diff --git "a/data/Artigos visitportugal 2007_de_pt_clean.tmx" "b/data/Artigos visitportugal 2007_de_pt_clean.tmx"
new file mode 100644--- /dev/null
+++ "b/data/Artigos visitportugal 2007_de_pt_clean.tmx"
@@ -0,0 +1,10666 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
+<tmx version="1.4">
+  <header creationtool="ELRI doc2tmx toolchain" creationtoolversion="1.0" o-tmf="" datatype="plaintext" segtype="sentence" adminlang="de" srclang="de" creationdate="2020-01-20T11:27:56Z">
+    <prop type="distributor">ELRI project</prop>
+    <prop type="disclaimer">This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file.</prop>
+    <prop type="license">CC-BY-NC-4.0: </prop>
+  </header>
+  <body>
+    <tu tuid="1">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aldeia de Santa Susana</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aldeia de Santa Susana</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="2">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das in der Nähe des Stausees gelegene Dorf Santa Susana weist eine Kuriosität auf: einige Bauwerke im modernistischen Architekturstil der 40er Jahre, die einem Wohltäter der Region, Henrique Louro Fernandes, zu verdanken sind. Sein Monogramm (HF) ist an mehreren Gebäuden zu sehen. Auch die kleine Kirche des Dorfes sollte man besichtigen. Im Kircheninneren zwei wunderbare, obschon ein wenig beschädigte Gemälde aus dem 16. Jahrhundert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Não longe da barragem de Pego de altar, a aldeia de Santa Susana apresenta uma curiosidade: alguns edifícios de arquitectura modernista dos anos 40, que se deve a um benemérito da região, Henrique Louro Fernandes, cujo monograma (HF) se encontra nalguns deles. Uma pequenina Igreja, com duas tábuas quinhentistas no interior, algo deterioradas, mas magníficas, completam a interessante visita a este local.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="3">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Porto de Rei</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Porto de Rei</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="4">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bis hierher fuhren die Boote den Sado hinauf.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Era o ponto mais interior até onde subiam as embarcações que povoavam o Sado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="5">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Ufer erinnert die Ruine eines Palastes an die Epoche, in der der Fluss von entscheidener Bedeutung war für den Handel zwischen Atlantik und Mittelmeer.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um palacete junto da margem, se bem que arruinado, lembra ainda o tempo em que o rio detinha importância vital no comércio entre o Atlântico e o Mediterrâneo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="6">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Torrão</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Torrão</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="7">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Häuser dieses an einem Ende des Stausees Vale do Gaio gelegenen kleinen Ortes sind strahlend weiß und mit riesigen Schornsteinen versehen. Die Mutterkirche schmückt ein schöner manuelinischer Portikus. In ihrem Inneren, in einer der Kapellen, kann man spanisch-arabische Kacheln bewundern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Situada numa das extremidades da barragem de Vale de gaio, é uma pequena vila onde as casas muito brancas com enormes chaminés delimitam as ruas. A Igreja matriz ostenta um bonito pórtico manuelino e, no interior, mantém azulejos hispano-árabes numa das capelas laterais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="8">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An den Überbleibseln eines Nonnenklosters kann man noch den Ausichtsplatz sehen, von welchem die Nonnen wohl die Sonnenblumenfelder betrachteten, die diese hübsche Ortschaft umgeben.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No que sobra de um convento que albergou freiras, vê-se ainda o mirante donde porventura as reclusas observavam os campos de girassóis que rodeiam esta simpática localidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="9">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Barragem do Vale do Gaio (Stausee)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Barragem do Vale do gaio</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="10">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieser 30 km von Alcácer entfernt liegende Stausee ist das ideale Ausflugsziel. Man kann spazierengehen, wandern, Radtouren und Bootsausflüge veranstalten, jagen und fischen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A 30 km de Alcácer, é um local perfeito para passear, andar a pé, de bicicleta e de barco, caçar e pescar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="11">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die am Ufer gelegene Pousada de Vale de Gaio organisiert Kutschfahrten und Ausflüge im Ruderboot.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Junto das margens, a Pousada de Vale de gaio organiza passeios de carroça e de barco a remos na barragem.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="12">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein Spaziergang ist die schönste Form, das Jüdische Viertel von Castelo de Vide kennenzulernen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A melhor forma de conhecer a Judiaria de Castelo de Vide é fazer um passeio a pé.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="13">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vom Zentralplatz d. Pedro v. aus läuft man durch die Rua de Santa Maria bis zur Burg, die bei dieser Gelegenheit gleich zu einer Besichtigung einlädt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A partir da praça principal D. Pedro V, siga pela Rua de Santa Maria até ao Castelo, que poderá aproveitar para visitar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="14">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Danach geht man den Nordabhang (auf der linken Seite) hinunter und entdeckt die Zeichen einer vergangenen Zeit, die hier aber noch in einer subtilen Form überdauern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Desça depois pela encosta Norte (lado esquerdo) e descubra as marcas de um tempo passado mas que aqui permaneceram de forma subtil.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="15">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Straßen in ihrem mittelalterlichen Grundriss offenbaren anhand ihrer Namen die jüdische Anwesenheit: die Rua da Judiaria, die Rua Nova, in der als Neuchristen bezeichnete konvertierte Juden lebten, die Rua do Arçário, dem Schatzmeister der Gemeinde, und die Rua das Espinosas, im Andenken an den Philosophen Baruch Spinoza aus dem 17. Jahrhundert, Sohn eines Einwohners von Castelo de Vide.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As ruas, de traçado medieval, revelam na toponímia a presença judaica: a Rua da Judiaria, a Rua Nova, onde viviam os judeus convertidos designados por cristãos-novos, a Rua do Arçário, o tesoureiro da comunidade, e a Rua das Espinosas, em honra do filósofo do séc. XVII Spinoza, filho de um habitante de Castelo de Vide.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="16">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Jüdischen Viertel sollte man auf die Häuser achten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na Judiaria, repare nas casas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="17">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Erdgeschoss gibt es zwei Türen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No piso térreo, duas portas comunicam com o exterior.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="18">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Normalerweise in Granit eingefaßt, führt eine in den Laden, in dem sich die geschäftlichen Aktivitäten abspielten, und die andere führt zu einer Treppe zu den Wohnräumen in den beiden Obergeschossen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Normalmente de granito, uma dá para a loja onde se desenvolvia a actividade comercial e outra para umas escadas que dão acesso aos dois pisos superiores, de habitação.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="19">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An den Türen, die sich noch den typisch gotischen Spitzbogen bewahrten, können wir eingemeißelte Symbole und am rechten Türpfosten eine ungefähr 10 cm hohe, ausgehöhlte Spalte sehen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nas portas que ainda conservam a estrutura gótica ogival, podemos ver símbolos esculpidos e, na ombreira do lado direito, pequenas fendas escavadas com cerca de 10 cm.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="20">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dies ist die &quot;Mezuzah&quot;, die ein deutlicher Hinweis auf einen hebräischen Kult ist und in der die Juden ein kleines Pergamentröllchen unterbrachten, auf dem sie ihren Glauben bekräftigten. Auf der einen Seiten war der Name Gottes geschrieben (bzw. die Warnung vor der Anbetung fremder Götter, vgl. 5. Mose 11, 13-21) und auf der anderen Seite &quot;Shemah&quot;; ein Wort, das die im Deuteronomium vorgeschriebene Rezitation der Achtzehn bitten anzeigt, bzw.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>São as &quot;mezuzot&quot; (plural de &quot;Mezuzah&quot;), sinais evidentes do culto hebraico, onde os judeus punham um pequeno pergaminho afirmando a profissão de fé, com o nome de Deus escrito num dos lados e no outro o Shemah, nome dado à primeira frase do Livro do Deuterónimo que significa &quot;escuta&quot;. No cruzamento da Rua da Judiaria com a Rua da Fonte fica a antiga Sinagoga, local de reunião da comunidade e também escola judaica.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="21">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>&quot;Höre, Israel&quot; (vgl. 5. Mose 6,4-9) bedeutet. An der Kreuzung der Rua da Judaria mit der Rua da Fonte liegt die alte Synagoge, in der die Treffen der Gemeinde stattfanden und in der auch die jüdische Schule untergebracht war.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ao que se sabe, era uma simples casa no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="22">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wie bekannt ist, war es erst ein einfaches Wohnhaus aus dem 12. Jahrhundert, bevor es im 14. Jahrhundert zur Synagoge umgebaut wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XII, tendo sido transformada em templo no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="23">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mit dem Verdikt der Judenvertreibung aus dem 16. Jahrhundert wurde es dann wieder ein normales Wohnhaus.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIV. No século XVI, com o Édito de expulsão dos judeus, voltou a ser uma casa de habitação.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="24">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In einer Wand wurden ein Tabernakel und eine &quot;heilige Lade&quot; gefunden, was die frühere Funktion des Hauses bestätigt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Dentro de uma parede foram encontrados um tabernáculo e uma pianha, confirmando a sua antiga função.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="25">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Tabernakel, aufgeteilt in zwei Bereiche, diente zur Aufbewahrung heiliger Handschriften und heiliger Öle, die man in religiösen Zeremonien verwandte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O tabernáculo, dividido em dois espaços, servia para guardar os manuscritos sagrados e os Santos óleos utilizados nas práticas religiosas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="26">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der &quot;Heiligen Lade&quot; bewahrte man die Torarollen auf.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A pianha, do lado esquerdo, era utilizada para pousar as Sagradas Escrituras.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="27">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Noch im Jüdischen Viertel erzählt uns das erste Haus in der Rua do Arçário eine weitere Geschichte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ainda na Judiaria, a primeira casa da Rua do Arçário conta mais uma história.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="28">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier lebte die Hebamme oder die &quot;Erstickerin&quot;, die so gerufen wurde aufgrund ihrer Macht, Leben zu schenken und zu nehmen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aí Morava a parteira ou &quot;abafadeira&quot;, assim chamada pelo seu poder de dar ou tirar a vida.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="29">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An dem höchsten Fenster sieht man noch heute die Granitstützen einer Trockenvorrichtung, an der sie die Tücher der Wöchnerin aufhängte, um so Zeichen zu geben, was dem geschehen würde, der draußen wartete.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na janela mais alta, ainda se vêem os apoios de granito de um estendal onde se punham os panos do parto, dando assim conta do que se ia passando a quem esperava cá fora.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="30">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wenn man weiter den Nordhang herabsteigt, endet der Spaziergang unausweichlich auf einem angenehmen Platz mit dem Stadtbrunnen, der auch gleichzeitig einer der Grenzpunkte zum Jüdischen Viertel ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ao descer pela encosta Norte, o passeio terminará inevitavelmente no agradável largo onde fica na Fonte da Vila, um dos limites da judiaria.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="31">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Osterfest in Castelo de Vide ist einer der lokalen Höhepunkte und ist insbesondere interessant in der Form, wie sich hier als Zeugen einer historischen Zeit in den katholischen Zeremonien noch Elemente der jüdischen Kultur verbergen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Páscoa em Castelo de Vide é um dos maiores eventos locais e torna-se particularmente interessante pela forma como se associaram às práticas católicas elementos da cultura judaica, testemunhos do passado histórico.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="32">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Feierlichkeiten teilen sich in zwei Perioden auf: vom Palmsonntag bis zum Karfreitag und von der Nacht des Karfreitag bis Ostermontag, an dem das Fest seinen jüdischen Einfluss offenbart.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As celebrações dividem-se em dois momentos: desde o Domingo de Ramos até à 6ª Feira Santa e desde a noite de 6ª Feira até à 2ª Feira de Páscoa, quando a festa revela as influências judaicas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="33">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Rituale werden auch heute noch beibehalten, wobei aber viele praktizierende den ursprünglichen religiösen Sinn schon nicht mehr kennen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os rituais ainda se mantêm, embora para muitos praticantes já tenham perdido o sentido religioso inicial.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="35">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Gründonnerstag gibt es die Messe des Abendmahls mit dem feierlichen Meßopfer von Wein, Wachs und Weizen, um die heilige Messe auch im gesamten nächsten Jahr zelebrieren zu können.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na 5ª Feira Santa, há a Missa da Ceia do Senhor com o Ofertório solene do Vinho, da cera e do Trigo para a celebração da Santa Missa durante todo o ano.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="36">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Nacht kommt es zur Ausstellung und Anbetung des Heiligen Sakraments.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>À noite fica em exposição e adoração o Santíssimo Sacramento.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="37">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Karfreitag ist dann der Tag, an dem das Martyrium des Herren mit der Anbetung des Heiligen Kreuzes und der Verteilung der Heiligen Kommunion gefeiert wird. Am Nachmittag kommt es zur Procissão do Enterro do Senhor. Am Morgen des Ostersonnabend gibt es die gebräuchliche Weihung der Lämmer, bei der die Hirten mit ihren Herden das Stadtzentrum überschwemmen. Nach der Weihung werden die Lämmer dann verkauft. Die gekauften Tiere werden noch am selben Tag gemäß jüdischer Vorschriften geschlachtet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>6ª Feira Santa é o dia da celebração da paixão do Senhor, com a Adoração da Santa Cruz e a distribuição da sagrada comunhão e ao fim da tarde a procissão do enterro do Senhor. Na manhã do sábado de Aleluia há a habitual Benção dos cordeiros, em que os pastores invadem o centro da vila com os seus rebanhos, para serem benzidos e depois vendidos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="38">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Obwohl es mache Leute schon am Nachmittag machen, geschieht dies gewöhnlich kurz vor Sonnenuntergang, wie es in den Heiligen Schriften vorgeschrieben ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os animais comprados são mortos nesse dia segundo as práticas judaicas, embora muitas pessoas o façam na véspera, antes do pôr-do-sol como vem nas Escrituras.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="39">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Tiere hängt man an den Türen der Häuser auf und ihre Felle werden gereinigt und an die lokalen Handwerker verkauft.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os animais ficam expostos à porta de casa e as peles são limpas e vendidas aos artesãos locais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="40">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie bilden einen Teil des reichhaltigen Osteressens, das dann schließlich mit der Fastenzeit endet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Farão ainda parte da rica ementa Pascal, terminando o jejum da Quaresma.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="41">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Nacht feiert man die Osterwache mit der Segnung des Osterfeuers und des Taufwassers, die Eucharistie und die Ankündigung der Auferstehung des Herren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>À noite, celebra-se a vigília Pascal com a Benção do lume Novo e da Água Baptismal, Eucaristia e anúncio da Ressureição do Senhor.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="42">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Ausgang der Kirche kann man noch einem bemerkenswerten Ritual beiwohnen. Einige Leute nähern sich und bitten insgeheim um Vergebung. Dabei handelt es sich um eine Reminiszenz an den jüdischen Versöhnungstag oder den jōm kippūr.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>À saída da Igreja, assiste-se a um ritual interessante. Algumas pessoas aproximam-se e pedem perdão em segredo, numa reminiscência da festa judaica do Grande Perdão designada por Kippour.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="43">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zum Ende der Messe versammelt sich der große Festzug in der Mutterkirche und zieht dann, begleitet von einer Musikkapelle und dem Glockenspiel der Kirche, durch alle größeren Straßen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No fim da missa, o Cortejo da Aleluia começa dentro da Igreja matriz e sai a percorrer as ruas principais, acompanhado pela banda filarmónica e pela música dos carrilhões da Igreja.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="44">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Durch die geräuschvolle Kulisse der Schellen und Rasseln aller Teilnehmer wird dieser Festzug zu einem der beeindruckendsten Momente des Osterfestes.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É um dos momentos mais impressionantes de toda a festa Pascal pois todos os presentes levam chocalhos e campaínhas que tocam a acompanhar a cerimónia e depois o cortejo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="45">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Ostersonntag beginnt mit der Procissão da Ressureição, deren Verlauf und Anordnung im Voraus festgelegt wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Domingo de Páscoa começa com a procissão da Ressureição, com um percurso e hierarquia pré-estabelecidos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="46">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Man kann sowohl mit der Beteiligung der örtlichen Vereinigungen und Institutionen als auch mit den verschiedensten Repräsentationen von Handwerken älteren (Tischler, Schuhmacher, Schmiede, Steinmetze, etc.) und jüngeren Datums rechnen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Conta com a presença das várias associações e instituições locais e com a representação das actividades comerciais mais antigas (carpinteiros, sapateiros, ferreiros, pedreiros, etc) e mais recentes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="47">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das feierliche Hochamt in der Mutterkirche beendet die Festlichkeiten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Missa solene na Igreja matriz encerra as celebrações.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="48">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An diesem Tag überreicht sich die Bevölkerung gegenseitig Geschenke, um damit die Ausgaben während der Karwoche abzudecken.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Neste dia a população faz as suas ofertas para judar a cobrir as despesas da Semana Santa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="49">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Ostermontag ist städtischer Feiertag in Castelo de Vide und man begeht das Fest der Nossa Senhora da Luz.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na 2ª Feira de Páscoa é feriado municipal em Castelo de Vide pois comemora-se a festa de Nossa Senhora da luz.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="50">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Morgens gibt es eine Messe in der Kirche Senhora da Luz und am Abend zieht ein Musikkapelle durch die Stadt, um die Bevölkerung auf den Festplatz zu locken, auf dem die Palmzweige verkauft werden, die Kirmes gefeiert wird und es einen gemeinsamen Umtrunk gibt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De manhã há missa na Igreja da Senhora da luz e à tarde a Banda percorre a vila convidando a população para o lugar da festa onde se faz a venda de Ramos, a quermesse e o bar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="51">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Während der gesamten Karwoche organisiert das Bürgermeisteramt auch noch weitere kulturelle Aktivitäten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Durante toda a Semana Santa a Câmara Municipal promove várias actividades culturais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="52">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Ausgangspunkt für diesen Stadtrundgang ist am Römischen Tempel. Er wurde gegen Ende des 2. Jahrhunderts erbaut und gilt als Wahrzeichen der Stadt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O itinerário começa junto do templo Romano. Atribuído a finais do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="53">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Viele der eleganten, in fein dekorierten korinthischen Kapitellen aus Estremoz-Marmor endenen Säulen stehen heute noch.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>II é o ex-libris da cidade e mantém intactas muitas das elegantes colunas terminadas em capitéis coríntios de mármore de Estremoz, finamente decorados.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="54">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der Nordseite des Tempels erstreckt sich ein Garten, der an der römischen Mauer endet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No lado norte do templo prolonga-se um jardim que termina sobre a muralha romana, donde se desfruta um Belo panorama que abarca a vasta planície do Alentejo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="55">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von hier genießt der Besucher einen schönen Blick über die weite Ebene des Alentejo.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do lado sul, instalada no edifício restaurado do antigo convento de São João Evangelista (séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="56">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der Südseite des Tempels wurde in dem restaurierten Gebäude des Lóios-Klosters der Gemeinschaft Johannes des Evangelisten aus dem 15. Jahrhundert die gleichnamige Pousada mit ihrem gemütlichen Ambiente eingerichtet. Die Klosterkirche aus dem 15. Jahrhundert (Eingang nebenan) lohnt einen Besuch.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XV), encontrará o agradável ambiente da Pousada dos Lóios (instalada no convento do mesmo nome). É digna de visita a Igreja conventual, com entrada ao lado. Edificada no final do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="57">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Relevante Elemente sind der gotische Portikus und die Kachelverkleidung.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XV, o pórtico gótico é um elemento relevante, assim como o revestimento azulejar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="58">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bei dem an die Kirche anschließenden Gebäude handelt es sich um den Palast der Herzöge von Cadaval, auch bekannt als Palast der fünf Ecken, welcher dieser berühmten portugiesischen Familie als Residenz diente.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O edifício que confina com esta Igreja é o Palácio dos Duques de Cadaval (também conhecido por Palácio das Cinco Quinas) que foi residência desta notável família portuguesa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="59">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der mit Zinnen versehene und von zwei mächtigen Türmen flankierte Palast ist ein schönes Exemplar eines herrschaftlichen Wohnhauses.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É rematado por ameias e flanqueado por duas imponentes torres e constitui um Belo exemplar de moradia senhorial.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="60">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In dem quadratischen Turm wurde im Jahre 1483 der Herzog Fernando von Bragança gefangengehalten. Er war der Konspiration gegen König João II. beschuldigt und wurde auf dem Giraldo-Platz hingerichtet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na torre quadrangular foi preso em 1483 D. Fernando, Duque de Bragança que, acusado de conspirar contra o rei D. João II, daqui sairia para ser decapitado na Praça do Geraldo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="61">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Palast befindet sich das interessante Museum der Herzöge von Cadaval.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No Palácio, poderá visitar o interessante Museu da Casa dos Duques de Cadaval.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="62">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Largo Marqueses de Marialva hinter der Pousada wird beherrscht von dem riesenhaften Koloss der Kathedrale. In einem ihrer Türme ist das Museum für Sakrale Kunst untergebracht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Por trás da Pousada, o largo Marqueses de Marialva é dominado pela grandiosa da Sé de Évora, que encerra numa das torres o valioso Museu de Arte Sacra.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="63">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Davor steht der einstige Inquisitoren-Palast aus dem Jahre 1536.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em frente, encontra-se o antigo Palácio dos Inquisidores fundado em 1536.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="64">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Giebel sieht man das Wappen der furchtbaren Inquisition, der allein in Évora mehr als 22.000 Menschen zum Opfer fielen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Sobre o frontão, vêem-se as armas da terrífica Inquisição que, só em Évora, ordenou mais de 22.000 condenações.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="65">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein wenig oberhalb der Kathedrale, auf dem Platz Conde Vila Flor, wurde in dem bischöflichen Palast das Museum von Évora mit seinen wertvollen Kunstsammlungen eingerichtet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um pouco acima da Sé, na Praça Conde Vila flor, está instalado no Paço Episcopal o Museu de Évora.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="66">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Rechts des Platzes liegt die Rua das Casas Pintadas, die Straße der bemalten Häuser.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>À direita da Praça encontrará a rua das Casas pintadas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="67">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In einem heute von Jesuitenpatern bewohnten Haus lebte zwischen 1519 und 1524 Vasco da Gama, der Entdecker des Seewegs nach Indien.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Numa residência actualmente habitada por padres jesuítas, morou entre 1519 e 1524, Vasco da Gama, descobridor da rota marítima para a Índia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="68">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In diesem Haus befindet sich ein kleiner manuelinischer Kreuzgang, dekoriert mit Fresken aus dem 16. Jahrhundert, die Meerjungfrauen und fantastische Tiere darstellen, wie sie wohl der Vorstellungswelt der Entdeckungsreisenden entsprachen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nela encontra-se um pequeno claustro manuelino decorado com frescos quinhentistas representando sereias e animais fantásticos, que porventura representam o imaginário dos Descobrimentos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="69">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gehen Sie um die Apsis der Kathedrale herum und die Rua Freiria de Cima entlang. Beachten Sie die schönen Portale und Fensterpaare, die einige der Häuser schmücken.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Contornando a ábside da Sé de Évora, siga pela rua da Freiria de cima reparando nos portais e janelas geminadas que ornamentam algumas das suas casas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="70">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wenn Sie dann weiter durch die Rua do Cenáculo und die Rua Freiria de Baixo gehen, stoßen Sie auf die Rua de São Manços, in der das Haus des königlichen Sekretärs, Dichters und Chronisten Garcia de Resende mit seinen drei wunderschönen manuelinischen Fensterpaaren hervorsticht, die mit kleinen Säulen und maurischen Kapitellen dekoriert sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Seguindo pelas ruas de Cenáculo e Freiria de Baixo desembocará na rua de S. Manços onde se destaca a Casa de Garcia de Resende (que foi secretário régio, poeta e cronista), pelas três lindíssimas janelas manuelinas geminadas, decoradas com pequenas colunas e capitéis mouriscos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="71">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Weiter unten, auf dem Largo das Portas da Moura, verdient außer der mudejar-manuelinischen Veranda an der Casa Cordovil der schöne Renaissancebrunnen besondere Beachtung.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mais abaixo, no largo das Portas de Moura, para além da varanda mudéjar-manuelina da casa Cordovil, merece atenção um Belo chafariz renascentista.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="72">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auch der interessante Winkel der Kathedrale, den man von diesem Platz sieht, soll erwähnt werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É também de assinalar o interessante ângulo da Sé que se consegue avistar a partir deste local.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="73">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nicht weit entfernt liegt die alte Espírito Santo-Universität, die im Jahre 1559 vom Kardinalkönig Henrique als Jesuitenkolleg gegründet wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Não fica longe a antiga Universidade do Espírito Santo, fundada em 1559 pelo Cardeal D. Henrique para Colégio da Companhia de Jesus.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="74">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Seit 1973 ist dies das Haupthaus der Universität von Évora mit ihren mehr als 8000 Studenten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É aqui que funciona, desde 1973, a casa-mãe da actual Universidade de Évora, frequentada por mais de 8.000 alunos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="75">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In dem Gebäude gibt es einen Kreuzgang mit Doppelgalerie, an die die noch mit Pulten und Bänken aus der Zeit der Scholastik möblierten und mit wunderbaren Kachelmalereien zu den verschiedenen Unterrichtsfächern geschmückten Schulsäale grenzen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No edifício, destaca-se o claustro com dupla Galeria para onde abrem salas ainda equipadas com cátedras e bancos da época escolástica e magníficos azulejos alegóricos às várias disciplinas que aqui se leccionavam.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="76">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Stiftskirche mit ihrer ausgezeichneten Akustik wurde zur Universitätsaula umgewandelt, mit einer Kanzel in der Mitte des Saales.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Igreja do Colégio foi bem adaptada às funções pedagógicas, como o atestam o púlpito colocado a meio do salão e as excelentes condições acústicas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="77">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In einer der Kapellen befindet sich das große hölzerne Kruzifix, das den Prozessionen der Inquisition vorangetragen wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Numa das capelas encontra-se o grande Crucifixo de madeira que precedia as procissões dos autos-de-fé.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="78">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von dem Platz vor der Kathedrale geht die Rua 5 de Outubro ab, die direkt zur Praça do Geraldo führt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do largo defronte da Sé parte a rua 5 de Outubro, que conduz directamente à Praça do Geraldo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="79">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In dieser Straße befindet sich einer der wenigen Reste der gotischen Stadtmauer: der Sattlerei-Turm.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nesta rua encontrará um dos raros vestígios da muralha goda da cidade: a torre da Selaria.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="80">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der auf seiner Nordseite von einem mittelalterlichen Bogengang begrenzte Platz Praça do Geraldo gilt als Forum der Stadt. Hier gibt es viele nette Straßencafés und einen schönen marmornen Brunnen aus dem 16. Jahrhundert mit einer Krone aus Bronze.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ladeada a norte por uma arcaria medieval, a Praça do Geraldo é assumida como o forum citadino, animado com simpáticas esplanadas e onde se impõe um Belo chafariz quinhentista em mármore, rematado por uma coroa de bronze.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="81">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Man sagt, die acht ebenfalls bronzenen Masken, aus deren Mündern das Wasser läuft, entsprächen den acht in den Platz mündenen Straßen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Diz-se que as oito carrancas, também de bronze, correspondem às ruas que desembocam neste espaço.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="82">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An einem Ende des Platzes ließ der Kardinalkönig Henrique einen römischen Portikus mit drei Triumphbögen niederreißen und an seiner Stelle die Kirche Santo Antão errichten, die 1563 eingeweiht wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No extremo norte, mandou o Cardeal D. Henrique derrubar um pórtico romano com três arcos triunfais, e edificar em seu lugar a Igreja de Santo antão, consagrada em 1563.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="83">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Es ist ein reines Vergnügen, unter dem blauen Himmel des Alentejo von diesem Platz in das Straßenlabyrinth einzutreten und die alte Geschichte zu entdecken. Dem aufmerksamen Beobachter werden die gotischen Portale und manuelinischen Fenster ebensowenig entgehen wie die Arkade, die auf einen Kühlen Patio führt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Sob o céu límpido do Alentejo, parta desta praça central para descobrir uma história antiga que se revela no labirinto das ruas, onde os olhos atentos não deixarão de observar portais góticos, janelas manuelinas ou uma arcada que conduz à frescura de um pátio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="84">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Straßennamen erläutern die Chronik der Stadt: sie erzählen von ihren Persönlichkeiten (die Straßen Vasco da Gama, Mestre Resende, Serpa Pinto), ihren Berufen (Schneiderstraße, Markthändlerstraße), der Verbindung zu den lokalen Herren (Straße der Ammen des Kardinals), ihren Gemeinden (Maurenviertel, Judenviertel) und zeugen vom Sinn für Humor ihrer Bevölkerung (Straße des Dünnbärtigen, Straße des Lispelnden, Gasse des Dicklippigen).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os próprios topónimos elucidam a crónica da cidade: das suas personalidades (rua de Vasco da Gama, de Mestre Resende, de Serpa Pinto), das profissões (rua dos Alfaiates, dos mercadores), da ligação aos senhores locais (rua das Armas do Cardeal), de comunidades (Mouraria, Judiaria), ou ainda o espírito de humor do povo (Mal-Barbado, Cicioso, beco do Beiçudo).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="85">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sollten Sie einen besser vorbereiteten Besichtigungsgang vorziehen, verlassen Sie den Geraldo-Platz über die Rua da República, bis Sie zu Ihrer linken auf einen kleinen Platz stoßen, auf dem die Kirche Nossa Senhora da Graça steht, ein kurioses manieristisches Bauwerk.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Se preferir um itinerário mais preparado, saia da Praça do Geraldo pela rua da República até desembocar à esquerda num pequeno largo onde se ergue a Igreja de Nossa Senhora da graça, um curioso monumento maneirista.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="86">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wenn Sie von diesem Platz nach rechts gehen, in Richtung der Praça 1º de Maio, kommen Sie zu der Kirche São Francisco, einem der markantesten Beispiele des im Alentejo so weit verbreiteten gotisch-maurischen Stils. Im Stadtpark stehen noch die Reste vom Königspalast.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Saindo deste largo para a direita, na direcção da Praça 1º de Maio, irá encontrar a Igreja de São Francisco, um dos exemplos mais marcantes do estilo gótico-mourisco que caracteriza tantos monumentos do Alentejo e no Jardim Municipal poderá ver o que resta dos Paços de São Francisco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="87">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Mine am linken Guadianaufer wurde ab der Römerzeit bis in die 60er Jahre des 20. Jahrhundert nach Kupfer gegraben.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Situada na margem esquerda do Guadiana, foi explorada desde o tempo dos romanos até ao princípio dos anos 60.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="88">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Heute gleicht der Ort einer Geisterstadt und vom einstigen Reichtum blieb nur noch ein Studienobjekt für Industriearchäologen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Esta mina, votada ao abandono na década de 60 lembra uma região fantasma, na qual a riqueza de outrora se transformou em arqueologia industrial.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="89">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vom früheren Bergwerkskomplex stehen heute noch einige Elemente: die ehemalige Bergwerkersiedlung und die Verladeplattform der Eisenbahnlinie, auf der das Kupfer bis zum Hafen von Pomarão (fast an der Südgrenze des Naturparks) transportiert wurde, wo es verladen und bis nach Vila Real de Santo António an der Mündung des Guadiana gebracht wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do antigo complexo industrial restam algumas estruturas, o antigo bairro mineiro e a plataforma de uma linha férrea através da qual o minério era transportado até ao Porto fluvial do Pomarão (quase no limite sul do Parque), para ser embarcado e levado até Vila Real de Santo António na foz do rio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="90">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Dorf mit seinen 770 Wohnungen entstand mit dem Bergwerksbetrieb.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A aldeia, com cerca de 770 habitações nasceu da exploração da mina.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="91">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Kupfermine arbeiteten früher mehr als 1500 Bergarbeiter. Sie und ihre Familien verhalfen der gesamten Region zu Leben. Wenn Sie durch die Straßen spazieren, versuchen Sie doch ruhig einmal mit der Bevölkerung ins Gespräch zu kommen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nesta actividade da extracção da pirite cúprica (cobre) trabalharam mais de 1500 mineiros, que com as suas familias deram vida à região.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="92">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gerne sprechen die Bewohner über ihre Erinnerungen an diese Jahre.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ao circular pelas ruas aproveite repare como a memória de outros tempos se mantém viva.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="93">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gleich in der Nähe des Orte können Sie auch die Überreste der Mine besuchen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Também junto à aldeia poderá visitar o que resta da mina de cobre de São Domingos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="94">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Pulo do Lobo, der sich in etwa 33 bis 35 Metern Höhe befindet, ist ein sehr enger Abhang mit einem kleinen Durchbruch, aus dem das Wasser des Guadiana herabstürzt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Pulo do lobo, que se encontra entre os 33 e os 35 metros de altitude, é um desnível muito estreito no qual existe uma fenda por onde se precipitam as águas do Guadiana.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="95">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Abhang bildete sich im Lauf mehrerer verschiedener geologische Epochen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Este desnível é consequência dos efeitos provocados ao longo dos tempos pelas várias eras geológicas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="96">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Legende nach kann ein mutiger Mann oder ein gejagtes Tier mit einem Sprung den Abhang überqueren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Segundo diz a lenda um homem audaz ou uma fera acossada poderiam transpôr de um salto este desnível.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="97">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Und wegen des Durchbruchs, dies sieht der Betrachter vom Aussichtspunkt am rechten Flussufer, besitzt der Fluss heutzutage zwei Betten. Ein etwas breiteres mit abgerundeten Formen, dessen Ursprung wohl auf die Eiszeit zurück geht und in der Mitte, das sehr viel tiefere gegenwärtige Flussbett, das durch die Erosion des Wasser entstand.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É por essa fenda que, observando o curso da água do miradouro situado na margem direita, é patente que, a jusante da queda, o rio tem dois leitos: um mais largo e de formas arredondadas que deverá ter origem glaciar e, ao centro deste, como um traço mais fundo, o leito actual, rasgado pela erosão das águas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="98">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Durch dieses tiefe Bett, das zunehmend rundere Formen annimmt, fließt der Guadiana bis in die Nähe von Mértola.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É pelo vale fundo, que se irá progressivamente arredondando, que o Guadiana corre até às proximidades de Mértola.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="99">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Anfahrt zum Pulo do Lobo kann auf beiden Flussseiten erfolgen jeweils Aldeia da Amendoeira, auf der Straße Mértola - Beja (linkes Ufer) oder ab Serpa, Dorf Vale de Poços, wo Sie Hinweisschilder finden werden, die genau angeben, wo Sie rechts abbiegen müssen (Rechtes Ufer).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O acesso ao Pulo do lobo poderá ser feito pelas duas margens do rio, a partir da aldeia da Amendoeira, na estrada Mértola - Beja (margem esquerda) ou a partir de Serpa, aldeia de Vale de poços onde encontrará indicações para virar à direita (margem direita).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="100">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Beide Wege sind gut beschildert und an beiden befinden sich gleich mehrere Aussichtspunkte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ambos os caminhos estão devidamente assinalados e têm ao seu dispor miradouros.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="101">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Den besten Ausblick auf den Wasserfall haben Sie aber zweifellos vom Aussichtspunkt auf der rechten Uferseite.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para melhor ver a queda opte pelo miradouro localizado na margem direita.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="102">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Weiter vorn sieht man den Pego dos Sáveis, der Ort, an dem sich das Wasser ganz plötzlich wieder beruhigt und einen stillen See formt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mais à frente poderá ver o Pego dos Sáveis, local onde as águas subitamente se acalmam formando um sereno lago.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="103">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sollten Sie beabsichtigen, die Schönheit des Flusses zu Fuß erkunden zu wollen, raten wir, besonders wenn sie in Begleitung von Kindern sind, zu besonderer Vorsicht, da das Gelände teilweise abschüssig ist. Die Teppichmanufaktur von Portalegre wurde 1946 gegründet. Sie ist im ehemaligen Kolleg des Hl. Sebastians beheimatet, einem Jesuitenkloster, das bereits 1772 die Königliche Wollmanufaktur beherbergte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Se pretende visitar esta zona a pé para ver a magnífica beleza do rio terá que ter muito cuidado, sobretudo se estiver acompanhado por crianças, pois o terreno apresenta acentuadas irregularidades. A manufactura de Tapeçaria de Portalegre nasceu em 1946, ocupando o espaço do Colégio de São Sebastião, um convento jesuita transformado em Real Fábrica de Lanifícios a partir de 1772.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="104">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Teppichmanufaktur entstand, als sich Manuel Celestino Peixeiro und Guy Fino zufällig in Portalegre trafen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Resultou do feliz encontro em Portalegre de Manuel Celestino Peixeiro com Guy Fino.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="105">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Beide gründeten 1946 gemeinsam die Firma &quot;Tapetes de Portalegre&quot; (Teppiche aus Portalegre). Das ursprüngliche Firmenziel war die Wiederbelebung der Knotenpunkt-Teppichproduktion, die in den 20er Jahren in Portalegre ihren Höhepunkt gefeiert hatte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Juntos constituiram em 1946 a firma &quot;tapetes de Portalegre&quot;, com o projecto inicial de recuperar a indústria de tapetes de pontos de nó que atingira o seu êxito durante os anos 20 nesta cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="106">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Erst als Manuel do Carmo Peixeiro, der Vater von Manuel Celestino Peixeiro, Guy Fino einen neuen Knotenpunkt vorstellte, der auf einer in Frankreich bekannten, jedoch von ihm entscheidend verbesserten Technik beruhte, nahm das ökonomisch nicht überlebensfähige Projekt eine positive Wende.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Sem grande viabilidade económica, tomou novo rumo quando o pai de Manuel Celestino Peixeiro, Manuel do Carmo Peixeiro, apresentou a Guy Fino um novo ponto de nó, que tinha aperfeiçoado depois de ter estudado esta técnica em França.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="107">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Damit entstand die Manufaktur und die Teppichkunst von Portalegre.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Surgiu então a manufactura e a Tapeçaria de Portalegre.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="108">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach einer anfänglichen Probephase, unter Beteiligung des für die ersten Vorlagen verantwortlichen Malers Guilherme Camarinha sowie der Künstler Renato Torres und João Tavares, wurden die Teppiche bei verschiedenen nationalen Kunstausstellungen gezeigt. Bald schon begannen sie das Interesse und die Neugier zahlreicher Persönlichkeiten auf sich zu ziehen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Depois de uma fase experimental, em colaboração com os pintores Guilherme Camarinha, autor dos primeiros cartões, Renato Torres e João Tavares, as tapeçarias integraram várias exposições de artes plásticas nacionais, onde suscitaram interesse e curiosidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="109">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Internationale Anerkennung erwarben die Stücke dann anlässlich einer Ausstellung französischer Teppichkunst im National Museum für Alte Kunst (Lissabon) und aus dem Kontakt mit dem französischen Künstlers Lurçat.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O reconhecimento internacional surgiu em 1952, depois de uma exposição de tapeçaria francesa no Museu Nacional de Arte Antiga (em Lisboa) e do contacto com o artista francês Lurçat.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="110">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von nun an unterstützte der portugiesische Staat diese neue Kunstform mit Bestellungen für die Ausstattung von öffentlichen Gebäuden. Auf diese Weise wurde auch das Interesse nationaler und internationaler Künstler geweckt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Desde então o Estado português apoiou esta arte através de encomendas para edifícios públicos e interessou muitos artistas nacionais e estrangeiros.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="111">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Besondere Höhepunkte in der Geschichte der Teppichkunst von Portalegre waren die Weltausstellung von Brüssel (1958), der Empfang der Goldmedaille des Freistaats Bayern (1959), die regelmäßige teilnahmen an der Teppich-Bienale in Lausanne (1962-1971), eine Bestellung von Le Corbusier sowie in jüngster Zeit die Beteiligung an der Europalia in Belgien (1991).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Entre os vários momentos altos na história das tapeçarias de Portalegre, salientam-se a Exposição Universal de Bruxelas (1958), a medalha de Ouro do Estado da Baviera (1959), a presença regular na Bienal de Tapeçaria de Lausanne (1962-1971), uma encomenda de Le Corbusier, e mais recentemente a Europália, realizada na Bélgica em 1991.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="112">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gegenwärtig wird die Manufaktur von Elsa Fino geleitet. Die Tochter von Guy Fino hat sich selbst einen großen Namen als bildende Künstlerin gemacht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Actualmente a manufactura é dirigida por Elsa Fino, filha de Guy Fino, tendo conquistado bastante notoriedade na área das artes plásticas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="113">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1987 wurde unter Beteiligung von Teresa Amado, die &quot;Galeria de Tapeçarias de Portalegre&quot; in Lissabon eröffnet, in der Rua da Academia das Ciências, wo man Teppiche erwerben und in Auftrag geben lassen kann.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1987, em colaboração com Teresa Amado, foi fundada a &quot;Galeria de tapeçarias de Portalegre&quot;, em Lisboa, na Rua da Academia das Ciências, onde se podem adquirir e encomendar as peças.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="115">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Kunst der Teppichweberei ist Ausdruck der portugiesischen Kreativität im Bereich der Textilindustrie, die seit ihren Anfängen für eine innovative Verwendung traditioneller Techniken bekannt ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A tapeçaria de Portalegre é a expressão de um espírito criativo português na indústria têxtil.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="116">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Geknüpft wird mit der anfangs des 20. Jahrhundert von Manuel Carmo Peixeiro entwickelten Einknotentechnik und zwar auf einem senkrechten Webstuhl, der von Guy Fino eigens entwickelt wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Representando desde a sua origem uma inovação das técnicas tradicionais, é feita com um ponto de nó, desenvolvido por Manuel do Carmo Peixeiro no início do século XX, num tear vertical, inventado por Guy Fino.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="117">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die bei dieser Weberei benutzte Knotenpunkttechnik besteht darin, dass die Fäden des Gewebes vollständig von dem dekorativen Schussfaden umhüllt werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O ponto de nó utilizado nesta tapeçaria consiste no envolvimento completo dos fios da teia, construindo-se o desenho ponto a ponto, com um detalhe impressionante.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="118">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dadurch entsteht die Zeichnung Punkt um Punkt, was wiederum eine besonders genaue Wiedergabe der Details gestattet. Die einzelnen Reihen werden durch einen Verbindungsfaden zusammengehalten, der das Stück regelmäßig und einheitlich werden lässt, ohne dass dabei die in der traditionellen Teppichkunst bei Farbwechseln üblichen offenen Bereiche auftreten. Diese Technik erlaubt die Kontrolle der chromatischen Muster, die klare Definition der Form und einen fließenden Farbübergang, wodurch eine nahezu perfekte Übertragung eines Gemäldes oder einer Zeichnung auf diese textile Unterlage möglich wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As fiadas são intercaladas por uma trama de ligação, que torna a peça regular e uniforme, sem os espaços abertos habituais na tapeçaria tradicional quando há mudança de cor.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="119">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der anderen Seite vereint der Webstuhl die mechanischen Vorteile eines Flachwebstuhles mit einer Kontrollmöglichkeit, wie sie bisher nur dem Hochwebstuhls eigen war. Auch erlaubt er die manuelle Gewebekontrolle aufgrund der Trennung der Fäden in Gleiche und ungleiche, ein den horizontalen Webstühlen vorbehaltenes Merkmal aufgrund der Pedaltechnik. Die Zeichnungen werden mit großer Genauigkeit auf das als Vorlage benutzte Karopapier vergrößert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Esta técnica permite o controle da mancha cromática, o rigor do contorno e a passagem subtil das tonalidades, possibilitando a transcrição perfeita de uma pintura ou de um desenho para este suporte têxtil. Por sua vez, o tear combina a vantagem mecânica dos teares de baixo-liço com o controle de execução de alto-liço, ao permitir o controle manual da teia dividindo os fios em pares e ímpares, característica dos teares horizontais a pedais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="120">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Jedem Quadrat entspricht ein Punkt und eine Farbe.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os desenhos são ampliados com rigor, em papéis quadriculados, em que cada quadrado corresponde a um ponto e a uma cor.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="121">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Genau 5 Punkte werden auf einem Zentimeter aufgebracht, was zu einer Dichte von 250,000 Punkten pro Quadratmeter führt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Fazem-se 5 pontos por centímetro, resultando numa densidade de 250.000 pontos por metro quadrado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="122">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Teppichwebkunst von Portalegre gestattet die materielle Verstofflichung von Kunstwerken. Aber auch sie ist als solche bereits ein Kunstwerk dank ihrer technischen Charakteristiken.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Tapeçaria de Portalegre é uma materialização da obra plástica, constituindo ela própria uma obra de arte original, graças às suas características técnicas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="123">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Anerkennung ihrer Qualität haben bereits viele bildende Künstler diese Technik gewählt, sowohl um ihre Arbeiten zu reproduzieren als auch um sie überhaupt erst zu schaffen wie z.B. Almada Negreiros, Vieira da Silva, Arpad Szenes, Júlia Pomar, Abel Manta, Costa Pinheiro und José de Guimarães, und viele andere.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Conscientes do seu valor, muitos artistas plásticos escolheram esta técnica para reproduzir ou criar os seus trabalhos, como por exemplo Almada Negreiros, vieira da Silva, Arpad Szenes, Júlio Pomar, ABEL manta, Costa Pinheiro e José de Guimarães, entre outros.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="124">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Museu da Ciência Viva befindet sich im ehemaligen Elektrizitätswerk von Faro.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Museu da Ciência Viva encontra-se instalado no antigo espaço da Central Eléctrica de Faro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="125">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Stadtverwaltung von Faro bemühte sich hier um einen Weg, ein herausragendes Stück Industriearchäologie mit neuem Leben zu erfüllen. Dies gelang ihr, indem sie diesen Zeugen der Vergangenheit mit einer neuartigen Lernphilosophie für die Jüngsten verband.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi uma forma que o Município de Faro encontrou para revitalizar este exemplo de arqueologia industrial, conservando um testemunho do passado mas adaptado a uma nova filosofia de aprendizagem para os mais jovens.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="126">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In dem Museum trifft man auf eine Ausstellung, deren Bestreben es ist, die Aufmerksamkeit auf die Kreuzung zwischen realer und virtueller Welt zu lenken.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Neste centro encontra-se uma exposição cujo objectivo é chamar a atenção para o cruzamento do mundo real com o mundo virtual.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="127">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Um das Thema &quot;Sonne&quot; herum sind die jüngsten Besucher dazu eingeladen, mit in den &quot;Cyberspace&quot; einzutauchen und von einem &quot;Observatorium&quot; aus die Planeten zu beobachten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em torno do tema &quot;sol&quot;, os visitantes são convidados a participar no &quot;Ciber Espaço&quot; e a observar os planetas no &quot;Observatório&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="128">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Darüber hinaus steht eine Mediathek zur Verfügung.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Está ainda disponível uma mediateca.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="129">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Zentrum organisiert regelmäßig Lernaktivitäten für Kinder.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O centro organiza actividades educativas regularmente.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="130">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eine der typischsten Ortschaften der Algarve ist Querença.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A aldeia de Querença é uma das mais típicas do Algarve, com as suas casas brancas, as chaminés rendilhadas e onde se percebe de imediato as influências da arquitectura árabe no interior da serra algarvia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="131">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An den weiß getünchten Häusern und den filigranen Schornsteinen erkennt man sofort, wie stark die Mauren den Baustil an der Algarve auch im gebirgigen Hinterland beeinflusst haben. In Querença ist es gelungen, das traditionsverbundene Leben auf dem Lande als Erlebnisfaktor in das touristische Angebot einzubinden und für die Entwicklung des Tourismus im ländlichen Raum zu nutzen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Querença tem sabido encontrar condições para o desenvolvimento do agroturismo através da divulgação das características tradicionais do espaço rural como factor de atracção turística.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="132">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Dorf Querença ist heute eine sehr beliebte touristische Destination und stellt eine echte Alternative zu den Feriengebieten an der Algarveküste dar.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De facto a aldeia de Querença distingue-se hoje em dia como uma área turística privilegiada em alternativa aos recantos do litoral do concelho algarvio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="133">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In dieser Gegend, die man wegen der köstlichen, ursprünglichen Küche schätzt, die die einheimischen Restaurants auch heute noch ganz authentisch Zubereiten, werden neben vielen anderen regionaltypischen Produkten die berühmtesten Medronho-Schnäpse gebrannt und die beste Chouriço hergestellt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Conhecida pela rica gastronomia tradicional que os restaurantes locais conservam o mais genuinamente possível, é .nesta localidade que se destilam os mais afamados medronhos e se produz o mais apreciado Chouriço, para além de outras produtos tradicionais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="134">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ab Faro, seit 1756 Hauptstadt der Algarve, dehnt sich die Ria Formosa - Ein Naturschutzgebiet, das als das bedeutendste der Algarve eingestuft wird und das bereits östlich von Faro relativ schmal beginnt - Allmählich bis zur maximalen Breite aus.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Faro é a capital algarvia desde 1756, onde a Ria Formosa - Considerada o mais importante santuário da vida selvagem no Algarve - Atinge a sua largura máxima.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="135">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Faro liegt also inmitten einer der letzten Gebiete Europas, in denen der Küstenstreifen mit Lagunen, Kanälen, Inselchen und Sümpfen in seiner Ursprünglichkeit erhalten geblieben ist. Das Naturschutzgebiet setzt sich weiter östlich fort bis nach Manta Rota (in der Nähe von Vila Real de Santo António). Auf einer Fläche von 18.400 ha Feuchtgebiet, das sich auf einer Länge von 60 km erstreckt, leben ca. 1.500 Spezies. Ein Rundgang auf den Spuren der Geschichte durch Faro sollte in der Altstadt beginen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um dos últimos locais da Europa a preservar intacta a sua faixa costeira composta por lagoas, canais, ilhéus e sapais, envolve esta importante cidade, prolongando-se ainda mais para leste até manta Rota (próximo de Vila Real de Santo António). Cerca de 1500 espécies de seres vivos encontram refúgio nestes 18.400 hectares de zona húmida que se estendem ao longo de 60 Km.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="136">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dort fallen sofort die Kathedrale (Sé) - Teils gotisch, teils barock -, der angrenzende elegante Bischofspalast (aus den 17. Jahrhundert) und das im 19. Jahrhundert über dem Eingang zur alten mittelalterlichen Burg errichtete Stadttor (Arco da Vila) ins Auge.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do roteiro histórico de Faro, no coração da Cidade Velha, destaque-se a Sé, o Paço Episcopal (século XVII) que a rodeia, e o Arco da Vila.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="137">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ausserhalb der Stadtmauern erhebt sich die Kirche S. Francisco (18. Jahrhundert) mit beeindruckenden Fliesen, die aus dem Leben des Heiligen Franziskus erzählen. Weitere interessante Sakralbauten sind die Kirche São Pedro mit einem phantastichen Relief, das das Abendmahl darstellt, und die im Innenraum üppig geschmückte Barockkirche do Carmo.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No exterior das muralhas, a Igreja de São Francisco (século XVIII), a Igreja de São Pedro e a Igreja do Carmo completam um conjunto generoso de edifícios religiosos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="138">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu den beliebtesten Orten der Stadt gehören der Jardim Manuel Bívar und die elegante, belebte Strasse Rua de Santo António (Fussgängerzone) mit zahlreichen Geschäften und Restaurants.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A sala de visitas da cidade é o Jardim Manuel Bívar, bem como a elegante e movimentada rua de Santo António (fechada ao trânsito), cheia de lojas e restaurantes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="139">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf den städtischen Markt (Largo Sá Carneiro) finden sie frische Lebensmittel und Kunsthandwerk. Den herrlichen Blick auf Meer und Salinen von der Kirche Santo António aus sollten Sie sich nicht entgehen lassen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No mercado municipal (Largo Sá carneiro) pode encontrar alimentos frescos e artesanato, e na ermida de Santo António não deixe de apreciar a bela panorâmica sobre o mar e as salinas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="140">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Strand von Faro (ca. 8 km ausserhalb der Stadt) besteht aus einer breiten, vorgelagerten Sandbank, die durch die Ria (Flussniederung) vom Festland getrennt ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A praia (a 8 Km) é uma grande língua de areia separada da terra pela RIA, com animação e excelentes condições para a prática de vela ou para um interessante e relaxante passeio a pé ou de barco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="141">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Strand ist für allerlei Unterhaltung gesorgt, Segler finden hier hervorragende Bedingungen zur Ausübung ihres Sportes, und man kann herrliche Bootsausflüge oder entspannende Spaziergänge unternehmen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As ilhas em redor de Faro são uma característica desta cidade abraçada pela Ria Formosa, e é apenas a 45 minutos de barco (de Faro ou Olhão), na ilha da Culatra, que se situa o ponto mais meridional do território português.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="142">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Inselm um Faro herum sind ein Kennzeichen dieser von der Wattenmeerlandschaft der Ria Formosa umschlungenen Stadt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ali se ergue o farol do cabo de Santa Maria, com uma torre visível quer de Faro quer de Olhão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="143">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach einer nur 45-minütigen Bootsfahrt (ab Faro oder Olhão) erreicht man die Insel Culatra, den südlichsten Punkt des portugiesischen Festlandes.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Muito próximo visite o complexo romano de Milreu (séculos I ou II).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="144">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier steht der Leuchtturm des Kap Santa Maria, den man sowohl von Faro als auch von Olhão aus sieht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Embora os banhos ainda possuam os azulejos originais, a maior parte das peças móveis encontra-se no Museu arqueológico de Faro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="145">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Verlässt man Faro in östliche Richtung, kommt man in den wichtigen Fischereihafen und das grosse Konservenfabrikzentrum Olhão, &quot;Kubistische Stadt&quot;, die Stadt Tavira rühmt sich damit, 1001 Kirchen zu besitzen, aber in Wirklichkeit sind es &quot;nur&quot; 25.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Deixando Faro, e caminhando para leste, passe por Olhão, a vila cubista e por Tavira, uma das mais típicas cidades algarvias onde se destaca a beleza das salinas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="146">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu den gastronomischen Köstlichkeiten, von denem man auf jeden Fall kosten sollte, zählen Blätterteigkuchen, Dom Rodrigos (Süssigkeit aus Eierfäden und Mandeln), Fischeintöpfe, Fischgerichte, geschmorte Hammelkeule und der Wein der Region.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na gastronomia, os bolos folhados, Dom Rodrigos, caldeiradas, pratos de peixe, o vinho da região e o prato de perna de carneiro no tacho, são delícias a não perder.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="147">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Cacela Velha ist eine kleine Küstenortschaft auf der Leeseite der Algarve.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Cacela Velha é uma pequena povoação costeira do sotavento algarvio, na área do Parque Natural da Ria Formosa, que se desenvolveu sobretudo durante o séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="148">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie liegt im Gebiet des Naturparks Ria Formosa und entwickelte sich hauptsächlich während des 17. Jahrhunderts, als man sie in die Küstenverteidigungslinie eingliederte und in ihr eine Festung errichtete.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVII quando foi integrada na linha de defesa da costa e se construiu a Fortaleza.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="149">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Gebiet zeigt Anzeichen einer schon sehr frühen Besiedelung und von Fischereibetrieb.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O local apresenta sinais de ocupação e de actividades piscatórias desde longa data.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="150">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Archäologische Ausgrabungen brachten eine wichtige Römische &quot;Villa&quot; ANS Tageslicht, ein Wohnviertel der Almohaden (12. und 13. Jahrhundert), sichtbar auf dem Gebiet des Poço Antigo in der Nähe des Flussufers von Cacela Velha, und eine christliche Nekropole aus dem 14. Jahrhundert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As investigações arqueológicas revelaram uma importante &quot;Villa&quot; Romana, um bairro residencial almoada (séculos XII e XIII), visível no sítio do poço Antigo próximo da Ribeira de Cacela, e uma necrópole cristã do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="151">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1283 erkannte d. Dinis der Ortschaft die Carta de Foral zu, was von ihrer ökonomischen und sozialen Wichtigkeit während des Mittelalters zeugt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIV. Em 1283, o rei D. Dinis outorgou Carta de Foral à povoação, o que é revelador da sua importância económica e social medieval.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="152">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das historische Zentrum umschließt die Festung, die Mutterkirche und eine Zisterne der Almohaden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O centro histórico da vila integra a Fortaleza, a Igreja matriz e uma cisterna almóada.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="153">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die zunehmende Versandung von Ria Formosa und die durch das Erdbeben von 1755 hervorgerufenen Zerstörungen begründen den Verlust des Statuts einer Stadt und die Eingliederung in den Bezirk von Vila Real de Santo António.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Actualmente, a localidade merece a visita por ser um magnífico miradouro sobre o mar e sobre as ilhas do Parque Natural Ria Formosa, que se desenvolve paralelamente à costa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="154">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Ortschaft lohnt heutzutage einen Besuch, wie sie einen atemberaubenden Ausblick auf das Meer und die weiten Sanddünen von Ria Formosa bietet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Perto de Cacela, no sítio da Fábrica, pequenos barcos de pescadores asseguram a ligação com as ilhas, onde pode apreciar as tranquilas praias de extensos areais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="155">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ostern in São Brás de Alportel</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Páscoa em São Brás de Alportel</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="156">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Diese Fackeln waren in früheren Zeiten eigentlich nur etwas längere Kerzen, heute sind sie jedoch stabile, mit Blumen dekorierte Stöcke.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As tochas que antigamente eram compridas velas são hoje paus muito decorados com flores.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="157">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie werden von Männern getragen, die während der Prozession zwei Flügel bilden und so am Ostersonntag in São Brás de Aportel die Wiederauferstehung des Herren feiern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>São transportados por homens que se reúnem em duas alas durante a procissão, assinalando a Ressurreição de Cristo, celebrada no Domingo de Páscoa em São Brás de Alportel.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="158">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Umzug Aleluia beginnt morgens um 10.00 Uhr und führt durch die ganze Ortschaft, begleitet vom Gesang: &quot;Wie ich es sagte, bin ich wieder auferstanden...</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A festa de Aleluia começa logo pela manhã, a partir das 10h00, e percorre a vila ao som da toada &quot;Ressuscitou como disse...</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="159">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Halleluja, Halleluja! &quot;</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aleluia, Aleluia! &quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="160">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Es handelt sich um einen eindringlichen und emotionsgeladenen Gesang, bei dem insbesondere das &quot;Halleluja&quot; von der gesamten Bevölkerung laut gesungen wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um canto profundo e ensurdecedor, onde sobressai o refrão &quot;Aleluia&quot;, é acompanhado pela população que comparece em peso.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="161">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Nachmittag gibt es ab 15.00 Uhr einen Treffpunkt der Töne und Geschmäcker auf dem Vorplatz der Mutterkirche, wo u.a. die schönsten und traditionellsten Fackeln prämiert werden während einer kulturellen Veranstaltung, bei der es auch viel Musik und Poesie zu hören gibt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na parte da tarde, há o Encontro de Sons e Sabores a partir das 15h00 no adro da Igreja matriz, onde as tochas e as colchas mais tradicionais e artísticas são premiadas durante um sarau cultural que inclui música e poesia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="162">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Somit gibt es hier einen Heiligen Festtag für alle Einwohner, an dem sich das religiöse und das Profane in Harmonie miteinander verbinden. Das gesamte Ambiente zeichnet sich durch Heiterkeit und viele Farben aus, durch die Luft weht der zarte Hauch von Lavendel, Rosmarin und den wilden Feldblumen der Fackeln.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Este é um dia sagrado para todos os habitantes e uma festa onde o religioso e o pagão se misturam em harmonia. O ambiente é de alegria e muita cor.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="163">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Während der Festtage genießt man normalerweise die traditionellen und einzigartigen Weichmandeln, die in São Brás de Alportel seit über einem Jahrhundert von derselben Familie glasiert werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O ar fica perfumado pelos ramos de alfazema, rosmaninho e flores campestres dos enfeites das tochas e nas janelas pendem as colchas brancas e encarnadas, decorando a vila.