Expression έκφραση   	Signification Ερμήνευμα	 Contexte  Συγκείμενο	Niveau de langue  Επίπεδο γλώσσας	 Connotation  Συνυποδήλωση 	Sentiment  Συναίσθημα 	Traduction en grec  μετάφραση στα ελληνικα	Remarques Παρατηρήσεις	Source  Πηγή 	Source  Πηγή 	Source  Πηγή 		
accueillir quelqu'un à bras ouverts 	Αccueillir chaleureusement 	Quand elle a rendu visite à ses cousins qui vivent à l'étranger, ils l'ont accueillie à bras ouverts.       |                      Elles ne connaissaient pas les parents de Paul, mais elles ont néanmoins été reçues à bras ouverts lorsqu’elles sont arrivées sans prévenir.	familier	positive 	accueil chaleureux	υποδέχομαι με ανοιχτές αγγάλες 	le sens du verbe ne change pas 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7		
aller (ça vaut pas de)		Ça vaut pas de sortir de la salle à manger	familier			Δεν πάει να βγαίνετε απ'την τραπεζαρία      | Δεν έχει νόημα, άμα φεύγετε από την τραπεζαρία (μτφρ)		Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas		
aller (s'en)	Partir, quitter un lieu, disparaître	Tu restes ou tu t'en vas?	non marqué			Θα μείνεις ή θα φύγεις;	le pronom (préverbal) en est figé avec le verbe aller	Pennac D., Cabot-Caboche                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       	www.linternaute.com                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       			
aller de l'avant	 Progresser, évoluer 	Je tourne la page...et je vais de l'avant	familier			Προχωράω | Κοιτάω μπροστά		http://www.linternaute.com!	http://www.linternaute.com!			
aller quoi ! (allez quoi!) 		Allez quoi! Soyez chouette pour une fois a dit Blaise	familier, langue orale, interjection		impatience 	Άντε ! Άντε!  Aς είστε μια φορά καλός μαζί μας (μτφρ)	interjection ; mot composé ; phrase obligatoirement impérative	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
arracher (se) les cheveux 	Désespérer, se tourmenter à l'extrême	L'équipe de France perdait encore par un but à zéro à cinq minutes de la fin et je m'arrachais les cheveux. Et puis soudainement elle a marqué deux fois en l'espace de trois minutes !	familier			τράβαγα τα μαλλιά μου 	phrase autour d'un verbe plein (emploi figuré) 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
arriver (ne pas) à la cheville de quelqu’un 	S’utilise pour désigner une personne très inférieure à une autre (Généralement du point de vue intelligence et capacités intellectuelles)	 Monsieur Chablon a eu la chance d’être nommé directeur administratif. Il n’arrive toutefois pas à la cheville de son prédécesseur.      |      Ça ne sert à rien que tu l'affrontes aux échecs, tu ne lui arrives pas à la cheville.	familier			δεν τον φτάνει ούτε στο μικρό του δαχτυλάκι 	phrase obligatoirement négative 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7		
avaler une couleuvre (ou faire avaler  une couleuvre)	Croire - souvent un peu naïvement - que ce que l’on nous dit est vrai, alors qu’il s’agit en fait d’un artifice pour obtenir quelque chose de notre part sans contrepartie        |          Subir des affronts, des désagréments sans pouvoir protester  | Accepter comme des vérités n'importe quelles déclarations  	Comme d’habitude Jacques a voulu me faire avaler une couleuvre mais je ne l’ai pas cru ; il devrait pourtant savoir que je ne suis pas tombé de la dernière pluie.	familier			Θέλησε να μου τη φέρει/να με δουλέψει με δούλευε  | με φλόμωσε στα ψέμματα 	verbe figé avec son COD	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir (découvrir, connaître, savoir) le fin mot de l’histoire 	Obtenir l’explication réelle d’une chose, la réalité derrière les apparences	Je ne comprenais pas pourquoi l’administration me réclamait des impôts que j’avais déjà payés. Je suis allé voir le responsable et j’ai eu le fin mot de l’histoire : Il y a dans ma rue une autre personne qui porte le même nom et le même prénom que moi !	familier			κατάλαβα τι συνέβαινε   |  διαλύθηκε το μυστήριο  | λύθηκε το αίνιγμα  | μπήκαν τα πράγματα στη θέση τους  | το πράγμα ξεκαθάρισε 	verbe figé avec son COD (qui est un GN étendu) 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir (en avoir) par-dessus la tête 	Etre exaspéré par quelqu’un ou quelque chose.  |  Être accablé d'une chose  |  En être fatigué, dégoûté, ou en avoir plus qu’on n’en peut faire, qu’on n’en peut supporter	 La secrétaire a fini par dire à son patron qu’elle en avait par-dessus la tête d’exécuter des heures supplémentaires.	familier		colère, indignation	ήταν ως εδώ!  | αγανάκτησε  | είχε έρθει ως εδώ !! 	 enest figé avec le verbe 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir (en avoir) ras le bol 	En avoir assez de quelque chose  | Variante de «En avoir par-dessus la tête»     |          Être exaspéré 	Je suis à mon bureau depuis ce matin à sept heures et je n’ai pas eu le temps d’aller déjeuner ; j’ai hâte de rentrer chez moi, car j’en ai ras le bol.  | J’étudie depuis ce matin, je commence à en avoir ras le bol. 	familier		fatigue, colère 	είμαι ως εδώ!  |  Δε με κρατούν τα πόδια μου |  τα'χω παίξει  |  μπούχτισα, αγανάκτησα, είμαι εξουθενωμένος	En est figé avec le verbe  avoir	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir beau Infinitif 	Bien que, malgré le fait que	En réalité, les dialogues de cette série sont toujours écrits selon le même schéma : les protagonistes ont beau s’exprimer clairement, leurs interlocuteurs ne comprennent que ce qu’ils ont envie de comprendre.   	soutenu			παρ' όλη  |  όσο και (μτφρ)  |  αν και  | μολονότι           	verbe composé	Pennac D., Cabot-Caboche				
avoir carte blanche  (ou donner   / laisser carte blanche à quelqu’un)	Laisser toute l’initiative à quelqu’un, donner pleins pouvoirs à quelqu’un pour exécuter une tâche particulière	Le Directeur avait dit à son collaborateur :          « Seul le résultat m’intéresse ; pour y parvenir, je vous donne carte blanche. »	non marqué			έχετε το ελεύθερο να κάνετε ό,τι νομίζετε  | σας δίνω εν λευκώ την άδεια να (λόγια έκφραση) 	phrase construite autour du verbe  avoir; ce verbe est figé avec son COD (le nom composé carte blanche)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir chaud aux plumes	Avoir eu peur, l'avoir échappé belle, avoir échappé de peu à quelque chose, avoir évité de peu un malheur, des ennuis |  Se sentir en péril, craindre pour sa vie   |  Être ivre, avoir mal aux cheveux 	Video. Monaco : frôlé par une F1 un pigeon a eu chaud aux plumes / i ces deux messieurs [les policiers L. et M.] voulaient revoir ma frime de près, je leur conseillais maintenant de se lever tôt. Je venais d'avoir trop chaud aux plumes   |  Enfin, on dit d'un homme en état d'ivresse: qu'il a du vent dans les voiles, il a chaud aux plumes il a la gueule en chocolat…etc.	non marqué | argotique	neutre	description d'un sentiment ou d'un état corporel 	την γλίτωσα παρά τρίχα | την γλίτωσα στο τσακ | τα χρειάστηκα |  έγινα πίτα | έγινα στουπί |  έγινα λιώμα	avoir chaud est un verbe composé ; il est figé avec son COI	http://www.leparisien.fr/insolite/video-monaco-frole-par-une-f1-un-pigeon-a-eu-chaud-aux-plumes-24-05-2013-2831009.php	http://www.cavesa.ch/definition/ivre,388.html   |www.cnrtl.fr/lexicographie/plume)	http://www.leparisien.fr/insolite/video-monaco-frole-par-une-f1-un-pigeon-a-eu-chaud-aux-plumes-24-05-2013-2831009.php|   http://www.cavesa.ch/definition/ivre,388.html  | Simonin,Touchez pas au grisbi, 1953, p.209.   |  www.cnrtl.fr/lexicographie/plume)	| Simonin,Touchez pas au grisbi, 1953, p.209.  	www.cnrtl.fr/lexicographie/plume)
avoir des doigts de fée 	S’utilise pour désigner une personne très habile pour exécuter des travaux délicats.	Ce serait dommage de faire réparer ta montre n’importe où ! A ta place je la confierais à M. Herbeplate car il est connu pour avoir des doigts de fée.          Cette dentellière fait preuve d'une grande habileté. Elle a des doigts de fée.	non marqué	positive 		έχει μαγικά δάχτυλα | είναι μάστορας (για άντρα) 	phrase construite autour du verbe  avoir; ce verbe est figé avec son COD (qui est un GN étendu) 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7  | milles images sur le bout de la langue				
avoir des fourmis dans une main (un pied, un bras, une jambe, etc. )	Ressentir un picotement désagréable dans un membre par suite d’une mauvaise circulation sanguine due à une mauvaise position du corps                 	 Hélène est restée assise trop longtemps les jambes croisées ; elle a des fourmis dans la jambe gauche.	non marqué		description d'un état physique	μούδιασαν τα δάχτυλά της  |  μυρμήγκιασαν	Le verbe  avoir est figé avec son COD ; le COI désigne une partie du corps 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir des larmes plein les yeux,         (avoir les larmes aux yeux)	Être en larmes, tout en pleurant  |                                Être ému au point de larmoyer	Et tout ça sur un ton si convaincant, si différent des autres, que la journaliste blonde s'arrêta devant la cage, des larmes plein les yeux.  	non marqué		tristesse	με δάκρυα στα μάτια  |                 με μάτια δακρυσμένα (μτφρ)	le verbe est figé avec son COD ; l'ordre des mots dans ce GN serait les yeux pleins de larmes. Ici cet ordre est renversé. 	Pennac D., Cabot-Caboche |  wictionnaire				
avoir des oreilles (Les murs ont des oreilles)	Il faut toujours faire attention à ce que l’on dit, car il y a toujours quelqu’un pour écouter	 N’ajoutez rien, cher ami et quittons cette salle de café : les murs ont des oreilles.	familier			και οι τοίχοι έχουν αυτιά	sujet figé	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir du nez, (avoir fin nez)	Se dit d’une personne prévoyante et perspicace. |                  Avoir de l'instinct, flairer les bonnes occasions |  avoir une bonne idée ; être vigilant, observateur  |  Qui a eu le bon instinct pour trouver qqchose de profitable 	Il a eu du nez pour acheter des antiquités  |                      Une amie a insisté pour qu'on développe ce système de repassage pour le grand public et elle a eu fin nez  |  J’ai eu le nez de partir avant minuit 	familier			Έκανε πολύ καλά που.. | άρπαξε την ευκαιρία                       |  Είχε δίκιο όπως αποδείχτηκε                                | Ευτυχώς που μου έκοψε να …  | είχε τη φαεινή ιδέα να (λόγια έκφραση) 	le verbe est figé avec son COD 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir idée de (ne pas) 	Ne pas présumer, ne pas vouloir croire	On n'a pas idée de s'exposer comme ça au soleil, a dit le docter, sans se mettre de l'huile.	familier	négative		Πώς σου ήρθε να … |              Δεν έχει νόημα να εκτίθεσαι στον ήλιο τόσο πολύ (μτφρ)	phrase obligatoirement négative 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
avoir l’estomac dans les talons	Avoir très faim. (voir «avoir une faim de loup»)	 Il est midi et je n’ai rien mangé depuis hier soir. J’ai vraiment l’estomac dans les talons.	familier		description d'un état physique	μ'έκοψε λόρδα | πήγε το στομάχι στην πλάτη του 	le verbe est figé avec son COD et son COI 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir la main 	Être adroit, habile	Robert a repeint tout mon salon, c’est magnifique ! Il a vraiment la main. 	familier		chance	πιάνουν τα χέρια του !!	le verbe est figé avec son COD 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7  	Duneton, Le guide du français familier			
avoir la main heureuse	Avoir de la chance lorsqu’il faut opérer un choix dans une affaire où le hasard tient une grande place |  Agir avec succès	En achetant un petit tableau pour deux cents francs au marché aux puces, Monique ignorait qu’elle avait eu la main heureuse : un expert a estimé la toile à plus de vingt-cinq mille francs.	familier		chance	Θα της έφερνε γούρι!!  |  έκανε την τύχη της  | είχε τύχη βουνό  |  είχε το κοκαλάκι της νυχτερίδας |  μίλησε με την τύχη της (Λεξικό των ιδιωτισμών της Νέας Ελληνικής) |  έχω καλό χέρι (Γαλλο-ελληνικό λεξικό Kauffmann) |  είμαι γουρλής (Γαλλο-ελληνικό λεξικό Kauffmann)	le verbe est figé avec son COD	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir la main verte	Savoir entretenir les plantes, être en harmonie avec elles		familier		adresse	πιάνει το χέρι του στην κηπουρική 	le verbe est figé avec son COD (le modifieur verte est figé avec le nom main)	http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm				
												
avoir quelqu’un dans le nez 	Expression utilisée pour désigner quelqu’un que l’on aime pas beaucoup, voire que l’on déteste.	 Je crois que M. Lecaire m’a dans le nez simplement parce que je suis jeune et qu’il n’aime pas les jeunes !			haine contre quelqu'un 	είναι τραβηγμένη από τα μαλλιά 		http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7		
avoir la mémoire courte	Oublier facilement, rapidement et de manière délibérée	Je lui ai prêté de nombreux CD mais il ne s'en souvenait pas. J'ai dû insister pour qu'il me les rende ; il a vraiment la mémoire courte !	familier			ξεχνάει πολύ εύκολα  | κάνει πως δε θυμάται  | έχει μνήμη χρυσόψαρου   	le verbe est figé avec son COD  (le modifieur courte est figé avec le nom mémoire)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir la moutarde qui monte au nez (j'ai la moutarde qui me monte au nez) 	Une situation particulière entraîne chez une personne une manifestation de colère soudaine, irrépressible et insupportable	Pierre est une personne plutôt calme, mais dès que le douanier lui demanda s'il était étranger, la moutarde lui est monté au nez...	familier		colère	πήρε ανάποδες	phrase de base : la moutarde Pronom monte au nez ; la pronominalisation du COI libre est obligatoire	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir la pêche / la frite / la patate  	Être en pleine forme physique et avoir le moral au beau fixe  	Le pauvre Sébastien, il n'a pas la frite, la nana.  	familier			είναι στα χάλια του  | δεν είναι σε φόρμα 	le verbe est figé avec son COD	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 l’a laissé tomber  | 	http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm       |     	Duneton, Le guide du français familier 		
avoir la tête sur les épaules	S’emploie pour désigner une personne plutôt réfléchie et capable de réagir plutôt positivement devant les difficultés	Béatrice a eu beaucoup de problèmes dans sa vie mais elle a toujours su y faire face car elle a la tête sur les épaules.	familier			 δεν το βάζει κάτω | είναι πάντα πολύ ισορροπημένη  |  κόβει το μυαλό της  |  τα βγάζει πέρα στα δύσκολα 	le verbe est figé avec son COD et son COI	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir l'air furieux	Sembler être énervé, hors de soi	Une dame toute maigre, […] blanche comme un navet et l’air furieux.	non marqué		colère	                                       είμαι έξαλλος από θυμό  | και θυμωμένο ύφος (μτφρ)                                              	le verbe est figé avec son COD (le modifieur du nom est libre : air Adjectif) 	Pennac D., Cabot-Caboche				
avoir le bras long 	S’emploie pour désigner une personne qui prétend connaître des gens influents susceptibles de l’aider	Vous avez tort de me refuser ce poste : j’ai le bras long vous savez !	familier			έχω τα μέσα  |  βάζω τα μεγάλα μέσα  | έχω βίσμα 	le verbe est figé avec son COD (le modifieur, long, est figé avec le nom bras) 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir le mal de mer 	Douleur due à la navigation sur l'eau	La mer va être calme ? demandé Papa.                                        M. Lanterneau s'est mis à rigoler. Vous, il a dit à Papa, vous avez peur d'avoir le mal de mer. 	non marqué		αδιαθεσία, τάση προς έμετο 	φοβόσαστε μήπως ζαλιστείτε  |   φοβάστε ότι θα σας πιάσει η θάλασσα (μτφρ)	le verbe est figé avec son COD  qui est un nom composé (le mal de mer).	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas	http://www.linternaute.com			
avoir le pied marin 	Ne pas être malade sur un bateau être a l’aise à bord d’un bateau 	Vous, il a dit à Papa, vous avez peur d'avoir le mal de mer. Moi, le mal de mer? Vous voulez plaisanter.  J'ai le pied marin, moi.                                                	familier			είμαι θαλασσόλυκος    |   εγώ είμαι γεννημένος ναυτικός (μτφρ)	le verbe est figé avec son COD le pied marin ; marim est figé avec pied	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas   	Duneton, Le guide du français familier			
avoir les deux pieds dans le même sabot	Être dans une situation difficile	Il l'a abandonné et elle a décidé de se venger de lui. Comme elle l'a affirmé "il va avoir les deux pieds dans le même sabot" à cause d'elle.	familier			θα του βάλουν τα δυο πόδια σ'ένα παπούτσι  |  θα του δείξουν  | θα την πληρώσει	le verbe est figé avec son COD et son COI	étudiante francophone				
