diff --git "a/data/Artigos visitportugal 2007_fr_pt_clean.tmx" "b/data/Artigos visitportugal 2007_fr_pt_clean.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/Artigos visitportugal 2007_fr_pt_clean.tmx" @@ -0,0 +1,11026 @@ + + +
+ ELRI project + This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. + CC-BY-NC-4.0: +
+ + + + Village de Santa Susana + + + Aldeia de Santa Susana + + + + + Non loin du barrage de Pego de Altar, le village de Santa Susana présente une curiosité : quelques édifices d'architecture moderniste des années 40, qui sont dû à un illustre habitant de la région, Henrique Louro Fernandes, dont le monogramme (HF) se trouve sur quelques-uns de ces édifices. + + + Não longe da barragem de Pego de altar, a aldeia de Santa Susana apresenta uma curiosidade: alguns edifícios de arquitectura modernista dos anos 40, que se deve a um benemérito da região, Henrique Louro Fernandes, cujo monograma (HF) se encontra nalguns deles. + + + + + Une petite église, avec deux tables du XVIe siècle à l'intérieur, quelque peu détériorées, mais magnifiques, complètent l'intéressante vue sur ce local. + + + Uma pequenina Igreja, com duas tábuas quinhentistas no interior, algo deterioradas, mas magníficas, completam a interessante visita a este local. + + + + + Porto de Rei + + + Porto de Rei + + + + + C'était le point le plus intérieur où remontaient les embarcations qui peuplaient le Sado. Un petit palais près du rivage, quoique en ruines, rappelle encore le temps où le fleuve avait une importance vitale dans le commerce entre l'Atlantique et la Méditerranée. + + + Era o ponto mais interior até onde subiam as embarcações que povoavam o Sado. Um palacete junto da margem, se bem que arruinado, lembra ainda o tempo em que o rio detinha importância vital no comércio entre o Atlântico e o Mediterrâneo. + + + + + Torrão + + + Torrão + + + + + Situé sur une des extrémités du barrage de Vale de Gaio, c'est un petit Bourg où les maisons très blanches aux énormes cheminées délimitent les rues. + + + Situada numa das extremidades da barragem de Vale de gaio, é uma pequena vila onde as casas muito brancas com enormes chaminés delimitam as ruas. + + + + + L'église matrice affiche un joli portique manuélin et, à l'intérieur, elle conserve les azulejos hispano-arabes dans l'une des chapelles latérales. + + + A Igreja matriz ostenta um bonito pórtico manuelino e, no interior, mantém azulejos hispano-árabes numa das capelas laterais. + + + + + Des restes d'un couvent de religieuses, on peut encore apercevoir le pavillon d'où peut-être les recluses observaient les champs de tournesols qui entouraient cette sympathique localité. + + + No que sobra de um convento que albergou freiras, vê-se ainda o mirante donde porventura as reclusas observavam os campos de girassóis que rodeiam esta simpática localidade. + + + + + Barrage de Vale do Gaio + + + Barragem do Vale do gaio + + + + + À 30 km d'Alcácer, c'est un endroit parfait pour se promener, marcher, faire du vélo ou du bateau, chasser et pêcher. + + + A 30 km de Alcácer, é um local perfeito para passear, andar a pé, de bicicleta e de barco, caçar e pescar. + + + + + Près des berges, l'Auberge de Vale de Gaio organise des promenades à charrette et à bateau à rames sur le barrage. + + + Junto das margens, a Pousada de Vale de gaio organiza passeios de carroça e de barco a remos na barragem. + + + + + La meilleure façon de connaître la Juiverie de Castelo de Vide est de s'y promener à pied. + + + A melhor forma de conhecer a Judiaria de Castelo de Vide é fazer um passeio a pé. + + + + + De la place principale D. Pedro V, empruntez la rue de Santa Maria jusqu'au Château, et profitez-en pour le visiter. + + + A partir da praça principal D. Pedro V, siga pela Rua de Santa Maria até ao Castelo, que poderá aproveitar para visitar. + + + + + Descendez ensuite le flanc nord (du côté gauche) et découvrez les empreintes d'un temps révolu mais qui perdurent ici de façon subtile. + + + Desça depois pela encosta Norte (lado esquerdo) e descubra as marcas de um tempo passado mas que aqui permaneceram de forma subtil. + + + + + Les rues, au tracé médiéval, révèlent dans leur toponymie la présence juive : la Rua da Juidaria (rue de la Juiverie), la Rua Nova (rue Nouvelle), où vivaient les juifs convertis appelés nouveaux chrétiens, la Rua do Arçário, le trésorier de la communauté, et la Rua das Espinosas (rue des Spinoza), en honneur au philosophe du XVIIe siècle, fils d'un habitant de Castelo de Vide. + + + As ruas, de traçado medieval, revelam na toponímia a presença judaica: a Rua da Judiaria, a Rua Nova, onde viviam os judeus convertidos designados por cristãos-novos, a Rua do Arçário, o tesoureiro da comunidade, e a Rua das Espinosas, em honra do filósofo do séc. XVII Spinoza, filho de um habitante de Castelo de Vide. + + + + + Dans la Juiverie, prêtez attention aux maisons. + + + Na Judiaria, repare nas casas. + + + + + Au rez-de-chaussée, vous remarquerez que deux portes communiquent vers l'extérieur. + + + No piso térreo, duas portas comunicam com o exterior. + + + + + Normalement en Granit, l'une s'ouvre sur la boutique où se développe l'activité commerciale et l'autre sur des escaliers qui donnent accès aux deux étages supérieurs d'habitation. + + + Normalmente de granito, uma dá para a loja onde se desenvolvia a actividade comercial e outra para umas escadas que dão acesso aos dois pisos superiores, de habitação. + + + + + Sur les portes qui ont conservées leur structure gothique ogivale, vous apercevrez des symboles sculptés et, sur le seuil du côté droit, des petites fentes creusées de près de 10 cm. + + + Nas portas que ainda conservam a estrutura gótica ogival, podemos ver símbolos esculpidos e, na ombreira do lado direito, pequenas fendas escavadas com cerca de 10 cm. + + + + + Se sont les "mezuzot" (pluriel de "Mezuzah"), signes évidents du culte hébraïque, où les juifs déposaient un petit parchemin affirmant leur profession de foi, le nom de Dieu étant écrit d'un côté et de l'autre celui du Shemah, nom donné à la première phrase du Livre de Deutéronome qui signifie "écoute". + + + São as "mezuzot" (plural de "Mezuzah"), sinais evidentes do culto hebraico, onde os judeus punham um pequeno pergaminho afirmando a profissão de fé, com o nome de Deus escrito num dos lados e no outro o Shemah, nome dado à primeira frase do Livro do Deuterónimo que significa "escuta". + + + + + Au croisement de la Rua da Judiaria avec la Rua da Fonte se trouve l'ancienne synagogue, lieu de réunion de la communauté et aussi école judaïque. + + + No cruzamento da Rua da Judiaria com a Rua da Fonte fica a antiga Sinagoga, local de reunião da comunidade e também escola judaica. + + + + + On raconte qu'il s'agissait au XIIe siècle d'une simple maison, qui aurait été transformée en Temple au XIVe siècle. + + + Ao que se sabe, era uma simples casa no séc. XII, tendo sido transformada em templo no séc. + + + + + Au XVIe siècle, avec l'Édit de l'expulsion des juifs, elle redevint une maison d'habitation. + + + XIV. No século XVI, com o Édito de expulsão dos judeus, voltou a ser uma casa de habitação. + + + + + À l'intérieur d'un mur, on y trouva un Tabernacle et une "pianha" (socle), confirmant son ancienne fonction. + + + Dentro de uma parede foram encontrados um tabernáculo e uma pianha, confirmando a sua antiga função. + + + + + Le Tabernacle, divisé en deux espaces, servait à garder les manuscrits sacrés et les huiles Saintes utilisées pour les pratiques religieuses. + + + O tabernáculo, dividido em dois espaços, servia para guardar os manuscritos sagrados e os Santos óleos utilizados nas práticas religiosas. + + + + + La "pianha", du côté gauche, était utilisée pour poser les écritures Sacrées. + + + A pianha, do lado esquerdo, era utilizada para pousar as Sagradas Escrituras. + + + + + Toujours dans la Juiverie, la première maison de la Rua do Arçário raconte une autre histoire. + + + Ainda na Judiaria, a primeira casa da Rua do Arçário conta mais uma história. + + + + + Elle était habitée par la sage-femme ou "étouffeuse", ainsi appelée pour son pouvoir de donner ou d'ôter la vie. + + + Aí Morava a parteira ou "abafadeira", assim chamada pelo seu poder de dar ou tirar a vida. + + + + + À la plus haute fenêtre, on peut encore voir les supports en Granit d'un séchoir où étaient étendus les linges de l'accouchement, informant ainsi ceux qui attendaient dehors sur ce qui se passait. + + + Na janela mais alta, ainda se vêem os apoios de granito de um estendal onde se punham os panos do parto, dando assim conta do que se ia passando a quem esperava cá fora. + + + + + En descendant le flanc nord, la promenade se terminera inévitablement sur une large place où se trouve la fontaine du Bourg, une des limites de la juiverie. + + + Ao descer pela encosta Norte, o passeio terminará inevitavelmente no agradável largo onde fica na Fonte da Vila, um dos limites da judiaria. + + + + + Pâques à Castelo de Vide est un des plus grands évènements locaux et devient particulièrement intéressant par la façon dont cette fête associe les pratiques Catholiques aux éléments de la culture judaïque, témoignages du passé historique. + + + A Páscoa em Castelo de Vide é um dos maiores eventos locais e torna-se particularmente interessante pela forma como se associaram às práticas católicas elementos da cultura judaica, testemunhos do passado histórico. + + + + + Les Célébrations se divisent en deux moments : du dimanche des rameaux au Vendredi Saint et de la nuit du Vendredi au Lundi de Pâques, lorsque la fête révèle ses influences judaïques. + + + As celebrações dividem-se em dois momentos: desde o Domingo de Ramos até à 6ª Feira Santa e desde a noite de 6ª Feira até à 2ª Feira de Páscoa, quando a festa revela as influências judaicas. + + + + + Les rituels se maintiennent encore aujourd'hui, bien que pour beaucoup de pratiquants ils aient déjà perdu leur sens religieux initial. + + + Os rituais ainda se mantêm, embora para muitos praticantes já tenham perdido o sentido religioso inicial. + + + + + Le dimanche des rameaux célèbre la Bénédiction des rameaux et la procession des Pas du Seigneur. + + + No Domingo de Ramos celebra-se a Benção dos Ramos e a procissão dos passos do Senhor. + + + + + Le Vendredi Saint se tient la Messe de la Cène du Seigneur avec l'Offertoire Solenne du Vin, de la cire et du Blé pour la célébration de la sainte Messe toute l'année. + + + Na 5ª Feira Santa, há a Missa da Ceia do Senhor com o Ofertório solene do Vinho, da cera e do Trigo para a celebração da Santa Missa durante todo o ano. + + + + + La nuit le Saint Sacrement reste en exposition et adoration. + + + À noite fica em exposição e adoração o Santíssimo Sacramento. + + + + + Le Vendredi Saint est le jour de la célébration de la Passion du Christ, avec l'Adoration de la sainte Croix et la distribution de la Communion sacrée et en fin d'après-midi la procession de l'Enterrement du Christ. + + + 6ª Feira Santa é o dia da celebração da paixão do Senhor, com a Adoração da Santa Cruz e a distribuição da sagrada comunhão e ao fim da tarde a procissão do enterro do Senhor. + + + + + Le matin du Samedi de l'Alléluia se tient l'habituelle Bénédiction des Agneaux, jour où les pasteurs envahissent le centre du Bourg avec leurs troupeaux, afin de les bénir pour ensuite les vendre. + + + Na manhã do sábado de Aleluia há a habitual Benção dos cordeiros, em que os pastores invadem o centro da vila com os seus rebanhos, para serem benzidos e depois vendidos. + + + + + Les animaux achetés sont tués le même jour selon les pratiques judaïques, bien que beaucoup de personnes le fassent la veille, avant le coucher du soleil comme il est écrit dans les écritures. + + + Os animais comprados são mortos nesse dia segundo as práticas judaicas, embora muitas pessoas o façam na véspera, antes do pôr-do-sol como vem nas Escrituras. + + + + + Les animaux sont exposés à la porte de la maison et les peaux sont nettoyées et vendues aux artisans locaux. + + + Os animais ficam expostos à porta de casa e as peles são limpas e vendidas aos artesãos locais. + + + + + Ils feront partie du riche repas Pascal, mettant fin au jeune du Carême. + + + Farão ainda parte da rica ementa Pascal, terminando o jejum da Quaresma. + + + + + Le soir est célébrée la Vigile Pascale avec la Bénédiction du Feu Nouveau et de l'Eau Baptismal, l'Eucharistie et l'annonce de la Résurrection du Christ. + + + À noite, celebra-se a vigília Pascal com a Benção do lume Novo e da Água Baptismal, Eucaristia e anúncio da Ressureição do Senhor. + + + + + À la sortie de l'église, on assiste à un rituel intéressant. + + + À saída da Igreja, assiste-se a um ritual interessante. + + + + + Quelques personnes s'approchent et demandent pardon en secret, en réminiscence à la fête judaïque du Grand PARDON appelée Kippour. + + + Algumas pessoas aproximam-se e pedem perdão em segredo, numa reminiscência da festa judaica do Grande Perdão designada por Kippour. + + + + + À la fin de la messe, le cortège de l'Alléluia alors à l'intérieur de l'Église matrice, sort pour parcourir les rues principales, au son du groupe philharmonique et de la musique des carillons de l'église. + + + No fim da missa, o Cortejo da Aleluia começa dentro da Igreja matriz e sai a percorrer as ruas principais, acompanhado pela banda filarmónica e pela música dos carrilhões da Igreja. + + + + + C'est un des moments les plus impressionnants de toute la fête pascale car toutes les personnes présentes sont munies de sonnailles et de sonnettes qu'elles font sonner tout en suivant la cérémonie et ensuite le cortège. + + + É um dos momentos mais impressionantes de toda a festa Pascal pois todos os presentes levam chocalhos e campaínhas que tocam a acompanhar a cerimónia e depois o cortejo. + + + + + Le dimanche de Pâques commence avec la procession de la Résurrection, dont le parcours et la hiérarchie sont préétablis. + + + O Domingo de Páscoa começa com a procissão da Ressureição, com um percurso e hierarquia pré-estabelecidos. + + + + + Sont présentes plusieurs associations et institutions locales et représentées les activités commerciales les plus anciennes (menuisiers, cordonniers, forgerons, maçons, etc) et les plus récentes. + + + Conta com a presença das várias associações e instituições locais e com a representação das actividades comerciais mais antigas (carpinteiros, sapateiros, ferreiros, pedreiros, etc) e mais recentes. + + + + + La Messe solennelle dans l'Église matrice clôt les Célébrations. + + + A Missa solene na Igreja matriz encerra as celebrações. + + + + + En ce jour la population fait ses offrandes pour aider à couvrir les dépenses de la Semaine sainte. + + + Neste dia a população faz as suas ofertas para judar a cobrir as despesas da Semana Santa. + + + + + Le Lundi de Pâques est un férié municipal à Castelo de Vide car il commémore la Fête de Notre-Dame de la lumière. + + + Na 2ª Feira de Páscoa é feriado municipal em Castelo de Vide pois comemora-se a festa de Nossa Senhora da luz. + + + + + Le matin, la messe est célébrée à l'Église de Notre-Dame de la lumière et l'après-midi le Groupe parcourt le Bourg en invitant la population sur le local de la fête où se vendent les rameaux, et où se tiennent la kermesse et le bar. + + + De manhã há missa na Igreja da Senhora da luz e à tarde a Banda percorre a vila convidando a população para o lugar da festa onde se faz a venda de Ramos, a quermesse e o bar. + + + + + Pendant toute la Semaine sainte la Mairie promeut plusieurs activités culturelles. + + + Durante toda a Semana Santa a Câmara Municipal promove várias actividades culturais. + + + + + L'itinéraire commence près du Temple Romain. + + + O itinerário começa junto do templo Romano. + + + + + Attribué à la fin du IIe siècle c'est l'ex-libris de la ville et il maintient intactes des élégantes colonnes terminées en chapiteaux corinthiens en marbre d'Estremoz, finement décorés. + + + Atribuído a finais do séc. II é o ex-libris da cidade e mantém intactas muitas das elegantes colunas terminadas em capitéis coríntios de mármore de Estremoz, finamente decorados. + + + + + Le côté nord du Temple se prolonge sur un jardin terminant sur une muraille romaine, d'où vous pourrez apprécier un beau panorama sur la vaste plaine de l'Alentejo. + + + No lado norte do templo prolonga-se um jardim que termina sobre a muralha romana, donde se desfruta um Belo panorama que abarca a vasta planície do Alentejo. + + + + + Du côté sud, installée dans l'édifice restauré de l'ancien couvent de São João Evangelista (XVe siècle), vous découvrirez l'ambiance de l'Auberge de Lóios (dans le couvent du même nom). + + + Do lado sul, instalada no edifício restaurado do antigo convento de São João Evangelista (séc. XV), encontrará o agradável ambiente da Pousada dos Lóios (instalada no convento do mesmo nome). + + + + + L'Église conventuelle, dont l'entrée est à côté, mérite une visite. + + + É digna de visita a Igreja conventual, com entrada ao lado. + + + + + Édifiée à la fin du XVe siècle, son portique gothique est un élément relevant, ainsi comme ses panneaux revêtus d'azulejos. + + + Edificada no final do séc. XV, o pórtico gótico é um elemento relevante, assim como o revestimento azulejar. + + + + + L'édifice confiné à cette église est le Palais des ducs de Cadaval (également connu comme Palais des Cinq Angles) qui fut la résidence de cette notoire famille portugaise. + + + O edifício que confina com esta Igreja é o Palácio dos Duques de Cadaval (também conhecido por Palácio das Cinco Quinas) que foi residência desta notável família portuguesa. + + + + + Achevé par des créneaux et flanqué de deux importantes tours, il constitue un bel exemplaire de demeure seigneuriale. + + + É rematado por ameias e flanqueado por duas imponentes torres e constitui um Belo exemplar de moradia senhorial. + + + + + Dans la tour quadrangulaire fut emprisonné en 1483 D. Fernando, Duc de Bragance qui, accusé de conspirer contre le roi João II, en sortit pour être décapité sur la Place do Geraldo. + + + Na torre quadrangular foi preso em 1483 D. Fernando, Duque de Bragança que, acusado de conspirar contra o rei D. João II, daqui sairia para ser decapitado na Praça do Geraldo. + + + + + Dans le palais, vous pourrez visiter l'intéressant Musée de la Maison des ducs de Cadaval. + + + No Palácio, poderá visitar o interessante Museu da Casa dos Duques de Cadaval. + + + + + Derrière l'Auberge, la place marquis de Marialva est dominée par la grandiose Cathédrale d'Évora, qui renferme dans l'une de ses tours le précieux Musée d'Art Sacré. + + + Por trás da Pousada, o largo Marqueses de Marialva é dominado pela grandiosa da Sé de Évora, que encerra numa das torres o valioso Museu de Arte Sacra. + + + + + En face se trouve l'ancien palais des Inquisiteurs fondé en 1536. + + + Em frente, encontra-se o antigo Palácio dos Inquisidores fundado em 1536. + + + + + Sur le fronton, on peut apercevoir les armes de la terrible Inquisition qui, ne serait-ce qu'à Évora, ordonna plus de 22000 condamnations. + + + Sobre o frontão, vêem-se as armas da terrífica Inquisição que, só em Évora, ordenou mais de 22.000 condenações. + + + + + Un peu au-dessus de la Cathédrale, sur la Place Conde Vila Flor, se trouve le Musée d'Évora dans le Palais Episcopal. + + + Um pouco acima da Sé, na Praça Conde Vila flor, está instalado no Paço Episcopal o Museu de Évora. + + + + + À droite de la place vous trouverez la rua das Casas Pintadas (rue des Maisons peintes). + + + À direita da Praça encontrará a rua das Casas pintadas. + + + + + Dans une résidence actuellement habitée par des prêtres jésuites, vécut entre 1519 et 1524, Vasco da Gama, découvreur de la route maritime des Indes. + + + Numa residência actualmente habitada por padres jesuítas, morou entre 1519 e 1524, Vasco da Gama, descobridor da rota marítima para a Índia. + + + + + Son intérieur renferme un petit cloître manuélin décoré de fresques du XVIe siècle représentant des sirènes et des animaux fantastiques, lesquels appartiennent sans doute à l'imaginaire des découvertes. + + + Nela encontra-se um pequeno claustro manuelino decorado com frescos quinhentistas representando sereias e animais fantásticos, que porventura representam o imaginário dos Descobrimentos. + + + + + En contournant l'abside de la Cathédrale d'Évora, empruntez la rue Freira de Cima tout en prêtant attention aux portails et fenêtres jumelés qui ornent quelques-unes des maisons. + + + Contornando a ábside da Sé de Évora, siga pela rua da Freiria de cima reparando nos portais e janelas geminadas que ornamentam algumas das suas casas. + + + + + En empruntant les rues de Cenáculo et de Freira de Baixo vous déboucherez sur la rue de S. Manços où ressort la Maison de Garcia de Resende (qui fut secrétaire du Roi, poète et chroniqueur), avec ses trois très belles fenêtres manuélines jumelées, décorées de petites colonnes et de chapiteaux mauresques. + + + Seguindo pelas ruas de Cenáculo e Freiria de Baixo desembocará na rua de S. Manços onde se destaca a Casa de Garcia de Resende (que foi secretário régio, poeta e cronista), pelas três lindíssimas janelas manuelinas geminadas, decoradas com pequenas colunas e capitéis mouriscos. + + + + + Plus bas, sur la place des Portas de Moura, au-delà du balcon mudéjar manuélin de la maison Cordovil, une belle fontaine Renaissance mérite toute votre attention. + + + Mais abaixo, no largo das Portas de Moura, para além da varanda mudéjar-manuelina da casa Cordovil, merece atenção um Belo chafariz renascentista. + + + + + Notez également l'intéressant angle de la Cathédrale que vous pourrez apercevoir de la place. + + + É também de assinalar o interessante ângulo da Sé que se consegue avistar a partir deste local. + + + + + À quelques pas se trouve l'ancienne Université Espírito Santo, fondée en 1559, par le cardinal Henrique pour le Collège de la Compagnie de Jésus. + + + Não fica longe a antiga Universidade do Espírito Santo, fundada em 1559 pelo Cardeal D. Henrique para Colégio da Companhia de Jesus. + + + + + C'est ici que fonctionne, depuis 1973, la maison mère de l'actuelle Université d'Évora, fréquentée par plus de 8000 étudiants. + + + É aqui que funciona, desde 1973, a casa-mãe da actual Universidade de Évora, frequentada por mais de 8.000 alunos. + + + + + Dans l'édifice, vous remarquerez le cloître à double GALERIE s'ouvrant sur des salles encore équipées de chaires et de bancs de l'époque scolastique et de magnifiques azulejos allégoriques à plusieurs disciplines ici enseignées. + + + No edifício, destaca-se o claustro com dupla Galeria para onde abrem salas ainda equipadas com cátedras e bancos da época escolástica e magníficos azulejos alegóricos às várias disciplinas que aqui se leccionavam. + + + + + L'Église du Collège fut bien adaptée aux fonctions pédagogiques, comme en attestent la chaire disposée au milieu du salon et ses excellentes conditions acoustiques. + + + A Igreja do Colégio foi bem adaptada às funções pedagógicas, como o atestam o púlpito colocado a meio do salão e as excelentes condições acústicas. + + + + + Dans l'une des chapelles se trouve le grand Crucifix en bois qui précédait les processions des actes de foi. + + + Numa das capelas encontra-se o grande Crucifixo de madeira que precedia as procissões dos autos-de-fé. + + + + + Sur la place devant la Cathédrale commence la rue 5 de Outubro, qui mène directement à la Place do Geraldo. + + + Do largo defronte da Sé parte a rua 5 de Outubro, que conduz directamente à Praça do Geraldo. + + + + + Dans cette rue vous trouverez un des rares vestiges de la muraille goth de la ville : la tour Selaria (sellerie). + + + Nesta rua encontrará um dos raros vestígios da muralha goda da cidade: a torre da Selaria. + + + + + Flanquée au nord d'une arcade médiévale, la place do Geraldo que l'on présume être le forum citadin, est animée de sympathiques esplanades où s'impose une belle fontaine du XVIe siècle en marbre, surmontée d'une couronne en bronze. + + + Ladeada a norte por uma arcaria medieval, a Praça do Geraldo é assumida como o forum citadino, animado com simpáticas esplanadas e onde se impõe um Belo chafariz quinhentista em mármore, rematado por uma coroa de bronze. + + + + + On raconte que les huit gargouilles, elles aussi en bronze, correspondent aux rues qui débouchent sur cet espace. + + + Diz-se que as oito carrancas, também de bronze, correspondem às ruas que desembocam neste espaço. + + + + + À l'extrême nord, le Cardinal D. Henrique ordonna la destruction d'un portique romain avec trois arcs triomphaux, et la construction sur place l'église de Santo Antão, achevée en 1563. + + + No extremo norte, mandou o Cardeal D. Henrique derrubar um pórtico romano com três arcos triunfais, e edificar em seu lugar a Igreja de Santo antão, consagrada em 1563. + + + + + Sous le ciel limpide de l'Alentejo, partez de cette place centrale pour découvrir une histoire ancienne qui se révèle dans le labyrinthe des rues, où votre regard attentif ne manquera pas d'observer des portails gothiques, des fenêtres manuélines ou une arcade qui vous conduira à la fraîcheur d'une cours. + + + Sob o céu límpido do Alentejo, parta desta praça central para descobrir uma história antiga que se revela no labirinto das ruas, onde os olhos atentos não deixarão de observar portais góticos, janelas manuelinas ou uma arcada que conduz à frescura de um pátio. + + + + + Les propres toponymes élucident la chronique de la ville : ses personnalités (rue Vasco da Gama, Mestre Resende, Serpa Pinto), ses professions (rue des Alfaiates (Tailleurs), des Mercadores (marchands)) ; la relation avec les seigneurs locaux (rue Armas do Cardeal (des Armes du Cardinal)), les communautés (Mouraria (Quartier Maure), Judiaria (Juiverie)), ou encore l'esprit humoristique du peuple (Mal-Barbado (Mal Rasé), Cicioso (qui zézaie), beco do Beiçudo (ruelle du Boudeur)). + + + Os próprios topónimos elucidam a crónica da cidade: das suas personalidades (rua de Vasco da Gama, de Mestre Resende, de Serpa Pinto), das profissões (rua dos Alfaiates, dos mercadores), da ligação aos senhores locais (rua das Armas do Cardeal), de comunidades (Mouraria, Judiaria), ou ainda o espírito de humor do povo (Mal-Barbado, Cicioso, beco do Beiçudo). + + + + + Si vous préférez un itinéraire plus élaboré, sortez de la Place do Geraldo vers la rue República jusqu'à arriver à la gauche d'une petite place où se dresse l'Église de Notre-Dame de la Graça, un curieux monument maniériste. + + + Se preferir um itinerário mais preparado, saia da Praça do Geraldo pela rua da República até desembocar à esquerda num pequeno largo onde se ergue a Igreja de Nossa Senhora da graça, um curioso monumento maneirista. + + + + + En sortant de cette place sur la droite, en direction de la Place 1º de Maio, vous découvrirez l'Église de São Francisco, un des exemples les plus marquants du style gothique mauresque qui caractérise tant de monuments de l'Alentejo et dans le Jardin Municipal vous pourrez admirer les ruines des Palais de São Francisco. + + + Saindo deste largo para a direita, na direcção da Praça 1º de Maio, irá encontrar a Igreja de São Francisco, um dos exemplos mais marcantes do estilo gótico-mourisco que caracteriza tantos monumentos do Alentejo e no Jardim Municipal poderá ver o que resta dos Paços de São Francisco. + + + + + Située sur la rive gauche du Guadiana, la mine fut exploitée depuis le temps des romains jusqu'au début des années 60. + + + Situada na margem esquerda do Guadiana, foi explorada desde o tempo dos romanos até ao princípio dos anos 60. + + + + + Cette mine, vouée à l'abandon dans les années 60 rappelle une région fantôme, où la richesse d'autrefois s'est transformée en archéologie industrielle. + + + Esta mina, votada ao abandono na década de 60 lembra uma região fantasma, na qual a riqueza de outrora se transformou em arqueologia industrial. + + + + + L'ancien complexe conserve quelques-unes de ses structures, l'ancien quartier minier et la plate-forme d'une voie ferrée à travers que le minier empruntait jusqu'au port fluvial de Pomarão (presque à la limite sud du Parc), où il embarquait et se déplaçait jusqu'à Vila Real de Santo António à l'embouchure du fleuve. + + + Do antigo complexo industrial restam algumas estruturas, o antigo bairro mineiro e a plataforma de uma linha férrea através da qual o minério era transportado até ao Porto fluvial do Pomarão (quase no limite sul do Parque), para ser embarcado e levado até Vila Real de Santo António na foz do rio. + + + + + Le village, avec près de 770 habitations est né de l'exploitation de la mine. + + + A aldeia, com cerca de 770 habitações nasceu da exploração da mina. + + + + + Cette activité d'extraction de la pyrite cuprique (cuivre) a employé plus de 1500 miniers, qui avec leurs familles ont donné vie à la région. + + + Nesta actividade da extracção da pirite cúprica (cobre) trabalharam mais de 1500 mineiros, que com as suas familias deram vida à região. + + + + + En vous promenant dans les rues vous pourrez constater que la mémoire d'autrefois y est encore vivante. + + + Ao circular pelas ruas aproveite repare como a memória de outros tempos se mantém viva. + + + + + Tout aussi près du village vous pourrez visiter les ruines de la mine de cuivre de São Domingos. + + + Também junto à aldeia poderá visitar o que resta da mina de cobre de São Domingos. + + + + + Pulo do Lobo (saut du Loup), à 33-35 mètres d'altitude, est une dénivellation de terrain très étroite avec une fente d'où se précipitent les eaux du Guadiana. + + + O Pulo do lobo, que se encontra entre os 33 e os 35 metros de altitude, é um desnível muito estreito no qual existe uma fenda por onde se precipitam as águas do Guadiana. + + + + + Cette dénivellation est la conséquence des effets provoqués au fil des temps par les différentes ères géologiques. + + + Este desnível é consequência dos efeitos provocados ao longo dos tempos pelas várias eras geológicas. + + + + + Selon la légende un homme audacieux ou une bête traquée peuvent franchir cette dénivellation en sautant par-dessus. + + + Segundo diz a lenda um homem audaz ou uma fera acossada poderiam transpôr de um salto este desnível. + + + + + C'est par cette fente que, en observant le cours d'eau du mirador situé sur la rive droite, on s'aperçoit, en aval de la chute, que le fleuve possède deux lits : un plus large et aux formes arrondies qui doit avoir une origine glacière et, au centre de celui-ci, comme un tracé plus profond, l'actuel lit du fleuve, fendu par l'érosion des eaux. + + + É por essa fenda que, observando o curso da água do miradouro situado na margem direita, é patente que, a jusante da queda, o rio tem dois leitos: um mais largo e de formas arredondadas que deverá ter origem glaciar e, ao centro deste, como um traço mais fundo, o leito actual, rasgado pela erosão das águas. + + + + + C'est dans la vallée profonde, qui s'arrondit progressivement, que le Guadiana coule jusqu'aux abords de Mértola. + + + É pelo vale fundo, que se irá progressivamente arredondando, que o Guadiana corre até às proximidades de Mértola. + + + + + Les deux rives du fleuve permettent l'accès à Pulo do Lobo, à partir du village d'Amendoeira, sur la route de Mértola – Beja (rive gauche) ou à partir de Serpa, village de Vale de Poços où vous trouverez des indications pour tourner à droite (rive droite). + + + O acesso ao Pulo do lobo poderá ser feito pelas duas margens do rio, a partir da aldeia da Amendoeira, na estrada Mértola - Beja (margem esquerda) ou a partir de Serpa, aldeia de Vale de poços onde encontrará indicações para virar à direita (margem direita). + + + + + Les deux chemins sont dûment signalés et disposent de miradors. + + + Ambos os caminhos estão devidamente assinalados e têm ao seu dispor miradouros. + + + + + Pour mieux voir la chute, optez pour le mirador localisé sur la rive droite. + + + Para melhor ver a queda opte pelo miradouro localizado na margem direita. + + + + + Plus en avant vous pourrez voir le Pego dos Sáveis, un endroit où les eaux sont soudainement plus calmes et forment un lac serein. + + + Mais à frente poderá ver o Pego dos Sáveis, local onde as águas subitamente se acalmam formando um sereno lago. + + + + + Si vous désirez visiter cette zone à pied afin d'admirer la magnifique beauté du fleuve vous devrez être très prudent, surtout si vous êtes accompagnés d'enfants, car le terrain présente actuellement des irrégularités de terrain. + + + Se pretende visitar esta zona a pé para ver a magnífica beleza do rio terá que ter muito cuidado, sobretudo se estiver acompanhado por crianças, pois o terreno apresenta acentuadas irregularidades. + + + + + La Manufacture de Tapisserie de Portalegre est née en 1946, en occupant l'espace du Collège de São Sebastião, un couvent jésuite transformé en Royale Usine de Lainages à partir de 1772, comme conséquence de l'heureuse rencontre à Portalegre de Manuel Celestino Peixeiro et Guy Fino. + + + A manufactura de Tapeçaria de Portalegre nasceu em 1946, ocupando o espaço do Colégio de São Sebastião, um convento jesuita transformado em Real Fábrica de Lanifícios a partir de 1772. Resultou do feliz encontro em Portalegre de Manuel Celestino Peixeiro com Guy Fino. + + + + + Ensemble ils créèrent en 1946 la firme "Tapetes de Portalegre" (tapis de Portalegre), dont le projet initial était de récupérer l'industrie de tapis en points de nœud qui rencontra un vif succès pendant les années 20 dans cette ville. + + + Juntos constituiram em 1946 a firma "tapetes de Portalegre", com o projecto inicial de recuperar a indústria de tapetes de pontos de nó que atingira o seu êxito durante os anos 20 nesta cidade. + + + + + Sans grande viabilité économique, la manufacture pris un nouveau départ lorsque le père de Manuel Celestino Peixeiro, Manuel do Carmo Peixeiro, présenta à Guy Fino un nouveau point de nœud, qu'il avait perfectionné après avoir étudié cette technique en France. + + + Sem grande viabilidade económica, tomou novo rumo quando o pai de Manuel Celestino Peixeiro, Manuel do Carmo Peixeiro, apresentou a Guy Fino um novo ponto de nó, que tinha aperfeiçoado depois de ter estudado esta técnica em França. + + + + + Naquit alors la Manufacture et la Tapisserie de Portalegre. + + + Surgiu então a manufactura e a Tapeçaria de Portalegre. + + + + + Après une phase expérimentale, en collaboration avec les peintres Guilherme Camarinha, auteur des premières grilles, Renato Torres et João Tavares, les tapisseries intégrèrent plusieurs expositions d'arts plastiques nationaux, où elles suscitèrent l'intérêt et la curiosité. + + + Depois de uma fase experimental, em colaboração com os pintores Guilherme Camarinha, autor dos primeiros cartões, Renato Torres e João Tavares, as tapeçarias integraram várias exposições de artes plásticas nacionais, onde suscitaram interesse e curiosidade. + + + + + La reconnaissance internationale surgit en 1952, suite à une exposition de tapisserie française au Musée National d'Art Ancien (à Lisbonne) et au contact de l'artiste français Lurçat. + + + O reconhecimento internacional surgiu em 1952, depois de uma exposição de tapeçaria francesa no Museu Nacional de Arte Antiga (em Lisboa) e do contacto com o artista francês Lurçat. + + + + + Depuis, l'État portugais soutient cet art avec des commandes pour les édifices publics et intéresse beaucoup d'artistes nationaux et étrangers. + + + Desde então o Estado português apoiou esta arte através de encomendas para edifícios públicos e interessou muitos artistas nacionais e estrangeiros. + + + + + Parmi les nombreux moments forts de l'histoire des tapisseries de Portalegre, nous citerons l'Exposition universelle de Bruxelles (1958), la médaille d'Or de l'État de Bavière (1959), sa présence régulière à la biennale de Tapisserie de Lausanne (1962-1971), une commande de Le Corbusier, et plus récemment Europália, réalisée en Belgique en 1991. + + + Entre os vários momentos altos na história das tapeçarias de Portalegre, salientam-se a Exposição Universal de Bruxelas (1958), a medalha de Ouro do Estado da Baviera (1959), a presença regular na Bienal de Tapeçaria de Lausanne (1962-1971), uma encomenda de Le Corbusier, e mais recentemente a Europália, realizada na Bélgica em 1991. + + + + + Actuellement la Manufacture est dirigée par Elsa Fino, fille de Guy Fino, ayant gagnée assez de notoriété dans le domaine des arts plastiques. + + + Actualmente a manufactura é dirigida por Elsa Fino, filha de Guy Fino, tendo conquistado bastante notoriedade na área das artes plásticas. + + + + + En 1987, en collaboration avec Teresa Amado, fut fondée la "GALERIE de tapisseries de Portalegre", à Lisbonne, dans la rue Academia das Ciências, où l'on peut acquérir et commander des pièces. + + + Em 1987, em colaboração com Teresa Amado, foi fundada a "Galeria de tapeçarias de Portalegre", em Lisboa, na Rua da Academia das Ciências, onde se podem adquirir e encomendar as peças. + + + + + La tapisserie de Portalegre est l'expression d'un esprit créatif portugais dans l'industrie textile. + + + A tapeçaria de Portalegre é a expressão de um espírito criativo português na indústria têxtil. + + + + + Représentant depuis son origine une innovation des techniques traditionnelles, elle est faite en point de nœud, développé par Manuel do Carmo Peixeiro au début du XXe siècle, dans un tissage vertical, inventé par Guy Fino. + + + Representando desde a sua origem uma inovação das técnicas tradicionais, é feita com um ponto de nó, desenvolvido por Manuel do Carmo Peixeiro no início do século XX, num tear vertical, inventado por Guy Fino. + + + + + Le point de nœud utilisé dans cette tapisserie consiste dans l'enveloppement complet des fils à tisser, le dessin est ainsi créé point par point, dans un détail impressionnant. + + + O ponto de nó utilizado nesta tapeçaria consiste no envolvimento completo dos fios da teia, construindo-se o desenho ponto a ponto, com um detalhe impressionante. + + + + + Les rangées sont intercalées par une trame de liaison, qui rend la pièce régulière et uniforme, sans créer les habituels espaces ouverts que l'on retrouve dans la tapisserie traditionnelle lors d'un changement de couleur. + + + As fiadas são intercaladas por uma trama de ligação, que torna a peça regular e uniforme, sem os espaços abertos habituais na tapeçaria tradicional quando há mudança de cor. + + + + + Cette technique permet le contrôle de la tache chromatique, la rigueur du contour et le passage subtil des tonalités, en permettant la transition parfaite d'une peinture ou d'un dessin sur ce support textile. + + + Esta técnica permite o controle da mancha cromática, o rigor do contorno e a passagem subtil das tonalidades, possibilitando a transcrição perfeita de uma pintura ou de um desenho para este suporte têxtil. + + + + + À son tour, le métier à tisser conjugue l'avantage mécanique des métiers de basse lisse avec le contrôle de l'exécution de haute lisse, en permettant le contrôle manuel du tissage par la division des fils en paires et impaires, caractéristique des métiers à tissage horizontaux à pédales. + + + Por sua vez, o tear combina a vantagem mecânica dos teares de baixo-liço com o controle de execução de alto-liço, ao permitir o controle manual da teia dividindo os fios em pares e ímpares, característica dos teares horizontais a pedais. + + + + + Les dessins sont agrandis avec rigueur, sur papiers quadrillés, où chaque case correspond à un point et à une couleur. + + + Os desenhos são ampliados com rigor, em papéis quadriculados, em que cada quadrado corresponde a um ponto e a uma cor. + + + + + Avec 5 points par centimètre, on atteint une densité de 250 000 points par mètre carré. + + + Fazem-se 5 pontos por centímetro, resultando numa densidade de 250.000 pontos por metro quadrado. + + + + + La Tapisserie de Portalegre est une matérialisation d'œuvre plastique, constituant elle-même une œuvre d'art originale, grâce à ses caractéristiques techniques. + + + A Tapeçaria de Portalegre é uma materialização da obra plástica, constituindo ela própria uma obra de arte original, graças às suas características técnicas. + + + + + Conscients de leur valeur, beaucoup d'artistes plastiques ont choisi cette technique pour reproduire ou pour créer leurs œuvres, comme par exemple Almada Negreiros, Vieira da Silva, Arpad Szenes, Júlio Pomar, ABEL Manta, Costa Pinheiro et José Guimarães, entre autres. + + + Conscientes do seu valor, muitos artistas plásticos escolheram esta técnica para reproduzir ou criar os seus trabalhos, como por exemplo Almada Negreiros, vieira da Silva, Arpad Szenes, Júlio Pomar, ABEL manta, Costa Pinheiro e José de Guimarães, entre outros. + + + + + Le Musée de la Science vivante occupe les installations de l'ancien espace de la Centrale Électrique de Faro. + + + O Museu da Ciência Viva encontra-se instalado no antigo espaço da Central Eléctrica de Faro. + + + + + C'est une façon que le Municipe de Faro a trouvé pour revitaliser cet exemple d'archéologie industrielle, en conservant un témoignage du passé plus adapté à une nouvelle philosophie d'apprentissage pour les plus jeunes. + + + Foi uma forma que o Município de Faro encontrou para revitalizar este exemplo de arqueologia industrial, conservando um testemunho do passado mas adaptado a uma nova filosofia de aprendizagem para os mais jovens. + + + + + Dans ce centre se trouve une exposition dont l'objectif est d'attirer l'attention sur le croisement du monde réel avec le monde virtuel. + + + Neste centro encontra-se uma exposição cujo objectivo é chamar a atenção para o cruzamento do mundo real com o mundo virtual. + + + + + Autour du thème "soleil", les visiteurs sont conviés à participer au "Cyber Espace" et à observer les planètes dans "l'Observatoire". + + + Em torno do tema "sol", os visitantes são convidados a participar no "Ciber Espaço" e a observar os planetas no "Observatório". + + + + + Une médiathèque est également disponible. + + + Está ainda disponível uma mediateca. + + + + + Le centre organise régulièrement des activités éducatives. + + + O centro organiza actividades educativas regularmente. + + + + + Le village de Querença est un des villages les plus typiques de l'Algarve, avec ses maisons blanches, ses cheminées dentelées et où l'on s'aperçoit immédiatement des influences de l'architecture arabe dans l'arrière-pays montagneux de l'Algarve. + + + A aldeia de Querença é uma das mais típicas do Algarve, com as suas casas brancas, as chaminés rendilhadas e onde se percebe de imediato as influências da arquitectura árabe no interior da serra algarvia. + + + + + Querença a su trouver les conditions pour développer l'agrotourisme à travers la divulgation des caractéristiques traditionnelles de l'espace rural comme facteur d'attraction touristique. + + + Querença tem sabido encontrar condições para o desenvolvimento do agroturismo através da divulgação das características tradicionais do espaço rural como factor de atracção turística. + + + + + En effet le village de Querença se distingue aujourd'hui comme une aire touristique privilégiée en alternative au littoral de cette municipalité de l'Algarve. + + + De facto a aldeia de Querença distingue-se hoje em dia como uma área turística privilegiada em alternativa aos recantos do litoral do concelho algarvio. + + + + + Connue pour sa riche gastronomie traditionnelle, que les restaurants locaux conservent le plus purement possible, c'est dans cette localité que se distillent les fameuses "arbouses" et où se produit le chorizo le plus apprécié, entre autres produits traditionnels. + + + Conhecida pela rica gastronomia tradicional que os restaurantes locais conservam o mais genuinamente possível, é .nesta localidade que se destilam os mais afamados medronhos e se produz o mais apreciado Chouriço, para além de outras produtos tradicionais. + + + + + Faro est capitale de l'Algarve depuis 1756, où la Ria Formosa – Considérée le plus important sanctuaire de la vie sauvage dans l'Algarve – Atteint sa largeur maximum. + + + Faro é a capital algarvia desde 1756, onde a Ria Formosa - Considerada o mais importante santuário da vida selvagem no Algarve - Atinge a sua largura máxima. + + + + + Un des derniers sites d'Europe à préserver intact sa frange côtière formée de lagunes, de canaux, d'îlots et de marécages, entoure cette importante ville, en se prolongeant encore plus à l'est jusqu'à Manta Rota (près de Vila Real de Santo António). + + + Um dos últimos locais da Europa a preservar intacta a sua faixa costeira composta por lagoas, canais, ilhéus e sapais, envolve esta importante cidade, prolongando-se ainda mais para leste até manta Rota (próximo de Vila Real de Santo António). + + + + + Près de 1500 espèces d'êtres vivants se réfugient dans ces 18 400 hectares de zone humide qui s'étendent sur 60 km de long. + + + Cerca de 1500 espécies de seres vivos encontram refúgio nestes 18.400 hectares de zona húmida que se estendem ao longo de 60 Km. + + + + + De l'itinéraire historique de Faro, au cœur de la vieille Ville, nous citerons la Cathédrale, l'Évêché (XVIIe siècle) qui l'entoure, et l'Arc de la Ville. + + + Do roteiro histórico de Faro, no coração da Cidade Velha, destaque-se a Sé, o Paço Episcopal (século XVII) que a rodeia, e o Arco da Vila. + + + + + À l'extérieur des murailles, l'Église de São Francisco (XVIIIe siècle), l'Église de São Pedro et l'Église do Carmo complètent un ensemble généreux d'édifices religieux. + + + No exterior das muralhas, a Igreja de São Francisco (século XVIII), a Igreja de São Pedro e a Igreja do Carmo completam um conjunto generoso de edifícios religiosos. + + + + + La salle de visites de la ville est le Jardin Manuel Bívar, ainsi que l'élégante et mouvementée rue Santo António (fermée à la circulation), qui regorge de boutiques et de restaurants. + + + A sala de visitas da cidade é o Jardim Manuel Bívar, bem como a elegante e movimentada rua de Santo António (fechada ao trânsito), cheia de lojas e restaurantes. + + + + + Dans le marché municipal (Place Sá Carneiro) vous pourrez trouver des aliments frais et des pièces d'artisanat, et dans la petite Chapelle de Santo António ne manquez pas d'apprécier la belle vue panoramique sur la mer et sur les marais salants. + + + No mercado municipal (Largo Sá carneiro) pode encontrar alimentos frescos e artesanato, e na ermida de Santo António não deixe de apreciar a bela panorâmica sobre o mar e as salinas. + + + + + La plage (à 8 km) est une longue frange de sable séparée de la terre par l'embouchure du fleuve, animée et présentant d'excellentes conditions pour la pratique de la voile ou pour une intéressante et relaxante promenade à pied ou à bateau. + + + A praia (a 8 Km) é uma grande língua de areia separada da terra pela RIA, com animação e excelentes condições para a prática de vela ou para um interessante e relaxante passeio a pé ou de barco. + + + + + Les îles autour de Faro sont une caractéristique de cette ville ceint par la Ria Formosa, et c'est seulement à 45 minutes à bateau (de Faro ou d'Olhão), sur l'île de Culatra, que se trouve le point le plus méridional du territoire portugais. + + + As ilhas em redor de Faro são uma característica desta cidade abraçada pela Ria Formosa, e é apenas a 45 minutos de barco (de Faro ou Olhão), na ilha da Culatra, que se situa o ponto mais meridional do território português. + + + + + C'est là que se dresse le phare du cap Santa Maria, avec une tour visible aussi bien de Faro que d'Olhão. + + + Ali se ergue o farol do cabo de Santa Maria, com uma torre visível quer de Faro quer de Olhão. + + + + + Tout aussi près, visitez le complexe romain de Milreu (Ie ou IIe siècle). + + + Muito próximo visite o complexo romano de Milreu (séculos I ou II). + + + + + Même si les bains possèdent encore les azulejos d'origine, la plus grande partie des pièces de mobilier se trouvent au Musée archéologique de Faro. + + + Embora os banhos ainda possuam os azulejos originais, a maior parte das peças móveis encontra-se no Museu arqueológico de Faro. + + + + + En quittant Faro et en vous dirigeant vers l'est, passez par Olhão, le Bourg cubiste et par Tavira, une des plus typiques villes de l'Algarve où ressort la beauté des marais salants. + + + Deixando Faro, e caminhando para leste, passe por Olhão, a vila cubista e por Tavira, uma das mais típicas cidades algarvias onde se destaca a beleza das salinas. + + + + + En matière de gastronomie, les gâteaux feuilletés, les Dom Rodrigos, les bouillabaisses, les plats de poisson, le vin de la région et le plat "de la cuisse de mouton dans la casserole", sont des délices à ne pas perdre. + + + Na gastronomia, os bolos folhados, Dom Rodrigos, caldeiradas, pratos de peixe, o vinho da região e o prato de perna de carneiro no tacho, são delícias a não perder. + + + + + Cacela Velha est un petit village côtier de l'est de l'Algarve, sur le site du Parc Naturel de la Ria Formosa, qui s'est développé surtout au XVIIe siècle lorsqu'il fut intégré dans la ligne de défense de la côte et lorsque la Forteresse fut construite. + + + Cacela Velha é uma pequena povoação costeira do sotavento algarvio, na área do Parque Natural da Ria Formosa, que se desenvolveu sobretudo durante o séc. XVII quando foi integrada na linha de defesa da costa e se construiu a Fortaleza. + + + + + L'endroit présente des signes d'occupation et d'activités piscicoles de longue date. + + + O local apresenta sinais de ocupação e de actividades piscatórias desde longa data. + + + + + Les investigations archéologiques ont révélées une importante "cité" romaine, un quartier résidentiel almohade (XIIe et XIIIe siècles), visible sur le site de Poço Antigo près de la rivière de Cacela, et une nécropole chrétienne du XIVe siècle. + + + As investigações arqueológicas revelaram uma importante "Villa" Romana, um bairro residencial almoada (séculos XII e XIII), visível no sítio do poço Antigo próximo da Ribeira de Cacela, e uma necrópole cristã do séc. + + + + + En 1283, le roi Dinis remit la Lettre de For au village, ce qui prouve son importance économique et sociale médiévale. + + + XIV. Em 1283, o rei D. Dinis outorgou Carta de Foral à povoação, o que é revelador da sua importância económica e social medieval. + + + + + Le centre historique de la ville intègre la Forteresse, l'Église matrice et une citerne almohade. + + + O centro histórico da vila integra a Fortaleza, a Igreja matriz e uma cisterna almóada. + + + + + Actuellement, la localité mérite une visite car c'est un magnifique mirador sur la mer et sur les îles du Parc Naturel Ria Formosa, qui se développe parallèlement à la côte. + + + Actualmente, a localidade merece a visita por ser um magnífico miradouro sobre o mar e sobre as ilhas do Parque Natural Ria Formosa, que se desenvolve paralelamente à costa. + + + + + Près de Cacela, sur le site de l'Usine, des petits bateaux de pêcheurs assurent la liaison avec les îles, où vous pourrez apprécier les vastes plages tranquilles de sable blanc. + + + Perto de Cacela, no sítio da Fábrica, pequenos barcos de pescadores asseguram a ligação com as ilhas, onde pode apreciar as tranquilas praias de extensos areais. + + + + + Pâques à São Brás de Alportel + + + A Páscoa em São Brás de Alportel + + + + + Les torches qui autrefois étaient de longues bougies sont aujourd'hui des bâtons largement décorés de fleurs. + + + As tochas que antigamente eram compridas velas são hoje paus muito decorados com flores. + + + + + Elles sont transportées par des hommes qui se réunissent sur deux allées pendant la procession, signalant la Résurrection du Christ, célébrée le dimanche de Pâques à São Brás de Alportel. + + + São transportados por homens que se reúnem em duas alas durante a procissão, assinalando a Ressurreição de Cristo, celebrada no Domingo de Páscoa em São Brás de Alportel. + + + + + La Fête de l'Alléluia commence dès le matin, à partir de 10h00, et parcourt la ville au son de la chanson "il a ressuscité comme il l'a dit … Alléluia, Alléluia !". + + + A festa de Aleluia começa logo pela manhã, a partir das 10h00, e percorre a vila ao som da toada "Ressuscitou como disse... Aleluia, Aleluia!". + + + + + Un chant profond et assourdissant, où domine le refrain "Alléluia", accompagne la population qui y assiste en masse. + + + Um canto profundo e ensurdecedor, onde sobressai o refrão "Aleluia", é acompanhado pela população que comparece em peso. + + + + + L'après-midi a lieu la Rencontre de Sons et de saveurs à partir de 15h00 sur la place de l'Église matrice, où les torches et les couvre-lits les plus traditionnels et les plus artistiques sont récompensés lors d'une soirée culturelle qui inclut musique et poésie. + + + Na parte da tarde, há o Encontro de Sons e Sabores a partir das 15h00 no adro da Igreja matriz, onde as tochas e as colchas mais tradicionais e artísticas são premiadas durante um sarau cultural que inclui música e poesia. + + + + + C'est un jour sacré pour tous les habitants et une fête où la religion et le paganisme se mélangent harmonieusement. + + + Este é um dia sagrado para todos os habitantes e uma festa onde o religioso e o pagão se misturam em harmonia. + + + + + L'ambiance y est Joyeuse et très colorée. + + + O ambiente é de alegria e muita cor. + + + + + L'air est parfumé par les bouquets de lavande, de romarin et de fleurs champêtres des décorations des torches et aux fenêtres pendent les couvre-lits blancs et rouges, décorant la ville. + + + O