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="164">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fahren Sie von Aveiro in Richtung Estarreja, erst auf der Nationalstraße N16, später dann auf der N109, falls Sie nicht auf der sehr viel anonymeren, breiten Schnellstraße IP5 fahren möchten. Von Estarreja fahren Sie nun nach Murtosa.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Durante o dia saboreiam-se as tradicionais e singulares amêndoas tenras e amêndoas de pinhão, confeccionadas de forma artesanal em São Brás de Alportel há mais de um século, pela mesma família. Imagem retirada de www.cm-sbras.pt</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="165">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier besuchen Sie den Bico, einen kleinen Hafen an der Ria, wo die typischen Tangboote mit ihrem bemalten Bug verankert sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De Aveiro siga na direcção de Estarreja, tomando a N16 e seguidamente a N109, se não quiser rodar pela grande via IP5, mais incaracterística.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="166">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Deren Gemälde erzählen vom Alltag in und mit der Ria oder behandeln beredt Persönlichkeiten und Szenen aus der Geschichte Portugals.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De Estarreja, siga para Murtosa e visite o Bico, um pequeno porto de RIA que abriga os típicos moliceiros com as suas proas pintadas que contam a vida quotidiana da Ria ou, de forma eloquente e expressiva, retratam personalidades e quadros da História de Portugal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="167">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von Murtosa aus fahren Sie nun weiter an den Strand von Torreira und hier aus parallel zum Meer Richtung Süden bis zum Naturpark der Dünen von São Jacinto. Hier empfehlen wir Ihnen eine geführte Wanderung, auf der Sie den besonderen Reichtum der hier erhaltenen Fauna und Flora bewundern können. Im Dorf São Jacinto zwingt der Kanal, der die Ria mit dem Ozean verbindet, den Besucher, zurück zu fahren und die Straße in Richtung Norden zu nehmen, immer mit dem Atlantik zur linken und der Ria zur Rechten. In der Zeit der Tangernte sieht man, wie die Moliceiros durch die Arme der Ria gleiten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De Murtosa encaminhe-se para a praia oceânica da Torreira e percorra a estrada que corre paralela ao mar na direcção do sul, até chegar à Reserva Natural das Dunas de São Jacinto, onde poderá fazer um passeio a pé com guia, para descobrir o interessante e característico património de fauna e flora que aqui se preserva. Na povoação de São Jacinto, o canal que liga a Ria com o mar obriga a voltar para trás e a retomar a estrada no sentido Norte, com a companhia do Oceano Atlântico à esquerda e da Ria à direita, onde deslizam os moliceiros durante a época da apanha do moliço.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="168">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nun sind wir in Ovar angelangt, einem alten Fischerort mit verschiedenen Sehenswürdigkeiten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Chega-se assim a Ovar, antiga povoação de pescadores, com alguns monumentos locais dignos de atenção.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="169">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Avanca, dem landwirtschaftlichen und industriellen Zentrum der Region, lohnt ein Besuch des Wohnhaus-Museums Egas Moniz, wo die wertvolle Privatsammlung des portugiesischen Nobelpreisträgers ausgestellt ist. Der Wissenschafter, Schriftsteller und Politiker (1874-1955) erhielt den Nobelpreis 1949 für seine Arbeiten über das zentrale Nervensystem.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em Avanca, centro agrícola e industrial, encontra-se a Casa Museu Egas Moniz, que abriga a valiosa colecção particular deste médico, académico, escritor e político português (1874-1955), distinguido em 1949 com o Prémio Nobel da Medicina pelos seus estudos sobre o sistema nervoso central.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="170">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von Estarreja aus führt Sie die N16 nach Aveiro zurück oder, wenn Sie möchten, können Sie natürlich auch die Autobahn A1 benutzen. In der Mitte des 19. Jahrhunderts wurde Costa Nova zu einem stark besuchten Strandbad.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A partir de Estarreja, poderá regressar a Aveiro pela N16 ou tomar o nó que liga a A1. Em meados do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="171">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Diese Entwicklung geht auf den Einfluss des Politikers José Estevão zurück, der hier seine eigene Strohhütte errichtete (man erkennt sie an seinen blauen und braunen Streifen). In ihr versammelten sich viele Intellektuelle und Politiker, unter denen sich auch der bekannte Schriftsteller Eça de Queiroz befand. Bei den Strohhütten handelt es sich um eine traditionelle Konstruktion dieser Küstenregion Portugals. Sie dienten zur Unterkunft der Fischer, ihrem Gerät und der Tiere, die benutzt wurden, um die Boote mit dem vollen Fang an den Strand zu ziehen. Das Stroh stammt von Anpflanzungen, mit denen die Dünen zurückgehalten werden. Als Ende des 19. Jahrhunderts das &quot;An-den-Strand-Gehen&quot; immer mehr zur Mode wurde, vermieteten die Fischer in den Sommermonaten ihre Strohhütten und es kam ihnen dabei die Idee, die äußeren Latten zur Verschönerung mit kräftigen Farben anzumalen. Diese erinnern an die Polychromie der kleinen Seetangboote, die auf dem ruhigen Wasser der Ria schaukeln. Dieses Ensemble gibt dem Küstenstreifen um Costa Nova ein vielfarbiges Antlitz und eine sehr eigene Charakteristik.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIX começou a ser uma praia de banhos muito frequentada, pela influência do tribuno e político José Estevão que aqui construiu o seu próprio palheiro, (que hoje se reconhece pelas suas riscas azuis e castanhas), onde se reuniam intelectuais e políticos, entre os quais o escritor Eça de Queiroz. Os palheiros são construções tradicionais desta região litoral de Portugal que serviam de abrigo a colónias de pescadores, alfaias e animais utilizados no arrasto das embarcações pesqueiras para a praia. Inicialmente eram plantados sobre estacas para evitar a acumulação das areias das dunas arrastadas pelos ventos. Quando em finais do séc. XIX passou a ser moda &quot;ir a banhos&quot;, os pescadores começaram a arrendar os seus palheiros na época de verão e surgiu a ideia de pintar as tábuas exteriores com cores garridas, que lembram a policromia dos barcos moliceiros que deslizam sobre as águas da Ria, dando a esta Marginal um aspecto fortemente colorido e extremamente característico.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="172">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von der Praça Luís Cipriano gelangen Sie über die Rua de Coimbra zur weiten und eleganten Praça da República, die von den Gebäuden des Rathauses eingerahmt wird (18. Jahrhundert).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A partir da Praça Luís Cipriano, pela rua de Coimbra, entre na Praça da República enquadrada pelos edifícios dos Paços do Concelho (séc. XVIII).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="173">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An dessen Giebel prunkt das Stadtwappen von Aveiro, nur noch überragt von dem Uhrturm.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As armas da cidade de Aveiro estão inscritas no frontão, rematado por uma torre com relógio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="174">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ebenso sehenswert ist auch das Theater von Aveiro (1947) und das großartige Portal der Misericórdia Kirche.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Destaque ainda para o Teatro Aveirense (1947) e para o belíssimo pórtico clássico da Igreja da Misericórdia onde se pode ver a figura do grande tribuno José Estevão (1809-1862), em pose oratória, numa obra de Simões de Almeida.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="175">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Figur auf dem Podest zeigt den bedeutenden Politiker José Estevão (1809-1862) in Rednerpose, in der ihn der Bildhauer Simões de Almeida festhalten wollte. Gehen Sie jetzt die Rua dos Combatentes da Grande Guerra (ehemals &quot;Rua Direita&quot;) entlang. Sie ist sehr interessant wegen des Grundrisses ihrer Bauwerke und wegen der Verbindungsfunktion, die sie für die urbane Struktur von Aveiro besitzt. Nun gelangen Sie an die Praça Marquês de Pombal.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Siga pela rua dos Combatentes da Grande Guerra (antiga rua direita), muito interessante pela traça dos seus edifícios e pela função de ligação que ocupa na estrutura urbana de Aveiro, até à Praça Marquês de Pombal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="176">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier ragen das Haus der Santa Zita mit seinen außergewöhnlichen Azulejos heraus, die Karmeliterkirche und der Palast der Visconte Almeidinha, der in den 40er Jahren restauriert wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aqui, veja a casa de Santa Zita, pelos excepcionais azulejos, a Igreja das Carmelitas e o palacete dos viscondes Almeidinha, reconstruído na década de 40 após violento incêndio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="177">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Avenida Santa JOANA Princesa, das Museum von Aveiro befindet sich in verschiedenen Nebengebäuden des Jesus Konvents. Es birgt sehr kostbare Stücke, unter ihnen das prächtige Mausoleum der Prinzessin Infanta JOANA.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na Avenida Santa JOANA Princesa, o Museu de Aveiro ocupa parte das dependências do Convento de Jesus, encerrando peças de excepcional interesse e valor, incluindo o magnífico mausoléu da Infanta Princesa JOANA.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="178">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Etwas weiter entfernt liegt die Kirche des Heiligen Domingos, der Sitz der Diözese von Aveiro. Wenn Sie die Avenida Artur Ravara weiter gehen, stoßen Sie auf den Parque do Infante Dom Pedro, ein angenehmer mit Bäumen bepflanzter Park, mit einem kleinen künstlichen See, wo Sie Ruderboote mieten können. Gehen Sie ruhig auch einmal in die kleinen umliegenden Sträßchen sowie in das Museum für Jagd und FISCHEREIWESEN (Museu de Caça e Pesca).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mais adiante encontra-se a Igreja de São Domingos, sede do bispado de Aveiro.Prosseguindo pela Avenida Artur Ravara encontrará o Parque do Infante D. Pedro, espaço muito arborizado e aprazível, onde poderá andar de barco no lago, passear ou visitar o Museu de Caça e Pesca.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="179">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Unmittelbar neben dem Park befindet sich die Universität von Aveiro, deren Gebäude von einigen der bedeutendsten zeitgenössischen portugiesischen Architekten entworfen wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nas imediações do Parque situa-se a Universidade de Aveiro, com edifícios projectados por alguns dos mais conceituados arquitectos portugueses contemporâneos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="180">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fotoabdruck mit Erlaubnis von Miguel Lacerda</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Imagem cedida por Miguel Lacerda</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="181">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Rua João Mendonça, gleich am Hauptkanal stehen drei Gebäude mit einer interessanten Jugendstil Fassade.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na rua João Mendonça, junto ao Canal Central alinham-se três edifícios com interessantes fachadas em Arte Nova.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="182">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf diesem Kanal, auf dem früher der gesamte Warenverkehr der Stadt transportiert wurde, gleiten heute nur noch die bunten Moliceiros zum Vergnügen der Touristen. Dort, wo der Hauptkanal mit dem Pyramiden-Kanal zusammen trifft, liegt der Rossio. Der weite Platz besitzt angenehme, Palmen gesäumte Grünanlagen und erinnert mit seinen Jugendstilspuren ein wenig an Orte im Levante.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Por este canal onde antigamente se movimentava todo o comércio da cidade, deslizam hoje as proas coloridas dos barcos moliceiros para encantamento dos turistas. No ângulo formado pelos canais Central e das Pirâmides, o Rossio, amplo, ajardinado, com palmeiras alinhadas lembra vagamente um espaço do Levante, com apontamentos de Arte Nova.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="183">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von seinem Schnittpunkt mit dem São Roque Kanal aus gehen Sie am Cais das Falcoeiras vorbei bis zum Cais dos Mercantéis. Von hier bietet sich ein Spaziergang durch das Fischerviertel an, am besten gleich am Morgen, wenn im Fischmarkt lautstark der Fang der vorausgegangenen Nacht angepriesen wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na intersecção com o Canal de S. Roque e passando o cais das Falcoeiras siga até ao cais dos Mercantéis e dê um passeio pelo pitoresco bairro dos pescadores, de preferência ao princípio da manhã quando, no Mercado do Peixe se vende com grande alarido o pescado apanhado durante a noite.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="184">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier befindet sich auch in unmittelbarer Nähe die klei Kapelle des Heiligen Gonçalinho (18. Jahrhundert).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nesta zona poderá ainda visitar a pequena capela de S. Gonçalinho (séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="185">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dem für die Eheschließungen zuständigen Heiligen widmen die Bewohner Aveiros, die Aveirenses, jedes Jahr eines ihrer schönsten Feste.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVIII) da veneração deste santo casamenteiro a quem os aveirenses dedicam todos os anos uma das suas festas mais animadas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="186">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wer nun zum Hauptkanal zurückgeht, dem stehen gleich zwei Alternativen offen: entweder geht er über die zierliche Ponte dos Arcos auf die rechte Kanalseite oder spaziert die Avenida Lourenço Peixinho hinauf.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Regressando ao Canal Central terá duas opções: ou atravessar o canal para a Margem direita, pela Graciosa ponte dos Arcos, ou subir a Avenida Lourenço Peixinho.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="187">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sollten Sie diese Alternative wählen, versäumen Sie nicht, sich den Bahnhof am Kopfende der Avenida anzusehen, ein herrliches Gebäude, das ganz mit Kacheln ausgekleidet ist, auf denen typisch lokale Motive zu sehen sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Se optar por esta última alternativa, não deixe de ver a estação de caminho de Ferro, que remata a Avenida no seu topo, um Belo edifício revestido de quadros de azulejos que reproduzem motivos da região.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="188">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ebenso empfehlenswert ist auch ein Besuch der Carmo Kirche, die sich in der gleichnamigen Straße befindet sowie der Kapellen der Nossa Senhora da Alegria und des Senhor das Barrocas, eines der eindrucksvollsten Denkmäler von Aveiro. Von hier ab gehen Sie dann die Rua Luís de Carvalho weiter.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aconselhamos ainda a visita à Igreja do Carmo (na rua do mesmo nome) e às capelas de Nossa Senhora da alegria, e do Senhor das Barrocas, um dos monumentos mais interessantes de Aveiro, onde chegará se prosseguir pela rua Luís de Carvalho.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="189">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fotoabdruck mit Erlaubnis von Miguel Lacerda</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Imagens cedidas por Miguel Lacerda</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="191">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die offenen Wasserflächen sind das Habitat der unterschiedlichsten Fischfauna.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As águas livres são habitat de variada fauna piscícola.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="192">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die reichen Algenvorkommen sind ebenso Ernährungsgrundlage für eine Vielzahl von Vogelarten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Abundantes em numerosas espécies de algas, são também local de alimento para certas aves.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="193">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In den Sümpfen, die sich sehr gleichen, findet sich eine ausgeprägte biologische Vielfalt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nos sapais, de aspecto uniforme, germina uma profusa vida biológica.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="194">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sich kreuzende Kanäle und unzählige kleine Inseln verleihen der Ria ihr einzigartiges Erscheinungsbild.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Cruzados por canais e pontuados por numerosas ilhas, têm um aspecto característico.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="195">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Schlick und Schlamm entdeckt man bei Ebbe Krebse und Weichtiere, während in den Salinen sich die Vögel zu hunderten treffen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nas vasas e lodos, a descoberto na maré baixa, vêem-se crustáceos e moluscos enquanto nas salinas se concentram numerosas aves.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="196">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Riedgebiete, Binsensträucher, Erlen, Pappeln und Weiden, aber auch die landwirtschaftlich genutzten Flächen, die einen bedeutenden Teil der Lagune ausmachen und auf denen Reis und Mais angebaut wird, sind beliebter Zufluchtsort für eine ganze Reihe von Vogelarten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nos terrenos agrícolas que envolvem parte importante da zona lagunar, e onde se cultiva e o arroz e o milho, caniçais e juncais, amieiros, choupos e salgueiros são o refúgio de uma importante população de passeriformes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="197">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Teiche und Wassergräben werden von zahllosen Batrachiern bewohnt, während sich in den versteckteren Wasserlinien die Otter tummeln.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Charcos e valas são habitados por numerosos batráquios enquanto em linhas de água mais recônditas surge a lontra.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="198">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aber auch das Dünenband ist mehr als nur eine natürliche Barriere gegen das vordringen des Meeres, auch hier findet sich eine Vielzahl charakteristischer Vegetationsarten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O cordão dunar, para além de representar importante barreira natural contra o avanço do mar, caracteriza-se pela presença de comunidades vegetais específicas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="199">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gegenwärtigen erstreckt sich die Ria von Aveiro von Ovar bis Mira. Sie hat nur eine geringe Tiefe. In ihr vereinen sich gleich mehrere Wasserläufe, von denen der Vouga der bedeutendste ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Actualmente, a Ria de Aveiro estende-se de Ovar a Mira, tem pequena profundidade e nela desaguam vários cursos de água com destaque para o Vouga.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="200">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vom Meer nur durch eine Sandzunge abgetrennt, die von einer im 19. Jahrhundert künstlich befestigten Durchfahrt unterbrochen ist, ist die Breite der Ria höchst unterschiedlich. Sie besitzt 4 Hauptarme Ovar, Murtosa, Vagos und Mira und eine Vielzahl kleiner Inseln.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É separada do mar por um cordão arenoso de largura variável interrompido por uma barra artificialmente fixada no século XIX. Apresenta quatro braços principais - Ovar, Murtosa, vagos e Mira - Sendo polvilhada por várias ilhotas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="202">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Obwohl man schon lange Kenntnis von deren Herstellung zwischen dem 17. und 19. Jahrhundert besaß, wurden die Arbeiten erst von Jaime Lopes Dias anlässlich des 4. Beirão-Kongresses 1931 in Castelo Branco einem größeren Publikum bekannt gemacht. Er sprach sich dafür aus, diese Kunstform als Teil des regionalen Kulturerbes anzuerkennen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVII até ao séc. XIX, a primeira referência às colchas surgiu pela mão de Jaime Lopes Dias, que no IV Congresso Beirão realizado em 1931 em Castelo Branco, se empenhou em valorizar esta expressão artística integrada no património regional.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="203">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1976 wurde die Atelier-Schule für Regionale Stickereiarbeiten im Museum Francisco Tavares Proença Júnior eingerichtet, die sich noch heute der Erhaltung, der Herstellung, der Restaurierung und Förderung dieser Stücke widmet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1976, é criada a Oficina-Escola de bordados Regionais no Museu Francisco Tavares Proença júnior, núcleo que ainda funciona actualmente, dedicando-se à conservação, produção, restauro e divulgação destas peças.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="204">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Stickereien werden in Seidenfaden auf Leinen ausgeführt. Dabei werden verschiedene Sticharten verwandt, speziell aber der Knötchenstich benutzt, der auch als der Castelo Branco-Stich bekannt ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>São bordadas a fio de seda sobre linho, utilizando vários pontos entre os quais se destaca o característico ponto a frouxo, também conhecido por ponto de Castelo Branco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="205">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Farbgestaltung sind keine Grenzen gesetzt, doch gibt es auch einfarbige Exemplare, bei denen der Zeichnung eine größere Bedeutung zukommt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A utilização da cor não tem limite, mas há exemplos monocromáticos em que o desenho ganha maior relevo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="206">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Allgemeinen kann man die Stickereiarbeiten von Castelo Branco in volkstümliche Arbeiten, mit einer eher einfachen Zeichnung und anspruchsvolle Arbeiten einordnen. Letztere sind sehr viel sorgfältiger und komplexer ausgeführt und werden dem Talent einer höheren sozialen und gebildeten Schicht zugeschrieben.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De uma maneira geral as colchas de Castelo Branco podem dividir-se em populares, com um desenho mais ingénuo, ou eruditas, mais elaboradas e complexas atribuídas ao talento de uma classe social nobre e mais culta.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="207">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Zeichnungen der Decken erinnern an Motive aus dem Orient, die die Portugiesen während der Zeit der Entdeckungsfahrten ins Land brachten. Doch finden sich auch vielfältige Bezüge zum täglichen Leben, zur örtlichen Fauna und Flora oder aber kunstvolle Figuren, die der Vorstellungskraft der Renaissance- oder Barockzeit entsprangen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os desenhos das colchas reflectem motivos trazidos do Oriente pelos portugueses durante a época dos Descobrimentos, mas também podemos encontrar muitas referências ao quotidiano, à fauna e flora locais ou simplesmente figurinos artísticos eruditos da época de execução, a partir de um imaginário renascentista e barroco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="208">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In einigen Teilen des Bezirks von Castelo Branco sind sie noch heute Teil der AUSSTEUER der Braut und werden am Tag ihrer Hochzeit gezeigt, wenn Braut und Bräutigam den Gästen ihr zuhause vorstellen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nalgumas localidades do concelho de Castelo Branco continuam a fazer parte do enxoval da noiva sendo apresentadas no dia do casamento, quando os noivos mostram as suas casas aos convidados.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="209">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der älteste Teil der Stadt besteht aus engen und abschüssigen Gassen, die bis zu dem Hügel hinauf führen, auf dem die Stadt geboren wurde und der heute von Studenten belebt wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Alta da Cidade é a parte mais antiga de Coimbra, feita de ruas estreitas e íngremes que conduzem ao topo da colina onde nasceu e a que os estudantes deram vida.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="210">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von der Rua Ferreira Borges ausgehend trifft man auf den Torbogen Almedina, der die von den Studenten bewohnte Altstadt abgrenzte. Der Torbogen führte ursprünglich nur zu einigen am Fluss Mondego gelegenen Klöstern, aus denen auch so mancher Dozent stammte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A partir da Rua Ferreira Borges, o Arco de Almedina marca os limites da cidade antiga, onde os estudantes viviam, não o podendo fazer fora das muralhas, com excepção para os mosteiros situados perto do Rio Mondego de onde vinham alguns docentes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="211">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Danach steigen wir die Treppen der Rua do Quebra Costas hinauf und wenden uns nach links.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Subindo as escadinhas da Rua do Quebra costas e virando à esquerda, logo aparece o Arco e o Palácio Sub ripas, uma casa do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="212">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sofort erscheint uns der Torbogen und der Palast Sub-Ripas, der ein Gebäude aus dem 16. Jahrhundert ist und dessen Fassade eine Renaissancedekoration aufweist, die aus der Werkstatt des João de Ruão stammt, welche gemäß der Überlieferung ganz in der Nähe gelegen haben muss.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI com decoração renascentista na fachada, da autoria da oficina de João de Ruão que, diz a tradição, ficava aqui perto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="213">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Noch etwas weiter und wir gelangen zu dem über den mittelalterlichen Stadtmauern gelegenen Torre do Anto, der mit der Erinnerung an den Dichter António Nobre (1857-1900) verbunden ist, welcher seine Studentenzeit in Coimbra verbrachte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um pouco mais à frente, sobre uma fundação da muralha medieval, a Torre do Anto assinala a memória do poeta António nobre (1867-1900), que aqui viveu quando estudava em Coimbra.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="214">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Mitte von diesem Anstieg bietet sich uns ein herrlicher Ausblick über die ganze Stadt, der mit Sicherheit auch einige Gedichte António Nobres inspirierte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A meio da encosta, tem uma vista privilegiada sobre a cidade que terá de certeza inspirado alguns dos seus poemas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="215">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gegenwärtig beherbergt das Gebäude eine Galerie und einen Kunstgewerbeladen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Actualmente, abriga uma Galeria de arte e uma casa de artesanato.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="216">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Folgen wir der Rua dos Coutinhos, dann gelangen wir auf den Platz, auf dem die Sé Velha noch immer ihre bis zur Nationalgründung zurück reichende Geschichte erzählt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Dando a volta pela Rua dos Coutinhos chega-se ao Largo onde a Sé Velha continua a contar a sua história desde a fundação da nacionalidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="217">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach der Rua Borges Carneiro gelangen wir zur Kirche São João de Almedina, die einen kurzen Halt einfordert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Depois da Rua Borges carneiro a Igreja de São João de Almedina anuncia uma paragem obrigatória.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="218">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Kirchengebäude gehört heute zum Nationalmuseum Machado de Castro, dem wichtigsten Museum der Stadt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Este templo faz actualmente parte do Museu Nacional Machado de Castro, o mais significativo da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="219">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie sollten kurz eintreten und sich von dem Blick, den Sie von einer schönen Renaissanceveranda aus haben, bezaubern lassen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Embora esteja de momento encerrado não deixe de admirar a vista da sua varanda renascentista.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="220">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie sehen hier auf die engen und abschüssigen Gassen der Umgebung, in der sich noch einige Studentenhäuser befinden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Repare nas ruas estreitas e íngremes em redor.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="221">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Diese Häuser sind unter dem Namen &quot;Repúblicas&quot; bekannt, haben ihre eigenen Gesetze und erhalten so den akademischen Geist lebendig.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aqui encontram-se ainda as casas dos estudantes, conhecidas por Repúblicas, onde cada uma dita as suas próprias regras mantendo vivo o espírito académico.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="222">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wenn Sie das Museum wieder verlassen, finden Sie zu Ihrer Rechten die Kirche São Salvador, die ein weiteres Renaissancekunstwerk aus der Hand von João de Ruão darstellt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Saindo do Museu, à direita, encontrará a Igreja de São Salvador, onde se pode apreciar mais uma obra de arte renascentista da autoria de João de Ruão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="223">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In dieser Straße, die Couraça dos Apóstolos, befindet sich ebenfalls der Ort, an dem sich die Jesuiten niederließen, um die Kirche zu erbauen, die später zur Sé Nova wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A rua onde se situa, a Couraça dos Apóstolos indica o local onde a Companhia de Jesus se instalou para construir a Igreja que viria a ser a Sé Nova.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="224">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Noch ein wenig weiter und Sie treffen auf ein imposantes Eingangstor, die Porta Férrea, die zu jener für die Geschichte Coimbras so wichtigen Institution führt, der Universität. Hier endet auch Unser Rundgang durch die Oberstadt. Die Unterstadt befindet sich außerhalb der mittelalterlichen Mauern, wo sich ursprünglich einige religiöse und militärische Orden niedergelassen hatten, und wird auf natürliche Weise vom Fluss Mondego abgegrenzt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mais à frente uma entrada imponente, a Porta férrea, convida a entrar na instituição que fez a história de Coimbra, a Universidade, e onde termina este percurso. A Baixa da cidade identifica a área exterior às muralhas medievais, onde inicialmente algumas ordens religiosas e militares se estabeleceram, perto da fronteira natural que é o Rio Mondego.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="225">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wer von der Autobahn zwischen Lissabon und Porto abfährt, wird zuerst auf der Brücke Santa Clara den Fluss Mondego überqueren und gelangt dann auf den Largo da Portagem.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Quem chega a Coimbra é recebido pelo Largo da Portagem, em frente à Ponte de Santa Clara que atravessa o Rio Mondego e que faz a ligação com a Estrada Nacional para Lisboa ou Porto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="226">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der linken Seite, eingangs der Avenida Emídio Navarro, befindet sich das Touristenbüro von Coimbra.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do lado esquerdo, na grande Avenida Emídio Navarro fica o posto de turismo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="227">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Einen Rundgang durch die Unterstadt kann man mit einem Bummel durch eine der Hauptstraßen Coimbras, die Rua Ferreira Borges, beginnen, welche nahezu der Außenring zur Oberstadt ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Este percurso inicia-se com uma caminhada pela Rua Ferreira Borges, uma das vias principais da cidade, acompanhando exteriormente o perímetro da cidade antiga, a Alta.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="228">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wo sich die Rua Visconde da Luz mit der Praça do Comércio kreuzt, trifft man auf die Kirche Santiago, die eines der frühesten Gebäude dieser Gegend ist, was man an der mittelalterlichen und robusten Fassade mit ihren romanischen Dekorationen an den Portalen erkennen kann.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No cruzamento da Praça do Comércio com a Rua Visconde da luz, a Igreja de Santiago é uma das primeiras Edificações nesta área como se poderá constatar pelo seu ar medieval e robusto, com decoração românica nos portais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="229">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Danach treffen Sie auf die Praça 8 de Maio, die das administrative Zentrum Coimbras ist und auf der sich auch das Rathaus befindet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Seguindo em frente entra na Praça 8 de Maio, centro administrativo, onde se encontra o edifício dos Paços do Concelho.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="230">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu Ihrer Rechten stoßen Sie auf das Kloster Santa Cruz, das als religiöse Referenz innerhalb der portugiesischen Kunstgeschichte gilt und in dem in früheren Zeiten nicht nur die Könige und Prinzen Portugals erzogen wurden, sondern an dem auch die wichtigsten Renaissancekünstler des Landes arbeiteten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>À direita não passará despercebido o Mosteiro de Santa Cruz, referência religiosa máxima na História de Arte portuguesa, onde se educaram reis e infantes e trabalharam os mais importantes artistas da Renascença.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="231">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier werden Sie ebenfalls auf die Gräber der ersten portugiesischen Könige treffen, auf das Grab des d. Afonso Henriques, der in Coimbra geboren wurde, und auf das seines Nachfolgers d. Sancho I.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aqui encontrará também os túmulos dos primeiros reis portugueses, D. AFONSO Henriques, natural de Coimbra, e o sucessor D. Sancho I.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="232">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Danach können Sie in der Gegend zwischen der Rua da Sofia und der Praça do Comércio einen Spaziergang unternehmen und werden hier den pittoresken Teil der Unterstadt mit ihren engen Gassen und alten Namen (u.a. Rua Velha, Rua da Fornalhinha, Largo do Poço) kennen lernen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Depois, passeie-se pela área entre a Rua da Sofia e a Praça do Comércio desfrutando da baixa pitoresca com ruas estreitas e nomes antigos (Rua Velha, Rua da Fornalhinha, Largo do poço, entre outras) ou volte para trás até ao Arco de Almedina na Rua Ferreira Borges e entre na Alta de Coimbra.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="233">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Oder Sie gehen zurück zum Arco de Almedina in der Rua Ferreira Borges und gelangen von dort in die Oberstadt von Coimbra. Einige behaupten, der Ursprung dieser Melodien gehe auf brasilianische Studenten zurück, die ab 1860 nach Coimbra kamen, um hier an Universität zu studieren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Uns dizem que teve origem nas melodias importadas por estudantes brasileiros que, a partir de 1860, vieram estudar para Coimbra; outros, que a canção teria sido trazida para aqui por estudantes provenientes de Lisboa e que a cidade estudantil a diferenciou e individualizou; outros ainda ligam a sua origem às Cantigas de Amor e à trova provençal da Idade Média trazida para Portugal com a corte de cavaleiros e trovadores que acompanhava o casamento dos príncipes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="234">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Andere behaupten wiederum, es wäre ein Gesang, den Studenten aus Lissabon mitbrachten und der dann in dieser Studentenstadt umgeformt und individualisiert wurde. Und noch andere gehen davon aus, der FADO von Coimbra sei mit den &quot;Cantigas de Amor&quot; und der &quot;Trova Provençal&quot; des Mittelalters in Verbindung zu bringen, die durch fahrende Ritter und Minnesänger nach Portugal gebracht wurden, um am Königshof die Hochzeiten der Prinzen festlich zu begleiten. Was nun auch immer der Ursprung sein mag, selbst diejenigen, die nicht die portugiesische Sprache beherrschen, sind von der tiefgründigen Melodie stark beeindruckt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Seja, porém, qual for a sua origem, mesmo aqueles que não falam a língua portuguesa não resistem a ser arrastados pelo sentimento profundo da sua melodia. A sua expressão está associada à voz masculina e foram seus expoentes maiores na segunda metade do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="235">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieser FADO wird gewöhnlich von einer männlichen Stimme vorgetragen und die bekanntesten Interpreten der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts waren unter anderen Adriano Correia de Oliveira, António Bernardino, Fernando Machado Soares, José Afonso oder Luís Góis. Sie alle gaben der portugiesischen Musik eine neue Dimension der Universalität und Brüderlichkeit.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XX, Adriano correia de Oliveira, António Bernardino, Fernando Machado SOARES, José AFONSO, Luís Góis, entre muitos, que deram à música portuguesa uma nova dimensão de universalidade e de fraternidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="236">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Gesang wird normalerweise von den melancholischen Tönen der portugiesischen Gitarre begleitet, und hier wären zwei außergewöhnliche Interpreten zu nennen: Artur Paredes und sein Sohn Carlos Paredes.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Acompanhado pelos acordes melancólicos da guitarra portuguesa, não podemos deixar de mencionar dois intérpretes de excepção: Artur Paredes e seu filho Carlos Paredes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="237">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der FADO von Coimbra wird von verschiedenen Gruppen vorgetragen, die bereits auf der ganzen Welt das träumerische und nostalgische Temperament der portugiesischen Seele durch die eingängige Melodie und die Poesie der Worte bekannt machen konnten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O FADO de Coimbra é interpretado por diversos grupos que dão a conhecer em todos os continentes o temperamento sonhador e nostálgico da alma portuguesa, que o FADO transmite pela melodia e pela poesia das palavras.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="238">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Universität wurde 1290 von d. Dinis unter dem Namen &quot;Estudos Gerais&quot; gegründet, war aber über lange Zeiten teilweise in Lissabon und teilweise in Coimbra angesiedelt. Erst im Jahre 1537 fand die Universität auf Wunsch Königs d. João III. endgültig ihren Sitz in Coimbra.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Fundada em 1290 por D. Dinis, com o nome de &quot;estudos Gerais&quot;, transitou entre Lisboa e Coimbra ao longo de vários reinados até que foi definitivamente estabelecida nesta cidade em 1537, por iniciativa de D. João III.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="239">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Seit dieser Zeit befindet sich die Universität im selben Gebäude, dem mittelalterlichen Königspalast, der im Jahre 1597 durch die Institution von Philip II. von Spanien als dem damaligen König Portugals erworben wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Desde então ocupa o mesmo edifício, antigo Paço Real medieval, adquirido pela instituição em 1597 a Filipe II de Espanha que então governava o país.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="240">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bis in das 18. Jahrhundert hinein studierte man hier Theologie, Medizin und Recht, später wurde durch den Marquês de Pombal die Ausbildung reformiert und es wurden andere Fächer eingeführt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aqui estudava-se teologia, medicina e leis até ao séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="241">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Heute setzt sich der Universitätsbetrieb aus sieben Fakultäten zusammen - Geisteswissenschaften, Recht, Medizin, Technologie, Pharmakologie, Ökonomie, Psychologie und Bildungswissenschaften.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVIII, altura em que o Marquês de Pombal alterou o ensino introduzindo outras disciplinas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="242">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Universität liegt privilegiert auf dem höchsten Punkt der Stadt und verfügt über einen ausgezeichneten Blick auf den Fluss Mondego.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Actualmente compreende sete faculdades - Letras, Direito, Medicina, Ciências e Tecnologia, farmácia, Economia e psicologia e Ciências da Educação.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="243">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Universitätsgebäude ist insgesamt sehr komplex, gruppiert sich aber um einen zentralen Innenhof, der künstlerisch hohes Interesse durch seinen Symbolreichtum weckt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Centro de saber por excelência, em Coimbra se forjaram grandes valores da cultura portuguesa, entre os quais Santo António, que fez os seus estudos no Mosteiro de Santa Cruz, será o primeiro português com projecção universal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="244">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zum Gebäude gelangt man durch die Porta Férrea, einem hervorragenden Werk des Manierismus (1634), auf dem die Stiftungskönige d. Dinis und d. João III. abgebildet sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Privilegiadamente situada no alto da cidade, com vista sobre o Rio Mondego, a Universidade é um edifício complexo, desenvolvido em torno de um pátio central onde se destacam alguns elementos pelo seu interesse artístico e simbolismo. A entrada é feita pela Porta férrea, obra nobre maneirista (1634), onde se podem ver as imagens dos reis mecenas, D. Dinis e D. João III.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="245">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zur rechten Seite befindet sich die Via Latina, eine manieristische Säulenhalle aus dem 18. Jahrhundert, die an die alte Sprache der Wissenschaften, das Latein, erinnert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do lado direito, ao centro, a Via Latina, uma colunata maneirista edificada no séc. XVIII indica a velha &quot;língua oficial&quot; dentro deste espaço, o latim.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="246">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Tritt man in das Gebäude durch die Arkaden ein, gelangt man zum Sala Grande dos Actos und zum berühmten Turm.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Com entrada pela arcada, a Sala Grande dos Actos, e ao canto a famosa Torre.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="247">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieser wurde 1728 erbaut, ist von der gesamten Stadt aus sichtbar und heute das Exlibris von Coimbra.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Construída em 1728 é vista de toda a cidade e seu ex-libris.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="248">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Turm hat vier Glocken, die früher das Leben der Akademiker und auch das der Stadt regelten. Die Studenten nennen ihn heute liebevoll &quot;Cabra&quot;.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Tem quatro sinos, antigos reguladores da rotina académica e da cidade, que os alunos apelidaram carinhosamente de &quot;cabra&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="249">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der Ostseite treffen wir auf den Sala dos Exames Privados, die Kapelle São Miguel, das Museum für Kirchenkunst und die überaus wertvolle Bibliothek Joanina.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do lado Oeste, encontramos a Sala dos Exames Privados, a Capela de São Miguel, o Museu de Arte Sacra e a valiosa Biblioteca Joanina.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="250">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der linken Seite der Porta Férrea befindet sich das Kollegium São Pedro.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do lado esquerdo da Porta férrea, fica o Colégio de São Pedro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="251">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Und schließlich können Sie hier auch einige der Traditionen kennen lernen, die von Studenten über viele Jahrhunderte hinweg bewahrt wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Por fim, conheça também algumas das tradições que os estudantes de Coimbra preservaram ao longo dos séculos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="252">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das ehemalige Judenviertel von Covilhã befindet sich zwischen den heutigen Straßen Rua das Flores, Rua do Ginásio Clube, Rua da Alegria, Beco da Alegria und Travessa da Alegria, also noch im Inneren der mittelalterlichen Stadtmauern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A antiga judiaria da Covilhã ficava delimitada pelas actuais Rua das Flores, Rua do Ginásio Clube, Rua da alegria, Beco da alegria e travessa da alegria, constituindo uma área integrada no interior das muralhas medievais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="253">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die engen und gekrümmten Straßen befinden sich an einem Abhang, passen sich genau dem abschüssigen Gelände an und stehen im Einklang mit dem natürlichen Charakter der Mauern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As ruas estreitas e sinuosas acompanham o declive da encosta adaptando-se ao terreno e assumindo o carácter natural de muros.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="254">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Häuser sind typisch für das Mittelalter und haben normalerweise zwei bis drei Stockwerke. Im ersten Stockwerk waren Läden und Geschäfte untergebracht, die obersten Stockwerke bildeten den Wohnraum.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As casas seguem a tipologia medieval, com 2 a 3 pisos, sendo o piso térreo destinado a loja e os superiores a habitação.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="255">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Als dekorative Elemente sind insbesondere die beiden manuellinischen Fenster hervorzuheben, die sich in der Rua das Flores 29 und in der Rua do Ginásio Clube 39 befinden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Dos elementos decorativos destacam-se duas janelas manuelinas, uma na Rua das Flores nº 29 e outra na Rua do Ginásio Clube nº 39.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="256">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gemäß archäologischer Funde befand sich die Synagoge, das geistige und kulturelle Zentrum der jüdischen Gemeinde, in der Rua das Flores.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Segundo dados arqueológicos, a Sinagoga, centro de conhecimento nas comunidades judaicas, ficava situada na Rua das Flores.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="257">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auch wenn es bei Covilhã weder ein Meer noch einen Hafen gibt, war diese Stadt der Ort, an dem im 16. Jahrhundert die wichtigsten Männer der Entdeckungen der Neuen Welt heranwuchsen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Embora sem mar nem portos, a cidade da Covilhã foi o berço de homens decisivos na descoberta de novos mundos durante o séc. XVI.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="258">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Infante d. Henrique, der Seefahrer - Von seinem Vater, König d. João I., wurde er nach der Eroberung Ceutas zum &quot;Herrn über Covilhã&quot; ernannt. Die Eroberung Ceutas wird heute als der Eckpunkt angesehen, an dem die Portugiesischen Entdeckungen ihren Anlauf nahmen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Infante D. Henrique, o Navegador - Senhor da Covilhã, recebeu o título de seu pai o rei D. João I, depois de ter conquistado Ceuta em 1415, facto que marca o início da época dos Descobrimentos Portugueses.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="259">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Es folgten die Entdeckung Madeiras (1419-1420), die militärischen Expeditionen auf die Kanarischen Inseln (1424) und die Neuentdeckung der Azoren (1427).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Seguiu-se a Madeira (1419-20), as expedições militares às Canárias (1424) e a redescoberta dos Açores (1427).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="260">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Unter dem Befehl des Infante umrundete Gil Eanes im Jahre 1434 das berüchtigte Cabo Bojador und erreichte zwei Jahre später den Rio do Ouro.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Sob o comando do Infante, Gil Eanes dobrou o Cabo Bojador em 1434 e atingiu o Rio do Ouro em 1436.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="261">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Jahre 1440 wurde er durch den König d. Afonso v. zum Hauptverwalter der so genannten Gegend Beira, die die gesamte Serra da Estrela umfasst, ernannt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1440, é nomeado por D. AFONSO V fronteiro mor da Beira, o que incluía toda a região da Serra da Estrela.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="262">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In seinem Todesjahr 1460 erreichten portugiesische Seefahrer Kap Verde und die Küste von Serra Leone.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1460, ano da sua morte, chega-se às Ilhas de Cabo Verde e à Serra Leoa, na Costa Africana.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="263">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Pedro Álvares Cabral - Der Entdecker Brasiliens wurde im 20 km entfernten Nachbarort Belmonte geboren, der familiäre Landbesitz reichte allerdings bis nach Covilhã.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Pedro Álvares Cabral - O Descobridor do Brasil nasceu na vizinha vila de Belmonte, a 20 km de distância, mas as propriedades da família chegavam a terras da Covilhã.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="264">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die von ihm angeführte Flotte von 13 Schiffen sollte im Jahre 1500 ursprünglich die zweite Seereise nach Indien vollbringen, landete aber schließlich an der brasilianischen Küste vor Bahia.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No ano de 1500 dirigiu a frota de 13 navios naquela que deveria ser a segunda viagem à Índia e que chegaria à Costa da Baía no Brasil.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="265">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Pêro da Covilhã - Er wurde in Covilhã geboren, folgte den Befehlen Königs d. João II. und wurde zum ersten großen Erforscher der arabischen Küste und der Küste des östlichen Afrika.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Pêro da Covilhã - Nasceu na Covilhã. Seguindo ordens do rei D. João II, foi o primeiro grande explorador das costas da Arábia, Índia e África Oriental.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="266">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Seine gesammelten Informationen waren von extremer Wichtigkeit bei der Entdeckung des Seeweges nach Indien durch Vasco da Gama.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As suas informações foram de extrema utilidade para a concretização do caminho marítimo para a Índia, levado a cabo por Vasco da Gama.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="267">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Afonso de Paiva - Auch er wurde in Covilhã geboren und nahm an den Reisen Pêro de Covilhãs teil, insbesondere bei der Erforschung der afrikanischen Küste.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>AFONSO de Paiva - Nascido na Covilhã participou nalgumas missões com Pêro da Covilhã, nomeadamente na exploração da Costa de África e na procura do reino do preste João.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="268">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mestre José Vizinho - Er war Kosmograph und Leibarzt Königs d. João II. und stammt aus der jüdischen Gemeinde Covilhãs.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mestre José vizinho - Cosmógrafo e médico de D. João II, nasceu na comunidade judaica da Covilhã.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="269">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Seine Kenntnisse in der astronomischen Lagebestimmung, auf die sich auch Christoph Kolumbus bezog, waren entscheidend bei der Markierung der Längengrade auf den Seefahrtskarten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Referido por Cristovão Colombo, os seus conhecimentos sobre navegação astronómica foram determinantes na introdução da latitude nas cartas de marear.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="270">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Seine Entdeckung führte zur Führungsposition der portugiesischen Seefahrt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A descoberta contribuiu para a liderança portuguesa na navegação marítima.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="271">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Rui Faleiro - Er war Kosmograph, wurde in Covilhã Ende des 15. Jahrhunderts geboren und leistete einen wesentlichen Beitrag bei der ersten Weltumrundung Magellans. Besonders wichtig war dabei die durch ihn erbrachte Entdeckung der Längenmessung, wodurch man die genaue Schiffsposition auf offenem Meer bestimmen konnte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Rui Faleiro - Cosmógrafo, nascido na Covilhã em finais do séc. XV, participou de forma determinante na viagem de circum-navegação de Fernão de Magalhães. O seu contributo maior foi a descoberta da medição da longitude, o que permitia às naus conhecer a sua localização no mar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="272">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Francisco Faleiro - Als Bruder von Rui Faleiro widmete auch er sich der Kosmographie und gab im Jahre 1535 in Sevilla den &quot;tratado del Mundo y del Arte de Marear&quot; heraus, in dem erstmalig die Phänomene des Magnetfeldes der Erde untersucht wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Francisco Faleiro - Irmão de Rui, também se dedicou à cosmografia, tendo elaborado em Sevilha, em 1535, o &quot;Tratado del Mundo y del Arte de Marear&quot;, uma das primeiras obras sobre o estudo dos fenómenos do magnetismo terrestre.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="274">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Überqueren Sie den Park José Lemos, den ehemaligen mittelalterlichen Platz, wo die Messen und Märkte abgehalten wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Atravesse o Jardim José Lemos, o antigo Rossio medieval onde se realizavam as feiras.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="275">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu Ihrer linken das imposante Granitbauwerk des im 13. Jahrhundert gegründeten Klosters São Francisco, in dem sich gegenwärtig das Bezirksarchiv befindet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do lado esquerdo verá um imponente edifício de granito, o Convento de São Francisco, fundado no séc. XIII e actual Arquivo Distrital da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="276">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gehen Sie die Rua Camilo Castelo Branco weiter.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Prossiga pela Rua Camilo Castelo Branco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="277">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Ende bezeichnet die Torre dos Ferreiros den Zugang durch die alten mittelalterlichen Mauern, die noch heute das historische Zentrum der Stadt bergen. Biegen Sie nach links in die Straße, wo früher die Geistlichkeit wohnte. Dort stehen noch immer einige der alten Häuser mit ihren spitzbögigen Eingängen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ao fundo, a Torre dos Ferreiros marca a entrada nas antigas muralhas medievais que definem ainda hoje o centro histórico. Vire à esquerda na Rua onde viveram os Clérigos da Sé, onde poderá ver algumas casas antigas com portais ogivais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="278">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wenn Sie Ihren Weg in der Rua d. Miguel Alarcão fortsetzen gelangen Sie bald an die Kathedrale, das eindrucksvollste Denkmal von Guarda.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No seguimento, na Rua D. Miguel Alarcão, irá encontrar a Sé Catedral, o monumento mais imponente da Guarda.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="279">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der linken Seite sehen Sie, wenn Sie die Straße weiter hinauf gehen, den Bergfried der nicht mehr erhaltenen Burg, der das Stadtzentrum bewacht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do lado esquerdo, subindo a rua, a Torre de Menagem do desaparecido Castelo vigia o centro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="280">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dem Rückweg zur Kathedrale gelangen Sie an die weite Praça Luís de Camões, seit dem 12. Jahrhundert das eigentliche Herz der Stadt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Regressando à Sé, estará na ampla Praça Luís de Camões, o coração da cidade desde o séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="281">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier befindet sich unter anderem ein sehr interessantes, mit Arkaden versehenes Gebäude aus dem 17. Jahrhundert, das als Rathaus dienen sollte. Verlassen Sie nun den Platz auf der Rua Francisco de Passos, ehemals Rua Direita, der Hauptverbindungsader innerhalb der Stadtmauern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XII, onde encontra, entre outros, um interessante edifício de arcadas, construído no séc. XVII para os Paços do Concelho.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="283">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An der Kreuzung steht die Kirche São Vicente an der Stelle des ehemaligen Marktes.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No cruzamento, a Igreja de São Vicente marca o local do antigo mercado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="284">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach dem Besuch der Barockkirche gehen Sie die Rua de São Vicente weiter.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Depois de visitar esta Igreja barroca e continuando pela Rua de São Vicente, tome a Rua do amparo, onde entra na antiga Judiaria, com o seu aspecto medieval.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="285">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Danach nehmen Sie die Rua do Amparo, wo das frühere mittelalterliche jüdische Viertel beginnt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Encostada à muralha, viveu aqui uma comunidade judaica próspera até ao séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="286">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eine wohlhabende jüdische Gemeinde war hier, dicht an der Mauer an einer von König Pedro I. (1357-67) zugewiesenen Stelle bis zum 15. Jahrhundert beheimatet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XV, limitada a este espaço por D. Pedro I (1357-67).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="287">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wenn Sie nun weiter gehen, gelangen Sie erneut zur Rua Francisco Passos und zum Platz Largo do Torreão, eine angenehme Grünanlage.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Seguindo em frente irá dar novamente à Rua Francisco passos e ao Largo do Torreão, um agradável espaço ajardinado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="289">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nachdem Sie die durch die Porta da Erva gegangen sind, gehen Sie nun nach rechts die Rua Dr. Lopo de Carvalho entlang, in der sich die Misericórdia Kirche befindet. Von hier aus biegen Sie in die Rua Marquês de Pombal links ab.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Atravessando a Porta da Erva, siga à direita pela Rua Dr. Lopo de Carvalho onde vai encontrar a Igreja da Misericórdia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="290">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Beschließen Sie Ihren Spaziergang mit einem Besuch des Museums von Guarda, wo sich Ihnen die Gelegenheit bietet, ein wenig mehr über die reiche Geschichte der Stadt zu erfahren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Daqui, vire à esquerda na Rua Marquês de Pombal e termine o percurso com uma visita ao Museu da Guarda, onde poderá saber um pouco mais da história da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="291">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fotoabdruck: Câmara Municipal da Guarda</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Imagens cedidas pela Câmara Municipal da Guarda</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="292">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zwischen den Städten Ílhavo und Vagos steht eines der interessantesten Industrizentren Portugals.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Entre a Vila de Ílhavo e a de vagos, ergue-se um dos mais interessantes centros industriais de Portugal. O lugar da Vista Alegre, com o seu casario risonho e colorido, construído entre o séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="293">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vista Alegre, mit seinem freundlichen bunten Haupthaus, das zu Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts fertig gestellt wurde, befindet sich gleich an einem der Nebenarme der Ria de Aveiro. Wer vista Alegre besucht, bemerkt sogleich das zur Porzelanfabrik vista Alegre gehörige Arbeiterviertel mit Schlafsaal, Frisör, Kinderhort, dem ehemaligen Laden der Kooperativen, dem Brunnen, den hübschen Häusern inmitten hundertjähriger Bäume, sowie den Fabrikplatz, die Fabrikfassade sowie die Kapelle, allesamt bilden sie einen gut Grund für einen Besuch.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIX e o início do séc. XX, situa-se junto um dos braços da Ria de Aveiro. Quem visita a Vista Alegre não pode deixar de admirar o Bairro Social, pertença da Fábrica de porcelana da Vista Alegre. O Dormitório, a Barbearia, a Creche, a velha Cooperativa, a Fonte e as belas casas, rodeadas de árvores centenárias, bem como o Largo da Fábrica, a fachada da Fábrica e a Capela constituem forte razões para uma visita.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="294">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mit der Gründung der Porzellanfabrik vista Alegre (1824), in Ílhavo, erfüllte sich der Kaufmann José Ferreira Pinto Basto einen lang gehegten Traum.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Fábrica de porcelana da Vista Alegre, fundada em 1824 em Ílhavo, nasceu do sonho de um comerciante, José Ferreira Pinto Basto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="295">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein Erlass des Königs d. João VI.genehmigte den Betrieb am 1. Juli 1824 und gewährte vista Alegre &quot;das exlusive Privileg für die Herstellung von Porzellan, Glas und sowie anderer chemischer Verfahren für einen Zeitraum von 20 Jahren&quot;.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O seu funcionamento foi autorizado em 1 de Julho de 1824 por ordem régia de El-Rei D. João VI que, em alvará concedia à Vista Alegre &quot;privilégio exclusivo por 20 anos para o Fabrico da porcelana, vidros e processos químicos&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="296">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Als die Fabrik die Produktion aufnahm, stellte sie Glas- und Kristallgeschirr und ein sehr schlichtes Steingut her, das auch als &quot;Bruchstein&quot; oder &quot;Pirit&quot; (Steinstaub) bekannt war.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No início da sua laboração, a Fábrica produziu loiça de vidro e cristal e uma espécie rudimentar de faiança, conhecida como cerâmica de &quot;pedra refractária&quot; ou &quot;pirite&quot; (pó de pedra).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="297">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Kaolin, wichtigstes Grundmaterial für die Herstellung von perfektem Porzellan wurde im Jahre 1834 in einem Steinbruch gleich in der Nähe entdeckt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O caulino, matéria-prima essencial ao fabrico de porcelana perfeita, foi descoberto em 1834 num jazigo próximo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="298">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Seit diesem Zeitpunkt konnte vista Alegre nicht zu letzt auf Grund der Kenntnisse, die sich einer der Söhne des Fabrikgründers Augusto Ferreira in Sèvres angeeignet hatte, Porzellan industriell mit rein portugiesischen Rohstoffen herstellen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Desde então, e com base no que um dos filhos do fundador da Fábrica, Augusto Ferreira, tinha aprendido em Sèvres, foi possível produzir porcelana à escala industrial na Vista Alegre, usando matéria portuguesa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="299">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die reiche Firmengeschichte und die Firmentraditionen sind der Grund dafür, dass vista Alegre diese noch heute eine große Abteilung besitzt, in der Porzellan von Hand hergestellt wird, die so genannte Manufaktur.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A riqueza da história e das tradições da Vista Alegre fazem com que se mantenha, e continue a desenvolver, um departamento fundamental de porcelana feita à mão, a manufactura.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="300">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach einer alten Überlieferung belagerte im 2. Jahrhundert v. Chr. der Römische Prätor Lucius Emilius Paulus die Siedlung Mons Sanctus, lateinisch für Monsanto, wo eine kleine Gruppe von Menschen der römischen Macht Widerstand leistete.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De acordo com uma antiga tradição, no séc. II a. C. o pretor romano Lucius Emilius Paulus ergueu cerco a Mons Sanctus, nome romano de Monsanto, onde se encontrava um núcleo de resistentes ao poder de Roma.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="301">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sieben Jahre lang Widerstand die Bevölkerung den römischen Angriffen, geführt von dem großen lusitanischen Krieger Viriato.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Durante 7 anos a população combateu as investidas romanas, porventura sob a chefia do grande guerreiro lusitano Viriato.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="302">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Als die Belagerten schließlich erkennen mussten, dass sowohl ihre Widerstandskraft als auch ihre Vorräte zu Ende gingen, warfen sie eine Kuh, deren Magen voller Weizen war -wahrscheinlich die letzten Nahrungsmittel, die sie noch besaßen- über die Verteidigungsmauern. Damit wollten sie die Römer überzeugen, dass sie noch über Vorräte im Überfluss verfügten und somit noch lange Zeit Widerstand würden leisten können.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Quando os sitiados viram que a sua resistência chegava ao fim -e os mantimentos também- atiraram dos muros do Castro uma vaca com o estômago cheio de trigo, provavelmente o último trigo e a última vaca, para demostrar que ainda tinham víveres em abundância e poderiam continuar a resisitir.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="303">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Plan ging auf und die Belagerer zogen ab.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O estratagema resultou e os sitiantes levantaram o cerco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="304">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eben diese Legende wird an jedem 3. Mai gefeiert, wenn die Bevölkerung von Monsanto im Festzug zur Burg hinaufsteigt. Begleitet von der Musik der Trommeln und rhythmischen alten Gesängen tragen die Bewohner Vasen mit Blumen, die sie dann auf die Felsen werfen, um mit dieser symbolischen Geste die Freiheit zu feiern, die sie vor mehr als 2000 Jahren erkämpft hatten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É esta lenda que todos os anos no dia 3 de Maio a população de Monsanto festeja subindo em cortejo até ao castelo, ao som de adufes e de antigas canções ritmadas, levando consigo vasos cheios de flores que atira para os rochedos, evocando com este gesto simbólico a liberdade conseguida há mais de dois mil anos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="305">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Frauen und Mädchen tragen die &quot;marafonas&quot; (Puppen aus Lumpen), von denen noch ihre Großmütter glaubten, dass sie Unwetter abhalten könnten und die heute zusammen mit den typischen Trommeln, den &quot;adufes&quot;, Bestandteil der reichen lokalen handwerklichen Tradition sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As mulheres e as raparigas levam consigo &quot;marafonas&quot; (bonecas de trapos) que as suas avós acreditavam ter poderes para Afugentar as trovoadas e hoje, conjuntamente com os adufes, fazem parte do interessante artesanato local.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="306">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Ursprünge der Fastnacht in Canas de Senhorim reichen weit in die Vergangenheit zurück und sind eng verbunden mit der Geschichte des Ortes.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A origem do Carnaval em canas de Senhorim acompanhou a evolução histórica da localidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="307">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Alles begann, als sich einerseits das dem Adel vorbehaltene Palastviertel und andererseits der Rossio entwickelten, in dem das einfache Volk und das Bürgertum wohnten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nasceu com a formação dos bairros do Paço, zona nobre, e do Rossio, onde se instalou o povo e a burguesia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="308">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die sozialen Unterschiede zwischen diesen beiden Gruppen waren groß, und so war die Karnevalszeit, in der Kritik und Spott erlaubt waren, ohne dass der andere sie übelnahm, ein willkommener Anlass, mit den Mitbürgern &quot;abzurechnen&quot;.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A diferença social dos seus habitantes foi razão suficiente para que estes dois grupos se confrontassem no Carnaval, altura do ano propícia à denúncia e à crítica, sem ninguém &quot;levar a mal&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="309">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Noch heute ziehen am Faschingsdienstag zwei Karnevalszüge durch die Straßen der Stadt. An der Kreuzung der Hauptstraße des Rossio-Viertels mit der Straße, die ins Paço-Viertel führt, treffen sie aufeinander, und dann kommt es zum &quot;Despique&quot;, bei dem die beiden Gruppen einen fröhlichen Wettkampf austragen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Hoje em dia, continuam a organizar-se duas marchas carnavalescas que percorrem as ruas da vila, na 3ª Feira de Carnaval, e se confrontam no cruzamento da rua principal do bairro do Rossio com a rua que dá acesso ao bairro do Paço.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="310">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Gruppe, die die Zuschauer mit ihren unterhaltsamen Gesängen und Tänzen am meisten überzeugt, wird zum Sieger des Karnevals erklärt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Acontece então o Despique, o momento em que os dois grupos cantam e dançam com mais convicção, numa batalha festiva.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="312">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ursprünglich liefen an diesem Tag maskierte Narren durch die Straßen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Carnaval de canas de Senhorim tem início logo no dia 6 de Janeiro, Dia de Reis, com as Paneladas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="313">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie warfen mit Asche und Galläpfeln gefüllte, alte Tontöpfe durch die traditionellen Guckfenster in den Haustüren und sorgten damit natürlich für großen Lärm und Aufregung.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Originariamente, era a altura em que os mascarados saiam pelas ruas e, aproveitando os tradicionais postigos das portas, atiravam para dentro das casas panelas de barro velhas, cheias de cinzas e bugalhas, provocando grande estrondo e confusão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="314">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieser Brauch ist allmählich verschwunden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No entanto, este costume tem vindo a desaparecer.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="315">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Offizieller Festbeginn ist heute am Fastnachtssonntag, an dem die beiden rivalisierenden Festzüge, quasi als Generalprobe für den großen Karnevalsumzug am Faschingsdienstag, durch die Straßen marschieren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Actualmente, a festa oficializa-se no Domingo Gordo em que as duas marchas rivais saiem à rua, preparando o grande desfile carnavalesco de 3ª Feira.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="316">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Faschingsmontag ist zweigeteilt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A 2ª Feira de Carnaval divide-se em dois momentos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="317">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vormittags findet die sogenannte &quot;Farinhada&quot; statt; junge Mädchen, die vor 12 Uhr mittags das Haus verlassen, laufen Gefahr, mit Mehl bestäubt zu werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De manhã, acontece a Farinhada, em que as raparigas que saírem de casa até ao meio dia correm o risco de serem enfarinhadas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="318">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Montagnachmittag gehört den älteren Frauen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>À tarde, é a 2ª Feira das velhas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="319">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In historischen Kostümen ziehen sie durch die Straßen und singen dabei alte Märsche.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Cantam-se marchas antigas e desfila-se com fatos alusivos ao passado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="320">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Außerdem finden in zwangloser Atmosphäre zwei Umzüge statt, bei denen die Geschehnisse während der Generalprobe am Fastnachtssonntag karikiert werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aproveita-se ainda para fazer duas marchas informais que pôem a ridículo o que se passou no ensaio geral de Domingo Gordo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="321">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Karneval endet am Aschermittwoch mit dem Verbrennen der Fastnacht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Carnaval termina na 4ª Feira de Cinzas, com a queima do Entrudo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="322">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach der &quot;Batatada&quot;, dem gemeinsamen Abendessen, dessen Hauptgericht aus Bacalhau mit Kartoffeln, Eiern, Gemüse, Brot und Wein besteht, wird die Fastnachtspuppe durch die Straßen getragen und der Karneval verabschiedet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Depois da Batatada, jantar de grupo cujo prato principal é o bacalhau com batatas, ovos, hortaliça, pão e vinho, o palhaço do Entrudo é passeado pelas ruas fazendo-se a despedida do Carnaval.