ELRI project
This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file.
CC-BY-NC-4.0:
Descricao_de
Descricao_es
"Das am rechten Ufer des Flusses Sado graziös auf einem kleinen Hügel gelegene Städtchen Alcácer do Sal wurde schon vor sehr langer Zeit bewohnt.
"Graciosamente situada sobre la orilla derecha del río Sado y extendiéndose sobre una suave elevación, Alcácer do Sal ha estado poblada desde tiempos remotos.
Dies bezeugen die archäologischen Spuren aus dem Neolithikum. Auch die Präsenz der Griechen, Phönizier und anderer Völker des Mittelmeerraumes konnte nachgewiesen werden.
Son prueba de ello, los restos arqueológicos encontrados que, remontándose al Neolítico, también han revelado el paso de griegos, fenicios y otros pueblos de la cuenca del Mediterráneo.
Der Römische Name lautete Salacia Urbs Imperatoria und seine große Bedeutung für das Römische Reich verdankte der Ort seiner privilegierten Lage am Fluss Sado. Auf der Wasserstraße wurden die Produkte aus dem Inland (Weizen, Olivenöl und Wein) an die von Rom besetzten Orte des Mittelmeerraumes transportiert.
Su nombre romano fue Salacia Urbs Imperatoria y su gran importancia en la red del Imperio se debe a su situación impar junto al camino de agua que es el río Sado, que facilitaba el transporte de los productos de las tierras del interior (en aquella época, trigo aceite y vino) hacia otros lugares del mediterráneo, ocupados por Roma.
So war Alcácer do Sal eine der wichtigsten Binnenhafenstädte der westlichen Halbinsel. Es war bekannt für seine Salzproduktion (was aus dem Ortsnamen ersichtlich ist) und die Industrien des Pökelfisches und der Fischpaste.
Así, Alcácer fue una de las ciudades con puerto interior más importantes del Occidente peninsular y conocida por la producción de sal, que se añadió a su nombre y por las industrias derivadas de la salazón y la pasta de pescado.
Zur Zeit der muslimischen Herrschaft ab dem 8. Jahrhundert war Alcácer die Hauptstadt der Provinz Al-Kasser.
En la época del dominio musulmán (a partir del s. VIII), Alcácer fue la capital de la provincia de Al-Kaser.
Die Mauern der alten Festung wurden verstärkt und die Stadt wurde durch zwei Einfriedungen geschützt, deren von 30 Türmen bekrönte Mauern eine der wichtigsten Verteidigungsbastionen der Iberischen Halbinsel bildeten.
Las murallas de la antigua fortificación fueron reforzadas y la ciudad musulmana quedó protegida por dos murallas, cuyos muros, coronados por 30 torres formaban uno de los mayores bastiones de defensa de la Península Ibérica.
Trotzdem wurde Alcácer im Jahre 1217 von König Afonso II. eingenommen und dem Jakobus-Ritterorden übergeben, der sich hier niederließ. Bei der Eroberung halfen dem König die Kreuzritter, die hier auf dem Weg nach Syrien und in das Heilige Land Station machten.
A pesar de ello, en 1217 fue conquistada por el rey D. Afonso II, con el auxilio de los cruzados que aquí arribaron a camino de Siria y de la Tierra Santa, y la entregaron al gobierno de la Orden Militar de Santiago, que aquí estableció su sede.
Obwohl Alcácer do Sal seine einstige militärische und kommerzielle Bedeutung verloren hat, büßte das Städtchen doch nichts von seiner bemerkenswerten Schönheit ein.
Aunque haya perdido su importancia militar y comercial, Alcácer do Sal mantiene intacta su notable belleza.
Vom Kastell erblickt man in südlicher Richtung die Kurve des Flusses Sado inmitten einer sanften grünen Landschaft, die die weiten Ebenen des Alentejo ankündigt.
Desde el castillo se divisa, hacia el lado sur, la curva del río Sado, que baña una suave llanura verde, preludio de la gran llanura alentejana.
Das vor kurzem restaurierte Kastell, das jetzt eine Pousada beherbergt, trägt den Namen seines christlichen Eroberers, des Königs Afonso II. Von hier oben Schweift der Blick in allen vier Himmelsrichtungen über wunderbare Panoramen des Flusses und der Felder.
Recientemente recuperado para albergar una pousada, ahora tiene el nombre de su conquistador cristiano: D. Afonso II.
Es fällt leicht, sich in die Vergangenheit zu versetzen und sich den regen Verkehr der unterschiedlichen Güter und Menschen vorzustellen, der in dieser Gegend herrschte.
Desde aquí se pueden observar, en las direcciones de los cuatro puntos cardinales, magníficas panorámicas sobre el río y los campos, el palco más adecuado para imaginar el inmenso y variado movimiento que se registraba en el río.
Lassen Sie es sich nicht nehmen, den schönsten Teil des Städtchens zu Fuß zu erkunden.
Un paseo a pié por Alcácer do Sal revela la parte más encantadora de esta ciudad, con sus calles pequeñas y escalonadas que trepan hacia el castillo.
Die kleinen Straßen und Treppchen führen bis zum Kastell hinauf.
Aproveche para visitar algunos monumentos de interés.
Auf jeden Fall sollten Sie auch die in einem Umkreis von 30 km gelegenen kleinen Ortschaften Aldeia de Santa Susana, Porto de Rei, Torrão und den Stausee Barragem do Vale do Gaio besuchen.
En las proximidades, en un radio de 30 km, no deje de visitar las pequeñas localidades de aldea de Santa Susana, Porto de Rei y del Torrão o la Barraje de Vale del Gaio.
Falls Sie die Küste vorziehen, finden Sie viele schöne Strände, von denen wir die folgenden empfehlen möchten: Comporta, Torre, Carvalhal, Raposa und Galé. "
Si prefiere el litoral, esta costa tiene playas bastante agradables, entre las cuales escogemos las de Comporta, de la Torre, del Carvalhal, de la Raposa o de la Galé. "
"Das ruhige, beschauliche Alter do Chão geht auf eine Römische Gründung zurück.
"Pueblo tranquilo y sereno, el pasado de Alter do Chão se remonta a la época romana.
Überreste aus dieser Zeit, als der Ort noch Abelterium hiess, sind die Thermen von Ferragial d 'El Rei und die Brücke von Vila Formosa in der Umgebung.
Se llamaba, por aquel entonces Abelterium y las Termas de Ferragial d 'El Rei o el Puente de Vila Formosa son ejemplos de los vestígios romanos existentes en la región.
Ab dem 14. Jahrhundert wuchs die Stadt rund um die Burg, die König Pedro I. 1359 errichten liess. Noch heute beherrscht sie durch ihre zentrale Lage am Praça da República das Stadtbild.
A partir del s. XIV el pueblo se fue desarrollando a partir del castillo, construido por D. Pedro I en 1359, que sigue teniendo una presencia importante, ya que queda situado en la plaza principal - La Praça da República.
Heutzutage besinnt sich der Kreis vor allem auf seine natürlichen Ressourcen.
Actualmente, la gran apuesta del concejo son los recursos naturales.
Noch immer spielt die Landwirtschaft die wichtigste Rolle.
La agricultura continua siendo la principal actividad.
Bei der Viehzucht liegt der Schwerpunkt auf dem Pferd.
En la ganadería, la produción equina tiene enorme importancia.
Auf dem Tourismussektor wird insbesondere auf dem Gebiet der Jagd viel investiert.
El Turismo Cinegético es también una de las grandes inversiones.
Das 1748 von König João v. gegründete Königliche Gestüt ist MASSGEBLICH daran beteiligt, dass der Ort bekannt wurde, denn hier begann man damit, die Lusitano-Rasse Alter Real zu züchten, ein Pferd, das sich für die Hohe Schule eignet.
Las cuadras Reales, fundadas en 1748 por D. João V, contribuyeron en mucho a la divulgación del nombre de la villa.
In den Gebäuden ist heute die Landwirtschaftliche Berufsschule von Alter do Chão untergebracht. "
Fue aquí donde se inició la recuperacíon de la raza lusitana Alter Real, un caballo de Alta Escuela.
"Das graziöse Städtchen Alvito liegt inmitten der Alentejo-Ebene auf einer Anhöhe, von der der Blick bis zum Horizont reicht.
Allí funciona todavía la Escuela Profesional Agrícola de Alter do Chão. "
Alvito wurde um das Kastell herum angelegt, in der sich heutzutage die Pousada von Alvito befindet.
"Situada en plena llanura alentejana, en un terreno elevado desde el que se divisan vastos horizontes, la Graciosa villa de Alvito crece alrededor de su notorio castillo, en el que actualmente se encuentra la Posada de Alvito.
Die weiss gestrichenen Häuser verleihen Alvito den unverkennbaren Alentejo-Charakter.
Las casas pintadas de blanco otorgan a la villa de Alvito el inconfundible carácter que distingue al Alentejo y en muchas de ellas se recortan puertas con arcos de corte manuelino que revelan su origen en el s. XVI.
An vielen Häusern findet man Torbögen manuelinischen Zuschnitts (16. Jahrhundert) .Die Siedlung stammt aus der Anfangszeit der portugiesischen Monarchie.
Esta localidad tuvo su origen en los primeros tiempos de la monarquía portuguesa.
Der erste Freibrief wurde im Jahre 1327 von König Dinis ausgestellt und im Jahre 1516 durch König Manuel bestätigt.
El primer fuero fue concedido por el rey D. Dinis en 1327 y seria confirmado por D. Manuel en 1516.
Zweifelsohne ist das Kastell von Alvito, dessen Bau im Jahre1494 begann, eines der kuriosesten Bauwerke Portugals.
El castillo de Alvito, cuya construcción se inició en 1494, es una de las construcciones más curiosas que existen en Portugal.
Bei einer Burgbesichtigung kann man sich Momente der historischen Vergangenheit vergegenwärtigen.
Visitarlo también es evocar momentos del pasado histórico que aquí se vivieron.
Die lange Präsenz der Araber hat ihre Spuren in der Mudéjar-Architektur hinterlassen, von den Laien leicht erkennbar an den kleinen, weiss gestrichenen Kuppeln und konischen Türmchen, die an verschiedenen Gebäuden zu sehen sind.
La prolongada presencia árabe en estos lugares dejó su marca distintiva en la arquitectura mudéjar (que los legos reconocerán fácilmente por las pequeñas cúpulas y cimborrios cónicos pintados de blanco), que están patentes en varios monumentos.
Die Mutterkirche Nossa Senhora da Assunção stammt aus dem Beginn des 16. Jahrhunderts. Anhand einiger äusserer architektonischer Dekorationselemente kann sie dem Mudéjar-Stil zugeordnet werden.
La iglesia matriz de Nuestra Señora de la Asunción, que se remonta a principios del s. XVI, presenta en su exterior elementos de decoración arquitectónica que la encuadran en esta arquitectura mudéjar.
Durch ein bescheidenes Renaissance-Portal gelangt man ins Kircheninnere, wo dieVerkleidung mit Steinen und Kacheln schöne Muster in einem harmonischen Zusammenspiel der Farben Gelb und Blau bildet.
Un modesto portal del Renacimiento nos permite acceder al interior, donde el revestimiento de sillares de azulejos ostenta bellos dibujos que conjugan armoniosamente los colores azul y amarillo.
Im Chor ein grosses Retabel aus goldenem Holzschnitzwerk aus dem 17. Jahrhundert.
En el coro alto se encuentra un gran retablo en talla dorada del s. XVII.
Der Mudéjarstil bestimmt auch die São Sebastião-Kapelle, ein kleines befestigtes Gotteshaus, gekrönt von einem Zinnenkranz.
La ermita de S. Sebastián también este goza de este carácter mudéjar, pequeño templo fortificado rematado por una diadema de almenas achaflanadas.
Die Fresken des gotischen Gewölbes stellen musizierende Engel dar.
En el interior, sobre la bóveda gótica, los frescos pintados representan ángeles músicos.
Ebenfalls sehenswert ist das Rathaus mit seiner pittoresken, für das Alentejo typischen Turmuhr.
También merece nuestra atención el edificio del Ayuntamiento, en el que se destaca una pintoresca torre de reloj, típicamente alentejana.
Die Misericórdia-Kirche und die Kirche Senhora das Candeias (letztere beherbergt ein Museum für sakrale Kunst) sind architektonisch interessante Bauwerke, ebenso die ausserhalb gelegene kleine Santa Luzia-Kapelle, die einst ein muselmanisches Oratorium war. "
Dos iglesias casi adosadas, la de la Misericordia y la de la Señora de las Candeias (albergando ésta un museo de Arte Sacra), también constituyen interesantes obras de valor arquitectónico, así como, ya fuera de la ciudad, la pequeña ermita de Santa Luzia que probablemente fue en su origen, un oratorio musulmán. "
"Arraiolos ist ein nettes Alentejo-Dorf, das bereits im 2. Jahrhundert v.Chr. gegründet wurde. Die Ortschaft entwickelte sich über die Befestigungsmauern der mittelalterlichen Burg hinaus, die auf Geheiss von König Dinis (1279 - 1325) errichtet worden war.
"Arraiolos es un simpático pueblo Alentejano, cuya fundación se remonta al s.II a.C. El castillo medieval fue mandado construir por Don Dinis (1279-1325), evolucionando después la población fuera de las murallas.
Zu den sehenswerten Baudenkmälern gehört die Erlöser-Kirche aus dem 16. Jahrhundert mit wunderschönen Malereien.
Del patrimonio artístico se destaca, además, la Iglesia del Salvador, del s. XVI, con bellísimas pinturas.
Weltweit bekannt wurde Arraiolos durch seine berühmten handgestickten Teppiche, die bereits im 16. Jahrhundert urkundlich erwähnt werden.
El nombre de esta población es mundialmente conocido gracias a los famosos Tapetes de Arraiolos, aqui producidos artesanalmente, siendo mencionados ya en documentos del s. XVI.
Einige Kunsthistoriker haben sich mit dem Studium und der Beschreibung dieser Kunst befasst, die im Laufe der Zeit im Wert gestiegen ist.
Algunos historiadores del arte se han dedicado al estudio y caracterización de este arte, que ha ido siendo valorado a lo largo de los tiempos.
Die verwendeten Ornamente werden in drei Epochen eingeteilt. In der ersten Epoche (17. Jh.) verwandte man Muster, die sich an den persischen Teppichen orientierten, in der zweiten (18. Jh.) volkstümliche Figuren und Tiermotive und in der dritten (ausgehendes 18./19. Jh.) eher einfache, stilisierte Motive. "
El tipo de dibujo utilizado se delimita en 3 épocas: la 1ª (s.XVIII) con composiciones de influencia decorativa de los tapices persas (considerados como los mejores ejemplares), la 2ª (s.XVIII) con dibujos de inspiración popular como figuras o animales, y la 3ª (finales del s.XVIII/s.XIX) con composiciones menos recargadas y más estilizadas. "
"Dieses malerische Städtchen im Alentejo mit seinen engen Gassen und weiß gekalkten Häusern, die den hang hinaufklettern, bewahrt in seinem Namen und in seinen Mauern die Erinnerung an den mächtigen Militärorden Avis.
"Esta pintoresca aldea del Alentejo, con sus calles estrechas y casas encaladas, guarda la memoria de la antigua y poderosa Orden Militar de Avis.
Nachdem König Afonso II. das Land im Jahr 1211 von den Mauren zurückerobert hatte, schenkte er es Fernando Anes, dem Großmeister des Ritterordens "Brüder von Évora", des späteren Avis-Ordens.
Después de haber sido conquistada a los árabes en 1211, D. Afonso II donó la tierra a Fernando Anes, Maestro de los Frailes de Évora, futura Orden de Avis, con el propósito de poblarla y erguir el castillo, obra que se llevó a cabo entre 1214 y 1223.
Die Schenkung war geknüpft an die Bedingung, dass das Gebiet besiedelt und eine Burg errichtet werden sollte, was zwischen 1214 und 1223 auch geschah. Bei einem Rundgang durch den Ort stößt man noch auf drei der ursprünglich sechs Türme der Ritterburg (Turm der Königin, Turm des Heiligen Antonius, Turm des Heiligen Rochus) sowie einige Überreste der mittelalterlichen Stadtmauer, an die die Häuser der Stadt angebaut wurden.
Al hacer la visita turística al pueblo encontrará tres de sus seis torres originales: torre de la Reina, de Santo Antonio y de S. Roque, así como algunos trozos de muralla medieval que se funden con las casas del pueblo.
So entstand hoch oben auf einem Granithügel, um den sich ein Flüsschen schlängelt, der Ort Avis um das Kloster des gleichnamigen Ordens.
En lo alto del monte de granito, rodeado por las aguas de una ribera, nacía Avis, bajo la sombra protectora del Convento de la Orden que le dio nombre.
Durch das Stadttor neben dem Turm der Königin, von dem man einen herrlichen Blick über die weite Ebene bis zum Horizont genießt, tritt man auf den Klosterplatz in der historischen Altstadt.
Acceda al Largo do Convento por la puerta de la Vila, junto a la Torre de la Reina, que ofrece una bonita vista panorámica de la extensa llanura que se pierde de vista.
Besichtigen Sie die Klosterkirche und die restaurierten Nebengebäude des ehemaligen Klosters des Militärordens S. Bento de Avis.
En este centro histórico, visite la iglesia y parte de las dependencias del antiguo convento de la Orden Militar de S. Bento de Avis que se encuentran restauradas.
Das Nebengebäude, in dem heute das Rathaus untergebracht ist, gehörte damals zur Residenz der Großmeister des Ordens.
El edificio contiguo, hoy ocupado por los "Paços do Concelho", en tiempos pasados formó parte de la residencia de los maestros de la Orden.
Wenn Sie von hier aus nach links gehen, entdecken Sie vor der Treppe in den Stadtpark den alten Schandpfahl, den Masken und Fratzen zieren.
Girando a la izquierda, encontrará frente a las escaleras del jardín Municipal, el original "pelourinho", decorado con máscaras y caras deformes.
Gekrönt wird der Pranger vom Wahrzeichen der Stadt - Einem Adler, der seine Schwingen ausbreitet.
El conjunto está coronado por un Águila con las alas extendidas, símbolo del pueblo.
Ebenfalls sehenswert ist die Pfarrkirche (15. Jahrhundert), deren Innenraum mit farbigen Fliesen des 17. Jahrhunderts verkleidet ist.
En esta zona también merece una visita la iglesia principal (s. XV), cuyo interior está recubierto de azulejos policromos del s. XVII.
Lassen Sie sich von den mittelalterlichen Straßen und den weißen Wänder der typisch alentejanischen Häuser verzaubern und legen Sie in dem hübschen kleinen Park Mestre de Avis eine Ruhepause ein, während Sie den Ort und die unendliche Ebene bewundern, die zu Ihren Füßen liegen.
Déjese llevar por el encanto de las calles estrechas con sabor medieval y por la blancura de las paredes de las pequeñas casas de arquitectura alentejana y descanse en el pequeño pero encantador jardín del Mestre de Avis, recorriendo con la mirada el pueblo a sus pies y la inmensa llanura.
Ein lohnenswerter Abstecher in die Umgebung führt zur Talsperre von Maranhão, die in den 50er Jahren als Bewässerungsreservoir für die Region gebaut wurde und auf der man heute die unterschiedlichsten Sportarten ausüben kann. Vom Aussichtspunkt bieten sich herrliche Ausblicke auf den künstlich angelegten See und die angrenzenden Weiden und Getreidefelder. "
En los alrededores, no deje de visitar el embalse de Maranhão, obra de los años 50 destinada a regadío, donde pueden practicar varios deportes. El mirador permite disfrutar de una magnífica vista sobre las aguas de este lago artificial y sobre los pastos y senaras que lo rodean. "
"Um Beja herum existieren Spuren von Niederlassungen schon aus sehr frühen Zeiten. Jedoch kam es erst unter römischer Vorherrschaft zu einer planmäßigen Entwicklung.
"En el lugar donde se sitúa Beja existen indicios de ocupación desde tiempos remotos, aunque de hecho fue la dominación romana la que más aportó a su desarrollo. Fue aquí que, en el siglo I a.
Hier unterzeichnete im 1.Jahrhundert vor Christus der Römische KAISER Julius Cäsar einen Friedensvertrag mit lusitanischen Stämmen, die dieses Gebiet besetzt hielten.
C., el Emperador Julio cesar firmó un tratado de paz con las tribus Lusitanas que ocupaban el territorio.
So wurde der Ort nun Pax Julia genannt und zur Verwaltungshauptstadt ernannt.
Este lugar pasó a llamarse entonces Pax Julia y fue erigida capital jurídica y administrativa.
Das heutige urbane Bild Bejas beruht auf der Linienführung der alten römischen Stadt und die Tore Évora und Mértola waren die Eingänge der alten Stadtmauern.
El trazado urbano actual de Beja tiene su base en las construcciones de la ciudad romana, y las puertas de Évora y Mértola indican las antiguas entradas en las murallas de la época.
Die starke wirtschaftliche Entwicklung lässt sich an der großen Anzahl von archäologischen Fundstücken nachweisen, die man heute im Museu Regional Rainha d. Leonor sehen kann.
El crecimiento económico se demuestra por la gran cantidad de piezas arqueológicas allí descubiertas, que se pueden contemplar en el Museo Regional Reina D. Leonor.
In der Nähe von Beja befindet sich die Villa Romana de Pisões, die in einer realen Form Aufschluss über das Leben einer römischen Familie gibt.
Muy cerca de Beja, la Villa Romana de Pisões nos muestra, de una forma más real, como vivía una familia romana durante ese período.
Im 6.Jahrhundert besetzten die Westgoten das Territorium und blieben bis zum 13.Jahrhundert, als sie von maurischen Stämmen zurückgedrängt wurden, die sich in dieser Zeit bereits über den gesamten Süden der iberischen Halbinsel ausgebreitet hatten.
En el siglo VI, los visigodos ocuparon el territorio y permanecieron aquí hasta el siglo VIII cuando fueron derrotados por las tribus musulmanas que conquistaron el Sur de la Península Ibérica.
Ein Besuch im Schwerpunktbereich der Westgoten des Museu Regional, das sich in der Kirche Santo amaro befindet, ist obligatorisch, um den Einfluss westgotischen Kultur in der Stadt, die ihr Bischofssitz war, richtig verstehen zu können.
Una visita al Núcleo Visigodo del Museo Regional, alojado en la Iglesia de Santo amaro, es imprescindible para conocer la aportación de la cultura visigoda a la ciudad que fue su sede episcopal.
Seit dem Beginn der christlichen Rückeroberung im 12.Jahrhundert erlebte Beja turbulente Zeiten.
Desde el inicio de la Reconquista Cristiana en el siglo XII, Beja vivió tiempos agitados.
Die Stadt konnte zwar im Jahre 1162 das erste Mal von den Christen zurückerobert werden, war aber im weiteren Verlauf das Ziel heftiger maurischer Angriffe und konnte definitiven Frieden erst im Jahre 1253 unter König Afonso III. finden, der sie wieder aufbaute, ihr im Jahre 1254 das Stadtrecht zuerkannte und sie zu einer wirtschaftlichen Spitzenposition führte.
Conquistada por primera vez por los cristianos en 1162, sufrió varios ataques de los musulmanes y sólo alcanzó la paz definitiva en 1253 con el rey D. Afonso III, quién reconstruyó la villa, le concedió carta foral (1254) y recuperó su importancia económica.
Ende des Jahrhunderts ließ König d. Dinis das Castelo errichten, dessen Torre de Menagem zum Exlibris der Stadt wurde.
A fin de siglo, el rey D. Dinis ordenó construir el castillo, cuya Torre de homenaje se convirtió en el ex-libris de la ciudad.
Während des 15.Jahrhunderts, als König d. Afonso v. das Herzogtum Beja gründete und es seinem Bruder, Infante d. Fernando, zuschrieb, erlebte Beja erneute Momente einer starken Dynamisierung.
Beja vivió momentos nuevos de dinamismo durante el siglo XV, cuando el rey D. Afonso V creó el Ducado de Beja y lo cedió a su hermano, el Infante D. Fernando.
KÖNIG d. João II. ernannte seinen Cousin, den zukünftigen König Manuel I., zum Herzog von Beja, und von da an blieb das Herzogtum immer in der Hand des zweitgeborenen Sohnes der Könige.
El rey D. João II nombró Duque de Beja a su primo, futuro rey D. Manuel I. Desde entonces, el Ducado quedaría siempre en manos de los segundos hijos de los reyes.
Dieses Mäzenatentum zeigt sich noch heute an einigen Gebäuden, die auf alle Fälle einen Besuch wert sind. So zum Beispiel das Konvent Nossa Senhora da Conceição, die Kirche der Misericórdia, das heute in eine Pousada umgewandelte Konvent São Francisco, die Kirche Santiago und die Kirche Pé da Cruz.
El mecenazgo regio quedó marcado por algunos monumentos que merecen ser visitados, concretamente el Convento de Nuestra Señora de la concepción, la Iglesia de la Misericordia, el Convento de San Francisco, actualmente convertido en Pousada, la Iglesia de Santiago y la Iglesia do Pé da Cruz.
Zur Entdeckung der Stadt Beja hat die Região de Turismo da Planície Dourada die Initiative "" Sons do Tempo "" ins Leben gerufen, durch die der Besucher anhand eines Audiosystems mit Kopfhörern durch die Stadt geführt wird.
Para descubrir la ciudad de Beja, la Región de Turismo promueve el programa "" Sons do Tempo "", según el cual se guía al visitante con la ayuda de auriculares.
Für einen Besuch empfiehlt sich insbesondere der März, wenn die Ovibeja stattfindet. Dies ist eine national wichtige Messe, auf der anhand der regionalen landwirtschaftlichen Produktion die Kultur, die Ethnografie und die Ökonomie dieses Landstrichs vorgeführt werden. "" Die Gründung Borbas geht auf die Zeiten zurück, als gallische und keltische Stämme die Iberische Halbinsel besiedelten. Doch Aufschwung und Bedeutung des Ortes sind unmittelbar verknüpft mit der Rückeroberung des Gebietes durch die Christen und seiner späteren Verteidigung.
Se aconseja visitar la ciudad en el mes de marzo, cuando tiene lugar la Ovibeja, una feria en que la producción agrícola regional sirve de pretexto para dar a conocer la cultura, la etnografía y la economía de la región. "" La fundación de Borba se remonta a tiempos muy antiguos, cuando la Península Ibérica estaba ocupada por las tribus galoceltas, pero su importancia y desarrollo están íntimamente relacionados con la Reconquista Cristiana y la defensa del territorio.
1217 befreiten die christlichen Heere, während der Regentschaft Dom Afonsos II., Borba von der Maurenherrschaft. Gleich darauf ließ der König eine Burg errichten und übergab die Region dem ordem São Bento de Avis.
Borba fue conquistada a los moros por los cristianos en 1217, durante el reinado de D. Afonso II, que después mandó erigir el castillo y entregó la región a la Orden de San Benito de Avis.
Sein Nachfolger, Dom Dinis, der 1297 im Vertrag von Alcanices die Grenzen Portugals definierte, integrierte Borba aufgrund dessen Nähe zu Spanien in seine Verteidigungslinie.
El sucesor real, D. Dinis, que definió las fronteras de Portugal con el Tratado de Alcañices en 1297, integró Borba en la línea defensiva del territorio, debido a su localización cerca de la frontera con España.
1302 verlieh er Borba die königlichen Privilegien, verstärkte die Mauern und legte dessen Verwaltungsgrenzen fest.
En 1302, le concedió un fuero, ordenó reforzar las murallas y definió los límites administrativos.
Dabei dienten die Städte Elvas, Estremoz und Vila Viçosa als wichtige Bezugspunkte.
El perímetro del municipio fue entonces marcado teniendo como referencia la extensión del término de los pueblos más cercanos: Elvas, Estremoz y Vila Viçosa.
Im 16. Jahrhundert wurden die Privilegien von Dom Manuel I. erneuert.
En el S. XVI, el fuero fue renovado por D. Manuel I.
Im 17. Jahrhundert wurde Borba während der Restaurationskriege der portugiesischen Unabhängigkeit noch einmal für die Verteidigung des Landes bedeutend.
Volvió a tener un papel importante en la defensa del territorio durante el S. XVII, en las Guerras de la restauración de la Independencia de Portugal contra España.
Die letzte große Schlacht ereignete sich 1665 bei Montes Claros, wenige Kilometer von Borba entfernt.
En las inmediaciones, en un lugar llamado Montes Claros, se dio la última gran batalla, en 1665.
Ein Gedenkstein und die Kapelle Nossa Senhora da Vitória [unserer Frau des Sieges] erinnern noch heute an den portugiesischen Sieg.
La Victoria portuguesa quedó señalada en este lugar por un Monumento conmemorativo y por la construcción de la Ermita de la Virgen de la Victoria.
Wer offenen Auges durch das Städtchen wandert, erkennt schnell, wie sehr der Marmor die Stadt beherrscht: Tür- und Fenstereinfassungen, Schornsteine, Straßentafeln und Denkmäler sämtlich aus Marmor.
Un paseo atento por el pueblo le revelará el predominio del mármol, en los marcos de puertas y ventanas, en las chimeneas recortadas, en los letreros de las calles y en los monumentos.
Dieses Kuriosum erklärt sich jedoch leicht mit den zahlreichen, hochwertigen Marmorsteinbrüche der Region.
Este hecho se explica por la existencia de canteras de mármol de gran calidad en esta región.
Auch die Mutterkirche (15. Jahrhundert), die Sankt Bartolomeus Kirche (16. Jahrhundert), der Konvent Servas de Cristo (17. und 18. Jahrhundert) oder der Brunnen Fonte das Bicas (18. Jahrhundert) sind gute Beispiele für den vielfältigen Gebrauch des edlen Materials.
La Iglesia madre (S. XV), la Iglesia de San Bartolomé (S. XVI), el Convento de las Siervas de Cristo (del S. XVII/XVIII) o la Fuente de los Caños (S. XVIII) son buenos ejemplos de su aplicación.
Ein geeigneter Anlass, um Borba kennenzulernen ist auch das Wein und Rebfestim November eines jeden Jahres.
Tendrá una buena oportunidad para visitar Borba durante la realización de la Fiesta del Vino y de la Viña, en Noviembre.
Dabei sollte man die Gelegenheit nutzen, den in dieser Region angebauten Wein und die lokale Küche zu kosten sowie das lokale Handwerk kennenzulernen. "
Es también el momento ideal para probar el vino producido en esta región vitivinícola y para conocer la artesanía y la gastronomía locales. "
"Wie so viele andere Kleinstädte im Süden Portugals zeichnet sich auch Campo Maior nahe der spanischen Grenze durch seine Beschaulichkeit aus.
"Como tantas otras, Campo Maior es una serena y tranquila localidad del Sur de Portugal, muy cerca de la frontera con España.
Laut Überlieferung verdankt der Ort seine Gründung drei Bauersfamilien, die beschlossen, sich zu einem Gemeinschaft zusammenzuschliessen, um sich gegenseitig Schutz bieten zu können.
La tradición cuenta que tuvo su origen en la voluntad de tres familias campesinas que decidieron juntarse para formar una población y protegerse mutuamente.
Der Ortsname ist römischen Ursprungs (Campus Maior), doch die weissgekalkten Häuser mit blauen und ockerfarbenen Farbtupfern rufen auch die Erinnerung an die spätere Besetzung durch die Mauren wach.
El nombre de la villa viene de los romanos (Campus Maior), pero aquí se mantiene la memoria de la posterior ocupación musulmana en las casas encaladas, con toques de azul, de ocre.
Ursprünglich gehörte der Ort zum Bistum Badajoz und fiel erst 1297 mit dem Vertrag von Alcanizes, einem Friedensvertrag zwischen Portugal und Spanien, an Portugal.
Inicialmente perteneció al Obispado de Badajoz y sólo más tarde, con el Tratado de Alcanizes en 1297 (un tratado de paz entre España y Portugal), fue integrada en territorio portugues.
Selbst danach hat Campo Maior stets seine freundschaftlichen Beziehungen zu dem nahen Badajoz gepflegt.
Pero incluso después de ello, siempre mantuvo una relación muy familiar con la cercana ciudad de Badajoz.
Die Einwohner der Kleinstadt sind bekannt für ihren ausgeprägten Charakter.
La población de esta ciudad es conocida por su carácter.
Immer dann, wenn dies einstimmig beschlossen wurde, und nur dann, findet - Normalerweise in der ersten Septemberwoche - Eines der interessantesten Volksfeste Portugals statt: das sogenannte Blumenfest oder auch "" fest des Volkes "".
El año en que la voluntad de todos coincide, se realiza una de las fiestas populares más interesantes del país - La Fiesta de las Flores, también conocida como Fiesta del Pueblo.
Dann tun sich die Bewohner eines jeden Strassenzuges zusammen, um ihre Strasse mit fröhlichen, bunten Papierblumen zu schmücken.
Entonces los vecinos de cada calle se juntan para adornarla de flores de papel en composiciones alegres y coloridas (normalmente la primera semana de septiembre). Miles de personas suelen visitar la ciudad decorada de papel y de color.
Ein geschichtlich bedeutsames Bauwerk von Campo Maior ist die 1766 erbaute Knochenkapelle, von denen es in ganz Portugal nur drei gibt. "
De interés histórico, puede ver en Campo Maior la Capilla de los Huesos construida en 1766, una de las tres existentes en Portugal. "
"Für den ersten, überraschenden Eindruck, den der Besucher schon von weitem wahrnimmt, sorgt die Burg, die aus dem weissen Häusermeer herausragt.
"El castillo rodeado por las casas blancas se destaca en el paisaje y es sin duda la primera sorpresa para el visitante.
Von oben entfaltet sich der ganze Zauber der Alentejo-Landschaft.
Desde lo alto, el paisaje Alentejano adquiere todo su esplendor.
Soweit das Auge reicht erstrecken sich grüne Felder, zwischen denen hier und da ein kleines Dorf liegt.
Pequeñas aldeas en medio de los campos se pierden en el horizonte.
Der Blick reicht bis zum nur 20 km entfernten Marvão, und die Landschaft, die sich dahinter abzeichnet, gehört bereits zu Spanien.
Muy cerca de allí, a unos 20 km, asoma Marvão y un poco más allá se avistan las tierras de España.
Am Nordhang zwischen Burg und Stadtbrunnen erstreckt sich das frühere Judenviertel mit seinen engen Gässchen.
En la ladera norte, entre el castillo y la Fuente de la Villa, una serie de calles más estrechas delimitan el núcleo histórico de la Judería.
Es entstand im 8. Jahrhundert während der Regierungszeit von König Dinis und zählt zu den bedeutendsten Zeugnissen jüdischer Präsenz in Portugal.
La Judería de Castelo de Vide es uno de los ejemplos más importantes de la presencia de los judíos en nuestro país, remontándose al siglo XIII, tiempo de Don Dinis.
Dank eines bereits seit einigen Jahren laufenden Wiederaufbau- und Erneuerungsprogrammes gehört es zu den besterhaltenen Judenvierteln Portugals und stellt gleichzeitig eines der grössten Ensembles von Profanbauten der Gotik dar.
Allí podemos encontrar una de las mejor conservadas juderías de Portugal, incluida desde hace ya algunos años en un programa de recuperación de edificios y de revitalización, donde se conserva uno de los mayores tesoros de arquitectura civil del periodo gótico.
Lassen Sie sich durch die steilen, winkligen Gassen treiben und von ihrem mittelalterlichen Charme bezaubern.
Pasee pues, sin meta, por esas calles escarpadas y estrechas y déjese llevar por el encanto de su memoria medieval.
Aber Castelo de Vide kann noch mit anderen sehenswerten Baudenkmälern aufwarten.
Pero Castelo de Vide tiene otros monumentos que vale la pena visitar.
Darunter fallen beispielsweise die älteste, aus dem ausgehenden 13. Jahrhundert stammende Erlöser-Kirche, deren Innenraum mit blau-weissen Fliesenbildern verkleidet ist, und die Rochus-Kapelle, die im 15. Jahrhundert erbaut und im 18. Jahrhundert umgebaut wurde. Und dies sind nur zwei der insgesamt 24 Kirchen des Ortes.
Hablamos por ejemplo de la Capilla del Salvador del Mundo, la más antigua (finales del s XIII) cuyo interior está cubierto de paneles de azulejos azules y blancos, o de la Capilla de San Roque construida en el s.XV y reconstruida en el s.XVIII. Pero éstas son solamente dos de las 24 iglesias existentes.
Wenn es Ihre Zeit zulässt, sollten Sie auf den benachbarten Berg mit der Kapelle Nossa Senhora da Penha hinauffahren, denn von dort oben kann man die Stadt aus einer anderen Perspektive betrachten.
Si aún tiene tiempo y ganas, puede subir al monte cercano al castillo de Vide, donde está la Capilla de Nuestra Señora de Penha e desde donde tiene otra perspectiva del pueblo.
Seit alters her ist Castelo de Vide berühmt für seine Naturschätze, vor allem die Thermalquellen, deren Heilwasser aus verschiedenen Brunnen sprudeln.
Castelo de Vide siempre ha sido conocida por sus riquezas naturales especialmente por los balnearios, cuyo agua tiene propriedades terapéuticas.
Zu den bekanntesten zählen der Stadtbrunnen und der Mealhada-Brunnen. Aber Vorsicht: wenn man dem Volksmund Glauben schenken darf, dann wird derjenige, der aus dem Mealhada-Brunnen trinkt, nach Castelo de Vide zurückkehren, um hier zu heiraten! "
Puede encontrar varias fuentes siendo la Fuente de la Villa y la Fuente de Mealhada las más conocidas. Sin embargo aquí hay que llamar la atención sobre un punto. Sepa que, según los dichos populares, quien bebe del agua de la Fuente de Mealhada volverá al castillo de Vide para casarse. "
"Wer aus Richtung Estremoz nach Elvas kommt, wird sofort von einem der Wahrzeichen der Stadt, dem Amoreira-Aquädukt, empfangen.
"Quien llega por la carretera de Estremoz a Elvas es de inmediato recibido por el Acueducto de Amoreira, un símbolo de la ciudad.
Bekannt wurde der beschauliche Ort durch die wichtige Rolle, die er im Laufe der Geschichte immer wieder als Verteidigungsfestung gespielt hat.
Esta tranquila ciudad es conocida por el papel defensivo que tuvo a lo largo de la historia.
Aufgrund seiner strategisch bedeutsamen Lage unweit der spanischen Grenze wurde Elvas innerhalb besonders gut befestigter Mauern erbaut.
En una posición geográfica estratégica, próxima a la frontera con España, fue siendo construida dentro de las murallas, en un sistema defensivo complejo.
Die ursprüngliche Stadtmauer stammt aus dem 14. Jahrhundert, als König Fernando regierte (1367 - 83) und wurde im 17. Jahrhundert weiter ausgebaut.
La muralla inicial del s.XIV (reinado de Don Fernando 1367-83) fue reforzada en el s. XVII.
Die Festungsstadt bildet zusammen mit den Forts Santa Luzia und Graça eine Verteidigungslinie, der im Restaurationskrieg (1640) eine entscheidende Bedeutung zukam. Wer sich für Festungsbaukunst interessiert, findet in den kleineren Befestigungen Fortim de São Pedro, Fortim de São Mamede, Fortim da Piedade und Fortim de São Francisco weiteres Anschauungsmaterial.
La ciudad amurallada, junto con el Fuerte de Sta Lucía y el Fuerte de Graça, forma una línea de defensa que fue extremadamente importante durante la Guerra de la restauración (1640).
Sie entstanden Anfang des 19. Jahrhunderts, genauer gesagt während der französischen Invasionen zwischen 1810 und 1812.
Con interés en el área defensiva, se pueden ver todavía pequeñas fortificaciones construidas a principios del s.XIX, entre 1810 y 1812, durante las invasiones francesas.
Elvas ist heute eine Stadt, die auf den Tourismus setzt.
Estas on: el Fortín de San Pedro, el Fortín de San Mamés, el Fortín de la Piedade y el Fortín de San Francisco.
Dabei versucht man, sich die natürlichen Gegebenheiten der Region zunutze zu machen und fördert in erster Linie den Tourismus im ländlichen Raum, das Sportangeln in Binnengewässern und die Freizeitjagd.
Actualmente Elvas es una ciudad que apuesta por el Turismo en el Espacio Rural, por la pesca desportiva de agua dulce y por el Turismo Cinegético, con el fin de sacar un gran partido de los recursos naturales de la región.
Zu den wirtschaftlich ertragreichsten Erzeugnissen zählen nach wie vor Getreide, Oliven und Dörrobst (vor allem Pflaumen). "
A nivel económico, los cereales, la aceituna y los frutos secos (sobre todo las ciruelas) siguen siendo los productos de referência. "
"Entstehungsgeschichtlich gesehen besteht die vornehme weisse Stadt Estremoz aus zwei Teilen: dem mittelalterlichen Viertel um die Burg und der modernen Stadt ausserhalb der Stadtmauer.
"Ciudad blanca y noble, Estremoz puede dividirse en dos núcleos que marcan su evolución: las casas medievales junto al castillo y, fuera de las murallas, la ciudad moderna.
Estremoz hat viele Kulturdenkmäler aufzuweisen, darunter die Burg mit ihren mittelalterlichen Befestigungsmauern und die alte Zitadelle (13. Jh.), in der heute die Pousada Rainha Santa Isabel untergebracht ist.
Estremoz posee un rico patrimonio cultural, en el cual destaca el castillo con sus murallas medievales y la antigua ciudadela (s.XIII) donde está actualmente situado el Parador Nacional de Portugal Rainha Santa Isabel.
Bekannt geworden ist Estremoz vor allem durch den weissen, qualitativ hochwertigen Marmor, der hier abgebaut und verarbeitet wird.
Estremoz se hizo conocida sobre todo por la extracción y explotación del mármol blanco, de gran calidad.
Portugal ist weltweit das zweitgrösste Marmorexportland, und 90% des Marmors stammen aus der Region um Estremoz.
En verdad, la región contribuye en un 90% al hecho de que Portugal sea el segundo mayor exportador de mármol del mundo.
Berühmt sind auch die aus dem für die Gegend charakteristischen roten Ton getöpferten Figuren, die in allen Kunsthandwerksgeschäften der Stadt angeboten werden. "" Auf einem sanften Hügel hebt sich die Stadt Évora mit ihrer imposanten Kathedrale von dem weiten Horizont der Alentejo-Ebene ab. Das historische Zentrum, welches von einem breiten Mauerring umgeben ist, blieb erhalten. Von der Unesco wurde das wertvolle Vermächtnis als kulturelles Erbe der Menschheit klassifiziert.
Igualmente famosas son las arcillas rojas de la región, que dieron origen a los muñecos tradicionales tan fáciles de encontrar en las tiendas de artesanía de la ciudad. "" Coronada por su imponente catedral, Évora se dibuja sobre una suave colina en el extenso horizonte de la llanura alentejana, y en su centro histórico, rodeado de un amplio cinturón de murallas, guarda una valiosa herencia cultural que la UNESCO ha clasificado como Patrimonio de la humanidad.
Die Stadt, in der enge Straßen maurischen Einflusses mit lichtüberfluteten Plätzen kontrastieren, blickt zurück auf eine zweitausendjährige Geschichte.
La ciudad, donde calles estrechas de recuerdo morisco contrastan con plazas inundadas de luz, se asienta sobre dos milenios de historia.
Im Jahre 59 v. Chr. wurde Évora von den Römern eingenommen und erhielt den Namen "" Liberalitas Julia "". Damals erlangte die Stadt eine große Bedeutung, wie die noch heute sichtbaren Spuren bezeugen, z. B. die Ruine eines graziösen Tempels vom Ende des 2. Jahrhunderts, mehrere Stücke der Stadtmauer mit dem Stadttor Dona Isabel sowie die Ruinen der BÄDER unter dem Gebäude der Stadtverwaltung.
Conquistada por los romanos en el año 59 a.C. -estos le dieron el nombre de "" Liberalitas Julia "" - Évora adquirió gran importancia, como atestiguan los vestigios todavía visibles y de los que son ejemplo las ruinas de un precioso templo de finales del siglo II, varios tramos de muralla y la puerta llamada de Doña Isabel, así como las ruinas del balneario de la ciudad bajo el edificio del Ayuntamiento.
Aus der westgotischen Epoche (5. - 8. Jahrhundert) ist kaum etwas übrig geblieben.
Poco queda del período visigodo (siglos V-VIII).
Mit der Eroberung der Stadt durch Tárique begann die muslimische Herrschaft, die bis zu der christlichen Rückeroberung im 12. Jahrhundert dauern sollte.
Siguió el dominio musulmán, iniciado con la conquista de la ciudad por Tarik, que duraría hasta la Reconquista cristiana en el siglo XII.
Die Mauren gaben der Stadt den Namen Yeborah und noch heute gibt es viele maurische Straßennamen, besonders im Maurenviertel.
Yeborah, como paso a llamarse, imprimió en su toponimia trazos indelebles de influencia morisca, que destacan en el barrio de la Morería.
Nach der christlichen Rückeroberung breiteten sich vor den Stadttoren außerhalb der alten Mauer neue Stadtgebiete aus.
Tras la Reconquista, se formó, detrás de la antigua valla, un nuevo tejido urbano que se esparcía desde las puertas de la muralla.
Damals wurden in Évora, das von mehreren portugiesischen Königen der ersten und zweiten Dynastie zum Sitz des Hofes gewählt wurde, besonders unter den Königen João II. und Manuel (15. und 16. Jahrhundert) viele Paläste und Monumente gebaut.
La ciudad, elegida por varios reyes de Portugal de la primera y segunda dinastías como sede de la corte, se enriqueció entonces con Palacios y monumentos, sobretodo en los reinados de D. João II y D. Manuel I (siglos XV y XVI).
Spazieren Sie in Ruhe durch die Straßen und nehmen Sie die Seele in sich auf, die die jahrhundertealten Kulturen in dieser Stadt der Welt hinterlassen haben.
Camine por las calles a su aire y absorba el alma secreta que la diversidad de culturas seculares sedimentó en esta ciudad del Mundo.
Die Restaurants, Bars und Straßencafés, die guten Geschäfte für volkstümliche Kunst und die vielen Universitätsstudenten sind Ausdruck einer dynamischen Gegenwart, die ihre Wurzeln in der Vergangenheit bejaht. "
Excelentes restaurantes, bares, terrazas, buenas tiendas de arte popular y gente joven que frecuenta la Universidad son la expresión dinámica de un presente que se fortalece en las raíces del pasado. "
"Aufgrund ihrer Lage, die sowohl von der Küste als auch dem Landesinneren Südportugals geprägt ist, weist die Region um Grândola ureigene, typische Merkmale auf.
"La región de Grândola tiene caracterísiticas propias combinando la influencia de la zona litoral con las del interior sur del país.
Noch immer hat die Landwirtschaft, vor allem der Anbau von Reis, einen sehr wichtigen Stellenwert.
La actividad agrícola sigue siendo muy importante para la región siendo el cultivo del arroz el más significativo.
Den Schwerpunkt des kulturellen Erbes stellen die Ausgrabungen aus der Römerzeit dar. Die Fischpökelanlage in Tróia aus dem beginnenden 1. Jahrhundert verdient in diesem Zusammenhang besondere Beachtung.
Del patrimonio cultural, los restos arqueológicos de la época romana son los más importantes, especialmente el centro conservero de salazón de pescado en Tróia, que data de principios del s.I.
Die grösste Anziehungskraft übt die Region durch die nahegelegenen Strände aus, die alljährlich viele Touristen anlocken.
El interés de esta región se centra en la cercanía de las playas, que anualmente atraen a muchos visitantes.
Dazu gehören die Halbinsel Tróia und die vielen anderen, weitläufigen Strände wie beispielsweise die von Pego, Comporta und Carvalhal.
Destacan la Península de Tróia, y las muchas playas de extenso arenal como por ejemplo la de Pego, la de Comporta y la de Carvalhal.
Es wurde vom Radiosender Renascença während der Revolution des 25. April ausgestrahlt und diente als Signal für die weiter entfernt stationierten Truppen, dass nunmehr der Aufmarsch nach Lissabon beginnen konnte.
Durante la Revolução del 25 de Abril, se emitió esta canción en Rádio Renascença dando señal a las tropas, que se encontraban más alejadas, para poder avanzar sobre Lisboa.
Man könnte das in Momenten grosser Begeisterung oder Gefahr gesungene Lied als Revolutions-Hymne bezeichnen, die an das wiedergewonnene Recht auf freie Meinungsäusserung erinnert. "
Cantada en momentos de entusiasmo o de peligro se puede considerar que fue un himno de la revolución, recordando la liberdad de expresión reconquistada. "
"Nahe der spanischen Grenze, zwischen Castelo de Vide und Portalegre, liegt auf dem höchsten Punkt des São Mamede-Gebirges das beschauliche Städtchen Marvão.
"Entre Castelo de Vide y Portalegre, a pocos kilómetros de España, encontramos el tranquilo pueblo de Marvão, en el punto más alto de la Sierra de São Mamede.
Der Berg von Ammaia, wie er genannt wurde, verdankt seinen Namen der Tatsache, dass er im 9. Jahrhundert dem maurischen Krieger Ibn Marúan als Zufluchtsort diente.
El Monte de Ammaia, como era conocido, debe su actual topónimo al hecho de haber servido de refugio a Ibn Marúan, un guerrero árabe, durante el s. IX.
Die mehrere Jahrhunderte währende arabische Herrschaft endete, als hier auf dem Feldzug von 1160/66 zur christlichen Wiedereroberung unter Afonso Henriques, dem ersten König Portugals, ein weiterer Sieg errungen werden konnte.
El dominio árabe, que duró algunos siglos, terminó cuando la campaña militar de 1160/66 de la Reconquista Cristiana logró aquí una Victoria más, bajo el mando de D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal.
In geografischer Hinsicht stellt Marvão eine natürliche strategische Verteidigungsstellung dar, da es von steilen hängen im Norden, Süden und Westen begrenzt wird und nur von östlicher Seite, wo die Ortschaft entstand, Zugang bietet.
Geográficamente, Marvão es un punto de defensa estratégico natural, marcado por laderas muy accidentadas a norte, sur y oeste, y con acceso a pie únicamente por el lado este, hacia el que ha crecido la población.
Diese Tatsache war den Besatzern und Königen nicht gleichgültig, die sich seit jeher um die Verstärkung des Kastells und der Stadtmauern bemühten.
Este hecho no fue indiferente a conquistadores y a reyes, que siempre se preocuparon por el refuerzo del castillo y de las murallas.
Aufgrund seiner Lage spielte Marvão eine fundamentale Rolle in großen militärischen Konflikten, von denen hier der Kampf zwischen König Dinis und seinem Bruder Afonso (1299), die Krise der Dynastie von 1383 bis 1385, die Kriege zur Wiederherstellung der Unabhängigkeit (1640-1668), der Krieg der spanischen Thronfolge (1704-1712) oder die Kriege der Halbinsel genannt seien.
Tuvo un papel fundamental en grandes conflictos militares, de los cuales se recuerdan la lucha entre el rey D. Dinis y su hermano D. Afonso (1299), la Crisis Dinástica de 1383-85, las Guerras de la restauración de la Independencia (1640-68), la Guerra de Sucesión de España (1704-12) o las Guerras peninsulares (1807-11).
Die Bedeutung Marvãos wurde anerkannt, indem es 1266 von Sancho II. zur Stadt erklärt wurde.
La importancia de Marvão fue reconocida cuando, en 1266, D. Sancho II la elevó a villa.
KÖNIG Dinis erneuerte den Freibrief erstmals 1299 und im Jahre 1512 stellte König Manuel, der den Pranger errichten und das Königliche Wappen im Rathaus anbringen ließ, einen neuen Freibrief aus.
El fuero fue renovado por D. Dinis, en 1299, y por el fuero Nuevo de D. Manuel, en 1512, que dejó testimonio de su acción con el Pelourinho y las armas reales situadas en el edificio de los "Paços do Concelho".
Innerhalb der Stadtmauern findet man schöne Häuser im populären Architekturstil des Alentejo.
Dentro de las murallas, se revela un bonito conjunto de arquitectura popular alentejana.
In den schmalen Gassen Marvãos stößt der Besucher oft auf gotische Bögen, manuelinische Fenster, schmiedeeiserne Balkone, die die Häuser verschönern, und viele weitere Details in den ansonsten vom Granit dominierten Winkeln.
En las estrechas calles de Marvão, se descubren fácilmente arcos góticos, ventanas manuelinas, balcones de hierro forjado embelleciendo las casas y otros detalles de interés en rincones caracterizados por el granito local.
Von den Bauwerken wird man besonders das Kastell und die Stadtmauern in Erinnerung behalten. Außerdem sollen an dieser Stelle die in ein Museum umgewandelte Kirche Santa Maria, die Santiago-Kirche, die Renaissancekapelle Espírito Santo sowie das außerhalb der Stadtmauern nahe dem Stadttore gelegene Kloster Nossa Senhora da Estrela Erwähnung finden.
Entre el patrimonio edificado, además del castillo y de las murallas que difícilmente se olvidan, destaca la Iglesia de Santa Maria, transformada en Museo Municipal, la Iglesia de Santiago, la Capilla renacentista del Espíritu Santo y el Convento de Nuestra Señora de la Estrela, fuera de las murallas.
Einer der Hauptgründe für die Besichtigung des Städtchens ist die wunderbare Aussicht über die Region.
Uno de los principales motivos para visitar el pueblo es la bella vista sobre la región.
Als Aussichtsplätze schlagen wir den hohen Bergfried und das Hotel Santa Maria vor. In dem aus der Umwandlung zweier Dorfhäuser entstandenen Hotel kann sich der Besucher erholen und Leckerbissen der regionalen Gastronomie kosten.
Elegimos como miradores la alta Torre del homenaje y la Pousada de Santa Maria, una adaptación de dos casas de la aldea, donde también podrá descansar y saborear la gastronomía regional.
Das Fest der Kastanie im November bildet eine hervorragende Gelegenheit zu einem Besuch und zum Kennenlernen der Menschen und des lokalen Brauchtums. "" Wo die Störche nisten und ein bezauberndes Dächermeer sich über den Guadiana neigt, lebt noch immer der Reiz eines lebendigen Museums fort, das Sie erwartet.
La Fiesta del Castanheiro, que se realiza en Noviembre, es una excelente oportunidad para visitar y conocer las gentes y costumbres locales. "" Donde las cigüeñas construyen su nido y las graciosas casas blancas se asoman al Guadiana, el encanto de un museo vivo le está esperando.
Die Tatsache nicht nur Römerstadt, Hauptstadt eines arabischen Königreichs sondern auch erster Sitz des Jakobusordens gewesen zu sein, unterstreicht Mertolas Bedeutung für die Geschichte des Landes.
Mértola ha sido ciudad romana, capital de un reino árabe y primera sede de la Orden de Santiago, como credenciales de su importancia en la historia.
Und da es zudem der nördlichste Hafen des Guadiana war, der großen Wasserstraße des Südens, bedeutete das, dass von hier aus das schwere Erz der Region ausgeführt wurde.
Y, siendo el puerto más septentrional del Guadiana, la gran "" carretera "" del sur, de aquí partían hacia el mar, los pesados minerales de la región.
Deshalb birgt die Stadt von den Römern, Sueben, Arabern und Portugiesen, die es im Jahre 1268 eroberten, kostbare Schätze in gleich mehreren Museumskernen. Nach einer langen Zeit des Vergessens, wurde die Stadt dank der Arbeit der Archäologen neu belebt. Diese schufen nicht nur das innovative Konzept eines Freiluftmuseums, sondern integrierten darin auch die Neulebung längst vergessener Handwerkskunst.
Por ello, Mértola conserva de los romanos, Suevos, Árabes y de los Portugueses, que la tomaron en 1268, valiosos tesoros guardados en diversos núcleos museológicos. Después de un tiempo de olvido, el pueblo renació gracias a la intervención de arqueólogos que, no sólo crearon un concepto innovador de museo abierto, sino también, integraron en él la recuperación de artes tradicionales.
Auf Ihrem Spaziergang durch die kurvenreichen Gassen, deren mittelalterliche Struktur noch heute erhalten ist, sollten Sie durch die Seiten von Mertolas Geschichte Blättern.
En su paseo por el trazado irregular de las calles, intacto en su expresión medieval, vaya hojeando las páginas de esta historia.
Im Rathaus sehen Sie die Myrtlis Romana, im Bergfried der Burg (mit einem herrlichen Panorama über die Flussufer) die prä-islamische Epoche, im Islamischen Museum, einem alten Traum der Archäologen, das mit einer der bedeutendsten Sammlungen der Welt ausgestattet ist und in einer alten Kirche die Sammlung Sakraler Kunst.
En el Ayuntamiento, la Myrtlis romana; en la Torre de homenaje del castillo (con una vista fabulosa de las orillas del río), la época pre-islámica; en el museo Islámico, un viejo sueño de los arqueólogos realizado en una de las colecciones más importantes del mundo; en una antigua iglesia, una colección de arte sacra.
In der Mutterkirche bestechen nicht nur die Bögen in Form eines Hufeisens und der Mihrâb, die beide noch aus der ursprünglichen Moschee stammen, sondern auch das Renaissanceportal und die zylinderförmigen Türme der christlichen Kirche, ein Meisterwerk der Architekturgeschichte und der Umwandlung des selben Ortes für unterschiedliche Glaubensformen.
En la iglesia matriz, los arcos de herradura y el mihrâb, que pertenecieron a la mezquita, la puerta renacentista y las torres cilíndricas del templo cristiano, son una obra prima de historia de arquitectura y de adaptación de un mismo lugar a fes diferentes.
Versäumen Sie nicht einen Besuch der Handwerker in ihren Werkstätten, um die wahren traditionellen Handwerksformen kennen zu lernen.
Asista al trabajo de los artesanos de los talleres para conocer el genuino arte tradicional.
Und natürlich dürfen Sie auch nicht vergessen, die köstliche Gastronomie des Alentejo zu probieren mit Blick auf den Fluss. "
Y no se olvide de disfrutar de la sabrosa comida alentejana, con vistas al río. "
"Dieses wunderhübsche mittelalterliche Städtchen hat es verstanden, sich seinen jahrhundertealten Charme zu bewahren.
"Bellísima villa medieval, ha conseguido mantener sus características a lo largo de los siglos.
Ein Spaziergang durch Monsaraz gleicht einer Reise in die Vergangenheit; in dem verträumten Ort findet man noch die Ruhe und den Frieden, die in unserer heutigen Zeit in Vergessenheit geraten sind. Das Ortsbild wird geprägt durch das verarbeitete Schiefergestein und das strahlende WEISS der gekalkten Häuser. Alljährlich im Monat Juli, wenn sich Monsaraz in ein "" offenes Museum "" verwandelt, bietet sich dem Besucher die Gelegenheit, die alentejanischen Sitten und Gebräuche kennenzulernen. Dann finden hier zahlreiche kulturelle Veranstaltungen, darunter Musik-, Theater- und Tanzdarbietungen sowie Ausstellungen der bildenden Kunst statt, und auch das regionale Kunsthandwerk und die lokale Gastronomie werden vorgestellt.
Una excursión a Monsaraz es también un viaje en el tiempo, pues es un lugar único donde aún se puede encontrar la paz y la tranquilidad olvidadas en estos tiempos modernos. Marcada por la cal y por la pizarra, Monsaraz se concierte en "" museo abierto "" todos los años, durante el mes de julio, oportunidad para conocer los usos y costumbres alentejanos en la artesanía, en la gastronomía y en los diversos espectáculos culturales que allí tienen lugar, incluyendo la música, el teatro, la danza y exposiciones de artes plásticas.
Unter den sehenswerten Baudenkmälern fallen die Burg und der Bergfried, der ehemalige Justizpalast (14./16. Jh.) und die Pfarrkirche Nossa Senhora da Lagoa (16./17. Jh.) besonders ins Auge. "
En cuanto al patrimonio destacan el castillo y la Torre de homenaje medievales, el edificio de los Antiguos Palacios de la Audiencia (s.XIV/XVI) y la Iglesia Madre de Nuestra Señora de la Laguna (séc.XVI/XVII). "
"Es gibt viele einladende Motive, dieses kleine und heitere Städtchen im Alentejo zu besuchen. In der Nähe des Flusses Guadiana liegt Moura in einer leicht bergigen Landschaft, die von Olivenbäumen gesäumt ist und durch ihre hervorragenden Weine berühmt wurde.
"Tiene muchos puntos de interés este blanco y alegre pueblo Alentejano, situado junto al río Guadiana, en una región de colinas onduladas donde crecen extensos olivares y que produce excelentes vinos.
Die Rückeroberung der Stadt im Jahre 1166 durch die Brüder Pedro und Álvaro Rodrigues ist eng verbunden mit der farbenprächtigen Legende der Maurin Salúquia, an die auch heute noch der alte Turm erinnert, den man gleich neben dem Garten Dr. Santiago findet.
Su conquista a los moros en 1166, hazaña de los hermanos Pedro y Álvaro Rodrigues, está adornada por el toque de color de la leyenda de la mora Salúquia, evocada por la vieja torre que se encuentra junto al jardín Dr. Santiago.
KÖNIG d. Dinis (1279-1325) rekonstruierte die Befestigungsanlagen von Moura und gab der Ortschaft im Jahre 1295 das Stadtrecht.
Fue D. Dinis (rey de1279 a 1325) quien reconstruyó las fortificaciones de Moura y le otorgó un foro en 1295.
KÖNIG d. Manuel I. (1495-1521) erneuerte schließlich das Stadtrecht und befahl den Wiederaufbau der Burg unter der Anleitung des Meisters Francisco de Arruda.
D. Manuel I (rey de 1495 a 1521), le concedió un nuevo foro y ordenó la reconstrucción del castillo bajo la dirección del maestro Francisco de Arruda.
Auf einem Spaziergang durch das Städtchen sollten Sie unbedingt die Mouraria besuchen, die eine der größten und best erhaltenen des ganzen Landes ist, und in der Sie noch deutlich die Charakteristiken von typisch arabischen Stadtvierteln erkennen.
Un paseo por el pueblo debe incluir por fuerza una visita a la Morería, una de las más grandes y mejor conservadas de todo el país, con una tipología característica de los barrios árabes.
An der neuen Mauer, die diesen Stadtbezirk eingrenzt, können Sie einen Teil der Burgmauern aus dem 17. Jahrhundert entdecken.
En la calle de la Muralha Nova, situada en los límites de este barrio, descubrirá un trozo de las muralhas del castillo de finales del siglo XVII.
Versäumen Sie dabei nicht den Besuch im Arabischen Museum, das um einen Brunnen herum konstruiert wurde, der aus der damaligen Zeit stammt und sich noch in einem hervorragenden Erhaltungszustand befindet.
No deje de visitar el Museo Árabe construido en torno a un pozo de la época y en excelente estado de conservación.
Über dem Gebäude, in dem sich die Stadtbibliothek befindet und in dem sich schon einmal die Stadtverwaltung versammelte, erhebt sich der beeindruckende Torre da Taipa, der auch aus der arabischen Epoche stammt und den man deutlich betrachten sollte. Wenn Sie durch die Straßen von Moura laufen, werden Sie große Schornsteine bemerken, die wie eine Lotung an den Wänden der Häuser wirken.
Sobre el edifício en el que está instalada la Biblioteca Municipal, que ya fue sede del Palacios del Concejo de Moura, se levanta la imponente mole de la Torre da Taipa, también de la época árabe, interesante conjunto que vale la pena ser visitado.
Es handelt sich um ein Detail der typischen Architektur des Alentejo. Weiterhin werden Sie auf einige kirchliche Bauten stoßen, von denen insbesondere die Mutterkirche S. João de Baptista und die Kirchen Carmo und S. Francisco Aufmerksamkeit einfordern.
Paseando por las calles de Moura, mientras va observando las gruesas chimeneas que acompañan la plomada de las paredes de las casas, típico detalle de las construcciones del Alentejo, encontrará algunos templos: la iglesia matriz dedicada a S. Juan Bautista y las iglesias de Carmo y de S. Francisco merecen particular atención.
Letztlich befindet sich in Moura auch noch ein einzigartiges Beispiel der Militärarchitektur aus dem Anfang des 17. Jahrhunderts, bekannt unter dem Namen Edifício dos Quartéis.
Moura alberga además un ejemplar único de arquitectura militar de principios del siglo XVII, conocido como Edificio de los cuarteles.
Dabei handelt es sich um eine Aneinanderreihung von Gebäuden, die einen Komplex von nach Norden und nach Süden ausgerichteten Kasernen beinhaltet.
Está constituido por una hilera de construcciones donde se incluía un conjunto de dependencias orientadas hacia el sur y hacia el norte.
An dem einen Ende dieser Aneinanderreihung befindet sich die Kapelle Senhor Jesus dos Quartéis.
En uno de los extremos se encuentra la capilla del Señor Jesús de los cuarteles.
Ungefähr 3 km außerhalb der Stadt erhebt sich auf einem einsamen Hügel ein pittoresker Militärturm, der unter dem Namen Atalaia Magra bekannt ist. "
A unos 3 km de la ciudad se levanta sobre una colina aislada la pintoresca torre militar conocida como Atalaya magra. "
"Man sagt, dass dieser schöne Name seinen Ursprung in den arabischen Worten wad (Fluss) und Emir hat, die dann zu dem portugiesischen Odemira wurden.
"Se dice que este bonito nombre tiene origen en las palabras árabes wad (río) y Emir, que en portugués habrían derivado en Odemira.
Durch den portugiesischen König Afonso Henriques von den Mauren erobert, wurde Odemira erst unter König Afonso III., der es im Jahre 1257 zur Stadt erklärte, definitiv besiedelt.
Conquistada a los Moros por el primer rey portugués, D. Afonso Henriques, solamente sería poblada definitivamente a partir del reinado de D. Afonso III, que le concedió el fuero de villa en 1257.
Selbst von der Burg, die sich an der höchsten Stelle der Stadt erhob, ist nichts übrig geblieben, noch nicht einmal der Name der Strasse, Burgstrasse, über die man sie erreichte. Die Strasse wurde umgetauft auf den Namen Sarmento de Beires, als Hommage der Stadt Odemira an diesen hier geborenen portugiesischen Flieger, der im Jahre 1924 in einem kleinen Bréguet von Vila Nova de Milfontes nach Macau aufbrach, wo er nach mehr als 16.000 Flugkilometern 115 Stunden lang verweilte!
Ni siquiera quedan ruinas del castillo que se erguía en su punto más alto, ni del nombre de la calle -calle del Castillo- que daba acceso a éste, rebautizada Sarmento de Beires, homenaje de Odemira a este aviador portugués que nació en esta tierra y que partió en 1924 de Vila Nova de Milfontes, en un pequeño Bréguet, rumbo a Macao, en donde aterrizó 115 horas ¡después de recorrer más de 16.000 km!.
In einem der Gärten der Stadt erinnert eine kuriose bemalte Statue an eine weitere Persönlichkeit der Stadt: Damiano, ein Apotheker, der im 15. Jahrhundert ein Buch über das Schachspiel schrieb!
En uno de los jardines de la villa, una curiosa estatua pintada recuerda a otra personalidad de la tierra: Damiano, boticario que en el s. XV escribió un libro ¡para enseñar a jugar al ajedrez!
Der Charme Odemiras beruht auf seiner Lage auf einem kleinen Berg, wo die blendend weissen, wie in einem Amphitheater angeordneten Häuser auf den Fluss Mira ausgerichtet sind. Der Fluss entspringt im Caldeirão-Gebirge und ist ab Odemira bis zu seiner Mündung in Vila Nova de Milfontes schiffbar. Diese etwa 30 km lange Strecke bildet ein wunderbares Szenarium für Ausflüge, zum Rudern und Kanufahren. Die Region bemüht sich sehr um die Erhaltung des Kunsthandwerks. Es gibt mehrere Korbmacher, Möbelbauer, Töpfer und Weber.
El encanto de Odemira reside de su situación sobre un pequeño monte en anfiteatro, en el que se disponen casas muy blancas orientadas hacia el río Mira, que nace en el interior de la Sierra del Caldeirão y que, a partir de aquí es navegable hasta su desembocadura, en Vila Nova de Milfontes, en un recorrido de cerca de 30 km, escenario bellísimo para paseo, remo y piragüismo. En esta región se conserva la artesanía tradicional, encontrándose varios artesanos de cestería, mobiliario, cerámica y telares.
Der gesamte Küstenstreifen zwischen Sines und dem Cabo São Vicente am Algarve gehört zum Naturpark des südwestlichen Alentejo, einer Region, in der seltene Tier- und Pflanzenarten zuhause sind, und der einzige Ort der Welt, an dem der weisse Storch an Steilhängen am Meer nistet. "
Toda esta zona meridional de la costa portuguesa, desde la villa de Sines al Cabo de S. Vicente, en el Algarve, forma parte del paisaje protegido del Sudoeste Alentejano, una región en la que se encuentran especies raras de flora y de fauna y es el único lugar del mundo en el que la cigüeña blanca construye sus nidos en acantilados marítimos. "
"Aufgrund seiner Lage am Ausläufer des São Mamede Gebirge, unweit der Grenze zu Spanien, besaß Portalegre während des Mittelalters eine entscheidende strategische Bedeutung für die Landesverteidigung.
"Situada en la Sierra de San Mamede y cerca de la frontera con España, Portalegre tuvo una posición estratégica en la defensa del territorio durante la Edad Media.
KÖNIG Afonso III (1248-79) gewährte ihm die Verwaltungshoheit und übertrug die Stadt seinem unehelichen Sohn Dom Afonso Sanches, was bei dessen Bruder, dem Thronnachfolger Dinis (1279-1325) auf heftigen Widerstand stieß.
El rey D. Afonso III (1248-79) le concedió el primero foro y la donó a su hijo bastardo D. Afonso Sanches.
1299 unterstellte dieser Portalegre wieder der Krone und ließ die Burg erneut instand setzen.
La acción fue muy contestada por su hermano D. Dinis (1279-1325), su sucesor, que en 1299 la anexó a los bienes de la corona, ordenando entonces que se reconstruyese el castillo.
Im frühen 16. Jahrhundert ließ der Bischof von Guarda, Jorge de Melo, nach Gründung der Misericórdia de Portalegre (eine karitative Institution religiösen Ursprungs) das Zisterzienserkloster Convento Cisterciense de São Bernardo errichten.
A principios del s. XVI, después de fundada la Misericordia de Portalegre, el Obispo de Guarda, D. Jorge de Melo ordenó que se construyese el Convento Cisterciense de San Bernardo.
Portalegre, das damals schon ein wichtiges Verwaltungs- und Wirtschaftszentrum darstellte, erhielt nun unter König João III das Stadtrecht. Dieser begründete auch die Diözese von Portalegre und ließ die Kathedrale bauen.
La ciudad, reconocida en esta época como un importante centro administrativo y económico, fue elevada a ciudad por D. João III, que entonces fundó la Diócesis de Portalegre y dispuso la construcción de la Catedral.
Bald darauf erhielt die neue Diözese einen Bischofspalast und ein Diözesanseminar, das heute das Museu Municipal (Stadtmuseum) beherbergt. Während des 17. und 18. Jahrhunderts hielt der Barock Einzug in die Stadt. Noch heute ist er in zahlreichen Denkmälern präsent, wie der Igreja de São Lourenço und in den palastartigen Adelshäusern, wie z.B. dem Palácio Amarelo, dem Palácio dos Falcões oder dem Palácio Achioli. Sie alle tragen noch immer die Wappen ihrer Bewohner und prächtige schmiedeeiserne Verzierungen, wie sie in dieser Region ohnegleichen sind.
La acción del nuevo obispado se afirmó en la construcción del Paço Episcopal y del Seminario Diocesano, hoy transformado en Museo Municipal. Los siglos XVII y XVIII dejaron en la ciudad un fuerte carácter barroco que aun se conserva en los monumentos, como la Iglesia de San Lourenço, y en las casas palaciegas de las que el Palacio Amarelo, el Palacio de los Falcões o el Palacio Achioli son ejemplos notables, conservando los blasones de las familias que los habitaron y una rica decoración en hierro forjado, trabajo singular en la región.
Nach der Säkularisierung der religiösen Orden (1834) und dem Beginn der industriellen Revolution begann sich auch die Stadt zu verwandeln, um dem Fortschritt gerecht zu werden. Dabei erhielten vor allem die ehemaligen Klöster und Paläste völlig neue Funktionen.
Tras la extinción de las órdenes religiosas, en 1834, y con la llegada de la revolución industrial, la ciudad se esforzó por dar respuesta al progreso atribuyendo nuevas funciones a los antiguos conventos y Palacios.
Die anschaulichsten Beispiele dafür sind das Kloster des Santo Agostinho (Hl. Augustin), das zu einer Garnison der Guarda Nacional Republicana umfunktioniert wurde, der Convento de São Bernardo, das Jesuiten Kloster São Sebastião, das zur Teppichmanufaktur von Portalegre wurde oder der Palácio Castelo Branco, in dem seit kurzem das Teppichmuseum von Portalegre Guy Fino eingerichtet wurde, in dem an den Anteil der Textilindustrie bei der Stadtentwicklung erinnert werden soll.
Son ejemplo de ello, el Convento de Santo Agostinho, transformado en cuartel de las fuerzas de seguridad, el Convento de San Bernardo, el Convento jesuita de San Sebastião, ocupado por la manufactura de tapicerías de Portalegre o el Palacio Castel-Branco, recientemente adaptado a Museo de tapicería de Portalegre Guy Fino que recuerda la contribución de la industria textil al desarrollo de la ciudad.
In Portalegre, das man leicht zu Fuß besichtigen kann, verdienen noch das frühere Wohnhaus des portugiesischen Dichters de José Régio (Casa Museu de José Régio) besondere Aufmerksamkeit und in der Umgebung Aussichtspunkt und Kirche Igreja de Nossa Senhora da Penha sowie die Igreja do Bonfim, beide an der Straße nach Marvão und Castelo de Vide. "
En Portalegre, que se recorre fácilmente a pié, también cabe destacar la Casa-Museo de José Régio, poeta portugués. En los alrededores, hay que mencionar el mirador de la Iglesia de Nuestra Señora de la Penha y la Iglesia del Bonfim, en la carretera en dirección a Marvão y Castelo de Vide, localidades que también merecen una visita. "
"Porto Covo ist noch immer das nette Fischerstädtchen mit kleinen, weissgetünchten Häusern, das der Marquês de Pombal nach dem Erdbeben von 1755 wiederaufbauen liess.
"Porto Covo sigue siendo la simpática población de pescadores, de pequeñas casas blancas, que fue recuperada por el Marqués de Pombal después del terremoto de 1755.
Ein Besuch lohnt sich schon allein wegen der schönen, meist versteckt gelegenen Strände, die man entlang der Steilküste findet.
La visita vale la pena por las bellas playas escarpadas y escondidas que se encuentran a lo largo de la costa. Durante el verano muchos visitantes acuden a esta zona para recuperar fuerzas, encontrando una calma y una tranquilidad perdidas en el tiempo.
Von Porto Covo aus sieht man die ca. 250 m vor der Küste liegende, verlassene Ilha do Pessegueiro, die schon immer die Phantasie beflügelt hat.
A unos 250 metros, ya en el mar frente a Porto Covo, se avista la isla abandonada de Pessegueiro, fuente de inspiración para los más poéticos.
Die Spuren, die man hier gefunden hat, stammen zwar ganz konkret aus dem 3. Jahrhundert v.Chr., als das Inselchen von den Karthagern belagert war, und aus der Römerzeit, insbesondere Behälter zum Einsalzen von Fisch. Aber dennoch hält sich in der Überlieferung hartnäckig das Gerücht, dass die Insel im Laufe der Jahrhunderte den Piraten als Zuflucht diente.
Allí se encontrarán huellas de la ocupación cartaginesa durante el s.III a.C. y de la ocupación romana, especialmente tanques de salazón de pescado, pero la tradición y el imaginario nos hablan de un refugio de piratas a lo largo de los siglos.
Heute erkennt man noch die Ruinen einer Festung, die - Ebenso wie das Gegenstück in Porto Covo - Im 17. Jahrhundert erbaut wurde und der Verteidigung dieses Küstenstreifens diente.
Actualmente, pueden verse ruinas de un fuerte construido en el s.XVII que, junto con una fortaleza gemela en Porto Covo, defendían esta parte de la costa.