ar fica perfumado pelos ramos de alfazema, rosmaninho e flores campestres dos enfeites das tochas e nas janelas pendem as colchas brancas e encarnadas, decorando a vila. + + + + + Dans la journée on savoure les traditionnelles et singulières amendes moelleuses et les pignons, confectionnés de façon artisanale à São Brás de Alportel depuis plus d'un siècle, par la même famille. + + + Durante o dia saboreiam-se as tradicionais e singulares amêndoas tenras e amêndoas de pinhão, confeccionadas de forma artesanal em São Brás de Alportel há mais de um século, pela mesma família. + + + + + Image retirée de www.cm-sbras.pt + + + Imagem retirada de www.cm-sbras.pt + + + + + À partir d'Aveiro suivez en direction d'Estarreja, en empruntant la nationale N16 puis la N109, si vous ne désirez pas emprunter la grande voie IP5, plus impersonnelle. + + + De Aveiro siga na direcção de Estarreja, tomando a N16 e seguidamente a N109, se não quiser rodar pela grande via IP5, mais incaracterística. + + + + + À Estarreja, suivez vers Murtosa et visitez Bico, un petit port de rivière qui abrite les typiques "moliceiros" aux proues peintes qui racontent la vie quotidienne de la Ria ou, de façon éloquente et expressive, dressent le portrait de personnalités et de tableaux de l'Histoire du Portugal. + + + De Estarreja, siga para Murtosa e visite o Bico, um pequeno porto de RIA que abriga os típicos moliceiros com as suas proas pintadas que contam a vida quotidiana da Ria ou, de forma eloquente e expressiva, retratam personalidades e quadros da História de Portugal. + + + + + À Murtosa partez en direction de la plage océanique de Torreira et parcourez la route parallèle à la mer en direction du sud, jusqu'à arriver à la Réserve naturelle des Dunes de São Jacinto, où vous pourrez vous promener à pied avec un guide, afin de découvrir l'intéressant et caractéristique patrimoine de la faune et de la flore ici préservés. + + + De Murtosa encaminhe-se para a praia oceânica da Torreira e percorra a estrada que corre paralela ao mar na direcção do sul, até chegar à Reserva Natural das Dunas de São Jacinto, onde poderá fazer um passeio a pé com guia, para descobrir o interessante e característico património de fauna e flora que aqui se preserva. + + + + + Dans le village de São Jacinto, le canal qui unit la Ria à la mer vous oblige à revenir sur vos pas et à reprendre la route du nord, en longeant l'Océan Atlantique sur la gauche et la Ria sur la droite, où glissent les "moliceiros" à l'époque où se ramasse le limon. + + + Na povoação de São Jacinto, o canal que liga a Ria com o mar obriga a voltar para trás e a retomar a estrada no sentido Norte, com a companhia do Oceano Atlântico à esquerda e da Ria à direita, onde deslizam os moliceiros durante a época da apanha do moliço. + + + + + Vous arriverez ainsi à Ovar, ancien village de pêcheurs, aux quelques monuments locaux dignes de votre attention. + + + Chega-se assim a Ovar, antiga povoação de pescadores, com alguns monumentos locais dignos de atenção. + + + + + À Avança, centre agricole et industriel, se trouve la Maison Musée Egas Moniz, qui abrite la précieuse collection particulière de ce médecin, académicien, écrivain et politicien portugais (1874-1955), distingué en 1949 par le Prix Nobel de Médecine pour ses études sur le système nerveux central. + + + Em Avanca, centro agrícola e industrial, encontra-se a Casa Museu Egas Moniz, que abriga a valiosa colecção particular deste médico, académico, escritor e político português (1874-1955), distinguido em 1949 com o Prémio Nobel da Medicina pelos seus estudos sobre o sistema nervoso central. + + + + + À partir d'Estarreja, vous pourrez regagner Aveiro par la nationale N16 ou récupérer l'autoroute A1. + + + A partir de Estarreja, poderá regressar a Aveiro pela N16 ou tomar o nó que liga a A1. + + + + + Au milieu du XIXe siècle elle devint une plage de baignades très fréquentée, de par l'influence de la magistrature et politique de José Estevão qui y construisit son propre "pailheiro", (reconnaissable aujourd'hui à ses rayures bleu et marron), où se réunissaient intellectuels et politiciens, parmi lesquels l'écrivain Eça de Queiroz. + + + Em meados do séc. XIX começou a ser uma praia de banhos muito frequentada, pela influência do tribuno e político José Estevão que aqui construiu o seu próprio palheiro, (que hoje se reconhece pelas suas riscas azuis e castanhas), onde se reuniam intelectuais e políticos, entre os quais o escritor Eça de Queiroz. + + + + + Les "Palheiros" sont des constructions traditionnelles de cette région littorale du Portugal qui abritaient les colonies de pêcheurs, équipements et animaux utilisés pour traîner les bateaux de pêche vers la plage. + + + Os palheiros são construções tradicionais desta região litoral de Portugal que serviam de abrigo a colónias de pescadores, alfaias e animais utilizados no arrasto das embarcações pesqueiras para a praia. + + + + + Initialement, ils étaient plantés sur des pieux pour éviter l'accumulation du sable des dunes emporté par le vent. Quand, à la fin du XIXe siècle, la mode était aux "baignades", les pêcheurs commencèrent à louer leurs "Palheiros" l'été et surgit l'idée de peindre les planches extérieures avec des couleurs vives, qui rappellent la polychromie des bateaux "moliceiros" qui naviguaient sur les eaux de la Ria, donnant à cette Marginal un aspect fortement coloré et extrêmement caractéristique. + + + Inicialmente eram plantados sobre estacas para evitar a acumulação das areias das dunas arrastadas pelos ventos. Quando em finais do séc. XIX passou a ser moda "ir a banhos", os pescadores começaram a arrendar os seus palheiros na época de verão e surgiu a ideia de pintar as tábuas exteriores com cores garridas, que lembram a policromia dos barcos moliceiros que deslizam sobre as águas da Ria, dando a esta Marginal um aspecto fortemente colorido e extremamente característico. + + + + + De la place Luís Cipriano, en passant par la rue de Coimbra, pénétrez sur la place República entourée des édifices de l'Hôtel de Ville (XVIIIe siècle). + + + A partir da Praça Luís Cipriano, pela rua de Coimbra, entre na Praça da República enquadrada pelos edifícios dos Paços do Concelho (séc. XVIII). + + + + + Les armes de la ville d'Aveiro sont inscrites sur son fronton, surmontées d'une tour avec une horloge. + + + As armas da cidade de Aveiro estão inscritas no frontão, rematado por uma torre com relógio. + + + + + Notez également le théâtre d'Aveiro (1947) et le très beau portique classique de l'église de la Miséricorde où vous pourrez apercevoir la figure du grand tribun José Estevão (1809-1862), dans une pose oratoire, dans une œuvre de Simões de Almeida. + + + Destaque ainda para o Teatro Aveirense (1947) e para o belíssimo pórtico clássico da Igreja da Misericórdia onde se pode ver a figura do grande tribuno José Estevão (1809-1862), em pose oratória, numa obra de Simões de Almeida. + + + + + Empruntez la rue Combatentes da Grande guerra (ancienne rue Direita), très intéressante pour le tracé de ses édifices et pour la fonction de liaison qu'elle occupe dans la structure urbaine d'Aveiro, jusqu'à la place marquis de Pombal. + + + Siga pela rua dos Combatentes da Grande Guerra (antiga rua direita), muito interessante pela traça dos seus edifícios e pela função de ligação que ocupa na estrutura urbana de Aveiro, até à Praça Marquês de Pombal. + + + + + À cet endroit, admirez la maison de Santa Zita, pour ses exceptionnels azulejos, l'église des Carmélites et l'hôtel particulier des vicomtes Almeidinha, reconstruit dans les années 40 après un violent incendie. + + + Aqui, veja a casa de Santa Zita, pelos excepcionais azulejos, a Igreja das Carmelitas e o palacete dos viscondes Almeidinha, reconstruído na década de 40 após violento incêndio. + + + + + Dans l'avenue Santa JOANA Princesa, le Musée d'Aveiro occupe en partie les dépendances du couvent de Jésus, renfermant des pièces d'un exceptionnel intérêt et valeur, y compris le magnifique mausolée de l'Infante Princesse JOANA. + + + Na Avenida Santa JOANA Princesa, o Museu de Aveiro ocupa parte das dependências do Convento de Jesus, encerrando peças de excepcional interesse e valor, incluindo o magnífico mausoléu da Infanta Princesa JOANA. + + + + + Plus loin se trouve l'église de São Domingos, siège de l'évêché d'Aveiro. En poursuivant par l'avenue Artur Ravara vous tomberez sur le Parc de l'Infant Pedro, un espace très arborisé et agréable, où vous pourrez vous promener en barque sur le lac, vous balader ou encore visiter le Musée de chasse et Pêche. + + + Mais adiante encontra-se a Igreja de São Domingos, sede do bispado de Aveiro.Prosseguindo pela Avenida Artur Ravara encontrará o Parque do Infante D. Pedro, espaço muito arborizado e aprazível, onde poderá andar de barco no lago, passear ou visitar o Museu de Caça e Pesca. + + + + + Aux alentours du Parc se trouve l'Université d'Aveiro, avec des édifices dessinés par quelques-uns des plus renommés architectes portugais contemporains. + + + Nas imediações do Parque situa-se a Universidade de Aveiro, com edifícios projectados por alguns dos mais conceituados arquitectos portugueses contemporâneos. + + + + + Image cédée par Miguel Lacerda + + + Imagem cedida por Miguel Lacerda + + + + + Dans la rue João Mendonça, près du Canal Central, s'alignent trois édifices aux intéressantes façades Art Nouveau. + + + Na rua João Mendonça, junto ao Canal Central alinham-se três edifícios com interessantes fachadas em Arte Nova. + + + + + Sur ce canal où autrefois circulait tout le commerce de la ville, glissent aujourd'hui les proues colorées des embarcations "moliceiros" en faisant l'enchantement des touristes. + + + Por este canal onde antigamente se movimentava todo o comércio da cidade, deslizam hoje as proas coloridas dos barcos moliceiros para encantamento dos turistas. + + + + + À l'angle formé par les canaux Central et Pyramides, le Rossio, ample, fleuri, avec ses palmiers alignés, rappelle vaguement un espace du Levant, avec des touches d'Art Nouveau. + + + No ângulo formado pelos canais Central e das Pirâmides, o Rossio, amplo, ajardinado, com palmeiras alinhadas lembra vagamente um espaço do Levante, com apontamentos de Arte Nova. + + + + + À l'intersection du Canal de S. Roque et en passant par le quai Falcoeiras suivez jusqu'au quai Mercantéis et promenez-vous dans le pittoresque quartier des pêcheurs, de préférence en début de matinée quand, sur le Marché du poisson, se vend à grand CRI le poisson pêché la nuit même. + + + Na intersecção com o Canal de S. Roque e passando o cais das Falcoeiras siga até ao cais dos Mercantéis e dê um passeio pelo pitoresco bairro dos pescadores, de preferência ao princípio da manhã quando, no Mercado do Peixe se vende com grande alarido o pescado apanhado durante a noite. + + + + + Dans cette zone vous pourrez également visiter la petite Chapelle de S. Gonçalinho (XVIIIe siècle) en vénération à ce saint marieur à qui les habitants d'Aveiro dédient tous les ans une de leurs fêtes les plus animées. + + + Nesta zona poderá ainda visitar a pequena capela de S. Gonçalinho (séc. XVIII) da veneração deste santo casamenteiro a quem os aveirenses dedicam todos os anos uma das suas festas mais animadas. + + + + + En revenant au Canal Central deux possibilités s'offrent à vous : traverser le canal par la rive droite, par le gracieux pont des Arcos, ou remonter l'avenue Lourenço Peixinho. + + + Regressando ao Canal Central terá duas opções: ou atravessar o canal para a Margem direita, pela Graciosa ponte dos Arcos, ou subir a Avenida Lourenço Peixinho. + + + + + Si vous choisissez la deuxième option, ne manquez pas de jeter un œil à la station de chemin de fer, qui s'achève sur l'avenue en haut de laquelle se trouve un bel édifice revêtu de tableaux en azulejos reproduisant les motifs de la région. + + + Se optar por esta última alternativa, não deixe de ver a estação de caminho de Ferro, que remata a Avenida no seu topo, um Belo edifício revestido de quadros de azulejos que reproduzem motivos da região. + + + + + Nous vous conseillons également de visiter l'église do Carmo (dans la rue du même nom) et les chapelles de Notre-Dame d'Alegria, et du Seigneur das Barrocas, un des monuments les plus intéressants d'Aveiro, que vous atteindrez en empruntant la rue Luís de Carvalho. + + + Aconselhamos ainda a visita à Igreja do Carmo (na rua do mesmo nome) e às capelas de Nossa Senhora da alegria, e do Senhor das Barrocas, um dos monumentos mais interessantes de Aveiro, onde chegará se prosseguir pela rua Luís de Carvalho. + + + + + Images cédées par Miguel Lacerda + + + Imagens cedidas por Miguel Lacerda + + + + + Ses eaux abritent une faune piscicole diversifiée. + + + As águas livres são habitat de variada fauna piscícola. + + + + + L'abondance de nombreuses espèces d'algues en font aussi un local d'alimentation pour certains oiseaux. + + + Abundantes em numerosas espécies de algas, são também local de alimento para certas aves. + + + + + Dans les marécages, à l'aspect uniforme, germine une profuse vie biologique. + + + Nos sapais, de aspecto uniforme, germina uma profusa vida biológica. + + + + + Croisés par des canaux et ponctués par de nombreuses îles, ils ont un aspect caractéristique. + + + Cruzados por canais e pontuados por numerosas ilhas, têm um aspecto característico. + + + + + Dans les vases et boues, à découvert en marée basse, apparaissent crustacés et mollusques alors que les marais salants regorgent d'oiseaux. + + + Nas vasas e lodos, a descoberto na maré baixa, vêem-se crustáceos e moluscos enquanto nas salinas se concentram numerosas aves. + + + + + Sur les terrains agricoles qui entourent l'importante partie de la zone lagunaire, et où se cultivent le riz et le maïs, les cannaies et les jonchaies, les aunaies, les peupliers et les saules sont le refuge d'une importante population de passeriformes. + + + Nos terrenos agrícolas que envolvem parte importante da zona lagunar, e onde se cultiva e o arroz e o milho, caniçais e juncais, amieiros, choupos e salgueiros são o refúgio de uma importante população de passeriformes. + + + + + Les mares et les ravins sont habités par de nombreux batraciens alors que des filets d'eau les plus cachés surgit la loutre. + + + Charcos e valas são habitados por numerosos batráquios enquanto em linhas de água mais recônditas surge a lontra. + + + + + Le cordon dunaire, en plus de représenter une importante barrière naturelle contre l'avancée de la mer, se caractérise par la présence de communautés végétales spécifiques. + + + O cordão dunar, para além de representar importante barreira natural contra o avanço do mar, caracteriza-se pela presença de comunidades vegetais específicas. + + + + + Actuellement, la Ria d'Aveiro s'étend d'Ovar à Mira, elle est peu profonde et plusieurs cours d'eau s'y déversent, tout particulièrement le Vouga. + + + Actualmente, a Ria de Aveiro estende-se de Ovar a Mira, tem pequena profundidade e nela desaguam vários cursos de água com destaque para o Vouga. + + + + + Elle est séparée de la mer par un cordon de sable à largeur variable interrompu par un port artificiellement fixé au XIXe siècle. Elle présente quatre principaux bras de mer – Ovar, Murtosa, Vagos et Mira – Parsemé de plusieurs petites îles. + + + É separada do mar por um cordão arenoso de largura variável interrompido por uma barra artificialmente fixada no século XIX. Apresenta quatro braços principais - Ovar, Murtosa, vagos e Mira - Sendo polvilhada por várias ilhotas. + + + + + Sources et images : réserve naturelle des Dunes de São Jacinto/Institut de Préservation de la Nature + + + Fontes e Imagens: reserva Natural das Dunas de São Jacinto/Instituto da Conservação da Natureza com existência conhecida desde o séc. + + + + + La première référence aux couvre-lits, connue du XVIIe siècle au XIXe siècle, est de Jaime Lopes Dias qui, au IVe Congrès de la Beira, réalisé en 1931 à Castelo Branco, s'est engagé à valoriser cette expression artistique intégrée dans le patrimoine régional. + + + XVII até ao séc. XIX, a primeira referência às colchas surgiu pela mão de Jaime Lopes Dias, que no IV Congresso Beirão realizado em 1931 em Castelo Branco, se empenhou em valorizar esta expressão artística integrada no património regional. + + + + + En 1976, est créée l'Atelier École de broderies Régionales au Musée Francisco Tavares Proença júnior, toujours en fonctionnement actuellement, qui se consacre à la conservation, à la production, à la restauration et à la divulgation de ces pièces. + + + Em 1976, é criada a Oficina-Escola de bordados Regionais no Museu Francisco Tavares Proença júnior, núcleo que ainda funciona actualmente, dedicando-se à conservação, produção, restauro e divulgação destas peças. + + + + + Celles-ci sont brodées au fil de soie sur lin, en utilisant plusieurs points parmi lesquels se démarque le caractéristique point à foison, également connu comme point de Castelo Branco. + + + São bordadas a fio de seda sobre linho, utilizando vários pontos entre os quais se destaca o característico ponto a frouxo, também conhecido por ponto de Castelo Branco. + + + + + L'utilisation de la couleur n'a pas de limite, mais il y a des exemples monochromatiques où le dessin gagne du relief. + + + A utilização da cor não tem limite, mas há exemplos monocromáticos em que o desenho ganha maior relevo. + + + + + D'une manière générale les couvre-lits de Castelo Branco peuvent se diviser en catégories : les populaires, avec un dessin plus naïf ; les érudits, plus élaborés et les complexes, attribuées au talent d'une classe sociale noble et plus culte. + + + De uma maneira geral as colchas de Castelo Branco podem dividir-se em populares, com um desenho mais ingénuo, ou eruditas, mais elaboradas e complexas atribuídas ao talento de uma classe social nobre e mais culta. + + + + + Les dessins des couvre-lits représentent des motifs apportés d'Orient par les Portugais pendant l'époque des découvertes, mais vous pouvez également trouver de nombreuses références au quotidien, à la faune et à la flore locales ou simplement des figurines artistiques érudites en fonction de l'époque de sa confection, à partir d'une imagerie de la Renaissance et du Baroque. + + + Os desenhos das colchas reflectem motivos trazidos do Oriente pelos portugueses durante a época dos Descobrimentos, mas também podemos encontrar muitas referências ao quotidiano, à fauna e flora locais ou simplesmente figurinos artísticos eruditos da época de execução, a partir de um imaginário renascentista e barroco. + + + + + Dans certaines localités de la Municipalité de Castelo Branco ils font encore partie du TROUSSEAU de la mariée et sont présentés le jour du mariage, lorsque les mariés montrent leurs maisons aux invités. + + + Nalgumas localidades do concelho de Castelo Branco continuam a fazer parte do enxoval da noiva sendo apresentadas no dia do casamento, quando os noivos mostram as suas casas aos convidados. + + + + + Le Haut de la Ville est la partie la plus ancienne de Coimbra, faite de rues étroites et escarpées qui mènent au sommet de la colline où celle-ci naquit et à qui les étudiants donnent vie. + + + A Alta da Cidade é a parte mais antiga de Coimbra, feita de ruas estreitas e íngremes que conduzem ao topo da colina onde nasceu e a que os estudantes deram vida. + + + + + À partir de la rue Ferreira Borges, l'Arc d'Almedina marque les limites de la ville ancienne, où les étudiants vivaient, ne pouvant le faire hors murailles, à l'exception des monastères situés près du fleuve Mondego d'où venaient quelques professeurs. Après avoir gravies les marches de la rue Quebra-Costas et tourné à gauche, vous tomberez immédiatement sur l'Arc et sur le Palais Sub Ripas, une maison du XVIe siècle à la façade Renaissance, une œuvre de l'atelier de Jean de Rouen qui, comme le veut la tradition, se trouvait non loin. + + + A partir da Rua Ferreira Borges, o Arco de Almedina marca os limites da cidade antiga, onde os estudantes viviam, não o podendo fazer fora das muralhas, com excepção para os mosteiros situados perto do Rio Mondego de onde vinham alguns docentes. Subindo as escadinhas da Rua do Quebra costas e virando à esquerda, logo aparece o Arco e o Palácio Sub ripas, uma casa do séc. XVI com decoração renascentista na fachada, da autoria da oficina de João de Ruão que, diz a tradição, ficava aqui perto. + + + + + Un peu plus loin, sur une fondation de la muraille médiévale, la Tour do Anto signale la mémoire du poète António Nobre (1867-1900), qui vécut ici alors qu'il étudiait à Coimbra. + + + Um pouco mais à frente, sobre uma fundação da muralha medieval, a Torre do Anto assinala a memória do poeta António nobre (1867-1900), que aqui viveu quando estudava em Coimbra. + + + + + Au milieu de la montée, vous profiterez d'une vue privilégiée sur la ville qui aura sûrement inspiré quelques-uns de ses poèmes. + + + A meio da encosta, tem uma vista privilegiada sobre a cidade que terá de certeza inspirado alguns dos seus poemas. + + + + + Actuellement, elle abrite une GALERIE d'art et une maison d'artisanat. + + + Actualmente, abriga uma Galeria de arte e uma casa de artesanato. + + + + + En passant par la rue Coutinhos vous arriverez sur la place où la sé Velha (vieille Cathédrale) continue témoigne de son histoire depuis la fondation de la nationalité portugaise. + + + Dando a volta pela Rua dos Coutinhos chega-se ao Largo onde a Sé Velha continua a contar a sua história desde a fundação da nacionalidade. + + + + + CE Temple fait actuellement partie du Musée National Machado de Castro, le plus significatif de la ville. + + + Este templo faz actualmente parte do Museu Nacional Machado de Castro, o mais significativo da cidade. + + + + + Quoique actuellement fermé, ne manquez pas d'admirer la vue de son balcon Renaissance. + + + Embora esteja de momento encerrado não deixe de admirar a vista da sua varanda renascentista. + + + + + Vous remarquez les rues étroites et escarpées alentour. + + + Repare nas ruas estreitas e íngremes em redor. + + + + + Ici se trouvent les maisons des étudiants, connues sous le nom de "Repúblicas", où chacune dicte ses propres règles en maintenant l'esprit académique vivant. + + + Aqui encontram-se ainda as casas dos estudantes, conhecidas por Repúblicas, onde cada uma dita as suas próprias regras mantendo vivo o espírito académico. + + + + + En sortant du Musée, à droite, vous tomberez sur l'Église de São Salvador, où vous pourrez apprécier une fois de plus une œuvre Renaissance de Jean de Rouen. + + + Saindo do Museu, à direita, encontrará a Igreja de São Salvador, onde se pode apreciar mais uma obra de arte renascentista da autoria de João de Ruão. + + + + + La rue où elle se trouve, Couraça dos Apóstolos, indique l'emplacement où la Compagnie de Jésus s'installa pour construire l'église qui deviendrait la sé Nova (Cathédrale Nouvelle). + + + A rua onde se situa, a Couraça dos Apóstolos indica o local onde a Companhia de Jesus se instalou para construir a Igreja que viria a ser a Sé Nova. + + + + + Plus loin, une entrée importante - La Porte ferrée - Vous invite à entrer dans l'institution qui a fait l'histoire de Coimbra, l'Université, et où se termine votre parcours. + + + Mais à frente uma entrada imponente, a Porta férrea, convida a entrar na instituição que fez a história de Coimbra, a Universidade, e onde termina este percurso. + + + + + La partie basse de la ville représente la partie en-dehors des murailles médiévales, où initialement quelques ordres religieux et militaires s'établirent, près de la frontière naturelle formée par le fleuve Mondego. + + + A Baixa da cidade identifica a área exterior às muralhas medievais, onde inicialmente algumas ordens religiosas e militares se estabeleceram, perto da fronteira natural que é o Rio Mondego. + + + + + Qui arrive à Coimbra arrive aussi sur la place Portagem, en face du pont Santa Clara qui traverse le fleuve Mondego et qui rejoint la Route Nationale vers Lisbonne ou Porto. + + + Quem chega a Coimbra é recebido pelo Largo da Portagem, em frente à Ponte de Santa Clara que atravessa o Rio Mondego e que faz a ligação com a Estrada Nacional para Lisboa ou Porto. + + + + + Du côté gauche, sur la grande avenue Emídio Navarro se trouve l'office de tourisme. + + + Do lado esquerdo, na grande Avenida Emídio Navarro fica o posto de turismo. + + + + + Votre parcours commence par une promenade sur la rue Ferreira Borges, une des principales voies de la ville, suivant extérieurement le périmètre de la ville ancienne : la partie haute de la ville. + + + Este percurso inicia-se com uma caminhada pela Rua Ferreira Borges, uma das vias principais da cidade, acompanhando exteriormente o perímetro da cidade antiga, a Alta. + + + + + Au carrefour de la place do Comércio avec la rue Visconde da luz, l'Église de Santiago est une des premières constructions en cet endroit, comme vous pourrez le constater à son air médiéval et robuste, au style roman des portails. + + + No cruzamento da Praça do Comércio com a Rua Visconde da luz, a Igreja de Santiago é uma das primeiras Edificações nesta área como se poderá constatar pelo seu ar medieval e robusto, com decoração românica nos portais. + + + + + En continuant tout droit, vous entrerez dans la place 8 de Maio, le centre administratif, où se trouve l'édifice de l'Hôtel de Ville. + + + Seguindo em frente entra na Praça 8 de Maio, centro administrativo, onde se encontra o edifício dos Paços do Concelho. + + + + + À droite vous ne pourrez pas manquer le monastère de Santa Cruz, une haute référence religieuse dans l'Histoire de l'Art portugais, où furent éduqués des et infants et où travaillèrent les plus ILLUSTRES artistes de la Renaissance. + + + À direita não passará despercebido o Mosteiro de Santa Cruz, referência religiosa máxima na História de Arte portuguesa, onde se educaram reis e infantes e trabalharam os mais importantes artistas da Renascença. + + + + + Vous y trouverez aussi les tombeaux des premiers rois portugais, AFONSO Henriques, originaire de Coimbra, et son successeur Sancho Ier. + + + Aqui encontrará também os túmulos dos primeiros reis portugueses, D. AFONSO Henriques, natural de Coimbra, e o sucessor D. Sancho I. + + + + + Ensuite, promenez-vous entre la rue Sofia et la place do Comércio en profitant de la pittoresque partie basse de la ville aux rues étroites et aux noms anciens (rue Velha (vieille), rue da Fornalhinha (petite fournaise), place do Poço (du puit), entre autres) ou revenez sur vos pas jusqu'à l'Arc d'Almedina dans la rue Ferreira Borges et entrez dans la partie haute de Coimbra. + + + Depois, passeie-se pela área entre a Rua da Sofia e a Praça do Comércio desfrutando da baixa pitoresca com ruas estreitas e nomes antigos (Rua Velha, Rua da Fornalhinha, Largo do poço, entre outras) ou volte para trás até ao Arco de Almedina na Rua Ferreira Borges e entre na Alta de Coimbra. + + + + + Certains racontent que son origine est née de mélodies importées par des étudiants brésiliens qui, à partir de 1860, vinrent étudier à Coimbra ; d'autres, que la chanson serait l'influence d'étudiants provenant de Lisbonne et que la ville estudiantine l'aurait différenciée et individualisée ; d'autres racontent encore que son origine est liée aux "Cantigas de Amor" (chants d'amour) et aux poèmes lyriques des "Troubadours Provençaux" du Moyen Âge venus au Portugal par la cour de chevaliers et de troubadours qui accompagnaient le mariage des princes. + + + Uns dizem que teve origem nas melodias importadas por estudantes brasileiros que, a partir de 1860, vieram estudar para Coimbra; outros, que a canção teria sido trazida para aqui por estudantes provenientes de Lisboa e que a cidade estudantil a diferenciou e individualizou; outros ainda ligam a sua origem às Cantigas de Amor e à trova provençal da Idade Média trazida para Portugal com a corte de cavaleiros e trovadores que acompanhava o casamento dos príncipes. + + + + + Toutefois, quelque soit son origine, même les personnes ne parlant pas portugais ne résistent pas à être emportées par le sentiment profond de sa mélodie. + + + Seja, porém, qual for a sua origem, mesmo aqueles que não falam a língua portuguesa não resistem a ser arrastados pelo sentimento profundo da sua melodia. + + + + + Son expression est associée à la voix masculine et ses plus grands représentants de la deuxième moitié du XXe siècle furent Adriano CORREIA de Oliveira, António Bernardino, Fernando Machado SOARES, José AFONSO, Luís Góis, parmi tant d'autres, qui insufflèrent à la musique portugaise une nouvelle dimension de l'universalité et de la fraternité. + + + A sua expressão está associada à voz masculina e foram seus expoentes maiores na segunda metade do séc. XX, Adriano correia de Oliveira, António Bernardino, Fernando Machado SOARES, José AFONSO, Luís Góis, entre muitos, que deram à música portuguesa uma nova dimensão de universalidade e de fraternidade. + + + + + Accompagné des accords mélancoliques de la guitare portugaise, nous ne pouvons omettre de mentionner deux interprètes d'exception : Artur Paredes et son fils Carlos Paredes. + + + Acompanhado pelos acordes melancólicos da guitarra portuguesa, não podemos deixar de mencionar dois intérpretes de excepção: Artur Paredes e seu filho Carlos Paredes. + + + + + Le FADO de Coimbra est interprété par divers groupes qui font connaître sur tous les continents le tempérament rêveur et nostalgique de l'âme portugaise, que le FADO transmet par la mélodie et par la poésie de ses paroles. + + + O FADO de Coimbra é interpretado por diversos grupos que dão a conhecer em todos os continentes o temperamento sonhador e nostálgico da alma portuguesa, que o FADO transmite pela melodia e pela poesia das palavras. + + + + + Fondée en 1290 par Dinis, sous le nom de "études Générales", elle transita entre Lisbonne et Coimbra le long de plusieurs règnes jusqu'à s'établir définitivement dans cette ville en 1537, à l'initiative de João III. + + + Fundada em 1290 por D. Dinis, com o nome de "estudos Gerais", transitou entre Lisboa e Coimbra ao longo de vários reinados até que foi definitivamente estabelecida nesta cidade em 1537, por iniciativa de D. João III. + + + + + Depuis lors elle occupe le même édifice, l'ancien Palais Royal médiéval, acquis par l'institution en 1597 à Philippe II d'Espagne qui gouvernait alors le pays. + + + Desde então ocupa o mesmo edifício, antigo Paço Real medieval, adquirido pela instituição em 1597 a Filipe II de Espanha que então governava o país. + + + + + Jadis on y étudiait la théologie, la médecine et le droit jusqu'au XVIIIe siècle, époque où le marquis de Pombal modifia l'enseignement en introduisant d'autres disciplines. + + + Aqui estudava-se teologia, medicina e leis até ao séc. XVIII, altura em que o Marquês de Pombal alterou o ensino introduzindo outras disciplinas. + + + + + Actuellement l'Université compte sept facultés – Lettres, Droit, Médecine, Sciences et Technologie, pharmacie, Économie, psychologie et Sciences de l'Éducation. + + + Actualmente compreende sete faculdades - Letras, Direito, Medicina, Ciências e Tecnologia, farmácia, Economia e psicologia e Ciências da Educação. + + + + + Centre de savoir par excellence, à Coimbra se sont forgées de grandes valeurs de la culture portugaise, parmi lesquelles Santo António, qui suivit ses études dans le monastère de Santa Cruz, et qui fut le premier portugais avec une projection universelle. + + + Centro de saber por excelência, em Coimbra se forjaram grandes valores da cultura portuguesa, entre os quais Santo António, que fez os seus estudos no Mosteiro de Santa Cruz, será o primeiro português com projecção universal. + + + + + Préférentiellement située sur le haut de la ville, avec vue sur le fleuve Mondego, l'Université est un édifice complexe, développé autour d'une cour centrale où ressortent quelques éléments d'intérêt artistique et symbolique. L'entrée se fait par la Porte ferrée, œuvre noble maniériste (1634), où l'on peut voir les représentations des rois mécénats, Dinis et João III. + + + Privilegiadamente situada no alto da cidade, com vista sobre o Rio Mondego, a Universidade é um edifício complexo, desenvolvido em torno de um pátio central onde se destacam alguns elementos pelo seu interesse artístico e simbolismo. A entrada é feita pela Porta férrea, obra nobre maneirista (1634), onde se podem ver as imagens dos reis mecenas, D. Dinis e D. João III. + + + + + Du côté droit, au centre, la Via Latina, une Colonnade maniériste édifiée au XVIIIe siècle indique la vieille "langue officielle" utilisée à l'intérieur de cet espace, le latin. + + + Do lado direito, ao centro, a Via Latina, uma colunata maneirista edificada no séc. XVIII indica a velha "língua oficial" dentro deste espaço, o latim. + + + + + En entrant par l'arcade, vous découvrirez la Grande salle des Actes, et dans le coin, la fameuse Tour. + + + Com entrada pela arcada, a Sala Grande dos Actos, e ao canto a famosa Torre. + + + + + Construite en 1728 elle est visible de tous les angles de la ville et est son ex-libris. + + + Construída em 1728 é vista de toda a cidade e seu ex-libris. + + + + + Elle possède quatre cloches, anciennes régulatrices de la routine académique et de la ville, que les étudiants ont affectueusement surnommé la "chèvre". + + + Tem quatro sinos, antigos reguladores da rotina académica e da cidade, que os alunos apelidaram carinhosamente de "cabra". + + + + + À l'ouest, se trouve la salle des Examens Privés, la Chapelle de São Miguel, le Musée d'Art Sacré et la précieuse Bibliothèque Joanina. + + + Do lado Oeste, encontramos a Sala dos Exames Privados, a Capela de São Miguel, o Museu de Arte Sacra e a valiosa Biblioteca Joanina. + + + + + Du côté gauche de la Porte ferrée, se trouve le Collège de São Pedro. + + + Do lado esquerdo da Porta férrea, fica o Colégio de São Pedro. + + + + + Finalement, venez découvrir quelques-unes des traditions que les étudiants de Coimbra préservent au fil des siècles. + + + Por fim, conheça também algumas das tradições que os estudantes de Coimbra preservaram ao longo dos séculos. + + + + + L'ancienne juiverie de Covilhã était délimitée par les actuelles rue Flores, rue Ginásio Clube, rue Alegria, ruelle Alegria et traverse Alegria, formant un espace intégré à l'intérieur des murailles médiévales. + + + A antiga judiaria da Covilhã ficava delimitada pelas actuais Rua das Flores, Rua do Ginásio Clube, Rua da alegria, Beco da alegria e travessa da alegria, constituindo uma área integrada no interior das muralhas medievais. + + + + + Les rues étroites et sinueuses longent le versant escarpée en s'adaptant au terrain et adoptant le caractère naturel de murs. + + + As ruas estreitas e sinuosas acompanham o declive da encosta adaptando-se ao terreno e assumindo o carácter natural de muros. + + + + + Les maisons suivent la typologie médiévale, avec 2 à 3 étages, le rez-de-chaussée étant destiné à la boutique et les étages supérieurs à l'habitation. + + + As casas seguem a tipologia medieval, com 2 a 3 pisos, sendo o piso térreo destinado a loja e os superiores a habitação. + + + + + Parmi les éléments décoratifs deux fenêtres manuélines ressortent, l'une au nº 29 de la rue Flores et l'autre au nº 39 de la rue Ginásio Clube. + + + Dos elementos decorativos destacam-se duas janelas manuelinas, uma na Rua das Flores nº 29 e outra na Rua do Ginásio Clube nº 39. + + + + + Selon les données archéologiques, la Synagogue, centre de connaissance pour les communautés juives, se trouvait dans la rue Flores. + + + Segundo dados arqueológicos, a Sinagoga, centro de conhecimento nas comunidades judaicas, ficava situada na Rua das Flores. + + + + + Bien que sans mer et sans ports, la ville de Covilhã fut le berceau d'hommes décisifs dans la découverte de nouveaux mondes au XVIe siècle. + + + Embora sem mar nem portos, a cidade da Covilhã foi o berço de homens decisivos na descoberta de novos mundos durante o séc. XVI. + + + + + L'Infant Henrique, le navigateur – Seigneur de Covilhã, reçut le titre de son père le roi João Ier, après avoir conquit Ceuta en 1415, un fait qui marqua le début de l'époque des découvertes portugaises. + + + Infante D. Henrique, o Navegador - Senhor da Covilhã, recebeu o título de seu pai o rei D. João I, depois de ter conquistado Ceuta em 1415, facto que marca o início da época dos Descobrimentos Portugueses. + + + + + Vint ensuite Madère (1419-20), les expéditions militaires aux Canaries (1424) et la redécouverte des Açores (1427). + + + Seguiu-se a Madeira (1419-20), as expedições militares às Canárias (1424) e a redescoberta dos Açores (1427). + + + + + Sous le commandement de l'Infant, Gil Eanes passa le Cap Bojador en 1434 et atteignit le fleuve d'Or en 1436. + + + Sob o comando do Infante, Gil Eanes dobrou o Cabo Bojador em 1434 e atingiu o Rio do Ouro em 1436. + + + + + En 1440, il est nommé par AFONSO V gouverneur de Beira, ce qui inclut toute la région de la Serra da Estrela. + + + Em 1440, é nomeado por D. AFONSO V fronteiro mor da Beira, o que incluía toda a região da Serra da Estrela. + + + + + En 1460, l'année de sa mort, il débarque aux îles de Cap-Vert et à la Sierra Leone, sur la Côte Africaine. + + + Em 1460, ano da sua morte, chega-se às Ilhas de Cabo Verde e à Serra Leoa, na Costa Africana. + + + + + Pedro Álvares Cabral – Le Découvreur du Brésil est né dans le Bourg voisin de Belmonte, à 20 km de distance, mais les propriétés de la famille s'étendaient jusqu'aux terres de Covilhã. + + + Pedro Álvares Cabral - O Descobridor do Brasil nasceu na vizinha vila de Belmonte, a 20 km de distância, mas as propriedades da família chegavam a terras da Covilhã. + + + + + En 1500 il dirigea la flotte de 13 navires dans ce qui devait être son second voyage en Inde et accosta sur la côte de Bahia au Brésil. + + + No ano de 1500 dirigiu a frota de 13 navios naquela que deveria ser a segunda viagem à Índia e que chegaria à Costa da Baía no Brasil. + + + + + Pêro da Covilhã – Né à Covilhã. + + + Pêro da Covilhã - Nasceu na Covilhã. + + + + + En suivant les ordres du roi João II, il fut le premier grand explorateur des côtes de l'Arabie, de l'Inde et de l'Afrique Orientale. + + + Seguindo ordens do rei D. João II, foi o primeiro grande explorador das costas da Arábia, Índia e África Oriental. + + + + + Ses informations furent d'une extrême utilité à la concrétisation de la route maritime vers l'Inde, menée à terme par Vasco da Gama. + + + As suas informações foram de extrema utilidade para a concretização do caminho marítimo para a Índia, levado a cabo por Vasco da Gama. + + + + + AFONSO de PAIVA – Né à Covilhã, il participa à quelques missions avec Pêro da Covilhã, notamment à l'exploration de la Côte Africaine et à la recherche du règne du preste João. + + + AFONSO de Paiva - Nascido na Covilhã participou nalgumas missões com Pêro da Covilhã, nomeadamente na exploração da Costa de África e na procura do reino do preste João. + + + + + Maître José Vizinho – Cosmographe et médecin de João II, il est né dans la communauté juive de Covilhã. + + + Mestre José vizinho - Cosmógrafo e médico de D. João II, nasceu na comunidade judaica da Covilhã. + + + + + Cité par Christophe Colomb, ses connaissances sur la navigation astronomique furent déterminantes pour l'introduction de la latitude sur les cartes de navigation. + + + Referido por Cristovão Colombo, os seus conhecimentos sobre navegação astronómica foram determinantes na introdução da latitude nas cartas de marear. + + + + + La découverte contribua à la position dominante portugaise dans la navigation maritime. + + + A descoberta contribuiu para a liderança portuguesa na navegação marítima. + + + + + Rui Faleiro - Cosmographe, né à Covilhã à la fin du XVe siècle, il participa de façon déterminante au voyage de circumnavigation de Fernão de Magalhães. + + + Rui Faleiro - Cosmógrafo, nascido na Covilhã em finais do séc. XV, participou de forma determinante na viagem de circum-navegação de Fernão de Magalhães. + + + + + Sa plus grande contribution fut la découverte de la mesure de la longitude, ce qui permettait aux nefs de connaître leurs localisations en mer. + + + O seu contributo maior foi a descoberta da medição da longitude, o que permitia às naus conhecer a sua localização no mar. + + + + + Francisco Faleiro - Frère de Rui, il se consacra également à la cosmographie, ayant élaboré à Séville, en 1535, le "traité du Monde et de l'Art de naviguer", une des premières œuvres sur l'étude des phénomènes du magnétisme terrestre. + + + Francisco Faleiro - Irmão de Rui, também se dedicou à cosmografia, tendo elaborado em Sevilha, em 1535, o "Tratado del Mundo y del Arte de Marear", uma das primeiras obras sobre o estudo dos fenómenos do magnetismo terrestre. + + + + + Traversez le Jardin José Lemos, l'ancien Rossio médiéval où se réalisaient les foires. + + + Atravesse o Jardim José Lemos, o antigo Rossio medieval onde se realizavam as feiras. + + + + + Du côté gauche, vous verrez un imposant édifice en Granit, le couvent de São Francisco, fondé au XIIIe siècle et les actuelles Archives de la Ville. + + + Do lado esquerdo verá um imponente edifício de granito, o Convento de São Francisco, fundado no séc. XIII e actual Arquivo Distrital da cidade. + + + + + Poursuivez par la rue Camilo Castelo Branco. + + + Prossiga pela Rua Camilo Castelo Branco. + + + + + Au fond, la Tour des Ferreiros marque l'entrée dans les anciennes murailles médiévales lesquelles définissent encore aujourd'hui le centre historique. + + + Ao fundo, a Torre dos Ferreiros marca a entrada nas antigas muralhas medievais que definem ainda hoje o centro histórico. + + + + + Prenez à gauche dans la rue où vécurent les Clercs de la Cathédrale, où vous pourrez voir quelques anciennes maisons aux portails ogivaux. + + + Vire à esquerda na Rua onde viveram os Clérigos da Sé, onde poderá ver algumas casas antigas com portais ogivais. + + + + + Ensuite, dans la rue D. Miguel Alarcão, vous retrouverez la Cathédrale, le monument le plus imposant de Guarda. + + + No seguimento, na Rua D. Miguel Alarcão, irá encontrar a Sé Catedral, o monumento mais imponente da Guarda. + + + + + Du côté gauche, en remontant la rue, le Donjon du château disparu veille sur le centre. + + + Do lado esquerdo, subindo a rua, a Torre de Menagem do desaparecido Castelo vigia o centro. + + + + + En revenant à la Cathédrale, vous serez sur la vaste place Luís de Camões, le cœur de la ville depuis le XIIe siècle, où vous trouverez, entre autres, un intéressant édifice d'arcades, construit au XVIIe siècle pour l'Hôtel de Ville. + + + Regressando à Sé, estará na ampla Praça Luís de Camões, o coração da cidade desde o séc. XII, onde encontra, entre outros, um interessante edifício de arcadas, construído no séc. XVII para os Paços do Concelho. + + + + + Sortez de la place par la rue Francisco de Passos, l'ancienne rue Direita, l'axe principal de l'espace intra-muros qui forme une croix avec la rue São Vicente, qui relie deux des portes des murailles, la Porte d'El Rei et la Porte da Erva. + + + Saia da praça pela Rua Francisco de passos, a antiga Rua direita, eixo principal do espaço intramuros que forma uma cruz com a Rua de São Vicente, que liga duas das portas das muralhas, a Porta d 'El Rei e a Porta da Erva. + + + + + Au carrefour, l'Église de São Vicente marque l'emplacement de l'ancien marché. + + + No cruzamento, a Igreja de São Vicente marca o local do antigo mercado. + + + + + Après avoir visité cette église baroque et tout en continuant dans la rue São Vicente, prenez la rue amparo, où vous entrerez dans l'ancienne Juiverie, à l'aspect médiéval. + + + Depois de visitar esta Igreja barroca e continuando pela Rua de São Vicente, tome a Rua do amparo, onde entra na antiga Judiaria, com o seu aspecto medieval. + + + + + Aux côtés de la muraille, vécut ici une prospère communauté juive jusqu'au XVe siècle, confinée à cet espace par Pedro Ier (1357-67). + + + Encostada à muralha, viveu aqui uma comunidade judaica próspera até ao séc. XV, limitada a este espaço por D. Pedro I (1357-67). + + + + + En continuant tout droit vous tomberez à nouveau sur la rue Francisco Passos et sur la place Torreão, un agréable espace fleuri. + + + Seguindo em frente irá dar novamente à Rua Francisco passos e ao Largo do Torreão, um agradável espaço ajardinado. + + + + + Au fond, se trouve la place Paço do Biu, où vous pourrez voir ladite Maison de Sancho, au tracé du XVIe siècle. + + + Ao fundo, o Largo do Paço do Biu, onde se pode ver a chamada Casa de D. Sancho, de traço quinhentista. + + + + + En traversant la Porte da Erva, prenez à droite, par la rue Lopo de Carvalho où se trouve l'Église de la Miséricorde. + + + Atravessando a Porta da Erva, siga à direita pela Rua Dr. Lopo de Carvalho onde vai encontrar a Igreja da Misericórdia. + + + + + Ici, prenez à gauche dans la rue marquis de Pombal et terminez votre parcours avec une visite au Musée de Guarda, où vous pourrez en connaître un peu plus sur l'histoire de la ville. + + + Daqui, vire à esquerda na Rua Marquês de Pombal e termine o percurso com uma visita ao Museu da Guarda, onde poderá saber um pouco mais da história da cidade. + + + + + Images cédées par la Mairie de Guarda + + + Imagens cedidas pela Câmara Municipal da Guarda + + + + + Entre la petite ville d'Ílhavo et celle de Vagos, se dresse un des plus intéressants centres industriels du Portugal. Le lieu de vista Alegre, avec sa suite de maisons rieuses et colorées, construites entre le XIXe siècle et le début du XXe siècle, se trouve près d'un bras de mer de la Ria d'Aveiro. + + + Entre a Vila de Ílhavo e a de vagos, ergue-se um dos mais interessantes centros industriais de Portugal. O lugar da Vista Alegre, com o seu casario risonho e colorido, construído entre o séc. XIX e o início do séc. XX, situa-se junto um dos braços da Ria de Aveiro. + + + + + Qui visite vista Alegre ne peut s'empêcher d'admirer le Quartier Social, appartenant à l'Usine de porcelaine de vista Alegre. + + + Quem visita a Vista Alegre não pode deixar de admirar o Bairro Social, pertença da Fábrica de porcelana da Vista Alegre. + + + + + Le Dortoir, le Barbier, la crèche, la vieille Coopérative, la fontaine et les belles maisons, entourées d'arbres centenaires, tout comme la Place de l'Usine, la façade de l'Usine et la Chapelle sont de bonnes raisons de la visiter. + + + O Dormitório, a Barbearia, a Creche, a velha Cooperativa, a Fonte e as belas casas, rodeadas de árvores centenárias, bem como o Largo da Fábrica, a fachada da Fábrica e a Capela constituem forte razões para uma visita. + + + + + L'Usine de porcelaine de vista Alegre, fondée en 1824 à Ílhavo, est né d'un rêve de commerçant, José Ferreira Pinto Basto. + + + A Fábrica de porcelana da Vista Alegre, fundada em 1824 em Ílhavo, nasceu do sonho de um comerciante, José Ferreira Pinto Basto. + + + + + Son fonctionnement fut autorisé le 1er juillet 1824 sur ordre royal du roi João VI qui, sur autorisation accordait à vista Alegre le "privilège exclusif pour une durée de 20 ans de la Fabrication de la porcelaine, des verres et des processus chimiques". + + + O seu funcionamento foi autorizado em 1 de Julho de 1824 por ordem régia de El-Rei D. João VI que, em alvará concedia à Vista Alegre "privilégio exclusivo por 20 anos para o Fabrico da porcelana, vidros e processos químicos". + + + + + Au début de son activité, l'Usine produisit de la vaisselle en verre et en cristal et une espèce rudimentaire de faïence, connue comme céramique en "pierre réfractaire" ou "pyrite" (poussière de pierre). + + + No início da sua laboração, a Fábrica produziu loiça de vidro e cristal e uma espécie rudimentar de faiança, conhecida como cerâmica de "pedra refractária" ou "pirite" (pó de pedra). + + + + + Le kaolin, matière première essentielle pour la fabrication d'une porcelaine parfaite, fut découvert en 1834 dans un gisement proche. + + + O caulino, matéria-prima essencial ao fabrico de porcelana perfeita, foi descoberto em 1834 num jazigo próximo. + + + + + Depuis lors, et en se basant sur ce qu'un des fils du fondateur de l'Usine, Augusto Ferreira, avait appris à Sèvres, l'Usine fut capable de produire de la porcelaine à l'échelle industrielle à vista Alegre, en utilisant la matière portugaise. + + + Desde então, e com base no que um dos filhos do fundador da Fábrica, Augusto Ferreira, tinha aprendido em Sèvres, foi possível produzir porcelana à escala industrial na Vista Alegre, usando matéria portuguesa. + + + + + La richesse de l'histoire et des traditions de vista Alegre font qu'elle se maintienne, et qu'elle continue à développer un département fondamental de porcelaine faite à la main : la Manufacture. + + + A riqueza da história e das tradições da Vista Alegre fazem com que se mantenha, e continue a desenvolver, um departamento fundamental de porcelana feita à mão, a manufactura. + + + + + En accord avec une ancienne tradition, au IIe siècle avant J.