ELRI project This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. CC-BY-NC-4.0:
Descricao_en Descricao_de "Graciously laid out over the right bank of the Sado river and rising up a gentle slope, Alcácer do Sal has been settled since the earliest of times. Archaeological remains have been found that date back to the Neolithic period not to mention evidence of Greek, Phoenician and other Mediterranean peoples having passed through. "Das am rechten Ufer des Flusses Sado graziös auf einem kleinen Hügel gelegene Städtchen Alcácer do Sal wurde schon vor sehr langer Zeit bewohnt. Dies bezeugen die archäologischen Spuren aus dem Neolithikum. Auch die Präsenz der Griechen, Phönizier und anderer Völker des Mittelmeerraumes konnte nachgewiesen werden. Named by the Romans Salacia Urbs Imperatoria, the location took on major importance for the Empire due to its excellent location alongside the Sado river that was then an important thoroughfare. Der Römische Name lautete Salacia Urbs Imperatoria und seine große Bedeutung für das Römische Reich verdankte der Ort seiner privilegierten Lage am Fluss Sado. It was primarily used to transport local products (wheat, olive oil and wine) out to other parts of the Roman empire. At the time, Alcácer was one of the most important inland ports on the Western peninsula further establishing a reputation for manufacturing salt (hence the addition of Sal (salt) to its name) and salting and processing fish. Auf der Wasserstraße wurden die Produkte aus dem Inland (Weizen, Olivenöl und Wein) an die von Rom besetzten Orte des Mittelmeerraumes transportiert. So war Alcácer do Sal eine der wichtigsten Binnenhafenstädte der westlichen Halbinsel. Es war bekannt für seine Salzproduktion (was aus dem Ortsnamen ersichtlich ist) und die Industrien des Pökelfisches und der Fischpaste. During the Moorish occupation (from the 8th century), Alcácer became capital of the Al-Kasser province. Zur Zeit der muslimischen Herrschaft ab dem 8. Jahrhundert war Alcácer die Hauptstadt der Provinz Al-Kasser. The walls of the old fort were reinforced with the Muslim city protected by two rings with the battlements overlooked by 30 towers making it one of the largest defensive forts on the Iberian peninsula. Die Mauern der alten Festung wurden verstärkt und die Stadt wurde durch zwei Einfriedungen geschützt, deren von 30 Türmen bekrönte Mauern eine der wichtigsten Verteidigungsbastionen der Iberischen Halbinsel bildeten. Nevertheless, in 1217 it was conquered by king Afonso II, with the help of the Crusaders who joined the fight on their way from Syria and the Holy Land. Trotzdem wurde Alcácer im Jahre 1217 von König Afonso II. eingenommen und dem Jakobus-Ritterorden übergeben, der sich hier niederließ. It was then handed over to the Military Order of Santiago to establish its headquarters here. Bei der Eroberung halfen dem König die Kreuzritter, die hier auf dem Weg nach Syrien und in das Heilige Land Station machten. While it may have lost its military and trading importance, Alcácer do Sal maintains intact its enviable beauty. Obwohl Alcácer do Sal seine einstige militärische und kommerzielle Bedeutung verloren hat, büßte das Städtchen doch nichts von seiner bemerkenswerten Schönheit ein. From the castle, looking south, there is sharp bend in the river Sado, irrigating the smooth green plain that pre-empts the great Alentejan plain. Recently restored to take in a pousada (manor hotel), the castle is named after its Christian conqueror: Afonso II. Vom Kastell erblickt man in südlicher Richtung die Kurve des Flusses Sado inmitten einer sanften grünen Landschaft, die die weiten Ebenen des Alentejo ankündigt. Das vor kurzem restaurierte Kastell, das jetzt eine Pousada beherbergt, trägt den Namen seines christlichen Eroberers, des Königs Afonso II. Von hier oben Schweift der Blick in allen vier Himmelsrichtungen über wunderbare Panoramen des Flusses und der Felder. From here, laid out below, around the four points of the compass, are magnificent panoramic views over the rivers and fields, ideal for reminiscing over the heavy and varied traffic that used to pass by below. Es fällt leicht, sich in die Vergangenheit zu versetzen und sich den regen Verkehr der unterschiedlichen Güter und Menschen vorzustellen, der in dieser Gegend herrschte. A wander around Alcácer do Sal reveals the most charming aspects of the city, with its alleys and stairways leading up to the castle. Take the opportunity to look in on some of the main points of interest such as the Church of Santa Maria do Castelo (Saint Mary of the Castle), the Chapel of Senhor dos Mártires (Lord of the Martyrs), the Church of Santo António (Saint Anthony), the Church of Santiago and the Municipal Museum of Archaeology. Lassen Sie es sich nicht nehmen, den schönsten Teil des Städtchens zu Fuß zu erkunden. Die kleinen Straßen und Treppchen führen bis zum Kastell hinauf. In the vicinity, and all within a range of 30 km, do not miss out on the chance to see the villages of Santa Susana, Porto de rei and Torrão or the Vale do Gaio dam. Auf jeden Fall sollten Sie auch die in einem Umkreis von 30 km gelegenen kleinen Ortschaften Aldeia de Santa Susana, Porto de Rei, Torrão und den Stausee Barragem do Vale do Gaio besuchen. Should you prefer the coastline, there are some quality beaches to be had at Comporta, Torre, Carvalhal, Raposa or Galé. " Falls Sie die Küste vorziehen, finden Sie viele schöne Strände, von denen wir die folgenden empfehlen möchten: Comporta, Torre, Carvalhal, Raposa und Galé. " "A calm and peaceful town, Alter do Chão dates back to the Roman period. "Das ruhige, beschauliche Alter do Chão geht auf eine Römische Gründung zurück. At that time, it was called Abelterium and the public baths at Ferragial d'El rei and the bridge at Vila Formosa are some examples of Roman remains to be found in the region. Überreste aus dieser Zeit, als der Ort noch Abelterium hiess, sind die Thermen von Ferragial d 'El Rei und die Brücke von Vila Formosa in der Umgebung. From the fourteenth century onwards, the town developed around the castle, which was built by D. Pedro I in 1359 and continues to be a major feature of the town, since it stands in the main square - The Praça da República. Ab dem 14. Jahrhundert wuchs die Stadt rund um die Burg, die König Pedro I. 1359 errichten liess. Noch heute beherrscht sie durch ihre zentrale Lage am Praça da República das Stadtbild. Currently, the municipality is investing heavily in its natural resources. Heutzutage besinnt sich der Kreis vor allem auf seine natürlichen Ressourcen. Agriculture continues to be the main activity and, in terms of livestock, horse-breeding is of great importance. Noch immer spielt die Landwirtschaft die wichtigste Rolle. Bei der Viehzucht liegt der Schwerpunkt auf dem Pferd. A great deal of investment is also being made in promoting hunting tourism. Auf dem Tourismussektor wird insbesondere auf dem Gebiet der Jagd viel investiert. The Coudelaria Real, the Royal stud Farm, founded in 1748 by D. João V, has made a major contribution towards spreading the town's name. Das 1748 von König João v. gegründete Königliche Gestüt ist MASSGEBLICH daran beteiligt, dass der Ort bekannt wurde, denn hier begann man damit, die Lusitano-Rasse Alter Real zu züchten, ein Pferd, das sich für die Hohe Schule eignet. It was there that the first attempts were made to recover the Lusitanian breed, known as Alter Real, whose horses are much admired by the high school of equestrian enthusiasts. In den Gebäuden ist heute die Landwirtschaftliche Berufsschule von Alter do Chão untergebracht. " The Alter do Chão Professional Farming College is also situated here. " "Das graziöse Städtchen Alvito liegt inmitten der Alentejo-Ebene auf einer Anhöhe, von der der Blick bis zum Horizont reicht. "Situated at a high point in the midst of the Alentejo plains, and offering extensive views over the distant horizons, the graceful town of Alvito has grown around its palatial castle, where the Pousada de Alvito is now housed. Alvito wurde um das Kastell herum angelegt, in der sich heutzutage die Pousada von Alvito befindet. The white houses give Alvito the distinct and unmistakable appearance of an Alentejo town, many of them having doors framed by Manueline-style arches, revealing their seventeenth-century origin. The settlement of this town dates back to the early days of the Portuguese monarchy. Die weiss gestrichenen Häuser verleihen Alvito den unverkennbaren Alentejo-Charakter. An vielen Häusern findet man Torbögen manuelinischen Zuschnitts (16. Jahrhundert) .Die Siedlung stammt aus der Anfangszeit der portugiesischen Monarchie. The town was granted its first charter by the king D. Dinis in 1327, later confirmed by D. Manuel in 1516. Der erste Freibrief wurde im Jahre 1327 von König Dinis ausgestellt und im Jahre 1516 durch König Manuel bestätigt. The Alvito Castle, whose construction began in 1494, is undoubtedly one of the most curious buildings of its kind in Portugal. Zweifelsohne ist das Kastell von Alvito, dessen Bau im Jahre1494 begann, eines der kuriosesten Bauwerke Portugals. Visiting it helps to evoke memories of the town's historical past. Bei einer Burgbesichtigung kann man sich Momente der historischen Vergangenheit vergegenwärtigen. The long Moorish presence in this region left its distinctive marks in the Mudejar architecture clearly visible in various monuments (which laymen can easily recognise through the small cupolas and white-painted conical pinnacles). Die lange Präsenz der Araber hat ihre Spuren in der Mudéjar-Architektur hinterlassen, von den Laien leicht erkennbar an den kleinen, weiss gestrichenen Kuppeln und konischen Türmchen, die an verschiedenen Gebäuden zu sehen sind. The parish Church of Nossa Senhora da Assunção, dating back to the early sixteenth century, has certain exterior decorative features that clearly identify it as an example of Mudejar architecture. Die Mutterkirche Nossa Senhora da Assunção stammt aus dem Beginn des 16. Jahrhunderts. A modest Renaissance doorway leads to the interior, its walls covered in azulejo panels whose beautiful patterns are a harmonious blend of blue and yellow. Anhand einiger äusserer architektonischer Dekorationselemente kann sie dem Mudéjar-Stil zugeordnet werden. Durch ein bescheidenes Renaissance-Portal gelangt man ins Kircheninnere, wo dieVerkleidung mit Steinen und Kacheln schöne Muster in einem harmonischen Zusammenspiel der Farben Gelb und Blau bildet. In the upper choir, there is a large seventeenth-century altarpiece of carved and gilded wood. Im Chor ein grosses Retabel aus goldenem Holzschnitzwerk aus dem 17. Jahrhundert. The same Mudejar influence is also to be noted in the small fortified Chapel of São Sebastião, crowned by an array of chamfered merlons. Der Mudéjarstil bestimmt auch die São Sebastião-Kapelle, ein kleines befestigtes Gotteshaus, gekrönt von einem Zinnenkranz. Inside, painted on the vaulted Gothic ceiling are frescos depicting musical angels. Die Fresken des gotischen Gewölbes stellen musizierende Engel dar. Attention is also drawn to the town hall with its picturesque clock tower, a typical feature of Alentejo architecture. Ebenfalls sehenswert ist das Rathaus mit seiner pittoresken, für das Alentejo typischen Turmuhr. Two almost adjoining churches, the Igreja da Misericórdia and the Igreja da Senhora das Candeias (the latter housing a museum of Sacred Art), are equally interesting buildings of some architectural merit, as is the small Chapel of Santa Luzia on the outskirts of the town, which was originally a Muslim oratory. " Die Misericórdia-Kirche und die Kirche Senhora das Candeias (letztere beherbergt ein Museum für sakrale Kunst) sind architektonisch interessante Bauwerke, ebenso die ausserhalb gelegene kleine Santa Luzia-Kapelle, die einst ein muselmanisches Oratorium war. " "Arraiolos is a pleasant Alentejo town, whose foundation dates back to the second century BC. "Arraiolos ist ein nettes Alentejo-Dorf, das bereits im 2. Jahrhundert v.Chr. gegründet wurde. The mediaeval castle was built at the orders of D. Dinis (1279-1325), although the town soon spread beyond its walls. Die Ortschaft entwickelte sich über die Befestigungsmauern der mittelalterlichen Burg hinaus, die auf Geheiss von König Dinis (1279 - 1325) errichtet worden war. An important part of the town's artistic heritage is the sixteenth-century Salvador Church, with some extremely beautiful paintings. Zu den sehenswerten Baudenkmälern gehört die Erlöser-Kirche aus dem 16. Jahrhundert mit wunderschönen Malereien. The name of this town is well known internationally thanks to the famous Arraiolos carpets, which are produced here by the local craftsmen and women, having been referred to in documents as long ago as the sixteenth century. Weltweit bekannt wurde Arraiolos durch seine berühmten handgestickten Teppiche, die bereits im 16. Jahrhundert urkundlich erwähnt werden. Some art historians have devoted themselves to studying and characterising this art, which has continued to grow in importance over the years. The types of pattern that are used can be divided into three distinct periods: the first period (in the eighteenth century) was based on compositions that betrayed the decorative influences of Persian carpets (these are considered to be amongst some of the finest examples); the second period (again in the eighteenth century) brought popularly inspired designs, such as figures or animals; and the third period (at the end of the eighteenth century and continuing into the nineteenth century) brought less dense and much more stylised patterns. " Einige Kunsthistoriker haben sich mit dem Studium und der Beschreibung dieser Kunst befasst, die im Laufe der Zeit im Wert gestiegen ist. Die verwendeten Ornamente werden in drei Epochen eingeteilt. In der ersten Epoche (17. Jh.) verwandte man Muster, die sich an den persischen Teppichen orientierten, in der zweiten (18. Jh.) volkstümliche Figuren und Tiermotive und in der dritten (ausgehendes 18./19. Jh.) eher einfache, stilisierte Motive. " "This picturesque Alentejo town, composed of narrow streets and white limewashed houses, holds within it the memory of the old and powerful Military Order of Avis. "Dieses malerische Städtchen im Alentejo mit seinen engen Gassen und weiß gekalkten Häusern, die den hang hinaufklettern, bewahrt in seinem Namen und in seinen Mauern die Erinnerung an den mächtigen Militärorden Avis. After the town had been captured from the moors in 1211, the land was given by the king dom Afonso II to Fernando Anes, the Master of the Friars of Évora, the future Order of Avis, with the aim of populating the region and building the castle, which took place between 1214 and 1223. Nachdem König Afonso II. das Land im Jahr 1211 von den Mauren zurückerobert hatte, schenkte er es Fernando Anes, dem Großmeister des Ritterordens "Brüder von Évora", des späteren Avis-Ordens. Die Schenkung war geknüpft an die Bedingung, dass das Gebiet besiedelt und eine Burg errichtet werden sollte, was zwischen 1214 und 1223 auch geschah. As you Walk around the town, you will find three of the castle's six original towers: Torre da Rainha (the Queen's Tower), Torre de Santo António (St. Anthony's Tower) and Torre de São Roque (St. Rock's Tower), as well as some sections of the mediaeval wall that have been incorporated into the town's houses. Bei einem Rundgang durch den Ort stößt man noch auf drei der ursprünglich sechs Türme der Ritterburg (Turm der Königin, Turm des Heiligen Antonius, Turm des Heiligen Rochus) sowie einige Überreste der mittelalterlichen Stadtmauer, an die die Häuser der Stadt angebaut wurden. At the top of the granite hill, surrounded by the water of a nearby river, Avis thus came into being under the protection of the monastery of the order that gave the town its name. So entstand hoch oben auf einem Granithügel, um den sich ein Flüsschen schlängelt, der Ort Avis um das Kloster des gleichnamigen Ordens. You should enter the central square of Largo do Convento by passing through the Gateway of Porta da Vila, next to Torre da Rainha, through which you will see framed a panoramic view of the plain stretching out into the distance before you. Durch das Stadttor neben dem Turm der Königin, von dem man einen herrlichen Blick über die weite Ebene bis zum Horizont genießt, tritt man auf den Klosterplatz in der historischen Altstadt. In the town's historic centre, visit the Church and outbuildings of the former convent of the Military Order of São Bento de Avis, which have recently been restored. Besichtigen Sie die Klosterkirche und die restaurierten Nebengebäude des ehemaligen Klosters des Militärordens S. Bento de Avis. The building next door, now used as the town council offices, was formerly part of the residence of the Masters of the Order. If you make your way to the left, you will find the original pillory in front of the steps leading to the municipal park, decorated with masks and gargoyles. Das Nebengebäude, in dem heute das Rathaus untergebracht ist, gehörte damals zur Residenz der Großmeister des Ordens. Wenn Sie von hier aus nach links gehen, entdecken Sie vor der Treppe in den Stadtpark den alten Schandpfahl, den Masken und Fratzen zieren. On top of all this is an eagle with its wings outspread, which has become the town's symbol. Gekrönt wird der Pranger vom Wahrzeichen der Stadt - Einem Adler, der seine Schwingen ausbreitet. Also worth a visit is the 15th-century parish Church, lined on the inside with 17th-century polychrome azulejos. Ebenfalls sehenswert ist die Pfarrkirche (15. Jahrhundert), deren Innenraum mit farbigen Fliesen des 17. Jahrhunderts verkleidet ist. Give yourself up to the charm that oozes from these mediaeval narrow streets and the white walls of the typical small Alentejo houses, and rest for a while in the small but delightful Jardim do Mestre de Avis, letting your gaze rest upon the town and the immense plain beneath you. Lassen Sie sich von den mittelalterlichen Straßen und den weißen Wänder der typisch alentejanischen Häuser verzaubern und legen Sie in dem hübschen kleinen Park Mestre de Avis eine Ruhepause ein, während Sie den Ort und die unendliche Ebene bewundern, die zu Ihren Füßen liegen. In the neighbouring area, make sure to visit the reservoir formed by the Maranhão dam, dating from the 1950s and designed to provide irrigation for the surrounding region, where you can also engage in a number of different sports. Ein lohnenswerter Abstecher in die Umgebung führt zur Talsperre von Maranhão, die in den 50er Jahren als Bewässerungsreservoir für die Region gebaut wurde und auf der man heute die unterschiedlichsten Sportarten ausüben kann. The viewing point by the dam allows you to enjoy a magnificent view over this artificial lake and over the surrounding pastureland and wheatfields. "" The site of modern Beja has been occupied since the beginning of modern history. Vom Aussichtspunkt bieten sich herrliche Ausblicke auf den künstlich angelegten See und die angrenzenden Weiden und Getreidefelder. "" Um Beja herum existieren Spuren von Niederlassungen schon aus sehr frühen Zeiten. However, it was the Roman empire that most contributed to its early development. Jedoch kam es erst unter römischer Vorherrschaft zu einer planmäßigen Entwicklung. It was here, in 1 BC that Emperor Julius Cesar signed a peace treaty with the Lusitanian tribes who had previously ruled these lands. Hier unterzeichnete im 1.Jahrhundert vor Christus der Römische KAISER Julius Cäsar einen Friedensvertrag mit lusitanischen Stämmen, die dieses Gebiet besetzt hielten. Henceforth, the settlement was named Pax Julia becoming the regional legal and administrative capital. So wurde der Ort nun Pax Julia genannt und zur Verwaltungshauptstadt ernannt. Modern Beja retains features of those Roman times including its layout while the Évora and Mértola gateways are located on the site of gates in the original Roman walls. Das heutige urbane Bild Bejas beruht auf der Linienführung der alten römischen Stadt und die Tore Évora und Mértola waren die Eingänge der alten Stadtmauern. The level of economic development can be seen in the range and scale of archaeological pieces that have been excavated. Many can be seen in the Rainha D. Leonor Regional Museum. Die starke wirtschaftliche Entwicklung lässt sich an der großen Anzahl von archäologischen Fundstücken nachweisen, die man heute im Museu Regional Rainha d. Leonor sehen kann. Right by Beja, there is the Pisões Roman Town with exhibits depicting just how a Roman family of that period would actually have lived. In der Nähe von Beja befindet sich die Villa Romana de Pisões, die in einer realen Form Aufschluss über das Leben einer römischen Familie gibt. In the 6th century, the Visigoths conquered the territory and would remain until the 8th century when they were defeated by the moors as they invaded the South of the Iberian Peninsula. Im 6.Jahrhundert besetzten die Westgoten das Territorium und blieben bis zum 13.Jahrhundert, als sie von maurischen Stämmen zurückgedrängt wurden, die sich in dieser Zeit bereits über den gesamten Süden der iberischen Halbinsel ausgebreitet hatten. A visit to the Visigoth exhibit in the Regional Museum, located in the Church of Santo amaro (Saint amaro), is highly recommended as a means to learn more about Visigoth culture in a city they made their religious centre. Ein Besuch im Schwerpunktbereich der Westgoten des Museu Regional, das sich in der Kirche Santo amaro befindet, ist obligatorisch, um den Einfluss westgotischen Kultur in der Stadt, die ihr Bischofssitz war, richtig verstehen zu können. During the 12th century and the Christian Reconquest, Beja experienced turbulent times. Seit dem Beginn der christlichen Rückeroberung im 12.Jahrhundert erlebte Beja turbulente Zeiten. First conquered by Christian forces in 1162, it was then subject to various counterattacks by moors with peace only definitively established under king Afonso III in 1253. He then rebuilt the city granting it a royal charter (1254) and restoring its economic importance. Die Stadt konnte zwar im Jahre 1162 das erste Mal von den Christen zurückerobert werden, war aber im weiteren Verlauf das Ziel heftiger maurischer Angriffe und konnte definitiven Frieden erst im Jahre 1253 unter König Afonso III. finden, der sie wieder aufbaute, ihr im Jahre 1254 das Stadtrecht zuerkannte und sie zu einer wirtschaftlichen Spitzenposition führte. At the end of the century, king Dinis ordered the building of the Castle, with its Torre de Menagem (donjon) becoming the city's defining Landmark. Ende des Jahrhunderts ließ König d. Dinis das Castelo errichten, dessen Torre de Menagem zum Exlibris der Stadt wurde. Beja enjoyed periods of prosperity throughout the 15th century when king Afonso V established the Dukedom of Beja granting the title to his brother, Prince Fernando. Während des 15.Jahrhunderts, als König d. Afonso v. das Herzogtum Beja gründete und es seinem Bruder, Infante d. Fernando, zuschrieb, erlebte Beja erneute Momente einer starken Dynamisierung. KING João II bestowed the Dukedom on his cousin, future king Manuel I. henceforth, the dukedom would always become the possession of the king's second son. KÖNIG d. João II. ernannte seinen Cousin, den zukünftigen König Manuel I., zum Herzog von Beja, und von da an blieb das Herzogtum immer in der Hand des zweitgeborenen Sohnes der Könige. This royal patronage took on a physical dimension in certain monuments. Dieses Mäzenatentum zeigt sich noch heute an einigen Gebäuden, die auf alle Fälle einen Besuch wert sind. To help explore the city of Beja, the local Tourism Board has set up the "" sounds of Time "", a guided tour of the city at your own pace through the use of headphones. The ideal time for a visit is March when the Ovibeja agricultural fair is held, a good pretext for knowing the region's culture, history and economy. "" Borba was founded long ago when the Iberian Peninsula was occupied by Gallo-Celtic tribes, although the town's importance and development are, of course, closely linked to the Christian Reconquest and the defence of the Portuguese territory. Zur Entdeckung der Stadt Beja hat die Região de Turismo da Planície Dourada die Initiative "" Sons do Tempo "" ins Leben gerufen, durch die der Besucher anhand eines Audiosystems mit Kopfhörern durch die Stadt geführt wird. Für einen Besuch empfiehlt sich insbesondere der März, wenn die Ovibeja stattfindet. Dies ist eine national wichtige Messe, auf der anhand der regionalen landwirtschaftlichen Produktion die Kultur, die Ethnografie und die Ökonomie dieses Landstrichs vorgeführt werden. "" Die Gründung Borbas geht auf die Zeiten zurück, als gallische und keltische Stämme die Iberische Halbinsel besiedelten. Doch Aufschwung und Bedeutung des Ortes sind unmittelbar verknüpft mit der Rückeroberung des Gebietes durch die Christen und seiner späteren Verteidigung. Borba was conquered by the Christians from the moors in 1217, during the reign of D. Afonso II, who immediately ordered the building of the castle handing control of the region to the Order of São Bento de Avis. 1217 befreiten die christlichen Heere, während der Regentschaft Dom Afonsos II., Borba von der Maurenherrschaft. Gleich darauf ließ der König eine Burg errichten und übergab die Region dem ordem São Bento de Avis. His successor, D. Dinis, who established the borders of Portugal with the signing of the Treaty of Alcanices in 1297, included Borba in the territory's line of defence, due to its location close to the border with Spain. Sein Nachfolger, Dom Dinis, der 1297 im Vertrag von Alcanices die Grenzen Portugals definierte, integrierte Borba aufgrund dessen Nähe zu Spanien in seine Verteidigungslinie. In 1302, he awarded the town a charter, ordered the walls to be strengthened and established the region's administrative boundary. 1302 verlieh er Borba die königlichen Privilegien, verstärkte die Mauern und legte dessen Verwaltungsgrenzen fest. The perimeter of the municipality was then established in accordance with the limits of the neighbouring towns: Elvas, Estremoz and Vila Viçosa. Dabei dienten die Städte Elvas, Estremoz und Vila Viçosa als wichtige Bezugspunkte. In the 16th century, the charter was renewed by D. Manuel I. Im 16. Jahrhundert wurden die Privilegien von Dom Manuel I. erneuert. The town was once again to play an important role in the defence of the territory during the 17th century, in the wars for the Restoration of Independence waged by Portugal against Spain. Im 17. Jahrhundert wurde Borba während der Restaurationskriege der portugiesischen Unabhängigkeit noch einmal für die Verteidigung des Landes bedeutend. The last great battle was fought in the immediate vicinity, at Montes Claros, in 1665. Die letzte große Schlacht ereignete sich 1665 bei Montes Claros, wenige Kilometer von Borba entfernt. The Portuguese victory on this site was marked by a commemorative Monument and by the building of the Ermida de Nossa Senhora da Vitória. Ein Gedenkstein und die Kapelle Nossa Senhora da Vitória [unserer Frau des Sieges] erinnern noch heute an den portugiesischen Sieg. If you look closely as you Walk through the town, you will see a predominance of marble on the frames of the doors and windows, chimney pots, street signs and monuments. Wer offenen Auges durch das Städtchen wandert, erkennt schnell, wie sehr der Marmor die Stadt beherrscht: Tür- und Fenstereinfassungen, Schornsteine, Straßentafeln und Denkmäler sämtlich aus Marmor. This fact is explained by the existence of several quarries in the region producing marble of the very highest quality. Dieses Kuriosum erklärt sich jedoch leicht mit den zahlreichen, hochwertigen Marmorsteinbrüche der Region. The Parish Church (15th century), the Igreja de São Bartolomeu (16th century), the Convento das Servas de Cristo (17-18th century) and the Fonte das Bicas (18th century) are all fine examples of how marble has been put to use in the town. Auch die Mutterkirche (15. Jahrhundert), die Sankt Bartolomeus Kirche (16. Jahrhundert), der Konvent Servas de Cristo (17. und 18. Jahrhundert) oder der Brunnen Fonte das Bicas (18. Jahrhundert) sind gute Beispiele für den vielfältigen Gebrauch des edlen Materials. One of the best times for visiting Borba is during the Festa do Vinho e da Vinha (Wine Festival), in November. Ein geeigneter Anlass, um Borba kennenzulernen ist auch das Wein und Rebfestim November eines jeden Jahres. It is also an ideal occasion for tasting the wine produced in this region and discovering the local handicraft and cuisine. " Dabei sollte man die Gelegenheit nutzen, den in dieser Region angebauten Wein und die lokale Küche zu kosten sowie das lokale Handwerk kennenzulernen. " "Like so many other towns in the Alentejo, Campo Maior is a quiet and peaceful town in the south of Portugal, situated very close to the Spanish border. "Wie so viele andere Kleinstädte im Süden Portugals zeichnet sich auch Campo Maior nahe der spanischen Grenze durch seine Beschaulichkeit aus. Tradition has it that its origin can be explained by the wilful determination of three peasant families who decided to join together to found a settlement where they would be able to afford each other mutual protection. Laut Überlieferung verdankt der Ort seine Gründung drei Bauersfamilien, die beschlossen, sich zu einem Gemeinschaft zusammenzuschliessen, um sich gegenseitig Schutz bieten zu können. The town's name comes from the Roman period (when it was known as Campus Maior), although the later period of Muslim occupation is clearly visible in the whitewashed houses, with their borders and their window and door frames painted in either blue or ochre. Der Ortsname ist römischen Ursprungs (Campus Maior), doch die weissgekalkten Häuser mit blauen und ockerfarbenen Farbtupfern rufen auch die Erinnerung an die spätere Besetzung durch die Mauren wach. Originally, the town belonged to the diocese of Badajoz and it was only much later, when the Peace Treaty of Alcanizes was signed between Spain and Portugal in 1297 that the town finally became Portuguese territory. Ursprünglich gehörte der Ort zum Bistum Badajoz und fiel erst 1297 mit dem Vertrag von Alcanizes, einem Friedensvertrag zwischen Portugal und Spanien, an Portugal. Even after this, it continued to maintain a very close relationship with the neighbouring Spanish town of Badajoz. Selbst danach hat Campo Maior stets seine freundschaftlichen Beziehungen zu dem nahen Badajoz gepflegt. The town's population are famous for their determined character. Die Einwohner der Kleinstadt sind bekannt für ihren ausgeprägten Charakter. At that particular point in the year when everybody's wishes coincide, one of the most interesting popular festivals in the whole of Portugal is held here - The Festa das Flores (flower Festival), also known as the Festa do Povo (Festival of the People). This is a time when the residents of each street join together to DECORATE their neighbourhood with paper flowers arranged in joyful and brightly-coloured compositions (normally this festival is held in the first week in September). Immer dann, wenn dies einstimmig beschlossen wurde, und nur dann, findet - Normalerweise in der ersten Septemberwoche - Eines der interessantesten Volksfeste Portugals statt: das sogenannte Blumenfest oder auch "" fest des Volkes "". Thousands of people come to see the town decorated in huge masses of coloured paper. Dann tun sich die Bewohner eines jeden Strassenzuges zusammen, um ihre Strasse mit fröhlichen, bunten Papierblumen zu schmücken. One of the most interesting historical features in Campo Maior is the Ossuary Chapel, built in 1766 and one of the only three chapels of its kind in Portugal. " Ein geschichtlich bedeutsames Bauwerk von Campo Maior ist die 1766 erbaute Knochenkapelle, von denen es in ganz Portugal nur drei gibt. " "The castle, surrounded by the town's white houses, dominates the surrounding landscape and is undoubtedly the first of many surprises encountered by the visitor. "Für den ersten, überraschenden Eindruck, den der Besucher schon von weitem wahrnimmt, sorgt die Burg, die aus dem weissen Häusermeer herausragt. When seen from this high point, the Alentejo landscape is finally revealed in all of its great splendour. Von oben entfaltet sich der ganze Zauber der Alentejo-Landschaft. Small villages lost in the midst of the open countryside disappear from sight. Soweit das Auge reicht erstrecken sich grüne Felder, zwischen denen hier und da ein kleines Dorf liegt. Close by, roughly 20 km from Castelo de Vide, the hilltop town of Marvão can be seen and, a little further beyond this, it is possible to see over the Spanish border and deep into the heart of Spain itself. Der Blick reicht bis zum nur 20 km entfernten Marvão, und die Landschaft, die sich dahinter abzeichnet, gehört bereits zu Spanien. On the northern slope, between the castle and the town's fountain, are a series of narrower streets which mark out the boundaries of the historical area known as the Judiaria (Jewish Quarter). Am Nordhang zwischen Burg und Stadtbrunnen erstreckt sich das frühere Judenviertel mit seinen engen Gässchen. The Jewish quarter in Castelo de Vide is one of the most important examples of the Jewish presence in Portugal, dating back to the time of D. Dinis in the thirteenth century. Here is to be found one of the best preserved Jewish areas in Portugal, and for some years now it has been part of a detailed plan for the recovery and revitalisation of local buildings. This area has one of the largest and most interesting collections of architecture from the Gothic period. Es entstand im 8. Jahrhundert während der Regierungszeit von König Dinis und zählt zu den bedeutendsten Zeugnissen jüdischer Präsenz in Portugal. Dank eines bereits seit einigen Jahren laufenden Wiederaufbau- und Erneuerungsprogrammes gehört es zu den besterhaltenen Judenvierteln Portugals und stellt gleichzeitig eines der grössten Ensembles von Profanbauten der Gotik dar. The best way to appreciate the town's peculiar mediaeval charm is to stroll at random up and down these steep, narrow streets. Lassen Sie sich durch die steilen, winkligen Gassen treiben und von ihrem mittelalterlichen Charme bezaubern. But Castelo de Vide also has many other monuments that are well worth visiting. Aber Castelo de Vide kann noch mit anderen sehenswerten Baudenkmälern aufwarten. WE are talking for example of the Capela do Salvador do Mundo, the oldest Chapel in the region (dating from the end of the thirteenth century), whose interior is covered with panels of blue and white azulejos, or the Capela de São Roque, built in the fifteenth century and then rebuilt in the eighteenth century. Darunter fallen beispielsweise die älteste, aus dem ausgehenden 13. Jahrhundert stammende Erlöser-Kirche, deren Innenraum mit blau-weissen Fliesenbildern verkleidet ist, und die Rochus-Kapelle, die im 15. Jahrhundert erbaut und im 18. Jahrhundert umgebaut wurde. But these are just two of the town's 24 churches. Und dies sind nur zwei der insgesamt 24 Kirchen des Ortes. If you still have both the time and the energy, you should climb the hill on the outskirts of Castelo de Vide, where you will find the Capela de Nossa Senhora da Penha and from where you can enjoy a totally different view of the town. Wenn es Ihre Zeit zulässt, sollten Sie auf den benachbarten Berg mit der Kapelle Nossa Senhora da Penha hinauffahren, denn von dort oben kann man die Stadt aus einer anderen Perspektive betrachten. Castelo de Vide has always been known for its rich natural resources, particularly its hot springs, whose waters are said to have great healing properties. Seit alters her ist Castelo de Vide berühmt für seine Naturschätze, vor allem die Thermalquellen, deren Heilwasser aus verschiedenen Brunnen sprudeln. Several fountains can be found here, with the Fonte da Vila and the Fonte da Mealhada being perhaps the best known. Just one word of warning, however. If you believe in popular sayings, you should perhaps bear in mind that it is believed that anybody drinking water from the Fonte da Mealhada will one day return to Castelo de Vide to get married. " Zu den bekanntesten zählen der Stadtbrunnen und der Mealhada-Brunnen. Aber Vorsicht: wenn man dem Volksmund Glauben schenken darf, dann wird derjenige, der aus dem Mealhada-Brunnen trinkt, nach Castelo de Vide zurückkehren, um hier zu heiraten! " "Anyone arriving in Elvas on the road from Estremoz immediately comes face to face with the Aqueduto da Amoreira, which has become the city's hallmark. "Wer aus Richtung Estremoz nach Elvas kommt, wird sofort von einem der Wahrzeichen der Stadt, dem Amoreira-Aquädukt, empfangen. This calm city is famous for the important defensive role that it has played throughout history. Bekannt wurde der beschauliche Ort durch die wichtige Rolle, die er im Laufe der Geschichte immer wieder als Verteidigungsfestung gespielt hat. Situated in a strategic geographical position, close to the border with Spain, it was built at different periods inside the city walls and gradually came to form a complex defensive system. Aufgrund seiner strategisch bedeutsamen Lage unweit der spanischen Grenze wurde Elvas innerhalb besonders gut befestigter Mauern erbaut. The original fourteenth-century wall (built in the reign of D. Fernando, 1367-83) was later reinforced in the seventeenth century. Die ursprüngliche Stadtmauer stammt aus dem 14. Jahrhundert, als König Fernando regierte (1367 - 83) und wurde im 17. Jahrhundert weiter ausgebaut. The walled city, together with the Forte de Santa Luzia and the Forte da Graça, forms an impressive line of defence that proved extremely important during the War of Restoration fought against Spain in 1640. Die Festungsstadt bildet zusammen mit den Forts Santa Luzia und Graça eine Verteidigungslinie, der im Restaurationskrieg (1640) eine entscheidende Bedeutung zukam. Another interesting part of the city's defensive structure consists of some small fortifications built at the beginning of the nineteenth century, between 1810 and 1812, during the French invasions. Wer sich für Festungsbaukunst interessiert, findet in den kleineren Befestigungen Fortim de São Pedro, Fortim de São Mamede, Fortim da Piedade und Fortim de São Francisco weiteres Anschauungsmaterial. Sie entstanden Anfang des 19. Jahrhunderts, genauer gesagt während der französischen Invasionen zwischen 1810 und 1812. Present-day Elvas is a city that is investing in rural tourism, freshwater fishing and hunting tourism, in order to make the most of the region's natural resources. Dabei versucht man, sich die natürlichen Gegebenheiten der Region zunutze zu machen und fördert in erster Linie den Tourismus im ländlichen Raum, das Sportangeln in Binnengewässern und die Freizeitjagd. At the economic level, the region's main agricultural products continue to be cereals, olives and dry fruits (especially prunes). " Zu den wirtschaftlich ertragreichsten Erzeugnissen zählen nach wie vor Getreide, Oliven und Dörrobst (vor allem Pflaumen). " "A white and noble city, Estremoz can be divided into two separate areas that testify to its different stages of development: the group of mediaeval houses near the castle and, outside the city walls, the modern town. "Entstehungsgeschichtlich gesehen besteht die vornehme weisse Stadt Estremoz aus zwei Teilen: dem mittelalterlichen Viertel um die Burg und der modernen Stadt ausserhalb der Stadtmauer. Estremoz has a rich cultural heritage, in which clearly the major feature is the castle with its mediaeval walls and the former thirteenth-century citadel, which now houses the Pousada de Portugal Rainha Santa Isabel. Estremoz hat viele Kulturdenkmäler aufzuweisen, darunter die Burg mit ihren mittelalterlichen Befestigungsmauern und die alte Zitadelle (13. Jh.), in der heute die Pousada Rainha Santa Isabel untergebracht ist. Estremoz became particularly famous for the quarrying and trading of its high-quality white marble. Bekannt geworden ist Estremoz vor allem durch den weissen, qualitativ hochwertigen Marmor, der hier abgebaut und verarbeitet wird. In fact, the region makes a 90% contribution towards Portugal's being the world's second largest exporter of marble. Portugal ist weltweit das zweitgrösste Marmorexportland, und 90% des Marmors stammen aus der Region um Estremoz. Iqually famous are the region's red clays, which gave rise to the traditional figures that are found in all the city's craft shops. " Berühmt sind auch die aus dem für die Gegend charakteristischen roten Ton getöpferten Figuren, die in allen Kunsthandwerksgeschäften der Stadt angeboten werden. " "Topped by an imposing cathedral, Évora is laid out over a gently sloping hill rising out of the huge Alentejo plain. It guards its historic centre with a vast outer wall and represents a valuable cultural legacy that Unesco has classified World Heritage. "Auf einem sanften Hügel hebt sich die Stadt Évora mit ihrer imposanten Kathedrale von dem weiten Horizont der Alentejo-Ebene ab. Das historische Zentrum, welches von einem breiten Mauerring umgeben ist, blieb erhalten. Von der Unesco wurde das wertvolle Vermächtnis als kulturelles Erbe der Menschheit klassifiziert. The city, with its narrow streets of Moorish origin contrasting with squares where the light floods in, holds two millennia of hsitory. Die Stadt, in der enge Straßen maurischen Einflusses mit lichtüberfluteten Plätzen kontrastieren, blickt zurück auf eine zweitausendjährige Geschichte. Conquered in 59 B.C. by the Romans, they named it "" Liberalitas Julia "". Im Jahre 59 v. Chr. wurde Évora von den Römern eingenommen und erhielt den Namen "" Liberalitas Julia "". In this period, Évora gained great importance as can be witnessed from the remains of that time: the ruins of a fine temple dated towards the end of the second century, various parts of the wall and the Gateway more recently called Dona Isabel in addition to the remains of thermal baths below what is now the Municipal Council building. Damals erlangte die Stadt eine große Bedeutung, wie die noch heute sichtbaren Spuren bezeugen, z. B. die Ruine eines graziösen Tempels vom Ende des 2. Jahrhunderts, mehrere Stücke der Stadtmauer mit dem Stadttor Dona Isabel sowie die Ruinen der BÄDER unter dem Gebäude der Stadtverwaltung. Little remains of the Visigoth period (5th - 8th centuries). Aus der westgotischen Epoche (5. - 8. Jahrhundert) ist kaum etwas übrig geblieben. There then followed the Moorish period begun with the city's conquest by Tárique. This lasted through to Christian reconquest in the 12th century. Mit der Eroberung der Stadt durch Tárique begann die muslimische Herrschaft, die bis zu der christlichen Rückeroberung im 12. Jahrhundert dauern sollte. Yeborah, as it became known, had already received an indelible Moorish influence, most clearly seen in the Mouraria neighbourhood. Die Mauren gaben der Stadt den Namen Yeborah und noch heute gibt es viele maurische Straßennamen, besonders im Maurenviertel. After the Reconquest, in addition to between the inner and outer walls, urban development moved beyond the city's walls. The city was home to the court of various Portuguese kings of the first and second dynasties. During this period it was endowed with various palaces and monuments, particularly during the reigns of kings João II and Manuel (15th and 16th centuries). Nach der christlichen Rückeroberung breiteten sich vor den Stadttoren außerhalb der alten Mauer neue Stadtgebiete aus. Damals wurden in Évora, das von mehreren portugiesischen Königen der ersten und zweiten Dynastie zum Sitz des Hofes gewählt wurde, besonders unter den Königen João II. und Manuel (15. und 16. Jahrhundert) viele Paläste und Monumente gebaut. Wander its streets and absorb the secret soul that a diverse range of cultural influences has laid down in this city of the World. Spazieren Sie in Ruhe durch die Straßen und nehmen Sie die Seele in sich auf, die die jahrhundertealten Kulturen in dieser Stadt der Welt hinterlassen haben. There are also excellent restaurants and bars, esplanades, arts and handicraft stores and the youthful nature of those attending its university all adding up to a dynamic of the present with its roots very firmly in the past. " Die Restaurants, Bars und Straßencafés, die guten Geschäfte für volkstümliche Kunst und die vielen Universitätsstudenten sind Ausdruck einer dynamischen Gegenwart, die ihre Wurzeln in der Vergangenheit bejaht. " "The Grândola region has its own very special characteristics, combining the influences of the coast with those of the inland regions of southern Portugal. "Aufgrund ihrer Lage, die sowohl von der Küste als auch dem Landesinneren Südportugals geprägt ist, weist die Region um Grândola ureigene, typische Merkmale auf. Farming continues to be a very important activity here, with rice being the most significant crop. As far as the region's cultural heritage is concerned, the archaeological remains dating from the Roman period are the most important, particularly the fish-salting tanks found at Tróia, which date from the beginning of the first century ad. Noch immer hat die Landwirtschaft, vor allem der Anbau von Reis, einen sehr wichtigen Stellenwert. Den Schwerpunkt des kulturellen Erbes stellen die Ausgrabungen aus der Römerzeit dar. Die Fischpökelanlage in Tróia aus dem beginnenden 1. Jahrhundert verdient in diesem Zusammenhang besondere Beachtung. The great interest of this region is the close proximity of several excellent beaches, which help to attract large numbers of visitors each year. Die grösste Anziehungskraft übt die Region durch die nahegelegenen Strände aus, die alljährlich viele Touristen anlocken. Particularly popular amongst beach-goers is the Tróia Peninsula, and a number of other extensive sandy beaches, such as Pego, Comporta and Carvalhal. Dazu gehören die Halbinsel Tróia und die vielen anderen, weitläufigen Strände wie beispielsweise die von Pego, Comporta und Carvalhal. On the eve of the 25 April revolution, it was played on Rádio Renascença as a signal to the more distant army units that they could begin their advance on Lisbon. Es wurde vom Radiosender Renascença während der Revolution des 25. April ausgestrahlt und diente als Signal für die weiter entfernt stationierten Truppen, dass nunmehr der Aufmarsch nach Lissabon beginnen konnte. Sung at moments of great enthusiasm or danger, it can now be considered the anthem of the revolution, a reminder of how freedom of expression had been freshly regained at that time. " Man könnte das in Momenten grosser Begeisterung oder Gefahr gesungene Lied als Revolutions-Hymne bezeichnen, die an das wiedergewonnene Recht auf freie Meinungsäusserung erinnert. " "Between Castelo de Vide and Portalegre, and only a few kilometres from Spain, stands the peaceful town of Marvão, on the highest crest of the Serra de São Mamede. "Nahe der spanischen Grenze, zwischen Castelo de Vide und Portalegre, liegt auf dem höchsten Punkt des São Mamede-Gebirges das beschauliche Städtchen Marvão. The hilltop village of Ammaia, as it was then known, owes its current name to the fact that it was used as a place of refuge by Ibn Marúan, a Moorish warrior, during the 9th century. Der Berg von Ammaia, wie er genannt wurde, verdankt seinen Namen der Tatsache, dass er im 9. Jahrhundert dem maurischen Krieger Ibn Marúan als Zufluchtsort diente. The Arab domination of the area lasted for several centuries and ended when the military campaign of 1160/66 for the Reconquest of the territory resulted in yet another victory for the Christian forces led by D. Afonso Henriques, the first king of Portugal. Geographically, Marvão is a point of natural strategic defence, marked by steep slopes to the north, south and west. Access on foot is only possible from the east, which was the direction in which the town gradually spread. Die mehrere Jahrhunderte währende arabische Herrschaft endete, als hier auf dem Feldzug von 1160/66 zur christlichen Wiedereroberung unter Afonso Henriques, dem ersten König Portugals, ein weiterer Sieg errungen werden konnte. In geografischer Hinsicht stellt Marvão eine natürliche strategische Verteidigungsstellung dar, da es von steilen hängen im Norden, Süden und Westen begrenzt wird und nur von östlicher Seite, wo die Ortschaft entstand, Zugang bietet. This fact did not go unnoticed by both conquerors and kings, who always took care to strengthen both the castle and its walls. Diese Tatsache war den Besatzern und Königen nicht gleichgültig, die sich seit jeher um die Verstärkung des Kastells und der Stadtmauern bemühten. It played a fundamental role in major military conflicts, including the fight between the king D. Dinis and his brother D. Afonso (1299), the Dynastic Crisis of 1383-85, the wars for the Restoration of Independence (1640-68), the War of Spanish succession (1704-12) and the Peninsular wars (1807-11). Aufgrund seiner Lage spielte Marvão eine fundamentale Rolle in großen militärischen Konflikten, von denen hier der Kampf zwischen König Dinis und seinem Bruder Afonso (1299), die Krise der Dynastie von 1383 bis 1385, die Kriege zur Wiederherstellung der Unabhängigkeit (1640-1668), der Krieg der spanischen Thronfolge (1704-1712) oder die Kriege der Halbinsel genannt seien. Marvão's importance was recognised when it was raised to the status of a town by D. Sancho II, in 1266. Die Bedeutung Marvãos wurde anerkannt, indem es 1266 von Sancho II. zur Stadt erklärt wurde. The charter was renewed in 1299, and a New Charter was granted by D. Manuel, in 1512, who left his mark on the town with the building of the Pillory and the placing of the royal coat of arms on the Town Hall. KÖNIG Dinis erneuerte den Freibrief erstmals 1299 und im Jahre 1512 stellte König Manuel, der den Pranger errichten und das Königliche Wappen im Rathaus anbringen ließ, einen neuen Freibrief aus. Inside the walls are narrow streets lined with the beautiful popular houses that are typical of the Alentejo. Innerhalb der Stadtmauern findet man schöne Häuser im populären Architekturstil des Alentejo. Amidst them, it is easy to find Gothic arches, Manueline windows, wrought-iron balconies and other embellishments in the nooks and crannies of the buildings made from the local granite. In den schmalen Gassen Marvãos stößt der Besucher oft auf gotische Bögen, manuelinische Fenster, schmiedeeiserne Balkone, die die Häuser verschönern, und viele weitere Details in den ansonsten vom Granit dominierten Winkeln. Besides the castle and the walls that no visitors to the town will ever forget, Marvão's architectural heritage includes the Igreja de Santa Maria, a Church that has been transformed into the Municipal Museum, the Igreja de Santiago, the Renaissance Capela do Espírito Santo and the Convento de Nossa Senhora da Estrela, lying outside the walls. Von den Bauwerken wird man besonders das Kastell und die Stadtmauern in Erinnerung behalten. Außerdem sollen an dieser Stelle die in ein Museum umgewandelte Kirche Santa Maria, die Santiago-Kirche, die Renaissancekapelle Espírito Santo sowie das außerhalb der Stadtmauern nahe dem Stadttore gelegene Kloster Nossa Senhora da Estrela Erwähnung finden. One of the main reasons for visiting Marvão is the beautiful view over the surrounding region. To best appreciate it, we recommend the views from the top of the castle's high keep (Torre de Menagem) and from the Pousada de Santa Maria, luxurious hotel accommodation that has been formed through the adaptation of two of the town's houses and also offers you a place to rest and savour the Delicious regional cuisine. Einer der Hauptgründe für die Besichtigung des Städtchens ist die wunderbare Aussicht über die Region. Als Aussichtsplätze schlagen wir den hohen Bergfried und das Hotel Santa Maria vor. In dem aus der Umwandlung zweier Dorfhäuser entstandenen Hotel kann sich der Besucher erholen und Leckerbissen der regionalen Gastronomie kosten. The chestnut Festival, which is held in November, is an excellent occasion for visiting the town and getting to know more about its people and the local customs. " Das Fest der Kastanie im November bildet eine hervorragende Gelegenheit zu einem Besuch und zum Kennenlernen der Menschen und des lokalen Brauchtums. " "The nesting site of storks where the gracious white houses roll down to the Guadiana contains all the charms of a thriving and surviving museum town. "Wo die Störche nisten und ein bezauberndes Dächermeer sich über den Guadiana neigt, lebt noch immer der Reiz eines lebendigen Museums fort, das Sie erwartet. Formerly a Roman town before becoming the capital of the Arab kingdom and the original national home of the Order of Santiago, Mértola is replete with history. Die Tatsache nicht nur Römerstadt, Hauptstadt eines arabischen Königreichs sondern auch erster Sitz des Jakobusordens gewesen zu sein, unterstreicht Mertolas Bedeutung für die Geschichte des Landes. As the most northerly port on the Guadiana, the great thoroughfare of the south, it was the transport centre for the region's mineral riches. Und da es zudem der nördlichste Hafen des Guadiana war, der großen Wasserstraße des Südens, bedeutete das, dass von hier aus das schwere Erz der Region ausgeführt wurde. Mértola stands guard over a Roman, Sueve and moor legacy that the Portuguese took on in 1268, and now preserved in a series of museum centres. Deshalb birgt die Stadt von den Römern, Sueben, Arabern und Portugiesen, die es im Jahre 1268 eroberten, kostbare Schätze in gleich mehreren Museumskernen. After a period of decline, the town was revitalised thanks to an archaeological project that not only set about developing the innovative concept of the open museum but also committed itself to regenerating its traditional arts. Nach einer langen Zeit des Vergessens, wurde die Stadt dank der Arbeit der Archäologen neu belebt. Along the irregular course of its still medieval streets, these historical origins become clear. Diese schufen nicht nur das innovative Konzept eines Freiluftmuseums, sondern integrierten darin auch die Neulebung längst vergessener Handwerkskunst. In the Municipal Council building, the Roman Myrtlis settlement is featured while in the Castle Keep, with its fabulous views over the river, there is the Pre-Islamic period. Auf Ihrem Spaziergang durch die kurvenreichen Gassen, deren mittelalterliche Struktur noch heute erhalten ist, sollten Sie durch die Seiten von Mertolas Geschichte Blättern. The Islamic Museum, a longstanding dream of the early archaeologists here, brings together one of the most important collections in the world. In the medieval Church, visit a collection of religious art. Im Rathaus sehen Sie die Myrtlis Romana, im Bergfried der Burg (mit einem herrlichen Panorama über die Flussufer) die prä-islamische Epoche, im Islamischen Museum, einem alten Traum der Archäologen, das mit einer der bedeutendsten Sammlungen der Welt ausgestattet ist und in einer alten Kirche die Sammlung Sakraler Kunst. In the matrix Church, the iron archways and mihrab date to the former mosque while the Renaissance entranceway and cylindrical towers belong to Christian times. In der Mutterkirche bestechen nicht nur die Bögen in Form eines Hufeisens und der Mihrâb, die beide noch aus der ursprünglichen Moschee stammen, sondern auch das Renaissanceportal und die zylinderförmigen Türme der christlichen Kirche, ein Meisterwerk der Architekturgeschichte und der Umwandlung des selben Ortes für unterschiedliche Glaubensformen. The building is a reference point in the history of religious architecture and is a fine example of the adaptation of a place of worship to a different faith. Versäumen Sie nicht einen Besuch der Handwerker in ihren Werkstätten, um die wahren traditionellen Handwerksformen kennen zu lernen. There are also the workshops to visit for a greater awareness of the traditional arts of this region. Und natürlich dürfen Sie auch nicht vergessen, die köstliche Gastronomie des Alentejo zu probieren mit Blick auf den Fluss. " Get the best of Alentejan cuisine and all right down on the banks of the river. " "Dieses wunderhübsche mittelalterliche Städtchen hat es verstanden, sich seinen jahrhundertealten Charme zu bewahren. "This extremely beautiful mediaeval town has succeeded in preserving its own distinctive characteristics over the centuries. Ein Spaziergang durch Monsaraz gleicht einer Reise in die Vergangenheit; in dem verträumten Ort findet man noch die Ruhe und den Frieden, die in unserer heutigen Zeit in Vergessenheit geraten sind. Walking through the streets of Monsaraz is like going back in time, for it is a truly unique place where one can find all the peace and tranquillity that have been forgotten by the modern era. Das Ortsbild wird geprägt durch das verarbeitete Schiefergestein und das strahlende WEISS der gekalkten Häuser. The most immediate visual impression in the town is that of the whitewash and schist of its houses and buildings. Alljährlich im Monat Juli, wenn sich Monsaraz in ein "" offenes Museum "" verwandelt, bietet sich dem Besucher die Gelegenheit, die alentejanischen Sitten und Gebräuche kennenzulernen. Every year, throughout the month of July, Monsaraz becomes an open-air museum, affording visitors the opportunity to get to know more about the customs and habits used in the production of Alentejo handicraft, appreciate the delights of the regional cuisine and enjoy the various cultural events that are held there, including music, theatre, dance and art exhibitions. Dann finden hier zahlreiche kulturelle Veranstaltungen, darunter Musik-, Theater- und Tanzdarbietungen sowie Ausstellungen der bildenden Kunst statt, und auch das regionale Kunsthandwerk und die lokale Gastronomie werden vorgestellt. As far as the town's architectural heritage is concerned, the highlights are the mediaeval castle and keep, the former court building (built between the fourteenth and the sixteenth centuries) and the parish Church of Nossa Senhora da Lagoa (dating from the sixteenth and seventeenth centuries). " Unter den sehenswerten Baudenkmälern fallen die Burg und der Bergfried, der ehemalige Justizpalast (14./16. Jh.) und die Pfarrkirche Nossa Senhora da Lagoa (16./17. Jh.) besonders ins Auge. " "There are many interesting features for visitors to see in this bright and cheerful Alentejo town situated close to the River Guadiana. "Es gibt viele einladende Motive, dieses kleine und heitere Städtchen im Alentejo zu besuchen. This is a region of undulating hills, planted with extensive olive-groves and producing some excellent wines. In der Nähe des Flusses Guadiana liegt Moura in einer leicht bergigen Landschaft, die von Olivenbäumen gesäumt ist und durch ihre hervorragenden Weine berühmt wurde. The town's conquest from the moors by the Brothers Pedro and Álvaro Rodrigues in 1166 is closely linked to the colourful legend of the Moorish maiden Salúquia, evoked by the old tower that can still be seen close to the Jardim Dr. Santiago. Die Rückeroberung der Stadt im Jahre 1166 durch die Brüder Pedro und Álvaro Rodrigues ist eng verbunden mit der farbenprächtigen Legende der Maurin Salúquia, an die auch heute noch der alte Turm erinnert, den man gleich neben dem Garten Dr. Santiago findet. It was D. Dinis (1279-1325) who rebuilt Moura's fortifications and gave the town its first charter in 1295. KÖNIG d. Dinis (1279-1325) rekonstruierte die Befestigungsanlagen von Moura und gab der Ortschaft im Jahre 1295 das Stadtrecht. D. Manuel I (1495-1521) granted the town a new charter and ordered the Castle to be rebuilt under the supervision of the master builder Francisco de Arruda. KÖNIG d. Manuel I. (1495-1521) erneuerte schließlich das Stadtrecht und befahl den Wiederaufbau der Burg unter der Anleitung des Meisters Francisco de Arruda. Any stroll through the town must surely include a visit to the Mouraria, one of the largest and best preserved Moorish quarters in the whole country, displaying all the typical characteristics of Arab residential areas. Auf einem Spaziergang durch das Städtchen sollten Sie unbedingt die Mouraria besuchen, die eine der größten und best erhaltenen des ganzen Landes ist, und in der Sie noch deutlich die Charakteristiken von typisch arabischen Stadtvierteln erkennen. In Rua da Muralha Nova, on the edge of this quarter, visitors can see a section of the walls of the castle built in the late 17th century. Another essential item to be included in a tour of the town is the Arab Museum. This has been built around a well that dates from the time of the Moorish occupation and is in an excellent state of preservation. An der neuen Mauer, die diesen Stadtbezirk eingrenzt, können Sie einen Teil der Burgmauern aus dem 17. Jahrhundert entdecken. Versäumen Sie dabei nicht den Besuch im Arabischen Museum, das um einen Brunnen herum konstruiert wurde, der aus der damaligen Zeit stammt und sich noch in einem hervorragenden Erhaltungszustand befindet. Über dem Gebäude, in dem sich die Stadtbibliothek befindet und in dem sich schon einmal die Stadtverwaltung versammelte, erhebt sich der beeindruckende Torre da Taipa, der auch aus der arabischen Epoche stammt und den man deutlich betrachten sollte. Above the building that was once the Town Hall but now houses the Municipal Library, there rises the impressive Torre da Taipa, also from the Arab period. Wenn Sie durch die Straßen von Moura laufen, werden Sie große Schornsteine bemerken, die wie eine Lotung an den Wänden der Häuser wirken. As you stroll through the streets of Moura, observe the thick chimneys following the vertical lines of the house walls, a typical feature of Alentejo architecture. Es handelt sich um ein Detail der typischen Architektur des Alentejo. You will also find some delightful churches: the parish Church dedicated to São João Baptista and the churches of Carmo and São Francisco are worthy of greater attention. Weiterhin werden Sie auf einige kirchliche Bauten stoßen, von denen insbesondere die Mutterkirche S. João de Baptista und die Kirchen Carmo und S. Francisco Aufmerksamkeit einfordern. Moura also contains a unique example of early 17th-century military architecture, known as the Edifício dos Quartéis. Letztlich befindet sich in Moura auch noch ein einzigartiges Beispiel der Militärarchitektur aus dem Anfang des 17. Jahrhunderts, bekannt unter dem Namen Edifício dos Quartéis. This row of buildings once included a group of south-facing and north-facing barracks. Dabei handelt es sich um eine Aneinanderreihung von Gebäuden, die einen Komplex von nach Norden und nach Süden ausgerichteten Kasernen beinhaltet. At one of the ends is the Chapel of Senhor Jesus dos Quartéis. An dem einen Ende dieser Aneinanderreihung befindet sich die Kapelle Senhor Jesus dos Quartéis. Roughly 3 kilometres from the town, there is a picturesque military watchtower known as Atalaia Magra, standing atop an isolated hill. " Ungefähr 3 km außerhalb der Stadt erhebt sich auf einem einsamen Hügel ein pittoresker Militärturm, der unter dem Namen Atalaia Magra bekannt ist. " "This beautiful name is said to have originated from the Arab words wad (meaning river) and Emir, leading to the name Odemira in Portuguese. "Man sagt, dass dieser schöne Name seinen Ursprung in den arabischen Worten wad (Fluss) und Emir hat, die dann zu dem portugiesischen Odemira wurden. Despite being conquered from the moors by the first Portuguese king D. Afonso Henriques, the town was not granted a charter until 1257, in the reign of D. Afonso III, when it was populated on a definitive basis. Durch den portugiesischen König Afonso Henriques von den Mauren erobert, wurde Odemira erst unter König Afonso III., der es im Jahre 1257 zur Stadt erklärte, definitiv besiedelt. Odemira has not managed to preserve any really important remains from this historic past. Von dieser historischen Vergangenheit sind in Odemira keine bedeutenden Spuren zu sehen. Nothing is left, for example, of the castle that once stood at the town's highest point, not even the name of the street - Rua do Castelo - Which used to lead there. Selbst von der Burg, die sich an der höchsten Stelle der Stadt erhob, ist nichts übrig geblieben, noch nicht einmal der Name der Strasse, Burgstrasse, über die man sie erreichte. This has been rechristened Rua Sarmento de Beires, in homage to the Portuguese aviator born in the town and who, in 1924, took off from Vila Nova de Milfontes, in a small Bréguet aeroplane, heading for Macau, where he finally came to rest some 115 hours later, after having flown more than 16,000 kilometres! Die Strasse wurde umgetauft auf den Namen Sarmento de Beires, als Hommage der Stadt Odemira an diesen hier geborenen portugiesischen Flieger, der im Jahre 1924 in einem kleinen Bréguet von Vila Nova de Milfontes nach Macau aufbrach, wo er nach mehr als 16.000 Flugkilometern 115 Stunden lang verweilte! In one of the town's gardens, there is a curious painted Statue erected in memory of one of the region's other famous personalities: Damiano, the Chemist who wrote a book in the fifteenth century teaching people how to play chess! In einem der Gärten der Stadt erinnert eine kuriose bemalte Statue an eine weitere Persönlichkeit der Stadt: Damiano, ein Apotheker, der im 15. Jahrhundert ein Buch über das Schachspiel schrieb! Odemira's charm lies in its location on top of a small hill, forming a kind of amphitheatre with its brilliant white houses facing towards the river Mira. Der Charme Odemiras beruht auf seiner Lage auf einem kleinen Berg, wo die blendend weissen, wie in einem Amphitheater angeordneten Häuser auf den Fluss Mira ausgerichtet sind. The source of the river is in the Serra do Caldeirão, but from this point on it is navigable as far as its mouth at Vila Nova de Milfontes, over a stretch of roughly 30 kilometres, a most beautiful setting for sailing, rowing or canoeing. The region has taken great care to preserve its handicrafts and various craftsmen can be found here making baskets, furniture, pottery and hand-woven fabrics. Der Fluss entspringt im Caldeirão-Gebirge und ist ab Odemira bis zu seiner Mündung in Vila Nova de Milfontes schiffbar. Diese etwa 30 km lange Strecke bildet ein wunderbares Szenarium für Ausflüge, zum Rudern und Kanufahren. Die Region bemüht sich sehr um die Erhaltung des Kunsthandwerks. Es gibt mehrere Korbmacher, Möbelbauer, Töpfer und Weber. The whole of this southern strip of the Portuguese coast, running from the town of Sines to Cape St Vincent in the Algarve, forms part of the Nature Park of Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, a region that contains rare species of flora and fauna and the only place in the world where the white Swan can be found nesting on sea cliffs. " Der gesamte Küstenstreifen zwischen Sines und dem Cabo São Vicente am Algarve gehört zum Naturpark des südwestlichen Alentejo, einer Region, in der seltene Tier- und Pflanzenarten zuhause sind, und der einzige Ort der Welt, an dem der weisse Storch an Steilhängen am Meer nistet. " "Located in the São Mamede Hills close to the border with Spain, Portalegre retained strategic importance for national defence throughout the Middle Ages. "Aufgrund seiner Lage am Ausläufer des São Mamede Gebirge, unweit der Grenze zu Spanien, besaß Portalegre während des Mittelalters eine entscheidende strategische Bedeutung für die Landesverteidigung. KING Afonso III (1248-79) granted the settlement its first royal charter before handing it over to his bastard son Afonso Sanches. This move was far from popular with Dinis (1279-1325), his brother and heir to the throne. KÖNIG Afonso III (1248-79) gewährte ihm die Verwaltungshoheit und übertrug die Stadt seinem unehelichen Sohn Dom Afonso Sanches, was bei dessen Bruder, dem Thronnachfolger Dinis (1279-1325) auf heftigen Widerstand stieß. In 1299, Dinis, already king, returned Portalegre to the status of royal possession and ordered the rebuilding of the Castle. 