ELRI project
This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file.
CC-BY-NC-4.0:
Descricao_en
Descricao_es
"Graciously laid out over the right bank of the Sado river and rising up a gentle slope, Alcácer do Sal has been settled since the earliest of times.
"Graciosamente situada sobre la orilla derecha del río Sado y extendiéndose sobre una suave elevación, Alcácer do Sal ha estado poblada desde tiempos remotos.
Archaeological remains have been found that date back to the Neolithic period not to mention evidence of Greek, Phoenician and other Mediterranean peoples having passed through.
Son prueba de ello, los restos arqueológicos encontrados que, remontándose al Neolítico, también han revelado el paso de griegos, fenicios y otros pueblos de la cuenca del Mediterráneo.
Named by the Romans Salacia Urbs Imperatoria, the location took on major importance for the Empire due to its excellent location alongside the Sado river that was then an important thoroughfare. It was primarily used to transport local products (wheat, olive oil and wine) out to other parts of the Roman empire.
Su nombre romano fue Salacia Urbs Imperatoria y su gran importancia en la red del Imperio se debe a su situación impar junto al camino de agua que es el río Sado, que facilitaba el transporte de los productos de las tierras del interior (en aquella época, trigo aceite y vino) hacia otros lugares del mediterráneo, ocupados por Roma.
At the time, Alcácer was one of the most important inland ports on the Western peninsula further establishing a reputation for manufacturing salt (hence the addition of Sal (salt) to its name) and salting and processing fish.
Así, Alcácer fue una de las ciudades con puerto interior más importantes del Occidente peninsular y conocida por la producción de sal, que se añadió a su nombre y por las industrias derivadas de la salazón y la pasta de pescado.
During the Moorish occupation (from the 8th century), Alcácer became capital of the Al-Kasser province.
En la época del dominio musulmán (a partir del s. VIII), Alcácer fue la capital de la provincia de Al-Kaser.
The walls of the old fort were reinforced with the Muslim city protected by two rings with the battlements overlooked by 30 towers making it one of the largest defensive forts on the Iberian peninsula.
Las murallas de la antigua fortificación fueron reforzadas y la ciudad musulmana quedó protegida por dos murallas, cuyos muros, coronados por 30 torres formaban uno de los mayores bastiones de defensa de la Península Ibérica.
Nevertheless, in 1217 it was conquered by king Afonso II, with the help of the Crusaders who joined the fight on their way from Syria and the Holy Land. It was then handed over to the Military Order of Santiago to establish its headquarters here.
A pesar de ello, en 1217 fue conquistada por el rey D. Afonso II, con el auxilio de los cruzados que aquí arribaron a camino de Siria y de la Tierra Santa, y la entregaron al gobierno de la Orden Militar de Santiago, que aquí estableció su sede.
While it may have lost its military and trading importance, Alcácer do Sal maintains intact its enviable beauty.
Aunque haya perdido su importancia militar y comercial, Alcácer do Sal mantiene intacta su notable belleza.
From the castle, looking south, there is sharp bend in the river Sado, irrigating the smooth green plain that pre-empts the great Alentejan plain.
Desde el castillo se divisa, hacia el lado sur, la curva del río Sado, que baña una suave llanura verde, preludio de la gran llanura alentejana.
Recently restored to take in a pousada (manor hotel), the castle is named after its Christian conqueror: Afonso II.
Recientemente recuperado para albergar una pousada, ahora tiene el nombre de su conquistador cristiano: D. Afonso II.
From here, laid out below, around the four points of the compass, are magnificent panoramic views over the rivers and fields, ideal for reminiscing over the heavy and varied traffic that used to pass by below.
Desde aquí se pueden observar, en las direcciones de los cuatro puntos cardinales, magníficas panorámicas sobre el río y los campos, el palco más adecuado para imaginar el inmenso y variado movimiento que se registraba en el río.
A wander around Alcácer do Sal reveals the most charming aspects of the city, with its alleys and stairways leading up to the castle. Take the opportunity to look in on some of the main points of interest such as the Church of Santa Maria do Castelo (Saint Mary of the Castle), the Chapel of Senhor dos Mártires (Lord of the Martyrs), the Church of Santo António (Saint Anthony), the Church of Santiago and the Municipal Museum of Archaeology.
Un paseo a pié por Alcácer do Sal revela la parte más encantadora de esta ciudad, con sus calles pequeñas y escalonadas que trepan hacia el castillo. Aproveche para visitar algunos monumentos de interés.
In the vicinity, and all within a range of 30 km, do not miss out on the chance to see the villages of Santa Susana, Porto de rei and Torrão or the Vale do Gaio dam.
En las proximidades, en un radio de 30 km, no deje de visitar las pequeñas localidades de aldea de Santa Susana, Porto de Rei y del Torrão o la Barraje de Vale del Gaio.
Should you prefer the coastline, there are some quality beaches to be had at Comporta, Torre, Carvalhal, Raposa or Galé. "
Si prefiere el litoral, esta costa tiene playas bastante agradables, entre las cuales escogemos las de Comporta, de la Torre, del Carvalhal, de la Raposa o de la Galé. "
"A calm and peaceful town, Alter do Chão dates back to the Roman period.
"Pueblo tranquilo y sereno, el pasado de Alter do Chão se remonta a la época romana.
At that time, it was called Abelterium and the public baths at Ferragial d'El rei and the bridge at Vila Formosa are some examples of Roman remains to be found in the region.
Se llamaba, por aquel entonces Abelterium y las Termas de Ferragial d 'El Rei o el Puente de Vila Formosa son ejemplos de los vestígios romanos existentes en la región.
From the fourteenth century onwards, the town developed around the castle, which was built by D. Pedro I in 1359 and continues to be a major feature of the town, since it stands in the main square - The Praça da República.
A partir del s. XIV el pueblo se fue desarrollando a partir del castillo, construido por D. Pedro I en 1359, que sigue teniendo una presencia importante, ya que queda situado en la plaza principal - La Praça da República.
Currently, the municipality is investing heavily in its natural resources.
Actualmente, la gran apuesta del concejo son los recursos naturales.
Agriculture continues to be the main activity and, in terms of livestock, horse-breeding is of great importance.
La agricultura continua siendo la principal actividad. En la ganadería, la produción equina tiene enorme importancia.
A great deal of investment is also being made in promoting hunting tourism.
El Turismo Cinegético es también una de las grandes inversiones.
The Coudelaria Real, the Royal stud Farm, founded in 1748 by D. João V, has made a major contribution towards spreading the town's name.
Las cuadras Reales, fundadas en 1748 por D. João V, contribuyeron en mucho a la divulgación del nombre de la villa.
It was there that the first attempts were made to recover the Lusitanian breed, known as Alter Real, whose horses are much admired by the high school of equestrian enthusiasts.
Fue aquí donde se inició la recuperacíon de la raza lusitana Alter Real, un caballo de Alta Escuela.
The Alter do Chão Professional Farming College is also situated here. "
Allí funciona todavía la Escuela Profesional Agrícola de Alter do Chão. "
"Situated at a high point in the midst of the Alentejo plains, and offering extensive views over the distant horizons, the graceful town of Alvito has grown around its palatial castle, where the Pousada de Alvito is now housed.
"Situada en plena llanura alentejana, en un terreno elevado desde el que se divisan vastos horizontes, la Graciosa villa de Alvito crece alrededor de su notorio castillo, en el que actualmente se encuentra la Posada de Alvito.
The white houses give Alvito the distinct and unmistakable appearance of an Alentejo town, many of them having doors framed by Manueline-style arches, revealing their seventeenth-century origin.
Las casas pintadas de blanco otorgan a la villa de Alvito el inconfundible carácter que distingue al Alentejo y en muchas de ellas se recortan puertas con arcos de corte manuelino que revelan su origen en el s. XVI.
The settlement of this town dates back to the early days of the Portuguese monarchy.
Esta localidad tuvo su origen en los primeros tiempos de la monarquía portuguesa.
The town was granted its first charter by the king D. Dinis in 1327, later confirmed by D. Manuel in 1516.
El primer fuero fue concedido por el rey D. Dinis en 1327 y seria confirmado por D. Manuel en 1516.
The Alvito Castle, whose construction began in 1494, is undoubtedly one of the most curious buildings of its kind in Portugal.
El castillo de Alvito, cuya construcción se inició en 1494, es una de las construcciones más curiosas que existen en Portugal.
Visiting it helps to evoke memories of the town's historical past.
Visitarlo también es evocar momentos del pasado histórico que aquí se vivieron.
The long Moorish presence in this region left its distinctive marks in the Mudejar architecture clearly visible in various monuments (which laymen can easily recognise through the small cupolas and white-painted conical pinnacles).
La prolongada presencia árabe en estos lugares dejó su marca distintiva en la arquitectura mudéjar (que los legos reconocerán fácilmente por las pequeñas cúpulas y cimborrios cónicos pintados de blanco), que están patentes en varios monumentos.
The parish Church of Nossa Senhora da Assunção, dating back to the early sixteenth century, has certain exterior decorative features that clearly identify it as an example of Mudejar architecture.
La iglesia matriz de Nuestra Señora de la Asunción, que se remonta a principios del s. XVI, presenta en su exterior elementos de decoración arquitectónica que la encuadran en esta arquitectura mudéjar.
A modest Renaissance doorway leads to the interior, its walls covered in azulejo panels whose beautiful patterns are a harmonious blend of blue and yellow. In the upper choir, there is a large seventeenth-century altarpiece of carved and gilded wood.
Un modesto portal del Renacimiento nos permite acceder al interior, donde el revestimiento de sillares de azulejos ostenta bellos dibujos que conjugan armoniosamente los colores azul y amarillo. En el coro alto se encuentra un gran retablo en talla dorada del s. XVII.
The same Mudejar influence is also to be noted in the small fortified Chapel of São Sebastião, crowned by an array of chamfered merlons.
La ermita de S. Sebastián también este goza de este carácter mudéjar, pequeño templo fortificado rematado por una diadema de almenas achaflanadas.
Inside, painted on the vaulted Gothic ceiling are frescos depicting musical angels.
En el interior, sobre la bóveda gótica, los frescos pintados representan ángeles músicos.
Attention is also drawn to the town hall with its picturesque clock tower, a typical feature of Alentejo architecture.
También merece nuestra atención el edificio del Ayuntamiento, en el que se destaca una pintoresca torre de reloj, típicamente alentejana.
Two almost adjoining churches, the Igreja da Misericórdia and the Igreja da Senhora das Candeias (the latter housing a museum of Sacred Art), are equally interesting buildings of some architectural merit, as is the small Chapel of Santa Luzia on the outskirts of the town, which was originally a Muslim oratory. "
Dos iglesias casi adosadas, la de la Misericordia y la de la Señora de las Candeias (albergando ésta un museo de Arte Sacra), también constituyen interesantes obras de valor arquitectónico, así como, ya fuera de la ciudad, la pequeña ermita de Santa Luzia que probablemente fue en su origen, un oratorio musulmán. "
"Arraiolos is a pleasant Alentejo town, whose foundation dates back to the second century BC. The mediaeval castle was built at the orders of D. Dinis (1279-1325), although the town soon spread beyond its walls.
"Arraiolos es un simpático pueblo Alentejano, cuya fundación se remonta al s.II a.C. El castillo medieval fue mandado construir por Don Dinis (1279-1325), evolucionando después la población fuera de las murallas.
An important part of the town's artistic heritage is the sixteenth-century Salvador Church, with some extremely beautiful paintings.
Del patrimonio artístico se destaca, además, la Iglesia del Salvador, del s. XVI, con bellísimas pinturas.
The name of this town is well known internationally thanks to the famous Arraiolos carpets, which are produced here by the local craftsmen and women, having been referred to in documents as long ago as the sixteenth century.
El nombre de esta población es mundialmente conocido gracias a los famosos Tapetes de Arraiolos, aqui producidos artesanalmente, siendo mencionados ya en documentos del s. XVI.
Some art historians have devoted themselves to studying and characterising this art, which has continued to grow in importance over the years.
Algunos historiadores del arte se han dedicado al estudio y caracterización de este arte, que ha ido siendo valorado a lo largo de los tiempos.
The types of pattern that are used can be divided into three distinct periods: the first period (in the eighteenth century) was based on compositions that betrayed the decorative influences of Persian carpets (these are considered to be amongst some of the finest examples); the second period (again in the eighteenth century) brought popularly inspired designs, such as figures or animals; and the third period (at the end of the eighteenth century and continuing into the nineteenth century) brought less dense and much more stylised patterns. "
El tipo de dibujo utilizado se delimita en 3 épocas: la 1ª (s.XVIII) con composiciones de influencia decorativa de los tapices persas (considerados como los mejores ejemplares), la 2ª (s.XVIII) con dibujos de inspiración popular como figuras o animales, y la 3ª (finales del s.XVIII/s.XIX) con composiciones menos recargadas y más estilizadas. "
"This picturesque Alentejo town, composed of narrow streets and white limewashed houses, holds within it the memory of the old and powerful Military Order of Avis.
"Esta pintoresca aldea del Alentejo, con sus calles estrechas y casas encaladas, guarda la memoria de la antigua y poderosa Orden Militar de Avis.
After the town had been captured from the moors in 1211, the land was given by the king dom Afonso II to Fernando Anes, the Master of the Friars of Évora, the future Order of Avis, with the aim of populating the region and building the castle, which took place between 1214 and 1223.
Después de haber sido conquistada a los árabes en 1211, D. Afonso II donó la tierra a Fernando Anes, Maestro de los Frailes de Évora, futura Orden de Avis, con el propósito de poblarla y erguir el castillo, obra que se llevó a cabo entre 1214 y 1223.
As you Walk around the town, you will find three of the castle's six original towers: Torre da Rainha (the Queen's Tower), Torre de Santo António (St. Anthony's Tower) and Torre de São Roque (St. Rock's Tower), as well as some sections of the mediaeval wall that have been incorporated into the town's houses.
Al hacer la visita turística al pueblo encontrará tres de sus seis torres originales: torre de la Reina, de Santo Antonio y de S. Roque, así como algunos trozos de muralla medieval que se funden con las casas del pueblo.
At the top of the granite hill, surrounded by the water of a nearby river, Avis thus came into being under the protection of the monastery of the order that gave the town its name.
En lo alto del monte de granito, rodeado por las aguas de una ribera, nacía Avis, bajo la sombra protectora del Convento de la Orden que le dio nombre.
You should enter the central square of Largo do Convento by passing through the Gateway of Porta da Vila, next to Torre da Rainha, through which you will see framed a panoramic view of the plain stretching out into the distance before you.
Acceda al Largo do Convento por la puerta de la Vila, junto a la Torre de la Reina, que ofrece una bonita vista panorámica de la extensa llanura que se pierde de vista.
In the town's historic centre, visit the Church and outbuildings of the former convent of the Military Order of São Bento de Avis, which have recently been restored.
En este centro histórico, visite la iglesia y parte de las dependencias del antiguo convento de la Orden Militar de S. Bento de Avis que se encuentran restauradas.
The building next door, now used as the town council offices, was formerly part of the residence of the Masters of the Order.
El edificio contiguo, hoy ocupado por los "Paços do Concelho", en tiempos pasados formó parte de la residencia de los maestros de la Orden.
If you make your way to the left, you will find the original pillory in front of the steps leading to the municipal park, decorated with masks and gargoyles.
Girando a la izquierda, encontrará frente a las escaleras del jardín Municipal, el original "pelourinho", decorado con máscaras y caras deformes.
On top of all this is an eagle with its wings outspread, which has become the town's symbol.
El conjunto está coronado por un Águila con las alas extendidas, símbolo del pueblo.
Also worth a visit is the 15th-century parish Church, lined on the inside with 17th-century polychrome azulejos.
En esta zona también merece una visita la iglesia principal (s. XV), cuyo interior está recubierto de azulejos policromos del s. XVII.
Give yourself up to the charm that oozes from these mediaeval narrow streets and the white walls of the typical small Alentejo houses, and rest for a while in the small but delightful Jardim do Mestre de Avis, letting your gaze rest upon the town and the immense plain beneath you.
Déjese llevar por el encanto de las calles estrechas con sabor medieval y por la blancura de las paredes de las pequeñas casas de arquitectura alentejana y descanse en el pequeño pero encantador jardín del Mestre de Avis, recorriendo con la mirada el pueblo a sus pies y la inmensa llanura.
In the neighbouring area, make sure to visit the reservoir formed by the Maranhão dam, dating from the 1950s and designed to provide irrigation for the surrounding region, where you can also engage in a number of different sports.
En los alrededores, no deje de visitar el embalse de Maranhão, obra de los años 50 destinada a regadío, donde pueden practicar varios deportes.
The viewing point by the dam allows you to enjoy a magnificent view over this artificial lake and over the surrounding pastureland and wheatfields.
El mirador permite disfrutar de una magnífica vista sobre las aguas de este lago artificial y sobre los pastos y senaras que lo rodean.
"
"
"The site of modern Beja has been occupied since the beginning of modern history. However, it was the Roman empire that most contributed to its early development.
"En el lugar donde se sitúa Beja existen indicios de ocupación desde tiempos remotos, aunque de hecho fue la dominación romana la que más aportó a su desarrollo. Fue aquí que, en el siglo I a.
It was here, in 1 BC that Emperor Julius Cesar signed a peace treaty with the Lusitanian tribes who had previously ruled these lands.
C., el Emperador Julio cesar firmó un tratado de paz con las tribus Lusitanas que ocupaban el territorio.
Henceforth, the settlement was named Pax Julia becoming the regional legal and administrative capital.
Este lugar pasó a llamarse entonces Pax Julia y fue erigida capital jurídica y administrativa.
Modern Beja retains features of those Roman times including its layout while the Évora and Mértola gateways are located on the site of gates in the original Roman walls. The level of economic development can be seen in the range and scale of archaeological pieces that have been excavated. Many can be seen in the Rainha D. Leonor Regional Museum.
El trazado urbano actual de Beja tiene su base en las construcciones de la ciudad romana, y las puertas de Évora y Mértola indican las antiguas entradas en las murallas de la época. El crecimiento económico se demuestra por la gran cantidad de piezas arqueológicas allí descubiertas, que se pueden contemplar en el Museo Regional Reina D. Leonor.
Right by Beja, there is the Pisões Roman Town with exhibits depicting just how a Roman family of that period would actually have lived.
Muy cerca de Beja, la Villa Romana de Pisões nos muestra, de una forma más real, como vivía una familia romana durante ese período.
In the 6th century, the Visigoths conquered the territory and would remain until the 8th century when they were defeated by the moors as they invaded the South of the Iberian Peninsula.
En el siglo VI, los visigodos ocuparon el territorio y permanecieron aquí hasta el siglo VIII cuando fueron derrotados por las tribus musulmanas que conquistaron el Sur de la Península Ibérica.
A visit to the Visigoth exhibit in the Regional Museum, located in the Church of Santo amaro (Saint amaro), is highly recommended as a means to learn more about Visigoth culture in a city they made their religious centre.
Una visita al Núcleo Visigodo del Museo Regional, alojado en la Iglesia de Santo amaro, es imprescindible para conocer la aportación de la cultura visigoda a la ciudad que fue su sede episcopal.
During the 12th century and the Christian Reconquest, Beja experienced turbulent times.
Desde el inicio de la Reconquista Cristiana en el siglo XII, Beja vivió tiempos agitados.
First conquered by Christian forces in 1162, it was then subject to various counterattacks by moors with peace only definitively established under king Afonso III in 1253. He then rebuilt the city granting it a royal charter (1254) and restoring its economic importance.
Conquistada por primera vez por los cristianos en 1162, sufrió varios ataques de los musulmanes y sólo alcanzó la paz definitiva en 1253 con el rey D. Afonso III, quién reconstruyó la villa, le concedió carta foral (1254) y recuperó su importancia económica.
At the end of the century, king Dinis ordered the building of the Castle, with its Torre de Menagem (donjon) becoming the city's defining Landmark.
A fin de siglo, el rey D. Dinis ordenó construir el castillo, cuya Torre de homenaje se convirtió en el ex-libris de la ciudad.
Beja enjoyed periods of prosperity throughout the 15th century when king Afonso V established the Dukedom of Beja granting the title to his brother, Prince Fernando.
Beja vivió momentos nuevos de dinamismo durante el siglo XV, cuando el rey D. Afonso V creó el Ducado de Beja y lo cedió a su hermano, el Infante D. Fernando.
KING João II bestowed the Dukedom on his cousin, future king Manuel I. henceforth, the dukedom would always become the possession of the king's second son.
El rey D. João II nombró Duque de Beja a su primo, futuro rey D. Manuel I. Desde entonces, el Ducado quedaría siempre en manos de los segundos hijos de los reyes.
This royal patronage took on a physical dimension in certain monuments. Among those deserving of a visit are the Convent of Nossa Senhora da Conceição (Our Lady of conception), the Church of Misericórdia (Compassion), the Convent of São Francisco (Saint Francis), now a Pousada (Manor hotel), the Church of Santiago, and the Church of the Pé da Cruz (Adoration of the Cross).
El mecenazgo regio quedó marcado por algunos monumentos que merecen ser visitados, concretamente el Convento de Nuestra Señora de la concepción, la Iglesia de la Misericordia, el Convento de San Francisco, actualmente convertido en Pousada, la Iglesia de Santiago y la Iglesia do Pé da Cruz.
To help explore the city of Beja, the local Tourism Board has set up the "" sounds of Time "", a guided tour of the city at your own pace through the use of headphones.
Para descubrir la ciudad de Beja, la Región de Turismo promueve el programa "" Sons do Tempo "", según el cual se guía al visitante con la ayuda de auriculares.
The ideal time for a visit is March when the Ovibeja agricultural fair is held, a good pretext for knowing the region's culture, history and economy. "
Se aconseja visitar la ciudad en el mes de marzo, cuando tiene lugar la Ovibeja, una feria en que la producción agrícola regional sirve de pretexto para dar a conocer la cultura, la etnografía y la economía de la región. "
"Borba was founded long ago when the Iberian Peninsula was occupied by Gallo-Celtic tribes, although the town's importance and development are, of course, closely linked to the Christian Reconquest and the defence of the Portuguese territory.
"La fundación de Borba se remonta a tiempos muy antiguos, cuando la Península Ibérica estaba ocupada por las tribus galoceltas, pero su importancia y desarrollo están íntimamente relacionados con la Reconquista Cristiana y la defensa del territorio.
Borba was conquered by the Christians from the moors in 1217, during the reign of D. Afonso II, who immediately ordered the building of the castle handing control of the region to the Order of São Bento de Avis.
Borba fue conquistada a los moros por los cristianos en 1217, durante el reinado de D. Afonso II, que después mandó erigir el castillo y entregó la región a la Orden de San Benito de Avis.
His successor, D. Dinis, who established the borders of Portugal with the signing of the Treaty of Alcanices in 1297, included Borba in the territory's line of defence, due to its location close to the border with Spain.
El sucesor real, D. Dinis, que definió las fronteras de Portugal con el Tratado de Alcañices en 1297, integró Borba en la línea defensiva del territorio, debido a su localización cerca de la frontera con España.
In 1302, he awarded the town a charter, ordered the walls to be strengthened and established the region's administrative boundary.
En 1302, le concedió un fuero, ordenó reforzar las murallas y definió los límites administrativos.
The perimeter of the municipality was then established in accordance with the limits of the neighbouring towns: Elvas, Estremoz and Vila Viçosa.
El perímetro del municipio fue entonces marcado teniendo como referencia la extensión del término de los pueblos más cercanos: Elvas, Estremoz y Vila Viçosa.
In the 16th century, the charter was renewed by D. Manuel I.
En el S. XVI, el fuero fue renovado por D. Manuel I.
The town was once again to play an important role in the defence of the territory during the 17th century, in the wars for the Restoration of Independence waged by Portugal against Spain.
Volvió a tener un papel importante en la defensa del territorio durante el S. XVII, en las Guerras de la restauración de la Independencia de Portugal contra España.
The last great battle was fought in the immediate vicinity, at Montes Claros, in 1665.
En las inmediaciones, en un lugar llamado Montes Claros, se dio la última gran batalla, en 1665.
The Portuguese victory on this site was marked by a commemorative Monument and by the building of the Ermida de Nossa Senhora da Vitória.
La Victoria portuguesa quedó señalada en este lugar por un Monumento conmemorativo y por la construcción de la Ermita de la Virgen de la Victoria.
If you look closely as you Walk through the town, you will see a predominance of marble on the frames of the doors and windows, chimney pots, street signs and monuments.
Un paseo atento por el pueblo le revelará el predominio del mármol, en los marcos de puertas y ventanas, en las chimeneas recortadas, en los letreros de las calles y en los monumentos.
This fact is explained by the existence of several quarries in the region producing marble of the very highest quality.
Este hecho se explica por la existencia de canteras de mármol de gran calidad en esta región.
The Parish Church (15th century), the Igreja de São Bartolomeu (16th century), the Convento das Servas de Cristo (17-18th century) and the Fonte das Bicas (18th century) are all fine examples of how marble has been put to use in the town.
La Iglesia madre (S. XV), la Iglesia de San Bartolomé (S. XVI), el Convento de las Siervas de Cristo (del S. XVII/XVIII) o la Fuente de los Caños (S. XVIII) son buenos ejemplos de su aplicación.
One of the best times for visiting Borba is during the Festa do Vinho e da Vinha (Wine Festival), in November.
Tendrá una buena oportunidad para visitar Borba durante la realización de la Fiesta del Vino y de la Viña, en Noviembre.
It is also an ideal occasion for tasting the wine produced in this region and discovering the local handicraft and cuisine. "
Es también el momento ideal para probar el vino producido en esta región vitivinícola y para conocer la artesanía y la gastronomía locales. "
"Like so many other towns in the Alentejo, Campo Maior is a quiet and peaceful town in the south of Portugal, situated very close to the Spanish border.
"Como tantas otras, Campo Maior es una serena y tranquila localidad del Sur de Portugal, muy cerca de la frontera con España.
Tradition has it that its origin can be explained by the wilful determination of three peasant families who decided to join together to found a settlement where they would be able to afford each other mutual protection.
La tradición cuenta que tuvo su origen en la voluntad de tres familias campesinas que decidieron juntarse para formar una población y protegerse mutuamente.
The town's name comes from the Roman period (when it was known as Campus Maior), although the later period of Muslim occupation is clearly visible in the whitewashed houses, with their borders and their window and door frames painted in either blue or ochre.
El nombre de la villa viene de los romanos (Campus Maior), pero aquí se mantiene la memoria de la posterior ocupación musulmana en las casas encaladas, con toques de azul, de ocre.
Originally, the town belonged to the diocese of Badajoz and it was only much later, when the Peace Treaty of Alcanizes was signed between Spain and Portugal in 1297 that the town finally became Portuguese territory.
Inicialmente perteneció al Obispado de Badajoz y sólo más tarde, con el Tratado de Alcanizes en 1297 (un tratado de paz entre España y Portugal), fue integrada en territorio portugues.
Even after this, it continued to maintain a very close relationship with the neighbouring Spanish town of Badajoz.
Pero incluso después de ello, siempre mantuvo una relación muy familiar con la cercana ciudad de Badajoz.
The town's population are famous for their determined character.
La población de esta ciudad es conocida por su carácter.
At that particular point in the year when everybody's wishes coincide, one of the most interesting popular festivals in the whole of Portugal is held here - The Festa das Flores (flower Festival), also known as the Festa do Povo (Festival of the People).
El año en que la voluntad de todos coincide, se realiza una de las fiestas populares más interesantes del país - La Fiesta de las Flores, también conocida como Fiesta del Pueblo.
This is a time when the residents of each street join together to DECORATE their neighbourhood with paper flowers arranged in joyful and brightly-coloured compositions (normally this festival is held in the first week in September).
Entonces los vecinos de cada calle se juntan para adornarla de flores de papel en composiciones alegres y coloridas (normalmente la primera semana de septiembre).
Thousands of people come to see the town decorated in huge masses of coloured paper.
Miles de personas suelen visitar la ciudad decorada de papel y de color.
One of the most interesting historical features in Campo Maior is the Ossuary Chapel, built in 1766 and one of the only three chapels of its kind in Portugal. "
De interés histórico, puede ver en Campo Maior la Capilla de los Huesos construida en 1766, una de las tres existentes en Portugal. "
"The castle, surrounded by the town's white houses, dominates the surrounding landscape and is undoubtedly the first of many surprises encountered by the visitor.
"El castillo rodeado por las casas blancas se destaca en el paisaje y es sin duda la primera sorpresa para el visitante.
When seen from this high point, the Alentejo landscape is finally revealed in all of its great splendour.
Desde lo alto, el paisaje Alentejano adquiere todo su esplendor.
Small villages lost in the midst of the open countryside disappear from sight.
Pequeñas aldeas en medio de los campos se pierden en el horizonte.
Close by, roughly 20 km from Castelo de Vide, the hilltop town of Marvão can be seen and, a little further beyond this, it is possible to see over the Spanish border and deep into the heart of Spain itself.
Muy cerca de allí, a unos 20 km, asoma Marvão y un poco más allá se avistan las tierras de España.
On the northern slope, between the castle and the town's fountain, are a series of narrower streets which mark out the boundaries of the historical area known as the Judiaria (Jewish Quarter).
En la ladera norte, entre el castillo y la Fuente de la Villa, una serie de calles más estrechas delimitan el núcleo histórico de la Judería.
The Jewish quarter in Castelo de Vide is one of the most important examples of the Jewish presence in Portugal, dating back to the time of D. Dinis in the thirteenth century.
La Judería de Castelo de Vide es uno de los ejemplos más importantes de la presencia de los judíos en nuestro país, remontándose al siglo XIII, tiempo de Don Dinis.
Here is to be found one of the best preserved Jewish areas in Portugal, and for some years now it has been part of a detailed plan for the recovery and revitalisation of local buildings. This area has one of the largest and most interesting collections of architecture from the Gothic period.
Allí podemos encontrar una de las mejor conservadas juderías de Portugal, incluida desde hace ya algunos años en un programa de recuperación de edificios y de revitalización, donde se conserva uno de los mayores tesoros de arquitectura civil del periodo gótico.
The best way to appreciate the town's peculiar mediaeval charm is to stroll at random up and down these steep, narrow streets.
Pasee pues, sin meta, por esas calles escarpadas y estrechas y déjese llevar por el encanto de su memoria medieval.
But Castelo de Vide also has many other monuments that are well worth visiting.
Pero Castelo de Vide tiene otros monumentos que vale la pena visitar.
WE are talking for example of the Capela do Salvador do Mundo, the oldest Chapel in the region (dating from the end of the thirteenth century), whose interior is covered with panels of blue and white azulejos, or the Capela de São Roque, built in the fifteenth century and then rebuilt in the eighteenth century. But these are just two of the town's 24 churches.
Hablamos por ejemplo de la Capilla del Salvador del Mundo, la más antigua (finales del s XIII) cuyo interior está cubierto de paneles de azulejos azules y blancos, o de la Capilla de San Roque construida en el s.XV y reconstruida en el s.XVIII. Pero éstas son solamente dos de las 24 iglesias existentes.
If you still have both the time and the energy, you should climb the hill on the outskirts of Castelo de Vide, where you will find the Capela de Nossa Senhora da Penha and from where you can enjoy a totally different view of the town.
Si aún tiene tiempo y ganas, puede subir al monte cercano al castillo de Vide, donde está la Capilla de Nuestra Señora de Penha e desde donde tiene otra perspectiva del pueblo.
Castelo de Vide has always been known for its rich natural resources, particularly its hot springs, whose waters are said to have great healing properties.
Castelo de Vide siempre ha sido conocida por sus riquezas naturales especialmente por los balnearios, cuyo agua tiene propriedades terapéuticas.
Several fountains can be found here, with the Fonte da Vila and the Fonte da Mealhada being perhaps the best known.
Puede encontrar varias fuentes siendo la Fuente de la Villa y la Fuente de Mealhada las más conocidas.
Just one word of warning, however.
Sin embargo aquí hay que llamar la atención sobre un punto.
If you believe in popular sayings, you should perhaps bear in mind that it is believed that anybody drinking water from the Fonte da Mealhada will one day return to Castelo de Vide to get married. "
Sepa que, según los dichos populares, quien bebe del agua de la Fuente de Mealhada volverá al castillo de Vide para casarse. "
"Anyone arriving in Elvas on the road from Estremoz immediately comes face to face with the Aqueduto da Amoreira, which has become the city's hallmark.
"Quien llega por la carretera de Estremoz a Elvas es de inmediato recibido por el Acueducto de Amoreira, un símbolo de la ciudad.
This calm city is famous for the important defensive role that it has played throughout history.
Esta tranquila ciudad es conocida por el papel defensivo que tuvo a lo largo de la historia.
Situated in a strategic geographical position, close to the border with Spain, it was built at different periods inside the city walls and gradually came to form a complex defensive system.
En una posición geográfica estratégica, próxima a la frontera con España, fue siendo construida dentro de las murallas, en un sistema defensivo complejo.
The original fourteenth-century wall (built in the reign of D. Fernando, 1367-83) was later reinforced in the seventeenth century.
La muralla inicial del s.XIV (reinado de Don Fernando 1367-83) fue reforzada en el s. XVII.
The walled city, together with the Forte de Santa Luzia and the Forte da Graça, forms an impressive line of defence that proved extremely important during the War of Restoration fought against Spain in 1640.
La ciudad amurallada, junto con el Fuerte de Sta Lucía y el Fuerte de Graça, forma una línea de defensa que fue extremadamente importante durante la Guerra de la restauración (1640).
Another interesting part of the city's defensive structure consists of some small fortifications built at the beginning of the nineteenth century, between 1810 and 1812, during the French invasions.
Con interés en el área defensiva, se pueden ver todavía pequeñas fortificaciones construidas a principios del s.XIX, entre 1810 y 1812, durante las invasiones francesas.
Present-day Elvas is a city that is investing in rural tourism, freshwater fishing and hunting tourism, in order to make the most of the region's natural resources.
Actualmente Elvas es una ciudad que apuesta por el Turismo en el Espacio Rural, por la pesca desportiva de agua dulce y por el Turismo Cinegético, con el fin de sacar un gran partido de los recursos naturales de la región.
At the economic level, the region's main agricultural products continue to be cereals, olives and dry fruits (especially prunes). "
A nivel económico, los cereales, la aceituna y los frutos secos (sobre todo las ciruelas) siguen siendo los productos de referência. "
"A white and noble city, Estremoz can be divided into two separate areas that testify to its different stages of development: the group of mediaeval houses near the castle and, outside the city walls, the modern town.
"Ciudad blanca y noble, Estremoz puede dividirse en dos núcleos que marcan su evolución: las casas medievales junto al castillo y, fuera de las murallas, la ciudad moderna.
Estremoz has a rich cultural heritage, in which clearly the major feature is the castle with its mediaeval walls and the former thirteenth-century citadel, which now houses the Pousada de Portugal Rainha Santa Isabel.
Estremoz posee un rico patrimonio cultural, en el cual destaca el castillo con sus murallas medievales y la antigua ciudadela (s.XIII) donde está actualmente situado el Parador Nacional de Portugal Rainha Santa Isabel.
Estremoz became particularly famous for the quarrying and trading of its high-quality white marble.
Estremoz se hizo conocida sobre todo por la extracción y explotación del mármol blanco, de gran calidad.
In fact, the region makes a 90% contribution towards Portugal's being the world's second largest exporter of marble.
En verdad, la región contribuye en un 90% al hecho de que Portugal sea el segundo mayor exportador de mármol del mundo.
Iqually famous are the region's red clays, which gave rise to the traditional figures that are found in all the city's craft shops. "
Igualmente famosas son las arcillas rojas de la región, que dieron origen a los muñecos tradicionales tan fáciles de encontrar en las tiendas de artesanía de la ciudad. "
"Topped by an imposing cathedral, Évora is laid out over a gently sloping hill rising out of the huge Alentejo plain. It guards its historic centre with a vast outer wall and represents a valuable cultural legacy that Unesco has classified World Heritage.
"Coronada por su imponente catedral, Évora se dibuja sobre una suave colina en el extenso horizonte de la llanura alentejana, y en su centro histórico, rodeado de un amplio cinturón de murallas, guarda una valiosa herencia cultural que la UNESCO ha clasificado como Patrimonio de la humanidad.
The city, with its narrow streets of Moorish origin contrasting with squares where the light floods in, holds two millennia of hsitory.
La ciudad, donde calles estrechas de recuerdo morisco contrastan con plazas inundadas de luz, se asienta sobre dos milenios de historia.
Conquered in 59 B.C. by the Romans, they named it "" Liberalitas Julia "". In this period, Évora gained great importance as can be witnessed from the remains of that time: the ruins of a fine temple dated towards the end of the second century, various parts of the wall and the Gateway more recently called Dona Isabel in addition to the remains of thermal baths below what is now the Municipal Council building.
Conquistada por los romanos en el año 59 a.C. -estos le dieron el nombre de "" Liberalitas Julia "" - Évora adquirió gran importancia, como atestiguan los vestigios todavía visibles y de los que son ejemplo las ruinas de un precioso templo de finales del siglo II, varios tramos de muralla y la puerta llamada de Doña Isabel, así como las ruinas del balneario de la ciudad bajo el edificio del Ayuntamiento.
Little remains of the Visigoth period (5th - 8th centuries).
Poco queda del período visigodo (siglos V-VIII).
There then followed the Moorish period begun with the city's conquest by Tárique. This lasted through to Christian reconquest in the 12th century.
Siguió el dominio musulmán, iniciado con la conquista de la ciudad por Tarik, que duraría hasta la Reconquista cristiana en el siglo XII.
Yeborah, as it became known, had already received an indelible Moorish influence, most clearly seen in the Mouraria neighbourhood.
Yeborah, como paso a llamarse, imprimió en su toponimia trazos indelebles de influencia morisca, que destacan en el barrio de la Morería.
After the Reconquest, in addition to between the inner and outer walls, urban development moved beyond the city's walls.
Tras la Reconquista, se formó, detrás de la antigua valla, un nuevo tejido urbano que se esparcía desde las puertas de la muralla.
The city was home to the court of various Portuguese kings of the first and second dynasties. During this period it was endowed with various palaces and monuments, particularly during the reigns of kings João II and Manuel (15th and 16th centuries).
La ciudad, elegida por varios reyes de Portugal de la primera y segunda dinastías como sede de la corte, se enriqueció entonces con Palacios y monumentos, sobretodo en los reinados de D. João II y D. Manuel I (siglos XV y XVI).
Wander its streets and absorb the secret soul that a diverse range of cultural influences has laid down in this city of the World.
Camine por las calles a su aire y absorba el alma secreta que la diversidad de culturas seculares sedimentó en esta ciudad del Mundo.
There are also excellent restaurants and bars, esplanades, arts and handicraft stores and the youthful nature of those attending its university all adding up to a dynamic of the present with its roots very firmly in the past. "
Excelentes restaurantes, bares, terrazas, buenas tiendas de arte popular y gente joven que frecuenta la Universidad son la expresión dinámica de un presente que se fortalece en las raíces del pasado. "
"The Grândola region has its own very special characteristics, combining the influences of the coast with those of the inland regions of southern Portugal.