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="323">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das verlesen des Testaments und anschließende öffentliche Verbrennen der Puppe markiert das Ende des festes und den Beginn der Fastenzeit. Der untere Teil des zweitstöckigen Kreuzganges stammt aus der Renaissancezeit. In der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde er um die Galerie im Obergeschoss erweitert. Das in der Renaissance geschaffene untere Stockwerk besticht durch seine Eleganz und die ausgewogenen Proportionen. Besondere Erwähnung verdienen die fein ausgearbeiteten Kapitelle und kanellierten schlanken Säulenschafte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Depois da leitura do testamento, o boneco é queimado em público, determinando o fim da festa e o início da Quaresma. Composto de duas galerias, a de baixo é da época da Renascença e a superior foi acrescentada na primeira metade do séc. XVIII. a Galeria da Renascença é muito elegante e de belas proporções, sendo digno de nota o delicado trabalho dos capitéis e dos fustes finamente canelados, surpreendente domínio do artista sobre a dureza da pedra de granito. Antes do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="324">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie zeugen davon, dass bei der Bearbeitung des harten Granitgesteins ein wahrer Meister am Werke war. Vor dem 16. Jahrhundert stand hier die Königliche Residenz, die damals abgerissen wurde, um an ihrer Stelle den Kreuzgang zu errichten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI este local era ocupado pelos paços reais, que foram então demolidos para nele edificar o claustro. Os azulejos foram colocados no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="325">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im 18. Jahrhundert wurde er mit Fliesen geschmückt, auf denen Szenen aus dem Leben des Heiligen Theotonius, des Schutzpatrons der Stadt Viseu, dargestellt sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVIII e representam cenas da vida de S. Teotónio, patrono de Viseu.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="326">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1918 fand man bei Arbeiten an den Wänden im Nordflügel des Kreuzgangs eine Tür aus romanisch-gotischer Zeit, die vom Kreuzgang in das Hauptschiff der Kirche führt und als bester Beweis dafür gilt, dass das ursprüngliche Gotteshaus in jener Epoche bereits existiert hat.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na ala norte do claustro foi descoberta em 1918, na sequência de trabalhos efectuados sobre as paredes, uma porta romano-gótica que o liga ao corpo central do interior da Igreja e que constitui o testemunho de maior interesse do primitivo templo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="327">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Ostflügel des Kreuzgangs befinden sich die Kalvarien- und die Tércia-Kapelle, die beide der Renaissancezeit entstammen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na ala Este do claustro encontram-se as capelas do Calvário e Tércia, ambas da Renascença.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="328">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wer nach Castelo Branco kommt, gelangt automatisch in die Alameda da Liberdade im Zentrum. Sollten Sie mit dem Auto kommen, können Sie hier leicht Parken. Hier befindet sich auch das Fremdenverkehrsbüro, wo Sie einen Stadtplan erhalten können.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ao chegar a Castelo Branco é inevitavelmente conduzido para a Alameda da Liberdade, o centro. Se for de carro pode estacionar nesta área e procurar um mapa e informações no Posto de Turismo aí situado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="329">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gehen Sie nun zu Fuß die Rua Sidónio Pais entlang.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A pé, siga pela Rua Sidónio Pais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="330">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An deren Ende steht die eindruckvolle Se, die Kathedrale, das beste Beispiel für das Wirken der Bischöfe in dieser Stadt, die 1711 zur Bischofsstadt ernannt wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ao fundo será recebido pela robusta Sé, o exemplo maior da acção episcopal nesta cidade que se tornou sede de bispado em 1711.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="331">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>V om Vorplatz der Kathedrale führt Sie die Rua das Olarias zum Museum Franciso Tavares Proença Júnior, wo Sie die berühmten bestickten Seidendecken von Castelo Branco sowie die herrlichen Barockgärten des Bischöflichen Palais bewundern können, das Ex-Libris von Castelo Branco.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do Largo da Sé, a Rua das Olarias irá conduzi-lo ao Museu Franciso Tavares Proença júnior onde poderá admirar as famosas colchas de Castelo Branco e apreciar o agradável Jardim barroco do Paço Episcopal, ex-libris de Castelo Branco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="332">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der anderen Straßenseite befindet sich der Stadtpark und ganz am Ende das Graça Kloster mit dem Arte Sakra Museum der Misericórdia, beide einen Besuch wert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do outro lado da rua, o Parque da Cidade, e ao fundo, o Convento da graça com o seu museu de Arte Sacra da Misericórdia são dignos de visita.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="333">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gehen Sie zurück zum Vorplatz der Sé und gehen Sie nun die Rua de São Sebastião entlang.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Volte ao largo da Sé e siga pela Rua de São Sebastião.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="334">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Torre do Relógio (Uhrturm) ist Teil der mittelalterlichen Mauern und gleichzeitig das Ende des modernen Teils der Stadt, den Sie nun verlassen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Torre do relógio marca as muralhas medievais, abandonando assim a chamada cidade moderna onde esteve.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="335">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Praça Camões, auch Praça Velha (Alter Platz) genannt, liegt bereits in der Altstadt von Castelo Branco.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Praça Camões, também chamada Praça Velha, marca a cidade antiga.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="336">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier steht das Rathaus aus dem 18. Jahrhundert mit der Armillarsphäre an der Fassade, dem Symbol von König Dom Manuel.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aqui vemos o edifício setecentista dos Paços do Concelho, com a esfera armilar na fachada, o símbolo real de D. Manuel.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="337">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nebenan der ehemalige Speicher des Christusordens, der die Gerichtshoheit über die Stadt besaß und dessen Kreuz wir über dem Tor sehen können.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ao lado, o antigo Celeiro da Ordem de Cristo, encarregue da jurisdição desta cidade, cuja Cruz vemos por cima da porta.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="338">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gegenüber ein Bogen, das Überbleibsel eines der ehemaligen Burgtore, an dem die Templer ein Haus für den Bischof errichtet hatten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em frente, verá um arco que marca uma das antigas portas do castelo, onde os Templários construiram uma casa para o bispo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="339">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Bischofsbogen führt den Besucher zur Santa Isabel Kirche, dem ersten Sitz der Wohlfahrtsinstitution Misericórdia in Castelo Branco.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Arco do Bispo conduz o visitante à Igreja de Santa Isabel, primeira morada da Misericórdia de Castelo Branco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="340">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gehen Sie nun einfach einmal nach rechts.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Corte à direita ao acaso e deixe-se levar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="341">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie werden überrascht werden von einer alten Stadt, deren Häuser die vielfältigsten historischen Epochen überlebten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Será surpreendido por uma cidade antiga onde as casas sobreviveram a vários tempos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="342">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die im Mittelalter errichteten Häuschen wurden im Laufe der Jahrhunderte mit kleinen Details an Türen und Fenstern geschmückt und noch heute bestimmen sie das urbane Ambiente, in dem der Granit die Farbliche Note bestimmt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Construídas na Idade Média foram enriquecidas com pequenos detalhes em portas e janelas revelando ainda hoje um traçado urbano antigo que não se perdeu e que o granito acentua.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="343">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Rua Nova, die Rua dos Peleteiros, die Rua d &apos;EGA oder die Rua Muro führen uns den Hügel hinauf zur Santa Maria Kirche und den Ruinen der Burg.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Rua Nova, a Rua dos Peleteiros, a Rua d &apos;Ega ou a Rua do Muro levam-no a subir a encosta até à Igreja de Santa Maria e às ruínas do Castelo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="344">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Ende dieses kleinen Spaziergangs wartet auf Sie der schönste Ausblick über die Stadt Castelo Branco.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O limite deste pequeno percurso é o melhor miradouro sobre a cidade de Castelo Branco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="345">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der älteste Kern des Dorfes Penha Garcia, das zwischen dem historischen Dorf Monsanto und dem Kurort Monfortinho gelegen ist, liegt auf einem Abhang, der sich über die enge und tiefe Schlucht des Ponsuls ersreckt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O núcleo mais antigo da aldeia de Penha Garcia, situada entre a aldeia histórica de Monsanto e a estação termal de Monfortinho aninha-se no alto de uma escarpa que se debruça sobre uma garganta apertada e profunda do rio Ponsul.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="346">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Einfache Häuser aus edlem Granit und Schiefer wechseln sich ab mit den eindrucksvollsten Aussichten auf die schlichte Schönheit der portugiesischen Beira-Region.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Daqui, onde as casas modestas ostentam a nobreza das pedras de xisto e granito, ninguém ficará indiferente à vista da beleza imponente e austera desta região beirã.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="347">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Überragt wird der kleine Ort von der auf Geheiss König Sancho I., des zweiten portugiesischen Königs, errichteten Burg, die noch heute daran erinnert, dass Penha Garcia während der ersten Jahre seiner Existenz fester Bestandteil der strategischen Verteidigungslinie des Königreiches war. Im 14. Jahrhundert wurden sowohl Burg als auch Dorf dem Templerorden geschenkt, den Verteidigern des Christentums.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A coroar a pequena aldeia, o castelo que erigiu D. Sancho I, segundo rei de Portugal, relembra que Penha Garcia fazia parte da defesa estratégica do reino, nos conturbados primeiros anos da sua existência. No séc. XIV a vila e o castelo foram doados à Ordem do templo, guerreira e defensora das terras da cristandade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="348">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zuvor hatte es einem Dom Garcia Mendes gehört, dem es auch seinen Namen verdankt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Antes disso, teria feito parte do senhorio de um certo D. Garcia Mendes, que lhe legou o nome.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="349">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Inneren der Mutterkirche befindet sich ein kostbarer Schatz: das Bildnis der Nossa Senhora do Leite, in Stein aus Ançã gemeißelt, bewegend in der Darstellung der mütterlichen Tugenden. Die Statue trägt eine Inschrift aus dem Jahre 1469.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Guardado no interior da Igreja matriz, um valioso tesouro: a imagem de Nossa Senhora do Leite esculpida em pedra de Ançã, comovente na sua manifestação maternal, que tem na base uma inscrição gótica datada de 1469.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="350">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Rossio beginnt die Rua Formosa, die die Rua do Comércio und kurz danach die Rua Direita, eine der längsten und ältesten Straßen der Stadt, kreuzt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do Rossio parte a rua Formosa, que cruza com a rua do Comércio e um pouco mais adiante com a rua direita, a mais comprida da cidade e uma das mais antigas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="351">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie wird von einigen Häusern aus dem 15. Jahrhundert gesäumt, deren architektonische Einzelheiten diesem Rundgang durch die noble Stadt Viseu seinen ganz besonderen Reiz verleihen: achten Sie auf die wappengeschmückten Tore und die manuelinischen Fenster und Portale.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É delimitada por algumas casas do séc. XV com pormenores dignos de referência, tais como portões brasonados, janelas e portais manuelinos, a dar um cunho de especial encanto a este passeio pela nobre cidade de Viseu.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="352">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der rechten Seite der Rua dos Andrades erstreckt sich von Hausnummer 23 bis Hausnummer 31 ein herrlicher, wappengeschmückter Palast, ein Paradebeispiel des portugiesischen Barock aus der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na rua dos Andrades, sobre a direita, nos nºs. 23 a 31 atente num magnífico exemplar de Palácio português brasonado, barroco da primeira metade do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="353">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hierbei handelt es sich um den Adelssitz der Grafen von Prime mit dem Wappen der Familie Teixeira de Carvalho.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVIII, o Solar dos Condes de Prime que ostenta o brasão da família Teixeira de Carvalho.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="354">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gehen Sie zurück zur Rua Direita und folgen Sie der Straße bis zum Platz Mouzinho de Albuquerque mit der Kirche Santo António, deren Inneres überreich mit Fliesen aus dem 18. Jahrhundert geschmückt ist und schöne Altaraufsätze mit vergoldeten Holzschnitzereien enthält.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Retornando à rua direita prossiga até ao largo Mouzinho de Albuquerque, onde encontrará a Igreja de Santo António, que possui uma riquíssima colecção de azulejos do séc. XVIII e bons retábulos de talha dourada.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="355">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ebenfalls sehenswert ist die Casa do Arco, die im Besitz der Familie Albuquerque war.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Destaque também para a Casa do Arco que foi dos Albuquerques.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="356">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Haus grenzt an einen Mauerbogen, die Porta dos Cavaleiros, die Namensgeber für einen ausgezeichneten Wein der Dão-Region ist. Dabei handelt es sich um eines der Tore der alten Stadtbefestigung aus der Zeit von König Afonso v., das die Jahrhunderte überdauert hat.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Tem contíguo um arco correspondente a uma das portas inscritas na muralha afonsina que sobreviveu até hoje, conhecido por Porta dos Cavaleiros, que deu o nome a um excelente vinho da região do dão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="357">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dem Platz steht außerdem ein Denkmal zu Ehren der im ersten Weltkrieg gefallenen Soldaten, das von dem Bildhauer Anjos Teixeira geschaffen wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No largo destaca-se ainda o monumento aos mortos da Primeira Grande Guerra, obra do escultor Anjos Teixeira.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="358">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Folgen Sie nun der Rua de João Mendes, in der im 15. Jahrhundert der große Maler Grão Vasco gelebt haben soll. Ein bemerkenswertes Detail am aus dem 18. Jahrhundert stammenden Haus &quot;casa das Bocas&quot; sind die Wasserspeier, die ursprünglich die Kathedrale schmückten und hier eingebaut wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Prossiga pela rua de João Mendes, onde no séc. XV terá morado o Mestre Grão Vasco. Repare na Casa das bocas, do séc. XVIII, que apresenta a curiosidade de ter adaptadas umas gárgulas que foram retiradas da Catedral nesse mesmo século.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="359">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Platz S. Miguel sehen Sie die kleine Kirche S. Miguel do Fetal im schlichten Barockstil, um die sich uralte legenden ranken.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No largo de S. Miguel verá uma pequena Igreja - S. Miguel do fetal, em estilo barroco pobre, e ligada a tradições antiquíssimas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="360">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gehen Sie zur Rua João Mendes zurück und beenden Sie Ihren langen Rundgang am Largo de Santa Cristina.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Volte à rua João Mendes e termine este longo passeio em círculo no Largo de Santa Cristina.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="361">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf diesem parkähnlich angelegten Platz stehen die elegante Carmo-Kirche und eine Bronzestatue, die der Bildhauer António Teixeira Lopes geschaffen hat und eine berühmte Persönlichkeit der Stadt, den Prälaten d. António ALVES Martins (1808-1882), darstellt, der als Redner und Journalist wirkte und Bischof von Viseu war.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No largo ajardinado destaca-se a Igreja do Carmo, de elegante arquitectura e a estátua de bronze, do escultor António Teixeira Lopes, representando o prelado que lhe deu o nome, D. António ALVES Martins (1808-1882), popular personalidade da terra, que foi orador, jornalista e bispo de Viseu.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="362">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hinter der Sakristei und dem Oberen Kreuzgang der Kathedrale von Viseu befindet sich das Museum für Sakrale Kunst, das sich über mehrere Räume verteilt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Depois da Sacristia e do Claustro de cima, fica situado o Museu de Arte Sacra da Sé de Viseu instalado em várias salas em que se destaca a antiga e bela sala do cabido.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="363">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu ihnen zählt der wunderschöne alte Kapitelsaal, der im Stil des 18. Jahrhunderts ausgestattet wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Decorada ao estilo setecentista, tem um tecto de caixotões e as paredes revestidas com um Belo lambril de azulejos representando cenas de caça e de guerra.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="364">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Neben der Kassettendecke sind vor allem die Fliesenbilder an den Wänden sehenswert, auf denen Jagd- und Kriegsszenen dargestellt sind. In diesem prunkvollen Rahmen präsentiert sich der Kirchenschatz der Kathedrale, der aus einer Vielzahl wertvoller sakraler Gegenstände besteht, die chronologisch nach ihrer Entstehungszeit vom 13. bis zum 18. Jahrhundert angeordnet wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É neste ambiente sumptuoso que deverá visitar o Tesouro da Sé, constituído por inúmeras peças SACRAS de grande valor, limitadas cronologicamente entre o séc. XIII e o séc. XVIII. Merecem particular referência dois cofres de Limoges do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="365">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Besondere Beachtung verdienen zwei emaillierte und vergoldete Kupferkassetten aus Limoges, die aus dem 13. Jahrhundert stammen, ein Hostienbehälter aus Elfenbein, eine luso-afrikanische Arbeit, die Ende des 15. Jahrhunderts angefertigt wurde, ein byzanthinisches Brustkreuz aus VERGOLDETEM Kupfer und ein auf Pergamentpapier handgeschriebenes, illustriertes Evangelium aus dem 13. oder 14. Jahrhundert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIII, de cobre esmaltado e dourado, um hostiário de marfim, trabalho luso-africano dos fins do século XV, uma cruz peitoral bizantina de cobre dourado e um evangeliário, manuscrito iluminado em pergaminho, dos séculos XIII ou XIV.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="366">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu den herausragenden Schmuckstücken zählen eine gotische Monstranz aus VERGOLDETEM Silber von 1533 und ein kostbares ziseliertes Prozessionskreuz aus Silber aus dem Jahr 1754.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na ourivesaria, destaca-se uma custódia gótica de prata dourada, de 1533, dois cálices de prata dourada do séc. XVII e uma preciosa cruz processional de prata cinzelada de 1754.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="367">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Paramentenabteilung sind äußerst wertvolle Stücke zu bewundern, so die Paramente von Macau und Rom und einige mit Silber bestickte Seidendecken. Im Bereich der Plastiken fallen besonders das Bildnis der Heiligen Königin Isabel aus dem 16. Jahrhundert und die bunten Darstellungen des Erzengels Raphael und Tobias auf, die Machado de Castro, einem Steinmetzmeister des 18. Jahrhunderts, zugeschrieben werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No núcleo de paramentaria expõem-se peças de grande valor, nomeadamente o Paramento de Macau e o Paramento de Roma, e algumas belas colchas de seda bordadas de prata. Quanto à escultura, de referir a imagem da rainha Santa Isabel, do séc. XVI, e a imagem policromada do Arcanjo S. Rafael e Tobias, atribuída ao mestre do séc. XVIII, Machado de Castro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="368">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Rossio von Viseu (auch bekannt unter dem Namen Platz der Republik) ist ein hübscher, rechteckiger, von Linden bestandener Platz, ein beliebter Treffpunkt der Stadtbewohner.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Rossio de Viseu (também conhecido por Praça da República) é uma agradável praça rectangular, ornamentada com tílias, muito animada pela população da cidade que aqui se reúne e a considera o seu salão de visitas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="369">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An seiner Westseite steht das Rathaus aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No lado poente encontra-se o edifício da Câmara Municipal, da segunda metade do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="370">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Seinen Innenhof schmücken ein riesiger schmiedeeiserner Lüster sowie allegorische Deckenmalerein, die lusitanische Helden zeigen und von José de Almeida e Silva (1864-1945) stammen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIX. No átrio interior não deixe de apreciar o enorme lustre de ferro forjado e as alegorias pintadas no tecto alusivas a hérois lusitanos, da autoria de José de Almeida e Silva (1864-1945).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="371">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Westseite des Platzes wird beherrscht vom Gebäude der Bank von Portugal, das von dem Architekten Adães Bermudes entworfen wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No lado nascente, repare no edifício do Banco de Portugal, um projecto do arquitecto Adães Bermudes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="372">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Norden schließt sich eine hübsche Gartenanlage an.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Sobranceiro à Praça, do lado norte, fica um gracioso Jardim.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="373">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dessen Eingang schmücken verschiedene Fliesenbilder von Joaquim Lopes (1886-1956), auf denen traditionelle Berufe dargestellt sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Revestindo a rampa de acesso, diversos painéis de azulejos da autoria de Joaquim Lopes (1886-1956), representam actividades tradicionais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="374">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der rechten Seite der Grünanlage zieht ein schöner neoklassizistischer Palast aus dem 17. Jahrhundert mit einer geschwungenen, wappengeschmückten Fassade die Aufmerksamkeit auf sich.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No lado direito do largo do jardim repare num bonito Palácio neoclássico, do séc. XVII, com frontão curvo armoriado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="375">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein wenig oberhalb steht das Museumshaus Almeida Moreira, in dem der erste Direktor des Grão Vasco-Museums wohnte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Casa-Museu Almeida Moreira, que foi residência do primeiro director do Museu Grão Vasco encontra-se um pouco mais acima.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="376">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der Südseite des Rossio erhebt sich in einem hübschen Park die Kirche dos Terceiros de S. Francisco, die man über eine schöne barocke Doppeltreppe betritt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No lado sul do Rossio, num Belo recanto ajardinado, repare na Igreja dos Terceiros de S. Francisco, com acesso por uma dupla escadaria, Belo exemplar de arquitectura barroca.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="377">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie steht an einem der Eingänge zum Park Aquilino Ribeiro, einer gepflegten Grünanlage mitten im Stadtzentrum.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Encontra-se numa das entradas do Parque Aquilino Ribeiro, uma agradável zona verde em pleno centro da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="378">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vom Park Luís de Camões, in dem sich das Tourismusbüro befindet, führt Sie der Weg an den Ufern des Flüsschen Lis entlang, an denen sich die Stadt ausgebreitet hat.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A partir do Jardim Luís de Camões, onde se encontra o Posto de Turismo, não pode deixar de seguir o curso do Rio Lis que determinou a expansão da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="379">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wenn Sie der Avenida Heróis de Angola folgen, kommen Sie in eine Einkaufszone, in deren Geschäften die neueste Mode angeboten wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Seguindo pela Avenida heróis de Angola irá deparar com uma zona comercial onde as mais recentes novidades da moda se podem encontrar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="380">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vorbei am Filmtheater José Lúcio da Silva, dem größten Aufführungssaal der Stadt, gelangen Sie zur alten São Francisco-Kirche, die aus dem Häusermeer herausragt. Ihre mittelalterlichen Malerein zählen zu den kostbarsten Kunstwerken von Leiria.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Depois de passar pelo Cine-Teatro José Lúcio da Silva, a mais importante sala de espectáculos da cidade, verá destacado do casario a antiga Igreja de São Francisco, com pinturas medievais, uma das expressões artísticas mais valiosas de Leiria.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="381">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von dort aus folgen Sie erneut dem Flusslauf.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Daqui faça de novo o caminho ao longo do Rio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="382">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hinter dem Park Luis de Camões treffen Sie auf der anderen Seite auf die Heilig-Geist-Kirche.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para o outro lado, depois do Jardim Luis de Camões irá encontrar a Igreja do Espírito Santo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="383">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Folgen Sie nun der Rua João de Deus und der Rua Tenente Valadim bis zum Augustinerkloster mit seiner hübschen Gartenanlage. Ein Stückchen weiter stoßen Sie auf eine ehemalige Papiermühle, die noch immer in Betrieb ist, in der heute aber Mehl gemahlen wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Seguindo a Rua João de Deus e a Rua Tenente Valadim verá o Convento de Santo Agostinho, com um agradável jardim e um pouco mais à frente o local de um antigo moinho de papel que continua a trabalhar com perseverança, agora a fazer farinha.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="384">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Weiter vorne taucht der Monte de São Gabriel auf, auf dem die Wallfahrtskapelle Nossa Senhora da Encarnação erbaut wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em frente, ao alto, o Monte de São Gabriel, onde se edificou o Santuário de Nossa Senhora da Encarnação é um outro miradouro sobre a cidade, fazendo concorrência ao Castelo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="385">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Neben der Burg ist auch dieser Berg ein Aussichtspunkt, der herrliche Blicke auf die Stadt ermöglicht. Kehren Sie ins Stadtzentrum zurück und entspannen Sie in einem der gemütlichen Straßencafés am Platz Rodrigues Lobo im Herzen der Altstadt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Volte ao centro da cidade e repouse numa agradável esplanada da Praça Rodrigues lobo, o coração da cidade antiga.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="386">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ernesto Korrodi, ein gebürtiger Schweizer, kam im Alter von 24 Jahren nach Leiria, um an der dortigen Schule für Industriedesign zu unterrichten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ernesto Korrodi, suiço de origem, veio viver para Leiria aos 24 anos de idade quando foi transferido como professor de desenho para a Escola de Desenho Industrial de Leiria.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="387">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Seine Hochzeit mit d. Quitéria da Conceição Maia fand in aller Heimlichkeit statt, da er dem protestantischen Glauben angehörte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aqui casou com D. Quitéria da Conceição Maia em cerimónia reservada, devido à diferença de religião pois Korrodi era protestante.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="388">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1944 starb Korrodi in Leiria.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Faleceu nesta cidade em 1944.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="389">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In dieser Stadt fand Korrodi, der sich sehr für die sakrale und profane Baukunst des Mittelalters interessierte, seine Berufung.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Muito interessado pela arquitectura religiosa e civil medieval e pela sua reconstituição encontra nesta cidade um local ideal para dar asas à sua vocação.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="390">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Er war erzürnt darüber, wie nachlässig die Behörden das portugiesische Kulturerbe behandelten, initiierte zahlreiche historisch-archäologische Studien über nationale Baudenkmäler und wurde so zu einem der ersten Theoretiker auf dem Gebiet der Denkmalpflege und einem Verfechter des Kunstgewerbeunterrichts in Portugal.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Indignado pelo tratamento do património português pelas autoridades, inicia vários estudos histórico-arqueológicos sobre os monumentos nacionais tornando-se um dos primeiros teóricos sobre restauro de monumentos e um defensor do ensino artístico-industrial em Portugal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="391">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Beeinflusst wurde er vom österreichischen Jugendstil und von dem von Viollet-Le-Duc vertretenen Historismus, der versuchte, die historischen Bauten so zu restaurieren, dass ihnen ihre ursprünglichen architektonischen Formen wiedergegeben und sie gänzlich ihren ehemaligen Funktionen zugeführt wurden. Nicht selten endete dies in der Rückkehr zu einem erfundenen mittelalterlichen Zustand, wie er nie zuvor existiert hatte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi influenciado pela Arte Nova austríaca e pelo revivalismo de Viollet-Le-Duc, em que se procurava recuperar os monumentos históricos, reconstituindo-os integralmente nas suas funções e formas arquitectónicas originais, resultando, muitas vezes, num retorno a um imaginário medieval &quot;inventado&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="392">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Korrodi, der seit 1907 zahlreichen Kulturinitiativen in Leiria angehörte, VERWIRKLICHTE zahlreiche Restaurierungsprojekte in der Stadt und entwarf einige Gebäude.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ligado a várias iniciativas culturais em Leiria, desde 1907, realiza nesta cidade várias iniciativas de restauro e projecta algumas obras.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="393">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu seinen herausragenden Projekten zählen das Portela-Kloster, das Gebäude der Bank von Portugal, das Rathaus, die Mühlengesellschaft von Leiria, der Schulgarten João de Deus, der Stadtpark, das Wohnhaus in der Rua Afonso de Albuquerque (mit Durchgang), der Turm der Wallfahrtskirche Senhor Jesus dos Milagres und die Renovierung des Kastells von Leiria.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Destacam-se o projecto do Convento da Portela, o edifício do Banco de Portugal, o edifício dos Paços do Concelho, a Companhia Leiriense de Moagens, o Jardim-Escola João de Deus, o Parque da Cidade, a casa de habitação na Rua AFONSO de Albuquerque (com passadiço), a Torre do Santuário do Senhor Jesus dos Milagres e o grande restauro do Castelo de Leiria.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="394">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bei Ihrer Ankunft gelangen Sie automatisch in den Park Luís de Camões, den Ausgangspunkt dieses Rundganges, in dem auch das Tourismusbüro zu finden ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A chegada à cidade leva-o naturalmente ao Jardim Luís de Camões, o início deste percurso, onde pode encontrar um Posto de Turismo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="395">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nachdem Sie den Platz des 5. Oktober überquert haben, kommen Sie zum Platz Rodrigues Lobo. Hier schlägt das Herz der Stadt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Atravessando o Largo 5 de Outubro entre na Praça Rodrigues lobo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="396">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Es ist der ideale Ort, um in einem der hübschen Terrassencafés unter den Arkaden aus dem 16. Jahrhundert ein wenig auszuruhen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É o coração da cidade e o sítio ideal para relaxar sob as arcadas quinhentistas animadas por agradáveis esplanadas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="397">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Denkmal des Dichters Rodrigues Lobo (1579-1621) an einer der Ecken des Platzes weist Ihnen den weiteren Weg.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A um dos cantos, a estátua do poeta Rodrigues lobo (1579-1621) aponta a direcção a tomar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="398">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Folgen Sie der Rua Miguel Bombarda und gehen Sie vorbei an der Misericórdia-Kirche, die auf den Überresten einer alten Synagoge erbaut wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Siga pela rua Miguel Bombarda passando pela Igreja da Misericórdia, construída sobre uma antiga sinagoga.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="399">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die nahegelegene Rua Barão de Viamonte, vormals Rua Direita, markiert die Grenze zum alten Judenviertel, in dem bis zum 15. Jahrhundert eine wohlhabende jüdische Gemeinde lebte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Muito próximo, a Rua Barão de Viamonte, antiga Rua direita marca o eixo deste antigo bairro onde se estabeleceu uma próspera comunidade judaica até ao séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="400">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nicht weit von hier, in der Travessa da Tipografia, wohnte eine Zeitlang der Schriftsteller Eça de Queirós.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XV. Foi muito próximo, na travessa da Tipografia, que o escritor Eça de Queirós viveu durante algum tempo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="401">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Danach gehen Sie weiter in Richtung Largo da Sé und schöpfen in der Kathedrale Kraft für den Weg, der noch vor Ihnen liegt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Uma lápide assinala o facto. Dirija-se depois ao Largo da Sé, onde este templo o receberá para descansar antes de iniciar a etapa seguinte.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="402">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Fassade der alten Apotheke Paiva am Vorplatz der Kathedrale ist mit Fliesen des 19. Jahrhunderts verkleidet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No Largo, repare na fachada da antiga farmácia Paiva, um interessante exemplo de revestimento azulejar do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="403">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Links davon können Sie zum Glockenturm der Kathedrale und zur Kirche São Pedro hinaufsteigen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIX. à esquerda suba até à Torre Sineira da Sé e daí até à Igreja de São Pedro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="404">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eine schmale Straße in der Nähe führt hinauf zur Burg, von deren Terrasse man den schönsten Blick auf die Stadt genießt, der für die Mühen des Aufstiegs entschädigt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Muito próximo, uma rua íngreme leva-o ao Castelo, cuja varanda é o melhor miradouro da cidade e o prémio justo da subida.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="405">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Neben der Caniços-Brücke über den Fluss Lis liegt die Papiermühle.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Junto à Ponte dos Caniços, sobre o Rio Lis, fica situado o moinho do Papel.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="406">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bei dem 1411 errichteten Bauwerk handelt es sich um die erste Papierfabrik Portugals, wie aus einem in der Nähe gefundenen Gedenkstein des Schreibers von König João I. hervorgeht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Construído em 1411, foi considerada a primeira fábrica de papel no país, segundo uma lápide do escrivão do rei D. João I encontrada nas proximidades.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="407">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Mühle lieferte das Papier für das Druckereihandwerk, das von der jüdischen Gemeinde von Leiria betrieben wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É a memória da comunidade judaica de Leiria e da sua herança tipográfica, pois era aqui que se produzia o papel necessário à actividade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="408">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Leiria gilt als die Stadt mit der ersten portugiesischen Druckerei, in der 1495 das erste wissenschaftliche Werk Portugals, der &quot;Almanach Perpetuum&quot;, erschien.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A cidade é referida como o local da primeira oficina de impressão tipográfica e onde se imprimiu, em 1495, a primeira obra científica em Portugal, o &quot;Almanach Perpetuum&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="409">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein Fliesenpaneel weist auf den Standort der alten Mühle hin.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O local do moinho está assinalado por um painel de azulejos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="410">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu sehen sind das Lager, das Haus des Müllers und die Mühle, in der heute noch Mehl gemahlen wird. Allerdings ist die Mühle nicht zugänglich und in relativ schlechtem Zustand.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ainda podemos ver o armazém, a casa do moleiro e o moinho, onde ainda se produz farinha, mas o local encontra-se inacessível e um pouco degradado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="411">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wer von Leiria aus in Richtung Norden fährt, stößt kurz darauf auf Marrazes, eine kleine Ortschaft mit einem interessanten Schulmuseum.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Muito perto de Leiria, se for para Norte, passará por Marrazes, uma pequena localidade onde se encontra um interessante Museu Escola.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="412">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wer noch ein Stückchen weiter fährt, kommt zur Wallfahrtskirche Senhor Jesus, um die das Städtchen Milagres entstand.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um pouco mais longe o Santuário do Senhor Jesus é a origem da povoação de Milagres que se desenvolveu em seu redor.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="413">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach weiteren 6 km erreichen Sie das Thermalbad Monte Real.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mais 6 km e estará nas termas de Monte Real.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="414">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der südlich der Stadt gelegenen Ortschaft Cortes warten die interessante barrocke Pfarrkirche Nossa Senhora da Luz mit manuelinischen Elementen sowie das Museumshaus der Stiftung Mário Soares auf Ihren Besuch.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para Sul, na povoação de Cortes visite a interessante Igreja matriz de Nossa Senhora da luz, de estilo barroco com reminiscências manuelinas, e a Casa-Museu da Fundação Mário SOARES.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="415">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In dem in Richtung Küste gelegenen Ort Maceira können Sie das Museum der Zementfabrik Maceira-Liz besichtigen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para o lado litoral, em Maceira, aguarda-o o Museu da Fábrica de Cimento Maceira-Liz.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="416">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein wenig weiter fahren müssen Sie, wenn Sie die Hauptsehenswürdigkeiten der Region kennen lernen möchten: den Naturpark Aires- und Candeeiros-Gebirge und natürlich das Batalha-Kloster, ein imposantes Beispiel portugiesischer Baukunst, das auf der Liste des Welterbes steht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mas o grande atractivo estará um pouco mais longe, no Parque Natural da Serra de Aires e dos candeeiros, sem esquecer o precioso Mosteiro da batalha, um valioso exemplo do Património Mundial existente no nosso país.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="417">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Chiado liegt auf einer der Anhöhen der Stadt und bewahrt sich noch immer seinen bürgerlichen Charme aus dem 19. Jahrhundert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Situado numa das colinas da Lisboa, o Chiado evoca o charme burguês do século XIX em que se desenvolveu.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="418">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In seiner vollen Blüte spielte sich hier das kulturelle und soziale Leben Lissabons im Opernhaus São Carlos, in den Theatern São Luis und Trinidade, den berühmten Buchläden, den großen, sich am italienischen oder französischen Vorbild orientierenden und die Mode der Stadt bestimmenden Warenhäusern, in den meist besuchten Cafés, wie dem a Brasileira, und in den elegantesten Restaurants ab.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Era aqui o centro cultural e social da cidade, onde se encontravam a Ópera de São Carlos, os teatros de São Luís e da Trindade, as livrarias, os grandes armazéns de inspiração francesa e italiana que ditavam a moda e os cafés e restaurantes mais elegantes e concorridos, como a Brasileira.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="419">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ganz früher war der Chiado einer der Stadtausgänge zu den Landgütern und Konventen der Umgebung.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Antes, era uma das saídas da cidade para as quintas e conventos dos arredores.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="420">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Platz, an dem sich die beiden Kirchen Loreto und Encarnação befinden, deutet noch auf die Stelle hin, an der sich eines der Tore in den ehemaligen, von König d. Fernando im 14. Jahrhundert erbauten Mauern befand.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O largo das duas igrejas, Loreto e Encarnação, marca ainda o local da porta nas antigas muralhas, construídas no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="421">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Reste der Mauern wurden später in einige Gebäude des Viertels integriert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIV por D. Fernando, cujos vestígios foram integrados nalguns edifícios da zona.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="422">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der heutige Name des Stadtviertels stammt aus dem 16. Jahrhundert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O nome actual ficou da história quinhentista de Lisboa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="423">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Man sagt, er sei eine Erinnerung an den Dichter António Ribeiro (1520-1591) oder an Gaspar Dias, dem ehemaligen Betreiber einer Schankwirtschaft in der Rua Paiva Andrade.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Há quem diga que é a memória do poeta António Ribeiro (1520-1591), homenageado por uma estátua no Largo, ou de Gaspar Dias, dono de um botequim na Rua Paiva Andrade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="424">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Beide waren unter dem Spitznamen Chiado bekannt, was im 16. Jahrhundert soviel wie &quot;pfiffig&quot; oder &quot;verschlagen&quot; bedeutete.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ambos eram conhecidos pela alcunha de Chiado, que no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="425">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Grenzen des Chiado sind ein wenig unklar.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI significava astuto ou malicioso.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="426">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zweifellos können wir aber davon ausgehen, dass er den Largo do Carmo, die Rua Garrett, an der sich die Kirche der Mártires befindet, den Largo de Camões und den Largo Trinidade Coelho, auf dem wir die Kirche São Roque treffen, einschließt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os limites do Chiado são ambíguos, mas podemos dizer livremente que inclui o Largo do Carmo, o eixo marcado pela Rua Garrett, onde fica a Igreja dos Mártires, o Largo de Camões e o Largo Trindade coelho onde encontramos a Igreja de São Roque.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="427">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Richtung Fluss, also in der Nähe der Theater, gibt es einen weiteren Anhaltspunkt: das Museu do Chiado.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em direcção ao rio, perto da área dos teatros, temos outro ponto de interesse: o Museu do Chiado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="428">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Morgengrauen des 25. August 1988 brach eine gewaltige Feuersbrunst in den Lagerhäusern Grandella aus.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na madrugada de 25 de Agosto de 1988 um enorme incêndio deflagrou nos armazéns Grandella.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="429">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mehr als 1500 Feuerwehrleute, 300 Fahrzeuge und 15 Stunden härtester Kampf gegen die Flammen waren nicht ausreichend, um die Zerstörung eines großen Teils dieses so emblematischen Stadtviertels zu verhindern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mais de 1500 bombeiros, 300 veículos e 15 horas de esforço a combater as chamas não foram suficientes para evitar a destruição de parte de um dos bairros mais emblemáticos da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="430">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Restaurierung fiel unter die Verantwortung des Architekten Álvaro Siza Vieira, der als Europapreisträger für Architektur beim Wiederaufbau das historisch bauliche Ambiente des Viertel beachtete.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O plano de recuperação foi entregue à responsabilidade do arquitecto Álvaro Siza vieira, Prémio Europa de Arquitectura, que respeitando o ambiente histórico e arquitectónico da zona, manteve a feição pombalina de finais do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="431">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>So behielt er das pombalinische Gesicht der Außenwände von den Gebäuden bei, stattete aber das Innere mit vollkommen modernen Installationen aus.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVIII na traça exterior dos edifícios, mas dotando-os de instalações modernas no interior.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="432">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Bevölkerung Lissabons kam damit zu der Genugtuung, &quot;Ihren&quot; Chiado in altem Glanz neu erblühen zu sehen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A população de Lisboa teve assim a satisfação ver devolvido o &quot;seu&quot; Chiado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="433">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Viertel ist relativ klein und man kann es gut zu Fuß durchqueren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O bairro é relativamente pequeno, percorrendo-se bem a pé.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="434">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Zauber seiner hundertjährigen Handelshäuser und eine gelegentliche Pause in einem der vielen Cafés lässt jede Kraftanstrengung vergessen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O prazer de observar o encanto dos seus estabelecimentos comerciais, alguns centenários, e de entrar nos cafés para uma pausa, depressa fará esquecer qualquer esforço.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="435">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Will man auch die Nacht hier verbringen, dann bietet sich das benachbarte Bairro Alto an.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Se ficar para a noite, entre no vizinho Bairro Alto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="436">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mit seinen kleinen, von Bars und Restaurants übersäten Gassen ist das Bairro Alto bevorzugtes Viertel für die Nachtschwärmer der Stadt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nas pequenas ruas repletas de bares e restaurantes para todos os gostos, o Bairro Alto é um dos locais de divertimento nocturno mais concorridos da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="437">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das ursprüngliche Projekt des Parque das Nações bot die Möglichkeit, eine neue Stadt zu errichten, in der die Architektur in ihrer Ausdrucksvielfalt ihren höchsten Exponenten hat.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O projecto inicial do Parque das Nações deu oportunidade à criação de uma cidade nova, onde a arquitectura, nas suas mais variadas expressões, tem o seu máximo expoente.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="438">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Beispiele hierfür sind Bauwerke wie der Portugiesische Pavillon, der atlantische Pavillon, der Pavillon des Wissens, der Vasco da Gama Turm und der Bahnhof Oriente. Portugiesischer Pavillon</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Exemplos disto são edifícios como o Pavilhão de Portugal, o Pavilhão Atlântico, a Torre Vasco da Gama e a Estação do Oriente. Pavilhão de Portugal</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="439">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der von dem Architekten Álvaro Siza Vieira entworfene Portugiesische Pavillon besteht aus zwei durch eine &quot;Arbeitsfuge&quot; getrennte Hauptkörper.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Pavilhão de Portugal, concebido pelo arquitecto Álvaro Siza vieira, é composto por dois corpos principais separados por uma &quot;junta de construção&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="440">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Einer dieser Körper ist ein Platz (60 x 50 m), der durch ein Betondecke überdacht ist, die aus einer feinen Schicht dieses Materials besteht und durch an den seitlichen Säulenvorbauten befestigten Streben aus Inoxstahl ausgesteift wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um destes corpos é uma praça coberta (60m x 50m) por um Lençol de betão que é constituído por uma fina lâmina deste material reforçada por tirantes de aço inoxidável que estão amarrados aos pórticos laterais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="441">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mit zwei Stockwerken über dem Boden ist der Pavillonkörper ein wenig höher als der andere Körper und spannt einen Schirm über die &quot;Arbeitsfuge&quot;, womit der Architekt eine leichte Hierarchie in der Beziehung zwischen den zwei Körpern herstellt. Atlantischer Pavillon</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Com dois pisos acima do solo, o copo-pavilhão é ligeiramente mais alto que o outro, chegando a estender uma pala sobre a &quot;junta de construção&quot;, com que o arquitecto marca uma ligeira hierarquia na relação dos dois corpos. Pavilhão Atlântico</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="442">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In den Worten des portugiesischen Architekten dieses Gebäudes, Regino Cruz, offenbart sich in der Stützkonstruktion und in der Form des Daches der Gesichtspunkt, der am besten das Leitthema der Expo &apos;98 - Die Ozeane - Vergegenwärtigt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Segundo as palavras do autor português do edifício, Regino Cruz, é na estrutura de sustentação e na forma da cobertura, que está o vector mais evocativo do tema desenvolvido pela Expo &apos;98 - Os Oceanos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="443">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Für den Architekten ist diese Konstruktion in Bögen aus laminiertem Holz (mit einer Spannweite von bis zu 114 Metern) in ihrem Aussehen dem Spantenwerk der alten Schiffe, mit denen die Portugiesen ihre Entdeckungsfahrten durchführten, sehr ähnlich. Pavillon des Wissens</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para o arquitecto, essa estrutura em arcos de madeira lamelada (com um vão que chega aos 114 metros), seria visualmente semelhante ao cavername das antigas naus que protagonizaram os Descobrimentos. Pavilhão do Conhecimento</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="444">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Den Worten des Architekten João Luís Carrilho da Graça nach ist der Komplex des Pavillons das Ergebnis der. Kreuzung eines vertikalen und eines horizontalen Volumens, das er als megalithisch bezeichnet</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Segundo o seu arquitecto, João Luís Carrilho da graça, o conjunto do Pavilhão é o resultado do cruzamento de um volume vertical e outro horizontal, que classifica de megalítico.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="445">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das vertikale Volumen liegt indessen im Gegensatz zum horizontalen Volumen unmittelbar auf dem Boden auf.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No entanto, o volume vertical assenta directamente no solo, enquanto o outro não.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="446">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dies alles im Rahmen der Idee des &quot;Megalithischen&quot;.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Tudo isto, dentro dessa ideia de &quot;megalítico&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="447">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das heißt mit einer tektonischen Bedeutung, bei der die Form und die Konstruktion sich miteinander verbinden, um ein Gebäude hervorzubringen, das auch Dauerhaftigkeit darstellt, von jeher eine der konzeptionellen Grundlagen der Architektur.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Isto é com um sentido tectónico, onde forma e construção se conjugam para proporem um edifício que também signifique permanência, uma das bases conceptuais da Arquitectura desde sempre.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="448">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vasco da Gama Turm</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Torre Vasco da Gama</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="449">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Leonor Janeiro (Profabril) und Nick Jacobs (Skidmore, Owings and Merril) versuchtem in diesem Gebäude mit einer Höhe von 140 Metern eine direkte Anspielung an die alten Schiffe der Entdeckungsfahrten zu machen, indem sie in der Spitze (Mastkorb) der vertikalen Aussichtsplattform, die mit einer Stahlkonstruktion verstärkt ist, deren Krümmung an ein durch den Wind aufgeblähtes Segel erinnert, ein kreisförmiges Restaurant entwarfen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Leonor Janeiro (Profabril) e Nick Jacobs (Skidmore, Owings and Merril) procuraram fazer uma alusão directa às antigas naus, neste edifício com 140 metros de altura, ao conceberem um restaurante circular no topo (cesto da gávea) da vigia vertical e reforçá-la com uma estrutura metálica cuja curva não deixa de lembrar uma vela enfunada pelo vento.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="450">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Keil des Unterkörpers über dem Wasser kann als eine Anspielung an den Rumpf eines Schiffes interpretiert werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A cunha do corpo baixo sobre as águas pode interpretar-se como uma alusão ao casco de um navio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="451">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aber die gleichzeitige Suche nach einem zeitgenössischen Charakter, sowohl bei den Formen und Baumaterialien, als auch bei der sichtbaren Bewegung der Panoramafahrstühle reiht sich ein in eine eklektische Gesinnung, die trotz allem aktuell ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mas a procura, silmultânea, de uma expressão contemporânea, quer nas formas, quer nos materiais de construção, quer na visível movimentação dos elevadores panorâmicos, inscreve-se numa atitude eclética que não deixa de ser actual.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="452">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bahnhof Oriente</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Estação do Oriente</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="453">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Santiago Calatrava, der Architekt dieses Komplexes, begriff den Bahnhof als ein starkes Elemente der Stadtplanung und nicht als ein isoliertes, sich nur an die Bahnlinie orientierendes Objekt. Da die städtebauliche Rahmenplanung des zukünftigen Viertels auf eine Planung in Blöcken beruht, organisierte dieser Architekt den Gesamtkomplex in Funktion zweier Achsen: eine Achse ist natürlich die Bahnlinie, die auf vier Bahnsteige verteilt ist, und die andere Achse ist eine symmetrische Linie, die vom Fluss aus zwischen dem Atlantischen Pavillon und dem Olivais Dock und mitten durch das Einkaufszentrum Vasco da Gama verläuft, um erst auf der anderen Seite der Bahnlinie zu enden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Santiago Calatrava, o arquitecto deste complexo, entendeu o conjunto da estação como um forte elemento de ordenação urbana e não como um objecto isolado, apenas agarrado à linha férrea. Sendo a opção de desenho urbano global do futuro bairro, assente numa malha geradora de quarteirão, este arquitecto, resolveu organizar todo o conjunto em função de dois eixos: um é evidentemente o da linha de comboio, que se distribui por quatro cais, e o outro é uma linha de composição simétrica que se estende a partir do rio, passa entre o Pavilhão Atlântico e a doca dos olivais, atravessa o meio do Centro Vasco da Gama, para terminar já do outro lado da linha de caminho de ferro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="454">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Den Worten Santiago Calatrava folgend resümiert sich der Bahnhof Oriente auf Folgendes: &quot;Der Komplex erstreckt sich von Osten nach Westen in der nachfolgenden Anordnung: Busbahnhof und Parkplätze; U-bahn-Station; Bahnhof; Galerie in Längsrichtung&quot; Wassergärten</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De acordo com Santiago Calatrava, a Estação do Oriente resume-se ao seguinte: &quot;O complexo estende-se de leste para oeste na seguinte configuração: terminal rodoviário e parqueamento; estação de metro; estação de comboios; Galeria longitudinal&quot;. Jardins da Água</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="455">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Entdecken Sie zwischen der Alameda dos Oceanos, der Allee der Ozeane; und dem Tejo den Lauf des Wassers.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Entre a Alameda dos Oceanos e o Rio Tejo, descubra o percurso da água.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="456">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Einem zentralen Wasserlauf folgend wandelt der Besucher durch vielfältige Komponenten eines natürlichen hydrographischen Beckens umher, namentlich: den Gletscher, die Wasserströmung, den künstlichen See, die Flusswindungen und die Mündungsbucht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Acompanhando um curso de água central, o visitante irá deambular por entre várias componentes de uma bacia hidrográfica natural: o glaciar, a corrente, o lago artificial, os meandros e o estuário.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="457">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auch hundertjährige Bäume mit selten Charakteristiken können hier beobachtet werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Árvores centenárias e de características raras podem também ser objecto de estudo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="458">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Wassergärten haben von Westen nach Osten den folgenden Aufbau: Palmengarten, Mediterraner Obsthain, Odysseus See, Kaskaden-Gebäude, hydraulischer Garten, Wellengarten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A sequência dos Jardins da Água é na direcção poente-nascente, passando por: jardim das palmeiras, Pomar Mediterrâneo, Lago Ulisses, Edifício cascata, Jardim hidráulico, Jardim das Ondas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="459">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Garcia de Orta Gärten</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Jardins Garcia de Orta</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="460">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Garcia de Orta Gärten bieten charakteristische Vegetationen von verschiedenen Ökosystemen, die für die wichtigsten Herkunftsgebiete von Arten in der Epoche der Entdeckungsfahrten als repräsentativ angesehenen werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os Jardins Garcia de Orta apresentam vegetações características de diversos ecossistemas considerados representativos das principais zonas de proveniência de espécies na época dos Descobrimentos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="461">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf Grünflächen und einer Gesamtfläche von annähernd 2500m2 beabsichtigen diese Gärten, die Beobachtung der Natur und ihrer vegetarischen Vielfalt zu ermöglichen, was durch die Erschließung der Ozeane seit 1498 bis heute möglich wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em zonas ajardinadas e num total de aproximadamente 2500m2, pretende proporcionar a observação da natureza e das suas formas vegetais, que a abertura dos oceanos permitiu desde 1498 até hoje.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="462">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Cabeço das Rolas Garten</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Jardim do Cabeço das rolas</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="463">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieser Garten liegt auf der höchsten Erhebung des Parque das Nações.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Localiza-se sobre a maior elevação existente no Parque das Nações.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="464">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Es handelt sich um einen Platz mit einer Landschaft, die durch verschiedene Rasenebenen definiert ist, sowie angenehme Spaziergänge und eine herrliche Aussicht über den Parque das Nações ermöglicht. Garten der Palisanderholzbäume</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É um lugar proeminente da paisagem, definido por várias plataformas relvadas, proporcionando passeios aprazíveis e uma vista abrangente do Parque das Nações. Jardim dos Jacarandás</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="465">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mit Bäumen bepflanzte Zone, in der mit der Situation der traditionellen Höhenunterschiede von Lissabon gespielt wird, die mit Pflanzungen und Mauern gelöst wurde. Ufergärten</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Zona arborizada onde se joga com situações de desníveis tradicionais em Lisboa, resolvidas com plantações e muros. Jardins ribeirinhos</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="466">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zone mit ebenen Rasenflächen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Zona relvada e plana.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="467">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Diese Gärten befinden sich zwischen der Zone des EXPO-Dorfes und dem Parque das Nações.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Estes Jardins localizam-se entre a zona da Vila Expo e do Parque das Nações.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="468">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bei ihm handelt es sich um einen der schönsten Plätze Europas, der zum Süden in an der gewaltigen Flussmündung des Tejo offensteht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É uma das mais belas praças da Europa, aberta a sul para o imenso estuário do Tejo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="469">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bis zur Ära des Luftverkehrs war er der große Empfangssaal Lissabons für den, der vom Meer kam und dabei in einem noch höheren Maße seine Schönheit genießen konnte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Até à era do transporte aéreo, foi a grande sala de recepção de Lisboa para quem vinha de barco e podia assim desfrutar ainda melhor da sua beleza.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="470">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier befand sich der Kai, an dem Könige oder Staatschefs bei ihren Besuchen in Portugal anlegten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Situava-se aqui o cais onde desembarcavam os Reis e Chefes de Estado que visitavam Portugal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="472">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Paço Real (der Königliche Hof) lag seit Anfang des 16. Jahrhunderts, als König d. Manuel seinen Hofstaat vom Castelo de São Jorge an diesen Ort verlegte, am linken Flügel des Platzes.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Paço Real ocupava então a ala ocidental da praça desde princípios do séc. XVI, quando D. Manuel o transferiu do Castelo de São Jorge para este local.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="473">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1580 befahl der König Filipe I. von Portugal, einen neuen Paço nach Entwürfen von Filippo Terzi und Juan Herrera (dem Architekten des spanischen Escorial) zu errichten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1580, Filipe I de Portugal mandou erigir um novo Paço, com o risco de Filippo terzi e Juan Herrera (o mesmo arquitecto do Escorial).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="474">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der gesamte Komplex wurde jedoch durch das Erdbeben zerstört.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Tudo foi destruído pelo terramoto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="475">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Name Praça de Comércio gehört schon der Ära des Marquês de Pombal an und zeugt von einer neuen sozialen Ordnung, anhand derer dieser Minister des Königs d. José I. versuchte, die für den Aufbau seiner Stadt so wichtige Handels-, Finanz-, und Bürgerschicht aufzuwerten und mit Privilegien auszustatten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O nome de Praça do Comércio pertence já à época de Pombal e traduz uma nova ordem social que o Ministro de D. José I entendeu privilegiar e valorizar: a classe comercial, financeira e burguesa que tanto contribuiu para a reconstrução da sua cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="476">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Zentrum des geometrischen Platzes befindet sich eine zum Fluss gewandte Statue, die König d. José I. auf seinem Pferd Gentil zeigt. Die Statue ist eine Arbeit des Bildhauers Machado de Castro.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No centro geométrico da Praça, e virada para o rio, encontra-se a estátua equestre de D. José I, montado no seu cavalo Gentil, trabalho do escultor Machado de Castro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="477">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie wurde unter großem Pomp am 6. Juni 1775 eingeweiht. Es war der Geburtstag des Königs, der die ganzen Zeremonie diskret vom Fenster eines Gebäudes der Rua da Alfândega aus beobachtete.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi colocada neste local, com grande pompa, em 6 de Junho de 1775, dia dos anos do Rei, que assistiu discretamente ao acto de uma das janelas do edifício da Alfândega.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="478">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Festlichkeiten dauerten drei Tage und beinhalteten ein gigantisches Bankett für die gesamte Bevölkerung Lissabons.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As festas duraram três dias e incluíram um gigantesco banquete para todo o povo de Lisboa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="479">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An der zum Fluss zugewandten Seite des Sockels befindet sich ein Bildnis Pombals (was man abnahm, nachdem der Minister in Ungnade gefallen war, und was 1834 durch liberale Kräfte wieder angebracht wurde), über dem das Königliche Wappenschild steht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No pedestal, do lado do rio, a efígie de Pombal (retirada quando o Ministro caiu em desgraça e recolocada pelos Liberais em 1834) está encimada pelo escudo real.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="480">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die seitlichen Skulpturen des Sockels repräsentieren den Triumph, der ein Pferd führt, und den Ruhm, der einen Elefanten führt, was eine deutliche Anspielung auf die portugiesische Herrschaft in Übersee ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os grupos escultóricos de cada lado do pedestal representam o Triunfo, que conduz um cavalo, e a Fama, que conduz um elefante, numa alusão clara aos domínios portugueses de além-mar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="481">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An der Hinterseite des Sockels ist ein allegorisches Abbild zu sehen, das die Königliche Großzügigkeit mit der in Ruinen stehenden Stadt zeigt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na parte posterior do pedestal, um baixo-relevo alegórico representa os diversos contributos para a reconstrução de Lisboa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="482">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>So sieht man den Handel (comércio), der die Geldtruhe öffnet und den königlichen Reichtum zur Verfügung stellt. Unterhalb der Nordarkaden, neben dem Eingang zur Rua do Ouro, sollte man nicht am Café-Restaurant Martinho da Arcada vorbeigehen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Debaixo das arcadas Norte, junto da entrada da Rua do Ouro, não deixe de entrar no café-restaurante Martinho da Arcada, uma referência da cidade e um dos seus locais de culto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="483">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Es handelt sich um eine Referenz der Stadt und um einen ihrer Kultplätze.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Antes de prosseguir pela rua Augusta, que conduz ao Rossio, pare um pouco para observar o Arco Triunfal que ornamenta a passagem.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="484">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vor dem Abzweig in die Rua Augusta, die zum Rossio führt, lohnt ein kurzes Innehalten, um sich den Triumphbogen, der den Eingang zu dieser Straße umspannt, näher anzusehen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As íngremes colinas em que assenta Lisboa conferem à cidade um ritmo urbanístico que faz parte da sua encantadora diferenciação relativamente a outras capitais europeias.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="485">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die schroffen Anhöhen, auf denen Lissabon gebaut ist, erteilen der Stadt ein Gepräge, das ihren bezaubernden Unterschied im Vergleich zu anderen europäischen Hauptstädten ausmacht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Porém, para a população que vive o quotidiano da cidade, a subida a pé é menos romântica e os ascensores de Lisboa, surgidos no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="486">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Jedoch ist für die Bevölkerung, die das alltägliche Leben der Stadt lebt, der Aufstieg zu Fuß weit weniger romantisch und die im 19. Jahrhundert konstruierten Aufzüge kamen der Notwendigkeit entgegen, die Lebensqualität der Lissaboner zu verbessern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIX, vieram responder às necessidades de melhoria da qualidade de vida dos lisboetas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="487">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Als einziger vertikaler Aufzug in Lissabon war er eine Arbeit des damals in Porto lebenden französischen Ingenieurs Raul Mesnier.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Único ascensor vertical em Lisboa, é uma obra de Raul Mesnier de Ponsard, engenheiro de origem francesa que vivia no Porto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="488">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Aufzug wurde im Jahre 1902 eingeweiht und verband die Baixa mit dem Largo do Carmo über einen heute geschlossenen Viadukt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi inaugurado em 1902 para ligar a Baixa de Lisboa ao Largo do Carmo, por meio de um viaduto que hoje se encontra fechado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="489">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Er ist eine schöne Eisenkonstruktion, die für seine Zeit typisch war.