1299 unterstellte dieser Portalegre wieder der Krone und ließ die Burg erneut instand setzen. In the early 16th century, after the founding of the Misericórdia de Portalegre (a nationwide charity institution), the Bishop of Guarda, Jorge de melo ordered the building of the Convent Cisterciense de São Bernardo (Cistercians of St. Bernard). Already an important administrative and economic centre, it became a city under king João III who further established the Diocese of Portalegre and ordered the building of the Cathedral. Im frühen 16. Jahrhundert ließ der Bischof von Guarda, Jorge de Melo, nach Gründung der Misericórdia de Portalegre (eine karitative Institution religiösen Ursprungs) das Zisterzienserkloster Convento Cisterciense de São Bernardo errichten. Portalegre, das damals schon ein wichtiges Verwaltungs- und Wirtschaftszentrum darstellte, erhielt nun unter König João III das Stadtrecht. Dieser begründete auch die Diözese von Portalegre und ließ die Kathedrale bauen. This decision was further consolidated by decisions to go ahead with the Episcopal Palace and the Diocese Seminary, now the Municipal Museum. Bald darauf erhielt die neue Diözese einen Bischofspalast und ein Diözesanseminar, das heute das Museu Municipal (Stadtmuseum) beherbergt. Während des 17. und 18. Jahrhunderts hielt der Barock Einzug in die Stadt. The 17th and 18th centuries left a strong Barroque character to the city with monuments such as the Church of São Lourenço (St Laurence) and the impressive Amarelo (Yellow), Falcões (Falcons) and Achioli palaces. Noch heute ist er in zahlreichen Denkmälern präsent, wie der Igreja de São Lourenço und in den palastartigen Adelshäusern, wie z.B. dem Palácio Amarelo, dem Palácio dos Falcões oder dem Palácio Achioli. These are praiseworthy examples, preserving the coats of arms of the families who built and richly decorated them in forged iron, a unique regional feature. Sie alle tragen noch immer die Wappen ihrer Bewohner und prächtige schmiedeeiserne Verzierungen, wie sie in dieser Region ohnegleichen sind. After the prohibition of religious orders in 1834, and with the beginning of the industrial revolution, the city turned to renewal and converted some of the former convents and palaces. Examples of this are the Convent of Santo Agostinho (St. Augustine) becoming the headquarters of the National Republican Guard, the Convent of São Bernardo and the Jesuit São Sebastião (St. Sebastian) convent taken over by the Manufactura de Tapeçarias de Portalegre (Carpet Manufacturing) or the Castel-Branco Palace that recently became the Tapeçaria de Portalegre Guy Fino (Carpet) Museum detailing the contribution made by the textile industry to the city's development. In Portalegre, a city easily manageable on foot, there is also the Portuguese poet José Régio Museum House. Nach der Säkularisierung der religiösen Orden (1834) und dem Beginn der industriellen Revolution begann sich auch die Stadt zu verwandeln, um dem Fortschritt gerecht zu werden. Dabei erhielten vor allem die ehemaligen Klöster und Paläste völlig neue Funktionen. Die anschaulichsten Beispiele dafür sind das Kloster des Santo Agostinho (Hl. Augustin), das zu einer Garnison der Guarda Nacional Republicana umfunktioniert wurde, der Convento de São Bernardo, das Jesuiten Kloster São Sebastião, das zur Teppichmanufaktur von Portalegre wurde oder der Palácio Castelo Branco, in dem seit kurzem das Teppichmuseum von Portalegre Guy Fino eingerichtet wurde, in dem an den Anteil der Textilindustrie bei der Stadtentwicklung erinnert werden soll. On the outskirts, attention goes to the views from the Church of Nossa Senhora da Penha (Our Lady of suffering) and the Church of Bonfim, located on the road heading to Marvão and Castelo de Vide, both are well worth a closer look. " In Portalegre, das man leicht zu Fuß besichtigen kann, verdienen noch das frühere Wohnhaus des portugiesischen Dichters de José Régio (Casa Museu de José Régio) besondere Aufmerksamkeit und in der Umgebung Aussichtspunkt und Kirche Igreja de Nossa Senhora da Penha sowie die Igreja do Bonfim, beide an der Straße nach Marvão und Castelo de Vide. " "Porto Covo continues to be the friendly fishing village full of small white houses that was rebuilt by the Marquês de Pombal shortly after the 1755 earthquake. "Porto Covo ist noch immer das nette Fischerstädtchen mit kleinen, weissgetünchten Häusern, das der Marquês de Pombal nach dem Erdbeben von 1755 wiederaufbauen liess. Some of the greatest attractions for visitors are the many beautiful beaches sheltered by sheer cliffs that are hidden here and there all the way along the coast. During the summer, many holidaymakers come to this area to rest and recover their strength, finding here the peace and tranquillity that has somehow become lost in time. Ein Besuch lohnt sich schon allein wegen der schönen, meist versteckt gelegenen Strände, die man entlang der Steilküste findet. Roughly 250 metres off the coast near Porto Covo is the abandoned Ilha do Pessegueiro, an island that has long been a great source of inspiration for poets. Von Porto Covo aus sieht man die ca. 250 m vor der Küste liegende, verlassene Ilha do Pessegueiro, die schon immer die Phantasie beflügelt hat. Here are to be found some remains of its occupation by the Carthaginians during the third century BC, as well as clear evidence of the island's Roman occupation, particularly its fish-salting tanks. Die Spuren, die man hier gefunden hat, stammen zwar ganz konkret aus dem 3. Jahrhundert v.Chr., als das Inselchen von den Karthagern belagert war, und aus der Römerzeit, insbesondere Behälter zum Einsalzen von Fisch. However, tradition and our fertile imagination tells US that it also acted for many centuries as a refuge for pirates. Aber dennoch hält sich in der Überlieferung hartnäckig das Gerücht, dass die Insel im Laufe der Jahrhunderte den Piraten als Zuflucht diente. Nowadays, it is possible to see the ruins of a fort that was built there in the seventeenth century and which, operating in tandem with an identical fortress in Porto Covo, defended this part of the coast. Heute erkennt man noch die Ruinen einer Festung, die - Ebenso wie das Gegenstück in Porto Covo - Im 17. Jahrhundert erbaut wurde und der Verteidigung dieses Küstenstreifens diente. The more courageous visitors might like to venture across to the island, but they should be warned that there are no organised trips. " Es werden keine organisierten Ausflüge angeboten, aber die besonders Mutigen können unter Beachtung der entsprechenden Vorsichtsmassnahmen versuchen, auf eigene Faust auf die Insel zu gelangen. " "The Alentejo town of Redondo has become particularly important for the Portuguese economy as a result of its two main regional products: pottery and wine. "Mit zwei regionalen Produkten leistet das alentejanische Dorf Redondo einen bedeutenden Beitrag zur portugiesischen Kultur: mit den Töpferwaren und dem Wein. The local hand-made pottery is well known all over the country. Die handgefertigten Tonwaren sind im ganzen Land bekannt. It is possible to find here pots for everyday use or simply for decorative purposes, made of simple clay or decorated with floral motifs and popular country scenes. Man findet Gebrauchs- und Dekorationskeramik; manche Stücke sind ganz schlicht, manche aber auch kunstvoll bemalt mit floralen Motiven oder volkstümlichen Szenen, die das Leben auf dem Lande darstellen. The clay in this region has the special property of being able to withstand great variations in temperature. Die Tonwaren, die in dieser Region gebrannt werden, zeichnen sich dadurch aus, dass man sie grossen Temperaturschwankungen aussetzen kann. This activity has been perpetuated in the town and is carried out at several pottery workshops. Zahlreiche Töpfereien im Ort sorgen dafür, dass die alte Tradition nicht ausstirbt. Redondo is also well known for its wine production, being one of the regions in Portugal that enjoy the status of controlled designation of origin (Denominação de origem controlada -D.O.C.). Ausserdem ist Redondo berühmt für seinen Wein, der hier - In einem der portugiesischen Weinbaugebiete mit DOC-Status (Qualitätswein mit kontrolliertem Ursprung) - Produziert wird. Being produced in granite and schist soils, the wine has a balanced taste and a pleasant bouquet. " Die Granit- und Schieferböden bringen ausgewogene Weine mit angenehmem Bukett hervor. " "The history of Reguengos has frequently been confused over the years with that of Monsaraz, since the limits of the municipality were exactly the same until 1838, the year when the municipal seat was moved to Reguengos, a situation which contributed to its more rapid development. "Viele Jahrhunderte lang war die Geschichte von Reguengos eng mit der von Monsaraz verknüpft, was darauf zurückzuführen ist, dass beide Orte eine Gemeinde bildeten, bis sich die Gemeindeverwaltung im Jahr 1838 in Reguengos niederliess und der kleinen Stadt damit einen Aufschwung bescherte. The nineteenth-century parish Church in the centre of the town is particularly interesting for the romantic spirit displayed during its construction in the neo-Gothic style and the interplay of different colours brought about by the combination of the stone and the whitewash of the walls. Ein interessantes Bauwerk ist die Pfarrkirche im Ortszentrum, die aus dem 19. Jahrhundert stammt und durch ihren neugotischen Stil und das Farbenspiel, das sich aus dem Kontrast zwischen dunklen Steinen und weiss gekalkten Wänden ergibt, verspielt-romantisch wirkt. The granite and schist soils and the local climate are particularly favourable to vine-growing and the region is well known for its production of high-quality wines with their own distinctive characteristics. "" Santiago do Cacém is a peaceful town in the south of Portugal, whose origins date back to remote times. In the Roman period, it was an important town situated on the road linking Lisbon to the Algarve, a factor which greatly contributed to its development. Die Granit- und Schieferböden und das Klima sind geradezu geschaffen für den Weinbau und lassen Qualitätsweine mit sehr charakteristischen Merkmalen heranreifen, für die die Region berühmt ist. "" Santiago do Cacém ist eine friedliche, südportugiesische Kleinstadt, die auf eine lange Vergangenheit zurückblicken kann und während der Römerzeit an Bedeutung gewann, da sie an der Römerstrasse zwischen Lissabon und der Algarve lag. The definitive Christian conquest of the town took place in the thirteenth century in 1217, being achieved by the forces led by D. Afonso II, although there had been an earlier conquest in 1157 by the Knights Templar. Die endgültige christliche Rückeroberungswelle des 13. Jahrhunderts erreichte die Stadt 1217 durch König Afonso II., nachdem dem Templerorden im Jahr 1157 eine erste Rückeroberung gelungen war. It was around this time that the castle originally founded by the moors was rebuilt. Aus dieser Zeit stammt die Burg, die über arabischen Mauerresten wiederaufgebaut wurde. Other buildings of historical and architectural interest are the thirteenth-century parish Church and the seventeenth-century Chapel of São Pedro. Geschichtlich und künstlerisch interessant sind die im 13. Jahrhundert gegründete Pfarrkirche und die Kapelle São Pedro, die aus dem 17. Jahrhundert stammt. No visit to this region would be complete without a trip to the nearby ruins of Miróbriga, an important livestock farming centre and spa in Roman times. Bei einem Besuch der Region darf man keinesfalls einen Abstecher zur nahegelegenen Ausgrabungsstätte Miróbriga vergessen, den Ruinen einer römischen Siedlung mit Thermalbad, in der Landwirtschaft und Viehzucht betrieben wurden. The archaeological site includes an important urban nucleus encompassing a hippodrome, several houses (some of which have mural paintings) and a clearly defined acropolis, where the forum and public baths are quite visible. " Bei den Ausgrabungen stiess man auf ein bedeutendes städtisches Zentrum, zu dem auch ein Hippodrom gehörte, auf Wohnhäuser (einige davon mit Wandfresken) und auf einen Hügel, auf dem das Forum und die weitläufigen Thermen gut zu erkennen sind. " "Located on higher ground just a few kilometres from the left bank of the Guadiana, the great river that crosses southern Portugal, there is the town of Serpa. "Auf einer Anhöhe wenige Kilometer von dem linken Ufer des Guadiana entfernt, dem großen Fluss im Süden Portugals, liegt das Städtchen Serpa. The site is known to have been settled since Roman times, around 2,000 years ago. Der Ortsname stammt aus der Zeit des Römischen Reiches vor etwa 2000 Jahren. With the Moorish occupation of the Iberian Peninsula in the 8th century, Serpa was converted to Islam and named Scheberim. Nach der Ankunft muselmanischer Völker auf der Iberischen Halbinsel im 8. Jahrhundert geriet Serpa mit dem Namen Scheberim unter Islamische Herrschaft. Portuguese forces conquered the town in 1166, but it was retaken in 1191 in the major Almohade offensive that reconquered almost all territory to the south of the river Tagus, including Serpa. Im Jahre 1166 wurde der Ort von den Portugiesen eingenommen; 1191 jedoch eroberte eine große Almohaden-Offensive praktisch das gesamte Territorium südlich des Flusses Tejo einschließlich Serpa zurück. In 1232, the region returned to Portuguese rule under king Sancho II. Im Jahre 1232 ging die Region unter dem Zepter des Königs Sancho II. wieder in portugiesischen Besitz über. During the reign of king Dinis, in 1295, at the time the Luso-Castile border was definitively established, Serpa was granted its first charter. Unter der Herrschaft des Königs Dinis, als definitiv die spanisch-portugiesische Grenze gezogen wurde, erhielt Serpa im Jahre 1295 den ersten Freibrief. Simultaneously, its imposing, defensive castle was rebuilt and enlarged. Dieser Monarch ließ die imposante Burg wiederaufbauen und erweitern. In 1707, during the Spanish War of succession, Serpa was besieged for the final time by Spanish troops led by the DUKE of Ossuna. 1707, während des Thronfolge-Krieges, wurde Serpa ein letztes Mal von spanischen Truppen unter dem Kommando des Herzogs von Osuña besetzt. The first impression of any visitor to Serpa is defined by the grandiose castle walls set off by the Moura and Beja gates, the only ones remaining of the five original gates. Der erste Eindruck, den der Besucher von Serpa bekommt, ist der Blick auf die großartige Burgmauer mit den Toren von Moura und Beja, den einzigen, die von den ursprünglich fünf Toren übrig geblieben sind. Backing onto the eastern wall, there is the huge count of Ficalho manor house. Das große Herrenhaus der Grafen von Ficalho ist eingebettet in die Mauer der Ostseite. Also of note is the majestic aqueduct with its Italian arcade extending to the very tip of the southern wall. Besondere Erwähnung gebührt auch dem erhabenen Aquädukt mit italienischem Säulengang, das sich bis zum äußersten Ende der Südmauer erstreckt. Within the town itself the layout of the streets, opening up onto large squares and simultaneously featuring traditional, erudite and religious architectural styles, bestows Serpa with a highly distinctive character enriching any stroll through its ancient streets. Die Linienführung der Straßen, die auf weite Plätze mit traditioneller und religiöser Architektur führen, verleiht dem Städtchen Serpa einen ganz besonderen Charakter und macht den Spaziergang zu einem köstlichen Erlebnis. The upper reaches of the town were where the primitive, medieval, Moorish and Christian settlements were concentrated. Auf dem höchsten Teil des Hügels liegt der christliche und maurische Stadtkern aus dem Mittelalter. This is where you can find the Church of St. Mary, what remains of the old castle prison tower, the clock Tower and the Museum of Archaeology. Hier findet man die Kirche Santa Maria, die Überreste des alten Bergfrieds des Kastells, die Turmuhr und das Museum für Archäologie. In relation to clocks, there is also the clock Museum, located in the former Mosteirinho convent, the only one of its kind on the Iberian Peninsula. Mehr über Uhren erfahren wir im Uhrenmuseum, dem einzigen seiner Art auf der Iberischen Halbinsel, das im ehemaligen 'Klösterchen' eingerichtet wurde. Any visit to Serpa must include the S. Gens Pousada. Im Anschluss an den Spaziergang durch das Städtchen sollten Sie auf jeden Fall die Pousada S. Gens besuchen, um den schönen Blick über die endlose, um Serpa herum mit Olivenhainen bestandene Ebene zu genießen. This historic hotel provides unbroken views over a plain broken only by the olive groves of Serpa. Beyond the town walls, the 15th century St. Anthony Convent is well worth a visit as are the temples devoted to honouring popular Saints: our Lady of Guadalupe and, on the road to Beja, St. Sebastian. The latter is a 16th century construction which wonderfully blends Manueline and Moorish architectural styles, bearing witness to how the two cultures co-existed across the region. Ebenfalls lohnend ist ein Besuch des im 15. Jahrhundert errichteten Klosters Santo António. Außerdem sollten einige kleine Kirchen besichtigt werden, besonders Nossa Senhora de Guadalupe und die an der Straße nach Beja gelegene S. Sebastião-Kapelle aus dem 16. Jahrhundert, in der der manuelinische und der Mudejarstil vereint sind und so die Koexistenz dieser Kulturen in der Region bezeugen. About 10 kilometres to the south, and with the Guadiana river to its left, there is the Guadiana Natural Park. With its rich, natural heritage, the park contains some of the most beautiful landscapes to be found in southern Portugal. " Etwa 10 Km südlich liegt am rechten Ufer des Flusses Guadiana der artenreiche Naturpark des Guadiana mit einigen der schönsten Landschaften Südportugals. " "An old fishing town, Sines has been gradually transformed by tourism and industry. "Dieses ehemalige Fischerdorf hat sich durch den Tourismus und die Industrie stark verändert. Nowadays, it is a major port and oil-tanker terminal of great importance to the Portuguese economy. Heute ist Sines ein Ölhafen mit Industrieanlagen, der für die Wirtschaft des Landes von grosser Bedeutung ist. Overlooking the bay are the ruins of a mediaeval castle, which was restored in the sixteenth century. Über der Bucht erblickt man die Überreste eines mittelalterlichen Kastells, das im 16. Jahrhundert restauriert wurde. One of the castle towers houses a small museum collection dedicated to this famous Navigator. Sines also has a very interesting archaeological Museum, which contains all the archaeological remains found in the region that testify to its occupation in more remote times. " In einem der Burgtürme wurde ein Museum eingerichtet, das sich dem Seefahrer widmet. Auch das Archäologische Museum von Sines ist besuchenswert. Dort werden Fundstücke gezeigt, die bei Ausgrabungen vor Ort ans Tageslicht gefördert wurden und beweisen, dass die Region seit frühester Zeit besiedelt war. " "Situated on a peninsula on the south side of the River Sado, opposite the city of Setúbal, with which there is a regular ferry link, Tróia still has important Roman ruins, in particular a plant for salting fish (an important industrial complex at the time). "Tróia liegt auf einer Halbinsel am Südufer des Rio Sado, gegenüber der Stadt Setúbal, zu der eine regelmässige Fährverbindung besteht. In Tróia wurden bedeutende Spuren aus der Römerzeit gefunden, insbesondere eine Anlage zum Pökeln von Fisch (ein zur damaligen Zeit wichtiger Industriezweig). These remains are evidence of the Roman settlement of Cetobriga, which was moved to the other side of the river and gave its name to the city of Setúbal. Diese Überreste beweisen, dass hier einst die Römische Stadt Cetóbriga lag, die später am anderen Flussufer wiederaufgebaut wurde und der Stadt Setúbal ihren Namen gab. Tróia is nowadays a tourist resort with excellent sandy beaches 18 KMS long in all, plenty of hotel accommodation and a demanding golf course. Heute ist Tróia ein Ferienort mit ausgezeichneten, feinsandigen Stränden, die sich auf einer Länge von insgesamt 18 km erstrecken, einem grossen Hotelangebot und einem anspruchsvollen Golfplatz. The International Film Festival in June brings world class cinema luminaries to the region. " Das im Juni stattfindende Internationale Filmfestival von Tróia lockt alljährlich viele weltbekannte Grössen der Filmindustrie in die Region. " "The existence of a settlement here has only been documented since the thirteenth century. "Belege für die Existenz dieser Siedlung finden sich erst ab dem 13. Jahrhundert. However, there is evidence of the human occupation of this region since prehistoric times. Jedoch lassen sich menschliche Spuren in der Region bis in die Frühgeschichte zurückverfolgen. In addition to the megalithic heritage to be found here, attention is also drawn to the nearby Roman villas of São Cucufate and Monte da Cegonha. Ausser den Megalithgräbern sollen in diesem Zusammenhang die in der Nähe gelegenen römischen Villen von São Cucufate und Monte da Cegonha erwähnt werden. Without any great strategic importance in either defensive or military terms, this town's development took place along essentially agricultural lines. Die Stadt entwickelte sich hauptsächlich in landwirtschaftlicher Hinsicht, da sie über keine grosse militärische Bedeutung verfügte. This fact is easily proved by its wine production, since Vidigueira is also the name given to a Region of Controlled Origin. Dies beweist die Weinproduktion, denn Vidigueira ist auch der Name einer kontrollierten Herkunftsregion. Its FAME as a wine-producing centre already existed in the fifteenth century and, in the nineteenth century, it was the seventh most productive region. Berühmt für ihren Wein war die Region schon im 15. Jahrhundert; im 19. Jahrhundert war sie die 7. weinproduzierende Region. The name of Vidigueira is also linked to the historical figure of Vasco da Gama, to whom D. Manuel I (1495-1521) gave the title of the Count of Vidigueira in 1519. Der Name Vidigueira ist auch verbunden mit der historischen Figur des Vasco da Gama, der 1519 von König Manuel I. (1495-1521) zum Grafen von Vidigueira ernannt wurde. The casa da Vidigueira, founded at that time by Vasco da Gama, remained in the same family until the twentieth century. Die daraufhin von Vasco da Gama gegründete Casa da Vidigueira gehörte bis in das 20. Jahrhundert der gleichen Familie. The town's clock tower strikes the hour with a bell carved with the Cross of the Order of Christ and the arms of the Gama family, together with the date: 1520. Yet another memory of Vasco da Gama is evoked roughly 2 kilometres from Vidigueira. It was in the chancel of the convent Church of Nossa Senhora das Relíquias (now greatly altered in its original design) that the mortal remains of the discoverer of the sea route to India were first laid to rest when they were brought back from Cochim in 1539, until his body was finally transferred to the Mosteiro dos Jerónimos in 1898. " Im Glockenturm der Stadt schlägt jede Stunde die Glocke, welche mit dem Christusritterkreuz, dem Wappen der Gamas und der Jahreszahl 1520 verziert ist. In 2 Kilometer Entfernung wird eine weitere Erinnerung an Vasco da Gama ins Leben gerufen: im Hauptaltarraum der Kirche des Klosters Nossa Senhora das Relíquias (stark verändert in den Grundlinien) wurden die sterblichen Überreste des Entdeckers des Seeweges nach Indien hinterlegt, als sie 1539 aus Cochim hier eintrafen, bis sie im Jahre 1898 in das Hieronymuskloster überführt wurden. " "This pleasant town situated at the mouth of the River Mira owes much of its recent development to the great increase in tourism in this region. "Diese hübsche Ortschaft an der Mündung des Rio Mira verdankt ihre Entwicklung dem Tourismusboom der letzten Jahre. The calm and beautiful beaches along the Costa Vicentina are much sought after, mainly because they still retain most of their natural features and provide excellent conditions for water sports. Die ruhigen, schönen Strände an der Vicentinischen Küste sind sehr beliebt, da einerseits ihre Natur noch unberührt ist und sie sich andererseits hervorragend für diverse Wassersportarten eignen. There are several interesting buildings in the town's historical centre, particularly the Fortress (built between 1599 and 1602 to defend the town against constant attacks by pirates), the Parish Church and the Lighthouse of Cabo Sardão, built at the beginning of the twentieth century. " Zu den sehenswerten Bauwerken in der historischen Altstadt zählen das fort, das zwischen 1599 und 1602 zur Verteidigung gegen die Piratenangriffe erbaut wurde, die Pfarrkirche und der Leuchtturm am Kap Sardão, der aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts stammt. " "Situated in one of the most fertile regions in the south of Portugal, Vila Viçosa was often at the centre of some of the most important moments in the country's history. "Vila Viçosa, das in einer der fruchtbarsten Regionen Südportugals liegt, hat in seiner Vergangenheit so manches zur Geschichte des Landes beigetragen. The House of the Dukes of Bragança, the most powerful noble family after the Royal Family, was established here. Hier gründeten die Herzöge von Bragança, die nach dem Königshaus zweithöchste Adelsfamilie des Landes, ihren Sitz. The first DUKE of Bragança was D. Afonso, the illegitimate son of D. João I (1385-1433). Der erste Herzog von Bragança war König Afonso, unehelicher Sohn von König João I. (1385 - 1433). But the building of the Ducal Palace, which is now open to visitors, was actually the work of the fourth DUKE of Bragança, D. Jaime, who made an important contribution to the town's development in the sixteenth century. Den Bau des Herzogspalastes, der heute besichtigt werden kann, verdanken wir dem vierten Herzog von Bragança, d. Jaime, der sich im 16. Jahrhundert sehr um die Entwicklung der Stadt verdient machte. During the holding of the Cortes or parliament in 1646, D. João IV, the eighth DUKE of Bragança, crowned the image of Our Lady of the conception, who was worshipped at the parish Church, and declared her to be the Patron Saint of Portugal. Während seiner Regierungszeit liess König João IV., achter Herzog von Bragança, 1646 die in der Pfarrkirche verehrte Heilige Maria der Empfängnis krönen und zur Schutzheiligen Portugals ausrufen. After that time, the kings of Portugal never again wore the royal crown. Von da ab verzichteten die Könige Portugals darauf, die Königliche Krone zu tragen. Vila Viçosa region is known for the marble, extracted and cut at more than 160 quarries, and internationally famous (especially the pink marble). " Heute ist Vila Viçosa wirtschaftlich hauptsächlich von dem Marmor. Der vornehmlich rosafarbene Marmor, der in über 160 Steinbrüchen abgebaut wird, ist weltweit bekannt. " "Affording an excellent view over the beach, Zambujeira do Mar is a small fishing village where it is still possible to enjoy a feeling of great peace and tranquillity. "Zambujeira do Mar ist ein kleines Fischerdorf mit herrlichem Blick auf die Küste, in dem die Zeit stehengeblieben zu sein scheint. The beautiful beaches are one of the main attractions for the many visitors that come here, particularly in the summer, because of the region's well preserved natural conditions and its excellent facilities for water sports. Die hübschen Strände mit intakter Natur und idealen Bedingungen für Wassersportler sind der Hauptgrund, warum es - Vor allem in den Sommermonaten - Viele Besucher anzieht. Nature tourism and sport are amongst the most popular activities in this region, which is integrated into the Nature Park of the south-west Alentejo and the Costa Vicentina. Natur- und Sportangebote sind denn auch die touristischen Trumpfkarten, die die zum Natur Park südwestlicher Alentejo und Vicentinische Küste gehörende Region ausspielen kann. As far as its regional events are concerned, one of the great attractions in this area is the Festival of the south-west, which is held in August at the Herdade da casa Branca. Auf dem Eventsektor zählt sicherlich das dreitägige Festival des Südwestens im August zu den absoluten Highlights. For three days, hundreds of young people flock to the area to listen to all kinds of musical performances. " Es findet auf dem Landgut Casa Branca statt und zieht mit seinen Musikveranstaltungen Hunderte von jungen Leuten an. " "The progress has turned Albufeira into a city with tourism and leisure as its vocation but the streets in the hold Cerro da Vila (mediaeval area) still preserve the picturesque appeal of whitewashed houses and steeply narrow streets. "Heutzutage hat sich Albufeira zu einer Stadt entwickelt, die sich ganz dem Tourismus und der Freizeitgestaltung verschrieben hat. Die Strassen der historischen Altstadt auf dem Felshügel Cerro da Vila haben sich ihren malerischen Charme bewahrt und bezaubern durch weisse Häuser, enge, steile Gässchen und einen hübschen maurischen Torbogen in der Travessa da Igreja Velha, in der einstmals eine Moschee stand; auf deren Grundmauern wurde die erste Dorfkirche erbaut. In Travessa da Igreja Velha, an old moorish Arch indicates the place where stood a primitive mosque, later transformed in the town's first Church. Die Boote, die zum Trocknen auf den Strand gezogen werden, sind in leuchtenden Farben bemalt, die einen hübschen Kontrast zum Blau des Meeres bilden, und fernab von den Touristen, die sich in der Sonne bräunen, sind die Fischer wie seit Jahrtausenden damit beschäftigt, ihre Netze zu flicken. On the beach, the bright colours of the fishing boats contrast with the blue of the sea. Ein Spaziergang über die Uferpromenade bietet herrliche Ausblicke auf die Stadt, die Strände und die bizarren Felsklippen. Indifferent to the tourists sunbathing nearby, the fishermen carry on the task of mending and preparing the nets, as they have done for hundreds of years. Der Weg endet an der schönen Xorino-Grotte, in der laut Überlieferung die Mauren während der Rückeroberung der Stadt im 13. Jahrhundert (1240) Zuflucht gesucht haben sollen. " A Walk by the sea will offer you a magnificent view over the city, the beaches and the cliffs which are part of the charm of Albufeira. "Die Gründung des Ortes Alcoutim ist hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass sich hier besonders deutlich die Gezeiten des Flusses Guadiana bemerkbar machen. The sidewalk leads to the pretty cave at Xorino, where according to the local tradition the moors took refuge when the town was reconquered by the Christians in the 13th century. " Die Boote, die zum Transport der Metalle und anderer regionaler Produkte auf dem Fluss verkehrten, lagen gezwungenermassen einige Stunden fest und mussten auf günstige Bedingungen für die Fahrt flussabwärts warten. "Alcoutim's origins are presumably linked to the fact that it is situated at the place where the Guadiana becomes tidal. Später verlangte die strategisch bedeutende Lage an der Grenze zum benachbarten Königreich Kastilien den Bau von Verteidigungsanlagen, von denen noch heute einige Überreste zu sehen sind. The vessels that traded metals and other wares were obliged to wait at this spot for hours, until the river conditions allowed them to sail down. Consequentely there was a need for structures to support and defend them from which we can still find some vestiges. Heute ist von den Mauern, die Alcoutim jahrhundertelang verteidigten, nichts mehr zu sehen. Der Ort mit seinen engen, abschüssigen Strassen strahlt eine Ruhe aus, wie sie nur in einem Gebirgsdorf der Algarve zu finden ist. Although it has lost the walls that for centuries surrounded it, and despite some modern constructions, Alcoutim's steep and narrow streets still maintain much of the calm atmosphere, typical of an algarvian hill town. Ein Entdeckungsspaziergang vorbei an den jahrhundertealten, einfachen Häusern zur mächtigen weissgetünchten Misericórdia-Kirche dauert nicht länger als ein paar Minuten. In a few minutes' Walk we can discover simple houses, hundreds of years old and the tall white walls of the Misericórdia (Mercy) Church. Zum Abschluss sollte man zum Flussufer hinuntergehen, an dem sich die schlichte Wallfahrtskapelle Santo António und das ehemalige Haus der Grafen von Alcoutim erheben. Don't miss the river side, where stand the humble hermitage of Santo António (St. Anthony) and the former residence of the counts of Alcoutim. Gönnen Sie sich eine Ruhepause bei einem Erfrischungsgetränk in einem der Strassencafés und beobachten Sie die Fischerboot, die vom Fang zurückkehren, oder die Segelschiffe, die in der kleinen Marina vor Anker liegen. Afterwards, enjoy a moment's rest and a cold drink seated at the open air café by the Riverside, and appreciate the returning of the fishing boats, the sailing yachts anchored in the little marina or the Spanish town on the other river bank. " Auf der gegenüberliegenden Flussseite liegt die spanische Ortschaft. " "The boundaries of Aljezur are delimited by the sea and the hills reflecting this double influence in its landscapes. "Die Landschaft des Bezirkes Aljezur ist geprägt durch seine Lage zwischen Meer und Gebirge. While the coast is marked by high cliffs hiding sandy coves and dunes, the hinterland is a place of rolling hills covered with vegetation as far as the eye can see. Zwischen den steilen Felsklippen am Küstenstreifen verbergen sich Sandstrände und Dünen, im Landesinnern erstrecken sich üppig bewachsene Hügelketten bis zum Horizont. Between them a wide area of fertile fields and valleys is still cultivated with traditional crops. In den fruchtbaren Tälern dazwischen wird traditionell Landwirtschaft betrieben. Wer sich auf Entdeckungsreise durch den Kreis begibt, wird dabei seine innere Ruhe wiederfinden. To spend some time in Aljezur is on opportunity to recover peace and tranquility or to experience a silence broken only by the singing of birds or by the waves on the Rocks. Aljezur is a small coastal village with typical houses from the rural architecture of the Algarve, with colourful borders painted around windows and along the edges of whitewashed walls. Das Gezwitscher der Vögel und das Rauschen der Wellen, die sich an den Felsen Brechen, sind die einzigen Geräusche, die die stille unterbrechen. Aljezur ist eine kleine Ortschaft an der Vicentinischen Küste, deren Häuser die typischen Merkmale der Bauernhäuser der Algarve aufweisen. Farbig eingefasste Fenster lassen das WEISS der Fassaden noch leuchtender strahlen. At the top of the hill, the castle ramparts, symbol of the struggle between Christians and moors, remind US of its historical past. A cascade of houses tumbling down the hillside towards the river faces the plain where this centenary village found its expansion and future. " Die Burgmauern, die den Hügel krönen, erinnern an die bewegte Vergangenheit und sind Symbol der Kämpfe zwischen Mauren und Christen. Das weisse Häusermeer schmiegt sich an den Hügel und fällt einem Wasserfall gleich in Richtung Fluss ab. Davor liegt eine Ebene, auf der sich die jahrhundertealte Stadt ausdehnen konnte. " "A small Algarvian village that is worth visiting in particular for the Capela de São Lourenço de Matos, a small Chapel decorated on the inside with some of the finest examples of eighteenth-century azulejos in Portugal. "Dieser kleine Ort an der Algarve ist vor allem wegen der Kapelle São Lourenço de Matos besuchenswert, deren fliesenverkleideter Innenraum beispielhaft ist für die Fliesenkunst des 18. Jahrhunderts. Around the Chapel, the houses retain much of the character and charm of the old Algarve, and here a group of carefully preserved old buildings have been used to house an art gallery. In einer neben der Kirche liegenden Gruppe alter, regionaltypischer Häuser, die liebevoll restauriert wurden und den Zauber der ursprünglichen Algarve ausstrahlen, wurde eine Kunstgalerie eingerichtet. Almancil also offers visitors the chance to purchase some excellent traditional ceramic pieces. " In Almancil hat man ausserdem Gelegenheit, schöne, traditionell gefertigte Töpferwaren zu kaufen. " "Some consider Alte, which has existed since the period of the Roman occupation, to be the village most typical of the Algarve. "Die Ursprünge dieses - Wie viele meinen - Typischsten Dorfes der Algarve gehen auf die Zeit zurück, als die Römer die Algarve besetzten. With their whitewashed houses, windows and façades with colourful borders, and decorated chimneys, the streets of the historical centre retain its original charm and tranquility. Seinen ursprünglichen Charakter, der in den Strassen der Altstadt spürbar wird, verdankt es den gekalkten Häusern mit farbig eingerahmten Fenstern, den filigranen Schornsteinen und der herrlichen Ruhe. The area around the Church is a delightful snapshot of te real Algarve. " Der Kirchplatz ist ein zauberhaftes Fotomotiv für alle, die die "" wahre "" Algarve festhalten möchten. " "For many centuries, Armação de Pêra was essentially a small village, inhabited by fishermen, who had been drawn there by the great abundance of fish, particularly tuna and sardines. "Jahrhundertelang war Armação de Pêra ein Fischerdorf, denn Fisch - Vor allem Thunfisch und Sardinen - Gab es hier im Überfluss. After salting, the fish was sold for consumption in the southern and central regions of Portugal. Sie wurden eingepökelt und dann in Süd- und Mittelportugal verkauft. In the eighteenth century, as a defence against frequent attacks by pirates, a prosperous fishing-boat owner sponsored the building of a small fortress on top of a hill overlooking the sea. Im 17. Jahrhundert liess ein reicher Bootsbesitzer und Fischer zum Schutz vor den Piratenangriffen eine kleine Festung auf einer Klippe über dem Meer errichten. The Chapel inside this fortress, dedicated to Saint Anthony, also dates from this period. Aus der gleichen Zeit stammt die dem Heiligen Antonius geweihte Kapelle, die innerhalb ihrer Mauern liegt. Nowadays, fishermen can still be seen engaging in their typical activities on the beach at Armação de Pêra. Noch heute kann man die Fischer an ihrem Strand bei ihrer traditionellen Arbeit beobachten. Visitors are also drawn to this area by the great expanses of white sand and warm water, so that the village has a lively, colourful and, above all, cosmopolitan look. " Die Touristen, die von den weiten Sandstränden und dem angenehm temperierten Wasser angelockt werden, machen Armação de Pêra zu einem weltoffenen, belebten und bunten Städtchen. " "On the top of one hill stands a castle, on the other a star-shaped fort. "Auf einem Hügel liegt die Burg, auf einem anderen die sternenförmig angelegte Festung. Between them the houses of Castro Marim, with their white walls with brightly-painted borders, their flat roofs and their ornate chimneys sculpted into lace-like patterns. Dazwischen dehnen sich die weissen, mit bunten Friesen, durchbrochenen Schornsteinen und Dachterrassen geschmücken Häuser von Castro Marim aus. Linking the Church, the castle and the fort, the streets of Castro Marim are lined with houses whose simplicity is typical of the architecture of the Algarve. Die Gebäude, zu denen auch die Kirche, die Burg und das fort zu zählen sind, spiegeln auf einzigartige Weise die typische Architektur der Algarve wider. Das vorherrschende WEISS wird von Ocker und leuchtenden Blautönen aufgelockert. White predominates, broken here and there by ochres and luminous blues. Die geschmackvollen Farbfriese sind teils geometrisch, teils floral angelegt. Looking out from Castro Marim castle you have the sea on one side and on the other the rounded shape hills as far as one can see. Von der Burg von Castro Marim reicht der Blick bis zum Meer. These are the uplands challenging those who like bird-watching, to Walk or to cycle, and who appreciate the charming of the natural world. " Auf der anderen Seite erstrecken sich Berge, soweit das Auge reicht, die nur auf diejenigen warten, die die Weite der Landschaft suchen, Vögel und Pflanzen beobachten möchten, gerne wandern oder Radfahren und ganz einfach den Kontakt mit der Natur suchen. " "It was during the Roman period that this region developed and gained standing. "Ihre Blütezeit erlebte diese Region zu Zeiten der Römer, als die Siedlung unter dem Namen Civitas Ossobonensis bekannt war. It was then known as Civitas Ossobonensis, with its borders stretching to where modern Tavira lies, and included a number of towns with specific productive, rural and maritime functions. Das Gebiet reichte damals bis zur heutigen Stadt Tavira und umfasste zahlreiche Römische Villen, deren Bewohner spezifischen Tätigkeiten (industrielle Fertigung, Landwirtschaft, Fischfang) nachgingen. This historical past come from interpreting archaeological finds made in the city which can now be seen in the Infante D. Henrique (Prince Henry the Navigator) archaeological Museum, and the Milreu Ruins to be found in the suburbs of Faro. Dieser Abschnitt der Geschichte ist belegt durch die Fundstücke, die aus Ausgrabungsstätten in der Stadt stammen und heute im archäologischen Museum Infante D.Henrique ausgestellt sind, und durch die Ruinen von Milreu in der Nähe von Faro. In the 9th century, the town was renamed Saint Mary Ibn Harun after the Arab family that governed the region. Im 9. Jahrhundert erhielt der Ort den Namen Santa Maria Ibn Harun nach der arabischen Familie, die das Gebiet damals regierte. The name, would result in Faro. Daraus entwickelte sich der heutige Name Faro. Throughout the period of Muslim rule, Christian religious practices were allowed, hence "" Saint Mary "" remained as part of the name. Auch während der Maurenherrschaft war es den Christen erlaubt, ihren Glauben zu praktizieren, was erklärt, wie sich der Zusatz "Santa Maria" im Namen erhalten konnte. In addition to archaeological remains from that period, the Arab Gateway (part of the Arco da Vila (Town Arch)) recalls one of the entries into the walled centre, known as Vila-Adentro (inner Town). Neben den archäologischen Ausgrabungen erinnert uns das Arabische Tor (das Teil des Stadttores Arco da Vila ist) an jene Zeit, als dies einer der Eingänge war, durch die man in den von Mauern umschlossenen Ortskern, die sogenannte Vila-Adentro, gelangte. Vila-Adentro would be definitively returned to Christian rule in 1249, during the reign of Afonso III. 1249, während der Regierungszeit von König Afonso III., gelang es den Christen, Vila-Adentro endgültig zurückzuerobern. The Sé Cathedral would be built on the site of the former Mosque and the walls, reinforced to highlight new rulers had taken over. Daraufhin erbauten sie an der Stelle der ehemaligen Moschee die Kathedrale und verstärkten die Stadtmauern als Zeichen der neuen Machtverhältnisse. In the 16th century, Faro became an important trading centre on the Algarve, a role it kept up throughout centuries. Im 16. Jahrhundert entwickelte sich Faro zu einem bedeutenden Handelszentrum an der Algarve, eine Funktion, die der Ort auch in den folgenden Jahrhunderten beibehalten sollte. It became a city in 1540 and the Bishopdom formerly located in Silves was relocated to Faro. 1540 wurde Faro zur Stadt erhoben, damit der Bischofssitz von Silves hierher verlegt werden konnte. Many of the city's religious monuments date from that period reflecting the economic wealth in the artistic grace of the Church of Misericórdia (Compassion) and the convents of Saint Francis, Nossa Senhora da Assunção (Our Lady of the Assumption - Now the Infante D. Henrique archaeological Museum), of Santiago Maior and of Saint Anthony of Capuchin. Ein Großteil der sakralen Bauwerke in Faro stammt aus dieser Zeit. Der damalige wirtschaftliche Reichtum spiegelt sich in der Pfarrkirche und in den Klöstern São Francisco, Nossa Senhora da Assunção (in dem heute das Archäologische Museum Infante d. Henrique untergebracht ist), Santiago Maior und Santo António dos Capuchos wider. In the 19th century, Faro was administratively reorganised, centralising regional powers and, along with its role in the regional economy, became one of the most important cities in the Algarve. Durch eine Umstrukturierung der Verwaltung wurde Faro im 19. Jahrhundert zum Verwaltungszentrum der Region und entwickelte sich zu einer der wichtigsten Städte an der Algarve. The nobility and bourgeois contributed to this urban renovation building palace-like residences. the wealthier families built second homes on the outskirts. Adel und Bürgertum errichteten ihre prächtigen Wohnsitze, und die wohlhabendsten Familien hatten sogar ein zweites Haus in der Umgebung. These include the impressive Palace of Estói. Ein besonders beeindruckendes Beispiel ist der Palast von Estói. In addition to the architectural heritage already described, a wander around Faro must also include a family visit to the Museum of Living Science, with its interesting range of activities especially for the younger visitors. Während Ihres Aufenthalts in Faro sollten Sie neben der Besichtigung der bereits erwähnten architektonischen Sehenswürdigkeiten auch einen Besuch mit der Familie im kürzlich eröffneten Zentrums der lebendigen Wissenschaften einplanen, das gerade den Jüngsten viel interessantes zu bieten hat. On the outskirts of the city, the sheer beauty of the Ria Formosa Natural Park ensures it is well worth a visit. " Zu den Naturschönheiten in der Umgebung der Stadt zählt der Naturpark Ria Formosa. " "The date of Lagoa's foundation remains uncertain, although it is known that the first settlement grew around a lagoon (lagoa), from which its name derives. "Wann Lagoa gegründet wurde, ist nicht bekannt, aber man weiss, dass die Siedlung am Ufer einer Lagune (lagoa) entstand - Daher auch der Name des Ortes. One or two interesting examples of Manueline architecture can still be found in the town, testifying to its development throughout the sixteenth century, even though its most clearly documented history begins essentially in the eighteenth century, when Lagoa was raised to the status of a town and the local municipality was formed. Das Ortsbild weist einige manuelinische Stilelemente auf, die darauf hindeuten, dass sich Lagoa während des 16. Jahrhunderts weiterentwickelt hat, aber belegt ist seine Geschichte vor allem ab dem 18. Jahrhundert, als Lagoa zur Kleinstadt erhoben wurde und der Verwaltungsbezirk entstand. The town was badly destroyed in the earthquake of 1755, and its reconstruction is clearly visible in the many monuments and other buildings that date from this period. Durch das Erdbeben von 1755 wurde der Ort stark zerstört und im Laufe des 18. Jahrhundert wieder aufgebaut, wie man an der Vielzahl der in dieser Zeit entstandenen Gebäude und Denkmäler erkennen kann. At the end of the nineteenth century, fishing and its accompanying canning industry brought great prosperity to the town. Ende des 19. Jahrhundert sorgten Fischerei und Fischkonservenindustrie für Wohlstand und Wachstum. Nowadays, however, the most important role is played by tourism and this has led to an ever-increasing diversity of economic activities that have turned Lagoa and its surrounding region into an emblem of the modern Algarve. Heutzutage spielen der Tourismus und immer vielschichtigere Wirtschaftsbereiche die Hauptrolle, sodass der Kreis und die Stadt Lagoa längst zur modernen Algarve gehören. The town developed around its parish Church, which dates back originally to the sixteenth century, although it was completely rebuilt in the eighteenth century. Die Ortschaft entwickelte sich von der Pfarrkirche aus, die auf das 16. Jahrhundert zurückgeht, aber im 18. Jahrhundert vollständig umgebaut wurde. The surrounding streets of typical white houses still exude the atmosphere of the past, and here and there it is possible to catch sight of the ornamental white chimneys with their intricately carved tracery that have become the hallmark of the Algarve. In den umliegenden Strassen mit ihren weissen Häusern, die hier und da von den für die Algarve so typischen, filigran gearbeiteten Schornsteinen gekrönt werden, fühlt man sich in die Vergangenheit zurückversetzt. A Walk around these narrow streets affords visitors a series of different views of the town, offering them the chance to appreciate the altars of the Passos (the Passion of Christ), which mark the ancient ceremonies held in Holy Week, and to discover Manueline doorways and windows that testify to the town's sixteenth-century past. The name of Lagoa has become well known internationally because of the region's production of a much-appreciated white wine. It is one of Portugal's demarcated regions. " Bei einem Spaziergang durch das Strassengewirr erhascht man immer wieder andere Ausblicke, z.B. auf die Altare an den Kreuzwegstationen, die von den traditionellen Feierlichkeiten in der Karwoche erzählen, und auf zahlreiche manuelinische Portale und Fenster, die auf die bewegte Vergangenheit der Stadt im 16. Jahrhundert hinweisen. International bekannt geworden ist der Name Lagoa vor allem durch den ausgezeichneten Weisswein, der in diesem gesetzlich abgegrenzten Weinbaugebiet produziert wird. " "Lagos has a long history linking it to the sea. "Die Stadt Lagos blickt auf eine lange Geschichte zurück, die eng mit dem Meer verbunden ist. Its original name, Lacobriga, reflects the fact that the first inhabitants of this port, in roughly 2000 years BC, were of Celtic origin. Ihr ursprünglicher Name, Lacobriga, verrät uns, dass die ersten Menschen, die gegen 2000 v. Chr. den Hafen besiedelten, Kelten waren. After them came the Phoenicians, Greeks and Carthaginians, but it was the Romans that brought growth and prosperity to the town. Es folgten Phönizier, Griechen, Karthager, aber erst unter den Römern dehnte sich die Stadt aus und gelangte zu Wohlstand. The moors built walls around Lagos in the 10th century and gave it the name of Zawaia. Die Araber errichteten im 10. Jahrhundert die Stadtmauern und gaben dem Ort den Namen Zawaia. They remained here until the town was conquered by the Christians in 1249 and became part of the Portuguese territory. Sie blieben, bis der Ort 1249 von den Christen erobert und portugiesischem Territorium zugeschlagen wurde. The 15th century was the golden age for the town of Lagos, with its immediate involvement in the period of the discoveries. Mit dem Beginn der Entdeckungsfahrten im 15. Jahrhundert brach auch für Lagos ein goldenes Zeitalter an. Due to the port's location, directly across from Africa, it became the major point of departure and arrival for the ships that, year after year, set sail in discovery of that continent. As an important trading centre for a range of exotic products, including the Ivory, gold and silver brought from Africa, Lagos saw a dramatic increase in the number of its houses, traders and monuments at that time. Auf Grund seiner Lage gegenüber von Afrika wählte man Lagos als den Hafen aus, von dem die Schiffe Jahr für Jahr aufbrachen, um jedesmal ein weiteres Stück Küste des fremden Kontinents zu erkunden, und in den sie nach ihren Reisen zurückkehrten. Lagos war Handelszentrum, in dem die exotischen Produkte, Elfenbein, Gold und Silber aus Afrika umgeschlagen wurden. Dadurch wurden Kaufleute angelockt und es entstanden neue Wohnhäuser und Bauwerke. New walls were built in the 16th century to keep pace with the city's expansion, and, from 1572 onwards, Lagos became the see of the bishopric and the official residence of the governors of the Algarve. Im 16. Jahrhundert errichtete man eine neue Stadtmauer um die größer gewordene Stadt, die Bischofssitz und Residenz der Gouverneure der Algarve wurde. These defences were further strengthened in the 17th century with the building of a series of forts at strategic points. Die Verteidigungsmauern wurden im 17. Jahrhundert durch den Bau strategisch platzierter Festungen verstärkt. The earthquake of 1755 and the seaquake which followed it destroyed a large part of the city, which only began to recover its prosperity from the 19th century onwards, with the introduction of the canned fish industry and the consequent increase in trade. Das Erdbeben von 1755 und das folgende Seebeben zerstörten große Teile der Stadt, die sich erst ab dem 19. Jahrhundert dank Handel und Fischkonservenindustrie allmählich wieder erholte und zu Wohlstand kam. Today, Lagos is a dynamic and active city, which is justifiably proud of its past. " Heute kennen wir Lagos als eine lebhafte, aktive Stadt, die stolz ist auf ihre Vergangenheit. " "The date of the city's foundation is uncertain, although it most certainly dates back to the distant past. "Wann genau die Stadt gegründet wurde, ist ungewiss. There are, however, clear traces of the area's occupation by the Romans, with the fishing and fish-salting centre of Cerro da Vila in Vilamoura being the best example, and it is known that when the moors arrived in Loulé in 715, it was already an important town. Konkrete Hinweise, dass sie sehr alt sein muss, liefern Funde aus der Zeit, als die Römer das Gebiet besetzt hielten; als schönstes Beispiel gelten die Ausgrabungen im Fischfang- und Fischpökelzentrum Cerro da Vila in Vilamoura. Außerdem weiß man, dass hier 715, als die Mauren kamen, bereits eine bedeutende Siedlung existierte. Loulé was reconquered by the Christians in 1249, in the reign of dom Afonso III, having been awarded a charter in 1266. Unter König Afonso III. wurde Loulé 1249 durch die Christen zurückerobert, und 1266 erhielt es die Stadtrechte. Remaining from the Middle Ages is the Castle, whose towers can still be seen amidst the houses, as well as some sections of its walls. Aus dem Mittelalter stammt die Burg, deren Türme ebenso wie einige Reste der Stadtmauer noch immer das Stadtbild prägen. In 1291, the king dom Dinis set up a fair in Loulé, making it the region's main trading centre. 1291 richtete König Dinis einen Markt ein, der Loulé zum Handelszentrum der Region machte. As Loulé was an inland town, it did not directly benefit from the wealth of the period of the discoveries as much as several other places along the coast, although it is nonetheless possible to find here a number of Manueline decorative features in the city's houses and monuments, such as the Igreja de São Clemente or the Igreja da Misericórdia. Da der Ort im Landesinnern liegt, profitierte er im Gegensatz zu vielen Küstenstädten nicht direkt vom Wohlstand im Zeitalter der Entdeckungen, aber auch hier entdeckt man an Häusern und Baudenkmälern die für diese Zeit typischen manuelinischen Stilelemente, die den Reichtum widerspiegeln, so zum Beispiel an der Kirche São Clemente und an der Pfarrkirche. The region's economic development resulted from its farming activity, especially from its dry fruit products (almonds and figs), and the handicraft articles that have continued to be produced over many centuries. Seine florierende Wirtschaft verdankte der Ort der Konzentration auf die Landwirtschaft, zu deren wichtigsten Erzeugnissen die Trockenfrüchte (Mandeln und Feigen) zählten, und auf die Handwerksbetriebe, die ihre Waren Jahrhunderte lang nach alten Traditionen herstellten. Loulé was raised to the status of a city in 1988. 1988 wurde Loulé zur Stadt erhoben. Nowadays, Loulé is the economic centre of Portugal's largest municipality, where the coastal towns live from tourism and the inland areas depend on trade and agriculture. Heute ist Loulé das Wirtschaftszentrum des größten Bezirks Portugals; seine Küstenbewohner leben vom Tourismus, die Bevölkerung im Landesinnern lebt vom Handel und von der Landwirtschaft. On the city's outskirts are some of the best-known tourist areas in the Algarve, such as Vilamoura or Quarteira on the coast and Salir or Alte inland. Very close to the city, nature lovers will be pleasantly surprised by the Protected Areas of Benémola and Rocha da Pena, which help to preserve a different Algarve, one that is filled with native vegetation and where it is possible to enjoy some organised walking tours. Innerhalb der Gemeindegrenzen liegen einige der bekanntesten Tourismusorte der Algarve wie Vilamoura und Quarteira an der Küste und Salir und Alte im Hinterland. Naturfreunde werden von den Naturdenkmälern Benémola und Rocha da Pena in der Nähe von Loulé begeistert sein. In diesen Schutzgebieten können sie eine andere Algarve kennen lernen, endemische Pflanzen entdecken und an geführten Wanderungen teilnehmen. Loulé's carnival celebrations are amongst the most famous in Portugal. " Die Karnevalsfeierlichkeiten von Loulé zählen zu den berühmtesten in ganz Portugal. " "The houses of Monchique display many of the traditional features of the architecture in the Algarve - White walls, carved stonework, stripes of Color around doors and windows - But with their" "saia" "chimneys (literally" "skirt" ") quite different from those found on this part of the country. "Die Architektur der Häuser ist typisch für die Algarve - Weissgetünchte Mauern und farbig eingerahmte Türen und Fenster. Nur die Schornsteine unterscheiden sich von denen an der Küste. The narrow streets that wind up the steep hillside, revealing fresh and green views at every turn, lend the town a certain exoticism to which camellias, hydrangeas and fruit trees add a fragant suggestion of gradens and orchards. Beim Gang durch die steilen, engen Strässchen ergeben sich ständig neue Ausblicke auf die grüne Gebirgslandschaft, die mit ihren Zimtbäumen, Hortensien und Obstbäumen fast exotisch wirkt und eher an einen Park oder Obstgarten Denken lässt. An opportunity to discover an aspect of the Algarve unlike any other. Monchique is best visited on foot. A Walk trough the steep streets of the town centre is rewarded with the views of magnificent hills, glimpsed between houses, and moments of calm in unsuspected corners. Grund genug, sich diesen etwas anderen Teil der Algarve ein wenig näher anzuschauen. Man sollte Monchique zu Fuss erkunden, denn sein Zauber entfaltet sich erst, wenn man die Strassen bergab und bergauf läuft, zwischen den Häusern hindurch die Umgebung bewundert und die vielen stillen und lichtdurchfluteten Ecken entdeckt. At the end, the memory of a hill town with a history and character all its own and a strong desire to return will remain. " Was bleibt, ist die Erinnerung an ein geschichtsträchtiges, charakteristisches Bergdorf, in das man gerne zurückkehrt. " "For centuries fishermen's shacks were the only sign of human life on the broad sands surrounded by pine woods. "Jahrhundertelang waren die Fischerhütten auf dem weiten, von Pinien gesäumten Sandstrand das einzige Anzeichen menschlichen Lebens. The beauty of the beach and the warm, safe waters attracted the first foreign tourists in the 60s, making Monte Gordo something of a pionner in the development of tourism in the Algarve. Erst in den sechziger Jahren zogen die schöne Küste und das ruhige, angenehm temperierte Meer die ersten ausländischen Touristen an, die man somit als Wegbereiter der touristischen Entwicklung der Algarve bezeichnen könnte. Today it is an international tourist destination and counts a casino among its more urbane attractions. " Heute ist Monte Gordo ein internationales Tourismuszentrum mit einem breitgefächerten Unterhaltungsangebot, darunter einem Kasino. " "To discover the hidden charm of Olhão you have to go up to the top of the main Church tower, the higher point. "Der geheime Zauber von Olhão offenbart sich am ehesten, wenn man die Stadt von einem erhöhten Punkt, z.B. dem Turm der Pfarrkirche aus, betrachtet. Only then you can see the hundreds of roof terraces - The "" açoteias "" -, typical of the Algarve, which create a unique urban panorama, as if a multitude of cubes had been scattered across a flat surface, their regular shapes repeating each other in three dimensions. Dann erkennt man, dass die Dächer der Häuser zu Terrassen, den für die Algarve typischen "" açoteias "", umgestaltet sind. Back at the ground level it is worth wandering trough the fishermen's quarter, which stands between the quay on the Ria Formosa and the earth of the city defined by the main Church. Wie verschieden hohe, verschachtelte, auf das flache Land geworfene Würfel wirken die Häuser, die sich je nach Blickwinkel zu immer neuen Formen zusammensetzen. The houses here are small and white, their walls topped with bands of geometric decoration that are in effect the verandas of the roof terraces. Spazieren Sie durch das Fischerviertel zwischen dem Kai Ria Formosa und dem Stadtzentrum, das man an der Pfarrkirche erkennt und das durch seine kleinen, weissgetünchten Häuser mit geometrisch gestalteten Schmuckfriesen sehr malerisch wirkt. The streets that border the Avenida da República, itself a symbol of the urban development that took place at the turn of the century, reflect a city of industrials and ship-owners who grew rich from the fish processing business and trade, displaying their wealth by decorating their homes with verandas, tiles, carved stonework and wrought iron. Die Seitenstrassen der Avenida da República, die Anfang des 20. Jahrhundert als Symbol des städtebaulichen Fortschritts angelegt wurde, zeigen das Olhão der industriellen und Seeleute, die durch den Handel und die Konservenfabriken reich geworden sind. Any tour of Olhão should end among the refreshning gardens and open air cafés to be found along the long quayside. But first, take a few minutes and plunge into the colourful atmosphere of the market, where the stands sell fish straight from the sea, fresh vegetables and sweet fruit from the farms of the interior. If you still have time, there are regular boat connections with the islands of Armona and Culatra which provide an opportunity to take a trip along the Ria and visit its attractive beaches. " Was wäre ein Besuch von Olhão ohne einen Spaziergang über die lange Uferpromenade, an der Grünanlagen und Strassencafés zum verweilen einladen. Zuvor jedoch sollten Sie sich die Markthalle Anschauen. Lassen Sie sich einfangen von der bunten Atmosphäre, in der fangfrischer Meeresfisch, frisches Gemüse und die süssen Früchte aus dem Hinterland der Algarve feilgeboten werden. Falls die Zeit reicht, lohnt sich ein Abstecher zu den dem Haff vorgelagerten Inseln Armona und Culatra mit ihren wunderschönen Sandstränden. Es bestehen regelmässige Bootsverbindungen. " "The white contour of a Church on a hilltop, the narrow streets of the old fishermen and tradesmen quarter, the presence of the sea and the immense beach known by the name of Praia da Rocha are some of the aspects that identify the character of this centenary city. "Die weisse, auf einem Hügel gelegene Kirche, deren Umrisse sich vor dem Horizont abzeichnen, und die engen Strassen des alten Fischer- und Händlerviertels lassen die jahrhundertealte Vergangenheit von Portimão erkennen. All that is left of medieval Portimão are a few stretches of the city walls now hidden by houses. The old town is dominated by the architecture of the late 19th and 20th centuries: houses on two storeys, with wrought iron balconies and ornate stonework around windows and doors, decorated with balustrades of stone and ceramics and walls covered with tiles. Und was wäre die Stadt ohne das Meer und den weitläufigen Strand von Praia da Rocha! Aus dem Mittelalter sind lediglich einige von Häusern verdeckte Mauerreste erhalten. Gebäude aus dem ausgehenden 19. und dem beginnenden 20. Jahrhundert prägen das Bild der Altstadt. Die zweistöckigen Häuser schmücken Balkone mit schmiedeeisernen Geländern, kunstvoll behauene Fenster- und Türgesimse, Balustraden aus Stein und Keramik und fliesenverkleidete Fassaden. To savour the spirit of Portimão, there is nothing better than to sit in the shade of the trees in the gardens Manuel Bívar and forget about time, to watch the fishing boats and to Walk trough streets and squares that exude the ambience of an active, hard-working town which has succeeded in keeping pace with progress. " Die Seele Portimãos lernt man am besten kennen, wenn man sich auf eine schattige Parkbank im Jardim Manuel Bivar setzt, die vorbeiziehenden Fischerboote beobachtet und dabei die Zeit vergisst, oder wenn man durch die Strassen und über die Plätze der lebhaften Stadt schlendert, die es verstanden hat, mit der Zeit Schritt zu halten. " "Once a simple fishing village, Quarteira has become in the last decades in a cosmopolitan tourist centre, main reason to receive hundreds of vistors every year. "Dieser ehemalige Fischerort hat sich in den letzten Jahrzehnten in ein lebhaftes Tourismuszentrum verwandelt, das jährlich viele Gäste anzieht. Its past identity can be glimpsed in a 17th century Church and in a nucleous of houses decorated with coloured borders, usual in the architecture of the Algarve. " Eine Kirche aus dem 17. Jahrhundert und der historische Ortskern mit einigen Häusern in der regionaltypischen Bauweise erinnern an die Vergangenheit. " "This village still shows a tranquil and unhurried lifestyle by the friendly local population. "São Brás de Alportel ist eine ruhige, kleine Stadt mit gastfreundlichen Einwohnern. The streets of white houses whose ranks are broken only by the lofty outline of the Church and its bell tower, the ring of hills around the town that look out on the sea and the mountains are the simple charms of São Brás de Alportel, a typical Algarve town. Zu den hervorstechendsten Merkmalen des inmitten einer Hügellandschaft gelegenen typischen Algarve-Städtchens mit weissgekalkten Häusern gehört der Uhrturm der Kirche. The low and white houses, typical of popular architecture, stand alongside more substantial buildings, with their façades decorated with tiles, ornate stonework and cast iron verandas, whose opulence goes back to São Brás de Alportel's prosperity in the years when the cork industry was booming. Neben den niedrigen, architektonisch einfachen, getünchten Häusern sieht man auch vornehmere Gebäude, deren fliesenverkleidete Fassaden, in Stein gearbeitete Tür- und Fensterumrandungen und schmiedeeiserne Balkone an den Reichtum erinnern, den die Korkindustrie einst einbrachte. The high and low points of the town's changing fortunes are thus written in the stones of its streets and squares, while such details as the baroque mortar decoration of the Passo da Paixão (Stations of the Cross) near the Episcopal Palace and the pretty flower pots in the windows add colour and interest to their story. " Ein Spaziergang durch die Strassen und über die Plätze wird so zu einer Reise durch die Entwicklungsgeschichte der Stadt. Es sind die vielen Kleinigkeiten wie die barock ausgeschmückte Passionskapelle in der Nähe des Bischofspalastes und die Blumen vor den Fenstern, die ihr den unverkennbaren Algarve-Charakter verleihen. " "Dating back from the Roman conquest times, it was in the 15th century that Sagres achieved great importance. "Das schon vor der Besetzung durch die Römer gegründete Sagres gelangte im 15. Jahrhundert zu grossem Ruhm. The frequent presence of Prince henry the Navigator during the first days of Atlantic navigation and the discovery of the African coast as far as the Gulf of Guinea has forever linked this picturesque fishing port with the discoveries. Die häufige Anwesenheit des Infanten d. Henrique zu Beginn der Schiffsfahrten über den Atlantik und der Entdeckung der afrikanischen Küste bis zum Golf von Guinea verbindet den Namen dieses einfachen Fischerhafens auf immer mit den Entdeckungen. On Ponta de Sagres, a Giant finger of rock pointing to the ocean, stand the buildings which evoke the past of a place that is part of the history of the world, remembering the Vila and the defensive fortress founded by Henry the Navigator. Auf dem wie ein mächtiger Finger ins Meer ragenden Felsvorsprung Ponta de Sagres erinnern noch einige Gebäude, darunter die von Heinrich dem Seefahrer gegründete Festung und sein Haus, an die Vergangenheit dieses Ortes, der Weltgeschichte geschrieben hat. Nearby, at one of the most westerly points of the european continent (after cabo da Roca), is the Cape of S. Vicente (a sacred place for the Roman's that named it Promontorium sacrum) opening on to a vast horizon of sea and sky. "" Located on a hill in the Serra de Monchique chain, Silves owes its foundation and development to the Arade river. This was long an important means of communication attracting settlers as far back as the Iron Age, 3,000 years before Christ. In der Nähe liegt das Kap S. Vicente oder - Wie die Römer es nannten - Promontorium Sacrum, der südwestlichste Punkt des europäischen Festlandes, von dem man bis zum Horizont blickt, an dem Himmel und Meer zu verschmelzen scheinen. "" Die Stadt Silves liegt auf einer der Anhöhen der Serra de Monchique und verdankt ihre Gründung der verstärkten Benutzung des Rio Arade, einem wichtigen Verbindungsweg, an dem Bevölkerungsniederlassungen bereits seit der Eisenzeit, 3000 Jahre vor Christus, zu verzeichnen sind. The Arade also proved the point of entry for the Romans that came to exploit the copper reserves and trade other products such as olive oil, wine, dried fruits and salt. Der Rio Arade war auch das Eingangstor für die Römer, die hier Kupfer abbauten und Handel mit anderen Produkten wie Olivenöl, Wein, Trockenfrüchte und Salz betrieben. In the 5th century, the Visigoths arrived and would stay until the 8th century when the southern regions of Portugal fell under Muslim domination. Ab dem 5. Jahrhundert ließen sich hier Westgoten nieder, die jedoch nur bis zum 8. Jahrhundert, als das südliche Territorium Portugals von maurischen Herrschern besetzt wurde, blieben. It was then that Silves became truly prosperous. Von dieser Zeit an lässt sich in Silves eine blühende Entwicklung verzeichnen. It became an important city, a regional capital in one of the kingdoms of Taifa and a commercial and cultural centre. Es wurde zu einer bedeutenden Stadt, zur Provinzhauptstadt eines der Kleinkönigreiche von Taifa, zu einem Handels- bzw. Kulturzentrum. It became a refuge for poets, scientists and other educated people who endowed it with the Statue of "" birthplace of Arabic-Andalusian poetry "". Die Stadt entwickelte sich nun zu einem Treffpunkt für Poeten, Wissenschaftler und Künstler, die ihr den Namen "" Wiege der arabisch-andalusischen Poesie "" verliehen. The Castle and the Almohade Storage well bare witness to the city's level of development at that time. Die Burg und der Brunnen Poço Cisterna der Almohaden sind Zeugen, die uns aus dieser Zeit verblieben. The area around the well is now part of the Silves Musem of Archaeology. Der Brunnen ist heute in das Museum für Archäologie von Silves integriert. After a weak and ultimately doomed attempt to return Silves to Christian control by Sancho I, in 1189, Silves was definitively retaken by Afonso III, in 1242. Nachdem d. Sancho I. im Jahre 1189 die Stadt nur kurz für die Christen zurückerobern konnte, wurde Silves im Jahre 1242 durch d. Afonso III. endgültig eingenommen. Mit der Erhebung von Silves zum Bischofssitz wurde die Kathedrale Sé auf dem Gebiet der ehemaligen Moschee errichtet. With Silves being attributed a bishopdom, a cathedral was built on the site of the mosque. Through to the beginning of the 16th century, it kept up its economic status. In the era of the Portuguese voyages of discovery, many inhabitants would serve for Prince Henry and help in the defence of Portuguese held cities in north Africa. Bis zum Beginn des 16. Jahrhunderts konnte Silves seine wirtschaftliche Bedeutung beibehalten. In der Ära der Entdecker dienten viele Einwohner der Stadt auf den Karavellen des Infante d. Henrique und halfen bei der Verteidigung der portugiesischen Städte an der Küste Nordafrikas. There was also the role played by Diogo de Silves who participated in the discovery of the Azores. Wir können uns hier an Diogo de Silves erinnern, der zur Entdeckung der Azoren einen wichtigen Beitrag leistete. This was the period in which the matrix Church was built. In dieser Zeit konstruierte man auch die Mutterkirche. In the reign of king Manuel I there is a New Royal Charter in 1504 and the Cross of Portugal was awarded. Aus der Herrschaft von d. Manuel I. verblieb die im Jahre 1504 zuerkannte Carta de Foral Novo und das Cruz de Portugal. The silting up of the river, rendering it non-navigable, and the bishopdom being transferred to Faro in the middle of the 16th century, was the beginning of a long, slow decline. Die Versandung des Flusses, durch welche die Schiffahrt unmöglich wurde, und die Verlegung des Bischofssitzes nach Faro in der Mitte des 16. Jahrhunderts waren die hauptsächlichen Gründe für den Untergang der Ortschaft. Much destroyed in the 1755 earthquake would only be rebuilt during the industrial revolution of the 19th century with its development of the cork and dry fruit businesses. Nach einer starken Zerstörung durch das Erdbeben von 1755 kam es erst wieder zu einem erneuten Aufblühen der Stadt mit der industriellen Revolution im 19. Jahrhundert, was hauptsächlich dem Abbau von Kork und dem Handel mit Trockenfrüchten zu verdanken war. From that period date a series of houses belonging to the bourgeois who made their fortunes. Aus dieser Zeit stammen die Häuser einer nun zu Wohlstand gelangten Mittelschicht. The old cork factory was recently restored and transformed into a performance centre with regular events and a great deal of children's entertainment. Die ehemalige Korkfabrik wurde kürzlich renoviert und in einen Freizeitpark umgewandelt, in dem regelmäßig Veranstaltungen stattfinden und der besonders zur Unterhaltung der Jüngsten beiträgt. The so-called English Factory has contributed to the city's revival and has swiftly turned into a centre for regional cultural development attracting large numbers of visitors. " Die sogenannte Fábrica do Inglês leistete zur Neugestaltung der Stadt in den letzten Jahren einen wichtigen Beitrag und entwickelte sich schnell zu einem regionalen, viele Besucher verführenden Kulturzentrum. " "In the Algarve, archaeological remains have been discovered tracing settlement back over 6,000 years. "An der Algarve existieren archäologische Spuren, die auf eine sehr frühe Besiedelung vor bereits 6000 Jahren hinweisen. However, it was under the Roman empire that the southern coastline was settled in a more organised fashion. Jedoch wurde dieser südliche Küstenstreifen erst während des Römischen reichs in einer organisierten Form bevölkert. The city of Balsa was established in the 1st century ad on the route between Ossonoba (Faro) and Baesuris (Castro Marim). Auf dem Weg zwischen Ossonoba (Faro) und Baesuris (Castro Marim) wurde im 1. Jahrhundert vor Christus die Stadt Balsa gegründet. Its main activities were then fishing and fish salting. Hauptsächlich betrieb man Fischfang und das Einsalzen von Fischen. Benefiting from a favourable geographical location, between the Algarvian hills and the course of the Gilão river, it was also chosen by the moors for settlement between the 8th and 9th centuries. Durch die geographisch privilegierte Lage zwischen dem Landesinneren der Algarve und dem Flusslauf des Rio Gilão wurde diese Gegend auch zu einem bevorzugten Ort für maurische Einwanderer, die sich hier zwischen dem 8. und 13. Jahrhundert niederließen. However, there is no conclusive evidence linking Balsa and Tabira to exactly the same site... Allerdings existieren keine hinreichenden Nachweise dafür, ob es sich bei Balsa und Tabira um dieselbe Niederlassung handelte... The Christian Reconquest took Tavira in 1242 under Paio Peres Correia, a knight of Sant'Iago. 1242 kam es zur christlichen Wiedereroberung durch d. Paio Peres Correia, einem Ordensritter des Sant 'Iago. Two years later, king Sancho II gave these lands to the Order for their reorganisation and settlement. Also in the 13th century, the Castle and walls were strengthened and the Church of Santa Maria (Saint Mary) was built. Zwei Jahre danach wurden die Gebiete diesem Orden durch König d. Sancho II. zu einer Reorganisation und weiteren Bevölkerung übergeben. Noch im 13. Jahrhundert verstärkte man sowohl die Mauern als auch die Burg und baute die Kirche Santa Maria. A period of great expansion began in the 15th century after the Conquest of Ceuta in 1415 that was itself to result in the voyages of discovery. Nach der Eroberung von Ceuta im Jahre 1415, die auch die Ära der Entdecker einläutete, begann im 15. Jahrhundert eine Periode großer Stadterweiterungen. It became an important fishing port and provided support to the armies and Armadas that defended the Portuguese coast and the coastal cities that had been conquered to the north of Africa. Tavira entwickelte sich nun zu einem wichtigen Fischereihafen und zu einem Stützpunkt des Heeres und der Flotte, die die portugiesische Küste und die eroberten Küstenstädte in Nordafrika verteidigten. It further exported salted fish, dried fruits, wine and other products. Sie wurde auch zu einem Exporthafen für Salzfisch, Trockenfrüchte, Wein und andere Produkte. In 1489, king João II resided here for several months and in 1520 it became a city under Manuel I. This royal patronage was reflected in the architectural heritage and in the city's expansion. Along the banks of the river and close to the main thoroughfares, more humble families took up residence while the nobility opted for the centre so as to be close to the political and administrative powers residing in the Castle. 