avoir les yeux plus gros / grands que le ventre	S’utilise pour dire qu’une personne a des désirs que ses possibilités ne lui permettent pas de réaliser	René demande toujours trop de dessert au restaurant et n’arrive pas à le finir. Il a toujours eu les yeux plus gros que le ventre.	familier			θέλει πιο πολύ απ'όσο μπορεί  |  αναλαμβάνει πράγματα που είναι πέρα απ'τις δυνάμεις του		http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir mal au cœur 	Avoir des nausées	Aujourd’hui, Ariane n’arrête pas d’avoir mal au cœur. Elle a déjà vomi deux fois ce matin 	non marqué		malaise 	ανακατεύομαι 	le verbe est figé avec son COD mal et son COI au cœur	Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques	expresssio.fr  			
avoir quelque chose derrière la tête	S’utilise pour désigner une personne qui a une intention qu’elle ne veut pas dévoiler  | S’opposer fermement à quelqu’un, résister à quelqu’un.	Un jeune fils a besoin de l'argent de sa mère. Il ne lui dit rien mais il commence à nettoyer bien sa chambre et à lui demander si elle a besoin de quelque chose. C'est qu'il a sûrement une idée derrière la tête. 	non marqué			σίγουρα είχε κάτι στο πίσω μέρος του μυαλού του  |  σε κάτι απέβλεπε	verbe  figé avec son COD quelque chose et son COI derrière la tête	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir trois métros de retard	(Figuré) Ne pas avoir suivi quelque chose de connu |    ž( familier) ne jamais être au courant des dernières nouvelles 	Avec 3 métros de retard ...Sophie découvre le bain dissolvant. Et il change sa vie. Mais pourquoi l'a t-elle pas essayé avant, hein pourquoi ? 	familier	neutre	ironie	έχω μείνει πίσω  |  έχω χάσει επεισόδια 	verbe figé avec son COD qui est un GN étendu	http://demaquillages.blogspot.gr/2012/02/avec-3-metros-de-retard.html				
avoir un nom /  mot sur le bout de la langue 	Vouloir dire un mot ou un nom et ne pas être capable de le dire au moment où on le voudrait	Monsieur « Machin » a téléphoné et il aimerait que tu le rappelles. Qui est Monsieur « Machin » ? Mais oui, Monsieur « Machin », j’ai son nom sur le bout de la langue.	familier			δεν μου έρχεται τώρα  |  κόλλησα | εδώ το έχω!!  | μου διαφεύγει αυτή τη στιγμή (λόγια έκφραση) 	verbe  figé avec son COD et son COI 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
;voir un poil dans la main	Être très paresseux	Margot était en train de porter tous les cartons et pendant ce temps Adrien la regardait, sans bouger en fumant une cigarette. Il a vraiment un poil dans la main cet homme!  	familier		exagération	τα φορτώνω στον κόκορα	verbe figé avec son COD et son COI	http://www.parismonterrey.com/blog/2011/07/21/avoir-un-poil-dans-la-main/				
avoir une faim de loup 	 Avoir très faim                             Avoir l’estomac dans les talons	Je n’ai rien mangé depuis hier à midi, j’ai vraiment une faim de loup.	familier		description d'un état physique, exagération 	πεινάω σα λύκος	verbe figé avec son COD (nom composé de type N DE N) 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir une mémoire d'éléphant	Avoir une très bonne mémoire 	Elle se rappelle toujours toutes les fêtes et les anniversaires de ses amis. Elle a une mémoire d'éléphant.	familier		exagération 	έχει μνήμη ελέφαντα	verbe figé avec son COD (nom composé de type N DE N) 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir une peur bleue 	Avoir très peur  | Avoir une forte peur 	En sortant de son immeuble, Thérèse a presque reçu un pot de fleurs sur la tête ! Elle n’a pas été blessée, mais elle a eu une peur bleue  |  Géraldine a une peur bleue des araignées. 	familier		exagération 	της κόπηκε το αίμα | πήγε η ψυχή μου στην κούλουρη | πήγε η καρδιά μου στην κούλουρη | τα χρειάστηκε | φοβάται μέχρι θανάτου   | πέθανε απ'το φόβο της 	verbe figé avec son COD ; le modifieur bleueest figé avec le nom peur	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7b	Chollet-Robert, Les expressions idiomatiques			
avoir une taille de guêpe 	Se dit d’une personne (généralement d’une femme) qui a une taille très fine	Anne-Marie avait des épaules assez larges mais elle avait en revanche une taille de guêpe.	familier		description d'un état physique, exagération 	έχει μέση δαχτυλίδι  | είναι φίνα  	verbe  figé avec son COD  	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
avoir une voix aiguë	Avoir une voix stridente, qui perce les oreilles 	C’est la Poivrée qui glapit. Elle a une voix terriblement aiguë. Ses mots rebondissent contre les murs, le plafond et le plancher de la cuisine. Ils se mêlent aux tintements de la vaisselle. 		négative		έχει στριγγιά φωνή   | έχει φωνή υπερβολικά τσιριχτή (μτφρ)	verbe  figé avec son COD ; aiguê  alterne avec certains modifieurs (rauque, stridente, etc). 	Pennac D., Cabot-Caboche				
battre la chamade 	Battre à grands coups, en parlant du cœur sous l’emprise d’une émotion	En allant au lycée voir les résultats du bac, les lycéens ont souvent le cœur qui bat la chamade (Duneton, Le guide du français familier)  |  Le retour du Grand Musc et de la Poivrée. Il veut retrouver Pomme bien sûr. Son coeur bat la chamade rien que d’y penser. 	familier		angoisse, émotion, exagération 	η καρδιά μου πάει να σπάσει   |   Η καρδιά του πάει να σπάσει από την αγωνία  | η καρδιά μου πάει να σπάσει από τη συγκίνηση (μτφρ)	le mot chamade n'existe en français que dans cette expression figée 	Pennac D., Cabot-Caboche	Duneton, Le guide du français familier 			
bon sang! 		Mais laisse-la prendre ce chien, bon sang ! Sinon elle va encore nous faire une grève de la faim.    |  Et, puis, bon sang, cette ville était grande […] | Mais, bon sang, que la voix de la Poivrée est aigüe!	familier	positive 	désespoir |   surprise 	επιτέλους! ρε αδερφέ! | ρε γυναίκα!   |    Άσ' τη να πάρει αυτόν το σκύλο, επιτέλους! (μτφρ)    |    Παναγία μου! (μτφρ)    |     Όμως, Παναγία μου, τι τσιριχτή φωνή έχει αυτή η Πιπεριά !  (μτφρ)           	interjection (nom composé de type  Adj N) 	Pennac D., Cabot-Caboche	Pennac D., Cabot-Caboche			
bouffer (se)  le nez 	 Se disputer, se quereller	Le boulanger et le boucher de ma rue ne s'apprécient pas du tout et ils n'arrêtent pas de se bouffer le nez…	familier		dispute 	τσακώνονται  | αρπάζονται |   τρώγονται σαν τα κοκόρια 	emploi figuré du verbe ; ce verbe est figé avec son COD	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
bousculer (se) dans sa tête 		Pendant que ces pensées se bousculaient dans sa tête, la nuit en avait profité pour tomber complètement. 			angoisse, émotion, exagération 	Αυτές οι σκέψεις τριγυρνούσαν στο μυαλό του | τον περιτριγύριζαν ιδέες | περνούσαν πολλά απ'το μυαλό του | αυτές οι σκέψεις τον γυρόφερναν | αυτές οι σκέψεις τον βασάνιζαν | αυτές οι σκέψεις κατέκλυζαν το μυαλό του |  Όση ώρα αυτές οι σκέψεις στριμώχνονταν στο μυαλό του (μτφρ)	sujet figé (idées); verbe figé avec son COI	Pennac D., Cabot-Caboche	Pennac D., Cabot-Caboche			
broyer du noir 	Être déprimé 	J'ai passé une journée difficile ; dans ma vie je n'ai pas d'amis, je suis souvent seul, je brois du noir.	familier			έχω τις μαύρες μου 	verbe figé avec son COD	http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm				
boume (ça boume?)	Aller bien	Salut, Le Chien? Ca boume?	familier			Γεια σου, Σκύλε! Πώς τα πας; (μτφρ)	sujet figé (ça), phrase interrogative	Pennac D., Cabot-Caboche				
casser (ne pas) trois pattes à un canard	Se dit de quelque chose qui n' a rien d'extraordinaire, de remarquable. Ça ne casse rien.	Ce film est sympa mais il ne casse pas trois pattes à un canard non plus.	familier	négative		Δεν λέει τίποτα | δεν αξίζει τίποτα |  δεν είναι και τίποτα σπουδαίο	phrase toujours à la forme négative, verbe à sens plein, emploi figuré,verbe  figé avec son COD et son COI	Wictionnaire				
casser (se) la figure /  gueule	Tomber assez violemment et soudainement	En descendant le sentier menant au village, j'ai soudainement glissé sur une pierre et je me suis cassé la figure. 	familier			έσπασα τα μούτρα μου | αγόρασα οικόπεδο 	verbe figé avec son COD	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
casser la croûte 	Manger	Après cinq heures de marche, le guide s'arrêta et déclara : " Bon, il est l'heure de casser la croûte ! "	familier			να κολατσήσουμε | να τσιμπήσουμε κάτι 	verbe figé avec son COD	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
casser la figure à quelqu'un 	Frapper violemment quelqu'un	 Paul a dit à son voisin : " si tu ne laisses pas ma sœur tranquille, je te casse la figure. " 	familier			θα σου σπάσω τα μούτρα  |  θα σε σπάσω στο ξύλο 	emploi figuré du verbe ; verbe figé avec son COD	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 				
casser les oreilles à quelqu’un 	Ne pas supporter le son émis par quelque chose ou par quelqu'un 	Papa a dit que bon, qu'il allait le chercher le seau, mais que je ne lui casse plus les oreilles.  |J'ai dit que je voulais aller à la plage. Tu vois bien qu'il pleut, a dit Papa, ne me casse pas les oreilles.    | Ah ! non ! a dit papa. Demain je recommence à travailler, je veux me reposer un peu aujourd'hui, tu ne vas pas me casser les oreilles !	familier	négative	énervement	και να μην του παίρνω άλλο τ'αυτιά  |  αρκεί να μην του παίρνω τα αυτιά με τις τσιρίδες μου (μτφρ)  |  Mη μου παίρνεις άλλο τ'αυτιά   |   Σταμάτα πια να μου ζαλίζεις τ' αυτιά (μτφρ)  | δεν θα μου ζαλίσεις τα αυτιά (μτφρ) 	verbe à sens plein ;             chauffer est figé avec son COD ; c'est une variante de casser dans cette EF 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas	http://www.linternaute.com			
casser les pieds à  quelqu’un 	Ennuyer quelqu’un avec des propos généralement futiles ou déranger quelqu’un pour des affaires peu importantes | énerver fortement quelqu’un 	 Il m’a dérangé toute la journée pour des détails : au lieu de me casser les pieds, il aurait mieux fait de prendre congé !  Je ne supporterai pas une insolence de plus, monsieur. Vous me cassez les pieds  |           Αrrête de crier comme ca, tu me casses les pieds  	familier, populaire			σπάει τα νεύρα | σπάει το νευρικό σύστημα  	le sens du verbe change	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7  |	Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques			
casser sa pipe  	 Mourir	Tu étais au courant ? L'ancien directeur du collège a cassé sa pipe. C'est dommage, c'était un type sympa(thique).  | Jacques Brel aurait aujourd'hui 90 ans, s'il n'avait cassé sa pipe le 29 octobre 1981, voilà trente ans. 	familier	positive 		μας άφησε χρόνους  | συγχωρέθηκε  |  αποδήμησε εις Κύριο (langue soutenue) |  σώθηκε το λάδι στο καντήλι του 	le sens du verbe change ; ce verbe est figé avec son COD ; la possessivation est obligatoire 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
chauffer les oreilles à quelqu’un 	Énerver  quelqu’un	Papa a crié qu'on commençait à lui chauffer les oreilles.	familier	négative	εκνευρισμός	O μπαμπάς φώναξε ότι αρχίσαμε να του δίνουμε στα νεύρα (μτφρ)	verbe à sens plein  ;           casser variante de chauffer dans cette EF	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
chercher midi à quatorze heures 	Rendre inutilement compliquée une chose simple	Mais non Pierre ! La solution est beaucoup plus simple que cela ! Pourquoi cherches-tu toujours midi à quatorze heures ?	familier		complexité	Μην είσαι περίπλοκος  |  Γιατί περιπλέκεις τόσο τα πράγματα;  | Μην κάνεις την τρίχα τριχιά (expression de l'exagération) 	verbe figé avec ses deux compléments 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
coller (se) 	Expression enfantine	Il a dit qu'on allait jouer à collin-maillard. Qui s'y collle ? 	familier			Ποιος τα φυλάει;        |  Ποιος αρχίζει ; (μτφρ) 	y est figé avec le verbe 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
comprende (y) (ne pas)	Νe rien comprendre 	Le Chien n'y comprend rien.	non marqué			Ο Σκύλος δεν καταλαβαίνει τίποτε (μτφρ)   |     δεν σκαμπάζει 	y est figé avec le verbe ; le sens du verbe ne change pas	Pennac D., Cabot-Caboche				
comprendre (n' y ) goutte 	Νe rien comprendre 	Est-ce que tu peux m'expliquer ce qu'il a dit parce que je n'y comprend goutte 	familier		exagération 	δεν καταλαβαίνω γρι	y est figé avec le verbe ; le sens du verbe ne change pas	étudiante francophone				
courir sur le haricot	Ennuyer, embêter, énerver	žGoogle commence à me courir sur le haricot avec leur manie de vouloir donner des comptes à tout le monde, et d'unifier ces comptes.	argotique	négative	exprime un sentiment d'indignation	μου σπάει τα νεύρα |  μου τη δίνει	le verbe a perdu son sens littéral ; il est figé avec son COI	http://www.madore.org/~david/weblog/2012-02.html#d.2012-02-03.1994				
coûter les yeux de la tête 	Coûter très cher	J’ai enfin trouvé chez un antiquaire le vase chinois que je cherchais depuis des années. Il est superbe mais il m’a coûté les yeux de la tête.	familier		exagération 	μου κόστισε τα μαλλιά της κεφαλής μου 	le sens du verbe ne change pas ; le verbe est figé avec son COD qui est un adverbial (les yeux de la tête =  cher)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
cracher dans la soupe	Être ingrat, mépriser ou critiquer ce dont on profite	Arrêtons de cracher dans la soupe : sans eux, nous ne serions pas là.	familier	négative	ingratitude	Μη δαγκώνεις το χέρι που σε ταΐζει | Μη φτύνεις εκεί που τρως	verbe à sens figuré  figé avec son COI	Wictionnaire				
cuire (les carottes sont cuites) 	Une partie est définitivement perdue, même s’il est théoriquement possible de renverser encore la situation	La Suisse perdait par 4 à 1 à dix minutes de la fin du match. Le public ne croyait plus au miracle. Mon voisin me dit alors : «Les carottes sont cuites.»	familier, populaire		fin définitive, expression de l'irrévocable	Τη βάψαμε!! | Δεν υπάρχει σωτηρία !! |Ήρθε το τέλος !! | Δεν υπάρχει γυρισμός!! | Τέρμα τα δίφραγκα!! | Πάπαλα!!	phrase dont tous les éléments sont  figés	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
dire (mon petit doigt m'a dit que Phrase) 	Quelqu'un m'a idit quelque chose mais il ne veut pas révéler qui c'est 	Mon petit doigt m'a dit que tu ne suis pas tes cours à l'université régulièrement.	familier			μου το'πε ένα πουλάκι	sujet figé ; COI libre ; pronominalisation du COI obligatoire	étudiante francophone				
dire du mal de quelqu'un	Médire quelqu'un 	Le Nasillard, qui avait dit du mal de tout le monde […] se collait maintenant de tout son corps contre la grille. 	non marqué		mauvais comportement	που δεν είχε ξεχάσει να κακολογήσει κανένα  |              που κακολογούσε τους πάντες (μτφρ)	verbe à sens plein qui garde son sens ; le verbe est figé avec son COD du mal ; le deuxième COI est libre (de Marie…)	Pennac D., Cabot-Caboche				
dominer de la tête et des épaules 	Dans une compétition, être beaucoup plus fort que son (ou ses) adversaire(s)	L’équipe suisse de football a gagné son dernier match par six à zéro : elle a dominé son adversaire de la tête et des épaules.	familier		exagération 	νίκησε κατά κράτος (niveau soutenu)  |  έχει το πάνω χέρι 	le sens du verbe ne change pas	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
donner des coups de pieds à quelqu’un  | dans…	Frapper quelq'un 	Côme a commencé à donner des coups de pied à Fabrice. | Il s'est mis à donner des coups de pieds dans le sable.                          	non marqué		contrainte, bloquage, étouffement, angoisse 	άρχισε να του δίνει κλωτσιές χωρίς σταματημό (μτφρ)   |  ενώ ταυτόχρονα κλωτσούσε την άμμο (μτφρ)	verbes supports.     donner / recevoir : structures converses   	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
donner sa langue au chat 	Ne pas connaître une réponse et la demander  | renoncer à deviner  |  solliciter la réponse à une question ou à un problème après avoir donné plusieurs réponses fausses	Je n’arrive pas à résoudre cette énigme et cela fait plus d’une heure que j’essaie. Tant pis, je donne ma langue au chat.   | Qui a chanté ‘’ La mer’’ ? – Je ne sais pas, je donne ma langue au chat. 	familier			να το πάρει το ποτάμι; | δίνω τη γλώσσα μου στη γάτα και σας αφήνω να το μαντέψετε (Ζ. Σαρρή) 	donner est figé avec son COD et son COI	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7           	   http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm			
donner un coup de bâton dans /    sur 	Frapper quelqu'un, lui donner une bastonade 	Alors Irénée a donné un gros coup de bâton sur la tête de Fructueux.   |    Et Mamert est venu, il a donné un coup de bâton terrible dans le balle.	non marqué			έδωσε μια … |   έριξε μια με το μπαστούνι στο κεφάλι του Φρουκτουέ (μτφρ)  |  χτύπησε την μπάλα με τόση δύναμη (μτφρ)	verbes supports donner / recevoir :      structures converses	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