"La región de Grândola tiene caracterísiticas propias combinando la influencia de la zona litoral con las del interior sur del país.
Farming continues to be a very important activity here, with rice being the most significant crop.
La actividad agrícola sigue siendo muy importante para la región siendo el cultivo del arroz el más significativo.
As far as the region's cultural heritage is concerned, the archaeological remains dating from the Roman period are the most important, particularly the fish-salting tanks found at Tróia, which date from the beginning of the first century ad.
Del patrimonio cultural, los restos arqueológicos de la época romana son los más importantes, especialmente el centro conservero de salazón de pescado en Tróia, que data de principios del s.I.
The great interest of this region is the close proximity of several excellent beaches, which help to attract large numbers of visitors each year.
El interés de esta región se centra en la cercanía de las playas, que anualmente atraen a muchos visitantes.
Particularly popular amongst beach-goers is the Tróia Peninsula, and a number of other extensive sandy beaches, such as Pego, Comporta and Carvalhal.
Destacan la Península de Tróia, y las muchas playas de extenso arenal como por ejemplo la de Pego, la de Comporta y la de Carvalhal.
In the recent history of Portugal, the name of Grândola has become associated with the song "" Grândola Vila Morena "", written and Sung by José Afonso.
En la historia de Portugal, el nombre de Grândola ha quedado asociado a la música "" Grândola Vila Morena "", cuyo autor es José Afonso.
On the eve of the 25 April revolution, it was played on Rádio Renascença as a signal to the more distant army units that they could begin their advance on Lisbon.
Durante la Revolução del 25 de Abril, se emitió esta canción en Rádio Renascença dando señal a las tropas, que se encontraban más alejadas, para poder avanzar sobre Lisboa.
Sung at moments of great enthusiasm or danger, it can now be considered the anthem of the revolution, a reminder of how freedom of expression had been freshly regained at that time. "
Cantada en momentos de entusiasmo o de peligro se puede considerar que fue un himno de la revolución, recordando la liberdad de expresión reconquistada. "
"Between Castelo de Vide and Portalegre, and only a few kilometres from Spain, stands the peaceful town of Marvão, on the highest crest of the Serra de São Mamede.
"Entre Castelo de Vide y Portalegre, a pocos kilómetros de España, encontramos el tranquilo pueblo de Marvão, en el punto más alto de la Sierra de São Mamede.
The hilltop village of Ammaia, as it was then known, owes its current name to the fact that it was used as a place of refuge by Ibn Marúan, a Moorish warrior, during the 9th century.
El Monte de Ammaia, como era conocido, debe su actual topónimo al hecho de haber servido de refugio a Ibn Marúan, un guerrero árabe, durante el s. IX.
The Arab domination of the area lasted for several centuries and ended when the military campaign of 1160/66 for the Reconquest of the territory resulted in yet another victory for the Christian forces led by D. Afonso Henriques, the first king of Portugal.
El dominio árabe, que duró algunos siglos, terminó cuando la campaña militar de 1160/66 de la Reconquista Cristiana logró aquí una Victoria más, bajo el mando de D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal.
Geographically, Marvão is a point of natural strategic defence, marked by steep slopes to the north, south and west. Access on foot is only possible from the east, which was the direction in which the town gradually spread.
Geográficamente, Marvão es un punto de defensa estratégico natural, marcado por laderas muy accidentadas a norte, sur y oeste, y con acceso a pie únicamente por el lado este, hacia el que ha crecido la población.
This fact did not go unnoticed by both conquerors and kings, who always took care to strengthen both the castle and its walls.
Este hecho no fue indiferente a conquistadores y a reyes, que siempre se preocuparon por el refuerzo del castillo y de las murallas.
It played a fundamental role in major military conflicts, including the fight between the king D. Dinis and his brother D. Afonso (1299), the Dynastic Crisis of 1383-85, the wars for the Restoration of Independence (1640-68), the War of Spanish succession (1704-12) and the Peninsular wars (1807-11).
Tuvo un papel fundamental en grandes conflictos militares, de los cuales se recuerdan la lucha entre el rey D. Dinis y su hermano D. Afonso (1299), la Crisis Dinástica de 1383-85, las Guerras de la restauración de la Independencia (1640-68), la Guerra de Sucesión de España (1704-12) o las Guerras peninsulares (1807-11).
Marvão's importance was recognised when it was raised to the status of a town by D. Sancho II, in 1266.
La importancia de Marvão fue reconocida cuando, en 1266, D. Sancho II la elevó a villa.
The charter was renewed in 1299, and a New Charter was granted by D. Manuel, in 1512, who left his mark on the town with the building of the Pillory and the placing of the royal coat of arms on the Town Hall.
El fuero fue renovado por D. Dinis, en 1299, y por el fuero Nuevo de D. Manuel, en 1512, que dejó testimonio de su acción con el Pelourinho y las armas reales situadas en el edificio de los "Paços do Concelho".
Inside the walls are narrow streets lined with the beautiful popular houses that are typical of the Alentejo.
Dentro de las murallas, se revela un bonito conjunto de arquitectura popular alentejana.
Amidst them, it is easy to find Gothic arches, Manueline windows, wrought-iron balconies and other embellishments in the nooks and crannies of the buildings made from the local granite.
En las estrechas calles de Marvão, se descubren fácilmente arcos góticos, ventanas manuelinas, balcones de hierro forjado embelleciendo las casas y otros detalles de interés en rincones caracterizados por el granito local.
Besides the castle and the walls that no visitors to the town will ever forget, Marvão's architectural heritage includes the Igreja de Santa Maria, a Church that has been transformed into the Municipal Museum, the Igreja de Santiago, the Renaissance Capela do Espírito Santo and the Convento de Nossa Senhora da Estrela, lying outside the walls.
Entre el patrimonio edificado, además del castillo y de las murallas que difícilmente se olvidan, destaca la Iglesia de Santa Maria, transformada en Museo Municipal, la Iglesia de Santiago, la Capilla renacentista del Espíritu Santo y el Convento de Nuestra Señora de la Estrela, fuera de las murallas.
One of the main reasons for visiting Marvão is the beautiful view over the surrounding region.
Uno de los principales motivos para visitar el pueblo es la bella vista sobre la región.
To best appreciate it, we recommend the views from the top of the castle's high keep (Torre de Menagem) and from the Pousada de Santa Maria, luxurious hotel accommodation that has been formed through the adaptation of two of the town's houses and also offers you a place to rest and savour the Delicious regional cuisine. The chestnut Festival, which is held in November, is an excellent occasion for visiting the town and getting to know more about its people and the local customs. "
Elegimos como miradores la alta Torre del homenaje y la Pousada de Santa Maria, una adaptación de dos casas de la aldea, donde también podrá descansar y saborear la gastronomía regional. La Fiesta del Castanheiro, que se realiza en Noviembre, es una excelente oportunidad para visitar y conocer las gentes y costumbres locales. "
"The nesting site of storks where the gracious white houses roll down to the Guadiana contains all the charms of a thriving and surviving museum town.
"Donde las cigüeñas construyen su nido y las graciosas casas blancas se asoman al Guadiana, el encanto de un museo vivo le está esperando.
Formerly a Roman town before becoming the capital of the Arab kingdom and the original national home of the Order of Santiago, Mértola is replete with history.
Mértola ha sido ciudad romana, capital de un reino árabe y primera sede de la Orden de Santiago, como credenciales de su importancia en la historia.
As the most northerly port on the Guadiana, the great thoroughfare of the south, it was the transport centre for the region's mineral riches.
Y, siendo el puerto más septentrional del Guadiana, la gran "" carretera "" del sur, de aquí partían hacia el mar, los pesados minerales de la región.
Mértola stands guard over a Roman, Sueve and moor legacy that the Portuguese took on in 1268, and now preserved in a series of museum centres.
Por ello, Mértola conserva de los romanos, Suevos, Árabes y de los Portugueses, que la tomaron en 1268, valiosos tesoros guardados en diversos núcleos museológicos.
After a period of decline, the town was revitalised thanks to an archaeological project that not only set about developing the innovative concept of the open museum but also committed itself to regenerating its traditional arts.
Después de un tiempo de olvido, el pueblo renació gracias a la intervención de arqueólogos que, no sólo crearon un concepto innovador de museo abierto, sino también, integraron en él la recuperación de artes tradicionales.
Along the irregular course of its still medieval streets, these historical origins become clear. In the Municipal Council building, the Roman Myrtlis settlement is featured while in the Castle Keep, with its fabulous views over the river, there is the Pre-Islamic period. The Islamic Museum, a longstanding dream of the early archaeologists here, brings together one of the most important collections in the world. In the medieval Church, visit a collection of religious art.
En su paseo por el trazado irregular de las calles, intacto en su expresión medieval, vaya hojeando las páginas de esta historia. En el Ayuntamiento, la Myrtlis romana; en la Torre de homenaje del castillo (con una vista fabulosa de las orillas del río), la época pre-islámica; en el museo Islámico, un viejo sueño de los arqueólogos realizado en una de las colecciones más importantes del mundo; en una antigua iglesia, una colección de arte sacra.
In the matrix Church, the iron archways and mihrab date to the former mosque while the Renaissance entranceway and cylindrical towers belong to Christian times. The building is a reference point in the history of religious architecture and is a fine example of the adaptation of a place of worship to a different faith.
En la iglesia matriz, los arcos de herradura y el mihrâb, que pertenecieron a la mezquita, la puerta renacentista y las torres cilíndricas del templo cristiano, son una obra prima de historia de arquitectura y de adaptación de un mismo lugar a fes diferentes.
There are also the workshops to visit for a greater awareness of the traditional arts of this region.
Asista al trabajo de los artesanos de los talleres para conocer el genuino arte tradicional.
Get the best of Alentejan cuisine and all right down on the banks of the river. "
Y no se olvide de disfrutar de la sabrosa comida alentejana, con vistas al río. "
"This extremely beautiful mediaeval town has succeeded in preserving its own distinctive characteristics over the centuries.
"Bellísima villa medieval, ha conseguido mantener sus características a lo largo de los siglos.
Walking through the streets of Monsaraz is like going back in time, for it is a truly unique place where one can find all the peace and tranquillity that have been forgotten by the modern era. The most immediate visual impression in the town is that of the whitewash and schist of its houses and buildings.
Una excursión a Monsaraz es también un viaje en el tiempo, pues es un lugar único donde aún se puede encontrar la paz y la tranquilidad olvidadas en estos tiempos modernos.
Every year, throughout the month of July, Monsaraz becomes an open-air museum, affording visitors the opportunity to get to know more about the customs and habits used in the production of Alentejo handicraft, appreciate the delights of the regional cuisine and enjoy the various cultural events that are held there, including music, theatre, dance and art exhibitions.
Marcada por la cal y por la pizarra, Monsaraz se concierte en "" museo abierto "" todos los años, durante el mes de julio, oportunidad para conocer los usos y costumbres alentejanos en la artesanía, en la gastronomía y en los diversos espectáculos culturales que allí tienen lugar, incluyendo la música, el teatro, la danza y exposiciones de artes plásticas.
As far as the town's architectural heritage is concerned, the highlights are the mediaeval castle and keep, the former court building (built between the fourteenth and the sixteenth centuries) and the parish Church of Nossa Senhora da Lagoa (dating from the sixteenth and seventeenth centuries). "
En cuanto al patrimonio destacan el castillo y la Torre de homenaje medievales, el edificio de los Antiguos Palacios de la Audiencia (s.XIV/XVI) y la Iglesia Madre de Nuestra Señora de la Laguna (séc.XVI/XVII). "
"There are many interesting features for visitors to see in this bright and cheerful Alentejo town situated close to the River Guadiana. This is a region of undulating hills, planted with extensive olive-groves and producing some excellent wines.
"Tiene muchos puntos de interés este blanco y alegre pueblo Alentejano, situado junto al río Guadiana, en una región de colinas onduladas donde crecen extensos olivares y que produce excelentes vinos.
The town's conquest from the moors by the Brothers Pedro and Álvaro Rodrigues in 1166 is closely linked to the colourful legend of the Moorish maiden Salúquia, evoked by the old tower that can still be seen close to the Jardim Dr. Santiago.
Su conquista a los moros en 1166, hazaña de los hermanos Pedro y Álvaro Rodrigues, está adornada por el toque de color de la leyenda de la mora Salúquia, evocada por la vieja torre que se encuentra junto al jardín Dr. Santiago.
It was D. Dinis (1279-1325) who rebuilt Moura's fortifications and gave the town its first charter in 1295.
Fue D. Dinis (rey de1279 a 1325) quien reconstruyó las fortificaciones de Moura y le otorgó un foro en 1295.
D. Manuel I (1495-1521) granted the town a new charter and ordered the Castle to be rebuilt under the supervision of the master builder Francisco de Arruda.
D. Manuel I (rey de 1495 a 1521), le concedió un nuevo foro y ordenó la reconstrucción del castillo bajo la dirección del maestro Francisco de Arruda.
Any stroll through the town must surely include a visit to the Mouraria, one of the largest and best preserved Moorish quarters in the whole country, displaying all the typical characteristics of Arab residential areas.
Un paseo por el pueblo debe incluir por fuerza una visita a la Morería, una de las más grandes y mejor conservadas de todo el país, con una tipología característica de los barrios árabes.
In Rua da Muralha Nova, on the edge of this quarter, visitors can see a section of the walls of the castle built in the late 17th century.
En la calle de la Muralha Nova, situada en los límites de este barrio, descubrirá un trozo de las muralhas del castillo de finales del siglo XVII.
Another essential item to be included in a tour of the town is the Arab Museum.
No deje de visitar el Museo Árabe construido en torno a un pozo de la época y en excelente estado de conservación.
This has been built around a well that dates from the time of the Moorish occupation and is in an excellent state of preservation. Above the building that was once the Town Hall but now houses the Municipal Library, there rises the impressive Torre da Taipa, also from the Arab period.
Sobre el edifício en el que está instalada la Biblioteca Municipal, que ya fue sede del Palacios del Concejo de Moura, se levanta la imponente mole de la Torre da Taipa, también de la época árabe, interesante conjunto que vale la pena ser visitado.
As you stroll through the streets of Moura, observe the thick chimneys following the vertical lines of the house walls, a typical feature of Alentejo architecture. You will also find some delightful churches: the parish Church dedicated to São João Baptista and the churches of Carmo and São Francisco are worthy of greater attention.
Paseando por las calles de Moura, mientras va observando las gruesas chimeneas que acompañan la plomada de las paredes de las casas, típico detalle de las construcciones del Alentejo, encontrará algunos templos: la iglesia matriz dedicada a S. Juan Bautista y las iglesias de Carmo y de S. Francisco merecen particular atención.
Moura also contains a unique example of early 17th-century military architecture, known as the Edifício dos Quartéis.
Moura alberga además un ejemplar único de arquitectura militar de principios del siglo XVII, conocido como Edificio de los cuarteles.
This row of buildings once included a group of south-facing and north-facing barracks.
Está constituido por una hilera de construcciones donde se incluía un conjunto de dependencias orientadas hacia el sur y hacia el norte.
At one of the ends is the Chapel of Senhor Jesus dos Quartéis.
En uno de los extremos se encuentra la capilla del Señor Jesús de los cuarteles.
Roughly 3 kilometres from the town, there is a picturesque military watchtower known as Atalaia Magra, standing atop an isolated hill. "
A unos 3 km de la ciudad se levanta sobre una colina aislada la pintoresca torre militar conocida como Atalaya magra. "
"This beautiful name is said to have originated from the Arab words wad (meaning river) and Emir, leading to the name Odemira in Portuguese.
"Se dice que este bonito nombre tiene origen en las palabras árabes wad (río) y Emir, que en portugués habrían derivado en Odemira.
Despite being conquered from the moors by the first Portuguese king D. Afonso Henriques, the town was not granted a charter until 1257, in the reign of D. Afonso III, when it was populated on a definitive basis.
Conquistada a los Moros por el primer rey portugués, D. Afonso Henriques, solamente sería poblada definitivamente a partir del reinado de D. Afonso III, que le concedió el fuero de villa en 1257.
Nothing is left, for example, of the castle that once stood at the town's highest point, not even the name of the street - Rua do Castelo - Which used to lead there. This has been rechristened Rua Sarmento de Beires, in homage to the Portuguese aviator born in the town and who, in 1924, took off from Vila Nova de Milfontes, in a small Bréguet aeroplane, heading for Macau, where he finally came to rest some 115 hours later, after having flown more than 16,000 kilometres!
Ni siquiera quedan ruinas del castillo que se erguía en su punto más alto, ni del nombre de la calle -calle del Castillo- que daba acceso a éste, rebautizada Sarmento de Beires, homenaje de Odemira a este aviador portugués que nació en esta tierra y que partió en 1924 de Vila Nova de Milfontes, en un pequeño Bréguet, rumbo a Macao, en donde aterrizó 115 horas ¡después de recorrer más de 16.000 km!.
In one of the town's gardens, there is a curious painted Statue erected in memory of one of the region's other famous personalities: Damiano, the Chemist who wrote a book in the fifteenth century teaching people how to play chess!
En uno de los jardines de la villa, una curiosa estatua pintada recuerda a otra personalidad de la tierra: Damiano, boticario que en el s. XV escribió un libro ¡para enseñar a jugar al ajedrez!
Odemira's charm lies in its location on top of a small hill, forming a kind of amphitheatre with its brilliant white houses facing towards the river Mira. The source of the river is in the Serra do Caldeirão, but from this point on it is navigable as far as its mouth at Vila Nova de Milfontes, over a stretch of roughly 30 kilometres, a most beautiful setting for sailing, rowing or canoeing.
El encanto de Odemira reside de su situación sobre un pequeño monte en anfiteatro, en el que se disponen casas muy blancas orientadas hacia el río Mira, que nace en el interior de la Sierra del Caldeirão y que, a partir de aquí es navegable hasta su desembocadura, en Vila Nova de Milfontes, en un recorrido de cerca de 30 km, escenario bellísimo para paseo, remo y piragüismo.
The region has taken great care to preserve its handicrafts and various craftsmen can be found here making baskets, furniture, pottery and hand-woven fabrics.
En esta región se conserva la artesanía tradicional, encontrándose varios artesanos de cestería, mobiliario, cerámica y telares.
The whole of this southern strip of the Portuguese coast, running from the town of Sines to Cape St Vincent in the Algarve, forms part of the Nature Park of Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, a region that contains rare species of flora and fauna and the only place in the world where the white Swan can be found nesting on sea cliffs. "
Toda esta zona meridional de la costa portuguesa, desde la villa de Sines al Cabo de S. Vicente, en el Algarve, forma parte del paisaje protegido del Sudoeste Alentejano, una región en la que se encuentran especies raras de flora y de fauna y es el único lugar del mundo en el que la cigüeña blanca construye sus nidos en acantilados marítimos. "
"Located in the São Mamede Hills close to the border with Spain, Portalegre retained strategic importance for national defence throughout the Middle Ages.
"Situada en la Sierra de San Mamede y cerca de la frontera con España, Portalegre tuvo una posición estratégica en la defensa del territorio durante la Edad Media.
KING Afonso III (1248-79) granted the settlement its first royal charter before handing it over to his bastard son Afonso Sanches.
El rey D. Afonso III (1248-79) le concedió el primero foro y la donó a su hijo bastardo D. Afonso Sanches.
This move was far from popular with Dinis (1279-1325), his brother and heir to the throne. In 1299, Dinis, already king, returned Portalegre to the status of royal possession and ordered the rebuilding of the Castle.
La acción fue muy contestada por su hermano D. Dinis (1279-1325), su sucesor, que en 1299 la anexó a los bienes de la corona, ordenando entonces que se reconstruyese el castillo.
Also in medieval times, the Franciscan order established a presence in Portalegre most notably in the Convents of São Francisco (St. Francis) and Santa Clara (Saint claire).
Aun en la época medieval, en Portalegre se estableció la orden religiosa franciscana en el Convento de San Francisco y en el Convento de Santa Clara.
In the early 16th century, after the founding of the Misericórdia de Portalegre (a nationwide charity institution), the Bishop of Guarda, Jorge de melo ordered the building of the Convent Cisterciense de São Bernardo (Cistercians of St. Bernard).
A principios del s. XVI, después de fundada la Misericordia de Portalegre, el Obispo de Guarda, D. Jorge de Melo ordenó que se construyese el Convento Cisterciense de San Bernardo.
Already an important administrative and economic centre, it became a city under king João III who further established the Diocese of Portalegre and ordered the building of the Cathedral.
La ciudad, reconocida en esta época como un importante centro administrativo y económico, fue elevada a ciudad por D. João III, que entonces fundó la Diócesis de Portalegre y dispuso la construcción de la Catedral.
This decision was further consolidated by decisions to go ahead with the Episcopal Palace and the Diocese Seminary, now the Municipal Museum.
La acción del nuevo obispado se afirmó en la construcción del Paço Episcopal y del Seminario Diocesano, hoy transformado en Museo Municipal.
The 17th and 18th centuries left a strong Barroque character to the city with monuments such as the Church of São Lourenço (St Laurence) and the impressive Amarelo (Yellow), Falcões (Falcons) and Achioli palaces. These are praiseworthy examples, preserving the coats of arms of the families who built and richly decorated them in forged iron, a unique regional feature.
Los siglos XVII y XVIII dejaron en la ciudad un fuerte carácter barroco que aun se conserva en los monumentos, como la Iglesia de San Lourenço, y en las casas palaciegas de las que el Palacio Amarelo, el Palacio de los Falcões o el Palacio Achioli son ejemplos notables, conservando los blasones de las familias que los habitaron y una rica decoración en hierro forjado, trabajo singular en la región.
After the prohibition of religious orders in 1834, and with the beginning of the industrial revolution, the city turned to renewal and converted some of the former convents and palaces.
Tras la extinción de las órdenes religiosas, en 1834, y con la llegada de la revolución industrial, la ciudad se esforzó por dar respuesta al progreso atribuyendo nuevas funciones a los antiguos conventos y Palacios.
Examples of this are the Convent of Santo Agostinho (St. Augustine) becoming the headquarters of the National Republican Guard, the Convent of São Bernardo and the Jesuit São Sebastião (St. Sebastian) convent taken over by the Manufactura de Tapeçarias de Portalegre (Carpet Manufacturing) or the Castel-Branco Palace that recently became the Tapeçaria de Portalegre Guy Fino (Carpet) Museum detailing the contribution made by the textile industry to the city's development.
Son ejemplo de ello, el Convento de Santo Agostinho, transformado en cuartel de las fuerzas de seguridad, el Convento de San Bernardo, el Convento jesuita de San Sebastião, ocupado por la manufactura de tapicerías de Portalegre o el Palacio Castel-Branco, recientemente adaptado a Museo de tapicería de Portalegre Guy Fino que recuerda la contribución de la industria textil al desarrollo de la ciudad.
In Portalegre, a city easily manageable on foot, there is also the Portuguese poet José Régio Museum House.
En Portalegre, que se recorre fácilmente a pié, también cabe destacar la Casa-Museo de José Régio, poeta portugués.
On the outskirts, attention goes to the views from the Church of Nossa Senhora da Penha (Our Lady of suffering) and the Church of Bonfim, located on the road heading to Marvão and Castelo de Vide, both are well worth a closer look. "
En los alrededores, hay que mencionar el mirador de la Iglesia de Nuestra Señora de la Penha y la Iglesia del Bonfim, en la carretera en dirección a Marvão y Castelo de Vide, localidades que también merecen una visita. "
"Porto Covo continues to be the friendly fishing village full of small white houses that was rebuilt by the Marquês de Pombal shortly after the 1755 earthquake.
"Porto Covo sigue siendo la simpática población de pescadores, de pequeñas casas blancas, que fue recuperada por el Marqués de Pombal después del terremoto de 1755.
Some of the greatest attractions for visitors are the many beautiful beaches sheltered by sheer cliffs that are hidden here and there all the way along the coast.
La visita vale la pena por las bellas playas escarpadas y escondidas que se encuentran a lo largo de la costa.
During the summer, many holidaymakers come to this area to rest and recover their strength, finding here the peace and tranquillity that has somehow become lost in time.
Durante el verano muchos visitantes acuden a esta zona para recuperar fuerzas, encontrando una calma y una tranquilidad perdidas en el tiempo.
Roughly 250 metres off the coast near Porto Covo is the abandoned Ilha do Pessegueiro, an island that has long been a great source of inspiration for poets.
A unos 250 metros, ya en el mar frente a Porto Covo, se avista la isla abandonada de Pessegueiro, fuente de inspiración para los más poéticos.
Here are to be found some remains of its occupation by the Carthaginians during the third century BC, as well as clear evidence of the island's Roman occupation, particularly its fish-salting tanks. However, tradition and our fertile imagination tells US that it also acted for many centuries as a refuge for pirates.
Allí se encontrarán huellas de la ocupación cartaginesa durante el s.III a.C. y de la ocupación romana, especialmente tanques de salazón de pescado, pero la tradición y el imaginario nos hablan de un refugio de piratas a lo largo de los siglos.
Nowadays, it is possible to see the ruins of a fort that was built there in the seventeenth century and which, operating in tandem with an identical fortress in Porto Covo, defended this part of the coast.
Actualmente, pueden verse ruinas de un fuerte construido en el s.XVII que, junto con una fortaleza gemela en Porto Covo, defendían esta parte de la costa.
The more courageous visitors might like to venture across to the island, but they should be warned that there are no organised trips. "
Los más valientes, pueden intentar ir hasta la isla, pero con cuidado, pues no existen visitas organizadas. "
"The Alentejo town of Redondo has become particularly important for the Portuguese economy as a result of its two main regional products: pottery and wine.
"La ciudad alentejana de Redondo se volvió importante para el patrimonio portugués a través de dos productos regionales: el barro y el vino.
The local hand-made pottery is well known all over the country.
La produción artesanal de piezas de barro es conocida en todo el país.
It is possible to find here pots for everyday use or simply for decorative purposes, made of simple clay or decorated with floral motifs and popular country scenes.
Aqui se puede encontrar cerámica utilitaria y decorativa, de barro simple o decorada con motivos florales y escenas populares de la vida en el campo.
The clay in this region has the special property of being able to withstand great variations in temperature.
El barro de esta región tiene la propriedad de soportar las variaciónes de temperatura.
This activity has been perpetuated in the town and is carried out at several pottery workshops.
Esta actividad es mantenida en la ciudad por varios centros alfareros que perpetúan esta actividad en la villa.
Redondo is also well known for its wine production, being one of the regions in Portugal that enjoy the status of controlled designation of origin (Denominação de origem controlada -D.O.C.).
Redondo, además, es conocido por la produción de vino, siendo una de las regiones de Denominación de Origen Controlado (D.O.C.) en Portugal.
Being produced in granite and schist soils, the wine has a balanced taste and a pleasant bouquet. "
Producido en suelos graníticos y de pizarra, el vino es equilibrado y de agradable bouquet. "
"The history of Reguengos has frequently been confused over the years with that of Monsaraz, since the limits of the municipality were exactly the same until 1838, the year when the municipal seat was moved to Reguengos, a situation which contributed to its more rapid development.
"La historia de Reguengos se confunde a lo largo de los siglos con la de Monsaraz, ya que los limites del concejo fueron los mismos hasta 1838, año en que la sede de éste pasó a Reguengos, hecho que contribuyó a su desarrollo.
The nineteenth-century parish Church in the centre of the town is particularly interesting for the romantic spirit displayed during its construction in the neo-Gothic style and the interplay of different colours brought about by the combination of the stone and the whitewash of the walls.
La Iglesia Madre del s.XIX, en el centro de la ciudad, tiene interés por el espíritu romantico de su construcción de estilo neogótico y por el juego de colores derivado de la combinación de la piedra con el blanco de la cal.
The granite and schist soils and the local climate are particularly favourable to vine-growing and the region is well known for its production of high-quality wines with their own distinctive characteristics. "
Los suelos graníticos y de pizarra y el clima son propicios para el cultivo de la viña, siendo conocida la región por la producción vinícola, conferiendo al vino características particulares de gran calidad. "
"Santiago do Cacém is a peaceful town in the south of Portugal, whose origins date back to remote times.
"Santiago do Cacém es una tranquila villa del sur de Portugal.
In the Roman period, it was an important town situated on the road linking Lisbon to the Algarve, a factor which greatly contributed to its development.
Con orígenes remotos, durante el período romano era lugar de paso en la calzada que unía Lisboa con el Algarve, lo que contribuyó a su desarrollo.
The definitive Christian conquest of the town took place in the thirteenth century in 1217, being achieved by the forces led by D. Afonso II, although there had been an earlier conquest in 1157 by the Knights Templar.
La conquista definitiva cristiana tuvo lugar en el s.XIII, en 1217, por D. Afonso II, a pesar de haber existido ya una primera conquista en 1157 por parte de los Templarios.
It was around this time that the castle originally founded by the moors was rebuilt.
En aquel momento se reconstruyó el castillo de fundación árabe.
Other buildings of historical and architectural interest are the thirteenth-century parish Church and the seventeenth-century Chapel of São Pedro.
Con un interés histórico y artístico, destaca la Iglesia Madre fundada en el s.XIII y la Capilla de San Pedro del s.XVII.
No visit to this region would be complete without a trip to the nearby ruins of Miróbriga, an important livestock farming centre and spa in Roman times.
Una visita a la región no podrá olvidar las cercanas ruinas de Miróbriga, un importante centro Agropecuario y termal del tiempo de los romanos.
The archaeological site includes an important urban nucleus encompassing a hippodrome, several houses (some of which have mural paintings) and a clearly defined acropolis, where the forum and public baths are quite visible. "
El complejo arqueológico incluye un importante núcleo urbano que encierra en su perímetro un hipódromo, casas de residencia (algunas con pinturas murales) y una acrópolis bien definida donde es bien visible el foro y el riquísimo conjunto termal. "
"Located on higher ground just a few kilometres from the left bank of the Guadiana, the great river that crosses southern Portugal, there is the town of Serpa. The site is known to have been settled since Roman times, around 2,000 years ago.
"Sobre una elevación a pocos kilómetros de la orilla izquierda del Guadiana, el gran río del Sur de Portugal, se alza la villa de Serpa, topónimo que tiene su origen en el dominio romano, hace casi 2.000 años.
With the Moorish occupation of the Iberian Peninsula in the 8th century, Serpa was converted to Islam and named Scheberim.
Con la llegada a la Península de los pueblos musulmanes en el s. VIII, Serpa quedó bajo el poder del Islam con el nombre de Scheberim.
Portuguese forces conquered the town in 1166, but it was retaken in 1191 in the major Almohade offensive that reconquered almost all territory to the south of the river Tagus, including Serpa.
Los portugueses la conquistaron en el año 1166, pero en 1191, una gran ofensiva almohade volvió a reconquistar prácticamente todo el territorio al Sur del río Tajo, incluyendo la villa de Serpa.
In 1232, the region returned to Portuguese rule under king Sancho II.
En 1232, bajo el mando del rey D. Sancho II, la región volvió a la soberanía portuguesa.
During the reign of king Dinis, in 1295, at the time the Luso-Castile border was definitively established, Serpa was granted its first charter. Simultaneously, its imposing, defensive castle was rebuilt and enlarged.
Durante el reinado de D. Dinis, cuando se rectificó definitivamente la frontera luso-castellana, Serpa recibió de este monarca su primer fuero, en el año de 1295, en el que se reconstruyó y amplió su imponente castillo defensivo.
In 1707, during the Spanish War of succession, Serpa was besieged for the final time by Spanish troops led by the DUKE of Ossuna.
En 1707, en el transcurso de la Guerra de Sucesión al trono de España, Serpa fue sitiada por última vez por las tropas españolas encabezadas por el Duque de Osuna.
The first impression of any visitor to Serpa is defined by the grandiose castle walls set off by the Moura and Beja gates, the only ones remaining of the five original gates. Backing onto the eastern wall, there is the huge count of Ficalho manor house. Also of note is the majestic aqueduct with its Italian arcade extending to the very tip of the southern wall.
La primera impresión que el visitante tiene de Serpa es la visión de las grandiosas murallas del castillo en el que se recortan las puertas de Moura y las de Beja, las únicas que se conservan de las 5 puertas originales. Enclavado en la muralla del extremo Este, se sitúa el amplio palacete de los Condes de Ficalho, destacándose también el altivo acueducto en arcada italiana que se extiende hasta el extremo de la muralla Sur.
Within the town itself the layout of the streets, opening up onto large squares and simultaneously featuring traditional, erudite and religious architectural styles, bestows Serpa with a highly distinctive character enriching any stroll through its ancient streets.
Dentro de la villa el trazado de las calles, que se abren hacia grandes plazoletas donde coexisten la arquitectura tradicional, erudita y religiosa, conceden a Serpa un carácter muy singular que nos proporciona paseos deliciosos.
The upper reaches of the town were where the primitive, medieval, Moorish and Christian settlements were concentrated.
La parte más alta del cerro corresponde al núcleo urbano primitivo, medieval, árabe y cristiano.
This is where you can find the Church of St. Mary, what remains of the old castle prison tower, the clock Tower and the Museum of Archaeology.
Aquí se encuentra la iglesia de Santa María, lo que se conserva de la antigua Torre Principal del castillo, la Torre del reloj y el Museo de Arqueología.
In relation to clocks, there is also the clock Museum, located in the former Mosteirinho convent, the only one of its kind on the Iberian Peninsula.
De relojes también nos habla el Museo del reloj, instalado en el antiguo convento del Mosteirinho, y único en su género en la Península Ibérica.
Any visit to Serpa must include the S. Gens Pousada. This historic hotel provides unbroken views over a plain broken only by the olive groves of Serpa.
Después de recorrer Serpa, no se olvide de visitar la Posada de S. Gens, donde disfrutará de la inmensa panorámica de la llanura, cuyo fin la vista no alcanza, poblada por los extensos olivares que rodean a esta localidad.
Beyond the town walls, the 15th century St. Anthony Convent is well worth a visit as are the temples devoted to honouring popular Saints: our Lady of Guadalupe and, on the road to Beja, St. Sebastian. The latter is a 16th century construction which wonderfully blends Manueline and Moorish architectural styles, bearing witness to how the two cultures co-existed across the region.
Fuera de las puertas de Serpa, merecen una visita el Convento de Santo Antonio, erigido en el s. XV y algunos pequeños templos de devoción popular: nuestra Señora de Guadalupe y, en la carretera hacia Beja, S. Sebastián, éste del s. XVI, en el que se da una comunión entre los estilos manuelino y mudéjar, dando testimonio de la integración de las dos culturas que convivieron en la región.
About 10 kilometres to the south, and with the Guadiana river to its left, there is the Guadiana Natural Park. With its rich, natural heritage, the park contains some of the most beautiful landscapes to be found in southern Portugal. "
A 10 km. hacia el Sur aproximadamente, con la compañía del río Guadiana a la izquierda, el Parque Natural del Guadiana, con un patrimonio natural riquísimo, ofrece algunos de los más bellos paisajes del Sur de Portugal. "
"An old fishing town, Sines has been gradually transformed by tourism and industry.
"Antigua ciudad de pescadores, fue siendo alterada por el turismo y por la industria.
Nowadays, it is a major port and oil-tanker terminal of great importance to the Portuguese economy.
Actualmente es un puerto industrial petrolífero muy importante en la economía del país.
Overlooking the bay are the ruins of a mediaeval castle, which was restored in the sixteenth century.
Sobre la bahía, pueden verse las ruinas de un castillo medieval, restaurado en el s. XVI.
Vasco da Gama (1468-1524) is said to have been born here, being the son of the governor general of Sines.
Se dice que fue aquí donde nació Vasco de Gama (1468-1524), hijo del Alcaide Mayor de Sines.
One of the castle towers houses a small museum collection dedicated to this famous Navigator.
En una de las torres del castillo está instalado un núcleo museológico dedicado al navegante.
Sines also has a very interesting archaeological Museum, which contains all the archaeological remains found in the region that testify to its occupation in more remote times. "
En Sines puede además visitar el Museo arqueológico, donde se guardan restos arqueológicos encontrados en la región, probando así su ocupación en tiempos remotos. "
"Situated on a peninsula on the south side of the River Sado, opposite the city of Setúbal, with which there is a regular ferry link, Tróia still has important Roman ruins, in particular a plant for salting fish (an important industrial complex at the time).
"Situada en una península en la orilla sur del río Sado, frente a la ciudad de Setúbal, con la que está unida por una línea regular de ferry, Tróia conserva importantes vestigios romanos, concretamente una instalación de salazón de pescado (un conjunto industrial importante en la época).
These remains are evidence of the Roman settlement of Cetobriga, which was moved to the other side of the river and gave its name to the city of Setúbal.
Estos vestigios son testimonios de la ocupación y el poblamiento romano de Cetóbriga, que se transladó a la otra orilla del Río, y dio nombre a la ciudad de Setúbal.
Tróia is nowadays a tourist resort with excellent sandy beaches 18 KMS long in all, plenty of hotel accommodation and a demanding golf course.
Actualmente, Tróia es una localidad turística que cuenta con excelentes playas de magnífica arena con una extensión total de 18 kms, así como una vasta oferta hotelera y un impecable campo de golf.
The International Film Festival in June brings world class cinema luminaries to the region. "
En junio, el Festival Internacional de cine de Tróia, trae todos los años a la región a importantes figuras del cine a nivel mundial. "
"The existence of a settlement here has only been documented since the thirteenth century.
"La existencia de esta población sólo está documentada a partir del s. XIII.
However, there is evidence of the human occupation of this region since prehistoric times.
Sin embargo, existen restos de la ocupación humana de la región que datan de la prehistoria.
In addition to the megalithic heritage to be found here, attention is also drawn to the nearby Roman villas of São Cucufate and Monte da Cegonha.
Además del patrimonio megalítico, merecen una referencia las próximas villas romanas de San Cucufate y Monte da Cegonha.
Without any great strategic importance in either defensive or military terms, this town's development took place along essentially agricultural lines.
Sin gran importancia estratégica a nivel defensivo o militar, el desarrollo de esta villa fue esencialmente agrícola.
This fact is easily proved by its wine production, since Vidigueira is also the name given to a Region of Controlled Origin.
Este hecho se comprueba fácilmente por la producción de vino, dado que Vidigueira también es el nombre de una Región de Origen Controlada.
Its FAME as a wine-producing centre already existed in the fifteenth century and, in the nineteenth century, it was the seventh most productive region.
Su fama vinícola ya existía en el s. XV y en el s. XIX era la 7ª región productora.
The name of Vidigueira is also linked to the historical figure of Vasco da Gama, to whom D. Manuel I (1495-1521) gave the title of the Count of Vidigueira in 1519.
El nombre de Vidigueira también está relacionado con la figura histórica de Vasco da Gama, a quien D. Manuel I (1495-1521) concedió el título de Conde de Vidigueira, en 1519.