Es werden keine organisierten Ausflüge angeboten, aber die besonders Mutigen können unter Beachtung der entsprechenden Vorsichtsmassnahmen versuchen, auf eigene Faust auf die Insel zu gelangen. "
Los más valientes, pueden intentar ir hasta la isla, pero con cuidado, pues no existen visitas organizadas. "
"Mit zwei regionalen Produkten leistet das alentejanische Dorf Redondo einen bedeutenden Beitrag zur portugiesischen Kultur: mit den Töpferwaren und dem Wein.
"La ciudad alentejana de Redondo se volvió importante para el patrimonio portugués a través de dos productos regionales: el barro y el vino.
Die handgefertigten Tonwaren sind im ganzen Land bekannt.
La produción artesanal de piezas de barro es conocida en todo el país.
Man findet Gebrauchs- und Dekorationskeramik; manche Stücke sind ganz schlicht, manche aber auch kunstvoll bemalt mit floralen Motiven oder volkstümlichen Szenen, die das Leben auf dem Lande darstellen.
Aqui se puede encontrar cerámica utilitaria y decorativa, de barro simple o decorada con motivos florales y escenas populares de la vida en el campo.
Die Tonwaren, die in dieser Region gebrannt werden, zeichnen sich dadurch aus, dass man sie grossen Temperaturschwankungen aussetzen kann.
El barro de esta región tiene la propriedad de soportar las variaciónes de temperatura.
Zahlreiche Töpfereien im Ort sorgen dafür, dass die alte Tradition nicht ausstirbt.
Esta actividad es mantenida en la ciudad por varios centros alfareros que perpetúan esta actividad en la villa.
Ausserdem ist Redondo berühmt für seinen Wein, der hier - In einem der portugiesischen Weinbaugebiete mit DOC-Status (Qualitätswein mit kontrolliertem Ursprung) - Produziert wird.
Redondo, además, es conocido por la produción de vino, siendo una de las regiones de Denominación de Origen Controlado (D.O.C.) en Portugal.
Die Granit- und Schieferböden bringen ausgewogene Weine mit angenehmem Bukett hervor. "
Producido en suelos graníticos y de pizarra, el vino es equilibrado y de agradable bouquet. "
"Viele Jahrhunderte lang war die Geschichte von Reguengos eng mit der von Monsaraz verknüpft, was darauf zurückzuführen ist, dass beide Orte eine Gemeinde bildeten, bis sich die Gemeindeverwaltung im Jahr 1838 in Reguengos niederliess und der kleinen Stadt damit einen Aufschwung bescherte.
"La historia de Reguengos se confunde a lo largo de los siglos con la de Monsaraz, ya que los limites del concejo fueron los mismos hasta 1838, año en que la sede de éste pasó a Reguengos, hecho que contribuyó a su desarrollo.
Ein interessantes Bauwerk ist die Pfarrkirche im Ortszentrum, die aus dem 19. Jahrhundert stammt und durch ihren neugotischen Stil und das Farbenspiel, das sich aus dem Kontrast zwischen dunklen Steinen und weiss gekalkten Wänden ergibt, verspielt-romantisch wirkt.
La Iglesia Madre del s.XIX, en el centro de la ciudad, tiene interés por el espíritu romantico de su construcción de estilo neogótico y por el juego de colores derivado de la combinación de la piedra con el blanco de la cal.
Die Granit- und Schieferböden und das Klima sind geradezu geschaffen für den Weinbau und lassen Qualitätsweine mit sehr charakteristischen Merkmalen heranreifen, für die die Region berühmt ist. "" Santiago do Cacém ist eine friedliche, südportugiesische Kleinstadt, die auf eine lange Vergangenheit zurückblicken kann und während der Römerzeit an Bedeutung gewann, da sie an der Römerstrasse zwischen Lissabon und der Algarve lag.
Los suelos graníticos y de pizarra y el clima son propicios para el cultivo de la viña, siendo conocida la región por la producción vinícola, conferiendo al vino características particulares de gran calidad. "" Santiago do Cacém es una tranquila villa del sur de Portugal. Con orígenes remotos, durante el período romano era lugar de paso en la calzada que unía Lisboa con el Algarve, lo que contribuyó a su desarrollo.
Die endgültige christliche Rückeroberungswelle des 13. Jahrhunderts erreichte die Stadt 1217 durch König Afonso II., nachdem dem Templerorden im Jahr 1157 eine erste Rückeroberung gelungen war.
La conquista definitiva cristiana tuvo lugar en el s.XIII, en 1217, por D. Afonso II, a pesar de haber existido ya una primera conquista en 1157 por parte de los Templarios.
Aus dieser Zeit stammt die Burg, die über arabischen Mauerresten wiederaufgebaut wurde.
En aquel momento se reconstruyó el castillo de fundación árabe.
Geschichtlich und künstlerisch interessant sind die im 13. Jahrhundert gegründete Pfarrkirche und die Kapelle São Pedro, die aus dem 17. Jahrhundert stammt.
Con un interés histórico y artístico, destaca la Iglesia Madre fundada en el s.XIII y la Capilla de San Pedro del s.XVII.
Bei einem Besuch der Region darf man keinesfalls einen Abstecher zur nahegelegenen Ausgrabungsstätte Miróbriga vergessen, den Ruinen einer römischen Siedlung mit Thermalbad, in der Landwirtschaft und Viehzucht betrieben wurden.
Una visita a la región no podrá olvidar las cercanas ruinas de Miróbriga, un importante centro Agropecuario y termal del tiempo de los romanos.
Bei den Ausgrabungen stiess man auf ein bedeutendes städtisches Zentrum, zu dem auch ein Hippodrom gehörte, auf Wohnhäuser (einige davon mit Wandfresken) und auf einen Hügel, auf dem das Forum und die weitläufigen Thermen gut zu erkennen sind. "
El complejo arqueológico incluye un importante núcleo urbano que encierra en su perímetro un hipódromo, casas de residencia (algunas con pinturas murales) y una acrópolis bien definida donde es bien visible el foro y el riquísimo conjunto termal. "
"Auf einer Anhöhe wenige Kilometer von dem linken Ufer des Guadiana entfernt, dem großen Fluss im Süden Portugals, liegt das Städtchen Serpa. Der Ortsname stammt aus der Zeit des Römischen Reiches vor etwa 2000 Jahren.
"Sobre una elevación a pocos kilómetros de la orilla izquierda del Guadiana, el gran río del Sur de Portugal, se alza la villa de Serpa, topónimo que tiene su origen en el dominio romano, hace casi 2.000 años.
Nach der Ankunft muselmanischer Völker auf der Iberischen Halbinsel im 8. Jahrhundert geriet Serpa mit dem Namen Scheberim unter Islamische Herrschaft.
Con la llegada a la Península de los pueblos musulmanes en el s. VIII, Serpa quedó bajo el poder del Islam con el nombre de Scheberim.
Im Jahre 1166 wurde der Ort von den Portugiesen eingenommen; 1191 jedoch eroberte eine große Almohaden-Offensive praktisch das gesamte Territorium südlich des Flusses Tejo einschließlich Serpa zurück.
Los portugueses la conquistaron en el año 1166, pero en 1191, una gran ofensiva almohade volvió a reconquistar prácticamente todo el territorio al Sur del río Tajo, incluyendo la villa de Serpa.
Im Jahre 1232 ging die Region unter dem Zepter des Königs Sancho II. wieder in portugiesischen Besitz über.
En 1232, bajo el mando del rey D. Sancho II, la región volvió a la soberanía portuguesa.
Unter der Herrschaft des Königs Dinis, als definitiv die spanisch-portugiesische Grenze gezogen wurde, erhielt Serpa im Jahre 1295 den ersten Freibrief. Dieser Monarch ließ die imposante Burg wiederaufbauen und erweitern.
Durante el reinado de D. Dinis, cuando se rectificó definitivamente la frontera luso-castellana, Serpa recibió de este monarca su primer fuero, en el año de 1295, en el que se reconstruyó y amplió su imponente castillo defensivo.
1707, während des Thronfolge-Krieges, wurde Serpa ein letztes Mal von spanischen Truppen unter dem Kommando des Herzogs von Osuña besetzt.
En 1707, en el transcurso de la Guerra de Sucesión al trono de España, Serpa fue sitiada por última vez por las tropas españolas encabezadas por el Duque de Osuna.
Der erste Eindruck, den der Besucher von Serpa bekommt, ist der Blick auf die großartige Burgmauer mit den Toren von Moura und Beja, den einzigen, die von den ursprünglich fünf Toren übrig geblieben sind. Das große Herrenhaus der Grafen von Ficalho ist eingebettet in die Mauer der Ostseite. Besondere Erwähnung gebührt auch dem erhabenen Aquädukt mit italienischem Säulengang, das sich bis zum äußersten Ende der Südmauer erstreckt.
La primera impresión que el visitante tiene de Serpa es la visión de las grandiosas murallas del castillo en el que se recortan las puertas de Moura y las de Beja, las únicas que se conservan de las 5 puertas originales. Enclavado en la muralla del extremo Este, se sitúa el amplio palacete de los Condes de Ficalho, destacándose también el altivo acueducto en arcada italiana que se extiende hasta el extremo de la muralla Sur.
Die Linienführung der Straßen, die auf weite Plätze mit traditioneller und religiöser Architektur führen, verleiht dem Städtchen Serpa einen ganz besonderen Charakter und macht den Spaziergang zu einem köstlichen Erlebnis.
Dentro de la villa el trazado de las calles, que se abren hacia grandes plazoletas donde coexisten la arquitectura tradicional, erudita y religiosa, conceden a Serpa un carácter muy singular que nos proporciona paseos deliciosos.
Auf dem höchsten Teil des Hügels liegt der christliche und maurische Stadtkern aus dem Mittelalter.
La parte más alta del cerro corresponde al núcleo urbano primitivo, medieval, árabe y cristiano.
Hier findet man die Kirche Santa Maria, die Überreste des alten Bergfrieds des Kastells, die Turmuhr und das Museum für Archäologie.
Aquí se encuentra la iglesia de Santa María, lo que se conserva de la antigua Torre Principal del castillo, la Torre del reloj y el Museo de Arqueología.
Mehr über Uhren erfahren wir im Uhrenmuseum, dem einzigen seiner Art auf der Iberischen Halbinsel, das im ehemaligen 'Klösterchen' eingerichtet wurde.
De relojes también nos habla el Museo del reloj, instalado en el antiguo convento del Mosteirinho, y único en su género en la Península Ibérica.
Im Anschluss an den Spaziergang durch das Städtchen sollten Sie auf jeden Fall die Pousada S. Gens besuchen, um den schönen Blick über die endlose, um Serpa herum mit Olivenhainen bestandene Ebene zu genießen.
Después de recorrer Serpa, no se olvide de visitar la Posada de S. Gens, donde disfrutará de la inmensa panorámica de la llanura, cuyo fin la vista no alcanza, poblada por los extensos olivares que rodean a esta localidad.
Ebenfalls lohnend ist ein Besuch des im 15. Jahrhundert errichteten Klosters Santo António. Außerdem sollten einige kleine Kirchen besichtigt werden, besonders Nossa Senhora de Guadalupe und die an der Straße nach Beja gelegene S. Sebastião-Kapelle aus dem 16. Jahrhundert, in der der manuelinische und der Mudejarstil vereint sind und so die Koexistenz dieser Kulturen in der Region bezeugen.
Fuera de las puertas de Serpa, merecen una visita el Convento de Santo Antonio, erigido en el s. XV y algunos pequeños templos de devoción popular: nuestra Señora de Guadalupe y, en la carretera hacia Beja, S. Sebastián, éste del s. XVI, en el que se da una comunión entre los estilos manuelino y mudéjar, dando testimonio de la integración de las dos culturas que convivieron en la región.
Etwa 10 Km südlich liegt am rechten Ufer des Flusses Guadiana der artenreiche Naturpark des Guadiana mit einigen der schönsten Landschaften Südportugals. "
A 10 km. hacia el Sur aproximadamente, con la compañía del río Guadiana a la izquierda, el Parque Natural del Guadiana, con un patrimonio natural riquísimo, ofrece algunos de los más bellos paisajes del Sur de Portugal. "
"Dieses ehemalige Fischerdorf hat sich durch den Tourismus und die Industrie stark verändert.
"Antigua ciudad de pescadores, fue siendo alterada por el turismo y por la industria.
Heute ist Sines ein Ölhafen mit Industrieanlagen, der für die Wirtschaft des Landes von grosser Bedeutung ist.
Actualmente es un puerto industrial petrolífero muy importante en la economía del país.
Über der Bucht erblickt man die Überreste eines mittelalterlichen Kastells, das im 16. Jahrhundert restauriert wurde.
Sobre la bahía, pueden verse las ruinas de un castillo medieval, restaurado en el s. XVI.
In einem der Burgtürme wurde ein Museum eingerichtet, das sich dem Seefahrer widmet. Auch das Archäologische Museum von Sines ist besuchenswert.
En una de las torres del castillo está instalado un núcleo museológico dedicado al navegante.
Dort werden Fundstücke gezeigt, die bei Ausgrabungen vor Ort ans Tageslicht gefördert wurden und beweisen, dass die Region seit frühester Zeit besiedelt war. "
En Sines puede además visitar el Museo arqueológico, donde se guardan restos arqueológicos encontrados en la región, probando así su ocupación en tiempos remotos. "
"Tróia liegt auf einer Halbinsel am Südufer des Rio Sado, gegenüber der Stadt Setúbal, zu der eine regelmässige Fährverbindung besteht. In Tróia wurden bedeutende Spuren aus der Römerzeit gefunden, insbesondere eine Anlage zum Pökeln von Fisch (ein zur damaligen Zeit wichtiger Industriezweig).
"Situada en una península en la orilla sur del río Sado, frente a la ciudad de Setúbal, con la que está unida por una línea regular de ferry, Tróia conserva importantes vestigios romanos, concretamente una instalación de salazón de pescado (un conjunto industrial importante en la época).
Diese Überreste beweisen, dass hier einst die Römische Stadt Cetóbriga lag, die später am anderen Flussufer wiederaufgebaut wurde und der Stadt Setúbal ihren Namen gab.
Estos vestigios son testimonios de la ocupación y el poblamiento romano de Cetóbriga, que se transladó a la otra orilla del Río, y dio nombre a la ciudad de Setúbal.
Heute ist Tróia ein Ferienort mit ausgezeichneten, feinsandigen Stränden, die sich auf einer Länge von insgesamt 18 km erstrecken, einem grossen Hotelangebot und einem anspruchsvollen Golfplatz.
Actualmente, Tróia es una localidad turística que cuenta con excelentes playas de magnífica arena con una extensión total de 18 kms, así como una vasta oferta hotelera y un impecable campo de golf.
Das im Juni stattfindende Internationale Filmfestival von Tróia lockt alljährlich viele weltbekannte Grössen der Filmindustrie in die Region. "
En junio, el Festival Internacional de cine de Tróia, trae todos los años a la región a importantes figuras del cine a nivel mundial. "
"Belege für die Existenz dieser Siedlung finden sich erst ab dem 13. Jahrhundert.
"La existencia de esta población sólo está documentada a partir del s. XIII.
Jedoch lassen sich menschliche Spuren in der Region bis in die Frühgeschichte zurückverfolgen.
Sin embargo, existen restos de la ocupación humana de la región que datan de la prehistoria.
Ausser den Megalithgräbern sollen in diesem Zusammenhang die in der Nähe gelegenen römischen Villen von São Cucufate und Monte da Cegonha erwähnt werden.
Además del patrimonio megalítico, merecen una referencia las próximas villas romanas de San Cucufate y Monte da Cegonha.
Die Stadt entwickelte sich hauptsächlich in landwirtschaftlicher Hinsicht, da sie über keine grosse militärische Bedeutung verfügte.
Sin gran importancia estratégica a nivel defensivo o militar, el desarrollo de esta villa fue esencialmente agrícola.
Dies beweist die Weinproduktion, denn Vidigueira ist auch der Name einer kontrollierten Herkunftsregion.
Este hecho se comprueba fácilmente por la producción de vino, dado que Vidigueira también es el nombre de una Región de Origen Controlada.
Berühmt für ihren Wein war die Region schon im 15. Jahrhundert; im 19. Jahrhundert war sie die 7. weinproduzierende Region.
Su fama vinícola ya existía en el s. XV y en el s. XIX era la 7ª región productora.
Der Name Vidigueira ist auch verbunden mit der historischen Figur des Vasco da Gama, der 1519 von König Manuel I. (1495-1521) zum Grafen von Vidigueira ernannt wurde.
El nombre de Vidigueira también está relacionado con la figura histórica de Vasco da Gama, a quien D. Manuel I (1495-1521) concedió el título de Conde de Vidigueira, en 1519.
Die daraufhin von Vasco da Gama gegründete Casa da Vidigueira gehörte bis in das 20. Jahrhundert der gleichen Familie.
La Casa de Vidigueira, fundada entonces por Vasco da Gama, ha permanecido en la misma familia hasta nuestro siglo.
Im Glockenturm der Stadt schlägt jede Stunde die Glocke, welche mit dem Christusritterkreuz, dem Wappen der Gamas und der Jahreszahl 1520 verziert ist.
En la torre del reloj de la villa indica las horas, una campana con la Cruz de Cristo y las armas de los gamas grabadas. Consta la inscripción de la fecha: 1520.
In 2 Kilometer Entfernung wird eine weitere Erinnerung an Vasco da Gama ins Leben gerufen: im Hauptaltarraum der Kirche des Klosters Nossa Senhora das Relíquias (stark verändert in den Grundlinien) wurden die sterblichen Überreste des Entdeckers des Seeweges nach Indien hinterlegt, als sie 1539 aus Cochim hier eintrafen, bis sie im Jahre 1898 in das Hieronymuskloster überführt wurden. "
A cerca de 2 km de Vidigueira, también se evoca otra memoria de Vasco da Gama. En la capilla principal de la iglesia del convento de Nuestra Señora de las Reliquias (con muchas alteraciones de sus trazos originales), estuvieron depositados los restos mortales del descubridor del camino marítimo hacia la India cuando llegaron procedentes de Cochim en 1539, hasta que fueron trasladados al Monasterio de los Jerónimos en 1898. "
"Diese hübsche Ortschaft an der Mündung des Rio Mira verdankt ihre Entwicklung dem Tourismusboom der letzten Jahre.
"En la desembocadura del Río Mira, esta simpática población debe mucho de su desarrollo al turismo creciente de los últimos años.
Die ruhigen, schönen Strände an der Vicentinischen Küste sind sehr beliebt, da einerseits ihre Natur noch unberührt ist und sie sich andererseits hervorragend für diverse Wassersportarten eignen.
Las tranquilas y bonitas playas de la Costa del Cabo de San Vicente son muy visitadas porque aún mantienen sus características naturales y porque tienen excelentes condiciones para la prática de deportes náuticos.
Zu den sehenswerten Bauwerken in der historischen Altstadt zählen das fort, das zwischen 1599 und 1602 zur Verteidigung gegen die Piratenangriffe erbaut wurde, die Pfarrkirche und der Leuchtturm am Kap Sardão, der aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts stammt. "
En el patrimonio edificado, en el centro histórico, destaca la Fortaleza, construida entre 1599 y 1602 para defensa contra los ataques de piratería, la Iglesia Madre y el Faro del Cabo Sardão, construido a principios de siglo. "
"Vila Viçosa, das in einer der fruchtbarsten Regionen Südportugals liegt, hat in seiner Vergangenheit so manches zur Geschichte des Landes beigetragen.
"Situada en una de las regiones más fértiles del sur de Portugal, Vila Viçosa cuenta en su pasado con algunos momentos importantes para la historia del país.
Hier gründeten die Herzöge von Bragança, die nach dem Königshaus zweithöchste Adelsfamilie des Landes, ihren Sitz.
Aqui se estableció la Casa de los Duques de Bragança, la familia noble más poderosa después de la Casa Real.
Den Bau des Herzogspalastes, der heute besichtigt werden kann, verdanken wir dem vierten Herzog von Bragança, d. Jaime, der sich im 16. Jahrhundert sehr um die Entwicklung der Stadt verdient machte.
Pero la construcción del Palacio Ducal, que se puede visitar actualmente, se debe al 4º Duque de Bragança, D. Jaime que, en el s.XVI, contribuyó en mucho al desarrollo de la ciudad.
Während seiner Regierungszeit liess König João IV., achter Herzog von Bragança, 1646 die in der Pfarrkirche verehrte Heilige Maria der Empfängnis krönen und zur Schutzheiligen Portugals ausrufen.
Durante las Cortes de 1646, D. João IV, 8º Duque de Bragança, coronó y proclamó como padrona de Portugal la imagen de Nuestra Señora de la concepción, venerada en la iglesia matriz.
Von da ab verzichteten die Könige Portugals darauf, die Königliche Krone zu tragen.
A partir de ese momento los reyes de Portugal dejaron de usar la corona real.
Heute ist Vila Viçosa wirtschaftlich hauptsächlich von dem Marmor.
Actualmente, Vila Viçosa depende esencialmente de dos materias primas de la región: el mármol y la aceituna.
Der vornehmlich rosafarbene Marmor, der in über 160 Steinbrüchen abgebaut wird, ist weltweit bekannt. "
El mármol es extraído y explotado a partir de más de 160 canteras, siendo internacionalmente conocido (sobre todo el rosa). La industria de transformación del aceite sigue siendo una de las principales actividades económicas. "
"Zambujeira do Mar ist ein kleines Fischerdorf mit herrlichem Blick auf die Küste, in dem die Zeit stehengeblieben zu sein scheint.
"Excelente mirador sobre la playa, Zambujeira do Mar es una pequeña población de pescadores donde aún se consigue sentir la calma y la tranquilidad.
Die hübschen Strände mit intakter Natur und idealen Bedingungen für Wassersportler sind der Hauptgrund, warum es - Vor allem in den Sommermonaten - Viele Besucher anzieht.
Las bonitas playas son uno de los principales motivos de atracción para los muchos visitantes que aquí llegan, sobre todo durante el verano, debido a sus condiciones naturales todavía conservadas e idóneas para la práctica de deportes náuticos.
Natur- und Sportangebote sind denn auch die touristischen Trumpfkarten, die die zum Natur Park südwestlicher Alentejo und Vicentinische Küste gehörende Region ausspielen kann.
El turismo en la naturaleza y el deporte son las bazas más fuertes de esta región integrada en el Parque Natural del Sudoeste Alentejano y de la Costa Vicentina.
Auf dem Eventsektor zählt sicherlich das dreitägige Festival des Südwestens im August zu den absoluten Highlights.
Por lo que se refiere a los eventos, una de las grandes atracciones de esta zona es la celebración del Festival del Sudoeste, en agosto, en la Herdade da Casa Branca.
Es findet auf dem Landgut Casa Branca statt und zieht mit seinen Musikveranstaltungen Hunderte von jungen Leuten an. "" Heutzutage hat sich Albufeira zu einer Stadt entwickelt, die sich ganz dem Tourismus und der Freizeitgestaltung verschrieben hat. Die Strassen der historischen Altstadt auf dem Felshügel Cerro da Vila haben sich ihren malerischen Charme bewahrt und bezaubern durch weisse Häuser, enge, steile Gässchen und einen hübschen maurischen Torbogen in der Travessa da Igreja Velha, in der einstmals eine Moschee stand; auf deren Grundmauern wurde die erste Dorfkirche erbaut.
Durante tres días tienen lugar diversos espectáculos de música, atrayendo en esta época a centenares de jóvenes. "" En nuestros días el progreso ha transformado a Albufeira en una ciudad dedicada al turismo y al ocio.
Die Boote, die zum Trocknen auf den Strand gezogen werden, sind in leuchtenden Farben bemalt, die einen hübschen Kontrast zum Blau des Meeres bilden, und fernab von den Touristen, die sich in der Sonne bräunen, sind die Fischer wie seit Jahrtausenden damit beschäftigt, ihre Netze zu flicken.
Las calles del centro histórico, el antiguo "" Cerro da Vila "", todavía conservan lo pintoresco de las casas blancas, de las calles recoletas y escarpadas o el encanto morisco en el Callejón de la Iglesia vieja, donde existió una antigua mezquita y la primera iglesia del pueblo.
Ein Spaziergang über die Uferpromenade bietet herrliche Ausblicke auf die Stadt, die Strände und die bizarren Felsklippen.
En los barcos varados en la playa, pintados de fuertes colores que contrastan con el azul del mar, los pescadores, ajenos a los turistas que se broncean al sol, continúan, como desde hace milenios, su labor de preparación de las redes.
Der Weg endet an der schönen Xorino-Grotte, in der laut Überlieferung die Mauren während der Rückeroberung der Stadt im 13. Jahrhundert (1240) Zuflucht gesucht haben sollen. "
Un recorrido a pie junto a la orilla del mar por el paseo marítimo, ofrece magníficas perspectivas de la ciudad, las playas y las formaciones rocosas, terminando en la bella gruta de Xorino que, según la tradición, fue refugio de moros durante la reconquista de la ciudad en el siglo XIII (1240). "
"Die Gründung des Ortes Alcoutim ist hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass sich hier besonders deutlich die Gezeiten des Flusses Guadiana bemerkbar machen. Die Boote, die zum Transport der Metalle und anderer regionaler Produkte auf dem Fluss verkehrten, lagen gezwungenermassen einige Stunden fest und mussten auf günstige Bedingungen für die Fahrt flussabwärts warten.
"La fundación y establecimiento de la villa de Alcoutim están asociados principalmente al hecho de estar situados en el lugar hasta el que se hacen sentir las mareas del Río Guadina, lo que era obligado para los barcos, que realizaban el transporte de los metales y otros productos de la región, a esperar horas por las condiciones propicias al descenso del río.
Später verlangte die strategisch bedeutende Lage an der Grenze zum benachbarten Königreich Kastilien den Bau von Verteidigungsanlagen, von denen noch heute einige Überreste zu sehen sind.
Posteriormente, su posición estratégica de frontera con el vecino Reino de Castilla, exigió necesariamente la construcción de estructuras de apoyo y defensa, de las cuales sólo restan algunos vestigios.
Heute ist von den Mauern, die Alcoutim jahrhundertelang verteidigten, nichts mehr zu sehen.
Alcoutim, a pesar de haber perdido las murallas que durante siglos la defendieron, mantiene sus calles estrechas y escarpadas y el ambiente tranquilo de un pueblo de la sierra del Algarve.
Der Ort mit seinen engen, abschüssigen Strassen strahlt eine Ruhe aus, wie sie nur in einem Gebirgsdorf der Algarve zu finden ist. Ein Entdeckungsspaziergang vorbei an den jahrhundertealten, einfachen Häusern zur mächtigen weissgetünchten Misericórdia-Kirche dauert nicht länger als ein paar Minuten.
Un paseo de pocos minutos nos conduce al descubrimiento de casas centenarias y de la Iglesia de la Misericordia.
Zum Abschluss sollte man zum Flussufer hinuntergehen, an dem sich die schlichte Wallfahrtskapelle Santo António und das ehemalige Haus der Grafen von Alcoutim erheben. Gönnen Sie sich eine Ruhepause bei einem Erfrischungsgetränk in einem der Strassencafés und beobachten Sie die Fischerboot, die vom Fang zurückkehren, oder die Segelschiffe, die in der kleinen Marina vor Anker liegen. Auf der gegenüberliegenden Flussseite liegt die spanische Ortschaft. "
Para terminar es importante bajar hasta la orilla del río, marcada por la sobria ermita de San Antonio y por la antigua Casa de los Condes de Alcoutim. Después de saborear unos instantes de reposo en compañía de algo fresco en una terraza, mientras se observa regresar al barco después de la pesca o al velero anclado en el pequeño embarcadero, y viendo la pequeña población española en la otra orilla del río. "
"Die Landschaft des Bezirkes Aljezur ist geprägt durch seine Lage zwischen Meer und Gebirge.
"Limitado por el mar y por la sierra, el concejo de Aljezur refleja en sus paisajes este doble influjo.
Zwischen den steilen Felsklippen am Küstenstreifen verbergen sich Sandstrände und Dünen, im Landesinnern erstrecken sich üppig bewachsene Hügelketten bis zum Horizont.
La franja marítima está marcada por altos acantilados donde penetran arenas y dunas, mientras que el interior es una sucesión de horizontes cubiertos de vegetación.
In den fruchtbaren Tälern dazwischen wird traditionell Landwirtschaft betrieben. Wer sich auf Entdeckungsreise durch den Kreis begibt, wird dabei seine innere Ruhe wiederfinden. Das Gezwitscher der Vögel und das Rauschen der Wellen, die sich an den Felsen Brechen, sind die einzigen Geräusche, die die stille unterbrechen.
Entre ambos, valles y vegas fértiles mantienen la tradición de los cultivos. Recorrer la comarca es una oportunidad para recuperar la tranquilidad y rencontrar el silencio, sólo alterado por el canto de las aves o por la melodía de las olas contra las rocas.
Aljezur ist eine kleine Ortschaft an der Vicentinischen Küste, deren Häuser die typischen Merkmale der Bauernhäuser der Algarve aufweisen. Farbig eingefasste Fenster lassen das WEISS der Fassaden noch leuchtender strahlen.
Aljezur es un pequeño pueblo de la costa Vicentina con casa características de la arquitectura rural del Algarve, en que pequeñas espadañas y vanos de ventana coloridos realzan las blancas fachadas.
Die Burgmauern, die den Hügel krönen, erinnern an die bewegte Vergangenheit und sind Symbol der Kämpfe zwischen Mauren und Christen. Das weisse Häusermeer schmiegt sich an den Hügel und fällt einem Wasserfall gleich in Richtung Fluss ab. Davor liegt eine Ebene, auf der sich die jahrhundertealte Stadt ausdehnen konnte. "
En lo alto del cerro las murallas del castillo recuerdan su pasado histórico, símbolo de luchas entre moros y cristianos. En la colina, la casi cascada formada por las casitas blancas bajando hacia la orilla se sitúa frente al llano. Donde este pueblo centenario supo encontrar su expansión y su futuro. "
"Dieser kleine Ort an der Algarve ist vor allem wegen der Kapelle São Lourenço de Matos besuchenswert, deren fliesenverkleideter Innenraum beispielhaft ist für die Fliesenkunst des 18. Jahrhunderts.
"Pequeño pueblo del Algarve que vale la pena visitar sobre todo por la Capilla de San Lorenzo de Matos, cuyo interior es uno de los mejores ejemplos de cubierta de azulejos del s.XVIII.
In einer neben der Kirche liegenden Gruppe alter, regionaltypischer Häuser, die liebevoll restauriert wurden und den Zauber der ursprünglichen Algarve ausstrahlen, wurde eine Kunstgalerie eingerichtet.
En el espacio circundante, que mantiene mucho del carácter y encanto del antiguo Algarve, un conjunto de edificios antiguos cuidadosamente preservados fue acondicionado para albergar una galería de arte.
In Almancil hat man ausserdem Gelegenheit, schöne, traditionell gefertigte Töpferwaren zu kaufen. "
En Almancil tenemos además la oportunidad de encontrar buenas piezas de cerámica tradicional. "
"Die Ursprünge dieses - Wie viele meinen - Typischsten Dorfes der Algarve gehen auf die Zeit zurück, als die Römer die Algarve besetzten.
"Pueblo típico del Algarve en opinión de muchos, Alte tuvo su origen en la ocupación romana.
Seinen ursprünglichen Charakter, der in den Strassen der Altstadt spürbar wird, verdankt es den gekalkten Häusern mit farbig eingerahmten Fenstern, den filigranen Schornsteinen und der herrlichen Ruhe.
Las calles del centro histórico mantienen aún mucho de su carácter en las casas encaladas, en las ventanas y remates decorados con vivos colores, en las chimeneas con arabescos en forma de encaje y en la tranquilidad envolvente.
"Jahrhundertelang war Armação de Pêra ein Fischerdorf, denn Fisch - Vor allem Thunfisch und Sardinen - Gab es hier im Überfluss. Sie wurden eingepökelt und dann in Süd- und Mittelportugal verkauft.
"Armação de Pêra fue, durante siglos, un poblado de pescadores atraidos por la abundancia de peces, sobre todo atún y sardina, que después de ser salado era vendido en el sur y centro del país.
Im 17. Jahrhundert liess ein reicher Bootsbesitzer und Fischer zum Schutz vor den Piratenangriffen eine kleine Festung auf einer Klippe über dem Meer errichten.
En el s.XVII, para su defensa contra los ataques de los piratas y corsarios se erigió una pequeña fortaleza en una elevación por encima del mar, a iniciativa de un próspero propietario de barcos y artes de pesca.
Aus der gleichen Zeit stammt die dem Heiligen Antonius geweihte Kapelle, die innerhalb ihrer Mauern liegt.
Del mismo periodo es la la capilla del interior, consagrada a San Antonio.
Noch heute kann man die Fischer an ihrem Strand bei ihrer traditionellen Arbeit beobachten.
En la actualidad, Armação de Pêra mantiene la tradicional escena de las faenas de pesca en la playa de los Pescadores.
Die Touristen, die von den weiten Sandstränden und dem angenehm temperierten Wasser angelockt werden, machen Armação de Pêra zu einem weltoffenen, belebten und bunten Städtchen. "
Los visitantes, atraidos por el extenso arenal y las aguas cálidas, le dan una vida cosmopolita, animada y variopinta. "
"Auf einem Hügel liegt die Burg, auf einem anderen die sternenförmig angelegte Festung.
"En lo alto de un cerro el castillo. En otros tiempos el fuerte en forma de estrella.
Dazwischen dehnen sich die weissen, mit bunten Friesen, durchbrochenen Schornsteinen und Dachterrassen geschmücken Häuser von Castro Marim aus.
Entre los dos se extienden las casas blancas de Castro Marim, con pequeños remates coloridos, azoteas y chimeneas decoradas con motivos que imitan los encajes.
Die Gebäude, zu denen auch die Kirche, die Burg und das fort zu zählen sind, spiegeln auf einzigartige Weise die typische Architektur der Algarve wider.
Uniendo la iglesia, el castillo y el fuerte, las calles de Castro Marim tienen casa que, en su sencillez, reflejan la típica arquitectura del Algarve.
Das vorherrschende WEISS wird von Ocker und leuchtenden Blautönen aufgelockert.
Con el blanco, siempre predominante, se mezclan los ocres y los azules llenos de luminosidad.
Die geschmackvollen Farbfriese sind teils geometrisch, teils floral angelegt.
Los remates evidencian el gusto por las formas geométricas o por los motivos florales.
Von der Burg von Castro Marim reicht der Blick bis zum Meer.
Quien llegue hasta el castillo de Castro Marim, ve a un lado el mar y al otro los montes que se extienden hasta la línea del horizonte.
Auf der anderen Seite erstrecken sich Berge, soweit das Auge reicht, die nur auf diejenigen warten, die die Weite der Landschaft suchen, Vögel und Pflanzen beobachten möchten, gerne wandern oder Radfahren und ganz einfach den Kontakt mit der Natur suchen. "
Estas son las sierras que desafían a los que aprecian los grandes espacios, los que se interesan por identificar aves y plantas y les gusta hacer excursiones a pie o en bicicleta o de entrar en contacto con la Naturaleza. "
"Ihre Blütezeit erlebte diese Region zu Zeiten der Römer, als die Siedlung unter dem Namen Civitas Ossobonensis bekannt war.
"Esta ciudad se desarrolló y ganó importancia en el período romano.
Das Gebiet reichte damals bis zur heutigen Stadt Tavira und umfasste zahlreiche Römische Villen, deren Bewohner spezifischen Tätigkeiten (industrielle Fertigung, Landwirtschaft, Fischfang) nachgingen.
Entonces era conocida como Civitas Ossobonensis y sus límites se extendían hasta la actual ciudad de Tavira, abarcando varias villae con actividades específicas industriales, rurales y marítimas.
Dieser Abschnitt der Geschichte ist belegt durch die Fundstücke, die aus Ausgrabungsstätten in der Stadt stammen und heute im archäologischen Museum Infante D.Henrique ausgestellt sind, und durch die Ruinen von Milreu in der Nähe von Faro.
Este pasado histórico se constata por los hallazgos procedentes de excavaciones arqueológicas en la ciudad, que podemos ver en el Museo arqueológico Infante D. Henrique y en las Ruinas de Milreu, situadas en los alrededores de Faro.
Im 9. Jahrhundert erhielt der Ort den Namen Santa Maria Ibn Harun nach der arabischen Familie, die das Gebiet damals regierte.
En el s. IX, la localidad es llamada Santa Maria Ibn Harun, que era el nombre de la familia árabe que gobernaba estos territorios.
Daraus entwickelte sich der heutige Name Faro.
El topónimo dará origen al actual nombre Faro.
Auch während der Maurenherrschaft war es den Christen erlaubt, ihren Glauben zu praktizieren, was erklärt, wie sich der Zusatz "Santa Maria" im Namen erhalten konnte.
Durante el dominio musulmán, la práctica del culto cristiano estuvo permitida, lo que explica la permanencia de "" Santa Maria "" en el nombre.
Neben den archäologischen Ausgrabungen erinnert uns das Arabische Tor (das Teil des Stadttores Arco da Vila ist) an jene Zeit, als dies einer der Eingänge war, durch die man in den von Mauern umschlossenen Ortskern, die sogenannte Vila-Adentro, gelangte.
Además de los restos arqueológicos de este período, la puerta Árabe (integrada en el Arco da Vila) nos recuerda una de las entradas en el núcleo amurallado, denominado Vila-Adentro.
1249, während der Regierungszeit von König Afonso III., gelang es den Christen, Vila-Adentro endgültig zurückzuerobern.
Vila-Adentro fue conquistado definitivamente por los cristianos el año 1249, durante el reinado de D. Afonso III.
Daraufhin erbauten sie an der Stelle der ehemaligen Moschee die Kathedrale und verstärkten die Stadtmauern als Zeichen der neuen Machtverhältnisse.
En esa época se construye la Sé Catedral en el espacio que ocupaba la antigua Mezquita y se refuerzan las murallas, señales del nuevo dominio.
Im 16. Jahrhundert entwickelte sich Faro zu einem bedeutenden Handelszentrum an der Algarve, eine Funktion, die der Ort auch in den folgenden Jahrhunderten beibehalten sollte.
En el s. XVI, Faro se convirtió en un importante polo comercial en el Algarve, manteniendo esa función durante los siglos siguientes.
1540 wurde Faro zur Stadt erhoben, damit der Bischofssitz von Silves hierher verlegt werden konnte.
Fue elevada a ciudad en 1540 para que fuese sede de Obispado, que hasta entonces se encontraba en Silves.
Ein Großteil der sakralen Bauwerke in Faro stammt aus dieser Zeit. Der damalige wirtschaftliche Reichtum spiegelt sich in der Pfarrkirche und in den Klöstern São Francisco, Nossa Senhora da Assunção (in dem heute das Archäologische Museum Infante d. Henrique untergebracht ist), Santiago Maior und Santo António dos Capuchos wider.
Gran parte de los monumentos religiosos de Faro datan de esa época, reflejándose la riqueza económica en la Iglesia de la Misericordia y en los conventos de São Francisco, de Nossa Senhora da Assunção (adaptado a Museo arqueológico Infante D. Henrique), de Santiago Maior y de Santo António dos Capuchos.
Durch eine Umstrukturierung der Verwaltung wurde Faro im 19. Jahrhundert zum Verwaltungszentrum der Region und entwickelte sich zu einer der wichtigsten Städte an der Algarve. Adel und Bürgertum errichteten ihre prächtigen Wohnsitze, und die wohlhabendsten Familien hatten sogar ein zweites Haus in der Umgebung. Ein besonders beeindruckendes Beispiel ist der Palast von Estói.
En el s. XIX, Faro fue reorganizada administrativamente centralizando los poderes regionales y se convirtió en una de las ciudades más importantes del Algarve. La nobleza y la burguesía construyeron sus casas palaciegas y las familias con más recursos también construyeron sus segundas residencias en los alrededores, entre las que se encuentra el Palacio de Estói, impresionante por su belleza.
Während Ihres Aufenthalts in Faro sollten Sie neben der Besichtigung der bereits erwähnten architektonischen Sehenswürdigkeiten auch einen Besuch mit der Familie im kürzlich eröffneten Zentrums der lebendigen Wissenschaften einplanen, das gerade den Jüngsten viel interessantes zu bieten hat.
Además del patrimonio arquitectónico ya mencionado, un paseo por Faro debe incluir una visita en familia al reciente Centro Ciencia Viva, un interesante espacio dedicado a los más pequeños.
Zu den Naturschönheiten in der Umgebung der Stadt zählt der Naturpark Ria Formosa. "
En los alrededores de la ciudad, cabe destacar la belleza del Parque Natural de la Ría Formosa. "
"Wann Lagoa gegründet wurde, ist nicht bekannt, aber man weiss, dass die Siedlung am Ufer einer Lagune (lagoa) entstand - Daher auch der Name des Ortes.
"La fecha de fundación de Lagoa nos es desconocida. Sin embargo, se sabe que la población nació al borde de una laguna, de donde deriva su nombre.
Das Ortsbild weist einige manuelinische Stilelemente auf, die darauf hindeuten, dass sich Lagoa während des 16. Jahrhunderts weiterentwickelt hat, aber belegt ist seine Geschichte vor allem ab dem 18. Jahrhundert, als Lagoa zur Kleinstadt erhoben wurde und der Verwaltungsbezirk entstand.
Encontramos algunos elementos manuelinos en la villa, lo que prueba su desarrollo durante el s.XVI, pero su historia está documentada sobre todo a partir del s.XVIII, momento en que Lagoa es elevada al rango de Villa y se forma el concejo.
Durch das Erdbeben von 1755 wurde der Ort stark zerstört und im Laufe des 18. Jahrhundert wieder aufgebaut, wie man an der Vielzahl der in dieser Zeit entstandenen Gebäude und Denkmäler erkennen kann.
En el s.XVIII fue bastante destruida por el terremoto de 1755, siendo evidente su reconstrucción por la cantidad de monumentos y construcciones de esa época que podemos encontrar.
Ende des 19. Jahrhundert sorgten Fischerei und Fischkonservenindustrie für Wohlstand und Wachstum. Heutzutage spielen der Tourismus und immer vielschichtigere Wirtschaftsbereiche die Hauptrolle, sodass der Kreis und die Stadt Lagoa längst zur modernen Algarve gehören.
A finales del s.XIX, la pesca y la industria de la conservación de pescado trajeron la prosperidad y el dinamismo.
Die Ortschaft entwickelte sich von der Pfarrkirche aus, die auf das 16. Jahrhundert zurückgeht, aber im 18. Jahrhundert vollständig umgebaut wurde.
En la actualidad, el papel más importante lo desempeña el turismo y una diversidad creciente de actividades económicas.
In den umliegenden Strassen mit ihren weissen Häusern, die hier und da von den für die Algarve so typischen, filigran gearbeiteten Schornsteinen gekrönt werden, fühlt man sich in die Vergangenheit zurückversetzt.
La ciudad se desarrolló a partir de la iglesia-matriz, que data del s.XVI, pero completamente reconstruida en el s.XVIII. En las calles de blancas casas que la rodean, chimeneas adornnadas en forma de encaje del Algarve, todavía se respira el ambiente del pasado.
Bei einem Spaziergang durch das Strassengewirr erhascht man immer wieder andere Ausblicke, z.B. auf die Altare an den Kreuzwegstationen, die von den traditionellen Feierlichkeiten in der Karwoche erzählen, und auf zahlreiche manuelinische Portale und Fenster, die auf die bewegte Vergangenheit der Stadt im 16. Jahrhundert hinweisen.
Un paseo por su trazado irregular nos proporciona diferentes perspectivas de la ciudad, en donde podemos apreciar los altares de los pasos, que marcan las antiguas ceremonias de la Semana Santa, y encontrar varios portales y ventanas de estilo manuelino que caracterizan su pasado quinientista.
International bekannt geworden ist der Name Lagoa vor allem durch den ausgezeichneten Weisswein, der in diesem gesetzlich abgegrenzten Weinbaugebiet produziert wird. "
El nombre de Lagoa se ha difundido internacionalmente sobre todo gracias a la buena producción de vino blanco, siendo una de las regiones con denominación de origen del país. "
"Die Stadt Lagos blickt auf eine lange Geschichte zurück, die eng mit dem Meer verbunden ist.
"Lagos tiene una larga historia vinculada al mar.
Ihr ursprünglicher Name, Lacobriga, verrät uns, dass die ersten Menschen, die gegen 2000 v. Chr. den Hafen besiedelten, Kelten waren.
Su nombre originario, Lacobriga, revela que los primeros habitantes de este puerto eran de origen celta, aproximadamente 2000 años a.
Es folgten Phönizier, Griechen, Karthager, aber erst unter den Römern dehnte sich die Stadt aus und gelangte zu Wohlstand.
C. a éstos les sucedieron los fenicios, griegos y cartagineses pero los romanos fueron quienes propiciaron su crecimiento y prosperidad.
Die Araber errichteten im 10. Jahrhundert die Stadtmauern und gaben dem Ort den Namen Zawaia.
Los árabes la rodearon de murallas en el s. X y le llamaron Zawaia.
Sie blieben, bis der Ort 1249 von den Christen erobert und portugiesischem Territorium zugeschlagen wurde.
Aquí permanecieron hasta que se produjo la conquista cristiana en 1249, año en que la población se integró en territorio portugués.
Mit dem Beginn der Entdeckungsfahrten im 15. Jahrhundert brach auch für Lagos ein goldenes Zeitalter an.
El s. XV fue el siglo de oro de Lagos, paralelamente al inicio de la época de los descubrimientos.
Auf Grund seiner Lage gegenüber von Afrika wählte man Lagos als den Hafen aus, von dem die Schiffe Jahr für Jahr aufbrachen, um jedesmal ein weiteres Stück Küste des fremden Kontinents zu erkunden, und in den sie nach ihren Reisen zurückkehrten.
Debido a su ubicación, frente a África, se convirtió en el punto de partida y llegada de las naos que, año tras año, iban descubriendo la costa de este continente.
Lagos war Handelszentrum, in dem die exotischen Produkte, Elfenbein, Gold und Silber aus Afrika umgeschlagen wurden. Dadurch wurden Kaufleute angelockt und es entstanden neue Wohnhäuser und Bauwerke.
Centro de comercio de los productos exóticos, del Marfil, oro y plata procedentes de África, Lagos vio crecer el número de casas, de comerciantes y de monumentos.
Im 16. Jahrhundert errichtete man eine neue Stadtmauer um die größer gewordene Stadt, die Bischofssitz und Residenz der Gouverneure der Algarve wurde.
Nuevas murallas, construidas en el s. XVI, acompañaron la expansión de la ciudad que, desde 1572, se convirtió en sede de obispado y residencia de los gobernadores del Algarve.
Die Verteidigungsmauern wurden im 17. Jahrhundert durch den Bau strategisch platzierter Festungen verstärkt.
Estas defensas fueron reforzadas en el s. XVII con la construcción de fuertes en puntos estratégicos.
Das Erdbeben von 1755 und das folgende Seebeben zerstörten große Teile der Stadt, die sich erst ab dem 19. Jahrhundert dank Handel und Fischkonservenindustrie allmählich wieder erholte und zu Wohlstand kam.
El terremoto de 1755 y el maremoto que le siguió destruyeron gran parte de la ciudad que sólo a partir del s. XIX, con la industria de conservas de pescado y el comercio, comenzó a recuperar su prosperidad.
Heute kennen wir Lagos als eine lebhafte, aktive Stadt, die stolz ist auf ihre Vergangenheit. "
La Lagos de hoy es una ciudad dinámica y activa, orgullosa de su pasado. "
"Wann genau die Stadt gegründet wurde, ist ungewiss. Konkrete Hinweise, dass sie sehr alt sein muss, liefern Funde aus der Zeit, als die Römer das Gebiet besetzt hielten; als schönstes Beispiel gelten die Ausgrabungen im Fischfang- und Fischpökelzentrum Cerro da Vila in Vilamoura. Außerdem weiß man, dass hier 715, als die Mauren kamen, bereits eine bedeutende Siedlung existierte.
"La fundación de la ciudad es incierta y lejana en el tiempo pero existen restos concretos de ocupación romana, de los que el centro de pesca y salazón de pescado del Cerro da Vila en Vilamoura, son el mejor ejemplo y se sabe que, cuando llegaron aquí los árabes, en 715, ya existía una aldea importante.
Unter König Afonso III. wurde Loulé 1249 durch die Christen zurückerobert, und 1266 erhielt es die Stadtrechte.
Fue reconquistada por los cristianos en 1249, en el reinado de D. Afonso III, recibiendo Carta de fuero en 1266.
Aus dem Mittelalter stammt die Burg, deren Türme ebenso wie einige Reste der Stadtmauer noch immer das Stadtbild prägen.
De la Edad Media perdura el castillo, cuyas torres aún pueden observarse entre las casas, así como algunos trozos de muralla.
1291 richtete König Dinis einen Markt ein, der Loulé zum Handelszentrum der Region machte.
En 1291, el rey D. Dinis creó una feria en Loulé, convirtiéndola en el centro comercial de la región.
Da der Ort im Landesinnern liegt, profitierte er im Gegensatz zu vielen Küstenstädten nicht direkt vom Wohlstand im Zeitalter der Entdeckungen, aber auch hier entdeckt man an Häusern und Baudenkmälern die für diese Zeit typischen manuelinischen Stilelemente, die den Reichtum widerspiegeln, so zum Beispiel an der Kirche São Clemente und an der Pfarrkirche.
Siendo una población del interior, no se benefició directamente de las riquezas de la Época de los descubrimientos como otras localidades del litoral, aunque se encuentren detalles decorativos manuelinos en las casas y monumentos que reflejan esta época, como en la Iglesia de São Clemente o en la Iglesia de la Misericórdia.
Seine florierende Wirtschaft verdankte der Ort der Konzentration auf die Landwirtschaft, zu deren wichtigsten Erzeugnissen die Trockenfrüchte (Mandeln und Feigen) zählten, und auf die Handwerksbetriebe, die ihre Waren Jahrhunderte lang nach alten Traditionen herstellten.
El desarrollo económico derivó de la apuesta en los productos agrícolas, principalmente, en los frutos secos (almendras e higos) y de las producciones artesanales que se mantuvieron durante siglos.
1988 wurde Loulé zur Stadt erhoben.
Fue elevada a ciudad en 1988.
Heute ist Loulé das Wirtschaftszentrum des größten Bezirks Portugals; seine Küstenbewohner leben vom Tourismus, die Bevölkerung im Landesinnern lebt vom Handel und von der Landwirtschaft.
Actualmente, Loulé es el centro económico del mayor municipio del país, donde las poblaciones costeras viven del turismo y, las del interior, del comercio y de la agricultura.
Innerhalb der Gemeindegrenzen liegen einige der bekanntesten Tourismusorte der Algarve wie Vilamoura und Quarteira an der Küste und Salir und Alte im Hinterland. Naturfreunde werden von den Naturdenkmälern Benémola und Rocha da Pena in der Nähe von Loulé begeistert sein. In diesen Schutzgebieten können sie eine andere Algarve kennen lernen, endemische Pflanzen entdecken und an geführten Wanderungen teilnehmen.
En su perímetro, alberga algunos de los enclaves turísticos más conocidos del Algarve, como Vilamoura o Quarteira en la costa y Salir o Alte en el interior. Muy cerca de la ciudad, los amantes de la naturaleza se sorprenderán con los enclaves clasificados como Benémola y la Roca da Pena que esconden un Algarve diferente, con vegetación endémica y donde podrán realizar paseos organizados.
Die Karnevalsfeierlichkeiten von Loulé zählen zu den berühmtesten in ganz Portugal. "
El Carnaval de Loulé es uno de los festejos más famosos del país. "
"Die Architektur der Häuser ist typisch für die Algarve - Weissgetünchte Mauern und farbig eingerahmte Türen und Fenster. Nur die Schornsteine unterscheiden sich von denen an der Küste.
"Las casas tienen la arquitectura tradicional del Algarve en las paredes blancas, en las canterías, en las manchas de color de las puertas y ventanas, aunque exhiban las típicas" "chimeneas de falda" "tan diferentes de las del litoral.
Beim Gang durch die steilen, engen Strässchen ergeben sich ständig neue Ausblicke auf die grüne Gebirgslandschaft, die mit ihren Zimtbäumen, Hortensien und Obstbäumen fast exotisch wirkt und eher an einen Park oder Obstgarten Denken lässt. Grund genug, sich diesen etwas anderen Teil der Algarve ein wenig näher anzuschauen.
Las calles escarpadas y estrechas dejan ver a cada paso nuevas perspectivas sobre la vegetación de la sierra, mostrando un cierto exotismo, aumentado por la presencia de canelos y hortensias, de árboles frutales, evocadores de jardines y arboledas: es la excusa ideal para una larga excursión de exploración de un Rincón diferente del Algarve.
Man sollte Monchique zu Fuss erkunden, denn sein Zauber entfaltet sich erst, wenn man die Strassen bergab und bergauf läuft, zwischen den Häusern hindurch die Umgebung bewundert und die vielen stillen und lichtdurchfluteten Ecken entdeckt.
Monchique merece ser visitada a pie, ya que para apreciar sus encantos es necesario subir y bajar las calles, asomarse a los amplios horizontes que aparecen por entre las casas, descubrir rinconcitos de luz y tranquilidad.
Was bleibt, ist die Erinnerung an ein geschichtsträchtiges, charakteristisches Bergdorf, in das man gerne zurückkehrt. "
Al final le quedará el recuerdo de una ciudad de la sierra con historia y carácter a la que apetece volver. "
"Jahrhundertelang waren die Fischerhütten auf dem weiten, von Pinien gesäumten Sandstrand das einzige Anzeichen menschlichen Lebens.
"Cabañas de pescadores fueron durante siglos la única señal de la presencia humana en el vasto arenal rodeado de pinares.
Erst in den sechziger Jahren zogen die schöne Küste und das ruhige, angenehm temperierte Meer die ersten ausländischen Touristen an, die man somit als Wegbereiter der touristischen Entwicklung der Algarve bezeichnen könnte.
La belleza de su playa, las aguas seguras y cálidas atrayeron a los turistas extranjeros durante los años sesenta otorgándole un lugar destacado entre los pioneros del desarrollo del turismo en el Algarve.
Heute ist Monte Gordo ein internationales Tourismuszentrum mit einem breitgefächerten Unterhaltungsangebot, darunter einem Kasino. "
Hoy en día Monte Gordo es un centro turístico internacional que cuenta, entre sus múltiples equipamientos, con un casino. "
"Der geheime Zauber von Olhão offenbart sich am ehesten, wenn man die Stadt von einem erhöhten Punkt, z.B. dem Turm der Pfarrkirche aus, betrachtet.
"Para descubrir el encanto oculto de Olhão es necesario subir a la torre de la iglesia madre, el lugar más elevado.
Dann erkennt man, dass die Dächer der Häuser zu Terrassen, den für die Algarve typischen "" açoteias "", umgestaltet sind.
Es entonces cuando se revela el secreto en los centenares de casas con una terraza en vez de tejado: la típica azotea del Algarve.
Wie verschieden hohe, verschachtelte, auf das flache Land geworfene Würfel wirken die Häuser, die sich je nach Blickwinkel zu immer neuen Formen zusammensetzen.
Se crea así un panorama único de calles que se asemejan a una alfombra de cubos desperdigados sobre un horizonte llano, juntándose y superponiéndose en múltiples perspectivas.
Spazieren Sie durch das Fischerviertel zwischen dem Kai Ria Formosa und dem Stadtzentrum, das man an der Pfarrkirche erkennt und das durch seine kleinen, weissgetünchten Häuser mit geometrisch gestalteten Schmuckfriesen sehr malerisch wirkt.
Recorra el barrio de los pescadores, situado entre el muelle de la Ría Formosa y el corazón de la ciudad, definido por la iglesia madre, donde aún se conserva lo pintoresco de las callecitas con remates decorados con motivos geométricos.
Die Seitenstrassen der Avenida da República, die Anfang des 20. Jahrhundert als Symbol des städtebaulichen Fortschritts angelegt wurde, zeigen das Olhão der industriellen und Seeleute, die durch den Handel und die Konservenfabriken reich geworden sind. Was wäre ein Besuch von Olhão ohne einen Spaziergang über die lange Uferpromenade, an der Grünanlagen und Strassencafés zum verweilen einladen.
Las calles cercanas a la Avenida da República, símbolo del urbanismo de principios de siglo, muestran la ciudad de los industriales y comerciantes de ultramar, enriquecidos con las conservas y el comercio.
Zuvor jedoch sollten Sie sich die Markthalle Anschauen.
Una visita a Olhão debe terminar en el largo muelle dotado de jardines y terrazas.
Lassen Sie sich einfangen von der bunten Atmosphäre, in der fangfrischer Meeresfisch, frisches Gemüse und die süssen Früchte aus dem Hinterland der Algarve feilgeboten werden. Falls die Zeit reicht, lohnt sich ein Abstecher zu den dem Haff vorgelagerten Inseln Armona und Culatra mit ihren wunderschönen Sandstränden. Es bestehen regelmässige Bootsverbindungen. "
Pero antes, no deje de entrar en el colorido ambiente del mercado, donde se vende el pescado recién salido del mar, las hortalizas frescas o la dulce fruta venida del interior de la región. Si todavía le queda tiempo, las conexiones regulares con las islas de Armona y Culatra favorecen un agradable paseo por la Ría para conocer sus bonitos arenales. "
"Die weisse, auf einem Hügel gelegene Kirche, deren Umrisse sich vor dem Horizont abzeichnen, und die engen Strassen des alten Fischer- und Händlerviertels lassen die jahrhundertealte Vergangenheit von Portimão erkennen. Und was wäre die Stadt ohne das Meer und den weitläufigen Strand von Praia da Rocha!
"El perfil blanco de una iglesia en lo alto de una colina y las calles estrechas del antiguo barrio de pescadores y comerciantes son aspectos de Portimão que definen su carácter de ciudad centenaria, a lo que se añade la presencia del mar y del extenso arenal de la playa da Rocha.
Aus dem Mittelalter sind lediglich einige von Häusern verdeckte Mauerreste erhalten.
Del Portimão medieval apenas si quedan unos lienzos de muralla ocultos por las casas.
Gebäude aus dem ausgehenden 19. und dem beginnenden 20. Jahrhundert prägen das Bild der Altstadt.
Es la arquitetura de finales del s.XIX y principios del s. XX la que marca el perfil del casco antiguo.
Die zweistöckigen Häuser schmücken Balkone mit schmiedeeisernen Geländern, kunstvoll behauene Fenster- und Türgesimse, Balustraden aus Stein und Keramik und fliesenverkleidete Fassaden.
En las casas de dos pisos caracterizadas por balcones de hierro forjado, canterías nobles en ventanas y puertas, remates con balaustrada de piedra y cerámica y paredes revestidas con azulejos.
Die Seele Portimãos lernt man am besten kennen, wenn man sich auf eine schattige Parkbank im Jardim Manuel Bivar setzt, die vorbeiziehenden Fischerboote beobachtet und dabei die Zeit vergisst, oder wenn man durch die Strassen und über die Plätze der lebhaften Stadt schlendert, die es verstanden hat, mit der Zeit Schritt zu halten. "
Para vivir y conocer el alma de Portimão hay que olvidarse del tiempo a la sombra de los árboles del jardín Manuel Bívar, viendo pasar los barcos de pesca y recreo o recorriendo las calles y plazas que hablan de una ciudad industriosa y activa que ha sabido adaptarse al progreso. "
"Dieser ehemalige Fischerort hat sich in den letzten Jahrzehnten in ein lebhaftes Tourismuszentrum verwandelt, das jährlich viele Gäste anzieht.
"Antiguo pueblo de pescadores, Quarteira se ha transformado en las últimas décadas en un centro turístico cosmopolita, razón por la que acoge cada año a cientos de turistas.
Eine Kirche aus dem 17. Jahrhundert und der historische Ortskern mit einigen Häusern in der regionaltypischen Bauweise erinnern an die Vergangenheit. "
De su pasado conserva una iglesia del s. XVII y un casco histórico con algunas casas típicas de la arquitectura del Algarve. "
"São Brás de Alportel ist eine ruhige, kleine Stadt mit gastfreundlichen Einwohnern.
"Es un pueblo tranquilo y sosegado, habitado por gentes acogedoras.
Zu den hervorstechendsten Merkmalen des inmitten einer Hügellandschaft gelegenen typischen Algarve-Städtchens mit weissgekalkten Häusern gehört der Uhrturm der Kirche.
Las calles de casas blancas, la silueta recortada de la torre del campanario de la iglesia, y el círculo de colinas que rodean el pueblo son atractivos sencillos de São Brás de Alportel, pueblo típico del Algarve.
Neben den niedrigen, architektonisch einfachen, getünchten Häusern sieht man auch vornehmere Gebäude, deren fliesenverkleidete Fassaden, in Stein gearbeitete Tür- und Fensterumrandungen und schmiedeeiserne Balkone an den Reichtum erinnern, den die Korkindustrie einst einbrachte.
A las casas bajas y blancas de la arquitectura popular se unen los edificios de fachadas ennoblecidas con azulejos, canterías labradas y balcones de hierro, que revelan la opulencia de los industriales del corcho en el pasado.
Ein Spaziergang durch die Strassen und über die Plätze wird so zu einer Reise durch die Entwicklungsgeschichte der Stadt. Es sind die vielen Kleinigkeiten wie die barock ausgeschmückte Passionskapelle in der Nähe des Bischofspalastes und die Blumen vor den Fenstern, die ihr den unverkennbaren Algarve-Charakter verleihen. "
El paseo por las calles y plazas se tranforma así en un recorrido por la evolución urbana de São Brás de Alportel, a la que pequeños detalles como la barroca decoración del Paso de la pasión, junto al Palacio Episcopal, y las flores en las ventanas le dan un carácter puramente del Algarve. "
"Das schon vor der Besetzung durch die Römer gegründete Sagres gelangte im 15. Jahrhundert zu grossem Ruhm.
"Con un origen anterior a la conquista romana, fue en el s.XV cuando Sagres ganó una gran importancia.
Die häufige Anwesenheit des Infanten d. Henrique zu Beginn der Schiffsfahrten über den Atlantik und der Entdeckung der afrikanischen Küste bis zum Golf von Guinea verbindet den Namen dieses einfachen Fischerhafens auf immer mit den Entdeckungen.
La frecuente presencia del Infante Don Henrique, al inicio de la navegación atlántica y la exploración de la costa africana hasta el Golfo de Guinea, asoció para siempre el nombre de este sencillo puerto de pesca a los descubrimientos.
Auf dem wie ein mächtiger Finger ins Meer ragenden Felsvorsprung Ponta de Sagres erinnern noch einige Gebäude, darunter die von Heinrich dem Seefahrer gegründete Festung und sein Haus, an die Vergangenheit dieses Ortes, der Weltgeschichte geschrieben hat.
En la Ponta de Sagres, gigantesco dedo de piedra que apunta hacia el Océano, algunas edificaciones aún evocan el pasado de este lugar que forma parte de la historia del mundo, y recuerdan la Vila do Infante y la fortaleza que la protegía, fundadas ambas por el Infante Don Henrique.
In der Nähe liegt das Kap S. Vicente oder - Wie die Römer es nannten - Promontorium Sacrum, der südwestlichste Punkt des europäischen Festlandes, von dem man bis zum Horizont blickt, an dem Himmel und Meer zu verschmelzen scheinen. "
Muy cerca, en el extremo suroeste del continente europeo, queda el Cabo de S. Vicente ("" Promontorium Sacrum "" de los romanos), donde se abre un vasto horizonte de cielo y mar. "
"Die Stadt Silves liegt auf einer der Anhöhen der Serra de Monchique und verdankt ihre Gründung der verstärkten Benutzung des Rio Arade, einem wichtigen Verbindungsweg, an dem Bevölkerungsniederlassungen bereits seit der Eisenzeit, 3000 Jahre vor Christus, zu verzeichnen sind.
"Situada en una colina de la Sierra de Monchique, Silves debe su creación y desarrollo al Rio Arade, importante vía de comunicación que impulsó el asentamiento de pueblos desde la Edad de Hierro, 3.000 años antes de Cristo.
Der Rio Arade war auch das Eingangstor für die Römer, die hier Kupfer abbauten und Handel mit anderen Produkten wie Olivenöl, Wein, Trockenfrüchte und Salz betrieben.
El Arade también fue puerta de entrada para los romanos, que aquí extrajeron cobre y comercializaron otros productos, tales como aceite, vino, frutos secos y sal.
Ab dem 5. Jahrhundert ließen sich hier Westgoten nieder, die jedoch nur bis zum 8. Jahrhundert, als das südliche Territorium Portugals von maurischen Herrschern besetzt wurde, blieben.
En el siglo V llegaron los visigodos, quiénes sólo permanecieron hasta el siglo VIII cuando los territorios del Sur cayeron bajo la ocupación musulmana.
Von dieser Zeit an lässt sich in Silves eine blühende Entwicklung verzeichnen.
La gran prosperidad de Silves viene de esta época.
Es wurde zu einer bedeutenden Stadt, zur Provinzhauptstadt eines der Kleinkönigreiche von Taifa, zu einem Handels- bzw. Kulturzentrum.
Entonces era una ciudad importante, capital regional de uno de los reinos de Taifa y centro comercial y cultural.
Die Stadt entwickelte sich nun zu einem Treffpunkt für Poeten, Wissenschaftler und Künstler, die ihr den Namen "" Wiege der arabisch-andalusischen Poesie "" verliehen.
Se convirtió en refugio de poetas, científicos y otros literatos que le dieron el título de 'cuna de la poesía arábigo-andaluza'.
Die Burg und der Brunnen Poço Cisterna der Almohaden sind Zeugen, die uns aus dieser Zeit verblieben.
El castillo y el pozo Cisterna almohade son testimonios procedentes de ese tiempo.
Der Brunnen ist heute in das Museum für Archäologie von Silves integriert.
El lugar donde se encuentra el pozo está integrado en la actualidad en el Museo arqueológico de Silves.
Nachdem d. Sancho I. im Jahre 1189 die Stadt nur kurz für die Christen zurückerobern konnte, wurde Silves im Jahre 1242 durch d. Afonso III. endgültig eingenommen. Mit der Erhebung von Silves zum Bischofssitz wurde die Kathedrale Sé auf dem Gebiet der ehemaligen Moschee errichtet.
Tras un ataque sin éxito de los cristianos liderados por D. Sancho I, en 1189, Silves es definitivamente conquistada por D. Alfonso III, en 1242.
Bis zum Beginn des 16. Jahrhunderts konnte Silves seine wirtschaftliche Bedeutung beibehalten.
El ascenso de Silves a sede del Obispado impulsó la construcción de la Sé (Catedral) en el mismo lugar de la mezquita.
In der Ära der Entdecker dienten viele Einwohner der Stadt auf den Karavellen des Infante d. Henrique und halfen bei der Verteidigung der portugiesischen Städte an der Küste Nordafrikas.
Hasta principios de siglo XVI, mantendría su importancia económica.
Wir können uns hier an Diogo de Silves erinnern, der zur Entdeckung der Azoren einen wichtigen Beitrag leistete.
En la época de los descubrimientos, muchos de sus habitantes sirvieron en las carabelas del Infante D. Enrique y ayudaron a defemder las ciudades portuguesas norte-africanas.
In dieser Zeit konstruierte man auch die Mutterkirche.
Recordamos a Diego de Silves que participó en el descubrimiento de las Azores.
Aus der Herrschaft von d. Manuel I. verblieb die im Jahre 1504 zuerkannte Carta de Foral Novo und das Cruz de Portugal.
Del reinado de D. Manuel I quedaría la cédula real de Nuevo fuero de 1504, la Cruz de Portugal, y la Iglesia de la Misericordia.
Die Versandung des Flusses, durch welche die Schiffahrt unmöglich wurde, und die Verlegung des Bischofssitzes nach Faro in der Mitte des 16. Jahrhunderts waren die hauptsächlichen Gründe für den Untergang der Ortschaft.
El aluvión de arenas en el río impidió su navegabilidad, y junto con el cambio de la sede del Obispado para Faro a mediados del siglo XVI, serían el inicio del declive de esta ciudad.
Nach einer starken Zerstörung durch das Erdbeben von 1755 kam es erst wieder zu einem erneuten Aufblühen der Stadt mit der industriellen Revolution im 19. Jahrhundert, was hauptsächlich dem Abbau von Kork und dem Handel mit Trockenfrüchten zu verdanken war.
Muy destruida por el terremoto de 1755, sólo renacería con la revolución industrial durante el siglo XIX, sobretodo debido a la extracción de corcho y comercialización de frutos secos.
Aus dieser Zeit stammen die Häuser einer nun zu Wohlstand gelangten Mittelschicht.
Surgió entonces un conjunto de casas de la burguesía industrial emergente, todavía presente en el panorama urbano de Silves.
Die ehemalige Korkfabrik wurde kürzlich renoviert und in einen Freizeitpark umgewandelt, in dem regelmäßig Veranstaltungen stattfinden und der besonders zur Unterhaltung der Jüngsten beiträgt.
La antigua fábrica de corcho ha sido recientemente recuperada y transformada en espacio de ocio, con actividades frecuentes y abundantes diversiones para los más pequeños.
Die sogenannte Fábrica do Inglês leistete zur Neugestaltung der Stadt in den letzten Jahren einen wichtigen Beitrag und entwickelte sich schnell zu einem regionalen, viele Besucher verführenden Kulturzentrum. "" An der Algarve existieren archäologische Spuren, die auf eine sehr frühe Besiedelung vor bereits 6000 Jahren hinweisen.
Conocida por la Fábrica del Inglés contribuyó a la renovación de la ciudad en los últimos años, pronto se convirtió en el polo de desarrollo cultural de la región, atrayendo a muchos visitantes. "
Jedoch wurde dieser südliche Küstenstreifen erst während des Römischen reichs in einer organisierten Form bevölkert. Auf dem Weg zwischen Ossonoba (Faro) und Baesuris (Castro Marim) wurde im 1. Jahrhundert vor Christus die Stadt Balsa gegründet. Hauptsächlich betrieb man Fischfang und das Einsalzen von Fischen.
"En la ruta entre Ossonoba (Faro) y Baesuris (Castro Marim), surgió, en el siglo I a.C. y en este mismo lugar, la ciudad romana de Balsa, donde se desarrolló la pesca y salazón de pescado.
Durch die geographisch privilegierte Lage zwischen dem Landesinneren der Algarve und dem Flusslauf des Rio Gilão wurde diese Gegend auch zu einem bevorzugten Ort für maurische Einwanderer, die sich hier zwischen dem 8. und 13. Jahrhundert niederließen. Von ihnen stammt der Name "" Tabira "", Ursprung des heutigen Tavira.
Disfruta de una situación geográfica privilegiada, entre la sierra del Algarve y el Río Gilão, por lo que fue lugar elegido por los musulmanes para establecerse entre los siglos VIII y XIII, nombrándola "" Tabira "", origen de la actual Tavira.
Allerdings existieren keine hinreichenden Nachweise dafür, ob es sich bei Balsa und Tabira um dieselbe Niederlassung handelte...
Aunque, de hecho, no existen pruebas concluyentes de que Balsa y Tabira fueran la misma población.
1242 kam es zur christlichen Wiedereroberung durch d. Paio Peres Correia, einem Ordensritter des Sant 'Iago.
La Reconquista Cristiana llegó a Tavira en 1242 con D. Paio Peres Correia, un caballero de la Orden de Santiago.
Zwei Jahre danach wurden die Gebiete diesem Orden durch König d. Sancho II. zu einer Reorganisation und weiteren Bevölkerung übergeben.
Dos años más tarde, el rey D. Sancho II donó estos territorios a la Orden para su reorganización y población.
Noch im 13. Jahrhundert verstärkte man sowohl die Mauern als auch die Burg und baute die Kirche Santa Maria.
También en el siglo XIII, se reforzaron las murallas y el castillo y se construyó la Iglesia de Santa Maria.
Nach der Eroberung von Ceuta im Jahre 1415, die auch die Ära der Entdecker einläutete, begann im 15. Jahrhundert eine Periode großer Stadterweiterungen.
El período de gran expansión de la ciudad comenzó en el siglo XV, tras la Conquista de Ceuta en 1415, que dio inicio a la era de los descubrimientos.
Tavira entwickelte sich nun zu einem wichtigen Fischereihafen und zu einem Stützpunkt des Heeres und der Flotte, die die portugiesische Küste und die eroberten Küstenstädte in Nordafrika verteidigten.
Devino entonces un importante puerto pesquero y de apoyo a los ejércitos y armadas que defendían la costa portuguesa y las ciudades costeras conquistadas en el Norte de África.
Sie wurde auch zu einem Exporthafen für Salzfisch, Trockenfrüchte, Wein und andere Produkte.
También fue puerto para la exportación de pescados salados, frutos secos, vinos y otros productos.
1489 verweilte der König d. João II. hier für einige Monate und 1520 erwählte König d. Manuel I. die Stadt.
En 1489 el rey D. Joao II residió aquí durante varios meses y en 1520 le fue otorgada el título de ciudad por D. Manuel I.
Diese Königliche Anwesenheit reflektierte sich in der Bereicherung des Stadtvermögens und in der weiteren Stadtausdehnung.
Estas estancias reales dieron lugar al enriquecimiento del patrimonio y expansión de la ciudad.
Während sich am Flussufer und an den Hauptverbindungsstraßen die einfacheren Familien ansiedelten, bevorzugten die adligen Familien das Zentrum. Dies ermöglichte ihnen eine engere Verbindung zur politischen und administrativen Macht, die sich in der Burg zusammenfand.
Las familias más humildes se establecerían a lo largo de las márgenes del río mientras que los nobles ocuparían el centro de la ciudad, para así acercarse al poder político albergado en el castillo.
Die Kirche Misericórdia besteht weiterhin als ein Zeuge dieser Epoche.
La Iglesia de la Misericordia se conserva como testigo de esta época.
Bis weit in das 17. Jahrhundert hinein verblieb Tavira das wichtigste Handelszentrum der Algarve.
En el siglo XVII, Tavira seguiría siendo el gran centro comercial del Algarve.
Aus dieser Zeit stammt der größte Teil des kulturellen Erbes, in dem sich vor allem ein starker Einfluss religiöser Macht offenbart.
Gran parte de su patrimonio cultural data de ese entonces, que a su vez demuestra la influencia del poder religioso.
Noch heute können wir in der Stadt einundzwanzig Kirchen besuchen, von denen sich besonders die Kirchen São Paulo, Santo António, Carmo und São Francisco herausheben.
Hoy, todavía podemos visitar 21 iglesias en la ciudad, de entre las que se destacan la Iglesia de San Pablo, la Iglesia de San Antonio, la Iglesia del Carmen y la Iglesia de San Francisco.
Während des 18. Jahrhunderts verliert Tavira seine ökonomische Macht und konnte sich erst im darauffolgenden Jahrhundert, durch Thunfischfang und Konservenindustrie, wieder erholen.
En el siglo XVIII Tavira pierde su poder económico, que tan sólo recuperará en el siglo siguiente, sobretodo debido a la pesca del atún y a su industria conservera.
Es sollten noch die traditionellen Häuser erwähnt werden, die sich im alten Teil der Stadt befinden und die durch ihre Gitterportale und "" Scherendächer "" bestechen.
En Tavira todavía cabe destacar la existencia de casas tradicionales, con sus portadas de rejilla y tejados de tijera.
Die Gitterportale werden aus Holzlatten hergestellt und ermöglichen eine Belüftung des Hauses selbst bei geschlossenen Fenstern und Türen.
Las portadas de rejilla están hechas de tablillas de madera que permiten la ventilación incluso con ventanas y ventanillos cerrados.
Die "" Scherendächer "" sind aus vier kleinen Spitzdächern zusammengesetzt, bei dem jedes einzelne einem Raum im Haus entspricht.
Los tejados de tijera están formados por cuatro pequeñas inclinaciones, correspondiendo a cada uno una estancia de la casa. Se da el nombre de tijera al cruce de vigas en las que se asientan los tejados.