donner une claque à quelqu'un 	Frapper quelqu'un 	Le petit type lui a donné une drôle de claque.  | Ιl donne des tas de claques sur les épaules des gens   | Et il a donné une grande claque sur le dos de papa  | Papa a fait une tête comme s'il voulait donner une claque sur la figure de M. Lanterneau.        	non marqué			του έδωσε μια …  |  του έριξε μια κουτουλιά (μτφρ) | Xτυπάει φιλικά την πλάτη (μτφρ)  | Κι έριξε μια στην πλάτη του μπαμπά (μτφρ) |  Έδωσε μια πιο δυνατή στην πλάτη του μπαμπά (μτφρ)   |  Θα ήθελε να του δώσει μια στα μούτρα του (μτφρ)	verbes supports  donner / recevoir:      structures converses	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
donner une fessée à quelqu'un 	Frapper quelqu'un 	Vous n'avez pas le droit, a dit quelqu'un, il n'y a que mon papa, ma maman, tonton et pépé qui ont le droit de me donner des fessées!   | Papa m'a regardé comme s'il voulait me donner une grosse fessée	familier			να μου δίνουν ξυλιές  |   Μπορούν να μας δώσουν καμιά στον πισινό  (μτφρ)  |  Ο μπαμπάς με κοίταξε με το ύφος που προμηνούσε ένα καλό μπερντάκι (μτφρ)	donner  / recevoir :      structures converses	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
donner une giffle à quelqu'un 	Giffler quelqu'un	Et Fabrice lui a donné une giffle 	non marqué			Και ο Φαμπρίς του έδωσε μια μπάτσα (μτφρ)	verbe support de nominalisation ; cette structure est équivalente à une structure verbale (giffler) ; ce n'est pas une expression figée	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
dorer la pillule 	Employer des paroles flatteuses pour déterminer quelqu'un à faire une chose qui excite sa répugnance 	On lui a si bien doré la pilule qu'il s'est résolu à faire ce qu'on voulait.	familier			χρυσώνω το χάπι 	verbe figé avec son COD 	 Dictionnaire de L'Académie française, 8th Edition (1932-5)  |   http://portail.atilf.fr	Dictionnaire de L'Académie française, 8th Edition (1932-5)  	  http://portail.atilf.fr	étudiante francophone 	
dormir à la belle étoile 	 Dormir dehors 	Quand nous étions en Grèce, il faisait tellement chaud que nous n'avons même pas utilisé notre tente ; nous avons préféré dormir à la belle étoile.	familier			κοιμηθήκαμε στο ύπαιθρο  |  κοιμηθήκαμε κάτω απ'τ' άστρα  |  κοιμηθήκαμε στο ξενοδοχείο "τ'αστέρια"	le sens du verbe ne change pas	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
dormir à poings fermés 	Dormir profondément sans être dérangé par le bruit environnant	Robert rentrait d’une longue journée passée à conduire et s’était couché immédiatement en arrivant chez lui. Bien que sa fenêtre donnât sur une rue très bruyante, il dormait maintenant à poings fermés.	familier		exagération 	κοιμόταν του καλού καιρού | κοιμόταν βαθιά | κοιμόταν σαν τούβλο | κοιμόταν σαν βόδι  	le sens du verbe ne change pas ; à poings fermés est un adverbial (= profondément)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
dormir comme un loir / une marmotte	Jouir d’un très bon sommeil	Ma femme a parfois des insomnies ; moi, j’ai de la chance, je dors comme un loir.	familier		exagération 	έχω τον ύπνο στο τσεπάκι μου | κοιμάμαι σαν πουλάκι (ελαφρά)                          	le sens du verbe ne change pas  ; comme un loir est un adverbial (= bien)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
dormir du sommeil des enfants	Dormir profondément	Elle dort du sommeil des enfants que mêmes les coups de canon de réveillent pas. 	non marqué	positive 	exagération	κοιμάται τον ύπνο των παιδιών που δεν ξυπνάνε ούτε με κανονιές (μτφρ) 	le verbe à sens plein  garde  son sens ; défigement de l'expression dormir du sommeil du juste	Pennac D., Cabot-Caboche				
dormir du sommeil du juste 	Dormir paisiblement  |   Être mort	Il est très important de ne pas déranger un chat qui dort du sommeil du juste.  |  La mort du Grand-père, ou, Le sommeil du juste (titre de livre)	non-marqué	positive	exagération	κοιμάται τον ύπνο του δικαίου  |  o αιώνιο; Ύπνος	le verbe garde son sens ; dans cette phrase figée, le verbe dormir devient d'intransitif transitif ;  il est alors figé avec son COD ; du sommeil du juste fonctionne comme adverbial de manière (= paisiblement)	http://www.franceculture.fr/oeuvre-la-mort-du-grand-p%C3%A8re-ou-le-sommeil-du-juste-de-jacqueline-veuve.html	http://www.micetto.com/conseil/le-sommeil-chez-le-chat   			
dormir sur ses deux oreilles 	Ne se faire aucun souci au sujet de quelqu’un ou de quelques chose	 J’ai vérifié tous les comptes en vue du contrôle fiscal prévu pour demain, Monsieur le Directeur : vous pouvez dormir sur vos deux oreilles !	familier		sans souci 	μείνετε ήσυχος!!     |          μην έχετε καμμιά έγνοια 	le verbe à sens plein ne garde pas son sens (dormir sur ses deux oreilles ne signifie pas dormir)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
échauffer les oreilles de quelqu’un 	Irriter quelqu’un, le mettre en colère	Je ne supporterai pas une insolence de plus, monsieur. Vous m’échauffez les oreilles.  	familier		énervement	μου σπάτε τα νεύρα  | μου σπάτε το νευρικό σύστημα |  μου δίνετε στα νεύρα	le sens du verbe change ; verbe figé avec son COD	Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques				
en avant !!	Aller en avant	En avant, toutes !	Non-marqué		vocabulaire de la mer	Πρόσω ολοταχώς! (μτφρ)	interjection (nom composé de type  Prép N) 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
enfermer le loup dans la bergerie 	Faire entrer quelqu’un dans un lieu où il peut facilement nuire aux autres	Depuis qu’Antoine était entré dans l’association, il y avait eu de nombreuses démissions. Le président de l’association, sans le savoir, avait enfermé le loup dans la bergerie.	familier			έβαλε το λύκο να φυλάει τα πρόβατα	verbe à sens plein, qui ne change pas de sens et qui est figé avec ses deux compléments, le COD et le COI	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
entendre (se) comme chien et chat 	Avoir de mauvais rapports avec une autre personne  | S'entendre mal | Se disputer continuellement	Quand nos enfants étaient petits, ils se disputaient tout le temps : ils s’entendaient comme chien et chat. |     Charlotte et son petit frère ne s’entendent absolument pas, ils sont comme chien et chat.	familier			τα πήγαιναν σαν το σκύλο με τη γάτα | τρώγονται | μαλώνανε σαν το σκύλο με τη γάτα	verbe à sens plein qui ne change pas son sens ; comme chien et chat est un adverbial de manière ( =  mal)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques			
entrer dans le vif du sujet 	Parler directement 	Ne me fais pas d'introduction, entre dans le vif du sujet.	non marqué			μπαίνω στο ψητό 	verbe à sens plein figé avec son COI	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être (ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces) 	On ne peut pas apprendre quelque chose à quelqu'un qui le connaît mieux que nous	Arrête de me faire des remarques. Tu es plus jeune que moi. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. 	familier			έλα παππούλη μου να σου δείξω τ' αμπελοχώραφά σου 	proverbe ; phrase obligatoirement négative 	étudiante francophone				
être (ce n'est pas) la mer à boire 	Une chose n'est pas si difficile à réaliser qu'on le dit ou le croit 	Trois heures de marche pour arriver au sommet de cette montagne ? Ce n'est tout de même pas la mer à boire ! 	familier			πνίγηκε σε μια γουλιά νερό 	phrase obligatoirement négative	étudiante francophone				
être (c'est) la fin des haricots!! 	C'est la fin de tout le comble   |   Tout est perdu,  la situation désastreuse dans laquelle on se trouve, ne pourra pas être renversée	Il avait tout entrepris pour trouver de l’argent en vue de sauver son entreprise. Les banques avaient refusé tout nouveau crédit. Il se dit alors : «tout est fini, c’est vraiment la fin des haricots».	familier		désespoir, situation révolue   	Ήρθε το τέλος | Τη βάψαμε!! | Δεν υπάρχει σωτηρία !! |Ήρθε το τέλος !! | Δεν υπάρχει γυρισμός!! Τέρμα τα δίφραγκα!! | είναι καταστροφή | πάει καήκαμε !	phrase entièrement figée ; elle se comporte comme une interjection	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7  	 Duneton, Le guide du français familier  	| Eλληνογαλλικό λεξικό Kauffmann		
être (ne plus être  que) l’ombre de soi-même	Se dit de quelqu’un qui a perdu complètement sa vitalité et son enthousiasme.	Depuis qu’il est au chômage, il n’est plus que l’ombre de lui-même.	familier			έμεινε η σκιά του εαυτού του | είναι στα χάλια του | έμεινε ο μισός 	ne … que est obligatoire dans cette phrase ;  verbe support figé avec son attribut  	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être / se sentir comme un poisson dans l’eau (être dans son élément)	Être à l’aise et se sentir bien dans une situation ou une activité donnée.	Depuis qu’il a changé de travail, Pierre-André est très content et se sent comme un poisson dans l’eau.	familier	positive 		είναι στο στοιχείο του 	le verbe est figé avec son COI ; comme un poisson dans l'eauest un adverbial de manière (=  bien)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être à bout de nerfs  	Être très énervé	À bout de nerfs, le homard de compétition était intervenu à son tour:	non marqué		colère	 στο αμήν  |   έτοιμος να εκραγεί  |         μέσα στα νεύρα  |  με τα νεύρα του τσατάλια  |  Ο ασυναγώνιστος αστακός, στα πρόθυρα της νευρικής κατάρρευσης κι αυτός, είχε επέμβει (μτφρ)	verbe support, figé avec son COI (le nom composé à bout de nerfs)	Pennac D., Cabot-Caboche				
être à bout de souffle 	Être extrêmement fatigué, en général après une longue course  | Être hors d’haleine 	Le téléphone ne fonctionnant plus, elle avait dû courir jusqu’au village pour avertir les pompiers : en arrivant elle était à bout de souffle.	non marqué			Της είχε κοπεί η ανάσα (non marquéεπίπεδο γλώσσας) |  είναι με κομμένη την ανάσα (Ελληνογαλλικό λεξικό Kauffmann) | ήταν λαχανιασμένη  | ήταν ξεθεωμένη | ήταν  με την ψυχή στο στόμα | της είχε βγει η γλώσσα έξω	verbe figé avec son COI (le nom composé à bout de souffle)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être à cheval sur les principes 	Ne pas tolérer que les règles de morale ou les principes usuels de savoir-vivre soient transgressés	Très à cheval sur les principes, le grand-père de Jean ne supporte pas que son petit-fils vienne à table en blue-jeans.	familier			είναι βράχος στις αρχές του  |  είναι πολύ παλαιών αρχών	verbe  figé avec son COI 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être à l'abri de	Être abrité, protégé par 	On a beau être heureux, personne n'est à l'abri du malheur.	non marqué			Όσο κι ευτυχισμένος να είσαι, δεν είσαι ποτέ απόλυτα προφυλαγμένος από τη δυστυχία (μτφρ)	verbe figé avec son COI 	Pennac D., Cabot-Caboche				
être à poil 	 Être complètement nu	Lorsque le téléphone sonna, j’étais déjà à poil sous ma douche...	familier, populaire, voire vulgaire 			ήμουν τσίτσιδος 	verbe figé avec son COI 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être accueilli / reçu comme un chien dans un jeu de quilles 	Être très mal accueilli lorsque l’on arrive chez quelqu’un	 Nous avons rendu visite à Isabelle la semaine dernière. Elle qui est d’habitude si gentille, et bien elle nous a reçu comme un chien dans un jeu de quilles…                         	familier	négative	exagération 	μας κακοδέχτηκε | μας υποδέχτηκε σαν να είμασταν ανεπυθήμητοι  	phrase passive ; comme un chien dans un jeu de quilles est un adverbial de manière (= mal)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être au beau milieu de…	Être en plein milieu de…	Il l'avait laissé ronger tranquillement, sur la sciure, au beau milieu de la boucherie 	familier			καταμεσίς    |      μέσα στη μέση του χασάπικου  	êter est figé avec son COI 	Pennac D., Cabot-Caboche				
être au commandement de quelqu'un	Commander 	Les gosses! À mon commandement!	non marqué 			Όλοι πίσω σε παράταξη ένας-ένας (μτφρ)	verbe support, figé avec son COI 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
être bavard comme une pie 	Parler beaucoup et souvent sans rien dire d’important	J’aime bien Josette mais elle parle beaucoup trop : elle est bavarde comme une pie.	familier	négative 	exagération 	δε βάζει γλώσσα μέσα της |  έχει φάει γλιστρίδα 	bavard(e) est figé avec son COI comme une pie qui  est un adverbial de manière (= très 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être / devenir blanc / blanche comme un nuage / comme un linge / comme linge	Avoir un malaise	À chaque virage, il sentait que tout tournait autour de lui. Tant et si bien que, à force de tourner, cela déborda. En voyant Le Chien déborder, Pomme devint blanche comme un nuage et déborda à son tour. 	familier		malaise, maladie, exagération	έγινε άσπρη σαν πανί | έγινε κίτρινη σα λεμόνι | έγινε άσπρη σαν το χαρτί | έγινε κάτωχρη | χλώμιασε | άσπρισε απ'την τρομάρα του     |   άσπρισε σα σύννεφο (μτφρ)            	comme un nuage, alterne dans cette position avec comme un linge ; ce sont des adverbiaux de manière (= être) ; devenir alterne avec être pour exprimer le début de l'action 	Pennac D., Cabot-Caboche				
être blanc / blanche comme un navet	Être très blanc 	Une dame toute maigre, […] blanche comme un navet et l’air furieux.	non marqué	négative		κίτρινη σαν το λεμόνι              άσπρη σαν κουνουπίδι (μτφρ)                                    	blanche est figé avec  comme un navet qui est un adverbial de manière (= très)	Pennac D., Cabot-Caboche				
être chiche de 	Vouloir 	Vous seriez chiche de manger une escalope froide ou un sandwitch....                     	familier			Eίσαι να … |       Αντέχεις να φας μερικά κεφτεδάκια ή κανένα σάντουιτς ; (μτφρ)	être et chiche forment un verbe composé 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
être comme un coq en pâte     (vivre comme un coq en pâte) 	Vivre bien et sans avoir à se soucier de rien généralement parce que quelqu’un d’autre se charge de tout 	Anne a passé une année extraordinaire dans une famille américaine : Elle était vraiment comme un coq en pâte ! Sa seule préoccupation était de se lever le matin !	familier	positive 		πέρασε ζωή και κότα |   ζω σα βασιλιάς  |  τον είχανε σαν πασά (για άνδρα) | πέρασε ζωή και κότα  | την είχαν στα πούπουλα 	le sens du verbe ne change pas	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 				
être / agir comme un éléphant dans un magasin de porcelaine 	Personne qui intervient maladroitement dans une affaire délicate	Nous étions sur le point de conclure un contrat important avec nos clients. A cause des remarques maladroites de Jean, l’affaire a échoué. Cela n’est pas la première fois que cela arrive : Jean agit toujours comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.  | Maurice n’est pas très raffiné et n’a aucune éducation. Dans les soirées mondaines il est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. 	non marqué		lourdeur, maladresse 	ως ταύρος σε υαλοπωλείo  | είναι τρομερά αδέξιος για μια τόσο λεπτή υπόθεση 	comme C est un adverbial (= maladroitement) 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7  	γαλλο-ελληνικό λεξικό Kauffmann			
être comme un poisson dans l'eau 	Être, se sentir parfaitement à l'aise 	Bertrand a changé de métier il est devenu décorateur ; à présent il est comme un poisson dans l’eau. 	familier	positive 		είναι στο στοιχείο του   | είμαι στα νερά μου  	verbe  	expressio.fr				
être dans la lune 	Être distrait |  Rêver	Dis donc, tu m’écoutes ? Mais tu es de nouveau dans la lune !	familier	neutre		είσαι αφηρημένος  |  είσαι στον κόσμο σου  	verbe  figé avec son COI 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7  	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7  			
être dans les nuages (avoir la tête dans les nuages)  	Être distrait |   Rêver  | Une personne n’est pas à son affaire, elle semble perdue dans ses pensées | Être dans la lune	Lorsque l’on posait une question à Henri, il fallait presque toujours la répéter car il était souvent dans les nuages.	familier	positive 		είναι αφηρημένος (Ελληνογαλλικό λεξικό Κauffmann) | πετάει στα σύννεφα  | έχει το μυαλό πάνω από το κεφάλι  | είναι άμυαλη  | είναι άσκεπτη  | είναι λίγο στον κόσμο της  |  έχει τα μυαλά στα κάγκελα (τρελή)  | είναι ονειροπόλος  (niveau non marqué) | έχει αυταπάτες  (niveau non marqué) 	verbe  figé avec son COI ; avoir alterne avec être dans cette expression  	http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm  	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7			