1489 verweilte der König d. João II. hier für einige Monate und 1520 erwählte König d. Manuel I. die Stadt. Diese Königliche Anwesenheit reflektierte sich in der Bereicherung des Stadtvermögens und in der weiteren Stadtausdehnung. Während sich am Flussufer und an den Hauptverbindungsstraßen die einfacheren Familien ansiedelten, bevorzugten die adligen Familien das Zentrum. Dies ermöglichte ihnen eine engere Verbindung zur politischen und administrativen Macht, die sich in der Burg zusammenfand. The Church of Misericórdia (Compassion) remains as witness to those times. Die Kirche Misericórdia besteht weiterhin als ein Zeuge dieser Epoche. In the 17th century, Tavira remained a major commercial centre on the Algarve. Bis weit in das 17. Jahrhundert hinein verblieb Tavira das wichtigste Handelszentrum der Algarve. From this period dates much of the cultural heritage further revealing a profound religious influence. Aus dieser Zeit stammt der größte Teil des kulturellen Erbes, in dem sich vor allem ein starker Einfluss religiöser Macht offenbart. Hence, there are today 21 churches in the city including the highlights of the Church of São Paulo (Saint Paul), the Church of Santo António (Saint Anthony), the Church of Carmo (Carmel) and the Church of São Francisco (Saint Francis). Noch heute können wir in der Stadt einundzwanzig Kirchen besuchen, von denen sich besonders die Kirchen São Paulo, Santo António, Carmo und São Francisco herausheben. In the course of the 18th century, Tavira lost economic prominence before recovering in the following century mostly due to tuna fishing and preserving. Während des 18. Jahrhunderts verliert Tavira seine ökonomische Macht und konnte sich erst im darauffolgenden Jahrhundert, durch Thunfischfang und Konservenindustrie, wieder erholen. In Tavira, attention also goes to the traditional residences with their latticed entranceways and "" Treasury "" roofs. Es sollten noch die traditionellen Häuser erwähnt werden, die sich im alten Teil der Stadt befinden und die durch ihre Gitterportale und "" Scherendächer "" bestechen. The latticed doors are made of strips of wood and allow for ventilation even when the windows and the doors themselves are closed. Die Gitterportale werden aus Holzlatten hergestellt und ermöglichen eine Belüftung des Hauses selbst bei geschlossenen Fenstern und Türen. The "" Treasury "" roofs are four-directional small roofs with each representing one room in the house. Die "" Scherendächer "" sind aus vier kleinen Spitzdächern zusammengesetzt, bei dem jedes einzelne einem Raum im Haus entspricht. "" Treasury "" is the name given to the crossing of the beams on which the beams rest. In the surroundings, don't miss a visit to the small village of Cacela Velha or to the small island of Tavira, a white sand beach, 11 km long, which is integrated in the Ria Formosa Natural Park. The connections between Tavira and the island are assured by a regular boat line (departing from the city market or from a place called "" Quatro Águas "") and by taxi-boats. " Die Bezeichnung "" Schere "" ergibt sich aus der Kreuzung der Querbalken, an denen die Dächer angesetzt sind. " "The windmills which recorded the fact that for centuries Vila do Bispo was the breadbasket of the Algarve have disappeared. "Die Windmühlen, die daran erinnerten, dass Vila do Bispo jahrhundertelang die Kornkammer der Algarve war, sind verschwunden. What remains, however, is the charm of whitewashed houses scattered down the slopes of a hill crowned by the looming bulk of a Church tower. Aber dennoch hat der Ort, dessen weisse Häuserlandschaft sich auf dem hang eines vom hochragenden Kirchturm gekrönten Hügels ausbreitet, kaum etwas von ihrem Zauber eingebüsst. The narrow streets which surround the Church contain many houses typical of the old Algarve, with whitewashed walls, bands of bright colour, carved stonework around doors and windows and coolshade even in the dog days. " Die engen Strässchen um die Kirche spenden an heissen Tagen angenehmen Schatten, und viele der gekalkten Häuser lassen mit ihren bunten Friesen und aus Stein gemeisselten Tür- und Fensterumrandungen ein Stück alte Algarve wieder aufleben. " "In the sixteenth century, there existed a town known as Vila de Santo António de Arenilha, which was probably much closer to the sea. By the eighteenth century, this town had disappeared, having been engulfed by the sea and sand. "Im 16. Jahrhundert existierte ein Ort namens Vila de Santo António de Arenilha, der vermutlich nahe am Meer lag, was auch erklärt, warum er bis zum 18. Jahrhundert durch Überflutung und Versandung verschwunden war. It was, however, necessary to control the influx of goods up the river Guadiana, as well as to place the fishing business of Monte Gordo under royal supervision and stand firm against the Spanish, with whom Portugal had been at war in 1762/63. Nun bestand aber die Notwendigkeit, die über den Guadiana verschifften Waren zu kontrollieren, den Fischfang von Monte Gordo unter Königliche Aufsicht zu stellen und den Spaniern Paroli zu bieten, gegen die man 1762/1763 Krieg führte. The building of the town of Vila Real de Santo António, which brought evident economic and political advantages, was therefore more than just a mere royal whim. Der Bau von Vila Real de Santo António war angesichts der offensichtlichen wirtschaftlichen und politischen Vorteile also mehr als nur die Erfüllung eines königlichen Wunsches. The successful experiment of the reconstruction of Lisbon after the earthquake in 1755 was therefore repeated in Vila Real de Santo António. Die Erfahrungen, die man beim Wiederaufbau Lissabons nach dem Erdbeben von 1755 gemacht hatte, konnten in Vila Real de Santo António praktisch angewandt werden - Zunächst bei der sorgfältigen städtebaulichen Planung, die aufgrund des ebenen Geländes wenig Schwierigkeiten bereitete, und dann bei der Zugrundelegung einer strengen architektonischen Ordnung, dem Schachbrettmuster. First of all, there was the careful grid-like planning of the urban structure, which was facilitated by the flat terrain on which the town was built. Und schliesslich wurden die standardisierten Bauteile in Lissabon vorangefertigt und nach Vila Real de Santo António verschifft, wo sie sofort zusammengesetzt werden konnten. Next there was the adherence to rigid architectural units. And finally, there was the use made of pre-fabricated standard building blocks, such as the square-hewn stones that were brought from Lisbon, by boat, cut and shaped for immediate laying. Am besten erkennt man das städtebauliche Konzept bei einem Gang durch die Strassen. To appreciate the town planning that was followed in Vila Real de Santo António, you have to Walk around the city's streets. Beginnen Sie Ihren Rundgang an der Praça Marquês de Pombal, dem Herzen der Stadt. Begin in Praça Marquês de Pombal, in the heart of the town, with its black and white cobblestones radiating from the central obelisk built in 1776. Auf seiner Mitte steht ein 1776 errichteter Obelisk, von dem sich das strahlenförmige Mosaikpflaster ausbreitet. This square contains three of the major urban features commonly found in the eighteenth century: the Church, the Town Hall and the old guardhouse. An dem Platz stehen auch die drei bedeutendsten Baudenkmäler des 18. Jahrhunderts: die Kirche, das Rathaus und das ehemalige Wachhaus. Afterwards, you should Walk a few blocks and see the privately commissioned buildings, which nonetheless continue to adhere to an obvious architectural formula. Wenn Sie ANSCHLIESSEND durch einige der Viertel schlendern, die schon ausserhalb der auf königlichen Beschluss angelegten Innenstadt liegen und von Privatleuten gebaut wurden, dann werden Sie feststellen, dass auch sie das gleiche architektonischen Prinzip beibehalten haben. WE suggest that you end your tour at the former Customs House, next to the gardens planted along the bank of the River Guadiana. " Ende der von uns vorgeschlagenen Besichtigungstour ist das alte Zollhaus am durch Parks aufgelockerten Guadiana-Ufer. " "Vilamoura is nowadays one of the biggest centres in Europe. Golf, tennis, horse-riding, equipment to go shooting and fishing, a casino and an aerodrome are complemented by a tourist complex where the big star is the marina. "Vilamoura ist gegenwärtig eines der grössten Freizeitzentren Europas. Golfplätze, Tennis, Reiten, Anlagen zum Tontaubenschiessen, Angelmöglichkeiten, ein Kasino und ein Flugplatz sind nur einige der Angebote des Tourismuskomplexes, dessen Aushängeschild der Yachthafen ist. Not only for its size - The biggest in the country, with 1300 moorings - And its exceptional infrastructures, but also for its visual beauty and its waterfront, where bars, hotels, restaurants and a yacht club comprise the attractions for those who pass by. Die Marina ist nicht nur die grösste des Landes mit 1.300 Liegeplätzen und einer Infrastruktur, die nichts zu wünschen übrig lässt, sie wurde auch optisch sehr reizvoll angelegt, verfügt über eine Promenade mit Bars, Hotels, Restaurants und einem Wassersportclub, die den Gästen den Aufenthalt so angenehm wie möglich gestalten - Kurzum, die Marina ist das Herzstück der Anlage. " The marina is the fashionable hangout for the tourist complex. "" Classified as a historical village, Almeida is a fortified town that, when seen from the air, has all the appearance of a 12-pointed star, this being the number of bastions and ravelins enclosing a space with a perimeter of 2500 metres. "Die Festungsmauern um Almeida, das in das Verzeichnis der historischen Dörfer aufgenommen wurde, gleichen von oben einem zwölfzackigen Stern. Ebenso viele Bastionen wie Zacken umgeben den Ort, der einen Durchmesser von 2.500 Metern aufweist. This remarkable fortress was built in the seventeenth and eighteenth centuries, around a mediaeval castle, in what amounted to a very important place for the strategic defence of the region, since it was situated on a Plateau roughly 12 km from the border with Spain, as defined by the Treaty of Alcanices in 1297, which was the date when Almeida first became Portuguese. Almeida is one of the finest examples of a ramparted fortification still standing in Portugal, of which the most typical features were the ashlar masonry walls surrounded by a vast moat that made it difficult for invaders to enter, the strategically placed bastions that made it possible to keep a close watch over the whole of the surrounding territory, the three arched gateways in the form of a tunnel, the false doors designed to fool invaders, and the underground casemates equipped with everything that was necessary for survival in the event of war and which could be used as a bunker to provide shelter for the whole of the local population. Diese bemerkenswerte Festungsanlage wurde im 17. und 18. Jh. um eine mittelalterliche Burg herum errichtet, und zwar an einer Stelle, die für die Verteidigung der Region strategisch äusserst bedeutsam war - Auf einer Hochebene, ca. 12 km von der spanischen Grenze entfernt, die 1297 im Vertrag von Alcanices festgelegt wurde, durch den Almeida an Portugal fiel. Almeida ist eine der besterhaltenen Befestigungsanlagen in Portugal. Charakteristisch sind die steinernen, von einem breiten Graben umgebenen Mauern, der Angreifern das Durchkommen erschwerte, die strategisch geschickt platzierten Basteien, von denen man die gesamte Umgebung überblicken konnte, die in ein Tunnelgewölbe mündenden Tore, die falschen Tore, die die Eindringlinge täuschen sollten, und die unterirdischen Kasematten, die mit allem ausgestattet waren, was im Kriegsfall zum Überleben benötigt wurde und in denen die gesamte Bevölkerung Schutz finden konnte. Over the centuries, Almeida was the site of a number of hard-fought struggles, particularly during the seventeenth-century War of Restoration (when the Spanish were definitively removed from the Portuguese throne) and the French invasions in the nineteenth century, when the town was laid siege to by Napoleon's troops for a long period, its castle and part of its walls being seriously damaged by the explosion of an enormous quantity of gunpowder kept in the ammunition stores, which led to its eventual surrender. Inside the fortress walls, it is worth taking some time to admire the harmoniously built houses, as well as the numerous religious and civil buildings scattered around the narrow streets and helping to preserve the atmosphere of earlier times. "" Built on the southern slope of the Serra da Gardunha and protected from the harsh winter winds, Alpedrinha offers its visitors the chance to enjoy clean, pure air. The Romans called the village Petratinia and perhaps they took away with them the secrets to the mysterious tunnel that begins in one of Alpedrinha's streets and ends in what is still an unknown destination, for any EXCAVATION might endanger the safety of the houses. Im Laufe der Jahrhunderte war Almeida immer wieder Schauplatz von Kampfhandlungen. Die wichtigsten Auseinandersetzungen fanden während der Restaurationskriege (17. Jh.) statt, in denen die Spanier endgültig vom portugiesischen Thron vertrieben wurden, und während der französischen Invasionen im 19. Jahrhundert. Damals war der Ort lange Zeit von den Truppen Napoleons belagert. Die Explosion einer riesigen Menge Pulver, die im Pulverturm gelagert worden war, verursachte grosse Schäden an der Burg und an Teilen der Mauer und zwang die Stadt zur Aufgabe. Innerhalb der Festungsmauern liegt harmonisch die Ortschaft. In den engen Strassen, in denen die Zeit stillzustehen scheint, warten zahlreiche sehenswerte Kirchen und weltliche Bauwerke darauf, entdeckt zu werden. "" Charakteristisch für Alpedrinha ist nicht nur seine Lage an den südlichen Ausläufern der Serra da Gardunha, geschützt vor den winterlichen Stürmen, sondern auch seine völlig reine Luft. Die Römern nannten es Petratinia. Mit ihnen verschwand auch der Schlüssel zu einem der größten Geheimnisse Alpedrinhas, ein Tunnel, der in einem der Sträßchen des Ortes beginnt und von dem niemand weiss, wo er endet, da Ausgrabungsarbeiten die Häuser des Dorfes zum Einsturz bringen könnten. Although Napoleon's armies brutally laid the village to waste, the narrow picturesque streets of Alpedrinha still conserve some fine old examples of both noble and popular architecture amongst their gardens and orchards. Obgleich die napoleonischen Heere den Ort auf das brutalste verwüstet hatten, bewahrt Alpedrinha in seinen pitoresken Straßen alte Exemplare vornehmer und Schlichter Architektur, Häuser zwischen Blumengärten und Obstplantagen. Many of the popular houses have wooden balconies decorated with pots of geraniums and porched steps, whilst the Baroque fountain of the great Chafariz Real evokes memories from the time of D. João V. Together with the harmonious Igreja da Misericórdia, the palatial façade of the casa da Comenda, founded very long ago, the Capela do Leão, whose portico is said to be the work of the sculptor Nicolau de Chanterenne, and other exemplary buildings from the 16th and 17th centuries, these are just some of the many reasons for visiting Alpedrinha and succumbing to its charms. "" The capital of the Ria, a vast lagoon where the freshwater of the River Vouga joins with the sea, Aveiro is intersected by canals, genuine streets of water, along which can be seen gliding the brightly coloured boats known as barcos moliceiros. Die einfachen Häuser mit Geranien verzierten hölzernen Balkonen, die überdachten Treppchen, der an Dom João v. erinnernde Königliche Brunnen, die harmonisch eingefügte Kirche der Misericórdia, die prächtige Fassade der auf sehr alten Fundamenten ruhenden Casa da Comenda, die Löwenkapelle, deren Säulenhallendekoration Nicolaus von Chanterenne zugeschrieben wird und andere außergewöhnliche Bauwerke aus dem 17. und 18. Jahrhundert sind Grund genug dafür, Alpedrinha keineswegs links liegen zu lassen. "" Hauptstadt der Ria, der weiten lagunenartigen Bucht, in der sich das Süßwasser des Vouga mit dem Salz des Atlantischen Ozeans vermischt. Aveiro, durchschnitten von Kanälen, auf denen bunte Fischerboote, die Moliceiros, gleiten, ist eine der interessantesten Küstenstädte Portugals. Originally founded in the time of the Roman Emperor Marcus Aurelius, Aveiro is now one of the most interesting cities on the Portuguese coast. Seine Gründung geht bis auf die Zeit des römischen Kaisers Marc Aurel zurück. Due to the large numbers of web-footed birds that once inhabited this lagoon area, the city's first name was Aviarium. D. João I (r. Wegen der zahlreichen Schwimmvögel, die in den Lagunen lebten, lautete sein erster Name Aviarium. DOM João I. (1383-1433) machte den Ort seinem Sohn, dem Infanten Dom Pedro zum Geschenk. Dieser ordnete den Bau der ersten Befestigungsanlage an, die jedoch heute nicht mehr erhalten ist. 1383-1433) gave Aveiro to his son, Prince Pedro, who ordered the city's first walls to be built, although these have since disappeared. Later, D. João II (r. Später schenkte Dom João II (1481-1495) die Stadt seiner Schwester, der Infantin Donna JOANA, die zurückgezogen im Jesus Konvent lebte, dem heutigen Museum von Aveiro. Im 16. Jahrhundert nehmen Salzindustrie, Landwirtschaft und Fischerei einen großen Aufschwung. 1481-1495), gave the city to his sister, Princess JOANA, a lay sister at the Convento de Jesus, which now houses the Museu de Aveiro. In the 16th century, the development of the salt industry, agriculture and fishing and the first cod-fishing expeditions to the distant Newfoundland in 1501 brought Aveiro a period of great prosperity, which led to its being awarded a charter by D. Manuel I in 1515. Gleichzeitig beginnen die ersten Versuche in der Hochseefischerei (1501) in der fernen Terra Nova. Für Aveiro beginnt nun eine Zeit großen Wohlstands. 1515 verleiht ihm König Dom Manuel I. die Verwaltungshoheit. However, in the winter of 1575, heavy storms destroyed the deep channel that had once linked the Ria to the sea, this was where the great ocean-going vessels would dock in Aveiro thereby destroying the maritime trade, fishing and salting businesses. Jedoch zerstörten im Winter 1575 starke Unwetter den tiefen Verbindungskanal zwischen dem Meer und der Ria, durch den einst jene großen Schiffe fuhren, die in Aveiro vor Anker gingen, womit dann auch der Seehandel, die Fischerei und die Salzgewinnung zum Erliegen kam. Barra Nova was built in the 19th century. Im 19. Jahrhundert wurde die Barra Nova erbaut. Being opened to the ocean in 1808, it gave rise to the formation of a wide channel measuring roughly 264 metres across and about 4 to 6 metres deep. This channel opened the Ria to the sea and restored the source of the region's life and its very survival. The Ria is linked to Aveiro via three canals: the Canal das Pirâmides (marked at its entrance by two stone pyramids), which extends into the Canal Central, the Canal de São Roque, which marks the limits of the city to the north-west and separates it from the salt-pans; and the Canal dos Santos Mártires (or the Canal do Paraíso) which leads to the south-west. Durch die Öffnung zum Ozean (1808) konnte ein 264 m langer und 4 - 6 m tiefer Kanal geschaffen werden, der die Ria wieder mit dem Meer verband und der Region zu neuem Leben verhalf. Die Ria ist über 3 Kanäle mit Aveiro verbunden: der Pyramiden-Kanal (an seinem Eingang stehen zwei steinerne Pyramiden) läuft aus in den Hauptkanal, auf dem sich früher der Hauptschiffsverkehr abspielte, der Kanal São Roque, der die Stadt im Nordwesten begrenzt und sie von den Salinen trennt sowie der Kanal der Heiligen Märtyrer, oder auch Paradieskanal genannt, der in Richtung Südwesten verläuft. Using the Canal Central as the city's main axis, we suggest two tours of Aveiro: - On the Left Bank, begin by admiring the graceful Art Nouveau buildings, which are beautifully reflected in the canal, stroll through the Mercado do Peixe (Fish Market), wander around the Beira Mar district and along the canal banks and savour the gentle sea breeze. Vom Hauptkanal aus, dem Wahrzeichen der Stadt, bieten sich zwei Rundgänge durch Aveiro an. - Am linken Ufer ragen prächtige Jugendstilhäuser hervor, deren Fassaden sich im Kanal reflektieren. Schlendern Sie von hier aus gemächlich über den Fischmarkt, dann durch das Viertel Beira Mar an den Kanalufern entlang und genießen Sie die frische Meeresbrise. - On the Right Bank, visit the city museum housed in the Convento de Jesus. - Auf dem rechten Ufer lohnt sich der Besuch des Museums von Aveiro, das sich im Jesus Konvent befindet. Monuments and churches, as well as the hustle and bustle of city life taking place under the diffuse light of the Ria, all add to the charm of this coastal city. Sehenswürdigkeiten und Kirchen gepaart mit dem sich im hellen Licht der Ria entfaltenden urbanen Leben machen den Reiz dieser Stadt an der portugiesischen Küste aus. Evidently, all visitors will also want to discover more about the Ria de Aveiro. Natürlich muss man die Ria von Aveiro gesehen haben. The two suggested itineraries will introduce you to the labyrinth of canals, the white sand dunes by the sea and the vast expanses of salt-marshes with their pyramids of white salt. Auf beiden Rundwegen, die wir Ihnen hier vorstellen möchten, lernen Sie das Labyrinth der Kanäle kennen, die weißen Dünen unweit des Meeres und die unendlich scheinende Küste mit ihren Salzpyramiden. If you enjoy nature trekking, the reserva Natural das Dunas de São Jacinto is truly irresistible. " Für den Wanderer ist der Naturpark der Dünen von São Jacinto ein wahres Paradies. " "All roads in this ancient settlement - Its first charter was granted by king Sancho I in 1199- lead up to the hilltop granite castle. "Die Strassen dieser alten Ortschaft - Das erste Stadtrecht wurde ihr im Jahre 1199 durch d. Sancho I. zuerkannt - Führen hinauf bis auf einen Berg, auf dem sich in schwerem Granit die Burg erhebt. A document dated 1258 describes the construction: the lofty donjon, walls, bulwarks and the noble residence. Ein aus dem Jahre 1258 stammendes Dokument beschreibt die Burgkonstruktion: der hohe Bergfried, die Mauern und Balustraden, die Residenz der Festungsgouverneure. Breaking this austere design, on the western wall, there is a fine twinned Manueline window finished with the symbols of Manuel, the armillary sphere and the shield of the Cabral family with its two goats. Die recht nüchterne Verteidigungsarchitektur wird nur von einem manuelinischen Doppelfenster geschmückt, das sich an der Westwand befindet. The family's most famous son is undoubtedly Pedro Álvares Cabral. An der Oberseite von diesem Fenster befindet sich eine Armillarsphäre, als eines der wichtigsten Symbole Königs d. Manuel, und das Wappen der Familie Cabral mit der Abbildung von zwei Ziegen. Next to the castle, there is the small, Roman-gothic Church dedicated to St. James. Neben der Burg steht eine kleine, dem S. Tiago geweihte gotisch-romanische Kirche. Inside, a granite Statue of Piety is impressive for its crude beauty, fitting well into the harmonious simplicity of this Church. Im Inneren befindet sich eine in Granit gehauene Pieta, die sich in ihrer schlichten Schönheit harmonisch in die einfach gehaltene Kirchenarchitektur einfügt. A Church annex houses the Cabral pantheon although the remains of Pedro Ávares Cabral are to be found in the Church of Graça, in Santarém. Ein Nebengebäude der Kirche beherbergt das Familien-grab der Cabrals. Die Asche des Pedro Álvares Cabral befindet sich allerdings in der Kirche Graça von Santarém. An important Jewish community settled in Belmonte, substantially increasing in size when the Catholic MONARCHS of Spain issued a decree ordering the expulsion of all Jews in 1492, with the king of Portugal following suit in 1496. In Belmonte ließ sich eine bedeutende jüdische Gemeinde nieder, die sich erheblich vergrößerte, als die katholischen Könige von Spanien 1492 das Vertreibungsedikt erließen, dem sich der König von Portugal im Jahr 1496 anschließen sollte. During this period, many Jews originating from Spain settled in towns and villages close to the border, such as Belmonte. Their houses are located, as was the rule, beyond the castle walls in the Bairro de Marrocos (Morocco Neighbourhood). In dieser Zeit siedelten sich viele aus Spanien geflüchtete Juden in grenznahen Orten wie Belmonte an. There, it is possible to make out, engraved in stone by the sides of the doors, the resident's professions with scissors depicting the tailor, for instance. Belmonte retains much of the medieval atmosphere of times when the Jewish community would have to practice its prayers, traditions and customs in secrecy even if Belmonte is now more than proud to be home to the bet Eliahu synagogue. Im Bairro de Marrocos sieht man noch immer die in steinerne Türrahmen eingemeißelten Symbole, welche die durch die Mitglieder der Gemeinde ausgeübten Berufe darstellen. So beispielsweise die Schere, die auf den Schneider hinweist. On the road to Guarda, there is the Centum Cellas Tower. Belmonte konnte sich seinen mittelalterlichen Charme beibehalten, ebenso wie die jüdischen Einwohner im geheimen ihre Gottesdienste, Traditionen und Bräuche bis in die toleranteren Tage von heute fortführten, wovon die Erbauung der neuen Synagoge Bet Eliahu zeugt. The origins of this odd construction have never been fully determined. " Auf der Strasse nach Guarda trifft man auf der linken Seite auf den etwas eigentümlichen Turm Centum Cellas, dessen Ursprung bis heute unbekannt ist. " "A large and majestic forest, the Serra do Buçaco is a genuine botanical garden where roughly 700 native and exotic species can be found, all of them protected by a Papal Bull issued in the seventeenth century threatening anyone damaging the trees with excommunication. It was in the sixteenth century that the Vicar General of the Barefoot Carmelites considered this to be the ideal spot for building a retreat, a place where the friars could devote themselves to a life of contemplation in contact with nature. "Der riesige, majestätische Wald von Buçaco gleicht einem bergigen botanischen Garten, in dem ungefähr 700 verschiedene einheimische und exotische Pflanzenarten wachsen. Ein päpstlicher Erlass, der bereits aus dem 17. Jahrhundert stammt, stellt sie unter Schutz und bedroht denjenigen, der dagegen verstösst, mit dem Kirchenauschluss. A modest convent was therefore built here, as well as various penitential hermitages and chapels scattered around the forest. Together with the numerous lakes and crosses, these buildings lend this spot a truly magical atmosphere. Im 16. Jahrhundert befand der Vikar der Barfüssigen Karmeliter den Ort als ideal geeignet für ihren Rückzug in die Einöde, in der sich die Mönche im engen Kontakt mit der Natur ganz ihrem komtemplativen Leben widmen konnten. Also liessen sie hier ein einfaches Kloster sowie einige weit über das Waldgelände verstreute Einsiedeleien und Büsserkapellen erbauen, die zusammen mit den Teichen und Steinkreuzen dem Ort eine geheimnisvolle Atmosphäre verleihen. The breathtaking beauty of the Serra do Buçaco, particularly the Vale dos Fetos (fern Valley) and the Fonte Fria (Cold Fountain), can be admired from the Miradouro da Cruz Alta (High Cross), from where there is a panoramic view over the whole of the surrounding region. Der Aussichtspunkt am Cruz Alta (Hohen Kreuz) bietet einen grossartigen Blick auf die atemberaubenden Schönheiten der Gebirgslandschaft wie das tal Vale dos Fetos und die Quelle Fonte Fria. Today, the only parts of the original monastery that can be visited are the cloisters, the Chapel and some of the monks' cells, since in the nineteenth century some of its original area was replaced by a neo-Manueline palace that has since been converted into a luxury hotel. Von dem ehemaligen Kloster sind heute nur noch der Kreuzgang, die Kapelle und einige Mönchszellen erhalten. In the nineteenth century, the Serra do Buçaco was the site of a famous battle in which the Portuguese obtained an important victory over Napoleon's invading French troops. Direkt daneben wurde im 19. Jahrhundert ein Palast im neomanuelinischen Stil erbaut, der heute als Luxushotel dient. Today, this event is permanently commemorated by an obelisk and remembered in the Military Museum, with the victory being celebrated each year on 27 September. " Im 19. Jahrhundert war der Waldpark von Buçaco Schauplatz des Sieges der Portugiesen über die napoleonischen Invasionstruppen; daran erinnern ein Obelisk und das Militärmuseum, und jährlich am 27. September wird das Ereignisses gefeiert. " "For the very best in clean and pure airs, and a sure remedy to any concept of stress, spend some time in Serra do Caramulo. "Die Lungen mit gesunder, frischer und reiner Luft auftanken, das Wörtchen" "Stress" "vergessen - Für die Verwirklichung dieser Vorhaben ist nichts besser geeignet als einige schöne Tage in der Serra do Caramulo. So healthy are the surroundings, this region has long since been sought out as a cure for lung and breathing ailments. Nachgewiesenermaßen ist die Luft hier so gut, dass die Serra schon seit langen Zeiten zur Vorbeugung und Behandlung von Lungenkrankheiten aufgesucht wird. Located in Centro de Portugal region, the hills are within easy reach of Coimbra, Viseu or Aveiro. Visit in spring and take in the rich colours as the forests return to lift. The ideal point for taking in the wonder of these hills is the Caramulinho viewpoint perched 1,074 metres up. In the small town of Caramulo, there is a rather unusual Museum home to 65 of the most fascinating automobiles ever built, some of which are antique in years. Die Serra liegt zwischen den beiden Regionen der Centro de Portugal und kann von Coimbra, Viseu oder Aveiro aus kommend schnell erreicht werden. Im Frühling ist sie überzogen von einem bunten Teppich wilder Blumen und ihr höchster Punkt, der 1074 m hohe Caramulinho, bietet einen atemberaubenden Ausblick. In der kleinen Ortschaft Caramulo finden Sie ein außergewöhnliches Museum, in dem Sie nicht weniger antreffen werden als 65 Modelle der faszinierendsten Autos, die jemals produziert wurden. Und einige von ihnen konnten schon ihren 100. Geburtstag feiern. On the hills, wander the Roman pathways past dolmens and menhirs placed there in the distant mists of early history. In der Serra werden Sie Spuren alter römischer Verkehrsverbindungen finden, sowie Dolmen und Menhire, die von noch früheren Vorfahren zurückgelassen wurden. However, if you are after more adrenaline charged activities, there is one of the longest slides in Portugal and rivers ideal for all kinds of rafting or canoeing. Sie können aber auch Ihren Adrenalinspiegel erhöhen, schließlich existiert hier einer der größten "" slides "" Portugals und die Gebirgsflüsse bieten ideale Voraussetzungen für Kanufahrten und "" rafting "". And find out more about the origins of Portugal from the imposing history of the city of Viseu. " Und letztlich gibt es noch das imposante Kulturerbe der Stadt Viseu, in der Sie ein wenig mehr über unsere alte Geschichte kennen lernen. " "The origins of Castelo Branco can be found in Roman times with the settlers who established Albi Castrum on the slopes of the Cardosa hill. "Die Gründung von Castelo Branco vollzog sich am Hügel von Cardosa. Er wurde von römischen Siedlern besetzt, die hier das Albi Castrum gründeten. In 1214, king Afonso II bestowed this land on the Order of the Templar Knights, entrusting them with its fortification and defence. The Order set about building the Castle that became the focal point for the new town that would gradually expand outwards. 1214 schenkte König Afonso II. diesen Teil des Königreiches dem Templer Orden, der zu dessen Besiedlung und Verteidigung die Burg baute, den Kern des neuen Ortes, der sich allmählich entwickeln sollte. In 1285, king Dinis and his queen Santa Isabel stayed here while visiting the region to survey and plan the reinforcement of border defences. 1285 übernachteten hier König Dinis und die Königin, die Heilige Isabel, anlässlich ihres Besuches in dieser Region, bei dem sie die Grenzverteidigungsanlagen Kennenlernen und ausbauen wollten. The original document is still held by the Municipal Council. Das Original des Dokuments wird noch heute im Rathaus aufbewahrt. The Misericórdia was founded simultaneously with the arrival of other religious orders including the Augustinian Friars, in the Convent of Graça, and the Capuchin Friars, located in the Convent of Santo António. Gleichzeitig mit der Misericórdia erfolgte auch die Gründung verschiedener religiöser Orden, wie etwa die Augustiner, die den Convento da Graça (Graça-Kloster) gründeten oder die Kapuziner, die sich im Convento de Santo António niederließen. In 1535, king João III granted the settlement the title of "" eminent Town "" and towards the end of the century the bishop of Guarda, Nuno de Noronha, ordered the building of the Episcopal Palace as the Winter residence for the clergy. 1535 gewährte König João III. dem Ort den Titel "" Vila Notável "" (ausgezeichnete Kleinstadt) und zu Ende des Jahrhunderts ließ der Bischof von Guarda, Nuno de Noronha, hier das Bischöfliche Palais als Winterwohnsitz für die Geistlichkeit errichten. The Palace survived both as a marker of the perimeter of old Castelo Branco and a major attraction of the current city. Der Palast stellt noch heute die Grenze der Stadtausdehnung dar und gilt als ihr Ex-Libris. It currently houses the important Francisco Tavares Proença Júnior Museum that features the history behind the traditional Castelo Branco Silk embroidery. Heute beherbergt er das bedeutende Museum Francisco Tavares Proença Júnior, in dem die Geschichte der traditionellen Seidendecken von Castelo Branco gewahrt wird. In 1771, king José I moved to recognise the growing commercial importance of the town in establishing the diocese of Castelo Branco, raising it to city status with the Church of São Miguel (St. Michael) becoming the Cathedral. This became the focal point for the expansion of the city with the emerging bourgeois class choosing the location for their palaces and residences. 1771 anerkannte König Dom José I. die wirtschaftliche Entwicklung und die wachsende Bedeutung des Ortes. Er machte ihn zur Diözese und verlieh ihm das Stadtrecht. After recovering from the Napoleonic invasion, with a major battle fought out in the vicinity, it was the inauguration of the railway line towards the end of the 19th century that resulted in Castelo Branco becoming an important industrial centre. Die Kirche von São Miguel war nun Kathedrale, Zentrum eines neues urbanen Gebietes, geprägt von einem aufstrebenden Bürgertum, das hier seine Paläste und Herrenhäuser errichtete. Much of the development focused on the textile sector - A tradition that still continues. Nach den Wirren der Französischen Invasion, die an diesem Ort einen ihrer Hauptkriegsschauplätze hatten, machte die Einweihung der Eisenbahnlinie zu Ende des 19. Jahrhundert Castelo Branco zu einem wichtigen Industriezentrum für die Regionalentwicklung, vor allem im Bereich der Textilindustrie, eine Tradition, die bis in die heutige Zeit gerettet werden konnte. Castelo Branco can easily be visited in a day. Castelo Branco kann man leicht an einem Tag besichtigen. Head up the steep streets towards the Castle to take in the wonderful views out over the surrounding countryside. "" Built on the top of a hill at a point of great strategic significance, on the remains of earlier fortresses dating back to the Bronze Age and Roman times, Castelo Mendo is a historical village surrounded by walls that were rebuilt in the twelfth century at the orders of D. Sancho I. Der Aufstieg zum schloss entlang der steilen Gassen lohnt die Mühe aufgrund des herrlichen Blicks über die umliegende Landschaft. "" Castelo Mendo wurde auf den Überresten einer Siedlung aus der Bronze- und der Römerzeit hoch oben auf einem Berg an verteidigungsstrategisch bedeutender Lage errichtet. Das historische Dorf ist von einer Mauer umgeben, die König Sancho I. im 12. Jahrhundert wiederaufbauen liess. In 1229, D. Sancho II ordered the castle to be enlarged and granted the local population a charter to organise a fair, on condition that this was held three times a year. Etwas später, nämlich im Jahre 1229, liess König Sancho II. das Kastell erweitern, verlieh dem Ort das Marktrecht und ordnete an, dass der Markt dreimal pro Jahr stattfinden sollte. This was the first fair to be held on a regular basis in the whole of Portugal, and in 1281 D. Dinis ordered that this should be a free fair to be held on an annual basis. Somit war es der erste Markt im Königreich Portugal, der regelmässig abgehalten wurde. 1281 wurde er auf Befehl von König Dinis in einen freien Markt umgewandelt, der jährlich einmal veranstaltet werden sollte. The fair's original storehouse still exists in the village on the site of what was once the fairground. Das Schutzdach, unter dem sich der damalige Marktplatz des Dorfes vermutlich befunden hat, kann man heute noch sehen. The village's name derives from that of the first governor, D. Mendo Mendes, appointed by D. Dinis in the fourteenth century. Der Ortsname geht auf den von König Dinis im 14. Jahrhundert ernannten ersten Bürgermeister d. Mendo Mendes zurück. On one of the walls of the former jailhouse, it is still possible to see a stone sculpture which, according to popular tradition, represents Mendo, whilst on another house nearby one can see a representation of Menda, who was the wife of Mendo. An einer der Mauern des ehemaligen Gefängnisses erkennt man eine Steinskulptur, die der Überlieferung zufolge Mendo darstellen soll. This house is therefore known as the casa da Menda. Encircled by walls with six mediaeval gates (the main gate is flanked by two statues of pigs), the village essentially consists of simple stone houses, all of which originally had two storeys, the lower one being used to house the cattle, whilst the upper one was used as a residence. The extremely narrow streets made the village easy to defend, although a number of battles were fought here during the various wars in which Portugal was involved, especially those with the Spanish. An einem nahegelegenen Haus, das aus diesem Grund Casa da Menda heisst, ist Menda - Also vermutlich seine Frau - Dargestellt. Die Ortschaft ist von einer Befestigungsmauer mit sechs mittelalterlichen Toren umgeben. Links und rechts des Hauptportals stehen zwei Wildschweinskulpturen. Die einfachen Steinhäuser bestanden ursprünglich aus zwei Stockwerken. Im Erdgeschoss wurde das Vieh gehalten, während der obere Stock Wohnzwecken diente. Die äusserst engen Strassen machten es relativ einfach, den Ort zu verteidigen, der immer wieder Kampfschauplatz war während der Kriege, an denen Portugal teilnahm, vor allem gegen Spanien. Restoration work has recently begun in the village and it is gradually regaining some of its original features, offering those visitors who venture inside its walls the chance to enjoy a journey into its rich and interesting past. " Vor kurzem erst ist im Rahmen der Dorferneuerung vieles originalgetreu wiederaufgebaut worden, sodass man sich beim Durchschreiten der Stadtmauer fühlt, als tauche man in die Vergangenheit ein. " "Set in the superb amphitheatre formed by the Serra da Gardunha, Castelo novo has some surprisingly beautiful manor houses that once belonged to the region's noble families. "Eingerahmt in das prächtige natürliche Amphitheater der Serra da Gardunha, überrascht Castelo Novo den Besucher durch seine einzigartigen Herrenhäuser, einst Besitz vornehmer Adelsfamilien der Region. Built in the 12th century but badly damaged by the earthquake in 1755, the castle was described as "" new "" (novo) because another one already existed in the immediate vicinity, having been abandoned because it was inadequate for the region's defence. Der Burg (12. Jahrhundert), während des Erdbebens von 1755 aufs schwerste beschädigt, gab man seinerzeit den Namen "" novo "", also "" neu "", da in deren direkter Umgebung bereits eine andere Burg bestanden hatte, die aber auf Grund ihrer unzureichenden Verteidigungskapazitäten aufgegeben worden war. This is how the village came to acquire the name of Castelo novo. In the Largo da Bica, the mediaeval Paços do concelho (Town Hall) has a number of curious aspects, most particularly an 18th-century Baroque fountain built against its granite façade and crowned by the coat of arms of the king, D. João V, introducing a somewhat discordant note into the building's mediaeval simplicity. Dies ist der Grund, wie das Dorf zu dem Namen "" Castelo Novo "" ("" neue Burg "") gekommen ist. Das mittelalterliche Rathaus, am Largo da Bica, bietet dem aufmerksamen Betrachter gleich mehrere kuriose Details. Zum einen den Barrockbrunnen (18. Jahrhundert) angelehnt an die Granitfassade, gekrönt von den Wappen König Dom Joãos v., der damit in die mittelalterliche Schlichtheit des Gebäudes eine etwas dissonante Note einbrachte. Behind this stands the ancient castle keep, like a protective and attentive sentry. Dahinter dann, fast schon wie ein aufmerksamer und schützender Wächter, der alte Bergfried. Now stripped of its warlike functions, it peacefully keeps the time for the local population. Heute seiner kriegerischen Aufgabe ledig, zeigt er den Bewohnern nur noch die Uhrzeit an. As a reminder of an earlier communal life long since erased by time, there stands the Lagariça, an enormous tank cut out of the rock, where for many centuries the grapes were trodden by the local inhabitants. Ein Überbleibsel aus dem ehemals kollektiven Dorfleben ist die Lagariça, die KELTER, ein enormer Raum aus dem Stein geschlagen, in dem die Dorfbewohner während vieler Jahrhunderte den Wein mit ihren Füßen auspressten. Close to Castelo novo is the beautiful town of Alpedrinha, which is also well worth a visit. " Unterlassen Sie bitte auch nicht, das schmucke Dörfchen Alpedrinha zu besuchen, das gleich neben Castelo Novo gelegen ist. " "From its lofty hilltop position, the small village of Castelo Rodrigo looks down over the Plateau stretching eastwards to Spain and northwards to the deep valley of the River Douro. "Vom höchsten Punkt des Hügels beherrscht Castelo Rodrigo die Ebene, deren Ausläufer sich im Osten bis nach Spanien erstrecken und im Norden bis ins Dourotal. According to tradition, it was founded by Alfonso IX of León, in order to be given to Count Rodrigo GONZALEZ de Girón, who repopulated it and gave it its name. Nach der Überlieferung wurde es von Alfons IX. von Leon gegründet, der es dem Herzog Rodrigo Gonzalez de Girón schenkte. Der besiedelte es und gab ihm seinen Namen. With the Treaty of Alcanices, signed in 1297 by D. Dinis, poet and king of Portugal, it came into the possession of the Portuguese crown. Im Zusammenhang mit dem Vertrag von Alcanices, der im Jahre 1297 von dem portugiesischen König und Dichter Dom Dinis unterzeichnet wurde, gelangte es in den Besitz der portugiesischen Krone. Castelo Rodrigo still preserves scars left by the constant disputes over the territory. Castelo Rodrigo trägt noch heute einige der Narben aus der Zeit der damaligen Territorialstreitigkeiten. The first such episode took place less than a hundred years after its integration into the kingdom of Portugal, during the dynastic crisis of 1383-1385. Der erste Konflikt ereignete sich nicht einmal 100 Jahre nach der Eingliederung des Ortes in das portugiesische Reich, während der Dynastiekrise von 1383-1385. D. Beatriz, the only daughter of D. Fernando of Portugal, was married to the king of Castile. Dona Beatriz, einzige Tochter des portugiesischen Königs Dom Fernando hatte den König Kastiliens geheiratet. With her accession to the throne on the death of her father, Portugal was set to lose its independence in favour of Castile. Nach dem Tod ihres Vaters sollte Portugal auf Grund ihrer Krönung seine Unabhängigkeit an Kastiliens verlieren. Castelo Rodrigo sided with D. Beatriz, but D. João, the Master of Avis, defeated the Castilians at the Battle of Aljubarrota, in 1385, and as a result was crowned king of Portugal, taking the name of D. João I. As a reprisal for the lords of Castelo Rodrigo having sided with Castile, the new king ordered that the shield and the coat of arms of Portugal should always be displayed upside down on the town's coat of arms. Later, in the 16th century, when Philip II of Spain annexed the Portuguese Crown, the Governor Cristóvão de Mora became the defender of the cause of Castile and suffered from the revenge of the local population, who set fire to his enormous palace on 10 December 1640, as soon as they received the news of the Restoration of Portugal (which took place on 1 December). The aftermath of this historic event was the ruins that can still be seen on the top of the hill next to the castle. Castelo Rodrigo entschied sich für Dona Beatriz, doch Dom João Mestre de Avis schlug im Jahre 1385 die Truppen Kastiliens in der Schlacht von Aljubarrota und wurde im Anschluss daran zum portugiesischen König gekrönt als Dom João I. Als Strafe dafür, dass der Adel von Castelo Rodrigo die Partei Kastiliens ergriffen hatte, befahl der neue König, dass auf dem Wappen des Ortes Schild und Waffen Portugals nach unten gezeigt werden müssten. Viele Jahre später dann, im 16. Jahrhundert, als Philipp der Zweite von Spanien die Portugiesische Krone annektierte, schlug sich der Gouverneur Cristóvão de Mora auf die Seite Kastiliens, woraufhin sich die Bevölkerung des Dorfes dadurch an ihm rächte, dass sie, sobald sie die Nachricht der Restauration erreicht hatte, am 10. Dezember 1640 seinen prächtigen Palast in Brand steckte, dessen Ruinen noch heute nahe der Burg besucht werden können. In the olden days, it also stood on the route taken by the pilgrims travelling to Santiago de Compostela. Es gab eine Zeit, in der das Dorf auch den Pilgern auf ihrem Weg nach Santiago de Compostela Herberge bot. Legend has it that none other than St. Francis of Assisi spent the night here on his pilgrimage to the tomb of St. James. So überliefert die Legende, dass selbst der Heilige Franz von Assisi auf seinem Weg an das Heilige Grab hier übernachtet habe. Now a quiet peaceful village, Castelo Rodrigo is worth visiting for its past glories, the beauty and freshness of its location, the houses contained within its walls, its Manueline pillory and also the somewhat touching Statue of Santiago Matamouros housed in the igreja do Reclamador. " Der stille wieder überlassen, verdient Castelo Rodrigo heute einen Besuch wegen seiner vergangenen Größe, seiner Schönheit und Reinheit, der Häuserzeilen innerhalb der Verteidigungsmauern, seines mittelalterlichen Prangers und nicht zu letzt wegen des bewegenden Bildnisses des Hl. Jakobus (Santiago Matamouros), das in der Igreja do Reclamador (Reclamador-Kirche) aufbewahrt. " "Celorico da Beira sits 550 metres high but still at the foot of the Serra da Estrela mountains, with the Mondego river running through. "Celorico da Beira befindet sich in 550 Meter Höhe über dem Meeresspiegel, am Ausläufer der Serra da Estrela, und wird vom Rio Mondego durchquert. Any visit to this region takes in centuries of history set against a granite mountain background cut by crystal clear rivers and streams. The Castle, the symbol of Celorico da Beira. Its military architecture is in a Romantic-gothic style and irregular in design, corresponding to the Citadel. Furthermore, there is the Church of Misericórdia, with its façade a fine example of the Joanine style. Within, the main altar is lavish and there are also paintings by Isidro Faria. Ein Besuch in dieser Region bedeutet eine pausenlose Entdeckung Jahrhunderte alter Geschichte, in einem gebirgigen Ambiente, das von großen und kleinen Bächen mit kristallklarem Wassers durchschnitten wird und wo der Granit den Ton angibt. Einen Besuch lohnen die Burg, das Exlibris von Celorico da Beira, mit ihrer Militärarchitektur in romanisch-gotischem Stil (10. Jahrhundert) und unsymmetrischem Grundriss, der der Zitadelle entspricht. Besuchen Sie ebenfalls die Igreja da Misericórdia, deren Fassade ein prächtiges Beispiel für die Kunst zur Zeit Dom João darstellt und die in ihrem Inneren einen prächtigen Hauptaltar besitzt sowie Gemälde von der Hand von Isidro Faria. Also of note is the Baroque highpoint of the matrix Church of Santa Maria, built on the former site of the lower quarter of the Castle neighbourhood. Ebenfalls hervorzuheben ist die barocke Pracht der Igreja Matriz de Santa Maria, die sich weit sichtbar über die niedrigen Häuser des ehemaligen Burgviertes erhebt. Its narrow streets also feature a rare collection of Gothic entranceways and Manueline windows. " In seinen engen Gassen überrascht eine seltene Sammlung gotischer Portale und manuelinischer Fenster. " "Long ago, this site was occupied by the Celts, but the process of Romanisation brought a great cultural transformation to this region. "In weitester Vergangenheit wurde die Gegend von Kelten besiedelt, es waren aber erst die Römer, die diese Region kulturell bedeutsam machten. The presence of the Romans is still visible in the various archaeological remains housed at the Museu Nacional Machado de Castro, built over the cryptoporticus of the Civita Aeminium, the forum of the Roman city. Auf ihre Anwesenheit deuten heute noch verschiedene archäologische Fundstücke hin, die im Nationalmuseum Machado de Castro ausgestellt sind. Das Museum wurde über dem Kryptoportikus der Civita Aeminium erbaut. After them, between 586 and 640, came the Visigoths, who altered the name of the town to Emínio. Zwischen 586 und 640 siedelten sich hier Westgoten an und gaben der Ortschaft den Namen Emínio. In 711, it became a Moorish and Mozarab city. Im Jahre 711 wurde die Stadt von den Mauren eingenommen. In 1064, the city was conquered by the Christian Fernando I of Castile and governed by the Mozarab Sesnando. Im Jahre 1064 konnte die Stadt durch den Christen Fernando Magno zurückerobert werden und wurde von dem Mozaraber Sesnando regiert. The most important city to the south of the River Douro, it was for some time the residence of the Count dom Henrique and Dona Teresa, the parents of the first king of Portugal, dom Afonso Henriques, who was born here. It was the latter king who integrated the city into the Portuguese territory in 1131. Als die wichtigste Stadt südlich des Flusses Douro beherbergte sie einige Zeit den Sitz von Conde d. Henrique und d. Teresa, den Eltern des ersten Königs Portugals, d. Afonso Henriques, der hier auch geboren wurde. Seine Mutter gliederte die Stadt im Jahre 1131 in das portugiesische Territorium ein. Dating from this time are some of the city's most important monuments: the Sé Velha (Old Cathedral) and the churches of São Tiago, São Salvador and Santa Cruz, representing the religious authority and the various orders that became established here. Aus dieser Zeit stammen auch einige der wichtigsten Bauwerke der Stadt: die Sé Velha und die Kirchen Santiago, São Salvador und Santa Cruz. Coimbra was the setting for the forbidden love of dom Pedro I (1357-67) and Dona Inês, a Lady at court. Durch sie werden die verschiedenen der damals hier ansässigen religiösen Orden repräsentiert. Inês was executed at the orders of the king dom Afonso IV, who saw in this romance the danger of Portugal being submitted to the rule of Castile. In Coimbra spielte sich auch die verbotene Liebe zwischen d. Pedro I. (1357-67) und der spanischen Hofdame d. Inês ab, die im Auftrag des Königs d. Afonso IV. hingerichtet wurde, da dieser in jenem Liebesverhältnis die Gefahr einer kastilianischen Vorherrschaft erblickte. An inspiration to poets and writers, their story still forms a major part of the city's rich heritage. Diese unglückliche Romanze zwischen den beiden Adligen inspirierte viele Dichter und Schriftsteller, durch deren Erinnerung sie noch heute ein wichtiges Kapitel der Stadtgeschichte ausmacht. Coimbra was the capital of Portugal during the Middle Ages, but it was the Renaissance that transformed the city into a place of knowledge, when dom João III (1521-57) decided to move the University to the city on a definitive basis, whilst at the same time numerous colleges were created to provide an alternative to the official form of teaching. Coimbra war während des Mittelalters die Hauptstadt des Königreiches und wurde in der Renaissance zu einem Ort des Wissens, als sich d. João III. (1521-57) endgültig entschloss, in der Stadt eine Universität einzurichten. Zur selben Zeit entstanden auch unzählige Kollegien als Alternative zur offiziellen Bildungsanstalt. In the 17th century, the Jesuits arrived in the city, immediately announcing their presence with the building of the Sé Nova (New Cathedral). Im 17. Jahrhundert kamen die Jesuiten in die Stadt und errichteten die Sé Nova. In the following century, the royal work instituted by dom João V (1706-50) was to enrich some of Coimbra's monuments, including the University. Im folgenden Jahrhundert wurden im Auftrag von d. João v. (1706-50) einige wichtige Bauwerke der Stadt erweitert, einschließlich der Universität. Dom José I (1750-77) also introduced some alterations into the city through the influence of his minister Marquês de Pombal, particularly in the field of education. D. José I. (1750-77) nahm später einige durch den Marquês de Pombal inspirierte Veränderungen vor, die hauptsächlich den Universitätsbetrieb betrafen. At the beginning of the 19th century, the French invasions and the Portuguese liberal wars were to mark the beginning of a period of great agitation that brought no great developments to the city. Anfang des 19. Jahrhunderts verursachten die französischen Invasionen und die portugiesischen Befreiungskriege eine recht bewegte Zeit, in der es zu keiner wesentlichen Stadtentwicklung kam. Since then, it has been the students who have brought most changes to Portugal's quintessential university town. Es waren erst wieder die Studenten, welche die Entwicklung erneut antrieben und Coimbra zur wichtigsten Universitätsstadt Portugals machten. There are several routes that you can follow to discover more about the heritage to be found in Coimbra. Um das Kulturerbe Coimbras kennen zu lernen, sind verschiedene Rundgänge möglich. Following the layout of the city until the 19th century, we suggest that you begin with two walking tours, one through the Upper Town and the other through the Lower Town. " Einem alten Stadtplan aus dem 19. Jahrhundert folgend empfehlen wir zum Anfang zwei Spaziergänge, einen durch die Oberstadt und einen durch die Unterstadt Coimbras. " "Lying among rivers and mountains, the city of Covilhã is one of the gateways to the Serra da Estrela. The original inhabitants of the land were Lusitanian shepherds. Covilhã was reconquered from the moors by KING dom Sancho I, who built city walls to protect it. "Zwischen Flüssen und Bergketten gelegen ist Covilhã eine Stadt, die als das Eingangstor zur Serra da Estrela angesehen werden kann. Ursprünglich war dieser Ort Heimat lusitanischer Hirten und wurde durch König d. Sancho I. von den Mauren zurückerobert. Er errichtete Stadtmauern zum Schutz gegen Angreifer, womit der Ort während des Mittelalters zu einem strategisch wichtigen Punkt wurde. It became a strategic point in the Middle Ages, especially in the reign of dom Dinis, who set about reinforcing the defence of the territory. Hauptsächlich unter König d. Dinis wurde Covilhã in die Verteidigungslinie des portugiesischen Territoriums eingegliedert. The town was granted royal status by dom Manuel, who gave it a new charter in 1510, and it was also a land of discoverers. Im Jahre 1510 wurde dem Ort von d. Manuel das Schutzrecht verliehen und zeitweilig zur Königsstadt erhoben, die sich auch zur Heimat der Entdecker entwickeln sollte. Prince Henry the Navigator was given the title Lord of Covilhã by his father, KING dom João I, after conquering Ceuta in 1415. Infante d. Henrique, auch der Seefahrer genannt, erhielt von seinem Vater, König d. João I., den Titel "Herr über Covilhã", nachdem er im Jahre 1415 die nordafrikanische Stadt Ceuta erobert hatte. It was the birthplace of Pêro da Covilhã, the Explorer sent to the orient by KING dom João II, and whose information helped Vasco da Gama to discover the sea route to India. In Covilhã wurde auch Perô da Covilhã geboren, der von König d. João II. als Landforscher in den Orient geschickt wurde und dessen genaue Informationen eigentlich erst die Entdeckung des Seeweges nach Indien durch Vasco da Gama möglich machten. One of Covilhã's claims to FAME is the art of making woollen goods. This began in the time of dom Sancho I, and was developed by the Jewish community that settled here at that time, where they remained until the 15th century. Eine der Hauptreferenzen Covilhãs ist die Wollproduktion, die von König d. Sancho I. eingeführt und von der jüdischen Gemeinschaft, die hier bis ins 15. Jahrhundert ansässig war, weitergeführt wurde. The textile industry, which produced all the uniforms for the Portuguese army during the reign of dom João V, was given a new boost when the Marquis of Pombal established the Royal Cloth Factory here, making it into the country's largest centre for the production of woollen goods. Die Textilindustrie, welche während der Herrschaft Königs d. João v. dessen gesamte Armee einkleidete, erhielt im Jahre 1763 unter dem berühmten Marquês de Pombal einen neuen Aufschwung, der hier die Königliche Tuchfabrik gründete und damit Covilhã zum wichtigsten Textilhersteller des Landes machte. Due to ecomomic growth that followed, Covilhã was raised to the status of a city in 1870. Durch dieses starke ökonomische Anwachsen wurde Covilhã im Jahre 1870 endgültig in den Rang einer Stadt erhoben. A visit to Covilhã's historic heritage should not omit the old Judiaria (Jewish Quarter), with its narrow streets and Manueline windows, the Chapel of São Martinho, the Chapel of Santa Cruz and the wool Museum. Ein Besuch des Kulturerbes der Stadt sollte unbedingt das ehemalige Judenviertelmit seinen engen Gassen und manuellinischen Fenstern, die Kapelle São Martinho, die Kapelle Santa Cruz do Calvário und das Wollproduktionsmuseum beinhalten. In Covilhã and surrounding areas, discover the Land of Castles and Historical villages, the wool Route, the Old Judiarias Route, and the Serra da Estrela Nature Reserve, by taking one of the itineraries that show you the region's natural and cultural heritage. Find US on the Covilhã Council website. " In Covilhã und Umgebung sollten Sie auch das Land der Kastelle, die historischen Dörfer, die Wollroute, die Route der ehemaligen Judenviertel und den Nationalpark der Serra da Estrela kennen lernen. Sie können sich hier auf eine Rundfahrt begeben, auf der Sie mit dem gesamten kulturellen und landschaftlichen Erbe dieser Region bekannt gemacht werden. " "Figueira da Foz took its name from its situation at the mouth (foz) of the River Mondego and it has developed into one of the main seaside resorts in the centre of Portugal. "Die Stadt Figueira da Foz, die so heisst, weil sie an der Mündung (" "foz" ") des Rio Mondego liegt, ist im Sommer einer der wichtigsten Ferienorte der Region Centro. A cosmopolitan and lively city, it first began to gain in importance towards the end of the nineteenth century when "" bathing in Figueira "" was to become a popular pastime amongst the aristocracy of Centro de Portugal region. Ihre Entwicklung zum Seebad begann im ausgehenden 19. Jahrhundert, als es sich die Adelsfamilien der Centro de Portugal zur Gewohnheit machten, zum Baden nach Figueira zu fahren. Figueira da Foz has a vast range of different kinds of accommodation for visitors, a casino that was founded in 1900 and an excellent beach providing ideal conditions for all kinds of water sports, with both sailing and powerboat championships being held here. Figueira da Foz verfügt über ein riesiges Hotelangebot und ein im Jahr 1900 gegründetes Spielkasino. An der herrlichen Sandküste, die sich hervorragend für alle Arten von Wassersport eignet, werden Segel- und Motorboot-Meisterschaften ausgetragen. The beach has the most extensive stretch of sand in the whole of mainland Portugal and every July the World Beach Football championships are held here, an event that continues to attract more and more spectators every year. Auf dem Strand, der zu den längsten des portugiesischen Festlandes gehört, findet im Juli die Weltmeisterschaft im Strandfussball statt, die von Jahr zu Jahr mehr Zuschauer anlockt. Other highlights in the city's annual programme of events are the International Film Festival, a pioneering event in Portugal, and the International Gala of Child singers. Weitere interessante Termine im Veranstaltungskalender der Stadt sind das Internationale Filmfestival - Das erste seiner Art in Portugal - Und das Internationale Kindergesangsfestival. In the surrounding area, it is well worth taking a trip to the top of the Serra da boa Viagem to appreciate the panoramic view from the Miradouro da Vela. Ein Abstecher in das Küstengebirge Serra da boa Viagem lohnt sich wegen des herrlichen Ausblicks, den man vom Aussichtspunkt da Vela auf die Stadt und die Salinen am Mondego hat. From here, one can see not only the city and the salt-pans of the River Mondego, but on clear days the coastline is also visible as far as the Berlengas islands. " An klaren Tagen reicht der Blick über den gesamten Küstenstreifen bis zu den Berlengas-Inseln. " "Set at 1,056 metres on the slopes of the Serra da Estrela, this is the highest city in Portugal. "Die am Ausläufer der Serra da Estrela gelegene Stadt ist die am höchsten gelegene von ganz Portugal (1056 m). Given its strategic location, it has served as a battleground since pre-history and settled since pre-Roman times. Dies trägt aber auch dazu bei, dass sie seit vorgeschichtlicher Zeit zum einen schon immer Schauplatz unzähliger kriegerischer Auseinandersetzungen war, zum anderen aber idealer Ansiedlungspunkt erst für die Lusitanier und später für die Römer. Recognising its importance as a key border defence position, king Sancho I founded the city of Guarda in 1199, bestowing a bishopdom and the Cathedral. 1199 gründete König Sancho die Stadt Guarda in Anbetracht ihrer strategischen Bedeutung als Grenzverteidigungsposten. Gleichzeitig machte er sie zur Bischofsstadt mit Kathedrale. With the castle built, the walls were strengthened by kings Afonso II and Afonso III. Nach Fertigstellung der Burg wurden die Mauern von den Königen Afonso II. und Afonso III. verstärkt. The remains, some now parts of houses, are most clearly noticeable in the Keep, the Tower of Ferreiros and the gates of Erva and d'El rei. Die Linienführung, die heutzutage von verschiedenen Häusern verborgen wird, ist noch klar im Bergfried erkennbar sowie in der Torre de Ferreiros und in den Toren Portas da Erva und d 'El-Rei. The city of Guarda has strong royal connections: KING Dinis stayed here after his marriage to Isabel of Aragon in Trancoso, Fernando came for its weather as he tried to RID himself of lung disease and Afonso V held court here in 1465. Die Stadt Guarda besitzt starke Bezüge zum Königshaus: KÖNIG Dinis weilte hier nach seiner Eheschließung mit Isabel von Aragon in Trancoso, Dom Fernando kam hierher des Klimas wegen, um ein Lungenleiden auszuheilen, und Afonso v. hielt hier 1465 die Cortes ab. In 1510, the city's charter was renewed by KING Manuel I. Also in the 16th century, bishop Nuno de Noronha set about improving the ecclesiastical presence carrying out notable projects including the Seminary and the Episcopal Palace, now the Museum of Guarda. In the 18th century, Guarda did gain a modest share of the period's royal ostentation with the rebuilding of the Church of São Vicente and the Church of Misericórdia. 1510 wurde die Verwaltungshoheit der Stadt von Dom Manuel erneuert und im 16. Jahrhundert ließ der um das kirchliche Leben der Stadt bemühte Bischof Nuno de Noronha verschiedene große öffentliche Bauten ausführen, wie etwa das Seminar und der Bischofspalast, der heute das Museum von Guarda beherbergt. Während des 18. Jahrhunderts spiegelte auch Guarda ein wenig der königlichen Prunksucht wieder, als die São Vicente Kirche und die Misericórdia Kirche wieder aufgebaut werden. The beginning of the 19th century saw a period of transformation. Zu Anfang des 19. Jahrhunderts beginnt eine Epoche der Wandlung. After the Napoleonic wars had devastated the border regions, Guarda became district capital in 1835. In 1881, it would recover jurisdiction over the short-lived bishopdom of Pinhel and that of Castelo Branco, both established under the Marquês de Pombal. Nachdem die napoleonischen Kriege die Grenzgebiete verwüstet hatten, wurde Guarda 1835 Bezirkshauptstadt und erhielt 1881 die Gerichtsbarkeit über die Diözesen Pinhel und Castelo Branco, beide gegründet unter dem Marquês de Pombal. Improvements to means of communication and infrastructures helped in offsetting some of the problems caused by its remote location. While this did open the door to progress and development, it did not prove enough to fully overcome all regional difficulties. " Die verbesserten Kommunikationsmittel und die Erneuerung der Infrastrukturen halfen die Nachteile der Grenzlage abzuschwächen, die die Region bedroht hatte, und öffneten Fortschritt und Entwicklung Tür und Tor, obwohl natürlich auch heute noch nicht alle regionalen Mängel beseitigt werden konnten. " "Successive settlements of the region by different peoples have left Idanha-a-Velha with a most valuable historical heritage. "Die verschiedensten Völker, die Idanha-a-Velha nacheinander besiedelten, hinterließen dem Ort ein kostbares historisches Erbe. Anyone visiting the modest village to be found here nowadays and observing its peaceful pace of life will have difficulty imagining that this was once the site of the ancient and prosperous Roman town of Civitas Igaeditanorum, which was situated on the great Iberian road linking Emerita (Mérida) to Braccara (Braga). At Egitânia, the Episcopal see in the time of the Visigoths (6-7th century), gold coins were minted for almost all the Visigothic kings, from Recaredo to Rodrigo; later on, the Muslim Idânia (8-12th century) grew to be a large and prosperous city, almost as rich as Lisbon. After this came the battles between Christians and Muslims in the first century of Portuguese nationhood, when D. Afonso Henriques gave the city to the Order of the Knights Templar in order for it to be repopulated. Wer heute den bescheidenen Ort mit seinem friedlichen Tagesrhythmus besucht, der wird nicht so leicht glauben, dass er sich in der ehemals blühenden römischen Civitas Igaeditanorum befindet, an der großen Römerstraße der Iberischen Halbinsel, die Emerita (heute Merida) mit Braccara (dem heutigen Braga) befindet bzw. in Egitânia, dem Bischofssitz der Visigoten (6.