Die Bezeichnung "" Schere "" ergibt sich aus der Kreuzung der Querbalken, an denen die Dächer angesetzt sind. "
Más allá de su interés histórico, uno de los grandes atractivos de Tavira es su patrimonio natural. El río Gilão, que baña la ciudad, nos conduce al mar, donde encontraremos la Isla de Tavira, extenso arenal de 11 Km, paralelo a la costa, integrada en el Parque Natural de Ria Formosa. Sus playas de aguas tranquilas y arenas blancas son de las más apreciadas en el litoral del Algarve. Las conexiones entre Tavira y la Isla se hacen por medio de trasbordadores (junto al mercado de la ciudad o en Quatro Aguas) y por barcos taxi, dependiendo del tiempo y disponibilidad. "
"Die Windmühlen, die daran erinnerten, dass Vila do Bispo jahrhundertelang die Kornkammer der Algarve war, sind verschwunden.
"Los molinos que recuerdan el hecho de que Vila do Bispo fuese, durante siglos, el granero del Algarve, ya han desaparecido.
Aber dennoch hat der Ort, dessen weisse Häuserlandschaft sich auf dem hang eines vom hochragenden Kirchturm gekrönten Hügels ausbreitet, kaum etwas von ihrem Zauber eingebüsst.
Sin embargo, permanece el encanto de las casas blancas bajando en cascada desde lo alto de una colina coronada por la mole altiva de la Torre de la Iglesia.
Die engen Strässchen um die Kirche spenden an heissen Tagen angenehmen Schatten, und viele der gekalkten Häuser lassen mit ihren bunten Friesen und aus Stein gemeisselten Tür- und Fensterumrandungen ein Stück alte Algarve wieder aufleben. "
En las estrechas calles que bordean la iglesia hay muchas casas que hablan del antiguo Algarve en las paredes encaladas, en los marcos llenos de color y en las canterías trabajadas que decoran puertas y ventanas, en la sombra que nos alivia en los días calurosos. "
"Im 16. Jahrhundert existierte ein Ort namens Vila de Santo António de Arenilha, der vermutlich nahe am Meer lag, was auch erklärt, warum er bis zum 18. Jahrhundert durch Überflutung und Versandung verschwunden war.
"En el s.XVI existía, probablemente más cerca del mar, una Vila de Santo António de Arenilha que, en el s.XVIII, había desaparecido tragada por el mar y por las arenas.
Nun bestand aber die Notwendigkeit, die über den Guadiana verschifften Waren zu kontrollieren, den Fischfang von Monte Gordo unter Königliche Aufsicht zu stellen und den Spaniern Paroli zu bieten, gegen die man 1762/1763 Krieg führte.
Era importante, no obstante, controlar la entrada de mercancias por el Guadiana, colocar bajo supervisión real el comercio de pescado de Monte Gordo y hacer frente a España, con la se había estado en guerra en 1762/63.
Der Bau von Vila Real de Santo António war angesichts der offensichtlichen wirtschaftlichen und politischen Vorteile also mehr als nur die Erfüllung eines königlichen Wunsches.
La construcción de Vila Real de Santo António, con evidentes ventajas económicas y políticas fue, sin embargo, mucho más que un puro acto de voluntad regia.
Die Erfahrungen, die man beim Wiederaufbau Lissabons nach dem Erdbeben von 1755 gemacht hatte, konnten in Vila Real de Santo António praktisch angewandt werden - Zunächst bei der sorgfältigen städtebaulichen Planung, die aufgrund des ebenen Geländes wenig Schwierigkeiten bereitete, und dann bei der Zugrundelegung einer strengen architektonischen Ordnung, dem Schachbrettmuster.
La experiencia de la reconstrucción de Lisboa tras el terremoto de 1755 fue, así ensayada en Vila Real de Santo António.
Und schliesslich wurden die standardisierten Bauteile in Lissabon vorangefertigt und nach Vila Real de Santo António verschifft, wo sie sofort zusammengesetzt werden konnten.
Primero en la planificación cuidada de la estructura urbana, favorecida por el terreno llano; y después, por la utilización de fórmulas arquitectónicas rígidas.
Am besten erkennt man das städtebauliche Konzept bei einem Gang durch die Strassen.
Y, finalmente, por la prefabricación de elementos de construcción estándar como las canterías traídas desde Lisboa, en barco, talladas y preparadas para ser colocadas de inmediato.
Beginnen Sie Ihren Rundgang an der Praça Marquês de Pombal, dem Herzen der Stadt.
Para apreciar el plano urbanístico de Vila Real de Santo António es necesario pasear por sus calles.
Auf seiner Mitte steht ein 1776 errichteter Obelisk, von dem sich das strahlenförmige Mosaikpflaster ausbreitet.
Empiece por la Plaza Marquês de Pombal, corazón de la ciudad, con un adoquinado en forma circular en torno al obelisco erigido en 1776.
An dem Platz stehen auch die drei bedeutendsten Baudenkmäler des 18. Jahrhunderts: die Kirche, das Rathaus und das ehemalige Wachhaus.
Esta plaza contiene tres de los principales elementos del s.XVIII: la iglesia, el ayuntamiento y la antigua Casa de la Guardia.
Wenn Sie ANSCHLIESSEND durch einige der Viertel schlendern, die schon ausserhalb der auf königlichen Beschluss angelegten Innenstadt liegen und von Privatleuten gebaut wurden, dann werden Sie feststellen, dass auch sie das gleiche architektonischen Prinzip beibehalten haben.
Después hay que recorrer algunas manzanas, levantadas ya por iniciativa privada, pero donde aún se evidencia un ideario arquitectónico.
Ende der von uns vorgeschlagenen Besichtigungstour ist das alte Zollhaus am durch Parks aufgelockerten Guadiana-Ufer. "
El final del recorrido propuesto es el edificio de la antigua Alhóndiga (aduana), junto a la orilla ajardinada del río Guadiana. "
"Vilamoura ist gegenwärtig eines der grössten Freizeitzentren Europas.
"Vilamoura es actualmente una de las más importantes estancias de veraneo de Europa.
Golfplätze, Tennis, Reiten, Anlagen zum Tontaubenschiessen, Angelmöglichkeiten, ein Kasino und ein Flugplatz sind nur einige der Angebote des Tourismuskomplexes, dessen Aushängeschild der Yachthafen ist.
Campos de golf, tenis, Equitación, equipamientos para la práctica de tiro y pesca, un casino y un aeródromo complementan un complejo turístico del que la estrella es la marina.
Die Marina ist nicht nur die grösste des Landes mit 1.300 Liegeplätzen und einer Infrastruktur, die nichts zu wünschen übrig lässt, sie wurde auch optisch sehr reizvoll angelegt, verfügt über eine Promenade mit Bars, Hotels, Restaurants und einem Wassersportclub, die den Gästen den Aufenthalt so angenehm wie möglich gestalten - Kurzum, die Marina ist das Herzstück der Anlage. "" Die Festungsmauern um Almeida, das in das Verzeichnis der historischen Dörfer aufgenommen wurde, gleichen von oben einem zwölfzackigen Stern.
No sólo por su dimensión - Es la más grande del país, con 1.300 amarres - E infra-estructuras excepcionales, sino que además, visualmente es muy atractiva y dispone de un paseo en el que bares, hoteles, restaurantes y un club náutico hacen las delicias de todos cuantos por allí pasan. En verdad, la marina es la "" niña de los ojos "" del complejo. "
Ebenso viele Bastionen wie Zacken umgeben den Ort, der einen Durchmesser von 2.500 Metern aufweist.
"Clasificada como pueblo historico, Almeida es una villa fortificada que vista desde el aire parece una estrella de 12 puntas, tantas como los baluartes y torrres de refuerzo que rodean un espacio con un perímetro de 2500 metros.
Diese bemerkenswerte Festungsanlage wurde im 17. und 18. Jh. um eine mittelalterliche Burg herum errichtet, und zwar an einer Stelle, die für die Verteidigung der Region strategisch äusserst bedeutsam war - Auf einer Hochebene, ca. 12 km von der spanischen Grenze entfernt, die 1297 im Vertrag von Alcanices festgelegt wurde, durch den Almeida an Portugal fiel.
Esta notable plaza fuerte fue edificada en los s. XVII-XVIII, alrededor de un castillo medieval, en un lugar importantísimo como punto de defensa estratégico de la región, ya que se sitúa en una meseta a unos 12 kms de la línea de frontera con España, definida por el Tratado de Alcanices en 1297, fecha en la que Almeida pasó a ser portuguesa.
Almeida ist eine der besterhaltenen Befestigungsanlagen in Portugal. Charakteristisch sind die steinernen, von einem breiten Graben umgebenen Mauern, der Angreifern das Durchkommen erschwerte, die strategisch geschickt platzierten Basteien, von denen man die gesamte Umgebung überblicken konnte, die in ein Tunnelgewölbe mündenden Tore, die falschen Tore, die die Eindringlinge täuschen sollten, und die unterirdischen Kasematten, die mit allem ausgestattet waren, was im Kriegsfall zum Überleben benötigt wurde und in denen die gesamte Bevölkerung Schutz finden konnte. Im Laufe der Jahrhunderte war Almeida immer wieder Schauplatz von Kampfhandlungen. Die wichtigsten Auseinandersetzungen fanden während der Restaurationskriege (17. Jh.) statt, in denen die Spanier endgültig vom portugiesischen Thron vertrieben wurden, und während der französischen Invasionen im 19. Jahrhundert. Damals war der Ort lange Zeit von den Truppen Napoleons belagert. Die Explosion einer riesigen Menge Pulver, die im Pulverturm gelagert worden war, verursachte grosse Schäden an der Burg und an Teilen der Mauer und zwang die Stadt zur Aufgabe.
Almeida es uno de los mejores ejemplares de fortificación abaluartada existentes en Portugal, de las que son características las murallas en cantería rodeadas por un foso muy ancho que dificultaba el paso de los invasores, los baluartes estratégicamente colocados que permitían la observación de todo el territorio de alrededor, las tres puertas abiertas en túnel y abovedadas, las puertas falsas para engañar a los invasores, las casamatas subterráneas que, dotadas de todo tipo de servicios necesarios para la supervivencia en caso de guerra, podrían servir de abrigo a toda la población. Almeida fue escenario de luchas a lo largo de los siglos, destacando las Guerras de la restauración (s.XVII), en las que los españoles fueron apartados definitivamente del trono de Portugal, y las invasiones francesas en el s.XIX en las que estuvo cercada durante un largo período por las tropas napoleónicas, siendo su castillo y parte de la muralla gravemente dañados por la explosión de una enorme cantidad de pólvora almacenada en los polvorines, lo que provocó su rendición.
Innerhalb der Festungsmauern liegt harmonisch die Ortschaft. In den engen Strassen, in denen die Zeit stillzustehen scheint, warten zahlreiche sehenswerte Kirchen und weltliche Bauwerke darauf, entdeckt zu werden. "
En el interior de la fortificación, vale la pena visitar el conjunto armonioso de las casas, y numerosos edificios religiosos y civiles esparcidos por calles estrechas que conservan la atmósfera de otros tiempos. "
"Charakteristisch für Alpedrinha ist nicht nur seine Lage an den südlichen Ausläufern der Serra da Gardunha, geschützt vor den winterlichen Stürmen, sondern auch seine völlig reine Luft. Die Römern nannten es Petratinia. Mit ihnen verschwand auch der Schlüssel zu einem der größten Geheimnisse Alpedrinhas, ein Tunnel, der in einem der Sträßchen des Ortes beginnt und von dem niemand weiss, wo er endet, da Ausgrabungsarbeiten die Häuser des Dorfes zum Einsturz bringen könnten.
"Situada en la ladera sur de la Sierra de la Gardunha y protegida de los vientos del Invierno, en Alpedrinha el aire es de una limpidez total. Los romanos le llamaban Petratinia y, tal vez, haya desaparecido con ellos el misterio de un túnel que comienza en una de las calles de Alpedrinha y nadie sabe donde acaba, dado que la excavación podría poner en peligro las casas.
Obgleich die napoleonischen Heere den Ort auf das brutalste verwüstet hatten, bewahrt Alpedrinha in seinen pitoresken Straßen alte Exemplare vornehmer und Schlichter Architektur, Häuser zwischen Blumengärten und Obstplantagen.
A pesar de que los ejércitos de Napoleón la desbastaron brutalmente, Alpedrinha conserva en sus pintorescas callejas ejemplares antiguos de arquitectura noble y popular entre jardines y pomares.
Die einfachen Häuser mit Geranien verzierten hölzernen Balkonen, die überdachten Treppchen, der an Dom João v. erinnernde Königliche Brunnen, die harmonisch eingefügte Kirche der Misericórdia, die prächtige Fassade der auf sehr alten Fundamenten ruhenden Casa da Comenda, die Löwenkapelle, deren Säulenhallendekoration Nicolaus von Chanterenne zugeschrieben wird und andere außergewöhnliche Bauwerke aus dem 17. und 18. Jahrhundert sind Grund genug dafür, Alpedrinha keineswegs links liegen zu lassen. "
Casas populares con balcones de madera decorada con macetas de geranios y escaleras con alpendre, el gran Chafariz Real, de estilo barroco, que recuerda a D. João V, la armoniosa iglesia de la Misericordia, la fachada palaciega de la Casa de la Comenda, de origen muy antiguo, la capilla del Leão que cuenta con un pórtico decorado cuya ejecución se atribuye al escultor Nicolau de Chanterenne y otros edificios ejemplares de los s. XVII y XVIII, son motivos que no dejarán de encantar quien pasa por Alpedrinha. "
"Hauptstadt der Ria, der weiten lagunenartigen Bucht, in der sich das Süßwasser des Vouga mit dem Salz des Atlantischen Ozeans vermischt. Aveiro, durchschnitten von Kanälen, auf denen bunte Fischerboote, die Moliceiros, gleiten, ist eine der interessantesten Küstenstädte Portugals.
"Capital de la Ría, amplia cuenca lagunar en la que las dulces aguas del río Vouga se mezclan con las del mar, Aveiro, cortada por canales en los que se deslizan los coloridos barcos sargaceros, es una de las ciudades más interesantes del litoral portugués.
Seine Gründung geht bis auf die Zeit des römischen Kaisers Marc Aurel zurück.
Se cree que fue fundada en los tiempos del Emperador romano Marco Aurelio.
Wegen der zahlreichen Schwimmvögel, die in den Lagunen lebten, lautete sein erster Name Aviarium.
Debido a la existencia de numerosas aves palmípedas que poblaban esta zona lagunar, su primer nombre habría sido Aviarium.
DOM João I. (1383-1433) machte den Ort seinem Sohn, dem Infanten Dom Pedro zum Geschenk. Dieser ordnete den Bau der ersten Befestigungsanlage an, die jedoch heute nicht mehr erhalten ist.
D. João I (1383-1433) donó la población a su hijo el Infante D. Pedro quién ordenó la construcción de sus primeras murallas, ahora desaparecidas.
Später schenkte Dom João II (1481-1495) die Stadt seiner Schwester, der Infantin Donna JOANA, die zurückgezogen im Jesus Konvent lebte, dem heutigen Museum von Aveiro. Im 16. Jahrhundert nehmen Salzindustrie, Landwirtschaft und Fischerei einen großen Aufschwung. Gleichzeitig beginnen die ersten Versuche in der Hochseefischerei (1501) in der fernen Terra Nova. Für Aveiro beginnt nun eine Zeit großen Wohlstands. 1515 verleiht ihm König Dom Manuel I. die Verwaltungshoheit. Jedoch zerstörten im Winter 1575 starke Unwetter den tiefen Verbindungskanal zwischen dem Meer und der Ria, durch den einst jene großen Schiffe fuhren, die in Aveiro vor Anker gingen, womit dann auch der Seehandel, die Fischerei und die Salzgewinnung zum Erliegen kam.
Más tarde, D. João II (1481-1495), la cedió a su hermana, la Infanta D. JOANA, recogida en el convento de Jesús que hoy es el Museo de Aveiro. En el s. XVI, el desarrollo de la industria de la sal, de la agricultura y de la pesca y las primeras campañas de pesca en la longincua Terra Nova en 1501, llevaron a Aveiro una época de prosperidad que le valió el fuero de 1515, otorgado por el rey D. Manuel I. Sin embargo, en el Invierno de 1575, fuertes tempestades destruyeron el profundo canal de comunicación entre la ría y el mar, por donde transitaban los grandes navíos que atracaban en Aveiro, destruyendo el comercio marítimo, la pesca y la actividad salinera.
Im 19. Jahrhundert wurde die Barra Nova erbaut.
En el s. XIX fue construida la Barra Nova.
Durch die Öffnung zum Ozean (1808) konnte ein 264 m langer und 4 - 6 m tiefer Kanal geschaffen werden, der die Ria wieder mit dem Meer verband und der Region zu neuem Leben verhalf.
Su abertura al Océano, en 1808, originó la formación de un ancho canal con cerca de 264 m de anchura y entre 4 y 6 de profundidad, que abrió la Ría al mar recuperando la fuente de la vida y supervivencia de la región.
Die Ria ist über 3 Kanäle mit Aveiro verbunden: der Pyramiden-Kanal (an seinem Eingang stehen zwei steinerne Pyramiden) läuft aus in den Hauptkanal, auf dem sich früher der Hauptschiffsverkehr abspielte, der Kanal São Roque, der die Stadt im Nordwesten begrenzt und sie von den Salinen trennt sowie der Kanal der Heiligen Märtyrer, oder auch Paradieskanal genannt, der in Richtung Südwesten verläuft.
La Ría comunica con Aveiro a través de 3 canales: el de las Pirámides (marcado por dos pirámides de piedra en su entrada), que se extiende hacia el canal Central, el canal de San Roque, que delimita la ciudad al Noroeste y la separa de las salinas; y el canal de los Santos Mártires (o del Paraíso) que corre hacia el suroeste.
Vom Hauptkanal aus, dem Wahrzeichen der Stadt, bieten sich zwei Rundgänge durch Aveiro an.
Desde el canal Central, eje de referencia de la ciudad, puede seguir dos itinerarios en Aveiro:
- Am linken Ufer ragen prächtige Jugendstilhäuser hervor, deren Fassaden sich im Kanal reflektieren. Schlendern Sie von hier aus gemächlich über den Fischmarkt, dann durch das Viertel Beira Mar an den Kanalufern entlang und genießen Sie die frische Meeresbrise.
- En la Margen Izquierda, observe los bonitos edificios de Art Nouveau, reflejados en el canal, deambule por el Mercado de Pescado, por el barrio de Beira Mar y respire la suave brisa marina a lo largo de las orillas de los canales;
- Auf dem rechten Ufer lohnt sich der Besuch des Museums von Aveiro, das sich im Jesus Konvent befindet.
- En la Margen derecha, visite el Museo de Aveiro, alojado en el Convento de Jesús.
Sehenswürdigkeiten und Kirchen gepaart mit dem sich im hellen Licht der Ria entfaltenden urbanen Leben machen den Reiz dieser Stadt an der portugiesischen Küste aus.
Monumentos e Iglesias, así como la vida ciudadana transcurriendo bajo la luz translúcida de la Ría completan la seducción de esta ciudad costera.
Natürlich muss man die Ria von Aveiro gesehen haben.
Conocer la Ría de Aveiro es indispensable.
Auf beiden Rundwegen, die wir Ihnen hier vorstellen möchten, lernen Sie das Labyrinth der Kanäle kennen, die weißen Dünen unweit des Meeres und die unendlich scheinende Küste mit ihren Salzpyramiden.
En los dos itinerarios propuestos recorrerá el laberinto de los canales, las dunas blancas junto al mar y las inmensas extensiones de las salinas con sus pirámides blancas.
Für den Wanderer ist der Naturpark der Dünen von São Jacinto ein wahres Paradies. "
Si le gusta pasear a pié por la Naturaleza, la Reserva Natural de las Dunas de San Jacinto es una propuesta irrechazable. "
"Die Strassen dieser alten Ortschaft - Das erste Stadtrecht wurde ihr im Jahre 1199 durch d. Sancho I. zuerkannt - Führen hinauf bis auf einen Berg, auf dem sich in schwerem Granit die Burg erhebt.
"Las calles de esta antigua población -cuyo primer fuero fue concedido por D. Sancho I en 1199- nos llevan a la cima de un monte, donde se levanta el cuerpo de granito del viejo castillo.
Ein aus dem Jahre 1258 stammendes Dokument beschreibt die Burgkonstruktion: der hohe Bergfried, die Mauern und Balustraden, die Residenz der Festungsgouverneure.
Un documento de 1258 indica el trazado de esta construcción: una alta torre de homenaje, murallas y baluartes, así como la residencia de sus alcaldes.
Die recht nüchterne Verteidigungsarchitektur wird nur von einem manuelinischen Doppelfenster geschmückt, das sich an der Westwand befindet. An der Oberseite von diesem Fenster befindet sich eine Armillarsphäre, als eines der wichtigsten Symbole Königs d. Manuel, und das Wappen der Familie Cabral mit der Abbildung von zwei Ziegen.
Sobre la austera arquitectura defensiva se recorta, en el lado occidental de la muralla, una elegante ventana manuelina geminada, que culmina con la representación de uno de los símbolos del rey D. Manuel I, la esfera armilar y el escudo de los Cabrais, figurado por dos cabras.
Aus dem Stammbaum dieser einflussreichen Familie, stammt auch der berühmte Pedro Álvares Cabral, der 1467 in Belmonte geboren wurde und im Jahre 1500 Brasilien entdeckte.
Esta ilustre familia, ostenta como corolario de sus héroes, la ilustre figura de Pedro Álvares Cabral, descubridor de Brasil en 1500, nacido en Belmonte en 1467.
Neben der Burg steht eine kleine, dem S. Tiago geweihte gotisch-romanische Kirche.
Junto al castillo se encuentra una pequeña iglesia romano-gótica consagrada a Santiago.
Im Inneren befindet sich eine in Granit gehauene Pieta, die sich in ihrer schlichten Schönheit harmonisch in die einfach gehaltene Kirchenarchitektur einfügt.
En el interior, una Piedad esculpida en granito, que impresiona por su ruda belleza, se integra armoniosamente en la sencillez de la arquitectura del templo.
Ein Nebengebäude der Kirche beherbergt das Familien-grab der Cabrals. Die Asche des Pedro Álvares Cabral befindet sich allerdings in der Kirche Graça von Santarém.
Un anexo a la iglesia acoge el panteón de los Cabrais, aunque los restos de Pedro Álvares Cabral se hallan en la Iglesia de Gracia en Santarém.
In Belmonte ließ sich eine bedeutende jüdische Gemeinde nieder, die sich erheblich vergrößerte, als die katholischen Könige von Spanien 1492 das Vertreibungsedikt erließen, dem sich der König von Portugal im Jahr 1496 anschließen sollte.
En Belmonte se estableció una importante comunidad judía, que aumentó sustancialmente cuando los reyes católicos de España publicaron el edicto de expulsión de los judíos en 1492, decisión que posteriormente también siguió el rey de Portugal en 1496.
In dieser Zeit siedelten sich viele aus Spanien geflüchtete Juden in grenznahen Orten wie Belmonte an.
Durante ese período, muchos judíos llegados de España se establecieron en las localidades cercanas a la frontera, como Belmonte.
Im Bairro de Marrocos sieht man noch immer die in steinerne Türrahmen eingemeißelten Symbole, welche die durch die Mitglieder der Gemeinde ausgeübten Berufe darstellen. So beispielsweise die Schere, die auf den Schneider hinweist.
Las casas se situaban, por norma, fuera de las murallas del castillo, en el barrio de Marruecos, donde todavía se ven, grabados en las piedras junto a las puertas, símbolos de profesiones ejercidas por miembros de la comunidad, como la tijera que identifica al sastre.
Belmonte konnte sich seinen mittelalterlichen Charme beibehalten, ebenso wie die jüdischen Einwohner im geheimen ihre Gottesdienste, Traditionen und Bräuche bis in die toleranteren Tage von heute fortführten, wovon die Erbauung der neuen Synagoge Bet Eliahu zeugt.
Belmonte conserva su ambiente medieval con la misma ejemplaridad que los judíos mantuvieron en secreto oraciones, tradiciones y costumbres hasta nuestros días, más tolerantes y que permitieron la apertura de una nueva sinagoga, Bet Eliahu.
Auf der Strasse nach Guarda trifft man auf der linken Seite auf den etwas eigentümlichen Turm Centum Cellas, dessen Ursprung bis heute unbekannt ist. "
En la carretera hacia Guarda y a la izquierda, observaremos la Torre de Centum Cellas, curiosa construcción de la que todavía se desconoce el origen exacto. "
"Der riesige, majestätische Wald von Buçaco gleicht einem bergigen botanischen Garten, in dem ungefähr 700 verschiedene einheimische und exotische Pflanzenarten wachsen. Ein päpstlicher Erlass, der bereits aus dem 17. Jahrhundert stammt, stellt sie unter Schutz und bedroht denjenigen, der dagegen verstösst, mit dem Kirchenauschluss. Im 16. Jahrhundert befand der Vikar der Barfüssigen Karmeliter den Ort als ideal geeignet für ihren Rückzug in die Einöde, in der sich die Mönche im engen Kontakt mit der Natur ganz ihrem komtemplativen Leben widmen konnten.
"Extenso y majestuoso bosque, la Sierra de Buçaco es un verdadero jardín botánico donde se podrán encontrar cerca de 700 especies autóctonas y exóticas, protegidas por un Decreto papal del s.XVII que amenazava de excomunión a quien les causase daños. Fue en el s.XVI, cuando el Vicario General de los Carmelitas Descalzos designó éste como el lugar ideal para constituir un yermo, esto es, un lugar donde los frailes se pudiesen dedicar a la vida contemplativa en contacto con la Naturaleza.
Also liessen sie hier ein einfaches Kloster sowie einige weit über das Waldgelände verstreute Einsiedeleien und Büsserkapellen erbauen, die zusammen mit den Teichen und Steinkreuzen dem Ort eine geheimnisvolle Atmosphäre verleihen.
Así, mandaron aquí erigir un modesto convento, y varias ermitas y capillas penitenciales esparcidas por el bosque, que en conjunto, con los numerosos lagos y cruces de piedra dan a este lugar un ambiente mágico.
Der Aussichtspunkt am Cruz Alta (Hohen Kreuz) bietet einen grossartigen Blick auf die atemberaubenden Schönheiten der Gebirgslandschaft wie das tal Vale dos Fetos und die Quelle Fonte Fria.
La belleza deslumbrante de la Sierra, en la que se destacan lugares como el Valle de los Helechos y la Fuente fría, podrá ser admirada desde el Mirador de la Cruz Alta.
Von dem ehemaligen Kloster sind heute nur noch der Kreuzgang, die Kapelle und einige Mönchszellen erhalten. Direkt daneben wurde im 19. Jahrhundert ein Palast im neomanuelinischen Stil erbaut, der heute als Luxushotel dient.
Del convento original, hoy solamente se pueden visitar los claustros, la capilla y algunas celdas, ya que, parte de su área dio lugar, en el s.XIX, a un Palacio en estilo neomanuelino, hoy convertido en un Hotel de lujo.
Im 19. Jahrhundert war der Waldpark von Buçaco Schauplatz des Sieges der Portugiesen über die napoleonischen Invasionstruppen; daran erinnern ein Obelisk und das Militärmuseum, und jährlich am 27. September wird das Ereignisses gefeiert. "
En el s.XIX, la Sierra de Buçaco fue escenario de la Victoria de los Portugueses sobre las tropas invasoras de Napoleón, hecho que es recordado en un obelisco y en el Museo Militar, y que se celebra anualmente el 27 de Septiembre. "
"Die Lungen mit gesunder, frischer und reiner Luft auftanken, das Wörtchen" "Stress" "vergessen - Für die Verwirklichung dieser Vorhaben ist nichts besser geeignet als einige schöne Tage in der Serra do Caramulo. Nachgewiesenermaßen ist die Luft hier so gut, dass die Serra schon seit langen Zeiten zur Vorbeugung und Behandlung von Lungenkrankheiten aufgesucht wird.
"Para lavarse los pulmones con aires buenos, limpios y frescos, y olvidarse de la palabra estrés, lo mejor es, sin duda, pasar unos días en la Sierra de Caramulo.
Die Serra liegt zwischen den beiden Regionen der Centro de Portugal und kann von Coimbra, Viseu oder Aveiro aus kommend schnell erreicht werden.
Sus aires son tan sanos que la Sierra ya era visitada para la prevención o cura de enfermedades pulmonares.
Im Frühling ist sie überzogen von einem bunten Teppich wilder Blumen und ihr höchster Punkt, der 1074 m hohe Caramulinho, bietet einen atemberaubenden Ausblick.
Situada en la región del Centro de Portugal, con acceso rápido a partir de Coimbra, Viseu o Aveiro esta sierra, que en Primavera se cubre de flores silvestres de infinitos colores, tiene su punto más alto en el Caramulinho, un mirador con vistas deslumbrantes, a 1074 m de altitud.
In der kleinen Ortschaft Caramulo finden Sie ein außergewöhnliches Museum, in dem Sie nicht weniger antreffen werden als 65 Modelle der faszinierendsten Autos, die jemals produziert wurden. Und einige von ihnen konnten schon ihren 100. Geburtstag feiern.
En la pequeña localidad de Caramulo, encontrará un Museo fuera de lo común, donde puede apreciar nada menos que 65 de los más fascinantes automóviles que se hayan construido alguna vez, varios de ellos centenarios.
In der Serra werden Sie Spuren alter römischer Verkehrsverbindungen finden, sowie Dolmen und Menhire, die von noch früheren Vorfahren zurückgelassen wurden.
En la sierra descubrirá senderos romanos para recorrer a pie, dólmenes y menhires dejados por nuestros antepasados remotos.
Sie können aber auch Ihren Adrenalinspiegel erhöhen, schließlich existiert hier einer der größten "" slides "" Portugals und die Gebirgsflüsse bieten ideale Voraussetzungen für Kanufahrten und "" rafting "".
Pero también podrá dejar correr la adrenalina participando en actividades organizadas, ya que aquí existe uno de los mejores puntos para el descenso de torrentes en Portugal, así como cursos de agua ideales para la práctica de las aguas bravas o el piragüismo.
Und letztlich gibt es noch das imposante Kulturerbe der Stadt Viseu, in der Sie ein wenig mehr über unsere alte Geschichte kennen lernen. "
Y puede conocer además un poco más de nuestra historia antigua recorriendo el imponente patrimonio de la ciudad de Viseu. "
"Die Gründung von Castelo Branco vollzog sich am Hügel von Cardosa. Er wurde von römischen Siedlern besetzt, die hier das Albi Castrum gründeten.
"Fue en el monte de Cardosa, ocupado por colonos romanos, donde se sitúa el origen de Castelo Branco, cuyo primer nombre fue Albi Castrum.
1214 schenkte König Afonso II. diesen Teil des Königreiches dem Templer Orden, der zu dessen Besiedlung und Verteidigung die Burg baute, den Kern des neuen Ortes, der sich allmählich entwickeln sollte.
En 1214, D. Afonso II donó esta parte del territorio a la Orden de los Templarios, otorgándoles la labor de encargarse de su poblamiento y defensa, para ello construyeron el castillo, núcleo de la nueva localidad que se desarrollaría lentamente.
1285 übernachteten hier König Dinis und die Königin, die Heilige Isabel, anlässlich ihres Besuches in dieser Region, bei dem sie die Grenzverteidigungsanlagen Kennenlernen und ausbauen wollten.
En 1285, D. Dinis y la reina Santa Isabel pernoctaron mientras visitaban la región, con el objetivo de conocer y ampliar las fortificaciones de la zona fronteriza.
1510 wurde Castelo Branco von Dom Manuel die Verwaltungshoheit gewährt. Das Original des Dokuments wird noch heute im Rathaus aufbewahrt.
En 1510 D. Manuel concedió un fuero Nuevo a Castelo Branco, estando el documento original guardado en el Ayuntamiento.
Gleichzeitig mit der Misericórdia erfolgte auch die Gründung verschiedener religiöser Orden, wie etwa die Augustiner, die den Convento da Graça (Graça-Kloster) gründeten oder die Kapuziner, die sich im Convento de Santo António niederließen.
Se fundó la Misericordia (La beneficencia) y algunas órdenes religiosas se establecieron aquí, destacando la acción de los Frailes Agustinos, en el Convento da Graça, y de los Frailes Capuchinos, instalados en el Convento de Santo António.
1535 gewährte König João III. dem Ort den Titel "" Vila Notável "" (ausgezeichnete Kleinstadt) und zu Ende des Jahrhunderts ließ der Bischof von Guarda, Nuno de Noronha, hier das Bischöfliche Palais als Winterwohnsitz für die Geistlichkeit errichten.
En 1535, D. João III le concede el título de "" Villa notable "" y a finales del siglo, el Obispo de Guarda, D. Nuno de Noronha, edifica el Palacio Episcopal, destinada a residencia de invierno de los prelados.
Der Palast stellt noch heute die Grenze der Stadtausdehnung dar und gilt als ihr Ex-Libris.
El Palacio se mantendrá como uno de los puntos que delimitan el perímetro urbano y como símbolo de la ciudad hasta nuestros días.
Heute beherbergt er das bedeutende Museum Francisco Tavares Proença Júnior, in dem die Geschichte der traditionellen Seidendecken von Castelo Branco gewahrt wird.
Actualmente es el importante Museo Francisco Tavares Proença Júnior, donde se guarda a historia de las tradicionales Colchas de seda de Castelo Branco.
1771 anerkannte König Dom José I. die wirtschaftliche Entwicklung und die wachsende Bedeutung des Ortes. Er machte ihn zur Diözese und verlieh ihm das Stadtrecht. Die Kirche von São Miguel war nun Kathedrale, Zentrum eines neues urbanen Gebietes, geprägt von einem aufstrebenden Bürgertum, das hier seine Paläste und Herrenhäuser errichtete.
En 1771, D. José I reconoció el desarrollo comercial y la importancia de esta localidad cuando creó la diócesis de Castelo Branco, elevándola al rango de ciudad y transformando la Iglesia de São Miguel en Catedral, centro de una nueva zona urbana marcada por una burguesía emergente que aquí construirá sus Palacios y casas solariegas.
Nach den Wirren der Französischen Invasion, die an diesem Ort einen ihrer Hauptkriegsschauplätze hatten, machte die Einweihung der Eisenbahnlinie zu Ende des 19. Jahrhundert Castelo Branco zu einem wichtigen Industriezentrum für die Regionalentwicklung, vor allem im Bereich der Textilindustrie, eine Tradition, die bis in die heutige Zeit gerettet werden konnte. Castelo Branco kann man leicht an einem Tag besichtigen. Der Aufstieg zum schloss entlang der steilen Gassen lohnt die Mühe aufgrund des herrlichen Blicks über die umliegende Landschaft. "
Después del convulso período de las invasiones francesas, siendo esta región escenario de muchas batallas, la inauguración de la línea del ferrocarril a finales del siglo XIX transformará Castelo Branco en un centro industrial importante para el desarrollo regional, sobre todo en el sector de los tejidos, tradición que ha sabido mantener hasta hoy.
"Castelo Mendo wurde auf den Überresten einer Siedlung aus der Bronze- und der Römerzeit hoch oben auf einem Berg an verteidigungsstrategisch bedeutender Lage errichtet.
Castelo Branco se ve sin problemas en un día, y vale la pena subir por las empinadas calles que conducen hasta el recinto del castillo para abarcar con la vista el vasto horizonte del paisaje circundante. "
Das historische Dorf ist von einer Mauer umgeben, die König Sancho I. im 12. Jahrhundert wiederaufbauen liess.
"Edificado el lo alto de un monte en un punto de defensa estratégica, sobre vestígios que datan de la Edad de Bronce y de la época Romana, Castelo mendo es un pueblo histórico rodeado de murallas reconstruidas en el s.XII por orden de D. Sancho I rey de Portugal.
Etwas später, nämlich im Jahre 1229, liess König Sancho II. das Kastell erweitern, verlieh dem Ort das Marktrecht und ordnete an, dass der Markt dreimal pro Jahr stattfinden sollte.
En 1229, D. Sancho II mandó ampliar el castillo, y concedió Carta de Mercado a la población, ordenando que éste se realizase 3 veces por año.
Somit war es der erste Markt im Königreich Portugal, der regelmässig abgehalten wurde. 1281 wurde er auf Befehl von König Dinis in einen freien Markt umgewandelt, der jährlich einmal veranstaltet werden sollte.
Fue ésta la 1ª feria que se realizó regularmente en el reino de Portugal, estableciendo D. Dinis en 1281 que pasase a ser feria franca con periodicidad anual.
Das Schutzdach, unter dem sich der damalige Marktplatz des Dorfes vermutlich befunden hat, kann man heute noch sehen. Der Ortsname geht auf den von König Dinis im 14. Jahrhundert ernannten ersten Bürgermeister d. Mendo Mendes zurück. An einer der Mauern des ehemaligen Gefängnisses erkennt man eine Steinskulptur, die der Überlieferung zufolge Mendo darstellen soll. An einem nahegelegenen Haus, das aus diesem Grund Casa da Menda heisst, ist Menda - Also vermutlich seine Frau - Dargestellt. Die Ortschaft ist von einer Befestigungsmauer mit sechs mittelalterlichen Toren umgeben. Links und rechts des Hauptportals stehen zwei Wildschweinskulpturen. Die einfachen Steinhäuser bestanden ursprünglich aus zwei Stockwerken. Im Erdgeschoss wurde das Vieh gehalten, während der obere Stock Wohnzwecken diente.
Existe además en el pueblo, el cobertizo de la feria en el lugar en el que la misma se habría realizado. El nombre de la localidad se debe al primer gobernador D. mendo Mendes nombrado por D. Dinis en el s.XIV, siendo posible distinguir en una de las paredes de la antigua Casa da Cadeia (cárcel) una escultura en piedra, que según la tradición popular representa a mendo, y en una otra casa próxima la representación de Menda, siendo por ello designada Casa da Menda, que sería la esposa de mendo. La población rodeada de murallas con seis puertas medievales (la principal flanqueada por 2 berracos en piedra), está constituida por casas sencillas en piedra, originalmente de dos pisos, destinándose la planta baja al ganado, y el piso superior a vivienda.
Die äusserst engen Strassen machten es relativ einfach, den Ort zu verteidigen, der immer wieder Kampfschauplatz war während der Kriege, an denen Portugal teilnahm, vor allem gegen Spanien.
Las calles extremadamente estrechas, facilitaban la defensa de la población que fue escenario de luchas durante las guerras en las que Portugal participó, especialmente aquellas que enfrentaron a los portugueses y los españoles.
Vor kurzem erst ist im Rahmen der Dorferneuerung vieles originalgetreu wiederaufgebaut worden, sodass man sich beim Durchschreiten der Stadtmauer fühlt, als tauche man in die Vergangenheit ein. "
Recientemente el pueblo ha sido restaurado, recuperando así algunas de las características originales, constituyendo un verdadero viaje al pasado atravesar los muros que la circundan. "
"Eingerahmt in das prächtige natürliche Amphitheater der Serra da Gardunha, überrascht Castelo Novo den Besucher durch seine einzigartigen Herrenhäuser, einst Besitz vornehmer Adelsfamilien der Region.
"Enmarcada en el soberbio anfiteatro que forma la Sierra de Gardunha, Castelo Novo sorprende por los bellos ejemplos de casas señoriales que pertenecieron a familias nobles de la región.
Der Burg (12. Jahrhundert), während des Erdbebens von 1755 aufs schwerste beschädigt, gab man seinerzeit den Namen "" novo "", also "" neu "", da in deren direkter Umgebung bereits eine andere Burg bestanden hatte, die aber auf Grund ihrer unzureichenden Verteidigungskapazitäten aufgegeben worden war.
Su castillo, edificado en el s. XII sufrió grandes estragos con el terremoto de 1755, recibió el nombre de "" novo "" (nuevo), ya que en las inmediaciones existía otro que fue abandonado por no contar con buenas condiciones para la defensa del lugar.
Das mittelalterliche Rathaus, am Largo da Bica, bietet dem aufmerksamen Betrachter gleich mehrere kuriose Details. Zum einen den Barrockbrunnen (18. Jahrhundert) angelehnt an die Granitfassade, gekrönt von den Wappen König Dom Joãos v., der damit in die mittelalterliche Schlichtheit des Gebäudes eine etwas dissonante Note einbrachte.
En el Largo da Bica el edificio medieval de los Paços do Concelho presenta varios elementos curiosos, principalmente una fuente barroca (s. XVIII) adosada a la fachada de granito, coronada con las armas del rey D. João V, que introduce una nota algo disonante en la simplicidad medieval del edificio.
Dahinter dann, fast schon wie ein aufmerksamer und schützender Wächter, der alte Bergfried. Heute seiner kriegerischen Aufgabe ledig, zeigt er den Bewohnern nur noch die Uhrzeit an.
Detrás, como un centinela protector y atento, la antigua torre principal del castillo, despojada de sus funciones guerreras, indica las horas a la población de la aldea.
Ein Überbleibsel aus dem ehemals kollektiven Dorfleben ist die Lagariça, die KELTER, ein enormer Raum aus dem Stein geschlagen, in dem die Dorfbewohner während vieler Jahrhunderte den Wein mit ihren Füßen auspressten.
De una vida en comunidad que el tiempo ha borrado, perdura la Lagariça, enorme lagar cortado en la roca en el que durante siglos se pisó el vino para los habitantes de la aldea.
Unterlassen Sie bitte auch nicht, das schmucke Dörfchen Alpedrinha zu besuchen, das gleich neben Castelo Novo gelegen ist. "
No se marche sin visitar la bonita villa de Alpedrinha, justo al lado de Castelo Novo. "
"Vom höchsten Punkt des Hügels beherrscht Castelo Rodrigo die Ebene, deren Ausläufer sich im Osten bis nach Spanien erstrecken und im Norden bis ins Dourotal.
"Desde la cima de una colina, la pequeña aldea de Castelo Rodrigo domina la llanura que se extiende hacia España, al Este, hasta el profundo valle del Duero, al norte.
Nach der Überlieferung wurde es von Alfons IX. von Leon gegründet, der es dem Herzog Rodrigo Gonzalez de Girón schenkte. Der besiedelte es und gab ihm seinen Namen.
Según la tradición, fue fundada por Afonso IX de Leão, para donarla al Conde Rodrigo González de Girón, que la repobló y le dio este nombre.
Im Zusammenhang mit dem Vertrag von Alcanices, der im Jahre 1297 von dem portugiesischen König und Dichter Dom Dinis unterzeichnet wurde, gelangte es in den Besitz der portugiesischen Krone.
Con el Tratado de Alcanices, firmado en 1297 por D. Dinis de Portugal, rey y poeta, pasó a la corona portuguesa.
Castelo Rodrigo trägt noch heute einige der Narben aus der Zeit der damaligen Territorialstreitigkeiten.
Castelo Rodrigo conserva las marcas de algunos episodios de disputas territoriales.
Der erste Konflikt ereignete sich nicht einmal 100 Jahre nach der Eingliederung des Ortes in das portugiesische Reich, während der Dynastiekrise von 1383-1385.
El primero se dio antes de cumplirse cien años de su integración en Portugal, durante la crisis dinástica de 1383-1385.
Dona Beatriz, einzige Tochter des portugiesischen Königs Dom Fernando hatte den König Kastiliens geheiratet.
D.ª Beatriz, hija única de D. Fernando de Portugal estaba casada con el rey de Castilla.
Nach dem Tod ihres Vaters sollte Portugal auf Grund ihrer Krönung seine Unabhängigkeit an Kastiliens verlieren.
Al morir su padre y subir ella al trono, Portugal perdería su independencia a favor de Castilla.
Castelo Rodrigo entschied sich für Dona Beatriz, doch Dom João Mestre de Avis schlug im Jahre 1385 die Truppen Kastiliens in der Schlacht von Aljubarrota und wurde im Anschluss daran zum portugiesischen König gekrönt als Dom João I. Als Strafe dafür, dass der Adel von Castelo Rodrigo die Partei Kastiliens ergriffen hatte, befahl der neue König, dass auf dem Wappen des Ortes Schild und Waffen Portugals nach unten gezeigt werden müssten.
Castelo Rodrigo tomó partido por D.ª Beatriz, pero D. João Mestre de Avis, venció a los castellanos en la Batalla de Aljubarrota, en 1385 y por este hecho fue coronado rey de Portugal con el nombre de D. João I. Como represalia por el hecho de que los señores de Castelo Rodrigo tomasen partido por Castilla, el nuevo rey ordenó que el escudo y las armas de Portugal fuesen representadas en posición invertida en su blasón de armas.
Viele Jahre später dann, im 16. Jahrhundert, als Philipp der Zweite von Spanien die Portugiesische Krone annektierte, schlug sich der Gouverneur Cristóvão de Mora auf die Seite Kastiliens, woraufhin sich die Bevölkerung des Dorfes dadurch an ihm rächte, dass sie, sobald sie die Nachricht der Restauration erreicht hatte, am 10. Dezember 1640 seinen prächtigen Palast in Brand steckte, dessen Ruinen noch heute nahe der Burg besucht werden können.
Más tarde, en el s. XVI, cuando Felipe II de España anexó la Corona Portuguesa, el Gobernador Cristóvão de Mora se hizo defensor de la causa de Castilla, sufriendo la venganza de la población que incendió el enorme Palacio el 10 de Diciembre de 1640 en cuanto recibió la noticia de la restauración (producida el 1 de Diciembre), quedando de esta historia antigua las ruinas en lo alto del monte, junto al castillo.
Es gab eine Zeit, in der das Dorf auch den Pilgern auf ihrem Weg nach Santiago de Compostela Herberge bot.
En otros tiempos, también fue lugar de paso de los peregrinos que se dirigían a Santiago de Compostela.
So überliefert die Legende, dass selbst der Heilige Franz von Assisi auf seinem Weg an das Heilige Grab hier übernachtet habe.
Cuentan las leyendas que el propio S. Francisco de Asís pernoctó aquí en su peregrinación hacia la tumba del Santo.
Der stille wieder überlassen, verdient Castelo Rodrigo heute einen Besuch wegen seiner vergangenen Größe, seiner Schönheit und Reinheit, der Häuserzeilen innerhalb der Verteidigungsmauern, seines mittelalterlichen Prangers und nicht zu letzt wegen des bewegenden Bildnisses des Hl. Jakobus (Santiago Matamouros), das in der Igreja do Reclamador (Reclamador-Kirche) aufbewahrt. "
De regreso a su quietud, Castelo Rodrigo merece una visita por sus glorias pasadas, por la belleza y limpidez del lugar, por su casas dentro de los muros, por su pelourinho manuelino y, también, por la conmovedora imagen de Santiago Matamoros guardada en la iglesia del Reclamador. "
"Celorico da Beira befindet sich in 550 Meter Höhe über dem Meeresspiegel, am Ausläufer der Serra da Estrela, und wird vom Rio Mondego durchquert.
"Celorico da Beira se sitúa a 550 m de altitud, en las faldas de la Sierra de la Estrela y lo cruza el río Mondego.
Ein Besuch in dieser Region bedeutet eine pausenlose Entdeckung Jahrhunderte alter Geschichte, in einem gebirgigen Ambiente, das von großen und kleinen Bächen mit kristallklarem Wassers durchschnitten wird und wo der Granit den Ton angibt.
Una visita a esta zona constituye un continuo descubrimiento de siglos de historia, en un ambiente montañoso recortado por riberas y cauces de agua cristalina, donde predomina el granito.
Einen Besuch lohnen die Burg, das Exlibris von Celorico da Beira, mit ihrer Militärarchitektur in romanisch-gotischem Stil (10. Jahrhundert) und unsymmetrischem Grundriss, der der Zitadelle entspricht.
El castillo, símbolo de Celorico da Beira, de arquitectura militar, estilo romántico-gótico, (s. X), de trazado irregular, correspondiente a la ciudadela.
Besuchen Sie ebenfalls die Igreja da Misericórdia, deren Fassade ein prächtiges Beispiel für die Kunst zur Zeit Dom João darstellt und die in ihrem Inneren einen prächtigen Hauptaltar besitzt sowie Gemälde von der Hand von Isidro Faria.
Visite también la Iglesia de la Misericordia, cuya fachada es un bello ejemplo del arte "joanina", y en el interior, exhibe un rico altar mayor, así como pinturas de Isidro Faria.
Ebenfalls hervorzuheben ist die barocke Pracht der Igreja Matriz de Santa Maria, die sich weit sichtbar über die niedrigen Häuser des ehemaligen Burgviertes erhebt.
Aunque cabe destacar la altivez barroca de la Iglesia matriz de Santa Maria, que sobresale entre las casas bajas del barrio antiguo del castillo.
In seinen engen Gassen überrascht eine seltene Sammlung gotischer Portale und manuelinischer Fenster. "
En sus calles estrechas es posible observar una rara colección de puertas góticas y ventanas manuelinas. "
"In weitester Vergangenheit wurde die Gegend von Kelten besiedelt, es waren aber erst die Römer, die diese Region kulturell bedeutsam machten.
"En tiempos remotos este lugar estuvo ocupado por los Celtas pero la romanización fue la que transformó culturalmente esta región.
Auf ihre Anwesenheit deuten heute noch verschiedene archäologische Fundstücke hin, die im Nationalmuseum Machado de Castro ausgestellt sind. Das Museum wurde über dem Kryptoportikus der Civita Aeminium erbaut.
Su presencia permanece en los diversos restos arqueológicos conservados en el Museo Nacional Machado de Castro, construido sobre el criptopórtico de la Civita Aeminium, el foro de la ciudad romana.
Zwischen 586 und 640 siedelten sich hier Westgoten an und gaben der Ortschaft den Namen Emínio.
Después vinieron los visigodos entre el año 586 y el 640, cambiando el nombre de la localidad a Emínio.
Im Jahre 711 wurde die Stadt von den Mauren eingenommen.
En el año 711, se convierte en una ciudad morisca y mozárabe.
Im Jahre 1064 konnte die Stadt durch den Christen Fernando Magno zurückerobert werden und wurde von dem Mozaraber Sesnando regiert.
En el año 1064 es conquistada por el cristiano Fernando Magno y gobernada por el mozárabe Sesnando.
Als die wichtigste Stadt südlich des Flusses Douro beherbergte sie einige Zeit den Sitz von Conde d. Henrique und d. Teresa, den Eltern des ersten Königs Portugals, d. Afonso Henriques, der hier auch geboren wurde.
La ciudad más importante al Sur del Río Douroo, fue durante algún tiempo residencia del Conde D. Henrique y Dª. Teresa, padres del primer rey de Portugal, D. Afonso Henriques, que aquí nació.
Seine Mutter gliederte die Stadt im Jahre 1131 in das portugiesische Territorium ein. Aus dieser Zeit stammen auch einige der wichtigsten Bauwerke der Stadt: die Sé Velha und die Kirchen Santiago, São Salvador und Santa Cruz.
Bajo su mandato fue integrada en territorio portugués en el 1131. Datan de esa época algunos de los monumentos más importantes de la ciudad: la Sé Velha (Catedral vieja) y las iglesias de São Tiago, São Salvador y Santa Cruz, en representación de la autoridad religiosa y de las diversas ordenes que aquí se establecieron.
Durch sie werden die verschiedenen der damals hier ansässigen religiösen Orden repräsentiert.
En Coimbra fue donde desencadenó el AMOR prohibido entre D. Pedro I (1357-67) y la dama de corte Dª.
In Coimbra spielte sich auch die verbotene Liebe zwischen d. Pedro I. (1357-67) und der spanischen Hofdame d. Inês ab, die im Auftrag des Königs d. Afonso IV. hingerichtet wurde, da dieser in jenem Liebesverhältnis die Gefahr einer kastilianischen Vorherrschaft erblickte.
Inés, ejecutada por orden del rey D. Afonso IV, que vio en este romance el peligro de una subyugación a Castilla.
Diese unglückliche Romanze zwischen den beiden Adligen inspirierte viele Dichter und Schriftsteller, durch deren Erinnerung sie noch heute ein wichtiges Kapitel der Stadtgeschichte ausmacht.
Inspirando a poetas y escritores, su historia sigue formando parte del patrimonio de la ciudad.
Coimbra war während des Mittelalters die Hauptstadt des Königreiches und wurde in der Renaissance zu einem Ort des Wissens, als sich d. João III. (1521-57) endgültig entschloss, in der Stadt eine Universität einzurichten. Zur selben Zeit entstanden auch unzählige Kollegien als Alternative zur offiziellen Bildungsanstalt.
Capital del reino durante la Edad Media, durante el Renacimiento fue cuando Coimbra se transformó en un lugar de conocimiento, cuando D. João III (1521-57) decidió trasladar definitivamente la Universidad a la ciudad, al mismo tiempo que se creaban numerosos colegios como alternativa a la enseñanza oficial.
Im 17. Jahrhundert kamen die Jesuiten in die Stadt und errichteten die Sé Nova.
En el siglo XVII los jesuitas llegaron a la ciudad, señalando su presencia con la construcción de la Sé Nova (Catedral Nueva).
Im folgenden Jahrhundert wurden im Auftrag von d. João v. (1706-50) einige wichtige Bauwerke der Stadt erweitert, einschließlich der Universität.
En el siglo posterior, la obra regia de D. João V (1706-50) enriquecerá algunos de los monumentos de Coimbra, incluyendo la Universidad.
D. José I. (1750-77) nahm später einige durch den Marquês de Pombal inspirierte Veränderungen vor, die hauptsächlich den Universitätsbetrieb betrafen.
D. José I (1750-77) realizará algunas transformaciones bajo el mandato del Marqués de Pombal, principalmente en la enseñanza.
Anfang des 19. Jahrhunderts verursachten die französischen Invasionen und die portugiesischen Befreiungskriege eine recht bewegte Zeit, in der es zu keiner wesentlichen Stadtentwicklung kam.
A principios del siglo XIX, las invasiones francesas y las guerras liberales portuguesas dieron comienzo a un período conturbado, sin gran desarrollo para la ciudad.
Es waren erst wieder die Studenten, welche die Entwicklung erneut antrieben und Coimbra zur wichtigsten Universitätsstadt Portugals machten.
Desde entonces, los estudiantes han sido quienes la han recuperado y transformado en la ciudad universitaria por excelencia de Portugal.
Um das Kulturerbe Coimbras kennen zu lernen, sind verschiedene Rundgänge möglich.
Son posibles diferentes itinerarios para conocer todo el patrimonio que existe en Coimbra.
Einem alten Stadtplan aus dem 19. Jahrhundert folgend empfehlen wir zum Anfang zwei Spaziergänge, einen durch die Oberstadt und einen durch die Unterstadt Coimbras. "
Siguiendo el plano de la ciudad hasta el siglo XIX, sugerimos que comience con dos paseos, uno por la Alta y otro por la Baixa de Coimbra. "
"Zwischen Flüssen und Bergketten gelegen ist Covilhã eine Stadt, die als das Eingangstor zur Serra da Estrela angesehen werden kann.
"Entre ríos y sierras, la ciudad de Covilhã es una de las puertas de entrada a la Sierra de Estrela.
Ursprünglich war dieser Ort Heimat lusitanischer Hirten und wurde durch König d. Sancho I. von den Mauren zurückerobert. Er errichtete Stadtmauern zum Schutz gegen Angreifer, womit der Ort während des Mittelalters zu einem strategisch wichtigen Punkt wurde. Hauptsächlich unter König d. Dinis wurde Covilhã in die Verteidigungslinie des portugiesischen Territoriums eingegliedert.
Tierra de pastores lusitanos en su origen, fue reconquistada a los moros por el rey D. Sancho I que la protegió con murallas, afirmándose como un punto estratégico durante la Edad Media, sobre todo con el rey D. Dinis, cuando este puso en práctica el refuerzo de la defensa del territorio.
Im Jahre 1510 wurde dem Ort von d. Manuel das Schutzrecht verliehen und zeitweilig zur Königsstadt erhoben, die sich auch zur Heimat der Entdecker entwickeln sollte.
Esta villa real, título concedido por D. Manuel que le dio un fuero nuevo en 1510, fue también tierra de descubridores.
Infante d. Henrique, auch der Seefahrer genannt, erhielt von seinem Vater, König d. João I., den Titel "Herr über Covilhã", nachdem er im Jahre 1415 die nordafrikanische Stadt Ceuta erobert hatte.
El Infante D. Henrique, el Navegante, recebió de su padre, el rey D. João I, el título de Señor de Covilhã, después de conquistar Ceuta en 1415.
In Covilhã wurde auch Perô da Covilhã geboren, der von König d. João II. als Landforscher in den Orient geschickt wurde und dessen genaue Informationen eigentlich erst die Entdeckung des Seeweges nach Indien durch Vasco da Gama möglich machten.
Aquí nació Pêro da Covilhã, explorador que el rey D. João II mandó a Oriente y cuyas informaciones hicieron más certera la ruta de los descubrimientos marítimos en su camino hacia la India para Vasco da Gama.
Eine der Hauptreferenzen Covilhãs ist die Wollproduktion, die von König d. Sancho I. eingeführt und von der jüdischen Gemeinschaft, die hier bis ins 15. Jahrhundert ansässig war, weitergeführt wurde.
Una de las referencias obligatorias en Covilhã es el arte de la manufactura de lanas, iniciado ya en los tiempos de D. Sancho I y desarrollado por la comunidad judaica que aquí se instaló desde entonces y permaneció hasta el siglo XV.
Die Textilindustrie, welche während der Herrschaft Königs d. João v. dessen gesamte Armee einkleidete, erhielt im Jahre 1763 unter dem berühmten Marquês de Pombal einen neuen Aufschwung, der hier die Königliche Tuchfabrik gründete und damit Covilhã zum wichtigsten Textilhersteller des Landes machte.
La industria de tejidos, que produjo todos los uniformes del ejército portugués durante el reinado de D. João V, cobró un nuevo impulso en 1763 bajo la acción del Marqués de Pombal que aquí fundó la Real Fábrica de paños, convirtiéndose en el mayor centro de producción de manufactura de lanas de todo el país.
Durch dieses starke ökonomische Anwachsen wurde Covilhã im Jahre 1870 endgültig in den Rang einer Stadt erhoben.
El crecimiento económico derivado de este hecho llevó a que en 1870 Covilhã se elevase a la categoría de ciudad.
Ein Besuch des Kulturerbes der Stadt sollte unbedingt das ehemalige Judenviertelmit seinen engen Gassen und manuellinischen Fenstern, die Kapelle São Martinho, die Kapelle Santa Cruz do Calvário und das Wollproduktionsmuseum beinhalten.
Una visita al patrimonio artístico pasa obligatoriamente por la antigua Judería, con sus calles estrechas y ventanas manuelinas, la Capilla de São Martiño, la Capilla de Santa Cruz y el Museo de la manufactura de lanas.
In Covilhã und Umgebung sollten Sie auch das Land der Kastelle, die historischen Dörfer, die Wollroute, die Route der ehemaligen Judenviertel und den Nationalpark der Serra da Estrela kennen lernen. Sie können sich hier auf eine Rundfahrt begeben, auf der Sie mit dem gesamten kulturellen und landschaftlichen Erbe dieser Region bekannt gemacht werden. "
En Covilhã y en sus proximidades, conozca la Tierra de los Castillos, de los Pueblos Históricas, la Ruta de la lana, la Ruta de las antiguas Juderías y el Parque Natural de Sierra de Estrela haciendo uno de los recorridos que le dan a conocer el patrimonio natural y cultural de esta región. "
"Die Stadt Figueira da Foz, die so heisst, weil sie an der Mündung (" "foz" ") des Rio Mondego liegt, ist im Sommer einer der wichtigsten Ferienorte der Region Centro.
"Figueira da Foz, así llamada porque se sitúa en la desembocadura (foz) del Río Mondego, es una de las principales estaciones de veraneo de la región centro.
Ihre Entwicklung zum Seebad begann im ausgehenden 19. Jahrhundert, als es sich die Adelsfamilien der Centro de Portugal zur Gewohnheit machten, zum Baden nach Figueira zu fahren.
Cosmopolita y llena de vida, ganó importancia desde finales del s.XIX cuando "" ir a bañarse a Figueira "" era una costumbre entre la aristocracia de la región del Centro de Portugal.
Figueira da Foz verfügt über ein riesiges Hotelangebot und ein im Jahr 1900 gegründetes Spielkasino. An der herrlichen Sandküste, die sich hervorragend für alle Arten von Wassersport eignet, werden Segel- und Motorboot-Meisterschaften ausgetragen.
Figueira da Foz posee una vasta oferta hotelera, un casino fundado en 1900 y una excelente playa que ofrece las condiciones ideales para la prática de deportes naúticos, teniendo lugar aquí pruebas de los campeonatos de vela y de motonáutica.
Auf dem Strand, der zu den längsten des portugiesischen Festlandes gehört, findet im Juli die Weltmeisterschaft im Strandfussball statt, die von Jahr zu Jahr mehr Zuschauer anlockt.
En el arenal, que es el más extenso de Portugal continental, se celebra en julio, el Mundialito de Fútbol de playa, que ha ido conquistando espectadores de año en año.
Weitere interessante Termine im Veranstaltungskalender der Stadt sind das Internationale Filmfestival - Das erste seiner Art in Portugal - Und das Internationale Kindergesangsfestival.
En el calendario de eventos de la ciudad destacan además el Festival Internacional de cine, pionero de su género en Portugal, y la Gala Internacional de Pequeños cantantes.
Ein Abstecher in das Küstengebirge Serra da boa Viagem lohnt sich wegen des herrlichen Ausblicks, den man vom Aussichtspunkt da Vela auf die Stadt und die Salinen am Mondego hat. An klaren Tagen reicht der Blick über den gesamten Küstenstreifen bis zu den Berlengas-Inseln. "
En los alrededores, vale la pena subir la Sierra de Boa Viagem (buen viaje) y apreciar el panorama desde el Mirador de Vela, pudiendo contemplar la ciudad y las Salinas del Mondego, y en días de mucha visibilidad se puede vislumbrar el mar hasta las Islas Berlengas. "
"Die am Ausläufer der Serra da Estrela gelegene Stadt ist die am höchsten gelegene von ganz Portugal (1056 m).
"Situada en una de las laderas de la Sierra da Estrela, es la ciudad portuguesa situada a mayor nivel de altitud, a 1056 metros.
Dies trägt aber auch dazu bei, dass sie seit vorgeschichtlicher Zeit zum einen schon immer Schauplatz unzähliger kriegerischer Auseinandersetzungen war, zum anderen aber idealer Ansiedlungspunkt erst für die Lusitanier und später für die Römer.
Este hecho siempre ha provocado que fuese una plaza de guerra por naturaleza desde la prehistoria, idónea para el asentamiento de las poblaciones castrenses y, más tarde, de los romanos.
1199 gründete König Sancho die Stadt Guarda in Anbetracht ihrer strategischen Bedeutung als Grenzverteidigungsposten. Gleichzeitig machte er sie zur Bischofsstadt mit Kathedrale. Nach Fertigstellung der Burg wurden die Mauern von den Königen Afonso II. und Afonso III. verstärkt. Die Linienführung, die heutzutage von verschiedenen Häusern verborgen wird, ist noch klar im Bergfried erkennbar sowie in der Torre de Ferreiros und in den Toren Portas da Erva und d 'El-Rei.
Reconocido como importante baluarte fronterizo, en 1199 D. Sancho I fundó la ciudad de Guarda, elevándola a sede de obispado con Catedral. Una vez que se construyó el castillo, las murallas fueron reforzadas por D. Afonso II y D. Afonso III, cuyos trozos, integrados en el conjunto de casas, aun son visibles en la Torre Principal, en la Torre dos Ferreiros y en las puertas da Erva y d 'El Rei.
Die Stadt Guarda besitzt starke Bezüge zum Königshaus: KÖNIG Dinis weilte hier nach seiner Eheschließung mit Isabel von Aragon in Trancoso, Dom Fernando kam hierher des Klimas wegen, um ein Lungenleiden auszuheilen, und Afonso v. hielt hier 1465 die Cortes ab.
Por Guarda han pasado diversas personalidades de la realeza: D. Dinis residió aquí después de su matrimonio en Trancoso, con D. Isabel de Aragão, D. Fernando buscó este clima para curarse de una enfermedad pulmonar y D. Afonso V organizó las Cortes de 1465.
1510 wurde die Verwaltungshoheit der Stadt von Dom Manuel erneuert und im 16. Jahrhundert ließ der um das kirchliche Leben der Stadt bemühte Bischof Nuno de Noronha verschiedene große öffentliche Bauten ausführen, wie etwa das Seminar und der Bischofspalast, der heute das Museum von Guarda beherbergt. Während des 18. Jahrhunderts spiegelte auch Guarda ein wenig der königlichen Prunksucht wieder, als die São Vicente Kirche und die Misericórdia Kirche wieder aufgebaut werden.
En 1510, el fuero de la ciudad fue modificado por D. Manuel I. Aun en el s. XVI, el Obispo D. Nuno de Noronha, empeñado en renovar la vida eclesiástica, dispone la construcción de algunos edificios de gran valor, entre los cuales se destaca el Seminario y el Paço Episcopal, hoy transformado en Museo de Guarda. Durante el s. XVIII, Guarda refleja modestamente la política regia de ostentación con la reconstrucción de la Iglesia de San Vicente y de la Iglesia da Misericordia.
Zu Anfang des 19. Jahrhunderts beginnt eine Epoche der Wandlung.
Con el s. XIX se inició un período de transformación para la ciudad.
Nachdem die napoleonischen Kriege die Grenzgebiete verwüstet hatten, wurde Guarda 1835 Bezirkshauptstadt und erhielt 1881 die Gerichtsbarkeit über die Diözesen Pinhel und Castelo Branco, beide gegründet unter dem Marquês de Pombal.
Después de las invasiones francesas que desolaron el área fronteriza, Guarda es elevada la capital de distrito en 1835 y, en 1881, recupera la jurisdicción del efímero obispado de Pinhel y del de Castelo Branco, ambos creados por el Marqués de Pombal.
Die verbesserten Kommunikationsmittel und die Erneuerung der Infrastrukturen halfen die Nachteile der Grenzlage abzuschwächen, die die Region bedroht hatte, und öffneten Fortschritt und Entwicklung Tür und Tor, obwohl natürlich auch heute noch nicht alle regionalen Mängel beseitigt werden konnten. "
La modernización de las vías de comunicación y la reconstrucción de infraestructuras ayudaron a resolver el problema de aislamiento que amenazaba a esta región y a abrir las puertas al progreso y al desarrollo, sin, por el contrario, eliminar por completo las carencias regionales. "
"Die verschiedensten Völker, die Idanha-a-Velha nacheinander besiedelten, hinterließen dem Ort ein kostbares historisches Erbe. Wer heute den bescheidenen Ort mit seinem friedlichen Tagesrhythmus besucht, der wird nicht so leicht glauben, dass er sich in der ehemals blühenden römischen Civitas Igaeditanorum befindet, an der großen Römerstraße der Iberischen Halbinsel, die Emerita (heute Merida) mit Braccara (dem heutigen Braga) befindet bzw. in Egitânia, dem Bischofssitz der Visigoten (6.-7. Jahrhundert), wo Goldmünzen für das gesamte Visigotenreich geprägt wurden, von Recaredo bis Rodrigo. In der Zeit der Mauren (8. - 12. Jahrhundert) schließlich wuchs der Ort immer weiter bis er fast so reich wie Lissabon wurde.
"La sucesión de ocupaciones de diferentes pueblos han legado a Idanha-a-Velha un valioso patrimonio histórico. Quien visita la modesta aldea actual y observa su ritmo pacífico tendrá dificultades en imaginar que se encuentra en la antiquísima y floreciente Civitas Igaeditanorum romana que se situaba en la gran carretera peninsular que unía Emerita (Mérida), a Braccara (Braga); en Egitânia, sede de obispado de la época visigótica (s. VI-VII), que acuñó moneda de oro para casi todos los reyes visigodos, de Recaredo a Rodrigo; en la Idânia musulmana (s. VIII-XII) cuando alcanzó una gran expansión y era una ciudad rica, casi tan rica como Lisboa.
Später folgten die Zeiten der Kämpfe zwischen Christen und Muselmanen während des ersten Jahrhunderts der Existenz des portugiesischen Staates. Damals schenkte Dom Afonso Henriques diesen Ort den Templern, die den Auftrag hatten, ihn wieder zu besiedeln.
Después llegó el tiempo de las luchas entre cristianos y musulmanes en el primer siglo de la nacionalidad portuguesa, cuando D. Afonso Henriques la donó a la Orden de los Templarios para su repoblación.
DOM Sancho I, sein Sohn, stellte ihm 1229 den ersten Freibrief aus, wodurch er die strategische Bedeutung des Ortes anerkannte.
D. Sancho I, su hijo, le dio el primer fuero en 1229, reconociéndole también su importancia estratégica.
Mit der Zeit verlagerten sich die großen militärstrategischen Achsen und Idanha-a-Velha verlor zunehmend an Bedeutung.
Con el tiempo y el desplazamiento de los grandes ejes estratégico-militares fue perdiendo la grandeza.
Doch niemals verlor es den Hauch der vergangenen Jahrhunderte und auch heute noch ist es für den kulturell interessierten Reisenden ein gut dokumentiertes Freilichtmuseum. "
Pero no perdió su atmósfera de tiempos pasados, representando un museo abierto para quien hace turismo con interés cultural que aquí encontrará orientaciones en un recorrido convenientemente marcado. "
"Etwa 3 km von Aveiro entfernt liegt unmittelbar an der Küstenstraße in Richtung Süden Ílhavo, das frühere Illabum, angeblich griechischen Ursprungs.
"Situada a unos 3 km de Aveiro, tomando la carretera que avanza paralela al mar en dirección sur, se encuentra Ílhavo, antigua Illabum que, probablemente fue fundada por los griegos.
Ebenso wie Aveiro befindet es sich in einer Niederung, die von den Verästelungen des Vouga Flusses (die so genannte Ria) durchzogen werden auf dessen Weg zum Meer.
Tal como Aveiro, está situada en las tierras bajas bañadas por los brazos de la ría que dibuja el río Vouga cuando llega al mar.
Diese außergewöhnliche geografische Lage bestimmte seit Menschengedenken die Tätigkeit seiner Bewohner und zwang sie zur mühseligen Arbeit des Fischers, den es auf der Suche nach dem Bacalhau manchmal selbst bis zu den fernen Gestaden Neufundlands verschlug. Lohnenswert ist sicherlich ein Besuch des Seemuseums mit bemerkenswerten Ausstellungsstücken zu Ria und Meer. Neben den alten Booten, die die Ria hinabsegelten und nautischen Instrumenten finden Sie hier auch die verschiedensten Geräte, die zum Fischfang gehören.
Esta geografía peculiar ha condicionado desde tiempos remotos la actividad de sus habitantes, atrayéndolos a las faenas de la pesca y hacia la lejana Terra Nova a la búsqueda del bacalao. Merece una visita el Museo Marítimo con una admirable exposición dedicada a la ría y al mar, que intenta hacernos recordar cómo eran las viejas embarcaciones que se deslizaban por la ría, los instrumentos de navegación y los más variados aparejos de pesca.
Versäumen Sie nicht auf ihrem Spaziergang einen Besuch der Mutterkirche aus dem Jahre 1785, die San Salvador (dem Heilgen Erlöser) gewidmet ist.
Si pasa por la iglesia madre del pueblo, que data del año 1785 y está dedicada a S. Salvador, no deje de entrar.
Drinnen befindet sich das Bildnis des Senhor dos Navegantes (Herr der Seefahrer), das von allen auf dem Meere arbeitenden Menschen angebetet wird.
Allí dentro, entre otras piezas de interés, destaca la imagen del Señor de los Navegadores, que es objeto de devoción por parte de los hombres de mar.
In der Kapelle der Nossa Senhora do Pranto bemerkt man gleich eine Marienstatue aus buntem Kalkstein aus dem 15. Jahrhundert.
En la capilla de La Virgen del Llanto fíjese en una escultura de la Virgen, en piedra calcárea policromada, que se remonta al siglo XV.
Ein großer Teil des Bodens, den man heute um Ílhavo herum betritt, wurde von der Bevölkerung des Ortes unter größten Mühen der Ria entrissen.
Gran parte de la tierra que se encuentra hoy en día alrededor de Ílhavo fue en tiempos arrancada al cauce de la ría gracias al enorme esfuerzo de los ilhavenses.
Dieser "" gafanhas "" genannte, äußerst fruchtbare Boden dient zum Anbau von Kartoffeln, Mais, Bohnen und anderen Gemüsesorten. In verschiedenen Gemeindenamen der Region findet sich dieser Begriff noch heute: Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação, Gafanha do Carmo.
Son las llamadas "" gafanhas "", suelos extremadamente fértiles que producen patatas, maíz, alubias y hortalizas, y que son el origen del nombre de varios términos municipales de la región: Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação, Gafanha do Carmo.
Gleich in der Nähe von Ílhavo, befindet sich die Porzellanfabrik vista Alegre, wo seit 170 Jahren eine der berühmtesten Porzellanmarken der Welt hergestellt wird. Das der Fabrik zugehörige Museum, die Verkaufsstellen und der gesamte Fabrikkomplex an einem der Nebenarme der Ria sind zweifellos einen Besuch wert.
Muy cerca de Ílhavo, la Fábrica de Vista Alegre que desde hace 170 años protagoniza la fabricación de una de las más prestigiosas porcelanas del Mundo, el museo, las tiendas y todo el interesante complejo industrial junto a uno de los brazos de la ría, son, sin duda, dignos de ser visitados.
Fahren Sie zwischen den fruchtbaren Feldern von Gafanhas in Richtung Vagos, eine durch ihre Milchproduktion bekannte Gegend.
Por entre los campos fértiles de las Gafanhas avance en dirección a vagos, enclave rural conocido por su producción lechera.
Überqueren Sie das linke Nebenbett des Flusses Ria in Richtung des Strandes von Vagueira.
Cruce el brazo sur de la Ría hacia la playa de Vagueira.
Eine zum Meer parallele Straße führt Sie nach Costa Nova.
Una carretera paralela al mar le conducirá hasta Costa Nova.
Lassen Sie sich hier von den bunten Strohhütten verzaubern. "
Aquí, déjese atrapar por el encanto de los colores de las viviendas de los pescadores. "
"Linhares da Beira, am westlichen Ausläufer der Serra da Estrela gelegen, geht auf eine lusitanische Siedlung zurück.
"Situada en la vertiente occidental de la Sierra da Estrela, Linhares da Beira tendría su origen en un Castro lusitano.
Tatsächlich waren die Montes Hermínios (so der lusitanische Name der Serra da Estrela) mit ihren Weideflächen, Wasserläufen und schützenden Bergen eine der von diesem iberischen Stamm besiedelten Gebiete als deren Nachfahren sich viele Portugiesen verstehen.
De hecho, los Montes Hermínios (este era el nombre lusitano de la Sierra de la Estrela), con sus pastos, abundantes aguas y el encuadre protector de la montaña era uno de los lugares habitados por esta tribu ibérica, de la que muchos portugueses se consideran descendentes.
Der Name des Dorfes "" Linhares "" geht sicherlich auf Leinen (portugiesisch "" linho "") zurück, einst eines der wichtigsten Anbauprodukte dieser Region, sodass man den Namen des Ortes auch als "" Leinenfeld "" übersetzen könnte.
El lino, que fue en otros tiempos una de los cultivos importantes de la región, habrá originado el nombre Linhares, literalmente campo de lino.
Nachdem sowohl Visigoten als auch Mauren den Ort wegen seiner ausgezeichneten strategischen Lage über die umliegenden Landstriche besetzt hatten, wurde Linhares schließlich zur Zeit des König Afonso Henriques endgültig portugiesisch.
Restos de una carretera romana cercana a Videmonte y al descubrimiento de indicadores de millas en la orilla derecha del río Mondego nos llevan a creer que por aquí pasaba el itinerario romano de la Beira que unía Viseu a Guarda.
Dieser verlieh ihm den ersten Freibrief im Jahre 1169.
Invadida por los Visigodos y los Musulmanes que le reconocieron la excelente localización de atalaya sobre las tierras circundantes, Linhares comenzó a ser definitivamente portuguesa en la época de D. Afonso Henriques, que le concedió el primer fuero en 1169.
Der Friede sollte jedoch nicht von Dauer sein.
La paz, a pesar de todo, todavía no seria definitiva.
Schon 1189 besetzten Truppen aus Leon und Kastilien die Region. Sie plünderten die Dörfer und brannten sie nieder, während sie gleichzeitig den Sturm auf die Burg von Celorico vorbereiteten.