The casa da Vidigueira, founded at that time by Vasco da Gama, remained in the same family until the twentieth century.
La Casa de Vidigueira, fundada entonces por Vasco da Gama, ha permanecido en la misma familia hasta nuestro siglo.
The town's clock tower strikes the hour with a bell carved with the Cross of the Order of Christ and the arms of the Gama family, together with the date: 1520.
En la torre del reloj de la villa indica las horas, una campana con la Cruz de Cristo y las armas de los gamas grabadas. Consta la inscripción de la fecha: 1520.
It was in the chancel of the convent Church of Nossa Senhora das Relíquias (now greatly altered in its original design) that the mortal remains of the discoverer of the sea route to India were first laid to rest when they were brought back from Cochim in 1539, until his body was finally transferred to the Mosteiro dos Jerónimos in 1898. "
En la capilla principal de la iglesia del convento de Nuestra Señora de las Reliquias (con muchas alteraciones de sus trazos originales), estuvieron depositados los restos mortales del descubridor del camino marítimo hacia la India cuando llegaron procedentes de Cochim en 1539, hasta que fueron trasladados al Monasterio de los Jerónimos en 1898. "
"This pleasant town situated at the mouth of the River Mira owes much of its recent development to the great increase in tourism in this region.
"En la desembocadura del Río Mira, esta simpática población debe mucho de su desarrollo al turismo creciente de los últimos años.
The calm and beautiful beaches along the Costa Vicentina are much sought after, mainly because they still retain most of their natural features and provide excellent conditions for water sports.
Las tranquilas y bonitas playas de la Costa del Cabo de San Vicente son muy visitadas porque aún mantienen sus características naturales y porque tienen excelentes condiciones para la prática de deportes náuticos.
There are several interesting buildings in the town's historical centre, particularly the Fortress (built between 1599 and 1602 to defend the town against constant attacks by pirates), the Parish Church and the Lighthouse of Cabo Sardão, built at the beginning of the twentieth century. "
En el patrimonio edificado, en el centro histórico, destaca la Fortaleza, construida entre 1599 y 1602 para defensa contra los ataques de piratería, la Iglesia Madre y el Faro del Cabo Sardão, construido a principios de siglo. "
"Situated in one of the most fertile regions in the south of Portugal, Vila Viçosa was often at the centre of some of the most important moments in the country's history.
"Situada en una de las regiones más fértiles del sur de Portugal, Vila Viçosa cuenta en su pasado con algunos momentos importantes para la historia del país.
The House of the Dukes of Bragança, the most powerful noble family after the Royal Family, was established here.
Aqui se estableció la Casa de los Duques de Bragança, la familia noble más poderosa después de la Casa Real.
But the building of the Ducal Palace, which is now open to visitors, was actually the work of the fourth DUKE of Bragança, D. Jaime, who made an important contribution to the town's development in the sixteenth century.
Pero la construcción del Palacio Ducal, que se puede visitar actualmente, se debe al 4º Duque de Bragança, D. Jaime que, en el s.XVI, contribuyó en mucho al desarrollo de la ciudad.
During the holding of the Cortes or parliament in 1646, D. João IV, the eighth DUKE of Bragança, crowned the image of Our Lady of the conception, who was worshipped at the parish Church, and declared her to be the Patron Saint of Portugal.
Durante las Cortes de 1646, D. João IV, 8º Duque de Bragança, coronó y proclamó como padrona de Portugal la imagen de Nuestra Señora de la concepción, venerada en la iglesia matriz.
After that time, the kings of Portugal never again wore the royal crown.
A partir de ese momento los reyes de Portugal dejaron de usar la corona real. Actualmente, Vila Viçosa depende esencialmente de dos materias primas de la región: el mármol y la aceituna.
Vila Viçosa region is known for the marble, extracted and cut at more than 160 quarries, and internationally famous (especially the pink marble). "
El mármol es extraído y explotado a partir de más de 160 canteras, siendo internacionalmente conocido (sobre todo el rosa). La industria de transformación del aceite sigue siendo una de las principales actividades económicas. "
"Affording an excellent view over the beach, Zambujeira do Mar is a small fishing village where it is still possible to enjoy a feeling of great peace and tranquillity.
"Excelente mirador sobre la playa, Zambujeira do Mar es una pequeña población de pescadores donde aún se consigue sentir la calma y la tranquilidad.
The beautiful beaches are one of the main attractions for the many visitors that come here, particularly in the summer, because of the region's well preserved natural conditions and its excellent facilities for water sports.
Las bonitas playas son uno de los principales motivos de atracción para los muchos visitantes que aquí llegan, sobre todo durante el verano, debido a sus condiciones naturales todavía conservadas e idóneas para la práctica de deportes náuticos.
Nature tourism and sport are amongst the most popular activities in this region, which is integrated into the Nature Park of the south-west Alentejo and the Costa Vicentina.
El turismo en la naturaleza y el deporte son las bazas más fuertes de esta región integrada en el Parque Natural del Sudoeste Alentejano y de la Costa Vicentina.
As far as its regional events are concerned, one of the great attractions in this area is the Festival of the south-west, which is held in August at the Herdade da casa Branca.
Por lo que se refiere a los eventos, una de las grandes atracciones de esta zona es la celebración del Festival del Sudoeste, en agosto, en la Herdade da Casa Branca.
For three days, hundreds of young people flock to the area to listen to all kinds of musical performances. "
Durante tres días tienen lugar diversos espectáculos de música, atrayendo en esta época a centenares de jóvenes. "
"The progress has turned Albufeira into a city with tourism and leisure as its vocation but the streets in the hold Cerro da Vila (mediaeval area) still preserve the picturesque appeal of whitewashed houses and steeply narrow streets.
"En nuestros días el progreso ha transformado a Albufeira en una ciudad dedicada al turismo y al ocio.
In Travessa da Igreja Velha, an old moorish Arch indicates the place where stood a primitive mosque, later transformed in the town's first Church.
Las calles del centro histórico, el antiguo "" Cerro da Vila "", todavía conservan lo pintoresco de las casas blancas, de las calles recoletas y escarpadas o el encanto morisco en el Callejón de la Iglesia vieja, donde existió una antigua mezquita y la primera iglesia del pueblo.
On the beach, the bright colours of the fishing boats contrast with the blue of the sea. Indifferent to the tourists sunbathing nearby, the fishermen carry on the task of mending and preparing the nets, as they have done for hundreds of years.
En los barcos varados en la playa, pintados de fuertes colores que contrastan con el azul del mar, los pescadores, ajenos a los turistas que se broncean al sol, continúan, como desde hace milenios, su labor de preparación de las redes.
A Walk by the sea will offer you a magnificent view over the city, the beaches and the cliffs which are part of the charm of Albufeira. The sidewalk leads to the pretty cave at Xorino, where according to the local tradition the moors took refuge when the town was reconquered by the Christians in the 13th century. "
Un recorrido a pie junto a la orilla del mar por el paseo marítimo, ofrece magníficas perspectivas de la ciudad, las playas y las formaciones rocosas, terminando en la bella gruta de Xorino que, según la tradición, fue refugio de moros durante la reconquista de la ciudad en el siglo XIII (1240). "
"Alcoutim's origins are presumably linked to the fact that it is situated at the place where the Guadiana becomes tidal. The vessels that traded metals and other wares were obliged to wait at this spot for hours, until the river conditions allowed them to sail down.
"La fundación y establecimiento de la villa de Alcoutim están asociados principalmente al hecho de estar situados en el lugar hasta el que se hacen sentir las mareas del Río Guadina, lo que era obligado para los barcos, que realizaban el transporte de los metales y otros productos de la región, a esperar horas por las condiciones propicias al descenso del río.
Consequentely there was a need for structures to support and defend them from which we can still find some vestiges.
Posteriormente, su posición estratégica de frontera con el vecino Reino de Castilla, exigió necesariamente la construcción de estructuras de apoyo y defensa, de las cuales sólo restan algunos vestigios.
Although it has lost the walls that for centuries surrounded it, and despite some modern constructions, Alcoutim's steep and narrow streets still maintain much of the calm atmosphere, typical of an algarvian hill town.
Alcoutim, a pesar de haber perdido las murallas que durante siglos la defendieron, mantiene sus calles estrechas y escarpadas y el ambiente tranquilo de un pueblo de la sierra del Algarve.
In a few minutes' Walk we can discover simple houses, hundreds of years old and the tall white walls of the Misericórdia (Mercy) Church.
Un paseo de pocos minutos nos conduce al descubrimiento de casas centenarias y de la Iglesia de la Misericordia.
Don't miss the river side, where stand the humble hermitage of Santo António (St. Anthony) and the former residence of the counts of Alcoutim.
Para terminar es importante bajar hasta la orilla del río, marcada por la sobria ermita de San Antonio y por la antigua Casa de los Condes de Alcoutim.
Afterwards, enjoy a moment's rest and a cold drink seated at the open air café by the Riverside, and appreciate the returning of the fishing boats, the sailing yachts anchored in the little marina or the Spanish town on the other river bank. "
Después de saborear unos instantes de reposo en compañía de algo fresco en una terraza, mientras se observa regresar al barco después de la pesca o al velero anclado en el pequeño embarcadero, y viendo la pequeña población española en la otra orilla del río. "
"The boundaries of Aljezur are delimited by the sea and the hills reflecting this double influence in its landscapes.
"Limitado por el mar y por la sierra, el concejo de Aljezur refleja en sus paisajes este doble influjo.
While the coast is marked by high cliffs hiding sandy coves and dunes, the hinterland is a place of rolling hills covered with vegetation as far as the eye can see.
La franja marítima está marcada por altos acantilados donde penetran arenas y dunas, mientras que el interior es una sucesión de horizontes cubiertos de vegetación.
Between them a wide area of fertile fields and valleys is still cultivated with traditional crops.
Entre ambos, valles y vegas fértiles mantienen la tradición de los cultivos.
To spend some time in Aljezur is on opportunity to recover peace and tranquility or to experience a silence broken only by the singing of birds or by the waves on the Rocks.
Recorrer la comarca es una oportunidad para recuperar la tranquilidad y rencontrar el silencio, sólo alterado por el canto de las aves o por la melodía de las olas contra las rocas.
Aljezur is a small coastal village with typical houses from the rural architecture of the Algarve, with colourful borders painted around windows and along the edges of whitewashed walls.
Aljezur es un pequeño pueblo de la costa Vicentina con casa características de la arquitectura rural del Algarve, en que pequeñas espadañas y vanos de ventana coloridos realzan las blancas fachadas.
At the top of the hill, the castle ramparts, symbol of the struggle between Christians and moors, remind US of its historical past.
En lo alto del cerro las murallas del castillo recuerdan su pasado histórico, símbolo de luchas entre moros y cristianos.
A cascade of houses tumbling down the hillside towards the river faces the plain where this centenary village found its expansion and future. "
En la colina, la casi cascada formada por las casitas blancas bajando hacia la orilla se sitúa frente al llano. Donde este pueblo centenario supo encontrar su expansión y su futuro. "
"A small Algarvian village that is worth visiting in particular for the Capela de São Lourenço de Matos, a small Chapel decorated on the inside with some of the finest examples of eighteenth-century azulejos in Portugal.
"Pequeño pueblo del Algarve que vale la pena visitar sobre todo por la Capilla de San Lorenzo de Matos, cuyo interior es uno de los mejores ejemplos de cubierta de azulejos del s.XVIII.
Around the Chapel, the houses retain much of the character and charm of the old Algarve, and here a group of carefully preserved old buildings have been used to house an art gallery.
En el espacio circundante, que mantiene mucho del carácter y encanto del antiguo Algarve, un conjunto de edificios antiguos cuidadosamente preservados fue acondicionado para albergar una galería de arte.
Almancil also offers visitors the chance to purchase some excellent traditional ceramic pieces. "
En Almancil tenemos además la oportunidad de encontrar buenas piezas de cerámica tradicional. "
"Some consider Alte, which has existed since the period of the Roman occupation, to be the village most typical of the Algarve.
"Pueblo típico del Algarve en opinión de muchos, Alte tuvo su origen en la ocupación romana.
With their whitewashed houses, windows and façades with colourful borders, and decorated chimneys, the streets of the historical centre retain its original charm and tranquility.
Las calles del centro histórico mantienen aún mucho de su carácter en las casas encaladas, en las ventanas y remates decorados con vivos colores, en las chimeneas con arabescos en forma de encaje y en la tranquilidad envolvente.
"For many centuries, Armação de Pêra was essentially a small village, inhabited by fishermen, who had been drawn there by the great abundance of fish, particularly tuna and sardines. After salting, the fish was sold for consumption in the southern and central regions of Portugal.
"Armação de Pêra fue, durante siglos, un poblado de pescadores atraidos por la abundancia de peces, sobre todo atún y sardina, que después de ser salado era vendido en el sur y centro del país.
In the eighteenth century, as a defence against frequent attacks by pirates, a prosperous fishing-boat owner sponsored the building of a small fortress on top of a hill overlooking the sea.
En el s.XVII, para su defensa contra los ataques de los piratas y corsarios se erigió una pequeña fortaleza en una elevación por encima del mar, a iniciativa de un próspero propietario de barcos y artes de pesca.
The Chapel inside this fortress, dedicated to Saint Anthony, also dates from this period.
Del mismo periodo es la la capilla del interior, consagrada a San Antonio.
Nowadays, fishermen can still be seen engaging in their typical activities on the beach at Armação de Pêra.
En la actualidad, Armação de Pêra mantiene la tradicional escena de las faenas de pesca en la playa de los Pescadores.
Visitors are also drawn to this area by the great expanses of white sand and warm water, so that the village has a lively, colourful and, above all, cosmopolitan look. "
Los visitantes, atraidos por el extenso arenal y las aguas cálidas, le dan una vida cosmopolita, animada y variopinta. "
"On the top of one hill stands a castle, on the other a star-shaped fort.
"En lo alto de un cerro el castillo. En otros tiempos el fuerte en forma de estrella.
Between them the houses of Castro Marim, with their white walls with brightly-painted borders, their flat roofs and their ornate chimneys sculpted into lace-like patterns.
Entre los dos se extienden las casas blancas de Castro Marim, con pequeños remates coloridos, azoteas y chimeneas decoradas con motivos que imitan los encajes.
Linking the Church, the castle and the fort, the streets of Castro Marim are lined with houses whose simplicity is typical of the architecture of the Algarve.
Uniendo la iglesia, el castillo y el fuerte, las calles de Castro Marim tienen casa que, en su sencillez, reflejan la típica arquitectura del Algarve.
White predominates, broken here and there by ochres and luminous blues.
Con el blanco, siempre predominante, se mezclan los ocres y los azules llenos de luminosidad. Los remates evidencian el gusto por las formas geométricas o por los motivos florales.
Looking out from Castro Marim castle you have the sea on one side and on the other the rounded shape hills as far as one can see.
Quien llegue hasta el castillo de Castro Marim, ve a un lado el mar y al otro los montes que se extienden hasta la línea del horizonte.
These are the uplands challenging those who like bird-watching, to Walk or to cycle, and who appreciate the charming of the natural world. "
Estas son las sierras que desafían a los que aprecian los grandes espacios, los que se interesan por identificar aves y plantas y les gusta hacer excursiones a pie o en bicicleta o de entrar en contacto con la Naturaleza. "
"It was during the Roman period that this region developed and gained standing.
"Esta ciudad se desarrolló y ganó importancia en el período romano.
It was then known as Civitas Ossobonensis, with its borders stretching to where modern Tavira lies, and included a number of towns with specific productive, rural and maritime functions.
Entonces era conocida como Civitas Ossobonensis y sus límites se extendían hasta la actual ciudad de Tavira, abarcando varias villae con actividades específicas industriales, rurales y marítimas.
This historical past come from interpreting archaeological finds made in the city which can now be seen in the Infante D. Henrique (Prince Henry the Navigator) archaeological Museum, and the Milreu Ruins to be found in the suburbs of Faro.
Este pasado histórico se constata por los hallazgos procedentes de excavaciones arqueológicas en la ciudad, que podemos ver en el Museo arqueológico Infante D. Henrique y en las Ruinas de Milreu, situadas en los alrededores de Faro.
In the 9th century, the town was renamed Saint Mary Ibn Harun after the Arab family that governed the region.
En el s. IX, la localidad es llamada Santa Maria Ibn Harun, que era el nombre de la familia árabe que gobernaba estos territorios.
The name, would result in Faro.
El topónimo dará origen al actual nombre Faro.
Throughout the period of Muslim rule, Christian religious practices were allowed, hence "" Saint Mary "" remained as part of the name.
Durante el dominio musulmán, la práctica del culto cristiano estuvo permitida, lo que explica la permanencia de "" Santa Maria "" en el nombre.
In addition to archaeological remains from that period, the Arab Gateway (part of the Arco da Vila (Town Arch)) recalls one of the entries into the walled centre, known as Vila-Adentro (inner Town).
Además de los restos arqueológicos de este período, la puerta Árabe (integrada en el Arco da Vila) nos recuerda una de las entradas en el núcleo amurallado, denominado Vila-Adentro.
Vila-Adentro would be definitively returned to Christian rule in 1249, during the reign of Afonso III.
Vila-Adentro fue conquistado definitivamente por los cristianos el año 1249, durante el reinado de D. Afonso III.
The Sé Cathedral would be built on the site of the former Mosque and the walls, reinforced to highlight new rulers had taken over.
En esa época se construye la Sé Catedral en el espacio que ocupaba la antigua Mezquita y se refuerzan las murallas, señales del nuevo dominio.
In the 16th century, Faro became an important trading centre on the Algarve, a role it kept up throughout centuries.
En el s. XVI, Faro se convirtió en un importante polo comercial en el Algarve, manteniendo esa función durante los siglos siguientes.
It became a city in 1540 and the Bishopdom formerly located in Silves was relocated to Faro.
Fue elevada a ciudad en 1540 para que fuese sede de Obispado, que hasta entonces se encontraba en Silves.
Many of the city's religious monuments date from that period reflecting the economic wealth in the artistic grace of the Church of Misericórdia (Compassion) and the convents of Saint Francis, Nossa Senhora da Assunção (Our Lady of the Assumption - Now the Infante D. Henrique archaeological Museum), of Santiago Maior and of Saint Anthony of Capuchin.
Gran parte de los monumentos religiosos de Faro datan de esa época, reflejándose la riqueza económica en la Iglesia de la Misericordia y en los conventos de São Francisco, de Nossa Senhora da Assunção (adaptado a Museo arqueológico Infante D. Henrique), de Santiago Maior y de Santo António dos Capuchos.
In the 19th century, Faro was administratively reorganised, centralising regional powers and, along with its role in the regional economy, became one of the most important cities in the Algarve. The nobility and bourgeois contributed to this urban renovation building palace-like residences. the wealthier families built second homes on the outskirts. These include the impressive Palace of Estói.
En el s. XIX, Faro fue reorganizada administrativamente centralizando los poderes regionales y se convirtió en una de las ciudades más importantes del Algarve. La nobleza y la burguesía construyeron sus casas palaciegas y las familias con más recursos también construyeron sus segundas residencias en los alrededores, entre las que se encuentra el Palacio de Estói, impresionante por su belleza.
In addition to the architectural heritage already described, a wander around Faro must also include a family visit to the Museum of Living Science, with its interesting range of activities especially for the younger visitors.
Además del patrimonio arquitectónico ya mencionado, un paseo por Faro debe incluir una visita en familia al reciente Centro Ciencia Viva, un interesante espacio dedicado a los más pequeños.
On the outskirts of the city, the sheer beauty of the Ria Formosa Natural Park ensures it is well worth a visit. "
En los alrededores de la ciudad, cabe destacar la belleza del Parque Natural de la Ría Formosa. "
"The date of Lagoa's foundation remains uncertain, although it is known that the first settlement grew around a lagoon (lagoa), from which its name derives.
"La fecha de fundación de Lagoa nos es desconocida.
One or two interesting examples of Manueline architecture can still be found in the town, testifying to its development throughout the sixteenth century, even though its most clearly documented history begins essentially in the eighteenth century, when Lagoa was raised to the status of a town and the local municipality was formed.
Sin embargo, se sabe que la población nació al borde de una laguna, de donde deriva su nombre. Encontramos algunos elementos manuelinos en la villa, lo que prueba su desarrollo durante el s.XVI, pero su historia está documentada sobre todo a partir del s.XVIII, momento en que Lagoa es elevada al rango de Villa y se forma el concejo.
The town was badly destroyed in the earthquake of 1755, and its reconstruction is clearly visible in the many monuments and other buildings that date from this period.
En el s.XVIII fue bastante destruida por el terremoto de 1755, siendo evidente su reconstrucción por la cantidad de monumentos y construcciones de esa época que podemos encontrar.
At the end of the nineteenth century, fishing and its accompanying canning industry brought great prosperity to the town.
A finales del s.XIX, la pesca y la industria de la conservación de pescado trajeron la prosperidad y el dinamismo.
Nowadays, however, the most important role is played by tourism and this has led to an ever-increasing diversity of economic activities that have turned Lagoa and its surrounding region into an emblem of the modern Algarve.
En la actualidad, el papel más importante lo desempeña el turismo y una diversidad creciente de actividades económicas.
The town developed around its parish Church, which dates back originally to the sixteenth century, although it was completely rebuilt in the eighteenth century. The surrounding streets of typical white houses still exude the atmosphere of the past, and here and there it is possible to catch sight of the ornamental white chimneys with their intricately carved tracery that have become the hallmark of the Algarve.
La ciudad se desarrolló a partir de la iglesia-matriz, que data del s.XVI, pero completamente reconstruida en el s.XVIII. En las calles de blancas casas que la rodean, chimeneas adornnadas en forma de encaje del Algarve, todavía se respira el ambiente del pasado.
A Walk around these narrow streets affords visitors a series of different views of the town, offering them the chance to appreciate the altars of the Passos (the Passion of Christ), which mark the ancient ceremonies held in Holy Week, and to discover Manueline doorways and windows that testify to the town's sixteenth-century past.
Un paseo por su trazado irregular nos proporciona diferentes perspectivas de la ciudad, en donde podemos apreciar los altares de los pasos, que marcan las antiguas ceremonias de la Semana Santa, y encontrar varios portales y ventanas de estilo manuelino que caracterizan su pasado quinientista.
The name of Lagoa has become well known internationally because of the region's production of a much-appreciated white wine. It is one of Portugal's demarcated regions. "
El nombre de Lagoa se ha difundido internacionalmente sobre todo gracias a la buena producción de vino blanco, siendo una de las regiones con denominación de origen del país. "
"Lagos has a long history linking it to the sea.
"Lagos tiene una larga historia vinculada al mar.
Its original name, Lacobriga, reflects the fact that the first inhabitants of this port, in roughly 2000 years BC, were of Celtic origin.
Su nombre originario, Lacobriga, revela que los primeros habitantes de este puerto eran de origen celta, aproximadamente 2000 años a.
After them came the Phoenicians, Greeks and Carthaginians, but it was the Romans that brought growth and prosperity to the town.
C. a éstos les sucedieron los fenicios, griegos y cartagineses pero los romanos fueron quienes propiciaron su crecimiento y prosperidad.
The moors built walls around Lagos in the 10th century and gave it the name of Zawaia.
Los árabes la rodearon de murallas en el s. X y le llamaron Zawaia.
They remained here until the town was conquered by the Christians in 1249 and became part of the Portuguese territory.
Aquí permanecieron hasta que se produjo la conquista cristiana en 1249, año en que la población se integró en territorio portugués.
The 15th century was the golden age for the town of Lagos, with its immediate involvement in the period of the discoveries.
El s. XV fue el siglo de oro de Lagos, paralelamente al inicio de la época de los descubrimientos.
Due to the port's location, directly across from Africa, it became the major point of departure and arrival for the ships that, year after year, set sail in discovery of that continent.
Debido a su ubicación, frente a África, se convirtió en el punto de partida y llegada de las naos que, año tras año, iban descubriendo la costa de este continente.
As an important trading centre for a range of exotic products, including the Ivory, gold and silver brought from Africa, Lagos saw a dramatic increase in the number of its houses, traders and monuments at that time.
Centro de comercio de los productos exóticos, del Marfil, oro y plata procedentes de África, Lagos vio crecer el número de casas, de comerciantes y de monumentos.
New walls were built in the 16th century to keep pace with the city's expansion, and, from 1572 onwards, Lagos became the see of the bishopric and the official residence of the governors of the Algarve.
Nuevas murallas, construidas en el s. XVI, acompañaron la expansión de la ciudad que, desde 1572, se convirtió en sede de obispado y residencia de los gobernadores del Algarve.
These defences were further strengthened in the 17th century with the building of a series of forts at strategic points.
Estas defensas fueron reforzadas en el s. XVII con la construcción de fuertes en puntos estratégicos.
The earthquake of 1755 and the seaquake which followed it destroyed a large part of the city, which only began to recover its prosperity from the 19th century onwards, with the introduction of the canned fish industry and the consequent increase in trade.
El terremoto de 1755 y el maremoto que le siguió destruyeron gran parte de la ciudad que sólo a partir del s. XIX, con la industria de conservas de pescado y el comercio, comenzó a recuperar su prosperidad.
Today, Lagos is a dynamic and active city, which is justifiably proud of its past. "
La Lagos de hoy es una ciudad dinámica y activa, orgullosa de su pasado. "
"The date of the city's foundation is uncertain, although it most certainly dates back to the distant past. There are, however, clear traces of the area's occupation by the Romans, with the fishing and fish-salting centre of Cerro da Vila in Vilamoura being the best example, and it is known that when the moors arrived in Loulé in 715, it was already an important town.
"La fundación de la ciudad es incierta y lejana en el tiempo pero existen restos concretos de ocupación romana, de los que el centro de pesca y salazón de pescado del Cerro da Vila en Vilamoura, son el mejor ejemplo y se sabe que, cuando llegaron aquí los árabes, en 715, ya existía una aldea importante.
Loulé was reconquered by the Christians in 1249, in the reign of dom Afonso III, having been awarded a charter in 1266.
Fue reconquistada por los cristianos en 1249, en el reinado de D. Afonso III, recibiendo Carta de fuero en 1266.
Remaining from the Middle Ages is the Castle, whose towers can still be seen amidst the houses, as well as some sections of its walls.
De la Edad Media perdura el castillo, cuyas torres aún pueden observarse entre las casas, así como algunos trozos de muralla.
In 1291, the king dom Dinis set up a fair in Loulé, making it the region's main trading centre.
En 1291, el rey D. Dinis creó una feria en Loulé, convirtiéndola en el centro comercial de la región.
As Loulé was an inland town, it did not directly benefit from the wealth of the period of the discoveries as much as several other places along the coast, although it is nonetheless possible to find here a number of Manueline decorative features in the city's houses and monuments, such as the Igreja de São Clemente or the Igreja da Misericórdia.
Siendo una población del interior, no se benefició directamente de las riquezas de la Época de los descubrimientos como otras localidades del litoral, aunque se encuentren detalles decorativos manuelinos en las casas y monumentos que reflejan esta época, como en la Iglesia de São Clemente o en la Iglesia de la Misericórdia.
The region's economic development resulted from its farming activity, especially from its dry fruit products (almonds and figs), and the handicraft articles that have continued to be produced over many centuries.
El desarrollo económico derivó de la apuesta en los productos agrícolas, principalmente, en los frutos secos (almendras e higos) y de las producciones artesanales que se mantuvieron durante siglos.
Loulé was raised to the status of a city in 1988.
Fue elevada a ciudad en 1988.
Nowadays, Loulé is the economic centre of Portugal's largest municipality, where the coastal towns live from tourism and the inland areas depend on trade and agriculture.
Actualmente, Loulé es el centro económico del mayor municipio del país, donde las poblaciones costeras viven del turismo y, las del interior, del comercio y de la agricultura.
On the city's outskirts are some of the best-known tourist areas in the Algarve, such as Vilamoura or Quarteira on the coast and Salir or Alte inland.
En su perímetro, alberga algunos de los enclaves turísticos más conocidos del Algarve, como Vilamoura o Quarteira en la costa y Salir o Alte en el interior.
Very close to the city, nature lovers will be pleasantly surprised by the Protected Areas of Benémola and Rocha da Pena, which help to preserve a different Algarve, one that is filled with native vegetation and where it is possible to enjoy some organised walking tours.
Muy cerca de la ciudad, los amantes de la naturaleza se sorprenderán con los enclaves clasificados como Benémola y la Roca da Pena que esconden un Algarve diferente, con vegetación endémica y donde podrán realizar paseos organizados.
Loulé's carnival celebrations are amongst the most famous in Portugal. "
El Carnaval de Loulé es uno de los festejos más famosos del país. "
"The houses of Monchique display many of the traditional features of the architecture in the Algarve - White walls, carved stonework, stripes of Color around doors and windows - But with their" "saia" "chimneys (literally" "skirt" ") quite different from those found on this part of the country.
"Las casas tienen la arquitectura tradicional del Algarve en las paredes blancas, en las canterías, en las manchas de color de las puertas y ventanas, aunque exhiban las típicas" "chimeneas de falda" "tan diferentes de las del litoral.
The narrow streets that wind up the steep hillside, revealing fresh and green views at every turn, lend the town a certain exoticism to which camellias, hydrangeas and fruit trees add a fragant suggestion of gradens and orchards. An opportunity to discover an aspect of the Algarve unlike any other. Monchique is best visited on foot. A Walk trough the steep streets of the town centre is rewarded with the views of magnificent hills, glimpsed between houses, and moments of calm in unsuspected corners.
Las calles escarpadas y estrechas dejan ver a cada paso nuevas perspectivas sobre la vegetación de la sierra, mostrando un cierto exotismo, aumentado por la presencia de canelos y hortensias, de árboles frutales, evocadores de jardines y arboledas: es la excusa ideal para una larga excursión de exploración de un Rincón diferente del Algarve. Monchique merece ser visitada a pie, ya que para apreciar sus encantos es necesario subir y bajar las calles, asomarse a los amplios horizontes que aparecen por entre las casas, descubrir rinconcitos de luz y tranquilidad.
At the end, the memory of a hill town with a history and character all its own and a strong desire to return will remain. "
Al final le quedará el recuerdo de una ciudad de la sierra con historia y carácter a la que apetece volver. "
"For centuries fishermen's shacks were the only sign of human life on the broad sands surrounded by pine woods.
"Cabañas de pescadores fueron durante siglos la única señal de la presencia humana en el vasto arenal rodeado de pinares.
The beauty of the beach and the warm, safe waters attracted the first foreign tourists in the 60s, making Monte Gordo something of a pionner in the development of tourism in the Algarve.
La belleza de su playa, las aguas seguras y cálidas atrayeron a los turistas extranjeros durante los años sesenta otorgándole un lugar destacado entre los pioneros del desarrollo del turismo en el Algarve.
Today it is an international tourist destination and counts a casino among its more urbane attractions. "
Hoy en día Monte Gordo es un centro turístico internacional que cuenta, entre sus múltiples equipamientos, con un casino. "
"To discover the hidden charm of Olhão you have to go up to the top of the main Church tower, the higher point.
"Para descubrir el encanto oculto de Olhão es necesario subir a la torre de la iglesia madre, el lugar más elevado.
Only then you can see the hundreds of roof terraces - The "" açoteias "" -, typical of the Algarve, which create a unique urban panorama, as if a multitude of cubes had been scattered across a flat surface, their regular shapes repeating each other in three dimensions.
Es entonces cuando se revela el secreto en los centenares de casas con una terraza en vez de tejado: la típica azotea del Algarve.
Back at the ground level it is worth wandering trough the fishermen's quarter, which stands between the quay on the Ria Formosa and the earth of the city defined by the main Church.
Se crea así un panorama único de calles que se asemejan a una alfombra de cubos desperdigados sobre un horizonte llano, juntándose y superponiéndose en múltiples perspectivas.
The houses here are small and white, their walls topped with bands of geometric decoration that are in effect the verandas of the roof terraces.
Recorra el barrio de los pescadores, situado entre el muelle de la Ría Formosa y el corazón de la ciudad, definido por la iglesia madre, donde aún se conserva lo pintoresco de las callecitas con remates decorados con motivos geométricos.
The streets that border the Avenida da República, itself a symbol of the urban development that took place at the turn of the century, reflect a city of industrials and ship-owners who grew rich from the fish processing business and trade, displaying their wealth by decorating their homes with verandas, tiles, carved stonework and wrought iron.
Las calles cercanas a la Avenida da República, símbolo del urbanismo de principios de siglo, muestran la ciudad de los industriales y comerciantes de ultramar, enriquecidos con las conservas y el comercio.
Any tour of Olhão should end among the refreshning gardens and open air cafés to be found along the long quayside.
Una visita a Olhão debe terminar en el largo muelle dotado de jardines y terrazas.
But first, take a few minutes and plunge into the colourful atmosphere of the market, where the stands sell fish straight from the sea, fresh vegetables and sweet fruit from the farms of the interior.
Pero antes, no deje de entrar en el colorido ambiente del mercado, donde se vende el pescado recién salido del mar, las hortalizas frescas o la dulce fruta venida del interior de la región.
If you still have time, there are regular boat connections with the islands of Armona and Culatra which provide an opportunity to take a trip along the Ria and visit its attractive beaches. "
Si todavía le queda tiempo, las conexiones regulares con las islas de Armona y Culatra favorecen un agradable paseo por la Ría para conocer sus bonitos arenales. "
"The white contour of a Church on a hilltop, the narrow streets of the old fishermen and tradesmen quarter, the presence of the sea and the immense beach known by the name of Praia da Rocha are some of the aspects that identify the character of this centenary city.
"El perfil blanco de una iglesia en lo alto de una colina y las calles estrechas del antiguo barrio de pescadores y comerciantes son aspectos de Portimão que definen su carácter de ciudad centenaria, a lo que se añade la presencia del mar y del extenso arenal de la playa da Rocha.
All that is left of medieval Portimão are a few stretches of the city walls now hidden by houses.
Del Portimão medieval apenas si quedan unos lienzos de muralla ocultos por las casas.
The old town is dominated by the architecture of the late 19th and 20th centuries: houses on two storeys, with wrought iron balconies and ornate stonework around windows and doors, decorated with balustrades of stone and ceramics and walls covered with tiles.
Es la arquitetura de finales del s.XIX y principios del s. XX la que marca el perfil del casco antiguo. En las casas de dos pisos caracterizadas por balcones de hierro forjado, canterías nobles en ventanas y puertas, remates con balaustrada de piedra y cerámica y paredes revestidas con azulejos.
To savour the spirit of Portimão, there is nothing better than to sit in the shade of the trees in the gardens Manuel Bívar and forget about time, to watch the fishing boats and to Walk trough streets and squares that exude the ambience of an active, hard-working town which has succeeded in keeping pace with progress. "
Para vivir y conocer el alma de Portimão hay que olvidarse del tiempo a la sombra de los árboles del jardín Manuel Bívar, viendo pasar los barcos de pesca y recreo o recorriendo las calles y plazas que hablan de una ciudad industriosa y activa que ha sabido adaptarse al progreso. "
"Once a simple fishing village, Quarteira has become in the last decades in a cosmopolitan tourist centre, main reason to receive hundreds of vistors every year.
"Antiguo pueblo de pescadores, Quarteira se ha transformado en las últimas décadas en un centro turístico cosmopolita, razón por la que acoge cada año a cientos de turistas.
Its past identity can be glimpsed in a 17th century Church and in a nucleous of houses decorated with coloured borders, usual in the architecture of the Algarve. "
De su pasado conserva una iglesia del s. XVII y un casco histórico con algunas casas típicas de la arquitectura del Algarve. "
"This village still shows a tranquil and unhurried lifestyle by the friendly local population.
"Es un pueblo tranquilo y sosegado, habitado por gentes acogedoras.
The streets of white houses whose ranks are broken only by the lofty outline of the Church and its bell tower, the ring of hills around the town that look out on the sea and the mountains are the simple charms of São Brás de Alportel, a typical Algarve town.
Las calles de casas blancas, la silueta recortada de la torre del campanario de la iglesia, y el círculo de colinas que rodean el pueblo son atractivos sencillos de São Brás de Alportel, pueblo típico del Algarve.
The low and white houses, typical of popular architecture, stand alongside more substantial buildings, with their façades decorated with tiles, ornate stonework and cast iron verandas, whose opulence goes back to São Brás de Alportel's prosperity in the years when the cork industry was booming.
A las casas bajas y blancas de la arquitectura popular se unen los edificios de fachadas ennoblecidas con azulejos, canterías labradas y balcones de hierro, que revelan la opulencia de los industriales del corcho en el pasado.
The high and low points of the town's changing fortunes are thus written in the stones of its streets and squares, while such details as the baroque mortar decoration of the Passo da Paixão (Stations of the Cross) near the Episcopal Palace and the pretty flower pots in the windows add colour and interest to their story. "
El paseo por las calles y plazas se tranforma así en un recorrido por la evolución urbana de São Brás de Alportel, a la que pequeños detalles como la barroca decoración del Paso de la pasión, junto al Palacio Episcopal, y las flores en las ventanas le dan un carácter puramente del Algarve. "
"Dating back from the Roman conquest times, it was in the 15th century that Sagres achieved great importance.
"Con un origen anterior a la conquista romana, fue en el s.XV cuando Sagres ganó una gran importancia.
The frequent presence of Prince henry the Navigator during the first days of Atlantic navigation and the discovery of the African coast as far as the Gulf of Guinea has forever linked this picturesque fishing port with the discoveries.
La frecuente presencia del Infante Don Henrique, al inicio de la navegación atlántica y la exploración de la costa africana hasta el Golfo de Guinea, asoció para siempre el nombre de este sencillo puerto de pesca a los descubrimientos.
On Ponta de Sagres, a Giant finger of rock pointing to the ocean, stand the buildings which evoke the past of a place that is part of the history of the world, remembering the Vila and the defensive fortress founded by Henry the Navigator.
En la Ponta de Sagres, gigantesco dedo de piedra que apunta hacia el Océano, algunas edificaciones aún evocan el pasado de este lugar que forma parte de la historia del mundo, y recuerdan la Vila do Infante y la fortaleza que la protegía, fundadas ambas por el Infante Don Henrique.
Nearby, at one of the most westerly points of the european continent (after cabo da Roca), is the Cape of S. Vicente (a sacred place for the Roman's that named it Promontorium sacrum) opening on to a vast horizon of sea and sky. "
Muy cerca, en el extremo suroeste del continente europeo, queda el Cabo de S. Vicente ("" Promontorium Sacrum "" de los romanos), donde se abre un vasto horizonte de cielo y mar. "
"Located on a hill in the Serra de Monchique chain, Silves owes its foundation and development to the Arade river. This was long an important means of communication attracting settlers as far back as the Iron Age, 3,000 years before Christ.
"Situada en una colina de la Sierra de Monchique, Silves debe su creación y desarrollo al Rio Arade, importante vía de comunicación que impulsó el asentamiento de pueblos desde la Edad de Hierro, 3.000 años antes de Cristo.