-C. le préteur Lucius Emilius Paulus assiégea MON Sanctus, le nom romain de Monsanto, où se trouvait un noyau de résistants au pouvoir de Rome. + + + De acordo com uma antiga tradição, no séc. II a. C. o pretor romano Lucius Emilius Paulus ergueu cerco a Mons Sanctus, nome romano de Monsanto, onde se encontrava um núcleo de resistentes ao poder de Roma. + + + + + Pendant 7 ans la population a combattu les sièges romains, peut-être sous le commandement du grand guerrier lusitanien Viriato. + + + Durante 7 anos a população combateu as investidas romanas, porventura sob a chefia do grande guerreiro lusitano Viriato. + + + + + Lorsque les assiégés virent leur résistance arriver à terme – Ainsi que leurs vivres – Ils jetèrent du haut des murs du camp une vache à l'estomac plein de blé, probablement le dernier blé et la dernière vache, pour montrer aux Romains qu'ils disposaient encore de suffisamment de vivres et qu'ils pouvaient poursuivre leur résistance. + + + Quando os sitiados viram que a sua resistência chegava ao fim -e os mantimentos também- atiraram dos muros do Castro uma vaca com o estômago cheio de trigo, provavelmente o último trigo e a última vaca, para demostrar que ainda tinham víveres em abundância e poderiam continuar a resisitir. + + + + + Le stratagème réussit et les assiégeants levèrent le siège. + + + O estratagema resultou e os sitiantes levantaram o cerco. + + + + + C'est cette légende que tous les ans, le 3 mai, la population de Monsanto fête en montant en cortège jusqu'au château, au son des tambours et d'anciennes chansons rythmées, en portant des vases remplis de fleurs qu'ils jètent sur les rochers, en évoquant dans un geste symbolique la liberté acquise il y a plus de deux mille ans. + + + É esta lenda que todos os anos no dia 3 de Maio a população de Monsanto festeja subindo em cortejo até ao castelo, ao som de adufes e de antigas canções ritmadas, levando consigo vasos cheios de flores que atira para os rochedos, evocando com este gesto simbólico a liberdade conseguida há mais de dois mil anos. + + + + + Les femmes et les jeunes filles portent des "marafonas" (poupées de chiffons) que leurs grand-mères croyaient avoir des pouvoirs pour éloigner les orages et qui aujourd'hui, avec les tambours, font partie de l'intéressant artisanat local. + + + As mulheres e as raparigas levam consigo "marafonas" (bonecas de trapos) que as suas avós acreditavam ter poderes para Afugentar as trovoadas e hoje, conjuntamente com os adufes, fazem parte do interessante artesanato local. + + + + + L'origine du Carnaval à Canas de Senhorim accompagna l'évolution historique de la localité. + + + A origem do Carnaval em canas de Senhorim acompanhou a evolução histórica da localidade. + + + + + Il est né avec la création des quartiers du Paço, zone noble, et du Rossio, où se sont installés le peuple et la bourgeoisie. + + + Nasceu com a formação dos bairros do Paço, zona nobre, e do Rossio, onde se instalou o povo e a burguesia. + + + + + La différence sociale de ses habitants est une raison suffisante pour que ces deux groupes se confrontent pendant le Carnaval, un moment de l'année propice à la dénonciation et à la critique, sans que personne "ne le prenne mal". + + + A diferença social dos seus habitantes foi razão suficiente para que estes dois grupos se confrontassem no Carnaval, altura do ano propícia à denúncia e à crítica, sem ninguém "levar a mal". + + + + + Aujourd'hui encore deux marches sont organisées, qui parcourent les rues de la ville, lors de la 3ème foire du Carnaval, et se confrontent au croisement de la rue principale du quartier du Rossio avec la rue menant au quartier du Paço. + + + Hoje em dia, continuam a organizar-se duas marchas carnavalescas que percorrem as ruas da vila, na 3ª Feira de Carnaval, e se confrontam no cruzamento da rua principal do bairro do Rossio com a rua que dá acesso ao bairro do Paço. + + + + + Se tient alors le "Despique", le moment où deux groupes chantent et dansent avec plus de conviction, dans une bataille festive. + + + Acontece então o Despique, o momento em que os dois grupos cantam e dançam com mais convicção, numa batalha festiva. + + + + + Le groupe qui s'imposera dans la joie et dans la bonne disposition est déclaré vainqueur du Carnaval. + + + O grupo que se impuser na alegria e na boa disposição é considerado o vencedor do Carnaval. + + + + + Le Carnaval de Canas de Senhorim commence le 6 janvier, Jour de la Fête des Rois, avec les "Paneladas". + + + O Carnaval de canas de Senhorim tem início logo no dia 6 de Janeiro, Dia de Reis, com as Paneladas. + + + + + À l'origine, c'était une époque où les personnes déguisées sortaient dans les rues et, en profitant des traditionnels guichets des portes, jetaient à l'intérieur des maisons de vieilles casseroles en argile, pleines de cendres et d'ail, ce qui provoquait un énorme fracas et confusion. + + + Originariamente, era a altura em que os mascarados saiam pelas ruas e, aproveitando os tradicionais postigos das portas, atiravam para dentro das casas panelas de barro velhas, cheias de cinzas e bugalhas, provocando grande estrondo e confusão. + + + + + Cependant, cette coutume est en train de disparaître. + + + No entanto, este costume tem vindo a desaparecer. + + + + + Actuellement, la fête devient officielle le dimanche Gras, jour où les deux marches rivales sortent dans la rue, en préparant le grand défilé carnavalesque du Mardi. + + + Actualmente, a festa oficializa-se no Domingo Gordo em que as duas marchas rivais saiem à rua, preparando o grande desfile carnavalesco de 3ª Feira. + + + + + Le Lundi du Carnaval se divise en deux moments. + + + A 2ª Feira de Carnaval divide-se em dois momentos. + + + + + Le matin, se produit la "Farinhada", où les filles hors de chez elles jusqu'à midi courent le risque d'être enfarinées. + + + De manhã, acontece a Farinhada, em que as raparigas que saírem de casa até ao meio dia correm o risco de serem enfarinhadas. + + + + + L'après-midi, c'est le Lundi des vieilles. + + + À tarde, é a 2ª Feira das velhas. + + + + + On chante des marches anciennes et on défile avec des costumes allusifs au passé. + + + Cantam-se marchas antigas e desfila-se com fatos alusivos ao passado. + + + + + On en profite pour faire deux marches informelles qui ridiculisent ce qui s'est passé à l'essai général du dimanche Gras. + + + Aproveita-se ainda para fazer duas marchas informais que pôem a ridículo o que se passou no ensaio geral de Domingo Gordo. + + + + + Le Carnaval prend fin le Mercredi des Cendres, avec la "Queima do Entrudo" (brûlée du Carnaval). + + + O Carnaval termina na 4ª Feira de Cinzas, com a queima do Entrudo. + + + + + Après la "Batatada", dîner de groupe dont le plat principal est la morue accompagnée de pommes de terre, d'œufs, de légumes, de pain et de vin, le clown du Carnaval est promené dans les rues où il fait ses adieux au Carnaval. + + + Depois da Batatada, jantar de grupo cujo prato principal é o bacalhau com batatas, ovos, hortaliça, pão e vinho, o palhaço do Entrudo é passeado pelas ruas fazendo-se a despedida do Carnaval. + + + + + Après la lecture du testament, la figurine est brûlée en public, ce qui détermine la fin de la fête et le début du Carême. Le cloître est composé de deux galeries, la GALERIE inférieure date de la Renaissance et la supérieure fut additionnée à la deuxième moitié du XVIIIe siècle. + + + Depois da leitura do testamento, o boneco é queimado em público, determinando o fim da festa e o início da Quaresma. Composto de duas galerias, a de baixo é da época da Renascença e a superior foi acrescentada na primeira metade do séc. XVIII. + + + + + La GALERIE de la Renaissance est très élégante et a de belles proportions. Nous remarquerons particulièrement le délicat travail des chapiteaux et des fûts finement cannelés, surprenant domaine de l'artiste sur la dureté de la pierre de Granit. + + + A Galeria da Renascença é muito elegante e de belas proporções, sendo digno de nota o delicado trabalho dos capitéis e dos fustes finamente canelados, surpreendente domínio do artista sobre a dureza da pedra de granito. Antes do séc. XVI este local era ocupado pelos paços reais, que foram então demolidos para nele edificar o claustro. + + + + + Avant le XVIe siècle cet endroit était occupé par les palais royaux, qui furent depuis démolis pour laisser place à la construction du cloître. + + + Os azulejos foram colocados no séc. + + + + + Les azulejos furent apposés au XVIIIe siècle et représentent des scènes de la vie de S. Teotónio, saint Patron de Viseu. + + + XVIII e representam cenas da vida de S. Teotónio, patrono de Viseu. + + + + + L'allée nord du cloître révéla en 1918, lors de travaux effectués sur les murs, une porte romano-gothique qui mène au corps central de l'intérieur de l'église et qui constitue le témoignage d'un très grand intérêt du Temple primitif. + + + Na ala norte do claustro foi descoberta em 1918, na sequência de trabalhos efectuados sobre as paredes, uma porta romano-gótica que o liga ao corpo central do interior da Igreja e que constitui o testemunho de maior interesse do primitivo templo. + + + + + Dans l'allée est du cloître se trouvent les chapelles du Calvaire et de Tércia, toutes deux datant de la Renaissance. + + + Na ala Este do claustro encontram-se as capelas do Calvário e Tércia, ambas da Renascença. + + + + + En arrivant à Castelo Branco vous serez inévitablement portez vers l'alameda Liberdade, le centre. + + + Ao chegar a Castelo Branco é inevitavelmente conduzido para a Alameda da Liberdade, o centro. + + + + + Si vous y allez en voiture, vous pourrez stationner à cet endroit et vous procurer un plan et des informations à l'Office de Tourisme. + + + Se for de carro pode estacionar nesta área e procurar um mapa e informações no Posto de Turismo aí situado. + + + + + À pied, suivez la rue Sidónio Pais. + + + A pé, siga pela Rua Sidónio Pais. + + + + + Au fond trône la robuste Cathédrale, le plus grand exemplaire de l'action épiscopale de cette ville qui devint siège de l'évêché en 1711. + + + Ao fundo será recebido pela robusta Sé, o exemplo maior da acção episcopal nesta cidade que se tornou sede de bispado em 1711. + + + + + De la place sé (Cathédrale), la rue Olarias vous conduira au Musée Francisco Tavares Proença júnior où vous pourrez admirer les fameux couvre-lits de Castelo Branco et apprécier l'agréable jardin baroque de l'Évêché, ex-libris de Castelo Branco. + + + Do Largo da Sé, a Rua das Olarias irá conduzi-lo ao Museu Franciso Tavares Proença júnior onde poderá admirar as famosas colchas de Castelo Branco e apreciar o agradável Jardim barroco do Paço Episcopal, ex-libris de Castelo Branco. + + + + + De l'autre côté de la rue, se trouve le Parc de la Ville, et au fond, le couvent da Graça avec son musée de l'Art Sacré de la Miséricorde en valent la visite. + + + Do outro lado da rua, o Parque da Cidade, e ao fundo, o Convento da graça com o seu museu de Arte Sacra da Misericórdia são dignos de visita. + + + + + La Tour de l'horloge marque les murailles médiévales, en abandonnant ainsi ladite ville moderne où vous vous trouviez. + + + A Torre do relógio marca as muralhas medievais, abandonando assim a chamada cidade moderna onde esteve. + + + + + La place Camões, également appelée Place vieille, marque la ville ancienne. + + + A Praça Camões, também chamada Praça Velha, marca a cidade antiga. + + + + + D'ici vous verrez l'édifice de l'Hôtel de Ville datant du XVIIIe siècle, avec une sphère armillaire sur la façade, le symbole royal du roi Manuel. + + + Aqui vemos o edifício setecentista dos Paços do Concelho, com a esfera armilar na fachada, o símbolo real de D. Manuel. + + + + + À côté, l'ancien Cellier de l'Ordre du Christ, chargé de la juridiction de cette ville, dont la Croix surmonte la porte. + + + Ao lado, o antigo Celeiro da Ordem de Cristo, encarregue da jurisdição desta cidade, cuja Cruz vemos por cima da porta. + + + + + Devant, vous apercevrez un arc qui marque l'une des plus anciennes portes du château, où les Templiers construirent une maison pour l'évêque. + + + Em frente, verá um arco que marca uma das antigas portas do castelo, onde os Templários construiram uma casa para o bispo. + + + + + L'Arc do Bispo (évêque) mène le visiteur à l'Église Santa Isabel, première adresse de la Miséricorde de Castelo Branco. + + + O Arco do Bispo conduz o visitante à Igreja de Santa Isabel, primeira morada da Misericórdia de Castelo Branco. + + + + + Coupez à droite au hasard et laissez-vous porter. + + + Corte à direita ao acaso e deixe-se levar. + + + + + Vous serez surpris par une ville ancienne où les maisons survécurent au passage du temps. + + + Será surpreendido por uma cidade antiga onde as casas sobreviveram a vários tempos. + + + + + Construites au Moyen Âge, elles furent enrichies de petits détails aux portes et aux fenêtres. + + + Construídas na Idade Média foram enriquecidas com pequenos detalhes em portas e janelas revelando ainda hoje um traçado urbano antigo que não se perdeu e que o granito acentua. + + + + + La rue Nova, la rue Peleteiros, la rue d'EGA ou la rue Muro vous amènent à monter le versant de la colline jusqu'à l'Église Santa Maria et les ruines du Château. + + + A Rua Nova, a Rua dos Peleteiros, a Rua d 'Ega ou a Rua do Muro levam-no a subir a encosta até à Igreja de Santa Maria e às ruínas do Castelo. + + + + + CE petit parcours s'achève sur le meilleur mirador sur la ville de Castelo Branco. + + + O limite deste pequeno percurso é o melhor miradouro sobre a cidade de Castelo Branco. + + + + + Le noyau le plus ancien du village de Penha Garcia, situé entre le village historique de Monsanto et la station thermale de Monfortinho se niche en haut d'une escarpe qui se penche sur un col étroit et profond du fleuve Ponsul. + + + O núcleo mais antigo da aldeia de Penha Garcia, situada entre a aldeia histórica de Monsanto e a estação termal de Monfortinho aninha-se no alto de uma escarpa que se debruça sobre uma garganta apertada e profunda do rio Ponsul. + + + + + Ici, où les modestes maisons étalent la noblesse des pierres en schiste et en Granit, personne ne sera indifférent à la vue de l'imposante et austère beauté de cette région de la Beira. + + + Daqui, onde as casas modestas ostentam a nobreza das pedras de xisto e granito, ninguém ficará indiferente à vista da beleza imponente e austera desta região beirã. + + + + + Pour couronner le petit village, le château érigé par Sancho Ier, deuxième roi du Portugal, rappelle que Penha Garcia faisait partie de la défense stratégique du royaume, dans les premières années agitées de son existence. + + + A coroar a pequena aldeia, o castelo que erigiu D. Sancho I, segundo rei de Portugal, relembra que Penha Garcia fazia parte da defesa estratégica do reino, nos conturbados primeiros anos da sua existência. + + + + + Au XIVe siècle le village et le château furent donnés à l'Ordre du Temple, guerrier et défenseur des terres de la chrétienté. + + + No séc. XIV a vila e o castelo foram doados à Ordem do templo, guerreira e defensora das terras da cristandade. + + + + + Avant cela, il aurait fait partie des terres seigneuriales d'un certain Garcia Mendes, qui lui léga son nom. + + + Antes disso, teria feito parte do senhorio de um certo D. Garcia Mendes, que lhe legou o nome. + + + + + L'église matrice renferme un précieux trésor : l'image de Notre-Dame do Leite sculptée sur la pierre d'Ançã, émouvante dans sa manifestation maternelle, avec sur son socle une inscription gothique datée de 1469. + + + Guardado no interior da Igreja matriz, um valioso tesouro: a imagem de Nossa Senhora do Leite esculpida em pedra de Ançã, comovente na sua manifestação maternal, que tem na base uma inscrição gótica datada de 1469. + + + + + Du Rossio part la rue Formosa, qui croise la rue do Comércio et un peu plus en avant la rue Direita, la plus longue de la ville et l'une des plus anciennes. + + + Do Rossio parte a rua Formosa, que cruza com a rua do Comércio e um pouco mais adiante com a rua direita, a mais comprida da cidade e uma das mais antigas. + + + + + Elle est délimitée par plusieurs maisons du XVe siècle avec des détails dignes de référence, comme les portes principales à blasons, les fenêtres et les portails manuélins, apportant une touche d'un charme spécial à cette promenade dans la noble ville de Viseu. + + + É delimitada por algumas casas do séc. XV com pormenores dignos de referência, tais como portões brasonados, janelas e portais manuelinos, a dar um cunho de especial encanto a este passeio pela nobre cidade de Viseu. + + + + + Dans la rue Andrades, à droite, les nº 23 à 31 se trouve un magnifique exemplaire de palais portugais à blasons, baroque de la première moitié du XVIIIe siècle, le Manoir des Comtes de Prime qui porte le blason de la famille Teixeira de Carvalho. + + + Na rua dos Andrades, sobre a direita, nos nºs. 23 a 31 atente num magnífico exemplar de Palácio português brasonado, barroco da primeira metade do séc. XVIII, o Solar dos Condes de Prime que ostenta o brasão da família Teixeira de Carvalho. + + + + + En revenant sur la rue Direita poursuivez jusqu'à la place Mouzinho de Albuquerque, où vous découvrirez l'église de Santo António, qui possède une richissime collection d'azulejos du XVIIIe siècle et de bons retables en bois sculpté doré. + + + Retornando à rua direita prossiga até ao largo Mouzinho de Albuquerque, onde encontrará a Igreja de Santo António, que possui uma riquíssima colecção de azulejos do séc. XVIII e bons retábulos de talha dourada. + + + + + Vous noterez aussi la Maison de l'Arc qui appartenue aux Albuquerque. + + + Destaque também para a Casa do Arco que foi dos Albuquerques. + + + + + Elle possède un arc contigu correspondant à une des portes inscrites dans la muraille afonsine qui demeure intact jusqu'à aujourd'hui, connue comme la Porte des Chevaliers, qui donna son nom à un excellent vin de la région de Dão. + + + Tem contíguo um arco correspondente a uma das portas inscritas na muralha afonsina que sobreviveu até hoje, conhecido por Porta dos Cavaleiros, que deu o nome a um excelente vinho da região do dão. + + + + + Sur la place remarquez également le monument aux morts de la Première Grande Guerre, œuvre du sculpteur Anjos Teixeira. Poursuivez votre visite dans la rue João Mendes, où au XVe siècle aurait habité maître Grão Vasco. + + + No largo destaca-se ainda o monumento aos mortos da Primeira Grande Guerra, obra do escultor Anjos Teixeira. Prossiga pela rua de João Mendes, onde no séc. XV terá morado o Mestre Grão Vasco. Repare na Casa das bocas, do séc. + + + + + Remarquez la Maison des Bocas, du XVIIIe siècle, qui présente la curiosité d'avoir adaptées des gargouilles retirées de la Cathédrale le même siècle. + + + XVIII, que apresenta a curiosidade de ter adaptadas umas gárgulas que foram retiradas da Catedral nesse mesmo século. + + + + + Sur la place S. Miguel vous découvrirez une petite église – S. Miguel do Fetal, de style baroque pauvre, liée à des traditions très anciennes. + + + No largo de S. Miguel verá uma pequena Igreja - S. Miguel do fetal, em estilo barroco pobre, e ligada a tradições antiquíssimas. + + + + + Retournez à la rue João Mendes et terminez cette longue promenade en cercle sur la place Santa Cristina. + + + Volte à rua João Mendes e termine este longo passeio em círculo no Largo de Santa Cristina. + + + + + Sur la place fleuries ressort l'église do Carmo, à l'élégante architecture et à la statue de bronze, du sculpteur António Teixeira Lopes, représentant le prélat qui lui donna son nom, António ALVES Martins (1808-1882), une personnalité populaire de la ville à la fois orateur, journaliste et évêque de Viseu. + + + No largo ajardinado destaca-se a Igreja do Carmo, de elegante arquitectura e a estátua de bronze, do escultor António Teixeira Lopes, representando o prelado que lhe deu o nome, D. António ALVES Martins (1808-1882), popular personalidade da terra, que foi orador, jornalista e bispo de Viseu. + + + + + Après la Sacristie et le Cloître de Cima, se trouve le Musée d'Art Sacré de la Cathédrale de Viseu installé sur plusieurs salles où ressort l'ancienne et la belle salle du chapitre. + + + Depois da Sacristia e do Claustro de cima, fica situado o Museu de Arte Sacra da Sé de Viseu instalado em várias salas em que se destaca a antiga e bela sala do cabido. + + + + + De style XVIIIe siècle, son plafond est recouvert de Caissons et ses murs sont revêtus d'un beau lambris d'azulejos représentant des scènes de chasse et de guerre. + + + Decorada ao estilo setecentista, tem um tecto de caixotões e as paredes revestidas com um Belo lambril de azulejos representando cenas de caça e de guerra. + + + + + C'est dans cette ambiance somptueuse que vous devez visiter le Trésor de la Cathédrale, constitué d'innombrables pièces sacrées de grande valeur, limitées chronologiquement entre le XIIIe et XVIIIe siècle. Plusieurs pièces méritent une attention particulière : deux coffres de Limoges du XIIIe siècle, en cuivre émaillé et doré ; un ostensoir à hosties en ivoire, travail luso-africain de la fin du XVe siècle ; une croix pectoral byzantine en cuivre doré et un évangéliaire, manuscrit illuminé en parchemin, du XIIIe ou XIVe siècle. En orfèvrerie, vous remarquez un ostensoir gothique en argent doré, de 1553, deux calices en argent doré du XVIIe siècle et une précieuse croix processionnelle en argent ciselé de 1754. + + + É neste ambiente sumptuoso que deverá visitar o Tesouro da Sé, constituído por inúmeras peças SACRAS de grande valor, limitadas cronologicamente entre o séc. XIII e o séc. XVIII. Merecem particular referência dois cofres de Limoges do séc. XIII, de cobre esmaltado e dourado, um hostiário de marfim, trabalho luso-africano dos fins do século XV, uma cruz peitoral bizantina de cobre dourado e um evangeliário, manuscrito iluminado em pergaminho, dos séculos XIII ou XIV. na ourivesaria, destaca-se uma custódia gótica de prata dourada, de 1533, dois cálices de prata dourada do séc. XVII e uma preciosa cruz processional de prata cinzelada de 1754. + + + + + Dans la partie consacrée aux ornements sacerdotaux sont exposées des pièces de grande valeur, notamment le vêtement sacerdotal de Macao ainsi que celui de Rome, et quelques beaux couvre-lits en soie brodés d'argent. Quant à la sculpture, nous citerons la représentation de la reine sainte Isabel, du XVIe siècle, et l'image polychrome de l'Archange Saint Raphaël et Saint Tobie, attribuée au maître du XVIIIe siècle, Machado de Castro. + + + No núcleo de paramentaria expõem-se peças de grande valor, nomeadamente o Paramento de Macau e o Paramento de Roma, e algumas belas colchas de seda bordadas de prata. Quanto à escultura, de referir a imagem da rainha Santa Isabel, do séc. XVI, e a imagem policromada do Arcanjo S. Rafael e Tobias, atribuída ao mestre do séc. XVIII, Machado de Castro. + + + + + Le Rossio de Viseu (également connu comme la place República) est une agréable place rectangulaire, décorée de tilleuls, très animée par la population de la ville qui s'y réunit et la considère comme son salon de visites. + + + O Rossio de Viseu (também conhecido por Praça da República) é uma agradável praça rectangular, ornamentada com tílias, muito animada pela população da cidade que aqui se reúne e a considera o seu salão de visitas. + + + + + Du côté est se trouve l'édifice de la Mairie, de la seconde moitié du XIXe siècle. + + + No lado poente encontra-se o edifício da Câmara Municipal, da segunda metade do séc. + + + + + Dans la cour intérieure ne manquez pas d'apprécier l'énorme lustre en fer forgé et les allégories peintes au plafond allusives aux héros lusitaniens, de José de Almeida e Silva (1864-1945). + + + XIX. No átrio interior não deixe de apreciar o enorme lustre de ferro forjado e as alegorias pintadas no tecto alusivas a hérois lusitanos, da autoria de José de Almeida e Silva (1864-1945). + + + + + Du côté ouest, vous remarquez le bâtiment de la Banque du Portugal, un projet de l'architecte Adães Bermudes. + + + No lado nascente, repare no edifício do Banco de Portugal, um projecto do arquitecto Adães Bermudes. + + + + + Dominant la place, du côté nord, se trouve un charmant jardin. + + + Sobranceiro à Praça, do lado norte, fica um gracioso Jardim. + + + + + La rampe d'accès est revêtue de plusieurs panneaux d'azulejos de Joaquim Lopes (1886-1956), représentant des activités traditionnelles. + + + Revestindo a rampa de acesso, diversos painéis de azulejos da autoria de Joaquim Lopes (1886-1956), representam actividades tradicionais. + + + + + Du côté droit de la place du jardin vous remarquez également un beau palais néoclassique, du XVIIe siècle, au fronton courbé et surmonté d'armoiries. + + + No lado direito do largo do jardim repare num bonito Palácio neoclássico, do séc. XVII, com frontão curvo armoriado. + + + + + La Maison Musée Almeida Moreira, qui fut la résidence du premier directeur du Musée Grão Vasco est un peu plus haut. + + + A Casa-Museu Almeida Moreira, que foi residência do primeiro director do Museu Grão Vasco encontra-se um pouco mais acima. + + + + + Du côté sud du Rossio, dans un beau recoin fleuri, notez l'Église dos terceiros de S. Francisco, où l'on accède par un double escalier, un bel exemplaire de l'architecture baroque. + + + No lado sul do Rossio, num Belo recanto ajardinado, repare na Igreja dos Terceiros de S. Francisco, com acesso por uma dupla escadaria, Belo exemplar de arquitectura barroca. + + + + + À l'une des entrées du Parc Aquilino Ribeiro, découvrez une agréable espace vert en plein centre de la ville. + + + Encontra-se numa das entradas do Parque Aquilino Ribeiro, uma agradável zona verde em pleno centro da cidade. + + + + + Du Jardin Luís de Camões, où se trouve l'Office de Tourisme, ne manquez pas de suivre le cours du fleuve Lis qui a défini l'expansion de la ville. + + + A partir do Jardim Luís de Camões, onde se encontra o Posto de Turismo, não pode deixar de seguir o curso do Rio Lis que determinou a expansão da cidade. + + + + + En suivant l'avenue Heróis de Angola vous vous retrouverez face à une zone commerciale où vous pourrez trouver les plus récentes nouveautés à la mode. + + + Seguindo pela Avenida heróis de Angola irá deparar com uma zona comercial onde as mais recentes novidades da moda se podem encontrar. + + + + + Après le Ciné-Théâtre José Lúcio da Silva, la plus importante salle de spectacles de la ville, vous découvrirez parmi une série de maisons l'ancienne Église de São Francisco, aux peintures médiévales, une des expressions artistiques les plus précieuses de Leiria. + + + Depois de passar pelo Cine-Teatro José Lúcio da Silva, a mais importante sala de espectáculos da cidade, verá destacado do casario a antiga Igreja de São Francisco, com pinturas medievais, uma das expressões artísticas mais valiosas de Leiria. + + + + + Refaites le chemin inverse en longeant le fleuve. + + + Daqui faça de novo o caminho ao longo do Rio. + + + + + De l'autre côté, après le Jardin Luís de Camões vous apercevrez l'Église Espírito Santo. + + + Para o outro lado, depois do Jardim Luis de Camões irá encontrar a Igreja do Espírito Santo. + + + + + En empruntant la rue João de Deus puis la rue Tenente Valadim vous apercevrez le couvent de Santo Angostinho avec un agréable jardin et un peu plus en avant l'emplacement de l'ancien moulin de papier qui fonctionne toujours avec persévérance, bien qu'il fasse maintenant de la farine. + + + Seguindo a Rua João de Deus e a Rua Tenente Valadim verá o Convento de Santo Agostinho, com um agradável jardim e um pouco mais à frente o local de um antigo moinho de papel que continua a trabalhar com perseverança, agora a fazer farinha. + + + + + En face, en haut, le Mont São Gabriel, où fut édifié le Sanctuaire de Notre-Dame da Encarnação est un autre mirador sur la ville, faisant concurrence au Château. + + + Em frente, ao alto, o Monte de São Gabriel, onde se edificou o Santuário de Nossa Senhora da Encarnação é um outro miradouro sobre a cidade, fazendo concorrência ao Castelo. + + + + + Revenez au centre de la ville et reposez-vous à une agréable esplanade de la place Rodrigues Lobo, le cœur de la vieille ville. + + + Volte ao centro da cidade e repouse numa agradável esplanada da Praça Rodrigues lobo, o coração da cidade antiga. + + + + + Ernesto Korrodi, d'origine suisse, s'installa à Leiria à l'âge de 24 ans lors de sa mutation en tant que professeur de dessin à l'École de dessin Industriel de Leiria. + + + Ernesto Korrodi, suiço de origem, veio viver para Leiria aos 24 anos de idade quando foi transferido como professor de desenho para a Escola de Desenho Industrial de Leiria. + + + + + Il s'y Maria avec Quitéria da Conceição Maia dans une cérémonie discrète, étant donné leur différence de religions, Korrodi étant protestant. + + + Aqui casou com D. Quitéria da Conceição Maia em cerimónia reservada, devido à diferença de religião pois Korrodi era protestante. + + + + + Il mourut dans cette ville en 1944. + + + Faleceu nesta cidade em 1944. + + + + + Très intéressé par l'architecture religieuse et civile médiévale et par sa reconstitution, cette ville fut pour lui l'endroit idéal pour encourager sa vocation. + + + Muito interessado pela arquitectura religiosa e civil medieval e pela sua reconstituição encontra nesta cidade um local ideal para dar asas à sua vocação. + + + + + Indigné par la façon dont le patrimoine portugais était traité par les autorités, il initia plusieurs études historiques et archéologiques sur les monuments nationaux et devint l'un des premiers théoriciens sur la restauration de monuments et un défenseur de l'enseignement artistique industriel au Portugal. + + + Indignado pelo tratamento do património português pelas autoridades, inicia vários estudos histórico-arqueológicos sobre os monumentos nacionais tornando-se um dos primeiros teóricos sobre restauro de monumentos e um defensor do ensino artístico-industrial em Portugal. + + + + + Il fut influencé par l'Art Nouveau autrichien et par le revivalisme de Viollet-Le-Duc, qui cherchait à récupérer les monuments historiques en les reconstituant intégralement dans leurs fonctions et formes architecturales originelles, ce qui se transformait, plusieurs fois, en un retour à un imaginaire médiéval "inventé". + + + Foi influenciado pela Arte Nova austríaca e pelo revivalismo de Viollet-Le-Duc, em que se procurava recuperar os monumentos históricos, reconstituindo-os integralmente nas suas funções e formas arquitectónicas originais, resultando, muitas vezes, num retorno a um imaginário medieval "inventado". + + + + + Lié à diverses initiatives culturelles à Leiria, depuis 1907, il réalisa dans cette ville plusieurs initiatives de restauration et projeta quelques œuvres. + + + Ligado a várias iniciativas culturais em Leiria, desde 1907, realiza nesta cidade várias iniciativas de restauro e projecta algumas obras. + + + + + Parmi elles, notons le projet du couvent de Portela, l'édifice de la Banque du Portugal, l'édifice de l'Hôtel de Ville, la Compagnie Leiriense de Meulages, le Jardin d'Enfants João de Deus, le Parc de la Ville, sa résidence de la rue AFONSO de Albuquerque (avec passerelle), la Tour du Sanctuaire Senhor Jesus dos Milagres et la grande restauration du Château de Leiria. + + + Destacam-se o projecto do Convento da Portela, o edifício do Banco de Portugal, o edifício dos Paços do Concelho, a Companhia Leiriense de Moagens, o Jardim-Escola João de Deus, o Parque da Cidade, a casa de habitação na Rua AFONSO de Albuquerque (com passadiço), a Torre do Santuário do Senhor Jesus dos Milagres e o grande restauro do Castelo de Leiria. + + + + + En entrant dans la ville vous serez naturellement portez vers le Jardin Luís de Camões, soit le début de votre parcours, où vous trouverez l'Office de Tourisme. + + + A chegada à cidade leva-o naturalmente ao Jardim Luís de Camões, o início deste percurso, onde pode encontrar um Posto de Turismo. + + + + + Traversez la place 5 de Outubro et pénétrez dans place Rodrigues Lobo, le cœur de la ville et l'endroit idéal pour vous détendre sous les arcades du XVIe siècle égayées par d'agréables esplanades. + + + Atravessando o Largo 5 de Outubro entre na Praça Rodrigues lobo. É o coração da cidade e o sítio ideal para relaxar sob as arcadas quinhentistas animadas por agradáveis esplanadas. + + + + + À l'un des angles de la place, la statue du poète Rodrigues Lobo (1579-1621) pointe la direction à suivre. + + + A um dos cantos, a estátua do poeta Rodrigues lobo (1579-1621) aponta a direcção a tomar. + + + + + Empruntez la rue Miguel Bombarda en passant par l'Église de la Miséricorde, construite sur une ancienne synagogue. + + + Siga pela rua Miguel Bombarda passando pela Igreja da Misericórdia, construída sobre uma antiga sinagoga. + + + + + Tout près, la rue Barão de Viamonte, ancienne rue Direita marque l'axe de cet ancien quartier où s'établit une prospère communauté juive jusqu'à la fin du XVe siècle. + + + Muito próximo, a Rua Barão de Viamonte, antiga Rua direita marca o eixo deste antigo bairro onde se estabeleceu uma próspera comunidade judaica até ao séc. + + + + + C'est tout près, dans la traverse Tipografia, que l'écrivain Eça de Queirós vécut quelques temps. + + + XV. Foi muito próximo, na travessa da Tipografia, que o escritor Eça de Queirós viveu durante algum tempo. + + + + + Une pierre lapidaire signale ce fait. + + + Uma lápide assinala o facto. + + + + + Dirigez-vous ensuite vers la place da sé (Cathédrale), où ce Temple vous recevra pour vous y reposer avant de commencer l'étape suivante. + + + Dirija-se depois ao Largo da Sé, onde este templo o receberá para descansar antes de iniciar a etapa seguinte. + + + + + Sur la place, remarquez la façade de l'ancienne pharmacie PAIVA, un intéressant exemple de revêtement d'azulejos du XIXe siècle. + + + No Largo, repare na fachada da antiga farmácia Paiva, um interessante exemplo de revestimento azulejar do séc. + + + + + À gauche, montez à la Tour Sineira da sé et de là jusqu'à l'Église de São Pedro. + + + XIX. à esquerda suba até à Torre Sineira da Sé e daí até à Igreja de São Pedro. + + + + + Tout près, une rue escarpée vous portera jusqu'au Château, dont le balcon est le meilleur mirador de la ville et une récompense méritée à l'effort fourni. + + + Muito próximo, uma rua íngreme leva-o ao Castelo, cuja varanda é o melhor miradouro da cidade e o prémio justo da subida. + + + + + Près du Pont de Caniços, sur le fleuve Lis, se trouve le Moulin à Papier. + + + Junto à Ponte dos Caniços, sobre o Rio Lis, fica situado o moinho do Papel. + + + + + Construit en 1411, il fut considéré la première usine à papier du pays, selon une stèle du greffier du roi João Ier trouvée dans les environs. + + + Construído em 1411, foi considerada a primeira fábrica de papel no país, segundo uma lápide do escrivão do rei D. João I encontrada nas proximidades. + + + + + C'est la mémoire de la communauté juive de Leiria et de son héritage typographique, car c'est ici que se produisait le papier nécessaire à cette activité. + + + É a memória da comunidade judaica de Leiria e da sua herança tipográfica, pois era aqui que se produzia o papel necessário à actividade. + + + + + La ville est citée comme le local de la première imprimerie typographique et où a été imprimée, en 1495, la première œuvre scientifique au Portugal, "L'Almanach Perpetuum". + + + A cidade é referida como o local da primeira oficina de impressão tipográfica e onde se imprimiu, em 1495, a primeira obra científica em Portugal, o "Almanach Perpetuum". + + + + + L'emplacement du moulin est signalé par un panneau d'azulejos. + + + O local do moinho está assinalado por um painel de azulejos. + + + + + On peut encore y voir l'entrepôt, la maison du meunier et le moulin, où se produit encore de la farine, mais le local est inaccessible et un peu dégradé. + + + Ainda podemos ver o armazém, a casa do moleiro e o moinho, onde ainda se produz farinha, mas o local encontra-se inacessível e um pouco degradado. + + + + + Tout près de Leiria, en direction au nord, vous passerez par Marrazes, une petite localité où se trouve un intéressant Musée École. + + + Muito perto de Leiria, se for para Norte, passará por Marrazes, uma pequena localidade onde se encontra um interessante Museu Escola. + + + + + Un peu plus loin le Sanctuaire du Seigneur Jésus est à l'origine du petit village de Milagres qui s'est développé autour. + + + Um pouco mais longe o Santuário do Senhor Jesus é a origem da povoação de Milagres que se desenvolveu em seu redor. + + + + + Six kilomètres plus loin vous serez dans les thermes de Monte Real. + + + Mais 6 km e estará nas termas de Monte Real. + + + + + Vers le sud, dans le petit village de Cortes, visitez l'intéressante Église matrice de Notre-Dame da luz, de style baroque avec des réminiscences manuélines, et la Maison Musée de la Fondation Mário SOARES. + + + Para Sul, na povoação de Cortes visite a interessante Igreja matriz de Nossa Senhora da luz, de estilo barroco com reminiscências manuelinas, e a Casa-Museu da Fundação Mário SOARES. + + + + + Du côté du littoral, à Maceira, le Musée de l'Usine de Ciment Maceira-Liz vous attend. + + + Para o lado litoral, em Maceira, aguarda-o o Museu da Fábrica de Cimento Maceira-Liz. + + + + + Mais la grande attraction est un peu plus loin, dans le Parc Naturel de la Serra de Aires et Candeeiros, sans oublier le précieux monastère de Batalha, un riche exemple du Patrimoine Mondial existant au Portugal. + + + Mas o grande atractivo estará um pouco mais longe, no Parque Natural da Serra de Aires e dos candeeiros, sem esquecer o precioso Mosteiro da batalha, um valioso exemplo do Património Mundial existente no nosso país. + + + + + Situé sur une des collines de Lisbonne, le Chiado évoque le charme bourgeois du XIXe siècle, époque à laquelle le quartier s'est développé. + + + Situado numa das colinas da Lisboa, o Chiado evoca o charme burguês do século XIX em que se desenvolveu. + + + + + C'était le centre culturel et social de la ville, où se trouvaient l'opéra São Carlos, les théâtres São Luís et Trindade, les librairies, les grandes boutiques d'inspiration française et italienne qui dictaient la mode et les cafés et les restaurants les plus élégants et les plus prisés, comme "a Brasileira". + + + Era aqui o centro cultural e social da cidade, onde se encontravam a Ópera de São Carlos, os teatros de São Luís e da Trindade, as livrarias, os grandes armazéns de inspiração francesa e italiana que ditavam a moda e os cafés e restaurantes mais elegantes e concorridos, como a Brasileira. + + + + + Autrefois, le quartier était traversé pour sortir de la ville en direction des maisons de campagne et des couvents des alentours. + + + Antes, era uma das saídas da cidade para as quintas e conventos dos arredores. + + + + + La place des deux églises, Loreto et Encarnação, indique encore l'emplacement de la porte dans les anciennes murailles, construites au XIVe siècle par Dom Fernando, et dont les vestiges furent assimilés à certains édifices de la zone. + + + O largo das duas igrejas, Loreto e Encarnação, marca ainda o local da porta nas antigas muralhas, construídas no séc. XIV por D. Fernando, cujos vestígios foram integrados nalguns edifícios da zona. + + + + + Son nom actuel remonte à la Lisbonne du XVIe siècle. + + + O nome actual ficou da história quinhentista de Lisboa. + + + + + Certains disent que le nom du quartier rappelle la mémoire du poète António Ribeiro (1520-1591), avec une statue en son hommage sur la place, ou celle de Gaspar Dias, propriétaire d'une buvette de la rue PAIVA Andrade. + + + Há quem diga que é a memória do poeta António Ribeiro (1520-1591), homenageado por uma estátua no Largo, ou de Gaspar Dias, dono de um botequim na Rua Paiva Andrade. + + + + + Tous deux étaient connus sous le nom de Chiado, qui au XVIe siècle signifiait rusé ou malicieux. + + + Ambos eram conhecidos pela alcunha de Chiado, que no séc. XVI significava astuto ou malicioso. + + + + + Les limites du Chiado sont ambiguës, mais on peut librement dire qu'il inclut la place du Carmo, l'axe de la rue Garrett, où se trouvent l'Église des Martires, la place Camões et la place Trindade Coelho où se trouve l'Église de São Roque. + + + Os limites do Chiado são ambíguos, mas podemos dizer livremente que inclui o Largo do Carmo, o eixo marcado pela Rua Garrett, onde fica a Igreja dos Mártires, o Largo de Camões e o Largo Trindade coelho onde encontramos a Igreja de São Roque. + + + + + En direction du fleuve, près de la zone des théâtres, se trouve un autre centre d'intérêt : le Musée du Chiado. + + + Em direcção ao rio, perto da área dos teatros, temos outro ponto de interesse: o Museu do Chiado. + + + + + Au matin du 25 août 1988 un énorme incendie s'est propagé dans les magasins Grandella. + + + Na madrugada de 25 de Agosto de 1988 um enorme incêndio deflagrou nos armazéns Grandella. + + + + + Plus de 1500 pompiers, 300 véhicules et 15 heures d'effort à combattre les flammes n'ont pas suffis à éviter la destruction d'une partie d'un des quartiers les plus emblématiques de la ville. + + + Mais de 1500 bombeiros, 300 veículos e 15 horas de esforço a combater as chamas não foram suficientes para evitar a destruição de parte de um dos bairros mais emblemáticos da cidade. + + + + + Le plan de récupération a été soumis à la responsabilité de l'architecte Álvaro Siza Vieira, Prix Europe d'Architecture, qui tout en respectant l'environnement historique et architectural du quartier, a maintenu l'aspect pombalin de la fin du XVIIIe siècle sur le tracé extérieur des édifices, mais les a dotés d'installations modernes à l'intérieur. + + + O plano de recuperação foi entregue à responsabilidade do arquitecto Álvaro Siza vieira, Prémio Europa de Arquitectura, que respeitando o ambiente histórico e arquitectónico da zona, manteve a feição pombalina de finais do séc. XVIII na traça exterior dos edifícios, mas dotando-os de instalações modernas no interior. + + + + + La population de Lisbonne a alors eu le plaisir de retrouver "son" Chiado. + + + A população de Lisboa teve assim a satisfação ver devolvido o "seu" Chiado. + + + + + Le quartier est relativement petit, et peut tout à fait être parcouru à pied. + + + O bairro é relativamente pequeno, percorrendo-se bem a pé. + + + + + Le plaisir d'observer le charme de ses établissements commerciaux, quelques-uns centenaires, et de faire une pause dans ses cafés, vous fera rapidement oublier un quelconque effort. + + + O prazer de observar o encanto dos seus estabelecimentos comerciais, alguns centenários, e de entrar nos cafés para uma pausa, depressa fará esquecer qualquer esforço. + + + + + Si vous y passez la nuit, entrez dans le quartier voisin : le Bairro Alto. + + + Se ficar para a noite, entre no vizinho Bairro Alto. + + + + + Avec ses petites rues remplies de bars et de restaurants pour tous les goûts, le Bairro Alto est un des lieux de divertissement nocturne les plus courus de la ville. + + + Nas pequenas ruas repletas de bares e restaurantes para todos os gostos, o Bairro Alto é um dos locais de divertimento nocturno mais concorridos da cidade. + + + + + Le projet initial du Parc des Nations a permis la création d'une ville nouvelle, où l'architecture, dans ses expressions les plus variées, atteint son apogée. + + + O projecto inicial do Parque das Nações deu oportunidade à criação de uma cidade nova, onde a arquitectura, nas suas mais variadas expressões, tem o seu máximo expoente. + + + + + Par exemple les bâtiments comme le Pavillon du Portugal, le Pavillon Atlantique, la Tour Vasco da Gama et la Gare oriente. + + + Exemplos disto são edifícios como o Pavilhão de Portugal, o Pavilhão Atlântico, a Torre Vasco da Gama e a Estação do Oriente. + + + + + Pavillon du Portugal + + + Pavilhão de Portugal + + + + + Le Pavillon du Portugal, conçu par l'architecte Álvaro Siza Vieira, est composé de deux corps principaux séparés par un "joint de construction". + + + O Pavilhão de Portugal, concebido pelo arquitecto Álvaro Siza vieira, é composto por dois corpos principais separados por uma "junta de construção". + + + + + L'un de ces corps est une place couverte (60m x 50m) d'un Drap de béton formé d'une fine lame de ce matériel renforcé par des tirants en acier inoxydable attachés aux portiques latéraux. + + + Um destes corpos é uma praça coberta (60m x 50m) por um Lençol de betão que é constituído por uma fina lâmina deste material reforçada por tirantes de aço inoxidável que estão amarrados aos pórticos laterais. + + + + + À deux étages au-dessus du sol, le corps du pavillon est légèrement surélevé par rapport à l'autre corps, et permet de dresser une pale sur le "joint de construction", avec laquelle l'architecte marque une légère hiérarchie dans la relation des deux corps. Pavillon Atlantique + + + Com dois pisos acima do solo, o copo-pavilhão é ligeiramente mais alto que o outro, chegando a estender uma pala sobre a "junta de construção", com que o arquitecto marca uma ligeira hierarquia na relação dos dois corpos. Pavilhão Atlântico + + + + + Selon les paroles de l'auteur portugais de l'édifice, Regino Cruz, c'est dans la structure de maintenance et dans la forme de la couverture, que se trouve le vecteur le plus évocateur du thème développé par l'Expo '98 – Les océans. + + + Segundo as palavras do autor português do edifício, Regino Cruz, é na estrutura de sustentação e na forma da cobertura, que está o vector mais evocativo do tema desenvolvido pela Expo '98 - Os Oceanos. + + + + + Pour l'architecte, cette structure en arcs de bois lamellé (avec une ouverture qui atteint les 114 mètres), serait visuellement semblable aux varangues des anciennes nefs des découvertes. Pavillon de la Connaissance + + + Para o arquitecto, essa estrutura em arcos de madeira lamelada (com um vão que chega aos 114 metros), seria visualmente semelhante ao cavername das antigas naus que protagonizaram os Descobrimentos. Pavilhão do Conhecimento + + + + + Selon son architecte, João Luís Carrilho da Graça, l'ensemble du Pavillon est le résultat du croisement d'un volume vertical avec un volume horizontal, qu'il classifie de mégalithique. + + + Segundo o seu arquitecto, João Luís Carrilho da graça, o conjunto do Pavilhão é o resultado do cruzamento de um volume vertical e outro horizontal, que classifica de megalítico. + + + + + Toutefois, le volume vertical repose directement sur le sol, contrairement à l'autre. + + + No entanto, o volume vertical assenta directamente no solo, enquanto o outro não. + + + + + Le tout suivant cette idée de "mégalithique", c'est-à-dire au sens tectonique, là où la forme et la construction se conjuguent pour proposer un édifice qui signifie aussi permanence, une des bases conceptuelles de l'architecture de toujours. + + + Tudo isto, dentro dessa ideia de "megalítico". Isto é com um sentido tectónico, onde forma e construção se conjugam para proporem um edifício que também signifique permanência, uma das bases conceptuais da Arquitectura desde sempre. + + + + + Tour Vasco da Gama + + + Torre Vasco da Gama + + + + + Leonor Janeiro (Profabril) et Nick Jacobs (Skidmore, Owings and Meril) ont cherché à faire une allusion directe aux anciens navires, dans cet édifice de 140 mètres de haut, en concevant un restaurant circulaire à son sommet (hune) aux hublots verticaux et en le renforçant avec une structure métallique dont la courbe ne manque pas de rappeler une voile gonflée par le vent. + + + Leonor Janeiro (Profabril) e Nick Jacobs (Skidmore, Owings and Merril) procuraram fazer uma alusão directa às antigas naus, neste edifício com 140 metros de altura, ao conceberem um restaurante circular no topo (cesto da gávea) da vigia vertical e reforçá-la com uma estrutura metálica cuja curva não deixa de lembrar uma vela enfunada pelo vento. + + + + + La cale du corps inférieur au-dessus des eaux peut être interprétée comme une allusion à la coque d'un navire. + + + A cunha do corpo baixo sobre as águas pode interpretar-se como uma alusão ao casco de um navio. + + + + + Mais la demande, simultanée, d'une expression contemporaine, aussi bien dans les formes que dans les matériaux de construction ou encore dans le mouvement visible des téléphériques panoramiques, s'inscrit dans une attitude éclectique qui ne manque pas d'être actuel. Gare oriente + + + Mas a procura, silmultânea, de uma expressão contemporânea, quer nas formas, quer nos materiais de construção, quer na visível movimentação dos elevadores panorâmicos, inscreve-se numa atitude eclética que não deixa de ser actual. Estação do Oriente + + + + + Santiago Calatrava, l'architecte de ce complexe, a entendu l'ensemble de la gare comme un fort élément d'aménagement urbain et non comme un objet isolé, tout juste contigu à la ligne ferroviaire. + + + Santiago Calatrava, o arquitecto deste complexo, entendeu o conjunto da estação como um forte elemento de ordenação urbana e não como um objecto isolado, apenas agarrado à linha férrea. + + + + + Comme option de design urbain global du futur quartier, reposant sur une maille génératrice de pâtés de maisons, cet architecte, a décidé d'organiser l'ensemble en fonction de deux axes : l'un étant évidement la ligne de chemin de fer, qui s'étend sur quatre quais, et l'autre une ligne de composition symétrique partant du fleuve, passant entre le Pavillon Atlantique et le Dock des Olivais, traversant le Centre Commercial Vasco da Gama en son milieu, pour finir de l'autre côté de la ligne du chemin de fer. + + + Sendo a opção de desenho urbano global do futuro bairro, assente numa malha geradora de quarteirão, este arquitecto, resolveu organizar todo o conjunto em função de dois eixos: um é evidentemente o da linha de comboio, que se distribui por quatro cais, e o outro é uma linha de composição simétrica que se estende a partir do rio, passa entre o Pavilhão Atlântico e a doca dos olivais, atravessa o meio do Centro Vasco da Gama, para terminar já do outro lado da linha de caminho de ferro. + + + + + En accord avec Santiago Calatrava, la Gare de l'Orient se résume par ces mots : "Le complexe s'étend d'est en ouest sur la configuration suivante : terminus de bus et stationnement ; station de métro ; station de trains ; GALERIE longitudinale". + + + De acordo com Santiago Calatrava, a Estação do Oriente resume-se ao seguinte: "O complexo estende-se de leste para oeste na seguinte configuração: terminal rodoviário e parqueamento; estação de metro; estação de comboios; Galeria longitudinal". + + + + + Jardins d'Eau + + + Jardins da Água + + + + + Entre l'avenue des océans et le fleuve Tage, découvrez le parcours de l'eau. + + + Entre a Alameda dos Oceanos e o Rio Tejo, descubra o percurso da água. + + + + + Tout en accompagnant un cours d'eau central, le visiteur déambulera entre les composants d'un bassin hydrographique naturel : le glaciaire, le courant, le lac artificiel, les méandres et l'estuaire. + + + Acompanhando um curso de água central, o visitante irá deambular por entre várias componentes de uma bacia hidrográfica natural: o glaciar, a corrente, o lago artificial, os meandros e o estuário. + + + + + Des arbres centenaires et aux caractéristiques rares peuvent aussi être l'objet d'étude. + + + Árvores centenárias e de características raras podem também ser objecto de estudo. + + + + + Les jardins d'Eau se situent en direction ouest-est, en passant par : le Jardin des palmiers, le verger méditerranéen, le lac Ulysse, le Bâtiment cascade, le Jardin Hydraulique, le Jardin à vagues. + + + A sequência dos Jardins da Água é na direcção poente-nascente, passando por: jardim das palmeiras, Pomar Mediterrâneo, Lago Ulisses, Edifício cascata, Jardim hidráulico, Jardim das Ondas. + + + + + Jardins Garcia de Orta + + + Jardins Garcia de Orta + + + + + Les jardins Garcia de Orta présentent des végétations caractéristiques de divers écosystèmes considérés représentatifs des principales zones d'origine d'espèces de l'époque des découvertes. + + + Os Jardins Garcia de Orta apresentam vegetações características de diversos ecossistemas considerados representativos das principais zonas de proveniência de espécies na época dos Descobrimentos. + + + + + Dans les espaces fleuris et sur un total de 2500 m2 environ, il entend proposer l'observation de la nature et de ses formes végétales, que l'ouverture des océans a permis de 1498 à nos jours. + + + Em zonas ajardinadas e num total de aproximadamente 2500m2, pretende proporcionar a observação da natureza e das suas formas vegetais, que a abertura dos oceanos permitiu desde 1498 até hoje. + + + + + Jardin du Cabeço das Rolas + + + Jardim do Cabeço das rolas + + + + + Situé sur la plus grande élévation de terrain existant dans le Parc des Nations. + + + Localiza-se sobre a maior elevação existente no Parque das Nações. + + + + + C'est un endroit proéminent du paysage, défini par plusieurs plates-formes de gazons, permettant de paisibles promenades et une vaste vue sur le Parc des Nations. + + + É um lugar proeminente da paisagem, definido por várias plataformas relvadas, proporcionando passeios aprazíveis e uma vista abrangente do Parque das Nações. + + + + + Jardin des Jacarandas + + + Jardim dos Jacarandás + + + + + Espace arborisé qui joue sur les dénivellements traditionnels de Lisbonne, résorbés par des plantations et des murs. + + + Zona arborizada onde se joga com situações de desníveis tradicionais em Lisboa, resolvidas com plantações e muros. + + + + + Jardins riverains + + + Jardins ribeirinhos + + + + + Espace plat et recouvert de gazon. + + + Zona relvada e plana. + + + + + Ces jardins se situent entre la Ville Expo et le Parc des Nations. + + + Estes Jardins localizam-se entre a zona da Vila Expo e do Parque das Nações. + + + + + C'est l'une des plus belles places d'Europe, ouverte au sud sur l'immense estuaire du Tage. + + + É uma das mais belas praças da Europa, aberta a sul para o imenso estuário do Tejo. + + + + + Jusqu'à l'ère du transport aérien, ce fut la grande salle de d'accueil de Lisbonne pour qui arrivait en bateau et pouvait ainsi profiter encore plus de sa beauté. + + + Até à era do transporte aéreo, foi a grande sala de recepção de Lisboa para quem vinha de barco e podia assim desfrutar ainda melhor da sua beleza. + + + + + Ici se trouvait le quai où débarquaient les rois et les chefs d'État en visite au Portugal. + + + Situava-se aqui o cais onde desembarcavam os Reis e Chefes de Estado que visitavam Portugal. + + + + + Avant le tremblement de terre 1755, cette place portait le nom de "Terreiro do Paço" (place du Palais). + + + Antes do terramoto de 1755 tinha o nome de Terreiro do Paço. + + + + + Le Palais Royal occupait alors l'aile occidentale de la place depuis le début du XVIe siècle, lorsque le roi Manuel le transféra du Château Saint Georges à cet endroit. + + + O Paço Real ocupava então a ala ocidental da praça desde princípios do séc. XVI, quando D. Manuel o transferiu do Castelo de São Jorge para este local. + + + + + En 1580, Philippe Ier du Portugal fit ériger un nouveau Palais, avec le tracé de Filippo terzi et Juan Herrera (le même architecte de l'Escurial). + + + Em 1580, Filipe I de Portugal mandou erigir um novo Paço, com o risco de Filippo terzi e Juan Herrera (o mesmo arquitecto do Escorial). + + + + + Tout fut détruit par le tremblement de terre. + + + Tudo foi destruído pelo terramoto. + + + + + Le nom de la Place du Commerce appartient déjà à l'époque de Pombal et traduit un nouvel ordre social que le Ministre de José Ier entendait privilégier et valoriser : la classe commerciale, financière et bourgeoise qui a tant contribué à la reconstruction de sa ville. + + + O nome de Praça do Comércio pertence já à época de Pombal e traduz uma nova ordem social que o Ministro de D. José I entendeu privilegiar e valorizar: a classe comercial, financeira e burguesa que tanto contribuiu para a reconstrução da sua cidade. + + + + + Au centre géométrique de la place, tournée vers le fleuve, se tient la statue équestre de José Ier, sur son cheval Gentil, une œuvre du sculpteur Machado de Castro. + + + No centro geométrico da Praça, e virada para o rio, encontra-se a estátua equestre de D. José I, montado no seu cavalo Gentil, trabalho do escultor Machado de Castro. + + + + + Elle fut placée à cet endroit, en grande pompe, le 6 juin 1775, jour de l'anniversaire du roi, qui assista discrètement à l'acte de l'une des fenêtres du bâtiment des Douanes. + + + Foi colocada neste local, com grande pompa, em 6 de Junho de 1775, dia dos anos do Rei, que assistiu discretamente ao acto de uma das janelas do edifício da Alfândega. + + + + + Les fêtes durèrent trois jours et offrirent un gigantesque banquet à tout le peuple de Lisbonne. + + + As festas duraram três dias e incluíram um gigantesco banquete para todo o povo de Lisboa. + + + + + Sur son piédestal, du côté du fleuve, l'effigie de Pombal (retirée quand le Ministre tomba en disgrâce et remise par les libéraux en 1834) est surmontée d'un écu royal. + + + No pedestal, do lado do rio, a efígie de Pombal (retirada quando o Ministro caiu em desgraça e recolocada pelos Liberais em 1834) está encimada pelo escudo real. + + + + + Les groupes de sculptures de chaque côté du piédestal représentent le Triomphe, à cheval, et la renommée, à dos d'éléphant, dans une allusion aux territoires portugais d'outre-mer. + + + Os grupos escultóricos de cada lado do pedestal representam o Triunfo, que conduz um cavalo, e a Fama, que conduz um elefante, numa alusão clara aos domínios portugueses de além-mar. + + + + + Sur la partie arrière du piédestal, un bas-relief allégorique représente les diverses contributions à la reconstruction de Lisbonne. + + + Na parte posterior do pedestal, um baixo-relevo alegórico representa os diversos contributos para a reconstrução de Lisboa. + + + + + Sous les arcades nord, près de l'entrée dans la rue