En 1189, las tropas de Castilla y León invadieron la región, dedicándose al pillaje y prendiendo fuego a las aldeas circundantes mientras se preparaban para tomar el castillo de Celorico.
Linhares eilte Celorico zu Hilfe und als die feindlichen Truppen erkennen mussten, dass sie plötzlich von zwei Seiten angegriffen wurden, ergriffen sie die Flucht.
Linhares acudió en defensa de Celorico y el ejército enemigo, viéndose cercado en la retaguardia, comenzó a desplegarse y huir.
Die Legende berichtet, dass sich all dies in einer Neumondnacht zugetragen hatte, weshalb das Wappen von Linhares einen zunehmenden Mond und fünf Sterne.
Cuenta la tradición que todo esto sucedió en una noche de luna nueva y por este motivo, las armas de Linhares presentan una luna creciente y cinco estrellas.
Wer durch den Ort spaziert, trifft auf ein harmonisches und schmuckes Ortsbild, schlichte Häuser aus Granit im Einklang mit verschiedenen Herrenhäusern, die noch immer Anzeichen alter Vornehmheit bewahren.
Un paseo por la población revela un armonioso conjunto urbano lleno de encanto, en el que las casas sencillas construidas en granito conviven con otras solariegas que conservan muestras de una nobleza antigua.
Dem aufmerksamen Beobachter entgehen auch nicht die zahlreichen Fenster aus dem 16. Jahrhundert.
Una mirada atenta descubrirá muchas ventanas del s. XVI.
Die Mutterkirche, romanischen Ursprungs, jedoch im 17. Jahrhundert umgebaut, birgt drei kostbare Bildtafeln, die dem großen portugiesischen Künstler Vasco Fernandes (Grão Vasco) zugeschrieben werden.
La iglesia matriz, de origen románico, pero reconstruida en el s. XVII, guarda tres valiosas tablas atribuidas al gran Maestro portugués Vasco Fernandes (Grão Vasco).
Eine rustikale Tribüne, die auf einer Bank um einen Steintisch errichtet wurde, stellt ein einmaliges Beispiel für ein mittelalterliches Forum dar, von dem aus die Beschlüsse der Gemeinde den Bewohnern verkündet wurden.
Una rústica tribuna elevada sobre un banco alrededor de una mesa de piedra constituye un ejemplar único de forum medieval en el que se anunciaban a la población las decisiones comunitarias.
Hier findet man auch das alte Stadtwappen.
Aquí se pueden ver las armas de la antigua villa.
Daneben ragt der Pranger aus dem 16. Jahrhundert, in Granit gehauen, an seiner Spitze die Armillarsphäre.
Al lado, se destaca el pelourinho del s. XVI en granito, rematado por la esfera armilar.
Das gesamte Stadtgebilde wird von einer wehrhaften Burg überragt, die hervorragend in das landschaftliche Gesamtbild eingefügt ist, sich auf einem enormen felsigen Berg erhebt und von der aus ein außergewöhnliches Panorama geboten wird.
La ciudad está coronada por el vigoroso castillo, armonioso con la geología del terreno, sobre un enorme monte rocoso desde el que se divisa una panorámica espectacular.
Zwei mit Zinnen geschmückte Türme stehen an den Ecken des Burghofes, der eine im Osten, der andere im Westen.
Reconstruido en el s. XIII por el rey D. Dinis, probablemente sobre las ruinas de una fortificación mora, fue un baluarte avanzado en la defensa de la Beira, lugar desde el que se vigilaban todos los movimientos de alrededor.
Im Hof können noch heute Reste der früheren Zisternen besichtigt werden. "
Dos grandes torres almenadas se alzan junto a los ángulos de la muralla, una girada a oriente, la otra a occidente.
"Lousã liegt im Zentrum Portugals und ist ein Ort mit vielen interessanten Aspekten.
En la plaza aun es posible ver las ruinas de antiguas cisternas. "
Bei Abenteuersportlern ist es bekannt aufgrund der nahgelegenen Serra da Lousã, ein wahres Exlibris der Region.
"Situada en el centro de Portugal, Lousã es una aldea con muchos puntos de interés, siendo muy conocida por los practicantes de deportes de riesgo, cuyo escenario privilegiado es la Sierra de Lousã, auténtico símbolo de la región.
Die im äußersten Südwesten des Zentralgebirges gelegene Serra da Lousã besitzt eine Fläche von 4.200 Hektar, wobei ihre höchste Erhebung, der Alto do Trevim 1202 Meter über dem Meeresspiegel liegt.
En el extremo sudoeste de la Cordillera Central, la Sierra de Lousã tiene una extensión de 4.200 ha, siendo su punto más elevado el Alto de Trevim, a 1.202 metros.
Die Region verfügt über ein mildes Klima und besteht in erster Linie aus Schiefer, der vereinzelt noch mit ganzjährig grünen Baumsorten bewachsen ist, wie Lorbeer oder Stechpalme. Laubbäume ersetzten diese zunehmend. Eichen- und Kastanienwälder existieren noch vereinzelt in den Tälern und an den hängen um die Dörfer herum.
Es una zona predominantemente de pizarra, donde subsisten restos del bosque siempre verde de los climas temperados, tales como el acebo y el Laurel. Bosques caducifolios substituyeron a los anteriores, aunque aún queden robledales y sotos, como manchas dispersas por los valles y laderas, que rodean las aldeas.
Steineichen und Korkeichen findet man weiter im Süden.
Los Alcornocales y las Encinas se encuentran en las tierras del sur.
In den höher gelegenen Bereichen findet man aufgrund der Kargheit der Böden Heidekraut, Stechginster, Besenginster und Ginster.
En las zonas más elevadas, debido a la pobreza de los suelos, las especies más frecuentes son brezos, tojo, retama y carquesia.
Als eine der interessantesten Gebiete gilt der Cantão das Hortas mit Birken, Roten Eichen, Kastanien sowie Zedern und wilden Pinien; der Mata do Sobral mit seinem Mikroklima und mediterraner Vegetation; der Vale da Ribeira de São João, der sich den gesamten Bachverlauf erstreckt und wo die Wege von Schiefermauern umzäunt sind und das Land von Kastanienwäldern übersäht ist, was ihm seine besondere Farbe beschert. "
Entre las áreas más interesantes cabe mencionar; el Cantão das Hortas, con Abedules, robles americanos y castaños, así como Pseudotsugas, Cedros y Pino Silvestres; La Mata de Sobral, con condiciones microclimáticas y vegetación de influencia mediterránea; el Valle de la Ribeira de São João, que se extiende a lo largo del Caminho da Levada, donde los muros de pizarra corren paralelos a los caminos, rodeados por tierras cubiertas de sotos, que confieren al paisaje una tono particular. "
"In den Hochebenen der Beira Interior, zwischen den Ausläufern der Serra da Gardunha und dem Ponsul, die in Geografie, Klima und Fauna den Übergang zwischen Nord- und Südportugal bilden, das historische Dorf Monsanto. Laut Legende war es im 2. Jahrhundert v. Chr. der Bevölkerung dieser Festung gelungen, sieben Jahre der römischen Belagerung zu widerstehen, was noch heute am 3. Mai jedes Jahres beim Kreuzesfest, gefeiert wird.
"En las llanuras de la Beira interior, entre las faldas de la sierra de la Garduña y el río Ponsul, que forman en su geografía, clima y fauna la transición entre el Norte y el Sur de Portugal se alza sobre una alta cumbre, la aldea histórica de Monsanto. Se cuenta que la población resistió en este baluarte, durante 7 años, al cerco establecido por los romanos en el s. II a. C., hazaña que originó la Fiesta de las cruces, que la aldea conmemora todos los años el día 3 de Mayo.
Im 12. Jahrhundert schenkte König Afonso Henriques den von den Mauren zurückeroberten Ort dem Templerorden, dessen Großmeister für Portugal, Gualdim Pais, die Burg wieder aufbauen ließ.
En el s. XII, D. Afonso Henriques donó la población conquistada a los Moros a la Orden de los Templarios, cuyo Maestro en Portugal, Gualdim Pais ordenó la reconstrucción del castillo.
Das Dorf bietet eine der interessantesten Besiedlungsformen, die man in Portugal finden kann.
La aldea presenta uno de los paisajes humanos más interesantes que se pueden encontrar en Portugal.
Die Häuser erstrecken sich bis über den Gipfel und verwenden die bestehenden Granitfelsen als Wände.
El aglomerado se va desarrollando sobre la ladera del cabezo aprovechando grandes piedras de granito para las paredes de las casas.
In einigen Fällen bildet ein einziger Felsblock sogar das Dach, weshalb man hier sagt, dass einige der Häuser nur "" einen einzigen Dachziegel "" besitzen.
En algunos casos, un único bloque de piedra forma el tejado, diciéndose por esta razón que las casas son "" de una sola teja "".
Verschiedene vornehme Herrenhäuser, manuelinische Portale sowie das Haus, in dem der portugiesische Arzt und Schriftsteller Fernando Namora lebte und praktizierte und wo er die Inspirationen für seinen Roman "" Retalhos da Vida de um Médico "" ("" Reststücke aus dem Leben eines Arztes "") sammelte, belohnen den Besucher für den steilen Aufstieg.
Algunos palacetes con blasones, portales manuelinos, la casa en la vivió y ejerció su profesión el médico y escritor Fernando Namora, que aquí se inspiró para su romance "" Retalhos da Vida de um Médico "", añaden interés al paseo por las callejuelas escarpadas.
Eine der Hauptattraktionen des Dorfes ist der Lucano-Turm (14. Jahrhundert), auf dessen Spitze ein silberner Hahn thront. Diese Trophäe gewann Monsanto im Jahre 1938 anlässlich eines Wettbewerbs, bei dem es auf Grund seiner ursprünglichen Kultur zum "" portugiesischsten Dorf Portugals "" gewählt worden war. Sehenswert sind auch die Kirche des Heiligen Antonius, ein manuelinisches Gotteshaus gleich am Ortseingang, die Mutterkirche des São Salvador, die Kirche der Misericórdia und die romanische Kapelle São Miguel, deren Attraktion weniger in ihrem Erhaltungszustand als in den sie umgebenden in Stein gehauenen Grabstätten liegt.
Entre las casas hay que destacar la Torre de Lucano (s. XIV) coronada por un gallo de plata, trofeo atribuido a Monsanto en un concurso realizado en 1938 en el que fue considerada la aldea más portuguesa de Portugal, por la autenticidad de su cultura.
Der mühsame Aufstieg zur Burg wird mit einer der atemberaubendsten Aussichten der Region mehr als belohnt. "
La difícil subida hasta el castillo está compensada por uno de los miradores más deslumbrantes de la región. "
"Die versteckten Winkel und reizvollen architektonischen Details in den Straßen von Montemor-o-Velho, das hoch über dem fruchtbaren Mondego-Tal thront, erzählen von der langen Geschichte dieses Ortes.
"Asomándose al fértil vale del Mondego, las calles de Montemor-o-Velho revelan su antigua historia en rincones y detalles arquitectónicos que vale la pena descubrir.
In dem seit der Römerzeit besiedelten Gebiet nahm Montemor-o-Velho eine bedeutende strategische Stellung ein, bis die Christen im Jahre 1147 mit der Rückeroberung von Lissabon und Santarém ihr Reich vergrößerten und nun der Tejo die südliche Grenze bildete.
Región poblada desde la época romana, Montemor-o-Velho asumió gran importancia estratégica hasta el establecimiento de la frontera sur en el río Mondego, con la conquista cristiana de Lisboa y Santarém en 1147.
Die Burg ist die größte Befestigungsanlage am Mondego und eine der größten des Landes: sie spielte eine wichtige Rolle bei den kämpfen um die Rückeroberung des Gebietes von den Arabern und war in der ersten Zeit nach der Gründung des Landes Siedlungszentrum am unteren Mondego.
Su castillo es la mayor fortificación del río Mondego y una de las mayores del país: desempeñó un papel importante en las luchas por la Reconquista del territorio a los árabes y fue un foco de población del Bajo Mondego en los primeros tiempos de la fundación de Portugal.
Neben der Burg zählt das Kloster Nossa Senhora dos Anjos zu den imposantesten Bauwerken des Ortes.
Además del castillo, uno de los monumentos más imponentes de la aldea es el Convento de Nossa Senhora dos Anjos.
Ebenfalls sehenswert sind die Kirche São Martinho, ein einschiffiges Gotteshaus im gotischen Stil, die Pfarrkirche (16. Jahrhundert), die Renaissance-Kapelle S. Sebastião und der manuelinische Engelsbrunnen (17. Jahrhundert).
Merecen una visita la Iglesia de São Martinho, templo gótico de una única nave, fechado en el s.XII, la Iglesia de la Misericordia (s. XVI), la Capilla de São Sebastião, de estilo renacentista y la Fuente de los Anjos (s.XVII) de estilo manuelino.
Innerhalb der Burgmauern, von denen der Blick weit über die bis zum Horizont reichenden Mondego-Landschaften Schweift, stehen die Überreste der Kapelle Santo António und der Kirche Santa Maria Madalena aus dem 15. Jahrhundert.
En el interior de las murallas del castillo, desde donde se dominan hasta que se pierden de vista los campos del río Mondego, se encuentran vestigios de la Capilla de Santo Antonio y de la Iglesia de Santa Maria Magdalena del s. XV.
Besser erhalten ist die Kirche Santa Maria de Alcáçova. Nach Umbauten weist sie sowohl Elemente der Manuelinik als auch der Renaissance auf. Besonders beeindruckend sind die Altarbilder aus dem 12 und 17. Jahrhundert.
Mejor conservada se encuentra la Iglesia de Santa Maria de Alcáçova. Las intervenciones que sufrió le confirieron características manuelinas y renacentistas, destacándose los retablos de los s. XII y XVII.
Am Ende ihrer Tour sollten Sie sich belohnen mit den typischen Küchlein von Montemor, den "espigas doces".
Al final del paseo, nada mejor que probar las espigas dulces, pasteles típicos de Montemor.
Wem das nicht reicht, kehrt im typischsten Restaurant vor Ort, dem "Ramalhão", ein, das für seinen Fischeintopf und das Aalgulasch berühmt ist, und probiert die Spezialitäten des Hauses.
Si esto no basta, el restaurante más característico de la aldea es el Ramalhão, conocido por la caldeirada de pescado y por el ensopado de anguilas.
Naturliebhabern sei ein Besuch des Schutzgebietes Paúl do Taipal in der Nähe der Burg von Montemor-o-Velho ans Herz gelegt. In diesem Gebiet, das sich ideal für Vogelbeobachtungen eignet, überwintern viele Spezies.
Para los amantes de la naturaleza, el Paúl do Taipal - Zona de Protección Especial – Cercano al castillo de Montemor-o-Velho es un espacio de visita obligatoria para la observación de aves.
Außerdem ist der Paúl do Taipal der Lebensraum für über 3.000 Enten – Man unterscheidet acht verschiedene Arten – Und ein Schlafplatz für Reiher. "
Lugar de invernada de muchas especies el Paul do Taipal es un refugio de más de tres mil patos de ocho especies diferentes y "dormitorio" de garzas. "
"Eingebettet in die Serra do Açor (Naturschutzgebiet), wo sich atemberaubende Aussichten, Quellen und Wiesen abwechseln, erinnert das historische Dorf Piodão fast schon an eine Weihnachtskrippe. Denn seine Häuser sind wie ein Amphitheater gruppiert und wenn abends dann die Dorfbeleuchtung eingeschaltet wird, bieten sie ein äußerst schmuckes Bild.
"Situada en la Sierra de Açor (área de paisaje protegido), donde abundan panorámicas deslumbrantes, manantiales y campos de pasto, la aldea histórica de Piodão recuerda un Belén por la forma armoniosa en la que se disponen sus casas, en forma de anfiteatro y que, por la noche cuando se enciende la iluminación, forman una de sus mejores imágenes.
Das Wahrzeichen dieses Gebirgsdörfchen mit seinen engen, gekrümmten Gassen ist der Schiefer. Das in der Region im Überfluss vorhandene Material, findet sowohl beim Bau der Häuser als auch der Straßen Verwendung, wodurch sich die typische Farbe des Ortes ergibt, die nur ab und an vom kräftigen Blau der Fenster und Türen einiger Häuser unterbrochen wird. Diese Farbliche Dissonanz hat einen rein praktischen Ursprung. So erzählt man, dass der einzige Farbhändler des Dorfes nur blaue Farbe führte und wegen der Abgeschiedenheit des Ortes, war es der Bevölkerung kein leichtes, an einem anderen Ort ihre Einkäufe zu tätigen.
La marca de esta aldea serrana de calles estrechas y sinuosas es la pizarra, material que abunda en la región, que se utiliza en la construcción de las casas y en el suelo de las calles, formando una mancha de color uniforme interrumpida por el azul fuerte de las ventanas y de las puertas de algunas casas. Esta nota de color disonante debe su origen a un factor práctico pues, se cuenta, que la única tienda que abastecía a la población sólo tenía pintura azul y, dado el aislamiento de la aldea, no era fácil para sus habitantes desplazarse a otro lugar.
Tatsächlich sind die Abgeschiedenheit und die fehlenden Transportmöglichkeiten hauptverantwortlich für die nahezu vollständige Erhaltung der Eigenheiten dieser sehr alten Ortschaft.
En realidad, el aislamiento y las dificultades de desplazamiento fueron los que preservaron intactas las características de esta antiquísima población.
Aus den kleinen zweistöckigen Häusern ragt die Mutterkirche heraus, die Maria Empfängnis gewidmet ist. Ganz weiss gekalkt und mit ihren einzigartigen zylindrischen Strebepfeilern war sie im 19. Jahrhundert von der Bevölkerung mit deren eigenen finanziellen Mitteln errichtet worden.
Entre el conjunto de las pequeñas casas de dos pisos se destacan la iglesia matriz, dedicada a Nuestra Señora de la concepción, encalada de blanco, con sus singulares contrafuertes cilíndricos, que irguió la población a principios del s. XIX con su oro y dinero.
Auf Grund seiner versteckten Lage am Fuße des Gebirges war Piodão vor langen Jahren der ideale Zufluchtsort für alle von den Behörden gesuchten. So glaubt man, dass sich hier das Versteck einer der Mörder von Inês de Castro befand, dem es gelungen war, dem Zorn des König Pedro I. (14. Jahrhundert) zu Entkommen.
Dada su localización, escondida en las faldas de la sierra, Piódão fue en otros tiempos un refugio ideal para los forajidos de la Justicia, pensándose que aquí se escondería uno de los asesinos de D. Inês de Castro, que consiguió huir a la furia de D. Pedro I (s. XIV).
Obwohl dem historischen Dorf Piódão in Portugals Geschichte keine besondere Bedeutung zukommt, wurde es in jüngster Zeit wohl auf Grund seiner herrlichen Lage in der Serra do Açor zunehmend zu einer touristischen Attraktion. "
Aldea histórica sin protagonismo en la historia de Portugal, Piódão se ha dado a conocer recientemente por su posición estratégica en la sierra de Açor, motivo de sobra para merecer una visita. "
"Überragt von einer Burg, die in 760 m Höhe fest auf den Felsen ruht, hat Sortelha mit seinen rustikalen Granithäusern auch heute noch nichts von seiner mittelalterlicher Charakteristik verloren.
"Coronada por un castillo construido en un formidable conjunto rocoso a 760 m de altitud, Sortelha mantiene intacto su aspecto medieval en la arquitectura de sus casas rurales en granito.
Sortelha wurde so Teil dieser wichtigen Verteidigungslinie, deren Grenzburgen entweder völlig neu errichtet oder auf den bestehenden Fundamenten alter iberischer Siedlungen aufgebaut worden waren. Sein Name stammt von der besonderen Beschaffenheit des Geländes mit den abschüssigen Felsen, die das Dorf in Ringform einrahmen (auf Spanisch "" sortija ""), was man dazu verwandte, auch die Verteidigungsmauern in Ringform zu bauen.
Sortelha hacia parte de la importante línea defensiva de castillos fronterizos, edificados o reconstruidos en su mayor parte sobre castros de las antiguas civilizaciones ibéricas y su nombre deriva de la configuración del terreno en rocas escarpados que rodean la aldea en forma de anillo (sortija, en castellano), siendo construidas las murallas también en forma circular.
Das Dorf betritt man durch ein gotisches Portal, das mit einem Balkon verziert ist. Aus den Öffnungen, so genannte Gusslochreihen, dieses Pilatosbalkons wurden früher alle erkenklichen Gegenstände auf die Angreifer geworfen.
La entrada está formada por una puerta gótica sobre la que se ve un balcón (Varanda de Pilatos), con aberturas (mata-cães) por las que se lanzaban todo tipo de proyectiles contra los atacantes.
Vor dem Eingang verdienen noch ein gut erhaltener Pranger unsere Aufmerksamkeit, auch an seiner Spitze die Armillarsphäre, das Simbol Manuels I. sowie ein Gebäude aus der gleichen Epoche, in dem einst das Rathaus beherbergt war. Am Pfeiler eines anderen Portals, das gegen Osten liegt, dienten zwei Schlitze im Stein als Maßstäbe, der größere, eine "" Vara "" (c.a. 110 cm), der kleinere ein "" covado "" (c.a.
Antes de la entrada, merecen nuestra atención un bonito pelourinho, rematado por la esfera armilar, símbolo de D. Manuel I y el edificio en el que funcionaron los Paços do Concelho, ambos del tiempo de aquel rey. En el dintel de otra puerta, girada hacia poniente, dos ranuras en la piedra representan medidas métricas (la mayor, una "" vara "" y la más pequeña un "" côvado ""), que servían de referencia a los comerciantes medievales, en un tiempo en el que los sistemas métricos no estaban uniformizados.
66 cm), die den mittelalterlichen Kaufleuten zu einer Zeit als Eichmaß dienten, als die metrischen Maße noch längst nicht vereinheitlicht waren. In der Mutterkirche aus dem 14. Jahrhundert finden sich eine interessante Deckenarbeit spanisch-arabischen Ursprungs sowie vergoldete Schnitzereien aus der Barockzeit auf dem Hauptaltar.
En la iglesia matriz, del s. XIV, se encuentra un interesante trabajo en el techo hispanoárabe y la talla dorada del altar mayor, añadida en la época barroca.
Der Zauber des Dorfes liegt in seiner mittelalterlichen Atmosphäre, in den aus Granit gebauten einstöckigen Häuser, die direkt auf den Felsen gründen und die Topografie des Geländes begleiten.
El encanto de esta aldea reside en su atmósfera medieval, en la que las casas, todas construidas en piedra de granito y, generalmente, de un solo piso, se cimientan en la roca y armonizan con la topografía del terreno.
Außerhalb der Mauern entstand ein neues, modernes Dorf, leider in einer Architektur, die nur wenig mit der Tradition gemein hat.
Fuera de las murallas creció otra aldea moderna, lamentablemente en moldes arquitectónicos desraizados de la tradición.
Die Gegend um Sortelha besitzt die schlichte Schönheit großer Granitfelsen und der sie umgebenden dichten Kastanienwälder.
Alrededor de Sortelha el paisaje posee la belleza ruda de las grandes piedras de granito y de los bosques de castaños que las acompañan.
In der Ortschaft Casteleiro, an der Straße nach Belmonte, lag einst das Heilbad Aguas Radium, dessen Wasser als das radioaktivste der Welt galt.
En la localidad de Casteleiro, en la carretera hacia Belmonte, se situaba la estancia medicinal de las Aguas Radium, que estuvieron consideradas entre las más radioactivas del mundo.
Auf der alten Römerstraße, auf der auch die Pilger nach Santiago de Compostela wanderten, können Sie noch heute einen wohl tuenden Spaziergang machen.
También podrá realizar un saludable recorrido a pié siguiendo la antigua vía romano-medieval, por la que pasaban los peregrinos hacia Santiago de Compostela.
Zwei interessante Kleinstädte, beide etwa 20 km von Sortelha entfernt, verdienen noch einen Besuch: Belmonte, im Westen und Sabugal im Norden.
Dos interesantes villas se perfilan a cerca de 20 km de Sortelha mereciendo, sin duda, una visita: Belmonte, hacia Poniente y Sabugal, al Norte.
Im Südosten bietet di Serra da Malcata den Naturfreunden Wanderwege, auf denen sie Flora und Fauna eines an Resten mediteraner Urwälder reichen Gebirges betrachten können.
Hacia el sudeste, los amantes de turismo verde tienen a su disposición en la Reserva Natural de la Sierra de la Malcata recorridos para la observación de flora y de fauna en un paisaje rico en reliquias de bosque mediterráneo.
Simbol des Naturschutzgebietes ist der Iberische Luchs.
El lince ibérico es el símbolo de la Reserva.
Von Natur aus misstrauisch, zieht er im Allgemeinen das Dickicht vor, sodass, derjenige, der es sich zum Ziel gesetzt hat, ihn zu beobachten, sehr viel Ausdauer mitbringen werden muss. "
Criatura bastante huidiza y desconfiada, prefiere el escondite de los bosques, por lo que será necesaria mucha perseverancia para avistarlo. "
"Trancoso ist eine sehr geschichtsträchtige Ortschaft. Die Altstadt mit ihren engen Gassen und Steinhäusern hat das mittelalterliche Flair bewahrt.
"Con un pasado paralelo a la historia de Portugal, Trancoso es un pueblo protegido por murallas donde pervive el ambiente medieval en las calles estrechas y en las casas de piedra.
Auf Grund seiner Lage auf einem Hochplateau in 870 m Höhe war der Ort eine wichtige Festung, die der Verteidigung der Grenze zu Spanien diente, und im Mittelalter verwandelte er sich in einen bedeutenden Truppenstandort.
La meseta en la que está situado, a 870 metros de altitud, le confirió una posición estratégica en la defensa de la frontera con España y lo transformó en una importante plaza de armas durante la Edad Media.
Das imposante Stadttor Porta d 'El Rei (Tor des Königs) ist der Hauptzugang in den Ort und trägt seinen Namen zu Ehren von König Dinis, der hier in der Kapelle São Bartolomeu im Jahre 1282 Isabel von Aragon, die spätere heilige Königin, heiratete.
La imponente puerta d 'El Rei es la entrada principal en las murallas y también un homenaje al rey D. Dinis que aquí celebró su matrimonio con Isabel de Aragón, en 1282, en la Ermita de São Bartolomeu.
Er schenkte ihr den Ort zur Hochzeit und gründete den Freimarkt, aus dem sich der große Markt von Trancoso entwickelte, der noch heute am 15. August, dem Tag der Schutzpatronin Nossa Senhora da Fresta, abgehalten wird.
El rey D. Dinis ofreció la aldea a la Reina Santa en dote y creó la feria franca, origen de la gran feria de Trancoso que también tiene lugar a partir del 15 de Agosto, día de la patrona, Nossa Senhora da Fresta.
Der Gang durch das Labyrinth gepflasterter Straßen führt uns ins Ortszentrum mit dem Pranger. Hier treffen die "alte" und die "neue" Stadt aufeinander. Im älteren Teil liegen die von Mauren und Christen hart umkämpfte Burg, die 1160 von König Afonso Henriques endgültig zurückerobert wurde, und die Kirche São Pedro. In ihr hat der geheimnisvolle Bandarra (1500-1545), ein dichtender Schuster, seine letzte Ruhestätte gefunden. Er hatte vorausgesagt, dass Portugal seine Unabhängigkeit im Jahr 1580 verlieren und sie 1640 wieder erlangen würde.
El laberinto de calles de piedra nos conduce al centro de la aldea donde se encuentra el Pelourinho, en el cruce entre la Vila Velha y la Vila Nova. En la zona más antigua, encontramos el castillo duramente disputado entre moros y cristianos y conquistado definitivamente por el rey D. Afonso Henriques en 1160, y la Iglesia de São Pedro, donde descansa para la eternidad el misterioso Bandarra (1500-45), un zapatero poeta que profetizó la pérdida de la independencia de Portugal en 1580 y su restauración en 1640.
Die Bevölkerung siedelte sich in der neuen Stadt an.
La población se estableció en la Vila Nova.
Im 15. Jahrhundert lebte hier eine bedeutende jüdische Gemeinde, die erheblich dazu beitrug, dass der Handel florierte.
En el s. XV existió aquí una importante comunidad judía que contribuyó en gran medida al desarrollo del comercio.
An diese Zeit erinnern die Häuser mit zwei Eingangstüren (einer breiteren, durch die man den Laden betrat, und einer schmalen, die in die Wohnräume führte) sowie die Casa do Gato Negro (Haus der schwarzen Katze) am Platz Luís de Albuquerque, eines der interessantesten Gebäude des Ortes. Sie diente früher wohl als Synagoge und als Wohnhaus des Rabbiners.
La memoria de esa época permanece en la arquitectura de las casas con dos puertas (una ancha, de entrada en la tienda, y otra estrecha, con acceso al área de residencia) y en la Casa del gato Negro (en el Largo Luís de Albuquerque), uno de los edificios más emblemáticos de la aldea identificado como la antigua sinagoga y residencia del rabino.
Hier lebte "o Magriço" (der Kämpe), der als einer von zwölf Rittern ("os Doze de Inglaterra") zur Ehrenrettung von zwölf englischen Damen nach England zog und der in dieser historischen Episode, die sich im 14. Jahrhundert zwischen Portugal und England abspielte, die Hauptrolle spielte.
Aquí vivió Magriço, uno de los Doce de Inglaterra, protagonista de un episodio histórico entre Portugal e Inglaterra en el s. XIV.
Und hier errichtete General Beresford 1809 ein Truppenhauptquartier, als er als Verbündeter von Portugal gegen die Invasion der napoleonischen Truppen kämpfte.
También fue en esta aldea donde, en 1809, el General Beresford montó un cuartel general cuando estuvo en Portugal como aliado contra las invasiones napoleónicas.
Fünf Jahre später wurde Beresford zum Dank der Titel "erster GRAF von Trancoso" verliehen.
Cinco años después, Beresford sería agraciado con el título de primer Conde de Trancoso.
Am 29. Mai gedenkt man der Schlacht von São Marcos (1385), die der Schlacht von Aljubarrota vorausging, in der König João I. im Kampf gegen Kastilien einen großen Sieg errang und damit die Unabhängigkeit Portugals besiegelte.
El 29 de Mayo se conmemora la Batalla de São Marcos (1385), precursora de la gran Victoria de la Batalla de Aljubarrota contra Castilla, donde el rey D. João I defendió y consolidó la independencia portuguesa.
An diesem Tag werden auf der Hochebene von São Marcos, wo die Schlacht wütete, Brot und Orangen an die Kinder verteilt. Diese Tradition geht zurück auf den portugiesischen Ausdruck "ficar a pão e laranjas" (wörtlich übersetzt "nur noch Brot und Orangen haben"), was soviel bedeutet wie ins Elend geraten und den Zustand beschreibt, in dem sich laut Überlieferung das kastilische Heer befand, nachdem es von den Portugiesen so vernichtend geschlagen worden war. "
Ese día se reparte pan y naranjas entre los niños en la meseta de São Marcos donde se trabó la batalla porque, según la tradición, los portugueses dejaron a los castellanos a "" pan y naranjas "". "
"Die im Herzen Portugals gelegene Stadt Viseu zeichnet sich aus durch ihr gesundes Klima, das sie ihrer Lage auf einer Hochebene zu verdanken hat, die umgeben ist von Bergland und den Flüssen Vouga und Dão (an dessen hängen die Reben für den ausgezeichneten Dão-Wein gedeihen). Im Jahre 1993 wurde sie für die vorbildliche Erhaltung ihrer Grünflächen mit dem Umweltpreis Quercus ausgezeichnet.
"Justo en el centro de Portugal, alzándose sobre una fresca meseta rodeada de serranías y por los ríos Vouga y Dão (en cuyas laderas nace el excelente vino del Dão), Viseu recibió en 1993 el premio Quercus por su incomparable preservación de los espacios verdes.
Heute krönt die imposante Kathedrale das Stadtbild auf der Hochebene, aber während der Besetzung durch die Römer siedelte die Bevölkerung in den tiefer gelegenen Teilen der Stadt, in denen die "Cava do Viriato" und der Fontelo-Park liegen.
La meseta está coronada por la imponente Catedral, pero en la época de la ocupación de Roma la población se diseminaba por la zona más baja, donde se sitúa la Caba de Viriato y el Parque del Fontelo.
Im 6. Jahrhundert war Viseu Bischofsstadt des Suebenreiches.
En el s. VI, Viseu era ciudad episcopal del reino suevo.
Es heißt, dass der letzte Gotenkönig Roderich hier gestorben ist; seine Asche soll in einem schlichten Granitgrabmal in der Kirche S. Miguel de Fetal aufbewahrt werden.
Consta que el último de los reyes godos, D. Rodrigo murió aquí y sus cenizas están guardadas en una modesta tumba de granito, en el interior de la iglesia de S. Miguel de Fetal.
In den unruhigen Zeiten der Rückeroberung (Reconquista) war Viseu mal von den Arabern, mal von den Christen besetzt, bis es Fernando Magno de Leão 1058 endgültig gelang, die Stadt von den Mauren zurückzuerobern.
En el agitado período de la Reconquista, Viseu tanto estuvo bajo dominio de los musulmanes como de los cristianos, pero en 1058, Fernando Magno de Leão la reconquistó definitivamente para la Cruz.
D. Teresa, die Mutter von d. Afonso Henriques, erteilte Viseu 1123 erstmals das Marktrecht, das von ihrem Sohn 1187, als er bereits erster König von Portugal war, bestätigt wurde. 1383, als der Tod von König Fernando I. die Erbfolgekrise auslöste, plünderten kastilische Heere die Stadt. KÖNIG João I.
La madre de D. Afonso Henriques, D. Teresa, le concedió el primer fuero en 1123, que su hijo confirmaría en 1187, ya como primer rey de Portugal. En 1383, muerto el rey D. Fernando I y originada la crisis dinástica, Viseu fue saqueada por los ejércitos castellanos.
(Regierungszeit 1383-1433) ließ neue Stadtmauern errichten, deren Bau erst 1472 unter seinem Enkel König Afonso v. abgeschlossen wurde. Einige Überreste dieser uralten Befestigung sowie die beiden Tore "Porta do Soar" und "Porta dos Cavaleiros" haben die Zeiten überdauert und sind heute noch zu sehen.
El rey D. João I ordenó la construcción de nuevos muros de defensa (r.1383-1433), que no fueron concluidos hasta 1472 por su Nieto D. Afonso V. De esta muralla "" afonsina "" quedan algunos fragmentos integrados en la red urbana y dos puertas, la del Soar y la de los Cavaleiros.
Da Viseu inmitten ausgedehnter Gebirgsweiden liegt und die Herden im Sommer hinauf- und im Winter wieder hinuntergetrieben werden, fand in der Stadt der große jährliche Viehmarkt statt, aus dem sich allmählich der Matthäus-Markt entwickelte, ein Großereignis, das alljährlich im August/September viele Besucher in die Stadt lockt.
Situada en el centro de una región de pastos de montaña, con intenso movimiento de rebaños trashumantes, en Viseu era donde se realizaba la gran feria anual de ganado, origen de la feria de S. Matus, uno de los grandes eventos que anima la ciudad todos los años en Agosto/Septiembre.
Ab dem XVI. Jahrhundert entstand um die Kathedrale herum der neue Ortskern.
A partir del s. XVI la colina donde se encuentra la Catedral, se convirtió en el centro de desarrollo del burgo.
In diesem Jahrhundert erlebte die Stadt auch eine Blütezeit der Kunst. Ihren Höhepunkt fand sie in den meisterhaften Werken von Vasco Fernandes (Grão Vasco), die im Museum Grão Vasco ausgestellt sind.
Este siglo testimonió el florecimiento de una notable cultura artística que tuvo su auge en la figura de Vasco Fernandes (Grão Vasco), cuya obra ejemplar se conserva en el Museo Grão Vasco.
Die mittelalterliche Atmosphäre, die Paläste der Adeligen und Kirchenherren, denen das schlichte Granitgestein eine edle Ausstrahlung verleiht, die grünen Plätze und Parks und die Baudenkmäler aus den unterschiedlichsten Epochen, die von der Lebendigkeit der Stadt zeugen, machen den Reiz von Viseu aus. "
El encanto de Viseu se refleja en la atmósfera medieval de sus calles, en los Palacios que pertenecieron a la nobleza y a los señores de la Iglesia, engrandecidos por la noble piedra de granito, en las plazas y jardines frondosos, en el patrimonio de muchas épocas, testimonio de su vitalidad. "
"Die Stadt Abrantes, die an einem hang hoch über dem Tejo liegt, nahm seit altersher eine militärstrategische Schlüsselstellung ein, denn vom höchsten Punkt des Ortes kann man weite Teile des Tejo, der Beira Baixa, des Ribatejo und des Alentejo überblicken.
"Situada en una ladera junto al río Tajo, la ciudad de Abrantes ha sido desde siempre un lugar importante para la estrategia militar, dado que desde su punto más alto es posible apreciar un extenso panorama que abarca gran parte del río Tajo y se extiende por la Beira Baixa, Ribatejo y Alentejo.
Genau hier errichteten die Mauren eine Burg, die von Afonso Henriques, dem ersten König Portugals, zurückerobert und dem christlichen Militärorden Santiago de Espada zu Verteidigungszwecken und zur Besiedelung übergeben wurde.
Fue precisamente en este sitio, donde los moros construyeron un castillo, que fue conquistado por D. Afonso Henriques, 1er rey de Portugal y donado a la Orden religiosa y Militar de Santiago de espada para defensa y ocupación.
Im 19. Jahrhundert fielen die napoleonischen Truppen ein, die die Gegend plünderten und sich ca. 4 Jahre lang hier einquartierten, bis sie schließlich durch den heldenhaften Kampf der Bevölkerung und die Unterstützung britischer Truppen vertrieben werden konnten.
En el s. XIX, esta región fue invadida por las tropas napoleónicas que la saquearon y se acuartelaron allí, permaneciendo durante cerca de cuatro años, hasta que fueron expulsados 4 años más tarde, en una lucha que contó con la participación heroica de la población y la ayuda de las tropas británicas.
Heutzutage ist Abrantes ein friedliches Städtchen, das einlädt zu einem Spaziergang durch die Straßen mit weiß getünchten Häusern, die nicht von ungefähr bereits einmal für den schönsten Blumenschmuck in Portugal ausgezeichnet wurden.
Hoy en día, Abrantes es una ciudad tranquila, en la que se aconseja un paseo a pié por las calles de casas blancas que se han considerado como las más floreadas del país, sin perder la oportunidad de probar los famosos dulces regionales elaborados a base de huevos y azúcar - Las Tigeladas y la Palha de Abrantes. "
Nehmen Sie die Gelegenheit wahr, um die berühmten Tigeladas und Palha de Abrantes, regionale Süßigkeiten aus Eiern und Zucker, zu probieren. "" Die Ortschaft liegt am Fuße der Serras de Aire e de Candeeiros, einer als Nationalpark eingestuften Gegend.
"Situada en las faldas de las Sierras de Aire y Candeeiros, área clasificada como Parque Natural, la población de Alcanena se desarrolló mucho en el s. XIX, época en que la que se instalaron en la región diversas fábricas vinculadas a la industria de curtido de piel.
Sie entwickelte sich insbesondere im 19. Jahrhundert, in dem in dieser Region verschiedene Gerbereifabriken errichtet wurden. Es handelte sich um eine Epoche, die dieser Gegend einen enormen Wohlstand einbrachte, wie man es noch heute an den vielen schönen Gebäuden sehen kann, die aus dem ausgehenden 19. Jahrhundert und beginnenden 20. Jahrhundert stammen. In der ausgesprochen frischen und grünen Umgebung findet man die "" Olhos d 'Àgua "", also die Quellen des Flusses Alviela. Es ist einer der Punkte, an dem das Trinkwasser Lissabons entnommen wird. "
Fue una época de prosperidad que trajo mucha riqueza a esta región, datando de finales del s. XIX - A principios del s. XX muchos de los bellos edificios que se pueden encontrar en Alcanena. En los alrededores, en un lugar extremamente fresco y verde están situados los "" Olhos d 'Água "" - El naciente del río Alviela, uno de los puntos en los que se capta el agua para el abastecimiento de la ciudad de Lisboa. "
"Einigen Geschichtsschreibern zufolge soll sich der Name Alcobaça aus den Namen der beiden Flüsse Alcoa und Baça zusammensetzen, in deren tal er liegt.
"Alcobaça está situada en los valles de los ríos Alcoa y Baça, los cuales según algunos escritores, le dieron nombre.
Andere Quellen gehen davon aus, dass sich der Name des Ortes aus dem Arabischen ableitet und dass die Flüsse später nach ihm benannt wurden.
Según otras interpretaciones fue la denominación de esta localidad de origen árabe la que se dividió para bautizar a los dos ríos.
Alcobaça verdankt seine Berühmtheit und seine wirtschaftliche Entwicklung einem Bauwerk: dem Kloster bzw. der Königlichen Abtei Santa Maria, die 1153 von den Zisterziensern gegründet wurde. Den Boden, auf dem 1178 mit dem Bau begonnen wurde, hatte der erste König Portugals, Afonso Henriques, dem Gründer des Zisterzienserordens, Bernard von Clairvaux, geschenkt. Damit erfüllte er ein Gelübde, das er vor der Rückeroberung der bis 1147 von den Mauren beherrschten Stadt Santarém abgelegt hatte.
Alcobaça debe su fama y desarrollo al Monasterio o Real Abadía de Santa María, fundado en 1153 por la Orden del Cister, que empezó a ser construido en 1178, en terrenos donados a Frei Bernardo de Claraval, fundador de la Orden del Cister, por el 1º rey de Portugal, D. Afonso Henriques, cumpliendo un voto efectuado trás la reconquista cristiana de Santarém, que estuvo en posesión de los moros hasta 1147.
Zu dem Kloster gehörten riesige Ländereien, die man auch als Lehnsgüter von Alcobaça bezeichnete und die von den Zisterziensern systematisch besiedelt wurden. Der Orden gründete Dörfer und Landgüter, sorgte durch die Enführung neuer Techniken und den Anbau neuer Produkte für einen Aufschwung der Landwirtschaft und schuf so die Grundlage für ein Obstbaugebiet, das noch heute zu den bedeutendsten Portugals gehört. Die UNESCO hat den prächtigen Klosterbau von Alcobaça, der dem Mutterhaus des Zisterzienserordens, der Abtei von Clairvaux, nachempfunden ist, in die Liste der Weltkulturgüter aufgenommen.
El Monasterio poseía un vasto dominio, también conhecido como "" cotos "" de Alcobaça, donde la Orden del Cister sistematizó el poblamiento, organizando villas y fincas y dinamizó la agricultura, introduciendo nuevas técnicas y productos agrícolas, características que han perdurado en el tempo, siendo hoy esta región todavía una de las principales productoras de fruta de Portugal.
Zu den sehenswertesten Teilen des Klosterbereichs zählen die Kreuzgänge, das Refektorium und die riesige Küche, durch die ein Flussarm geleitet wird.
Erigido según el modelo de la Abadía de Claraval, casa madre de la Orden del Cister en Francia, el Monasterio de Alcobaça es un bellísimo monumento clasificado patrimonio de la humanidad por la UNESCO.
Die Zisterzienserkloster der Region, denen neben dem von Alcobaça auch das Nonnenkloster von Cós und das Kapuzinerkloster in dem nahe Alcobaça gelegenen Ort Évora zuzurechnen sind, hatten einen starken Einfluss auf die Gastronomie, vor allen Dingen die Süssspeisen.
La gastronomía y la repostería fueron muy influenciadas por los Monasterios y conventos de la Orden del Cister existentes en la región, juntándose al de Alcobaça, el Monasterio femenino de Cós y el Convento de los Capuchinos en Évora de Alcobaça.
Die bekannteste Süssigkeit der Gegend ist der Biskuitkuchen, der nach dem Ort benannt ist, in dem er hergestellt wird - Alfeizerão. Unter den regionaltypischen Erzeugnissen verdienen die qualitativ hochwertigen Kristallwaren sowie das Steingut und die Töpferwaren besondere Erwähnung. "
El dulce más conocido es el "" Pão de Ló "" (bizcocho) que ha tomado su nombre de la localidad donde es elaborado - Alfeizerão.
"Alcochete wurde von den Arabern gegründet, die dem Ort den Namen" "Alcaxete" "gaben, was so viel wie" Öfen "bedeutet.
No se podrá dejar de mencionar el cristal de excelente calidad, así como las piezas de alfarería y cerámica. "
Man vermutet, dass er darauf zurückzuführen ist, dass hier damals große Öfen standen, in denen Ton gebrannt wurde.
"Fundada por los árabes con el nombre de" "Alcaxete" "que significa hornos y cuyo origen se cree que se debe a los grandes hornos para cocer barro que aquí existieron.
Afonso Henriques, der erste König Portugals, eroberte die Stadt im 12. Jahrhundert von den Mauren zurück.
Alcochete fue conquistada por D. Afonso Henriques, 1er rey de Portugal, en el s. XII.
Im 15. Jahrhundert wurde die Region, in der zu jener Zeit viele Hirsche, Wildschweine, Wölfe und andere Tiere lebten, sehr gerne vom Adel aufgesucht, der hier große Jagden veranstaltete und die Saison über in seinen Sommersitzen residierte.
En el s. XV, esta región, donde abundaban especies como los venados, los jabalíes y los lobos, era muy frecuentada por la nobleza que organizaba grandes cacerías y permanecía aquí durante largas temporadas en sus residencias de verano.
Der größte Reichtum, den die Natur dieser Gegend geschenkt hat, sind die Salinen. Lange Zeit galt Alcochete als bedeutendstes Zentrum der Salzgewinnung im ganzen Land, und noch heute ist die Salzproduktion ein wichtiger Zweig der lokalen Wirtschaft.
Las salinas son la gran riqueza natural de esta zona, siendo considerada Alcochete durante mucho tiempo, el centro de producción de sal más importante del país, actividad que todavía hoy en día sigue siendo fundamental para la economía local.
Wie fast überall im Ribatejo werden auch in Alcochete Pferde und Stiere gezüchtet, und die Bevölkerung pflegt die Tradition der "" festa Brava "", die alljährlich in der zweiten Augustwoche ihren Höhepunkt erreicht; dann finden die "" Festas do Barrete Verde e das Salinas "" (fest der grünen Mütze und der Salinen) statt, zu deren typischsten Veranstaltungen das Stiertreiben durch die Straßen und die Stierkämpfe gehören.
Como en casi todo el Ribatejo, en Alcochete también se crían caballos y toros y la población cultiva el gusto por la "" Fiesta brava "", que alcanza su máximo exponente en las "" fiestas del Barrete Verde y de las Salinas "", que tiene lugar anualmente en la 2ª semana de Agosto y en las que los encierros y corridas de toros son el espectáculo más característico.
In der Umgebung des Ortes liegt das Naturschutzgebiet Estuário do Tejo, in dem man verschiedene Vögel beobachten kann, darunter auch viele Flamingos, die auf ihrem Zug in den Süden im Mündungsgebiet des Tejo Rast machen. "
En los alrededores, se sitúa la Reserva Natural del Estuario del Tajo, donde se pueden observar diversas aves que por aquí pasan en sus migraciones, entre las que se destacan las bandadas de Flamencos. "
"Alenquer ist eine Ortschaft mit arabischem Ursprung und wurde im 12. Jahrhundert durch Afonso Henriques, dem ersten König Portugals, während seines Ansturms auf das nur 35 km entfernt liegende Lissabon für die Christen zurückerobert.
"De origen árabe, la población de Alenquer fue reconquistada para los Cristianos en el s. XII por D. Afonso Henriques, 1º rey de Portugal, en su ofensiva en dirección a Lisboa, de la que Alenquer solamente dista 35 Km
Im Volksmund ist Alenquer als die Krippenstadt (vila-presépio) bekannt, was auf die harmonische Anordnung der Häuser an einem Berghang zurückgeht und welche die Form eines Amphitheaters bilden.
Alenquer es popularmente conocida como la aldea-pesebre, debido a la disposición armoniosa de sus casas en una ladera, formando una especie de anfiteatro.
In Alenquer wurden herausragende Persönlichkeiten der Geschichte Portugals geboren, wie Pêro de Alenquer, der im 16. Jahrhundert als erster portugiesischer Seefahrer das Kap Tormentas umschiffte, oder wie Damião de Góis, der ein großer Humanist und eine wichtige Figur innerhalb der portugiesischen Renaissance (17. Jahrhundert) war.
En Alenquer nacieron importantes personalidades de la historia de Portugal como Pêro de Alenquer, navegante portugués del s. XVI que dobló el Cabo de las tormentas y Damião de Góis, gran humanista e importante figura del renacimiento en Portugal (s. XVII)
Die größte Festlichkeit dieser Ortschaft ist die Feira da Ascensão, die jährlich im Mai oder Juni (gemäß dem Festkalender) stattfindet und viele Besucher der Region beeindruckt. "
El principal evento de esta localidad es la feria da Ascenção que se realiza anualmente en Mayo o Junio (la fecha de esta fiesta móvil es variable), atrayendo a muchos visitantes a la región. "
"Almada liegt am Südufer des Flusses Tejo und ist zweifellos der beste Aussichtspunkt auf die Hauptstadt Lissabon. Die besten Ausblicke hat man dabei insbesondere von der Burg, dem Panoramaaufzug und allem voran natürlich von der im Jahre 1959 errichteten Statue Cristo-Rei.
"Situada en la orilla Sur del río Tajo, Almada es, sin duda, el mejor mirador sobre la ciudad de Lisboa, destacándose como puntos de observación el castillo, el ascensor panorámico de la Boca do Vento y, sobre todo, la estatua del Cristo Rey construida en 1959.
In den vergangenen Jahrhunderten war Almada ein Platz der Sommerfrische für den königlichen Hofstaat, wodurch hier einige vornehme Häuser errichtet wurden, die noch heute im Stadtbild zu sehen sind.
En siglos anteriores, Almada fue un lugar de veraneo apreciado por la corte que aquí mandó erigir algunos edificios y casas nobles que todavía se conservan en la ciudad.
Heute ist Almada eine im Wachstum begriffene Stadt, was sich besonders mit der Einweihung der den Verkehr zwischen den beiden Flussufern erleichternden Tejobrücke im Jahre 1966 weiter betonte.
Actualmente, Almada es una ciudad que mantiene un crecimiento importante, cuyo ritmo se acentuó desde la inauguración del puente sobre el Tajo en 1966, que facilitó el acceso entre las dos orillas del río.
Allerdings lebt Almada nicht allein im Dienst der Hauptstadt, in der ein großer Teil seiner Einwohner arbeitet, sondern ist eine Stadt mit eigenem Leben und vielen eigenen kulturellen Veranstaltungen, wie dem Theaterfestival.
Sin embargo, Almada no vive solo en función de la capital, en la que trabajan gran parte de sus habitantes, es una ciudad con vida propia, palco de eventos con gran afluencia de público como el Festival de Teatro.
Zum Amtsbezirk von Almada gehört auch die Costa da Caparica, die besonders in den Sommermonaten von den Einwohnern Lissabons aufgesucht wird und die durch ihre weit ausgedehnten Strände besticht.
Al Municipio de Almada, también pertenece la Costa de Caparica, muy frecuentada durante la época estival por los habitantes de Lisboa, que se sienten seducidos por las playas de extensos arenales.
Besondere Aufmerksamkeit verdient die Gastronomie der Region, in der die frischen und schmackhaften Fischsuppen auffallen und die besonders für die Ortschaften Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal oder Costa de Caparica typisch sind. "" Die Region um das sehr alte Almeirim wurde bereits in prähistorischen Zeiten besiedelt. Jedoch kam es erst im 16. Jahrhundert zu einer wesentlichen Entwicklung der Stadt, als der portugiesische Königshof diese Gegend zu seinem bevorzugten Sommersitz auswählte. Die Fahrt von Lissabon ging auf kleinen Zweimastern vonstatten, die den Fluss Tejo hinab bis Almeirim fuhren.
La gastronomía de la zona merece una mención especial, en la que se destacan las sabrosas caldeiradas de pescado fresco, típicas de lugares como Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal o la Costa de Caparica. "" De origen muy antiguo, esta región ya estaba poblada durante la prehistoria, pero fue en el s. XVI cuando Almeirim sufrió un gran desarrollo, época en la que la corte portuguesa la eligió como uno de los lugares preferidos de veraneo, realizándose el viaje desde Lisboa en bergantines que subían el río Tajo.
Der damalige König von Portugal, d. Manuel I., ließ hier einen Königspalast errichten, der durch das Erdbeben im Jahre 1755 zerstört wurde.
D. Manuel I, que era entonces el rey de Portugal, mandó construir aquí un Pazo Real, que fue destruido por el terremoto de 1755.
Gegenwärtig ist die Landwirtschaft der wichtigste Industriezweig der Region und es werden speziell Tomaten, Melonen und im großen Umfang Wein angebaut. Die berühmten Rotweine der Region sind in ganz Portugal geschätzt. Gastronomisch typisch ist für Almeirim die bekannte "" sopa da Pedra "", deren Rezept gemäß einer Legende von einem listigen Mönch erfunden wurde. Dieser stellte sich in den Häusern der Ortschaft mit einem Stein (pedra) vor und gab an, nur mit diesem eine hervorragende Suppe Kochen zu können.
Actualmente, la agricultura aun es la principal actividad económica de la región, cultivándose tomates, melones y vid en grandes extensiones, que originan los famosos y muy apreciados vinos tintos maduros. Típica de Almeirim es la famosa "" SOPA de Piedra "", cuya receta según cuenta la tradición fue inventada por un fraile astuto que se presentaba en las casas de la localidad con una piedra, con la cual pretendía demostrar que se podía preparar un caldo excelente.
Als das Wasser, mit dem er den Stein "" Kochen "" wollte, bereits heiß war, erbat er sich noch eine kleine Zutat (dies konnte etwas Salz, eine Wurst, Bohnen, Kartoffeln... sein), nur um die Suppe abzuschmecken. Und so kochte er eine nahrhafte Suppe und täuschte ein wenig die Leute der Region. "
Cuando el agua de la olla, en la que la piedra "" se cocía "", ya estaba hirviendo, él iba pidiendo un ingrediente más para dar sabor (que podía ser sal, chorizo, judías, patatas) y de esta forma, cocinaba una sopa sustanciosa y embaucaba a las gentes de la región. "
"Die Ortschaft liegt in der weit ausgestreckten Flussebene der Region des Ribatejo, in der besonders die traditionelle Pferde- und Stieraufzucht verwurzelt sind.
"Situada en la vasta llanura de las tierras anegadizas del Ribatejo, es la región portuguesa en la que las tradiciones relacionadas con la cría de caballos y la fiesta taurina están más arraigadas.
Alpiarça ist eine ruhige Stadt, in deren Umgebung Anzeichen einer Besiedelung aus bereits prähistorischen Zeiten zu finden sind, wie zum Beispiel die Nekropolen von Meijão und Cabeço da Bruxa.
Alpiarça es una ciudad tranquila, conservándose en sus alrededores testimonios de vestigios humanos ya en la época prehistórica como las Necrópolis do Meijão y Cabeço da Bruxa, en las cercanías.
Einen aufmerksamen Besuch ist das Museu dos Patudos wert, das früher als Wohnhaus für José Relvas diente, der im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert ein wichtiger portugiesischer Diplomat und Politiker war.
Un lugar que no se puede dejar de visitar es la Casa Museo de los patudos, que fue la residencia de José Relvas, diplomático y político portugués del s. XIX-XX donde se pueden apreciar obras primas de pintura, excelentes piezas de porcelana, bronce, muebles y tapicería, que constituyen el mobiliario de esta casa. "
Heute kann man hier Meisterwerke der Malerei, herrliches Porzellan, Bronzeskulpturen, Möbel und Tapisserie bewundern, die ehemals zum Inventar des Hauses gehörten. "" Die Stadt Amadora liegt am Rand Lissabons und entwickelte sich sprunghaft im 20. Jahrhundert, als der Ort von vielen in der Hauptstadt arbeitenden Menschen zur Wohngegend ausgewählt wurde, da sie hier günstige Verkehrsanschlüsse vorfanden.
"En los alrededores de Lisboa, la ciudad de Amadora se ha desarrollado extraordinariamente durante el s. XX, siendo el lugar de residencia elegido por miles de personas que, trabajando en la capital, se desplazan fácilmente en tren o automóvil.
Unter den kulturellen Aktivitäten dieser modernen Stadt beeindrucken insbesondere die Stadtfeste im September und Oktober (mit verschiedenen kulturellen Animationen und einem Büchermarkt), das internationale Comicfestival, das im Oktober und November stattfindet, sowie der Lauf São Silvestre in der Neujahrsnacht als einer der wichtigsten nationalen Athletikwettbewerbe. "
De la animación cultural de esta Ciudad moderna, se destacan las fiestas de la Ciudad en Septiembre/Octubre (con una programación cultural variada y una feria del Libro), el Festival Internacional de Cómics que se realiza en Octubre/Noviembre y la Carrera de São Silvestre, en la noche de fin de año, una de las pruebas de atletismo más disputadas a nivel nacional. "
"Arrunda wurde im 12. Jahrhundert durch den ersten König Portugals d. Afonso Henriques gegründet und wurde dem religiösen und militärischen Orden Santiago de Espada zur Verteidigung und weiteren Bevölkerung übergeben. Traditionell handelt es sich um eine von der Landwirtschaft beherrschte Gegend.
"Fundada en el s. XII por D. Afonso Henriques, 1º rey de Portugal, la localidad de Arruda dos Vinhos fue donada por este rey a la Orden religiosa y Militar de Santiago de espada para defensa y ocupación.
Arrunda dos Vinhos ist eine stille Ortschaft, in der besonders die Mutterkirche und die Einsiedelei Nossa Senhora do Monte besucht werden sollten. "
Tradicionalmente una región agrícola, Arruda dos Vinhos es un pueblo tranquilo, en el que vale la pena visitar la Iglesia matriz y la Ermita de Nossa Senhora do Monte. "
"Unter dem Namen Oliastrum wurde Azambuja von den Römern gegründet und später von Mauren besetzt, die der Ortschaft den Namen Azzabuja gaben, was auch der etymologische Hintergrund für den heutigen Namen ist.
"Fundada por los romanos con el nombre de Oliastrum, Azambuja fue ocupada por los moros que le dieron el nombre de" "Azzabuja" ", que originó la denominación actual.
Im 12. Jahrhundert Vertrieb König d. Sancho I. mit Hilfe von Kreuzrittern aus Flandern die Mauren aus dieser Gegend und übergab die Ländereien einem der flämischen Edelmänner als Dankbezeugung für die bei der Rückeroberung bereitgestellte Hilfe. Das Stadtrecht wurde der Ortschaft im 13. Jahrhundert zuerkannt und im 16. Jahrhundert durch d. Manuel I. erneut bestätigt.
En el S. XII, el rey D. Sancho I, con la ayuda de Caballeros de Flandes, expulsó a los árabes de esta región y donó estas tierras a uno de los hidalgos flamencos, como recompensa por el auxilio prestado en la Reconquista.
Während dieser Zeit erfreute sich Azambuja einer großen Ausdehnung und man datiert die Mutterkirche und die Kirche der Misericórdia auf diese Epoche.
Su fuero del s. XIII, fue confirmado por D. Manuel I en el s. XVI, época en la que Azambuja sufrió una gran expansión, datando de esa época la Iglesia matriz y la Iglesia de la Misericordia.
Später, im 18. Jahrhundert, begann man mit dem Bau des Palácio das Obras Novas, der auch als Herberge und Haltestation für Dampflokomotiven diente, die zwischen Lissabon und Constância verkehrten.
Más tarde, en el s. XVIII, se inició la construcción del Palacio das Obras Novas que servia de posada y de estación para los trenes a vapor que llegaban de Lisboa y se dirigían a Constância.
Gegenwärtig ist Azambuja eine in großzügigem Wachstum begriffene Ortschaft, wobei sie von ihrer privilegierten Lage nahe der Autobahn und der Nordeisenbahnlinie (die hier eine moderne Haltestation besitzt) profitiert. "
Actualmente, Azambuja es una localidad en autentica expansión, beneficiándose de una excelente localización, junto a la autopista y a la línea ferroviaria del norte (que tiene aquí una moderna estación). "
"Azeitão ist eine Gegend, die im Nationalpark Serra da Arrábida liegt und sich aus mehreren für sich charakteristischen Ortschaften zusammensetzt, unter denen sich Vila fresca und Vila Nogueira hervorheben, deren Namen von Landgütern stammen, um die herum sie sich entwickelten.
"Situada en el Parque Natural de la Sierra de la Arrábida, el término de Azeitão, abarca diversas poblaciones características, entre las que se destacan las localidades de Vila fresca y Vila Nogueira, que adoptaron los nombres de las fincas, alrededor de las cuales se desarrollaron.
Vila fresca de Azeitão entwickelte sich um die Quinta fresca herum, auf der König d. João I. im 15. Jahrhundert einen Palast errichten ließ, der später den Namen Palácio da Quinta da Bacalhoa erhielt. Dieser Namen geht auf den Spitznamen einer der Besitzerinnen zurück und wurde bis heute beibehalten.
Vila fresca de Azeitão, creció alrededor de Quinta fresca, donde en el s. XV, el rey D. João I fundó un Palacio, que más tarde se comenzó a denominar Palacio da Quinta da Bacalhoa, debido al mote dado a una de sus propietarias, permaneciendo este nombre hasta los días de hoy.
Die Ansiedlung blühte auf, so dass ihr im Jahre 1786 das Ortsrecht zuerkannt und in ihr ein Ratssitz etabliert wurde.
Constança, esposa del rey D. Pedro (s. XIV).
Bei letzterem handelte es sich um ein Privileg, das die Ortschaft allerdings 1855 wieder verlor.
La población se desarrolló y fue elevada a la categoría de villa y sede de Municipio en 1786, categoría que perdió en 1855.
In dieser angenehmen Gegend von außerordentlicher Naturschönheit bauten verschiedene vornehme Familien ihre Sommersitze oder begründeten Landgüter mit herrschaftlichen Palästen, wie beispielsweise die Quinta das Torres (die heute eine Herberge ist) oder der in einem reinen Renaissancestil erbaute Palácio dos Duques de Aveiro.
En esta región apacible y de gran belleza natural, establecieron su residencia de verano diversas familias nobles, que aquí fundaron quintas y palacetes dignos de mención, como la Quinta das Torres (hoy transformada en posada) y el Palacio de los Duques de Aveiro, edificado en estilo renacentista puro.
Ein Besuch von Azeitão sollte auch die Möglichkeit geben, die ausgezeichneten kulinarischen Produkte der Region zu probieren, wie beispielsweise den Käse, die berühmten Kuchen oder die Weine, von denen insbesondere der gehobene Tischwein aus dem Hause Perequita und der Muskatellerwein von Setúbal bekannt sind. "" Die Ansiedlung erhielt im 16. Jahrhundert das Ortsrecht und wurde ursprünglich von Fischern gegründet, die aus der Algarve stammten und in der Hafeneinfahrt (barras) Lissabons ihren Fang einbrachten, weshalb sie auch als "" barreiros "" bekannt waren.
Una visita a Azeitão también constituye una oportunidad para degustar los excelentes productos de la región, como los quesos, las famosas tortas y los vinos, entre los que se destacan los vinos de mesa de la casta Piriquita y el Moscatel de Setúbal. "" Elevada a la categoría de villa en el s. XVI. El núcleo inicial de la población de Barreiro estaba formado por diversos pescadores provenientes del Algarve, que se establecieron aquí y trabajaban en la barra del Puerto de Lisboa, siendo por ello conocidos por "" barreiros "".
Mit dem Übergang vom 18. zum 19. Jahrhundert entwickelte sich die Ortschaft sprunghaft, da in ihr eine Eisenbahnstation der Süd-Ost-Linie eingerichtet wurde.
En los s. XVIII-XIX, la localidad se desarrolló muchísimo, porque fue establecido aquí el terminal de la línea de Ferrocarriles del Sur y Sudeste y se convirtió así en un lugar con mucho movimiento, por donde pasaba mucha gente.
Damit wurde es auch zu einem Platz, der von immer mehr Menschen frequentiert wurde, die sich hier niederließen und verschiedene Industriezweige errichteten.
Esto atrajo el establecimiento de poblaciones y de muchas industrias.
Die Ortschaft wuchs immer mehr an und ihr wurde im Jahre 1984 das Stadtrecht zuerkannt. "
La villa de Barreiro continuó creciendo, siéndole concedida la categoría de ciudad en 1984. "
"Der Ort Batalha entwickelte sich um das Kloster Santa Maria da Vitória, mit dessen Bau 1386 begonnen wurde. Zu verdanken ist er einem Gelübde des portugiesischen Königs João I. Dieser hatte der Jungfrau Maria versprochen, ein Kloster zu errichten, falls Portugal in der Schlacht von Aljubarrota am 14. August 1385 Kastilien besiegen würde.
"La localidad de Batalha creció de la mano del Monasterio de Santa María de la Victoria, cuya construcción dio comienzo en 1386, y que fue erigido en cumplimiento de un voto de D. João I, rey de Portugal, que prometió a la Virgen su construcción en el caso de que Portugal derrotase a Castilla en la Batalla de Aljubarrota el 14 de agosto de 1385.
Alljährlich im August wird vor dem Kloster mit großen Feierlichkeiten an diesen Sieg erinnert. Das Kloster von Batalha ist ein Meisterwerk portugiesischer Gotik und zählt zum Weltkulturerbe der Menschheit. In dem großartigen Bauwerk vereinigen sich die verschiedensten architektonischen Stile, da sich der Bau über die Regierungszeiten mehrerer Könige hinzog.
Anualmente en Agosto, se celebran grandiosos festejos junto al monasterio que conmemoram esta Victoria. Obra maestra del gótico portugués, el Monasterio de Batalha es un magnífico ejemplar arquitectónico en el que se mezclan varias influencias existentes en el extenso período de su construcción, que se prolongó por varios reinados.
Besonders sehenswert im Innern sind die Grabkapelle des Stifters mit prächtigen bunten Fenstern, die Kreuzgänge, die mit manuelinischen und spätgotischen Elementen reich verzierten Unvollendeten Kapellen und der Kapitelsaal. In der Umgebung des Klosters sind einige Häuser aus dem 18. Jahrhundert erhalten; in einem wurde eine Pousada eingerichtet. Besondere Erwähnung verdient die Pfarrkirche mit einem wunderschönen manuelinischen Portal. "
En el interior destacan la Capilla de los fundadores con magníficoas vidrieras, los claustros, las Capillas Imperfectas o inacabadas, profusamente decoradas con elementos de estilo manuelino y gótico flamígero, y la Sala del Cabildo. Alrededor del Monasterio, se conservan algunas casas setecentistas, una de ellas convertida en Parador Nacional, y merece especial mención la Iglesia Madre, con un bellísimo atrio Manuelino. "
"Die Bevölkerung von Benavente hat ihren Ursprung in einer Gruppe von ausländischen Ansiedlern, die sich im 13. Jahrhundert am Südufer des Tejo niederließen. Dies geschah in Übereinkunft mit einem Plan Königs d. Sancho I., der diese Gebiete, die nach der Vertreibung der Mauren nahezu völlig verlassen waren, wieder neu besiedeln wollte.
"La población de Benavente tuvo su origen en un grupo de colonos extranjeros que se establecieron en la orilla Sur del Tajo en el s. XIII, de acuerdo con un plan delineado por el rey D. Sancho I para poblar estas tierras, que tras la expulsión de los moros, estaban prácticamente desiertas.
Diese ruhige Ortschaft ist in die Flussebene des Ribatejo eingebettet und es handelt sich um einen ausgesprochen fruchtbaren Landstrich, in dem Pferde und Stiere aufgezogen werden, die für die wichtigste kulturelle Aktivität der Region, dem Stierkampf, unentbehrlich sind.
Esta localidad tranquila, está rodeada por las tierras anegadizas ribatejanas, una vasta llanura extremamente fértil, donde se crían caballos y toros bravos, imprescindibles en el espectáculo más importante de la región que es la "" tourada "".
Unmittelbar neben Benavente verzaubert der Naturpark Estuário do Tejo als eine jährlich von mehreren tausend Zugvögeln aufgesuchte Zwischenstation. "
Junto a Benavente, la Reserva Natural del Estuario del Tajo, mantiene el encanto original de la región, en un ambiente protegido que anualmente es un refugio de las aves migratorias. "
"Der Peniche vorgelagerte Berlengas-Archipel besteht aus drei Gruppen kleiner Inselchen: der Berlenga Grande (die einzige bewohnte Insel, die man von Peniche aus mit dem Schiff besuchen kann) und den angeschlossenen Riffs Estelas und Farilhões-Forcadas, die eine völlig andere geologische Beschaffenheit aufweisen als die portugiesische Festlandsküste.
"Localizado frente a Peniche, el archipiélago de las Berlengas está constituido por 3 grupos de islotes: Berlenga Grande (la única habitada y con visitas en barco desde Peniche) y los arrecifes adyacentes, Estelas y Farilhões-Forcadas, con una naturaleza geológica diferente del resto de la costa portuguesa.
Auf den Inseln gibt es Pflanzen und Tiere, die nur hier anzutreffen sind. Die Bedeutung dieses weltweit einzigartigen Ökosystems wurde 1981 mit der Schaffung des Naturschutzgebietes Berlenga anerkannt und untermauert.
Las Islas poseen flora y fauna propias, con características que las convierten en un ecosistema único en el mundo, cuya importancia fue reconocida por la creación de la Reserva Natural de la Berlenga en 1981. "
"" Bombarral liegt in einer Region, in der eine Landwirtschaft vorherrschend ist, deren Tradition bis in das 14. Jahrhundert zurückgeht, als die gesamte Gegend noch zum Pachtgut des Klosters von Alcobaça gehörte und von Mönchen kultiviert wurde.
"En una región en la que la actividad agrícola predomina, con una tradición que se remonta al s. XIV, en la que esta área se encontraba circunscrita en la Granja del Monasterio de Alcobaça y era cuidada por los frailes, Bombarral es conocido como centro productor de frutas y vinos.
So ist die Ortschaft bekannt als wichtiger Frucht- und Weinproduzent, was sich auch auf dem Stadtwappen ausdrückt, das von Weinranken verziert ist.
Este hecho está patente en su blasón ornamentado con un racimo de uvas.
Selbst die wichtigsten Kulturveranstaltungen weisen auf diese Tatsachen hin, wie es sich um das Festival des portugiesischen Weines im Juli und um den Birnenmarkt im August handelt.
Dos de los eventos más importantes de la localidad también son un testimonio de este factor, como es el caso del Festival del Vino portugués en Julio y de la feria de la Pêra Rocha en Agosto.
Die landwirtschaftliche Bedeutung der Region ist auf einigen Azulejofließen bezeugt, die auf den Beginn des 20. Jahrhunderts zu datieren sind und welche die Wände der Bahnstation Überziehen.
Esta relación también se revela en los paneles de azulejos de principios del s. XX que revisten las paredes de la Estación de trenes y que reproducen escenas relacionadas con las vendimias y la preparación de los vinos.
Wie hier Szenen der Weinernte und der Weinproduktion dargestellt sind, können diese Azulejos als eine ausgezeichnete Einführung für einen Besuch dieser Gegend angesehen werden, in der die wichtigsten Gebäude Herrenhäuser und Landgüter sind. Zwischen der religiösen Architektur beeindrucken die Kirche Madre de Deus und die Einsiedelei São Brás. "" Diese pittoreske Kleinstadt ist von Weinreben und Obstgärten umgeben. Die Region um Cadaval ist weitestgehend von der Landwirtschaft beherrscht, wobei eben der Wein- und Obstanbau die wichtigsten Zweige sind.
Esta es, por lo tanto, una excelente introducción para la visita a la zona, en la que los principales edificios son los solares y las quintas, destacándose en la arquitectura religiosa la Iglesia de la Madre de Deus y la Ermita de São Brás. "" Pintoresca aldea cercada de viñas y pomares, Cadaval es una región en la que la agricultura sigue siendo la actividad predominante, destacándose las extensas viñas y los pomares.
In der Umgebung, der Serra de Montejunto (als der höchsten Erhebung in diesem Gebiet), kann man die Einsiedelei Nossa Senhora das Neves aus dem 13. Jahrhundert besuchen, als auch die Ruinen einer ehemalig königlichen Eisfabrik, in der im 18. Jahrhundert das Eis aus tiefen Talsohlen gefördert wurde, um später in Spezialtanks nach Lissabon transportiert zu werden, wo man damit den Königshof und die Cafés versorgte.
En los alrededores, en la Sierra de Montejunto (la principal elevación de esta zona), se puede visitar la Ermita de Nossa Senhora das Neves del s. XIII y las ruinas de la Real Fábrica del hielo, donde en el s. XVIII el hielo era recogido en profundos valles y almacenado en tanques, hasta que posteriormente era transportado a Lisboa, para el abastecimiento de la corte y de los cafés.
Die natürlichen Gegebenheiten der Region erlauben die unterschiedlichsten Formen eines aktiven Tourismus, wie beispielsweise Gleitflug, Höhlenbesichtigungen und Wanderungen.
Las condiciones naturales de la región permiten la práctica de diversas modalidades de Turismo Activo como el ala delta, espeleología y los paseos pedestres.
Von den wichtigsten Höhepunkten in dieser vom Weinanbau gekennzeichneten Gegend hebt sich selbstverständlich das Fest der Weinlese im September hervor, das neben Ausstellungen zum Weinanbau und den Zusammenkünften aller mit dem Weinanbau verbundenen Bevölkerungsschichten auch verschiedene gastronomische Darbietungen beinhaltet. "
Entre los principales eventos de esta región, que es esencialmente vinícola, se destaca naturalmente la Fiesta de las Vendimias en Septiembre, en la que además de exposiciones y recreaciones de toda la etnografía relacionada con las vendimias, se incluyen muestras de gastronomía. "
"Der Name der Stadt heißt übersetzt nichts anderes als" heiße Quellen der Königin "und geht zurück auf die Thermalquelle, die von Königin Leonor, der Gemahlin des im 15. Jahrhundert regierenden portugiesischen Königs Manuel I., sehr geschätzt wurde. Eine Wunde der Königin wollte trotz verschiedener Behandlungen nicht verheilen. Daraufhin stieg sie in das Thermalwasser, die Wunde schloss sich und die Königin war von der Heilwirkung der Quelle überzeugt.
"Debe su nombre al naciente termal muy apreciado por la Reina D. Leonor, esposa de D. Manuel I, rey de Portugal en el s. XV, que tuvo ocasión de comprobar las propiedades curativas de estas aguas cuando se recuperó de una herida que hacia mucho tiempo que no le cicatrizaba, tras haber experimentado diversos tratamientos.
Schon zur damaligen Zeit war das Heilwasser sehr beliebt bei der einheimischen Bevölkerung, die darin badete, um ihre Leiden zu kurieren. Um ihnen das Bad ein wenig komfortabler zu gestalten, ließ die Königin ein Krankenhaus errichten, um das herum der Ort entstanden ist, den wir heute als Caldas da Rainha kennen.
Como ya en aquella época estas aguas eran muy frecuentadas por la población del lugar, que en ellas se bañaba para curar sus males, con la intención de que se pudiesen tratar con cierta comodidad, la Reina mandó construir aquí un Hospital en torno al cual se formó la población, que de esta forma, fue denominada como "" Caldas da Rainha "".
Die Stadt dehnte sich weiter aus und erreichte ihren Höhepunkt Ende des 19., Anfang des 20. Jahrhunderts, als es modern war, zur kur in ein Thermalbad zu fahren. Damals gehörte Caldas da Rainha beim Adel und der Oberschicht zu den beliebtesten Kurorten.
La aldea continuó creciendo, conociendo su auge a finales del s. XIX y a principios del s. XX, época en la que estaba de moda pasar una temporada en una estancia termal, siendo las Caldas da Rainha uno de los lugares elegidos por la nobleza y aristocracia.
Während des Zweiten Weltkriegs war die Stadt Zufluchtsort für viele Ausländer, die vom Naziregime verfolgt wurden.
Durante la 2ª Guerra Mundial esta ciudad fue también el refugio escogido por muchos extranjeros perseguidos por el régimen nazi.
