ELRI project This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. CC-BY-NC-4.0:
Descricao_en Descricao_fr "Graciously laid out over the right bank of the Sado river and rising up a gentle slope, Alcácer do Sal has been settled since the earliest of times. "Gracieusement aligné sur le rivage droit du fleuve Sado et s'étendant sur un agréable tertre, Alcácer do Sal est peuplé depuis la nuit des temps. Archaeological remains have been found that date back to the Neolithic period not to mention evidence of Greek, Phoenician and other Mediterranean peoples having passed through. Pour preuve, les vestiges archéologiques découverts, remontant au Néolithique, qui révèlent également le passage des Grecs, des Phéniciens et d'autres peuples du Bassin méditerranéen. Named by the Romans Salacia Urbs Imperatoria, the location took on major importance for the Empire due to its excellent location alongside the Sado river that was then an important thoroughfare. It was primarily used to transport local products (wheat, olive oil and wine) out to other parts of the Roman empire. Son nom romain fut Salacia Urbs Imperatoria et sa grande importance dans le réseau de l'empire est dû à sa situation inégalable, près de la route d'eau que forme le fleuve Sado, qui facilitait l'écoulement des produits de l'intérieur des terres (à l'époque, blé, huile d'olive et vin) vers d'autres lieux de la Méditerranée, occupés par Rome. At the time, Alcácer was one of the most important inland ports on the Western peninsula further establishing a reputation for manufacturing salt (hence the addition of Sal (salt) to its name) and salting and processing fish. Ainsi, Alcácer fut une des villes les plus importantes de l'Occident péninsulaire a possédé un port intérieur et fut connue pour sa fabrication de sel, ajouté à son toponyme (sel = Sal en portugais) et pour les industries dérivées de salaison et de pâté de poisson. During the Moorish occupation (from the 8th century), Alcácer became capital of the Al-Kasser province. À l'époque de la domination arabe (à partir du VIIIè siècle), Alcácer fut la capitale de la province de Al-Kasser. The walls of the old fort were reinforced with the Muslim city protected by two rings with the battlements overlooked by 30 towers making it one of the largest defensive forts on the Iberian peninsula. Les murailles de l'ancienne fortification furent renforcées et la ville arabe fut protégée par deux enceintes, dont les mûrs, couronnés par 30 tours formaient l'un des plus grands bastions de défense de la Péninsule Ibérique. Nevertheless, in 1217 it was conquered by king Afonso II, with the help of the Crusaders who joined the fight on their way from Syria and the Holy Land. Malgré tout, en 1217 elle fut conquise par le roi D. AFONSO II, avec l'aide des croisés qui abordèrent ici lorsqu'ils se rendaient en Syrie et en Terre sainte. It was then handed over to the Military Order of Santiago to establish its headquarters here. Ensuite, elle fut confiée au gouvernent de l'Ordre Militaire de Santiago qui se fixa en ce lieu. While it may have lost its military and trading importance, Alcácer do Sal maintains intact its enviable beauty. Bien qu'elle ait perdu son importance militaire et commerciale, Alcácer do Sal conserve intacte sa beauté éclatante. From the castle, looking south, there is sharp bend in the river Sado, irrigating the smooth green plain that pre-empts the great Alentejan plain. Depuis le château on aperçoit, côté sud, la courbe coudée du fleuve Sado, baignant une agréable plaine verte, annonçant la grande planure de l'Alentejo. Recently restored to take in a pousada (manor hotel), the castle is named after its Christian conqueror: Afonso II. Récemment restauré en vue d'abriter une auberge, il porte à présent le nom de son conquérant chrétien : D. AFONSO II. From here, laid out below, around the four points of the compass, are magnificent panoramic views over the rivers and fields, ideal for reminiscing over the heavy and varied traffic that used to pass by below. C'est de là que se divisent, en direction des quatre points cardinaux, de magnifiques panoramiques sur le fleuve et sur les champs, la meilleure estrade qui soit pour se représenter l'immense et divers trafic qui passait par là. A wander around Alcácer do Sal reveals the most charming aspects of the city, with its alleys and stairways leading up to the castle. Une promenade à pied dans Alcácer do Sal révèle la partie la plus charmante de cette ville, avec ses ruelles et ses petits escaliers qui mènent au château. Take the opportunity to look in on some of the main points of interest such as the Church of Santa Maria do Castelo (Saint Mary of the Castle), the Chapel of Senhor dos Mártires (Lord of the Martyrs), the Church of Santo António (Saint Anthony), the Church of Santiago and the Municipal Museum of Archaeology. Profitez-en pour voir quelques monuments intéressants tels que l'Église de Santa Maria do Castelo, la Chapelle de Senhor dos Mártires, l'Église de Santo António, l'Église de Santiago et le Musée Municipal d'archéologie. In the vicinity, and all within a range of 30 km, do not miss out on the chance to see the villages of Santa Susana, Porto de rei and Torrão or the Vale do Gaio dam. Aux environs, dans un rayon de 30 Kms, ne manquez pas les petites villes de Aldeia de Santa Susana, Porto de Rei et de Torrão ou le barrage de Vale do Gaio. Should you prefer the coastline, there are some quality beaches to be had at Comporta, Torre, Carvalhal, Raposa or Galé. " Si vous préférez le littoral, cette côte possède des plages agréables, parmi lesquelles nous avons retenu celles de comporta, Torre, Carvalhal, Raposa ou Galé. " "A calm and peaceful town, Alter do Chão dates back to the Roman period. "Petite ville calme et sereine, le passé d'Alter do Chão remonte à l'époque romaine. At that time, it was called Abelterium and the public baths at Ferragial d'El rei and the bridge at Vila Formosa are some examples of Roman remains to be found in the region. Elle s'appelait alors Abelterium et les thermes de Ferragial d'El Rei ou le Pont de Vila Formosa sont des exemples des vestiges romains existant dans la région. From the fourteenth century onwards, the town developed around the castle, which was built by D. Pedro I in 1359 and continues to be a major feature of the town, since it stands in the main square - The Praça da República. A partir du XIVè siècle la ville s'est développée autour du château, construit par D.Pedro I en 1359, qui continue à être présent de façon importante puisqu'il se trouve sur la place principale - La Place da República. Currently, the municipality is investing heavily in its natural resources. Actuellement, le grand défi de la commune est lié aux ressources naturelles. Agriculture continues to be the main activity and, in terms of livestock, horse-breeding is of great importance. L'agriculture demeure l'activité principale. Dans l'art de l'élevage, la production équine a une extrême importance. A great deal of investment is also being made in promoting hunting tourism. Le Tourisme Cynégétique fait également partie des grands investissements. The Coudelaria Real, the Royal stud Farm, founded in 1748 by D. João V, has made a major contribution towards spreading the town's name. Le Haras Royal, fondé en 1748 par D. João V, a beaucoup contribué à révéler le nom de la ville. It was there that the first attempts were made to recover the Lusitanian breed, known as Alter Real, whose horses are much admired by the high school of equestrian enthusiasts. C'est ici que débuta la restauration de la race lusitaine Alter Real, un cheval de Haute École. The Alter do Chão Professional Farming College is also situated here. " L'École Professionnelle Agricole d'Alter do Chão fonctionne encore. " "Situated at a high point in the midst of the Alentejo plains, and offering extensive views over the distant horizons, the graceful town of Alvito has grown around its palatial castle, where the Pousada de Alvito is now housed. The white houses give Alvito the distinct and unmistakable appearance of an Alentejo town, many of them having doors framed by Manueline-style arches, revealing their seventeenth-century origin. "Située au milieu des plaines de l'Alentejo, sur un terrain élevé qui offre de vastes horizons, la gracieuse petite ville d'Alvito se développe autour de son château paladin, qui abrite à présent l'auberge d'Alvito. Les maisons peintes de blanc confèrent à la petite ville d'Alvito le caractère particulier qui distingue l'Alentejo. Certaines affichent des portes avec des voûtes de style manuélin, qui révèlent son origine datant du XVIIè siècle. The settlement of this town dates back to the early days of the Portuguese monarchy. Le village date du début de la monarchie portugaise. The town was granted its first charter by the king D. Dinis in 1327, later confirmed by D. Manuel in 1516. Le premier foral lui fut concédé par le roi D. Dinis en 1327 et confirmé par D. Manuel en 1516. The Alvito Castle, whose construction began in 1494, is undoubtedly one of the most curious buildings of its kind in Portugal. Le château d'Alvito, dont la construction débuta en 1494, est l'une des plus curieuses édifications existant au Portugal. Visiting it helps to evoke memories of the town's historical past. Le visiter, c'est revivre des moments du passé historique survenus ici. The long Moorish presence in this region left its distinctive marks in the Mudejar architecture clearly visible in various monuments (which laymen can easily recognise through the small cupolas and white-painted conical pinnacles). La longue présence arabe dans ces lieux a laissé sa marque distincte dans l'architecture mudéjar (que les regards non avertis reconnaîtront facilement grâce aux petites coupoles et aux minarets coniques peints en blanc), évidents dans divers monuments. Inside, painted on the vaulted Gothic ceiling are frescos depicting musical angels. Attention is also drawn to the town hall with its picturesque clock tower, a typical feature of Alentejo architecture. L'édifice de la Municipalité, où s'illustre une tour horloge typique de l'Alentejo, ainsi que les Églises de Misericórdia et de Senhora das Candeias (cette dernière abritant un musée d'Art Sacré), qui constituent des œuvres de valeur architectonique méritent une attention particulière. Two almost adjoining churches, the Igreja da Misericórdia and the Igreja da Senhora das Candeias (the latter housing a museum of Sacred Art), are equally interesting buildings of some architectural merit, as is the small Chapel of Santa Luzia on the outskirts of the town, which was originally a Muslim oratory. " Hors des portes de la ville, la petite Chapelle de Santa Luzia qui fut à l'origine un oratoire musulman, mérite d'être citée. " "Arraiolos is a pleasant Alentejo town, whose foundation dates back to the second century BC. "Arraiolos est une sympathique petite ville de l'Alentejo, dont la fondation remonte au IIè siècle avant J.C. Le château médiéval fut construit à la demande de D. Dinis (1279-1325). The mediaeval castle was built at the orders of D. Dinis (1279-1325), although the town soon spread beyond its walls. Néanmoins, la localité se développera à l'extérieur des murailles. An important part of the town's artistic heritage is the sixteenth-century Salvador Church, with some extremely beautiful paintings. Parmi le patrimoine artistique se distinguent également l'Église de Salvador, du XVIè siècle, et ses magnifiques peintures. The name of this town is well known internationally thanks to the famous Arraiolos carpets, which are produced here by the local craftsmen and women, having been referred to in documents as long ago as the sixteenth century. Some art historians have devoted themselves to studying and characterising this art, which has continued to grow in importance over the years. Le nom de cette localité est mondialement connu grâce aux fameux Tapis d'Arraiolos, produit en ce lieu de façon artisanale, et dont des documents du XVIè siècle faisaient déjà référence. The types of pattern that are used can be divided into three distinct periods: the first period (in the eighteenth century) was based on compositions that betrayed the decorative influences of Persian carpets (these are considered to be amongst some of the finest examples); the second period (again in the eighteenth century) brought popularly inspired designs, such as figures or animals; and the third period (at the end of the eighteenth century and continuing into the nineteenth century) brought less dense and much more stylised patterns. " Le modèle de dessin utilisé est délimité en 3 époques : la première (XVIIIè siècle) avec des compositions influencées par les Tapis Persans, considérés parmi les meilleurs exemplaires, la deuxième (XVIIIè siècle) avec des dessins d'inspiration populaire tels que des figures ou des animaux, et la troisième (fin du XVIIIè et du XIXè siècles) avec des compositions moins denses et plus stylisées. " "This picturesque Alentejo town, composed of narrow streets and white limewashed houses, holds within it the memory of the old and powerful Military Order of Avis. "CE pittoresque Bourg de l'Alentejo, aux rues étroites et aux petites maisons blanchies à la chaux qui s'élèvent au dessus du mont, conserve la mémoire de l'ancien et puissant Ordre Militaire d'Avis. After the town had been captured from the moors in 1211, the land was given by the king dom Afonso II to Fernando Anes, the Master of the Friars of Évora, the future Order of Avis, with the aim of populating the region and building the castle, which took place between 1214 and 1223. Après l'avoir prise aux Maures en 1211, D. AFONSO II fit don de la terre à Fernando Anes, Mestre dos Freires de Évora, futur Ordre d'Avis, afin qu'elle soit peuplée et que soit érigé son château, ce qui fut fait entre 1214 et 1223. As you Walk around the town, you will find three of the castle's six original towers: Torre da Rainha (the Queen's Tower), Torre de Santo António (St. Anthony's Tower) and Torre de São Roque (St. Rock's Tower), as well as some sections of the mediaeval wall that have been incorporated into the town's houses. En suivant le circuit de la ville vous découvrirez trois des six tours originelles : celles da Rainha, de Santo António et de S. Roque, ainsi que quelques pans de muraille médiévale qui se fondent dans les maisons de la petite ville. At the top of the granite hill, surrounded by the water of a nearby river, Avis thus came into being under the protection of the monastery of the order that gave the town its name. Au sommet du tertre en Granit, entouré par les eaux d'une rivière, Avis naquit sous l'ombre protectrice du couvent de l'Ordre à qui il doit son nom. You should enter the central square of Largo do Convento by passing through the Gateway of Porta da Vila, next to Torre da Rainha, through which you will see framed a panoramic view of the plain stretching out into the distance before you. Entrez dans la Place du couvent par la Porte du Bourg, près de la Tour de Rainha, qui embrasse un beau panoramique de la plaine s'étendant à perte de vue. In the town's historic centre, visit the Church and outbuildings of the former convent of the Military Order of São Bento de Avis, which have recently been restored. Dans ce centre historique visitez l'Église et la partie des dépendances de l'ancien couvent de l'Ordre Militaire de S. Bento d'Avis à présent restaurés. The building next door, now used as the town council offices, was formerly part of the residence of the Masters of the Order. L'édifice voisin, aujourd'hui occupé par l'Hôtel de Ville, fit autrefois partie de la résidence des maîtres de l'Ordre. If you make your way to the left, you will find the original pillory in front of the steps leading to the municipal park, decorated with masks and gargoyles. En avançant sur la gauche vous trouverez, en face des escaliers du Jardin Municipal, l'originel pilori, décoré avec des masques et des mascarons. On top of all this is an eagle with its wings outspread, which has become the town's symbol. L'ensemble est couronné par un aigle aux ailes déployées, symbole du Bourg. Also worth a visit is the 15th-century parish Church, lined on the inside with 17th-century polychrome azulejos. Give yourself up to the charm that oozes from these mediaeval narrow streets and the white walls of the typical small Alentejo houses, and rest for a while in the small but delightful Jardim do Mestre de Avis, letting your gaze rest upon the town and the immense plain beneath you. L'église matrice (XVè siècle), dont l'intérieur est recouvert d'azulejos polychromes du XVIIè siècle, mérite également une visite. Laissez-vous transporter par le charme des rues étroites au caractère médiéval et par la blancheur des mûrs des petites maisons à l'architecture de l'Alentejo. Reposez-vous dans un petit mais merveilleux Jardin du maître d'Avis, et promenez votre regard sur le Bourg qui s'étend à vos pieds et sur l'immense plaine. In the neighbouring area, make sure to visit the reservoir formed by the Maranhão dam, dating from the 1950s and designed to provide irrigation for the surrounding region, where you can also engage in a number of different sports. Aux alentours, n'oubliez pas de visiter le barrage de Maranhão, réalisé dans les années 50 pour l'irrigation, qui permet la pratique de différents sports. The viewing point by the dam allows you to enjoy a magnificent view over this artificial lake and over the surrounding pastureland and wheatfields. "" The site of modern Beja has been occupied since the beginning of modern history. Le mirador offre une magnifique vue sur les eaux de ce lac artificiel et sur les pâturages et les cultures environnantes "" dans le lieu où se trouve Beja subsistent les marques d'une occupation remontant à des temps très éloignés. However, it was the Roman empire that most contributed to its early development. Mais ce fut la domination romaine qui contribua le plus à son développement. It was here, in 1 BC that Emperor Julius Cesar signed a peace treaty with the Lusitanian tribes who had previously ruled these lands. C'est ici qu'au siècle I avant J. C, l'empereur Jules César signa un traité de paix avec les tribus Lusitaniennes qui occupaient le territoire. Henceforth, the settlement was named Pax Julia becoming the regional legal and administrative capital. En ce temps là, la localité devint Pax Julia et fut élevée au rang de capitale juridique et administrative. Modern Beja retains features of those Roman times including its layout while the Évora and Mértola gateways are located on the site of gates in the original Roman walls. The level of economic development can be seen in the range and scale of archaeological pieces that have been excavated. Many can be seen in the Rainha D. Leonor Regional Museum. Le plan urbain actuel de Beja a des bases dans la ville romaine et dans les portes d'Évora et Mértola qui marquent les anciennes entrées des murailles. La croissance économique est confirmée par la grande quantité de pièces archéologiques découvertes et exposées au Musée Régional Rainha D. Leonor. Right by Beja, there is the Pisões Roman Town with exhibits depicting just how a Roman family of that period would actually have lived. Tout près de Beja, la Villa romaine de Pisões nous révèle de façon plus concrète comment vivait une famille romaine à cette époque. In the 6th century, the Visigoths conquered the territory and would remain until the 8th century when they were defeated by the moors as they invaded the South of the Iberian Peninsula. Au VIè siècle, les Visigoths occupèrent le territoire et s'y installèrent jusqu'au VIIIè siècle. A visit to the Visigoth exhibit in the Regional Museum, located in the Church of Santo amaro (Saint amaro), is highly recommended as a means to learn more about Visigoth culture in a city they made their religious centre. Une visite au noyau Visigoth du Musée Régional, installé dans l'Église de Santo amaro est indispensable pour connaître l'influence de la culture Visigoth dans la ville qui fut son siège épiscopal. During the 12th century and the Christian Reconquest, Beja experienced turbulent times. First conquered by Christian forces in 1162, it was then subject to various counterattacks by moors with peace only definitively established under king Afonso III in 1253. He then rebuilt the city granting it a royal charter (1254) and restoring its economic importance. Depuis le début de la reconquête Chrétienne durant le XIIè siècle, Beja vécut des périodes de troubles. Conquise pour la première fois par les chrétiens en 1162, elle subit différentes attaques des musulmans et ne retrouva une paix définitive qu'en 1253, avec le roi AFONSO III, qui reconstruit le Bourg, lui concéda le foral (1254) et restaura son importance économique. At the end of the century, king Dinis ordered the building of the Castle, with its Torre de Menagem (donjon) becoming the city's defining Landmark. À la fin du siècle, le roi D. Dinis fit construire le Château, dont le Donjon se transforma en ex-libris de la ville. Beja enjoyed periods of prosperity throughout the 15th century when king Afonso V established the Dukedom of Beja granting the title to his brother, Prince Fernando. Beja vécut de nouvelles périodes dynamiques durant le XVè siècle, quand le roi D. AFONSO V forma le Duché de Beja et le concéda à son frère, l'Infant D. Fernando. KING João II bestowed the Dukedom on his cousin, future king Manuel I. henceforth, the dukedom would always become the possession of the king's second son. Le roi D. João II nomma comme Duc de Beja son Cousin, le futur roi D. Manuel I. Dès lors, le Duché appartiendrait toujours aux fils cadets des rois. This royal patronage took on a physical dimension in certain monuments. Among those deserving of a visit are the Convent of Nossa Senhora da Conceição (Our Lady of conception), the Church of Misericórdia (Compassion), the Convent of São Francisco (Saint Francis), now a Pousada (Manor hotel), the Church of Santiago, and the Church of the Pé da Cruz (Adoration of the Cross). Le mécénat royal fut marqué par quelques monuments méritant une visite, notamment le couvent da Conceição, l'Église da Misericórdia, le couvent de São Francisco, actuellement transformé en Auberge, l'Église de Santiago, et l'Église do Pé da Cruz. To help explore the city of Beja, the local Tourism Board has set up the "" sounds of Time "", a guided tour of the city at your own pace through the use of headphones. Pour découvrir la ville de Beja, la Région du Tourisme da Planície Dourada propose une visite guidée de la ville avec un système audio, et met à disposition 30 Petras (bicyclettes). The ideal time for a visit is March when the Ovibeja agricultural fair is held, a good pretext for knowing the region's culture, history and economy. " Nous vous conseillons de venir au mois de Mars, quand a lieu la "" Ovibeja "", une foire où la production agricole régionale permet de faire découvrir la culture, l'ethnographie et l'économie de la région. " "Borba was founded long ago when the Iberian Peninsula was occupied by Gallo-Celtic tribes, although the town's importance and development are, of course, closely linked to the Christian Reconquest and the defence of the Portuguese territory. "La fondation de Borba date de temps reculés, quand la Péninsule Ibérique était occupée par les tribus gallo celte, mais son importance et son développement sont intimement liés à la reconquête Chrétienne et à la défense du territoire. Borba was conquered by the Christians from the moors in 1217, during the reign of D. Afonso II, who immediately ordered the building of the castle handing control of the region to the Order of São Bento de Avis. Borba fut prise aux Maures par les chrétiens en 1217 durant le règne de D. AFONSO II, qui fit aussitôt érigé un château et confia la région à l'Ordre de São Bento d'Avis. His successor, D. Dinis, who established the borders of Portugal with the signing of the Treaty of Alcanices in 1297, included Borba in the territory's line of defence, due to its location close to the border with Spain. Le successeur royal, D. Dinis, qui définit les frontières du Portugal avec le Traité d'Alcanices en 1297, intégra Borba à la ligne défensive du territoire, en raison de sa situation près de la frontière avec l'Espagne. In 1302, he awarded the town a charter, ordered the walls to be strengthened and established the region's administrative boundary. En 1302, il lui concéda le foral, ordonna le renfort des murailles et définit les limites administratives. The perimeter of the municipality was then established in accordance with the limits of the neighbouring towns: Elvas, Estremoz and Vila Viçosa. Le périmètre de la commune fut alors marqué par rapport aux limites des bourgs les plus proches : Elvas, Estremoz et Vila Viçosa. In the 16th century, the charter was renewed by D. Manuel I. Au XVIè siècle, le foral fut renouvelé par D. Manuel I. The town was once again to play an important role in the defence of the territory during the 17th century, in the wars for the Restoration of Independence waged by Portugal against Spain. La ville joua à nouveau un rôle important dans la défense du territoire durant le XVIIè siècle, lors des Guerres de Restauration de l'Indépendance du Portugal contre l'Espagne. The last great battle was fought in the immediate vicinity, at Montes Claros, in 1665. Aux environs, à Montes Claros, la dernière bataille eut lieu en 1665. The Portuguese victory on this site was marked by a commemorative Monument and by the building of the Ermida de Nossa Senhora da Vitória. La victoire portugaise fut signalée dans le lieu par un monument commémoratif et par la construction de la Chapelle de Nossa Senhora da Vitória. If you look closely as you Walk through the town, you will see a predominance of marble on the frames of the doors and windows, chimney pots, street signs and monuments. Une promenade attentive dans la ville révèlera la prédominance du marbre, dans les encadrements de portes et des fenêtres, dans les cheminées taillées, dans les inscriptions des rues et dans les monuments. This fact is explained by the existence of several quarries in the region producing marble of the very highest quality. Le fait s'explique par la présence dans la région de carrières de marbre de grande qualité. The Parish Church (15th century), the Igreja de São Bartolomeu (16th century), the Convento das Servas de Cristo (17-18th century) and the Fonte das Bicas (18th century) are all fine examples of how marble has been put to use in the town. L'Église matrice (XVè siècle), l'Église de São Bartolomeu (XVIè siècle), le couvent das Servas de Cristo (XVIIè et XVIIIè siècles) ou la fontaine das Bicas (XVIIIè siècle) sont de bons exemples de son usage. One of the best times for visiting Borba is during the Festa do Vinho e da Vinha (Wine Festival), in November. La Fête du Vin et de la Vigne, en Novembre, sera une bonne occasion de visiter Borba. It is also an ideal occasion for tasting the wine produced in this region and discovering the local handicraft and cuisine. " C'est également l'époque idéale pour goûter le vin produit dans cette région vitivinicole et pour connaître l'artisanat et la gastronomie du coin. " "Like so many other towns in the Alentejo, Campo Maior is a quiet and peaceful town in the south of Portugal, situated very close to the Spanish border. "Comme bien d'autres, Campo Maior est un Bourg calme et tranquille du Sud du Portugal, tout près de la frontière espagnole. Tradition has it that its origin can be explained by the wilful determination of three peasant families who decided to join together to found a settlement where they would be able to afford each other mutual protection. La légende raconte que son origine émane de la volonté de trois familles de paysans qui décidèrent de se rassembler pour former un village et se protéger mutuellement. The town's name comes from the Roman period (when it was known as Campus Maior), although the later period of Muslim occupation is clearly visible in the whitewashed houses, with their borders and their window and door frames painted in either blue or ochre. Le nom de la ville vient des romains (Campus Maior) mais conserve le souvenir de l'occupation musulmane postérieure dans les maisons blanchies à la chaux, avec des touches de bleue et d'ocre. Originally, the town belonged to the diocese of Badajoz and it was only much later, when the Peace Treaty of Alcanizes was signed between Spain and Portugal in 1297 that the town finally became Portuguese territory. Au début elle appartenait à l'Évêché de Badajoz et c'est seulement plus tard, avec le Traité d'Alcanizes en 1297 (un traité de paix entre l'Espagne et le Portugal), qu'elle fut intégrée au territoire portugais. Even after this, it continued to maintain a very close relationship with the neighbouring Spanish town of Badajoz. Même après cela elle conserva une relation très familière avec sa voisine, la ville de Badajoz. The town's population are famous for their determined character. La population de cette ville est connue pour son caractère. At that particular point in the year when everybody's wishes coincide, one of the most interesting popular festivals in the whole of Portugal is held here - The Festa das Flores (flower Festival), also known as the Festa do Povo (Festival of the People). L'année où l'envie de tous les habitants coïncide, a lieu l'une des plus intéressantes fêtes populaires du pays - La Fête des Fleurs, également connu comme Fête du peuple. This is a time when the residents of each street join together to DECORATE their neighbourhood with paper flowers arranged in joyful and brightly-coloured compositions (normally this festival is held in the first week in September). Pour l'occasion les habitants de chaque rue se rassemblent pour les décorer avec des fleurs en papier formant des compositions joyeuses et colorées (habituellement durant la première semaine de Septembre). Thousands of people come to see the town decorated in huge masses of coloured paper. Des milliers de personnes viennent visiter la ville décorée de papier et de couleur. One of the most interesting historical features in Campo Maior is the Ossuary Chapel, built in 1766 and one of the only three chapels of its kind in Portugal. " À Campo Maior, il est possible de visiter la Chapelle dos Ossos, un monument d'intérêt historique construit en 1766, une des trois existantes au Portugal. " "The castle, surrounded by the town's white houses, dominates the surrounding landscape and is undoubtedly the first of many surprises encountered by the visitor. "Le château entouré de maisons blanches se détache dans le paysage et est sans aucun doute la première surprise pour le visiteur. When seen from this high point, the Alentejo landscape is finally revealed in all of its great splendour. Vu du ciel, le paysage de l'Alentejo acquiert toute sa splendeur. Small villages lost in the midst of the open countryside disappear from sight. De petits villages au milieu des champs s'étendent à perte de vue. Close by, roughly 20 km from Castelo de Vide, the hilltop town of Marvão can be seen and, a little further beyond this, it is possible to see over the Spanish border and deep into the heart of Spain itself. Non loin, à près de 20 Kms, on aperçoit Marvão et un peu plus loin les terres d'Espagne. On the northern slope, between the castle and the town's fountain, are a series of narrower streets which mark out the boundaries of the historical area known as the Judiaria (Jewish Quarter). Sur le versant Nord, entre le Château et la fontaine du Bourg, une série de rues plus étroites délimitent le noyau historique du quartier Juif. The Jewish quarter in Castelo de Vide is one of the most important examples of the Jewish presence in Portugal, dating back to the time of D. Dinis in the thirteenth century. Here is to be found one of the best preserved Jewish areas in Portugal, and for some years now it has been part of a detailed plan for the recovery and revitalisation of local buildings. La juiverie de Castelo de Vide est l'un des exemples les plus importants de la présence des juifs dans notre pays, datant du XIIIè siècle, époque de D. Dinis. This area has one of the largest and most interesting collections of architecture from the Gothic period. C'est l'une des juiveries les mieux conservées du Portugal, où sont préservés les plus grands trésors d'architecture civile de l'époque gothique. The best way to appreciate the town's peculiar mediaeval charm is to stroll at random up and down these steep, narrow streets. Promenez-vous, au hasard des rues escarpées et étroites et laissez-vous envahir par le charme de sa mémoire médiévale. But Castelo de Vide also has many other monuments that are well worth visiting. Mais Castelo de Vide possède d'autres monuments méritant une visite. WE are talking for example of the Capela do Salvador do Mundo, the oldest Chapel in the region (dating from the end of the thirteenth century), whose interior is covered with panels of blue and white azulejos, or the Capela de São Roque, built in the fifteenth century and then rebuilt in the eighteenth century. Citons par exemple la Chapelle de Salvador do mundo, la plus ancienne (fin du XIIIè siècle) dont l'intérieur est couvert de panneaux d'azulejos bleues et blancs, ou la Chapelle de São Roque construite au XVè siècle et reconstruite au XVIIIè siècle. But these are just two of the town's 24 churches. Mais ce ne sont là que deux des 24 églises existantes. If you still have both the time and the energy, you should climb the hill on the outskirts of Castelo de Vide, where you will find the Capela de Nossa Senhora da Penha and from where you can enjoy a totally different view of the town. Si vous avez encore du temps et si vous en avez envie, vous pouvez grimper au sommet frontalier de Castelo de Vide, où se trouve la Chapelle de Nossa Senhora da Penha et d'où vous aurez une autre perspective du Bourg. Castelo de Vide has always been known for its rich natural resources, particularly its hot springs, whose waters are said to have great healing properties. Castelo de Vide a toujours été connu pour ses richesses naturelles notamment pour ses thermes, dont l'eau possède des propriétés thérapeutiques. Several fountains can be found here, with the Fonte da Vila and the Fonte da Mealhada being perhaps the best known. Il existe plusieurs fontaines celle de Vila et celle de Mealhada étant les plus connues. Just one word of warning, however. Toutefois nous devons vous mettre en garde. If you believe in popular sayings, you should perhaps bear in mind that it is believed that anybody drinking water from the Fonte da Mealhada will one day return to Castelo de Vide to get married. " Vous devez savoir que, selon des croyances populaires, celui qui boit de l'eau de la fontaine de Mealhada doit revenir à Castelo de Vide pour se marier. " "Anyone arriving in Elvas on the road from Estremoz immediately comes face to face with the Aqueduto da Amoreira, which has become the city's hallmark. "Celui qui arrive par la route d'Estremoz à Elvas tombe immédiatement sur l'Aqueduc de Amoreira, un ex-libris de la ville. This calm city is famous for the important defensive role that it has played throughout history. Cette ville calme est connue pour le rôle défensif qu'elle eut tout au long de l'histoire. Situated in a strategic geographical position, close to the border with Spain, it was built at different periods inside the city walls and gradually came to form a complex defensive system. Dans une position géographique stratégique, près de la frontière espagnole, elle fut peu à peu construite à l'intérieur des murailles, en un système défensif complexe. The original fourteenth-century wall (built in the reign of D. Fernando, 1367-83) was later reinforced in the seventeenth century. La muraille initiale du XIVè siècle (règne de D. Fernando 1367-83) fut renforcée au XVIIè siècle. The walled city, together with the Forte de Santa Luzia and the Forte da Graça, forms an impressive line of defence that proved extremely important during the War of Restoration fought against Spain in 1640. La ville fortifiée, avec le fort de Sta Luzia et le fort de Graça, forme une ligne de défense qui fut extrêmement importante durant la guerre de la restauration (1640). Another interesting part of the city's defensive structure consists of some small fortifications built at the beginning of the nineteenth century, between 1810 and 1812, during the French invasions. Présentant un intérêt certain dans le domaine défensif, il est encore possible de voir de petites fortifications construites au début du XIXè siècle, entre 1810 et 1812, durant les invasions françaises. Present-day Elvas is a city that is investing in rural tourism, freshwater fishing and hunting tourism, in order to make the most of the region's natural resources. Actuellement Elvas est une ville qui se consacre au Tourisme en Espace Rural, à la pêche sportive en eau douce et auTourisme Cynégétique, de façon à profiter au mieux des ressources de la région. At the economic level, the region's main agricultural products continue to be cereals, olives and dry fruits (especially prunes). " Au niveau économique, les céréales, les olives et les fruits secs (surtout les prunes) demeurent des produits de référence. " "A white and noble city, Estremoz can be divided into two separate areas that testify to its different stages of development: the group of mediaeval houses near the castle and, outside the city walls, the modern town. "Ville blanche et noble, Estremoz peut se diviser en deux noyaux qui marquent son évolution : le quartier médiéval près du château et, à l'extérieur des murailles, la ville moderne. Estremoz has a rich cultural heritage, in which clearly the major feature is the castle with its mediaeval walls and the former thirteenth-century citadel, which now houses the Pousada de Portugal Rainha Santa Isabel. Estremoz possède un riche patrimoine culturel, dans lequel s'illustre le château avec ses murailles médiévales et l'ancienne citadelle (XIIIè siècle) qui accueille actuellement la Pousada de Portugal Rainha Santa Isabel. Estremoz became particularly famous for the quarrying and trading of its high-quality white marble. Estremoz s'est rendu célèbre pour l'extraction et l'exploitation de marbre blanc, de grande qualité. In fact, the region makes a 90% contribution towards Portugal's being the world's second largest exporter of marble. En réalité, la région contribue à 90% au fait que le Portugal soit le second exportateur de marbre au monde. Iqually famous are the region's red clays, which gave rise to the traditional figures that are found in all the city's craft shops. " Les terres rouges de la région, qui sont à l'origine des figurines artisanales que l'on trouve facilement dans les magasins d'artisanat de la ville, sont également très réputées. " "Topped by an imposing cathedral, Évora is laid out over a gently sloping hill rising out of the huge Alentejo plain. It guards its historic centre with a vast outer wall and represents a valuable cultural legacy that Unesco has classified World Heritage. "Couronnée par son imposante cathédrale, Évora se dessine sur une colline tranquille dans le vaste horizon de la plaine de l'Alentejo, et conserve son centre historique, entouré d'une vaste ceinture de murailles, précieux héritage culturel que l'UNESCO a classé Patrimoine de l'Humanité. The city, with its narrow streets of Moorish origin contrasting with squares where the light floods in, holds two millennia of hsitory. La ville, dont les rues étroites de style mauresque contrastent avec des places inondées de lumière, repose sur deux millénaires d'histoire. Conquered in 59 B.C. by the Romans, they named it "" Liberalitas Julia "". Conquise en 59 avant J.C. par les Romains, qui lui donnèrent le nom de "" Liberalitas Julia "". In this period, Évora gained great importance as can be witnessed from the remains of that time: the ruins of a fine temple dated towards the end of the second century, various parts of the wall and the Gateway more recently called Dona Isabel in addition to the remains of thermal baths below what is now the Municipal Council building. Évora acquit une grande importance comme en attestent les vestiges encore visibles aujourd'hui, tels que les ruines d'un gracieux Temple de la fin du IIè siècle, divers pans de muraille et la porte dénommée Dona Isabel, ainsi que les ruines des thermes de la ville sous l'édifice de la Municipalité. Little remains of the Visigoth period (5th - 8th centuries). De la période Visigoth (Vè-VIIIè siècles) il reste peu de vestiges visibles. There then followed the Moorish period begun with the city's conquest by Tárique. This lasted through to Christian reconquest in the 12th century. Vint ensuite la domination musulmane, initiée avec la conquête de la ville de Tárique, qui dura jusqu'à la reconquête Chrétienne, au XIIè siècle. Yeborah, as it became known, had already received an indelible Moorish influence, most clearly seen in the Mouraria neighbourhood. Yeborah, autre nom qui lui fut donné, laissa dans sa toponymie des traces indélébiles d'influence mauresque, qui ressortent dans le quartier de Mouraria. After the Reconquest, in addition to between the inner and outer walls, urban development moved beyond the city's walls. Après la reconquête, fut tracé, au-delà de la vieille enceinte, un nouveau tissu urbain irradiant par-delà les portes de la muraille. The city was home to the court of various Portuguese kings of the first and second dynasties. During this period it was endowed with various palaces and monuments, particularly during the reigns of kings João II and Manuel (15th and 16th centuries). La ville, élue par divers rois du Portugal de la première et de la seconde dynastie comme siège de la cour, s'enrichit de palais et de monuments, en particulier sous le règne de D. João II et de D. Manuel (XVè et XVIè siècles). Wander its streets and absorb the secret soul that a diverse range of cultural influences has laid down in this city of the World. Promenez-vous à votre guise dans les rues, et laissez-vous pénétrer par l'âme secrète que la diversité des cultures séculaires a laissée dans cette ville du Monde. There are also excellent restaurants and bars, esplanades, arts and handicraft stores and the youthful nature of those attending its university all adding up to a dynamic of the present with its roots very firmly in the past. " D'excellents restaurants, des bars, des esplanades, de bonnes boutiques d'art populaire, des jeunes gens qui fréquentent son Université sont l'expression de la dynamique d'un présent qui s'affirme dans les racines du passé. " "The Grândola region has its own very special characteristics, combining the influences of the coast with those of the inland regions of southern Portugal. "La région de Grândola combine l'influence du littoral avec les caractéristiques de l'intérieur sud du pays. Farming continues to be a very important activity here, with rice being the most significant crop. L'activité agricole continue à être très importante pour la région, la culture du riz étant la plus significative. As far as the region's cultural heritage is concerned, the archaeological remains dating from the Roman period are the most important, particularly the fish-salting tanks found at Tróia, which date from the beginning of the first century ad. Du patrimoine culturel, les vestiges archéologiques de l'époque romaine sont les plus importants, notamment le centre de conserves de salaison de poisson à Tróia, datant du début du siècle I. The great interest of this region is the close proximity of several excellent beaches, which help to attract large numbers of visitors each year. Le plus grand intérêt de cette région repose sur la proximité des plages, qui attirent chaque année de nombreux visiteurs. Particularly popular amongst beach-goers is the Tróia Peninsula, and a number of other extensive sandy beaches, such as Pego, Comporta and Carvalhal. La Península de Tróia et les nombreuses plages aux vastes grèves se distinguent, comme par exemple celle de Pego, de comporta et celle de Carvalhal. In the recent history of Portugal, the name of Grândola has become associated with the song "" Grândola Vila Morena "", written and Sung by José Afonso. Dans l'histoire du Portugal, le nom de Grândola est resté associé à la musique "" Grândola Vila Morena "", de José AFONSO. On the eve of the 25 April revolution, it was played on Rádio Renascença as a signal to the more distant army units that they could begin their advance on Lisbon. Durant la Révolution du 25 Avril, ce morceau fut transmis par la Rádio Renascença afin de signaler aux troupes qu'elles pouvaient avancer sur Lisbonne. Sung at moments of great enthusiasm or danger, it can now be considered the anthem of the revolution, a reminder of how freedom of expression had been freshly regained at that time. " Chantée lors de moments d'enthousiasme ou de danger, cette chanson peut être considérée comme un hymne à la Révolution, rappelant la liberté d'expression reconquise. " "Between Castelo de Vide and Portalegre, and only a few kilometres from Spain, stands the peaceful town of Marvão, on the highest crest of the Serra de São Mamede. "Entre Castelo de Vide et Portalegre, à seulement quelques kilomètres de l'Espagne, se trouve le tranquille Bourg de Marvão, sur le point le plus haut de la Montagne de São Mamede. The hilltop village of Ammaia, as it was then known, owes its current name to the fact that it was used as a place of refuge by Ibn Marúan, a Moorish warrior, during the 9th century. Le Mont de Ammaia, comme il était alors connu, doit son actuel toponyme au fait d'avoir servi de refuge à Ibn Marúan, un guerrier maure, durant le IXè siècle. The Arab domination of the area lasted for several centuries and ended when the military campaign of 1160/66 for the Reconquest of the territory resulted in yet another victory for the Christian forces led by D. Afonso Henriques, the first king of Portugal. La domination arabe, qui dura quelques siècles, pris fin lorsque la compagnie militaire de 1160/66 de la reconquête Chrétienne, obtint ici une nouvelle victoire, sous l'action de D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal. Geographically, Marvão is a point of natural strategic defence, marked by steep slopes to the north, south and west. Access on foot is only possible from the east, which was the direction in which the town gradually spread. Géographiquement, Marvão est un point de défense stratégique naturel, marqué par des versants très escarpés au Nord, Sud et Ouest, et avec un accès à pied uniquement par le côté Est, où s'est développée la population. This fact did not go unnoticed by both conquerors and kings, who always took care to strengthen both the castle and its walls. CE fait ne laissa pas indifférents les conquérants et les rois, qui se préoccupèrent sans cesse du renfort du château et des murailles. It played a fundamental role in major military conflicts, including the fight between the king D. Dinis and his brother D. Afonso (1299), the Dynastic Crisis of 1383-85, the wars for the Restoration of Independence (1640-68), the War of Spanish succession (1704-12) and the Peninsular wars (1807-11). Marvão joua un rôle fondamental lors de grands conflits militaires, parmi lesquels on peut citer la lutte entre le roi D. Dinis et son frère D. AFONSO (1299), la crise Dynastique de 1383-85, les Guerres de la Restauration de l'Indépendance (1640-68), la Guerre de Succession d'Espagne (1704-12) ou les Guerres péninsulaires (1807-11). Marvão's importance was recognised when it was raised to the status of a town by D. Sancho II, in 1266. L'importance de Marvão fut reconnue lorsqu'elle fut élevée au rang de ville par D. Sancho II, en 1266. The charter was renewed in 1299, and a New Charter was granted by D. Manuel, in 1512, who left his mark on the town with the building of the Pillory and the placing of the royal coat of arms on the Town Hall. Le "Foral" fut renouvelé par D. Dinis, en 1299, et par le Foral Novo de D. Manuel, en 1512, qui laissa la marque de son action dans le pilori et les armoiries royales placées sur l'édifice de l'Hôtel de Ville. Inside the walls are narrow streets lined with the beautiful popular houses that are typical of the Alentejo. L'intérieur des murailles, recèle un bel ensemble d'architecture populaire de l'Alentejo. Amidst them, it is easy to find Gothic arches, Manueline windows, wrought-iron balconies and other embellishments in the nooks and crannies of the buildings made from the local granite. Dans les rues étroites de Marvão, on découvre aisément des voûtes gothiques, des fenêtres manuélines, des balcons en fer forgé qui embellissent les maisons et autres détails intéressants dans des recoins marqués par le Granit local. Besides the castle and the walls that no visitors to the town will ever forget, Marvão's architectural heritage includes the Igreja de Santa Maria, a Church that has been transformed into the Municipal Museum, the Igreja de Santiago, the Renaissance Capela do Espírito Santo and the Convento de Nossa Senhora da Estrela, lying outside the walls. Du patrimoine édifié, par-delà le château et les murailles que l'on peut difficilement oublier, se démarquent l'Église de Santa Maria, transformée en Musée Municipal, l'Église de Santiago, la Chapelle renaissance d'Espírito Santo et le couvent de Nossa Senhora da Estrela, à l'extérieur des murailles. One of the main reasons for visiting Marvão is the beautiful view over the surrounding region. L'une des principales raisons de visiter la ville est la magnifique vue sur la région. To best appreciate it, we recommend the views from the top of the castle's high keep (Torre de Menagem) and from the Pousada de Santa Maria, luxurious hotel accommodation that has been formed through the adaptation of two of the town's houses and also offers you a place to rest and savour the Delicious regional cuisine. Nous avons choisi comme miradors le haut Donjon et la Pousada de Santa Maria, une adaptation de deux maisons de village, où vous pourrez également vous reposer et savourer une gastronomie régionale. The chestnut Festival, which is held in November, is an excellent occasion for visiting the town and getting to know more about its people and the local customs. " La Fête du Castanheiro, qui a lieu en Novembre, est une excellente occasion pour visiter la ville et connaître les gens et les coutumes locales. " "The nesting site of storks where the gracious white houses roll down to the Guadiana contains all the charms of a thriving and surviving museum town. "A l'endroit où les cigognes viennent faire leur nid et les gracieuses maisons blanches se perchent sur le Guadiana, vous trouverez encore le charme d'un musée vivant qui vous attend. Formerly a Roman town before becoming the capital of the Arab kingdom and the original national home of the Order of Santiago, Mértola is replete with history. Avoir été ville romaine, capitale d'un royaume arabe, premier siège de l'Ordre de Saint-Jacques montrent bien son importance dans l'Histoire. As the most northerly port on the Guadiana, the great thoroughfare of the south, it was the transport centre for the region's mineral riches. Et en étant le port le plus au nord du fleuve Guadiana, cette grande route du sud, elle mena jusqu'à la mer les lourds minerais de la région. Mértola stands guard over a Roman, Sueve and moor legacy that the Portuguese took on in 1268, and now preserved in a series of museum centres. C'est pour cette raison que Mértola garde des Romains, des Suèves, des Arabes et des Portugais qui la reconquirent en 1268, de précieux trésors gardés dans plusieurs centres muséologiques. After a period of decline, the town was revitalised thanks to an archaeological project that not only set about developing the innovative concept of the open museum but also committed itself to regenerating its traditional arts. Along the irregular course of its still medieval streets, these historical origins become clear. Après quelques temps d'oubli, la ville s'est ranimée grâce à l'intervention d'archéologues qui, non seulement créèrent un concept innovant de musée ouvert, mais y ont aussi intégré le rétablissement d'arts traditionnels. In the Municipal Council building, the Roman Myrtlis settlement is featured while in the Castle Keep, with its fabulous views over the river, there is the Pre-Islamic period. The Islamic Museum, a longstanding dream of the early archaeologists here, brings together one of the most important collections in the world. In the medieval Church, visit a collection of religious art. In the matrix Church, the iron archways and mihrab date to the former mosque while the Renaissance entranceway and cylindrical towers belong to Christian times. Pendant votre promenade à travers le tracé irrégulier des rues, demeuré intact depuis l'époque médiévale, parcourez des pages de cette Histoire. A la Mairie, la Myrtlis romaine ; au Donjon du château (avec une vue spectaculaire sur les rives du fleuve), l'époque préislamique ; au Musée islamique, un ancien rêve des archéologues devenu réalité avec l'une des collections les plus importantes au monde ; dans une ancienne église, une collection d'art sacré. The building is a reference point in the history of religious architecture and is a fine example of the adaptation of a place of worship to a different faith. A l'église-mère, les arcs brisés et le mihrâb qui appartinrent à la mosquée, le portail renaissance et les tours cylindriques de l'église sont un chef-d'œuvre de l'histoire de l'architecture et d'adaptation d'un même lieu à des fins différentes. There are also the workshops to visit for a greater awareness of the traditional arts of this region. N'oubliez pas de visitez les ateliers locaux pour découvrir quelques-uns des arts traditionnels les plus authentiques. Get the best of Alentejan cuisine and all right down on the banks of the river. " Et de goûter les savoureux plats alentejans, en contemplant le fleuve. " "This extremely beautiful mediaeval town has succeeded in preserving its own distinctive characteristics over the centuries. Walking through the streets of Monsaraz is like going back in time, for it is a truly unique place where one can find all the peace and tranquillity that have been forgotten by the modern era. "CE Bourg médiéval, réussit à conserver ses caractéristiques au fil des siècles. Se promener à Monsaraz c'est aussi voyager dans le temps. The most immediate visual impression in the town is that of the whitewash and schist of its houses and buildings. En effet, c'est un lieu unique où il est encore possible de trouver la paix et la tranquillité oubliées par les temps modernes. Every year, throughout the month of July, Monsaraz becomes an open-air museum, affording visitors the opportunity to get to know more about the customs and habits used in the production of Alentejo handicraft, appreciate the delights of the regional cuisine and enjoy the various cultural events that are held there, including music, theatre, dance and art exhibitions. Marquée par la chaux et le schiste, elle se transforme tous les ans en "" Monsaraz Musée ouvert "", durant le mois de Juillet, excellente occasion de découvrir les us et coutumes de l'Alentejo, dans l'artisanat, la gastronomie et les divers spectacles culturels qui se déroulent ici et qui incluent de la musique, du théâtre, de la danse et des expositions d'arts plastiques. As far as the town's architectural heritage is concerned, the highlights are the mediaeval castle and keep, the former court building (built between the fourteenth and the sixteenth centuries) and the parish Church of Nossa Senhora da Lagoa (dating from the sixteenth and seventeenth centuries). " Parmi le riche patrimoine s'illustrent, le Château et le donjon médiévaux, l'édifice de l'Ancien Tribunal (XIVè/XVIè siècles) et l'Église matrice de Nossa Senhora da Lagoa (XVIè/XVIIè siècles). "There are many interesting features for visitors to see in this bright and cheerful Alentejo town situated close to the River Guadiana. This is a region of undulating hills, planted with extensive olive-groves and producing some excellent wines. Il existe plusieurs bonnes raisons de visiter cette claire et Joyeuse petite ville de l'Alentejo, située près de la rive gauche du fleuve Guadiana, dans une région aux collines ondulées où poussent de vastes oliveraies et qui produit d'excellents vins. " The town's conquest from the moors by the Brothers Pedro and Álvaro Rodrigues in 1166 is closely linked to the colourful legend of the Moorish maiden Salúquia, evoked by the old tower that can still be seen close to the Jardim Dr. Santiago. "Sa conquête aux Maures en 1166, par les frères Pedro et Álvaro Rodrigues, a inspiré la légende colorée de la maure Salúquia, évoquée par la vieille tour qui se trouve près du Jardin Dr. Santiago. It was D. Dinis (1279-1325) who rebuilt Moura's fortifications and gave the town its first charter in 1295. C'est D. Dinis (r.1279-1325) qui a fait reconstruire les fortifications de Moura et lui donna le "" Foral "" en 1295. D. Manuel I (1495-1521) granted the town a new charter and ordered the Castle to be rebuilt under the supervision of the master builder Francisco de Arruda. D. Manuel I (r. 1495-1521), concéda un nouveau foral et ordonna la reconstruction du château sous la direction de maître Francisco de Arruda. Any stroll through the town must surely include a visit to the Mouraria, one of the largest and best preserved Moorish quarters in the whole country, displaying all the typical characteristics of Arab residential areas. Une promenade dans le Bourg, ne dispense pas une visite à la Mouraria, qui présente une typologique caractéristique des quartiers arabes. In Rua da Muralha Nova, on the edge of this quarter, visitors can see a section of the walls of the castle built in the late 17th century. Another essential item to be included in a tour of the town is the Arab Museum. Dans la rue de la Muralha Nova, située aux limites de ce quartier, vous découvrirez les vestiges des murailles du château datant de la fin du XVIIè siècle. This has been built around a well that dates from the time of the Moorish occupation and is in an excellent state of preservation. Le Musée Arabe construit autour d'un puits de l'époque, en excellent état de conservation, mérite sans aucun doute une visite. Above the building that was once the Town Hall but now houses the Municipal Library, there rises the impressive Torre da Taipa, also from the Arab period. Sur l'édifice qui accueille la Bibliothèque municipale, qui fut le siège de l'Hôtel de Ville de Moura, se dresse la masse imposante de la Tour de Taipa, également de la période arabe, formant un ensemble intéressant à observer. As you stroll through the streets of Moura, observe the thick chimneys following the vertical lines of the house walls, a typical feature of Alentejo architecture. You will also find some delightful churches: the parish Church dedicated to São João Baptista and the churches of Carmo and São Francisco are worthy of greater attention. En vous promenant dans les rues de Moura, en observant les grosses cheminées qui accompagnent la verticalité des murs des maisons, détail typique des constructions de l'Alentejo, vous découvrirez quelques temples dignes d'intérêt : l'église matrice consacrée à S. João Baptista et les églises de Carmo et de S. Francisco méritant une attention particulière. Moura also contains a unique example of early 17th-century military architecture, known as the Edifício dos Quartéis. Moura renferme également un exemplaire unique d'architecture militaire du début du XVIIè siècle, connu comme Edifício dos Quartéis. This row of buildings once included a group of south-facing and north-facing barracks. Il est constitué d'une rangée d'édifices qui comprenait un ensemble de casernes tournées vers le Sud et le Nord. At one of the ends is the Chapel of Senhor Jesus dos Quartéis. À l'une des extrémités se trouve la Chapelle de Senhor Jesus dos Quartéis. Roughly 3 kilometres from the town, there is a picturesque military watchtower known as Atalaia Magra, standing atop an isolated hill. " À près de 3 Kms de la ville se dresse sur une colline isolée, la pittoresque tour militaire connue comme Atalaia Magra. " "This beautiful name is said to have originated from the Arab words wad (meaning river) and Emir, leading to the name Odemira in Portuguese. "Il semble que l'origine de ce joli nom vienne des mots arabes wad (fleuve) et EMIR, qui en portugais auraient dérivés vers Odemira. Despite being conquered from the moors by the first Portuguese king D. Afonso Henriques, the town was not granted a charter until 1257, in the reign of D. Afonso III, when it was populated on a definitive basis. Conquise aux Maures par le premier roi portugais D. AFONSO Henriques, c'est uniquement sous le règne de D. AFONSO III, lorsqu'elle obtint le foral et devint ville en 1257, qu'elle commença à être définitivement peuplée. Odemira has not managed to preserve any really important remains from this historic past. De ce passé historique, Odemira ne conserva aucun vestige important. Nothing is left, for example, of the castle that once stood at the town's highest point, not even the name of the street - Rua do Castelo - Which used to lead there. This has been rechristened Rua Sarmento de Beires, in homage to the Portuguese aviator born in the town and who, in 1924, took off from Vila Nova de Milfontes, in a small Bréguet aeroplane, heading for Macau, where he finally came to rest some 115 hours later, after having flown more than 16,000 kilometres! Du château situé en son point le plus haut, il ne reste rien, pas même le nom de la rue qui lui donnait accès (Rue du Château), rebaptisée Sarmento de Beires, en hommage à cet aviateur portugais, né ici, qui en 1924 partit de Vila Nova de Milfontes, dans un petit Breguet, en direction de Macau, où il se posa 115 heures après avoir parcouru plus de 16.000 Kms ! In one of the town's gardens, there is a curious painted Statue erected in memory of one of the region's other famous personalities: Damiano, the Chemist who wrote a book in the fifteenth century teaching people how to play chess! Dans l'un des jardins de la ville, une curieuse statue peinte rappelle une autre personnalité locale : Damiano, apothicaire qui au XVè siècle écrivit un livre pour enseigner le jeu d'échecs ! Odemira's charm lies in its location on top of a small hill, forming a kind of amphitheatre with its brilliant white houses facing towards the river Mira. The source of the river is in the Serra do Caldeirão, but from this point on it is navigable as far as its mouth at Vila Nova de Milfontes, over a stretch of roughly 30 kilometres, a most beautiful setting for sailing, rowing or canoeing. Le charme d'Odemira réside dans sa localisation sur un petit mont en amphithéâtre, où sont exposées des maisons très blanches orientées vers le fleuve Mira, qui né à l'intérieur de la Montagne de Caldeirão et qui à partir d'ici est navigable jusqu'à l'embouchure, à Vila Nova de Milfontes, en un parcours de près de 30 Kms, décor magnifique pour se promener, ramer ou faire du canoë. The region has taken great care to preserve its handicrafts and various craftsmen can be found here making baskets, furniture, pottery and hand-woven fabrics. La région est très investie dans la préservation de l'artisanat, ce qui explique la présence de nombreux artisans en vannerie, mobilier, céramique et tissage. The whole of this southern strip of the Portuguese coast, running from the town of Sines to Cape St Vincent in the Algarve, forms part of the Nature Park of Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, a region that contains rare species of flora and fauna and the only place in the world where the white Swan can be found nesting on sea cliffs. " Toute cette bande méridionale de la côte portugaise, du Bourg de Sines au Cap de S. Vicente, en Algarve, fait partie du Paysage protégé du Sud Ouest de l'Alentejo, une région où l'on trouve des espèces rares de flore et de faune et unique lieu au monde où la cigogne blanche nidifie dans des falaises maritimes. " "Located in the São Mamede Hills close to the border with Spain, Portalegre retained strategic importance for national defence throughout the Middle Ages. "Situé dans la Montagne de São Mamede et près de la frontière avec l'Espagne, Portalegre a eu une position stratégique dans la défense du territoire durant le Moyen Âge. KING Afonso III (1248-79) granted the settlement its first royal charter before handing it over to his bastard son Afonso Sanches. Le roi D. AFONSO III (1248-79) en fit don au fils bâtard D. AFONSO Sanches. This move was far from popular with Dinis (1279-1325), his brother and heir to the throne. In 1299, Dinis, already king, returned Portalegre to the status of royal possession and ordered the rebuilding of the Castle. CE geste fut très contesté par son frère D. Dinis (1279-1325), son successeur, qui en 1299 l'intégra aux biens de la couronne, faisant alors reconstruire le château. Also in medieval times, the Franciscan order established a presence in Portalegre most notably in the Convents of São Francisco (St. Francis) and Santa Clara (Saint claire). C'est également au Moyen Âge, que s'établit à Portalegre l'ordre religieux franciscain au couvent de São Francisco et au couvent de Santa Clara. In the early 16th century, after the founding of the Misericórdia de Portalegre (a nationwide charity institution), the Bishop of Guarda, Jorge de melo ordered the building of the Convent Cisterciense de São Bernardo (Cistercians of St. Bernard). Au début du XVIè siècle, après la fondation de la Misericórdia de Portalegre, l'évêque de Guarda, D. Jorge de Melo, fit construire le couvent cistercien de São Bernardo. Already an important administrative and economic centre, it became a city under king João III who further established the Diocese of Portalegre and ordered the building of the Cathedral. Le Bourg reconnu à l'époque comme un important centre administratif et économique, fut élevé au rang de ville par D. João III, qui créa alors le Diocèse de Portalegre et fit construire la sé Cathédrale. This decision was further consolidated by decisions to go ahead with the Episcopal Palace and the Diocese Seminary, now the Municipal Museum. The 17th and 18th centuries left a strong Barroque character to the city with monuments such as the Church of São Lourenço (St Laurence) and the impressive Amarelo (Yellow), Falcões (Falcons) and Achioli palaces. These are praiseworthy examples, preserving the coats of arms of the families who built and richly decorated them in forged iron, a unique regional feature. L'action du nouvel évêque s'affirma dans la construction de l'Évêché et du Séminaire Diocésain, aujourd'hui transformé en Musée Municipal. Le XVIIè et XVIIIè siècles laissèrent sur la ville un fort caractère baroque encore visible dans quelques monuments, tels que l'Église de São Lourenço, et des maisons palais, qui conservent les blasons des familles qui les habitèrent et une riche décoration en fer forgé, travail singulier dans la région. After the prohibition of religious orders in 1834, and with the beginning of the industrial revolution, the city turned to renewal and converted some of the former convents and palaces. Après l'extinction des ordres religieux, en 1834, et avec l'avènement de la révolution industrielle, la ville s'efforça de répondre au progrès en attribuant de nouvelles fonctionnalités aux anciens couvents et palais. Examples of this are the Convent of Santo Agostinho (St. Augustine) becoming the headquarters of the National Republican Guard, the Convent of São Bernardo and the Jesuit São Sebastião (St. Sebastian) convent taken over by the Manufactura de Tapeçarias de Portalegre (Carpet Manufacturing) or the Castel-Branco Palace that recently became the Tapeçaria de Portalegre Guy Fino (Carpet) Museum detailing the contribution made by the textile industry to the city's development. Le couvent de Santo Agostinho, transformé en cartel de la GNR, le couvent de São Bernardo, le couvent jésuite de São Sebastião, occupé par la Manufacture de tapisseries de Portalegre ou le Palais Castel-Branco, récemment adapté en Musée de la Tapisserie de Portalegre Guy Fino qui rappelle la contribution de l'industrie textile au développement de la ville, sont des exemples des nouveaux aménagements. In Portalegre, a city easily manageable on foot, there is also the Portuguese poet José Régio Museum House. À Portalegre, que l'on peut facilement parcourir à pied, s'illustre aussi la Maison Musée de José Régio, poète portugais. On the outskirts, attention goes to the views from the Church of Nossa Senhora da Penha (Our Lady of suffering) and the Church of Bonfim, located on the road heading to Marvão and Castelo de Vide, both are well worth a closer look. " Aux alentours, il est important de citer le mirador de l'Église de Nossa Senhora da Penha et celle de l'Église do Bonfim, sur la route menant à Marvão et Castelo de Vide, localités qui méritent également une visite attentive. " "Porto Covo continues to be the friendly fishing village full of small white houses that was rebuilt by the Marquês de Pombal shortly after the 1755 earthquake. "Porto Côvo demeure un sympathique village de pêcheurs, aux petites maisons blanches, qui fut restauré par le marquis de Pombal après le tremblement de terre de 1755. Some of the greatest attractions for visitors are the many beautiful beaches sheltered by sheer cliffs that are hidden here and there all the way along the coast. Les belles plages escarpées et cachées qui se trouvent le long de la côte justifient amplement la visite. During the summer, many holidaymakers come to this area to rest and recover their strength, finding here the peace and tranquillity that has somehow become lost in time. Durant l'été de nombreux visiteurs choisissent ce lieu pour retrouver des forces, en retrouvant le calme et la tranquillité perdus dans le temps. Roughly 250 metres off the coast near Porto Covo is the abandoned Ilha do Pessegueiro, an island that has long been a great source of inspiration for poets. À près de 250 mètres au large de Porto Côvo, on aperçoit l'Île abandonnée du Pessegueiro, source d'inspiration pour les plus poétiques. Here are to be found some remains of its occupation by the Carthaginians during the third century BC, as well as clear evidence of the island's Roman occupation, particularly its