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Exibe uma bonita arquitectura de ferro, muito própria da época em que foi construído.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="490">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Man kann auf den oben gelegenen Eisenturm hinauffahren und von einer Esplanade aus die Schönheit der Stadt und des Tejo genießen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Termina numa torre metálica onde poderá subir e, da esplanada, usufruir da beleza da cidade e do Tejo vistos do alto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="491">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aus den Trümmern des Erdbebens von 1755 wieder auferstanden, grenzt dieser herrliche Platz an die Nordseite der Baixa Pombalina.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Renascida dos escombros do terramoto de 1755, esta bela praça lisboeta delimita a norte a área da Baixa Pombalina.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="492">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Er erstreckt sich zu einem weiträumigen Viereck und wird von der neoklassizistischen Fassade des Theaters d. Maria II. beherrscht, das sich an der Stelle des früheren Sitzes der Inquisition erhebt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O seu espaço desenvolve-se num amplo quadrilátero, dominado, pelo neoclassicismo harmonioso do Teatro D. Maria II, erguido no local onde se encontrava a Casa da Inquisição.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="493">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Für den Marquês de Pombal war noch die Praça do Comércio der bevorzugte Platz und Symbol für die neue soziale Ordnung, die er der Nation zu geben versuchte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para o Marquês de Pombal, a Praça do Comércio tornara-se o lugar de eleição da cidade e símbolo da uma nova ordem social que pretendia para a Nação.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="494">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Jedoch wurde es mit der Zeit der sonnige und einladende Rossio, der das Privileg gewann, Treffpunkt der höheren Bürgerschaft von Lissabon zu sein.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Porém, com o tempo, foi o Rossio, espaço soalheiro e acolhedor, que ganhou o privilégio de forum da burguesia de Lisboa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="495">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Platz wurde von (schon verschwundenen) Hotels mit fremden Gästen, von Geschäften und Tabakläden belebt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A praça animou-se com hotéis (já desaparecidos) que se enchiam de forasteiros, lojas e tabacarias.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="496">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Und natürlich fehlten auch nicht die unzähligen Cafés, einer typisch portugiesischen Institution, in der man sich unterhielt, Verschwörungen ausheckte, Politik diskutierte und die neueste Kunst besprach.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>E não faltavam, naturalmente, inúmeros cafés, instituição muito portuguesa onde se conversava, se conspirava, se falava dos assuntos políticos, se discutiam as artes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="497">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Leben änderte sich und die meisten Cafés verschwanden. Als Zeugen dieser Zeit verblieben nur das Café Nicola (auf der Westseite) und die Pastelaria Suiça (auf der Ostseite).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A vida mudou e grande parte dos cafés desapareceram, mas o Café Nicola (lado ocidental) e a Pastelaria Suiça (lado oriental) ficaram para guardar testemunho de um outro tempo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="498">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Zentrum des Platzes befindet sich eine 28 m hohe Säule, die 1870 aufgestellt wurde und eine Statue des Königs d. Pedro IV. trägt, der in seiner rechten Hand die Verfassung hält.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ao centro uma coluna com 28 m de altura, aqui colocada em 1870, suporta a estátua do rei D. Pedro IV, que segura na mão direita a Carta Constitucional.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="499">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1889 errichtete man zu Seiten der Säulen zwei gewaltige Brunnen, an denen heute freundliche Blumenverkäuferinnen ihre Ware anbieten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1889 foram acrescentadas duas fontes monumentais, uma de cada lado da coluna, onde simpáticas floristas vendem flores.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="500">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der Südseite sieht man einen graziösen Bogen als die Verbindung zur Rua dos Sapateiros.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A sul da praça repare-se num gracioso arco que estabelece a ligação com a rua dos Sapateiros.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="501">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Er ist ein schönes Dokument der pombalinischen Architektur Ende des 18. Jahrhunderts mit reichen Ornamenten und einem zum Platz führenden Balkon.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É uma bonita peça de arquitectura pombalina de finais do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="502">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Finanziert wurde die Konstruktion des Bogens durch den industriellen Pires Bandeira, so dass er für die spätere Zeit unter dem Namen Arco do Bandeira verblieb. Der Rossio wurde kürzlich mit dem Glanz des für Portugal üblichen Straßenpflasterung versehen und der Boden des zentralen Teils ist aus kleinen blauen und weißen Steinen zusammengesetzt, welche die Wellen des Meeres nachzeichnen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVIII, com motivos ornamentais onde se destaca um bonito janelão com varanda aberta para a Praça. Pagou a sua construção o capitalista Pires Bandeira e por isso ficou conhecido para a posteridade por Arco do Bandeira.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="503">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gegenüber des Platzes zwischen den beiden Kirchen der Nossa Senhora do Loreto und der Encarnação befindet sich der eindrucksvolle, weit offene und mit Bäumen und Steinbänken eingesäumte Platz Luís de Camões. Der Boden ist mit dem berühmten portugiesischen Steinpflaster verziert und repräsentiert in geometrischer Form dem Meer verpflichtete Abbildungen. Die Meerjungfrau und die Karavelle.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Recentemente foi devolvido ao Rossio o esplendor da original calçada portuguesa e o chão da zona central está revestido de pequenas pedras azuis e brancas que desenham as ondas do mar. Situada na continuação do Largo das duas Igrejas, a belíssima Praça Luís de Camões é um agradável espaço aberto, embelezado com árvores e bancos de pedra, e onde o chão, revestido da famosa calçada portuguesa, apresenta efeitos geométricos e desenhos alusivos ao mar, a sereia e a caravela.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="504">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Um dem Platz herum befinden sich schöne pombalinische Gebäude, die ebenso wie die Statue des Dichters kürzlich renoviert wurden. Unter dem Platz wurde eine Parkhaus gebaut.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em redor, os bonitos imóveis pombalinos foram recentemente restaurados, bem como a Graciosa estátua do Poeta ao centro, e no subsolo foi construído um parque de estacionamento automóvel.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="505">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Denkmal des Luís de Camões ist eine aufrichtige Hommage der Portugiesen an eine ihrer wichtigsten Renaissancefiguren, deren episches und lyrisches Werk Weltbedeutung erlangte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O monumento a Luís de Camões simboliza a justa homenagem dos portugueses a uma das suas figuras maiores do Resnascimento, cuja obra épica e lírica alcançou dimensão universal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="506">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Für den reich mit Ornamenten versehenen Sockel wurde Sandstein benutzt und sein helles Weiß verfließt harmonisch in der Sonne von Lissabon. Die Statue des Dichters wurde von Vítor Bastos entworfen, besteht aus massiven Bronze und wiegt 9700 kg.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No pedestal, ricamente ornamentado, foi utilizada a pedra lioz, cuja brancura se harmoniza tão bem com o sol de Lisboa; a estátua do poeta, da autoria de Vítor Bastos, é em bronze fundido e pesa 9700 kg.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="507">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das gesamte Ensemble ist 11,49 m hoch. Der erste Stein wurde 1862 im Beisein des Königs d. Luís I. gelegt, die Arbeiten wurden 1867 abgeschlossen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O conjunto tem uma altura total de 11,49 m e a primeira pedra foi colocada na presença do rei D. Luís I, em 1862, tendo ficado concluído em 1867.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="508">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Luís de Camões trägt auf dem Kopf eine Lorbeerkrone, hält in der rechten Hand das Schwert und drückt mit der linken sein Epos &quot;die Lusiaden&quot; fest an seine Brust.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Camões, representado com coroa de louros na cabeça, segura na mão esquerda a espada e com a direita aperta contra o peito o poema épico &quot;os Lusíadas&quot;, sua obra maior.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="509">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der eindrucksvolle und schöne Sockel steht auf vier Stufen und zeigt an seiner Stirnseite das für das 15. Jahrhundert typische Wappen Portugals.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O fuste, particularmente bonito e interessante, assenta em quatro degraus e é rematado na face central com o brasão das armas de Portugal, tal como era representado no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="510">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Um den Sockel herum stehen auf kleinen Absätzen acht Skulpturen von berühmten Portugiesen, die sich im 15. und 16. Jahrhundert durch ihre Werke hervortun konnten: die Chronisten Fernão Lopes und Gomes Eanes de Azurara; die Epiker Jerónimo Corte Real, Francisco de Sá Meneses und Vasco de Quevedo; die Historiker Fernão Lopes de Castanheda und João de Barros; der Mathematiker und Kosmograph Pedro Nunes.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XV. em redor, sobre pequenos plintos, erguem-se oito estátuas figurando portugueses ilustres que se destacaram pelas suas obras nos séculos de quatrocentos e de Quinhentos: os cronistas Fernão Lopes e Gomes Eanes de Azurara; os poetas épicos Jerónimo Corte Real, Francisco de Sá Meneses e Vasco de Quevedo; os historiador Fernão Lopes de Castanheda e João de BARROS; o matemático e cosmógrafo-mor Pedro Nunes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="511">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf diesem Spaziergang wird man Bekanntschaft mit der Baixa Pombalina machen, dem Stadtteil Lissabons, der nach dem Erdbeben von 1755 in einer an römischen Feldlagern orientierten Linienführung wieder aufgebaut wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Com este passeio ficará a conhecer a Baixa Pombalina, zona de Lisboa que renasceu no séc. XVIII após o terramoto de 1755, reconstruída no original traçado que poderá observar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="512">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Man beginnt den Rundgang auf der Praça do Comércio als dem weiträumigen Empfangssaal Lissabons, vor dem sich langgezogen die Mündung des Tejo hinstreckt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Inicie o percurso na Praça do Comércio, grande sala de visitas de Lisboa, aberta generosamente sobre o amplo estuário do rio Tejo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="513">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Folgt man der Rua da Alfândega, so wird man auf das &quot;Welcome Center&quot; Lissabons treffen, einem modern eingerichteten Begrüßungsort für alle Besucher der portugiesischen Hauptstadt. Hier gibt es eine Touristeninformation, in der man auf alle Fragen zu Lissabon eine Antwort findet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Siga depois pela rua da Alfândega onde se encontra o Welcome Center de Lisboa, espaço moderno de recepção e de boas-vindas a quem visita a capital portuguesa, com acesso ao Posto de Turismo onde todas as perguntas sobre Lisboa têm resposta.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="514">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gleich gegenüber liegt die Praça do Município, in deren Zentrum sich der alte Stadtpranger erhebt und auf deren Westseite das architektonisch überaus imposante Gebäude Paços do Concelho steht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em frente, encontra-se a Praça do Município, que tem ao centro o Pelourinho da cidade e a poente o edifício dos Paços do Concelho, obra de inegável valor arquitectónico.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="515">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Kehrt man zur Praça de Comércio zurück und durchquert den Triumphbogen, dann ist man schon auf der Rua Augusta, einer vom Verkehr befreiten Straße, die von Läden eingerahmt ist und in deren Mitte großzügige Esplanaden zu einem Halt einladen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Regresse à Praça do Comércio e entre na rua Augusta (por baixo do Arco triunfal), uma rua sem trânsito, ladeada de lojas e com convidativas esplanadas ao meio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="516">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Rua de Santa Justa (die letzte senkrechte von der Praça do Rossio - Oder kurz: der Rossio - Ausgehend) sieht man auf der linken Seite den Aufzug Santa Justa.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na rua de Santa Justa (última perpendicular antes de chegar à Praça do Rossio) verá à esquerda o ascensor de Santa Justa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="517">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vom letzten Stockwerk aus besticht der Panoramablick über die in dem typischen Ocker leuchtenden Dächer Lissabons und dem blauen Band des Tejo.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Suba até ao último piso para desfrutar a soberba vista panorâmica sobre os telhados de Lisboa, com a sua característica cor ocre, e a faixa azul do rio Tejo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="518">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Man fährt wieder hinunter und beendet den Spaziergang auf dem Rossio, der in der Vergangenheit das politische und soziale Forum der Stadt war. Zu Ihrer Information beim Betreten des Kreuzganges wird man von einem in perfekten Proportionen geordneten Raum und der Überfülle an in Stein gehaltener Dekoration überrascht. Die vier Ecken des Kreuzganges sind schräg abgeschnitten. Dies ist insofern einmalig, wo doch Kreuzgänge gewöhnlich streng rechtwinklig gebaut wurden. Das untere Stockwerk ist reich mit Naturthemen und manuelinischen Elementen dekoriert. Das obere Stockwerk ist etwas nüchterner und verrät den Renaissanceeinfluss des Erbauers João de Castilho.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Volte a descer, e termine o passeio no Rossio, que no passado foi forum político e social da cidade. A entrada nos claustros é surpreendida por um espaço onde a proporção é perfeita e completada pela exuberância decorativa da pedra. Repare nos quatro cantos dos claustros cortados obliquamente, o que lhe confere grande originalidade, pois normalmente rematam em ângulo recto. O piso inferior é ornamentado com temas naturalistas e emblemas manuelinos, e o superior, um pouco recuado, revela a traça renascentista do seu construtor, João de Castilho.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="519">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vom Kreuzgang aus gibt es Verbindungen zu einigen Nebengebäuden des Klosters, von denen sich speziell das Refektorium und der Kapitelsaal mit ihren gerippten Gewölben hervorheben.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Abrem para o claustro as várias dependências monásticas, com destaque para o Refeitório e a Sala do Capítulo, com belas abóbadas nervuradas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="520">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Kapitelsaal befindet sich das im neogotischen Stil gestaltete Grabmal des romantischen Schriftstellers Alexandre Herculano (1810-1877).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na Sala do Capítulo encontramos o túmulo em estilo neogótico, do escritor romântico Alexandre Herculano (1810-1877).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="521">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im oberen Stockwerk führt eine Tür zum Hochchor, in dem man ein filigran geschnitztes Chorgestühl bestaunen kann und von dem aus man mit einen Gesamtblick diese wundervolle manuelinische Kirche im Gedächtnis behalten wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No piso superior do claustro, uma porta dá acesso ao coro alto onde pode admirar o notável cadeiral monástico em talha e fixar de novo na memória a admirável Igreja manuelina.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="522">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In diesem so sinnfälligen Raum des Kreuzgangs steht in einer der GALERIEN die kleine, symbolische Grabstele für den großen portugiesischen Dichter Fernando Pessoa.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Numa das galerias, um pequeno monumento simbólico assinala, neste espaço tão emblemático, o local onde está sepultado o grande poeta português Fernando Pessoa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="523">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Da sie deutlich den Einfluss der europäischen Kunst in Portugal während des 18. Jahrhunderts repräsentiert, wird die Kapelle als ein herausragendes Werk innerhalb der Kirche São Roque angesehen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Esta capela é considerada uma das grandes obras existentes na Igreja de São Roque, pois é representativa da influência da arte europeia em Portugal, durante o séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="524">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In ihr sind Elemente im Rocaillestil in eine nüchterne neoklassische Linienführung eingearbeitet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVIII, combinando os elementos rocaille numa estrutura de linhas austeras neoclássicas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="525">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Jahre 1740 gab sie König d. João in Italien in Auftrag, offiziell wurde sie im Jahre1750 in Lissabon eingeweiht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi encomendada em Itália por D. João V, em 1740 e inaugurada oficialmente em Lisboa em 1750.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="526">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Als ihre Urheber werden die italienischen Architekten Luigi Vanvitelli und Nicola Salvi genannt, die 130 Handwerker zur Ausführung des Werkes beschäftigten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os seus autores foram os arquitectos italianos Luigi Vanvitelli e Nicola Salvi, que contaram com o esforço de mais de 130 artífices para concluir a obra.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="527">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bevor die Kapelle nach Lissabon kam, wurde sie in Rom von Papst Benedikt XIV. geweiht. Die Weihung fand in der Kirche Santo António dos Portugueses statt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Antes de ser enviada para Lisboa, foi sagrada em Roma pelo Papa Benedicto XIV, na Igreja de Santo António dos Portugueses.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="528">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu ihrem Transport waren drei Schiffe notwendig.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foram necessárias três naus para o seu transporte.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="529">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die durch das portugiesische Königshaus in Auftrag gegebenen Einlegearbeiten und die die gesamte Kapelle bedeckenden wertvollen Materialien verlangen Aufmerksamkeit.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os embrechados e os materiais preciosos que cobrem toda a capela, pedidos especificamente pela corte portuguesa, são notáveis.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="530">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>So können wir bei genauem Hinschauen u.a. Lapislazuli, Achat, Alabaster, Carraramarmor, Amethyst, roten Porphyr, grünen Marmor aus Pêro-Pinheiro, Breccie, Diaspor und Jade entdecken.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Entre outros materiais nobres, com alguma atenção podemos encontrar lápis-lazuli, ágata, verde antigo, alabastro, mármore de Carrara, ametista, pórfido roxo, branco-negro de França, brecha antiga, diásporo e JADE.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="531">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Neben dem wertvollen Kircheninneren hat die Kirche São Roque noch eine reiche Kollektion an Kultgegenständen, Kirchengewändern und liturgischen Gerätschaften zu bieten, die wir im Museu de São Roque unmittelbar neben der Kirche bewundern können.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Além do espaço físico no interior Igreja, a Capela da Irmandade de São Roque tem uma rica colecção de peças de culto, paramentaria, alfaias litúrgicas e documentação que pode ser admirada no Museu de São Roque, instalado no edifício ao lado da Igreja.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="532">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am 1. November 1755 zerstörte ein gewaltiges Erdbeben und ein darauffolgender Brand nahezu vollständig das Zentrum Lissabons.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No dia 1 de Novembro de 1755 um violento terramoto, seguido de incêndio destruiu o centro de Lisboa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="533">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Königliche Hof, die Casa da Índia, die Paläste der Aristokratie, das kurz zuvor fertiggestellte Opernhaus, wertvolle Kunstwerke und die Schätze des Königs, all dies ging unwiderruflich verloren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Paço real, a Casa da Índia, palácios da aristocracia, a nova Casa da Ópera que se construía então, obras de arte e tesouros reais, perderam-se irremediavelmente.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="534">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aus den Ruinen des mittelalterlichen Lissabon erwuchs nun dieser nach modernen und funktionellen Gesichtspunkten entworfene Stadtteil, der für immer an den Willen und den Pragmatismus des mächtigen Staatsministers Königs d. José I., Marquês de Pombal, gekoppelt bleibt, welcher eiligst zur Durchführung des von Carlos Mardel und Eugénio dos Santos vorgelegten Projekts aufrief.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Das ruínas da Lisboa medieval, renasceu esta zona redesenhada numa escala moderna e funcional, que ficou ligada à vontade e ao pragmatismo do poderoso Ministro de D. José I, Marquês de Pombal, que rapidamente mandou implementar um projecto de reconstrução desenhado por Carlos Mardel e Eugénio dos Santos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="535">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach dem zerstörerischen Erdbeben war es erste Priorität, die Menschen unterzubringen und das Handelsleben erneut in Gang zu setzen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Após o cataclismo destruidor era primeira prioridade realojar as pessoas, reatar a vida mercantil e para isso era necessário reconstruir rapidamente.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="536">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dafür war eine schleunigste Rekonstruktion notwendig.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Lisboa da segunda metade do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="537">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>So erhielt dieser Teil Lissabons in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts einen streng geometrischen Grundriss in der Form eines Gitters, auf dem man die Gebäude nach einem erbebensicheren System errichtete. Möglich wurde dies durch die &quot;gaiola&quot;, einer speziellen Konstruktion aus gekreuzten Holzrahmen, durch die man die Mauern sicherer Abstützen konnte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVIII adquire assim o rigor de uma traça geométrica, em grelha sobre qual se constróiem os edifícios dotados de um sistema antisísmico, a &quot;gaiola&quot;, estrutura de traves de madeira cruzadas sobre a qual se erguem as paredes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="538">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Diese Konstruktion war für die damalige Zeit vollkommen revolutionär, so dass sie gleich in einer Serienproduktion eingesetzt wurde; wobei man auch einige andere Elemente vereinheitlichte: die Fenster, die Veranden im ersten Stock, die mit Azulejos verzierten Treppenaufgänge.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A construção é absolutamente revolucionária para a época pois recorre pela primeira vez à produção em série, com a normalização de certos elementos: as janelas, as VARANDAS do primeiro andar, os degraus e partes interiores revestidas com silhares de azulejos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="539">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aber die Baixa von Lissabon, oder die Baixa Pombalina, wie sie in Ehren des Marquês de Pombal genannt wird, besticht nicht nur durch die Größe ihrer Gebäude, die repräsentativ für eine neue soziale Ordnung war, mit der man die Handels- und Finanzklasse aufwertete, sondern auch die Gesamtharmonie, die symmetrisch angeordneten Straßen, durch die der Tejo durchscheint, die traditionellen Geschäftsläden und die interessanten Denkmäler machen diesen Spaziergang durch das Herz Lissabons zu einer ausgesprochen angenehmen Erfahrung.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Se a &quot;baixa&quot; de Lisboa, ou &quot;baixa Pombalina&quot;, como também é conhecida, em homenagem a Pombal, não se caracteriza pela monumentalidade dos seus edifícios, representativos de uma nova ordem social que valoriza a classe comerciante e financeira, em contrapartida, a harmonia do conjunto, as ruas perpendiculares donde se vislumbra o rio Tejo, as lojas de comércio tradicional e monumentos interessantes, tornam este passeio no coração de Lisboa uma experiência muito agradável.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="540">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Neben der Kirche der Mártires stehend sieht man, wie sich am Ende der Rua Garrett über dem Einkaufszentrum Chiado die Silhouette des Castelo S. Jorge erhebt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Antes de entrar na Igreja dos Mártires, repare na silhueta do castelo de S. Jorge que se recorta no alto, ao fundo da rua Garrett, por detrás do Centro Comercial do Chiado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="541">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>So ähnlich muss wohl die Perspektive gewesen sein, welche sich den Kreuzrittern bat, die 1147 aus Frankreich, England, Deutschland und Flandern nach Portugal eilten, um d. Afonso Henriques bei der Eroberung Lissabons von den Mauren zu helfen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Era sensivelmente esta a perspectiva que se oferecia aos cruzados vindos de França, Inglaterra, Alemanha e Flandres em 1147, para auxiliarem D. AFONSO Henriques na tomada de Lisboa aos Mouros.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="542">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Als einem strategischen Punkt für den Angriff auf der Westseite richteten sich auf dieser Anhöhe die englischen, schottischen und normannischen Streitmächte ein.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um dos pontos estratégicos para o ataque pelo lado poente, nesta colina se instalaram as forças inglesas, escocesas e Normandas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="543">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Osten postierten sich die deutschen und flämischen Kreuzritter und im Norden, auf der Anhöhe der Graça, befanden sich die 5000 von d. Afonso Henrique vereinten Männer.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A poente postaram-se os cruzados alemães e flamengos e a norte, na colina da graça, os 5.000 homens reunidos por AFONSO Henriques.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="544">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Süden wurde durch im Tejo vor Anker liegende Schiffe abgeschnitten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Fechavam o cerco a sul, os navios fundeados no Tejo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="545">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In den siebzehn Wochen (von Juni bis Oktober) der Belagerung wurden blutige Kämpfe gefochten, die viele Menschenleben kosteten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nas 17 semanas (de Junho a Outubro) que durou o cerco a Lisboa, os duros combates travados resultaram em enormes carnificinas e perderam-se milhares de vidas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="546">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Viele der Angreifer wurden auf diesem Hügel begraben und man nannte sie von nun an Märtyrer, schließlich starben sie im Kreuzzug gegen die Feinde des christlichen Glaubens.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Muitos dos atacantes ficaram sepultados nesta colina, que por isso ficaria a chamar-se dos Mártires, por terem morrido em cruzada contra os inimigos da fé cristã.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="547">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wahrscheinlich wissen nur wenige, dass die Gegend um Lourinhã in der Nähe des Atlantiks, dessen Sandstrände mit atemberaubenden Steilküsten uns heute zu Strandspaziergängen einladen, einst zu den bevorzugten Lebensräumen der Dinosaurier gehörten, die die Erde im späten Jura vor ca. 150 Millionen Jahren bevölkerten. Diese rätselhaften, riesigen Lebewesen, die in einer Zeit lebten, als es den Menschen noch nicht gab, hielten sich im Westen des heutigen Portugals auf. Zu jener Zeit fanden die Dinasaurier hier viele Wasseradern und die für ihre Ernährung notwendige Vegetation.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Talvez pouca gente ainda saiba que a região da Lourinhã, bem perto do Atlântico, onde hoje podemos passear sobre praias arenosas envolvidas por espectaculares arribas, foi das mais preferidas dos dinossauros que habitaram a Terra no Jurássico Superior, há cerca de 150 milhões de anos. Estes estranhos seres terrestres, com que o Homem nunca chegou a marcar encontro, ocuparam a região Oeste do território que hoje é Portugal nesse tempo atravessado por muitas linhas de água e vegetação que criava o ambiente propício para o desenvolvimento da sua vida, que tomou a forma dos corpos que hoje nos espantam.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="548">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Da das Gebiet in kürzester Zeit überflutet und die Skelette von Sedimenten bedeckt wurden, konnten sich Fossilien bilden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Como esta área se estava a afundar e, portanto, a ser preenchida com sedimentos, os esqueletos foram rapidamente cobertos e deu-se a fossilização.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="549">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Laufe von vielen Millionen von Jahren kamen die Sedimente an die Oberfläche, und der Arbeit von portugiesischen wie auch ausländischen Paläontologen ist es zu verdanken, dass das Museum von Lourinhã, ein Hauptsponsor der Arbeiten, heute für seine paläontologische Dinosauriersammlung bekannt ist. Darüber hinaus verfügt es über eines der größten Laboratorien, in denen Fossilien präpariert und nachgebildet werden und unterstützt seit 2000 einen internationalen Illustrationswettbewerb von Dinosauriern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ao longo dos muitos milhões de anos que nos separam do Jurássico Superior, esses sedimentos foram aflorando à superfície e, graças ao notável trabalho desenvolvido por paleontólogos portugueses e também estrangeiros, o Museu da Lourinhã, um dos grandes promotores destes estudos, é hoje famoso pela sua colecção dedicada à paleontologia dos dinossauros, para além de possuir um dos maiores laboratórios de preparação de fósseis, uma oficina de réplicas e promover, desde 2000, um concurso internacional de ilustração de dinossauros.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="550">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1993 wurde in Paimogo das größte Dinosauriernest der Welt und das europaweit einzige mit Embryonen entdeckt – Eine Weltsensation!</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1993, foi descoberto em Paimogo, o maior ninho de dinossauros do mundo e o único na Europa com embriões, um facto raríssimo a nível mundial.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="551">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Lernen Sie die Geschichte kennen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Conheça esta história.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="552">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bild: Vladimir Bondar/Museum von Lourinhã</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Imagem: Vladimir Bondar/Museu da Lourinhã</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="553">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Belém ist in Lissabon das Stadtviertel, in dem die Erinnerung an das Zeitalter der Entdecker und die überseeische Expansion Portugals wach gehalten wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em Lisboa, Belém é o bairro memória da era dos Descobrimentos e da expansão marítima portuguesa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="554">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im 15. und 16. Jahrhundert brachen von hier die Karavellen auf und hierher kamen die Nachrichten von den Entdeckungen zurück.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nos séculos XV e XVI, daqui partiram as caravelas e aqui chegaram as novas das descobertas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="555">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>KÖNIG d. Manuel I. veranlasste den Bau des Mosteiro dos Jerónimos und des Torre de Belém, Symbole des Reichtums und Glanzes vom Portugal des 16. Jahrhunderts.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>D. Manuel I mandou então construir o Mosteiro dos jerónimos e a Torre de Belém, símbolos do da riqueza e do esplendor quinhentista de Portugal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="556">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie gehören dem Weltkulturerbe an und sind zwei Meisterwerke des &quot;manuelinischen&quot; Stils, der portugiesischen Interpretation der Spätgotik.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Classificados Património da Humanidade, são duas obras-primas do estilo &quot;manuelino&quot;, interpretação portuguesa do gótico final.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="557">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In den ehemaligen Anhangsgebäuden des Klosters finden wir das Nationalmuseum für Archäologie und das Marinemuseum, in dem man sich mit den von den portugiesischen Seefahrern benutzten Navigationstechniken näher vertraut machen kann.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nas antigas dependências conventuais do mosteiro podemos encontrar o Museu Nacional de arqueologia e o Museu da Marinha, onde poderá saber um pouco mais das técnicas de navegação que os portugueses usaram.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="558">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im 18. Jahrhundert erwählte König d. João v. Belém zu seiner Residenz und befahl die Restaurierung des Palastes und die Einrichtung einer Reitschule.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No séc. XVIII, o rei D. João V elegeu Belém para sua residência, mandando restaurar o Palácio e fazer uma escola de equitação.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="559">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Reitschule befindet sich heute das Kutschenmuseum und der &quot;Rosa&quot; Palast wurde zur offiziellen Residenz des portugiesischen Staatsoberhauptes.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Picadeiro foi adaptado a Museu Nacional dos Coches e o Palácio &quot;cor-de-rosa&quot; tornou-se a residência oficial do Presidente da República.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="560">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Anlässlich der Feierlichkeiten zur Gründung der Nation entschied sich 1940 die Regierung Salazars, hier die &quot;Ausstellung der portugiesischen Welt&quot; durchzuführen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1940, a pretexto das comemorações da fundação da nacionalidade, o governo de Salazar decidiu realizar aqui a &quot;exposição do Mundo Português&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="561">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dazu wurde der Grundriss Beléms neu gestaltet und es entstanden nun die Praça Afonso de Albuquerque, in Erinnerung an den ersten Vizekönig Indiens, die Praça do Império, der Padrão dos Descobrimentos und das Freizeitgelände am Flussufer.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para o efeito o traçado de Belém foi reorganizado e surgiram a Praça AFONSO de Albuquerque, em homenagem ao primeiro vice-rei da Índia, a Praça do Império, o Padrão dos Descobrimentos e as zonas ribeirinhas de lazer.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="563">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Es existieren zwar schon nicht mehr der Hafen und der Strand der Entdecker, jedoch ist Belém heute eine kulturell anspruchsvolle Gegend, in der die Lissaboner gern ihre Freizeit verbringen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Hoje, já não existe aqui nem o porto nem a praia dos Descobrimentos, mas uma agradável zona de lazer e cultura onde os lisboetas gostam de passear.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="564">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein Besuch Beléms wäre allerdings nicht vollständig ohne einen Halt in der über hundert Jahre alten Casa dos Pastéis de Belém, in der man unbedingt ihre süße Spezialität probieren sollte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A visita a Belém não ficará completa sem uma paragem na centenária Casa dos pastéis de Belém, onde deve provar esta doce especialidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="565">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Diese Küstenregion ist von einer weiten Abfolge an Sandstränden gezeichnet, welche durch das Grün von Kiefernwäldern eingerahmt werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Uma sucessão de longos areais percorre esta região litoral, sempre acompanhada pelas cor verde dos pinheiros bravos, a contrastar com o azul do céu e o tom dourado das areias.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="566">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieses Grün steht in einem sehr schönen Kontrast zum Blau des Himmels und dem goldenen Ton des Strandes.Nachdem Sie Marinha Grande besucht haben, fahren Sie immer in Begleitung der würzigen Luft von Kiefernwäldern in Richtung des Strandes São Pedro de MOEL.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Depois de visitar a Marinha Grande, atravesse o secular Pinhal de Leiria, acompanhado pelos bons ares dos pinheiros, na direcção da praia de São Pedro de Moel.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="567">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie können einen Abstecher zum ponto Novo machen, einem wunderschönen Aussichtspunkt, von dem aus Sie einen beeindruckenden Blick auf die &quot;grüne und rauschende Kathedrale&quot; haben, wie dieser Kiefernwald bei Afonso Lopes Vieira bezeichnet wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Faça um desvio para o Ponto Novo, miradouro privilegiado para observar a imensa &quot;catedral verde e susurrante&quot;, segundo a expressão de AFONSO Lopes vieira.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="568">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zwischen Kiefernwald und Meer liegt der ausgedehnte Strand S. Pedro de MOEL, der hervorragende Surfbedingungen bietet und wo man neben einer Schwimmhalle mit Ozeanwasser auch viele Esplanaden findet, auf denen die traditionellen frischen Fischgerichte serviert werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Entre o Pinhal e o mar, São Pedro de Moel é uma praia magnífica, excelente para a prática de surf, onde encontrará uma piscina oceânica e muitas esplanadas que servem tradicionais pratos de peixe muito fresco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="569">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie können auch das zum Museum umgewandelte Haus des Schriftstellers Afonso Lopes Vieira (1878-1946) besuchen und dabei gleichzeitig den Stil des Architekten Raul Lino bewundern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Visite também a Casa-Museu do poeta AFONSO Lopes vieira (1878-1946), apreciando no exterior o estilo do arquitecto Raul Lino.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="570">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nördlich von São Pedro de MOEL erstrecken sich über weitere 10 km lange Strände, Dünen und Kiefernwälder.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para norte de São Pedro de Moel sucedem-se mais de dez quilómetros de praias imensas, dunas e Pinhal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="571">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Praia da Vieira (Strand von Vieira) spiegeln Gastronomie und Handarbeit die enge Verbindung zwischen Mensch und Meer wider. So können Sie einen Fischeintopf oder Reis mit Meeresfrüchten probieren und Sie werden sich an den lebendigen Farben der kleinen Holzboote erfreuen. Die für die unendlich weiten Schwemmlandgebiete des Ribatejo typische Figur des Campino ist auch heute noch ein nationaler Bezugspunkt. Leider jedoch wird das Bild des Campino, wie er auf seinem Pferd am Horizont entlang reitet, immer seltener.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na praia da vieira o artesanato e a gastronomia reflectem a ligação do Homem ao mar, no sabor das caldeiradas e do arroz de marisco ou nas cores vivas dos barquinhos de madeira. Figura típica e expressiva das imensas lezírias ribatejanas o Campino é ainda hoje, uma referência nacional apesar de, infelizmente, a sua presença solidamente montada no cavalo recortando-se no horizonte da campina seja cada vez mais rara.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="572">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Allgemeinen besteht seine Aufgabe darin, die wilden Stiere zu hüten und zu führen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O trabalho do campino consiste, de modo geral, em guardar e conduzir os touros bravos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="573">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu Pferde und nur mit seinem Pampilho ausgestattet (eine langer hölzerner Lanze, an deren Ende ein Stachel befestigt ist, mit dem das Vieh geführt wird) ist es Aufgabe des Campino, diese gefährlichen Tiere zu betreuen. Bei den Stierkämpfen, bei denen sie die Stiere wieder aus der Arena heraus begleiten müssen oder auch bei Festen und Märkten, wo sie aufgrund ihres edlen Gangs auffallen, trägt der Campino seine traditionelle Tracht: eine Hose, die unter dem Knie mit einer weißen Metallschnalle zusammengehalten wird, ein rotes, um den Gürtel gebundenes Band, die rote Weste, eine grüne Zipfelmütze mit rotem Saum, ein weißes Hemd, weiße Socken mit rotem Aufschlag, schwarze Schuhe mit Sporen und den unentbehrlichen Pampilho. Doch bei seiner alltäglichen Arbeit kleidet sich der Campino anders.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Montados a cavalo e munidos do inseparável pampilho (vara de madeira comprida terminada em aguilhão com que guiam o gado) os campinos têm a árdua tarefa de lidar com estes perigosos animais. Nas touradas, onde se encarrega de retirar os touros da arena, ou em festas e feiras onde desfila com o seu porte altivo, o campino veste o seu traje típico: calção apanhado abaixo do joelho por uma fivela de metal branco, faixa vermelha à volta da cintura, colete encarnado, barrete verde com borla, debruado a vermelho, camisa e meias brancas, de canhão bordado, sapatos pretos com esporas e o indispensável pampilho.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="574">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Normalerweise trägt er eine Jacke, eine Weste und eine lange Hose mit schwarzem Gürtel. Die Farbe seiner Kleidung ist im Alltag weit weniger rot und grün. Sie ist im allgemeinen dunkel, normalerweise schwarz oder grau.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No entanto no seu dia-a-dia de trabalho o campino traja de forma diferente. Geralmente com jaqueta, colete e calça comprida com cinta preta, a coloração do seu traje deixa de ser maioritariamente vermelha e verde para apresentar cores mais escuras, regra geral cinzento ou preto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="575">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Carlos Relvas, Großgrundbesitzer des Ribatejo, ausgezeichneter Reiter, Sportler, wichtige kulturelle Persönlichkeit seiner Zeit wurde 1838 in Golegã geboren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Grande lavrador da zona do Ribatejo, cavaleiro exímio, desportista, homem culto e distinto do seu tempo, Carlos relvas nasceu na Golegã em 1838.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="576">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sowohl sein Wohlstand aber auch sein geistiges Interesse brachten ihn zur Fotografie, diese &quot;Revolution in den Künsten der Darstellung&quot;, die zum Zeitpunkt seiner Geburt in Frankreich mit Nicephore, Niepce und Daguerre ihre ersten Schritte unternahm.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A sua riqueza e sobretudo o seu espírito cultivado levaram-no a interessar-se pela fotografia, essa &quot;revolução nas artes do desenho&quot; que dava, à data do seu nascimento, os primeiros passos em França com Nicephore Niepce e Daguerre.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="577">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Als leidenschaftlicher Reisender besuchte Relvas verschiedene Länder Europas, wo er die fortschrittlichsten Techniken dieser neuen Kunst kennenlernte und die für die Fotografie notwendigen Materialien erwarb, später allesamt in seinem Studio in Golegã vereint.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Viajante assíduo, relvas percorreu vários países da Europa, onde teve oportunidade de conhecer as mais avançadas técnicas da nova arte e adquirir todos os materiais necessários à fotografia, que reuniu no seu estúdio da Golegã.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="578">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Ergebnis seiner Reisen war ein wertvoller Schatz an Aufnahmen von den verschiedensten Punkten Europas, die ein interessantes Zeugnis von Orten und Lebensformen des 19. Jahrhunderts geben. Carlos Relvas widmete der Fotografie einen Großteil seiner Freizeit und seines Lebens.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em resultado dessas viagens trabalhou e reuniu um valioso espólio de tomadas de vistas de vários pontos da Europa que constitui um interessante testemunho de locais e formas de viver do séc. XIX. à fotografia dedicou Carlos relvas grande parte do seu tempo e da sua vida.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="579">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Er war auf diesem Gebiet Theoretiker, Forscher und anerkannter Künstler. Seine Arbeiten gewannen zahlreiche Preise bei verschiedenen Ausstellungen (Madrid, Paris, Brüssel, Amsterdam, Wien, Filadelfia).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi, neste campo, teorizador, investigador e artista, que viu o seu trabalho justamente premiado em diversas exposições internacionais (Madrid, Paris, Bruxelas, Amsterdão, Viena, Filadélfia) e foi agraciado com inúmeras condecorações nacionais e estrangeiras.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="580">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Er selbst wurde mit unzähligen portugiesischen aber auch ausländischen Orden ausgezeichnet. Auch wenn der Largo do Carmo heute ein ruhiger und beschaulicher Platz ist, spielten sich hier einige der bewegtesten Augenblicke in der portugiesischen Geschichte ab.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Largo do Carmo é actualmente um lugar calmo e tranquilo mas a sua história evoca outros momentos mais agitados na história de Portugal. Os edifícios pombalinos e o chafariz do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="581">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die pombalinischen Gebäude und der kunstvoll gestaltete Brunnen aus dem 18. Jahrhundert in der Mitte des Platzes sind Zeugen für die Aufbauarbeiten, die nach den Zerstörungen des Erdbebens von 1755 vorgenommen wurden. Jedoch als der deutlichste Hinweis auf das Erdbeben stehen noch die niemals wieder vollständig aufgebauten Ruinen des Convento do Carmo.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVIII, a meio da praça, são os sinais da reconstrução do local, depois da destruição provocada pelo terramoto de 1755, embora o vestígio mais evidente seja as ruínas do Convento do Carmo, que acabou por não ser totalmente recuperado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="582">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein Teil des Konvents wurde zu einer Kaserne der Guarda Nacional Republicana (G.N.R.) umgestaltet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Uma das partes do convento está ocupado pelo quartel da Guarda Nacional Republicana (G.N.R.).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="583">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier trug sich eine der markantesten Episoden während der berühmten Nelkenrevolution von 1974 zu.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi aqui que teve lugar um dos episódios mais significativos da Revolução dos cravos, em 1974.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="584">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am 25. April 1974 verschanzte sich Marcello Caetano, Ministerpräsident einer 48 Jahre lang an der Macht stehenden Regierung, in der Kaserne.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No dia 25 de Abril, o primeiro-ministro do governo que esteve no poder durante 48 anos, Marcello Caetano, refugiou-se no quartel.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="585">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dem Platz stand an der Spitze der Revolutionsbewegung eine Einheit der Streitkräfte und mehrere Tausende von Menschen, die die Ereignisse anheizten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na praça, estava uma companhia das Forças Armadas que conduziram o movimento e milhares de cidadãos que incentivavam o desenrolar dos acontecimentos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="586">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Unter dem Kommando des Hauptmann Salgueiro Maia konnten sie die Kaserne dann schließlich mit Erfolg stürmen. An diesem Tag wurden auch in anderen Teilen des Landes und der Stadt öffentliche Institutionen eingenommen. So beispielsweise das Fernsehen und Radio, die Bank von Portugal, der Generalstab der Militärregion von Lissabon und Porto, das Zuchthaus der Geheimpolizei (P.I.D.E./D.G.S.) und ihr Hauptsitz, der sich ganz in Nähe des Carmo in der Rua António Maria Cardoso befand. Diese Operationen besiegelten das Ende einer langjährigen Diktatur.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Acabaram por tomar o quartel com sucesso, dirigidos pelo capitão salgueiro Maia. Nesse dia, as operações bem sucedidas noutras partes da cidade e do país, em que se ocuparam orgãos públicos como a Radiotelevisão Portuguesa, o Rádio Clube Portugês, o Banco de Portugal, o Quartel General da Região Militar de Lisboa e do Porto, o Aeroporto da Portela, as Penitênciárias e a sede da Polícia Política do Regime (P.I.D.E./D.G.S.), que ficava muito perto, no Chiado (Rua António Maria Cardoso), determinaram o fim do regime ditatorial.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="587">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mit der Nelkenrevolution ging die Periode des Estado Novo zu Ende, die Meinungsfreiheit wurde wiedererlangt und die heute in Portugal existierende Demokratie begründet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Com a Revolução dos cravos, o período do Estado Novo chegou ao seu fim, a liberdade de expressão foi reconquistada e o regime democrático que existe actualmente em Portugal foi instituído.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="588">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der 25. April ist ein Nationalfeiertag.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O dia 25 de Abril é feriado nacional.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="589">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am besten lernen Sie Santarém kennen, wenn Sie themenorientierte Spaziergänge unternimmt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Uma das melhores formas de conhecer Santarém é através de percursos temáticos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="590">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Wege, die wir Ihnen hier vorstellen möchten, wurden nach dem Kriterium der kunsthistorischen Epochen ausgewählt, die die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Stadt begleiteten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os que aqui apresentamos tiveram como critério os movimentos artísticos que acompanharam a evolução social e económica da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="591">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wenn möglich sollten Sie als Ausgangspunkt die Portas do Sol (Sonnentor) wählen, ein wunderschöner Aussichtspunkt und gleichzeitig eine ausgezeichneter Ausgangspunkt für die Erkundung der Geschichte der Stadt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Se possível, escolha as Portas do Sol para iniciar o passeio. É um excelente miradouro e uma óptima introdução à história da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="592">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Santarém der Römer</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Santarém Romana</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="593">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>- Der Römische Tempel von Scalabis</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>- Templo Romano de Scalabis</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="594">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Gotische Santarém</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Santarém Gótica</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="595">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>- Fonte das Figueiras</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>- Fonte das Figueiras</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="596">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>- Igreja de Santa Clara</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>- Igreja de Santa Clara</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="597">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>- Konvent São Francisco</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>- Convento de São Francisco</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="599">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>- Graça Kirche</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>- Igreja da graça</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="600">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>- Die Igreja Santa Cruz</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>- Igreja de Santa Cruz da Ribeira</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="601">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>- Die Torre das Cabacas/Zeit Museum</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>- Núcleo Museológico do Tempo/Torre das Cabaças</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="602">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Manuelinische Und Das Maneiristische Santarém</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Santarém Manuelina e Renascentista</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="603">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>- Igreja de Santa Maria de Marvila</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>- Igreja de Santa Maria de Marvila</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="604">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>- Igreja do Santo Estevão (Igreja do Santíssimo Milagre)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>- Igreja de Santo Estevão ou do Santíssimo milagre</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="605">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Maneiristische Santarém</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Santarém Maneirista</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="606">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>- Igreja da Misericórdia de Santarém - Bischöfliches Seminar/ehemaliges Jesuitenseminar</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>- Igreja da Misericórdia de Santarém - Seminário patriarcal - Antigo Colégio dos Jesuítas</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="607">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>- Igreja de Nossa Senhora da Piedade</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>- Igreja de Nossa Senhora da Piedade</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="608">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>- Igreja de Hospital de Jesus Cristo</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>- Igreja de Hospital de Jesus Cristo</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="609">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Name der Stadt geht auf zwei legenden zurück, die zum Legendenschatz des Ortes gehören: die des König Abidis und die der Heiligen Iria.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O nome da cidade está relacionado com duas lendas que fazem parte do imaginário local: a lenda do Rei Abidis e a lenda de Santa iria.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="610">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Legende des König Abidis</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Lenda do Rei Abidis</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="611">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Man erzählt, dass sich Odysseus, als er Lusitanien umsegelte, in Calipso verliebte, die Tochter Gorgoris des Königs der Westgoten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Conta-se que Ulisses de Ítaca, ao passar por terras lusitanas se apaixonou por Calipso, filha do rei visigodo Gorgoris.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="612">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Beider Verhältnis führte zur Geburt des ungeliebten Abidis, den der Großvater aussetzen ließ.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Desse encontro nasceu o indesejado Abidis, que o avô logo mandou abandonar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="613">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Er wurde in ein Weidenkörbchen gelegt und in den Tejo geworfen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Metido numa cesta, foi atirado ao rio Tejo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="614">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Da geschah das Wunder, dass der Korb stromaufwärts getrieben und von einer Wölfin am Ufer Santaréms aus dem Wasser gezogen wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Milagrosamente, a cesta subiu o rio contra a corrente e foi recolhida por uma loba na praia de Santarém, que alimentou e protegeu Abidis.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="615">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Wölfin nährte und schützte den Abidis. Nach zahlreichen Verwicklungen wurde er schließlich von seiner Mutter Calipso anerkannt und zum rechtmäßigen Erben bestellt. Santarém machte er dann zur Hauptstadt des Königreichs.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Após algumas peripécias foi finalmente reconhecido por sua mãe Calipso, que o tornou o legítimo herdeiro, escolhendo o sítio de Santarém para capital do reino.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="616">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Er nannte es Esca Abidis (die Speise des Abidis), woraus dann allmählich Scalabis wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Chamou-lhe Esca Abidis (o manjar de Abidis), que derivou em linguagem corrente para Scalabis.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="617">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Römer nannten es Scalabicastrum.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para os romanos foi Scalabicastrum.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="618">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieser Ursprung wird noch heute in der Bezeichnung der Einwohner von Santarém bewahrt, die Escalabitanos genannt werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A origem permanece ainda hoje na designação dos habitantes, conhecidos por escalabitanos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="619">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Legende der Heiligen Iria</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Lenda de Santa iria</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="620">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu Ausgang des 7. Jahrhunderts erhielt die Ortschaft den Namen Sancta Irena.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No final do séc. VII, a localidade recebeu a designação de Sancta Irena.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="621">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von den Mauren wurde sie Chanterein oder Chantarim genannt, woraus dann später der Name Santarém entstanden ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Adoptada mais tarde pelos mouros como Chanterein ou Chantarim, daqui terá derivado o nome de Santarém.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="622">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieses Ereignis geht jedoch auf die Geschichte der Heiligen Iria zurück.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O facto deve-se à história de Santa iria.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="623">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Iria lebte als tief gläubige Christin im Benediktinerkloster von Nabância (Tomar). Dort wurde ein Opfer der Leidenschaft ihres geistigen Mentors, des Mönchen Remígio. Dieser überredete sie dazu einen Kräutertee zu trinken, der ihren Bauch anschwellen ließ.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Iria era uma convicta religiosa do convento beneditino de Nabância (Tomar). Vítima da paixão do seu guia espiritual, o monge Remígio, tomou obrigada uma tisana que lhe fez inchar o ventre, facto visto por todos como uma suposta gravidez.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="624">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Alle Menschen um sie herum glaubten sie nun schwanger. Doch gab es in ihrer Nähe einen jungen Heiden, auch er stark an ihr interessiert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mas havia um jovem pagão que também se tinha interessado por iria.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="625">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Da es ihm unmöglich war ihre Liebe zu gewinnen, befahl er, sie Moment zu töten, sobald sie am Nabão betete, einem Nebenfluss des Tejo.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Este, na impossibilidade de ter o seu Amor, mandou-a matar no momento em que Orava junto ao Rio Nabão, um afluente do Rio Tejo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="626">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Obwohl das Verbrechen entdeckt wurde und die Mörder ihre Tat eingestanden, war es nicht möglich, den Leichnam der Märtyrerin aufzufinden, der vom Wasser des Flusses mitgerissen worden war.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Embora o crime se tenha descoberto e os criminosos se tenham arrependido, não conseguiram encontrar o corpo da mártir, arrastado pelas águas do rio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="627">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Als im Jahre 1324 die Königin und spätere Heilige Isabel Santarém besuchte, sah diese in einer Vision die genaue Stelle, wo der Leichnam der Heiligen Iria, der den ganzen Nabão und den Tejo bis an das Ufer Santaréms hinunter getrieben war, gefunden werden konnte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De visita a Santarém em 1324, a Rainha Santa Isabel, soube em visões do local exacto onde o corpo de Santa iria teria vindo ter, desde o Rio Nabão até às margens do Rio Tejo junto à cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="628">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Als ihr Gatte, KÖNIG Dom Dinis, davon hörte, befahl er an der Fundstätte ein Steinkreuz zu errichten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Quando o rei D. Dinis, seu marido, soube do facto, logo decidiu assinalar o local da sepultura com um padrão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="629">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Jahre 1644 ordnete der Senat der Stadt an dieser Stelle die Errichtung einer Steinskulptur in Erinnerung an die Heilige an.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1644, o Senado da Câmara colocou no topo uma escultura de pedra, em homenagem à santa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="630">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aufgrund der Lokalisierung der Statue wurde im letzten Jahrhundert, am gleichen Ort ein Maßstab angebracht, an dem man den jeweiligen Wasserstand des Flusses ablesen kann.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Devido à localização do padrão, no século XX foi instalado um hidrómetro que serve para assinalar os nivéis das águas do rio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="631">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Diese Insel liegt 250 m von der Künste entfernt, am Strand von Portinho da Arrábida, und ist 40 m lang. Die Insel verdankt ihre auβerordentliche biologische Verschiedenartigkeit der reichen Beschaffenheit des felsigen Bodens eingeschlossen von dem umgebenden unergiebigen Sandboden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Pedra da Anixa é uma pequena ilha a 250 m da costa, na praia do Portinho da Arrábida, e tem 40 m de comprimento. A enorme diversidade biológica que apresenta deve-se à rica constituição dos seus fundos rochosos inserido no fundo arenoso pobre circundante.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="632">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die vielfältigen Strukturen von submarinen Plattformen, Spalten und Höhlen ermöglichen eine hohe Anzahl verschiedener Mikrohabitate, die ein Ort des Schutzes und der Fortpflanzung mehrerer Meerestiere sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A sua complexa estrutura de plataformas, fendas e cavidades submarinas dá origem a uma elevada diversidade de micro-habitats marinhos que proporcionam abrigo e local de reprodução a uma grande variedade de espécies marinhas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="633">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eine Bestandsaufnahme auf der Insel Anixa ergab schon über 70 Algenarten und wirbellose Meerestiere.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na Anixa já foram inventariadas mais de 70 espécies de algas e dezenas de espécies de invertebrados marinhos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="634">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Als zoologisches Reservat genieβt die Insel teilweisen Schutz.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Tem um estatuto de protecção parcial como reserva zoológica.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="635">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die schöne natürliche Landschaft des Arrábida-Gebirges und die Strände an der Trichtermündung des Flusses Sado sind wunderbare Ziele für einen Ausflug südlich von Lissabon. Überqueren Sie die Ponte 25 de Abril und verlassen Sie die A2 bei der Ausfahrt nach Azeitão.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A bela paisagem natural da serra da Arrábida e as praias do estuário do rio Sado são excelentes anfitriões de um Belo passeio a sul de Lisboa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="636">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Achtung, es gibt zwei &quot;Azeitão&quot;!</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Saindo da A2, não se confunda, há dois &quot;Azeitão&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="637">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Beginnen Sie mit Vila Nogueira de Azeitão.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Comece por Vila Nogueira de Azeitão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="638">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In diesem am Fuße des Arrábida-Gebirges (Naturpark) gelegenen Städtchen findet der Besucher ein reiches historisch-künstlerisches Erbe vor, hauptsächlich aus dem 16. und dem 18. Jahrhundert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No sopé da Serra da Arrábida (Parque Natural), esta vila é dotada de um rico património histórico-artístico, sobretudo dos sécs.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="639">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Besonders sehenswert: der Renaissance-Palast der Herzöge von Aveiro, die S. Lourenço-Kirche, und der barocke Springbrunnen Fontanário dos Pasmados.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI e XVIII, com destaque para o renascentista Palácio dos Duques de Aveiro, a Igreja de S. Lourenço e o barroco Fontanário dos Pasmados.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="640">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fahren Sie dann weiter nach Vila fresca de Azeitão.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Siga então para Vila fresca de Azeitão. A Igreja de São Simão possui um Belo exemplar da Nossa Senhora da Saúde do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="641">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der S. Simão-Kirche befindet sich eine schöne Nossa Senhora da Saúde aus dem 16. Jahrhundert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI. Na Quinta das Torres, uma mansão do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="642">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Quinta das Torres, heute ein Hotel in einem Haus aus dem 16. Jahrhundert, sollten Sie sich die Schönheit der Gärten nicht entgehen lassen. Besuchen Sie auch den Palast der Quinta da Bacalhoa aus dem letzten Viertel des 15. Jahrhunderts, eines der ersten Renaissance-Monumente Portugals.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI, aprecie a beleza dos jardins.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="643">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Weiter geht es in Richtung Palmela.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Continue na direcção de Palmela.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="644">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Brunnen d. Maria I. weist die Richtung des Kastells, das im östlichen Vorgebirge der Serra da Arrábida errichtet wurde und dessen ehemalige Klosterräume eine schöne Pousada beherbergen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Chafariz de D. Maria I indica a direcção do Castelo, onde existe uma bonita pousada.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="645">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Kastell wurde von König Afonso Henriques den Jakobus-Rittern übergeben und im 20. Jahrhundert restauriert. Von den Burgmauern genießt man einen sagenhaften Blick in die Ferne.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Doado por D. AFONSO Henriques à Ordem de Santiago de espada, e recuperado já neste século, a vista das muralhas é magnífica.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="646">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Inneren des Kastells das mit Kacheln verkleidete Santiago-Kloster und die Kirche.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No interior situa-se o Convento e Igreja de Santiago, revestida de azulejos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="647">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wenn Sie nach Setúbal kommen, sollten Sie den Spuren der Römer folgen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Chegando a Setúbal, siga o rasto romano da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="648">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Gasse Travessa de Frei Gaspar sind die Überbleibsel der Wasserbecken der Fischindustrie zu sehen, die vom 1. bis zum 5. Jahrhundert benutzt wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na travessa de Frei Gaspar aprecie os vestígios do conjunto de tanques da indústria de preparado de peixe, que foi utilizado entre os sécs.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="649">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein obligatorischer Besichtigungsort ist die Festung S. Filipe, in der sich heutzutage eine gemütliche Pousada befindet. Genießen Sie die weite Sicht über die Stadt, den Fluss Sado und die Halbinsel von Tróia.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>I e V d.C. Lugar de visita obrigatória é a Fortaleza de São Filipe, onde se encontra uma confortável pousada e donde pode apreciar a vista sobre a Península de Tróia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="650">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der Praça de Bocage steht die Statue des gleichnamigen Dichters; der Königliche Palast stammt aus dem 18. Jahrhundert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na Praça de Bocage situa-se a estátua do poeta que lhe dá nome e o paço setecentista.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="651">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dem Largo de Jesus findet man das bemerkenswerteste Monument der Stadt: das Jesus-Kloster und die Jesus-Kirche aus dem 15. Jahrhundert. Falls gerade Mittagszeit ist, sollten Sie in eines der vielen Restaurants am Flussufer einkehren, um sich an frischem Fisch zu laben.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No Largo de Jesus, encontrará o mais notável monumento da cidade: o Convento e Igreja de Jesus (séc. XV). Se estiver na hora do almoço, ser-lhe-á difícil resistir ao apelo do peixe fresco nos restaurantes à beira do rio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="653">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Pedra da Anixa, eine kleine, vor dem Sandstrand gelegene Felseninsel, wird von den Liebhabern der Fischerei sehr geschätzt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Pedra da Anixa, uma pequena ilha rochosa em frente ao areal, é um local muito frequentado pelos amantes da pesca submarina.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="654">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In den Restaurants am Strand werden Fischsuppe und die berühmte Meerbarbe von Setúbal serviert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nos restaurantes junto à praia servem-se caldeiradas de peixe e o célebre salmonete de Setúbal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="655">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Nähe liegt die Grotte von Santa Margarida, in der die ältesten menschlichen Spuren dieser Region gefunden wurden (Paläolithikum). Fahren Sie nun die Gebirgsstraße entlang.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um pouco mais à frente situa-se a Lapa de Santa Margarida, onde foram encontrados os mais antigos indícios da presença do Homem nesta zona (Paleolítico Inferior).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="656">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An einer Kurve mitten im Herzen der Serra steht das Arrábida-Kloster (Besichtigungen nach Voranmeldung), das 1542 von den Franziskaner-Mönchen gegründet wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Seguindo a estrada que passa pelo cimo da Serra, numa curva encontrará o Convento da Arrábida fundado pelos frades franciscanos em 1542, em pleno coração Serrano.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="657">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Jetzt geht es nach Sesimbra.