Caldas ist Geburtsort vieler bedeutender Vertreter des portugiesischen Kulturlebens, darunter der Maler José Malhoa (19. Jahrhundert), dessen Werke im nach ihm benannten Museum im Kurpark bewundert werden können, sowie Rafael Bordalo Pinheiro, ein Karikaturist des 19. Jahrhunderts, der die Keramikfabrik von Caldas da Rainha gründete, in der mit der Herstellung der volkstümlichen Tonwaren begonnen wurde. Zu den bekanntesten Stücken zählen die humoristischen Figurendarstellungen. "
En Caldas, nacieron figuras importantes de la cultura portuguesa, destacándose el pintor José Malhoa (s. XIX) cuya obra puede apreciarse en el Museo que lleva su nombre situado en el Parque termal y, también, Rafael Bordalo Pinheiro, caricaturista del s. XIX, que fundó la Fábricas de Faianças de Caldas da Rainha donde se comenzó a fabricar la popular loza de Caldas, cuyas piezas más conocidas son aquellas que representan características de humor. "
"Cartaxo befindet sich ungefähr 10 km von Santarém entfernt und ist eine bereits sehr alte Ansiedlung, die in der Zeit der römischen Besetzung ein wichtiger Verbindungspunkt auf dem Weg zwischen Lissabon und Santarém war.
"Situada a cerca de 10 Km de Santarém, Cartaxo es una población de origen muy antiguo que en tiempos de la ocupación romana constituía un importante punto de paso de la vía que comunicaba Lisboa a Santarém.
Die Gegend ist speziell von der Landwirtschaft gekennzeichnet und ist bekannt durch seinen blumigen Rotwein, der im Volksmund "" carrascão "" genannt wird.
La región, que se mantiene esencialmente agrícola, es conocida por su producción de vino tinto con cuerpo, popularmente conocido como "" carrascão "".
Die mit seiner Produktion verbundene Tradition kann man im Museu Rural e do Vinho Kennenlernen oder anhand einer Fahrt durch die Weinstraßen der Umgebung.
Toda la tradición unida a su producción puede conocerse en el Museo Rural y del Vino y a través de las rutas del Vino.
Traditionell sind in dieser Gegend die Feste der Weinlese, als auch die bis mindestens in die Mitte des 17. Jahrhunderts zurückgehende Feira dos Santos am 1. November jeden Jahres. "
De gran tradición en esta zona son las fiestas de las Vendimias, así como la feria de los Todos los Santos que tiene lugar el 1 de Noviembre y cuyos orígenes se remontan como mínimo a mediados del s. XVII. "
"Das ehemalige Fischerdorf Cascais an der Küste erfuhr im 14. Jahrhundert eine bedeutende Entwicklung, als die Schiffe, die auf dem Weg nach Lissabon waren, im Hafen Zwischenstation machten.
"Situada junto al mar y, tradicionalmente, una aldea pesquera, Cascais tuvo un importante desarrollo en el s. XIV, cuando era un puerto de escala con gran movimiento para los navíos que se dirigían a Lisboa.
Den größten Aufschwung jedoch erlebte der Ort ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Damals kam das Baden im Meer in Mode und Cascais verwandelte sich in eine gesuchte Sommerfrische.
Sin embargo, a partir de la 2ª mitad del s. XIX, época en la que los baños en el mar comenzaron a generalizarse, fue cuando Cascais sufrió un impulso que la transformó en un centro de veraneo que se puso de moda.
Der wichtigste Wegbereiter dieser Entwicklung war der portugiesische König Luís I., der 1870 die Festung zur Sommerresidenz des portugiesischen Königshofs umbauen ließ. Seinem Beispiel folgend ließen sich Adelige hier kleine Schlösschen und prächtige Villen errichten, in denen sie die heißeste Zeit des Jahres verbrachten. Der alte Fischerort hatte sein Gesicht verändert.
El principal impulsor de la transformación fue el Rey de Portugal D. Luís I, que en 1870 convirtió la fortaleza de la ciudadela en la residencia de verano de la monarquía portuguesa. Este ejemplo fue seguido por la nobleza que construyó palacetes y bellísimas viviendas aquí, donde pasaban la época más cálida del año, transformando totalmente la antigua aldea de pescadores.
Bald lockte Cascais auch neugierige Reisende an, deren Anreise nach der Eröffnung der Eisenbahnlinie zwischen Pedrouços und Cascais im Jahre 1889 wesentlich erleichtert wurde.
Cascais también comenzó a atraer a curiosos que iban de paseo, quedando facilitado el acceso por vía férrea con la inauguración de la conexión entre Pedrouços y Cascais en 1889.
Heute ist Cascais eine lebhafte, weltoffene Stadt, die sich die vornehme Atmosphäre vergangener Tage bewahrt hat.
Hoy en día, Cascais es una localidad muy alegre y cosmopolita que aún conserva su aire aristocrático.
Sie empfiehlt sich für einen Bummel durch die Straßen, die mit eleganten Geschäften locken, oder zum verweilen in einem der vielen Straßencafés, die man im Ort findet. Nach wie vor sind die Strände einer der Hauptanziehungspunkte. Man hat die Wahl zwischen den Stränden in der Bucht direkt vor der Stadt und denen, die etwas weiter außerhalb in der Gegend um Guincho liegen. Letztere sind Teil des Naturparks Sintra-Cascais und bieten ideale Bedingungen zum Surfen und Windsurfen.
Recomendamos un paseo por sus calles que poseen tiendas de excelente calidad o unos momentos de reposo en alguna de las múltiples terrazas que aquí existen. Las playas siguen siendo uno de los principales motivos de atracción, pudiéndose elegir entre las que se sitúan en la bahía abrigada de la aldea o las que quedan un poco más alejadas, en la zona de Guincho (integradas ya en el Parque Natural Sintra-Cascais), que ofrecen condiciones excelentes para la práctica de surf y windsurf.
Die Boca do Inferno, der "Höllenschlund" in der zerklüfteten, ausgehöhlten Steilküste bietet ein einmaliges Naturschauspiel und lockt viele Besucher an, die sich hier von den Urgewalten des Meeres überzeugen können.
La Boca del Infierno, un acantilado de la costa rodeado de paredes rocosas, escarpas y de cavernas, sigue siendo una curiosidad natural que atrae a muchos visitantes para observar la fuerza del mar.
Besondere Erwähnung verdient die lokale Küche, insbesondere der frische Fisch und die Meeresfrüchte, die man in den vielen Restaurants der Gegend genießen kann. "
Cabe destacar especialmente la gastronomía, particularmente los pescados frescos y mariscos, que se pueden saborear en los diversos restaurantes existentes en la región. "
"Diese" "weiße" "Kleinstadt liegt am Ufer des Tejo und gehört zur Flussebene des Ribatejo, die eine ausgesprochen fruchtbare Gegend ist und in der Viehzucht immer noch zu den hauptsächlichen Landwirtschaftszweigen gehört.
"Aldea blanca situada en la orilla del río Tajo, Chamusca se encuentra en las tierras anegadizas del Ribatejo, región extremamente fértil en la que la actividad agrícola y la creación de ganado continúan siendo la actividad predominante.
Dies zeigt sich in den traditionellen Festen, zwischen denen insbesondere die Semana da Ascensão und die vielen Stierkämpfe die Höhepunkte sind.
Este aspecto se pone de relieve en sus fiestas tradicionales, entre las que se destacan la Semana de la Ascensão y las muchas Touradas que aquí tienen lugar.
Die Gastronomie zeichnet sich durch die ensopada de enguias (Aalsuppe) und die açorda de sável (Maifisch in Brotsuppe) aus, was mit den regionalen Süßigkeiten vervollständigt wird, wie den trouxas und der lampreira, die auf der Grundlage von Eiern und Zucker hergestellt werden.
En la gastronomía, hay que destacar especialmente el ensopado de anguilas y la açorda de sábalo, complementado por la repostería regional con las trouxas y la lampreia confeccionadas a base de huevos y azúcar, sin olvidar los vinos regionales muy apreciados. "
Natürlich nicht zu vergessen die geschätzten Weine der Region. "" Die kleine Ortschaft Colares liegt am Berghang der Serra de Sintra und in unmittelbarer Nähe zum Meer.
"Situada en las faldas de la Sierra de Sintra y muy cerca del mar, la aldea de Colares es extremamente apacible y desde hace mucho tiempo es frecuentada como sitio de veraneo.
Damit ist Colares ein geschätzter und viel besuchter Ort der Sommerfrische. Colares ist ebenfalls markierte Weingegend, in welcher der gefragte und heute leider immer weniger anzutreffende Wein von Colares produziert wird. Man kann ihn aber in der regionalen Weinpresse probieren, die sich in einem sehr hübschen Gebäude im Zentrum des Ortes befindet.
Colares es también una región vinícola demarcada, donde se produce el muy apreciado, y hoy en día cada vez más raro, Vino de Colares que puede probarse en la Adega Regional, instalada en un bellísimo edificio en el centro de la aldea.
Gleich daneben gibt es eine Haltestelle der Straßenbahn, die Sintra mit dem Strand Praia das Maçãs verbindet.
Justo al lado, se sitúa la estación del tranvía que en los meses de verano hace el recorrido entre Sintra y la playa das Maçãs.
In der Umgebung lohnen einen Besuch die Strände Praia das Maçãs, Praia Grande und Praia da Adraga, als auch die Ortschaft Azenhas do Mar, deren weiße Häuser sich auf einer Steinklippe entlangziehen. "
En los alrededores, se destacan las Playas das Maçãs, la playa Grande, la playa da Adraga y la típica localidad de Azenhas do Mar, con sus casas blancas incrustadas en un acantilado. "
"Die weißen Häuser, die sich harmonisch an einen hang schmiegen, verleihen Constância an der Mündung des Zêzere in den Tejo sein charakteristisches Erscheinungsbild.
"Situada en la confluencia de dos ríos - El Tajo y el Zêzere -, Constância tiene una fisionomía característica que le otorga el blanco conjunto de casas alzado armoniosamente en una ladera.
Dank ihrer günstigen geografischen Lage war die Stadt im 14. Jahrhundert ein wichtiger Flusshafen und ein bedeutender Handelsumschlagplatz.
Su ubicación geográfica ha sido la que ha determinado las características de esta aldea que en el s. XIV era un importante puerto fluvial y un depósito comercial de mercancías con mucho movimiento.
Der Name von Constância ist für immer verbunden mit dem großen portugiesischen Dichter des 16. Jahrhunderts, Luís Vaz de Camões, der die Lusiaden geschrieben hat und einige Zeit in dem Ort lebte.
El nombre de Constância está unido al de Luís Vaz de Camões, gran poeta portugués del s. XVI, autor de los "" Lusíadas "", que vivió aquí durante algún tiempo.
Alljährlich am 10. Juni feiert die Stadt die "" Pomonas Camonianas "", ein mittelalterliches Fest, mit dem sie den großen Poeten ehrt.
Anualmente, el día 10 de Junio se realizan las "" Pomonas Camonianas "", fiestas que retratan la época medieval, en la que la aldea presta homenaje a su Poeta.
Eine weitere Veranstaltung, die in jedem Jahr viele Besucher nach Constância lockt, ist das Fest zu Ehren der Nossa Senhora da boa Viagem an Ostern. Dann putzt sich der Ort heraus, die Straßen sind mit bunten Papiergirlanden geschmückt, und um die vielen Essensstände, die überall aufgebaut sind, scharen sich die Menschen.
Otro evento anual que atrae a mucha gente a Constância, son las fiestas de Nossa Senhora da Boa Viagem, que se celebran en la época de Semana Santa, en las que la población se presenta en su mayor esplendor, con las calles engalanadas con adornos de papel de colores y animadas por numerosas tascas que se reparten por todas las calles.
Höhepunkt der Feierlichkeiten ist die Prozession der geschmückten Boote am Ostermontag. "
El día principal de estas fiestas es el lunes siguiente a la Semana Santa, en el que se realiza una procesión de barcos ornamentados. "
"Die Ortschaft Coruche ist eine typische und ruhige Ansiedlung, die sich in der Flussebene am Grenzverlauf zwischen dem Ribatejo und dem Alentejo befindet, und deren in einer einfachen Architektur gehaltenen niedrigen und weißen Häuser sich an der Mündung des Flusses Sorraia entlang ziehen.
"Situada en tierras anegadizas, en una zona intermedia entre el Ribatejo y el Alentejo, la aldea de Coruche es un pueblo típico y tranquilo, cuyas casas bajas y blancas de típica arquitectura popular, se extienden por la llanura junto al río Sorraia.
Von fruchtbaren Ländereien umgeben, ist diese Region von der Landwirtschaft und speziell von der Pferdezucht gekennzeichnet. Die weiten Ebenen sind von Korkbäumen überhäuft, was Coruche zu einem der wichtigsten Korkproduzenten des Landes macht.
Rodeada de campos fértiles, esta es una región en la que la agricultura y la cría de caballos son las actividades predominantes, destacándose en el paisaje las vastas áreas de alcornocales de los que se extrae el corcho, del que Coruche es uno de los principales productores a nivel nacional.
Als Zeugen aus anderen Zeiten hat Coruche auch verschiedene historische Monumente aufzuweisen, wie die Römerbrücke von Corôa, den mittelalterlichen Aquädukt von Monte da Barca und verschiedene Kirchen, von denen die Mehrzahl aus dem 17. Jahrhundert stammt.
Coruche posee también diversos monumentos históricos, testimonios de otros tiempos, como el puente de Corôa (de origen romano), el Acueducto medieval del Monte da Barca y diversas Iglesias en su mayoría originarias del s. XVII.
In der Umgebung befinden sich kühle Erholungsplätze wie die Staudämme von Agolada und von Monte da Barca, die besonders im Sommer gern besucht werden. "
En los alrededores, Açudes da Agolada y Monte da Barca son áreas de recreo muy frescas y, por ese motivo, muy frecuentadas en verano. "
"Das traditionelle Fischerdorf Costa da Caparica wurde im 20. Jahrhundert zu einem der meist besuchten Strände in der Umgebung Lissabons. Seine Lage und die günstigen Verkehrsverbindungen verführen die Lissaboner an den Wochenenden des Sommers zu häufigen Strandbesuchen.
"Tradicional aldea de pescadores, la Costa da Caparica se transformó durante el s. XX en la playa más frecuentada de la región de Lisboa que, por su localización y facilidad de accesos, atrae a las multitudes los fines de semana de verano.
Das gesamte sich über 25 km hinziehende Areal erlaubt die Auswahl zwischen stark besuchten Stränden in der Nähe der Ortschaft und fast leeren Stränden etwas weiter auswärts.
El arenal que se extiende a lo largo de 25 Km aproximadamente, permite elegir entre playas más concurridas, junto al pueblo y zonas prácticamente desiertas.
Eine kleine Eisenbahn, die "" Transpraia "", verbindet mit verschiedenen Zwischenstationen die Strände in der Nähe der Ortschaft mit dem Strand von Fonte da Telha am Ende der Linie.
Un pintoresco tren, el "" Transpraia "", comunica las playas del pueblo y Fonte da Telha en el terminal de la línea, con diversas paradas en su recorrido.
An den verschiedenen Stränden findet man hervorragende Bedingungen für die verschiedensten sportlichen Aktivitäten, angefangen beim Windsurfen bis hin zum Strandvolleyball (an dafür vorgesehenen Plätzen), sowie mehrere Bars, die trotz einer gewissen Behelfsstruktur auch belebte Treffpunkte in der Nacht sind.
En las numerosas playas se encuentran excelentes condiciones para la práctica de diferentes deportes, como el surf o el volei-playa (en zonas acondicionadas para tal efecto) y también muchos bares que además de constituir infraestructuras de apoyo, son animadas zonas de diversión nocturna.
Wie es nun vornehmlich eine Fischereigegend ist, bestehen die gastronomischen Spezialitäten aus Fischtellern, wobei besonders die Caldeiradas (Fischsuppen) zu empfehlen sind. Diesen ist sogar ein gastronomisches Festival gewidmet, das hier jährlich stattfindet. "
Como localidad piscatoria, la gran especialidad de la gastronomía de la región, son los platos de pescado, principalmente las Caldeiradas, a las que se dedica un festival gastronómico que aquí se realiza anualmente. "
"Entroncamento entwickelte sich insbesondere mit dem ausgehenden 19. Jahrhundert um den wichtigsten Eisenbahnknotenpunkt des Landes herum, an dem sich die Nordlinie und die Südlinie kreuzen.
"Entroncamento, se desarrolló a partir de finales del s. XIX, alrededor de la estación de trenes más importante del país, en el punto de encuentro de las líneas ferroviarias del Norte y del Este.
Dieser Knotenpunkt hielt viele Arbeiter aus allen Teilen des Landes fest, die in den sogenannten Eisenbahnvierteln lebten. Diese Viertel bestanden aus kleinen und von Blumen eingerahmten Häusern.
El nudo ferroviario atrajo a esta localidad a trabajadores llegados de todas las partes del país y provocó su establecimiento, formando los llamados barrios ferroviarios, de pequeñas casas adornadas con flores.
Überall in der Stadt kann man noch heute Dinge treffen, welche die Erinnerung an diese enge Verbindung von Stadt und Eisenbahn beschwören. Beispielsweise ist der Stadtpark mit einer alten Lokomotive geschmückt, in der sich die Touristeninformation befindet.
Por todas partes, se encuentran evocaciones de esta estrecha vinculación entre los trenes y la ciudad, de la que es ejemplo el jardín público en el que una locomotora antigua forma parte de la decoración y es utilizada como Puesto de Turismo.
In der Gastronomie unterscheiden sich die Gerichte wie die Bevölkerung, die aus allen Landesteilen gekommen ist. So gibt es hier die Brotsuppen, den gegrillten Stockfisch mit Kartoffeln, die Bohnensuppen, oder als Süßigkeiten die Eierkuchen und die Napfkuchen. "" Ericeira blickt auf eine lange Tradition als Fischerstädtchen zurück.
En la gastronomía se destacan platos que, tal y como la población, tienen raíces en otras regiones del país, como por ejemplo las açordas, el bacalao asado con patatas "" a murro "", las feijoadas (Judias) o los dulces, como el Pão-de-ló (especie de bizcocho) y las Tigeladas. "" Tradicional aldea de pescadores, Ericeira se ha desarrollado muchísimo durante el s. XX por el creciente atractivo como zona de veraneo, manteniendo todavía sus características originales y una atmósfera muy particular.
Im Verlauf des 20. Jahrhunderts hat sich der Ort zu einem beliebten Badeort entwickelt, ohne dadurch jedoch seine Ursprünglichkeit und die besondere Atmosphäre eingebüßt zu haben. Die von überall her leicht erreichbare Stadt liegt ca. 50 km von Lissabon entfernt. Die Strände sind im Sommer gut besucht und zählen zu den besten Surfspots in Europa.
Situada a cerca de 50 Km de Lisboa, en una zona de fácil acceso, sus playas son muy frecuentadas durante el verano, siendo consideradas como las mejores a nivel europeo para la práctica de surf.
Besonders erwähnenswert in diesem Zusammenhang ist der Strand Ribeira d 'Ilhas, an dem jährlich ein Wettbewerb im Rahmen der Surfweltmeisterschaften ausgetragen wird.
Hay que destacar la playa de Ribera d 'Ilhas, donde se realiza anualmente una de las pruebas del Campeonato Mundial de Surf.
Bei einem Bummel durch Ericeira sollte man die Gelegenheit wahrnehmen und in einem Restaurant eine der vielen Fisch- und Meeresfrüchtespezialitäten probieren, für die die Region bekannt ist. "
Un paseo por Ericeira es también una excelente oportunidad para saborear los variados platos de marisco y pescado fresco, especialidad gastronómica de la región. "
"Der international bekannte Erholungsort Estoril ist ein kosmopolitisches Zentrum mit einem aufregenden Nachtleben. Hier findet der Gast all das, was eine ideale Destination für den Sommerurlaub auszeichnet: Strände, erstklassige Hotels, Golfplätze, ein Kasino und sogar ein Motodrom.
"Estación veraniega de renombre mundial, Estoril es un verdadero centro cosmopolita de gran animación nocturna, que posee todas las infraestructuras necesarias en un gran centro de veraneo - Playas, excelentes hoteles, campos de golf, un Casino e incluso un circuito de fórmula 1.
Anfang des 20. Jahrhunderts begann man damit, durch gezielte Planung den Ort umzugestalten, dem nicht nur seine Nähe zum Meer einen enormen Zulauf brachte, sondern auch die Thermalquellen, deren Besuch damals in Mode kam.
Fue a principios del s.XX, cuando comenzó la transformación planificada de esta localidad, debido no sólo a la proximidad del mar que empezava a ser um polo de atracción, sino también por la existencia de fuentes termales por aquel entonces muy de moda (cuya actividad está actualmente en suspensión).
Zentrum des neuen Luxus-Badeortes waren der Kurpark und das Kasino (das Aushängeschild von Estoril), um die herum Arkadengebäuden und exklusive Hotels entstanden.
El centro de esta nueva estación veraniega de lujo era el Parque y el Casino (símbolos de Estoril), rodeados de edificios con arcadas y de excelentes hoteles.
In früheren Zeiten kannte man Estoril wegen der zahlreichen Festungsanlagen entlang der Küste, die zur Verteidigung dieses möglichen Zufahrtsweges nach Lissabon erbaut worden waren, und wegen des von den Bettelmönchen des Franziskanerordens im 16. Jahrhundert errichteten Asyls, dem späteren Salesianer-Kolleg.
Anteriormente, Estoril era conocido por los varios fuertes en la línea de costa que aseguraban la defensa de una de las posibles entradas a Lisboa, y por el Centro de Retiro aquí construido por la Orden Mendicante de los Frailes Franciscanos en el s.XVI, hoy el Colegio de los Salesianos.
Ab 1930 entwickelte sich Estoril zu einer der wichtigsten Tourismusdestinationen Portugals. Zahlreiche abgesetzte Monarchen europäischer Königshäuser, darunter der spanische König Juan Carlos, erkoren den Ort zu ihrem Exildomizil.
A partir de 1930, Estoril se convirtió en uno de los principales exponentes del turismo en Portugal, siendo el lugar elegido para el exilio de muchos monarcas europeos depuestos, entre los cuales se puede mencionar el Rey de España, D. Juan Carlos.
Im Zweiten Weltkrieg war Estoril Zufluchtsstätte für Schriftsteller, Politiker, Künstler, Geschäftsleute und für viele Juden, die im Dritten Reich verfolgt wurden. "" Fatima ist ein sehr alter Ort.
Durante la II Guerra Mundial, fue refugio de escritores, políticos, artistas, comerciantes y muchos judíos perseguidos por el III Reich. "
Zweifellos war die Herrschaft der Mauren ausschlaggebend für die Entwicklung des Ortes.
"De orígenes remotos, fue el dominio árabe el que marcó el desarrollo del lugar y le dio su nombre.
Sie gaben ihm auch seinen Namen. Nach der Legende verliebte sich während der Christlichen Feldzüge der Tempelritter Gonçalo Hermingues, damals bekannt als Mauren-Bringer, in Fátima, eine Maurin, die während eines Überfalls gefangen genommen worden war.
Según la leyenda, durante la Reconquista Cristiana el caballero templario Gonçalo Hermingues, conocido como Traga-Moros, se enamoró de Fátima, una mora cautiva durante una emboscada.
Fátima, die seine Liebe erwiderte, trat zum Christentum über und nahm den Namen Oureana an.
Correspondiendo a este AMOR, la joven se convirtió al cristianismo, adoptando el nombre de Oureana.
Im 16. Jh. wurde der Ort zur Pfarrgemeinde der Stiftskirche von Ourém und später dann zur selbstständigen Gemeinde, die der Diozöse von Leiria zugeordnet war.
En el siglo XVI, la localidad fue elevada al rango de parroquia de la colegiata de Ourém, integrándose entonces en la Diocesis de Leiria.
Der Ort entwickelte sich kontinuierlich im Anschluss an die Erscheinungen von Fátima, zu Anfang des 20. Jhs. Bald schon war er eines der größten Zentren des Marienkultsin Portugal, weltweit anerkannt von der katholischen Kirche.
La localidad se desarrolló de forma considerable a partir del momento en que se empezaron a producir las Apariciones de Fátima, a principios del siglo XX, transformándose en uno de los centros del culto Mariano más importantes de Portugal, reconocido mundialmente por la Iglesia Católica.
Die erste Erscheinung geschah 1917, an einem Cova da Iria genannten Ort, dort wo sich heute das Sanktuarium befindet.
La 1º aparición tuvo lugar en 1917, en el lugar llamado Cueva de Iria, que es donde se sitúa actualmente el Santuario.
Die meisten Pilger kommen am 13. Mai (am Abend des 12. Mai findet eine Lichterprozession statt und am 13. Mai die Abschiedsprozession, der traditionelle Abschluss der Feierlichkeiten) sowie am 13. Oktober.
Las manifestaciones más destacadas de devoción de los fieles se celebran el 13 de Mayo (entre las que ocupan un lugar de excepción la Procesión de las velas, el día 12 por la noche, y la Procesión del Adiós, el día 13, que cierra el conjunto de las celebraciones) y el 13 de Octubre. Sin embargo, entre estas dos fechas, todos los días 13 de cada mes están dedicados a la devoción de los fieles.
Im Zusammenhang mit dem Kult unserer Frau von Fátima können auch im Dort Aljustrel die Häuser besucht werden, wo einst die Hirtenkinder wohnten, denen Maria erschienen war.
Relacionado con el culto a la Virgen de Fátima, pueden visitarse las casas donde vivieron los partorcillos que vieron a la Virgen, en el pueblo de Aljustrel.
Im Garten des Hauses von Lúcia erinnert ein Denkmal an die zweite Erscheinung des Friedensengels und an das Ende der Via Sacra, der Heilige Weg, der am Sanktuarium seinen Anfang nimmt.
En el patio de la Casa de Lúcia, un monumento señala el lugar de la 2ª aparición del Ángel de la Paz y el final de la Vía Sacra, que se inicia en el Santuario.
Entlang der Via Sacra stehen 14 Bildstöcke, Schenkungen ungarischer katholischer Christen, die nach Westeuropa geflüchtet waren.
A lo largo de la vía existen 14 capillitas ofrecidas por los católicos húngaros refugiados en Occidente.
Erwähnenswert ist auch Valinhos, etwa 400 m vom Dorf entfernt, wo Gedenksteine an den Ort der vierten Erscheinung erinnern (1917) und an die Höhle, wo die Hirtenkinder den Friedensengel das erste und das dritte Mal sahen. "
Destaca el tramo de esta vía a su paso por Valinhos, a 400 metros del pueblo, donde una serie de monumentos señalan el lugar de la 4ª aparición en 1917 y la Gruta del Ángel, donde en 1916 los partorcillos vieron al Ángel de la Paz por 1ª y 3ª vez. "
"Die Ortschaft liegt zwischen einem ausgedehnten Waldgebiet und dem Fluss Zêzere, der hier vor dem Staudamm von Castelo de Bode zu einem gewaltigen blauen Stausee anschwillt. Ferreira do Zêzere ist eine ruhige Kleinstadt, in der sich einige herrschaftliche Häuser und die Mutterkirche mit ihrer schönen vergoldeten Schnitzerei, ihren Gemälden, Skulpturen und ihrem Chorgestühl aus dem 18. Jahrhundert hervorheben.
"Situada entre una gran zona forestal y el río Zêzere, que aquí se transforma en el enorme lago azul de la albufera de la embalse de Castelo de Bode, Ferreira do Zêzere es una aldea tranquila, en la que se destacan algunas casas palaciegas y la Iglesia matriz, cuyo interior contiene una bella talla dorada, pinturas, esculturas y sillas del siglo XVIII.
In der Umgebung führen die Ausflüge gewöhnlich an den Stausee von Castelo de Bode, wo man verschiedenste Wassersportarten betreiben kann, wo man sich einfach nur Ausruhen kann oder wo man pittoreske und vom Wasser umgebene Dörfer wie beispielsweise Dornes mit seinen weißen Häusern und seinem von den Tempelrittern errichteten fünfeckigen Turm besuchen kann.
En las proximidades, se distingue naturalmente la Albufera de Castelo de Bode donde se puede practicar una gran variedad de deportes náuticos o, simplemente, descansar o visitar las aldeas pintorescas rodeadas de agua, de las que es un ejemplo Dornes, con sus casas blancas y la torre pentagonal erigida por los Templarios.
Gastronomisch wären Ziegenfleisch und Spanferkel nach ferreiriensischer Art zu empfehlen. "
En la gastronomía se destaca el cabrito con grelos y el lechón a la ferreirense. "
"Der Ort Golegã liegt in einem fruchtbaren Gebiet zwischen dem Tejo und seinem Nebenfluss Almonda, deren Wasser zur Bewässerung des Bodens dient.
"La localidad de Golegã está situada en una región de suelo fértil, regada por los dos ríos que la limitan, el Río Tajo y su afluente el Río Almonda.
Diesem Umstand ist es zu verdanken, dass sich die Menschen gerade hier ansiedelten und dass die Landwirtschaft, durch die sie ihren Lebensunterhalt verdienen, von Anfang an florierte.
Este hecho determinó que aquí se asentaran distintas poblaciones, beneficiando a su vez, desde el principio, el desarrollo económico, basado en la agricultura.
Nach der Rückeroberung durch die Christen im 12. Jahrhundert überliess König Afonso Henriques das Gebiet dem Templerorden zur Bewirtschaftung.
Tras la Reconquista Cristiana del territorio por parte del rey D. Afonso Henriques, en el s. XII, esta región fue entregada a la Orden de los Caballeros Templarios para su cultivo.
An diese Zeiten erinnert die Geschichte der Quinta da Cardiga, heute eine bedeutende landwirtschaftliche Produktionsstätte in der Region.
La memoria de esos tiempos permanece en la historia de la "" quinta da Cardiga "" (finca de Cardiga), actualmente un importante centro de producción agrícola local.
Da der Ort an der wichtigen Verbindungsstraße zwischen Tomar und Santarém lag, ließ eine geschäftstüchtige Frau aus Galizien noch im 12. Jahrhundert hier ein Gasthaus errichten, das damals unter dem Namen "Venda da Galega" (Ausschank der Galizierin) bekannt war.
Ya en el s. XII, gracias al hecho de que la ruta que unía Tomar con Santarém atravesaba esta zona, se construyó aquí una posada, por voluntad de una mujer de Galicia. El lugar empezó entonces a ser conocido como Venta de la Gallega.
Der kommerzielle Erfolg und der hervorragende Boden waren Anreiz für den späteren Ausbau des Geschäfts und der Landwirtschaft und führten dazu, dass sich die Menschen hier niederließen.
El éxito de la empresa y las características agrícolas regionales fueron el estímulo para el posterior desarrollo comercial y agrícola y para el asentamiento de la población.
Bevor König João III. Golegã im Jahre 1534 die Stadtrechte verlieh, hatte sein Vorgänger bereits die Bedeutung des Ortes erkannt und zum Zeichen dafür die Pfarrkirche errichten lassen.
Esta denominación dio lugar, por deformación lingüística, a la palabra 'Golegã'. Antes de que Golegã fuese elevada al rango de villa por D. João III, en 1534, su antecesor real, D. Manuel I, también se ocupó de la expansión de la localidad. El interés y la inversión realizada quedan señalados en la obra de mecenazgo llevada a cabo en la Iglesia Madre.
In einem von der Landwirtschaft geprägten Gebiet werden natürlich auch Märkte und Messen veranstaltet.
La relación con la actividad agrícola propició la realización de ferias y mercados, donde campesinos y criadores de ganado venían a exponer sus productos y animales.
Im 18. Jahrhundert bot das Fest zu Ehren des Heiligen Martin, der Martinstag am 11. November, den stolzen Pferdezüchtern die beste Gelegenheit, im Rahmen von Reitveranstaltungen und Wettbewerben ihre Zuchttiere vorzuführen.
Durante el s. XVIII, las fiestas en honor de San Martín, el 11 de noviembre, eran las preferidas por los criadores de caballos para mostrar con todo su orgullo los animales de raza. Por aquel entonces se celebraban concursos hípicos y competiciones.
Dieses Ereignis, das allmählich immer größere Bedeutung gewann, ist der Vorläufer der heutigen Nationalen Pferdemesse, einer landesweit sehr renommierten Pferdeveranstaltung.
Este evento, que fue ganando importancia gradualmente, es el precedente de la actual feria Nacional del caballo, de gran relevancia a escala nacional en la especialidad ecuestre.
Wer den Ort besucht, sollte einen Spaziergang durch den romantischen Garten machen, in dem das ehemalige Studio des berühmten Fotografen des 19. Jahrhunderts, Carlos Relvas, liegt, oder sich das nach dem zeitgenössischen Bildhauer Martins Correia benannte Museum Anschauen.
Al visitar la localidad, aproveche para dar un paseo por el jardín romántico que rodea el antiguo estudio de Carlos Relvas, un conocido fotógrafo del s. XIX, o para ver el Museo Martins Correia, un escultor contemporáneo.
Diese beiden in Golegã geborenen Künstler haben auf ihre Art dazu beitragen, den Namen der Stadt bekannt zu machen.
Dos personas nacidas en Golegã que, de alguna forma, contribuyeron al reconocimiento de la ciudad en la actualidad.
Das Naturschutzgebiet Paul do Boquilobo in der Nähe von Golegã am Zusammenfluss von Tejo und Almonda ist ebenfalls einen Besuch wert. "
Cerca de Golegã, puede también conocer la Reserva Natural de Paúl do Boquilobo, (marismas de Boquilobo), en la confluencia de los ríos Tajo y Almonda. "
"Der weitläufige Sandstrand der Praia do Guincho in der Nähe von Cascais ist im Sommer bei den Badegästen sehr beliebt und lockt ganzjährig Surfer und Windsurfer an, die an diesem Strand hervorragende Bedingungen für ihren Sport vorfinden. Im August wird hier ein Weltmeisterschaftswettkampf im Windsurfen ausgetragen.
"En los alrededores de Cascais, el extenso arenal de la playa de Guincho, es muy frecuentado por bañistas durante la época del verano y durante todo el año por los practicantes de surf y windsurf, deportes para los cuales esta playa ofrece excelentes condiciones, realizándose aquí una prueba del Campeonato Mundial de Windsurf en Agosto.
Entlang der Küstenstraße reiht sich ein ausgezeichnetes Restaurant ans andere, und überall serviert man köstliche Gerichte aus fangfrischem Fisch und Meeresfrüchten. "" Leiria hat einen Fluss, der aufwärts fließt, einen Turm ohne Kathedrale, eine Kathedrale ohne Turm und eine Gerade Straße, die keine ist (Übersetzung eines Volksreimes).
A lo largo de la carretera junto al mar, numerosos restaurantes de maravillosa calidad, ofrecen excelentes platos de pescado fresco y de mariscos. "" Leiria tiene un río que corre hacia arriba, una torre que no tiene Catedral, una Catedral que no tiene torre y una Calle derecha que no lo es. (Rima Popular)
Für König Afonso Henriques, den ersten christlichen Eroberer von Leiria im Jahre 1135 und Gründer der Burg, war der Ort ein äußerst wichtiger Vorposten für seine Strategie, durch die er Santarém, Sintra und Lissabon von den Mauren zurückerobern wollte, was ihm 1147 auch gelang.
Para D. Afonso Henriques, primer conquistador cristiano de Leiria, en 1135, y el fundador de su castillo, el lugar constituía la avanzadilla para su estrategia de conquista de Santarém, Sintra y Lisboa a los Moros.
Mehr als ein halbes Jahrhundert lang sollte Leiria immer wieder von einfallenden maurischen Heeren verwüstet werden, bevor es erst Ende des 12. Jahrhunderts endgültig zurückerobert wurde, und zwar von König Sancho I., der dem Ort 1195 die Stadtrechte verlieh.
Pero su conquista definitiva sólo sucedería en el reinado de D. Sancho I, a finales del s. XII, que le concedió el fuero en 1195.
1254 berief Afonso III. hier das erste Ständeparlament ein, an dem die Verwalter sämtlicher Bezirke des Königreichs teilnahmen; dies war eine sehr bedeutsame Neuerung, denn erstmals in der Geschichte Portugals hatte das Volk nun die Möglichkeit, dem König gegenüber seine Forderungen zum Ausdruck zu bringen.
En 1254, D. Afonso III realizó aquí las primeras Cortes, hecho de gran importancia en la historia de Portugal, pues fue la primera vez que el pueblo expresó sus reivindicaciones frente al Rey.
Im 14. Jahrhundert war die Burg zeitweilig Residenz von König Dinis und vor allem von seiner Gemahlin, der Heiligen Königin Isabel – Möglicherweise, weil sie die weiten Ausblicke auf die umgebende Landschaft schätzten. Der König ließ entlang der Küste Kiefernwaldungen anlegen. Der sogenannte "Pinhal de Leiria" sollte die Sanddünen schützen und lieferte insbesondere im Zeitalter der Entdeckungen das zum Bau der portugiesischen Schiffe notwendige Holz und Harz. Auch heute noch lädt der ausgedehnte Strandkiefernwald zu schönen Spaziergängen ein. Eine der Ständeversammlungen, die die portugiesischen Monarchen in Leiria abhielten, nahm ein besonders tragisches Ende.
En el s. XIV D. Dinis y su mujer D. Isabel, la Reina Santa, se alojaron diversas veces en el castillo, quizás por considerarlo una agradable residencia con amplias vistas sobre los encantos del paisaje circundante. La actuación del rey quedó marcada por la plantación del pinar de Leiria a lo largo de la zona litoral para proteger las dunas arenosas. Sus pinos bravos suministrarían la madera y la resina para la construcción naval portuguesa, sobre todo, durante el período de los descubrimientos y, aún hoy, esta inmensa mancha verde es un lugar muy agradable para un paseo.
1438 berief König Duarte eine Versammlung ein, um darüber zu entscheiden, ob Ceuta zurückgegeben werden sollte im Austausch gegen die Befreiung seines Bruders, des Heiligen Infanten Fernando, der in Tanger gefangen gehalten wurde.
De todas las Cortes reunidas por los monarcas portugueses en Leiria, la sesión más trágica se produjo en 1438, convocadas por D. Duarte para discutir la entrega de Ceuta a cambio de la liberación de su hermano el Infante Santo, D. Fernando, prisionero en Tánger.
Die Versammlung beschloss, den Handelsplatz in Marroko zu halten und dafür den Infanten zu Opfern, woraufhin der König kurze Zeit später vor Kummer starb.
La Asamblea se decidió por el sacrificio del Infante para mantener la plaza marroquí y el rey, vencido por el disgusto, moriría poco tiempo después.
Ausgehend von der mittelalterlichen Burg wuchs die Stadt und dehnte sich außerhalb der Burgmauern aus. Zunächst errichtete man die romanische Kirche São Pedro und später dann, im 16. Jahrhundert, wurden die Kathedrale und die Pfarrkirche erbaut.
A partir del castillo medieval, la ciudad creció fuera de murallas en una primera época marcada por la románica Iglesia de San Pedro y, después, en el s. XVI con la construcción de la Sé Catedral y de la Misericordia.
Die Stadt erstreckte sich damals bis zum Flüsschen Lis, an dessen dicht belaubten Ufern zahlreiche Gotteshäuser entstanden. Erst im 19. Jahrhundert erlebte Leiria erneut einen Aufschwung, als sich die von Eça de Queirós in seinem hier angesiedelten Werk "o Crime do Padre amaro" (das Verbrechen des Paters amaro) so treffend beschriebene Bourgeoisie in der Stadt niederliess.
La ciudad se expandió entonces hasta el río Lis y sus frondosas orillas acogerían diversos edificios religiosos.
Vor allem aber war es der Architekt Ernesto Korrodi, der mit seinen Bauten das Stadtbild aufwertete. Seit damals hat sich das Gesicht der Stadt durch die moderne Bebauung verändert, und Leiria ist zu einem expandierenden Industriezentrum geworden. "
Pero sólo en el s. XIX se desarrollaría la ciudad de Leiria, principalmente por la acción de Ernesto Korrodi, que se empeñó en revalorizar la ciudad. "
"Am rechten Ufer der weiten Flussmündung des Tejo erhebt sich über sanften Anhöhen die Hauptstadt Portugals, die von einer einmaligen geographischen Lage profitiert und von der ihr Schicksal einer kosmopolitischen Stadt herrührt. Das außergewöhnliche Licht der Stadt verzaubert Schriftsteller, Fotografen und Filmemacher.
"En la orilla derecha del amplio estuario del río Tajo, la capital de Portugal se extiende sobre encantadoras colinas, disfrutando de una situación geográfica incomparable, a la que debe su destino de ciudad cosmopolita.
Die hellen, sich über die Hügel ziehenden Häuserreihen, zwischen denen sich das Ocker der Dächer, die Vielfarbigkeit der Azulejos an den Fassaden und die verwinkelten Gassen der alten Viertel herausheben, geben der Stadt die einmalige Atmosphäre des Schnittpunkts zwischen Nordeuropa und südlichem Mittelmeer. Die Gegend war schon immer der bevorzugte Handelsplatz von alten Händler- und Seefahrervölkern.
Su luz excepcional, que ha hechizado a escritores, fotógrafos y cineastas, la clara amalgama de casas que trepa sobre las colinas, donde resalta el color ocre de los tejados, la policromía de los azulejos de las fachadas y las callejuelas tortuosas de los barrios antiguos, le confieren la peculiar atmósfera de ciudad de transición entre el norte europeo y el sur mediterráneo.
Die lange Geschichte der Stadt Lissabon beginnt mit dem phönizischen Alis-Ubbo, um dann im 2.Jahrhundert zum römischen Felicita Julia Olisipo zu werden. Im 8.Jahrhundert wurde sie zum arabischen Aschbouna und im Jahre 1147, als sie der erste portugiesische König d. Afonso Henriques eroberte, zu einer portugiesischen Stadt, um schließlich 1255 zur Hauptstadt des Landes ernannt zu werden.
Lugar privilegiado para los intercambios comerciales con antiguos pueblos comerciantes y navegantes, la antigua historia de Lisboa comienza en la Alis-Ubbo fenicia, para transformarse, en el s. II, en la romana Felicita Julia Olisipo, en la Aschbouna árabe, a partir del s. VIII, en ciudad portuguesa en el año 1147, cuando fue conquistada por el rey D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal y, finalmente, en la capital del país, en 1255.
Ob nun zu Fuß durch die typischen Stadtviertel, mit der Straßenbahn durch die historischen Stadtgebiete, ob nun die Hügel mit den alten Aufzügen hinauf oder hinab, ob mit dem Schiff auf dem Tejo oder ob selbst mit der Metro, einem wahren unterirdischen Museum zeitgenössischer portugiesischer Kunst, alle Wege eignen sich dazu, die von Lissabon gebotene kulturelle Vielfalt zu entdecken.
A pie por los barrios típicos, en tranvía por las zonas antiguas, subiendo o desciendo las colinas en tranvías-elevadores seculares, en barco dando un paseo por el Tajo, o incluso, en metro, auténtico museo subterráneo de arte contemporáneo portugués, todos los medios son buenos para descubrir la diversidad cultural de gran interés que ofrece Lisboa.
Zum Westen hin, wo der Fluß bereits ins Meer übergeht, kann man das Stadtviertel Belém mit seinen Gärten und Gebäuden, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gezählt werden, besuchen.
Hacia occidente, ya a camino de la desembocadura del Tajo, visite la zona de Belém, con sus jardines y sus monumentos que son Patrimonio Mundial de la UNESCO, la Lisboa de los descubrimientos.
Hier wird man mit dem Lissabon der Entdecker konfrontiert. Das Zentrum von Lissabon wurde sofort nach dem großen Erdbeben von 1755 wieder aufgebaut. Nach Plänen im Sinne der Aufklärung gab man der "" Baixa "" von Lissabon eine vollkommen symmetrische Linienführung.
Con la reconstrucción que siguió al terremoto de 1755, se desarrolló el trazado regular y simétrico de ciudad ilustrada, abierta hacia el río.
Auf dem verführerischen Chiado wird der bürgerliche Charme aus dem 19.Jahrhundert wachgerufen und im östlichen Parque das Nações gibt es neben vielen anderen Unterhaltungsmöglichkeiten das größte Ozeanarium Europas.
En el Chiado, un barrio seductor, se evoca el encanto burgués de la Lisboa del s. XIX y, hacia oriente, el Parque de las Naciones concentra una amplia oferta de ocio en la que destaca el mayor Oceanario de Europa.
In der Nacht tönt die Musik des Fados durch die traditionellen Stadtviertel und die Jüngsten vereinen sich in den belebten Bars der Docas, unmittelbar am Fluß, oder im Bairro Alto, neben dem Chiado. "
Por la noche, en los barrios tradicionales de Lisboa, se dejan oír las voces del FADO y los más jóvenes se reúnen en los ambientados bares de las Docas, a orillas del río, o del barrio Alto, junto al Chiado. "
"In der Umgebung Lissabons ist die Region von Loures als die traditionell landwirtschaftliche Gegend bekannt, da sich hier die Gärten befanden, welche in früheren Zeiten die Stadt mit Gemüse und frischen Früchten versorgte.
"En los alrededores de Lisboa, la región de Loures es tradicionalmente conocida como la zona" "saloia" "(campesina), por encontrarse aquí las huertas que antiguamente abastecían a la ciudad de Lisboa de vegetales y productos frescos.
Ebenfalls war es eine häufig besuchte Erholungsgegend und noble Familien errichteten hier ihre Landgüter. Aus dieser Periode haben sich noch der Palast und das Landgut Correio-Mor aus dem 18. Jahrhundert erhalten, als auch das Gutshaus Conventinho, in dem gegenwärtig das Stadtmuseum untergebracht ist.
De los tiempos pasados en los que era frecuentada como zona de reposo y los nobles edificaban aquí sus quintas, se conservan el Palacio y Quinta del Correio-Mor del s. XVIII y la Quinta del Conventinho, donde actualmente está instalado el Museo Municipal.
In der unmittelbar angrenzenden Umgebung gibt es zahlreiche Gebäude von architektonisch hohem Wert, wobei man sich hier auf die Mutterkirche von Odivelas beziehen kann, die im 13. Jahrhundert errichtet und im 17. Jahrhundert rekonstruiert wurde, als auch auf den Palast der Erzbischöfe in Santo Antão do Tojal.
En los alrededores, son numerosos los edificios de valor arquitectónico importante, destacándose la Iglesia matriz de Odivelas construida en el s. XIII y reedificada en el s. XVII y en Santo Antão do Tojal, el Palacio de los Arzobispos del s. XVIII, que integra en su fachada una fuente monumental, enfrente a la cual se realiza una animada feria inspirada en el siglo XVIII a finales de Septiembre.
Dieser Palast stammt aus dem 18. Jahrhundert und an seiner Fassade ist ein monumentaler Brunnen angebracht, gegenüber dem jedes Jahr Ende September ein belebter Markt nach Art des 18. Jahrhundert stattfindet. Noch im Bezirk von Loures befindet sich das Weingebiet von Bucelas, in dem ein Weißwein von ausgezeichneter Qualität produziert wird. International bekannt wurde er erst nach den Invasionen Napoleons, auch wenn er schon in den Werken Shakespeares erwähnt wird.
En el municipio de Loures también se producen vinos blancos de excelente calidad, en la Región vinícola demarcada de Bucelas, que tuvieron una divulgación internacional tras las invasiones Napoleónicas en el s. XIX, a pesar de que ya eran mencionados en obras de Shakespeare en el s. XVI-XVII.
Die gesamte mit ihm verbundene Tradition wird jährlich im Oktober in den Festen des Weins und der Weinlese festgehalten. "
Toda la tradición etnográfica que se le asocia se celebra anualmente en Octubre, en la Fiesta del Vino y de las Vendimias. "
"Schon seit sich jeglicher Erinnerung entziehender Zeiten bevölkert, ist Lourinhã die Region, in der die wichtigsten Spuren gefunden wurden, die auf die Anwesenheit von Dinosauriern in unserem Land hinweisen. Die fossilen Eier mit ihren ausgebildeten Embryonen sind gegenwärtig im Stadtmuseum ausgestellt.
"Habitada desde tiempos inmemoriales, fue en la región de Lourinhã donde se descubrieron los restos más importantes de la presencia de los dinosaurios en nuestro país - Los huevos fosilizados con los respectivos embriones - Que están expuestos en el Museo Municipal.
Auf dem Berg, auf dem von Arabern eine Burg errichtet wurde und die später von Christen rekonstruiert wurde, lohnt die Kirche Santa Maria do Castelo einen Besuch, die ein schönes Beispiel des gotischen Stils aus dem 14. Jahrhundert darstellt.
En el monte en el que los árabes edificaron una fortaleza, más tarde reconstruida por los cristianos, merece una visita la Iglesia de Santa Maria do Castelo, bello ejemplar del estilo gótico del s. XIV.
Von diesem Punkt aus kann man die enorme Vielfältigkeit der Region bewundern, die neben fruchtbaren Tälern mit einer enorm produktiven Landwirtschaft und ausgedehnten Weinfeldern und Obstgärten auch hervorragende Strände zu bieten hat, die teilweise nur schwer zugänglich und daher kaum besucht sind und teilweise ein lebhaftes und kosmopolitisches Gesicht bieten. "" Mação liegt im Landesinnern in der Unterregion Pinhal (Pinienwald), die ihren Namen der Tatsache verdankt, dass sie zum größten zusammenhängenden Waldgebiet Europas gehört. In dem stillen Städtchen vermischen sich die typischen Merkmale der Beira Baixa (vor allem erkennbar in der Berg- und Tallandschaft) und die des Ribatejo, die besonders in der Architektur zum Ausdruck kommen. Man sieht sehr viele weiß gekalkte Häuser, deren Türen und Fenster mit farbigen Rahmen abgesetzt sind.
Este lugar es uno de los mejores puntos para admirar la diversidad de esta región, que además de los valles fértiles con una agricultura muy productiva, con extensos viñedos y pomares, posee también excelentes playas, algunas casi inaccesibles y prácticamente desiertas, y otras muy frecuentadas y cosmopolitas. "" Situada en el interior del país, en la zona de Pinhal, designada de esta manera por pertenecer a la mayor área forestal de Europa, Mação es una aldea tranquila donde se mezclan características de la Beira Baixa (especialmente en el paisaje de montes y valles) y del Ribatejo, especialmente en la arquitectura en la que predominan las casas encaladas de blanco con ventanas y puertas enmarcadas con vivos colores.
Besonders sehenswert sind die Pfarrkirche aus dem 16. Jahrhundert und die vielen archäologischen Funde im Umkreis des Ortes, die belegen, dass dieses Gebiet schon sehr früh besiedelt war. Beispiele dafür sind das Kastell von Caratão aus der Eisenzeit und die Römische Brücke über den Coadouro.
Una referencia especial merece la Iglesia matriz del s. XVI y los muchos restos arqueológicos encontrados en los alrededores de la presencia de pueblos antiguos, como es el caso de Castelo do Caratão de la Edad de Hierro y del puente romano de Coadouro.
Das Wasser des in der Umgebung gelegene Thermalbades Ladeira de Envendos empfiehlt sich für unterschiedliche Anwendungen, aber an besonders heißen Tagen gibt es nichts besseres, als sich am Strand des Ortiga-Stausees zu erholen und abzukühlen.
En las proximidades, las Termas da Ladeira de Envendos se recomiendan para diversos fines terapéuticos y para los días más calientes la mejor sugestión será sin duda la playa Fluvial en la Albufeira del embalse de Ortiga.
An den Sommerwochenenden findet immer irgendwo in einem der Dörfer des Kreises ein Volksfest statt. Höhepunkte im Veranstaltungskalender sind der Markt Mostra Anfang Juli, in dessen Mittelpunkt die Gastronomie und das Kunsthandwerk der Region stehen, sowie das Marienfest, das am ersten Septemberwochenende gefeiert wird.
Los fines de semana de verano siempre se realiza una fiesta popular en una de las aldeas del municipio, pero hay que destacar, a principios de Julio, la feria Mostra donde se puede apreciar la gastronomía y la artesanía de la región, y el 1º fin de semana de Septiembre, la Fiesta de Santa Maria.
Zu den kulinarischen Spezialitäten zählen Reis mit Neunauge, Kohl mit Bohnen, hausgemachte Würste und roher Schinken. Leckermäuler sollten den "Bolo Finto", eine Art süßes Brot, und die Plätzchen namens "Fofas de Mação" probieren. "" Dieser Ort, der in der Nähe von Lissabon in der sogenannten "" bäuerlichen "" Region liegt, die die Hauptstadt mit Obst und Gemüse versorgte, hat wegen seines gewaltigen Klosterpalastes Berühmtheit erlangt. KÖNIG João v. veranlasste im 18. Jahrhundert den Bau dieses grössten Bauwerks Portugals.
De las especialidades gastronómicas se distingue el arroz de lamprea, las coles con judías, los embutidos y el jamón y, en la repostería, los pasteles fermentados y las Fofas de Mação (tipo de galletas). "" Esta localidad en los alrededores de Lisboa, en la llamada Región "" saloia "", que abastecía a la capital de productos de la huerta, es conocida por el imponente Palacio-convento, el mayor edificio portugués, construido en el s.XVIII por orden de D. João V.
Der König, dessen Ehe mit Königin Maria Anna von Österreich auch nach drei Jahren noch kinderlos war, versprach, den Franziskanermönchen in Mafra ein Kloster zu errichten, falls seine Gebete um die Geburt eines Thronerben erhört würden.
Este Rey que aún no tenía hijos, tres años después de su boda con D. Maria Ana de Austria, prometió a los frailes franciscanos que les construiría un convento en la localidad de Mafra, en el caso de que sus ruegos para que un heredero naciese, fuesen atendidos.
So wurde nach der Geburt seiner Tochter Maria Pia mit dem Bau begonnen.
Con ocasión del nacimiento de D. Maria Pia (su hija), se inició la construcción del edificio, cuyo proyecto inicial era bastante modesto.
Die ursprünglichen Pläne, die ein schlichtes Kloster vorsahen, wurden jedoch grundlegend geändert, nachdem man den deutschen Baumeister Ludwig mit dem Bau beauftragt hatte und die Schätze aus Brasilien, die Portugal zur damaligen Zeit Reichtümer bescherten, es erlaubten, wesentlich verschwenderischer zu bauen.
Sin embargo, y después de la contratación del arquitecto alemán Ludovice, el proyecto sufrió alteraciones profundas posibles de concretizar dado el fausto que se vivía en Portugal en aquel momento, debido a las riquezas provenientes de Brasil.
Das prunkvolle Gebäude umfasst neben dem Kloster für 300 Mönche auch eine Basilika und einen königlichen Palast mit 666 Räumen. Es wurde zwischen 1717 und 1730 in Rekordzeit errichtet, um rechtzeitig zum 41. Geburtstag des Königs fertiggestellt zu sein.
Así se construyó este monumento grandioso, (que además del convento para 300 frailes, incluye una basílica y un Palacio real con 666 estancias), en el tiempo record de 1717 a 1730 para ser inaugurado en la fecha del 41º cumpleaños del Rey.
An den abschliessenden Ausschmückungen wurde allerdings noch einige Jahre gearbeitet, in deren Verlauf Mafra sich einen Ruf als bedeutende Schule der Schönen Künste, vor allem auf dem Gebiet der Bildhauerei, erwarb. Angrenzend an das Kloster erstreckt sich die "" Tapada de Mafra "". KÖNIG João v. hatte dieses Gelände Mitte des 18. Jahrhunderts erworben, um die Umgebung des Klosters aufzuwerten, und nutzte es als Wildgehege.
Contigua al Convento, la Tapada (parque) de Mafra, adquirida por D. João V a mediados del s.XVIII, para revalorizar el enquadre del edificio, fue usada como reserva de caza, estando actualmente abierta al público.
Heute ist der Wildpark für jedermann zugänglich. Das in der Nähe von Mafra gelegene Dorf Sobreiro ist einen Besuch wert, denn dort befindet sich die Töpferwerkstatt von José Franco, in der man Szenen des traditionellen Lebens in den Dörfern der Gegend bewundern kann, die anhand lebensgrosser Figuren oder auch en miniature nachgestellt werden.
En los alrededores merece una visita la aldea de Sobreiro, el taller de Cerámica de José Franco, donde se podrá contemplar la recreación de los aspectos más tradicionales de la vida de los pueblos de la región, a tamaño real o a través de miniaturas animadas.
Ein weiteres lohnenswertes Ziel in der Umgebung ist Ericeira, ein traditioneller Fischerort am Meer, der als Badeort sehr beliebt ist und Surfer anlockt, die hier - Ebenso wie an den benachbarten Stränden (Ribeira de Ilhas, Lizandro) - Ideale Bedingungen zur Ausübung ihres Sportes vorfinden. "
Cerca de Mafra, y junto al mar, el tradicional pueblo de pescadores de Ericeira es muy visitado como estación de veraniego, y por surfistas atraídos por las excelentes condiciones que esta playa y las que la rodean (Ribeira de Ilhas, Lizandro) ofrecem para la práctica de este deporte. "
"Die Geschichte von Marinha Grande ist eng verbunden mit den 11.500 Hektar des Pinhal de Leiria, der auch unter dem Namen Pinhal do Rei bekannt ist.
"La historia de Marinha Grande está unida a las 11.500 hectáreas del Pinar de Leiria, también conocido como Pinar del Rey, bosque de pino salvaje plantado en el séc.
Dabei handelt es sich um einen Kiefernwald, der im 13. Jahrhundert von König d. Afonso III. angelegt und von seinem Sohn d. Dinis erweitert wurde.
XIII por D. Afonso III y ampliado por su hijo D. Dinis.
Der Kiefernwald war ursprünglich gedacht als Schutz vor den Küstendünen, die zunehmend das fruchtbare Land gefährdeten, sein Holz diente später aber als unentbehrliche Rohstoffquelle zum Bau der Schiffe und Karavellen, mit denen die portugiesischen Entdecker in neue Länder aufbrachen.
Inicialmente destinado a contener las arenas de la costa que invadían los terrenos de cultivo, el Pinar llegaría a convertirse en el lugar en donde los portugueses se abastecerieron de la madera necesaria para la construcción de las naves y caravelas protagonistas de los descubrimientos Marítimos Portugueses.
Der Kiefernwald und der Sand des Atlantikstrandes waren auch entscheidend für die wichtige Rolle, welche die Region in der Metallurgie und Glasindustrie Portugals einnimmt.
La presencia del pinar y de las arenas de las playas atlánticas han sido determinantes para el papel de la región en la tradición de la indústria metalúrgica y del cristal en Portugal.
So verstand es auch Marquês de Pombal, der berühmte Staatsminister Königs d. José I., welcher dem englischen industriellen William Stephens die Befugnis erteilte, hier die Königliche Glasfabrik Guilherme Stephens zu gründen.
Así lo entendió también el Marqués de Pombal, ministro de D. José I, al conceder en 1769 al industrial. inglés William Stephens la licencia para fundar la Real Fábrica de Cristal de Guilherme Stephens.
Das Projekt wurde von dem Bruder Williams, João Diogo Stephens, weitergeführt, der die Fabrik in seinem Testament der portugiesischen Nation hinterließ. Durch den natürlichen Reichtum der wichtigsten Rohstoffe, Brennholz und Sand, entwickelte sich die Gegend zum Epizentrum der Fabrikation von portugiesischem Glas und Kristall.
El proyecto fue continuado por un hermano de Guilherme, João Diogo Stephens, que tras su muerte lo legó en testamento a la nación Portuguesa.
Diese sind Zeugen für die Meisterschaft vieler Generationen von Handwerkern und Künstlern in der Produktion von einzigartigen Stücken, deren Qualität in der ganzen Welt bekannt ist. Mitten auf dem Hauptplatz von Marinha Grande, an dem auch das imposante Ratsgebäude der Stadt angrenzt, befindet sich eine Büste von William Stephens.
Alimentada por la abundancia de materias primas necesarias para su fabricación, la leña y la arena, la región es el centro neurálgico de la fabricación de cristal y cristal tallado português, que lleva la marca de la maestría de muchas generaciones de obreros-artistas en la producción de piezas únicas de calidad reconocida en todo el mundo.
Sie stammt aus den Händen von Luís Fernandes und wurde 1941 von den Glasarbeitern als eine Hommage für den Gründer der Fabrik gestiftet. Ein kunstvolles Schmiedetor führt zu einem Garten, in dem sich das Glasmuseum befindet, das im ehemaligen Palast der Familie Stephens eingerichtet wurde.
En el centro de la plaza principal de Marinha Grande, donde destaca el edificio del Palacio del Concejo, encontrará el busto de Guilherme Stephens, obra de Luís Fernandes, homenaje de todos los trabajadores de la Fábrica que, en 1941, hicieron una colecta para pagarlo entre todos.
Hier kann man sich an einer wundervollen Sammlung erfreuen, die neben Kunstobjekten aus mehr als 200 Jahren auch die gesamte Produktion.
A través de un bonito portal de hierro se accede a un jardín donde se encuentra el Museo del Cristal, instalado en el Palacio Stephens, donde se pueden admirar las inigualables colecciones de objetos artísticos creados a lo largo de más de 200 años, así como el núcleo fabril.
Vervollständigen Sie Ihren Besuch, indem Sie die belebende Atlantikluft der Strände der Region Litoral einatmen. "
Complete su visita respirando el sanísimo aire del Atlántico en las Playas del Litoral. "
"Als ein früheres Fischerdorf liegt die Ortschaft Moita zwischen Lissabon und Setúbal an den Ufern des Tejo und wurde im 14. Jahrhundert als Erholungsort von vornehmen Familien aufgesucht und war später, während im 16. Jahrhundert in Lissabon die Pest grassierte, ein Fluchtort für viele Lissaboner.
"Originariamente una aldea de pescadores, la localidad de Moita está situada en las orillas del río Tajo, cerca de Lisboa y de Setúbal, en el s. XIV empezó a ser frecuentada por la nobleza como lugar de reposo y, más tarde, en el s. XVI, como refugio, como consecuencia de la peste que se propagaba en Lisboa.
Den Tejo überquerte man damals auf Feluken und kleinen Ruderbooten, die heute für Touristenausflüge genutzt werden. In der Bevölkerung sind die Stierkämpfe und die Stiertriebe hoch geschätzt und jedes Jahr auch die Höhepunkte bei den lokalen Festen, wie dem der Nossa Senhora da boa Viagem und dem der Senhora do Rosário. "
Las travesías del río Tajo se realizaban en barcos típicos, como las faluas y los varinos, que actualmente se utilizan para paseos turísticos. Moita también es una tierra de tradiciones de Fiesta Brava.
"In früheren Zeiten wurde diese Ortschaft mit dem Namen Póvoa de Monte Real bezeichnet und entwickelte sich hauptsächlich im 20. Jahrhundert, was auf die erhöhte Nachfrage seiner Wasserreserven zurück geht, denen therapeutische Qualitäten zugeschrieben werden.
Las Touradas y los encierros de Toros son espectáculos muy apreciados por la población y son imprescindibles en las fiestas más características de la localidad, como las de Nossa Senhora da Boa Viagem y la Fiesta da Senhora do Rosario. "
Die Thermalquellen sind ein ausgezeichneter Erholungsort für den, der eine Kur- und Ruheperiode mit Unterhaltung und kulturellem Tourismus verbinden will.
"Anteriormente denominada como Póvoa de Monte Real, esta aldea se desarrolló mucho durante el s. XX debido a la creciente popularidad de sus aguas de reconocidas cualidades terapéuticas.
Sie sind von den Kiefernwäldern Leirias eingeschlossen und in ihrer Nähe befinden sich attraktive Strände, die Städte Leiria und Marinha Grande, als auch die Kloster von Batalha und Alcobaça, die dem Weltkulturerbe angehören. "
Las Termas, ubicadas en Pinhal de Leiria, en una región con numerosos atractivos como las playas, las ciudades de Leiria y Marinha Grande, los Monasterios de Batalha y de Alcobaça (clasificados como Patrimonio Mundial), son la estancia ideal para quien pretende aliar a un período de cura y reposo, el ocio y el turismo cultural. "
"Die Ortschaft liegt am Tejo und wurde im 17. Jahrhundert durch den damaligen König Portugals dem Orden Santiago de Espada übergeben, der zu jener Zeit ein weitläufiges Gebiet von der Burg in Palmela aus kontrollierte.
"Situada junto al río Tajo, esta localidad fue donada por el rey de Portugal a la Orden de Santiago de espada en el s. XII, que dominaba un vasto territorio encabezado por el castillo de Palmela.
Viele Jahrhunderte hinweg war der Ort unter dem Namen Aldeia Galega bekannt und erhielt seine heutige Bezeichnung erst im Jahre 1930.
Durante siglos mantuvo el nombre de Aldeia Galega, designación que solo fue substituida por Montijo en 1930.
Im 16. Jahrhundert stieg die Bevölkerung beträchtlich an, da viele Arbeiter aus den verschiedensten Regionen hierher kamen, um an Bauarbeiten mitzuwirken, die den Tejo entgegen seiner beständigen Tendenz zur Versandung schiffbar machen sollten.
En el s. XVI, la población creció muchísimo debido a la llegada de trabajadores originarios de diversas regiones, para participar en las obras que se realizaban para convertir el río en navegable, contrariando su tendencia al desbordamiento.
Durch diese Arbeiten wurde die Ansiedlung nun zu einer fest umrissenen Ortschaft und es wurden neben der Fischerei noch weitere Industriezweige angegliedert.
Esta obra marcó definitivamente a la población y posibilitó la diversificación de la economía local, que hasta entonces dependía exclusivamente de la actividad piscatoria.
Wie fast alle Ortschaften des Ribatejo sind auch hier die Festlichkeiten mit Stieren verbunden, so dass Stierkämpfe und Stiertriebe die unbestreitbaren Höhepunkte der charakteristischsten Feste der Stadt sind, wie beispielsweise die jährlich im Juni stattfindenden Feste des São Pedro. "
Como casi todas las localidades de Ribatejo, Montijo tiene grandes tradiciones de Fiesta Brava, siendo las touradas y los encierros de toros imprescindibles en las fiestas más características de la ciudad, como las fiestas de São Pedro que se realizan anualmente a finales de Junio. "
"Das verträumte Fischerstädtchen Nazaré von einst ist heute ein beliebter Sommerurlaubsort, der sich seine mit dem Meer verbundenen Traditionen bewahrt hat.
"Típica aldea de pescadores, Nazaré hoy en día es un concurrido centro de veraneo que ha sabido mantener sus tradiciones vinculadas al mar.
Der höchstgelegene Ortsteil Sítio (in den man mit der Standseilbahn gelangen kann) ist zweifellos der schönste Aussichtspunkt.
El SITIO, en el punto más alto de la aldea (al que se puede acceder mediante un funicular) es, sin duda, su mejor mirador.
Er ist verknüpft mit der Verehrung der Lieben Frau von Nazaré, die einer Legende aus dem 12. Jahrhundert zufolge vom Bürgermeister d. Fuas Roupinho angerufen wurde, als dieser bei der Verfolgung eines Hirsches in den Abgrund zu stürzen drohte.
También está asociado al culto a Nossa Senhora da Nazaré que, según la leyenda del s. XII, fue invocada por el alcalde llamado Fuas Roupinho que, persiguiendo un venado, se precipitó en el abismo sin salvación posible.
Als Beweis seiner Dankbarkeit für die Gnade, die ihm zuteil wurde, ließ d. Fuas Roupinho eine kleine Gedenkkapelle errichten – Die Ermida da Memória.
Como prueba de gratitud por la gracia que recibió, Fuas Roupinho dispuso que allí se edificase una pequeña capilla, la Ermita de la Memoria.
Nicht weit davon wurde im 18. Jahrhundert die Wallfahrtskirche erbaut, die alljährlich im September Schauplatz glanzvoller Feierlichkeiten ist.
A poca distancia, fue construido en el s. XVIII el Santuario donde se realizan las concurridas fiestas el mes de Septiembre.
Die enge Verbindung der Einwohner von Nazaré mit dem Meer zeigt sich besonders deutlich im lokalen Kunsthandwerk, zu dem Netze, Bojen, Körbe und die traditionellen, mit der typischen Tracht aus sieben Röcken gekleideten Puppen gehören, sowie in der Küche, in der in erster Linie Fisch und Meeresfrüchte zubereitet werden, und zwar zu Köstlichkeiten wie Fischeintöpfen und -suppen, Brotbrei oder Reis mit Meeresfrüchten oder auch getrocknetem Stöcker.
La vinculación del pueblo de Nazaré al mar, está muy patente en el artesanía local, en la que predominan las redes, las boyas, las canastas y las muñecas tradicionales vestidas con los trajes típicos de siete faldas y, en la gastronomía, en la que predominan los platos de pescado y mariscos, como las Caldeiradas, las sopas, la açorda y el arroz de marisco y los jureles secos.
In der Umgebung kann man eines der wenigen westgotischen Gotteshäuser besichtigen, die in Portugal zu finden sind: die Kapelle São Gião aus dem 7. Jahrhundert. "
En los alrededores, hay que mencionar la Capilla de Sao Gião (s. VII), uno de los raros templos visigodos existentes en Portugal. "
"Óbidos ist ein herrliches Städtchen voll weißer Häuser, die mit Bougainvillea und Geißblatt geschmückt sind, dass wurde 1148 vom ersten portugiesischen König Dom Afonso Henriques von der Herrschaft der Mauren befreit.
"El bellísimo pueblo de Óbidos, de casas blancas adornadas con buganvillas y madreselvas, conquistado a los moros por el primer rey de Portugal, D. Afonso Henriques, en 1148.
Später schenkte es Dom Dinis seiner Gattin, der Königin Santa Isabel.
Más tarde, D. Dinis lo donó a su mujer, la reina Santa Isabel.
Von dieser Zeit an bis zum Jahr 1883 befanden sich die Stadt Óbidos sowie die Ländereien in seiner Umgebung ständig im Besitz der Portugiesischen Königinnen.
Desde entonces y hasta 1883, el pueblo de Óbidos y las tierras de alrededor siempre pertenecieron a las reinas de Portugal.
Umschlossen von einem mächtigen mittelalterlichen Mauergürtel und gekrönt von der maurischen Burg, einst von Dom Dinis wieder aufgebaut und heute eine Pousada, ist Óbidos eins der vorzüglichsten Beispiele für die Portugiesischen Festungen des Mittelalters.
Rodeada por un cinturón de murallas mediavales y coronada por el castillo Moro reconstruido por D. Dinis, que hoy es un parador nacional, Óbidos es uno de los ejemplos más perfectos de fortaleza medieval portuguesa.
Genau wie damals erfolgt noch heute der Zugang zur Stadt über das Südtor Santa Maria, das mit Azulejos aus dem 18. Jahrhundert verziert ist.
Como antiguamente, se entra al recinto por la puerta sur, la de Santa María, bellamente decorada con azulejos del siglo XVIII.
Innerhalb der Stadtmauern, die im Licht der untergehenden Sonne goldfarbig werden, atmet man ein fröhliches mittelalterliches Ambiente. Inmitten der pittoresk gekrümmten Gassen erinnern die alten, weiß gekalkten Häuser mit ihren im Manuellinischen Stil erbauten, blau oder gelb bemalten Türöffnungen und Fenster daran, wie viele Bauten Dom Manuel I. (16. Jh.) hier errichten ließ.
Dentro de las murallas, que con la puesta de sol adquieren una coloración dorada, se respira un festivo ambiente medieval, gracias a las calles tortuosas, las viejas casas encaladas de blanco pero con las esquinas pintadas de azul o de amarillo, con los vanos y ventanas manuelinas, llenas de plantas y flores de mil colores, que nos recuerdan que D. Manuel I (siglo XVI) hizo aquí grandes obras.
Nicht zu vergessen die zahllosen farbenprächtigen Blumen und Pflanzen, die hier das Auge erfreuen. Versäumen Sie nicht einen Besuch der Mutterkirche Igreja Matriz de Santa Maria, der hübschen Kapelle des Hl. MARTINS und der außerhalb der Stadtmauern gelegenen Kirche Igreja do Senhor da Pedra. Unter den zahlreichen Veranstaltungen, die alljährlich in Óbidos stattfinden, stehen an erster Stelle die Festlichkeiten während der Karwoche (bei denen die Stationen des Kreuzwegs nachgespielt werden), das Festival Alter Musik (Oktober) und für die Naschkatzen das Internationale Schokoladenfestival im November, in dessen Rahmen ein Internationaler Wettbewerb abgehalten wird, bei dem die unterschiedlichsten Rezepte von einer Internationalen Expertenjury bewertet werden. "
No deje de visitar la Iglesia matriz de Santa María, la bella capilla de S. Martín y, fuera de las murallas, la Iglesia del Señor de la Piedra. De todos los eventos celebrados anualmente en Óbidos merecen especial atención las fiestas de la Semana Santa (en las que se recrean los pasos del vía crucis), el Festival de música Antigua en octubre, y para los más golosos el Festival Internacional del Chocolate, en noviembre, del que forma parte un concurso internacional donde las recetas son degustadas y juzgadas por un jurado internacional de especialistas. "
"Unmittelbar am Eingang zum Meer gelegen und ungefähr 10 km von Lissabon entfernt, war die Ortschaft Oeiras während vieler Jahrhunderte der von vielen noblen und zu Reichtum gekommenen Familien bevorzugte Platz zur Errichtung von Sommerresidenzen.
"Situada en la orilla del mar y a cerca de 10 Km de Lisboa, la villa de Oeiras fue a lo largo de los siglos, el lugar escogido por muchas familias nobles o adineradas para establecer sus residencias de verano.
Zwischen diesen Gebäuden beeindrucken insbesondere der Palast des Marquês de Pombal, der als Minister Königs d. José viel zur Entwicklung Oeiras 'beitrug und für sie das Stadtrecht erwirkte, als auch das Königliche Landgut in Caxias.
De estos edificios, se destacan el Palacio del Marques de Pombal (s. XVIII), ministro del rey D. José que contribuyó mucho para el desarrollo de Oeiras y su elevación a la categoría de villa y la Real Quinta en Caxias.
Im 17. Jahrhundert wurden an der Küste eine Reihe von Befestigungen erbaut, welche die Tejomündung und somit die Einfahrt nach Lissabon bewachten.
En el s. XVII fueron edificadas junto a la costa una serie de fortificaciones que defendían la barra del Tajo y, por consiguiente, la entrada de Lisboa.
In der Umgebung kann man ein Schwarzpulvermuseum, welches sich in den Gebäuden der ehemaligen und in ein Erholungszentrum umgewandelten Schwarzpulverfabrik von Barcarena befindet, ein Automuseum in Paço de Arcos und das Aquarium Vasco da Gama in Dafundo besuchen.
En los alrededores, vale la pena visitar el Museo de la Pólvora Negra, en las instalaciones de la Antigua Fábrica de la Pólvora en Barcarena, que cerró y fue transformada en área de ocio, el Museo del Automóvil Antiguo en Paço de Arcos y el acuario Vasco da Gama en Dafundo.
An Sonntagen werden die Stadtgärten des Amtsbezirkes von Trödelmärkten belebt, die an jedem ersten Sonntag des Monats in Santo amaro de Oeiras beginnen, danach in Paço de Arcos ihren Platz finden und am letzten Sonntag des Monats in Algés abgehalten werden. "" Die Ortschaft Oleiros liegt in einer Gegend, die gewöhnlich mit dem Namen Pinhal (Kiefernwald) bezeichnet wird und in deren Nähe sich der Staudamm Cabril befindet. Sie bietet daher hervorragende Bedingungen für einige Tage Erholung in engem Kontakt mit der Natur.
Los domingos, las ferias de antigüedades animan los jardines del municipio, celebrándose el 1º domingo de cada mes la de Santo amaro de Oeiras, a continuación, la de Paço d 'Arcos y el último domingo, la de Algés. "" La aldea de Oleiros, situada en una región habitualmente designada por zona del Pinhal y cercana al embalse del Cabril, ofrece excelentes condiciones para unos días de reposo en contacto con la naturaleza.
Aus ihrer weiten Vergangenheit sind noch Spuren antiker Völker erhalten, wie beispielsweise die Ansiedlung von Cova da Moura.
De su pasado lejano, se conservan los restos de la presencia de pueblos antiguos como el Castro de la Cova da Moura.
Der Ort selbst lädt zu einem längeren Aufenthalt ein, der einen Besuch der Mutterkirche (16.-18. Jahrhundert) und der Kirche der Misericórdia (18. Jahrhundert) mit ihren großartig vergoldeten Schnitzereien einschließen sollte.