fish-salting tanks. However, tradition and our fertile imagination tells US that it also acted for many centuries as a refuge for pirates. CE lieu renferme des vestiges de l'occupation carthaginoise durant le IIIè siècle avant J.C. et de l'occupation romaine, notamment des bassins de salaison du poisson, mais la tradition et l'imaginaire évoquent un refuge de pirates au fil des siècles. Nowadays, it is possible to see the ruins of a fort that was built there in the seventeenth century and which, operating in tandem with an identical fortress in Porto Covo, defended this part of the coast. Actuellement, il est possible de voir les ruines d'un fort construit au XVIIè siècle qui, avec une forteresse jumelle à Porto Côvo, défendaient cette partie de la côte. The more courageous visitors might like to venture across to the island, but they should be warned that there are no organised trips. " Les plus courageux, peuvent essayer de se rendre sur l'Île, mais avec prudence, car il n'existe pas de visites organisées. " "The Alentejo town of Redondo has become particularly important for the Portuguese economy as a result of its two main regional products: pottery and wine. "Le Bourg de Redondo est devenu important pour le patrimoine portugais grâce à deux produits régionaux : l'argile et le vin. The local hand-made pottery is well known all over the country. La production artisanale d'objets en argile est connue dans tout le pays. It is possible to find here pots for everyday use or simply for decorative purposes, made of simple clay or decorated with floral motifs and popular country scenes. Ici on peut trouver de la vaisselle utilitaire et décorative, en argile simple ou décorée avec des motifs floraux et des scènes populaires de la vie à la campagne. The clay in this region has the special property of being able to withstand great variations in temperature. L'argile de cette région a la propriété de supporter de grandes variations de températures. This activity has been perpetuated in the town and is carried out at several pottery workshops. Cette activité est maintenue dans le Bourg dans divers centres de poterie qui perpétuent cette activité. Redondo is also well known for its wine production, being one of the regions in Portugal that enjoy the status of controlled designation of origin (Denominação de origem controlada -D.O.C.). Redondo est également connu pour sa production de vin, puisque c'est une région d'Appellation d'Origine Contrôlée (A.O.C.) du Portugal. Being produced in granite and schist soils, the wine has a balanced taste and a pleasant bouquet. " Produit sur des sols granitiques et schisteux, le vin est équilibré et offre un agréable bouquet. " "The history of Reguengos has frequently been confused over the years with that of Monsaraz, since the limits of the municipality were exactly the same until 1838, the year when the municipal seat was moved to Reguengos, a situation which contributed to its more rapid development. "L'histoire de Reguengos se mêle au long des siècles à celle de Monsaraz, puisque les limites de la commune furent les même jusqu'en 1838, année où le siège de la commune fut Reguengos, fait qui contribua à son développement. The nineteenth-century parish Church in the centre of the town is particularly interesting for the romantic spirit displayed during its construction in the neo-Gothic style and the interplay of different colours brought about by the combination of the stone and the whitewash of the walls. L'Église matrice du XIXè siècle, au centre de la petite ville, est intéressant de par l'esprit romantique de sa construction en style néogothique et par le jeu des couleurs dérivées de la combinaison de la pierre et de la chaux. The granite and schist soils and the local climate are particularly favourable to vine-growing and the region is well known for its production of high-quality wines with their own distinctive characteristics. " Les sols granitiques et schisteux ainsi que le climat sont propices à la culture des vignes, la région étant connu pour sa production vinicole, et confèrent au vin des caractéristiques particulières de grande qualité. " "Santiago do Cacém is a peaceful town in the south of Portugal, whose origins date back to remote times. "Santiago do Cacém est une paisible ville du sud du Portugal. In the Roman period, it was an important town situated on the road linking Lisbon to the Algarve, a factor which greatly contributed to its development. Aux origines lointaines, elle fut durant la période romaine un lieu de passage dans la voie qui reliait Lisbonne au Algarve, ce qui contribua à son développement. The definitive Christian conquest of the town took place in the thirteenth century in 1217, being achieved by the forces led by D. Afonso II, although there had been an earlier conquest in 1157 by the Knights Templar. La dernière conquête chrétienne eut lieu au XIIIè siècle, en 1217, sous D. AFONSO II, bien qu'en 1157, une première conquête ait été menée par les Templiers. It was around this time that the castle originally founded by the moors was rebuilt. C'est à cette époque que fut construit le château de fondation arabe. Other buildings of historical and architectural interest are the thirteenth-century parish Church and the seventeenth-century Chapel of São Pedro. L'Église matrice datant du XIIIè siècle et la Chapelle de São Pedro du XVIIè siècle, ont un intérêt historique et artistique qui justifie une visite. No visit to this region would be complete without a trip to the nearby ruins of Miróbriga, an important livestock farming centre and spa in Roman times. Lors d'un séjour dans la région, les Ruines de Miróbriga, un important centre agricole d'élevage et un centre thermal de l'époque romaine, sont incontournables. The archaeological site includes an important urban nucleus encompassing a hippodrome, several houses (some of which have mural paintings) and a clearly defined acropolis, where the forum and public baths are quite visible. " Le complexe archéologique comprend un important noyau urbain qui renferme dans son périmètre un hippodrome, des habitations (certaines avec des peintures murales) et une acropole bien délimitée où sont encore parfaitement visibles le forum et le très riche ensemble thermal. " "Located on higher ground just a few kilometres from the left bank of the Guadiana, the great river that crosses southern Portugal, there is the town of Serpa. The site is known to have been settled since Roman times, around 2,000 years ago. "Sur une élévation à quelques kilomètres de la rive gauche du Guadiana, le grand fleuve du sud du Portugal, se dresse la ville de Serpa, toponyme datant de l'époque arabe, il y a plus de 2.000 ans. With the Moorish occupation of the Iberian Peninsula in the 8th century, Serpa was converted to Islam and named Scheberim. Avec l'arrivée dans la Péninsule des peuples musulmans au VIIIè siècle, Serpa se trouva sous la domination de l'Islam avec le nom de Scheberim. Portuguese forces conquered the town in 1166, but it was retaken in 1191 in the major Almohade offensive that reconquered almost all territory to the south of the river Tagus, including Serpa. Les portugais la conquirent en 1166, mais en 1191, une grande offensive almohade parvint à reconquérir quasiment tout le territoire au sud du fleuve Tejo, comprenant Serpa. In 1232, the region returned to Portuguese rule under king Sancho II. En 1232, la région repasserait aux mains des portugais, sous le sceptre du roi D. Sancho II. During the reign of king Dinis, in 1295, at the time the Luso-Castile border was definitively established, Serpa was granted its first charter. Simultaneously, its imposing, defensive castle was rebuilt and enlarged. Durant le règne de D. Dinis, quand la frontière luso castillane fut définitivement rectifiée, Serpa reçut de ce monarque son premier foral, en 1295, qui fit reconstruire et augmenter son imposant château défensif. In 1707, during the Spanish War of succession, Serpa was besieged for the final time by Spanish troops led by the DUKE of Ossuna. En 1707, durant la Guerre de Succession du trône d'Espagne, Serpa fut assiégée une dernière fois par des troupes espagnoles commandées par le Duc d'Ossuna. The first impression of any visitor to Serpa is defined by the grandiose castle walls set off by the Moura and Beja gates, the only ones remaining of the five original gates. Backing onto the eastern wall, there is the huge count of Ficalho manor house. Also of note is the majestic aqueduct with its Italian arcade extending to the very tip of the southern wall. La première impression que le visiteur a de Serpa est la vision des murailles grandioses du Château où se dessinent les Portes de Moura et celles de Beja, uniques vestiges des 5 portes primitives. Enfermé dans la muraille du côté Est, se dresse le vaste Manoir des Contes de Ficalho, ainsi que l'immense aqueduc aux arcades italiennes qui s'étend jusqu'à l'extrémité de la muraille sud. Within the town itself the layout of the streets, opening up onto large squares and simultaneously featuring traditional, erudite and religious architectural styles, bestows Serpa with a highly distinctive character enriching any stroll through its ancient streets. À l'intérieur du Bourg le tracé des rues, qui s'ouvrent sur de grandes places où coexistent une architecture traditionnelle, érudite et religieuse, confère à Serpa un caractère très singulier qui rend la promenade délicieuse. The upper reaches of the town were where the primitive, medieval, Moorish and Christian settlements were concentrated. La partie la plus haute du tertre correspond au noyau urbain primitif, médiéval, maure et chrétien. This is where you can find the Church of St. Mary, what remains of the old castle prison tower, the clock Tower and the Museum of Archaeology. Ici on trouve l'Église de Santa Maria, les vestiges de l'ancien Donjon du château, la Tour horloge et le Musée d'archéologie. In relation to clocks, there is also the clock Museum, located in the former Mosteirinho convent, the only one of its kind on the Iberian Peninsula. Les horloges sont également évoquées dans le Musée de l'horloge, installé dans l'ancien couvent du Mosteirinho, unique en son genre dans la Péninsule Ibérique. Any visit to Serpa must include the S. Gens Pousada. This historic hotel provides unbroken views over a plain broken only by the olive groves of Serpa. Après avoir parcouru Serpa, n'oubliez pas de vous rendre à la Pousada de S. Gens, d'où vous profiterez d'un immense panorama de la plaine qui s'étend à perte de vue, ponctuée ici et là par de vastes olivaies qui entourent Serpa. Beyond the town walls, the 15th century St. Anthony Convent is well worth a visit as are the temples devoted to honouring popular Saints: our Lady of Guadalupe and, on the road to Beja, St. Sebastian. The latter is a 16th century construction which wonderfully blends Manueline and Moorish architectural styles, bearing witness to how the two cultures co-existed across the region. À l'extérieur des portes, le couvent de Santo António, érigé au XVè siècle et de petits temples de dévotion populaire : Nossa Senhora de Guadalupe et, sur la route menant à Beja, S. Sebastião, du XVIè siècle, où se marient les styles manuélin et mudéjar, témoignent de la complémentarité des deux cultures qui cohabitèrent dans la région. About 10 kilometres to the south, and with the Guadiana river to its left, there is the Guadiana Natural Park. With its rich, natural heritage, the park contains some of the most beautiful landscapes to be found in southern Portugal. " À près de 10 Kms en direction du sud, avec la compagnie du fleuve Guadiana à gauche, le Parc Naturel de Guadiana, avec un richissime patrimoine naturel, offre parmi les plus beaux paysages du sud du Portugal. " "An old fishing town, Sines has been gradually transformed by tourism and industry. "Ancien village de pêcheurs, il subit des transformations dues au tourisme et à l'industrie. Nowadays, it is a major port and oil-tanker terminal of great importance to the Portuguese economy. Actuellement, Sines est un port industriel pétrolifère très important pour l'économie du pays. Overlooking the bay are the ruins of a mediaeval castle, which was restored in the sixteenth century. Sur la baie, on peut apercevoir les ruines d'un château médiéval, restauré au XVIè siècle. Vasco da Gama (1468-1524) is said to have been born here, being the son of the governor general of Sines. On prétend que c'est là qu'est né Vasco da Gama (1468-1524), fils du Grand gouverneur de Sines. One of the castle towers houses a small museum collection dedicated to this famous Navigator. Dans l'une des tours du château se trouve le noyau muséologique consacré au navigateur. Sines also has a very interesting archaeological Museum, which contains all the archaeological remains found in the region that testify to its occupation in more remote times. " À Sines il est également possible de visiter le Musée archéologique, où sont conservés les vestiges archéologiques découverts dans la région, témoignages de son occupation en des temps reculés. " "Situated on a peninsula on the south side of the River Sado, opposite the city of Setúbal, with which there is a regular ferry link, Tróia still has important Roman ruins, in particular a plant for salting fish (an important industrial complex at the time). "Situé dans la péninsule sur la rive sud du fleuve Sado, frontière de la ville de Setúbal, à laquelle une liaison régulière en ferry-boat est assurée, Tróia conserve d'importants vestiges romains, notamment une installation de salaison de poisson (un ensemble industriel important à l'époque). These remains are evidence of the Roman settlement of Cetobriga, which was moved to the other side of the river and gave its name to the city of Setúbal. Ces vestiges sont les témoignages de la localité romaine de Cetóbriga, qui se déplaça sur l'autre rive du fleuve, et donna son nom à la ville de Setúbal. Tróia is nowadays a tourist resort with excellent sandy beaches 18 KMS long in all, plenty of hotel accommodation and a demanding golf course. Actuellement, Tróia est une station touristique avec d'excellentes plages aux vastes grèves qui s'étendent sur un total de 18 Kms, ainsi qu'un vaste choix hôtelier et un terrain de golf de qualité. The International Film Festival in June brings world class cinema luminaries to the region. " En Juin, le festival International de Cinéma de Tróia, attire annuellement dans la région d'importantes personnalités mondiales du cinéma. " "The existence of a settlement here has only been documented since the thirteenth century. "L'existence de cette localité n'est renseignée qu'à partir du XIIIè siècle. However, there is evidence of the human occupation of this region since prehistoric times. Toutefois, on trouve des registres de l'occupation humaine dans la région depuis la préhistoire. In addition to the megalithic heritage to be found here, attention is also drawn to the nearby Roman villas of São Cucufate and Monte da Cegonha. Au-delà du patrimoine mégalithique, les proches Villas romaines de São Cucufate et de Monte da Cegonha méritent une visite. Without any great strategic importance in either defensive or military terms, this town's development took place along essentially agricultural lines. Sans grande importance stratégique dans la défense du territoire, le développement de cette ville fut essentiellement agricole. This fact is easily proved by its wine production, since Vidigueira is also the name given to a Region of Controlled Origin. CE fait est aisément démontré par la production du vin, étant donné que Vidigueira est également le nom d'une Région d'Origine Contrôlée. Its FAME as a wine-producing centre already existed in the fifteenth century and, in the nineteenth century, it was the seventh most productive region. Sa renommé vinicole existait déjà au XVè siècle et au XIXè siècle elle était la septième région productrice. The name of Vidigueira is also linked to the historical figure of Vasco da Gama, to whom D. Manuel I (1495-1521) gave the title of the Count of Vidigueira in 1519. Le nom de Vidigueira est également liée au personnage historique Vasco da Gama, à qui D. Manuel I (1495-1521) concéda le titre de Conte de Vidigueira, en 1519. The casa da Vidigueira, founded at that time by Vasco da Gama, remained in the same family until the twentieth century. La Casa da Vidigueira, fondée à l'époque, demeura dans la même famille jusqu'à nos jours. The town's clock tower strikes the hour with a bell carved with the Cross of the Order of Christ and the arms of the Gama family, together with the date: 1520. Dans la tour horloge de la ville, les heures sont marquées par une cloche portant la Croix du Christ et les armoiries de la famille Gama gravées, ainsi que l'inscription de la date : 1520. Yet another memory of Vasco da Gama is evoked roughly 2 kilometres from Vidigueira. À près de 2 Kms de Vidigueira un autre souvenir de Vasco da Gama est évoqué. It was in the chancel of the convent Church of Nossa Senhora das Relíquias (now greatly altered in its original design) that the mortal remains of the discoverer of the sea route to India were first laid to rest when they were brought back from Cochim in 1539, until his body was finally transferred to the Mosteiro dos Jerónimos in 1898. " Dans la grande Chapelle de l'Église du couvent de Nossa Senhora das Relíquias (déjà très altérée dans ses lignes originelles) furent déposés les restes mortuaires de celui qui découvrit le chemin maritime vers l'Inde, à leur arrivée de Cochim en 1539, jusqu'à ce qu'ils soient transportés au monastère des Jerónimos en 1898. " "This pleasant town situated at the mouth of the River Mira owes much of its recent development to the great increase in tourism in this region. "Dans l'embouchure du fleuve Mira, cette sympathique localité doit une grande partie de son développement au tourisme croissant des ces dernières années. The calm and beautiful beaches along the Costa Vicentina are much sought after, mainly because they still retain most of their natural features and provide excellent conditions for water sports. Les belles et calmes plages de la Côte Vicentina sont très recherchées car elles conservent des caractéristiques naturelles et offrent d'excellentes conditions pour la pratique des sports nautiques. There are several interesting buildings in the town's historical centre, particularly the Fortress (built between 1599 and 1602 to defend the town against constant attacks by pirates), the Parish Church and the Lighthouse of Cabo Sardão, built at the beginning of the twentieth century. " Parmi le patrimoine édifié, dans le centre historique, la Forteresse, construite entre 1599 et 1602 pour la défense contre les attaques des pirates, l'Église matrice et le Phare du Cap Sardão, construit au début du XXè siècle, se distinguent. " "Situated in one of the most fertile regions in the south of Portugal, Vila Viçosa was often at the centre of some of the most important moments in the country's history. "Située dans l'une des régions les plus fertiles du Sud du Portugal, Vila Viçosa compte dans son passé, quelques moments importants pour l'histoire du pays. The House of the Dukes of Bragança, the most powerful noble family after the Royal Family, was established here. C'est ici que fut établi la Maison des ducs de Bragança, la famille noble la plus puissante après la Maison Royale. The first DUKE of Bragança was D. Afonso, the illegitimate son of D. João I (1385-1433). Le premier Duc de Bragança fut D. AFONSO, fils illégitime de D. João I (1385-1433). But the building of the Ducal Palace, which is now open to visitors, was actually the work of the fourth DUKE of Bragança, D. Jaime, who made an important contribution to the town's development in the sixteenth century. Mais la construction du Palais Ducal, que l'on peut encore visiter, émane du 4º Duc de Bragança, D. Jaime qui, au XVIè siècle, contribua énormément au développement de la ville. During the holding of the Cortes or parliament in 1646, D. João IV, the eighth DUKE of Bragança, crowned the image of Our Lady of the conception, who was worshipped at the parish Church, and declared her to be the Patron Saint of Portugal. Durant les Cortès de 1646, D. João IV, 8º Duc de Bragança, couronna et proclama patronne du Portugal l'image de Notre Dame de la Conception, vénérée dans l'Église matrice. After that time, the kings of Portugal never again wore the royal crown. À partir de ce moment là, les rois du Portugal ne portèrent plus la couronne royale. Vila Viçosa region is known for the marble, extracted and cut at more than 160 quarries, and internationally famous (especially the pink marble). " Vila Viçosa est connue pour l'abondance de marbre de la région, en effet il est extrait et exploité dans plus de 160 carrières, et est internationalement connu (en particulier le rose). " "Affording an excellent view over the beach, Zambujeira do Mar is a small fishing village where it is still possible to enjoy a feeling of great peace and tranquillity. "Excellent mirador donnant sur la plage, Zambujeira do Mar est un petit village de pêcheurs qui a su conserver calme et tranquillité. The beautiful beaches are one of the main attractions for the many visitors that come here, particularly in the summer, because of the region's well preserved natural conditions and its excellent facilities for water sports. Les belles plages sont les principaux centres d'intérêt pour les nombreux visiteurs qui arrivent ici, tout particulièrement durant l'Été, pour ses conditions naturelles encore préservées et la pratique des sports nautiques. Nature tourism and sport are amongst the most popular activities in this region, which is integrated into the Nature Park of the south-west Alentejo and the Costa Vicentina. Le tourisme vert et le sport sont les atouts les plus marquants de cette région qui fait partie du Paysage Naturel du Sud Ouest de l'Alentejo et de la Côte Vicentina. As far as its regional events are concerned, one of the great attractions in this area is the Festival of the south-west, which is held in August at the Herdade da casa Branca. En terme d'évènements, l'un des grands attrait de cette zone est le déroulement du festival du Sud Ouest, en Août, dans le Domaine de Casa Branca. For three days, hundreds of young people flock to the area to listen to all kinds of musical performances. " Durant trois jours ont lieu divers spectacles de musique attirant des centaines de jeunes. " "The progress has turned Albufeira into a city with tourism and leisure as its vocation but the streets in the hold Cerro da Vila (mediaeval area) still preserve the picturesque appeal of whitewashed houses and steeply narrow streets. In Travessa da Igreja Velha, an old moorish Arch indicates the place where stood a primitive mosque, later transformed in the town's first Church. On the beach, the bright colours of the fishing boats contrast with the blue of the sea. Indifferent to the tourists sunbathing nearby, the fishermen carry on the task of mending and preparing the nets, as they have done for hundreds of years. "Les rues du centre historique, ancien Cerro da Vila, conservent encore le pittoresque des maisons blanches, des rues étroites et escarpées et le charme d'une voûte mauresque à la Travessa de l'Église Velha, où se trouvait une ancienne mosquée et la première église de la ville, bien que le progrès ait transformé Albufeira en une ville centrée sur le tourisme et le loisir. Dans les bateaux qui sèchent sur la plage, peints avec des couleurs vives qui contrastent avec le bleu de la mer, les pêcheurs, étrangers aux touristes qui bronzent au soleil, poursuivent, comme depuis des millénaires, leur activité de préparation des filets. A Walk by the sea will offer you a magnificent view over the city, the beaches and the cliffs which are part of the charm of Albufeira. The sidewalk leads to the pretty cave at Xorino, where according to the local tradition the moors took refuge when the town was reconquered by the Christians in the 13th century. " Un parcours pédestre en bord de mer sur la marginale, offre de magnifiques perspectives sur la ville, les plages et les formations rocheuses, qui s'achèvent à la belle grotte de Xorino qui, selon la tradition, fut le refuge des Maures, lors de la reconquête de la ville au XIIIè siècle (1240). " "Alcoutim's origins are presumably linked to the fact that it is situated at the place where the Guadiana becomes tidal. The vessels that traded metals and other wares were obliged to wait at this spot for hours, until the river conditions allowed them to sail down. "La fondation et la construction de la ville de Alcoutim sont principalement associées au fait qu'elle soit située dans un lieu où les marées du fleuve Guadiana se font sentir, ce qui obligeait les bateaux, qui faisaient le trafic de métaux et autres produits de la région, à attendre pendant des heures les conditions propices à la descente du fleuve. Consequentely there was a need for structures to support and defend them from which we can still find some vestiges. Postérieurement, sa position stratégique, frontalière avec son voisin le royaume de Castille, exigea nécessairement la construction de structures de soutien et de défense, dont il reste encore quelques vestiges. Although it has lost the walls that for centuries surrounded it, and despite some modern constructions, Alcoutim's steep and narrow streets still maintain much of the calm atmosphere, typical of an algarvian hill town. Alcoutim, bien qu'ayant perdu les murailles qui assurèrent sa défense durant des siècles, conserve dans ses rues étroites et escarpées, l'atmosphère tranquille d'une ville "du Algarve montagneux". In a few minutes' Walk we can discover simple houses, hundreds of years old and the tall white walls of the Misericórdia (Mercy) Church. Une promenade de quelques minutes vous conduit à la découverte de maisons centenaires et de l'Eglise de la Misericórdia. Don't miss the river side, where stand the humble hermitage of Santo António (St. Anthony) and the former residence of the counts of Alcoutim. Pour terminer, il est important de descendre jusqu'aux bords du fleuve, marqué par la discrète Chapelle de Santo António et par l'ancienne Maison des Comtes d'Alcoutim. Afterwards, enjoy a moment's rest and a cold drink seated at the open air café by the Riverside, and appreciate the returning of the fishing boats, the sailing yachts anchored in the little marina or the Spanish town on the other river bank. " Ensuite vous n'avez plus qu'à savourer des moments de repos, en sirotant une boisson fraîche sur une esplanade, tout en regardant le bateau de pêche qui rentre ou les voiliers ancrés à la petite marina, avec vue sur la ville espagnole de l'autre côté du fleuve. " "The boundaries of Aljezur are delimited by the sea and the hills reflecting this double influence in its landscapes. "Limitée par la mer et par la montagne, la commune d'Aljezur reflète dans ses paysages cette double influence. While the coast is marked by high cliffs hiding sandy coves and dunes, the hinterland is a place of rolling hills covered with vegetation as far as the eye can see. La côte maritime est marquée par de hautes falaises où s'abritent sable et dunes, tandis que l'intérieur est une succession d'horizons couverts de végétation. Between them a wide area of fertile fields and valleys is still cultivated with traditional crops. Entre les deux, des vallées et des landes fertiles conservent la tradition de la culture. To spend some time in Aljezur is on opportunity to recover peace and tranquility or to experience a silence broken only by the singing of birds or by the waves on the Rocks. Parcourir la commune est une occasion de revenir à la tranquillité et de retrouver le silence, entrecoupé du chant des oiseaux ou du rythme des vagues sur les roches. Aljezur is a small coastal village with typical houses from the rural architecture of the Algarve, with colourful borders painted around windows and along the edges of whitewashed walls. Aljezur est une petite ville de la côte Vicentina aux maisons caractéristiques de l'architecture rurale du Algarve, où les plates-bandes et les croisées des fenêtres colorées rehaussent les façades blanches. At the top of the hill, the castle ramparts, symbol of the struggle between Christians and moors, remind US of its historical past. Du haut du tertre, les murailles du château rappellent son passé historique, symbole de luttes entre Maures et chrétiens. A cascade of houses tumbling down the hillside towards the river faces the plain where this centenary village found its expansion and future. " Sur la colline, les maisons blanches pareilles à une cascade coulant vers la rivière donnent sur la plaine, dans laquelle cette ville séculaire a su trouver son expansion et son futur. " "A small Algarvian village that is worth visiting in particular for the Capela de São Lourenço de Matos, a small Chapel decorated on the inside with some of the finest examples of eighteenth-century azulejos in Portugal. "Petit village du Algarve qui mérite une visite et tout particulièrement la Chapelle de São Lourenço de Matos, dont l'intérieur est l'un des meilleurs exemples de revêtement de faïence du XVIIIè siècle. Around the Chapel, the houses retain much of the character and charm of the old Algarve, and here a group of carefully preserved old buildings have been used to house an art gallery. Dans l'espace environnant qui conserve beaucoup du caractère et du charme de l'ancien Algarve, un ensemble d'édifices anciens minutieusement préservés héberge une GALERIE d'arts. Almancil also offers visitors the chance to purchase some excellent traditional ceramic pieces. " À Almancil vous aurez aussi la possibilité de trouver de belles pièces de céramique traditionnelle. " "Some consider Alte, which has existed since the period of the Roman occupation, to be the village most typical of the Algarve. "Village plus typique du Algarve selon les dires de beaucoup, Alte date de l'occupation romaine. With their whitewashed houses, windows and façades with colourful borders, and decorated chimneys, the streets of the historical centre retain its original charm and tranquility. Les rues du centre historique conservent une grande partie de leur caractère dans les maisons blanchies à la chaux, les fenêtres et plates-bandes ourlées de couleur, dans les cheminées dentelées et la tranquillité environnante. The area around the Church is a delightful snapshot of te real Algarve. " L'espace autour de l'église est une merveilleuse "" carte postale touristique "" de l'Algarve authentique. " "For many centuries, Armação de Pêra was essentially a small village, inhabited by fishermen, who had been drawn there by the great abundance of fish, particularly tuna and sardines. After salting, the fish was sold for consumption in the southern and central regions of Portugal. "Armação de Pêra fut, durant des siècles, un village de pêcheurs attirés par l'abondance de poisson, principalement le thon et la sardine qui, après avoir été salés, étaient vendus au sud et au centre du pays. In the eighteenth century, as a defence against frequent attacks by pirates, a prosperous fishing-boat owner sponsored the building of a small fortress on top of a hill overlooking the sea. Au XVIIè siècle, pour parer aux attaques des pirates et des corsaires, fut érigée une petite forteresse sur une butte surplombant la mer, à l'initiative d'un riche propriétaire de bateaux et de filets de pêche. The Chapel inside this fortress, dedicated to Saint Anthony, also dates from this period. La Chapelle dédiée à Santo António qui se trouve à l'intérieur des terres, date de la même époque. Nowadays, fishermen can still be seen engaging in their typical activities on the beach at Armação de Pêra. Actuellement, Armação de Pêra conserve le caractère typique des travaux de pêche sur la plage de pescadores. Visitors are also drawn to this area by the great expanses of white sand and warm water, so that the village has a lively, colourful and, above all, cosmopolitan look. " Les visiteurs, attirés par l'immense grève et les eaux tièdes, lui donne vie de façon cosmopolite, animée et colorée. " "On the top of one hill stands a castle, on the other a star-shaped fort. "Au sommet d'une butte le château, et sur l'autre un fort en forme d'étoile. Between them the houses of Castro Marim, with their white walls with brightly-painted borders, their flat roofs and their ornate chimneys sculpted into lace-like patterns. Entre les deux s'éparpillent les maisons blanches de Castro Marim, aux plantes bandes colorées, terrasses et cheminées dentelées. Linking the Church, the castle and the fort, the streets of Castro Marim are lined with houses whose simplicity is typical of the architecture of the Algarve. Rejoignant l'église, le château et le fort, les rues de Castro Marim ont des maisons qui, par leur simplicité, reflètent l'architecture typique du Algarve. White predominates, broken here and there by ochres and luminous blues. Le blanc toujours prédominant est ponctué d'ocres et de bleus lumineux. Les plates-bandes en disent long sur l'attrait pour les formes géométriques ou pour les motifs floraux. Looking out from Castro Marim castle you have the sea on one side and on the other the rounded shape hills as far as one can see. Celui qui monte au château de Castro Marim, voit d'un côté la mer et de l'autre les monts qui s'étendent jusqu'à l'horizon. These are the uplands challenging those who like bird-watching, to Walk or to cycle, and who appreciate the charming of the natural world. " CE sont ces montagnes qui défient ceux qui aiment les grands espaces, s'intéressent à l'identification des oiseaux et des plantes, aiment les promenades à pied ou à bicyclette et apprécient d'être en contact avec la Nature. " "It was during the Roman period that this region developed and gained standing. "C'est durant la période romaine que cette région se développa et acquit une certaine notoriété. It was then known as Civitas Ossobonensis, with its borders stretching to where modern Tavira lies, and included a number of towns with specific productive, rural and maritime functions. Alors connue sous le nom de Civitas Ossobonensis ses limites s'étendaient jusqu'à l'actuelle ville de Tavira, et comprenait diverses "" villae "" avec des activités spécifiques industrielles, rurales et maritimes. This historical past come from interpreting archaeological finds made in the city which can now be seen in the Infante D. Henrique (Prince Henry the Navigator) archaeological Museum, and the Milreu Ruins to be found in the suburbs of Faro. CE passé historique est confirmé par les trouvailles des fouilles archéologiques de la ville que l'on peut voir au Musée archéologique Infant D. Henrique, et par les ruines de Milreu, situées aux alentours de Faro. In the 9th century, the town was renamed Saint Mary Ibn Harun after the Arab family that governed the region. Au IXè siècle, elle devient Santa Maria Ibn Harun, prenant le nom de la famille arabe qui gouvernait ces terres. The name, would result in Faro. Le toponyme donnera origine, à l'actuel Faro. Throughout the period of Muslim rule, Christian religious practices were allowed, hence "" Saint Mary "" remained as part of the name. Durant la domination musulmane la pratique du culte chrétien fut autorisée, ce qui explique la permanence de "" Santa Maria "" dans le nom. In addition to archaeological remains from that period, the Arab Gateway (part of the Arco da Vila (Town Arch)) recalls one of the entries into the walled centre, known as Vila-Adentro (inner Town). Au-delà des vestiges archéologiques de cette période, la Porte Arabe (integrée à la voûte de la Ville) nous rappelle l'une des entrées au centre ceint de murailles, appelé "Vila-Adentro". Vila-Adentro would be definitively returned to Christian rule in 1249, during the reign of Afonso III. "Vila-Adentro" sera définitivement conquise par les chrétiens en 1249, pendant le règne de D. AFONSO III. The Sé Cathedral would be built on the site of the former Mosque and the walls, reinforced to highlight new rulers had taken over. La sé Cathédrale est alors construite à l'emplacement de l'ancienne mosquée et les murailles sont renforcées, symboles d'une nouvelle domination. In the 16th century, Faro became an important trading centre on the Algarve, a role it kept up throughout centuries. Au XVIè siècle, Faro devient un important pôle commercial du Algarve, et conserve cette fonction durant les siècles qui suivirent. It became a city in 1540 and the Bishopdom formerly located in Silves was relocated to Faro. En 1540 la ville fut élevée au rang de siège de l'Evêché, qui jusque là était Silves. Many of the city's religious monuments date from that period reflecting the economic wealth in the artistic grace of the Church of Misericórdia (Compassion) and the convents of Saint Francis, Nossa Senhora da Assunção (Our Lady of the Assumption - Now the Infante D. Henrique archaeological Museum), of Santiago Maior and of Saint Anthony of Capuchin. Un majeure partie des monuments religieux de Faro datent de cette époque, la richesse économique étant visible dans l'Eglise de la Misericórdia et dans les couvents de São Francisco, de Nossa Senhora da Assunção (adaptée en Musée archéologique Infant D. Henrique), de Santiago Maior et de Santo António dos Capuchos. In the 19th century, Faro was administratively reorganised, centralising regional powers and, along with its role in the regional economy, became one of the most important cities in the Algarve. The nobility and bourgeois contributed to this urban renovation building palace-like residences. the wealthier families built second homes on the outskirts. These include the impressive Palace of Estói. Au XIXè siècle, Faro fut administrativement réorganisée avec la centralisation des pouvoirs régionaux et devint l'une des plus importantes villes du Algarve. La noblesse et la bourgeoisie y firent construire leurs maisons semblables à des palais et les familles les plus riches possèdent une maison secondaire dans les environs, parmi lesquels s'illustre l'impressionnant Palais de Estói. In addition to the architectural heritage already described, a wander around Faro must also include a family visit to the Museum of Living Science, with its interesting range of activities especially for the younger visitors. Au-delà du patrimoine architectonique déjà mentionné, une visite à Faro doit inclure une visite en famille au récent Centre Ciência Viva, un intéressant lieu consacré aux plus petits. On the outskirts of the city, the sheer beauty of the Ria Formosa Natural Park ensures it is well worth a visit. " Aux alentours de la ville, il est important de rappeler la beauté du Parc Naturel de Ria Formosa. " "The date of Lagoa's foundation remains uncertain, although it is known that the first settlement grew around a lagoon (lagoa), from which its name derives. One or two interesting examples of Manueline architecture can still be found in the town, testifying to its development throughout the sixteenth century, even though its most clearly documented history begins essentially in the eighteenth century, when Lagoa was raised to the status of a town and the local municipality was formed. "La date de fondation de Lagoa est inconnue. Toutefois, on sait que la ville est née près d'une lagune, qui serait à l'origine de son nom. On trouve dans la ville des éléments manuélins, ce qui prouve son développement durant le XVIè siècle, mais son histoire est surtout renseignée à partir du XVIIIè siècle, époque où Lagoa fut nommée ville et où se forma la commune. The town was badly destroyed in the earthquake of 1755, and its reconstruction is clearly visible in the many monuments and other buildings that date from this period. Au XVIIIè siècle elle fut beaucoup détruite par le tremblement de terre de 1755, sa reconstruction fut évidente en raison de la quantité des monuments et constructions que l'on peut rencontrer et qui datent de cette époque. At the end of the nineteenth century, fishing and its accompanying canning industry brought great prosperity to the town. À la fin du XIXè siècle, la pêche et l'industrie de conservation du poisson apportèrent prospérité et dynamisme. Nowadays, however, the most important role is played by tourism and this has led to an ever-increasing diversity of economic activities that have turned Lagoa and its surrounding region into an emblem of the modern Algarve. Actuellement elle joue un rôle important en ce qui concerne le tourisme et la croissance de la diversité des activités économiques. The town developed around its parish Church, which dates back originally to the sixteenth century, although it was completely rebuilt in the eighteenth century. La ville se développa à partir de l'église matrice, datant du XVIè siècle mais complètement reconstruite au XVIIIè siècle. The surrounding streets of typical white houses still exude the atmosphere of the past, and here and there it is possible to catch sight of the ornamental white chimneys with their intricately carved tracery that have become the hallmark of the Algarve. Dans les rues aux maisons blanches qui l'entourent, ponctuées par les cheminées dentelées typiques du Algarve, on respire encore l'ambiance du passé. A Walk around these narrow streets affords visitors a series of different views of the town, offering them the chance to appreciate the altars of the Passos (the Passion of Christ), which mark the ancient ceremonies held in Holy Week, and to discover Manueline doorways and windows that testify to the town's sixteenth-century past. Une promenade par le tracé irrégulier offre diverses perspectives sur la ville, où il est possible de profiter des autels des Passos, marquant les anciennes cérémonies de la Semaine sainte et de trouver divers portails et fenêtres manuélines qui marquent son passé du seizième siècle. The name of Lagoa has become well known internationally because of the region's production of a much-appreciated white wine. It is one of Portugal's demarcated regions. " Le nom Lagoa se répandit internationalement surtout grâce à la bonne production de vin blanc, c'est l'un des terroirs du pays. " "Lagos has a long history linking it to the sea. "Lagos a une longue histoire liée à la mer. Its original name, Lacobriga, reflects the fact that the first inhabitants of this port, in roughly 2000 years BC, were of Celtic origin. Son premier nom, Lacobriga, évoque les premiers habitants de ce port, d'origine celte, près de 2000 ans avant JC. After them came the Phoenicians, Greeks and Carthaginians, but it was the Romans that brought growth and prosperity to the town. Des Phéniciens, des grecs et des carthaginois leurs succédèrent, mais ce sont les romains qui la firent grandir et prospérer. The moors built walls around Lagos in the 10th century and gave it the name of Zawaia. Les arabes l'entourèrent de murailles au Xè siècle et l'appelèrent Zawaia. They remained here until the town was conquered by the Christians in 1249 and became part of the Portuguese territory. Ils demeurèrent ici jusqu'à ce qu'ils soient conquis par les chrétiens en 1249, année où la ville fut intégrée au territoire portugais. The 15th century was the golden age for the town of Lagos, with its immediate involvement in the period of the discoveries. Le XVè siècle fut le siècle d'or de Lagos, puisqu'il accompagna le début de l'époque des Grandes découvertes. Due to the port's location, directly across from Africa, it became the major point of departure and arrival for the ships that, year after year, set sail in discovery of that continent. En raison de sa situation, face à l'Afrique, elle devint le point de départ et d'arrivée de navires qui, année après année, partaient à la découverte de la côte de ce continent. As an important trading centre for a range of exotic products, including the Ivory, gold and silver brought from Africa, Lagos saw a dramatic increase in the number of its houses, traders and monuments at that time. Centre de commerce de produits exotiques, d'ivoire, d'or et d'argent rapportés d'Afrique, Lagos vit augmenter le nombre de ses maisons, de ses commerçants et de ses monuments. New walls were built in the 16th century to keep pace with the city's expansion, and, from 1572 onwards, Lagos became the see of the bishopric and the official residence of the governors of the Algarve. De nouvelles murailles, construites au XVIè siècle, accompagnèrent l'expansion de la ville qui, à partir de 1572, devint le siège de l'évêché et la résidence des gouverneurs du Algarve. These defences were further strengthened in the 17th century with the building of a series of forts at strategic points. Ces défenses furent renforcées au XVIIè siècle avec la construction de forts dans des points stratégiques. The earthquake of 1755 and the seaquake which followed it destroyed a large part of the city, which only began to recover its prosperity from the 19th century onwards, with the introduction of the canned fish industry and the consequent increase in trade. Le tremblement de terre de 1755 et le raz de marée qui suivit détruirent une grande partie de la ville qui seulement à partir du XIXè siècle, avec l'industrie de conserves du poisson et le commerce, prospéra de nouveau. Today, Lagos is a dynamic and active city, which is justifiably proud of its past. " Lagos d'aujourd'hui est une ville dynamique et active, fière de son passé. " "The date of the city's foundation is uncertain, although it most certainly dates back to the distant past. "La fondation de la ville est incertaine et lointaine dans le temps, mais il existe des vestiges concrets de l'occupation romaine, dont le centre de pêche et de salaison du poisson du Cerro da Vila à Vilamoura sont les meilleurs exemples. There are, however, clear traces of the area's occupation by the Romans, with the fishing and fish-salting centre of Cerro da Vila in Vilamoura being the best example, and it is known that when the moors arrived in Loulé in 715, it was already an important town. On sait également que quand les Maures arrivèrent ici, en 715, il existait déjà une importante ville. Loulé was reconquered by the Christians in 1249, in the reign of dom Afonso III, having been awarded a charter in 1266. Elle fut reconquise par les chrétiens en 1249, sous le règne de D. AFONSO III, ayant reçu la "" carta de Foral "" (lettre de constitution de commune) en 1266. Remaining from the Middle Ages is the Castle, whose towers can still be seen amidst the houses, as well as some sections of its walls. Du Moyen Âge subsiste le Château, dont on retrouve les tours au milieu des maisons, ainsi que certains pans de muraille. In 1291, the king dom Dinis set up a fair in Loulé, making it the region's main trading centre. En 1291, le roi D. Dinis institua une foire à Loulé, qui devint le centre commercial de la région. As Loulé was an inland town, it did not directly benefit from the wealth of the period of the discoveries as much as several other places along the coast, although it is nonetheless possible to find here a number of Manueline decorative features in the city's houses and monuments, such as the Igreja de São Clemente or the Igreja da Misericórdia. Étant une ville de l'intérieur, elle ne bénéficia pas directement des richesses de l'Epoque des Grandes découvertes comme de nombreux lieux du littoral, bien que l'on rencontre des détails manuélins dans les maisons et des monuments qui reflètent cette époque, comme à l'Église de São Clemente ou dans l'Église de la Misericórdia. The region's economic development resulted from its farming activity, especially from its dry fruit products (almonds and figs), and the handicraft articles that have continued to be produced over many centuries. Le développement économique vient des produits agricoles, en particulier des fruits secs (amandes et figues) et des productions artisanales qui perdurèrent durant des siècles. Loulé was raised to the status of a city in 1988. La ville s'éleva en 1988. Nowadays, Loulé is the economic centre of Portugal's largest municipality, where the coastal towns live from tourism and the inland areas depend on trade and agriculture. Actuellement Loulé est le centre économique de la commune la plus vaste du pays, où les populations côtières vivent du tourisme et celles de l'intérieur du commerce et de l'agriculture. On the city's outskirts are some of the best-known tourist areas in the Algarve, such as Vilamoura or Quarteira on the coast and Salir or Alte inland. Dans ses environs, elle conserve des lieux touristiques parmi les plus connus du Algarve, tels que Vilamoura ou Quarteira sur la côte et Salir ou Alte à l'intérieur. Very close to the city, nature lovers will be pleasantly surprised by the Protected Areas of Benémola and Rocha da Pena, which help to preserve a different Algarve, one that is filled with native vegetation and where it is possible to enjoy some organised walking tours. Tout près de la ville, les passionnés de nature seront surpris par les Sites classés de Benémola et de la Rocha da Pena que abritent un Algarve différent, possédant encore une végétation endémique et où il est possible de faire des promenades organisées. Loulé's carnival celebrations are amongst the most famous in Portugal. " Les fêtes du Carnaval de Loulé sont parmi les plus fameuses du pays. " "The houses of Monchique display many of the traditional features of the architecture in the Algarve - White walls, carved stonework, stripes of Color around doors and windows - But with their" "saia" "chimneys (literally" "skirt" ") quite different from those found on this part of the country. "Les maisons ont l'architecture traditionnelle du Algarve, avec les murs blancs, les pierres de taille, les touches de couleur des portes et des fenêtres, bien qu'il existe les typiques" cheminées de saia ", si différentes du littoral. The narrow streets that wind up the steep hillside, revealing fresh and green views at every turn, lend the town a certain exoticism to which camellias, hydrangeas and fruit trees add a fragant suggestion of gradens and orchards. Les rues escarpées et étroites laissent voir à chaque pas de nouvelles perspectives sur la montagne verdoyante offrant un certain exotisme, accru par la présence de canneliers et d'hortensias, d'arbres fruitiers, évoquant les jardins et les vergers. An opportunity to discover an aspect of the Algarve unlike any other. Monchique is best visited on foot. A Walk trough the steep streets of the town centre is rewarded with the views of magnificent hills, glimpsed between houses, and moments of calm in unsuspected corners. Cela justifie une longue promenade de découverte dans un recoin différent de l'Algarve. Monchique mérite d'être visitée à pied, puisque pour apprécier ses charmes il faut monter et descendre des rues, admirer de vastes horizons au-delà des maisons, découvrir de petits recoins de lumière et de tranquillité. At the end, the memory of a hill town with a history and character all its own and a strong desire to return will remain. " À la fin il vous restera le souvenir d'une ville de montagne chargée d'histoire et de caractère où l'on a envie de revenir. " "For centuries fishermen's shacks were the only sign of human life on the broad sands surrounded by pine woods. "Les cabanes de pêcheurs furent, durant des siècles, l'unique signe de la présence humaine sur la vaste grève entourée de pinèdes. The beauty of the beach and the warm, safe waters attracted the first foreign tourists in the 60s, making Monte Gordo something of a pionner in the development of tourism in the Algarve. La beauté de sa plage, ses eaux sûres et chaudes attirent les premiers touristes étrangers durant les années 60, annonçant le début du développement du tourisme au Algarve. Today it is an international tourist destination and counts a casino among its more urbane attractions. " Aujourd'hui, Monte Gordo est un centre touristique international, qui compte un casino parmi ses nombreux équipements. " "To discover the hidden charm of Olhão you have to go up to the top of the main Church tower, the higher point. Only then you can see the hundreds of roof terraces - The" "açoteias" "-, typical of the Algarve, which create a unique urban panorama, as if a multitude of cubes had been scattered across a flat surface, their regular shapes repeating each other in three dimensions. "Pour découvrir le charme occulte d'Olhão il faut grimper à la tour de l'église matrice, le point le plus haut. Alors le secret se dévoile avec les centaines de maisons dont le toit est remplacé par une terrasse : la typique terrasse algarvia. Back at the ground level it is worth wandering trough the fishermen's quarter, which stands between the quay on the Ria Formosa and the earth of the city defined by the main Church. Créant un panorama unique de rues qui ressemblent à une multitude de cubes éparpillés sur l'horizon plat, se rassemblant et se juxtaposant en de nombreuses perspectives. The houses here are small and white, their walls topped with bands of geometric decoration that are in effect the verandas of the roof terraces. Parcourrez le quartier des pêcheurs, situé entre le quai de la Ria Formosa et le coeur de la ville définit par l'église matrice, où l'on a conservé le pittoresque des petites maisons blanches aux plates-bandes décorées avec des motifs géométriques. The streets that border the Avenida da República, itself a symbol of the urban development that took place at the turn of the century, reflect a city of industrials and ship-owners who grew rich from the fish processing business and trade, displaying their wealth by decorating their homes with verandas, tiles, carved stonework and wrought iron. Les rues qui entourent l'Avenue da República, symbole de l'urbanisme du début du siècle, montrent la ville des industriels et des navigateurs enrichis par les conserves et le commerce. Any tour of Olhão should end among the refreshning gardens and open air cafés to be found along the long quayside. Une visite à Olhão doit se terminer sur le long quai rafraîchit par les jardins et les esplanades. But first, take a few minutes and plunge into the colourful atmosphere of the market, where the stands sell fish straight from the sea, fresh vegetables and sweet fruit from the farms of the interior. Mais avant cela n'oubliez pas de pénétrer dans l'ambiance colorée du Marché, où l'on vend du poisson tout juste sorti de la mer, des légumes frais ou les fruits sucrés venant de l'intérieur du Algarve. If you still have time, there are regular boat connections with the islands of Armona and Culatra which provide an opportunity to take a trip along the Ria and visit its attractive beaches. " Si vous avez encore le temps, les liaisons régulières avec les îles de Armona et Culatra permettent une agréable promenade sur la Ria afin de connaître ses belles grèves. " "The white contour of a Church on a hilltop, the narrow streets of the old fishermen and tradesmen quarter, the presence of the sea and the immense beach known by the name of Praia da Rocha are some of the aspects that identify the character of this centenary city. "Le profil blanc de l'église au sommet de la colline et les rues étroites de l'ancien quartier des pêcheurs et des commerçants sont des aspects de Portimão qui définissent son caractère de ville séculaire, auquel s'ajoute la présence de la mer et de la vaste grève de la plage da Rocha. All that is left of medieval Portimão are a few stretches of the city walls now hidden by houses. De l'époque médiévale de Portimão il ne reste que quelques pans de murailles cachés par les maisons. The old town is dominated by the architecture of the late 19th and 20th centuries: houses on two storeys, with wrought iron balconies and ornate stonework around windows and doors, decorated with balustrades of stone and ceramics and walls covered with tiles. C'est l'architecture de la fin du XIXè siècle et du début du XXè siècle qui marque le profil du centre historique, dans les maisons de deux étages caractérisées par des balcons en fer forgé, des pierres de taille qui embellissent les fenêtres et les portes, des extrémités avec des balustrades en pierre et en céramique et des murs habillés d'azulejos. To savour the spirit of Portimão, there is nothing better than to sit in the shade of the trees in the gardens Manuel Bívar and forget about time, to watch the fishing boats and to Walk trough streets and squares that exude the ambience of an active, hard-working town which has succeeded in keeping pace with progress. " Pour vivre et connaître l'âme de Portimão, il faut oublier le temps à l'ombre des arbres du Jardin Manuel Bívar, en regardant passer les bateaux de pêche et de plaisance ou en parcourant les rues et les places qui parlent d'une ville ingénieuse et active qui sut accompagner le progrès. " "Once a simple fishing village, Quarteira has become in the last decades in a cosmopolitan tourist centre, main reason to receive hundreds of vistors every year. "Ancien village de pêcheurs, Quarteira s'est transformé ces dernières décennies en un centre cosmopolite, raison pour laquelle elle accueille tous les ans de nombreux touristes. Its past identity can be glimpsed in a 17th century Church and in a nucleous of houses decorated with coloured borders, usual in the architecture of the Algarve. " De son passé elle conserve l'église du XVIIè siècle et un centre historique avec quelques maisons typiques de l'architecture du Algarve. " "This village still shows a tranquil and unhurried lifestyle by the friendly local population. "C'est une ville paisible et tranquille, avec une population accueillante. The streets of white houses whose ranks are broken only by the lofty outline of the Church and its bell tower, the ring of hills around the town that look out on the sea and the mountains are the simple charms of São Brás de Alportel, a typical Algarve town. Les rues aux maisons blanches, où se divise la silhouette de la tour du clocher de l'église et l'enveloppe de collines qui entourent la ville sont des attraits simples de São Brás de Alportel, ville typique du Algarve. The low and white houses, typical of popular architecture, stand alongside more substantial buildings, with their façades decorated with tiles, ornate stonework and cast iron verandas, whose opulence goes back to São Brás de Alportel's prosperity in the years when the cork industry was booming. Aux maisons basses et blanches, d'architecture populaire se mêlent les immeubles aux façades embellies par des azulejos, des pierres de taille ouvragées et des balcons en fer, qui révèlent l'opulence passée de l'industrie du liège. The high and low points of the town's changing fortunes are thus written in the stones of its streets and squares, while such details as the baroque mortar decoration of the Passo da Paixão (Stations of the Cross) near the Episcopal Palace and the pretty flower pots in the windows add colour and interest to their story. " La promenade dans les rues et les places se transforme, ainsi, en un parcours dans l'évolution urbaine de São Brás de Alportel, à laquelle de petits détails comme la décoration baroque du passo da Paixão, près de l'Évêché et les fleurs aux fenêtres donnent un caractère typique du Algarve. " "Dating back from the Roman conquest times, it was in the 15th century that Sagres achieved great importance. "Avec une origine antérieure à la conquête romaine, ce fut au XVè siècle que Sagres acquit une grande importance. The frequent presence of Prince henry the Navigator during the first days of Atlantic navigation and the discovery of the African coast as far as the Gulf of Guinea has forever linked this picturesque fishing port with the discoveries. La présence fréquente de l'Infant D. Henrique, au début de la navigation atlantique et de la découverte de la côte africaine jusqu'au golf de Guinée associa pour toujours ce simple port de pêche aux Grandes découvertes. On Ponta de Sagres, a Giant finger of rock pointing to the ocean, stand the buildings which evoke the past of a place that is part of the history of the world, remembering the Vila and the defensive fortress founded by Henry the Navigator. Sur la pointe de Sagres, gigantesque doigt de pierre pointant vers l'Océan, quelques édifications évoquent encore le passé de ce lieu qui fait partie de l'histoire du monde, et évoque la Ville de l'Infant et la forteresse qui la protégeait, fondées par l'Infant D. Henrique. Nearby, at one of the most westerly points of the european continent (after cabo da Roca), is the Cape of S. Vicente (a sacred place for the Roman's that named it Promontorium sacrum) opening on to a vast horizon of sea and sky. " Tout près, à l'extrême sud ouest du continent européen, se trouve le Cap de São Vicente (Promontorium sacrum des Romains), où s'ouvre un vaste horizon de ciel et de mer. " "Located on a hill in the Serra de Monchique chain, Silves owes its foundation and development to the Arade river. This was long an important means of communication attracting settlers as far back as the Iron Age, 3,000 years before Christ. "Situé sur une colline de la montagne de Monchique, Silves doit sa fondation et son développement au fleuve Arade, importante voie de communication qui favorisa l'établissement de peuples depuis l'Âge de Fer, 3.000 ans avant JC. The Arade also proved the point of entry for the Romans that came to exploit the copper reserves and trade other products such as olive oil, wine, dried fruits and salt. L'Arade fut également une porte d'entrée pour les romains qui explorèrent ici le cuivre et commercialisèrent d'autres produits, tels que l'huile d'olive, le vin, les fruits secs et le sel. In the 5th century, the Visigoths arrived and would stay until the 8th century when the southern regions of Portugal fell under Muslim domination. Au Vè siècle les Visigoths arrivèrent et s'installèrent seulement jusqu'au VIIIè siècle quand le territoire au Sud fut occupé par la domination musulmane. It was then that Silves became truly prosperous. La grande prospérité de Silves date de cette époque. It became an important city, a regional capital in one of the kingdoms of Taifa and a commercial and cultural centre. C'était alors une ville importante, capitale régionale de l'un des règnes de Taifa et pôle commercial et culturel. It became a refuge for poets, scientists and other educated people who endowed it with the Statue of "" birthplace of Arabic-Andalusian poetry "". Elle devint le refuge de poètes, de scientifiques et autres hommes de lettres qui lui donnèrent le titre de "" berceau de la poésie arábico-andalusa "". The Castle and the Almohade Storage well bare witness to the city's level of development at that time. Le Château et le puits citerne almóada sont les témoignages qui nous restent de ce temps. The area around the well is now part of the Silves Musem of Archaeology. Le lieu où se trouve le puits est actuellement intégré au Musée archéologique de Silves. After a weak and ultimately doomed attempt to return Silves to Christian control by Sancho I, in 1189, Silves was definitively retaken by Afonso III, in 1242. Après un assaut repoussé des chrétiens libérés par D. Sancho I, en 1189, Silves est définitivement conquise par D. AFONSO III, en 1242. With Silves being attributed a bishopdom, a cathedral was built on the site of the mosque. Avec l'élévation de Silves en tant que siège de l'évêché, la cathédrale fut construite, sur l'emplacement de la mosquée. Through to the beginning of the 16th century, it kept up its economic status. Jusqu'au début du XVIè siècle, la ville maintiendra son importance économique. In the era of the Portuguese voyages of discovery, many inhabitants would serve for Prince Henry and help in the defence of Portuguese held cities in north Africa. À l'époque des Grandes découvertes, bon nombre d'habitants servirent sur les caravelles de l'Infant D. Henrique et aidèrent à la défense des villes portugaises nord-africaines. There was also the role played by Diogo de Silves who participated in the discovery of the Azores. Rappelons-nous de Diogo de Silves qui participa à la découverte des Açores. This was the period in which the matrix Church was built. In the reign of king Manuel I there is a New Royal Charter in 1504 and the Cross of Portugal was awarded. Du règne de D. Manuel I il restera la "carta de Foral Novo" (la Nouvelle lettre de constitution de commune) de 1504, la Croix du Portugal et l'Église de la Misericórdia. The silting up of the river, rendering it non-navigable, and the bishopdom being transferred to Faro in the middle of the 16th century, was the beginning of a long, slow decline. Le comblement du fleuve, qui empêcha la navigation, et le changement de siège de l'évêché vers Faro à la moitié du XVIè siècle marquent le début du déclin de cette localité. Much destroyed in the 1755 earthquake would only be rebuilt during the industrial revolution of the 19th century with its development of the cork and dry fruit businesses. Énormément détruite par le tremblement de terre de 1755, elle ne renaîtra qu'avec la révolution industrielle pendant le XIXè siècle, tout particulièrement grâce à l'exploitation du liège et à la commercialisation des fruits secs. From that period date a series of houses belonging to the bourgeois who made their fortunes. Apparaît alors un ensemble de maisons appartenant à la bourgeoisie industrielle émergente, encore présentes dans le paysage urbain de Silves. The old cork factory was recently restored and transformed into a performance centre with regular events and a great deal of children's entertainment. Une ancienne usine de liège fut récemment restaurée et transformée en un espace de loisir, avec des évènements réguliers et de nombreux divertissements pour les plus petits. The so-called English Factory has contributed to the city's revival and has swiftly turned into a centre for regional cultural development attracting large numbers of visitors. "" In the Algarve, archaeological remains have been discovered tracing settlement back over 6,000 years. Connue sous le nom de Fábrica do Inglês, elle contribua à la rénovation de la ville durant les dernières années et devint rapidement un pôle de développement culturel régional, attirant de nombreux visiteurs. " However, it was under the Roman empire that the southern coastline was settled in a more organised fashion. The city of Balsa was established in the 1st century ad on the route between Ossonoba (Faro) and Baesuris (Castro Marim). Its main activities were then fishing and fish salting. Benefiting from a favourable geographical location, between the Algarvian hills and the course of the Gilão river, it was also chosen by the moors for settlement between the 8th and 9th centuries. It was then named "" Tabira "", root of the current Tavira. "CE fut dans ce lieu que surgit la ville romaine de Balsa au siècle I avant JC, entre Ossonoba (Faro) et Baesuris (Castro Marim), et que se développèrent les activités de pêche et de salaison du poisson. Avec une situation géographique privilégier, entre les montagnes du Algarve et le cours du fleuve Gilão, c'est également le lieu que choisirent les musulmans pour s'établir entre le VIIIè siècle et le XIIIè siècle, en lui donnant le nom de 'Tabira', origine de l'actuelle Tavira. However, there is no conclusive evidence linking Balsa and Tabira to exactly the same site... Toutefois, il n'existe pas de preuve définitive démontrant que Balsa et Tabira étaient une même ville... The Christian Reconquest took Tavira in 1242 under Paio Peres Correia, a knight of Sant'Iago. La reconquête chrétienne Arriva à Tavira en 1242 avec D. Paio Peres CORREIA, un chevalier de Sant'Iago. Two years later, king Sancho II gave these lands to the Order for their reorganisation and settlement. Also in the 13th century, the Castle and walls were strengthened and the Church of Santa Maria (Saint Mary) was built. Deux ans après, le roi D. Sancho II fit don de ces territoires à l'Ordre pour la réorganisation et le peuplement. A period of great expansion began in the 15th century after the Conquest of Ceuta in 1415 that was itself to result in the voyages of discovery. La période de grande expansion de la ville débutera au XVè siècle, après la conquête de Ceuta en 1415, qui marque le commencement de l'ère des Grandes découvertes. It became an important fishing port and provided support to the armies and Armadas that defended the Portuguese coast and the coastal cities that had been conquered to the north of Africa. La ville devint alors un important port de pêche et de soutien aux armées et flottes de guerre qui défendaient la côte portugaise et les villes côtières conquises au Nord de l'Afrique. It further exported salted fish, dried fruits, wine and other products. Elle fut également un port d'exportation de poisson salé, de fruits secs, de vin et autres produits. In 1489, king João II resided here for several months and in 1520 it became a city under Manuel I. This royal patronage was reflected in the architectural heritage and in the city's expansion. En 1489, le roi D. João II résida ici durant quelques mois et, en 1520, la localité fut élevée au rang de ville par D. Manuel I. ces présences royales se reflétèrent dans l'enrichissement du patrimoine et dans l'expansion de la ville. Along the banks of the river and close to the main thoroughfares, more humble families took up residence while the nobility opted for the centre so as to be close to the political and administrative powers residing in the Castle. Le long des berges du fleuve s'établirent les familles les plus modestes tandis que le centre fut choisi par les famille les plus nobles, qui se trouvaient ainsi près du pouvoir politique installé au Château. The Church of Misericórdia (Compassion) remains as witness to those times. L'Église de la Misericórdia est un témoignage de cette époque. In the 17th century, Tavira remained a major commercial centre on the Algarve. Au XVIIè siècle, Tavira continua à être un grand pôle commercial du Algarve. From this period dates much of the cultural heritage further revealing a profound religious influence. Une grande partie du patrimoine culturel date de cette époque, révélant aussi l'influence du pouvoir religieux. Hence, there are today 21 churches in the city including the highlights of the Church of São Paulo (Saint Paul), the Church of Santo António (Saint Anthony), the Church of Carmo (Carmel) and the Church of São Francisco (Saint Francis). In the course of the 18th century, Tavira lost economic prominence before