être dans son assiette (ne pas) 	S'utilise pour désigner une personne qui - sans être vraiment malade - ne se sent pas bien	Lorsqu’il arriva à son bureau, tout le monde remarqua que Roger n’était pas aussi souriant que d’habitude. Visiblement, il n’était pas dans son assiette.	familier		description d'un état physique 	δεν είναι στις καλές του  |   είναι κακοδιάθετος  |   είναι μουρτζούφλης (argotique)   |                        είναι έξω απ'τα νερά του   | δεν έχει κέφια 	phrase obligatoirement négative ;  verbe figé avec son COI 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être de mauvais poil 	Être de mauvaise humeur	Il ne faut rien demander à Michel lorsqu’il se réveille. Il est en général de mauvais poil aussi longtemps qu’il n’a pas pris son petit déjeuner.  | Ce matin je me lève de mauvais poil, j'ai eu des couchemars hier soir.	familier, populaire			είναι κακοδιάθετος  |  έχει ακεφιές   | έχω τις μαύρες μου  | είμαι κακόκεφος  | ξύπνησα στραβά, 	verbe figé avec son COI  qui fonctionne comme un adverbial de manière (= de mauvaise humeur)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7   	  http://www.languefrancaise.net/bob/liste.php?motsclef=%CAtre+de+mauvais+poil&submit=&moduless=siterech			
être doux comme un agneau 	Être d’un caractère agréable et plutôt non violent	 Tout le monde se demandait comment cet homme avait pu entrer dans l’armée, lui qui était doux comme un agneau.	familier		exagération	ήταν ήσυχος σαν πρόβατο  | είναι αθώος σαν πρόβατο  |  είναι αρνάκι 	doux est figé avec comme un agneau est un adverbial de manière (= très)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être d'une prétention 	Être prétentieux 	Les Doberman, moi, j’en ai connu quelques-uns, et j’aime autant te dire qu’ils n’ont pas inventé l’os à moelle, les dobermans! Et mauvais, avec ça ! Et d’une prétention ! …	non marqué, oral		prétention, exagération	φαντασμένα  | κενόδοξα  |   και τόσο φαντασμένα  |  φαντασιόπληκτα !!!  |                     και με μεγάλη ιδέα για τον εαυτό τους! (μτφρ)                        	verbe support d'une adjectivation (être d'une prétention = être prétentieux) ; ce n'est pas une phrase figée	Pennac D., Cabot-Caboche				
être dur d’oreille   	S’utilise pour désigner une personne un peu sourde	Catherine demandait souvent à ses interlocuteurs de parler plus fort, car elle était un peu dure d’oreille.	familier		positive     	είναι περήφανη στ'αυτιά  | κουφάλογο (connotation négative) 	dur est figé avec son complément prépositionnel	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être en colère	Être énervé 	En colère, le navet à fleurs avait une voix tout aussi terrifiante que celle de sa fille.	non marqué		colère 	 θυμωμένος 	verbe  figé avec son COI 	Pennac D., Cabot-Caboche				
être en plein vol	Être en train de voler	Hélas, le réfrigérateur avait une porte, et la porte s’était détachée en plein vol.	familier			είμαι σε ελεύθερη πτήση  |                        ξεκόλλησε στον αέρα (μτφρ)                          	verbe  figé avec son COI (être en plein est très productif en français) ; il actualise le procès	Pennac D., Cabot-Caboche				
être / marcher en tête 	Avancer	En tête marchait une grande fille blonde qui parlait très haut, avec plein d’accents circonflexes.	non marqué			Το δρόμο άνοιγε μια ψηλή ξανθιά κοπέλα που μιλούσε …(μτφρ)/επί κεφαλής ήταν 	verbe  figé avec son COI ; être alterne avec certains verbes dont marcher	Pennac D., Cabot-Caboche				
être en vacances	Passer des vacances 	Yves n'est pas en vacances. 	non marqué			δεν είναι σε διακοπές 	verbe figé avec son COI  	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
être fier  comme un pou	Être très fier et, parfois, quelque peu hautain et méprisant vis-à-vis des autres	Depuis qu’il a été nommé directeur, il est fier comme un pou. 	familier	négative	exagération, expression plus rare que être fier comme un paon	καμαρώνει σα γύφτικο σκερπάνι (ironique)	fier est figé avec comme un pou qui est un adverbial de manière (= très)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être fier comme un paon  	Être très fier et, parfois, quelque peu hautain et méprisant vis-à-vis des autres	Depuis qu’il a été nommé directeur, il est fier comme un paon.	familier	positive	exagération	κορδώνεται  | καμαρώνει σαν παγώνι  | το'χει πάρει πολύ πάνω του 	fier est figé avec comme un paon qui est un adverbial de manière (= très)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être hors de soi 	Être extrêmement fâché, énervé 	Εx. Quand j'ai appris qu'elle a dit que tout cela c'était de ma faute, j'ai été vraiment hors de moi.        |                                Εx. Lorsque je suis arrivé dans son bureau, il était furieux et criait. Je ne savais pas pourquoi il était hors de lui.  Lorsqu’il eut retrouvé son calme, il m’expliqua pourquoi il s’était mis en colère.	familier		colère 	 βγήκα από τα ρούχα μου  |  ήταν εκτός εαυτού  	verbe  figé avec son COI ; pronominalisation obligatoire 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	étudiante francophone 			
être jaloux comme un tigre	Être d'une jalousie maladive 	Pierre ne supporte pas que sa femme sorte avec une amie car il est jaloux comme un tigre.	familier		exagération 	ζηλεύει σαν τρελός   |   είναι ζηλιαρόγατα (connotation  positive) 	jaloux est figé avec comme un tigre qui est un adverbial de manière (=  très)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être laid /  moche comme un pou 	Avoir un physique peu agréable  | être mal habillé et négligé	C’est un ami très cher, mais il n’a pas été gâté par la nature. Pour tout dire, il est moche comme un pou.	familier	négative 	exagération  laideur	τον αδίκησε η φύση, είναι κακάσχημος  |  είναι ασχημόπαπο 	verbe support ; comme un pou est un adverbial de manière (être très laid)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7			
être le / un pigeon 	Être victime d’une affaire malhonnête	Il a payé très cher un tableau de Picasso. Malheureusement c’était un faux. Dans cette affaire, il a été le pigeon.	familier	négative 		πιάστηκε κορόιδο  | πιάστηκε κότσος 	verbe  figé avec son attribut 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être le dindon de la farce 	Être victime d’une plaisanterie de mauvais goût, voire à la limite de l’honnêteté	Il s’est laissé tromper par ses associés et il n’a rien remarqué. Il a été le dindon de la farce.	familier	négative 		ήταν το κορόιδο της υπόθεσης	verbe  figé avec son attribut (le nom composé le dindon de la farce)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être lent comme une tortue 	Exécuter un travail de manière anormalement lente  | Marcher de manière très lente telle une tortue	 Il travaille très bien, mais il lui faut toujours beaucoup plus de temps que les autres pour terminer : il est lent comme une tortue.	familier	négative 	exagération 	είναι αργός σα χελώνα  |  δουλεύει με ρυθμούς χελώνας  |  είναι αργοκίνητο καράβι 	lent est figé avec comme une tomate qui est un adverbial de manière (=  très)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être malheureux comme des pierres 	Être extrêmement malheureux, triste	Après son divorce, il était malheureux comme des pierres. 	familier		exagération 	είναι να τον κλαίνε κι οι ρέγγες 	malheureux est figé avec comme des pierres qui est un adverbial de manière (=  très)	étudiante francophone				
être malin comme un singe 	Être très malin  | maline		familier		exagération 	είναι παμπόνηρος  |  είναι πονηρή αλεπού 	malin est figé avec comme un singe qui est un adverbial de manière	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être mauvaise langue 	S’utilise pour désigner une personne qui n’hésite pas à médire, à calomnier	Raymonde avait pour habitude de raconter à tout le monde ce que faisaient ses voisins : elle était connue pour être une mauvaise langue.	familier	négative 		ήταν φαρμακόγλωσσα	verbe  figé avec son COD (le nom composé mauvaise langue)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être mignon /mignonne / beau / belle  à croquer  	Être très mignon, être très belle 	Dis, coco, tu ne trouves pas qu'il est mignon ? A croquer, non ? Qu’en penses-tu, coco ?                          | Belle à Croquer est une marque de cosmétique gourmande, pour toutes les  Belles bien décidées à être croquées ! 	familier	positive		Πώς σου φαίνεται;   Δεν είναι κούκλος;     | είναι να τον πιεις στο ποτήρι   | είναι μούρλια     |    Δεν είναι χαριτωμένος; Να τον φας σου'ρχεται (μτφρ)      	cet adjectif alterne avec beau ;mignon est figé avec  à croquerqui est un adverbial (de manière (= très)	Pennac D., Cabot-Caboche				
être muet comme une carpe 	Ne rien répéter de ce qu’on nous dit |   être capable de garder un secret.	 Soyez sans crainte, je ne répéterai pas ce que vous m’avez dit ; je serai muet comme une carpe.	familier		exagération 	είμαι τάφος  |  θα τηρήσω σιγή ιχθύος  (langue soutenu)  	muet est figé avec comme une carpe qui est un adverbial de manière	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être raide comme des baguettes 	Être très raides	Des cheveux roux, raides comme des baguettes […] Et une immense bouche ouverte qui hurlait. 	familier	négative	exagération,  ridicule  	ίσια σαν πράσα  |  ίσια σαν πρόκες ίσια σαν πρόκες (μτφρ)                                               	le sujet est  figé avec le verbe ; raide est aussi figé avec comme des baguettes qui se comporte comme un adverbial (= très)	Pennac D., Cabot-Caboche				
être / devenir rouge comme une tomate  /  comme un homard  /  une écrevisse  /  un coquelicot	Être très rouge 	Ce ne fut pas le camion noir qui entra. Ce fut autre chose. Trois personnes. Une espèce de grand type, en short, rouge comme une écrevisse et l’air furieux.  |  Laura a essayé une nouvelle crème de soin et elle est rouge comme une tomate	familier	négative	exagération, brulûre, pudeur	κόκκινος σαν τομάτα  |  σαν το κοκκινογούλι      |   κόκκινος σαν την καραβίδα (μτφρ)    |              κόκκινος σαν αστακός  |  κόκκινος σαν παντζάρι       |    σαν την παπαρούνα (expression de la pudeur)                                      	rouge est figé avec comme une écrevisse  qui est un adverbial de manière (= très)	Pennac D., Cabot-Caboche  	 http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7  			
être rouge de colère 	Expression à mettre en relation avec "être vert de rage" 	Elle est devenue rouge de colère. 	familier		exagération, colère 	έγινε κόκκινος απ'το θυμό  |  έγινε έξω φρενών  | 	de colère est figé avec rouge 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être rusé comme un (vieux) renard 	Se dit d’une personne très habile pour obtenir ce qu’elle désire	 Il n’est pas malhonnête mais il obtient presque toujours ce qu’il veut : il est rusé comme un (vieux) renard.	familier		exagération 	είναι πονηρή αλεπού  | είναι παμπόνηρος 	rusé est figé avec comme un renard quifonctionne comme un adverbial (= très)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être sale comme un cochon 	Être très sale après avoir exécuté un travail laissant des traces sur l’individu (graisse, cambouis, boue, etc.) |  S’emploie aussi pour un enfant qui a joué dehors et qui s’est sali pendant le jeu	André a voulu nettoyer le moteur de sa voiture ; mais comme il n’a pas l’habitude, après avoir terminé, il était sale comme un cochon.	familier		exagération 	ήταν καταβρώμικος  | είχε γίνει χάλια 	sale est figé avec comme un cochon quifonctionne comme un adverbial (= très)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être silencieux comme un brochet	Être très silencieux 	Il n’entendit pas s’approcher la camionnette grise. Il faut dire qu’elle ne faisait aucun bruit. Elle le suivait depuis un certain temps, moteur coupé, silencieuse comme un brochet. 	familier	négative	menace,  exagération	το φορτηγάκι ακολουθούσε εδώ και ώρα με σβησμένη τη μηχανή απειλητικό σαν φίδι        | καιροφυλακτούσε σα γάτα      |    σιωπηλό σαν λαβράκι (μτφρ)                             	verbe support, figé avec son attribut ; comme un brochet fonctionne comme un adverbial	Pennac D., Cabot-Caboche				
être sorti (ne pas) de l'auberge	Ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis, il y a encore beaucoup de chemin à parcourir	Si tu commences à pinailler sur chaque mot, alors on n'est pas sorti de l'auberge.	familier	négative		Δεν ξεμπερδέψαμε ακόμη! (Γαλλοελληνικό λεξικό Kauffmann)| Έχουμε δρόμο ακόμα! 	verbe  figé avec son COI ; phrase obligatoirement négative 	http://www.newsinslowfrench.com/catalog/french-expressions-proverbs/64/ne-pas-etre-sorti-de-lauberge.html 				
être soupe au lait 	Se mettre facilement en colère, être de caractère violent, irascible	On ne sait jamais comment parler à Cecilia car elle est très soupe au lait	familier			τα παίρνει εύκολα στο κρανίο  |  είναι πολύ ευερέθιστη  	verbe  figé avec soupe au lait	 Duneton, Le guide du français familier	expressio.fr  |   			
être sur les genoux 	Être très fatigué	Après avoir passé la tondeuse, Robert prétend toujours qu’il est sur les genoux.	familier, populaire		exagération, fatigue  	είναι πτώμα  |  είμαι χώμα | είμαι νταντέλα	verbe  figé avec son COI ; genoux alterne avec rotules	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être tête en l'air 	Être distrait, irréfléchi	Hier, Thierry est allé acheter un pain à la boulangerie, il l'a payé et l'a oublié sur le comptoir. Ce qu'il peut être tête en l'air !	familier	négative 		είναι αφηρημένος, είναι αλλού κι αλλού  |  έχει το μυαλό πάνω απ'το κεφάλι 	verbe support, figé avec son attribut 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être têtu comme une mule  (ou être une vraie tête de mule)	Ne pas vouloir changer d’avis ou admettre une erreur malgré l’évidence des arguments présentés par une autre personne.	Il n’y a rien à faire, elle n’écoute jamais aucun conseil : elle est têtue comme une mule.	familier		exagération 	είναι αγύριστο κεφάλι | έχει πεισμώσει σα γαϊδούρι 	verbe support, figé avec son attribut 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être tiré par les cheveux 	Un raisonnement est à la limite du défendable, voire douteux	Mon pauvre Julien, personne ne te croira ; ton raisonnement est vraiment trop tiré par les cheveux.	familier	négative 		είναι τραβηγμένο απ'τα μαλλιά 		http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être un boute-en-train	Être rigolo	M. Lanternau était un drôle de boute-en-train. 	familier	positive		ήταν μεγάλος πλακατζής  |  Ο κ. Λαντερνό είναι ένας αληθινός πλακατζής (μτφρ)          	verbe  figé avec son attribut qui est un nom composé de type N Prép N	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
être un casse-tête (chinois) 	S’utilise pour désigner un problème difficile à résoudre	 Le crime de la rue du Midi constituait un véritable casse-tête chinois pour la police car elle n’avait aucun indice.	familier			γρίφος 	verbe  figé avec son attribut qui est un nom composé de type Nom Nom	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être un cordon bleu 	Se dit d’une personne qui cuisine très bien, mais dont ce n’est pas le métier.	 Nous aimons bien aller manger chez Antoinette car c’est un parfait cordon-bleu.	familier	positive	exagération 	είναι εκπληκτική μαγείρισσα 	verbe  figé avec son attribut qui est un nom composé de type Nom Adj	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être un navet (c'est un navet) 	S’utilise pour désigner une chose - généralement un film - de mauvaise qualité	Le critique avait tellement peu aimé le film consacré à la vie du roi Louis XIV qu’il l’avait qualifié de « navet » dans son article. Cela lui avait valu de nombreuses lettres de protestation.	familier	négative 	exagération 	το χαρακτήρισε "πατάτα"	verbe support, figé avec son attribut 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être un peu Adj (Vous n`êtes pas un peu fou?)  	Question rhétorique	Vous n'êtes pas un peu fou ? 	familier		exagération 	τρελαθήκατε εντελώς κύριέ μου ; (μτφρ)	phrase obligatoirement interrogative 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
être un requin 	Désigner une personne peu scrupuleuse	 Je vous conseille de ne pas commercer avec ce personnage. C’est un beau parleur mais il n’hésitera pas à vous rouler car c’est un requin.	familier	négative 		θα σας τουμπάρει γιατί είναι παγαπόντης	verbe  figé avec son attribut 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être une bonne école		Pour apprendre vite, il apprit vite! Il faut dire que la décharge de Villeneuve, près de Nice, c’était une bonne école. 			exagération	είναι καλό σχολείο    |          είναι μεγάλο σχολείο 	verbe  figé avec son attribut ; bonne est figé avec école	Pennac D., Cabot-Caboche				