-7. Jahrhundert), wo Goldmünzen für das gesamte Visigotenreich geprägt wurden, von Recaredo bis Rodrigo. In der Zeit der Mauren (8. - 12. Jahrhundert) schließlich wuchs der Ort immer weiter bis er fast so reich wie Lissabon wurde. Später folgten die Zeiten der Kämpfe zwischen Christen und Muselmanen während des ersten Jahrhunderts der Existenz des portugiesischen Staates. Damals schenkte Dom Afonso Henriques diesen Ort den Templern, die den Auftrag hatten, ihn wieder zu besiedeln. His son, D. Sancho I, gave Idanha its first charter in 1229, recognising its strategic importance. DOM Sancho I, sein Sohn, stellte ihm 1229 den ersten Freibrief aus, wodurch er die strategische Bedeutung des Ortes anerkannte. Over time, with a shift occurring in the major military and strategic axes, the city gradually diminished in size. Mit der Zeit verlagerten sich die großen militärstrategischen Achsen und Idanha-a-Velha verlor zunehmend an Bedeutung. Yet it has never lost its atmosphere from the past, seeming more like an open museum for the culturally-minded tourists, who will find here a system of signs clearly marking their itinerary. " Doch niemals verlor es den Hauch der vergangenen Jahrhunderte und auch heute noch ist es für den kulturell interessierten Reisenden ein gut dokumentiertes Freilichtmuseum. " "Around 3km from Aveiro, down the coast road heading southwards, there is Ílhavo, formerly called Illabum which is believed to have been originally settled by the Greeks. "Etwa 3 km von Aveiro entfernt liegt unmittelbar an der Küstenstraße in Richtung Süden Ílhavo, das frühere Illabum, angeblich griechischen Ursprungs. Similar to Aveiro, it is located on the flatlands surrounding the lower reaches of the river Vouga. From time immemorial, this unusual geography has conditioned the livelihoods of settlers coming in search of fishing grounds or the distant New World and its abundant cod. Ebenso wie Aveiro befindet es sich in einer Niederung, die von den Verästelungen des Vouga Flusses (die so genannte Ria) durchzogen werden auf dessen Weg zum Meer. Diese außergewöhnliche geografische Lage bestimmte seit Menschengedenken die Tätigkeit seiner Bewohner und zwang sie zur mühseligen Arbeit des Fischers, den es auf der Suche nach dem Bacalhau manchmal selbst bis zu den fernen Gestaden Neufundlands verschlug. The Sea Museum is well worth a visit with impressive exhibits dedicated to the river and the sea ensuring we do not forget what the old vessels looked like as they slipped out of the river. Lohnenswert ist sicherlich ein Besuch des Seemuseums mit bemerkenswerten Ausstellungsstücken zu Ria und Meer. The Museum also contains a range of navigation instruments and fishing equipment. On any itinerary there has to be a visit to the local Church. Neben den alten Booten, die die Ria hinabsegelten und nautischen Instrumenten finden Sie hier auch die verschiedensten Geräte, die zum Fischfang gehören. Dating back to 1785 and dedicated to St Salvador, and in addition to other interesting pieces, attention turns to a portrayal of the Lord of the navigators and the Devotion of Seafarers. Versäumen Sie nicht auf ihrem Spaziergang einen Besuch der Mutterkirche aus dem Jahre 1785, die San Salvador (dem Heilgen Erlöser) gewidmet ist. Drinnen befindet sich das Bildnis des Senhor dos Navegantes (Herr der Seefahrer), das von allen auf dem Meere arbeitenden Menschen angebetet wird. In the Chapel of Our Lady of Pranto, look out for the Statue of Mary in polychromatic limestone completed in the fifteenth century. In der Kapelle der Nossa Senhora do Pranto bemerkt man gleich eine Marienstatue aus buntem Kalkstein aus dem 15. Jahrhundert. Much of the land around Ílhavo has been reclaimed from the river over centuries and at great cost to the Ilhavense people. Ein großer Teil des Bodens, den man heute um Ílhavo herum betritt, wurde von der Bevölkerung des Ortes unter größten Mühen der Ria entrissen. These were termed "" gafanhas "". Dieser "" gafanhas "" genannte, äußerst fruchtbare Boden dient zum Anbau von Kartoffeln, Mais, Bohnen und anderen Gemüsesorten. Right by Ílhavo, there is the vista Alegre Factory that for 170 years has been producing world famous porcelain. Gleich in der Nähe von Ílhavo, befindet sich die Porzellanfabrik vista Alegre, wo seit 170 Jahren eine der berühmtesten Porzellanmarken der Welt hergestellt wird. The factory features a museum, stores and an interesting complex of industrial buildings dotted along the banks of the river providing a truly worthy stop off on any tour of the region. Das der Fabrik zugehörige Museum, die Verkaufsstellen und der gesamte Fabrikkomplex an einem der Nebenarme der Ria sind zweifellos einen Besuch wert. Head across the fertile terrain of Gafanhas towards Vagos, a rural municipality famous for its milk production. Fahren Sie zwischen den fruchtbaren Feldern von Gafanhas in Richtung Vagos, eine durch ihre Milchproduktion bekannte Gegend. Cross over the southernmost arm of the river delta and head towards the beach at Vagueira. Überqueren Sie das linke Nebenbett des Flusses Ria in Richtung des Strandes von Vagueira. The road running parallel to the sea leads to Costa Nova, where the special charm of the brightly-coloured fishermen's houses awaits you. " Eine zum Meer parallele Straße führt Sie nach Costa Nova. Lassen Sie sich hier von den bunten Strohhütten verzaubern. " "Situated on the western slopes of the Serra da Estrela, Linhares da Beira was originally a Lusitanian hill fort. "Linhares da Beira, am westlichen Ausläufer der Serra da Estrela gelegen, geht auf eine lusitanische Siedlung zurück. In fact, the Montes Hermínios (this was the Lusitanian name for the Serra da Estrela), with its pastureland and abundant water supply and enjoying the protective shelter of the mountains, was one of the regions inhabited by this Iberian tribe, from whom many Portuguese people believe themselves to be descended. Tatsächlich waren die Montes Hermínios (so der lusitanische Name der Serra da Estrela) mit ihren Weideflächen, Wasserläufen und schützenden Bergen eine der von diesem iberischen Stamm besiedelten Gebiete als deren Nachfahren sich viele Portugiesen verstehen. Flax (linho in Portuguese), which in the old days was one of the most important crops in the region, lay at the root of the name Linhares, which literally means flax fields. The remains of a Roman road close to Videmonte and the discovery of milestones on the right bank of the River Mondego suggest that the Roman road connecting Viseu to Guarda passed through here. Der Name des Dorfes "" Linhares "" geht sicherlich auf Leinen (portugiesisch "" linho "") zurück, einst eines der wichtigsten Anbauprodukte dieser Region, sodass man den Namen des Ortes auch als "" Leinenfeld "" übersetzen könnte. Nachdem sowohl Visigoten als auch Mauren den Ort wegen seiner ausgezeichneten strategischen Lage über die umliegenden Landstriche besetzt hatten, wurde Linhares schließlich zur Zeit des König Afonso Henriques endgültig portugiesisch. Later invaded by Visigoths and Muslims, who recognised its ideal strategic position for watching over the surrounding region, Linhares became definitively Portuguese in the time of D. Afonso Henriques, who gave it its first charter in 1169. Dieser verlieh ihm den ersten Freibrief im Jahre 1169. Peace, however, was not yet definitive. Der Friede sollte jedoch nicht von Dauer sein. In 1189, troops from León and Castile invaded the region, pillaging and setting fire to the surrounding villages, whilst preparing to capture the castle of Celorico. Schon 1189 besetzten Truppen aus Leon und Kastilien die Region. Linhares came to the defence of Celorico and, finding itself encircled at the rear, the enemy's army took flight as fast as it could. Sie plünderten die Dörfer und brannten sie nieder, während sie gleichzeitig den Sturm auf die Burg von Celorico vorbereiteten. Linhares eilte Celorico zu Hilfe und als die feindlichen Truppen erkennen mussten, dass sie plötzlich von zwei Seiten angegriffen wurden, ergriffen sie die Flucht. Tradition has it that all this took place on a night when there was a new moon and that this is why the coat of arms of Linhares bears a crescent and five stars. Die Legende berichtet, dass sich all dies in einer Neumondnacht zugetragen hatte, weshalb das Wappen von Linhares einen zunehmenden Mond und fünf Sterne. A Walk through the village gives the impression of a charming whole, in which the simple granite houses stand side by side with manor-houses still displaying signs of their ancient nobility. If you look closely, you can still see many 16th-century windows. Wer durch den Ort spaziert, trifft auf ein harmonisches und schmuckes Ortsbild, schlichte Häuser aus Granit im Einklang mit verschiedenen Herrenhäusern, die noch immer Anzeichen alter Vornehmheit bewahren. Dem aufmerksamen Beobachter entgehen auch nicht die zahlreichen Fenster aus dem 16. Jahrhundert. The parish Church, originally Romanesque but rebuilt in the 17th century, has three valuable wood paintings attributed to the great Portuguese master painter Vasco Fernandes (Grão Vasco). Die Mutterkirche, romanischen Ursprungs, jedoch im 17. Jahrhundert umgebaut, birgt drei kostbare Bildtafeln, die dem großen portugiesischen Künstler Vasco Fernandes (Grão Vasco) zugeschrieben werden. A rustic tribune standing over a bench around a stone table is a unique example of the mediaeval forum, from where community decisions were announced to the local population. Eine rustikale Tribüne, die auf einer Bank um einen Steintisch errichtet wurde, stellt ein einmaliges Beispiel für ein mittelalterliches Forum dar, von dem aus die Beschlüsse der Gemeinde den Bewohnern verkündet wurden. This is where the arms of the ancient town are displayed. Hier findet man auch das alte Stadtwappen. Next to this stands the 16th-century granite pillory, surmounted by an armillary sphere. Daneben ragt der Pranger aus dem 16. Jahrhundert, in Granit gehauen, an seiner Spitze die Armillarsphäre. Standing proudly above the whole village is the sturdy castle that follows the geology of the terrain by being built on an enormous rock. Das gesamte Stadtgebilde wird von einer wehrhaften Burg überragt, die hervorragend in das landschaftliche Gesamtbild eingefügt ist, sich auf einem enormen felsigen Berg erhebt und von der aus ein außergewöhnliches Panorama geboten wird. From this viewpoint, at a height of more than 800 metres, one of the spurs of the Serra da Estrela can be seen, as well as the valley along which the River Mondego flows. Zwei mit Zinnen geschmückte Türme stehen an den Ecken des Burghofes, der eine im Osten, der andere im Westen. Rebuilt in the 13th century by the king D. Dinis, most probably on the ruins of a Moorish fortification, it was part of the front-line defences of the Beira region and the best place for surveying all movements around. The city skyline is crowned by the impressive castle that traces the curve of the land over a huge rock outcrop and further serving as a fantastic viewpoint. Two large crenellated towers can be seen at the corners of the perimeter wall, one facing east and the other facing west. Im Hof können noch heute Reste der früheren Zisternen besichtigt werden. " Still visible in the parade ground are the remains of some old cisterns. " "Lousã liegt im Zentrum Portugals und ist ein Ort mit vielen interessanten Aspekten. "Located right in the centre of Portugal, Lousã is a town with much of interest even though many of its visitors are sports enthusiasts seeking it out for the nearby Serra da Lousã, the true highlight of this region. Bei Abenteuersportlern ist es bekannt aufgrund der nahgelegenen Serra da Lousã, ein wahres Exlibris der Region. In the far south-west of the Central Cordillera, Serra da Lousã extends over 4,200 ha and reaches its highest point at Alto do Trevim, 1,202 metres up. Die im äußersten Südwesten des Zentralgebirges gelegene Serra da Lousã besitzt eine Fläche von 4.200 Hektar, wobei ihre höchste Erhebung, der Alto do Trevim 1202 Meter über dem Meeresspiegel liegt. The geography is conditioned by the predominance of schist and there are remnants of an evergreen temperate forest to be found such as holly and laurel. Annual trees took over from the former with coppices of oak dotting the valleys and slopes around villages. Die Region verfügt über ein mildes Klima und besteht in erster Linie aus Schiefer, der vereinzelt noch mit ganzjährig grünen Baumsorten bewachsen ist, wie Lorbeer oder Stechpalme. Laubbäume ersetzten diese zunehmend. Corks and olive trees are to be found on southerly slopes. Eichen- und Kastanienwälder existieren noch vereinzelt in den Tälern und an den hängen um die Dörfer herum. On the upper slopes, given the poor soils, heathers, gorse, genista and woadwaxen predominate. Steineichen und Korkeichen findet man weiter im Süden. The natural surroundings are further enhanced by the presence of species such as birch, American oak and chestnut in addition to cedar and wild pine. Sites of special beauty include the Mata do Sobral, with its micro-climate and rather Mediterranean vegetation and the São João River Valley that extends as far as Caminho da Levada. Here, the paths are flanked by schist walls and the lands dotted with coppices to provide a very striking colour scheme. " In den höher gelegenen Bereichen findet man aufgrund der Kargheit der Böden Heidekraut, Stechginster, Besenginster und Ginster. Als eine der interessantesten Gebiete gilt der Cantão das Hortas mit Birken, Roten Eichen, Kastanien sowie Zedern und wilden Pinien; der Mata do Sobral mit seinem Mikroklima und mediterraner Vegetation; der Vale da Ribeira de São João, der sich den gesamten Bachverlauf erstreckt und wo die Wege von Schiefermauern umzäunt sind und das Land von Kastanienwäldern übersäht ist, was ihm seine besondere Farbe beschert. " "In their geography, climate and fauna, the plains of the Beira Interior region, between the foothills of the Serra da Gardunha and the River Ponsul, form the transitional zone between the north and south of Portugal. Standing above them on a high crag is the historical village of Monsanto. It is said that, from this bulwark, the village was able to withstand the siege imposed by the Romans in the 2nd century BC for as long as seven years. "In den Hochebenen der Beira Interior, zwischen den Ausläufern der Serra da Gardunha und dem Ponsul, die in Geografie, Klima und Fauna den Übergang zwischen Nord- und Südportugal bilden, das historische Dorf Monsanto. Laut Legende war es im 2. Jahrhundert v. Chr. der Bevölkerung dieser Festung gelungen, sieben Jahre der römischen Belagerung zu widerstehen, was noch heute am 3. Mai jedes Jahres beim Kreuzesfest, gefeiert wird. This extraordinary feat is commemorated by the villagers in their Festa das Cruzes (Festival of the crosses), every year on 3 May. Im 12. Jahrhundert schenkte König Afonso Henriques den von den Mauren zurückeroberten Ort dem Templerorden, dessen Großmeister für Portugal, Gualdim Pais, die Burg wieder aufbauen ließ. The village offers visitors some of the most interesting human landscapes in Portugal. Das Dorf bietet eine der interessantesten Besiedlungsformen, die man in Portugal finden kann. It spreads along the hillside, making use of the granite boulders to form the walls of the houses. Die Häuser erstrecken sich bis über den Gipfel und verwenden die bestehenden Granitfelsen als Wände. In some cases, a single block of stone forms the roof, which is why the houses are popularly said to have "" only one tile "". In einigen Fällen bildet ein einziger Felsblock sogar das Dach, weshalb man hier sagt, dass einige der Häuser nur "" einen einzigen Dachziegel "" besitzen. A stroll through the village's steep and narrow streets is enlivened by a number of emblazoned palaces, Manueline doorways, and the house where the doctor and writer Fernando Namora lived and practised. Verschiedene vornehme Herrenhäuser, manuelinische Portale sowie das Haus, in dem der portugiesische Arzt und Schriftsteller Fernando Namora lebte und praktizierte und wo er die Inspirationen für seinen Roman "" Retalhos da Vida de um Médico "" ("" Reststücke aus dem Leben eines Arztes "") sammelte, belohnen den Besucher für den steilen Aufstieg. It was in fact here that he found the inspiration for his novel "" Retalhos da Vida de um Médico "" (fragments of a Doctor's Life). Eine der Hauptattraktionen des Dorfes ist der Lucano-Turm (14. Jahrhundert), auf dessen Spitze ein silberner Hahn thront. One of the most notable buildings amidst all the houses is the 14th-century Torre de Lucano (Lucan's Tower), crowned by a silver cock, the trophy awarded to Monsanto in a competition organised in 1938 to find the most quintessentially Portuguese village in Portugal, in recognition of the authenticity of its culture. Diese Trophäe gewann Monsanto im Jahre 1938 anlässlich eines Wettbewerbs, bei dem es auf Grund seiner ursprünglichen Kultur zum "" portugiesischsten Dorf Portugals "" gewählt worden war. Sehenswert sind auch die Kirche des Heiligen Antonius, ein manuelinisches Gotteshaus gleich am Ortseingang, die Mutterkirche des São Salvador, die Kirche der Misericórdia und die romanische Kapelle São Miguel, deren Attraktion weniger in ihrem Erhaltungszustand als in den sie umgebenden in Stein gehauenen Grabstätten liegt. The steep climb up to the castle is rewarded by one of the most breathtaking views in the whole region. " Der mühsame Aufstieg zur Burg wird mit einer der atemberaubendsten Aussichten der Region mehr als belohnt. " "Overlooking the fertile valley of the River Mondego, the streets of Montemor-o-Velho reveal the town's long history in all their nooks and crannies and in the many architectural details that it is well worth taking some time to discover. "Die versteckten Winkel und reizvollen architektonischen Details in den Straßen von Montemor-o-Velho, das hoch über dem fruchtbaren Mondego-Tal thront, erzählen von der langen Geschichte dieses Ortes. The region has been inhabited since Roman times and Montemor-o-Velho played a most important strategic role in securing the southern frontier of Portugal established on the line of the River Mondego, until the Christian conquest of Lisbon and Santarém in 1147. In dem seit der Römerzeit besiedelten Gebiet nahm Montemor-o-Velho eine bedeutende strategische Stellung ein, bis die Christen im Jahre 1147 mit der Rückeroberung von Lissabon und Santarém ihr Reich vergrößerten und nun der Tejo die südliche Grenze bildete. Its castle is the largest fortification on the River Mondego and also one of the largest castles in Portugal: it played a major role in the various struggles for the Reconquest of the territory from the moors and was the focal point for the settlement of the lower Mondego valley in the early days of the foundation of Portugal as a nation. Die Burg ist die größte Befestigungsanlage am Mondego und eine der größten des Landes: sie spielte eine wichtige Rolle bei den kämpfen um die Rückeroberung des Gebietes von den Arabern und war in der ersten Zeit nach der Gründung des Landes Siedlungszentrum am unteren Mondego. Besides the castle, one of the town's most impressive monuments is the Convento de Nossa Senhora dos Anjos. Neben der Burg zählt das Kloster Nossa Senhora dos Anjos zu den imposantesten Bauwerken des Ortes. Also well worth a visit are the Igreja de São Martinho, a single-nave Gothic Church dating from the 12th century, the 16th-century Igreja da Misericórdia, the Renaissance-style Capela de São Sebastião and the Fonte dos Anjos, a 16th-century Manueline-style fountain. Ebenfalls sehenswert sind die Kirche São Martinho, ein einschiffiges Gotteshaus im gotischen Stil, die Pfarrkirche (16. Jahrhundert), die Renaissance-Kapelle S. Sebastião und der manuelinische Engelsbrunnen (17. Jahrhundert). Inside the walls of the castle, from where there is a sweeping view over the fields of the Mondego valley, there are remains of the Capela de Santo António and the Igreja de Santa Maria Madalena from the 15th century. Innerhalb der Burgmauern, von denen der Blick weit über die bis zum Horizont reichenden Mondego-Landschaften Schweift, stehen die Überreste der Kapelle Santo António und der Kirche Santa Maria Madalena aus dem 15. Jahrhundert. Better preserved than these churches is the Igreja de Santa Maria de Alcáçova. The various alterations to which it has been subjected have given the Church both Manueline and Renaissance features, most notably the 16th and 17th-century altarpieces. Besser erhalten ist die Kirche Santa Maria de Alcáçova. Nach Umbauten weist sie sowohl Elemente der Manuelinik als auch der Renaissance auf. Besonders beeindruckend sind die Altarbilder aus dem 12 und 17. Jahrhundert. At the end of your tour of the town, there is nothing better than to sample the local espigas doces, small cakes that are typical of Montemor. Am Ende ihrer Tour sollten Sie sich belohnen mit den typischen Küchlein von Montemor, den "espigas doces". If this is not enough for you, then you can always pay a visit to the town's most characteristic restaurant, Ramalhão, famous for its fish and eel stews. For nature lovers, there is the Paúl do Taipal, a specially protected area, next to the castle of Montemor-o-Velho and absolutely essential if you want to engage in some bird watching. Wem das nicht reicht, kehrt im typischsten Restaurant vor Ort, dem "Ramalhão", ein, das für seinen Fischeintopf und das Aalgulasch berühmt ist, und probiert die Spezialitäten des Hauses. Naturliebhabern sei ein Besuch des Schutzgebietes Paúl do Taipal in der Nähe der Burg von Montemor-o-Velho ans Herz gelegt. In diesem Gebiet, das sich ideal für Vogelbeobachtungen eignet, überwintern viele Spezies. Many different species come to Paúl do Taipal in the winter months, and it is home to more than three thousand ducks of eight different species, as well as being a nesting area for herons. "" Buried deep in the Serra do Açor (a protected landscape area), which is full of breathtaking views, springs and pastureland, the historical village of Piódão is reminiscent of a crib because of the harmonious way in which its houses are arranged in the form of an amphitheatre. Außerdem ist der Paúl do Taipal der Lebensraum für über 3.000 Enten – Man unterscheidet acht verschiedene Arten – Und ein Schlafplatz für Reiher. "" Eingebettet in die Serra do Açor (Naturschutzgebiet), wo sich atemberaubende Aussichten, Quellen und Wiesen abwechseln, erinnert das historische Dorf Piodão fast schon an eine Weihnachtskrippe. Denn seine Häuser sind wie ein Amphitheater gruppiert und wenn abends dann die Dorfbeleuchtung eingeschaltet wird, bieten sie ein äußerst schmuckes Bild. At night, when the village's lights are turned on, this picture is particularly magnificent. Das Wahrzeichen dieses Gebirgsdörfchen mit seinen engen, gekrümmten Gassen ist der Schiefer. The distinctive feature of this mountain village with its narrow winding streets is schist, a stone found in great abundance in the region and used to build the houses and pavements, forming a large patch of uniform colour, interrupted by the vivid blue of the windows or doors of some houses. This note of dissonant colour owes its origin to a practical consideration, for it is said that the only shop in the village had nothing but blue paint to sell, and in view of the village's isolation it was not easy for people to travel anywhere else. Das in der Region im Überfluss vorhandene Material, findet sowohl beim Bau der Häuser als auch der Straßen Verwendung, wodurch sich die typische Farbe des Ortes ergibt, die nur ab und an vom kräftigen Blau der Fenster und Türen einiger Häuser unterbrochen wird. Diese Farbliche Dissonanz hat einen rein praktischen Ursprung. So erzählt man, dass der einzige Farbhändler des Dorfes nur blaue Farbe führte und wegen der Abgeschiedenheit des Ortes, war es der Bevölkerung kein leichtes, an einem anderen Ort ihre Einkäufe zu tätigen. It has in fact been this isolation and the difficulties in travelling elsewhere that have helped to preserve many of the characteristics of this ancient village intact. Tatsächlich sind die Abgeschiedenheit und die fehlenden Transportmöglichkeiten hauptverantwortlich für die nahezu vollständige Erhaltung der Eigenheiten dieser sehr alten Ortschaft. Amongst the group of small two-storey houses, the one building that particularly stands out is the parish Church dedicated to Our Lady of the conception, which is whitewashed and supported by some rather peculiar cylindrical buttresses. Aus den kleinen zweistöckigen Häusern ragt die Mutterkirche heraus, die Maria Empfängnis gewidmet ist. It was built by the local population in the early 19th century, with their gold and money. In view of its hidden setting in the foothills of the Serra, Piódão was once an ideal location for fugitives from justice, and it is thought that one of the murderers of D. Inês de Castro went into hiding here, thus escaping the Wrath of D. Pedro I (14th century). A historical village that has never actually played a major part in the history of Portugal, Piódão has become famous more recently because of its scenographic setting in the heart of the Serra do Açor. Such beauty is more than sufficient reason for visiting the village. " Ganz weiss gekalkt und mit ihren einzigartigen zylindrischen Strebepfeilern war sie im 19. Jahrhundert von der Bevölkerung mit deren eigenen finanziellen Mitteln errichtet worden. Auf Grund seiner versteckten Lage am Fuße des Gebirges war Piodão vor langen Jahren der ideale Zufluchtsort für alle von den Behörden gesuchten. So glaubt man, dass sich hier das Versteck einer der Mörder von Inês de Castro befand, dem es gelungen war, dem Zorn des König Pedro I. (14. Jahrhundert) zu Entkommen. Obwohl dem historischen Dorf Piódão in Portugals Geschichte keine besondere Bedeutung zukommt, wurde es in jüngster Zeit wohl auf Grund seiner herrlichen Lage in der Serra do Açor zunehmend zu einer touristischen Attraktion. " "Surmounted by a castle built on a formidable crag at an altitude of 760 metres, Sortelha still retains its mediaeval appearance intact through the architecture of its rural granite houses. "Überragt von einer Burg, die in 760 m Höhe fest auf den Felsen ruht, hat Sortelha mit seinen rustikalen Granithäusern auch heute noch nichts von seiner mittelalterlicher Charakteristik verloren. Sortelha had therefore part of an important line of defence formed from a series of castles built on the borders of the territory, most of which were either erected or reconstructed on the earlier hill forts of ancient Iberian civilisations. Sortelha wurde so Teil dieser wichtigen Verteidigungslinie, deren Grenzburgen entweder völlig neu errichtet oder auf den bestehenden Fundamenten alter iberischer Siedlungen aufgebaut worden waren. The village's name derives from the nature of its terrain, being surrounded by rocky escarpments in the shape of a ring (sortija, in Castilian), its walls also having been built in a circular fashion. The entrance to the village is through a Gothic Gateway, over which there is a balcony (Pilate's balcony), with machicolations through which all kinds of projectiles were thrown at assailants. Sein Name stammt von der besonderen Beschaffenheit des Geländes mit den abschüssigen Felsen, die das Dorf in Ringform einrahmen (auf Spanisch "" sortija ""), was man dazu verwandte, auch die Verteidigungsmauern in Ringform zu bauen. Das Dorf betritt man durch ein gotisches Portal, das mit einem Balkon verziert ist. Aus den Öffnungen, so genannte Gusslochreihen, dieses Pilatosbalkons wurden früher alle erkenklichen Gegenstände auf die Angreifer geworfen. Before entering, you should note the beautiful pillory, surmounted by an armillary sphere, the symbol of D. Manuel I, and the building that once served as the town hall, both dating from the time of this king. On the post of another gate, facing westwards, two grooves have been cut into the stone to represent measures of length (the larger one is a Vara [1.1 metres] and the smaller one is a côvado [0.66 metres]), used as measuring aids by mediaeval traders, at a time when the systems of measurement were not yet standardised. Vor dem Eingang verdienen noch ein gut erhaltener Pranger unsere Aufmerksamkeit, auch an seiner Spitze die Armillarsphäre, das Simbol Manuels I. sowie ein Gebäude aus der gleichen Epoche, in dem einst das Rathaus beherbergt war. Am Pfeiler eines anderen Portals, das gegen Osten liegt, dienten zwei Schlitze im Stein als Maßstäbe, der größere, eine "" Vara "" (c.a. 110 cm), der kleinere ein "" covado "" (c.a. The 14th-century parish Church has an interesting Spanish-Arab ceiling, whilst the carved and gilded woodwork of the high altar was added in the Baroque period. The great charm of this village is its evocation of a mediaeval atmosphere, with all the houses having been built of granite and generally consisting of just one storey. 66 cm), die den mittelalterlichen Kaufleuten zu einer Zeit als Eichmaß dienten, als die metrischen Maße noch längst nicht vereinheitlicht waren. In der Mutterkirche aus dem 14. Jahrhundert finden sich eine interessante Deckenarbeit spanisch-arabischen Ursprungs sowie vergoldete Schnitzereien aus der Barockzeit auf dem Hauptaltar. Their foundations have been built into the rock and follow the topography of the terrain. Der Zauber des Dorfes liegt in seiner mittelalterlichen Atmosphäre, in den aus Granit gebauten einstöckigen Häuser, die direkt auf den Felsen gründen und die Topografie des Geländes begleiten. Another more modern village has grown beyond the walls, unfortunately displaying architectural styles that have little or nothing to do with the traditional roots of this region. Außerhalb der Mauern entstand ein neues, modernes Dorf, leider in einer Architektur, die nur wenig mit der Tradition gemein hat. All around Sortelha, the landscape has the rugged beauty of the large granite boulders and the chestnut groves that frequently accompany these. Die Gegend um Sortelha besitzt die schlichte Schönheit großer Granitfelsen und der sie umgebenden dichten Kastanienwälder. At Casteleiro, on the road to Belmonte, was the medicinal station of Águas Radium (Radium Waters), considered to be amongst the most radioactive in the world. In der Ortschaft Casteleiro, an der Straße nach Belmonte, lag einst das Heilbad Aguas Radium, dessen Wasser als das radioaktivste der Welt galt. You can also enjoy a healthy Walk following the old Roman-mediaeval road, along which the pilgrims used to pass on their way to Santiago de Compostela. Auf der alten Römerstraße, auf der auch die Pilger nach Santiago de Compostela wanderten, können Sie noch heute einen wohl tuenden Spaziergang machen. Two interesting towns are to be found roughly 20 kilometres from Sortelha and each of them is undoubtedly worth a visit: Belmonte, to the west, and Sabugal, to the north. Zwei interessante Kleinstädte, beide etwa 20 km von Sortelha entfernt, verdienen noch einen Besuch: Belmonte, im Westen und Sabugal im Norden. To the south-east, nature lovers can visit the Serra da Malcata Nature Reserve, where there are special trails for observing both flora and fauna in a landscape that is rich in mementoes from the Mediterranean woodland. Im Südosten bietet di Serra da Malcata den Naturfreunden Wanderwege, auf denen sie Flora und Fauna eines an Resten mediteraner Urwälder reichen Gebirges betrachten können. The Iberian lynx is the symbol of this Nature Reserve. Simbol des Naturschutzgebietes ist der Iberische Luchs. As it is a fairly mistrustful and rarely seen creature, it prefers to hide itself in the woodland, so that you may require a great deal of perseverance if you are hoping to catch a glimpse of it. "" With a past that parallels the history of Portugal, Trancoso is a town whose narrow streets and stone houses preserve the medieval atmosphere. Von Natur aus misstrauisch, zieht er im Allgemeinen das Dickicht vor, sodass, derjenige, der es sich zum Ziel gesetzt hat, ihn zu beobachten, sehr viel Ausdauer mitbringen werden muss. "" Trancoso ist eine sehr geschichtsträchtige Ortschaft. Die Altstadt mit ihren engen Gassen und Steinhäusern hat das mittelalterliche Flair bewahrt. The Plateau on which it is situated, at an altitude of 870 metres, gave it a strategic position in the defence of the frontier with Spain and made it an important fortress during the Middle Ages. Auf Grund seiner Lage auf einem Hochplateau in 870 m Höhe war der Ort eine wichtige Festung, die der Verteidigung der Grenze zu Spanien diente, und im Mittelalter verwandelte er sich in einen bedeutenden Truppenstandort. The Porta d'El rei is the main entrance in the walls and a homage to D. Dinis, who celebrated his marriage to Isabel of Aragon here in the Chapel of São Bartolomeu in 1282. Das imposante Stadttor Porta d 'El Rei (Tor des Königs) ist der Hauptzugang in den Ort und trägt seinen Namen zu Ehren von König Dinis, der hier in der Kapelle São Bartolomeu im Jahre 1282 Isabel von Aragon, die spätere heilige Königin, heiratete. D. Dinis presented the town to the Holy Queen as a dowry, and established the tax-free market, the origin of the great Trancoso fair that still takes place every 15th August, the day of Nossa Senhora da Fresta, the Patron Saint. Er schenkte ihr den Ort zur Hochzeit und gründete den Freimarkt, aus dem sich der große Markt von Trancoso entwickelte, der noch heute am 15. August, dem Tag der Schutzpatronin Nossa Senhora da Fresta, abgehalten wird. The labyrinth of stone streets leads to the town centre and the Pillory, where the Old Town and New Town meet. In the oldest part stands the Castle, much contested by moors and Christians and finally captured by D. Afonso Henriques in 1160, and the Church of São Pedro, the eternal resting-place of the mysterious Bandarra (1500-45), a cobbler-poet who prophesied Portugal's loss of independence in 1580 and its restoration in 1640. Der Gang durch das Labyrinth gepflasterter Straßen führt uns ins Ortszentrum mit dem Pranger. Hier treffen die "alte" und die "neue" Stadt aufeinander. Im älteren Teil liegen die von Mauren und Christen hart umkämpfte Burg, die 1160 von König Afonso Henriques endgültig zurückerobert wurde, und die Kirche São Pedro. In ihr hat der geheimnisvolle Bandarra (1500-1545), ein dichtender Schuster, seine letzte Ruhestätte gefunden. Er hatte vorausgesagt, dass Portugal seine Unabhängigkeit im Jahr 1580 verlieren und sie 1640 wieder erlangen würde. The population settled in the New Town. Die Bevölkerung siedelte sich in der neuen Stadt an. In the fifteenth century there was a large Jewish community that contributed much to the development of commerce. Im 15. Jahrhundert lebte hier eine bedeutende jüdische Gemeinde, die erheblich dazu beitrug, dass der Handel florierte. This period has left its mark in the architecture of the houses with two doors (a wide one for the shop entrance and a narrow one leading to the living quarters) and in the casa do Gato Negro, or House of the Black cat, (in the Largo Luís de Albuquerque), one of the town's most emblematic buildings identified as being the former synagogue and home of the rabbi. An diese Zeit erinnern die Häuser mit zwei Eingangstüren (einer breiteren, durch die man den Laden betrat, und einer schmalen, die in die Wohnräume führte) sowie die Casa do Gato Negro (Haus der schwarzen Katze) am Platz Luís de Albuquerque, eines der interessantesten Gebäude des Ortes. Sie diente früher wohl als Synagoge und als Wohnhaus des Rabbiners. Magriço ("" the Lean One ""), one of the "" twelve of England "" and the protagonist of a historical episode between Portugal and England, lived here in the fourteenth century. Hier lebte "o Magriço" (der Kämpe), der als einer von zwölf Rittern ("os Doze de Inglaterra") zur Ehrenrettung von zwölf englischen Damen nach England zog und der in dieser historischen Episode, die sich im 14. Jahrhundert zwischen Portugal und England abspielte, die Hauptrolle spielte. It was also in this town that General Beresford set up his general headquarters in 1809 when he was in Portugal as an ally against the Napoleonic invasions. Und hier errichtete General Beresford 1809 ein Truppenhauptquartier, als er als Verbündeter von Portugal gegen die Invasion der napoleonischen Truppen kämpfte. Five years later, Beresford was given the title of first Conde de Trancoso. Fünf Jahre später wurde Beresford zum Dank der Titel "erster GRAF von Trancoso" verliehen. On 29th May the town celebrates the anniversary of the Battle of São Marcos (1385), precursor of the great victory of the Battle of Aljubarrota against Castile, in which D. João I defended and consolidated Portuguese independence. Am 29. Mai gedenkt man der Schlacht von São Marcos (1385), die der Schlacht von Aljubarrota vorausging, in der König João I. im Kampf gegen Kastilien einen großen Sieg errang und damit die Unabhängigkeit Portugals besiegelte. On this day bread and oranges are distributed to the children of the São Marcos Plateau, where the battle was fought, because according to tradition the Portuguese left the Castilians to "" bread and oranges "". " An diesem Tag werden auf der Hochebene von São Marcos, wo die Schlacht wütete, Brot und Orangen an die Kinder verteilt. "According to some explanations, the city's name derived from the Roman term" "viso" ", which means a good view, and in fact from its highest point, where the original settlement was formed in Roman times, Viseu offers its visitors some quite magnificent panoramic views. Diese Tradition geht zurück auf den portugiesischen Ausdruck "ficar a pão e laranjas" (wörtlich übersetzt "nur noch Brot und Orangen haben"), was soviel bedeutet wie ins Elend geraten und den Zustand beschreibt, in dem sich laut Überlieferung das kastilische Heer befand, nachdem es von den Portugiesen so vernichtend geschlagen worden war. " One of the most interesting features remaining from this period is to be found in the city's outskirts and is known as the Cava de Viriato (an embankment which must date from between the second and the first century BC). This is the largest monument from this period in the Iberian Peninsula, although it has not yet been totally uncovered, and it is thought to have been a fortress where the remarkable warrior Viriatus, the chief of the Lusitanians and the heroic leader of the rebellion against Roman occupation, entrenched himself for defensive purposes. "Die im Herzen Portugals gelegene Stadt Viseu zeichnet sich aus durch ihr gesundes Klima, das sie ihrer Lage auf einer Hochebene zu verdanken hat, die umgeben ist von Bergland und den Flüssen Vouga und Dão (an dessen hängen die Reben für den ausgezeichneten Dão-Wein gedeihen). Im Jahre 1993 wurde sie für die vorbildliche Erhaltung ihrer Grünflächen mit dem Umweltpreis Quercus ausgezeichnet. Heute krönt die imposante Kathedrale das Stadtbild auf der Hochebene, aber während der Besetzung durch die Römer siedelte die Bevölkerung in den tiefer gelegenen Teilen der Stadt, in denen die" Cava do Viriato "und der Fontelo-Park liegen. In the twelfth century, the city was granted a charter for a free fair, which is still held today in August and September. This is known as the Fair of São Mateus and is one of the city's main events. The city has a number of green and leafy parks and is very COOL and pleasant, yet it also preserves a rich heritage in terms of monuments, amongst which the highlights are the cathedral and the Misericórdia Church. It was in Viseu that one of the most important Portuguese artists was born in the sixteenth century, Vasco Fernandes, who came to be known as Grão Vasco (the Great Vasco) and founded an important school of painting here. Im 6. Jahrhundert war Viseu Bischofsstadt des Suebenreiches. Es heißt, dass der letzte Gotenkönig Roderich hier gestorben ist; seine Asche soll in einem schlichten Granitgrabmal in der Kirche S. Miguel de Fetal aufbewahrt werden. In den unruhigen Zeiten der Rückeroberung (Reconquista) war Viseu mal von den Arabern, mal von den Christen besetzt, bis es Fernando Magno de Leão 1058 endgültig gelang, die Stadt von den Mauren zurückzuerobern. D. Teresa, die Mutter von d. Afonso Henriques, erteilte Viseu 1123 erstmals das Marktrecht, das von ihrem Sohn 1187, als er bereits erster König von Portugal war, bestätigt wurde. 1383, als der Tod von König Fernando I. die Erbfolgekrise auslöste, plünderten kastilische Heere die Stadt. KÖNIG João I. (Regierungszeit 1383-1433) ließ neue Stadtmauern errichten, deren Bau erst 1472 unter seinem Enkel König Afonso v. abgeschlossen wurde. Einige Überreste dieser uralten Befestigung sowie die beiden Tore "Porta do Soar" und "Porta dos Cavaleiros" haben die Zeiten überdauert und sind heute noch zu sehen. Da Viseu inmitten ausgedehnter Gebirgsweiden liegt und die Herden im Sommer hinauf- und im Winter wieder hinuntergetrieben werden, fand in der Stadt der große jährliche Viehmarkt statt, aus dem sich allmählich der Matthäus-Markt entwickelte, ein Großereignis, das alljährlich im August/September viele Besucher in die Stadt lockt. Ab dem XVI. Jahrhundert entstand um die Kathedrale herum der neue Ortskern. Many of his own paintings can be admired in the local museum which bears his name. In diesem Jahrhundert erlebte die Stadt auch eine Blütezeit der Kunst. Viseu is located in the centre of a demarcated wine region that has taken the name of the river passing through it - Dão. Ihren Höhepunkt fand sie in den meisterhaften Werken von Vasco Fernandes (Grão Vasco), die im Museum Grão Vasco ausgestellt sind. It is an area that produces Reds and whites of exceptional quality, ideal accompaniments for the region's excellent cuisine, with a special mention being reserved for the roast veal cooked in the Lafões style. " Die mittelalterliche Atmosphäre, die Paläste der Adeligen und Kirchenherren, denen das schlichte Granitgestein eine edle Ausstrahlung verleiht, die grünen Plätze und Parks und die Baudenkmäler aus den unterschiedlichsten Epochen, die von der Lebendigkeit der Stadt zeugen, machen den Reiz von Viseu aus. "Situated on a hillside next to the River Tagus, Abrantes has always been an important place in terms of military strategy, since from its highest point one can enjoy an immense panoramic view, including most of the River Tagus, and extending to the Lower Beira, the Ribatejo and the Alentejo. "" Die Stadt Abrantes, die an einem hang hoch über dem Tejo liegt, nahm seit altersher eine militärstrategische Schlüsselstellung ein, denn vom höchsten Punkt des Ortes kann man weite Teile des Tejo, der Beira Baixa, des Ribatejo und des Alentejo überblicken. It was right here that the moors built a castle, which was captured by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, and donated to the Religious and Military Order of Santiago de Espada (St James of the Sword) for defence and settlement. Genau hier errichteten die Mauren eine Burg, die von Afonso Henriques, dem ersten König Portugals, zurückerobert und dem christlichen Militärorden Santiago de Espada zu Verteidigungszwecken und zur Besiedelung übergeben wurde. In the 19th century, this region was invaded by Napoleon's troops, who looted it and were billeted here, remaining until they were driven out four years later in a battle that combined the heroic participation of the population with the assistance of British troops. Im 19. Jahrhundert fielen die napoleonischen Truppen ein, die die Gegend plünderten und sich ca. 4 Jahre lang hier einquartierten, bis sie schließlich durch den heldenhaften Kampf der Bevölkerung und die Unterstützung britischer Truppen vertrieben werden konnten. Abrantes is nowadays a peaceful town, where it is worth taking a Walk round the whitewashed houses, which have been considered to have the richest floral decoration in the whole country. Heutzutage ist Abrantes ein friedliches Städtchen, das einlädt zu einem Spaziergang durch die Straßen mit weiß getünchten Häusern, die nicht von ungefähr bereits einmal für den schönsten Blumenschmuck in Portugal ausgezeichnet wurden. Don't miss the chance to try the famous regional confectionery based on eggs and sugar - The Tigeladas (egg, flour and sugar pancakes cooked in the oven) and the Palha de Abrantes. " Nehmen Sie die Gelegenheit wahr, um die berühmten Tigeladas und Palha de Abrantes, regionale Süßigkeiten aus Eiern und Zucker, zu probieren. " "At the foot of the Aire and Candeeiros Mountains, an area classified as a Natural Park, the village of Alcanena underwent considerable development in the 19th century, when several factories involved in the tanning industry were established. "Die Ortschaft liegt am Fuße der Serras de Aire e de Candeeiros, einer als Nationalpark eingestuften Gegend. It was a time of prosperity that brought great wealth to this region, and many of the fine buildings in Alcanena date from the late 19th to early 20th century. In the environs, in an extremely fresh and green area, are the "" Olhos d'Água "" (water springs) - The sources of the River Alviela, one of the points that capture the water for Lisbon's domestic water supply. " Sie entwickelte sich insbesondere im 19. Jahrhundert, in dem in dieser Region verschiedene Gerbereifabriken errichtet wurden. Es handelte sich um eine Epoche, die dieser Gegend einen enormen Wohlstand einbrachte, wie man es noch heute an den vielen schönen Gebäuden sehen kann, die aus dem ausgehenden 19. Jahrhundert und beginnenden 20. Jahrhundert stammen. In der ausgesprochen frischen und grünen Umgebung findet man die "" Olhos d 'Àgua "", also die Quellen des Flusses Alviela. Es ist einer der Punkte, an dem das Trinkwasser Lissabons entnommen wird. " "Alcobaça lies in the valleys of the rivers Alcoa and Baça, which according to some authors is the origin of its name. "Einigen Geschichtsschreibern zufolge soll sich der Name Alcobaça aus den Namen der beiden Flüsse Alcoa und Baça zusammensetzen, in deren tal er liegt. It has also been suggested that it was the Arabic name of the place which was split to name the two rivers. Andere Quellen gehen davon aus, dass sich der Name des Ortes aus dem Arabischen ableitet und dass die Flüsse später nach ihm benannt wurden. Alcobaça owes its FAME and development to the Monastery or Royal Abbey of Santa Maria, founded by the Order of Cistercians in 1153. Building began in 1178 on land donated by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, to Friar Bernardo of Claraval, founder of the Order of Cistercians, in fulfilment of a vow made after the Christian reconquest of Santarém, held by the moors until 1147. Alcobaça verdankt seine Berühmtheit und seine wirtschaftliche Entwicklung einem Bauwerk: dem Kloster bzw. der Königlichen Abtei Santa Maria, die 1153 von den Zisterziensern gegründet wurde. Den Boden, auf dem 1178 mit dem Bau begonnen wurde, hatte der erste König Portugals, Afonso Henriques, dem Gründer des Zisterzienserordens, Bernard von Clairvaux, geschenkt. Damit erfüllte er ein Gelübde, das er vor der Rückeroberung der bis 1147 von den Mauren beherrschten Stadt Santarém abgelegt hatte. The Monastery owned a vast area of land, also known as "" sanctuaries "" of Alcobaça, where the Cistercian Order put order into the settlement by organising villages and estates. Zu dem Kloster gehörten riesige Ländereien, die man auch als Lehnsgüter von Alcobaça bezeichnete und die von den Zisterziensern systematisch besiedelt wurden. It also boosted agriculture by introducing new techniques and agricultural products that turned out to be lasting characteristics of this region, which is still today one of Portugal's main fruit producers. Der Orden gründete Dörfer und Landgüter, sorgte durch die Enführung neuer Techniken und den Anbau neuer Produkte für einen Aufschwung der Landwirtschaft und schuf so die Grundlage für ein Obstbaugebiet, das noch heute zu den bedeutendsten Portugals gehört. With its building modelled on the Abbey of Claraval, the headquarters of the Cistercian Order in France, the Monastery of Alcobaça is a very fine monument and is classified by Unesco as a World Heritage site. Die UNESCO hat den prächtigen Klosterbau von Alcobaça, der dem Mutterhaus des Zisterzienserordens, der Abtei von Clairvaux, nachempfunden ist, in die Liste der Weltkulturgüter aufgenommen. Zu den sehenswertesten Teilen des Klosterbereichs zählen die Kreuzgänge, das Refektorium und die riesige Küche, durch die ein Flussarm geleitet wird. The cuisine and confectionery have been strongly influenced by the local Cistercian monasteries and convents, with the nuns' Monastery of Cos and the Capuchin Convent in Évora de Alcobaça along with the Alcobaça Monastery itself. Die Zisterzienserkloster der Region, denen neben dem von Alcobaça auch das Nonnenkloster von Cós und das Kapuzinerkloster in dem nahe Alcobaça gelegenen Ort Évora zuzurechnen sind, hatten einen starken Einfluss auf die Gastronomie, vor allen Dingen die Süssspeisen. The most famous sweet is "" Pão de ló "" cake, which took its name from the place where it is made - Alfeizerão. Die bekannteste Süssigkeit der Gegend ist der Biskuitkuchen, der nach dem Ort benannt ist, in dem er hergestellt wird - Alfeizerão. It is important to mention the exellent quality crystal, and the earthenware and porcelain. " Unter den regionaltypischen Erzeugnissen verdienen die qualitativ hochwertigen Kristallwaren sowie das Steingut und die Töpferwaren besondere Erwähnung. " "Alcochete was founded by the moors and called" "Alcaxete" ", meaning ovens, which is thought to be due to the large ovens for baking clay that existed here. "Alcochete wurde von den Arabern gegründet, die dem Ort den Namen" "Alcaxete" "gaben, was so viel wie" Öfen "bedeutet. Man vermutet, dass er darauf zurückzuführen ist, dass hier damals große Öfen standen, in denen Ton gebrannt wurde. Alcochete was captured by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, in the 12th century. Afonso Henriques, der erste König Portugals, eroberte die Stadt im 12. Jahrhundert von den Mauren zurück. In the 15th century, this region, with an abundance of species such as deer, wild boar and wolves, was much frequented by the nobility, who used to organise big hunting parties, staying here for long periods in their summer residences. Im 15. Jahrhundert wurde die Region, in der zu jener Zeit viele Hirsche, Wildschweine, Wölfe und andere Tiere lebten, sehr gerne vom Adel aufgesucht, der hier große Jagden veranstaltete und die Saison über in seinen Sommersitzen residierte. The salt-works are the area's major natural resource, and Alcochete was for a long time considered to be the most important centre of salt production in the country. Even today this activity is fundamental to the local economy. Der größte Reichtum, den die Natur dieser Gegend geschenkt hat, sind die Salinen. Lange Zeit galt Alcochete als bedeutendstes Zentrum der Salzgewinnung im ganzen Land, und noch heute ist die Salzproduktion ein wichtiger Zweig der lokalen Wirtschaft. As in almost the whole of the Ribatejo, Alcochete breeds horses and bulls, and the inhabitants enjoy the "" festa Brava "" (festival of daring), which reaches its high point in the "" Festas do Barrete Verde e das Salinas "" (festivals of the Green Cap and the Salt-Works ""), that take place every year in the second week of August, when the running of bulls and bullfights are the most characteristic spectacles. Wie fast überall im Ribatejo werden auch in Alcochete Pferde und Stiere gezüchtet, und die Bevölkerung pflegt die Tradition der "" festa Brava "", die alljährlich in der zweiten Augustwoche ihren Höhepunkt erreicht; dann finden die "" Festas do Barrete Verde e das Salinas "" (fest der grünen Mütze und der Salinen) statt, zu deren typischsten Veranstaltungen das Stiertreiben durch die Straßen und die Stierkämpfe gehören. Nearby is the Tagus Estuary Nature Reserve, where one can see the various birds that pass through here on their migrations, among which the flocks of flamingoes are particularly striking. " In der Umgebung des Ortes liegt das Naturschutzgebiet Estuário do Tejo, in dem man verschiedene Vögel beobachten kann, darunter auch viele Flamingos, die auf ihrem Zug in den Süden im Mündungsgebiet des Tejo Rast machen. " "Of Moorish origin, the village of Alenquer was recaptured for the Christians by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, in the 12th century, in his offensive towards Lisbon, which is only 35 kilometres from Alenquer. "Alenquer ist eine Ortschaft mit arabischem Ursprung und wurde im 12. Jahrhundert durch Afonso Henriques, dem ersten König Portugals, während seines Ansturms auf das nur 35 km entfernt liegende Lissabon für die Christen zurückerobert. Alenquer is popularly known as the vila-presépio ("" crib town ""), due to the harmonious layout of its houses on a slope, giving it the shape of an amphitheatre. Im Volksmund ist Alenquer als die Krippenstadt (vila-presépio) bekannt, was auf die harmonische Anordnung der Häuser an einem Berghang zurückgeht und welche die Form eines Amphitheaters bilden. Several important figures in the history of Portugal were born in Alenquer, such as Pêro de Alenquer, a 16th century Portuguese Navigator who rounded the Cape of storms (Cape of Good hope), and Damião de Góis, a great humanist and important figure of the Renaissance in Portugal (17th century). In Alenquer wurden herausragende Persönlichkeiten der Geschichte Portugals geboren, wie Pêro de Alenquer, der im 16. Jahrhundert als erster portugiesischer Seefahrer das Kap Tormentas umschiffte, oder wie Damião de Góis, der ein großer Humanist und eine wichtige Figur innerhalb der portugiesischen Renaissance (17. Jahrhundert) war. The main event in this place is the Fair of the Ascension, held annually in May or June (depending on the date of that moveable feast), which attracts many visitors to the region. " Die größte Festlichkeit dieser Ortschaft ist die Feira da Ascensão, die jährlich im Mai oder Juni (gemäß dem Festkalender) stattfindet und viele Besucher der Region beeindruckt. " "Almada, on the south bank of the River Tagus, has undoubtedly the best view of the city of Lisbon. "Almada liegt am Südufer des Flusses Tejo und ist zweifellos der beste Aussichtspunkt auf die Hauptstadt Lissabon. The most outstanding views are from the castle, the panoramic funicular of the Boca do Vento (Mouth of the Wind), and above all the Statue of Christ the KING, built in 1959. Die besten Ausblicke hat man dabei insbesondere von der Burg, dem Panoramaaufzug und allem voran natürlich von der im Jahre 1959 errichteten Statue Cristo-Rei. In den vergangenen Jahrhunderten war Almada ein Platz der Sommerfrische für den königlichen Hofstaat, wodurch hier einige vornehme Häuser errichtet wurden, die noch heute im Stadtbild zu sehen sind. In past centuries, Almada was a popular summer resort for the Court, which ordered the construction of stately homes and buildings that are still preserved in the city. Heute ist Almada eine im Wachstum begriffene Stadt, was sich besonders mit der Einweihung der den Verkehr zwischen den beiden Flussufern erleichternden Tejobrücke im Jahre 1966 weiter betonte. Life in Almada does not revolve only around the capital, where most of its inhabitants work; it is a city with its own life, the setting for well-attended events like the Theatre Festival. Allerdings lebt Almada nicht allein im Dienst der Hauptstadt, in der ein großer Teil seiner Einwohner arbeitet, sondern ist eine Stadt mit eigenem Leben und vielen eigenen kulturellen Veranstaltungen, wie dem Theaterfestival. The Costa da Caparica, much sought after during the summer season by the population of Greater Lisbon, who are lured by the long sandy beaches, is also part of the council of Almada. Zum Amtsbezirk von Almada gehört auch die Costa da Caparica, die besonders in den Sommermonaten von den Einwohnern Lissabons aufgesucht wird und die durch ihre weit ausgedehnten Strände besticht. The area's cuisine deserves a special mention, especially the Delicious caldeiradas (fresh fish casseroles) that are typical of places like Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal and the Costa da Caparica. " Besondere Aufmerksamkeit verdient die Gastronomie der Region, in der die frischen und schmackhaften Fischsuppen auffallen und die besonders für die Ortschaften Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal oder Costa de Caparica typisch sind. " "Of very ancient origin, this region was already populated in prehistoric times, but it was in the 16th century that Almeirim underwent major development, at a time when the Portuguese Court chose it as a favourite summer resort. "Die Region um das sehr alte Almeirim wurde bereits in prähistorischen Zeiten besiedelt. Jedoch kam es erst im 16. Jahrhundert zu einer wesentlichen Entwicklung der Stadt, als der portugiesische Königshof diese Gegend zu seinem bevorzugten Sommersitz auswählte. The journey was made in brigantines that went up the River Tagus. Die Fahrt von Lissabon ging auf kleinen Zweimastern vonstatten, die den Fluss Tejo hinab bis Almeirim fuhren. KING dom Manuel I, the KING of Portugal at this time, ordered a Royal Palace to be built here, which was destroyed in the 1755 earthquake. Der damalige König von Portugal, d. Manuel I., ließ hier einen Königspalast errichten, der durch das Erdbeben im Jahre 1755 zerstört wurde. Farming is still the region's main economic activity, with the cultivation of tomatoes, melons and huge vineyards that produce the renowned and very popular mature red wines. Typical of Almeirim is the famous sopa da pedra (soup of the stone), the recipe for which, according to tradition, was invented by a cunning friar who visited the houses of the area with a stone, with which he would show how it was possible to make an excellent soup. Gegenwärtig ist die Landwirtschaft der wichtigste Industriezweig der Region und es werden speziell Tomaten, Melonen und im großen Umfang Wein angebaut. Die berühmten Rotweine der Region sind in ganz Portugal geschätzt. Gastronomisch typisch ist für Almeirim die bekannte "" sopa da Pedra "", deren Rezept gemäß einer Legende von einem listigen Mönch erfunden wurde. Dieser stellte sich in den Häusern der Ortschaft mit einem Stein (pedra) vor und gab an, nur mit diesem eine hervorragende Suppe Kochen zu können. When the water of the pan in which the stone was "" cooking "" had started boiling, he would ask for one more ingredient to give it flavour (which might be salt, sausage, beans, potatoes...) and in this way he tricked the local people. "" Situated on the vast, alluvial plain of the Ribatejo, the region of Portugal where the traditions associated with horse-breeding and bullfighting are most deeply rooted, Alpiarça is a peaceful town which still bears the evidence of human occupation in prehistoric times, such as the burial sites of the Meijão and Cabeço da Bruxa (Hill of the witch) on the outskirts of the town. A place that must not be missed on a visit is the Casa-Museu dos Patudos (Patudos Museum-House), once the residence of José Relvas, a 19th-20th century Portuguese Diplomat and politician, where one can admire the masterpieces of painting, and superb specimens of porcelain, bronze, furniture and tapestry that are contained in this house. " Als das Wasser, mit dem er den Stein "" Kochen "" wollte, bereits heiß war, erbat er sich noch eine kleine Zutat (dies konnte etwas Salz, eine Wurst, Bohnen, Kartoffeln... sein), nur um die Suppe abzuschmecken. Und so kochte er eine nahrhafte Suppe und täuschte ein wenig die Leute der Region. "" Die Ortschaft liegt in der weit ausgestreckten Flussebene der Region des Ribatejo, in der besonders die traditionelle Pferde- und Stieraufzucht verwurzelt sind. Alpiarça ist eine ruhige Stadt, in deren Umgebung Anzeichen einer Besiedelung aus bereits prähistorischen Zeiten zu finden sind, wie zum Beispiel die Nekropolen von Meijão und Cabeço da Bruxa. Einen aufmerksamen Besuch ist das Museu dos Patudos wert, das früher als Wohnhaus für José Relvas diente, der im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert ein wichtiger portugiesischer Diplomat und Politiker war. Heute kann man hier Meisterwerke der Malerei, herrliches Porzellan, Bronzeskulpturen, Möbel und Tapisserie bewundern, die ehemals zum Inventar des Hauses gehörten. " "The town of Amadora, a suburb of Lisbon, has experienced extraordinary development in the 20th century, as thousands of people who work in the capital have chosen to live there, since it is easy to commute by train or car. "Die Stadt Amadora liegt am Rand Lissabons und entwickelte sich sprunghaft im 20. Jahrhundert, als der Ort von vielen in der Hauptstadt arbeitenden Menschen zur Wohngegend ausgewählt wurde, da sie hier günstige Verkehrsanschlüsse vorfanden. The most important of the cultural events in this modern town are the Town festivals in September/October (with various cultural activities and a Book Fair), the International Cartoon Festival in October/November and the Corrida de São Silvestre (St Sylvester Race) on New Year's eve, one of the most hotly contested athletic trials in Portugal. " Unter den kulturellen Aktivitäten dieser modernen Stadt beeindrucken insbesondere die Stadtfeste im September und Oktober (mit verschiedenen kulturellen Animationen und einem Büchermarkt), das internationale Comicfestival, das im Oktober und November stattfindet, sowie der Lauf São Silvestre in der Neujahrsnacht als einer der wichtigsten nationalen Athletikwettbewerbe. " "Founded in the 12th century by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, the district of Arruda dos Vinhos was donated by this KING to the Religious and Military Order of Santiago de Espada for defence and settlement. "Arrunda wurde im 12. Jahrhundert durch den ersten König Portugals d. Afonso Henriques gegründet und wurde dem religiösen und militärischen Orden Santiago de Espada zur Verteidigung und weiteren Bevölkerung übergeben. Traditionally an agricultural region, Arruda dos Vinhos is a peaceful town, where it is worth visiting the Igreja Matriz (Parish Church) and the Chapel of Nossa Senhora do Monte. " Traditionell handelt es sich um eine von der Landwirtschaft beherrschte Gegend. Arrunda dos Vinhos ist eine stille Ortschaft, in der besonders die Mutterkirche und die Einsiedelei Nossa Senhora do Monte besucht werden sollten. " "Founded by the Romans and named Oliastrum, Azambuja was occupied by the moors, who called it" "Azzabuja" ", the origin of its present name. "Unter dem Namen Oliastrum wurde Azambuja von den Römern gegründet und später von Mauren besetzt, die der Ortschaft den Namen Azzabuja gaben, was auch der etymologische Hintergrund für den heutigen Namen ist. In the 12th century, KING dom Sancho I, aided by the Knights of Flanders, drove the Arabs out of this region and donated these lands to one of the Flemish nobles as a reward for the assistance given in the Reconquest. Im 12. Jahrhundert Vertrieb König d. Sancho I. mit Hilfe von Kreuzrittern aus Flandern die Mauren aus dieser Gegend und übergab die Ländereien einem der flämischen Edelmänner als Dankbezeugung für die bei der Rückeroberung bereitgestellte Hilfe. Its 13th century Charter was confirmed by KING dom Manuel I in the 16th century, a period when Azambuja underwent major expansion. Das Stadtrecht wurde der Ortschaft im 13. Jahrhundert zuerkannt und im 16. Jahrhundert durch d. Manuel I. erneut bestätigt. The Igreja Matriz (Parish Church) and the Igreja da Misericórdia (Church of Mercy) date back to this period. Während dieser Zeit erfreute sich Azambuja einer großen Ausdehnung und man datiert die Mutterkirche und die Kirche der Misericórdia auf diese Epoche. Later, in the 18th century, the building began of the Palace of Obras Novas, which was used as an inn and as a station for the steam trains from Lisbon to Constância. Später, im 18. Jahrhundert, begann man mit dem Bau des Palácio das Obras Novas, der auch als Herberge und Haltestation für Dampflokomotiven diente, die zwischen Lissabon und Constância verkehrten. Azambuja is nowadays a rapidly-expanding town, benefiting from an excellent location next to the motorway and the northern railway (which has a modern station here). " Gegenwärtig ist Azambuja eine in großzügigem Wachstum begriffene Ortschaft, wobei sie von ihrer privilegierten Lage nahe der Autobahn und der Nordeisenbahnlinie (die hier eine moderne Haltestation besitzt) profitiert. " "Situated in the Nature Reserve of the Serra da Arrábida, the Azeitão area includes various characteristic villages, in particular Vila fresca and Vila Nogueira, which adopted the names of the quintas (country houses/estates) around which they developed. "Azeitão ist eine Gegend, die im Nationalpark Serra da Arrábida liegt und sich aus mehreren für sich charakteristischen Ortschaften zusammensetzt, unter denen sich Vila fresca und Vila Nogueira hervorheben, deren Namen von Landgütern stammen, um die herum sie sich entwickelten. Vila fresca de Azeitão grew up around the Quinta fresca, where KING dom João I founded a palace in the 15th century, later known as the Palácio da Quinta da Bacalhoa, from the nickname of one of its owners, a name that has survived up to the present day. Vila fresca de Azeitão entwickelte sich um die Quinta fresca herum, auf der König d. João I. im 15. Jahrhundert einen Palast errichten ließ, der später den Namen Palácio da Quinta da Bacalhoa erhielt. Dieser Namen geht auf den Spitznamen einer der Besitzerinnen zurück und wurde bis heute beibehalten. Vila Nogueira de Azeitão developed around the Quinta da Nogueira, the property of Dona Constança, wife of KING Pedro (14th century). Vila Nogueira de Azeitão entwickelte sich um die Quinta da Nogueira herum, die Eigentum von d. Constança, der Ehefrau Königs d. Pedro (14. Jahrhundert), war. The village grew and was raised to the category of town and seat of the council in 1786, a category it lost in 1855. Die Ansiedlung blühte auf, so dass ihr im Jahre 1786 das Ortsrecht zuerkannt und in ihr ein Ratssitz etabliert wurde. Several aristocratic families made this delightful region, of great natural beauty, their summer residence. Bei letzterem handelte es sich um ein Privileg, das die Ortschaft allerdings 1855 wieder verlor. They built fine country houses and mansions, such as the Quinta das Torres (now converted into an inn or country house hotel), and the palace of the Dukes of Aveiro, which is built in pure Renaissance style. In dieser angenehmen Gegend von außerordentlicher Naturschönheit bauten verschiedene vornehme Familien ihre Sommersitze oder begründeten Landgüter mit herrschaftlichen Palästen, wie beispielsweise die Quinta das Torres (die heute eine Herberge ist) oder der in einem reinen Renaissancestil erbaute Palácio dos Duques de Aveiro. A visit to Azeitão also provides the opportunity to taste the excellent regional products, such as the cheeses, the famous tarts and the wines, in particular the table wines made from Periquita grapes, and the Moscatel of Setúbal. " Ein Besuch von Azeitão sollte auch die Möglichkeit geben, die ausgezeichneten kulinarischen Produkte der Region zu probieren, wie beispielsweise den Käse, die berühmten Kuchen oder die Weine, von denen insbesondere der gehobene Tischwein aus dem Hause Perequita und der Muskatellerwein von Setúbal bekannt sind. " "Raised to the category of town in the 16th century, the original nucleus of the village of Barreiro was composed of various fishermen from the Algarve, who settled here and worked in the barra (river mouth) of the port of Lisbon, and hence were known as" "barreiros" ". "Die Ansiedlung erhielt im 16. Jahrhundert das Ortsrecht und wurde ursprünglich von Fischern gegründet, die aus der Algarve stammten und in der Hafeneinfahrt (barras) Lissabons ihren Fang einbrachten, weshalb sie auch als" "barreiros" "bekannt waren. In the 18th-19th centuries the area developed enormously, due to the establishment of the terminus of the South and Southeast railway line. Mit dem Übergang vom 18. zum 19. Jahrhundert entwickelte sich die Ortschaft sprunghaft, da in ihr eine Eisenbahnstation der Süd-Ost-Linie eingerichtet wurde. This made it a busy place, with many people passing through, and led many people and industrial concerns to settle there. Damit wurde es auch zu einem Platz, der von immer mehr Menschen frequentiert wurde, die sich hier niederließen und verschiedene Industriezweige errichteten. The town of Barreiro continued to grow, and in 1984 it was raised to the category of a city. " Die Ortschaft wuchs immer mehr an und ihr wurde im Jahre 1984 das Stadtrecht zuerkannt. " "The town of Batalha developed alongside the Monastery of Santa Maria de Vitória, constructed in 1386 to keep a vow by Portuguese KING dom João I to the Virgin Mary that he would build it if Portugal defeated Castile at the Battle of Aljubarrota on 14th August 1385. "Der Ort Batalha entwickelte sich um das Kloster Santa Maria da Vitória, mit dessen Bau 1386 begonnen wurde. Zu verdanken ist er einem Gelübde des portugiesischen Königs João I. Dieser hatte der Jungfrau Maria versprochen, ein Kloster zu errichten, falls Portugal in der Schlacht von Aljubarrota am 14. August 1385 Kastilien besiegen würde. Extravagant celebrations commemorating this victory are held next to the monastery in August of every year. Alljährlich im August wird vor dem Kloster mit großen Feierlichkeiten an diesen Sieg erinnert. Das Kloster von Batalha ist ein Meisterwerk portugiesischer Gotik und zählt zum Weltkulturerbe der Menschheit. In dem großartigen Bauwerk vereinigen sich die verschiedensten architektonischen Stile, da sich der Bau über die Regierungszeiten mehrerer Könige hinzog. The Monastery of Batalha, a masterpiece of Portuguese Gothic, is a magnificent piece of architecture that combines various influences from its lengthy period of construction, which lasted several reigns. Outstanding in the interior are the Founders' Chapel with its fine stained-glass windows, the cloisters, the Unfinished Chapels with their Manueline and Flemish Gothic features and the Chapter House. "" The village of Benavente originates from a group of foreign colonists who settled on the south bank of the Tagus in the 13th century, according to a plan drawn up by KING dom Sancho I for the settlement of these lands, which were practically deserted after the expulsion of the moors. Besonders sehenswert im Innern sind die Grabkapelle des Stifters mit prächtigen bunten Fenstern, die Kreuzgänge, die mit manuelinischen und spätgotischen Elementen reich verzierten Unvollendeten Kapellen und der Kapitelsaal. In der Umgebung des Klosters sind einige Häuser aus dem 18. Jahrhundert erhalten; in einem wurde eine Pousada eingerichtet. Besondere Erwähnung verdient die Pfarrkirche mit einem wunderschönen manuelinischen Portal. "" Die Bevölkerung von Benavente hat ihren Ursprung in einer Gruppe von ausländischen Ansiedlern, die sich im 13. Jahrhundert am Südufer des Tejo niederließen. Dies geschah in Übereinkunft mit einem Plan Königs d. Sancho I., der diese Gebiete, die nach der Vertreibung der Mauren nahezu völlig verlassen waren, wieder neu besiedeln wollte. This peaceful place is surrounded by the vast and extremely fertile Ribatejo alluvial plain, where horses and wild bulls are bred, essential for the bullfight, the most important form of entertainment in the region. Diese ruhige Ortschaft ist in die Flussebene des Ribatejo eingebettet und es handelt sich um einen ausgesprochen fruchtbaren Landstrich, in dem Pferde und Stiere aufgezogen werden, die für die wichtigste kulturelle Aktivität der Region, dem Stierkampf, unentbehrlich sind. Near Benavente, the Tagus Estuary Nature Reserve maintains the original charm of the region in a preserved environment that is visited every year by migratory birds. " Unmittelbar neben Benavente verzaubert der Naturpark Estuário do Tejo als eine jährlich von mehreren tausend Zugvögeln aufgesuchte Zwischenstation. " "Located opposite Peniche, the Berlengas archipelago consists of 3 groups of small islands: Berlenga Grande (the only inhabited one, that can be visited by boat from Peniche) and the nearby reefs, Estelas and Farilhões-Forcadas; their geological nature is different from that of the Portuguese coast. "Der Peniche vorgelagerte Berlengas-Archipel besteht aus drei Gruppen kleiner Inselchen: der Berlenga Grande (die einzige bewohnte Insel, die man von Peniche aus mit dem Schiff besuchen kann) und den angeschlossenen Riffs Estelas und Farilhões-Forcadas, die eine völlig andere geologische Beschaffenheit aufweisen als die portugiesische Festlandsküste. The Islands have their own particular fauna and flora, with characteristics that make their ecosystem unique in the world, the importance of which was recognised by the creation of the Berlenga Nature Reserve in 1981. "" In a predominantly agricultural region, with a tradition going back to the 14th century, when this area was part of the farm of the Monastery of Alcobaça and was looked after by the monks, Bombarral is famous as a fruit and wine-producing centre, a fact reflected in its coat of arms, which is decorated with a bunch of grapes. Auf den Inseln gibt es Pflanzen und Tiere, die nur hier anzutreffen sind. Die Bedeutung dieses weltweit einzigartigen Ökosystems wurde 1981 mit der Schaffung des Naturschutzgebietes Berlenga anerkannt und untermauert. "" Bombarral liegt in einer Region, in der eine Landwirtschaft vorherrschend ist, deren Tradition bis in das 14. Jahrhundert zurückgeht, als die gesamte Gegend noch zum Pachtgut des Klosters von Alcobaça gehörte und von Mönchen kultiviert wurde. The two most important events in the region also bear witness to this, namely the Festival of Portuguese Wine in July and the Fair of the Pêra da Rocha (Rock Pear) in August. So ist die Ortschaft bekannt als wichtiger Frucht- und Weinproduzent, was sich auch auf dem Stadtwappen ausdrückt, das von Weinranken verziert ist. This association is also evidenced in the early 20th century tile panels that cover the walls of the railway station, which reproduce scenes relating to grape-picking and the preparation of wine. Selbst die wichtigsten Kulturveranstaltungen weisen auf diese Tatsachen hin, wie es sich um das Festival des portugiesischen Weines im Juli und um den Birnenmarkt im August handelt. It is therefore an excellent introduction for visiting the region, where the main buildings are the manor-houses and stately homes. Die landwirtschaftliche Bedeutung der Region ist auf einigen Azulejofließen bezeugt, die auf den Beginn des 20. Jahrhunderts zu datieren sind und welche die Wände der Bahnstation Überziehen. Wie hier Szenen der Weinernte und der Weinproduktion dargestellt sind, können diese Azulejos als eine ausgezeichnete Einführung für einen Besuch dieser Gegend angesehen werden, in der die wichtigsten Gebäude Herrenhäuser und Landgüter sind. As for Church architecture, the most important buildings are the Igreja da Madre de Deus (Church of the Mother of God) and the Ermida de São Bras (Chapel of São Brás). " Zwischen der religiösen Architektur beeindrucken die Kirche Madre de Deus und die Einsiedelei São Brás. "" Diese pittoreske Kleinstadt ist von Weinreben und Obstgärten umgeben. "A picturesque town surrounded by vineyards and orchards, Cadaval is a region where agriculture, especially the extensive vineyards and orchards, continues to dominate the economy. Die Region um Cadaval ist weitestgehend von der Landwirtschaft beherrscht, wobei eben der Wein- und Obstanbau die wichtigsten Zweige sind. In the environs, on the Serra de Montejunto (the highest point in the area), one can visit the 13th century Chapel of Nossa Senhora das Neves, and the ruins of the Royal ice Factory, where in the 18th century the ice was collected in deep valleys, stored in tanks, and then taken to Lisbon to supply the Court and the cafés. In der Umgebung, der Serra de Montejunto (als der höchsten Erhebung in diesem Gebiet), kann man die Einsiedelei Nossa Senhora das Neves aus dem 13. Jahrhundert besuchen, als auch die Ruinen einer ehemalig königlichen Eisfabrik, in der im 18. Jahrhundert das Eis aus tiefen Talsohlen gefördert wurde, um später in Spezialtanks nach Lissabon transportiert zu werden, wo man damit den Königshof und die Cafés versorgte. The natural conditions of the region make it possible to practise various forms of active Tourism, such as hang-gliding, speleology and various walking tours. Die natürlichen Gegebenheiten der Region erlauben die unterschiedlichsten Formen eines aktiven Tourismus, wie beispielsweise Gleitflug, Höhlenbesichtigungen und Wanderungen. Of the main events in this predominantly wine-growing region, the highlight is of course the grape harvest festival in September, which exhibits, besides the exhibitions and re-creation of all the ethnography relating to the grape harvests, examples of the local cuisine. "" The town owes its name to the thermal spring that was much appreciated by Queen Dona Leonor, wife of the 15th century KING dom Manuel I, who had the opportunity to confirm the curative properties of these waters when they cured her of a wound that for a long time had not healed, although she had tried various treatments. As the waters were much in demand at the time by the local people, who bathed in them to cure their ailments, the Queen ordered a hospital to be built so that they could treat themselves in some comfort. Von den wichtigsten Höhepunkten in dieser vom Weinanbau gekennzeichneten Gegend hebt sich selbstverständlich das Fest der Weinlese im September hervor, das neben Ausstellungen zum Weinanbau und den Zusammenkünften aller mit dem Weinanbau verbundenen Bevölkerungsschichten auch verschiedene gastronomische Darbietungen beinhaltet. "" Der Name der Stadt heißt übersetzt nichts anderes als "heiße Quellen der Königin" und geht zurück auf die Thermalquelle, die von Königin Leonor, der Gemahlin des im 15. Jahrhundert regierenden portugiesischen Königs Manuel I., sehr geschätzt wurde. Eine Wunde der Königin wollte trotz verschiedener Behandlungen nicht verheilen. Daraufhin stieg sie in das Thermalwasser, die Wunde schloss sich und die Königin war von der Heilwirkung der Quelle überzeugt. Schon zur damaligen Zeit war das Heilwasser sehr beliebt bei der einheimischen Bevölkerung, die darin badete, um ihre Leiden zu kurieren. Around the hospital a village was formed, which came to be known as "" Caldas da Rainha "" (the Queen's Hot springs). The town continued to grow, reaching its heyday in the late 19th and early 20th century, at a time when it was fashionable to take a holiday in a spa resort, and Caldas da Rainha was one of the places chosen by the nobility and aristocracy. Um ihnen das Bad ein wenig komfortabler zu gestalten, ließ die Königin ein Krankenhaus errichten, um das herum der Ort entstanden ist, den wir heute als Caldas da Rainha kennen. Die Stadt dehnte sich weiter aus und erreichte ihren Höhepunkt Ende des 19., Anfang des 20. Jahrhunderts, als es modern war, zur kur in ein Thermalbad zu fahren. Damals gehörte Caldas da Rainha beim Adel und der Oberschicht zu den beliebtesten Kurorten. During the Second World War, too, the town was chosen as a place of refuge by many foreigners fleeing from persecution by the Nazis. Während des Zweiten Weltkriegs war die Stadt Zufluchtsort für viele Ausländer, die vom Naziregime verfolgt wurden. Caldas was the birthplace of important figures in Portuguese culture, notably the painter José Malhoa (C.19), whose work can be admired in the museum named after him in the Thermal Park (dom Carlos I garden); also born here was Rafael Bordalo Pinheiro, the 19th century caricaturist, who founded the pottery factories of Caldas da Rainha where the popular Caldas pottery began to be manufactured, of which the best known pieces are those containing characteristics humour. " Caldas ist Geburtsort vieler bedeutender Vertreter des portugiesischen Kulturlebens, darunter der Maler José Malhoa (19. Jahrhundert), dessen Werke im nach ihm benannten Museum im Kurpark bewundert werden können, sowie Rafael Bordalo Pinheiro, ein Karikaturist des 19. Jahrhunderts, der die Keramikfabrik von Caldas da Rainha gründete, in der mit der Herstellung der volkstümlichen Tonwaren begonnen wurde. Zu den bekanntesten Stücken zählen die humoristischen Figurendarstellungen. " "About 10 kilometres from Santarém, Cartaxo is a village of very ancient origin, and at the time of the Roman occupation it was an important staging post on the road linking Lisbon to Santarém. "Cartaxo befindet sich ungefähr 10 km von Santarém entfernt und ist eine bereits sehr alte Ansiedlung, die in der Zeit der römischen Besetzung ein wichtiger Verbindungspunkt auf dem Weg zwischen Lissabon und Santarém war. The region is still basically agricultural, and is known for its production of full-bodied red wine, popularly known as "" carrascão "" (rough wine). Die Gegend ist speziell von der Landwirtschaft gekennzeichnet und ist bekannt durch seinen blumigen Rotwein, der im Volksmund "" carrascão "" genannt wird. The whole tradition associated with its production can be seen in the "" Museu Rural e do Vinho "" (rural and Wine Museum) and