recovering in the following century mostly due to tuna fishing and preserving. Encore aujourd'hui, il est possible de visiter 21 églises dans la ville, parmi lesquelles se distinguent l'Église de São Paulo, l'Église de Santo António, l'Église de Carmo et l'Église de São Francisco.Durant le XVIIIè siècle, Tavira perd le pouvoir économique qu'elle récupérera seulement le siècle suivant en particulier grâce à la pêche au thon et à l'industrie des conserves. In Tavira, attention also goes to the traditional residences with their latticed entranceways and "" Treasury "" roofs. À Tavira, il est également important de citer les maisons traditionnelles que l'on retrouve, avec leurs portes ornées de grilles de fer et leurs toits "" en ciseaux "". The latticed doors are made of strips of wood and allow for ventilation even when the windows and the doors themselves are closed. Les portes ornées de grilles de fer sont faites de lattes en bois et permettent d'aérer même avec les fenêtres et les vasistas des portes fermés. The "" Treasury "" roofs are four-directional small roofs with each representing one room in the house. Les toits "" en ciseaux "" sont constitués par de petits toits à quatre pentes, chacune correspondant à une division de la maison. "" Ciseaux "" est le nom donné à l'intersection des solives où sont fixés les toits. "" Treasury "" is the name given to the crossing of the beams on which the beams rest. Au-delà de l'intérêt historique, un des grands attraits de Tavira est son patrimoine naturel. In the surroundings, don't miss a visit to the small village of Cacela Velha or to the small island of Tavira, a white sand beach, 11 km long, which is integrated in the Ria Formosa Natural Park. Le fleuve Gilão, qui baigne la ville, nous conduit jusqu'à la mer, où se trouve l'Île de Tavira, une vaste grève de 11 Kms parallèle à la côte et qui intègre le Parc Naturel de Ria Formosa. Ces plages aux eaux tranquilles et au sable blanc sont parmi les plus appréciées du Algarve. The connections between Tavira and the island are assured by a regular boat line (departing from the city market or from a place called "" Quatro Águas "") and by taxi-boats. "" The windmills which recorded the fact that for centuries Vila do Bispo was the breadbasket of the Algarve have disappeared. Les liaisons entre Tavira et l'Île sont assurées par des trajets en bateaux (près du marché de la ville ou au lieu dit de Quatro Águas) et par bateaux taxi, en fonction du temps et de la disponibilité. Ne manquez pas la visite de Cacela Velha. "" Les moulins qui rappellent que Vila do Bispo a été, durant des siècles, le grenier du Algarve ont disparus. What remains, however, is the charm of whitewashed houses scattered down the slopes of a hill crowned by the looming bulk of a Church tower. Cependant, il reste le charme des maisons blanches descendant en cascade du haut d'une colline surplombée par l'image sculpturale et fière de la Tour de l'Église. The narrow streets which surround the Church contain many houses typical of the old Algarve, with whitewashed walls, bands of bright colour, carved stonework around doors and windows and coolshade even in the dog days. " Les rues étroites qui entourent l'église abritent de nombreuses maisons qui parlent de l'ancien Algarve avec les murs blanchis à la chaux, les encadrements colorés et les pierres de taille travaillées qui dessinent les bords des portes et des fenêtres, et avec l'ombre rafraîchissante les jours de chaleur. " "In the sixteenth century, there existed a town known as Vila de Santo António de Arenilha, which was probably much closer to the sea. By the eighteenth century, this town had disappeared, having been engulfed by the sea and sand. "Au XVIè siècle existait, probablement plus près de la mer, la Ville de Santo António de Arenilha qui, au XVIIIè siècle, disparut engloutie par la mer et le sable. It was, however, necessary to control the influx of goods up the river Guadiana, as well as to place the fishing business of Monte Gordo under royal supervision and stand firm against the Spanish, with whom Portugal had been at war in 1762/63. Il était important, toutefois, de superviser l'entrée des marchandises arrivant par le Guadiana, de placer sous le contrôle royal les pêches de Monte Gordo et de faire face à l'Espagne, avec qui le pays était en guerre en 1762/1763. The building of the town of Vila Real de Santo António, which brought evident economic and political advantages, was therefore more than just a mere royal whim. La construction de Vila Real de Santo António, avec des avantages économiques et politiques évidents fut par conséquent, plus qu'un simple acte de volonté royale. The successful experiment of the reconstruction of Lisbon after the earthquake in 1755 was therefore repeated in Vila Real de Santo António. L'expérience de la reconstruction de Lisbonne après le tremblement de terre de 1755 fut, ainsi, répétée à Vila Real de Santo António. First of all, there was the careful grid-like planning of the urban structure, which was facilitated by the flat terrain on which the town was built. D'abord dans la planification minutieuse de la structure urbaine, facilité par le terrain plat. Next there was the adherence to rigid architectural units. Ensuite par l'utilisation de modules architectoniques rigides. And finally, there was the use made of pre-fabricated standard building blocks, such as the square-hewn stones that were brought from Lisbon, by boat, cut and shaped for immediate laying. Et, finalement, par la préfabrication d'éléments de construction standard comme les pierres de taille rapportées de Lisboa, en bateau, taillées et ajustées pour une pose immédiate. To appreciate the town planning that was followed in Vila Real de Santo António, you have to Walk around the city's streets. Pour apprécier le plan urbanistique de Vila Real de Santo António il est nécessaire de se promener dans ses rues. Begin in Praça Marquês de Pombal, in the heart of the town, with its black and white cobblestones radiating from the central obelisk built in 1776. Commencez par la Place marquis de Pombal, coeur de la ville, pavé de façon radieuse depuis l'obélisque érigée en 1776. This square contains three of the major urban features commonly found in the eighteenth century: the Church, the Town Hall and the old guardhouse. Elle possède trois principaux éléments urbains du XVIIIè siècle : l'église, la Mairie et l'ancienne Maison de Garde. Afterwards, you should Walk a few blocks and see the privately commissioned buildings, which nonetheless continue to adhere to an obvious architectural formula. Ensuite il faut parcourir quelques pâtés de maisons, érigés sous l'initiative de particuliers, mais où est toujours apparent un formulaire architectonique. WE suggest that you end your tour at the former Customs House, next to the gardens planted along the bank of the River Guadiana. " La fin du parcours proposé est l'édifice de l'ancienne Douane, près des berges du fleuve Guadiana, transformées en jardin. " "Vilamoura is nowadays one of the biggest centres in Europe. "Vilamoura est actuellement une des plus grandes stations de loisirs d'Europe. Golf, tennis, horse-riding, equipment to go shooting and fishing, a casino and an aerodrome are complemented by a tourist complex where the big star is the marina. Des terrains de golf, de tennis, de l'équitation, des équipements pour la pratique du tir et de la pêche, un casino et un aérodrome, sont les compléments d'un complexe touristique dont le joyau est la marina. Not only for its size - The biggest in the country, with 1300 moorings - And its exceptional infrastructures, but also for its visual beauty and its waterfront, where bars, hotels, restaurants and a yacht club comprise the attractions for those who pass by. The marina is the fashionable hangout for the tourist complex. " Non seulement en raison de sa dimension – La plus grande du pays, avec 1300 postes d'amarrage - Et des infrastructures exceptionnelles, mais aussi car elle attire le regard et offre une promenade entre les bars, les hôtels, les restaurants et un club nautique qui font le bonheur de ceux qui passent par là, la marina est la coqueluche du complexe. " "Classified as a historical village, Almeida is a fortified town that, when seen from the air, has all the appearance of a 12-pointed star, this being the number of bastions and ravelins enclosing a space with a perimeter of 2500 metres. "Classé village historique, Almeida est un village fortifié qui vu du ciel ressemble à une étoile de 12 branches, autant de branches que de boulevards et de ravelins qui entourent le lieu sur un périmètre de 2500 mètres. This remarkable fortress was built in the seventeenth and eighteenth centuries, around a mediaeval castle, in what amounted to a very important place for the strategic defence of the region, since it was situated on a Plateau roughly 12 km from the border with Spain, as defined by the Treaty of Alcanices in 1297, which was the date when Almeida first became Portuguese. Cette notable place forte fut édifiée au XVIIè et XVIIIè siècles, autour d'un château médiéval, dans un lieu extrêmement important comme point de défense stratégique de la région, puisqu'il se trouve sur un plateau à environ 12 kms de la ligne frontière avec l'Espagne, définie par le Traité de Alcanices en 1297, date où Almeida devint portugaise. Almeida is one of the finest examples of a ramparted fortification still standing in Portugal, of which the most typical features were the ashlar masonry walls surrounded by a vast moat that made it difficult for invaders to enter, the strategically placed bastions that made it possible to keep a close watch over the whole of the surrounding territory, the three arched gateways in the form of a tunnel, the false doors designed to fool invaders, and the underground casemates equipped with everything that was necessary for survival in the event of war and which could be used as a bunker to provide shelter for the whole of the local population. ALMEIDA est l'un des meilleurs exemples de fortification bastionnée existante au Portugal. Cela se traduit par des murailles en pierre de taille entourées d'un vaste fossé qui rendaient difficile le passage des envahisseurs, des boulevards stratégiquement placés qui permettaient l'observation de tout le territoire alentour, trois portes ouvertes en tunnel et voûtées, de fausses portes pour tromper les envahisseurs, des prisons souterraines qui, dotées de tout le nécessaire à la survie en cas de guerre, pourraient servir d'abri à toute le population. Over the centuries, Almeida was the site of a number of hard-fought struggles, particularly during the seventeenth-century War of Restoration (when the Spanish were definitively removed from the Portuguese throne) and the French invasions in the nineteenth century, when the town was laid siege to by Napoleon's troops for a long period, its castle and part of its walls being seriously damaged by the explosion of an enormous quantity of gunpowder kept in the ammunition stores, which led to its eventual surrender. ALMEIDA fut, tout au long des siècles, le théâtre de luttes, parmi lesquelles se distinguent les Guerres de la Restauration (XVIIè siècle), lorsque les espagnols furent définitivement écartés du trône du Portugal, et les invasions françaises au XIXè siècle lorsque les troupes napoléoniennes l'encerclèrent durant une longue période, le château et une partie de la muraille ayant alors été gravement détruits par l'explosion d'une énorme quantité de poudre emmagasinée dans les soutes à poudre, ce qui provoqua sa reddition. Inside the fortress walls, it is worth taking some time to admire the harmoniously built houses, as well as the numerous religious and civil buildings scattered around the narrow streets and helping to preserve the atmosphere of earlier times. " À l'intérieur de la fortification, l'ensemble harmonieux de maisons, et les nombreux édifices religieux et civils éparpillés dans les rues étroites qui conservent l'atmosphère d'autres temps, méritent une visite. " "Built on the southern slope of the Serra da Gardunha and protected from the harsh winter winds, Alpedrinha offers its visitors the chance to enjoy clean, pure air. "Située sur le versant sud de la Serra da Gardunha et protégée par les vents d'hiver, à Alpedrinha l'air est d'une limpidité totale. The Romans called the village Petratinia and perhaps they took away with them the secrets to the mysterious tunnel that begins in one of Alpedrinha's streets and ends in what is still an unknown destination, for any EXCAVATION might endanger the safety of the houses. Les romains l'appelaient Petratinia et le mystérieux tunnel qui commence dans l'une des rues d'Alpedrinha et se finit nul ne sait où, a sûrement disparu avec eux, car ses fouilles pourraient mettre en danger les maisons. Although Napoleon's armies brutally laid the village to waste, the narrow picturesque streets of Alpedrinha still conserve some fine old examples of both noble and popular architecture amongst their gardens and orchards. Bien que le village ait été pillé lors des invasions napoléoniennes, Alpedrinha conserve des exemplaires anciens de l'architecture noble et populaire dans ses pittoresques rues, entre les jardins et les vergers. Many of the popular houses have wooden balconies decorated with pots of geraniums and porched steps, whilst the Baroque fountain of the great Chafariz Real evokes memories from the time of D. João V. Together with the harmonious Igreja da Misericórdia, the palatial façade of the casa da Comenda, founded very long ago, the Capela do Leão, whose portico is said to be the work of the sculptor Nicolau de Chanterenne, and other exemplary buildings from the 16th and 17th centuries, these are just some of the many reasons for visiting Alpedrinha and succumbing to its charms. " Les maisons populaires aux balcons en bois décorés de vases de géraniums et aux petites marches avec porche, la grande fontaine Royale, baroque, qui rappelle João V, l'harmonieuse église de la Miséricorde, la façade palatine de la Maison de Comenda, aux fondations très anciennes, la Chapelle Leão dont la décoration du portique est attribuée au sculpteur Nicolau de Chanterenne et d'autres édifices exemplaires du XVIIe et du XVIIIe siècles, sont des raisons qui ne manqueront pas d'enchanter ceux qui visiteront ce village. " "The capital of the Ria, a vast lagoon where the freshwater of the River Vouga joins with the sea, Aveiro is intersected by canals, genuine streets of water, along which can be seen gliding the brightly coloured boats known as barcos moliceiros. "Capitale de la Ria, vaste bassin lagunaire où les eaux douces du fleuve Vouga se mélangent aux eaux de la mer, Aveiro, coupée par des rues aquatiques où glissent les bateaux colorés servant à recueillir le limon et les plantes aquatiques, est l'une des villes les plus intéressantes du littoral portugais. Originally founded in the time of the Roman Emperor Marcus Aurelius, Aveiro is now one of the most interesting cities on the Portuguese coast. Elle fut probablement fondée au temps de l'empereur Marco Aurélio. Due to the large numbers of web-footed birds that once inhabited this lagoon area, the city's first name was Aviarium. En raison de la présence de nombreux oiseaux palmipèdes qui peuplaient cet espace lagunaire, son premier nom fut Aviarium. D. João I (r. 1383-1433) gave Aveiro to his son, Prince Pedro, who ordered the city's first walls to be built, although these have since disappeared. D. João I (r.1383-1433) fit don de la ville à son fils, l'Infant D. Pedro qui ordonna la construction des premières murailles, disparues depuis. Later, D. João II (r. 1481-1495), gave the city to his sister, Princess JOANA, a lay sister at the Convento de Jesus, which now houses the Museu de Aveiro. Plus tard, D. João II (r. 1481-1495), la donna à sa soeur, l'Infante D. JOANA, recluse au couvent de Jésus, transformé en Musée d'Aveiro. In the 16th century, the development of the salt industry, agriculture and fishing and the first cod-fishing expeditions to the distant Newfoundland in 1501 brought Aveiro a period of great prosperity, which led to its being awarded a charter by D. Manuel I in 1515. However, in the winter of 1575, heavy storms destroyed the deep channel that had once linked the Ria to the sea, this was where the great ocean-going vessels would dock in Aveiro thereby destroying the maritime trade, fishing and salting businesses. Au XVIè siècle, le développement de l'industrie du sel, de l'agriculture et de la pêche et les premières campagnes de pêche à la lointaine Terre neuve en 1501 apportèrent à Aveiro une époque de prospérité qui lui valut la "floral" (lettre de constitution de commune) de 1515, octroyée par le roi D. Manuel I. Cependant, durant l'Hiver de 1575, de fortes tempêtes détruirent le profond canal de communication entre le fleuve et la mer, par lequel transitaient les grands navires qui abordaient à Aveiro, détruisant le commerce maritime, la pêche et l'activité saline. Barra Nova was built in the 19th century. Au XIXè siècle fut construit la Nouvelle barre. Being opened to the ocean in 1808, it gave rise to the formation of a wide channel measuring roughly 264 metres across and about 4 to 6 metres deep. This channel opened the Ria to the sea and restored the source of the region's life and its very survival. Son ouverture sur l'océan, en 1808, est à l'origine de l'ouverture d'un large canal d'environ 264 mètres de largeur et entre 4 et 6 de profondeur, qui ouvrit la Ria sur la mer en reconstituant la source de vie et la survie de la région. The Ria is linked to Aveiro via three canals: the Canal das Pirâmides (marked at its entrance by two stone pyramids), which extends into the Canal Central, the Canal de São Roque, which marks the limits of the city to the north-west and separates it from the salt-pans; and the Canal dos Santos Mártires (or the Canal do Paraíso) which leads to the south-west. La Ria communique avec Aveiro par trois canaux : celui de Pyramides (dont l'entrée est marquée par deux pyramides), qui se prolonge dans le canal Central, le canal de São Roque, qui limite la ville au Nord Ouest et la sépare des salines ; et le canal de Santos Mártires (ou du Paraíso) qui court vers le Sud Ouest. Using the Canal Central as the city's main axis, we suggest two tours of Aveiro: A partir du canal Central axe de référence de la ville, on peut établir deux itinéraires à Aveiro : - On the Left Bank, begin by admiring the graceful Art Nouveau buildings, which are beautifully reflected in the canal, stroll through the Mercado do Peixe (Fish Market), wander around the Beira Mar district and along the canal banks and savour the gentle sea breeze. - Sur la Berge Gauche, admirez les gracieux édifices d'Art Nouveau, qui se reflètent dans le canal, déambulez dans le Marché au poisson, dans le quartier de Beira Mar et près des berges des canaux profitez de la légère brise de la marée ; - On the Right Bank, visit the city museum housed in the Convento de Jesus. - Sur la Berge droite, visitez le Musée d'Aveiro, au couvent de Jésus. Monuments and churches, as well as the hustle and bustle of city life taking place under the diffuse light of the Ria, all add to the charm of this coastal city. Des monuments et des églises, une vie citadine qui bouge sous la lumière translucide de la Ria complètent le charme de cette ville littorale. Evidently, all visitors will also want to discover more about the Ria de Aveiro. Bien évidemment il est indispensable de connaître la Ria d'Aveiro. The two suggested itineraries will introduce you to the labyrinth of canals, the white sand dunes by the sea and the vast expanses of salt-marshes with their pyramids of white salt. Par les deux circuits proposés vous découvrirez le labyrinthe des canaux, les dunes blanches près de la mer, les immenses extensions des rivages avec leurs pyramides de sel. If you enjoy nature trekking, the reserva Natural das Dunas de São Jacinto is truly irresistible. " Si vous aimez vous promener dans la Nature, la Réserve naturelle des Dunes de São Jacinto, est une proposition que l'on ne peut refuser. " "All roads in this ancient settlement - Its first charter was granted by king Sancho I in 1199- lead up to the hilltop granite castle. "Les rues de cette ville ancienne – Le premier foral lui fut octroyer par D. Sancho I en 1199- conduisent au sommet d'un mont où se dresse la masse granitique de l'ancien château. A document dated 1258 describes the construction: the lofty donjon, walls, bulwarks and the noble residence. Un document datant de 1258 décrit les lignes de cette construction : un haut donjon, des murailles et des boulevards et la résidence de ses gouverneurs. Breaking this austere design, on the western wall, there is a fine twinned Manueline window finished with the symbols of Manuel, the armillary sphere and the shield of the Cabral family with its two goats. Interrompant l'austère architecture défensive, se découpe sur le pan Occident de la muraille, une élégante fenêtre manuéline géminée qui s'achève par la représentation de l'un des symboles de D. Manuel, la sphère militaire et, le bouclier des Cabrais, avec la représentation des deux chèvres. The family's most famous son is undoubtedly Pedro Álvares Cabral. Discovering Brazil in 1500, he had been born in Belmonte in 1467. Cette illustre famille, a comme corollaire de ses héros Pedro Álvares Cabral, "Découvreur" du Brésil en 1500, et né à Belmonte en 1467. Next to the castle, there is the small, Roman-gothic Church dedicated to St. James. Près du château se trouve la petite église romano gothique consacrée à S. Jacques. Inside, a granite Statue of Piety is impressive for its crude beauty, fitting well into the harmonious simplicity of this Church. À l'intérieur, une Pietà sculptée sur du Granit et émouvante par sa beauté rude s'intègre parfaitement dans la simplicité de l'architecture du Temple. A Church annex houses the Cabral pantheon although the remains of Pedro Ávares Cabral are to be found in the Church of Graça, in Santarém. Une annexe à l'église abrite le panthéon des Cabrais, bien que les cendres de Pedro Álvares Cabral se trouvent à l'Église de Graça, à Santarém. An important Jewish community settled in Belmonte, substantially increasing in size when the Catholic MONARCHS of Spain issued a decree ordering the expulsion of all Jews in 1492, with the king of Portugal following suit in 1496. Une importante communauté judaïque s'est installée à Belmonte et a considérablement augmenté lorsqu'en 1942, les Rois Catholiques d'Espagne ont publié un édit d'expulsion des juifs, qui fut par la suite également établi par le roi du Portugal en 1496. During this period, many Jews originating from Spain settled in towns and villages close to the border, such as Belmonte. Their houses are located, as was the rule, beyond the castle walls in the Bairro de Marrocos (Morocco Neighbourhood). Pendant cette période, plusieurs juifs venus d'Espagne se sont installés dans les localités qui se trouvaient près de la frontière, telle que Belmonte. There, it is possible to make out, engraved in stone by the sides of the doors, the resident's professions with scissors depicting the tailor, for instance. Les maisons se trouvaient, comme c'était la règle, hors des murailles du château, dans le Quartier de Marrocos, où l'on voit encore, gravés sur la pierre près des portes, les symboles des professions exercées par la communauté, comme le ciseau qui identifiait le Tailleurs d'habits. Belmonte retains much of the medieval atmosphere of times when the Jewish community would have to practice its prayers, traditions and customs in secrecy even if Belmonte is now more than proud to be home to the bet Eliahu synagogue. Belmonte préserve son ambiance médiévale de la même façon exemplaire que les juifs préservèrent en secret les prières, les traditions et les coutumes jusqu'à nos jours plus tolérants, ce qui permit l'ouverture au culte d'une nouvelle synagogue, bet Eliahu. On the road to Guarda, there is the Centum Cellas Tower. The origins of this odd construction have never been fully determined. " Sur la route qui mène à Guarda, on trouve sur la gauche la Tour de Centum Cellas, curieuse construction dont on ne connaît pas encore avec certitude l'origine. " "A large and majestic forest, the Serra do Buçaco is a genuine botanical garden where roughly 700 native and exotic species can be found, all of them protected by a Papal Bull issued in the seventeenth century threatening anyone damaging the trees with excommunication. "Ample et majestueuse forêt, la Montagne du Buçaco est un véritable jardin botanique où l'on peut rencontrer près de 700 espèces natives et exotiques, protégées par un Décret Papal du XVIIè siècle qui menaçait d'ex communion celui qui la détruirait. It was in the sixteenth century that the Vicar General of the Barefoot Carmelites considered this to be the ideal spot for building a retreat, a place where the friars could devote themselves to a life of contemplation in contact with nature. Parmi les espèces présentes on distingue le Sapin du Caucase, le Cèdre du Buçaco ou le Sequóia toujours vert (arbre de grande taille qui peut atteindre les 100 mètres de hauteur). A modest convent was therefore built here, as well as various penitential hermitages and chapels scattered around the forest. C'est à la fin du XVIè siècle, que le Vicaire Général des Carmélites aux pieds nus trouva le lieu idéal pour la construction d'un lieu de retraite, c'est-à-dire, un lieu où les moines pourraient se consacrer à la vie contemplative en contact avec la Nature. Together with the numerous lakes and crosses, these buildings lend this spot a truly magical atmosphere. Ainsi, ils firent ériger ici un couvent, et diverses chapelles ainsi que des chapelles pénitentielles dispersées dans le bois, qui avec les nombreux lacs et grandes croix de pierre donnent à ce lieu une ambiance magique. The breathtaking beauty of the Serra do Buçaco, particularly the Vale dos Fetos (fern Valley) and the Fonte Fria (Cold Fountain), can be admired from the Miradouro da Cruz Alta (High Cross), from where there is a panoramic view over the whole of the surrounding region. La beauté éblouissante de la Montagne, où brillent des lieux tels que le Vale dos Fetos et la Fonte Fria, pourra être admiré depuis le Mirador de Cruz Alta. Today, the only parts of the original monastery that can be visited are the cloisters, the Chapel and some of the monks' cells, since in the nineteenth century some of its original area was replaced by a neo-Manueline palace that has since been converted into a luxury hotel. Du couvent original, seul peuvent être aujourd'hui visités les cloîtres, la Chapelle et quelques cellules, puisqu'une partie de ce lieu abrite depuis le XIXè siècle, un palais de style néo manuélin, aujourd'hui transformé en Hôtel de luxe. In the nineteenth century, the Serra do Buçaco was the site of a famous battle in which the Portuguese obtained an important victory over Napoleon's invading French troops. Today, this event is permanently commemorated by an obelisk and remembered in the Military Museum, with the victory being celebrated each year on 27 September. " Au XIXè siècle, la Montagne du Buçaco a été le théâtre de la victoire des portugais sur les troupes de l'envahisseur Napoléon, fait rappelé dans l'obélisque et le Musée Militaire, et célébré tous les ans le 27 septembre. " "For the very best in clean and pure airs, and a sure remedy to any concept of stress, spend some time in Serra do Caramulo. "Pour se purifier les poumons dans un air de qualité, pur et frais, et oublier le mot" "stress" ", le mieux est sans aucun doute de passer quelques jours dans la Montagne de Caramulo. So healthy are the surroundings, this region has long since been sought out as a cure for lung and breathing ailments. Located in Centro de Portugal region, the hills are within easy reach of Coimbra, Viseu or Aveiro. Visit in spring and take in the rich colours as the forests return to lift. The ideal point for taking in the wonder of these hills is the Caramulinho viewpoint perched 1,074 metres up. Son air est si bénéfique que la Montagne était recherchée pour la prévention et le traitement des maladies pulmonaires. Située dans la région du Centro de Portugal, avec un accès rapide depuis Coimbra, Viseu ou Aveiro cette montagne, qui au printemps se couvre de fleurs champêtres colorées, a son point le plus haut, un incroyable mirador, au Caramulinho, à 1074 mètres d'altitude. In the small town of Caramulo, there is a rather unusual Museum home to 65 of the most fascinating automobiles ever built, some of which are antique in years. La petite ville de Caramulo propose un singulier Musée où l'on peut observer pas moins de 65 des plus fascinantes automobiles construites autrefois, parmi lesquelles des modèles centenaires. On the hills, wander the Roman pathways past dolmens and menhirs placed there in the distant mists of early history. Dans la montagne vous découvrirez des chemins romains à parcourir à pied, des dolmens et des menhirs laissés par nos lointains ancêtres. However, if you are after more adrenaline charged activities, there is one of the longest slides in Portugal and rivers ideal for all kinds of rafting or canoeing. Mais vous pourrez aussi booster votre adrénaline en participant à des activités organisées, puisqu'il existe ici l'un des plus grands "" slides "" du Portugal et des cours d'eau parfaits pour le rafting ou le canoë. And find out more about the origins of Portugal from the imposing history of the city of Viseu. " D'autre part, vous pourrez en savoir un peu plus sur notre immense patrimoine dans la ville de Viseu. " "The origins of Castelo Branco can be found in Roman times with the settlers who established Albi Castrum on the slopes of the Cardosa hill. "CE fut sur le Mont Cardosa, occupé par les colons romains, que Castelo Branco naquit, sous le nom de Albi Castrum. In 1214, king Afonso II bestowed this land on the Order of the Templar Knights, entrusting them with its fortification and defence. The Order set about building the Castle that became the focal point for the new town that would gradually expand outwards. En 1214, D. AFONSO II fit don de cette partie du territoire à l'Ordre des Chevaliers du Temple, les chargeant de la peupler et de la défendre, raison pour laquelle ils construirent le château et le centre de la nouvelle localité qui se développa lentement. In 1285, king Dinis and his queen Santa Isabel stayed here while visiting the region to survey and plan the reinforcement of border defences. En 1285, D. Dinis et la reine sainte Isabel séjournèrent ici alors qu'ils visitaient la région, avec pour objectif de connaître et d'élargir les fortifications royales. In 1510, Manuel granted a Charter to Castelo Branco. The original document is still held by the Municipal Council. En 1510 D. Manuel concéda le Nouveau Foral à Castelo Branco, le document original étant conservé à la Mairie. The Misericórdia was founded simultaneously with the arrival of other religious orders including the Augustinian Friars, in the Convent of Graça, and the Capuchin Friars, located in the Convent of Santo António. La Misericórdia fut fondée et certains ordres religieux s'y établirent, parmi lesquels se démarquent, pour leur action, l'ordre des Frères Augustins, au couvent de Graça, et celui des Frères Capucins, installés au couvent de Santo António. In 1535, king João III granted the settlement the title of "" eminent Town "" and towards the end of the century the bishop of Guarda, Nuno de Noronha, ordered the building of the Episcopal Palace as the Winter residence for the clergy. En 1535, D. João III lui concède le titre de "" ville notable "" et à la fin du siècle, l'évêque de Guarda, D. Nuno de Noronha, édifie l'Évêché, destiné à la résidence d'hiver des prélats. The Palace survived both as a marker of the perimeter of old Castelo Branco and a major attraction of the current city. Le Palais demeurera l'une des limites du périmètre urbain et l'ex-libris de la ville jusqu'à nos jours. It currently houses the important Francisco Tavares Proença Júnior Museum that features the history behind the traditional Castelo Branco Silk embroidery. Actuellement c'est dans l'important Musée Francisco Tavares Proença júnior, qu'est conservée l'histoire des traditionnelles Colchas (dessus de lit) en soie de Castelo Branco. In 1771, king José I moved to recognise the growing commercial importance of the town in establishing the diocese of Castelo Branco, raising it to city status with the Church of São Miguel (St. Michael) becoming the Cathedral. This became the focal point for the expansion of the city with the emerging bourgeois class choosing the location for their palaces and residences. En 1771, D. José I reconnu le développement commercial et l'importance de cette localité lorsqu'il créa le diocèse de Castelo Branco, l'élevant au rang de ville et adoptant l'Église de São Miguel comme Cathédrale, centre d'un nouvel espace urbain marqué par une bourgeoisie émergente qui construira ici ses palais et demeures. After recovering from the Napoleonic invasion, with a major battle fought out in the vicinity, it was the inauguration of the railway line towards the end of the 19th century that resulted in Castelo Branco becoming an important industrial centre. Much of the development focused on the textile sector - A tradition that still continues. Castelo Branco can easily be visited in a day. Head up the steep streets towards the Castle to take in the wonderful views out over the surrounding countryside. " Après une période troublée par les invasions françaises, qui trouvèrent ici la scène de leur bataille, l'inauguration de la ligne de chemin de fer à la fin du XIXè siècle transformera Castelo Branco en un importante centre industriel pour le développement régional, en particulier dans le domaine des textiles, tradition qui a su se maintenir jusqu'à nos jours. Castelo Branco peut facilement se visiter en un jour, il est agréable de se promener dans les rues escarpées jusqu'à l'enceinte du Château pour embrasser le vaste horizon du paysage alentour. " "Built on the top of a hill at a point of great strategic significance, on the remains of earlier fortresses dating back to the Bronze Age and Roman times, Castelo Mendo is a historical village surrounded by walls that were rebuilt in the twelfth century at the orders of D. Sancho I. "Édifié au sommet d'un mont, en un point de défense stratégique, sur des vestiges datant de l'Âge de bronze et de l'époque romaine, Castelo Mendo est un village historique entouré de murailles reconstruites au XIIè siècle sous l'ordre de D. Sancho I roi du Portugal. In 1229, D. Sancho II ordered the castle to be enlarged and granted the local population a charter to organise a fair, on condition that this was held three times a year. En 1229, D. Sancho II fit agrandir le château et concéda le Droit de Marché à la population, ordonnant qu'elle ait lieu trois fois par an. This was the first fair to be held on a regular basis in the whole of Portugal, and in 1281 D. Dinis ordered that this should be a free fair to be held on an annual basis. CE fut le premier marché qui eu lieu régulièrement dans le royaume du Portugal, D. Dinis ayant ordonné en 1281 qu'il devienne un marché franc avec une périodicité annuelle. The fair's original storehouse still exists in the village on the site of what was once the fairground. Il existe encore dans le village, le Hangar du Marché à l'endroit même où il eut lieu. The village's name derives from that of the first governor, D. Mendo Mendes, appointed by D. Dinis in the fourteenth century. On one of the walls of the former jailhouse, it is still possible to see a stone sculpture which, according to popular tradition, represents Mendo, whilst on another house nearby one can see a representation of Menda, who was the wife of Mendo. Le nom de la ville vient du premier gouverneur D. Mendo Mendes nommé par D. Dinis au XIVè siècle, dont on peut apercevoir une sculpture en pierre sur l'un des murs de l'ancienne prison, qui selon la tradition populaire représente Mendo, et sur une autre maison des environs une représentation de Menda, de ce fait appelée Maison de la Menda, épouse de Mendo. This house is therefore known as the casa da Menda. Encircled by walls with six mediaeval gates (the main gate is flanked by two statues of pigs), the village essentially consists of simple stone houses, all of which originally had two storeys, the lower one being used to house the cattle, whilst the upper one was used as a residence. La ville entourée de murailles avec six portes médiévales la principale encadrée par 2 "berrões" (sculptures zoomorphes), est constituée par de simples maisons en pierres, habituellement de deux étages, le rez-de-chaussée étant réservé au bétail, et l'étage supérieur à l'habitation. The extremely narrow streets made the village easy to defend, although a number of battles were fought here during the various wars in which Portugal was involved, especially those with the Spanish. Les rues extrêmement étroites, facilitaient la défense de la ville qui fut le théâtre de luttes lors des guerres auxquelles le Portugal participa, tout particulièrement celles qui concernaient les portugais et les espagnols. Restoration work has recently begun in the village and it is gradually regaining some of its original features, offering those visitors who venture inside its walls the chance to enjoy a journey into its rich and interesting past. " Récemment le village a été restauré, retrouvant certaines des caractéristiques originelles, la traversée des murs qui l'entourent est un véritable voyage dans le passé. " "Set in the superb amphitheatre formed by the Serra da Gardunha, Castelo novo has some surprisingly beautiful manor houses that once belonged to the region's noble families. "Encadrée par le superbe amphithéâtre que forme la Montagne de Gardunha, Castelo Novo surprend par les beaux exemplaires de maisons seigneuriales qui furent la propriété des familles nobles de la région. Built in the 12th century but badly damaged by the earthquake in 1755, the castle was described as "" new "" (novo) because another one already existed in the immediate vicinity, having been abandoned because it was inadequate for the region's defence. Son château, édifié au XIIè siècle et qui subit de grosses détériorations lors du tremblement de terre de 1755, prit le nom de "" novo "", puisqu'il en existait déjà un aux alentours qui fut abandonné car il ne disposait pas des bonnes conditions pour défendre le lieu. This is how the village came to acquire the name of Castelo novo. Ainsi s'explique le fait que le village ait pris le nom de Castelo Novo. In the Largo da Bica, the mediaeval Paços do concelho (Town Hall) has a number of curious aspects, most particularly an 18th-century Baroque fountain built against its granite façade and crowned by the coat of arms of the king, D. João V, introducing a somewhat discordant note into the building's mediaeval simplicity. Behind this stands the ancient castle keep, like a protective and attentive sentry. Now stripped of its warlike functions, it peacefully keeps the time for the local population. Sur la Place de Bica l'édifice médiéval de l'Hôtel de Ville offre au regard de nombreuses touches curieuses, notamment une fontaine publique baroque (XVIIIè siècle) adossée à une façade en Granit, surplombée par les armoiries du roi D. João V, qui introduit une note quelque peu dissonante dans la simplicité médiévale de l'édifice. À l'arrière, pareille à une sentinelle protectrice et attentive, l'ancien donjon du château, dépossédé de ses fonctions guerrières, indique l'heure à la population du village. As a reminder of an earlier communal life long since erased by time, there stands the Lagariça, an enormous tank cut out of the rock, where for many centuries the grapes were trodden by the local inhabitants. De la vie communale effacée par le temps subsiste la "Lagariça", énorme pressoir taillé dans la roche où durant des siècles le vin a été foulé pour les habitants du village. Close to Castelo novo is the beautiful town of Alpedrinha, which is also well worth a visit. " Juste à côté de Castelo Novo ne manquez pas la visite de la belle ville de Alpedrinha. " "From its lofty hilltop position, the small village of Castelo Rodrigo looks down over the Plateau stretching eastwards to Spain and northwards to the deep valley of the River Douro. "Du sommet d'une colline, le petit village de Castelo Rodrigo domine le plateau qui s'étend vers l'Espagne, à l'Est, et jusqu'à la profonde vallée du Douro, au Nord. According to tradition, it was founded by Alfonso IX of León, in order to be given to Count Rodrigo GONZALEZ de Girón, who repopulated it and gave it its name. Selon la tradition, ce fut AFONSO IX de Léon qui la fonda, pour en faire don au comte Rodrigo GONZALEZ de Girón, qui la repeupla et lui donna son nom. With the Treaty of Alcanices, signed in 1297 by D. Dinis, poet and king of Portugal, it came into the possession of the Portuguese crown. Avec le Traité de Alcanices, signé en 1297 par D. Dinis de Portugal, roi et poète, elle devint propriété de la couronne portugaise. The first such episode took place less than a hundred years after its integration into the kingdom of Portugal, during the dynastic crisis of 1383-1385. Le premier eut lieu moins de cent ans après son intégration au Portugal, durant la crise dynastique de 1383-1385. D. Beatriz, the only daughter of D. Fernando of Portugal, was married to the king of Castile. D. Beatriz, unique fille de D. Fernando de Portugal était mariée au roi de Castille. With her accession to the throne on the death of her father, Portugal was set to lose its independence in favour of Castile. Avec la mort de son père, et son accès au trône, le Portugal perdit son indépendance à la faveur de la Castille. Castelo Rodrigo sided with D. Beatriz, but D. João, the Master of Avis, defeated the Castilians at the Battle of Aljubarrota, in 1385, and as a result was crowned king of Portugal, taking the name of D. João I. As a reprisal for the lords of Castelo Rodrigo having sided with Castile, the new king ordered that the shield and the coat of arms of Portugal should always be displayed upside down on the town's coat of arms. Castelo Rodrigo prit parti pour D. Beatriz, mais D. João, maître de Avis réussit à vaincre les castillans lors de la bataille d'Aljubarrota, en 1385 et de ce fait il fut couronné roi du Portugal sous le nom de D. João I. En représailles les seigneurs de Castelo Rodrigo prirent parti pour la Castille, le nouveau roi ordonna que le bouclier et les armes du Portugal fussent représentées en position inversée sur le blason des armoiries. Later, in the 16th century, when Philip II of Spain annexed the Portuguese Crown, the Governor Cristóvão de Mora became the defender of the cause of Castile and suffered from the revenge of the local population, who set fire to his enormous palace on 10 December 1640, as soon as they received the news of the Restoration of Portugal (which took place on 1 December). The aftermath of this historic event was the ruins that can still be seen on the top of the hill next to the castle. Plus tard, au XVIè siècle, quand Filipe II d'Espagne annexa la couronne portugaise, le gouverneur Cristóvão de Mora devint défenseur de la cause de Castille, et subit la vengeance de la population qui mit le feu à son énorme palais le 10 Décembre 1640 dès que la Restauration fut annoncée (le 1er Décembre), les ruines au sommet du mont, près du château sont les vestiges de cette ancienne histoire. In the olden days, it also stood on the route taken by the pilgrims travelling to Santiago de Compostela. Legend has it that none other than St. Francis of Assisi spent the night here on his pilgrimage to the tomb of St. James. Lieu de passage des pèlerins qui se rendent à Saint Jacques de Compostelle, les légendes racontent que S. Francisco de assis aurait séjourné ici lors de son pèlerinage sur la tombe du Saint. Now a quiet peaceful village, Castelo Rodrigo is worth visiting for its past glories, the beauty and freshness of its location, the houses contained within its walls, its Manueline pillory and also the somewhat touching Statue of Santiago Matamouros housed in the igreja do Reclamador. " Sa quiétude retrouvée, Castelo Rodrigo mérite une visite pour ses gloires passées, pour la beauté et la propreté du lieu, pour ses maisons intra-muros, pour son pilori manuélin et aussi pour l'émouvante image de Santiago Matamouros conservée à l'Église de Reclamador. " "Celorico da Beira sits 550 metres high but still at the foot of the Serra da Estrela mountains, with the Mondego river running through. "Celorico da Beira se trouve à 550 mètres d'altitude, au pied de la montagne de l 'Estrela et est traversée par le fleuve Mondego. Any visit to this region takes in centuries of history set against a granite mountain background cut by crystal clear rivers and streams. Une visite en ces lieux constitue une découverte continuelle de siècles d'histoire, dans un décor de montagne découpée par des fleuves et des courants d'eau cristalline, où prédomine le Granit. The Castle, the symbol of Celorico da Beira. Its military architecture is in a Romantic-gothic style and irregular in design, corresponding to the Citadel. Le château, ex-libris de Celorico da Beira, à l'architecture militaire, style romantico gothique, (Xè siècle), au tracé irrégulier, correspondant à la Citadelle. Furthermore, there is the Church of Misericórdia, with its façade a fine example of the Joanine style. Within, the main altar is lavish and there are also paintings by Isidro Faria. Visitez aussi l'Église de la Misericórdia, dont la façade est un bel exemple d'art joanina, et qui exhibe à l'intérieur un riche maître-autel, ainsi que des peintures de Isidro Faria. Also of note is the Baroque highpoint of the matrix Church of Santa Maria, built on the former site of the lower quarter of the Castle neighbourhood. Autre lieu à ne pas manquer, la fierté baroque de l'Eglise matrice de Santa Maria, qui se dresse au dessus des maisons de l'ancien quartier du Château. Its narrow streets also feature a rare collection of Gothic entranceways and Manueline windows. " Dans ses rues étroites une rare collection de portails gothiques et de fenêtres manuélines mérite une attention particulière. " "Long ago, this site was occupied by the Celts, but the process of Romanisation brought a great cultural transformation to this region. "Il y a fort longtemps le lieu était occupé par les celtes mais c'est la romanisation qui transforma culturellement cette région. The presence of the Romans is still visible in the various archaeological remains housed at the Museu Nacional Machado de Castro, built over the cryptoporticus of the Civita Aeminium, the forum of the Roman city. Sa présence est évoquée par les nombreux vestiges archéologiques conservés au Musée National Machado de Castro, construit sur le cryptoportique de Civita Aeminium, le forum de la ville romaine. After them, between 586 and 640, came the Visigoths, who altered the name of the town to Emínio. Ensuite avec l'arrivée des Visigoths entre 586 et 640, le nom de la ville se transforma en Emínio. In 711, it became a Moorish and Mozarab city. En 711, elle devient une ville sarrasine et mozarabe. In 1064, the city was conquered by the Christian Fernando I of Castile and governed by the Mozarab Sesnando. En 1064 elle est conquise par le chrétien Fernando Magno et gouvernée par le mozarabe Sesnando. The most important city to the south of the River Douro, it was for some time the residence of the Count dom Henrique and Dona Teresa, the parents of the first king of Portugal, dom Afonso Henriques, who was born here. It was the latter king who integrated the city into the Portuguese territory in 1131. La ville la plus importante au sud du fleuve Douro, est pendant un certain temps la résidence du comte D. Henrique et D. Teresa, parents du premier roi du Portugal, D. AFONSO Henriques, qui naquit ici. Grâce à lui elle fut intégrée au territoire portugais en 1131. Dating from this time are some of the city's most important monuments: the Sé Velha (Old Cathedral) and the churches of São Tiago, São Salvador and Santa Cruz, representing the religious authority and the various orders that became established here. De cette époque, où Coimbra était la capitale du royaume, datent quelques monuments parmi les plus importants de la ville : la vieille Cathédrale et les églises de São Tiago, São Salvador et Santa Cruz, qui représentent l'autorité religieuse et les nombreux ordres qui s'établirent ici. Coimbra was the setting for the forbidden love of dom Pedro I (1357-67) and Dona Inês, a Lady at court. Inês was executed at the orders of the king dom Afonso IV, who saw in this romance the danger of Portugal being submitted to the rule of Castile. Coimbra fut le témoin de l'amour interdit entre D. Pedro I (1357-67) et une dame de la cour D. Inês, exécutée sous l'ordre du roi D. AFONSO IV, qui vit dans cette romance le danger d'un asservissement à la Castille. An inspiration to poets and writers, their story still forms a major part of the city's rich heritage. Inspirant des poètes et des écrivains, leur histoire continua à faire partie du patrimoine de la ville. Coimbra was the capital of Portugal during the Middle Ages, but it was the Renaissance that transformed the city into a place of knowledge, when dom João III (1521-57) decided to move the University to the city on a definitive basis, whilst at the same time numerous colleges were created to provide an alternative to the official form of teaching. À la Renaissance, Coimbra se transforma en un lieu de connaissance, quand D. João III (1521-57) décida d'installer définitivement l'Université en ville, tandis qu'étaient créés de nombreux collèges en parallèle à l'enseignement officiel. In the 17th century, the Jesuits arrived in the city, immediately announcing their presence with the building of the Sé Nova (New Cathedral). Au XVIIè siècle les Jésuites arrivèrent à la ville, marquant leur présence avec la construction de la Nouvelle Cathédrale. In the following century, the royal work instituted by dom João V (1706-50) was to enrich some of Coimbra's monuments, including the University. Dom José I (1750-77) also introduced some alterations into the city through the influence of his minister Marquês de Pombal, particularly in the field of education. Le siècle suivant, l'oeuvre royale de D. João V (1706-50) enrichira certains des monuments de Coimbra et en particulier l'Université, et plus tard, le règne de D. José I (1750-77) apportera quelques transformations de la main du marquis de Pombal, surtout dans l'enseignement. At the beginning of the 19th century, the French invasions and the Portuguese liberal wars were to mark the beginning of a period of great agitation that brought no great developments to the city. Au début du XIXè siècle les invasions françaises et les guerres libérales portugaises initièrent une période de troubles, sans grands développements pour la ville. Since then, it has been the students who have brought most changes to Portugal's quintessential university town. Ensuite les étudiants la récupérèrent et la transformant en ville universitaire par excellence au Portugal. There are several routes that you can follow to discover more about the heritage to be found in Coimbra. De nombreux parcours sont possibles pour connaître tout le patrimoine existant à Coimbra. Following the layout of the city until the 19th century, we suggest that you begin with two walking tours, one through the Upper Town and the other through the Lower Town. " En suivant le plan de la ville du XIXè siècle, nous vous suggérons de commencer par deux promenades, une par la "alta" et l'autre par la "Baixa" de Coimbra. " "Lying among rivers and mountains, the city of Covilhã is one of the gateways to the Serra da Estrela. The original inhabitants of the land were Lusitanian shepherds. Covilhã was reconquered from the moors by KING dom Sancho I, who built city walls to protect it. It became a strategic point in the Middle Ages, especially in the reign of dom Dinis, who set about reinforcing the defence of the territory. "Entre fleuves et montagnes, la ville de Covilhã est l'une des portes d'entrées de la Montagne d'Estrela. Terre de bergers d'origine lusitanienne, elle fut prise aux Maures par le roi D. Sancho I qui la protégea avec des murailles et elle devint ainsi un point stratégique au Moyen Âge, surtout avec le roi D. Dinis, quand ce dernier mis en pratique le renfort du territoire. The town was granted royal status by dom Manuel, who gave it a new charter in 1510, and it was also a land of discoverers. Cette ville royale, titre accordé par D. Manuel qui lui donna le nouveau "Foral" en 1510, fut également une terre de découvreurs. Prince Henry the Navigator was given the title Lord of Covilhã by his father, KING dom João I, after conquering Ceuta in 1415. L'Infant D. Henrique le navigateur, reçut de son père, le roi D. João I, le titre de Senhor de Covilhã, après avoir conquit Ceuta en 1415. It was the birthplace of Pêro da Covilhã, the Explorer sent to the orient by KING dom João II, and whose information helped Vasco da Gama to discover the sea route to India. One of Covilhã's claims to FAME is the art of making woollen goods. This began in the time of dom Sancho I, and was developed by the Jewish community that settled here at that time, where they remained until the 15th century. Ici naquit Pêro da Covilhã, explorateur que le roi D. João II envoya en Orient et dont les informations rendirent plus juste la découverte du chemin maritime vers l'Inde par Vasco da Gama. Une des références obligatoires à Covilhã est l'art des lainages, lancé aussi au temps de D. Sancho I et développé par la communauté judaïque qui s'est installée depuis cette époque et demeura jusqu'au XVè siècle. The textile industry, which produced all the uniforms for the Portuguese army during the reign of dom João V, was given a new boost when the Marquis of Pombal established the Royal Cloth Factory here, making it into the country's largest centre for the production of woollen goods. L'industrie des textiles, qui produisit tous les uniformes de l'armée portugaise durant le règne de D. João V, prit un nouvel élan en 1763 sous l'action du marquis de Pombal qui fonda ici la "Real Fábrica de Panos", devenu le plus grand centre de lainages de tout le pays. Due to ecomomic growth that followed, Covilhã was raised to the status of a city in 1870. La croissance économique qui en résultat fit qu'en 1870 Covilhã s'éleva au rang de ville. A visit to Covilhã's historic heritage should not omit the old Judiaria (Jewish Quarter), with its narrow streets and Manueline windows, the Chapel of São Martinho, the Chapel of Santa Cruz and the wool Museum. Une visite au patrimoine ne dispense pas l'ancien Quartier Juif, avec ses rues étroites et ses fenêtres manuélines, la Chapelle de São Martinho, la Chapelle de Santa Cruz et le Musée des Lainages. In Covilhã and surrounding areas, discover the Land of Castles and Historical villages, the wool Route, the Old Judiarias Route, and the Serra da Estrela Nature Reserve, by taking one of the itineraries that show you the region's natural and cultural heritage. Find US on the Covilhã Council website. " À Covilhã et aux environs, découvrez la Terre des châteaux, des villages historiques, la Route de la Laine, la Route des Anciens Quartiers juifs et le Parc Naturel de la Montagne d'Estrela en faisant l'un des parcours qui vous permettent de découvrir le patrimoine naturel et culturel de cette région. " "Figueira da Foz took its name from its situation at the mouth (foz) of the River Mondego and it has developed into one of the main seaside resorts in the centre of Portugal. "Figueira da Foz, qui doit son nom au fait qu'elle se trouve à l'embouchure du fleuve Mondego, est l'une des principales stations balnéaires de la région du centre. A cosmopolitan and lively city, it first began to gain in importance towards the end of the nineteenth century when "" bathing in Figueira "" was to become a popular pastime amongst the aristocracy of Centro de Portugal region. Cosmopolite et pleine de vie, elle prit de l'importance au XIXè siècle lorsque "" prendre des bains à Figueira "" était habituel pour l'aristocratie du Centro de Portugal. Figueira da Foz has a vast range of different kinds of accommodation for visitors, a casino that was founded in 1900 and an excellent beach providing ideal conditions for all kinds of water sports, with both sailing and powerboat championships being held here. Figueira da Foz possède un vaste choix hôtelier, un casino fondé en 1900 et une excellente plage qui offre les conditions idéales à la pratique des sports nautiques, des épreuves des championnats de voile et de motonautique ayant lieu ici. The beach has the most extensive stretch of sand in the whole of mainland Portugal and every July the World Beach Football championships are held here, an event that continues to attract more and more spectators every year. Sur la grève, qui est la plus vaste du Portugal continental, a lieu en juillet le "Mundialito" (petit mondial) de football de plage, qui séduit chaque année de nouveaux spectateurs. Other highlights in the city's annual programme of events are the International Film Festival, a pioneering event in Portugal, and the International Gala of Child singers. Dans le calendrier des évènements de la ville le festival International de Cinéma, pionnier dans le genre au Portugal, et le Gala International des Petits chanteurs s'illustrent aussi. In the surrounding area, it is well worth taking a trip to the top of the Serra da boa Viagem to appreciate the panoramic view from the Miradouro da Vela. From here, one can see not only the city and the salt-pans of the River Mondego, but on clear days the coastline is also visible as far as the Berlengas islands. " Aux environs, il est intéressant de grimper à la Montagne da boa Viagem et d'apprécier le panorama depuis le Mirador da Vela, d'où l'on peut profiter d'une vue sur la ville et les salines du Mondego, et les jours de beau temps il est possible d'entrevoir la côte maritime jusqu'aux Îles Berlengas. " "Set at 1,056 metres on the slopes of the Serra da Estrela, this is the highest city in Portugal. "Située sur l'un des versants de la Montagne de l'Estrela, c'est la ville du pays située à une altitude des plus élevées, 1056 mètres. Given its strategic location, it has served as a battleground since pre-history and settled since pre-Roman times. CE fait contribua à ce qu'elle fût une place de guerre de par sa nature depuis la préhistoire, idéale pour l'établissement des populations "castrejas" et plus tard des romains. Recognising its importance as a key border defence position, king Sancho I founded the city of Guarda in 1199, bestowing a bishopdom and the Cathedral. Reconnue comme important boulevard frontalier, en 1199 D. Sancho I fonda la ville de Guarda, et l'éleva au rang de siège de l'Évêché avec la sé Cathédrale. With the castle built, the walls were strengthened by kings Afonso II and Afonso III. The remains, some now parts of houses, are most clearly noticeable in the Keep, the Tower of Ferreiros and the gates of Erva and d'El rei. Une fois le château construit, les murailles ont été renforcées par D. AFONSO II et D. AFONSO III, dont les tronçons, intégrés aux maisons, sont encore visibles au Donjon, dans la Tour des Ferreiros et aux Portes d'Erva et d'El Rei. The city of Guarda has strong royal connections: KING Dinis stayed here after his marriage to Isabel of Aragon in Trancoso, Fernando came for its weather as he tried to RID himself of lung disease and Afonso V held court here in 1465. Rappelons les présences royales à Guarda : D. Dinis résida ici après son mariage à Trancoso, avec D. Isabel de Aragão, D. Fernando rechercha ce climat pour soigner une maladie pulmonaire et D. AFONSO V réalisa les Cours de 1465. In 1510, the city's charter was renewed by KING Manuel I. Also in the 16th century, bishop Nuno de Noronha set about improving the ecclesiastical presence carrying out notable projects including the Seminary and the Episcopal Palace, now the Museum of Guarda. En 1510, le "Foral" de la ville fut rénové par D. Manuel I. De nouveau, au XVIè siècle, l'évêque D. Nuno de Noronha, chargé de réformer la vie ecclésiastique, réalise quelques oeuvres d'une grande valeur, parmi lesquelles se distinguent le Séminaire et l'Évêché, aujourd'hui transformé en Musée de Guarda. In the 18th century, Guarda did gain a modest share of the period's royal ostentation with the rebuilding of the Church of São Vicente and the Church of Misericórdia. Durant le XVIIIè siècle, Guarda reflète modestement la politique royale d'ostentation avec la reconstruction de l'Église de São Vicente et de l'Église de la Misericórdia. The beginning of the 19th century saw a period of transformation. Avec le XIXè siècle débuta une période de transformation de la ville. After the Napoleonic wars had devastated the border regions, Guarda became district capital in 1835. In 1881, it would recover jurisdiction over the short-lived bishopdom of Pinhel and that of Castelo Branco, both established under the Marquês de Pombal. Improvements to means of communication and infrastructures helped in offsetting some of the problems caused by its remote location. While this did open the door to progress and development, it did not prove enough to fully overcome all regional difficulties. " Après les invasions françaises qui dévastèrent la zone frontalière, Guarda devient capitale de district en 1835 et en 1881 elle récupère la juridiction de l'éphémère évêché de Pinhel et celui de Castelo Branco, tous deux créés par le marquis de Pombal. L'amélioration des voies de communication et la rénovation d'infrastructures aidèrent à résoudre le problème de l'intériorité qui menaçait cette région et à ouvrir les portes au progrès et au développement sans, pour autant, éliminer totalement les carences régionales. " "Successive settlements of the region by different peoples have left Idanha-a-Velha with a most valuable historical heritage. "La succession d'occupations de différents peuples légua à Idanha-a-Velha un précieux patrimoine historique. Anyone visiting the modest village to be found here nowadays and observing its peaceful pace of life will have difficulty imagining that this was once the site of the ancient and prosperous Roman town of Civitas Igaeditanorum, which was situated on the great Iberian road linking Emerita (Mérida) to Braccara (Braga). Celui qui visite le modeste village actuel et observe son rythme pacifique aura du mal à imaginer qu'il se trouve dans la très ancienne et florissante Civitas Igaeditanorum romaine. At Egitânia, the Episcopal see in the time of the Visigoths (6-7th century), gold coins were minted for almost all the Visigothic kings, from Recaredo to Rodrigo; later on, the Muslim Idânia (8-12th century) grew to be a large and prosperous city, almost as rich as Lisbon. Cette ville qui se situait sur la grande route péninsulaire qui liait Emerita (Mérida), à Braccara (Braga) ; dans l'Egitânia, siège de l'Évêché de l'époque Visigothe (VIè-VIIè siècles), qui frappa les pièces d'or de presque tous les rois Visigoths, de Recaredo à Rodrigo ; dans l'Idânia musulmane (VIIIè – XIIè siècles) quand elle atteint une grande dimension et devint une ville riche, presque aussi riche que Lisbonne. After this came the battles between Christians and Muslims in the first century of Portuguese nationhood, when D. Afonso Henriques gave the city to the Order of the Knights Templar in order for it to be repopulated. Ensuite ce fut l'époque des luttes entre chrétiens et musulmans durant le premier siècle de la nationalité portugaise, quand D. AFONSO Henriques en fit don à l'Ordre des Templiers pour son repeuplement. His son, D. Sancho I, gave Idanha its first charter in 1229, recognising its strategic importance. D. Sancho I, son fils, lui donna le premier foral en 1229, lui reconnaissant encore une importance stratégique. Over time, with a shift occurring in the major military and strategic axes, the city gradually diminished in size. Avec le temps et le déplacement des grands axes stratégico-militaires elle perdit de sa grandeur. Yet it has never lost its atmosphere from the past, seeming more like an open museum for the culturally-minded tourists, who will find here a system of signs clearly marking their itinerary. " Mais elle n'a pas perdu l'atmosphère des temps passés, pareille à un musée ouvert pour celui qui fait du tourisme avec des motivations culturelles grâce à un parcours dûment signalé pour l'aider à s'orienter. " "Around 3km from Aveiro, down the coast road heading southwards, there is Ílhavo, formerly called Illabum which is believed to have been originally settled by the Greeks. "À près de 3 Kms d'Aveiro, en prenant la E.N. 109 en direction du Sud, se trouve Ílhavo, ancien Illabum qui aura sans doute été fondé par les Grecs. Similar to Aveiro, it is located on the flatlands surrounding the lower reaches of the river Vouga. Tout comme Aveiro, elle se trouve sur des terres basses baignées par les bras de la ria que le fleuve Vouga dessine quand il arrive à la mer. From time immemorial, this unusual geography has conditioned the livelihoods of settlers coming in search of fishing grounds or the distant New World and its abundant cod. The Sea Museum is well worth a visit with impressive exhibits dedicated to the river and the sea ensuring we do not forget what the old vessels looked like as they slipped out of the river. The Museum also contains a range of navigation instruments and fishing equipment. Cette géographie particulière conditionna depuis des temps reculés, l'activité de ses habitants, les entraînant vers les activités de pêche et vers la lointaine Terre neuve en quête de morue fraîche. Le Musée Maritime avec son Admirable vitrine consacrée à l'embouchure et à la mer, qui rappelle comment étaient les vieilles embarcations qui glissaient sur l'embouchure, les instruments nautiques et les nombreux appareillages de pêche, mérite une visite. On any itinerary there has to be a visit to the local Church. Si vous passez par l'Église matrice, qui date de 1785 et est dédiée à S. Salvador, n'oubliez pas d'entrer. Dating back to 1785 and dedicated to St Salvador, and in addition to other interesting pieces, attention turns to a portrayal of the Lord of the navigators and the Devotion of Seafarers. À l'intérieur, parmi d'autres pièces de grand intérêt, s'illustre l'image du Seigneur des navigateurs, de la dévotion des hommes de la mer. In the Chapel of Our Lady of Pranto, look out for the Statue of Mary in polychromatic limestone completed in the fifteenth century. Dans la Chapelle de notre Dame de Pranto, on remarque une sculpture de Notre Dame, en calcaire polychrome, qui remonte au XVè siècle. Much of the land around Ílhavo has been reclaimed from the river over centuries and at great cost to the Ilhavense people. Une grande partie de la terre que l'on foule aux alentours d'Ílhavo fut arrachée à temps aux bras de la ria par l'énorme effort des habitants d'Ílhavo. These were termed "" gafanhas "". Their rich soils proved so ideal for cultivating potatoes, corn, beans and cabbages that the name gafanha was used by various local parishes: Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação and Gafanha do Carmo. CE sont les "" gafanhas "", sols extrêmement fertiles qui produisent des pommes de terre, du maïs, des haricots et des herbes potagères, racine du nom de nombreuses paroisses de la région : Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação, Gafanha do Carmo. Right by Ílhavo, there is the vista Alegre Factory that for 170 years has been producing world famous porcelain. The factory features a museum, stores and an interesting complex of industrial buildings dotted along the banks of the river providing a truly worthy stop off on any tour of the region. Tout près d'Ílhavo, la Fábrica da vista Alegre qui depuis 170 ans fabrique l'une des plus prestigieuse porcelaine du Monde, son musée, les boutiques et tout l'intéressant complexe industriel près de l'un des bras de la ria, sont, sans l'ombre d'un doute dignes d'une visite. Head across the fertile terrain of Gafanhas towards Vagos, a rural municipality famous for its milk production. Entre les champs fertiles des Gafanhas continuez en direction de Vagos, commune rurale connue pour sa production de lait. Cross over the southernmost arm of the river delta and head towards the beach at Vagueira. The road running parallel to the sea leads to Costa Nova, where the special charm of the brightly-coloured fishermen's houses awaits you. " Traversez le bras sud de la Ria en direction de la plage de Vagueira. Une route parallèle à la mer conduit à Costa Nova. Ici laissez-vous séduire par les paillers colorés. " "Situated on the western slopes of the Serra da Estrela, Linhares da Beira was originally a Lusitanian hill fort. "Située sur le versant occidental de la Montagne d'Estrela, Linhares da Beira tient son origine d'un" Castro "lusitanien. In fact, the Montes Hermínios (this was the Lusitanian name for the Serra da Estrela), with its pastureland and abundant water supply and enjoying the protective shelter of the mountains, was one of the regions inhabited by this Iberian tribe, from whom many Portuguese people believe themselves to be descended. De ce fait, les Monts Hermínios (nom lusitanien de la Montagne d'Estrela), avec leurs pâturages, l'abondance des eaux et l'encadrement protecteur de la montagne étaient l'un des lieux habités par cette tribu ibérique, dont bon nombre de portugais se considèrent descendants. Flax (linho in Portuguese), which in the old days was one of the most important crops in the region, lay at the root of the name Linhares, which literally means flax fields. The remains of a Roman road close to Videmonte and the discovery of milestones on the right bank of the River Mondego suggest that the Roman road connecting Viseu to Guarda passed through here. Le lin, qui autrefois fut l'une des cultures les plus importantes de la région, serait à l'origine du nom Linhares, littéralement "champ de lin". Later invaded by Visigoths and Muslims, who recognised its ideal strategic position for watching over the surrounding region, Linhares became definitively Portuguese in the time of D. Afonso