être une cervelle d’oiseau 	S’emploie pour désigner une personne qui ne réfléchit pas beaucoup	Chaque fois que je lui confie un message, il oublie de le transmettre. C’est une véritable cervelle d’oiseau.	familier	négative 		έχει το μυαλό πάνω απ'το κεφάλι  |  έχει μυαλό κουκούτσι	verbe  figé avec son attribut 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être une fine gueule 	Se dit d’une personne qui aime la bonne chère, qui est gastronome	 Frédéric dépensait beaucoup d’argent au restaurant. C’était une fine gueule et il ne choisissait que les meilleurs établissements gastronomiques. 	non marqué	positive		είναι καλοφαγάς  |  ξέρει να εκτιμάει το καλό φαγητό  | είναι bon viveur (en français : bon vivant) 	verbe  figé avec son attribut 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être une tête de Turc 	Être l’objet des plaisanteries souvent désagréables de la part des autres  | Personne en butte aux sarcasmes, aux mauvais traitement et aux plaisanteries douteuses	 Pauvre Antoine ! il est timide et ne sait pas bien se défendre lorsque ses collègues se moquent de lui et de son habillement. C’est lui la tête de Turc du bureau.	familier	négative 	exagération 	είναι το θύμα της υπόθεσης  | όλοι μ'αυτόν τα βάζουν  | έχει βρει τον μπελά του  |  είναι αποδιοπομπαίος τράγος 	verbe support, figé avec son attribut 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être une vraie tête de linotte 	Ne pas réfléchir à ce que l’on fait et ne pas se soucier des conséquences éventuelles  | Personne étourdie	Ne confiez rien d’important à cette personne : elle est très sympathique mais c’est une véritable tête de linotte.	familier	négative, expression vieillie	exagération 	είναι  ξεχασιάρα | εντελώς ελαφρόμυαλη |  είναι κοκορόμυαλη |  έχει μυαλό κουκούτσι 	verbe support, figé avec son attribut 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
être vert de rage 	Être dans une grande colère	Mauvais joueur, André était vert de rage parce qu’il avait perdu sa partie d’échecs contre Antoine.	familier		exagération, colère  	πρασίνισε απ'το θυμό του  |  πρασίνισε απ'το κακό του 	vert est figé avec son complément de rage qui exprime la cause  	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
fâcher (se) tout plein 	Se fâcher pour de bon 	Il s'est fâché tout plein.	familier		exagération, colère 	θύμωσε για τα καλά  | τσαντίστηκε   |                 θύμωσε πολύ (μτφρ)                    	le verbe garde son sens. Tout plein fonctionne comme un adverbial (=beaucoup) 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
faire des lustres (ça fait des lustres)	Beaucoup de temps s'est écoulé	Ça fait des lustres que je ne t'ai pas vu.	familier		exagération 	χρόνια και ζαμάνια!!  |  μαύρα μάτια κάναμε να σε δούμε 	verbe à la troisième personne toujours ; sujet figé 	étudiante francophone				
faire (en)   tout un fromage 	Exagérer l’importance d’une chose ou d’un événement  | grosssir exagéremment l'importance de quelque chose | Se tourmenter inconsidérablement 	 M. Dubois n’a pas reçu son hebdomadaire la semaine dernière. Il a téléphoné au service des abonnements et en a fait tout un fromage.     |  Le président de la république a passé quelques jours de vacances sur le yacht d’un de ses amis. La presse en a fait tout en fromage  |  Bon, si ton fils est parti, il reviendra. Y a pas de quoi en faire un fromage.  	familier			το έκανε θέμα  | τους έκανε παράπονα | το θέμα πολυσυζητήθηκε  |  μην το κάνεις θέμα   |  σήκωσε τον κόσμο στο πόδι (για ψύλλου πήδημα)  	verbe  figé avec son COD	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7  	Duneton, Le guide du français familier			
faire (les chiens ne font pas de chats) 	Ressembler physiquement ou moralement à ses parents 	Elle se comporte de la même manière que sa mère. Alors, il est vrai que les chiens ne font pas de chats.	familier			το μήλο κάτω απ'τη μηλιά θα πέσει 	proverbe ; tous les éléments de la phrase sont figés ensemble	étudiante francophone				
faire (n’en faire qu’à sa tête) 	Refuser tout conseil ou remarque	François n’écoutait jamais l’avis de ses amis et il a commis beaucoup d’erreurs car il n’en faisait toujours qu’à sa tête.	familier			έκανε πάντα του κεφαλιού του    |  έκανε ό,τι του κατέβαινε 	en figé avec le verbe ; ne … que est obligatoire dans cette phrase	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
faire des omelettes (on ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs) 	Il s’agit davantage d’un proverbe que d’une expression idiomatique  | II faut faire un minimum de sacrifices lorsque l’on veut obtenir quelque chose	 Tu voudrais reprendre des études à plein temps et continuer à recevoir un salaire confortable : «Mais il faudra choisir, car on ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs. »	familier			δεν μπορείς να έχεις και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο  | δεν θα πετύχεις αν δεν χύσεις ιδρώτα  | αν δεν ματώσεις 	proverbe ; phrase obligatoirement négative  	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
faire (se) des cheveux	Se faire du souci pour quelque chose ou quelqu’un	Quand Sarah est tombée malade, sa mère s’est fait beaucoup de cheveux.	familier		soucis 	Πέρασε μεγάλη στεναχώρια  | άσπρισαν τα μαλλιά της από τη στεναχώρια της |  είχε πολλές έγνοιες, σκοτούρες  | πάει να σκάσει (Λεξικό των ιδιωτισμών της Νέας Ελληνικής) 	le verbe se faire est figé avec le COD ; ellipse de se faire des cheveux blancs / gris	Duneton, Le guide du français familier  				
faire (se) marcher sur les pieds 	S’emploie pour désigner une personne qui a de la peine a se faire respecter et qui a un caractère un peu faible	 C’était un chef au caractère très agréable et un peu naïf. C’est la raison pour laquelle il se faisait parfois marcher sur les pieds par ses subordonnés.	familier			τον εκμεταλλεύονταν όλοι    |  πέφτει θύμα εκμετάλλευσης (μη μαρκαρισμένο) 	verbe figé avec son COD 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
faire à sa guise	Fais comme bon te semble	Très bien, comme tu voudras, oké, d'accord, à ta guise, mais je te previens […]	non marqué			Πολύ καλά, όπως θέλεις  |   οκέι, εντάξει, όπως γουστάρεις, αλλά σε προειδοποιώ	à sa guise est un adverbial (= comme il veux)	Pennac D., Cabot-Caboche				
faire avoir (se) 	Avoir été la victime	Alors tu t'es fait avoir, toi aussi?	familier			την πάτησες κι εσύ λοιπόν; (μτφρ)    |             σου την έφεραν (μτφρ) 	se faireavoir est une périphrase verbale 	Pennac D., Cabot-Caboche				
faire demi-tour	Revenir sur ses pas	Sans attendre la réponse du Chien, il fit demi-tour et se mit en route.	non marqué			έκανε μεταβολή  |  έκανε στροφή επιτόπου (μτφρ)                          	verbe support	Pennac D., Cabot-Caboche				
faire des châteaux en Espagne	Faire des projets irréalisables	Tous les prisonniers ont l'esprit remuant. Cela tient à leur souffrance, Ils font tous des châteaux en Espagne. 				κάνουν όνειρα θερινής νυκτός  | έχουν ψεύτικες ελπίδες  | τρέφουν φρούδες ελπίδες  | χτίζουν παλάτια στην άμμο	faire alterne avec bâtir					
faire des histoires 	Causer des ennuis, créer des complications, un embarras  à propos d'une situation quelconque 	Ce qui est embêtant, quand il pleut, c'est que les grands ne savent pas nous tenir et nous on est insupportables et ça fait des histoires. 	familier	négative		και αρχίζουν οι μπελάδες  |  και αρχίζουν οι φασαρίες  |   και γίνεται χαμός    |   και εμείς γινόμαστε ανυπόφοροι  (μτφρ)  	verbe  figé avec son COD	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
faire des manières 	Faire le difficile	D’abord, quand on est un chien trouvé, on ne fait pas de manières!!! 	familier		concession	ο αδέσποτος σκύλος δεν κάνει κόλπα  |  δεν κάνει νάζια  |  δεν κάνει τσαλιμάκια  | δεν κάνει κόνξες  |  δεν κάνει καπρίτσια      |    Όταν κανείς είναι κόπρος, δεν κάνει τον δύσκολο! (μτφρ) 	verbe support, figé avec son COD	Pennac D., Cabot-Caboche				
faire dresser les cheveux sur la tête 	Inspirer un sentiment d’épouvante et de crainte	 Ariane détestait les araignées. Le simple fait d’en voir une lui faisait dresser les cheveux sur la tête.	familier	négative 	exagération, peur  	την έκανε να τρέμει απ'το φόβο της  | την κάνουν να της σηκώνεται η τρίχα (κάγκελο) 	verbe opérateur sur la phrase dresser les cheveux sur la tête  	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
faire d'une pierre deux coups	Résoudre, réaliser deux choses à la fois avec une seule action	 En Allemagne, la BD n’est pas encore très à la mode. Mais pour compenser, il y a un vaste choix de livres faciles à lire et très intéressants, comme ceux de Willi Fährmann, auteur connu de romans historiques pour la jeunesse. Et cela permet de faire d’une pierre deux coups : se réconcilier avec la lecture et découvrir l’histoire de l’Allemagne ! 	familier	positive		Μ΄ ένα σμπάρο δυο τρυγόνια	verbe figé avec son COI et son COD	http://www.fplusd.org/fr/apprendre-lallemand/apprendre-chez-soi/c-est-si-facile-d-apprendre/?type=221				
faire la grève de la faim	S'abstenir de manger, ne pas vouloir manger 	Mais laisse-la prendre ce chien, bon sang ! Sinon elle va encore nous faire une grève de la faim.	non marqué			στο τέλος-τέλος θα μας κάνει απεργία πείνας  | θα μας βγει ξινό 	verbe  figé avec son COD ; la grève de la faim est un nom composé	Pennac D., Cabot-Caboche				
faire la guerre à	Chasser, rassembler 	Ma parole, ils font la guerre aux odeurs ici	familier		exagération	Γίνεται χαμός απ'τις μυρωδιές εδώ                                              	verbe figé avec son COD	Pennac D., Cabot-Caboche				
faire la sieste	Se reposer	Puisque les parents sont partis faire la sieste, nous allons rester dans le salon.	non marqué			πήγαν να ξαπλώσουν λίγο  |  πήγαν για έναν υπνάκο  |   μια και οι μεγάλοι πήγαν για σιέστα, για ξεκούραση δηλαδή (μτφρ)	verbe  figé avec son COD	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
faire la tête à quelqu'un	Manifester sa mauvaise humeur, bouder | Être vexé et ne plus parler  |  bouder  	Depuis un certain temps, mon voisin ne me salue plus. Il me fait le tête et je ne sais même pas pourquoi.  |  Les adolescents font souvent la tête sans que l’on sache toujours pourquoi.   |  Mais il veut aussi voir la tête que feront les deux autres devant l’étendue de sa vengeance. 	familier			Κάνει μούτρα  | μουτρώνει   (Λεξικό των ιδιωτισμών της Νέας Ελληνικής)  |   Κρεμάει μούτρα  (Λεξικό των ιδιωτισμών της Νέας Ελληνικής)  | μου κρατάει μούτρα (Λεξικό των ιδιωτισμών της Νέας Ελληνικής)  | κατεβάζω τα μούτρα μου μια πήχη (αργκό) |  κάνει πώς δεν με βλέπει  | μου γυρίζει την πλάτη  | με αγνοεί (niveau non marqué)    |  τα μούτρα που θα κάνουν  	verbe figé avec son COD	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7       	  Pennac D., Cabot-Caboche  	Duneton, Le guide du français familié		
faire le clown	Faire semblant d'être idiot, jouer l'idiot 	Il se mit à tourner autour d’elle en zappant […]  Arrête de faire le clown, murmura Gueule Noire, ce n’est pas le moment.    |          Ce n'est pas bientôt fini ? A crié le professeur. Je vous ai demandé de vous mettre en rang, vous aurez toute la journée pour faire les clowns   	familier	négative 	επίπληξη	μην κάνεις τον καραγκιόζη  |   σταμάτα τα καραγκιοζιλίκια (μτφρ) |  να κάνετε τους καραγκιόζηδες   |   Θα έχετε όλη την ημέρα για να παίξετε τους κλόουν  (μτφρ)              	verbe figé avec son COD ; clown alterne avec guignol	Pennac D., Cabot-Caboche 	| Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas			
faire le fier	Jouer le fier 	Le Nasillard […] qui faisait le fier depuis deux jours […] qui ne parlait que d’indépendance […] se collait maintenant de tout son corps contre la grille et se lamentait d’une voix douce, musicale […] bouleversante. 	familier	négative	mauvais comportement	 το έπαιζε περήφανος     |     έκανε τον καμπόσο   |  έκανε τον ψωροπερήφανο	verbe support figé avec son COD (fier alterne avec beaucoup d'adjectifs ; ex. l'idiot, le timide, l'intelligent, etc.) ; ce n'est pas une phrase figée	Pennac D., Cabot-Caboche				
faire le guignol (voir faire le clown) 	Faire semblant d'être idiot, jouer l'idiot 	Tu es un menteur et un imbécile, a dit Bertin ; et ils ont commencé à se battre, mais ils ont arrêté parce que le chef a dit que s'ils continuaient à faire les guignols, ils n'irraient pas à la pointe des Bourrasques. 	familier	négative		να κάνουν τους καραγκιόζηδες (μτφρ)  	figé avec son COD	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
faire l'idiot	Faire semblant d'être idiot, jouer l'idiot 	Ne fais pas l'idiot, répondait le Laineux en essayant de cacher son émotion; c'est la chance de ta vie, ne la laisse pas passer.	familier			μην παριστάνεις το βλάκα   | Μην είσαι ανόητος, απαντούσε ο Μαλλιαρός (μτφρ)                	verbe support figé avec son COD (idiot alterne avec beaucoup d'adjectifs ; ex. le fier, le timide, l'intelligent, etc.) ;  ce n'est pas une phrase figée	Pennac D., Cabot-Caboche				
faire quelque chose pour des prunes (aller quelque part pour des prunes) 	Faire quelque chose pour rien	 J’avais oublié que le 15 août était un jour férié en France. Je suis allé au supermarché et c’était évidemment fermé. J’y suis allé pour des prunes.	familier			πήγα τσάμπα   |  πήγα τσάμπα και βερεσέ   | πήγα άδικα 	verbe support ; pour des prunes est un adverbial de manière (= pour rien)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
faire sa toilette matinale 	Se toiletter 	La ville faisait sa toilette matinale. 	non marqué			έκανε την πρωϊνή της τουαλέτα (μτφρ)	verbe  figé avec son COD (matinale peut être effacé)	Pennac D., Cabot-Caboche				
faire un bond	Bondir 	Le Chien fit un bond, retomba sur ses quatre pattes [...]	non marqué			κάνει ένα πήδο   | πετάχτηκε στον αέρα (μτφρ)	verbe support d'une nominalisation (faire un bond = bondir) ; phrase non figée	Pennac D., Cabot-Caboche				
faire un coup d'épée dans l'eau 	 ne pas avoir les résultats attendus après un effort 	Même si on a étudié, on n'a  réussi à obtenir même pas la moyenne au test des maths. 	familier		inutilité  	έκανε μια τρύπα στο νερό 	verbe support faire, figé avec son COD et son COI 	étudiante francophone				
faire un froid de canard (il fait un froid   ) 	Faire très froid, faire un froid très vif 	 Quand je suis arrivé à Berlin, il faisait un froid de canard et je n’avais pas pris de vêtements chauds… |  Couvre-toi bien si tu sors, il fait un froid de canard 	familier		exagération 	κάνει ένα ψόφο !!  | κάνει ψοφόκρυο  |  κάνει το κρύο της αρκούδας (niveau argotique) 	verbe support ; de canard est figé avec froid	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
faire un gros rire 	Rire	Et il a fait un gros rire.	familier	positive	 	Εκείνος όμως έσκασε στα γέλια (μτφρ)	verbe support d'une nominalisation (faire un gros rire = rire) ; phrase non figée	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
faire un silence de mort 	Observer le silence absolu	Silence de mort. Le vent de la Vraie Peur était passé.	non marqué			                                      νεκρική σιγή      | θανατερή σιωπή (μτφρ) 	de mort est figé avec silence	Pennac D., Cabot-Caboche				
faire un temps de cochon / de chien (Il fait un temps de cochon / de chien ) 	 Faire très mauvais temps	Généralement il fait beau temps au mois de mai en Sicile.  Malheureusement quand nous y sommes allés en mai dernier, il a fait un temps de cochon (de chien).	familier, populaire		exagération 	έκανε ένα παλιόκαιρο  |  έκανε ένα βρωμόκαιρο!!	de chien, de cochon sont figés avec temps	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
faire un travail de fourmi (exécuter, fournir un travail de fourmi)	Exécuter un travail nécessitant à la fois beaucoup de temps et de minutie	 Isabelle a remis à jour tous les fichiers « clients » de notre entreprise. Il lui a fallu plus de trois semaines pour contrôler les 4000 noms qu’ils contenaient. Ce fut un véritable travail de fourmi.                                        	familier		patience, minutie 	ήταν δουλειά πολύ επίπονη (niveau non marqué)  |  δούλεψε επιμελώς (niveau non marqué) δούλεψε σα σκυλί  (exprime la fatigue et non la minutie)	fournir, exécuter       sont des variantes stylistiques du verbe support de base faire	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