The Arade also proved the point of entry for the Romans that came to exploit the copper reserves and trade other products such as olive oil, wine, dried fruits and salt.
El Arade también fue puerta de entrada para los romanos, que aquí extrajeron cobre y comercializaron otros productos, tales como aceite, vino, frutos secos y sal.
In the 5th century, the Visigoths arrived and would stay until the 8th century when the southern regions of Portugal fell under Muslim domination.
En el siglo V llegaron los visigodos, quiénes sólo permanecieron hasta el siglo VIII cuando los territorios del Sur cayeron bajo la ocupación musulmana.
It was then that Silves became truly prosperous.
La gran prosperidad de Silves viene de esta época.
It became an important city, a regional capital in one of the kingdoms of Taifa and a commercial and cultural centre.
Entonces era una ciudad importante, capital regional de uno de los reinos de Taifa y centro comercial y cultural.
It became a refuge for poets, scientists and other educated people who endowed it with the Statue of "" birthplace of Arabic-Andalusian poetry "".
Se convirtió en refugio de poetas, científicos y otros literatos que le dieron el título de 'cuna de la poesía arábigo-andaluza'.
The Castle and the Almohade Storage well bare witness to the city's level of development at that time.
El castillo y el pozo Cisterna almohade son testimonios procedentes de ese tiempo.
The area around the well is now part of the Silves Musem of Archaeology.
El lugar donde se encuentra el pozo está integrado en la actualidad en el Museo arqueológico de Silves.
After a weak and ultimately doomed attempt to return Silves to Christian control by Sancho I, in 1189, Silves was definitively retaken by Afonso III, in 1242.
Tras un ataque sin éxito de los cristianos liderados por D. Sancho I, en 1189, Silves es definitivamente conquistada por D. Alfonso III, en 1242.
With Silves being attributed a bishopdom, a cathedral was built on the site of the mosque.
El ascenso de Silves a sede del Obispado impulsó la construcción de la Sé (Catedral) en el mismo lugar de la mezquita.
Through to the beginning of the 16th century, it kept up its economic status.
Hasta principios de siglo XVI, mantendría su importancia económica.
In the era of the Portuguese voyages of discovery, many inhabitants would serve for Prince Henry and help in the defence of Portuguese held cities in north Africa.
En la época de los descubrimientos, muchos de sus habitantes sirvieron en las carabelas del Infante D. Enrique y ayudaron a defemder las ciudades portuguesas norte-africanas.
There was also the role played by Diogo de Silves who participated in the discovery of the Azores.
Recordamos a Diego de Silves que participó en el descubrimiento de las Azores.
This was the period in which the matrix Church was built. In the reign of king Manuel I there is a New Royal Charter in 1504 and the Cross of Portugal was awarded.
Del reinado de D. Manuel I quedaría la cédula real de Nuevo fuero de 1504, la Cruz de Portugal, y la Iglesia de la Misericordia.
The silting up of the river, rendering it non-navigable, and the bishopdom being transferred to Faro in the middle of the 16th century, was the beginning of a long, slow decline.
El aluvión de arenas en el río impidió su navegabilidad, y junto con el cambio de la sede del Obispado para Faro a mediados del siglo XVI, serían el inicio del declive de esta ciudad.
Much destroyed in the 1755 earthquake would only be rebuilt during the industrial revolution of the 19th century with its development of the cork and dry fruit businesses.
Muy destruida por el terremoto de 1755, sólo renacería con la revolución industrial durante el siglo XIX, sobretodo debido a la extracción de corcho y comercialización de frutos secos.
From that period date a series of houses belonging to the bourgeois who made their fortunes.
Surgió entonces un conjunto de casas de la burguesía industrial emergente, todavía presente en el panorama urbano de Silves.
The old cork factory was recently restored and transformed into a performance centre with regular events and a great deal of children's entertainment.
La antigua fábrica de corcho ha sido recientemente recuperada y transformada en espacio de ocio, con actividades frecuentes y abundantes diversiones para los más pequeños.
The so-called English Factory has contributed to the city's revival and has swiftly turned into a centre for regional cultural development attracting large numbers of visitors. "" In the Algarve, archaeological remains have been discovered tracing settlement back over 6,000 years.
Conocida por la Fábrica del Inglés contribuyó a la renovación de la ciudad en los últimos años, pronto se convirtió en el polo de desarrollo cultural de la región, atrayendo a muchos visitantes. "
However, it was under the Roman empire that the southern coastline was settled in a more organised fashion. The city of Balsa was established in the 1st century ad on the route between Ossonoba (Faro) and Baesuris (Castro Marim). Its main activities were then fishing and fish salting.
"En la ruta entre Ossonoba (Faro) y Baesuris (Castro Marim), surgió, en el siglo I a.C. y en este mismo lugar, la ciudad romana de Balsa, donde se desarrolló la pesca y salazón de pescado.
Benefiting from a favourable geographical location, between the Algarvian hills and the course of the Gilão river, it was also chosen by the moors for settlement between the 8th and 9th centuries. It was then named "" Tabira "", root of the current Tavira.
Disfruta de una situación geográfica privilegiada, entre la sierra del Algarve y el Río Gilão, por lo que fue lugar elegido por los musulmanes para establecerse entre los siglos VIII y XIII, nombrándola "" Tabira "", origen de la actual Tavira.
However, there is no conclusive evidence linking Balsa and Tabira to exactly the same site...
Aunque, de hecho, no existen pruebas concluyentes de que Balsa y Tabira fueran la misma población.
The Christian Reconquest took Tavira in 1242 under Paio Peres Correia, a knight of Sant'Iago.
La Reconquista Cristiana llegó a Tavira en 1242 con D. Paio Peres Correia, un caballero de la Orden de Santiago.
Two years later, king Sancho II gave these lands to the Order for their reorganisation and settlement. Also in the 13th century, the Castle and walls were strengthened and the Church of Santa Maria (Saint Mary) was built.
Dos años más tarde, el rey D. Sancho II donó estos territorios a la Orden para su reorganización y población. También en el siglo XIII, se reforzaron las murallas y el castillo y se construyó la Iglesia de Santa Maria.
A period of great expansion began in the 15th century after the Conquest of Ceuta in 1415 that was itself to result in the voyages of discovery.
El período de gran expansión de la ciudad comenzó en el siglo XV, tras la Conquista de Ceuta en 1415, que dio inicio a la era de los descubrimientos.
It became an important fishing port and provided support to the armies and Armadas that defended the Portuguese coast and the coastal cities that had been conquered to the north of Africa.
Devino entonces un importante puerto pesquero y de apoyo a los ejércitos y armadas que defendían la costa portuguesa y las ciudades costeras conquistadas en el Norte de África.
It further exported salted fish, dried fruits, wine and other products.
También fue puerto para la exportación de pescados salados, frutos secos, vinos y otros productos.
In 1489, king João II resided here for several months and in 1520 it became a city under Manuel I. This royal patronage was reflected in the architectural heritage and in the city's expansion.
En 1489 el rey D. Joao II residió aquí durante varios meses y en 1520 le fue otorgada el título de ciudad por D. Manuel I. estas estancias reales dieron lugar al enriquecimiento del patrimonio y expansión de la ciudad.
Along the banks of the river and close to the main thoroughfares, more humble families took up residence while the nobility opted for the centre so as to be close to the political and administrative powers residing in the Castle.
Las familias más humildes se establecerían a lo largo de las márgenes del río mientras que los nobles ocuparían el centro de la ciudad, para así acercarse al poder político albergado en el castillo.
The Church of Misericórdia (Compassion) remains as witness to those times.
La Iglesia de la Misericordia se conserva como testigo de esta época.
In the 17th century, Tavira remained a major commercial centre on the Algarve.
En el siglo XVII, Tavira seguiría siendo el gran centro comercial del Algarve.
From this period dates much of the cultural heritage further revealing a profound religious influence.
Gran parte de su patrimonio cultural data de ese entonces, que a su vez demuestra la influencia del poder religioso.
Hence, there are today 21 churches in the city including the highlights of the Church of São Paulo (Saint Paul), the Church of Santo António (Saint Anthony), the Church of Carmo (Carmel) and the Church of São Francisco (Saint Francis).
Hoy, todavía podemos visitar 21 iglesias en la ciudad, de entre las que se destacan la Iglesia de San Pablo, la Iglesia de San Antonio, la Iglesia del Carmen y la Iglesia de San Francisco.
In the course of the 18th century, Tavira lost economic prominence before recovering in the following century mostly due to tuna fishing and preserving.
En el siglo XVIII Tavira pierde su poder económico, que tan sólo recuperará en el siglo siguiente, sobretodo debido a la pesca del atún y a su industria conservera.
In Tavira, attention also goes to the traditional residences with their latticed entranceways and "" Treasury "" roofs.
En Tavira todavía cabe destacar la existencia de casas tradicionales, con sus portadas de rejilla y tejados de tijera.
The latticed doors are made of strips of wood and allow for ventilation even when the windows and the doors themselves are closed.
Las portadas de rejilla están hechas de tablillas de madera que permiten la ventilación incluso con ventanas y ventanillos cerrados.
The "" Treasury "" roofs are four-directional small roofs with each representing one room in the house.
Los tejados de tijera están formados por cuatro pequeñas inclinaciones, correspondiendo a cada uno una estancia de la casa.
"" Treasury "" is the name given to the crossing of the beams on which the beams rest.
Se da el nombre de tijera al cruce de vigas en las que se asientan los tejados. Más allá de su interés histórico, uno de los grandes atractivos de Tavira es su patrimonio natural.
In the surroundings, don't miss a visit to the small village of Cacela Velha or to the small island of Tavira, a white sand beach, 11 km long, which is integrated in the Ria Formosa Natural Park.
El río Gilão, que baña la ciudad, nos conduce al mar, donde encontraremos la Isla de Tavira, extenso arenal de 11 Km, paralelo a la costa, integrada en el Parque Natural de Ria Formosa. Sus playas de aguas tranquilas y arenas blancas son de las más apreciadas en el litoral del Algarve.
The connections between Tavira and the island are assured by a regular boat line (departing from the city market or from a place called "" Quatro Águas "") and by taxi-boats. "
Las conexiones entre Tavira y la Isla se hacen por medio de trasbordadores (junto al mercado de la ciudad o en Quatro Aguas) y por barcos taxi, dependiendo del tiempo y disponibilidad. "
"The windmills which recorded the fact that for centuries Vila do Bispo was the breadbasket of the Algarve have disappeared.
"Los molinos que recuerdan el hecho de que Vila do Bispo fuese, durante siglos, el granero del Algarve, ya han desaparecido.
What remains, however, is the charm of whitewashed houses scattered down the slopes of a hill crowned by the looming bulk of a Church tower.
Sin embargo, permanece el encanto de las casas blancas bajando en cascada desde lo alto de una colina coronada por la mole altiva de la Torre de la Iglesia.
The narrow streets which surround the Church contain many houses typical of the old Algarve, with whitewashed walls, bands of bright colour, carved stonework around doors and windows and coolshade even in the dog days. "
En las estrechas calles que bordean la iglesia hay muchas casas que hablan del antiguo Algarve en las paredes encaladas, en los marcos llenos de color y en las canterías trabajadas que decoran puertas y ventanas, en la sombra que nos alivia en los días calurosos. "
"In the sixteenth century, there existed a town known as Vila de Santo António de Arenilha, which was probably much closer to the sea. By the eighteenth century, this town had disappeared, having been engulfed by the sea and sand.
"En el s.XVI existía, probablemente más cerca del mar, una Vila de Santo António de Arenilha que, en el s.XVIII, había desaparecido tragada por el mar y por las arenas.
It was, however, necessary to control the influx of goods up the river Guadiana, as well as to place the fishing business of Monte Gordo under royal supervision and stand firm against the Spanish, with whom Portugal had been at war in 1762/63.
Era importante, no obstante, controlar la entrada de mercancias por el Guadiana, colocar bajo supervisión real el comercio de pescado de Monte Gordo y hacer frente a España, con la se había estado en guerra en 1762/63.
The building of the town of Vila Real de Santo António, which brought evident economic and political advantages, was therefore more than just a mere royal whim.
La construcción de Vila Real de Santo António, con evidentes ventajas económicas y políticas fue, sin embargo, mucho más que un puro acto de voluntad regia.
The successful experiment of the reconstruction of Lisbon after the earthquake in 1755 was therefore repeated in Vila Real de Santo António. First of all, there was the careful grid-like planning of the urban structure, which was facilitated by the flat terrain on which the town was built. Next there was the adherence to rigid architectural units.
La experiencia de la reconstrucción de Lisboa tras el terremoto de 1755 fue, así ensayada en Vila Real de Santo António. Primero en la planificación cuidada de la estructura urbana, favorecida por el terreno llano; y después, por la utilización de fórmulas arquitectónicas rígidas.
And finally, there was the use made of pre-fabricated standard building blocks, such as the square-hewn stones that were brought from Lisbon, by boat, cut and shaped for immediate laying.
Y, finalmente, por la prefabricación de elementos de construcción estándar como las canterías traídas desde Lisboa, en barco, talladas y preparadas para ser colocadas de inmediato.
To appreciate the town planning that was followed in Vila Real de Santo António, you have to Walk around the city's streets.
Para apreciar el plano urbanístico de Vila Real de Santo António es necesario pasear por sus calles.
Begin in Praça Marquês de Pombal, in the heart of the town, with its black and white cobblestones radiating from the central obelisk built in 1776.
Empiece por la Plaza Marquês de Pombal, corazón de la ciudad, con un adoquinado en forma circular en torno al obelisco erigido en 1776.
This square contains three of the major urban features commonly found in the eighteenth century: the Church, the Town Hall and the old guardhouse.
Esta plaza contiene tres de los principales elementos del s.XVIII: la iglesia, el ayuntamiento y la antigua Casa de la Guardia.
Afterwards, you should Walk a few blocks and see the privately commissioned buildings, which nonetheless continue to adhere to an obvious architectural formula.
Después hay que recorrer algunas manzanas, levantadas ya por iniciativa privada, pero donde aún se evidencia un ideario arquitectónico.
WE suggest that you end your tour at the former Customs House, next to the gardens planted along the bank of the River Guadiana. "
El final del recorrido propuesto es el edificio de la antigua Alhóndiga (aduana), junto a la orilla ajardinada del río Guadiana. "
"Vilamoura is nowadays one of the biggest centres in Europe.
"Vilamoura es actualmente una de las más importantes estancias de veraneo de Europa.
Golf, tennis, horse-riding, equipment to go shooting and fishing, a casino and an aerodrome are complemented by a tourist complex where the big star is the marina.
Campos de golf, tenis, Equitación, equipamientos para la práctica de tiro y pesca, un casino y un aeródromo complementan un complejo turístico del que la estrella es la marina.
Not only for its size - The biggest in the country, with 1300 moorings - And its exceptional infrastructures, but also for its visual beauty and its waterfront, where bars, hotels, restaurants and a yacht club comprise the attractions for those who pass by.
No sólo por su dimensión - Es la más grande del país, con 1.300 amarres - E infra-estructuras excepcionales, sino que además, visualmente es muy atractiva y dispone de un paseo en el que bares, hoteles, restaurantes y un club náutico hacen las delicias de todos cuantos por allí pasan.
The marina is the fashionable hangout for the tourist complex. "
En verdad, la marina es la "" niña de los ojos "" del complejo. "
"Classified as a historical village, Almeida is a fortified town that, when seen from the air, has all the appearance of a 12-pointed star, this being the number of bastions and ravelins enclosing a space with a perimeter of 2500 metres.
"Clasificada como pueblo historico, Almeida es una villa fortificada que vista desde el aire parece una estrella de 12 puntas, tantas como los baluartes y torrres de refuerzo que rodean un espacio con un perímetro de 2500 metros.
This remarkable fortress was built in the seventeenth and eighteenth centuries, around a mediaeval castle, in what amounted to a very important place for the strategic defence of the region, since it was situated on a Plateau roughly 12 km from the border with Spain, as defined by the Treaty of Alcanices in 1297, which was the date when Almeida first became Portuguese.
Esta notable plaza fuerte fue edificada en los s. XVII-XVIII, alrededor de un castillo medieval, en un lugar importantísimo como punto de defensa estratégico de la región, ya que se sitúa en una meseta a unos 12 kms de la línea de frontera con España, definida por el Tratado de Alcanices en 1297, fecha en la que Almeida pasó a ser portuguesa.
Almeida is one of the finest examples of a ramparted fortification still standing in Portugal, of which the most typical features were the ashlar masonry walls surrounded by a vast moat that made it difficult for invaders to enter, the strategically placed bastions that made it possible to keep a close watch over the whole of the surrounding territory, the three arched gateways in the form of a tunnel, the false doors designed to fool invaders, and the underground casemates equipped with everything that was necessary for survival in the event of war and which could be used as a bunker to provide shelter for the whole of the local population.
Almeida es uno de los mejores ejemplares de fortificación abaluartada existentes en Portugal, de las que son características las murallas en cantería rodeadas por un foso muy ancho que dificultaba el paso de los invasores, los baluartes estratégicamente colocados que permitían la observación de todo el territorio de alrededor, las tres puertas abiertas en túnel y abovedadas, las puertas falsas para engañar a los invasores, las casamatas subterráneas que, dotadas de todo tipo de servicios necesarios para la supervivencia en caso de guerra, podrían servir de abrigo a toda la población.
Over the centuries, Almeida was the site of a number of hard-fought struggles, particularly during the seventeenth-century War of Restoration (when the Spanish were definitively removed from the Portuguese throne) and the French invasions in the nineteenth century, when the town was laid siege to by Napoleon's troops for a long period, its castle and part of its walls being seriously damaged by the explosion of an enormous quantity of gunpowder kept in the ammunition stores, which led to its eventual surrender.
Almeida fue escenario de luchas a lo largo de los siglos, destacando las Guerras de la restauración (s.XVII), en las que los españoles fueron apartados definitivamente del trono de Portugal, y las invasiones francesas en el s.XIX en las que estuvo cercada durante un largo período por las tropas napoleónicas, siendo su castillo y parte de la muralla gravemente dañados por la explosión de una enorme cantidad de pólvora almacenada en los polvorines, lo que provocó su rendición.
Inside the fortress walls, it is worth taking some time to admire the harmoniously built houses, as well as the numerous religious and civil buildings scattered around the narrow streets and helping to preserve the atmosphere of earlier times. "
En el interior de la fortificación, vale la pena visitar el conjunto armonioso de las casas, y numerosos edificios religiosos y civiles esparcidos por calles estrechas que conservan la atmósfera de otros tiempos. "
"Built on the southern slope of the Serra da Gardunha and protected from the harsh winter winds, Alpedrinha offers its visitors the chance to enjoy clean, pure air.
"Situada en la ladera sur de la Sierra de la Gardunha y protegida de los vientos del Invierno, en Alpedrinha el aire es de una limpidez total.
The Romans called the village Petratinia and perhaps they took away with them the secrets to the mysterious tunnel that begins in one of Alpedrinha's streets and ends in what is still an unknown destination, for any EXCAVATION might endanger the safety of the houses.
Los romanos le llamaban Petratinia y, tal vez, haya desaparecido con ellos el misterio de un túnel que comienza en una de las calles de Alpedrinha y nadie sabe donde acaba, dado que la excavación podría poner en peligro las casas.
Although Napoleon's armies brutally laid the village to waste, the narrow picturesque streets of Alpedrinha still conserve some fine old examples of both noble and popular architecture amongst their gardens and orchards.
A pesar de que los ejércitos de Napoleón la desbastaron brutalmente, Alpedrinha conserva en sus pintorescas callejas ejemplares antiguos de arquitectura noble y popular entre jardines y pomares.
Many of the popular houses have wooden balconies decorated with pots of geraniums and porched steps, whilst the Baroque fountain of the great Chafariz Real evokes memories from the time of D. João V. Together with the harmonious Igreja da Misericórdia, the palatial façade of the casa da Comenda, founded very long ago, the Capela do Leão, whose portico is said to be the work of the sculptor Nicolau de Chanterenne, and other exemplary buildings from the 16th and 17th centuries, these are just some of the many reasons for visiting Alpedrinha and succumbing to its charms. "
Casas populares con balcones de madera decorada con macetas de geranios y escaleras con alpendre, el gran Chafariz Real, de estilo barroco, que recuerda a D. João V, la armoniosa iglesia de la Misericordia, la fachada palaciega de la Casa de la Comenda, de origen muy antiguo, la capilla del Leão que cuenta con un pórtico decorado cuya ejecución se atribuye al escultor Nicolau de Chanterenne y otros edificios ejemplares de los s. XVII y XVIII, son motivos que no dejarán de encantar quien pasa por Alpedrinha. "
"The capital of the Ria, a vast lagoon where the freshwater of the River Vouga joins with the sea, Aveiro is intersected by canals, genuine streets of water, along which can be seen gliding the brightly coloured boats known as barcos moliceiros. Originally founded in the time of the Roman Emperor Marcus Aurelius, Aveiro is now one of the most interesting cities on the Portuguese coast.
"Capital de la Ría, amplia cuenca lagunar en la que las dulces aguas del río Vouga se mezclan con las del mar, Aveiro, cortada por canales en los que se deslizan los coloridos barcos sargaceros, es una de las ciudades más interesantes del litoral portugués. Se cree que fue fundada en los tiempos del Emperador romano Marco Aurelio.
Due to the large numbers of web-footed birds that once inhabited this lagoon area, the city's first name was Aviarium.
Debido a la existencia de numerosas aves palmípedas que poblaban esta zona lagunar, su primer nombre habría sido Aviarium.
D. João I (r. 1383-1433) gave Aveiro to his son, Prince Pedro, who ordered the city's first walls to be built, although these have since disappeared.
D. João I (1383-1433) donó la población a su hijo el Infante D. Pedro quién ordenó la construcción de sus primeras murallas, ahora desaparecidas.
Later, D. João II (r. 1481-1495), gave the city to his sister, Princess JOANA, a lay sister at the Convento de Jesus, which now houses the Museu de Aveiro.
Más tarde, D. João II (1481-1495), la cedió a su hermana, la Infanta D. JOANA, recogida en el convento de Jesús que hoy es el Museo de Aveiro.
In the 16th century, the development of the salt industry, agriculture and fishing and the first cod-fishing expeditions to the distant Newfoundland in 1501 brought Aveiro a period of great prosperity, which led to its being awarded a charter by D. Manuel I in 1515. However, in the winter of 1575, heavy storms destroyed the deep channel that had once linked the Ria to the sea, this was where the great ocean-going vessels would dock in Aveiro thereby destroying the maritime trade, fishing and salting businesses.
En el s. XVI, el desarrollo de la industria de la sal, de la agricultura y de la pesca y las primeras campañas de pesca en la longincua Terra Nova en 1501, llevaron a Aveiro una época de prosperidad que le valió el fuero de 1515, otorgado por el rey D. Manuel I. Sin embargo, en el Invierno de 1575, fuertes tempestades destruyeron el profundo canal de comunicación entre la ría y el mar, por donde transitaban los grandes navíos que atracaban en Aveiro, destruyendo el comercio marítimo, la pesca y la actividad salinera.
Barra Nova was built in the 19th century.
En el s. XIX fue construida la Barra Nova.
Being opened to the ocean in 1808, it gave rise to the formation of a wide channel measuring roughly 264 metres across and about 4 to 6 metres deep. This channel opened the Ria to the sea and restored the source of the region's life and its very survival.
Su abertura al Océano, en 1808, originó la formación de un ancho canal con cerca de 264 m de anchura y entre 4 y 6 de profundidad, que abrió la Ría al mar recuperando la fuente de la vida y supervivencia de la región.
The Ria is linked to Aveiro via three canals: the Canal das Pirâmides (marked at its entrance by two stone pyramids), which extends into the Canal Central, the Canal de São Roque, which marks the limits of the city to the north-west and separates it from the salt-pans; and the Canal dos Santos Mártires (or the Canal do Paraíso) which leads to the south-west.
La Ría comunica con Aveiro a través de 3 canales: el de las Pirámides (marcado por dos pirámides de piedra en su entrada), que se extiende hacia el canal Central, el canal de San Roque, que delimita la ciudad al Noroeste y la separa de las salinas; y el canal de los Santos Mártires (o del Paraíso) que corre hacia el suroeste.
Using the Canal Central as the city's main axis, we suggest two tours of Aveiro:
Desde el canal Central, eje de referencia de la ciudad, puede seguir dos itinerarios en Aveiro:
- On the Left Bank, begin by admiring the graceful Art Nouveau buildings, which are beautifully reflected in the canal, stroll through the Mercado do Peixe (Fish Market), wander around the Beira Mar district and along the canal banks and savour the gentle sea breeze.
- En la Margen Izquierda, observe los bonitos edificios de Art Nouveau, reflejados en el canal, deambule por el Mercado de Pescado, por el barrio de Beira Mar y respire la suave brisa marina a lo largo de las orillas de los canales;
- On the Right Bank, visit the city museum housed in the Convento de Jesus.
- En la Margen derecha, visite el Museo de Aveiro, alojado en el Convento de Jesús.
Monuments and churches, as well as the hustle and bustle of city life taking place under the diffuse light of the Ria, all add to the charm of this coastal city.
Monumentos e Iglesias, así como la vida ciudadana transcurriendo bajo la luz translúcida de la Ría completan la seducción de esta ciudad costera.
Evidently, all visitors will also want to discover more about the Ria de Aveiro.
Conocer la Ría de Aveiro es indispensable.
The two suggested itineraries will introduce you to the labyrinth of canals, the white sand dunes by the sea and the vast expanses of salt-marshes with their pyramids of white salt.
En los dos itinerarios propuestos recorrerá el laberinto de los canales, las dunas blancas junto al mar y las inmensas extensiones de las salinas con sus pirámides blancas.
If you enjoy nature trekking, the reserva Natural das Dunas de São Jacinto is truly irresistible. "
Si le gusta pasear a pié por la Naturaleza, la Reserva Natural de las Dunas de San Jacinto es una propuesta irrechazable. "
"All roads in this ancient settlement - Its first charter was granted by king Sancho I in 1199- lead up to the hilltop granite castle.
"Las calles de esta antigua población -cuyo primer fuero fue concedido por D. Sancho I en 1199- nos llevan a la cima de un monte, donde se levanta el cuerpo de granito del viejo castillo.
A document dated 1258 describes the construction: the lofty donjon, walls, bulwarks and the noble residence.
Un documento de 1258 indica el trazado de esta construcción: una alta torre de homenaje, murallas y baluartes, así como la residencia de sus alcaldes.
Breaking this austere design, on the western wall, there is a fine twinned Manueline window finished with the symbols of Manuel, the armillary sphere and the shield of the Cabral family with its two goats.
Sobre la austera arquitectura defensiva se recorta, en el lado occidental de la muralla, una elegante ventana manuelina geminada, que culmina con la representación de uno de los símbolos del rey D. Manuel I, la esfera armilar y el escudo de los Cabrais, figurado por dos cabras.
The family's most famous son is undoubtedly Pedro Álvares Cabral. Discovering Brazil in 1500, he had been born in Belmonte in 1467.
Esta ilustre familia, ostenta como corolario de sus héroes, la ilustre figura de Pedro Álvares Cabral, descubridor de Brasil en 1500, nacido en Belmonte en 1467.
Next to the castle, there is the small, Roman-gothic Church dedicated to St. James.
Junto al castillo se encuentra una pequeña iglesia romano-gótica consagrada a Santiago.
Inside, a granite Statue of Piety is impressive for its crude beauty, fitting well into the harmonious simplicity of this Church.
En el interior, una Piedad esculpida en granito, que impresiona por su ruda belleza, se integra armoniosamente en la sencillez de la arquitectura del templo.
A Church annex houses the Cabral pantheon although the remains of Pedro Ávares Cabral are to be found in the Church of Graça, in Santarém.
Un anexo a la iglesia acoge el panteón de los Cabrais, aunque los restos de Pedro Álvares Cabral se hallan en la Iglesia de Gracia en Santarém.
An important Jewish community settled in Belmonte, substantially increasing in size when the Catholic MONARCHS of Spain issued a decree ordering the expulsion of all Jews in 1492, with the king of Portugal following suit in 1496.
En Belmonte se estableció una importante comunidad judía, que aumentó sustancialmente cuando los reyes católicos de España publicaron el edicto de expulsión de los judíos en 1492, decisión que posteriormente también siguió el rey de Portugal en 1496.
During this period, many Jews originating from Spain settled in towns and villages close to the border, such as Belmonte. Their houses are located, as was the rule, beyond the castle walls in the Bairro de Marrocos (Morocco Neighbourhood).
Durante ese período, muchos judíos llegados de España se establecieron en las localidades cercanas a la frontera, como Belmonte.
There, it is possible to make out, engraved in stone by the sides of the doors, the resident's professions with scissors depicting the tailor, for instance.
Las casas se situaban, por norma, fuera de las murallas del castillo, en el barrio de Marruecos, donde todavía se ven, grabados en las piedras junto a las puertas, símbolos de profesiones ejercidas por miembros de la comunidad, como la tijera que identifica al sastre.
Belmonte retains much of the medieval atmosphere of times when the Jewish community would have to practice its prayers, traditions and customs in secrecy even if Belmonte is now more than proud to be home to the bet Eliahu synagogue.
Belmonte conserva su ambiente medieval con la misma ejemplaridad que los judíos mantuvieron en secreto oraciones, tradiciones y costumbres hasta nuestros días, más tolerantes y que permitieron la apertura de una nueva sinagoga, Bet Eliahu.
On the road to Guarda, there is the Centum Cellas Tower. The origins of this odd construction have never been fully determined. "
En la carretera hacia Guarda y a la izquierda, observaremos la Torre de Centum Cellas, curiosa construcción de la que todavía se desconoce el origen exacto. "
"A large and majestic forest, the Serra do Buçaco is a genuine botanical garden where roughly 700 native and exotic species can be found, all of them protected by a Papal Bull issued in the seventeenth century threatening anyone damaging the trees with excommunication.
"Extenso y majestuoso bosque, la Sierra de Buçaco es un verdadero jardín botánico donde se podrán encontrar cerca de 700 especies autóctonas y exóticas, protegidas por un Decreto papal del s.XVII que amenazava de excomunión a quien les causase daños.
It was in the sixteenth century that the Vicar General of the Barefoot Carmelites considered this to be the ideal spot for building a retreat, a place where the friars could devote themselves to a life of contemplation in contact with nature. A modest convent was therefore built here, as well as various penitential hermitages and chapels scattered around the forest. Together with the numerous lakes and crosses, these buildings lend this spot a truly magical atmosphere.
Fue en el s.XVI, cuando el Vicario General de los Carmelitas Descalzos designó éste como el lugar ideal para constituir un yermo, esto es, un lugar donde los frailes se pudiesen dedicar a la vida contemplativa en contacto con la Naturaleza. Así, mandaron aquí erigir un modesto convento, y varias ermitas y capillas penitenciales esparcidas por el bosque, que en conjunto, con los numerosos lagos y cruces de piedra dan a este lugar un ambiente mágico.
The breathtaking beauty of the Serra do Buçaco, particularly the Vale dos Fetos (fern Valley) and the Fonte Fria (Cold Fountain), can be admired from the Miradouro da Cruz Alta (High Cross), from where there is a panoramic view over the whole of the surrounding region.
La belleza deslumbrante de la Sierra, en la que se destacan lugares como el Valle de los Helechos y la Fuente fría, podrá ser admirada desde el Mirador de la Cruz Alta.
Today, the only parts of the original monastery that can be visited are the cloisters, the Chapel and some of the monks' cells, since in the nineteenth century some of its original area was replaced by a neo-Manueline palace that has since been converted into a luxury hotel.
Del convento original, hoy solamente se pueden visitar los claustros, la capilla y algunas celdas, ya que, parte de su área dio lugar, en el s.XIX, a un Palacio en estilo neomanuelino, hoy convertido en un Hotel de lujo.
In the nineteenth century, the Serra do Buçaco was the site of a famous battle in which the Portuguese obtained an important victory over Napoleon's invading French troops. Today, this event is permanently commemorated by an obelisk and remembered in the Military Museum, with the victory being celebrated each year on 27 September. "
En el s.XIX, la Sierra de Buçaco fue escenario de la Victoria de los Portugueses sobre las tropas invasoras de Napoleón, hecho que es recordado en un obelisco y en el Museo Militar, y que se celebra anualmente el 27 de Septiembre. "
"For the very best in clean and pure airs, and a sure remedy to any concept of stress, spend some time in Serra do Caramulo.
"Para lavarse los pulmones con aires buenos, limpios y frescos, y olvidarse de la palabra estrés, lo mejor es, sin duda, pasar unos días en la Sierra de Caramulo.
So healthy are the surroundings, this region has long since been sought out as a cure for lung and breathing ailments. Located in Centro de Portugal region, the hills are within easy reach of Coimbra, Viseu or Aveiro. Visit in spring and take in the rich colours as the forests return to lift. The ideal point for taking in the wonder of these hills is the Caramulinho viewpoint perched 1,074 metres up.
Sus aires son tan sanos que la Sierra ya era visitada para la prevención o cura de enfermedades pulmonares. Situada en la región del Centro de Portugal, con acceso rápido a partir de Coimbra, Viseu o Aveiro esta sierra, que en Primavera se cubre de flores silvestres de infinitos colores, tiene su punto más alto en el Caramulinho, un mirador con vistas deslumbrantes, a 1074 m de altitud.
In the small town of Caramulo, there is a rather unusual Museum home to 65 of the most fascinating automobiles ever built, some of which are antique in years.
En la pequeña localidad de Caramulo, encontrará un Museo fuera de lo común, donde puede apreciar nada menos que 65 de los más fascinantes automóviles que se hayan construido alguna vez, varios de ellos centenarios.
On the hills, wander the Roman pathways past dolmens and menhirs placed there in the distant mists of early history.
En la sierra descubrirá senderos romanos para recorrer a pie, dólmenes y menhires dejados por nuestros antepasados remotos.
However, if you are after more adrenaline charged activities, there is one of the longest slides in Portugal and rivers ideal for all kinds of rafting or canoeing.
Pero también podrá dejar correr la adrenalina participando en actividades organizadas, ya que aquí existe uno de los mejores puntos para el descenso de torrentes en Portugal, así como cursos de agua ideales para la práctica de las aguas bravas o el piragüismo.
And find out more about the origins of Portugal from the imposing history of the city of Viseu. "
Y puede conocer además un poco más de nuestra historia antigua recorriendo el imponente patrimonio de la ciudad de Viseu. "
"The origins of Castelo Branco can be found in Roman times with the settlers who established Albi Castrum on the slopes of the Cardosa hill.
"Fue en el monte de Cardosa, ocupado por colonos romanos, donde se sitúa el origen de Castelo Branco, cuyo primer nombre fue Albi Castrum.
In 1214, king Afonso II bestowed this land on the Order of the Templar Knights, entrusting them with its fortification and defence. The Order set about building the Castle that became the focal point for the new town that would gradually expand outwards.
En 1214, D. Afonso II donó esta parte del territorio a la Orden de los Templarios, otorgándoles la labor de encargarse de su poblamiento y defensa, para ello construyeron el castillo, núcleo de la nueva localidad que se desarrollaría lentamente.
In 1285, king Dinis and his queen Santa Isabel stayed here while visiting the region to survey and plan the reinforcement of border defences.
En 1285, D. Dinis y la reina Santa Isabel pernoctaron mientras visitaban la región, con el objetivo de conocer y ampliar las fortificaciones de la zona fronteriza.
In 1510, Manuel granted a Charter to Castelo Branco. The original document is still held by the Municipal Council.
En 1510 D. Manuel concedió un fuero Nuevo a Castelo Branco, estando el documento original guardado en el Ayuntamiento.
The Misericórdia was founded simultaneously with the arrival of other religious orders including the Augustinian Friars, in the Convent of Graça, and the Capuchin Friars, located in the Convent of Santo António.
Se fundó la Misericordia (La beneficencia) y algunas órdenes religiosas se establecieron aquí, destacando la acción de los Frailes Agustinos, en el Convento da Graça, y de los Frailes Capuchinos, instalados en el Convento de Santo António.
In 1535, king João III granted the settlement the title of "" eminent Town "" and towards the end of the century the bishop of Guarda, Nuno de Noronha, ordered the building of the Episcopal Palace as the Winter residence for the clergy.
En 1535, D. João III le concede el título de "" Villa notable "" y a finales del siglo, el Obispo de Guarda, D. Nuno de Noronha, edifica el Palacio Episcopal, destinada a residencia de invierno de los prelados.
The Palace survived both as a marker of the perimeter of old Castelo Branco and a major attraction of the current city.
El Palacio se mantendrá como uno de los puntos que delimitan el perímetro urbano y como símbolo de la ciudad hasta nuestros días.
It currently houses the important Francisco Tavares Proença Júnior Museum that features the history behind the traditional Castelo Branco Silk embroidery.
Actualmente es el importante Museo Francisco Tavares Proença Júnior, donde se guarda a historia de las tradicionales Colchas de seda de Castelo Branco.
In 1771, king José I moved to recognise the growing commercial importance of the town in establishing the diocese of Castelo Branco, raising it to city status with the Church of São Miguel (St. Michael) becoming the Cathedral. This became the focal point for the expansion of the city with the emerging bourgeois class choosing the location for their palaces and residences.
En 1771, D. José I reconoció el desarrollo comercial y la importancia de esta localidad cuando creó la diócesis de Castelo Branco, elevándola al rango de ciudad y transformando la Iglesia de São Miguel en Catedral, centro de una nueva zona urbana marcada por una burguesía emergente que aquí construirá sus Palacios y casas solariegas.
After recovering from the Napoleonic invasion, with a major battle fought out in the vicinity, it was the inauguration of the railway line towards the end of the 19th century that resulted in Castelo Branco becoming an important industrial centre. Much of the development focused on the textile sector - A tradition that still continues. Castelo Branco can easily be visited in a day. Head up the steep streets towards the Castle to take in the wonderful views out over the surrounding countryside. "
Después del convulso período de las invasiones francesas, siendo esta región escenario de muchas batallas, la inauguración de la línea del ferrocarril a finales del siglo XIX transformará Castelo Branco en un centro industrial importante para el desarrollo regional, sobre todo en el sector de los tejidos, tradición que ha sabido mantener hasta hoy. Castelo Branco se ve sin problemas en un día, y vale la pena subir por las empinadas calles que conducen hasta el recinto del castillo para abarcar con la vista el vasto horizonte del paisaje circundante. "
"Built on the top of a hill at a point of great strategic significance, on the remains of earlier fortresses dating back to the Bronze Age and Roman times, Castelo Mendo is a historical village surrounded by walls that were rebuilt in the twelfth century at the orders of D. Sancho I.
"Edificado el lo alto de un monte en un punto de defensa estratégica, sobre vestígios que datan de la Edad de Bronce y de la época Romana, Castelo mendo es un pueblo histórico rodeado de murallas reconstruidas en el s.XII por orden de D. Sancho I rey de Portugal.