Ouro (rue de l'or), ne manquez pas d'entrer dans le café-restaurant Martinho da Arcada, une référence de la ville et un de ses endroits culte. + + + Debaixo das arcadas Norte, junto da entrada da Rua do Ouro, não deixe de entrar no café-restaurante Martinho da Arcada, uma referência da cidade e um dos seus locais de culto. + + + + + Avant de poursuivre dans la rue Augusta (rue Auguste), qui débouche sur le Rossio, arrêtez-vous pour observer l'Arc de Triomphe qui décore le passage. + + + Antes de prosseguir pela rua Augusta, que conduz ao Rossio, pare um pouco para observar o Arco Triunfal que ornamenta a passagem. + + + + + Les abruptes collines sur lesquelles repose Lisbonne confèrent à la ville un rythme urbanistique qui lui donne un charme différent de celui des capitales européennes. + + + As íngremes colinas em que assenta Lisboa conferem à cidade um ritmo urbanístico que faz parte da sua encantadora diferenciação relativamente a outras capitais europeias. + + + + + Toutefois, pour la population qui vit quotidiennement dans la ville, la montée à pied est moins romantique et les ascenseurs de Lisbonne, surgis au XIXe siècle, sont venus répondre aux besoins d'amélioration de la qualité de vie des Lisbonnais. + + + Porém, para a população que vive o quotidiano da cidade, a subida a pé é menos romântica e os ascensores de Lisboa, surgidos no séc. XIX, vieram responder às necessidades de melhoria da qualidade de vida dos lisboetas. + + + + + L'unique ascenseur vertical de Lisbonne est une œuvre de Raul Mesnier de Ponsard, un ingénieur d'origine française qui vivait à Porto. + + + Único ascensor vertical em Lisboa, é uma obra de Raul Mesnier de Ponsard, engenheiro de origem francesa que vivia no Porto. + + + + + Inauguré en 1902, il fait la liaison entre la partie basse de Lisbonne et la place du Carmo, au moyen d'un viaduc qui est aujourd'hui fermé. + + + Foi inaugurado em 1902 para ligar a Baixa de Lisboa ao Largo do Carmo, por meio de um viaduto que hoje se encontra fechado. + + + + + Il affiche une belle architecture en fer, très caractéristique de l'époque à laquelle il fut construit et se termine en une tour métallique à laquelle vous pourrez accéder et, de l'esplanade, profiter de la beauté de la ville et du Tage vue d'en haut. + + + Exibe uma bonita arquitectura de ferro, muito própria da época em que foi construído. Termina numa torre metálica onde poderá subir e, da esplanada, usufruir da beleza da cidade e do Tejo vistos do alto. + + + + + Renaissant des décombres du tremblement de terre de 1755, cette belle place lisbonnaise délimite au nord le quartier de la Baixa Pombalina (partie basse de la ville). + + + Renascida dos escombros do terramoto de 1755, esta bela praça lisboeta delimita a norte a área da Baixa Pombalina. + + + + + Elle occupe un ample quadrilatère, dominé par le néoclassicisme harmonieux du théâtre D. Maria II, construit sur l'emplacement de la Maison de l'Inquisition. + + + O seu espaço desenvolve-se num amplo quadrilátero, dominado, pelo neoclassicismo harmonioso do Teatro D. Maria II, erguido no local onde se encontrava a Casa da Inquisição. + + + + + Pour le marquis de Pombal, la Place du Commerce était devenue le lieu d'élection de la ville et le symbole d'un nouvel ordre social qu'il prétendait pour la Nation. + + + Para o Marquês de Pombal, a Praça do Comércio tornara-se o lugar de eleição da cidade e símbolo da uma nova ordem social que pretendia para a Nação. + + + + + Cependant, avec le temps, c'est le Rossio, un espace ensoleillé et accueillant, qui gagna le privilège de forum de la bourgeoisie de Lisbonne. + + + Porém, com o tempo, foi o Rossio, espaço soalheiro e acolhedor, que ganhou o privilégio de forum da burguesia de Lisboa. + + + + + La place s'est dotée d'hôtels (disparus depuis) qui se remplissaient d'étrangers, de boutiques et de bureaux de tabac. + + + A praça animou-se com hotéis (já desaparecidos) que se enchiam de forasteiros, lojas e tabacarias. + + + + + Et elle ne manquait pas, naturellement, d'innombrables cafés, une institution très portugaise où l'on bavardait, conspirait, discutait des sujets politiques, parlait d'art. + + + E não faltavam, naturalmente, inúmeros cafés, instituição muito portuguesa onde se conversava, se conspirava, se falava dos assuntos políticos, se discutiam as artes. + + + + + La vie a changée et une grande partie de ces cafés ont disparus, mais le Café Nicola (côté ouest) et la pâtisserie Suisse (côté est) sont restés pour témoigner du temps passé. + + + A vida mudou e grande parte dos cafés desapareceram, mas o Café Nicola (lado ocidental) e a Pastelaria Suiça (lado oriental) ficaram para guardar testemunho de um outro tempo. + + + + + Au centre une colonne de 28 m de haut, datant de 1870, soutient la statue du roi Pedro IV, qui tient dans sa main droite la Carte Constitutionnelle. + + + Ao centro uma coluna com 28 m de altura, aqui colocada em 1870, suporta a estátua do rei D. Pedro IV, que segura na mão direita a Carta Constitucional. + + + + + En 1889 la place reçut deux fontaines monumentales, une de chaque côté de la colonne, où de sympathiques fleuristes vendent des fleurs. + + + Em 1889 foram acrescentadas duas fontes monumentais, uma de cada lado da coluna, onde simpáticas floristas vendem flores. + + + + + Au sud de la place vous remarquerez un arc gracieux qui fait la liaison avec la rue des Sapateiros. + + + A sul da praça repare-se num gracioso arco que estabelece a ligação com a rua dos Sapateiros. + + + + + C'est une belle pièce de l'architecture pombaline de la fin du XVIIIe siècle, avec des motifs ornementaux parmi lesquels ressort une belle et grande fenêtre avec un balcon donnant sur la place. + + + É uma bonita peça de arquitectura pombalina de finais do séc. XVIII, com motivos ornamentais onde se destaca um bonito janelão com varanda aberta para a Praça. + + + + + Sa construction a été financée par le capitaliste Pires Bandeira et c'est pour cette raison qu'il fut connu pour la postérité comme l'Arc de Bandeira. + + + Pagou a sua construção o capitalista Pires Bandeira e por isso ficou conhecido para a posteridade por Arco do Bandeira. + + + + + Récemment le Rossio a retrouvé la splendeur de la chaussée portugaise originelle et le sol de la zone centrale est revêtu de petites pierres bleus et blanches dessinant les vagues de la mer. + + + Recentemente foi devolvido ao Rossio o esplendor da original calçada portuguesa e o chão da zona central está revestido de pequenas pedras azuis e brancas que desenham as ondas do mar. + + + + + Située dans la continuité de la place des deux Églises, la très belle place Luís de Camões est un agréable espace ouvert, embelli d'arbres et de bancs de pierre, et où le sol, revêtu de la fameuse chaussée portugaise, présente des effets géométriques et des dessins rappelant la mer, la Sirène et la caravelle. + + + Situada na continuação do Largo das duas Igrejas, a belíssima Praça Luís de Camões é um agradável espaço aberto, embelezado com árvores e bancos de pedra, e onde o chão, revestido da famosa calçada portuguesa, apresenta efeitos geométricos e desenhos alusivos ao mar, a sereia e a caravela. + + + + + Autour, les beaux immeubles pombalins ont récemment été restaurés, tout comme l'élégante statue du poète en son centre, et au sous-sol un parking automobile a été construit. + + + Em redor, os bonitos imóveis pombalinos foram recentemente restaurados, bem como a Graciosa estátua do Poeta ao centro, e no subsolo foi construído um parque de estacionamento automóvel. + + + + + Le monument à Luís de Camões symbolise le juste hommage des portugais à l'une de ses plus grandes figures de la Renaissance, dont l'œuvre épique et lyrique a atteint une dimension universelle. + + + O monumento a Luís de Camões simboliza a justa homenagem dos portugueses a uma das suas figuras maiores do Resnascimento, cuja obra épica e lírica alcançou dimensão universal. + + + + + Sur son piédestal, richement décoré, vous noterez l'utilisation de la pierre de lais, dont la blancheur s'harmonise si bien avec le sol de Lisbonne ; la statue du poète, œuvre de Vítor Bastos, est en bronze fondu et pèse 9700 kg. + + + No pedestal, ricamente ornamentado, foi utilizada a pedra lioz, cuja brancura se harmoniza tão bem com o sol de Lisboa; a estátua do poeta, da autoria de Vítor Bastos, é em bronze fundido e pesa 9700 kg. + + + + + L'ensemble a une hauteur totale de 11,49 m et la première pierre a été posée en présence du roi Luís Ier, en 1862, ayant été conclue en 1867. + + + O conjunto tem uma altura total de 11,49 m e a primeira pedra foi colocada na presença do rei D. Luís I, em 1862, tendo ficado concluído em 1867. + + + + + Camões, représenté avec une couronne de lauriers sur la tête, tient dans sa main gauche l'épée et avec sa main droite il serre contre sa poitrine le poème épique "les Lusiades", son œuvre majeure. + + + Camões, representado com coroa de louros na cabeça, segura na mão esquerda a espada e com a direita aperta contra o peito o poema épico "os Lusíadas", sua obra maior. + + + + + Le fût, particulièrement beau et intéressant, repose sur quatre marches et est surmonté sur la partie centrale du blason des armes du Portugal, tel qu'il était représenté au XVe siècle. + + + O fuste, particularmente bonito e interessante, assenta em quatro degraus e é rematado na face central com o brasão das armas de Portugal, tal como era representado no séc. XV. + + + + + Autour, sur de petites plinthes, se dressent huit statues représentant d'ILLUSTRES portugais qui se sont fait remarquer par leurs œuvres aux XVe et XVIe siècles : les chroniqueurs Fernão Lopes et Gomes Eanes de Azurara ; les poètes épiques Jerónimo Corte Real, Francisco de Sá Meneses et Vasco de Quevedo ; les historiens Fernão Lopes de Castanheda et João de BARROS ; le mathématicien et cosmographe Pedro Nunes. + + + Em redor, sobre pequenos plintos, erguem-se oito estátuas figurando portugueses ilustres que se destacaram pelas suas obras nos séculos de quatrocentos e de Quinhentos: os cronistas Fernão Lopes e Gomes Eanes de Azurara; os poetas épicos Jerónimo Corte Real, Francisco de Sá Meneses e Vasco de Quevedo; os historiador Fernão Lopes de Castanheda e João de BARROS; o matemático e cosmógrafo-mor Pedro Nunes. + + + + + Cette promenade vous permettra de connaître la Baixa Pombalina, un quartier de Lisbonne qui renaquit au XVIIIe siècle après le tremblement de terre de 1755, reconstruit dans le tracé originel que vous pourrez observer. + + + Com este passeio ficará a conhecer a Baixa Pombalina, zona de Lisboa que renasceu no séc. XVIII após o terramoto de 1755, reconstruída no original traçado que poderá observar. + + + + + Commencez votre parcours sur la place du Commerce, la grande salle de visites de Lisbonne, ouverte généreusement sur le vaste estuaire du fleuve Tage. + + + Inicie o percurso na Praça do Comércio, grande sala de visitas de Lisboa, aberta generosamente sobre o amplo estuário do rio Tejo. + + + + + Empruntez ensuite la rue da Alfândega où se trouve le Welcome Center de Lisbonne, un espace d'accueil moderne et de bienvenue pour ceux qui visitent la capitale portugaise, avec un accès à l'Office de Tourisme où vous aurez réponse à toutes les questions sur Lisbonne. + + + Siga depois pela rua da Alfândega onde se encontra o Welcome Center de Lisboa, espaço moderno de recepção e de boas-vindas a quem visita a capital portuguesa, com acesso ao Posto de Turismo onde todas as perguntas sobre Lisboa têm resposta. + + + + + En face, se trouve la place du Municipe avec au centre le pilori de la ville et à l'ouest le bâtiment de l'Hôtel de Ville, une œuvre à l'incomparable valeur architecturale. + + + Em frente, encontra-se a Praça do Município, que tem ao centro o Pelourinho da cidade e a poente o edifício dos Paços do Concelho, obra de inegável valor arquitectónico. + + + + + Revenez sur la place du Commerce et entrez dans la rue Augusta (en passant sous l'Arc de Triomphe), une rue fermée à la circulation, bordée de boutiques et d'agréables esplanades. + + + Regresse à Praça do Comércio e entre na rua Augusta (por baixo do Arco triunfal), uma rua sem trânsito, ladeada de lojas e com convidativas esplanadas ao meio. + + + + + Dans la rue de Santa Justa (dernière rue perpendiculaire avant d'arriver à la place du Rossio) vous verrez sur votre gauche l'ascenseur de Santa Justa. + + + Na rua de Santa Justa (última perpendicular antes de chegar à Praça do Rossio) verá à esquerda o ascensor de Santa Justa. + + + + + Montez jusqu'au dernier étage pour profiter de la superbe vue panoramique sur les toits de Lisbonne, à la caractéristique couleur ocre, et la ceinture bleue du fleuve Tage. + + + Suba até ao último piso para desfrutar a soberba vista panorâmica sobre os telhados de Lisboa, com a sua característica cor ocre, e a faixa azul do rio Tejo. + + + + + Descendez à nouveau, et terminez votre promenade dans le Rossio, qui fut dans le passé un forum politique et social de la ville. + + + Volte a descer, e termine o passeio no Rossio, que no passado foi forum político e social da cidade. + + + + + Vous serez surpris à l'entrée des cloîtres par un espace où la proportion y est parfaite et complétée par l'exubérance décorative de la pierre. + + + A entrada nos claustros é surpreendida por um espaço onde a proporção é perfeita e completada pela exuberância decorativa da pedra. + + + + + Remarquez les quatre angles des cloîtres coupés en diagonale, qui lui confèrent une grande originalité, puisqu'ils se terminent normalement en angle droit. + + + Repare nos quatro cantos dos claustros cortados obliquamente, o que lhe confere grande originalidade, pois normalmente rematam em ângulo recto. + + + + + L'étage inférieur est décoré de thèmes naturalistes et d'emblèmes manuélins, et le supérieur, un peu en retrait, révèle la touche renaissance de son constructeur, João de Castilho. + + + O piso inferior é ornamentado com temas naturalistas e emblemas manuelinos, e o superior, um pouco recuado, revela a traça renascentista do seu construtor, João de Castilho. + + + + + Les nombreuses dépendances monastiques s'ouvrent sur le cloître, avec une particulière attention sur le Réfectoire et sur la salle du Chapitre, aux belles voûtes nervurées. + + + Abrem para o claustro as várias dependências monásticas, com destaque para o Refeitório e a Sala do Capítulo, com belas abóbadas nervuradas. + + + + + Dans la salle du Chapitre vous retrouverez le tombeau, de style néogothique, de l'écrivain romantique Alexandre Herculano (1810-1877). + + + Na Sala do Capítulo encontramos o túmulo em estilo neogótico, do escritor romântico Alexandre Herculano (1810-1877). + + + + + À l'étage supérieur du cloître, une porte permet d'accéder au chœur haut où vous pourrez admirer la remarquable suite de stalles en bois sculpté et fixer dans votre mémoire l'Admirable église manuéline. + + + No piso superior do claustro, uma porta dá acesso ao coro alto onde pode admirar o notável cadeiral monástico em talha e fixar de novo na memória a admirável Igreja manuelina. + + + + + Dans une des galeries, un petit monument symbolique signale, dans cet espace aussi emblématique, l'endroit où est enterré le grand poète portugais Fernando Pessoa. + + + Numa das galerias, um pequeno monumento simbólico assinala, neste espaço tão emblemático, o local onde está sepultado o grande poeta português Fernando Pessoa. + + + + + Cette Chapelle est considérée l'une des grandes œuvres présente dans l'Église de São Roque, car elle est représentative de l'influence de l'art européen au Portugal, au XVIIIe siècle, harmonisant les éléments rocaille sur une structure aux lignes austères néoclassiques. + + + Esta capela é considerada uma das grandes obras existentes na Igreja de São Roque, pois é representativa da influência da arte europeia em Portugal, durante o séc. XVIII, combinando os elementos rocaille numa estrutura de linhas austeras neoclássicas. + + + + + Elle fut commandée en Italie par João V, en 1740 et inaugurée officiellement à Lisbonne en 1750. + + + Foi encomendada em Itália por D. João V, em 1740 e inaugurada oficialmente em Lisboa em 1750. + + + + + Ses auteurs sont les architectes italiens Luigi Vanvitelli et Nicola Salvi, qui comptèrent sur l'effort de plus de 130 artifices pour conclure l'œuvre. + + + Os seus autores foram os arquitectos italianos Luigi Vanvitelli e Nicola Salvi, que contaram com o esforço de mais de 130 artífices para concluir a obra. + + + + + Avant d'être envoyée à Lisbonne, elle fut sacrée à Rome par le Pape Benoît XIV, à l'Église de Saint Antoine des Portugais. + + + Antes de ser enviada para Lisboa, foi sagrada em Roma pelo Papa Benedicto XIV, na Igreja de Santo António dos Portugueses. + + + + + Il aura fallu trois navires pour la transporter. + + + Foram necessárias três naus para o seu transporte. + + + + + Les rocailles et les matériaux précieux qui couvrent toute la Chapelle, à la demande spécifique de la cour portugaise, sont remarquables. + + + Os embrechados e os materiais preciosos que cobrem toda a capela, pedidos especificamente pela corte portuguesa, são notáveis. + + + + + Parmi les autres matériaux nobles, vous pourrez remarquer en prêtant une certaine attention le lapis-lazuli, l'agate, le vert ancien, l'alabastre, le marbre de Carrara, l'améthyste, le porphyre violet, le blanc noir de France, la brèche ancienne, la diaspore et le JADE. + + + Entre outros materiais nobres, com alguma atenção podemos encontrar lápis-lazuli, ágata, verde antigo, alabastro, mármore de Carrara, ametista, pórfido roxo, branco-negro de França, brecha antiga, diásporo e JADE. + + + + + Au-delà de l'intérieur de l'église, la Chapelle de la confrérie de São Roque possède une riche collection de pièces de culte, d'ornements sacerdotaux, de meubles liturgiques et de documentation qui peuvent être admirés au Musée de São Roque, installé dans le bâtiment à côté de l'église. + + + Além do espaço físico no interior Igreja, a Capela da Irmandade de São Roque tem uma rica colecção de peças de culto, paramentaria, alfaias litúrgicas e documentação que pode ser admirada no Museu de São Roque, instalado no edifício ao lado da Igreja. + + + + + Le 1er novembre 1755 un violent tremblement de terre, suivi d'un incendie a détruit le centre de Lisbonne. + + + No dia 1 de Novembro de 1755 um violento terramoto, seguido de incêndio destruiu o centro de Lisboa. + + + + + Le Palais Royal, la Maison de l'Inde, les palais de l'aristocratie, l'opéra Nouveau qui étaient alors en construction, des œuvres d'art et des trésors royaux, ont irrémédiablement disparu. + + + Paço real, a Casa da Índia, palácios da aristocracia, a nova Casa da Ópera que se construía então, obras de arte e tesouros reais, perderam-se irremediavelmente. + + + + + Des ruines de la Lisbonne médiévale, renaquit cette zone redessinée à une échelle moderne et fonctionnelle, qui Resta liée à la volonté et au pragmatisme du puissant Ministre de José Ier, le marquis de Pombal, qui rapidement ordonna l'implantation d'un projet de reconstruction dessiné par Carlos Mardel et Eugénio dos Santos. + + + Das ruínas da Lisboa medieval, renasceu esta zona redesenhada numa escala moderna e funcional, que ficou ligada à vontade e ao pragmatismo do poderoso Ministro de D. José I, Marquês de Pombal, que rapidamente mandou implementar um projecto de reconstrução desenhado por Carlos Mardel e Eugénio dos Santos. + + + + + Après le cataclysme destructeur, la priorité première était de reloger les personnes, reprendre la vie marchande et pour cela il était nécessaire de reconstruire rapidement. + + + Após o cataclismo destruidor era primeira prioridade realojar as pessoas, reatar a vida mercantil e para isso era necessário reconstruir rapidamente. + + + + + La Lisbonne de la seconde moitié du XVIIIe siècle acquiert alors la rigueur d'un tracé géométrique, en grille sur laquelle se construisent les bâtiments dotés d'un système antisismique, la "gaiola" (cage), une structure en poutres de bois croisées sur laquelle sont dressés des murs. + + + Lisboa da segunda metade do séc. XVIII adquire assim o rigor de uma traça geométrica, em grelha sobre qual se constróiem os edifícios dotados de um sistema antisísmico, a "gaiola", estrutura de traves de madeira cruzadas sobre a qual se erguem as paredes. + + + + + La construction est absolument révolutionnaire pour l'époque car elle fait appel pour la première fois à la production en série, avec la normalisation de certains éléments : les fenêtres, les balcons aux premiers étages, les marches et les parties intérieures revêtues d'azulejos. + + + A construção é absolutamente revolucionária para a época pois recorre pela primeira vez à produção em série, com a normalização de certos elementos: as janelas, as VARANDAS do primeiro andar, os degraus e partes interiores revestidas com silhares de azulejos. + + + + + Si la "Baixa" de Lisbonne, ou "Baixa Pombalina", comme elle est également connue, en hommage à Pombal, ne se caractérise pas par la monumentalité de ses bâtiments, représentatifs d'un nouvel ordre social qui valorise la classe marchande et financière, en contrepartie, l'harmonie d'ensemble, les rues perpendiculaires d'où s'aperçoit le fleuve Tage, les boutiques de commerce traditionnel et les monuments intéressants, font de cette promenade dans le cœur de Lisbonne une expérience très agréable. + + + Se a "baixa" de Lisboa, ou "baixa Pombalina", como também é conhecida, em homenagem a Pombal, não se caracteriza pela monumentalidade dos seus edifícios, representativos de uma nova ordem social que valoriza a classe comerciante e financeira, em contrapartida, a harmonia do conjunto, as ruas perpendiculares donde se vislumbra o rio Tejo, as lojas de comércio tradicional e monumentos interessantes, tornam este passeio no coração de Lisboa uma experiência muito agradável. + + + + + Avant d'entrer dans l'Église des Martyrs, vous remarquerez la silhouette du château de Saint George qui se découpe dans le ciel, au fond de la rue Garrett, derrière le Centre Commercial du Chiado. + + + Antes de entrar na Igreja dos Mártires, repare na silhueta do castelo de S. Jorge que se recorta no alto, ao fundo da rua Garrett, por detrás do Centro Comercial do Chiado. + + + + + C'était sensiblement cette perspective qui s'offrait aux croisés venus de France, d'Angleterre, d'Allemagne et de Flandres en 1147, pour assister AFONSO Henriques dans sa prise de Lisbonne aux Maures. + + + Era sensivelmente esta a perspectiva que se oferecia aos cruzados vindos de França, Inglaterra, Alemanha e Flandres em 1147, para auxiliarem D. AFONSO Henriques na tomada de Lisboa aos Mouros. + + + + + Sur l'un des points stratégiques de l'attaque du côté ouest, sur cette colline, s'installèrent les forces armées anglaises, écossaises et normandes. + + + Um dos pontos estratégicos para o ataque pelo lado poente, nesta colina se instalaram as forças inglesas, escocesas e Normandas. + + + + + À l'est se tenaient les croisés allemands et flamands et au nord, sur la colline de Graça, les 5000 hommes réunis par AFONSO Henriques. + + + A poente postaram-se os cruzados alemães e flamengos e a norte, na colina da graça, os 5.000 homens reunidos por AFONSO Henriques. + + + + + Le siège était fermé au sud par des navires mouillants sur le Tage. + + + Fechavam o cerco a sul, os navios fundeados no Tejo. + + + + + Pendant les 17 semaines (de juin à octobre) du siège de Lisbonne, les durs combats bravés se finirent en énormes carnages et des milliers de vies furent fauchées. + + + Nas 17 semanas (de Junho a Outubro) que durou o cerco a Lisboa, os duros combates travados resultaram em enormes carnificinas e perderam-se milhares de vidas. + + + + + Beaucoup d'attaquants furent enterrés sur cette colline, qui s'appela alors "des Martyrs", pour avoir péris en Croisade contre les ennemis de la foie chrétienne. + + + Muitos dos atacantes ficaram sepultados nesta colina, que por isso ficaria a chamar-se dos Mártires, por terem morrido em cruzada contra os inimigos da fé cristã. + + + + + Peu de personnes savent peut-être que la région de Lourinhã, tout près de l'Atlantique, où encore aujourd'hui on peut se promener sur les plages de sable entourées de spectaculaires falaises, était l'une des régions préférées des dinosaures qui peuplèrent la Terre au Jurassique Supérieur, il a près de 150 millions d'années. + + + Talvez pouca gente ainda saiba que a região da Lourinhã, bem perto do Atlântico, onde hoje podemos passear sobre praias arenosas envolvidas por espectaculares arribas, foi das mais preferidas dos dinossauros que habitaram a Terra no Jurássico Superior, há cerca de 150 milhões de anos. + + + + + Ces étranges êtres terrestres, que l'Homme n'a jamais rencontrés, occupèrent la région ouest du territoire qu'est aujourd'hui le Portugal, à l'époque traversé par de nombreux filets d'eau et de végétation qui créaient un environnement propre à leur développement, et qui prirent la forme des corps qui aujourd'hui nous surprennent. + + + Estes estranhos seres terrestres, com que o Homem nunca chegou a marcar encontro, ocuparam a região Oeste do território que hoje é Portugal nesse tempo atravessado por muitas linhas de água e vegetação que criava o ambiente propício para o desenvolvimento da sua vida, que tomou a forma dos corpos que hoje nos espantam. + + + + + Comme cette partie de la ville s'affaissait et, par conséquent, se remplissait de sédiments, les squelettes ont rapidement été recouverts et se sont fossilisés. + + + Como esta área se estava a afundar e, portanto, a ser preenchida com sedimentos, os esqueletos foram rapidamente cobertos e deu-se a fossilização. + + + + + Tout au long des nombreux millions d'années qui nous séparent du Jurassique Supérieur, ces sédiments refirent surface et, grâce au remarquable travail développé par des paléontologues portugais et aussi étrangers, le Musée de Lourinhã, un des grands promoteurs de ces études, est aujourd'hui connu pour sa collection consacrée à la paléontologie des dinosaures, en plus de posséder un des plus grands laboratoires de préparation de fossiles, un atelier et de promouvoir, depuis l'an 2000, un concours international d'illustration de dinosaures. + + + Ao longo dos muitos milhões de anos que nos separam do Jurássico Superior, esses sedimentos foram aflorando à superfície e, graças ao notável trabalho desenvolvido por paleontólogos portugueses e também estrangeiros, o Museu da Lourinhã, um dos grandes promotores destes estudos, é hoje famoso pela sua colecção dedicada à paleontologia dos dinossauros, para além de possuir um dos maiores laboratórios de preparação de fósseis, uma oficina de réplicas e promover, desde 2000, um concurso internacional de ilustração de dinossauros. + + + + + En 1993, à Paimogo, fut découvert le plus grand nid de dinosaures du monde et le seul en Europe avec des embryons, un fait rarissime au niveau mondial. + + + Em 1993, foi descoberto em Paimogo, o maior ninho de dinossauros do mundo e o único na Europa com embriões, um facto raríssimo a nível mundial. + + + + + Venez découvrir cette histoire. + + + Conheça esta história. + + + + + Image : Vladimir Bondar/Musée de Lourinhã + + + Imagem: Vladimir Bondar/Museu da Lourinhã + + + + + À Lisbonne, Belém est le quartier en mémoire à l'ère des découvertes et de l'expansion maritime portugaise. + + + Em Lisboa, Belém é o bairro memória da era dos Descobrimentos e da expansão marítima portuguesa. + + + + + Aux XVe et XVIe siècles, c'est d'ici que partirent les caravelles et ici qu'elles revinrent des découvertes. + + + Nos séculos XV e XVI, daqui partiram as caravelas e aqui chegaram as novas das descobertas. + + + + + Manuel Ier fit alors construire le monastère des Jerónimos et la Tour de Belém, symboles de la richesse et de la splendeur du XVIe siècle portugais. + + + D. Manuel I mandou então construir o Mosteiro dos jerónimos e a Torre de Belém, símbolos do da riqueza e do esplendor quinhentista de Portugal. + + + + + Classés Patrimoine de l'Humanité, se sont deux chefs-d'œuvre de style "manuélin", une interprétation portugaise du gothique final. + + + Classificados Património da Humanidade, são duas obras-primas do estilo "manuelino", interpretação portuguesa do gótico final. + + + + + Dans les anciennes dépendances conventuelles du monastère vous pourrez trouver le Musée National d'archéologie et le Musée de la Marine, où vous pourrez en savoir un peu plus sur les techniques de navigation que les portugais utilisèrent. + + + Nas antigas dependências conventuais do mosteiro podemos encontrar o Museu Nacional de arqueologia e o Museu da Marinha, onde poderá saber um pouco mais das técnicas de navegação que os portugueses usaram. No séc. + + + + + Au XVIIIe siècle, le roi João V élu domicile à Belém, en faisant restaurer le Palais et bâtir une école d'équitation. + + + XVIII, o rei D. João V elegeu Belém para sua residência, mandando restaurar o Palácio e fazer uma escola de equitação. + + + + + Le Manège fut adapté au Musée National des Carrosses et le palais "rose" est devenu la résidence officielle du Président de la République. + + + O Picadeiro foi adaptado a Museu Nacional dos Coches e o Palácio "cor-de-rosa" tornou-se a residência oficial do Presidente da República. + + + + + En 1940, sous prétexte des commémorations de la création de la nationalité portugaise, le gouvernement de Salazar décida d'y réaliser "l'Exposition du Monde Portugais". + + + Em 1940, a pretexto das comemorações da fundação da nacionalidade, o governo de Salazar decidiu realizar aqui a "exposição do Mundo Português". + + + + + A cet effet, le tracé de Belém fut réorganisé et surgirent la place AFONSO de Albuquerque, en hommage au premier vice-roi de l'Inde, la place de l'empire, le monument des découvertes et les espaces de loisir riverains. + + + Para o efeito o traçado de Belém foi reorganizado e surgiram a Praça AFONSO de Albuquerque, em homenagem ao primeiro vice-rei da Índia, a Praça do Império, o Padrão dos Descobrimentos e as zonas ribeirinhas de lazer. + + + + + L'Église de la mémoire, la Chapelle de São Jerónimo, le Jardin Agricole Tropical, le Centre culturel de Belém et le Musée d'Ethnologie complètent l'ensemble muséologique de ce quartier. + + + A Igreja da Memória, a Capela de São Jerónimo, o Jardim Agrícola Tropical, o Centro Cultural de Belém e o Museu de Etnologia completam o conjunto museológico deste bairro. + + + + + Aujourd'hui, le port et la plage des découvertes ont disparu au détriment d'un agréable espace de loisir et de culture où les lisbonnais aiment à se promener. + + + Hoje, já não existe aqui nem o porto nem a praia dos Descobrimentos, mas uma agradável zona de lazer e cultura onde os lisboetas gostam de passear. + + + + + La visite de Belém ne serait pas complète sans une Halte à la centenaire Maison des Pastéis de Belém, où vous vous devez de goûter la pâtisserie du même nom. + + + A visita a Belém não ficará completa sem uma paragem na centenária Casa dos pastéis de Belém, onde deve provar esta doce especialidade. + + + + + Une succession de longues plages de sable parcourt cette région littorale, toujours accompagnée du vert des pins sauvages, qui contraste avec le bleu du ciel et le ton doré du sable. + + + Uma sucessão de longos areais percorre esta região litoral, sempre acompanhada pelas cor verde dos pinheiros bravos, a contrastar com o azul do céu e o tom dourado das areias. + + + + + Après avoir visité la Marina Grande, traversez la séculaire pinède de Leiria, en respirant les bons airs des pins, en direction de la plage de São Pedro de Moel. + + + Depois de visitar a Marinha Grande, atravesse o secular Pinhal de Leiria, acompanhado pelos bons ares dos pinheiros, na direcção da praia de São Pedro de Moel. + + + + + Faites un détour par le Pont Neuf, un mirador privilégié pour observer l'immense "cathédrale verte et susurrante", selon l'expression d'AFONSO Lopes Vieira. + + + Faça um desvio para o Ponto Novo, miradouro privilegiado para observar a imensa "catedral verde e susurrante", segundo a expressão de AFONSO Lopes vieira. + + + + + Entre la pinède et la mer, São Pedro de Moel est une plage magnifique, excellente pour pratiquer le surf, où vous découvrirez une piscine océane et de nombreuses esplanades où sont servis les traditionnels plats de poisson très frais. + + + Entre o Pinhal e o mar, São Pedro de Moel é uma praia magnífica, excelente para a prática de surf, onde encontrará uma piscina oceânica e muitas esplanadas que servem tradicionais pratos de peixe muito fresco. + + + + + Visitez également la Maison Musée du poète AFONSO Lopes Vieira (1878-1946), tout en appréciant à l'extérieur le style de l'architecte Raul Lino. + + + Visite também a Casa-Museu do poeta AFONSO Lopes vieira (1878-1946), apreciando no exterior o estilo do arquitecto Raul Lino. + + + + + Au nord de São Pedro de Moel se succèdent plus de dix kilomètres de plages immenses, de dunes et de pinède. + + + Para norte de São Pedro de Moel sucedem-se mais de dez quilómetros de praias imensas, dunas e Pinhal. + + + + + Sur la plage Vieira l'artisanat et la gastronomie reflètent la relation de l'Homme avec la mer, à la saveur des bouillabaisses et du riz aux fruits de mer ou aux couleurs vives des petites embarcations en bois. + + + Na praia da vieira o artesanato e a gastronomia reflectem a ligação do Homem ao mar, no sabor das caldeiradas e do arroz de marisco ou nas cores vivas dos barquinhos de madeira. + + + + + Figure typique et expressive des immenses berges marécageuses du Ribatejo, le "campino" est encore aujourd'hui une référence nationale même si, malheureusement, sa présence solidement montée à cheval se découpant à l'horizon de la campagne se fasse chaque fois plus rare. + + + Figura típica e expressiva das imensas lezírias ribatejanas o Campino é ainda hoje, uma referência nacional apesar de, infelizmente, a sua presença solidamente montada no cavalo recortando-se no horizonte da campina seja cada vez mais rara. + + + + + Le travail du "campino" consiste, d'une façon générale, à garder et à conduire les taureaux sauvages. + + + O trabalho do campino consiste, de modo geral, em guardar e conduzir os touros bravos. + + + + + Montés à cheval et munis de l'inséparable aiguillon (long bâton en bois muni d'une pointe de fer utilisé pour conduire le bétail) les "campinos" ont la dure tâche d'être confrontés à ces dangereux animaux. + + + Montados a cavalo e munidos do inseparável pampilho (vara de madeira comprida terminada em aguilhão com que guiam o gado) os campinos têm a árdua tarefa de lidar com estes perigosos animais. + + + + + Pendant les corridas, où il est chargé de retirer les taureaux de l'arène, ou pendant les fêtes et foires où il défile avec son port princier, le "campino" revêt son costume typique : caleçon attaché sous le genou par une boucle en métal blanc, écharpe rouge autour de la ceinture, veston rouge, béret vert avec gland et liseré rouge, chemise et chaussettes blanches, à revers brodé, chaussures noires à éperons et l'indispensable aiguillon. + + + Nas touradas, onde se encarrega de retirar os touros da arena, ou em festas e feiras onde desfila com o seu porte altivo, o campino veste o seu traje típico: calção apanhado abaixo do joelho por uma fivela de metal branco, faixa vermelha à volta da cintura, colete encarnado, barrete verde com borla, debruado a vermelho, camisa e meias brancas, de canhão bordado, sapatos pretos com esporas e o indispensável pampilho. + + + + + Toutefois, pour une journée de travail le "campino" s'habille de façon différente. + + + No entanto no seu dia-a-dia de trabalho o campino traja de forma diferente. + + + + + Il est généralement vêtu d'une jaquette, d'un veston et de longs caleçons à la ceinture noire, la couleur de son costume n'est donc plus majoritairement rouge et verte mais de couleur plus foncée, d'une manière générale gris ou noir. + + + Geralmente com jaqueta, colete e calça comprida com cinta preta, a coloração do seu traje deixa de ser maioritariamente vermelha e verde para apresentar cores mais escuras, regra geral cinzento ou preto. + + + + + Grand agriculteur de la région du Ribatejo, excellent cavalier, sportif, homme cultivé et distingué de son époque, Carlos Relvas est né à Golegã en 1838. + + + Grande lavrador da zona do Ribatejo, cavaleiro exímio, desportista, homem culto e distinto do seu tempo, Carlos relvas nasceu na Golegã em 1838. + + + + + Sa richesse et surtout son esprit cultivé l'ont poussé à s'intéresser à la photographie, cette "révolution dans l'art du dessin" qui faisait, à sa naissance, ses premiers pas en France avec Nicephore Niepce et Daguerre. + + + A sua riqueza e sobretudo o seu espírito cultivado levaram-no a interessar-se pela fotografia, essa "revolução nas artes do desenho" que dava, à data do seu nascimento, os primeiros passos em França com Nicephore Niepce e Daguerre. + + + + + Voyageur assidu, Relvas a parcouru plusieurs pays d'Europe, où il a eu l'opportunité de connaître les techniques les plus avancées du nouvel art et d'acquérir tout le matériel nécessaire à la photographie, qu'il a ensuite réuni dans son studio de Golegã. + + + Viajante assíduo, relvas percorreu vários países da Europa, onde teve oportunidade de conhecer as mais avançadas técnicas da nova arte e adquirir todos os materiais necessários à fotografia, que reuniu no seu estúdio da Golegã. + + + + + Le résultat de ces voyages est le travail et le regroupement d'une précieuse collection de prises de vues de divers points d'Europe qui représentent un intéressant témoignage de lieux et de façons de vivre du XIXe siècle. + + + Em resultado dessas viagens trabalhou e reuniu um valioso espólio de tomadas de vistas de vários pontos da Europa que constitui um interessante testemunho de locais e formas de viver do séc. + + + + + Carlos Relvas a consacré une grande partie de son temps et de sa vie à la photographie. + + + XIX. à fotografia dedicou Carlos relvas grande parte do seu tempo e da sua vida. + + + + + Il a été, dans ce domaine, théoricien, chercheur et artiste, et a justement vu son travail récompensé à plusieurs expositions internationales (Madrid, Paris, Bruxelles, Amsterdam, Vienne, Philadelphie) et fut distingué par de nombreuses décorations nationales et étrangères. + + + Foi, neste campo, teorizador, investigador e artista, que viu o seu trabalho justamente premiado em diversas exposições internacionais (Madrid, Paris, Bruxelas, Amsterdão, Viena, Filadélfia) e foi agraciado com inúmeras condecorações nacionais e estrangeiras. + + + + + La Place du Carmo est actuellement un espace calme et paisible mais son histoire évoque d'autres moments plus agités de l'histoire du Portugal. + + + O Largo do Carmo é actualmente um lugar calmo e tranquilo mas a sua história evoca outros momentos mais agitados na história de Portugal. + + + + + Les bâtiments pombalins et la fontaine du XVIIIe siècle, au milieu de la place, sont les signes de la reconstruction du local, suite la destruction provoquée par le tremblement de terre de 1755, bien que les vestiges les plus évident soient les ruines du couvent du Carmo, qui n'a jamais été totalement récupéré. + + + Os edifícios pombalinos e o chafariz do séc. XVIII, a meio da praça, são os sinais da reconstrução do local, depois da destruição provocada pelo terramoto de 1755, embora o vestígio mais evidente seja as ruínas do Convento do Carmo, que acabou por não ser totalmente recuperado. + + + + + Dans une des parties du couvent se trouve la caserne de la Gendarmerie Nationale républicaine (G.N.R.). + + + Uma das partes do convento está ocupado pelo quartel da Guarda Nacional Republicana (G.N.R.). + + + + + C'est ici que se déroula un des épisodes les plus significatifs de la Révolution des œillets, en 1974. + + + Foi aqui que teve lugar um dos episódios mais significativos da Revolução dos cravos, em 1974. + + + + + Le 25 avril, le premier ministre du gouvernement au pouvoir depuis 48 ans, Marcello Caetano, s'est réfugié dans cette caserne. + + + No dia 25 de Abril, o primeiro-ministro do governo que esteve no poder durante 48 anos, Marcello Caetano, refugiou-se no quartel. + + + + + Sur la place, se trouvait une Compagnie des Forces armées qui conduisait le mouvement et des milliers de citoyens qui soutenaient le développement des évènements. + + + Na praça, estava uma companhia das Forças Armadas que conduziram o movimento e milhares de cidadãos que incentivavam o desenrolar dos acontecimentos. + + + + + CE jour-là, les opérations qui se sont bien déroulées dans d'autres parties de la ville et du pays, où les organes publics étaient occupés comme la radiotélévision portugaise, le Radio Club Portugais, la Banque du Portugal, la Caserne Générale de le Région Militaire de Lisbonne et de Porto, l'Aéroport Portela, les Pénitenciers et le siège de la Police Politique du Régime (P.I.D.E./D.G.S.), qui se trouvait tout près, dans le Chiado (rue António Maria Cardoso), déterminèrent la fin du régime dictatorial. + + + Nesse dia, as operações bem sucedidas noutras partes da cidade e do país, em que se ocuparam orgãos públicos como a Radiotelevisão Portuguesa, o Rádio Clube Portugês, o Banco de Portugal, o Quartel General da Região Militar de Lisboa e do Porto, o Aeroporto da Portela, as Penitênciárias e a sede da Polícia Política do Regime (P.I.D.E./D.G.S.), que ficava muito perto, no Chiado (Rua António Maria Cardoso), determinaram o fim do regime ditatorial. + + + + + Avec la Révolution des œillets, la période de l'État Nouveau Arriva à terme, la liberté d'expression a été reconquise et le régime démocratique existant actuellement au Portugal institué. + + + Com a Revolução dos cravos, o período do Estado Novo chegou ao seu fim, a liberdade de expressão foi reconquistada e o regime democrático que existe actualmente em Portugal foi instituído. + + + + + Le 25 avril est un férié national. + + + O dia 25 de Abril é feriado nacional. + + + + + Une des meilleures façons de connaître Santarém est de suivre des parcours thématiques. + + + Uma das melhores formas de conhecer Santarém é através de percursos temáticos. + + + + + Ceux que nous vous présentons ici ont pour critère les mouvements artistiques qui accompagnent l'évolution sociale et économique de la ville. + + + Os que aqui apresentamos tiveram como critério os movimentos artísticos que acompanharam a evolução social e económica da cidade. + + + + + Si possible, choisissez les Portes do Sol pour commencer votre promenade. + + + Se possível, escolha as Portas do Sol para iniciar o passeio. + + + + + C'est un excellent mirador et une parfaite introduction à l'histoire de la ville. + + + É um excelente miradouro e uma óptima introdução à história da cidade. + + + + + Santarém romaine + + + Santarém Romana + + + + + - Temple romain de Scalabis + + + - Templo Romano de Scalabis + + + + + Santarém gothique + + + Santarém Gótica + + + + + - Source de Figueiras + + + - Fonte das Figueiras + + + + + - Église de Santa Clara + + + - Igreja de Santa Clara + + + + + - Couvent de São Francisco + + + - Convento de São Francisco + + + + + - Église de Graça + + + - Igreja da graça + + + + + - Église de Santa Cruz da Ribeira + + + - Igreja de Santa Cruz da Ribeira + + + + + - Noyau Muséologique du Temps/Tour de Cabaças + + + - Núcleo Museológico do Tempo/Torre das Cabaças + + + + + Santarém Manuélin et Renaissance + + + Santarém Manuelina e Renascentista + + + + + - Église de Santa Maria de Marvila + + + - Igreja de Santa Maria de Marvila + + + + + - Église de Santo Estevão ou du Santíssimo Milagre + + + - Igreja de Santo Estevão ou do Santíssimo milagre + + + + + Santarém Maniériste + + + Santarém Maneirista + + + + + - Église de la Miséricorde de Santarém + + + - Igreja da Misericórdia de Santarém + + + + + - Séminaire patriarcal – Ancien Collège des Jésuites + + + - Seminário patriarcal - Antigo Colégio dos Jesuítas + + + + + - Église de Notre-Dame de Piedade + + + - Igreja de Nossa Senhora da Piedade + + + + + - Église de l'Hôpital Jésus Christ + + + - Igreja de Hospital de Jesus Cristo + + + + + Le nom de la ville se rapporte à deux légendes qui font partie de l'imaginaire local : la légende du roi Abidis et la légende de Santa iria. + + + O nome da cidade está relacionado com duas lendas que fazem parte do imaginário local: a lenda do Rei Abidis e a lenda de Santa iria. + + + + + Légende du roi Abidis + + + Lenda do Rei Abidis + + + + + On raconte qu'Ulysse d'Ithaque, en passant par les terres lusitaines s'est épris de Calypso, fille du roi wisigoth Gorgoris. + + + Conta-se que Ulisses de Ítaca, ao passar por terras lusitanas se apaixonou por Calipso, filha do rei visigodo Gorgoris. + + + + + De cette rencontre naquit l'indésirable Abidis, que le grand-père ordonna immédiatement d'abandonner. + + + Desse encontro nasceu o indesejado Abidis, que o avô logo mandou abandonar. + + + + + Déposé dans un panier, il fut jeté dans le fleuve Tage. + + + Metido numa cesta, foi atirado ao rio Tejo. + + + + + Miraculeusement, le panier remonta le fleuve à contre courant et fut recueilli par une louve sur la plage de Santarém, qui nourrit et protégea Abidis. + + + Milagrosamente, a cesta subiu o rio contra a corrente e foi recolhida por uma loba na praia de Santarém, que alimentou e protegeu Abidis. + + + + + Après quelques péripéties il fut finalement reconnu par sa mère Calypso, qui en fit son héritier légitime, en choisissant l'emplacement de Santarém comme capitale du royaume. + + + Após algumas peripécias foi finalmente reconhecido por sua mãe Calipso, que o tornou o legítimo herdeiro, escolhendo o sítio de Santarém para capital do reino. + + + + + Elle appela cette place ESCA Abidis (les mets d'Abidis), qui dériva en langage courant à Scalabis. + + + Chamou-lhe Esca Abidis (o manjar de Abidis), que derivou em linguagem corrente para Scalabis. + + + + + Para les romains ce fut Scalabicastrum. + + + Para os romanos foi Scalabicastrum. + + + + + L'origine perdure encore aujourd'hui sous la désignation des habitants, connus comme les "escalabitanos". + + + A origem permanece ainda hoje na designação dos habitantes, conhecidos por escalabitanos. + + + + + Légende de Santa iria + + + Lenda de Santa iria + + + + + À la fin du VIIe siècle, la localité reçut la désignation de Sancta Irena. + + + No final do séc. VII, a localidade recebeu a designação de Sancta Irena. + + + + + Adoptée plus tard par les Maures sous le nom de Chanterein ou Chantarim, qui aurait été à l'origine du nom de Santarém. + + + Adoptada mais tarde pelos mouros como Chanterein ou Chantarim, daqui terá derivado o nome de Santarém. + + + + + Le nom de la ville serait dû à l'histoire de Santa iria. + + + O facto deve-se à história de Santa iria. + + + + + Iria était une fervente religieuse du couvent bénédictin de Nabância (Tomar). + + + Iria era uma convicta religiosa do convento beneditino de Nabância (Tomar). + + + + + Victime de la passion pour son guide spirituel, le moine Remígio, elle fut contrainte à boire une tisane qui lui fit gonfler le ventre, quand tous prévoyait sa supposée grossesse. + + + Vítima da paixão do seu guia espiritual, o monge Remígio, tomou obrigada uma tisana que lhe fez inchar o ventre, facto visto por todos como uma suposta gravidez. + + + + + Mais il y avait un jeune païen qui était aussi intéressé par iria. + + + Mas havia um jovem pagão que também se tinha interessado por iria. + + + + + Celui-ci, dans l'impossibilité d'avoir son amour, ordonna de la tuer au moment où elle priait près du fleuve Nabão, un affluent du Tage. + + + Este, na impossibilidade de ter o seu Amor, mandou-a matar no momento em que Orava junto ao Rio Nabão, um afluente do Rio Tejo. + + + + + Bien que le crime ait été mis à nu et que les criminels se soient repentis, le corps de la martyre n'a jamais été retrouvé, emporté par les eaux du fleuve. + + + Embora o crime se tenha descoberto e os criminosos se tenham arrependido, não conseguiram encontrar o corpo da mártir, arrastado pelas águas do rio. + + + + + En visite à Santarém en 1324, la Reine sainte Isabelle, su localisé en visions l'endroit exact où le corps de sainte iria aurait échoué, en parcourant le fleuve Nabão jusqu'aux rives du fleuve Tage près de la ville. + + + De visita a Santarém em 1324, a Rainha Santa Isabel, soube em visões do local exacto onde o corpo de Santa iria teria vindo ter, desde o Rio Nabão até às margens do Rio Tejo junto à cidade. + + + + + Quand le roi Dinis, son mari, su ce qui s'était passé, il décida aussitôt de signaler l'endroit de la sépulture avec un monument. + + + Quando o rei D. Dinis, seu marido, soube do facto, logo decidiu assinalar o local da sepultura com um padrão. + + + + + En 1644, le Sénat de la Mairie déposa à son sommet une sculpture en pierre, en hommage à la sainte. + + + Em 1644, o Senado da Câmara colocou no topo uma escultura de pedra, em homenagem à santa. + + + + + ETANT donné l'emplacement du monument, un hydromètre y fut installé au XXe siècle, servant à signaler les niveaux des eaux du fleuve. + + + Devido à localização do padrão, no século XX foi instalado um hidrómetro que serve para assinalar os nivéis das águas do rio. + + + + + La Pedra da Anixa est une petite île à 250 m de la côte, sur la plage de Portinho d'Arrábida, et de 40 m de long. + + + A Pedra da Anixa é uma pequena ilha a 250 m da costa, na praia do Portinho da Arrábida, e tem 40 m de comprimento. + + + + + L'énorme diversité biologique qu'elle présente se doit à la riche constitution de ses fonds rocheux inséré dans le fond sablonneux pauvre des alentours. + + + A enorme diversidade biológica que apresenta deve-se à rica constituição dos seus fundos rochosos inserido no fundo arenoso pobre circundante. + + + + + Sa structure complexe en plateformes, fentes et cavités sous-marines est à l'origine d'une grande diversité de micro habitats marins qui offre un refuge et un lieu de reproduction à une grande variété d'espèces marines. + + + A sua complexa estrutura de plataformas, fendas e cavidades submarinas dá origem a uma elevada diversidade de micro-habitats marinhos que proporcionam abrigo e local de reprodução a uma grande variedade de espécies marinhas. + + + + + À Anixa plus de 70 espèces d'algues ont déjà été répertoriées ainsi que des dizaines d'espèces d'invertébrés marins. + + + Na Anixa já foram inventariadas mais de 70 espécies de algas e dezenas de espécies de invertebrados marinhos. + + + + + Le parc a un statut de protection partielle comme réserve zoologique. + + + Tem um estatuto de protecção parcial como reserva zoológica. + + + + + Le beau paysage naturel de la Serra da Arrábida et les plages de l'estuaire du fleuve Sado sont d'excellents amphitryons pour une belle promenade au sud de Lisbonne. + + + A bela paisagem natural da serra da Arrábida e as praias do estuário do rio Sado são excelentes anfitriões de um Belo passeio a sul de Lisboa. + + + + + En sortant de l'autoroute A2, ne vous trompez pas, il y a deux sorties "Azeitão". + + + Saindo da A2, não se confunda, há dois "Azeitão". + + + + + Commencez votre visite par Vila Nogueira de Azeitão. + + + Comece por Vila Nogueira de Azeitão. + + + + + Au pied de la Serra da Arrábida (Parc Naturel), cette bourgade est dotée d'un riche patrimoine historique et artistique, principalement des XVIe et XVIIIe siècles, avec notamment le Palais des ducs d'Aveiro de style renaissance, l'Église S. Lourenço et la baroque fontaine des Pâmés. + + + No sopé da Serra da Arrábida (Parque Natural), esta vila é dotada de um rico património histórico-artístico, sobretudo dos sécs. XVI e XVIII, com destaque para o renascentista Palácio dos Duques de Aveiro, a Igreja de S. Lourenço e o barroco Fontanário dos Pasmados. + + + + + Suivez ensuite vers Vila fresca de Azeitão. + + + Siga então para Vila fresca de Azeitão. A Igreja de São Simão possui um Belo exemplar da Nossa Senhora da Saúde do séc. + + + + + L'Église São Simão possède un bel exemplaire de Notre-Dame de la Santé du XVIe siècle. + + + XVI. Na Quinta das Torres, uma mansão do séc. + + + + + À la Quinta das Torres, une demeure du XVIe siècle, appréciez la beauté des jardins. + + + XVI, aprecie a beleza dos jardins. + + + + + Poursuivez en direction de Palmela. + + + Continue na direcção de Palmela. + + + + + La fontaine de Marie Ie indique la direction du Château, où se trouve une belle auberge. + + + O Chafariz de D. Maria I indica a direcção do Castelo, onde existe uma bonita pousada. + + + + + Cédé par AFONSO Henriques à l'Ordre de Santiago de Espada, et récupéré ce siècle-ci, la vue des murailles y est magnifique. + + + Doado por D. AFONSO Henriques à Ordem de Santiago de espada, e recuperado já neste século, a vista das muralhas é magnífica. + + + + + À l'intérieur se trouve le couvent de l'Église de Santiago, revêtu d'azulejos. + + + No interior situa-se o Convento e Igreja de Santiago, revestida de azulejos. + + + + + En arrivant à Setúbal, suivez la trace romaine de la ville. Dans la traverse Frei Gaspar admirez les vestiges de l'ensemble de bassins de l'industrie de préparation de poisson, qui fut utilisé entre les Ier et ve siècle après J.