Henriques, who gave it its first charter in 1169. Envahit par les Visigoths et les Musulmans qui reconnaissaient son excellente situation de guet sur les terres alentours, Linhares devint définitivement portugaise au temps de D. AFONSO Henriques, qui lui accorda son premier "Foral" en 1169. Peace, however, was not yet definitive. La paix, toutefois, ne fut pas encore définitive. In 1189, troops from León and Castile invaded the region, pillaging and setting fire to the surrounding villages, whilst preparing to capture the castle of Celorico. En 1189, les troupes de Castille et Léon envahirent la région, pillant et brûlant les villages limitrophes tandis qu'ils se préparaient à prendre le château de Celorico. Linhares came to the defence of Celorico and, finding itself encircled at the rear, the enemy's army took flight as fast as it could. Linhares vint défendre Celorico et l'armée ennemie, se voyant encerclée à l'arrière, s'enfuit. Tradition has it that all this took place on a night when there was a new moon and that this is why the coat of arms of Linhares bears a crescent and five stars. Selon la tradition on raconte que cette histoire s'est déroulée une nuit de nouvelle lune et de ce fait les armoiries de Linhares représentent un croissant et cinq étoiles. A Walk through the village gives the impression of a charming whole, in which the simple granite houses stand side by side with manor-houses still displaying signs of their ancient nobility. Une promenade dans le village révèle un harmonieux ensemble urbain rempli de charme, où les maisons simples construites en Granit cohabitent avec quelques demeures seigneuriales qui préservent les traces d'une ancienne noblesse. If you look closely, you can still see many 16th-century windows. Un regard attentif découvrira encore de nombreuses fenêtres du XVIè siècle. The parish Church, originally Romanesque but rebuilt in the 17th century, has three valuable wood paintings attributed to the great Portuguese master painter Vasco Fernandes (Grão Vasco). L'église matrice, de racine romane, mais reconquise au XVIIè siècle, conserve trois précieuses planches attribuées au grand maître portugais Vasco Fernandes (Grão Vasco). A rustic tribune standing over a bench around a stone table is a unique example of the mediaeval forum, from where community decisions were announced to the local population. Une tribune rustique élevée sur un banc autour d'une table en pierre constitue l'unique exemple de forum médiéval où étaient annoncé au peuple les grandes décisions communautaires. This is where the arms of the ancient town are displayed. C'est ici que l'on peut voir les armoiries de l'ancienne ville. Next to this stands the 16th-century granite pillory, surmounted by an armillary sphere. Non loin, se démarque le pilori du seizième siècle, achevé par la sphère armillaire. Standing proudly above the whole village is the sturdy castle that follows the geology of the terrain by being built on an enormous rock. From this viewpoint, at a height of more than 800 metres, one of the spurs of the Serra da Estrela can be seen, as well as the valley along which the River Mondego flows. Rebuilt in the 13th century by the king D. Dinis, most probably on the ruins of a Moorish fortification, it was part of the front-line defences of the Beira region and the best place for surveying all movements around. The city skyline is crowned by the impressive castle that traces the curve of the land over a huge rock outcrop and further serving as a fantastic viewpoint. L'ensemble du village est surplombé par un puissant château qui suit la géologie du terrain sur un énorme mont rocheux, d'où l'on profite d'un panoramique spectaculaire. Two large crenellated towers can be seen at the corners of the perimeter wall, one facing east and the other facing west. Deux grandes tours crénelées se dressent près des angles de l'enceinte, une postée à l'orient, l'autre à l'Occident. Still visible in the parade ground are the remains of some old cisterns. " Sur la plateforme, les vestiges d'anciennes citernes sont encore visibles. " "Located right in the centre of Portugal, Lousã is a town with much of interest even though many of its visitors are sports enthusiasts seeking it out for the nearby Serra da Lousã, the true highlight of this region. "Située au centre du Portugal, Lousã est une ville qui présente de nombreux intérêts, elle est bien connue par les pratiquants de sports d'aventure, dont la scène privilégiée est la montagne de Lousã, véritable ex-libris de la région. In the far south-west of the Central Cordillera, Serra da Lousã extends over 4,200 ha and reaches its highest point at Alto do Trevim, 1,202 metres up. À l'extrême sud ouest de la Cordillère Centrale, la Montagne de Lousã s'étend sur 4.200 ha, son point le plus élevé étant le Alto do Trevim, à 1202 mètres. The geography is conditioned by the predominance of schist and there are remnants of an evergreen temperate forest to be found such as holly and laurel. Annual trees took over from the former with coppices of oak dotting the valleys and slopes around villages. C'est une zone principalement schisteuse, où subsistent les vestiges de la forêt toujours verte des climats tempérés, tels que le houx et le laurier. Des forêts feuillues se substituèrent aux précédentes, bien qu'il reste encore des chênaies et des châtaigneraies, en des taches éparses sur les vallées et les versants, qui entourent les villages. Corks and olive trees are to be found on southerly slopes. Les chênes liège et les chênes verts se trouvent sur les terres du Sud. On the upper slopes, given the poor soils, heathers, gorse, genista and woadwaxen predominate. Dans les zones plus élevées, en raison de la pauvreté des sols, il y a de la bruyère, de l'ajonc, du genêt et du joncier. The natural surroundings are further enhanced by the presence of species such as birch, American oak and chestnut in addition to cedar and wild pine. Sites of special beauty include the Mata do Sobral, with its micro-climate and rather Mediterranean vegetation and the São João River Valley that extends as far as Caminho da Levada. Parmi les lieux les plus intéressants s'illustrent le Cantão das Hortas, avec des chênes bouleau, des chênes d'Amérique et des châtaigniers, des cèdres et des pins Sylvestres ; la Mata do Sobral, avec des conditions microclimatiques et une végétation d'influence méditerranéenne ; le Vale da Ribeira de São João, qui s'étend le long du "" Caminho da Levada "", où les chemins sont entourés de murs de schiste et les terres couvertes de châtaigneraies, qui confèrent au paysage une coloration particulière. Here, the paths are flanked by schist walls and the lands dotted with coppices to provide a very striking colour scheme. " Pour mieux connaître cette région montagneuse il existe de nombreux parcours à effectuer à pied ou avec des véhicules tout terrain. " "In their geography, climate and fauna, the plains of the Beira Interior region, between the foothills of the Serra da Gardunha and the River Ponsul, form the transitional zone between the north and south of Portugal. Standing above them on a high crag is the historical village of Monsanto. "Sur les plaines de la Beira intérieure, entre le bas de la Montagne de Gardunha et le fleuve Ponsul, qui forment par leur géographie, leur climat et leur faune la transition entre le Nord et le Sud du Portugal se dresse sur une haute falaise le village historique de Monsanto. It is said that, from this bulwark, the village was able to withstand the siege imposed by the Romans in the 2nd century BC for as long as seven years. On raconte que le village aurait résisté depuis ce bastion, durant 7 ans, au siège des romains au IIè siècle avant JC, fait qui est à l'origine de la Fête des Cruzes, que le village commémore tous les ans, le 3 mai. This extraordinary feat is commemorated by the villagers in their Festa das Cruzes (Festival of the crosses), every year on 3 May. Au XIIè siècle D. AFONSO Henriques fit don de la ville prise aux Maures à l'Ordre des Templiers, dont le maître au Portugal, Gualdim Pais fit reconstruire le château. The village offers visitors some of the most interesting human landscapes in Portugal. It spreads along the hillside, making use of the granite boulders to form the walls of the houses. In some cases, a single block of stone forms the roof, which is why the houses are popularly said to have "" only one tile "". Le village offre parmi les paysages humains les plus intéressants du Portugal. L'agglomération se développe sur le versant d'une petite montagne et se sert des blocs de pierre en Granit pour les murs de ses habitations et dans certains cas un unique bloc de pierre forme le toit, raison pour laquelle on dit ici que les maisons sont faite "" avec une seule tuile "". A stroll through the village's steep and narrow streets is enlivened by a number of emblazoned palaces, Manueline doorways, and the house where the doctor and writer Fernando Namora lived and practised. It was in fact here that he found the inspiration for his novel "" Retalhos da Vida de um Médico "" (fragments of a Doctor's Life). Quelques petits palais blasonnés, des portails manuélins, la maison où le médecin et écrivain Fernando Namora vécut et géra une clinique, lieu dont il s'inspira pour son roman "" Retalhos da vida de um médico "", ajoutent de l'intérêt à une promenade dans les rues escarpées. One of the most notable buildings amidst all the houses is the 14th-century Torre de Lucano (Lucan's Tower), crowned by a silver cock, the trophy awarded to Monsanto in a competition organised in 1938 to find the most quintessentially Portuguese village in Portugal, in recognition of the authenticity of its culture. Parmi les maisons se distingue la Tour de Lucano (XIVè siècle) surplombée par un coq en argent, trophée attribué à Monsanto lors d'un concours réalisé en 1938, lorsqu'il fut considéré comme le village le plus portugais du Portugal, en raison de l'authenticité de sa culture. The steep climb up to the castle is rewarded by one of the most breathtaking views in the whole region. " La difficile montée jusqu'au château est largement récompensé par l'un des plus fascinants miradors de la région. " "Overlooking the fertile valley of the River Mondego, the streets of Montemor-o-Velho reveal the town's long history in all their nooks and crannies and in the many architectural details that it is well worth taking some time to discover. "Dominant la fertile vallée du Mondego, les rues de Montemor-o-Velho révèlent sa longue histoire en des recoins et des détails architectoniques qui méritent d'être découverts. The region has been inhabited since Roman times and Montemor-o-Velho played a most important strategic role in securing the southern frontier of Portugal established on the line of the River Mondego, until the Christian conquest of Lisbon and Santarém in 1147. Région peuplée depuis la période romaine, Montemor-o-Velho assuma une grande importance stratégique jusqu'à l'établissement de la frontière Sud sur la ligne du Mondego, avec la reconquête chrétienne de Lisbonne et Santarém en 1147. Its castle is the largest fortification on the River Mondego and also one of the largest castles in Portugal: it played a major role in the various struggles for the Reconquest of the territory from the moors and was the focal point for the settlement of the lower Mondego valley in the early days of the foundation of Portugal as a nation. Son château est la plus grande fortification du Mondego et l'une des plus grandes du Pays : il joua un rôle important lors des luttes pour la reconquête du territoire aux arabes et fut le centre du peuplement du Bas Mondego au début de la fondation du Portugal. Besides the castle, one of the town's most impressive monuments is the Convento de Nossa Senhora dos Anjos. Au delà du château, le couvent de Nossa Senhora dos Anjos est l'un des plus imposants monuments de la ville. Also well worth a visit are the Igreja de São Martinho, a single-nave Gothic Church dating from the 12th century, the 16th-century Igreja da Misericórdia, the Renaissance-style Capela de São Sebastião and the Fonte dos Anjos, a 16th-century Manueline-style fountain. L'Eglise de São Martinho, Temple gothique avec une seule nef, daté du XIIè siècle, l'Eglise de la Misericórdia (XVIè siècle), la Chapelle de S. Sebastião, de style renaissance et la fontaine des Anjos (XVIIè siècle) de style manuélin, méritent également une visite. Inside the walls of the castle, from where there is a sweeping view over the fields of the Mondego valley, there are remains of the Capela de Santo António and the Igreja de Santa Maria Madalena from the 15th century. À l'intérieur des murailles du château d'où l'on domine, à perte de vue, les champs du Mondego, se trouvent les vestiges de la Chapelle de Santo António et de l'Eglise de Santa Maria Madalena du XVè siècle. Better preserved than these churches is the Igreja de Santa Maria de Alcáçova. L'Eglise de Santa Maria de Alcáçova est mieux conservée. The various alterations to which it has been subjected have given the Church both Manueline and Renaissance features, most notably the 16th and 17th-century altarpieces. Les interventions qu'elle a subies lui laissent des caractéristiques manuélines et renaissance, dont se distinguent des retables du XIIè et du XVIIè siècles. At the end of your tour of the town, there is nothing better than to sample the local espigas doces, small cakes that are typical of Montemor. À la fin de la promenade, rien de tel que de goûter les "espigas doces", gâteaux typiques de Montemor. If this is not enough for you, then you can always pay a visit to the town's most characteristic restaurant, Ramalhão, famous for its fish and eel stews. Si cela ne suffit pas, le restaurant le plus caractéristique de la ville est le Ramalhão, connu pour sa "caldeirada de peixe" et pour son "ensopado de enguias". For nature lovers, there is the Paúl do Taipal, a specially protected area, next to the castle of Montemor-o-Velho and absolutely essential if you want to engage in some bird watching. Pour les amoureux de la Nature, le Paúl do Taipal - Zone de Protection Spéciale, voisine du Château de Montemor-o-Velho est un lieu de visite obligatoire pour l'observation des oiseaux. Many different species come to Paúl do Taipal in the winter months, and it is home to more than three thousand ducks of eight different species, as well as being a nesting area for herons. " Lieu d'HIVERNAGE de nombreuses espèces, le Paul do Taipal est un refuge de plus de trois mille canards de huit espèces différentes et le "dortoir" de hérons. " "Buried deep in the Serra do Açor (a protected landscape area), which is full of breathtaking views, springs and pastureland, the historical village of Piódão is reminiscent of a crib because of the harmonious way in which its houses are arranged in the form of an amphitheatre. At night, when the village's lights are turned on, this picture is particularly magnificent. "Incrustée dans la Montagne d'Açor (espace de paysage protégé), où abondent les panoramas éblouissants, les sources et les pâturages, le village historique de Piodão rappelle une crèche en raison de la forme harmonieuse de ses maisons disposées en amphithéâtre et qui, la nuit avec l'illumination, constituent une de ses plus belles images. The distinctive feature of this mountain village with its narrow winding streets is schist, a stone found in great abundance in the region and used to build the houses and pavements, forming a large patch of uniform colour, interrupted by the vivid blue of the windows or doors of some houses. La marque de ce village montagneux aux rues étroites et sinueuses est le schiste, matériau abondant dans la région, utilisé pour la construction des maisons et le sol des rues, et qui forme une tache de couleur uniforme interrompue par le bleu foncé des fenêtres et des portes de certaines maisons. This note of dissonant colour owes its origin to a practical consideration, for it is said that the only shop in the village had nothing but blue paint to sell, and in view of the village's isolation it was not easy for people to travel anywhere else. Cette note de couleur dissonante à une origine pratique, en effet, on raconte que l'unique magasin qui fournissait la population n'avait que de la peinture bleue et compte tenu de l'isolement du village il n'était pas facile pour les habitants de se déplacer vers d'autres lieux. It has in fact been this isolation and the difficulties in travelling elsewhere that have helped to preserve many of the characteristics of this ancient village intact. En réalité c'est l'isolement et les difficultés de déplacement qui ont préservés intactes les caractéristiques de ce très ancien village. Amongst the group of small two-storey houses, the one building that particularly stands out is the parish Church dedicated to Our Lady of the conception, which is whitewashed and supported by some rather peculiar cylindrical buttresses. Parmi le groupe de petites maisons de deux étages se distingue l'église matrice consacrée à Notre Dame de la Conception, blanchie à la chaux, avec ses singuliers contreforts cylindriques, que la population a érigé au XIXè siècle avec son or et argent. It was built by the local population in the early 19th century, with their gold and money. Compte tenu de sa localisation cachée au pied de la montagne, Piodão fut autrefois un abri idéal pour les fugitifs de la Justice, on suppose même que l'un des assassins de D. Inês de Castro, qui aurait réussi à échapper à la colère de D. Pedro I (XIVè siècle) se serait caché ici. In view of its hidden setting in the foothills of the Serra, Piódão was once an ideal location for fugitives from justice, and it is thought that one of the murderers of D. Inês de Castro went into hiding here, thus escaping the Wrath of D. Pedro I (14th century). A historical village that has never actually played a major part in the history of Portugal, Piódão has become famous more recently because of its scenographic setting in the heart of the Serra do Açor. Such beauty is more than sufficient reason for visiting the village. " Village historique n'ayant pas joué un grand rôle dans l'Histoire du Portugal, Piodão est devenue plus connue récemment du fait de sa position scénographique amoncelée dans la montagne d'Açor, motif suffisant pour justifier une visite. " "Surmounted by a castle built on a formidable crag at an altitude of 760 metres, Sortelha still retains its mediaeval appearance intact through the architecture of its rural granite houses. "Couronnée par un château bâtit sur un formidable ensemble rocheux à 760 mètres d'altitude, Sortelha conserve son apparence médiévale intacte dans l'architecture de ses maisons rurales en Granit. Sortelha had therefore part of an important line of defence formed from a series of castles built on the borders of the territory, most of which were either erected or reconstructed on the earlier hill forts of ancient Iberian civilisations. The village's name derives from the nature of its terrain, being surrounded by rocky escarpments in the shape of a ring (sortija, in Castilian), its walls also having been built in a circular fashion. Elle faisait partie d'une importante ligne défensive de châteaux frontaliers, édifiés ou reconstruits en majorité sur des "castros" d'anciennes civilisations ibériques et son nom vient de la configuration du terrain en rochers escarpés qui entourent le village en forme d'anneau (sortija, en castillan), les murailles ayant également été érigées en forme circulaire. The entrance to the village is through a Gothic Gateway, over which there is a balcony (Pilate's balcony), with machicolations through which all kinds of projectiles were thrown at assailants. L'entrée se fait par une porte gothique sur laquelle on voit un balcon (Varanda de Pilatos), avec des ouvertures (mata-cães) d'où des projectiles étaient lancées sur les attaquants. Before entering, you should note the beautiful pillory, surmounted by an armillary sphere, the symbol of D. Manuel I, and the building that once served as the town hall, both dating from the time of this king. Avant l'entrée, un joli pilori, achevé par une sphère armillaire, symbole de D. Manuel I et l'édifice de l'Hôtel de Ville, tous deux datant de l'époque de ce roi, méritent que l'on s'y attarde. On the post of another gate, facing westwards, two grooves have been cut into the stone to represent measures of length (the larger one is a Vara [1.1 metres] and the smaller one is a côvado [0.66 metres]), used as measuring aids by mediaeval traders, at a time when the systems of measurement were not yet standardised. Sur le seuil d'une autre porte, tournée vers l'Occident, deux rainures sur la pierre représentent des mesures métriques (la plus grande, une "" vare "" et la plus petite une "" coudée ""), qui servaient d'étalonnage aux commerçants médiévaux, à l'époque où les systèmes métriques n'étaient pas uniformisés. The 14th-century parish Church has an interesting Spanish-Arab ceiling, whilst the carved and gilded woodwork of the high altar was added in the Baroque period. The great charm of this village is its evocation of a mediaeval atmosphere, with all the houses having been built of granite and generally consisting of just one storey. Their foundations have been built into the rock and follow the topography of the terrain. Dans l'église matrice, du XIVè siècle, on trouve un intéressant travail de plafond hispano-arabe, et la sculpture dorée du maître-autel, ajoutée à l'époque baroque. Le charme de ce village réside dans l'atmosphère médiévale, où toutes les maisons, construites en Granit et généralement avec un seul étage, se fondent solidement dans la roche et suivent la topographie du terrain. Another more modern village has grown beyond the walls, unfortunately displaying architectural styles that have little or nothing to do with the traditional roots of this region. À l'extérieur des murailles un autre village moderne s'est développé, malheureusement selon des modèles architectoniques coupés de la tradition. All around Sortelha, the landscape has the rugged beauty of the large granite boulders and the chestnut groves that frequently accompany these. Autour de Sortelha le paysage a la beauté rude des grandes pierres de Granit et des bois de châtaigniers qui les accompagnent. At Casteleiro, on the road to Belmonte, was the medicinal station of Águas Radium (Radium Waters), considered to be amongst the most radioactive in the world. Dans la ville de Casteleiro, sur la route de Belmonte, se trouvait la station médicale de Águas Radium, considérées parmi les eaux les plus radioactives du monde. You can also enjoy a healthy Walk following the old Roman-mediaeval road, along which the pilgrims used to pass on their way to Santiago de Compostela. Vous pourrez aussi faire un salutaire parcours à pied en suivant l'ancienne ville romano musulmane, où passaient les pèlerins se rendant à Saint Jacques de Compostelle. Two interesting towns are to be found roughly 20 kilometres from Sortelha and each of them is undoubtedly worth a visit: Belmonte, to the west, and Sabugal, to the north. Deux villes intéressantes se profilent à près de 20 Kms de Sortelha et méritent, sans aucun doute, une visite : Belmonte, vers l'Occident et Sabugal, au Nord. To the south-east, nature lovers can visit the Serra da Malcata Nature Reserve, where there are special trails for observing both flora and fauna in a landscape that is rich in mementoes from the Mediterranean woodland. Vers le Sud Est, les amateurs de tourisme vert bénéficient à la Réserve naturelle de la Montagne de Malcata, de parcours pour l'observation de la faune et de la flore dans un paysage riche en reliques de forêt méditerranéenne. The Iberian lynx is the symbol of this Nature Reserve. Le lynx ibérique est le symbole de la Réserve. As it is a fairly mistrustful and rarely seen creature, it prefers to hide itself in the woodland, so that you may require a great deal of perseverance if you are hoping to catch a glimpse of it. " Créature plutôt sauvage et méfiante, il préfère la cachette des bois, ce qui implique une grande persévérance pour parvenir à le voir. " "With a past that parallels the history of Portugal, Trancoso is a town whose narrow streets and stone houses preserve the medieval atmosphere. "Avec un passé allant de pair avec l'Histoire du Portugal, Trancoso est une ville protégée par des murailles qui préserve un environnement médiéval dans ses rues étroites et ses maisons en pierre. The Plateau on which it is situated, at an altitude of 870 metres, gave it a strategic position in the defence of the frontier with Spain and made it an important fortress during the Middle Ages. Le plateau où elle se trouve, à 870 mètres d'altitude, lui confère la position stratégique de défense de la frontière avec l'Espagne ce qui la transforma au Moyen Âge en importante place d'Armes. The Porta d'El rei is the main entrance in the walls and a homage to D. Dinis, who celebrated his marriage to Isabel of Aragon here in the Chapel of São Bartolomeu in 1282. L'imposante Porta d'El Rei est l'entrée principale des murailles et aussi un hommage à D. Dinis qui célébra ici son union avec Isabel de Aragão, en 1282, dans la Chapelle de São Bartolomeu. D. Dinis presented the town to the Holy Queen as a dowry, and established the tax-free market, the origin of the great Trancoso fair that still takes place every 15th August, the day of Nossa Senhora da Fresta, the Patron Saint. D. Dinis offrit la ville en dot à la Reine sainte et institua le marché franc, à l'origine du grand marché de Trancoso qui a toujours lieu le 15 août, jour de la sainte patronne Notre Dame de Fresta. The labyrinth of stone streets leads to the town centre and the Pillory, where the Old Town and New Town meet. Le labyrinthe des rues en pierres nous conduit au centre du village où se trouve le pilori, au croisement entre la Vila Velha et la Vila Nova. In the oldest part stands the Castle, much contested by moors and Christians and finally captured by D. Afonso Henriques in 1160, and the Church of São Pedro, the eternal resting-place of the mysterious Bandarra (1500-45), a cobbler-poet who prophesied Portugal's loss of independence in 1580 and its restoration in 1640. Dans la partie la plus ancienne, on trouve le château très disputé entre les Maures et les chrétiens et définitivement conquit par la force de D. AFONSO Henriques en 1160, et l'Église de São Pedro, où repose pour l'éternité le mystérieux Bandarra (1500-45), un cordonnier poète qui prophétisa la perte de l'indépendance du Portugal en 1580 et sa restauration en 1640. The population settled in the New Town. C'est dans la Vila Nova que la population s'est établie. In the fifteenth century there was a large Jewish community that contributed much to the development of commerce. Au XVè siècle il existait ici une importante communauté judaïque qui participa beaucoup au développement du commerce. This period has left its mark in the architecture of the houses with two doors (a wide one for the shop entrance and a narrow one leading to the living quarters) and in the casa do Gato Negro, or House of the Black cat, (in the Largo Luís de Albuquerque), one of the town's most emblematic buildings identified as being the former synagogue and home of the rabbi. La mémoire de cette époque demeure dans l'architecture des maisons aux deux portes (une large, celle de l'entrée de la boutique, et l'autre étroite, donnant accès à la résidence particulière) et dans la Casa do Gato Negro (sur la Place Luís de Albuquerque), un des édifices les plus emblématiques de la ville identifié comme étant l'ancienne synagogue et la résidence du rabin. Magriço ("" the Lean One ""), one of the "" twelve of England "" and the protagonist of a historical episode between Portugal and England, lived here in the fourteenth century. Ici vécut Magriço, un des Douze d'Angleterre, protagoniste d'un épisode historique entre le Portugal et l'Angleterre à la fin du XIVè siècle. It was also in this town that General Beresford set up his general headquarters in 1809 when he was in Portugal as an ally against the Napoleonic invasions. C'est également dans cette ville que, en 1809, le Général Beresford installa une base quand il séjourna au Portugal en tant qu'allié contre les invasions napoléoniennes. Five years later, Beresford was given the title of first Conde de Trancoso. Cinq ans après, le Roi accorda à Beresford le titre de premier comte de Trancoso. On 29th May the town celebrates the anniversary of the Battle of São Marcos (1385), precursor of the great victory of the Battle of Aljubarrota against Castile, in which D. João I defended and consolidated Portuguese independence. Le 29 mai est la date de la commémoration de la bataille de São Marcos (1385), qui annonce la grande victoire de la bataille d'Aljubarrota contre la Castille, quand D. João I défendit et consolida l'indépendance portugaise. On this day bread and oranges are distributed to the children of the São Marcos Plateau, where the battle was fought, because according to tradition the Portuguese left the Castilians to "" bread and oranges "". " CE jour là du pain et des oranges furent distribuées aux enfants sur le haut plateau de São Marcos où la bataille eut lieu car selon la légende les portugais auraient laissé les castillans au "" pain et oranges "". " "According to some explanations, the city's name derived from the Roman term" "viso" ", which means a good view, and in fact from its highest point, where the original settlement was formed in Roman times, Viseu offers its visitors some quite magnificent panoramic views. "Au centre même du Portugal, se dressant sur un agréable haut plateau entouré de chaînes de montagnes escarpées et des fleuves Vouga et Dão (sur les rives desquels naît l'excellent vin de Dão), Viseu reçut en 1993 le prix Quercus pour la conservation unique de ses espaces verts. One of the most interesting features remaining from this period is to be found in the city's outskirts and is known as the Cava de Viriato (an embankment which must date from between the second and the first century BC). This is the largest monument from this period in the Iberian Peninsula, although it has not yet been totally uncovered, and it is thought to have been a fortress where the remarkable warrior Viriatus, the chief of the Lusitanians and the heroic leader of the rebellion against Roman occupation, entrenched himself for defensive purposes. L'imposante cathédrale en Granit couronne le haut plateau, mais au temps de l'occupation de Rome la population se dispersait dans sa partie la plus basse, où se trouve la Cava de Viriato et le Parc do Fontelo. Au VIè siècle Viseu était une ville épiscopale du règne suève. On raconte que le dernier roi des Goths, D. Rodrigo mourut ici et que ses cendres sont conservées dans un modeste tombeau en Granit, à l'intérieur de l'église de S. Miguel de Fetal. Dans le trouble de la période de la reconquête Viseu se trouva tantôt aux mains des Musulmans, tantôt aux mains des Chrétiens, mais en 1058 Fernando Magno de Leão la reconquit définitivement pour la Croix. In the twelfth century, the city was granted a charter for a free fair, which is still held today in August and September. D. Teresa, mère de D. AFONSO Henriques lui donna son premier "Foral" en 1123, confirmé par son fils en 1187, lorsqu'il était déjà premier roi du Portugal. This is known as the Fair of São Mateus and is one of the city's main events. En 1383, avec la mort du roi D. Fernando I et une fois la crise dynastique installée, Viseu fut saccagée par les troupes de Castille. The city has a number of green and leafy parks and is very COOL and pleasant, yet it also preserves a rich heritage in terms of monuments, amongst which the highlights are the cathedral and the Misericórdia Church. De nouveaux murs de défense furent construits par D. João I (r.1383-1433), achevés seulement en 1472 par son petit-fils D. AFONSO V. De cette enceinte "" afonsina "" de Quatre cent il ne reste que quelques fragments intégrés au tissu urbain et deux portes, celle du Soar et celle des Cavaleiros. It was in Viseu that one of the most important Portuguese artists was born in the sixteenth century, Vasco Fernandes, who came to be known as Grão Vasco (the Great Vasco) and founded an important school of painting here. Située au centre d'une région de pâturages de montagne, avec un intense mouvement de troupeaux transhumants, c'est à Viseu qu'avait lieu la grande foire annuelle du bétail, à l'origine de la foire de S. Mateus, un des grands évènements qui animent la ville tous les ans en août/septembre. Many of his own paintings can be admired in the local museum which bears his name. Viseu is located in the centre of a demarcated wine region that has taken the name of the river passing through it - Dão. À partir du XVIè siècle la butte où se trouve la cathédrale est devenue le centre de développement du Bourg. CE siècle témoigna du développement d'une culture artistique notable qui atteignit son apogée grâce à Vasco Fernandes (Grão Vasco), dont l'oeuvre exemplaire est conservée au Musée Grão Vasco. It is an area that produces Reds and whites of exceptional quality, ideal accompaniments for the region's excellent cuisine, with a special mention being reserved for the roast veal cooked in the Lafões style. " Le charme de Viseu se reflète dans l'atmosphère médiévale de ses rues, dans les palais ayant appartenus à la noblesse et aux hommes d'Église, ennoblis par l'imposant Granit, dans les places et les jardins arborés, dans le patrimoine sur les nombreuses époques, témoignages de sa vitalité. " "Situated on a hillside next to the River Tagus, Abrantes has always been an important place in terms of military strategy, since from its highest point one can enjoy an immense panoramic view, including most of the River Tagus, and extending to the Lower Beira, the Ribatejo and the Alentejo. "Située sur le versant d'une colline près du fleuve Tejo, la ville d'Abrantes a toujours été un lieu important en termes de stratégie militaire, étant donné que de son point culminant il est possible de bénéficier d'un très vaste panorama qui englobe une grande partie du fleuve Tejo, et s'étend vers Beira Baixa, Ribatejo et Alentejo. It was right here that the moors built a castle, which was captured by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, and donated to the Religious and Military Order of Santiago de Espada (St James of the Sword) for defence and settlement. C'est précisément à cet endroit que les Maures ont construit un château, qui fut conquis par D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, et donné à l'Ordre religieux et Militaire de Santiago de Espada pour être défendu et peuplé. In the 19th century, this region was invaded by Napoleon's troops, who looted it and were billeted here, remaining until they were driven out four years later in a battle that combined the heroic participation of the population with the assistance of British troops. Au XIXè siècle, cette région fut envahie par les troupes napoléoniennes qui la saccagèrent et y installèrent leurs casernes, ils restèrent durant près de quatre années, jusqu'à ce qu'ils soient expulsés lors d'une lutte qui compta sur la participation héroïque de la population et sur l'aide des troupes britanniques. Abrantes is nowadays a peaceful town, where it is worth taking a Walk round the whitewashed houses, which have been considered to have the richest floral decoration in the whole country. Don't miss the chance to try the famous regional confectionery based on eggs and sugar - The Tigeladas (egg, flour and sugar pancakes cooked in the oven) and the Palha de Abrantes. " Aujourd'hui Abrantes est une ville tranquille, où nous vous conseillons de faire une promenade à pied dans les rues aux maisons blanches souvent considérées comme les plus fleuries du pays, sans manquer l'occasion de goûter aux fameuses pâtisseries régionales à base d'oeufs et de sucre, les "Tigeladas" et la "Palha de Abrantes". " "At the foot of the Aire and Candeeiros Mountains, an area classified as a Natural Park, the village of Alcanena underwent considerable development in the 19th century, when several factories involved in the tanning industry were established. "Situé au pied des Serras de Aire et Candeeiros, un site classé Parc Naturel, le village d'Alcanena s'est développé au XIXe siècle, époque où se sont installées dans la région des usines de tanneries. It was a time of prosperity that brought great wealth to this region, and many of the fine buildings in Alcanena date from the late 19th to early 20th century. CE fut une époque de prospérité qui apporta une grande richesse à cette région, datant de la fin du XIXe siècle et du début du XXe siècle, les nombreux et beaux édifices que vous croiserez à Alcanena. In the environs, in an extremely fresh and green area, are the "" Olhos d'Água "" (water springs) - The sources of the River Alviela, one of the points that capture the water for Lisbon's domestic water supply. " Aux alentours, à un endroit extrêmement rafraîchissant et verdoyant se situent les "" Olhos d'Àgua "" - Les sources du fleuve Alviela, un des points où est capté l'eau pour l'approvisionnement domestique en eau de la ville de Lisbonne. " "Alcobaça lies in the valleys of the rivers Alcoa and Baça, which according to some authors is the origin of its name. "Alcobaça est située dans les vallées des fleuves Alcoa et Baça, qui selon certains écrivains lui donnèrent leurs noms. It has also been suggested that it was the Arabic name of the place which was split to name the two rivers. Selon d'autres interprétations c'est la dénomination de cette ville d'origine arabe qui a été divisée pour baptiser ces deux fleuves. Alcobaça owes its FAME and development to the Monastery or Royal Abbey of Santa Maria, founded by the Order of Cistercians in 1153. Building began in 1178 on land donated by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, to Friar Bernardo of Claraval, founder of the Order of Cistercians, in fulfilment of a vow made after the Christian reconquest of Santarém, held by the moors until 1147. Alcobaça doit sa réputation et son développement au monastère ou abbaye Royale de Santa Maria, fondé en 1153 par l'Ordre de Cister, et dont le début de la construction date de 1178, sur des terrains donnés au Frère Bernardo de Claraval, fondateur de l'Ordre de Cister, par le premier Roi du Portugal, D. AFONSO Henriques, pour accomplir un voeu effectué après la reconquête chrétienne de Santarém, qui fut aux mains des Maures jusqu'en 1147. The Monastery owned a vast area of land, also known as "" sanctuaries "" of Alcobaça, where the Cistercian Order put order into the settlement by organising villages and estates. It also boosted agriculture by introducing new techniques and agricultural products that turned out to be lasting characteristics of this region, which is still today one of Portugal's main fruit producers. Le monastère possède un vaste domaine, également connu comme "" coutos "" de Alcobaça, où l'Ordre de Cister systématisa le peuplement, en organisant des villes et des fermes et dynamisa l'agriculture, en introduisant de nouvelles techniques et produits agricoles, des caractéristiques qui perdurent dans le temps, puisque aujourd'hui encore cette région du Portugal produit des fruits. With its building modelled on the Abbey of Claraval, the headquarters of the Cistercian Order in France, the Monastery of Alcobaça is a very fine monument and is classified by Unesco as a World Heritage site. Érigée selon le modèle de l'abbaye de Claraval, maison mère de l'Ordre de Cister en France, le monastère de Alcobaça est un magnifique monument classé patrimoine de l'humanité par l'UNESCO. The cuisine and confectionery have been strongly influenced by the local Cistercian monasteries and convents, with the nuns' Monastery of Cos and the Capuchin Convent in Évora de Alcobaça along with the Alcobaça Monastery itself. La gastronomie et les pâtisseries ont été très influencées par les monastères et les couvents de l'Ordre de Cister existant dans la région, se joignant à celui d'Alcobaça, le monastère féminin de Cós et le couvent des Capuchos à Évora de Alcobaça. The most famous sweet is "" Pão de ló "" cake, which took its name from the place where it is made - Alfeizerão. La pâtisserie la plus connue est le "Pão de Ló" qui a pris le nom de la ville où il est confectionné - Alfeizerão. It is important to mention the exellent quality crystal, and the earthenware and porcelain. "" Alcochete was founded by the moors and called "" Alcaxete "", meaning ovens, which is thought to be due to the large ovens for baking clay that existed here. Alcochete was captured by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, in the 12th century. Il est important de faire également référence au cristal d'une excellente qualité, ainsi qu'aux pièces de poterie et de céramique. "" Fondée par les arabes sous le nom de "" Alcaxete "" qui signifie fours et dont l'origine est probablement attribuée aux grands fours servant à cuire l'argile ici présente, Alcochete fut conquise par AFONSO Henriques, 1er roi du Portugal, au XIIe siècle. In the 15th century, this region, with an abundance of species such as deer, wild boar and wolves, was much frequented by the nobility, who used to organise big hunting parties, staying here for long periods in their summer residences. Au XVe siècle, cette région où abondaient les espèces animales comme le cerf, le sanglier et le loup, était très fréquentée par la noblesse qui y organisait de grandes parties de chasse, et séjournait longtemps dans leurs résidences d'été. The salt-works are the area's major natural resource, and Alcochete was for a long time considered to be the most important centre of salt production in the country. Even today this activity is fundamental to the local economy. Les marais salants sont la grande richesse naturelle de cette région, Alcochete ayant été pendant très longtemps considérée le plus important centre de production de sel du pays, une activité qui encore aujourd'hui ne cesse d'être fondamentale pour l'économie locale. As in almost the whole of the Ribatejo, Alcochete breeds horses and bulls, and the inhabitants enjoy the "" festa Brava "" (festival of daring), which reaches its high point in the "" Festas do Barrete Verde e das Salinas "" (festivals of the Green Cap and the Salt-Works ""), that take place every year in the second week of August, when the running of bulls and bullfights are the most characteristic spectacles. Comme presque partout dans le Ribatejo, à Alcochete on élève aussi les chevaux et les taureaux, et la population cultive le goût pour la "" fête taurine "", qui atteint son apogée aux "" fêtes du Béret Vert et des salines "", qui se tient tous les ans la 2ème semaine d'août, et où les "" largadas "" (Lâchers de taureaux) et les corridas en sont le spectacle le plus caractéristique. Nearby is the Tagus Estuary Nature Reserve, where one can see the various birds that pass through here on their migrations, among which the flocks of flamingoes are particularly striking. " Aux alentours se trouve la Réserve naturelle de l'estuaire du Tage, où l'on peut observer plusieurs oiseaux qui traversent cette zone lors de leurs migrations, parmi lesquels les bandes de flamants. "Of Moorish origin, the village of Alenquer was recaptured for the Christians by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, in the 12th century, in his offensive towards Lisbon, which is only 35 kilometres from Alenquer. "" D'origine arabe, la bourgade d'Alenquer fut reconquise pour les Chrétiens par AFONSO Henriques, 1er roi du Portugal au XIIe siècle, à l'assaut de Lisbonne, Alenquer se trouvant à tout juste 35 kms. Alenquer is popularly known as the vila-presépio ("" crib town ""), due to the harmonious layout of its houses on a slope, giving it the shape of an amphitheatre. Alenquer est populairement connue comme la ville crèche, en raison de la disposition harmonieuse de ses maisons sur un versant de colline, formant une sorte d'amphithéâtre. Several important figures in the history of Portugal were born in Alenquer, such as Pêro de Alenquer, a 16th century Portuguese Navigator who rounded the Cape of storms (Cape of Good hope), and Damião de Góis, a great humanist and important figure of the Renaissance in Portugal (17th century). À Alenquer naquirent d'importantes personnalités de l'Histoire du Portugal comme Pêro de Alenquer, navigateur portugais du XVIe siècle qui passa le Cap des Tourmentes, et Damião de Góis, grand humaniste et importante figure de la Renaissance au Portugal (XVIIe siècle). The main event in this place is the Fair of the Ascension, held annually in May or June (depending on the date of that moveable feast), which attracts many visitors to the region. " Le principal évènement de cette localité est la foire de l'Ascension qui se réalise en mai ou en juin (selon la date de cette fête mobile), attirant beaucoup de visiteurs dans cette région. "Almada, on the south bank of the River Tagus, has undoubtedly the best view of the city of Lisbon. "" Située sur la rive sud du fleuve Tage, Almada est sans doute le meilleur mirador sur la ville de Lisbonne, avec entre autres points d'observation le château, l'ascenseur panoramique de la Boca do Vento, et principalement la statue du Christ Roi érigée en 1959. The most outstanding views are from the castle, the panoramic funicular of the Boca do Vento (Mouth of the Wind), and above all the Statue of Christ the KING, built in 1959. Dans les siècles passés, Almada fut un lieu de vacances recherché par la cour, qui y bâtit quelques édifices et maisons nobles conservés par la ville. In past centuries, Almada was a popular summer resort for the Court, which ordered the construction of stately homes and buildings that are still preserved in the city. Actuellement, Almada est une ville qui maintient sa croissance, dont le rythme s'est accentué avec l'inauguration du pont sur le Tage en 1966, lequel a facilité l'accès entre les deux rives du fleuve. Life in Almada does not revolve only around the capital, where most of its inhabitants work; it is a city with its own life, the setting for well-attended events like the Theatre Festival. Cependant, Almada ne vit pas seulement en fonction de la capitale où travaille une grande partie de ses habitants, c'est une ville avec une vie propre et ses évènements prisés comme le festival de théâtre. The Costa da Caparica, much sought after during the summer season by the population of Greater Lisbon, who are lured by the long sandy beaches, is also part of the council of Almada. La municipalité d'Almada comprend également la Costa da Caparica, très recherchée l'été par les habitants de Lisbonne et de sa banlieue, séduits par ses vastes plages de sable. The area's cuisine deserves a special mention, especially the Delicious caldeiradas (fresh fish casseroles) that are typical of places like Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal and the Costa da Caparica. " La gastronomie locale mérite une attention particulière, notamment les savoureuses bouillabaisses de poisson frais, typiques de localités comme Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal ou Costa da Caparica. "Of very ancient origin, this region was already populated in prehistoric times, but it was in the 16th century that Almeirim underwent major development, at a time when the Portuguese Court chose it as a favourite summer resort. "" D'origine très ancienne, cette région était déjà peuplée à la Préhistoire, mais c'est au XVIe siècle qu'Almeirim connut un grand essor, époque où la cour portugaise l'élut comme l'un des locaux préférés pour séjourner l'été. The journey was made in brigantines that went up the River Tagus. Le voyage à partir de Lisbonne s'effectuait alors à bord de brigantins qui remontaient le Tage. KING dom Manuel I, the KING of Portugal at this time, ordered a Royal Palace to be built here, which was destroyed in the 1755 earthquake. Manuel Ier, qui était alors roi du Portugal, y fit construire un palais royal, qui fut détruit lors du tremblement de terre de 1755. Farming is still the region's main economic activity, with the cultivation of tomatoes, melons and huge vineyards that produce the renowned and very popular mature red wines. Actuellement, l'agriculture est encore la principale activité économique de la région, où sont cultivés tomates, melon, et vignes aux grandes étendues, à l'origine des fameux vins rouges mûrs très appréciés. Typical of Almeirim is the famous sopa da pedra (soup of the stone), the recipe for which, according to tradition, was invented by a cunning friar who visited the houses of the area with a stone, with which he would show how it was possible to make an excellent soup. Une des spécialités typiques d'Almeirim est la fameuse "" sopa da Pedra "" (soupe de pierre), dont la recette, comme le veut la tradition, fut inventée par un moine rusé qui se rendait dans les maisons des alentours muni d'une pierre, avec laquelle il démontrait que l'on pouvait préparer un excellent bouillon. When the water of the pan in which the stone was "" cooking "" had started boiling, he would ask for one more ingredient to give it flavour (which might be salt, sausage, beans, potatoes...) and in this way he tricked the local people. " Lorsque l'eau de la casserole où la pierre était "" cuisinée "" bouillait, il demandait juste un ingrédient de plus pour donner du goût (et qui pouvait être le sel, le chorizo, l'haricot, la pomme de terre) et mitonnait ainsi une soupe consistante en trompant les habitants de la région. "Situated on the vast, alluvial plain of the Ribatejo, the region of Portugal where the traditions associated with horse-breeding and bullfighting are most deeply rooted, Alpiarça is a peaceful town which still bears the evidence of human occupation in prehistoric times, such as the burial sites of the Meijão and Cabeço da Bruxa (Hill of the witch) on the outskirts of the town. "" Située sur une vaste plaine de berges du Ribatejo, dans la région portugaise où les traditions liées à l'élevage de chevaux et aux fêtes taurines sont les plus enracinées, Alpiarça est une ville paisible, et conserve dans ses alentours des témoignages de l'occupation humaine datant de la Préhistoire avec les Nécropoles de Meijão et Cabeço da Bruxa. A place that must not be missed on a visit is the Casa-Museu dos Patudos (Patudos Museum-House), once the residence of José Relvas, a 19th-20th century Portuguese Diplomat and politician, where one can admire the masterpieces of painting, and superb specimens of porcelain, bronze, furniture and tapestry that are contained in this house. " Un lieu de visite à ne pas manquer est la Maison-Musée des Patudos, qui fut résidence de José Relvas, diplomate et politicien portugais du XIXe et XXe siècle, et où l'on peut admirer des chefs-d'œuvre de peinture, d'excellentes pièces en porcelaine et en bronze, des meubles et des tapisseries, qui occupent cette maison. " "The town of Amadora, a suburb of Lisbon, has experienced extraordinary development in the 20th century, as thousands of people who work in the capital have chosen to live there, since it is easy to commute by train or car. "Aux abords de Lisbonne, la ville d'Amadora s'est extraordinairement développée au XXe siècle comme un lieu de résidence choisi par des milliers de personnes qui, travaillant dans la capitale, s'y déplacent facilement en train ou en voiture. The most important of the cultural events in this modern town are the Town festivals in September/October (with various cultural activities and a Book Fair), the International Cartoon Festival in October/November and the Corrida de São Silvestre (St Sylvester Race) on New Year's eve, one of the most hotly contested athletic trials in Portugal. " Parmi l'animation culturelle de cette Ville moderne, citons les fêtes de la Ville en septembre/octobre (avec plusieurs animations culturelles et un salon du Livre), le festival International de la Bande dessinée qui se réalise en octobre/novembre et la Course de la Saint sylvestre, la nuit du jour de l'an, une des épreuves d'athlétisme les plus disputées au niveau national. "Founded in the 12th century by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, the district of Arruda dos Vinhos was donated by this KING to the Religious and Military Order of Santiago de Espada for defence and settlement. "" Fondée au XIIe siècle par AFONSO Henriques, 1er roi du Portugal, la localité d'Arruda dos Vinhos fut offerte par le roi à l'Ordre religieux et Militaire de Santiago de Espada pour la défendre et peupler. Traditionally an agricultural region, Arruda dos Vinhos is a peaceful town, where it is worth visiting the Igreja Matriz (Parish Church) and the Chapel of Nossa Senhora do Monte. " Traditionnellement une région agricole, Arruda dos Vinhos est une petite ville paisible, où l'Église matrice et la Chapelle de Notre-Dame de Monte méritent une visite. " "Founded by the Romans and named Oliastrum, Azambuja was occupied by the moors, who called it" "Azzabuja" ", the origin of its present name. "Fondée par les romains sous le nom d'Oliastrium, Azambuja fut occupée par les Maures qui la baptisèrent" "Azzabuja" ", un nom qui est à l'origine de son actuelle dénomination. In the 12th century, KING dom Sancho I, aided by the Knights of Flanders, drove the Arabs out of this region and donated these lands to one of the Flemish nobles as a reward for the assistance given in the Reconquest. Au XIIe siècle, le roi Sancho Ier avec l'aide de Chevaliers de Flandres, expulsa les arabes de cette région, et donna ces terres à un noble flamand, en récompense de son aide prêtée à la reconquête Chrétienne. Its 13th century Charter was confirmed by KING dom Manuel I in the 16th century, a period when Azambuja underwent major expansion. The Igreja Matriz (Parish Church) and the Igreja da Misericórdia (Church of Mercy) date back to this period. Son for du XIIIe siècle, fut confirmé par Manuel Ier au XVIe siècle, époque à laquelle Azambuja connut un grand essor, comme l'Église matrice et l'Église de la Miséricorde datant de la même époque. Later, in the 18th century, the building began of the Palace of Obras Novas, which was used as an inn and as a station for the steam trains from Lisbon to Constância. Plus tard, au XVIIIe siècle, commença la construction du Palais des œuvres Nouvelles qui servait d'auberge et de station aux trains à vapeur en provenance de Lisbonne et en direction de Constância. Azambuja is nowadays a rapidly-expanding town, benefiting from an excellent location next to the motorway and the northern railway (which has a modern station here). " Actuellement, Azambuja est une localité en franche expansion, bénéficiant d'une excellente localisation, près de l'autoroute et de la ligne de chemin de fer du nord (qui trouve ici une station moderne). "Situated in the Nature Reserve of the Serra da Arrábida, the Azeitão area includes various characteristic villages, in particular Vila fresca and Vila Nogueira, which adopted the names of the quintas (country houses/estates) around which they developed. "" Située dans le Parc Naturel de la Montagne de Arrábida, la zone de Azeitão, comprend diverses localités caractéristiques, parmi lesquelles se distinguent celles de Vila fresca et de Vila Nogueira, qui adoptèrent les noms des fermes, autour desquelles elles se développèrent. Vila fresca de Azeitão grew up around the Quinta fresca, where KING dom João I founded a palace in the 15th century, later known as the Palácio da Quinta da Bacalhoa, from the nickname of one of its owners, a name that has survived up to the present day. Vila fresca de Azeitão, grandit autour de la Ferme fresca, où au XVè siècle, le Roi D. João I fonda un Palais, qui plus tard vint à s'appeler Palais de la Propriété da Bacalhoa, en raison du surnom donné à l'une de ses propriétaires, ce nom étant resté jusqu'à nos jours. Vila Nogueira de Azeitão developed around the Quinta da Nogueira, the property of Dona Constança, wife of KING Pedro (14th century). Vila Nogueira de Azeitão, pour sa part, s'est formée autour de la Ferme da Nogueira, propriété de D. Constança, épouse du Roi D. Pedro (XIVè siècle). The village grew and was raised to the category of town and seat of the council in 1786, a category it lost in 1855. La localité s'est développée et fut élevée au rang de ville et de siège de la commune en 1786, catégorie qu'elle perdit en 1855. Several aristocratic families made this delightful region, of great natural beauty, their summer residence. They built fine country houses and mansions, such as the Quinta das Torres (now converted into an inn or country house hotel), and the palace of the Dukes of Aveiro, which is built in pure Renaissance style. Dans cette région agréable et d'une grande beauté naturelle, furent établies les résidences d'été de nombreuses familles nobles, qui fondèrent des Maisons de campagne et des petits Palais de toute beauté, comme la Propriété des Torres (aujourd'hui transformée en auberge), et le Palais des ducs d'Aveiro, édifié dans un pur style renaissance. A visit to Azeitão also provides the opportunity to taste the excellent regional products, such as the cheeses, the famous tarts and the wines, in particular the table wines made from Periquita grapes, and the Moscatel of Setúbal. " Une visite à Azeitão, devra également être l'occasion de déguster les excellents produits de la région, tels que les fromages, les fameuses tourtes et les vins, parmi lesquels se détachent les vins de table Piriquita et le "moscatel de Setúbal". " "Raised to the category of town in the 16th century, the original nucleus of the village of Barreiro was composed of various fishermen from the Algarve, who settled here and worked in the barra (river mouth) of the port of Lisbon, and hence were known as" "barreiros" ". "Elevée à la catégorie de Bourg au XVIe siècle, le noyau initial de la population de Barreiro fut formé par divers pêcheurs originaires de l'Algarve, qui s'y établirent et travaillèrent à l'entrée du port (Barra) de Lisbonne, étant ainsi appelés" "Barreiros" ". In the 18th-19th centuries the area developed enormously, due to the establishment of the terminus of the South and Southeast railway line. This made it a busy place, with many people passing through, and led many people and industrial concerns to settle there. Aux XVIIIe et XIXe siècles, la localité s'est énormément développée, avec la création du terminus de la ligne de chemins de fer sud et sud-est, devenant ainsi un lieu mouvementé traversé par beaucoup de personnes et qui entraîna la fixation de populations et de beaucoup d'industries. The town of Barreiro continued to grow, and in 1984 it was raised to the category of a city. " Le Bourg de Barreiro continua de grandir, étant élevé à la catégorie de ville en 1984. " "The town of Batalha developed alongside the Monastery of Santa Maria de Vitória, constructed in 1386 to keep a vow by Portuguese KING dom João I to the Virgin Mary that he would build it if Portugal defeated Castile at the Battle of Aljubarrota on 14th August 1385. "La ville de Batalha a grandi en parallèle au monastère de Santa Maria da Vitória, dont la construction débuta en 1386, et qui fut érigée pour accomplir une promesse que D. João I, roi du Portugal, fit à Notre Dame si le Portugal mettait en déroute la Castille dans la bataille d'Aljubarrota le 14 Août 1385. Extravagant celebrations commemorating this victory are held next to the monastery in August of every year. Annuellement en août, de grandioses festivités commémorant cette victoire sont organisées près du monastère. The Monastery of Batalha, a masterpiece of Portuguese Gothic, is a magnificent piece of architecture that combines various influences from its lengthy period of construction, which lasted several reigns. Chef-d'oeuvre du gothique portugais et Patrimoine de l'Humanité, le monastère de Batalha est un magnifique exemplaire architectonique où se mélangent différentes influences découlant de la vaste période de construction, au long de différents règnes. Outstanding in the interior are the Founders' Chapel with its fine stained-glass windows, the cloisters, the Unfinished Chapels with their Manueline and Flemish Gothic features and the Chapter House. " À l'intérieur, se démarquent la Chapelle dos Fundadores avec de magnifiques vitraux, les cloîtres, les Chapelles imparfaites ou inachevées, abondamment décorées avec des éléments de style manuélin et gothique flamboyant, et la salle du Chapitre. Autour du monastère des maisons du XVIIIè siècle sont conservées, l'une d'elles est aménagée en Auberge, l'Église matrice mérite elle aussi une mention spéciale, avec son magnifique portail Manuélin. " "The village of Benavente originates from a group of foreign colonists who settled on the south bank of the Tagus in the 13th century, according to a plan drawn up by KING dom Sancho I for the settlement of these lands, which were practically deserted after the expulsion of the moors. "La population de Benavente était à l'origine un groupe de colons étrangers qui s'installa sur la rive sud du Tage au XIIIe siècle, conformément à un plan défini par le roi Sancho Ier pour le peuplement de ces terres lesquelles, après l'expulsion des Maures, étaient pratiquement désertes. This peaceful place is surrounded by the vast and extremely fertile Ribatejo alluvial plain, where horses and wild bulls are bred, essential for the bullfight, the most important form of entertainment in the region. Cette localité paisible est entourée des berges du Ribatejo, une vaste plaine extrêmement fertile, où sont élevés les chevaux et les taureaux sauvages, indispensables au plus important spectacle de la région : la corrida. Near Benavente, the Tagus Estuary Nature Reserve maintains the original charm of the region in a preserved environment that is visited every year by migratory birds. " Près de Benavente, la Réserve naturelle de l'estuaire du Tage maintient le charme original de la région, dans un environnement préservé qui est annuellement recherché par les oiseaux migrateurs. "Located opposite Peniche, the Berlengas archipelago consists of 3 groups of small islands: Berlenga Grande (the only inhabited one, that can be visited by boat from Peniche) and the nearby reefs, Estelas and Farilhões-Forcadas; their geological nature is different from that of the Portuguese coast. "" Situé en face de Peniche, l'archipel des Berlengas est constitué de 3 groupes d'îlots : Berlenga Grande (l'unique île habitée et visitable en bateau à partir de Peniche) et les récifs adjacents, Estelas et Farilhões-Forcadas, de nature géologique différente de celle de la côte portugaise. The Islands have their own particular fauna and flora, with characteristics that make their ecosystem unique in the world, the importance of which was recognised by the creation of the Berlenga Nature Reserve in 1981. " Les îles possèdent une faune et une flore spécifiques, avec des caractéristiques qui en font un écosystème unique au monde, et dont l'importance fut reconnue par la création de la Réserve naturelle de Berlenga en 1981. " "In a predominantly agricultural region, with a tradition going back to the 14th century, when this area was part of the farm of the Monastery of Alcobaça and was looked after by the monks, Bombarral is famous as a fruit and wine-producing centre, a fact reflected in its coat of arms, which is decorated with a bunch of grapes. "Dans une région où l'activité agricole est dominante, avec une tradition qui remonte au XIVe siècle, où cette aire faisait alors partie de la Grange du monastère d'Alcobaça et était soignée par les moines, Bombarral est connue pour être un centre producteur de fruits et de vins, comme l'indique son blason orné d'une grappe de raisins. The two most important events in the region also bear witness to this, namely the Festival of Portuguese Wine in July and the Fair of the Pêra da Rocha (Rock Pear) in August. Les deux évènements les plus importants de la localité témoignent aussi ce fait, comme c'est le cas du festival du Vin Portugais en juillet et de la foire de la poire Rocha en août. This association is also evidenced in the early 20th century tile panels that cover the walls of the railway station, which reproduce scenes relating to grape-picking and the preparation of wine. Cette liaison est aussi témoignée par les panneaux d'azulejos du début du XXe siècle qui couvrent les murs de la station de chemin de fer et qui reproduisent des scènes sur le thème des vendanges et de la fabrication des vins. It is therefore an excellent introduction for visiting the region, where the main buildings are the manor-houses and stately homes. As for Church architecture, the most important buildings are the Igreja da Madre de Deus (Church of the Mother of God) and the Ermida de São Bras (Chapel of São Brás). " C'est donc une excellente introduction pour visiter la région, où les principaux édifices sont des manoirs et des fermes, qui se démarque par l'architecture religieuse de l'Église de madre de Deus et de la Chapelle de São Brás. " "A picturesque town surrounded by vineyards and orchards, Cadaval is a region where agriculture, especially the extensive vineyards and orchards, continues to dominate the economy. "Pittoresque Bourg cerné de vignes et de vergers, Cadaval est une région où l'agriculture continue d'être l'activité prépondérante, avec ses vastes vignes et vergers. In the environs, on the Serra de Montejunto (the highest point in the area), one can visit the 13th century Chapel of Nossa Senhora das Neves, and the ruins of the Royal ice Factory, where in the 18th century the ice was collected in deep valleys, stored in tanks, and then taken to Lisbon to supply the Court and the cafés. Aux alentours, dans la Serra de Montejunto (la principale élévation de terrain à cet endroit), vous pourrez visiter la Chapelle de Notre-Dame des neiges du XIIIe siècle, et les ruines de la Royale fabrique de la glace, où au XVIIIe siècle la glace était recueillie dans de profondes vallées et stockée dans des étangs, jusqu'à être postérieurement transportée vers Lisbonne, pour l'approvisionnement de la cour et des cafés. The natural conditions of the region make it possible to practise various forms of active Tourism, such as hang-gliding, speleology and various walking tours. Les conditions naturelles de la région permettent la pratique de diverses modalités de Tourisme Actif comme le deltaplane, la spéléologie et les promenades pédestres. Of the main events in this predominantly wine-growing region, the highlight is of course the grape harvest festival in September, which exhibits, besides the exhibitions and re-creation of all the ethnography relating to the grape harvests, examples of the local cuisine. " Parmi les principaux évènements de cette région, à prédominance vinicole, notons naturellement la Fête des vendanges en septembre où, en plus des expositions et de la reconstitution de toute l'ethnographie relative aux vendanges, vous pourrez assister à des dégustations gastronomiques. "The town owes its name to the thermal spring that was much appreciated by Queen Dona Leonor, wife of the 15th century KING dom Manuel I, who had the opportunity to confirm the curative properties of these waters when they cured her of a wound that for a long time had not healed, although she had tried various treatments. As the waters were much in demand at the time by the local people, who bathed in them to cure their ailments, the Queen ordered a hospital to be built so that they could treat themselves in some comfort. Around the hospital a village was formed, which came to be known as" "Caldas da Rainha" "(the Queen's Hot springs). "" Elle doit son nom à la source d'eaux thermales très appréciée par la Reine D. Leonor, épouse de D. Manuel I, roi du Portugal au XVè siècle, qui a eu l'occasion de prouver les propriétés thérapeutiques de ses eaux lorsque ces dernières lui guérirent une blessure, qui malgré divers traitements ne parvenait pas cicatriser. Puisque à l'époque, ces eaux étaient déjà très recherchées par les locaux, qui s'y baignaient pour soigner leurs maladies, et afin qu'ils puissent être traité avec un minimum de confort, la Reine fit construire un Hôpital, autour duquel la ville s'est formée, et devint ainsi connue comme "" Caldas da Rainha "". The town continued to grow, reaching its heyday in the late 19th and early 20th century, at a time when it was fashionable to take a holiday in a spa resort, and Caldas da Rainha was one of the places chosen by the nobility and aristocracy. La ville continua à grandir, et connut son apogée à la fin du XIXè siècle et début du XXè siècle, époque il était courant de faire un séjour dans une station thermale, Caldas da Rainha étant un des lieux choisi par la noblesse et l'aristocratie. During the Second World War, too, the town was chosen as a place of refuge by many foreigners fleeing from persecution by the Nazis. Durant la Seconde Guerre Mondiale cette ville fut également le refuge choisi par de nombreux étrangers poursuivis par le régime nazi. Caldas was the birthplace of important figures in Portuguese culture, notably the painter José Malhoa (C.19), whose work can be admired in the museum named after him in the Thermal Park (dom Carlos I garden); also born here was Rafael Bordalo Pinheiro, the 19th century caricaturist, who founded the pottery factories of Caldas da Rainha where the popular Caldas pottery began to be manufactured, of which the best known pieces are those containing characteristics humour. " À Caldas, sont nées des personnalités importantes dans la culture portugaise, tout particulièrement le peintre José Malhoa (XIXè siècle) dont l'oeuvre peut être admirée au Musée du même nom situé au Parc Thermal, et aussi Rafael Bordalo Pinheiro, caricaturiste du XIXè siècle, qui fonda les usines de Faïences de Caldas da Rainha où commença à être fabriquée la populaire vaisselle de Caldas, dont les pièces les plus connues sont celles qui intègrent des caractéristiques de l'humeur populaire. " "About 10 kilometres from Santarém, Cartaxo is a village of very ancient origin, and at the time of the Roman occupation it was an important staging post on the road linking Lisbon to Santarém. "Située à près de 10 km de Santarém, Cartaxo est un village à l'origine très ancienne qui, du temps de l'occupation romaine, était un point de passage important de la route qui reliait Lisbonne à Santarém. The region is still basically