faire une grosse boule dans la gorge (Ça Pronom faire une grosse boule dans la gorge) 	Ça me fait mal au coeur 	Je ne sais pas ce qu'ils ont Papa et Maman, ils ont l'air embêtés.                    Tellement embêtés que ça me fait une grosse boule dans la gorge. 	familier		émotion, tristesse	έχω / μου φέρνει ένα κόμπο στο λαιμό   |     δεν τολμώ να τους πω κι από πάνω ότι κι εγώ νοιώθω ένα κόμπο στον λαιμό (μτφρ)	faire est un opérateur causatif sur l'expression avoir une grosse boule dans la gorge 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
falloir (il faut) appeler un chat un chat 	Parler franchement | Ne pas vouloir atténuer le sens d’une chose, même si cela est désagréable à entendre	Pourquoi essayer de nous faire croire que la mauvaise situation de notre banque est due uniquement à l'incompétence de ses dirigeants. Il y a bel et bien eu escroquerie : il ne faut pas avoir peur d'appeler un chat un chat.	familier		franchise 	πρέπει να λέμε τα πράματα με τ'όνομά τους  |  πρέπει να λέμε τα σύκα σύκα και  τη σκάφη σκάφη  	proverbe ; tous les éléments de la phrase sont figés ensemble	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
filer à l’anglaise 	Partir sans se faire remarquer |  S'esquiver | Partir en douceur |  S'esquiver en douceur (pléonasme) 	Comme je devais absolument partir avant la fin de la réunion, j’ai filé à l’anglaise à la faveur d’une pause qui n’était pas prévue au programme !  | Personne ne fait attention à nous, c’est le moment de filer à l’anglaise. 	familier			Την έκανα!!  | Tην έκανα με ελαφρά πηδηματάκια  | ΄Εστριψα αλά γαλλικά!! (vieilli)  | μπορείτε να την κάνετε	verbe à sens plein, qui ne change pas de sens et qui est figé avec son   COI qui est un adverbial omissible  (à l'aglaise = en douceur)  	 http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm      	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7       			
filer un / du mauvais coton 	Adopter un comportement proche de la délinquance   |  Être dans une situation dangereuse et qui a tendance à s'aggraver (notamment en parlant de la santé)	 Tout le monde se demande ce qui arrive à Jonas : lui qui était toujours en pleine forme, il a perdu la moitié de ses cheveux et il est toujours pâle : à mon avis, il file un mauvais coton.	familier	négative 		κάπου είναι μπλεγμένος  |  είναι στην κόψη του ξυραφιού (soutenu)  |  έχει μπλέξει άσχημα 	verbe à sens plein, qui  change de sens et qui est figé avec son  COD 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
flanquer une fessée	Donner une fessée	Celui qui ne fera pas ce que je lui dirai de faire ... je lui flanque une fessée dont il se souviendra longtemps	familier			θα φάει κλωτσιά στον πιστινό που θα τη θυμάται σε όλη του τη ζωή (μτφρ)	flanquer  est une variante stylistique du verbe support donner(niveau standard)	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
fumer comme un pompier 	Fumer beaucoup 	Tu crois que Michel a enfin arrêté de fumer ? Pas du tout, il fume toujours comme un pompier. 	familier		exagération 	καπνίζει σαν φουγάρο 	comme un pompier est figé avec fumer et se comporte comme un adverbial (= beaucoup) ; le sens du verbe ne change pas	http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm				
fumer le calumet de la paix 	Se reconcilier	Ils se sont disputés mais ils ont décidé de fumer le calumet de la paix pour leurs enfants.	familier		reconciliation 	τα βρήκαν  |  έκαναν ειρήνη 	le sens du verbe  change ; le verbe est figé avec son COD  	étudiante francophone				
glacer (Pronom) le sang	Lui faire une peur bleue	En vérité, il a peur, Le Grand Musc. Ce long hurlement qui monte de la mémoire du Chien lui glace le sang.	familier		peur, terreur, exagération 	του παγώνει το αίμα  |  τον λούζει κρύος ιδρώτας 	emploi figuré du verbe ; pronominalisation obligatoire 	Pennac D., Cabot-Caboche				
être haut comme trois pommes	De très petite taille, en parlant généralement d’un enfant tout petit	Le père de Sandrine a déménagé à Paris quand elle était haute comme trois pommes  |  .- Je suis plus vieille que toi, dit Colette en se redressant ; j'ai neuf ans et demi. - Oh ! toi... tu ne comptes pas : tu es haute comme trois pommes."	familier	neutre ou négative	indication de l'âge, mépris	Από τότε που ήταν τόσος/η δα  |  Είναι 1 μέτρο και 1 μήλ ο(σε ύψος) | 1 μέτρο και 1 Milco	haut est figé avec comme trois pommes qui est un adverbial ;  défigement à cause de la publicité	http://contesetlegendes.canalblog.com/archives/2009/05/25/13845987.html	http://fr.wiktionary.org/wiki/haut_comme_trois_pommes  |			
hisser les voiles 	 S'aprêter à partir	Hissez les voiles!!			vocabulaire de la mer	υψώστε  τα πανιά |   σηκώστε τα πανιά!!	verbe à sens plein, figé avec son COD	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
inventer (ne pas avoir inventé) l'os à moelle	Être idiot 	Les Doberman, moi, j’en ai connu quelques-uns, et j’aime autant te dire qu’ils n’ont pas inventé l’os à moelle, les dobermans! Et mauvais, avec ça ! Et d’une prétention ! …	familier		bêtise, méchanceté, prétention, ironie, exagération 	δεν είναι ξύπνιοι   |     δεν ανακάλυψαν την Αμερική   |   δεν ανακάλυψαν την πυρίτιδα  (μτφρ)                    	verbe à sens plein, figé avec son COD (nom composé os à moelle) ; phrase obligatoirement négative 	Pennac D., Cabot-Caboche				
jeter (se) dans la gueule du loup 	Aller imprudemment au devant d'un danger, d'un accident certain	C'était prévisible : en critiquant ouvertement les choix du Conseil d'administration, M. Pinteau s'est littéralement jeté dans la gueule du loup. Il a été licencié peu après...	familier		imprudence 	Την πάτησε 	verbe à sens plein figé avec son COI (le groupe nominal étendu la gueule du loup)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
joindre les deux bouts 	Équilibrer son budget	J’ai beau être tres économe, je n’arrive pas a joindre les deux bouts (Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques) 	familier			Δεν τα βγάζω πέρα 	verbe à sens plein figé avec son COD 	Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques				
jouer à colin-maillard 	Jouer à un jeu pour enfants	Il a dit qu'on allait jouer à collin-maillard.	familier			Ανακοίνωσε ότι θα παίζαμε την τυφλόμυγα (μτφρ)	verbe à sens plein qui ne change pas de sens et qui est figé avec son COI (un nom composé  de type Nom-Nom)	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
jouer avec le feu 	Jouer avec le danger et être imprudent	Jean-Pierre sait qu'il est dangereux de skier en dehors des pistes balisées. Cela ne l'empêche pas de le faire. Il joue avec le feu. Un jour, il risque de le regret	familier		danger	παίζει με τη φωτιά 	verbe à sens plein figé avec son COI	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
jouer l’autruche (pratiquer la politique de l’autruche) 	Refuser de croire ce qui est pourtant une évidence | Refuser de voir le danger	Tous les experts étaient d’accord : l’entreprise de Jacques était en danger parce qu’elle était mal gérée. Plutôt que d’écouter les experts, Jacques préféra pratiquer la politique de l’autruche. Il fit faillite six mois plus tard.	non marqué			να μη δει την αλήθεια κατάματα  | να κάνει πως δε βλέπει  | στρουθοκαμηλίζω	verbe à sens plein figé avec son COD  ; jouer peut alterner avec pratiquer et l'autruche avec la politique de l'autruche	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
laisser carte blanche à quelqu’un	Laisser à quelqu’un toute liberté pour entreprendre quelque chose, laisser la libre initiative |  Donner les pleins pouvoirs pour accomplir une tâche	Camille veut refaire son appartement. Elle n’a pas le temps de s’en occuper. Elle laisse carte blanche au décorateur 	non marqué			του άφησε τη διακόσμηση εν λευκώ 	verbe à sens plein figé avec son COD ; le COI est libre	Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques 				
larguer les amarres	Détacher un cordage, une amarre du point où il était retenu et l'abandonner complètement	Larguez les amarres!!			vocabulaire de la mer	τους κάβους λύσατε!!  |             Λύστε τα παλαμάρια! (μτφρ) 	verbe à sens plein figé avec son COD 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas   	 www.larousse.fr			
tomber (Les bras m'en tombent)	(Figuré) Se dit lorsqu’on est très surpris	Le ministre du Redressement productif, Arnaud Montebourg, a déclaré mardi à Marseille : "Les bras m'en tombent, je n'ai pas de mots", en réaction à la mise en examen de l'ex-ministre Jérôme Cahuzac. 	familier	dépend du contexte	exagération	Έμεινα άναυδος  | έμεινα στήλη άλατος  | πέφτω από τα σύννεφα	le sens du verbe est  figuré ; il est figé avec son sujet et le pronom préverbal en	http://www.lepoint.fr/societe/affaire-cahuzac-montebourg-les-bras-m-en-tombent-02-04-2013-1649430_23.php				
manger / bouffer du lion 	Faire preuve d’une énergie inhabituelle |                          Être agressif, manifester une certaine volonté de combattre	 Je ne sais pas ce qu’il lui arrive aujourd’hui : elle a classé deux fois plus de dossiers que d’habitude. On dirait qu’elle a mangé (bouffé) du lion !	familier			είναι πολύ σπινταρισμένη 	verbe à sens plein figé avec son COD ; le sens du verbe  change ; manger alterne avec bouffer  	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7                                                                           www.expressio.fr  				
manger comme quatre	Beaucoup manger		familier			τρώει για δύο  | τρώει τον αγλέορα (argotique)	verbe à sens plein figé avec son COD (le sens du verbe ne change pas)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
manger comme un cochon 	Manger de manière sale et sans tenir compte des règles usuelles de la bienséance et du savoir-vivre	 Nous aimons bien Christian mais nous n’osons plus l’inviter avec d’autres amis : il mange comme un cochon.	familier	négative 	exagération 	τρώει σαν γουρούνι 	verbe à sens plein figé avec son COD (le sens du verbe ne change pas)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
manger les pissenlits par la racine	Être mort et enterré |  Casser sa pipe | Être six pied sous têrre	 Gavroche a ses jeux à lui, ses malices à lui dont la haine des bourgeois fait le fond ; ses métaphores à lui ; être mort, cela s’appelle manger des pissenlits par la racine. (V. Hugo : Les misérables)	familier		exagération	βλέπω τα ραδίκια ανάποδα (ironique)	verbe à sens plein,  figé avec son COD et son COI	http://www.expressions-francaises.fr/14-m/404-manger-les-pissenlits-par-la-racine.html 				
mener quelqu'un par le bout du nez  (ou se faire mener par   ) 	Avoir une influence quasi absolue sur quelqu'un d'autre |  Diriger, commander quelqu'un, un groupe, une organisation, etc. 	Roger est un gentil garçon mais sa personnalité est peu affirmée. Ses amis disent volontiers que sa femme le mène par le bout du nez...                                                      Il mène bien l'entreprise. Elle le mène par le bout du nez.                            	familier			τον τραβάει από τη μύτη	emploi figuré du verbe ; le verbe est figé avec son COI ; son COD est libre	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7                                                                               www.larousse.fr				
mettre (le) dans tous ses états	Énerver fortement quelqu’un, le mettre hors de soi	Ces hurlements qui avaient paralysé les chiens de stupeur, les mettaient maintenant dans tous leurs états	familier		peur, colère	Αυτά τα ουρλιαχτά [...] τώρα τους είχαν κάνει έξαλλους (μτφρ)    	mettre opérateur causatif sur être dans tous ses états	Pennac D., Cabot-Caboche				
mettre (se) à poil 	 Se déshabiller complètement	 Peu après notre arrivée à la caserne, l’adjudant entra dans la salle qui tenait lieu d’infirmerie et commanda sur un ton qui n’admettait aucune réplique : « Mettez-vous tous à poil, le médecin va passer... »	familier, populaire, voire vulgaire			γδυθείτε  | μείνετε τσίτσιδοι	se mettre opérateur causatif sur être à poil	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
mettre (se) en colonne 	Se mettre l'un derrière l'autre 	Tous derrière moi en colonne par un. 	non marqué			Όλοι πίσω σε παράταξη ένας-ένας (μτφρ)	se mettre opérateur causatif sur être en colonne	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
mettre (se) en rang 	Se mettre l'un derrière l'autre 	Ce n'est pas bientôt fini ? A crié le professeur. Je vous ai demandé de vous mettre en rang.	non marqué			στοιχιθείτε!! | Σας ζήτησα να μπείτε στην γραμμή (μτφρ)	se mettre opérateur causatif sur être en rang	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
mettre de l'eau dans son vin 	Modérer ses prétentions,  ses exigences ou ses ambitions	S'il te plaît, pardonne-lui, calme-toi. Tu dois mettre de l'eau dans ton vin. |  Les adversaires ont fait des concessions. Ils ont mis de l’eau dans leur vin et sont arrivés a un accord (Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques)  	familier			έβαλε νερό στο κρασί του	verbe à sens plein, figé avec son COD et son COI	étudiante francophone 	www.expressio.fr 			
mettre la charrue avant les bœufs 	Faire les choses à l'envers, dans le désordre, faire preuve d’un manque de sens pratique ou aller trop vite en besogne                                                                          	 Tu ferais mieux de poser tes papiers peints avant de nettoyer tes parquets, sinon ton père va encore dire que « tu mets la charrue avant les bœufs... »	familier			βάζεις το άροτρο πριν τα βόδια  | παραείσαι βιαστικός	verbe à sens plein, figé avec son COD et son COI	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7                                                                                     http://www.expressio.fr/				
mettre la main à la pâte 	Participer activement et personnellement à un travail	Bien qu’il soit chef de service, M. Chenu n’hésite pas - quand c’est nécessaire - à mettre la main à la pâte pour que les commandes des clients puissent partir à l’heure.	familier			βάζω ένα χεράκι 	verbe à sens plein, figé avec son COD et son COI	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
mettre le nez dans les affaires de quelqu’un 	S’occuper des affaires des autres sans y avoir été invité	Depuis que j’ai monté ma propre entreprise, mon voisin ne peut pas s’empêcher de mettre son nez dans mes affaires.	familier		indiscrétion	δεν μπορεί να μη χώσει τη μύτη του στις δουλειές μου, στις υποθέσεις μου 	verbe à sens plein, figé avec son COD, le nez, et son COI, dans les affaires de quelqu'un	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
mettre les pieds dans le plat 	Action brutalement indiscrète et malhonnête | Parler d'un sujet tabout   |                                                                                                 Aborder une question délicate avec une franchise brutale |  Commettre une bévue grossière, un grave impair, une indiscrétion impardonnable	Au cours d’une discussion avec son patron, Arthur a prétendu que les femmes rousses étaient un peu vulgaires. Il ignorait que la femme de son patron était rousse... Arthur, une fois de plus, a mis les pieds dans le plat.   | Carine a mis les pieds dans le plat en parlant de son intention de divorcer (Duneton, Le guide du français familier) 	familier		indiscrétion, erreur 	Έκανε γκάφα (Eλληνογαλλικό λεξικό Kauffmann) | την πάτησε  | τα’κανε θάλασσα | έθιξε ένα θέμα που δεν έπρεπε να θίξει                               	verbe à sens plein, figé avec son COD et son COI	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7     	 http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htmhttp://www.expressio.fr/			
monter sur ses grands chevaux 	Prendre quelque chose ou quelqu’un de haut |  s’emporter, se mettre en colère 	Même si tu n’es pas d’accord avec moi, dis-le calmement. Tu n’as pas besoin de monter sur tes grands chevaux.  | Quand il a su que sa proposition n’était pas acceptée il est monté sur ses grands chevaux et a menacé de quitter la réunion. 	familier		colère 	δεν χρειάζεσαι να εξάπτεσαι (niveau soutenu)   |  εξαγριώθηκε  |  τα πήρε στο κρανίο  |  έγινε Τούρκος  |  του άναψαν τα λαμπάκια (vieilli)                       	verbe à sens plein, figé avec son COI ; le sens de ce verbe change 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://www.expressio.fr                                               	Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques                                                   			
nager entre deux eaux 	Manœuvrer entre deux parties sans se comprommettre | refuser de s'engager 	Elle a appris que son mari nage entre deux eaux : il a une maîtresse 	familier			το παίζει σε δύο ταμπλώ 	verbe à sens plein, figé avec son COI ; le sens de ce verbe change 	étudiante francophone				