-C. Lieu de visite obligatoire : la Forteresse de São Filipe, où se trouve une confortable auberge et où vous pourrez apprécier une vue sur la péninsule de Tróia. + + + Chegando a Setúbal, siga o rasto romano da cidade. Na travessa de Frei Gaspar aprecie os vestígios do conjunto de tanques da indústria de preparado de peixe, que foi utilizado entre os sécs. I e V d.C. Lugar de visita obrigatória é a Fortaleza de São Filipe, onde se encontra uma confortável pousada e donde pode apreciar a vista sobre a Península de Tróia. + + + + + Sur la Place de bocage se trouvent la statue du poète qui lui donna son nom et le palais du XVIIe siècle. + + + Na Praça de Bocage situa-se a estátua do poeta que lhe dá nome e o paço setecentista. + + + + + Sur la Place de Jésus, vous retrouverez le plus remarquable monument de la ville : le couvent de l'Église de Jésus (XVe siècle). + + + No Largo de Jesus, encontrará o mais notável monumento da cidade: o Convento e Igreja de Jesus (séc. XV). + + + + + À l'heure du déjeuner, il vous sera difficile de résister à l'appel du poisson frais dans les restaurants en bord de mer. + + + Se estiver na hora do almoço, ser-lhe-á difícil resistir ao apelo do peixe fresco nos restaurantes à beira do rio. + + + + + En arrivant à Portinho da Arrábida, vous pourrez faire un saut à la plage, qui se situe entre la partie haute de la chaîne de montagnes et la mer. + + + Chegando ao Portinho da Arrábida, poderá dar um pulo à praia, situada entre a parte mais alta da Serra e o mar. + + + + + Pedra da Anixa, une petite île rocheuse face au banc de sable, est un endroit très fréquenté par les amateurs de pêche sous-marine. + + + A Pedra da Anixa, uma pequena ilha rochosa em frente ao areal, é um local muito frequentado pelos amantes da pesca submarina. + + + + + Les restaurants près de la mer servent des bouillabaisses de poisson et le célèbre rouget de Setúbal. + + + Nos restaurantes junto à praia servem-se caldeiradas de peixe e o célebre salmonete de Setúbal. + + + + + Un peu plus loin se situe la Lapa de Santa Margarida, où furent trouvés les plus anciens indices de la présence de l'Homme dans cette région (Paléolithique Inférieur). + + + Um pouco mais à frente situa-se a Lapa de Santa Margarida, onde foram encontrados os mais antigos indícios da presença do Homem nesta zona (Paleolítico Inferior). + + + + + En suivant la route qui passe par le sommet de la montagne, dans un virage, vous rencontrerez le couvent de l'Arrábida fondé par les moines franciscains en 1542, en plein cœur montagneux. + + + Seguindo a estrada que passa pelo cimo da Serra, numa curva encontrará o Convento da Arrábida fundado pelos frades franciscanos em 1542, em pleno coração Serrano. + + + + + En reprenant la route, dirigez-vous vers Sesimbra qui, déjà aux XVe et XVIe siècles, était un important centre nautique et piscicole. + + + Voltando à estrada, dirija-se para Sesimbra, já nos sécs. XV e XVI um importante centro náutico e piscatório. + + + + + Visitez le Château et la Forteresse de Santiago où la vue sur la mer et l'étendue plage de sable vous invite à un plongeon. + + + Visite o Castelo e a Fortaleza de Santiago onde a vista do mar e o extenso areal convidam a um mergulho. + + + + + Dirigez-vous ensuite vers le Cap Espichel, un des plus beaux promontoires du Portugal, lieu du Sanctuaire de Notre Dame du Cap. + + + Dirija-se em seguida para o Cabo Espichel, um dos mais belos promontórios de Portugal, local do Santuário de Nossa Senhora do Cabo. + + + + + Sur la plage des Lagosteiros vous pourrez voir plusieurs empreintes et traces de queue de dinosaures gravés dans la roche. + + + Na praia dos Lagosteiros poderá ver várias pegadas e rastos da cauda de dinossauros impressas na rocha. + + + + + Terminez votre voyage sur les bancs de sable à perte de vue de Caparica en observant l'impressionnante Arriba Fóssil à partir du couvent des Capuchos et laissez-vous émerveiller par la vue que l'on peut observer de là-haut. + + + Termine a sua viagem nos areais a perder de vista da Caparica observando a impressionante Arriba fóssil a partir do Convento dos Capuchos e maravilhar-se com a vista que de lá do alto se observa. + + + + + En 1995, Sintra fut classé par l'UNESCO paysage culturel. + + + Em 1995, Sintra foi classificada pela UNESCO como paisagem cultural. + + + + + La petite ville et le versant nord de la Serra de Sintra, aux aspects naturels caractéristiques et au patrimoine remarquable, sont depuis lors inclus dans le patrimoine de l'humanité. + + + A vila e a encosta norte da Serra de Sintra, com aspectos naturais característicos e um património edificado notável, ficaram desde então incluidos no património da humanidade. + + + + + Dans l'Antiquité la région était connue comme le Mont de la lune, étant alors associé à un lieu de culte préhistorique, comme le prouvent plusieurs vestiges trouvés sur place, comme par exemple le Tholos du Moine (tombeau aux grandes dimensions situé en haut de la montagne), des objets de l'Âge du bronze découverts à plusieurs endroits de la petite ville ou la peuplade chalcolithique de Penha Verde. + + + Na Antiguidade a região era conhecida como o Monte da lua, estando então associada a um local de culto Pré-Histórico, comprovado pelos vários vestígios encontrados, como por exemplo o Tholos do Monge (túmulo de grandes dimensões situado no alto da serra), objectos da Idade do Bronze descobertos em vários locais da vila ou o povoado calcolítico da Penha Verde. + + + + + Postérieurement, cette région fut occupée pendant l'époque romaine, dont le Musée archéologique de São Miguel de Odrinhas est un bon exemple. + + + Posteriormente, esta região foi ocupada durante a época romana, da qual o Museu arqueológico de São Miguel de Odrinhas é um bom exemplo. + + + + + Au XVe siècle, hormis les modifications faites dans le Palais de la Ville par João Ier, Sintra fut élue lieu de vacances de la noblesse et de la bourgeoisie. + + + No séc. XV, a par das alterações feitas no Palácio da Vila por D. João I, Sintra foi eleita como local de veraneio da nobreza e da burguesia. + + + + + Le Palais a subi des modifications dans les royaumes suivants, et est devenu un exemplaire unique des styles architecturaux et décoratifs des XVe et XVIe siècles. + + + O Palácio foi sofrendo alterações nos reinados seguintes, tornando-se um exemplar único de estilos arquitectónicos e decorativos dos sécs. + + + + + Les travaux réalisés pendant le règne du roi Manuel (1495-1521) furent les plus significatifs. + + + XV e XVI. As obras feitas durante o reinado de D. Manuel (1495-1521) foram das mais significativas. + + + + + Les azulejos pausés à cette période ont transformé la décoration du palais, considéré actuellement un des plus précieux trésors de la faïence mudéjar péninsulaire. + + + Os azulejos colocados durante esse período transformaram o ambiente decorativo do Palácio, considerado actualmente um dos mais valiosos espólios de azulejaria mudejar peninsular. + + + + + Les énormes cheminées cylindriques du palais, qui se découpent dans le paysage, sont un des ex-libris de la ville. Toutefois, la période la plus marquante de l'histoire de Sintra est le XIXe siècle, époque où elle devenue le lieu par excellence du mouvement romantique. + + + As enormes chaminés cilíndricas do Palácio, que se destacam na paisagem, são um dos ex-libris da povoação. No entanto, o período mais marcante para a história de Sintra foi o séc. XIX, altura em que se tornou o local por excelência do movimento romântico. + + + + + De cette époque datent le Palais de la Pena, le Palais de Monserrate, la Quinta da Regaleira et la Quinta do Relógio, entre autres, de bons exemples de l'esprit romantique donnant à la montagne une touche pleine de mystère et de magie. + + + Datam dessa época o Palácio da Pena, o Palácio de Monserrate, a Quinta da Regaleira e a Quinta do relógio, entre outros, bons exemplos do espírito romântico conferindo à serra um ambiente cheio de mistério e magia. + + + + + Le grand instigateur de ce mouvement au Portugal fut un prince de Bavière de grande sensibilité artistique, Fernand de Saxe Cobourg-Gotha, prince consort de la reine Maria II (1826-53). + + + O grande impulsionador deste movimento em Portugal foi um príncipe da Baviera de grande sensibilidade artística, D. Fernando de Saxe Coburgo-Gotha, príncipe consorte da rainha D. Maria II (1826-53). + + + + + D'esprit innovateur et actuel, il réussit à créer ici une ambiance où le goût pour la nature épouse (en recréant des parcs et jardins) les courants architecturaux revivalistes alors en vogue. + + + De espírito inovador e actual conseguiu criar aqui um ambiente onde se alia o gosto pela natureza (recriando parques e jardins) às correntes arquitectónicas revivalistas então em voga. + + + + + La reconstruction du Palais de la Pena (en 1836), un vieux monastère en ruines de l'Ordre de São Jerónimo, est une des œuvres les plus caractéristiques du courant artistique, où se conjuguent dans un même bâtiment les éléments les plus importants de l'histoire de l'architecture portugaise. + + + A reconstrução do Palácio da Pena (em 1836), um velho mosteiro em ruínas da Ordem de São Jerónimo, é um dos expoentes máximos dessa corrente artística, onde se conjugam num mesmo edifício os elementos mais importantes da história da arquitectura portuguesa. + + + + + C'est pour cette raison que vous pourrez y trouver des interprétations gothiques, manuélines et mudéjares, entre autres. + + + Por isso aí podemos encontrar interpretações fantasiosas góticas, manuelinas e mudejares, entre outras. + + + + + Grâce au microclimat de la Serra de Sintra, aux caractéristiques propres, la végétation y est abondante et compte plusieurs espèces endémiques mélangées à d'autres espèces plus exotiques, originaires de pays lointains. + + + Graças ao micro-clima da Serra de Sintra, com características próprias, a vegetação é abundante e inclui várias espécies endémicas combinadas com outras mais exóticas, de países longínquos. + + + + + Ici se trouvent quelques-uns des plus beaux parcs du Portugal, organisés au goût romantique : ces espaces scénographiques, petits lacs, recoins, grottes dissimulées, chemins secrets se découvrent au milieu de la végétation, en parfaite harmonie. + + + Aqui encontram-se alguns dos mais belos parques de Portugal, organizados ao sabor romântico: nestes espaços cenográficos, pequenos lagos, recantos, grutas fingidas, caminhos secretos vão-se descobrindo no meio da vegetação, em completa harmonia. + + + + + Le revivalisme marquerait ainsi profondément le paysage de Sintra et le transformerait en un patrimoine unique à la valeur mondiale. + + + O revivalismo iria assim marcar profundamente a paisagem de Sintra e transformá-la num património ímpar de valor mundial. + + + + + Le cortège des "Tabuleiros" (plateaux), annoncé par les joueurs de cornemuse et les lanceurs de pétards, est présidé par l'étendard de l'Esprit Saint et par les trois couronnes des Empereurs et des Rois. + + + O Cortejo dos tabuleiros, anunciado por gaiteiros e fogueteiros, é presidido pelo Pendão do Espírito Santo e pelas três coroas dos imperadores e Reis. + + + + + Viennent ensuite les étendards et les couronnes de toutes les paroisses, avec la participation des jeunes filles portant les "tabuleiros", puis les chariots de pain, de viande et de vin, tirés par les bœufs du sacrifice symbolique, aux cornes dorées et rubans tombants. + + + São seguidos pelos Pendões e coroas de todas as freguesias, com a participação dos raparigas que levam os tabuleiros, terminando com os carros do pão, da carne e do vinho, puxados pelos bois do sacrifício simbólico, de cornos dourados e fitas pendentes. + + + + + Les jeunes filles qui transportent les "tabuleiros" doivent être vêtues d'une longue robe blanche, avec un ruban de couleur croisé sur la poitrine. + + + As raparigas que transportam os tabuleiros devem usar vestido comprido branco, com uma fita colorida a cruzar o peito. + + + + + Elles sont aidées de jeunes hommes vêtus eux aussi pour l'occasion, d'une chemise blanche aux manches retroussées, de pantalons foncés, d'un béret noir et d'une cravate de la couleur du ruban de la jeune fille. + + + São ajudadas por rapazes que também têm um traje a rigor, camisa branca de mangas arregaçadas, calças escuras, barrete preto e gravata na cor da fita da rapariga. + + + + + Le "tabuleiro", qui doit être de la même hauteur que la jeune fille, est garni de 30 pains, au format particulier de 400 grammes chacun, enfilés équitablement dans 5 ou 6 cannes. + + + O tabuleiro, que deve ter a altura da rapariga, é feito de 30 pães, de formato especial com 400 gramas cada, enfiados equitativamente em 5 ou 6 canas. + + + + + Les cannes sont accrochées à un panier en osier et surmontées d'une couronne avec la croix du Christ ou avec la Colombe du Saint Esprit. + + + As canas são prendidas a um cesto de vime e rematadas por uma Coroa com a Cruz de Cristo ou a Pomba do Espírito Santo. + + + + + La décoration est complétée de fleurs en papier, de verdures et d'épis de blé. + + + A decoração é completada com flores de papel, verdura e espigas de trigo. + + + + + Les fêtes des "Tabuleiros" se réalisent tous les 4 ans, les prochaines fêtes étant prévues pour juillet 2007. + + + As festas dos tabuleiros realizam-se de 4 em 4 anos, estando as próximas agendadas para Julho de 2007. + + + + + Information gentiment cédée par la Commission de la Fête des "Tabuleiros". + + + Informação gentilmente cedida pela Comissão da festa dos tabuleiros. + + + + + Le Carnaval de Torres Vedras conserve une forte tradition : il comprend 13 chars allégoriques de grandes dimensions, des groupes déguisés, les typiques "cabeçudos", "Gigantones" (géants) et "Zés Pereiras", avec leurs traditionnelles grosses caisses et cornemuses. + + + O Carnaval de Torres Vedras mantém uma forte componente tradicional, constituída por 13 carros alegóricos de grande dimensões, grupos de mascarados, típicos cabeçudos, gigantones e Zés pereiras, com os seus tradicionais bombos e gaitas-de-foles. + + + + + Les rois du Carnaval, tous deux de sexe masculin, sont normalement des personnalités de la région. + + + Os Reis do Carnaval, ambos do sexo masculino, são normalmente personalidades da região. + + + + + Le couple est suivi d'une cour de ministres caricaturés et de "matrafonas" (hommes travestis en femmes) grotesques et aussi d'une caricature de la Garde Royale. + + + O par é acompanhado por uma corte de ministros caricaturados e de matrafonas grotescas e ainda de uma caricata Guarda Real. + + + + + Le Carnaval de Torres a aussi la particularité de faire une première présentation au mois d'août, sur la plage de Santa Cruz. + + + O Carnaval de Torres tem ainda a particularidade de ter uma pré-apresentação durante o mês de Agosto, na praia de Santa Cruz. + + + + + Se sont quatre jours de fêtes et de concerts qui comptent sur la présentation d'écoles de samba, de chars allégoriques et des animés Zés Pereiras. + + + São quatro dias de festas e concertos que contam com a apresentação de escolas de samba, carros alegóricos e dos animados Zés pereiras. + + + + + À la fin du XIXe siècle, le Carnaval à Torres Vedras était fêté avec des bals de collectivité, sans animation de rue, à l'exception de quelques groupes de personnes déguisées qui déambulaient parmi la population. + + + Nos finais do séc. XIX o Carnaval em Torres Vedras era festejado em bailes de colectividade, sem animação de rua, à excepção de alguns grupos de pessoas mascaradas que se passeavam divertindo a população. + + + + + CE n'est qu'en 1912 qu'une commission de Carnaval s'est réunie, avec l'aide de la Philharmonique, et organisa un défilé les deux jours de fête, en demandant des dons pour distribuer un "repas aux pauvres". + + + Foi apenas em 1912 que se reuniu uma comissão de Carnaval, com a ajuda da Filarmónica, organizou um desfile nos dois dias de festa, pedindo donativos para distribuir um "bodo aos Pobres". + + + + + En 1924 apparaît le premier cortège de chars allégoriques, tirés par des bœufs, avec un "roi" et une "garde d'honneur" à dos de mulets. + + + Em 1924 surge o primeiro cortejo de carros alegóricos, puxados por bois, com um "REI" e uma "guarda de honra" montada em burros. + + + + + En 1926, se réalise le premier Carnaval avec un roi et une reine. + + + Em 1926, realiza-se o primeiro Carnaval com rei e rainha. + + + + + En 1928, les "matrafonas", hommes habillés en femme de façon ridicule, se joignent en cortège. + + + Em 1928, as "matrafonas", homens vestidos de mulher de forma ridícula, juntam-se ao cortejo. + + + + + En 1933, se tient la première "bataille de Fleurs", cette fois dans une enceinte fermée et avec à l'entrée payante. + + + Em 1931, tem lugar a primeira "batalha de Flores", desta vez em recinto fechado e com entrada paga. + + + + + En 1933, la fête fut grandement divulguée, elle fut filmée et présentée dans un cinéma de Lisbonne. + + + Em 1933 houve grande divulgação da festa, que foi filmada e apresentada num cinema de Lisboa. + + + + + Cette même année, le défilé s'est réalisé le lundi et mardi. + + + Nesse ano, o desfile teve lugar na 2ª e 3ª Feiras. + + + + + Les recettes obtenues tout au long de ces années étaient versées à des institutions locales ou de charité. + + + As receitas obtidas ao longo desses anos eram doadas a instituições locais ou de beneficiência. + + + + + À partir de 1937 les fêtes ne se réalisent plus, nous sommes dans la II Guerre Mondiale, jusqu'à ce qu'en 1948 le journal local "o Torreense" appelle à la reprise du Carnaval. + + + A partir de 1937 não se realizaram festejos, devido à II Grande Guerra, até que em 1948 o jornal local "o Torreense" apelou à revitalização do Carnaval. + + + + + Ainsi, le défilé s'est à nouveau réalisé mais de façon irrégulière, en survivant à très fort coût. + + + Assim, o desfile voltou a realizar-se mas de uma forma irregular, sobrevivendo a muito custo. + + + + + En 1985, commence la nouvelle période de l'histoire du carnaval de Torres Vedras. + + + Em 1985, iniciou-se um novo período na história do carnaval de Torres Vedras. + + + + + Une commission organisatrice est créée, elle a depuis le début le soutien de la Mairie et définie tous les ans un thème pour les décorations carnavalesques. + + + Foi criada uma comissão organizadora que contou desde o início com o apoio da Câmara Municipal e que define anualmente um tema para dar o mote às decorações carnavalescas. + + + + + Pour tout savoir sur le carnaval de Torres Vedras : www.carnavaldetorres.com + + + Saiba tudo sobre o carnaval de Torres Vedras em www.carnavaldetorres.com + + + + + On raconte qu'en l'an 1266 une pauvre femme, qui vivait à Santarém, victime de l'infidélité de son mari, a fait appel à une sorcière pour lui demander de mettre un terme à sa souffrance. + + + Conta-se que durante o ano de 1266 uma pobre mulher, que vivia em Santarém, vítima da infidelidade de seu marido, recorreu a uma bruxa pedindo-lhe que pussesse termo ao seu sofrimento. + + + + + Pour soigner ses maux, celle-ci lui demanda de se procurer une hostie consacrée. + + + Para a cura dos seus males, foi-lhe dito que era necessário arranjar uma hóstia consagrada. + + + + + Après avoir hésité pendant quelques temps, la femme se rendit à l'Église de Santo Estevão et au moment de la communion elle cacha l'hostie, et se rendit immédiatement chez la sorcière. + + + Depois de hesitar durante algum tempo, foi à Igreja de Santo Estevão e no momento da comunhão escondeu a hóstia, indo em seguida para casa da feiticeira. + + + + + En chemin, le voile qui enveloppait l'hostie commença à saigner, et la femme rentra chez elle en courant, où elle cacha l'hostie dans un coffre de la chambre. + + + No caminho, o véu que envolvia a hóstia começou a escorrer sangue, vendo-se a mulher obrigada a correr para casa, onde a escondeu numa arca do quarto. + + + + + C'est alors que, pendant la nuit, une intense et mystérieuse lumière sortit du coffre et envahit étrangement la maison, obligeant la femme à raconter la vérité à son mari. + + + Aconteceu então que, durante a noite, uma intensa e misteriosa luz vinda da arca invadiu estranhamente a casa, obrigando a mulher a contar a verdade a seu marido. + + + + + Tous deux repentis, ils passèrent la nuit à prier, et se décidèrent à raconter au curé, le lendemain, ce qui était arrivé. + + + Arrependidos, passaram a noite em oração, resolvendo, no dia seguinte, contar o sucedido ao pároco. + + + + + La nouvelle se répandit et la population accourue pour contempler le miracle. + + + A notícia espalhou-se e a população acorreu a contemplar o milagre. + + + + + L'Hostie Miraculeuse fut alors remise en procession à l'emplacement sacré auquel elle appartenait, l'Église de Santo Estevão. + + + A Hóstia milagrosa foi então devolvida em procissão ao lugar sagrado a que pertencia, a Igreja de Santo Estevão. + + + + + Elle est depuis gardée dans un ostensoir en argent doré, qui encore aujourd'hui peut être admiré. L'histoire est racontée sur quatre grandes toiles protobaroques (XVIIe siècle) dans l'Église, commandées par une croyante au miracle. + + + Está desde então guardada numa custódia de prata dourada, que ainda hoje se pode admirar. O episódio está relatado em quatro grandes telas proto-barrocas (séc. XVII) que existem na Igreja, encomendadas por uma crente no milagre. + + + + + En 1653, une simple Chapelle du Santíssimo Milagre fut construite, à l'endroit de la maison où habitait la femme (dans la traverse Esteiras). + + + Em 1653, foi construída a singela Capela do Santíssimo milagre, no sítio da casa onde habitava a mulher (na travessa das esteiras). + + + + + Dans la région de Bragança, du 24 décembre au 6 janvier, quelques villages sont animés par la Fête des garçons. + + + Na região de Bragança, entre 24 de Dezembro e 6 de Janeiro, algumas aldeias são animadas pela festa dos rapazes. + + + + + Elle est aussi connue comme la Fête de Caretos (village d'Aveleda), Fête de la Jeunesse (Montesinho et Gimonde), Fête des Rois (Baçal et Rio de Onor) ou tout simplement Fête de Noël (Varge et França), à des dates légèrement variables. + + + É também conhecida por festa dos Caretos (aldeia de Aveleda), festa da Mocidade (Montesinho e Gimonde), festa dos Reis (Baçal e Rio de Onor) ou simplesmente festa de Natal (Varge e França), variando ligeiramente nas datas. + + + + + Les garçons célibataires sont les acteurs privilégiés de cet évènement car se sont eux qui préparent et font la fête, formée de rondes, de messes, de quêtes, de bals et de louanges. + + + Os rapazes solteiros são os actores privilegiados deste acontecimento pois são eles que preparam e fazem a festa, composta por rondas, missas, peditórios, bailes e loas. + + + + + Ils se réunissent dans la Maison de la Fête, cédée spécialement pour l'occasion, où l'entrée est soumise à l'autorisation du "mordomo" (organisateur de la fête), qui définie le début et la fin des activités. + + + Reúnem-se na Casa da festa, cedida especialmente para a ocasião, onde só se pode entrar com autorização do mordomo, que determina o início e o fim das actividades. + + + + + C'est là que le groupe organise ses repas et se prépare aux différentes étapes. + + + É aí que o grupo faz as refeições e se vai preparando para as várias etapas. + + + + + Parmi toutes les manifestations, notons les rondes et les louanges. + + + De todas as manifestações, destacam-se as rondas e as loas. + + + + + Les rondes peuvent être nocturnes, à l'aube ou les jours de fêtes (Noël et jour de l'an), selon le moment de la journée ou l'objectif. + + + As rondas podem ser nocturnas, de alvorada ou de boas-festas, de acordo com a altura do dia ou com o objectivo. + + + + + Les garçons, déguisés ou vêtus de "caretos", parcourent le village, accompagnés de musiciens et de "mordomos", en demandant à la population une participation pour la fête. + + + Os rapazes, mascarados ou vestidos de caretos, percorrem a aldeia acompanhados por músicos e pelos mordomos, pedindo à população um contributo para a festa. + + + + + Le moment le plus important est la ronde de Bonnes fêtes, lorsqu'ils parcourent toutes les maisons du village en faisant leur quête. + + + O momento mais importante é a ronda de Boas festas, quando percorrem todas as casas da aldeia fazendo o peditório. + + + + + La Messe de minuit fait partie de la fête, et les garçons, qui se tiennent à une place spéciale près de l'autel, sont les premiers à "embrasser l'enfant Jésus" et à sortir, pour aller s'habiller de "caretos" et poursuivre la fête. + + + A Missa do Galo é integrada na festa, onde os rapazes, que ficam num lugar de destaque perto do altar, são os primeiros a "beijar o Menino" e a sair, para se irem vestir de caretos e dar continuidade à festa. + + + + + Après la cérémonie, ils conduisent la population à l'endroit où se feront les louanges. + + + Após a cerim��nia, encaminham a população para o sítio onde ocorrerão as loas. + + + + + Les louanges désignent les moments où les garçons racontent les épisodes caricaturaux qui ont eu lieu pendant l'année dans le village, en quatrain, la plupart du temps avec une forte critique sociale. + + + As loas designam os momentos em que os rapazes relatam episódios caricatos que tenham acontecido durante o ano na aldeia, em quadra, a maior parte das vezes com forte crítica social. + + + + + À la fin de la fête ont lieu des épreuves physiques qui serviront à nommer les "mordomos" de l'année suivante. + + + No fim da festa realizam-se provas físicas que servirão para nomear os mordomos do ano seguinte. + + + + + Avant d'entrer dans l'église remarquez la noble exubérance et la légèreté de la statue qui décore le portique, une œuvre des grands maîtres Diogo de Castilho et Nicolau de Chanterenne, qui contraste avec l'esprit romantique et austère des deux tours robustes qui l'encadrent. + + + Antes de entrar repare na nobre exuberância e leveza da estatuária que decora o pórtico, obra dos grandes mestres Diogo de Castilho e Nicolau de Chanterenne, que contrasta com o espírito românico e austero das duas torres maciças que o enquadram. + + + + + À l'intérieur, Boitaca a maintenu la structure romantique de l'unique nef, il a élevé l'église avec une nouvelle voûte aux délicates nervures et reconstruit le chœur de la Chapelle. + + + No interior, Boitaca mantendo a estrutura românica de nave única, elevou a Igreja com nova abóbada de delicadas nervuras e refez a capela-mor. + + + + + Vous remarquez aussi, tout de suite à l'entrée, la voûte qui soutient le chœur, semée de molettes et de médaillons. + + + Repare, logo à entrada, na abóbada que sustenta o coro, semeada de rosetas e medalhões. + + + + + Attardez-vous à observer la très belle chaire posée sur une magnifique chimère, un joyau gravé en pierre d'Ançã par le maître Jean de Rouen, vers 1520, où sont moulées les figures de S. Jerónimo, Santo Agostinho et S. Clemente, docteurs d'Église. + + + Demore-se a observar o belíssimo púlpito assente sobre uma fantástica quimera, jóia lavrada em pedra de Ançã pelo mestre João de Ruão, cerca de 1520, onde estão modeladas as figuras de S. Jerónimo, Santo Agostinho e S. Clmente, doutores da Igreja. + + + + + Le chœur de la Chapelle renferme les tombeaux du fondateur du Portugal, AFONSO Henriques et de son fils, Sancho Ier. + + + A capela-mor encerra os túmulos do fundador de Portugal, D. AFONSO Henriques e de seu filho, D. Sancho I. substituíram no séc. + + + + + Au XVIe siècle, sur décision de Manuel Ier, les austères arcs médiévaux sur lesquels les tombeaux reposaient ont été remplacés. + + + XVI, por decisão de D. Manuel I, as austeras arcas medievais em que repousavam. + + + + + Le grandiose tracé des arcosoles, les enchanteresses figures qui les décorent et, surtout, l'Admirable moulage des statues gisantes des rois revêtus de leurs armures péninsulaires, sont les chefs-d'œuvre des statues de la Renaissance au Portugal et en Europe, œuvre de l'éminent maître Nicolau de Chanterenne. La veille du jour de Noël, l'Église Catholique recommande le jeûne, mais après la Messe de minuit, la table est remplie de mets, de viandes et de pâtisseries traditionnelles pour le dîner réalisé en famille. + + + Pela traça grandiosa dos arcosólios, pelas encantadoras figuras que os decoram e, sobretudo, pela admirável modelação das estátuas jazentes dos reis revestidos com as suas armaduras peninsulares, são obras-primas da estatuária da Renascença em Portugal e na Europa, obra do eminente mestre Nicolau de Chanterenne. Antes do dia de Natal, a Igreja Católica aconselha o jejum. Mas após a Missa do Galo, a mesa é farta em iguarias, carnes e doces tradicionais para a ceia realizada em família. + + + + + Cette occasion est appelée le Réveillon de Noël. + + + Esta ocasião é designada por Noite da Consoada. + + + + + Le mot "consoada" (réveillon en portugais) désigne un petit repas qui se prend à la fin d'une journée de jeûne et dérive du latin "consolare" qui signifie "réconforter". + + + A palavra Consoada designa uma pequena refeição que se toma ao fim de um dia de jejum e deriva do latim consolare que significa reconfortar. + + + + + Au nord du Portugal (Minho, Porto et Guimarães) il est coutume, à la table de la Consoada, de conserver la place des membres de la famille récemment disparus ou alors de laisser la table mise et le feu allumé dans la cheminée la nuit, pour réconforter et réchauffer leurs âmes. + + + No Norte de Portugal (Minho, Porto e Guimarães) é costume guardar, na mesa da Consoada, lugares para os familiares recentemente desaparecidos ou então deixar a mesa posta e o lume acesso durante a noite, para reconfortar e aquecer as suas almas. + + + + + Traditionnellement on mange la morue ou un autre poisson au dîner, en réservant la viande pour les repas suivants. + + + Tradicionalmente come-se bacalhau ou outro peixe ao jantar, deixando as refeições seguintes para saborear a carne. + + + + + Dans de nombreuses localités du sud, on tue le porc quelques jours avant, dont la viande et les saucisses garnissent la table de Noël. + + + Em muitas localidades do Sul, realiza-se a matança do porco uns dias antes, cujas carnes e enchidos enriquecem a mesa de Natal. + + + + + Pendant les fêtes, font partie du menu le "bolo Rei" (gâteau des rois) et les "fritos" (fritures faites à base d'œufs, de farine, de sucre et de levure, saupoudrées de sucre et cannelle). + + + Durante as festas, incluem-se na ementa o Bolo Rei e os fritos (feitos à base de ovos farinha, açucar e fermento, polvilhados com açucar e canela). + + + + + Le "bolo Rei" a la forme d'une couronne, fourrée et décorée de fruits secs et de fruits confits. + + + O Bolo Rei é feito em forma de coroa, recheado e enfeitado com frutos secos e frutas cristalizadas. + + + + + Selon la tradition, on doit déposer une fève ou un cadeau à l'intérieur du gâteau. + + + Segundo a tradição deve-se pôr dentro do bolo uma fava e um brinde. + + + + + Celui qui trouve la fève s'engage à offrir le prochain gâteau. + + + Quem encontrar a fava compromete-se a oferecer o próximo bolo. + + + + + Parmi les "fritos" traditionnels, citons les "filhozes", "Coscorões", "Velhozes", "Sonhos", "Azevais" (fourrées de grain) et les "rabanadas" ou pain perdu. + + + Dos fritos tradicionais destacamos as filhozes, os coscorões, as velhozes, os sonhos, as azevias (recheadas com grão) e as rabanadas. + + + + + Après le dîner, la coutume chrétienne est d'assister à la Messe de minuit, où l'on revoit alors les amis et où l'on échange les vœux de bonnes fêtes à toute la communauté. + + + Depois do jantar, o costume cristão dita que se assista à Missa do Galo, onde então se revêm amigos e se desejam votos de boas festas a toda a comunidade. + + + + + La Messe de minuit a commencé à faire partie des Célébrations de la Nativité au ve siècle. + + + A Missa do Galo foi integrada nas celebrações da Natividade durante o séc. + + + + + Elle est célébrée à minuit, l'heure du "in Galli cantu" (le chant du coq), et était la première de trois messes qui formaient la liturgie du jour de Noël. + + + V. é celebrada à meia-noite, hora designada por "in Galli cantu", e era a primeira missa de três que compunham a liturgia do dia de Natal. + + + + + Pendant la Messe de minuit, on apprécie la crèche, décorée pour l'occasion et, après la communion, tous se dirigent vers l'autel pour "embrasser l'enfant Jésus", parfois accompagné de chants liturgiques. + + + Durante a Missa do Galo aprecia-se o presépio, armado para a ocasião e, após a comunhão, todos se dirigem ao altar para o acto do "beijar do Menino Jesus", por vezes acompanhado por cantares litúrgicos. + + + + + D'après quelques études, la vénération de Marie est une transformation spontanée de cultes plus reculés à la Terre Mère, dont les réminiscences se sont converties en Notre-Dame de la Rocha (roche), da Penha (Rocher), da FRAGA (Rocher escarpé) ou da Lapa (grotte, caverne). + + + Segundo alguns estudiosos a veneração a Maria é uma transformação espontânea de cultos mais remotos à Terra Mãe, cujas reminiscências se converteram em Nossa Senhora da Rocha, da Penha, da FRAGA ou da Lapa. + + + + + C'est le Concile d'Éphèse, en 431, qui a donné lieu à son culte officiel, en proclamant la vierge sainte et Mère de Dieu. + + + Foi o Concílio de Éfeso, em 431, que deu início ao seu culto oficial, proclamando a virgem Santa e Mãe de Deus. + + + + + Et cette idée de maternité divine évoluera dans la dévotion et l'iconographie chrétiennes, en étant l'une des figures les plus peintes. + + + É através desta ideia de maternidade divina que fará o seu caminho na devoção e iconografia cristãs, sendo uma das figuras mais retratadas. + + + + + L'évolution du culte mariste dans la Péninsule Ibérique accompagne l'établissement et l'expansion des ordres monastiques. + + + A evolução do culto Mariano na Península Ibérica acompanha o estabelecimento e expansão das ordens monásticas. + + + + + L'Ordre des Cîteaux a notamment eu un rôle fondamental dans le peuplement du Portugal après la reconquête Chrétienne. + + + Relevo para a Ordem de Cister, que teve um papel fundamental no povoamento de Portugal após a reconquista Cristã. + + + + + Les sermons "Sauvez Regina" sont attribués à son fondateur, Saint Bernard, surnommé "chevalier de Marie" où la vierge est présentée comme avocate et défenseur des hommes. + + + Os sermões "salve Regina" são atríbuidos ao seu fundador, São Bernardo, cognominado "cavaleiro de Maria" onde a Virgem é apresentada como advogada e defensora dos homens. + + + + + Postérieurement, elle fut aussi adoptée par les ordres mendiants. Au XVIe siècle, la création des "Misericórdias" (charité) par la reine Éléonore fut essentielle pour l'approche de la divinité par des groupes sociaux plus défavorisés. + + + Posteriormente, foi também adoptada pelas ordens mendicantes. No séc. XVI, a criação das Misericórdias pela rainha D. Leonor foi essencial para a aproximação da divindade a grupos sociais mais desfavorecidos. + + + + + Les œuvres de charité alimentées par le pouvoir royal et par la cour, ont renforcées sa symbolisation protectrice. Remarquez comme il existe une "Misericórdia" dans chaque ville portugaise, aidant les plus démunis. + + + Através das obras de caridade fomentadas pelo poder régio e pela corte, reforçou-se a sua simbologia protectora. Repare-se como existe uma Misericórdia em cada cidade portuguesa, ajudando os mais carenciados. + + + + + La vénération de la Mère de Dieu a assumée diverses formes tout au long des temps, en symbolisant les diverses étapes de la vie. + + + A veneração da Mãe de Deus assumiu diversas formas ao longo dos tempos, simbolizando as diversas etapas da vida. + + + + + Parmi la longe liste, nous citerons Notre-Dame de la Conception, de la Nativité, de l'exil, de la Bonne mort, de l'Assomption, des douleurs et des remèdes. + + + De uma lista extensa, destacamos a Nossa Senhora da Conceição, da Natividade, do Desterro, da Boa Morte, da Assunção, das dores e dos remédios. + + + + + Elle fut élue sainte patronne des églises, des monastères, des cathédrales, des diocèses et mêmes des bourgs et des villes. + + + Foi eleita padroeira de igrejas, mosteiros, catedrais, dioceses e mesmo de vilas e cidades. + + + + + Au XVIIe siècle, João IV a nommé Notre-Dame Reine du Portugal. + + + No séc. XVII, D. João IV nomeou Nossa Senhora Rainha de Portugal. + + + + + Depuis lors, les rois portugais n'ont plus porté la couronne royale, qui faisait désormais partie de la représentation de Notre-Dame de la Conception. + + + Desde então, os reis portugueses deixaram de usar coroa real, que passou a fazer parte da representação de Nossa Senhora da Conceição. + + + + + On retrouve encore fréquemment sainte Marie dans les toponymes portugais. + + + Ainda encontramos com frequência Santa Maria nos topónimos portugueses. + + + + + Les diverses formes de vénération différent selon les attributs, la cape, la couleur bleue et l'auréole étant communes à la plupart des représentations : la couronne royale et le monde aux pieds de Notre-Dame de la Conception ; la Colombe de l'Esprit Saint pour Notre-Dame de l'Annonciation ; l'enfant, la cape ouverte en protection pour Notre-Dame de la Miséricorde ; le chapelet, entre autres. + + + As diversas formas de veneração são diferenciadas através dos atributos, sendo o manto, a cor azul e a auréola comuns à maior parte das representações: a coroa real e o mundo aos pés da Nossa Senhora da Conceição, a pomba do espírito Santo na Anunciação, o Menino, o manto aberto em protecção na Misericórdia, o rosário, entre outros. + + + + + Notons les images les plus reculées du Moyen Âge, en Granit brut, avec la vierge Marie en position frontale, assise et l'enfant sur son genou gauche ou couché dans son giron et aussi deux expressions caractéristiques à la Péninsule Ibérique : les Vierges noires et Notre-Dame enceinte de ó. + + + Destacamos as imagens mais recuadas na Idade Média, de granito tosco, com a Virgem Maria em posição frontal, sentada e com o Menino no joelho esquerdo ou deitado no regaço e ainda duas expressões peculiares existentes na Península Ibérica: as Virgens negras e a Senhora grávida do ó. + + + + + Mai est le mois de Marie, le férié national du 15 août étant consacré à Notre-Dame de l'Assomption, et le 8 décembre à Notre-Dame de la Conception, sainte patronne du Portugal. + + + Maio é o mês de Maria, o feriado nacional de 15 de Agosto é dedicado a Nossa Senhora da Assunção, e o de 8 de Dezembro a Nossa Senhora da Conceição, padroeira de Portugal. + + + + + En octobre on célèbre Notre-Dame du Chapelet. + + + Em Outubro é a vez de celebrar Nossa Senhora do Rosário. + + + + + Mais il existe bien plus de festivités et de Célébrations que l'on pourrait facilement énumérer. + + + Mas muitas mais festividades e celebrações se poderiam enumerar com facilidade. + + + + + Finalement, nous vous invitons à rechercher d'autres formes portugaises de vénérer Marie... + + + Por último, deixamos-lhe o convite para procurar outras formas portuguesas de venerar Maria... + + + + + La plage de Leça da Palmeira est une des plus grandes plages de sable du nord du Portugal et un lieu de référence pour les temps de loisir depuis le début du XXe siècle, lorsqu'elle était fréquentée par la colonie anglaise résidante à Porto. + + + A praia de Leça da palmeira tem um dos maiores areais do Norte de Portugal e é um local de referência para os tempos de lazer desde o início do séc. XX, quando era frequentada pela colónia inglesa residente no Porto. + + + + + On y retrouve une piscine d'eau salée, très bien intégrée dans le paysage, la piscine des marées, une œuvre de l'architecte Álvaro Siza Vieira construite entre 1961 et 1966. + + + Aqui podemos encontrar uma piscina de água salgada, muito bem integrada na paisagem, a piscina das marés, projectada pelo arquitecto Álvaro Siza vieira e construída entre 1961 e 1966. + + + + + Les origines de la tradition + + + As origens da tradição + + + + + Selon les anciens rituels judaïques, la Pâque (qui en hébreu signifie le "passage") commémorait la sortie des Juifs d'Égypte et était célébrée le 14ème jour après de l'Equinoxe du printemps, avec un dîner composé de pains azymes. + + + Segundo os antigos rituais judaicos, a Páscoa (que em hebraico designa "passagem") comemorava a saída dos Judeus do Egipto e era celebrada no 14º dia depois do Equinócio da Primavera, com uma ceia composta por pães ázimos. + + + + + C'est lors d'un repas Pascal que Jésus fut condamné et c'est pour cette raison que l'Église Catholique a adaptée la fête judaïque en altérant sa signification, et en célébrant la mort et la Résurrection du Christ. La datation de la Pâque fut fixée au IVe siècle par le Concile de Nicée. + + + Foi na sequência de uma ceia Pascal, que Jesus foi condenado e por isso a Igreja Católica adoptou a festa judaica mas alterou-lhe o significado, passando a ser a celebração da morte e Ressurreição de Cristo. A datação da Páscoa foi fixada no séc. IV pelo Concílio de Nicéia. + + + + + Le calendrier liturgique détermine que la Pâque est précédée du Carême et que la semaine précédant le dimanche de Pâques soit sainte, donnant ainsi lieu à une série de cérémonies religieuses évoquant la Passion du Christ. + + + O calendário litúrgico determina que a Páscoa seja antecedida pela Quaresma e que a semana antes do Domingo de Páscoa seja Santa, havendo então lugar uma série de cerimónias religiosas que evocam a paixão de Cristo. + + + + + Sont désignés "passion" les tourments que Jésus Christ a souffert à partir de son arrestation jusqu'à sa crucifixion et le trajet qu'il a parcouru en portant la Croix, du Tribunal romain de Pilate qui le condamna, est connu sous le nom de Voie sacrée ou Voie douloureuse. + + + Designam-se por paixão os tormentos que Jesus Cristo padeceu desde que foi preso até à sua crucificação e o trajecto que percorreu carregando a Cruz, desde o Tribunal romano de Pilatos que o condenou, é conhecido por Via Sacra ou Via dolorosa. + + + + + Les Célébrations de la Semaine sainte se composent du dimanche des rameaux (une semaine avant le jour de Pâques), le Jeudi Saint (jour de la condamnation et de la crucifixion), le Vendredi Saint (jour du dépôt de la croix et de l'enterrement), le Samedi de l'Alléluia (ascension aux cieux) et le dimanche de Pâques (Résurrection du Christ). + + + As celebrações da Semana Santa são compostas pelo Domingo de Ramos (uma semana antes do dia de Páscoa), pela 5ª Feira Santa (dia da condenação e crucificação), pela 6ª Feira Santa (dia da deposição da cruz e enterro), pelo sábado de Aleluia (ascensão aos ceús) e pelo Domingo de Páscoa (Ressurreição de Cristo). + + + + + Au Portugal, pendant ces journées se réalisent quelques coutumes centenaires qui ne font pas partie du Missel Romain, telles que les Processions du Seigneur Ecce homo, de l'Enterrement du Seigneur et de la Résurrection. + + + Em Portugal, durante estes dias, realizam-se alguns costumes centenários que não fazem parte do Missal Romano, tais como as Procissões do Senhor Ecce homo, do enterro do Senhor e da Ressurreição. + + + + + Bien que tout le pays célèbre la Fête de Pâques, notons les Solennités de la Semaine sainte à Braga et la Semaine sainte de Castelo de Vide pour ses particularités régionales, l'une obéissant au rituel chrétien de façon plus rigoureuse, l'autre représentant une expression chrétienne marquée par la culture judaïque. + + + Embora em todo o país se celebre a festa da Páscoa, destacam-se aqui as Solenidades da Semana Santa em Braga e a Semana Santa de Castelo de Vide pelas suas particularidades regionais, uma obedecendo ao ritual cristão de forma mais rigorosa, outra representando uma expressão cristã marcada pela cultura judaica. + + + + + La crèche désigne, selon l'Évangile, l'étable où Jésus naquit, lieu encore aujourd'hui vénéré à Belém, à la basilique de la Nativité. + + + O presépio designa, segundo o Evangelho, o estábulo onde Jesus nasceu, local ainda hoje venerado em Belém, na Basílica da Natividade. + + + + + Basée sur l'interprétation de l'Ancien testament par les évangiles apocryphes, la Nativité était représentée au IVe siècle par l'image de l'enfant Jésus, couché au sol, en compagnie des figures du veau, de la jument et des pasteurs. La représentation de la crèche s'est répandue à partir du VIIIe siècle. + + + Baseada na interpretação do Antigo testamento pelos evangelhos apócrifos, a Natividade era representada no séc. IV pela imagem do Menino Jesus, deitado no chão, acompanhado pelas figuras do boi, do jumento e dos pastores. A representação do Presépio difundiu-se a partir do séc. VIII. + + + + + Elle est devenue plus populaire avec l'action de Saint François d'assis, en 1223, quand celui-ci a célébré la messe solennelle de la Nuit de Noël devant une grande crèche, au milieu de la forêt de Greccio, en Italie. + + + Tornou-se mais popular devido à acção de São Francisco de assis, em 1223, quando este festejou a missa solene da Noite de Natal diante de um grande presépio, no meio do bosque de Greccio, em Itália. + + + + + Dès lors, les moines franciscains furent les grands divulgateurs de cette coutume, qui s'est enrichie en décor et en personnages et s'est transformée en une source d'inspiration artistique populaire et érudite. + + + Desde então, os frades fransciscanos foram os grandes divulgadores deste hábito, que se foi enriquecendo no cenário e nas personagens e se transformou numa fonte de inspiração artística popular e erudita. + + + + + Au Portugal, citons les figures en argile, à caractère populaire, d'Estremoz et de Barcelos et les crèches baroques du sculpteur Machado de Castro (exemplaire dans la Cathédrale de Lisbonne) ou du sculpteur António Ferreira (exemplaire de la basilique de Estrela). + + + Em Portugal, destacam-se as figuras de barro, de carácter popular, de Estremoz e de Barcelos e os presépios barrocos do escultor Machado de Castro (exemplar na Sé de Lisboa) ou do escultor António Ferreira (exemplar na Basílica da Estrela). + + + + + Cette expression érudite du XVIIIe siècle est particulièrement intéressante car elle inclut, autour du motif principal de la Nativité et de l'arrivée des Rois Mages à Belém, des reconstitutions de paysages ruraux portugais des classes sociales d'alors : le clerc, la noblesse et le peuple. + + + Esta expressão erudita do séc. XVIII é particularmente interessante pois inclui, em torno do motivo principal da Natividade e da chegada dos Reis Magos a Belém, recriações de ambientes campestres portugueses e das classes sociais de então: clero, nobreza e povo. + + + + + Notons le détail des habits et de la représentation des professions et des offices, quelques-uns ayant déjà disparus. + + + De notar o detalhe das vestes e a representação de profissões e ofícios, alguns já desaparecidos. + + + + + Dans l'arrière-pays, Noël est marqué par la cérémonie du feu de la bûche, dans la nuit du 24 décembre. + + + No interior do país, o Natal é marcado pela cerimónia da queima do Madeiro, durante a noite do dia 24 de Dezembro. + + + + + Elle se réalise de la région de Trás-os-Montes à l'Alentejo, en comprenant des localités des districts de Bragança, Guarda, Castelo Branco et Portalegre. + + + Realiza-se sobretudo na área que vai de Trás-os-Montes até ao Alto Alentejo, abrangendo localidades dos distritos de Bragança, Guarda, Castelo Branco e Portalegre. + + + + + C'est une manifestation aux caractéristiques communautaires, où l'on transpose à l'extérieur l'habitude privée de la réunion autour du feu de la cheminée, en consolidant la cohésion du groupe locale. + + + É uma manifestação com características comunitárias, em que se transporta para o exterior o hábito privado de reunião à volta da lareira, consolidando a coesão do grupo local. + + + + + Elle consiste en un grand bûcher qui est fait sur la place de l'église, ou dans un autre pôle de l'organisation sociale et pareillement semblable, où la population se réunit après la Messe de minuit. + + + Consiste numa grande fogueira que é feita no adro da Igreja, ou noutro pólo de organização social e espacial semelhante, onde a população se reúne depois da Missa do Galo. + + + + + Le bûcher peut atteindre la hauteur de l'église, brûlant toute la nuit jusqu'à s'éteindre. + + + A fogueira chega a atingir a altura da Igreja, ardendo toda a noite até que se apague. + + + + + Les restes seront conservés pour être consumés tout au long de l'hiver. + + + Os restos serão guardados para consumo ao longo do Inverno. + + + + + Le bûcher est précédé du rituel du ramassage du bois et de son transport jusqu'à la localité, et se réalise de façon différente selon la région. + + + A queima é antecedida pelo ritual da apanha da madeira e do seu transporte até à localidade, realizando-se de forma diferente consoante a região. + + + + + À certains endroits, les bûches, ou souches, pour le bûcher commun sont aussitôt mis de côté lorsque le bois est ramassé au début de l'hiver. + + + Nalguns locais, os madeiros, ou cepos, para a fogueira comum são logo postos de parte quando se recolhe a madeira no início do Inverno. + + + + + Dans d'autres endroits, un groupe de personnes se réunit pour procéder au ramassage, qui peut se faire le 8 décembre (jour de l'Immaculée Conception), quelques jours avant Noël ou même la vieille, en prenant soin que tout soit prêt pour la nuit. + + + Noutros, reúne-se um grupo de pessoas que fará a recolha, o que pode acontecer no dia 8 de Dezembro (Dia da Imaculada Conceição), uns dias antes do Natal ou mesmo na véspera, com a certeza de que tudo estará pronto à noite. + + + + + Le bois peut aussi être offert ou volé, ce qui ne change en rien le déroulement des taches mais modifie l'arrivée à la localité. + + + A madeira pode ainda ser oferecida ou roubada, o que não altera o desenrolar das tarefas mas modifica a chegada à localidade. + + + + + Si la bûche est offerte, la fête sera célébrée avec pompe et circonstance, et le donneur distribuera le vin. + + + Se for oferecida, haverá uma festa com pompa e circunstância, onde o doador distribui vinho. + + + + + Si la bûche est volée, elle est abandonnée sur place de bon matin, en prévision des protestations du propriétaire. + + + Se for roubada é deixada no local de madrugada, prevendo os protestos do proprietário. + + + + + Notons que le rituel qui se réalise dans quelques localités du district de Castelo Branco, présente quelques spécificités maintenues au fil du temps. + + + Destaque para o ritual que se realiza nalgumas localidades do distrito de Castelo Branco, que apresenta algumas especificidades mantidas ao longo do tempo. + + + + + Ici, le ramassage de la bûche est à la charge des garçons célibataires et des jeunes détachés pour le service militaire. + + + Aí, o dever de apanhar o madeiro fica a cargo dos rapazes solteiros e dos jovens destacados para o serviço militar. + + + + + Dernièrement les hommes mariés peuvent également aider, étant donné la modification des habitudes quotidiennes et la diminution de la population, conséquence des guerres coloniales et de l'émigration. + + + Ultimamente os casados também ajudam, devido à alteração dos hábitos quotidianos e à diminuição da população, consequência das guerras coloniais e da emigração. + + + + + La coupe et le transport du bois se fait la veille du jour de Noël ou le dimanche précédent. + + + O corte e transporte da madeira faz-se na véspera do dia de Natal ou no domingo anterior. + + + + + Dans le village, la population attend l'arrivée du groupe, annoncée par la cloche de l'église, transformant cette étape en un moment de joie, très souvent accompagné de musique et de chants. + + + Na aldeia, a população espera a chegada do grupo, anunciada pelo sino da Igreja, transformando esta etapa num momento de alegria, muitas vezes acompanhado por música e cantares. + + + + + À minuit, la Messe de minuit et le feu du Bûcher commencent au même moment. + + + À meia-noite, a Missa do Galo e o Acender da Fogueira iniciam-se ao mesmo tempo. + + + + + Le Carnaval ou "Entrudo", désigne la période qui s'écoule entre la Fête des Rois (le 6 janvier) et le Carême, mais normalement il est calculé en fonction des trois "jours gras" qui précédent la Journée des Cendres (dimanche, lundi et mardi). + + + O Carnaval, ou Entrudo, designa o período de tempo entre o Dia de Reis (a 6 de Janeiro) e a Quaresma, mas normalmente é referido em relação aos três "dias gordos" que antecedem o Dia de Cinzas (Domingo, 2ª e 3ª Feiras). + + + + + Se sont trois jours de fête et d'excès, abondant en nourriture, qui précède la période de jeûne, de rigueur et de discipline religieuse du Carême, qui commence le mercredi suivant et se termine à Pâques. + + + São três dias de festa e de excessos, fartos em comida, antecipando o período de jejum, rigor e disciplina religiosa da Quaresma, que se inicia na 4ª Feira seguinte e termina na Páscoa. + + + + + On retrouve des vestiges de cette fête dès l'Antiquité, dans des manifestations à caractère religieux qui marquaient le temps de transition entre la fin de l'hiver et le début du printemps. + + + Encontram-se vestígios desta festa desde a Antiguidade, em manifestações de carácter religioso que marcavam o tempo de transição entre o fim do Inverno e o princípio da Primavera. + + + + + C'étaient des rituels de fertilité et de désir d'abondance que l'on espérait pour la nouvelle année qui commençait. + + + Eram rituais de fertilidade e de desejo de abundância que se esperavam no novo ano que começava. + + + + + Pendant cette même période, les romains célébraient les Saturnales en exprimant le même message de régénération et d'équilibre de la Nature. + + + Durante o mesmo período, os romanos celebravam as Saturnais expressando a mesma