agricultural, and is known for its production of full-bodied red wine, popularly known as "" carrascão "" (rough wine). La région qui se maintient essentiellement agricole, est connue pour sa production de vin rouge corsé, populairement connu comme "" carrascão "" (vin âpre). The whole tradition associated with its production can be seen in the "" Museu Rural e do Vinho "" (rural and Wine Museum) and through the "" Rotas do Vinho "" (wine routes). The grape harvest festivals in this area are very traditional, as is the "" Feira dos Santos "" (fair of All Saints Day), which takes place on 1st November, with a tradition going back at least to the mid-17th century. " Toute la tradition liée à sa production peut être admirée au Musée Rural et du Vin et sur les Routes du Vin. Dans cette région les fêtes des vendanges sont très traditionnelles, tout comme la foire des Saints qui se tient le 1er novembre et dont la tradition remonte à la moitié du XVIIe siècle. " "Situated close to the sea and traditionally a fishing village, Cascais enjoyed an important period of development in the 14th century, when it was a major stopping off point for boats on their way to Lisbon, turning it into a very busy port at that time. "Située près de la mer et village traditionnel de pêcheurs, Cascais vécut un important développement au XIVè siècle, quand elle était un port d'escale très important pour les bateaux qui se rendaient à Lisbonne. It was, however, in the second half of the 19th century, when sea bathing became a popular activity, that Cascais was given the impetus that transformed it into a very fashionable summer resort. C'est toutefois à partir de la seconde moitié du XIXè siècle, période où les bains de mer commençaient à être appréciés, que Cascais subit une impulsion qui la transforma en station balnéaire très à la mode. The great driving force behind this transformation was the king of Portugal, dom Luís I, who, in 1870, converted the Fortaleza da Cidadela into the summer residence of the Portuguese monarchy. Le principal instigateur de cette transformation fut le Roi du Portugal D. Luís I, qui en 1870 convertit la forteresse de la citadelle en résidence d'été de la monarchie portugaise. The king's example was immediately copied by the nobility, who built palaces and extremely beautiful villas in the town, where they spent the hottest season of the year, completely transforming the appearance of the former fishing village. Cet exemple fut suivi par la noblesse qui fit construire ici des petits palais et de magnifiques demeures où ils passaient la période la plus chaude de l'année, transformant complètement l'ancien village de pêcheur. Cascais also began to attract the attention of the curious, who came here to enjoy a stroll by the seaside, and access to the town was greatly facilitated by the opening of the railway line between Pedrouços and Cascais in 1889. Cascais attira aussi les curieux en promenade, dont l'accès fut facilité par l'inauguration du chemin de fer entre Pedrouços et Cascais en 1889. Nowadays, Cascais is a very lively and cosmopolitan town that still preserves a great deal of its earlier aristocratic atmosphere. Aujourd'hui, Cascais est une ville très animée et cosmopolite, qui conserve encore son air aristocratique. Particularly recommended is a stroll through its streets, where you will find shops of the highest quality, or perhaps you might prefer to enjoy a few moments' rest at one of the many outdoor cafés and restaurants scattered about the town. Il est conseillé de se promener dans les rues qui possèdent des magasins de grande qualité, ou de se détendre quelques instants dans l'une des nombreuses esplanades qui existent ici. The beaches continue to be one of Cascais' greatest attractions, and it is possible to choose from amongst those that are situated in the town's sheltered bay or those a little further away in the area around Guincho, (already forming part of the Sintra-Cascais Natural Park), where there are excellent conditions for surfing and windsurfing. Les plages continuent à être une des plus grandes attractions, puisqu'il est possible de choisir entre celles qui se situent dans la baie abritée de la ville ou celles plus éloignées, dans la zone de Guincho, faisant partie du Parc Naturel Sintra Cascais, et qui offrent d'excellentes conditions pour la pratique du surf et du windsurf. The Boca do Inferno (literally the jaws of Hell), an inlet along the coast that is surrounded by steep Rocks and caves, continues to be a natural curiosity attracting many thousands of visitors to marvel at the brute strength of the sea. La "" Boca do Inferno "" (bouche de l'Enfer), une indentation formée dans la côte entourée de rochers escarpés et de cavernes, continue à être une curiosité naturelle qui attire de nombreux visiteurs venus constater la puissance de la mer. A special mention is reserved for the local cuisine, especially the fresh fish and shellfish dishes that are served here and which can be enjoyed in the region's many restaurants. " Une mention spéciale pour la gastronomie, en particulier les poissons frais et les fruits de mer que l'on peut savourer dans les nombreux restaurants existant dans la région. " "A whitewashed town on the bank of the River Tagus, Chamusca lies in the Ribatejo alluvial plain, an extremely fertile region where farming and cattle-breeding are still the main occupations. "Bourg blanc situé au bord du fleuve Tage, Chamusca s'immisce sur les berges du Ribatejo, une région extrêmement fertile où l'activité agricole et l'élevage prédominent encore. This is evident in its traditional festivals, of which the most important are Ascension Week and the many bullfights that take place here. Cet aspect est accentué lors des fêtes traditionnelles parmi lesquelles la Semaine de l'Ascension et les nombreuses corridas qui ont lieu ici. As far as the cuisine is concerned, the specialities are eel STEW and açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), as well as the regional sweets like trouxas and lampreia, based on eggs and sugar, and of course the very popular regional wines. " Dans la gastronomie, citons le ragoût d'anguilles et la panade d'alose, complétés par les pâtisseries régionales comme les "" trouxas "" et la "" lampreia "", confectionnées à partir d'œufs et de sucre, sans oublier les vins régionaux très appréciés. " "At the foot of the Sintra mountains and very close to the sea, the town of Colares is absolutely delightful and has long been a very popular summer resort. "Située au pied de la Montagne de Sintra et tout près de la mer, la ville de Colares est extrêmement accueillante et depuis longtemps très recherché comme lieu de vacances. Colares is also a demarcated wine-growing region, producing the very popular and increasingly rare Colares wine, which can be tasted at the Adega Regional, in a very beautiful building in the town centre. Colares est aussi un terroir vinicole, où est produit le très apprécié et de plus en plus rare "vinho de Colares", que l'on peut goûter dans la cave Régionale, installé dans un bel édifice du centre de la ville. Right next to it is the tram station which links Sintra with Praia das Maçãs in the summer months. Tout près, se trouve la station de tramway électrique qui durant les mois d'été assure la liaison entre Sintra et la plage de Maçãs. In the environs of Colares are the beaches of Praia das Maças, Praia Grande and Adraga, and the typical village of Azenhas do Mar, with its whitewashed houses inset in the side of a cliff. " Aux alentours, se démarquent les plages de Maçãs, la plage Grande et celle de Adraga, et la typique localité de Azenhas do Mar, avec ses maisons blanches incrustées dans la falaise. " "Located at the confluence of two rivers - The Tagus and the Zêzere - Constância has a characteristic physiognomy on account of the row of white houses harmoniously inset on a hillside. "Située à la confluence de deux fleuves - Le Tejo et le Zêzere - Constância a une physionomie caractéristique que lui confèrent les maisons blanches harmonieusement implantées dans la colline. It was its geographical position that formed the characteristics of this town, which in the 14th century was an important river port and a busy trading post. C'est sa situation géographique qui a modelé les caractéristiques de cette ville qui au XIVè siècle était un important port fluvial et un entrepôt commercial animé. The name of Constância is linked to that of Luís Vaz de Camões, the great 16th century poet and author of the Lusíadas, who lived here for some time. Constância, est liée par son nom à celui de Luís Vaz de Camões, grand poète portugais du XVIè siècle, auteur des "" Lusíadas "", et qui vécut ici durant quelques temps. The "" Pomonas Camonianas "", festivals that portray the medieval age, are held on June 10th every year, when the town pays homage to its poet. Tous les ans, le 10 juin sont organisés les "" Pomonas Camonianas "", fêtes qui retracent l'époque médiévale, et pendant lesquelles la ville rend hommage à son poète. Another annual event that draws many people to Constância are the festivals of Nossa Senhora da boa Viagem (Our Lady of the Safe journey), which take place at Easter, when the residents present themselves in all their splendour, with the streets adorned with coloured paper and enlivened by the many small bars and restaurants that are scattered around the town. Autre évènement annuel qui attire beaucoup de monde à Constância, ce sont les fêtes de Notre Dame du Bon Voyage, qui ont lieu au moment de Pâques, quand la population se présente dans sa plus grande splendeur, avec les rues décorées de papiers colorés et animées par les nombreuses tavernes qui se trouvent un peu partout. The high point of this festival is on Easter Monday, when there is a procession of decorated boats. " Le clou de cette fête est le second lundi de Pâques, lors de la procession de bateaux ornementés. " "Situated on the alluvial plain, in an area of the Ribatejo near the Alentejo, the town of Coruche is a typical peaceful village, whose low white houses of good quality popular architecture stretch along the plain alongside the River Sorraia. "Située sur des berges, dans une région qui marque la transition entre le Ribatejo et l'Alentejo, la petite ville de Coruche est une localité typique et paisible, dont les maisons basses et blanches à l'architecture populaire s'étendent sur la plaine près du fleuve Sorraia. Surrounded by fertile fields, this is a region dominated by farming and horse-breeding. The vast areas of cork oaks, from which the cork is extracted, of which Coruche is one of the main producers in the country, are prominent in the landscape. Entourée de champs fertiles, c'est une région où l'agriculture et l'élevage de chevaux sont les activités prédominantes, se détachant dans le paysage de vastes forêts de chênes-lièges d'où est extrait le liège dont Coruche est l'un des principaux producteurs au niveau national. Coruche also has various historical monuments, testimony of former times, such as the Corôa bridge (of Roman origin), the medieval aqueduct of Monte da Barca and various, mostly 17th century, churches. Coruche possède également plusieurs monuments historiques, des témoignages d'autrefois, comme le pont de Corôa (d'origine romaine), l'Aqueduc médiéval de Monte da Barca et les diverses églises pour la plupart datant du XVIIe siècle. In the environs, the weirs of the Agolada and Monte da Barca are very COOL leisure areas, and hence very crowded in summer. " Dans les environs, les écluses d'Agolada et de Monte da Barca sont des espaces de loisir très frais et donc très prisés l'été. "A traditional fishing village, Costa da Caparica was transformed in the 20th century into the busiest beach in the Lisbon region. Its location and easy accessibility attracts crowds on summer weekends. "" Traditionnelle petite ville piscicole, Costa da Caparica s'est transformée au XXe siècle dans la plage la plus recherchée de la région de Lisbonne, dont la localisation et la facilité d'accès attirent les foules les week-ends d'été. The strip of sand about 25 kilometres long makes it possible to choose between the more crowded beaches near the town and areas that are practically deserted. La grève qui s'étend sur près de 25 km propose un vaste choix parmi les plages les plus fréquentées près de la petite ville et les zones pratiquement désertes. A picturesque train, the "" Transpraia "", runs between the town beaches and the Fonte da Telha at the end of the line, with various stops on the way. Un pittoresque train, le "" Transpraia "", fait la liaison entre les plages de la petite ville et Fonte da Telha, terminus de la ligne, avec plusieurs arrêts sur le parcours. The many beaches are excellent for several sports, such as surfing and beach volleyball (in places adapted for this), and there are lots of bars that, besides being support infrastructures, are also centres of nightlife. As it is a fishing region, it is fish dishes, especially the caldeiradas (fish casseroles), that are the major gastronomic speciality, and every year there is a gastronomic festival dedicated to fish. " Sur plusieurs plages vous trouverez d'excellentes conditions pour pratiquer divers sports comme le surf, le volley-ball de plage (dans des locaux adaptés à cet effet) et aussi beaucoup de bars qui en plus d'infrastructures d'appui sont des pôles de divertissement nocturne. En tant que localité piscicole, la grande spécialité de la gastronomie de la région sont les plats de poisson, notamment les bouillabaisses, auxquelles est dédié un festival gastronomique qui se réalise tous les ans. " "Entroncamento started developing at the end of the 19th century around the most important railway station in the country, at the junction of the Northern and Eastern railway lines. "Entroncamento s'est développé à partir de la fin du XIXe siècle, autour de l'une des plus importante station de train du pays, au point de rencontre des lignes de chemin de fer du nord et de l'est. The railway junction led workers from all over the country to settle here; they lived in what were called "" railway districts "" - Small houses, festooned with flowers. Le nœud ferroviaire attira et fixa dans cette localité des travailleurs venus des quatre coins du pays qui vivaient dans lesdits quartiers ferroviaires, dans de petites maisons décorées de fleurs. Everywhere there are echoes of this close link between the trains and the city, an example of which is the public garden in which the decoration consists of an ancient locomotive, which is used as a tourist Office. Partout est évoqué cette étroite liaison entre les trains et la ville, dont en est un exemple le jardin public où une ancienne locomotive fait partie de la décoration et est utilisée comme Office de Tourisme. As for the cuisine, the outstanding dishes, like the inhabitants, have their roots in other regions of the country, such as the açordas (purées of bread, herbs and garlic), bacalhau assado com batatas a murro (roast salted cod with small baked potatoes), the feijoadas (pork and bean stews), and the sweets, such as the pão-de-ló (sponge cake) and the tigeladas (egg, flour and sugar pankakes cooked in the oven). " Dans la gastronomie citons les plats qui, tout comme sa population, ont leurs racines dans d'autres régions du pays, comme par exemple les panades, la morue grillée servie avec des pommes des terres en robe des champs, les cassoulets ou les pâtisseries, comme le "" pão-de-ló "" et les "" tigeladas "". " "A traditional fishing village, Ericeira has developed enormously during the 20th century due to the growing interest in it as a summer resort. It has, however, maintained its original characteristics and its own individual atmosphere. "Ville traditionnelle de pêcheurs, Ericeira s'est énormément développée durant le XXè siècle en raison de son attrait croissant en tant que lieu de vacances, bien qu'elle conserve ses caractéristiques originales et une atmosphère qui lui est propre. Fifty kilometres from Lisbon, in an easily accessible area, its beaches are very crowded during the summer, and are considered among the best in Europe for surfing. Situées à près de 50 Kms de Lisbonne, dans une zone facile d'accès, ses plages sont très recherchées pendant l'été, étant considérées comme les meilleures au niveau européen pour la pratique du surf. Ribeira d'Ilhas Beach, where one of the World Surfing Championship contests is held every year, is worth a special mention. Une mention spéciale pour la plage de Ribeira d'Ilhas, où se déroule tous les ans une des épreuves du Championnat Mondial de Surf. A visit to Ericeira is also an excellent opportunity to try the shellfish and fresh fish dishes, the speciality of the regional cuisine. " Une promenade dans Ericeira est également une excellente occasion de savourer les différents plats de fruits de mer et de poissons frais, spécialités de la région. " "Estoril, a world-famous resort, is a true cosmopolitan centre with wonderful nightlife and all the infrastructure for a summer centre - Beaches, excellent hotels, golf courses, a casino and even a motor-racing circuit. "Station balnéaire de renommée mondiale, Estoril est un véritable centre cosmopolite qui offre une grande animation nocturne et possède toutes les infrastructures nécessaires à un grand centre d'été - Plages, excellents hôtels, terrains de golf, un casino et même un autodrome. The planned transformation of this area began in the early 20th century, due not only to its proximity to the sea, which was starting to be a focus of attraction, but also to the existence of thermal springs, at that time much in vogue (they are currently closed). C'est au début du XXè siècle, que débuta la transformation planifiée de cette ville, non seulement en raison de sa proximité avec la mer qui commençait à être un pôle d'attraction, mais aussi pour l'existence de ses eaux thermales alors très en vogue. The centre of this new luxury resort was the Park and the casino (Estoril's trademark), surrounded by buildings, arcades and excellent hotels. Le centre de cette nouvelle station de luxe était le Parc et le Casino (ex-libris d 'Estoril), entourés d'édifices avec des arcades et d'excellents hôtels. Estoril was previously known for the several forts along the coastline which ensured the defence of one of the possible entries to Lisbon, and for the retreat built here by the Mendicant Order of Franciscan Friars in the 16th century, now the Salesian College. Autrefois, Estoril était connu pour les nombreux forts sur la ligne côtière qui assuraient la défense de l'une des entrées les plus évidentes pour Lisbonne ainsi que pour le couvent construit par l'Ordre mendiant des Franciscains au XVIè siècle, aujourd'hui transformé en Collège des Salesianos. In the 1930s Estoril became one of Portugal's main tourist centres, and the chosen place of exile for a lot of deposed European MONARCHS (KING Juan Carlos of Spain among them). À partir de 1930 Estoril devint l'un des principaux signes de puissance du tourisme au Portugal, ayant été le lieu d'exil choisi par de nombreux monarques européens destitués, parmi lesquels nous pouvons citer le roi d'Espagne D. Juan Carlos. During the Second World War it was the refuge of writers, politicians, artists, businessmen and many Jews persecuted by the Third Reich. " Durant la Seconde Grande Guerre Mondiale elle fut le refuge d'écrivains, d'hommes politiques, d'artistes, de commerçants et de nombreux juifs poursuivis par le IIIè Reich. " "With its origins deep in history, it was during the Arabian occupation that this settlement developed and was named. "Aux origines lointaines, c'est la domination arabe qui marqua le développement du lieu qui lui donna son nom. According to legend, during the Christian Reconquest, the Templar knight Gonçalo Hermingues, also known as Bringer-of-Moors, fell in love with Fátima, a moor captured in the course of an ambush. Selon la légende, pendant la reconquête Chrétienne le chevalier de l'ordre des templiers GONÇALO Hermingues, connu comme Traga-Mouros, s'est épris de Fátima, une maure capturée lors d'une embuscade. Reciprocating the love, the young woman converted to Christianity and adopted the name Oureana. Partageant son amour, la jeune femme se convertit au christianisme en prenant le nom de Oureana. In the sixteenth century, the settlement became a parish in the collegiate Church of Ourém within the Diocese of Leiria. Its subsequent development dates from the events known as the Apparitions of Fátima, in the early part of the twentieth century. It has become one of the key centers for the Cult of the Virgin Mary in Portugal and has been recognised world-wide by the Catholic Church. Au XVIè siècle, la localité fut élevée au rang de Paroisse de l'église collégiale de Ourém, faisant ainsi partie du Diocèse de Leiria. La ville s'est beaucoup développée à partir des apparitions de Fátima, au début du XXè siècle, et s'est transformée en l'un des plus grands centres consacré à la vierge Marie au Portugal, mondialement reconnu par l'Église Catholique. The first apparition took place in 1917, in cova da Iria, at the site of the current Sanctuary. La première apparition eut lieu en 1917, au lieu appelé Cova da iria, où se trouve actuellement le Sanctuaire. The most important celebrations are held on 13th May (including the Candlelit procession on the night of the 12th and the Farewell procession closing the event on the 13th) and 13th October. Les plus grandes manifestations de dévots ont lieu le 13 Mai (et plus particulièrement la Processions des bougies, le 12 au soir, et le 13, la procession de l'Adieu, qui clôture les Célébrations) ainsi que le 13 Octobre. Furthermore, the 13th of every month between these two dates is also a day of devotion. Toutefois, entre ces deux dates, tous les jours 13 sont jours de dévotion. For those interested in the historical context of the apparitions of Our Lady of Fátima, visits can be made to the houses of the shepherd witnesses in the village of Aljustrel. En rapport avec le culte de Notre Dame de Fátima, il est possible de visiter les maisons où vécurent les petits pasteurs prophètes, dans le village de Aljustrel. In the gardens of casa de Lúcia, there is a monument commemorating the second apparition of the Angel of Peace and the end of the Via Sacra which begins in the Sanctuary. Dans le Jardin de la Maison de Lúcia, un monument signale la deuxième apparition de l'ange de la Paix et la fin du Chemin Sacré initié au Sanctuaire. Along this route, there are 14 chapels donated by Hungarian Catholic refugees in the West. Le long du chemin il existe 14 petites chapelles offertes par des Catholiques hongrois qui s'étaient réfugiés en Occident. Of particular note is Valinhos, 400 metres from the village where monuments commemorate the fourth apparition in 1917 as well as the place chosen by the angel. Here, in 1916, the shepherds saw the Angel of Peace for the first and third times. " Le passage par Valinhos se distingue, à 400 mètres du village, par les monuments qui signalent le lieu de la quatrième apparition en 1917 et la Loca do Anjo, où en 1916 les petits pasteurs ont vu l'ange de la Paix la première et la troisième fois. " "Situated between a large area of forest and the River Zêzere, which is transformed here into the enormous blue lake of the lagoon of the Castelo de Bode dam, Ferreira do Zêzere is a peaceful town with some notable palacelike houses and the Igreja Matriz (Parish Church), the interior of which contains fine gilded woodcarving, paintings, sculptures and 18th century stalls. "Nichée entre une vaste zone forestière et le fleuve Zêzere, qui se transforme ici dans l'immense lagune bleue du barrage de Castelo de bode, Ferreira do Zêzere est une petite ville paisible, où dénotent quelques petits palais et l'Église matrice, dont l'intérieur renferme de belles sculptures sur bois dorés, des peintures, des sculptures et des chaises du XVIIIe siècle. In the environs the high point is of course the Castelo de Bode lagoon, where it is possible to practise a wide variety of water sports, just take a rest, or visit the picturesque villages surrounded by the waters, an example of which is Dornes, with its row of white houses and the pentagonal tower built by the Templars. The gastronomic specialities are kid with Greens and suckling pig prepared in the local style. " Aux alentours, notre attention se tourne naturellement vers la lagune de Castelo de bode où vous pourrez pratiquer une grande variété de sports nautiques, vous reposer tout simplement ou visiter les villages pittoresques entourés d'eau, comme par exemple Dornes, avec ses suites de maisons blanches et la tour pentagonale érigée par les Templiers. Parmi la gastronomie citons le chevreau aux choux et le cochon de lait à la "" ferreirense "". " "Golegã is situated in a fertile region, irrigated by the two rivers that form its boundaries, the River Tagus and its tributary, the River Almonda. "La ville de Golegã se trouve dans une région au sol très fertile, irriguée par deux fleuves qui la limitent, le fleuve Tejo et son affluent le fleuve Almonda. This geographical fact influenced the choice made to settle in this region and immediately benefited the city's economic development, based largely on agriculture. Cet élément a été déterminant dans le choix pour l'établissement de la population et bénéfique dès le départ pour le développement économique, basé sur l'agriculture. After the Christian Reconquest of the Territory by the king D. Afonso Henriques, in the 12th century, this region was given to the Order of the Temple for farming purposes. Après la reconquête Chrétienne du territoire par le roi D. AFONSO Henriques, au XIIè siècle, cette région a été confiée à l'Ordre des Chevaliers du Temple pour être cultivée. The memory of these times can still be discovered in the history of the Quinta da Cardiga, currently an important local centre of agricultural production. Besides a tower crowned with battlements, which still remains from an old castle, we can also find other artistic examples of the estate's religious patronage in the building itself, in the Chapel and cloisters. La mémoire de ces temps demeure dans l'histoire de la Quinta da Cardiga, actuellement un important centre de production agricole locale. Again in the 12th century, an inn was built here at the wishes of a woman from Galicia, because this region was crossed by the road connecting Tomar to Santarém. Au XIIè siècle, en raison de sa situation sur la route qui lie Tomar à Santarém, une auberge fut également construite ici, selon la volonté d'une femme de Galice. The place then became known as Venda da Galega. Le lieu fut alors connu comme venda da Galega. The success of the enterprise and the region's favourable conditions for farming served as a stimulus for its later commercial and agricultural development and encouraged people to settle here permanently. Le succès de l'entreprise et les caractéristiques agricoles régionales stimulèrent le développement commercial et agricole postérieur et l'implantation de la population. The town soon changed its name to Póvoa da Galega and then to Vila da Galega. After a certain amount of linguistic corruption, this name was transformed into the city's current name of Golegã. C'est la dénomination Galega qui est à l'origine du mot Golegã. Before Golegã was officially raised to the status of a town by D. João III, in 1534, his predecessor as king, D. Manuel I, had also devoted much attention to encouraging its expansion. Avant que Golegã soit élevée au rang de ville par D. João III, en 1534, son prédécesseur royal, D. Manuel I, avait également investit dans la localité, fait marqué par l'ouvrage réalisé à l'Église matrice. His interest and investment in the region were demonstrated by the work that he sponsored in the building of the Parish Church. The town's large-scale involvement with agriculture led to the holding of regular fairs and markets, where farmers and cattle breeders came to exhibit their produce and animals. Le lien avec l'activité agricole stimula la réalisation de foires et de marchés. During the 18th century, special celebrations were held in honour of St. Martin, on 11 November, which were particularly popular amongst horse breeders because they presented them with an ideal opportunity for displaying their thoroughbred animals. At that time, horse-riding events and related competitions first began to be held. The fair itself gradually grew in importance and was the predecessor of the present-day National Horse Fair, which now enjoys great national importance as the country's major equestrian event. Durant le XVIIIè siècle, les fêtes en l'honneur de São Martinho, le 11 novembre, étaient les préférées des éleveurs de chevaux qui montraient orgueilleusement leurs animaux de race lors des concours hippiques et des compétitions. L'ancêtre de l'actuelle Fête Nationale du cheval, très importante pour la spécialité équestre est un évènement qui a progressivement pris de l'importance. On visiting the city, be sure to make the most of the opportunity to take a Walk through the romantic garden around the former studio of Carlos Relvas, a famous 19th-century photographer, or else to visit the Martins Correia Museum, devoted to the work of a contemporary sculptor. En visitant la localité, profitez-en pour faire une promenade dans le jardin romantique qui entoure l'ancien atelier de Carlos Relvas, un photographe renommé du XIXè siècle, ou pour voir le Musée Martins CORREIA, un sculpteur contemporain. These two men were both born in Golegã and have each contributed in some small way to its current recognition. Deux natifs de Golegã qui d'une certaine façon ont contribué à la reconnaissance actuelle de cette ville. Close to Golegã is the Paúl do Boquilobo Nature Reserve, which stands at the junction of the two rivers, the Tagus and the Almonda. " Près de Golegã, vous pouvez également découvrir la Réserve naturelle de Paul do Boquilobo, au confluent des fleuves Tejo et Almonda. " "Near to Cascais, the long sandy beach of Guincho is very popular with bathers, and all through the year with surfers and windsurfers, sports for which the beach offers excellent conditions. "Aux environs de Cascais, la vaste grève de la plage de Guincho est très recherchée par les baigneurs pendant l'été et toute l'année par les surfeurs et les windsurfers, des sports pour lesquels cette plage offre d'excellentes conditions. A World Windsurf Championship trial is held here in August. Ici se réalise une épreuve du Championnat Mondial de Windsurf en août. Along the road by the sea there are several top quality restaurants, offering excellent fish and shellfish dishes. " Le long de cette route qui longe la mer, d'innombrables restaurants d'excellente qualité offrent d'excellents plats de poisson frais et de fruits de mer. " "Leiria has a river that flows uphill, a tower that does not have a cathedral, a cathedral that does not have a tower, and a High Street that is not straight. "Leiria possède un fleuve qui court vers le haut, une tour qui n'a pas de Cathédrale, une cathédrale qui n'a pas de tour et une Rue droite qui n'en est pas une. (According to a popular Portuguese rhyme.) (Rime Populaire). For dom Afonso Henriques, the first Christian conqueror of Leiria in 1135 and the founder of its castle, the town was the advance guard for his strategy of conquering Santarém, Sintra and Lisbon from the moors, which took place in 1147. Pour D. AFONSO Henriques, premier conquérant chrétien de Leiria en 1135 et fondateur de son château, le lieu constituait la sentinelle avancée pour sa stratégie de conquête de Santarém, Sintra et Lisbonne aux Maures, ce qui Arriva en 1147. For more than fifty years, Leiria would once again be subject to the devastating sporadic attacks of the Moorish forces and its definitive conquest only took place in the reign of dom Sancho I at the end of the 12th century, with the king awarding the town a charter in 1195. Durant plus d'un demi siècle elle fut régulièrement dévastée par les incursions des armées Maures et sa conquête définitive ne survint qu'en 1195. In 1254, dom Afonso III held his first Cortes (parliament) here, attended by the representatives of all the kingdom's boroughs, an event that was considered extremely important in the history of Portugal, for it was the first time that the common people had been allowed to express their opinions and make representations to the king. En 1254 D. AFONSO III organisa ici ses premières chambres législatives avec la présence de tous les procureurs des communes du règne, fait extrêmement important dans l'Histoire du Portugal, puisque c'était la première fois que le peuple pouvait exprimer ses revendications auprès du Roi. In the 14th century, dom Dinis and in particular his wife, the Queen Saint Isabel, resided in the castle on several occasions, perhaps because they considered this to be a pleasant place to live with its sweeping views over the charming countryside all around. Durant le XIVè siècle D. Dinis et surtout son épouse D. Isabel, la Reine sainte, résidaient de nombreuses fois au château. The king's reign was particularly marked by the planting of the Leiria pine-forest all along the coastal strip in order to protect the sand dunes from erosion. L'action du roi Resta marquée par l'implantation de la pinède de Leiria le long de la zone littorale pour la protection des dunes de sable. Its maritime pines were to provide the timber and pitch used in the building of Portuguese ships, especially during the period of the discoveries, and even today this immense patch of green is a very pleasant place for a country Walk. Of all the parliaments convened by the Portuguese kings in Leiria, the most tragic session was the one that was held in 1438, summoned by the king dom Duarte to discuss the handing over of Ceuta to the moors in exchange for the release of his brother the Holy Infante, dom Fernando, who was imprisoned in Tangier. The parliament voted for the sacrifice of the Infante in exchange for retaining possession of the Moroccan stronghold, and the king, overcome by grief, died shortly afterwards. Ses pins maritimes fourniraient le bois et la poix pour la construction navale portugaise, notamment au moment des Grandes découvertes. Aujourd'hui encore cette immense tache verte est un lieu agréable pour se promener. The city spread outside the walls of its mediaeval castle, the first phase of its growth being marked by the building of the Romanesque Igreja de São Pedro, followed by the building of the cathedral and the Igreja da Misericórdia in the 16th century. Depuis le Château médiéval la ville s'est développée hors des murailles en premier lieu avec l'Église de São Pedro et ensuite au XVIè siècle avec la Construction de la sé Cathédrale et de la Misericórdia. The city then spread all the way down to the River lis and various religious buildings were built on its tree-lined banks. Yet it was only in the 19th century that the city of Leiria entered upon its next real phase of development with the firm establishment of its bourgeoisie, very well portrayed by Eça de Queirós, who set his novel "" the Crime of Padre amaro "" here. La ville s'étendit alors jusqu'au fleuve Lis et ses berges touffues accueillirent de nombreux édifices religieux. But, above all, the major influence on Leiria's development was the work of the architect Ernesto Korrodi, which greatly enhanced the appearance of the city. C'est seulement au XIXè siècle que la ville de Leiria s'est à nouveau développée avec l'installation de la bourgeoise et surtout avec le travail de l'architecte Ernesto Korrodi, qui oeuvra à la valorisation de la ville. Since then and until the present day, the modern and somewhat disorganised spread of new buildings and streets has again changed the face of the city, transforming it into an expanding industrial centre. " Depuis cette période et jusqu'à nos jours l'urbanisation moderne et désordonnée modifia la ville et la transforma en un centre industriel en pleine expansion. " "On the right bank of the broad Tagus river estuary, the capital of Portugal graciously reclines over rolling hills. This is a spectacular geographical location and does much to explain the cosmopolitan history of the city. "Sur la rive droite du vaste estuaire du fleuve Tejo, la capitale du Portugal située sur de charmantes collines, bénéficie d'une situation géographique unique, à qui elle doit sa destinée de ville cosmopolite. Its exceptional natural light, which has long inspired writers, photographs and filmmakers, the brightly coloured buildings straddling the slopes, the striking ochre of the roofs, the tiling on so many facades and the narrow twisting alleys of the medieval districts bestow Lisbon with the peculiar atmosphere of a city perched somewhere between the European north and the Mediterranean south. Throughout millennia, the superb natural harbour of the Tagus was used by traders and seafarers. Lisbon's long history begins under the Phoenicians as Alis-Ubbo, before becoming the Roman settlement of Felicita Julia Olisipo in the second century. With the arrival of the moors from the 8th century, it was renamed Aschbouna. The city fell to the Portuguese in 1147, when conquered by the first king of Portugal, Afonso Henriques. It became the national capital in 1255. Sa lumière exceptionnelle, enchantement des écrivains, des photographes et des cinéastes, les maisons claires qui s'élèvent sur les collines, où ressort la couleur ocre des toits, la polychromie des azulejos des façades et les ruelles tortueuses des quartiers anciens lui donne une atmosphère particulière de ville de transition entre le Nord européen et le Sud. Lieu de choix pour les échanges commerciaux avec d'anciens peuples marchands et navigateurs, la longue histoire de Lisbonne commence par Alis-Ubbo phénicienne, pour se transformer, au IIè siècle, en Felicita Julia Olisipo romaine, en Aschbouna arabe à partir du VIIIè siècle, et en ville portugaise en 1147, quand elle fut conquise par D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, et devint capitale du pays en 1255. Wandering its distinctive neighbourhoods, taking the tram through historic neighbourhoods, riding the century-old lifts up and down the steep slopes, taking a boat ride on the Tagus, or even jumping on the metro, itself a veritable underground museum of contemporary Portuguese art, there are so many means to discover the great diversity and cultural depth that Lisbon has to offer. À pied dans les quartiers typiques, en tramway électrique dans les zones anciennes, monter et descendre les collines dans des ascenseurs séculaires, en bateau lors d'une promenade sur le Tejo, ou même en métropolitain, véritable musée souterrain d'art contemporain portugais, tous les moyens sont bons pour découvrir la diversité culturelle très riche que nous offre Lisbonne. To the west, close to the mouth of the Tagus, visit Belém with its gardens and monuments to the Lisbon of the voyages of discovery now declared Unesco World Heritage. Vers l'Occident, en direction de l'embouchure du Tejo, visitez la zone de Belém, avec ses jardins et ses monuments classés Patrimoine Mondial de l'UNESCO, la Lisbonne des Grandes découvertes. Much was rebuilt after the 1755 earthquake. De la reconstruction qui a suivi le tremblement de 1755, est né le plan régulier et symétrique de la ville illuministe, ouverte sur le fleuve. There is also the seductive appeal of the Chiado; a neighbourhood evoking the bourgeois tastes of 19th century Lisbon. Le Chiado, un séduisant quartier, évoque le charme bourgeois de Lisbonne au XIXè siècle et de l'orient. To the east, the Parque das Nações (Park of Nations) concentrates a huge range of leisure facilities and features the largest Oceanarium in all Europe. Le Parc des Nations concentre un vaste choix de loisirs parmi lesquels se détachent le plus vaste océanorium de Lisbonne. By night, the traditional neighbourhoods fall under the spell of FADO, the melancholic style of Portuguese folk music, while a younger crowd flocks to lively, stylish bars of the Docas, down by the river, or the Bairro Alto, adjoining the Chiado. " La nuit, dans les quartiers traditionnels de Lisbonne résonnent les voix du FADO et les plus jeunes se réunissent dans les bars animés des docks, au bord du fleuve, ou du Bairro Alto, près du Chiado. " "In the outskirts of Lisbon, the Loures region is traditionally known as the saloia (country) area, because the gardens that used to supply the city of Lisbon with vegetables and fresh produce were situated here. "Aux abords de Lisbonne, la région de Loures est traditionnellement connue comme la zone champêtre, car ici se trouvent des potagers qui autrefois approvisionnaient la ville de Lisbonne en légumes et en produits frais. From the former times when it was in demand as an area of leisure, and the nobles built their residences here, the 18th century palace and estate of the Correio-Mor (Postmaster-General) and the estate of the Conventinho (small convent), now the premises of the Municipal Museum, still survive. Jadis recherchée comme une aire de loisir et où les nobles bâtissaient leurs Villas, la ville conserve le Palais et la Villa du Correio-Mor du XVIIIe siècle et la Villa Conventinho, où se trouve actuellement le Musée Municipal. There are several important architectural buildings in the surrounding area, such as the Parish Church of Odivelas, built in the 13th century and rebuilt in the 17th, and in Santo Antão do Tojal there is the 18th century Palace of the Archbishops, which has a monumental fountain inset in its façade, in front of which there is a lively 18th century fair at the end of September. Dans les environs, nombreux sont les édifices architectoniques importants parmi lesquels l'Église matrice d'Odivelas construite au XIIIe siècle et réédifiée au XVIIe siècle, et à Santo Antão do Tojal, le Palais des Archevêques du XVIIIe siècle, qui insère dans sa façade une fontaine monumentale, devant laquelle à la fin septembre se réalise une foire agitée du XVIIIe siècle. Also in Loures council, the demarcated winegrowing Region of Bucelas produces excellent quality white wines, which achieved international renown after the Napoleonic invasions of the 19th century, although they had already been mentioned by Shakespeare in the 16th-17th centuries. Toujours dans la municipalité de Loures, dans la Région vinicole Démarquée de Bucelas, se produisent des vins blancs d'excellente qualité, qui ont été divulgués internationalement après les invasions Napoléoniennes au XIXe siècle, bien qu'ils aient déjà été cités dans les œuvres de Shakespeare au XVIe et XVIIe siècles. All the ethnographic tradition associated with it is celebrated every October at the Festival of Wine and the Grape harvests. " Toute la tradition ethnographique qui lui est associée est célébrée annuellement en octobre lors de la Fête du Vin et des vendanges. "Inhabited since ancient times, it was in the Lourinhã region that the most important evidence of the presence of dinosaurs in Portugal was discovered - The fossilised eggs and respective embryos, which are displayed in the Municipal Museum. "" Habitée depuis des temps lointains, c'est dans la région de Lourinhã que l'on découvrit les témoignages de la présence de dinosaures au Portugal – Les œufs fossilisés avec leurs respectifs embryons – Qui sont exposés au Musée Municipal. On the hill where the moors built a fort, later rebuilt by the Christians, it is worth visiting the Church of Santa Maria do Castelo (St Mary of the Castle), a fine example of 14th century Gothic style. Sur le mont où les arabes bâtirent une forteresse, plus tard reconstruite par les chrétiens, prenez le temps de visiter l'Église de Santa Maria do Castelo, un bel exemplaire du style gothique du XIVe siècle. This is one of the best points from which to admire the diversity of the region. Besides the fertile valleys and highly productive farmland, with large vineyards and orchards, there are also excellent beaches, some almost inaccessible and practically deserted, and others very crowded and cosmopolitan. " CE local est un des meilleurs endroits pour admirer la diversité de cette région, qui outre les vallées fertiles à l'agriculture très productive, avec de vastes vignobles et vergers, possède aussi d'excellentes plages, quelques-unes presque inaccessibles et pratiquement désertes, et d'autres très recherchées et cosmopolites. "In the hinterland of the country, in the area of Pinhal, so called because it belongs to the largest forested area in Europe, Mação is a peaceful town which mingles characteristics of the Lower Beira (especially the landscape of hills and valleys) with thoe of the Ribatejo, especially in the architecture, with the predominance of whitewashed houses, with windows and doors surrounded by colour. "" Située dans l'arrière-pays, dans une zone de pinèdes, ainsi désignée pour appartenir à la plus grande zone forestière d'Europe, Mação est une petite ville paisible où se mélangent des caractéristiques de la Beira Baixa (particulièrement dans le paysage de monts et vallées) et du Ribatejo, particulièrement dans l'architecture où prédominent les maisons blanchies à la chaux, aux fenêtres et aux portes cernées de couleur. Special mention must be made of the 16th century Parish Church, and to the many archaeological remains of the presence of ancient peoples found in the environs, as in the case of the Iron Age Castle of the Caratão and the Roman bridge of the Coadouro. Mention spéciale pour l'Église matrice du XVIe siècle et les nombreux vestiges archéologiques témoignant la présence d'anciens peuples rencontrés dans les alentours, comme c'est le cas du château de Caratão de l'Âge du Fer et du pont romain de Coadouro. In the environs, the thermal springs of the Ladeira de Envendos are recommended for various therapeutic purposes, and for hotter days the best suggestion is undoubtedly the Riverside beach of the lagoon of the Ortiga dam. Aux abords de Mação, les thermes de Ladeira de Envendos sont recommandées à diverses fins thérapeutiques et lors des journées les plus chaudes quoique la meilleure suggestion portera sur la plage fluviale de la lagune du barrage d'Ortiga. On summer weekends there is always a popular festival in one of the council's villages, but the Exhibition Fair at the beginning of August, where one can enjoy the regional cuisine and handicrafts, and the Festa de Santa Maria (Festival of St Mary) in the first week of September, are the high points. Les week-ends d'été il y a toujours une fête populaire dans un des villages de la municipalité, mais nous citerons, au début juillet, la foire mostra où vous pourrez apprécier la gastronomie et l'artisanat régional et, à la fin de la 1ère semaine de septembre, la Fête de sainte Marie. Among the gastronomic specialities, the lamprey risotto, cabbage with beans, sausages and smoked ham are outstanding, and, as for desserts, the bolos fintos (leavened cakes) and the Fofas de Mação - Or cavacas - (A light, crisp kind of cake). " Parmi les spécialités gastronomiques citons le riz de lamproies, les choux aux haricots, les saucisses et le jambon fumé et en pâtisserie les "" bolos fintos "" et les "" fofas de Mação (cavacas). " "This town near Lisbon, in the" "saloia" "(rustic) area, which used to supply the capital with garden produce, is famous for its imposing Palace-Convent, the largest edifice in Portugal, built by order of KING dom João V in the 18th century. "Cette ville aux environs de Lisbonne, dans la région appelée" "saloia" ", qui approvisionnait la capitale en produits horticoles, est connue pour son imposant palais couvent, le plus grand édifice portugais, construit au XVIIIè siècle à la demande de D. João V. The king, who still had no children three years after his marriage to Dona Maria Ana of Austria, promised the Franciscan firars that he would build them a convent in the Mafra area if his prayers for an heir to the throne were answered. Le Roi qui n'avait pas encore d'enfants, trois ans après son mariage avec D. Maria Ana de Áustria, promit aux frères franciscains de leurs construire un couvent dans la ville de Mafra, lorsque ses prières pour avoir un héritier seraient entendues. So, on the occasion of the birth of his daughter Dona Maria Pia, he began the building, the plan for which was initially quite modest. À l'occasion de la naissance de sa fille de D. Maria Pia, débuta la construction de l'édifice, dont le projet initial était plutôt modeste. After the German architect Ludwig was contracted, however, the plan underwent considerable changes as a result of the luxury Portugal was experiencing at the time on account of the wealth coming from Brazil. Cependant, après les travaux de construction réalisée par l'architecte allemand Ludovice, il subit de profonds changements motivés par le faste que vivait le Portugal à cette époque en raison des richesses provenant du Brésil. Hence this grandiose monument was built, (including a convent for 300 friars, a basilica and a 666-room royal palace), in a record time, from 1717 to 1730, to be inaugurated on the king's 41st birthday. Ainsi fut construit ce monument grandiose, (qui au-delà du couvent pour 300 moines, comprenait une basilique et un palais royal avec 666 divisions), en un temps record entre 1717 et 1730 afin qu'il soit inauguré pour le quarante et unième anniversaire du Roi. The Mafra preserve which adjoins the Convent, acquired by KING dom João IV in the mid-18th century to enhance the value of the set of buildings, was used as a game reserve, and is now open to the public. Annexe au couvent, la Tapada de Mafra, acquise par D. João V à la moitié du XVIIIè siècle, pour valoriser le cadre de l'édifice, fut utilisée comme réserve de chasse, et est aujourd'hui ouverte au public. In the surrounding area, it is worth visiting José Franco's ceramics workshop in village of Sobreiro, where you can appreciate the more traditional aspects of life in the local villages, life-sized or in animated miniatures. Aux environs, le village de Sobreiro, l'Atelier de céramique de José Franco, où l'on peut apprécier la reproduction des aspects les plus traditionnels de la vie des villages de la région, en taille réelle ou sous forme de miniatures animées, sont des lieux qui méritent une visite. The traditional fishing village of Ericeira, on the seaside near Mafra, is much sought after as a holiday resort, and by surfers attracted by the excellent opportunities this beach and the ones near it (Ribeira das Ilhas and Lizandro) afford for their sport. " Près de Mafra, en bord de mer, le traditionnel village de pêcheurs de Ericeira est très recherché comme station balnéaire et par les surfeurs attirés par les excellentes conditions que cette plage et ses voisines (Ribeira de Ilhas, Lizandro) offrent pour la pratique de ce sport. " "The history of Marinha Grande is closely linked to the 11,500 hectares of the Pinhal de Leiria, also known as Pinhal do rei (the KING's Pine-Forest). This forest of maritime pine-trees was planted in the 13th century by D. Afonso III and later enlarged by his son D. Dinis. "L'histoire de Marinha Grande est liée à l'existence des 11.500 hectares de la pinède de Leiria, également connue comme Pinède du Roi, forêt de pins marins plantée au XIIIè siècle par D. AFONSO III et augmentée par son fils D. Dinis. Initially intended to hold back the coastal sand which was beginning to invade the fields where crops were planted, the forest gradually began to supply the wood needed for building the carracks and caravels used in the Portuguese maritime discoveries. Initialement destinée à retenir le sable des côtes qui envahissait les champs de culture, la Pinède en vint à fournir le bois nécessaire à la construction des navires et des caravelles pour les Grandes découvertes portugaises. Together, both the pine-forest and the sands of the Atlantic beaches were fundamental in establishing the region's crucial position within Portugal's metallurgical and glass industries. La présence de la pinède et du sable des plages atlantiques a été déterminante dans le rôle que la région a joué dans la tradition de l'industrie de la métallurgie et du verre au Portugal. This development was clearly seen by the Marquês de Pombal, prime minister to D. José I, when in 1769 he granted a charter to the English industrialist William Stephens, allowing him to found a glass factory here, the Real Fábrica de Vidro de Guilherme Stephens. C'est dans ce sens que le marquis de Pombal, ministre de D. José I, concéda en 1769 à l'industriel anglais William Stephens une licence d'exploitation pour fonder la Real Fábrica de Vidro de Guilherme Stephens. The project was continued by one of William's Brothers, João Diogo Stephens, who, on his death, bequeathed the factory to the Portuguese nation. Supplied by an abundance of the raw materials (wood and sand) needed for the manufacture of glass, the region has become the epicentre of the Portuguese glass and crystal glass industry. It has benefited from the skilled workmanship of many generations of craftsmen, producing a series of unique articles whose quality is recognised worldwide. Le projet fut assuré par un frère de Guilherme, João Diogo Stephens, qui après sa mort la donna par testament à la Nation portugaise. Alimentée par l'abondance de matières premières nécessaires à sa fabrication, à savoir le bois et le sable, la région devint alors le centre de fabrication du verre et du cristal portugais, qui porte la marque du savoir-faire de nombreuses générations d'artistes ouvriers dans la production de pièces uniques d'une qualité mondialement reconnue. In the centre of the main square of Marinha Grande, dominated by the Town Hall, is a bust of William Stephens, sculpted by Luís Fernandes. Au centre de la place principale de Marinha Grande, où s'illustre l'édifice de l'Hôtel de Ville, vous trouverez le buste de Guilherme Stephens, réalisé par Luís Fernandes, hommage de tous les travailleurs de l'usine qui, en 1941, se cotisèrent pour la payer. This homage was financed by all the workers of the Factory, who, in 1941, clubbed together to pay for the work. A beautiful iron gate leads to a garden where the Glass Museum is housed in the Palácio Stephens. Un beau portail en fer donne accès à un jardin où se trouve le Musée du Verre, installé au Palais Stephens. Here visitors will find admirable collections of artistic objects created over more than 200 years, as well as the manufacturing centre. Ici vous pourrez admirer de remarquables collections d'objets artistiques créés durant plus de 200 ans, ainsi que le coeur manufacturier. Your visit to the region should ideally be completed by enjoying the invigorating fresh air of the Atlantic Beaches. " Complétez votre visite en respirant l'air revigorant de l'atlantique des plages du Littoral. " "Originally a fishing village, on the south bank of the Tagus, near Lisbon and Setúbal, Moita started to be frequented by the nobility as a place of leisure, and in the 16th century as a refuge, on account of the plague which was sweeping Lisbon. "Originellement un village piscicole, la localité de Moita, située sur les rives du fleuve Tage près de Lisbonne et de Setúbal, commença au XIVe siècle à être recherchée par la noblesse comme espace de loisir et plus tard, au XVIe siècle, comme refuge, en vertu de la peste qui sévissait à Lisbonne. The crossings of the Tagus were made in typical boats, such as the faluas (Tagus barges) and varinos (long narrow boats), which are now used for tourist excursions. Les traversées du fleuve Tage se faisaient à bord d'embarcations typiques, telles que les "" faluas "" et les "" varinos "", actuellement utilisées pour des promenades touristiques. Moita is also a land of festa Brava (festival of daring) traditions. Moita est aussi une terre de traditions de la Fête Taurine. The bullfights and running of the bulls are spectacles much appreciated by the inhabitants, and are essential in the festivals most typical of the area, such as those of Nossa Senhora da boa Viagem (Our Lady of the Safe journey) and the Festival of the Senhora do Rosário (Lady of the Rosary). " Les corridas et les Lâchers de taureaux sont des spectacles très appréciés par sa population, et indispensables aux fêtes les plus caractéristiques de la localité, comme la Fête de Notre-Dame du Bon Voyage et la Fête de Notre-Dame du Rosaire. "Previously known as the Póvoa (hamlet) of Monte Real, this town developed considerably during the 20th century, due to the increasing demand for the acknowledged therapeutic qualities of its waters. "" Anciennement appelée Póvoa de Monte Real, ce Bourg s'est beaucoup développé au XXe siècle en raison de la recherche croissante de ses eaux aux qualités thérapeutiques reconnues. The hot springs, within the Pinhal (pine forest) of Leiria, in a region with several attractions, such as the beaches, the towns of Leiria and Marinha Grande and the Monasteries of Batalha and Alcobaça (classified as World Heritage sites), are the ideal resort for those intending to combine a period of curing and rest with leisure and cultural tourism. " Les thermes, nichées dans la forêt de pins de Leiria, dans une région aux innombrables attractions comme les plages, les villes de Leiria et de Marinha Grande, les monastères de Batalha et d'Alcobaça (classés Patrimoine Mondial) sont l'endroit idéal pour un séjour alliant cure et repos, loisir et tourisme culturel. " "Situated next to the River Tagus, this area was donated in the 12th century by the KING of Portugal to the Military Order of Santiago de Espada which controlled a vast territory with the Castle of Palmela as its highest point. "Située près du fleuve Tage, cette localité fut donnée au XIIe siècle par le roi du Portugal à l'Ordre de Santiago de Espada, qui dominait un vaste territoire surmonté du château de Palmela. For centuries it bore the name of "" Aldeia Galega "", and it was only in 1930 that it came to be called Montijo. Pendant des siècles elle maintint le nom d'Aldeia Galega, désignation qui ne fut remplacée qu'en 1930 par Montijo. In the 16th century the population grew immensely, due to the arrival of workers from various regions to take part in the works whose aim was to make the river navigable by counteracting its tendency to silt up. Au XVIe siècle, la population a énormément grandit avec l'arrivée de travailleurs originaires de différentes régions, afin de participer aux travaux qui visaient à rendre le fleuve navigable, en contrariant sa tendance à l'ensablement. This work had a definitive effect on the village, and opened up the possibility for the local economy to diversify, which until then had depended entirely on fishing. Cette œuvre marqua définitivement la localité et permit la diversification de l'économie locale, qui jusqu'alors dépendait exclusivement de l'activité piscicole. Like almost everywhere in the Ribatejo, Montijo has a strong tradition of the festa Brava (festival of daring), and bullfights and the running of bulls are an essential part of the town's most typical festivals, such as the festivals of São Pedro (St Peter) which take place every year at the end of June. "" A typical fishing town, Nazaré is nowadays a busy summer resort, where side by side with the crowds of tourists, one still sees all over the streets of the town the fish-sellers, and the carapaus (horse mackerel) laid out to dry. Comme presque toutes les localités du Ribatejo, Montijo possède de grandes traditions de fête taurine, les corridas et les Lâchers de taureaux étant indissociables des fêtes les plus caractéristiques de la ville, comme les fêtes de São Pedro qui se réalisent tous les ans à la fin juin. "" Typique village de pêcheurs, Nazaré est aujourd'hui un lieu de vacances très couru qui a su maintenir les traditions liées à la mer. The Sítio district, at the town's highest point (accessible by a funicular), is without doubt the best viewpoint in the area. Le Sítio, sur le point le plus haut de la ville (auquel on accède par un ascenseur), est sans aucun doute son meilleur mirador. But it is also associated with the cult of Our Lady of Nazaré who, according to the 12th century legend, was invoked by the alcaide (commander of a fortress or castle) dom Fuas Roupinho who, while stalking a deer, was about to fall down into an abyss with no possible salvation. Il est lié au culte de Notre Dame de Nazaré qui, selon la légende du XIIè siècle, fut invoquée par le gouverneur D. Fuas Roupinho qui en poursuivant un cerf, faillit se précipiter dans l'abîme, sans salut possible. As a sign of gratitude for the mercy he received, dom Fuas Roupinho ordered a small Chapel to be built - The Ermida de Memória. En guise de remerciement pour la grâce qu'il reçut, D. Fuas Roupinho fit édifier une petite Chapelle – La Chapelle de la mémoire. A little way away, in the 18th century the Sanctuary of Our Lady of Nazaré was built, in whose honour grandiose festivals are held in September. Non loin de là, fut construit au XVIIIè siècle le Sanctuaire, où ont lieu de grandioses fêtes durant le mois de Septembre. The Nazaré people's connection with the sea is reflected in the local handicrafts, in particular the nets, buoys, baskets and traditional puppets dressed in the typical costumes of seven skirts, as well as in the cuisine, with its emphasis on fish and shellfish dishes, such as caldeiradas (fish caseroles), soups, açorda (purée of bread, herbs and garlic) and the dried horse mackerel. Le lien qui unit le peuple de Nazaré à la mer est particulièrement visible dans l'artisanat local, et notamment dans les filets, les bouées, les paniers et les poupées traditionnelles portant les costumes typiques des sept jupons, et dans la gastronomie, où prédominent les plats de poisson et de fruits de mer, comme les "Caldeiradas", les "Sopas", "L'açorda" et le "arroz de marisco" et les "carapaus secos". The most important feature of the surrounding area is the 7th century Chapel of São Gião, one of the rare Holy places of the Visigoths existing in Portugal. " Aux alentours, s'illustre la Chapelle de São Gião (VIIè siècle), l'un des rares temples Visigoths existant au Portugal. " "The delightful town of Óbidos, with white houses adorned with bougainvilleas and honeysuckle was captured from the moors by the first king of Portugal, D. Afonso Henriques, in 1148. "La très belle ville d'Óbidos, aux maisons blanches décorées avec des bougainvilliers et des chèvrefeuilles, fut conquise aux Maures par le premier Roi du Portugal, D. AFONSO Henriques, en 1148. D. Dinis later presented it to his wife, Queen Santa Isabel. Plus tard, D. Dinis en fit don à son épouse, la Reine Santa Isabel. From then until 1883, the town of Óbidos and the surrounding land was always the property of the queens of Portugal. Depuis ce temps et jusqu'en 1883, la ville d'Óbidos et les terres alentours appartinrent toujours aux reines du Portugal. Encircled by a ring of medieval walls and crowned by the Moorish castle rebuilt by D. Dinis, which is now a pousada, Óbidos is one of the most perfect examples of our medieval fortress. Entouré par une ceinture de muraille et couronné par le château maure reconstruit par D. Dinis, aujourd'hui transformé en auberge, Óbidos est l'un des exemples les plus parfaits de notre forteresse médiévale. It s in olden times, the town is entered through the southern gate of Santa Maria, embellished with eighteenth-century azulejo decoration. Comme à l'ancien temps, l'entrée se fait par la porte sud, de Santa Maria, embellie par une décoration d'azulejos datant du XVIIIè siècle. Inside the walls, which at sunset take on a golden colouring, one can sense a cheerful medieval ambience of winding streets, old whitewashed houses bordered with blue or yellow, Manueline embrasures and windows, reminding US that KING D. Manuel I (sixteenth century) carried out major works here, and masses of colourful flowers and plants. À l'intérieur des murailles, qui sous le soleil couchant prennent une coloration dorée, on plonge dans un Joyeux environnement médiéval, fait de rues tortueuses, de vieilles maisons blanchies à la chaux avec lesangles peints en bleu ou en jaune, aux fenêtres et aux sous pentes manuélines, qui rappellent que D. Manuel I (XVIè siècle) a fait ici de grands aménagements, avec beaucoup de fleurs et de plantes colorées. Be sure to visit the Igreja Matriz de Santa Maria (Parish Church of Santa Maria), the pretty Capela de São Martinho (Chapel of S. Martinho) and, outside the town walls, the Igreja do Senhor da Pedra (Church of the Senhor da Pedra). N'oubliez pas de visiter l'Église matrice de Santa Maria, la jolie Chapelle de São Martinho et, à l'extérieur des murailles, l'église du Senhor da Pedra. Among the events that take place every year in Óbidos, the most important are the Holy Week Festivities (recreating the steps on the Way of the Cross), the ancient Music Festival in October and, for the more gluttinous, the International Chocolate festival in November, which includes an international competition in which the recipes are judged by an international jury of experts. " Parmi les évènements qui se déroulent annuellement à Óbidos retenons les fêtes de la Semaine sainte (où sont recréés les pas de la Voie sacrée), le festival de Musique Ancienne (Octobre) et, pour les plus gourmands, le festival International du Chocolat (Novembre) dont fait partie un concours international où les recettes sont évaluées par un jury de spécialistes venus du monde entier. " "Situated by the sea and around 10 kilometres from Lisbon, the town of Oeiras has for centuries been the place chosen by many noble or wealthy families for their summer residences. "Située en bord de mer à environ 10 Kms de Lisbonne, la ville d'Oeiras a été tout au long des siècles le lieu choisi par de nombreuses familles nobles et riches pour y établir leur résidence d'été. The most important of these buildings are the 18th century palace of the Marquis of Pombal, KING dom José's minister who contributed greatly to the development of Oeiras and its elevation to the category of a town, and the Real Quinta in Caxias. Parmi ces édifices, se distinguent le Palais du marquis de Pombal (XVIIIè siècle), ministre du Roi D. José qui contribua énormément au développement d'Oeiras et à son élévation au rang de ville, et la Ferme Royale à Caxias. In the 17th century a series of fortifications was built along the coast to defend the mouth of the Tagus, and therefore the entrance to Lisbon. Au XVIIè siècle, fut édifier près de la côte une série de fortifications qui défendaient la barre du Tejo, et donc l'entrée de Lisbonne. The most notable are the Forte do Areeiro, the Forte das Maias, the Forte de Catalazete, the Forte de São Bruno in Paço de Arcos and, the most typical, situated in the middle of the Tagus - The Forte do Bugio. Entre lesquelles se distinguent, le fort de Areeiro, le fort de Maias, le fort de Catalazete, le Forte de São Bruno à Paço de Arcos, et le plus caractéristique situé au milieu du fleuve Tejo - Le fort de Bugio. In the environs, it is worth visiting the Museu da Pólvora negra (Gunpowder Museum) in the premises of the Antiga Fábrica da Pólvora (Old Gunpowder Factory) in Barcarena, which has been deactivated and turned into a leisure area, the Museu do Automóvel Antigo (Veteran Car Museum) in Paço de Arcos, and the Vasco da Gama aquarium in Dafundo. Aux alentours, il est intéressant de visiter le Musée de Poudre à canon, dans l'ancienne Usine de Poudre à canon à Barcarena, qui a cessé toute activité et qui a été transformé en espace de loisirs, le Musée de l'Automobile ancienne à Paço de Arcos, et l'aquarium Vasco da Gama au Dafundo. On Sundays the bric-à-brac markets enliven the council's gardens, taking place on the first Sunday of the month in Santo amaro de Oeiras, then in Paço de Arcos and, on the last Sunday, in Algés. " Les dimanches, les Brocantes animent les jardins de la commune, le premier dimanche de chaque mois celle de Santo amaro de Oeiras, suivie de celle de Paço d'Arcos et le dernier dimanche celle d'Algés. " "The town of Oleiros, situated in a region usually referred to as the Pinhal area, and nearby the Cabril dam, is an excellent place for a few days of rest in contact with nature. "La petite ville d'Oleiros, située dans une région habituellement appelée zone de la forêt de pins et près du barrage de Cabril, offre d'excellentes conditions pour quelques jours de repos en contact avec la nature. It still preserves from its distant past the vestiges of the presence of ancient peoples, like, for example, the old castle of cova da Moura. De son passé lointain, se conservent les vestiges de la présence de peuples anciens comme le "" Castro "" de Cova da Moura. The town itself deserves an unhurried visit, which must include the Parish Church (16th-18th century) and the 18th Church of the Misericórdia (Mercy), which have a wealth of gilded woodcarving. La petite ville en soi mérite une longue visite, qui ne doit pas manquer d'inclure l'Église matrice (XVIe et XVIIIe siècles) et celle de la Miséricorde (XVIIIe siècle), richissimes en sculpture sur bois doré. In the surrounding area, it is worth passing through the picturesque villages, such as Álvaro with its row of whitewashed houses along the village's only street, or Estreito, where the same houses made of schist have stood for four hundred years. Dans les environs, ne manquez pas de vous promener dans les pittoresques villages, comme Álvaro avec son enfilade de maisons disposées le long de l'unique rue du village, ou Estreito, où sont conservées les maisons en schiste vieilles de 400 ans. The cuisine has such a variety to offer that it is difficult to choose. La gastronomie offre tant de diversité qu'il est plus difficile de choisir. Outstanding examples include the maranhos (sheep's innards with rice, chicken etc.) and the bucho recheado (stuffed pork stomach), skinned kid, grilled trout and the various game dishes, such as hare, rabbit and partridge. " Citons les "" maranhos "" et le "" bucho recheado "" (tripe farcie), le chevreau "" toasté "", les truites grillées et les divers plats de gibier, comme le lièvre, le lapin et la perdrix. " "At the top of a high hill, which was the ideal place for the building of a settlement in the old days, stands the older part of the town of Ourém, founded under the name of Abdegas. "Sur un mont élevé, lieu privilégié pour le peuplement en des temps reculés, surgit le noyau le plus ancien d'Ourém, fondé sous le nom de Abdegas. The Moorish occupation of the region from the 9th century onwards lies at the origin of the town's