In 1229, D. Sancho II ordered the castle to be enlarged and granted the local population a charter to organise a fair, on condition that this was held three times a year.
En 1229, D. Sancho II mandó ampliar el castillo, y concedió Carta de Mercado a la población, ordenando que éste se realizase 3 veces por año.
This was the first fair to be held on a regular basis in the whole of Portugal, and in 1281 D. Dinis ordered that this should be a free fair to be held on an annual basis. The fair's original storehouse still exists in the village on the site of what was once the fairground.
Fue ésta la 1ª feria que se realizó regularmente en el reino de Portugal, estableciendo D. Dinis en 1281 que pasase a ser feria franca con periodicidad anual.
The village's name derives from that of the first governor, D. Mendo Mendes, appointed by D. Dinis in the fourteenth century.
Existe además en el pueblo, el cobertizo de la feria en el lugar en el que la misma se habría realizado.
On one of the walls of the former jailhouse, it is still possible to see a stone sculpture which, according to popular tradition, represents Mendo, whilst on another house nearby one can see a representation of Menda, who was the wife of Mendo. This house is therefore known as the casa da Menda.
El nombre de la localidad se debe al primer gobernador D. mendo Mendes nombrado por D. Dinis en el s.XIV, siendo posible distinguir en una de las paredes de la antigua Casa da Cadeia (cárcel) una escultura en piedra, que según la tradición popular representa a mendo, y en una otra casa próxima la representación de Menda, siendo por ello designada Casa da Menda, que sería la esposa de mendo.
Encircled by walls with six mediaeval gates (the main gate is flanked by two statues of pigs), the village essentially consists of simple stone houses, all of which originally had two storeys, the lower one being used to house the cattle, whilst the upper one was used as a residence.
La población rodeada de murallas con seis puertas medievales (la principal flanqueada por 2 berracos en piedra), está constituida por casas sencillas en piedra, originalmente de dos pisos, destinándose la planta baja al ganado, y el piso superior a vivienda.
The extremely narrow streets made the village easy to defend, although a number of battles were fought here during the various wars in which Portugal was involved, especially those with the Spanish.
Las calles extremadamente estrechas, facilitaban la defensa de la población que fue escenario de luchas durante las guerras en las que Portugal participó, especialmente aquellas que enfrentaron a los portugueses y los españoles.
Restoration work has recently begun in the village and it is gradually regaining some of its original features, offering those visitors who venture inside its walls the chance to enjoy a journey into its rich and interesting past. "
Recientemente el pueblo ha sido restaurado, recuperando así algunas de las características originales, constituyendo un verdadero viaje al pasado atravesar los muros que la circundan. "
"Set in the superb amphitheatre formed by the Serra da Gardunha, Castelo novo has some surprisingly beautiful manor houses that once belonged to the region's noble families.
"Enmarcada en el soberbio anfiteatro que forma la Sierra de Gardunha, Castelo Novo sorprende por los bellos ejemplos de casas señoriales que pertenecieron a familias nobles de la región.
Built in the 12th century but badly damaged by the earthquake in 1755, the castle was described as "" new "" (novo) because another one already existed in the immediate vicinity, having been abandoned because it was inadequate for the region's defence.
Su castillo, edificado en el s. XII sufrió grandes estragos con el terremoto de 1755, recibió el nombre de "" novo "" (nuevo), ya que en las inmediaciones existía otro que fue abandonado por no contar con buenas condiciones para la defensa del lugar.
This is how the village came to acquire the name of Castelo novo.
Así se explica que la aldea recibiese el nombre de Castelo Novo.
In the Largo da Bica, the mediaeval Paços do concelho (Town Hall) has a number of curious aspects, most particularly an 18th-century Baroque fountain built against its granite façade and crowned by the coat of arms of the king, D. João V, introducing a somewhat discordant note into the building's mediaeval simplicity.
En el Largo da Bica el edificio medieval de los Paços do Concelho presenta varios elementos curiosos, principalmente una fuente barroca (s. XVIII) adosada a la fachada de granito, coronada con las armas del rey D. João V, que introduce una nota algo disonante en la simplicidad medieval del edificio.
Behind this stands the ancient castle keep, like a protective and attentive sentry. Now stripped of its warlike functions, it peacefully keeps the time for the local population.
Detrás, como un centinela protector y atento, la antigua torre principal del castillo, despojada de sus funciones guerreras, indica las horas a la población de la aldea.
As a reminder of an earlier communal life long since erased by time, there stands the Lagariça, an enormous tank cut out of the rock, where for many centuries the grapes were trodden by the local inhabitants.
De una vida en comunidad que el tiempo ha borrado, perdura la Lagariça, enorme lagar cortado en la roca en el que durante siglos se pisó el vino para los habitantes de la aldea.
Close to Castelo novo is the beautiful town of Alpedrinha, which is also well worth a visit. "
No se marche sin visitar la bonita villa de Alpedrinha, justo al lado de Castelo Novo. "
"From its lofty hilltop position, the small village of Castelo Rodrigo looks down over the Plateau stretching eastwards to Spain and northwards to the deep valley of the River Douro.
"Desde la cima de una colina, la pequeña aldea de Castelo Rodrigo domina la llanura que se extiende hacia España, al Este, hasta el profundo valle del Duero, al norte.
According to tradition, it was founded by Alfonso IX of León, in order to be given to Count Rodrigo GONZALEZ de Girón, who repopulated it and gave it its name.
Según la tradición, fue fundada por Afonso IX de Leão, para donarla al Conde Rodrigo González de Girón, que la repobló y le dio este nombre.
With the Treaty of Alcanices, signed in 1297 by D. Dinis, poet and king of Portugal, it came into the possession of the Portuguese crown.
Con el Tratado de Alcanices, firmado en 1297 por D. Dinis de Portugal, rey y poeta, pasó a la corona portuguesa.
Castelo Rodrigo still preserves scars left by the constant disputes over the territory.
Castelo Rodrigo conserva las marcas de algunos episodios de disputas territoriales.
The first such episode took place less than a hundred years after its integration into the kingdom of Portugal, during the dynastic crisis of 1383-1385.
El primero se dio antes de cumplirse cien años de su integración en Portugal, durante la crisis dinástica de 1383-1385.
D. Beatriz, the only daughter of D. Fernando of Portugal, was married to the king of Castile.
D.ª Beatriz, hija única de D. Fernando de Portugal estaba casada con el rey de Castilla.
With her accession to the throne on the death of her father, Portugal was set to lose its independence in favour of Castile.
Al morir su padre y subir ella al trono, Portugal perdería su independencia a favor de Castilla.
Castelo Rodrigo sided with D. Beatriz, but D. João, the Master of Avis, defeated the Castilians at the Battle of Aljubarrota, in 1385, and as a result was crowned king of Portugal, taking the name of D. João I. As a reprisal for the lords of Castelo Rodrigo having sided with Castile, the new king ordered that the shield and the coat of arms of Portugal should always be displayed upside down on the town's coat of arms.
Castelo Rodrigo tomó partido por D.ª Beatriz, pero D. João Mestre de Avis, venció a los castellanos en la Batalla de Aljubarrota, en 1385 y por este hecho fue coronado rey de Portugal con el nombre de D. João I. Como represalia por el hecho de que los señores de Castelo Rodrigo tomasen partido por Castilla, el nuevo rey ordenó que el escudo y las armas de Portugal fuesen representadas en posición invertida en su blasón de armas.
Later, in the 16th century, when Philip II of Spain annexed the Portuguese Crown, the Governor Cristóvão de Mora became the defender of the cause of Castile and suffered from the revenge of the local population, who set fire to his enormous palace on 10 December 1640, as soon as they received the news of the Restoration of Portugal (which took place on 1 December). The aftermath of this historic event was the ruins that can still be seen on the top of the hill next to the castle.
Más tarde, en el s. XVI, cuando Felipe II de España anexó la Corona Portuguesa, el Gobernador Cristóvão de Mora se hizo defensor de la causa de Castilla, sufriendo la venganza de la población que incendió el enorme Palacio el 10 de Diciembre de 1640 en cuanto recibió la noticia de la restauración (producida el 1 de Diciembre), quedando de esta historia antigua las ruinas en lo alto del monte, junto al castillo.
In the olden days, it also stood on the route taken by the pilgrims travelling to Santiago de Compostela.
En otros tiempos, también fue lugar de paso de los peregrinos que se dirigían a Santiago de Compostela.
Legend has it that none other than St. Francis of Assisi spent the night here on his pilgrimage to the tomb of St. James.
Cuentan las leyendas que el propio S. Francisco de Asís pernoctó aquí en su peregrinación hacia la tumba del Santo.
Now a quiet peaceful village, Castelo Rodrigo is worth visiting for its past glories, the beauty and freshness of its location, the houses contained within its walls, its Manueline pillory and also the somewhat touching Statue of Santiago Matamouros housed in the igreja do Reclamador. "
De regreso a su quietud, Castelo Rodrigo merece una visita por sus glorias pasadas, por la belleza y limpidez del lugar, por su casas dentro de los muros, por su pelourinho manuelino y, también, por la conmovedora imagen de Santiago Matamoros guardada en la iglesia del Reclamador. "
"Celorico da Beira sits 550 metres high but still at the foot of the Serra da Estrela mountains, with the Mondego river running through.
"Celorico da Beira se sitúa a 550 m de altitud, en las faldas de la Sierra de la Estrela y lo cruza el río Mondego.
Any visit to this region takes in centuries of history set against a granite mountain background cut by crystal clear rivers and streams.
Una visita a esta zona constituye un continuo descubrimiento de siglos de historia, en un ambiente montañoso recortado por riberas y cauces de agua cristalina, donde predomina el granito.
The Castle, the symbol of Celorico da Beira. Its military architecture is in a Romantic-gothic style and irregular in design, corresponding to the Citadel.
El castillo, símbolo de Celorico da Beira, de arquitectura militar, estilo romántico-gótico, (s. X), de trazado irregular, correspondiente a la ciudadela.
Furthermore, there is the Church of Misericórdia, with its façade a fine example of the Joanine style. Within, the main altar is lavish and there are also paintings by Isidro Faria.
Visite también la Iglesia de la Misericordia, cuya fachada es un bello ejemplo del arte "joanina", y en el interior, exhibe un rico altar mayor, así como pinturas de Isidro Faria.
Also of note is the Baroque highpoint of the matrix Church of Santa Maria, built on the former site of the lower quarter of the Castle neighbourhood.
Aunque cabe destacar la altivez barroca de la Iglesia matriz de Santa Maria, que sobresale entre las casas bajas del barrio antiguo del castillo.
Its narrow streets also feature a rare collection of Gothic entranceways and Manueline windows. "
En sus calles estrechas es posible observar una rara colección de puertas góticas y ventanas manuelinas. "
"Long ago, this site was occupied by the Celts, but the process of Romanisation brought a great cultural transformation to this region.
"En tiempos remotos este lugar estuvo ocupado por los Celtas pero la romanización fue la que transformó culturalmente esta región.
The presence of the Romans is still visible in the various archaeological remains housed at the Museu Nacional Machado de Castro, built over the cryptoporticus of the Civita Aeminium, the forum of the Roman city.
Su presencia permanece en los diversos restos arqueológicos conservados en el Museo Nacional Machado de Castro, construido sobre el criptopórtico de la Civita Aeminium, el foro de la ciudad romana.
After them, between 586 and 640, came the Visigoths, who altered the name of the town to Emínio.
Después vinieron los visigodos entre el año 586 y el 640, cambiando el nombre de la localidad a Emínio.
In 711, it became a Moorish and Mozarab city.
En el año 711, se convierte en una ciudad morisca y mozárabe.
In 1064, the city was conquered by the Christian Fernando I of Castile and governed by the Mozarab Sesnando.
En el año 1064 es conquistada por el cristiano Fernando Magno y gobernada por el mozárabe Sesnando.
The most important city to the south of the River Douro, it was for some time the residence of the Count dom Henrique and Dona Teresa, the parents of the first king of Portugal, dom Afonso Henriques, who was born here. It was the latter king who integrated the city into the Portuguese territory in 1131.
La ciudad más importante al Sur del Río Douroo, fue durante algún tiempo residencia del Conde D. Henrique y Dª. Teresa, padres del primer rey de Portugal, D. Afonso Henriques, que aquí nació.
Dating from this time are some of the city's most important monuments: the Sé Velha (Old Cathedral) and the churches of São Tiago, São Salvador and Santa Cruz, representing the religious authority and the various orders that became established here.
Bajo su mandato fue integrada en territorio portugués en el 1131. Datan de esa época algunos de los monumentos más importantes de la ciudad: la Sé Velha (Catedral vieja) y las iglesias de São Tiago, São Salvador y Santa Cruz, en representación de la autoridad religiosa y de las diversas ordenes que aquí se establecieron.
Coimbra was the setting for the forbidden love of dom Pedro I (1357-67) and Dona Inês, a Lady at court.
En Coimbra fue donde desencadenó el AMOR prohibido entre D. Pedro I (1357-67) y la dama de corte Dª.
Inês was executed at the orders of the king dom Afonso IV, who saw in this romance the danger of Portugal being submitted to the rule of Castile.
Inés, ejecutada por orden del rey D. Afonso IV, que vio en este romance el peligro de una subyugación a Castilla.
An inspiration to poets and writers, their story still forms a major part of the city's rich heritage.
Inspirando a poetas y escritores, su historia sigue formando parte del patrimonio de la ciudad.
Coimbra was the capital of Portugal during the Middle Ages, but it was the Renaissance that transformed the city into a place of knowledge, when dom João III (1521-57) decided to move the University to the city on a definitive basis, whilst at the same time numerous colleges were created to provide an alternative to the official form of teaching.
Capital del reino durante la Edad Media, durante el Renacimiento fue cuando Coimbra se transformó en un lugar de conocimiento, cuando D. João III (1521-57) decidió trasladar definitivamente la Universidad a la ciudad, al mismo tiempo que se creaban numerosos colegios como alternativa a la enseñanza oficial.
In the 17th century, the Jesuits arrived in the city, immediately announcing their presence with the building of the Sé Nova (New Cathedral).
En el siglo XVII los jesuitas llegaron a la ciudad, señalando su presencia con la construcción de la Sé Nova (Catedral Nueva).
In the following century, the royal work instituted by dom João V (1706-50) was to enrich some of Coimbra's monuments, including the University.
En el siglo posterior, la obra regia de D. João V (1706-50) enriquecerá algunos de los monumentos de Coimbra, incluyendo la Universidad.
Dom José I (1750-77) also introduced some alterations into the city through the influence of his minister Marquês de Pombal, particularly in the field of education.
D. José I (1750-77) realizará algunas transformaciones bajo el mandato del Marqués de Pombal, principalmente en la enseñanza.
At the beginning of the 19th century, the French invasions and the Portuguese liberal wars were to mark the beginning of a period of great agitation that brought no great developments to the city.
A principios del siglo XIX, las invasiones francesas y las guerras liberales portuguesas dieron comienzo a un período conturbado, sin gran desarrollo para la ciudad.
Since then, it has been the students who have brought most changes to Portugal's quintessential university town.
Desde entonces, los estudiantes han sido quienes la han recuperado y transformado en la ciudad universitaria por excelencia de Portugal.
There are several routes that you can follow to discover more about the heritage to be found in Coimbra.
Son posibles diferentes itinerarios para conocer todo el patrimonio que existe en Coimbra.
Following the layout of the city until the 19th century, we suggest that you begin with two walking tours, one through the Upper Town and the other through the Lower Town. "
Siguiendo el plano de la ciudad hasta el siglo XIX, sugerimos que comience con dos paseos, uno por la Alta y otro por la Baixa de Coimbra. "
"Lying among rivers and mountains, the city of Covilhã is one of the gateways to the Serra da Estrela. The original inhabitants of the land were Lusitanian shepherds. Covilhã was reconquered from the moors by KING dom Sancho I, who built city walls to protect it. It became a strategic point in the Middle Ages, especially in the reign of dom Dinis, who set about reinforcing the defence of the territory.
"Entre ríos y sierras, la ciudad de Covilhã es una de las puertas de entrada a la Sierra de Estrela. Tierra de pastores lusitanos en su origen, fue reconquistada a los moros por el rey D. Sancho I que la protegió con murallas, afirmándose como un punto estratégico durante la Edad Media, sobre todo con el rey D. Dinis, cuando este puso en práctica el refuerzo de la defensa del territorio.
The town was granted royal status by dom Manuel, who gave it a new charter in 1510, and it was also a land of discoverers.
Esta villa real, título concedido por D. Manuel que le dio un fuero nuevo en 1510, fue también tierra de descubridores.
Prince Henry the Navigator was given the title Lord of Covilhã by his father, KING dom João I, after conquering Ceuta in 1415.
El Infante D. Henrique, el Navegante, recebió de su padre, el rey D. João I, el título de Señor de Covilhã, después de conquistar Ceuta en 1415.
It was the birthplace of Pêro da Covilhã, the Explorer sent to the orient by KING dom João II, and whose information helped Vasco da Gama to discover the sea route to India.
Aquí nació Pêro da Covilhã, explorador que el rey D. João II mandó a Oriente y cuyas informaciones hicieron más certera la ruta de los descubrimientos marítimos en su camino hacia la India para Vasco da Gama.
One of Covilhã's claims to FAME is the art of making woollen goods. This began in the time of dom Sancho I, and was developed by the Jewish community that settled here at that time, where they remained until the 15th century.
Una de las referencias obligatorias en Covilhã es el arte de la manufactura de lanas, iniciado ya en los tiempos de D. Sancho I y desarrollado por la comunidad judaica que aquí se instaló desde entonces y permaneció hasta el siglo XV.
The textile industry, which produced all the uniforms for the Portuguese army during the reign of dom João V, was given a new boost when the Marquis of Pombal established the Royal Cloth Factory here, making it into the country's largest centre for the production of woollen goods.
La industria de tejidos, que produjo todos los uniformes del ejército portugués durante el reinado de D. João V, cobró un nuevo impulso en 1763 bajo la acción del Marqués de Pombal que aquí fundó la Real Fábrica de paños, convirtiéndose en el mayor centro de producción de manufactura de lanas de todo el país.
Due to ecomomic growth that followed, Covilhã was raised to the status of a city in 1870.
El crecimiento económico derivado de este hecho llevó a que en 1870 Covilhã se elevase a la categoría de ciudad.
A visit to Covilhã's historic heritage should not omit the old Judiaria (Jewish Quarter), with its narrow streets and Manueline windows, the Chapel of São Martinho, the Chapel of Santa Cruz and the wool Museum.
Una visita al patrimonio artístico pasa obligatoriamente por la antigua Judería, con sus calles estrechas y ventanas manuelinas, la Capilla de São Martiño, la Capilla de Santa Cruz y el Museo de la manufactura de lanas.
In Covilhã and surrounding areas, discover the Land of Castles and Historical villages, the wool Route, the Old Judiarias Route, and the Serra da Estrela Nature Reserve, by taking one of the itineraries that show you the region's natural and cultural heritage. Find US on the Covilhã Council website. "
En Covilhã y en sus proximidades, conozca la Tierra de los Castillos, de los Pueblos Históricas, la Ruta de la lana, la Ruta de las antiguas Juderías y el Parque Natural de Sierra de Estrela haciendo uno de los recorridos que le dan a conocer el patrimonio natural y cultural de esta región. "
"Figueira da Foz took its name from its situation at the mouth (foz) of the River Mondego and it has developed into one of the main seaside resorts in the centre of Portugal.
"Figueira da Foz, así llamada porque se sitúa en la desembocadura (foz) del Río Mondego, es una de las principales estaciones de veraneo de la región centro.
A cosmopolitan and lively city, it first began to gain in importance towards the end of the nineteenth century when "" bathing in Figueira "" was to become a popular pastime amongst the aristocracy of Centro de Portugal region.
Cosmopolita y llena de vida, ganó importancia desde finales del s.XIX cuando "" ir a bañarse a Figueira "" era una costumbre entre la aristocracia de la región del Centro de Portugal.
Figueira da Foz has a vast range of different kinds of accommodation for visitors, a casino that was founded in 1900 and an excellent beach providing ideal conditions for all kinds of water sports, with both sailing and powerboat championships being held here.
Figueira da Foz posee una vasta oferta hotelera, un casino fundado en 1900 y una excelente playa que ofrece las condiciones ideales para la prática de deportes naúticos, teniendo lugar aquí pruebas de los campeonatos de vela y de motonáutica.
The beach has the most extensive stretch of sand in the whole of mainland Portugal and every July the World Beach Football championships are held here, an event that continues to attract more and more spectators every year.
En el arenal, que es el más extenso de Portugal continental, se celebra en julio, el Mundialito de Fútbol de playa, que ha ido conquistando espectadores de año en año.
Other highlights in the city's annual programme of events are the International Film Festival, a pioneering event in Portugal, and the International Gala of Child singers.
En el calendario de eventos de la ciudad destacan además el Festival Internacional de cine, pionero de su género en Portugal, y la Gala Internacional de Pequeños cantantes.
In the surrounding area, it is well worth taking a trip to the top of the Serra da boa Viagem to appreciate the panoramic view from the Miradouro da Vela. From here, one can see not only the city and the salt-pans of the River Mondego, but on clear days the coastline is also visible as far as the Berlengas islands. "
En los alrededores, vale la pena subir la Sierra de Boa Viagem (buen viaje) y apreciar el panorama desde el Mirador de Vela, pudiendo contemplar la ciudad y las Salinas del Mondego, y en días de mucha visibilidad se puede vislumbrar el mar hasta las Islas Berlengas. "
"Set at 1,056 metres on the slopes of the Serra da Estrela, this is the highest city in Portugal.
"Situada en una de las laderas de la Sierra da Estrela, es la ciudad portuguesa situada a mayor nivel de altitud, a 1056 metros.
Given its strategic location, it has served as a battleground since pre-history and settled since pre-Roman times.
Este hecho siempre ha provocado que fuese una plaza de guerra por naturaleza desde la prehistoria, idónea para el asentamiento de las poblaciones castrenses y, más tarde, de los romanos.
Recognising its importance as a key border defence position, king Sancho I founded the city of Guarda in 1199, bestowing a bishopdom and the Cathedral.
Reconocido como importante baluarte fronterizo, en 1199 D. Sancho I fundó la ciudad de Guarda, elevándola a sede de obispado con Catedral.
With the castle built, the walls were strengthened by kings Afonso II and Afonso III. The remains, some now parts of houses, are most clearly noticeable in the Keep, the Tower of Ferreiros and the gates of Erva and d'El rei.
Una vez que se construyó el castillo, las murallas fueron reforzadas por D. Afonso II y D. Afonso III, cuyos trozos, integrados en el conjunto de casas, aun son visibles en la Torre Principal, en la Torre dos Ferreiros y en las puertas da Erva y d 'El Rei.
The city of Guarda has strong royal connections: KING Dinis stayed here after his marriage to Isabel of Aragon in Trancoso, Fernando came for its weather as he tried to RID himself of lung disease and Afonso V held court here in 1465.
Por Guarda han pasado diversas personalidades de la realeza: D. Dinis residió aquí después de su matrimonio en Trancoso, con D. Isabel de Aragão, D. Fernando buscó este clima para curarse de una enfermedad pulmonar y D. Afonso V organizó las Cortes de 1465.
In 1510, the city's charter was renewed by KING Manuel I. Also in the 16th century, bishop Nuno de Noronha set about improving the ecclesiastical presence carrying out notable projects including the Seminary and the Episcopal Palace, now the Museum of Guarda.
En 1510, el fuero de la ciudad fue modificado por D. Manuel I. Aun en el s. XVI, el Obispo D. Nuno de Noronha, empeñado en renovar la vida eclesiástica, dispone la construcción de algunos edificios de gran valor, entre los cuales se destaca el Seminario y el Paço Episcopal, hoy transformado en Museo de Guarda.
In the 18th century, Guarda did gain a modest share of the period's royal ostentation with the rebuilding of the Church of São Vicente and the Church of Misericórdia.
Durante el s. XVIII, Guarda refleja modestamente la política regia de ostentación con la reconstrucción de la Iglesia de San Vicente y de la Iglesia da Misericordia.
The beginning of the 19th century saw a period of transformation.
Con el s. XIX se inició un período de transformación para la ciudad.
After the Napoleonic wars had devastated the border regions, Guarda became district capital in 1835. In 1881, it would recover jurisdiction over the short-lived bishopdom of Pinhel and that of Castelo Branco, both established under the Marquês de Pombal. Improvements to means of communication and infrastructures helped in offsetting some of the problems caused by its remote location. While this did open the door to progress and development, it did not prove enough to fully overcome all regional difficulties. "
Después de las invasiones francesas que desolaron el área fronteriza, Guarda es elevada la capital de distrito en 1835 y, en 1881, recupera la jurisdicción del efímero obispado de Pinhel y del de Castelo Branco, ambos creados por el Marqués de Pombal. La modernización de las vías de comunicación y la reconstrucción de infraestructuras ayudaron a resolver el problema de aislamiento que amenazaba a esta región y a abrir las puertas al progreso y al desarrollo, sin, por el contrario, eliminar por completo las carencias regionales. "
"Successive settlements of the region by different peoples have left Idanha-a-Velha with a most valuable historical heritage.
"La sucesión de ocupaciones de diferentes pueblos han legado a Idanha-a-Velha un valioso patrimonio histórico.
Anyone visiting the modest village to be found here nowadays and observing its peaceful pace of life will have difficulty imagining that this was once the site of the ancient and prosperous Roman town of Civitas Igaeditanorum, which was situated on the great Iberian road linking Emerita (Mérida) to Braccara (Braga). At Egitânia, the Episcopal see in the time of the Visigoths (6-7th century), gold coins were minted for almost all the Visigothic kings, from Recaredo to Rodrigo; later on, the Muslim Idânia (8-12th century) grew to be a large and prosperous city, almost as rich as Lisbon.
Quien visita la modesta aldea actual y observa su ritmo pacífico tendrá dificultades en imaginar que se encuentra en la antiquísima y floreciente Civitas Igaeditanorum romana que se situaba en la gran carretera peninsular que unía Emerita (Mérida), a Braccara (Braga); en Egitânia, sede de obispado de la época visigótica (s. VI-VII), que acuñó moneda de oro para casi todos los reyes visigodos, de Recaredo a Rodrigo; en la Idânia musulmana (s. VIII-XII) cuando alcanzó una gran expansión y era una ciudad rica, casi tan rica como Lisboa.
After this came the battles between Christians and Muslims in the first century of Portuguese nationhood, when D. Afonso Henriques gave the city to the Order of the Knights Templar in order for it to be repopulated.
Después llegó el tiempo de las luchas entre cristianos y musulmanes en el primer siglo de la nacionalidad portuguesa, cuando D. Afonso Henriques la donó a la Orden de los Templarios para su repoblación.
His son, D. Sancho I, gave Idanha its first charter in 1229, recognising its strategic importance.
D. Sancho I, su hijo, le dio el primer fuero en 1229, reconociéndole también su importancia estratégica.
Over time, with a shift occurring in the major military and strategic axes, the city gradually diminished in size.
Con el tiempo y el desplazamiento de los grandes ejes estratégico-militares fue perdiendo la grandeza.
Yet it has never lost its atmosphere from the past, seeming more like an open museum for the culturally-minded tourists, who will find here a system of signs clearly marking their itinerary. "
Pero no perdió su atmósfera de tiempos pasados, representando un museo abierto para quien hace turismo con interés cultural que aquí encontrará orientaciones en un recorrido convenientemente marcado. "
"Around 3km from Aveiro, down the coast road heading southwards, there is Ílhavo, formerly called Illabum which is believed to have been originally settled by the Greeks.
"Situada a unos 3 km de Aveiro, tomando la carretera que avanza paralela al mar en dirección sur, se encuentra Ílhavo, antigua Illabum que, probablemente fue fundada por los griegos.
Similar to Aveiro, it is located on the flatlands surrounding the lower reaches of the river Vouga.
Tal como Aveiro, está situada en las tierras bajas bañadas por los brazos de la ría que dibuja el río Vouga cuando llega al mar.
From time immemorial, this unusual geography has conditioned the livelihoods of settlers coming in search of fishing grounds or the distant New World and its abundant cod.
Esta geografía peculiar ha condicionado desde tiempos remotos la actividad de sus habitantes, atrayéndolos a las faenas de la pesca y hacia la lejana Terra Nova a la búsqueda del bacalao.
The Sea Museum is well worth a visit with impressive exhibits dedicated to the river and the sea ensuring we do not forget what the old vessels looked like as they slipped out of the river. The Museum also contains a range of navigation instruments and fishing equipment. On any itinerary there has to be a visit to the local Church.
Merece una visita el Museo Marítimo con una admirable exposición dedicada a la ría y al mar, que intenta hacernos recordar cómo eran las viejas embarcaciones que se deslizaban por la ría, los instrumentos de navegación y los más variados aparejos de pesca. Si pasa por la iglesia madre del pueblo, que data del año 1785 y está dedicada a S. Salvador, no deje de entrar.
Dating back to 1785 and dedicated to St Salvador, and in addition to other interesting pieces, attention turns to a portrayal of the Lord of the navigators and the Devotion of Seafarers.
Allí dentro, entre otras piezas de interés, destaca la imagen del Señor de los Navegadores, que es objeto de devoción por parte de los hombres de mar.
In the Chapel of Our Lady of Pranto, look out for the Statue of Mary in polychromatic limestone completed in the fifteenth century.
En la capilla de La Virgen del Llanto fíjese en una escultura de la Virgen, en piedra calcárea policromada, que se remonta al siglo XV.
Much of the land around Ílhavo has been reclaimed from the river over centuries and at great cost to the Ilhavense people.
Gran parte de la tierra que se encuentra hoy en día alrededor de Ílhavo fue en tiempos arrancada al cauce de la ría gracias al enorme esfuerzo de los ilhavenses.
These were termed "" gafanhas "". Their rich soils proved so ideal for cultivating potatoes, corn, beans and cabbages that the name gafanha was used by various local parishes: Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação and Gafanha do Carmo.
Son las llamadas "" gafanhas "", suelos extremadamente fértiles que producen patatas, maíz, alubias y hortalizas, y que son el origen del nombre de varios términos municipales de la región: Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação, Gafanha do Carmo.
Right by Ílhavo, there is the vista Alegre Factory that for 170 years has been producing world famous porcelain.
Muy cerca de Ílhavo, la Fábrica de Vista Alegre que desde hace 170 años protagoniza la fabricación de una de las más prestigiosas porcelanas del Mundo, el museo, las tiendas y todo el interesante complejo industrial junto a uno de los brazos de la ría, son, sin duda, dignos de ser visitados.
The factory features a museum, stores and an interesting complex of industrial buildings dotted along the banks of the river providing a truly worthy stop off on any tour of the region.
Por entre los campos fértiles de las Gafanhas avance en dirección a vagos, enclave rural conocido por su producción lechera.
Head across the fertile terrain of Gafanhas towards Vagos, a rural municipality famous for its milk production.
Cruce el brazo sur de la Ría hacia la playa de Vagueira.
Cross over the southernmost arm of the river delta and head towards the beach at Vagueira.
Una carretera paralela al mar le conducirá hasta Costa Nova.
The road running parallel to the sea leads to Costa Nova, where the special charm of the brightly-coloured fishermen's houses awaits you. "
Aquí, déjese atrapar por el encanto de los colores de las viviendas de los pescadores. "
"Situated on the western slopes of the Serra da Estrela, Linhares da Beira was originally a Lusitanian hill fort.
"Situada en la vertiente occidental de la Sierra da Estrela, Linhares da Beira tendría su origen en un Castro lusitano.
In fact, the Montes Hermínios (this was the Lusitanian name for the Serra da Estrela), with its pastureland and abundant water supply and enjoying the protective shelter of the mountains, was one of the regions inhabited by this Iberian tribe, from whom many Portuguese people believe themselves to be descended.
De hecho, los Montes Hermínios (este era el nombre lusitano de la Sierra de la Estrela), con sus pastos, abundantes aguas y el encuadre protector de la montaña era uno de los lugares habitados por esta tribu ibérica, de la que muchos portugueses se consideran descendentes.
Flax (linho in Portuguese), which in the old days was one of the most important crops in the region, lay at the root of the name Linhares, which literally means flax fields.
El lino, que fue en otros tiempos una de los cultivos importantes de la región, habrá originado el nombre Linhares, literalmente campo de lino.
The remains of a Roman road close to Videmonte and the discovery of milestones on the right bank of the River Mondego suggest that the Roman road connecting Viseu to Guarda passed through here.
Restos de una carretera romana cercana a Videmonte y al descubrimiento de indicadores de millas en la orilla derecha del río Mondego nos llevan a creer que por aquí pasaba el itinerario romano de la Beira que unía Viseu a Guarda.
Later invaded by Visigoths and Muslims, who recognised its ideal strategic position for watching over the surrounding region, Linhares became definitively Portuguese in the time of D. Afonso Henriques, who gave it its first charter in 1169.
Invadida por los Visigodos y los Musulmanes que le reconocieron la excelente localización de atalaya sobre las tierras circundantes, Linhares comenzó a ser definitivamente portuguesa en la época de D. Afonso Henriques, que le concedió el primer fuero en 1169.
Peace, however, was not yet definitive.
La paz, a pesar de todo, todavía no seria definitiva.
In 1189, troops from León and Castile invaded the region, pillaging and setting fire to the surrounding villages, whilst preparing to capture the castle of Celorico.
En 1189, las tropas de Castilla y León invadieron la región, dedicándose al pillaje y prendiendo fuego a las aldeas circundantes mientras se preparaban para tomar el castillo de Celorico.
Linhares came to the defence of Celorico and, finding itself encircled at the rear, the enemy's army took flight as fast as it could.
Linhares acudió en defensa de Celorico y el ejército enemigo, viéndose cercado en la retaguardia, comenzó a desplegarse y huir.
Tradition has it that all this took place on a night when there was a new moon and that this is why the coat of arms of Linhares bears a crescent and five stars.
Cuenta la tradición que todo esto sucedió en una noche de luna nueva y por este motivo, las armas de Linhares presentan una luna creciente y cinco estrellas.
A Walk through the village gives the impression of a charming whole, in which the simple granite houses stand side by side with manor-houses still displaying signs of their ancient nobility.
Un paseo por la población revela un armonioso conjunto urbano lleno de encanto, en el que las casas sencillas construidas en granito conviven con otras solariegas que conservan muestras de una nobleza antigua.
If you look closely, you can still see many 16th-century windows.
Una mirada atenta descubrirá muchas ventanas del s. XVI.
The parish Church, originally Romanesque but rebuilt in the 17th century, has three valuable wood paintings attributed to the great Portuguese master painter Vasco Fernandes (Grão Vasco).
La iglesia matriz, de origen románico, pero reconstruida en el s. XVII, guarda tres valiosas tablas atribuidas al gran Maestro portugués Vasco Fernandes (Grão Vasco).
A rustic tribune standing over a bench around a stone table is a unique example of the mediaeval forum, from where community decisions were announced to the local population.
Una rústica tribuna elevada sobre un banco alrededor de una mesa de piedra constituye un ejemplar único de forum medieval en el que se anunciaban a la población las decisiones comunitarias.
This is where the arms of the ancient town are displayed.
Aquí se pueden ver las armas de la antigua villa.
Next to this stands the 16th-century granite pillory, surmounted by an armillary sphere. Standing proudly above the whole village is the sturdy castle that follows the geology of the terrain by being built on an enormous rock.
Al lado, se destaca el pelourinho del s. XVI en granito, rematado por la esfera armilar.
From this viewpoint, at a height of more than 800 metres, one of the spurs of the Serra da Estrela can be seen, as well as the valley along which the River Mondego flows.
La ciudad está coronada por el vigoroso castillo, armonioso con la geología del terreno, sobre un enorme monte rocoso desde el que se divisa una panorámica espectacular.
Rebuilt in the 13th century by the king D. Dinis, most probably on the ruins of a Moorish fortification, it was part of the front-line defences of the Beira region and the best place for surveying all movements around. The city skyline is crowned by the impressive castle that traces the curve of the land over a huge rock outcrop and further serving as a fantastic viewpoint.
Reconstruido en el s. XIII por el rey D. Dinis, probablemente sobre las ruinas de una fortificación mora, fue un baluarte avanzado en la defensa de la Beira, lugar desde el que se vigilaban todos los movimientos de alrededor.
Two large crenellated towers can be seen at the corners of the perimeter wall, one facing east and the other facing west.
Dos grandes torres almenadas se alzan junto a los ángulos de la muralla, una girada a oriente, la otra a occidente.
Still visible in the parade ground are the remains of some old cisterns. "
En la plaza aun es posible ver las ruinas de antiguas cisternas. "
"Located right in the centre of Portugal, Lousã is a town with much of interest even though many of its visitors are sports enthusiasts seeking it out for the nearby Serra da Lousã, the true highlight of this region.
"Situada en el centro de Portugal, Lousã es una aldea con muchos puntos de interés, siendo muy conocida por los practicantes de deportes de riesgo, cuyo escenario privilegiado es la Sierra de Lousã, auténtico símbolo de la región.
In the far south-west of the Central Cordillera, Serra da Lousã extends over 4,200 ha and reaches its highest point at Alto do Trevim, 1,202 metres up.
En el extremo sudoeste de la Cordillera Central, la Sierra de Lousã tiene una extensión de 4.200 ha, siendo su punto más elevado el Alto de Trevim, a 1.202 metros.
The geography is conditioned by the predominance of schist and there are remnants of an evergreen temperate forest to be found such as holly and laurel.
Es una zona predominantemente de pizarra, donde subsisten restos del bosque siempre verde de los climas temperados, tales como el acebo y el Laurel.
Annual trees took over from the former with coppices of oak dotting the valleys and slopes around villages.
Bosques caducifolios substituyeron a los anteriores, aunque aún queden robledales y sotos, como manchas dispersas por los valles y laderas, que rodean las aldeas.
Corks and olive trees are to be found on southerly slopes.
Los Alcornocales y las Encinas se encuentran en las tierras del sur.
On the upper slopes, given the poor soils, heathers, gorse, genista and woadwaxen predominate. The natural surroundings are further enhanced by the presence of species such as birch, American oak and chestnut in addition to cedar and wild pine. Sites of special beauty include the Mata do Sobral, with its micro-climate and rather Mediterranean vegetation and the São João River Valley that extends as far as Caminho da Levada. Here, the paths are flanked by schist walls and the lands dotted with coppices to provide a very striking colour scheme. "
En las zonas más elevadas, debido a la pobreza de los suelos, las especies más frecuentes son brezos, tojo, retama y carquesia. Entre las áreas más interesantes cabe mencionar; el Cantão das Hortas, con Abedules, robles americanos y castaños, así como Pseudotsugas, Cedros y Pino Silvestres; La Mata de Sobral, con condiciones microclimáticas y vegetación de influencia mediterránea; el Valle de la Ribeira de São João, que se extiende a lo largo del Caminho da Levada, donde los muros de pizarra corren paralelos a los caminos, rodeados por tierras cubiertas de sotos, que confieren al paisaje una tono particular. "
"In their geography, climate and fauna, the plains of the Beira Interior region, between the foothills of the Serra da Gardunha and the River Ponsul, form the transitional zone between the north and south of Portugal. Standing above them on a high crag is the historical village of Monsanto.