mensagem de regeneração e equilíbrio da Natureza. + + + + + Saturne, nom latin pour le Dieu grec Cronos, était un des êtres suprêmes de l'univers et le protecteur des semailles. + + + Saturno, nome latino para o Deus grego Crono, era um dos seres supremos do universo e Protector das sementeiras. + + + + + Il domina le monde jusqu'à être détrôné par son fils ZEUS (le Dieu grec Jupiter) et fuit vers l'Italie, en emportant avec lui le temps de paix et de joie parfaites qui marquèrent son règne, connu comme l'Âge d'Or. + + + Dominou o mundo até que foi destronado por seu filho ZEUS (o Deus grego Júpiter) e fugiu para Itália, levando consigo o tempo de paz e felicidade perfeitas que marcaram o seu reinado, conhecido por Idade de oiro. + + + + + En sa mémoire, l'hiver, sont célébrées les grandes festivités connues sous le nom de Saturnales ou Saturnalia. + + + Em sua memória, durante o Inverno passaram a ser celebradas grandes festividades, conhecidas por Saturnais ou Saturnalia. + + + + + Ils croyaient ainsi récupérer l'Âge d'Or pendant les solennités. + + + Acreditavam que, assim, recuperavam a Idade de oiro enquanto as solenidades decorressem. + + + + + En ces jours on ne pouvait pas déclarer la guerre, les exécutions étaient repoussées, les esclaves et les maîtres mangeaient à la même table, les amis et la famille s'échangeaient des cadeaux et on maintenait vivant l'esprit d'égalité entre les hommes. + + + Nesses dias não se podia declarar guerra, as execuções eram adiadas, escravos e senhores comiam à mesma mesa, presenteavam-se amigos e familiares e mantinha-se vivo o espírito de igualdade entre os homens. + + + + + Se sont aussi ces principes de liberté et d'égalité qui marquent le Carnaval, en simulant une subversion de l'ordre imposé suivi d'une restructuration de l'équilibre social. + + + São também estes princípios de liberdade e igualdade que marcam o Carnaval, simulando uma subversão da ordem imposta seguido de uma reestruturação do equilíbrio social. + + + + + La fête des Saturnales était aussi marquée par des moments de réconciliation avec les morts et les esprits. + + + A festa das Saturnais era ainda marcada pelos momentos de reconciliação com os mortos e os espíritos. + + + + + À cet effet, on personnifie la mort avec des costumes blancs et des masques et on brûle une poupée ou un autre symbole de l'esprit maléfique, dans un acte de purification et de libération des mauvaises influences. + + + Para o efeito, personificava-se o morto com trajes brancos e máscaras e queimava-se um boneco ou outro símbolo do espírito maléfico, em acto de purificação e libertação das más influências. + + + + + Dans de nombreuses localités portugaises, il est encore coutume de terminer les festivités carnavalesques avec l'Enterrement du Carnaval, le dernier acte de libertinage et de dérèglement avant le retour à l'ordre. + + + Em muitas localidades portuguesas, ainda é costume terminar os festejos carnavalescos com o enterro do Entrudo, o último acto de libertinagem e desregramento antes do retorno à ordem. + + + + + Le cycle du Carnaval qui débute le 6 janvier, le jour de la Fête des Rois, est marqué par plusieurs moments d'esprit communautaire qui précédent la fête du dimanche Gras et du Mardi du Carnaval, désignés comme les journées des Compères et des Commères. + + + O ciclo do Carnaval que se inicia a 6 de Janeiro, no Dia de Reis, é marcado por vários momentos de espírito comunitário que antecedem a festa do Domingo Gordo e da 3ª Feira de Carnaval, designados por dias dos Compadres e das Comadres. + + + + + Se sont essentiellement des Célébrations de préparation aux grandes journées de folie et de divertissement. + + + São essencialmente celebrações de preparação para os grandes dias de folia e diversão. + + + + + Les Commères et les Compères, groupes de jeunes filles et de jeunes garçons, se confrontent les deux jeudis précédents le dimanche Gras. + + + As Comadres e os Compadres, grupos de raparigas e de rapazes, confrontam-se nas duas quintas-feiras anteriores ao Domingo Gordo. + + + + + Chaque jour est dirigé par un des groupes. + + + Cada dia é liderado por cada um dos grupos. + + + + + Ils construisent des poupées de paille et de vieux chiffons en ridiculisant le sexe opposé, duquel ils se moquent avec des bruits de sonnailles. + + + Constroem bonecos de palha e de trapos velhos ridicularizando o sexo oposto, que troçam sob a forma de chocalhadas. + + + + + Dans certaines régions, les Commères offrent un repas aux hommes qui leurs est rétribué le jour des Compères. + + + Em certas regiões, as Comadres oferecem uma refeição aos homens que lhes é retribuída no dia dos Compadres. + + + + + Elles expriment de cette façon la solidarité entre les individus du même sexe et l'opposition du groupe contraire, en démarquant les taches et les positions communautaires à travers la subversion des coutumes : le Jeudi des Commères, les femmes exercent l'autorité masculine et le Jeudi des Compères les hommes se consacrent à des taches domestiques. + + + Expressam desta forma a solidariedade entre os indivíduos do mesmo sexo e a oposição do grupo contrário, demarcando as tarefas e posições comunitárias através da subversão dos costumes: na 5ª Feira das Comadres as mulheres exercem a autoridade masculina e na 5ª Feira dos Compadres os homens dedicam-se às tarefas domésticas. + + + + + Le Mardi du Carnaval les poupées sont brûlées publiquement, à la suite d'un testament qui met à nu les défauts et les imperfections des membres du sexe opposé. + + + Na 3ª Feira de Carnaval os bonecos são queimados publicamente, depois de um testamento que põe a descoberto os defeitos e imperfeições dos membros do sexo oposto. + + + + + Le Mercredi des Cendres on revient à un quotidien ordonné et en équilibre, en mettant en pratique la contention du Carême. + + + Na 4ª Feira de Cinzas retorna-se ao quotidiano ordenado e em equilíbrio, pondo em prática a contenção da Quaresma. + + + + + Au Portugal, on retrouve deux grandes formes de tradition carnavalesque : les "Caretos" de Podence et les Déguisés de Lazarim. + + + Em Portugal, encontramos duas grandes formas de tradição carnavalesca: os Caretos de Podence e os Mascarados de Lazarim. + + + + + L'origine de l'Ordre des chevaliers de S. Bento d'Avis remonte à la reconquête chrétienne, à la moitié du XIIe siècle. + + + A origem da Ordem dos cavaleiros de S. Bento de Avis remonta à reconquista cristã, em meados do séc. + + + + + Siégeant à Évora, initialement sous le nom de Frères d'Évora, après que cette ville ait été conquise aux Maures. + + + XII. sediada em Évora, inicialmente com o nome de Freires de Évora, após esta cidade ter sido conquistada aos Mouros. + + + + + Sous la dépendance de l'Ordre espagnol de Calatrava, elle porta le nom de milice d'Évora de l'Ordre de Calatrava, de laquelle elle s'est détachée et prit définitivement le nom d'Ordre d'Avis quand en 1211 AFONSO II donna aux frères le local d'Avis, à la condition de le peupler et d'y ériger un château. + + + Com dependência da Ordem espanhola de Calatrava, chegou a ter o nome de Milícia de Évora da Ordem de Calatrava, da qual se desligou e tomou definitivamente o nome de Ordem de Avis quando em 1211 D. AFONSO II doou aos freires o lugar de Avis, com a condição de o povoarem e nele erguerem um castelo. + + + + + Le premier maître fut Fernão de Anes (1196-1219), à qui l'on doit l'édification du Bourg et du château et le dernier, Fernão Rodrigues de Sequeira, qui mourut en 1433, repose à l'intérieur de l'église conventuelle. + + + Foi seu primeiro mestre foi Fernão de Anes (1196-1219), a quem se deve a edificação da vila e do castelo e último, Fernão Rodrigues de Sequeira, que morreu em 1433 e repousa no interior da Igreja conventual. + + + + + La grande personnalité de l'Ordre serait le roi João, maître d'Avis, fils illégitime de Pedro Ier, élevé au trône du Portugal par la volonté de son peuple après l'interrègne de 1383-1385. + + + A grande personalidade da Ordem seria D. João, Mestre de Avis, filho bastardo de D. Pedro I, elevado ao trono de Portugal por vontade do seu povo após o interregno de 1383-1385. + + + + + Le nom de l'Ordre resterait ainsi lié à la Dynastie des Avis, la plus remarquable des dynasties portugaises, à qui l'on doit toute la stratégie qui amena le Portugal à choisir une vocation d'expansion atlantique qui culminerait dans les Grandes découvertes. + + + O nome da Ordem ficaria assim ligado à Dinastia de Avis, a mais notável das dinastias portuguesas, a quem se deve toda a estratégia que levou Portugal a optar por uma vocação de expansão atlântica que culminaria nos Grandes Descobrimentos. + + + + + À partir de João Ier cessa le gouvernement des maîtres élus par les chapitres de l'Ordre et celle-ci commença à avoir des gouverneurs et administrateurs choisis par la Couronne, le premier d'entre eux fut l'un des fils du propre roi, Fernando, le Saint, qui mourut martyrisé à Ceuta. + + + A partir de D. João I cessou o governo dos mestres eleitos pelos capítulos da Ordem e esta passou a ter governadores e administradores escolhidos pela Coroa, o primeiro dos quais foi um dos filhos do próprio rei, D. Fernando, o Santo, que morreu martirizado em Ceuta. + + + + + Les frères portaient une cape blanche avec des cordons jusqu'aux pieds, et une croix verte couronnée de fleurs de lys, l'enseigne de l'Ordre. + + + Os freires usavam um manto branco com cordões até aos pés, e uma cruz verde rematada com flores de lis, insígnia da Ordem. + + + + + De plan carré, les arcs de ce cloître présentent une belle décoration en feuilles de laurier taillées dans la pierre. + + + De planta quadrada, os arcos deste claustro apresentam uma bonita decoração de folhas de louro talhadas na pedra. + + + + + Sa construction est l'œuvre de Marcos Pires et date du premier quart du XVIe siècle. + + + A sua construção é do risco de Marcos Pires e teve lugar no primeiro quartel do séc. + + + + + Sur les murs vous remarquerez les trois bas-reliefs en calcaire représentant l'Ecce homo, l'Enterrement du Seigneur et le Chemin du Calvaire, modelés avec grand art et technique. + + + XVI. Nas paredes repare nos três baixo-relevos em calcário representando o Ecce homo, o enterro do Senhor e o caminho do Calvário, modelados com grande arte e técnica. + + + + + La Maison du Chapitre, s'ouvrant sur le cloître, est revêtue d'azulejos du XVIe siècle. + + + Dando para o claustro abre-se a Casa do Capítulo, forrada a azulejos do séc. + + + + + Dans la Chapelle du Christ, vous remarquerez également deux élégants tombeaux de la Renaissance, de deux prieurs du monastère, tous deux conçus par Marcos Pires. + + + XVI. Na Capela de Cristo merecem também atenção dois elegantes túmulos do renascimento, de dois priores do Mosteiro, ambos concebidos pelo mesmo Marcos Pires. + + + + + En 1530, on ajouta de Cloître de Manga (aujourd'hui presque disparu et auquel on peut accéder de l'extérieur – Rue Olímpio Nicolau) que nous citons ici pour la curiosité, selon la tradition, d'avoir été dessiné par le roi João III dans la manche (manga) de sa propre cape. + + + Em 1530 foi acrescentado o Claustro da manga (hoje quase desaparecido e com acesso pelo lado de fora - Rua Olímpio Nicolau) que citamos pela curiosidade de, segundo a tradição, ter sido desenhado pelo rei D. João III na manga da sua própria capa. + + + + + Il possède au centre un joli petit Temple entouré de bassins d'eau et sa structure est l'œuvre de l'artiste normand Jean de Rouen. Ne manquez pas de passer par la sacristie où vous vous sentirez enveloppé par l'atmosphère maniériste très authentique des élégantes colonnes qui soutiennent un toit revêtu de bois, d'azulejos polychromes, de beaux puits de lumière, de riches coffres du XVIIe siècle et, surtout, ne manquez pas d'apprécier les cadres de l'École portugaise du XVIe siècle, dans les œuvres de Cristovão de Figueiredo et de Gaspar Vaz, dont les thèmes religieux sont : Ecce homo, le Calvaire, la vierge et les Saintes Femmes, la Pentecôte (celui-ci de Grão Vasco), entre autres, représentés avec un grand sentiment dramatique. + + + Tem ao centro um bonito templete rodeado de tanques de água e a sua estrutura deve-se ao artista normando João de Ruão. Não deixe de passar pela sacristia onde se sentirá envolvido por um ambiente maneirista muito autêntico construído por elegantes colunas que sustentam um tecto revestido de madeira, azulejos polícromos, bonitas aberturas de luz, ricos arcazes do séc. XVII e, sobretudo, não deixe de apreciar os quadros da Escola portuguesa do séc. XVI, nas obras de Cristóvão de Figueiredo e Gaspar Vaz, onde os temas religiosos: Ecce homo, Calvário, a Virgem e as Santas Mulhers, Pentecostes (este da autoria de Grão Vasco), além de outros, são representados com grande sentimento dramático. + + + + + Né en 1869 à Scutari, Calcédoine (Istanbul), Calouste Sarkis Gulbenkian descend d'une illustre famille arménienne, originaire de Césarée, en Cappadoce, au carrefour des chemins de l'Europe et de l'Asie. + + + Nascido em 1869 em Scutari, Calcedónia (Istambul), Calouste Sarkis Gulbenkian descende de uma ilustre família arménia, oriunda de Cesareia, na Capadócia, onde se cruzam os caminhos entre a Europa e a Ásia. + + + + + Cet homme cultivé, brillant et éclectique, ingénieur diplômé du King's Collège de Londres, parlait parfaitement anglais et appréciait la culture française, au point d'acquérir en Normandie une propriété où il se réfugiait parmi les arbres, les fleurs et les animaux. + + + Este homem culto, brilhante e eclético, que se formou em engenharia no King 's College de Londres, falava um inglês perfeito e apreciava a cultura francesa, a ponto de adquirir na Normandia uma propriedade onde se refugiava entre as árvores, as flores e os animais. + + + + + Il s'aperçut, à la fin du XIXe siècle, du futur du pétrole comme étant la plus prodigieuse source d'énergie. + + + Apercebeu-se, ainda em finais do século XIX, do futuro do petróleo como a mais prodigiosa fonte de energia. + + + + + Grâce en partie à sa perspicacité, ses connaissances diplomatiques et à son pouvoir de négociation, il a défini un cadre général pour le développement de l'industrie pétrolière au Moyen Orient, qui a donné place, par un accord signé en 1928, à la répartition de l'exploitation de "l'or noir" à quatre grandes compagnies : la compagnie anglaise Anglo-Persian Oil Co. (Aujourd'hui BP), la Royal Dutch-Shell Group, la Compagnie Française des pétroles et la Near East Development Corporation (Consortium des six principales compagnies pétrolières américaines). + + + Deve-se em parte à sua perspicácia, sabedoria diplomática e poder de negociação, a definição de um quadro geral para o desenvolvimento da indústria petrolífera do Médio Oriente, que deu lugar, por um acordo assinado em 1928, à repartição da exploração do "ouro negro" por quatro grandes companhias: a inglesa Anglo-Persian Oil Co. (Hoje BP), o Royal Dutch-Shell Group, a Compagnie Française des Pétroles e a Near East Development Corporation (Consórcio das seis principais companhias petrolíferas americanas). + + + + + Calouste Gulbenkian percevra toujours cinq pour cent du capital, ce qui lui valut d'être connu comme "Monsieur Cinq Pour Cent". + + + A Calouste Gulbenkian são sempre reservados cinco por cento do capital, o que lhe valeu ficar conhecido por "Senhor Cinco Porcento". + + + + + En avril 1942, en pleine Seconde Guerre Mondiale, Calouste Gulbenkian décide de venir au Portugal. + + + Em Abril de 1942, no auge da Segunda Guerra Mundial, Calouste Gulbenkian decide vir a Portugal. + + + + + Cet homme originaire du Moyen Orient n'abandonnerait plus jamais le plus occidental pays d'Europe, qui l'a accueilli et choyé jusqu'à sa mort en 1955. + + + Este homem oriundo do Médio Oriente, não mais abandonaria o país mais ocidental da Europa, que o acolheu e acarinhou até à sua morte em 1955. + + + + + Gulbenkian a su récompenser l'hospitalité du Portugal, en créant, en 1953, une Fondation perpétuelle de droit privé portugais, dont les statuts ont été élaborés par le juriste et ami du Mécénat, maître José Azeredo Perdigão. + + + Gulbenkian soube retribuir a hospitalidade de Portugal, criando, em 1953, uma Fundação perpétua de direito privado português, cujos estatutos foram elaborados pelo jurista e amigo do mecenas, Dr. José Azeredo Perdigão. + + + + + Au sein de la Fondation né le Musée où, venues de plusieurs points d'Europe, des Etats-Unis et d'Extrême Orient se regroupent les œuvres d'art (plus de 6000) collectionnées par Gulbenkian tout au long de sa vie. + + + No seio da Fundação nasceu o Museu onde, vindas de diversos pontos da Europa, dos Estados Unidos e do Extremo Oriente se reuniram as obras de arte (mais de 6000) coleccionadas por Gulbenkian ao longo da sua vida. + + + + + La collection – Considérée l'une des meilleures collections au niveau européen - Révèle la passion du collectionneur pour la beauté dans ses plus diverses manifestations et une harmonieuse synthèse de l'Art Européen et du Moyen Orient. + + + A colecção - Considerada uma das melhores a nível europeu - Revela a paixão do coleccionador pela beleza nas suas mais diversas manifestações e uma harmoniosa síntese da Arte Europeia e do Médio Oriente. + + + + + En 1969 les bâtiments du siège de la Fondation et du Musée Calouste Gulbenkian ouvraient leurs portes, entourés d'un des plus beaux parcs fleuris du centre de Lisbonne. + + + Em 1969 os edifícios da sede da Fundação e do Museu Calouste Gulbenkian abriam as suas portas, rodeados por um dos mais belos parques ajardinados do centro de Lisboa. + + + + + Pendant de nombreuses années, le Portugal et les lisbonnais doivent à la Fondation Calouste Gulbenkian ses moments les plus forts de la culture. + + + Durante muitos anos, Portugal e os lisboetas deveram à Fundação Calouste Gulbenkian os seus momentos mais altos de cultura. + + + + + Image cédée par : service des Communautés arméniennes, Fondation Calouste Gulbenkian. + + + Imagem cedida por: serviço das Comunidades arménias, Fundação Calouste Gulbenkian. + + + + + Né en Espagne, le fleuve Douro traverse le Portugal d'est en ouest, et débouche sur l'Atlantique, près de la ville de Porto. Jusqu'à l'installation du chemin de fer, au XIXe siècle, c'était la grande route de la région, sillonnée par les bateaux "rabelos" qui transportaient les produits de l'intérieur jusqu'à l'embouchure, parmi lesquels, le plus connu de tous les produits : le Vin de Porto. + + + Nascido em Espanha, o rio Douro atravessa Portugal de Oriente para poente, desaguando no Atlântico, junto da cidade do Porto. Até à instalação do caminho-de-ferro, no séc. XIX, era a grande estrada da região, sulcado pelos barcos rabelos que transportavam os produtos do interior até à foz, entre os quais, o mais famoso de todos, o Vinho do Porto. Todo este impressionante vale, de beleza ímpar, foi incluído na lista de Património Mundial da UNESCO por tratar-se de um exemplo único de cultura humana milenar. + + + + + Sa rive gauche était l'endroit privilégié pour l'établissement d'un ensemble important d'abbayes de Cîteaux, de vastes domaines agraires et urbains, de riches maisons qui géraient une grande diversité de ressources, en récupérant le sel et les poissons de la mer, en contrôlant des pêcheries et droits fluviaux, en possédant des terrains céréaliers et des vignes, en exploitant des mines de fer et des usines métallurgiques. + + + A sua margem esquerda foi o local de escolha privilegiada para o estabelecimento de um conjunto importante de abadias de Cister, vastos domínios fundiários e urbanos, Casas ricas que geriam uma grande diversificação de recursos, aproveitando o sal e o pescado do mar, controlando pesqueiras e direitos fluviais, possuindo terrenos cerealíferos e de vinhas, explorando minas de ferro e oficinas metalúrgicas. + + + + + En suivant un parcours du littoral vers l'intérieur, commencez par visiter le monastère de São Pedro et São Paulo de Arouca. + + + Seguindo um percurso do litoral para o interior, comece por visitar o mosteiro de São Pedro e São Paulo de Arouca. + + + + + En suivant la direction de Lamego, ville riche en monuments historiques, et aux alentours de laquelle se concentre le plus grand nombre de monastères de Cîteaux, commencez par visiter São João de Tarouca, le premier monastère fondé sur le territoire portugais. + + + Seguindo na direcção de Lamego, cidade rica em monumentos históricos, e em redor da qual se concentra o maior número de mosteiros de Cister, comece por visitar São João de Tarouca, o primeiro fundado em território português. + + + + + Santa Maria de Salzedas, à quelques kilomètres, est l'arrêt suivant dans cette pérégrination cistercienne. + + + Santa Maria de Salzedas, a poucos quilómetros, é a paragem seguinte nesta peregrinação de Cister. + + + + + En chemin, visitez le Pont de Ucanha, une construction médiévale qui marquait une des entrées sur le territoire fermé de ce monastère. + + + Pelo caminho, visite a Ponte da Ucanha, construção medieva que marcava uma das entradas no território coutado deste mosteiro. + + + + + Plus au nord, non loin du Bourg de Tabuaço et en bénéficiant de la proximité du fleuve Távora, tributaire du Douro, se trouve São Pedro das Águas. + + + Mais a Norte, não longe da vila de Tabuaço e beneficiando da proximidade do rio Távora, tributário do Douro, vamos encontrar São Pedro das Águias. + + + + + Au sud, avec comme référence Moimenta da Beira et Sernancelhe, les monastères de Notre-Dame de la purification de Moimenta da Beira et Notre-Dame de l'Assomption de Tabosa, sont des exemples de communautés féminines cisterciennes. + + + Para Sul, tendo como referência Moimenta da Beira e Sernancelhe, os mosteiros de Nossa Senhora da purificação de Moimenta da Beira e Nossa Senhora da Assunção de Tabosa, são exemplos de comunidades femininas cistercienses. + + + + + La dernière étape de cet itinéraire évocateur de Cîteaux vous mènera à la région frontière de l'est du Portugal, à Figueira de Castelo Rodrigo, pour voir le monastère de Santa Maria de Aguiar, près du village historique de Castelo Rodrigo. + + + A última etapa deste itinerário evocativo de Cister leva-nos à região fronteiriça do Leste de Portugal, a Figueira de Castelo Rodrigo, para ver o Mosteiro de Santa Maria de Aguiar, junto da aldeia Histórica de Castelo Rodrigo. + + + + + Et en chemin, arrêtez-vous à Penedono, où se trouve l'un des châteaux les plus originaux du Portugal et à Marialva, un autre village historique couronné d'un imposant château, importante place militaire du Moyen Âge. + + + E porque fica em caminho, faça uma paragem em Penedono, onde fica um dos castelos mais originais de Portugal e em Marialva, outra aldeia Histórica coroada por um imponente castelo, importante praça militar na Idade Média. + + + + + Règne de João Ier (1385-1433) + + + Reinado de D. João I (1385-1433) + + + + + 1415 – Conquête de Ceuta + + + 1415 - Conquista de Ceuta + + + + + 1418 – João Gonçalves Zarco et Tristão Vaz découvrent l'île de Porto Santo + + + 1418 - João Gonçalves Zarco e Tristão Vaz descobrem a Ilha de Porto Santo + + + + + 1419 – João Gonçalves Zarco et Tristão Vaz découvrent l'île de Porto Santo + + + 1419 - João Gonçalves Zarco e Tristão Vaz descobrem a Ilha da Madeira + + + + + 1427 – Diogo de Silves découvre les îles des Açores + + + 1427 - Diogo de Silves descobre as Ilhas dos Açores + + + + + Règne de Duarte (1433-38) + + + Reinado de D. Duarte (1433-38) + + + + + 1434 – Gil Eanes passe le Cap Bojador + + + 1434 - GIL Eanes dobra o Cabo Bojador + + + + + Règne d'AFONSO V (1438-1481) + + + Reinado de D. AFONSO V (1438-1481) + + + + + 1441 – Nuno Tristão mène l'expédition au Cap Blanc, sur la Côte Africaine + + + 1441 - Nuno Tristão conduz a expedição ao Cabo Branco, na Costa de África + + + + + 1445 – Nuno Tristão mène l'expédition au Sénégal + + + 1445 - Nuno Tristão conduz a expedição ao Senegal + + + + + Règne de João II (1481-95) + + + Reinado de D. João II (1481-95) + + + + + 1471 – Découverte des îles de Fernand pó, Saint Tomé, Prince et An Bon + + + 1471 - Descoberta das ilhas de Fernão Pó, São Tomé, Príncipe e Ano Bom + + + + + 1483 – Diogo Cão découvre l'embouchure du fleuve Congo + + + 1483 - Diogo cão descobre a foz do Rio Congo + + + + + 1485 – Diogo Cão arrive en Namibie + + + 1485 - Diogo cão chega à Namíbia + + + + + 1488 – Bartolomeu Dias passe le Cap de Bonne espérance + + + 1488 - Bartolomeu Dias dobra o Cabo da Boa Esperança + + + + + Règne de Manuel Ier (1495-1521) + + + Reinado de D. Manuel I (1495-1521) + + + + + 1498 – Vasco da Gama découvre la Route Maritime vers l'Inde + + + 1498 - Vasco da Gama descobre o caminho Marítimo para a Índia + + + + + 1500 – Pedro Álvares Cabral découvre le Brésil + + + 1500 - Pedro Álvares Cabral descobre o Brasil + + + + + 1501 – Gaspar Corte Real arrive à Terre neuve + + + 1501 - Gaspar Corte Real chega à Terra Nova + + + + + 1510 – AFONSO de Albuquerque conquiert Goa + + + 1510 - AFONSO de Albuquerque conquista Goa + + + + + 1511 – Les navigateurs portugais arrivent aux îles Moluques + + + 1511 - Os navegadores portugueses chegam às Ilhas Molucas + + + + + 1513 – Des Portugais établissent des comptoirs en Chine, Macao et Canton + + + 1513 - Portugueses estabelecem feitorias na China, Macau e Cantão + + + + + 1519 – Le portugais Fernand de Magellan débute le premier voyage de circumnavigation du globe, qui se termine en 1522 + + + 1519 - O português Fernão de Magalhães inicia a primeira viagem de circum-navegação do globo, que termina em 1522 + + + + + Règne de João III (1521-57) + + + Reinado de D. João III (1521-57) + + + + + 1543 – Les navigateurs portugais arrivent au Japon + + + 1543 - Os navegadores portugueses chegam ao Japão + + + + + Originaire de Manhufe, village à 9 km environ à l'ouest d'Amarante, où la famille conserve encore la maison d'origine, qui se reconnaît à sa tour grenelée, la mort prématurée à 31 ans d'Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918), n'a pas éclipsé le génie précurseur qui se reflète dans son œuvre. + + + Natural de Manhufe, aldeia a cerca de 9 km a oeste de Amarante, onde a família ainda conserva a casa de origem, que se reconhece pela torre ameada, a morte prematura aos 31 anos de Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918), não eclipsou o génio percursor que se reflecte na sua obra. + + + + + Influencé par l'atmosphère artistique de Paris, où il vécut quelques années, Amadeo est devenu un important pionnier de la peinture moderne. + + + Influenciado pelo ambiente artístico de Paris, onde viveu alguns anos, Amadeo tornou-se um importante pioneiro da pintura moderna. + + + + + Images : + + + Imagens: + + + + + Maison de Manhufe/Amarante – Huile sur bois 1913 + + + Casa de Manhufe/Amarante - Óleo s/madeira. 1913 + + + + + Chanson Populaire et l'oiseau du Brésil – Huile sur toile 1916 + + + Canção Popular e o Pássaro do Brasil - Óleo s/tela. 1916 + + + + + On connaît peu de choses de la vie et de la personnalité de Pedro Álvares Cabral, hormis le fait qu'il soit une des grandes figures des découvertes portugaises. + + + Sabe-se pouco da vida e da personalidade de Pedro Álvares Cabral, apesar de ser uma das grandes figuras dos Descobrimentos Portugueses. + + + + + Né à Belmonte en 1467, c'était le fils de l'alcade principal du château de Belmonte. + + + Nascido em Belmonte em 1467, era filho do alcaide-mor do castelo de Belmonte. + + + + + En 1478, il entra à la Cour, en faisant partie de la garde personnelle de João II. + + + Em 1478, entrou para a Corte, fazendo parte da guarda pessoal de D. João II. Embora não se conheçam experiências marítimas anteriores, foi escolhido por D. Manuel I para comandar a armada que faria a segunda expedição à Índia, constituída por 13 navios. + + + + + Bien que l'on ne lui connaisse pas d'expériences maritimes antérieures, il fut choisi par Manuel Ier pour commander l'armada qui ferait la seconde expédition en Inde, constituée de 13 navires. Le fidèle serviteur se rendait en mission diplomatique, afin de proposer la paix et l'amitié et d'établir une voie commerciale des épices à partir de Calcutta. + + + O fiel servidor ia em missão diplomática, para propor paz e amizade e estabelecer uma via de comércio de especiarias a partir de Calecut. + + + + + Après s'être arrêté au Cap-Vert, il partit en direction au sud-ouest, et finit par toucher terre. + + + Depois de ter parado em Cabo Verde, rumou em direcção a sudoeste, acabando por encontrar terra. + + + + + Sans être certain d'être arrivé sur la terre ferme ou sur une quelconque île, à partir de ses données de navigation et au contact des lieux, il s'aperçut qu'il était en terre inconnue et il envoya un navire retourner à Lisbonne pour porter la bonne nouvelle. + + + Sem certeza de ter chegado a terra firme ou a alguma ilha, pelos seus dados de navegação e o contacto com os locais, percebeu que era terra desconhecida e mandou uma nau regressar a Lisboa com a nova do achamento. + + + + + Le navire avait à son bord, entre autres preuves, des perroquets, des aras et du bois Brésil, d'où dériva le nom du territoire, étant donné l'abondance de ce bois. + + + Na nau levavam, entre outras provas, Papagaios, araras e pau-brasil, donde derivou o nome do território, devido à abundância desta madeira. + + + + + Il continua son voyage vers l'est, où, après avoir surmonté quelques difficultés, il réussi à établir un comptoir. + + + Continuou viagem em direcção ao Oriente, onde, depois de ultrapassar algumas dificuldades, conseguiu estabelecer uma feitoria. + + + + + Lorsqu'il revint, en 1501, il s'établit à Santarém, où il mourut en 1520. + + + Quando regressou, em 1501, estabeleceu-se em Santarém, onde morreu em 1520. + + + + + Il est enterré dans une sépulture à l'Église Graça de Santarém. + + + Está sepultado em campa rasa na Igreja da graça de Santarém. + + + + + L'église se trouve sur la place Pedro Álvares Cabral, où se trouve également une statue en hommage à cette figure historique, faite en 1971 par SOARES Branco. + + + A Igreja fica no Largo Pedro Álvares Cabral, onde encontramos uma estátua em homenagem a esta figura histórica, feita em 1971 por SOARES Branco. + + + + + A côté de l'église, se situe la Maison Brésil ou Maison Pedro Álvares Cabral, où il vécut jusqu'à sa mort. + + + Ao lado da Igreja, fica a Casa Brasil ou Casa Pedro Álvares Cabral, onde viveu até à morte. + + + + + Actuellement, c'est un centre culturel en soutien aux relations luso-brésiliennes, équipé d'une bibliothèque spécialisée sur l'Expansion portugaise et les découvertes et avec un programme périodique d'activités culturelles. + + + Actualmente, é um centro cultural de apoio às relações luso-brasileiras, equipado com uma biblioteca especializada sobre a Expansão Portuguesa e os Descobrimentos e com um programa periódico de actividades culturais. + + + + + Au début du mois de mai, la Fête des Croix de Barcelos est le premier grand pèlerinage dans l'Alto Minho dans le calendrier annuel. + + + No início de Maio, a festa das cruzes de Barcelos é a primeira grande romaria do Alto Minho no calendário anual. + + + + + Barcelos transpire de joie dans l'air, dans les gestes et dans les voix, dans les danses et dans les chants, dans les danses du "vira", de la "chula" et du "malhão". + + + Barcelos enche-se de alegria no ar, nos gestos e nas vozes, nas danças e nos cantares, nas voltas do vira, da chula e do malhão. + + + + + Une immersion dans l'histoire, les traditions, les us et coutumes du Minho. + + + Um mergulho na história, nas tradições, nos usos e costumes do Minho. + + + + + La ville se réveille au son des pétards, "Zabumbas" et cornemuses et se prépare pour une grande fête. + + + A cidade acorda ao som de foguetes, zabumbas e gaitas de foles e prepara-se para uma animada festa. + + + + + La Grande procession jusqu'au Seigneur de la Croix le 3 mai est le moment le plus attendu, mais il y a aussi des tapis de fleurs, du folklore, un cortège académicien, une fête et un feu d'artifice (fixe, dans le ciel ou sur le fleuve), des philharmoniques et "Zés Pereiras". + + + A procissão Maior até ao Senhor da Cruz no dia 3 de Maio é o momento mais aguardado, mas também há tapetes de flores, folclore, um cortejo académico, arraial e fogo de artifício (preso, do ar ou do rio), Filarmónicas e Zés pereiras. + + + + + Ne manquez pas de vous rendre à la grande foire des Croix, car tous les chemins mènent à la grande place publique où elle se déroule. + + + Não deixe de ir à grande Feira das cruzes, pois todos os caminhos vão dar ao grande Terreiro onde se realiza. + + + + + La fontaine du XVIIe siècle divise la place de la foire qui se transforme en une fête de lumières et de couleurs, où vous pourrez trouver de tout : une foire aux légumes, des plateaux d'orfèvres avec des "laças" (pendentif portugais en forme de nœud incrusté de pierres) et "arrecadas" (boucles d'oreilles créoles, généralement en or), des pièces en vannerie fine et grosse, de la vaisselle typique de Barcelos, des œuvres en ferronnerie, des meubles, des vêtements et des chaussures, à manger et à boire. + + + O chafariz setecentista divide o largo da feira que se transforma num arraial de luz e cor, onde se pode encontrar de tudo: feira de hortaliças, tabuleiros dos ourives com laças e arrecadas, cestaria fina e grossa, loiça típica de Barcelos, ferraria, móveis, vestuário e calçado, comes e bebes. + + + + + Ne perdez pas les savoirs et les saveurs de cette grande fête du Minho ! + + + Não perca os saberes e os sabores desta grande festa minhota! + + + + + Près de Braga vous pourrez visiter trois grands sanctuaires portugais consacrés au culte de Marie. + + + Perto de Braga podem visitar-se três grandes santuários portugueses dedicados ao culto de Maria. + + + + + À l'est de la ville, à 2,5 km environ, se trouve le Sanctuaire du Bon Jésus du Mont, une construction baroque cernée d'une exubérante végétation, plantée par la confrérie qui s'occupa de cet endroit au XVIe siècle. + + + A Leste da cidade, a cerca de 2,5 km, encontramos o Santuário do Bom Jesus do Monte, construção barroca envolvida por exuberante vegetação, plantada pela Confraria que tomou conta do local desde o séc. XVI. + + + + + En suivant la même route, un peu plus haut, se trouve le sanctuaire dédié à Notre-Dame du Sameiro, qui mérite une visite ne serait-ce que pour sa vue sur le paysage alentour. + + + Seguindo a mesma estrada, um pouco mais acima, fica o santuário dedicado a Nossa Senhora do Sameiro, cuja visita vale a pena sobretudo pela vista sobre a paisagem circundante. + + + + + À la sortie de Sameiro, à 10 km toujours sur la route du Bon Jésus, vous traverserez la Serra de Falperra, où se trouve l'Église de sainte Marie Madeleine, une somptueuse œuvre d'architecture baroque. À Braga, diocèse depuis le IIIe siècle, la religion continue d'occuper une place prépondérante au sein de la communauté et les cérémonies religieuses sont vécues avec une grande intensité, Pâques étant la célébration la plus exubérante. + + + À saída do Sameiro, a 10 km ainda pela estrada do Bom Jeus, passa-se para a Serra de Falperra, onde está a Igreja de Santa Maria Madalena, uma sumptuosa obra de arquitectura barroca. Em Braga, Diocese desde o séc. III, a religião continua a ter um lugar preponderante no seio da comunidade e as cerimónias religiosas são vividas com grande intensidade, sendo a Páscoa a celebração mais exuberante. + + + + + Pendant la Semaine sainte, la ville est décorée de motifs allusifs à l'époque et les "pas", autels de rue, sont remplis de fleurs et de lumières, agrémentant la somptuosité des églises. + + + Durante a Semana Santa, a cidade é decorada com motivos alusivos à quadra e os "passos", altares de rua, enchem-se de flores e luzes, complementando a sumptuosidade das igrejas. + + + + + De tous les rituels pascaux, nous attirons votre attention sur la procession où apparaissent les figures des "Farricocos". + + + De todas os rituais pascais, chamamos a atenção para a procissão onde aparecem as figuras dos Farricocos. + + + + + Les "Farricocos", hommes pieds nus, vêtus de tuniques violettes nouées à la ceinture, à la tête cachée et portant des torches suspendus, sont la réminiscence de la pratique de réconciliation des pénitents publics, réalisée XIVe siècle. Depuis le XVe siècle, la Miséricorde de Braga maintient la tradition à travers la procession nocturne du Seigneur Ecce homo. + + + Os Farricocos, homens descalços, vestidos com túnicas roxas apertadas na cintura, de cabeça tapada e levando tochas suspensas, são a reminiscência da prática da reconciliação dos penitentes públicos, realizada até ao séc. XIV. desde o séc. XV, a Misericórdia de Braga manteve a tradição através da procissão nocturna do Senhor Ecce homo. + + + + + Dans la nuit du Vendredi Saint, les lumières des maisons et de la ville étaient éteintes alors que les "Farricocos" illuminaient les rues de leurs flambeaux et s'en allaient dénoncer les péchés et les diffamations des habitants. + + + Na noite de 5ª Feira Santa, as luzes das casas e da cidade eram apagadas enquanto os Farricocos iluminavam as ruas com os fogaréus e iam denunciando os pecados e difamações dos habitantes. + + + + + Ensuite ils restaient dans la rue alors que la procession passait, lente et silencieuse, en signe de deuil religieux. + + + Depois permaneciam na rua enquanto a procissão passava, lenta e silenciosa, em sinal de luto religioso. + + + + + La place Oliveira (olivier) doit son nom à un olivier séculaire planté à cet endroit. + + + O Largo da Oliveira deve o seu nome a uma secular oliveira plantada neste local. + + + + + Entouré de pittoresques maisons typiquement du nord, c'est le point de départ idéal pour parcourir à pied les rues de la ville. + + + Rodeado de pitorescas casas tipicamente nortenhas, é o ponto partida ideal para percorrer a pé as ruas da cidade. + + + + + Mais sur la place même, il existe plusieurs motifs d'intérêt à découvrir : du côté est, un curieux Temple gothique dressé sous le règne d'AFONSO IV, commémore la bataille de Salado, où portugais et castillans vainquirent les forces du royaume maure de Grenade, en 1339. + + + Mas no próprio Largo, existem alguns motivos de interesse para ver: do lado nascente, um curioso templete gótico erguido no reinado de D. AFONSO IV, comemora a batalha do Salado, onde portugueses e castelhanos venceram as forças do reino mouro de Granada, em 1339. + + + + + Derrière, l'Église de Notre-Dame de Oliveira (ou de Colegiada) est le premier monument gothique dressé dans le Minho, sous les auspices de João Ier par respect à une promesse de victoire de la bataille d'Aljubarrota (1385) contre les troupes de Castille. + + + Por detrás, a Igreja de Nossa Senhora de Oliveira (ou da Colegiada) é o primeiro monumento gótico erguido no Minho, sob os auspícios de D. João I para cumprimento de um voto pela vitória na batalha de Aljubarrota (1385) contra as tropas de Castela. + + + + + La tour aux cloches, qui se détache du corps de l'église, est de faction manuéline, soit plus tardive. + + + A torre sineira, destacada do corpo da Igreja, é de feição manuelina, mais tardia portanto. + + + + + La Colegiada de Notre-Dame de Oliveira a appartenu à des hommes remarquables comme Pedro Hispano, médecin et philosophe qui fut élu Pape sous le nom de João XXI. + + + À Colegiada de Nossa Senhora da Oliveira pertenceram homens notáveis como Pedro Hispano, médico e filósofo que foi eleito Papa com o nome de João XXI. + + + + + A l'intérieur de l'élégant cloître fut installé le Musée Alberto Sampaio, à la remarquable collection d'argenteries médiévales et de la Renaissance, parmi laquelle un somptueux retable en argent du XIVe siècle, unique au Portugal, et un pelote de combat que João Ier utilisa sur le champ de bataille d'Aljubarrota. + + + No interior do gracioso claustro foi instalado o Museu Alberto Sampaio, com uma notável colecção de pratarias medievais e da Renascença, destacando-se um sumptuoso retábulo de prata do séc. XIV, único em Portugal, e um pelote de combate que D. João I utilizou no campo de batalha de Aljubarrota. + + + + + Sur le côté nord de la place, ressort l'édifice médiéval de l'ancien Hôtel de Ville, surmonté d'une sculpture en pierre qui, selon la tradition, représente Guimarães. + + + No lado norte do Largo destaca-se o edifício medieval dos antigos Paços do Concelho, rematado por uma escultura de pedra que, segundo a tradição, representa Guimarães. + + + + + En dessous, une arcade gothique permet un passage vers la place de São Tiago, l'un des plus caractéristiques espaces publics de la ville. + + + Por baixo, uma arcaria gótica dá passagem para o Largo de São Tiago, um dos mais característicos espaços públicos da cidade. + + + + + Vous pourrez encore choisir de quitter la place Oliveira par l'ample et harmonieuse place Toural, et à partir de là visiter le Musée Martins Sarmento, dans les cloîtres médiévaux du monastère de São Domingos, où se trouve un des nombreux trésors de pièces archéologiques du pays originaires de Citânia de Briteiros, située à 10 km de Guimarães, et témoignage bien visible de la culture préromaine de l'Âge du Fer. + + + Poderá ainda optar por sair do Largo da Oliveira para amplo e harmonioso Largo do Toural, e daqui partir para a visita do Museu Martins Sarmento, instalado nos claustros medievais do Mosteiro de São Domingos, onde se encontra uma dos mais espólios de peças de arqueologia do país provenientes da Citânia de Briteiros, situada a 10 km de Guimarães, e testemunho bem visível da cultura castreja da Idade do Ferro. + + + + + Si sur la place de São Tiago l'atmosphère qui s'y respire rappelle un passé médiéval, l'architecture de la place Toural témoigne de la préoccupation d'un aménagement large et aéré caractéristique de l'illuminisme du XVIIIe siècle, révélant différentes phases de l'histoire urbaine que Guimarães a préservées. + + + Se no Largo de São Tiago a atmosfera que se respira relembra um passado medievo, na arquitectura do Largo do Toural nota-se a preocupação de planeamento largo e arejado própria do iluminismo do séc. XVIII, revelando diferentes fases de história urbana que Guimarães preservou. + + + + + En prenant la rue Paio Galvão, vous tomberez sur le Musée Martins Sarmento, dédié à des collections d'archéologie, qui occupe une partie des très beaux cloîtres médiévaux du couvent de São Domingos. + + + Prosseguindo pela rua Paio Galvão, vai encontrar o Museu Martins Sarmento, dedicado a colecções de arqueologia, que ocupa parte dos belíssimos claustros medievais do convento de São Domingos. + + + + + Tout en suivant l'architecture du couvent, vous arriverez à la rue D. João I, bordée de maisons anciennes et de balcons. + + + Acompanhando a arquitectura do convento, chega-se à rua D. João I, ladeada de casas antigas e VARANDAS. + + + + + Au fond de la rue, sur la gauche, se dresse la petite Chapelle da Senhora da Ajuda, avec l'année 1600 gravée sur la pierre. + + + No fim da rua, sobre a esquerda, ergue-se a capelinha da Senhora da Ajuda, com o ano de 1600 gravado na pedra. + + + + + Entre les places Toural, João Franco et la Comtesse de Juncal, les centres d'intérêt ne manquent pas : le château des Almadas (rue Dr. + + + Entre os largos do Toural, de João Franco e da Condessa de Juncal não faltam motivos de interesse: Castelo dos Almadas (Rua Dr. Avelino Franco), Capela do anjo da Guarda, o Palácio dos lobo Machado, típica moradia nobre do séc. + + + + + Avelino Franco), la Chapelle do Anjo da Guarda, le Palais des Lobo Machado, typique maison noble du XVIIIe siècle, la Maison des Coutos, juste devant (dans la rue D. Maria II). + + + XVIII, a Casa dos Coutos, mesmo em frente (na rua D. Maria II). + + + + + Cette partie très ancienne de la ville est entourée de belles maisons de style manuélin, aux constructions simples des XVIe et XVIIe siècles, de trois étages et où le travail du bois aux balcons illustre la maestria des anciens artisans menuisiers. + + + Local muito antigo da cidade, é rodeado por bonitas casas de feição nortenha, construções simples dos sécs. XVI e XVII, com três pisos e onde o trabalho de madeira nas VARANDAS ilustra a mestria dos antigos artífices carpinteiros. + + + + + La tradition raconte que l'apôtre São Tiago aurait apporté à Guimarães une représentation de la vierge sainte qu'il aurait remis à un Temple païen qui se trouvait à cet endroit, et qui s'appelle depuis lors São Tiago. Poursuivez ensuite par l'étroite rue Santa Maria, une des premières artères coupées à Guimarães, déjà citée sous ce nom dans des documents du XIIe siècle, où se profilent plusieurs témoignages architecturaux de son passé : le couvent de Santa Clara (XVIIe siècle), la Maison de l'arc, avec un petit pont sculpté sur la rue, la Maison des Peixotos, la Maison Gothique des Valadares, des témoignages de l'importance que la rue avait à l'époque médiévale pour être un lieu de résidences des grands de la ville : le haut clergé, la noblesse et les marchands parvenus. + + + Conta a tradição que o apóstolo São Tiago teria trazido para Guimarães uma imagem da Virgem Santa que colocou num templo pagão que aqui se situava, passando o local a chamar-se desde então SãoTiago. Daqui siga para a estreita Rua de Santa Maria, uma das primeiras artérias rasgadas em Guimarães, já referenciada com este nome em documentos do séc. XII, onde se perfilam vários testemunhos arquitectónicos do seu passado: Convento de Santa Clara (séc. XVII) Casa do Arco, com uma pontezinha armoriada sobre a rua, Casa dos Peixotos, Casa Gótica dos Valadares, testemunhos da importância que a rua teve na época medieval por ser local de residência dos grandes da cidade: alto clero, nobreza e mercadores abastados. + + + + + Tout de suite après s'étend la place do Cónego, où votre attention sera de suite captée par la splendide façade du couvent de Santa Clara, où se trouvent les installations de la Mairie et la demeure seigneuriale de la Maison des Carneiros. + + + Logo a seguir espraia-se o Largo do Cónego, onde prendem logo a atenção a esplendida frontaria do convento de Santa Clara, onde está instalada a Câmara Municipal e a construção senhorial da Casa dos carneiros. + + + + + Ne manquez pas de passer par la place Martins Sarmento pour y apprécier le style XIXe siècle de la ville : un ensemble de maisons et l'ancien couvent do Carmo, une des œuvres baroques les plus expressives de Guimarães. + + + Não deixe de passar pelo Largo Martins Sarmento para apreciar a feição oitocentista da cidade: um conjunto de casas e o antigo Convento do Carmo, uma das obras barrocas mais expressivas de Guimarães. No séc. + + + + + Au XVe siècle existait près du local où se dresse le Sanctuaire une petite Chapelle consacrée à Santo Estevão. + + + XV existia perto do local onde se ergue o Santuário uma pequena ermida dedicada a Santo Estevão. No séc. + + + + + Au XVIe siècle, l'évêque de Lamego, Manuel de Noronha, commanda à Rome, la "ville sainte" une image de la vierge qui remédiait à tous les maux et la déposa dans une nouvelle Chapelle qu'il fit construire à la place de l'ancienne Chapelle de Santo Estevão. + + + XVI, o bispo de Lamego, D. Manuel de Noronha, encomendou a Roma, "Cidade santa" uma imagem da Virgem que remediava todos os males e colocou-a numa nova capela que mandou construir em lugar da antiga ermida de Santo Estevão. + + + + + Depuis, le culte de Notre-Dame des remèdes n'a cessé de croître et au XVIIIe siècle commença la construction du majestueux sanctuaire qui lui fut consacré. + + + A partir de então o culto da Senhora dos remédios não deixou de crescer e no século XVIII iniciou-se a construção do majestoso santuário que lhe foi dedicado. + + + + + Tous les ans, de la fin août à la mi-septembre, Lamego est en fête, faisant coïncider les fêtes de la Ville avec le "pèlerinage du Portugal" dédiée à sa sainte patronne. + + + Todos os anos, entre finais de Agosto e meados de Setembro Lamego fica em festa, fazendo coincidir as festas da Cidade com a "Romaria de Portugal" dedicada à sua padroeira. + + + + + Aux festivités accourent des centaines de milliers de personnes qui, pendant trois semaines peuvent assister à des spectacles, des expositions, des concerts, des défilés, des fêtes, des évènements culturels et sportifs. + + + Às festividades acorrem centenas de milhares de pessoas, que durante três semanas podem assistir a espectáculos, exposições, concertos, desfiles, arraiais, eventos culturais e desportivos. + + + + + Les jours qui précèdent le pèlerinage, les festivités incluent une marche lumineuse, où défilent des chars allégoriques et une bataille de fleurs. + + + Nos dias que precedem a romaria as festividades incluem uma marcha luminosa, onde desfilam carros alegóricos e uma batalha de flores. + + + + + La procession du Triomphe sera le moment le plus symbolique de toute la fête. + + + A procissão do Triunfo será o momento mais simbólico de toda a festa. + + + + + L'énorme brancard avec la représentation de Notre-Dame des remèdes est transporté sur une charrette décorée et tirée par des bœufs, pour laquelle il existe une autorisation spéciale du Saint Siège, faisant de Lamego l'unique lieu du monde catholique où l'on peut voir une représentation de la vierge transportée par des animaux. + + + O enorme andor com a imagem da Senhora dos remédios é transportado num carro engalanado puxado por juntas de bois, para o que existe uma autorização especial da Santa Sé, tornando Lamego o único local do mundo católico onde se pode ver uma imagem da Virgem transportada por animais. + + + + + L'ancienne Quinta de Santiago fut construite en 1896 pour être une maison de vacances de la famille Santiago de Carvalho e Sousa. + + + A antiga Quinta de Santiago foi construída em 1896 para ser uma casa de veraneio da família Santiago de Carvalho e Sousa. + + + + + C'est un bâtiment intéressant avec des éléments revivalistes, œuvre de l'italien Nicola Bigaglia, qui retrace parfaitement le contexte social de la fin du XIXe siècle. + + + É um interessante edifício com elementos revivalistas, da autoria do italiano Nicola Bigaglia, que retrata muito bem o contexto social do final do séc. + + + + + La récupération du bâtiment et son adaptation comme Musée d'Art est l'œuvre de l'architecte Fernando Távora. + + + XIX. a recuperação do edifício e a sua adaptação a Museu de Arte ficou a cargo do arquitecto Fernando Távora. + + + + + À l'intérieur on peut voir une exposition permanente de peinture et de sculpture dédiée surtout au travail de trois artistes : António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) et Augusto Gomes (1910-1976). + + + No interior podemos ver uma exposição permanente de pintura e escultura dedicada sobretudo ao trabalho de três artistas: António carneiro (1872-1930), Agostinho salgado (1905-1967) e Augusto Gomes (1910-1976). + + + + + Le premier étage maintient les caractéristiques originelles d'une maison de vacances du XIXe siècle. + + + O primeiro piso mantém as características originais de uma casa de veraneio do séc. XIX. + + + + + Information gentiment cédée par la Mairie de Leça da Palmeira. + + + Informação gentilmente cedida pela Junta de freguesia de Leça da palmeira. + + + + + Avant l'attendu rencontre avec le fleuve lors d'un voyage en voiture, vous devrez d'abord prendre votre souffle pour les incessantes montées et descentes par de petites routes, étroites et sinueuses. + + + Para o esperado encontro com o rio viajando de carro, primeiro há que tomar fôlego para um permanente sobe e desce por pequenas estradas, estreitas e sinuosas. + + + + + Soyez attentif et suivez principalement les détours prometteurs, existants tout au long des routes secondaires, pour découvrir tout ce que le Douro a à vous offrir. + + + Com atenção e principalmente seguindo os desvios convidativos, existentes ao longo das estradas secundárias, poderá conhecer tudo o que o Douro tem para oferecer. + + + + + Vous rencontrerez des petites villes calmes et paisibles, des paysages de vignobles qui épousent les courbes du terrain, des châteaux qui intègrent les lignes défensives du temps de la reconquête et d'autres endroits où un arrêt s'impose, pour vous dégourdir les jambes et admirer l'horizon. + + + Encontrará vilas calmas e aprazíveis, paisagens de vinhedos que acompanham as curvas do terreno, castelos que integram linhas defensivas do tempo da reconquista e outros lugares onde valerá a pena fazer uma paragem, estender as pernas e olhar o horizonte. + + + + + Nous vous donnons ici quelques indications pour des promenades dans la région. + + + Aqui deixamos-lhe algumas dicas para passeios pela região. + + + + + En commençant votre parcours par Peso da Régua et en passant par Pinhão, la traversée des plateaux qui protègent la Vallée du Douro est assurée par la nationale en 322-3, entre Pinhão et Alijó, par la nationale EN212, et entre Alijó et Carrazeda de Ansiães en traversant le fleuve Tua, en continuant par la nationale EN214 jusqu'à Vila Flor. + + + Iniciando o percurso em Peso da régua e passando por Pinhão, a travessia dos planaltos que protegem o Vale do Douro é garantida pela EN 322-3, entre Pinhão e Alijó, pela EN212, e entre Alijó e Carrazeda de Ansiães atravessando o Rio tua, continuando pela EN214 até Vila flor. + + + + + En prenant l'IP2 de Vila Flor jusqu'à Torre de Moncorvo vous pourrez poursuivre votre route jusqu'à Barca d'Alva par les nationales EN220 et EN221, en passant par Freixo de