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Voltando à estrada, dirija-se para Sesimbra, já nos sécs.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="658">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Schon im 15. und 16. Jahrhundert war dieses Städtchen ein wichtiges Schiffahrts- und Fischerei-Zentrum. In der Burg stehen mehrere Ruinen und die Kirche Santa Maria do Castelo aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XV e XVI um importante centro náutico e piscatório.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="659">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein weiterer Besichtigungsort ist die Festung Santiago; hier verführt der ausgedehnte Sandstrand zu einem erfrischenden Bad.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Visite o Castelo e a Fortaleza de Santiago onde a vista do mar e o extenso areal convidam a um mergulho.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="660">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fahren Sie dann weiter zum Cabo Espichel, einem der schönsten Kaps Portugals mit dem Heiligtum Nossa Senhora do Cabo. Beachten Sie auch die Capela da Memória (15. Jahrhundert) am Rande der Felsklippe.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Dirija-se em seguida para o Cabo Espichel, um dos mais belos promontórios de Portugal, local do Santuário de Nossa Senhora do Cabo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="661">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An der Praia dos Lagosteiros kann man Fußstapfen und Schwanzspuren von Dinosauriern im Felsen erkennen. Letzte Station Ihres Ausflugs sind die unendlich langen Sandstrände der Caparica. Betrachten Sie die &apos;Fossilküste&apos;, beeindruckende Formen, die die Natur in die Felsen skulptierte. Oben auf dem Steilhang können Sie das Capuchos-Kloster besuchen und den wunderbaren Fernblick genießen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na praia dos Lagosteiros poderá ver várias pegadas e rastos da cauda de dinossauros impressas na rocha. Termine a sua viagem nos areais a perder de vista da Caparica observando a impressionante Arriba fóssil a partir do Convento dos Capuchos e maravilhar-se com a vista que de lá do alto se observa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="662">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sintra wurde 1995 von der UNESCO als Kulturlandschaft klassifiziert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1995, Sintra foi classificada pela UNESCO como paisagem cultural.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="663">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Stadt und der Nordhang des Sintra Gebirges (Serra de Sintra), mit ihren charakteristischen natürlichen Zügen und einem eindrucksvollen architektonischen Erbe sind seit diesem Zeitpunkt Teil des Weltkulturerbes.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A vila e a encosta norte da Serra de Sintra, com aspectos naturais característicos e um património edificado notável, ficaram desde então incluidos no património da humanidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="664">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Altertum war der Ort als der Mondberg (Monte da Lua) bekannt, ein prähistorischer Kultort, von dessen Bedeutung noch heute verschiedene Spuren sprechen wie z.B. der Tholos do Monge (ein groß dimensioniertes Grabmal auf dem Alto da Serra), mehrere, an verschiedenen Fundorten der Stadt entdeckte Bronzegegenstände, die kalkolythische Siedlung von Penha Verde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na Antiguidade a região era conhecida como o Monte da lua, estando então associada a um local de culto Pré-Histórico, comprovado pelos vários vestígios encontrados, como por exemplo o Tholos do Monge (túmulo de grandes dimensões situado no alto da serra), objectos da Idade do Bronze descobertos em vários locais da vila ou o povoado calcolítico da Penha Verde.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="665">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Später wurde die Region von den Römern besiedelt, wie Ausstellungsgegenstände des archäologischen Museums von São Miguel de Odrinhas bezeugen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Posteriormente, esta região foi ocupada durante a época romana, da qual o Museu arqueológico de São Miguel de Odrinhas é um bom exemplo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="666">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Zuge der Änderungen am Palácio da Vila durch Dom João I. wurde Sintra im 15. Jahrhundert zum Sommersitz des Adels und des Bürgertums. Auch unter den folgenden Regenten wurde der Palast mehrere Male umgebaut. Heute ist er ein einzigartiges Beispielt für die Architektur des 15. und 16. Jahrhunderts.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No séc. XV, a par das alterações feitas no Palácio da Vila por D. João I, Sintra foi eleita como local de veraneio da nobreza e da burguesia. O Palácio foi sofrendo alterações nos reinados seguintes, tornando-se um exemplar único de estilos arquitectónicos e decorativos dos sécs.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="667">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am wichtigsten waren sicherlich die Arbeiten unter Dom Manuel (1495-1521).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XV e XVI. As obras feitas durante o reinado de D. Manuel (1495-1521) foram das mais significativas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="668">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die in dieser Zeit angebrachten Azulejos veränderten die Innendekoration des Palastes in höchstem Maße.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os azulejos colocados durante esse período transformaram o ambiente decorativo do Palácio, considerado actualmente um dos mais valiosos espólios de azulejaria mudejar peninsular.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="669">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie gilt heutzutage als die wertvollste Sammlung von Mudejar Azulejos der gesamten Iberischen Halbinsel.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As enormes chaminés cilíndricas do Palácio, que se destacam na paisagem, são um dos ex-libris da povoação.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="670">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die von weitem sichtbaren gewaltigen Schornsteine des Palastes sind eines der Symbole des Ortes.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No entanto, o período mais marcante para a história de Sintra foi o séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="671">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sintras große Zeit war jedoch das 19. Jahrhundert, als es zu einem der wichtigsten Orte der Romantik wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIX, altura em que se tornou o local por excelência do movimento romântico.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="672">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aus dieser Zeit stammen die Bauwerke Palácio da Pena, Palácio de Monserrate, Quinta da Regaleira sowie Quinta do Relógio u.a., sie herausragende Beispiele für den Geist der Romantik, der der Serra de Sintra zu ihrem geheimnisvollen und magischen Ambiente verhalf.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Datam dessa época o Palácio da Pena, o Palácio de Monserrate, a Quinta da Regaleira e a Quinta do relógio, entre outros, bons exemplos do espírito romântico conferindo à serra um ambiente cheio de mistério e magia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="673">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der bedeutendste Vertreter dieser Bewegung in Portugal war ein bayrischer Fürst von außergewöhnlicher künstlerischer Sensibilität, Ferdinand von Saxen Coburg-Gotha, Prinzgemahl der portugiesischin Königin Dona Maria II. (1826-53).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O grande impulsionador deste movimento em Portugal foi um príncipe da Baviera de grande sensibilidade artística, D. Fernando de Saxe Coburgo-Gotha, príncipe consorte da rainha D. Maria II (1826-53).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="674">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mit seinem modernen und außergewöhnlichen Denken gelang es ihm ein Ambiente zu schaffen, in dem sich die Liebe zur Natur (durch die Schaffung von Parks und Gärten) mit der damals modischen architektonischen Bewegung des Revivalismus paarten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De espírito inovador e actual conseguiu criar aqui um ambiente onde se alia o gosto pela natureza (recriando parques e jardins) às correntes arquitectónicas revivalistas então em voga.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="675">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Wiederaufbau des Palácio da Pena (1836), auf den Ruinen eines ehemaligen dem Hieronymus Orden zugehörigen Klosters, ist ein Beispiel par excellence für diese künstlerische Strömung. In einem einzigen Bauwerk vereinen sich hier die wichtigsten Bestandteile der Geschichte der portugiesischen Architektur.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A reconstrução do Palácio da Pena (em 1836), um velho mosteiro em ruínas da Ordem de São Jerónimo, é um dos expoentes máximos dessa corrente artística, onde se conjugam num mesmo edifício os elementos mais importantes da história da arquitectura portuguesa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="677">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dank des Mikro-Klimas der Serra de Sintra, und seiner Besonderheiten findet sich hier eine üppige Vegetation mit mehreren endemischen sowie zahlreichen exotischen Arten, die aus weit entfernten Ländern stammen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Graças ao micro-clima da Serra de Sintra, com características próprias, a vegetação é abundante e inclui várias espécies endémicas combinadas com outras mais exóticas, de países longínquos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="678">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier befinden sich einige der schönsten Parks Portugals, die ganz im Geschmack der Romantik angelegt wurden: in ihren Szenarios entdeckt man Teiche, versteckte Winkel, künstliche Höhlen und geheime Pfade in vollständiger Harmonie.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aqui encontram-se alguns dos mais belos parques de Portugal, organizados ao sabor romântico: nestes espaços cenográficos, pequenos lagos, recantos, grutas fingidas, caminhos secretos vão-se descobrindo no meio da vegetação, em completa harmonia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="679">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Revivalismus sollte so die Landschaft Sintras eindrucksvoll prägen und sie in ein außergewöhnliches Kulturerbe verwandeln, das auf der gesamten Erde seines gleichen sucht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O revivalismo iria assim marcar profundamente a paisagem de Sintra e transformá-la num património ímpar de valor mundial.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="680">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Den Cortejo dos Tabuleiros, der von Dudelsackbläsern und Feuerwerkern angekündigt wird, führt die Fahne des Heiligen Geistes sowie die Kronen der KAISER und der Könige an. Ihnen folgen Fahnen und Kronen der Gemeinden sowie die Mädchen, die die Tabuleiros (Tabletts) tragen. Am Ende schließlich die Wagen mit dem Brot, dem Fleisch und dem Wein, gezogen von den symbolisch zum Opfer geführten Ochsen, deren Hörner vergoldet und die mit Bändern geschmückt sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Cortejo dos tabuleiros, anunciado por gaiteiros e fogueteiros, é presidido pelo Pendão do Espírito Santo e pelas três coroas dos imperadores e Reis. São seguidos pelos Pendões e coroas de todas as freguesias, com a participação dos raparigas que levam os tabuleiros, terminando com os carros do pão, da carne e do vinho, puxados pelos bois do sacrifício simbólico, de cornos dourados e fitas pendentes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="681">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Mädchen, die die Tabuleiros transportieren, tragen weiße Kleider und ein buntes Band über der Brust. Ihnen helfen junge Männer, die ebenfalls eine besondere Tracht tragen: ein weißes Hemd mit hochgeschlagenen Ärmeln, dunkle Hosen, eine schwarze Mütze sowie eine Krawatte mit der selben Farbe wie das Band des Mädchens.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As raparigas que transportam os tabuleiros devem usar vestido comprido branco, com uma fita colorida a cruzar o peito.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="682">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dem Tabuleiro, der etwa so groß wie das Mädchen ist, befinden sich 30 ganz besonders geformte, 400 Gramm schwere Brote.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>São ajudadas por rapazes que também têm um traje a rigor, camisa branca de mangas arregaçadas, calças escuras, barrete preto e gravata na cor da fita da rapariga.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="683">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Er wird gleichmäßig auf 5 oder 6 Stöcke gesteckt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O tabuleiro, que deve ter a altura da rapariga, é feito de 30 pães, de formato especial com 400 gramas cada, enfiados equitativamente em 5 ou 6 canas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="684">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Stöcke sind an einem Korb befestigt und laufen in einer Krone mit dem Christuskreuz oder der Taube des Heiligen Geistes aus.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As canas são prendidas a um cesto de vime e rematadas por uma Coroa com a Cruz de Cristo ou a Pomba do Espírito Santo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="685">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Papierblumen, grüne Blätter und Ähren schmücken ihn.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A decoração é completada com flores de papel, verdura e espigas de trigo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="686">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Tablettfest von Tomar findet alle vier Jahre statt und Sie können bereits heute Ihre Reise im Jahr 2007 nach Tomar planen, um diesem einzigartigen Fest beizuwohnen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As festas dos tabuleiros realizam-se de 4 em 4 anos, estando as próximas agendadas para Julho de 2007.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="687">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Informationen wurden freundlicherweise von der Comissão da Festa dos Tabuleiros zur Verfügung gestellt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Informação gentilmente cedida pela Comissão da festa dos tabuleiros.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="688">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Karneval von Torres Vedras ist tief in der Tradition verwurzelt. Zum Faschingstreiben gehören ein Festzug aus 13 großen Motivwagen, Narrengruppen, Schwellköpfen und Zé Pereira-Figuren mit ihren traditionellen großen Trommeln und Dudelsäcken.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Carnaval de Torres Vedras mantém uma forte componente tradicional, constituída por 13 carros alegóricos de grande dimensões, grupos de mascarados, típicos cabeçudos, gigantones e Zés pereiras, com os seus tradicionais bombos e gaitas-de-foles.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="689">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Als Königspaar, bestehend aus zwei Männern, fungieren normalerweise bekannte Persönlichkeiten aus der Gegend.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os Reis do Carnaval, ambos do sexo masculino, são normalmente personalidades da região.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="690">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Begleitet wird das Paar von einem ganzen Stab närrischer Minister, &quot;Matrafonas&quot; und der Königlichen Garde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O par é acompanhado por uma corte de ministros caricaturados e de matrafonas grotescas e ainda de uma caricata Guarda Real.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="691">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eine Besonderheit des Karnevals in Torres ist die Vorab-Präsentation, die alljährlich im August am Strand von Santa Cruz stattfindet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Carnaval de Torres tem ainda a particularidade de ter uma pré-apresentação durante o mês de Agosto, na praia de Santa Cruz.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="692">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dann wird vier Tage lang gefeiert - Mit Konzerten, Vorführungen von Sambaschulen, Festwagen und den lustigen Zé Pereira-Figuren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>São quatro dias de festas e concertos que contam com a apresentação de escolas de samba, carros alegóricos e dos animados Zés pereiras.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="693">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ende des 19. Jahrhunderts feierte man den Karneval in Torres Vedras noch ganz anders. Man veranstaltete Faschingsbälle, und bis auf ein paar maskierte Narrengruppen, die zur Belustigung der Einwohner durch die Straßen zogen, gab es noch keine Straßenfastnacht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nos finais do séc. XIX o Carnaval em Torres Vedras era festejado em bailes de colectividade, sem animação de rua, à excepção de alguns grupos de pessoas mascaradas que se passeavam divertindo a população.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="694">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Erst 1912 bildete sich erstmals eine Karnevalskommission, die mit Hilfe der örtlichen Musikkapelle einen Umzug an beiden Festtagen organisierte und um Spenden bat, die unter den Armen verteilt wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi apenas em 1912 que se reuniu uma comissão de Carnaval, com a ajuda da Filarmónica, organizou um desfile nos dois dias de festa, pedindo donativos para distribuir um &quot;bodo aos Pobres&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="695">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1924 veranstaltete man den ersten Umzug mit Motivwagen, vor die Ochsen gespannt waren, mit einem &quot;KÖNIG&quot; und einer auf Eseln reitenden &quot;Ehrengarde&quot;.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1924 surge o primeiro cortejo de carros alegóricos, puxados por bois, com um &quot;REI&quot; e uma &quot;guarda de honra&quot; montada em burros.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="696">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1926 gab es das erste Faschingsfest mit König und Königin.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1926, realiza-se o primeiro Carnaval com rei e rainha.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="697">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Seit 1928 wurde der Festzug von &quot;Matrafonas&quot; begleitet, ins Lächerliche überzogenen Frauenfiguren, die von Männern in Frauenkleidern dargestellt werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1928, as &quot;matrafonas&quot;, homens vestidos de mulher de forma ridícula, juntam-se ao cortejo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="698">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1931 fand die erste &quot;Blumenschlacht&quot; auf geschlossenem Gelände statt, und wer sie sehen wollte, musste Eintritt zahlen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1931, tem lugar a primeira &quot;batalha de Flores&quot;, desta vez em recinto fechado e com entrada paga.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="699">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Bekanntheitsgrad des festes stieg rasch an, als man 1933 einen Film von dem treiben drehte, der in einem Kino in Lissabon gezeigt wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1933 houve grande divulgação da festa, que foi filmada e apresentada num cinema de Lisboa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="700">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In diesem Jahr fand der Umzug montags und Dienstags statt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nesse ano, o desfile teve lugar na 2ª e 3ª Feiras.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="701">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Einnahmen, die im Laufe der Jahre zusammengekommen waren, wurden an lokale Einrichtungen oder Wohltätigkeitsvereine gespendet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As receitas obtidas ao longo desses anos eram doadas a instituições locais ou de beneficiência.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="702">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ab 1937 wurde der Karneval wegen des 2. Weltkrieges nicht mehr gefeiert, bis die lokale Zeitung &quot;o Torreense&quot; 1948 dafür plädierte, die alte Tradition wieder aufleben zu lassen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A partir de 1937 não se realizaram festejos, devido à II Grande Guerra, até que em 1948 o jornal local &quot;o Torreense&quot; apelou à revitalização do Carnaval.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="703">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Daraufhin fand wieder ein Umzug statt, allerdings nur noch in unregelmäßigen Abständen, und es erwies sich als schwierig, die Veranstaltung aufrecht zu erhalten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Assim, o desfile voltou a realizar-se mas de uma forma irregular, sobrevivendo a muito custo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="704">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1985 brach für den Karneval in Torres Vedras eine neue Ära an.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1985, iniciou-se um novo período na história do carnaval de Torres Vedras.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="705">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Man gründete ein Veranstaltungskomitee, das von Anfang an von der Stadtverwaltung unterstützt wurde und das in jedem Jahr festlegt, unter welchem Motto der Karneval stehen soll.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi criada uma comissão organizadora que contou desde o início com o apoio da Câmara Municipal e que define anualmente um tema para dar o mote às decorações carnavalescas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="707">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Man erzählt sich, dass im Jahre 1266 eine arme Frau aus Santarém, die von ihrem Ehemann betrogen wurde, sich in ihrer Not an eine Hexe wandte und um Hilfe bat.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Conta-se que durante o ano de 1266 uma pobre mulher, que vivia em Santarém, vítima da infidelidade de seu marido, recorreu a uma bruxa pedindo-lhe que pussesse termo ao seu sofrimento.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="708">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Diese sagte ihr, dass sie eine geweihte Hostie benötige, um die Frau von ihrem Kummer zu befreien.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para a cura dos seus males, foi-lhe dito que era necessário arranjar uma hóstia consagrada.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="709">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach einigem Zögern ging sie also in die Kirche Santo Estevão, versteckte die beim Abendmahl empfangene Hostie und machte sich damit anschließend auf den Weg zum Haus der Zauberin.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Depois de hesitar durante algum tempo, foi à Igreja de Santo Estevão e no momento da comunhão escondeu a hóstia, indo em seguida para casa da feiticeira.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="710">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Unterwegs jedoch begann aus dem Schleier, in dem sie die Hostie verborgen hatte, Blut zu Tropfen, sodass sie sich gezwungen sah, schnell nach Hause zu laufen, wo sie die Hostie in einer Schlafzimmertruhe versteckte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No caminho, o véu que envolvia a hóstia começou a escorrer sangue, vendo-se a mulher obrigada a correr para casa, onde a escondeu numa arca do quarto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="711">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Als in der darauffolgenden Nacht plötzlich ein helles, geheimnisvolles Licht aus der Truhe drang und in die Räume strömte, musste die Frau ihrem Ehemann die Wahrheit gestehen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aconteceu então que, durante a noite, uma intensa e misteriosa luz vinda da arca invadiu estranhamente a casa, obrigando a mulher a contar a verdade a seu marido.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="712">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vom schlechten Gewissen geplagt beteten beide die ganze Nacht und beschlossen, sich am nächsten Tag dem Pfarrer anzuvertrauen und alles zu beichten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Arrependidos, passaram a noite em oração, resolvendo, no dia seguinte, contar o sucedido ao pároco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="713">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Nachricht verbreitete sich schnell, und alle kamen, um das Wunder zu sehen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A notícia espalhou-se e a população acorreu a contemplar o milagre.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="714">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In einer Prozession wurde die Wunderhostie wieder an ihren Heiligen Ort in der Kirche Santo Estevão zurückgebracht, wo sie seit damals in einer Monstranz aus VERGOLDETEM Silber aufbewahrt wird, die man noch heute bewundern kann.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Hóstia milagrosa foi então devolvida em procissão ao lugar sagrado a que pertencia, a Igreja de Santo Estevão. Está desde então guardada numa custódia de prata dourada, que ainda hoje se pode admirar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="715">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf vier großen Gemälden im protobarocken Stil (17. Jahrhundert), die ein Wundergläubiger für die Kirche anfertigen ließ, wird die Geschichte dargestellt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O episódio está relatado em quatro grandes telas proto-barrocas (séc. XVII) que existem na Igreja, encomendadas por uma crente no milagre.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="716">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1653 wurde an der Stelle, an der das Haus der Frau stand (in der Travessa das Esteiras), die schlichte Kapelle do Santíssimo Milagre errichtet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1653, foi construída a singela Capela do Santíssimo milagre, no sítio da casa onde habitava a mulher (na travessa das esteiras).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="717">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In einigen Dörfern in der Region um Bragança wird zwischen dem 24. Dezember und dem 6. Januar die &quot;Festa dos Rapazes&quot; gefeiert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na região de Bragança, entre 24 de Dezembro e 6 de Janeiro, algumas aldeias são animadas pela festa dos rapazes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="718">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Je nach Ortschaft variieren die Termine und die Namen des festes; im Dorf Aveleda beispielsweise heißt es &quot;Festa dos Caretos&quot; (fest der Masken), in Montesinho und Gimonde &quot;Festa da Mocidade&quot; (fest der Jugend), in Baçal und Rio de Onor &quot;Festa dos Reis&quot; (fest der Könige) und in Varge und França einfach nur Weihnachtsfest.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É também conhecida por festa dos Caretos (aldeia de Aveleda), festa da Mocidade (Montesinho e Gimonde), festa dos Reis (Baçal e Rio de Onor) ou simplesmente festa de Natal (Varge e França), variando ligeiramente nas datas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="719">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hauptakteure des Ereignisses sind die Junggesellen, denn sie bereiten alles vor und bestreiten das Festprogramm, zu dem Rundgänge durch das Dorf, Messen, Kollekten, Bälle und Lobreden gehören.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os rapazes solteiros são os actores privilegiados deste acontecimento pois são eles que preparam e fazem a festa, composta por rondas, missas, peditórios, bailes e loas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="720">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie versammeln sich in der Casa da Festa (Festhaus), die ihnen speziell für diesen Anlass zur Verfügung gestellt wird und die man nur mit Genehmigung des &quot;Mordomo&quot; (Verwalters) betreten darf, der auch bestimmt, wann die Festlichkeiten beginnen und wann sie enden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Reúnem-se na Casa da festa, cedida especialmente para a ocasião, onde só se pode entrar com autorização do mordomo, que determina o início e o fim das actividades.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="721">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Festhaus nimmt die Gruppe die Mahlzeiten ein und bereitet sich auf die kommenden Ereignisse vor.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É aí que o grupo faz as refeições e se vai preparando para as várias etapas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="722">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu den interessantesten Programmpunkten zählen die &quot;Rondas&quot; (Rundgänge) und die &quot;Loas&quot; (Lobreden).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De todas as manifestações, destacam-se as rondas e as loas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="723">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Es gibt Rundgänge zu verschiedenen Tageszeiten und Anlässen: nächtliche, morgendliche und Festtags-Rundgänge.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As rondas podem ser nocturnas, de alvorada ou de boas-festas, de acordo com a altura do dia ou com o objectivo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="724">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die kostümierten jungen Männer ziehen in Begleitung von Musikern und &quot;Mordomos&quot; durch das Dorf und bitten die Einwohner um einen Beitrag zum Fest.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os rapazes, mascarados ou vestidos de caretos, percorrem a aldeia acompanhados por músicos e pelos mordomos, pedindo à população um contributo para a festa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="725">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am wichtigsten ist der Festtags-Rundgang, bei dem sie von Haus zu Haus ziehen und um eine Kollekte bitten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O momento mais importante é a ronda de Boas festas, quando percorrem todas as casas da aldeia fazendo o peditório.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="726">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eingebunden in das Fest ist die Mitternachtsmette, bei der die jungen Männer an exponierter Stelle in der Nähe des Altars sitzen und als erste das Jesuskind küssen und die Kirche verlassen dürfen, um sich wieder zu verkleiden und das Fest fortzusetzen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Missa do Galo é integrada na festa, onde os rapazes, que ficam num lugar de destaque perto do altar, são os primeiros a &quot;beijar o Menino&quot; e a sair, para se irem vestir de caretos e dar continuidade à festa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="727">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach der Messe führen Sie die Bevölkerung zu dem Platz, an dem die Lobreden gehalten werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Após a cerimónia, encaminham a população para o sítio onde ocorrerão as loas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="728">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dabei handelt es sich um Vierzeiler, in denen die jungen Männer in ironischen Texten die Geschehnisse des vergangenen Jahres kommentieren und dabei auch nicht mit sozialkritischen Bemerkungen sparen. Den Abschluss des festes bilden Wettkämpfe, bei denen die Kräfte gemessen werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As loas designam os momentos em que os rapazes relatam episódios caricatos que tenham acontecido durante o ano na aldeia, em quadra, a maior parte das vezes com forte crítica social.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="729">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie dienen dazu, die &quot;Mordomos&quot; für das nächstjährige Fest zu bestimmen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No fim da festa realizam-se provas físicas que servirão para nomear os mordomos do ano seguinte.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="730">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bevor Sie in das Gebäude eintreten, achten Sie doch auf die Überfülle und Leichtigkeit der Skulpturen, die das Portal schmücken.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Antes de entrar repare na nobre exuberância e leveza da estatuária que decora o pórtico, obra dos grandes mestres Diogo de Castilho e Nicolau de Chanterenne, que contrasta com o espírito românico e austero das duas torres maciças que o enquadram.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="731">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieses Werk der großen Baumeister Diogo de Castilho und Nicolau de Chanterenne steht in einem deutlichen Gegensatz zu dem romanischen und nüchternen Geist der beiden wuchtigen Türme, die dieses Hauptportal einrahmen. Im Inneren der Kirche behielt der Baumeister Diogo de Boitaca die romanische Struktur des Kirchenschiffs bei, konstruierte aber ein neues Gewölbe mit einem feinen Rippengeflecht und erneuerte die Hauptkapelle.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No interior, Boitaca mantendo a estrutura românica de nave única, elevou a Igreja com nova abóbada de delicadas nervuras e refez a capela-mor. Repare, logo à entrada, na abóbada que sustenta o coro, semeada de rosetas e medalhões.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="732">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die wunderschöne Kanzel ist ein in Sandstein gehauener Edelstein, der auf das Jahr 1520 zurückgeht und aus der Hand des Meisters João de Ruão stammt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Demore-se a observar o belíssimo púlpito assente sobre uma fantástica quimera, jóia lavrada em pedra de Ançã pelo mestre João de Ruão, cerca de 1520, onde estão modeladas as figuras de S. Jerónimo, Santo Agostinho e S. Clmente, doutores da Igreja.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="733">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In diese Kanzel wurden die Figuren des S. Jerónimo, des S. Clemente und des Heiligen Augustinus eingearbeitet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A capela-mor encerra os túmulos do fundador de Portugal, D. AFONSO Henriques e de seu filho, D. Sancho I. substituíram no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="734">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Hauptkapelle befinden sich die Gräber der Gründungsväter Portugals, das des d. Afonso Henriques und seines Sohnes d. Sancho I. Auf Anordnung Königs d. Manuel I. wurden im 16. Jahrhundert die schmucklosen Mittelaltergräber, in denen die beiden ersten Könige ruhten, ausgetauscht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI, por decisão de D. Manuel I, as austeras arcas medievais em que repousavam.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="735">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Durch die nun zu sehenden großartigen Bogennischen, die zauberhaften Figuren, mit denen diese geschmückt sind, und hauptsächlich durch die wundervollen Skulpturen, welche die Könige mit ihren Insignien darstellen, entstanden hier für Portugal und ganz Europa einzigartige Renaissancewerke, die dem ehrwürdigen Baumeister Nicolau de Chanterenne zugeschrieben werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Pela traça grandiosa dos arcosólios, pelas encantadoras figuras que os decoram e, sobretudo, pela admirável modelação das estátuas jazentes dos reis revestidos com as suas armaduras peninsulares, são obras-primas da estatuária da Renascença em Portugal e na Europa, obra do eminente mestre Nicolau de Chanterenne.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="736">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Katholische Kirche rät, vor dem Weihnachtstag zu fasten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Antes do dia de Natal, a Igreja Católica aconselha o jejum.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="737">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aber nach der Christmette ist der Tisch für das späte Nachtessen im Kreis der Familie reich gedeckt mit Leckerbissen, Fleisch und traditionellen Süßspeisen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mas após a Missa do Galo, a mesa é farta em iguarias, carnes e doces tradicionais para a ceia realizada em família.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="738">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieses Weihnachtsessen an Heiligabend findet in der &quot;Noite da Consoada&quot; statt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Esta ocasião é designada por Noite da Consoada.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="739">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Wort &quot;Consoada&quot; bezeichnet eigentlich ein kleines Abendessen, das man am Ende eines Fastentages zu sich nimmt, und wird vom lateinischen &quot;consolare&quot; abgeleitet, was so viel heißt wie &quot;stärken&quot;.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A palavra Consoada designa uma pequena refeição que se toma ao fim de um dia de jejum e deriva do latim consolare que significa reconfortar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="740">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Nordportugal (Minho, Porto und Guimarães) ist es Brauch, den Tisch, an dem das Weihnachtsmahl eingenommen wird, auch für kürzlich verstorbene Familienmitglieder einzudecken oder den Tisch nach dem Essen nicht abzuräumen und das Feuer über Nacht brennen zu lassen, damit sich ihre Seelen stärken und wärmen können.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No Norte de Portugal (Minho, Porto e Guimarães) é costume guardar, na mesa da Consoada, lugares para os familiares recentemente desaparecidos ou então deixar a mesa posta e o lume acesso durante a noite, para reconfortar e aquecer as suas almas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="741">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Traditionell wird zum Abendessen zunächst Stockfisch oder ein anderes Fischgericht gegessen, bevor man sich den Fleischspezialitäten widmet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Tradicionalmente come-se bacalhau ou outro peixe ao jantar, deixando as refeições seguintes para saborear a carne.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="742">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In vielen Gemeinden in Südportugal wird einige Tage zuvor ein Schwein geschlachtet und zu Fleischgerichten und Würsten verarbeitet, die dann die Weihnachtstafel bereichern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em muitas localidades do Sul, realiza-se a matança do porco uns dias antes, cujas carnes e enchidos enriquecem a mesa de Natal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="743">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bei dem Festtagsmenü dürfen der Bolo Rei (Königskuchen) und Schmalzgebäck (ein Teig aus Eiern, Mehl, Zucker und Backpulver, der nach dem Ausbacken im heißen Fett mit Zucker und Zimt bestreut wird) natürlich nicht fehlen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Durante as festas, incluem-se na ementa o Bolo Rei e os fritos (feitos à base de ovos farinha, açucar e fermento, polvilhados com açucar e canela).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="744">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der kranzförmige Bolo Rei wird mit Trockenobst und kandierten Früchten gefüllt und dekoriert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Bolo Rei é feito em forma de coroa, recheado e enfeitado com frutos secos e frutas cristalizadas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="745">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Es ist Brauch, in den Kuchen eine Bohne und ein kleines Geschenk einzubacken.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Segundo a tradição deve-se pôr dentro do bolo uma fava e um brinde.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="746">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wer den Bohnenkern findet, verpflichtet sich, den nächsten Kuchen zu spendieren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Quem encontrar a fava compromete-se a oferecer o próximo bolo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="747">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu den traditionellen, im Fett ausgebackenen Gebäckstücken zählen &quot;filhozes&quot; (eine Art Waffeln), &quot;Coscorões&quot;, &quot;Velhozes&quot;, &quot;Sonhos&quot; (Krapfen), &quot;Azevias&quot; (mit Kichererbsen gefüllt) und &quot;rabanadas&quot; (Arme Ritter).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Dos fritos tradicionais destacamos as filhozes, os coscorões, as velhozes, os sonhos, as azevias (recheadas com grão) e as rabanadas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="748">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach christlichem Brauch besucht man nach dem Abendessen die Mitternachtsmesse, wo man Freunde trifft und allen frohe Weihnachten wünscht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Depois do jantar, o costume cristão dita que se assista à Missa do Galo, onde então se revêm amigos e se desejam votos de boas festas a toda a comunidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="749">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Christmette ist seit dem 5. Jahrhundert Teil der Weihnachtsfeierlichkeiten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Missa do Galo foi integrada nas celebrações da Natividade durante o séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="750">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie wird um Mitternacht abgehalten, also beim Hahnenschrei (&quot;in galli cantu&quot;) und war die erste der drei Messen, die zur Weihnachtsliturgie gehörten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>V. é celebrada à meia-noite, hora designada por &quot;in Galli cantu&quot;, e era a primeira missa de três que compunham a liturgia do dia de Natal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="751">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Während der Mitternachtsmette bewundert man die Krippe, die eigens zu diesem Anlass aufgebaut wurde, und nach dem Abendmahl gehen alle zum Altar, um &quot;das Jesuskind zu küssen&quot;. Manchmal werden sie dabei von liturgischen Gesängen begleitet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Durante a Missa do Galo aprecia-se o presépio, armado para a ocasião e, após a comunhão, todos se dirigem ao altar para o acto do &quot;beijar do Menino Jesus&quot;, por vezes acompanhado por cantares litúrgicos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="752">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach Meinung verschiedener Experten handelt es sich bei dem Marienkult um eine spontante Abwandlung bereits bestehender, sehr alter Huldigungen an die &quot;Mutter Erde&quot;, von denen gewisse Überreste noch in den Kulten Nossa Senhora da Rocha Penha, da FRAGA ou da Lapa (sämtlich als &quot;unsere Frau vom Felsen&quot; zu übersetzen) erhalten sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Segundo alguns estudiosos a veneração a Maria é uma transformação espontânea de cultos mais remotos à Terra Mãe, cujas reminiscências se converteram em Nossa Senhora da Rocha, da Penha, da FRAGA ou da Lapa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="753">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dem Konzil von Ephesus (431) begann die offizielle Marienverehrung. Damals wurde Maria heilig gesprochen und zur Gottes Gebärerin erklärt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi o Concílio de Éfeso, em 431, que deu início ao seu culto oficial, proclamando a virgem Santa e Mãe de Deus.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="754">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Und es ist dieser Gedanke der göttlichen Mutter, der von da an nicht nur von den Gläubigen verehrt wird, sondern auch in der christlichen Ikonographie Einzug hält und die Mariendarstellung zu einer der am meisten behandelten Thematiken werden lässt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É através desta ideia de maternidade divina que fará o seu caminho na devoção e iconografia cristãs, sendo uma das figuras mais retratadas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="755">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Entwicklung des Marienkults auf der Iberischen Halbinsel geht mit der Errichtung und Ausbreitung der Mönchsorden einher.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A evolução do culto Mariano na Península Ibérica acompanha o estabelecimento e expansão das ordens monásticas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="756">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Erwähnenswert ist in diesem Zusammenhang v.a. der Zistersienserorden, dem bis zur Rückeroberung der von den Mauren besetzten Gebieten eine bedeutende Rolle bei der Besiedelung Portugals zukam. Die Predigten &quot;Salve Regina&quot; werden seinem Gründer dem Hl. Bernhard zugeschrieben, der auch den Beinamen &quot;Marienritter&quot; trägt. In diesen Predigten erscheint die Mutter Maria als Beistand und Verteidigerin der Menschen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Relevo para a Ordem de Cister, que teve um papel fundamental no povoamento de Portugal após a reconquista Cristã. Os sermões &quot;salve Regina&quot; são atríbuidos ao seu fundador, São Bernardo, cognominado &quot;cavaleiro de Maria&quot; onde a Virgem é apresentada como advogada e defensora dos homens.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="757">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Später wurde sie auch von den Bettelorden verehrt. Entscheidend für die Annäherung der sozial schwachen Gruppen an den religiösen Kult war im 16. Jh. kam die Gründung der Misericórdias, der Armenstiftungen, Vorläufer von Wohlfahrtsprogrammen, die von der Krone oder vom Hof finanziert wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Posteriormente, foi também adoptada pelas ordens mendicantes. No séc. XVI, a criação das Misericórdias pela rainha D. Leonor foi essencial para a aproximação da divindade a grupos sociais mais desfavorecidos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="758">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dadurch wurde die Schutzsymbolik entscheidendend verstärkt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Através das obras de caridade fomentadas pelo poder régio e pela corte, reforçou-se a sua simbologia protectora.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="759">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Noch heute besteht in jeder portugiesischen Stadt eine Misericórdia, die sich der ärmsten der Armen annimmt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Repare-se como existe uma Misericórdia em cada cidade portuguesa, ajudando os mais carenciados.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="760">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Marienverehrung nahm im Lauf der Zeit verschiedene gestalten an und versinnbildlichte so die verschiedenen Epochen des Lebens.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A veneração da Mãe de Deus assumiu diversas formas ao longo dos tempos, simbolizando as diversas etapas da vida.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="761">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aus einer langen Liste möchten wir an dieser Stelle nur einige der Formen nennen: Maria Empfängnis, Maria Geburt, Marias Einöde, Frau des Guten Todes, Maria Himmelfahrt, Maria die Schmerzensreiche, Maria die Heiligende.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De uma lista extensa, destacamos a Nossa Senhora da Conceição, da Natividade, do Desterro, da Boa Morte, da Assunção, das dores e dos remédios.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="762">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Maria wurde zur Schutzherrin unzähliger Kirchen, Klöster, Kathedralen, Diozösen und selbst von kleineren und größeren Städten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi eleita padroeira de igrejas, mosteiros, catedrais, dioceses e mesmo de vilas e cidades.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="763">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im 12. Jahrhundert ernannte Dom João IV. die Mutter Gottes zur Königin von Portugal.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No séc. XVII, D. João IV nomeou Nossa Senhora Rainha de Portugal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="764">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ab diesem Zeitpunkt trugen die portugiesischen Könige keine Krone mehr, die seitdem nur noch der Darstellung von Maria Empfängnis vorbehalten blieb.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Desde então, os reis portugueses deixaram de usar coroa real, que passou a fazer parte da representação de Nossa Senhora da Conceição.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="765">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Noch heute findet man häufig Santa Maria (Heilige Maria) in den portugiesischen Ortsnamen. Die verschiedenen Formen der Huldigung werden nach den jeweiligen Attributen unterschieden. Mantel, die Farbe Blau und der Heiligenschein sind den meisten Darstellungen gemeinsam sind. Dazu kommen noch die Königskrone und die Welt zu Füßen von Maria Empfängnis, die Taube des Engels bei der Verkündigung, das Christuskind und der weit offene, schützende Mantel bei der Darstellung der Barmherzigkeit, sowie auch der Rosenkranz usw.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ainda encontramos com frequência Santa Maria nos topónimos portugueses. As diversas formas de veneração são diferenciadas através dos atributos, sendo o manto, a cor azul e a auréola comuns à maior parte das representações: a coroa real e o mundo aos pés da Nossa Senhora da Conceição, a pomba do espírito Santo na Anunciação, o Menino, o manto aberto em protecção na Misericórdia, o rosário, entre outros.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="766">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Erwähnenswert sind noch in diesem Zusammenhang die mittelalterlichen Darstellungen in nahezu unbearbeitetem Granit der Jungfrau Maria in frontaler Position mit dem Christuskind auf dem linken Bein oder auf dem Schoss oder zwei weitere Ausdrucksformen, die auf der Iberischen Halbinsel äußerst selten sind: die Schwarze Mutter sowie die Schwangere Mutter von ó.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Destacamos as imagens mais recuadas na Idade Média, de granito tosco, com a Virgem Maria em posição frontal, sentada e com o Menino no joelho esquerdo ou deitado no regaço e ainda duas expressões peculiares existentes na Península Ibérica: as Virgens negras e a Senhora grávida do ó.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="767">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Mai ist der Monat des Marienkults. Der Nationalfeiertag vom 15. August ist Maria Himmelfahrt gewidmet und der 8. Dezember Maria Empfängnis, der Schutzherrin Portugals.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Maio é o mês de Maria, o feriado nacional de 15 de Agosto é dedicado a Nossa Senhora da Assunção, e o de 8 de Dezembro a Nossa Senhora da Conceição, padroeira de Portugal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="768">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Oktober feiert man das Rosenkranzfest.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em Outubro é a vez de celebrar Nossa Senhora do Rosário.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="769">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Doch ließen sich leicht noch viel mehr Feiertage und Festlichkeiten aufzählen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mas muitas mais festividades e celebrações se poderiam enumerar com facilidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="770">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zum Schluss möchten wir Sie dazu einladen, andere Formen zu suchen, um der Gottesmutter Maria zu</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Por último, deixamos-lhe o convite para procurar outras formas portuguesas de venerar Maria...</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="771">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Strand von Leça de Palmeiras besitzt eine der größten Sanddünen Nordportugals.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A praia de Leça da palmeira tem um dos maiores areais do Norte de Portugal e é um local de referência para os tempos de lazer desde o início do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="772">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Ausflugsziel war schon seit Anfang des 20. Jahrhunderts vor allem bei der englischen Kolonie Portos sehr beliebt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XX, quando era frequentada pela colónia inglesa residente no Porto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="773">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier befindet sich auch ein zwischen 1961 und 1966 erbautes Salzwasserschwimmbad, das Gezeiten-Schwimmbad, das vorzüglich in die umgebende Landschaft integriert ist und von dem Architekten Álvaro Siza Vieira entworfen wurde. Die Ursprünge des Osterfestes</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aqui podemos encontrar uma piscina de água salgada, muito bem integrada na paisagem, a piscina das marés, projectada pelo arquitecto Álvaro Siza vieira e construída entre 1961 e 1966. As origens da tradição</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="774">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach altem jüdischen Brauch wurde mit Ostern (das hebräische &quot;Pessach&quot; oder &quot;Passah&quot; bedeutet wörtlich &quot;vorüberschreiten&quot;) an den Auszug der Juden aus Ägypten erinnert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Segundo os antigos rituais judaicos, a Páscoa (que em hebraico designa &quot;passagem&quot;) comemorava a saída dos Judeus do Egipto e era celebrada no 14º dia depois do Equinócio da Primavera, com uma ceia composta por pães ázimos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="775">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gefeiert wurde das Fest am 14. Tag nach der Fr��hlings-Tagundnachtgleiche mit einem späten Abendessen, das aus ungesäuertem Brot bestand. Da das letzte Abendmahl Jesu vor seiner Gefangennahme im Rahmen eines Passahmahles stattfand, übernahm die Katholische Kirche das Osterfest, gab ihm jedoch eine andere Bedeutung und gedenkt damit des Todes Jesu am Kreuz und seiner Auferstehung.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi na sequência de uma ceia Pascal, que Jesus foi condenado e por isso a Igreja Católica adoptou a festa judaica mas alterou-lhe o significado, passando a ser a celebração da morte e Ressurreição de Cristo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="776">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Osterdatum wurde im 4. Jahrhundert auf dem Konzil von Nicäa festgelegt. Laut liturgischem Kalender geht Ostern eine 40-tägige Fastenzeit voraus.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A datação da Páscoa foi fixada no séc. IV pelo Concílio de Nicéia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="777">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die letzte Woche vor Ostersonntag ist die Karwoche, in der eine ganze Reihe religiöser Feierlichkeiten stattfinden, die an die Passion Christi erinnern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O calendário litúrgico determina que a Páscoa seja antecedida pela Quaresma e que a semana antes do Domingo de Páscoa seja Santa, havendo então lugar uma série de cerimónias religiosas que evocam a paixão de Cristo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="778">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Als Passion bezeichnet man die Leiden, die Jesus Christus von seiner Festnahme bis zu seiner Kreuzigung erduldete, und der Weg, den Jesus nach seiner Verurteilung durch Pontius Pilatus vor dem römischen Tribunal mit seinem eigenen Kreuz auf den Schultern ging, wird Via Dolorosa oder Kreuzweg genannt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Designam-se por paixão os tormentos que Jesus Cristo padeceu desde que foi preso até à sua crucificação e o trajecto que percorreu carregando a Cruz, desde o Tribunal romano de Pilatos que o condenou, é conhecido por Via Sacra ou Via dolorosa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="779">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Karwoche, die mit dem Palmsonntag (eine Woche vor Ostersonntag) beginnt, liegen Gründonnerstag (Tag der Verurteilung und Kreuzigung Christi), Karfreitag (Grablegung Christi), Karsamstag (Auffahrt gen Himmel) und Ostersonntag (Auferstehung Christi).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As celebrações da Semana Santa são compostas pelo Domingo de Ramos (uma semana antes do dia de Páscoa), pela 5ª Feira Santa (dia da condenação e crucificação), pela 6ª Feira Santa (dia da deposição da cruz e enterro), pelo sábado de Aleluia (ascensão aos ceús) e pelo Domingo de Páscoa (Ressurreição de Cristo).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="780">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Portugal werden an diesen Tage einige Jahrhunderte alte Bräuche gepflegt, die nicht im Römischen Messbuch, dem wichtigsten liturgischen Buch der katholischen Kirche, stehen. Dazu zählen die Ecce Homo-, Grablegungs- und Auferstehungsprozessionen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em Portugal, durante estes dias, realizam-se alguns costumes centenários que não fazem parte do Missal Romano, tais como as Procissões do Senhor Ecce homo, do enterro do Senhor e da Ressurreição.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="781">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zwar wird das Osterfest in ganz Portugal gefeiert, aber in einigen Orten sind die Feierlichkeiten in der Karwoche wegen ihrer regional geprägten Besonderheiten besonders beeindruckend. Hierzu zählen Braga, wo Ostern streng nach christlichen Ritualen gefeiert wird, und Castelo de Vide, wo sich christliche und jüdische Traditionen mischen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Embora em todo o país se celebre a festa da Páscoa, destacam-se aqui as Solenidades da Semana Santa em Braga e a Semana Santa de Castelo de Vide pelas suas particularidades regionais, uma obedecendo ao ritual cristão de forma mais rigorosa, outra representando uma expressão cristã marcada pela cultura judaica.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="782">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Laut Evangelium steht die Krippe für den Stall, in dem das Jesuskind geboren wurde. Dieser Ort in der Geburtsbasilika in Bethlehem wird noch heute verehrt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O presépio designa, segundo o Evangelho, o estábulo onde Jesus nasceu, local ainda hoje venerado em Belém, na Basílica da Natividade. Baseada na interpretação do Antigo testamento pelos evangelhos apócrifos, a Natividade era representada no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="783">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Basierend auf der Deutung des Alten Testaments in den apokryphen Evangelien wurde im 4. Jahrhundert die Geburt Christi durch die auf dem Boden liegende Jesusfigur mit Ochs, Esel und Hirten dargestellt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>IV pela imagem do Menino Jesus, deitado no chão, acompanhado pelas figuras do boi, do jumento e dos pastores.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="784">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Krippe taucht erst seit dem 8. Jahrhundert auf.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A representação do Presépio difundiu-se a partir do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="785">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Populär wurde die Weihnachtskrippe durch Franz von Assisi, als dieser 1223 im Wald von Greccio, Italien, die Weihnachtsmesse vor einer großen Krippe mit lebenden Menschen und Tieren zelebrierte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>VIII. tornou-se mais popular devido à acção de São Francisco de assis, em 1223, quando este festejou a missa solene da Noite de Natal diante de um grande presépio, no meio do bosque de Greccio, em Itália.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="786">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Seit diesem Zeitpunkt waren es vor allem die Franziskanermönche, die diesen Brauch verbreiteten. Die dargestellten Szenen und Personen wurden immer detaillierter, und sowohl Kunsthandwerker als auch Künstler ließen sich zu immer aufwändigeren Gestaltungen inspirieren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Desde então, os frades fransciscanos foram os grandes divulgadores deste hábito, que se foi enriquecendo no cenário e nas personagens e se transformou numa fonte de inspiração artística popular e erudita.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="787">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu den schönsten Weihnachtsdarstellungen in Portugal zählen die eher volkstümlichen Krippen mit Tonfiguren aus Estremoz und Barcelos sowie die Barockkrippen des Bildhauers Machado de Castro (ein Exemplar steht in der Kathedrale von Lissabon) und des Bildhauers António Ferreira (ein Exemplar ist in der Basílica da Estrela zu sehen). Diese im 18. Jahrhundert entstandenen Kunstwerke sind auch deshalb besonders interessant, weil neben den Hauptmotiven, nämlich Christi Geburt und der Ankunft der Heiligen Drei Könige in Bethlehem, auch die ländliche Umgebung und die Gesellschaftsschichten im Portugal zu jener Zeit nachgestellt wurden: Klerus, Adel und Volk.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em Portugal, destacam-se as figuras de barro, de carácter popular, de Estremoz e de Barcelos e os presépios barrocos do escultor Machado de Castro (exemplar na Sé de Lisboa) ou do escultor António Ferreira (exemplar na Basílica da Estrela). Esta expressão erudita do séc. XVIII é particularmente interessante pois inclui, em torno do motivo principal da Natividade e da chegada dos Reis Magos a Belém, recriações de ambientes campestres portugueses e das classes sociais de então: clero, nobreza e povo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="788">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bemerkenswert sind auch die minutiös ausgearbeiteten Gewänder und die Darstellung von Handwerksberufen, die es heute zum Teil gar nicht mehr gibt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De notar o detalhe das vestes e a representação de profissões e ofícios, alguns já desaparecidos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="789">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Landesinnern werden in der Nacht des 24. Dezember vielerorts die sogenannten Weihnachtsfeuer angezündet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No interior do país, o Natal é marcado pela cerimónia da queima do Madeiro, durante a noite do dia 24 de Dezembro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="790">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vor allem in den Gebieten von Trás-os-Montes bis zum Alto Alentejo, zu denen die Bezirke Bragança, Guarda, Castelo Branco und Portalegre gehören, ist dieser Brauch weit verbreitet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Realiza-se sobretudo na área que vai de Trás-os-Montes até ao Alto Alentejo, abrangendo localidades dos distritos de Bragança, Guarda, Castelo Branco e Portalegre.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="791">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das entzünden des Weihnachtsfeuers ist ein Gemeinschaftsbrauch, durch den das normalerweise im privaten Kreis stattfindende Zusammensitzen am Kamin symbolisiert wird und der den Zusammenhalt der dörflichen Gemeinschaft stärkt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É uma manifestação com características comunitárias, em que se transporta para o exterior o hábito privado de reunião à volta da lareira, consolidando a coesão do grupo local.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="792">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dafür wird auf dem Kirchplatz oder an anderer Stelle, an der sich die Gemeindemitglieder nach der Mitternachtsmesse treffen, ein großer Holzstoß aufgeschichtet, der fast so hoch ist wie die Kirche und die ganze Nacht über brennt. Die nach dem Erlöschen verbliebenen Holzreste werden aufbewahrt und dienen den Winter über als Heizmaterial. Vor dem entzünden des Feuers kommen das Sammeln des Holzes und der Transport ins Dorf, die ebenfalls nach bestimmten Traditionen ablaufen, die von Region zu Region unterschiedich sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Consiste numa grande fogueira que é feita no adro da Igreja, ou noutro pólo de organização social e espacial semelhante, onde a população se reúne depois da Missa do Galo. A fogueira chega a atingir a altura da Igreja, ardendo toda a noite até que se apague. Os restos serão guardados para consumo ao longo do Inverno.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="793">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In einigen Orten werden die Holzscheite oder Baumklötze für das Weihnachtsfeuer gleich zu Beginn des Winters, wenn Feuerholz gesammelt wird, beiseite gelegt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A queima é antecedida pelo ritual da apanha da madeira e do seu transporte até à localidade, realizando-se de forma diferente consoante a região.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="794">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In anderen Ortschaften schließt sich eine Gruppe zusammen, die das Holz speziell für diesen Zweck sammelt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nalguns locais, os madeiros, ou cepos, para a fogueira comum são logo postos de parte quando se recolhe a madeira no início do Inverno.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="795">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dies kann am 8. Dezember (Mariä Empfängnis), einige Tage vor Weihnachten oder am Vortag geschehen, damit bis zum Abend noch alles vorbereitet werden kann.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Noutros, reúne-se um grupo de pessoas que fará a recolha, o que pode acontecer no dia 8 de Dezembro (Dia da Imaculada Conceição), uns dias antes do Natal ou mesmo na véspera, com a certeza de que tudo estará pronto à noite.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="796">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Holz kann auch gespendet oder aber gestohlen werden. Dies ändert zwar grundsätzlich nichts am Arbeitsablauf, wohl aber an der Art und Weise, wie das Holz ins Dorf gelangt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A madeira pode ainda ser oferecida ou roubada, o que não altera o desenrolar das tarefas mas modifica a chegada à localidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="797">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Handelt es sich um ein Geschenk, wird ein prunkvolles Fest gefeiert, bei dem der edle Spender Wein ausgibt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Se for oferecida, haverá uma festa com pompa e circunstância, onde o doador distribui vinho.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="798">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wurde das Holz gestohlen, lädt man das Diebesgut im Morgengrauen ab und wartet erst einmal auf die Protestreaktionen des Besitzers.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Se for roubada é deixada no local de madrugada, prevendo os protestos do proprietário.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="799">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In einigen Orten im Bezirk Castelo Branco weist der Brauch ein paar Besonderheiten auf, die im Laufe der Zeit zur Tradition geworden sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Destaque para o ritual que se realiza nalgumas localidades do distrito de Castelo Branco, que apresenta algumas especificidades mantidas ao longo do tempo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="800">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier übernahmen zunächst nur Junggesellen und Wehrpflichtige die Aufgabe des Holzsammelns.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aí, o dever de apanhar o madeiro fica a cargo dos rapazes solteiros e dos jovens destacados para o serviço militar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="801">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Veränderte Alltagsgewohnheiten haben ebenso wie der Rückgang der Einwohnerzahlen durch Emmigration und Kolonialkriege allerdings dazu geführt, dass schließlich auch die verheirateten Männer mithalfen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ultimamente os casados também ajudam, devido à alteração dos hábitos quotidianos e à diminuição da população, consequência das guerras coloniais e da emigração.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="802">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Holz wird am Vorabend des Weihnachtstages oder am Sonntag davor geschlagen und in den Ort transportiert. Die Bewohner des Dorfes erwarten die Ankunft der Gruppe, die vom Läuten der Kirchenglocken angekündigt wird. Nicht selten wird das freudige Ereignis von Musik und Gesängen begleitet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O corte e transporte da madeira faz-se na véspera do dia de Natal ou no domingo anterior. Na aldeia, a população espera a chegada do grupo, anunciada pelo sino da Igreja, transformando esta etapa num momento de alegria, muitas vezes acompanhado por música e cantares.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="803">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Um Mitternacht, wenn die Messe beginnt, wird auch das Weihnachtsfeuer angezündet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>À meia-noite, a Missa do Galo e o Acender da Fogueira iniciam-se ao mesmo tempo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="804">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Karneval oder Fastnacht bezeichnet eigentlich den Zeitraum zwischen dem Dreikönigstag (6. Januar) und der Fastenzeit, aber normalerweise bezieht man sich dabei auf die drei &quot;tollen Tage&quot; (Faschingssonntag, -montag und -dienstag) vor dem Aschermittwoch.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Carnaval, ou Entrudo, designa o período de tempo entre o Dia de Reis (a 6 de Janeiro) e a Quaresma, mas normalmente é referido em relação aos três &quot;dias gordos&quot; que antecedem o Dia de Cinzas (Domingo, 2ª e 3ª Feiras).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="805">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An diesen drei Tagen wird noch einmal ausgelassen gefeiert und ausgiebig geschlemmt, bevor mit der Fastenzeit, die von Aschermittwoch bis Ostern dauert, die Wochen strenger Enthaltsamkeit und religiöser Disziplin beginnen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>São três dias de festa e de excessos, fartos em comida, antecipando o período de jejum, rigor e disciplina religiosa da Quaresma, que se inicia na 4ª Feira seguinte e termina na Páscoa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="806">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Man hat Spuren gefunden, die belegen, dass es Karneval schon seit dem Altertum gibt und dass er als Fest mit religiösem Hintergrund in der Übergangszeit zwischen Winterende und Frühlingsbeginn gefeiert wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Encontram-se vestígios desta festa desde a Antiguidade, em manifestações de carácter religioso que marcavam o tempo de transição entre o fim do Inverno e o princípio da Primavera.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="807">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mit Fruchtbarkeitsriten versuchte man dem Wunsch nach einer reichen Ernte im gerade begonnenen Jahr Ausdruck zu verleihen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Eram rituais de fertilidade e de desejo de abundância que se esperavam no novo ano que começava.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="808">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zur gleichen Zeit feierten die Römer die Saturnalien, ein Fest, dessen Botschaft ebenfalls die Erneuerung und das Gleichgewicht der Natur ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Durante o mesmo período, os romanos celebravam as Saturnais expressando a mesma mensagem de regeneração e equilíbrio da Natureza.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="809">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Saturn, wie der lateinische Name des griechischen Gottes Kronos lautet, war eines der höchsten Wesen im Universum und Gott des ACKERBAUS.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Saturno, nome latino para o Deus grego Crono, era um dos seres supremos do universo e Protector das sementeiras.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="810">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Er beherrschte die Welt, bis er von seinem Sohn Zeus (dem griechischen Gott Jupiter) entmachtet wurde und nach Italien floh. Dorthin nahm er die völlig sorgenfreie und schuldlose Zeit mit, die seine Regierungszeit, das mythische goldene Zeitalter, kennzeichneten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Dominou o mundo até que foi destronado por seu filho ZEUS (o Deus grego Júpiter) e fugiu para Itália, levando consigo o tempo de paz e felicidade perfeitas que marcaram o seu reinado, conhecido por Idade de oiro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="811">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ihm zu Ehren wurden im Winter große Feste gefeiert, die unter dem Namen Saturnalien bekannt sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em sua memória, durante o Inverno passaram a ser celebradas grandes festividades, conhecidas por Saturnais ou Saturnalia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="812">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Man glaubte, dass man während der Feierlichkeiten das goldene Zeitalter wieder aufleben lassen könnte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Acreditavam que, assim, recuperavam a Idade de oiro enquanto as solenidades decorressem.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="813">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An diesen Tagen durfte kein Krieg erklärt werden, Hinrichtungen wurden aufgeschoben, Sklaven und Herren aßen gemeinsam an einem Tisch, Freunde und Familienmitglieder tauschten untereinander Geschenke aus und man besann sich auf die Gleichheit der Menschen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nesses dias não se podia declarar guerra, as execuções eram adiadas, escravos e senhores comiam à mesma mesa, presenteavam-se amigos e familiares e mantinha-se vivo o espírito de igualdade entre os homens.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="814">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Freiheit und Gleichheit sind die Grundsätze, die auch beim Karneval im Vordergrund stehen. Beim Faschingsfest wird für kurze Zeit die Ordnung auf den Kopf gestellt, bevor das alte gesellschaftliche Gleichgewicht wieder hergestellt wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>São também estes princípios de liberdade e igualdade que marcam o Carnaval, simulando uma subversão da ordem imposta seguido de uma reestruturação do equilíbrio social.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="815">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein weiterer wichtiger Aspekt des Saturnalien-Festes war die Aussöhnung mit den toten und dem Geist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A festa das Saturnais era ainda marcada pelos momentos de reconciliação com os mortos e os espíritos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="816">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu diesem Zweck wählte man eine Puppe oder ein anderes Symbol des bösen Geistes, die den toten verkörpern sollten, hüllte ihn in weiße Gewänder, maskierte ihn und verbrannte ihn schließlich.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para o efeito, personificava-se o morto com trajes brancos e máscaras e queimava-se um boneco ou outro símbolo do espírito maléfico, em acto de purificação e libertação das más influências.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="817">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In vielen Gemeinden Portugals ist es heute noch Brauch, zum Abschluss der Faschingsfeierlichkeiten die Fastnacht zu beerdigen, sozusagen ein letzter Akt ausschweifender Zügellosigkeit vor der Rückkehr zur gewohnten Ordnung.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em muitas localidades portuguesas, ainda é costume terminar os festejos carnavalescos com o enterro do Entrudo, o último acto de libertinagem e desregramento antes do retorno à ordem.