through the "" Rotas do Vinho "" (wine routes). Die mit seiner Produktion verbundene Tradition kann man im Museu Rural e do Vinho Kennenlernen oder anhand einer Fahrt durch die Weinstraßen der Umgebung. The grape harvest festivals in this area are very traditional, as is the "" Feira dos Santos "" (fair of All Saints Day), which takes place on 1st November, with a tradition going back at least to the mid-17th century. " Traditionell sind in dieser Gegend die Feste der Weinlese, als auch die bis mindestens in die Mitte des 17. Jahrhunderts zurückgehende Feira dos Santos am 1. November jeden Jahres. " "Situated close to the sea and traditionally a fishing village, Cascais enjoyed an important period of development in the 14th century, when it was a major stopping off point for boats on their way to Lisbon, turning it into a very busy port at that time. It was, however, in the second half of the 19th century, when sea bathing became a popular activity, that Cascais was given the impetus that transformed it into a very fashionable summer resort. "Das ehemalige Fischerdorf Cascais an der Küste erfuhr im 14. Jahrhundert eine bedeutende Entwicklung, als die Schiffe, die auf dem Weg nach Lissabon waren, im Hafen Zwischenstation machten. Den größten Aufschwung jedoch erlebte der Ort ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Damals kam das Baden im Meer in Mode und Cascais verwandelte sich in eine gesuchte Sommerfrische. The great driving force behind this transformation was the king of Portugal, dom Luís I, who, in 1870, converted the Fortaleza da Cidadela into the summer residence of the Portuguese monarchy. The king's example was immediately copied by the nobility, who built palaces and extremely beautiful villas in the town, where they spent the hottest season of the year, completely transforming the appearance of the former fishing village. Der wichtigste Wegbereiter dieser Entwicklung war der portugiesische König Luís I., der 1870 die Festung zur Sommerresidenz des portugiesischen Königshofs umbauen ließ. Seinem Beispiel folgend ließen sich Adelige hier kleine Schlösschen und prächtige Villen errichten, in denen sie die heißeste Zeit des Jahres verbrachten. Der alte Fischerort hatte sein Gesicht verändert. Cascais also began to attract the attention of the curious, who came here to enjoy a stroll by the seaside, and access to the town was greatly facilitated by the opening of the railway line between Pedrouços and Cascais in 1889. Bald lockte Cascais auch neugierige Reisende an, deren Anreise nach der Eröffnung der Eisenbahnlinie zwischen Pedrouços und Cascais im Jahre 1889 wesentlich erleichtert wurde. Nowadays, Cascais is a very lively and cosmopolitan town that still preserves a great deal of its earlier aristocratic atmosphere. Particularly recommended is a stroll through its streets, where you will find shops of the highest quality, or perhaps you might prefer to enjoy a few moments' rest at one of the many outdoor cafés and restaurants scattered about the town. The beaches continue to be one of Cascais' greatest attractions, and it is possible to choose from amongst those that are situated in the town's sheltered bay or those a little further away in the area around Guincho, (already forming part of the Sintra-Cascais Natural Park), where there are excellent conditions for surfing and windsurfing. Heute ist Cascais eine lebhafte, weltoffene Stadt, die sich die vornehme Atmosphäre vergangener Tage bewahrt hat. Sie empfiehlt sich für einen Bummel durch die Straßen, die mit eleganten Geschäften locken, oder zum verweilen in einem der vielen Straßencafés, die man im Ort findet. Nach wie vor sind die Strände einer der Hauptanziehungspunkte. Man hat die Wahl zwischen den Stränden in der Bucht direkt vor der Stadt und denen, die etwas weiter außerhalb in der Gegend um Guincho liegen. Letztere sind Teil des Naturparks Sintra-Cascais und bieten ideale Bedingungen zum Surfen und Windsurfen. The Boca do Inferno (literally the jaws of Hell), an inlet along the coast that is surrounded by steep Rocks and caves, continues to be a natural curiosity attracting many thousands of visitors to marvel at the brute strength of the sea. Die Boca do Inferno, der "Höllenschlund" in der zerklüfteten, ausgehöhlten Steilküste bietet ein einmaliges Naturschauspiel und lockt viele Besucher an, die sich hier von den Urgewalten des Meeres überzeugen können. A special mention is reserved for the local cuisine, especially the fresh fish and shellfish dishes that are served here and which can be enjoyed in the region's many restaurants. " Besondere Erwähnung verdient die lokale Küche, insbesondere der frische Fisch und die Meeresfrüchte, die man in den vielen Restaurants der Gegend genießen kann. " "A whitewashed town on the bank of the River Tagus, Chamusca lies in the Ribatejo alluvial plain, an extremely fertile region where farming and cattle-breeding are still the main occupations. "Diese" "weiße" "Kleinstadt liegt am Ufer des Tejo und gehört zur Flussebene des Ribatejo, die eine ausgesprochen fruchtbare Gegend ist und in der Viehzucht immer noch zu den hauptsächlichen Landwirtschaftszweigen gehört. This is evident in its traditional festivals, of which the most important are Ascension Week and the many bullfights that take place here. Dies zeigt sich in den traditionellen Festen, zwischen denen insbesondere die Semana da Ascensão und die vielen Stierkämpfe die Höhepunkte sind. As far as the cuisine is concerned, the specialities are eel STEW and açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), as well as the regional sweets like trouxas and lampreia, based on eggs and sugar, and of course the very popular regional wines. "" At the foot of the Sintra mountains and very close to the sea, the town of Colares is absolutely delightful and has long been a very popular summer resort. Colares is also a demarcated wine-growing region, producing the very popular and increasingly rare Colares wine, which can be tasted at the Adega Regional, in a very beautiful building in the town centre. Die Gastronomie zeichnet sich durch die ensopada de enguias (Aalsuppe) und die açorda de sável (Maifisch in Brotsuppe) aus, was mit den regionalen Süßigkeiten vervollständigt wird, wie den trouxas und der lampreira, die auf der Grundlage von Eiern und Zucker hergestellt werden. Natürlich nicht zu vergessen die geschätzten Weine der Region. "" Die kleine Ortschaft Colares liegt am Berghang der Serra de Sintra und in unmittelbarer Nähe zum Meer. Damit ist Colares ein geschätzter und viel besuchter Ort der Sommerfrische. Colares ist ebenfalls markierte Weingegend, in welcher der gefragte und heute leider immer weniger anzutreffende Wein von Colares produziert wird. Man kann ihn aber in der regionalen Weinpresse probieren, die sich in einem sehr hübschen Gebäude im Zentrum des Ortes befindet. Right next to it is the tram station which links Sintra with Praia das Maçãs in the summer months. Gleich daneben gibt es eine Haltestelle der Straßenbahn, die Sintra mit dem Strand Praia das Maçãs verbindet. In the environs of Colares are the beaches of Praia das Maças, Praia Grande and Adraga, and the typical village of Azenhas do Mar, with its whitewashed houses inset in the side of a cliff. " In der Umgebung lohnen einen Besuch die Strände Praia das Maçãs, Praia Grande und Praia da Adraga, als auch die Ortschaft Azenhas do Mar, deren weiße Häuser sich auf einer Steinklippe entlangziehen. " "Located at the confluence of two rivers - The Tagus and the Zêzere - Constância has a characteristic physiognomy on account of the row of white houses harmoniously inset on a hillside. "Die weißen Häuser, die sich harmonisch an einen hang schmiegen, verleihen Constância an der Mündung des Zêzere in den Tejo sein charakteristisches Erscheinungsbild. It was its geographical position that formed the characteristics of this town, which in the 14th century was an important river port and a busy trading post. Dank ihrer günstigen geografischen Lage war die Stadt im 14. Jahrhundert ein wichtiger Flusshafen und ein bedeutender Handelsumschlagplatz. The name of Constância is linked to that of Luís Vaz de Camões, the great 16th century poet and author of the Lusíadas, who lived here for some time. Der Name von Constância ist für immer verbunden mit dem großen portugiesischen Dichter des 16. Jahrhunderts, Luís Vaz de Camões, der die Lusiaden geschrieben hat und einige Zeit in dem Ort lebte. The "" Pomonas Camonianas "", festivals that portray the medieval age, are held on June 10th every year, when the town pays homage to its poet. Alljährlich am 10. Juni feiert die Stadt die "" Pomonas Camonianas "", ein mittelalterliches Fest, mit dem sie den großen Poeten ehrt. Another annual event that draws many people to Constância are the festivals of Nossa Senhora da boa Viagem (Our Lady of the Safe journey), which take place at Easter, when the residents present themselves in all their splendour, with the streets adorned with coloured paper and enlivened by the many small bars and restaurants that are scattered around the town. Eine weitere Veranstaltung, die in jedem Jahr viele Besucher nach Constância lockt, ist das Fest zu Ehren der Nossa Senhora da boa Viagem an Ostern. Dann putzt sich der Ort heraus, die Straßen sind mit bunten Papiergirlanden geschmückt, und um die vielen Essensstände, die überall aufgebaut sind, scharen sich die Menschen. The high point of this festival is on Easter Monday, when there is a procession of decorated boats. " Höhepunkt der Feierlichkeiten ist die Prozession der geschmückten Boote am Ostermontag. " "Situated on the alluvial plain, in an area of the Ribatejo near the Alentejo, the town of Coruche is a typical peaceful village, whose low white houses of good quality popular architecture stretch along the plain alongside the River Sorraia. "Die Ortschaft Coruche ist eine typische und ruhige Ansiedlung, die sich in der Flussebene am Grenzverlauf zwischen dem Ribatejo und dem Alentejo befindet, und deren in einer einfachen Architektur gehaltenen niedrigen und weißen Häuser sich an der Mündung des Flusses Sorraia entlang ziehen. Surrounded by fertile fields, this is a region dominated by farming and horse-breeding. Von fruchtbaren Ländereien umgeben, ist diese Region von der Landwirtschaft und speziell von der Pferdezucht gekennzeichnet. The vast areas of cork oaks, from which the cork is extracted, of which Coruche is one of the main producers in the country, are prominent in the landscape. Die weiten Ebenen sind von Korkbäumen überhäuft, was Coruche zu einem der wichtigsten Korkproduzenten des Landes macht. Coruche also has various historical monuments, testimony of former times, such as the Corôa bridge (of Roman origin), the medieval aqueduct of Monte da Barca and various, mostly 17th century, churches. Als Zeugen aus anderen Zeiten hat Coruche auch verschiedene historische Monumente aufzuweisen, wie die Römerbrücke von Corôa, den mittelalterlichen Aquädukt von Monte da Barca und verschiedene Kirchen, von denen die Mehrzahl aus dem 17. Jahrhundert stammt. In the environs, the weirs of the Agolada and Monte da Barca are very COOL leisure areas, and hence very crowded in summer. " In der Umgebung befinden sich kühle Erholungsplätze wie die Staudämme von Agolada und von Monte da Barca, die besonders im Sommer gern besucht werden. " "A traditional fishing village, Costa da Caparica was transformed in the 20th century into the busiest beach in the Lisbon region. "Das traditionelle Fischerdorf Costa da Caparica wurde im 20. Jahrhundert zu einem der meist besuchten Strände in der Umgebung Lissabons. Its location and easy accessibility attracts crowds on summer weekends. Seine Lage und die günstigen Verkehrsverbindungen verführen die Lissaboner an den Wochenenden des Sommers zu häufigen Strandbesuchen. The strip of sand about 25 kilometres long makes it possible to choose between the more crowded beaches near the town and areas that are practically deserted. Das gesamte sich über 25 km hinziehende Areal erlaubt die Auswahl zwischen stark besuchten Stränden in der Nähe der Ortschaft und fast leeren Stränden etwas weiter auswärts. A picturesque train, the "" Transpraia "", runs between the town beaches and the Fonte da Telha at the end of the line, with various stops on the way. Eine kleine Eisenbahn, die "" Transpraia "", verbindet mit verschiedenen Zwischenstationen die Strände in der Nähe der Ortschaft mit dem Strand von Fonte da Telha am Ende der Linie. The many beaches are excellent for several sports, such as surfing and beach volleyball (in places adapted for this), and there are lots of bars that, besides being support infrastructures, are also centres of nightlife. As it is a fishing region, it is fish dishes, especially the caldeiradas (fish casseroles), that are the major gastronomic speciality, and every year there is a gastronomic festival dedicated to fish. " An den verschiedenen Stränden findet man hervorragende Bedingungen für die verschiedensten sportlichen Aktivitäten, angefangen beim Windsurfen bis hin zum Strandvolleyball (an dafür vorgesehenen Plätzen), sowie mehrere Bars, die trotz einer gewissen Behelfsstruktur auch belebte Treffpunkte in der Nacht sind. Wie es nun vornehmlich eine Fischereigegend ist, bestehen die gastronomischen Spezialitäten aus Fischtellern, wobei besonders die Caldeiradas (Fischsuppen) zu empfehlen sind. Diesen ist sogar ein gastronomisches Festival gewidmet, das hier jährlich stattfindet. " "Entroncamento started developing at the end of the 19th century around the most important railway station in the country, at the junction of the Northern and Eastern railway lines. The railway junction led workers from all over the country to settle here; they lived in what were called" "railway districts" "- Small houses, festooned with flowers. Everywhere there are echoes of this close link between the trains and the city, an example of which is the public garden in which the decoration consists of an ancient locomotive, which is used as a tourist Office. As for the cuisine, the outstanding dishes, like the inhabitants, have their roots in other regions of the country, such as the açordas (purées of bread, herbs and garlic), bacalhau assado com batatas a murro (roast salted cod with small baked potatoes), the feijoadas (pork and bean stews), and the sweets, such as the pão-de-ló (sponge cake) and the tigeladas (egg, flour and sugar pankakes cooked in the oven)." "Entroncamento entwickelte sich insbesondere mit dem ausgehenden 19. Jahrhundert um den wichtigsten Eisenbahnknotenpunkt des Landes herum, an dem sich die Nordlinie und die Südlinie kreuzen. Dieser Knotenpunkt hielt viele Arbeiter aus allen Teilen des Landes fest, die in den sogenannten Eisenbahnvierteln lebten. Diese Viertel bestanden aus kleinen und von Blumen eingerahmten Häusern. Überall in der Stadt kann man noch heute Dinge treffen, welche die Erinnerung an diese enge Verbindung von Stadt und Eisenbahn beschwören. Beispielsweise ist der Stadtpark mit einer alten Lokomotive geschmückt, in der sich die Touristeninformation befindet. In der Gastronomie unterscheiden sich die Gerichte wie die Bevölkerung, die aus allen Landesteilen gekommen ist. So gibt es hier die Brotsuppen, den gegrillten Stockfisch mit Kartoffeln, die Bohnensuppen, oder als Süßigkeiten die Eierkuchen und die Napfkuchen." "A traditional fishing village, Ericeira has developed enormously during the 20th century due to the growing interest in it as a summer resort. "Ericeira blickt auf eine lange Tradition als Fischerstädtchen zurück. It has, however, maintained its original characteristics and its own individual atmosphere. Fifty kilometres from Lisbon, in an easily accessible area, its beaches are very crowded during the summer, and are considered among the best in Europe for surfing. Im Verlauf des 20. Jahrhunderts hat sich der Ort zu einem beliebten Badeort entwickelt, ohne dadurch jedoch seine Ursprünglichkeit und die besondere Atmosphäre eingebüßt zu haben. Die von überall her leicht erreichbare Stadt liegt ca. 50 km von Lissabon entfernt. Die Strände sind im Sommer gut besucht und zählen zu den besten Surfspots in Europa. Ribeira d'Ilhas Beach, where one of the World Surfing Championship contests is held every year, is worth a special mention. Besonders erwähnenswert in diesem Zusammenhang ist der Strand Ribeira d 'Ilhas, an dem jährlich ein Wettbewerb im Rahmen der Surfweltmeisterschaften ausgetragen wird. A visit to Ericeira is also an excellent opportunity to try the shellfish and fresh fish dishes, the speciality of the regional cuisine. "" Estoril, a world-famous resort, is a true cosmopolitan centre with wonderful nightlife and all the infrastructure for a summer centre - Beaches, excellent hotels, golf courses, a casino and even a motor-racing circuit. Bei einem Bummel durch Ericeira sollte man die Gelegenheit wahrnehmen und in einem Restaurant eine der vielen Fisch- und Meeresfrüchtespezialitäten probieren, für die die Region bekannt ist. "" Der international bekannte Erholungsort Estoril ist ein kosmopolitisches Zentrum mit einem aufregenden Nachtleben. Hier findet der Gast all das, was eine ideale Destination für den Sommerurlaub auszeichnet: Strände, erstklassige Hotels, Golfplätze, ein Kasino und sogar ein Motodrom. The planned transformation of this area began in the early 20th century, due not only to its proximity to the sea, which was starting to be a focus of attraction, but also to the existence of thermal springs, at that time much in vogue (they are currently closed). Anfang des 20. Jahrhunderts begann man damit, durch gezielte Planung den Ort umzugestalten, dem nicht nur seine Nähe zum Meer einen enormen Zulauf brachte, sondern auch die Thermalquellen, deren Besuch damals in Mode kam. The centre of this new luxury resort was the Park and the casino (Estoril's trademark), surrounded by buildings, arcades and excellent hotels. Zentrum des neuen Luxus-Badeortes waren der Kurpark und das Kasino (das Aushängeschild von Estoril), um die herum Arkadengebäuden und exklusive Hotels entstanden. Estoril was previously known for the several forts along the coastline which ensured the defence of one of the possible entries to Lisbon, and for the retreat built here by the Mendicant Order of Franciscan Friars in the 16th century, now the Salesian College. In the 1930s Estoril became one of Portugal's main tourist centres, and the chosen place of exile for a lot of deposed European MONARCHS (KING Juan Carlos of Spain among them). In früheren Zeiten kannte man Estoril wegen der zahlreichen Festungsanlagen entlang der Küste, die zur Verteidigung dieses möglichen Zufahrtsweges nach Lissabon erbaut worden waren, und wegen des von den Bettelmönchen des Franziskanerordens im 16. Jahrhundert errichteten Asyls, dem späteren Salesianer-Kolleg. Ab 1930 entwickelte sich Estoril zu einer der wichtigsten Tourismusdestinationen Portugals. Zahlreiche abgesetzte Monarchen europäischer Königshäuser, darunter der spanische König Juan Carlos, erkoren den Ort zu ihrem Exildomizil. During the Second World War it was the refuge of writers, politicians, artists, businessmen and many Jews persecuted by the Third Reich. "" With its origins deep in history, it was during the Arabian occupation that this settlement developed and was named. According to legend, during the Christian Reconquest, the Templar knight Gonçalo Hermingues, also known as Bringer-of-Moors, fell in love with Fátima, a moor captured in the course of an ambush. Im Zweiten Weltkrieg war Estoril Zufluchtsstätte für Schriftsteller, Politiker, Künstler, Geschäftsleute und für viele Juden, die im Dritten Reich verfolgt wurden. "" Fatima ist ein sehr alter Ort. Zweifellos war die Herrschaft der Mauren ausschlaggebend für die Entwicklung des Ortes. Sie gaben ihm auch seinen Namen. Nach der Legende verliebte sich während der Christlichen Feldzüge der Tempelritter Gonçalo Hermingues, damals bekannt als Mauren-Bringer, in Fátima, eine Maurin, die während eines Überfalls gefangen genommen worden war. Reciprocating the love, the young woman converted to Christianity and adopted the name Oureana. Fátima, die seine Liebe erwiderte, trat zum Christentum über und nahm den Namen Oureana an. In the sixteenth century, the settlement became a parish in the collegiate Church of Ourém within the Diocese of Leiria. Im 16. Jh. wurde der Ort zur Pfarrgemeinde der Stiftskirche von Ourém und später dann zur selbstständigen Gemeinde, die der Diozöse von Leiria zugeordnet war. Its subsequent development dates from the events known as the Apparitions of Fátima, in the early part of the twentieth century. Der Ort entwickelte sich kontinuierlich im Anschluss an die Erscheinungen von Fátima, zu Anfang des 20. Jhs. It has become one of the key centers for the Cult of the Virgin Mary in Portugal and has been recognised world-wide by the Catholic Church. Bald schon war er eines der größten Zentren des Marienkultsin Portugal, weltweit anerkannt von der katholischen Kirche. The first apparition took place in 1917, in cova da Iria, at the site of the current Sanctuary. Die erste Erscheinung geschah 1917, an einem Cova da Iria genannten Ort, dort wo sich heute das Sanktuarium befindet. The most important celebrations are held on 13th May (including the Candlelit procession on the night of the 12th and the Farewell procession closing the event on the 13th) and 13th October. Furthermore, the 13th of every month between these two dates is also a day of devotion. Die meisten Pilger kommen am 13. Mai (am Abend des 12. Mai findet eine Lichterprozession statt und am 13. Mai die Abschiedsprozession, der traditionelle Abschluss der Feierlichkeiten) sowie am 13. Oktober. For those interested in the historical context of the apparitions of Our Lady of Fátima, visits can be made to the houses of the shepherd witnesses in the village of Aljustrel. Im Zusammenhang mit dem Kult unserer Frau von Fátima können auch im Dort Aljustrel die Häuser besucht werden, wo einst die Hirtenkinder wohnten, denen Maria erschienen war. In the gardens of casa de Lúcia, there is a monument commemorating the second apparition of the Angel of Peace and the end of the Via Sacra which begins in the Sanctuary. Im Garten des Hauses von Lúcia erinnert ein Denkmal an die zweite Erscheinung des Friedensengels und an das Ende der Via Sacra, der Heilige Weg, der am Sanktuarium seinen Anfang nimmt. Along this route, there are 14 chapels donated by Hungarian Catholic refugees in the West. Entlang der Via Sacra stehen 14 Bildstöcke, Schenkungen ungarischer katholischer Christen, die nach Westeuropa geflüchtet waren. Of particular note is Valinhos, 400 metres from the village where monuments commemorate the fourth apparition in 1917 as well as the place chosen by the angel. Erwähnenswert ist auch Valinhos, etwa 400 m vom Dorf entfernt, wo Gedenksteine an den Ort der vierten Erscheinung erinnern (1917) und an die Höhle, wo die Hirtenkinder den Friedensengel das erste und das dritte Mal sahen. " Here, in 1916, the shepherds saw the Angel of Peace for the first and third times. " "Die Ortschaft liegt zwischen einem ausgedehnten Waldgebiet und dem Fluss Zêzere, der hier vor dem Staudamm von Castelo de Bode zu einem gewaltigen blauen Stausee anschwillt. "Situated between a large area of forest and the River Zêzere, which is transformed here into the enormous blue lake of the lagoon of the Castelo de Bode dam, Ferreira do Zêzere is a peaceful town with some notable palacelike houses and the Igreja Matriz (Parish Church), the interior of which contains fine gilded woodcarving, paintings, sculptures and 18th century stalls. Ferreira do Zêzere ist eine ruhige Kleinstadt, in der sich einige herrschaftliche Häuser und die Mutterkirche mit ihrer schönen vergoldeten Schnitzerei, ihren Gemälden, Skulpturen und ihrem Chorgestühl aus dem 18. Jahrhundert hervorheben. In the environs the high point is of course the Castelo de Bode lagoon, where it is possible to practise a wide variety of water sports, just take a rest, or visit the picturesque villages surrounded by the waters, an example of which is Dornes, with its row of white houses and the pentagonal tower built by the Templars. In der Umgebung führen die Ausflüge gewöhnlich an den Stausee von Castelo de Bode, wo man verschiedenste Wassersportarten betreiben kann, wo man sich einfach nur Ausruhen kann oder wo man pittoreske und vom Wasser umgebene Dörfer wie beispielsweise Dornes mit seinen weißen Häusern und seinem von den Tempelrittern errichteten fünfeckigen Turm besuchen kann. The gastronomic specialities are kid with Greens and suckling pig prepared in the local style. " Gastronomisch wären Ziegenfleisch und Spanferkel nach ferreiriensischer Art zu empfehlen. " "Golegã is situated in a fertile region, irrigated by the two rivers that form its boundaries, the River Tagus and its tributary, the River Almonda. "Der Ort Golegã liegt in einem fruchtbaren Gebiet zwischen dem Tejo und seinem Nebenfluss Almonda, deren Wasser zur Bewässerung des Bodens dient. This geographical fact influenced the choice made to settle in this region and immediately benefited the city's economic development, based largely on agriculture. Diesem Umstand ist es zu verdanken, dass sich die Menschen gerade hier ansiedelten und dass die Landwirtschaft, durch die sie ihren Lebensunterhalt verdienen, von Anfang an florierte. After the Christian Reconquest of the Territory by the king D. Afonso Henriques, in the 12th century, this region was given to the Order of the Temple for farming purposes. Nach der Rückeroberung durch die Christen im 12. Jahrhundert überliess König Afonso Henriques das Gebiet dem Templerorden zur Bewirtschaftung. The memory of these times can still be discovered in the history of the Quinta da Cardiga, currently an important local centre of agricultural production. Besides a tower crowned with battlements, which still remains from an old castle, we can also find other artistic examples of the estate's religious patronage in the building itself, in the Chapel and cloisters. Again in the 12th century, an inn was built here at the wishes of a woman from Galicia, because this region was crossed by the road connecting Tomar to Santarém. The place then became known as Venda da Galega. An diese Zeiten erinnert die Geschichte der Quinta da Cardiga, heute eine bedeutende landwirtschaftliche Produktionsstätte in der Region. Da der Ort an der wichtigen Verbindungsstraße zwischen Tomar und Santarém lag, ließ eine geschäftstüchtige Frau aus Galizien noch im 12. Jahrhundert hier ein Gasthaus errichten, das damals unter dem Namen "Venda da Galega" (Ausschank der Galizierin) bekannt war. The success of the enterprise and the region's favourable conditions for farming served as a stimulus for its later commercial and agricultural development and encouraged people to settle here permanently. The town soon changed its name to Póvoa da Galega and then to Vila da Galega. Der kommerzielle Erfolg und der hervorragende Boden waren Anreiz für den späteren Ausbau des Geschäfts und der Landwirtschaft und führten dazu, dass sich die Menschen hier niederließen. Before Golegã was officially raised to the status of a town by D. João III, in 1534, his predecessor as king, D. Manuel I, had also devoted much attention to encouraging its expansion. His interest and investment in the region were demonstrated by the work that he sponsored in the building of the Parish Church. Bevor König João III. Golegã im Jahre 1534 die Stadtrechte verlieh, hatte sein Vorgänger bereits die Bedeutung des Ortes erkannt und zum Zeichen dafür die Pfarrkirche errichten lassen. The town's large-scale involvement with agriculture led to the holding of regular fairs and markets, where farmers and cattle breeders came to exhibit their produce and animals. In einem von der Landwirtschaft geprägten Gebiet werden natürlich auch Märkte und Messen veranstaltet. During the 18th century, special celebrations were held in honour of St. Martin, on 11 November, which were particularly popular amongst horse breeders because they presented them with an ideal opportunity for displaying their thoroughbred animals. At that time, horse-riding events and related competitions first began to be held. Im 18. Jahrhundert bot das Fest zu Ehren des Heiligen Martin, der Martinstag am 11. November, den stolzen Pferdezüchtern die beste Gelegenheit, im Rahmen von Reitveranstaltungen und Wettbewerben ihre Zuchttiere vorzuführen. The fair itself gradually grew in importance and was the predecessor of the present-day National Horse Fair, which now enjoys great national importance as the country's major equestrian event. Dieses Ereignis, das allmählich immer größere Bedeutung gewann, ist der Vorläufer der heutigen Nationalen Pferdemesse, einer landesweit sehr renommierten Pferdeveranstaltung. On visiting the city, be sure to make the most of the opportunity to take a Walk through the romantic garden around the former studio of Carlos Relvas, a famous 19th-century photographer, or else to visit the Martins Correia Museum, devoted to the work of a contemporary sculptor. Wer den Ort besucht, sollte einen Spaziergang durch den romantischen Garten machen, in dem das ehemalige Studio des berühmten Fotografen des 19. Jahrhunderts, Carlos Relvas, liegt, oder sich das nach dem zeitgenössischen Bildhauer Martins Correia benannte Museum Anschauen. These two men were both born in Golegã and have each contributed in some small way to its current recognition. Diese beiden in Golegã geborenen Künstler haben auf ihre Art dazu beitragen, den Namen der Stadt bekannt zu machen. Close to Golegã is the Paúl do Boquilobo Nature Reserve, which stands at the junction of the two rivers, the Tagus and the Almonda. " Das Naturschutzgebiet Paul do Boquilobo in der Nähe von Golegã am Zusammenfluss von Tejo und Almonda ist ebenfalls einen Besuch wert. " "Near to Cascais, the long sandy beach of Guincho is very popular with bathers, and all through the year with surfers and windsurfers, sports for which the beach offers excellent conditions. "Der weitläufige Sandstrand der Praia do Guincho in der Nähe von Cascais ist im Sommer bei den Badegästen sehr beliebt und lockt ganzjährig Surfer und Windsurfer an, die an diesem Strand hervorragende Bedingungen für ihren Sport vorfinden. A World Windsurf Championship trial is held here in August. Im August wird hier ein Weltmeisterschaftswettkampf im Windsurfen ausgetragen. Along the road by the sea there are several top quality restaurants, offering excellent fish and shellfish dishes. " Entlang der Küstenstraße reiht sich ein ausgezeichnetes Restaurant ans andere, und überall serviert man köstliche Gerichte aus fangfrischem Fisch und Meeresfrüchten. " "Leiria has a river that flows uphill, a tower that does not have a cathedral, a cathedral that does not have a tower, and a High Street that is not straight. "Leiria hat einen Fluss, der aufwärts fließt, einen Turm ohne Kathedrale, eine Kathedrale ohne Turm und eine Gerade Straße, die keine ist (Übersetzung eines Volksreimes). (According to a popular Portuguese rhyme.) for dom Afonso Henriques, the first Christian conqueror of Leiria in 1135 and the founder of its castle, the town was the advance guard for his strategy of conquering Santarém, Sintra and Lisbon from the moors, which took place in 1147. Für König Afonso Henriques, den ersten christlichen Eroberer von Leiria im Jahre 1135 und Gründer der Burg, war der Ort ein äußerst wichtiger Vorposten für seine Strategie, durch die er Santarém, Sintra und Lissabon von den Mauren zurückerobern wollte, was ihm 1147 auch gelang. For more than fifty years, Leiria would once again be subject to the devastating sporadic attacks of the Moorish forces and its definitive conquest only took place in the reign of dom Sancho I at the end of the 12th century, with the king awarding the town a charter in 1195. Mehr als ein halbes Jahrhundert lang sollte Leiria immer wieder von einfallenden maurischen Heeren verwüstet werden, bevor es erst Ende des 12. Jahrhunderts endgültig zurückerobert wurde, und zwar von König Sancho I., der dem Ort 1195 die Stadtrechte verlieh. In 1254, dom Afonso III held his first Cortes (parliament) here, attended by the representatives of all the kingdom's boroughs, an event that was considered extremely important in the history of Portugal, for it was the first time that the common people had been allowed to express their opinions and make representations to the king. 1254 berief Afonso III. hier das erste Ständeparlament ein, an dem die Verwalter sämtlicher Bezirke des Königreichs teilnahmen; dies war eine sehr bedeutsame Neuerung, denn erstmals in der Geschichte Portugals hatte das Volk nun die Möglichkeit, dem König gegenüber seine Forderungen zum Ausdruck zu bringen. In the 14th century, dom Dinis and in particular his wife, the Queen Saint Isabel, resided in the castle on several occasions, perhaps because they considered this to be a pleasant place to live with its sweeping views over the charming countryside all around. Im 14. Jahrhundert war die Burg zeitweilig Residenz von König Dinis und vor allem von seiner Gemahlin, der Heiligen Königin Isabel – Möglicherweise, weil sie die weiten Ausblicke auf die umgebende Landschaft schätzten. The king's reign was particularly marked by the planting of the Leiria pine-forest all along the coastal strip in order to protect the sand dunes from erosion. Its maritime pines were to provide the timber and pitch used in the building of Portuguese ships, especially during the period of the discoveries, and even today this immense patch of green is a very pleasant place for a country Walk. Der König ließ entlang der Küste Kiefernwaldungen anlegen. Der sogenannte "Pinhal de Leiria" sollte die Sanddünen schützen und lieferte insbesondere im Zeitalter der Entdeckungen das zum Bau der portugiesischen Schiffe notwendige Holz und Harz. Auch heute noch lädt der ausgedehnte Strandkiefernwald zu schönen Spaziergängen ein. Of all the parliaments convened by the Portuguese kings in Leiria, the most tragic session was the one that was held in 1438, summoned by the king dom Duarte to discuss the handing over of Ceuta to the moors in exchange for the release of his brother the Holy Infante, dom Fernando, who was imprisoned in Tangier. Eine der Ständeversammlungen, die die portugiesischen Monarchen in Leiria abhielten, nahm ein besonders tragisches Ende. 1438 berief König Duarte eine Versammlung ein, um darüber zu entscheiden, ob Ceuta zurückgegeben werden sollte im Austausch gegen die Befreiung seines Bruders, des Heiligen Infanten Fernando, der in Tanger gefangen gehalten wurde. The parliament voted for the sacrifice of the Infante in exchange for retaining possession of the Moroccan stronghold, and the king, overcome by grief, died shortly afterwards. Die Versammlung beschloss, den Handelsplatz in Marroko zu halten und dafür den Infanten zu Opfern, woraufhin der König kurze Zeit später vor Kummer starb. The city spread outside the walls of its mediaeval castle, the first phase of its growth being marked by the building of the Romanesque Igreja de São Pedro, followed by the building of the cathedral and the Igreja da Misericórdia in the 16th century. Ausgehend von der mittelalterlichen Burg wuchs die Stadt und dehnte sich außerhalb der Burgmauern aus. Zunächst errichtete man die romanische Kirche São Pedro und später dann, im 16. Jahrhundert, wurden die Kathedrale und die Pfarrkirche erbaut. The city then spread all the way down to the River lis and various religious buildings were built on its tree-lined banks. Die Stadt erstreckte sich damals bis zum Flüsschen Lis, an dessen dicht belaubten Ufern zahlreiche Gotteshäuser entstanden. Yet it was only in the 19th century that the city of Leiria entered upon its next real phase of development with the firm establishment of its bourgeoisie, very well portrayed by Eça de Queirós, who set his novel "" the Crime of Padre amaro "" here. Erst im 19. Jahrhundert erlebte Leiria erneut einen Aufschwung, als sich die von Eça de Queirós in seinem hier angesiedelten Werk "o Crime do Padre amaro" (das Verbrechen des Paters amaro) so treffend beschriebene Bourgeoisie in der Stadt niederliess. But, above all, the major influence on Leiria's development was the work of the architect Ernesto Korrodi, which greatly enhanced the appearance of the city. Vor allem aber war es der Architekt Ernesto Korrodi, der mit seinen Bauten das Stadtbild aufwertete. Since then and until the present day, the modern and somewhat disorganised spread of new buildings and streets has again changed the face of the city, transforming it into an expanding industrial centre. " Seit damals hat sich das Gesicht der Stadt durch die moderne Bebauung verändert, und Leiria ist zu einem expandierenden Industriezentrum geworden. " "On the right bank of the broad Tagus river estuary, the capital of Portugal graciously reclines over rolling hills. "Am rechten Ufer der weiten Flussmündung des Tejo erhebt sich über sanften Anhöhen die Hauptstadt Portugals, die von einer einmaligen geographischen Lage profitiert und von der ihr Schicksal einer kosmopolitischen Stadt herrührt. This is a spectacular geographical location and does much to explain the cosmopolitan history of the city. Das außergewöhnliche Licht der Stadt verzaubert Schriftsteller, Fotografen und Filmemacher. Its exceptional natural light, which has long inspired writers, photographs and filmmakers, the brightly coloured buildings straddling the slopes, the striking ochre of the roofs, the tiling on so many facades and the narrow twisting alleys of the medieval districts bestow Lisbon with the peculiar atmosphere of a city perched somewhere between the European north and the Mediterranean south. Die hellen, sich über die Hügel ziehenden Häuserreihen, zwischen denen sich das Ocker der Dächer, die Vielfarbigkeit der Azulejos an den Fassaden und die verwinkelten Gassen der alten Viertel herausheben, geben der Stadt die einmalige Atmosphäre des Schnittpunkts zwischen Nordeuropa und südlichem Mittelmeer. Throughout millennia, the superb natural harbour of the Tagus was used by traders and seafarers. Die Gegend war schon immer der bevorzugte Handelsplatz von alten Händler- und Seefahrervölkern. Lisbon's long history begins under the Phoenicians as Alis-Ubbo, before becoming the Roman settlement of Felicita Julia Olisipo in the second century. With the arrival of the moors from the 8th century, it was renamed Aschbouna. The city fell to the Portuguese in 1147, when conquered by the first king of Portugal, Afonso Henriques. It became the national capital in 1255. Die lange Geschichte der Stadt Lissabon beginnt mit dem phönizischen Alis-Ubbo, um dann im 2.Jahrhundert zum römischen Felicita Julia Olisipo zu werden. Im 8.Jahrhundert wurde sie zum arabischen Aschbouna und im Jahre 1147, als sie der erste portugiesische König d. Afonso Henriques eroberte, zu einer portugiesischen Stadt, um schließlich 1255 zur Hauptstadt des Landes ernannt zu werden. Wandering its distinctive neighbourhoods, taking the tram through historic neighbourhoods, riding the century-old lifts up and down the steep slopes, taking a boat ride on the Tagus, or even jumping on the metro, itself a veritable underground museum of contemporary Portuguese art, there are so many means to discover the great diversity and cultural depth that Lisbon has to offer. Ob nun zu Fuß durch die typischen Stadtviertel, mit der Straßenbahn durch die historischen Stadtgebiete, ob nun die Hügel mit den alten Aufzügen hinauf oder hinab, ob mit dem Schiff auf dem Tejo oder ob selbst mit der Metro, einem wahren unterirdischen Museum zeitgenössischer portugiesischer Kunst, alle Wege eignen sich dazu, die von Lissabon gebotene kulturelle Vielfalt zu entdecken. To the west, close to the mouth of the Tagus, visit Belém with its gardens and monuments to the Lisbon of the voyages of discovery now declared Unesco World Heritage. Zum Westen hin, wo der Fluß bereits ins Meer übergeht, kann man das Stadtviertel Belém mit seinen Gärten und Gebäuden, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gezählt werden, besuchen. Hier wird man mit dem Lissabon der Entdecker konfrontiert. Much was rebuilt after the 1755 earthquake. Das Zentrum von Lissabon wurde sofort nach dem großen Erdbeben von 1755 wieder aufgebaut. A regular, symmetrical plan was established for the "" Baixa (Downtown) "" opening it up to both the light and the river. Nach Plänen im Sinne der Aufklärung gab man der "" Baixa "" von Lissabon eine vollkommen symmetrische Linienführung. There, you will come across the traditional commerce. There is also the seductive appeal of the Chiado; a neighbourhood evoking the bourgeois tastes of 19th century Lisbon. To the east, the Parque das Nações (Park of Nations) concentrates a huge range of leisure facilities and features the largest Oceanarium in all Europe. Es ist ein typisches Geschäftsviertel, das Sie im "" Herzen Lissabons "" Kennenlernen können. Auf dem verführerischen Chiado wird der bürgerliche Charme aus dem 19.Jahrhundert wachgerufen und im östlichen Parque das Nações gibt es neben vielen anderen Unterhaltungsmöglichkeiten das größte Ozeanarium Europas. By night, the traditional neighbourhoods fall under the spell of FADO, the melancholic style of Portuguese folk music, while a younger crowd flocks to lively, stylish bars of the Docas, down by the river, or the Bairro Alto, adjoining the Chiado. " In der Nacht tönt die Musik des Fados durch die traditionellen Stadtviertel und die Jüngsten vereinen sich in den belebten Bars der Docas, unmittelbar am Fluß, oder im Bairro Alto, neben dem Chiado. " "In the outskirts of Lisbon, the Loures region is traditionally known as the saloia (country) area, because the gardens that used to supply the city of Lisbon with vegetables and fresh produce were situated here. From the former times when it was in demand as an area of leisure, and the nobles built their residences here, the 18th century palace and estate of the Correio-Mor (Postmaster-General) and the estate of the Conventinho (small convent), now the premises of the Municipal Museum, still survive. "In der Umgebung Lissabons ist die Region von Loures als die traditionell landwirtschaftliche Gegend bekannt, da sich hier die Gärten befanden, welche in früheren Zeiten die Stadt mit Gemüse und frischen Früchten versorgte. Ebenfalls war es eine häufig besuchte Erholungsgegend und noble Familien errichteten hier ihre Landgüter. Aus dieser Periode haben sich noch der Palast und das Landgut Correio-Mor aus dem 18. Jahrhundert erhalten, als auch das Gutshaus Conventinho, in dem gegenwärtig das Stadtmuseum untergebracht ist. There are several important architectural buildings in the surrounding area, such as the Parish Church of Odivelas, built in the 13th century and rebuilt in the 17th, and in Santo Antão do Tojal there is the 18th century Palace of the Archbishops, which has a monumental fountain inset in its façade, in front of which there is a lively 18th century fair at the end of September. Also in Loures council, the demarcated winegrowing Region of Bucelas produces excellent quality white wines, which achieved international renown after the Napoleonic invasions of the 19th century, although they had already been mentioned by Shakespeare in the 16th-17th centuries. In der unmittelbar angrenzenden Umgebung gibt es zahlreiche Gebäude von architektonisch hohem Wert, wobei man sich hier auf die Mutterkirche von Odivelas beziehen kann, die im 13. Jahrhundert errichtet und im 17. Jahrhundert rekonstruiert wurde, als auch auf den Palast der Erzbischöfe in Santo Antão do Tojal. Dieser Palast stammt aus dem 18. Jahrhundert und an seiner Fassade ist ein monumentaler Brunnen angebracht, gegenüber dem jedes Jahr Ende September ein belebter Markt nach Art des 18. Jahrhundert stattfindet. Noch im Bezirk von Loures befindet sich das Weingebiet von Bucelas, in dem ein Weißwein von ausgezeichneter Qualität produziert wird. International bekannt wurde er erst nach den Invasionen Napoleons, auch wenn er schon in den Werken Shakespeares erwähnt wird. All the ethnographic tradition associated with it is celebrated every October at the Festival of Wine and the Grape harvests. " Die gesamte mit ihm verbundene Tradition wird jährlich im Oktober in den Festen des Weins und der Weinlese festgehalten. " "Inhabited since ancient times, it was in the Lourinhã region that the most important evidence of the presence of dinosaurs in Portugal was discovered - The fossilised eggs and respective embryos, which are displayed in the Municipal Museum. "Schon seit sich jeglicher Erinnerung entziehender Zeiten bevölkert, ist Lourinhã die Region, in der die wichtigsten Spuren gefunden wurden, die auf die Anwesenheit von Dinosauriern in unserem Land hinweisen. Die fossilen Eier mit ihren ausgebildeten Embryonen sind gegenwärtig im Stadtmuseum ausgestellt. On the hill where the moors built a fort, later rebuilt by the Christians, it is worth visiting the Church of Santa Maria do Castelo (St Mary of the Castle), a fine example of 14th century Gothic style. This is one of the best points from which to admire the diversity of the region. Auf dem Berg, auf dem von Arabern eine Burg errichtet wurde und die später von Christen rekonstruiert wurde, lohnt die Kirche Santa Maria do Castelo einen Besuch, die ein schönes Beispiel des gotischen Stils aus dem 14. Jahrhundert darstellt. Von diesem Punkt aus kann man die enorme Vielfältigkeit der Region bewundern, die neben fruchtbaren Tälern mit einer enorm produktiven Landwirtschaft und ausgedehnten Weinfeldern und Obstgärten auch hervorragende Strände zu bieten hat, die teilweise nur schwer zugänglich und daher kaum besucht sind und teilweise ein lebhaftes und kosmopolitisches Gesicht bieten. " Besides the fertile valleys and highly productive farmland, with large vineyards and orchards, there are also excellent beaches, some almost inaccessible and practically deserted, and others very crowded and cosmopolitan. "" In the hinterland of the country, in the area of Pinhal, so called because it belongs to the largest forested area in Europe, Mação is a peaceful town which mingles characteristics of the Lower Beira (especially the landscape of hills and valleys) with thoe of the Ribatejo, especially in the architecture, with the predominance of whitewashed houses, with windows and doors surrounded by colour. Special mention must be made of the 16th century Parish Church, and to the many archaeological remains of the presence of ancient peoples found in the environs, as in the case of the Iron Age Castle of the Caratão and the Roman bridge of the Coadouro. "Mação liegt im Landesinnern in der Unterregion Pinhal (Pinienwald), die ihren Namen der Tatsache verdankt, dass sie zum größten zusammenhängenden Waldgebiet Europas gehört. In dem stillen Städtchen vermischen sich die typischen Merkmale der Beira Baixa (vor allem erkennbar in der Berg- und Tallandschaft) und die des Ribatejo, die besonders in der Architektur zum Ausdruck kommen. Man sieht sehr viele weiß gekalkte Häuser, deren Türen und Fenster mit farbigen Rahmen abgesetzt sind. Besonders sehenswert sind die Pfarrkirche aus dem 16. Jahrhundert und die vielen archäologischen Funde im Umkreis des Ortes, die belegen, dass dieses Gebiet schon sehr früh besiedelt war. Beispiele dafür sind das Kastell von Caratão aus der Eisenzeit und die Römische Brücke über den Coadouro. In the environs, the thermal springs of the Ladeira de Envendos are recommended for various therapeutic purposes, and for hotter days the best suggestion is undoubtedly the Riverside beach of the lagoon of the Ortiga dam. On summer weekends there is always a popular festival in one of the council's villages, but the Exhibition Fair at the beginning of August, where one can enjoy the regional cuisine and handicrafts, and the Festa de Santa Maria (Festival of St Mary) in the first week of September, are the high points. Among the gastronomic specialities, the lamprey risotto, cabbage with beans, sausages and smoked ham are outstanding, and, as for desserts, the bolos fintos (leavened cakes) and the Fofas de Mação - Or cavacas - (A light, crisp kind of cake). " Das Wasser des in der Umgebung gelegene Thermalbades Ladeira de Envendos empfiehlt sich für unterschiedliche Anwendungen, aber an besonders heißen Tagen gibt es nichts besseres, als sich am Strand des Ortiga-Stausees zu erholen und abzukühlen. An den Sommerwochenenden findet immer irgendwo in einem der Dörfer des Kreises ein Volksfest statt. Höhepunkte im Veranstaltungskalender sind der Markt Mostra Anfang Juli, in dessen Mittelpunkt die Gastronomie und das Kunsthandwerk der Region stehen, sowie das Marienfest, das am ersten Septemberwochenende gefeiert wird. Zu den kulinarischen Spezialitäten zählen Reis mit Neunauge, Kohl mit Bohnen, hausgemachte Würste und roher Schinken. Leckermäuler sollten den "Bolo Finto", eine Art süßes Brot, und die Plätzchen namens "Fofas de Mação" probieren. " "This town near Lisbon, in the" "saloia" "(rustic) area, which used to supply the capital with garden produce, is famous for its imposing Palace-Convent, the largest edifice in Portugal, built by order of KING dom João V in the 18th century. "Dieser Ort, der in der Nähe von Lissabon in der sogenannten" "bäuerlichen" "Region liegt, die die Hauptstadt mit Obst und Gemüse versorgte, hat wegen seines gewaltigen Klosterpalastes Berühmtheit erlangt. KÖNIG João v. veranlasste im 18. Jahrhundert den Bau dieses grössten Bauwerks Portugals. The king, who still had no children three years after his marriage to Dona Maria Ana of Austria, promised the Franciscan firars that he would build them a convent in the Mafra area if his prayers for an heir to the throne were answered. Der König, dessen Ehe mit Königin Maria Anna von Österreich auch nach drei Jahren noch kinderlos war, versprach, den Franziskanermönchen in Mafra ein Kloster zu errichten, falls seine Gebete um die Geburt eines Thronerben erhört würden. So, on the occasion of the birth of his daughter Dona Maria Pia, he began the building, the plan for which was initially quite modest. So wurde nach der Geburt seiner Tochter Maria Pia mit dem Bau begonnen. After the German architect Ludwig was contracted, however, the plan underwent considerable changes as a result of the luxury Portugal was experiencing at the time on account of the wealth coming from Brazil. Hence this grandiose monument was built, (including a convent for 300 friars, a basilica and a 666-room royal palace), in a record time, from 1717 to 1730, to be inaugurated on the king's 41st birthday. The Mafra preserve which adjoins the Convent, acquired by KING dom João IV in the mid-18th century to enhance the value of the set of buildings, was used as a game reserve, and is now open to the public. Die ursprünglichen Pläne, die ein schlichtes Kloster vorsahen, wurden jedoch grundlegend geändert, nachdem man den deutschen Baumeister Ludwig mit dem Bau beauftragt hatte und die Schätze aus Brasilien, die Portugal zur damaligen Zeit Reichtümer bescherten, es erlaubten, wesentlich verschwenderischer zu bauen. Das prunkvolle Gebäude umfasst neben dem Kloster für 300 Mönche auch eine Basilika und einen königlichen Palast mit 666 Räumen. Es wurde zwischen 1717 und 1730 in Rekordzeit errichtet, um rechtzeitig zum 41. Geburtstag des Königs fertiggestellt zu sein. An den abschliessenden Ausschmückungen wurde allerdings noch einige Jahre gearbeitet, in deren Verlauf Mafra sich einen Ruf als bedeutende Schule der Schönen Künste, vor allem auf dem Gebiet der Bildhauerei, erwarb. Angrenzend an das Kloster erstreckt sich die "" Tapada de Mafra "". KÖNIG João v. hatte dieses Gelände Mitte des 18. Jahrhunderts erworben, um die Umgebung des Klosters aufzuwerten, und nutzte es als Wildgehege. Heute ist der Wildpark für jedermann zugänglich. In the surrounding area, it is worth visiting José Franco's ceramics workshop in village of Sobreiro, where you can appreciate the more traditional aspects of life in the local villages, life-sized or in animated miniatures. Das in der Nähe von Mafra gelegene Dorf Sobreiro ist einen Besuch wert, denn dort befindet sich die Töpferwerkstatt von José Franco, in der man Szenen des traditionellen Lebens in den Dörfern der Gegend bewundern kann, die anhand lebensgrosser Figuren oder auch en miniature nachgestellt werden. The traditional fishing village of Ericeira, on the seaside near Mafra, is much sought after as a holiday resort, and by surfers attracted by the excellent opportunities this beach and the ones near it (Ribeira das Ilhas and Lizandro) afford for their sport. " Ein weiteres lohnenswertes Ziel in der Umgebung ist Ericeira, ein traditioneller Fischerort am Meer, der als Badeort sehr beliebt ist und Surfer anlockt, die hier - Ebenso wie an den benachbarten Stränden (Ribeira de Ilhas, Lizandro) - Ideale Bedingungen zur Ausübung ihres Sportes vorfinden. " "The history of Marinha Grande is closely linked to the 11,500 hectares of the Pinhal de Leiria, also known as Pinhal do rei (the KING's Pine-Forest). "Die Geschichte von Marinha Grande ist eng verbunden mit den 11.500 Hektar des Pinhal de Leiria, der auch unter dem Namen Pinhal do Rei bekannt ist. This forest of maritime pine-trees was planted in the 13th century by D. Afonso III and later enlarged by his son D. Dinis. Dabei handelt es sich um einen Kiefernwald, der im 13. Jahrhundert von König d. Afonso III. angelegt und von seinem Sohn d. Dinis erweitert wurde. Initially intended to hold back the coastal sand which was beginning to invade the fields where crops were planted, the forest gradually began to supply the wood needed for building the carracks and caravels used in the Portuguese maritime discoveries. Der Kiefernwald war ursprünglich gedacht als Schutz vor den Küstendünen, die zunehmend das fruchtbare Land gefährdeten, sein Holz diente später aber als unentbehrliche Rohstoffquelle zum Bau der Schiffe und Karavellen, mit denen die portugiesischen Entdecker in neue Länder aufbrachen. Together, both the pine-forest and the sands of the Atlantic beaches were fundamental in establishing the region's crucial position within Portugal's metallurgical and glass industries. Der Kiefernwald und der Sand des Atlantikstrandes waren auch entscheidend für die wichtige Rolle, welche die Region in der Metallurgie und Glasindustrie Portugals einnimmt. This development was clearly seen by the Marquês de Pombal, prime minister to D. José I, when in 1769 he granted a charter to the English industrialist William Stephens, allowing him to found a glass factory here, the Real Fábrica de Vidro de Guilherme Stephens. So verstand es auch Marquês de Pombal, der berühmte Staatsminister Königs d. José I., welcher dem englischen industriellen William Stephens die Befugnis erteilte, hier die Königliche Glasfabrik Guilherme Stephens zu gründen. The project was continued by one of William's Brothers, João Diogo Stephens, who, on his death, bequeathed the factory to the Portuguese nation. Das Projekt wurde von dem Bruder Williams, João Diogo Stephens, weitergeführt, der die Fabrik in seinem Testament der portugiesischen Nation hinterließ. Supplied by an abundance of the raw materials (wood and sand) needed for the manufacture of glass, the region has become the epicentre of the Portuguese glass and crystal glass industry. Durch den natürlichen Reichtum der wichtigsten Rohstoffe, Brennholz und Sand, entwickelte sich die Gegend zum Epizentrum der Fabrikation von portugiesischem Glas und Kristall. It has benefited from the skilled workmanship of many generations of craftsmen, producing a series of unique articles whose quality is recognised worldwide. Diese sind Zeugen für die Meisterschaft vieler Generationen von Handwerkern und Künstlern in der Produktion von einzigartigen Stücken, deren Qualität in der ganzen Welt bekannt ist. In the centre of the main square of Marinha Grande, dominated by the Town Hall, is a bust of William Stephens, sculpted by Luís Fernandes. Mitten auf dem Hauptplatz von Marinha Grande, an dem auch das imposante Ratsgebäude der Stadt angrenzt, befindet sich eine Büste von William Stephens. This homage was financed by all the workers of the Factory, who, in 1941, clubbed together to pay for the work. A beautiful iron gate leads to a garden where the Glass Museum is housed in the Palácio Stephens. Sie stammt aus den Händen von Luís Fernandes und wurde 1941 von den Glasarbeitern als eine Hommage für den Gründer der Fabrik gestiftet. Ein kunstvolles Schmiedetor führt zu einem Garten, in dem sich das Glasmuseum befindet, das im ehemaligen Palast der Familie Stephens eingerichtet wurde. Here visitors will find admirable collections of artistic objects created over more than 200 years, as well as the manufacturing centre. Hier kann man sich an einer wundervollen Sammlung erfreuen, die neben Kunstobjekten aus mehr als 200 Jahren auch die gesamte Produktion. Your visit to the region should ideally be completed by enjoying the invigorating fresh air of the Atlantic Beaches. " Vervollständigen Sie Ihren Besuch, indem Sie die belebende Atlantikluft der Strände der Region Litoral einatmen. " "Originally a fishing village, on the south bank of the Tagus, near Lisbon and Setúbal, Moita started to be frequented by the nobility as a place of leisure, and in the 16th century as a refuge, on account of the plague which was sweeping Lisbon. "Als ein früheres Fischerdorf liegt die Ortschaft Moita zwischen Lissabon und Setúbal an den Ufern des Tejo und wurde im 14. Jahrhundert als Erholungsort von vornehmen Familien aufgesucht und war später, während im 16. Jahrhundert in Lissabon die Pest grassierte, ein Fluchtort für viele Lissaboner. The crossings of the Tagus were made in typical boats, such as the faluas (Tagus barges) and varinos (long narrow boats), which are now used for tourist excursions. Den Tejo überquerte man damals auf Feluken und kleinen Ruderbooten, die heute für Touristenausflüge genutzt werden. Moita is also a land of festa Brava (festival of daring) traditions. In der Bevölkerung sind die Stierkämpfe und die Stiertriebe hoch geschätzt und jedes Jahr auch die Höhepunkte bei den lokalen Festen, wie dem der Nossa Senhora da boa Viagem und dem der Senhora do Rosário. " The bullfights and running of the bulls are spectacles much appreciated by the inhabitants, and are essential in the festivals most typical of the area, such as those of Nossa Senhora da boa Viagem (Our Lady of the Safe journey) and the Festival of the Senhora do Rosário (Lady of the Rosary). " "In früheren Zeiten wurde diese Ortschaft mit dem Namen Póvoa de Monte Real bezeichnet und entwickelte sich hauptsächlich im 20. Jahrhundert, was auf die erhöhte Nachfrage seiner Wasserreserven zurück geht, denen therapeutische Qualitäten zugeschrieben werden. "Previously known as the Póvoa (hamlet) of Monte Real, this town developed considerably during the 20th century, due to the increasing demand for the acknowledged therapeutic qualities of its waters. Die Thermalquellen sind ein ausgezeichneter Erholungsort für den, der eine Kur- und Ruheperiode mit Unterhaltung und kulturellem Tourismus verbinden will. The hot springs, within the Pinhal (pine forest) of Leiria, in a region with several attractions, such as the beaches, the towns of Leiria and Marinha Grande and the Monasteries of Batalha and Alcobaça (classified as World Heritage sites), are the ideal resort for those intending to combine a period of curing and rest with leisure and cultural tourism. " Sie sind von den Kiefernwäldern Leirias eingeschlossen und in ihrer Nähe befinden sich attraktive Strände, die Städte Leiria und Marinha Grande, als auch die Kloster von Batalha und Alcobaça, die dem Weltkulturerbe angehören. " "Situated next to the River Tagus, this area was donated in the 12th century by the KING of Portugal to the Military Order of Santiago de Espada which controlled a vast territory with the Castle of Palmela as its highest point. "Die Ortschaft liegt am Tejo und wurde im 17. Jahrhundert durch den damaligen König Portugals dem Orden Santiago de Espada übergeben, der zu jener Zeit ein weitläufiges Gebiet von der Burg in Palmela aus kontrollierte. For centuries it bore the name of "" Aldeia Galega "", and it was only in 1930 that it came to be called Montijo. Viele Jahrhunderte hinweg war der Ort unter dem Namen Aldeia Galega bekannt und erhielt seine heutige Bezeichnung erst im Jahre 1930. In the 16th century the population grew immensely, due to the arrival of workers from various regions to take part in the works whose aim was to make the river navigable by counteracting its tendency to silt up. Im 16. Jahrhundert stieg die Bevölkerung beträchtlich an, da viele Arbeiter aus den verschiedensten Regionen hierher kamen, um an Bauarbeiten mitzuwirken, die den Tejo entgegen seiner beständigen Tendenz zur Versandung schiffbar machen sollten. This work had a definitive effect on the village, and opened up the possibility for the local economy to diversify, which until then had depended entirely on fishing. Durch diese Arbeiten wurde die Ansiedlung nun zu einer fest umrissenen Ortschaft und es wurden neben der Fischerei noch weitere Industriezweige angegliedert. Like almost everywhere in the Ribatejo, Montijo has a strong tradition of the festa Brava (festival of daring), and bullfights and the running of bulls are an essential part of the town's most typical festivals, such as the festivals of São Pedro (St Peter) which take place every year at the end of June. " Wie fast alle Ortschaften des Ribatejo sind auch hier die Festlichkeiten mit Stieren verbunden, so dass Stierkämpfe und Stiertriebe die unbestreitbaren Höhepunkte der charakteristischsten Feste der Stadt sind, wie beispielsweise die jährlich im Juni stattfindenden Feste des São Pedro. " "A typical fishing town, Nazaré is nowadays a busy summer resort, where side by side with the crowds of tourists, one still sees all over the streets of the town the fish-sellers, and the carapaus (horse mackerel) laid out to dry. "Das verträumte Fischerstädtchen Nazaré von einst ist heute ein beliebter Sommerurlaubsort, der sich seine mit dem Meer verbundenen Traditionen bewahrt hat. The Sítio district, at the town's highest point (accessible by a funicular), is without doubt the best viewpoint in the area. Der höchstgelegene Ortsteil Sítio (in den man mit der Standseilbahn gelangen kann) ist zweifellos der schönste Aussichtspunkt. But it is also associated with the cult of Our Lady of Nazaré who, according to the 12th century legend, was invoked by the alcaide (commander of a fortress or castle) dom Fuas Roupinho who, while stalking a deer, was about to fall down into an abyss with no possible salvation. Er ist verknüpft mit der Verehrung der Lieben Frau von Nazaré, die einer Legende aus dem 12. Jahrhundert zufolge vom Bürgermeister d. Fuas Roupinho angerufen wurde, als dieser bei der Verfolgung eines Hirsches in den Abgrund zu stürzen drohte. As a sign of gratitude for the mercy he received, dom Fuas Roupinho ordered a small Chapel to be built - The Ermida de Memória. Als Beweis seiner Dankbarkeit für die Gnade, die ihm zuteil wurde, ließ d. Fuas Roupinho eine kleine Gedenkkapelle errichten – Die Ermida da Memória. A little way away, in the 18th century the Sanctuary of Our Lady of Nazaré was built, in whose honour grandiose festivals are held in September. Nicht weit davon wurde im 18. Jahrhundert die Wallfahrtskirche erbaut, die alljährlich im September Schauplatz glanzvoller Feierlichkeiten ist. The Nazaré people's connection with the sea is reflected in the local handicrafts, in particular the nets, buoys, baskets and traditional puppets dressed in the typical costumes of seven skirts, as well as in the cuisine, with its emphasis on fish and shellfish dishes, such as caldeiradas (fish caseroles), soups, açorda (purée of bread, herbs and garlic) and the dried horse mackerel. Die enge Verbindung der Einwohner von Nazaré mit dem Meer zeigt sich besonders deutlich im lokalen Kunsthandwerk, zu dem Netze, Bojen, Körbe und die traditionellen, mit der typischen Tracht aus sieben Röcken gekleideten Puppen gehören, sowie in der Küche, in der in erster Linie Fisch und Meeresfrüchte zubereitet werden, und zwar zu Köstlichkeiten wie Fischeintöpfen und -suppen, Brotbrei oder Reis mit Meeresfrüchten oder auch getrocknetem Stöcker. The most important feature of the surrounding area is the 7th century Chapel of São Gião, one of the rare Holy places of the Visigoths existing in Portugal. " In der Umgebung kann man eines der wenigen westgotischen Gotteshäuser besichtigen, die in Portugal zu finden sind: die Kapelle São Gião aus dem 7. Jahrhundert. " "The delightful town of Óbidos, with white houses adorned with bougainvilleas and honeysuckle was captured from the moors by the first king of Portugal, D. Afonso Henriques, in 1148. "Óbidos ist ein herrliches Städtchen voll weißer Häuser, die mit Bougainvillea und Geißblatt geschmückt sind, dass wurde 1148 vom ersten portugiesischen König Dom Afonso Henriques von der Herrschaft der Mauren befreit. D. Dinis later presented it to his wife, Queen Santa Isabel. Später schenkte es Dom Dinis seiner Gattin, der Königin Santa Isabel. From then until 1883, the town of Óbidos and the surrounding land was always the property of the queens of Portugal. Von dieser Zeit an bis zum Jahr 1883 befanden sich die Stadt Óbidos sowie die Ländereien in seiner Umgebung ständig im Besitz der Portugiesischen Königinnen. Encircled by a ring of medieval walls and crowned by the Moorish castle rebuilt by D. Dinis, which is now a pousada, Óbidos is one of the most perfect examples of our medieval fortress. Umschlossen von einem mächtigen mittelalterlichen Mauergürtel und gekrönt von der maurischen Burg, einst von Dom Dinis wieder aufgebaut und heute eine Pousada, ist Óbidos eins der vorzüglichsten Beispiele für die Portugiesischen Festungen des Mittelalters. It s in olden times, the town is entered through the southern gate of Santa Maria, embellished with eighteenth-century azulejo decoration. Inside the walls, which at sunset take on a golden colouring, one can sense a cheerful medieval ambience of winding streets, old whitewashed houses bordered with blue or yellow, Manueline embrasures and windows, reminding US that KING D. Manuel I (sixteenth century) carried out major works here, and masses of colourful flowers and plants. Genau wie damals erfolgt noch heute der Zugang zur Stadt über das Südtor Santa Maria, das mit Azulejos aus dem 18. Jahrhundert verziert ist. Innerhalb der Stadtmauern, die im Licht der untergehenden Sonne goldfarbig werden, atmet man ein fröhliches mittelalterliches Ambiente. Inmitten der pittoresk gekrümmten Gassen erinnern die alten, weiß gekalkten Häuser mit ihren im Manuellinischen Stil erbauten, blau oder gelb bemalten Türöffnungen und Fenster daran, wie viele Bauten Dom Manuel I. (16. Jh.) hier errichten ließ. Nicht zu vergessen die zahllosen farbenprächtigen Blumen und Pflanzen, die hier das Auge erfreuen. Be sure to visit the Igreja Matriz de Santa Maria (Parish Church of Santa Maria), the pretty Capela de São Martinho (Chapel of S. Martinho) and, outside the town walls, the Igreja do Senhor da Pedra (Church of the Senhor da Pedra). Versäumen Sie nicht einen Besuch der Mutterkirche Igreja Matriz de Santa Maria, der hübschen Kapelle des Hl. MARTINS und der außerhalb der Stadtmauern gelegenen Kirche Igreja do Senhor da Pedra. Among the events that take place every year in Óbidos, the most important are the Holy Week Festivities (recreating the steps on the Way of the Cross), the ancient Music Festival in October and, for the more gluttinous, the International Chocolate festival in November, which includes an international competition in which the recipes are judged by an international jury of experts. " Unter den zahlreichen Veranstaltungen, die alljährlich in Óbidos stattfinden, stehen an erster Stelle die Festlichkeiten während der Karwoche (bei denen die Stationen des Kreuzwegs nachgespielt werden), das Festival Alter Musik (Oktober) und für die Naschkatzen das Internationale Schokoladenfestival im November, in dessen Rahmen ein Internationaler Wettbewerb abgehalten wird, bei dem die unterschiedlichsten Rezepte von einer Internationalen Expertenjury bewertet werden. " "Situated by the sea and around 10 kilometres from Lisbon, the town of Oeiras has for centuries been the place chosen by many noble or wealthy families for their summer residences. "Unmittelbar am Eingang zum Meer gelegen und ungefähr 10 km von Lissabon entfernt, war die Ortschaft Oeiras während vieler Jahrhunderte der von vielen noblen und zu Reichtum gekommenen Familien bevorzugte Platz zur Errichtung von Sommerresidenzen. The most important of these buildings are the 18th century palace of the Marquis of Pombal, KING dom José's minister who contributed greatly to the development of Oeiras and its elevation to the category of a town, and the Real Quinta in Caxias. Zwischen diesen Gebäuden beeindrucken insbesondere der Palast des Marquês de Pombal, der als Minister Königs d. José viel zur Entwicklung Oeiras 'beitrug und für sie das Stadtrecht erwirkte, als auch das Königliche Landgut in Caxias. In the 17th century a series of fortifications was built along the coast to defend the mouth of the Tagus, and therefore the entrance to Lisbon. Im 17. Jahrhundert wurden an der Küste eine Reihe von Befestigungen erbaut, welche die Tejomündung und somit die Einfahrt nach Lissabon bewachten. In the environs, it is worth visiting the Museu da Pólvora negra (Gunpowder Museum) in the premises of the Antiga Fábrica da Pólvora (Old Gunpowder Factory) in Barcarena, which has been deactivated and turned into a leisure area, the Museu do Automóvel Antigo (Veteran Car Museum) in Paço de Arcos, and the Vasco da Gama aquarium in Dafundo. In der Umgebung kann man ein Schwarzpulvermuseum, welches sich in den Gebäuden der ehemaligen und in ein Erholungszentrum umgewandelten Schwarzpulverfabrik von Barcarena befindet, ein Automuseum in Paço de Arcos und das Aquarium Vasco da Gama in Dafundo besuchen. On Sundays the bric-à-brac markets enliven the council's gardens, taking place on the first Sunday of the month in Santo amaro de Oeiras, then in Paço de Arcos and, on the last Sunday, in Algés. " An Sonntagen werden die Stadtgärten des Amtsbezirkes von Trödelmärkten belebt, die an jedem ersten Sonntag des Monats in Santo amaro de Oeiras beginnen, danach in Paço de Arcos ihren Platz finden und am letzten Sonntag des Monats in Algés abgehalten werden. " "The town of Oleiros, situated in a region usually referred to as the Pinhal area, and nearby the Cabril dam, is an excellent place for a few days of rest in contact with nature. "Die Ortschaft Oleiros liegt in einer Gegend, die gewöhnlich mit dem Namen Pinhal (Kiefernwald) bezeichnet wird und in deren Nähe sich der Staudamm Cabril befindet. Sie bietet daher hervorragende Bedingungen für einige Tage Erholung in engem Kontakt mit der Natur. It still preserves from its distant past the vestiges of the presence of ancient peoples, like, for example, the old castle of cova da Moura. The town itself deserves an unhurried visit, which must include the Parish Church (16th-18th century) and the 18th Church of the Misericórdia (Mercy), which have a wealth of gilded woodcarving. Aus ihrer weiten Vergangenheit sind noch Spuren antiker Völker erhalten, wie beispielsweise die Ansiedlung von Cova da Moura. Der Ort selbst lädt zu einem längeren Aufenthalt ein, der einen Besuch der Mutterkirche (16.-18. Jahrhundert) und der Kirche der Misericórdia (18. Jahrhundert) mit ihren großartig vergoldeten Schnitzereien einschließen sollte. In the surrounding area, it is worth passing through the picturesque villages, such as Álvaro with its row of whitewashed houses along the village's only street, or Estreito, where the same houses made of schist have stood for four hundred years. In der Umgebung lohnt es sich, die anschaulichen Dörfer, wie Álvaro mit seinen an einer einzigen Straße entlang gezogenen weißen Häuserreihen oder Estreito mit seinen vierhundert Jahre alten Schieferhäusern, zu besuchen. The cuisine has such a variety to offer that it is difficult to choose. Die Gastronomie bietet ein derartig reiches Angebot, dass die Auswahl in jeder Beziehung schwerfällt. Outstanding examples include the maranhos (sheep's innards with rice, chicken etc.) and the bucho recheado (stuffed pork stomach), skinned kid, grilled trout and the various game dishes, such as hare, rabbit and partridge. " Da gibt es zum Beispiel die Hammelgerichte und den gefüllten Saumagen, Ziegenfleisch, gegrillte Forellen und verschiedene Wildgerichte wie Hase, Wildkaninchen oder Rebhuhn. " "At the top of a high hill, which was the ideal place for the building of a settlement in the old days, stands the older part of the town of Ourém, founded under the name of Abdegas. "Hoch oben auf einem Hügel, wo sich die Menschen in früheren Zeiten besonders gerne ansiedelten, findet man den ältesten Teil von Ourém, das bei seiner Gründung noch Abdegas hieß. The Moorish occupation of the region from the 9th century onwards lies at the origin of the town's current name, reminding US of the story of the Moorish maiden Fátima, who converted to Christianity because of her love for the Knight Templar Gonçalo Hermingues and thereafter adopted the name of Oureana. Der heutige Ortsname geht zurück auf die Herrschaft der Araber im 9. Jahrhundert und erinnert an die Geschichte der Maurin Fátima, die aus Liebe zu dem Templerritter Gonçalo Hermingues zum Christentum konvertierte und daraufhin den Namen Oureana annahm. In 1136, the town was conquered from the moors by dom Afonso Henriques, the first king of Portugal, who gave it to his daughter. 