current name, reminding US of the story of the Moorish maiden Fátima, who converted to Christianity because of her love for the Knight Templar Gonçalo Hermingues and thereafter adopted the name of Oureana. La domination arabe, à partir du IXè siècle, est à l'origine de l'actuel toponyme, qui nous rappelle l'histoire de la maure Fátima, convertit au christianisme par amour pour un chevalier de l'ordre des templiers GONÇALO Hermingues, et qui prit alors le nom de Oureana. In 1136, the town was conquered from the moors by dom Afonso Henriques, the first king of Portugal, who gave it to his daughter. En 1136, la ville fut prise aux Maures par D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, qui la donna à sa fille. Dona Teresa ordered the Castle to be built in 1178, and granted the town a charter in 1180. D. Teresa ordonna la construction du Château en 1178, et concéda la "carta de foral" en 1180. The 15th century was the most crucial historical period for the town's development, when the fourth Count of Ourém, dom Afonso, the grandson of dom João I and dom Nuno Álvares Pereira, settled here. Le XVè siècle fut la période historique la plus marquante, avec l'installation du 4º comte de Ourém, D. AFONSO, descendant de D. João I et de D. Nuno Álvares Pereira. Dating from that time are the reinforcement of the town's walls which still encircle the old mediaeval centre today, the Count's Palace, the Igreja da Colegiada, a Church that was remodelled in the 18th century, and the Pillory. Le renfort des murailles qui délimitent encore aujourd'hui l'ancien centre médiéval, le Palais, l'Église collégiale, remodelée au XVIIIè siècle, et le pilori, date de l'époque. Roughly two kilometres away, down in the valley, is the new town of Vila Nova de Ourém, built after the earthquake of 1755 and now the main residential and commercial area. À environ 2 Kms, dans la vallée, se trouve la nouvelle ville de Ourém, établie après le tremblement de terre de 1755, actuellement le principal centre résidentiel et commercial. During your visit to the town, make sure to sample the local cuisine, in which the highlights are the dishes cooked with lamb, kid and rabbit, whilst amongst the pastries make sure to taste the famous Bolos de Arco de Ourém. Lors de votre visite, n'oubliez pas de goûter la gastronomie locale, et tout particulièrement des plats préparés à base de mouton, de chevreau et de lapin et, pour les desserts, les "Bolos de arco de Ourém". You are advised to accompany your meal with a glass or two of one of the regional wines. Accompagnez votre repas avec les vins régionaux. Grapevines are one of the oldest plantations in the region, dating back to the time before the town's actual foundation. La vigne est une des cultures les plus anciennes, remontant à des temps antérieurs à la fondation de la ville. If you're a devout believer in the Virgin Mary, make sure to visit Fátima close by, where there is a most important shrine dedicated to Our Lady. Aux environs, si vous êtes dévot à Notre Dame, visitez Fátima, l'important sanctuaire dédié à la vierge. If you're a nature lover, then we recommend that you set off to discover the Serra de Aires e dos Candeeiros, a range of hills that marks the municipality's southern border. " Si vous êtes un passionné de nature, découvrez le Parc Naturel de Serras de Aires e Candeeiros, que limite la commune au sud. " "This town, located on one of the foothills of the Arrábida mountain range, has over the centuries attracted the various peoples who have passed through the Iberian Peninsula. "Cette ville située sur l'un des contreforts de la Montagne de l'Arrábida, a attiré au long des siècles de nombreux peuples qui passaient par la Péninsule Ibérique. It is believed to owe its name to the Romans, specifically to a praetor called Palma, while the Arabs were responsible for building the castle at its highest point, from where it dominates the whole of the area between the Sado and Tagus rivers, and even the Sintra mountain range can be seen. Selon une croyance elle doit son nom aux Romains, plus concrètement à un préteur du nom de Palma, et elle doit aux arabes la construction de son château sur son point culminant, d'où l'on domine toute la région qui s'étend entre les fleuves Sado et Tejo, jusqu'à apercevoir la Montagne de Sintra. This explains its importance at that period for reasons of military strategy, just as nowadays it is one of the best belvederes in the entire district. De ce fait il est facile de comprendre l'importance qu'elle avait à cette époque, pour des raisons de stratégie militaire, tout comme elle demeure de nos jours l'un des meilleurs miradors de la région. Palmela was recaptured from the moors by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal (12th century), with the aid of the Knights of the Order of São Tiago (St. James), whom he rewarded by donating these lands for settlement and defence. Palmela fut reconquise aux Maures par le 1er Roi du Portugal, D. AFONSO Henriques (XIIè siècle) avec l'aide des chevaliers de l'Ordre de Santiago de Espada, qu'il récompensa leur faisant don de ces terres afin qu'elles soient peuplées et défendues. In the 15th century a Convent was founded inside the Castle, which served as the headquarters of this Religious and Military Order, and is currently a country-house hotel. Au XVè siècle fut fondé un couvent à l'intérieur du Château, qui servit de Siège à cet ordre religieux et Militaire, et qui actuellement abrite une auberge. Palmela is also an important wine-growing region, producing excellent table wines and a fortified wine called Moscatel of Setúbal. Palmela est aussi une importante région vitivinicole, où l'on produit des vins de table d'excellente qualité, ainsi qu'un vin généreux connu comme Moscatel de Setúbal. This is the origin of the town's most important celebrations, the grape harvest festival that takes place at the beginning of September and includes processions, performances and the release of bulls. " C'est cette activité qui a donné origine aux plus importantes festivités de la ville, les fêtes des vendanges qui ont lieu début Septembre et qui proposent leur programme des cortèges, des spectacles et des lâchés de taureaux. " "In Peniche, the fortress that D. João IV ordered to be built in the seventeenth century was, like the forts on Consolação beach and the S. João Baptista fort on the Berlenga Islands, an important military complex for protection against invasions from the sea. "À Peniche, la forteresse que fit construire D. João IV au XVIIè siècle formait, avec le fort de la plage de Consolação et de São João Baptista, aux Berlengas, un important complexe militaire de protection contre les invasions venant de la mer. The fort in Peniche, which was turned into a political prison in the period of the Estado novo or "" new State "" (1933-1974), was the scene of one of the most extraordinary escapes of the twentieth century in Portugal. Le fort de Peniche, transformé en prison politique à l'époque de l'État Nouveau (1933-1974) fut le théâtre de l'une des plus extraordinaire évasion du XXè siècle au Portugal. In 1960 a group of political prisoners escaped from it, among them Álvaro Cunhal, the Communist leader. En 1960 un groupe de prisonniers politiques, parmi lesquels le dirigeant communiste Álvaro Cunhal, s'évadèrent de cette prison. Visit the interesting museum space, which recreates the prison environment and contains various thematic areas relating to the region. Visitez ce captivant espace muséologique, où est reconstitué le milieu de la prison, en parallèle avec des groupes thématiques sur la région. Fishing is still an important activity in Peniche, and people love to watch the the boatloads of fish coming into port. La pêche est encore une activité importante à Peniche et le spectacle des bateaux arrivant au port est très apprécié. The regional gastronomy takes full advantage of the abundance of fish in the sea. La gastronomie régionale a su tirer profit de l'abondance de poissons. WE therefore heartily recommend that you seek out restaurants in the Avenida do Mar that will serve you a caldeirada (fish casserole), sopa de lagosta à moda de Peniche (Peniche-style lobster soup), arroz de marisco (shellfish risotto) and many other dishes that all use the best fresh fish available. Peniche is the largest centre in Portugal for bobbin lace, a centuries-old art whose origins are lost in time. It may have been a way for the women to occupy their time while their husbands were away at sea. A delicate art acquired through skill and Patience, it is represented at international events, and is an artistic legacy that is well worth preserving. Dans ce sens nous vous recommandons vivement de rechercher sur l'Avenue de la Mer des restaurants vous proposant "caldeirada", "Sopa de lagosta à moda de Peniche", "Arroz de marisco" et bien d'autres plats à base du meilleur poisson frais que l'on puisse trouver. Peniche est un des principaux centres de dentelle au fuseau du Portugal, art centenaire qui se perd dans le temps, et qui nécessite habileté et patience. Before entering the town of Peniche, go to the coast and gaze in wonder at the marvellous view of the sea. Whether it is bright blue or deep green, calm or breaking against the rock cliffs in fierce waves, this sea has formed sculptures on the Rocks that have taken on strange and dramatic shapes resembling enormous tumbledown monuments. Avant d'entrer dans la ville de Peniche, faites une promenade sur la côte et laissez-vous envahir par l'Admirable spectacle de la mer. Visit the beach of Baleal (meaning whale), which stretches between two seas as if it was an island (which in fact it was). Like Consolação beach further south, its excellent conditions for surfing and bodyboarding make it very popular. Promenez-vous sur la plage de Baleal, qui s'étend entre deux mers telle une île (qu'elle fut), très recherchée, tout comme la plage de Consolação au sud, pour les excellentes conditions pour le surf et le bodyboard. The Papôa promontory, protruding on the left, brings to mind tragic shipwrecks, such as that of the "" São Pedro de Alcântara "", a Spanish galleon wrecked in 1786 on its return voyage from Peru. Du côté gauche se dresse le promontoire de Papôa qui nous rappelle les tragiques naufrages, comme celui du galion espagnol São Pedro de Alcântara, naufragé en 1786, quand il revenait du Pérou. On the way to Cabo Carvoeiro, stop to visit the Chapel of Nossa Senhora dos Remédios, hollowed out of the underground rock and lined with fine eighteenth-century azulejos. Sur la route du cap Carvoeiro arrêtez-vous pour visiter la Chapelle de Notre Dame des remèdes, creusée dans la roche souterraine et recouverte de beaux azulejos du XVIIIè siècle. Further on stands the lighthouse, built in 1796. To the west lies the Nau dos Corvos, an impressive formation of Rocks where seagulls and crows perch, and on the horizon you can see the Berlenga Islands, the only island nature reserve in mainland Portugal. " Plus loin s'élève le phare construit en 1796. Du côté Ouest s'impose le Navire des Corbeaux, colossale formation rocheuse où se posent les mouettes et les corbeaux. À l'horizon on aperçoit les îles Berlengas, unique réserve naturelle insulaire du Portugal continental. " "It was the Master of the Templars dom Gualdim Pais who, in the 12th century, ordered the building of the Pombal Castle (which the town developed around), in a region that was then the dividing line between the territory already reconquered by the Christians and that still in the power of the moors. "CE fut le maître des Templiers D. Gualdim Pais qui au XIIè siècle fit construire le Château de Pombal, autour duquel la ville s'est peu à peu développée, dans une région qui à l'époque était une ligne de séparation entre le territoire conquit par les Chrétiens et celui demeurant aux mains des Maures. By order of the Marquis of Pombal, who in the 18th century spent the last years of his life here, the lower part of the town was planned and a number of public buildings constructed. Sur ordre du marquis de Pombal, qui au XVIIIè siècle passa ici les dernières années de sa vie, la partie basse de la ville fut aménagée et quelques édifices publics furent construits. At the end of the 18th century, with the building of the Lisbon-Oporto royal road, which passed through the middle of Pombal, the whole region gained a fresh impetus in terms of development. C'est avec la construction de la route Lisbonne Porto, qui passait au centre de la ville, que toute la région bénéficia d'un élan de développement. Nowadays the road no longer passes through the centre of Pombal, but the region has excellent accessibility, making it easy to travel round the surrounding area and to visit the Serra de Sicó, with its caves, and the typical villages where they still produce the traditional cheeses and cakes, as well as the handicrafts, especially carpets, wicker baskets and mats, ceramics and weaving. Aujourd'hui la route ne passe plus par le centre de la ville, mais la région est dotée d'excellents accès, qui facilitent la circulation dans les environs et permettent la visite de la Montagne de Sicó, avec ses grottes et ses villages typiques où sont fabriqués des fromages, des gâteaux traditionnels et de l'artisanat et notamment des tapis, des paniers et des paillassons, de la céramique et des objets tissés. Going down to the coast, crossing the Mata Nacional do Urso (National Bear Wood), quiet beaches can be found where one can practise all kinds of water sports. " En descendant vers le littoral, à travers le Bois National de Urso, se cachent des plages où il est possible de pratiquer différents sports nautiques. " "The name is thought to originate from the time of the Roman occupation, when there was a port here on the River Lena, navigable in those days, in which the millstones (Mós), extracted from a quarry in the region, were loaded and unloaded. "Certains pensent que, le nom de Porto de Mós date de l'époque de l'occupation romaine, lorsque le fleuve Lena, alors navigable, avait ici un port où l'on chargeait et déchargeait les pierres des Mós (moulins), taillées dans une carrière de la région. The fact that the Porto de Mós region has been inhabited for thousands of years is very apparent in the Municipal Museum, which contains various fossils and bones of dinosaurs, as well as evidence of human occupation in various periods, such as objects of polished flint stone (Paleolithic and Neolithic), and coins and iron lances from the Roman period. L'occupation millénaire de la région de Porto de Mós est visible au Musée Municipal, où sont exposés divers fossiles et ossements de dinosaures, ainsi que les témoignages de l'occupation humaine à diverses époques, tels que divers objets de pierre écaillée et polie (du Paléolithique au Néolithique), des pièces de monnaie et des lances en fer de l'époque romaine. The castle, built at the highest point in the area, and rebuilt by order of KING dom Sancho I in the 13th century, and two centurys latter, was converted into a fortified palace with a fine and unusual design that has been preserved up to the present day. Le château, érigé sur le point culminant, fut reconstruit sous ordre du Roi D. Sancho I au XIIIè siècle et deux siècles plus tard il fut transformé en un palais fortifié avec un tracé beau et peu commun qui demeure encore aujourd'hui. In the surrounding area there is the Nature Park of the Serra de Aire and Candeeiros, with its limestone slopes, whose open porous interior contains beautiful underground tunnels that can be visited in grottoes such as those of Santo António, Alvados and Mira d'Aire. On the surface, between traditional villages and quarries, there is evidence of the movement of dinosaurs along the recently discovered trail of the Pedreira da galinha, and of the Roman occupation, of which the best example is the causeway in Alqueidão da Serra. " Aux alentours, le Parc Naturel de la Montagne de Aire et Candeeiros, avec ses versants en pierre calcaire, dont l'intérieur renferme de très belles galeries que l'on peut visiter par les grottes comme celles de Santo António, Alvados et Mira d'Aire.A la surface, entre les villages traditionnels et les moulins en pierre, subsistent des témoignages du passage des dinosaures, dans les vestiges récemment découverts de la carrière galinha, et de l'occupation à l'époque romaine, dont le meilleur exemple est la chaussée à Alqueidão da Serra. " "Surrounded by large areas of forest and cultivated fields, in particular the olive groves and cherry trees that blossom in the spring, covering huge areas with a white shroud in a stunning spectacle, Proença-a-Nova is a town waiting to be discovered right in the centre of Portugal. "Cernée de denses espaces forestiers et de champs cultivés, où se distinguent les oliviers et les cerisiers qui fleurissent au printemps en couvrant de vastes aires d'un énorme manteau blanc, dans un spectacle éclatant, Proença-a-Nova est une petite ville à découvrir bien ancrée au centre du pays. There is the ancient Roman bridge over the River Pracana in São Pedro do Esteval, the typical villages of Figueira and Pedreira, and in the town it is worth paying a visit to the Parish Church, with its superb 18th century woodcarving, and the traditional mill made out of schist, with its enormous millstones. De son passé elle conserve le pont romain sur la rivière de Pracana à São Pedro do Esteval, les villages typiques de Figueira et Pedreira, et dans la petite ville ne manquez pas de visiter l'Église matrice avec sa très belle sculpture sur bois du XVIIIe siècle, tout comme le moulin traditionnel en schiste, avec ses énormes meules. In the environs, the Riverside beaches of Aldeia Ruiva, Fróia and Malhadal are popular relaxatiion spots, especially in the summer. Dans les environs, les plages fluviales d'Aldeia Ruiva, Fróia et Malhadal, sont des espaces de loisir très recherchés, tout particulièrement l'été. Outstanding features of the cuisine include the maranhos (sheep's innards with rice, chicken etc.), feijoadas (pork and bean stews), sausages and the goat's cheese, as well as the cavacas (a light, crisp kind of cake) and the honey and olive oil cakes. " Dans la gastronomie on distingue les "" maranhos "" et les cassoulets, les saucisses et le fromage de chèvre, tout comme les "" cavacas "" et les gâteaux au miel et à l'huile d'olive. " "Queluz is a populous area in the municipality of Sintra about 12 KMS from Lisbon. In the early 18th century it was the idyllic country setting of the royal family's estate and hunting lodge, which the Infante dom Pedro, son of KING dom João V, ordered to be converted into the Summer Palace. "Ville populeuse insérée dans la municipalité de Sintra et située à près de 12 km de Lisbonne, Queluz était au début du XVIIIe siècle le décor champêtre idyllique, où se trouvait la Villa et le Pavillon de chasse de la famille royale que l'Infant Pedro, fils du roi João V, fit transformer en Palais d'Été. The conversion work between 1747 and 1760 was supervised by the architects Mateus Vicente de Oliveira and the Frenchman Robillion, who added a new west wing to the initial plan, known as the Robillion Pavilion, and worked on the decoration of the finest spaces such as the Throne room, the Music room and the Ambassadors' room. Les travaux de transformation réalisés entre 1747 et 1760, furent dirigés par les architectes Mateus Vicente de Oliveira et par le français Robillion, qui ajouta au projet initial une nouvelle aile, localisée à l'ouest, précisément connue comme le Pavillon Robillion. Il s'occupa également de la décoration des plus beaux espaces comme la salle du Trône, la salle de Musique et la salle des Ambassadeurs. The palace, predominantly in the "" rocaille "" and Rococo style, contains an important collection of decorative art - Portuguese furniture, painting, carpets, porcelain and tiles. Le palais où prédomine le style rocaille et rococo possède une importante collection d'arts décoratifs – Mobilier portugais, peinture, tapis, porcelaine et azulejos. The geometrically designed gardens, too, are very beautiful, surrounding the palace and concealing lakes and sculptures, and in the park there is a tiled canal through which a stream used to flow and where the royal family would take boat trips. Tout aussi beaux sont les jardins au tracé géométrique qui entourent le palais, et cachent des lacs et des sculptures, et dans le Parc citons le canal revêtu d'azulejos où coulait une rivière et qui était utilisé par la famille royale pour des promenades à bateau. The annexes to the main building have been converted into a "" Pousada "" (country-house hotel). Les annexes en vis-à-vis de l'édifice principal furent transformées en auberge. The palace salons are open to the public for classical music concerts and every Wednesday there are performances by the Portuguese Riding School in the open-air riding arena. " Dans les salons du palais, le public pourra assister à des concerts de musique érudite et une fois par semaine, les mercredis, nous vous recommandons les spectacles de la Haute École équestre portugaise qui se tiennent au Manège à l'air libre. "Nearby the Serra dos Candeeiros, Rio Maior was for centuries an important mining centre, since the local population's main occupation was extracting rock-salt from a mine in the Serra. "" Près de la Serra des Candeeiros, Rio Maior fut pendant des siècles un important centre minier, car la principale activité à laquelle se consacrait la population locale était l'extraction du sel gemme dans une vaste mine existant dans la Serra. Farming is still the main occupation in the region, with large vineyards and orchards characterising and adorning the landscape. Dans la région, prédomine aussi l'activité agricole, avec de vastes vignes et vergers qui marquent et embellissent le paysage. In March, the town comes to life with the Feira das Tasquinhas (Fair of the Taverns), and this is the ideal opportunity to try the various regional flavours. " En mars, la foire des Tasquinhas anime la ville et c'est l'occasion idéale de goûter les diverses saveurs régionales. " "A peaceful town in the Ribatejo, Salvaterra de Magos used, centuries ago, to be one of the places favoured by the Court, so buildings, now in ruins, were constructed here, which enabled the Court to enjoy all the conveniences they were used to in Lisbon. "Paisible Bourg du Ribatejo, Salvaterra de Magos fut autrefois une des destinations préférées de la cour, ayant bâti ici des structures qui sont aujourd'hui en ruines, et qui lui permettaient de profiter de toutes les commodités auxquelles ils étaient habitués à Lisbonne. In Salvaterra there was a palace with wonderful gardens, an opera house and a royal FALCONRY, the only one in Portugal, showing that the region's chief attraction for these travelling noblemen were the grandiose hunting parties they organised here. Ainsi, il existait à Salvaterra un palais aux très beaux jardins, un théâtre d'opéra et une fauconnerie royale, l'unique au Portugal, qui souligne que la principale attraction de la région pour de si nobles voyageurs étaient les grandioses parties de chasse qui s'organisaient ici. Surrounded by pine woods and pasture land, horses and bulls for use in the greatest spectacle in the region - The bullfight - Are bred in its fertile fields. The bullfight is an essential ingredient in the Festa do Foral (of the Charter), dos Toiros (of the bulls) and the Fandango (a lively Portuguese and Spanish dance), which enlivens Salvaterra dos Magos in June. Cerné de forêts de pins et de pâturages, les champs fertiles de ce Bourg élèvent des chevaux et des taureaux utilisés pour le plus grand spectacle de la région – La corrida, indispensable à la Fête du Foral, des Taureaux et du Fandango, qui en juin anime Salvaterra de Magos. The most outstanding features of the cuisine are the açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), and the barretes (caps), whose name is inspired by one of the essential parts of the campino's (Ribatejo cowboy's) costume. "" The River Tagus and the fertile meadowland surrounding the Plateau on which Santarém stands have been important factors in the settlement of the area since remote times. En gastronomie, citons la panade d'alose et les "" barretes "", typique pâtisserie du Ribatejo, dont le nom s'inspire d'éléments fondamentaux du costume de "" campino "". "" Le fleuve Tejo et la plaine fertile de Lezíria, qui entourent le plateau de Santarém, déterminèrent le peuplement du lieu en des temps reculés. The Roman name for Santarém was Scalabis, and they were also responsible for its urban layout and for making it one of the most important cities in Lusitania. Les romains le nommèrent Scalabis, dessinèrent le tracé urbain et en firent l'une des plus importantes villes de Lusitania. From the 8th century onwards, the Moorish domination strengthened the city's strategic and military role and its name was altered to Chanterein, the immediate predecessor of the present-day Santarém. À partir du VIIIè siècle, la domination maure renforça son rôle stratégico-militaire et transforma son nom en Chanterein, précédent l'actuel Santarém. In 1147, D. Afonso Henriques conquered the city with great expertise and definitively marked the advance of the Christian Reconquest by conquering Lisbon in the same year. En 1147, D. AFONSO Henriques, conquérra habilement la ville, et marqua définitivement l'avancée de la reconquête chrétienne, qui parvint à Lisbonne la même année. Santarém was to become one of the favourite cities of the Portuguese MONARCHS as early as the first dynasty. CE fut l'une des villes préférées des monarques, depuis la première dynastie. During the Middle Ages, the intense trading activity that took place here, coupled with the establishment of the nobility in the city, helped Santarém to reach its period of great social and economic development, as can be seen in its various monuments and buildings. Au Moyen Âge, une intense activité commerciale et l'arrivée de la noblesse lui permirent d'atteindre son apogée social et économique, fait visible dans les divers monuments et édifices de la ville. During this period of great artistic and cultural opulence, Santarém was a royal residence and the capital of the kingdom of Portugal (1325-57), and, until the 15th century, it was frequently the meeting place of the early Portuguese parliament (known as the Cortes). CE fut une époque d'une grande opulence artistique et culturelle. Santarém fut résidence royale, capitale du règne (1325-57) et, jusqu'au XVè siècle, à maintes reprises, lieu de réunion des Chambres Législatives. In 1491, Prince Afonso, the son of D. João II and the heir to the throne, died accidentally in the Ribeira de Santarém. En 1491, l'infant D. AFONSO, fils de D. João II et futur roi, meurt accidentellement dans la rivière de Santarém. After this episode, the royal family began to keep away from the city to some extent and there was a sharp decline in investment in this area, although from time to time it did figure in Portuguese history once again. Cet épisode marque le début de l'éloignement de la famille royale et de façon générale le déclin de l'investissement dans cette ville, qui participa de nouveau à l'histoire très ponctuellement. Pedro Álvares Cabral, who discovered Brazil in 1500, lived in Santarém for many years. One of the best ways of discovering Santarém is through its cultural and artistic heritage. You can also visit the city during the events that serve to highlight some of the region's best features. Rappelons que Pedro Álvares Cabral, qui découvrit le Brésil en 1500, vécut à Santarém durant de nombreuses années. L'une des meilleures façons de connaître Santarém passe par la connaissance du patrimoine culturel et artistique, durant les manifestations qui mettent en exergue ce que la commune a de mieux. In June, there is the National Agricultural Fair, where agricultural produce and instruments are displayed and a cattle market is held. En juin, a lieu la foire Nationale de l'Agriculture qui présente les produits et les outils agricoles, et qui organise une foire au bétail. You also have the chance to see a bullfight if you're a fan of this particular sport. Si vous êtes un "" aficcionado "", vous pouvez également assister à une tourada (corrida portugaise). October is the month when the National Gastronomy Festival is held, the main gastronomic fair in Portugal. En octobre, c'est le tour du festival National de gastronomie, la principale vitrine gastronomique du pays. These events are complemented by exhibitions of handicraft and folklore from all over the country. Ces évènements sont complétés par des démonstrations d'artisanat et de folklore de toutes les régions du pays. If possible, make sure to take the opportunity to watch the traditional dance of the Ribatejo region: the Fandango. Si vous en avez l'occasion, ne manquez pas la danse traditionnelle de la région du Ribatejo : le Fandango. This involves at least two men simulating a fight and symbolises the special skills of the cowherds who work in the nearby meadows. " Elle se réalise au minimum avec deux hommes qui simulent une dispute et symbolise l'habileté des paysans qui travaillent dans la Lezíria (zone plate inondable qui longe la rivière). " "The bay of São Martinho do Porto, shaped like a closed shell, has been frequented for years by the same families who long ago chose it as their favourite place for holidays and weekends. "Tous les ans, la baie de São Martinho do Porto, en forme de coquillage abrité, est fréquentée par les mêmes familles d'il y a très longtemps qui la choisissent comme le lieu de prédilection de leurs vacances et week-ends. Very crowded during the summer, when it turns into a truly cosmopolitan holiday resort, it has been enlivened in recent years by the practitioners of various "" radical "" sports such as climbing, windsurfing and canooing. " Très courue l'été, où elle se transforme en une station balnéaire véritablement cosmopolite, elle a dynamisée ces dernières années la pratique de divers sports extrêmes comme l'escalade, le windsurf et le canoë. " "Inhabited since prehistoric times, as demonstrated by several archaeological finds, the oldest document proving the existence of Sardoal dates back to 1313, and consists of a letter written by Queen Santa Isabel, the wife of KING dom Dinis, now kept in the Municipal Library. "Peuplée depuis la Préhistoire comme en témoignent plusieurs fouilles archéologiques, le document le plus ancien qui prouve l'existence de Sardoal date de 1313, et est une lettre de la Reine sainte Isabelle, épouse du roi Dinis, actuellement à la Bibliothèque municipale. The town, perched on a hilltop, is most picturesque, with its whitewashed houses decorated with flowers, and with the streets of the old town paved with pebblestones from the river. C'est une petite ville est très pittoresque avec des maisons blanches et fleuries implantées au sommet d'une colline, et dont les rues les plus anciennes sont pavées de cailloux du fleuve. Among the several churches and chapels, which during the Holy Week ceremonies are decked with carpets of flowers, pride of place is taken by the 16th century Parish Church, where there are various notable works by the great Renaissance painter born here and therefore known as the Master of Sardoal. " Parmi les nombreuses églises et chapelles qui pendant les cérémonies de la Semaine sainte sont décorées de tapis de fleurs, citons l'Église matrice du XVIe siècle, où sont exposées diverses œuvres remarquables du peintre de la Renaissance né ici et qui est ainsi connu comme le maître de Sardoal. Un des grands évènements de Sardoal a lieu en septembre. Se sont les fêtes de la municipalité qui animent les rues de la petite ville avec de nombreuses manifestations culturelles, et c'est aussi le moment idéal pour acquérir des produits régionaux à la foire d'Artisanat. "On the south bank of the River Tagus, the extremely fertile region of Seixal was used during the Moorish occupation for introducing various Mediterranean cultures, such as vineyards, olive groves and fig trees. "" Sur les rives du fleuve Tage, la région extrêmement fertile de Seixal fut mise à profit pendant l'occupation arabe pour l'introduction de diverses cultures méditerranéennes, comme les vignes, les oliviers et les figuiers. Because of the characeristics of its sheltered bay, in the 14th-15th centuries Seixal was chosen for establishing naval shipyards, an industry that developed immensely at the time of the discoveries, and has continued here over the centuries. En raison des caractéristiques de sa baie abritée, aux XIVe et XVe siècles, Seixal fut choisi pour l'installation de chantiers navals, une industrie qui à l'époque des découvertes s'est énormément développée, et qui s'est maintenue ici pendant des siècles. For a long time, however, the traditional occupation of the population was fishing, which was why St Peter was chosen as the Patron Saint, in whose honour the council's chief festivals are held in June. Toutefois, l'activité traditionnelle de la population fut pendant très longtemps la pêche, un fait qui dictera le choix de Saint Pierre comme saint Patron, et en honneur duquel se réalisent en juin les principales fêtes de la municipalité. A visit to Seixal's Municipal Eco-Museum is a must in order to gain a better knowledge of the region's history and traditions. Une visite à l'Écomusée Municipal du Seixal est indispensable pour mieux connaître l'histoire et les traditions de la région. Another suggestion is to take an excursion on a typical boat, and visit the still functioning tidal watermill at Corroios, which shows visitors the processes of an operation that was very common in the region in the 15th-16th centuries, since there were around 60 tidal watermills in this area, responsible for supplying flour to the city of Lisbon. " En complément, nous vous suggérons une promenade à bord d'une embarcation typique et une visite au Moulin à Eau de Corroios encore en fonctionnement, et qui montre aux visiteurs les processus d'une activité qui aux XVe et XVIe siècles était très banale dans la région. Il existait à cet endroit près de 60 Moulins à Eau, responsables de l'approvisionnement en farine pour la ville de Lisbonne. "According to legend, Sertã owes its name to the wife of a Lusitanian nobleman who, after her husband died in a battle against the Romans, threw a" "sertã" "(frying pan) full of boiling oil from the battlements of the castle over the Romans, forcing them to retreat. "" Selon la légende, Sertã doit son nom à l'épouse d'un noble lusitanien qui, après la mort de son mari qui lutait contre les romains, jeta des créneaux du château une "" Sertã "" (poêle) d'huile bouillante sur les romains, les obligeant ainsi à fuir. The castle, founded by the Romans, belonged to the Order of the Templars, and later to other religious and military Orders, such as the Hospitallers and those of Malta and of Crato, who made a large contribution to the settlement of the region. Le château, fondé par les romains, appartenu à l'Ordre des Templiers et ultérieurement à d'autres Ordres religieux et militaires, qui contribuèrent beaucoup au peuplement de la région comme l'Ordre de Hospital, de Malta et de Crato. The castle is now partially in ruins, but still offers an excellent view of the town. Il est aujourd'hui partiellement en ruines, étant néanmoins un excellent mirador sur la petite ville. It is essential to visit the 15th century Parish Church, inside which one can admire the baroque woodcarving and the 16th and 17th century tiles. À ne pas perdre, l'Église matrice du XVe siècle, à l'intérieur de laquelle vous pourrez admirer les sculptures sur bois baroques, et les azulejos du XVIe et XVIIe siècles. The region is bathed by the Amioso and Sertã rivers and the lagoons of the River Zêzere - Castelo de Bode, Cabril and Bouçã. It is situated in the largest forest area in Europe, so that there is a dominance of green and blue, where one can find the ideal setting for relaxation in contact with nature; alternatively, one can go in for active tourism, especially the various kinds of water sports. La région, baignée par les rivières d'Amioso et de Sertã et par les lagunes du fleuve Zêzere – Castelo de bode, Cabril et Bouça – S'insère dans la plus grande forêt d'Europe, dans un espace où le vert et le bleu dominent et où vous découvrirez le décor idéal pour des moments de repos en contact avec la nature ou pour la pratique du tourisme actif, en particulier pour les divers sports nautiques. Outstanding among the typical dishes are the famous maranhos (sheep's innards with rice, chicken etc.), bucho recheado (stuffed pork stomach) and sausages, and for desserts the cartuchos de amêndoa (almond cornets) and the merendas doces (sweet buns). Parmi les plats typiques citons les fameux "" maranhos "", le "" bucho recheado "" (tripe farcie) et les saucisses. The festivals of São João (St John) (24th June) and São Pedro (St Peter) (29th June) enliven the streets of the town with their bonfires. En pâtisserie, citons les "" cartuchos "" d'amande et les "" merendas doces "". Other festive occasions also deserve to be mentioned, such as those of Nossa Senhora dos Remédios (Our Lady of the Cures) (14th and 15th August) and the Holy Week ceremonies. " Les fêtes de la Saint Jean (24 juin) et de Saint Pierre (29 juin) animent les rues de la petite ville avec ses bûchers tout comme d'autres festivités comme celles de Notre-Dame des remèdes (14 et 15 août) et les cérémonies de la Semaine sainte. " "Sesimbra, a picturesque fishing town set in a sheltered bay, was founded on the hilltop around the Moorish castle that dom Afonso Henriques (the first KING of Portugal) captured in 1165. "Pittoresque ville de pêcheurs située près d'une baie abritée, Sesimbra fut fondée au sommet d'une colline, autour du château des Maures que le premier roi du Portugal, D. AFONSO Henriques conquit en 1165. This castle fell back into Moorish hands in 1191, and was recaptured in the reign of dom Sancho I (13th century), who donated it to the Order of São Tiago (St. James) for defence and settlement. CE château tomba à nouveau entre les mains des Maures en 1191, et fut reconquit sous le règne D. Sancho I (XIIIè siècle) qui en fit don à l'Ordre de Santiago pour qu'il le défende et le peuple. It was restored in the 18th century, and is now an essential place to visit for admiring a truly marvellous view of the town and the sea. Plus tard, au XVIIIè siècle il fut restauré, devenant un lieu de visite obligatoire d'où l'on peut admirer un paysage réellement éblouissant sur la ville et la mer. Sesimbra's wealth of seafood persuaded the population to go down the hill and explore the neighbourhood, turning this town into one of the region's main fishing ports. La richesse piscicole de la mer de Sesimbra, est à l'origine du transfert du centre de la population du haut de la colline vers les abords de l'eau, la ville se transforma ainsi en l'un des principaux ports de la région. It was the sea too that during the 20th century has attracted outsiders in search of the excellent sheltered beaches with prime conditions for water sports, making this peaceful place a busy summer resort. C'est également la mer qui au XXè siècle a attiré les étrangers en quête d'excellentes plages abritées offrant de bonnes conditions pour la pratique de sports nautiques, qui transformèrent cette paisible localité en une station balnéaire très courue. In the surrounding area, the Sanctuary of Nossa Senhora do Cabo Espichel is worth a visit, and on the cliff next to it one can see dinosaur footprints. Aux abords, le Sanctuaire de Notre Dame du Cap Espichel, près duquel une falaise présente des empreintes de dinosaures, mérite une visite. The excellent local cuisine, specialising in shellfish and fresh fish, deserves a special mention, and this can be sampled in the numerous local restaurants. " La gastronomie régionale mérite également une mention spéciale avec comme élément principal ses fruits de mer et ses poissons que l'on peut apprécier dans les nombreux restaurants existant. " "Setúbal was inhabited in ancient times by the Phoenicians, and by the Romans who settled on the south bank of the River Sado (in Tróia, opposite the present town), who called it Cetobriga, from which the name Setúbal is derived. "En des temps reculés, la localité fut habitée par les Phéniciens et les Romains, qui s'établirent sur la rive sud du fleuve Sado (face à l'actuelle ville) et la nommèrent Cetóbriga, qui plus tard dériva vers Setúbal. It was the Romans who started one of the region's most traditional activities - Gathering salt and preserving food in salting tanks whose remains still exist on the Tróia Peninsula. CE sont les romains qui sont à l'origine de l'une des plus traditionnelles activités de la région – La récolte de sel et la conservation des aliments dans des bassins de salaison dont les vestiges sont conservés à la Péninsule de Tróia. The development of Setúbal has always been linked to the seafaring activities facilitated by its location at the mouth of the River Sado, and it was already one of the country's main ports in the 14th century. Le développement de Setúbal a toujours été lié aux activités maritimes favorisées par sa situation dans l'embouchure du fleuve Sado, qui était déjà au XIVè siècle l'un des plus importants port du pays. Its agricultural produce is also important, some of which is mentioned in documents dating back to the 14th century, in particular grapes, wine, oranges and fish. Les produits agricoles méritent aussi une mention spéciale, puisque certains d'entre eux sont référencés sur des documents officiels datant de la fin du XIVè siècle à savoir le raisin, le vin, les oranges et le poisson. The wines produced in the surrounding area are still famous today, especially table wines and the Moscatel called Setúbal, which can be tasted in the cellars in nearby Azeitão, which also produces excellent cheeses and Delicious tarts. Aujourd'hui encore, les vins produits dans la région environnante sont réputés, plus précisément les vins de table et le Moscatel de Setúbal, que vous pourrez goûter dans les caves situées dans la proche ville de Azeitão, qui produit également d'excellents fromages et des tourtes délicieuses. The city was the birthplace of outstanding Portuguese cultural figures, particularly Bocage (a 19th century poet, famous for the ironic tone and social criticism that he put into everything he wrote), and Luísa Todi (an important lyric singer). Dans la ville où naquirent de grands noms de la culture portugaise tels que, bocage (poète du XIXè siècle, connu pour son ton ironique et sa critique sociale) et Luísa Todi (importante chanteuse lyrique), le couvent de Jésus de style gothico-manuélin qui abrite le Musée de la ville et le fort de São Filipe, mérite une référence spéciale. The Convent of Jesus, which houses the Municipal Museum, is in the Gothic-Manueline style, and the fort of São Filipe, now converted into a "" Pousada "" (country-house hotel) from which one can enjoy a fantastic view of the city, the River Sado, Tróia and the Arrábida mountain range, also deserve special mention. Actuellement convertit en Auberge, c'est un mirador idéal sur la ville, le fleuve Sado, Tróia et la Montagne d'Arrábida. Around Setúbal there are nature conservation areas, in particular the Sado Estuary Nature Reserve, where it is still possible to watch dolphins in the wild, and the Arrábida Natural Park, which has unique characteristics and contains species that can only be found in areas near the Mediterranean. À l'entour se trouvent les zones de Nature préservée de la Réserve naturelle de l'estuaire du Sado, où l'on peut observer des dauphins, et le Parc Naturel d 'Arrábida, avec des caractéristiques méditerranéennes uniques. There are also excellent beaches, especially Figueirinha, Galapos and Portinho da Arrábida (a magnificent sheltered bay), and on the other side of the River Sado, within easy reach by ferry, there is the Tróia peninsula with about 18 KMS of beaches and a golf course. " Près de la mer il existe d'excellentes plages, notamment celles de Figueirinha, de Galapos et le Portinho da Arrábida (une magnifique baie abritée) et, sur la berge opposé au fleuve Sado à laquelle on accède facilement par ferry-boat, la péninsule de Tróia avec près de 18 Kms de plage et un terrain de golf. " "A beautiful town at the foot of the mountain range of the same name, its unique characteristics have led Unesco to classify it as a World heritage site. It was even necessary to create a special category for the purpose - That of" "cultural landscape" "- Taking into account its natural riches as well as the historic buildings in the town and mountains. "Magnifique ville au pied de la montagne du même nom, ses caractéristiques uniques font que l'UNESCO en la classant Patrimoine Mondial a été contraint de créer une catégorie spécifique pour l'occasion – Celle de" "paysage culturel" "– Qui considère de la même façon la richesse naturelle et le patrimoine construit dans la ville et dans la montagne. Endowed with luxuriant vegetation, the mountains are part of the Sintra-Cascais Natural Park. La Montagne à la végétation luxuriante fait partie du Parc Naturel Sintra Cascais. From early times Sintra has been the place of choice for the settlement of various peoples who have passed through the Iberian Peninsula and left traces of their presence, which are now displayed in the archaeological Museum of Odrinhas, in the outskirts of the town. Depuis la nuit des temps, de nombreux peuples qui passaient par la Péninsule Ibérique, choisirent de s'installer dans cette ville, où ils laissèrent les marques de leur présence, dont une grande partie est exposée au Musée archéologique de Odrinhas, dans les environs. In the 12th century, dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, captured the Moorish Castle, and his successors later built their holiday residence. Their physiognomy is marked by the two enormous conical chimneys built in the Middle Ages. Au XIIè siècle, le Ier Roi du Portugal, D. AFONSO Henriques, conquit le Château des Maures, et plus tard ses successeurs construirent ici leur résidence secondaire, le Palais de la ville, considéré comme un ex-libris de Sintra en raison des originales cheminées coniques. Much appreciated by kings and nobles as a country resort, and praised by writers and poets like (inevitably) Lord Byron who called it "" glorious Eden "", Sintra has a wealth of cottages and manor houses, some of which now provide accommodation in the form of country-house tourism. Lieu de villégiature très apprécié par les rois et les nobles, et exalté par les écrivains et les poètes tels que Lord Byron qui l'appela l'Eden glorieuse, Sintra possède une riche multitude de chalets et de propriétés, certaines adaptées au Tourisme Rural ou au Logement chez l'habitant. The palaces, too, are outstanding, such as the Pena Palace, built in the Romantic period on one of the mountain peaks, and the 18th century Palace of Seteais, now converted into an elegant hotel, and the Palace of Monserrate, famous for its beautiful gardens with their exotic species that are unique in the country. Autre merveille, les Palais. Celui de Pena, édifié à l'époque du romantisme sur l'un des pics de la Montagne, celui de Seteais, du XVIIIè siècle, aujourd'hui transformé en un élégant Hôtel, et celui de Monserrate, célèbre pour ses magnifiques jardins qui renferment des espèces uniques dans le pays. Sintra's confectionery deserves a special mention, particularly the travesseiros (puff pastes stuffed with a sweet eggy mixture) and the famous cheese-cakes, which according to ancient documents were already being made in the 12th century, and were part of the rent payments. Les pâtisseries de Sintra, les "travesseiros" et les fameuses "queijadas" qui selon les références d'anciens documents existaient déjà au XIIè siècle et faisaient partie de la liste des paiements des rentes. Near Sintra are the beaches (das Maças, Praia Grande, Praia da Adraga), Cabo da Roca (the westernmost point of mainland Europe), Colares (after which a demarcated wine-growing region is named), and the picturesque village of Azenhas do Mar, inset in a cliff. " Aux alentours, les plages de (Maçãs, Praia Grande, Praia da Adraga), le Cap da Roca (le point le plus occidental du continent européen), Colares qui a donné son nom à un terroir vinicole, et le pittoresque village de Azenhas do Mar, incrusté dans une falaise, méritent d'être cités. " "Situated in a region where farm smallholdings are predominant, where the landscape is harmoniously composed of vegetable gardens and vineyards, the peaceful and picturesque town of Sobral de Monte Agraço contains some interesting buildings, decorated with tiles and wrought iron. "Situé dans une région où prédomine l'agriculture de petites propriétés, où les potagers et les vignes dessinent harmonieusement le paysage, le Bourg de Sobral de Monte Abraço, paisible et pittoresque, possède quelques édifices intéressants, décorés d'azulejos et de fer forgé. In a region with good restaurants, the cuisine is very varied, and the specialities are dishes of dried salted cod and kid, which can be washed down with the excellent red and white regional wines. " Dans une région de bons restaurants, la gastronomie est très variée, et offre des plats de morue et de chevreau, qui pourront être servis avec d'excellents vins régionaux blancs et rouges. " "The development of Tomar is closely linked to the Order of the Templars, which received these lands in 1159 as a reward for the assistance they gave dom Afonso Henriques (the First KING of Portugal) in the Christian reconquest of the territory. "Le développement de Tomar est intimement lié à l'Ordre des Templiers qui en 1159 reçut ses terres en guise de récompense pour l'aide apportée au roi D. AFONSO Henriques (1er roi du Portugal) lors de la reconquête chrétienne du territoire. It was dom Gualdim Pais, the first Grand Master of the Order in Portugal, who founded the castle and the remarkable Convent of Christ inside. CE fut D. Gualdim Pais, le 1er maître de l'Ordre au Portugal, qui fonda le château qui abrite en son sein le remarquable couvent du Christ. Enlarged and altered over the centuries, this retains the influences of various architectural styles; it is the centrepiece of the city and classified as a World Heritage site by Unesco. Agrandi et modifié au long des siècles, il conserve l'influence de différents styles architectoniques et est l'ex-libris de la ville, classé patrimoine Mondial par l'UNESCO. Tomar, known as the city of the Templars, reveals other traces of their influence, particularly the Sete Montes Park, where traditionally rites of initiation are said to have taken place, and the Church of Santa Maria do Olival, founded by the Templars in the 12th century and containing the TOMBS of various Masters of the Order. The Order of the Templars was suppressed in France in the early 14th century, but in Portugal it was transformed into the Order of Christ on the initiative of KING dom Dinis. This was subsequently approved by the Pope, and it was decided that the immense wealth they possessed should pass to the Order of Christ, which came to play an important part in the historic Portuguese discoveries. Connue comme la ville des Templiers, on trouve à Tomar d'autres témoignages de son influence, à savoir le Bois des Sete Montes, où selon la tradition avaient lieu les rites initiatiques, et l'Église de Santa Maria do Olival qu'ils fondèrent au XIIè siècle et qui abrite les tombeaux de plusieurs maîtres de cet Ordre. L'Ordre des Templiers disparut en France au début du XIVè siècle, mais au Portugal elle se transforma en Ordre du Christ selon la volonté du Roi D. Dinis, par la suite approuvé par le Pape, qui détermina que les nombreux biens qu'il possédait transiteraient vers l'Ordre du Christ qui joua un rôle important dans l'épopée des Grandes découvertes portugaises. The Jews, after being expelled from Spain, founded a colony here in the narrow streets of the historical centre, in which one of the oldest synagogues in Portugal is conserved, complemented by the Abraão Zacuto Luso-Hebrew Museum. Expulsés d'Espagne, les juifs instituèrent ici une colonie dans les rues étroites du centre historique, où est conservée une des plus anciennes synagogues du Portugal, complétée par le Musée Luso hébraïque Abraão Zacuto. The spectacular Festas dos Tabuleiros (a procession of white-clad "" virgins "" carrying headdresses made of bread loaves) are held every four years in July. Les fêtes des Tabuleiros qui ont lieu en juillet tous les quatre ans et dont l'origine est en rapport avec le culte de l'esprit Saint, méritent d'être citées. Their origin is associated with the cult of the Holy Spirit. About 14 KMS from Tomar lies the lagoon of the Castelo de Bode dam, which captures the water to supply Lisbon, and whose islets and banks are covered with pine groves. There are ideal places here to spend some holiday time in contact with Nature. " À environ 14 kms de Tomar, remarquez la lagune du barrage du Castelo de bode où l'eau est utilisée pour approvisionner la ville de Lisbonne, et dont les îlots et les berges entourées de pinèdes offrent des lieux merveilleux parfaits pour des vacances en contact direct avec la nature. " "This region has been inhabited since Roman times, as evidenced by the ruins of the Vila Cardílio, with its precious polychrome mosaics. The most prestigious monument in Torres Novas is its castle with eleven turrets, the former residence of the alcaide (commander of a fortress or castle). "Région déjà habitée au temps des romains, comme en témoignent les ruines de la cité de Cardília, aux précieuses mosaïques polychromées, Torres Novas a dans son château aux onze tours, ancienne résidence des gouverneurs, le monument le plus prestigieux. The town, traversed by the River Almonda, enveloped in a charming garden with esplanades, has many attractions to offer the visitor, such as the churches of São Salvador, Santa Maria do Castelo, São Tiago (St James), São Pedro (St Peter), the Chapel of Nossa Senhora do Vale (Our Lady of the Valley) and the Carlos Reis Municipal Museum. La ville traversée par le fleuve Almonda, entouré d'un charmant jardin bordé d'esplanades, offre de multiples raisons de visite comme les Églises du Saint Sauveur, de sainte Maria do Castelo, de Saint Jaques, de Saint Pierre, la Chapelle de Notre-Dame de la Vallée et aussi le Musée Municipal de Carlos Reis. In the surrounding area, it is worth visiting the Museu Agrícola de Riachos, where various aspects of rural life are portrayed, the Gruta (Cave) do Almonda - Considered the largest natural cave in the country - And the Grutas (caves) das Lapas, with their curious labyrinthine formations. Aux abords de la ville ne manquez pas de visiter le Musée Agricole de Riachos où sont représentés divers aspects de la vie rurale, la Grotte d'Almonda considérée la plus grande cavité naturelle du Portugal et les grottes des Lapas, avec leurs curieuses formations labyrinthiques. Around seven kilometres from the city, the Pául do Boquilobo Nature Reserve, a protected area where the landscape is dominated by willow trees and reeds, is of great ornithological significance, since it is the place where various birds choose to nest, of which the most important are colonies of storks. À environ 7 km de la ville, la Réserve naturelle du Marécage de Boquilobo, un site protégé où le paysage est dominé par les saules et les cannaies, a une grande valeur ornithologique, car c'est un espace où plusieurs espèces d'oiseaux choisissent de nidifier, parmi lesquels d'importantes colonies de hérons. The town festivals in July and the dried fruit fair in October are the most important events in the region, as well as the gastronomic Festival of the goat in March. " Les fêtes de la Ville, en juillet, et la foire des Fruits secs, en octobre, sont les évènements les plus importants de la région, sans oublier de citer le festival gastronomique du chevreau, en mars. " "Inhabited in prehistoric and Roman times, Torres Vedras received its Charter in the mid-13th century. "Peuplée à la Préhistoire et à l'époque romaine, Torres Vedras reçut le statue de for à la moitié du XIIIe siècle. The Convent of Varatojo, one of the most important religious monuments in the region, was founded in 1470 by KING dom Afonso V, in gratitude for the conquests in North Africa. Au XVe siècle, l'un des plus importants monuments religieux de la région faisait partie de son patrimoine, le couvent de Varatojo. Fondé en 1470, sa construction fut ordonnée par le roi AFONSO VI en remerciement aux conquêtes d'Afrique du nord. In the 19th century, during the Napoleonic invasions, Torres Vedras had a very important role, because it was the scene of the beginning of the retreat of the French army and Napoleon's loss of hegemony in Europe. Au XIXe siècle, lors des invasions Napoléoniennes, Torres Vedras eut un rôle très important car c'est ici que s'amorcèrent le retranchement des troupes françaises et la perte de l'hégémonie de Napoléon en Europe. In fact, the building of the "" lines of Torres Vedras "", a series of military fortifications lined up around Lisbon, was successful in its aim of preventing the French troops from advancing on Lisbon, and forced them to retreat. En effet, la construction des "" lignes de Torres "", un ensemble de fortifications militaires disposé en ligne autour de Lisbonne, suffit à empêcher les Français d'avancer sur Lisbonne et les fit se retirer. In the environs, besides the beaches of Santa Cruz and Porto novo, with all the activity typical of a holiday resort, with golf courses, riding schools, hotels and swimming pools, there are also the hot spring spas of Cucos and Vimeiro, much sought after for the therapeutic qualities of their waters. Aux abords de la ville, outre les plages de Santa Cruz et de Porto Novo avec toute l'animation caractéristique d'un lieu de vacances avec des terrains de golf, des centres hippiques, des hôtels et des piscines, se trouvent également les Stations thermales de Cucos et de Vimeiro, très recherchées pour les qualités thérapeutiques de ses eaux. The Carnival is the highlight of the town's events. Parmi les évènements de la ville, citons le Carnaval qui à Torres Vedras suit de grandes traditions. It has strong traditions in Torres Vedras, and is known as the most Portuguese in Portugal, because it maintains the allegorical parades and processions of decorated floats, gigantones (Giant carnival figures) and zés-pereiras (carnival rhythms), without yielding to foreign influences. " Il s'identifie comme étant le Carnaval le plus portugais du Portugal car il maintient les défilés et les cortèges allégoriques de chars décorés, "" gigantones "" et "" zés-pereiras "" (géants), depuis 1920, sans céder aux influences étrangères. " "Located right next to the River Tagus, in an extremely green and fertile area, Vila Nova de Barquinha is a very picturesque place. "Située juste au bord du fleuve Tage, dans une zone extrêmement verte et fertile, Vila Nova da Barquinha est une localité très pittoresque. Opposite it, on an islet in the middle of the river, is one of the most attractive Portuguese castles - The Castle of Almoural, built by the Templars in 1171. It is associated with legends of enchanted Moorish women and captured princesses saved by itinerant knights. Devant elle, sur une petite île au milieu du fleuve, se dresse l'un des plus beaux châteaux portugais – Le château d'Almourol – Construit par les Templiers en 1171, auquel se rapporte des légendes de Maures enchantées et de princesses emprisonnées sauvées par des chevaliers errants. This castle, often the setting of performances that take advantage of its location by using son et lumière effects, can be visited by a boat that leaves from Tancos. CE château, qui est très souvent le décor de spectacles qui tirent profit de sa localisation, en utilisant des effets de jeux de lumières et de couleur, peut être visité, la traversée du fleuve s'effectuant à bord d'un bateau partant de Tancos. Vila Nova da Barquinha has the second oldest bullring in Portugal, which bears witness to the tradition of the festa Brava ("" festival of daring ""), a vital ingredient of the important events in the council, such as the Town festivals in July and the "" Festa do Rio e das Aldeias "" (Festival of the River and villages) on 15th August, in which the celebrations take place on both sides of the river, in the villages of Tancos and Arripiados. À Vila Nova da Barquinha se trouvent les secondes plus anciennes arènes du Portugal, ce qui témoigne bien la tradition de la fête taurine, indispensable aux plus importants évènements de la municipalité, comme les fêtes de la Ville en juin, et la Fête du fleuve et des Villages le 15 août, où les festivités se répartissent sur les deux rives du fleuve, dans les villages de Tancos et Arripiados. In the environs, a visit to the 16th century Parish Church of Atalaia, whose façade is one of the best examples of the Renaissance style in Portugal, is worth taking some time over. Aux alentours, l'Église matrice d'Atalaia du XVIe siècle, dont la façade est un des meilleurs exemplaires de style Renaissance au Portugal, mérite une longue visite. As for the local cuisine, the highlights are the river fish dishes, such as the caldeiradas (fish casseroles), the fish soup, the striped mullet cooked on a tile, the açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), and the eels cooked in the fisherman's style. " En gastronomie locale, citons les plats de poisson d'eau douce, comme les bouillabaisses, la soupe de poisson, la "" fataça na telha "" (muge), la panade d'alose ou les anguilles à la pêcheur. " "If you imagine a line crossing Portugal from north to south, and another from east to west, Vila de rei is situated right in the geodesic centre of the country, a fact that is marked on a peak of a geodesic pyramid in the Serra de Milriça, a point that is also an excellent viewpoint of the region. "Si vous imaginez une ligne qui traverse le Portugal du nord au sud, et une autre d'est en ouest, Vila de Rei se trouve rigoureusement au centre géodésique du pays, fait qui est signalé par un" "Picoto" "(pilori en bois) posé dans la Serra da Milriça, en un point qui est aussi un excellent mirador sur la région. Vila de rei owes its name to KING dom Dinis, who gave it its Charter in the 13th century, and conceded it various privileges, and it is in honour of his wife Dona Isabel that the festivals of the Rainha Santa (Holy Queen) are held annually in May. Vila de Rei doit son nom au roi Dinis qui au XIIIe siècle lui accorda le for et divers autres privilèges. C'est en honneur à son épouse Isabelle que se réalisent annuellement en mai les fêtes de la Reine sainte. In a region where the pine tree is the main type of vegetation, the air is pure, and one finds villages that seem to stand still in time, such as água Formosa with its houses inlaid on the hillside, the streets paved with schist and the medieval bridge. Dans une région où le pin est l'élément prédominant de la végétation et où l'air est pur, vous rencontrerez des villages qui semblent figés dans le temps, comme Água Formosa avec ses maisons implantées sur le versant d'une colline, ses rues pavées de schiste et le pont médiéval. One of the main belvederes in this area is the Penedo Furado (rock with a hole), from where one can admire a fine panoramic view of the Riverside beaches of the valley of the Ribeira de Codes, which before reaching the beaches rushes down the waterfalls of the Bafureira between charming natural swimming pools. " Un des principaux miradors de cette zone est Penedo Furado, d'où l'on peut admirer une belle vue panoramique sur les plages fluviales de la vallée de la rivière de Codes, qui avant d'arriver ici se précipite en chutes d'eau de Bafureira entre les piscines naturelles. "On the bank of the River Tagus, Vila franca de Xira is surrounded by fertile plains - The lezírias (alluvial plains), where the campinos (Ribatejo cowboys) keep constsnt watch on the horses and bulls that are bred there. "" Située au bord du fleuve Tage, Vila Franca de Xira est cernée de plaines fertiles – Les berges – Où sont élevés les chevaux et les taureaux continuellement surveillés par les "" campinos "". Vila franca de Xira is famous for the unswerving loyalty of the fans of the bullfight, the favourite entertainment in the region, which takes place between April and October almost every weekend in the Palha Blanco Praça de Touros (bullring). Vila Franca de Xira, est connue pour la rigueur des amateurs de corrida, le spectacle le plus apprécié de la région, et qui d'avril à août, se tient presque toutes les semaines dans l'arène Palha Blanco. For those interest in this, an absolute must is a visit to the Ethnographic Museum in the Praça de Touros, and to the stud farms and equestrian centres of the Lezíria Grande and the Morgado Lusitano. Pour ceux que le spectacle intéresse, il est absolument indispensable de visiter le Musée Ethnographique dans l'arène, les centres d'élevage des taureaux et les centres équestres de Lezíria Grande et Morgado Lusitano. The bullfights and running of the bulls in the streets are also an essential feature of the main festivals of the region, such as the October Fair and the Festival of the Colete Encarnado (Scarlet Waistcoat), which is held every year in June and owes its name to one of the components of the campino's (Ribatejo cowboy's) costume. Les corridas et Lâchers de taureaux dans les rues sont tout aussi obligatoires dans les principales fêtes de la région, comme la foire d'Octobre et la Fête du Colete Encarnado qui se réalisent tous les ans en juillet, dont son nom (gilet rouge) se doit à un des éléments qui composant le costume du "" campino "". Some of the most important dishes in the varied cuisine are typical Riverside dishes, such as eels, dabs, açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), galinha de cabidela (chicken with giblets, cooked in its own blood and with rice), mutton STEW and tripe cooked in the Vila franca style. Parmi la gastronomie variée citons les différents plats typiques des bords de fleuve comme les anguilles, les "" linguadinhos "", la panade d'alose et aussi le poulet "" de cabidela "" (riz au sang), le ragoût d'agneau et la "" dobrada "" (gras-double) à la Vila Franca. In Alverca, the Museu do Ar, the only one in the country, has a collection of objects that illustrate the history of aeronautics in Portugal. À Alverca, le Musée de l'Air, le seul du genre dans le pays, possède une collection de pièces qui illustre l'histoire de l'aéronautique au Portugal. In the environs, the Nature Reserve of the Tagus Estuary is the stopping-point for migratory birds - Flamingoes, storks, sandpipers, avocets, duck, kites and kestrels. Aux alentours, la Réserve naturelle de l'estuaire du Tage est, d'octobre à mars, le lieu de passage des oiseaux migrateurs comme les flamants, les hérons, les bécasseaux, les avocettes, les canards, les milans et les élanions. In the rural hinterland, life is peaceful, the environment unpolluted, and the main occupation is smallholder farming. "" The town has been inhabited since prehistoric times, as can be seen by the numerous archaeological remains that have been found in the area. Its name comes from Arabic - "" Alfândega "" meaning inn - To which the words "" da fé "" (of the faith) were added after the Christian reconquest. Alfândega da fé is situated in the "" Terra quente "" (hot lands) of the Northern inland region, so-called because the region is very cold in the winter and has very high temperatures in the summer. The region is also famous for its almond-trees in blossom, which lend great beauty to the landscape in February/March. " Dans cette zone rurale de l'arrière-pays, la vie est paisible et l'atmosphère dépolluée, avec une prédominance encore pour l'agriculture de petite propriété. "" Peuplée depuis la Préhistoire comme en témoignent les nombreuses fouilles archéologiques, se sont les Arabes qui lui donnèrent le nom de "" Alfândega "" (écuries), auquel fut ajouté "" da Fé "" après la reconquête Chrétienne. Située sur ladite "" terre chaude "" de l'intérieur nord du pays, appelée ainsi pour être très froide en hiver et atteindre des températures très élevées en été, cette région est connue pour ses amandiers en fleur qui en février/mars forment la plus grande affiche touristique de la région. "Located in the heart of the Douro demarcated region, its importance is closely linked to the production of wine, for many of the estates that produce the famous Port Wine are to be found in this municipality. "" Située en pleine Région Démarquée du Douro, son importance est intimement liée à la vitiviniculture, étant situées dans cette municipalité de nombreuses fermes productrices du fameux Vin de Porto. The town's first charter dates back to 1226, although some remains have been found that prove that the site has been inhabited since prehistoric times. " Son premier for date de 1226, mais on retrouva des vestiges qui prouvent qu'elle était habitée depuis la Préhistoire. " "All visitors to Amarante will most certainly be impressed by two imposing natural features: the great Serra do Marão rising above the city in a series of majestic landscapes and the river Tâmega, the longest tributary of the river Douro, whose journey begins in Galicia and which flows through the heart of Amarante, giving added colour to the picturesque houses standing on its banks. "La présence de la grande montagne de Marão qui à partir d'Amarante commence à s'élever en de majestueux paysages et le fleuve Tâmega, le plus grand affluent du Douro qui naît en Galice, et court au coeur de la ville, embellissent les maisons pittoresques qui se dressent sur les deux berges du fleuve et impressionnent les visiteurs d'Amarante. Some historians have attributed the foundation of this transitional city linking the provinces of Minho and Trás-os-Montes to a Roman centurion by the name of Amarantus. Certains historiens attribuent la fondation de cette ville intermédiaire entre le Minho et Trás-os-Montes à un centurion romain du nom de Amarantus. In the thirteenth century, St Gonçalo, a Benedictine monk and popular Saint, arrived in this area, where he eventually settled after completing a pilgrimage to Italy and Jerusalem, later becoming the city's Patron Saint. Au XIIIè siècle un moine bénédictin à la réputation de saint Arriva à la localité de São