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="818">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In die Karnevalszeit, die am 6. Januar, dem Dreikönigstag, beginnt, fallen einige Aktionen, die vom Gemeinschaftsgeist geprägt sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O ciclo do Carnaval que se inicia a 6 de Janeiro, no Dia de Reis, é marcado por vários momentos de espírito comunitário que antecedem a festa do Domingo Gordo e da 3ª Feira de Carnaval, designados por dias dos Compadres e das Comadres.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="819">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die sogenannten Tage der &quot;Comadres e Compadres&quot; gehen dem Faschingssonntag und – Dienstag voraus und dienen hauptsächlich als Vorbereitung auf diese Tage, an denen das närrische treiben seinen Höhepunkt erreicht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>São essencialmente celebrações de preparação para os grandes dias de folia e diversão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="820">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die &quot;Comadres&quot; und &quot;Compadres&quot; sind Gruppen junger Mädchen bzw. junger Männer, die an den beiden Donnerstagen vor Fastnachtssonntag bei einem fröhlichen Wettstreit gegeneinander antreten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As Comadres e os Compadres, grupos de raparigas e de rapazes, confrontam-se nas duas quintas-feiras anteriores ao Domingo Gordo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="821">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Jede Gruppe steht jeweils einen Tag im Vordergrund und bestimmt das Geschehen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Cada dia é liderado por cada um dos grupos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="822">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mit selbstgefertigten Puppen aus Stroh und alten Lumpen und unter Kuhglockengeläut wird das jeweils andere Geschlecht verspottet und verlacht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Constroem bonecos de palha e de trapos velhos ridicularizando o sexo oposto, que troçam sob a forma de chocalhadas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="823">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In manchen Gegenden spendieren die Comadres den Männern eine Mahlzeit, die sich am Tag der Compadres mit einer Gegeneinladung dafür revanchieren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em certas regiões, as Comadres oferecem uma refeição aos homens que lhes é retribuída no dia dos Compadres.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="824">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie drücken ihre Solidarität mit den Geschlechtsgenossen und ihre Opposition gegenüber dem anderen Geschlecht aus, indem sie die traditionelle Rollen- und Aufgabenverteilung innerhalb der Gemeinschaft auf den Kopf stellen: am Donnerstag der Comadres führen die Frauen das männliche Regiment, und am Donnerstag der Compadres erledigen die Männer hausfrauliche Arbeiten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Expressam desta forma a solidariedade entre os indivíduos do mesmo sexo e a oposição do grupo contrário, demarcando as tarefas e posições comunitárias através da subversão dos costumes: na 5ª Feira das Comadres as mulheres exercem a autoridade masculina e na 5ª Feira dos Compadres os homens dedicam-se às tarefas domésticas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="825">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Faschingsdienstag werden die Puppen öffentlich verbrannt, nachdem ein Testament verlesen worden ist, in dem die Fehler und Unzulänglichkeiten des anderen Geschlechts enthüllt werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na 3ª Feira de Carnaval os bonecos são queimados publicamente, depois de um testamento que põe a descoberto os defeitos e imperfeições dos membros do sexo oposto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="826">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Aschermittwoch kehren dann alle zum normalen, geordneten Alltag zurück und üben sich in Verzicht, denn die Fastenzeit beginnt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na 4ª Feira de Cinzas retorna-se ao quotidiano ordenado e em equilíbrio, pondo em prática a contenção da Quaresma.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="827">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Portugal findet man zwei interessante Beispiele für Faschingsbräuche mit langer Tradition: die &quot;Caretos&quot; von Podence und die &quot;Mascarados&quot; von Lazarim.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em Portugal, encontramos duas grandes formas de tradição carnavalesca: os Caretos de Podence e os Mascarados de Lazarim.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="828">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Ursprünge des Ordens der Ritter von S. Bento de Avis reichen zurück in die Zeit der christlichen Rückeroberungen in der Mitte des 12. Jahrhunderts.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A origem da Ordem dos cavaleiros de S. Bento de Avis remonta à reconquista cristã, em meados do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="829">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Militärorden trug ursprünglich den Namen &quot;Freires de Évora&quot; und hatte seinen Sitz in Évora, nachdem die Stadt von den Mauren zurückerobert worden war.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XII. sediada em Évora, inicialmente com o nome de Freires de Évora, após esta cidade ter sido conquistada aos Mouros.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="830">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bei dem &quot;Milícia de Évora da ordem de Calatrava&quot; genannten Orden handelte es sich um den portugiesischen Zweig des spanischen Calatravaordens, von dem man sich 1211 endgültig abspaltete, als König Afonso II. den Mönchen den Ort Avis unter der Bedingung vermacht hatte, das Land zu besiedeln und eine Burg zu errichten. Fortan trug die Ordensgemeinschaft den Namen Ritterorden von Avis.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Com dependência da Ordem espanhola de Calatrava, chegou a ter o nome de Milícia de Évora da Ordem de Calatrava, da qual se desligou e tomou definitivamente o nome de Ordem de Avis quando em 1211 D. AFONSO II doou aos freires o lugar de Avis, com a condição de o povoarem e nele erguerem um castelo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="831">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Erster Großmeister war Fernão de Anes (1196-1219), der die Stadt und die Burg errichten ließ. Der letzte Großmeister, Fernão Rodrigues de Sequeira, starb 1433 und wurde im Innern der Klosterkirche beigesetzt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi seu primeiro mestre foi Fernão de Anes (1196-1219), a quem se deve a edificação da vila e do castelo e último, Fernão Rodrigues de Sequeira, que morreu em 1433 e repousa no interior da Igreja conventual.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="832">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die bedeutendste Persönlichkeit des Ordens jedoch war König João I., Großmeister von Avis, ein unehelicher Sohn von König Pedro I., der nach dem Interregnum von 1383-1385 nach dem Willen des Volkes zum König gekrönt wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A grande personalidade da Ordem seria D. João, Mestre de Avis, filho bastardo de D. Pedro I, elevado ao trono de Portugal por vontade do seu povo após o interregno de 1383-1385.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="833">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Name des Ordens ist mit der berühmtesten königlichen Dynastie Portugals, dem Haus Avis, verbunden, das maßgeblich die Überseeexpansion Portugals vorantrieb, die Reisen über die Meere förderte und so den Weg für die großen Entdeckungen ebnete. Seit König João I. waren es nicht mehr die Ordenskapitel, die die Großmeister wählten, sondern von nun an standen von der Krone gewählte Gouverneure und Verwalter an der Spitze des Ordens. Der erste von ihnen war einer der Söhne des Königs, d. Fernando, der den Beinamen &quot;der Heilige&quot; trug und in Ceuta den Märtyrertod starb.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O nome da Ordem ficaria assim ligado à Dinastia de Avis, a mais notável das dinastias portuguesas, a quem se deve toda a estratégia que levou Portugal a optar por uma vocação de expansão atlântica que culminaria nos Grandes Descobrimentos. A partir de D. João I cessou o governo dos mestres eleitos pelos capítulos da Ordem e esta passou a ter governadores e administradores escolhidos pela Coroa, o primeiro dos quais foi um dos filhos do próprio rei, D. Fernando, o Santo, que morreu martirizado em Ceuta.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="834">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Mönche trugen weiße Kutten mit Kordeln, die bis an die Füße reichten, und als Insignie ein grünes, mit Lilienblüten verziertes Kreuz.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os freires usavam um manto branco com cordões até aos pés, e uma cruz verde rematada com flores de lis, insígnia da Ordem.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="835">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf einer quadratischen Grundfläche zeigen die Bogengänge von diesem Kreuzgang eine hübsche, in Stein gehauene Blattdekoration.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De planta quadrada, os arcos deste claustro apresentam uma bonita decoração de folhas de louro talhadas na pedra.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="836">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Erbauung wurde von Marcos Pires veranlasst und ist auf das erste Viertel des 16. Jahrhunderts datiert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A sua construção é do risco de Marcos Pires e teve lugar no primeiro quartel do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="837">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An den Wänden sind drei künstlerisch und technisch hervorragende Halbreliefs aus Kalkstein zu sehen, die das Ecce Homo, das Begräbnis des Herren und den Kalvariengang darstellen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI. Nas paredes repare nos três baixo-relevos em calcário representando o Ecce homo, o enterro do Senhor e o caminho do Calvário, modelados com grande arte e técnica.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="838">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vom Kreuzgang aus führt ein Weg direkt zum Kapitelsaal, der mit Azulejos aus dem 16. Jahrhundert ausgeschmückt ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Dando para o claustro abre-se a Casa do Capítulo, forrada a azulejos do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="839">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Christuskapelle stehen zwei Renaissancegrabmäler, in denen zwei Klostervorsteher ruhen und die ebenfalls von Marcos Pires entworfen wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI. Na Capela de Cristo merecem também atenção dois elegantes túmulos do renascimento, de dois priores do Mosteiro, ambos concebidos pelo mesmo Marcos Pires.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="840">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Jahre 1530 wurde der Kreuzgang da Magna angefügt, der heute allerdings nahezu völlig verschwunden ist und zu dem es nur Zugang von der Rua Olímpio Nicolau aus gab.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1530 foi acrescentado o Claustro da manga (hoje quase desaparecido e com acesso pelo lado de fora - Rua Olímpio Nicolau) que citamos pela curiosidade de, segundo a tradição, ter sido desenhado pelo rei D. João III na manga da sua própria capa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="841">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gemäß der Überlieferung wurde er vom König d. João III. selbst entworfen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Tem ao centro um bonito templete rodeado de tanques de água e a sua estrutura deve-se ao artista normando João de Ruão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="842">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Sakristei werden wir mit einem sehr authentischen Manierismusambiente konfrontiert, das sich besonders an den eleganten Säulen zeigt, die eine mit Holz verkleidete Decke Abstützen. Mehrfarbige Azulejos, reich verzierte Truhen aus dem 17. Jahrhundert und gut durchdachte Lichteinwürfe verstärken den angenehmen Eindruck.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Não deixe de passar pela sacristia onde se sentirá envolvido por um ambiente maneirista muito autêntico construído por elegantes colunas que sustentam um tecto revestido de madeira, azulejos polícromos, bonitas aberturas de luz, ricos arcazes do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="843">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aufmerksamkeit sollten wir auch den Gemälden aus der portugiesischen Schule schenken.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVII e, sobretudo, não deixe de apreciar os quadros da Escola portuguesa do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="844">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Cristóvão de Figueiredo und Caspar Vaz repräsentieren hier mit viel dramatischen Gefühl einige religiöse Themen: das Ecce Homo, den Kalvarienberg, die heilige Jungfrau und die Himmelfahrt (dies aus der Hand des Grão Vasco).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI, nas obras de Cristóvão de Figueiredo e Gaspar Vaz, onde os temas religiosos: Ecce homo, Calvário, a Virgem e as Santas Mulhers, Pentecostes (este da autoria de Grão Vasco), além de outros, são representados com grande sentimento dramático.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="845">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Geboren 1869 in Scutari, Calcedonia (Istanbul).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nascido em 1869 em Scutari, Calcedónia (Istambul), Calouste Sarkis Gulbenkian descende de uma ilustre família arménia, oriunda de Cesareia, na Capadócia, onde se cruzam os caminhos entre a Europa e a Ásia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="846">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Calouste Sarkis Gulbenkian entstammt einer bedeutenden armenischen Familie, die ursprünglich aus Cesareia, Capadochien kam, einem Ort, wo sich die Hauptverbindungswege zwischen Europa und Asien kreuzen.Der äußerst gebildete, hoch intelligente Mann studierte am Londoner Kings College Ingenieurswissenschaften. Er sprach ein perfektes Englisch und schätzte die französische Kultur derart, dass er in der Normandie einen Landsitz erwarb, wo er sich bisweilen inmitten von Bäumen und Tieren erholte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Este homem culto, brilhante e eclético, que se formou em engenharia no King &apos;s College de Londres, falava um inglês perfeito e apreciava a cultura francesa, a ponto de adquirir na Normandia uma propriedade onde se refugiava entre as árvores, as flores e os animais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="847">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bereits schon zu Ende des 19. Jahrhunderts erkannte er, dass das Erdöl zur wichtigsten Energiequelle werden würde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Apercebeu-se, ainda em finais do século XIX, do futuro do petróleo como a mais prodigiosa fonte de energia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="848">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Seinem Weitblick, aber auch seinen diplomatischen Kenntnissen und seinem Verhandlungsgeschick ist die Entstehung der allgemeinen Rahmenbedingungen zu verdanken, die die spätere Entwicklung der Erdölindustrie des Mittleren Ostens ermöglichten. Im Jahre 1928 kommt es zur Unterzeichnung eines Vertrages, der den vier großen Gesellschaften die Nutzung des &quot;schwarzen Goldes&quot; gestattete: der englischen Anglo-Persian Oil Co. (heute BP), der Royal Dutch-Shell Gruppe, der Compagnie Française des Pétroles und der Near East Development Corporation (ein Konsortium, das sich aus den 6 wichtigsten amerikanischen Ölgesellschaften zusammensetzt).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Deve-se em parte à sua perspicácia, sabedoria diplomática e poder de negociação, a definição de um quadro geral para o desenvolvimento da indústria petrolífera do Médio Oriente, que deu lugar, por um acordo assinado em 1928, à repartição da exploração do &quot;ouro negro&quot; por quatro grandes companhias: a inglesa Anglo-Persian Oil Co. (Hoje BP), o Royal Dutch-Shell Group, a Compagnie Française des Pétroles e a Near East Development Corporation (Consórcio das seis principais companhias petrolíferas americanas).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="849">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Calouste Gulbenkian blieben immer fünf Prozent des Kapitals vorbehalten, weswegen er auch als &quot;Mr. Fünf Prozent&quot; bekannt wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Calouste Gulbenkian são sempre reservados cinco por cento do capital, o que lhe valeu ficar conhecido por &quot;Senhor Cinco Porcento&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="850">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Calouste Gulbenkian entschied sich im April 1942, in einer entscheidenden Phase des Zweiten Weltkrieges, nach Portugal zu kommen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em Abril de 1942, no auge da Segunda Guerra Mundial, Calouste Gulbenkian decide vir a Portugal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="852">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bis zu seinem Tod im Jahre 1955 sollte der Mann aus dem Mittleren Osten das westlichste Land Europas, das ihn wohlwollend aufnahm, nicht mehr verlassen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Este homem oriundo do Médio Oriente, não mais abandonaria o país mais ocidental da Europa, que o acolheu e acarinhou até à sua morte em 1955.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="853">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gulbenkian wusste die portugiesische Gastfreundschaft zu belohnen und schuf 1953 eine ständige Stiftung, nach dem portugiesischen Privatrecht, deren Statuten von dem Juristen und persönlichen Freund des Mäzens, Dr. José Azeredo Perdigão, ausgearbeitet worden waren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Gulbenkian soube retribuir a hospitalidade de Portugal, criando, em 1953, uma Fundação perpétua de direito privado português, cujos estatutos foram elaborados pelo jurista e amigo do mecenas, Dr. José Azeredo Perdigão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="854">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Verwaltungssitz der Stiftung wurde ein Museum eingerichtet, in dem die von Gulbenkian im Laufe seines Lebens zusammengetragenen Kunstwerke (über 6000) vereint wurden, die bis dahin über alle Kontinente verstreut waren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No seio da Fundação nasceu o Museu onde, vindas de diversos pontos da Europa, dos Estados Unidos e do Extremo Oriente se reuniram as obras de arte (mais de 6000) coleccionadas por Gulbenkian ao longo da sua vida.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="855">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Sammlung, die als eine der schönsten Europas gilt, zeugt von der Leidenschaft, die ihr Besitzer für die Schönheit in ihren verschiedensten Ausprägungen hegte und ist gleichzeitig eine harmonische Synthese der Kunst Europas und des Mittleren Ostens.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A colecção - Considerada uma das melhores a nível europeu - Revela a paixão do coleccionador pela beleza nas suas mais diversas manifestações e uma harmoniosa síntese da Arte Europeia e do Médio Oriente.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="856">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1969 öffneten die Gebäude des Verwaltungssitzes und des Museum Calouste Gulbenkian die Pforten, inmitten eines der schönsten Parks der Lissabonner Innenstadt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1969 os edifícios da sede da Fundação e do Museu Calouste Gulbenkian abriam as suas portas, rodeados por um dos mais belos parques ajardinados do centro de Lisboa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="857">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Während vieler Jahre verdankten die Lissabonner der Calouste Gulbenkian Stiftung die Höhepunkte des kulturellen Lebens.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Durante muitos anos, Portugal e os lisboetas deveram à Fundação Calouste Gulbenkian os seus momentos mais altos de cultura.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="859">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Dourofluss, der in Spanien entspringt, fließt von Ost nach West quer durch Portugal und mündet schließlich in der Nähe der Stadt Porto in den Atlantik. Bis zum Bau der Eisenbahnstrecke im 19. Jahrhundert war er die große Handelsstraße der Region, auf der die Rabelo-Boote fuhren, die die Waren – Darunter den berühmtn Portwein - Vom Landesinnern bis zur Mündung transportierten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nascido em Espanha, o rio Douro atravessa Portugal de Oriente para poente, desaguando no Atlântico, junto da cidade do Porto. Até à instalação do caminho-de-ferro, no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="860">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das gesamte tal, das durch seine unvergleichliche Schönheit beeindruckt, wurde in die Welterbeliste aufgenommen, da es laut UNESCO ein einmaliges Beispiel einer Jahrhunderte alten, von Menschenhand geschaffenen Kulturlandschaft darstellt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIX, era a grande estrada da região, sulcado pelos barcos rabelos que transportavam os produtos do interior até à foz, entre os quais, o mais famoso de todos, o Vinho do Porto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="861">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Für die Zisterzienser war das Land am linken Douroufer ein bevorzugtes Siedlungsgebiet, in dem sie eine Reihe bedeutender Abteien errichteten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Todo este impressionante vale, de beleza ímpar, foi incluído na lista de Património Mundial da UNESCO por tratar-se de um exemplo único de cultura humana milenar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="862">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die reichen Klöster, zu denen ausgedehnte Ländereien und besiedeltes Gebiet gehörte, dominierten weite Teile des wirtschaftlichen Lebens; sie beherrschten den Meersalz- und Fischhandel, Vergaben die Nutzungsrechte an den Fischgründen, kassierten Flusszölle, besaßen Getreidefelder und Weinberge, beuteten Eisenerzminen aus und betrieben Metallhütten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A sua margem esquerda foi o local de escolha privilegiada para o estabelecimento de um conjunto importante de abadias de Cister, vastos domínios fundiários e urbanos, Casas ricas que geriam uma grande diversificação de recursos, aproveitando o sal e o pescado do mar, controlando pesqueiras e direitos fluviais, possuindo terrenos cerealíferos e de vinhas, explorando minas de ferro e oficinas metalúrgicas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="863">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fahren Sie von der Küste ins Landesinnere und besuchen Sie zuerst das Kloster São Pedro e São Paulo in Arouca.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Seguindo um percurso do litoral para o interior, comece por visitar o mosteiro de São Pedro e São Paulo de Arouca.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="864">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Danach begeben Sie sich in Richtung Lamego, eine geschichtsträchtige Stadt mit vielen Baudenkmälern, in deren Umgebung die meisten Zisterzienserklöster zu finden sind, und besichtigen Sie São João de Tarouca, das erste auf portugiesischem Boden gegründete Kloster dieses Ordens.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Seguindo na direcção de Lamego, cidade rica em monumentos históricos, e em redor da qual se concentra o maior número de mosteiros de Cister, comece por visitar São João de Tarouca, o primeiro fundado em território português.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="865">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der nächste Besuch auf ihrer Tour auf den Spuren der Zisterzienser gilt dem Kloster Santa Maria de Salzedas, das nur wenige Kilometer entfernt ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Santa Maria de Salzedas, a poucos quilómetros, é a paragem seguinte nesta peregrinação de Cister.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="866">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dem Weg dorthin können Sie sich die Brücke von Ucanha Anschauen. Über dieses mittelalterliche Bauwerk führte einer der Zufahrtswege zu den Klosterländereien, die sich bis hierher erstreckten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Pelo caminho, visite a Ponte da Ucanha, construção medieva que marcava uma das entradas no território coutado deste mosteiro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="867">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Weiter nördlich liegt nicht weit von der Ortschaft Tabuaço entfernt das Kloster São Pedro das Águias, das von jedem Flusszoll erhob, der über den nahen Fluss Távora zum Douro fahren wollte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mais a Norte, não longe da vila de Tabuaço e beneficiando da proximidade do rio Távora, tributário do Douro, vamos encontrar São Pedro das Águias.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="869">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die letzte Etappe unserer Rundfahrt zu den Zisterzienserklöstern führt uns in die östliche Grenzregion Portugals nach Figueira de Castelo Rodrigo, wo wir unweit des historischen Dorfes Castelo Rodrigo das Kloster Santa Maria de Aguiar besuchen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A última etapa deste itinerário evocativo de Cister leva-nos à região fronteiriça do Leste de Portugal, a Figueira de Castelo Rodrigo, para ver o Mosteiro de Santa Maria de Aguiar, junto da aldeia Histórica de Castelo Rodrigo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="870">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dem Weg dorthin machen wir Halt in Penedono mit einer der besterhaltenen Burgen Portugals und in Marialva, einem weiteren historischen Dorf, das von einem imposanten Kastell überragt wird, das im Mittelalter eine bedeutende militärische Rolle gespielt hat.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>E porque fica em caminho, faça uma paragem em Penedono, onde fica um dos castelos mais originais de Portugal e em Marialva, outra aldeia Histórica coroada por um imponente castelo, importante praça militar na Idade Média.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="871">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Regentschaft Königs d. João I. (1385-1433)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Reinado de D. João I (1385-1433)</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="872">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1415 - Eroberung Ceutas</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1415 - Conquista de Ceuta</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="875">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1427 - Diogo de Silves entdeckt die Azoren</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1427 - Diogo de Silves descobre as Ilhas dos Açores</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="876">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Regentschaft Königs d. Duarte (1433-1438)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Reinado de D. Duarte (1433-38)</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="877">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1434 - Gil Eanes umschifft das Kap Bojador</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1434 - GIL Eanes dobra o Cabo Bojador</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="878">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Regentschaft Königs d. Afonso v. (1438-1481)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Reinado de D. AFONSO V (1438-1481)</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="879">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1441 - Nuno Tristão führt eine Expedition zur Elfenbeinküste</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1441 - Nuno Tristão conduz a expedição ao Cabo Branco, na Costa de África</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="880">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1445 - Nuno Tristão führt eine Expedition in den Senegal</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1445 - Nuno Tristão conduz a expedição ao Senegal</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="881">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Regentschaft Königs d. João II. (1481-1495)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Reinado de D. João II (1481-95)</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="882">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1460 - Diogo Gomes entdeckt das Archipel Kap Verde</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1460 - Diogo Gomes descobre o arquipélago de Cabo Verde</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="884">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1483 - Diogo Cão entdeckt die Mündung des Kongo</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1483 - Diogo cão descobre a foz do Rio Congo</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="885">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1485 - Diogo Cão erreicht Namibia</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1485 - Diogo cão chega à Namíbia</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="886">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1488 - Bartolomeu Dias umschifft das Kap der guten Hoffnung</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1488 - Bartolomeu Dias dobra o Cabo da Boa Esperança</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="887">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Regentschaft Königs d. Manuel I. (1495-1521)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Reinado de D. Manuel I (1495-1521)</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="889">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1500 - Pedro Álvares Cabral entdeckt Brasilien</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1500 - Pedro Álvares Cabral descobre o Brasil</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="890">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1501 - Gaspar Corte Real erreicht Neufundland</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1501 - Gaspar Corte Real chega à Terra Nova</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="891">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1510 - Afonso de Albuquerque erobert Goa</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1510 - AFONSO de Albuquerque conquista Goa</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="892">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1511 - Portugiesische Seefahrer erreichen die Molukken</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1511 - Os navegadores portugueses chegam às Ilhas Molucas</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="893">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1513 - Die Portugiesen errichten Verwaltungen in China und Macau</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1513 - Portugueses estabelecem feitorias na China, Macau e Cantão</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="894">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1519 - Fernão de Magalhães bricht zur ersten Weltumsegelung auf, die 1522 abgeschlossen wird</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1519 - O português Fernão de Magalhães inicia a primeira viagem de circum-navegação do globo, que termina em 1522</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="895">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Regentschaft Königs d. João III. (1521-1557)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Reinado de D. João III (1521-57)</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="896">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1543 - Portugiesischen Seefahrer erreichen Japan</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1543 - Os navegadores portugueses chegam ao Japão</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="897">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Maler stammt aus Manhufe, einem Dorf 9 km westlich von Amarante, in dem die Familie noch sein Geburtshaus bewahrt (erkenntlich an dem von Zinnen gekrönten Turm). Der frühzeitige Tod des Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918) mit 31 Jahren schmälert nicht die Genialität, die sich in seinem Werk widerspiegelt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Natural de Manhufe, aldeia a cerca de 9 km a oeste de Amarante, onde a família ainda conserva a casa de origem, que se reconhece pela torre ameada, a morte prematura aos 31 anos de Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918), não eclipsou o génio percursor que se reflecte na sua obra.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="898">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Beeinflusst von dem künstlerischen Ambiente der Stadt Paris, in der er einige Jahre lebte, wurde Amadeo ein wichtiger Pionier der modernen Malerei.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Influenciado pelo ambiente artístico de Paris, onde viveu alguns anos, Amadeo tornou-se um importante pioneiro da pintura moderna.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="899">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bild:</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Imagens:</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="900">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>&quot;Casa de Manhufe/Amarante&quot; - 1913</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Casa de Manhufe/Amarante - Óleo s/madeira. 1913</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="902">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Grunde weiß man recht wenig über Leben und Persönlichkeit des Pedro Álvares Cabral außer, dass er einer der wichtigsten Persönlichkeiten der portugiesischen Entdeckungsfahrten gewesen ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Sabe-se pouco da vida e da personalidade de Pedro Álvares Cabral, apesar de ser uma das grandes figuras dos Descobrimentos Portugueses.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="903">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Geboren im Jahre 1467 in Belmonte als Sohn des Gouverneurs der Burg von Belmonte, kam er 1478 zum Hof, wo er in die Leibgarde des Königs Dom João II. eintrat.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nascido em Belmonte em 1467, era filho do alcaide-mor do castelo de Belmonte.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="904">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Obwohl nichts von früheren Erfahrungen auf See bekannt ist, wurde er von d. Manuel I. mit dem Komando der aus 13 Schiffen bestehenden Armada beauftragt, die die zweite Indienreise unternehmen sollte. Pedro Álvares Cabral reiste in diplomatischer Mission.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1478, entrou para a Corte, fazendo parte da guarda pessoal de D. João II. Embora não se conheçam experiências marítimas anteriores, foi escolhido por D. Manuel I para comandar a armada que faria a segunda expedição à Índia, constituída por 13 navios.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="905">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Er sollte Friede und Freundschaft für die portugiesische Krone gewinnen und einen Handelsweg für Gewürze ab Kalkutta aufbauen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O fiel servidor ia em missão diplomática, para propor paz e amizade e estabelecer uma via de comércio de especiarias a partir de Calecut.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="906">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach einem Aufenthalt auf den Kapverden segelten die Schiffe Richtung Südwesten bis sie endlich Land entdeckten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Depois de ter parado em Cabo Verde, rumou em direcção a sudoeste, acabando por encontrar terra.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="907">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zwar wusste er nicht, ob sie Festland oder eine Insel entdeckt hatten, doch auf Grund seiner Aufzeichnungen und dem Kontakt mit den eingeborenen wurde ihm klar, dass es sich um noch unbekanntes Land handelte. Pedro Álvares Cabral schickte daraufhin eines der Schiffe nach Lissabon zurück, um die Nachricht von der Neuentdeckung zu übermitteln.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Sem certeza de ter chegado a terra firme ou a alguma ilha, pelos seus dados de navegação e o contacto com os locais, percebeu que era terra desconhecida e mandou uma nau regressar a Lisboa com a nova do achamento.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="908">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zum Beweis wurden auf dem Schiff u.a. Papageie, Araras und Brasilholz mitgeführt, das Holz, von dem auch der Name des Landes abgeleitet wurde, da es dort in so großen Mengen existierte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na nau levavam, entre outras provas, Papagaios, araras e pau-brasil, donde derivou o nome do território, devido à abundância desta madeira.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="909">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Später setzte er noch seine Reise in Richtung Osten fort, wo es ihm nach Überwindung verschiedener Schwierigkeiten doch noch gelang eine Handelsniederlassung zu gründen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Continuou viagem em direcção ao Oriente, onde, depois de ultrapassar algumas dificuldades, conseguiu estabelecer uma feitoria.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="910">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach seiner Rückkehr im Jahre 1501 ließ er sich in Santarém nieder, wo er im Jahre 1520 verstarb.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Quando regressou, em 1501, estabeleceu-se em Santarém, onde morreu em 1520.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="911">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die letzte Ruhestätte fand er in einem schlichten Grab in der Graça Kirche direkt am Largo Pedro Álvares Cabral.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Está sepultado em campa rasa na Igreja da graça de Santarém.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="912">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dort ist 1971 auch eine von Soares Branco ausgeführte Statue aufgestellt worden, die an diesen portugiesischen Helden erinnert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Igreja fica no Largo Pedro Álvares Cabral, onde encontramos uma estátua em homenagem a esta figura histórica, feita em 1971 por SOARES Branco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="913">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gleich neben der Kirche befindet sich da Casa Brasil, das brasilianische Haus, auch Casa Pedro Álvares Cabral genannt, der Ort, wo er bis zu seinem Tod lebte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ao lado da Igreja, fica a Casa Brasil ou Casa Pedro Álvares Cabral, onde viveu até à morte.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="914">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das heutige Kulturzentrum ist in erster Linie der Förderung der portugiesich-brasilianischen Beziehungen gedacht, und verfügt über eine auf die portugiesischen Entdeckungsfahrten spezialisierte Bibliothek. Von Zeit zu Zeit finden hier auch andere kulturelle Veranstaltungen statt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Actualmente, é um centro cultural de apoio às relações luso-brasileiras, equipado com uma biblioteca especializada sobre a Expansão Portuguesa e os Descobrimentos e com um programa periódico de actividades culturais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="915">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Festa das Cruzes, die Anfang Mai in Barcelos gefeiert wird, ist die erste große Wallfahrt, die auf dem jährlichen Festkalender der Region Alto Minho steht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No início de Maio, a festa das cruzes de Barcelos é a primeira grande romaria do Alto Minho no calendário anual.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="916">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dann herrscht in Barcelos fröhliche Feierstimmung, die überall spürbar wird: in den Mienen und Stimmen der Menschen, ihren Gesängen und Tänzen, die Namen wie &quot;Vira&quot;, &quot;Chula&quot; und &quot;Malhão&quot; tragen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Barcelos enche-se de alegria no ar, nos gestos e nas vozes, nas danças e nos cantares, nas voltas do vira, da chula e do malhão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="917">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Festtagsbesucher Tauchen ein die Geschichte, die Traditionen, die Sitten und Gebräuche der Region Minho.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um mergulho na história, nas tradições, nos usos e costumes do Minho.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="918">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Lärm von Raketen und der Klang der großen Trommeln und Dudelsäcke Tönen durch die Straßen der Stadt und stimmen ein auf das große Fest.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A cidade acorda ao som de foguetes, zabumbas e gaitas de foles e prepara-se para uma animada festa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="919">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Alle fiebern der Hauptprozession zur Kirche Senhor da Cruz entgegen, die am 3. Mai stattfindet, aber daneben gibt es noch mit Blumenteppichen geschmückte Straßen, Folkloredarbietungen, einen Studentenumzug, ein Volksfest und ein Feuerwerk (Boden-, Höhen- oder Wasserfeuerwerk), Musikkapellen und Zé Pereira-Figuren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A procissão Maior até ao Senhor da Cruz no dia 3 de Maio é o momento mais aguardado, mas também há tapetes de flores, folclore, um cortejo académico, arraial e fogo de artifício (preso, do ar ou do rio), Filarmónicas e Zés pereiras.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="920">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Besuchen Sie den großen Markt das Cruzes – Alle Straßen führen auf den weiten Platz, auf dem er stattfindet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Não deixe de ir à grande Feira das cruzes, pois todos os caminhos vão dar ao grande Terreiro onde se realiza.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="921">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein Brunnen aus dem 18. Jahrhundert steht mitten auf dem Marktplatz, der sich in einen farbenfrohen Festplatz mit vielen Verkaufsständen verwandelt, an denen es alles zu kaufen gibt: von Gemüse, Halsketten und Ohrringen, Korbwaren, typischen Tonwaren, schmiedeeisernen Gegenständen über Möbel, Kleidung und Schuhe bis hin zu gastronomischen Spezialitäten, die für das leibliche Wohl sorgen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O chafariz setecentista divide o largo da feira que se transforma num arraial de luz e cor, onde se pode encontrar de tudo: feira de hortaliças, tabuleiros dos ourives com laças e arrecadas, cestaria fina e grossa, loiça típica de Barcelos, ferraria, móveis, vestuário e calçado, comes e bebes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="922">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieses große Fest im Minho dürfen Sie sich nicht entgehen lassen!</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Não perca os saberes e os sabores desta grande festa minhota!</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="923">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ganz in der Nähe von Braga kann man gleich drei bedeutende Wallfahrtstätten besuchen, die dem Marienkult gewidmet sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Perto de Braga podem visitar-se três grandes santuários portugueses dedicados ao culto de Maria.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="924">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Osten der Stadt befindet sich in etwa 2,5 km Entfernung der Santuário do Bom Jesus do Monte, ein Barockbau mitten in einer üppigen Vegetation, die von der Bruderschaft gepflanzt wurde, die sich ab dem 16. Jahrhundert des Ortes angenommen hatte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Leste da cidade, a cerca de 2,5 km, encontramos o Santuário do Bom Jesus do Monte, construção barroca envolvida por exuberante vegetação, plantada pela Confraria que tomou conta do local desde o séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="925">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An der gleichen Straße liegt etwas höher das Sanktuarium der Nossa Senhora do Sameiro, dessen Besuch nicht zuletzt wegen der herrlichen Aussicht über die umgebende Landschaft lohnt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI. seguindo a mesma estrada, um pouco mais acima, fica o santuário dedicado a Nossa Senhora do Sameiro, cuja visita vale a pena sobretudo pela vista sobre a paisagem circundante.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="926">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gleich am Ausgang von Sameiro befindet sich an der Straße von Bom Jesus in etwa 10 km Entfernung von Braga die Serra de Falperra und dort die Igreja de Santa Maria Madalena, ein prunkvoller Barockbau.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>À saída do Sameiro, a 10 km ainda pela estrada do Bom Jeus, passa-se para a Serra de Falperra, onde está a Igreja de Santa Maria Madalena, uma sumptuosa obra de arquitectura barroca.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="927">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Braga ist eine Diözese seit dem 3. Jahrhundert und die Religion hat auch heute noch einen wichtigen Stellenwert im alltäglichen Leben der Stadtbevölkerung.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em Braga, Diocese desde o séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="928">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Somit werden gerade die religiösen Feiertage mit einer besonderen Hingabe begangen und unter ihnen ist Ostern wiederum das beeindruckendste Fest.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>III, a religião continua a ter um lugar preponderante no seio da comunidade e as cerimónias religiosas são vividas com grande intensidade, sendo a Páscoa a celebração mais exuberante.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="929">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Während der Semana Santa ist die gesamte Stadt mit Abbildungen vom Kreuzweg geschmückt, auf den Straßen werden verschiedene Altäre aufgestellt, sie werden mit Blumen und Lichtern geschmückt, was insgesamt die an sich schon beeindruckende Majestät der Kirchen noch weiter verstärkt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Durante a Semana Santa, a cidade é decorada com motivos alusivos à quadra e os &quot;passos&quot;, altares de rua, enchem-se de flores e luzes, complementando a sumptuosidade das igrejas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="930">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von allen Aktivitäten während der Osterfeiertage wollen wir Ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf die Prozession lenken, an der auch die berühmten Farricocos teilnehmen. Die Farricocos sind barfüßige Männer mit bedecktem Haupt und in dunkelviolette Tuniken gehüllt, sie tragen Fackeln und sind eine Reminiszenz an eine Praxis der öffentlichen Aussöhnung mit Sündern, die bis ins 14. Jahrhundert fester Bestandteil der Stadt war.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De todas os rituais pascais, chamamos a atenção para a procissão onde aparecem as figuras dos Farricocos. Os Farricocos, homens descalços, vestidos com túnicas roxas apertadas na cintura, de cabeça tapada e levando tochas suspensas, são a reminiscência da prática da reconciliação dos penitentes públicos, realizada até ao séc. XIV.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="931">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Seit dem 15. Jahrhundert wird diese Tradition in der Nachtprozession des Senhor Ecce Homo aufrechterhalten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Desde o séc. XV, a Misericórdia de Braga manteve a tradição através da procissão nocturna do Senhor Ecce homo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="932">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Nacht zum Grünen Donnerstag sind in den Häusern und Straßen alle Lichter ausgeschalten, womit die gesamte Stadt nur noch vom Sünden und Lügen denunzierenden Fackelschein der Farricocos beleuchtet ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na noite de 5ª Feira Santa, as luzes das casas e da cidade eram apagadas enquanto os Farricocos iluminavam as ruas com os fogaréus e iam denunciando os pecados e difamações dos habitantes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="933">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie bleiben auch noch in den Straßen, wenn die Prozession langsam und schweigend unter dem Zeichen der religiösen Buße vorüberzieht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Depois permaneciam na rua enquanto a procissão passava, lenta e silenciosa, em sinal de luto religioso.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="934">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Platz Largo da Oliveira verdankt seinen Namen einem uralten Olivenbaum, der sich an diesem Ort befand. Umgeben von hübschen, typisch nordportugiesischen Häuschen, ist der Platz der ideale Ausgangspunkt, um zu Fuß die Straßen der Stadt zu erobern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Imagem cedida por &quot;roteiro Turístico de Braga&quot; com autorização do editor a nossa terra/Direnor - Comunicação e Divulgação Regional, Lda - Braga o Largo da Oliveira deve o seu nome a uma secular oliveira plantada neste local.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="935">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Doch auch auf dem Platz gibt es gleich mehrere interessante Motive: im Westen, eine kuriose kleine gotische Kapelle aus der Zeit des Königs d. Afonso IV., die an die Schlacht um Salado erinnert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Rodeado de pitorescas casas tipicamente nortenhas, é o ponto partida ideal para percorrer a pé as ruas da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="936">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dort hatten 1339 Portugiesen und Kastilier gemeinsam die Streitmacht des maurischen Königs von Granada bezwungen. Gleich dahinter liegt die Kirche Nossa Senhora de Oliveira (oder auch Colegiada). Sie ist das erste gotische Monument, das im Minho erbaut wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mas no próprio Largo, existem alguns motivos de interesse para ver: do lado nascente, um curioso templete gótico erguido no reinado de D. AFONSO IV, comemora a batalha do Salado, onde portugueses e castelhanos venceram as forças do reino mouro de Granada, em 1339.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="937">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ihr Bau erfolgte unter der Schirmherrschaft von d. João I., der damit ein Gelübde einlösen wollte, aus Anlass der siegreichen Schlacht von Aljubarrota (1385) gegen die Truppen Kastiliens.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Por detrás, a Igreja de Nossa Senhora de Oliveira (ou da Colegiada) é o primeiro monumento gótico erguido no Minho, sob os auspícios de D. João I para cumprimento de um voto pela vitória na batalha de Aljubarrota (1385) contra as tropas de Castela.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="938">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der von der Kirche abgetrennte Glockenturm ist Manuelinischen Baustils also späteren Datums.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A torre sineira, destacada do corpo da Igreja, é de feição manuelina, mais tardia portanto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="939">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zum Kollegium von Nossa Senhora da Oliveira gehörten so bedeutende Männer wie Pedro Hispano, Arzt und Philosoph, der später zum Papst Johannes XXI. gewählt wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>À Colegiada de Nossa Senhora da Oliveira pertenceram homens notáveis como Pedro Hispano, médico e filósofo que foi eleito Papa com o nome de João XXI.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="940">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Inneren des herrlichen Kreuzgangs wurde das Museum Alberto Sampaio eingerichtet, mit einer bemerkenswerten Sammlung an Silbergeschirr aus Mittelalter und Renaissancezeit.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No interior do gracioso claustro foi instalado o Museu Alberto Sampaio, com uma notável colecção de pratarias medievais e da Renascença, destacando-se um sumptuoso retábulo de prata do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="941">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Besonderes Augenmerk verdient hier der prunkvolle silberne Altaraufsatz aus dem 17. Jahrhundert, einzigartig in Portugal und eine Streitweste, die d. João I. in der Schlacht von Aljubarrota trug.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIV, único em Portugal, e um pelote de combate que D. João I utilizou no campo de batalha de Aljubarrota.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="942">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der rechten Seite des Platzes sieht man noch heute das ehemalige mittelalterliche Rathaus mit einer Steinskulptur, die, so die Überlieferung, Guimarães darstellt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No lado norte do Largo destaca-se o edifício medieval dos antigos Paços do Concelho, rematado por uma escultura de pedra que, segundo a tradição, representa Guimarães.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="943">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Darunter führen gotische Arkaden zum Largo S. Tiago, einem der typischsten Plätze der Stadt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Por baixo, uma arcaria gótica dá passagem para o Largo de São Tiago, um dos mais característicos espaços públicos da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="944">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wer will, kann vom Largo da Oliveira auch zum weiten und harmonisch eingebetteten Largo do Toural, gehen, und von dort aus weiter zum Museum Martins Sarmento, das in den mittelalterlichen Kreuzgängen des Kloster São Domingos beherbergt ist. Hier befindet sich eine der reichsten archäologischen Sammlungen an Funden aus dem 10 km von Guimarães entfernten Citânia de Briteiros, ein einzigartiges Zeugnis der Castrischen Kultur der Eisenzeit.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Poderá ainda optar por sair do Largo da Oliveira para amplo e harmonioso Largo do Toural, e daqui partir para a visita do Museu Martins Sarmento, instalado nos claustros medievais do Mosteiro de São Domingos, onde se encontra uma dos mais espólios de peças de arqueologia do país provenientes da Citânia de Briteiros, situada a 10 km de Guimarães, e testemunho bem visível da cultura castreja da Idade do Ferro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="945">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Während man auf dem Largo de São Tiago eine ans Mittelalter erinnernde Atmosphäre einatmet, merkt man gleich an der Architektur des Largo do Toural den Willen zum weiten und offenen Bauen, das für die Aufklärung des 18. Jahrhunderts so typisch war.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Se no Largo de São Tiago a atmosfera que se respira relembra um passado medievo, na arquitectura do Largo do Toural nota-se a preocupação de planeamento largo e arejado própria do iluminismo do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="946">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Platz veranschaulicht die verschiedenen städtegeschichtlichen Phasen, die in Guimarães lebendig geblieben sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVIII, revelando diferentes fases de história urbana que Guimarães preservou.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="947">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Beim weitergehen durch die Rua Paio Galvão treffen Sie auf das Museum Martins Sarmento, das einen Teil des prächtigen Kreuzgangs des Konvents des Heiligen Domingos belegt und wo vor allem archäologische Sammlungen ausgestellt sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Prosseguindo pela rua Paio Galvão, vai encontrar o Museu Martins Sarmento, dedicado a colecções de arqueologia, que ocupa parte dos belíssimos claustros medievais do convento de São Domingos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="948">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wer an dem Konvent entlang geht, gelangt zur Rua d. João I., auch sie inmitten alter Häuser und alter Balkone.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Acompanhando a arquitectura do convento, chega-se à rua D. João I, ladeada de casas antigas e VARANDAS.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="949">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An ihrem Ende steht auf der linken Seite die Kapelle der Senhora da Ajuda, wo eine eingemeißelte Tafel das Jahr 1600 preisgibt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No fim da rua, sobre a esquerda, ergue-se a capelinha da Senhora da Ajuda, com o ano de 1600 gravado na pedra.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="950">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zwischen den Plätzen Toural João Franco und der Condessa de Juncal mangelt es kaum an interessanten Motiven: das Castelo dos Almadas (Rua Dr. Avelino Franco), die Kapelle des Erzengels (Capela do Anjo da Guarda), der Palast Lobo Machado, ein typisches Herrenhaus aus dem 18. Jahrhundert sowie die Casa dos Coutos genau gegenüber (Rua d. Maria II.). Diesen sehr alten Platz umgeben hübsche Häuschen typisch nordportugiesischer Architektur.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Entre os largos do Toural, de João Franco e da Condessa de Juncal não faltam motivos de interesse: Castelo dos Almadas (Rua Dr. Avelino Franco), Capela do anjo da Guarda, o Palácio dos lobo Machado, típica moradia nobre do séc. XVIII, a Casa dos Coutos, mesmo em frente (na rua D. Maria II).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="951">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Holzarbeiten an den Balkonen der sehr schlichten, drei geschössigen Bauten aus dem 16. und 17. Jahrhundert bezeugen die Kunstfertigkeit der damaligen Handwerker.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Local muito antigo da cidade, é rodeado por bonitas casas de feição nortenha, construções simples dos sécs.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="952">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach der Legende soll der Heilige Jacobus (portugiesisch &quot;Tiago&quot;) ein Bildnis der Jungfrau Maria nach Guimarães gebracht haben, das er in einem hier befindlichen heidnischen Tempel aufstellte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI e XVII, com três pisos e onde o trabalho de madeira nas VARANDAS ilustra a mestria dos antigos artífices carpinteiros.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="953">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von diesem Zeitpunkt an heißt der Platz San Tiago.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Conta a tradição que o apóstolo São Tiago teria trazido para Guimarães uma imagem da Virgem Santa que colocou num templo pagão que aqui se situava, passando o local a chamar-se desde então SãoTiago.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="954">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von hier aus gehen Sie die enge Santa Maria Straße, eine der ältesten Verkehrsadern von Guimarães, entlang. Bereits im 12. Jahrhundert ist ihre Existenz unter diesem Namen dokumentarisch belegt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Daqui siga para a estreita Rua de Santa Maria, uma das primeiras artérias rasgadas em Guimarães, já referenciada com este nome em documentos do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="955">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gerade hier finden sich gleich mehrere architektonische Zeugen ihrer Vergangenheit.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XII, onde se perfilam vários testemunhos arquitectónicos do seu passado: Convento de Santa Clara (séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="956">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Konvent der Heiligen Clara (17. Jahrhundert), die Casa do Arco, mit einer mit Wappen verzierten kleinen Brücke, die Casa dos Peixotos, das gotische Haus der Valadares. Allesamt zeugen sie von der Bedeutung, die dieser Straße in mittelalterlicher Zeit zukam. Hier wohnten die vornehmsten Vertreter der Stadt: der hohe Klerus, der Adel, die reichen Kaufleute. Gleich darauf verbreitert sich die Straße in den Largo do Cónego.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVII) Casa do Arco, com uma pontezinha armoriada sobre a rua, Casa dos Peixotos, Casa Gótica dos Valadares, testemunhos da importância que a rua teve na época medieval por ser local de residência dos grandes da cidade: alto clero, nobreza e mercadores abastados.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="957">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dort ziehen sowohl die prächtige Fassade des Santa Clara Konvents, in dem heute die Stadtverwaltung untergebracht ist, als auch der herrschaftliche Bau der Casa dos Carneiros unsere Aufmerksamkeit auf sich.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Logo a seguir espraia-se o Largo do Cónego, onde prendem logo a atenção a esplendida frontaria do convento de Santa Clara, onde está instalada a Câmara Municipal e a construção senhorial da Casa dos carneiros.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="958">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Versäumen Sie auch nicht, über den Platz Martins Sarmento zu schlendern, um die Architektur des 18. Jahrhunderts zu betrachten: hier sehen Sie eine Häusergruppe und den ehemaligen Carmo Konvent, eins der bedeutendsten Barockwerke in Guimarães. Im 15. Jahrhundert existierte nahe der Stelle, an der sich heute die Wallfahrtskirche befindet, eine kleine, dem Hl. Stephanus gewidmete Kapelle.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Não deixe de passar pelo Largo Martins Sarmento para apreciar a feição oitocentista da cidade: um conjunto de casas e o antigo Convento do Carmo, uma das obras barrocas mais expressivas de Guimarães. No séc. XV existia perto do local onde se ergue o Santuário uma pequena ermida dedicada a Santo Estevão. No séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="959">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im 16. Jahrhundert gab der Bischof von Lamego in Rom, der &quot;Heiligen Stadt&quot;, ein Bildnis der Jungfrau als Heilerin aller Leiden in Auftrag und stellte es in die neue Kapelle, die er an der Stelle des dem Hl. Stephanus gewidmeten Tempels errichten liess.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI, o bispo de Lamego, D. Manuel de Noronha, encomendou a Roma, &quot;Cidade santa&quot; uma imagem da Virgem que remediava todos os males e colocou-a numa nova capela que mandou construir em lugar da antiga ermida de Santo Estevão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="960">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von jenem Zeitpunkt an verbreitete sich der Kult der Nossa Senhora dos Remédios immer mehr und im 18. Jahrhundert begann man mit dem Bau der majestätischen, der Senhora gewidmeten Wallfahrtskirche.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A partir de então o culto da Senhora dos remédios não deixou de crescer e no século XVIII iniciou-se a construção do majestoso santuário que lhe foi dedicado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="961">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Jedes Jahr zwischen Ende August und Mitte September wird in Lamego gefeiert - Das Stadtfest fällt zusammen mit der &quot;Wallfahrt Portugals&quot;, dem Fest zu Ehren der Schutzheiligen, das am 6., 7. und 8. September stattfindet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Todos os anos, entre finais de Agosto e meados de Setembro Lamego fica em festa, fazendo coincidir as festas da Cidade com a &quot;Romaria de Portugal&quot; dedicada à sua padroeira.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="962">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Festlichkeiten ziehen Hunderttausende von Menschen an, die drei Wochen lang Schauspiele, Ausstellungen, Konzerte, Umzüge, Volksfeste, Kultur- und Sportveranstaltungen besuchen können.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Às festividades acorrem centenas de milhares de pessoas, que durante três semanas podem assistir a espectáculos, exposições, concertos, desfiles, arraiais, eventos culturais e desportivos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="963">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An den Tagen vor der Wallfahrt gibt es einen Lichtmarsch mit einem Umzug allegorischer Wagen (6. September) und eine Blumenschlacht (7. September).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nos dias que precedem a romaria as festividades incluem uma marcha luminosa, onde desfilam carros alegóricos e uma batalha de flores.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="964">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Triumphprozession am 8. September stellt den symbolischsten Moment der Festlichkeiten dar.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A procissão do Triunfo será o momento mais simbólico de toda a festa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="965">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein riesiges Traggerüst mit dem Bildnis der Senhora dos Remédios wird auf einem geschmückten, von Ochsen gezogenen Wagen transportiert. Hierfür gibt es eine Spezialgenehmigung des Heiligen Stuhls; Lamego ist der einzige Ort der katholischen Welt, an dem ein Bildnis der Jungfrau von Tieren transportiert wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O enorme andor com a imagem da Senhora dos remédios é transportado num carro engalanado puxado por juntas de bois, para o que existe uma autorização especial da Santa Sé, tornando Lamego o único local do mundo católico onde se pode ver uma imagem da Virgem transportada por animais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="967">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das interessante Gebäude mit seinen revivalistischen Elementen wurde vom italienischen Architekten Nicola Bigaglia entworfen und dokumentiert vorzüglich die sozialen Bedingungen zu Ende des 19. Jahrhunderts.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É um interessante edifício com elementos revivalistas, da autoria do italiano Nicola Bigaglia, que retrata muito bem o contexto social do final do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="968">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Restaurierung des Gebäudes und sein Umbau zu einem Kunstmuseum gehen auf den Architekten Fernando Távora zurück.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIX. a recuperação do edifício e a sua adaptação a Museu de Arte ficou a cargo do arquitecto Fernando Távora.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="969">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Inneren eine ständige Gemälde- und Skulpturenausstellung, die vor allem dem Wirken der folgenden Künstler gewidmet ist: António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) und Augusto Gomes (1910-1976). Die erste Etage bewahrt noch immer das Flair eines Sommerhauses aus dem 19. Jahrhunderts.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No interior podemos ver uma exposição permanente de pintura e escultura dedicada sobretudo ao trabalho de três artistas: António carneiro (1872-1930), Agostinho salgado (1905-1967) e Augusto Gomes (1910-1976). O primeiro piso mantém as características originais de uma casa de veraneio do séc. XIX. informação gentilmente cedida pela Junta de freguesia de Leça da palmeira.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="970">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wer sich mit dem Auto auf die Entdeckung des Flusses begibt, sollte erst einmal tief Luft holen bevor er zu dem ständigen Auf-und-Ab auf den engen, kurvenreichen Straßen aufbricht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para o esperado encontro com o rio viajando de carro, primeiro há que tomar fôlego para um permanente sobe e desce por pequenas estradas, estreitas e sinuosas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="971">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Doch mit ein wenig Aufmerksamkeit und der Bereitschaft den verschiedenen Anregungen zu folgen, die sich vor allem an den Nebenstraßen finden, können Sie all das kennen lernen, das Ihnen der Douro zu bieten hat.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Com atenção e principalmente seguindo os desvios convidativos, existentes ao longo das estradas secundárias, poderá conhecer tudo o que o Douro tem para oferecer.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="972">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf Sie warten ruhige und angenehme Städtchen, Reblandschaften, die die Charakteristik des Geländes nachzeichnen, Burgen, die während der christlichen Eroberungen die Verteidigungslinie bildeten sowie viele andere Orte, an denen es lohnt, eine Pause einzulegen, die Beine auszustrecken und den Horizont zu betrachten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Encontrará vilas calmas e aprazíveis, paisagens de vinhedos que acompanham as curvas do terreno, castelos que integram linhas defensivas do tempo da reconquista e outros lugares onde valerá a pena fazer uma paragem, estender as pernas e olhar o horizonte.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="973">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wir möchten Ihnen gern einige Tipps für einen besonderen Ausflug in diese Region geben.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aqui deixamos-lhe algumas dicas para passeios pela região.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="974">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Fahrt beginnt in &gt;Peso da Régua und führt über Pinhão. Über die Hochebenen, die das Douro-Tal schützen, geht es auf der 322-3, dann auf der en 212 zwischen Pinhão und Alijó und auf der Strecke zwischen Alijó und Carrazeda de Ansiães überquert man den Fluss Tua, bevor man dann auf der EN214 bis Vila Flor weiter fährt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Iniciando o percurso em Peso da régua e passando por Pinhão, a travessia dos planaltos que protegem o Vale do Douro é garantida pela EN 322-3, entre Pinhão e Alijó, pela EN212, e entre Alijó e Carrazeda de Ansiães atravessando o Rio tua, continuando pela EN214 até Vila flor.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="975">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nachdem man auf der IP 2 von Vila Flor nach Torre de Moncorvo gefahren ist, kann man die Reise auf der en 220 und der en 221 fortsetzen bis Barca d &apos;Alva, vorbei an Freixo de Espada à Cinta.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Tomando a IP2 de Vila flor a Torre de Moncorvo pode seguir viagem até Barca d &apos;Alva pela EN220 e EN221, passando por freixo de espada à Cinta.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="976">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zwischen Vila Nova de Foz Côa und dem Douro, über São João da Pesqueira, benutzt man die en 222, die dann nach Pinhão zurück führt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Entre Vila Nova de Foz Côa e o Douro, com passagem por São João da pesqueira, a ligação é feita pela EN 222, voltando a Pinhão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="977">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wann immer Sie können, sollten Sie auf den Nebenstraßen der Täler.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Sempre que puder, perca-se nas estradas secundárias das zonas mais baixas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="978">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am linken Ufer empfehlen wir Ihnen zwei kleine Abstecher: auf der en 222-4 hinunter zur Quinta do Vesúvio und auf der en 324 zur mächtigen Burg Castelo de Numão führen</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na margem esquerda, há dois desvios obrigatórios: a EN 222-4, que desce até à Quinta do Vesúvio, e a EN 324, que nos leva até ao imponente Castelo de Numão. Durante o percurso, não deixe de parar para momentos de descanso nos mais espectaculares miradouros e ter vários olhares sobre o Douro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="979">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ponte d. Maria Pia</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ponte D. Maria Pia</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="980">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Diese von Ingenieur Gustave Eiffel entworfene Eisenbahnbrücke, eine zweigelenkige Bogenbrücke, ist 352,875 m lang und 61 m hoch.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Obra do engenheiro Gustave Eiffel, esta ponte ferroviária de arco biarticulado, com 352,875m de cumprimento e 61m de altura, foi inaugurada em 1877 pela família Real.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="981">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie wurde 1877 von der königlichen Familie eingeweiht und war bis 1991 in Betrieb; seither verkehren die Züge über die Brücke São João.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Funcionou até 1991, data em que o serviço ferroviário passou para a Ponte de São João.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="982">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ponte Luís I</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ponte Luís I</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="983">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die mit zwei Fahrbahnen angelegte Straßen- und Fußgängerbrücke mit einer Spannweite von 172 m und einer Bogenhöhe von 44,6 m wurde Ende des 19. Jahrhunderts von der belgischen Gesellschaft Willebroeck aus Brüssel nach den Plänen des Ingenieurs Teóphile Seyrig, einem früheren Mitarbeiter von Eiffel, erbaut.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Rodoviária e pedonal de dois tabuleiros, com um vão de 172m e 44,6m de flecha foi construída nos finais do séc. XIX, pela sociedade belga Willebroeck, de Bruxelas com projecto do engenheiro Teóphile Seyrig, antigo Colaborador de Eiffel.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="984">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ponte Arrábida</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ponte Arrábida</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="985">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die von Professor Edgar Cardoso entworfene Brücke mit einer Bogenhöhe von 52 m und einer Fahrbahnhöhe von 70 m über dem durchschnittlichen Wasserpegel hielt eine Zeitlang den Weltrekord unter den Bogenbrücken aus Stahlbeton.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Da autoria do Professor Edgar Cardoso, esta ponte foi detentora do recorde mundial de pontes em arco de betão armado.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="986">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mit ihrem Bau wurde im Mai 1957 begonnen; am 22. Juni 1963 konnte sie eingeweiht werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Com a flecha do arco de 52m e uma altura de 70m acima do nível médio das águas, a sua construção iniciou-se em Maio 1957 e foi inaugurada em 22 de Junho de 1963.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="987">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ponte São João</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ponte São João</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="988">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Brücke entstand nach den Plänen von Professor Edgar Cardoso und wurde am Johannistag 1991 eröffnet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Projectada pelo Professor Edgar Cardoso, foi inaugurada em 1991 no dia de São João.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="989">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Konstruktion mit einer Hauptspannweite von 250 m und zwei Feldern mit jeweils 125 m Spannweite ruht auf zwei Pfeilern, die in Ufernähe im Fluss verankert wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O pilar central com 250m e os laterais com 125m apoiados em dois pilares fundados no rio junto às margens.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="990">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ponte do Freixo</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ponte do freixo</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="991">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Diese Straßenbrücke, die weiter flussaufwärts, also östlich der anderen Brücken, den Douro überspannt, entstand nach einem Entwurf von Professor António Reis. Es handelt sich um eine Balkenbrücke, die über die gesamte Länge auf jeweils zwei nebeneinander stehenden Pfeilern ruht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Localizada a montante das restantes pontes, esta ponte rodoviária é da autoria do Professor António Reis.