1136 eroberte d. Afonso Henriques, der erste König Portugals, den Ort von den Arabern zurück und machte ihn seiner Tochter zum Geschenk. Dona Teresa ordered the Castle to be built in 1178, and granted the town a charter in 1180. Im Jahre 1178 ließ D.Teresa die Burg errichten und verlieh dem Ort 1180 die Stadtrechte. The 15th century was the most crucial historical period for the town's development, when the fourth Count of Ourém, dom Afonso, the grandson of dom João I and dom Nuno Álvares Pereira, settled here. Den wichtigsten Abschnitt seiner Geschichte erlebte der Ort im 15. Jahrhundert, als sich d. Afonso, der 4. GRAF von Ourém und Enkel von König João I. und Nuno Álvares Pereira, hier niederliess. Dating from that time are the reinforcement of the town's walls which still encircle the old mediaeval centre today, the Count's Palace, the Igreja da Colegiada, a Church that was remodelled in the 18th century, and the Pillory. Aus dieser Zeit stammen die Verstärkungen der Stadtmauer, die noch heute den mittelalterlichen Stadtteil umgibt, der Palast, die im 18. Jahrhundert umgebaute Stiftskirche und der Pranger. Roughly two kilometres away, down in the valley, is the new town of Vila Nova de Ourém, built after the earthquake of 1755 and now the main residential and commercial area. In ca. 2 km Entfernung liegt im tal der neue Teil von Ourém, Vila Nova de Ourém, der nach dem Erdbeben von 1755 gegründet wurde. Hier lebt heute der Großteil der Bevölkerung von Ourém, und auch die meisten Geschäfte sind hier anzutreffen. During your visit to the town, make sure to sample the local cuisine, in which the highlights are the dishes cooked with lamb, kid and rabbit, whilst amongst the pastries make sure to taste the famous Bolos de Arco de Ourém. Vergessen Sie bei Ihrem Besuch nicht, die gastronomischen Spezialitäten der Region zu probieren, zu denen Hammel-, Lamm- und Kaninchengerichte ebenso gehören wie die süßen Küchlein zum Nachtisch, die "bolos de Arco de Ourém". You are advised to accompany your meal with a glass or two of one of the regional wines. Idealer Begleiter jeder Mahlzeit ist einer der regionalen Weine. Grapevines are one of the oldest plantations in the region, dating back to the time before the town's actual foundation. Weinanbau wurde hier schon betrieben, als die Stadt noch gar nicht gegründet war. If you're a devout believer in the Virgin Mary, make sure to visit Fátima close by, where there is a most important shrine dedicated to Our Lady. Wer die Heilige Jungfrau Maria verehrt, muss natürlich einen Abstecher ins nahegelegene Fátima, den berühmten Wallfahrtsort, machen. If you're a nature lover, then we recommend that you set off to discover the Serra de Aires e dos Candeeiros, a range of hills that marks the municipality's southern border. " Und Naturliebhaber sollten der Serra de Aires e dos Candeeiros einen Besuch abstatten, einen Gebirgszug, der den Kreis nach Süden hin begrenzt. " "This town, located on one of the foothills of the Arrábida mountain range, has over the centuries attracted the various peoples who have passed through the Iberian Peninsula. It is believed to owe its name to the Romans, specifically to a praetor called Palma, while the Arabs were responsible for building the castle at its highest point, from where it dominates the whole of the area between the Sado and Tagus rivers, and even the Sintra mountain range can be seen. "Dieser Ort, der auf einem Ausläufer des Arrábida-Gebirges liegt, zog im Laufe der Jahrhunderte sämtliche Völker an, die die Iberische Halbinsel überquerten. Man nimmt an, dass er seinen Namen den Römern verdankt, genauer gesagt einem Prätor namens Palma. Die Burg jedenfalls stammt von den Arabern. Sie erbauten sie auf dem höchsten Punkt des Ortes, und von dort aus reicht der Blick über das gesamte Gebiet zwischen den Flüssen Sado und Tejo bis hinüber zum Sintragebirge. This explains its importance at that period for reasons of military strategy, just as nowadays it is one of the best belvederes in the entire district. Diese exponierte Lage erklärt die grosse strategische Bedeutung zur damaligen Zeit, und es versteht sich von selbst, dass Palmela heutzutage zu den besten Aussichtspunkten der Region gezählt wird. Palmela was recaptured from the moors by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal (12th century), with the aid of the Knights of the Order of São Tiago (St. James), whom he rewarded by donating these lands for settlement and defence. Dem ersten König Portugals, Afonso Henriques (12. Jh.) gelang es mit Hilfe des Santiago-Ritterordens, Palmela von den Mauren zurückzuerobern. Zum Dank vermachte er die Ländereien dem Orden, der sie besiedeln und sichern sollte. In the 15th century a Convent was founded inside the Castle, which served as the headquarters of this Religious and Military Order, and is currently a country-house hotel. Palmela is also an important wine-growing region, producing excellent table wines and a fortified wine called Moscatel of Setúbal. This is the origin of the town's most important celebrations, the grape harvest festival that takes place at the beginning of September and includes processions, performances and the release of bulls. " Im 15. Jahrhundert wurde innerhalb der Burgmauern ein Kloster gegründet, das der geistliche und militärische Orden zu seinem Hauptsitz machte. Heute ist dort eine Pousada untergebracht. Auch als Weinbaugebiet hat sich Palmela einen Namen gemacht. Hier werden ausgezeichnete Tafelweine sowie ein Süsswein produziert, den man unter dem Namen Moscatel de Setúbal kennt. "In Peniche, the fortress that D. João IV ordered to be built in the seventeenth century was, like the forts on Consolação beach and the S. João Baptista fort on the Berlenga Islands, an important military complex for protection against invasions from the sea. Im Weinbau hat auch eine der wichtigsten Feierlichkeiten des Ortes ihren Ursprung, nämlich das Weinlese-Fest, das alljährlich Anfang September stattfindet und u.a. von Umzügen und dem treiben der Stiere durch die Strassen begleitet wird. " The fort in Peniche, which was turned into a political prison in the period of the Estado novo or "" new State "" (1933-1974), was the scene of one of the most extraordinary escapes of the twentieth century in Portugal. "Die Festung von Peniche, die König João IV. im 17. Jahrhundert erbauen ließ, bildete zusammen mit dem fort am Strand von Consolação und der Festung São João Baptista auf der Berlenga-Insel eine wichtige Befestigungsanlage zum Schutz gegen Angriffe vom Meer. Während der Diktatur des" Estado Novo "(1933-1974) diente die Festung von Peniche als Gefängnis für politische Gefangene und war Schauplatz eines der spektakulärsten Ausbrüche, die im 20. Jahrhundert in Portugal stattfanden. In 1960 a group of political prisoners escaped from it, among them Álvaro Cunhal, the Communist leader. 1960 brach eine Gruppe politischer gefangener aus, unter ihnen der Kommunistenführer Álvaro Cunhal. Visit the interesting museum space, which recreates the prison environment and contains various thematic areas relating to the region. Heute ist hier ein sehenswertes Museum eingerichtet, in dem neben Teilen des ehemaligen Gefängnisses thematische Ausstellungen über die Region zu sehen sind. Fishing is still an important activity in Peniche, and people love to watch the the boatloads of fish coming into port. Der Fischfang ist auch heute noch ein wichtiger Wirtschaftszweig in Peniche, und es ist immer wieder interessant, den Fischerbooten zuzusehen, wie sie voll beladen in den Hafen einlaufen. The regional gastronomy takes full advantage of the abundance of fish in the sea. Die regionale Gastronomie profitiert von dem reichen Fang und hat sich auf die Zubereitung der Köstlichkeiten aus dem Meer spezialisiert. WE therefore heartily recommend that you seek out restaurants in the Avenida do Mar that will serve you a caldeirada (fish casserole), sopa de lagosta à moda de Peniche (Peniche-style lobster soup), arroz de marisco (shellfish risotto) and many other dishes that all use the best fresh fish available. Darum empfehlen wir Ihnen, in einem der Restaurants in der Avenida do Mar Fischeintopf, Langustensuppe nach Art von Peniche, Meeresfrüchtereis oder eine der vielen anderen Gerichte zu bestellen, die alle eine Zutat gemeinsam haben: den besten fangfrischen Fisch, den Sie finden können. Peniche is the largest centre in Portugal for bobbin lace, a centuries-old art whose origins are lost in time. Peniche ist das größte Zentrum für Spitzenklöppelei in Portugal. It may have been a way for the women to occupy their time while their husbands were away at sea. Die Ursprünge dieses alten Handwerks, das eine Jahrhunderte alte Tradition hat, liegen im Dunkeln. A delicate art acquired through skill and Patience, it is represented at international events, and is an artistic legacy that is well worth preserving. Vielleicht versuchten die Fischerfrauen damit die Zeit zu überbrücken, bis ihre Männer vom Meer zurückkehrten. Before entering the town of Peniche, go to the coast and gaze in wonder at the marvellous view of the sea. Diese Kunst, die viel Geduld und Geschick erfordert, wird auf internationalen Wettbewerben und Ausstellungen präsentiert und ist Teil des künstlerischen Erbes, das es zu bewahren gilt. Whether it is bright blue or deep green, calm or breaking against the rock cliffs in fierce waves, this sea has formed sculptures on the Rocks that have taken on strange and dramatic shapes resembling enormous tumbledown monuments. Visit the beach of Baleal (meaning whale), which stretches between two seas as if it was an island (which in fact it was). Bevor Sie in die Stadt Peniche hineinfahren, sollten Sie einen Ausflug an die Küste machen und sich das beeindruckende Schauspiel der Wellen Anschauen, die hier sanft den Strand umspülen und sich dort tosend an den Klippen Brechen. Das Meer, dessen Farbe vom intensiven Blau bis zum tiefen Grün reicht, hat bizarre Formen in die Felsen gewaschen; sie erinnern an riesige, zusammengestürzte Skulpturen. Like Consolação beach further south, its excellent conditions for surfing and bodyboarding make it very popular. Machen Sie einen Spaziergang am Strand von Baleal, der wie eine Insel (und das war er früher auch einmal) ins Meer hineinragt. Er ist ebenso wie der südlich von Peniche gelegene Strand von Consolação wegen seiner hervorragenden Bedingungen zum Surfen und Bodyboarden bei den Anhängern dieser Sportarten sehr beliebt. The Papôa promontory, protruding on the left, brings to mind tragic shipwrecks, such as that of the "" São Pedro de Alcântara "", a Spanish galleon wrecked in 1786 on its return voyage from Peru. Linker Hand erhebt sich das Kap von Papôa, das an dramatische Schiffbrüche wie den der spanischen Galeone São Pedro de Alcântara erinnert, die hier im Jahre 1786 auf ihrer Rückkehr von Peru zerschellte. On the way to Cabo Carvoeiro, stop to visit the Chapel of Nossa Senhora dos Remédios, hollowed out of the underground rock and lined with fine eighteenth-century azulejos. Machen Sie auf dem Weg zum Cabo Carvoeiro Halt, um die Wallfahrtskapelle Nossa Senhora dos Remédios zu besichtigen, die in den Fels hineingebaut wurde und innen mit wunderschönen Fliesen des 18. Jahrhunderts ausgekleidet ist. Further on stands the lighthouse, built in 1796. To the west lies the Nau dos Corvos, an impressive formation of Rocks where seagulls and crows perch, and on the horizon you can see the Berlenga Islands, the only island nature reserve in mainland Portugal. " Unweit davon steht der 1796 erbaute Leuchtturm. Im Westen erhebt sich die eindrucksvolle Felseninsel Nau dos Corvos ("Rabenschiff") aus dem Wasser, auf der Möven und Raben leben, und am Horizont erblicken wir die Berlenga-Inseln, die einzige Inselgruppe vor dem portugiesischen Festland, die unter Naturschutz steht. " "It was the Master of the Templars dom Gualdim Pais who, in the 12th century, ordered the building of the Pombal Castle (which the town developed around), in a region that was then the dividing line between the territory already reconquered by the Christians and that still in the power of the moors. "D. Gualdim Pais, Großmeister des Templerordens, gab im 12. Jahrhundert den Befehl zum Bau der Burganlage Pombal (um die herum sich die Ortschaft entwickelte), die sich in einer Region befand, durch die in der damaligen Zeit die Grenzlinie zwischen den von Mauren noch besetzten und von Christen schon zurückeroberten Gebieten verlief. By order of the Marquis of Pombal, who in the 18th century spent the last years of his life here, the lower part of the town was planned and a number of public buildings constructed. Auf Anordnung des Marquês de Pombal, der hier im 18. Jahrhundert die letzten Jahre seines Lebens verbrachte, wurde ein Teil der ursprünglichen Ansiedlung niedergerissen, um auf dem Gelände öffentliche Gebäude zu errichten. At the end of the 18th century, with the building of the Lisbon-Oporto royal road, which passed through the middle of Pombal, the whole region gained a fresh impetus in terms of development. Schließlich war es dann Ende des 18. Jahrhunderts der Bau der königlichen Straße zwischen Lissabon und Porto, die durch die Ortschaft von Pombal führte und der gesamten Region neue Entwicklungsimpulse brachte. Nowadays the road no longer passes through the centre of Pombal, but the region has excellent accessibility, making it easy to travel round the surrounding area and to visit the Serra de Sicó, with its caves, and the typical villages where they still produce the traditional cheeses and cakes, as well as the handicrafts, especially carpets, wicker baskets and mats, ceramics and weaving. Heute liegt diese Straße bereits nicht mehr im Zentrum von Pombal, jedoch ist durch sie die gesamte Region mit ausgezeichneten Anbindungen versehen, die schnell in die Umgebung bis hin in die Serra de Sicó führen, deren Höhlen zu einem Besuch einladen und in der die typischen Dörfer besucht werden sollten, in denen man noch Käse und Kuchen nach alter Tradition herstellt und die durch ihr Kunstgewerbe bekannt sind. Hier sind besonders die Teppiche, die Körbe und Schilfmatten, die Keramik und das Weberhandwerk zu erwähnen. Going down to the coast, crossing the Mata Nacional do Urso (National Bear Wood), quiet beaches can be found where one can practise all kinds of water sports. " Auf dem Weg zum Meer hin durchquert man den Nationalwald Urso und wird dann ruhige Strände entdecken, an denen man die verschiedensten Wassersportarten betreiben kann. " "The name is thought to originate from the time of the Roman occupation, when there was a port here on the River Lena, navigable in those days, in which the millstones (Mós), extracted from a quarry in the region, were loaded and unloaded. The fact that the Porto de Mós region has been inhabited for thousands of years is very apparent in the Municipal Museum, which contains various fossils and bones of dinosaurs, as well as evidence of human occupation in various periods, such as objects of polished flint stone (Paleolithic and Neolithic), and coins and iron lances from the Roman period. "Man glaubt, dass der Name Porto de Mós auf die Zeit der römischen Besetzung zurückgeht, in welcher der Fluss Lena noch für die Schifffahrt tauglich war und es hier einen Hafen gab, in dem Schiffe mit den Pedras das Mós (Mühlsteine) be- und entladen wurden. Die Steine wurden in einer in der Region ansässigen Steinmetzerei verarbeitet. Die tausendjährige Geschichte der Region um Porto de Mós ist im Stadtmuseum dokumentiert, in dem als Zeugen verschiedene Fossilien und Knochenreste von Dinosauriern ausgestellt sind. Ebenfalls sind Spuren der verschiedensten Epochen menschlicher Besiedelung der Gegend aufgezeigt, wie bearbeitete und polierte Steine aus dem Paläolithikum und dem Neolithikum oder Münzen und Eisenlanzen aus der römischen Zeit. The castle, built at the highest point in the area, and rebuilt by order of KING dom Sancho I in the 13th century, and two centurys latter, was converted into a fortified palace with a fine and unusual design that has been preserved up to the present day. Die auf dem höchsten Punkt erbaute Burg wurde im 13. Jahrhundert auf Befehl Königs d. Sancho I. rekonstruiert und später im 15. Jahrhundert in einen befestigten Palast umgewandelt, der eine heute noch zu sehende schöne und ungewöhnliche Fassade aufweist. In the surrounding area there is the Nature Park of the Serra de Aire and Candeeiros, with its limestone slopes, whose open porous interior contains beautiful underground tunnels that can be visited in grottoes such as those of Santo António, Alvados and Mira d'Aire. In der Umgebung gibt es den Naturpark der Serras de Aire e de Candeeiros mit ihren abhängen in Kalkstein, in deren Inneren sich wunderschöne GALERIEN und begehbare Höhlen befinden, wie die beispielsweise die Höhlen Santo António, Alvados und Mira d 'Aire. On the surface, between traditional villages and quarries, there is evidence of the movement of dinosaurs along the recently discovered trail of the Pedreira da galinha, and of the Roman occupation, of which the best example is the causeway in Alqueidão da Serra. " An der Oberfläche stößt man zwischen den traditionellen Dörfern und den alten Steinmühlen auf einen kürzlich entdeckten Dinosaurierpfad in der Nähe von Pedreira do galinha und auf Anzeichen der römischen Besetzung, deren bestes Beispiel die Pflasterstraße in Alqueidão da Serra ist. " "Surrounded by large areas of forest and cultivated fields, in particular the olive groves and cherry trees that blossom in the spring, covering huge areas with a white shroud in a stunning spectacle, Proença-a-Nova is a town waiting to be discovered right in the centre of Portugal. There is the ancient Roman bridge over the River Pracana in São Pedro do Esteval, the typical villages of Figueira and Pedreira, and in the town it is worth paying a visit to the Parish Church, with its superb 18th century woodcarving, and the traditional mill made out of schist, with its enormous millstones. "Die Ortschaft ist von weiten Waldgebieten und landwirtschaftlichen Nutzflächen umgeben, auf denen sich Olivenbäume und zahlreiche Kirschbäume befinden, deren Blüte im Frühling die gesamte Gegend in einen weißen zauberhaften Teppich verwandelt. Proença-a-Nova ist eine Kleinstadt, von der aus man hervorragend das Landesinnere entdecken kann. Aus älteren Zeiten überlebten noch eine Römerbrücke über dem Flusslauf der Pancana in São Pedro do Esteval und die typischen Dörfer Figueira und Pedreira. In Proença-a-Nova lohnt sich ein Besuch der Mutterkirche mit ihrer schönen Schnitzerei aus dem 18. Jahrhundert, als auch der traditionellen Schiefermühle mit ihren gewaltigen Mühlsteinen. In the environs, the Riverside beaches of Aldeia Ruiva, Fróia and Malhadal are popular relaxatiion spots, especially in the summer. In der Umgebung gibt es die Flusstrände von Aldeia Ruiva, Fróia und Malhadal, die beliebte Erholungsorte gerade in der Sommerzeit sind. Outstanding features of the cuisine include the maranhos (sheep's innards with rice, chicken etc.), feijoadas (pork and bean stews), sausages and the goat's cheese, as well as the cavacas (a light, crisp kind of cake) and the honey and olive oil cakes. " Gastronomisch sind die Hammelgerichte, die Bohnensuppen, die Würste, der Ziegenkäse, als auch die Plätzchen und der Kuchen aus Honig und Olivenöl zu empfehlen. " "Queluz is a populous area in the municipality of Sintra about 12 KMS from Lisbon. "Diese dicht besiedelte Stadt, die zum Bezirk Sintra gehört und ca. 12 km von Lissabon entfernt liegt, war im beginnenden 18. Jahrhundert ein idyllischer Ort auf dem Lande, in dem das Jagdschloss und die Jagdhütte der Königsfamilie lagen, die der Infante Pedro, Sohn des Königs João v., zur königlichen Sommerresidenz umbauen liess. In the early 18th century it was the idyllic country setting of the royal family's estate and hunting lodge, which the Infante dom Pedro, son of KING dom João V, ordered to be converted into the Summer Palace. The conversion work between 1747 and 1760 was supervised by the architects Mateus Vicente de Oliveira and the Frenchman Robillion, who added a new west wing to the initial plan, known as the Robillion Pavilion, and worked on the decoration of the finest spaces such as the Throne room, the Music room and the Ambassadors' room. The palace, predominantly in the "" rocaille "" and Rococo style, contains an important collection of decorative art - Portuguese furniture, painting, carpets, porcelain and tiles. Mit den Umbauarbeiten, die mehrere Jahre in Anspruch nahmen und von 1747 bis 1760 dauerten, waren gleich zwei Baumeister betraut. Der eine war Mateus Vicente de Oliveira, der andere der Franzose Robillon, der die ursprünglichen Pläne um einen zusätzlichen Westflügel erweiterte, den man aus diesem Grund auch Robillon-Pavillon nennt. Robillon befasste sich mit der Innenausstattung der schönsten Räume wie Thronsaal, Musiksalon und Saal der Botschafter. Rokoko und Rocaille-Elemente sind die vorherrschenden Stilrichtungen in dem Palast, der über eine bedeutende Sammlung dekorativer Kunst - Portugiesische Möbel, Gemälde, Teppiche, Porzellan und Fliesen - Verfügt. Wunderschön sind auch die französischen Gärten mit verträumten Seen und Skulpturen, die den Palast umgeben. The geometrically designed gardens, too, are very beautiful, surrounding the palace and concealing lakes and sculptures, and in the park there is a tiled canal through which a stream used to flow and where the royal family would take boat trips. Im Park fällt vor allem der Kanal auf, dessen Wände mit Fliesen verkleidet sind und durch den ein Bach geführt wurde, auf dem sich die Königliche Familie bei Bootsfahrten vergnügte. The annexes to the main building have been converted into a "" Pousada "" (country-house hotel). In den Nebengebäuden, die dem Haupthaus gegenüber liegen, wurde eine Pousada eingerichtet. The palace salons are open to the public for classical music concerts and every Wednesday there are performances by the Portuguese Riding School in the open-air riding arena. "" Nearby the Serra dos Candeeiros, Rio Maior was for centuries an important mining centre, since the local population's main occupation was extracting rock-salt from a mine in the Serra. In den Sälen des Palastes kann man Aufführungen klassischer Konzerte lauschen, und immer mittwochs finden auf dem Reitplatz unter freiem Himmel Vorführungen der Portugiesischen Hohen Schule statt. "" Rio Maior liegt in der Nähe der Serra dos Candeeiros und war während einiger Jahrhunderte eine Stadt mit bedeutenden Salzminen. So war die wichtigste Einnahmequelle der Bevölkerung eine direkt in der Serra dos Candeeiros gelegene gewaltige Salzmine. Gegenwärtig ist die Gegend von der Landwirtschaft beherrscht. Farming is still the main occupation in the region, with large vineyards and orchards characterising and adorning the landscape. Ausgedehnte Weinfelder und Obstgärten prägen und bezeichnen die Landschaft um Rio Maior. In March, the town comes to life with the Feira das Tasquinhas (Fair of the Taverns), and this is the ideal opportunity to try the various regional flavours. " Im März wird die Stadt durch den Markt der Tasquinhas belebt und es ist eine optimale Gelegenheit, die diversen regionalen Köstlichkeiten zu probieren. " "A peaceful town in the Ribatejo, Salvaterra de Magos used, centuries ago, to be one of the places favoured by the Court, so buildings, now in ruins, were constructed here, which enabled the Court to enjoy all the conveniences they were used to in Lisbon. "Das ruhige und im Ribatejo gelegene Salvaterra de Magos war während vieler Jahrhunderte ein bevorzugter Rückzugsort des Königshofes, der hier, heute nur noch in Ruinen bestehende, Bauwerke errichten ließ, die es ihm ermöglichten, all jene sonst nur für die Hauptstadt typischen Annehmlichkeiten auch in einer provinziellen Gegend zu genießen. In Salvaterra there was a palace with wonderful gardens, an opera house and a royal FALCONRY, the only one in Portugal, showing that the region's chief attraction for these travelling noblemen were the grandiose hunting parties they organised here. So existierte in Salvaterra de Magos ein Palast mit herrlichen Gartenanlagen, eine Oper und eine Königliche FALKNEREI, die für Portugal einzigartig war und die anzeigt, dass die Hauptunterhaltung der noblen Gäste großartig organisierte Jagden waren. Surrounded by pine woods and pasture land, horses and bulls for use in the greatest spectacle in the region - The bullfight - Are bred in its fertile fields. Die Ortschaft ist von Kiefernwäldern und Weideland umgeben, auf dem Pferde und Stiere heranwachsen, die auf einer der Hauptattraktionen der Region, dem Stierkampf, zu sehen sind. The bullfight is an essential ingredient in the Festa do Foral (of the Charter), dos Toiros (of the bulls) and the Fandango (a lively Portuguese and Spanish dance), which enlivens Salvaterra dos Magos in June. Ohne diese Stierkämpfe wären die Feste Foral, Toiros und Fandango undenkbar, durch die im Juni Salvaterra de Magos belebt wird. The most outstanding features of the cuisine are the açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), and the barretes (caps), whose name is inspired by one of the essential parts of the campino's (Ribatejo cowboy's) costume. " Zu den gastronomischen Höhepunkten gehören die Aalsuppen und als typische Süßspeise des Ribatejo die Barrettes, deren Name durch ein wesentliches Element der regional ländlichen Tracht inspiriert wurde. " "The River Tagus and the fertile meadowland surrounding the Plateau on which Santarém stands have been important factors in the settlement of the area since remote times. The Roman name for Santarém was Scalabis, and they were also responsible for its urban layout and for making it one of the most important cities in Lusitania. "Schon seit Menschengedenken sind die Besiedlungsformen Santaréms bestimmt von Tejo und der fruchtbaren Niederung von Lezíria, die das höher gelegene Plateau, auf dem sich der Ort befindet, umgeben. Die Römer nannten es Scalabis. Bereits sie legten die Grundlinien der Stadt fest und bauten sie zu einer der wichtigsten Städte Lusitaniens aus. From the 8th century onwards, the Moorish domination strengthened the city's strategic and military role and its name was altered to Chanterein, the immediate predecessor of the present-day Santarém. Ab dem 8. Jahrhundert unterstrich die Herrschaft der Mauren die militärstrategische Bedeutung des Ortes. Bei ihnen hieß die Stadt Chanterein, eine Vorstufe des heutigen Namens Santarém. In 1147, D. Afonso Henriques conquered the city with great expertise and definitively marked the advance of the Christian Reconquest by conquering Lisbon in the same year. 1147 gelang es Dom Afonso Henriques die Stadt zurückzuerobern, im gleichen Jahr, in dem er auch Lissabon von den Mauren befreite und so endgültig den Vormarsch der christlichen Truppen sicherte. Santarém was to become one of the favourite cities of the Portuguese MONARCHS as early as the first dynasty. Santarém war einer der Lieblingsorte der portugiesischen Monarchen seit der 1. Dynastie. During the Middle Ages, the intense trading activity that took place here, coupled with the establishment of the nobility in the city, helped Santarém to reach its period of great social and economic development, as can be seen in its various monuments and buildings. During this period of great artistic and cultural opulence, Santarém was a royal residence and the capital of the kingdom of Portugal (1325-57), and, until the 15th century, it was frequently the meeting place of the early Portuguese parliament (known as the Cortes). Während des gesamten Mittelalters trugen ein lebhafter Handel und die Niederlassung zahlreicher Adliger dazu bei, dass der Ort die außergewöhnliche soziale und wirtschaftliche Blüte erreichen konnte, die noch heute in zahlreichen Denkmälern und Gebäuden erhalten ist. Damals herrschte eine große künstlerische und kulturelle Vielfalt. Santarém war von 1325 - 1357 Sitz der königlichen Residenz, Hauptstadt des Königreiches und bis zum 15. Jahrhundert verschiedentlich Versammlungsort des Hochadels. In 1491, Prince Afonso, the son of D. João II and the heir to the throne, died accidentally in the Ribeira de Santarém. After this episode, the royal family began to keep away from the city to some extent and there was a sharp decline in investment in this area, although from time to time it did figure in Portuguese history once again. Nachdem der Thronfolger Dom Afonso, Sohn des Königs Dom João II., 1491 im Bach von Santarém tödlich verunglückt war, distanzierte sich die Königliche Familie zunehmend von der Stadt. Damit ließen auch die Investitionen in den Ort immer mehr nach. Santarém sollte von diesem Zeitpunkt an nur noch vereinzelt für die portugiesische Geschichte von Bedeutung sein. Pedro Álvares Cabral, who discovered Brazil in 1500, lived in Santarém for many years. One of the best ways of discovering Santarém is through its cultural and artistic heritage. You can also visit the city during the events that serve to highlight some of the region's best features. Anzumerken bleibt in diesem Zusammenhang noch, das Pedro Álvares Cabral, der im Jahre 1500 Brasiliens entdeckte, mehrere Jahre in Santarém gelebt hat. Eine der besten Möglichkeiten Santarém kennen zu lernen, ist die Beschäftigung mit seinem reichen kulturellen und kunsthistorischen Erbe, wohl das Hauptmotiv der Stadt für ihre Kandidatur um eine Anerkennung als Weltkulturerbe. Eine gute Möglichkeiten Santarém kennen zu lernen, ist z. B. der Besuch einer der verschiedenen Veranstaltungen, anlässlich derer die besten Produkte des Landkreises vorgestellt werden. In June, there is the National Agricultural Fair, where agricultural produce and instruments are displayed and a cattle market is held. So wird im Juni die portugiesische Landwirtschaftsmesse abgehalten, bei der sowohl landwirtschaftliche Erzeugnisse als auch auch Werkzeuge und Vieh verkauft werden. You also have the chance to see a bullfight if you're a fan of this particular sport. Sollten Sie ein Liebhaber von Stierkämpfen sein, können Sie sich natürlich auch die Kämpfe ansehen. October is the month when the National Gastronomy Festival is held, the main gastronomic fair in Portugal. Im Oktober dann folgen die Portugiesischen Gastronomietage, die wichtigste Gastronomieveranstaltung des Landes. These events are complemented by exhibitions of handicraft and folklore from all over the country. Während beider Ereignisse bieten Folkloregruppen aus ganz Portugal sowie zahlreiche traditionelle Handwerker eine Probe ihrer Kunst. If possible, make sure to take the opportunity to watch the traditional dance of the Ribatejo region: the Fandango. Sollten Sie Zeit haben, dann dürfen Sie auf gar keinen Fall den traditionellen Tanz des Ribatejo verpassen: den Fandango. This involves at least two men simulating a fight and symbolises the special skills of the cowherds who work in the nearby meadows. " Beim Fandango, der der Gewitztheit der in der Region Lezíria arbeitenden Landarbeiter gewidmet ist, tanzen mindestens zwei Männer, die einen Streit simulieren. " "The bay of São Martinho do Porto, shaped like a closed shell, has been frequented for years by the same families who long ago chose it as their favourite place for holidays and weekends. Very crowded during the summer, when it turns into a truly cosmopolitan holiday resort, it has been enlivened in recent years by the practitioners of various" "radical" "sports such as climbing, windsurfing and canooing." "Jahr für Jahr kommen dieselben Familien nach São Martinho do Porto, die die geschützte, muschelförmige Bucht schon vor langer Zeit als ideales Ziel auserkoren haben, um hier ihre Ferien und die Wochenenden zu verbringen. In den Sommermonaten, wenn reger Betrieb herrscht, verwandelt sich der Ort in ein mondänes Seebad. Seit einigen Jahren finden Anhänger von Extremsportarten wie Klettern, Windsurfen und Kanufahren ein breites Angebot, das ständig erweitert wird." "Wie es durch einige archäologische Ausgrabungen nachgewiesen wurde, war diese Gegend bereits in prähistorischen Zeiten bevölkert. "Inhabited since prehistoric times, as demonstrated by several archaeological finds, the oldest document proving the existence of Sardoal dates back to 1313, and consists of a letter written by Queen Santa Isabel, the wife of KING dom Dinis, now kept in the Municipal Library. Das älteste von der Existenz Sardoals zeugende Dokument stammt aus dem Jahre 1313 und ist ein Brief der Königin Isabel, die Ehefrau Königs d. Dinis war. Der Brief ist heute in der Stadtbibliothek aufbewahrt. The town, perched on a hilltop, is most picturesque, with its whitewashed houses decorated with flowers, and with the streets of the old town paved with pebblestones from the river. Among the several churches and chapels, which during the Holy Week ceremonies are decked with carpets of flowers, pride of place is taken by the 16th century Parish Church, where there are various notable works by the great Renaissance painter born here and therefore known as the Master of Sardoal. " Mit ihren weißen Häusern und den auf Säulen aufgepflanzten Blumen und mit den alten Straßen, die mit Flußsteinen gepflastert sind, ist Sardoal eine sehr anschauliche Kleinstadt. Zwischen den verschiedenen Kirchen und Kapellen, die in der Karwoche mit Blumenteppichen geschmückt sind, besticht insbesondere die Mutterkirche aus dem 16. Jahrhundert, in der sich bemerkenswerte Arbeiten eines hier geborenen und unter dem Namen "" Meister von Sardoal "" bekannten Renaissancemalers befinden. Die großen Festlichkeiten finden jedes Jahr im September statt. Es sind die Feste des Amtsbezirkes, bei denen alle Straßen der Stadt von den verschiedensten kulturellen Aktivitäten belebt werden. Diese Tage sind auch hervorragend dazu geeignet, regionale Produkte auf dem Markt für Kunstgewerbe zu erstehen. " "On the south bank of the River Tagus, the extremely fertile region of Seixal was used during the Moorish occupation for introducing various Mediterranean cultures, such as vineyards, olive groves and fig trees. Because of the characeristics of its sheltered bay, in the 14th-15th centuries Seixal was chosen for establishing naval shipyards, an industry that developed immensely at the time of the discoveries, and has continued here over the centuries. "Die ausgesprochen fruchtbare Gegend um Seixal liegt am Ufer des Tejo und hier wurden insbesondere während der arabischen Vorherrschaft verschiedene mediterrane Nutzpflanzen wie Weinreben, Oliven- und Feigenbäume eingeführt. Wegen seiner günstigen Voraussetzungen in einer geschützten Bucht wurde Seixal im 14. und 15. Jahrhundert auserwählt, um hier Schiffswerften zu errichten. Dieser Industriezweig entwickelte sich sprunghaft in der Zeit der Entdeckungen und war auch noch in den folgenden Jahrhunderten eine wesentliche Beschäftigungsquelle. For a long time, however, the traditional occupation of the population was fishing, which was why St Peter was chosen as the Patron Saint, in whose honour the council's chief festivals are held in June. Jedoch blieb die ursprünglich traditionelle Tätigkeit der Bevölkerung über lange Zeiten mit dem Fischfang verbunden, auf den die Gründung der Fischereischule mit dem Namen des Schutzheiligen Petrus zurückgeht. Ihm zu Ehren werden in jedem Juni die wichtigsten Feste der Stadt abgehalten. A visit to Seixal's Municipal Eco-Museum is a must in order to gain a better knowledge of the region's history and traditions. Ein Näheres Kennenlernen der Geschichte regionaler Traditionen und Bräuche ist ohne ein Besuch im Stadtmuseum undenkbar. Darüber hinaus empfiehlt sich ein Ausflug auf einem der typischen Schiffe und ein Gang zur Mühle Maré de Correios, die heute noch in Betrieb ist. Another suggestion is to take an excursion on a typical boat, and visit the still functioning tidal watermill at Corroios, which shows visitors the processes of an operation that was very common in the region in the 15th-16th centuries, since there were around 60 tidal watermills in this area, responsible for supplying flour to the city of Lisbon. " Den Besuchern wird hier gezeigt, wie einer der Haupterwerbszweige der Region im 15. und 16. Jahrhundert funktionierte. Damals existierten ungefähr 60 derartige Mühlen in der Umgebung, welche die Stadt Lissabon mit Mehl versorgten. " "According to legend, Sertã owes its name to the wife of a Lusitanian nobleman who, after her husband died in a battle against the Romans, threw a" "sertã" "(frying pan) full of boiling oil from the battlements of the castle over the Romans, forcing them to retreat. The castle, founded by the Romans, belonged to the Order of the Templars, and later to other religious and military Orders, such as the Hospitallers and those of Malta and of Crato, who made a large contribution to the settlement of the region. "Gemäß einer alten Überlieferung geht der Name dieser Ortschaft auf die Frau eines lusitanischen Adligen zurück, die, nachdem ihr Ehemann im Kampf gegen die römischen Besatzer gefallen war, von den Zinnen der Burg eine" "sertã" "(ein Tiegel) voll mit heißem Olivenöl über die Römer vergoß und diese damit zum Rückzug zwang. Die von den Römern gegründete Burg ging auf den Templerorden über und war später Eigentum anderer religiöser und militärischer Orden. Diese trugen einen hohen Beitrag zur Entwicklung der Bevölkerung, wie sie zum Beispiel ein Krankenhaus gründeten, von dem heute allerdings nur noch die Ruine zu sehen ist. The castle is now partially in ruins, but still offers an excellent view of the town. Nichts desto trotz ist es heute der schönste Aussichtspunkt über die Stadt. It is essential to visit the 15th century Parish Church, inside which one can admire the baroque woodcarving and the 16th and 17th century tiles. Auf einem Rundgang durch die Stadt sollte keinesfalls die Mutterkirche aus dem 15. Jahrhundert übergangen werden, in deren Inneren man eine herrliche barocke Schnitzerei und portugiesische Fließenkunst aus dem 16. Und 17. Jahrhundert bewundern kann. The region is bathed by the Amioso and Sertã rivers and the lagoons of the River Zêzere - Castelo de Bode, Cabril and Bouçã. Die Region liegt in einer der größten Waldflächen Europas und ist von den Flussläufen des Amioso und der Sertã und vom Stauwasser des Zêzere umflossen, so dass es ein Gebiet ist, in dem sich blau und grün beständig abwechseln und in dem wunderbare Erholungsmöglichkeiten im unmittelbaren Kontakt mit der Natur geboten werden. It is situated in the largest forest area in Europe, so that there is a dominance of green and blue, where one can find the ideal setting for relaxation in contact with nature; alternatively, one can go in for active tourism, especially the various kinds of water sports. Hier ist praktisch jegliche Möglichkeit für einen aktiven Tourismus und für die verschiedensten Wassersportarten gegeben. Outstanding among the typical dishes are the famous maranhos (sheep's innards with rice, chicken etc.), bucho recheado (stuffed pork stomach) and sausages, and for desserts the cartuchos de amêndoa (almond cornets) and the merendas doces (sweet buns). Von den typischen Gerichten wären die berühmten Hammelgerichte, der Saumagen und die Würste zu erwähnen, als auch die Süßigkeiten wie die Mandelkuchen und das Süßbrot. The festivals of São João (St John) (24th June) and São Pedro (St Peter) (29th June) enliven the streets of the town with their bonfires. Die Feste São João (24 Juni) und São Pedro (29 Juni) beleben die Straßen der Stadt mit ihren Johannesfeuern. Other festive occasions also deserve to be mentioned, such as those of Nossa Senhora dos Remédios (Our Lady of the Cures) (14th and 15th August) and the Holy Week ceremonies. " Zwischen den anderen Festlichkeiten heben sich insbesondere die der Nossa Senhora dos Remédios (14. und 15. August) hervor und die Zeremonien der Karwoche. " "Sesimbra, a picturesque fishing town set in a sheltered bay, was founded on the hilltop around the Moorish castle that dom Afonso Henriques (the first KING of Portugal) captured in 1165. "Das an einer geschützten Bucht gelegene, malerische Fischerstädtchen Sesimbra entwickelte sich aus einer Ansiedlung auf einem Hügel rund um die Maurenburg, die Portugals erster König, Afonso Henriques, im Jahr 1165 zurückeroberte. This castle fell back into Moorish hands in 1191, and was recaptured in the reign of dom Sancho I (13th century), who donated it to the Order of São Tiago (St. James) for defence and settlement. 1191 geriet die Burg erneut unter maurische Herrschaft und konnte erst unter König Sancho I. (13. Jh.) zurückerobert werden, der sie dem Santiago-Orden überliess, damit er für die Besiedelung und Verteidigung sorgte. It was restored in the 18th century, and is now an essential place to visit for admiring a truly marvellous view of the town and the sea. Später, im 18. Jahrhundert, wurde die Burg restauriert und gehört seitdem zum Pflichtprogramm eines jeden Besuchers, der von hier oben einen wahrhaft atemberaubenden Blick auf die Stadt und das Meer hat. Sesimbra's wealth of seafood persuaded the population to go down the hill and explore the neighbourhood, turning this town into one of the region's main fishing ports. Der grosse Fischreichtum in den Gewässern um Sesimbra war der Grund dafür, dass sich der ursprünglich auf der Anhöhe angesiedelte Ort in Richtung Meer verlagerte und zu einem der bedeutendsten Fischereihäfen der Region entwickelte. It was the sea too that during the 20th century has attracted outsiders in search of the excellent sheltered beaches with prime conditions for water sports, making this peaceful place a busy summer resort. Dem Meer ist es auch zu verdanken, dass sich im Laufe des 20. Jahrhunderts immer mehr Urlauber eingefunden haben, die angezogen werden von den schönen, geschützten Stränden und den ausgezeichneten. Wassersportmöglichkeiten, die diesen einst abgeschiedenen Ort in ein gut besuchtes Sommerurlaubsparadies verwandelt haben. In the surrounding area, the Sanctuary of Nossa Senhora do Cabo Espichel is worth a visit, and on the cliff next to it one can see dinosaur footprints. The excellent local cuisine, specialising in shellfish and fresh fish, deserves a special mention, and this can be sampled in the numerous local restaurants. " Unbedingt empfehlenswert ist ein Besuch der nahegelegenen Wallfahrtskirche Nossa Senhora do Cabo Espichel; an der Steilküste des Kaps sind einige Fussabdrücke von Dinosauriern zu sehen. Auch die ausgezeichnete regionale Küche darf nicht unerwähnt bleiben. Sie basiert hauptsächlich auf Meeresfrüchten und frischem Fisch und kann in einem der zahlreichen Restaurants gekostet werden. "" Als erstes wurde der Ort in frühester Zeit von den Phöniziern besiedelt. "Setúbal was inhabited in ancient times by the Phoenicians, and by the Romans who settled on the south bank of the River Sado (in Tróia, opposite the present town), who called it Cetobriga, from which the name Setúbal is derived. Danach kamen die Römer, die sich am Südufer des Flusses Sado, genauer gesagt in Tróia, direkt gegenüber der heutigen Stadt, ansiedelten und der Siedlung den Namen Cetóbriga gaben, aus dem sich später Setúbal entwickelte. It was the Romans who started one of the region's most traditional activities - Gathering salt and preserving food in salting tanks whose remains still exist on the Tróia Peninsula. Die Römer waren es auch, die zwei der traditionellsten, noch heute bedeutenden Wirtschaftszweige Aufbauten - Die Salzgewinnung und die Konservierung von Nahrungsmitteln. Dies geschah in grossen Salzbehältern, deren Überreste noch heute auf der Halbinsel Tróia zu finden sind. The development of Setúbal has always been linked to the seafaring activities facilitated by its location at the mouth of the River Sado, and it was already one of the country's main ports in the 14th century. Die Entwicklung der Stadt war, bedingt durch ihre Lage an der Mündung des Sado, seit jeher eng mit dem Meer verbunden. Schon im 14. Jahrhundert war Setúbal einer der wichtigsten Häfen des Landes. Its agricultural produce is also important, some of which is mentioned in documents dating back to the 14th century, in particular grapes, wine, oranges and fish. The wines produced in the surrounding area are still famous today, especially table wines and the Moscatel called Setúbal, which can be tasted in the cellars in nearby Azeitão, which also produces excellent cheeses and Delicious tarts. Aber auch die landwirtschaftliche Produktion spielt in der Region eine bedeutende Rolle. Schon in offiziellen Quellen aus dem Ende des 14. Jahrhunderts finden sich Hinweise auf Erzeugnisse wie Trauben, Wein, Orangen und Fisch. Noch heute sind die Weine, die in der Umgebung produziert werden, berühmt, vor allem die Tafelweine und der bekannte Muskateller aus Setúbal. Probieren kann man ihn in den Weinkellereien im nahegelegenen Ort Azeitão, in dem auch ausgezeichneter Käse und köstliche Kuchen hergestellt werden. The city was the birthplace of outstanding Portuguese cultural figures, particularly Bocage (a 19th century poet, famous for the ironic tone and social criticism that he put into everything he wrote), and Luísa Todi (an important lyric singer). Berühmte Persönlichkeiten des kulturellen Lebens stammen aus Setúbal, so Bocage, der Dichter aus dem 19. Jahrhundert, der durch den ironischen Unterton und die versteckte Sozialkritik in all seinen Veröffentlichungen bekannt wurde, und Luísa Todi, die bedeutende lyrische Sängerin. The Convent of Jesus, which houses the Municipal Museum, is in the Gothic-Manueline style, and the fort of São Filipe, now converted into a "" Pousada "" (country-house hotel) from which one can enjoy a fantastic view of the city, the River Sado, Tróia and the Arrábida mountain range, also deserve special mention. Around Setúbal there are nature conservation areas, in particular the Sado Estuary Nature Reserve, where it is still possible to watch dolphins in the wild, and the Arrábida Natural Park, which has unique characteristics and contains species that can only be found in areas near the Mediterranean. Zu den sehenswertesten Baudenkmälern zählen das Jesuskloster im gotisch-manuelinischen Stil, in dem das städtische Museum eingerichtet wurde, und die Festung São Filipe, heute eine Pousada, von der man einen weiten Blick über die Stadt, den Sado, Tróia und das Arrábida-Gebirge geniesst. Rund um Setúbal befinden sich mehrere Naturschutzgebiete. Im Naturschutzgebiet Sado-Mündung kann man in Freiheit lebende Delphine beobachten, und im einzigartigen Arrábida-Naturpark begegnet man Spezies, wie sie sonst nur in Gegenden ums Mittelmeer zu finden sind. There are also excellent beaches, especially Figueirinha, Galapos and Portinho da Arrábida (a magnificent sheltered bay), and on the other side of the River Sado, within easy reach by ferry, there is the Tróia peninsula with about 18 KMS of beaches and a golf course. " Weitere Anziehungspunkte sind natürlich die hervorragenden Strände, vor allem die von Figueirinha, Galapos und Portinho da Arrábida (an einer wunderschönen, geschützten Bucht), und die Halbinsel Tróia auf der anderen Seite des Sado, die per Fähre leicht zu erreichen ist und mit ca. 18 km Sandstrand und einem Golfplatz aufwarten kann. " "A beautiful town at the foot of the mountain range of the same name, its unique characteristics have led Unesco to classify it as a World heritage site. "Dieses bezaubernde Städtchen am Fusse des gleichnamigen Gebirges wurde aufgrund seines einzigartigen Gesamtensembles von der UNESCO zum Weltkulturgut erklärt. It was even necessary to create a special category for the purpose - That of "" cultural landscape "" - Taking into account its natural riches as well as the historic buildings in the town and mountains. Zu diesem Zweck musste eigens eine neue Kategorie eingeführt werden, nämlich die der "" Kulturlandschaft "" - Als Ausdruck dafür, dass sowohl die landschaftliche Vielfalt wie auch die Baudenkmäler in der Stadt und den umliegenden Bergen gewürdigt werden. Endowed with luxuriant vegetation, the mountains are part of the Sintra-Cascais Natural Park. From early times Sintra has been the place of choice for the settlement of various peoples who have passed through the Iberian Peninsula and left traces of their presence, which are now displayed in the archaeological Museum of Odrinhas, in the outskirts of the town. In the 12th century, dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, captured the Moorish Castle, and his successors later built their holiday residence. Their physiognomy is marked by the two enormous conical chimneys built in the Middle Ages. Much appreciated by kings and nobles as a country resort, and praised by writers and poets like (inevitably) Lord Byron who called it "" glorious Eden "", Sintra has a wealth of cottages and manor houses, some of which now provide accommodation in the form of country-house tourism. Die Gebirgslandschaft mit ihrer üppigen Vegetation ist Teil des Naturparks Sintra-Cascais. Schon seit frühester Zeit fühlten sich viele Völker auf ihrer Wanderung über die Iberische Halbinsel von Sintra angezogen und liessen sich hier nieder. Viele der Spuren, die sie hinterliessen, wurden ausgegraben und können im archäologischen Museum von Odrinhas, in unmittelbarer Nachbarschaft, besichtigt werden. Im 12. Jahrhundert eroberte Afonso Henriques, der erste König Portugals, die Burg von den Mauren zurück. Seine Nachfolger errichteten später auf den Grundmauern eines arabischen Palastes ihre Sommerresidenz. Dieser Palácio da Vila wurde zum Wahrzeichen der Stadt. Vielen Stilelementen merkt man noch den maurischen Einfluss an, z. B. Fliesen, Innenhöfen und Brunnen, aber charakteristischstes Merkmal des Bauwerks sind seine beiden riesigen, konischen Schornsteine, die im Mittelalter entstanden. Sintra wurde von Schriftstellern und Dichtern gepriesen - Lord Byron bezeichnete den Ort gar als glorreiches Eden- und war besonders bei Königen und dem Adel als Sommerfrische sehr beliebt. Davon zeugen die vielen Chalets und hochherrschaftlichen Villen, von denen sich einige dem "" Tourismus im ländlichen Raum "" angeschlossen haben und Übernachtungsgästen offenstehen. Sehenswert sind auch die Paläste ausserhalb der Stadt. The palaces, too, are outstanding, such as the Pena Palace, built in the Romantic period on one of the mountain peaks, and the 18th century Palace of Seteais, now converted into an elegant hotel, and the Palace of Monserrate, famous for its beautiful gardens with their exotic species that are unique in the country. Sintra's confectionery deserves a special mention, particularly the travesseiros (puff pastes stuffed with a sweet eggy mixture) and the famous cheese-cakes, which according to ancient documents were already being made in the 12th century, and were part of the rent payments. Der Pena-Palast wurde im Zeitalter der Romantik auf einem Berggipfel erbaut, der Palast von Seteais stammt aus dem 18. Jahrhundert und wurde in ein Luxushotel umgewandelt, und der Palast von Monserrate hat vor allem wegen seines wunderschönen Parks Berühmtheit erlangt, in dem sonst nirgends in Portugal zu findende exotische Pflanzen wachsen. Bei all dem darf nicht vergessen werden, dass es in Sintra auch köstliche Süssigkeiten gibt, wie beispielsweise die "" travesseiros "" und die berühmten "" queijadas "". Anhand alter Unterlagen ist belegt, dass diese süssen Käsetörtchen bereits im 12. Jahrhundert hergestellt wurden und sogar anerkanntes Zahlungsmittel bei Zinsrückzahlungen waren. Near Sintra are the beaches (das Maças, Praia Grande, Praia da Adraga), Cabo da Roca (the westernmost point of mainland Europe), Colares (after which a demarcated wine-growing region is named), and the picturesque village of Azenhas do Mar, inset in a cliff. "" Situated in a region where farm smallholdings are predominant, where the landscape is harmoniously composed of vegetable gardens and vineyards, the peaceful and picturesque town of Sobral de Monte Agraço contains some interesting buildings, decorated with tiles and wrought iron. In a region with good restaurants, the cuisine is very varied, and the specialities are dishes of dried salted cod and kid, which can be washed down with the excellent red and white regional wines. " Zu Ausflügen in die Umgebung locken die Strände Praia das Maçãs, Praia Grande und Praia da Adraga, das Cabo da Roca (der westlichste Punkt des europäischen Festlandes), der Ort Colares in dem nach ihm benannten, gesetzlich abgegrenzten Weinbaugebiet, und das Städtchen Azenhas do Mar, das sich malerisch an einen Felsen der Steilküste schmiegt. "" Diese ruhige und sehenswürdige Ortschaft liegt in einer Region, in der die in kleine Güter eingeteilte Landwirtschaft vorherrscht. Gärten und Weinreben passen sich harmonisch in die Landschaft ein und Sobral de Monte Agraço hat einige interessante Häuser zu bieten, die mit typischen portugiesischen fließen und geschmiedeten Eisengittern geschmückt sind. In der Region gibt es hervorragende Restaurants mit einem reichhaltig gastronomischen Angebot, das vom bekannten Stockfisch bis zu Ziegenfleisch reicht. Die Gerichte können selbstverständlich mit ausgezeichneten Weiß- und Rotweinen begleitet werden. " "The development of Tomar is closely linked to the Order of the Templars, which received these lands in 1159 as a reward for the assistance they gave dom Afonso Henriques (the First KING of Portugal) in the Christian reconquest of the territory. "Die Entwicklung von Tomar ist eng mit dem Templerorden verbunden, der 1159 das Gebiet geschenkt bekam als Dank für die Hilfe, die er dem ersten König Portugals, Afonso Henriques bei der Rückeroberung von den Mauren geleistet hatte. It was dom Gualdim Pais, the first Grand Master of the Order in Portugal, who founded the castle and the remarkable Convent of Christ inside. Der erste portugiesische Grossmeister des Ordens, Gualdim Pais, gründete die Burg und errichtete in ihren Mauern das berühmte Christusritterkloster, das im Laufe der Jahrhunderte zahlreiche bauliche Veränderungen und Erweiterungen erfuhr und demzufolge Stilelemente verschiedener Epochen aufweist. Enlarged and altered over the centuries, this retains the influences of various architectural styles; it is the centrepiece of the city and classified as a World Heritage site by Unesco. Das Kloster ist das Wahrzeichen der Stadt und wurde von der UNESCO in die Liste der Weltkulturgüter aufgenommen. Tomar, known as the city of the Templars, reveals other traces of their influence, particularly the Sete Montes Park, where traditionally rites of initiation are said to have taken place, and the Church of Santa Maria do Olival, founded by the Templars in the 12th century and containing the TOMBS of various Masters of the Order. The Order of the Templars was suppressed in France in the early 14th century, but in Portugal it was transformed into the Order of Christ on the initiative of KING dom Dinis. In dem auch als "" Stadt der Templer "" bezeichneten Tomar zeugen noch weitere Spuren von dem Einfluss dieses Ordens, so die "" Mata dos Sete Montes "" (Wald der sieben Berge), in dem laut Überlieferung Aufnahmeriten stattfanden, und die Kirche Santa Maria do Olival, die die Templer im 12. Jahrhundert erbauten und in der sich die Gräber zahlreicher Ordens-Grossmeister befinden. Zu Beginn des 14. Jahrhundert wurde der Templerorden in Frankreich verboten. In Portugal jedoch bestand er auf Vorschlag des Königs Dinis, der später vom Papst gebilligt wurde, nach seiner Aufhebung als Christusritterorden weiter. This was subsequently approved by the Pope, and it was decided that the immense wealth they possessed should pass to the Order of Christ, which came to play an important part in the historic Portuguese discoveries. The Jews, after being expelled from Spain, founded a colony here in the narrow streets of the historical centre, in which one of the oldest synagogues in Portugal is conserved, complemented by the Abraão Zacuto Luso-Hebrew Museum. Es wurde bestimmt, dass die unermesslichen Reichtümer, die die Templer angehäuft hatten, an den Christusritterorden fallen sollten, der dann später bei den portugiesischen Entdeckungsfahrten eine herausragende Rolle spielte. Die aus Spanien vertriebenen Juden gründeten in den engen Gassen der Altstadt von Tomar ein eigenes Viertel. Dort steht noch die ehemalige Synagoge, eine der ältesten Portugals, in der das Portugiesisch-Hebräische Museum Abraham Zacuto eingerichtet wurde. The spectacular Festas dos Tabuleiros (a procession of white-clad "" virgins "" carrying headdresses made of bread loaves) are held every four years in July. Their origin is associated with the cult of the Holy Spirit. Besondere Erwähnung verdient ein grossartiges Fest, die "" Festas dos Tabuleiros "", das nur alle vier Jahre im Juli stattfindet und seinen Ursprung in der Heilig-Geist-Verehrung hat. There are ideal places here to spend some holiday time in contact with Nature. " Dieser Stausee versorgt die Stadt Lissabon mit Wasser. Auf den kleinen Inselchen und an den piniengesäumten Ufern findet man bezaubernde Stellen, an denen der naturverbundene Urlauber seine Ferien richtig GENIESSEN kann. " "This region has been inhabited since Roman times, as evidenced by the ruins of the Vila Cardílio, with its precious polychrome mosaics. "Die Ruinen der römischen Villa Cardílio, in der kostbare farbige Mosaike freigelegt wurden, belegen, dass die Region schon in der Römerzeit besiedelt war. The most prestigious monument in Torres Novas is its castle with eleven turrets, the former residence of the alcaide (commander of a fortress or castle). Das bemerkenswerteste Baudenkmal von Torres Novas ist die elftürmige Burg, die einstmals den Alkalden als Residenz diente. The town, traversed by the River Almonda, enveloped in a charming garden with esplanades, has many attractions to offer the visitor, such as the churches of São Salvador, Santa Maria do Castelo, São Tiago (St James), São Pedro (St Peter), the Chapel of Nossa Senhora do Vale (Our Lady of the Valley) and the Carlos Reis Municipal Museum. Die Stadt am Fluss Almonda, der durch einen hübschen Park mit Terrassencafés fließt, hat einiges an Sehenswertem zu bieten, so zum Beispiel die Kirchen São Salvador, Santa Maria do Castelo, São Tiago und São Pedro, die Wallfahrtskapelle Nossa Senhora do Vale und das Stadtmuseum Carlos Reis. In the surrounding area, it is worth visiting the Museu Agrícola de Riachos, where various aspects of rural life are portrayed, the Gruta (Cave) do Almonda - Considered the largest natural cave in the country - And the Grutas (caves) das Lapas, with their curious labyrinthine formations. Around seven kilometres from the city, the Pául do Boquilobo Nature Reserve, a protected area where the landscape is dominated by willow trees and reeds, is of great ornithological significance, since it is the place where various birds choose to nest, of which the most important are colonies of storks. Bei einem Abstecher in die Umgebung sollten Sie das Landwirtschaftsmuseum in Riachos besichtigen, in dem das Leben auf dem Lande dargestellt wird, und der Gruta do Almonda, der größten Naturhöhle in Portugal, sowie dem geheimnisvollen, aus dem Stein herausgehauenen Höhlenlabyrinth der Grutas das Lapas einen Besuch abstatten. Ca. 7 km von der Stadt entfernt liegt das Naturschutzgebiet Paúl do Boquilobo, in dem hauptsächlich Weiden und Schilfrohr wachsen. Es ist ein ornithologisch wertvolles Gebiet, weil viele Vögel, darunter große Reiherkolonien, hier brüten. The town festivals in July and the dried fruit fair in October are the most important events in the region, as well as the gastronomic Festival of the goat in March. " Die bedeutendsten Veranstaltungen in der Region sind das Stadtfest im Juli und das Fest der Trockenfrüchte im Oktober. Einen weiteren Höhepunkt stellt das Gastronomiefestival dar, das im März stattfindet und bei dem sich alles um das Zicklein dreht. " "Inhabited in prehistoric and Roman times, Torres Vedras received its Charter in the mid-13th century. "Torres Vedras, das schon in prähistorischer Zeit und zur Zeit der Römer besiedelt war, erhielt Mitte des 13. Jahrhunderts Stadtrechte. The Convent of Varatojo, one of the most important religious monuments in the region, was founded in 1470 by KING dom Afonso V, in gratitude for the conquests in North Africa. Im 15. Jahrhundert erhielt die Stadt mit dem Varatojo-Kloster eines der zur damaligen Zeit bedeutendsten sakralen Bauwerke der Region. KÖNIG Afonso VI. ließ das 1470 gegründete Kloster zum Dank für seine Eroberungen in Nordafrika errichten. In the 19th century, during the Napoleonic invasions, Torres Vedras had a very important role, because it was the scene of the beginning of the retreat of the French army and Napoleon's loss of hegemony in Europe. In fact, the building of the "" lines of Torres Vedras "", a series of military fortifications lined up around Lisbon, was successful in its aim of preventing the French troops from advancing on Lisbon, and forced them to retreat. Während der Napoleonischen Invasionen im 19. Jahrhundert spielte Torres Vedras eine sehr wichtige Rolle, denn hier begann sich der Rückzug der französischen Truppen abzuzeichnen, der das Ende der Hegemonieansprüche Napoleons bedeutete. Mit dem Bau der als "Torres-Linien" in die Geschichte eingegangenen Verteidigungslinien konnte erfolgreich verhindert werden, dass die Franzosen bis nach Lissabon vorstießen und die Stadt einnahmen. In der Nähe der Stadt liegen die Strände von Santa Cruz und Porto Novo. Hier wird den Gästen alles geboten, was zu einem richtigen Badeurlaub gehört: Golfplätze, Reitzentren, Hotels und Schwimmbäder. In the environs, besides the beaches of Santa Cruz and Porto novo, with all the activity typical of a holiday resort, with golf courses, riding schools, hotels and swimming pools, there are also the hot spring spas of Cucos and Vimeiro, much sought after for the therapeutic qualities of their waters. Ebenfalls in der Umgebung befinden sich die Thermalbäder Cucos und Vimeiro, die wegen der Heilwirkung ihrer Wasser sehr geschätzt werden. The Carnival is the highlight of the town's events. It has strong traditions in Torres Vedras, and is known as the most Portuguese in Portugal, because it maintains the allegorical parades and processions of decorated floats, gigantones (Giant carnival figures) and zés-pereiras (carnival rhythms), without yielding to foreign influences. " Der berühmte Karneval in Torres Vedras ist das herausragende Ereignis in der Stadt. Er gilt als der portugiesischste in ganz Portugal und hat eine lange Tradition. Seit den zwanziger Jahren des vorigen Jahrhunderts wird er mit Märschen und Umzügen gefeiert, an denen geschmückte Motivwagen, Schwellköpfe und Zé-Pereira-Figuren teilnehmen, und es ist bis heute gelungen, ausländische Einflüsse fernzuhalten. "Located right next to the River Tagus, in an extremely green and fertile area, Vila Nova de Barquinha is a very picturesque place. "" Das malerische Städtchen Vila Nova da Barquinha liegt in einem äußerst fruchtbaren, saftig grünen Gebiet am Tejo. Opposite it, on an islet in the middle of the river, is one of the most attractive Portuguese castles - The Castle of Almoural, built by the Templars in 1171. Dem Ort direkt gegenüber erhebt sich auf einem kleinen Felsinselchen mitten im Fluss eine der schönsten Burgen Portugals – Das Kastell von Almourol, das 1171 vom Templerorden errichtet wurde und um das sich legenden von verzauberten Maurinnen und gefangenen Prinzessinnen ranken, die von fahrenden Rittern befreit wurden. It is associated with legends of enchanted Moorish women and captured princesses saved by itinerant knights. Die Burg, die auf Grund ihrer attraktiven Lage oft als Kulisse für Veranstaltungen dient, bei denen Licht- und Farbeffekte eingesetzt werden, kann besichtigt werden. This castle, often the setting of performances that take advantage of its location by using son et lumière effects, can be visited by a boat that leaves from Tancos. Von Tancos aus bringt Sie ein Boot auf die Insel. Vila Nova da Barquinha has the second oldest bullring in Portugal, which bears witness to the tradition of the festa Brava ("" festival of daring ""), a vital ingredient of the important events in the council, such as the Town festivals in July and the "" Festa do Rio e das Aldeias "" (Festival of the River and villages) on 15th August, in which the celebrations take place on both sides of the river, in the villages of Tancos and Arripiados. In Vila Nova da Barquinha steht die zweitälteste Stierkampfarena in Portugal, was auf die große Bedeutung der "Festa Brava" schließen lässt, die bei keiner der großen Veranstaltungen im Kreis fehlen darf. Zu ihnen gehören das Stadtfest im Juni sowie das Fest des Flusses und der Dörfer am 15. August, das auf beiden Seiten des Tejo, in den Orten Tancos und Arripiados, gefeiert wird. In the environs, a visit to the 16th century Parish Church of Atalaia, whose façade is one of the best examples of the Renaissance style in Portugal, is worth taking some time over. As for the local cuisine, the highlights are the river fish dishes, such as the caldeiradas (fish casseroles), the fish soup, the striped mullet cooked on a tile, the açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), and the eels cooked in the fisherman's style. " Viel Zeit lassen sollte man sich für den Besuch der Pfarrkirche im nahegelegenen Ort Atalaia, die aus dem 16. Jahrhundert stammt und deren Fassade im Renaissancestil zu den schönsten Werken aus dieser Epoche in ganz Portugal zählt. Bei der einheimischen Küche stehen Gerichte aus Flussfisch ganz oben. Spezialitäten sind Fischeintöpfe, Äsche auf dem Ziegelstein, Brotsuppe mit Maifisch und Aal auf Fischerinnen-Art. "" Vila de Rei liegt auf dem geodätischen Mittelpunkt von Portugal, genau auf dem Schnittpunkt zweier gedachter Linien, die das Land von Nord nach Süd und von West nach Ost durchqueren. "If you imagine a line crossing Portugal from north to south, and another from east to west, Vila de rei is situated right in the geodesic centre of the country, a fact that is marked on a peak of a geodesic pyramid in the Serra de Milriça, a point that is also an excellent viewpoint of the region. Markiert wird die Stelle durch ein "Picoto" genanntes, steinernes Denkmal in Pyramidenform im Milriça-Gebirge, das zugleich ein wunderschöner Aussichtspunkt über die Region ist. Vila de rei owes its name to KING dom Dinis, who gave it its Charter in the 13th century, and conceded it various privileges, and it is in honour of his wife Dona Isabel that the festivals of the Rainha Santa (Holy Queen) are held annually in May. In a region where the pine tree is the main type of vegetation, the air is pure, and one finds villages that seem to stand still in time, such as água Formosa with its houses inlaid on the hillside, the streets paved with schist and the medieval bridge. Der Name Vila de Rei ("Stadt des Königs") geht zurück auf König Dinis, der dem Ort im 13. Jahrhundert Marktrecht verlieh und verschiedene Privilegien einräumte. Zu Ehren seiner Gemahlin d. Isabel findet alljährlich im Mai das Fest der Heiligen Königin statt. Pinienwälder und klare, reine Luft sind die bestimmenden Elemente in dieser Region. Hier findet man Dörfer, in denen die Zeit stehen geblieben zu sein scheint, so wie Água Formosa mit seinen Häusern, die sich an den hang schmiegen, den schiefergepflasterten Straßen und einer mittelalterlichen Brücke. One of the main belvederes in this area is the Penedo Furado (rock with a hole), from where one can admire a fine panoramic view of the Riverside beaches of the valley of the Ribeira de Codes, which before reaching the beaches rushes down the waterfalls of the Bafureira between charming natural swimming pools. " Einer der schönsten Aussichtspunkte der Gegend ist der Penedo Furado, von dem man einen herrlichen Blick auf die stillen Flussufer des Codes genießt, der sich kurz zuvor noch am Bafureira-Wasserfall in Naturschwimmbecken ergießt. " "On the bank of the River Tagus, Vila franca de Xira is surrounded by fertile plains - The lezírias (alluvial plains), where the campinos (Ribatejo cowboys) keep constsnt watch on the horses and bulls that are bred there. "Vila Franca de Xira liegt am Ufer des Tejo und ist von fruchtbaren Ländereien umgeben, auf denen Pferde und Stiere gezüchtet werden. Vila franca de Xira is famous for the unswerving loyalty of the fans of the bullfight, the favourite entertainment in the region, which takes place between April and October almost every weekend in the Palha Blanco Praça de Touros (bullring). Die Ortschaft ist bekannt für ihre traditionellen Stierkämpfe, die zwischen April und Oktober von vielen Menschen der Region gern besucht werden und in dieser Periode fast jede Woche in der Stierkampfarena Palha Blanco stattfinden. For those interest in this, an absolute must is a visit to the Ethnographic Museum in the Praça de Touros, and to the stud farms and equestrian centres of the Lezíria Grande and the Morgado Lusitano. Für jemanden, der sich für diese kulturelle Tradition besonders interessiert, ist ein Besuch im Volkskundemuseum auf dem Platz der Arena und in den Zentren der Stier- und Pferdezucht von Lezíria Grande und Morgado Lusitano obligatorisch. The bullfights and running of the bulls in the streets are also an essential feature of the main festivals of the region, such as the October Fair and the Festival of the Colete Encarnado (Scarlet Waistcoat), which is held every year in June and owes its name to one of the components of the campino's (Ribatejo cowboy's) costume. Die Stierkämpfe und Siertriebe in den Straßen von Vila Franca de Xira sind die ebenfalls die wichtigsten Höhepunkte der regionalen Feste, wie dem Oktobermarkt und dem Fest Colete Encarnado (rote Weste), das jedes Jahr im Juli stattfindet und dessen Namen auf ein Kleidungsstück der typischen Regionaltracht zurückgeht. Some of the most important dishes in the varied cuisine are typical Riverside dishes, such as eels, dabs, açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), galinha de cabidela (chicken with giblets, cooked in its own blood and with rice), mutton STEW and tripe cooked in the Vila franca style. In der vielfältigen Gastronomie ziehen einige regionale Gerichte Aufmerksamkeit auch sich, wie der Flussaal, die Seezunge, die Maifischsuppe, als auch Hühnchen, Lammfleisch und die typischen Pansengerichte der Stadt. In Alverca, the Museu do Ar, the only one in the country, has a collection of objects that illustrate the history of aeronautics in Portugal. In Alverca gibt es ein Luftfahrtmuseum (Museu do Ar), welches das einzige in Portugal ist, dafür aber komplett die Geschichte der Luftfahrt Portugals dokumentiert. In the environs, the Nature Reserve of the Tagus Estuary is the stopping-point for migratory birds - Flamingoes, storks, sandpipers, avocets, duck, kites and kestrels. In der Umgebung befindet sich der Naturpark Estuário do Tejo, der zwischen Oktober und März bevorzugte Raststätte verschiedenster Zugvögel ist. Während dieser Zeit kann man hier Flamingos, Säbelschnäbler, Störche, Enten, Kraniche, Weihen oder Mauerfalken beobachten. In the rural hinterland, life is peaceful, the environment unpolluted, and the main occupation is smallholder farming. " Noch weiter im Landesinneren ist das Leben von einer angenehmen Ruhe und einer klaren Luft gekennzeichnet, und wird vorwiegend von der Landwirtschaft auf kleineren Gütern beherrscht. " "The town has been inhabited since prehistoric times, as can be seen by the numerous archaeological remains that have been found in the area. "Zahlreiche archäologische Fundstücke beweisen, dass der Ort schon in vorgeschichtlicher Zeit besiedelt war. Its name comes from Arabic - "" Alfândega "" meaning inn - To which the words "" da fé "" (of the faith) were added after the Christian reconquest. Die Araber gaben ihm dem Namen "" alfândega "", was soviel bedeutet wie Gasthaus, und nach der Rückeroberung durch die Christen fügte man "" da fé "" (= des Glaubens) an. The region is also famous for its almond-trees in blossom, which lend great beauty to the landscape in February/March. "" Located in the heart of the Douro demarcated region, its importance is closely linked to the production of wine, for many of the estates that produce the famous Port Wine are to be found in this municipality. Diese Region wird so