GONÇALO, et se fixa ici après avoir effectué des pèlerinages en Italie et à Jérusalem ; il deviendrait plus tard son saint Patron. He is accredited with the building of a sturdy bridge over the Tâmega on the same site as the current one. La construction d'un pont robuste à l'endroit où se trouve le pont actuel, lui est attribuée. The bridge at Amarante perpetuates the memory of the local population's heroic resistance against Napoleon's troops, who invaded Portugal in the early nineteenth century. Le pont d'Amarante perpétue le souvenir de l'héroïque résistance de la population contre les forces Napoléoniennes qui, au début du XIXè siècle envahirent le Portugal. In view of its position as a major Gateway to the region of Trás-os-Montes, the city was besieged by Marshal Soult, although he met with stiff opposition from the local inhabitants, who bravely withstood his fierce attacks for a fortnight, until finally surrendering when the French bombarded them with barrels of gunpowder. La ville, important point de passage vers la région de Trás-os-Montes fut assiégée par l'armée du maréchal Soult, mais rencontra une féroce opposition de la part des habitants d'Amarante qui résistèrent au siège de la place durant 14 jours, jusqu'à ce qu'ils finissent par se rendre lorsque les français leurs lancèrent des barils de poudre. Amarante's sweets and cakes are extremely famous and easy to find in many of the region's cake-shops and cafés. N'oubliez pas de goûter les fameuses pâtisseries d'Amarante, faciles à trouver dans les nombreuses pâtisseries de la région. At the first Saturday of June takes place the Feast in honour of the Saint Gonçalo, much sought after by old spinsters in search of a husband. Le premier samedi de Juin, a lieu une fête en l'honneur de São GONÇALO, à qui font appel les femmes célibataires en vue de trouver un mari. No visitor to the region can afford to miss visiting the Serra do Marão in order to admire its breathtaking landscape. Roughly 20 kilometres away along the A4, travellers will find restful accommodation at the Pousada de S. Gonçalo, which has one of the most beautiful views in the whole of Portugal. Aux alentours d'Amarante il est indispensable d'effectuer une promenade dans les montagnes de Marão pour contempler le paysage. Close by is the delightful valley of Ansiães, where you can visit the trout farms on the right bank of the river Ovelha, providing you with an excellent pretext for enjoying a Walk through the dense woods that surround them. Tout près, dans la fameuse vallée de Ansiães, la visite aux viviers de truites, sur la rive droite du fleuve Ovelha, est un bon prétexte pour se promener parmi les denses bosquets qui l'entourent. The village of Travanca da Serra, which is reached by the road leading to peso da Régua, is an extremely picturesque spot, offering a magnificent panoramic view of the whole region. On fine days, you can see the mountains of Marão, Gerês and Cabreira. Le village de Travanca da Serra, auquel on accède par la route qui conduit à Peso da Régua est un lieu extrêmement pittoresque avec une vue magnifique de 360º qui, les jours de beau temps, s'étend aux montagnes de Marão, du Gerês et de Cabreira. In the village itself, your attention is drawn to the casa da Levada, belonging to the family of Teixeira de Pascoais and currently used for manor-house tourism. Dans le village se distingue la Casa da Levada, propriété de la famille de Teixeira de Pascoais (actuellement adaptée au tourisme d'habitation). In the courtyard, notice the two enormous granite espigueiros (granaries used for drying and storing corn). Dans le patio, deux énormes supports en Granit destinés à sécher le maïs, attirent l'attention. "Situated between the valley of the River Cávado and the mountains of the Serra do Gerês, this is a very fertile region, known particularly for its oranges and its production of vinho verde. "Située entre la vallée du fleuve Cávado et la Serra do Gerês, la région d'Amares est très fertile, étant connue pour sa production d'oranges et de Vin Vert. Right from the early days of Portuguese nationhood, the development of the region around Amares was heavily influenced by the different religious orders that settled here, such as the Benedictines, who founded the monastery of Rendufe in the eleventh century, and the Cistercians, who founded the monastery of Santa Maria do Bouro in the twelfth century. Son développement fut marqué depuis la fondation de la nationalité portugaise par les Ordres religieux qui s'y installèrent, comme l'Ordre Bénédictin qui fonda le monastère de Rendufe au XIe siècle et l'Ordre des Cîteaux qui institua le monastère de sainte Marie de Bouro au XIIe siècle. The spa of Caldelas in the surrounding area is very popular for the healing properties of its waters. " Aux alentours, la station thermale de Caldelas est très recherchée pour les propriétés thérapeutiques de ses eaux. "Inhabited since prehistoric times, as can be seen by the various archaeological finds on display at the Mezio Megalithic Centre, the town is situated in the valley of the River Vez and still retains much of the typical charm of the Alto Minho province - Luxuriant green landscapes and the traditional architecture of its buildings, amongst which the most impressive are the manor houses. "" Habité depuis la Préhistoire, comme en témoignent les différentes fouilles archéologiques parmi lesquelles ressort le Complexe Mégalithique de Mezio, le Bourg situé dans une vallée traversée par le fleuve vez conserve tout le charme qui caractérise la région Alto Minho - Des paysages verdoyants et une architecture traditionnelle où ressortent les maisons seigneuriales. The municipality of Arcos de Valdevez is located inside the boundaries of the Peneda Gerês National Park, where nature still conserves all of its original charm. Hidden within the region are many delightful communal villages, such as Soajo, where the local populations continue to maintain their ancestral customs and practices. " Une partie de la municipalité d'Arcos de Valdevez s'insère dans le Parc National de Peneda-Gerês, où la nature conserve tout son charme original et cache des villages communautaires comme Soajo, où les populations maintiennent leurs us et coutumes ancestraux. "Standing on the banks of the River Douro, which has always exerted such a distinctive influence on the surrounding landscape, the town of Armamar still has a peaceful feel to it. "" Près du fleuve Douro qui marque le paysage de la région, le Bourg d'Armamar maintient un mode de vie paisible. Here, in a region where farming is the predominant activity, wines of the finest quality are produced, together with some of the country's tastiest apples. Dans une région où l'activité agricole domine, se produisent ici des vins de très bonne qualité et d'excellentes pommes. Armamar's Romanesque parish Church, built in the thirteenth century, is a particularly impressive monument. " L'Église matrice d'Armamar, construite au XIIIe siècle de style roman, mérite une attention spéciale. " "This is a very ancient territory taking its name from the Christian warrior D. Arnaldo de Bayan or Bayão, who conquered the region from the moors in the tenth century. "Baião est une terre très ancienne qui doit son nom au guerrier chrétien Arnaldo de Bayan ou Bayão qui conquit cette région aux Maures au XE siècle. The countryside's distinctive features are influenced by the River Douro and scattered about the landscape are a number of small chapels, manor houses and large estates. Magnificent views of the surrounding landscape can be appreciated from the Alto do Baião. " Le paysage influencé par le fleuve Douro et ponctué de petites chapelles, des manoirs et des Villas pourra être apprécié dans toute sa grandeur des hauteurs de Baião. " "After crossing the old bridge over the River Cávado, we enter into one of the most emblematic cities of popular Minho art, Barcelos. "En traversant l'ancien pont sur le fleuve Cávado, on trouve l'une des localités les plus emblématiques de l'art populaire du Minho, Barcelos. Is an ancient city, situated in an area that has archaeological remains dating back to prehistoric times, although it was really in the 12th century that its history began, first when D. Afonso Henriques granted the settlement a charter and turned it into a town, and then later, in 1298, when D. Dinis rewarded his chief steward by making him a count and giving him the town as part of his title. C'est une ville ancienne, située dans un lieu possédant des vestiges archéologiques depuis la Préhistoire, mais ce fut au XIIè siècle que son histoire commença, en premier lieu quand D. AFONSO Henriques lui concéda la constitution d'une commune et l'éleva au rang de ville puis quand D. Dinis, en 1298, voulu récompenser son intendant João AFONSO en le faisant comte, lui fit don de la ville en titres. In 1385, the Constable Nuno Álvares Pereira became the seventh Count of Barcelos. En 1385, le Connétable (commandant en chef des armées du roi) Nuno Álvares Pereira devint le septième comte de Barcelos. He then gave Barcelos as a dowry in the marriage of his daughter D. Beatriz to D. Afonso, the bastard son of D. João I. There then followed a period of great development and dynamic growth for Barcelos, displayed by the building of the bridge, the city walls, of which there still remains the Torre da Porta Nova, the Paço dos Duques and the Igreja Matriz. Il cèdera Barcelos comme dot au mariage de sa fille D. Beatriz avec D. AFONSO, bâtard du roi D. João I. commence alors une époque de grand développement et dynamique pour Barcelos, révélée par la construction du pont, de la muraille, dont il reste la Tour da Porta Nova, du Palais des ducs et de l'Église matrice. It is these monuments that today form the city's historic centre, which still retains a pleasant mediaeval atmosphere and amidst which are scattered manor houses and other historic residences, such as the solar dos Pinheiros or the Constable's House. CE sont ces monuments qui constituent aujourd'hui le centre historique de la ville qui conserve un agréable environnement médiéval ponctué par des manoirs et des maisons historiques tels que le Manoir de Pinheiros ou la Maison du Connétable. A stroll around Barcelos must necessarily include the old fairground, now known as the Campo da República, where you will find the 18th-century churches of Bom Jesus da Cruz and Nossa Senhora do Terço and where Portugal's largest handicraft fair is held every Thursday. Une promenade à Barcelos ne doit pas faire oublier l'ancienne Place du Marché, aujourd'hui Campo da República, où se trouvent les Églises, datant du dix huitième siècle, de Bom Jésus da Cruz et de Nossa Senhora do Terço et où a lieu le plus grand marché d'artisanat du pays, tous les jeudis. If you miss the weekly market, you should definitely visit the ceramics Museum and Barcelos handicraft Centre, where you can get a good general view of Minho arts and crafts. Si vous manquez le marché hebdomadaire, visitez le Musée de la Poterie et le Centre d'Artisanat de Barcelos, qui offre une bonne perspective sur l'expression artistique du Minho. The brightly-coloured Barcelos Cock is the most representative of all the pieces produced here, but one should not forget the brass bands and the figures depicting the region's customs and habits. " De toutes les pièces ici produites, le coq coloré de Barcelos est le plus représentatif, sans oublier les groupes de musique et les images retraçant les us et les coutumes de la région.. " "The town is situated in the rugged, mountainous region of Barroso, where the famous barrosã breed of beef cattle are reared. "Boticas se situe à Barroso, une région aux terres montagneuses et agrestes, où s'élèvent les bovins dont la race régionale est précisément appelée" "barrosã" ". The meat that they produce has long been appreciated as the food of kings and was recently awarded a certificate, thereby giving it the designation of a region of protected origin. Connue pour sa viande très appréciée depuis des siècles comme un met divin, elle fut récemment certifiée par une dénomination d'origine protégée. Boticas is also the home of the famous "" Vinho dos Mortos "" (dead Man's Wine), so called because after bottling it is buried beneath the ground and left to ferment in the dark for roughly a year, acquiring an excellent taste. De Boticas est aussi originaire le "" vin des Morts "", ainsi appelé car une fois mis en bouteille, il est enterré dans le sol et y reste pour fermenter dans l'obscurité pendant un an environ. This technique was discovered by sheer chance in the nineteenth century, at the time of the French invasions, when the local population hid their possessions and crops in the most unexpected places in order to avoid being pillaged. Cette technique fut découverte par le plus pur des hasards au XIXe siècle, pendant les invasions Napoléoniennes, lorsque la population locale cacha ses biens et ses cueillettes dans les endroits les plus inattendus, pour éviter d'être pillée. When the danger had passed and the wine was dug up, it was discovered that, after all, the wine now had an excellent quality. Une fois hors de danger, le vin fut déterré et on découvrit que finalement il avait acquit une excellente qualité. The region's mineral water is also of the highest quality, with the "" Holy waters "" from the spa of Carvalhelhos being particularly famous. " Les eaux de la région sont également d'excellente qualité, et tout particulièrement les "" eaux Saintes "" des thermes de Carvalhelhos. "Work on the Roman" "Bracara Augusta" ", a regional juridical capital, began during the reign of Emperor Augustus in 27 BC. "" La construction de "" Bracara Augusta "", siège juridique romain, débuta en 27 avant JC. Sous l'empire d'Auguste. It was part of the Empire's network criss-crossing the Iberian peninsula to link it with Rome. Il intégra alors les voies de l'empire qui traversaient la Péninsule Ibérique, communiquant avec Rome, ce qui prouve l'importance de la ville sur ce territoire. Demonstrating the importance of the settlement, Emperor Caracala raised it to the status of capital of Galician province in 216. In the same century, the Diocese de Braga was established under the rule of Bishop Paterno. With the decline of the Roman Empire, the city was first taken over by the Sueves, who made it their political and intellectual centre, before the Visigoths and Muslims moved in. It was mid-11th century before the city was reconquered by Christians and the archdiocese restored to Bishop Pedro. En 216, l'Empereur Caracala l'éleva au rang de capitale de la Galice et, le même siècle, le Diocèse de Braga fut créé, sous la juridiction de l'évêque Paterno. À la domination romaine succéda l'occupation de la ville par les Suèves, qui l'élirent capitale politique et intellectuelle, par les Visigoths et par les Musulmans, jusqu'à ce que, à la moitié du XIè siècle, elle fût reconquise par les chrétiens et l'archevêché restauré par l'évêque D. Pedro. Throughout Muslim rule, the bishops had moved their place of residence to Lugo (Spain). Durant la période musulmane, les Évêques résidèrent à Lugo (Espagne). In 1112, with archbishop Maurício Burbino, the religious history of Braga gained predominance. En 1112, avec l'archevêque D. Maurício Burbino, l'histoire ecclésiastique de Braga a pris de la valeur. After a dispute with the Se in Compostela, in 1199, Pope innocence III transferred jurisdiction over Oporto, Coimbra and Viseu, along with five other dioceses in what is now Spain, to Braga. Après la querelle avec le Siège épiscopal de Compostelle, le Pape Inocêncio III autorisa en 1199 la juridiction de Braga sur Porto, Coimbra et Viseu, ainsi que sur cinq diocèses d'Espagne. The Se in Braga is the oldest in Portugal and was the major religious reference point throughout centuries. Thus comes the popular saying "" older than the Braga Se "", to denote something that is extremely old. La cathédrale de Braga, la plus ancienne du pays, fut la plus grande référence religieuse du Portugal le long des siècles et le dicton populaire "" plus vieux que la cathédrale de Braga "", pour faire référence à quelque chose de longue date, édifie sa valeur. Always subject to the ecclesiastical influence that has naturally reflected on the city's heritage, it is possible to conclude that the 16th and 18th centuries represent peaks in its history and development. Toujours marqués par l'action ecclésiastique, qui se refléta dans l'enrichissement de la ville, il est possible de dire que le XVIè siècle et le XVIIIè siècle furent l'âge d'or de son histoire et de son développement. First, there was the role of the Archbishop Diogo de Sousa, "" the rebuilder of Braga "". As from 1505 he took over civil and religious rule and set about transforming the "" Village into a city "" (in his own words). Then came Archbishops Rodrigo de Moura Teles and José de Bragança who left behind the exuberant Baroque style. D'abord du fait de l'archevêque D. Diogo de Sousa, celui qui réédifia Braga, qui à partir de 1505 assuma le gouvernement temporel et spirituel transformant "" le village en ville "" (selon ses propres termes) et ensuite avec l'initiative des archevêchés D. Rodrigo de Moura Teles et D. José de Bragança qui imposèrent l'exubérant style baroque. Industrialisation and the founding of a university did much to contribute to the current development of the city that has held onto both secular and religious traditions. This is played out every year during events in Holy Week or the Festival of St. John the Baptist in June. L'industrialisation et l'implantation de l'Université contribuèrent pour beaucoup au développement actuel de la ville qui demeura fidèle à la tradition religieuse séculaire, vécue de nouveau intensément tous les ans lors des fêtes solennelle de la Semaine sainte et lors de la Fête de São João Baptista, en Juin. These are wonderful opportunities to visit Braga, touring its Historic Centre or reliving the Pilgrimages to Santiago that would pass through here. CE sont là de bonnes occasions de connaître Braga, en se promenant dans le Centre Historique ou en se rappelant les Chemins de Saint Jacques qui passaient par là. Outside the city, there is the Way of the Marian Sanctuaries or the particular charm of the Cordophone Museum. " Aux alentours, nous vous suggérons aussi le parcours des sanctuaires Marianos et une visite au singulier Musée des Cordofones. " "A wander around the historical centre inevitably leads to the calm of the medieval citadel, the home to the Dukedom of Bragança. As a recognised settlement, dates back to the 12th century. "Une promenade dans le centre historique conduit inévitablement à la tranquille citadelle médiévale où naquit le Duché de Bragança. Fernão Mendes, a member of the Braganções family, and brother-in-law of the first king of Portugal, Afonso Henriques (1139-85) first established his residence here. La ville est né au XIIè siècle, quand s'établit ici Fernão Mendes, de la Famille des Braganções, beau-frère du premier roi du Portugal, D. AFONSO Henriques (1139-85). Then, in 1187, king Sancho recognised the contribution of the town to regional development and granted it both legal autonomy and a charter. En 1187, D. Sancho reconnu l'importance de la ville en lui concédant l'autonomie juridique symbolisée par le "Foral". The medieval centre remains to this day and is characterised by the imposing Castle Keep, the Pelourinho (Pillory) resting on an unusual Lusitanian berrão (pre-historic granite pig), the Church of Santa Maria (Saint Mary) and the Domus Municipalis, a unique piece of architecture. Le noyau urbain médiéval se trouve toujours dans la citadelle dignement représentée par l'imposant Donjon du Château, par le pilori bâti sur une curieuse "sculpture zoomorphique lusitanienne", par l'Église de Santa Maria et par la Domus Municipalis, exemplaire unique d'architecture civile. In 1442, the marriage of Afonso, the bastard son of king João I, to Beatriz de Alvim, the daughter of High Constable Nuno Álvares Pereira, resulted in the founding of the Dukedom of Bragança. En 1442, l'union du fils bâtard de D. João I, D. AFONSO, avec la fille du Connétable Nuno Álvares Pereira, D. Beatriz de Alvim, donne origine au Duché de Bragança. The importance of this House is made perfectly clear by the fact they were simultaneously also the Dukes of Barcelos and Guimarães, the Marquises of Valença and Vila Viçosa, counts of Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria and Penafiel, and Lords of Monforte, Alegrete and Vila do Conde, among others. L'importance de ses titrés se confirme dans le fait qu'ils soient aussi ducs de Barcelos et de Guimarães, marquis de Valença et de Vila Viçosa, comtes de Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria et Penafiel, et seigneurs de Monforte, Alegrete et Vila do Conde, entre autres lieux. In 1640, the 8th DUKE of Bragança, became king João IV, establishing the final Portuguese dynasty that would survive through to the founding of the Republic in 1910. En 1640, le huitième Duc de Bragança, D. João IV, fut acclamé roi marquant la dernière dynastie portugaise, qui pris fin en 1910 pour devenir la République. Beyond the walls, the city expanded to the west as can be seen by any short Walk through its administrative and retail centre where noble residences and monuments still depict the history of Bragança's royal past. À l'extérieur des murailles, la ville s'étendit à l'Ouest, ce qui est visible lors d'un petit parcours jusqu'au centre administratif et commercial où les maisons nobles et les monuments racontent l'évolution de Bragança. After king Manuel granted the New Charter in 1514, the city's development was largely due to the bishops who would reside here for half of the year. The Bishopdom was divided with Miranda do Douro before Bragança unified the bishop's seat in 1764. Après que D. Manuel ait donné le "nouveau Foral" en 1514, le développement de la ville est dû à la présence des évêques qui résidaient ici durant la moitié de l'année, gérant un épiscopat divisé entre Miranda do Douro et Bragança, et établi ici de façon définitive à partir de 1764. The royal and Episcopal influences characterising those times are reflected in the Church of São Vicente (St. Vincent), the Museum of Abade Baçal, the Chapel of Misericórdia, the Church of Santa Clara (Saint claire) and finally in the Cathedral. L'action royale et épiscopale témoigne de cette époque à l'Église de São Vicente, au Musée do Abade Baçal, à la Chapelle de la Misericórdia, à l'Église de Santa Clara et enfin à la sé Cathédrale. No visit to the city is complete without paying a visit to the nearby Church of Castro de Avelãs, or a wander through the Montesinho Natural Park, where there are still commune style villages that form part of the region's heritage. " L'histoire de la ville n'est pas complète sans la visite de l'Église séculaire de Castro de Avelãs, dans les environs, ou avec une promenade dans le Parc Naturel de Montesinho, où il existe encore de petits villages au régime communautaire qui font partie du patrimoine régional. " "The town is situated in a region known as the lands of" "Basto" ", its name being linked to the legendary Lusitanian warrior," "Basto" ", who fought so bravely against the Moorish invaders and was later depicted in a series of granite statues. "Située dans une région connue comme les terres de" "Basto" ", nom associé au Guerrier Lusitanien" "Basto" ", une figure légendaire célèbre dans les luttes de résistance aux invasions Maures. Such statues were made from what were originally Warriors' tombstones dating back to the period before the Roman occupation (first century BC) and one of them has been placed on a pedestal at the entrance to Cabeceiras de Basto. CE guerrier est représenté dans des statues en Granit dont l'origine date de l'époque antérieure aux Romains (Ier siècle avant J.-C.). The region's development was greatly influenced by the monastery of São Miguel de Refojos, which was founded some time before the twelfth century, and the town was also once known as Refojos do Basto. Initialement, elles auraient servies de monuments funéraires pour identifier les sépultures des guerriers, l'une d'elles étant posée sur un piédestal à l'entrée de Cabeceiros de Basto. The surrounding countryside is extremely beautiful, with clear streams and luxuriant green hills. Le monastère de São Miguel de Refojos, dont la fondation est antérieure au XIIe siècle, eut une grande influence dans le développement de la région, d'ailleurs le Bourg a aussi été connu sous le nom de Refojos do Basto. Particularly impressive is the Parque de Moinhos do rei, which includes the communal windmills of Abadim, commissioned in the fourteenth century by D. Dinis, the king of Portugal. " Dans des terres de grande beauté, aux fleuves limpides et aux montagnes luxuriantes, arrêtez-vous au Parc de Moinhos do Rei, qui concentre l'ensemble des moulins communautaires d'Abadim, construits sur ordre de Dinis, roi du Portugal au XIVe siècle. "A fortified border town situated at the mouth of the River Minho, where several battles were fought between Portugal and Spain, Caminha now enjoys much more friendly relations with its neighbour and there is a daily ferry-boat linking the two banks of the river. "" Village frontalier fortifié à l'embouchure du fleuve Minho, il fut le décor de plusieurs luttes entre le Portugal et l'Espagne, mais aujourd'hui que les relations entre les deux pays sont plus amicales, un ferry-boat unit quotidiennement les deux rives du fleuve. Standing on a tiny island in the middle of the estuary are the ruins of the fort of Ínsua, built to defend the entrance to the river in the fifteenth century. Au milieu de l'estuaire, sur une petite île, perdurent les ruines du fort d'Ínsua, édifié au XVe siècle pour défendre l'entrée du port. But this region lives from much more than just its past. Mais cette région ne vit pas seulement dans le passé. Vilar de Mouros, a picturesque spot in the most beautiful countryside, roughly 6 km to the north of Caminha, is the setting for a highly popular festival of modern music, held every August and the first of its kind ever to be organised in Portugal. " À Vilar de Mouros, un Bourg pittoresque à la beauté rustique, situé à près de 6 km au nord, se réalise en août un couru festival de Musique moderne, le premier du genre au Portugal. " "In an area where granite tends to predominate, it is well worth paying a special visit to the mediaeval castle, Romanesque churches and the remaining evidence of the region's occupation in prehistorical times, with some excellent examples being provided by a number of well-preserved rock paintings and dolmens. "Dans une région où le Granit domine le paysage, prenez le temps de visiter le château médiéval, les églises romanes et les vestiges de l'occupation préhistorique de la région, dont en sont des exemplaires quelques peintures rupestres et des dolmens bien conservés. A natural curiosity of this area is the "" pedra bulideira "" (swaying stone) in Ribalonga, a gigantic round boulder that stands uneasily on the top of a hill and which moves when you touch it, although it always remains in place. " La curiosité naturelle de cette zone est la "" pierre de Bolideira "" à Ribalonga, un gigantesque bloc de pierre aux formes arrondies mal assis au sommet d'un mont, qui bouge lorsqu'on le touche, mais persiste au même endroit. " "Standing close to the River Tâmega, this town was of great importance in the mediaeval period, as it was here that the most strategic points for the region's defence were to be found - The castles of Celorico de Basto and Arnóias. "Près du fleuve Tâmega, cette localité fut importante au Moyen Âge car ici se trouvaient des points stratégiques de défense de la région – Les châteaux de Celorico de Basto et d'Arnóias. In more recent times (from the seventeenth to the nineteenth centuries), Celorico de Basto was much sought after by noble families who built their manor houses here and left their imprint on the region's landscape. " Plus récemment (aux XVIIe et XIXe siècles), Celorico de Basto fut recherché par les familles nobles qui y construisirent leurs manoirs et marquèrent le paysage de la région. " "During the time of its occupation by the Romans, the city of Chaves was known by the name of" "Aquae Flaviae" ", given to it by the Emperor Titus Flavius Vespasianus (Vespasian), who recognised the excellent quality of the thermal springs located here. The healing properties of these waters, the warmest in Europe with a temperature of roughly 73º C at their source, are still greatly appreciated and the spa is an extremely popular one. "À l'époque de l'occupation romaine, Chaves était connue sous le nom de" "Aquae Flaviae" ", qui lui fut donné par l'empereur Flávio Vespasiano, qui reconnut la qualité de ses eaux thermales. Les propriétés thérapeutiques de ses eaux, les plus chaudes d'Europe, qui naissent à une température avoisinant les 73º C, continuent à être appréciées ce qui explique que la Station thermale est très recherchée. Standing on the banks of the River Tâmega and close to the border with Spain, Chaves has always been very important from the military and strategic point of view. Située près du fleuve Tâmega et proche de la frontière, Chaves a toujours eu de l'importance d'un point de vue stratégico-militaire, ayant résisté héroïquement à l'annexion à la Castille au XVIè siècle. The city heroically withstood annexation by Castile in the sixteenth century, and later, in the nineteenth century, it was here that the invading Napoleonic troops suffered their first defeat on Portuguese soil. Plus tard, au XIXè siècle, c'est ici que les troupes de l'envahisseur Napoléon subirent leur première déroute sur le sol portugais. Remaining as a testimony to the city's defensive importance are the castle and its keep, as well as the mediaeval quarter contained within the city walls. Le Château et son Donjon, ainsi que le quartier médiéval à l'intérieur des murailles, sont des exemples de ce passé de place forte. Chaves is also famous for its richly varied cuisine, and particularly for its sausages and smoked ham. " Chaves est également connue pour sa richesse gastronomique, et notamment pour les "enchidos" et le "presunto". " "Situated between the banks of the River Douro and the Serra de Montemuro, it was here that the first king of Portugal, D. Afonso Henriques (1139-85), was brought up by his tutor D. Egas Moniz, who was the Lord of this region in the twelfth century. "Situé entre les rives du fleuve Douro et la Serra de Montemuro, c'est ici que fut élevé le premier roi du Portugal, AFONSO Henriques (1139-85), par son précepteur Egas Moniz, Seigneur de ces terres. The region is very COOL and green, and there are several beaches along the river close to the Carrapatelo dam, ideal for those who enjoy water sports. C'est une région très fraîche et verdoyante, avec des plages fluviales près du barrage de Carrapatelo, idéales pour pratiquer des sports nautiques. Everywhere there are traces to be found of the region's occupation in prehistoric times, whilst the Romanesque period can be appreciated in the churches of Escamarão and Santa Maria Maior at Tarouquela. "" Originally a fishing village consisting of wooden houses ("" palheiros ""), the town was transformed in the nineteenth century into a seaside resort, becoming one of the most popular in a period when people were strongly advised to bathe in the sea because of its healing properties. Un peu partout vous découvrirez des vestiges de l'occupation préhistorique de la municipalité et de la période romane, comme les Églises d'Escamarão et de Santa Maria Maior à Tarouquela. "" Le village de pêcheurs qui vivaient ici dans des maisons en bois ("" Palheiros ""), s'est transformé au XIXè siècle en une station balnéaire, très recherchée à une époque où les bains de mer étaient recommandés pour leurs vertus thérapeutiques. Nowadays, it is a lively city with a long and extensive beach, but it also offers visitors a thalassotherapy centre, the oldest golf course in the Iberian Peninsula, founded by British citizens at the end of the nineteenth century, a casino and a full range of hotel accommodation. Aujourd'hui c'est une ville animé, qui en plus d'une vaste grève possède un ensemble balnéaire marin avec thalassothérapie, le plus ancien Terrain de golf de la Péninsule Ibérique fondé par des citoyens britanniques à la fin du XIXè siècle, un Casino et un vaste choix hôtelier. Amongst its various annual events are the Music Festival in June and the Cartoon Festival in November. " De son affiche d'évènements, se distinguent les festivals de Musique en juin, et de Cinéma d'animation en novembre. " "At the time of the Portuguese Maritime discoveries, Esposende was an important fishing and sea port. These activities have continued into the present day, although it is also a very popular seaside resort. "A l'époque des découvertes, Esposende fut un important port de pêche et port maritime, des activités qui aujourd'hui se pratiquent encore, bien que la ville soit également très recherchée comme lieu de vacances. In the nearby village of Apúlia, besides fishing, one of the most typical activities is the gathering of seaweed at low tide. Hormis la pêche, l'autre activité caractéristique dans le village d'Apúlia est le ramassage de la sargasse (algues) à marée basse. The coastal strip stretching from Esposende to Ofir and Fão has been classified as a protected landscape area and is considered to be one of the most beautiful stretches of Portugal's northern coastline. Aire de Paysage protégé, l'axe côtier qui s'étend d'Esposende à Ofir et Fão est considéré une des plus belles zones du pourtour maritime du nord du Portugal. Roughly 6 km to the north, São Bartolomeu do Mar is famous for its religious festival of 24 August, which includes the "" Banho Santo "", a ritual of bathing in the sea that according to tradition cures illnesses and makes children strong and healthy. "Having only recently become an administrative centre (in the nineteenth century), Fafe is heavily marked by the influences brought back by many of its inhabitants who emigrated to Brazil in the eighteenth and nineteenth centuries. On returning to their native land, they built themselves palatial residences in an imposing architectural style that is referred to locally as" Brazilian ", whilst also making a major contribution to the region's development by investing in the textile industry and commercial activities. À 6 km au nord environ, São Bartolomeu do Mar est très connu pour son pèlerinage du 24 août, qui inclut la "" baignade sainte "", une baignade en mer qui selon la tradition soigne les maladies et rend les enfants plus sains et plus résistants. "" Centre administratif récent (XIXe siècle), à Fafe vous remarquerez les influences de l'émigration de beaucoup de ses habitants vers le Brésil aux XVIIIe et XIXe siècles. En revenant à leur terre natale, ceux-ci firent construire des petits palais à l'architecture imposante connue comme "" brésilien "" et qui contribuèrent fortement au développement de la localité en investissant dans l'industrie textile et dans l'activité commerciale. " "All around Felgueiras, set in the midst of a luxuriant green landscape, are a series of villages with small Romanesque churches. "Dans une zone à la verdure luxuriante, ne manquez pas de visiter les petites églises de style roman des villages aux alentours de Felgueiras. The town is also famous for its embroideries and lace-work, its production of vinho verde and the much appreciated pão de ló (sponge cake) from Margaride. "" There are many explanations for this town's curious name (literally it means "" Ash-tree girded with sword ""). Cette localité est aussi connue pour ses broderies et ses dentelles, pour sa production de vin vert et pour son fameux "" pão de ló de Margaride "". "" Il existe plusieurs explications au curieux nom de ce Bourg. Some say that it was derived from the name of a Gothic nobleman called "" Espadacinta ""; others say that it comes from the coat of arms of a Leonese nobleman that bore both an ash-tree and a sword; whilst yet others attribute it to a legend claiming that when D. Dinis, the king of Portugal, founded the town in the fourteenth century, he tied his sword to an ash-tree before leaning against it to rest. Certains racontent que son nom a pour origine le nom d'un noble goth "" Espadacinta "", d'autres le blason d'un noble léonin qui avait un frêne et une épée ou, encore, selon la légende, que Dinis, roi du Portugal, lorsqu'il fonda la localité au XIVe siècle, attacha son épée (espada) à un frêne (freixo), avant de s'adosser à l'arbre pour se reposer. Located in the Douro demarcated wine region, this part of the country is particularly beautiful in the spring when the almond-trees are in blossom. Située dans la région démarquée du Douro, cette zone acquiert une beauté spéciale au printemps quand les amandiers sont en fleur. An excellent view of the landscape can be enjoyed from the top of Penedo Durão, from where it is possible to see over an area that stretches well beyond the Spanish border. "" Standing in the midst of gentle, fertile valleys, Gondomar is famous for its goldsmith's work, an activity that has been carried out here for several centuries and is believed to date back as far as the time of the Visigoths and Celts. Le paysage peut alors être admiré dans toute sa splendeur du haut de Penedo Durão, le plus bel et plus imposant mirador de la municipalité, d'où l'on aperçoit une aire qui s'étend au-delà de la frontière espagnole. "" Située dans des vallées agréables et fertiles, Gondomar est célèbre pour ces œuvres d'orfèvrerie, une activité avec des siècles d'existence et qui d'après ce qu'on raconte remonte au temps des wisigoths et des celtes. The origin of this activity is directly related with the gold mines that used to be found dotted around the region and were closed more than two centuries ago. L'origine de cette activité est directement liée aux mines d'or existant dans la région, fermées depuis plus de deux siècles. Of the many different articles produced, the most beautiful are naturally those in gold and silver filigree, whose delicate and complex openwork designs are thought to derive from the aesthetic and artistic influences of the moors in the Iberian Peninsula. These rich and original hand-made pieces form an indispensable part of the ornate regional costume worn by the minhotas (the girls of the Minho province). " Parmi les œuvres exécutées, citons naturellement le filigrane en or et argent, dont le dentelé complexe doit avoir une influence esthétique et artistique des Maures dans la Péninsule Ibérique. La richesse et l'originalité de ces œuvres exécutées manuellement sont indispensables pour compléter le richissime costume typique des femmes du Minho. " "On 13 December 2001, Unesco inscribed the historical centre of the city of Guimarães on the list of World Heritage. "Le 13 Décembre 2001 l'UNESCO inscrivit le centre historique de la ville de Guimarães sur la liste du Patrimoine Mondial. A distinction that is fully merited by this city, one that is full of historical memories and has so carefully preserved its heritage and public spaces for the pleasure and delight of its visitors. Distinction méritée pour une ville, chargée de réminiscences historiques, qui sut préserver son patrimoine et ses espaces publics pour le plaisir de ses visiteurs. For Portuguese people, Guimarães has a very special symbolic value, for it was in a field close to the walls of its castle that D. Afonso Henriques fought the Battle of São Mamede, on 24 June 1128. By emerging victorious from this struggle against the army of D. Teresa, his mother and the daughter of Alfonso VI of León and Castile, Afonso Henriques began the process that would lead to the foundation of the kingdom of Portugal, of which he was to become the first king. Pour les portugais, Guimarães a une valeur symbolique très particulière, ce fut dans un champ proche des murs de son château que D. AFONSO Henriques vainqueur à la bataille de S. Mamede, le 24 Juin 1128, contre les troupes de D. Teresa, sa mère et fille de AFONSO VI de Castille et Léon, initia le parcours qui conduirait à la construction du royaume du Portugal, dont il serait le premier roi. You should therefore begin by visiting the site known as Colina Sagrada (Sacred Hill), crowned by Guimarães Castle, itself full of so many evocative memories, as well as the small Romanesque Church of São Miguel. According to tradition, it was in this modest Church that Afonso Henriques was baptised in the font that can still be seen inside. Commencez par visiter le lieu connu sous le nom de Colina Sagrada, couronné par le château de Guimarães, aux maintes évocations, et la petite église romane de São Miguel. Dans le respect de la tradition, ce fut dans ce Temple que AFONSO Henriques reçut le baptême dans les Fonts baptismaux encore visibles à l'intérieur. In an interpretation created by the sculptor Soares dos Reis (1834), an imposing Statue placed further down the hill makes it possible for US to imagine both the face and physical features of the first Portuguese king. Selon l'interprétation du sculpteur SOARES dos Reis (1834), une imposante statue placée plus bas permet d'imaginer le visage et les traits du premier roi du Portugal. In the immediate vicinity is the Ducal Palace, now both a palace and a museum, originally built in the 15th century. Tout près le Palais Ducal se démarque, aujourd'hui transformé en Palais musée, dont l'édification originale remonte au XVè siècle. After visiting these important points of reference to the time of the foundation of Portugal, you should stroll down into Guimarães, where we suggest you choose the Largo da Oliveira, the very heart of the historical centre, as the starting point for your visit. Après avoir visité ces points de référence dans la fondation du Portugal, descendez jusqu'à Guimarães, où nous vous suggérons d'opter pour la Place da Oliveira, coeur du centre historique, comme point de départ de votre promenade. If you would like to see the city at its most magnificent, you should drive up the 7-kilometre road to the top of Monte da Penha, from where you will have the chance to enjoy one of the most impressive panoramic views in the north of Portugal. Si vous désirez profiter d'une magnifique vue sur la ville, vous pourrez monter en voiture les 7 Kms qui conduisent au Mont da Penha, l'un des plus impressionnants panoramas du nord du Portugal. This building contains an interesting mixture of styles and epochs, which the skilful intervention of the architect Fernando Távora has transformed into a pousada. Ancien couvent fondé par D. Mafalda de Sabóia, épouse de D. AFONSO Henriques, divers styles et époques s'entrecroisent dans cet édifice, que l'habile intervention de l'architecte Fernando Távora a transformé en auberge. The Church (rebuilt in the 18th century), the cloister, the cells adapted to form bedrooms and the beautiful balcony of São Jerónimo (St. Jerome), with its view over the gardens, are all more than enough reasons to stop off here for a while. L'église, reconstruite au XVIIIè siècle, le cloître, les cellules adaptées en chambres et la très belle de S. Jerónimo avec vue sur le jardin constituent des raisons suffisantes pour y faire une Halte. You may also choose to take the cable car to the top: it is only a few minutes' journey connecting the centre of the city to this spot suspended on high, the site chosen for the shrine of Nossa Senhora da Penha. " Vous pourrez aussi opter pour la montée en téléphérique, un voyage de quelques minutes, qui relie le centre de la ville à ce lieu suspendu dans les hauteurs où se dresse le sanctuaire de Notre Dame da Penha. " "Roughly 12 kilometres from the banks of the Douro, Lamego enjoyed a period of great prosperity in the eighteenth century when the city produced the so-called" "fine wine" "that later gave rise to the world famous Port wine. "Situé à près de 12 Kms des berges du Douro, Lamego connu, au XVIIIè siècle, une période de grande prospérité lorsque l'on produisait ici un" "vinho fino" ", qui fut à l'origine du renommé vin de Porto. It is a very ancient city, having been raised to a bishopric by the Visigoths, under the name of Lamecum, as early as the seventh century. Ville très ancienne, puisque les Visigoths au VIIè siècle avait élevé Lamecum au rang de siège de l'évêché. Later, it was to suffer the same fate as so many other towns and villages that thereafter became Portuguese: it was captured by the moors, reconquered by the Christians, and then returned once again into Muslim hands, until it was definitively reconquered in 1057 by Ferdinand I, the Great, king of Castile and León, and the great grandfather of D. Afonso Henriques, the first king of Portugal. Ensuite, elle connu le sort de bien d'autres localités qui avec le temps viendraient à être portugaises : elle fut prise par les Maures, reconquise par les Chrétiens, tomba à nouveau entre les mains de l'Islam, jusqu'à ce qu'en 1057, Fernando Magno de Castela, bisaïeul de D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, la reconquit définitivement. Remaining as evidence of these mediaeval times are the castle, on the hill overlooking the city, the Cathedral and the small Church of Santa Maria de Almacave. Le château, en haut de la ville, la cathédrale et la petite église de Santa Maria de Almacave, témoignent de l'époque médiévale. The Church's powerful influence over many centuries, later curtailed by the suppression of the Religious Orders in 1834, has left Lamego with a large number of churches revealing the classical influences popular at the time of their construction in the sixteenth and seventeenth centuries. La prédominance de l'influence de l'église durant de nombreux siècles, que l'extinction des Ordres religieux en 1834 viendrait à réduire, dota Lamego de nombreux temples qui révèlent l'influence classique du temps de sa construction aux XVIè et XVIIè siècles. Whenever you pass by one of these, make sure to enter inside and appreciate the stories recounted on the azulejos lining the walls, the sacred paintings and the beautiful carved and gilded wood decorations added in the baroque period. Des histoires racontées sur les azulejos qui recouvrent les murs, des peintures sacrées et de belles décorations en gravure d'or ajoutées à l'époque baroque sont de bonnes raisons d'entrer lorsque vous passerez devant. Particularly impressive are the Church of the Convent of Santa Cruz, offering a delightful view over the city and the sumptuous and monumental baroque shrine dedicated to the Virgin Mary, in the form of Nossa Senhora dos Remédios, who, from her lofty position some 600 metres above the town, responds to the appeals of distressed worshippers by granting them a remedy for their afflictions. Une mention spéciale pour l'Église du couvent de Santa Cruz, avec vue sur la ville, et pour le somptueux et monumental sanctuaire baroque consacré à Notre Dame des remèdes, qui du haut de ses 600 mètres réponds aux appels des croyants affligés, accordant des remèdes à leurs maux. Each year, the city pays Our Lady much-deserved homage by devoting a festival to her - The splendid Romaria de Nossa Senhora dos Remédios. La ville communique à Notre Dame des remerciements bien mérités en lui consacrant tous les ans (entre le 6 et le 8 Septembre) le grand pèlerinage de Notre Dame des remèdes. At the opposite end of the city, but in direct line with the staircase leading to the shrine of Nossa Senhora dos Remédios, stands a beautiful eighteenth-century palace, built in an elegant and sober baroque style, which was once the residence of the bishops of Lamego. A l'extrémité opposée et dans l'alignement du grand escalier du Sanctuaire de Notre Dame des remèdes se dresse un beau palais du XVIIIè siècle, d'un Baroque élégant et sobre qui fut le palais des évêques de Lamego. Carved above the front door is the coat of arms of the bishop D. Manuel Vasconcelos Pereira, who was responsible for the rebuilding and enlargement of the old episcopal palace. Sur la porte principale sont sculptées les armoiries de l'évêque D. Manuel Vasconcelos Pereira, à qui l'on doit les oeuvres de reconstruction et d'agrandissement du vieux palais épiscopal. About 1940, this space was altered to house the extremely rich collection of the Lamego Museum, an essential item on the list of all visitors. Aux environs de 1940 cet espace fut agencé pour garder convenablement le richissime trésor du Musée de Lamego, dont la visite est indispensable. The fact that Lamego is situated so close to the banks of the river Douro means that there are a variety of walks and tours offering remarkable panoramic views over the extensive valleys planted with the vineyards that produce the famous Port wine. " La situation de Lamego si proche des berges du fleuve Douro permet des promenades où l'on peut admirer de merveilleux panoramas sur les vastes vallées où né le vin de Porto. " "Being situated in a region that is highly developed in economic terms but still maintains a strong farming tradition, Lousada also has an architectural heritage that is well worth visiting. "Dans une zone économiquement très développée mais qui conserve une forte tradition agricole, Lousada conserve aussi un patrimoine monumental digne d'une visite. In recent years, Lousada has become known for the motor racing events held on the excellent circuit situated just outside the town. " Plus récemment, Lousada est connue pour la réalisation d'épreuves automobilistiques sur la piste aux excellentes conditions située dans les alentours. "Situated in the north-east of Trás-os-Montes, Macedo de Cavaleiros is a land of manor houses in the midst of a fertile valley, close to the Serra de Bornes mountain range, where adventure sports, such as paragliding, are particularly popular. "" Dans le nord-est de Trás-os-Montes, Macedo de Cavaleiros est une terre de manoirs située dans une vallée fertile près de la Serra de Bornes, très recherchée pour la pratique de sports extrêmes, comme par exemple le parapente. In the eighteenth century, one of the region's main activities was the breeding of the silk-worm, as can be seen from the ruins of the Chacim Royal Silk Factory. This building is due to be restored to form part of the "" European Silk Route "", of which Macedo de Cavaleiros is the headquarters in Portugal. " Au XVIIIe siècle, une des principales activités de la région était l'élevage de vers à soie, dont en sont témoins les ruines de la Royale filature de Chacrim, qui devraient être récupérées dans le cadre de la "" route Européenne de la Soie "", de laquelle Macedo de Cavaleiros est le siège au Portugal. " "The municipality of Maia is highly developed in economic terms and is now an important industrial centre, although it still preserves many of its ancient traditions and customs. "La municipalité de Maia, fortement développée au niveau économique, est aujourd'hui un important centre industriel, mais elle maintient toutefois des traditions et des coutumes très anciennes. Not far away, at the convent of Moreira da Maia, there is a relic of the Holy Cross, to which the local inhabitants have traditionally attributed miraculous powers, praying to it for help in moments of great trouble. " Tout près, le couvent de Moreira da Maia garde une relique de Santo Lenho, à laquelle les gens du coin attribuent des pouvoirs miraculeux, lui demandant grâce dans les moments d'affliction. "Standing in one of the most fertile areas of the Douro region, Marco de Canavezes has acquired great importance as a centre of agricultural production, particularly wine and Chestnuts, and all over the surrounding mountains are traces of its settlement throughout several millennia. "" Située sur une des terres les plus fertiles de la région du Douro, la ville a gagné de l'importance comme centre de production agricole, notamment de vins et de châtaignes. Particularly noteworthy is the Church designed by Siza Vieira (a world-famous Portuguese architect). Elle a des vestiges d'une occupation millénaire dans les chaînes de montagne qui l'entourent. This recent work has caused some controversy because of its unusual architectural style. " L'Église projetée par Siza Vieira (architecte portugais de renommée mondiale) mérite une attention particulière, c'est une œuvre qui a suscitée une certaine polémique pour son architecture hors du commun. "Because of its splendid location on the top of an almost inaccessible cliff, on the left bank of the River Alva, the small village of Marialva was an important military stronghold in the Middle Ages. "" Du fait de sa splendide situation sur un mont rocheux difficile d'accès, sur la rive gauche du fleuve Alva, le petit village de Marialva fut une importante forteresse au Moyen Âge. The same position was, in fact, also the cause of its decline. Cette même situation fut la cause de son déclin. When wars began to be fought with firearms, the old mediaeval castles became obsolete and lost their function of defending and protecting the local populations, who began to live outside the walled enclosures of the citadels. Quand les guerres se firent avec des armes à feu, les vieux châteaux médiévaux devinrent obsolètes et perdirent leur fonction de défense et de protection des populations, qui partirent habiter hors des enceintes fortifiées des citadelles. This ancient settlement was already inhabited in the 6th century BC by the Aravi tribe. Ville aux racines très anciennes, elle était déjà habitée au VIè siècle avant JC. par la tribu des Aravos. It was successively occupied by the Romans (who gave it the name of Civitas Aravorum), by the Suevi and Arabs, who installed themselves in its defensive fort. Elle fut successivement occupée par des Romains (qui lui donnèrent le nom de Civitas Aravorum), par des Suèves et des Arabes qui s'installèrent dans sa forteresse défensive. It was conquered in 1063 by Ferdinand the Great, the king of León, who gave it the name of Malva, later changed to Marialva. CE fut Fernando Magno, roi de Léon, qui la conquit en 1063, et lui donna le nom de Malva, plus tard Marialva. It is also said that the king of Portugal, D. Afonso II, gave the settlement to one of his lovers, D. Maria Alva, in 1217, and that she was the one who gave her name to the village. On raconte aussi que le roi du Portugal, D. AFONSO II aurait fait don de la ville en 1217 à une amoureuse, D. Maria Alva, qui serait à l'origine du nom du village. The castle was rebuilt by D. Sancho II of Portugal, around the year 1200, on the ruins of the Romanised hill fort. Le château fut réédifié par D. Sancho II du Portugal, aux environs de 1200, sur les ruines de la forteresse romanisée. C'est l'un des plus grand de la région, offrant un magnifique panorama sur la Montagne de Marofa et la région environnante. Mediaeval cobbled streets flanked by Gothic walls and doors lead to a small square with an elegant 15th-century granite pillory, the former prison and the court. Des chaussées médiévales entourées de murs et de portes gothiques conduisent à une petite place où se trouve un élégant pilori tout en Granit, du XVè siècle, l'ancienne prison et le tribunal. The 16th-century parish Church, with its Manueline door, is dedicated to St. James. L'église matrice, avec un portail manuélin, est consacrée à Saint Jacques et date du XVIè siècle. Standing on the ancient pilgrims' route, Marialva still celebrates the annual fair of Santiago (St. James) on the Apostle's Day (25 July). " Ancienne route des pèlerins, Marialva célèbre encore le jour de l'Apôtre (25 juillet), le marché annuel de Saint Jacques. " "Tradition and progress in this Atlantic coast city... "Tradition et progrès caractérisent cette ville tournée vers l'Atlantique … Founded at the mouth of the river Leça, Matosinhos has always benefited from its close proximity to the sea. Située à l'embouchure du fleuve Leça et privilégiée par la proximité de la mer, les premières références à Matosinhos remontent au XIe siècle, alors qu'elle était encore connue sous le nom de Matesinus. Early references to a settlement known as Matesinus date back to the 11th century. En 1514, la localité reçut le for de Manuel Ier, mais elle ne fut reconnue comme ville qu'au XIXe siècle (1853). In 1514, a royal charter was granted by king D. Manuel I even if it was not until the 19th century that Matosinhos gained town status (1853) before becoming a city in 1984. The roots of this city lie in fishing and salt production. Élevée au rang de siège de la municipalité en 1909, elle est devenue ville en 1984. À l'origine c'était une traditionnelle localité piscicole où se produisait le sel. Matosinhos still remains Portugal's most important fishing port although industrialisation (canning, engineering and wood processing) and diversification means Matosinhos is now home to three of the key components of the regional economy: the Leixões container port, the Petrogal refinery and the Exponor conference centre that regularly puts on major international events. Actuellement c'est le principal port de pêche du pays bénéficiant d'une industrie développée (conserves, métallo mécanique et transformation du bois), où ressortent trois des principaux facteurs de l'essor économique de la région : le port commercial de Leixões, la raffinerie de Petrogal et l'Exponor, où se réalisent de grands évènements internationaux. The Sanctuary of Senhor Bom Jesus is the most important monument in Matosinhos but attention must also be drawn to the heritage of Leça da Palmeira. This is the oldest parish in Matosinhos and well worth a visit and when not for its beaches then for the artistic grace of many of its buildings. Siza Vieira is just one architect to have made his mark here with the Salão de Chá (Tea House) and the Piscina das Marés (Salt Water swimming Pool). Le Sanctuaire du Seigneur Bon Jésus est le principal monument de la ville mais n'oublions pas de citer le patrimoine de Leça da Palmeira. There are also other historical landmarks including the Boa-Nova Lighthouse, the Conceição Farm and the Nossa Senhora das Neves Fortress. "" In the mediaeval period, Meda was the setting for hard-fought skirmishes between Christians and Muslims, since at that time it was essentially a border town. C'est la Paroisse la plus ancienne de Matosinhos et une raison pour visiter ses plages et ses édifices de valeur artistique comme les œuvres de l'architecte Siza Vieira (le salon de Thé et la piscine des marées), le Phare de Boa-Nova, la Villa de Conceição, la Villa de Santiago et le fort de Notre-Dame des neiges. " Its watchtower (formerly known as the Torre de Vigia, but referred to nowadays as the Torre do Relógio - The clock-tower) was one of the most important strategic points for the defence of the region, being complemented by the nearby castles of Longroiva and Marialva. "Au Moyen Âge, la ville fut le décor de grandes luttes entre chrétiens et musulmans, elle était alors une localité frontalière, sa Tour de guet (actuellement Tour de l'horloge) étant un des points stratégiques de défense de la région comme les châteaux de Longroiva et de Marialva, dans les environs. Nowadays, Meda is a quiet town, where the main activity is farming, with wine-making being the major activity. " Actuellement c'est une ville paisible, dont l'activité principale est l'agriculture, avec une attention particulière pour la production vinicole. "Situated close to Galicia, the original settlement developed around the castle built in the twelfth century at the orders of the first king of Portugal, D. Afonso Henriques. "" Près de la Galice, le village de Melgaço s'est développé autour du château qui fut construit sur ordre du premier roi du Portugal, AFONSO Henriques au XIIe siècle. In the heart of the COOL and luxuriantly green region where the famous vinho verde is produced, Melgaço has one place that everyone must visit - The solar do Alvarinho, where it is possible to taste the many different varieties of this unique wine, unrivalled anywhere else in the world. Situé dans une région extrêmement fraîche et verdoyante, où se produisent les fameux Vins Verts, à Melgaço vous ne pourrez manquer de visiter le Manoir d'Alvarinho, où vous pourrez goûter les différentes variétés de ce vin unique au monde. In the surrounding area are a number of beautiful Romanesque monuments, such as the monastery of Fiães, the churches of Senhora da Orada and Paderne, as well as the traditional village of Castro Laboreiro. Dans les alentours, vous croiserez de beaux monuments de style roman comme le monastère de Fiães et les Églises de Notre-Dame d'Orada et de Paderne. Its foundation dates back to the Iron Age and it has since given its name to a breed of dog that originates from here. Citons également le village traditionnel de Castro Laboreiro, dont la fondation remonte à l'Âge de Fer et donne son nom à une race canine originaire de cette région. Roughly 4 km from the town is Termas do peso, a spa which is much sought after for the healing properties of its waters. " À près de 4 km de Melgaço, les thermes de Peso sont très recherchées pour les qualités thérapeutiques de ses eaux. " "A quiet town situated in the Douro demarcated wine region, Mesão Frio has always been linked to wine-making. The vines grow in terraces on the banks of the river, lending great beauty to the landscape, and dotted here and there are large estates and manor houses, most notably the solar da Rede, which has been transformed into a Pousada." "Bourg paisible situé dans la région démarquée du Douro, il est depuis toujours lié à la production vinicole. Sur les rives du fleuve, les vignes cultivées en paliers offrent un très beau paysage d'où l'on aperçoit ici et là des Villas et des maisons seigneuriales, parmi lesquelles nous citerons le Manoir de Rede aménagé en Auberge." "This very ancient city was once a Roman settlement and later on, in the eighth century, was occupied by the Arabs, who gave it the name of" "MIR Andul" ", which later gave rise to Miranda. "D'origine très ancienne elle fut occupée par les romains et plus tard au VIIIè siècle par les arabes qui lui donnèrent le nom de" "MIR Andul" ", qui postérieurement dériva vers Miranda. Its location by the border gave it great importance as a strategic point of defence and, in the twelfth century, the first king of Portugal, D. Afonso Henriques, ordered a castle to be built there together with the town walls, which transformed the settlement into a genuine stronghold. Sa situation près de la frontière, lui confère le statut d'important point stratégique de défense, le premier roi du Portugal D. AFONSO Henriques ayant fait construire au XIIè siècle le château et l'enceinte fortifiée, qui la transforma en véritable Forteresse. In the sixteenth century, the town was raised to the status of a city and made the episcopal seat of Trás-os-Montes, whereupon it embarked upon a period of great prosperity with the erection of such grandiose buildings as the Church of Santa Maria Maior, which for more than two centuries enjoyed the status of a cathedral. Au XVIè siècle elle fut élevée au rang de ville et de siège de l'évêque de Trás-os-Montes, entrant dans une phase de prospérité durant laquelle furent construit de grands édifices, tels que l'Église de Santa Maria Maior qui durant plus de deux siècles fut classée Cathédrale. In the seventeenth century, with the wars fought to restore Portuguese independence from Spain, and later during the French invasions, the city suffered a number of major reverses and lost much of its former importance. Au XVIIè siècle, avec les Guerres de Restauration de l'Indépendance avec l'Espagne, et plus tard avec les invasions françaises, la ville vécue de grands bouleversements et perdit une grande partie de son importance. Nowadays, Miranda do Douro is well known for its lively and colourful folklore - The Pauliteiros de Miranda, dressed in their traditional white flannel kilts, perform their famous stick dance to the sound of bagpipes. The origin of this dance dates back to the time of the region's Celtic occupation in the Iron Age. Actuellement, Miranda do Douro est célèbre pour son folklore coloré et animé - Les Pauliteiros de Miranda, avec leur typique habit aux jupons, ils exécutent la danse du bâton au son de la cornemuse dont l'origine remonte à l'occupation celte de la région, à l'Âge de Fer. Another distinctive feature of the city is the "" mirandês "" dialect, which is only spoken in this region, whilst, for those who appreciate good food, there is the extremely tasty "" Posta mirandesa "", prepared with the excellent beef from the local cattle. " Mention spéciale également pour le dialecte "" mirandês "" qu'on ne parle que dans cette région, pour la gastronomie, pour la "" posta mirandesa "", confectionnée avec l'excellente viande des bovins élevés dans le coin. " "This beautiful city stands on the banks of the River Tua and is often referred to as the garden city. It is popularly said by the local inhabitants that" "when people see Mirandela they inevitably want to stay here" ". "Belle ville sur les rives du fleuve Tua, connue comme ville jardin, d'elle on a l'habitude de dire" "qui Mirandela admira, à Mirandela Resta" ". The festivals held at the end of July in honour of Nossa Senhora do Amparo are typically marked by a majestic candlelit procession and a firework display that is considered to be the most spectacular in the whole of the region. Parmi les fêtes en l'honneur de Notre-Dame do amparo, qui se réalisent à la fin du mois de juillet, sont caractéristiques la majestueuse procession, la marche lumineuse et le feu d'artifice considéré le plus éblouissant de la région. Mirandela is also well known for its regional cuisine, with the most famous dish being the greatly appreciated traditional sausages - "" Alheiras "". Mirandela est aussi célèbre pour sa fameuse gastronomie, notamment pour la production d'une saucisse traditionnelle très appréciée – Les "" alheiras "". In the surrounding region, the typical village of Romeu is well worth a visit. "" Mogadouro first became part of the kingdom of Portugal when it was conquered from the moors in the thirteenth century. Dans les alentours, le village typique de Romeu mérite une visite. " The land was then given to the Order of the Knights Templar, who founded a castle here, although this now stands in ruins. "Mogadouro fut conquit aux Maures pour le Royaume du Portugal au XIIIe siècle, son territoire ayant été donné à l'Ordre des Templiers, qui y fonda un château, aujourd'hui en ruines. The best time to visit this region is in February/March, when the almond-trees are in blossom and the fields are covered with a Blaze of white. These beautiful landscapes are best admired from the hilltops of the Serra da Castanheira or from the nearby castle of Penas Róias. "" The name of "" Moimenta "" refers to a funereal construction or mausoleum and is thought to derive from the fact that in prehistoric times there was once a burial ground here. L'époque idéale pour visiter cette région est février/mars, quand les amandiers sont en fleur et couvrent les champs d'un manteau blanc, vous pourrez admirer les très beaux paysages de la Serra da Castanheira ou du château de Penas Róias, dans les alentours. "" Le nom de "" Moimenta "" signifie édification funéraire, et l'on pense qu'il dérive du fait d'avoir existée une nécropole dans la Préhistoire. Aquilino Ribeiro, a Portuguese writer from the nineteenth and twentieth centuries, christened this region "" Terras do Demo "" (the Devil's Land), although it is in fact a very pleasant area producing fine wines and fruit of the highest quality. Aquilino Ribeiro, écrivain portugais (XIXe et XXe siècles) appela cette région "" terres du Démon "", mais néanmoins c'est une zone très agréable où se produisent de bons vins et des fruits d'excellente qualité. Surrounded by picturesque villages, such as Alvite and Leomil, Moimenta da Beira is situated close to the River Távora, where on the reservoir formed by the Barragem do Vilar dam there are excellent conditions for water sports enthusiasts. "" This fortified city on the bank of the River Minho, home to spas and the Alvarinho wine, was once the backdrop to the many battles between the kingdoms of Portugal and Castile... Moimenta da Beira, cernée de villages pittoresques, comme Alvite et Leomil, se situe près du fleuve Távora, qui dans la lagune du barrage de Vilar offre d'excellentes conditions pour la pratique de sports nautiques. " Its Sueve name Orosion was translated to Latin as Mons Sanctus that subsequently evolved into the Portuguese Monção. "Ville fortifiée sur la berge du fleuve Minho, son nom suève Orosion fut traduit en latin par Mons Sanctus qui évolua vers le portugais Monção. In 1291, Portuguese king Afonso III granted it a royal charter and in 1306, king Dinis ordered the construction of the old defensive castle. Its walls still welcome the visitor. En 1291, le roi du Portugal D. AFONSO III lui donna la "" carta de foral "" (lettre de constitution de commune) et, en 1306, D. Dinis fit construire le vieux château défensif, dont les murailles accueillent toujours les visiteurs. Looking out over the river Minho, with its appealing terraces and belvederes, such as the Neris esplanade, it would be hard to imagine that this was the scene of ferocious combat in the battles between the kingdoms of Portugal and Castile. Inclinée vers le fleuve Minho, avec ses apaisantes terrasses et ses miradors, comme l'esplanade des Neris, personne ne croirait qu'elle fut le théâtre de féroces combats menés en d'autres temps entre le Portugal et la Castille. Not to mention that such combat would draw out the great bravery of three women: Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre and Helena Peres. Et encore moins que lors de ces combats se distinguèrent pour leur bravoure, trois femmes : Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre et Helena Peres. Now, memories of the good and the bad are relived in the charming popular traditions of the coca Festival, celebrated every year on corpus Christi Thursday. Aujourd'hui, le souvenir des anciennes guerres est évoqué dans la charmante tradition populaire de la Fête de coca, célébrée tous les ans un Jeudi, jour du Corps du Christ. The 16th century walls guard the historic centre replete with monuments such as the matrix Church, the Church of Misericórdia and the Church of Santo António dos Capuchos. Les murailles du XVIIè siècle gardent le centre historique, où les monuments de l'Église