ne pas faire long feu ici	Ne pas durer ou rester longtemps 	Je ne vais pas faire long-feu ici, j'envisage de rentrer à Marseille très prochainement voilà.	familier	négative	indiquer la durée	είναι λίγα τα ψωμιά μου 	phrase obligatoirement negative ; verbe figé avec son COD ; long est figé avec feu	https://twitter.com/SoSofylicious/status/267884344339755008				
noyer (se) dans un verre d'eau 	Prendre les choses faciles pour des choses difficiles	Elle a de petits problèmes, mais elle les présente comme de graves problèmes. Elle se noie dans un verre d'eau 	familier			πνίγεται σε μια γουλιά νερό 	emploi figuré du verbe ; se noyer est figé avec son COI 	étudiante francophone				
occuper (se) de ses oignons  (se mêler de ses oignons )	Iinviter quelqu’un à s’occuper plutôt de ses affaires que de celles des autres	 Personne ne lui demande son avis dans cette affaire ; il n’a qu’à s’occuper de ses oignons…	familier			να κάτσει στ'αυγά του  | να κοιτάει τη δουλειά του  |  να μη μπαίνει σε ξένα χωράφια  |  να μη χώνει τη μύτη του σε ξένες υποθέσεις 	verbe à sens plein, figé avec son COI ; le sens de ce verbe ne change pas	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
paralyser de stupeur	Immobiliser	Ces hurlements  avaient paralysé les chiens de stupeur	familier		peur, terreur	είχαν παραλύσει τα σκυλιά από το φόβο τους  	emploi figuré du verbe 	Pennac D., Cabot-Caboche				
parcourir (un frisson l'a parcouru)	Le traverser | s'emparer de lui 	Un frisson glacial le parcourut	familier		peur, terreur	ένα ρίγος τον διαπέρασε   |τον διαπέρασε ένα ρίγος   | τον έλουσε κρύος ιδρώτας 	sujet figé avec le verbe 	Pennac D., Cabot-Caboche				
parcourir (lui) l'échine	Le traverser | s'emparer de lui 	Il s’arrêta pile et, pour la première fois de sa vie, il sentit un courant glacé lui parcourir l’échine : la vraie Peur.	familier		peur	τον έλουσε κρύος ιδρώτας |   ένιωσε ένα παγερό ρεύμα να του διαπερνάει τη ραχοκοκκαλιά (μτφρ) |                                              τον κυρίευσε ο φόβος	le verbe est  figé avec son COD ; pronominalisation du COI obligatoire	Pennac D., Cabot-Caboche				
parler avec plein d’accents circonflexes	Parler de manière peu naturelle, affectée 	En tête marchait une grande fille blonde qui parlait très haut avec plein d’accents circonflexes 	familier	 ironique		μιλούσε δυνατά και έβαζε όλες τις περισπωμένες   | μιλούσε πολύ δυνατά, μ' επιτηδευμένη προφορά (μτφρ)                 |     μιλούσε                               με στόμφο, με πομπώδες ύφος               	le sens du verbe ne change pas ; Avec plein d'accents circonflexes est  un adverbial (= de maniére affectée)	Pennac D., Cabot-Caboche				
parler d'homme à homme	Parler sérieusement 	Nicolas, nous devons parler d'homme à homme 	non marqué			να μιλήσουμε σαν άντρας προς άντρα (μτφρ)                                                                      	le sens du verbe ne change pas ; Prép C est  un adverbial (= sérieusement)	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
parler haut / à voix basse avec quelqu'un 	Ne pas parler à voix basse  | parler haut avec quelqu'un 	J' ai entendu mon père en parler à voix basse avec ma mère. 	familier			μιλούσε σιγανά, χαμηλόφωνα                                                   	le sens du verbe ne change pas ; haut est  un adverbe qui modifie parler ; haut peut alterner avec bas	Arnaud, Georges-Jean, Les moulins à nuages				
partir les pieds devant 	Μourir	 Fais gaffe, mon vieux, si tu continues à fréquenter les mauvais garçons et à vendre de la drogue, tu risques de partir les pieds devant, car la police n’hésitera pas à tirer.	familier, populaire			να δεις τα ραδίκια ανάποδα	emploi figuré ; verbe figé avec son COI ; (avec) les pieds devant est un adverbial (de manière) 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
partir sur la pointe des pieds 	Quitter un lieu discrètement et sans faire de bruit	 La réunion n’étant pas terminée à l’heure prévue, je suis parti sur la pointe des pieds car j’avais un autre rendez-vous et je ne voulais pas me faire remarquer.	familier			έφυγα στις μύτες των ποδιών  |  έφυγα σαν τη γάτα  |	le sens du verbe ne change pas ; sur la pointe des pieds est un adverbial qui exprime la manière 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
passer (ça passe)	Ça s'améliore	Il se contente d'aplatir ses oreilles et d'attendre que ça passe.	familier			να περάσει η μπόρα  |                να κοπάσει το κακό (μτφρ)	sujet figé avec le verbe (à la 3ème personne)	Pennac D., Cabot-Caboche				
penser (en)	Penser de quelque chose 	Qu'en penses-tu coco ? 	familier			Τι λες κι εσύ μωρό;   |             Tι λες κι εσύ μπέμπη; (μτφρ)                                	pronominalisation fréquente 	Pennac D., Cabot-Caboche				
perdre (y) son latin / faire perdre son latin à quelqu'un 	Ne plus rien comprendre à quelque chose |  être totalement perdu |  ne plus savoir quoi penser	T'as entendu...tu l'embêtes cet homme avec ces questions, tu lui en fais perdre son latin 	familier	négative	état de confusion	τον τρελαίνεις  |  δε βγάζει άκρη	le pronom y est figé avec le verbe à sens plein perdre, verbe figé avec son COD ; faire  est un opérateur causatif sur perdre	Queneau R., Le Dimanche de la Vie	http://www.expressions-francaises.fr/expression-francaise/26-y/1417-y-perdre-son-latin.html 			
perdre pied 	Ne plus avoir d’appui |  cesser d’avoir pied	On pouvait se casser une jambe en tombant dans le trou. À marée haute, les gens perdraient pied et se noieraient dans le trou. 	non marqué			θα χάσουν την ισορροπία τους  |  Θα πέσουν  | θα χτυπήσουν  |      θα πέφτουν μέσα (μτφρ)	perdre est figé avec son COD	 Duneton, Le guide du français familier	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas  			
pleurer à chaudes larmes	Pleurer avec profusion,  abondamment, sans s'arreter	Je ne voulais pas partir en colonie et j'ai pleuré à chaudes larmes. 	familier		exagération	πλάνταξα στο κλάμμα	verbe figé avec un Groupe prépositionnel qui sert comme adverbial	www.linguee.fr				
pleurer comme une Madeleine	Pleurer de grosses larmes à la suite d’un gros chagrin 	La petite fille était tellement triste d’avoir perdu son ours en peluche qu’elle pleurait comme une Madeleine.	familier	positive 	exagération, s'emploie plutôt pour les enfants 	έκλαιγε με μαύρο δάκρυ, έκλαιγε γοερά (λόγια έκφραση)   |  σπάραζε στο κλάμα  |  έκλαιγε σα μωρό 	le sens du verbe ne change pas ; pleurer est figé avec son COI ; comme une Madeleine est un adverbial (de manière) (= beaucoup)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
pleurer des larmes de crocodile 	Verser des larmes hypocrites et feintes	Devant son créancier qui réclamait son argent, le locataire pleurait des larmes de crocodile. En réalité, il voulait changer de voiture et essayait de faire croire qu'il avait perdu son travail…	familier		hypocrisie 	κλαίω με κροκοδείλια δάκρυα 	le sens du verbe ne change pas ; pleurer est figé avec son COD	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
pleurer dure	Être en larmes | Ne pas arrêter de pleurer | Verser des larmes chaudes 	À la table de Fructufueux ça pleurait dure aussi. 	familier	positive	    exagération 	έριχνε μαύρο δάκρυ  | έκλαιγε με μαύρο δάκρυ   |   έκλαιγε σα μωρό  | τον έπιασαν τα κλάμματα  |   σπάραζε στο κλάμμα  |   το κλάμα κράταγε γερά  |   έτρεχε το δάκρυ κορόμηλο   |  έτρεχε το δάκρυ ποτάμι       |         Το κλάμα είχε ήδη αρχίσει (μτφρ)	le verbe ne change pas de sens ; dure se comporte comme un adverbe ; il est figé avec pleurer (il est également figé avec travailler) 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
pleurer toutes les larmes de son corps	Pleurer abondamment	Son chat est mort, il pleure toutes les larmes de son corps	familier		exagération	κλαίει με όλη του την ψυχή  |   γοερά  |  με μαύρο δάκρυ  |  πλάνταξε στο κλάμα 	ce verbe intransitif devient dans cet emploi figé transitif ; il est figé avec son COD	wiktionnaire				
pleuvoir (il pleut) des cordes	Il pleut très fort, à verse |  il pleut des hallebardes	Il pleuvait des cordes, un vent froid soufflait, le tonnerre éclatait à chaque seconde.	familier		exagération	βρεχει/ρίχνει καρεκλοπόδαρα	le verbe pleuvoir garde son sens, figé avec son COD (des cordes) qui se comporte comme adverbial (beaucoup)	http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/il+pleut+des+cordes.html 				
pointer le bout de son nez	Apparaître, en parlant d'une personne	On ne l'avait plus vu depuis très longtemps ; mais la semaine dernière, lors de l'assemblée générale, Georges a pointé le bout de son nez.	familier			ξεμύτισε  |  έσκασε μύτη (niveau argotique)  	le verbe à sens plein est figé avec son COD 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
poser un lapin à quelqu'un 	Ne pas aller à un rendez-vous qu'on avait pourtant fixé avec quelqu'un	Hier, j'avais rendez-vous avec Isabelle à 16h. devant la poste, mais elle n'est pas venue ! Elle m'a tout simplement posé un lapin...	familier, populaire			με έστησε 	le verbe à sens plein est figé avec son COD ; son COI est libre  	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7  | Γαλλοελληνικό λεξικό Kauffmann	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 			
pousser un gros soupir 	Soupirer	Papa a poussé un gros soupir 	non marqué		exagération 	βαριαναστέναξε   ο μπαμπάς  |   έβγαλε ένα βαθύ αναστεναγμό (μτφρ)	pousser est un verbe support  d'une nominalisation (pousser un soupir = soupirer) ; ce n'est pas une phrase figée 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
pouvoir (ne pas) sentir quelqu’un	Ne pas aimer quelqu’un, le détester |                                détester franchement | éprouver une aversion instinctive et irraisonnée 	Henriette a fini par quitter son emploi. Un de ses collègues ne pouvait pas la sentir et il l’accablait sans cesse de reproches.  |  Je ne peux pas sentir ma belle-sœur c’est une vraie peste.	familier			Δεν την πήγαινε  | δεν την χώνευε  | την είχε στη μπούκα του κανονιού    |  την είχε στην μπούκα  (αργκό)  |  της έκανε τη ζωή πατίνι  | δεν την μπορώ 	phrase obligatoirement négative 	  http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 	Duneton, Le guide du français familier			
prêcher dans le désert	Ne pas être écouté par quelqu'un	Je te donne des conseils mais tu n'écoutes pas. Je prêche dans le désert. 	familier			μιλώ στο βρόντο	verbe à sens plein figé avec son COI	étudiante francophone				
prendre le taureau par les cornes	S’attaquer aux difficultés |  Faire face aux difficultés	C’est une affaire difficile mais je ne vais pas baisser les bras; au contraire je vais prendre le taureau par les cornes. 	familier	positive	courage	Πιάνω τον ταύρο από τα κέρατα  | Ορμάω με τσαμπουκά| Το αντιμετωπίζω στα ίσια	le verbe est figé avec son COD et son COI 	http://www.parismonterrey.com/blog/2011/02/02/prendre-le-taureau-par-les-cornes/				
prendre quelqu’un la main dans le sac 	Surprendre quelqu’un | Prendre quelqu’un sur le fait	On soupçonnait Gérard de voler des cravates. La dernière, une vendeuse l’a pris la main dans le sac : il était en train d’en dissimuler une sous son imperméable.	familier			τον έπιασαν στα πράσα  | επ'αυτοφόρω (niveau non marqué)  	verbe à sens plein, figé avec son COI : (avec) la main dans le sac	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
prendre ses jambes à son cou 	Partir très vite parce que l’on a peur de quelqu’un ou de quelque chose	Elle a eu tellement peur en voyant un lynx dans la forêt qu’elle a pris ses jambes à son cou et elle est rentrée au camp.	familier				verbe à sens plein, figé avec son COD et COI. 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
prendre un bain de soleil 	Bronzer	Je vais prendre un bain de soleil.	non marqué			θα κάνω ηλιοθεραπεία (μτφρ)	prendre est un verbe support (comme faire )	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
promettre monts et merveilles	Promettre quelque chose d'impossible à réaliser 	Il lui a promis monts et merveilles pour la convaincre d'accepter sa proposition de mariage.  	familier		exagération 	τάζω λαγούς με πετραχήλια  | τάζω τον ουρανό με τ'άστρα 	le verbe, à sens plein, est figé avec son COD ;  son sens ne change pas	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
raconter des salades 	Raconter des fadaises, des balivernes |  Trouver de mauvaises excuses 	Arrête de me raconter des salades!!	familier			να λες άλλα αντ΄άλλων | σταμάτα τα χαζά  	le verbe, à sens plein, est figé avec son COD ;  son sens ne change pas	http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm 	Duneton, Le guide du français familier			
recevoir quelque chose dans la figure 	Être frappé par quelque chose	Ce ballon, je l'avais reçu dans la figure. 	non marqué			το δέχτηκα στο πρόσωπο | η μπάλα μού ήρθε κατακέφαλα (μτφρ)	structures converses autour des verbes supports lancer et recevoir  ; ces verbes sont figés avec leurs COI ; le COD est libre	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas			
recevoir une fessée		Nicolas, a dit Papa, tu vas recevoir une fessée.	familier			θα φας  ξυλιά|  θα αρπάξεις ξυλιά  | θα φας μία στον πισινό και θα είναι όλη δική σου (μτφρ) 	structures converses autour des verbes supports donner et recevoir  ; 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas			
regarder (se) le nombril 	Être satisfait de soi, de manière prétentieuse	C’est vrai que Dominique est un excellent négociateur mais il se regarde le nombril. 	familier			είναι ερωτευμένος με τον εαυτό του, είναι  πολύ εγωϊστής (niveau non marqué)	emploi figuré de verbe ; le verbe est figé avec son COD	expressio.fr	expressio.fr			
regarder avec des gros yeux 	Regarder avec surprise	Papa a dit des choses à voix basse et Maman l'a regardé avec des gros yeux. 	familier		surprise	και η μαμά δίπλα του γούρλωσε τα μάτια (μτφρ)	le verbe ne change pas de sens ; Prép C se comporte comme un adverbial ; il est figé avec regarder 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
regarder droit dans les yeux 	Fixer quelqu'un du regard	Maintenant le boucher le tenait à bout de bras et le regardait droit dans les yeux. 	familier	positive	sincérité 	τον κοιτούσε κατάματα  |  τον κοιτούσε κατευθείαν μέσα στα μάτια   |  [τον κρατούσε στα χέρια και] τον κοιτούσε στα μάτια (μτφρ)                	verbe à sens plein ; droit dans les yeux est un adverbial 	Pennac D., Cabot-Caboche	Pennac D., Cabot-Caboche			
regarder voler les mouches 	Ne rien faire |  Être un peu paresseux, oisif	Tu ne pourrais pas m’aider à préparer le repas au lieu de regarder voler les mouches.          |           Je m'ennuie. Toute la journée, je n'ai rien à faire. Je regarde voler les mouches. 	familier		 	Αντί να τεμπελιάζεις… | Aντί να χαζολογάς |  αντί να χάφτεις μύγες (rare, vieilli)        |                         αντί να χάβεις μύγες (Λεξικό ιδιωτισμών της ελληνικής)     |                       αντί να βαράς μύγες   |  αντί να κάθεσαι με σταυρωμένα τα χέρια 	le verbe regarder a comme objet voler (structure infinitive) qui, à son tour, est figé avec son COD	étudiante francophone 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7			
remuer ciel et terre 	Utiliser tous les moyens pour atteindre son but 	Elle va faire tout pour atteindre son but. Elle est décidée de remuer ciel et terre.  	familier			να κινήσει γη και ουρανό 	emploi figuré de verbe ; le verbe est figé avec son COD	étudiante francophone				
reprendre du poil de la bête 	Se remettre d'une maladie |   Reprendre l'avantage sur l'adversaire	Mon voisin était malade depuis plusieurs mois. Et puis grâce à un médecin plus clairvoyant que les autres, il a finalement repris du poil de la bête.	familier			πήρε τ' απάνω του	le verbe est figé avec son COD (du poil de la bête)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
retourner sa veste 	Changer brusquement et totalement d'opinion		familier			έκανε στροφή 180 μοιρών  | αλλάζω γνώμη |  αλλάζω πολιτικό κόμμα (Eλληνογαλλικό λεξικό Kauffmann)  	le verbe est figé avec son COD	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
réussir (ou gagner) les doigts dans le nez 	Gagner très facilement |  réussir très facilement	Annette n’a pas beaucoup travaillé et pourtant elle a réussi ses examens les doigts dans le nez !	familier, populaire		exagération	έσκισε!! | πέτυχε στα σίγουρα!!	le sens du verbe ne change pas ; les doigts dans le nez se comporte comme un adverbial (= avec certitude)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