"En las llanuras de la Beira interior, entre las faldas de la sierra de la Garduña y el río Ponsul, que forman en su geografía, clima y fauna la transición entre el Norte y el Sur de Portugal se alza sobre una alta cumbre, la aldea histórica de Monsanto.
It is said that, from this bulwark, the village was able to withstand the siege imposed by the Romans in the 2nd century BC for as long as seven years.
Se cuenta que la población resistió en este baluarte, durante 7 años, al cerco establecido por los romanos en el s. II a.
This extraordinary feat is commemorated by the villagers in their Festa das Cruzes (Festival of the crosses), every year on 3 May.
C., hazaña que originó la Fiesta de las cruces, que la aldea conmemora todos los años el día 3 de Mayo. En el s. XII, D. Afonso Henriques donó la población conquistada a los Moros a la Orden de los Templarios, cuyo Maestro en Portugal, Gualdim Pais ordenó la reconstrucción del castillo.
The village offers visitors some of the most interesting human landscapes in Portugal.
La aldea presenta uno de los paisajes humanos más interesantes que se pueden encontrar en Portugal.
It spreads along the hillside, making use of the granite boulders to form the walls of the houses.
El aglomerado se va desarrollando sobre la ladera del cabezo aprovechando grandes piedras de granito para las paredes de las casas.
In some cases, a single block of stone forms the roof, which is why the houses are popularly said to have "" only one tile "".
En algunos casos, un único bloque de piedra forma el tejado, diciéndose por esta razón que las casas son "" de una sola teja "".
A stroll through the village's steep and narrow streets is enlivened by a number of emblazoned palaces, Manueline doorways, and the house where the doctor and writer Fernando Namora lived and practised. It was in fact here that he found the inspiration for his novel "" Retalhos da Vida de um Médico "" (fragments of a Doctor's Life).
Algunos palacetes con blasones, portales manuelinos, la casa en la vivió y ejerció su profesión el médico y escritor Fernando Namora, que aquí se inspiró para su romance "" Retalhos da Vida de um Médico "", añaden interés al paseo por las callejuelas escarpadas.
One of the most notable buildings amidst all the houses is the 14th-century Torre de Lucano (Lucan's Tower), crowned by a silver cock, the trophy awarded to Monsanto in a competition organised in 1938 to find the most quintessentially Portuguese village in Portugal, in recognition of the authenticity of its culture.
Entre las casas hay que destacar la Torre de Lucano (s. XIV) coronada por un gallo de plata, trofeo atribuido a Monsanto en un concurso realizado en 1938 en el que fue considerada la aldea más portuguesa de Portugal, por la autenticidad de su cultura.
The steep climb up to the castle is rewarded by one of the most breathtaking views in the whole region. "
La difícil subida hasta el castillo está compensada por uno de los miradores más deslumbrantes de la región. "
"Overlooking the fertile valley of the River Mondego, the streets of Montemor-o-Velho reveal the town's long history in all their nooks and crannies and in the many architectural details that it is well worth taking some time to discover.
"Asomándose al fértil vale del Mondego, las calles de Montemor-o-Velho revelan su antigua historia en rincones y detalles arquitectónicos que vale la pena descubrir.
The region has been inhabited since Roman times and Montemor-o-Velho played a most important strategic role in securing the southern frontier of Portugal established on the line of the River Mondego, until the Christian conquest of Lisbon and Santarém in 1147.
Región poblada desde la época romana, Montemor-o-Velho asumió gran importancia estratégica hasta el establecimiento de la frontera sur en el río Mondego, con la conquista cristiana de Lisboa y Santarém en 1147.
Its castle is the largest fortification on the River Mondego and also one of the largest castles in Portugal: it played a major role in the various struggles for the Reconquest of the territory from the moors and was the focal point for the settlement of the lower Mondego valley in the early days of the foundation of Portugal as a nation.
Su castillo es la mayor fortificación del río Mondego y una de las mayores del país: desempeñó un papel importante en las luchas por la Reconquista del territorio a los árabes y fue un foco de población del Bajo Mondego en los primeros tiempos de la fundación de Portugal.
Besides the castle, one of the town's most impressive monuments is the Convento de Nossa Senhora dos Anjos.
Además del castillo, uno de los monumentos más imponentes de la aldea es el Convento de Nossa Senhora dos Anjos.
Also well worth a visit are the Igreja de São Martinho, a single-nave Gothic Church dating from the 12th century, the 16th-century Igreja da Misericórdia, the Renaissance-style Capela de São Sebastião and the Fonte dos Anjos, a 16th-century Manueline-style fountain.
Merecen una visita la Iglesia de São Martinho, templo gótico de una única nave, fechado en el s.XII, la Iglesia de la Misericordia (s. XVI), la Capilla de São Sebastião, de estilo renacentista y la Fuente de los Anjos (s.XVII) de estilo manuelino.
Inside the walls of the castle, from where there is a sweeping view over the fields of the Mondego valley, there are remains of the Capela de Santo António and the Igreja de Santa Maria Madalena from the 15th century.
En el interior de las murallas del castillo, desde donde se dominan hasta que se pierden de vista los campos del río Mondego, se encuentran vestigios de la Capilla de Santo Antonio y de la Iglesia de Santa Maria Magdalena del s. XV.
Better preserved than these churches is the Igreja de Santa Maria de Alcáçova.
Mejor conservada se encuentra la Iglesia de Santa Maria de Alcáçova.
The various alterations to which it has been subjected have given the Church both Manueline and Renaissance features, most notably the 16th and 17th-century altarpieces.
Las intervenciones que sufrió le confirieron características manuelinas y renacentistas, destacándose los retablos de los s. XII y XVII.
At the end of your tour of the town, there is nothing better than to sample the local espigas doces, small cakes that are typical of Montemor.
Al final del paseo, nada mejor que probar las espigas dulces, pasteles típicos de Montemor.
If this is not enough for you, then you can always pay a visit to the town's most characteristic restaurant, Ramalhão, famous for its fish and eel stews.
Si esto no basta, el restaurante más característico de la aldea es el Ramalhão, conocido por la caldeirada de pescado y por el ensopado de anguilas.
For nature lovers, there is the Paúl do Taipal, a specially protected area, next to the castle of Montemor-o-Velho and absolutely essential if you want to engage in some bird watching.
Para los amantes de la naturaleza, el Paúl do Taipal - Zona de Protección Especial – Cercano al castillo de Montemor-o-Velho es un espacio de visita obligatoria para la observación de aves.
Many different species come to Paúl do Taipal in the winter months, and it is home to more than three thousand ducks of eight different species, as well as being a nesting area for herons. "
Lugar de invernada de muchas especies el Paul do Taipal es un refugio de más de tres mil patos de ocho especies diferentes y "dormitorio" de garzas. "
"Buried deep in the Serra do Açor (a protected landscape area), which is full of breathtaking views, springs and pastureland, the historical village of Piódão is reminiscent of a crib because of the harmonious way in which its houses are arranged in the form of an amphitheatre. At night, when the village's lights are turned on, this picture is particularly magnificent.
"Situada en la Sierra de Açor (área de paisaje protegido), donde abundan panorámicas deslumbrantes, manantiales y campos de pasto, la aldea histórica de Piodão recuerda un Belén por la forma armoniosa en la que se disponen sus casas, en forma de anfiteatro y que, por la noche cuando se enciende la iluminación, forman una de sus mejores imágenes.
The distinctive feature of this mountain village with its narrow winding streets is schist, a stone found in great abundance in the region and used to build the houses and pavements, forming a large patch of uniform colour, interrupted by the vivid blue of the windows or doors of some houses.
La marca de esta aldea serrana de calles estrechas y sinuosas es la pizarra, material que abunda en la región, que se utiliza en la construcción de las casas y en el suelo de las calles, formando una mancha de color uniforme interrumpida por el azul fuerte de las ventanas y de las puertas de algunas casas.
This note of dissonant colour owes its origin to a practical consideration, for it is said that the only shop in the village had nothing but blue paint to sell, and in view of the village's isolation it was not easy for people to travel anywhere else.
Esta nota de color disonante debe su origen a un factor práctico pues, se cuenta, que la única tienda que abastecía a la población sólo tenía pintura azul y, dado el aislamiento de la aldea, no era fácil para sus habitantes desplazarse a otro lugar.
It has in fact been this isolation and the difficulties in travelling elsewhere that have helped to preserve many of the characteristics of this ancient village intact.
En realidad, el aislamiento y las dificultades de desplazamiento fueron los que preservaron intactas las características de esta antiquísima población.
Amongst the group of small two-storey houses, the one building that particularly stands out is the parish Church dedicated to Our Lady of the conception, which is whitewashed and supported by some rather peculiar cylindrical buttresses. It was built by the local population in the early 19th century, with their gold and money.
Entre el conjunto de las pequeñas casas de dos pisos se destacan la iglesia matriz, dedicada a Nuestra Señora de la concepción, encalada de blanco, con sus singulares contrafuertes cilíndricos, que irguió la población a principios del s. XIX con su oro y dinero.
In view of its hidden setting in the foothills of the Serra, Piódão was once an ideal location for fugitives from justice, and it is thought that one of the murderers of D. Inês de Castro went into hiding here, thus escaping the Wrath of D. Pedro I (14th century).
Dada su localización, escondida en las faldas de la sierra, Piódão fue en otros tiempos un refugio ideal para los forajidos de la Justicia, pensándose que aquí se escondería uno de los asesinos de D. Inês de Castro, que consiguió huir a la furia de D. Pedro I (s. XIV).
A historical village that has never actually played a major part in the history of Portugal, Piódão has become famous more recently because of its scenographic setting in the heart of the Serra do Açor. Such beauty is more than sufficient reason for visiting the village. "
Aldea histórica sin protagonismo en la historia de Portugal, Piódão se ha dado a conocer recientemente por su posición estratégica en la sierra de Açor, motivo de sobra para merecer una visita. "
"Surmounted by a castle built on a formidable crag at an altitude of 760 metres, Sortelha still retains its mediaeval appearance intact through the architecture of its rural granite houses.
"Coronada por un castillo construido en un formidable conjunto rocoso a 760 m de altitud, Sortelha mantiene intacto su aspecto medieval en la arquitectura de sus casas rurales en granito.
Sortelha had therefore part of an important line of defence formed from a series of castles built on the borders of the territory, most of which were either erected or reconstructed on the earlier hill forts of ancient Iberian civilisations. The village's name derives from the nature of its terrain, being surrounded by rocky escarpments in the shape of a ring (sortija, in Castilian), its walls also having been built in a circular fashion.
Sortelha hacia parte de la importante línea defensiva de castillos fronterizos, edificados o reconstruidos en su mayor parte sobre castros de las antiguas civilizaciones ibéricas y su nombre deriva de la configuración del terreno en rocas escarpados que rodean la aldea en forma de anillo (sortija, en castellano), siendo construidas las murallas también en forma circular.
The entrance to the village is through a Gothic Gateway, over which there is a balcony (Pilate's balcony), with machicolations through which all kinds of projectiles were thrown at assailants.
La entrada está formada por una puerta gótica sobre la que se ve un balcón (Varanda de Pilatos), con aberturas (mata-cães) por las que se lanzaban todo tipo de proyectiles contra los atacantes.
Before entering, you should note the beautiful pillory, surmounted by an armillary sphere, the symbol of D. Manuel I, and the building that once served as the town hall, both dating from the time of this king.
Antes de la entrada, merecen nuestra atención un bonito pelourinho, rematado por la esfera armilar, símbolo de D. Manuel I y el edificio en el que funcionaron los Paços do Concelho, ambos del tiempo de aquel rey.
On the post of another gate, facing westwards, two grooves have been cut into the stone to represent measures of length (the larger one is a Vara [1.1 metres] and the smaller one is a côvado [0.66 metres]), used as measuring aids by mediaeval traders, at a time when the systems of measurement were not yet standardised.
En el dintel de otra puerta, girada hacia poniente, dos ranuras en la piedra representan medidas métricas (la mayor, una "" vara "" y la más pequeña un "" côvado ""), que servían de referencia a los comerciantes medievales, en un tiempo en el que los sistemas métricos no estaban uniformizados.
The 14th-century parish Church has an interesting Spanish-Arab ceiling, whilst the carved and gilded woodwork of the high altar was added in the Baroque period.
En la iglesia matriz, del s. XIV, se encuentra un interesante trabajo en el techo hispanoárabe y la talla dorada del altar mayor, añadida en la época barroca.
The great charm of this village is its evocation of a mediaeval atmosphere, with all the houses having been built of granite and generally consisting of just one storey. Their foundations have been built into the rock and follow the topography of the terrain.
El encanto de esta aldea reside en su atmósfera medieval, en la que las casas, todas construidas en piedra de granito y, generalmente, de un solo piso, se cimientan en la roca y armonizan con la topografía del terreno.
Another more modern village has grown beyond the walls, unfortunately displaying architectural styles that have little or nothing to do with the traditional roots of this region.
Fuera de las murallas creció otra aldea moderna, lamentablemente en moldes arquitectónicos desraizados de la tradición.
All around Sortelha, the landscape has the rugged beauty of the large granite boulders and the chestnut groves that frequently accompany these.
Alrededor de Sortelha el paisaje posee la belleza ruda de las grandes piedras de granito y de los bosques de castaños que las acompañan.
At Casteleiro, on the road to Belmonte, was the medicinal station of Águas Radium (Radium Waters), considered to be amongst the most radioactive in the world.
En la localidad de Casteleiro, en la carretera hacia Belmonte, se situaba la estancia medicinal de las Aguas Radium, que estuvieron consideradas entre las más radioactivas del mundo.
You can also enjoy a healthy Walk following the old Roman-mediaeval road, along which the pilgrims used to pass on their way to Santiago de Compostela.
También podrá realizar un saludable recorrido a pié siguiendo la antigua vía romano-medieval, por la que pasaban los peregrinos hacia Santiago de Compostela.
Two interesting towns are to be found roughly 20 kilometres from Sortelha and each of them is undoubtedly worth a visit: Belmonte, to the west, and Sabugal, to the north.
Dos interesantes villas se perfilan a cerca de 20 km de Sortelha mereciendo, sin duda, una visita: Belmonte, hacia Poniente y Sabugal, al Norte.
To the south-east, nature lovers can visit the Serra da Malcata Nature Reserve, where there are special trails for observing both flora and fauna in a landscape that is rich in mementoes from the Mediterranean woodland.
Hacia el sudeste, los amantes de turismo verde tienen a su disposición en la Reserva Natural de la Sierra de la Malcata recorridos para la observación de flora y de fauna en un paisaje rico en reliquias de bosque mediterráneo.
The Iberian lynx is the symbol of this Nature Reserve.
El lince ibérico es el símbolo de la Reserva.
As it is a fairly mistrustful and rarely seen creature, it prefers to hide itself in the woodland, so that you may require a great deal of perseverance if you are hoping to catch a glimpse of it. "
Criatura bastante huidiza y desconfiada, prefiere el escondite de los bosques, por lo que será necesaria mucha perseverancia para avistarlo. "
"With a past that parallels the history of Portugal, Trancoso is a town whose narrow streets and stone houses preserve the medieval atmosphere.
"Con un pasado paralelo a la historia de Portugal, Trancoso es un pueblo protegido por murallas donde pervive el ambiente medieval en las calles estrechas y en las casas de piedra.
The Plateau on which it is situated, at an altitude of 870 metres, gave it a strategic position in the defence of the frontier with Spain and made it an important fortress during the Middle Ages.
La meseta en la que está situado, a 870 metros de altitud, le confirió una posición estratégica en la defensa de la frontera con España y lo transformó en una importante plaza de armas durante la Edad Media.
The Porta d'El rei is the main entrance in the walls and a homage to D. Dinis, who celebrated his marriage to Isabel of Aragon here in the Chapel of São Bartolomeu in 1282.
La imponente puerta d 'El Rei es la entrada principal en las murallas y también un homenaje al rey D. Dinis que aquí celebró su matrimonio con Isabel de Aragón, en 1282, en la Ermita de São Bartolomeu.
D. Dinis presented the town to the Holy Queen as a dowry, and established the tax-free market, the origin of the great Trancoso fair that still takes place every 15th August, the day of Nossa Senhora da Fresta, the Patron Saint.
El rey D. Dinis ofreció la aldea a la Reina Santa en dote y creó la feria franca, origen de la gran feria de Trancoso que también tiene lugar a partir del 15 de Agosto, día de la patrona, Nossa Senhora da Fresta.
The labyrinth of stone streets leads to the town centre and the Pillory, where the Old Town and New Town meet.
El laberinto de calles de piedra nos conduce al centro de la aldea donde se encuentra el Pelourinho, en el cruce entre la Vila Velha y la Vila Nova.
In the oldest part stands the Castle, much contested by moors and Christians and finally captured by D. Afonso Henriques in 1160, and the Church of São Pedro, the eternal resting-place of the mysterious Bandarra (1500-45), a cobbler-poet who prophesied Portugal's loss of independence in 1580 and its restoration in 1640.
En la zona más antigua, encontramos el castillo duramente disputado entre moros y cristianos y conquistado definitivamente por el rey D. Afonso Henriques en 1160, y la Iglesia de São Pedro, donde descansa para la eternidad el misterioso Bandarra (1500-45), un zapatero poeta que profetizó la pérdida de la independencia de Portugal en 1580 y su restauración en 1640.
The population settled in the New Town.
La población se estableció en la Vila Nova.
In the fifteenth century there was a large Jewish community that contributed much to the development of commerce.
En el s. XV existió aquí una importante comunidad judía que contribuyó en gran medida al desarrollo del comercio.
This period has left its mark in the architecture of the houses with two doors (a wide one for the shop entrance and a narrow one leading to the living quarters) and in the casa do Gato Negro, or House of the Black cat, (in the Largo Luís de Albuquerque), one of the town's most emblematic buildings identified as being the former synagogue and home of the rabbi.
La memoria de esa época permanece en la arquitectura de las casas con dos puertas (una ancha, de entrada en la tienda, y otra estrecha, con acceso al área de residencia) y en la Casa del gato Negro (en el Largo Luís de Albuquerque), uno de los edificios más emblemáticos de la aldea identificado como la antigua sinagoga y residencia del rabino.
Magriço ("" the Lean One ""), one of the "" twelve of England "" and the protagonist of a historical episode between Portugal and England, lived here in the fourteenth century.
Aquí vivió Magriço, uno de los Doce de Inglaterra, protagonista de un episodio histórico entre Portugal e Inglaterra en el s. XIV.
It was also in this town that General Beresford set up his general headquarters in 1809 when he was in Portugal as an ally against the Napoleonic invasions.
También fue en esta aldea donde, en 1809, el General Beresford montó un cuartel general cuando estuvo en Portugal como aliado contra las invasiones napoleónicas.
Five years later, Beresford was given the title of first Conde de Trancoso.
Cinco años después, Beresford sería agraciado con el título de primer Conde de Trancoso.
On 29th May the town celebrates the anniversary of the Battle of São Marcos (1385), precursor of the great victory of the Battle of Aljubarrota against Castile, in which D. João I defended and consolidated Portuguese independence.
El 29 de Mayo se conmemora la Batalla de São Marcos (1385), precursora de la gran Victoria de la Batalla de Aljubarrota contra Castilla, donde el rey D. João I defendió y consolidó la independencia portuguesa.
On this day bread and oranges are distributed to the children of the São Marcos Plateau, where the battle was fought, because according to tradition the Portuguese left the Castilians to "" bread and oranges "". "
Ese día se reparte pan y naranjas entre los niños en la meseta de São Marcos donde se trabó la batalla porque, según la tradición, los portugueses dejaron a los castellanos a "" pan y naranjas "". "
"According to some explanations, the city's name derived from the Roman term" "viso" ", which means a good view, and in fact from its highest point, where the original settlement was formed in Roman times, Viseu offers its visitors some quite magnificent panoramic views. One of the most interesting features remaining from this period is to be found in the city's outskirts and is known as the Cava de Viriato (an embankment which must date from between the second and the first century BC). This is the largest monument from this period in the Iberian Peninsula, although it has not yet been totally uncovered, and it is thought to have been a fortress where the remarkable warrior Viriatus, the chief of the Lusitanians and the heroic leader of the rebellion against Roman occupation, entrenched himself for defensive purposes.
"Justo en el centro de Portugal, alzándose sobre una fresca meseta rodeada de serranías y por los ríos Vouga y Dão (en cuyas laderas nace el excelente vino del Dão), Viseu recibió en 1993 el premio Quercus por su incomparable preservación de los espacios verdes. La meseta está coronada por la imponente Catedral, pero en la época de la ocupación de Roma la población se diseminaba por la zona más baja, donde se sitúa la Caba de Viriato y el Parque del Fontelo. En el s. VI, Viseu era ciudad episcopal del reino suevo. Consta que el último de los reyes godos, D. Rodrigo murió aquí y sus cenizas están guardadas en una modesta tumba de granito, en el interior de la iglesia de S. Miguel de Fetal. En el agitado período de la Reconquista, Viseu tanto estuvo bajo dominio de los musulmanes como de los cristianos, pero en 1058, Fernando Magno de Leão la reconquistó definitivamente para la Cruz.
In the twelfth century, the city was granted a charter for a free fair, which is still held today in August and September.
La madre de D. Afonso Henriques, D. Teresa, le concedió el primer fuero en 1123, que su hijo confirmaría en 1187, ya como primer rey de Portugal.
This is known as the Fair of São Mateus and is one of the city's main events.
En 1383, muerto el rey D. Fernando I y originada la crisis dinástica, Viseu fue saqueada por los ejércitos castellanos.
The city has a number of green and leafy parks and is very COOL and pleasant, yet it also preserves a rich heritage in terms of monuments, amongst which the highlights are the cathedral and the Misericórdia Church.
El rey D. João I ordenó la construcción de nuevos muros de defensa (r.1383-1433), que no fueron concluidos hasta 1472 por su Nieto D. Afonso V. De esta muralla "" afonsina "" quedan algunos fragmentos integrados en la red urbana y dos puertas, la del Soar y la de los Cavaleiros.
It was in Viseu that one of the most important Portuguese artists was born in the sixteenth century, Vasco Fernandes, who came to be known as Grão Vasco (the Great Vasco) and founded an important school of painting here.
Situada en el centro de una región de pastos de montaña, con intenso movimiento de rebaños trashumantes, en Viseu era donde se realizaba la gran feria anual de ganado, origen de la feria de S. Matus, uno de los grandes eventos que anima la ciudad todos los años en Agosto/Septiembre.
Many of his own paintings can be admired in the local museum which bears his name.
A partir del s. XVI la colina donde se encuentra la Catedral, se convirtió en el centro de desarrollo del burgo.
Viseu is located in the centre of a demarcated wine region that has taken the name of the river passing through it - Dão.
Este siglo testimonió el florecimiento de una notable cultura artística que tuvo su auge en la figura de Vasco Fernandes (Grão Vasco), cuya obra ejemplar se conserva en el Museo Grão Vasco.
It is an area that produces Reds and whites of exceptional quality, ideal accompaniments for the region's excellent cuisine, with a special mention being reserved for the roast veal cooked in the Lafões style. "
El encanto de Viseu se refleja en la atmósfera medieval de sus calles, en los Palacios que pertenecieron a la nobleza y a los señores de la Iglesia, engrandecidos por la noble piedra de granito, en las plazas y jardines frondosos, en el patrimonio de muchas épocas, testimonio de su vitalidad.
"Situated on a hillside next to the River Tagus, Abrantes has always been an important place in terms of military strategy, since from its highest point one can enjoy an immense panoramic view, including most of the River Tagus, and extending to the Lower Beira, the Ribatejo and the Alentejo.
"" Situada en una ladera junto al río Tajo, la ciudad de Abrantes ha sido desde siempre un lugar importante para la estrategia militar, dado que desde su punto más alto es posible apreciar un extenso panorama que abarca gran parte del río Tajo y se extiende por la Beira Baixa, Ribatejo y Alentejo.
It was right here that the moors built a castle, which was captured by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, and donated to the Religious and Military Order of Santiago de Espada (St James of the Sword) for defence and settlement.
Fue precisamente en este sitio, donde los moros construyeron un castillo, que fue conquistado por D. Afonso Henriques, 1er rey de Portugal y donado a la Orden religiosa y Militar de Santiago de espada para defensa y ocupación.
In the 19th century, this region was invaded by Napoleon's troops, who looted it and were billeted here, remaining until they were driven out four years later in a battle that combined the heroic participation of the population with the assistance of British troops.
En el s. XIX, esta región fue invadida por las tropas napoleónicas que la saquearon y se acuartelaron allí, permaneciendo durante cerca de cuatro años, hasta que fueron expulsados 4 años más tarde, en una lucha que contó con la participación heroica de la población y la ayuda de las tropas británicas.
Abrantes is nowadays a peaceful town, where it is worth taking a Walk round the whitewashed houses, which have been considered to have the richest floral decoration in the whole country. Don't miss the chance to try the famous regional confectionery based on eggs and sugar - The Tigeladas (egg, flour and sugar pancakes cooked in the oven) and the Palha de Abrantes. "
Hoy en día, Abrantes es una ciudad tranquila, en la que se aconseja un paseo a pié por las calles de casas blancas que se han considerado como las más floreadas del país, sin perder la oportunidad de probar los famosos dulces regionales elaborados a base de huevos y azúcar - Las Tigeladas y la Palha de Abrantes. "
"At the foot of the Aire and Candeeiros Mountains, an area classified as a Natural Park, the village of Alcanena underwent considerable development in the 19th century, when several factories involved in the tanning industry were established.
"Situada en las faldas de las Sierras de Aire y Candeeiros, área clasificada como Parque Natural, la población de Alcanena se desarrolló mucho en el s. XIX, época en que la que se instalaron en la región diversas fábricas vinculadas a la industria de curtido de piel.
It was a time of prosperity that brought great wealth to this region, and many of the fine buildings in Alcanena date from the late 19th to early 20th century.
Fue una época de prosperidad que trajo mucha riqueza a esta región, datando de finales del s. XIX - A principios del s. XX muchos de los bellos edificios que se pueden encontrar en Alcanena.
In the environs, in an extremely fresh and green area, are the "" Olhos d'Água "" (water springs) - The sources of the River Alviela, one of the points that capture the water for Lisbon's domestic water supply. "
En los alrededores, en un lugar extremamente fresco y verde están situados los "" Olhos d 'Água "" - El naciente del río Alviela, uno de los puntos en los que se capta el agua para el abastecimiento de la ciudad de Lisboa. "
"Alcobaça lies in the valleys of the rivers Alcoa and Baça, which according to some authors is the origin of its name.
"Alcobaça está situada en los valles de los ríos Alcoa y Baça, los cuales según algunos escritores, le dieron nombre.
It has also been suggested that it was the Arabic name of the place which was split to name the two rivers.
Según otras interpretaciones fue la denominación de esta localidad de origen árabe la que se dividió para bautizar a los dos ríos.
Alcobaça owes its FAME and development to the Monastery or Royal Abbey of Santa Maria, founded by the Order of Cistercians in 1153. Building began in 1178 on land donated by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, to Friar Bernardo of Claraval, founder of the Order of Cistercians, in fulfilment of a vow made after the Christian reconquest of Santarém, held by the moors until 1147.
Alcobaça debe su fama y desarrollo al Monasterio o Real Abadía de Santa María, fundado en 1153 por la Orden del Cister, que empezó a ser construido en 1178, en terrenos donados a Frei Bernardo de Claraval, fundador de la Orden del Cister, por el 1º rey de Portugal, D. Afonso Henriques, cumpliendo un voto efectuado trás la reconquista cristiana de Santarém, que estuvo en posesión de los moros hasta 1147.
The Monastery owned a vast area of land, also known as "" sanctuaries "" of Alcobaça, where the Cistercian Order put order into the settlement by organising villages and estates. It also boosted agriculture by introducing new techniques and agricultural products that turned out to be lasting characteristics of this region, which is still today one of Portugal's main fruit producers.
El Monasterio poseía un vasto dominio, también conhecido como "" cotos "" de Alcobaça, donde la Orden del Cister sistematizó el poblamiento, organizando villas y fincas y dinamizó la agricultura, introduciendo nuevas técnicas y productos agrícolas, características que han perdurado en el tempo, siendo hoy esta región todavía una de las principales productoras de fruta de Portugal.
With its building modelled on the Abbey of Claraval, the headquarters of the Cistercian Order in France, the Monastery of Alcobaça is a very fine monument and is classified by Unesco as a World Heritage site.
Erigido según el modelo de la Abadía de Claraval, casa madre de la Orden del Cister en Francia, el Monasterio de Alcobaça es un bellísimo monumento clasificado patrimonio de la humanidad por la UNESCO.
The cuisine and confectionery have been strongly influenced by the local Cistercian monasteries and convents, with the nuns' Monastery of Cos and the Capuchin Convent in Évora de Alcobaça along with the Alcobaça Monastery itself.
La gastronomía y la repostería fueron muy influenciadas por los Monasterios y conventos de la Orden del Cister existentes en la región, juntándose al de Alcobaça, el Monasterio femenino de Cós y el Convento de los Capuchinos en Évora de Alcobaça.
The most famous sweet is "" Pão de ló "" cake, which took its name from the place where it is made - Alfeizerão.
El dulce más conocido es el "" Pão de Ló "" (bizcocho) que ha tomado su nombre de la localidad donde es elaborado - Alfeizerão.
It is important to mention the exellent quality crystal, and the earthenware and porcelain. "
No se podrá dejar de mencionar el cristal de excelente calidad, así como las piezas de alfarería y cerámica. "
"Alcochete was founded by the moors and called" "Alcaxete" ", meaning ovens, which is thought to be due to the large ovens for baking clay that existed here.
"Fundada por los árabes con el nombre de" "Alcaxete" "que significa hornos y cuyo origen se cree que se debe a los grandes hornos para cocer barro que aquí existieron.
Alcochete was captured by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, in the 12th century.
Alcochete fue conquistada por D. Afonso Henriques, 1er rey de Portugal, en el s. XII.
In the 15th century, this region, with an abundance of species such as deer, wild boar and wolves, was much frequented by the nobility, who used to organise big hunting parties, staying here for long periods in their summer residences.
En el s. XV, esta región, donde abundaban especies como los venados, los jabalíes y los lobos, era muy frecuentada por la nobleza que organizaba grandes cacerías y permanecía aquí durante largas temporadas en sus residencias de verano.
The salt-works are the area's major natural resource, and Alcochete was for a long time considered to be the most important centre of salt production in the country. Even today this activity is fundamental to the local economy.
Las salinas son la gran riqueza natural de esta zona, siendo considerada Alcochete durante mucho tiempo, el centro de producción de sal más importante del país, actividad que todavía hoy en día sigue siendo fundamental para la economía local.
As in almost the whole of the Ribatejo, Alcochete breeds horses and bulls, and the inhabitants enjoy the "" festa Brava "" (festival of daring), which reaches its high point in the "" Festas do Barrete Verde e das Salinas "" (festivals of the Green Cap and the Salt-Works ""), that take place every year in the second week of August, when the running of bulls and bullfights are the most characteristic spectacles.
Como en casi todo el Ribatejo, en Alcochete también se crían caballos y toros y la población cultiva el gusto por la "" Fiesta brava "", que alcanza su máximo exponente en las "" fiestas del Barrete Verde y de las Salinas "", que tiene lugar anualmente en la 2ª semana de Agosto y en las que los encierros y corridas de toros son el espectáculo más característico.
Nearby is the Tagus Estuary Nature Reserve, where one can see the various birds that pass through here on their migrations, among which the flocks of flamingoes are particularly striking. "
En los alrededores, se sitúa la Reserva Natural del Estuario del Tajo, donde se pueden observar diversas aves que por aquí pasan en sus migraciones, entre las que se destacan las bandadas de Flamencos. "
"Of Moorish origin, the village of Alenquer was recaptured for the Christians by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, in the 12th century, in his offensive towards Lisbon, which is only 35 kilometres from Alenquer.
"De origen árabe, la población de Alenquer fue reconquistada para los Cristianos en el s. XII por D. Afonso Henriques, 1º rey de Portugal, en su ofensiva en dirección a Lisboa, de la que Alenquer solamente dista 35 Km
Alenquer is popularly known as the vila-presépio ("" crib town ""), due to the harmonious layout of its houses on a slope, giving it the shape of an amphitheatre.
Alenquer es popularmente conocida como la aldea-pesebre, debido a la disposición armoniosa de sus casas en una ladera, formando una especie de anfiteatro.
Several important figures in the history of Portugal were born in Alenquer, such as Pêro de Alenquer, a 16th century Portuguese Navigator who rounded the Cape of storms (Cape of Good hope), and Damião de Góis, a great humanist and important figure of the Renaissance in Portugal (17th century).
En Alenquer nacieron importantes personalidades de la historia de Portugal como Pêro de Alenquer, navegante portugués del s. XVI que dobló el Cabo de las tormentas y Damião de Góis, gran humanista e importante figura del renacimiento en Portugal (s. XVII)
The main event in this place is the Fair of the Ascension, held annually in May or June (depending on the date of that moveable feast), which attracts many visitors to the region. "
El principal evento de esta localidad es la feria da Ascenção que se realiza anualmente en Mayo o Junio (la fecha de esta fiesta móvil es variable), atrayendo a muchos visitantes a la región. "
"Almada, on the south bank of the River Tagus, has undoubtedly the best view of the city of Lisbon.
"Situada en la orilla Sur del río Tajo, Almada es, sin duda, el mejor mirador sobre la ciudad de Lisboa, destacándose como puntos de observación el castillo, el ascensor panorámico de la Boca do Vento y, sobre todo, la estatua del Cristo Rey construida en 1959.
The most outstanding views are from the castle, the panoramic funicular of the Boca do Vento (Mouth of the Wind), and above all the Statue of Christ the KING, built in 1959.
En siglos anteriores, Almada fue un lugar de veraneo apreciado por la corte que aquí mandó erigir algunos edificios y casas nobles que todavía se conservan en la ciudad.
In past centuries, Almada was a popular summer resort for the Court, which ordered the construction of stately homes and buildings that are still preserved in the city.
Actualmente, Almada es una ciudad que mantiene un crecimiento importante, cuyo ritmo se acentuó desde la inauguración del puente sobre el Tajo en 1966, que facilitó el acceso entre las dos orillas del río.
Life in Almada does not revolve only around the capital, where most of its inhabitants work; it is a city with its own life, the setting for well-attended events like the Theatre Festival.
Sin embargo, Almada no vive solo en función de la capital, en la que trabajan gran parte de sus habitantes, es una ciudad con vida propia, palco de eventos con gran afluencia de público como el Festival de Teatro.
The Costa da Caparica, much sought after during the summer season by the population of Greater Lisbon, who are lured by the long sandy beaches, is also part of the council of Almada.
Al Municipio de Almada, también pertenece la Costa de Caparica, muy frecuentada durante la época estival por los habitantes de Lisboa, que se sienten seducidos por las playas de extensos arenales.
The area's cuisine deserves a special mention, especially the Delicious caldeiradas (fresh fish casseroles) that are typical of places like Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal and the Costa da Caparica. "
La gastronomía de la zona merece una mención especial, en la que se destacan las sabrosas caldeiradas de pescado fresco, típicas de lugares como Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal o la Costa de Caparica. "
"Of very ancient origin, this region was already populated in prehistoric times, but it was in the 16th century that Almeirim underwent major development, at a time when the Portuguese Court chose it as a favourite summer resort. The journey was made in brigantines that went up the River Tagus.
"De origen muy antiguo, esta región ya estaba poblada durante la prehistoria, pero fue en el s. XVI cuando Almeirim sufrió un gran desarrollo, época en la que la corte portuguesa la eligió como uno de los lugares preferidos de veraneo, realizándose el viaje desde Lisboa en bergantines que subían el río Tajo.
KING dom Manuel I, the KING of Portugal at this time, ordered a Royal Palace to be built here, which was destroyed in the 1755 earthquake.
D. Manuel I, que era entonces el rey de Portugal, mandó construir aquí un Pazo Real, que fue destruido por el terremoto de 1755.
Farming is still the region's main economic activity, with the cultivation of tomatoes, melons and huge vineyards that produce the renowned and very popular mature red wines.
Actualmente, la agricultura aun es la principal actividad económica de la región, cultivándose tomates, melones y vid en grandes extensiones, que originan los famosos y muy apreciados vinos tintos maduros.
Typical of Almeirim is the famous sopa da pedra (soup of the stone), the recipe for which, according to tradition, was invented by a cunning friar who visited the houses of the area with a stone, with which he would show how it was possible to make an excellent soup.
Típica de Almeirim es la famosa "" SOPA de Piedra "", cuya receta según cuenta la tradición fue inventada por un fraile astuto que se presentaba en las casas de la localidad con una piedra, con la cual pretendía demostrar que se podía preparar un caldo excelente.
When the water of the pan in which the stone was "" cooking "" had started boiling, he would ask for one more ingredient to give it flavour (which might be salt, sausage, beans, potatoes...) and in this way he tricked the local people. "
Cuando el agua de la olla, en la que la piedra "" se cocía "", ya estaba hirviendo, él iba pidiendo un ingrediente más para dar sabor (que podía ser sal, chorizo, judías, patatas) y de esta forma, cocinaba una sopa sustanciosa y embaucaba a las gentes de la región. "
"Situated on the vast, alluvial plain of the Ribatejo, the region of Portugal where the traditions associated with horse-breeding and bullfighting are most deeply rooted, Alpiarça is a peaceful town which still bears the evidence of human occupation in prehistoric times, such as the burial sites of the Meijão and Cabeço da Bruxa (Hill of the witch) on the outskirts of the town.
"Situada en la vasta llanura de las tierras anegadizas del Ribatejo, es la región portuguesa en la que las tradiciones relacionadas con la cría de caballos y la fiesta taurina están más arraigadas. Alpiarça es una ciudad tranquila, conservándose en sus alrededores testimonios de vestigios humanos ya en la época prehistórica como las Necrópolis do Meijão y Cabeço da Bruxa, en las cercanías.
A place that must not be missed on a visit is the Casa-Museu dos Patudos (Patudos Museum-House), once the residence of José Relvas, a 19th-20th century Portuguese Diplomat and politician, where one can admire the masterpieces of painting, and superb specimens of porcelain, bronze, furniture and tapestry that are contained in this house. "
Un lugar que no se puede dejar de visitar es la Casa Museo de los patudos, que fue la residencia de José Relvas, diplomático y político portugués del s. XIX-XX donde se pueden apreciar obras primas de pintura, excelentes piezas de porcelana, bronce, muebles y tapicería, que constituyen el mobiliario de esta casa. "
"The town of Amadora, a suburb of Lisbon, has experienced extraordinary development in the 20th century, as thousands of people who work in the capital have chosen to live there, since it is easy to commute by train or car.