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="992">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie besteht aus 8 Feldern, deren Spannweiten, die in der Mitte 150 m und links und rechts daneben jeweils 115 m betragen, sich zur Seite hin immer mehr verringern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Constituída por duas vigas Gémeas em todo o seu comprimento, a ponte tem 8 vãos sendo o do meio de 150m seguido de vãos de 115m de cada lado e outros menores.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="993">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ponte do Infante</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ponte do Infante</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="994">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die von eng. Adão da Fonseca geplante Brücke do Infante d. Henrique, ein in der Welt einzigartiges Bauwerk, ersetzt die obere Fahrbahn der Ponte Luís I., über die jetzt die Metro zwischen Porto und Vila Nova de Gaia verkehrt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Projectada pelo engenheiro Adão da Fonseca, a Ponte do Infante D. Henrique, única no mundo, vem substituir o tabuleiro superior da Ponte Luís I, que vai ser utilizado na ligação de metro entre o Porto e Vila Nova de Gaia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="995">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Ponte do Infante mit einer Länge von 371 m und einer lichten Weite von 280 m verfügt über jeweils zwei Fahrbahnen pro Richtung, die das Fontaínhas-Viertel mit Serra do Pilar verbindet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Com um comprimento de 371 metros e arco do vão de 280 metros, a Ponte do Infante dispõe de duas faixas rodoviárias em cada sentido que ligam a zona das Fontaínhas à Serra do Pilar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="996">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Bauarbeiten, mit denen 1999 begonnen worden war, konnten im Oktober 2002 abgeschlossen werden. Im März 2003 wurde die Brücke eingeweiht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O início da sua construção data de 1999, ficou concluída em Outubro de 2002 e foi inaugurada em Março de 2003.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="997">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Stadtpark ist der höchste Punkt von Vila Real und liegt in der Nähe der modernen Stadtteile.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Situado na parte mais alta de Vila Real e próximo da zona mais moderna, o Parque Municipal forma um frondoso terraço, com uma alameda central com cerca de duzentos metros de comprimento, onde poderá passear sob fileiras de árvores centenárias.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="998">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dieser belaubten Stadtterrasse kann man durch eine zweihundert Meter lange und von hundertjährigen Bäumen gesäumte Allee spazieren, und in einem der Winkel des Parks wird man auf eine Bronzebüste des Romanciers Camilo Castelo Branco treffen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Num dos recantos do jardim encontra-se um busto em bronze do romancista Camilo Castelo Branco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="999">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Nähe des Parks liegt die Kirche São Pedro, die nach der Kirche São Dinis die zweite Pfarrkirche von Vila Real war und dieses Statut dreihundert Jahre hinweg beibehalten konnte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Perto do Parque encontra-se a Igreja de São Pedro, segunda paroquial de Vila Real, após a Igreja de São Dinis, que manteve esse estatuto durante perto de três séculos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1000">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Lazarim im Kreis Lamego ist das Festprogramm zu Karneval zweigeteilt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em Lazarim, no concelho de Lamego, o ciclo do Carnaval desdobra-se em dois momentos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1001">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der erste Teil beginnt am vierten Sonntag vor Faschingssonntag und der zweite Teil dauert vom Faschingssonntag bis zum Aschermittwoch.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um primeiro que se inicia no quinto domingo antes do Domingo Gordo e um segundo que decorre entre o Domingo Gordo e a 4ª Feira de Cinzas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1002">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An den Sonntagen finden zahlreiche Veranstaltungen statt, die dem großen Faschingsfest vorausgehen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Domingo é o dia que marca as várias celebrações que antecedem a grande festa carnavalesca.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1003">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der erste Sonntag gehört den Freunden und man sieht die ersten maskierten und kostümierten Narren durchs Dorf laufen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O primeiro Domingo pertence aos Amigos, em que aparecem os primeiros mascarados ou caretos percorrendo a povoação.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1004">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Während dieser Woche stehen alle Arten von Fleisch, vor allem Schweinefleisch, auf der Speisekarte, das vor der Fastenzeit traditionell auf den Tisch kommt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Durante essa semana a ementa alimentar enriquece-se com todo o tipo de carnes, sobretudo de porco, que serão ritualmente servidas ao longo deste período, antecedendo a abstinência da Quaresma.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1005">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der nächste Sonntag ist den Freundinnen gewidmet, und darauf folgen der Sonntag der &quot;Compadres&quot; und der Sonntag der &quot;Comadres&quot;.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Domingo seguinte é das amigas e será sucedido pelo Domingo dos Compadres e pelo Domingo das Comadres.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1006">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In dieser Zeit wird auf ausgelassene Art und Weise mit dem jeweils anderen Geschlecht abgerechnet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Durante este período dá-se uma clara oposição dos grupos sexuais, com demonstrações de autoridade, num ambiente de permissividade e folia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1007">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Diese für die Karnevalszeit charakteristische Umkehrung der traditionellen Rollen setzt kurzfristig die normale Ordnung außer Kraft, bis am Ende das Gleichgewicht in der Gemeinde wieder hergestellt wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É a subversão da ordem estabelecida característica do Carnaval, procurando um equilíbrio final no seio da comunidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1008">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In den fünf Wochen fertigen die &quot;Compadres&quot; die Masken an, während die &quot;Comadres&quot; Geld für die Puppen sammeln, die am Faschingsdienstag im Beisein aller auf einem Scheiterhaufen verbrannt werden. Das Hauptereignis dieses Tages ist das verlesen des Testaments.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Durante as cinco semanas, os compadres preparam as caretas e as comadres angariam fundos para pagar os manequins sacrificados, em fogueira pública, na 3ª Feira gorda.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1009">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieser Brauch weist in Lazarim ein paar Besonderheiten auf, die von der Tradition in den anderen Teilen Portugals abweichen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nesse dia, a leitura do testamento carnavalesco, assume o papel principal, apresentando aspectos únicos no país.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1011">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Text ist in drei Abschnitte unterteilt: am Anfang werden die Testamentsvollstrecker genannt, dann wird als Hinterlassenschaft symbolisch ein Esel unter den Erben aufgeteilt, und nach erfolgter Abrechnung wird dann schließlich die Puppe verbrannt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O texto divide-se em três: no &quot;princípio&quot; nomeiam-se os testamenteiros, nas &quot;deixadas&quot; um burro é simbolicamente distribuído pelos Compadres e Comadres herdeiros e, depois do ajuste de contas, o &quot;fim&quot; em que se queima o Entrudo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1012">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auch in den Kostümen spiegelt sich die vorübergehende Spaltung der Gemeinde wider.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As máscaras de Lazarim são expressivas da divisão momentânea da comunidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1013">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>So gibt es einerseits die &quot;Caretos&quot; und andererseits die &quot;Senhorinhas&quot;, die weibliche Version. Beide Rollen werden allerdings von Männern verkörpert. Mit ihren verschiedenen Kostümen karikieren sie bestimmte Typen oder lustige Geschehnisse, die jeder sofort erkennt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Por um lado temos os Caretos e por outro lado as Senhorinhas, a versão feminina. Os dois papéis são, no entanto, desempenhados por homens, distinguidos pela indumentária e pela caricatura de certos tipos ou situações ridículas facilmente identificados por todos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1014">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Neben der aus Holz geschnitzten Maske trägt der &quot;Careto&quot; einen menschenähnlich geformten Knüppel, den man &quot;Roberto&quot; nennt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para além das máscaras habilmente talhadas em madeira, o careto usa um cacete com forma antropomórfica denominado Roberto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1015">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die maskierten Figuren gehören in der Region Trás-os-Montes zu allen volkstümlichen Festen. Ihre Auftritte sind nicht an ein bestimmtes Ereignis gebunden. Sie Tauchen im Laufe des Jahres immer wieder auf, wenn wichtige Feste gefeiert werden, zum Beispiel in der Weihnachts- und Faschingszeit.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os mascarados são figuras fundamentais nas festividades populares da região de Trás-os-Montes. Não estão associadas exclusivamente a um evento, mas aparecem ao longo do ano, nas manifestações mais importantes como durante o Natal ou no Carnaval.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1017">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie Hüllen sich in alte Kleider oder bunte Decken, setzen eine Gesichtsmaske aus Holz, Kork oder Pappe auf und binden sich Schellen um Taille und Füße, an deren Klang sie jeder schon von weitem erkennt, wenn sie bei lokalen Ereignissen lärmend durchs Dorf springen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Cobrem-se com roupa velha ou mantas coloridas, tapam a cara com uma máscara de madeira, cortiça ou cartão, atam sinos à cintura e nos pés e, irreconhecíveis, percorrem as povoações aos saltos e aos gritos, marcando a sua presença nos acontecimentos locais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1018">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Übermütig nutzen sie die Gelegenheit, einmal so richtig über die Stränge zu schlagen, und machen von dem seltenen Recht Gebrauch, die Gesellschaft zu verspotten und zu kritisieren. Sie verkörpern den Teufel und die Unordnung und konfrontieren jeden mit seinen Fehlern und Schwächen. Kein Ort ist vor ihnen sicher, mit Ausnahme der Kirchen, die als heilige Orte tabu sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>São manifestações de transgressão às normas, permitidas pela ordem imposta que, apenas nessas alturas, se deixa gozar e criticar. Encarnam o diabo e a preversão e entram em todo o lado, denunciando pecados e más-vontades, com excepção das igrejas, espaços protegidos e sagrados por excelência.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1019">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Diesen ausgelassenen Narrenfiguren stehen die mäßigenden &quot;Mordomos&quot; gegenüber, die für den Erhalt der Traditionen und die Aufrechterhaltung der Ordnung verantwortlich sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Assim, a exuberância destas figuras caricatas contracena com a moderação dos mordomos, esses sim, responsáveis pela continuidade das tradições e pela manutenção da ordem.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1020">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Dorf Podence, das in der Nähe von Macedo de Cavaleiros und 40 km von Bragança entfernt liegt, gehört der Karneval zu den wichtigsten Veranstaltungen des Jahres.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na aldeia de Podence, perto de Macedo de Cavaleiros e a 40 km de Bragança, o Carnaval é um dos eventos mais importantes do calendário anual.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1021">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dann ist die Zeit gekommen, in der die &quot;Caretos&quot; von Podence, jene berühmten Teufelsfiguren, ihren auftritt haben.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É quando aparecem os famosos Caretos de Podence, figuras diabólicas que nesta altura do ano têm autorização para se exibirem.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1022">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Faschingssonntag und – Dienstag verwandeln sich die jungen Männer des Dorfes in geheimnisvolle Wesen. Sie ziehen bunte Kostüme an, die aus Fransendecken genäht werden, und Verstecken ihr Gesicht hinter Blech-, Holz- oder Ledermasken mit spitzen Nasen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No Domingo Gordo e na 3ª Feira de Carnaval, os rapazes da aldeia encarnam misteriosas personagens vestindo trajes coloridos, feitos com colchas de franjas, e tapando a cara com máscaras de lata, madeira ou couro, de nariz pontiagudo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1023">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie befestigen Schellen und Kuhglocken am Gürtel und springen mit wildem Geschrei durch das Dorf, das so aus seiner alltäglichen Ruhe gerissen wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Prendem chocalhos e campaínhas à cintura e cheios de energia percorrem a aldeia aos saltos e gritos, perturbando a calma diária.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1024">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Beim Toben durch die Straßen halten sie hauptsächlich Ausschau nach jungen Mädchen, um mit ihnen zu tanzen und sie zu Schütteln.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um dos principais motivos das correrias é encontrar raparigas para dançar com elas e as &quot;chocalhar&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1025">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Versteckt hinter den Masken können sie unerkannt ihren Schabernack treiben.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Assim se divertem, protegidos pelo anonimato.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1026">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Jüngsten, die hinter den &quot;Caretos&quot; herlaufen und sie nachahmen, die sogenannten &quot;Facanitos&quot;, sorgen dafür, dass die Tradition weitergeführt wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os rapazes mais novos que seguem e imitam os caretos são chamados facanitos e asseguram a continuidade da tradição.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1027">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Abend des Fastnachtssonntags werden die Junggesellinnen und Junggesellen in einer keineswegs ernst gemeinten Zeremonie miteinander verheiratet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na noite de Domingo Gordo realizam-se casamentos fictícios entre os rapazes e raparigas solteiros, numa cerimónia trocista.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1028">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Es ist eine lustige Veranstaltung, bei der der Einspruch von Seiten der Auserwählten zwecklos ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É um momento de humor, sem hipótese de reclamação por parte dos escolhidos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1029">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am folgenden Morgen muss der junge Mann der Tradition folgend das junge Mädchen besuchen, das ihm per Los zugesprochen wurde, und wird zum Dank mit Süßigkeiten und Süßwein belohnt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na manhã do dia seguinte, a tradição manda que o rapaz vá visitar a rapariga que lhe calhou por sorteio, recebendo doces e vinho fino em gesto de agradecimento.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1030">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1985 schlossen sich die &quot;Caretos&quot; von Podence zusammen und gründeten einen Kulturverein, dessen Hauptaufgabe darin besteht, die alten Traditionen zu pflegen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em 1985, os Caretos de Podence organizaram-se e transformaram o grupo numa associação cultural, com o objectivo principal de preservar estes eventos tradicionais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1031">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Seither werden die Kostümierten als &quot;Botschafter&quot; der Kultur der Region Nordeste Transmontano immer wieder zu zahlreichen Kultur- und Freizeitveranstaltungen in ganz Portugal eingeladen, vor allem dann, wenn zumindest ein Teil des festes auf der Straße stattfindet. Die menschliche Besiedelung dieses Gebietes reicht bis in die Jungsteinzeit zurück. Davon zeugen einige gut erhaltene Überreste, die hier gefunden wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Como símbolo da cultura do nordeste TRANSMONTANO estes mascarados têm sido convidados a participar em vários acontecimentos culturais e recreativos ao longo do país, sobretudo quando é possível integrar a animação de rua. A ocupação humana deste território remonta ao Neolítico e desta passagem antiga do Homem subsistem alguns vestígios bem conservados.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1032">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ca. 6 km von der Ortschaft Soajo entfernt können Sie ein beeindruckendes Zeugnis aus dieser Zeit besichtigen, die Megalithstätte von Mezio.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A cerca de 6 quilómetros da aldeia de Soajo poderá visitar um exemplar notável, no Núcleo Megalítico do Mezio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1033">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bei einem Ausflug ins Gebirge stoßen Sie auf ein für diese Gegend typisches und volkskundlich äußerst interessantes Phänomen, die &quot;Brandas&quot; (Sommeralmen), die der Bevölkerung in den Frühjahrs- und Sommermonaten, wenn das Vieh hoch oben im Gebirge weidete, als Unterkunft dienten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um passeio ao longo da serra leva-o a conhecer um marco muito singular e de interesse etnológico e patrimonial, característico desta área: as brandas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1034">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Ermelo, einem halb verlassenen, aber dennoch sehr idyllischen Dorf mit vielen Orangenbäumen, das oberhalb einer Flussbiegung des Lima liegt, befinden sich die Überreste des Klosters Santa Maria do Ermelo, das im 12. Jahrhundert von Zisterziensermönchen erbaut wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nos arredores, no Ermelo, aldeia semi-abandonada, mas que nem por isso deixa de ser um local idílico sobre uma curva do rio Lima, povoado de laranjeiras, encontrará o que resta do mosteiro de Santa Maria do Ermelo, erigido no séc. XII, pelos monges de Cister.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1035">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In weniger als einer Autostunde erreichen Sie die imposante Wallfahrtskirche Nossa Senhora da Peneda.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Menos de uma hora de carro é o suficiente para chegar ao imponente Santuário de Nossa Senhora da Peneda.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1036">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dem Weg dorthin kommen Sie an einigen &quot;Brandas&quot;, fantastischen Aussichtspunkten im Gebirge und gewaltigen Granitfelsformationen vorbei, die uns an riesige Skulpturen aus altägyptischer Zeit Denken lassen. Von Zeit zu Zeit werden Sie von großen schwarzen Augen beobachtet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Pelo caminho encontrará algumas brandas, miradouros de montanha espectaculares e formações de enormes blocos de granito que lembram gigantescas esculturas faraónicas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1037">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie sind typisches Merkmal der Barrosã-Rinder, einer hier gezüchteten Rasse, die auf den Weiden neben der Straße grasen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Por vezes será discretamente observado pelos grandes olhos negros das vacas barrosãs que pastam à beira da estrada.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1038">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>2 km vor der Grenze zu Galizien treffen Sie auf das hübsche Dorf Lindoso mit Granithäusern, das von einem uralten Kastell überragt wird.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A cerca de 2 km da fronteira com a Galiza encontrará a bonita aldeia de Lindoso, povoada de casas de granito e coroada por um velho castelo afonsino.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1039">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Unweit davon liegt die riesige Talsperre Alto do Lindoso, eine bauliche Meisterleistung, die den Fluss Lima staut und der Stromerzeugung dient.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Perto, situa-se a Barragem do Alto do Lindoso, obra de engenharia imponente pela sua enorme altura e dimensão, onde são represadas as águas do rio Lima para produção de electricidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1040">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Kleine Häuser aus Granitblöcken säumen die steingepflasterten Straßen, über die der Besucher zu dem Platz mit dem einzigartigen Pranger gelangt, der 1910 zum Nationaldenkmal erklärt wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Pequenas casas erguidas com blocos de granito ladeiam as ruas de pedra, guiando o visitante para o largo onde se ergue o singular pelourinho, Monumento Nacional desde 1910.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1041">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das darin eingemeißelte freundliche, menschenähnliche Gesicht mit einem Dreieck darüber, das an einen Dreispitz erinnert, heißt die Besucher des Dorfes willkommen, die von einer heiteren und sehr gemütlichen Atmosphäre empfangen werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Uma simpática face antropomórfica inscrita, coroada com um triângulo no topo, a lembrar um chapéu de três bicos, dá-nos as boas-vindas a esta aldeia, onde o visitante encontrará uma atmosfera descontraída e muito acolhedora.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1042">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Außerhalb der Ortschaft befindet sich die erhöht liegende, gemeinschaftliche Tenne, die von großen Granitfelsen überragt wird. Hier stehen nicht weniger als 24 steinerne &quot;Espigueiros&quot;, wie die Kornspeicher hier genannt werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na periferia da área urbanizada, num ponto alto dominado por um grande afloramento granítico, visite a eira comum, um imponente conjunto de 24 espigueiros construídos em pedra, com elementos arquitectónicos que datam dos sécs.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1043">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An Hand ihrer Bauweise können sie dem 18. und 19. Jahrhundert zugewiesen werden. In ihnen bewahrte die Dorfgemeinschaft das Getreide auf, vor allem Mais, der in dieser Gegend bevorzugt angebaut wird. Mit den Kreuzen auf ihren Dächern bat die Dorfgemeinschaft um göttlichen Schutz für die darin verwahrte Ernte, aus der das fürs Überleben notwendige &quot;tägliche Brot&quot; gemacht wurde. In dem Dorf gibt es zwei ausgezeichnete Restaurants, in denen Sie die einheimischen Spezialitäten kosten können. Das schmackhafte Fleisch der Rinder, die auf den Gebirgsweiden gezüchtet werden, Zicklein, Hühnerreis und der regionale Vinho Verde, der natürlich nicht fehlen darf, sind genau das richtige, denn die frische Gebirgsluft regt den Appetit an.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVIII e XIX, onde a comunidade guardava os cereais, sobretudo o milho, abundante na região.As cruzes no topo representam protecção divina dos seus conteúdos, sobrevivência da comunidade, &quot;O pão nosso de cada dia&quot;. Na aldeia existem dois excelentes restaurantes onde poderá provar as especialidades locais: a saborosa carne da raça Barrosã, criada nos pastos de montanha, cabrito da serra, arroz de frango e o indispensável vinho verde da região, são o retempero exigido ao apetite aberto pelos bons ares da serra.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1044">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Begeben Sie sich auf eine erholsame Reise durch die Gebirge von Soajo und Peneda.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Faça uma viagem revigorante pelas serras do Soajo e da Peneda.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1045">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die mal liebliche, mal dramatische Landschaft nimmt Ihren Blick gefangen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Olhos presos na paisagem, ora pastoril, ora magnificente, dominando horizontes de história e geologias antigas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1046">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In dem Gebiet gibt es sowohl kultur-und erdgeschichtlich interessantes als auch köstliche Speisen und rubinrote Weine zu entdecken, die den Gaumen verwöhnen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O paladar alegra-se com o sabor da comida e dos vinhos cor de rubi.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1047">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie erreichen das Soajo-Gebirge über die Nationalstraße 203, die am linken Ufer des Lima entlangführt. Der Fluss ist wie ein Wegweiser, dem Sie nur folgen müssen. Ab Viana do Castelo bis an die galizische Grenze begleitet er die Straße.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Chegará à Serra do Soajo pela Estrada Nacional 203 que corre paralela à margem esquerda do rio Lima, seta indicadora do caminho, desde a cidade de Viana do Castelo até à fronteira com a Galiza.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1048">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Städtchen Ponte da Barca haben Sie die Möglichkeit, entweder auf derselben Straße weiter zu fahren oder aber den Fluss in Richtung Arcos de Valdevez zu überqueren und dort auf die en 202 zu wechseln.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na vila de Ponte da Barca, poderá optar por prosseguir pela mesma estrada, ou atravessar o rio na direcção de Arcos de Valdevez e seguir pela EN 202.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1049">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Beide Straßen führen durch das Gebirge und ins Dorf Soajo, dem idealen Ausgangspunkt, um das reiche Kulturerbe und die abwechslungsreiche, wunderschöne Natur in dieser Bergregion zu erkunden. Im 13. Jahrhundert erteilte König Dinis den Einwohnern der Region besondere Privilegien und bestimmte, dass kein Edelmann, außer er war in Gesellschaft des Königs selbst, sich hier länger aufhalten durfte &quot;als ein auf eine Lanze gespießtes Brot braucht, um abzukühlen&quot;.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ambas penetram a serra e conduzem à aldeia de Soajo, ponto de partida para conhecer a cultura, o património e a natureza variada e deslumbrante desta área de montanha. No séc. XIII, o rei D. Dinis concedeu aos habitantes da região privilégios especiais, estabelecendo que nenhum nobre aí pudesse permanecer, sem ser na presença do próprio rei, &quot;Mais do que o tempo de arrefecer o pão na ponta de uma lança&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1050">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu den Priviligien, die wir heute zusammen mit der in völliger Harmonie mit der Natur lebenden Bevölkerung genießen, gehören archäologische Funde und Baukunst, die grünen Berge mit ihren klaren Wasserläufen und – Flächen und die köstliche und abwechslungsreiche Küche, zu der man am besten einen Vinho Verde aus der Gegend trinkt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Hoje, a arqueologia e a arte, as serras verdes sulcadas por águas límpidas, uma rica e variada gastronomia brindada com o vinho verde da região são privilégios que podemos usufruir junto de uma população harmoniosamente integrada no seu meio ambiente.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1051">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wer die einzigartige Umgebung wirklich intensiv erleben will, wählt als Unterkunft eines der Dorfhäuser, die mit Respekt vor der Tradition hergerichtet wurden, aber dennoch mit allem Komfort ausgestattet sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para viver intensamente esta experiência única, escolha uma casa de aldeia para pernoitar, onde encontrará todo o conforto aliado ao respeito pela tradição.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1052">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von hier aus können Sie sich mit den Rangern des Peneda Gerês-Nationalparks in Verbindung setzen, die Wanderungen durch dieses riesige Gebiet organisieren, das unzähligen Pflanzen und Tieren als Lebensraum dient. Lernen Sie eine Architektur kennen, die ganz den Bedürfnissen der Menschen angepasst ist, die im und vom Gebirge leben, eine alte Rinderrasse züchten, eigene Weidesysteme entwickelt haben, Flächen gemeinschaftlich nutzen, und Sie werden tiefe Einblicke in die einzigartige Lebensweise gewinnen. Wenn Sie Ihre Tour im Frühling oder Sommer unternehmen, sollten Sie unbedingt Badekleidung dabei haben, denn unzählige Wasserläufe mit kleinen Naturschwimmbecken laden zu einem erfrischenden Bad im Kühlen nass ein.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Conhecerá melhor o imenso repositório de vida que é o Parque Nacional da Peneda Gerês, contactando os seus Serviços que organizam passeios a pé, podendo assim descobrir melhor a riqueza e variedade da fauna e da flora e as formas singulares de habitat que originaram uma arquitectura adaptada às necessidades de uma economia de montanha baseada na produção de raças autóctones, em sistemas próprios de pastoreio e nas práticas comunitárias de gestão de espaço. Se viajar na Primavera ou no Verão não se esqueça de trazer consigo o fato de banho. Inúmeros cursos de água fresca formam pequenas bacias naturais onde poderá desfrutar de belos banhos. Até finais do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1053">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bis zum Ende des 19. Jahrhunderts war der Fluss Douro die große Zufahrtsstraße ins Innere der Region und der Transportweg sowohl für die Güter aus den entfernten Gegenden als auch für die Menschen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIX era o Douro a grande estrada de acesso ao interior da região e a via de transporte para os produtos da terra distante e também para as pessoas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1054">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nur ein einziges, sehr altes Boot, das Douro-Boot, war aufgrund seiner Widerstandsfähigkeit und des Mutes seiner Besatzung in der Lage, die schwierige lange Strecke mit ihren vielen natürlichen Hindernissen zurückzulegen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Com um curso difícil, cortado por obstáculos naturais, só uma única e muito antiga embarcação, o barco rabelo, conseguia, pela sua robustez e pela coragem dos homens que o manobravam, transpor as condições adversas do seu longo percurso.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1055">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Bau mehrerer Staudämme führten dazu, dass der Fluss heutzutage auf einer Strecke von 210 km, zwischen Porto und Barca d &apos;Alva, recht bequem befahren werden kann.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Actualmente, a construção de várias barragens tornaram a navegação possível e pacífica numa extensão de 210 km, entre o Porto e Barca d &apos;Alva.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1056">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Porto legen die Kreuzfahrtschiffe zu in der Regel eintägigen Rundfahrten ab.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os barcos partem do Porto para passeios que duram geralmente um dia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1057">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bis nach Peso da Régua haben sie zwei Staustufen zu überwinden, und zwar in Crestuma/Lever und Carrapatelo.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Até Peso da régua vencem-se dois desníveis do rio, a comporta de Crestuma/lever e a do Carrapatelo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1058">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von Barqueiros bis nach Pinhão reichen die steilen Terrassenhänge mit ihren Portweinreben und formen eine der beeindruckendsten, von Menschenhand geschaffenen Landschaften.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As duras e belas encostas em socalcos, onde se plantam as vinhas do vinho do porto, começam por alturas de barqueiros, prolongando-se para lá de Pinhão e oferecem uma das mais impressionantes paisagens rurais construídas pelo homem.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1059">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sollten Sie sich für eine Kreuzfahrt entscheiden, die länger als einen Tag dauert, werden Sie in 4-Sterne-Hotels oder in Häusern des ländlichen Tourismus untergebracht. Zum Programm gehören Besichtigungen der Monumente der Region, Abendessen zu bestimmten Themen, Folkloredarbietungen, Weinproben und viele weitere Initiativen, die Ihre Reise zu einem unvergesslichen Erlebnis machen werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Se optar por um cruzeiro com mais de um dia, ficará alojado em hotéis de 4 estrelas ou em turismo no espaço rural e terá um programa completo que inclui visitas a monumentos da região, jantares temáticos, folclore, provas de vinho, entre outras iniciativas que irão tornar a sua estadia inesquecível.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1060">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Ausflüge auf dem Fluss ermöglichen es Ihnen, einzigartige Landschaften zu genießen und die Tradition, Kultur und Gastronomie der Region kennenzulernen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No Nordeste TRANSMONTANO, no final do Inverno (sobretudo nos meses de Fevereiro e Março) o tom branco das amendoeiras em flor junta-se aos tons verdes e castanhos da paisagem.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1061">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In den letzten Wintertagen verschmilzt in den Monaten Februar und März das Weiß der Mandelblüten mit dem Grün und Braun der sie umgebenden Landschaft.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É uma óptima época para visitar esta região transmontana e também o pretexto ideal para a Câmara Municipal de Torre de Moncorvo promover a &quot;festa das amendoeiras em flor&quot;.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1062">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eine phantastische Zeit für einen Ausflug in diesen Teil Trás-os-Montes. Ebenso ist es der ideale Anlass für die Stadt, in dieser Zeit das &quot;Mandelblütenfest&quot; zu veranstalten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para além de um programa de actividades culturais e recreativas, tem lugar uma Feira de Artesanato, onde também se pode saborear a gastronomia local.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1063">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Neben einem Programm reich an Kultur und Unterhaltung findet auch die alljährliche Kunsthandwerksmesse statt, auf der man natürlich auch die lokalen gastronomischen Köstlichkeiten probieren kann.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Não perca a oportunidade para provar as amêndoas cobertas, uma das especialidades regionais, sobretudo se tiver a possibilidade de assistir ao original ritual da sua confecção.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1064">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie nicht diese einzigartige Gelegenheit, um auch die heimischen Zuckermandeln zu probieren, eine Spezialität dieser Region, vor allem, wenn Ihnen sogar die Gelegenheit geboten wird, bei deren traditioneller Herstellung dabei sein zu können. Dabei werden die Mandeln bei kleiner Hitze in einem großen Kupferkessel geröstet. Die Köchinnen, die zum Schutz der Finger Fingerhüte tragen, Zuckern die Mandeln mit sehr viel Geduld und Drehen sie dabei mehrere Stunden lang.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As amêndoas são postas a torrar, em lume brando, numa grande bacia de cobre onde as confeiteiras, com os dedos protegidos por dedais, vão pacientemente deitando açucar e rolando os frutos secos durante várias horas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1065">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Es gibt drei Arten von Mandeln: Mandeln mit weißem Zucker (&quot;amêndoa bicuda&quot;), Mandeln mit Schokolade und Zimt (&quot;amêndoa morena&quot;) oder Mandeln, die nur eine winzig feine Zuckerschicht besitzen (&quot;amêndoa peladinha&quot;).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Existem três tipos de amêndoa: com açucar branco (&quot;amêndoa bicuda&quot;), coberta de chocolate e canela (&quot;amêndoa Morena&quot;) ou coberta por uma camada muito fina de açucar (&quot;amêndoa peladinha&quot;).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1066">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vom Norden her drangen die Zisterzienser in der ersten Hälfte des 12. Jahrhunderts allmählich nach Portugal vor.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A região Norte constituiu a porta de entrada da Ordem de Cister em Portugal durante a primeira metade do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1067">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Abteil São João de Tarouca südlich des Douro war das erste Kloster, das 1144 die neuen Ordensregeln anerkannte und übernahm.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XII, sendo a abadia de São João de Tarouca, a sul do Douro, a primeira a adoptar, de forma consistente, a nova observância da Ordem, em 1144.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1068">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Portugal war aktiv daran beteiligt, dass die Bewegung, die das geistliche Leben und die Wirtschaft in ganz Europa entscheidend beeinflusste, eine breite Anhängerschaft fand und sich im 12. und 13. Jahrhundert in ganz Portugal durchsetzen und ausbreiten konnte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Portugal teve uma participação activa no sucesso deste extraordinário movimento espiritual e económico de dimensão europeia, com as filiações a sucederem-se em todo o território ao longo dos séculos XII e XIII.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1069">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Orden nahm weitläufige Ländereien im Umkreis seiner Niederlassungen in Besitz, besiedelte sie, übernahm zivilisatorische Aufgaben und hinterließ der Nachwelt ein reiches kulturelles Erbe, das wir heute wiederentdecken.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Ordem agregou vastos domínios patrimoniais distribuídos pelas regiões onde se instalava, desempenhando um papel civilizador junto das populações, legado de património e cultura que hoje redescobrimos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1070">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Strenge und Schlichtheit der Klostergebäude, die zu jener Zeit entstanden, entdeckt man innovative architektonische Lösungen, die auch den Übergang von der Romanik zur Gotik kennzeichnen. Im 13. Jahrhundert wurden viele der Klöster erweitert und renoviert und der Barockstil hielt Einzug in den Innenräumen der Kirchen. In einigen Fällen werden auch die Fassaden umgestaltet; durch das Hinzufügen barocker Schmuckelemente ging mancherorts die ursprüngliche reine Schlichtheit verloren.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na austeridade e singeleza que lhes são próprias, os edifícios monásticos então construídos exibem soluções arquitectónicas inovadoras que marcam também a passagem do estilo românico para o gótico. No séc. XVIII muitos dos mosteiros são ampliados e renovados, abrindo-se ao movimento barroco que invade o interior das suas igrejas e, em alguns casos, acrescenta elementos decorativos nas fachadas, ainda que retirando-lhe por vezes a primitiva pureza.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1071">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Klöster konzentrieren sich hauptsächlich in zwei Gebieten des Landes: zum einen in der Region Alto Minho, wo sie in der Nähe der großen Flüsse Minho, Lima und Cávado und tief im Gerês-Gebirge zu finden sind, und zum anderen in der Region südlich des Douro, wo sie von der Küste bis zur spanischen Grenze im Osten jeweils nicht allzu weit vom Fluss entfernt auf den Besucher warten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um conjunto importante de mosteiros distribui-se em dois núcleos geográficos principais: um, encontra-se na região do Alto Minho, junto das bacias dos grandes rios Minho, Lima e Cávado, penetrando até ao mais interior da Serra do Gerês; outro, na região a Sul do Douro acompanha de perto o curso deste rio, desde o litoral até à fronteira com Espanha, a Leste.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1072">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Jeder, der sich für die Jahrtausende alte Geschichte interessiert oder schöne Landschaften kennen lernen möchte, wird auf diesen beiden Strecken Eindrücke und Bilder sammeln, von denen er nicht einmal zu träumen gewagt hätte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para quem tem a paixão de conhecer o passado milenar, ou para o apreciador de paisagens, estes dois roteiros mostram-lhe cenários com que nunca sonhou.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1073">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Gemeindeschmiede und das gemeinschaftliche Backhaus, die von der gesamten Dorfgemeinde genutzte Mühle und KELTER, das Weideland, das allen zusammen gehörte und von allen benutzt wurde – All das sind typische Merkmale der Gebirgsdörfer, die Jahrhunderte lang in völliger Abgeschiedenheit und fernab größerer Ansiedlungen dem rauen Klima getrotzt haben.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O forno e a forja comuns, o moinho e o lagar comunitário, os terrenos de pasto de todos e para todos defenderam durante séculos as aldeias serranas do isolamento dos grandes centros e da rudeza do clima.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1074">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie liegen so versteckt in der Landschaft, dass man sie gezielt suchen muss.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Fundidas na paisagem, não deixe que passem despercebidas ao seu olhar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1075">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein Besuch lohnt sich auf jeden Fall, denn hier wird der Besucher nicht als fremder, sondern als Freund empfangen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nelas será recebido não como um estranho, mas como um amigo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1076">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fahren Sie von Bragança aus in das alte Dorf Gimonde am Zusammenfluss von Sabor, Onor und Ribeira do Frio. Eine der 3 Brücken, die über die Flüsse führen, ist vermutlich römischen Ursprungs.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Saindo de Bragança, siga atá à antiga aldeia de Gimonde, onde convergem os rios Sabor, Onor e Ribeira do Frio, cruzados por 3 pontes, sendo uma delas talvez de raiz romana.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1077">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In den Dörfern Babe, Palácios und Caravela sollten Sie die jeweiligen Bauernmuseen besichtigen, die in Gemeindehäusern eingerichtet wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nas aldeias de Babe, palácios e Caravela visite em cada uma o Museu Rural, sediado em casas comunitárias.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1078">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier erfahren Sie sehr viel Wissenswertes, beispielsweise über die Leinenverarbeitung, das Schmiedehandwerk oder die traditionelle Küche.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O ciclo do linho, a oficina do ferreiro, a cozinha tradicional são alguns dos temas que poderá aprofundar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1079">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Straße endet im Dorf Guadramil. Vor dort führt ein Weg in den Grenzort Rio de Onor.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A estrada termina na aldeia de Guadramil, donde parte um caminho que conduz à povoação raiana de Rio de Onor.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1080">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wer lieber auf einer bequemeren Straße dorthin gelangen möchte, muss nach Gimonde zurückfahren und nimmt die Strecke über Baçal und Varges nach Rio de Onor.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Se preferir uma estrada mais confortável, regresse Gimonde vá na direcção de Baçal, Varges e finalmente Rio de Onor.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1081">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mitten durch dieses Dorf, das bereits Thema der unterschiedlichsten volkskundlichen Untersuchungen gewesen ist, verläuft die portugiesisch-spanische Grenze, doch die freundschaftlichen und oft auch verwandtschaftlichen Beziehungen zwischen den Bewohnern der beiden Ortshälften lassen die Trennungslinie vergessen. Nach altem Brauch wird hier fast alles gemeinsam benutzt: das Backhaus, die Schmiede, die beiden Wassermühlen, der Waschplatz, die Weideflächen und selbst der Bulle, der alle Kühe des Dorfes deckt. Die Geschicke der Gemeinde leitet der &quot;Rat&quot;, der zu Versammlungen zusammentrifft.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Alvo de muitos e variados estudos etnográficos, esta aldeia está dividida ao meio pela linha de fronteira Portugal-Espanha, mas o relacionamento e parentescos entre os habitantes de ambos os lados faz apagar este traço divisório. Conserva em funcionamento os mais variados equipamentos utilizados em comum por toda a população desde o forno do pão, a forja, dois moínhos de água, o lavadouro, as pastagens e mesmo o touro da aldeia que cobre todas as vacas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1082">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die dabei getroffenen Entscheidungen werden in den hölzernen Amtsstab, das Machtsymbol des gewählten Richters, eingeschnitten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A gestão da comunidade é feita nas reuniões do &quot;concelho&quot;, ficando as decisões incisas numa vara de madeira, representando o poder do juiz eleito.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1083">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eine andere Naturparkzufahrt von Bragança aus führt an den hübschen Uferlandschaften des Rio Sabor entlang in das Dorf Montesinho. Unterwegs kommt man durch Rabal und França.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Outra entrada pela zona de Bragança conduz à aldeia de Montesinho, num percurso junto das bonitas margens do Rio Sabor e que passa pelas aldeias de Rabal e França.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1084">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im letztgenannten Dorf gibt es eine Mühle zu bewundern, die von der Bevölkerung mit Hilfe der Parkverwaltung restauriert wurde und noch immer in Betrieb ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nesta última poderá encontrar um moinho, ainda em funcionamento, recuperado pela população, com o apoio do Parque.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1085">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Unweit davon lädt im Ort Prado Novo einer der schönsten Ruheplätze im Park nahe einem Forellenzuchtbecken zum verweilen ein.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A pouca distância, na localidade de prado Novo, poderá usufruir de um dos lugares de repouso mais aliciantes do Parque, junto de um viveiro das trutas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1086">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu erreichen ist er über einen Forstweg.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O acesso faz-se por uma estrada florestal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1087">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Montesinho, einem ursprünglichen Dorf in 1.025 m Höhe, begegnen wir der Seele des Naturparks.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em Montesinho, uma genuína aldeia localizada a 1025 metros de altitude, sente-se a alma do Parque.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1088">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die sorgsam restaurierten Häuser sind der beste Beweis dafür, dass die traditionellen und nach uralten Methoden verarbeiteten Baumaterialien bis heute den besten Schutz vor dem rauen Klima bieten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As casas recuperadas com materiais e técnicas tradicionais são um exemplo de como o seu uso ainda é a melhor forma de defesa contra a rudeza do clima.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1089">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Machen Sie bei Ihrem Besuch auch einen Abstecher in das Besucherinformationszentrum des Naturparks. Es ist in einem Gebäude untergebracht, das früher als Gemeindeschmiede diente. Um diese Rundfahrt zu unternehmen, können Sie der von Mondim de Basto ausgehenden Straße in den Naturpark folgen und dann weiter nach Ermelo fahren, das von Wäldchen und Äckern umgeben ist. In dem Dorf hat sich eine beachtliche Zahl alter Bauernhäuser erhalten. Charakteristisches Merkmal sind ihre Mauern aus unbehauenen Steinen, die in der Region überall im Überfluss vorhanden sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na sua visita não perca a oportunidade de visitar o núcleo interpretativo de Montesinho, sediado num edifício que foi em tempos a forja comunitária. Para fazer este circuito poderá optar por entrar no Parque a partir de Mondim de Basto e seguir para a aldeia de Ermelo, enquadrada por arvoredo e campos de cultivo, que conserva um admirável conjunto de arquitectura rural onde as paredes das casas são erguidas utilizando a rocha-mãe da região.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1090">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zu den Sehenswürdigkeiten der Ortschaft, die 1196 Marktrecht erhielt, gehören ein hübscher Pranger, die Kirche, ein Kreuzweg, dessen Kreuze Rätsel aufgeben, und einige &quot;Espigueiros&quot;, wie die steinernen Getreidespeicher hier genannt werden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A povoação, que recebeu foral em 1196, conserva um bonito pelourinho, a Igreja, uma via Sacra de cruzes enigmáticas e um conjunto de espigueiros para a acomodação dos cereais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1091">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eine Besichtigung des Museums sollte Ihren Besuch abschließen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Uma visita ao núcleo museológico completa a sua visita.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1092">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fahren Sie weiter in Richtung Fojo und dann nach Varzigueto.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Siga na direcção de Fojo e seguidamente para Varzigueto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1093">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Ortseingang steuert der Fluss Olo auf die Wasserfälle &quot;Fisgas de Ermelo&quot; zu, die einen Höhenunterschied von insgesamt 300 m überwinden – Ein großartiges Schauspiel vor einer grandiosen Landschaftskulisse, das den Betrachter mit Ehrfurcht erfüllt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>À entrada desta povoação, o rio Olo caminha para o grande mergulho do alto das Fisgas de Ermelo, num percurso com cerca de 300 m de desnível, rodeado por paisagem grandiosa onde paira uma atmosfera de religiosidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1094">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der Strecke zwischen Varzigueto und dem Dorf Barreiro eröffnen sich atemberaubende, schier unendliche Ausblicke.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O acesso entre Varzigueto e a aldeia do Barreiro oferece, do lado Oeste, uma deslumbrante panorâmica para um horizonte sem par.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1095">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dem Scheitelpunkt eines fast perfekt geformten Bergkegels zeichnet sich die Kirche Senhora da Graça vor dem Himmel ab. Auf der Fahrt nach Fervença Schweift der Blick über die grünen Täler mit den terrassenförmig angelegten Feldern. Durch diese auch im Gerês-Gebirge praktizierte Bebauungstechnik wird die Erosion verringert und eine landwirtschaftliche Nutzung der Steilhänge erst möglich.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Sobre o vértice de um cone geológico perfeito, o Monte da Farinha, recorta-se sobre o céu a Igreja da Senhora da graça. No percurso para Fervença, atente nos vales verdejantes cultivados em socalcos. Tal como no Gerês, esta técnica ancestral de cultivo tem em vista reduzir a erosão e possibilitar a actividade agrícola.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1096">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Tief unten fließt der Fluss Fervença.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em baixo, corre a Ribeira de Fervença.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1097">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fahren Sie durch sein tal mit einem fast mediterran anmutenden Mischwald aus Eichen und Korkeichen zurück nach Ermelo.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Regresse a Ermelo através do vale da Ribeira de Fervença, povoado de floresta quase mediterrânica, onde carvalhos e sobreiros se misturam.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1098">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Quellen: Naturpark Alvão/Institut für Naturschutz</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Fontes: parque Natural do Alvão/Instituto da Conservação da Natureza</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1099">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von Vila Real aus führt eine kurvenreiche Landstraße ins Alvão-Gebirge.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A subida da Serra do Alvão a partir de Vila Real faz-se por uma sinuosa estrada municipal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1100">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bevor Sie nach Lamas de Olo fahren, sollten Sie einen Abstecher in das Bergdorf Arnal machen, das man über eine breite Straße erreicht. Es liegt inmitten einer riesigen Felsenlandschaft, die durch ihre raue Schönheit begeistert. Im weiten Umkreis sieht man nichts als Granitfelsen in allen Größen und Formen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Antes de prosseguir para Lamas de Olo siga por um estradão que o conduz à aldeia de Arnal, situada sobre uma vasta formação granítica, zona de beleza áspera e serrana, feita de penedos de todos os tamanhos espalhados pela paisagem.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1101">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Arnal lohnt sich ein Besuch des Dorfmuseums.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nesta aldeia não deixe de visitar o núcleo museológico.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1102">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dem Weg zwischen Agarez und Arnal kommen Sie in Galegos da Serra an einem schönen Wasserfall mitten im Wald, an dem eine alte Mühle steht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No caminho entre Agarez e Arnal, em Galegos da Serra, visite uma formosa queda de água emoldurada pelo arvoredo, onde encontrará um antigo moinho.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1103">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Kehren Sie zur Straße in Richtung Lamas de Olo zurück. Sie führt vorbei an dem künstlichen Stausee des Flusses Olo, der die Stadt Vila Real mit seinem glasklarem Wasser versorgt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Regresse à estrada que o conduz Lamas d &apos;Olo, passando pela albufeira artificial que represa as águas límpidas do rio Olo que abastecem a cidade de Vila Real.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1104">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In dem Dörfchen Lamas d &apos;Olo, das auf 1.000 m Höhe inmitten von Eichenwäldchen und Weiden liegt, herrscht eine Atmosphäre der Ruhe und des Friedens. Die traditionellen, strohgedeckten kleinen Häuser aus Granitgestein bestechen durch ihre Schlichtheit.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A aldeia de Lamas d &apos;Olo, a mil metros de altitude, cercada de carvalhais e Lameiros, mantém uma atmosfera de paz e simplicidade, com as suas tradicionais pequenas casas de granito e coberturas de colmo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1105">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Um den Autoverkehr vom Dorf fernzuhalten, wurde eine Umgehungsstraße gebaut.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para poupar a aldeia ao tráfego automóvel foi construída uma variante que contorna a povoação.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1106">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Ortsausgang führt eine uralte Steinbrücke über den Olo, der hier kaum mehr als ein kleines Flüsschen ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aqui o rio Olo parece um ribeirinho, transposto à saída da aldeia por antiquíssima ponte de pedra.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1107">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die von hier abgehenden Bewässerungskanäle werden zur sogenannten &quot;rega de Lima&quot; genutzt, einer Jahrhunderte alten Methode, um die Wiesen, auf denen das saftige Gras wächst, feucht zu halten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os canais de rega que daqui irradiam destinam-se à chamada rega de lima, uma forma de irrigação multicentenária, para formar os Lameiros, terrenos húmidos onde cresce erva.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1108">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das ausgeklügelte Rinnensystem sorgt dafür, dass die Weide überall gleichmäßig bewässert wird und der Boden auch an besonders kalten Tagen nicht gefriert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Consiste num sistema de regos distribuído ao longo da pastagem, que distribui harmoniosamente a água, de forma a que o terreno seja completamente irrigado e não congele mesmo nos dias mais frios.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1109">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein ähnliches System gibt es sonst nur in Schweden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Apenas na Suécia o engenho popular terá criado um sistema semelhante.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1110">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Setzen Sie Ihre Fahrt fort und folgen Sie der Straße, die in das Dorf anta führt (sein Name, der übersetzt so viel wie &quot;Hünengrab&quot; heißt, lässt vermuten, dass der Ort schon seit der Steinzeit besiedelt ist).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Continue pelo caminho que vai desembocar na aldeia de anta (um nome que sugere ser a ocupação humana tão antiga como a civilização megalítica).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1111">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dem Weg ins Nachbardorf Pioledo bestimmen Eichenwäldchen und Stechpalmen das Landschaftsbild.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Daqui até à vizinha aldeia de Pioledo os carvalhais e o azevinho abundam.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1112">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie befinden sich im Herzen des Naturparks.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Está no coração do Parque.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1113">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Bilhó, einem Dorf, das zwar außerhalb des Parks aber in seiner unmittelbaren Umgebung liegt, findet am 24. August (Bartholomäustag) ein großer Viehmarkt statt, bei dem sich alles um eine alte, nur in dieser Region vorkommende Rinderrasse dreht: das Maronês-Rind ist ein gutes Arbeitstier und liefert ein ausgezeichnetes, schmackhaftes Fleisch.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na aldeia de Bilhó (fora do território do Parque mas na sua vizinhança imediata) realiza-se a 24 de Agosto (dia de São Bartolomeu) uma concorrida feira do bovino maronês, raça autóctone desta região, resitente ao trabalho e animal que produz uma excelente e saborosa carne.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1114">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieser im Herzen der Region Douro gelegene Bahnhof mit seinen 25 Fliesenbildern, auf denen regionaltypische Landschaften und Szenen der Weinlese dargestellt sind, zählt zu den schönsten des Landes.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É uma das mais bonitas estações do país, situada no coração do Douro, com as suas fachadas decoradas com 25 painéis de azulejos, retratando os trabalhos na vinha e paisagens da região.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1115">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eine Besichtigung dieses Bahnhofs, der – Wie Urkunden an den Wänden zu entnehmen ist – Bereits Preise bei Blumenschmuckwettbewerben gewonnen hat, ist ein absolutes Muss für jeden Touristen, der Pinhão besucht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Com as memórias de quando ganhava prémios da Estação Florida nas paredes, é um dos principais pontos de romagem dos turistas que visitam esta localidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1116">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>1 - São Leonardo da Galafura</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>1 - São Leonardo da Galafura</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1117">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nahe bei Régua, &quot;Gleich neben&quot; dem Dorf Poiares, liegt der Aussichtspunkt São Leonardo da Galafura.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Perto da régua, &quot;Ao lado&quot; da aldeia de Poiares, ergue-se o miradouro de São Leonardo da Galafura.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1118">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In dieser Landschaft, die der portugiesische Schriftsteller Miguel Torga als geologische Dichtung bezeichnete, kann man auf einem Blick gleichzeitig das Douro-Tal und das Marão Gebirge betrachten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nesta paisagem que o escritor Miguel Torga definiu como poema geológico, aprecia-se com um só olhar o Vale do Douro e a Serra do Marão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1119">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An dieser Stelle befindet sich eine kleine Kapelle und ein einladender Picknick-Platz.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No local existe um pequena capela e um agradável parque de merendas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1120">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>2 - Quinta do Noval</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>2 - Quinta do Noval</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1121">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An privilegierter Stelle und in der farbigen Geomethrie seiner Weinberge ist dieser Besitz ein wahres Schaufenster des Douro, die berühmteste Quinta der Region.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na sua localização privilegiada e na geometria colorida das suas vinhas, esta propriedade continua a ser a montra do Douro, a mais famosa das quintas da região.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1122">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Ort, an dem gemäß der amerikanischen Zeitschrift Wine Spectator einer der besten 12 Weine des 20. Jahrhunderts produziert wurde (der vintage Noval Nacional de 1931).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O lugar onde, na opinião da revista americana &quot;wine spectator&quot; se produziu um dos 12 melhores vinhos do século XX (o &quot;vintage&quot; Noval Nacional de 1931).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1123">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der linken Flussseite des Pinhão, erhebt sich die Quinta auf Schieferterrassen, verbunden durch Treppen, die im gleichen Weiß gestrichen sind wie die Gebäude und die kurvenreiche Straße, die den gesamten Besitz durchquert.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Situada na margem esquerda do rio Pinhão, a quinta ergue-se em socalcos murados a xisto, divididos por lanços de escadas listados do mesmo branco das casas e da estrada oblíqua que atravessa a propriedade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1124">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>3 - Casal de Loivos</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>3 - Casal de Loivos</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1125">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eine Terrasse, die eine andere Perspektive über den Pinhão und das offene tal sowie die Douroschleife bietet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Uma varanda, com outra perspectiva, sobre o Pinhão e o vale aberto e curvo do Douro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1126">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gleich am Friedhof des Dorfes erstreckt sich eine der herrlichsten Landschaften des Weinanbaugebiets des Douro mit der eindrucksvollen Quinta das Carvalhas auf gegenüberliegenden Seite, der Quinta da Roêda unten, der Quinta da Foz auf der rechten Seite und dem Fluss tief unten im tal, der sich in Form eines &quot;S&quot; gleich neben dem Pinhão windet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Junto ao cemitério da aldeia, abre-se uma das mais belas paisagens do Douro Vinhateiro, com a imponente Quinta das Carvalhas em frente, a da Roêda em baixo, a da Foz ao lado direito e o rio ao fundo a descrever um &quot;s&quot; junto ao Pinhão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1127">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>4 - São Salvador do Mundo</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>4 - São Salvador do Mundo</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1128">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein heiliger und mythischer Ort, nur wenige Kilometer von São João da Pesqueira. São Salvador do Mundo (der h. Weltenretter) ist Ziel zahlreicher Wall- und Pilgerfahrten vor allem von Frauen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Lugar sagrado e mítico situado a poucos quilómetros de São João da pesqueira, São Salvador do Mundo é destino de romaria e peregrinação, sobretudo de mulheres.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1129">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die jungen Mädchen, die eine gute Partie suchen, müssen der Tradition nach Knoten in die Ginstersträucher am Rand des Weges knüpfen, der zur Kapelle führt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As raparigas que querem casar com um homem de jeito, diz a tradição, têm de dar nós às giestas que vão encontrando na berma do caminho que dá para a capela.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1130">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von dort aus sieht man einen Teil des Douro. Tief unten am Abhang erzwingt der Fluss seinen Weg durch die Felsen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De lá, avista-se meio Douro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1131">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Heute ist er gezähmt durch den Bau des Stausees von Valeira und befreit von der berüchtigten &quot;Cachão&quot;, der Stromschnelle, die noch bis weit ins 18. Jahrhundert ein unüberwindliches Hindernis für die Schifffahrt darstellte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No fundo do abismo, contorcido por escarpas rochosas, corre o rio, agora amansado pela Barragem da Valeira e liberto do famoso cachão que, até aos finais do século XVIII, constituiu um obstáculo intransponível à navegação.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1132">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Stelle war derart gefährlich, dass die Matrosen, sobald sie dort ankamen, ihre Seele Gott anbefahlen und zu São Salvador, dem Hl. Retter beteten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O lugar era de tal modo perigoso que os marinheiros, chegados ali, encomendavam a alma ao criador, entre súplicas a S. Salvador.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1133">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der berühmteste unter den Schiffbrüchigen von Valeira war der Baron Forrester.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Dos náufragos da Valeira, o barão de Forrester foi o mais famoso.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1134">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>5 - Die Quinta do Vale Meão</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>5 - Quinta do Vale Meão</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1135">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie war über Jahrzehnte die Wiege des mythischen Weines Barca Velha.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Foi, durante décadas, o berço do mítico vinho Barca Velha.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1136">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Heute verleiht sie einem anderen roten Tafelwein ihren Namen und ihre Trauben: dem Quinta do Vale Meão 1999.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Agora dá nome e uvas a um outro vinho de mesa tinto: o Quinta do Vale Meão 1999.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1137">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die an einem sanften hang auf der rechten Douroseite gelegene Quinta, nahe bei Pocinho, dort wo das von das UNESCO geschützte Gebiet endet, trägt in ihrer Größe und Schönheit die Handschrift ihrer Gründerin, Dona Antónia Ferreira.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Implantada num suave declive da margem direita do Douro, junto ao Pocinho, onde termina a área classificada pela UNESCO a norte, a quinta ostenta na sua vastidão e grandiosidade a marca da fundadora, D. Antónia Ferreira.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1138">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In neun Jahren veränderte die Unternehmerin den Monte Meão, um dort circa 900.000 Rebstöcke zu pflanzen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em nove anos, a empresária desfez o monte Meão para plantar cerca de 900 mil videiras.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1139">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bisweilen arbeiteten bis zu 800 Personen beim Bau der Gebäude und der Pflanzung der Reben.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Chegou a ter 800 pessoas a trabalhar na construção das casas e na instalação da vinha.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1140">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dona Antónia verstarb im gleichen Jahr, in dem die Quinta eingeweiht wurde (1896).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>D. Antónia morreu no ano em que a quinta foi inaugurada, em 1896.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1141">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vale Meão ist der Höhepunkt eines Lebens, das in der Region seinesgleichen sucht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Vale Meão é, pois, o culminar de uma vida sem paralelo na região.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1142">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier findet sich das wahre Wesen des Douro: Schöhnheit, Traum, Legende und ein schöpferischer Genius.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Está lá a essência do Douro: a beleza, o sonho, a lenda e o génio criador.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1143">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der historische Ausflug auf der Corgo Linie führt entlang der linken Seite dieses Douro-Nebenflusses, von Régua nach Vila Real, über einen Höhenunterschied von 360 Metern, verteilt über 26 Km, eine wahre Berglinie.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O passeio histórico da Linha do Corgo segue a margem esquerda deste afluente do Douro, entre régua e Vila Real, vencendo um desnível de 360 metros em 26 km, o que a caracteriza como uma linha de montanha.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1144">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Entlang dieser kurvenreichen Strecke liegt eine Vielzahl der Portweingüter inmitten von Weinbergen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ao longo do seu sinuoso percurso até Vila Real, podemos ver uma grande parte das quintas de Vinho do Porto e os seus vinhedos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1145">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eine Metallbrücke kündet die Ankunft in der gastfreundlichen Stadt, die gleich mehrere kulturell interessante Sehenswürdigkeiten zu bieten hat.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Uma ponte metálica anunciará a chegada à hospitaleira cidade, com vários pontos de interesse cultural dignos de uma visita.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1146">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die 1906 fertig gestellte Linie reichte ursprünglich bis Chaves und besaß eine Länge von 96 km. 1990 wurde die Strecke zwischen Vila Real und Chaves still gelegt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Terminada em 1906, a Linha seguia até Chaves atingindo uma extensão de 96 km mas o troço entre Vila Real e Chaves foi desactivado em 1990, utilizando-se actualmente apenas 26 km.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1147">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gegenwärtig werden nur noch 26 km genutzt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Durante o início do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1148">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Während des 20. Jahrhundert wurde die Linie viel von den Kurgästen der Thermalquellen von Pedras Salgadas und Vidago benutzt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XX, esta linha era muito utilizada pelas pessoas que frequentavam as famosas termas das pedras salgadas e de Vidago.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1149">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In Chaves wartet auf Sie ein kleines Museum der Portugiesischen Eisenbahngesellschaft (Cp), in dem verschiedene Exemplare der Dampfloks und der Waggons ausgestellt sind, die früher auf dieser Linie verkehrten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em Chaves, pode visitar-se uma secção museológica da CP, onde estão expostos diversos exemplares de locomotivas a vapor e carruagens que circularam nesta linha.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1150">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die 203 km Douro Eisenbahnlinie, die Porto und Barca d &apos;Alva verbindet, wurde 1887 fertig gestellt. Mit Hilfe von 26 Tunnel und 30 Brücken war es den Ingenieuren gelungen, die natürlichen Hindernisse des Tales zu überwinden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Linha Ferroviária do Douro, com 203 km entre o Porto e Barca d &apos;Alva, foi concluída em 1887, depois de a engenharia vencer os acidentes naturais do vale através de 26 túneis e 30 pontes.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1151">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Ergebnis ist eine Strecke voller zahlreicherSzenarios unvergleichlicher landschaftlicher Schönheit.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O resultado foi um percurso inesquecível por cenários de impressionante beleza natural.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1152">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dieser Linie beginnt der historische Ausflug auf dem Bahnhof von Régua, mitten im Herzen des Portweinanbaugebiets, wo der Zug zum ersten Mal im Jahre 1878 hielt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O passeio começa na Estação da régua, em pleno coração da região de origem do Vinho do Porto, onde o comboio chegou pela primeira vez em 1878.