revenir dans le coeur de quelqu'un 		La joie revient dans le coeur des jeunes écoliers.                          <sentiment> revient dans le coeur des jeunes écoliers	non marqué			Η ψυχή τους πλημμύρισε από χαρά  |  Η χαρά επανέρχεται αμέσως στις ευαίσθητες καρδιές των μαθητών (μτφρ) 	le sujet (nom de sentiment) est figé avec ce verbe ; le verbe est figé avec son COI cœur	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
rire un petit coup 		Εlle a ri un petit coup 	familier			και χαμογέλασε (μτφρ) 	le sens du verbe ne change pas ; un petit coup se comporte comme un adverbial quimodifie rire (= un peu)	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
rougir comme une tomate	Avoir le visage rouge à cause d’une réaction cutanée, du soleil ou de confusion, de honte ou de pudeur		familier		exagération, honte   	έγινε κόκκινη σαν το παντζάρι 	le sens du verbe ne change pas	expressio.fr				
sauter aux yeux 	Une chose  est évidente, manifeste	 Vous ne connaissez pas la réponse ? Elle devrait pourtant vous sauter aux yeux !	familier			είναι φως φανάρι !! | κάνει μπαμ (argotique) 	le verbe est figé avec son COI	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
sauter du coq à l’âne 	Passer d’un sujet à un autre - lors d’une discussion - sans qu’il y ait de rapport direct entre les sujets abordés.	Michel entra et demanda à son collègue si les cours de la bourse étaient remontés, puis, sans transition, lui demanda des nouvelles de sa mère. Tout le monde connaissait Michel : il avait l’habitude de sauter du coq à l’âne.	familier	négative 	incohérence 	περνάει απ'το ένα θέμα στο άλλο | από την Πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλα 	le verbe est figé avec ces deux compléments (deux COI) 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
sauter en l’air  	Prendre de la hauteur	Et Mamert est venu, il a donné un coup de bâton terrible dans le ballon qui a sauté en l'air. 	non marqué			έκανε γκελ |  πήρε ύψος |   | χτύπησε την μπάλα με τόση δύναμη που εκείνη πήδησε στον αέρα (μτφρ) 	verbe à sens plein, figé avec son COI 	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
sauter sur la première occasion	Saisir l'occasion	[…] Il se reveilla avec le soleil. C’est une habitude qu’il devait d’ailleurs toujours conserver : se lever tôt […] pour sauter sur la première occasion. 	familier			να αρπάζει την ευκαιρία απ'τα μαλλιά         |       να αρπάξει την πρώτη ευκαιρία (μτφρ)                  	verbe à sens plein, figé avec son COI (variante de sauter : saisir) 	Pennac D., Cabot-Caboche				
savoir sur le bout du doigt 	Savoir parfaitement quelque chose | Savoir par cœur	 L’instituteur était toujours surpris quand ses élèves savaient leurs tables de multiplication sur le bout du doigt...	familier		exagération	ήξεραν απ'έξω κι ανακατωτά  |   ξέρω νεράκι  |  το παίζω στα δάχτυλα 	le sens du verbe ne change pas ; sur le bout du doigt se comporte comme un adverbial (savoir sur le bout des doigts = bien savoir)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7          Anetta                      				
sentir un courant glacé	Avoir une grosse peur 	Il s’arrêta pile et, pour la première fois de sa vie, il sentit un courant glacé lui parcourir l’échine : la vraie Peur.	non marqué			τον έλουσε κρύος ιδρώτας    | ένιωσε ένα παγερό ρεύμα να του διαπερνάει τη ραχοκοκκαλιά (μτφρ)                               	le verbe est figé avec son COD ; glacé est figé avec courant	Pennac D., Cabot-Caboche	 http://www.jobat.be/fr/articles/votre-patron-est-il-un-crocodile/			
servir de leçon	Apprendre quelque chose 	Ah! Tu t’en vas ? Bon. Et being! Va mener ta vie, va […] “Mais ne vas pas te faire écraser, hé ? Que ça te serve de leçon !”. […]	familier	positive		να σου γίνει μάθημα	le verbe est figé avec son COI	Pennac D., Cabot-Caboche				
souffler comme un bœuf	Respirer bruyamment	 L’ascenseur était en panne et il monta à pied ; en arrivant au cinquième étage, il soufflait comme un bœuf.	familier		exagération	του είχε βγει η γλώσσα έξω  |  του είχε κοπεί η ανάσα  | ήταν λαχανιασμένος  |  ήταν ξέπνοος (niveau soutenu)	le sens du verbe ne change pas ; comme C est un adverbial (de manière) (= beaucoup) 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
tailler (se) la part du lion 	Prendre la plus grosse part de quelque chose	Finalement, dans cette affaire, Paul a été le plus malin ; c'est lui qui s'est taillé la part du lion.	familier			πήρε τη μερίδα του λέοντος	le verbe est figé avec son COD 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
taper (se) dessus	En venir aux mains	Le lendemain, en effet, on vint chercher le Nasillard. Une dizaine de maîtres se le disputèrent. […] Tout juste qu’ils ne se tapèrent pas dessus. 	familier		dispute	λίγο έλειψε να έρθουν στα χέρια       |           μόνο που δεν πιάστηκαν στα χέρια   |           μόνο που δεν πλακώθηκαν στο ξύλο (μτφρ)	le verbe est figé avec l'adverbe dessus 	Pennac D., Cabot-Caboche				
tenir (se) à quatre pour ne pas	Se retenir de force pour ne pas …	C’était très chouette : maquillage, lumières, […] …non, très bien, vraiment. La seule chose, c’est qu’ils m’ont filmé avec une espèce de chat, un Angora […]. Je me suis tenu à quatre pour ne pas lui sauter dessus. 	familier			κρατήθηκα με τα 1000 ζόρια για να μην …   |    τέσσερις με κρατούσαν για να μη χιμήξω     | κρατήθηκα με νύχια και με δόντια για να μην   |    Κρατήθηκα με τα δόντια για να μη χιμήξω (μτφρ)	le verbe est figé avec son COI qui se comporte comme un adverbial (à quatre = de force) 	Pennac D., Cabot-Caboche				
tenir à bout de bras 	Tenir entre les mains	Maintenant le boucher le tenait à bout de bras et le regardait droit dans les yeux. 	non marqué			τον κρατούσε στο μπράτσο του [και τον κοιτούσε κατευθείαν μέσα στα μάτια]  | τον κρατούσε στα χέρια [και τον κοιτούσε στα μάτια]     (μτφρ)       	le verbe est figé avec son COI qui se comporte comme un adverbial (= entre les mains)	Pennac D., Cabot-Caboche				
tenir tête à quelqu’un 	S’opposer fermement à quelqu’un | résister à quelqu’un	Evelyne avait beaucoup de caractère et au lycée il arrivait souvent qu’elle tienne tête aux professeurs.	non marqué 			να τα βάζει με  |  να έρχεται σε κόντρα με  	le verbe est figé avec son COD ; le COI est libre (à Marie…)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
tirer à quatre épingles	Être bien habillée, être soignée 	Une ville qui se devait d’être “presentable” comme disait son maire. Tirée à quatre épingles même. Nettoyée, astiquée et fleurie chaque matin. 	familier			ήταν στην τρίχα | ήταν στην πένα | ήταν στο καντίνι        |       είναι του κουτιού	le verbe est figé avec son COI ; le sens du verbe change 	Pennac D., Cabot-Caboche				
tirer les marrons du feu (savoir tirer les marrons du feu)	Entreprendre quelque chose pour le seul profit de soi-même | Entreprendre quelque chose de risqué ou de difficile pour le seul profit de quelqu’un d’autre 	Henri est un homme rusé : quelle que soit la situation, il sait toujours tirer les marrons du feu. |  Votre patron s’enfuit-il de la salle de réunion à la moindre difficulté ? Alors, c’est peut-être un patron de type « mangouste ». Il laisse le soin à ses collaborateurs de tirer les marrons du feu.	familier	négative ou positive /  dépend du contexte		ξέρει να ξεγλιστράει  |  τη βγάζει λάδι  |  βγαίνει λάδι  |  βγαίνει και λάδι από πάνω   |  βγάζει τα κάστανα από τη φωτιά |  βγάζει το φίδι απ'τη τρύπα	le verbe est figé avec son COD et son COI 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	Λεξικό των ιδιωτισμών της Νέας Ελληνικής			
tirer les vers du nez à quelqu'un	Réussir adroitement à faire parler quelqu'un sur un sujet ou des informations qu'il ne voulait pas aborder	Après l’interrogatoire, le suspect dit à la presse que les policiers lui avaient tiré les vers du nez.	familier	dépend du contexte		ψαρεύω κάποιον | βγάζω την αλήθεια με το σταγονόμετρο	le verbe est figé avec son COD  et son COI qui est libre	http://www.newsinslowfrench.com/catalog/french-expressions-proverbs				
tomber dans les pommes	S'évanouir	Ιl est incroyablement sensible : dès qu'il voit une goutte de sang, il tombe dans les pommes	familier, populaire			έπεσε ξερός  |  τ'ανάσκελα  	verbe figé avec son COI					
tourner (se) les pouces (voir aussi regarder voler les mouches)  	Ne rien faire et être un peu paresseux   	Au lieu de te tourner les pouces et de me regarder travailler, tu ferais mieux de m’aider un peu !            |           Elections présidentielles 2012 : Hollande va-t-il se tourner les pouces jusqu'au 1er tour?                     |  Pendant que son mari nettoie la cuisine, elle se tourne les pouces. 	familier			Αντί να τεμπελιάζεις  | Aντί να χαζολογάς  |  αντί να χάφτεις μύγες (rare, vieilli)   |                              αντί να χάβεις μύγες  |                          αντί να βαράς μύγες  | θα κάνει τίποτε;  |  θα μείνει άπραγος ; (niveau soutenu)  |  εκείνη χαζεύει 	le verbe est figé avec son COD	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7  	Rey-Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions        			
tourner le dos à quelqu'un 	Expression signifiant concrètement " refuser de parler à quelqu'un, de s'entretenir avec lui " et de manière abstraite " refuser quelque chose, s'éloigner de quelque chose "	 Le professeur de français était tellement colérique que tous ses collègues ont fini par lui tourner le dos.	familier			του γύρισαν την πλάτη  | του έριξαν άκυρο  (niveau argotique)	le verbe est figé avec son COD ; le COI est libre (à Marie…)	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7		
trembler de la tête aux pattes	Trembler beaucoup 	S’il gémit maintenant, endormi dans la cuisine, […] s’il tremble de la tête aux pattes, c’est peut-être qu’il se rappelle ses débuts de chien, sa toute petite enfance. Pas drôle du tout. 	οικείο	exagération	froid, peur	τρέμει απ'την κορφή ως τις πατούσες |              τρέμει σύγκορμος     |     τρέμει απ'την κορφή ως τα νύχια (μτφρ)                                          	le verbe est figé avec son COD et son COI 	Pennac D., Cabot-Caboche	Pennac D., Cabot-Caboche	Pennac D., Cabot-Caboche		
trouver (se) nez à nez avec quelqu’un  	Se trouver face à face avec quelqu’un, de manière imprévue	 Au moment où j’allais prendre l’ascenseur, Gérard en sortit avant que j’aie eu le temps d’ouvrir la porte et nous nous trouvâmes nez à nez. 	familier			ήρθαν μούρη με μούρη | ήρθανε πρόσωπο με πρόσωπο | φάτσα-κάρτα (argotique) 	le verbe est figé avec nez à nez (adverbial) 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7		
tourner le dos à quelqu'un 	Refuser de parler à quelqu'un, de s'entretenir avec lui,  refuser quelque chose, s'éloigner de quelque chose	Le professeur de français était tellement colérique que tous ses collègues ont fini par lui tourner le dos.	familier			του γύρισαν την πλάτη  | του έριξαν άκυρο  (niveau argotique)	le verbe est figé avec son COD	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
tuer la poule aux œufs d'or 	 Détruire par impatience la source des revenus futurs 	S’il n’avait pas touché à son compte d’épargne, George aurait gagné un intérêt conséquent l’année prochaine. Il a tué la poule aux œufs d’or. 	familier			χάλασε τα πάντα!!  | έχασε την κότα με τα χρυσά αυγά  |  έβγαλε με τα χεράκια του τα ματάκια του | τα κατέστρεψε όλα	le verbe perd son sens ;  est figé avec son COD qui est un GN étendu	expressio.fr  	 Duneton, Le guide du français familier  	 Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques		
venir (en) aux mains 	Se battre avec quelqu’un	Plutôt que de discuter calmement pour trouver une solution, ils en sont venus aux mains et il a fallu les séparer pour éviter des blessures.	familier			ήρθαν στα χέρια 	 en est figé avec le verbe ; le verbe est figé avec son COI  	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
voir (ne plus) loin que le bout de son nez 	Ne pas être capable d’un grand discernement, d’une très grande clairvoyance	Yvette était une femme sympathique mais avait de la peine à évaluer une situation. Elle avait de la peine à voir plus loin que le bout de son nez.	familier	négative	mépris	δεν έβλεπε πέρα απ'τη μύτη της  | έχει παρωπίδες (soutenu)	ne…que est obligatoire dans cette phrase	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
voir la vie en rose  	Considérer la vie d’une manière optimiste | ne voir que le bon côté des choses	 Il a terminé l’université il y a six mois, mais il n’a pas de travail. Cela ne l’empêche pas de voir la vie en rose!	non marqué			τα βλέπει όλα ρόδινα  |  "Ζωή σαν τριαντάφυλλο" (απόδοση της ομώνυμης ταινίας για τη ζωή της Edith Piaf).	le verbe est figé avec son COD et son COI 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
vouloir le beurre et l'argent du beurre	Il voulait se marier et en même temps sortir chaque soir avec ses amis. Il voulait le beurre et l'argent du beurre.	vouloir des choses contradictoires	familier			θέλει και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο 	le verbe est figé avec ses deux COD	étudiante francophone				
vouloir plaisanter (Vous voulez plaisanter!!)	Dire des plaisanteries	Vous avez peur d'avoir le mal de mer !                                               Le mal de mer? a répondu Papa. Vous voulez plaisanter!                                          	familier			θα αστειεύεσαι!  |       Εμένα, απάντησε ο μπαμπάς; Πλάκα κάνεις; (μτφρ)	phrase exclamative  ;    entièrement figée	Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas				
y avoir (il y a) anguille sous roche 	Signifie qu’il y a quelque chose qu’on nous cache mais que l’on pressent d’après certains indices	Personne ne m’avait rien dit mais je sentais bien qu’on essayait de me cacher quelques chose. J’étais sûr qu’il y avait anguille sous roche.	familier	négative	suspicion, soupçon, défiance	κάποιο λάκκο έχει η φάβα  |  κάτι υποβόσκει  | κάτι υποφώσκει (niveau soutenu) 	anguille et sous roche sont figés avec y avoir	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
y avoir (il y a) belle lurette que	Cela fait longtemps que…	« Clebs » c’est un autre mot pour dire chien. Il y en a des tas d’autres […]  Le Chien les connaît tous ; il y a belle lurette qu’il ne se formalise plus.	familier		exagération	πάνε χρόνια και ζαμάνια που δεν μασάει       |   Είναι πολύς καιρός που αδιαφορεί πια γι' αυτούς (μτφρ) 	le mot lurette n'a survécu  que dans cette expression ; l'expression il y a belle lurette est suivie d'une phrase introduite par que	Pennac D., Cabot-Caboche				
passer un savon à quelqu'un 	Réprimander quelqu'un 	J'étais très énervée à cause de son comportement. Je lui ai passé un savon pour comprendre que je ne peux pas pardonner toutes ses erreurs!  |  Charlie avait d'autant moins écouté ces éloges que les agréments qu'ils célébraient chez sa fiancée lui avaient toujours échappé. Mais il répondit à M. de Charlus : "C'est entendu, mon petit, je lui passerai un savon pour qu'elle ne parle plus comme ça."	familier		 réprimande	του τα'πα ένα χεράκι | του τά'χωσα (niveau argotique)  | τον επέπληξα (niveau soutenu)	sens non prévisible ; verbe figé avec son COD					
manger comme un moineau	Manger très peu | Avoir un faible appétit	La petite Marie n’aime rien, elle mange comme un moineau.	familier		exagération	τρώει σα σπουργίτι 	équivalence totale avec le grec ;  comme un moineau est un adverbial (= peu) 	http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7				
jeter (se) au feu pour quelqu'un 	Être totalement dévoué | Être prêt à tout faire pour quelqu’un	Pour ses infirmières, ce médecin est un dieu. Elles se jetteraient au feu pour lui.	familier		dévotion, exagération	Πέφτω στη φωτιά για κάποιον	verbe figé avec son COD 					
tomber sur un os	Rencontrer une difficulté inattendue 	L’examen de maths était facile mais dans l’exercice 4, Louis est tombé sur un os et il a eu une mauvaise note.				Tα βρήκα δύσκολα |  τα βρήκα μπαστούνια	verbe figé avec son COI					
être bonnet blanc, blanc bonnet 	C’est la même chose, il n’y a pas de différence |  C'est du pareil au même	Plus je regarde les libéraux et les conservateurs, plus je trouve que c'est bonnet blanc, blanc bonnet.  | Des vagabonds et des nomades, c’est blanc bonnet et bonnet blanc.  	familier		l'ennui, la répétition	Τα ίδια και τα ίδια   |  Τα ίδια Παντελάκη μου, τα ίδια Παντελή μου  	les  attributs du verbe sont interchangeables (c’est bonnet blanc, blanc bonnet  / c’est blanc bonnet, bonnet blanc).					
mettre (se) sur son trente et un 	Mettre ses plus beaux vêtements |  Être le plus beau possible	Lors d’un mariage, tout le monde se met sur son trente et un, qu’il s’agisse des mariés, de leur famille ou d’un invité quelconque.	familier	positive		Ντύνομαι στη πένα  | στο καντίνι  |  βάζω τα καλά μου	le verbe est figé avec son COI