La propia aldea merece una tranquila visita en la que no pueden ser olvidadas la Iglesia matriz (s. XVI-XVIII) y la de la Misericordia (s. XVIII), riquísimas en talla dorada.
In der Umgebung lohnt es sich, die anschaulichen Dörfer, wie Álvaro mit seinen an einer einzigen Straße entlang gezogenen weißen Häuserreihen oder Estreito mit seinen vierhundert Jahre alten Schieferhäusern, zu besuchen.
En los alrededores, vale la pena pasear por las pintorescas aldeas, como Álvaro con sus casas blancas dispuestas a lo largo de la única calle del pueblo, o Estrecho, donde se conservan las mismas casas de pizarra de hace cuatrocientos años.
Die Gastronomie bietet ein derartig reiches Angebot, dass die Auswahl in jeder Beziehung schwerfällt.
La gastronomía ofrece una variedad tan grande que lo más difícil es, precisamente, escoger.
Da gibt es zum Beispiel die Hammelgerichte und den gefüllten Saumagen, Ziegenfleisch, gegrillte Forellen und verschiedene Wildgerichte wie Hase, Wildkaninchen oder Rebhuhn. "
Se destacan los guisados de tripas y el buche relleno, el cabrito despellejado, las truchas a la plancha y los diversos platos de caza, como la liebre, el conejo y la perdiz. "
"Hoch oben auf einem Hügel, wo sich die Menschen in früheren Zeiten besonders gerne ansiedelten, findet man den ältesten Teil von Ourém, das bei seiner Gründung noch Abdegas hieß.
"En un alto monte, lugar privilegiado para asentamientos en tiempos pasados, surge el núcleo más antiguo de Ourém, fundado con el nombre de Abdegas.
Der heutige Ortsname geht zurück auf die Herrschaft der Araber im 9. Jahrhundert und erinnert an die Geschichte der Maurin Fátima, die aus Liebe zu dem Templerritter Gonçalo Hermingues zum Christentum konvertierte und daraufhin den Namen Oureana annahm.
El dominio árabe, a partir del s. IX, está en el origen del actual topónimo, que nos recuerda la historia de la mora Fátima, convertida al cristianismo por AMOR al caballero templario Gonçalo Hermingues, adoptando entonces el nombre de Oureana.
1136 eroberte d. Afonso Henriques, der erste König Portugals, den Ort von den Arabern zurück und machte ihn seiner Tochter zum Geschenk.
En 1136, la aldea fue conquistada a los árabes por el rey D. Afonso Henriques, primer Rey de Portugal, que la donó a su hija.
Im Jahre 1178 ließ D.Teresa die Burg errichten und verlieh dem Ort 1180 die Stadtrechte.
D.ª Teresa ordenó la construcción del castillo en 1178 y concedió carta de fuero en 1180.
Den wichtigsten Abschnitt seiner Geschichte erlebte der Ort im 15. Jahrhundert, als sich d. Afonso, der 4. GRAF von Ourém und Enkel von König João I. und Nuno Álvares Pereira, hier niederliess.
El s. XV fue el período histórico más destacado, cuando se instaló aquí el 4º Conde de Ourém, D. Afonso, Nieto de D. João I y de D. Nuno Álvares Pereira.
Aus dieser Zeit stammen die Verstärkungen der Stadtmauer, die noch heute den mittelalterlichen Stadtteil umgibt, der Palast, die im 18. Jahrhundert umgebaute Stiftskirche und der Pranger.
Datan de esa época el refuerzo de las murallas que aún hoy delimitan el antiguo núcleo medieval, el Paço, la Iglesia de la colegiada, restaurada en el s. XVIII, y el Pelourinho.
In ca. 2 km Entfernung liegt im tal der neue Teil von Ourém, Vila Nova de Ourém, der nach dem Erdbeben von 1755 gegründet wurde. Hier lebt heute der Großteil der Bevölkerung von Ourém, und auch die meisten Geschäfte sind hier anzutreffen.
A cerca de 2 km, en el valle, queda la Vila Nova de Ourém, edificada después del terremoto de 1755, actualmente el principal núcleo residencial y comercial.
Vergessen Sie bei Ihrem Besuch nicht, die gastronomischen Spezialitäten der Region zu probieren, zu denen Hammel-, Lamm- und Kaninchengerichte ebenso gehören wie die süßen Küchlein zum Nachtisch, die "bolos de Arco de Ourém".
En su visita, no deje de degustar la gastronomía local, donde sobresalen los platos confeccionados con carnero, cabrito y conejo y, de postre, los pasteles de Arco de Ourém.
Idealer Begleiter jeder Mahlzeit ist einer der regionalen Weine.
Acompañe su plato con los vinos regionales.
Weinanbau wurde hier schon betrieben, als die Stadt noch gar nicht gegründet war.
La vid es uno de los cultivos más antiguos, remontándose a tiempos anteriores a la fundación de la aldea.
Wer die Heilige Jungfrau Maria verehrt, muss natürlich einen Abstecher ins nahegelegene Fátima, den berühmten Wallfahrtsort, machen.
En los alrededores, si es devoto de Nuestra Señora de Fátima, puede visitar el importante santuario Mariano.
Und Naturliebhaber sollten der Serra de Aires e dos Candeeiros einen Besuch abstatten, einen Gebirgszug, der den Kreis nach Süden hin begrenzt. "
Si es amante de la naturaleza, conozca la Sierra de Aires y de los Candeeiros, que se encuentra al sur del municipio. "
"Dieser Ort, der auf einem Ausläufer des Arrábida-Gebirges liegt, zog im Laufe der Jahrhunderte sämtliche Völker an, die die Iberische Halbinsel überquerten. Man nimmt an, dass er seinen Namen den Römern verdankt, genauer gesagt einem Prätor namens Palma. Die Burg jedenfalls stammt von den Arabern. Sie erbauten sie auf dem höchsten Punkt des Ortes, und von dort aus reicht der Blick über das gesamte Gebiet zwischen den Flüssen Sado und Tejo bis hinüber zum Sintragebirge.
"Esta población localizada en las estribaciones de la Sierra de Arrábida, ha atraído a lo largo de los siglos a los diferentes pueblos que han pasado por la Península Ibérica. Según se cree, debe su nombre a los romanos, más concretamente a un pretor de apellido Palma, y a los Árabes debe la construcción del castillo en su punto más elevado, desde donde se domina toda la región que se extiende entre los ríos Sado y Tajo, avistándose además la Sierra de Sintra.
Diese exponierte Lage erklärt die grosse strategische Bedeutung zur damaligen Zeit, und es versteht sich von selbst, dass Palmela heutzutage zu den besten Aussichtspunkten der Region gezählt wird.
Por este aspecto se comprende su importancia en aquella época, por razones de estrategia militar, así como, en nuestros días, porque es uno de los mejores miradores de toda la región.
Dem ersten König Portugals, Afonso Henriques (12. Jh.) gelang es mit Hilfe des Santiago-Ritterordens, Palmela von den Mauren zurückzuerobern. Zum Dank vermachte er die Ländereien dem Orden, der sie besiedeln und sichern sollte.
Palmela fue reconquistada a los Moros por el 1º Rey de Portugal, D. Afonso Henriques (s.XII) con ayuda de los Caballeros de la Orden de Santiago de espada, el cual les recompensó donándoles estas tierras para poblamiento y defensa.
Im 15. Jahrhundert wurde innerhalb der Burgmauern ein Kloster gegründet, das der geistliche und militärische Orden zu seinem Hauptsitz machte.
En el s.XV se fundó un Convento en el interior del castillo, que sirvió de sede a esta Orden religiosa y Militar, y que actualmente alberga un Parador Nacional.
Heute ist dort eine Pousada untergebracht. Auch als Weinbaugebiet hat sich Palmela einen Namen gemacht.
Palmela es también una importante región vitivinícola, donde se producen vinos de mesa de excelente calidad, así como un vino conocido como Moscatel de Setúbal.
Hier werden ausgezeichnete Tafelweine sowie ein Süsswein produziert, den man unter dem Namen Moscatel de Setúbal kennt.
Es esta actividad la que da origen a las más importantes festividades de la villa, las fiestas de la vendimia que se celebran a principios de septiembre, e incluyen en su programa desfiles, espectáculos y encierros de toros. "
Im Weinbau hat auch eine der wichtigsten Feierlichkeiten des Ortes ihren Ursprung, nämlich das Weinlese-Fest, das alljährlich Anfang September stattfindet und u.a. von Umzügen und dem treiben der Stiere durch die Strassen begleitet wird. "
"En Peniche, la fortaleza que D. João IV ordenó construir en el s. XVII, constituía un importante complejo militar para protección contra invasiones procedentes del mar, junto con el fuerte de la playa de la Consolação y de São João Baptista, en las Berlengas.
"Die Festung von Peniche, die König João IV. im 17. Jahrhundert erbauen ließ, bildete zusammen mit dem fort am Strand von Consolação und der Festung São João Baptista auf der Berlenga-Insel eine wichtige Befestigungsanlage zum Schutz gegen Angriffe vom Meer. Während der Diktatur des" Estado Novo "(1933-1974) diente die Festung von Peniche als Gefängnis für politische Gefangene und war Schauplatz eines der spektakulärsten Ausbrüche, die im 20. Jahrhundert in Portugal stattfanden.
El fuerte de Peniche, transformado en prisión política en la época del Estado Nuevo (1933-1974) fue escenario de una de las fugas más extraordinarias del s. XX en Portugal.
1960 brach eine Gruppe politischer gefangener aus, unter ihnen der Kommunistenführer Álvaro Cunhal.
De aquí se evadieron en 1960 un grupo de presos políticos, entre los cuales, el dirigente Comunista Álvaro Cunhal.
Heute ist hier ein sehenswertes Museum eingerichtet, in dem neben Teilen des ehemaligen Gefängnisses thematische Ausstellungen über die Region zu sehen sind.
Visite aquí el interesante espacio museológico, donde se reconstruye el ambiente de la prisión, y se recogen varios núcleos temáticos sobre la región.
Der Fischfang ist auch heute noch ein wichtiger Wirtschaftszweig in Peniche, und es ist immer wieder interessant, den Fischerbooten zuzusehen, wie sie voll beladen in den Hafen einlaufen.
La pesca aún es una actividad importante en Peniche y la llegada de los barcos cargados de pescado al puerto constituye un bullicioso espectáculo.
Die regionale Gastronomie profitiert von dem reichen Fang und hat sich auf die Zubereitung der Köstlichkeiten aus dem Meer spezialisiert.
La abundancia de pescado en el mar ha sido muy bien aprovechada por la gastronomía regional.
Darum empfehlen wir Ihnen, in einem der Restaurants in der Avenida do Mar Fischeintopf, Langustensuppe nach Art von Peniche, Meeresfrüchtereis oder eine der vielen anderen Gerichte zu bestellen, die alle eine Zutat gemeinsam haben: den besten fangfrischen Fisch, den Sie finden können.
Por eso, recomendamos vivamente que busque en la Avenida do Mar los restaurantes que sirven "" caldeiradas "", sopas de langosta al estilo de Peniche, arroz de marisco y tantos otros platos que tienen en común el mejor pescado fresco que pueda encontrar.
Peniche ist das größte Zentrum für Spitzenklöppelei in Portugal. Die Ursprünge dieses alten Handwerks, das eine Jahrhunderte alte Tradition hat, liegen im Dunkeln.
Peniche es el mayor centro de encaje de bolillos de Portugal, arte centenario que se pierde en el tiempo.
Vielleicht versuchten die Fischerfrauen damit die Zeit zu überbrücken, bis ihre Männer vom Meer zurückkehrten.
Talvez fuese una forma de que las mujeres se ocupasen mientras los maridos estaban en el mar.
Diese Kunst, die viel Geduld und Geschick erfordert, wird auf internationalen Wettbewerben und Ausstellungen präsentiert und ist Teil des künstlerischen Erbes, das es zu bewahren gilt.
Arte delicada, que desborda habilidad y paciencia, con representación en certámenes internacionales, es un patrimonio artístico que se debe preservar.
Bevor Sie in die Stadt Peniche hineinfahren, sollten Sie einen Ausflug an die Küste machen und sich das beeindruckende Schauspiel der Wellen Anschauen, die hier sanft den Strand umspülen und sich dort tosend an den Klippen Brechen.
Antes de entrar en el pueblo de Peniche, dé un paseo por la costa y déjese llevar por el admirable espectáculo del mar.
Das Meer, dessen Farbe vom intensiven Blau bis zum tiefen Grün reicht, hat bizarre Formen in die Felsen gewaschen; sie erinnern an riesige, zusammengestürzte Skulpturen.
Tiñéndose de tonos de azules intensos, o de verdes profundos, sereno o quebrándose en olas feroces sobre las piedras, este mar ha modelado esculturas en las rocas que han tomado formas extrañas y dramáticas que recuerdan enormes monumentos derruidos.
Machen Sie einen Spaziergang am Strand von Baleal, der wie eine Insel (und das war er früher auch einmal) ins Meer hineinragt. Er ist ebenso wie der südlich von Peniche gelegene Strand von Consolação wegen seiner hervorragenden Bedingungen zum Surfen und Bodyboarden bei den Anhängern dieser Sportarten sehr beliebt.
Pasee por la playa de Baleal, que se extiende entre dos mares, como si fuese una isla (ya lo fue), muy frecuentada, junto con la playa de Consolação, al sur, por las excelentes condiciones para el surf y bodyboard.
Linker Hand erhebt sich das Kap von Papôa, das an dramatische Schiffbrüche wie den der spanischen Galeone São Pedro de Alcântara erinnert, die hier im Jahre 1786 auf ihrer Rückkehr von Peru zerschellte.
En la zona de la izquierda se alza el promontorio de la Papôa que nos recuerda los trágicos naufragios, como el del galeón español San Pedro de Alcántara, que se hundió en 1786, cuando regresaba de Perú.
Machen Sie auf dem Weg zum Cabo Carvoeiro Halt, um die Wallfahrtskapelle Nossa Senhora dos Remédios zu besichtigen, die in den Fels hineingebaut wurde und innen mit wunderschönen Fliesen des 18. Jahrhunderts ausgekleidet ist.
A camino del cabo Carvoeiro deténgase para visitar la ermita de Nuestra Señora de los remedios, excavada en la roca subterránea y revestida de bellos azulejos del s. XVIII.
Unweit davon steht der 1796 erbaute Leuchtturm. Im Westen erhebt sich die eindrucksvolle Felseninsel Nau dos Corvos ("Rabenschiff") aus dem Wasser, auf der Möven und Raben leben, und am Horizont erblicken wir die Berlenga-Inseln, die einzige Inselgruppe vor dem portugiesischen Festland, die unter Naturschutz steht. "
Más adelante, se alza el faro construido en 1796. Al oeste se impone la Nau dos Corvos, imponente formación rocosa donde se posan las gaviotas y los cuervos y, en el horizonte, se avistan las islas Berlengas, única reserva natural insular de Portugal continental. "
"D. Gualdim Pais, Großmeister des Templerordens, gab im 12. Jahrhundert den Befehl zum Bau der Burganlage Pombal (um die herum sich die Ortschaft entwickelte), die sich in einer Region befand, durch die in der damaligen Zeit die Grenzlinie zwischen den von Mauren noch besetzten und von Christen schon zurückeroberten Gebieten verlief.
"Fue el maestro de los Templarios D. Gualdim Pais el que, en el s. XII, ordenó construir el castillo de Pombal (alrededor del cual se desarrollaría la localidad), en una región que, en aquella época, constituía la línea divisoria entre el territorio ya reconquistado por los cristianos y aquel que todavía estaba bajo el dominio de los Moros.
Auf Anordnung des Marquês de Pombal, der hier im 18. Jahrhundert die letzten Jahre seines Lebens verbrachte, wurde ein Teil der ursprünglichen Ansiedlung niedergerissen, um auf dem Gelände öffentliche Gebäude zu errichten.
Por orden del Marques de Pombal, que en el s. XVIII pasó aquí sus últimos años de vida, fue trazada la parte baja de la aldea y construidos algunos edificios públicos.
Schließlich war es dann Ende des 18. Jahrhunderts der Bau der königlichen Straße zwischen Lissabon und Porto, die durch die Ortschaft von Pombal führte und der gesamten Region neue Entwicklungsimpulse brachte.
Fue, sin embargo, a finales del s. XVIII, con la construcción de la Carretera Real Lisboa-Porto, que atravesaba la población de Pombal, cuando toda la región cobró un nuevo impulso de desarrollo.
Heute liegt diese Straße bereits nicht mehr im Zentrum von Pombal, jedoch ist durch sie die gesamte Region mit ausgezeichneten Anbindungen versehen, die schnell in die Umgebung bis hin in die Serra de Sicó führen, deren Höhlen zu einem Besuch einladen und in der die typischen Dörfer besucht werden sollten, in denen man noch Käse und Kuchen nach alter Tradition herstellt und die durch ihr Kunstgewerbe bekannt sind. Hier sind besonders die Teppiche, die Körbe und Schilfmatten, die Keramik und das Weberhandwerk zu erwähnen.
Hoy en día, la carretera ya no pasa por el centro de la ciudad de Pombal, pero la región está dotada de excelentes accesos que facilitan la circulación en los alrededores y la visita a la Sierra de Sicó, con sus grutas y aldeas típicas, donde se siguen elaborando los quesos y pasteles tradicionales y se mantiene la artesanía en la que se destacan alfombras, cestas y esteras de braceo, cerámica y tejido.
Auf dem Weg zum Meer hin durchquert man den Nationalwald Urso und wird dann ruhige Strände entdecken, an denen man die verschiedensten Wassersportarten betreiben kann. "
Bajando hacia el litoral, a través de la Mata Nacional do Urso, se descubren Playas tranquilas donde se pueden practicar los más variados deportes náuticos. "
"Man glaubt, dass der Name Porto de Mós auf die Zeit der römischen Besetzung zurückgeht, in welcher der Fluss Lena noch für die Schifffahrt tauglich war und es hier einen Hafen gab, in dem Schiffe mit den Pedras das Mós (Mühlsteine) be- und entladen wurden.
"Según se piensa, el nombre de Porto de Mós tendría su origen en la época de la ocupación romana, en la que el río Lena, que entonces era navegable, tenía aquí un puerto, en el cual se cargaban y descargaban las piedras de las Mós (molinos) talladas en una pedrera existente en la región.
Die Steine wurden in einer in der Region ansässigen Steinmetzerei verarbeitet. Die tausendjährige Geschichte der Region um Porto de Mós ist im Stadtmuseum dokumentiert, in dem als Zeugen verschiedene Fossilien und Knochenreste von Dinosauriern ausgestellt sind. Ebenfalls sind Spuren der verschiedensten Epochen menschlicher Besiedelung der Gegend aufgezeigt, wie bearbeitete und polierte Steine aus dem Paläolithikum und dem Neolithikum oder Münzen und Eisenlanzen aus der römischen Zeit.
El poblamiento milenario de la región de Porto de Mós está bien patente en el Museo Municipal, en el que están expuestos diversos fósiles y huesos de dinosaurios y también restos de asentamientos humanos en diversas épocas, como son los varios objetos de piedra lascada y pulida (del Paleolítico y Neolítico) y monedas y lanzas de hierro de la época romana.
Die auf dem höchsten Punkt erbaute Burg wurde im 13. Jahrhundert auf Befehl Königs d. Sancho I. rekonstruiert und später im 15. Jahrhundert in einen befestigten Palast umgewandelt, der eine heute noch zu sehende schöne und ungewöhnliche Fassade aufweist.
El castillo edificado en el punto más alto, fue reconstruido por orden del rey D. Sancho I en el s. XIII y, más tarde, en el s. XV, fue transformado en un pazo fortificado con un trazado bello y poco frecuente que se mantiene hasta los días de hoy.
In der Umgebung gibt es den Naturpark der Serras de Aire e de Candeeiros mit ihren abhängen in Kalkstein, in deren Inneren sich wunderschöne GALERIEN und begehbare Höhlen befinden, wie die beispielsweise die Höhlen Santo António, Alvados und Mira d 'Aire.
En los alrededores, el Parque Natural de la Sierra de Aire y Candeeiros, con sus laderas en piedra calcárea cuyo interior abierto y esponjoso encierra bellísimas galerías que se pueden visitar como las Grutas de Santo Antonio, Alvados y Mira d 'Aire.
An der Oberfläche stößt man zwischen den traditionellen Dörfern und den alten Steinmühlen auf einen kürzlich entdeckten Dinosaurierpfad in der Nähe von Pedreira do galinha und auf Anzeichen der römischen Besetzung, deren bestes Beispiel die Pflasterstraße in Alqueidão da Serra ist. "
En la superficie entre aldeas tradicionales y molinos de piedra, se conservan testimonios del paso de los dinosaurios en el camino recientemente descubierto de la Pedreira da galinha y de la ocupación en la época romana, de la que es el mejor ejemplo la calzada en Alqueidão da Serra. "
"Die Ortschaft ist von weiten Waldgebieten und landwirtschaftlichen Nutzflächen umgeben, auf denen sich Olivenbäume und zahlreiche Kirschbäume befinden, deren Blüte im Frühling die gesamte Gegend in einen weißen zauberhaften Teppich verwandelt.
"Rodeada por extensas áreas forestales y campos cultivados, en los que destacan los olivos y los cerezos que florecen en Primavera cubriendo vastas áreas con un enorme manto blanco en un espectáculo deslumbrante, Proença-a-Nova es una villa a descubrir justo en el centro del país.
Proença-a-Nova ist eine Kleinstadt, von der aus man hervorragend das Landesinnere entdecken kann. Aus älteren Zeiten überlebten noch eine Römerbrücke über dem Flusslauf der Pancana in São Pedro do Esteval und die typischen Dörfer Figueira und Pedreira. In Proença-a-Nova lohnt sich ein Besuch der Mutterkirche mit ihrer schönen Schnitzerei aus dem 18. Jahrhundert, als auch der traditionellen Schiefermühle mit ihren gewaltigen Mühlsteinen.
De los tiempos antiguos se conserva el puente romano sobre la ribera de Pracana en São Pedro do Esteval y las aldeas típicas de Figueira y Pedreira y en la villa merece una visita la Iglesia matriz con una bellísima talla del s. XVIII, así como el molino tradicional en pizarra, con sus enormes piedras de molino.
In der Umgebung gibt es die Flusstrände von Aldeia Ruiva, Fróia und Malhadal, die beliebte Erholungsorte gerade in der Sommerzeit sind.
En los alrededores, las Playas fluviales de aldea Ruiva, Fróia y Malhadal, son lugares de ocio muy frecuentados, especialmente durante la época de verano.
Gastronomisch sind die Hammelgerichte, die Bohnensuppen, die Würste, der Ziegenkäse, als auch die Plätzchen und der Kuchen aus Honig und Olivenöl zu empfehlen. "
En la gastronomía se destacan los maranhos (guiso de tripas) y las feijoadas (judías), los embutidos y el queso de cabra, así como las galletas y los pasteles de miel y aceite. "
"Diese dicht besiedelte Stadt, die zum Bezirk Sintra gehört und ca. 12 km von Lissabon entfernt liegt, war im beginnenden 18. Jahrhundert ein idyllischer Ort auf dem Lande, in dem das Jagdschloss und die Jagdhütte der Königsfamilie lagen, die der Infante Pedro, Sohn des Königs João v., zur königlichen Sommerresidenz umbauen liess.
"Ciudad populosa que forma parte del concejo de Sintra y está situada a unos 12 kms de Lisboa, era a principios del s.XVIII el escenário idílico y campestre, donde estaba localizada la Finca y el pabellón de Caza de la Familia Real, que el Infante D. Pedro, hijo del Rey D. João V, mandó transformar en Palacio de verano.
Mit den Umbauarbeiten, die mehrere Jahre in Anspruch nahmen und von 1747 bis 1760 dauerten, waren gleich zwei Baumeister betraut. Der eine war Mateus Vicente de Oliveira, der andere der Franzose Robillon, der die ursprünglichen Pläne um einen zusätzlichen Westflügel erweiterte, den man aus diesem Grund auch Robillon-Pavillon nennt. Robillon befasste sich mit der Innenausstattung der schönsten Räume wie Thronsaal, Musiksalon und Saal der Botschafter.
Las obras de transformación que se efectuaron entre 1747 y 1760, estuvieron dirigidas por los arquitectos Mateus Vicente de Oliveira y el francés Robillion, que añadió al proyecto inicial una nueva ala, orientada a poniente, precisamente conocida como pabellón Robillion, y se ocupó de la decoración de los más bellos espacios como la Sala del Trono, la Sala de Mosica y la Sala de los Embajadores.
Rokoko und Rocaille-Elemente sind die vorherrschenden Stilrichtungen in dem Palast, der über eine bedeutende Sammlung dekorativer Kunst - Portugiesische Möbel, Gemälde, Teppiche, Porzellan und Fliesen - Verfügt.
El Palacio, donde predomina el estilo "" rocaille "" y rococó, posee una importante colección de artes decorativas - Mobiliario portugués, pintura, alfombras, porcelana y azulejos.
Wunderschön sind auch die französischen Gärten mit verträumten Seen und Skulpturen, die den Palast umgeben. Im Park fällt vor allem der Kanal auf, dessen Wände mit Fliesen verkleidet sind und durch den ein Bach geführt wurde, auf dem sich die Königliche Familie bei Bootsfahrten vergnügte. In den Nebengebäuden, die dem Haupthaus gegenüber liegen, wurde eine Pousada eingerichtet.
Bellísimos son también los jardines de trazado geométrico que rodean el Palacio, y esconden lagos y esculturas, y en el Parque merece ser destacado el canal revestido de azulejos por donde pasaba un arroyo que era utilizado por la Familia Real para paseos en barco. La dependencias contiguas situadas en la parte delantera del edificio principal han sido transformadas en "" Pousada "" (Parador Nacional).
In den Sälen des Palastes kann man Aufführungen klassischer Konzerte lauschen, und immer mittwochs finden auf dem Reitplatz unter freiem Himmel Vorführungen der Portugiesischen Hohen Schule statt. "
En los salones del Palacio, el público podrá asistir a conciertos de mosica erudita y semanalmente, todos los viernes, se recomiendan los espectáculos de Alta Escuela Ecuestre Portuguesa que tienen lugar en el Picadero al aire libre. "
"Rio Maior liegt in der Nähe der Serra dos Candeeiros und war während einiger Jahrhunderte eine Stadt mit bedeutenden Salzminen. So war die wichtigste Einnahmequelle der Bevölkerung eine direkt in der Serra dos Candeeiros gelegene gewaltige Salzmine. Gegenwärtig ist die Gegend von der Landwirtschaft beherrscht. Ausgedehnte Weinfelder und Obstgärten prägen und bezeichnen die Landschaft um Rio Maior.
"Junto a la Sierra de Candeeiros, Río Maior fue durante siglos un importante centro minero dado que, la principal actividad a la que la población local se dedicaba, era la extracción de sal gema de una extensa mina existente en la Sierra. En la región predomina también la actividad agrícola, con extensas viñas y pomares que caracterizan y embellecen el paisaje.
Im März wird die Stadt durch den Markt der Tasquinhas belebt und es ist eine optimale Gelegenheit, die diversen regionalen Köstlichkeiten zu probieren. "
En Marzo, la feria de las Tasquinhas anima la ciudad y es la oportunidad ideal para probar los diversos sabores regionales. "
"Das ruhige und im Ribatejo gelegene Salvaterra de Magos war während vieler Jahrhunderte ein bevorzugter Rückzugsort des Königshofes, der hier, heute nur noch in Ruinen bestehende, Bauwerke errichten ließ, die es ihm ermöglichten, all jene sonst nur für die Hauptstadt typischen Annehmlichkeiten auch in einer provinziellen Gegend zu genießen.
"Tranquila aldea del Ribatejo, Salvaterra de Magos fue, en siglos pasados, uno de los lugares preferidos de la corte, siendo edificadas aquí estructuras que hoy en día están en ruinas y que permitían disfrutar de todas las comodidades a las que estaban acostumbrados en Lisboa.
So existierte in Salvaterra de Magos ein Palast mit herrlichen Gartenanlagen, eine Oper und eine Königliche FALKNEREI, die für Portugal einzigartig war und die anzeigt, dass die Hauptunterhaltung der noblen Gäste großartig organisierte Jagden waren.
Así, existía en Salvaterra un Palacio con bellísimos jardines, un teatro de ópera y una halconería real, la única existente en Portugal, que pone de manifiesto que el principal atractivo de la región para tan nobles visitantes, eran las grandiosas cacerías que aquí se organizaban.
Die Ortschaft ist von Kiefernwäldern und Weideland umgeben, auf dem Pferde und Stiere heranwachsen, die auf einer der Hauptattraktionen der Region, dem Stierkampf, zu sehen sind. Ohne diese Stierkämpfe wären die Feste Foral, Toiros und Fandango undenkbar, durch die im Juni Salvaterra de Magos belebt wird.
Rodeada de pinares y de pastos, se crían en sus campos fértiles, caballos y toros utilizados en el mayor espectáculo de la región - La tourada, indispensable en la Fiesta del fuero, de los Toros y del Fandango, que en Junio anima Salvaterra de Magos.
Zu den gastronomischen Höhepunkten gehören die Aalsuppen und als typische Süßspeise des Ribatejo die Barrettes, deren Name durch ein wesentliches Element der regional ländlichen Tracht inspiriert wurde. "
En la Gastronomía, se destacan la Açorda de Sábalo y los Barretes, típico pastel ribatejano, cuyo nombre está inspirado en uno de los elementos fundamentales del traje del Campesino. "
"Schon seit Menschengedenken sind die Besiedlungsformen Santaréms bestimmt von Tejo und der fruchtbaren Niederung von Lezíria, die das höher gelegene Plateau, auf dem sich der Ort befindet, umgeben. Die Römer nannten es Scalabis.
"El río Tajo y la llanura fértil de la" "Lezíria" "o humedales (terrenos que son inundados cíclicamente por las crecidas del río), que rodea la meseta de Santarém, determinaron la presencia de población en este lugar desde épocas remotas.
Bereits sie legten die Grundlinien der Stadt fest und bauten sie zu einer der wichtigsten Städte Lusitaniens aus.
Los romanos la llamaron Scalabis, marcaron el trazado urbano e hicieron de ella una de las más importantes ciudades de Lusitania.
Ab dem 8. Jahrhundert unterstrich die Herrschaft der Mauren die militärstrategische Bedeutung des Ortes. Bei ihnen hieß die Stadt Chanterein, eine Vorstufe des heutigen Namens Santarém.
A partir del S. VIII, el dominio Moro reforzó el papel estratégico-militar y cambió su nombre por el de Chanteren, antecedente del actual Santarém.
1147 gelang es Dom Afonso Henriques die Stadt zurückzuerobern, im gleichen Jahr, in dem er auch Lissabon von den Mauren befreite und so endgültig den Vormarsch der christlichen Truppen sicherte.
En 1147, D. Afonso Henriques, conquistó hábilmente la ciudad, marcando definitivamente el avance de la reconquista cristiana, conquistando Lisboa ese mismo año.
Santarém war einer der Lieblingsorte der portugiesischen Monarchen seit der 1. Dynastie.
Fue una de las ciudades preferidas de los monarcas, desde la primera dinastía.
Während des gesamten Mittelalters trugen ein lebhafter Handel und die Niederlassung zahlreicher Adliger dazu bei, dass der Ort die außergewöhnliche soziale und wirtschaftliche Blüte erreichen konnte, die noch heute in zahlreichen Denkmälern und Gebäuden erhalten ist.
Durante la Edad Media, una intensa actividad comercial y el establecimiento de la nobleza contribuyeron a que alcanzase su apogeo social y económico, lo que se refleja en los diversos monumentos y edificios de la ciudad.
Damals herrschte eine große künstlerische und kulturelle Vielfalt.
Fue una época de gran opulencia artística y cultural.
Santarém war von 1325 - 1357 Sitz der königlichen Residenz, Hauptstadt des Königreiches und bis zum 15. Jahrhundert verschiedentlich Versammlungsort des Hochadels.
Santarém fue residencia real, capital del reino (1325-57) y, hasta el S. XV, lugar de reunión de las Cortes en diversas ocasiones.
Nachdem der Thronfolger Dom Afonso, Sohn des Königs Dom João II., 1491 im Bach von Santarém tödlich verunglückt war, distanzierte sich die Königliche Familie zunehmend von der Stadt.
En 1491, el Infante D. Afonso, hijo de D. João II y futuro rey, muere accidentalmente en la Ribeira de Santarém.
Damit ließen auch die Investitionen in den Ort immer mehr nach. Santarém sollte von diesem Zeitpunkt an nur noch vereinzelt für die portugiesische Geschichte von Bedeutung sein.
Este episodio inició el alejamiento de la familia real y, de alguna forma, el declive de la inversión en esta localidad, que volvió a participar en la historia sólo de manera aislada.
Anzumerken bleibt in diesem Zusammenhang noch, das Pedro Álvares Cabral, der im Jahre 1500 Brasiliens entdeckte, mehrere Jahre in Santarém gelebt hat. Eine der besten Möglichkeiten Santarém kennen zu lernen, ist die Beschäftigung mit seinem reichen kulturellen und kunsthistorischen Erbe, wohl das Hauptmotiv der Stadt für ihre Kandidatur um eine Anerkennung als Weltkulturerbe. Eine gute Möglichkeiten Santarém kennen zu lernen, ist z. B. der Besuch einer der verschiedenen Veranstaltungen, anlässlich derer die besten Produkte des Landkreises vorgestellt werden.
Vale la pena mencionar que en Santarém vivió durante muchos años Pedro Álvares Cabral, que arribó por primera vez a las tierras de Brasil en el año 1500. Una de las mejores formas de conocer Santarém es a través de su patrimonio cultural y artístico. Puede además visitar la ciudad durante los eventos que ponen de relieve lo mejor de este municipio.
So wird im Juni die portugiesische Landwirtschaftsmesse abgehalten, bei der sowohl landwirtschaftliche Erzeugnisse als auch auch Werkzeuge und Vieh verkauft werden.
En Junio, tiene lugar la feria Nacional de Agricultura donde se presentan productos e aperos agrícolas y se realiza una feria de ganado.
Sollten Sie ein Liebhaber von Stierkämpfen sein, können Sie sich natürlich auch die Kämpfe ansehen.
Si es aficionado, puede también asistir a una corrida.
Im Oktober dann folgen die Portugiesischen Gastronomietage, die wichtigste Gastronomieveranstaltung des Landes. Während beider Ereignisse bieten Folkloregruppen aus ganz Portugal sowie zahlreiche traditionelle Handwerker eine Probe ihrer Kunst.
En Octubre, le llega la vez al Festival Nacional de Gastronomía, la principal muestra gastronómica del país. Estos eventos se complementan con muestras de artesanía y folclore de todas las regiones del país.
Sollten Sie Zeit haben, dann dürfen Sie auf gar keinen Fall den traditionellen Tanz des Ribatejo verpassen: den Fandango.
Si puede, no se pierda el baile tradicional de la región ribatejana: el Fandango.
Beim Fandango, der der Gewitztheit der in der Region Lezíria arbeitenden Landarbeiter gewidmet ist, tanzen mindestens zwei Männer, die einen Streit simulieren. "
Bailado por 2 hombres, como mínimo, que simulan una disputa, simboliza la pericia de los campesinos que trabajan en la Lezíria. "
"Jahr für Jahr kommen dieselben Familien nach São Martinho do Porto, die die geschützte, muschelförmige Bucht schon vor langer Zeit als ideales Ziel auserkoren haben, um hier ihre Ferien und die Wochenenden zu verbringen. In den Sommermonaten, wenn reger Betrieb herrscht, verwandelt sich der Ort in ein mondänes Seebad. Seit einigen Jahren finden Anhänger von Extremsportarten wie Klettern, Windsurfen und Kanufahren ein breites Angebot, das ständig erweitert wird."
"La bahía de São Martinho do Porto, en forma de concha, es año tras año visitada por las mismas familias que hace mucho tiempo la eligieron como el lugar predilecto para vacaciones y fines de semana. Durante el verano es una localidad muy animada y se transforma en una estancia de vacaciones verdaderamente cosmopolita.
"Wie es durch einige archäologische Ausgrabungen nachgewiesen wurde, war diese Gegend bereits in prähistorischen Zeiten bevölkert.
En los últimos años se ha promovido la práctica de diversos deportes radicales como la escalada, windsurf y piragüismo. "
Das älteste von der Existenz Sardoals zeugende Dokument stammt aus dem Jahre 1313 und ist ein Brief der Königin Isabel, die Ehefrau Königs d. Dinis war. Der Brief ist heute in der Stadtbibliothek aufbewahrt.
"Poblada desde tiempos prehistóricos como se puede comprobar por diversos hallazgos arqueológicos, el documento más antiguo que demuestra la existencia de Sardoal data de 1313 y es una carta de la Reina Santa Isabel, esposa del rey D. Dinis, que se encuentra depositada en la Biblioteca Municipal.
Mit ihren weißen Häusern und den auf Säulen aufgepflanzten Blumen und mit den alten Straßen, die mit Flußsteinen gepflastert sind, ist Sardoal eine sehr anschauliche Kleinstadt.
La aldea de casas blancas y floreadas ubicadas en la cima de una colina, con las calles de la zona más antigua empedradas con guijarros del río, es muy pintoresca.
Zwischen den verschiedenen Kirchen und Kapellen, die in der Karwoche mit Blumenteppichen geschmückt sind, besticht insbesondere die Mutterkirche aus dem 16. Jahrhundert, in der sich bemerkenswerte Arbeiten eines hier geborenen und unter dem Namen "" Meister von Sardoal "" bekannten Renaissancemalers befinden.
Entre las diversas Iglesias y Capillas, que durante las ceremonias de Semana Santa se presentan ornamentadas con alfombras de flores, se destaca la Iglesia matriz del s. XVI donde se encuentran expuestas diversas obras notables del gran pintor renacentista aquí nacido y que, por esta razón, es conocido como Maestro de Sardoal.
Die großen Festlichkeiten finden jedes Jahr im September statt.
Uno de los grandes eventos anuales de Sardoal tiene lugar en Septiembre.
Es sind die Feste des Amtsbezirkes, bei denen alle Straßen der Stadt von den verschiedensten kulturellen Aktivitäten belebt werden. Diese Tage sind auch hervorragend dazu geeignet, regionale Produkte auf dem Markt für Kunstgewerbe zu erstehen. "
Son las fiestas del municipio que animan las calles de la aldea con muchas manifestaciones culturales, siendo también el momento ideal para adquirir productos regionales en la feria de artesanía. "
"Die ausgesprochen fruchtbare Gegend um Seixal liegt am Ufer des Tejo und hier wurden insbesondere während der arabischen Vorherrschaft verschiedene mediterrane Nutzpflanzen wie Weinreben, Oliven- und Feigenbäume eingeführt.
"En las orillas del río Tajo, la extremamente fértil región de Seixal, fue aprovechada durante la ocupación árabe para la introducción de diversos cultivos mediterráneos, como las viñas, olivares e higueras.
Wegen seiner günstigen Voraussetzungen in einer geschützten Bucht wurde Seixal im 14. und 15. Jahrhundert auserwählt, um hier Schiffswerften zu errichten.
Debido a las características de su bahía abrigada, en los ss.
Dieser Industriezweig entwickelte sich sprunghaft in der Zeit der Entdeckungen und war auch noch in den folgenden Jahrhunderten eine wesentliche Beschäftigungsquelle.
XIV-XV Seixal fue elegido para la ubicación de astilleros navales, industria que en la época de los descubrimientos se desarrolló muchísimo y se mantuvo en este lugar durante siglos.
Jedoch blieb die ursprünglich traditionelle Tätigkeit der Bevölkerung über lange Zeiten mit dem Fischfang verbunden, auf den die Gründung der Fischereischule mit dem Namen des Schutzheiligen Petrus zurückgeht. Ihm zu Ehren werden in jedem Juni die wichtigsten Feste der Stadt abgehalten.
La actividad tradicional de la población fue también durante mucho tiempo la pesca, hecho que habrá originado la elección de São Pedro como patrón y en honor al cual se realizan las principales fiestas del municipio en Junio.
Ein Näheres Kennenlernen der Geschichte regionaler Traditionen und Bräuche ist ohne ein Besuch im Stadtmuseum undenkbar.
Ir al Eco-Museo Municipal del Seixal es imprescindible para conocer mejor la historia y tradiciones de la región.
Darüber hinaus empfiehlt sich ein Ausflug auf einem der typischen Schiffe und ein Gang zur Mühle Maré de Correios, die heute noch in Betrieb ist. Den Besuchern wird hier gezeigt, wie einer der Haupterwerbszweige der Region im 15. und 16. Jahrhundert funktionierte.
Como complemento se sugiere un paseo en un barco típico y una visita al Moinho de Maré (molino de mareas) de Corroios que se mantiene en funcionamiento, mostrando a los visitantes como se procesaba una actividad que en los ss.
Damals existierten ungefähr 60 derartige Mühlen in der Umgebung, welche die Stadt Lissabon mit Mehl versorgten. "
XV-XVI era muy común en la región, ya que existían en esta zona cerca de 60 molinos de mareas, que garantizaban el abastecimiento de harina de la ciudad de Lisboa. "
"Gemäß einer alten Überlieferung geht der Name dieser Ortschaft auf die Frau eines lusitanischen Adligen zurück, die, nachdem ihr Ehemann im Kampf gegen die römischen Besatzer gefallen war, von den Zinnen der Burg eine" "sertã" "(ein Tiegel) voll mit heißem Olivenöl über die Römer vergoß und diese damit zum Rückzug zwang. Die von den Römern gegründete Burg ging auf den Templerorden über und war später Eigentum anderer religiöser und militärischer Orden. Diese trugen einen hohen Beitrag zur Entwicklung der Bevölkerung, wie sie zum Beispiel ein Krankenhaus gründeten, von dem heute allerdings nur noch die Ruine zu sehen ist. Nichts desto trotz ist es heute der schönste Aussichtspunkt über die Stadt.
"Según la leyenda, Sertã debe su nombre a la esposa de un noble lusitano, que tras la muerte del marido en una lucha contra los romanos, arrojó desde las almenas del castillo una" "sertã" "(sartén) llena de aceite hirviendo sobre los romanos, obligándolos así a retirarse. El castillo, fundado por los romanos, perteneció a la Orden de los Templarios y, con posterioridad, a otras ordenes religiosas y militares que contribuyeron mucho para poblar la región, como las del Hospital, de Malta y del Crato, está hoy parcialmente en ruinas siendo, sin embargo, un excelente mirador sobre la aldea.
Auf einem Rundgang durch die Stadt sollte keinesfalls die Mutterkirche aus dem 15. Jahrhundert übergangen werden, in deren Inneren man eine herrliche barocke Schnitzerei und portugiesische Fließenkunst aus dem 16. Und 17. Jahrhundert bewundern kann. Die Region liegt in einer der größten Waldflächen Europas und ist von den Flussläufen des Amioso und der Sertã und vom Stauwasser des Zêzere umflossen, so dass es ein Gebiet ist, in dem sich blau und grün beständig abwechseln und in dem wunderbare Erholungsmöglichkeiten im unmittelbaren Kontakt mit der Natur geboten werden. Hier ist praktisch jegliche Möglichkeit für einen aktiven Tourismus und für die verschiedensten Wassersportarten gegeben.
No olvidar una visita a la Iglesia matriz del s. XV, en cuyo interior se puede admirar la talla barroca y los azulejos del s. XVI y XVII. La región, bañada por las riberas de Amioso y Sertã y por las albuferas del río Zêzere - Castelo de Bode, Cabril y Bouçã - Se encuentra circunscrita en la mayor zona forestal de Europa siendo, por lo tanto, una zona en la que el verde y el azul imperan y donde se puede encontrar el escenario ideal para el reposo en contacto con la naturaleza, o para la práctica del turismo activo, destacándose los diversos deportes náuticos.
Von den typischen Gerichten wären die berühmten Hammelgerichte, der Saumagen und die Würste zu erwähnen, als auch die Süßigkeiten wie die Mandelkuchen und das Süßbrot.
Entre los platos típicos se distinguen, los famosos maranhos (guiso de tripas) y también el buche relleno y los embutidos y, en la repostería, los cartuchos de almendra y las merendas dulces.
Die Feste São João (24 Juni) und São Pedro (29 Juni) beleben die Straßen der Stadt mit ihren Johannesfeuern. Zwischen den anderen Festlichkeiten heben sich insbesondere die der Nossa Senhora dos Remédios (14. und 15. August) hervor und die Zeremonien der Karwoche. "
Las fiestas de São João (24 de Junio) y de São Pedro (29 de Junio) animan las calles de la aldea con sus hogueras, teniendo importancia también otras festividades, como las de Nossa Senhora dos remedios (14 y 15 de Agosto) y las ceremonias de la Semana Santa. "
"Das an einer geschützten Bucht gelegene, malerische Fischerstädtchen Sesimbra entwickelte sich aus einer Ansiedlung auf einem Hügel rund um die Maurenburg, die Portugals erster König, Afonso Henriques, im Jahr 1165 zurückeroberte.
"Pintoresco pueblo de pescadores situado junto a una ensenada, Sesimbra fue fundada en la cumbre de una colina, alrededor del castillo de los Moros que el 1º rey de Portugal, D. Afonso Henriques conquistó en 1165.
1191 geriet die Burg erneut unter maurische Herrschaft und konnte erst unter König Sancho I. (13. Jh.) zurückerobert werden, der sie dem Santiago-Orden überliess, damit er für die Besiedelung und Verteidigung sorgte.
Este castillo cayó de nuevo en posesión de los moros e 1191, siendo reconquistado en el reinado de D. Sancho I (s.XIII) que lo donó a la Orden de Santiago para defensa y poblamiento.
Später, im 18. Jahrhundert, wurde die Burg restauriert und gehört seitdem zum Pflichtprogramm eines jeden Besuchers, der von hier oben einen wahrhaft atemberaubenden Blick auf die Stadt und das Meer hat.
Más tarde, en el s.XVIII fue restaurado, siendo actualmente un lugar de visita obligatorio desde donde se puede admirar un paisaje verdaderamente deslumbrante sobre el pueblo y el mar.
Der grosse Fischreichtum in den Gewässern um Sesimbra war der Grund dafür, dass sich der ursprünglich auf der Anhöhe angesiedelte Ort in Richtung Meer verlagerte und zu einem der bedeutendsten Fischereihäfen der Region entwickelte. Dem Meer ist es auch zu verdanken, dass sich im Laufe des 20. Jahrhunderts immer mehr Urlauber eingefunden haben, die angezogen werden von den schönen, geschützten Stränden und den ausgezeichneten. Wassersportmöglichkeiten, die diesen einst abgeschiedenen Ort in ein gut besuchtes Sommerurlaubsparadies verwandelt haben.
Fue la riqueza piscícola del mar de Sesimbra, lo que hizo que el núcleo poblacional descendiese desde lo alto de la colina y se trasladase a las proximidades de la costa, transformándose este pueblo en uno de los principales puertos de pesca de la región. Es también el mar el que durante el s.XX ha ido atrayendo a forasteros que buscan las excelentes playas resguardadas, que cuentan con condiciones inmejorables para la práctica de deportes náuticos, que han convertido esta tranquila localidad en una concurrida estación de veraneo.
Unbedingt empfehlenswert ist ein Besuch der nahegelegenen Wallfahrtskirche Nossa Senhora do Cabo Espichel; an der Steilküste des Kaps sind einige Fussabdrücke von Dinosauriern zu sehen. Auch die ausgezeichnete regionale Küche darf nicht unerwähnt bleiben. Sie basiert hauptsächlich auf Meeresfrüchten und frischem Fisch und kann in einem der zahlreichen Restaurants gekostet werden. "
En los alrededores, merece una visita el Santuario de la Virgen del Cabo Espichel, junto al cual, en el acantilado, son visibles algunas huellas de dinosaurios. Especial atención merece también la excelente gastronomía regional en la que los mariscos y el pescado freco son el elemento principal, y que se pueden degusta en los muchos restaurantes aquí existentes. "
"Als erstes wurde der Ort in frühester Zeit von den Phöniziern besiedelt. Danach kamen die Römer, die sich am Südufer des Flusses Sado, genauer gesagt in Tróia, direkt gegenüber der heutigen Stadt, ansiedelten und der Siedlung den Namen Cetóbriga gaben, aus dem sich später Setúbal entwickelte.
"Habitada desde tiempos inmemoriales por los Fenicios, y por los romanos que se establecieron en la orilla sur del Río Sado (en Tróia - Frente a la actual ciudad), y denominaron a la población" "Cetóbriga" "que más tarde derivó en Setúbal.
Die Römer waren es auch, die zwei der traditionellsten, noch heute bedeutenden Wirtschaftszweige Aufbauten - Die Salzgewinnung und die Konservierung von Nahrungsmitteln. Dies geschah in grossen Salzbehältern, deren Überreste noch heute auf der Halbinsel Tróia zu finden sind.
Fueron ellos los que iniciaron una de las más tradicionales actividades de la región - La recogida de sal y la conservación de alimentos en tanques de salazón cuyos restos se conservan en la Península de Tróia.
Die Entwicklung der Stadt war, bedingt durch ihre Lage an der Mündung des Sado, seit jeher eng mit dem Meer verbunden. Schon im 14. Jahrhundert war Setúbal einer der wichtigsten Häfen des Landes.
El desarrollo de Setúbal ha estado desde siempre unido a las actividades marítimas propiciadas por su localización en la desembocadura del Río Sado, siendo ya en el s.XIV uno de los principales Puertos del país.
Aber auch die landwirtschaftliche Produktion spielt in der Region eine bedeutende Rolle. Schon in offiziellen Quellen aus dem Ende des 14. Jahrhunderts finden sich Hinweise auf Erzeugnisse wie Trauben, Wein, Orangen und Fisch.
Los productos agrícolas también merecen mención especial dándose referencia de algunos de ellos ya en documentos oficiales de finales del s.XIV sobre todo las uvas, vinos, naranjas y pescado.
Noch heute sind die Weine, die in der Umgebung produziert werden, berühmt, vor allem die Tafelweine und der bekannte Muskateller aus Setúbal. Probieren kann man ihn in den Weinkellereien im nahegelegenen Ort Azeitão, in dem auch ausgezeichneter Käse und köstliche Kuchen hergestellt werden.
Todavía hoy, los vinos producidos en la región de alrededor tienen fama, muy especialmente los vinos de mesa y el moscatel conocido como "" de Setúbal "", y que podrá ser degustado en las bodegas situadas en la localidad próxima de Azeitão, donde también se producen excelentes quesos y unas tortas deliciosas.
Berühmte Persönlichkeiten des kulturellen Lebens stammen aus Setúbal, so Bocage, der Dichter aus dem 19. Jahrhundert, der durch den ironischen Unterton und die versteckte Sozialkritik in all seinen Veröffentlichungen bekannt wurde, und Luísa Todi, die bedeutende lyrische Sängerin. Zu den sehenswertesten Baudenkmälern zählen das Jesuskloster im gotisch-manuelinischen Stil, in dem das städtische Museum eingerichtet wurde, und die Festung São Filipe, heute eine Pousada, von der man einen weiten Blick über die Stadt, den Sado, Tróia und das Arrábida-Gebirge geniesst.
En la ciudad donde nacieron importantes figuras de la cultura portuguesa, por ejemplo, Bocage, (poeta del s.XIX, conocido por el tono irónico y la crítica social que aplicaba en todo lo que escribía), y Luísa Todi, (importante cantante lírica), merecen especial referencia el Convento de Jesús de estilo gótico-manuelino que alberga el Museo de la ciudad, y el Fuerte de San Felipe, actualmente convertido en un Parador Nacional y desde donde se podrá contemplar una preciosa vista sobre la ciudad, el Río Sado, Tróia y la Sierra de Arrábida.
Rund um Setúbal befinden sich mehrere Naturschutzgebiete. Im Naturschutzgebiet Sado-Mündung kann man in Freiheit lebende Delphine beobachten, und im einzigartigen Arrábida-Naturpark begegnet man Spezies, wie sie sonst nur in Gegenden ums Mittelmeer zu finden sind.
Alrededor de Setúbal se encuentran algunas áreas de naturaleza preservada, como por ejemplo la Reserva Natural del Estuario del Sado, donde aún se podrán contemplar delfines en libertad, y el Parque Natural de Arrábida, de características únicas, posee especies que sólo se podrán encontrar en áreas próximas al Mediterráneo.
Weitere Anziehungspunkte sind natürlich die hervorragenden Strände, vor allem die von Figueirinha, Galapos und Portinho da Arrábida (an einer wunderschönen, geschützten Bucht), und die Halbinsel Tróia auf der anderen Seite des Sado, die per Fähre leicht zu erreichen ist und mit ca. 18 km Sandstrand und einem Golfplatz aufwarten kann. "" Dieses bezaubernde Städtchen am Fusse des gleichnamigen Gebirges wurde aufgrund seines einzigartigen Gesamtensembles von der UNESCO zum Weltkulturgut erklärt. Zu diesem Zweck musste eigens eine neue Kategorie eingeführt werden, nämlich die der "" Kulturlandschaft "" - Als Ausdruck dafür, dass sowohl die landschaftliche Vielfalt wie auch die Baudenkmäler in der Stadt und den umliegenden Bergen gewürdigt werden.
Son destacables también las excelentes playas, sobre todo la Figueirinha, Galapos y el Portinho da Arrábida (una ensenada preciosa), y en la otra orilla del Río Sado, a la cual se llega fácilmente con ferry, la península de Tróia con cerca de 18 kms de playas y un campo de golf. "" Precioso pueblo al pie de la Sierra del mismo nombre, sus características únicas han hecho que la UNESCO, a clasificarla como patrimonio mundial se viese obligada a crear una categoría específica para el efecto - La de "" paisaje cultural "" - Que de esta forma considera tanto la riqueza natural como el patrimonio construido en el pueblo y en la sierra.
Die Gebirgslandschaft mit ihrer üppigen Vegetation ist Teil des Naturparks Sintra-Cascais.
La Sierra de vegetación exhuberante, forma parte del Parque Natural Sintra-Cascais.
Schon seit frühester Zeit fühlten sich viele Völker auf ihrer Wanderung über die Iberische Halbinsel von Sintra angezogen und liessen sich hier nieder.
Sintra ha sido desde tiempos muy remotos el lugar escogido para el establecimiento de diversos pueblos que pasaron por la Península Ibérica y dejaron aquí marcas de su presencia, muchas de las cuales están expuestas en el Museo Arquelogico de Odrinhas, en los alrededores.
Viele der Spuren, die sie hinterliessen, wurden ausgegraben und können im archäologischen Museum von Odrinhas, in unmittelbarer Nachbarschaft, besichtigt werden. Im 12. Jahrhundert eroberte Afonso Henriques, der erste König Portugals, die Burg von den Mauren zurück. Seine Nachfolger errichteten später auf den Grundmauern eines arabischen Palastes ihre Sommerresidenz.
En el s.XII, el 1º Rey de Portugal, D. Afonso Henriques conquistó el castillo de los Moros, y más tarde sus sucesores, sobre los restos de un Palacio árabe, construyeron aquí su residencia de reposo, que hoy es el símbolo del pueblo - El Palacio de la Villa.
Dieser Palácio da Vila wurde zum Wahrzeichen der Stadt. Vielen Stilelementen merkt man noch den maurischen Einfluss an, z. B. Fliesen, Innenhöfen und Brunnen, aber charakteristischstes Merkmal des Bauwerks sind seine beiden riesigen, konischen Schornsteine, die im Mittelalter entstanden. Sintra wurde von Schriftstellern und Dichtern gepriesen - Lord Byron bezeichnete den Ort gar als glorreiches Eden- und war besonders bei Königen und dem Adel als Sommerfrische sehr beliebt. Davon zeugen die vielen Chalets und hochherrschaftlichen Villen, von denen sich einige dem "" Tourismus im ländlichen Raum "" angeschlossen haben und Übernachtungsgästen offenstehen. Sehenswert sind auch die Paläste ausserhalb der Stadt.
Aquí se conservan aún muchas reminiscencias árabes, por ejemplo, los azulejos, los patios, las fuentes, pero su fisionomía está marcada, sin embargo, por las dos enormes chimeneas cónicas construidas en la Edad Media. Lugar de veraneo muy apreciado por reyes y nobles, y exaltado por escritores y poetas de los que es ejemplo incuestionable Lord Byron que le llamó Eden glorioso, Sintra posee un rico conjunto de chalets y fincas algunas de las cuales ofrecem actualmente alojamiento en las modalidades de Turismo rural o residencial.
Der Pena-Palast wurde im Zeitalter der Romantik auf einem Berggipfel erbaut, der Palast von Seteais stammt aus dem 18. Jahrhundert und wurde in ein Luxushotel umgewandelt, und der Palast von Monserrate hat vor allem wegen seines wunderschönen Parks Berühmtheit erlangt, in dem sonst nirgends in Portugal zu findende exotische Pflanzen wachsen. Bei all dem darf nicht vergessen werden, dass es in Sintra auch köstliche Süssigkeiten gibt, wie beispielsweise die "" travesseiros "" und die berühmten "" queijadas "". Anhand alter Unterlagen ist belegt, dass diese süssen Käsetörtchen bereits im 12. Jahrhundert hergestellt wurden und sogar anerkanntes Zahlungsmittel bei Zinsrückzahlungen waren.
Es necesario mencionar también los Palacios, como el de la Pena edificado en la época del romanticismo en uno de los picos de la Sierra, o el de Seteais del s.XVIII, hoy convertido en un elegante Hotel, y el de Monserrate célebre por sus bellísimos jardines, que poseen especies exóticas únicas en el país. Especial referencia merece la repostería de Sintra, sobre todo los travesseiros (trenzados) y las famosas queijadas (quesadas), que según las referencias de documentos antiguos ya se elaboraban en el s.XII, y formaban parte del conjunto de pagos forales.
Zu Ausflügen in die Umgebung locken die Strände Praia das Maçãs, Praia Grande und Praia da Adraga, das Cabo da Roca (der westlichste Punkt des europäischen Festlandes), der Ort Colares in dem nach ihm benannten, gesetzlich abgegrenzten Weinbaugebiet, und das Städtchen Azenhas do Mar, das sich malerisch an einen Felsen der Steilküste schmiegt. "
En los alrededores, merecen mención especial las Playas (de Maçãs, playa Grande, playa de Adraga), el Cabo de Roca (el punto más occidental del continente Europeo), y Colares, que da nombre a una región vinícola con denominación de origen, y la pintoresca aldea de Azenhas do Mar, incrustada en un acantilado. "
"Diese ruhige und sehenswürdige Ortschaft liegt in einer Region, in der die in kleine Güter eingeteilte Landwirtschaft vorherrscht. Gärten und Weinreben passen sich harmonisch in die Landschaft ein und Sobral de Monte Agraço hat einige interessante Häuser zu bieten, die mit typischen portugiesischen fließen und geschmiedeten Eisengittern geschmückt sind.
"Situada en una región donde predomina la agricultura de pequeñas propiedades, en la que las huertas y las viñas componen armoniosamente el paisaje, la aldea de Sobral de Monte Agraço, tranquila y pintoresca, posee algunos edificios interesantes, decorados con azulejos y hierro forjado.
In der Region gibt es hervorragende Restaurants mit einem reichhaltig gastronomischen Angebot, das vom bekannten Stockfisch bis zu Ziegenfleisch reicht. Die Gerichte können selbstverständlich mit ausgezeichneten Weiß- und Rotweinen begleitet werden. "
En una región de buenos restaurantes, la gastronomía es muy variada, destacándose los platos de bacalao y de cabrito, que podrán acompañarse por los excelentes vinos regionales blancos y tintos. "
"Die Entwicklung von Tomar ist eng mit dem Templerorden verbunden, der 1159 das Gebiet geschenkt bekam als Dank für die Hilfe, die er dem ersten König Portugals, Afonso Henriques bei der Rückeroberung von den Mauren geleistet hatte.
"El desarrollo de Tomar está intimamente unido a la Orden de los Templarios que en 1159 recibió estas tierras como recompensa por la ayuda prestada a D. Afonso Henriques (1º rey de Portugal) en la reconquista cristiana del territorio.
Der erste portugiesische Grossmeister des Ordens, Gualdim Pais, gründete die Burg und errichtete in ihren Mauern das berühmte Christusritterkloster, das im Laufe der Jahrhunderte zahlreiche bauliche Veränderungen und Erweiterungen erfuhr und demzufolge Stilelemente verschiedener Epochen aufweist. Das Kloster ist das Wahrzeichen der Stadt und wurde von der UNESCO in die Liste der Weltkulturgüter aufgenommen.
Fue D. Gualdim Pais, 1º Maestro de la Orden en Portugal, el que fundó el castillo y en su interior el notable Convento de Cristo, ampliado y alterado a lo largo de los siglos, conserva influencias de diversos estilos arquitectónicos, y es el símbolo de la ciudad, clasificado como patrimonio mundial por la UNESCO.
In dem auch als "" Stadt der Templer "" bezeichneten Tomar zeugen noch weitere Spuren von dem Einfluss dieses Ordens, so die "" Mata dos Sete Montes "" (Wald der sieben Berge), in dem laut Überlieferung Aufnahmeriten stattfanden, und die Kirche Santa Maria do Olival, die die Templer im 12. Jahrhundert erbauten und in der sich die Gräber zahlreicher Ordens-Grossmeister befinden. Zu Beginn des 14. Jahrhundert wurde der Templerorden in Frankreich verboten. In Portugal jedoch bestand er auf Vorschlag des Königs Dinis, der später vom Papst gebilligt wurde, nach seiner Aufhebung als Christusritterorden weiter.
Conocida como la ciudad de los Templarios, en Tomar se hallan otros testimonios de su influencia, especialmente el bosque de los Siete Montes donde, según la tradición se celebraban rituales iniciáticos, y la Iglesia de Santa Maria do Olival que ellos fundaron en el s.XII y que conserva las tumbas de diversos maestros de esta Orden.
Es wurde bestimmt, dass die unermesslichen Reichtümer, die die Templer angehäuft hatten, an den Christusritterorden fallen sollten, der dann später bei den portugiesischen Entdeckungsfahrten eine herausragende Rolle spielte. Die aus Spanien vertriebenen Juden gründeten in den engen Gassen der Altstadt von Tomar ein eigenes Viertel.
La Orden de los Templarios se extinguió en Francia a principios del s.XIV, pero en Portugal fue transformada en Orden de Cristo a propuesta del Rey D. Dinis, posteriormente aprobada por el Papa, determinádose que los muchos bienes que poseía, pasasen a manos de la Orden de Cristo que llegó a tener un papel preponderante en la epopeya de los descubrimientos Portugueses.
Dort steht noch die ehemalige Synagoge, eine der ältesten Portugals, in der das Portugiesisch-Hebräische Museum Abraham Zacuto eingerichtet wurde.
Expulsados de España, los Judíos establecieron aquí una colonia en las calles estrechas del centro histórico, en el que se conserva una de las más antiguas sinagogas de Portugal, complementada por el Museo Luso-Hebreo Abraão Zacuto.
Besondere Erwähnung verdient ein grossartiges Fest, die "" Festas dos Tabuleiros "", das nur alle vier Jahre im Juli stattfindet und seinen Ursprung in der Heilig-Geist-Verehrung hat.
Especial referencia merecen las espectaculares fiestas de los "" Tabuleiros "" (bandejas) que se celebran en julio cada cuatro años, y cuyo origen está relacionado con el culto al Espíritu Santo.
14 km von Tomar entfernt liegt die Barragem do Castelo de Bode. Dieser Stausee versorgt die Stadt Lissabon mit Wasser. Auf den kleinen Inselchen und an den piniengesäumten Ufern findet man bezaubernde Stellen, an denen der naturverbundene Urlauber seine Ferien richtig GENIESSEN kann. "
A unos 14 kms de Tomar, destacamos el lago del pantano de Castelo de Bode de donde se recoge el agua para el abastecimiento de la ciudad de Lisboa, y en cuyas pequeñas islas y en las orillas plantadas de pinares, se encuentran deslumbrantes lugares, ideales para unas vacaciones en contacto con la naturaleza. "
"Die Ruinen der römischen Villa Cardílio, in der kostbare farbige Mosaike freigelegt wurden, belegen, dass die Region schon in der Römerzeit besiedelt war. Das bemerkenswerteste Baudenkmal von Torres Novas ist die elftürmige Burg, die einstmals den Alkalden als Residenz diente.
"Región ya habitada en el tiempo de los romanos, como lo demuestran las ruinas de la aldea Cardílio, con preciosos mosaicos policromos, Torres Novas tiene en su castillo de once torres, antigua residencia de los alcaides, el monumento de mayor prestigio.
Die Stadt am Fluss Almonda, der durch einen hübschen Park mit Terrassencafés fließt, hat einiges an Sehenswertem zu bieten, so zum Beispiel die Kirchen São Salvador, Santa Maria do Castelo, São Tiago und São Pedro, die Wallfahrtskapelle Nossa Senhora do Vale und das Stadtmuseum Carlos Reis.
La ciudad atravesada por el río Almonda, rodeado por un bonito jardín con terrazas, ofrece múltiples atractivos para ser visitados, como las Iglesias de São Salvador, de Santa Maria do Castelo, de São Tiago, de São Pedro, la Ermita de Nossa Senhora do Vale y también el Museo Municipal de Carlos Reis.
Bei einem Abstecher in die Umgebung sollten Sie das Landwirtschaftsmuseum in Riachos besichtigen, in dem das Leben auf dem Lande dargestellt wird, und der Gruta do Almonda, der größten Naturhöhle in Portugal, sowie dem geheimnisvollen, aus dem Stein herausgehauenen Höhlenlabyrinth der Grutas das Lapas einen Besuch abstatten.
En los alrededores, merecen una visita el Museo Agrícola de Riachos donde están retratados diversos aspectos de la vida rural, la Gruta do Almonda considerada la mayor caverna natural de nuestro país y las Grutas de las Lapas, con sus curiosas formaciones laberínticas.
Ca. 7 km von der Stadt entfernt liegt das Naturschutzgebiet Paúl do Boquilobo, in dem hauptsächlich Weiden und Schilfrohr wachsen. Es ist ein ornithologisch wertvolles Gebiet, weil viele Vögel, darunter große Reiherkolonien, hier brüten.
A 7 Km aproximadamente de la ciudad, la Reserva Natural de Pául do Boquilobo, una área protegida en la que el paisaje está dominado por sauces y cañaverales, tiene un gran valor ornitológico, dado que es el lugar que diversas aves eligen para nidificar, entre las que se destacan importantes colonias de garzas.
Die bedeutendsten Veranstaltungen in der Region sind das Stadtfest im Juli und das Fest der Trockenfrüchte im Oktober. Einen weiteren Höhepunkt stellt das Gastronomiefestival dar, das im März stattfindet und bei dem sich alles um das Zicklein dreht. "
Las fiestas de la ciudad en Julio y la feria de los Frutos Secos en Octubre, son los eventos más importantes de la región y también merece una referencia el Festival gastronómico del cabrito, en Marzo. "
"Torres Vedras, das schon in prähistorischer Zeit und zur Zeit der Römer besiedelt war, erhielt Mitte des 13. Jahrhunderts Stadtrechte.
"Poblada en la prehistoria y en el tiempo de los romanos, Torres Vedras recibió su fuero a mediados del s. XIII.
Im 15. Jahrhundert erhielt die Stadt mit dem Varatojo-Kloster eines der zur damaligen Zeit bedeutendsten sakralen Bauwerke der Region. KÖNIG Afonso VI. ließ das 1470 gegründete Kloster zum Dank für seine Eroberungen in Nordafrika errichten.
El Convento del Varatojo, uno de los monumentos religiosos más importantes de la región, fue fundado en 1470 por el rey D. Afonso V, como agradecimiento por las conquistas en el Norte de África.
Während der Napoleonischen Invasionen im 19. Jahrhundert spielte Torres Vedras eine sehr wichtige Rolle, denn hier begann sich der Rückzug der französischen Truppen abzuzeichnen, der das Ende der Hegemonieansprüche Napoleons bedeutete. Mit dem Bau der als "Torres-Linien" in die Geschichte eingegangenen Verteidigungslinien konnte erfolgreich verhindert werden, dass die Franzosen bis nach Lissabon vorstießen und die Stadt einnahmen.
En el s. XIX, durante las invasiones Napoleónicas, Torres Vedras tuvo un papel importantísimo pues fue aquí, donde se comenzó a delinear el retroceso de las tropas francesas y la perdida de la hegemonía de Napoleón en Europa.
In der Nähe der Stadt liegen die Strände von Santa Cruz und Porto Novo. Hier wird den Gästen alles geboten, was zu einem richtigen Badeurlaub gehört: Golfplätze, Reitzentren, Hotels und Schwimmbäder.
En efecto, la construcción de las "" líneas de Torres "", un conjunto de fortificaciones militares dispuesto en línea alrededor de Lisboa, fue eficaz para cumplir el objetivo de impedir a los franceses que avanzasen sobre Lisboa y provocar su retirada.
Ebenfalls in der Umgebung befinden sich die Thermalbäder Cucos und Vimeiro, die wegen der Heilwirkung ihrer Wasser sehr geschätzt werden. Der berühmte Karneval in Torres Vedras ist das herausragende Ereignis in der Stadt. Er gilt als der portugiesischste in ganz Portugal und hat eine lange Tradition. Seit den zwanziger Jahren des vorigen Jahrhunderts wird er mit Märschen und Umzügen gefeiert, an denen geschmückte Motivwagen, Schwellköpfe und Zé-Pereira-Figuren teilnehmen, und es ist bis heute gelungen, ausländische Einflüsse fernzuhalten.
En los alrededores, además de las Playas de Santa Cruz y de Porto Novo con toda la animación propia de una zona turística, con Campos de Golf, centros hípicos, hoteles y piscinas, se encuentran también las estancias termales de los Cucos y de Vimeiro, muy frecuentadas por las cualidades terapéuticas de sus aguas. Entre los eventos de la ciudad, se destaca el Carnaval, que en Torres Vedras tiene una gran tradición, siendo conocido como el más portugués de Portugal, por mantener los desfiles y cortejos alegóricos de carros adornados, gigantes y zés-pereiras (tocadores de bombo), sin ceder a influencias extranjeras. "
"" Das malerische Städtchen Vila Nova da Barquinha liegt in einem äußerst fruchtbaren, saftig grünen Gebiet am Tejo.
"Situada justo en la orilla del río Tajo, en una zona extremamente verde y fértil, Vila Nova da Barquinha es una localidad muy pintoresca.
Dem Ort direkt gegenüber erhebt sich auf einem kleinen Felsinselchen mitten im Fluss eine der schönsten Burgen Portugals – Das Kastell von Almourol, das 1171 vom Templerorden errichtet wurde und um das sich legenden von verzauberten Maurinnen und gefangenen Prinzessinnen ranken, die von fahrenden Rittern befreit wurden.
Delante de la aldea, en un islote en medio del río, se yergue uno de los más bonitos castillos portugueses - El castillo de Almourol, construido por los Templarios en 1171 y del que se cuentan leyendas de moras encantadas y de princesas cautivas salvadas por caballeros andantes.
Die Burg, die auf Grund ihrer attraktiven Lage oft als Kulisse für Veranstaltungen dient, bei denen Licht- und Farbeffekte eingesetzt werden, kann besichtigt werden. Von Tancos aus bringt Sie ein Boot auf die Insel.
Este castillo, que es a menudo escenario de espectáculos que sacan partido de su ubicación utilizando efectos de juegos de luces y color, puede ser visitado, siendo el recorrido del río efectuado por un barco que parte de Tancos.
In Vila Nova da Barquinha steht die zweitälteste Stierkampfarena in Portugal, was auf die große Bedeutung der "Festa Brava" schließen lässt, die bei keiner der großen Veranstaltungen im Kreis fehlen darf. Zu ihnen gehören das Stadtfest im Juni sowie das Fest des Flusses und der Dörfer am 15. August, das auf beiden Seiten des Tejo, in den Orten Tancos und Arripiados, gefeiert wird. Viel Zeit lassen sollte man sich für den Besuch der Pfarrkirche im nahegelegenen Ort Atalaia, die aus dem 16. Jahrhundert stammt und deren Fassade im Renaissancestil zu den schönsten Werken aus dieser Epoche in ganz Portugal zählt.
En Vila Nova da Barquinha se encuentra la segunda Plaza de Toros más antigua de Portugal, lo que supone un testimonio evidente de la tradición de la fiesta brava, indispensable en los más importantes eventos del municipio, como las fiestas de la aldea, en Junio y la "" Festa do Rio e das Aldeias "" (Fiesta del río y de las Aldeas) el 15 de Agosto, en las que los festejos se reparten por las dos orillas del río, en las aldeas de Tancos y Arripiados.
Bei der einheimischen Küche stehen Gerichte aus Flussfisch ganz oben. Spezialitäten sind Fischeintöpfe, Äsche auf dem Ziegelstein, Brotsuppe mit Maifisch und Aal auf Fischerinnen-Art. "" Vila de Rei liegt auf dem geodätischen Mittelpunkt von Portugal, genau auf dem Schnittpunkt zweier gedachter Linien, die das Land von Nord nach Süd und von West nach Ost durchqueren.
En los alrededores, la Iglesia matriz de Atalaia del s. XVI, cuya fachada es uno de los mejores ejemplares de estilo renacentista en nuestro país, merece una visita tranquila. De la Gastronomía local, se destacan los platos de pescado de río, como las Caldeiradas, la sopa de pescado, la fataça en la telha (mújol), la açorda de sábalo o las anguilas a la pescadora. "
Markiert wird die Stelle durch ein "Picoto" genanntes, steinernes Denkmal in Pyramidenform im Milriça-Gebirge, das zugleich ein wunderschöner Aussichtspunkt über die Region ist.
"Si se imagina una línea que atraviese Portugal de Norte a Sur y otra de Este a Oeste, Vila de Rei se encuentra situada exactamente en el centro geodésico del país, hecho que está indicado en un Pico colocado en la Sierra de Milriça, en un punto que también es un excelente mirador sobre la región.
Der Name Vila de Rei ("Stadt des Königs") geht zurück auf König Dinis, der dem Ort im 13. Jahrhundert Marktrecht verlieh und verschiedene Privilegien einräumte. Zu Ehren seiner Gemahlin d. Isabel findet alljährlich im Mai das Fest der Heiligen Königin statt.
Vila de Rei debe su nombre al rey Dom Dinis que en el s. XIII le concedió carta de fuero y le otorgó diversos privilegios y, en honor de su esposa D. Isabel, se realizan anualmente en Mayo las fiestas de la Rainha Santa.
Pinienwälder und klare, reine Luft sind die bestimmenden Elemente in dieser Region. Hier findet man Dörfer, in denen die Zeit stehen geblieben zu sein scheint, so wie Água Formosa mit seinen Häusern, die sich an den hang schmiegen, den schiefergepflasterten Straßen und einer mittelalterlichen Brücke.
En una región en la que el pino es el elemento predominante de la vegetación y el aire es puro, se encuentran aldeas que parecen conservadas en el tiempo, como Água Formosa con sus casas enclavadas en la ladera, las calles empedradas con pizarra y el puente medieval.
Einer der schönsten Aussichtspunkte der Gegend ist der Penedo Furado, von dem man einen herrlichen Blick auf die stillen Flussufer des Codes genießt, der sich kurz zuvor noch am Bafureira-Wasserfall in Naturschwimmbecken ergießt. "
Uno de los principales miradores de esta zona es el Penedo Furado, desde el que se puede admirar un bello panorama sobre las Playas fluviales del valle de la Ribera de Codes, que antes de llegar a este lugar se precipita por los saltos de agua de la Bafureira entre bonitas piscinas naturales. "
"Vila Franca de Xira liegt am Ufer des Tejo und ist von fruchtbaren Ländereien umgeben, auf denen Pferde und Stiere gezüchtet werden.
"Situada en la orilla del río Tajo, Vila Franca de Xira está cercada de llanuras fértiles - Las tierras anegadizas -, donde se crían los caballos y toros siempre vigilados por los campesinos.
Die Ortschaft ist bekannt für ihre traditionellen Stierkämpfe, die zwischen April und Oktober von vielen Menschen der Region gern besucht werden und in dieser Periode fast jede Woche in der Stierkampfarena Palha Blanco stattfinden.