"En los alrededores de Lisboa, la ciudad de Amadora se ha desarrollado extraordinariamente durante el s. XX, siendo el lugar de residencia elegido por miles de personas que, trabajando en la capital, se desplazan fácilmente en tren o automóvil.
The most important of the cultural events in this modern town are the Town festivals in September/October (with various cultural activities and a Book Fair), the International Cartoon Festival in October/November and the Corrida de São Silvestre (St Sylvester Race) on New Year's eve, one of the most hotly contested athletic trials in Portugal. "
De la animación cultural de esta Ciudad moderna, se destacan las fiestas de la Ciudad en Septiembre/Octubre (con una programación cultural variada y una feria del Libro), el Festival Internacional de Cómics que se realiza en Octubre/Noviembre y la Carrera de São Silvestre, en la noche de fin de año, una de las pruebas de atletismo más disputadas a nivel nacional. "
"Founded in the 12th century by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, the district of Arruda dos Vinhos was donated by this KING to the Religious and Military Order of Santiago de Espada for defence and settlement.
"Fundada en el s. XII por D. Afonso Henriques, 1º rey de Portugal, la localidad de Arruda dos Vinhos fue donada por este rey a la Orden religiosa y Militar de Santiago de espada para defensa y ocupación.
Traditionally an agricultural region, Arruda dos Vinhos is a peaceful town, where it is worth visiting the Igreja Matriz (Parish Church) and the Chapel of Nossa Senhora do Monte. "
Tradicionalmente una región agrícola, Arruda dos Vinhos es un pueblo tranquilo, en el que vale la pena visitar la Iglesia matriz y la Ermita de Nossa Senhora do Monte. "
"Founded by the Romans and named Oliastrum, Azambuja was occupied by the moors, who called it" "Azzabuja" ", the origin of its present name.
"Fundada por los romanos con el nombre de Oliastrum, Azambuja fue ocupada por los moros que le dieron el nombre de" "Azzabuja" ", que originó la denominación actual.
In the 12th century, KING dom Sancho I, aided by the Knights of Flanders, drove the Arabs out of this region and donated these lands to one of the Flemish nobles as a reward for the assistance given in the Reconquest.
En el S. XII, el rey D. Sancho I, con la ayuda de Caballeros de Flandes, expulsó a los árabes de esta región y donó estas tierras a uno de los hidalgos flamencos, como recompensa por el auxilio prestado en la Reconquista.
Its 13th century Charter was confirmed by KING dom Manuel I in the 16th century, a period when Azambuja underwent major expansion. The Igreja Matriz (Parish Church) and the Igreja da Misericórdia (Church of Mercy) date back to this period.
Su fuero del s. XIII, fue confirmado por D. Manuel I en el s. XVI, época en la que Azambuja sufrió una gran expansión, datando de esa época la Iglesia matriz y la Iglesia de la Misericordia.
Later, in the 18th century, the building began of the Palace of Obras Novas, which was used as an inn and as a station for the steam trains from Lisbon to Constância.
Más tarde, en el s. XVIII, se inició la construcción del Palacio das Obras Novas que servia de posada y de estación para los trenes a vapor que llegaban de Lisboa y se dirigían a Constância.
Azambuja is nowadays a rapidly-expanding town, benefiting from an excellent location next to the motorway and the northern railway (which has a modern station here). "
Actualmente, Azambuja es una localidad en autentica expansión, beneficiándose de una excelente localización, junto a la autopista y a la línea ferroviaria del norte (que tiene aquí una moderna estación). "
"Situated in the Nature Reserve of the Serra da Arrábida, the Azeitão area includes various characteristic villages, in particular Vila fresca and Vila Nogueira, which adopted the names of the quintas (country houses/estates) around which they developed.
"Situada en el Parque Natural de la Sierra de la Arrábida, el término de Azeitão, abarca diversas poblaciones características, entre las que se destacan las localidades de Vila fresca y Vila Nogueira, que adoptaron los nombres de las fincas, alrededor de las cuales se desarrollaron.
Vila fresca de Azeitão grew up around the Quinta fresca, where KING dom João I founded a palace in the 15th century, later known as the Palácio da Quinta da Bacalhoa, from the nickname of one of its owners, a name that has survived up to the present day.
Vila fresca de Azeitão, creció alrededor de Quinta fresca, donde en el s. XV, el rey D. João I fundó un Palacio, que más tarde se comenzó a denominar Palacio da Quinta da Bacalhoa, debido al mote dado a una de sus propietarias, permaneciendo este nombre hasta los días de hoy.
The village grew and was raised to the category of town and seat of the council in 1786, a category it lost in 1855.
La población se desarrolló y fue elevada a la categoría de villa y sede de Municipio en 1786, categoría que perdió en 1855.
Several aristocratic families made this delightful region, of great natural beauty, their summer residence. They built fine country houses and mansions, such as the Quinta das Torres (now converted into an inn or country house hotel), and the palace of the Dukes of Aveiro, which is built in pure Renaissance style.
En esta región apacible y de gran belleza natural, establecieron su residencia de verano diversas familias nobles, que aquí fundaron quintas y palacetes dignos de mención, como la Quinta das Torres (hoy transformada en posada) y el Palacio de los Duques de Aveiro, edificado en estilo renacentista puro.
A visit to Azeitão also provides the opportunity to taste the excellent regional products, such as the cheeses, the famous tarts and the wines, in particular the table wines made from Periquita grapes, and the Moscatel of Setúbal. "
Una visita a Azeitão también constituye una oportunidad para degustar los excelentes productos de la región, como los quesos, las famosas tortas y los vinos, entre los que se destacan los vinos de mesa de la casta Piriquita y el Moscatel de Setúbal. "
"Raised to the category of town in the 16th century, the original nucleus of the village of Barreiro was composed of various fishermen from the Algarve, who settled here and worked in the barra (river mouth) of the port of Lisbon, and hence were known as" "barreiros" ".
"Elevada a la categoría de villa en el s. XVI. El núcleo inicial de la población de Barreiro estaba formado por diversos pescadores provenientes del Algarve, que se establecieron aquí y trabajaban en la barra del Puerto de Lisboa, siendo por ello conocidos por" "barreiros" ".
In the 18th-19th centuries the area developed enormously, due to the establishment of the terminus of the South and Southeast railway line.
En los s. XVIII-XIX, la localidad se desarrolló muchísimo, porque fue establecido aquí el terminal de la línea de Ferrocarriles del Sur y Sudeste y se convirtió así en un lugar con mucho movimiento, por donde pasaba mucha gente.
This made it a busy place, with many people passing through, and led many people and industrial concerns to settle there.
Esto atrajo el establecimiento de poblaciones y de muchas industrias.
The town of Barreiro continued to grow, and in 1984 it was raised to the category of a city. "
La villa de Barreiro continuó creciendo, siéndole concedida la categoría de ciudad en 1984. "
"The town of Batalha developed alongside the Monastery of Santa Maria de Vitória, constructed in 1386 to keep a vow by Portuguese KING dom João I to the Virgin Mary that he would build it if Portugal defeated Castile at the Battle of Aljubarrota on 14th August 1385.
"La localidad de Batalha creció de la mano del Monasterio de Santa María de la Victoria, cuya construcción dio comienzo en 1386, y que fue erigido en cumplimiento de un voto de D. João I, rey de Portugal, que prometió a la Virgen su construcción en el caso de que Portugal derrotase a Castilla en la Batalla de Aljubarrota el 14 de agosto de 1385.
Extravagant celebrations commemorating this victory are held next to the monastery in August of every year.
Anualmente en Agosto, se celebran grandiosos festejos junto al monasterio que conmemoram esta Victoria.
The Monastery of Batalha, a masterpiece of Portuguese Gothic, is a magnificent piece of architecture that combines various influences from its lengthy period of construction, which lasted several reigns.
Obra maestra del gótico portugués, el Monasterio de Batalha es un magnífico ejemplar arquitectónico en el que se mezclan varias influencias existentes en el extenso período de su construcción, que se prolongó por varios reinados.
Outstanding in the interior are the Founders' Chapel with its fine stained-glass windows, the cloisters, the Unfinished Chapels with their Manueline and Flemish Gothic features and the Chapter House. "
En el interior destacan la Capilla de los fundadores con magníficoas vidrieras, los claustros, las Capillas Imperfectas o inacabadas, profusamente decoradas con elementos de estilo manuelino y gótico flamígero, y la Sala del Cabildo. Alrededor del Monasterio, se conservan algunas casas setecentistas, una de ellas convertida en Parador Nacional, y merece especial mención la Iglesia Madre, con un bellísimo atrio Manuelino. "
"The village of Benavente originates from a group of foreign colonists who settled on the south bank of the Tagus in the 13th century, according to a plan drawn up by KING dom Sancho I for the settlement of these lands, which were practically deserted after the expulsion of the moors.
"La población de Benavente tuvo su origen en un grupo de colonos extranjeros que se establecieron en la orilla Sur del Tajo en el s. XIII, de acuerdo con un plan delineado por el rey D. Sancho I para poblar estas tierras, que tras la expulsión de los moros, estaban prácticamente desiertas.
This peaceful place is surrounded by the vast and extremely fertile Ribatejo alluvial plain, where horses and wild bulls are bred, essential for the bullfight, the most important form of entertainment in the region.
Esta localidad tranquila, está rodeada por las tierras anegadizas ribatejanas, una vasta llanura extremamente fértil, donde se crían caballos y toros bravos, imprescindibles en el espectáculo más importante de la región que es la "" tourada "".
Near Benavente, the Tagus Estuary Nature Reserve maintains the original charm of the region in a preserved environment that is visited every year by migratory birds. "
Junto a Benavente, la Reserva Natural del Estuario del Tajo, mantiene el encanto original de la región, en un ambiente protegido que anualmente es un refugio de las aves migratorias. "
"Located opposite Peniche, the Berlengas archipelago consists of 3 groups of small islands: Berlenga Grande (the only inhabited one, that can be visited by boat from Peniche) and the nearby reefs, Estelas and Farilhões-Forcadas; their geological nature is different from that of the Portuguese coast.
"Localizado frente a Peniche, el archipiélago de las Berlengas está constituido por 3 grupos de islotes: Berlenga Grande (la única habitada y con visitas en barco desde Peniche) y los arrecifes adyacentes, Estelas y Farilhões-Forcadas, con una naturaleza geológica diferente del resto de la costa portuguesa.
The Islands have their own particular fauna and flora, with characteristics that make their ecosystem unique in the world, the importance of which was recognised by the creation of the Berlenga Nature Reserve in 1981. "
Las Islas poseen flora y fauna propias, con características que las convierten en un ecosistema único en el mundo, cuya importancia fue reconocida por la creación de la Reserva Natural de la Berlenga en 1981. "
"In a predominantly agricultural region, with a tradition going back to the 14th century, when this area was part of the farm of the Monastery of Alcobaça and was looked after by the monks, Bombarral is famous as a fruit and wine-producing centre, a fact reflected in its coat of arms, which is decorated with a bunch of grapes. The two most important events in the region also bear witness to this, namely the Festival of Portuguese Wine in July and the Fair of the Pêra da Rocha (Rock Pear) in August.
"En una región en la que la actividad agrícola predomina, con una tradición que se remonta al s. XIV, en la que esta área se encontraba circunscrita en la Granja del Monasterio de Alcobaça y era cuidada por los frailes, Bombarral es conocido como centro productor de frutas y vinos. Este hecho está patente en su blasón ornamentado con un racimo de uvas.
This association is also evidenced in the early 20th century tile panels that cover the walls of the railway station, which reproduce scenes relating to grape-picking and the preparation of wine.
Dos de los eventos más importantes de la localidad también son un testimonio de este factor, como es el caso del Festival del Vino portugués en Julio y de la feria de la Pêra Rocha en Agosto.
It is therefore an excellent introduction for visiting the region, where the main buildings are the manor-houses and stately homes.
Esta relación también se revela en los paneles de azulejos de principios del s. XX que revisten las paredes de la Estación de trenes y que reproducen escenas relacionadas con las vendimias y la preparación de los vinos.
As for Church architecture, the most important buildings are the Igreja da Madre de Deus (Church of the Mother of God) and the Ermida de São Bras (Chapel of São Brás). "
Esta es, por lo tanto, una excelente introducción para la visita a la zona, en la que los principales edificios son los solares y las quintas, destacándose en la arquitectura religiosa la Iglesia de la Madre de Deus y la Ermita de São Brás. "
"A picturesque town surrounded by vineyards and orchards, Cadaval is a region where agriculture, especially the extensive vineyards and orchards, continues to dominate the economy.
"Pintoresca aldea cercada de viñas y pomares, Cadaval es una región en la que la agricultura sigue siendo la actividad predominante, destacándose las extensas viñas y los pomares.
In the environs, on the Serra de Montejunto (the highest point in the area), one can visit the 13th century Chapel of Nossa Senhora das Neves, and the ruins of the Royal ice Factory, where in the 18th century the ice was collected in deep valleys, stored in tanks, and then taken to Lisbon to supply the Court and the cafés.
En los alrededores, en la Sierra de Montejunto (la principal elevación de esta zona), se puede visitar la Ermita de Nossa Senhora das Neves del s. XIII y las ruinas de la Real Fábrica del hielo, donde en el s. XVIII el hielo era recogido en profundos valles y almacenado en tanques, hasta que posteriormente era transportado a Lisboa, para el abastecimiento de la corte y de los cafés.
The natural conditions of the region make it possible to practise various forms of active Tourism, such as hang-gliding, speleology and various walking tours.
Las condiciones naturales de la región permiten la práctica de diversas modalidades de Turismo Activo como el ala delta, espeleología y los paseos pedestres.
Of the main events in this predominantly wine-growing region, the highlight is of course the grape harvest festival in September, which exhibits, besides the exhibitions and re-creation of all the ethnography relating to the grape harvests, examples of the local cuisine. "
Entre los principales eventos de esta región, que es esencialmente vinícola, se destaca naturalmente la Fiesta de las Vendimias en Septiembre, en la que además de exposiciones y recreaciones de toda la etnografía relacionada con las vendimias, se incluyen muestras de gastronomía. "
"The town owes its name to the thermal spring that was much appreciated by Queen Dona Leonor, wife of the 15th century KING dom Manuel I, who had the opportunity to confirm the curative properties of these waters when they cured her of a wound that for a long time had not healed, although she had tried various treatments. As the waters were much in demand at the time by the local people, who bathed in them to cure their ailments, the Queen ordered a hospital to be built so that they could treat themselves in some comfort. Around the hospital a village was formed, which came to be known as" "Caldas da Rainha" "(the Queen's Hot springs).
"Debe su nombre al naciente termal muy apreciado por la Reina D. Leonor, esposa de D. Manuel I, rey de Portugal en el s. XV, que tuvo ocasión de comprobar las propiedades curativas de estas aguas cuando se recuperó de una herida que hacia mucho tiempo que no le cicatrizaba, tras haber experimentado diversos tratamientos. Como ya en aquella época estas aguas eran muy frecuentadas por la población del lugar, que en ellas se bañaba para curar sus males, con la intención de que se pudiesen tratar con cierta comodidad, la Reina mandó construir aquí un Hospital en torno al cual se formó la población, que de esta forma, fue denominada como" "Caldas da Rainha" ".
The town continued to grow, reaching its heyday in the late 19th and early 20th century, at a time when it was fashionable to take a holiday in a spa resort, and Caldas da Rainha was one of the places chosen by the nobility and aristocracy.
La aldea continuó creciendo, conociendo su auge a finales del s. XIX y a principios del s. XX, época en la que estaba de moda pasar una temporada en una estancia termal, siendo las Caldas da Rainha uno de los lugares elegidos por la nobleza y aristocracia.
During the Second World War, too, the town was chosen as a place of refuge by many foreigners fleeing from persecution by the Nazis.
Durante la 2ª Guerra Mundial esta ciudad fue también el refugio escogido por muchos extranjeros perseguidos por el régimen nazi.
Caldas was the birthplace of important figures in Portuguese culture, notably the painter José Malhoa (C.19), whose work can be admired in the museum named after him in the Thermal Park (dom Carlos I garden); also born here was Rafael Bordalo Pinheiro, the 19th century caricaturist, who founded the pottery factories of Caldas da Rainha where the popular Caldas pottery began to be manufactured, of which the best known pieces are those containing characteristics humour. "
En Caldas, nacieron figuras importantes de la cultura portuguesa, destacándose el pintor José Malhoa (s. XIX) cuya obra puede apreciarse en el Museo que lleva su nombre situado en el Parque termal y, también, Rafael Bordalo Pinheiro, caricaturista del s. XIX, que fundó la Fábricas de Faianças de Caldas da Rainha donde se comenzó a fabricar la popular loza de Caldas, cuyas piezas más conocidas son aquellas que representan características de humor. "
"About 10 kilometres from Santarém, Cartaxo is a village of very ancient origin, and at the time of the Roman occupation it was an important staging post on the road linking Lisbon to Santarém.
"Situada a cerca de 10 Km de Santarém, Cartaxo es una población de origen muy antiguo que en tiempos de la ocupación romana constituía un importante punto de paso de la vía que comunicaba Lisboa a Santarém.
The region is still basically agricultural, and is known for its production of full-bodied red wine, popularly known as "" carrascão "" (rough wine).
La región, que se mantiene esencialmente agrícola, es conocida por su producción de vino tinto con cuerpo, popularmente conocido como "" carrascão "".
The whole tradition associated with its production can be seen in the "" Museu Rural e do Vinho "" (rural and Wine Museum) and through the "" Rotas do Vinho "" (wine routes).
Toda la tradición unida a su producción puede conocerse en el Museo Rural y del Vino y a través de las rutas del Vino.
The grape harvest festivals in this area are very traditional, as is the "" Feira dos Santos "" (fair of All Saints Day), which takes place on 1st November, with a tradition going back at least to the mid-17th century. "
De gran tradición en esta zona son las fiestas de las Vendimias, así como la feria de los Todos los Santos que tiene lugar el 1 de Noviembre y cuyos orígenes se remontan como mínimo a mediados del s. XVII. "
"Situated close to the sea and traditionally a fishing village, Cascais enjoyed an important period of development in the 14th century, when it was a major stopping off point for boats on their way to Lisbon, turning it into a very busy port at that time.
"Situada junto al mar y, tradicionalmente, una aldea pesquera, Cascais tuvo un importante desarrollo en el s. XIV, cuando era un puerto de escala con gran movimiento para los navíos que se dirigían a Lisboa.
It was, however, in the second half of the 19th century, when sea bathing became a popular activity, that Cascais was given the impetus that transformed it into a very fashionable summer resort.
Sin embargo, a partir de la 2ª mitad del s. XIX, época en la que los baños en el mar comenzaron a generalizarse, fue cuando Cascais sufrió un impulso que la transformó en un centro de veraneo que se puso de moda.
The great driving force behind this transformation was the king of Portugal, dom Luís I, who, in 1870, converted the Fortaleza da Cidadela into the summer residence of the Portuguese monarchy.
El principal impulsor de la transformación fue el Rey de Portugal D. Luís I, que en 1870 convirtió la fortaleza de la ciudadela en la residencia de verano de la monarquía portuguesa.
The king's example was immediately copied by the nobility, who built palaces and extremely beautiful villas in the town, where they spent the hottest season of the year, completely transforming the appearance of the former fishing village.
Este ejemplo fue seguido por la nobleza que construyó palacetes y bellísimas viviendas aquí, donde pasaban la época más cálida del año, transformando totalmente la antigua aldea de pescadores.
Cascais also began to attract the attention of the curious, who came here to enjoy a stroll by the seaside, and access to the town was greatly facilitated by the opening of the railway line between Pedrouços and Cascais in 1889.
Cascais también comenzó a atraer a curiosos que iban de paseo, quedando facilitado el acceso por vía férrea con la inauguración de la conexión entre Pedrouços y Cascais en 1889.
Nowadays, Cascais is a very lively and cosmopolitan town that still preserves a great deal of its earlier aristocratic atmosphere.
Hoy en día, Cascais es una localidad muy alegre y cosmopolita que aún conserva su aire aristocrático.
Particularly recommended is a stroll through its streets, where you will find shops of the highest quality, or perhaps you might prefer to enjoy a few moments' rest at one of the many outdoor cafés and restaurants scattered about the town.
Recomendamos un paseo por sus calles que poseen tiendas de excelente calidad o unos momentos de reposo en alguna de las múltiples terrazas que aquí existen.
The beaches continue to be one of Cascais' greatest attractions, and it is possible to choose from amongst those that are situated in the town's sheltered bay or those a little further away in the area around Guincho, (already forming part of the Sintra-Cascais Natural Park), where there are excellent conditions for surfing and windsurfing.
Las playas siguen siendo uno de los principales motivos de atracción, pudiéndose elegir entre las que se sitúan en la bahía abrigada de la aldea o las que quedan un poco más alejadas, en la zona de Guincho (integradas ya en el Parque Natural Sintra-Cascais), que ofrecen condiciones excelentes para la práctica de surf y windsurf.
The Boca do Inferno (literally the jaws of Hell), an inlet along the coast that is surrounded by steep Rocks and caves, continues to be a natural curiosity attracting many thousands of visitors to marvel at the brute strength of the sea.
La Boca del Infierno, un acantilado de la costa rodeado de paredes rocosas, escarpas y de cavernas, sigue siendo una curiosidad natural que atrae a muchos visitantes para observar la fuerza del mar.
A special mention is reserved for the local cuisine, especially the fresh fish and shellfish dishes that are served here and which can be enjoyed in the region's many restaurants. "
Cabe destacar especialmente la gastronomía, particularmente los pescados frescos y mariscos, que se pueden saborear en los diversos restaurantes existentes en la región. "
"A whitewashed town on the bank of the River Tagus, Chamusca lies in the Ribatejo alluvial plain, an extremely fertile region where farming and cattle-breeding are still the main occupations.
"Aldea blanca situada en la orilla del río Tajo, Chamusca se encuentra en las tierras anegadizas del Ribatejo, región extremamente fértil en la que la actividad agrícola y la creación de ganado continúan siendo la actividad predominante.
This is evident in its traditional festivals, of which the most important are Ascension Week and the many bullfights that take place here.
Este aspecto se pone de relieve en sus fiestas tradicionales, entre las que se destacan la Semana de la Ascensão y las muchas Touradas que aquí tienen lugar.
As far as the cuisine is concerned, the specialities are eel STEW and açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), as well as the regional sweets like trouxas and lampreia, based on eggs and sugar, and of course the very popular regional wines. "
En la gastronomía, hay que destacar especialmente el ensopado de anguilas y la açorda de sábalo, complementado por la repostería regional con las trouxas y la lampreia confeccionadas a base de huevos y azúcar, sin olvidar los vinos regionales muy apreciados. "
"At the foot of the Sintra mountains and very close to the sea, the town of Colares is absolutely delightful and has long been a very popular summer resort.
"Situada en las faldas de la Sierra de Sintra y muy cerca del mar, la aldea de Colares es extremamente apacible y desde hace mucho tiempo es frecuentada como sitio de veraneo.
Colares is also a demarcated wine-growing region, producing the very popular and increasingly rare Colares wine, which can be tasted at the Adega Regional, in a very beautiful building in the town centre.
Colares es también una región vinícola demarcada, donde se produce el muy apreciado, y hoy en día cada vez más raro, Vino de Colares que puede probarse en la Adega Regional, instalada en un bellísimo edificio en el centro de la aldea.
Right next to it is the tram station which links Sintra with Praia das Maçãs in the summer months.
Justo al lado, se sitúa la estación del tranvía que en los meses de verano hace el recorrido entre Sintra y la playa das Maçãs.
In the environs of Colares are the beaches of Praia das Maças, Praia Grande and Adraga, and the typical village of Azenhas do Mar, with its whitewashed houses inset in the side of a cliff. "
En los alrededores, se destacan las Playas das Maçãs, la playa Grande, la playa da Adraga y la típica localidad de Azenhas do Mar, con sus casas blancas incrustadas en un acantilado. "
"Located at the confluence of two rivers - The Tagus and the Zêzere - Constância has a characteristic physiognomy on account of the row of white houses harmoniously inset on a hillside.
"Situada en la confluencia de dos ríos - El Tajo y el Zêzere -, Constância tiene una fisionomía característica que le otorga el blanco conjunto de casas alzado armoniosamente en una ladera.
It was its geographical position that formed the characteristics of this town, which in the 14th century was an important river port and a busy trading post.
Su ubicación geográfica ha sido la que ha determinado las características de esta aldea que en el s. XIV era un importante puerto fluvial y un depósito comercial de mercancías con mucho movimiento.
The name of Constância is linked to that of Luís Vaz de Camões, the great 16th century poet and author of the Lusíadas, who lived here for some time.
El nombre de Constância está unido al de Luís Vaz de Camões, gran poeta portugués del s. XVI, autor de los "" Lusíadas "", que vivió aquí durante algún tiempo.
The "" Pomonas Camonianas "", festivals that portray the medieval age, are held on June 10th every year, when the town pays homage to its poet.
Anualmente, el día 10 de Junio se realizan las "" Pomonas Camonianas "", fiestas que retratan la época medieval, en la que la aldea presta homenaje a su Poeta.
Another annual event that draws many people to Constância are the festivals of Nossa Senhora da boa Viagem (Our Lady of the Safe journey), which take place at Easter, when the residents present themselves in all their splendour, with the streets adorned with coloured paper and enlivened by the many small bars and restaurants that are scattered around the town.
Otro evento anual que atrae a mucha gente a Constância, son las fiestas de Nossa Senhora da Boa Viagem, que se celebran en la época de Semana Santa, en las que la población se presenta en su mayor esplendor, con las calles engalanadas con adornos de papel de colores y animadas por numerosas tascas que se reparten por todas las calles.
The high point of this festival is on Easter Monday, when there is a procession of decorated boats. "
El día principal de estas fiestas es el lunes siguiente a la Semana Santa, en el que se realiza una procesión de barcos ornamentados. "
"Situated on the alluvial plain, in an area of the Ribatejo near the Alentejo, the town of Coruche is a typical peaceful village, whose low white houses of good quality popular architecture stretch along the plain alongside the River Sorraia.
"Situada en tierras anegadizas, en una zona intermedia entre el Ribatejo y el Alentejo, la aldea de Coruche es un pueblo típico y tranquilo, cuyas casas bajas y blancas de típica arquitectura popular, se extienden por la llanura junto al río Sorraia.
Surrounded by fertile fields, this is a region dominated by farming and horse-breeding. The vast areas of cork oaks, from which the cork is extracted, of which Coruche is one of the main producers in the country, are prominent in the landscape.
Rodeada de campos fértiles, esta es una región en la que la agricultura y la cría de caballos son las actividades predominantes, destacándose en el paisaje las vastas áreas de alcornocales de los que se extrae el corcho, del que Coruche es uno de los principales productores a nivel nacional.
Coruche also has various historical monuments, testimony of former times, such as the Corôa bridge (of Roman origin), the medieval aqueduct of Monte da Barca and various, mostly 17th century, churches.
Coruche posee también diversos monumentos históricos, testimonios de otros tiempos, como el puente de Corôa (de origen romano), el Acueducto medieval del Monte da Barca y diversas Iglesias en su mayoría originarias del s. XVII.
In the environs, the weirs of the Agolada and Monte da Barca are very COOL leisure areas, and hence very crowded in summer. "
En los alrededores, Açudes da Agolada y Monte da Barca son áreas de recreo muy frescas y, por ese motivo, muy frecuentadas en verano. "
"A traditional fishing village, Costa da Caparica was transformed in the 20th century into the busiest beach in the Lisbon region. Its location and easy accessibility attracts crowds on summer weekends.
"Tradicional aldea de pescadores, la Costa da Caparica se transformó durante el s. XX en la playa más frecuentada de la región de Lisboa que, por su localización y facilidad de accesos, atrae a las multitudes los fines de semana de verano.
The strip of sand about 25 kilometres long makes it possible to choose between the more crowded beaches near the town and areas that are practically deserted.
El arenal que se extiende a lo largo de 25 Km aproximadamente, permite elegir entre playas más concurridas, junto al pueblo y zonas prácticamente desiertas.
A picturesque train, the "" Transpraia "", runs between the town beaches and the Fonte da Telha at the end of the line, with various stops on the way.
Un pintoresco tren, el "" Transpraia "", comunica las playas del pueblo y Fonte da Telha en el terminal de la línea, con diversas paradas en su recorrido.
The many beaches are excellent for several sports, such as surfing and beach volleyball (in places adapted for this), and there are lots of bars that, besides being support infrastructures, are also centres of nightlife.
En las numerosas playas se encuentran excelentes condiciones para la práctica de diferentes deportes, como el surf o el volei-playa (en zonas acondicionadas para tal efecto) y también muchos bares que además de constituir infraestructuras de apoyo, son animadas zonas de diversión nocturna.
As it is a fishing region, it is fish dishes, especially the caldeiradas (fish casseroles), that are the major gastronomic speciality, and every year there is a gastronomic festival dedicated to fish. "
Como localidad piscatoria, la gran especialidad de la gastronomía de la región, son los platos de pescado, principalmente las Caldeiradas, a las que se dedica un festival gastronómico que aquí se realiza anualmente. "
"Entroncamento started developing at the end of the 19th century around the most important railway station in the country, at the junction of the Northern and Eastern railway lines.
"Entroncamento, se desarrolló a partir de finales del s. XIX, alrededor de la estación de trenes más importante del país, en el punto de encuentro de las líneas ferroviarias del Norte y del Este.
The railway junction led workers from all over the country to settle here; they lived in what were called "" railway districts "" - Small houses, festooned with flowers.
El nudo ferroviario atrajo a esta localidad a trabajadores llegados de todas las partes del país y provocó su establecimiento, formando los llamados barrios ferroviarios, de pequeñas casas adornadas con flores.
Everywhere there are echoes of this close link between the trains and the city, an example of which is the public garden in which the decoration consists of an ancient locomotive, which is used as a tourist Office.
Por todas partes, se encuentran evocaciones de esta estrecha vinculación entre los trenes y la ciudad, de la que es ejemplo el jardín público en el que una locomotora antigua forma parte de la decoración y es utilizada como Puesto de Turismo.
As for the cuisine, the outstanding dishes, like the inhabitants, have their roots in other regions of the country, such as the açordas (purées of bread, herbs and garlic), bacalhau assado com batatas a murro (roast salted cod with small baked potatoes), the feijoadas (pork and bean stews), and the sweets, such as the pão-de-ló (sponge cake) and the tigeladas (egg, flour and sugar pankakes cooked in the oven). "
En la gastronomía se destacan platos que, tal y como la población, tienen raíces en otras regiones del país, como por ejemplo las açordas, el bacalao asado con patatas "" a murro "", las feijoadas (Judias) o los dulces, como el Pão-de-ló (especie de bizcocho) y las Tigeladas. "
"A traditional fishing village, Ericeira has developed enormously during the 20th century due to the growing interest in it as a summer resort. It has, however, maintained its original characteristics and its own individual atmosphere.
"Tradicional aldea de pescadores, Ericeira se ha desarrollado muchísimo durante el s. XX por el creciente atractivo como zona de veraneo, manteniendo todavía sus características originales y una atmósfera muy particular.
Fifty kilometres from Lisbon, in an easily accessible area, its beaches are very crowded during the summer, and are considered among the best in Europe for surfing.
Situada a cerca de 50 Km de Lisboa, en una zona de fácil acceso, sus playas son muy frecuentadas durante el verano, siendo consideradas como las mejores a nivel europeo para la práctica de surf.
Ribeira d'Ilhas Beach, where one of the World Surfing Championship contests is held every year, is worth a special mention.
Hay que destacar la playa de Ribera d 'Ilhas, donde se realiza anualmente una de las pruebas del Campeonato Mundial de Surf.
A visit to Ericeira is also an excellent opportunity to try the shellfish and fresh fish dishes, the speciality of the regional cuisine. "
Un paseo por Ericeira es también una excelente oportunidad para saborear los variados platos de marisco y pescado fresco, especialidad gastronómica de la región. "
"Estoril, a world-famous resort, is a true cosmopolitan centre with wonderful nightlife and all the infrastructure for a summer centre - Beaches, excellent hotels, golf courses, a casino and even a motor-racing circuit.
"Estación veraniega de renombre mundial, Estoril es un verdadero centro cosmopolita de gran animación nocturna, que posee todas las infraestructuras necesarias en un gran centro de veraneo - Playas, excelentes hoteles, campos de golf, un Casino e incluso un circuito de fórmula 1.
The planned transformation of this area began in the early 20th century, due not only to its proximity to the sea, which was starting to be a focus of attraction, but also to the existence of thermal springs, at that time much in vogue (they are currently closed).
Fue a principios del s.XX, cuando comenzó la transformación planificada de esta localidad, debido no sólo a la proximidad del mar que empezava a ser um polo de atracción, sino también por la existencia de fuentes termales por aquel entonces muy de moda (cuya actividad está actualmente en suspensión).
The centre of this new luxury resort was the Park and the casino (Estoril's trademark), surrounded by buildings, arcades and excellent hotels.
El centro de esta nueva estación veraniega de lujo era el Parque y el Casino (símbolos de Estoril), rodeados de edificios con arcadas y de excelentes hoteles.
Estoril was previously known for the several forts along the coastline which ensured the defence of one of the possible entries to Lisbon, and for the retreat built here by the Mendicant Order of Franciscan Friars in the 16th century, now the Salesian College.
Anteriormente, Estoril era conocido por los varios fuertes en la línea de costa que aseguraban la defensa de una de las posibles entradas a Lisboa, y por el Centro de Retiro aquí construido por la Orden Mendicante de los Frailes Franciscanos en el s.XVI, hoy el Colegio de los Salesianos.
In the 1930s Estoril became one of Portugal's main tourist centres, and the chosen place of exile for a lot of deposed European MONARCHS (KING Juan Carlos of Spain among them).
A partir de 1930, Estoril se convirtió en uno de los principales exponentes del turismo en Portugal, siendo el lugar elegido para el exilio de muchos monarcas europeos depuestos, entre los cuales se puede mencionar el Rey de España, D. Juan Carlos.
During the Second World War it was the refuge of writers, politicians, artists, businessmen and many Jews persecuted by the Third Reich. "
Durante la II Guerra Mundial, fue refugio de escritores, políticos, artistas, comerciantes y muchos judíos perseguidos por el III Reich. "
"With its origins deep in history, it was during the Arabian occupation that this settlement developed and was named.
"De orígenes remotos, fue el dominio árabe el que marcó el desarrollo del lugar y le dio su nombre.
According to legend, during the Christian Reconquest, the Templar knight Gonçalo Hermingues, also known as Bringer-of-Moors, fell in love with Fátima, a moor captured in the course of an ambush.
Según la leyenda, durante la Reconquista Cristiana el caballero templario Gonçalo Hermingues, conocido como Traga-Moros, se enamoró de Fátima, una mora cautiva durante una emboscada.
Reciprocating the love, the young woman converted to Christianity and adopted the name Oureana.
Correspondiendo a este AMOR, la joven se convirtió al cristianismo, adoptando el nombre de Oureana.
In the sixteenth century, the settlement became a parish in the collegiate Church of Ourém within the Diocese of Leiria.
En el siglo XVI, la localidad fue elevada al rango de parroquia de la colegiata de Ourém, integrándose entonces en la Diocesis de Leiria.
Its subsequent development dates from the events known as the Apparitions of Fátima, in the early part of the twentieth century. It has become one of the key centers for the Cult of the Virgin Mary in Portugal and has been recognised world-wide by the Catholic Church.
La localidad se desarrolló de forma considerable a partir del momento en que se empezaron a producir las Apariciones de Fátima, a principios del siglo XX, transformándose en uno de los centros del culto Mariano más importantes de Portugal, reconocido mundialmente por la Iglesia Católica.
The first apparition took place in 1917, in cova da Iria, at the site of the current Sanctuary.
La 1º aparición tuvo lugar en 1917, en el lugar llamado Cueva de Iria, que es donde se sitúa actualmente el Santuario.
The most important celebrations are held on 13th May (including the Candlelit procession on the night of the 12th and the Farewell procession closing the event on the 13th) and 13th October.
Las manifestaciones más destacadas de devoción de los fieles se celebran el 13 de Mayo (entre las que ocupan un lugar de excepción la Procesión de las velas, el día 12 por la noche, y la Procesión del Adiós, el día 13, que cierra el conjunto de las celebraciones) y el 13 de Octubre.
Furthermore, the 13th of every month between these two dates is also a day of devotion.
Sin embargo, entre estas dos fechas, todos los días 13 de cada mes están dedicados a la devoción de los fieles.
For those interested in the historical context of the apparitions of Our Lady of Fátima, visits can be made to the houses of the shepherd witnesses in the village of Aljustrel.
Relacionado con el culto a la Virgen de Fátima, pueden visitarse las casas donde vivieron los partorcillos que vieron a la Virgen, en el pueblo de Aljustrel.
In the gardens of casa de Lúcia, there is a monument commemorating the second apparition of the Angel of Peace and the end of the Via Sacra which begins in the Sanctuary.
En el patio de la Casa de Lúcia, un monumento señala el lugar de la 2ª aparición del Ángel de la Paz y el final de la Vía Sacra, que se inicia en el Santuario.
Along this route, there are 14 chapels donated by Hungarian Catholic refugees in the West.
A lo largo de la vía existen 14 capillitas ofrecidas por los católicos húngaros refugiados en Occidente.
Of particular note is Valinhos, 400 metres from the village where monuments commemorate the fourth apparition in 1917 as well as the place chosen by the angel. Here, in 1916, the shepherds saw the Angel of Peace for the first and third times. "
Destaca el tramo de esta vía a su paso por Valinhos, a 400 metros del pueblo, donde una serie de monumentos señalan el lugar de la 4ª aparición en 1917 y la Gruta del Ángel, donde en 1916 los partorcillos vieron al Ángel de la Paz por 1ª y 3ª vez. "
"Situated between a large area of forest and the River Zêzere, which is transformed here into the enormous blue lake of the lagoon of the Castelo de Bode dam, Ferreira do Zêzere is a peaceful town with some notable palacelike houses and the Igreja Matriz (Parish Church), the interior of which contains fine gilded woodcarving, paintings, sculptures and 18th century stalls.
"Situada entre una gran zona forestal y el río Zêzere, que aquí se transforma en el enorme lago azul de la albufera de la embalse de Castelo de Bode, Ferreira do Zêzere es una aldea tranquila, en la que se destacan algunas casas palaciegas y la Iglesia matriz, cuyo interior contiene una bella talla dorada, pinturas, esculturas y sillas del siglo XVIII.
In the environs the high point is of course the Castelo de Bode lagoon, where it is possible to practise a wide variety of water sports, just take a rest, or visit the picturesque villages surrounded by the waters, an example of which is Dornes, with its row of white houses and the pentagonal tower built by the Templars.