Espada à Cinta. + + + Tomando a IP2 de Vila flor a Torre de Moncorvo pode seguir viagem até Barca d 'Alva pela EN220 e EN221, passando por freixo de espada à Cinta. + + + + + Entre Vila Nova de Foz Côa et le fleuve Douro, avec un passage par São João da Pesqueira, la liaison se fait par la nationale EN222, en revenant à Pinhão. + + + Entre Vila Nova de Foz Côa e o Douro, com passagem por São João da pesqueira, a ligação é feita pela EN 222, voltando a Pinhão. + + + + + Aussi souvent que vous le pourrez, flânez sur les routes secondaires des zones les plus basses. + + + Sempre que puder, perca-se nas estradas secundárias das zonas mais baixas. + + + + + Sur la rive gauche, il y a deux déviations obligatoires : la nationale EN222-4, qui descend jusqu'à Quinta do Vesúvio, et la nationale EN324, qui vous mènera jusqu'à l'imposant château de Numão. + + + Na margem esquerda, há dois desvios obrigatórios: a EN 222-4, que desce até à Quinta do Vesúvio, e a EN 324, que nos leva até ao imponente Castelo de Numão. + + + + + Pendant le parcours, ne manquez pas de vous arrêter par moments pour vous reposer dans les plus spectaculaires miradors et porter plusieurs regards sur le Douro. + + + Durante o percurso, não deixe de parar para momentos de descanso nos mais espectaculares miradouros e ter vários olhares sobre o Douro. + + + + + Pont D. Maria Pia + + + Ponte D. Maria Pia + + + + + Œuvre de l'ingénieur Gustave Eiffel, ce pont ferroviaire en arc semi articulé, de 352,875m de long et 61m de haut, a été inauguré en 1877 par la famille royale. + + + Obra do engenheiro Gustave Eiffel, esta ponte ferroviária de arco biarticulado, com 352,875m de cumprimento e 61m de altura, foi inaugurada em 1877 pela família Real. + + + + + Il fut fonctionnel jusqu'en 1991, date où le service ferroviaire passa sur le pont de São João. + + + Funcionou até 1991, data em que o serviço ferroviário passou para a Ponte de São João. + + + + + Pont Luís I + + + Ponte Luís I + + + + + Routière et piétonne, sur deux planchers, avec une ouverture de 172m et flèche de 44,6m, il fut construit à la fin du XIXe siècle, par la société belge Willebroeck, de Bruxelles avec le projet de l'ingénieur Téophile Seyrig, ancien collaborateur d'Eiffel. + + + Rodoviária e pedonal de dois tabuleiros, com um vão de 172m e 44,6m de flecha foi construída nos finais do séc. XIX, pela sociedade belga Willebroeck, de Bruxelas com projecto do engenheiro Teóphile Seyrig, antigo Colaborador de Eiffel. + + + + + Pont Arrábida + + + Ponte Arrábida + + + + + Œuvre du professeur Edgar Cardoso, ce pont fut détenteur du record mondial de ponts en arc en béton armé. + + + Da autoria do Professor Edgar Cardoso, esta ponte foi detentora do recorde mundial de pontes em arco de betão armado. + + + + + Avec sa flèche d'arc de 52m et une hauteur de 70m au-dessus du niveau moyen des eaux, sa construction débuta en mai 1957 et il fut inauguré le 22 juin 1963. + + + Com a flecha do arco de 52m e uma altura de 70m acima do nível médio das águas, a sua construção iniciou-se em Maio 1957 e foi inaugurada em 22 de Junho de 1963. + + + + + Pont São João + + + Ponte São João + + + + + Dessiné par le Professeur Edgar Cardoso, il fut inauguré en 1991 le jour de la Saint Jean. + + + Projectada pelo Professor Edgar Cardoso, foi inaugurada em 1991 no dia de São João. + + + + + Le pilier central de 250m et les latéraux de 125m sont adossés à deux piliers enfoncés dans le fleuve près des rives. + + + O pilar central com 250m e os laterais com 125m apoiados em dois pilares fundados no rio junto às margens. + + + + + Pont do Freixo + + + Ponte do freixo + + + + + Située en amont des restants ponts, ce pont routier est l'œuvre du Professeur António Reis. + + + Localizada a montante das restantes pontes, esta ponte rodoviária é da autoria do Professor António Reis. + + + + + Constitué de deux poutres jumelles sur toute sa longueur, le pont possède 8 ouvertures, celle du milieu mesurant 150m suivit d'ouvertures de 115m de chaque côté et d'autres mineures. + + + Constituída por duas vigas Gémeas em todo o seu comprimento, a ponte tem 8 vãos sendo o do meio de 150m seguido de vãos de 115m de cada lado e outros menores. + + + + + Pont Infante + + + Ponte do Infante + + + + + Dessiné par l'ingénieur Adão da Fonseca, le Pont Infante D. Henrique, unique au monde, remplace le plancher supérieur du Pont Luís I, qui sera utilisé pour la liaison de métro entre Porto et Vila Nova de Gaia. + + + Projectada pelo engenheiro Adão da Fonseca, a Ponte do Infante D. Henrique, única no mundo, vem substituir o tabuleiro superior da Ponte Luís I, que vai ser utilizado na ligação de metro entre o Porto e Vila Nova de Gaia. + + + + + Avec une longueur de 371 mètres et un arc d'ouverture de 280 mètres, le Pont Infante dispose de deux axes routiers dans chaque sens qui relient la zone de Fontaínhas à la Serra do Pilar. + + + Com um comprimento de 371 metros e arco do vão de 280 metros, a Ponte do Infante dispõe de duas faixas rodoviárias em cada sentido que ligam a zona das Fontaínhas à Serra do Pilar. + + + + + Le début de sa construction date de 1999, et elle s'est conclue en octobre 2002. Il fut inauguré en mars 2003. + + + O início da sua construção data de 1999, ficou concluída em Outubro de 2002 e foi inaugurada em Março de 2003. + + + + + Située sur la partie haute de Vila Real et près de la zone la plus moderne, le Parc Municipal forme une terrasse feuillue, avec une avenue centrale de près de deux cents mètres de longueur, où vous pourrez vous promener sous les allées d'arbres centenaires. + + + Situado na parte mais alta de Vila Real e próximo da zona mais moderna, o Parque Municipal forma um frondoso terraço, com uma alameda central com cerca de duzentos metros de comprimento, onde poderá passear sob fileiras de árvores centenárias. + + + + + Dans un recoin du jardin vous trouverez un buste en bronze du romancier Camilo Castelo Branco. + + + Num dos recantos do jardim encontra-se um busto em bronze do romancista Camilo Castelo Branco. + + + + + Puis, près du Parc, se trouve l'église São Pedro, la seconde église de la Paroisse de Vila Real, après l'église de São Dinis, à avoir maintenu ce statut pendant près de trois siècles. + + + Perto do Parque encontra-se a Igreja de São Pedro, segunda paroquial de Vila Real, após a Igreja de São Dinis, que manteve esse estatuto durante perto de três séculos. + + + + + A Lazarim, dans la municipalité de Lamego, le cycle du Carnaval se dédouble en deux moments. + + + Em Lazarim, no concelho de Lamego, o ciclo do Carnaval desdobra-se em dois momentos. + + + + + Une première partie qui commence le cinquième dimanche avant le dimanche Gras et une seconde partie qui se déroule entre le dimanche Gras et le Mercredi des Cendres. + + + Um primeiro que se inicia no quinto domingo antes do Domingo Gordo e um segundo que decorre entre o Domingo Gordo e a 4ª Feira de Cinzas. + + + + + Le dimanche est le jour où se produisent plusieurs Célébrations qui précèdent la grande fête carnavalesque. + + + O Domingo é o dia que marca as várias celebrações que antecedem a grande festa carnavalesca. + + + + + Le premier dimanche est réservé aux amis, parmi lesquels apparaissent les premiers déguisés ou "caretos" parcourant le village. + + + O primeiro Domingo pertence aos Amigos, em que aparecem os primeiros mascarados ou caretos percorrendo a povoação. + + + + + Pendant cette semaine, le menu alimentaire s'enrichie de tout type de viandes, surtout de porc, qui seront rituellement servies tout au long de cette période qui précède l'abstinence du Carême. + + + Durante essa semana a ementa alimentar enriquece-se com todo o tipo de carnes, sobretudo de porco, que serão ritualmente servidas ao longo deste período, antecedendo a abstinência da Quaresma. + + + + + Le dimanche suivant est réservé aux Amies et sera suivi du dimanche des Compères et du dimanche des Commères. + + + O Domingo seguinte é das amigas e será sucedido pelo Domingo dos Compadres e pelo Domingo das Comadres. + + + + + Pendant cette période, une claire opposition des groupes de sexe s'opère, avec des démonstrations d'autorité, dans une ambiance de permissivité et de folie. + + + Durante este período dá-se uma clara oposição dos grupos sexuais, com demonstrações de autoridade, num ambiente de permissividade e folia. + + + + + C'est la subversion de l'ordre établie, caractéristique au Carnaval, à la recherche d'un équilibre final au sein de la communauté. + + + É a subversão da ordem estabelecida característica do Carnaval, procurando um equilíbrio final no seio da comunidade. + + + + + Pendant cinq semaines, les compères préparent les "caretas" et les commères récoltent des fonds pour payer les mannequins sacrifiés, sur le bûcher public, le Mardi Gras. CE jour-là, la lecture du testament carnavalesque, tient le rôle principal, en présentant des aspects uniques du pays. + + + Durante as cinco semanas, os compadres preparam as caretas e as comadres angariam fundos para pagar os manequins sacrificados, em fogueira pública, na 3ª Feira gorda. Nesse dia, a leitura do testamento carnavalesco, assume o papel principal, apresentando aspectos únicos no país. + + + + + Une jeune fille lit le testament du Compère et un jeune garçon celui de la Commère. + + + Uma rapariga lê o testamento do Compadre e um rapaz o da Comadre. + + + + + Le texte se divise en trois parties : au "début" on nomme les testamentaires, dans les "deixadas" un âne est symboliquement distribué par les Compères et Commères héritiers et, après le règlement de comptes, vient la "fin" où l'on brûle le Carnaval. + + + O texto divide-se em três: no "princípio" nomeiam-se os testamenteiros, nas "deixadas" um burro é simbolicamente distribuído pelos Compadres e Comadres herdeiros e, depois do ajuste de contas, o "fim" em que se queima o Entrudo. + + + + + Les masques de Lazarim sont les expressions de la division momentanée de la communauté. + + + As máscaras de Lazarim são expressivas da divisão momentânea da comunidade. + + + + + D'un côté nous avons les "Caretos" et de l'autre les Demoiselles, la version féminine. + + + Por um lado temos os Caretos e por outro lado as Senhorinhas, a versão feminina. + + + + + Les deux rôles sont, cependant, tenus par des hommes, distingués pour les habits et pour la caricature de certains types ou certaines situations ridicules facilement identifiées par tous. + + + Os dois papéis são, no entanto, desempenhados por homens, distinguidos pela indumentária e pela caricatura de certos tipos ou situações ridículas facilmente identificados por todos. + + + + + Au-delà des masques habilement taillés en bois, le "careto" utilise un gourdin en forme anthropomorphique appelé "Roberto". + + + Para além das máscaras habilmente talhadas em madeira, o careto usa um cacete com forma antropomórfica denominado Roberto. + + + + + Les déguisés sont des figures fondamentales des festivités populaires de la région de Trás-os-Montes. + + + Os mascarados são figuras fundamentais nas festividades populares da região de Trás-os-Montes. + + + + + Ils ne sont pas exclusivement associés à un évènement, mais apparaissent tout au long de l'année, dans les manifestations les plus importantes comme à Noël ou au Carnaval. + + + Não estão associadas exclusivamente a um evento, mas aparecem ao longo do ano, nas manifestações mais importantes como durante o Natal ou no Carnaval. + + + + + À ce moment-là, les garçons se déguisent en "mascarados" ou "caretos" et les filles en "filandorra", "Madamas" ou "mandogueiras". + + + Nesses momentos, os rapazes disfarçam-se de mascarados ou caretos e as raparigas de filandorra, madamas ou mandogueiras. + + + + + Ils sont habillés de vieux vêtements ou recouverts des couvertures colorées, cachent leurs visage avec un masque en bois, en liège ou en carton, attachent des cloches à la ceinture et aux pieds et, méconnaissables, parcourent les villages en sautant et en criant, tout en marquant leurs présences dans les évènements locaux. + + + Cobrem-se com roupa velha ou mantas coloridas, tapam a cara com uma máscara de madeira, cortiça ou cartão, atam sinos à cintura e nos pés e, irreconhecíveis, percorrem as povoações aos saltos e aos gritos, marcando a sua presença nos acontecimentos locais. + + + + + Se sont des manifestations de transgression aux normes, autorisées par l'ordre imposé qui, seulement à cette époque de l'année, permet que l'on se moque et que l'on critique. + + + São manifestações de transgressão às normas, permitidas pela ordem imposta que, apenas nessas alturas, se deixa gozar e criticar. + + + + + Ils incarnent le diable et la perversion et entrent partout, en dénonçant les péchés et les mauvaises intensions, à l'exception des églises, espaces protégés et sacrés par excellence. + + + Encarnam o diabo e a preversão e entram em todo o lado, denunciando pecados e más-vontades, com excepção das igrejas, espaços protegidos e sagrados por excelência. + + + + + Ainsi, l'exubérance de ces figures caricaturales s'oppose à la modération des "mordomos" (organisateurs de la fête), qui eux sont effectivement responsables de la continuité des traditions et de l'entretien de l'ordre. + + + Assim, a exuberância destas figuras caricatas contracena com a moderação dos mordomos, esses sim, responsáveis pela continuidade das tradições e pela manutenção da ordem. + + + + + Dans le village de Podence, près de Macedo de Cavaleiros et à 40 km de Bragança, le Carnaval est un des évènements les plus importants du calendrier annuel. + + + Na aldeia de Podence, perto de Macedo de Cavaleiros e a 40 km de Bragança, o Carnaval é um dos eventos mais importantes do calendário anual. + + + + + C'est alors qu'apparaissent les "Caretos" de Podence, des figures diaboliques qui à cette époque de l'année ont l'autorisation de s'exhiber. + + + É quando aparecem os famosos Caretos de Podence, figuras diabólicas que nesta altura do ano têm autorização para se exibirem. + + + + + Le dimanche Gras et le Mardi de Carnaval, les garçons du village incarnent de mystérieux personnages vêtus de costumes colorés, faits de couvertures à franges, et cachant leurs visages sous des masques en tôle, en bois ou en cuir, au nez pointu. + + + No Domingo Gordo e na 3ª Feira de Carnaval, os rapazes da aldeia encarnam misteriosas personagens vestindo trajes coloridos, feitos com colchas de franjas, e tapando a cara com máscaras de lata, madeira ou couro, de nariz pontiagudo. + + + + + Ils attachent des sonnailles et des sonnettes à leurs ceintures et pleins d'entrain, ils parcourent le village en sautant et en criant, perturbant ainsi le calme quotidien. + + + Prendem chocalhos e campaínhas à cintura e cheios de energia percorrem a aldeia aos saltos e gritos, perturbando a calma diária. + + + + + L'une des principales raisons de ses courses est de rencontrer des jeunes filles pour danser avec elles et les "sonner". + + + Um dos principais motivos das correrias é encontrar raparigas para dançar com elas e as "chocalhar". + + + + + Ils s'amusent ainsi, protégés par leur anonymat. + + + Assim se divertem, protegidos pelo anonimato. + + + + + Les garçons les plus jeunes qui suivent et imitent les "caretos" sont appelés "facanitos" et assurent la continuité de la tradition. + + + Os rapazes mais novos que seguem e imitam os caretos são chamados facanitos e asseguram a continuidade da tradição. + + + + + Dans la nuit du dimanche Gras on célèbre des mariages fictifs entre les garçons et les filles célibataires, dans une cérémonie moqueuse. + + + Na noite de Domingo Gordo realizam-se casamentos fictícios entre os rapazes e raparigas solteiros, numa cerimónia trocista. + + + + + C'est un moment humoristique, où les élus n'ont pas la possibilité de protester. + + + É um momento de humor, sem hipótese de reclamação por parte dos escolhidos. + + + + + Le lendemain, la tradition veut que le garçon rende visite à la jeune fille qui lui a été tirée au sort, en recevant des pâtisseries et du vin délicat en geste de remerciement. + + + Na manhã do dia seguinte, a tradição manda que o rapaz vá visitar a rapariga que lhe calhou por sorteio, recebendo doces e vinho fino em gesto de agradecimento. + + + + + En 1985, les "Caretos" de Podence se sont organisés et ont transformé le groupe en une association culturelle, dont l'objectif principal est de préserver ces évènements traditionnels. + + + Em 1985, os Caretos de Podence organizaram-se e transformaram o grupo numa associação cultural, com o objectivo principal de preservar estes eventos tradicionais. + + + + + Comme symbole de la culture du nord-est de Trás-os-Montes, ces déguisés se sont vus inviter à participer à plusieurs évènements culturels et récréatifs dans tout le pays, surtout quand il est possible d'intégrer l'animation de rue. + + + Como símbolo da cultura do nordeste TRANSMONTANO estes mascarados têm sido convidados a participar em vários acontecimentos culturais e recreativos ao longo do país, sobretudo quando é possível integrar a animação de rua. + + + + + L'occupation humaine de ce territoire remonte au néolithique et de ce passage ancien de l'Homme subsistent quelques vestiges bien conservés. + + + A ocupação humana deste território remonta ao Neolítico e desta passagem antiga do Homem subsistem alguns vestígios bem conservados. + + + + + À près de 6 kilomètres du village de Soajo vous pourrez visiter un remarquable exemplaire, dans les vestiges mégalithiques de Mezio. + + + A cerca de 6 quilómetros da aldeia de Soajo poderá visitar um exemplar notável, no Núcleo Megalítico do Mezio. + + + + + Un passage le long de la chaîne de montagne vous fera découvrir un repère original et d'intérêt ethnologique et patrimonial, caractéristique de ce lieu : les Brandas. + + + Um passeio ao longo da serra leva-o a conhecer um marco muito singular e de interesse etnológico e patrimonial, característico desta área: as brandas. + + + + + Aux alentours, à Ermelo, un village à moitié abandonné, mais qui reste tout de même un endroit idyllique dans un virage du fleuve Lima, peuplé d'orangers, vous retrouverez les restes du monastère de Santa Maria do Ermelo, érigé au XIIe siècle, par les moines de Cîteaux. + + + Nos arredores, no Ermelo, aldeia semi-abandonada, mas que nem por isso deixa de ser um local idílico sobre uma curva do rio Lima, povoado de laranjeiras, encontrará o que resta do mosteiro de Santa Maria do Ermelo, erigido no séc. + + + + + Moins d'une heure en voiture, c'est le temps qu'il vous faudra pour arriver à l'imposant Sanctuaire de Notre Dame de Peneda. + + + XII, pelos monges de Cister. Menos de uma hora de carro é o suficiente para chegar ao imponente Santuário de Nossa Senhora da Peneda. + + + + + En chemin, vous rencontrerez quelques Brandas, miradors de montagne spectaculaires et formations d'énormes blocs de Granit qui rappellent les gigantesques sculptures pharaoniques. + + + Pelo caminho encontrará algumas brandas, miradouros de montanha espectaculares e formações de enormes blocos de granito que lembram gigantescas esculturas faraónicas. + + + + + Parfois, vous vous sentirez discrètement observé par les grands yeux noirs des vaches "barrosãs" qui paissent au bord de la route. + + + Por vezes será discretamente observado pelos grandes olhos negros das vacas barrosãs que pastam à beira da estrada. + + + + + À près de 2 km de la frontière avec la Galice vous croiserez le beau village de Lindoso, peuplé de maisons en Granit et couronné d'un vieux château afonsin. + + + A cerca de 2 km da fronteira com a Galiza encontrará a bonita aldeia de Lindoso, povoada de casas de granito e coroada por um velho castelo afonsino. + + + + + Tout près, se situe le barrage de Alto do Lindoso, une œuvre de génie imposante par son énorme hauteur et dimension, où sont retenues les eaux du fleuve Lima pour produire de l'électricité. + + + Perto, situa-se a Barragem do Alto do Lindoso, obra de engenharia imponente pela sua enorme altura e dimensão, onde são represadas as águas do rio Lima para produção de electricidade. + + + + + De petites maisons dressées en blocs de Granit bordent les rues en pierre, conduisant le visiteur vers la place où se dresse le singulier pilori, monument national depuis 1910. + + + Pequenas casas erguidas com blocos de granito ladeiam as ruas de pedra, guiando o visitante para o largo onde se ergue o singular pelourinho, Monumento Nacional desde 1910. + + + + + Un sympathique visage anthropomorphique inscrit, couronné d'un triangle au top, rappelant un chapeau à trois pointes, vous souhaite la bienvenue à ce village, où le visiteur découvrira une atmosphère décontractée et très accueillante. + + + Uma simpática face antropomórfica inscrita, coroada com um triângulo no topo, a lembrar um chapéu de três bicos, dá-nos as boas-vindas a esta aldeia, onde o visitante encontrará uma atmosfera descontraída e muito acolhedora. + + + + + Dans la périphérie de l'aire urbaine, sur un point haut dominé par un grand affleurement granitique, visitez l'aire commune, un imposant ensemble de 24 "espigueiros" (celliers) construits en pierre, avec des éléments architectoniques datant des XVIIIe et XIXe siècles, où la communauté gardait les céréales, surtout le maïs, abondant dans la région. + + + Na periferia da área urbanizada, num ponto alto dominado por um grande afloramento granítico, visite a eira comum, um imponente conjunto de 24 espigueiros construídos em pedra, com elementos arquitectónicos que datam dos sécs. + + + + + Les croix au sommet représentent la protection divine de ses contenus, moyen de survie de la communauté, "Notre pain de tous les jours". + + + XVIII e XIX, onde a comunidade guardava os cereais, sobretudo o milho, abundante na região.As cruzes no topo representam protecção divina dos seus conteúdos, sobrevivência da comunidade, "O pão nosso de cada dia". + + + + + Dans le village il existe d'excellents restaurants où vous pourrez goûter les spécialités locales : la savoureuse viande de race "barrosã", élevée dans les pâturages de montagne, le chevreau de montagne, le poulet au riz et l'indispensable vin vert de la région, sont les plats qui calment un appétit ouvert par les bons airs de la montagne. + + + Na aldeia existem dois excelentes restaurantes onde poderá provar as especialidades locais: a saborosa carne da raça Barrosã, criada nos pastos de montanha, cabrito da serra, arroz de frango e o indispensável vinho verde da região, são o retempero exigido ao apetite aberto pelos bons ares da serra. + + + + + Faites un voyage revigorant dans les montagnes de Soajo et de Peneda. + + + Faça uma viagem revigorante pelas serras do Soajo e da Peneda. + + + + + Les yeux fixés sur le paysage, à la fois pastoral et magnifiant, dominant les horizons à l'histoire et la géologie anciennes. + + + Olhos presos na paisagem, ora pastoril, ora magnificente, dominando horizontes de história e geologias antigas. + + + + + Le palais se réjouit à la saveur de la nourriture et des vins couleur rubis. + + + O paladar alegra-se com o sabor da comida e dos vinhos cor de rubi. + + + + + Vous arriverez à la Serra do Soajo par la nationale EN203 qui longe parallèlement la rive gauche du fleuve Lima telle une flèche indiquant le chemin, de la ville de Viana do Castelo à la frontière avec la Galice. + + + Chegará à Serra do Soajo pela Estrada Nacional 203 que corre paralela à margem esquerda do rio Lima, seta indicadora do caminho, desde a cidade de Viana do Castelo até à fronteira com a Galiza. + + + + + Dans la petite ville de Ponte da Barca, vous pourrez choisir de continuer sur la même route, ou de traverser le fleuve en direction d'Arcos de Valdevez et de suivre la nationale EN202. + + + Na vila de Ponte da Barca, poderá optar por prosseguir pela mesma estrada, ou atravessar o rio na direcção de Arcos de Valdevez e seguir pela EN 202. + + + + + Tous deux pénètrent dans la montagne et mènent au village de Soajo, point de départ pour connaître la culture, le patrimoine et la nature variée et éblouissante de cette zone de montagne. + + + Ambas penetram a serra e conduzem à aldeia de Soajo, ponto de partida para conhecer a cultura, o património e a natureza variada e deslumbrante desta área de montanha. + + + + + Au XIIIe siècle, le roi Dinis accorda aux habitants de la région des privilèges spéciaux, en stipulant qu'aucun noble ne pourrait y habiter, sans la présence du roi, "Plus longtemps que le temps de refroidir le pain sur la pointe d'une lance". + + + No séc. XIII, o rei D. Dinis concedeu aos habitantes da região privilégios especiais, estabelecendo que nenhum nobre aí pudesse permanecer, sem ser na presença do próprio rei, "Mais do que o tempo de arrefecer o pão na ponta de uma lança". + + + + + Aujourd'hui, l'archéologie et l'art, les montagnes vertes sillonnées par des eaux limpides, une riche et variée gastronomie arrosée de vin vert de la région sont des privilèges dont nous pouvons profiter auprès d'une population harmonieusement intégrée dans son environnement. + + + Hoje, a arqueologia e a arte, as serras verdes sulcadas por águas límpidas, uma rica e variada gastronomia brindada com o vinho verde da região são privilégios que podemos usufruir junto de uma população harmoniosamente integrada no seu meio ambiente. + + + + + Pour vivre intensément cette expérience unique, choisissez de passer la nuit dans une maison de village, vous y trouverez tout le confort allié au respect de la tradition. + + + Para viver intensamente esta experiência única, escolha uma casa de aldeia para pernoitar, onde encontrará todo o conforto aliado ao respeito pela tradição. + + + + + Venez découvrir l'immense Parc National de Peneda Gerês, en contactant les services du parc qui organisent des promenades à pied, ce qui vous permettra de mieux découvrir la richesse et la variété de la faune et de la flore et les formes uniques de l'habitat qui sont à l'origine d'une architecture adaptée aux besoins d'une économie de montagne basée sur la production de races autochtones, dans des systèmes spécifiques de pâturage et dans les pratiques communautaires de gestion de l'espace. + + + Conhecerá melhor o imenso repositório de vida que é o Parque Nacional da Peneda Gerês, contactando os seus Serviços que organizam passeios a pé, podendo assim descobrir melhor a riqueza e variedade da fauna e da flora e as formas singulares de habitat que originaram uma arquitectura adaptada às necessidades de uma economia de montanha baseada na produção de raças autóctones, em sistemas próprios de pastoreio e nas práticas comunitárias de gestão de espaço. + + + + + Si vous voyagez au printemps ou l'été n'oubliez pas d'emporter avec vous votre maillot de bain. + + + Se viajar na Primavera ou no Verão não se esqueça de trazer consigo o fato de banho. + + + + + De nombreux cours d'eau fraîche forment de petits bassins naturels où vous pourrez vous baigner. + + + Inúmeros cursos de água fresca formam pequenas bacias naturais onde poderá desfrutar de belos banhos. + + + + + Jusqu'à la fin du XIXe siècle, le Douro était la grande route d'accès vers l'intérieur de la région et la voie de transport des produits du terroir distants et également celle des personnes. + + + Até finais do séc. XIX era o Douro a grande estrada de acesso ao interior da região e a via de transporte para os produtos da terra distante e também para as pessoas. + + + + + Avec un cours difficile, coupé par des obstacles naturels, seule une embarcation très ancienne, le "rabelo" pouvait, grâce à sa robustesse et au courage des hommes qui la manoeuvraient, surmonter les conditions adverses de son long parcours. + + + Com um curso difícil, cortado por obstáculos naturais, só uma única e muito antiga embarcação, o barco rabelo, conseguia, pela sua robustez e pela coragem dos homens que o manobravam, transpor as condições adversas do seu longo percurso. + + + + + Actuellement, la construction de plusieurs barrages rendent la navigation possible et pacifique sur une étendue de 210 km, entre Porto et Barca d'Alva. + + + Actualmente, a construção de várias barragens tornaram a navegação possível e pacífica numa extensão de 210 km, entre o Porto e Barca d 'Alva. + + + + + Les bateaux partent de Porto pour des promenades qui durent généralement une journée. + + + Os barcos partem do Porto para passeios que duram geralmente um dia. + + + + + Jusqu'à Peso da Régua il faut traverser deux dénivellements du fleuve, la vanne de Crestuma/lever et celle de Carrapatelo. + + + Até Peso da régua vencem-se dois desníveis do rio, a comporta de Crestuma/lever e a do Carrapatelo. + + + + + Les rudes et beaux versants des montagnes en paliers, où sont plantées les vignes du vin de Porto, commencent aux hauteurs de Barqueiros, en se prolongeant au-delà de Pinhão et offrent l'un des plus impressionnants paysages ruraux construits par l'homme. + + + As duras e belas encostas em socalcos, onde se plantam as vinhas do vinho do porto, começam por alturas de barqueiros, prolongando-se para lá de Pinhão e oferecem uma das mais impressionantes paisagens rurais construídas pelo homem. + + + + + Si vous choisissez une croisière de plus d'un jour, vous serez logé dans des hôtels 4 étoiles ou dans un gîte rural et bénéficierez d'un programme complet qui inclut des visites aux monuments de la région, des dîners thématiques, des dégustations de vin, entre autres initiatives qui rendront votre séjour inoubliable. + + + Se optar por um cruzeiro com mais de um dia, ficará alojado em hotéis de 4 estrelas ou em turismo no espaço rural e terá um programa completo que inclui visitas a monumentos da região, jantares temáticos, folclore, provas de vinho, entre outras iniciativas que irão tornar a sua estadia inesquecível. + + + + + Dans le nord-est de Trás-os-Montes, à la fin de l'hiver (surtout aux mois de février et mars) le ton blanc des amandiers en fleur se Marie aux tons verts et marrons du paysage. + + + No Nordeste TRANSMONTANO, no final do Inverno (sobretudo nos meses de Fevereiro e Março) o tom branco das amendoeiras em flor junta-se aos tons verdes e castanhos da paisagem. + + + + + C'est le meilleur moment pour visiter cette région de Trás-os-Montes et aussi un prétexte idéal pour la Mairie de Torre de Moncorvo de promouvoir la "fête des amandiers en fleur". + + + É uma óptima época para visitar esta região transmontana e também o pretexto ideal para a Câmara Municipal de Torre de Moncorvo promover a "festa das amendoeiras em flor". + + + + + Au-delà d'un programme d'activités culturelles et récréatives, se tient une foire d'Artisanat, où vous pourrez également savourer la gastronomie locale. + + + Para além de um programa de actividades culturais e recreativas, tem lugar uma Feira de Artesanato, onde também se pode saborear a gastronomia local. + + + + + Ne perdez pas l'opportunité de goûter les amandes couvertes, une des spécialités régionales, surtout si vous avez la possibilité d'assister à l'original rituel de leur confection. + + + Não perca a oportunidade para provar as amêndoas cobertas, uma das especialidades regionais, sobretudo se tiver a possibilidade de assistir ao original ritual da sua confecção. + + + + + Les amandes sont torréfiées, à feu doux, dans une grande bassine de cuivre où les confiseurs, dont les doigts sont protégés par des dés à coudre, vont patiemment verser le sucre et les mélanger aux fruits secs pendant plusieurs heures. + + + As amêndoas são postas a torrar, em lume brando, numa grande bacia de cobre onde as confeiteiras, com os dedos protegidos por dedais, vão pacientemente deitando açucar e rolando os frutos secos durante várias horas. + + + + + Il existe trois types d'amande : au sucre blanc ("amande pointue"), enrobées de chocolat et de cannelle ("amande brune") ou enrobée d'une très fine couche de sucre ("amande toute pelée"). + + + Existem três tipos de amêndoa: com açucar branco ("amêndoa bicuda"), coberta de chocolate e canela ("amêndoa Morena") ou coberta por uma camada muito fina de açucar ("amêndoa peladinha"). + + + + + La région nord est la porte d'entrée de l'Ordre des Cîteaux au Portugal pendant la première moitié du XIIe siècle, l'abbaye de São João de Tarouca étant, au sud du Douro, la première à adopter, fermement, la nouvelle observance de l'Ordre, en 1144. + + + A região Norte constituiu a porta de entrada da Ordem de Cister em Portugal durante a primeira metade do séc. XII, sendo a abadia de São João de Tarouca, a sul do Douro, a primeira a adoptar, de forma consistente, a nova observância da Ordem, em 1144. + + + + + Le Portugal a eu une participation active dans la réussite de cet extraordinaire mouvement spirituel et économique de dimension européenne, avec des filiations présentes sur tout le territoire tout au long des XIIe et XIIIe siècle. + + + Portugal teve uma participação activa no sucesso deste extraordinário movimento espiritual e económico de dimensão europeia, com as filiações a sucederem-se em todo o território ao longo dos séculos XII e XIII. + + + + + L'Ordre a rassemblé de vastes domaines patrimoniaux répartis dans les régions où il s'installait, en jouant un rôle civilisateur auprès des populations, un héritage patrimonial et culturel que l'on découvre aujourd'hui. + + + A Ordem agregou vastos domínios patrimoniais distribuídos pelas regiões onde se instalava, desempenhando um papel civilizador junto das populações, legado de património e cultura que hoje redescobrimos. + + + + + Dans l'austérité et la simplicité qui leur est propre, les édifices monastiques alors construits exhibent des solutions architectoniques innovatrices qui marquent le passage du style roman au style gothique. + + + Na austeridade e singeleza que lhes são próprias, os edifícios monásticos então construídos exibem soluções arquitectónicas inovadoras que marcam também a passagem do estilo românico para o gótico. + + + + + Au XVIIIe siècle beaucoup de monastères sont agrandis et rénovés, s'ouvrant au mouvement baroque qui envahit l'intérieur de ses églises et, dans quelques cas, ajoutent des éléments décoratifs sur les façades, bien que cela leurs retire parfois leur pureté primitive. + + + No séc. XVIII muitos dos mosteiros são ampliados e renovados, abrindo-se ao movimento barroco que invade o interior das suas igrejas e, em alguns casos, acrescenta elementos decorativos nas fachadas, ainda que retirando-lhe por vezes a primitiva pureza. + + + + + Un ensemble important de monastères se réparti sur deux noyaux géographiques principaux : l'un se trouve dans la région de l'Alto Minho, près des bassins des grands fleuves Minho, Lima et Cávado, et pénètre au plus profond de la Serra do Gerês ; l'autre, dans la région sud du Douro suit de près le cours de ce fleuve, du littoral jusqu'à la frontière espagnole, à l'est. + + + Um conjunto importante de mosteiros distribui-se em dois núcleos geográficos principais: um, encontra-se na região do Alto Minho, junto das bacias dos grandes rios Minho, Lima e Cávado, penetrando até ao mais interior da Serra do Gerês; outro, na região a Sul do Douro acompanha de perto o curso deste rio, desde o litoral até à fronteira com Espanha, a Leste. + + + + + Pour les passionnés qui souhaiteraient connaître leur passé millénaire, ou apprécier les paysages, ces deux routes vous montrent des décors comme vous n'en avez jamais rêvé. + + + Para quem tem a paixão de conhecer o passado milenar, ou para o apreciador de paisagens, estes dois roteiros mostram-lhe cenários com que nunca sonhou. + + + + + Le four et la forge communs, le moulin et le pressoir communautaire, les pâturages de tous et pour tous ont défendu pendant des siècles les villages montagneux de l'isolement des grands centres et de la rudesse du climat. + + + O forno e a forja comuns, o moinho e o lagar comunitário, os terrenos de pasto de todos e para todos defenderam durante séculos as aldeias serranas do isolamento dos grandes centros e da rudeza do clima. + + + + + Fondues dans le paysage, soyez attentifs de sorte qu'ils ne vous échappent du regard. + + + Fundidas na paisagem, não deixe que passem despercebidas ao seu olhar. + + + + + Vous n'y serez pas reçu comme un étranger, mais comme un ami. + + + Nelas será recebido não como um estranho, mas como um amigo. + + + + + En sortant de Bragança, prenez la direction de l'ancien village de Gimonde, où convergent les fleuves Sabor, Onor et Ribeira do Frio, traversés pas 3 ponts, l'un deux étant probablement d'origine romaine. + + + Saindo de Bragança, siga atá à antiga aldeia de Gimonde, onde convergem os rios Sabor, Onor e Ribeira do Frio, cruzados por 3 pontes, sendo uma delas talvez de raiz romana. + + + + + Dans les villages de Babe, Palácios et Caravela visitez dans chacun d'eux le Musée Rural, logé dans des maisons communautaires. + + + Nas aldeias de Babe, palácios e Caravela visite em cada uma o Museu Rural, sediado em casas comunitárias. + + + + + Le cycle du lin, le travail du forgeron, la cuisine traditionnelle sont quelques-uns des thèmes que vous pourrez approfondir. + + + O ciclo do linho, a oficina do ferreiro, a cozinha tradicional são alguns dos temas que poderá aprofundar. + + + + + La route se termine dans le village de Guadramil, et commence alors un chemin qui mène au village frontalier de Rio de Onor. + + + A estrada termina na aldeia de Guadramil, donde parte um caminho que conduz à povoação raiana de Rio de Onor. + + + + + Si vous préférez une route plus confortable, revenez à Gimonde et prenez la direction de Baçal, Varges et finalement Rio de Onor. + + + Se preferir uma estrada mais confortável, regresse Gimonde vá na direcção de Baçal, Varges e finalmente Rio de Onor. + + + + + Sujet de nombreuses et diverses études ethnographiques, ce village se divise en son milieu par la ligne de la frontière Portugal-Espagne, mas les relations et les liens de parenté entre les habitants de chaque côté effacent rapidement le tracé diviseur. + + + Alvo de muitos e variados estudos etnográficos, esta aldeia está dividida ao meio pela linha de fronteira Portugal-Espanha, mas o relacionamento e parentescos entre os habitantes de ambos os lados faz apagar este traço divisório. + + + + + La plupart des équipements utilisés en commun fonctionne toujours, à la disposition de toute la population, tels que le four à pain, la forge, deux moulins à eau, le lavoir, les pâturages et même le taureau du village qui couvre toutes les vaches. + + + Conserva em funcionamento os mais variados equipamentos utilizados em comum por toda a população desde o forno do pão, a forja, dois moínhos de água, o lavadouro, as pastagens e mesmo o touro da aldeia que cobre todas as vacas. + + + + + La gestion de la communauté se fait lors de réunions de la "municipalité", les décisions étant incisées dans un bâton en bois, en représentation du pouvoir du juge élu. + + + A gestão da comunidade é feita nas reuniões do "concelho", ficando as decisões incisas numa vara de madeira, representando o poder do juiz eleito. + + + + + Une autre entrée par la ville de Bragança mène au village de Montesinho, dans un parcours longeant les beaux rivages du fleuve Sabor et traversant les villages de Rabal et França. + + + Outra entrada pela zona de Bragança conduz à aldeia de Montesinho, num percurso junto das bonitas margens do Rio Sabor e que passa pelas aldeias de Rabal e França. + + + + + Dans ce dernier vous trouverez un moulin, encore en fonctionnement, récupéré par la population, avec le soutien du Parc. + + + Nesta última poderá encontrar um moinho, ainda em funcionamento, recuperado pela população, com o apoio do Parque. + + + + + À une courte distance, dans la localité de Prado Novo, vous pourrez profiter d'un des lieux de repos les plus convidatifs du Parc, près d'un vivier de truites. + + + A pouca distância, na localidade de prado Novo, poderá usufruir de um dos lugares de repouso mais aliciantes do Parque, junto de um viveiro das trutas. + + + + + L'accès se fait par une route de forêt. + + + O acesso faz-se por uma estrada florestal. + + + + + À Montesinho, dans un village authentique localisé à 1025 mètres de hauteur, vous sentirez l'âme du Parc. + + + Em Montesinho, uma genuína aldeia localizada a 1025 metros de altitude, sente-se a alma do Parque. + + + + + Les maisons récupérées avec des matériaux et des techniques traditionnelles démontrent que leur utilisation est encore la meilleure façon de vaincre la rudesse du climat. + + + As casas recuperadas com materiais e técnicas tradicionais são um exemplo de como o seu uso ainda é a melhor forma de defesa contra a rudeza do clima. + + + + + Lors de votre visite ne perdez pas l'opportunité de visiter le centre d'interprétation de Montesinhos, dans l'édifice qui fut dans le temps la forge communautaire. + + + Na sua visita não perca a oportunidade de visitar o núcleo interpretativo de Montesinho, sediado num edifício que foi em tempos a forja comunitária. + + + + + Pour faire ce circuit vous pourrez choisir d'entrer dans le Parc en venant de Mondim de Basto et suivre la direction du village d'Ermelo, cerné d'arbres et de champs de culture, qui conserve un Admirable ensemble d'architecture rurale où les murs des maisons sont érigés dans la roche mère de la région. + + + Para fazer este circuito poderá optar por entrar no Parque a partir de Mondim de Basto e seguir para a aldeia de Ermelo, enquadrada por arvoredo e campos de cultivo, que conserva um admirável conjunto de arquitectura rural onde as paredes das casas são erguidas utilizando a rocha-mãe da região. + + + + + Le village, qui reçut le for en 1196, conservent un joli pilori, l'église, une voie sacrée aux croix énigmatiques et un ensemble d '"espigueiros" où sont entreposées les céréales. + + + A povoação, que recebeu foral em 1196, conserva um bonito pelourinho, a Igreja, uma via Sacra de cruzes enigmáticas e um conjunto de espigueiros para a acomodação dos cereais. + + + + + Une visite au noyau muséologique complètera votre visite. + + + Uma visita ao núcleo museológico completa a sua visita. + + + + + Suivez la direction de Fojo et ensuite celle de Varzigueto. + + + Siga na direcção de Fojo e seguidamente para Varzigueto. + + + + + En entrant de ce village, le fleuve Olo chemine vers le grand plongeoir du haut de Fisgas de Ermelo, dans un parcours avec près de 300 m de dénivellation, entouré d'un paysage grandiose où plane une atmosphère de religiosité. + + + À entrada desta povoação, o rio Olo caminha para o grande mergulho do alto das Fisgas de Ermelo, num percurso com cerca de 300 m de desnível, rodeado por paisagem grandiosa onde paira uma atmosfera de religiosidade. + + + + + L'accès entre Varzigueto et le village de Barreitro offre, du côté ouest, une éblouissante vue panoramique sur un horizon unique. + + + O acesso entre Varzigueto e a aldeia do Barreiro oferece, do lado Oeste, uma deslumbrante panorâmica para um horizonte sem par. + + + + + Sur le versant d'un cône géologique parfait, le Monte da Farinha, se découpe l'église de Notre-Dame de Graça dans le ciel. + + + Sobre o vértice de um cone geológico perfeito, o Monte da Farinha, recorta-se sobre o céu a Igreja da Senhora da graça. + + + + + Sur la route de Fervença, admirez les vallées verdoyantes cultivées en paliers. + + + No percurso para Fervença, atente nos vales verdejantes cultivados em socalcos. + + + + + Tout comme dans le Gerês, cette technique ancestrale de culture a pour but de réduire l'érosion et de permettre l'activité agricole. + + + Tal como no Gerês, esta técnica ancestral de cultivo tem em vista reduzir a erosão e possibilitar a actividade agrícola. + + + + + En bas, coule la rivière de Fervença. + + + Em baixo, corre a Ribeira de Fervença. + + + + + Revenez à Ermelo par la vallée de la rivière de Fervença, peuplée de forêt presque méditerranéenne, où les chênes et les chênes-lièges se mélangent. + + + Regresse a Ermelo através do vale da Ribeira de Fervença, povoado de floresta quase mediterrânica, onde carvalhos e sobreiros se misturam. + + + + + Sources : parc Naturel d'Alvão/Institut de Conservation de la Nature + + + Fontes: parque Natural do Alvão/Instituto da Conservação da Natureza + + + + + La montée à la chaîne de montagnes d'Alvão à partir de Vila Real se fait par une sinueuse route municipale. + + + A subida da Serra do Alvão a partir de Vila Real faz-se por uma sinuosa estrada municipal. + + + + + Avant de poursuivre vers lamas de Olo suivez par une petite route qui mène au village d'Arnal, situé sur une vaste formation granitique, une espace d'une beauté âpre et montagnarde, faite de rochers de toutes tailles éparpillés dans le paysage. + + + Antes de prosseguir para Lamas de Olo siga por um estradão que o conduz à aldeia de Arnal, situada sobre uma vasta formação granítica, zona de beleza áspera e serrana, feita de penedos de todos os tamanhos espalhados pela paisagem. + + + + + Dans ce village ne manquez pas de visiter le noyau muséologique. + + + Nesta aldeia não deixe de visitar o núcleo museológico. + + + + + Sur le chemin entre Agarez et Arnal, à Galegos da Serra, visitez ne belle chute d'eau encadrée par la verdure, où se trouve un ancien moulin. + + + No caminho entre Agarez e Arnal, em Galegos da Serra, visite uma formosa queda de água emoldurada pelo arvoredo, onde encontrará um antigo moinho. + + + + + Revenez sur la route qui mène à lamas de Olo, en passant par la lagune artificielle qui retient les eaux limpides du fleuve Olo qui approvisionnent la ville de Vila Real. + + + Regresse à estrada que o conduz Lamas d 'Olo, passando pela albufeira artificial que represa as águas límpidas do rio Olo que abastecem a cidade de Vila Real. + + + + + Le village de lamas de Olo, à mille mètres d'altitude, cerné de chênaies et de marécages, conserve une atmosphère de paix et de simplicité, avec ses traditionnelles petites maisons en Granit couvertes de chaume. + + + A aldeia de Lamas d 'Olo, a mil metros de altitude, cercada de carvalhais e Lameiros, mantém uma atmosfera de paz e simplicidade, com as suas tradicionais pequenas casas de granito e coberturas de colmo. + + + + + Pour éviter que la circulation automobile traverse le village, on y construisit une variante qui contourne le village. + + + Para poupar a aldeia ao tráfego automóvel foi construída uma variante que contorna a povoação. + + + + + Ici le fleuve Olo ressemble à une petite rivière, traversé à la sortie du village par un très ancien pont en pierre. + + + Aqui o rio Olo parece um ribeirinho, transposto à saída da aldeia por antiquíssima ponte de pedra. + + + + + Les canaux d'irrigation qui irradient se destinent à ladite irrigation du Lima, une forme d'irrigation multi centenaire, pour former des marécages, terrains humides où pousse l'herbe. + + + Os canais de rega que daqui irradiam destinam-se à chamada rega de lima, uma forma de irrigação multicentenária, para formar os Lameiros, terrenos húmidos onde cresce erva. + + + + + Il s'agit d'un système de rigoles réparties le long des pâturages, qui distribuent harmonieusement l'eau, de forme à ce que le terrain soit complètement irrigué et ne gèle pas même les jours de grand froid. + + + Consiste num sistema de regos distribuído ao longo da pastagem, que distribui harmoniosamente a água, de forma a que o terreno seja completamente irrigado e não congele mesmo nos dias mais frios. + + + + + Seule la Suède aurait inventé un engin populaire au système identique. + + + Apenas na Suécia o engenho popular terá criado um sistema semelhante. + + + + + Poursuivez par le chemin qui débouchera dans le village d'anta (un nom qui suggère une occupation humaine aussi ancienne que la civilisation mégalithique). + + + Continue pelo caminho que vai desembocar na aldeia de anta (um nome que sugere ser a ocupação humana tão antiga como a civilização megalítica). + + + + + De là jusqu'au village voisin de Piodelo, les chênaies et le houe abondent. + + + Daqui até à vizinha aldeia de Pioledo os carvalhais e o azevinho abundam. + + + + + Vous êtes au cœur du Parc. + + + Está no coração do Parque. + + + + + Dans le village de Bilhó (en dehors du Parc mais dans le voisinage immédiat) se réalise le 24 août (jour de la Saint Bartholomé) une foire de bovin "maronês", la race autochtone de cette région, résistante au travail et dont la chair est excellente et savoureuse. + + + Na aldeia de Bilhó (fora do território do Parque mas na sua vizinhança imediata) realiza-se a 24 de Agosto (dia de São Bartolomeu) uma concorrida feira do bovino maronês, raça autóctone desta região, resitente ao trabalho e animal que produz uma excelente e saborosa carne. + + + + + C'est l'une des plus belles gares du pays, situé au cœur du Douro, avec ses façades décorées de 25 panneaux d'azulejos, retraçant les travaux de la vigne et les paysages de la région. + + + É uma das mais bonitas estações do país, situada no coração do Douro, com as suas fachadas decoradas com 25 painéis de azulejos, retratando os trabalhos na vinha e paisagens da região. + + + + + En mémoire au temps où elle gagnait les prix de Gare aux murs fleuris, c'est un des principaux points de pèlerinage des touristes qui visitent cette localité. + + + Com as memórias de quando ganhava prémios da Estação Florida nas paredes, é um dos principais pontos de romagem dos turistas que visitam esta localidade. + + + + + 1 – São Leonardo da Galafura + + + 1 - São Leonardo da Galafura + + + + + Près de Régua, "À côté" du village de Poiares, se dresse le mirador de São Leonardo da Galafua. + + + Perto da régua, "Ao lado" da aldeia de Poiares, ergue-se o miradouro de São Leonardo da Galafura. + + + + + Dans ce paysage que l'écrivain Miguel Torga a définit comme poème géologique, on apprécie d'un seul regard la Vallée du Douro et la Serra do Marão. + + + Nesta paisagem que o escritor Miguel Torga definiu como poema geológico, aprecia-se com um só olhar o Vale do Douro e a Serra do Marão. + + + + + Sur place se trouvent une petite Chapelle et un agréable parc pour pique-nique. + + + No local existe um pequena capela e um agradável parque de merendas. + + + + + 2 – Quinta do Noval + + + 2 - Quinta do Noval + + + + + Sa localisation privilégiée et la géométrie colorée de ses vignes, font de cette propriété la vitrine du Douro, la plus célèbre ferme de la région. + + + Na sua localização privilegiada e na geometria colorida das suas vinhas, esta propriedade continua a ser a montra do Douro, a mais famosa das quintas da região. + + + + + L'endroit où, selon la revue américaine "wine spectator" se produit l'un des 12 meilleurs vins du XXe siècle (le "vintage" Noval Nacional de 1931). + + + O lugar onde, na opinião da revista americana "wine spectator" se produziu um dos 12 melhores vinhos do século XX (o "vintage" Noval Nacional de 1931). + + + + + Située sur la rive gauche du fleuve Pinhão, la ferme se dresse en paliers murés de schiste, divisés en rangées d'escaliers listées du même blanc des maisons et de la route oblique qui traverse la propriété. + + + Situada na margem esquerda do rio Pinhão, a quinta ergue-se em socalcos murados a xisto, divididos por lanços de escadas listados do mesmo branco das casas e da estrada oblíqua que atravessa a propriedade. + + + + + 3 – Casal de Loivos + + + 3 - Casal de Loivos + + + + + Un balcon, avec une autre perspective, sur le Pinhão et sur la vallée ouverte et courbée du Douro. + + + Uma varanda, com outra perspectiva, sobre o Pinhão e o vale aberto e curvo do Douro. + + + + + Près du cimetière du village, s'aperçoit l'un des plus beaux paysages du Douro Vigneron, avec l'imposante Quinta das Carvalhas en face, celle de Roêda en bas, celle de la Foz du côté droit et le fleuve au fond formant un "s" près de Pinhão. + + + Junto ao cemitério da aldeia, abre-se uma das mais belas paisagens do Douro Vinhateiro, com a imponente Quinta das Carvalhas em frente, a da Roêda em baixo, a da Foz ao lado direito e o rio ao fundo a descrever um "s" junto ao Pinhão. + + + + + 4 – São Salvador do mundo + + + 4 - São Salvador do Mundo + + + + + Lieu sacré et mythique situé à quelques kilomètres de São João da Pesqueira, São Salvador do mundo est une destination de pèlerinage et de pérégrination, surtout de femmes. + + + Lugar sagrado e mítico situado a poucos quilómetros de São João da pesqueira, São Salvador do Mundo é destino de romaria e peregrinação, sobretudo de mulheres. + + + + + Les jeunes filles qui veulent se marier avec un homme décent, comme le dit la tradition, doivent faire des nœuds aux ronces qu'elles rencontreront au bord du chemin qui mène à la Chapelle. + + + As raparigas que querem casar com um homem de jeito, diz a tradição, têm de dar nós às giestas que vão encontrando na berma do caminho que dá para a capela. + + + + + De là, on aperçoit la moitié du Douro. + + + De lá, avista-se meio Douro. + + + + + Au fond de l'abyme, contorsionné par des rochers escarpés, coule le fleuve, maintenant réduit par le barrage da Valeira et libéré du fameux bouillonnement des eaux qui, jusqu'à la fin du XVIIIe siècle, constituait un obstacle infranchissable à la navigation. + + + No fundo do abismo, contorcido por escarpas rochosas, corre o rio, agora amansado pela Barragem da Valeira e liberto do famoso cachão que, até aos finais do século XVIII, constituiu um obstáculo intransponível à navegação. + + + + + Le passage était si dangereux que les marins, en arrivant sur place, remettait leur âme aux mains du Seigneur, entre des supplices au Saint Sauveur. + + + O lugar era de tal modo perigoso que os marinheiros, chegados ali, encomendavam