Vila Franca de Xira, es conocida por el rigor de los aficionados a la Tourada, el espectáculo más apreciado en la región y que entre Abril y Octubre, tiene lugar casi todas las semanas en la Plaza de Toros Palha Blanco.
Für jemanden, der sich für diese kulturelle Tradition besonders interessiert, ist ein Besuch im Volkskundemuseum auf dem Platz der Arena und in den Zentren der Stier- und Pferdezucht von Lezíria Grande und Morgado Lusitano obligatorisch.
Para los interesados en el espectáculo, es absolutamente indispensable visitar el Museo Etnográfico instalado en la Plaza de Toros, las ganaderías y los Centros ecuestres de Lezíria Grande y del Morgado Lusitano.
Die Stierkämpfe und Siertriebe in den Straßen von Vila Franca de Xira sind die ebenfalls die wichtigsten Höhepunkte der regionalen Feste, wie dem Oktobermarkt und dem Fest Colete Encarnado (rote Weste), das jedes Jahr im Juli stattfindet und dessen Namen auf ein Kleidungsstück der typischen Regionaltracht zurückgeht.
Las touradas y los encierros de toros en las calles, son también obligatorios en las principales fiestas de la región, como la feria de Octubre y la Fiesta del Colete encarnado que se realiza anualmente en Julio y debe su nombre a uno de los elementos que componen el traje del campesino.
In der vielfältigen Gastronomie ziehen einige regionale Gerichte Aufmerksamkeit auch sich, wie der Flussaal, die Seezunge, die Maifischsuppe, als auch Hühnchen, Lammfleisch und die typischen Pansengerichte der Stadt.
En la variada gastronomía se destacan los diversos platos típicos de la zona fluvial, como las anguilas, los lenguaditos, la açorda de sábalo y también la gallina de cabidela, el ensopado de borrego y la dobrada a la Vila Franca (guiso de callos).
In Alverca gibt es ein Luftfahrtmuseum (Museu do Ar), welches das einzige in Portugal ist, dafür aber komplett die Geschichte der Luftfahrt Portugals dokumentiert.
En Alverca, el "" Museu do Ar "" (museo del Aire), único de este género en el país, posee un patrimonio que ilustra la historia de la aeronáutica en Portugal.
In der Umgebung befindet sich der Naturpark Estuário do Tejo, der zwischen Oktober und März bevorzugte Raststätte verschiedenster Zugvögel ist. Während dieser Zeit kann man hier Flamingos, Säbelschnäbler, Störche, Enten, Kraniche, Weihen oder Mauerfalken beobachten.
En los alrededores, la Reserva Natural del Estuario del Tajo es, entre Octubre y Marzo, el lugar de paso de aves migratorias, como los flamencos, garzas, correlimos, alfaiates patos, milanos y aves de rapiña diurnas.
Noch weiter im Landesinneren ist das Leben von einer angenehmen Ruhe und einer klaren Luft gekennzeichnet, und wird vorwiegend von der Landwirtschaft auf kleineren Gütern beherrscht. "
En la zona rural del interior, la vida es tranquila y el ambiente sin contaminación, predominando también la agricultura de pequeñas propiedades. "
"Zahlreiche archäologische Fundstücke beweisen, dass der Ort schon in vorgeschichtlicher Zeit besiedelt war. Die Araber gaben ihm dem Namen" "alfândega" ", was soviel bedeutet wie Gasthaus, und nach der Rückeroberung durch die Christen fügte man" "da fé" "(= des Glaubens) an.
"Poblada desde tiempos prehistóricos como lo testimonian los numerosos hallazgos arqueológicos, fueron los árabes los que le dieron el nombre de" "alfândega" "(que significa" "hospedería" "), al cual se añadió" "de la Fé" "tras la Reconquista Cristiana.
Das Dorf liegt in Nordportugal im Landesinnern im sogenannten "" Terra quente "" (heissen Land). Diese Region wird so genannt, weil hier die Winter sehr kalt und die Sommer extrem heiss sind, und sie ist bekannt für ihre Mandelbäume, die die Landschaft im Februar/März in ein Blütenmeer verwandeln. "" Aufgrund seiner Lage inmitten des gesetzlich abgegrenzten Weinbaugebietes Douro ist die Geschichte des Ortes eng mit dem Weinbau verknüpft. Zu dem Bezirk gehören viele Weingüter, auf denen der berühmte Portwein produziert wird.
Situada en la "" tierra caliente "" del interior norte, llamada así por ser muy fría en invierno y alcanzar temperaturas muy elevadas en verano, esta región es conocida por los almendros en flor, que en febrero/marzo embellecen los paisajes de la región. "" Situada en plena Región con Denominación de Origen del Duero, su importancia está intimamente relacionada con la vitivinicultura, estando localizadas en este concejo muchas de las fincas productoras del famoso Vino de Oporto.
Der Ort bekam erstmals im Jahr 1226 Stadtrechte zuerkannt, aber anhand von Spuren aus der Vergangenheit lässt sich nachweisen, dass hier bereits in vorgeschichtlicher Zeit Menschen lebten. "
Su primer fuero data del año 1226, pero se han encontrado restos que prueban que estaba habitada desde tiempos prehistóricos. "
"Das sich bei Amarante majestätisch erhebende Marão-Gebirge und der Fluss Tâmega, der in Galizien entspringende längste Zufluss des Douro, der durch das Herz der Stadt fliesst und die pittoresken Häuser an beiden Flussufern um so liebenswerter erscheinen lässt, sind zwei natürliche Umstände, die einen bleibenden Eindruck bei den Besuchern Amarantes hinterlassen.
"Los dos elementos de la naturaleza que impresionan a quien visita esta tierra son la presencia de la gran Sierra de Marão que, desde Amarante, comienza a elevarse en paisajes majestuosos y el río Tâmega, el mayor afluente del Duero, que nace en Galicia y corre por el corazón de la ciudad, realzando el pintoresco conjunto de casas que se yerguen sobre ambas orillas.
Einige Historiker schreiben die Gründung dieser zwischen den Provinzen Minho und Trás-os-Montes gelegenen Stadt einem römischen Zenturio namens Amarantus zu.
Algunos historiadores atribuyen la fundación de esta ciudad de transición entre el Miño y Trás-os-Montes a un centurión romano de nombre Amarantus.
Im 13. Jahrhundert kam São Gonçalo in die Stadt, ein Benediktiner mit dem Ruf eines Heiligen, der sich nach der Pilgerung durch Italien und Jerusalem hier niederliess. Dieser Mönch wurde der Schutzheilige der Stadt Amarante.
En el s. XIII llegó a este lugar S. Gonzalo, monje benedictino con fama de santo que se estableció aquí después de peregrinar por Italia y Jerusalén y que sería nombrado su santo patrón.
Man denkt, dass er verantwortlich war für den Bau einer robusten Brücke über den Tâmega an der gleichen Stelle, an der sich die heutige Brücke befindet.
A él se le atribuye la construcción de un robusto puente sobre el Tâmega en el mismo sitio en el que se encuentra el actual.
Die Brücke von Amarante verewigt die Erinnerung an den heroischen Widerstand der Bevölkerung gegen die Streitkräfte Napoleons, die Portugal zu Beginn des 19. Jahrhunderts invadierten.
El puente de Amarante perpetúa la memoria de la heroica resistencia de la población a las fuerzas de Napoleón que, a principios del s. XIX invadieron Portugal.
Die Stadt, die eine wichtige Durchgangsstation nach Trás-os-Montes war, wurde von den Truppen des Marschalls Soult besetzt. Die Stadtbewohner hielten der Umzingelung 14 Tage lang stand, bis sie sich schliesslich ergeben mussten, weil die Franzosen sie mit Pulverfässern attackierten.
La ciudad, importante punto de paso hacia la región de Trás-os-Montes fue asediada por el ejército del mariscal Soult, pero encontró la feroz oposición de los amarantinos que resistieron al cerco durante 14 días, hasta que finalmente se rindieron cuando los franceses les lanzaron barriles de pólvora.
Die Süsspeisen von Amarante sind sehr berühmt und werden in den vielen Konditoreien der Stadt angeboten.
Son famosísimos los dulces de Amarante, fáciles de encontrar en las abundantes pastelerías de la tierra.
Folgende sollten Sie unbedingt probieren: Papos de Anjo, Brisas do Tâmega, Toucinho do Céu, Bolos de São Gonçalo, Galhofas. Feiern und Volksfeste am 1. Sonnabend im Juni findet das Fest zu Ehren des Stadtpatrons São Gonçalo statt, an den sich die älteren ledigen Damen mit der Bitte um einen Ehemann wenden. Um Amarante herum... einige Vorschläge. Unerlässlich ist ein Ausflug ins Marão-Gebirge zur Betrachtung der grossartigen Landschaft. Ganz in der Nähe, in dem schönen tal Ansiães, ist der Besuch der Forellenbecken am rechten Ufer des Flusses Ovelha ein ausgezeichneter Vorwand für einen Spaziergang durch den dichten Wald. Travanca da Serra, erreichbar über die Strasse nach Peso da Régua, ist ein höchst pittoreskes Dorf, von dem man einen fabelhaften 360º-Blick hat. Sichtbar sind bei klarem Wetter die Gebirge Marão, Gerês und Cabreira.
Memorice algunos nombres: papos de anjo, brisas del Tâmega, tocino de cielo, pasteles de S. Gonzalo, gallofas. El 1º sábado de Junio se celebra la fiesta en honra de S. Gonzalo, al que las solteronas recurren para encontrar marido. Es imprescindible un paseo por la Sierra de Marão para contemplar el deslumbrante paisaje. Cerca, en el hermoso valle de Ansiães, la visita a los viveros de truchas, en la orilla derecha del río Ovelha, es un buen pretexto para pasear entre los densos bosques que los rodean.
Die Casa da Levada im Dorf gehört der Familie des Teixeira de Pascoais und wird zur Zeit touristisch genutzt. Im Hof des Hauses zwei enorme Granitspeicher für Maiskolben.
La aldea de Travanca da Sierra, a la que se accede por la carretera que conduce a Peso da Régua es un sitio muy pintoresco con una vista magnífica en un radio de 360º que, en días limpios, abarca las sierras de Marão, de Gerês y de Cabreira.En la aldea se destaca la Casa da Levada, que pertenece a la familia de Teixeira de Pascoais (actualmente adaptada para turismo rural) .En el patio, llaman la atención dos enormes hórreos en granito, para secar el maíz.
In Chão de Parada befindet sich ein vollständiges Megalithgrab. "
En Chão de parada se encuentra un dolmen muy completo. "
"Das Gebiet um Amares, das zwischen dem tal des Rio Cávado und dem Gerês-Gebirge liegt, ist sehr fruchtbar und bekannt für die Orangen und den Vinho Verde (grünen Wein), die hier reifen.
"Situada entre el Valle del Río Cávado y la Sierra de Gerês, esta zona es muy fértil, siendo conocida por la producción de naranjas y de VinoVerde.
Die Entwicklung der Region Amares war seit der Gründung des Königreiches Portugal eng mit den religiösen Orden verbunden, die sich hier niederliessen. Dazu zählen der Benediktinerorden, der im 6. Jahrhundert das Kloster Rendufe stiftete, und der Zisterzienserorden, auf den die Gründung des Klosters Santa Maria do Bouro im 12. Jahrhundert zurückgeht.
El desarrollo de la región de Amares estuvo marcado, desde la fundación de la nacionalidad, por las Órdenes Religiosas que aquí se instalaron, como la Orden Benedictina que fundó el Monasterio de Rendufe en el s.XI, y la Orden del Cister que instituyó el Monasterio de Santa María do Bouro en el s.XII.
Das Thermalbad Caldelas in der Umgebung ist wegen der heilenden Kräfte seines Wasser sehr beliebt. "" Auch dieser Marktflecken, der zu beiden Seiten des Rio Vez liegt, war bereits in prähistorischer Zeit besiedelt, wie die zahlreichen archäologischen Fundstätten beweisen. Zu den interessantesten zählt die Ausgrabungsstätte von Mezio aus der Megalithkultur. Der Ort hat sich den Zauber bewahrt, der Dörfer im Alto Minho auszeichnet - Traditionelle Bauwerke und Herrensitze, eingebettet in die grüne Landschaft.
En los alrededores, la Estación termal de Caldelas es muy frecuentada debido a las propiedades curativas de sus aguas. "" Habitada desde la prehistoria, como lo testimonian los diversos hallazgos entre los que se destaca el Núcleo Megalítico de Mezio, el pueblo, situado en un valle atravesado por el río Vez, conserva todo el encanto que caractariza al Alto Miño - Paisajes muy verdes y una arquitectura tradicional en la que sobresalen las casas solariegas.
Ein Teil des Bezirks Arcos de Valdevez gehört zum Nationalpark Peneda Gerês, in dessen unberührter Naturlandschaft Gemeinschaftsdörfer wie Soajo liegen, in denen die Bevölkerung noch immer ihre jahrhundertealten Sitten und Gebräuche pflegt. "
Parte del concejo de Amares está integrado en el Parque nacional de Peneda Gerês donde la naturaleza conserva todo su encanto original, y esconde aldeas comunales como Soajo donde las poblaciones conservan sus costumbres y usos ancestrales. "
"Das friedliche Dorf Armamar liegt am Douro, der die Landschaft der Region prägt.
"Junto al Río Duero que marca el paisaje de la región, el pueblo de Armadar mantiene un estilo de vida tranquilo.
In dem hauptsächlich landwirtschaftlich genutzten Gebiet werden hervorragender Wein und ausgezeichnete Äpfel produziert.
En una zona donde la actividad agrícola es la dominante, se producen aquí vinos de muy buena calidad y excelentes manzanas.
Die im 13. Jahrhundert im romanischen Stil erbaute Pfarrkirche von Armamar verdient besondere Beachtung. "
Merece especial atención la Iglesia Madre de Armamar construida en el s.XIII en estilo románico. "
"Dieser Ort, der auf eine lange Vergangenheit zurückblicken kann, verdankt seinen Namen dem christlichen Krieger Arnaldo de Bayan oder Bayão, der das Gebiet im 10. Jahrhundert von den Mauren zurückeroberte.
"Es esta una tierra muy antigua, que debe su nombre al guerrero Don Arnaldo de Bayan o de Baião que conquistó a los moros esta región en el s. X.
Von der Anhöhe Alto do Baião geniesst man eine Blick auf die vom Douro geprägte Landschaft und die vereinzelt auf die Hügel verteilten Kapellen, Herrenhäuser und Landsitze. "
El paisaje influenciado por el Duero y salpicada de pequeñas capillas, pazos y fincas podrá ser apreciada en todo esplendor desde el Alto de Baião. "
"Wenn man die alte Brücke über den Rio Cávado überquert, betritt man einen der emblematischsten Orte der Handwerkskunst des Minho, Barcelos. Ist eine alte Stadt. Davon zeugen die archäologischen Überreste aus der Vorzeit.
"Atravesando el antiguo puente sobre el Río Cávado, entramos en una de las ciudades más emblemáticas del arte popular miñoto, Barcelos.
Doch seine eigentliche Geschichte begann im 12. Jahrhundert, als ihm Dom Afonso Henriques die Verwaltungshoheit gewährte und es in den Rang der Kleinstadt erhob. 1298 belohnte Dom Dinis seinen Oberhofmeister João Afonso mit dem Titel GRAF von Barcelos.
Es una ciudad antigua, situada en un emplazamiento con restos arqueológicos desde la Prehistoria pero, fue en el s. XII, cuando comenzó su historia, primero al serle concedido fuero por D. Afonso Henriques que la convirtió en villa y, después, cuando D. Dinis, en 1298, quiso gratificar a su mayordomo-mayor João Afonso y lo convirtió en Conde, donándole la población en título.
Er gab Barcelos seiner Tochter Dona Beatriz als Mitgift bei deren Hochzeit mit Dom Afonso, dem unehelichen Sohn von König Dom João I. Nun begann für Barcelos eine sehr dynamische Expansionsphase.
Entregaría Barcelos como dote en la boda de la hija Dª.
Man errichtete die Brücke, die Stadtmauer, von der heute noch die Torre da Porta Nova erhalten ist, sowie den Herzogpalast, den Paço dos Duques, und die Mutterkirche, die Igreja Matriz.
Beatriz con D. Afonso, bastardo del rey D. João I. entonces comenzó una época de gran desarrollo y dinamismo para Barcelos, patente en la construcción del puente, la muralla, de lo que queda de la Torre de la Porta Nova, del Paço de los Duques y de la Iglesia matriz.
Diese Denkmäler bilden heute das historische Zentrum der Stadt, das sein sympathisches mittelalterliches Ambiente bewahren konnte, das bisweilen von Adelssitzen und historischen Herrenhäusern unterbrochen wird, wie dem Solar dos Pinheiros oder der Casa do Condestável.
Estos monumentos son los que, hoy en día, constituyen el centro histórico de la ciudad que mantiene un agradable ambiente medieval caracterizado por casas solariegas y casas históricas como el Solar de los Pinheros o la Casa del Condestable.
Bei einem Rundgang durch Barcelos sollte man unbedingt den alten Marktplatz besuchen, den Largo da Feira, heute auch Campo da República genannt. Dort befinden sich zwei Kirchen aus dem 18. Jahrhundert: die Igreja do Bom Jesus da Cruz, und die der Nossa Senhora do Terço. An jedem Donnerstag wird hier der größte Markt für volkstümliches Handwerk Portugals abgehalten.
En un paseo por Barcelos no puede faltar una visita al antiguo Largo da Feira, hoy Campo da República, donde se encuentran las Iglesias del s. XVIII del Bom Jesús da Cruz, y de Nuestra Señora del Terço y donde todos los jueves, se realiza la mayor feria de artesanía del país.
Sollten Sie diesen Wochenmarkt versäumen, besuchen Sie doch einmal das Töpfermuseum Museu da Olaria sowie das Zentrum für volkstümliche Kunst von Barcelos, wo Ihnen ein guter Eindruck geboten wird über das traditionelle Kunsthandwerk des Minho.
Si se pierde la feria semanal, visite el Museo da Olaria (alfarería) y el Centro de artesanía de Barcelos, donde encontrará una excelente perspectiva de la expresión artística miñota.
Unter allen hier angefertigten Stücken ist natürlich der bunt bemalte Galo de Barcelos das repräsentativste, doch ebenso interessant sind die Orchestergruppen und die anderen Figuren, die typische Bräuche der Region darstellen. "
De todas las piezas aquí producidas, el vistoso Galo de Barcelos es el más representativo, sin olvidar las bandas de música y las figuras que representan hábitos y costumbres de la región. "
"Boticas liegt im Barroso, einer gebirgigen, landwirtschaftlich genutzten Gegend, in der eine nach der Region" "Barrosã" "genannte Rinderrasse gezüchtet wird.
"Situada en Barroso, región de tierras montañosas y agrestes, donde se cría el ganado bovino cuya raza se llama precisamente Barrosana.
Seit Jahrhunderten schätzt man ihr Fleisch, dass einst den Königen vorbehalten war und dessen Ursprungsbezeichnung seit kurzem sogar gesetzlich geschützt ist.
Conocida por tener una carne muy apreciada desde hace siglos como manjar de reyes, tuve recientemente la denominación de origen protegida.
Aus Boticas stammt auch der "" Vinho dos Mortos "" (Wein der toten), dessen Name darauf zurückzuführen ist, dass er nach der Abfüllung in Flaschen für ungefähr ein Jahr im Boden vergraben wird, wo er in der Dunkelheit gärt und zu einer ausgezeichneten Qualität heranreift.
De Boticas procede también el "" vino de los muertos "", así designado porque después de ser enbotellado, es enterrado en el suelo y allí permanece fermentando en la oscuridad durante cerca de un año.
Diese Technik wurde durch puren Zufall entwickelt, und zwar im 14. Jahrhundert während der französischen Invasionen, als die örtliche Bevölkerung ihre Güter und die Ernte an den ungewöhnlichsten Orten versteckte, um zu vermeiden, dass sie ausgeplündert wurde.
Esta técnica fue descubierta por casualidad en el s.XIX, durante las invasiones francesas, cuando la población local, para evitar el pillaje, escondió sus bienes y cosechas, en los sitios más inesperados.
Nachdem die Gefahr vorüber war und man den Wein wieder ausgegraben hatte, stellte man fest, dass dieser sich in der Zwischenzeit zu einem ganz besonders guten Tropfen entwickelt hatte.
Cuando el peligro pasó y desenterraron el vino, se dieron cuenta de que éste al final había adquirido una calidad excelente.
Auch das Wasser der Region ist ausgezeichnet, besonders die "" águas santas "" (Heiligen Wasser) aus den Thermalquellen von Carvalhelhos. "
Tembién las aguas de la región son de excelente calidad, con especial atención para las "" aguas santas "" de las Termas de Carcavelhos. "
"Die Errichtung des römischen Gerichtssitzes" "Bracara Augusta" "begann 27 vor Christus unter der Herrschaft des KAISER Augustus. Der Ort war wichtiger Knotenpunkt des Straßennetzes, das die gesamte Iberische Halbinsel Durchschnitt und diese mit Rom verband.
"La construcción de" "Bracara Augusta" ", sede jurídica romana, fue iniciada en el año 27 a. C. durante el Imperio de Augusto.
Im Jahre 216 machte sie KAISER Caracalla zur Provinzhauptstadt von Galleacia (Galicien) und, noch im gleichen Jahrhundert wurde die Diözese von Braga geschaffen, unter Gerichtsbarkeit des Bischofs.
Integraba las vías del Imperio que atravesaban la Península Ibérica, comunicándola con Roma, lo que demuestra la importancia de la ciudad en el territorio.
Auf die Römerherrschaft Folge die Eroberung durch die Sueben, die Braga zu ihrer wirtschaftlichen und kulturellen Hauptstadt machten. Danach kam es zuerst unter die Herrschaft der Westgoten und später unter die der Mauren. Nachdem es schließlich in der Mitte des 11. Jahrhunderts von den Christen zurückerobert wurde, schuf Bischof Dom Pedro die Erzdiözese neu.
En el año 216, el Emperador Caracalla la elevó a capital de la provincia de Galecia y, en el mismo siglo, la Diócesis de Braga fue creada, bajo la jurisdicción del Obispo Paterno. Al dominio romano le sucedió la ocupación de la ciudad por los Suevos, que la erigieron capital política e intelectual, por los Visigodos y por los Musulmanes, hasta que, a mediados del s. XI, fue reconquistada por los cristianos y el arzobispado fue restaurado por el Obispo D. Pedro.
Während der muslimischen Besatzungszeit hatten die Bischöfe ihren Sitz nach Lugo (Spanien) verlagert.
Durante el período musulmán, los obispos trasladaron su residencia a Lugo (España).
Ab 1112 wächst unter Erzbischof Dom Maurício Burbino die Macht der Kirche in Braga zunehmend.
En el 1112, con el arzobispo D. Mauricio Burbino, la historia eclesiástica de Braga ganó importancia.
Nach dem Zwist mit der Kathedrale von Compostela gewährte Papst Innozenz III. Braga im Jahre 1199 die Gerichtsbarkeit über Porto, Coimbra und Viseu, sowie auch über fünf weitere Diözesen in Spanien.
Después de la disputa con la Catedral de Compostela, el Papa Inocencio III autorizó en el año 1199 la jurisdicción de Braga sobre Oporto, Coimbra y Viseu, así como sobre cinco diócesis en España.
Die Kathedrale von Braga, die älteste des Landes, war Jahrhunderte lang in Portugal der bedeutendste religiöse Bezugspunkt. Nichts unterstricht diese Tatsache besser als eine noch heute geläufige Redewendung.
La Catedral de Braga, la más antigua del país, fue la mayor referencia religiosa en Portugal a lo largo de los siglos y el dicho popular "" más viejo que la Catedral de Braga "", para referirnos a algo muy antiguo, es elucidativo de su valor.
Will der Portugiese nämlich das Alter eines Objekts hervorheben, nennt er dies einfach "" älter als die Kathedrale von Braga "". Zu jeder Zeit waren die Geschicke der Stadt bestimmt vom Wirken der Kirche, das sich klar in deren zunehmendem Reichtum niederschlug.
Siempre marcada por la actividad eclesiástica que, naturalmente, se reflejó en el enriquecimiento de la ciudad, podemos decir que el s. XVI y el s. XVIII fueron las épocas de oro de su historia y de su desarrollo.
Ihre historische und kulturelle Blütezeit lag sicherlich im 16. und 17. Jahrhundert, als zuerst mit dem Erzbischof Dom Diogo des Sousa, dem Erneuerer der Stadt, der, nachdem er 1505 die geistlichen und weltlichen Regierungsgeschäfte übernommen hatte, Braga, wie er selbst einmal erklärte, "" vom Dorf in eine Stadt "", verwandelte. Ihm folgten die ebenso engagierten Erzbischöfe Dom Rodrigo Moura Teles und Dom José von Bragança, die in der Stadt den all gegenwärtigen, überschwänglichen Barockstil heimisch machten. Die Industrialisierung und die Ansiedelung der Universität trugen entscheidend für die augenblickliche Entwicklung der Stadt bei, die ihrer Jahrhunderte alten religiösen Tradition jedoch Treu geblieben ist. Jedes Jahr wird diese erneut lebendig während der Feierlichkeiten der Karwoche und auch im Juni anlässlich des Feiertags des Hl. Johannes des Täufers.
Primero con la acción del arzobispo D. Diogo de Sousa, el reedificador de Braga, que a partir de 1505 asumió el gobierno temporal y espiritual transformando "" la aldea en una ciudad "" (en sus propias palabras) y después con las iniciativas de los arzobispos D. Rodrigo de Moura Teles y D. José de Bragança imponiendo el exuberante estilo barroco. La industrialización y la creación de la Universidad contribuyeron enormemente para el desarrollo actual de la ciudad que se mantuvo fiel a la tradición religiosa secular, revivida intensamente todos los años durante las Solemnidades de la Semana Santa y en la Fiesta de San João Baptista, en Junio.
Beide religiösen Feste bieten eine gute Gelegenheit, Braga kennen zu lernen und einen Spaziergang zu machen durch das historische Stadtzentrum oder auf Abschnitten des Pilgerwegs nach Santiago de Compostela, der hier vorbei führte.
Son buenas oportunidades para conocer Braga, paseando por el Centro Histórico o recordando uno de los caminos de Santiago que por aquí pasaba.
Ebenso empfehlenswert sind in der Umgebung ein Ausflug zu den Marienkultstätten und ein Besuch des einzigartigen Cordofon-Museums. "
En los alrededores, también sugerimos el recorrido de los Santuarios Marianos y una visita al singular Museo de los Cordofones. "
"Ein Spaziergang durch das historische Zentrum führt Sie unvermeidlich zur stille der mittelalterlichen Zitadelle, der Ort, wo vor vielen Jahrhunderten das Herzogtum von Bragança gegründet wurde.
"Un paseo por el centro histórico conduce inevitablemente a la tranquila ciudadela medieval donde nació el Ducado de Bragança.
Der Ort Bragança entstand im 12. Jahrhundert, als sich hier Fernão Mendes niederließ, ein Mitglied der Familie Braganções und Schwager des ersten Königs von Portugal, Dom Afonso Henriques (1139-85).
Bragança, como población, nació en el s. XII, cuando se estableció aquí Fernão Mendes, de la familia de los Braganções, cuñado del primer rey de Portugal, D. Afonso Henriques (1139-85).
Im Jahre 1187 anerkannte König Sancho die Bedeutung des Ortes für die Entwicklung der Region und gewährte ihm Rechtsautonomie.
En 1187, D. Sancho reconoció la importancia de la aldea en el desarrollo de la región, concediéndole la autonomía jurídica simbolizada por su fuero.
Der mittelalterliche Kern ist noch heute innerhalb der Zitadelle erhalten, mit dem wuchtigen Bergfried, der Burg, dem Pelourinho, dessen schaft auf dem Rücken einer vorgeschichtlichen Schweineskulptur fußt, der Santa Maria Kirche und dem Domus Municipalis, ein einzigartiged Beispiel profaner Architektur.
El núcleo urbano medieval se mantiene en la ciudadela dignamente representada por la imponente Torre del homenaje del castillo, por el Pelourinho que reposa en un curioso berrão lusitano (escultura zoomórfica), por la Iglesia de Santa Maria y por la Domus Municipalis, único ejemplo de la arquitectura civil.
Mit der Eheschließung von Dom Afonso, dem unehelichen Sohn des Königs Dom João I., mit Beatriz de Alvim, der Tochter des Condestável Nuno Álvares Pereira entsteht das Herzogtum von Bragança im Jahre 1442.
En 1442, la unión del hijo bastardo del rey D. João I, llamado D. Afonso, con la hija del Condestable Nuno Álvares Pereira, D.ª Beatriz de Alvim, da origen al Ducado de Bragança.
Die Bedeutung dieses Hauses unterstreicht die Tatsache, dass seine Herren unter anderem auch Herzöge von Barcelos und Guimarães, Marqueses von Valença und Vila Viçosa, Herzöge von Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria und Penafiel und Herren von Monforte, Alegrete und Vila do Conde waren.
La importancia de sus titulares se constata por el hecho de que también eran duques de Barcelos y de Guimarães, marqueses de Valença y de Vila Viçosa, condes de Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria y Penafiel, y señores de Monforte, Alegrete y Vila do Conde, entre otras localidades.
1640 wurde der 8. Herzog von Bragança zum König João IV ausgerufen und begründete damit die letzte portugiesische Dynastie, die erst 1910 mit dem Ausruf der Republik zu Ende ging. Jenseits der Mauern dehnte sich die Stadt nach Westen aus, wie man leicht auf einem kurzen Spaziergang in das Geschäfts- und Verwaltungszentrum erkennen kann. Hier künden adlige Wohnsitze und andere Denkmäler von der Geschichte Braganças.
En 1640, el 8º Duque de Bragança, D. João IV, fue proclamado rey iniciando la última dinastía portuguesa, terminada en 1910 para dar lugar a la República. Fuera de las murallas, la ciudad creció hacia el oeste, hecho que se constata con un pequeño recorrido hasta a su centro administrativo y comercial, donde las casas nobles y los monumentos reflejan la evolución de Bragança.
Nachdem König Manuel 1514 der Stadt die Verwaltungshoheit gewährt hatte, waren es vor allem die verschiedenen Bischöfe, die maßgeblich ihre Entwicklung vorantrieben. Bis sie sich ab 1764 permanent in der Stadt niederließen, residierten sie dort nur die Hälfte des Jahres, da ihr Episkopat zwischen Miranda do Douro und Bragança geteilt war.
Después de que D. Manuel hubiese concedido el fuero Nuevo en 1514, el desarrollo de la ciudad se debió a la presencia de los obispos que aquí residían durante mitad del año, gestionando un episcopado dividido entre Miranda del Duero y Bragança, y establecido definitivamente en esta última ciudad a partir de 1764.
Noch heute ist das Königliche und bischöfliche Wirken in der Kirche São Vicente, dem Museum Abade Baçal, die der Misericórdia Kapelle, der Santa Clara Kirche und schließlich in der Sé, der Kathedrale von Bragança sichtbar.
La acción real y episcopal memorizó esos tiempos en la Iglesia de São Vicente, en el Museo del Abade Baçal, en la Capilla de la Misericórdia, en la Iglesia de Santa Clara y, por último, en la Sé Catedral.
Jeder Besuch der Stadt bleibt unvollständig, ohne einen Abstecher in die nahegelegene Kirche von Castro de Avelãs oder ohne eine Wanderung durch den Naturpark Montesinho, wo es noch heute Dörfer gibt, die ohne Privatbesitz organisiert sind und als Teil des regionalen Kulturerbes gelten. "
El recorrido por la historia de la ciudad no estará completo sin la visita a la secular Iglesia de Castro de Avelãs, en las proximidades, o realizando una excursión al Parque Natural de Montesinho, en el que aun se encuentran pequeñas aldeas de régimen comunitario que forman parte del patrimonio regional. "
"Der Ort liegt in einer Gegend, die man unter der Bezeichnugn" "terras de Basto" "(Heimat des Basto) kennt. Benannt ist sie nach dem lusitanischen Krieger Basto, einer sagenhaften Figur, die durch ihren Widerstandskampf gegen die Mauren Berühmtheit erlangte.
"Situada en una región conocida por tierras de" "Basto" ", nombre asociado al Guerrero Lusitano, el" "Basto" ", figura legendaria que se hizo célebre en las luchas de resistencia contra los invasores Moros.
An den Krieger erinnern Granitstatuen, die aus der Zeit vor den Römern (1. Jh. v. Chr.) stammen und ursprünglich wohl als Grabmale auf den GRÄBERN der Krieger standen.
Este guerrero está representado en estatuas de granito cuyo origen se remonta a la época anterior a los romanos (s. I a.C.).
Eine der Statuen steht heute auf einem Sockel am Ortseingang von Cabeceira de Basto.
Inialmente habrían sevido de monumento funerario para identificar las sepulturas de los Guerreros, estando una de ellas colocada en un pedestal a la entrada de Cabeceiras de Basto.
Die Entwicklung der Region wurde stark vom Kloster São Miguel de Refojos beeinflusst. Es wurde vor dem 12. Jahrhundert gegründet, als der Ort noch den Namen Refojos do Basto trug.
Gran influencia en el desarrollo de la región tuvo el Monasterio de San Miguel de Refojos, cuya fundación es anterior al s.XII, habiendo sido el pueblo también conocido bajo el nombre de Refojos do Basto.
In der landschaftlich reizvollen Gegend mit klaren Flüssen und herrlichen Bergen verdient der Park Moinhos do Rei besondere Beachtung. In ihm stehen die Mühlen, die der Dorfgemeinschaft von Abadim gehörten und die König Dinis, der im 14. Jahrhundert Portugal regierte, erbauen liess. "
En tierras de gran belleza, de ríos límpidos y montañas llenas de vegetación, es necesario destacar el Parque de Moinhos do Rei, que contiene un conjunto de molinos comunales de Abadim, mandados construir por Don Dinis, rey de Portugal en el s.XIV. "
"Dieses befestigte Grenzstädtchen an der Mündung des Rio Minho war früher Schauplatz vieler Schlachten zwischen Portugal und Spanien. Heute, zu einer Zeit also, in der zwischen den beiden Ländern eine eher freundschaftliche Beziehung herrscht, verkehrt täglich eine Fähre zwischen den beiden Ufern. Auf einer kleinen Insel mitten im Mündungsgebiet stehen noch die Überreste des Forte da Ínsua. Diese Festung wurde im 15. Jahrhundert zur Verteidigung der Hafeneinfahrt errichtet.
"Población fronteriza fortificada en la desembocadura del Río Miño, fue escenario de diversas luchas entre Portugal y España, pero hoy en día en que las relaciones entre ambos países ya son más amistosas, un ferry diario una las dos orillas del río. En medio del estuario, en un islote, se hallan las ruinas del Forte da Ínsua, edificado en el s.XV para defender la entrada de la ciudad desde el mar.
Aber die Region lebt nicht nur in und von der Vergangenheit.
Pero esta región no vive sólo del pasado.
In Vilar de Mouros, einem ca. 6 km nördlich gelegenen, malerischen Bauerndorf, findet im August ein bekanntes Festival für Neue Musik statt - Übrigens das erste seiner Art, das je in Portugal veranstaltet wurde. "
En Vilar de Mouros, un lugar pintoresco de rústica belleza situado a unos 6 km al norte, se celebra en agosto un concurrido Festival de música moderna, que fue el primero de este género que tuvo lugar en Portugal. "
"Granitgestein prägt das Landschaftsbild in der Gegend um diesen Ort, zu dessen Sehenswürdigkeiten die mittelalterliche Burg und die romanischen Kirchen zählen. Ausserdem hat man hier einige Felsbilder und gut erhaltene Hünengräber entdeckt, die beweisen, dass das Gebiet schon zu vorgeschichtlicher Zeit besiedelt war.
"En una región en donde el granito domina el paisaje, merecen una visita el castillo medieval, las iglesias románicas y los vestigios de la ocupación prehistórica de la región, de la que son ejemplos algunas pinturas rupestres y dólmenes bien conservados.
In der Umgebung, genauer gesagt in Ribalonga, kann man eine interessante Laune der Natur betrachten. Auf einem Berggipfel liegt ein riesiger, abgerundeter Felsblock, der sogenannte "" pedra bulideira "" (wackelige Stein). Er bewegt sich zwar, wenn man ihn berührt, bleibt aber an Ort und Stelle liegen. "
Una curiosidad natural de esta zona es la "" pedra bulideira "" en Ribalonga, un pedrusco gigantesco de formas redondeadas inestable sobre la cima de un monte que se mueve cuando al tocarlo pero que permanece siempre en su sitio. "
"Dieser Ort am Fluss Tâmega spielte im Mittelalter eine wichtige Rolle, denn in der Gegend lagen zwei verteidigungsstrategisch sehr bedeutsame Burgen - Die von Celorico de Basto und die von Arnóias.
"Junto al Río Tâmega, tuvo importancia en la època medieval porque aquí se situaban algunos puntos estratégicos de la región - Los castillos de Celorico y de Arnóias.
In der jüngeren Vergangenheit (17. - 19. Jh.) siedelten sich Adelsfamilien der Region in Celorico de Basto an und bauten sich hier ihre Herrensitze, die man überall in der Umgebung sieht. "
En épocas más recientes (s.XVII-XVIII, Calorico de Basto fue codociado por familias nobles que construyeron aquí sus pazos, los cuales marcan el paisaje de la región. "
"Während der Römerherrschaft hiess Chaves noch" "Aquae Flaviae" ". Diesen Namen verlieh KAISER Flavius Vespasian dem Ort, nachdem er die Qualität der Thermalquellen erkannt hatte, die hier entspringen.
"En la época de la ocupación romana Chaves era conocida por" "Acquae Flaviae" ", nombre dado por el Emperador Flavio Vespasiano, que reconoció la calidad de los manantiales termales aquí situados.
Die Heilkräfte dieser Quellen, die mit einer Temperatur von ca. 73 ° c aus dem Boden sprudeln und damit die heissesten Europas sind, werden auch heute noch gerne genutzt; der Kurpark ist sehr beliebt.
Las propiedades curativas de estas aguas, las más calientes de Europa, que nacen con una temperatura de unos 73 grados, siguen siendo apreciadas, siendo muy solicitado el Parque termal.
Durch seine Lage am Tâmega und nahe der Grenze kam Chaves seit jeher eine grosse strategische Bedeutung zu. Im 16. Jahrhundert leistete es heldenhaften Widerstand gegen den Anschluss an Kastilien, und später, im 19. Jahrhundert, mussten die napoleonischen Truppen hier ihre erste Niederlage auf portugiesischem.
Situada junto al Río Tâmega y cercano a la frontera, Chaves siempre tuvo importancia desde el punto de vista estratégico-militar, habiendo resistido con heroismo a la anexión a Castilla, y más tarde, en el s.XIX, fue aquí donde las tropas de Napoleón sufrieron la primera derrota en suelo portugués.
Boden hinnehmen. Aus dieser Zeit als Grenzfestung stammen die Burg und der Bergfried sowie das mittelalterliche Viertel innerhalb der Festungsmauern.
De este pasado de plaza fuerte, son ejemplos el castillo y la respectiva torre del homenaje, así como el barrio medieval en el interior de las murallas.
Auch für seine gastronomische Vielfalt, vor allem die Würste und den Schinken, ist Chaves berühmt. "
Chaves es también conocida por su riqueza gastronomica, de la que destacamos los embutidos y el jamón. "
"In diesem Ort, der zwischen den Ufern des Douro und dem Montemuro-Gebirge liegt, wurde Afonso Henriques (1139-85), der später einmal erster König Portugals werden sollte, von seinem Hauslehrer Egas Moniz erzogen, dem dieses Land im 12. Jahrhundert gehörte.
"Situada entre la orilla del Río Duero y la Sierra de Montemouro, es aquí donde fue criado el primer Rey de Portugal Don Afonso Henriques (1139-85), por su ayo Don Egas Moniz, que en el s.XII era el señor de estas tierras.
Es ist eine sehr grüne Gegend. Die Ufer des Carrapatelo-Stausees eignen sich hervorragend für jegliche Art von Wassersport.
Es una región muy fresca y llena de verdor, con playas fluviales junto al Pantano de Carratapelo, ideales para la práctica de los deportes naúticos.
In der gesamten Umgebung findet man Spuren aus vorgeschichtlicher Zeit, und aus der Römerzeit stammen die Kirche in Escamarão und die Kirche Santa Maria Maior in Tarouquela. "
Un poco desperdigados por todas partes existen vestigios de la ocupación prehistórica del concejo; y del periodo románico se conservan las Iglesias de Escamarão y de Santa María en Tarouquela. "
"Dieses ehemalige Dorf von Fischern, die hier in Holzhäuschen, den sogenannten" "palheiros" "(Strohschobern) lebten, verwandelte sich im 19. Jahrhundert in einen sehr gefragten Badeort, denn zur damaligen Zeit wurde das Baden im Meer wegen seiner Heilwirkung empfohlen.
"Inicialmente un pueblo de pescadores que vivían aquí en casas de pescadores (" "pajares" "), se transformó en el s.XIX en una estación balnear, muy solicitada en la época en que los baños de mar eran aconsejados por sus virtudes terapéuticas.
Heute ist Espinho ein lebhafter Ort, der neben einem langen Sandstrand ein Meerwasserschwimmbad mit Thalassotherapie-Anwendungen, ein Spielkasino, ein breitgefächertes Hotelangebot und den ältesten Golfplatz der Iberischen Halbinsel zu bieten hat, der Ende des 19. Jahrhunderts von Engländern gegründet wurde.
Hoy es una ciudad animada que, además del extenso arenal, posee un Balneario marino con talasoterapia, el campo de golf más antiguo de la Península Ibérica fundado por ciudadanos británicos a finales del s.XIX, un Casino y una amplia oferta hotelera.
Zu den interessantesten Veranstaltungen gehören das Musikfestival im Juni und das Zeichentrickfilm-Festival im November. "
En su programa de eventos destacan los festivales de música, en Junio, y de cine de animación, en Noviembre. "
"Im Zeitalter der Entdeckungen war Esposende ein wichtiger Fischerei- und Seehafen.
"En la época de los descubrimientos, Esposende fue un importante centro pesquero y marítimo, actividades que aún se conservan hoy en día, a pesar de ser muy solicitada como estación veraniega.
Das ist der Ort auch heute noch, aber darüber hinaus hat er sich zu einem beliebten Ziel für Sommerurlauber entwickelt. In dem Ort Apúlia werden nicht nur Fische, sondern bei Ebbe auch Tang gefischt.
Además de la pesca, una actividad característica de la población de Apúlia es la recogida del sargazo (algas) durante la marea baja.
Der Küstenstreifen, der sich von Esposende bis nach Ofir und Fão erstreckt, ist Landschaftsschutzgebiet und gilt als eines der schönsten Küstengebiete Nordportugals. Das ca. 6 km nördlich gelegene São Bartolomeu do Mar kennt man wegen der Wallfahrt, die am 24. August stattfindet und zu der auch das "" Banho Santo "" (Heilige Bad) gehört. Laut Überlieferung soll dieses Bad im Meer Kranke heilen und Kinder widerstandsfähiger gegen Krankheiten machen. "Fafe ist erst seit relativ kurzer Zeit (19. Jh.) Verwaltungszentrum. Viele seiner Einwohner wanderten im 18. und 19. Jahrhundert nach Brasilien aus und liessen sich nach ihrer Rückkehr in die Heimat prachtvolle, palastähnliche Häuser errichten, deren Architektur von der brasilianischen Bauweise beeinflusst ist und deshalb" Brasileira "genannt wird. Die Rückkehrer investierten in die Textilindustrie und den Handel und trugen so beträchtlich zum Wachstum ihres Heimatortes bei.
Area de paisaje protegido, la franja costera que se extiende desde Esposende hasta Ofir y Fão, está considerada una de las zonas más bellas del litoral del norte de Portugal. A unos 6 km al norte, São Bartolomeu es muy conocida por la romería del 24 de agosto, que incluye el "" baño Santo "", un baño de mar que, según la tradición, cura las enfermedades y vuelve a los niños más sanos y resistentes. "Centro administrativo reciente (s.XIX), en Fafe se notan las influencias de la emigración de muchos de sus habitantes a Brasil en los s.XVIII-XIX. Al regreso a la tierra natal mandaron construir casas palaciegas de una arquitectura imponente conocida como" brasileña ", los cuales contribuyeron ampliamente al desarrollo de la localidad invirtiendo en la industria textil y en la actividad comercial.
"In den Dörfchen rund um Felgueiras, die inmitten einer üppig grünen Landschaft liegen, fallen besonders die kleinen romanischen Kirchen auf.
"En una zona de frondosa vegetación, merecen especial atención las pequeñas iglesias de estilo románico en las poblaciones alrededor de Felgueiras.
Der Ort selbst ist bekannt für seine Stickereien und Spitzen, für seinen Vinho Verde und den berühmten Biskuitkuchen von Margaride. "" Es gibt verschiedene Erklärungen für den eigenartigen Namen dieses Dorfes, das übersetzt etwa "" Esche mit dem Schwert am Stamm "" bedeutet.
Esta localidad todavía es conocida por los bordados y encajes, por la producción de vino verde y por el famoso bizcocho de Margaride. "
Einige behaupten, er stamme von einem gotischen Edelmann namens "" Espadacinta "", andere glauben, dass er auf das Wappen eines Edelmannes aus León zurückgeht, das eine Esche und ein Schwert zeigte, und wieder andere vermuten seinen Ursprung in einer Legende, die besagt, dass der portugiesische König Dinis, als er den Ort im 14. Jahrhundert gründete, sein Schwert an eine Esche band, bevor er sich zum Ausruhen an ihren Stamm lehnte.
"Hay diversas explicaciones al curioso nombre de este pueblo - Unos dicen que tuvo su origen en el nombre de un hidalgo godo" "Espadacinta" ", otros en el blasón de un hidalgo leonés que tenía un fresno (freixo) y una espada; o en la leyenda que dice que Don Dinis el rey de Portugal, cuando fundó la localidad en el s.XIV, ató su espada a un fresno, antes de apoyarse en el árbol para descansar.
Das Gebiet, das zur Douroregion gehört, entfaltet seinen Reiz besonders im Frühling, wenn die Mandelbäume blühen. Der beste Blick auf die Landschaft bietet sich vom Penedo Durão, dem schönsten und imposantesten Aussichtspunkt des Kreises, von dem man weit über das Umland bis zur spanischen Grenze blicken kann. "
Situado en la región con denominación de origen del Duero, esta zona adquiere una belleza especial en primavera cuando los almendros están en flor, pudiéndose admirar el paisaje en todo su esplendor desde lo alto de la Peña Durão, el más bello e imponente mirador de la comarca, desde donde se vislumbra una zona que se extiende más allá de la frontera española. "
"Gondomar, das in einem sanften, fruchtbaren Hügelland liegt, ist berühmt für seine Schmuckarbeiten; man vermutet, dass diese jahrhundertealte Tradition bis in die Zeit der Westgoten und Kelten zurückreicht.
"Situada en valles amenos y fértiles, Gondomar es famosa por los trabajos en orfebrería, actividad con siglos de existencia y que, según se cree, se remonta a los tiempos de los visigodas y celtas.
Das Gold stammte aus den Goldminen der Region, die bereits seit über zweihundert Jahren geschlossen sind.
El origen de esta actividad está directamente relacionada con las minas de oro existentes en la región que están cerradas hace más de dos siglos.
Besonders schön ist der fein gearbeitete Filigranschmuck aus Gold und Silber, dessen ästhetische, künstlerische Formen von den Mauren beeinflusst worden sein sollen, die die Iberische Halbinsel bevölkerten.
De los trabajos ejecutados se destaca, por supuesto, la filigrana en oro y plata, cuya compleja decoración, se cree, se debe a la influencia estética y artística de los Moros en la Península Ibérica.
Die prächtigen trachten, die für die Region Minho so typisch sind, wären jedenfalls ohne den originellen, handgearbeiteten Schmuck unvollständig. "
La riqueza y originalidad de estos trabajos realizados manualmente son indispensables para completar el riquísimo trajo típico de las mujeres de la región del Miño. "
"Am 13. Dezember verlieh die UNESCO dem historischen Stadtzentrum von Guimarães den Rang des Weltkulturerbes.
"El día 13 de diciembre de 2001 la UNESCO incluyó el centro histórico de la ciudad de Guimarães en la lista del Patrimonio Mundial.
Eine Verdiente Auszeichnung für eine Stadt voller historischer Bezugspunkte, die es verstanden hat, ihr kulturelles Erbe und ihre öffentlichen Bauten für den Besucher zu bewahren. Für die Portugiesen besitzt Guimarães zudem einen ganz besonderen, einen symbolischen Wert. Denn auf einer Wiese nahe der Mauern seiner Burg schlug König Afonso Henrique die Truppen seiner Mutter, der Tochter von Afonso VI. von Leon und Kastilien. Damit begann sein Aufstieg, der zur Gründung des Portugiesischen Königreichs führen sollte, dessen erster König er wurde.
Distinción merecida para una ciudad, repleta de reminiscencias históricas, que ha sabido preservar su patrimonio y sus espacios públicos para el disfrute de quien la visita. Para los portugueses, Guimarães tiene un valor simbólico muy especial pues fue en un campo cercano a los muros de su castillo donde D. Afonso Henriques al vencer el 24 de junio de 1128, en la batalla de S. Mamede, a las huestes de D. Teresa, su madre, hija su vez de Alfonso VI de León y Castilla, iba a dar inicio al recorrido que llevaría a la construcción del reino de Portugal, del cual llegaría a ser el primer rey.
Beginnen Sie Ihren Besuch an dem als Heiligen Hügel bekannten Ort. Dort stehen noch heute die viel besungene Burg von Guimarães und die kleine romanische St. Michaels Kirche.
Empiece por tanto por visitar un lugar conocido por Colina Sagrada coronado por el castillo de Guimarães, de múltiples evocaciones, y la pequeña iglesia románica de S. Miguel.
Laut Überlieferung wurde Afonso Henrique im noch heute erhaltenen Taufbecken dieses bescheidenen Gotteshauses getauft.
De acuerdo con la tradición, fue en este modesto templo donde Afonso Henriques recibió su bautismo en la pila bautismal que todavía se puede ver en su interior.
Eine eindrucksvolle, vom Bildhauer Soares dos Reis (1834) ausgeführte Statue zeigt uns Gestalt und Züge des ersten portugiesischen Königs.
Según una interpretación del escultor Soares dos Reis (1834), una imponente estatua colocada más abajo permite imaginar la figura y las facciones del primer rey portugués.
In ihrer unmittelbaren Umgebung findet sich der Herzogliche Palast, heute ein Museum, dessen Ursprünge auf das 15. Jahrhundert zurückgehen.
En las inmediaciones destaca el Palacio Ducal, hoy en día un Palacio museo, cuya edificación original se remonta al siglo XV.
Steigen Sie nach Besichtigung dieser für die Gründung Portugals zentralen Monumente in die Stadt hinab. Hier empfehlen wir Ihnen als Ausgangspunkt für ihren Spaziergang den Largo da Oliveira, das Herz des historischen Stadtkerns.
Después de visitar estos puntos de referencia sobre la fundación de Portugal, acérquese a Guimarães, donde le sugerimos que elija el Largo da Oliveira (Plaza del Olivo), corazón del centro histórico, como punto de partida para su visita.
Möchten Sie aber lieber erst einmal einen einzigartigen Blick über die ganze Stadt genießen, empfehlen wir Ihnen die 7 km lange Fahrt zum Monte da Penha. Dort bietet sich Ihnen eines prächtigsten Panoramas von ganz Nordportugal.
Se quiere disfrutar de una magnífica visión de la ciudad, podrá subir en coche los 7 km necesarios para llegar hasta el Monte da Peña (Monte de la Peña), uno de los panoramas más impresionantes del norte de Portugal.
In diesem früheren Konvent, den der bekannte Architekt Fernando Távora in eine Pousada verwandelt hat und dessen Bau auf d. Mafalda de Sabóia, Gattin von d. Afonso Henrique, zurückgeht, kreuzen sich verschiedene Stile und Epochen.
Antiguo convento fundado por D. Mafalda de Sabóia, mujer de D. Afonso Henriques, en este edificio se entrecruzan varios estilos y épocas que la hábil intervención del arquitecto Fernando Távora transformó en un parador.
Die im 17. Jahrhundert erneuerte Kirche, der Kreuzgang, die zu Zimmern umgebauten Zellen sowie der prächtige Hieronymus Balkon mit Blick über den Garten sind gute Gründe für einen Aufenthalt an diesem Ort.
La iglesia, reconstruida en el siglo XVIII, el claustro, las celdas transformadas en habitaciones y el bellísimo balcón de S. Jerónimo con vistas al jardín constituyen motivos suficientes para hacer aquí una parada en su viaje.
Doch steht für Ihren Weg zum Wallfahrtsort Nossa Senhora da Penha auch eine Seilbahn zur Verfügung, mit der Sie in wenigen Minuten auf den Hügel gelangen. "
Podrá optar también por montar en el teleférico, un viaje de pocos minutos que une el centro de la ciudad con este lugar suspendido en las alturas donde se levanta el santuario de Nossa Senhora da Penha (la Virgen de la Peña). "
"Die etwa 12 km von den Ufern des Douro entfernt liegende Stadt Lamego erlebte im 18. Jahrhundert eine Blütezeit, als hier ein" "feiner Wein" "produziert wurde, der Vorläufer des berühmten Portweins.
"Situada a 12 km. aproximadamente de las orillas del Duero, Lamego conoció, en el s. XVIII, una época de gran prosperidad cuando aquí se producía un" "vino fino" "que dio origen al famoso vino de Oporto.
Lamecum wurde schon von den Westgoten im 7. Jahrhundert zum Bischofssitz erhoben.
Ciudad muy antigua, ya los Visigodos en el s. VII elevaron Lamecum a sede de obispado.
Danach erlitt die Stadt das gleiche Schicksal wie so viele andere Orte, die später portugiesisch werden sollten: sie wurde von den Mauren eingenommen, von den Christen zurückerobert und ging erneut in maurischen Besitz über, bis sie schliesslich im Jahre 1057 von Ferdinand d.Gr. von Kastilien, dem Urgrossvater des ersten portugiesischen Königs Afonso Henriques, definitiv wiedererobert wurde.
Después, tuvo la misma suerte que otras tantas localidades que más tarde serían portuguesas: fue invadida por los Moros, reconquistada por los Cristianos, volvió a ser dominada por el Islam, hasta que en 1057, Fernando Magno de Castilla, bisabuelo de D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal, la reconquistó definitivamente.
Vom Mittelalter zeugen das Kastell, über der Stadt, die Kathedrale und die kleine Kirche Santa Maria de Almacave.
El castillo es una herencia de los tiempos medievales, en lo alto de la ciudad, la catedral y la pequeña iglesia de Santa María de Almacave.
Das viele Jahrhunderte lang währende Vorherrschen des kirchlichen Einflusses, der erst mit der Auflösung der religiösen Orden im Jahre 1834 eine Einschränkung erfuhr, hat in Lamego zahlreiche Kirchen entstehen lassen, die den klassischen Einfluss ihrer Bauzeit (16. und 17. Jahrhundert) nicht verleugnen.
Con la extinción de las Órdenes Religiosas en 1834, la gran influencia que había ejercido la Iglesia a lo largo de muchos siglos se vio restringida pero, en Lamego, existen numerosos templos que revelan el estilo clásico de la época de su construcción en los s. XVI y XVII.
Geschichten, die auf den Kachelbildern an den Wänden erzählt werden, sakrale Malerei und schöne, in der Barockzeit hinzugefügte Holzschnitzdekorationen bilden Grund genug, in diese Gotteshäuser einzutreten, wenn Ihr Weg Sie an ihnen vorbeiführt.
Historias contadas en los azulejos que revisten las paredes, pintura sacra y bellas decoraciones en talla de oro añadidas en la época barroca, son motivos para una visita cuando pase por aquí.
Besondere Erwähnung verdienen die Klosterkirche Santa Cruz, mit Blick auf die Stadt und die prunkvolle und monumentale, Nossa Senhora dos Remédios gewidmete, 600 m hoch gelegene Wallfahrtskirche aus dem Barock, in der die Gläubigen Trost und Linderung ihrer Leiden finden.
Se destaca especialmente la Iglesia del Convento de Santa Cruz, con vistas a la ciudad... y el suntuoso y monumental santuario barroco dedicado a Nuestra Señora de los remedios que, a una altura de 600 metros responde a la llamada de los creyentes fervorosos, concediendo una solución para sus males.
Die Stadt erweist der Senhora jedes Jahr vom 6. bis zum 8. September den wohlverdienten Dank, indem sie ihr das Fest Nossa Senhora dos Remédios widmet.
La ciudad presta a su Señora el merecido agradecimiento dedicándole todos los años (entre los días 6 y 8 de Septiembre) la gran Romería de Nuestra Señora dos remedios.
Beachten Sie im ersten Stockwerk die zwei schönen Veranden aus Granit und die mit barocken Giebeln versehenen Fenster.
En el extremo opuesto y en la misma dirección de la escalinata del Santuario de Nuestra Señora de los remedios se yergue un bello Palacio del s. XVIII, de un elegante y sobrio Barroco que fue la sede de los obispos de Lamego.
Die Fenster des noblen, d.h. mittleren Stockwerks sind ausserdem mit fein gearbeiteten steinernen "" Schürzen "" geschmückt.
Sobre la puerta principal están esculpidas las armas del Obispo D. Manuel Vasconcelos Pereira, a quien se deben las obras de reconstrucción y ampliación de la vieja sede episcopal que había servido de alojamiento a los obispos de Lamego. Fíjese en la primera planta en los dos bellas balcones en canteria de granito y en las ventanas ornamentadas por frontones barrocos.
Um das Jahr 1940 herum wurde dieses Gebäude hergerichtet, um das Museum von Lamego, beherbergen zu können, dessen Besuch man sich auf keinen Fall entgehen lassen sollte.
Las del piso noble, en el centro, también muestran "" delantales "" de piedra finamente labrados. En 1940 este espacio fue restaurado para albergar el riquísimo contenido del Museo de Lamego, que es indispensable visitar.
Die Lage Lamegos in geringer Entfernung zu den Ufern des Douro ist ideal für Ausflüge, bei denen Sie die wunderbaren Panoramen der weiten Täler, in denen die Trauben für den Portwein wachsen, GENIESSEN können. "
Al encontrarse Lamego tan cerca de las orillas del río Duero, existe la posibilidad de realizar paseos en los que se pueden admirar maravillosas panorámicas de los extensos valles en los que nace el vino de Oporto. "
"Lousada liegt in einer Gegend, der es trotz ihrer hochentwickelten Wirtschaft gelungen ist, ihre alten landwirtschaftlichen Traditionen zu bewahren. Der Ort selbst verfügt über eine Anzahl sehenswerter Baudenkmäler. Seit kurzem ist Lousada in Erscheinung getreten durch die Durchführung von Autotests, für die die Strassen der Umgebung hervorragend geeignet sind."
"En una zona económicamente muy desarrollada pero que conserva una fuerte tradición agrícola, Lousada posee un patrimonio monumental digno de visita. Más recientemente, Lousada se ha hecho conocida por la celebración allí de pruebas automovilísticas en la pista situada en las inmediaciones, que cuenta con excelentes condiciones."
"Macedo de Cavaleiros, das im Nordosten der Region Trás-os-Montes in einem fruchtbaren tal nahe dem Bornes-Gebirge liegt, ist bei Anhängern von Extremsportarten wie z. B. dem Drachenfliegen, sehr beliebt. In der Gegend findet man sehr viele Herrenhäuser. Im 18. Jahrhundert war die Seidenraupenzucht einer der Haupterwerbszweige der Region. Davon zeugen die Ruinen der Königlichen Spinnerei in Chacim; sie sollen einmal Teil der geplanten" "Europäischen Seidenstrasse" "werden, die ihren Sitz in Macedo de Cavaleiros in Portugal hat."
"En el nordeste de Trás-os-Montes, Macedo de Cavaleiros es tierra de pazos situada en un valle fértil, junto a la Sierra de Bornes, muy solicitada para la práctica de deportes radicales, como por ejemplo el parapente. En el s.XVIII, una de las principales actividades de la región era el cultivo del gusano de seda, del que son testimonio las ruinas de las Reales Fábricas de hilados de Chacim, que se prevee que sean reaprovechadas en el marco de la" "ruta Europea de la Seda" ", de la que Macedo de Cavaleiros es la sede en Portugal."
"Der wirtschaftlich hochentwickelte Kreis Maia ist heute ein wichtiges Industriezentrum, hat aber dennoch seine uralten Sitten und Gebräuche bewahrt.
"El concejo de Maia, fuertemente desarrollado, es hoy en día un importamte centro industrial, pero mantiene también muchas tradiciones y costumbres antiguas.
In dem nahegelegenen Kloster Moreira da Maia wird eine Reliquie des Heiligen Lenho aufbewahrt, dem die Menschen der Region Wunderkräfte nachsagen und den sie in schwierigen Situationen um Hilfe anflehen. "
Cerca, en el Convento de Moreira da Maia, se guarda una reliquía de San Lenho, al cual las gentes de los alrededores atribuían poderes milagrosas, pidiéndole favores en momentos de desgracia. "
"Dieser Ort, der in einer der fruchtbarsten Gegenden des Dourogebietes liegt, ist ein bedeutendes Landwirtschaftszentrum, das vor allem für seine Weine und die Kastanien berühmt ist. In den umliegenden Gebirgen hat man Spuren gefunden, die darauf hinweisen, dass das Gebiet bereits vor Jahrtausenden besiedelt war.
"Situada en uno de los puntos más fértiles de la región del Duero, adquirió importancia como centro de producción agrícola, sobre todo de castañas y vinos, y tiene vestigios de una ocupación milenaria en las sierras que la circundan.
Besondere Aufmerksamheit verdient die neue, von Siza Vieira, einem weltbekannten portugiesischen Architekten, entworfene Kirche, deren ungewöhnliche Architektur für einigen Aufruhr gesorgt hat. "
Merece ser destacada especialmente la Iglesia proyectada por Siza vieira (arquitecto portugués de renombre mundial), obra reciente que ha suscitado cierta polémica por su arquitectura fuera de lo normal. "
"Dank seiner fantastischen Lage hoch auf einem schwer zugänglichen Felsen auf der linken Seite des Alva Flusses war Marialva im Mittelalter ein wichtiger militärischer Stützpunkt.
"Por su espléndida situación sobre un monte rocoso de difícil acceso, en la orilla izquierda del río Alva, la pequeña aldea de Marialva fue una plaza militar importante en la Edad Media.
Doch trug eben dieser Aspekt auch zu seinem Niedergang bei.
Esta misma situación fue la causa de su declive.
Sobald man dazu übergegangen war, Kriege hauptsächlich mit Feuerwaffen zu führen, wurde die alte mittelalterliche Burg obsolet und verlor ihre Verteidigungs- und Schutzfunktion für die Bevölkerung, die sich zunehmend außerhalb der Burgmauern niederließ.
Cuando las guerras comenzaron a hacerse con armas de fuego, los viejos castillos medievales se quedaron obsoletos y perdieron su función de defensa y protección de las poblaciones, que empezaron a vivir fuera de los recintos amurallados de las ciudades.
Das Dorf hat eine sehr alte Vergangenheit.
Es una población con raíces muy antiguas, ya estaba habitada en el s. VI a.
Bereits im 6. Jahrhundert v. Chr. war es von dem Stamm der Araver bewohnt.
C. Por la tribu de los Aravos.
Danach wurde es erst von den Römern (die ihm den Namen Civitas Aravorum gaben), dann von den Sueben und später von den Arabern besetzt, die sich in seinem Verteidigungsbezirk niederließen.
Fue ocupada sucesivamente por romanos (que le dieron el nombre de Civitas Aravorum), por Suevos y Árabes que se instalaron en su Castro defensivo.
Im Jahre 1063 eroberte es Ferdinand der Große, König von Leon, der ihm den Namen Malva, aus dem später dann Marialva wurde.
Fernando Magno, rey de León, la conquistó en 106 y le dio el nombre de Malva, más tarde Marialva.
An anderer Quelle heißt es, der portugiesische König Afonso II habe im Jahre 1217 den Ort einer seiner Geliebten Dona Maria Alva gegeben, auf die dann der Name zurückgehe.
También se cuenta que el rey de Portugal, D. Afonso II donó la población en 1217 a una amante suya, D.ª María Alva, que daría origen al nombre de la aldea.
Um 1200 wurde die Burg vom portugiesischen König Sancho auf den Ruinen des ehemaligen römischen Verteidigungsbezirks wieder aufgebaut.
El castillo fue reedificado por D. Sancho II de Portugal, en el año 1200 aproximadamente, sobre las ruinas del Castro romanizado.
Mittelalterliche Gassen flankiert von gotischen Wänden und Türen führen den Besucher zu einem kleinen Platz, wo sich neben einem gut erhaltenen Pranger aus Granit (15. Jahrhundert), der alte Kerker und das Gericht befinden.
Calzadas medievales rodeadas de paredes y puertas góticas, conducen a una pequeña plaza en la que se encuentra un elegante pelourinho en granito, del s. XV, los antiguos calabozos y el tribunal.
Die Mutterkirche mit ihrem manuelinischen Eingangstor ist dem Heiligen Santiago gewidmet und stammt aus dem 16. Jahrhundert.
La iglesia matriz, con un portal manuelino, está dedicada a Santiago y data del s. XVI.
Der ehemalige Zufluchtsort auf dem Pilgerweg nach Santiago de Compostela feiert noch heute den Festtag des Apostels (25. Juli) mit dem Santiago-Markt. "
Antigua ruta de peregrinos, Marialva aún celebra en el día del Apóstol (25 de Julio), la feria anual de Santiago. "
"Tradition und Fortschritt sind die Merkmale dieser dem Atlantik zugewandten Stadt...
"Tradición y progreso caracterizan a esta ciudad que mira al Atlántico...
An der Mündung des Flusses Leça liegt in einer besonders privilegierten Lage, dank der Nähe zum Meer, die Stadt Matosinhos. Der erste Hinweise auf den Ort datiert vom 11. Jahrhundert, damals unter dem Namen Matesinus.
Situada en la desembocadura del río Leça y favorecida por la proximidad del mar, las primeras referencias a Matosinhos se remontan al s.XI, siendo entonces conocida con el nombre de Matesinus.
1514 erhielt der Ort von Dom Manuel die Verwaltungshoheit, doch wurde er erst im 19. Jahrhundert als eigenständiger Ort anerkannt.
En 1514, la localidad recibió fuero de D. Manuel I pero, sólo fue reconocida como villa, en el s. XIX (1853).
1984 erhielt er das Stadtrecht.
En 1984 fue elevada a ciudad.
Das einstige Fischerdorf, in dem man Salz herstellte, ist heute der wichtigste Fischereihafen Portugals.
Originalmente, era una tradicional aldea de pescadores donde se extraía sal.
Außerdem besitzt Matosinhos eine entwickelte Industrie (Konserven, Metallindustrie und Holzverarbeitung) sowie drei der wichtigsten Entwicklungsmotoren der Region: den Handelshafen von Leixões, die Petrogal-Raffinerie und Exponor, ein Messezentrum, in dem regelmäßig große internationale Veranstaltungen abgehalten werden.
Actualmente, es el principal puerto pesquero del país, beneficiándose de una industria desarrollada (conservas, metalmecánica y transformación de madera), en la que se destacan tres de los principales factores de desarrollo económico de la región: el puerto comercial de Leixões, la refinería de Petrogal y Exponor, donde se realizan grandes eventos internacionales.
Das Heiligtum Santuário do Senhor Bom Jesus ist das wichtigste Denkmal der Stadt, doch ebenso erwähnenswert ist das kulturelle Erbe von Leça de Palmeira, dem ältesten Stadtteil von Matosinhos.
El Santuario del Señor Bom Jesus es el principal monumento de la ciudad pero también hay que mencionar el patrimonio de Leça da Palmeira.
Sehenswert sind nicht nur dessen Strände, sondern auch verschiedene künstlerisch wertvolle Bauwerke wie die des Architekten Siza Vieira (Salão de Chá und Piscina das Marés), der Leuchtturm Farol da Boa-Nova, die Quinta da Conceição, die Quinta de Santiago und die Festung Forte de Nossa Senhora das Neves. "
Es el barrio más antiguo de Matosinhos y merece una visita por sus playas y por sus edificios de valor artístico como las obras del arquitecto Siza vieira (el salón de Té y la piscina de las mareas), el Faro de la Boa-Nova, la Quinta da Conceição y el Fuerte de Nuestra Señora das Neves. "
"Im Mittelalter war der damalige Grenzort Schauplatz erbitterter Kämpfe zwischen Christen und Mauren. Der einstige Wachturm und heutige Uhrturm bildete zusammen mit den in der Nachbarschaft gelegenen Burgen von Longroiva und Marialva einen wichtigen strategischen Stützpunkt zur Verteidigung der Region.
"En la época medieval fue escenario de grandes luchas entre cristianos y musulmanes; era por aquel entonces una localidad fronteriza, siendo su Torre Vigia (actualmente Torre del reloj), uno de los puntos estratégicos de defensa de la región, complementado por los castillos de Longroiva y Marialva, en las inmediaciones.
Heute ist Meda ein beschauliches Dorf, das hauptsächlich von der Landwirtschaft, insbesondere dem Weinbau, lebt. "
En la actualidad es un pueblo tranquilo, cuya principal actividad es la agricultura, destacándose en especial la producción vinícola. "
"Die nahe der Grenze zu Galizien gelegene Siedlung entstand um die Burg, die Afonso Henriques, der erste König Portugals, im 12. Jahrhundert errichten liess.
"Junto a Galicia, la localidad se desarrolló en torno al castillo mandado construir por el primer rey de Portugal, Don Alfonso Henriques, en el s.XII.
Aus der ausserordentlich grünen Landschaft, in der Melgaço liegt, stammen die berühmten Vinhos Verdes, und man sollte es auf keinen Fall versäumen, das Solar do Alvarinho zu besuchen, in dem man diesen auf der Welt einzigartigen Wein in all seiner Vielfalt probieren kann.
Situada en una región extremadamente fresca y verde, donde se producen los famosos Vinos Verdes, en Melgaço no debe dejar de visitar la Casa Solariega del Alvarinho, donde se podrán degustar las variedades de este vino único en el mundo.
In der Umgebung kann man schöne romanische Bauwerke wie das Kloster von Fiães, die Kirche Nossa Senhora da Orada und die Kirche in Paderne bewundern. Ebenfalls in der Nähe liegt das ursprüngliche Dorf Castro Laboreiro, dessen Ursprünge bis in die Eisenzeit zurückgehen; hier wird eine nach dem Ort benannte Hunderasse gezüchtet.
En los alrededores, se conservan bellos monumentos de estilo románico como el Monasterio de Fiães y las Iglesias de la Virgen de Orada y de Paderne. Se destaca aunque la tradicional aldea de Castro Laboreiro, cuya fundación se remonta a la Edad de Hierro y que da nombre a una raza canina que es originaria de aquí.
Ca. 4 km von Melgaço entfernt befindet sich das Thermalbad do Peso, dessen Heilquellen sehr beliebt sind. "
A unos 4 km del pueblo, las Termas do Peso son muy frecuentadas debido a la cualidades terapéuticas de sus aguas. "
"Dieses ruhige Dorf im Dourogebiet wird seit jeher mit der Weinerzeugung in Verbindung gebracht.
"Tranquilo pueblo en la región con denominación de origen del Duero, ha estado desde siempre unida a la producción vinícola.
In der wunderschönen Landschaft, die geprägt ist von den terrassenförmig angelegten Weinbergen entlang der Flussufer, stehen hier und da Weingüter und Herrenhäuser; der Landsitz Solar da Rede wurde zu einer Pousada umgebaut. "" Die Ursprünge des Ortes reichen weit in die Vergangenheit zurück.
En las orillas del río, las viñas cultivada en bancales ofrecen un bellísimo paisaje, avistándose desde aquí fincas y pazos, entre los que se destaca la Casa Solariega de Rede, convertida en Parador. "
Zuerst wurde er von den Römern besetzt und dann, im 8. Jahrhundert, von den Mauren, die ihm den Namen "" mir Andul "" gaben, aus dem der heutige Name Miranda entstanden ist.
"De origen muy antigua, fue ocupada por los romanos y más tarde, en el s.VIII, por los árabes, que le dieron el nombre de" "MIR Andul" ", que posteriormente derivó a" "Miranda" ".
Aufgrund seiner grenznahen Lage erfüllte der Ort von Anfang an eine wichtige strategische Aufgabe bei der Verteidigung des Landes. Portugals erster König Afonso Henriques ließ die Burg und die Stadtmauer errichten, durch die Miranda do Douro in eine wahre Grenzfestung verwandelt wurde.
Su localización junto a la frontera, le confirió el estatuto de importante centro defensivo, de tal modo que el primer rey de Portugal Don Afonso Henriques, en el s.XII, mandó construir el castillo y el recinto de las murallas, lo que la transformó en una verdadera Plaza de armas.
Im 16. Jahrhundert erhielt der Ort Stadtrechte und wurde zum Sitz des Bischofs von Trás-os-Montes erhoben. Damit begann eine Blütezeit, in der prächtige Bauwerke wie die Kirche Santa Maria Maior entstanden, die zwei Jahrhunderte lang den Rang einer Kathedrale hatte.
En el s.XVI, fue elevada al rango de ciudad y de sede del obispado de Trás-os-Montes, entrando en una fase de prosperidad en la que se construyeron grandiosos edificios, como la Iglesia de Santa María Mayor, que durante casi dos siglos tuvo el rango de Catedral.
Mit den Restaurationskriegen im 17. Jahrhundert, in denen Portugal um die Wiedererlangung der Unabhängigkeit von Spanien kämpfte, und später während der französischen Invasionen erlitt die Stadt viele Rückschläge und verlor stark an Bedeutung.
En el s.XVII, con las guerras de restauración de la Independencia contra España, y más tarde con las invasiones francesas, la ciudad sufrió duros reveses y perdió gran parte de su importancia.
Heute ist Miranda do Douro berühmt für die farbenfrohe Folklore und das lebendige Brauchtum. Die "Pauliteiros de Miranda" in ihren typischen trachten mit Rock führen zu Dudelsackklängen den traditionellen Stocktanz auf, dessen Ursprünge in die Eisenzeit zurückreichen, als das Gebiet von den Kelten besetzt war.
En la actualidad, Miranda do Douro es celebre por su folclore colorido y animado - Los Pauliteiros de Miranda, con su traje de faldas típico, realizan la danza del palo acompañados de música de gaita, cuyo origen se remonta a la ocupación celta de la región, en la Edad de Hierro.
Weitere Besonderheiten sind die mirandesische Sprache, die nur in dieser Gegend gesprochen wird, und die "" Posta mirandesa "", eine gastronomische Köstlichkeit aus dem Fleisch einer Rinderrasse, die hier gezüchtet wird. "
Un aspecto destacado es el dialecto "" mirandés "" que sólo se habla en esta región, y en la gastronomía la "" posta mirandesa "", preparada con la excelente carne de ganado bovino que se cría en esta región. "
"Von dieser schönen Stadt an den Ufern des Rio Tua, die man auch als Gartenstadt kennt, behauptet ein Sprichwort:" "wer Mirandela einmal gesehen hat, bleibt da" ".
"Bella ciudad a la orilla del Río Tua, conocida como ciudad jardín, de ella se suele decir:" "quien Mirandela miró, en Mirandela se quedó" ".
Zu dem Fest zu Ehren von Nossa Senhora do Amparo, das Ende Juli stattfindet, gehören eine feierliche Prozession, ein Lichterzug und das Feuerwerk, das zu den prächtigsten der Region gezählt wird. Auch für seine Küche ist Mirandela berühmt. Hier wird nach traditionellem Rezept eine sehr beliebte Knoblauchwurst hergestellt, die "" alheira "".
De las fiestas en honor de Nuestra Señora del amparo, que se celebran a finales de julio, son típicos la majestuosa procesión, el desfile luminoso y los fuegos artificiales, considerados los más delumbrantes de la región. Mirandela es además famosa por su gastronomía, en especial por la producción de un embutido tradicional muy apreciado - Las "" alheiras "".