genannt, weil hier die Winter sehr kalt und die Sommer extrem heiss sind, und sie ist bekannt für ihre Mandelbäume, die die Landschaft im Februar/März in ein Blütenmeer verwandeln. "" Aufgrund seiner Lage inmitten des gesetzlich abgegrenzten Weinbaugebietes Douro ist die Geschichte des Ortes eng mit dem Weinbau verknüpft. Zu dem Bezirk gehören viele Weingüter, auf denen der berühmte Portwein produziert wird. The town's first charter dates back to 1226, although some remains have been found that prove that the site has been inhabited since prehistoric times. " Der Ort bekam erstmals im Jahr 1226 Stadtrechte zuerkannt, aber anhand von Spuren aus der Vergangenheit lässt sich nachweisen, dass hier bereits in vorgeschichtlicher Zeit Menschen lebten. " "All visitors to Amarante will most certainly be impressed by two imposing natural features: the great Serra do Marão rising above the city in a series of majestic landscapes and the river Tâmega, the longest tributary of the river Douro, whose journey begins in Galicia and which flows through the heart of Amarante, giving added colour to the picturesque houses standing on its banks. "Das sich bei Amarante majestätisch erhebende Marão-Gebirge und der Fluss Tâmega, der in Galizien entspringende längste Zufluss des Douro, der durch das Herz der Stadt fliesst und die pittoresken Häuser an beiden Flussufern um so liebenswerter erscheinen lässt, sind zwei natürliche Umstände, die einen bleibenden Eindruck bei den Besuchern Amarantes hinterlassen. Some historians have attributed the foundation of this transitional city linking the provinces of Minho and Trás-os-Montes to a Roman centurion by the name of Amarantus. Einige Historiker schreiben die Gründung dieser zwischen den Provinzen Minho und Trás-os-Montes gelegenen Stadt einem römischen Zenturio namens Amarantus zu. In the thirteenth century, St Gonçalo, a Benedictine monk and popular Saint, arrived in this area, where he eventually settled after completing a pilgrimage to Italy and Jerusalem, later becoming the city's Patron Saint. Im 13. Jahrhundert kam São Gonçalo in die Stadt, ein Benediktiner mit dem Ruf eines Heiligen, der sich nach der Pilgerung durch Italien und Jerusalem hier niederliess. Dieser Mönch wurde der Schutzheilige der Stadt Amarante. He is accredited with the building of a sturdy bridge over the Tâmega on the same site as the current one. Man denkt, dass er verantwortlich war für den Bau einer robusten Brücke über den Tâmega an der gleichen Stelle, an der sich die heutige Brücke befindet. The bridge at Amarante perpetuates the memory of the local population's heroic resistance against Napoleon's troops, who invaded Portugal in the early nineteenth century. In view of its position as a major Gateway to the region of Trás-os-Montes, the city was besieged by Marshal Soult, although he met with stiff opposition from the local inhabitants, who bravely withstood his fierce attacks for a fortnight, until finally surrendering when the French bombarded them with barrels of gunpowder. Die Brücke von Amarante verewigt die Erinnerung an den heroischen Widerstand der Bevölkerung gegen die Streitkräfte Napoleons, die Portugal zu Beginn des 19. Jahrhunderts invadierten. Die Stadt, die eine wichtige Durchgangsstation nach Trás-os-Montes war, wurde von den Truppen des Marschalls Soult besetzt. Die Stadtbewohner hielten der Umzingelung 14 Tage lang stand, bis sie sich schliesslich ergeben mussten, weil die Franzosen sie mit Pulverfässern attackierten. Amarante's sweets and cakes are extremely famous and easy to find in many of the region's cake-shops and cafés. Remember some of the names and make sure to taste them for yourself: papos de anjo, brisas do Tâmega, toucinho do céu, bolos de São Gonçalo, galhofas. Die Süsspeisen von Amarante sind sehr berühmt und werden in den vielen Konditoreien der Stadt angeboten. Folgende sollten Sie unbedingt probieren: Papos de Anjo, Brisas do Tâmega, Toucinho do Céu, Bolos de São Gonçalo, Galhofas. Feiern und Volksfeste At the first Saturday of June takes place the Feast in honour of the Saint Gonçalo, much sought after by old spinsters in search of a husband. No visitor to the region can afford to miss visiting the Serra do Marão in order to admire its breathtaking landscape. Roughly 20 kilometres away along the A4, travellers will find restful accommodation at the Pousada de S. Gonçalo, which has one of the most beautiful views in the whole of Portugal. Close by is the delightful valley of Ansiães, where you can visit the trout farms on the right bank of the river Ovelha, providing you with an excellent pretext for enjoying a Walk through the dense woods that surround them. Am 1. Sonnabend im Juni findet das Fest zu Ehren des Stadtpatrons São Gonçalo statt, an den sich die älteren ledigen Damen mit der Bitte um einen Ehemann wenden. Um Amarante herum... einige Vorschläge. Unerlässlich ist ein Ausflug ins Marão-Gebirge zur Betrachtung der grossartigen Landschaft. Ganz in der Nähe, in dem schönen tal Ansiães, ist der Besuch der Forellenbecken am rechten Ufer des Flusses Ovelha ein ausgezeichneter Vorwand für einen Spaziergang durch den dichten Wald. The village of Travanca da Serra, which is reached by the road leading to peso da Régua, is an extremely picturesque spot, offering a magnificent panoramic view of the whole region. Travanca da Serra, erreichbar über die Strasse nach Peso da Régua, ist ein höchst pittoreskes Dorf, von dem man einen fabelhaften 360º-Blick hat. On fine days, you can see the mountains of Marão, Gerês and Cabreira. Sichtbar sind bei klarem Wetter die Gebirge Marão, Gerês und Cabreira. In the village itself, your attention is drawn to the casa da Levada, belonging to the family of Teixeira de Pascoais and currently used for manor-house tourism. Die Casa da Levada im Dorf gehört der Familie des Teixeira de Pascoais und wird zur Zeit touristisch genutzt. In the courtyard, notice the two enormous granite espigueiros (granaries used for drying and storing corn). Im Hof des Hauses zwei enorme Granitspeicher für Maiskolben. "Situated between the valley of the River Cávado and the mountains of the Serra do Gerês, this is a very fertile region, known particularly for its oranges and its production of vinho verde. "Das Gebiet um Amares, das zwischen dem tal des Rio Cávado und dem Gerês-Gebirge liegt, ist sehr fruchtbar und bekannt für die Orangen und den Vinho Verde (grünen Wein), die hier reifen. Right from the early days of Portuguese nationhood, the development of the region around Amares was heavily influenced by the different religious orders that settled here, such as the Benedictines, who founded the monastery of Rendufe in the eleventh century, and the Cistercians, who founded the monastery of Santa Maria do Bouro in the twelfth century. Die Entwicklung der Region Amares war seit der Gründung des Königreiches Portugal eng mit den religiösen Orden verbunden, die sich hier niederliessen. Dazu zählen der Benediktinerorden, der im 6. Jahrhundert das Kloster Rendufe stiftete, und der Zisterzienserorden, auf den die Gründung des Klosters Santa Maria do Bouro im 12. Jahrhundert zurückgeht. The spa of Caldelas in the surrounding area is very popular for the healing properties of its waters. "" Inhabited since prehistoric times, as can be seen by the various archaeological finds on display at the Mezio Megalithic Centre, the town is situated in the valley of the River Vez and still retains much of the typical charm of the Alto Minho province - Luxuriant green landscapes and the traditional architecture of its buildings, amongst which the most impressive are the manor houses. Das Thermalbad Caldelas in der Umgebung ist wegen der heilenden Kräfte seines Wasser sehr beliebt. "" Auch dieser Marktflecken, der zu beiden Seiten des Rio Vez liegt, war bereits in prähistorischer Zeit besiedelt, wie die zahlreichen archäologischen Fundstätten beweisen. Zu den interessantesten zählt die Ausgrabungsstätte von Mezio aus der Megalithkultur. The municipality of Arcos de Valdevez is located inside the boundaries of the Peneda Gerês National Park, where nature still conserves all of its original charm. Der Ort hat sich den Zauber bewahrt, der Dörfer im Alto Minho auszeichnet - Traditionelle Bauwerke und Herrensitze, eingebettet in die grüne Landschaft. Hidden within the region are many delightful communal villages, such as Soajo, where the local populations continue to maintain their ancestral customs and practices. " Ein Teil des Bezirks Arcos de Valdevez gehört zum Nationalpark Peneda Gerês, in dessen unberührter Naturlandschaft Gemeinschaftsdörfer wie Soajo liegen, in denen die Bevölkerung noch immer ihre jahrhundertealten Sitten und Gebräuche pflegt. " "Standing on the banks of the River Douro, which has always exerted such a distinctive influence on the surrounding landscape, the town of Armamar still has a peaceful feel to it. "Das friedliche Dorf Armamar liegt am Douro, der die Landschaft der Region prägt. Here, in a region where farming is the predominant activity, wines of the finest quality are produced, together with some of the country's tastiest apples. In dem hauptsächlich landwirtschaftlich genutzten Gebiet werden hervorragender Wein und ausgezeichnete Äpfel produziert. Armamar's Romanesque parish Church, built in the thirteenth century, is a particularly impressive monument. " Die im 13. Jahrhundert im romanischen Stil erbaute Pfarrkirche von Armamar verdient besondere Beachtung. " "This is a very ancient territory taking its name from the Christian warrior D. Arnaldo de Bayan or Bayão, who conquered the region from the moors in the tenth century. "Dieser Ort, der auf eine lange Vergangenheit zurückblicken kann, verdankt seinen Namen dem christlichen Krieger Arnaldo de Bayan oder Bayão, der das Gebiet im 10. Jahrhundert von den Mauren zurückeroberte. The countryside's distinctive features are influenced by the River Douro and scattered about the landscape are a number of small chapels, manor houses and large estates. Magnificent views of the surrounding landscape can be appreciated from the Alto do Baião. " Von der Anhöhe Alto do Baião geniesst man eine Blick auf die vom Douro geprägte Landschaft und die vereinzelt auf die Hügel verteilten Kapellen, Herrenhäuser und Landsitze. "" Wenn man die alte Brücke über den Rio Cávado überquert, betritt man einen der emblematischsten Orte der Handwerkskunst des Minho, Barcelos. Ist eine alte Stadt. Davon zeugen die archäologischen Überreste aus der Vorzeit. "After crossing the old bridge over the River Cávado, we enter into one of the most emblematic cities of popular Minho art, Barcelos. Doch seine eigentliche Geschichte begann im 12. Jahrhundert, als ihm Dom Afonso Henriques die Verwaltungshoheit gewährte und es in den Rang der Kleinstadt erhob. Is an ancient city, situated in an area that has archaeological remains dating back to prehistoric times, although it was really in the 12th century that its history began, first when D. Afonso Henriques granted the settlement a charter and turned it into a town, and then later, in 1298, when D. Dinis rewarded his chief steward by making him a count and giving him the town as part of his title. 1298 belohnte Dom Dinis seinen Oberhofmeister João Afonso mit dem Titel GRAF von Barcelos. He then gave Barcelos as a dowry in the marriage of his daughter D. Beatriz to D. Afonso, the bastard son of D. João I. There then followed a period of great development and dynamic growth for Barcelos, displayed by the building of the bridge, the city walls, of which there still remains the Torre da Porta Nova, the Paço dos Duques and the Igreja Matriz. Er gab Barcelos seiner Tochter Dona Beatriz als Mitgift bei deren Hochzeit mit Dom Afonso, dem unehelichen Sohn von König Dom João I. Nun begann für Barcelos eine sehr dynamische Expansionsphase. Man errichtete die Brücke, die Stadtmauer, von der heute noch die Torre da Porta Nova erhalten ist, sowie den Herzogpalast, den Paço dos Duques, und die Mutterkirche, die Igreja Matriz. It is these monuments that today form the city's historic centre, which still retains a pleasant mediaeval atmosphere and amidst which are scattered manor houses and other historic residences, such as the solar dos Pinheiros or the Constable's House. Diese Denkmäler bilden heute das historische Zentrum der Stadt, das sein sympathisches mittelalterliches Ambiente bewahren konnte, das bisweilen von Adelssitzen und historischen Herrenhäusern unterbrochen wird, wie dem Solar dos Pinheiros oder der Casa do Condestável. A stroll around Barcelos must necessarily include the old fairground, now known as the Campo da República, where you will find the 18th-century churches of Bom Jesus da Cruz and Nossa Senhora do Terço and where Portugal's largest handicraft fair is held every Thursday. Bei einem Rundgang durch Barcelos sollte man unbedingt den alten Marktplatz besuchen, den Largo da Feira, heute auch Campo da República genannt. Dort befinden sich zwei Kirchen aus dem 18. Jahrhundert: die Igreja do Bom Jesus da Cruz, und die der Nossa Senhora do Terço. An jedem Donnerstag wird hier der größte Markt für volkstümliches Handwerk Portugals abgehalten. If you miss the weekly market, you should definitely visit the ceramics Museum and Barcelos handicraft Centre, where you can get a good general view of Minho arts and crafts. Sollten Sie diesen Wochenmarkt versäumen, besuchen Sie doch einmal das Töpfermuseum Museu da Olaria sowie das Zentrum für volkstümliche Kunst von Barcelos, wo Ihnen ein guter Eindruck geboten wird über das traditionelle Kunsthandwerk des Minho. The brightly-coloured Barcelos Cock is the most representative of all the pieces produced here, but one should not forget the brass bands and the figures depicting the region's customs and habits. " Unter allen hier angefertigten Stücken ist natürlich der bunt bemalte Galo de Barcelos das repräsentativste, doch ebenso interessant sind die Orchestergruppen und die anderen Figuren, die typische Bräuche der Region darstellen. " "The town is situated in the rugged, mountainous region of Barroso, where the famous barrosã breed of beef cattle are reared. "Boticas liegt im Barroso, einer gebirgigen, landwirtschaftlich genutzten Gegend, in der eine nach der Region" "Barrosã" "genannte Rinderrasse gezüchtet wird. The meat that they produce has long been appreciated as the food of kings and was recently awarded a certificate, thereby giving it the designation of a region of protected origin. Seit Jahrhunderten schätzt man ihr Fleisch, dass einst den Königen vorbehalten war und dessen Ursprungsbezeichnung seit kurzem sogar gesetzlich geschützt ist. Boticas is also the home of the famous "" Vinho dos Mortos "" (dead Man's Wine), so called because after bottling it is buried beneath the ground and left to ferment in the dark for roughly a year, acquiring an excellent taste. Aus Boticas stammt auch der "" Vinho dos Mortos "" (Wein der toten), dessen Name darauf zurückzuführen ist, dass er nach der Abfüllung in Flaschen für ungefähr ein Jahr im Boden vergraben wird, wo er in der Dunkelheit gärt und zu einer ausgezeichneten Qualität heranreift. This technique was discovered by sheer chance in the nineteenth century, at the time of the French invasions, when the local population hid their possessions and crops in the most unexpected places in order to avoid being pillaged. Diese Technik wurde durch puren Zufall entwickelt, und zwar im 14. Jahrhundert während der französischen Invasionen, als die örtliche Bevölkerung ihre Güter und die Ernte an den ungewöhnlichsten Orten versteckte, um zu vermeiden, dass sie ausgeplündert wurde. When the danger had passed and the wine was dug up, it was discovered that, after all, the wine now had an excellent quality. Nachdem die Gefahr vorüber war und man den Wein wieder ausgegraben hatte, stellte man fest, dass dieser sich in der Zwischenzeit zu einem ganz besonders guten Tropfen entwickelt hatte. The region's mineral water is also of the highest quality, with the "" Holy waters "" from the spa of Carvalhelhos being particularly famous. " Auch das Wasser der Region ist ausgezeichnet, besonders die "" águas santas "" (Heiligen Wasser) aus den Thermalquellen von Carvalhelhos. " "Work on the Roman" "Bracara Augusta" ", a regional juridical capital, began during the reign of Emperor Augustus in 27 BC. "Die Errichtung des römischen Gerichtssitzes" "Bracara Augusta" "begann 27 vor Christus unter der Herrschaft des KAISER Augustus. It was part of the Empire's network criss-crossing the Iberian peninsula to link it with Rome. Der Ort war wichtiger Knotenpunkt des Straßennetzes, das die gesamte Iberische Halbinsel Durchschnitt und diese mit Rom verband. Demonstrating the importance of the settlement, Emperor Caracala raised it to the status of capital of Galician province in 216. Im Jahre 216 machte sie KAISER Caracalla zur Provinzhauptstadt von Galleacia (Galicien) und, noch im gleichen Jahrhundert wurde die Diözese von Braga geschaffen, unter Gerichtsbarkeit des Bischofs. In the same century, the Diocese de Braga was established under the rule of Bishop Paterno. Auf die Römerherrschaft Folge die Eroberung durch die Sueben, die Braga zu ihrer wirtschaftlichen und kulturellen Hauptstadt machten. With the decline of the Roman Empire, the city was first taken over by the Sueves, who made it their political and intellectual centre, before the Visigoths and Muslims moved in. Danach kam es zuerst unter die Herrschaft der Westgoten und später unter die der Mauren. It was mid-11th century before the city was reconquered by Christians and the archdiocese restored to Bishop Pedro. Nachdem es schließlich in der Mitte des 11. Jahrhunderts von den Christen zurückerobert wurde, schuf Bischof Dom Pedro die Erzdiözese neu. Throughout Muslim rule, the bishops had moved their place of residence to Lugo (Spain). Während der muslimischen Besatzungszeit hatten die Bischöfe ihren Sitz nach Lugo (Spanien) verlagert. In 1112, with archbishop Maurício Burbino, the religious history of Braga gained predominance. Ab 1112 wächst unter Erzbischof Dom Maurício Burbino die Macht der Kirche in Braga zunehmend. After a dispute with the Se in Compostela, in 1199, Pope innocence III transferred jurisdiction over Oporto, Coimbra and Viseu, along with five other dioceses in what is now Spain, to Braga. Nach dem Zwist mit der Kathedrale von Compostela gewährte Papst Innozenz III. Braga im Jahre 1199 die Gerichtsbarkeit über Porto, Coimbra und Viseu, sowie auch über fünf weitere Diözesen in Spanien. The Se in Braga is the oldest in Portugal and was the major religious reference point throughout centuries. Die Kathedrale von Braga, die älteste des Landes, war Jahrhunderte lang in Portugal der bedeutendste religiöse Bezugspunkt. Thus comes the popular saying "" older than the Braga Se "", to denote something that is extremely old. Nichts unterstricht diese Tatsache besser als eine noch heute geläufige Redewendung. Always subject to the ecclesiastical influence that has naturally reflected on the city's heritage, it is possible to conclude that the 16th and 18th centuries represent peaks in its history and development. First, there was the role of the Archbishop Diogo de Sousa, "" the rebuilder of Braga "". Will der Portugiese nämlich das Alter eines Objekts hervorheben, nennt er dies einfach "" älter als die Kathedrale von Braga "". Zu jeder Zeit waren die Geschicke der Stadt bestimmt vom Wirken der Kirche, das sich klar in deren zunehmendem Reichtum niederschlug. As from 1505 he took over civil and religious rule and set about transforming the "" Village into a city "" (in his own words). Ihre historische und kulturelle Blütezeit lag sicherlich im 16. und 17. Jahrhundert, als zuerst mit dem Erzbischof Dom Diogo des Sousa, dem Erneuerer der Stadt, der, nachdem er 1505 die geistlichen und weltlichen Regierungsgeschäfte übernommen hatte, Braga, wie er selbst einmal erklärte, "" vom Dorf in eine Stadt "", verwandelte. Then came Archbishops Rodrigo de Moura Teles and José de Bragança who left behind the exuberant Baroque style. Ihm folgten die ebenso engagierten Erzbischöfe Dom Rodrigo Moura Teles und Dom José von Bragança, die in der Stadt den all gegenwärtigen, überschwänglichen Barockstil heimisch machten. Industrialisation and the founding of a university did much to contribute to the current development of the city that has held onto both secular and religious traditions. Die Industrialisierung und die Ansiedelung der Universität trugen entscheidend für die augenblickliche Entwicklung der Stadt bei, die ihrer Jahrhunderte alten religiösen Tradition jedoch Treu geblieben ist. This is played out every year during events in Holy Week or the Festival of St. John the Baptist in June. These are wonderful opportunities to visit Braga, touring its Historic Centre or reliving the Pilgrimages to Santiago that would pass through here. Jedes Jahr wird diese erneut lebendig während der Feierlichkeiten der Karwoche und auch im Juni anlässlich des Feiertags des Hl. Johannes des Täufers. Beide religiösen Feste bieten eine gute Gelegenheit, Braga kennen zu lernen und einen Spaziergang zu machen durch das historische Stadtzentrum oder auf Abschnitten des Pilgerwegs nach Santiago de Compostela, der hier vorbei führte. Outside the city, there is the Way of the Marian Sanctuaries or the particular charm of the Cordophone Museum. "" A wander around the historical centre inevitably leads to the calm of the medieval citadel, the home to the Dukedom of Bragança. As a recognised settlement, dates back to the 12th century. Ebenso empfehlenswert sind in der Umgebung ein Ausflug zu den Marienkultstätten und ein Besuch des einzigartigen Cordofon-Museums. "" Ein Spaziergang durch das historische Zentrum führt Sie unvermeidlich zur stille der mittelalterlichen Zitadelle, der Ort, wo vor vielen Jahrhunderten das Herzogtum von Bragança gegründet wurde. Fernão Mendes, a member of the Braganções family, and brother-in-law of the first king of Portugal, Afonso Henriques (1139-85) first established his residence here. Der Ort Bragança entstand im 12. Jahrhundert, als sich hier Fernão Mendes niederließ, ein Mitglied der Familie Braganções und Schwager des ersten Königs von Portugal, Dom Afonso Henriques (1139-85). Then, in 1187, king Sancho recognised the contribution of the town to regional development and granted it both legal autonomy and a charter. Im Jahre 1187 anerkannte König Sancho die Bedeutung des Ortes für die Entwicklung der Region und gewährte ihm Rechtsautonomie. The medieval centre remains to this day and is characterised by the imposing Castle Keep, the Pelourinho (Pillory) resting on an unusual Lusitanian berrão (pre-historic granite pig), the Church of Santa Maria (Saint Mary) and the Domus Municipalis, a unique piece of architecture. Der mittelalterliche Kern ist noch heute innerhalb der Zitadelle erhalten, mit dem wuchtigen Bergfried, der Burg, dem Pelourinho, dessen schaft auf dem Rücken einer vorgeschichtlichen Schweineskulptur fußt, der Santa Maria Kirche und dem Domus Municipalis, ein einzigartiged Beispiel profaner Architektur. In 1442, the marriage of Afonso, the bastard son of king João I, to Beatriz de Alvim, the daughter of High Constable Nuno Álvares Pereira, resulted in the founding of the Dukedom of Bragança. Mit der Eheschließung von Dom Afonso, dem unehelichen Sohn des Königs Dom João I., mit Beatriz de Alvim, der Tochter des Condestável Nuno Álvares Pereira entsteht das Herzogtum von Bragança im Jahre 1442. The importance of this House is made perfectly clear by the fact they were simultaneously also the Dukes of Barcelos and Guimarães, the Marquises of Valença and Vila Viçosa, counts of Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria and Penafiel, and Lords of Monforte, Alegrete and Vila do Conde, among others. Die Bedeutung dieses Hauses unterstreicht die Tatsache, dass seine Herren unter anderem auch Herzöge von Barcelos und Guimarães, Marqueses von Valença und Vila Viçosa, Herzöge von Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria und Penafiel und Herren von Monforte, Alegrete und Vila do Conde waren. In 1640, the 8th DUKE of Bragança, became king João IV, establishing the final Portuguese dynasty that would survive through to the founding of the Republic in 1910. Beyond the walls, the city expanded to the west as can be seen by any short Walk through its administrative and retail centre where noble residences and monuments still depict the history of Bragança's royal past. 1640 wurde der 8. Herzog von Bragança zum König João IV ausgerufen und begründete damit die letzte portugiesische Dynastie, die erst 1910 mit dem Ausruf der Republik zu Ende ging. Jenseits der Mauern dehnte sich die Stadt nach Westen aus, wie man leicht auf einem kurzen Spaziergang in das Geschäfts- und Verwaltungszentrum erkennen kann. Hier künden adlige Wohnsitze und andere Denkmäler von der Geschichte Braganças. After king Manuel granted the New Charter in 1514, the city's development was largely due to the bishops who would reside here for half of the year. Nachdem König Manuel 1514 der Stadt die Verwaltungshoheit gewährt hatte, waren es vor allem die verschiedenen Bischöfe, die maßgeblich ihre Entwicklung vorantrieben. The Bishopdom was divided with Miranda do Douro before Bragança unified the bishop's seat in 1764. Bis sie sich ab 1764 permanent in der Stadt niederließen, residierten sie dort nur die Hälfte des Jahres, da ihr Episkopat zwischen Miranda do Douro und Bragança geteilt war. The royal and Episcopal influences characterising those times are reflected in the Church of São Vicente (St. Vincent), the Museum of Abade Baçal, the Chapel of Misericórdia, the Church of Santa Clara (Saint claire) and finally in the Cathedral. Noch heute ist das Königliche und bischöfliche Wirken in der Kirche São Vicente, dem Museum Abade Baçal, die der Misericórdia Kapelle, der Santa Clara Kirche und schließlich in der Sé, der Kathedrale von Bragança sichtbar. No visit to the city is complete without paying a visit to the nearby Church of Castro de Avelãs, or a wander through the Montesinho Natural Park, where there are still commune style villages that form part of the region's heritage. "" The town is situated in a region known as the lands of "" Basto "", its name being linked to the legendary Lusitanian warrior, "" Basto "", who fought so bravely against the Moorish invaders and was later depicted in a series of granite statues. Such statues were made from what were originally Warriors' tombstones dating back to the period before the Roman occupation (first century BC) and one of them has been placed on a pedestal at the entrance to Cabeceiras de Basto. Jeder Besuch der Stadt bleibt unvollständig, ohne einen Abstecher in die nahegelegene Kirche von Castro de Avelãs oder ohne eine Wanderung durch den Naturpark Montesinho, wo es noch heute Dörfer gibt, die ohne Privatbesitz organisiert sind und als Teil des regionalen Kulturerbes gelten. "" Der Ort liegt in einer Gegend, die man unter der Bezeichnugn "" terras de Basto "" (Heimat des Basto) kennt. Benannt ist sie nach dem lusitanischen Krieger Basto, einer sagenhaften Figur, die durch ihren Widerstandskampf gegen die Mauren Berühmtheit erlangte. An den Krieger erinnern Granitstatuen, die aus der Zeit vor den Römern (1. Jh. v. Chr.) stammen und ursprünglich wohl als Grabmale auf den GRÄBERN der Krieger standen. Eine der Statuen steht heute auf einem Sockel am Ortseingang von Cabeceira de Basto. The region's development was greatly influenced by the monastery of São Miguel de Refojos, which was founded some time before the twelfth century, and the town was also once known as Refojos do Basto. Die Entwicklung der Region wurde stark vom Kloster São Miguel de Refojos beeinflusst. The surrounding countryside is extremely beautiful, with clear streams and luxuriant green hills. Es wurde vor dem 12. Jahrhundert gegründet, als der Ort noch den Namen Refojos do Basto trug. In der landschaftlich reizvollen Gegend mit klaren Flüssen und herrlichen Bergen verdient der Park Moinhos do Rei besondere Beachtung. Particularly impressive is the Parque de Moinhos do rei, which includes the communal windmills of Abadim, commissioned in the fourteenth century by D. Dinis, the king of Portugal. "" A fortified border town situated at the mouth of the River Minho, where several battles were fought between Portugal and Spain, Caminha now enjoys much more friendly relations with its neighbour and there is a daily ferry-boat linking the two banks of the river. Standing on a tiny island in the middle of the estuary are the ruins of the fort of Ínsua, built to defend the entrance to the river in the fifteenth century. In ihm stehen die Mühlen, die der Dorfgemeinschaft von Abadim gehörten und die König Dinis, der im 14. Jahrhundert Portugal regierte, erbauen liess. "" Dieses befestigte Grenzstädtchen an der Mündung des Rio Minho war früher Schauplatz vieler Schlachten zwischen Portugal und Spanien. Heute, zu einer Zeit also, in der zwischen den beiden Ländern eine eher freundschaftliche Beziehung herrscht, verkehrt täglich eine Fähre zwischen den beiden Ufern. Auf einer kleinen Insel mitten im Mündungsgebiet stehen noch die Überreste des Forte da Ínsua. Diese Festung wurde im 15. Jahrhundert zur Verteidigung der Hafeneinfahrt errichtet. But this region lives from much more than just its past. Aber die Region lebt nicht nur in und von der Vergangenheit. Vilar de Mouros, a picturesque spot in the most beautiful countryside, roughly 6 km to the north of Caminha, is the setting for a highly popular festival of modern music, held every August and the first of its kind ever to be organised in Portugal. "" In an area where granite tends to predominate, it is well worth paying a special visit to the mediaeval castle, Romanesque churches and the remaining evidence of the region's occupation in prehistorical times, with some excellent examples being provided by a number of well-preserved rock paintings and dolmens. In Vilar de Mouros, einem ca. 6 km nördlich gelegenen, malerischen Bauerndorf, findet im August ein bekanntes Festival für Neue Musik statt - Übrigens das erste seiner Art, das je in Portugal veranstaltet wurde. "" Granitgestein prägt das Landschaftsbild in der Gegend um diesen Ort, zu dessen Sehenswürdigkeiten die mittelalterliche Burg und die romanischen Kirchen zählen. Ausserdem hat man hier einige Felsbilder und gut erhaltene Hünengräber entdeckt, die beweisen, dass das Gebiet schon zu vorgeschichtlicher Zeit besiedelt war. A natural curiosity of this area is the "" pedra bulideira "" (swaying stone) in Ribalonga, a gigantic round boulder that stands uneasily on the top of a hill and which moves when you touch it, although it always remains in place. " In der Umgebung, genauer gesagt in Ribalonga, kann man eine interessante Laune der Natur betrachten. Auf einem Berggipfel liegt ein riesiger, abgerundeter Felsblock, der sogenannte "" pedra bulideira "" (wackelige Stein). Er bewegt sich zwar, wenn man ihn berührt, bleibt aber an Ort und Stelle liegen. " "Standing close to the River Tâmega, this town was of great importance in the mediaeval period, as it was here that the most strategic points for the region's defence were to be found - The castles of Celorico de Basto and Arnóias. "Dieser Ort am Fluss Tâmega spielte im Mittelalter eine wichtige Rolle, denn in der Gegend lagen zwei verteidigungsstrategisch sehr bedeutsame Burgen - Die von Celorico de Basto und die von Arnóias. In more recent times (from the seventeenth to the nineteenth centuries), Celorico de Basto was much sought after by noble families who built their manor houses here and left their imprint on the region's landscape. " In der jüngeren Vergangenheit (17. - 19. Jh.) siedelten sich Adelsfamilien der Region in Celorico de Basto an und bauten sich hier ihre Herrensitze, die man überall in der Umgebung sieht. " "During the time of its occupation by the Romans, the city of Chaves was known by the name of" "Aquae Flaviae" ", given to it by the Emperor Titus Flavius Vespasianus (Vespasian), who recognised the excellent quality of the thermal springs located here. "Während der Römerherrschaft hiess Chaves noch" "Aquae Flaviae" ". Diesen Namen verlieh KAISER Flavius Vespasian dem Ort, nachdem er die Qualität der Thermalquellen erkannt hatte, die hier entspringen. The healing properties of these waters, the warmest in Europe with a temperature of roughly 73º C at their source, are still greatly appreciated and the spa is an extremely popular one. Die Heilkräfte dieser Quellen, die mit einer Temperatur von ca. 73 ° c aus dem Boden sprudeln und damit die heissesten Europas sind, werden auch heute noch gerne genutzt; der Kurpark ist sehr beliebt. Standing on the banks of the River Tâmega and close to the border with Spain, Chaves has always been very important from the military and strategic point of view. Durch seine Lage am Tâmega und nahe der Grenze kam Chaves seit jeher eine grosse strategische Bedeutung zu. The city heroically withstood annexation by Castile in the sixteenth century, and later, in the nineteenth century, it was here that the invading Napoleonic troops suffered their first defeat on Portuguese soil. Remaining as a testimony to the city's defensive importance are the castle and its keep, as well as the mediaeval quarter contained within the city walls. Im 16. Jahrhundert leistete es heldenhaften Widerstand gegen den Anschluss an Kastilien, und später, im 19. Jahrhundert, mussten die napoleonischen Truppen hier ihre erste Niederlage auf portugiesischem. Boden hinnehmen. Aus dieser Zeit als Grenzfestung stammen die Burg und der Bergfried sowie das mittelalterliche Viertel innerhalb der Festungsmauern. Chaves is also famous for its richly varied cuisine, and particularly for its sausages and smoked ham. " Auch für seine gastronomische Vielfalt, vor allem die Würste und den Schinken, ist Chaves berühmt. " "Situated between the banks of the River Douro and the Serra de Montemuro, it was here that the first king of Portugal, D. Afonso Henriques (1139-85), was brought up by his tutor D. Egas Moniz, who was the Lord of this region in the twelfth century. The region is very COOL and green, and there are several beaches along the river close to the Carrapatelo dam, ideal for those who enjoy water sports. "In diesem Ort, der zwischen den Ufern des Douro und dem Montemuro-Gebirge liegt, wurde Afonso Henriques (1139-85), der später einmal erster König Portugals werden sollte, von seinem Hauslehrer Egas Moniz erzogen, dem dieses Land im 12. Jahrhundert gehörte. Es ist eine sehr grüne Gegend. Die Ufer des Carrapatelo-Stausees eignen sich hervorragend für jegliche Art von Wassersport. Everywhere there are traces to be found of the region's occupation in prehistoric times, whilst the Romanesque period can be appreciated in the churches of Escamarão and Santa Maria Maior at Tarouquela. " In der gesamten Umgebung findet man Spuren aus vorgeschichtlicher Zeit, und aus der Römerzeit stammen die Kirche in Escamarão und die Kirche Santa Maria Maior in Tarouquela. " "Originally a fishing village consisting of wooden houses (" "palheiros" "), the town was transformed in the nineteenth century into a seaside resort, becoming one of the most popular in a period when people were strongly advised to bathe in the sea because of its healing properties. "Dieses ehemalige Dorf von Fischern, die hier in Holzhäuschen, den sogenannten" "palheiros" "(Strohschobern) lebten, verwandelte sich im 19. Jahrhundert in einen sehr gefragten Badeort, denn zur damaligen Zeit wurde das Baden im Meer wegen seiner Heilwirkung empfohlen. Nowadays, it is a lively city with a long and extensive beach, but it also offers visitors a thalassotherapy centre, the oldest golf course in the Iberian Peninsula, founded by British citizens at the end of the nineteenth century, a casino and a full range of hotel accommodation. Heute ist Espinho ein lebhafter Ort, der neben einem langen Sandstrand ein Meerwasserschwimmbad mit Thalassotherapie-Anwendungen, ein Spielkasino, ein breitgefächertes Hotelangebot und den ältesten Golfplatz der Iberischen Halbinsel zu bieten hat, der Ende des 19. Jahrhunderts von Engländern gegründet wurde. Amongst its various annual events are the Music Festival in June and the Cartoon Festival in November. " Zu den interessantesten Veranstaltungen gehören das Musikfestival im Juni und das Zeichentrickfilm-Festival im November. " "At the time of the Portuguese Maritime discoveries, Esposende was an important fishing and sea port. "Im Zeitalter der Entdeckungen war Esposende ein wichtiger Fischerei- und Seehafen. These activities have continued into the present day, although it is also a very popular seaside resort. Das ist der Ort auch heute noch, aber darüber hinaus hat er sich zu einem beliebten Ziel für Sommerurlauber entwickelt. In the nearby village of Apúlia, besides fishing, one of the most typical activities is the gathering of seaweed at low tide. In dem Ort Apúlia werden nicht nur Fische, sondern bei Ebbe auch Tang gefischt. The coastal strip stretching from Esposende to Ofir and Fão has been classified as a protected landscape area and is considered to be one of the most beautiful stretches of Portugal's northern coastline. Der Küstenstreifen, der sich von Esposende bis nach Ofir und Fão erstreckt, ist Landschaftsschutzgebiet und gilt als eines der schönsten Küstengebiete Nordportugals. Roughly 6 km to the north, São Bartolomeu do Mar is famous for its religious festival of 24 August, which includes the "" Banho Santo "", a ritual of bathing in the sea that according to tradition cures illnesses and makes children strong and healthy. "Having only recently become an administrative centre (in the nineteenth century), Fafe is heavily marked by the influences brought back by many of its inhabitants who emigrated to Brazil in the eighteenth and nineteenth centuries. Das ca. 6 km nördlich gelegene São Bartolomeu do Mar kennt man wegen der Wallfahrt, die am 24. August stattfindet und zu der auch das "" Banho Santo "" (Heilige Bad) gehört. Laut Überlieferung soll dieses Bad im Meer Kranke heilen und Kinder widerstandsfähiger gegen Krankheiten machen. "Fafe ist erst seit relativ kurzer Zeit (19. Jh.) Verwaltungszentrum. On returning to their native land, they built themselves palatial residences in an imposing architectural style that is referred to locally as "Brazilian", whilst also making a major contribution to the region's development by investing in the textile industry and commercial activities. Viele seiner Einwohner wanderten im 18. und 19. Jahrhundert nach Brasilien aus und liessen sich nach ihrer Rückkehr in die Heimat prachtvolle, palastähnliche Häuser errichten, deren Architektur von der brasilianischen Bauweise beeinflusst ist und deshalb "Brasileira" genannt wird. Die Rückkehrer investierten in die Textilindustrie und den Handel und trugen so beträchtlich zum Wachstum ihres Heimatortes bei. "All around Felgueiras, set in the midst of a luxuriant green landscape, are a series of villages with small Romanesque churches. "In den Dörfchen rund um Felgueiras, die inmitten einer üppig grünen Landschaft liegen, fallen besonders die kleinen romanischen Kirchen auf. The town is also famous for its embroideries and lace-work, its production of vinho verde and the much appreciated pão de ló (sponge cake) from Margaride. " Der Ort selbst ist bekannt für seine Stickereien und Spitzen, für seinen Vinho Verde und den berühmten Biskuitkuchen von Margaride. " "There are many explanations for this town's curious name (literally it means" "Ash-tree girded with sword" "). "Es gibt verschiedene Erklärungen für den eigenartigen Namen dieses Dorfes, das übersetzt etwa" "Esche mit dem Schwert am Stamm" "bedeutet. Some say that it was derived from the name of a Gothic nobleman called "" Espadacinta ""; others say that it comes from the coat of arms of a Leonese nobleman that bore both an ash-tree and a sword; whilst yet others attribute it to a legend claiming that when D. Dinis, the king of Portugal, founded the town in the fourteenth century, he tied his sword to an ash-tree before leaning against it to rest. Einige behaupten, er stamme von einem gotischen Edelmann namens "" Espadacinta "", andere glauben, dass er auf das Wappen eines Edelmannes aus León zurückgeht, das eine Esche und ein Schwert zeigte, und wieder andere vermuten seinen Ursprung in einer Legende, die besagt, dass der portugiesische König Dinis, als er den Ort im 14. Jahrhundert gründete, sein Schwert an eine Esche band, bevor er sich zum Ausruhen an ihren Stamm lehnte. Located in the Douro demarcated wine region, this part of the country is particularly beautiful in the spring when the almond-trees are in blossom. Das Gebiet, das zur Douroregion gehört, entfaltet seinen Reiz besonders im Frühling, wenn die Mandelbäume blühen. An excellent view of the landscape can be enjoyed from the top of Penedo Durão, from where it is possible to see over an area that stretches well beyond the Spanish border. " Der beste Blick auf die Landschaft bietet sich vom Penedo Durão, dem schönsten und imposantesten Aussichtspunkt des Kreises, von dem man weit über das Umland bis zur spanischen Grenze blicken kann. " "Standing in the midst of gentle, fertile valleys, Gondomar is famous for its goldsmith's work, an activity that has been carried out here for several centuries and is believed to date back as far as the time of the Visigoths and Celts. "Gondomar, das in einem sanften, fruchtbaren Hügelland liegt, ist berühmt für seine Schmuckarbeiten; man vermutet, dass diese jahrhundertealte Tradition bis in die Zeit der Westgoten und Kelten zurückreicht. The origin of this activity is directly related with the gold mines that used to be found dotted around the region and were closed more than two centuries ago. Das Gold stammte aus den Goldminen der Region, die bereits seit über zweihundert Jahren geschlossen sind. Of the many different articles produced, the most beautiful are naturally those in gold and silver filigree, whose delicate and complex openwork designs are thought to derive from the aesthetic and artistic influences of the moors in the Iberian Peninsula. Besonders schön ist der fein gearbeitete Filigranschmuck aus Gold und Silber, dessen ästhetische, künstlerische Formen von den Mauren beeinflusst worden sein sollen, die die Iberische Halbinsel bevölkerten. These rich and original hand-made pieces form an indispensable part of the ornate regional costume worn by the minhotas (the girls of the Minho province). " Die prächtigen trachten, die für die Region Minho so typisch sind, wären jedenfalls ohne den originellen, handgearbeiteten Schmuck unvollständig. " "On 13 December 2001, Unesco inscribed the historical centre of the city of Guimarães on the list of World Heritage. "Am 13. Dezember verlieh die UNESCO dem historischen Stadtzentrum von Guimarães den Rang des Weltkulturerbes. A distinction that is fully merited by this city, one that is full of historical memories and has so carefully preserved its heritage and public spaces for the pleasure and delight of its visitors. Eine Verdiente Auszeichnung für eine Stadt voller historischer Bezugspunkte, die es verstanden hat, ihr kulturelles Erbe und ihre öffentlichen Bauten für den Besucher zu bewahren. For Portuguese people, Guimarães has a very special symbolic value, for it was in a field close to the walls of its castle that D. Afonso Henriques fought the Battle of São Mamede, on 24 June 1128. By emerging victorious from this struggle against the army of D. Teresa, his mother and the daughter of Alfonso VI of León and Castile, Afonso Henriques began the process that would lead to the foundation of the kingdom of Portugal, of which he was to become the first king. Für die Portugiesen besitzt Guimarães zudem einen ganz besonderen, einen symbolischen Wert. Denn auf einer Wiese nahe der Mauern seiner Burg schlug König Afonso Henrique die Truppen seiner Mutter, der Tochter von Afonso VI. von Leon und Kastilien. Damit begann sein Aufstieg, der zur Gründung des Portugiesischen Königreichs führen sollte, dessen erster König er wurde. Beginnen Sie Ihren Besuch an dem als Heiligen Hügel bekannten Ort. You should therefore begin by visiting the site known as Colina Sagrada (Sacred Hill), crowned by Guimarães Castle, itself full of so many evocative memories, as well as the small Romanesque Church of São Miguel. Dort stehen noch heute die viel besungene Burg von Guimarães und die kleine romanische St. Michaels Kirche. According to tradition, it was in this modest Church that Afonso Henriques was baptised in the font that can still be seen inside. Laut Überlieferung wurde Afonso Henrique im noch heute erhaltenen Taufbecken dieses bescheidenen Gotteshauses getauft. In an interpretation created by the sculptor Soares dos Reis (1834), an imposing Statue placed further down the hill makes it possible for US to imagine both the face and physical features of the first Portuguese king. Eine eindrucksvolle, vom Bildhauer Soares dos Reis (1834) ausgeführte Statue zeigt uns Gestalt und Züge des ersten portugiesischen Königs. In the immediate vicinity is the Ducal Palace, now both a palace and a museum, originally built in the 15th century. In ihrer unmittelbaren Umgebung findet sich der Herzogliche Palast, heute ein Museum, dessen Ursprünge auf das 15. Jahrhundert zurückgehen. After visiting these important points of reference to the time of the foundation of Portugal, you should stroll down into Guimarães, where we suggest you choose the Largo da Oliveira, the very heart of the historical centre, as the starting point for your visit. Steigen Sie nach Besichtigung dieser für die Gründung Portugals zentralen Monumente in die Stadt hinab. Hier empfehlen wir Ihnen als Ausgangspunkt für ihren Spaziergang den Largo da Oliveira, das Herz des historischen Stadtkerns. If you would like to see the city at its most magnificent, you should drive up the 7-kilometre road to the top of Monte da Penha, from where you will have the chance to enjoy one of the most impressive panoramic views in the north of Portugal. Möchten Sie aber lieber erst einmal einen einzigartigen Blick über die ganze Stadt genießen, empfehlen wir Ihnen die 7 km lange Fahrt zum Monte da Penha. This road will take you past the Pousada de Santa Marinha da Costa, an old convent founded by D. Mafalda de Sabóia, the wife of D. Afonso Henriques. Dort bietet sich Ihnen eines prächtigsten Panoramas von ganz Nordportugal. Die Straße führt an der Pousada de Santa Marinha da Costa vorbei. This building contains an interesting mixture of styles and epochs, which the skilful intervention of the architect Fernando Távora has transformed into a pousada. In diesem früheren Konvent, den der bekannte Architekt Fernando Távora in eine Pousada verwandelt hat und dessen Bau auf d. Mafalda de Sabóia, Gattin von d. Afonso Henrique, zurückgeht, kreuzen sich verschiedene Stile und Epochen. The Church (rebuilt in the 18th century), the cloister, the cells adapted to form bedrooms and the beautiful balcony of São Jerónimo (St. Jerome), with its view over the gardens, are all more than enough reasons to stop off here for a while. Die im 17. Jahrhundert erneuerte Kirche, der Kreuzgang, die zu Zimmern umgebauten Zellen sowie der prächtige Hieronymus Balkon mit Blick über den Garten sind gute Gründe für einen Aufenthalt an diesem Ort. You may also choose to take the cable car to the top: it is only a few minutes' journey connecting the centre of the city to this spot suspended on high, the site chosen for the shrine of Nossa Senhora da Penha. " Doch steht für Ihren Weg zum Wallfahrtsort Nossa Senhora da Penha auch eine Seilbahn zur Verfügung, mit der Sie in wenigen Minuten auf den Hügel gelangen. " "Roughly 12 kilometres from the banks of the Douro, Lamego enjoyed a period of great prosperity in the eighteenth century when the city produced the so-called" "fine wine" "that later gave rise to the world famous Port wine. "Die etwa 12 km von den Ufern des Douro entfernt liegende Stadt Lamego erlebte im 18. Jahrhundert eine Blütezeit, als hier ein" "feiner Wein" "produziert wurde, der Vorläufer des berühmten Portweins. It is a very ancient city, having been raised to a bishopric by the Visigoths, under the name of Lamecum, as early as the seventh century. Lamecum wurde schon von den Westgoten im 7. Jahrhundert zum Bischofssitz erhoben. Later, it was to suffer the same fate as so many other towns and villages that thereafter became Portuguese: it was captured by the moors, reconquered by the Christians, and then returned once again into Muslim hands, until it was definitively reconquered in 1057 by Ferdinand I, the Great, king of Castile and León, and the great grandfather of D. Afonso Henriques, the first king of Portugal. Danach erlitt die Stadt das gleiche Schicksal wie so viele andere Orte, die später portugiesisch werden sollten: sie wurde von den Mauren eingenommen, von den Christen zurückerobert und ging erneut in maurischen Besitz über, bis sie schliesslich im Jahre 1057 von Ferdinand d.Gr. von Kastilien, dem Urgrossvater des ersten portugiesischen Königs Afonso Henriques, definitiv wiedererobert wurde. Remaining as evidence of these mediaeval times are the castle, on the hill overlooking the city, the Cathedral and the small Church of Santa Maria de Almacave. Vom Mittelalter zeugen das Kastell, über der Stadt, die Kathedrale und die kleine Kirche Santa Maria de Almacave. The Church's powerful influence over many centuries, later curtailed by the suppression of the Religious Orders in 1834, has left Lamego with a large number of churches revealing the classical influences popular at the time of their construction in the sixteenth and seventeenth centuries. Das viele Jahrhunderte lang währende Vorherrschen des kirchlichen Einflusses, der erst mit der Auflösung der religiösen Orden im Jahre 1834 eine Einschränkung erfuhr, hat in Lamego zahlreiche Kirchen entstehen lassen, die den klassischen Einfluss ihrer Bauzeit (16. und 17. Jahrhundert) nicht verleugnen. Whenever you pass by one of these, make sure to enter inside and appreciate the stories recounted on the azulejos lining the walls, the sacred paintings and the beautiful carved and gilded wood decorations added in the baroque period. Geschichten, die auf den Kachelbildern an den Wänden erzählt werden, sakrale Malerei und schöne, in der Barockzeit hinzugefügte Holzschnitzdekorationen bilden Grund genug, in diese Gotteshäuser einzutreten, wenn Ihr Weg Sie an ihnen vorbeiführt. Particularly impressive are the Church of the Convent of Santa Cruz, offering a delightful view over the city and the sumptuous and monumental baroque shrine dedicated to the Virgin Mary, in the form of Nossa Senhora dos Remédios, who, from her lofty position some 600 metres above the town, responds to the appeals of distressed worshippers by granting them a remedy for their afflictions. Besondere Erwähnung verdienen die Klosterkirche Santa Cruz, mit Blick auf die Stadt und die prunkvolle und monumentale, Nossa Senhora dos Remédios gewidmete, 600 m hoch gelegene Wallfahrtskirche aus dem Barock, in der die Gläubigen Trost und Linderung ihrer Leiden finden. Each year, the city pays Our Lady much-deserved homage by devoting a festival to her - The splendid Romaria de Nossa Senhora dos Remédios. Die Stadt erweist der Senhora jedes Jahr vom 6. bis zum 8. September den wohlverdienten Dank, indem sie ihr das Fest Nossa Senhora dos Remédios widmet. At the opposite end of the city, but in direct line with the staircase leading to the shrine of Nossa Senhora dos Remédios, stands a beautiful eighteenth-century palace, built in an elegant and sober baroque style, which was once the residence of the bishops of Lamego. Beachten Sie im ersten Stockwerk die zwei schönen Veranden aus Granit und die mit barocken Giebeln versehenen Fenster. Carved above the front door is the coat of arms of the bishop D. Manuel Vasconcelos Pereira, who was responsible for the rebuilding and enlargement of the old episcopal palace. Die Fenster des noblen, d.h. mittleren Stockwerks sind ausserdem mit fein gearbeiteten steinernen "" Schürzen "" geschmückt. About 1940, this space was altered to house the extremely rich collection of the Lamego Museum, an essential item on the list of all visitors. Um das Jahr 1940 herum wurde dieses Gebäude hergerichtet, um das Museum von Lamego, beherbergen zu können, dessen Besuch man sich auf keinen Fall entgehen lassen sollte. The fact that Lamego is situated so close to the banks of the river Douro means that there are a variety of walks and tours offering remarkable panoramic views over the extensive valleys planted with the vineyards that produce the famous Port wine. "" Being situated in a region that is highly developed in economic terms but still maintains a strong farming tradition, Lousada also has an architectural heritage that is well worth visiting. Die Lage Lamegos in geringer Entfernung zu den Ufern des Douro ist ideal für Ausflüge, bei denen Sie die wunderbaren Panoramen der weiten Täler, in denen die Trauben für den Portwein wachsen, GENIESSEN können. "" Lousada liegt in einer Gegend, der es trotz ihrer hochentwickelten Wirtschaft gelungen ist, ihre alten landwirtschaftlichen Traditionen zu bewahren. Der Ort selbst verfügt über eine Anzahl sehenswerter Baudenkmäler. In recent years, Lousada has become known for the motor racing events held on the excellent circuit situated just outside the town. " Seit kurzem ist Lousada in Erscheinung getreten durch die Durchführung von Autotests, für die die Strassen der Umgebung hervorragend geeignet sind. " "Situated in the north-east of Trás-os-Montes, Macedo de Cavaleiros is a land of manor houses in the midst of a fertile valley, close to the Serra de Bornes mountain range, where adventure sports, such as paragliding, are particularly popular. "Macedo de Cavaleiros, das im Nordosten der Region Trás-os-Montes in einem fruchtbaren tal nahe dem Bornes-Gebirge liegt, ist bei Anhängern von Extremsportarten wie z. B. dem Drachenfliegen, sehr beliebt. In the eighteenth century, one of the region's main activities was the breeding of the silk-worm, as can be seen from the ruins of the Chacim Royal Silk Factory. In der Gegend findet man sehr viele Herrenhäuser. Im 18. Jahrhundert war die Seidenraupenzucht einer der Haupterwerbszweige der Region. This building is due to be restored to form part of the "" European Silk Route "", of which Macedo de Cavaleiros is the headquarters in Portugal. " Davon zeugen die Ruinen der Königlichen Spinnerei in Chacim; sie sollen einmal Teil der geplanten "" Europäischen Seidenstrasse "" werden, die ihren Sitz in Macedo de Cavaleiros in Portugal hat. " "The municipality of Maia is highly developed in economic terms and is now an important industrial centre, although it still preserves many of its ancient traditions and customs. "Der wirtschaftlich hochentwickelte Kreis Maia ist heute ein wichtiges Industriezentrum, hat aber dennoch seine uralten Sitten und Gebräuche bewahrt. Not far away, at the convent of Moreira da Maia, there is a relic of the Holy Cross, to which the local inhabitants have traditionally attributed miraculous powers, praying to it for help in moments of great trouble. " In dem nahegelegenen Kloster Moreira da Maia wird eine Reliquie des Heiligen Lenho aufbewahrt, dem die Menschen der Region Wunderkräfte nachsagen und den sie in schwierigen Situationen um Hilfe anflehen. " "Standing in one of the most fertile areas of the Douro region, Marco de Canavezes has acquired great importance as a centre of agricultural production, particularly wine and Chestnuts, and all over the surrounding mountains are traces of its settlement throughout several millennia. "Dieser Ort, der in einer der fruchtbarsten Gegenden des Dourogebietes liegt, ist ein bedeutendes Landwirtschaftszentrum, das vor allem für seine Weine und die Kastanien berühmt ist. Particularly noteworthy is the Church designed by Siza Vieira (a world-famous Portuguese architect). In den umliegenden Gebirgen hat man Spuren gefunden, die darauf hinweisen, dass das Gebiet bereits vor Jahrtausenden besiedelt war. This recent work has caused some controversy because of its unusual architectural style. " Besondere Aufmerksamheit verdient die neue, von Siza Vieira, einem weltbekannten portugiesischen Architekten, entworfene Kirche, deren ungewöhnliche Architektur für einigen Aufruhr gesorgt hat. " "Because of its splendid location on the top of an almost inaccessible cliff, on the left bank of the River Alva, the small village of Marialva was an important military stronghold in the Middle Ages. "Dank seiner fantastischen Lage hoch auf einem schwer zugänglichen Felsen auf der linken Seite des Alva Flusses war Marialva im Mittelalter ein wichtiger militärischer Stützpunkt. The same position was, in fact, also the cause of its decline. Doch trug eben dieser Aspekt auch zu seinem Niedergang bei. When wars began to be fought with firearms, the old mediaeval castles became obsolete and lost their function of defending and protecting the local populations, who began to live outside the walled enclosures of the citadels. This ancient settlement was already inhabited in the 6th century BC by the Aravi tribe. Sobald man dazu übergegangen war, Kriege hauptsächlich mit Feuerwaffen zu führen, wurde die alte mittelalterliche Burg obsolet und verlor ihre Verteidigungs- und Schutzfunktion für die Bevölkerung, die sich zunehmend außerhalb der Burgmauern niederließ. Das Dorf hat eine sehr alte Vergangenheit. Bereits im 6. Jahrhundert v. Chr. war es von dem Stamm der Araver bewohnt. It was successively occupied by the Romans (who gave it the name of Civitas Aravorum), by the Suevi and Arabs, who installed themselves in its defensive fort. Danach wurde es erst von den Römern (die ihm den Namen Civitas Aravorum gaben), dann von den Sueben und später von den Arabern besetzt, die sich in seinem Verteidigungsbezirk niederließen. It was conquered in 1063 by Ferdinand the Great, the king of León, who gave it the name of Malva, later changed to Marialva. Im Jahre 1063 eroberte es Ferdinand der Große, König von Leon, der ihm den Namen Malva, aus dem später dann Marialva wurde. It is also said that the king of Portugal, D. Afonso II, gave the settlement to one of his lovers, D. Maria Alva, in 1217, and that she was the one who gave her name to the village. An anderer Quelle heißt es, der portugiesische König Afonso II habe im Jahre 1217 den Ort einer seiner Geliebten Dona Maria Alva gegeben, auf die dann der Name zurückgehe. The castle was rebuilt by D. Sancho II of Portugal, around the year 1200, on the ruins of the Romanised hill fort. Um 1200 wurde die Burg vom portugiesischen König Sancho auf den Ruinen des ehemaligen römischen Verteidigungsbezirks wieder aufgebaut. Mediaeval cobbled streets flanked by Gothic walls and doors lead to a small square with an elegant 15th-century granite pillory, the former prison and the court. Mittelalterliche Gassen flankiert von gotischen Wänden und Türen führen den Besucher zu einem kleinen Platz, wo sich neben einem gut erhaltenen Pranger aus Granit (15. Jahrhundert), der alte Kerker und das Gericht befinden. The 16th-century parish Church, with its Manueline door, is dedicated to St. James. Die Mutterkirche mit ihrem manuelinischen Eingangstor ist dem Heiligen Santiago gewidmet und stammt aus dem 16. Jahrhundert. Standing on the ancient pilgrims' route, Marialva still celebrates the annual fair of Santiago (St. James) on the Apostle's Day (25 July). " Der ehemalige Zufluchtsort auf dem Pilgerweg nach Santiago de Compostela feiert noch heute den Festtag des Apostels (25. Juli) mit dem Santiago-Markt. " "Tradition and progress in this Atlantic coast city... "Tradition und Fortschritt sind die Merkmale dieser dem Atlantik zugewandten Stadt... Founded at the mouth of the river Leça, Matosinhos has always benefited from its close proximity to the sea. An der Mündung des Flusses Leça liegt in einer besonders privilegierten Lage, dank der Nähe zum Meer, die Stadt Matosinhos. Early references to a settlement known as Matesinus date back to the 11th century. Der erste Hinweise auf den Ort datiert vom 11. Jahrhundert, damals unter dem Namen Matesinus. In 1514, a royal charter was granted by king D. Manuel I even if it was not until the 19th century that Matosinhos gained town status (1853) before becoming a city in 1984. 1514 erhielt der Ort von Dom Manuel die Verwaltungshoheit, doch wurde er erst im 19. Jahrhundert als eigenständiger Ort anerkannt. The roots of this city lie in fishing and salt production. Matosinhos still remains Portugal's most important fishing port although industrialisation (canning, engineering and wood processing) and diversification means Matosinhos is now home to three of the key components of the regional economy: the Leixões container port, the Petrogal refinery and the Exponor conference centre that regularly puts on major international events. The Sanctuary of Senhor Bom Jesus is the most important monument in Matosinhos but attention must also be drawn to the heritage of Leça da Palmeira. This is the oldest parish in Matosinhos and well worth a visit and when not for its beaches then for the artistic grace of many of its buildings. 1984 erhielt er das Stadtrecht. Das einstige Fischerdorf, in dem man Salz herstellte, ist heute der wichtigste Fischereihafen Portugals. Außerdem besitzt Matosinhos eine entwickelte Industrie (Konserven, Metallindustrie und Holzverarbeitung) sowie drei der wichtigsten Entwicklungsmotoren der Region: den Handelshafen von Leixões, die Petrogal-Raffinerie und Exponor, ein Messezentrum, in dem regelmäßig große internationale Veranstaltungen abgehalten werden. Das Heiligtum Santuário do Senhor Bom Jesus ist das wichtigste Denkmal der Stadt, doch ebenso erwähnenswert ist das kulturelle Erbe von Leça de Palmeira, dem ältesten Stadtteil von Matosinhos. Siza Vieira is just one architect to have made his mark here with the Salão de Chá (Tea House) and the Piscina das Marés (Salt Water swimming Pool). There are also other historical landmarks including the Boa-Nova Lighthouse, the Conceição Farm and the Nossa Senhora das Neves Fortress. " Sehenswert sind nicht nur dessen Strände, sondern auch verschiedene künstlerisch wertvolle Bauwerke wie die des Architekten Siza Vieira (Salão de Chá und Piscina das Marés), der Leuchtturm Farol da Boa-Nova, die Quinta da Conceição, die Quinta de Santiago und die Festung Forte de Nossa Senhora das Neves. " "In the mediaeval period, Meda was the setting for hard-fought skirmishes between Christians and Muslims, since at that time it was essentially a border town. "Im Mittelalter war der damalige Grenzort Schauplatz erbitterter Kämpfe zwischen Christen und Mauren. Its watchtower (formerly known as the Torre de Vigia, but referred to nowadays as the Torre do Relógio - The clock-tower) was one of the most important strategic points for the defence of the region, being complemented by the nearby castles of Longroiva and Marialva. Der einstige Wachturm und heutige Uhrturm bildete zusammen mit den in der Nachbarschaft gelegenen Burgen von Longroiva und Marialva einen wichtigen strategischen Stützpunkt zur Verteidigung der Region. Nowadays, Meda is a quiet town, where the main activity is farming, with wine-making being the major activity. " Heute ist Meda ein beschauliches Dorf, das hauptsächlich von der Landwirtschaft, insbesondere dem Weinbau, lebt. " "Situated close to Galicia, the original settlement developed around the castle built in the twelfth century at the orders of the first king of Portugal, D. Afonso Henriques. "Die nahe der Grenze zu Galizien gelegene Siedlung entstand um die Burg, die Afonso Henriques, der erste König Portugals, im 12. Jahrhundert errichten liess. In the heart of the COOL and luxuriantly green region where the famous vinho verde is produced, Melgaço has one place that everyone must visit - The solar do Alvarinho, where it is possible to taste the many different varieties of this unique wine, unrivalled anywhere else in the world. Aus der ausserordentlich grünen Landschaft, in der Melgaço liegt, stammen die berühmten Vinhos Verdes, und man sollte es auf keinen Fall versäumen, das Solar do Alvarinho zu besuchen, in dem man diesen auf der Welt einzigartigen Wein in all seiner Vielfalt probieren kann. In the surrounding area are a number of beautiful Romanesque monuments, such as the monastery of Fiães, the churches of Senhora da Orada and Paderne, as well as the traditional village of Castro Laboreiro. In der Umgebung kann man schöne romanische Bauwerke wie das Kloster von Fiães, die Kirche Nossa Senhora da Orada und die Kirche in Paderne bewundern. Its foundation dates back to the Iron Age and it has since given its name to a breed of dog that originates from here. Ebenfalls in der Nähe liegt das ursprüngliche Dorf Castro Laboreiro, dessen Ursprünge bis in die Eisenzeit zurückgehen; hier wird eine nach dem Ort benannte Hunderasse gezüchtet. Roughly 4 km from the town is Termas do peso, a spa which is much sought after for the healing properties of its waters. " Ca. 4 km von Melgaço entfernt befindet sich das Thermalbad do Peso, dessen Heilquellen sehr beliebt sind. " "A quiet town situated in the Douro demarcated wine region, Mesão Frio has always been linked to wine-making. "Dieses ruhige Dorf im Dourogebiet wird seit jeher mit der Weinerzeugung in Verbindung gebracht. The vines grow in terraces on the banks of the river, lending great beauty to the landscape, and dotted here and there are large estates and manor houses, most notably the solar da Rede, which has been transformed into a Pousada. " In der wunderschönen Landschaft, die geprägt ist von den terrassenförmig angelegten Weinbergen entlang der Flussufer, stehen hier und da Weingüter und Herrenhäuser; der Landsitz Solar da Rede wurde zu einer Pousada umgebaut. " "This very ancient city was once a Roman settlement and later on, in the eighth century, was occupied by the Arabs, who gave it the name of" "MIR Andul" ", which later gave rise to Miranda. Its location by the border gave it great importance as a strategic point of defence and, in the twelfth century, the first king of Portugal, D. Afonso Henriques, ordered a castle to be built there together with the town walls, which transformed the settlement into a genuine stronghold. "Die Ursprünge des Ortes reichen weit in die Vergangenheit zurück. Zuerst wurde er von den Römern besetzt und dann, im 8. Jahrhundert, von den Mauren, die ihm den Namen" "mir Andul" "gaben, aus dem der heutige Name Miranda entstanden ist. Aufgrund seiner grenznahen Lage erfüllte der Ort von Anfang an eine wichtige strategische Aufgabe bei der Verteidigung des Landes. Portugals erster König Afonso Henriques ließ die Burg und die Stadtmauer errichten, durch die Miranda do Douro in eine wahre Grenzfestung verwandelt wurde. In the sixteenth century, the town was raised to the status of a city and made the episcopal seat of Trás-os-Montes, whereupon it embarked upon a period of great prosperity with the erection of such grandiose buildings as the Church of Santa Maria Maior, which for more than two centuries enjoyed the status of a cathedral. Im 16. Jahrhundert erhielt der Ort Stadtrechte und wurde zum Sitz des Bischofs von Trás-os-Montes erhoben. Damit begann eine Blütezeit, in der prächtige Bauwerke wie die Kirche Santa Maria Maior entstanden, die zwei Jahrhunderte lang den Rang einer Kathedrale hatte. In the seventeenth century, with the wars fought to restore Portuguese independence from Spain, and later during the French invasions, the city suffered a number of major reverses and lost much of its former importance. Nowadays, Miranda do Douro is well known for its lively and colourful folklore - The Pauliteiros de Miranda, dressed in their traditional white flannel kilts, perform their famous stick dance to the sound of bagpipes. Mit den Restaurationskriegen im 17. Jahrhundert, in denen Portugal um die Wiedererlangung der Unabhängigkeit von Spanien kämpfte, und später während der französischen Invasionen erlitt die Stadt viele Rückschläge und verlor stark an Bedeutung. The origin of this dance dates back to the time of the region's Celtic occupation in the Iron Age. Heute ist Miranda do Douro berühmt für die farbenfrohe Folklore und das lebendige Brauchtum. Another distinctive feature of the city is the "" mirandês "" dialect, which is only spoken in this region, whilst, for those who appreciate good food, there is the extremely tasty "" Posta mirandesa "", prepared with the excellent beef from the local cattle. " Die "Pauliteiros de Miranda" in ihren typischen trachten mit Rock führen zu Dudelsackklängen den traditionellen Stocktanz auf, dessen Ursprünge in die Eisenzeit zurückreichen, als das Gebiet von den Kelten besetzt war. "This beautiful city stands on the banks of the River Tua and is often referred to as the garden city. Weitere Besonderheiten sind die mirandesische Sprache, die nur in dieser Gegend gesprochen wird, und die "" Posta mirandesa "", eine gastronomische Köstlichkeit aus dem Fleisch einer Rinderrasse, die hier gezüchtet wird. " It is popularly said by the local inhabitants that "" when people see Mirandela they inevitably want to stay here "". "Von dieser schönen Stadt an den Ufern des Rio Tua, die man auch als Gartenstadt kennt, behauptet ein Sprichwort:" "wer Mirandela einmal gesehen hat, bleibt da" ". The festivals held at the end of July in honour of Nossa Senhora do Amparo are typically marked by a majestic candlelit procession and a firework display that is considered to be the most spectacular in the whole of the region. Zu dem Fest zu Ehren von Nossa Senhora do Amparo, das Ende Juli stattfindet, gehören eine feierliche Prozession, ein Lichterzug und das Feuerwerk, das zu den prächtigsten der Region gezählt wird. Mirandela is also well known for its regional cuisine, with the most famous dish being the greatly appreciated traditional sausages - "" Alheiras "". Auch für seine Küche ist Mirandela berühmt. Hier wird nach traditionellem Rezept eine sehr beliebte Knoblauchwurst hergestellt, die "" alheira "". In the surrounding region, the typical village of Romeu is well worth a visit. " In der Umgebung sollte man dem typischen Dörfchen Romeu einen Besuch abstatten. " "Mogadouro first became part of the kingdom of Portugal when it was conquered from the moors in the thirteenth century. "Mogadouro wurde im 13. Jahrhundert von den Mauren zurückerobert. The land was then given to the Order of the Knights Templar, who founded a castle here, although this now stands in ruins. Der Templerorden erhielt das Gebiet als Schenkung und gründete ein Kastell, von dem heute nur noch Ruinen stehen. The best time to visit this region is in February/March, when the almond-trees are in blossom and the fields are covered with a Blaze of white. Die beste Zeit, um die Region zu besuchen, ist Februar/März, denn dann blühen die Mandelbäume und Hüllen die Felder in eine weisse Decke. These beautiful landscapes are best admired from the hilltops of the Serra da Castanheira or from the nearby castle of Penas Róias. " Die besten Ausblicke über die traumhafte Landschaft bieten sich vom Castanheira-Gebirge oder von der Burg von Penas Róias, die ganz in der Nähe liegt. " "The name of" "Moimenta" "refers to a funereal construction or mausoleum and is thought to derive from the fact that in prehistoric times there was once a burial ground here. "Das Wort" "Moimenta" "bedeutet" "Errichtung eines Grabes" ", und man vermutet, dass der Name auf einen Friedhof zurückzuführen ist, der hier in vorgeschichtlicher Zeit existiert hat. Aquilino Ribeiro, a Portuguese writer from the nineteenth and twentieth centuries, christened this region "" Terras do Demo "" (the Devil's Land), although it is in fact a very pleasant area producing fine wines and fruit of the highest quality. Der portugiesische Schriftsteller Aquilino Ribeiro (19. - 20. Jh.) bezeichnete die Region als "" Land des Teufels ""; in Wirklichkeit ist es eine sehr reizvolle Gegend, in der gute Weine produziert werden und ausgezeichnetes Obst heranreift. Surrounded by picturesque villages, such as Alvite and Leomil, Moimenta da Beira is situated close to the River Távora, where on the reservoir formed by the Barragem do Vilar dam there are excellent conditions for water sports enthusiasts. " Moimenta da Beira, das von malerischen Dörfchen wie Alvite und Leomil umgeben ist, liegt in der Nähe des Rio Távora und seines Stausees Barragem do Vilar, der sich hervorragend zum Betreiben von Wassersport eignet. " "This fortified city on the bank of the River Minho, home to spas and the Alvarinho wine, was once the backdrop to the many battles between the kingdoms of Portugal and Castile... "Befestigte Stadt am Ufer des Minho, Land der Heilquellen und des Alvarinho Weins; einstmals Schauplatz zahlreicher Schlachten zwischen den Königreichen von Portugal und Kastilien... Its Sueve name Orosion was translated to Latin as Mons Sanctus that subsequently evolved into the Portuguese Monção. Sein suebischer Name, Orosion, wurde im lateinische zu Mons Sanctus (Heiliger Berg), aus dem anschließend der portugiesische Name Monção wurde. In 1291, Portuguese king Afonso III granted it a royal charter and in 1306, king Dinis ordered the construction of the old defensive castle. Its walls still welcome the visitor. Looking out over the river Minho, with its appealing terraces and belvederes, such as the Neris esplanade, it would be hard to imagine that this was the scene of ferocious combat in the battles between the kingdoms of Portugal and Castile. Not to mention that such combat would draw out the great bravery of three women: Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre and Helena Peres. Now, memories of the good and the bad are relived in the charming popular traditions of the coca Festival, celebrated every year on corpus Christi Thursday. 