matrice, de l'Église de la Misericórdia et de l'Église de Santo António dos Capuchos méritent une attention particulière. Beyond, the Monção SPAS complement any visit to the city with their therapeutical waters. À l'extérieur, les Sources thermales de Monção complètent la visite de la ville, avec leurs eaux aux vertus thérapeutiques. On the outskirts, there is the Church of Longos Vales, a rare example of Romanic architecture, and the impressive Palace of Brejoeira, where the famous lightly sparkling Alvarinho wine is produced. This completes the heritage of Monção. " Aux alentours, l'Église de Longos Vales, exemple précieux de l'architecture romane, et le noble Palais de Brejoeira, où est produit le fameux "vinho verde Alvarinho", complètent le patrimoine de Monção. " "Situated close to the River Tâmega, Mondim de Basto was founded in the twelfth century in the reign of D. Sancho I and it still retains many traces of its occupation over the years by the various peoples that passed through here. Overlooking the town is the Monte Farinha, whose pyramidal shape is reminiscent of a volcano. "Près du fleuve Tâmega, Mondim de Basto fut fondé sous le royaume de Sancho Ier (XIIe siècle) mais conserve des vestiges de l'occupation de nombreux peuples qui passèrent par là. This mountain rises abruptly to a peak with an altitude of 990 metres, and on its top stands the hermitage of Senhora da Graça, a Chapel which is the setting for a popular religious festival held in July. Près du Bourg, le mont Farinha, dont la forme pyramidale rappelle celle d'un volcan, s'élève en pic à une altitude de 990 m. à son sommet, la Chapelle de Notre-Dame da Graça est le décor de pèlerinages courus en juillet. In the surrounding area, close to the village of Ermelo are the waterfalls of the River Olo, known locally as the "" Ermelo Catapult "", which are well worth a visit. "" Located in the heart of the Peneda-Gerês National Park, this region offers visitors a wide range of stunning views, in an area where nature has been allowed to preserve all of its many charms. Dans les alentours, près du village d'Ermelo, ne manquez pas de visiter les chutes d'eau du fleuve Olo, connues comme "" Fisgas de Ermelo "". "" En plein Parc National de Peneda-Gerês, cette région offre d'éblouissants paysages où la Nature conserve encore tout son charme. The town of Montalegre is dominated by its castle, built in the thirteenth century on the remains of a much older fortification, which demonstrates the importance that this site has always had as a strategic point of defence for the whole of the region. La petite ville de Montalegre est dominée par le château construit au XIIIe siècle sur les ruines d'une fortification plus ancienne, ce qui montre l'importance de cette localité comme point stratégique de défense du territoire. In the surrounding area, close to the typical communal village of Pitões das Júnias, is the small and curious monastery of Santa Maria das Júnias, which today is in ruins but once belonged to the Cistercian Order (in the thirteenth and fourteenth centuries). Dans les environs, près du typique village communautaire de Pitões das Júnias, le petit et curieux monastère de Santa Maria das Júnias, aujourd'hui en ruines appartint à l'Ordre des Cîteaux (XIIIe et XIVe siècles). As far as regional cuisine is concerned, Montalegre is famous for its sausages and smoked ham, and the Feira do Fumeiro (the smoked meats fair), which is held in January every year, is the ideal occasion for buying some of these tasty delights. " Du point de vue gastronomique, Montalegre est connue pour sa production de saucisses et de jambon fumé, avec la foire du fumoir qui se réalise tous les ans en janvier, l'opportunité idéale d'acquérir ces mets. " "The symbol of this town is the famous" "Porca de Murça" ", a great stone Statue in the shape of a pig, originating from the Iron Age and believed to be linked to the ancient fertility rites of the Celtic peoples. "Le symbole de cette petite ville est la fameuse" "truie de Murça" ", grande statue en pierre en forme de" "berrão" "(statue zoomorphique), datant de l'Âge de Fer et que l'on pense être associée aux cultes de fertilité des peuples celtes. It is also said that this figure represents a very ferocious wild bear, which used to terrify the local population. On raconte aussi que cette figure représente une grande ourse très féroce, qui terrorisa les populations de la région. According to this version, the Lord of Murça organised a hunting party, finding and killing the animal, and this Statue was then erected to mark the occasion. Le Seigneur de Murça, lors d'une vénerie alors organisée, abattu l'animal et en mémoire de cette prouesse, une statue lui fut construite. In the heart of the Douro demarcated wine region, Murça gives great importance to the activity of farming, with the region's economy being dependent not only upon wine-making, but also on the production of olive-oil and honey. " Insérée dans la Région démarquée du Douro, l'agriculture a une grande importance dans l'économie de la municipalité, en raison non seulement de sa production vinicole, mais aussi de celle de l'huile d'olive et du miel. "This region has been inhabited since the very earliest of times and still preserves some very ancient remains from this period, such as the dolmen at Lamoso and Citânia de Sanfins (one of the most important archaeological sites in the north of the Iberian Peninsula). "" Région occupée depuis l'Antiquité, elle conserve des vestiges très anciens dont en sont des exemples le Dolmen de Lamoso et les "" Castros "" de Sanfins, une des stations archéologiques les plus importantes du nord de la Péninsule Ibérique. Dating from the twelfth century is the remarkable Romanesque Church of the monastery of Ferreira. Nowadays, Paços de Ferreira is a thriving and prosperous city, largely as a result of the many furniture industries that have been set up locally, which explains why the city is generally referred to as the "" furniture Capital "". " Du XIIe siècle, nous citerons l'Église du monastère de Ferreira, bâtit sur le style roman. Paços de Ferreira est aujourd'hui une ville économiquement développée en raison des usines de meubles qui s'établirent ici, et c'est pour cette raison qu'elle est connue comme la "" capitale du meuble "". " "Due to the region's particular geographical characteristics, the conditions here are ideal for water sports such as canoeing, as well as rock climbing and mountaineering. "ETANT donné les caractéristiques géographiques de cette région, vous retrouverez ici les conditions idéales pour la pratique de sports comme le canoë, l'escalade et l'alpinisme. A special mention should be made of the many Romanesque monuments in the surrounding region, with the Church and monastery of Cete being one of Portugal's oldest places of worship, for its foundation dates back to the twelfth century. Nous citerons particulièrement les monuments de style roman des alentours, l'Église et le monastère de Cete étant l'un des temples les plus anciens du pays et dont la fondation doit remonter au XIIe siècle. The city is situated close to the River Sousa, which flows through this region in a series of gorges, and one of the most famous of these is the one known as "" Senhora do Salto "" (the Lady of the leap). Situé près du fleuve Sousa, qui parcourt la région entre les gorges, le lieu est célèbre et connu comme "" Senhora do Salto "" (Notre-Dame du saut). According to legend, a knight was tempted by the devil to jump into one of these gorges, but, after calling upon the Virgin Mary to help him, he landed gently on the opposite bank. Selon la légende, un chevalier attiré par le Diable se précipita dans l'abyme, et se posa suavement sur l'autre rive, après avoir invoqué Notre-Dame. As a sign of gratitude, he ordered a small Chapel to be built, which has become an important place of worship in the area. " En signe de remerciement il fit construire la petite Chapelle, de grande dévotion dans les environs. " "Situated in a region that has many sites of great archaeological interest, Paredes de Coura was particularly important during the wars of Restoration fought between Portugal and Spain in the seventeenth century. In recent years, the town has begun to attract large crowds of young people in August, who are drawn here by the music festival held on the banks of the River Coura." "Dans une région riche en valeurs archéologiques, Paredes de Coura eut beaucoup d'importance pendant les Guerres de Restauration entre le Portugal et l'Espagne (XVIIe siècle). La petite ville attire des foules de jeunes en août à son festival de Musique sur les rives du fleuve Coura." "In a region that is known to be of very ancient origin, it is said that there were once two castles here, one by the name of Aguiar de Sousa and the other known as the castle of Pena. "D'origine très ancienne, on raconte que dans la région il existait deux châteaux, un du nom Aguiar de Sousa et un autre connu comme le Château da Pena. When the moors occupied this region, they tried to invade the latter castle, but did not succeed because it was defended so heroically. Lorsque les Maures occupèrent la région ils essayèrent d'envahir ce dernier, mais ils n'y parvinrent pas parce que le château fut héroïquement défendu. This is why it was considered "" loyal "" (fiel), so that it became known as the castle of Penafiel, a name which then spread to the rest of the area. C'est pour cette raison qu'il fut considéré "" fiel "" (fidèle), pour ensuite être connu comme le château de Penafiel, nom qui engloba le reste de la région. Standing at the heart of a region of granite and vinho verde, Penafiel is also the centre for various lively and popular religious festivities held around the time of corpus Christi. Région de Granit et de production des Vins Verts, Penafiel est le décor de fêtes courues à l'époque de la Fête-Dieu. In the surrounding region, attention is drawn to the many Romanesque churches, such as the monastery of São Salvador at Paço de Sousa and the churches of São Miguel at Eja and São Salvador at Gandra. " Dans les environs, nous citerons les temples de style roman comme le monastère de São Salvador de Paço de Sousa et les Églises de São Miguel de EJA et de São Salvador de Gandra. " "Penedono's mediaeval castle stands on a huge rock, a unique example of military architecture that dominates the surrounding countryside. "Son château d'origine médiévale bâtit sur un grand Rocher est un exemplaire unique de l'architecture militaire et domine le paysage de la région. There is plentiful evidence of the region's occupation in prehistoric times, in particular the dolmen in the village of Penela da Beira which was used to act as the chancel at the Chapel of Nossa Senhora do Monte. Ici abondent les vestiges de l'occupation de la Préhistoire, avec notamment aux alentours, dans le village de Penela da Beira, le dolmen qui servit de Chapelle principale à la Chapelle de Notre-Dame du Monte. In the twentieth century, Penedono began to develop quite notably when people started to mine its mineral-rich land (gold and Wolfram). Au XXe siècle, Penedono connut un grand essor quand son sol, riche en minerai (or et wolfram), commença à être exploiter. Nowadays, however, these mines are to be found in a state of total abandon and remain as nothing more than interesting examples of industrial archaeology. "" It is thought that the town's name originated from the name of a Roman house that once stood here - The "" Villa Reguela "". Ses mines, bien qu'abandonnées, sont un exemplaire de l'archéologie industrielle. " Its great development was, however, only to begin after 1756 with the creation of the Real Companhia Geral da Agricultura das Vinhas do Alto Douro (Royal Company of Vine-Growers from the Alto Douro Region), which set up the world's first ever demarcated region for wine production. "On pense que Peso da Régua vient d'une maison romaine qui exista ici, la" "Villa Reguela" ", mais son grand développement survient après 1756 avec la création de la Compagnie Générale de l'Agriculture des vignes du Haut Douro, qui institua le premier terroir de production vitivinicole au niveau mondial. Situated on the banks of the River Douro, peso da Régua played a fundamental role in the production and sale of Port wine, for it was from here that the barrels were transported in the special boats known as barcos rabelos to Vila Nova de Gaia, where the wine was left to age in the local wine lodges. Située près du fleuve Douro, cette ville a joué un rôle prépondérant dans la production et la commercialisation du Vin de Porto, en effet c'est depuis cette ville que les barriques de vin étaient transportées en bateaux spéciaux équipés d'un long gouvernail jusqu'à Vila Nova de Gaia, où le vin vieillissait dans les caves. In this region, the vines are grown on terraced slopes leading down to the river, providing visitors with a series of spectacular views, which are best admired from the area's many viewpoints, such as those of São Leonardo at Galafura and Santo António do Loureiro. Dans cette région, les vignes cultivées en terrasses sur les pentes près du fleuve, offrent de magnifiques panoramas qui peuvent être admirés depuis les nombreux miradors du coin et tout particulièrement ceux de São Leonardo em Galafura et de Santo António do Loureiro. In the surrounding area, the spa of Caldas de Moledo, which is situated on the right bank of the River Douro, has its own moorage points and is a most delightful place for those wishing to spend a relaxing holiday. " Aux alentours, la station thermale de Caldas de Moledo, située sur la rive droite du Douro, possède son propre mouillage et est un lieu apaisant pour des vacances reposantes. " "Pinhão is considered to be the geographical centre of the Douro demarcated wine region, and it is here that many of the Port wine estates are to be found, some of which offer accommodation under the system of rural tourism. "Pinhão est considéré le centre géographique de la Région Démarquée du Douro et c'est ici que se trouvent beaucoup des fermes productrices du vin de Porto, quelques-unes offrant des chambres en gîte rural. Worthy of particular attention here is the railway station, built at the end of the nineteenth century, the inside of which is entirely lined with panels of azulejos. " L'édifice de la Station de Chemin de Fer, construit à la fin du XIXe siècle, mérite une visite l'intérieur étant entièrement revêtu de panneaux d'azulejos. "Situated in a luxuriant green region by the banks of the River Lima, Ponte da Barca is thought to have taken its name form the boat (barca) that connected the two banks before the bridge (Ponte) was built in the fifteenth century. "" Située dans une région verdoyante au bord du fleuve Lima, il semblerait que Ponte da Barca pris le nom de la barque qui assurait la liaison entre les deux rives, avant que le pont ne soit construit au XVè siècle. Previously, this region was known as Terra da Nóbrega or Anóbrega, which is thought to derive from the Roman name "" Elaneobriga "". Cette région était autrefois connue comme Terra da Nóbrega ou Anóbrega que l'on pense dériver du nom romain "" Elaneobriga "". The town's historical centre has a number of manor houses (some of which have been adapted to provide accommodation for tourists), as well as some beautiful monuments dating from the sixteenth to the eighteenth century. These are well worth careful investigation, just like the surrounding area, where two monuments of special interest are the thirteenth-century Romanesque Church at Bravães and the castle at Lindoso (again from the thirteenth century), which played such an important role in the defence of the region. Le centre historique de la ville avec ses maisons seigneuriales (certaines ayant été adaptées au tourisme d'habitation) et de beaux monuments du XVIè et du XVIIIè siècles méritent une visite attentive, tout comme les environs, où se distinguent l'Église Romane de Bravães du XIIIè siècle et le Château do Lindoso (XIIIè siècle) qui joua un rôle importante dans la défense de la région. Ponte da Barca belongs to the vinho verde demarcated wine region. Ponte da Barca appartient au terroir des "vinhos Verdes". Part of the municipality is included in the Peneda-Gerês National Park, which has excellent facilities for sports and leisure activities. " Une partie de sa commune s'insère dans le Parc National de Peneda-Gerês qui offre d'excellentes conditions pour les activités sportives et les loisirs. " "The Roman bridge that gave its name to this very ancient and very beautiful town, which received its first charter in 1125 from D. Teresa, the mother of the first king of Portugal (a number of years before the foundation of the kingdom). "Le pont romain qui traverse le fleuve Lima à cet endroit a donné lieu au nom de cette ancienne ville. Le premier foral lui a été concédé en 1125 par D. Teresa, mère du premier roi du Portugal, avant même la fondation du règne. In the centre of a rich farming region, where the famous vinho verde is produced. the greatest number of manor houses and palaces are to be found, many of them offering accommodation to tourists under the system of Turismo de Habitação. Every fortnight, this traditional town is brought to life when a huge and lively fair that dates back to the Middle Ages is held on the banks of the river. Dans le centre de cette région agricole riche, où est produit le fameux "vinho verde", se trouve un grand nombre de manoirs et de maisons ressemblant à des palais, dont bon nombre servent aujourd'hui de logements pour le Tourisme d'Habitation. This same stretch of sand is also the site for another traditional event held in June, known as the "" Vaca das Cordas "" (when ropes are tied around the horns of a bull, which is then led onto the sand to "" fight "" with the local population). Cette ville traditionnelle enregistre tous les quinze jours une grande animation sur la grève des berges du fleuve lorsque a lieu le marché dont l'origine remonte au Moyen Âge, ainsi que "" a Vaca das Cordas "" autre évènement traditionnel qui a lieu en juin. In September, the town once again bursts into life with the jolly event known as the Feiras Novas (New fairs). This is the town festival, which includes a huge market, fireworks, a funfair, carnival costumes and a brass band competition. " En septembre la ville enregistre à nouveau une grande animation lors des feiras Novas, les fêtes de la commune. " "Capital and Gateway to the north of Portugal, Porto is both the city that provided a nation with a name and a fortified wine known world-wide: port. "Capitale et porte d'entrée de la région nord, Porto est une ville ancienne qui donna son nom au Portugal et au vin connu aux quatre coins du monde : le Vin de Porto. With its splendid geographical location on the mouth of the river Douro and an architectural heritage of exceptional quality, the historic centre of Porto was declared Unesco World Heritage in 1996. Avec une situation magnifique près de l'embouchure du Douro et un ensemble architectonique d'une valeur exceptionnelle, le centre historique de Porto est Patrimoine de l'Humanité depuis 1996. Porto is the capital of the North and the second largest city in the country; its hard-working inhabitants are noted for their commercial enterprise, always standing firm against outside impositions and foreign invaders, which explains why Porto has become known as the "unvanquished" City. C'est la capitale du Nord et la deuxième ville du pays ; sa population entreprenante et avec une vocation Mercantile marquée, a toujours affirmer sa volonté contre les ordres et les envahisseurs, la ville de Porto étant de ce fait également connue comme la ville "" invincible "". In addition to its history, any visitor to Porto will be quickly impressed by the forceful character both of the city and its inhabitants. Au-delà de la valeur de son patrimoine, il est intéressant de découvrir Porto pour sa forte personnalité citadine et son très singulier caractère humain. If you want to get to know the city better, we recommend a gentle stroll through its streets, taking time to admire the typical granite houses and monuments, enjoying a tram ride along the banks of the river, or even going for a boat ride under the city's six bridges, from where you can enjoy an entirely different view of the city. Pour mieux connaître la ville il est préférable de la parcourir lentement en admirant les maisons typiques et les monuments en Granit, d'effectuer un parcours en tramway électrique le long du fleuve, ou une promenade en bateau sous les six ponts, en profitant d'une perspective différente. These itineraries seek to demonstrate the impressive contrasts this city has to offer. Nous vous suggérons deux itinéraires, des choix différents pour deux jours de promenade qui tentent de mettre en évidence les impressionnants contrastes qu'offre la ville. The "" Baixa (Downtown) "" of Porto, with all the rhythms of city life, its movement and intense retailing. There is a very peculiar expression which bestows a Nordic, mercantile tone onto a city that is both spiritually and intensely baroque. La "" Baixa "" de Porto, avec son rythme de vie citadine, le mouvement, le commerce intense, son expression particulière qui allie l'atmosphère de la ville nordique et Mercantile au baroque spirituel et intense. In sharp contrast, in the Serralves Park, there is the sheer modernity of the building housing the Museum of contemporary Art, and the romantic, soothing surroundings of the surrounding leafy park. " En contraste, dans le Parc de Serralves, vous trouverez la modernité de l'édifice qui renferme le Musée d'Art contemporain, et l'atmosphère romantique et bucolique d'un parc touffu. " "This ancient settlement was given a charter in the fourteenth century, although it was not until the eighteenth century that it began to be known as an important fishing port, when a large number of fishermen settled here and soon formed a tight-knit community. "Ancien village dont la lettre de for date du XIVe siècle, il commença à partir du XVIIIe siècle à être reconnu comme un important village de pêche, suite à l'installation d'un grand nombre de pêcheurs qui y formèrent une communauté. The excellent beach, which is a most popular attraction in the summer season, was the main driving force behind the town's development and it is now a busy resort offering visitors a full range of hotels, a golf course, a casino and excellent facilities for all kinds of sports. L'excellente plage, très recherchée à l'époque balnéaire, fut son moteur de développement, la ville étant actuellement un centre balnéaire prisé, doté d'une offre hôtelière complète, avec des terrains de golf et un casino et d'excellentes conditions pour la pratique de tout type de sports. In the surrounding region, the town of São Pedro de Rates, which was once the municipal seat, is well worth a special visit, particularly its Romanesque Church built from the eleventh to the thirteenth century, as well as the eighteenth-century former town hall and pillory. "" The castle built on the top of the hill known as Monte do Pilar is the most important monument in the region and, according to tradition, D. Teresa, the mother of the first king of Portugal was held prisoner there in the twelfth century after the Battle of São Mamede, in which mother and son fought on opposite sides. Dans les alentours, le Bourg de São Pedro de Rates qui était autrefois le siège de la municipalité mérite une visite spéciale, notamment l'Église de style roman édifiée aux XIe et XIIIe siècles, tout comme l'ancien bâtiment de la Mairie du XVIIIe siècle et le pilori. "" Le château du Bourg érigé au sommet de Monte do Pilar est le principal monument de la région. Selon la tradition, Teresa, mère du 1er roi du Portugal (XIIe siècle) y fut retenue prisonnière, après la bataille de São Mamede où mère et fils se confrontèrent. In the seventeenth century, the monastery of Nossa Senhora do Pilar was built next to the castle. Près du château, se trouve le monastère de Notre-Dame de Pilar, construit au XVIIe siècle. In the nearby village of Fonte Arcada is a twelfth-century Romanesque Church that is well worth a visit. Situated in the heart of the vinho verde demarcated wine region, Póvoa de Lanhoso is well known for its granite quarrying and cutting industries and its remarkable goldsmith's work (filigree). " Dans un village près de Fonte Arcada, l'Église de style roman du XIIe siècle mérite une visite. Dans la région démarquée des Vins Verts, Póvoa de Lanhoso est très connue pour ses industries d'extraction et coupe du Granit et pour son travail d'orfèvrerie (filigrane). " "Resende is believed to take its name from the Christian knight" "Rausendo" ", who conquered the town and then repopulated it in the eleventh century. "On pense que la localité doit son nom au chevalier chrétien" "Rausendo" ", qui la conquit et peupla au XIe siècle. This is the region in which D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, was brought up by his tutor D. Egas Moniz. Dans cette région fut élevé AFONSO Henriques, le 1er roi du Portugal par son précepteur Egas Moniz. The prince, who was born with an incurable disease, miraculously recovered at the age of 4, after D. Egas Moniz had taken him to a place where he found an image of the Virgin Mary, in accordance with certain instructions that he had been given in a vision. He later ordered a Church to be built at this place, which was known as Cárquere. The Church was altered in the fifteenth and sixteenth centuries, but there is still a small Ivory figure of the Virgin Mary to be seen here. L'infant qui était né avec une maladie incurable, guérit miraculeusement à 4 ans, après qu'Egas Moniz l'ait emmené à un local où il trouva la représentation de la vierge, selon les indications transmises dans une vision. À cet endroit, appelé Cárquere, il fit alors construire une église, (modifiée aux XVe et XVIe siècles), où se trouve encore la petite image de la vierge en ivoire. Standing on the slopes of the Serra do Montemuro, and close to the reservoir formed by the Carrapatelo dam, Resende offers visitors some extremely beautiful panoramic views over the River Douro. Sur les versants de la Serra do Montemuro et situé près du barrage de Carrapatelo, Resende offre de très belles vues panoramiques sur le fleuve Douro. In the surrounding area is the spa of Caldas de Aregos, whose waters are said to have excellent healing properties. "" Situated in a transitional zone between the provinces of Minho and Trás-os-Montes, Ribeira de Pena is located deep in the heart of the vinho verde demarcated wine region. The municipality is crossed by several rivers, which make the countryside COOL and green and provide excellent conditions for fishing. Aux alentours, visitez la Station thermale de Caldas de Aregos, dont les eaux ont d'excellentes propriétés thérapeutiques. "" Dans une zone de transition entre le Minho et Trás-os-Montes, Ribeira de Pena se situe dans la Région Démarquée des Vins Verts, la municipalité étant traversée par différents fleuves, qui en font une zone fraîche et verdoyante et offrent d'excellentes conditions pour la pêche. Some of the remains left by the region's previous inhabitants date back to prehistoric times. Examples of this earlier occupation are the shrine of Lamelas, built out of Rocks, and the pre-Roman hillside forts dotted around the region. Les vestiges de l'occupation ancestrale de la région remontent à la Préhistoire, comme le Sanctuaire Rupestre de Lamelas et les "" castros "" aux sommets des monts de la municipalité. Mention should also be made of the Ponte de Cavês, a bridge across the River Tâmega, and the Church of São Salvador, which was built in the eighteenth century, having been commissioned by a man who was born locally and had recently returned home rich after emigrating to Brazil. " Nous citerons également le Pont de Cavês qui traverse le fleuve Tâmega et l'Église de São Salvador, laquelle fut édifiée au XVIIIe siècle par un habitant de la localité ayant fait fortune au Brésil. " "Situated on the banks of the River Douro, São João da Pesqueira owes its name to a natural lake that was once full of different species of fish. This turned the spot into a paradise for fishermen and it therefore became known locally as the" "pesqueira" "(fishing-ground). "Situé sur les rives du fleuve Douro, São João da Pesqueira doit son nom à une lagune naturelle où abondent plusieurs espèces de poissons, qui transforment l'espace en un paradis pour pêcheurs et c'est pour cette raison qu'ils l'appelèrent" "pesqueira" "(pêcherie). The lake was created by a series of Rocks that formed a dam across the river, causing it to continue its course in the form of a waterfall known as Cachão da Valeira, where a number of boats were wrecked. Cette lagune était formée de roches qui barraient le fleuve, déviant son cours vers une chute d'eau connue sous le nom de Cachão da Valeira, décor de plusieurs naufrages. The uneven and rather treacherous course of the River Douro was eventually tamed by the various dams built here in the twentieth century. Le parcours accidenté et traître du fleuve Douro fut réprimé par les barrages construits au XXe siècle. In the heart of the Douro demarcated wine region, the landscape in this area is marked by extensive vineyards, resulting in some truly breathtaking views that are best admired from the shrine of São Salvador do Mundo or Monte da Frágua. " Dans la région démarquée du Douro, le paysage est à cet endroit marqué par de vastes vignobles et adopte des contours véritablement éclatants, qui pourront être admirés dans toute sa plénitude à partir du Sanctuaire de São Salvador do mundo ou du Monte de Frágua. "Situated in the Douro demarcated wine region, Santa Marta de Penaguião is famous for its wine-making Co-operative where some greatly appreciated table wines and fortified wines are produced. "" Dans la région démarquée du Douro, Santa Marta de Penaguião est connue pour sa Coopérative où se produisent des vins de table généreux très appréciés. The landscape in this region is filled with vineyards stretching as far as the eye can see. " Le paysage de cette région est marqué par les vignobles à perte de vue qui occupent une grande partie du sol de la région. "Situated in the Port wine demarcated region, Sabrosa still retains various features from the time of its settlement in the Neolithic period (dolmens and cromlechs) and some hill-top forts from the Iron Age, amongst them Castro da Sancha, which was altered during the period of the region's occupation by the Romans. "" Dans la région démarquée du Vin de Porto, Sabrosa conserve des vestiges d'une occupation de la période Néolithique (menhirs et dolmens) et de l'Âge de Fer, parmi lesquels se démarquent le "" Castro da Sancha "", modifié durant la romanisation. Still remaining from mediaeval times are some Palaeo-Christian TOMBS, and in the surrounding region is the village of Provesende, whose foundation dates back to the period before Portugal formation as a kingdom. Datant du Moyen Âge, citons le village de Provesende, aux abords de Sabrosa, dont la fondation est antérieure au Royaume du Portugal et quelques tombeaux paléochrétiens trouvés dans la région … Sabrosa was the birthplace of Fernão de Magalhães (Magellan), the great fifteenth-century Portuguese Navigator and the first man to circumnavigate the world. C'est ici que naquit Fernão de Magellan, grand navigateur portugais du XVe siècle, le premier à effectuer le voyage de circumnavigation autour du monde. After the Douro region had been demarcated for wine production in the eighteenth century, the town embarked on a period of great development, and most of its impressive manor houses date from that time. "" Situated in the centre of a region that, in the 11th and 12th centuries, was known as "" Terras de Santa Maria "" and provided the link between the north of the country and Coimbra, this place gave its name to a fair that was held in the area at that time. Après la démarcation de la région du Douro pour la production de vin au XVIIIe siècle, le Bourg connu un grand développement, datant notamment de cette époque une grande partie des maisons seigneuriales que vous retrouverez ici. "" Au centre d'une région qui aux XIè et XIIè siècles était connue comme "" Terras de Santa Maria "" et lien entre le Nord et Coimbra, cette ville doit son nom à un marché qui à l'époque avait lieu sur ces terres. The city's most distinctive feature is its castle, built in the 15th century with a design and layout that is unusual amongst Portuguese castles, looking more like something that has been plucked straight out of a book of fairy tales. La ville a comme ex-libris son château, construit au XVè siècle avec une ligne peu habituelle dans les châteaux portugais, on le croirait tout droit sorti d'un conte de fées. Nowadays, Santa Maria da Feira is a city that boasts some excellent infrastructures, such as Europarque – A modern conference centre with a varied programme of cultural events – And the Visionarium – An interactive science museum. Santa Maria da Feira est actuellement une ville dotée d'excellentes infrastructures telles que l'Europarque – Un centre de congrès moderne avec un programme varié d'évènements culturels - Et le Visionarium – Musée de science interactive. Equally worthy of special attention is the Paper Museum. Le Musée du papier mérite également d'être cité. In the calendar of traditional events in this town, the most important is undoubtedly the Festa das Fogaceiras. Sur le calendrier des évènements traditionnels, la Fête des Fogaceiras est sans l'ombre d'un doute la plus importante. This is a popular festival held on 20 January each year, which has as its high point the parade of the fogaceiras, the name given to the girls who carry on their heads the local Delicacy known as fogaças (a kind of sweetened white bread). " Elle a lieu tous les ans le 20 Janvier et le clou du spectacle est le cortège des Fogaceiras, comme sont appelées les filles qui transportent sur la tête les "fogaças" (sorte de pain sucré). " "Situated in the valley of the River Ave, this town first developed around the monastery of São Bento, founded in the tenth century, which was also known as Santo Tirso de Riba de Ave. "Cette localité près du fleuve Ave s'est développée autour du monastère de São Bento fondé au XE siècle, qui était aussi connu comme Santo Tirso de Riba de Ave. The region's largest religious festival is held here every July in honour of São Bento (St. Benedict). C'est en l'honneur de São Bento que se réalise le plus grand pèlerinage de la municipalité en juillet. Close by is the spa of Caldas da Saúde, which is not only equipped with all the facilities necessary for thermal cures, but also has a curious exhibition of the instruments most commonly used in spa treatments at the beginning of the twentieth century. Tout près se trouvent les thermes de Caldas da Saúde, qui en plus de tout l'équipement nécessaire aux cures thermales, possède aussi une curieuse exposition d'instruments utilisés dans les traitements du début du XXe siècle. Of particular interest in the surrounding area is the Romanesque Church of Roriz (whose origin dates back to the eighth century) and Citânia de Sanfins de Ferreira, an old pre-Roman settlement that was probably inhabited as long ago as the sixth century BC. " Aux alentours, nous citerons l'Église romane de Roriz (dont l'origine pourrait dater du VIIIe siècle) et les "" Castros "" de Sanfins de Ferreira probablement habités depuis le VIe siècle avant J.-C. " "Reconquered by the Christians in the eleventh century, this town had previously been occupied by the Romans and the Arabs, who each left behind them distinct traces of their presence. "Reconquise par les chrétiens au XIe siècle, cette petite ville avait été antérieurement occupée par les romains et par les arabes, qui y laissèrent des vestiges de leur présence. The Romanesque parish Church is considered by many to be one of the finest in the country. L'Église matrice de style romane est considérée par beaucoup, l'une des plus belles du pays. In a region where farming is still by far the most important activity, Sernancelhe is particularly famous for its chestnut production. Dans une région où l'activité agricole a encore une grande importance, Sernancelhe est connue pour sa production de châtaigne. In the surrounding region, the monastery of Nossa Senhora da Assunção at Tabosa, the last monastery founded by the Cistercian Order in Portugal, is well worth a visit, as is the shrine of Senhora da Lapa, where an important religious festival is held every 15 August. " Dans les environs, ne manquez pas de visiter le monastère de Notre-Dame de l'Assomption à Tabosa, qui fut le dernier monastère institué par l'Ordre de Cîteaux au Portugal, et le Sanctuaire de Notre-Dame da Lapa qui le 15 août est le décor d'un important pèlerinage. " Tabuaço is situated close to the River Távora, a tributary to the region's most important river, the Douro. In the surrounding area are several important Romanesque monuments, such as Barcos parish Church (dating from the thirteenth century), the Chapel at Sabroso or the monastery of São Pedro das Águias, founded by the Order of Saint Benedict, which was later incorporated into the Cistercian Order. "The region's monasteries played an evident role in the town's origins, in particular the monastery of São João de Tarouca, the first to be founded by the Cistercian Order in the Iberian Peninsular (XII century) and whose dominion extended over a major portion of Northern Portugal. "Situé près du fleuve Távora, un des affluents du Douro, le plus important fleuve de la région, vous retrouverez dans les environs de Tabuaço d'importants monuments de style roman comme l'Église matrice de Barcos (XIIIe siècle), la Chapelle de Sabroso ou le monastère de São Pedro das Águias, fondé par l'Ordre de São Bento, et qui plus tard fut assimilé à l'Ordre de Cîteaux." "L'histoire de la ville se confond avec celle des monastères de la région, en particulier celui de São João de Tarouca, qui fut le premier monastère cistercien établi dans la Péninsule Ibérique, au 12e siècle, et dont la sphère d'influence s'étendait sur une grande partie du nord du Portugal. L'autre monastère de la région est celui de Santa Maria de Salzedas. The other main Monastery in the Region, denominated Santa Maria de Salzedas, was probably founded in the XII century and was also a very rich monastical house. Probablement fondé au 12e siècle, il abritait également une communauté monastique très riche. The fortified bridge of Ucanha, built in the XIII century, is a unique example in Portugal. Le pont fortifié d'Ucanha, construit au 13e siècle, est un exemple unique dans le pays, qui témoigne de son passé féodal. It is an emblem of the feudal past in which a toll was charged to anyone who crossed this territory, between Lamego and Riba Côa. En effet, quiconque traversait le territoire à cet endroit, entre Lamego et Riba Côa, devait s'acquitter d'un péage. Another noteworthy feature is the region's agricultural wealth, in particular its vineyards which are the source of the country's finest sparkling wines. " C'est également une région agricole riche, où la viniculture est à l'honneur, et où l'on produit parmi les meilleurs vins mousseux du pays. " "Situated close to the River Homem, most of the municipality of Terras do Bouro is contained within the borders of the Peneda-Gerês National Park. "Situé près du fleuve Homem, dont une grande partie appartenant à la municipalité de Terras do Bouro se trouve insérée dans le Parc National de Peneda-Gerês. Close by are the extremely beautiful reservoirs formed by the dams of Caniçada and Vilarinho das Furnas. When the latter lake was created, the village that gave it its name was completely submerged, and its remains are now exhibited at the Ethnographic Museum in Terras de Bouro. Aux alentours, les lagunes des barrages de Caniçada et de Vilarinho das Furnas, sont des espaces d'une grande beauté, cette dernière ayant submergée le village qui porte son nom, et dont les restes sont aujourd'hui exposés au Musée Ethnographique situé à Terras de Bouro. In the surrounding region are the shrines of São Bento da Porta Aberta and Senhora da Abadia, which are both important centres of pilgrimage and the sites of regularly held religious festivities. " Dans les environs, les sanctuaires de São Bento da Porta Aberta et de Notre-Dame da Abadia sont des centres de grands pèlerinages et de pérégrinations. " "The name of this town is linked to that of a Leonese noble, Mendo Curvus, the Lord of this region, who, after taking part in the Christian Reconquest of the Iberian Peninsula, ordered a castle to be built both as his residence and for the defence of the territory. "Le nom de cette localité est associé à un noble léonin, Mendo Curvus, Seigneur de ces terres, qui ayant participé à la reconquête Chrétienne de la Péninsule Ibérique y fit construire un château pour s'y installer et pour défendre le territoire. D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, confirmed the privileges that had previously been given to the inhabitants, by granting the settlement charters in 1128 and 1140. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, confirma les privilèges donnés antérieurement aux habitants et accorda à la population les fors de 1128 et 1140. A century later, Torre de Moncorvo gained renewed importance when it was promoted to the status of a town, at the initiative of the king D. Dinis. Un siècle plus tard, Torre de Moncorvo gagna une nouvelle importance quand il fut élevé au rang de Bourg à l'initiative du roi Dinis. During this same reign, the castle was rebuilt and the town's walls strengthened, confirming its importance during the Middle Ages as an advanced point of defence along the Portuguese border. Sous ce même règne, le château fut réédifié et les murailles renforcées, confirmant ainsi son rôle de défense avancée de la frontière portugaise au Moyen Âge. In 1512, D. Manuel granted Torre de Moncorvo a new charter, which thus became one of the largest administrative districts in the country. En 1512, Manuel accorda un nouveau for à Torre de Moncorvo, en formant alors une des plus grandes comarques du pays. S ituated in the fertile Vale da Vilariça, close to the Serra do Reboredo, the town became an important trading centre between the territories to the north of the River Douro and the wine region of Beira Alta. Située sur la fertile vallée de Vilariça, près de la Serra do Reboredo, la localité s'est transformée en un important pôle d'échange commercial entre les territoires au nord du fleuve Douro et la zone vinicole de la Beirra Alta. The wealth of this region was reflected in the building of two important churches: the imposing parish Church of Torre de Moncorvo, known as the Igreja Matriz de Nossa Senhora da Assunção, and the Renaissance Igreja da Misericórdia. In the 17th century, the Real Feitoria dos Linhos e Cânhamos (Royal linen and Hemp Factory) was created at the initiative of the king, D. João IV. During the 18th century, the use of silk began to spread and gradually the breeding of silkworms replaced the growing of flax, providing continuity for the region's textile production. La richesse de cette région a influencée la construction de deux importants monuments : l'imposante Église matrice de Torre de Moncorvo et l'Église de la Miséricorde, de style Renaissance. Au XVIIe siècle, fut créée la Royale Factorerie des Lins et Chanvres, sur initiative de João IV. Au XVIIIe siècle, l'usage de la soie s'est développé et la culture du ver à soie à remplacer celle du lin, perpétuant ainsi la production textile régionale. Another area of great investment was mining, an activity which began in 1874 due to the fact that one of the country's largest deposits of iron ore was to be found in the region. Un autre secteur d'investissement fut l'exploitation minière, qui s'initia en 1874 et se doit au fait d'exister ici un des plus grands gisements nationaux de fer. The present-day Museu do ferro e da Região de Moncorvo (Moncorvo Regional and Iron Museum) reminds US of the way in which this industry developed and provides a great deal of interesting information about the local history and customs. L'actuel Musée du Fer et de la Région de Moncorvo nous rappelle comment s'est faite l'évolution de cette industrie et nous donne plus d'informations sur l'histoire et les coutumes locales. One of the best times to visit Torre de Moncorvo is at the end of winter, when the Municipal Council organises a handicraft fair and promotes the region through its special initiative known as "" Amendoeiras em Flor "" (Almond-trees in Blossom). Pour visiter Torre de Moncorvo, nous vous conseillons la fin de l'hiver, lorsque la Mairie organise une foire artisanale et promeut la région à travers l'initiative "" amandiers en fleur "". You should also make sure to visit Adeganha, a village some 19 kilometres from Torre de Moncorvo, which still preserves many of the typical rural characteristics of the region of Trás-os-Montes. Ne manquez pas aussi de vous rendre à Adeganha, un village qui se trouve à 19 km et qui conserve encore les caractéristiques rurales de Trás-os-Montes. Here, you should take time to visit the Igreja Matriz de Santiago Maior, an interesting example of the Romanesque architectural style in north-east Portugal. " Sur place, visitez l'Église matrice de Santiago Maior, un intéressant exemple de l'architecture romane du nord-est. "Founded in the 14th century by dom Dinis, on the condition that one hundred residents would be brought together to form the community, the town took the name of Cerveira due to the colony of deer (cervos) that were to be found in the region. "" Fondé au XIVe siècle sous Dinis, à la condition d'être peuplé de cent habitants pour le construire, le Bourg adopta le nom de Cerveira en raison de la colonie de cerfs existants dans la région. Situated close to the border with Spain on the banks of the River Minho, where there is a ferryboat linking the town to Goyan in Galicia, Vila Nova de Cerveira has a wide variety of monuments, testifying to its rich past. Situé près de la frontière avec l'Espagne et au bord du fleuve Minho, dont la traversée s'effectue sur un ferry-boat qui le relie à Goyan en Galice, Vila Nova de Cerveira conserve de nombreux monuments qui témoignent de son riche passé. Since 1978, Vila Nova de Cerveira has been famous for its biennial exhibition of visual arts, an important national event whose FAME has now spread to other countries and has begun to attract many international artists. " Depuis 1978, Vila Nova de Cerveira est connue pour la réalisation de la biennale d'arts plastiques, une référence nationale dont la renommée s'étend au-delà des frontières et attire la présence d'artistes internationaux. " "Famalicão, which was founded in the thirteenth century by the king D. Afonso III, is believed to have existed even before the foundation of the Portuguese nationality as the regional seat of the Terras de Vermoim. "Fondée au XIIIe siècle par le roi AFONSO III, on pense que Famalicão était déjà, avant la nationalité portugaise, le siège des Terres de Vermoim. Its great development did not, however, take place until the nineteenth century, when various workshops and factories were set up in the municipality. Le grand essor de la localité s'initia au XIXe siècle, avec la création de plusieurs ateliers et d'industries dans la municipalité. This same period also witnessed the appearance of a number of small palaces and luxurious buildings financed by the capital of emigrants who had lived in Brazil. Sont également de cette époque de nombreux petits palais et de luxueux édifices qui existent encore aujourd'hui et qui furent construits par les émigrés qui s'enrichirent au Brésil. Camilo Castelo Branco, one of the most important figures in nineteenth-century Portuguese literature, lived in the village of São Miguel de Seide in the surrounding area and his house has recently been converted into a museum. " À São Miguel de Seide, dans les environs, vécut Camilo Castelo Branco, un des plus grands écrivains de la littérature portugaise du XIXe siècle, sa maison étant aujourd'hui convertie en Musée. " "Standing on the border with Spain and overlooking the River Minho, Valença is surrounded by walls and displays all the characteristic features of a town that was fortified in the seventeenth century in the style of the French military architect, Vauban. "Ville frontalière, localisée près du fleuve Minho, Valença est cernée de murailles et conserve les caractéristiques de ville fortifiée des XVIIe et XVIIIe siècles au style de l'architecte militaire français Vauban. Its first name was "" Contrasta "", which referred to a village standing opposite another one and was clearly a reference to its position directly across the River Minho from the Galician town of Tui. Today, it is a city with a flourishing trade, in which some of the most popularly sought after items are the pieces produced by the local craftsmen. " Son premier nom fut "" Contrasta "", qui signifiait village opposé à un autre, en raison de sa localisation face à la ville galicienne de TUI sur l'autre rive du fleuve Minho. Aujourd'hui c'est une ville au commerce florissant, où se démarquent les très recherchés produits d'artisanat local. " "Situated almost within the city limits of Porto, of which it is now an extension, Valongo was probably founded by the Romans, who mined both slate and gold in the region. Today, it is a bustling city, which still retains a number of typical features from the eighteenth and nineteenth centuries, being very well known for its traditional manufacture of bread and biscuits." "Située presque aux limites de la ville de Porto, de qui elle est aujourd'hui comme une extension, on considère que Valongo fut fondée par les romains, qui y développèrent en cet endroit l'exploitation minière d'ardoise et d'or. Aujourd'hui Valongo est une localité mouvementée qui conserve divers témoignages des XVIIIe et XIXe siècles et très connue pour sa traditionnelle fabrication de pain et biscuits." "The municipality of Valpaços was founded in the nineteenth century, although it is thought that this region was already inhabited in prehistoric times and later occupied by the Romans, as is in fact proved by the many remains to be found here from that period. "La municipalité de Valpaços fut fondée au XIXe siècle, mais on pense que cette région aurait déjà été habitée à la Préhistoire et à l'époque des romains, comme le prouve d'ailleurs les nombreux vestiges que l'on rencontre ici. It is a fertile region and naturally agriculture plays a major part in the local economy, with particular attention being drawn to the production of cherries and wine. Dans une région aux terrains fertiles, l'agriculture a un poids important dans l'économie de la région, notamment la production de cerises et du vin. As far as the town's cuisine is concerned, amongst the most popular items are the local sausages and the Valpaços Easter cake, for which the region is particularly famous. " En gastronomie, nous citerons la production de saucisses et la fougasse de Valpaços, véritable ex-libris de la région. " "Situated close to the mouth of the river Lima, 65 kilometres to the north of Porto and 50 kilometres from the Spanish border at Valença, Viana do Castelo was founded in the thirteenth century by D. Afonso III, the king of Portugal, under the name of Viana da Foz do Lima. "Située près de l'embouchure du fleuve Lima, à 65 Kms au nord de Porto et à 50 Kms de la frontière de Valença, Viana do Castelo fut fondée au XIIIè siècle par AFONSO III, roi du Portugal, qui lui donna le nom de Viana da Foz do Lima. The sea was always the main reason for the city's existence: at one time it had 70 merchant ships and, in the period of the discoveries (in the fifteenth and sixteenth centuries), carracks and caravels set sail from the shipyards of Viana to follow the sea routes to India and North and South America, returning laden with sugar, ebony, Ivory and other exotic goods. A native-born son of Viana, João Álvares Fagundes, pioneered the navigation route to Newfoundland in the North Atlantic. La mer a toujours été sa raison d'être : elle vint à avoir 70 navires marchands et, à l'époque des Grandes découvertes (XVè et XVIè siècles), depuis les chantiers de Viana partaient des navires et des caravelles sur les routes des Indes et des Amériques, et revenaient chargés de sucre, de bois noir, d'ivoire et autres trésors exotiques. João Álvares Fagundes, originaire de Viana fut le pionnier de la navigation à Terre neuve, sur l'Atlantique nord. Without knowing it, he was to pave the way for the beginning of the cult of the many different ways of cooking cod in Portugal. Sans le savoir, il allait tracer la voie, au culte de la morue et aux nombreuses façons de la manger au Portugal. In the mid-twentieth century, a fishing fleet was built in the shipyards of Viana do Castelo to fish for cod in the cold waters of the northern seas. Au milieu du XXè siècle une flotte de morutiers allait être construite aux chantiers de Viana do Castelo pour la pêche à la morue dans les eaux froides des mers du nord. The tomb of João Álvares Fagundes can be found in the Chapel of Christ the Lord, inside Viana do Castelo Parish Church. Le tombeau de João Álvares Fagundes se trouve dans la Chapelle de Santo Cristo, à l'intérieur de l'Église matrice de Viana do Castelo. Until the sixteenth century, the town belonged exclusively to the common people, and the nobility were forbidden to settle here. Jusqu'au XVIè siècle, le Bourg fut exclusivement au peuple, la noblesse ne pouvant pas s'installer ici. When its doors were finally opened, Viana was suddenly enriched with palaces, churches, convents and fountains forming a remarkable heritage that is well worth a visit. En lui ouvrant enfin ses portes, Viana s'enrichit avec les Glorieux Palais, les églises et les couvents, les fontaines publiques et autres fontaines qui constituent un héritage patrimonial notable, digne d'une visite. In 1848, the queen D. Maria II raised Viana to the status of a city and gave it its new name of Viana do Castelo. En 1848 la reine D. Maria II éleva Viana au rang de ville et lui donna le nouveau nom de Viana do Castelo. A beautiful, extrovert and lively city, Viana do Castelo has successfully preserved the wealth of its deep-rooted popular traditions. Jolie ville, extravertie et Joyeuse, Viana do Castelo a su conserver la richesse de ses traditions de racine populaire. The Romaria de Nossa Senhora da Agonia (Festival of Our Lady in Sorrow), including one of the most beautiful religious processions in Portugal, is an explosive mixture of colour and happiness that no-one can afford to miss. " Les fêtes de Senhora d'Agonia, l'un des plus beaux pèlerinages du Portugal, sont une explosion de joie à ne pas manquer. " "Located in a very mountainous and densely forested region, the municipality of Vieira do Minho is an ideal place to spend one's leisure moments, with the lakes formed by the dams of Caniçada and Ermal being extraordinarily beautiful. "Localisée dans une région très montagneuse et densément boisée, la municipalité de Vieira do Minho trouve dans les lagunes des barrages de Caniçada et d'Ermal, des paysages d'une extraordinaire beauté, idéaux pour vos temps de loisir. Scattered all over the region are a number of small villages that still maintain their long-standing and typically rural customs. In the first weekend of October, the town comes alive with the holding of its Feira da Ladra, a huge flea market at which everything is sold, with the special highlights being the typical regional handicraft, such as copper ware, basketwork and woven articles. " Un peu partout les petits villages préservent les coutumes ancestrales de la vie rurale. Le 1er week-end d'octobre, le Bourg s'anime avec la réalisation de la foire da Ladra, un marché franc où tout se vend, principalement l'artisanat typique de la région comme les objets en cuivre, la vannerie et les pièces tissées. " "A quiet city that gained in importance and increased its prosperity as a ship-building yard at the time of the Maritime discoveries. "Ville paisible, Vila do Conde gagna en importance et en prospérité comme chantier de construction navale à l'époque des découvertes. The sea has always had a major influence on the life of the local inhabitants, inspiring the motifs used in the famous bobbin lace that has been produced here at least since the seventeenth century. Later, the techniques and knowledge of this remarkable art spread all along the rest of the northern coast of Portugal as far as Galicia itself, and some of its beautiful products can be appreciated at the local Lace Museum. Le mer a toujours influencé la vie de la population de cette localité et a inspiré les motifs des fameuses dentelles aux fuseaux, ici produites au moins depuis le XVIIe siècle. Les techniques et les connaissances furent postérieurement diffusées sur le reste de la côte portugaise et même en Galice. CE remarquable travail d'artisanat pourra être apprécié au Musée des dentelles. The important role played by handicraft in the life of this city is not limited to its lace-work, however, for each year in July/August, Vila do Conde plays host to the National handicraft Fair, one of the most important events of this kind in Portugal. "" The town was previously known as Póvoa de Além-Sabor, until D. Dinis, king of Portugal, visited the area and was so enchanted by its beauty that he gave it the name of Vila Flor (flower Town), ordering walls to be built around the town, although all that now remains of these is the southern gate or the Porta de D. Dinis. L'importance de l'artisanat dans la ville se révèle encore à la foire Nationale qui se réalise tous les ans en juillet/août, une des plus importantes du genre au Portugal. "" Antérieurement appelée Póvoa de Além-Sabor, c'est Dinis qui lui donna le nom de Vila Flor, charmé par sa beauté. C'est le même roi qui la fit encercler de murailles dont il ne reste plus aujourd'hui que la Porte Sud. Time should always be set aside for a visit to the parish Church, which was rebuilt in the seventeenth and eighteenth centuries in the baroque style, as well as to the D. BERTA Cabral Museum, which contains a number of interesting archaeological exhibits found in the region. " L'Église matrice, reconstruite au XVIIe et XVIIIe siècles, de style baroque, mérite une visite spéciale tout comme le Musée de Berta Cabral, où vous pourrez voir diverses fouilles archéologiques de la région. "This small inland town stands on a Plateau in the region known as the" "Terra quente" "(hot land), so called because of the scorching heat that is felt here throughout the summer. "" CE Bourg de l'arrière-pays se situe sur un plateau de la région de la "" terre chaude "", ainsi appelée en raison de la chaleur écrasante qui sévit les mois d'été. It has recently gained international recognition as a result of the discovery nearby, along the banks of the River Côa, of a series of rock paintings and carvings dating back to the Upper Palaeolithic times. Il gagna une plus grande importance avec la découverte d'un ensemble de gravures rupestres sur les rives du fleuve Côa, dont l'origine remonte au Paléolithique Supérieur. In fact, the River Côa valley is the only place known to exist in the world where such a large group of Palaeolithic figure drawings are visible in the open air, so that in 1998 these paintings and carvings were classified as world heritage by Unesco. "" Standing on the left bank of the River Douro, this city had been inhabited since very remote times, although it was not until the eighteenth century that Gaia was to gain its present-day prosperity with the building of the Port Wine lodges. En effet, la vallée du fleuve Côa constitue un endroit unique au monde parce qu'il présente le plus grand ensemble de figurations paléolithiques à l'air libre jamais connues. En 1998 elles furent classées patrimoine mondial de l'UNESCO. "" Située près du fleuve Douro et peuplée depuis des temps lointains, c'est au XVIIIe siècle que Gaia connut un grand essor, quand s'installèrent ici les caves du Vin de Porto. It was here that the wine was brought by the barcos rabelos and left to age in the cellars until it had acquired the particular qualities that have since made it famous world-wide. Le vin arrive à bord des bateaux "" rabelos "" et vieillit dans les caves, en acquérant les qualités qui en font un vin aussi apprécié mondialement. It is impossible to come to the city without taking the time to pay a visit to one of the many wine lodges along the banks of the river in order to discover more about this truly unique wine and enjoy the opportunity to appreciate its different varieties. Une visite à l'une des ses nombreuses caves est indispensable pour mieux connaître et apprécier ce vin, unique au monde. Amongst the architectural heritage of Gaia one may highlight the monastery of Serra do Pilar, whose privileged setting has resulted in its being used as a fortress, and from where visitors can enjoy one of the most spectacular views of the city of Porto. " Parmi le patrimoine monumental de la ville de Gaia, citons le monastère de la Serra do Pilar, dont la localisation privilégiée fait qu'elle ait déjà été utilisée comme forteresse et où l'on peut admirer une des plus belles vues sur la ville de Porto. "Situated near the the Alvão Natural Park, the area around Vila Pouca de Aguiar still contains a number of remains from its very ancient settlement in the Iron Age (Castro de Cidadelhe), as well as evidence of its occupation by the Romans, such as a number of bridges and cobbled streets. "" Située près du Parc Naturel d'Alvão, la région de Vila Pouca de Aguiar possède des vestiges d'une occupation très ancienne comme le Castro de Cidadelhe (de l'Âge de Fer) et différentes marques d'occupation romaine comme les ponts et les chaussées. In the town itself, the most obvious signs of its former glory are to be found in the old buildings and manor houses. Dans la petite ville, les ruines du château, les maisons anciennes et les manoirs, sont des témoignages d'un passé grandiose. Also in the surrounding area is the spa of Pedras Salgadas, situated in the heart of a luxuriant green region and still retaining much of the grandiose atmosphere of the "" Belle époque "", when it was a particularly popular watering hole amongst the aristocracy. Dans les environs, la Station thermale de Pedras Salgadas, située dans une région à la végétation luxuriante, conserve une aura de grandeur propre de la Belle époque, recherchée par les familles aristocratiques. Its naturally sparkling water is much sought after because of its healing properties, being very easy to obtain, as it is bottled and distributed all over the country. " Ses eaux, naturellement gazeuses, sont très recherchées pour ses qualités thérapeutiques et peuvent être consommées dans tout le pays, car elles sont mises en bouteille et largement distribuées. "The provincial capital of Trás-os-Montes, Vila Real stands on a 427m high outcrop that forms the watershed between the Corgo and Cabril rivers with its elegant houses harmoniously descending the slopes. "" Ville capitale de la province de Trás-os-Montes, Vila Real se dresse à 427 mètres sur un promontoire qui forme comme une péninsule entre les fleuves Corgo et Cabril, et sur lequel ressortent ses gracieuses maisons. The first royal charter was granted to Vila Real by king Dinis (reigned 1279-1325) in 1289. Le premier "Foral" de Vila Real fut concédé par D. Dinis (r. 1279-1325), en 1289. In it, the king granted its inhabitants the right to refuse hospitality to nobility and knights who thus had to seek shelter beyond its walls. Il garantissait aux habitants le droit de refuser l'hospitalité à des nobles et à des chevaliers, qui devraient ainsi passer la nuit hors de ses murs. That did not prevent Vila Real welcoming in many noble families whose residences were incorporated into the city as it grew in the 17th, 18th and 19th centuries. Whoever visits modern Vila Real cannot but be surprised by the sight of so many stone coats of arms dignifying the facades of so many buildings, and the city's coat of arms, featuring a sword and gaming stick tells the story of its first count. The city's coat of arms features a sword and a gaming stick. Ceci n'empêcha pas la ville d'accueillir aux XVIIè, XVIIIè et XIXè siècles beaucoup de familles nobles, dont les résidences ont été absorbées par le tissu urbain. Aujourd'hui, celui qui visite Vila Real, sera inévitablement surpris en voyant les nombreuses pierres portant des armoiries qui anoblissent les façades de nombreux édifices, et le blason de la ville, gravé avec une épée et un bâton, résume l'histoire de son premier comte. To fully enjoy this attractive city, where looking up there are always the surrounding mountains, begin at the place where, in the 13th century, the first residents began building what has become "" medieval Vila Real "", followed by "" old Vila Real ancient "" and completing the stroll in the leafy Municipal Park, bordering modern Vila Real. Ville belle et apaisante, où le regard se perd dans les montagnes qui l'entourent, commencez par découvrir le lieu où, au XIIIè siècle, se fixèrent les premiers habitants, la "" Vila Real médiévale "", en continuant par la "" Vila Real ancienne "" pour finir votre promenade au Parc touffu do Município, près de la Vila Real moderne. From here, one possibility is to head up to Calvário, where there is a wonderful semi-circular view out over the city, including to the west, the Marão and Alvão hills and, to the south, the Montemuro mountains. Ici, nous vous suggérons de monter au sommet du calvaire, où vous aurez une perspective semi-circulaire sur la ville, embrassant l'Occident, les montagnes de Marão et de Alvão et au sud la chaîne de montagnes de Montemuro. To the north of this viewpoint are the more recent neighbourhoods of the last hundred years. Vers le nord de ce mirador se trouvent les quartiers modernes, qui se sont développés durant les 100 dernières années. Roughly 3 km from the city, visit one of the most outstanding jewels of Portuguese Barroque the Mateus Palace. " À environ 3 Kms de la ville recherchez l'un des plus notables joyaux du Baroque Portugais : le Palais de Mateus. " "Standing in the heart of an extremely fertile region, at the point where the River Homem flows into the River Cávado, Vila Verde offers visitors the chance to appreciate some of the most beautiful countryside in Portugal, in a bucolic setting that is ideal for hunting and fishing enthusiasts. "Localisée dans une région extrêmement fertile, à la confluence des fleuves Homem et Cávado, à Vila Verde vous pourrez voir de beaux paysages bucoliques du pays et les lieux idéaux pour chasser et pêcher. In the summer, almost all of the villages have their own special religious festivities, attracting many visitors from outside and breathing even more life and colour into the region. As far as the local handicraft is concerned, the region's most characteristic products are the "" lenços de namorados "" (lovers' handkerchiefs) made of linen or cotton and embroidered with a simple phrase expressing the great love and admiration felt by those offering them as a present. " L'été, les fêtes et les pèlerinages un peu dans tous les villages attirent beaucoup d'étrangers et colorent et égaient la région. Très caractéristiques de l'artisanat local sont les "" mouchoirs d'amoureux "", en lin ou coton, brodés de phrases simples exprimant l'amour de qui les offre. " "The town of Vimioso received its first charter in the sixteenth century, although the region had already been inhabited since prehistoric times, as can be seen from the remains found on the hill of Atalaia, which overlooks the town. "Le Bourg de Vimioso reçut son premier for au XVIe siècle, mais cette région était déjà occupée depuis la Préhistoire comme le prouvent les vestiges retrouvés au sommet de la montagne Atalaia, surplombant le Bourg. This frontier region was of great importance for the defence of the Portuguese territory against the Castilian invaders and one of the safest and most strategic points was the castle of Algoso, built next to the river in the thirteenth century, on a precipice overlooking a sheer drop of 681 metres. Cette région frontalière eut toujours un rôle important dans la défense du territoire contre les invasions de Castille, étant un des points stratégiques les plus sûrs, le Château d'Algoso construit au XIIIe siècle près du fleuve, sur un abyme de 681 m d'altitude. In addition to its rich historical heritage, the municipality also contains the marble and alabaster quarries of Santo Adrião, which are well worth a visit. " Outre le riche patrimoine historique que la municipalité possède, les mines de marbre et d'albâtre à Santo Adrião méritent aussi une visite. " "The military road built by the Romans to connect Braga, Chaves and Astorga passed close to the present-day site of Vinhais and the Ponte da Rauca bridge also dates from that time. "La voie militaire construite par les romains et qui reliait Braga-Chaves-Astorga, passait près du local où se trouve aujourd'hui Vinhais, datant aussi de cette époque le Pont de Rauca. The town was founded in the thirteenth century by the Portuguese king D. Sancho, being situated on top of a hill that the Romans had used as a lookout post, from which they could supervise the whole region. Le Bourg fut fondé au XIIIe siècle par le roi Sancho, en un haut point déjà utilisé par les romains comme lieu de surveillance de la région et fut fortifié au XIVe siècle sur ordre de Dinis, roi du Portugal. It was later fortified in the fourteenth century at the orders of D. Dinis. Vinhais has succeeded in preserving a number of very interesting monuments, such as the Church of São Facundo (founded by the Goths) and the convent of São Francisco, although, perhaps more than anything else, it is famed for the great richness of its cuisine, particularly its sausages, which are best purchased at the annual smoked Meat Fair held here in February. " Vinhais conserve des monuments de grand intérêt comme l'Église de São Facundo (fondée par les Goths) et le couvent de São Francisco, mais il est surtout connu pour la richesse de sa gastronomie notamment pour ses saucisses. La foire du fumoir qui s'y réalise tous les ans en février, est l'occasion idéale d'en s'en procurer. "