In der Umgebung sollte man dem typischen Dörfchen Romeu einen Besuch abstatten. "
En los alrededores, merece una visita la aldea típica de Romeu. "
"Mogadouro wurde im 13. Jahrhundert von den Mauren zurückerobert. Der Templerorden erhielt das Gebiet als Schenkung und gründete ein Kastell, von dem heute nur noch Ruinen stehen. Die beste Zeit, um die Region zu besuchen, ist Februar/März, denn dann blühen die Mandelbäume und Hüllen die Felder in eine weisse Decke. Die besten Ausblicke über die traumhafte Landschaft bieten sich vom Castanheira-Gebirge oder von der Burg von Penas Róias, die ganz in der Nähe liegt."
Mogadouro fue conquistada a los moros para el Reino de Portugal en el s.XIII, siendo su territorio donado posteriormente a la Orden de los Templarios, que fundó aquí un castillo, hoy en ruinas.
"Das Wort" "Moimenta" "bedeutet" "Errichtung eines Grabes" ", und man vermutet, dass der Name auf einen Friedhof zurückzuführen ist, der hier in vorgeschichtlicher Zeit existiert hat.
"El nombre de" "Moimenta" "significa edificación FUNERARIA, y se piensa que deriva del hecho de que aquí existió una necrópolis en la prehistoria.
Der portugiesische Schriftsteller Aquilino Ribeiro (19. - 20. Jh.) bezeichnete die Region als "" Land des Teufels ""; in Wirklichkeit ist es eine sehr reizvolle Gegend, in der gute Weine produziert werden und ausgezeichnetes Obst heranreift.
Aquilino Ribeiro, escritor portugués, (s.XIX-XX) denominó a esta región con el apelativo de "" Termas del Demonio "", sin embargo, es una zona muy apacible en la que se producen buenos vinos y fruta de excelente calidad.
Moimenta da Beira, das von malerischen Dörfchen wie Alvite und Leomil umgeben ist, liegt in der Nähe des Rio Távora und seines Stausees Barragem do Vilar, der sich hervorragend zum Betreiben von Wassersport eignet. "
Moimenta de Beira, rodeada de poblaciones pintorescas, como Alvitre y Leonil, está situada cerca del Río Távora, que en el lago del Pantano de Vilar ofrece excelentes condiciones para la práctica de deportes naúticos. "
"Befestigte Stadt am Ufer des Minho, Land der Heilquellen und des Alvarinho Weins; einstmals Schauplatz zahlreicher Schlachten zwischen den Königreichen von Portugal und Kastilien...
"Ciudad fortificada en la orilla del Río Miño, tierra de las Termas y del Alvarinho, fue en tiempos pasados el escenario de múltiples combates entre los reinos de Portugal y Castilla...
Sein suebischer Name, Orosion, wurde im lateinische zu Mons Sanctus (Heiliger Berg), aus dem anschließend der portugiesische Name Monção wurde.
Su nombre suevo Orosion fue traducido al latín como Mons Sanctus que evolucionó al portugués como Monção.
1291 gewährte der portugiesische König Afonso III. dem Ort die Verwaltungshoheit und König Dinis ließ 1306 die Burg errichten, deren Mauern heute nur noch eine Attraktion für die Gäste sind.
En 1291, el rey portugués D. Afonso III le concedió el privilegio foral y, en 1306, D. Dinis ordenó que se construyese el viejo castillo defensivo, cuyas murallas aun acogen a los visitantes.
Wer heutzutage den hoch über dem Minho gelegenen Ort besucht, mit seinen attraktiven Terrassen und beliebten Aussichtspunkten, wie etwas die Neris-Promenade, wird sich kaum vorstellen können, welche wilde Schlachten früher zwischen den befeindeten Königreichen ausgetragen wurden.
Asomándose al río Miño, desde sus agradables azoteas y miradores, como la terraza de los Neris, nadie diría que fue palco de feroces combates entablados en otros tiempos entre los reinos de Portugal y Castilla.
Und noch weniger, dass sich bei den Schlachten insbesondere drei Frauen wegen ihrer Tapferkeit besonders ausgezeichnet hatten: Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre und Helena Peres. Heutzutage werden die Erinnerungen an gute und schlechte Zeiten nur noch in dem volkstümlichen Brauch des Kokafestes lebendig, das Jahr für Jahr an Fronleichnam gefeiert wird.
Y, menos aun, que en ellos se distinguieron con bravura tres mujeres: Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre y Helena Peres. Hoy, el recuerdo de los buenos y de los malos se revive en la llamativa tradición popular de la Fiesta de la coca, celebrada todos los años el Jueves, día del Corpus Cristi.
Die Stadtmauern aus dem 17. Jahrhundert bewachen noch immer das historische Zentrum und dessen Kostbarkeiten wie etwa die Mutterkirche, die Kirche der Misericórdia und die Kirche des Santo António dos Capuchos.
Las murallas del s. XVII abrigan el centro histórico, donde los monumentos como la Iglesia matriz, la Iglesia de la Misericordia y la Iglesia de Santo Antonio de los Capuchos tienen un lugar destacado.
Ein Besuch der außerhalb von Monção gelegenen Thermen, die berühmt sind für die Heilkraft ihres Wassers rundet den Besuch der Stadt ab.
En su exterior, las Caldas de Monção completan la visita a la ciudad, con sus aguas terapéuticas.
Doch versäumen Sie nicht, in der näheren Umgebung die sehenswerte Kirche von Longos Vales zu besichtigen, ein seltenes Beispiel der romanischen Architektur sowie den eindrucksvollen Palast von Brejoeira, wo der berühmte, leicht moussierende Alvarinho-Wein hergestellt wird. "
En los alrededores, la Iglesia de Longos Vales, exquisito ejemplo de la arquitectura románica, y el noble Palacio de la Brejoeira, donde se produce el famoso vino verde Alvarinho, también integran el patrimonio de Monção. "
"Mondim de Basto, das in der Nähe des Rio Tâmega liegt, wurde während der Regierungszeit von König Sancho I. (12. Jh.) gegründet.
"Cercano a la Ría Tâmega, Mondim de Basto fue fundado en el reinado de Don Sancho I (s.XII), y conserva los vestigios de la ocupación de los muchos pueblos que por aquí pasaron.
Viele Völker, die durch das Gebiet zogen, besetzten das Dorf und hinterliessen Spuren, die noch heute sichtbar sind. In der Nähe des Ortes liegt der Berg Farinha. Mit seiner Pyramidenform erinnert er einen Vulkan.
Junto al pueblo el Monte Farina, que por su forma piramidal recuerda a un volcán, se eleve a pico a una altura de 990m.
Oben auf dem steilen, 990 m hohen Berg liegt die Wallfahrtskapelle Senhora da Graça, die alljährlich im Juli Ziel gut besuchter Wallfahrten ist.
En la cima, la Ermita de La Señora de Gracia es escenario en junio de concurridas romerías.
In der Umgebung und nahe dem Dorf Ermelo lockt der Fluss Olo mit einem berühmten Wasserfall, dem man den Namen "" Fisgas de Ermelo "" (Harpune von Ermelo) gegeben hat. "
En los alrededores, cerca del pueblo de Ermelo, merecen especial mención los saltos de agua del Río Olo, conocidas como "" Fisgas (horquillas) de Ermelo "". "
"Zauberhafte Landschaften und eine unberührte Natur, die noch nichts von ihrem Zauber verloren hat, prägen diese Region, die mitten im Naturpark Peneda-Gerês liegt.
"En pleno Parque Nacional de la Peneda-Gerês, esta región ofrece deslumbrantes paisajes, en los que la naturaleza todavía conserva todo su encanto.
Beherrscht wird Montalegre von der Burg, die im 13. Jahrhundert auf den Resten einer älteren Festung erbaut wurde. Dies beweist, welch bedeutende strategische Rolle Montalegre schon früh bei der Verteidigung des Reiches gespielt hat.
El pueblo está dominado por el castillo construido en el s.XIII sobre los restos de una fortificación más antigua, lo que demuestra la importancia de este lugar como punto estratégico de defensa del territorio.
Das kleine, hochinteressante Kloster Santa Maria dos Júnias, von dem heute nur noch Ruinen zu sehen sind, gehörte dem Zisterzienserorden (13. - 14. Jh.). Es liegt in der Umgebung von Montalegre nahe dem urtümlichen Ort Pitões das Júnias, dessen Dorfgemeinschaft ihre alten Traditionen pflegt.
En los alrededores, junto a la típica aldea comunal de Pitões das Júnias, el pequeño y curioso Monasterio de Santa María das Júnias hoy en ruinas, perteneció a la Orden Cistenciense (s.XIII-XIV).
Die Gastronomie Montalegres ist berühmt für ihre Würste und den Schinken. Beim alljährlich im Januar stattfindenden Räucherwaren-Markt bietet sich die beste Gelegenheit, diese Spezialiäten zu kaufen. "
Desde el punto de vista de la gastronomía, Montalagre es famosa por su famosa producción de embutidos y jamón, siendo la feria de Fumeiro, que se celebra todos los años en enero, la oportunidad ideal para adquirir estas delicias culinarias. "
"Das Wahrzeichen dieses Dorfes ist die berühmte" "Porca de Murça" ", eine grosse Steinfigur, die eine Wildsau darstellt.
"El símbolo de este pueblo es la conocida" "Porca de Murça" ", gran estatua de piedra en forma de berraca, originaria de la Edad de Hierro, que se cree que está asociada a los cultos de la fertilidad de los pueblos celtas.
Sie stammt aus der Eisenzeit und man vermutet, dass sie von den Kelten als Fruchtbarkeitssymbol verehrt wurde. Eine andere Theorie geht davon aus, dass die Plastik einer wilde Bärin nachempfunden ist, die die Bevölkerung der Gegend bedrohte.
También se dice que esta figura representa a una osa muy feroz que aterrorizaba a los habitantes de esta región.
Der Herr von Murça soll das Tier dann bei einer Hetzjagd erlegt haben, und zum gedenken an diese Heldentat wurde die Statue angefertigt.
El Señor de Murca, en una caceria a caballo, organizada por aquel entonces, abatió al animal y en memoria de esta proeza se construyó la estatua.
Im Bezirk Murça, der zur Douro-Region gehört, spielt die Landwirtschaft - Und zwar nicht nur die Weinproduktion, sondern auch die Herstellung von Olivenöl und Honig - Eine wichtige Rolle. "
Integrada en la Región con Denominación de Origen del Duero, la agricultura tiene gran importancia en la economía de este concejo, debido no sólo a la producción vinícola, sino también al aceite de oliva y a la miel. "
"Durch die geographischen Gegebenheiten ist das Terrain hervorragend zum Kanufahren, Bergsteigen und Klettern geeignet. Zu den sehenswerten Bauwerken gehören die romanischen Kirchen in der Umgebung. Die Kirche und das Kloster von Cete wurden wohl schon im 12. Jahrhundert gegründet und sind somit eines der ältesten Gotteshäuser in Portugal.
"Debido a las características geográficas de esta región, encontramos aquí las condisciones ideales para la práctica de deportes como el piragüismo, la escalada y el alpinismo. Mención especial merecen los monumentos de estilo romántico de las inmediaciones, siendo la iglesia y el Monasterio de Cete uno de los templos más antiguos del país, cuya fundación debe de remontarse al s.XII.
Der Ort liegt am Fluss Sousa, der hier in der Region durch ein tief eingeschnittenes tal verläuft. Ein Ort namens "" Senhora do Salto "" ist besonders bekannt.
Situada junto al Río Sousa, que recorre esta región entre desfiladeros, es célebre el lugar conocido como "" Señora del Salto "".
Laut Überlieferung soll sich ein Ritter, dem der Teufel erschien, in die Tiefe gestürzt haben und sanft auf dem anderen Ufer gelandet sein, nachdem er die Heilige Jungfrau um Hilfe angerufen hatte.
Según la leyenda, un caballero atraído por el Diablo, se precipitó al abismo, yendo a posarse tranquilamente en la otra orilla, después de haber invocado la ayuda de la Virgen.
Zum Dank liess er eine kleine Kapelle errichten, die von der Bevölkerung der Gegend sehr verehrt wird. "
En señal de agradecimiento mandó constriur una pequeña capilla, que goza de gran devoción en la zona. "
"Paredes de Coura liegt in einer vom archäologischen Standpunkt aus sehr interessanten Region und spielte während der Restaurationskriege zwischen Portugal und Spanien (17. Jh.) eine bedeutende Rolle.
"En una región rica arqueológicamente, Paredes de Coura tuvo mucha importancia durante las guerras de la restauración entre Portugal y España (s.XVII).
Seit neuestem zieht der Ort im August, wenn das Musikfestival an den Ufern des Flusses Coura stattfindet, unzählige Jugendliche an. "
En años más recientes, el pueblo atrae a multitudes de jóvenes en agosto, por la realización del Festival de música en las orillas del Río Coura. "
"Man erzählt sich, dass es in dieser seit frühester Zeit besiedelten Region zwei Burgen gab. Eine hiess Aguiar de Sousa, die andere Castelo de Pena.
"De origen muy antiguo, se dice que en la región existían dos castillos, uno de nombre Aguiar de Sousa, y otro conocido como castillo da Pena (Peña).
Als die Mauren die Region besetzten, versuchten sie die Burg von Pena zu stürmen, aber aufgrund der heldenhaften Verteidigung gelang es ihnen nicht.
Los Moros, cuando ocuparon la región, intentaron conquistar éste ultimo, pero no lo consiguieron porque el castillo fue defendido heroicamente.
Daraufhin erhielt die Burg die Zusatzbezeichnung "" fiel "" (Treu) und hiess fortan Penafiel. Dieser Name wurde dann von dem gesamten Gebiet übernommen.
Por ello, fue considrado "" fiel "", pasando a ser conocido como castillo de Penafiel, nombre que se extendió al resto de la zona.
Die Region ist geprägt vom Granitgestein und bekannt für die Produktion von Vinho Verde. In Penafiel selbst findet an Fronleichnam ein sehr beliebtes Fest statt.
Región de granito y de producción de Vinos Verdes, Penafiel es escenario de concurridas fiestas en la época del Corpus Cristi.
Zahlreiche romanische Kirchen lohnen einen Abstecher in die Umgebung, so das Kloster São Salvador de Paço de Sousa, die Kirche São Miguel in Eja und die Kirche São Salvador in Gandra. "
En los alrededores, destacan los templos de estilo románico, como el Monasterio de San Salvador de Paço de Sousa y las Iglesias de San Miguel de Eja y de San Salvador da Granda. "
"Das aus dem Mittelalter stammende Kastell, das hoch oben auf einem Felsen thront, ist ein einzigartiges militärisches Bauwerk, das die umgebende Landschaft überragt. Die Region ist reich an Spuren vorgeschichtlicher Besiedelung.
"Su castillo de origen medieval, situado sobre una enorme roca, es un ejemplo único de arquitectura militar y domina el paisaje de la región.
Vor allem erwähnenswert ist der Dolmen im nahegelegenen Dorf Penela da Beira, der der Wallfahrtskirche Nossa Senhora do Monte als Chorraum diente.
Son abundantes aquí los vestigios de la ocupación prehistórica, destacándose, en las inmediaciones de la aldea de Penela da Beira, el dolmen que sirvió de capilla mayor en la ermita de Nuestra Señora del Monte.
Im 20. Jahrhundert erlebte Penedono einen grossen Aufschwung, als man begann, die reich vorhandenen Erze (Gold, Wolfram) abzubauen. Heute sind die Minen ein Relikt des Industriezeitalters und geschlossen. "
En el s.XX, Penedono ha registrado un gran desarrollo cuando se comenzó a explotar su suelo rico en minerales (oro y wolframio), minas que, hoy abandonadas, son un ejemplo de arqueología industrial. "
"Man nimmt an, dass der Name des Ortes auf eine alte Römische Villa namens" "Villa Reguela" "zurückgeht, die hier gestanden haben soll. Nach 1756 und mit der Gründung der Königlichen Weinbaugesellschaft Alto Douro, die die weltweit erste abgegrenzte Weinbauregion festlegte, begann die grosse Blütezeit von Peso da Régua.
"Se piensa que el nombre tuvo su origen en una casa romana que existía aquí," "Vila Reguela" ", pero el gran desarrollo de Peso da Régua se registró después de 1756 con la creación de la Real Compañía General de Agricultura de las viñas del Duero, que estableció la primera región con denominación de origen de producción de vino de todo el mundo.
Der Ort am Douro spielte eine entscheidende Rolle bei der Produktion und Vermarktung des Portweins, denn von hier aus wurde er in Weinfässern abgefüllt auf den Rabelos-Segelschiffen nach Gaia transportiert, wo er in den Weinkellern heranreifte.
Situada junto al Río Duero, Peso da Regua tuvo un papel preponderante en la comercialización del Vino de Oporto, pues de aquí partían los toneles que lo transportaban en barcos "" rabelos "" hasta Gaia, donde el vino envejecía en las bodegas.
Die terrassenförmig angelegten Weinberge an den Uferhängen bestimmen das wunderschöne Landschaftsbild, das man von vielen Aussichtspunkten wie z. B. São Leonardo in Galafura und Santo António in Loureiro bewundern kann.
En esta región, las viñas cultivadas en bancales en las laderas junto al río, ofrecen bellísimos panoramas que se pueden admirar desde los muchos miradores de la zona, entre los que destacamos el de San Leonardo en Galafura y el de San António do Loureiro.
In der Umgebung liegt das Thermalbad Caldas de Moledo. Der am rechten Douro-Ufer gelegene Ort verfügt über einen eigenen Ankerplatz und ist bei Erholungssuchenden sehr beliebt. "
En los alrededores, la estación termal de Caldas de Moledo, situada en la orilla derecha del Duero, podee un embarcadero propio, y es un lugar agradable para unas vacaciones de reposo. "
"Pinhão gilt als geografischer Mittelpunkt des gesetzlich abgegrenzten Douro-Weinbaugebietes. Hier liegen viele der Portweingüter, von denen einige auch Übernachtungsmöglichkeiten im Rahmen des" "Tourismus im ländlichen Raum" "anbieten.
"Pinhão es considero el centro geográfico de la Región con Denominación de Origen del Duero y es aquí donde se sitúan muchas de las fincas productoras del vino de Oporto, algunas de las cuales ofrecen alojamiento en la modalidad de turismo en el espacio rural.
Sehenswert ist das Bahnhofsgebäude, das aus dem Ende des 19. Jahrhunderts stammt und innen vollständig mit Fliesenbildern verkleidet ist. "
Digno de mención es el edificio de la Estación de Ferrocarril, construido a finales del s.XIX, cuyo interior está enteramente revestido de paneles de azulejos. "
"Man nimmt an, dass der Name des Ortes am Ufer des Rio Lima auf das Schiff (" "Barca" ") zurückzuführen ist, das vor dem Bau der Brücke im 15. Jahrhundert die Verbindung zwischen den Ufern herstellte. Die üppige, grüne Region hiess früher" "Terra da Nóbrega" "oder" "Anóbrega" ", ein Name, der sich angeblich von dem römischen" "Elaneobriga" "ableitete.
"Situado en una región muy verde a la orilla del Río Lima, se piensa que Ponte da Barca recibió su nombre de la barca que hacía la conexión entre las dos orillas, antes de la construcción del puente en el s.XV. Esta región era anteriormente conocida como Terra de Nóbrega o Anóbrega, que se cree deriva del nombre romano" "Elaneobriga" ".
Die historische Altstadt mit Herrenhäusern, die sich teilweise dem Tourismus im ländlichen Raum angeschlossen haben, und schönen Bauwerken aus dem 16. - 18. Jahrhundert, ist ebenso eine Besichtigung wert wie die Umgebung, zu deren grössten Sehenswürdigkeiten die aus dem 13. Jahrhundert stammende romanische Kirche in Bravães und die Burg von Lindoso, ebenfalls aus dem 13. Jahrhundert, gehören.
El centro histórico del pueblo con casas solariegas (algunas adaptadas al turismo residencial) y los bellos monumentos de los s.XVI-XVII, merece una visita demorada, así como sus alrededores, en los que destaca la iglesia románica de Bravães del s.XIII y el castillo de Lindoso (s.XIII), que tuvo un papel importante en la defensa de la región.
Letztere spielte eine entscheidende Rolle bei der Verteidigung der Region.
Ponte da Barca forma parte de la Region con Denominación de Origen de los Vinos Verdes.
Auch Ponte da Barca liegt im Weinbaugebiet Vinho Verde, und ein Teil des Bezirks gehört zum Naturpark Peneda-Gerês, einem ausgezeichneten Gebiet für Aktivurlauber und Erholungssuchende. "
Una parte del concejo está integrado en el Parque Nacional da Peneda Gerês, que ofrece excelentes condiciones para actividades deportivas y de ocio. "
"In diesem Ort wird der Fluss Lima von einer Brücke (Ponte) römischen Ursprungs überspannt, der das attraktive, uralte Städtchen seinen Namen verdankt.
"Un puente de origen romano que dio nombre a este bellísimo pueblo de origen muy antiguo.
D. Teresa, die Mutter des ersten portugiesischen Königs, verlieh Ponte de Lima im Jahre 1125, also noch vor der Gründung des Königreichs Portugal, erstmals Stadtrechte.
El primer fuero le fue concedido en 1125 por Teresa, la madre del primer Rey de Portugal (antes incluso de la fundación del reino).
Ponte de Lima liegt inmitten einer fruchtbaren, landwirtschaftlich genutzten Region, in der der berühmte Vinho Verde produziert wird.
En el centro de una región agrícola rica, donde se produce el famoso Vino Verde.
Ausserdem ist es die Gegend in Portugal, in der die meisten Herrenhäuser und Landgüter liegen, die zu einem grossen Teil Unterkunft im Rahmen des "" Tourismus im ländlichen Raum "" anbieten. Alle zwei Wochen findet in dem traditionsbewussten Städtchen ein Markt statt, der seine Ursprünge im Mittelalter hat. Eine weitere Veranstaltung mit langer Tradition ist die alljährlich im Juni stattfindende "" Vaca as Cordas "" (Kuh am Strick).
En esta zona del país es donde se encuentra el mayor número de pazos y casas palaciegas, muchas de las cuales ofrecen alojamiento en la modalidad de turismo resindencial. Esta localidad tradicional registra quincenalmente gran animación en el arenal de la orilla del río, cuando se celebra la feria, originaria de la Edad Media, donde también se celebra en junio otro evento tradicional: "" a Vaca das Cordas "".
Bei den Feiras Novas, dem Gemeindefest im September, kann die Stadt erneut einen starken Zulauf interessierter Besucher verzeichnen. "
En septiembre el pueblo vuelve a registrar gran animación con la celebración de las Feiras Novas, las fiestas del concejo. "
"Porto, die Kapitale der nördlichen Region Portugals, ist eine sehr alte Stadt, die ihren Namen dem Land und dem überall auf der Welt bekannten Wein gab: dem Portwein.
"Capital y puerta de acceso a la región norte, Porto es una ciudad antigua que dio su nombre a Portugal y al vino reconocido en los cuatro rincones del mundo: el Vino de Porto.
Das wahrlich schön an der Mündung des Flusses Douro gelegene, architektonisch sehr reizvolle historische Stadtzentrum ist seit 1996 Weltkulturerbe.
Ya que goza de una situación espléndida en la desembocadura del Duero y cuenta con un conjunto arquitectónico de excepcional valor, el centro histórico de Porto es, desde 1996, Patrimonio de la humanidad.
Porto ist die Hauptstadt des Nordens und die zweitgrösste Stadt Portugals; die als arbeitsam und äusserst geschäftstüchtig bekannte Stadtbevölkerung hat sich stets erfolgreich gegen die Auferlegung von Zwängen und Angriffe gewehrt, weshalb man Porto auch die "" unbesiegbare "" Stadt nennt.
Es la capital del norte y la 2ª ciudad del país, su población, emprendedora y con una marcada vocación mercantil, desde siempre ha reafirmado su voluntad contra invasores e imposiciones, siendo por eso Porto conocida también bajo el nombre de la "" invicta ciudad "".
Nicht nur die Monumente, auch die Persönlichkeit dieser Stadt und ihrer Menschen wollen entdeckt werden.
Además de su valor patrimonial, es importante descubrir en Porto su fuerte personalidad ciudadana y su gran carácter humano.
Um einen Eindruck von der Stadt zu gewinnen, ist es empfehlenswert, gemächlich durch die Strassen zu schlendern und die typischen Häuser und die Baudenkmäler aus Granitgestein zu bewundern, mit der Strassenbahn am Flussufer entlangzufahren oder eine Bootsfahrt zu unternehmen, bei der man unter den sechs Brücken hindurchfährt und die Stadt aus einem anderen Blickwinkel kennenlernt.
Para conocer mejor la ciudad es necesario recorrerla despacio y admirar las casas típicas y los monumentos de granito, realizar un recorrido en tranvía por la orilla del Río, o un paseo en barco debajo de los 6 puentes, disfrutando de una perspectiva diferente.
Wir schlagen Ihnen zwei unterschiedliche Besichtigungsgänge vor, die beide die beeindruckenden Kontraste Portos deutlich machen.
Sugerimos dos itinerarios, propuestas diferentes que tratan de evidenciar los llamativos contrastes que ofrece la ciudad.
Auf der einen Seite die pulsierende Stadtmitte voller Bewegung und intensivem Handel, Ausdruck der Verbindung zwischen der Atmosphäre nordischer Handelsstädte und der starken Spiritualität des Barocks.
La "" Baixa "" de Porto, con su palpitar de vida cotidiana, su actividad, intenso comercio y su expresión peculiar que une la atmósfera de ciudad norteña y mercantil a la vivacidad y espiritualidad del barroco.
Im Kontrast hierzu die romantische Idylle des Serralves-Parks mit dem modernen Gebäude, in dem das Museum für zeitgenössische Kunst untergebracht ist. "
En contraste, en el Parque de Serralves, encontraremos la modernidad de un edificio que acoge el Museo de Arte contemporáneo junto al ambiente romántico y bucólico del frondoso parque que lo rodea. "
"Diese alte Siedlung, die im 14. Jahrhundert Stadtrechte erhielt, begann sich ab dem 18. Jahrhundert einen Namen als Fischereizentrum zu machen. Damals liessen sich hier viele Fischer nieder, die eine geschlossene Gemeinschaft bildeten.
"Antigua población cuyo carta de fuero data del s.XIV, empezó a ser conocida a partir del s.XVIII como un importante pueblo pesquero, con el establecimiento en este lugar de un importante número de pescadores que formaron una comunidad muy cerrada.
Dank des wundervollen Strandes, der während der Badesaison sehr gut besucht ist, entwickelte sich die Stadt zu dem, was sie heute ist - Einem beliebten Seebad mit einem breitgefächerten Hotelangebot, einem Golfplatz, einem Spielkasino und der Möglichkeit, alle nur erdenklichen Sportarten zu betreiben.
La excelente playa, muy visitada en la época veraniega, ha sido su motor de desarrollo, siendo actualmente esta localidad un concurrido centro de veraneo dotado de una completa oferta hotelera, Campo de Golf, Casino y excelentes condiciones para la práctica de todo tipo de deportes.
Ein Besuch des nahegelegenen Städtchens São Pedro de Rates, das schon einmal Sitz der Bezirksverwaltung war, ist durchaus empfehlenswert.
En las inmediaciones, el pueblo de São Pedro de Rates, que ya fue sede del concejo, merece una visita especial, destacando la iglesia de estilo románico edificada en los s.XI-XII, así como el antiguo edificio del ayuntamiento, del s.XVIII y el rollo de piedra. "
Hier stehen eine romanische Kirche aus dem 11. - 13. Jahrhundert, das ehemalige Rathaus aus dem 18. Jahrhundert und ein Pranger. "" Die Burg des Dorfes, die auf der Spitze des Monte do Pilar thront, ist das herausragende Bauwerk in der Region. Laut Überlieferung wurde hier d. Teresa, die Muter des ersten Königs von Portugal (12. Jh.) nach der Schlacht von São Mamede gefangengehalten, in der Mutter und Sohn gegeneinander gekämpft hatten.
"El castillo del pueblo, erigido en la cima del Monte do Pilar, es el principal monumento de la región, y según cuenta la leyenda, en él estuvo presa Teresa, la madre del 1º Rey de Portugal (s.XII), tras la Batalla de San Mamés en la que madre e hijo se enfrentaron.
Nahe der Burg wurde im 17. Jahrhundert das Kloster Nossa Senhora do Pilar erbaut.
Junto al castillo, se construyó, en el s.XVII, el Monasterio de Nuestra Señora del Pilar.
Wegen der romanischen Kirche aus dem 12. Jahrhundert lohnt es sich, einen Abstecher in das nahegelegene Dorf Fonte Arcada zu machen.
Muy cerca, en la aldea de Fonte Arcada, merece una visita la Iglesia románica del s.XII.
Póvoa de Lanhoso, das in der Weinbauregion Vinho Verde liegt, ist bekannt für seinen Granitabbau und die granitverarbeitende Industrie sowie für seine Goldschmiedekunst (Filigranschmuck). "
En la región con Denominación de Origen de los Vinos Verdes, Póvoa de Lanhoso es muy conocida por las industrias de extración y corte de granito y por los trabajos de orfebrería (filigrana). "
"Man nimmt an, dass der Name des Ortes auf den christlichen Ritter" "Rausendo" "zurückgeht, der Resende im 11. Jahrhundert eroberte und besiedelte.
"Se cree que la localidad debe su nombre al caballero cristiano" "Rausendo" ", que la conquistó y pobló en el s.XI.
In dieser Region wuchs Afonso Henriques, der erste König Portugals, auf und wurde von seinem Hauslehrer Egas Moniz unterrichtet.
En esta región fue criado Don Afonso Henriques, el 1º Rey de Portugal por su ayo, Don Egas Moniz.
Der Infant, der mit einer unheilbaren Krankheit zur Welt gekommen war, wurde im Alter von vier Jahren wie durch ein Wunder geheilt, nachdem Egas Moniz ihn an einen Ort gebracht hatte, der ihm im Traum erschienen war und an dem er ein Bildnis der Heiligen Jungfrau entdeckte.
El Infante, que había nacido con una enfermedad incurable, sanó milagrosamente a los 4 años, después de que Egas Moniz lo llevase a un lugar donde encontró una imagen de la Virgen, según indicaciones recibidas en una visión.
Daraufhin liess er an diesem Ort namens Cárquere eine Kirche errichten, die im 15./16. Jahrhundert baulich verändert wurde, in der aber noch die kleine marmorne Marienstatue zu sehen ist.
En ese lugar, denominado Cárquere, mandó entonces construir una iglesia (alterada en los s.XV-XVI), donde aún se conserva la pequeña imagen de la Virgen en Marfil.
Resende liegt an den hängen des Montemuro-Gebirges in der Nähe des Carrapatelo-Stausees und bietet herrliche Ausblicke auf den Douro.
Localizada en las laderas de la Sierra de Montemuro, y situada junto al Pantano de Carratapelo, Resende ofrece bellísimos panoramas sobre el Río Duero.
In der näheren Umgebung befindet sich das Thermalbad Caldas de Aregos, das wegen seines Heilwassers geschätzt wird. "
En los alrededores, la Estación termal de Caldas de Aregos, cuyas aguas tienen excelentes propiedades terapéuticas. "
"Ribeira de Pena liegt im Übergangsgebiet zwischen Minho und Trás-os-Montes im Weinanbaugebiet von Vinho Verde. Durch den Kreis fliessen zahlreiche Flüsschen, die die grüne Landschaft bereichern und sich hervorragend zum Angeln eignen.
"En una zona de transición entre Miño y Trás-os-Montes, Ribeira da Pena se sitúa en la Región con Denominación de Origen de los Vinos Verdes, estando el concejo atravesado por varios ríos, lo que lo hace muy verde y agradable, ofreciendo además excelentes condiciones para la pesca.
Prähistorische Funde wie der Felsaltar von Lameles und die vorrömischen Siedlungen auf den Bergen der Region belegen die frühe Besiedlung des Gebietes.
Se remontan a la prehistoria los vestigios de la ocupación ancestral de esta región, como el Santuario Rupestre de Lamelas, y los castros en la cumbre de los montes del concejo.
Erwähnenswert sind auch die Cavês-Brücke über den Fluss Tâmega und die Kirche São Salvador, die ein Bewohner des Ortes im 18. Jahrhundert erbauen liess, nachdem er nach einem längeren Aufenthalt in Brasilien als reicher Mann in seine Heimat zurückgekehrt war. "
Todavía hemos de hacer alusión al Puente de Cavês que atraviesa el Rio Tâmega y a la Iglesia de San Salvador, mandada edificar en el s.XVIII por un natural de la localidad que regresó rico tras un periodo de emigración a Brasil. "
"Seinen Namen verdankt das am Douro-Ufer gelegene São João da Pesqueira einem natürlichen Stausee, dessen grosser Fischreichtum ihn zu einem Paradies für die Fischer machte, die ihn daraufhin" "pesqueira" "(Fischgrund) nannten.
"Situado a la orilla del Río Duero, São João de Pesqueira debe su nombre a una albufera natural en donde abundaban varias especies de peces, haciendo del lugar un paraíso natural para los pescadores que por eso la llamaban" "pesqueira" ".
Das Staubecken entstand, weil an dieser Stelle einstmals steile Felsen den Lauf des Flusses behinderten und einen Wasserfall bildeten, den man unter dem Namen "" Cachão da Valeira "" kannte und in dem viele Schiffe zerschellten.
Esta albufera natural estaba formada por diques que alli hacían presa en el río, haciendo que su curso prosiguiese en un salto de agua conocido como el Cachão da Valeira, que fue escenario de varios naufragios.
Durch die Staustufen, die man im 20. Jahrhundert anlegte, wurde der einst wilde, tückische Douro gezähmt.
El curso accidentado y traicionero del río Duero fue domado por los pantanos construídos en el s.XX.
Das Gebiet, das zur gesetzlich abgegrenzten Douro-Weinregion gehört, wird beherrscht von den ausgedehnten Weinbergen. Der beste Blick über die zauberhafte Landschaft bietet sich dem Betrachter von der Wallfahrtskirche São Salvador do Mundo oder vom Monte da Frágua. "
En la región con denominación de origen del Duero, el paisaje de esta zona está marcado por los extensos viñedos, adoptando contornos verdaderamente deslumbrantes, que podrán ser admirados en su plenitud partiendo del Santuario de São Salvador do Mundo o del Monte da Frágua. "
"Santa Marta de Penaguião liegt im gesetzlich abgegrenzten Weinanbaugebiet Douro, und die dortige Winzergenossenschaft kann sich rühmen, sehr gute Tafel- und Süssweine zu produzieren.
"En la región con denominación de origen del Duero, Santa Marta de Penaguião es famosa por la bodega Cooperativa donde se producen generosos vinos de mesa muy apreciados.
Soweit das Auge reicht ist die Landschaft der Region geprägt von den Weinbergen, die einen Grossteil der Fläche einnehmen. "
El paisaje de esta región está marcado por los viñedos, que se pierden de vista en el horizonte, y que ocupan gran parte del suelo de esta región. "
"Sabrosa liegt in dem gesetzlich abgegrenzten Weinanbaugebiet, aus dem der Portwein stammt. In dem Ort wurden Siedlungsspuren aus dem Neolithikum (Hünengräber) und der Eisenzeit gefunden sowie einige vorrömische Siedlungen wie das Castro von Sancha, das während der Römerzeit umgebaut wurde.
"En la Región con Denominación de Origen del Vino de Oporto, Sabrosa conserva vestigios de una ocupación en el periodo neolítico (varios tipos de dólmenes), y algunos castros de la Edad de Hierro, de entre los que destaca el Castro de la Sancha, alterado en el periodo de la romanización.
Aus dem Mittelalter stammen frühchristliche Gräber, und das Dorf Provesende in der Nachbarschaft von Sabrosa ist sogar älter als das Königreich Portugal.
De la Edad Media se conservan sepulturas paleocristianas, y en los alrededores de Sabrosa, la aldea de Provesende, cuya fundación es anterior al Reino de Portugal.
In Sabrosa kam Fernão de Magalhães zur Welt, der grosse portugiesische Seefahrer des 15. Jahrhunderts, der sich als erster auf die Reise zur Weltumseglung machte.
Fue aquí donde nació Fernando de Magallanes, gran navegador portugués del s.XV, el primero que realizó un viaje de circunnavegación dando la vuelta al mundo.
Nach der Festlegung der Grenzen des Douro-Weinanbaugebietes im 18. Jahrhundert verzeichnet Sabrosa einen grossen Aufschwung; aus dieser Zeit stammen auch die meisten der hier reichlich vertretenen Herrenhäuser. "
Tras la Concesión de la Denominación de Origen a la zona del Duero para la producción de vino en el s.XVIII, el pueblo registró un gran desarrollo, y de esta época son muchas de las casas solariegas que aquí existen. "
"Der Ort liegt inmitten einer Region, die im 11. - 12. Jahrhundert als" "Terras de Santa Maria" "bekannt war und als Bindeglied zwischen dem Norden und Coimbra diente. Aus dieser Zeit stammt auch der Ortsname, der auf einen Markt (Feira) zurückgeht, der damals in dem Gebiet abgehalten wurde.
"En el centro de una región que en los s. XI-XII era conocida como" "tierras de Santa Maria" "y nexo de unión entre el Norte y Coimbra, esta localidad debe su nombre a una feria que se realizaba en aquella época en estos terrenos.
Besondere Aufmerksamkeit verdient die Burg, die aus dem 15. Jahrhundert stammt und ganz und gar nicht so aussieht wie die anderen portugiesischen Burgen, sondern eher aus einem Märchen zu stammen scheint.
La ciudad tiene como símbolo su castillo, construido en el s. XV con un trazado poco habitual en los castillos portugueses, que parece salido de un cuento de hadas.
Heute ist Santa Maria da Feira eine Stadt mit hervorragender Infrastruktur. Dies wird deutlich am Europarque, einem modernen Kongresszentrum mit vielfältigem Kulturprogramm, und am Visionarium, einem interaktiven Wissenschaftsmuseum.
Actualmente Santa Maria da Feira es una ciudad dotada de excelentes infraestructuras como el Europarque - Un moderno centro de congresos con variado programa de eventos culturales - Y el Visionarium - Museo de ciencia interactivo. Asimismo, también cabe destacar el Museo del Papel.
Unter den traditionellen Veranstaltungen nimmt die Festa das Fogaceiras zweifellos die bedeutendste Stellung ein.
Del calendario de eventos tradicionales, la Fiesta de las Fogaceiras es, sin duda, la más importante.
Das Fest findet alljährlich am 20. Januar statt, und den Höhepunkt bildet der Umzug der "" fogaceiras "", wie man die jungen Mädchen nennt, die auf ihrem Kopf die "" fogaças "" (eine Art Kuchenbrot) balancieren. "
Se realiza anualmente el 20 de Enero y su momento cumbre es el cortejo de las "fogaceiras", como son denominadas las jóvenes que transportan en la cabeza las "fogaças" (tipo de pan dulce).
"Dieser am Flüsschen Ave gelegene Ort entwickelte sich um das Kloster São Bento herum, das im 10. Jahrhundert gegründet wurde und auch unter dem Namen Santo Tirso de Riba de Ave bekannt war.
"" Esta localidad junto al Río Ave se desarrolló en torno al Monasterio de San Bento, que tambien era conocido como Santo Tirso de Riba de Ave.
Zu Ehren des Heiligen Benedikt findet im Juli die grösste Wallfahrt des Bezirks statt.
Es en honor de San Benito que se realiza la mayor romería del concejo en julio.
Ganz in der Nähe liegt das Thermalbad Caldas da Saúde, dessen Einrichtungen bestens für Thermalkuren geeignet sind. Beim Besuch einer ungewöhnlichen Ausstellung kann man sich informieren, mit welchen Geräten im beginnenden 20. Jahrhundert die Behandlungen durchgeführt wurden.
Muy cerca se encuentra el Balneario de Caldas de Saúde, que además de todo el equipamiento para las curas termales, posee también una curiosa colección de instrumentos utilizados en los tratamientos de principios del s.XX.
Lohnende Ziele für einen Abstecher in die Umgebung sind die romanische Kirche in Roriz, die möglicherweise aus dem 8. Jahrhundert stammt, und die vorrömische Siedlung Sanfins de Ferreira, von der man annimmt, dass sie bereits seit dem 6. Jahrhundert v. Chr. besiedelt war. "
En los alrededores, destaca la iglesia románica de Roriz (cuyo origen podría datar del s.VIII) y para la Villa romana de Sanfins de Ferreira, probablemente habitada desde el s.VIII a.C. "
"Vor seiner Rückeroberung durch die Christen im 11. Jahrhundert war das Dorf von den Römern und Arabern besetzt worden, die hier ihre Spuren hinterlassen haben.
"Reconquistado por los cristianos en el s.XI, este pueblo había estado anteriormente ocupado por los romanos y por los árabes, que dejaron por aquí vestigios de su presencia.
Die romanische Pfarrkirche gilt für viele als eine der schönsten des Landes.
La Iglesia Madre de estilo románico es considerada por muchos como una de las más bellas del país.
Sernancelhe liegt in einer Region, in der die Landwirtschaft noch immer eine grosse Rolle spielt. Der Ort selbst ist bekannt für seine Kastanienproduktion.
En una región en que la actividad agrícola aún tiene mucha importancia, Sernancelhe es conocido por la producción de castañas.
Zu den sehenswerten Baudenkmälern in der Umgebung zählen das Kloster Nossa Senhora da Assunção in Tabosa, das letzte der Klöster, die die Zisterzienser in Portugal gründeten, und die Wallfahrtskirche da Senhora da Lapa, die alljährlich am 15. August Ziel einer bedeutenden Wallfahrt ist. "
En los alrededores, merecen visita el Monasterio de Nuestra Señora de la Asunción de Tabosa, último monasterio construido por la Orden del Cister en Portugal, y el Santuario de la Señora da Lapa, escenario, el 15 de agosto, de una importante romería. "
Der Ort Tabuaço liegt am Távora, einem Nebenfluss des wichtigsten Flusses der Region, des Douro. In der Umgebung des Dorfes findet man bedeutende romanische Bauwerke, z.B. die Pfarrkirche von Barcos (13. Jh.), die Wallfahrtskapelle von Sabroso oder auch das Kloster São Pedro de Águias, das vom Benediktinerorden gegründet wurde, der später in den Zisterzienserorden überging. "Seine Entstehung verdankt der Ort den einflussreichen Klöstern in der Umgebung. São João de Tarouca war das erste Kloster, das der Zisterzienserorden auf der iberischen Halbinsel errichten ließ. Dem im 12. Jahrhunderte gegründeten Kloster gehörten große Teile Nordportugals.
Situado junto al Río Távora, un afluente del Duero, el río más importante de la región, en los alrededores de Tabuaço se encuentran importantes monumentos de estilo románico como la Iglesia Madre de Barcos (s.XIII), la ermita de Sabroso o el Monasterio de São Pedro das Aguias, fundado por la Orden de San Benito, que fue más tarde incorporado al Cister. "En el origen de la aldea se encuentra patente la influencia de los Monasterios de la región, destacando el de São João de Tarouca, el primer monasterio fundado por la Orden del Cister en la Península Ibérica (s. XII), y cuyos dominios abarcaban gran parte del norte de Portugal.
Das zweite, ebenfalls sehr reiche Kloster in der Region trug den Namen Santa Maria de Salzedas.
El otro Monasterio de la región, llamado de Santa Maria de Salzedas, probablemente fue fundado en el s. XII y también era una casa monástica muy rica.
Seine Gründung geht vermutlich ebenfalls auf das 12. Jahrhundert zurück. Die befestigte Brücke von Ucanha aus dem 13. Jahrhundert ist ein in ganz Portugal einmaliges Bauwerk.
El puente fortificado de Ucanha, construido en el s. XIII, es un ejemplo único en el país.
Sie ist ein Zeugnis der feudalen Vergangenheit, als man Wegezoll von jedem erhob, der hier im Gebiet zwischen Lamego und Riba Côa unterwegs war. Tarouca liegt in einer fruchtbaren, landwirtschaftich genutzten Region. Besondere Bedeutung kommt dem Weinbau zu – Hier werden einige der besten Sekte des Landes produziert. "
Es una huella del pasado feudal, cuando se cobraba peaje a quien cruzaba el territorio por aquí, entre Lamego y Riba Côa. También hay que destacar la riqueza agrícola de la región, destacando especialmente la producción vinícola pues aquí se producen los mejores espumosos del país. "
"Terras de Bouro liegt am Flüsschen Homem. Weite Teile des Bezirks gehören zum Nationalpark Peneda-Gerês.
"Situada junto al Río Homem, gran parte del concejo de Terras de Bouro está integrado en el Parque Nacional de Peneda de Gerês.
Eingebettet in die zauberhafte Landschaft der Umgebung liegen der Stausee von Caniçada und der Stausee von Vilarinho das Furnas, bei dessen Bau das gleichnamige Dorf überflutet wurde. Im Völkerkundemuseum von Terras de Bouro informiert eine Ausstellung über den verschwundenen Ort.
En las inmediaciones, los lagos de los pantanos de Caniçada y de Vilarinho das Furnas, son lugares de gran belleza, el último de los cuales ha sumergido la población que le dio nombre, y cuyos tesoros están hoy en exposición en el Museo Etnográfico, situado en Terras de Bouro.
Grosse Wallfahrten und Pilgerreisen führen zu den nahegelegenen Wallfahrtsstätten São Bento da Porta Aberta und Senhora da Abadia. "
En los alrededores, los Santuarios de São Bento da Porta Aberta y de Senhora da Abadia, son centros de grandes romerías y peregrinaciones. "
"Der Name des Ortes geht auf Mendo Curvus zurück, einen Edelmann aus dem Königreich Leon, der Herr dieser Ländereien war und nach seiner Teilnahme bei der Befreiung der Iberischen Halbinsel durch die Christen, an dieser Stelle eine Burg errichten ließ sowohl zu seiner Behausung wie auch zur Verteidigung des Territoriums.
"El nombre de esta localidad está asociado a un noble leonés, mendo Curvus, señor de estas tierras, que, tras haber participado en la Reconquista Cristiana de la Península Ibérica, mandó construir aquí un castillo para su residencia y como baluarte de defensa del territorio.
D. Afonso Henrique, erster König Portugals, bestätigte die zuvor den Bewohnern erteilten Privilegien und übertrug der Siedlung 1128 und 1140 die Verwaltungshoheit.
D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal, confirmó los privilegios dados anteriormente a los habitantes, y concedió a la población los fueros de 1128 y de 1140.
Ein Jahrhundert später erlangte Torre de Moncorvo neue Bedeutung, als es auf Initiative von Königs d. Dinis die Stadtrechte erhielt.
Un siglo después, Torre de Moncorvo cobró nueva importancia cuando fue elevada a la categoría de villa, por iniciativa del rey D. Dinis.
Während dessen Herrschaft wurde die Burg neu errichtet und die Stadtmauern befestigt. Dadurch wurde die strategische Bedeutung des Ortes während des Mittelalters betont als einer der vorgelagerten Verteidigungspunkte der portugiesischen Grenze.
Durante ese mismo reinado, se reedificó el castillo y se reforzaron las murallas, confirmando así su papel como punto defensivo avanzado de la frontera portuguesa durante la Edad Media.
1512 bestätigte König d. Manuel Torre de die Hoheitsrechte Moncorvos und machte damit die Stadt zu einem der größten Verwaltungsgebiete Portugals.
En 1512, D. Manuel concedió un fuero nuevo a Torre de Moncorvo, constituyéndose entonces como una de las mayores comarcas del país.
Aufgrund ihrer Lage im fruchtbaren tal Vale da Vilariça, unweit des Gebirges Serra do Reboredo, wurde die Ortschaft bald zu einem wichtigen Handelspunkt zwischen den Gebieten nördlich des Douro-Flusses und den Weinanbaugebieten der Beira Alta.
Situada en el fértil Valle de Vilariça, junto a la Sierra de Reboredo, la localidad se transformó en un importante núcleo de intercambio comercial entre los territorios al norte del Río Duero y la zona vinatera de Beira Alta.
Der Reichtum der Region schlug sich in der Errichtung zweier außergewöhnlicher Bauwerke nieder: der imponenten Mutterkirche von Torre de Moncorvo und der Misericórdia Kirche, im Renaissancestil.
La riqueza de esta región se vio reflejada en la construcción de dos importantes monumentos: la imponente Iglesia principal de Torre de Moncorvo y la Iglesia de la Misericordia, de estilo renacentista.
Im 17. Jahrhundert wurde auf Initiative von König João IV. die Königliche Leinen- und Hanfmanufaktur errichtet. Während des 18.. Jahrhunderts begann der Gebrauch von Seide und die Kultur von Seidenraupen, die das Leinen abgelöst hatte, erlaubte die Fortführung der lokalen Textilherstellung.
En el siglo XVII, fue creada la Real factoría de los Linos y Cáñamos, por iniciativa regia de D. João IV. Durante el siglo XVIII se difundió el uso de la seda y el cultivo del gusano de seda vino a substituir al del lino, dando continuidad a la producción textil regional.
Einen weiteren Investitionssektor bildete der Bergbau. Er begann im Jahr 1874 mit der Entdeckung eines der größten Eisenerzlager Portugals.
Otra área de inversión fue la explotación minera, a la que se dio inicio en 1874, que se debe al hecho de aquí exista uno de los yacimientos de hierro más extensos del país.
Das heutige Museu do Ferro e da Região de Moncorvo (Eisen- und Heimatmuseum) erinnert uns an die Entwicklung dieses Industriezweigs und berichtet uns über Geschichte und Bräuche des Ortes.
El actual Museo del Hierro y de la Región de Moncorvo nos recuerda cómo fue la evolución de esta industria y nos da más información sobre la historia y costumbres locales.
Einen Besuch von Torre de Moncorvo empfehlen wir vor allem zu Ende des Winters. Dann nämlich veranstaltet die Stadtverwaltung eine Kunsthandwerksmesse und fördert die Region mit dem Programm "" Amendoeiras em Flor "" (Mandelblüte)
Para visitar Torre de Moncorvo, se aconseja hacerlo a finales del invierno, altura del año en que el Ayuntamiento organiza una feria de artesanía y da a conocer la región a través de la iniciativa "" Almendros en flor "".
Versäumen Sie auch nicht einen Abstecher in Adeganha, einem etwa 19km entfernten Ort, wo noch heute die typischen Eigenheiten der Region Trás-os-Montes gegenwärtig sind.
No deje de ir también a Adeganha, un pueblo que queda a 19 km y que conserva todavía las características rurales de Tras-os-Montes.
Hier sollten Sie vor allem die Mutterkirche Santiago Maior besuchen, ein interessantes Zeugnis nördlicher romanischer Architektur. "
Una vez allí, no deje de visitar la Iglesia principal de Santiago el Mayor, un interesante ejemplo de la arquitectura románica del norte del país. "
"Der Ort, der im 14. Jahrhundert von König Dinis unter der Bedingung gegründet wurde, dass sich mindestens einhundert Bewohner zusammenfinden würden, verdankt seinen Namen einem Rudel Hirsche (" cervos "), das damals hier lebte.
"Fundada en el s. XIV por D. Dinis, bajo la condición de que se juntasen cien habitantes para constituirla, la aldea tomó el nombre de Cerveira debido a la colonia de ciervos que existían en la región.
Vila Nova de Cerveira liegt am Minho an der Grenze zu Spanien. Mit der Fähre kann man nach Goyan in Galizien übersetzen. Zahlreiche Baudenkmäler zeugen von der reichen Vergangenheit des Ortes.
Situada junto a la frontera con España y a orillas del río Miño, cuya travesía se realiza en un barco que la une a Goyan en Galicia, Vila Nova de Cerveira conserva numerosos monumentos, que son el testimonio de un pasado rico.
Seit 1978 hat sich Vila Nova de Cerveira nicht nur in Portugal, sondern inzwischen auch über die Landesgrenzen hinaus einen Namen als Schauplatz der Biennale für Plastische Kunst gemacht, an der viele internationale Künstler teilnehmen. "
Desde 1978, Vila Nova de Cerveira es conocida por la realización de la bienal de artes plásticas, una referencia nacional cuya fama se va expandiendo más allá de las fronteras y va atrayendo la presencia de artistas internacionales.
"Famalicão, das im 13. Jahrhundert von König Afonso III. gegründet wurde, soll bereits vor der Gründung des portugiesischen Staates Hauptstadt der" "Terras de Vermoim" "gewesen sein.
"" Fundada en el s.XIII por el Rey Don Afonso III, se cree que Famalicão ya sería, antes de la creación de la nación, Sede de las Tierras de Vermoim.
Seine Blütezeit erlebte der Ort im 19. Jahrhundert, als sich im Landkreis verschiedene Handwerksbetriebe und Industrien ansiedelten.
El gran desarrollo de la localidad se dio en el s.XIX, con la creación de varios talleres e industrias en el concejo.
Ebenfalls aus dieser Zeit stammen die prunkvollen herrschaftlichen Häuser, deren Bau mit den aus Brasilien stammenden Reichtümern finanziert wurde.
También en esa época se edificaron palacetes y lujoso edificios con los capitales venidos de Brasil.
In der Umgebung liegt der Ort São Miguel de Seide, wo im 19. Jahrhundert einer der herausragendsten Vertreter der portugiesischen Literatur lebte - Camilo Castelo Branco. In seinem ehemaligen Haus wurde ein Museum eingerichtet. "
En los alrededores, en São Miguel de Seide vivió en el s.XIX una de la mayores figuras de la literatura portuguesa - Camilo Castelo Branco, estando su casa hoy convertida en Museo. "
"Die von Festungsmauern umschlossene Stadt Valença liegt am Fluss Minho an der Grenze zu Spanien. Die gut erhaltenen Befestigungsanlagen wurden im 17. - 18. Jahrhundert im Stil des französischen Militärbaumeisters Vauban erbaut.
"Ciudad de frontera, localizada junto al Río Miño, Valença está rodeada de murallas y conserva las características de ciudad fortificada de los s.XVII-XVIII, al estilo del arquitecto francés Vauban.
Der erste Name des Städtchen war "" Contrasta "", was soviel bedeutet wie Ortschaft gegenüber einer anderen, und ist darauf zurückzuführen, dass am anderen Minho-Ufer die galicische Stadt Tuy liegt.
Su primer nombre fue "" contrasta "", que significa población opuesta a otra, debido a su localización frente a la ciudad gallega de Tuy en la otra orilla del Río Miño.
Heute ist Valença eine Stadt mit einem lebhaften Handel. Besonders das regionale Kunsthandwerk ist sehr beliebt. "
Hoy en día es una ciudad con un comercio floreciente, entre los que destacan los muy valorados productos de la artesanía local. "
"Valongo, das durch die Ausdehnung der Stadt Porto heute schon fast an deren Stadtgrenzen heranreicht, geht wohl auf eine Gründung der Römer zurück, die hier mit dem Abbau von Schiefer und Gold begannen. Heute ist es ein lebhafter Ort mit zahlreichen Überresten aus dem 18. und 19. Jahrhundert.
"Situada casi en los límites de la ciudad de Oporto, de la que hoy es como una extensión, Valongo debió de ser fundada por los romanos, que aquí desarrollaron la explotación minera de pizarra y oro.
Sehr bekannt ist Valongo für Brot- und Zwiebackfabrikation, die auf eine lange Tradition zurückblicken kann. "
Hoy en día es una localidad muy activa, que conserva numerosos testimonios de los s.XVIII y XIX, siendo muy conocida por la tradición de la fabricación de pan y pastas. "
"Der Kreis Valpaços wurde zwar erst im 14. Jahrhundert gegründet, aber man nimmt an, dass er schon in. Diese Annahme stützt sich auf die vielen Spuren, die man hier entdeckt hat.
"El concejo de Valpaços se fundó en el s.XIX, pero se cree que esta región ya estaba habitada en la prehistoria y en la época de los romanos, como lo prueban, por lo demás, los muchos restos arqueológicos aquí encontrados.
Aufgrund der fruchtbaren Böden der Region ist die Landwirtschaft ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Vornehmlich werden Kirschen und Wein produziert.
En una región de terrenos fértiles, la agricultura tiene un peso importante en la economía de la región, destacando la producción de cerezas y de vino.
Auf gastronomischem Sektor ist Valpaços berühmt für seine Würste, in erster Linie aber für den Osterkuchen, der sich zu einem Wahrzeichen der Region entwickelt hat. "
En la gastronomía, destacamos la producción de embutidos y el pastel de Pascua de Valpaços, que es la carta de presentación de la región. "
"Die Stadt Viana do Castelo liegt an der Mündung des Flusses Lima, 65 km nördlich von Porto und in 50 km Entfernung von der Grenzstadt Valença.Viana do Castelo wurde im 13. Jahrhundert von dem portugiesischen König Afonso III. mit dem Namen Viana da Foz do Lima gegründet.
"Situada en la desembocadura del Río Lima, a 65 km al norte de Porto y a 50 de la frontera de Valença, Viana do Castelo fue fundada en el s. XIII por Afonso III.
Das Meer war schon immer der Existenzgrund dieser Stadt: einst verfügte sie über 70 Handelsschiffe und in der Epoche der Entdeckungen (15. und 16. Jahrhundert) machten sich Karavellen von Viana aus auf den Weg nach Indien und Amerika und kehrten von dort mit Zucker, Elfenbein, Hölzern und anderen wertvollen Gütern beladen zurück.
El mar siempre fue su razón de ser: llegó a tener 70 navíos de mercancías y, en la época de los descubrimientos (s. XV y XVI), de los astilleros de Viana partieron naos y carabelas hacia las rutas de las Indias y de las Américas, que regresaban cargadas de azúcar, palo de Brasil, Marfil y otros objetos preciosos exóticos.
Ein Bürger Vianas, João Álvares Fagundes, war der Pionier der Schifffahrt im Nordatlantik.
Un vianense, João Álvares Fagundes, fue el pionero en la navegación en Terranova, en el Atlántico norte.
Er sollte, ohne es zu wissen, den Weg bereiten für den portugiesischen Kult der vielen verschiedenen Arten der Stockfischzubereitung.
Sin saberlo, abrió el camino al culto de las diversas formas de comer bacalao en Portugal.
Mitte des 20. Jahrhunderts wurde in den Werften von Viana do Castelo eine Stockfischflotte gebaut, um diesen Fisch in den kalten Gewässern der nördlichen Meere zu fangen.
A mediados del s. XX se construyó una flota bacaladera en los astilleros de Viana do Castelo para la pesca del bacalao en las frías aguas de los mares del norte.
Das Grab von João Álvares Fagundes befindet sich in der Christus-Kapelle der Mutterkirche von Viana do Castelo.
La tumba de João Álvares Fagundes se encuentra en la capilla del Santo Cristo, en el interior de la Iglesia matriz de Viana do Castelo.
Bis zum 16. Jahrhundert gehörte die Stadt ausschliesslich dem Volk; dem Adel war es nicht gestattet, sich hier niederzulassen.
Hasta el s. XVI, el burgo fue exclusivo del pueblo, sin que pudiera instalarse aquí la nobleza.
Als man ihm schliesslich die Türen öffnete, wurde Viana durch Paläste, Kirchen, Klöster, Brunnen und Springbrunnen sehr bereichert: ein bedeutendes Vermächtnis, das einen Besuch wert ist.
Cuando, por fin, les abrieron las puertas, Viana se enriqueció con Palacios blasonados, iglesias y conventos, fuentes y fontanales que constituyen una herencia patrimonial notable, digna de visita.
Im Jahre 1848 erklärte die Königin Maria II. Viana zur Stadt und gab ihr den neuen Namen Viana do Castelo.
En 1848 la reina D.ª María II elevó Viana a ciudad con el nuevo nombre de Viana do Castelo.
Diese schöne, extrovertierte und fröhliche Stadt hat es geschafft, den Reichtum ihrer volkstümlichen Traditionen zu bewahren.
Ciudad bonita, extrovertida y alegre, Viana do Castelo ha sabido conservar la riqueza de sus tradiciones de raíz popular.
Das Fest zu Ehren der Senhora d 'Agonia, eines der schönsten Volksfeste Portugals, ist eine Explosion der Fröhlichkeit, die man nicht versäumen sollte. "
Las fiestas de la Señora d 'Agonia, una de las más bellas romerías de Portugal, son una explosión de alegría que nadie debe perderse. "
"Der Bezirk Vieiro do Moinho liegt in einer sehr gebirgigen und dicht bewaldeten Region. Erholungssuchende finden an den bezaubernden Stauseen von Caniçada und Ermal genau das, was sie für ihre Freizeitgestaltung suchen.
"Localizado en una región montañosa y muy boscosa, el concejo de vieira do Minho tiene en los lagos de los pantanos de Caniçada y de Ermal, lugares de una belleza extrema, ideales para el tiempo de ocio.
Überall in der Umgebung liegen verstreut kleine Dörfer, in denen die uralten Traditionen des Dorflebens noch gepflegt werden.
Un poco por todo la zona, pequeñas localidades preservan las costumbres ancestrales.
Am ersten Oktoberwochenende füllt sich der Ort mit Leben, denn dann findet die Feira da Ladra statt, ein bunter Markt, auf dem alles feilgeboten wird, vor allem natürlich regionaltypisches Kunsthandwerk wie Gegenstände aus Kupfer, Korb- und Webwaren. "
El primer fin de semana de octubre, la villa se anima con la celebración de un rastro, un mercadillo donde se vende de todo, y donde destaca la artesanía de la región, como los objetos en cobre, la cestería y los tejidos. "
"Diese friedliche Stadt gelangte in der Zeit der Entdeckungsfahrten als Schiffswerft zu Wohlstand und Ansehen.
"Ciudad tranquila que ganó importancia y prosperidad como astillero de construcción naval en la época de los descubrimientos.
Das Meer hat seit jeher das Leben der Menschen beeinflusst und liefert die Motive für die Klöppelspitzen, die hier mindestens seit dem 17. Jahrhundert gefertigt werden. Das Wissen über die Handarbeitstechniken wurde später weitergegeben, verbreitete sich so über die gesamte portugiesische Küste und gelangte sogar bis nach Galicien.
El mar siempre ha influenciado la vida de los habitantes de esta localidad, e inspiró los motivos de los famosos encajes de bolillos que aquí se producen, por lo menos, desde el s.XVII, siendo más tarde sus técnicas y saberes difundidos hacia el resto de la costa portuguesa e incluso a Galicia.
Im Spitzenmuseum kann man dieses bemerkenswerte Kunsthandwerk bewundern. Überhaupt ist Vila do Conde eine Stadt mit sehr bedeutendem Kunstgewerbe. Davon kann man sich auf der im Juli/August stattfindenden Nationalen Kunsthandwerksmesse überzeugen - Sie zählt zu den wichtigsten ihrer Art in Portugal. "" In früheren Zeiten hiess der Ort Póvoa de Além-Sabor.
Este notable trabajo de artesanía podrá ser apreciado en el Museo de los Encajes. La importancia de esta ciudad en lo que se refiere a la artesanía no queda aquí, ya que se realiza anualmente en julio/agosto la feria Nacional de artesanía, una de las más importantes de este tipo en Portugal. "
Der portugiesische König Dinis war von seiner Schönheit so entzückt, dass er ihm den Namen Vila Flor (Stadtblume) gab. Ausserdem liess er um die Stadt herum eine Befestigungsmauer errichten, von der heute allerdings nur noch das nach d. Dinis benannte Südportal erhalten ist.
"Anteriormente denominada Póvoa de Além Sabor, fue Don Dinis, Rey de Portugal, el que encantado con su belleza le dio el nombre de Vila flor y la mandó rodear de murallas, de las que hoy sólo queda la Puerta Sur y la de Don Dinis.
Besichtigen sollte man die Pfarrkirche, die im 17. - 18. Jahrhundert im Barockstil wiederaufgebaut wurde, sowie das Museum Berta Cabral, in dem verschiedene archäologische Fundstücke aus der Region ausgestellt sind. "
Visita especial merece la Iglesia Madre, reconstruida en el s.XVII-XVIII, en estilo barroco, así como el Museo de D. Berta Cabral, que contiene diversos hallazgos arqueológicos de la región. "
"Dieser Ort liegt im Landesinnern auf einer Hochebene inmitten einer Region, die wegen der glühenden Hitze, die hier während der Sommermonate herrscht," "Terra quente" "(heisses Land) genannt wird.
"Este pueblo del interior del país situado en una meseta en la región de la" "tierra caliente" ", así denominada debido al calor abrasador que aquí se vive en los meses de verano.
Berühmtheit erlangte Vila Nova de Foz Côa durch eine Reihe von Felsbildern, die man an den Ufern des Flüsschens Côa gefunden hat und die bis in die Altsteinzeit zurückreichen. Was das Côa-Tal so einmalig macht, ist die Tatsache, dass bis heute nirgendwo sonst auf der Welt eine so grosse Anzahl an paläolithischen Darstellungen unter freiem Himmel gefunden wurde. 1998 wurden sie von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. "
Ganó más importancia debido al descubrimiento de un conjunto de grabados rupestres en las orillas del Río Côa, que datan del Paleolítico Superior. En efecto, el valle del Côa es un lugar único en el mundo porque presenta el mayor conjunto de representaciones paleolíticas al aire libre que se conoce, y que fueron clasificadas como Patrimonio Mundial por la UNESCO en 1988. "
"Vila Nova de Gaia, das am Douro liegt, war schon seit frühester Vergangenheit besiedelt. Als man im 18. Jahrhundert hier die Lagerräume für den Portwein schuf, erlebte der Ort einen riesigen Aufschwung.
"Situada junto al Río Duero y poblada desde tiempos muy remotos, fue en el s.XVIII que Gaia conoció un gran desarrollo al ser instalados aquí los almacenes del Vino de Oporto.
Damals wurde der Wein noch mit den "" barcos rabelos "" genannten Segelkähnen zu den Kellereien gebracht, wo er heranreifen und die Qualitäten entwickeln konnte, für die man ihn weltweit schätzt.
El vino llegaba aqui transportado en barcos "" rabelos "" para envejecer en las bodegas, adquiriendo las cualidades que lo hacen tan apreciado mundialmente.
Die Besichtigung einer der vielen Weinkellereien ist ein unbedingtes Muss, wenn man etwas mehr über diesen auf der Welt einzigartigen Wein erfahren und ihn probieren möchte.
Una visita a una de las muchas bodegas aquí existentes es imprescindible para conocer y admirar este vino, único en el mundo.
Unter den interessanten Baudenkmälern, die man in der Stadt Gaia vorfindet, verdient das Kloster Serra do Pilar besondere Aufmerksamkeit. Aufgrund seiner strategisch günstigen Lage auf einer Anhöhe diente es auch schon als Festung. Vom Kloster aus geniesst man einen der schönsten Blicke auf die Stadt Porto. "
Del patrimonio monumental que la ciudad de Gaia posee se destaca el Monasterio de la Sierra del Pilar, cuya situación privilegiada hizo que ya fuera utilizado como fortaleza, y desde donde se podrá admirar una de las vistas más bellas de Oporto. "
"Im Gebiet um Vila Pouca de Aguiar, das sich an den Naturpark von Alvão anschliesst, hat man zahlreiche Spuren sehr früher menschlicher Besiedlung gefunden, so das Castro von Cidadelhe (aus der Eisenzeit) und verschiedene Hinterlassenschaften aus der Römerzeit wie Brücken und Pflaster.
"Situada junto al Parque Natural de Albão, la zona de Vila Nova de Aguiar posee vestigios de una ocupación muy antigua como el Castro de Cidadelhe (Edad de Hierro) y diversas marcas de la ocupación romana como el puente y las calzadas.
Im Ort Vila Pouca de Aguiar selbst zeugen die Ruinen der Burg und die Herrenhäuser vom Glanz vergangener Tage.
En el pueblo, las ruinas del castillo son testimonio de un pasado glorioso.
In der Nähe liegt das Thermalbad Pedras Salgadas inmitten einer üppig grünen Oase. Noch heute spürt man das Flair der Jahrhundertwende und versteht, warum der Kurort damals bei den Adelsfamilien so beliebt war. Das Wasser mit natürlicher Kohlensäure erfreut sich wegen seiner Heilwirkung grosser Beliebtheit.
En las inmediaciones, la Estación termal de Pedras Salgadas, situada en una zona de frondosa vegetación, conserva un aura de grandeza propia de la "" Belle epoque "", cuando era frecuentada por las familias aristocráticas. Sus aguas, naturalmente gaseosas, son muy solicitadas debido a sus cualidades terapéuticas, y pueden consumirse en todo el país, ya que son embotelladas y distribuidas a nivel nacional. "
In Flaschen abgefüllt kann man es überall im Land GENIESSEN. "
"Esta ciudad es la capital de la provincia de Trás-os-Montes.
"Vila Real ist die Hauptstadt der Region Trás-os-Montes und erhebt sich auf 427 Höhenmetern eines Gebirgsabhanges, der eine Halbinsel zwischen den Flüssen Corgo und Cabril formt und von anmutigen Häuserreihen durchzogen ist.
Vila Real se alza a 427 m sobre una colina que forma una especie de península entre los ríos Corgo y Cabril, sobre el cual sobresalen sus bonitas casas.
Der erste Stadtbrief wurde Vila Real durch König d. Dinis (Regentschaft: 1279-1325) im Jahre 1289 zuerkannt.
El primer fuero de Vila Real lo concedió el rey D. Dinis (r. 1279-1325), en 1289.
Mit ihm erhielten die Einwohner von Vila Real das Recht, fahrenden Adligen und Rittern die Unterkunft zu verwehren, die dadurch gezwungen waren, nun außerhalb der Stadtmauern zu nächtigen.
Con este fuero, el garantizaba a sus habitantes el derecho a rechazar el hospedaje a hidalgos y caballeros que, de esta forma, deberían pernoctar fuera de sus muros.
Das änderte jedoch nichts daran, dass sich hier im 17., 18. und 19.Jahrhundert viele adlige Familien niederließen, deren Residenzen das Stadtgewebe immer mehr prägten.
Esto no impidió que esta villa acogiese en los s. XVII, XVIII y XIX a muchas familias nobles, cuyas residencias fueron siendo absorbidas por el tejido urbano.
Wer heute Vila Real besucht, der wird über die unzähligen Wappenschilder an den Fassaden vieler Häuser erstaunt sein. Vila Real ist eine freundliche und angenehme Stadt, von deren Zentrum aus sich der Blick in den umliegenden Bergen verliert.
Hoy, quien visite Vila Real, se sorprenderá al observar las numerosas piedras de armas que ennoblecen las fachadas de muchos edificios y el blasón de la ciudad, representada por una espada y un bastón, resume la historia de su primer Conde.
Man beginnt seinen Spaziergang im "" mittelalterlichen Vila Real "", in dem sich ab dem 13.Jahrhundert die ersten Bewohner niederließen, gelangt danach ins "" ältere Vila Real "" und endet schließlich im dicht belaubten Stadtpark, neben dem sich das "" moderne Vila Real "" befindet.
Ciudad bonita y apacible, donde la mirada se pierde en las montañas que la rodean, empiece por conocer el lugar donde, en el s. XIII, se establecieron los primeros habitantes, la "" Vila Real medieval "", prosiguiendo por la "" Vila Real antigua "" y terminando su paseo en el frondoso Parque del Municipio, junto a la Vila Real moderna.
Hier empfehlen wir den Aufstieg auf die Spitze des Calvário, von wo aus sich eine schöne Perspektive im Halbrund ergibt. Im Westen blickt man auf die Gebirgszüge von Marão und Alvão und im Süden auf die Bergkette von Montemuro.
Aquí, sugerimos que suba a lo alto del Calvario, desde donde disfrutará de una bonita perspectiva semicircular sobre la ciudad, abarcando a poniente, las sierras de Marão y de Alvão y, al sur, la cadena montañosa de Montemuro.
Im Norden des Aussichtspunktes liegen die modernen Stadtviertel, die in den letzten einhundert Jahren erbaut wurden. "
Al norte de este mirador se encuentran los barrios modernos que se han desarrollado a lo largo de los últimos cien años.
"Vila Verde liegt inmitten einer sehr fruchtbaren Region in der Nähe des Zusammenflusses von Rio Homem und Rio Cávado.
A cerca de 3 Km de la ciudad, visite una de las más notables joyas del Barroco portugués: el Palacio de Matues.. "
In der idyllischen Gegend mit ihrer zauberhaften Landschaft - Einer der schönsten ganz Portugals - Kann man hervorragend jagen und Angeln.
"Localizada en una región extremadamente fértil, en la confluencia de los ríos Homem y Cávados, en Vilas Verde se podrán encontrar algunos de los más bellos paisajes bucólicos del país, y lugares ideales para la caza y la pesca.
Die bunten Feste und Wallfahrten, die im Sommer überall auf den Dörfern stattfinden, locken mit ihrer fröhlichen Stimmung viele auswärtige Besucher an.
En verano, las fiestas y romerías que se celebran en casi todas las aldeas, atraen a muchos forasteros y dan más color y alegría a la zona.
Ein für die Region sehr typisches kunsthandwerkliches Produkt sind die "" lenços de namorados "", Tüchlein aus Leinen oder Baumwolle, die mit einfachen Sprüchen bestickt sind und mit denen der Schenkende dem Beschenkten seine Liebe erklärt. "
Muy característicos de la artesanía local son los "" pañuelos de novios "", de lino o algodón, bordados con frases simples y que expresan el AMOR de quien los regala. "
"Der Ort Vimioso erhielt zwar erstmals im 16. Jahrhundert Stadtrecht, aber die Spuren, die man auf dem das Dorf überragenden Hügel Atalaia gefunden hat, beweisen, dass die Region schon in vorgeschichtlicher Zeit besiedelt war.
"La villa de Vimioso recibió su primer fuero en el s.XVI, pero está región ya estaba ocupada desde la época prehistórica, como lo demuestran los restos encontrados en el otero de la Atalaya, que domina la villa.
Schon immer spielte das Grenzgebiet eine wichtige Rolle bei der Verteidigung der Landesgrenzen gegen die Angriffe von Kastilien. Eine der am besten gesicherten Burgen war das Castelo de Algoso, das im 13. Jahrhundert an einer Stelle über dem Fluss errichtet wurde, an der es 681 Meter steil in die Tiefe geht.
Esta región fronteriza siempre tuvo importancia en la defensa del teritorio contra las invasiones de Castilla, siendo uno de los puntos estratégicos más seguros el castillo de Algoso construido en el s.XIII, junto al río, sobre un abismo de 681 m de altura.
Neben der Besichtigung des an historischen Baudenkmälern reichen Bezirks lohnt sich ein Abstecher zu den Marmor- und Alabasterbrüchen in Santo Adrião. "
Además del rico patrimonio histórico que el concejo posee, merecen también una visita las minas de mármol y alabastro de Santo Adrião. "
"Die von den Römern erbaute Heerstrasse Braga-Chaves-Astorga verlief nahe der Stelle, an der heute Vinhais liegt. Auch die Rauca-Brücke stammt aus der Römerzeit.
"La calzada militar construida por los romanos y que unía Braga-Chaves-Astorga pasaba cerca del lugar donde está situado hoy Vinhais, siendo también de esa época el Puente de Rauca.
KÖNIG Sancho gründete Vinhais im 13. Jahrhundert an einer hochgelegenen Stelle, die schon den Römern als Beobachtungsstelle gedient hatte, und König Dinis liess den Ort im 14. Jahrhundert zu einer Festung ausbauen.
El pueblo fue fundado en el s.XIII por el Rey Don Sancho, en un punto elevado ya utilizado por los romanos como lugar de vigilancia de la región, y fue fortificado en el s.XIV por Don Dinis, Rey de Portugal.
Nicht nur für seine hochinteressanten Baudenkmäler wie die Kirche São Fecundo, die auf eine gotische Gründung zurückgeht, und das Franziskanerkloster ist Vinhais berühmt, sondern auch und vor allem für die schmackhafte Küche. Die leckeren Würste beispielsweise kauft man am besten auf der alljährlich im Februar stattfindenden Räucherwarenmesse. "
Vinhais conserva monumentos de gran interés como la Iglesia de San Facundo (fundada por los Godos) y el Convento de San Francisco, pero se la conoce sobre todo por la riqueza de su economía, en la que destacan sus embutidos, siendo la feria de Fumeiro, que se celebra anualmente en febrero, la ocasión ideal para adquirirlos. "