1291 gewährte der portugiesische König Afonso III. dem Ort die Verwaltungshoheit und König Dinis ließ 1306 die Burg errichten, deren Mauern heute nur noch eine Attraktion für die Gäste sind. Wer heutzutage den hoch über dem Minho gelegenen Ort besucht, mit seinen attraktiven Terrassen und beliebten Aussichtspunkten, wie etwas die Neris-Promenade, wird sich kaum vorstellen können, welche wilde Schlachten früher zwischen den befeindeten Königreichen ausgetragen wurden. Und noch weniger, dass sich bei den Schlachten insbesondere drei Frauen wegen ihrer Tapferkeit besonders ausgezeichnet hatten: Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre und Helena Peres. Heutzutage werden die Erinnerungen an gute und schlechte Zeiten nur noch in dem volkstümlichen Brauch des Kokafestes lebendig, das Jahr für Jahr an Fronleichnam gefeiert wird. The 16th century walls guard the historic centre replete with monuments such as the matrix Church, the Church of Misericórdia and the Church of Santo António dos Capuchos. Die Stadtmauern aus dem 17. Jahrhundert bewachen noch immer das historische Zentrum und dessen Kostbarkeiten wie etwa die Mutterkirche, die Kirche der Misericórdia und die Kirche des Santo António dos Capuchos. Beyond, the Monção SPAS complement any visit to the city with their therapeutical waters. Ein Besuch der außerhalb von Monção gelegenen Thermen, die berühmt sind für die Heilkraft ihres Wassers rundet den Besuch der Stadt ab. On the outskirts, there is the Church of Longos Vales, a rare example of Romanic architecture, and the impressive Palace of Brejoeira, where the famous lightly sparkling Alvarinho wine is produced. This completes the heritage of Monção. " Doch versäumen Sie nicht, in der näheren Umgebung die sehenswerte Kirche von Longos Vales zu besichtigen, ein seltenes Beispiel der romanischen Architektur sowie den eindrucksvollen Palast von Brejoeira, wo der berühmte, leicht moussierende Alvarinho-Wein hergestellt wird. "" Mondim de Basto, das in der Nähe des Rio Tâmega liegt, wurde während der Regierungszeit von König Sancho I. (12. Jh.) gegründet. "Situated close to the River Tâmega, Mondim de Basto was founded in the twelfth century in the reign of D. Sancho I and it still retains many traces of its occupation over the years by the various peoples that passed through here. Overlooking the town is the Monte Farinha, whose pyramidal shape is reminiscent of a volcano. Viele Völker, die durch das Gebiet zogen, besetzten das Dorf und hinterliessen Spuren, die noch heute sichtbar sind. In der Nähe des Ortes liegt der Berg Farinha. Mit seiner Pyramidenform erinnert er einen Vulkan. This mountain rises abruptly to a peak with an altitude of 990 metres, and on its top stands the hermitage of Senhora da Graça, a Chapel which is the setting for a popular religious festival held in July. Oben auf dem steilen, 990 m hohen Berg liegt die Wallfahrtskapelle Senhora da Graça, die alljährlich im Juli Ziel gut besuchter Wallfahrten ist. In the surrounding area, close to the village of Ermelo are the waterfalls of the River Olo, known locally as the "" Ermelo Catapult "", which are well worth a visit. " In der Umgebung und nahe dem Dorf Ermelo lockt der Fluss Olo mit einem berühmten Wasserfall, dem man den Namen "" Fisgas de Ermelo "" (Harpune von Ermelo) gegeben hat. " "Located in the heart of the Peneda-Gerês National Park, this region offers visitors a wide range of stunning views, in an area where nature has been allowed to preserve all of its many charms. The town of Montalegre is dominated by its castle, built in the thirteenth century on the remains of a much older fortification, which demonstrates the importance that this site has always had as a strategic point of defence for the whole of the region. In the surrounding area, close to the typical communal village of Pitões das Júnias, is the small and curious monastery of Santa Maria das Júnias, which today is in ruins but once belonged to the Cistercian Order (in the thirteenth and fourteenth centuries). As far as regional cuisine is concerned, Montalegre is famous for its sausages and smoked ham, and the Feira do Fumeiro (the smoked meats fair), which is held in January every year, is the ideal occasion for buying some of these tasty delights." "Zauberhafte Landschaften und eine unberührte Natur, die noch nichts von ihrem Zauber verloren hat, prägen diese Region, die mitten im Naturpark Peneda-Gerês liegt. Beherrscht wird Montalegre von der Burg, die im 13. Jahrhundert auf den Resten einer älteren Festung erbaut wurde. Dies beweist, welch bedeutende strategische Rolle Montalegre schon früh bei der Verteidigung des Reiches gespielt hat. Das kleine, hochinteressante Kloster Santa Maria dos Júnias, von dem heute nur noch Ruinen zu sehen sind, gehörte dem Zisterzienserorden (13. - 14. Jh.). Es liegt in der Umgebung von Montalegre nahe dem urtümlichen Ort Pitões das Júnias, dessen Dorfgemeinschaft ihre alten Traditionen pflegt. Die Gastronomie Montalegres ist berühmt für ihre Würste und den Schinken. Beim alljährlich im Januar stattfindenden Räucherwaren-Markt bietet sich die beste Gelegenheit, diese Spezialiäten zu kaufen." "The symbol of this town is the famous" "Porca de Murça" ", a great stone Statue in the shape of a pig, originating from the Iron Age and believed to be linked to the ancient fertility rites of the Celtic peoples. "Das Wahrzeichen dieses Dorfes ist die berühmte" "Porca de Murça" ", eine grosse Steinfigur, die eine Wildsau darstellt. Sie stammt aus der Eisenzeit und man vermutet, dass sie von den Kelten als Fruchtbarkeitssymbol verehrt wurde. It is also said that this figure represents a very ferocious wild bear, which used to terrify the local population. Eine andere Theorie geht davon aus, dass die Plastik einer wilde Bärin nachempfunden ist, die die Bevölkerung der Gegend bedrohte. According to this version, the Lord of Murça organised a hunting party, finding and killing the animal, and this Statue was then erected to mark the occasion. Der Herr von Murça soll das Tier dann bei einer Hetzjagd erlegt haben, und zum gedenken an diese Heldentat wurde die Statue angefertigt. In the heart of the Douro demarcated wine region, Murça gives great importance to the activity of farming, with the region's economy being dependent not only upon wine-making, but also on the production of olive-oil and honey. " Im Bezirk Murça, der zur Douro-Region gehört, spielt die Landwirtschaft - Und zwar nicht nur die Weinproduktion, sondern auch die Herstellung von Olivenöl und Honig - Eine wichtige Rolle. " "Due to the region's particular geographical characteristics, the conditions here are ideal for water sports such as canoeing, as well as rock climbing and mountaineering. "Durch die geographischen Gegebenheiten ist das Terrain hervorragend zum Kanufahren, Bergsteigen und Klettern geeignet. A special mention should be made of the many Romanesque monuments in the surrounding region, with the Church and monastery of Cete being one of Portugal's oldest places of worship, for its foundation dates back to the twelfth century. Zu den sehenswerten Bauwerken gehören die romanischen Kirchen in der Umgebung. Die Kirche und das Kloster von Cete wurden wohl schon im 12. Jahrhundert gegründet und sind somit eines der ältesten Gotteshäuser in Portugal. The city is situated close to the River Sousa, which flows through this region in a series of gorges, and one of the most famous of these is the one known as "" Senhora do Salto "" (the Lady of the leap). Der Ort liegt am Fluss Sousa, der hier in der Region durch ein tief eingeschnittenes tal verläuft. Ein Ort namens "" Senhora do Salto "" ist besonders bekannt. According to legend, a knight was tempted by the devil to jump into one of these gorges, but, after calling upon the Virgin Mary to help him, he landed gently on the opposite bank. Laut Überlieferung soll sich ein Ritter, dem der Teufel erschien, in die Tiefe gestürzt haben und sanft auf dem anderen Ufer gelandet sein, nachdem er die Heilige Jungfrau um Hilfe angerufen hatte. As a sign of gratitude, he ordered a small Chapel to be built, which has become an important place of worship in the area. " Zum Dank liess er eine kleine Kapelle errichten, die von der Bevölkerung der Gegend sehr verehrt wird. " "Situated in a region that has many sites of great archaeological interest, Paredes de Coura was particularly important during the wars of Restoration fought between Portugal and Spain in the seventeenth century. "Paredes de Coura liegt in einer vom archäologischen Standpunkt aus sehr interessanten Region und spielte während der Restaurationskriege zwischen Portugal und Spanien (17. Jh.) eine bedeutende Rolle. In recent years, the town has begun to attract large crowds of young people in August, who are drawn here by the music festival held on the banks of the River Coura. "" In a region that is known to be of very ancient origin, it is said that there were once two castles here, one by the name of Aguiar de Sousa and the other known as the castle of Pena. Seit neuestem zieht der Ort im August, wenn das Musikfestival an den Ufern des Flusses Coura stattfindet, unzählige Jugendliche an. "" Man erzählt sich, dass es in dieser seit frühester Zeit besiedelten Region zwei Burgen gab. Eine hiess Aguiar de Sousa, die andere Castelo de Pena. When the moors occupied this region, they tried to invade the latter castle, but did not succeed because it was defended so heroically. Als die Mauren die Region besetzten, versuchten sie die Burg von Pena zu stürmen, aber aufgrund der heldenhaften Verteidigung gelang es ihnen nicht. This is why it was considered "" loyal "" (fiel), so that it became known as the castle of Penafiel, a name which then spread to the rest of the area. Standing at the heart of a region of granite and vinho verde, Penafiel is also the centre for various lively and popular religious festivities held around the time of corpus Christi. Daraufhin erhielt die Burg die Zusatzbezeichnung "" fiel "" (Treu) und hiess fortan Penafiel. Dieser Name wurde dann von dem gesamten Gebiet übernommen. Die Region ist geprägt vom Granitgestein und bekannt für die Produktion von Vinho Verde. In Penafiel selbst findet an Fronleichnam ein sehr beliebtes Fest statt. In the surrounding region, attention is drawn to the many Romanesque churches, such as the monastery of São Salvador at Paço de Sousa and the churches of São Miguel at Eja and São Salvador at Gandra. " Zahlreiche romanische Kirchen lohnen einen Abstecher in die Umgebung, so das Kloster São Salvador de Paço de Sousa, die Kirche São Miguel in Eja und die Kirche São Salvador in Gandra. " "Penedono's mediaeval castle stands on a huge rock, a unique example of military architecture that dominates the surrounding countryside. "Das aus dem Mittelalter stammende Kastell, das hoch oben auf einem Felsen thront, ist ein einzigartiges militärisches Bauwerk, das die umgebende Landschaft überragt. There is plentiful evidence of the region's occupation in prehistoric times, in particular the dolmen in the village of Penela da Beira which was used to act as the chancel at the Chapel of Nossa Senhora do Monte. Die Region ist reich an Spuren vorgeschichtlicher Besiedelung. Vor allem erwähnenswert ist der Dolmen im nahegelegenen Dorf Penela da Beira, der der Wallfahrtskirche Nossa Senhora do Monte als Chorraum diente. In the twentieth century, Penedono began to develop quite notably when people started to mine its mineral-rich land (gold and Wolfram). Im 20. Jahrhundert erlebte Penedono einen grossen Aufschwung, als man begann, die reich vorhandenen Erze (Gold, Wolfram) abzubauen. Nowadays, however, these mines are to be found in a state of total abandon and remain as nothing more than interesting examples of industrial archaeology. " Heute sind die Minen ein Relikt des Industriezeitalters und geschlossen. " "It is thought that the town's name originated from the name of a Roman house that once stood here - The" "Villa Reguela" ". "Man nimmt an, dass der Name des Ortes auf eine alte Römische Villa namens" "Villa Reguela" "zurückgeht, die hier gestanden haben soll. Its great development was, however, only to begin after 1756 with the creation of the Real Companhia Geral da Agricultura das Vinhas do Alto Douro (Royal Company of Vine-Growers from the Alto Douro Region), which set up the world's first ever demarcated region for wine production. Nach 1756 und mit der Gründung der Königlichen Weinbaugesellschaft Alto Douro, die die weltweit erste abgegrenzte Weinbauregion festlegte, begann die grosse Blütezeit von Peso da Régua. Situated on the banks of the River Douro, peso da Régua played a fundamental role in the production and sale of Port wine, for it was from here that the barrels were transported in the special boats known as barcos rabelos to Vila Nova de Gaia, where the wine was left to age in the local wine lodges. Der Ort am Douro spielte eine entscheidende Rolle bei der Produktion und Vermarktung des Portweins, denn von hier aus wurde er in Weinfässern abgefüllt auf den Rabelos-Segelschiffen nach Gaia transportiert, wo er in den Weinkellern heranreifte. In this region, the vines are grown on terraced slopes leading down to the river, providing visitors with a series of spectacular views, which are best admired from the area's many viewpoints, such as those of São Leonardo at Galafura and Santo António do Loureiro. Die terrassenförmig angelegten Weinberge an den Uferhängen bestimmen das wunderschöne Landschaftsbild, das man von vielen Aussichtspunkten wie z. B. São Leonardo in Galafura und Santo António in Loureiro bewundern kann. In the surrounding area, the spa of Caldas de Moledo, which is situated on the right bank of the River Douro, has its own moorage points and is a most delightful place for those wishing to spend a relaxing holiday. " In der Umgebung liegt das Thermalbad Caldas de Moledo. Der am rechten Douro-Ufer gelegene Ort verfügt über einen eigenen Ankerplatz und ist bei Erholungssuchenden sehr beliebt. " "Pinhão is considered to be the geographical centre of the Douro demarcated wine region, and it is here that many of the Port wine estates are to be found, some of which offer accommodation under the system of rural tourism. "Pinhão gilt als geografischer Mittelpunkt des gesetzlich abgegrenzten Douro-Weinbaugebietes. Hier liegen viele der Portweingüter, von denen einige auch Übernachtungsmöglichkeiten im Rahmen des" "Tourismus im ländlichen Raum" "anbieten. Worthy of particular attention here is the railway station, built at the end of the nineteenth century, the inside of which is entirely lined with panels of azulejos. " Sehenswert ist das Bahnhofsgebäude, das aus dem Ende des 19. Jahrhunderts stammt und innen vollständig mit Fliesenbildern verkleidet ist. " "Situated in a luxuriant green region by the banks of the River Lima, Ponte da Barca is thought to have taken its name form the boat (barca) that connected the two banks before the bridge (Ponte) was built in the fifteenth century. "Man nimmt an, dass der Name des Ortes am Ufer des Rio Lima auf das Schiff (" "Barca" ") zurückzuführen ist, das vor dem Bau der Brücke im 15. Jahrhundert die Verbindung zwischen den Ufern herstellte. The town's historical centre has a number of manor houses (some of which have been adapted to provide accommodation for tourists), as well as some beautiful monuments dating from the sixteenth to the eighteenth century. Die historische Altstadt mit Herrenhäusern, die sich teilweise dem Tourismus im ländlichen Raum angeschlossen haben, und schönen Bauwerken aus dem 16. - 18. Jahrhundert, ist ebenso eine Besichtigung wert wie die Umgebung, zu deren grössten Sehenswürdigkeiten die aus dem 13. Jahrhundert stammende romanische Kirche in Bravães und die Burg von Lindoso, ebenfalls aus dem 13. Jahrhundert, gehören. These are well worth careful investigation, just like the surrounding area, where two monuments of special interest are the thirteenth-century Romanesque Church at Bravães and the castle at Lindoso (again from the thirteenth century), which played such an important role in the defence of the region. Letztere spielte eine entscheidende Rolle bei der Verteidigung der Region. Ponte da Barca belongs to the vinho verde demarcated wine region. Auch Ponte da Barca liegt im Weinbaugebiet Vinho Verde, und ein Teil des Bezirks gehört zum Naturpark Peneda-Gerês, einem ausgezeichneten Gebiet für Aktivurlauber und Erholungssuchende. " Part of the municipality is included in the Peneda-Gerês National Park, which has excellent facilities for sports and leisure activities. " "In diesem Ort wird der Fluss Lima von einer Brücke (Ponte) römischen Ursprungs überspannt, der das attraktive, uralte Städtchen seinen Namen verdankt. "The Roman bridge that gave its name to this very ancient and very beautiful town, which received its first charter in 1125 from D. Teresa, the mother of the first king of Portugal (a number of years before the foundation of the kingdom). D. Teresa, die Mutter des ersten portugiesischen Königs, verlieh Ponte de Lima im Jahre 1125, also noch vor der Gründung des Königreichs Portugal, erstmals Stadtrechte. Ponte de Lima liegt inmitten einer fruchtbaren, landwirtschaftlich genutzten Region, in der der berühmte Vinho Verde produziert wird. In the centre of a rich farming region, where the famous vinho verde is produced. the greatest number of manor houses and palaces are to be found, many of them offering accommodation to tourists under the system of Turismo de Habitação. Ausserdem ist es die Gegend in Portugal, in der die meisten Herrenhäuser und Landgüter liegen, die zu einem grossen Teil Unterkunft im Rahmen des "" Tourismus im ländlichen Raum "" anbieten. Every fortnight, this traditional town is brought to life when a huge and lively fair that dates back to the Middle Ages is held on the banks of the river. Alle zwei Wochen findet in dem traditionsbewussten Städtchen ein Markt statt, der seine Ursprünge im Mittelalter hat. This same stretch of sand is also the site for another traditional event held in June, known as the "" Vaca das Cordas "" (when ropes are tied around the horns of a bull, which is then led onto the sand to "" fight "" with the local population). Eine weitere Veranstaltung mit langer Tradition ist die alljährlich im Juni stattfindende "" Vaca as Cordas "" (Kuh am Strick). In September, the town once again bursts into life with the jolly event known as the Feiras Novas (New fairs). This is the town festival, which includes a huge market, fireworks, a funfair, carnival costumes and a brass band competition. " Bei den Feiras Novas, dem Gemeindefest im September, kann die Stadt erneut einen starken Zulauf interessierter Besucher verzeichnen. " "Capital and Gateway to the north of Portugal, Porto is both the city that provided a nation with a name and a fortified wine known world-wide: port. "Porto, die Kapitale der nördlichen Region Portugals, ist eine sehr alte Stadt, die ihren Namen dem Land und dem überall auf der Welt bekannten Wein gab: dem Portwein. With its splendid geographical location on the mouth of the river Douro and an architectural heritage of exceptional quality, the historic centre of Porto was declared Unesco World Heritage in 1996. Das wahrlich schön an der Mündung des Flusses Douro gelegene, architektonisch sehr reizvolle historische Stadtzentrum ist seit 1996 Weltkulturerbe. Porto is the capital of the North and the second largest city in the country; its hard-working inhabitants are noted for their commercial enterprise, always standing firm against outside impositions and foreign invaders, which explains why Porto has become known as the "unvanquished" City. Porto ist die Hauptstadt des Nordens und die zweitgrösste Stadt Portugals; die als arbeitsam und äusserst geschäftstüchtig bekannte Stadtbevölkerung hat sich stets erfolgreich gegen die Auferlegung von Zwängen und Angriffe gewehrt, weshalb man Porto auch die "" unbesiegbare "" Stadt nennt. In addition to its history, any visitor to Porto will be quickly impressed by the forceful character both of the city and its inhabitants. Nicht nur die Monumente, auch die Persönlichkeit dieser Stadt und ihrer Menschen wollen entdeckt werden. If you want to get to know the city better, we recommend a gentle stroll through its streets, taking time to admire the typical granite houses and monuments, enjoying a tram ride along the banks of the river, or even going for a boat ride under the city's six bridges, from where you can enjoy an entirely different view of the city. Um einen Eindruck von der Stadt zu gewinnen, ist es empfehlenswert, gemächlich durch die Strassen zu schlendern und die typischen Häuser und die Baudenkmäler aus Granitgestein zu bewundern, mit der Strassenbahn am Flussufer entlangzufahren oder eine Bootsfahrt zu unternehmen, bei der man unter den sechs Brücken hindurchfährt und die Stadt aus einem anderen Blickwinkel kennenlernt. These itineraries seek to demonstrate the impressive contrasts this city has to offer. Wir schlagen Ihnen zwei unterschiedliche Besichtigungsgänge vor, die beide die beeindruckenden Kontraste Portos deutlich machen. The "" Baixa (Downtown) "" of Porto, with all the rhythms of city life, its movement and intense retailing. Auf der einen Seite die pulsierende Stadtmitte voller Bewegung und intensivem Handel, Ausdruck der Verbindung zwischen der Atmosphäre nordischer Handelsstädte und der starken Spiritualität des Barocks. There is a very peculiar expression which bestows a Nordic, mercantile tone onto a city that is both spiritually and intensely baroque. Im Kontrast hierzu die romantische Idylle des Serralves-Parks mit dem modernen Gebäude, in dem das Museum für zeitgenössische Kunst untergebracht ist. " In sharp contrast, in the Serralves Park, there is the sheer modernity of the building housing the Museum of contemporary Art, and the romantic, soothing surroundings of the surrounding leafy park. "" This ancient settlement was given a charter in the fourteenth century, although it was not until the eighteenth century that it began to be known as an important fishing port, when a large number of fishermen settled here and soon formed a tight-knit community. "Diese alte Siedlung, die im 14. Jahrhundert Stadtrechte erhielt, begann sich ab dem 18. Jahrhundert einen Namen als Fischereizentrum zu machen. Damals liessen sich hier viele Fischer nieder, die eine geschlossene Gemeinschaft bildeten. The excellent beach, which is a most popular attraction in the summer season, was the main driving force behind the town's development and it is now a busy resort offering visitors a full range of hotels, a golf course, a casino and excellent facilities for all kinds of sports. In the surrounding region, the town of São Pedro de Rates, which was once the municipal seat, is well worth a special visit, particularly its Romanesque Church built from the eleventh to the thirteenth century, as well as the eighteenth-century former town hall and pillory. "" The castle built on the top of the hill known as Monte do Pilar is the most important monument in the region and, according to tradition, D. Teresa, the mother of the first king of Portugal was held prisoner there in the twelfth century after the Battle of São Mamede, in which mother and son fought on opposite sides. Dank des wundervollen Strandes, der während der Badesaison sehr gut besucht ist, entwickelte sich die Stadt zu dem, was sie heute ist - Einem beliebten Seebad mit einem breitgefächerten Hotelangebot, einem Golfplatz, einem Spielkasino und der Möglichkeit, alle nur erdenklichen Sportarten zu betreiben. Ein Besuch des nahegelegenen Städtchens São Pedro de Rates, das schon einmal Sitz der Bezirksverwaltung war, ist durchaus empfehlenswert. Hier stehen eine romanische Kirche aus dem 11. - 13. Jahrhundert, das ehemalige Rathaus aus dem 18. Jahrhundert und ein Pranger. "" Die Burg des Dorfes, die auf der Spitze des Monte do Pilar thront, ist das herausragende Bauwerk in der Region. Laut Überlieferung wurde hier d. Teresa, die Muter des ersten Königs von Portugal (12. Jh.) nach der Schlacht von São Mamede gefangengehalten, in der Mutter und Sohn gegeneinander gekämpft hatten. In the seventeenth century, the monastery of Nossa Senhora do Pilar was built next to the castle. Nahe der Burg wurde im 17. Jahrhundert das Kloster Nossa Senhora do Pilar erbaut. In the nearby village of Fonte Arcada is a twelfth-century Romanesque Church that is well worth a visit. Wegen der romanischen Kirche aus dem 12. Jahrhundert lohnt es sich, einen Abstecher in das nahegelegene Dorf Fonte Arcada zu machen. Situated in the heart of the vinho verde demarcated wine region, Póvoa de Lanhoso is well known for its granite quarrying and cutting industries and its remarkable goldsmith's work (filigree). " Póvoa de Lanhoso, das in der Weinbauregion Vinho Verde liegt, ist bekannt für seinen Granitabbau und die granitverarbeitende Industrie sowie für seine Goldschmiedekunst (Filigranschmuck). " "Resende is believed to take its name from the Christian knight" "Rausendo" ", who conquered the town and then repopulated it in the eleventh century. "Man nimmt an, dass der Name des Ortes auf den christlichen Ritter" "Rausendo" "zurückgeht, der Resende im 11. Jahrhundert eroberte und besiedelte. This is the region in which D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, was brought up by his tutor D. Egas Moniz. In dieser Region wuchs Afonso Henriques, der erste König Portugals, auf und wurde von seinem Hauslehrer Egas Moniz unterrichtet. The prince, who was born with an incurable disease, miraculously recovered at the age of 4, after D. Egas Moniz had taken him to a place where he found an image of the Virgin Mary, in accordance with certain instructions that he had been given in a vision. Der Infant, der mit einer unheilbaren Krankheit zur Welt gekommen war, wurde im Alter von vier Jahren wie durch ein Wunder geheilt, nachdem Egas Moniz ihn an einen Ort gebracht hatte, der ihm im Traum erschienen war und an dem er ein Bildnis der Heiligen Jungfrau entdeckte. He later ordered a Church to be built at this place, which was known as Cárquere. The Church was altered in the fifteenth and sixteenth centuries, but there is still a small Ivory figure of the Virgin Mary to be seen here. Daraufhin liess er an diesem Ort namens Cárquere eine Kirche errichten, die im 15./16. Jahrhundert baulich verändert wurde, in der aber noch die kleine marmorne Marienstatue zu sehen ist. Standing on the slopes of the Serra do Montemuro, and close to the reservoir formed by the Carrapatelo dam, Resende offers visitors some extremely beautiful panoramic views over the River Douro. Resende liegt an den hängen des Montemuro-Gebirges in der Nähe des Carrapatelo-Stausees und bietet herrliche Ausblicke auf den Douro. In the surrounding area is the spa of Caldas de Aregos, whose waters are said to have excellent healing properties. " In der näheren Umgebung befindet sich das Thermalbad Caldas de Aregos, das wegen seines Heilwassers geschätzt wird. " "Situated in a transitional zone between the provinces of Minho and Trás-os-Montes, Ribeira de Pena is located deep in the heart of the vinho verde demarcated wine region. "Ribeira de Pena liegt im Übergangsgebiet zwischen Minho und Trás-os-Montes im Weinanbaugebiet von Vinho Verde. The municipality is crossed by several rivers, which make the countryside COOL and green and provide excellent conditions for fishing. Some of the remains left by the region's previous inhabitants date back to prehistoric times. Examples of this earlier occupation are the shrine of Lamelas, built out of Rocks, and the pre-Roman hillside forts dotted around the region. Durch den Kreis fliessen zahlreiche Flüsschen, die die grüne Landschaft bereichern und sich hervorragend zum Angeln eignen. Prähistorische Funde wie der Felsaltar von Lameles und die vorrömischen Siedlungen auf den Bergen der Region belegen die frühe Besiedlung des Gebietes. Mention should also be made of the Ponte de Cavês, a bridge across the River Tâmega, and the Church of São Salvador, which was built in the eighteenth century, having been commissioned by a man who was born locally and had recently returned home rich after emigrating to Brazil. " Erwähnenswert sind auch die Cavês-Brücke über den Fluss Tâmega und die Kirche São Salvador, die ein Bewohner des Ortes im 18. Jahrhundert erbauen liess, nachdem er nach einem längeren Aufenthalt in Brasilien als reicher Mann in seine Heimat zurückgekehrt war. " "Situated on the banks of the River Douro, São João da Pesqueira owes its name to a natural lake that was once full of different species of fish. "Seinen Namen verdankt das am Douro-Ufer gelegene São João da Pesqueira einem natürlichen Stausee, dessen grosser Fischreichtum ihn zu einem Paradies für die Fischer machte, die ihn daraufhin" "pesqueira" "(Fischgrund) nannten. This turned the spot into a paradise for fishermen and it therefore became known locally as the "" pesqueira "" (fishing-ground). Das Staubecken entstand, weil an dieser Stelle einstmals steile Felsen den Lauf des Flusses behinderten und einen Wasserfall bildeten, den man unter dem Namen "" Cachão da Valeira "" kannte und in dem viele Schiffe zerschellten. The lake was created by a series of Rocks that formed a dam across the river, causing it to continue its course in the form of a waterfall known as Cachão da Valeira, where a number of boats were wrecked. Durch die Staustufen, die man im 20. Jahrhundert anlegte, wurde der einst wilde, tückische Douro gezähmt. The uneven and rather treacherous course of the River Douro was eventually tamed by the various dams built here in the twentieth century. Das Gebiet, das zur gesetzlich abgegrenzten Douro-Weinregion gehört, wird beherrscht von den ausgedehnten Weinbergen. In the heart of the Douro demarcated wine region, the landscape in this area is marked by extensive vineyards, resulting in some truly breathtaking views that are best admired from the shrine of São Salvador do Mundo or Monte da Frágua. " Der beste Blick über die zauberhafte Landschaft bietet sich dem Betrachter von der Wallfahrtskirche São Salvador do Mundo oder vom Monte da Frágua. " "Situated in the Douro demarcated wine region, Santa Marta de Penaguião is famous for its wine-making Co-operative where some greatly appreciated table wines and fortified wines are produced. "Santa Marta de Penaguião liegt im gesetzlich abgegrenzten Weinanbaugebiet Douro, und die dortige Winzergenossenschaft kann sich rühmen, sehr gute Tafel- und Süssweine zu produzieren. The landscape in this region is filled with vineyards stretching as far as the eye can see. "" Situated in the Port wine demarcated region, Sabrosa still retains various features from the time of its settlement in the Neolithic period (dolmens and cromlechs) and some hill-top forts from the Iron Age, amongst them Castro da Sancha, which was altered during the period of the region's occupation by the Romans. Soweit das Auge reicht ist die Landschaft der Region geprägt von den Weinbergen, die einen Grossteil der Fläche einnehmen. "" Sabrosa liegt in dem gesetzlich abgegrenzten Weinanbaugebiet, aus dem der Portwein stammt. In dem Ort wurden Siedlungsspuren aus dem Neolithikum (Hünengräber) und der Eisenzeit gefunden sowie einige vorrömische Siedlungen wie das Castro von Sancha, das während der Römerzeit umgebaut wurde. Still remaining from mediaeval times are some Palaeo-Christian TOMBS, and in the surrounding region is the village of Provesende, whose foundation dates back to the period before Portugal formation as a kingdom. Aus dem Mittelalter stammen frühchristliche Gräber, und das Dorf Provesende in der Nachbarschaft von Sabrosa ist sogar älter als das Königreich Portugal. Sabrosa was the birthplace of Fernão de Magalhães (Magellan), the great fifteenth-century Portuguese Navigator and the first man to circumnavigate the world. In Sabrosa kam Fernão de Magalhães zur Welt, der grosse portugiesische Seefahrer des 15. Jahrhunderts, der sich als erster auf die Reise zur Weltumseglung machte. After the Douro region had been demarcated for wine production in the eighteenth century, the town embarked on a period of great development, and most of its impressive manor houses date from that time. " Nach der Festlegung der Grenzen des Douro-Weinanbaugebietes im 18. Jahrhundert verzeichnet Sabrosa einen grossen Aufschwung; aus dieser Zeit stammen auch die meisten der hier reichlich vertretenen Herrenhäuser. " "Situated in the centre of a region that, in the 11th and 12th centuries, was known as" "Terras de Santa Maria" "and provided the link between the north of the country and Coimbra, this place gave its name to a fair that was held in the area at that time. "Der Ort liegt inmitten einer Region, die im 11. - 12. Jahrhundert als" "Terras de Santa Maria" "bekannt war und als Bindeglied zwischen dem Norden und Coimbra diente. Aus dieser Zeit stammt auch der Ortsname, der auf einen Markt (Feira) zurückgeht, der damals in dem Gebiet abgehalten wurde. The city's most distinctive feature is its castle, built in the 15th century with a design and layout that is unusual amongst Portuguese castles, looking more like something that has been plucked straight out of a book of fairy tales. Besondere Aufmerksamkeit verdient die Burg, die aus dem 15. Jahrhundert stammt und ganz und gar nicht so aussieht wie die anderen portugiesischen Burgen, sondern eher aus einem Märchen zu stammen scheint. Nowadays, Santa Maria da Feira is a city that boasts some excellent infrastructures, such as Europarque – A modern conference centre with a varied programme of cultural events – And the Visionarium – An interactive science museum. Equally worthy of special attention is the Paper Museum. Heute ist Santa Maria da Feira eine Stadt mit hervorragender Infrastruktur. Dies wird deutlich am Europarque, einem modernen Kongresszentrum mit vielfältigem Kulturprogramm, und am Visionarium, einem interaktiven Wissenschaftsmuseum. In the calendar of traditional events in this town, the most important is undoubtedly the Festa das Fogaceiras. Unter den traditionellen Veranstaltungen nimmt die Festa das Fogaceiras zweifellos die bedeutendste Stellung ein. This is a popular festival held on 20 January each year, which has as its high point the parade of the fogaceiras, the name given to the girls who carry on their heads the local Delicacy known as fogaças (a kind of sweetened white bread). Das Fest findet alljährlich am 20. Januar statt, und den Höhepunkt bildet der Umzug der "" fogaceiras "", wie man die jungen Mädchen nennt, die auf ihrem Kopf die "" fogaças "" (eine Art Kuchenbrot) balancieren. " "" Situated in the valley of the River Ave, this town first developed around the monastery of São Bento, founded in the tenth century, which was also known as Santo Tirso de Riba de Ave. "Dieser am Flüsschen Ave gelegene Ort entwickelte sich um das Kloster São Bento herum, das im 10. Jahrhundert gegründet wurde und auch unter dem Namen Santo Tirso de Riba de Ave bekannt war. The region's largest religious festival is held here every July in honour of São Bento (St. Benedict). Close by is the spa of Caldas da Saúde, which is not only equipped with all the facilities necessary for thermal cures, but also has a curious exhibition of the instruments most commonly used in spa treatments at the beginning of the twentieth century. Zu Ehren des Heiligen Benedikt findet im Juli die grösste Wallfahrt des Bezirks statt. Ganz in der Nähe liegt das Thermalbad Caldas da Saúde, dessen Einrichtungen bestens für Thermalkuren geeignet sind. Beim Besuch einer ungewöhnlichen Ausstellung kann man sich informieren, mit welchen Geräten im beginnenden 20. Jahrhundert die Behandlungen durchgeführt wurden. Of particular interest in the surrounding area is the Romanesque Church of Roriz (whose origin dates back to the eighth century) and Citânia de Sanfins de Ferreira, an old pre-Roman settlement that was probably inhabited as long ago as the sixth century BC. " Lohnende Ziele für einen Abstecher in die Umgebung sind die romanische Kirche in Roriz, die möglicherweise aus dem 8. Jahrhundert stammt, und die vorrömische Siedlung Sanfins de Ferreira, von der man annimmt, dass sie bereits seit dem 6. Jahrhundert v. Chr. besiedelt war. " "Reconquered by the Christians in the eleventh century, this town had previously been occupied by the Romans and the Arabs, who each left behind them distinct traces of their presence. "Vor seiner Rückeroberung durch die Christen im 11. Jahrhundert war das Dorf von den Römern und Arabern besetzt worden, die hier ihre Spuren hinterlassen haben. The Romanesque parish Church is considered by many to be one of the finest in the country. Die romanische Pfarrkirche gilt für viele als eine der schönsten des Landes. In a region where farming is still by far the most important activity, Sernancelhe is particularly famous for its chestnut production. Sernancelhe liegt in einer Region, in der die Landwirtschaft noch immer eine grosse Rolle spielt. Der Ort selbst ist bekannt für seine Kastanienproduktion. In the surrounding region, the monastery of Nossa Senhora da Assunção at Tabosa, the last monastery founded by the Cistercian Order in Portugal, is well worth a visit, as is the shrine of Senhora da Lapa, where an important religious festival is held every 15 August. " Zu den sehenswerten Baudenkmälern in der Umgebung zählen das Kloster Nossa Senhora da Assunção in Tabosa, das letzte der Klöster, die die Zisterzienser in Portugal gründeten, und die Wallfahrtskirche da Senhora da Lapa, die alljährlich am 15. August Ziel einer bedeutenden Wallfahrt ist. " Tabuaço is situated close to the River Távora, a tributary to the region's most important river, the Douro. Der Ort Tabuaço liegt am Távora, einem Nebenfluss des wichtigsten Flusses der Region, des Douro. In the surrounding area are several important Romanesque monuments, such as Barcos parish Church (dating from the thirteenth century), the Chapel at Sabroso or the monastery of São Pedro das Águias, founded by the Order of Saint Benedict, which was later incorporated into the Cistercian Order. "The region's monasteries played an evident role in the town's origins, in particular the monastery of São João de Tarouca, the first to be founded by the Cistercian Order in the Iberian Peninsular (XII century) and whose dominion extended over a major portion of Northern Portugal. In der Umgebung des Dorfes findet man bedeutende romanische Bauwerke, z.B. die Pfarrkirche von Barcos (13. Jh.), die Wallfahrtskapelle von Sabroso oder auch das Kloster São Pedro de Águias, das vom Benediktinerorden gegründet wurde, der später in den Zisterzienserorden überging. "Seine Entstehung verdankt der Ort den einflussreichen Klöstern in der Umgebung. São João de Tarouca war das erste Kloster, das der Zisterzienserorden auf der iberischen Halbinsel errichten ließ. The other main Monastery in the Region, denominated Santa Maria de Salzedas, was probably founded in the XII century and was also a very rich monastical house. Dem im 12. Jahrhunderte gegründeten Kloster gehörten große Teile Nordportugals. Das zweite, ebenfalls sehr reiche Kloster in der Region trug den Namen Santa Maria de Salzedas. Seine Gründung geht vermutlich ebenfalls auf das 12. Jahrhundert zurück. The fortified bridge of Ucanha, built in the XIII century, is a unique example in Portugal. Die befestigte Brücke von Ucanha aus dem 13. Jahrhundert ist ein in ganz Portugal einmaliges Bauwerk. It is an emblem of the feudal past in which a toll was charged to anyone who crossed this territory, between Lamego and Riba Côa. Another noteworthy feature is the region's agricultural wealth, in particular its vineyards which are the source of the country's finest sparkling wines. " Sie ist ein Zeugnis der feudalen Vergangenheit, als man Wegezoll von jedem erhob, der hier im Gebiet zwischen Lamego und Riba Côa unterwegs war. Tarouca liegt in einer fruchtbaren, landwirtschaftich genutzten Region. Besondere Bedeutung kommt dem Weinbau zu – Hier werden einige der besten Sekte des Landes produziert. " "Situated close to the River Homem, most of the municipality of Terras do Bouro is contained within the borders of the Peneda-Gerês National Park. "Terras de Bouro liegt am Flüsschen Homem. Weite Teile des Bezirks gehören zum Nationalpark Peneda-Gerês. Close by are the extremely beautiful reservoirs formed by the dams of Caniçada and Vilarinho das Furnas. Eingebettet in die zauberhafte Landschaft der Umgebung liegen der Stausee von Caniçada und der Stausee von Vilarinho das Furnas, bei dessen Bau das gleichnamige Dorf überflutet wurde. When the latter lake was created, the village that gave it its name was completely submerged, and its remains are now exhibited at the Ethnographic Museum in Terras de Bouro. Im Völkerkundemuseum von Terras de Bouro informiert eine Ausstellung über den verschwundenen Ort. In the surrounding region are the shrines of São Bento da Porta Aberta and Senhora da Abadia, which are both important centres of pilgrimage and the sites of regularly held religious festivities. " Grosse Wallfahrten und Pilgerreisen führen zu den nahegelegenen Wallfahrtsstätten São Bento da Porta Aberta und Senhora da Abadia. " "The name of this town is linked to that of a Leonese noble, Mendo Curvus, the Lord of this region, who, after taking part in the Christian Reconquest of the Iberian Peninsula, ordered a castle to be built both as his residence and for the defence of the territory. "Der Name des Ortes geht auf Mendo Curvus zurück, einen Edelmann aus dem Königreich Leon, der Herr dieser Ländereien war und nach seiner Teilnahme bei der Befreiung der Iberischen Halbinsel durch die Christen, an dieser Stelle eine Burg errichten ließ sowohl zu seiner Behausung wie auch zur Verteidigung des Territoriums. D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, confirmed the privileges that had previously been given to the inhabitants, by granting the settlement charters in 1128 and 1140. D. Afonso Henrique, erster König Portugals, bestätigte die zuvor den Bewohnern erteilten Privilegien und übertrug der Siedlung 1128 und 1140 die Verwaltungshoheit. A century later, Torre de Moncorvo gained renewed importance when it was promoted to the status of a town, at the initiative of the king D. Dinis. Ein Jahrhundert später erlangte Torre de Moncorvo neue Bedeutung, als es auf Initiative von Königs d. Dinis die Stadtrechte erhielt. During this same reign, the castle was rebuilt and the town's walls strengthened, confirming its importance during the Middle Ages as an advanced point of defence along the Portuguese border. Während dessen Herrschaft wurde die Burg neu errichtet und die Stadtmauern befestigt. Dadurch wurde die strategische Bedeutung des Ortes während des Mittelalters betont als einer der vorgelagerten Verteidigungspunkte der portugiesischen Grenze. In 1512, D. Manuel granted Torre de Moncorvo a new charter, which thus became one of the largest administrative districts in the country. S 1512 bestätigte König d. Manuel Torre de die Hoheitsrechte Moncorvos und machte damit die Stadt zu einem der größten Verwaltungsgebiete Portugals. Ituated in the fertile Vale da Vilariça, close to the Serra do Reboredo, the town became an important trading centre between the territories to the north of the River Douro and the wine region of Beira Alta. Aufgrund ihrer Lage im fruchtbaren tal Vale da Vilariça, unweit des Gebirges Serra do Reboredo, wurde die Ortschaft bald zu einem wichtigen Handelspunkt zwischen den Gebieten nördlich des Douro-Flusses und den Weinanbaugebieten der Beira Alta. The wealth of this region was reflected in the building of two important churches: the imposing parish Church of Torre de Moncorvo, known as the Igreja Matriz de Nossa Senhora da Assunção, and the Renaissance Igreja da Misericórdia. Der Reichtum der Region schlug sich in der Errichtung zweier außergewöhnlicher Bauwerke nieder: der imponenten Mutterkirche von Torre de Moncorvo und der Misericórdia Kirche, im Renaissancestil. In the 17th century, the Real Feitoria dos Linhos e Cânhamos (Royal linen and Hemp Factory) was created at the initiative of the king, D. João IV. During the 18th century, the use of silk began to spread and gradually the breeding of silkworms replaced the growing of flax, providing continuity for the region's textile production. Im 17. Jahrhundert wurde auf Initiative von König João IV. die Königliche Leinen- und Hanfmanufaktur errichtet. Während des 18.. Jahrhunderts begann der Gebrauch von Seide und die Kultur von Seidenraupen, die das Leinen abgelöst hatte, erlaubte die Fortführung der lokalen Textilherstellung. Another area of great investment was mining, an activity which began in 1874 due to the fact that one of the country's largest deposits of iron ore was to be found in the region. Einen weiteren Investitionssektor bildete der Bergbau. Er begann im Jahr 1874 mit der Entdeckung eines der größten Eisenerzlager Portugals. The present-day Museu do ferro e da Região de Moncorvo (Moncorvo Regional and Iron Museum) reminds US of the way in which this industry developed and provides a great deal of interesting information about the local history and customs. Das heutige Museu do Ferro e da Região de Moncorvo (Eisen- und Heimatmuseum) erinnert uns an die Entwicklung dieses Industriezweigs und berichtet uns über Geschichte und Bräuche des Ortes. One of the best times to visit Torre de Moncorvo is at the end of winter, when the Municipal Council organises a handicraft fair and promotes the region through its special initiative known as "" Amendoeiras em Flor "" (Almond-trees in Blossom). Einen Besuch von Torre de Moncorvo empfehlen wir vor allem zu Ende des Winters. Dann nämlich veranstaltet die Stadtverwaltung eine Kunsthandwerksmesse und fördert die Region mit dem Programm "" Amendoeiras em Flor "" (Mandelblüte) You should also make sure to visit Adeganha, a village some 19 kilometres from Torre de Moncorvo, which still preserves many of the typical rural characteristics of the region of Trás-os-Montes. Versäumen Sie auch nicht einen Abstecher in Adeganha, einem etwa 19km entfernten Ort, wo noch heute die typischen Eigenheiten der Region Trás-os-Montes gegenwärtig sind. Here, you should take time to visit the Igreja Matriz de Santiago Maior, an interesting example of the Romanesque architectural style in north-east Portugal. " Hier sollten Sie vor allem die Mutterkirche Santiago Maior besuchen, ein interessantes Zeugnis nördlicher romanischer Architektur. " "Founded in the 14th century by dom Dinis, on the condition that one hundred residents would be brought together to form the community, the town took the name of Cerveira due to the colony of deer (cervos) that were to be found in the region. Situated close to the border with Spain on the banks of the River Minho, where there is a ferryboat linking the town to Goyan in Galicia, Vila Nova de Cerveira has a wide variety of monuments, testifying to its rich past. "Der Ort, der im 14. Jahrhundert von König Dinis unter der Bedingung gegründet wurde, dass sich mindestens einhundert Bewohner zusammenfinden würden, verdankt seinen Namen einem Rudel Hirsche (" cervos "), das damals hier lebte. Vila Nova de Cerveira liegt am Minho an der Grenze zu Spanien. Mit der Fähre kann man nach Goyan in Galizien übersetzen. Zahlreiche Baudenkmäler zeugen von der reichen Vergangenheit des Ortes. Since 1978, Vila Nova de Cerveira has been famous for its biennial exhibition of visual arts, an important national event whose FAME has now spread to other countries and has begun to attract many international artists. " Seit 1978 hat sich Vila Nova de Cerveira nicht nur in Portugal, sondern inzwischen auch über die Landesgrenzen hinaus einen Namen als Schauplatz der Biennale für Plastische Kunst gemacht, an der viele internationale Künstler teilnehmen. " "Famalicão, which was founded in the thirteenth century by the king D. Afonso III, is believed to have existed even before the foundation of the Portuguese nationality as the regional seat of the Terras de Vermoim. "Famalicão, das im 13. Jahrhundert von König Afonso III. gegründet wurde, soll bereits vor der Gründung des portugiesischen Staates Hauptstadt der" "Terras de Vermoim" "gewesen sein. Its great development did not, however, take place until the nineteenth century, when various workshops and factories were set up in the municipality. Seine Blütezeit erlebte der Ort im 19. Jahrhundert, als sich im Landkreis verschiedene Handwerksbetriebe und Industrien ansiedelten. This same period also witnessed the appearance of a number of small palaces and luxurious buildings financed by the capital of emigrants who had lived in Brazil. Ebenfalls aus dieser Zeit stammen die prunkvollen herrschaftlichen Häuser, deren Bau mit den aus Brasilien stammenden Reichtümern finanziert wurde. Camilo Castelo Branco, one of the most important figures in nineteenth-century Portuguese literature, lived in the village of São Miguel de Seide in the surrounding area and his house has recently been converted into a museum. " In der Umgebung liegt der Ort São Miguel de Seide, wo im 19. Jahrhundert einer der herausragendsten Vertreter der portugiesischen Literatur lebte - Camilo Castelo Branco. In seinem ehemaligen Haus wurde ein Museum eingerichtet. " "Standing on the border with Spain and overlooking the River Minho, Valença is surrounded by walls and displays all the characteristic features of a town that was fortified in the seventeenth century in the style of the French military architect, Vauban. "Die von Festungsmauern umschlossene Stadt Valença liegt am Fluss Minho an der Grenze zu Spanien. Die gut erhaltenen Befestigungsanlagen wurden im 17. - 18. Jahrhundert im Stil des französischen Militärbaumeisters Vauban erbaut. Its first name was "" Contrasta "", which referred to a village standing opposite another one and was clearly a reference to its position directly across the River Minho from the Galician town of Tui. Today, it is a city with a flourishing trade, in which some of the most popularly sought after items are the pieces produced by the local craftsmen. " Der erste Name des Städtchen war "" Contrasta "", was soviel bedeutet wie Ortschaft gegenüber einer anderen, und ist darauf zurückzuführen, dass am anderen Minho-Ufer die galicische Stadt Tuy liegt. Heute ist Valença eine Stadt mit einem lebhaften Handel. Besonders das regionale Kunsthandwerk ist sehr beliebt. " "Situated almost within the city limits of Porto, of which it is now an extension, Valongo was probably founded by the Romans, who mined both slate and gold in the region. Today, it is a bustling city, which still retains a number of typical features from the eighteenth and nineteenth centuries, being very well known for its traditional manufacture of bread and biscuits." "The municipality of Valpaços was founded in the nineteenth century, although it is thought that this region was already inhabited in prehistoric times and later occupied by the Romans, as is in fact proved by the many remains to be found here from that period. It is a fertile region and naturally agriculture plays a major part in the local economy, with particular attention being drawn to the production of cherries and wine. "Valongo, das durch die Ausdehnung der Stadt Porto heute schon fast an deren Stadtgrenzen heranreicht, geht wohl auf eine Gründung der Römer zurück, die hier mit dem Abbau von Schiefer und Gold begannen. Heute ist es ein lebhafter Ort mit zahlreichen Überresten aus dem 18. und 19. Jahrhundert. Sehr bekannt ist Valongo für Brot- und Zwiebackfabrikation, die auf eine lange Tradition zurückblicken kann." "Der Kreis Valpaços wurde zwar erst im 14. Jahrhundert gegründet, aber man nimmt an, dass er schon in. Diese Annahme stützt sich auf die vielen Spuren, die man hier entdeckt hat. Aufgrund der fruchtbaren Böden der Region ist die Landwirtschaft ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Vornehmlich werden Kirschen und Wein produziert. As far as the town's cuisine is concerned, amongst the most popular items are the local sausages and the Valpaços Easter cake, for which the region is particularly famous. " Auf gastronomischem Sektor ist Valpaços berühmt für seine Würste, in erster Linie aber für den Osterkuchen, der sich zu einem Wahrzeichen der Region entwickelt hat. " "Situated close to the mouth of the river Lima, 65 kilometres to the north of Porto and 50 kilometres from the Spanish border at Valença, Viana do Castelo was founded in the thirteenth century by D. Afonso III, the king of Portugal, under the name of Viana da Foz do Lima. "Die Stadt Viana do Castelo liegt an der Mündung des Flusses Lima, 65 km nördlich von Porto und in 50 km Entfernung von der Grenzstadt Valença.Viana do Castelo wurde im 13. Jahrhundert von dem portugiesischen König Afonso III. mit dem Namen Viana da Foz do Lima gegründet. The sea was always the main reason for the city's existence: at one time it had 70 merchant ships and, in the period of the discoveries (in the fifteenth and sixteenth centuries), carracks and caravels set sail from the shipyards of Viana to follow the sea routes to India and North and South America, returning laden with sugar, ebony, Ivory and other exotic goods. A native-born son of Viana, João Álvares Fagundes, pioneered the navigation route to Newfoundland in the North Atlantic. Das Meer war schon immer der Existenzgrund dieser Stadt: einst verfügte sie über 70 Handelsschiffe und in der Epoche der Entdeckungen (15. und 16. Jahrhundert) machten sich Karavellen von Viana aus auf den Weg nach Indien und Amerika und kehrten von dort mit Zucker, Elfenbein, Hölzern und anderen wertvollen Gütern beladen zurück. Ein Bürger Vianas, João Álvares Fagundes, war der Pionier der Schifffahrt im Nordatlantik. Without knowing it, he was to pave the way for the beginning of the cult of the many different ways of cooking cod in Portugal. Er sollte, ohne es zu wissen, den Weg bereiten für den portugiesischen Kult der vielen verschiedenen Arten der Stockfischzubereitung. In the mid-twentieth century, a fishing fleet was built in the shipyards of Viana do Castelo to fish for cod in the cold waters of the northern seas. Mitte des 20. Jahrhunderts wurde in den Werften von Viana do Castelo eine Stockfischflotte gebaut, um diesen Fisch in den kalten Gewässern der nördlichen Meere zu fangen. The tomb of João Álvares Fagundes can be found in the Chapel of Christ the Lord, inside Viana do Castelo Parish Church. Das Grab von João Álvares Fagundes befindet sich in der Christus-Kapelle der Mutterkirche von Viana do Castelo. Until the sixteenth century, the town belonged exclusively to the common people, and the nobility were forbidden to settle here. Bis zum 16. Jahrhundert gehörte die Stadt ausschliesslich dem Volk; dem Adel war es nicht gestattet, sich hier niederzulassen. When its doors were finally opened, Viana was suddenly enriched with palaces, churches, convents and fountains forming a remarkable heritage that is well worth a visit. Als man ihm schliesslich die Türen öffnete, wurde Viana durch Paläste, Kirchen, Klöster, Brunnen und Springbrunnen sehr bereichert: ein bedeutendes Vermächtnis, das einen Besuch wert ist. In 1848, the queen D. Maria II raised Viana to the status of a city and gave it its new name of Viana do Castelo. Im Jahre 1848 erklärte die Königin Maria II. Viana zur Stadt und gab ihr den neuen Namen Viana do Castelo. A beautiful, extrovert and lively city, Viana do Castelo has successfully preserved the wealth of its deep-rooted popular traditions. Diese schöne, extrovertierte und fröhliche Stadt hat es geschafft, den Reichtum ihrer volkstümlichen Traditionen zu bewahren. The Romaria de Nossa Senhora da Agonia (Festival of Our Lady in Sorrow), including one of the most beautiful religious processions in Portugal, is an explosive mixture of colour and happiness that no-one can afford to miss. "" Located in a very mountainous and densely forested region, the municipality of Vieira do Minho is an ideal place to spend one's leisure moments, with the lakes formed by the dams of Caniçada and Ermal being extraordinarily beautiful. Das Fest zu Ehren der Senhora d 'Agonia, eines der schönsten Volksfeste Portugals, ist eine Explosion der Fröhlichkeit, die man nicht versäumen sollte. "" Der Bezirk Vieiro do Moinho liegt in einer sehr gebirgigen und dicht bewaldeten Region. Erholungssuchende finden an den bezaubernden Stauseen von Caniçada und Ermal genau das, was sie für ihre Freizeitgestaltung suchen. Scattered all over the region are a number of small villages that still maintain their long-standing and typically rural customs. Überall in der Umgebung liegen verstreut kleine Dörfer, in denen die uralten Traditionen des Dorflebens noch gepflegt werden. In the first weekend of October, the town comes alive with the holding of its Feira da Ladra, a huge flea market at which everything is sold, with the special highlights being the typical regional handicraft, such as copper ware, basketwork and woven articles. " Am ersten Oktoberwochenende füllt sich der Ort mit Leben, denn dann findet die Feira da Ladra statt, ein bunter Markt, auf dem alles feilgeboten wird, vor allem natürlich regionaltypisches Kunsthandwerk wie Gegenstände aus Kupfer, Korb- und Webwaren. " "A quiet city that gained in importance and increased its prosperity as a ship-building yard at the time of the Maritime discoveries. "Diese friedliche Stadt gelangte in der Zeit der Entdeckungsfahrten als Schiffswerft zu Wohlstand und Ansehen. The sea has always had a major influence on the life of the local inhabitants, inspiring the motifs used in the famous bobbin lace that has been produced here at least since the seventeenth century. Later, the techniques and knowledge of this remarkable art spread all along the rest of the northern coast of Portugal as far as Galicia itself, and some of its beautiful products can be appreciated at the local Lace Museum. The important role played by handicraft in the life of this city is not limited to its lace-work, however, for each year in July/August, Vila do Conde plays host to the National handicraft Fair, one of the most important events of this kind in Portugal. "" The town was previously known as Póvoa de Além-Sabor, until D. Dinis, king of Portugal, visited the area and was so enchanted by its beauty that he gave it the name of Vila Flor (flower Town), ordering walls to be built around the town, although all that now remains of these is the southern gate or the Porta de D. Dinis. Das Meer hat seit jeher das Leben der Menschen beeinflusst und liefert die Motive für die Klöppelspitzen, die hier mindestens seit dem 17. Jahrhundert gefertigt werden. Das Wissen über die Handarbeitstechniken wurde später weitergegeben, verbreitete sich so über die gesamte portugiesische Küste und gelangte sogar bis nach Galicien. Im Spitzenmuseum kann man dieses bemerkenswerte Kunsthandwerk bewundern. Überhaupt ist Vila do Conde eine Stadt mit sehr bedeutendem Kunstgewerbe. Davon kann man sich auf der im Juli/August stattfindenden Nationalen Kunsthandwerksmesse überzeugen - Sie zählt zu den wichtigsten ihrer Art in Portugal. "" In früheren Zeiten hiess der Ort Póvoa de Além-Sabor. Der portugiesische König Dinis war von seiner Schönheit so entzückt, dass er ihm den Namen Vila Flor (Stadtblume) gab. Ausserdem liess er um die Stadt herum eine Befestigungsmauer errichten, von der heute allerdings nur noch das nach d. Dinis benannte Südportal erhalten ist. Time should always be set aside for a visit to the parish Church, which was rebuilt in the seventeenth and eighteenth centuries in the baroque style, as well as to the D. BERTA Cabral Museum, which contains a number of interesting archaeological exhibits found in the region. " Besichtigen sollte man die Pfarrkirche, die im 17. - 18. Jahrhundert im Barockstil wiederaufgebaut wurde, sowie das Museum Berta Cabral, in dem verschiedene archäologische Fundstücke aus der Region ausgestellt sind. " "This small inland town stands on a Plateau in the region known as the" "Terra quente" "(hot land), so called because of the scorching heat that is felt here throughout the summer. "Dieser Ort liegt im Landesinnern auf einer Hochebene inmitten einer Region, die wegen der glühenden Hitze, die hier während der Sommermonate herrscht," "Terra quente" "(heisses Land) genannt wird. It has recently gained international recognition as a result of the discovery nearby, along the banks of the River Côa, of a series of rock paintings and carvings dating back to the Upper Palaeolithic times. Berühmtheit erlangte Vila Nova de Foz Côa durch eine Reihe von Felsbildern, die man an den Ufern des Flüsschens Côa gefunden hat und die bis in die Altsteinzeit zurückreichen. In fact, the River Côa valley is the only place known to exist in the world where such a large group of Palaeolithic figure drawings are visible in the open air, so that in 1998 these paintings and carvings were classified as world heritage by Unesco. "" Standing on the left bank of the River Douro, this city had been inhabited since very remote times, although it was not until the eighteenth century that Gaia was to gain its present-day prosperity with the building of the Port Wine lodges. Was das Côa-Tal so einmalig macht, ist die Tatsache, dass bis heute nirgendwo sonst auf der Welt eine so grosse Anzahl an paläolithischen Darstellungen unter freiem Himmel gefunden wurde. 1998 wurden sie von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. "" Vila Nova de Gaia, das am Douro liegt, war schon seit frühester Vergangenheit besiedelt. Als man im 18. Jahrhundert hier die Lagerräume für den Portwein schuf, erlebte der Ort einen riesigen Aufschwung. It was here that the wine was brought by the barcos rabelos and left to age in the cellars until it had acquired the particular qualities that have since made it famous world-wide. Damals wurde der Wein noch mit den "" barcos rabelos "" genannten Segelkähnen zu den Kellereien gebracht, wo er heranreifen und die Qualitäten entwickeln konnte, für die man ihn weltweit schätzt. It is impossible to come to the city without taking the time to pay a visit to one of the many wine lodges along the banks of the river in order to discover more about this truly unique wine and enjoy the opportunity to appreciate its different varieties. Amongst the architectural heritage of Gaia one may highlight the monastery of Serra do Pilar, whose privileged setting has resulted in its being used as a fortress, and from where visitors can enjoy one of the most spectacular views of the city of Porto. " Die Besichtigung einer der vielen Weinkellereien ist ein unbedingtes Muss, wenn man etwas mehr über diesen auf der Welt einzigartigen Wein erfahren und ihn probieren möchte. Unter den interessanten Baudenkmälern, die man in der Stadt Gaia vorfindet, verdient das Kloster Serra do Pilar besondere Aufmerksamkeit. Aufgrund seiner strategisch günstigen Lage auf einer Anhöhe diente es auch schon als Festung. Vom Kloster aus geniesst man einen der schönsten Blicke auf die Stadt Porto. " "Situated near the the Alvão Natural Park, the area around Vila Pouca de Aguiar still contains a number of remains from its very ancient settlement in the Iron Age (Castro de Cidadelhe), as well as evidence of its occupation by the Romans, such as a number of bridges and cobbled streets. "Im Gebiet um Vila Pouca de Aguiar, das sich an den Naturpark von Alvão anschliesst, hat man zahlreiche Spuren sehr früher menschlicher Besiedlung gefunden, so das Castro von Cidadelhe (aus der Eisenzeit) und verschiedene Hinterlassenschaften aus der Römerzeit wie Brücken und Pflaster. In the town itself, the most obvious signs of its former glory are to be found in the old buildings and manor houses. Also in the surrounding area is the spa of Pedras Salgadas, situated in the heart of a luxuriant green region and still retaining much of the grandiose atmosphere of the "" Belle époque "", when it was a particularly popular watering hole amongst the aristocracy. Its naturally sparkling water is much sought after because of its healing properties, being very easy to obtain, as it is bottled and distributed all over the country. " Im Ort Vila Pouca de Aguiar selbst zeugen die Ruinen der Burg und die Herrenhäuser vom Glanz vergangener Tage. In der Nähe liegt das Thermalbad Pedras Salgadas inmitten einer üppig grünen Oase. Noch heute spürt man das Flair der Jahrhundertwende und versteht, warum der Kurort damals bei den Adelsfamilien so beliebt war. Das Wasser mit natürlicher Kohlensäure erfreut sich wegen seiner Heilwirkung grosser Beliebtheit. In Flaschen abgefüllt kann man es überall im Land GENIESSEN. " "The provincial capital of Trás-os-Montes, Vila Real stands on a 427m high outcrop that forms the watershed between the Corgo and Cabril rivers with its elegant houses harmoniously descending the slopes. "Vila Real ist die Hauptstadt der Region Trás-os-Montes und erhebt sich auf 427 Höhenmetern eines Gebirgsabhanges, der eine Halbinsel zwischen den Flüssen Corgo und Cabril formt und von anmutigen Häuserreihen durchzogen ist. The first royal charter was granted to Vila Real by king Dinis (reigned 1279-1325) in 1289. Der erste Stadtbrief wurde Vila Real durch König d. Dinis (Regentschaft: 1279-1325) im Jahre 1289 zuerkannt. In it, the king granted its inhabitants the right to refuse hospitality to nobility and knights who thus had to seek shelter beyond its walls. Mit ihm erhielten die Einwohner von Vila Real das Recht, fahrenden Adligen und Rittern die Unterkunft zu verwehren, die dadurch gezwungen waren, nun außerhalb der Stadtmauern zu nächtigen. That did not prevent Vila Real welcoming in many noble families whose residences were incorporated into the city as it grew in the 17th, 18th and 19th centuries. Das änderte jedoch nichts daran, dass sich hier im 17., 18. und 19.Jahrhundert viele adlige Familien niederließen, deren Residenzen das Stadtgewebe immer mehr prägten. Whoever visits modern Vila Real cannot but be surprised by the sight of so many stone coats of arms dignifying the facades of so many buildings, and the city's coat of arms, featuring a sword and gaming stick tells the story of its first count. Wer heute Vila Real besucht, der wird über die unzähligen Wappenschilder an den Fassaden vieler Häuser erstaunt sein. The city's coat of arms features a sword and a gaming stick. Vila Real ist eine freundliche und angenehme Stadt, von deren Zentrum aus sich der Blick in den umliegenden Bergen verliert. To fully enjoy this attractive city, where looking up there are always the surrounding mountains, begin at the place where, in the 13th century, the first residents began building what has become "" medieval Vila Real "", followed by "" old Vila Real ancient "" and completing the stroll in the leafy Municipal Park, bordering modern Vila Real. Man beginnt seinen Spaziergang im "" mittelalterlichen Vila Real "", in dem sich ab dem 13.Jahrhundert die ersten Bewohner niederließen, gelangt danach ins "" ältere Vila Real "" und endet schließlich im dicht belaubten Stadtpark, neben dem sich das "" moderne Vila Real "" befindet. From here, one possibility is to head up to Calvário, where there is a wonderful semi-circular view out over the city, including to the west, the Marão and Alvão hills and, to the south, the Montemuro mountains. Hier empfehlen wir den Aufstieg auf die Spitze des Calvário, von wo aus sich eine schöne Perspektive im Halbrund ergibt. To the north of this viewpoint are the more recent neighbourhoods of the last hundred years. Im Westen blickt man auf die Gebirgszüge von Marão und Alvão und im Süden auf die Bergkette von Montemuro. Roughly 3 km from the city, visit one of the most outstanding jewels of Portuguese Barroque the Mateus Palace. "" Standing in the heart of an extremely fertile region, at the point where the River Homem flows into the River Cávado, Vila Verde offers visitors the chance to appreciate some of the most beautiful countryside in Portugal, in a bucolic setting that is ideal for hunting and fishing enthusiasts. Im Norden des Aussichtspunktes liegen die modernen Stadtviertel, die in den letzten einhundert Jahren erbaut wurden. "" Vila Verde liegt inmitten einer sehr fruchtbaren Region in der Nähe des Zusammenflusses von Rio Homem und Rio Cávado. In der idyllischen Gegend mit ihrer zauberhaften Landschaft - Einer der schönsten ganz Portugals - Kann man hervorragend jagen und Angeln. In the summer, almost all of the villages have their own special religious festivities, attracting many visitors from outside and breathing even more life and colour into the region. Die bunten Feste und Wallfahrten, die im Sommer überall auf den Dörfern stattfinden, locken mit ihrer fröhlichen Stimmung viele auswärtige Besucher an. As far as the local handicraft is concerned, the region's most characteristic products are the "" lenços de namorados "" (lovers' handkerchiefs) made of linen or cotton and embroidered with a simple phrase expressing the great love and admiration felt by those offering them as a present. " Ein für die Region sehr typisches kunsthandwerkliches Produkt sind die "" lenços de namorados "", Tüchlein aus Leinen oder Baumwolle, die mit einfachen Sprüchen bestickt sind und mit denen der Schenkende dem Beschenkten seine Liebe erklärt. " "The town of Vimioso received its first charter in the sixteenth century, although the region had already been inhabited since prehistoric times, as can be seen from the remains found on the hill of Atalaia, which overlooks the town. "Der Ort Vimioso erhielt zwar erstmals im 16. Jahrhundert Stadtrecht, aber die Spuren, die man auf dem das Dorf überragenden Hügel Atalaia gefunden hat, beweisen, dass die Region schon in vorgeschichtlicher Zeit besiedelt war. This frontier region was of great importance for the defence of the Portuguese territory against the Castilian invaders and one of the safest and most strategic points was the castle of Algoso, built next to the river in the thirteenth century, on a precipice overlooking a sheer drop of 681 metres. Schon immer spielte das Grenzgebiet eine wichtige Rolle bei der Verteidigung der Landesgrenzen gegen die Angriffe von Kastilien. Eine der am besten gesicherten Burgen war das Castelo de Algoso, das im 13. Jahrhundert an einer Stelle über dem Fluss errichtet wurde, an der es 681 Meter steil in die Tiefe geht. In addition to its rich historical heritage, the municipality also contains the marble and alabaster quarries of Santo Adrião, which are well worth a visit. " Neben der Besichtigung des an historischen Baudenkmälern reichen Bezirks lohnt sich ein Abstecher zu den Marmor- und Alabasterbrüchen in Santo Adrião. " "The military road built by the Romans to connect Braga, Chaves and Astorga passed close to the present-day site of Vinhais and the Ponte da Rauca bridge also dates from that time. The town was founded in the thirteenth century by the Portuguese king D. Sancho, being situated on top of a hill that the Romans had used as a lookout post, from which they could supervise the whole region. "Die von den Römern erbaute Heerstrasse Braga-Chaves-Astorga verlief nahe der Stelle, an der heute Vinhais liegt. Auch die Rauca-Brücke stammt aus der Römerzeit. It was later fortified in the fourteenth century at the orders of D. Dinis. Vinhais has succeeded in preserving a number of very interesting monuments, such as the Church of São Facundo (founded by the Goths) and the convent of São Francisco, although, perhaps more than anything else, it is famed for the great richness of its cuisine, particularly its sausages, which are best purchased at the annual smoked Meat Fair held here in February. " KÖNIG Sancho gründete Vinhais im 13. Jahrhundert an einer hochgelegenen Stelle, die schon den Römern als Beobachtungsstelle gedient hatte, und König Dinis liess den Ort im 14. Jahrhundert zu einer Festung ausbauen. Nicht nur für seine hochinteressanten Baudenkmäler wie die Kirche São Fecundo, die auf eine gotische Gründung zurückgeht, und das Franziskanerkloster ist Vinhais berühmt, sondern auch und vor allem für die schmackhafte Küche. Die leckeren Würste beispielsweise kauft man am besten auf der alljährlich im Februar stattfindenden Räucherwarenmesse. "