a alma ao criador, entre súplicas a S. Salvador. + + + + + Parmi les naufragés da Valeira, le baron de Forrester fut le plus connu. + + + Dos náufragos da Valeira, o barão de Forrester foi o mais famoso. + + + + + 5 – Quinta do Vale Meão + + + 5 - Quinta do Vale Meão + + + + + CE fut, durant des années, le berceau du mythique vin Barca Velha. + + + Foi, durante décadas, o berço do mítico vinho Barca Velha. + + + + + Maintenant il donne son nom et ses raisins à un autre vin de table rouge : la Quinta do Vale Meão 1999. + + + Agora dá nome e uvas a um outro vinho de mesa tinto: o Quinta do Vale Meão 1999. + + + + + Implanté sur une suave inclination de terrain de la rive droite du Douro, près de Pocinho, où termine le paysage classé par l'UNESCO au nord, la ferme renferme dans sa vastitude et grandeur la marque de sa fondatrice, Antónia Ferreira. + + + Implantada num suave declive da margem direita do Douro, junto ao Pocinho, onde termina a área classificada pela UNESCO a norte, a quinta ostenta na sua vastidão e grandiosidade a marca da fundadora, D. Antónia Ferreira. + + + + + En neuf ans, la femme d'entreprise a modifié le mont Meão pour y planter près de 900 mille pieds de vigne. + + + Em nove anos, a empresária desfez o monte Meão para plantar cerca de 900 mil videiras. + + + + + Fut un temps où 800 personnes travaillèrent dans la construction des maisons et dans l'installation de la vigne. + + + Chegou a ter 800 pessoas a trabalhar na construção das casas e na instalação da vinha. + + + + + Antónia mourut l'année où la ferme fut inaugurée, en 1896. + + + D. Antónia morreu no ano em que a quinta foi inaugurada, em 1896. + + + + + Vale Meão est, depuis, le point culminant d'une vie sans précédent dans la région. + + + Vale Meão é, pois, o culminar de uma vida sem paralelo na região. + + + + + Ici se trouve l'essence du Douro : la beauté, le rêve, la légende et le génie créateur. + + + Está lá a essência do Douro: a beleza, o sonho, a lenda e o génio criador. + + + + + La promenade historique de la Ligne du Corgo suit la rive gauche de cet affluent du Douro, entre Régua et Vila Real, en passant par une pente de 360 mètres sur 26 km, ce qui la caractérise comme une ligne de montagne. + + + O passeio histórico da Linha do Corgo segue a margem esquerda deste afluente do Douro, entre régua e Vila Real, vencendo um desnível de 360 metros em 26 km, o que a caracteriza como uma linha de montanha. + + + + + Le long de son sinueux parcours jusqu'à Vila Real, nous pouvons voir une grande partie des fermes de Vin de Porto et ses vignobles. + + + Ao longo do seu sinuoso percurso até Vila Real, podemos ver uma grande parte das quintas de Vinho do Porto e os seus vinhedos. + + + + + Un pont métallique annonce l'arrivée à l'hospitalière ville, avec divers points d'intérêt culturel dignes d'une visite. + + + Uma ponte metálica anunciará a chegada à hospitaleira cidade, com vários pontos de interesse cultural dignos de uma visita. + + + + + Terminée en 1906, la Ligne suivait jusqu'à Chaves en atteignant une étendue de 96 km mais le tronçon entre Vila Real et Chaves fut désactivé en 1990, utilisant actuellement 26 km seulement. + + + Terminada em 1906, a Linha seguia até Chaves atingindo uma extensão de 96 km mas o troço entre Vila Real e Chaves foi desactivado em 1990, utilizando-se actualmente apenas 26 km. + + + + + Au début du XXe siècle, cette ligne était très utilisée par les personnes qui fréquentaient les fameuses thermes des Pedras Salgadas et de Vidago. + + + Durante o início do séc. XX, esta linha era muito utilizada pelas pessoas que frequentavam as famosas termas das pedras salgadas e de Vidago. + + + + + À Chaves, vous pourrez visiter une section muséologique de la CP (Compagnie de Chemin de Fer Portugais), où sont exposés divers exemplaires de locomotives à vapeur et les wagons qui ont circulés sur cette ligne. + + + Em Chaves, pode visitar-se uma secção museológica da CP, onde estão expostos diversos exemplares de locomotivas a vapor e carruagens que circularam nesta linha. + + + + + La Ligne ferroviaire du Douro, de 203 km entre Porto et Barca d'Alva, fut conclue en 1887, après que le génie ait vaincu les accidents naturels de la vallée sur 26 tunnels et 30 ponts. + + + A Linha Ferroviária do Douro, com 203 km entre o Porto e Barca d 'Alva, foi concluída em 1887, depois de a engenharia vencer os acidentes naturais do vale através de 26 túneis e 30 pontes. + + + + + Le résultat est un parcours inoubliable au milieu de décors à l'impressionnante beauté naturelle. + + + O resultado foi um percurso inesquecível por cenários de impressionante beleza natural. + + + + + La promenade commence à la Gare de Régua, en plein cœur de la région d'origine du Vin de Porto, où le train est arrivé pour la première fois en 1878. + + + O passeio começa na Estação da régua, em pleno coração da região de origem do Vinho do Porto, onde o comboio chegou pela primeira vez em 1878. + + + + + Le voyage se poursuit en longeant les rives du fleuve jusqu'à la Gare de Pinhão. + + + A viagem prossegue junto da margem do rio até à Estação do Pinhão. + + + + + C'est une des plus belles gares du pays, avec ses façades décorées de panneaux d'azulejos, représentant les travaux de la vigne et les paysages de la région et l'un des principaux points de pèlerinage des touristes qui visitent cette localité. + + + É uma das mais bonitas do país, com as suas fachadas decoradas com painéis de azulejos, retratando os trabalhos na vinha e as paisagens da região e um dos principais pontos de romagem dos turistas que visitam esta localidade. + + + + + La Gare de Tua boucle le parcours. + + + A Estação do tua marca o fim do percurso. + + + + + Son nom a pour origine l'affluent qui débouche sur le Douro, entre les roches escarpées colossales. + + + O seu nome tem origem no afluente que desagua no Douro, entre fraguedos colossais. + + + + + D'ici vous pourrez poursuivre un autre voyage jusqu'à Mirandela par la Ligne de Tua, une impressionnante œuvre de génie, construite en 1887. + + + Daqui é possível continuar uma outra viagem até Mirandela pela Linha do tua, uma impressionante obra de engenharia, construída em 1887. + + + + + Pour permettre à la voie de circuler à pic sur les très hauts rochers, la ligne a été coupée dans la roche à la dynamite. + + + Para colocar a via que corre a pique sobre fragas altíssimas, a linha foi cortada na rocha à força de dinamite. + + + + + Des fenêtres du petit train, le paysage est d'une beauté Admirable et austère, fait d'énormes cols qui compriment le lit du fleuve, quelques dizaines de mètres plus bas. + + + Das janelas do pequeno comboio, a paisagem é de uma beleza admirável e austera, feita de enormes desfiladeiros que comprimem o leito do rio, algumas dezenas de metros abaixo. + + + + + Lorsque la nature s'adoucit c'est le signe que vous arrivez sur le plateau de Mirandela et aussi en fin de ligne. + + + Quando a natureza se suaviza é sinal de que se está a chegar ao planalto mirandês e também ao fim da linha. + + + + + Dans les espaces verdoyants de l'Alto Minho, non loin des grands fleuves qui coulent d'est en ouest, encerclés de paysages qui à eux seuls méritent d'être visités, vous découvrirez ici quatre importants noyaux monastiques cisterciens, dans des endroits où depuis le IXe siècle se sont développées des communautés religieuses qui suivaient la Règle de São Bento et qui, plus tard, se sont affiliées à l'Ordre des Cîteaux. + + + Nos espaços verdejantes do Alto Minho, não longe dos grandes rios que correm de Leste para Oeste, enquadrados em paisagens que só por si valeriam a visita, vamos encontrar quatro importantes núcleos monásticos cistercienses, em locais onde desde o séc. IX se desenvolveram comunidades religiosas que seguiam a Regra de São Bento e mais tarde vieram a filiar-se na Ordem de Cister. + + + + + À près de 7 km de Melgaço, une petite ville en amphithéâtre surplombant le fleuve Minho, le couvent de Santa Maria de Fiães et l'Église de Notre-Dame de l'Orada sont contemporaines de la fondation de la nationalité portugaise, symbolisée au château qui couronne Melgaço et dont la construction fut ordonné par AFONSO Henriques en 1170. + + + A cerca de 7 km de Melgaço, vila debruçada em anfiteatro sobre o rio Minho, o Convento de Santa Maria de Fiães e a Igreja de Nossa Senhora da Orada são contemporâneos da fundação da Nacionalidade portuguesa, simbolizada no castelo que coroa Melgaço, mandado erguer por D. AFONSO Henriques em 1170. + + + + + Plus au sud, en partant de la gracieuse bourgade de Ponte da Barca en direction des imposants reliefs de la Serra do Soajo, vous trouverez près d'un virage du fleuve Lima un endroit paradisiaque où se dresse le monastère de Santa Maria de Ermelo. + + + Mais para sul, partindo da Graciosa vila de Ponte da Barca na direcção dos imponentes relevos da Serra do Soajo, encontrará junto de uma curva do rio Lima um local paradisíaco onde se ergue o Mosteiro de Santa Maria de Ermelo. + + + + + En revenant sur Ponte da Barca et en prenant la route 101 vers Vila Verde, traversez le fleuve Cávado et suivez en direction d'Amares et de là vers le monastère cistercien de Santa Maria do Bouro. + + + Regressando a Ponte da Barca e tomando a estrada 101 para Vila Verde, atravesse o rio Cávado e siga na direcção de Amares e daqui para o mosteiro cisterciense de Santa Maria do Bouro. + + + + + Les austères cellules monacales ont disparues et les principes de pauvreté et d'austérité, traduits aussi dans l'alimentation frugale, ne sont plus observés en ce lieu qui aujourd'hui a cédé son espace à l'une des plus belles auberges du Portugal. + + + As austeras celas monacais desapareceram e os princípios de pobreza e austeridade, traduzidos também na alimentação frugal, não são observados neste local que hoje deu lugar a uma das mais bonitas Pousadas de Portugal. + + + + + Pour compléter les routes cisterciennes de l'Alto Minho, à Santa Maria das Júnias, vous trouverez un endroit absolument magique dans le profond arrière-pays de la Serra do Gerês. + + + Completando os caminhos cistercienses no Alto Minho, em Santa Maria das Júnias, encontrará um local absolutamente mágico no interior profundo da Serra do Gerês. + + + + + Pour y accéder, vous devrez prendre la route de Vieira do Minho, traverser le barrage de venda Nova et suivre vers l'intérieur de la chaîne de montagnes jusqu'à Covelães. + + + Para lá chegar, terá que tomar a estrada para vieira do Minho, atravessar a barragem de Venda Nova e seguir pelo interior da serra até Covelães. + + + + + Sur la route montagneuse se succèdent les lagunes qui embellissent le paysage de leurs bleus azurs. Capitale administrative de la province qui comprend la Galice et le Minho et l'un des plus anciens évêché, Braga est le point de départ d'un des Chemins de Saint-Jacques. + + + Pelo caminho Serrano sucedem-se as albufeiras que embelezam a paisagem com as suas águas azuis. Capital administrativa da província que incluía a Galiza e o Minho e um dos mais antigos bispados, Braga é o início de um dos Caminhos de Santiago. De relembrar que, no séc. + + + + + Rappelons que, au XIe siècle, la ville disputait le titre de centre de la Chrétienté avec Compostelle (qui conservait les précieuses reliques de l'apôtre Saint-Jacques), en compétition avec les reliques de Braga des martyrs des persécutions romaines (Saint sylvestre, Saint Susanne, Saint Cucufate et Saint fructueux de Montélios), dont les églises appartiennent toujours à la juridiction de Compostelle. + + + XI, a cidade disputava o título de centro da Cristandade com Compostela (que guardava as valiosas relíquias do apóstolo Santiago), argumentando com as relíquias bracarenses dos Mártires das perseguições romanas (São silvestre, Santa Susana, São Cucufate e São frutuoso de Montélios), cujas igrejas continuavam a pertencer à jurisdição compostelana. + + + + + Les chemins de Saint-Jacques suivent de très près le tracé des voies romaines. + + + Os caminhos de Santiago seguiam de muito perto o traçado das vias romanas. + + + + + En partant de Braga, les pèlerins passaient par São Frutoso de Montélios, traversaient le fleuve Cávado en direction de Terras de Bouro et poursuivaient ensuite vers le Gerês, en entrant en terres d'Espagne par Portela do Homem. + + + Partindo de Braga, os peregrinos passavam por São Frutoso de Montélios, atravessavam o Rio Cávado em direcção a Terras de Bouro e depois seguiam para o Gerês, entrando em terras de Espanha pela Portela do Homem. + + + + + Le parcours, désigné comme Chemin de "Geira Romana", est signalé par des bornes milliaires romaines et faisait partie de la voie qui reliait Braga à Saint-Jacques de Compostelle et à Rome. + + + O percurso, designado por caminho da Geira Romana, está assinalado por marcos miliários romanos e fazia parte da via que ligava Braga a Santiago de Compostela e a Roma. + + + + + Nous vous suggérons ici un petit itinéraire à Braga sur le culte de Saint-Jacques. + + + Aqui sugerimos um pequeno itinerário bracarense sobre o culto de Santiago. + + + + + Dans le centre historique, commencez par la Cathédrale et empruntez la rue GONÇALO Pereira et la place São Paulo jusqu'à la place Santiago. + + + No centro histórico, comece pela Sé e depois siga pela Rua D. GONÇALO Pereira e pelo Largo de São Paulo até ao Largo de Santiago. + + + + + De là vous pourrez voir la fontaine de Santiago, la Tour de Santiago, une réminiscence de la muraille médiévale, et à côté, le Séminaire de Santiago, un bâtiment qui appartint à la Compagnie de Jésus. + + + Aí pode ver-se a Fonte de Santiago, a Torre de Santiago, reminiscência da muralha medieval, e ao lado, o Seminário de Santiago, edifício que pertenceu à Companhia de Jesus. + + + + + En continuant vers la rue Falcões vous trouverez l'Église de l'Hôpital de São Marcos, un des endroits d'hébergement les plus importants sur le chemin portugais. + + + Continuando pela Rua dos Falcões irá encontrar a Igreja do Hospital de São Marcos um dos locais de hospedagem mais importantes no caminho português. + + + + + En dehors de la ville, en suivant la nationale en 201, ne manquez pas la Chapelle de São Frutuoso de Montélios, dont les reliques furent très convoitées par Saint-Jacques de Compostelle, et le monastère de Tibães, un couvent-auberge bénédictin qui prêtait assistance aux pèlerins. + + + Fora da cidade, seguindo a EN 201, não perca a Capela de São frutuoso de Montélios, cujas relíquias foram muito cobiçadas por Santiago de Compostela, e o Mosteiro de Tibães, um convento-albergaria beneditino que dava assistência aos peregrinos. + + + + + La première pierre fut posée en 1900 par le roi Carlos Ier, à l'endroit où se trouvait avant l'ancien couvent de S. Bento d'Avé Maria. + + + A primeira pedra foi lançada em 1900 pelo rei D. Carlos I, no local onde antes se encontrava o antigo convento de S. Bento de Avé Maria. + + + + + Le projet initial est de l'architecte Marques da Silva, et l'extérieur dénote des influences de l'architecture qui se pratiquait en France à cette époque. + + + O projecto inicial foi do arquitecto Marques da Silva, denotando no seu traço exterior influências da arquitectura que se praticava em França na época. + + + + + Elle est remarquable et sa cours intérieure mérite d'être visitée, revêtue de vingt mille azulejos picturaux de Jorge Colaço, qui représentent de suggestifs tableaux historiques et ethnographiques. + + + É notável e merece ser visitado o interior do amplo átrio, forrado com vinte mil azulejos pictóricos da autoria de Jorge Colaço, que representam sugestivos quadros históricos e etnográficos. + + + + + La fresque colorée, tout autour de la cours, raconte l'histoire des moyens de transport par ordre chronologique, des prémices jusqu'à l'apparition du train. + + + O friso colorido que se encontra a toda a volta do átrio conta a história dos meios de transporte por ordem cronológica, dos primórdios até ao aparecimento do comboio. + + + + + En dessous, des panneaux historiques représentent des scènes de l'Histoire du Portugal. + + + Por baixo, grandes painéis historiados representam cenas da História de Portugal. + + + + + Sur le côté nord, le tableau supérieur décrit un moment du tournoi d'Arcos de Valdevez et celui d'en bas, le respect de la parole d'Egas Moniz. + + + No lado Norte, o quadro superior descreve um momento do torneio de Arcos de Valdevez e o quadro abaixo, o cumprimento da palavra de Egas Moniz. + + + + + Sur le côté sud, le panneau du haut permet d'imaginer l'entrée solennelle de João Ier à Porto, avec sa fiancée, Filipa de Lencastre et celui du dessous, représente des scènes de la chronique de Ceuta. + + + Do lado sul, o painel do topo permite imaginar a entrada solene de D. João I no Porto, com sua noiva, D. Filipa de Lencastre e o inferior, cenas da crónica de Ceuta. + + + + + D'autres panneaux aux dimensions plus petites abordent des thèmes de la vie de la région. + + + Outros painéis de menor dimensão têm por assunto quadros da vida da região. + + + + + Plusieurs références à ce bateau prouvent que son existence remonte au XE siècle. Les "rabelos" ont été spécialement conçus pour le fleuve Douro, autrefois à la navigation difficile, et pour le transport de barils de vin. + + + Várias referências a este barco comprovam que a sua existência remonta ao século X. Os rabelos foram especialmente concebidos para o rio Douro, outrora de difícil navegação, e para o transporte de pipas de vinho. + + + + + Ses caractéristiques lui permettent de naviguer avec plus de facilité et moins de risque entre les eaux rapides et violentes du fleuve. + + + As suas características permitiam-lhe navegar com mais facilidade e menos risco por entre as águas rápidas e violentas do rio. + + + + + Le "rabelo" transportait non seulement des barils, jamais complètement pleins afin qu'ils puissent flotter en cas d'accident, mais aussi les cargaisons les plus variées et des passagers. + + + O rabelo transportava não só as pipas, nunca totalmente cheias para que estas, em caso de acidente, pudessem flutuar, como também as mais variadas cargas e pessoas. + + + + + Laissez-vous tenter par une croisière sur ce bateau. + + + Experimente realizar um cruzeiro neste barco. + + + + + Il existe plusieurs entreprises qui organisent des croisières de courte durée à bord des "rabelos". + + + Existem diversas empresas a organizar cruzeiros de curta duração nos rabelos. + + + + + Autour de l'avenue des Aliados se développe la "Baixa" (ville basse) de Porto, le point de rencontre de la ville. + + + Em torno da Avenida dos aliados desenvolve-se a "baixa" do Porto, o ponto de encontro da cidade. + + + + + Au sommet se trouve le bâtiment de la Mairie, et, à l'autre bout de l'avenue, la place Liberdade avec à son centre la statue équestre de Pedro IV (XIXe siècle), qui fut aussi Empereur du Brésil et partisan du libéralisme que la ville de Porto soutint. + + + No topo fica o edifício da Câmara Municipal, e, no outro extremo da Avenida, a Praça da Liberdade que tem ao centro a estátua equestre de D. Pedro IV (s. XIX), que foi também Imperador do Brasil e partidário do liberalismo que a cidade do Porto apoiou. + + + + + En signe de reconnaissance, le roi lui donna son cœur, gardé dans l'Église de Lapa. + + + Reconhecido, o rei doou-lhe o seu coração, guardado na Igreja da Lapa. + + + + + À côté de cette place, visitez la Gare de São Bento avec ses beaux azulejos dans le vestibule, puis la rue Flores, avec ses boutiques d'orfèvres et l'exubérante façade baroque de l'Église de la Miséricorde, une œuvre de l'architecte baroque Nicolau Nasoni. + + + Ao lado desta Praça, visite a Estação de São Bento com bonitos azulejos no vestíbulo, seguindo pela Rua das Flores, com as sua lojas de ourives e a exuberante fachada barroca da Igreja da Misericórdia, obra do arquitecto barroco Nicolau Nasoni. + + + + + Autour de cet axe, vous déambulerez dans les rues animées de boutiques et de cafés, comme notamment le magnifique Majestic, et l'agité et coloré Marché Bolhão. + + + Em redor deste eixo encontram-se ruas animadas por lojas e cafés, em especial o magnífico Majestic e o agitado e colorido Mercado do Bolhão. + + + + + Aux rues 31 de Janeiro, la GALERIE de Paris et Cândido dos Reis retiendront votre attention par leurs façades aux décorations Art Nouveau. + + + Nas ruas 31 de Janeiro, Galeria de Paris e Cândido dos Reis chamam a atenção fachadas com ornamentos de Arte Nova. + + + + + En remontant la rue São Filipe Néry, vous tomberez sur l'Église et la Tour des Clérigos, ex-libris de la ville et l'œuvre la plus originale de Nicolau Nasoni. + + + Subindo a rua de São Filipe Néry, encontrará a Igreja e Torre dos Clérigos, ex-libris da cidade e a obra mais original de Nicolau Nasoni. + + + + + Du haut des 75 m de la tour vous pourrez profiter d'une superbe vue panoramique sur Porto. + + + Do alto dos 75 m da torre poderá usufruir de uma soberba panorâmica sobre o Porto. + + + + + En chemin, entrez dans la Librairie Lello pour admirer la somptueuse décoration en bois. + + + Pelo caminho, entre na livraria Lello para admirar a sumptuosa decoração em madeira. + + + + + Face à la Gare de São Bento, sur le côté gauche, la rue Flores fut ouverte au XVIe siècle, pour désengorger la circulation dans la ville. + + + Frente à Estação de São Bento, sobre o lado esquerdo, a Rua das Flores foi aberta no séc. XVI, para descongestionar o trânsito da cidade. + + + + + C'est une artère étroite et mouvementée, où se trouvent de bons orfèvres, dans la tradition anoblie que l'art des orfèvres possède au nord du Portugal. + + + É uma artéria estreita e movimentada, onde se encontram boas ourivesarias, na tradição enobrecida que a arte de ourives tem no norte de Portugal. + + + + + Les boutiques commerciales se trouvent ici et là, en exposant dans leurs vitrines quelques décorations dignes d'intérêt. + + + Lojas de comércio arrumam-se de um lado e de outro, mostrando na cercadura das suas montras algumas decorações dignas de interesse. + + + + + Dans cette atmosphère bourgeoise vous remarquerez l'Église de la Miséricorde, dont la façade, de Nicolau Nasoni, est très riche en éléments décoratifs et est l'une des œuvres les plus significatives du baroque de Porto. + + + No meio deste ambiente burguês destaca-se a Igreja da Misericórdia, cuja fachada, da autoria de Nicolau Nasoni, é muito rica em elementos decorativos e uma das obras mais significativas do barroco portuense. + + + + + Sa construction s'est prolongée sous les règnes de Manuel Ier (qui l'a commencé) et de João III. Tout le bâtiment est construit dans l'austère pierre de Granit, formant ainsi le rez-de-chaussée et un porche délimité par trois arcs ogivaux auxquels correspondent, à l'étage intermédiaire, trois balcons. + + + A sua construção prolongou-se pelos reinados de D. Manuel I (que a iniciou) e D. João III. Todo o edifício é construído na austera pedra de granito, formando o piso térreo um alpendre delimitado por três arcos ogivais a que correspondem, no piso intermédio, três janelas de sacada. + + + + + Au-dessus de la fenêtre du milieu sont sculptés l'écu royal, la sphère armillaire et un navire, symbole de Viana, qui doit à la mer une grande partie de sa prospérité. + + + Sobre a janela do meio encontram-se esculpidos o escudo régio, a esfera armilar e uma nau, símbolo de Viana, que deveu ao mar grande parte da sua prosperidade. + + + + + La vénération de Viana do Castelo à Notre-Dame de l'Agonie, invoquée par les pêcheurs pour que la mer leur soit clémente, date de 1744. + + + Data de 1744 a veneração de Viana do Castelo à Virgem da agonia, invocada pelos pescadores para que o mar lhes seja benigno. + + + + + La journée du 20 août fut définie pour les fêtes en son honneur, mais en 1772 un arrêté royal autorisa la réalisation d'une foire dans la ville, les 18, 19 et 20 du même mois. + + + Fixado o dia 20 de Agosto para as festas em sua honra, em 1772 uma portaria régia autorizou a realização de uma feira franca na cidade, nos dias 18, 19 e 20 do mesmo mês. + + + + + Depuis lors, le pèlerinage de Notre-Dame de l'Agonie est devenue une des plus belles, colorées et grandioses fêtes populaires du Portugal. + + + Desde então, a romaria da Senhora d 'agonia tornou-se numa das mais belas, coloridas e grandiosas festas populares de Portugal. + + + + + Plusieurs cortèges animent les trois jours de fêtes, accompagnés de beaucoup de musique et les personnes habillent les plus beaux costumes traditionnels du Minho : le défilé de la "mordomia", accompagné de pétards et de cortèges musicaux saluent la Commission des fêtes et les plus hauts représentants de la ville, en terminant sur la place República où les "zabumbas" font vibrer leurs énormes grosses caisses et où défilent les "Gigantones", énormes et étranges figures venus de Saint-Jacques de Compostelle il y a plus de cent ans pour animer le pèlerinage de l'Agonie ; le cortège ethnographique, avec ces chars allégoriques qui rappellent les coutumes des labeurs du Minho, de la terre et de la mer, un véritable musée vivant d'ethnographie ; le cortège historique qui raconte, dans un mélange de légende et de réalité, des histoires qui marquèrent Viana do Castelo. + + + Vários cortejos animam os três dias das festas, acompanhados de muita música e gente bonita que veste os mais belos trajes tradicionais do Minho: o desfile da mordomia, acompanhado por foguetes e bandas de música saúda a Comissão das festas e os mais altos representantes da cidade, terminando na Praça da República onde os "zabumbas" fazem vibrar os seus enormes bombos e desfilam os "Gigantones", enormes e estranhas figuras que há mais de cem anos vieram de Santiago de Compostela animar a Romaria d 'agonia; o cortejo etnográfico, com os carros alegóricos que recordam os costumes dos trabalhos do Minho, da terra e do mar, verdadeiro museu vivo de etnografia; o cortejo histórico que conta, numa mistura de lenda e realidade, histórias que marcaram Viana do Castelo. + + + + + L'Admirable procession de la mer symbolise la profonde relation de la ville avec l'élément qui a forgé son histoire et une partie de sa survie. + + + A admirável procissão do mar simboliza a ligação profunda da cidade com o elemento que lhe forjou a história e parte da sua sobrevivência. + + + + + L'image de Notre-Dame de l'Agonie vêtue de son manteau violet et bleu est emportée par un chalutier, au son des pétards et des cloches, et va bénir la mer pour qu'elle soit toujours généreuse en aliments et clémente. + + + A imagem da Senhora d 'agonia com o seu manto roxo e azul é embarcada numa traineira, entre foguetes e repique dos sinos, e vai abençoar o mar para que ele seja sempre generoso no sustento e na bonança. + + + + + L'embarcation qui transporte Notre-Dame navigue parmi un cortège de centaines de bateaux aux Mâts pavoisés, et regagne en fin de journée sa Chapelle baroque, où les portes sont ouvertes à la dévotion. + + + A embarcação que leva a Senhora navega por entre um cortejo de centenas de barcos com os mastros embandeirados, regressando no final do dia à sua capela barroca, onde as portas ficam abertas para a devoção. + + + + + Des milliers de personnes se répandent dans les petits troquets et les restaurants où la cuisine portugaise, arrosée de vin vert de la région, semble gagner une saveur plus vivante, alors que d'autres se mélangent autour des kiosques pour écouter les groupes de musique. + + + Milhares de pessoas espalham-se por tasquinhas e restaurantes onde a cozinha portuguesa, regada com o vinho verde da região, parece ter um sabor mais vivo, enquanto outras se juntam em redor dos coretos para escutar as bandas de música. + + + + + La dernière nuit des festivités, sur le pont centenaire du fleuve Lima, où se reflètent les lumières des embarcations, une brillante cascade de feu d'artifice annonce la fin de la fête de Notre-Dame de l'Agonie. + + + Na última noite dos festejos, sobre a ponte centenária do rio Lima, onde se reflectem as luzes das embarcações, uma brilhante cachoeira de fogo de artifício anuncia que a festa da Senhora d 'agonia terminou. + + + + + Dans la région nord-est du Portugal, formée d'imposantes montagnes, où au début du printemps fleurissent les amandiers et à l'automne les vignes sont revêtues de feuilles fauves, coule en direction du fleuve Douro, venant du sud, un affluent dont le nom est devenu universel : c'est le Côa, qui renferme dans sa vaste vallée un vigoureux cycle artistique. + + + Na região nordeste de Portugal, feita de imponentes montanhas, onde no início da primavera florescem amendoeiras e no outono as vinhas se cobrem de folhas cor de fogo, corre para o rio Douro, vindo de sul, um afluente cujo nome se tornou universal: é o Côa, que encerra no seu vasto vale um vigoroso ciclo artístico. + + + + + Au fil des millénaires, les formations rocheuses qui délimitent le lit du fleuve se sont converties en panneaux recouverts de milliers de gravures léguées par l'impulsion créatrice de nos ancêtres. + + + Milénio após milénio, as formações rochosas que delimitam o seu leito foram-se convertendo em painéis recobertos de milhares de gravuras legadas pelo impulso criador dos nossos antepassados. + + + + + Datant du paléolithique supérieur initial, ces "panneaux" à l'air libre sont les témoignages d'une vitalité et d'une maestria de conception et de tracés qui nous offrent 25.000 années dans le temps. + + + Remontando ao Paleolítico Superior inicial, estes "painéis" ao ar livre são testemunhos de uma vitalidade e de uma mestria de concepção e traços que trouxeram até nós 25.000 anos de tempo. + + + + + Cette longue GALERIE d'art nous apporte le registre de la période néolithique et de l'âge du fer, en transposant en un seul souffle deux mille ans d'Histoire pour se terminer à l'époque moderne avec des représentations religieuses, des noms, des dates et même, datant de quelques dizaines d'années, quelques figures dessinées par les fils d'un meunier. Les dessins, presque tous gravés, présentent des thématiques, des techniques et des conventionnalismes communs aux œuvres contemporaines d'Europe Occidentale qui au XIXe siècle ont été découvertes dans les grottes franco-cantabriques et que le tournant du siècle serait amené à appeler du grand art. + + + Esta longa Galeria de arte dá-nos registo do período Neolítico e da Idade do Ferro, transpondo depois de um só fôlego dois mil anos de História para firmar na Época Moderna representações religiosas, nomes, datas e até, há poucas dezenas de anos, algumas figuras feitas pelos filhos de um moleiro. Os motivos, na sua quase totalidade gravados, apresentam temáticas, técnicas e convencionalismos comuns às obras coevas da Europa Ocidental que o séc. XIX haveria de descobrir aconchegadas nas grutas franco-cantábricas e a viragem do século viria a apelidar de grande arte. + + + + + C'est au XXe siècle que l'art du Côa sort des grottes pour être exposé à l'air libre, où le jeu quotidien et saisonnier du clair-obscur l'expose et le cache dans une fantastique séquence de révélation et occultation. + + + É no séc. XX que a arte do Côa surge das grutas para o ar livre, onde um jogo diário e sazonal de claridade e sombra a expõe e esconde numa fantástica sequência de revelação e ocultamento. + + + + + Les derniers dix-sept kilomètres des eaux du cours du Côa, dans sa route du sud vers le nord, un domaine qui s'étend jusqu'au Douro, viendraient à appartenir au premier parc archéologique portugais, inclus depuis le 2 décembre 1998 sur la liste des monuments que l'UNESCO considère Patrimoine de l'Humanité. + + + Os últimos dezassete quilómetros do curso das águas do Côa, no seu rumo de sul para norte, área que se estende até ao Douro, viriam a pertencer ao primeiro parque arqueológico português, incluído desde 2 de Dezembro de 1998 na lista dos monumentos que a UNESCO considera Património da Humanidade. + + + + + Ultérieurement, la création simultanée du Parc archéologique de la Vallée du Côa et du Centre National d'Art Rupestre, tous deux situés à Vila Nova de Foz Côa, font partie d'une importante décision gouvernementale dont la réussite marquera sur plusieurs niveaux, au Portugal, le statut de l'art rupestre, de l'archéologie et du patrimoine. + + + Posteriormente, a criação simultânea do Parque arqueológico do Vale do Côa e do Centro Nacional de Arte Rupestre, ambos sediados em Vila Nova de Foz Côa, fazem parte de uma importante decisão governamental cujo alcance marcará a vários níveis, em Portugal, o estatuto da arte rupestre, da arqueologia e do património. + + + + + Tout ce magnifique ensemble à l'air libre, qui met de côté le vieux mythe de l'art rupestre enfermée dans des cavernes, peut être admiré lors de visites organisées avec des guides spécialisés (sur réservation) : "Canada do Inferno", le premier a être découvert, tout près de Vila Nova de Foz Côa, Ribeira de Piscos, à Muxagata, et Penascosa, près du village de Castelo Melhor. + + + Todo este magnífico conjunto ao ar livre, que põe de parte o velho mito da arte rupestre encerrada em cavernas, pode ser apreciado em visitas organizadas com guias especializados (mediante reserva): Canada do Inferno, o primeiro a ser descoberto, muito próximo de Vila Nova de Foz Côa, Ribeira de Piscos, em Muxagata, e Penascosa, próximo da aldeia de Castelo Melhor. + + + + + En plein Parc archéologique, la Quinta da Ervamoira complète une visite aux gravures. + + + Em pleno Parque arqueológico, a Quinta da Ervamoira é um complemento à visita das gravuras. + + + + + Vous y trouverez un musée qui retrace l'histoire de la région et ses coutumes ancestrales, sans oublier le si ancien cycle du pain et la tradition dans la production des vins du Douro, très certainement une des autres incontestables richesses de cette région du Portugal. + + + Aqui encontra-se um museu que retrata a região e os seus costumes ancestrais, sem esquecer o tão antigo ciclo do pão e a tradição na produção dos vinhos do Douro, seguramente uma das outras incontestáveis riquezas desta região de Portugal. + + + + + Elle correspond au côté sud de l'actuelle ville qui est à l'origine de "Vila real" fondée par le roi Dinis. + + + Corresponde ao lado sul da actual cidade onde teve origem a "Vila real" fundada por D. Dinis. + + + + + Bien que pratiquement tous les vestiges de la ville primitive aient disparus, l'espace est impressionnant par la beauté de la vue panoramique qu'elle offre. + + + Embora tenham desaparecido praticamente todos os vestígios da primitiva vila, o local é impressionante pela beleza da panorâmica que oferece. + + + + + Vous n'aurez besoin que d'une demi-heure pour parcourir les limites du promontoire, en y accédant par la place Freitas, où se situe la porte principale de la ville, défendue par deux tours démolies au XIXe siècle. + + + Meia hora será o suficiente para percorrer os limites do promontório, com acesso pelo Largo do Freitas, onde se situava a porta principal da vila, defendida por duas torres demolidas no séc. XIX. + + + + + Du côté ouest coule, à près de 100 mètres de profondeur, le fleuve Cabril. + + + Do lado poente corre, a cerca de 100 metros de profundidade, o rio Cabril. + + + + + Du côté est vous apercevrez le profond ravin qui sert de lit au fleuve Corgo. + + + Do lado nascente avista-se a profunda ravina que serve de leito ao rio Corgo. + + + + + Les deux fleuves confluent à l'extrême sud du promontoire d'où sont encore visibles le long de la côte quelques vestiges de la muraille médiévale que Dinis fit ériger. + + + Os dois rios confluem no extremo sul do promontório donde ainda são visíveis ao longo da encosta alguns vestígios da muralha medieval que D. Dinis mandou erguer. + + + + + Au loin, se dressent les chaînes de montagnes qui entourent Vila Real : la Serra de Montemuro, au sud, le sommet de la Serra do Marão à l'ouest et les contreforts de la Serra d'Alvão, du côté nord-ouest. + + + Ao longe, erguem-se as cadeias montanhosas que circundam Vila Real: a serra de Montemuro, a sul, a cumeada da Serra do Marão a poente e os contrafortes da serra do Alvão, do lado Noroeste. + + + + + A l'intérieur des murs du cimetière la Chapelle de S. Brás, et l'église de São Dinis contiguë, sont contemporaines de la fondation de Vila Real. + + + Dentro dos muros do cemitério a capela de S. Brás, e a Igreja de São Dinis que lhe está adossada, são contemporâneas da fundação de Vila Real. + + + + + Suivez la rue de Traz do Muro, d'où la vue comprend la vallée du Corgo, dont les eaux sont emprisonnées dans une écluse qui alimenta la première centrale génératrice d'électricité construite au Portugal par un municipe (1834), qui s'aperçoit en cet endroit. + + + Siga pela rua de traz do Muro, donde a vista abarca o vale do Corgo, cujas águas se represam num açude que alimentou a primeira central geradora de electricidade construída em Portugal por um município (1834), que se avista deste ponto. + + + + + Sur ce mirador, également assis sur l'ancienne muraille, se trouve la Chapelle de Santo António dos Esquecidos, un Temple édifié à la moitié du XVIIe siècle. + + + Sobre este mirante, também assente sobre a antiga muralha, encontra-se a capela de Santo António dos esquecidos, templo edificado em meados do séc. + + + + + Regagnez la place Freitas pour initier votre promenade dans la vieille Vila Real à partir de l'édifice de l'Hôtel de Ville, qui culmine à l'avenue Carvalho Araújo. + + + XVII. regresse ao largo dos Freitas para iniciar o passeio pela Vila Real antiga a partir do edifício dos Paços do Concelho, que remata a Avenida Carvalho Araújo. + + + + + Vila Real ancienne – Sur l'avenue Carvalho Araújo + + + Vila Real antiga - Pela Avenida Carvalho Araújo + + + + + Les premières années du XXe siècle une partie des anciennes maisons furent détruites, pour ouvrir une vaste avenue, bien pensée et aux promenades ornées de chaussée portugaise, qui reçut le nom de Carvalho Araújo, un héroïque officier de la Marine, mort au combat à la première Guerre Mondiale. + + + Nos primeiros anos do séc. XX foi demolido parte do casario antigo, para rasgar uma ampla Avenida, bem perspectivada e com passeios ornamentados de calçada portuguesa, que recebeu o nome de Carvalho Araújo, heróico oficial da Marinha, morto em combate na primeira Guerra Mundial. + + + + + À l'extrémité sud, l'élégant bâtiment du XIXe siècle abrite la Mairie de Vila Real. + + + No remate sul, o elegante edifício do séc. XIX alberga a Câmara Municipal de Vila Real. + + + + + Remarquez le double escalier en Granit, qui donne accès au premier étage. + + + Repare na dupla escadaria de granito, que dá acesso ao primeiro andar. + + + + + Toute cette "pièce" fut retirée de l'ancien couvent de São Francisco (XVIe siècle) et posée à cet endroit, alors que le couvent et tout ce qui l'entoure furent démolis pour donner place au Parc Forestier aux abords du fleuve Corgo. + + + Toda esta "peça" foi retirada ao antigo convento de São Francisco (séc. XVI) e colocada neste local, enquanto o convento e toda a cerca em redor eram demolidos para dar lugar ao Parque Florestal na vizinhança do rio Corgo. + + + + + À gauche de la Mairie, dans une maison d'aspect médiéval, avec un escalier sous une ample arcade, serait né le navigateur Diogo Cão, découvreur de l'embouchure du fleuve Zaïre, en 1483. + + + À esquerda da Câmara, numa casa de feição medieval, com escadaria exterior sob uma ampla arcada, terá nascido o navegador Diogo cão, descobridor da foz do rio Zaire, em 1483. + + + + + Plus loin, et du même côté, le Temple gothique que vous apercevez n'est autre que la Cathédrale de Vila Real. + + + Mais adiante, e do mesmo lado, o templo gótico que se avista, é a Sé de Vila Real. + + + + + Sur la chaussé du côté opposé à la Cathédrale, se trouve l'office de tourisme qui occupe une partie des anciennes dépendances du palais qui a appartenu aux marquis de Vila Real (également connu sous le nom de "Casa do arco", maison de l'arc), un édifice du XVIe siècle où s'inscrivent quatre fenêtres jumelées manuélines de grand port et à la délicate décoration en Granit. + + + No passeio do lado oposto ao da Sé, encontra-se o posto de turismo que ocupa uma parte das antigas dependências do Palácio que foi dos marqueses de Vila Real (também conhecido por a Casa do Arco), edifício quinhentista onde se inscrevem quatro janelas geminadas manuelinas de grande recorte e delicada decoração em granito. + + + + + La lignée des marquis de Vila Real termina en 1641 quand le dernier descendant, Pedro de Meneses, accusé d'avoir trahi le roi João IV, fut décapité sur la place Rossio, à Lisbonne. + + + A linhagem dos marqueses de Vila Real terminou em 1641 quando o último descendente, D. Pedro de Meneses, acusado de traição ao rei D. João IV, foi decapitado na praça do Rossio, em Lisboa. + + + + + Presque au sommet de l'avenue, sur la place centrale fleurie, se trouve le monument qui vénère la mémoire de Carvalho Araújo, représenté par une expressive statue de bronze, du sculpteur Anjos Teixeira (1884-1935). + + + Quase ao cimo da Avenida, sobre a placa central ajardinada, encontra-se o monumento que venera a memória de Carvalho Araújo, representado numa expressiva estátua de bronze, do escultor Anjos Teixeira (1884-1935). + + + + + En poursuivant votre visite, entrez dans l'avenue Carvalho Araújo et dans l'avenue Marginal entre les maisons blasonnées et les rues commerciales, vous rencontrerez la partie la plus vivante et caractéristique de Vila Real. + + + Prosseguindo o passeio entre a Avenida Carvalho Araújo e a Avenida Marginal por entre casas armoriadas e ruas comerciais, encontrará a parte mais viva e característica de Vila Real. + + + + + Aux XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles la cité médiévale s'est étendue au-delà du promontoire cerné de murailles par son fondateur, le roi Dinis, et surgirent des hôtels particuliers et des maisons bourgeoises qui s'alignèrent le long des nouvelles rues, aujourd'hui confinées entre l'avenue Carvalho Araújo et la moderne avenue Marginal, coupée sur les ravines du fleuve Corgo. + + + Nos séculos XVII, XVIII e XIX a vila medieval foi-se expandindo para além do promontório amuralhado pelo seu fundador, D. Dinis, e surgiram casas apalaçadas e burguesas que se foram alinhando ao longo das novas ruas, hoje cingidas entre a Avenida Carvalho Araújo e a moderna Avenida Marginal, cortada sobre as ravinas do rio Corgo. + + + + + Commencez votre visite en parcourant la rue Camilo Castelo Branco, du côté droit de la Mairie, où une stèle indique le manoir blasonné ayant appartenu aux ancêtres de l'écrivain et du romancier, connu comme la Maison des Brocas. + + + Comece por percorrer a rua Camilo Castelo Branco, ao lado direito da Câmara Municipal, onde uma lápide memorativa indica o solar brasonado dos antepassados do escritor e romancista, conhecido por a Casa das brocas. + + + + + Dans cette même rue vous découvrirez également la maison où vécut Carvalho Araújo. + + + Nesta mesma rua poderá ainda ver a casa onde viveu Carvalho Araújo. + + + + + Prenez la rue de la Misericórdia, où ressort l'ancienne église de la Miséricorde. + + + Prossiga pela rua da Misericórdia, onde se destaca a antiga Igreja da Misericórdia. + + + + + Plus loin, sur une place triangulaire où tous les 29 juin, à l'occasion de la fête de São Pedro, se réalise la pittoresque foire des petits pots, se découpe la belle façade de l'église des Clérigos, un chef-d'œuvre de l'architecte italien Nicolau Nasoni. + + + Mais adiante, num largo triangular onde todos os dias 29 de Junho, por ocasião da festa de São Pedro, se realiza a pitoresca feira dos pucarinhos, recorta-se a formosa fachada da Igreja dos Clérigos, uma obra-prima do arquitecto italiano Nicolau Nasoni. + + + + + Suivez la longue et tortueuse rue Direita, ouverte au XVIIe siècle et l'une des plus typiques de Vila Real, un espace très vivant pour son commerce traditionnel où une partie des établissements conservent leur tracé originel. + + + Siga pela longa e tortuosa rua direita, aberta no séc. XVII e uma das mais típicas de Vila Real, espaço muito vivido pelo seu comércio tradicional onde parte dos estabelecimentos conservam os seus traços de origem. + + + + + Observez les maisons ornées de balcons décorés de charmantes grilles en fer et les fenêtres encadrées de Granit, qui forment une GALERIE d'observation de l'architecture civile purement portugaise. + + + Observe as casas ornamentadas com VARANDAS decoradas com graciosas grades de ferro e janelas emolduradas de granito, que formam uma Galeria de observação de arquitectura civil genuinamente portuguesa. + + + + + En continuant en direction nord, et à un niveau supérieur de l'avenue Marginal, vous tomberez sur le Parc Municipal. + + + Prosseguindo na direcção norte, e num nível superior à Avenida Marginal, encontrará o Parque Municipal. + + + + + Petites localités près d'Alcácer do Sol + + + Pequenas localidades perto de Alcácer do Sal + + + + + La Juiverie de Castelo de Vide + + + A Judiaria de Castelo de Vide + + + + + Pâques à Castelo de Vide + + + A Páscoa em Castelo de Vide + + + + + Le Temple romain et la Cathédrale d'Évora + + + O templo romano e a Sé de Évora + + + + + Entre la Cathédrale d'Évora et la Place des Portas de Moura + + + Entre a Sé de Évora e o Largo das Portas de Moura + + + + + De la Place do Geraldo à l'Église Graça + + + Da Praça do Geraldo à Igreja da graça + + + + + Mine de Cuivre de São Domingos + + + Mina de Cobre de São Domingos + + + + + Pulo do Lobo + + + Pulo do lobo + + + + + Manufacture de Tapisserie de Portalegre + + + Manufactura de Tapeçaria de Portalegre + + + + + Tapisserie de Portalegre Centre Science vivante + + + Tapeçaria de Portalegre Centro Ciência Viva + + + + + Querença + + + Querença + + + + + De Faro à Vila Real de Santo António + + + De Faro a Vila Real de Santo António + + + + + Cacela Velha + + + Cacela Velha + + + + + Fête des Torches Fleuries + + + Festa das tochas Floridas + + + + + Aveiro – Circuit Nord + + + Aveiro - Circuito Norte + + + + + Costa Nova + + + Costa Nova + + + + + Aveiro – Sur la rive droite du Canal Central + + + Aveiro - Na margem direita do Canal Central + + + + + Aveiro – Sur la rive gauche du Canal Central + + + Aveiro - Na margem esquerda do Canal Central + + + + + La Ria d'Aveiro + + + A Ria de Aveiro + + + + + Couvre-lits de Castelo Branco + + + Colchas de Castelo Branco + + + + + Coimbra – Parcours du haut de la Ville + + + Coimbra - Percurso da Alta da Cidade + + + + + Coimbra – Parcours de la partie basse de la ville + + + Coimbra - Percurso da Baixa Citadina + + + + + FADO ou chanson de Coimbra + + + FADO ou canção de Coimbra + + + + + Coimbra - Université + + + Coimbra - Universidade + + + + + Ancienne Juiverie de Covilhã + + + Antiga Judiaria da Covilhã + + + + + Covilhã – Terre de Découvreurs + + + Covilhã - Terra de Descobridores + + + + + Visite de Guarda + + + Visita da Guarda + + + + + Vista Alegre + + + Vista Alegre + + + + + Fête des Croix - Monsanto + + + Festa das cruzes - Monsanto + + + + + Carnaval de Canas de Senhorim + + + Carnaval de canas de Senhorim + + + + + Le Cloître de la Cathédrale de Viseu + + + O Claustro da Sé de Viseu + + + + + Castelo Branco – Promenade en ville + + + Castelo Branco - Passeio na cidade + + + + + Penha Garcia + + + Penha Garcia + + + + + À Viseu, du Rossio à la place São Miguel + + + Em Viseu, do Rossio ao Largo de São Miguel + + + + + Trésor de la Cathédrale + + + Tesouro da Sé + + + + + Du Rossio à la Maison Musée Almeida Moreira + + + Do Rossio à Casa-Museu Almeida Moreira + + + + + En suivant le fleuve Lis + + + Acompanhando o Rio Lis + + + + + Ernesto Korrodi (1870-1944) + + + Ernesto Korrodi (1870-1944) + + + + + Promenade au Centre Historique de Leiria + + + Passeio pelo Centro Histórico de Leiria + + + + + Moulin à Papier du Lis + + + Moinho de Papel do Lis + + + + + Aux alentours de Leiria + + + Nos arredores de Leiria + + + + + La séduction du Chiado + + + A sedução do Chiado + + + + + Architecture au Parc des Nations + + + Arquitectura no Parque das Nações + + + + + Jardins Thématiques place du Commerce + + + Jardins Temáticos praça do Comércio + + + + + L'ascenseur de Santa Justa + + + O ascensor de Santa Justa + + + + + Place du Rossio + + + Praça do Rossio + + + + + Place Camões + + + Largo de Camões + + + + + Le coeur de Lisbonne - Entre le place du Commerce et la place du Rossio Cloîtres du monastère des Jerónimos + + + O coração de Lisboa - Entre a Praça do Comércio e a Praça do Rossio Claustros do Mosteiro dos jerónimos + + + + + Chapelle de São João Baptista + + + Capela de São João Baptista + + + + + La Baixa Pombalina + + + A Baixa Pombalina + + + + + Conquête de Lisbonne Dinosaures de la Région Ouest + + + Conquista de Lisboa Dinossauros na Região do Oeste + + + + + La Lisbonne des découvertes les plages du littoral + + + Lisboa dos Descobrimentos as praias do Litoral + + + + + Campino + + + Campino + + + + + Carlos Relvas premier photographe amateur au Portugal + + + Carlos relvas primeiro fotógrafo amador em Portugal + + + + + Place du Carmo + + + Largo do Carmo + + + + + Suggestions de visite + + + Sugestões de visita + + + + + De Scalabis à Santarém + + + De Scalabis a Santarém + + + + + Parc Naturel d'Arrábida – Pedra da Anixa une journée bien remplie sur le Tage + + + Parque Natural da Arrábida - Pedra da Anixa um dia em cheio na margem sul do Tejo + + + + + Paysage culturel de Sintra cortège des "Tabuleiros" + + + Paisagem Cultural de Sintra Cortejo dos tabuleiros + + + + + Carnaval de Torres Vedras + + + Carnaval de Torres Vedras + + + + + La légende du Saintíssimo Milagre + + + A lenda do Santíssimo milagre + + + + + Fête des garçons + + + Festa dos rapazes + + + + + La façade, la chaire et les tombeaux des rois + + + A fachada, o púlpito e os túmulos dos reis + + + + + Le Réveillon de Noël et la Messe de minuit + + + A Consoada e a Missa do Galo + + + + + Le culte mariste au Portugal piscine des marées Pâques la crèche + + + O culto Mariano em Portugal piscina das marés Páscoa o Presépio + + + + + La bûche de Noël + + + O Madeiro de Natal + + + + + Le Carnaval + + + O Carnaval + + + + + Fête de "Entrudo" + + + Festa do Entrudo + + + + + L'Ordre religieux et Militaire d'Avis + + + A Ordem religiosa e Militar de Avis + + + + + Le Cloître du silence et la Sacristie + + + O Claustro do silêncio e a Sacristia + + + + + Calouste Sarkis Gulbenkian + + + Calouste Sarkis Gulbenkian + + + + + L'Ordre des Cîteaux au sud du Douro + + + A Ordem de Cister a sul do Douro + + + + + Les découvertes portugaises + + + Os Descobrimentos Portugueses + + + + + Amadeo de Souza-Cardoso + + + Amadeo de Souza-Cardoso + + + + + Pedro Álvares Cabral + + + Pedro Álvares Cabral + + + + + Fête des Croix de Barcelos + + + Festa das cruzes de Barcelos + + + + + Parcours des sanctuaires Maristes + + + Percurso dos santuários Marianos + + + + + Solennités de la Semaine sainte à Braga + + + Solenidades da Semana Santa em Braga + + + + + Place Oliveira + + + Largo da Oliveira + + + + + Place Toural + + + Largo do Toural + + + + + Place de São Tiago et Rue Santa Maria + + + Largo de São Tiago e Rua de Santa Maria + + + + + Fête de Notre-Dame des remèdes + + + Festa de Nossa Senhora dos remédios + + + + + Quinta de Santiago – Centre d'Art de Matosinhos + + + Quinta de Santiago - Centro de Arte de Matosinhos + + + + + En voiture dans l'Alto Douro Vigneron + + + De carro pelo Alto Douro Vinhateiro + + + + + Ponts de l'embouchure du Douro + + + Pontes na Foz do Douro + + + + + Parc Municipal et Monte do Calvário + + + Parque Municipal e Monte do Calvário + + + + + Les Déguisés de Lazarim les Déguisés + + + Os Mascarados de Lazarim os Mascarados + + + + + Les "Caretos" de Podence + + + Os Caretos de Podence + + + + + Lieus et patrimoine de la région + + + Lugares e património da região + + + + + Le village de Soajo + + + A aldeia de Soajo + + + + + Une promenade dans l'Alto Minho + + + Um passeio no Alto Minho + + + + + En remontant le Douro vers les fermes du noble vin amandiers en fleur + + + Pelo Douro acima até às quintas do vinho fino amendoeiras em flor + + + + + Cîteaux dans le nord du Portugal + + + Cister no Norte de Portugal + + + + + Dans le Parc de Montesinho par Bragança + + + No Parque de Montesinho por Bragança + + + + + Circuit d'Ermelo + + + Circuito de Ermelo + + + + + Circuit de lamas de Olo + + + Circuito de Lamas de Olo + + + + + Gare de Pinhão + + + Estação do Pinhão + + + + + Cinq regards sur le Douro + + + Cinco olhares sobre o Douro + + + + + Ligne du Corgo + + + Linha do Corgo + + + + + Ligne du Douro + + + Linha do Douro + + + + + L'Ordre de Cîteaux dans l'Alto Minho + + + A Ordem de Cister no Alto Minho + + + + + Route de Santiago - Braga + + + Caminho de Santiago - Braga + + + + + Gare de São Bento + + + Estação de São Bento + + + + + Bateau Rabelo + + + Barco Rabelo + + + + + La Baixa de Porto + + + A Baixa do Porto + + + + + Rue Flores et Église de la Miséricorde ancien Hôtel de Ville + + + Rua das Flores e Igreja da Misericórdia antigos Paços do Concelho + + + + + Fêtes de Notre-Dame de l'Agonie + + + Festas da Senhora d 'agonia + + + + + Art Rupestre de la Vallée du Côa + + + Arte Rupestre do Vale do Côa + + + + + Vila Real médiéval + + + Vila Real medieval + + + + + Vila Real ancienne + + + Vila Real antiga + + + + + Vila Real ancienne - Entre l'avenue Carvalho Araújo et l'avenue Marginal + + + Vila Real antiga - Entre a Avenida Carvalho Araújo e a Avenida Marginal + + + +