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1153">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Fahrt führt am Douro Ufer entlang bis zum Bahnhof von Pinhão. Dieser ist einer der schönsten Portugals mit seiner Fassade, auf deren Azulejo-Tafeln die Arbeit in den Weinbergen und die Landschaften des Gebiets dargestellt sind. Er ist heute eine der Hauptattraktionen für die Touristen, die diesen Ort besuchen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A viagem prossegue junto da margem do rio até à Estação do Pinhão. É uma das mais bonitas do país, com as suas fachadas decoradas com painéis de azulejos, retratando os trabalhos na vinha e as paisagens da região e um dos principais pontos de romagem dos turistas que visitam esta localidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1154">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Bahnhof von Tua steht am Ende des Ausflugs.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Estação do tua marca o fim do percurso.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1155">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sein Name geht auf den Nebenfluss des Douro zurück, der sich zwischen gewaltigen Felsen hindurch windet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O seu nome tem origem no afluente que desagua no Douro, entre fraguedos colossais.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1156">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von hier aus ist es möglich, auf der Tua-Linie bis nach Mirandela weiter zu fahren, auch sie eine bemerkenswerte Ingenieursleistung aus dem 19. Jahrhundert (1887).</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Daqui é possível continuar uma outra viagem até Mirandela pela Linha do tua, uma impressionante obra de engenharia, construída em 1887.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1157">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Linie, deren Schienen sich entlang schwindelerregender Abgründe ziehen, wurden ehemals mit Dynamit in den Fels hineingesprengt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para colocar a via que corre a pique sobre fragas altíssimas, a linha foi cortada na rocha à força de dinamite.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1158">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von den Fenstern des kleinen Zugs erstreckt sich eine Landschaft einzigartiger Schönheit und Kargheit aus wilden, tiefen Schluchten, durch die sich der Fluss zwängt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Das janelas do pequeno comboio, a paisagem é de uma beleza admirável e austera, feita de enormes desfiladeiros que comprimem o leito do rio, algumas dezenas de metros abaixo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1159">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wenn dann die Natur wieder ausgeglichener wird, ist das das Zeichen dafür, dass der Zug auf der Hochebene von Miranda angekommen ist, das Ziel seiner Reise.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Quando a natureza se suaviza é sinal de que se está a chegar ao planalto mirandês e também ao fim da linha.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1160">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der üppig grünen Region Alto Minho und unweit der großen Flüsse, die von Ost nach West durch herrliche Landschaften fließen, die allein schon einen Besuch wert sind, finden wir vier bedeutende Klosterniederlassungen, aus denen sich ab dem 9. Jahrhundert Religionsgemeinschaften entwickelten, die zunächst nach den Regeln des Heiligen Bernhard lebten und sich später dann dem Orden der Zisterzienser anschlossen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nos espaços verdejantes do Alto Minho, não longe dos grandes rios que correm de Leste para Oeste, enquadrados em paisagens que só por si valeriam a visita, vamos encontrar quatro importantes núcleos monásticos cistercienses, em locais onde desde o séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1161">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ca. 7 km von Melgaço entfernt, einem Städtchen, das wie ein Amphitheater an den Uferhängen des Minho hinauf steigt, liegen das Kloster Santa Maria de Fiães und die Kirche Nossa Senhora da Orada.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>IX se desenvolveram comunidades religiosas que seguiam a Regra de São Bento e mais tarde vieram a filiar-se na Ordem de Cister.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1162">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Sie entstanden zur Zeit der Staatsgründung Portugals, aus der auch das hoch über Melgaço thronende Kastell stammt, das König Afonso Henriques 1170 errichten ließ.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A cerca de 7 km de Melgaço, vila debruçada em anfiteatro sobre o rio Minho, o Convento de Santa Maria de Fiães e a Igreja de Nossa Senhora da Orada são contemporâneos da fundação da Nacionalidade portuguesa, simbolizada no castelo que coroa Melgaço, mandado erguer por D. AFONSO Henriques em 1170.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1163">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wenn Sie sich von dem weiter südlich gelegenen, hübschen Städtchen Ponte da Barca in Richtung der imposanten Berge des Soajo-Gebirges aufmachen, entdecken Sie an einer Biegung des Flusses Lima ein paradiesisches Fleckchen Erde, auf dem sich das Kloster Santa Maria de Ermelo erhebt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mais para sul, partindo da Graciosa vila de Ponte da Barca na direcção dos imponentes relevos da Serra do Soajo, encontrará junto de uma curva do rio Lima um local paradisíaco onde se ergue o Mosteiro de Santa Maria de Ermelo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1164">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fahren Sie zurück nach Ponte da Barca und von dort über die Landstraße 101 nach Vila Verde. Nachdem Sie den Cávado überquert haben, geht es weiter in Richtung Amares und von dort aus zum Zisterzienserkloster Santa Maria do Bouro.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Regressando a Ponte da Barca e tomando a estrada 101 para Vila Verde, atravesse o rio Cávado e siga na direcção de Amares e daqui para o mosteiro cisterciense de Santa Maria do Bouro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1165">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die asketischen Mönchszellen sind verschwunden und mit ihnen die Armutsregel und die strenge Lebensweise, die sich einstmals auch in den kargen Mahlzeiten der Ordensbrüder widerspiegelte. Heute ist in dem Klostergebäude eine der schönsten Pousadas Portugals untergebracht.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As austeras celas monacais desapareceram e os princípios de pobreza e austeridade, traduzidos também na alimentação frugal, não são observados neste local que hoje deu lugar a uma das mais bonitas Pousadas de Portugal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1166">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Den Abschluss Ihrer Reise auf den Spuren der Zisterzienser im Alto Minho bildet ein Besuch von Santa Maria das Júnias, einem wahrhaft magischen Ort mitten im tiefsten Gerês-Gebirge.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Completando os caminhos cistercienses no Alto Minho, em Santa Maria das Júnias, encontrará um local absolutamente mágico no interior profundo da Serra do Gerês.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1167">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Um dorthin zu gelangen, müssen Sie der Straße nach Vieira do Minho folgen, die Venda Nova-Talsperre überqueren und bis Covelães ins Gebirge hineinfahren. Bei der Fahrt über das Bergsträßchen Tauchen immer wieder Stauseen auf, deren blaue Wasserflächen das Landschaftsbild beleben.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Para lá chegar, terá que tomar a estrada para vieira do Minho, atravessar a barragem de Venda Nova e seguir pelo interior da serra até Covelães. Pelo caminho Serrano sucedem-se as albufeiras que embelezam a paisagem com as suas águas azuis.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1168">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Braga war sowohl Verwaltungshauptstadt einer Provinz, zu der sowohl das spanische Galicien als auch der portugiesische Minho gehörten als auch eines der ältesten Bistümer überhaupt. Aber Braga war auch Anfangspunkt einer der Pilgerstraßen nach Santiago de Compostela. Erwähnenswert ist in diesem Zusammenhang, dass die Stadt noch im 11. Jahrhundert versuchte, Compostela den Titel Zentrum der Christenheit streitig zu machen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Capital administrativa da província que incluía a Galiza e o Minho e um dos mais antigos bispados, Braga é o início de um dos Caminhos de Santiago. De relembrar que, no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1169">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Zwar nannte Compostela die wertvollen Reliquien des Apostels Jakobus sein Eigen, Braga jedoch besaß die Reliquien gleich mehrer Märtyrer aus der Zeit der römischen Verfolgungen: die der Heiligen Silvester, Susana, Cucufate und Frutuoso de Montélios, deren Kirchen jedoch dennoch unter der Gerichtsbarkeit von Santiago de Compostela standen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XI, a cidade disputava o título de centro da Cristandade com Compostela (que guardava as valiosas relíquias do apóstolo Santiago), argumentando com as relíquias bracarenses dos Mártires das perseguições romanas (São silvestre, Santa Susana, São Cucufate e São frutuoso de Montélios), cujas igrejas continuavam a pertencer à jurisdição compostelana.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1170">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Pilgerwege nach Santiago folgten weitestgehend den ehemaligen Römerstraßen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os caminhos de Santiago seguiam de muito perto o traçado das vias romanas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1171">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von Braga gingen die Pilger an São Frutuoso de Montélios vorbei und überquerten dann den Rio Cávado in Richtung Terras de Bouro. Anschließend überschritten sie das Gerês-Gebirge und kamen über den Grenzort Portela do Homem nach Spanien.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Partindo de Braga, os peregrinos passavam por São Frutoso de Montélios, atravessavam o Rio Cávado em direcção a Terras de Bouro e depois seguiam para o Gerês, entrando em terras de Espanha pela Portela do Homem.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1172">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der als Geira Romana bezeichnete Weg ist von römischen Meilensteinen umsäumt und war Teil des Straßensystems, das Braga mit Santiago de Compostela und Rom verband.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O percurso, designado por caminho da Geira Romana, está assinalado por marcos miliários romanos e fazia parte da via que ligava Braga a Santiago de Compostela e a Roma.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1173">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An diesem Punkt möchten wir Ihnen einen kleinen Ausflug innerhalb Bragas im Zusammenhang mit dem Santiago Kult suggerieren. Beginnen Sie ihren Weg im historischen Stadtzentrum, an der Kathedrale.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aqui sugerimos um pequeno itinerário bracarense sobre o culto de Santiago.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1175">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dort können Sie den Santiago Brunnen, den Santiagos Turm, einen Rest der mittelalterlichen Mauer sehen und gleich daneben das Santiago Seminar, ein Bauwerk, das einstmals dem Jesuiten Orden gehörte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aí pode ver-se a Fonte de Santiago, a Torre de Santiago, reminiscência da muralha medieval, e ao lado, o Seminário de Santiago, edifício que pertenceu à Companhia de Jesus.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1176">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Gehen Sie die Rua dos Falcões weiter, dann stoßen Sie bald auf die Igreja do Hospital de São Marcos, eine der wichtigsten Pilgerunterkünfte auf der gesamten portugiesischen Strecke.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Continuando pela Rua dos Falcões irá encontrar a Igreja do Hospital de São Marcos um dos locais de hospedagem mais importantes no caminho português.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1177">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Außerhalb der Stadt folgt man dann der Nationalstraße en 201. Versäumen Sie nicht einen Besuch der Capela de São Frutuoso de Montélios, dessen Reliquien von Santiago von Compostela sehr begehrt wurden sowie das Kloster Mosteiro de Tibães, eine Kloster-Herberge, in der die Pilger Unterkunft fanden. Foto in GIL, Carlos, Rodrigues, João, Por Caminhos de Santiago, Publicações Dom Quixote, 1990, p. 173</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Fora da cidade, seguindo a EN 201, não perca a Capela de São frutuoso de Montélios, cujas relíquias foram muito cobiçadas por Santiago de Compostela, e o Mosteiro de Tibães, um convento-albergaria beneditino que dava assistência aos peregrinos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1178">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der erste Stein wurde im Jahre 1900 von König Carlos I. an der Stelle gelegt, an der sich früher das S. Bento-Kloster von Ave Maria befand.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A primeira pedra foi lançada em 1900 pelo rei D. Carlos I, no local onde antes se encontrava o antigo convento de S. Bento de Avé Maria.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1179">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Anfangsprojekt stammte von dem Architekten Marques da Silva und zeigte in seinem Grundriss Einflüsse der Architektur, die man damals in Frankreich praktizierte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O projecto inicial foi do arquitecto Marques da Silva, denotando no seu traço exterior influências da arquitectura que se praticava em França na época.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1180">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Innere des weitläufigen Atriums ist eine Besichtigung wert. Er ist mit zwanzigtausend Kacheln von Jorge Colaço verkleidet, auf denen suggestive historische und ethnographische Bilder zu sehen sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É notável e merece ser visitado o interior do amplo átrio, forrado com vinte mil azulejos pictóricos da autoria de Jorge Colaço, que representam sugestivos quadros históricos e etnográficos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1181">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der bunte Fries um den ganzen Atrium herum erzählt chronologisch die Geschichte der Transportmittel, von den ersten Anfängen bis zur Erfindung des Zuges.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O friso colorido que se encontra a toda a volta do átrio conta a história dos meios de transporte por ordem cronológica, dos primórdios até ao aparecimento do comboio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1182">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Darunter sind auf großen Gemälden Szenen aus der portugiesischen Geschichte dargestellt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Por baixo, grandes painéis historiados representam cenas da História de Portugal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1183">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der Nordseite beschreibt das obere Bild eine Szene aus dem Tournier von Arcos de Valdevez und das untere das &quot;Worthalten des Egas Moniz&quot;.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No lado Norte, o quadro superior descreve um momento do torneio de Arcos de Valdevez e o quadro abaixo, o cumprimento da palavra de Egas Moniz.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1184">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der Südseite zeigt das obere Gemälde den feierlichen Einzug des Königs João I. mit seiner Braut Filipa de Lencastre in die Stadt Porto und das untere Szenen der Chronik von Ceuta.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do lado sul, o painel do topo permite imaginar a entrada solene de D. João I no Porto, com sua noiva, D. Filipa de Lencastre e o inferior, cenas da crónica de Ceuta.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1185">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf kleineren Bildern ist das Leben in der Region dargestellt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Outros painéis de menor dimensão têm por assunto quadros da vida da região.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1186">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mehreren Berichten zufolge existierte dieses Boot schon im 10. Jahrhundert. Das Boot wurde speziell für den früher schwer zu befahrenen Fluss Douro entworfen, und zwar zum Transport von Weinfässern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Várias referências a este barco comprovam que a sua existência remonta ao século X. Os rabelos foram especialmente concebidos para o rio Douro, outrora de difícil navegação, e para o transporte de pipas de vinho.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1187">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Eigenschaften des Bootes gestatteten die leichtere Lenkung inmitten der gefährlichen Stromschnellen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As suas características permitiam-lhe navegar com mais facilidade e menos risco por entre as águas rápidas e violentas do rio.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1188">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Douro-Boot transportierte nicht nur Weinfässer, die nie ganz gefüllt wurden, damit sie im Falle eines Unfalls auf der Wasseroberfläche Trieben, sondern auch alle möglichen anderen Güter und Personen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O rabelo transportava não só as pipas, nunca totalmente cheias para que estas, em caso de acidente, pudessem flutuar, como também as mais variadas cargas e pessoas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1189">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Machen auch Sie eine Kreuzfahrt auf diesem Boot mit.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Experimente realizar um cruzeiro neste barco.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1190">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mehrere Unternehmen haben kurze Kreuzfahrten auf dem Douro-Boot in ihrem Programm.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Existem diversas empresas a organizar cruzeiros de curta duração nos rabelos.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1191">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Zentrum liegt um die Avenida dos Aliados herum, Mittelpunkt der Stadt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em torno da Avenida dos aliados desenvolve-se a &quot;baixa&quot; do Porto, o ponto de encontro da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1192">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>An dem einen Ende dieser Allee erhebt sich das imposante Gebäude der Stadtverwaltung und am anderen Ende liegt die Praça da Liberdade. In der Mitte dieses Platzes steht das Reiterstandbild für d. Pedro IV. (19. Jahrhundert), KAISER von Brasilien und Anhänger der Bewegung des Liberalismus, die von der Stadt Porto unterstützt wurde. Als Zeichen der Anerkennung schenkte er der loyalen Stadt sein Herz; es wird in der Lapa-Kirche aufbewahrt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No topo fica o edifício da Câmara Municipal, e, no outro extremo da Avenida, a Praça da Liberdade que tem ao centro a estátua equestre de D. Pedro IV (s. XIX), que foi também Imperador do Brasil e partidário do liberalismo que a cidade do Porto apoiou. Reconhecido, o rei doou-lhe o seu coração, guardado na Igreja da Lapa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1193">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Neben dem Platz liegt der Hauptbahnhof São Bento (Praça Almeida Garrett) mit seinen schönen geschichtenreichen Kacheln in der Vorhalle. Schlendern Sie die Rua das Flores mit ihren Juweliergeschäften entlang und bewundern Sie die barocke Üppigkeit der Fassade der Misericórdia-Kirche, Meisterwerk des Architekts Nicolau Nasoni.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ao lado desta Praça, visite a Estação de São Bento com bonitos azulejos no vestíbulo, seguindo pela Rua das Flores, com as sua lojas de ourives e a exuberante fachada barroca da Igreja da Misericórdia, obra do arquitecto barroco Nicolau Nasoni.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1194">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Um dieses Zentrum herum verlaufen die Straßen mit einer Fülle von Geschäften und Cafés, von denen hier besonders das prachtvolle Café Majestic und der bunte Markt Mercado do Bolhão mit seinem regen treiben genannt seien.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em redor deste eixo encontram-se ruas animadas por lojas e cafés, em especial o magnífico Majestic e o agitado e colorido Mercado do Bolhão.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1196">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wenn Sie die Straße São Filipe Néry hinaufgehen, stoßen Sie auf die Kirche und den Turm dos Clérigos, Wahrzeichen der Stadt und Nicolau Nasonis originellstes Werk.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Subindo a rua de São Filipe Néry, encontrará a Igreja e Torre dos Clérigos, ex-libris da cidade e a obra mais original de Nicolau Nasoni.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1197">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von dem 75 m hohen Turm genießt man einen wundervollen Panoramablick über Porto.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do alto dos 75 m da torre poderá usufruir de uma soberba panorâmica sobre o Porto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1198">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf dem Weg sollten Sie die Buchhandlung Lello betreten, um die prachtvolle Dekoration zu bewundern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Pelo caminho, entre na livraria Lello para admirar a sumptuosa decoração em madeira.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1199">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Links vor dem Hauptbahnhof São.Bento wurde die Rua das Flores im 16. Jahrhundert angelegt, um den Verkehr der Stadt zu entlasten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Frente à Estação de São Bento, sobre o lado esquerdo, a Rua das Flores foi aberta no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1200">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Es ist eine schmale und bewegte Straße mit guten Juwelierläden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI, para descongestionar o trânsito da cidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1201">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf beiden Seiten findet man noch viele weitere Geschäfte, teilweise mit schön dekorierten Schaufenstern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>É uma artéria estreita e movimentada, onde se encontram boas ourivesarias, na tradição enobrecida que a arte de ourives tem no norte de Portugal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1202">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Inmitten dieses bürgerlichen Ambientes steht die Misericórdia-Kirche, deren Fassade (Nasonis Werk) sehr reich an dekorativen Elementen und eines der bedeutendsten barocken Werke Portos ist. Der Bau wurde unter König Manuel I. begonnen und unter João III. beendet. Das gesamte Gebäude besteht aus nüchternem Granitstein.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Lojas de comércio arrumam-se de um lado e de outro, mostrando na cercadura das suas montras algumas decorações dignas de interesse. No meio deste ambiente burguês destaca-se a Igreja da Misericórdia, cuja fachada, da autoria de Nicolau Nasoni, é muito rica em elementos decorativos e uma das obras mais significativas do barroco portuense.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1203">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Erdgeschoss eine Vorhalle, die von drei stumpfen Spitzbögen begrenzt wird, denen im mittleren Stockwerk drei Erkerfenster entsprechen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A sua construção prolongou-se pelos reinados de D. Manuel I (que a iniciou) e D. João III. Todo o edifício é construído na austera pedra de granito, formando o piso térreo um alpendre delimitado por três arcos ogivais a que correspondem, no piso intermédio, três janelas de sacada.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1204">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Über dem mittleren Fenster sieht man das Königliche Wappen, die Armillarsphären und eine Karavelle, Symbol der Stadt Viana, die ihre Blüte zum Grossteil dem Meer zu verdanken hat.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Sobre a janela do meio encontram-se esculpidos o escudo régio, a esfera armilar e uma nau, símbolo de Viana, que deveu ao mar grande parte da sua prosperidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1205">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Verehrung der virgem da Agonia geht auf das Jahr 1744 zurück. Die Fischer aus Viana do Castelo riefen die Jungfrau an, damit das Meer ihnen wohlgesonnen sei.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Data de 1744 a veneração de Viana do Castelo à Virgem da agonia, invocada pelos pescadores para que o mar lhes seja benigno.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1206">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nachdem der 20. August für das Fest bestimmt worden war, genehmigte im Jahre 1772 ein königliches Dekret die Abhaltung eines freien Marktes am 18. 19. und 20. August.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Fixado o dia 20 de Agosto para as festas em sua honra, em 1772 uma portaria régia autorizou a realização de uma feira franca na cidade, nos dias 18, 19 e 20 do mesmo mês.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1207">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von diesem Zeitpunkt an entwickelte sich das Fest zu Ehren der Senhora d &apos;Agonia zu einem der schönsten, buntesten und grandiosesten Volksfeste Portugals.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Desde então, a romaria da Senhora d &apos;agonia tornou-se numa das mais belas, coloridas e grandiosas festas populares de Portugal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1208">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mehrere Umzüge animieren die dreitägigen Festlichkeiten mit viel Musik und schönen Menschen, die die traditionellen trachten des Minho tragen: der Umzug des Hofmeisteramtes, begleitet von Feuerwerk und Musikgruppen, begrüsst die Festkommission und die höchsten Vertreter der Stadt und endet auf der Praça da República, wo die &quot;Zabumbas&quot; grosse Trommeln vibrieren lassen und die &quot;Gigantones&quot; aufmarschieren, riesige merkwürdige Figuren, die vor über hundert Jahren aus Santiago de Compostela kamen, um das Fest zu animieren; der ethnographische Umzug mit den allegorischen Wagen, die an die Arbeitsbräuche des Minho auf See und an Land erinnern - Ein lebendiges Museum der Ethnographie; der historische Umzug, der in einer Mischung aus Wahrheit und Legende Geschichten erzählt, die Viana do Castelo geprägt haben.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Vários cortejos animam os três dias das festas, acompanhados de muita música e gente bonita que veste os mais belos trajes tradicionais do Minho: o desfile da mordomia, acompanhado por foguetes e bandas de música saúda a Comissão das festas e os mais altos representantes da cidade, terminando na Praça da República onde os &quot;zabumbas&quot; fazem vibrar os seus enormes bombos e desfilam os &quot;Gigantones&quot;, enormes e estranhas figuras que há mais de cem anos vieram de Santiago de Compostela animar a Romaria d &apos;agonia; o cortejo etnográfico, com os carros alegóricos que recordam os costumes dos trabalhos do Minho, da terra e do mar, verdadeiro museu vivo de etnografia; o cortejo histórico que conta, numa mistura de lenda e realidade, histórias que marcaram Viana do Castelo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1209">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die wunderbare Meeresprozession symbolisiert die tiefe Verbindung der Stadt zu dem Element, das ihre Geschichte und zum Teil ihr Überleben bestimmte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A admirável procissão do mar simboliza a ligação profunda da cidade com o elemento que lhe forjou a história e parte da sua sobrevivência.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1210">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Bild der Senhora d &apos;Agonia mit ihrem violetten und blauen Umhang wird unter Feuerwerk und Glockengeläut auf ein Fischerboot gebracht, um das Meer zu segnen, damit es sich hinsichtlich Fang und Wetter immer grosszügig zeigt. Das Boot mit der Senhora d&apos; Agonia wird begleitet von hunderten von Booten mit beflaggten Masten. Am Ende des Tages kehrt die Senhora wieder in ihre barocke Kapelle zurück, deren Türen für die Andacht geöffnet bleiben</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A imagem da Senhora d &apos;agonia com o seu manto roxo e azul é embarcada numa traineira, entre foguetes e repique dos sinos, e vai abençoar o mar para que ele seja sempre generoso no sustento e na bonança. A embarcação que leva a Senhora navega por entre um cortejo de centenas de barcos com os mastros embandeirados, regressando no final do dia à sua capela barroca, onde as portas ficam abertas para a devoção.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1211">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Tausende von Menschen verteilen sich auf die schenken und Restaurants, um die gute portugiesische Küche und den Vinho Verde der Region zu GENIESSEN, während andere an den Tribünen stehen und der Musik zuhören.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Milhares de pessoas espalham-se por tasquinhas e restaurantes onde a cozinha portuguesa, regada com o vinho verde da região, parece ter um sabor mais vivo, enquanto outras se juntam em redor dos coretos para escutar as bandas de música.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1212">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am letzten Festabend verkündet ein Feuerwerk über der hundertjährigen Brücke über den Fluss Lima das Ende des festes der Senhora d &apos;Agonia. Im Nordosten Portugals bestimmen hohe Berge das Landschaftsbild.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na última noite dos festejos, sobre a ponte centenária do rio Lima, onde se reflectem as luzes das embarcações, uma brilhante cachoeira de fogo de artifício anuncia que a festa da Senhora d &apos;agonia terminou.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1213">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Blühende Mandelbäume kündigen den Frühling an, und im Herbst verwandelt das bunte Weinlaub die Weinberge in ein flammendes Farbenmeer. Durch diese beeindruckende Natur schlängelt sich, aus südlicher Richtung kommend, ein Nebenfluss zum Douro, dessen Name inzwischen weltweit bekannt ist: der Côa. In seinem weiten tal verbirgt sich ein Kunstschatz ohnegleichen. Durch die Jahrtausende nutzten unsere kreativen Vorfahren die Felswände an seinen Ufern als Zeichenfläche, die sie mit Tausenden von Gravuren bedeckten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Na região nordeste de Portugal, feita de imponentes montanhas, onde no início da primavera florescem amendoeiras e no outono as vinhas se cobrem de folhas cor de fogo, corre para o rio Douro, vindo de sul, um afluente cujo nome se tornou universal: é o Côa, que encerra no seu vasto vale um vigoroso ciclo artístico. Milénio após milénio, as formações rochosas que delimitam o seu leito foram-se convertendo em painéis recobertos de milhares de gravuras legadas pelo impulso criador dos nossos antepassados.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1214">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die ältesten dieser Freiluft- &quot;Gemälde&quot; reichen bis in die Altsteinzeit zurück. Trotz der 25.000 Jahre, die inzwischen vergangen sind, zeugen sie von grosser Lebendigkeit und einer meisterhaften Linienführung.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Remontando ao Paleolítico Superior inicial, estes &quot;painéis&quot; ao ar livre são testemunhos de uma vitalidade e de uma mestria de concepção e traços que trouxeram até nós 25.000 anos de tempo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1215">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die ausgedehnte Kunstgalerie konfrontiert den Betrachter mit Werken aus der Jungsteinzeit und der Eisenzeit, überspringt dann kurzerhand 2000 Jahre Geschichte und setzt sich dann fort mit neuzeitlichen Darstellungen, vorwiegend religiösen Motiven, Namen und Daten, bis hin zu Figuren, die von den Kindern eines Müllers stammen und erst vor wenigen Jahrzehnten entstanden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Esta longa Galeria de arte dá-nos registo do período Neolítico e da Idade do Ferro, transpondo depois de um só fôlego dois mil anos de História para firmar na Época Moderna representações religiosas, nomes, datas e até, há poucas dezenas de anos, algumas figuras feitas pelos filhos de um moleiro.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1216">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Motive, die fast alle in den Fels eingeritzt wurden, sind, was ihre Thematik, Ausführung und Formensprache betrifft, vergleichbar mit den aus der selben Zeit stammenden Felsbildern, die im 19. Jahrhundert in Westeuropa, genauer gesagt in Höhlen in Frankreich und Spanien, entdeckt und um die Jahrhundertwende als grosse Kunstwerke anerkannt wurden.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os motivos, na sua quase totalidade gravados, apresentam temáticas, técnicas e convencionalismos comuns às obras coevas da Europa Ocidental que o séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1217">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im 20. Jahrhundert traten die Felsbilder am Côa zutage. In dem je nach Jahres- und Tageszeit wechselnden Spiel von Hell und Dunkel entwickeln sie eine fantastische Eigendynamik. Mal treten sie aus dem Licht hervor, mal verbergen sie sich im Schatten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIX haveria de descobrir aconchegadas nas grutas franco-cantábricas e a viragem do século viria a apelidar de grande arte. É no séc. XX que a arte do Côa surge das grutas para o ar livre, onde um jogo diário e sazonal de claridade e sombra a expõe e esconde numa fantástica sequência de revelação e ocultamento.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1218">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die letzten siebzehn Kilometer, die der Côa auf seinem Weg in Süd-Ost-Richtung zurücklegt, bis er den Douro erreicht hat, bilden den ersten archäologischen Park Portugals, der seit dem 2. Dezember 1998 zu den von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärten Denkmälern gehört.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os últimos dezassete quilómetros do curso das águas do Côa, no seu rumo de sul para norte, área que se estende até ao Douro, viriam a pertencer ao primeiro parque arqueológico português, incluído desde 2 de Dezembro de 1998 na lista dos monumentos que a UNESCO considera Património da Humanidade.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1219">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die gleichzeitige Einrichtung des archäologischen Freiluftparks Vale do Côa und des Nationalen Zentrums für Felsmalereien, beide mit Sitz in Vila Nova de Foz Côa, ist Teil weitreichender Regierungsmassnahmen, die sich in vielerlei Hinsicht entscheidend in den gesetzlichen Bestimmungen niederschlagen, die sich mit Felsbildkunst, Archäologie und Kulturdenkmälern in Portugal auseinandersetzen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Posteriormente, a criação simultânea do Parque arqueológico do Vale do Côa e do Centro Nacional de Arte Rupestre, ambos sediados em Vila Nova de Foz Côa, fazem parte de uma importante decisão governamental cujo alcance marcará a vários níveis, em Portugal, o estatuto da arte rupestre, da arqueologia e do património.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1220">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das herrliche Gesamtkunstwerk unter freiem Himmel, das mit den überholten Vorstellungen aufräumt, Felsmalereien seien nur in Höhlen zu finden, kann im Rahmen organisierter Führungen unter fachkundiger Leitung besichtigt werden (nach vorheriger Anmeldung). Es gibt mehrere Fundstätten: die zuerst entdeckte Canada do Inferno ganz in der Nähe von Vila Nova de Foz Côa, Ribeira de Piscos in Muxagata und Penascosa nahe dem Dorf Castelo Melhor.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Todo este magnífico conjunto ao ar livre, que põe de parte o velho mito da arte rupestre encerrada em cavernas, pode ser apreciado em visitas organizadas com guias especializados (mediante reserva): Canada do Inferno, o primeiro a ser descoberto, muito próximo de Vila Nova de Foz Côa, Ribeira de Piscos, em Muxagata, e Penascosa, próximo da aldeia de Castelo Melhor.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1221">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mitten im archäologischen Park steht die Quinta da Ervamoira, in der ein Museum eingerichtet wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em pleno Parque arqueológico, a Quinta da Ervamoira é um complemento à visita das gravuras.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1222">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Nach der Besichtigung der Felsgravuren ist es unbedingt empfehlenswert, sich auch das Museum anzuschauen, denn hier erhält man ergänzende Informationen über die Gegend, ihre jahrhundertealten Sitten und Gebräuche, darunter die uralten Methoden der Brotherstellung und die traditionelle Produktion der Douro-Weine, die unbestritten auch zu den vielen anderen Reichtümern dieser portugiesischen Region gehören.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aqui encontra-se um museu que retrata a região e os seus costumes ancestrais, sem esquecer o tão antigo ciclo do pão e a tradição na produção dos vinhos do Douro, seguramente uma das outras incontestáveis riquezas desta região de Portugal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1223">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der mittelalterliche Teil liegt im Süden der heutigen Stadt und war ihr eigentlicher, von König d. Dinis als &quot;Vila real&quot; gegründeter Kern.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Corresponde ao lado sul da actual cidade onde teve origem a &quot;Vila real&quot; fundada por D. Dinis.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1224">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Obwohl fast alle Spuren dieses ursprünglichen Stadtkerns verwischt sind, beeindruckt diese Gegend noch immer mit ihrem hübschen Panorama. Eine halbe Stunde genügt, um diesen Bergabhang zu durchlaufen. Man gelangt zu ihm über den Largo do Freitas. Dort befand sich das Haupttor zur Stadt, das von zwei im 19.Jahrhundert zerstörten Türmen verteidigt wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Embora tenham desaparecido praticamente todos os vestígios da primitiva vila, o local é impressionante pela beleza da panorâmica que oferece. Meia hora será o suficiente para percorrer os limites do promontório, com acesso pelo Largo do Freitas, onde se situava a porta principal da vila, defendida por duas torres demolidas no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1225">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der Westseite zieht der ungefähr einhundert Meter tiefe Rio Cabril entlang.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIX. do lado poente corre, a cerca de 100 metros de profundidade, o rio Cabril.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1226">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf der Ostseite fließt er der tiefen Schlucht entgegen, in der sich das Flussbett des Rio Corgo befindet.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do lado nascente avista-se a profunda ravina que serve de leito ao rio Corgo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1227">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die beiden Flüsse stoßen am südlichsten Teil des Bergabhangs zusammen, wo noch einige Reste der von König d. Dinis errichteten mittelalterlichen Mauer zu sehen sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os dois rios confluem no extremo sul do promontório donde ainda são visíveis ao longo da encosta alguns vestígios da muralha medieval que D. Dinis mandou erguer.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1228">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>In der Ferne erheben sich die Vila Real umgebenden Bergketten: die Serra do Montemuro im Süden, die gipfelreiche Serra do Morão im Westen und die Anhöhen der Serra do Alvão im Nordosten.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ao longe, erguem-se as cadeias montanhosas que circundam Vila Real: a serra de Montemuro, a sul, a cumeada da Serra do Marão a poente e os contrafortes da serra do Alvão, do lado Noroeste.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1229">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Innerhalb der Friedhofsmauern treffen wir mit der Kapelle S. Brás und der ihr angelehnten Kirche S. Dinis noch auf Zeugenzeugen der Gründung Vila Reals.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Dentro dos muros do cemitério a capela de S. Brás, e a Igreja de São Dinis que lhe está adossada, são contemporâneas da fundação de Vila Real.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1230">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Rua do Muro folgend ergibt sich ein Blick auf das tal des Corgo, dessen Wasser in einem Flusswehr zusammenlaufen, von dem der erste, im Jahre 1834 konstruierte, Elektrogenerator Portugals gespeist wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Siga pela rua de traz do Muro, donde a vista abarca o vale do Corgo, cujas águas se represam num açude que alimentou a primeira central geradora de electricidade construída em Portugal por um município (1834), que se avista deste ponto.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1231">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Auf diesem Aussichtspunkt befindet sich auch die in der Mitte des 17.Jahrhunderts errichtete Kapelle Santo António dos Esquecidos.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Sobre este mirante, também assente sobre a antiga muralha, encontra-se a capela de Santo António dos esquecidos, templo edificado em meados do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1232">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Danach kehrt man zum Largo dos Freitas zurück, um von dort zum Spaziergang ins ältere Vila Real aufzubrechen, das gleich hinter dem Paços do Concelho mit der an ihm angrenzenden Avenida Carvalho Araújo beginnt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVII. regresse ao largo dos Freitas para iniciar o passeio pela Vila Real antiga a partir do edifício dos Paços do Concelho, que remata a Avenida Carvalho Araújo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1233">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das ältere Vila Real - Entlang der Avenida Carvalho Araújo ein Teil der alten Wohnhäuser, wurde in den ersten Jahren des 20.Jahrhunderts abgerissen, um Platz für einen weit ausgedehnten Straßenzug zu schaffen.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Vila Real antiga - Pela Avenida Carvalho Araújo nos primeiros anos do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1234">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dieser Straßenzug ist perspektivisch schön gestaltet und die Bürgersteige sind mit dem typisch portugiesischen Pflasterstein geschmückt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XX foi demolido parte do casario antigo, para rasgar uma ampla Avenida, bem perspectivada e com passeios ornamentados de calçada portuguesa, que recebeu o nome de Carvalho Araújo, heróico oficial da Marinha, morto em combate na primeira Guerra Mundial.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1235">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Er erhielt den Namen des Carvalho Araújo, der ein in den kämpfen des Ersten Weltkrieges gefallener Seeoffizier war.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No remate sul, o elegante edifício do séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1236">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am südlichen Ende befindet sich ein elegantes Gebäude aus dem 19.Jahrhundert, das heute die Ratsversammlung von Vila Real beherbergt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XIX alberga a Câmara Municipal de Vila Real.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1237">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bemerkenswert ist die zum ersten Stock führende Granittreppe.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Repare na dupla escadaria de granito, que dá acesso ao primeiro andar.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1238">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das gesamte &quot;Stück&quot; entstammt dem ehemaligen Konvent S. Francisco (16.Jahrhundert) und wurde hierher verlegt, als das Konvent abgerissen wurde, um den an den Rio Corgo grenzenden Waldpark anlegen zu können.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Toda esta &quot;peça&quot; foi retirada ao antigo convento de São Francisco (séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1239">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Links neben dem Rathaus steht ein mittelalterliches Haus mit einer unterhalb einer geräumigen Arkade gelegenen Freitreppe.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVI) e colocada neste local, enquanto o convento e toda a cerca em redor eram demolidos para dar lugar ao Parque Florestal na vizinhança do rio Corgo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1240">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hier wurde der Seefahrer Diogo Cão geboren, der 1483 die Flussmündung des Kongo entdeckte.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>À esquerda da Câmara, numa casa de feição medieval, com escadaria exterior sob uma ampla arcada, terá nascido o navegador Diogo cão, descobridor da foz do rio Zaire, em 1483.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1241">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Noch ein Stück weiter erhebt sich die Sé von Vila Real.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mais adiante, e do mesmo lado, o templo gótico que se avista, é a Sé de Vila Real.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1242">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ungefähr gegenüber der Sé befindet sich das Tourismusbüro, das in einem Teil der Nebengebäude des Palastes untergebracht ist, der früher der Markgrafschaft von Vila Real gehörte. Das auch unter dem Namen Casa do Arco bekannte Gebäude aus dem 16.Jahrhundert zeigt vier Doppelfenster in dem beeindruckenden manuelinischen Stil.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No passeio do lado oposto ao da Sé, encontra-se o posto de turismo que ocupa uma parte das antigas dependências do Palácio que foi dos marqueses de Vila Real (também conhecido por a Casa do Arco), edifício quinhentista onde se inscrevem quatro janelas geminadas manuelinas de grande recorte e delicada decoração em granito.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1243">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Stammbaum der Markgrafschaft endete 1641, als ihr letzter Vertreter, angeklagt des Verrates an König d. João IV., auf dem Rossio in Lissabon einen Kopf kürzer gemacht wurde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A linhagem dos marqueses de Vila Real terminou em 1641 quando o último descendente, D. Pedro de Meneses, acusado de traição ao rei D. João IV, foi decapitado na praça do Rossio, em Lisboa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1244">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fast am Ende der Avenida befindet sich auf einem gartenartigen Zentralplatz eine Bronzestatue in Erinnerung an Carvalho Araújo, die aus Händen des Bildhauers Anjos Teixeira (1884-1935) stammt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Quase ao cimo da Avenida, sobre a placa central ajardinada, encontra-se o monumento que venera a memória de Carvalho Araújo, representado numa expressiva estátua de bronze, do escultor Anjos Teixeira (1884-1935).</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1245">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im Bereich zwischen der Avenida Carvalho Araújo und der Avenida Marginal, finden Sie das lebendigste und typischste Stadtviertel von Vila Real, mit alten Häusern auf denen noch die Familienwappen der Besitzer zu sehen sind und belebten Einkaufsstraßen</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Prosseguindo o passeio entre a Avenida Carvalho Araújo e a Avenida Marginal por entre casas armoriadas e ruas comerciais, encontrará a parte mais viva e característica de Vila Real.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1246">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Im 17., 18. und 19. Jahrhundert dehnte sich das mittelalterliche Städtchen immer weiter aus und wuchs über die Befestigungsmauern des von König Dinis gegründeten Ortskerns hinaus.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nos séculos XVII, XVIII e XIX a vila medieval foi-se expandindo para além do promontório amuralhado pelo seu fundador, D. Dinis, e surgiram casas apalaçadas e burguesas que se foram alinhando ao longo das novas ruas, hoje cingidas entre a Avenida Carvalho Araújo e a moderna Avenida Marginal, cortada sobre as ravinas do rio Corgo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1247">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Entlang der damals neu angelegten Straßen, die heute zwischen der Avenida Carvalho Araújo und der erst vor kurzem gebauten, am Rio Corgo entlang führenden Avenida Marginal liegen, entstanden kleine Paläste und Bürgerhäuser. Beginnen Sie Ihren Rundgang in der Rua Camilo Castelo Branco, die rechts am Rathaus vorbeiführt. Eine Gedenktafel an einem wappengeschmückten Herrenhaus, der so genannten &quot;casa das Brocas&quot;, weist darauf hin, dass es den Vorfahren des Schriftstellers gehörte, nach dem die Straße benannt ist.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Comece por percorrer a rua Camilo Castelo Branco, ao lado direito da Câmara Municipal, onde uma lápide memorativa indica o solar brasonado dos antepassados do escritor e romancista, conhecido por a Casa das brocas.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1248">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Haus, in dem Carvalho Araújo gelebt hat, steht übrigens auch in dieser Straße.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nesta mesma rua poderá ainda ver a casa onde viveu Carvalho Araújo.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1249">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Weiter geht es durch die Rua da Misericórdia mit der gleichnamigen Kirche.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Prossiga pela rua da Misericórdia, onde se destaca a antiga Igreja da Misericórdia.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1250">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein Stück weiter ragt an einem dreieckigen Platz, auf dem alljährlich am 29. Juni anlässlich des São Pedro-Festes der malerische Töpfermarkt &quot;Feira dos Pucarinhos&quot; stattfindet, die wunderschöne Fassade der Clérigos-Kirche auf, ein Meisterwerk des italienischen Architekten Nicolau Nasoni.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mais adiante, num largo triangular onde todos os dias 29 de Junho, por ocasião da festa de São Pedro, se realiza a pitoresca feira dos pucarinhos, recorta-se a formosa fachada da Igreja dos Clérigos, uma obra-prima do arquitecto italiano Nicolau Nasoni.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1251">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Folgen Sie nun der langen, gewundenen Rua Direita, die im 17. Jahrhundert angelegt wurde und zu den typischsten Straßen in Vila Real zählt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Siga pela longa e tortuosa rua direita, aberta no séc.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1252">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Für lebhaftes treiben sorgen die vielen traditionellen Geschäfte, die nicht selten im Originalzustand erhalten sind.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>XVII e uma das mais típicas de Vila Real, espaço muito vivido pelo seu comércio tradicional onde parte dos estabelecimentos conservam os seus traços de origem.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1253">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Betrachten Sie die Häuser mit ihren Balkonen, die fein gearbeitete Eisengeländer schmücken, und den von Granitsteinen eingerahmten Fenstern – Charakteristische Merkmale eines unverkennbar portugiesischen Baustils.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Observe as casas ornamentadas com VARANDAS decoradas com graciosas grades de ferro e janelas emolduradas de granito, que formam uma Galeria de observação de arquitectura civil genuinamente portuguesa.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1254">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Wenn Sie weiter in Richtung Norden gehen, kommen Sie in den Stadtpark, der oberhalb der Avenida Marginal liegt.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Prosseguindo na direcção norte, e num nível superior à Avenida Marginal, encontrará o Parque Municipal.</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1255">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Kleinen Ortschaften neben Alcácer do Sal</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Pequenas localidades perto de Alcácer do Sal</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1256">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Jüdische Viertel von Castelo de Vide</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Judiaria de Castelo de Vide</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1257">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ostern in Castelo de Vide</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Páscoa em Castelo de Vide</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1258">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Römischer Tempel und Kathedrale</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O templo romano e a Sé de Évora</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1259">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Kathedrale und Largo das Portas de Moura</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Entre a Sé de Évora e o Largo das Portas de Moura</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1260">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Praça do Geraldo und Graça-Kirche</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Da Praça do Geraldo à Igreja da graça</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1261">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Kupfermine von São Domingos</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Mina de Cobre de São Domingos</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1262">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Pulo do Lobo</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Pulo do lobo</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1263">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Teppichmanufaktur von Portalegre</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Manufactura de Tapeçaria de Portalegre</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1264">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Teppichkunst von Portalegre</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Tapeçaria de Portalegre</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1265">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Museu da Ciência Viva</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Centro Ciência Viva</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1266">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Querença</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Querença</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1267">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vom Faro nach Vila Real de Santo António</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De Faro a Vila Real de Santo António</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1268">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Cacela Velha</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Cacela Velha</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1269">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Feste der Tochas Floridas (Blumenfackeln)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Festa das tochas Floridas</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1270">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aveiro - Nordroute</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aveiro - Circuito Norte</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1271">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Costa Nova</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Costa Nova</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1272">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aveiro - Auf der rechten Seite des Hauptkanals</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aveiro - Na margem direita do Canal Central</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1273">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Aveiro - Am linken Ufer des Hauptkanals</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Aveiro - Na margem esquerda do Canal Central</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1274">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Ria von Aveiro</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Ria de Aveiro</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1275">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Castelo Branco Stickereiarbeiten</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Colchas de Castelo Branco</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1276">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Coimbra - Percurso da Alta da Cidade (Rundgang durch die Oberstadt)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Coimbra - Percurso da Alta da Cidade</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1277">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Coimbra - Percurso da Baixa Citadina (Rundgang in der Unterstadt)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Coimbra - Percurso da Baixa Citadina</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1278">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>FADO ou Canção de Coimbra (FADO oder Gesang von Coimbra)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>FADO ou canção de Coimbra</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1279">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Coimbra - Universidade (Universität)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Coimbra - Universidade</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1280">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Antiga Judiaria da Covilhã - Das ehemalige Judenviertel von Covilhã</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Antiga Judiaria da Covilhã</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1281">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Covilhã - Terra de Descobridores - Heimat der Entdecker</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Covilhã - Terra de Descobridores</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1282">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Spaziergang durch Guarda</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Visita da Guarda</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1283">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vista Alegre</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Vista Alegre</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1284">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Kreuzesfest - Monsanto</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Festa das cruzes - Monsanto</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1285">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Karneval in Canas de Senhorim</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Carnaval de canas de Senhorim</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1286">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Kreuzgang der Kathedrale von Viseu</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Claustro da Sé de Viseu</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1287">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Castelo Branco - Spaziergang durch die Stadt</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Castelo Branco - Passeio na cidade</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1288">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Penha Garcia</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Penha Garcia</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1289">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein Bummel durch Viseu - Vom Rossio zum Platz São Miguel</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Em Viseu, do Rossio ao Largo de São Miguel</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1290">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Kirchenschatz der Kathedrale</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Tesouro da Sé</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1291">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Vom Rossio zum Museumshaus Almeida Moreira</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Do Rossio à Casa-Museu Almeida Moreira</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1292">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Am Rio Lis entlang</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Acompanhando o Rio Lis</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1293">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ernesto Korrodi (1870-1944)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Ernesto Korrodi (1870-1944)</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1294">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Rundgang durch die historische Altstadt von Leiria</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Passeio pelo Centro Histórico de Leiria</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1295">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Papiermühle am Lis</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Moinho de Papel do Lis</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1296">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Umgebung von Leiria</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Nos arredores de Leiria</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1297">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Verführerischer Chiado</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A sedução do Chiado</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1298">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Architektur im Parque das Nações Themengärten</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Arquitectura no Parque das Nações jardins Temáticos</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1299">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Praça do Comércio</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Praça do Comércio</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1300">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Aufzug Santa Justa</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O ascensor de Santa Justa</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1301">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Praça do Rossio</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Praça do Rossio</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1302">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Largo de Camões</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Largo de Camões</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1304">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Kapelle São João Baptista</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Capela de São João Baptista</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1305">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Baixa Pombalina</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Baixa Pombalina</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1306">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Eröberung Lissabons</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Conquista de Lisboa</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1307">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Dinosaurier in der Region Oeste</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Dinossauros na Região do Oeste</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1308">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Lissabon der Entdecker</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Lisboa dos Descobrimentos</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1309">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Strände der Region Litoral</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>As praias do Litoral</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1310">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Campino</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Campino</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1311">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Carlos Relvas erster Amateur-Fotograf Portugals</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Carlos relvas primeiro fotógrafo amador em Portugal</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1312">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Largo do Carmo was Sie sehen sollten</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Largo do Carmo sugestões de visita</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1313">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Von Scalabis nach Santarém</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De Scalabis a Santarém</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1314">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Parque Natural da Arrábida - Pedra da Anixa</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Parque Natural da Arrábida - Pedra da Anixa</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1315">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ein ausgefüllter Tag</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um dia em cheio na margem sul do Tejo</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1316">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Kulturlandschaft von Sintra</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Paisagem Cultural de Sintra</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1317">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Cortejo dos Tabuleiros</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Cortejo dos tabuleiros</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1318">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Minister, &quot;Matrafonas&quot; und der Königlichen Garde.</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Carnaval de Torres Vedras</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1319">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Legende des Santíssimo Milagre</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A lenda do Santíssimo milagre</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1320">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Festa dos Rapazes (Fest der jungen Männer)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Festa dos rapazes</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1321">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Fassade, die Kanzel und die Königsgräber das Weihnachtsessen und die Mitternachtsmette</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A fachada, o púlpito e os túmulos dos reis a Consoada e a Missa do Galo</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1322">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Marienkult in Portugal Piscina das Marés (Gezeiten-Schwimmbad)</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O culto Mariano em Portugal piscina das marés</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1323">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ostern die Weihnachtskrippe das Weihnachtsfeuer</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Páscoa o Presépio o Madeiro de Natal</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1324">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Karneval Faschingsfest</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>O Carnaval festa do Entrudo</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1325">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der geistliche Ritterorden von Avis der Kreuzgang des Schweigens und die Sakristei</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Ordem religiosa e Militar de Avis o Claustro do silêncio e a Sacristia</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1326">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Calouste Sarkis Gulbenkian</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Calouste Sarkis Gulbenkian</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1327">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Der Zisterzienserorden südlich des Douro</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Ordem de Cister a sul do Douro</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1328">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die portugiesischen Entdecker</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os Descobrimentos Portugueses</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1329">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Amadeo de Souza-Cardoso</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Amadeo de Souza-Cardoso</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1330">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Pedro Álvares Cabral</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Pedro Álvares Cabral</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1331">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Festa das Cruzes (Fest der Kreuze) in Barcelos Ausflug zu den Marienkultstätten</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Festa das cruzes de Barcelos percurso dos santuários Marianos</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1332">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Feierlichkeiten der Semana Santa</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Solenidades da Semana Santa em Braga</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1333">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Largo da Oliveira</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Largo da Oliveira</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1334">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Largo do Toural</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Largo do Toural</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1335">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Largo de São Tiago und Rua de Santa Maria</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Largo de São Tiago e Rua de Santa Maria</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1336">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fest Nossa Senhora dos Remédios</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Festa de Nossa Senhora dos remédios</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1337">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Quinta de Santiago - Centro de Arte de Matosinhos</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Quinta de Santiago - Centro de Arte de Matosinhos</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1338">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Mit dem Auto durch Alto Douro Vinhateiro</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>De carro pelo Alto Douro Vinhateiro</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1339">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Brücken am Unterlauf des Douro</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Pontes na Foz do Douro</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1340">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Stadtpark und Monte do Calvário</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Parque Municipal e Monte do Calvário</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1341">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die &quot;Mascarados&quot; von Lazarim</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os Mascarados de Lazarim</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1342">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die &quot;Mascarados&quot;</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Os Mascarados</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1344">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das Dorf Soajo</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A aldeia de Soajo</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1345">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Eine Rundfahrt durch die Region Alto Minho</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Um passeio no Alto Minho</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1346">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Kreuzfahrten auf dem Douro Mandelblüte</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Pelo Douro acima até às quintas do vinho fino amendoeiras em flor</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1347">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Zisterzienser in Nordportugal</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Cister no Norte de Portugal</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1348">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bragança – Das Tor zum Naturpark Montesinho</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>No Parque de Montesinho por Bragança</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1349">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ausflug nach Ermelo</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Circuito de Ermelo</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1350">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Ausflug nach Lamas de Olo</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Circuito de Lamas de Olo</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1351">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Bahnhof von Pinhão</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Estação do Pinhão</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1352">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fünf Aussichten über den Douro Corgo-Linie</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Cinco olhares sobre o Douro linha do Corgo</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1353">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Douro Linie</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Linha do Douro</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1354">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Die Zisterzienser in der Region Alto Minho</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Ordem de Cister no Alto Minho</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1355">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Pilgerstraße nach Santiago</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Caminho de Santiago - Braga</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1356">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Hauptbahnhof S. Bento das Douro-Boot</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Estação de São Bento barco Rabelo</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1357">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Porto - Die Stadtmitte</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>A Baixa do Porto</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1359">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Fest Senhora d &apos;Agonia</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Festas da Senhora d &apos;agonia</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1360">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Prähistorische Felsenmalereien Im Vale Do Côa</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Arte Rupestre do Vale do Côa</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1361">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das mittelalterliche Vila Real</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Vila Real medieval</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+    <tu tuid="1362">
+      <tuv xml:lang="de">
+        <seg>Das ältere Vila Real</seg>
+      </tuv>
+      <tuv xml:lang="pt">
+        <seg>Vila Real antiga</seg>
+      </tuv>
+    </tu>
+  </body>
+</tmx>