En las proximidades, se distingue naturalmente la Albufera de Castelo de Bode donde se puede practicar una gran variedad de deportes náuticos o, simplemente, descansar o visitar las aldeas pintorescas rodeadas de agua, de las que es un ejemplo Dornes, con sus casas blancas y la torre pentagonal erigida por los Templarios.
The gastronomic specialities are kid with Greens and suckling pig prepared in the local style. "
En la gastronomía se destaca el cabrito con grelos y el lechón a la ferreirense. "
"Golegã is situated in a fertile region, irrigated by the two rivers that form its boundaries, the River Tagus and its tributary, the River Almonda.
"La localidad de Golegã está situada en una región de suelo fértil, regada por los dos ríos que la limitan, el Río Tajo y su afluente el Río Almonda.
This geographical fact influenced the choice made to settle in this region and immediately benefited the city's economic development, based largely on agriculture.
Este hecho determinó que aquí se asentaran distintas poblaciones, beneficiando a su vez, desde el principio, el desarrollo económico, basado en la agricultura.
After the Christian Reconquest of the Territory by the king D. Afonso Henriques, in the 12th century, this region was given to the Order of the Temple for farming purposes.
Tras la Reconquista Cristiana del territorio por parte del rey D. Afonso Henriques, en el s. XII, esta región fue entregada a la Orden de los Caballeros Templarios para su cultivo.
The memory of these times can still be discovered in the history of the Quinta da Cardiga, currently an important local centre of agricultural production. Besides a tower crowned with battlements, which still remains from an old castle, we can also find other artistic examples of the estate's religious patronage in the building itself, in the Chapel and cloisters.
La memoria de esos tiempos permanece en la historia de la "" quinta da Cardiga "" (finca de Cardiga), actualmente un importante centro de producción agrícola local.
Again in the 12th century, an inn was built here at the wishes of a woman from Galicia, because this region was crossed by the road connecting Tomar to Santarém.
Ya en el s. XII, gracias al hecho de que la ruta que unía Tomar con Santarém atravesaba esta zona, se construyó aquí una posada, por voluntad de una mujer de Galicia.
The place then became known as Venda da Galega.
El lugar empezó entonces a ser conocido como Venta de la Gallega.
The success of the enterprise and the region's favourable conditions for farming served as a stimulus for its later commercial and agricultural development and encouraged people to settle here permanently.
El éxito de la empresa y las características agrícolas regionales fueron el estímulo para el posterior desarrollo comercial y agrícola y para el asentamiento de la población.
The town soon changed its name to Póvoa da Galega and then to Vila da Galega.
Este lugar se transformó, pasado poco tiempo, en "" Póvoa da Galega "" (Puebla de la Gallega) y luego en Vila da Galega (Villa de la Gallega).
After a certain amount of linguistic corruption, this name was transformed into the city's current name of Golegã.
Esta denominación dio lugar, por deformación lingüística, a la palabra 'Golegã'.
Before Golegã was officially raised to the status of a town by D. João III, in 1534, his predecessor as king, D. Manuel I, had also devoted much attention to encouraging its expansion.
Antes de que Golegã fuese elevada al rango de villa por D. João III, en 1534, su antecesor real, D. Manuel I, también se ocupó de la expansión de la localidad.
His interest and investment in the region were demonstrated by the work that he sponsored in the building of the Parish Church.
El interés y la inversión realizada quedan señalados en la obra de mecenazgo llevada a cabo en la Iglesia Madre.
The town's large-scale involvement with agriculture led to the holding of regular fairs and markets, where farmers and cattle breeders came to exhibit their produce and animals.
La relación con la actividad agrícola propició la realización de ferias y mercados, donde campesinos y criadores de ganado venían a exponer sus productos y animales.
During the 18th century, special celebrations were held in honour of St. Martin, on 11 November, which were particularly popular amongst horse breeders because they presented them with an ideal opportunity for displaying their thoroughbred animals.
Durante el s. XVIII, las fiestas en honor de San Martín, el 11 de noviembre, eran las preferidas por los criadores de caballos para mostrar con todo su orgullo los animales de raza.
At that time, horse-riding events and related competitions first began to be held.
Por aquel entonces se celebraban concursos hípicos y competiciones.
The fair itself gradually grew in importance and was the predecessor of the present-day National Horse Fair, which now enjoys great national importance as the country's major equestrian event.
Este evento, que fue ganando importancia gradualmente, es el precedente de la actual feria Nacional del caballo, de gran relevancia a escala nacional en la especialidad ecuestre.
On visiting the city, be sure to make the most of the opportunity to take a Walk through the romantic garden around the former studio of Carlos Relvas, a famous 19th-century photographer, or else to visit the Martins Correia Museum, devoted to the work of a contemporary sculptor.
Al visitar la localidad, aproveche para dar un paseo por el jardín romántico que rodea el antiguo estudio de Carlos Relvas, un conocido fotógrafo del s. XIX, o para ver el Museo Martins Correia, un escultor contemporáneo.
These two men were both born in Golegã and have each contributed in some small way to its current recognition.
Dos personas nacidas en Golegã que, de alguna forma, contribuyeron al reconocimiento de la ciudad en la actualidad.
Close to Golegã is the Paúl do Boquilobo Nature Reserve, which stands at the junction of the two rivers, the Tagus and the Almonda. "
Cerca de Golegã, puede también conocer la Reserva Natural de Paúl do Boquilobo, (marismas de Boquilobo), en la confluencia de los ríos Tajo y Almonda. "
"Near to Cascais, the long sandy beach of Guincho is very popular with bathers, and all through the year with surfers and windsurfers, sports for which the beach offers excellent conditions. A World Windsurf Championship trial is held here in August.
"En los alrededores de Cascais, el extenso arenal de la playa de Guincho, es muy frecuentado por bañistas durante la época del verano y durante todo el año por los practicantes de surf y windsurf, deportes para los cuales esta playa ofrece excelentes condiciones, realizándose aquí una prueba del Campeonato Mundial de Windsurf en Agosto.
Along the road by the sea there are several top quality restaurants, offering excellent fish and shellfish dishes. "
A lo largo de la carretera junto al mar, numerosos restaurantes de maravillosa calidad, ofrecen excelentes platos de pescado fresco y de mariscos. "
"Leiria has a river that flows uphill, a tower that does not have a cathedral, a cathedral that does not have a tower, and a High Street that is not straight. (According to a popular Portuguese rhyme.)
"Leiria tiene un río que corre hacia arriba, una torre que no tiene Catedral, una Catedral que no tiene torre y una Calle derecha que no lo es. (Rima Popular)
For dom Afonso Henriques, the first Christian conqueror of Leiria in 1135 and the founder of its castle, the town was the advance guard for his strategy of conquering Santarém, Sintra and Lisbon from the moors, which took place in 1147.
Para D. Afonso Henriques, primer conquistador cristiano de Leiria, en 1135, y el fundador de su castillo, el lugar constituía la avanzadilla para su estrategia de conquista de Santarém, Sintra y Lisboa a los Moros.
For more than fifty years, Leiria would once again be subject to the devastating sporadic attacks of the Moorish forces and its definitive conquest only took place in the reign of dom Sancho I at the end of the 12th century, with the king awarding the town a charter in 1195.
Pero su conquista definitiva sólo sucedería en el reinado de D. Sancho I, a finales del s. XII, que le concedió el fuero en 1195.
In 1254, dom Afonso III held his first Cortes (parliament) here, attended by the representatives of all the kingdom's boroughs, an event that was considered extremely important in the history of Portugal, for it was the first time that the common people had been allowed to express their opinions and make representations to the king.
En 1254, D. Afonso III realizó aquí las primeras Cortes, hecho de gran importancia en la historia de Portugal, pues fue la primera vez que el pueblo expresó sus reivindicaciones frente al Rey.
In the 14th century, dom Dinis and in particular his wife, the Queen Saint Isabel, resided in the castle on several occasions, perhaps because they considered this to be a pleasant place to live with its sweeping views over the charming countryside all around.
En el s. XIV D. Dinis y su mujer D. Isabel, la Reina Santa, se alojaron diversas veces en el castillo, quizás por considerarlo una agradable residencia con amplias vistas sobre los encantos del paisaje circundante.
The king's reign was particularly marked by the planting of the Leiria pine-forest all along the coastal strip in order to protect the sand dunes from erosion.
La actuación del rey quedó marcada por la plantación del pinar de Leiria a lo largo de la zona litoral para proteger las dunas arenosas.
Its maritime pines were to provide the timber and pitch used in the building of Portuguese ships, especially during the period of the discoveries, and even today this immense patch of green is a very pleasant place for a country Walk.
Sus pinos bravos suministrarían la madera y la resina para la construcción naval portuguesa, sobre todo, durante el período de los descubrimientos y, aún hoy, esta inmensa mancha verde es un lugar muy agradable para un paseo.
Of all the parliaments convened by the Portuguese kings in Leiria, the most tragic session was the one that was held in 1438, summoned by the king dom Duarte to discuss the handing over of Ceuta to the moors in exchange for the release of his brother the Holy Infante, dom Fernando, who was imprisoned in Tangier.
De todas las Cortes reunidas por los monarcas portugueses en Leiria, la sesión más trágica se produjo en 1438, convocadas por D. Duarte para discutir la entrega de Ceuta a cambio de la liberación de su hermano el Infante Santo, D. Fernando, prisionero en Tánger.
The parliament voted for the sacrifice of the Infante in exchange for retaining possession of the Moroccan stronghold, and the king, overcome by grief, died shortly afterwards.
La Asamblea se decidió por el sacrificio del Infante para mantener la plaza marroquí y el rey, vencido por el disgusto, moriría poco tiempo después.
The city spread outside the walls of its mediaeval castle, the first phase of its growth being marked by the building of the Romanesque Igreja de São Pedro, followed by the building of the cathedral and the Igreja da Misericórdia in the 16th century.
A partir del castillo medieval, la ciudad creció fuera de murallas en una primera época marcada por la románica Iglesia de San Pedro y, después, en el s. XVI con la construcción de la Sé Catedral y de la Misericordia.
The city then spread all the way down to the River lis and various religious buildings were built on its tree-lined banks. Yet it was only in the 19th century that the city of Leiria entered upon its next real phase of development with the firm establishment of its bourgeoisie, very well portrayed by Eça de Queirós, who set his novel "" the Crime of Padre amaro "" here.
La ciudad se expandió entonces hasta el río Lis y sus frondosas orillas acogerían diversos edificios religiosos.
But, above all, the major influence on Leiria's development was the work of the architect Ernesto Korrodi, which greatly enhanced the appearance of the city. Since then and until the present day, the modern and somewhat disorganised spread of new buildings and streets has again changed the face of the city, transforming it into an expanding industrial centre. "
Pero sólo en el s. XIX se desarrollaría la ciudad de Leiria, principalmente por la acción de Ernesto Korrodi, que se empeñó en revalorizar la ciudad. "
"On the right bank of the broad Tagus river estuary, the capital of Portugal graciously reclines over rolling hills. This is a spectacular geographical location and does much to explain the cosmopolitan history of the city. Its exceptional natural light, which has long inspired writers, photographs and filmmakers, the brightly coloured buildings straddling the slopes, the striking ochre of the roofs, the tiling on so many facades and the narrow twisting alleys of the medieval districts bestow Lisbon with the peculiar atmosphere of a city perched somewhere between the European north and the Mediterranean south. Throughout millennia, the superb natural harbour of the Tagus was used by traders and seafarers. Lisbon's long history begins under the Phoenicians as Alis-Ubbo, before becoming the Roman settlement of Felicita Julia Olisipo in the second century. With the arrival of the moors from the 8th century, it was renamed Aschbouna. The city fell to the Portuguese in 1147, when conquered by the first king of Portugal, Afonso Henriques. It became the national capital in 1255.
"En la orilla derecha del amplio estuario del río Tajo, la capital de Portugal se extiende sobre encantadoras colinas, disfrutando de una situación geográfica incomparable, a la que debe su destino de ciudad cosmopolita. Su luz excepcional, que ha hechizado a escritores, fotógrafos y cineastas, la clara amalgama de casas que trepa sobre las colinas, donde resalta el color ocre de los tejados, la policromía de los azulejos de las fachadas y las callejuelas tortuosas de los barrios antiguos, le confieren la peculiar atmósfera de ciudad de transición entre el norte europeo y el sur mediterráneo. Lugar privilegiado para los intercambios comerciales con antiguos pueblos comerciantes y navegantes, la antigua historia de Lisboa comienza en la Alis-Ubbo fenicia, para transformarse, en el s. II, en la romana Felicita Julia Olisipo, en la Aschbouna árabe, a partir del s. VIII, en ciudad portuguesa en el año 1147, cuando fue conquistada por el rey D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal y, finalmente, en la capital del país, en 1255.
Wandering its distinctive neighbourhoods, taking the tram through historic neighbourhoods, riding the century-old lifts up and down the steep slopes, taking a boat ride on the Tagus, or even jumping on the metro, itself a veritable underground museum of contemporary Portuguese art, there are so many means to discover the great diversity and cultural depth that Lisbon has to offer.
A pie por los barrios típicos, en tranvía por las zonas antiguas, subiendo o desciendo las colinas en tranvías-elevadores seculares, en barco dando un paseo por el Tajo, o incluso, en metro, auténtico museo subterráneo de arte contemporáneo portugués, todos los medios son buenos para descubrir la diversidad cultural de gran interés que ofrece Lisboa.
To the west, close to the mouth of the Tagus, visit Belém with its gardens and monuments to the Lisbon of the voyages of discovery now declared Unesco World Heritage.
Hacia occidente, ya a camino de la desembocadura del Tajo, visite la zona de Belém, con sus jardines y sus monumentos que son Patrimonio Mundial de la UNESCO, la Lisboa de los descubrimientos.
Much was rebuilt after the 1755 earthquake.
Con la reconstrucción que siguió al terremoto de 1755, se desarrolló el trazado regular y simétrico de ciudad ilustrada, abierta hacia el río.
There, you will come across the traditional commerce. There is also the seductive appeal of the Chiado; a neighbourhood evoking the bourgeois tastes of 19th century Lisbon. To the east, the Parque das Nações (Park of Nations) concentrates a huge range of leisure facilities and features the largest Oceanarium in all Europe.
En el Chiado, un barrio seductor, se evoca el encanto burgués de la Lisboa del s. XIX y, hacia oriente, el Parque de las Naciones concentra una amplia oferta de ocio en la que destaca el mayor Oceanario de Europa.
By night, the traditional neighbourhoods fall under the spell of FADO, the melancholic style of Portuguese folk music, while a younger crowd flocks to lively, stylish bars of the Docas, down by the river, or the Bairro Alto, adjoining the Chiado. "
Por la noche, en los barrios tradicionales de Lisboa, se dejan oír las voces del FADO y los más jóvenes se reúnen en los ambientados bares de las Docas, a orillas del río, o del barrio Alto, junto al Chiado. "
"In the outskirts of Lisbon, the Loures region is traditionally known as the saloia (country) area, because the gardens that used to supply the city of Lisbon with vegetables and fresh produce were situated here.
"En los alrededores de Lisboa, la región de Loures es tradicionalmente conocida como la zona" "saloia" "(campesina), por encontrarse aquí las huertas que antiguamente abastecían a la ciudad de Lisboa de vegetales y productos frescos.
From the former times when it was in demand as an area of leisure, and the nobles built their residences here, the 18th century palace and estate of the Correio-Mor (Postmaster-General) and the estate of the Conventinho (small convent), now the premises of the Municipal Museum, still survive.
De los tiempos pasados en los que era frecuentada como zona de reposo y los nobles edificaban aquí sus quintas, se conservan el Palacio y Quinta del Correio-Mor del s. XVIII y la Quinta del Conventinho, donde actualmente está instalado el Museo Municipal.
There are several important architectural buildings in the surrounding area, such as the Parish Church of Odivelas, built in the 13th century and rebuilt in the 17th, and in Santo Antão do Tojal there is the 18th century Palace of the Archbishops, which has a monumental fountain inset in its façade, in front of which there is a lively 18th century fair at the end of September.
En los alrededores, son numerosos los edificios de valor arquitectónico importante, destacándose la Iglesia matriz de Odivelas construida en el s. XIII y reedificada en el s. XVII y en Santo Antão do Tojal, el Palacio de los Arzobispos del s. XVIII, que integra en su fachada una fuente monumental, enfrente a la cual se realiza una animada feria inspirada en el siglo XVIII a finales de Septiembre.
Also in Loures council, the demarcated winegrowing Region of Bucelas produces excellent quality white wines, which achieved international renown after the Napoleonic invasions of the 19th century, although they had already been mentioned by Shakespeare in the 16th-17th centuries.
En el municipio de Loures también se producen vinos blancos de excelente calidad, en la Región vinícola demarcada de Bucelas, que tuvieron una divulgación internacional tras las invasiones Napoleónicas en el s. XIX, a pesar de que ya eran mencionados en obras de Shakespeare en el s. XVI-XVII.
All the ethnographic tradition associated with it is celebrated every October at the Festival of Wine and the Grape harvests. "
Toda la tradición etnográfica que se le asocia se celebra anualmente en Octubre, en la Fiesta del Vino y de las Vendimias. "
"Inhabited since ancient times, it was in the Lourinhã region that the most important evidence of the presence of dinosaurs in Portugal was discovered - The fossilised eggs and respective embryos, which are displayed in the Municipal Museum.
"Habitada desde tiempos inmemoriales, fue en la región de Lourinhã donde se descubrieron los restos más importantes de la presencia de los dinosaurios en nuestro país - Los huevos fosilizados con los respectivos embriones - Que están expuestos en el Museo Municipal.
On the hill where the moors built a fort, later rebuilt by the Christians, it is worth visiting the Church of Santa Maria do Castelo (St Mary of the Castle), a fine example of 14th century Gothic style.
En el monte en el que los árabes edificaron una fortaleza, más tarde reconstruida por los cristianos, merece una visita la Iglesia de Santa Maria do Castelo, bello ejemplar del estilo gótico del s. XIV.
This is one of the best points from which to admire the diversity of the region. Besides the fertile valleys and highly productive farmland, with large vineyards and orchards, there are also excellent beaches, some almost inaccessible and practically deserted, and others very crowded and cosmopolitan. "
Este lugar es uno de los mejores puntos para admirar la diversidad de esta región, que además de los valles fértiles con una agricultura muy productiva, con extensos viñedos y pomares, posee también excelentes playas, algunas casi inaccesibles y prácticamente desiertas, y otras muy frecuentadas y cosmopolitas. "
"In the hinterland of the country, in the area of Pinhal, so called because it belongs to the largest forested area in Europe, Mação is a peaceful town which mingles characteristics of the Lower Beira (especially the landscape of hills and valleys) with thoe of the Ribatejo, especially in the architecture, with the predominance of whitewashed houses, with windows and doors surrounded by colour.
"Situada en el interior del país, en la zona de Pinhal, designada de esta manera por pertenecer a la mayor área forestal de Europa, Mação es una aldea tranquila donde se mezclan características de la Beira Baixa (especialmente en el paisaje de montes y valles) y del Ribatejo, especialmente en la arquitectura en la que predominan las casas encaladas de blanco con ventanas y puertas enmarcadas con vivos colores.
Special mention must be made of the 16th century Parish Church, and to the many archaeological remains of the presence of ancient peoples found in the environs, as in the case of the Iron Age Castle of the Caratão and the Roman bridge of the Coadouro.
Una referencia especial merece la Iglesia matriz del s. XVI y los muchos restos arqueológicos encontrados en los alrededores de la presencia de pueblos antiguos, como es el caso de Castelo do Caratão de la Edad de Hierro y del puente romano de Coadouro.
In the environs, the thermal springs of the Ladeira de Envendos are recommended for various therapeutic purposes, and for hotter days the best suggestion is undoubtedly the Riverside beach of the lagoon of the Ortiga dam.
En las proximidades, las Termas da Ladeira de Envendos se recomiendan para diversos fines terapéuticos y para los días más calientes la mejor sugestión será sin duda la playa Fluvial en la Albufeira del embalse de Ortiga.
On summer weekends there is always a popular festival in one of the council's villages, but the Exhibition Fair at the beginning of August, where one can enjoy the regional cuisine and handicrafts, and the Festa de Santa Maria (Festival of St Mary) in the first week of September, are the high points.
Los fines de semana de verano siempre se realiza una fiesta popular en una de las aldeas del municipio, pero hay que destacar, a principios de Julio, la feria Mostra donde se puede apreciar la gastronomía y la artesanía de la región, y el 1º fin de semana de Septiembre, la Fiesta de Santa Maria.
Among the gastronomic specialities, the lamprey risotto, cabbage with beans, sausages and smoked ham are outstanding, and, as for desserts, the bolos fintos (leavened cakes) and the Fofas de Mação - Or cavacas - (A light, crisp kind of cake). "
De las especialidades gastronómicas se distingue el arroz de lamprea, las coles con judías, los embutidos y el jamón y, en la repostería, los pasteles fermentados y las Fofas de Mação (tipo de galletas). "
"This town near Lisbon, in the" "saloia" "(rustic) area, which used to supply the capital with garden produce, is famous for its imposing Palace-Convent, the largest edifice in Portugal, built by order of KING dom João V in the 18th century.
"Esta localidad en los alrededores de Lisboa, en la llamada Región" "saloia" ", que abastecía a la capital de productos de la huerta, es conocida por el imponente Palacio-convento, el mayor edificio portugués, construido en el s.XVIII por orden de D. João V.
The king, who still had no children three years after his marriage to Dona Maria Ana of Austria, promised the Franciscan firars that he would build them a convent in the Mafra area if his prayers for an heir to the throne were answered.
Este Rey que aún no tenía hijos, tres años después de su boda con D. Maria Ana de Austria, prometió a los frailes franciscanos que les construiría un convento en la localidad de Mafra, en el caso de que sus ruegos para que un heredero naciese, fuesen atendidos.
So, on the occasion of the birth of his daughter Dona Maria Pia, he began the building, the plan for which was initially quite modest.
Con ocasión del nacimiento de D. Maria Pia (su hija), se inició la construcción del edificio, cuyo proyecto inicial era bastante modesto.
After the German architect Ludwig was contracted, however, the plan underwent considerable changes as a result of the luxury Portugal was experiencing at the time on account of the wealth coming from Brazil.
Sin embargo, y después de la contratación del arquitecto alemán Ludovice, el proyecto sufrió alteraciones profundas posibles de concretizar dado el fausto que se vivía en Portugal en aquel momento, debido a las riquezas provenientes de Brasil.
Hence this grandiose monument was built, (including a convent for 300 friars, a basilica and a 666-room royal palace), in a record time, from 1717 to 1730, to be inaugurated on the king's 41st birthday.
Así se construyó este monumento grandioso, (que además del convento para 300 frailes, incluye una basílica y un Palacio real con 666 estancias), en el tiempo record de 1717 a 1730 para ser inaugurado en la fecha del 41º cumpleaños del Rey.
The Mafra preserve which adjoins the Convent, acquired by KING dom João IV in the mid-18th century to enhance the value of the set of buildings, was used as a game reserve, and is now open to the public.
Contigua al Convento, la Tapada (parque) de Mafra, adquirida por D. João V a mediados del s.XVIII, para revalorizar el enquadre del edificio, fue usada como reserva de caza, estando actualmente abierta al público.
In the surrounding area, it is worth visiting José Franco's ceramics workshop in village of Sobreiro, where you can appreciate the more traditional aspects of life in the local villages, life-sized or in animated miniatures.
En los alrededores merece una visita la aldea de Sobreiro, el taller de Cerámica de José Franco, donde se podrá contemplar la recreación de los aspectos más tradicionales de la vida de los pueblos de la región, a tamaño real o a través de miniaturas animadas.
The traditional fishing village of Ericeira, on the seaside near Mafra, is much sought after as a holiday resort, and by surfers attracted by the excellent opportunities this beach and the ones near it (Ribeira das Ilhas and Lizandro) afford for their sport. "
Cerca de Mafra, y junto al mar, el tradicional pueblo de pescadores de Ericeira es muy visitado como estación de veraniego, y por surfistas atraídos por las excelentes condiciones que esta playa y las que la rodean (Ribeira de Ilhas, Lizandro) ofrecem para la práctica de este deporte. "
"The history of Marinha Grande is closely linked to the 11,500 hectares of the Pinhal de Leiria, also known as Pinhal do rei (the KING's Pine-Forest).
"La historia de Marinha Grande está unida a las 11.500 hectáreas del Pinar de Leiria, también conocido como Pinar del Rey, bosque de pino salvaje plantado en el séc.
This forest of maritime pine-trees was planted in the 13th century by D. Afonso III and later enlarged by his son D. Dinis.
XIII por D. Afonso III y ampliado por su hijo D. Dinis.
Initially intended to hold back the coastal sand which was beginning to invade the fields where crops were planted, the forest gradually began to supply the wood needed for building the carracks and caravels used in the Portuguese maritime discoveries.
Inicialmente destinado a contener las arenas de la costa que invadían los terrenos de cultivo, el Pinar llegaría a convertirse en el lugar en donde los portugueses se abastecerieron de la madera necesaria para la construcción de las naves y caravelas protagonistas de los descubrimientos Marítimos Portugueses.
Together, both the pine-forest and the sands of the Atlantic beaches were fundamental in establishing the region's crucial position within Portugal's metallurgical and glass industries.
La presencia del pinar y de las arenas de las playas atlánticas han sido determinantes para el papel de la región en la tradición de la indústria metalúrgica y del cristal en Portugal.
This development was clearly seen by the Marquês de Pombal, prime minister to D. José I, when in 1769 he granted a charter to the English industrialist William Stephens, allowing him to found a glass factory here, the Real Fábrica de Vidro de Guilherme Stephens.
Así lo entendió también el Marqués de Pombal, ministro de D. José I, al conceder en 1769 al industrial. inglés William Stephens la licencia para fundar la Real Fábrica de Cristal de Guilherme Stephens.
The project was continued by one of William's Brothers, João Diogo Stephens, who, on his death, bequeathed the factory to the Portuguese nation. Supplied by an abundance of the raw materials (wood and sand) needed for the manufacture of glass, the region has become the epicentre of the Portuguese glass and crystal glass industry. It has benefited from the skilled workmanship of many generations of craftsmen, producing a series of unique articles whose quality is recognised worldwide. In the centre of the main square of Marinha Grande, dominated by the Town Hall, is a bust of William Stephens, sculpted by Luís Fernandes.
El proyecto fue continuado por un hermano de Guilherme, João Diogo Stephens, que tras su muerte lo legó en testamento a la nación Portuguesa. Alimentada por la abundancia de materias primas necesarias para su fabricación, la leña y la arena, la región es el centro neurálgico de la fabricación de cristal y cristal tallado português, que lleva la marca de la maestría de muchas generaciones de obreros-artistas en la producción de piezas únicas de calidad reconocida en todo el mundo.
This homage was financed by all the workers of the Factory, who, in 1941, clubbed together to pay for the work. A beautiful iron gate leads to a garden where the Glass Museum is housed in the Palácio Stephens.
En el centro de la plaza principal de Marinha Grande, donde destaca el edificio del Palacio del Concejo, encontrará el busto de Guilherme Stephens, obra de Luís Fernandes, homenaje de todos los trabajadores de la Fábrica que, en 1941, hicieron una colecta para pagarlo entre todos.
Here visitors will find admirable collections of artistic objects created over more than 200 years, as well as the manufacturing centre.
A través de un bonito portal de hierro se accede a un jardín donde se encuentra el Museo del Cristal, instalado en el Palacio Stephens, donde se pueden admirar las inigualables colecciones de objetos artísticos creados a lo largo de más de 200 años, así como el núcleo fabril.
Your visit to the region should ideally be completed by enjoying the invigorating fresh air of the Atlantic Beaches. "
Complete su visita respirando el sanísimo aire del Atlántico en las Playas del Litoral. "
"Originally a fishing village, on the south bank of the Tagus, near Lisbon and Setúbal, Moita started to be frequented by the nobility as a place of leisure, and in the 16th century as a refuge, on account of the plague which was sweeping Lisbon.
"Originariamente una aldea de pescadores, la localidad de Moita está situada en las orillas del río Tajo, cerca de Lisboa y de Setúbal, en el s. XIV empezó a ser frecuentada por la nobleza como lugar de reposo y, más tarde, en el s. XVI, como refugio, como consecuencia de la peste que se propagaba en Lisboa.
The crossings of the Tagus were made in typical boats, such as the faluas (Tagus barges) and varinos (long narrow boats), which are now used for tourist excursions.
Las travesías del río Tajo se realizaban en barcos típicos, como las faluas y los varinos, que actualmente se utilizan para paseos turísticos.
Moita is also a land of festa Brava (festival of daring) traditions.
Moita también es una tierra de tradiciones de Fiesta Brava.
The bullfights and running of the bulls are spectacles much appreciated by the inhabitants, and are essential in the festivals most typical of the area, such as those of Nossa Senhora da boa Viagem (Our Lady of the Safe journey) and the Festival of the Senhora do Rosário (Lady of the Rosary). "
Las Touradas y los encierros de Toros son espectáculos muy apreciados por la población y son imprescindibles en las fiestas más características de la localidad, como las de Nossa Senhora da Boa Viagem y la Fiesta da Senhora do Rosario. "
"Previously known as the Póvoa (hamlet) of Monte Real, this town developed considerably during the 20th century, due to the increasing demand for the acknowledged therapeutic qualities of its waters.
"Anteriormente denominada como Póvoa de Monte Real, esta aldea se desarrolló mucho durante el s. XX debido a la creciente popularidad de sus aguas de reconocidas cualidades terapéuticas.
The hot springs, within the Pinhal (pine forest) of Leiria, in a region with several attractions, such as the beaches, the towns of Leiria and Marinha Grande and the Monasteries of Batalha and Alcobaça (classified as World Heritage sites), are the ideal resort for those intending to combine a period of curing and rest with leisure and cultural tourism. "
Las Termas, ubicadas en Pinhal de Leiria, en una región con numerosos atractivos como las playas, las ciudades de Leiria y Marinha Grande, los Monasterios de Batalha y de Alcobaça (clasificados como Patrimonio Mundial), son la estancia ideal para quien pretende aliar a un período de cura y reposo, el ocio y el turismo cultural. "
"Situated next to the River Tagus, this area was donated in the 12th century by the KING of Portugal to the Military Order of Santiago de Espada which controlled a vast territory with the Castle of Palmela as its highest point.
"Situada junto al río Tajo, esta localidad fue donada por el rey de Portugal a la Orden de Santiago de espada en el s. XII, que dominaba un vasto territorio encabezado por el castillo de Palmela.
For centuries it bore the name of "" Aldeia Galega "", and it was only in 1930 that it came to be called Montijo.
Durante siglos mantuvo el nombre de Aldeia Galega, designación que solo fue substituida por Montijo en 1930.
In the 16th century the population grew immensely, due to the arrival of workers from various regions to take part in the works whose aim was to make the river navigable by counteracting its tendency to silt up.
En el s. XVI, la población creció muchísimo debido a la llegada de trabajadores originarios de diversas regiones, para participar en las obras que se realizaban para convertir el río en navegable, contrariando su tendencia al desbordamiento.
This work had a definitive effect on the village, and opened up the possibility for the local economy to diversify, which until then had depended entirely on fishing.
Esta obra marcó definitivamente a la población y posibilitó la diversificación de la economía local, que hasta entonces dependía exclusivamente de la actividad piscatoria.
Like almost everywhere in the Ribatejo, Montijo has a strong tradition of the festa Brava (festival of daring), and bullfights and the running of bulls are an essential part of the town's most typical festivals, such as the festivals of São Pedro (St Peter) which take place every year at the end of June. "
Como casi todas las localidades de Ribatejo, Montijo tiene grandes tradiciones de Fiesta Brava, siendo las touradas y los encierros de toros imprescindibles en las fiestas más características de la ciudad, como las fiestas de São Pedro que se realizan anualmente a finales de Junio. "
"A typical fishing town, Nazaré is nowadays a busy summer resort, where side by side with the crowds of tourists, one still sees all over the streets of the town the fish-sellers, and the carapaus (horse mackerel) laid out to dry.
"Típica aldea de pescadores, Nazaré hoy en día es un concurrido centro de veraneo que ha sabido mantener sus tradiciones vinculadas al mar.
The Sítio district, at the town's highest point (accessible by a funicular), is without doubt the best viewpoint in the area.
El SITIO, en el punto más alto de la aldea (al que se puede acceder mediante un funicular) es, sin duda, su mejor mirador.
But it is also associated with the cult of Our Lady of Nazaré who, according to the 12th century legend, was invoked by the alcaide (commander of a fortress or castle) dom Fuas Roupinho who, while stalking a deer, was about to fall down into an abyss with no possible salvation.
También está asociado al culto a Nossa Senhora da Nazaré que, según la leyenda del s. XII, fue invocada por el alcalde llamado Fuas Roupinho que, persiguiendo un venado, se precipitó en el abismo sin salvación posible.
As a sign of gratitude for the mercy he received, dom Fuas Roupinho ordered a small Chapel to be built - The Ermida de Memória.
Como prueba de gratitud por la gracia que recibió, Fuas Roupinho dispuso que allí se edificase una pequeña capilla, la Ermita de la Memoria.
A little way away, in the 18th century the Sanctuary of Our Lady of Nazaré was built, in whose honour grandiose festivals are held in September.
A poca distancia, fue construido en el s. XVIII el Santuario donde se realizan las concurridas fiestas el mes de Septiembre.
The Nazaré people's connection with the sea is reflected in the local handicrafts, in particular the nets, buoys, baskets and traditional puppets dressed in the typical costumes of seven skirts, as well as in the cuisine, with its emphasis on fish and shellfish dishes, such as caldeiradas (fish caseroles), soups, açorda (purée of bread, herbs and garlic) and the dried horse mackerel.
La vinculación del pueblo de Nazaré al mar, está muy patente en el artesanía local, en la que predominan las redes, las boyas, las canastas y las muñecas tradicionales vestidas con los trajes típicos de siete faldas y, en la gastronomía, en la que predominan los platos de pescado y mariscos, como las Caldeiradas, las sopas, la açorda y el arroz de marisco y los jureles secos.
The most important feature of the surrounding area is the 7th century Chapel of São Gião, one of the rare Holy places of the Visigoths existing in Portugal. "
En los alrededores, hay que mencionar la Capilla de Sao Gião (s. VII), uno de los raros templos visigodos existentes en Portugal. "
"The delightful town of Óbidos, with white houses adorned with bougainvilleas and honeysuckle was captured from the moors by the first king of Portugal, D. Afonso Henriques, in 1148.
"El bellísimo pueblo de Óbidos, de casas blancas adornadas con buganvillas y madreselvas, conquistado a los moros por el primer rey de Portugal, D. Afonso Henriques, en 1148.
D. Dinis later presented it to his wife, Queen Santa Isabel.
Más tarde, D. Dinis lo donó a su mujer, la reina Santa Isabel.
From then until 1883, the town of Óbidos and the surrounding land was always the property of the queens of Portugal.
Desde entonces y hasta 1883, el pueblo de Óbidos y las tierras de alrededor siempre pertenecieron a las reinas de Portugal.
Encircled by a ring of medieval walls and crowned by the Moorish castle rebuilt by D. Dinis, which is now a pousada, Óbidos is one of the most perfect examples of our medieval fortress.
Rodeada por un cinturón de murallas mediavales y coronada por el castillo Moro reconstruido por D. Dinis, que hoy es un parador nacional, Óbidos es uno de los ejemplos más perfectos de fortaleza medieval portuguesa.
It s in olden times, the town is entered through the southern gate of Santa Maria, embellished with eighteenth-century azulejo decoration.
Como antiguamente, se entra al recinto por la puerta sur, la de Santa María, bellamente decorada con azulejos del siglo XVIII.
Inside the walls, which at sunset take on a golden colouring, one can sense a cheerful medieval ambience of winding streets, old whitewashed houses bordered with blue or yellow, Manueline embrasures and windows, reminding US that KING D. Manuel I (sixteenth century) carried out major works here, and masses of colourful flowers and plants.
Dentro de las murallas, que con la puesta de sol adquieren una coloración dorada, se respira un festivo ambiente medieval, gracias a las calles tortuosas, las viejas casas encaladas de blanco pero con las esquinas pintadas de azul o de amarillo, con los vanos y ventanas manuelinas, llenas de plantas y flores de mil colores, que nos recuerdan que D. Manuel I (siglo XVI) hizo aquí grandes obras.
Be sure to visit the Igreja Matriz de Santa Maria (Parish Church of Santa Maria), the pretty Capela de São Martinho (Chapel of S. Martinho) and, outside the town walls, the Igreja do Senhor da Pedra (Church of the Senhor da Pedra).
No deje de visitar la Iglesia matriz de Santa María, la bella capilla de S. Martín y, fuera de las murallas, la Iglesia del Señor de la Piedra.
Among the events that take place every year in Óbidos, the most important are the Holy Week Festivities (recreating the steps on the Way of the Cross), the ancient Music Festival in October and, for the more gluttinous, the International Chocolate festival in November, which includes an international competition in which the recipes are judged by an international jury of experts. "
De todos los eventos celebrados anualmente en Óbidos merecen especial atención las fiestas de la Semana Santa (en las que se recrean los pasos del vía crucis), el Festival de música Antigua en octubre, y para los más golosos el Festival Internacional del Chocolate, en noviembre, del que forma parte un concurso internacional donde las recetas son degustadas y juzgadas por un jurado internacional de especialistas. "
"Situated by the sea and around 10 kilometres from Lisbon, the town of Oeiras has for centuries been the place chosen by many noble or wealthy families for their summer residences.
"Situada en la orilla del mar y a cerca de 10 Km de Lisboa, la villa de Oeiras fue a lo largo de los siglos, el lugar escogido por muchas familias nobles o adineradas para establecer sus residencias de verano.
The most important of these buildings are the 18th century palace of the Marquis of Pombal, KING dom José's minister who contributed greatly to the development of Oeiras and its elevation to the category of a town, and the Real Quinta in Caxias.
De estos edificios, se destacan el Palacio del Marques de Pombal (s. XVIII), ministro del rey D. José que contribuyó mucho para el desarrollo de Oeiras y su elevación a la categoría de villa y la Real Quinta en Caxias.
In the 17th century a series of fortifications was built along the coast to defend the mouth of the Tagus, and therefore the entrance to Lisbon.
En el s. XVII fueron edificadas junto a la costa una serie de fortificaciones que defendían la barra del Tajo y, por consiguiente, la entrada de Lisboa.
The most notable are the Forte do Areeiro, the Forte das Maias, the Forte de Catalazete, the Forte de São Bruno in Paço de Arcos and, the most typical, situated in the middle of the Tagus - The Forte do Bugio.
Entre estas, se destacan el Fuerte de Areeiro, el Fuerte das Maias, el Fuerte de Catalazete, el Fuerte de São Bruno en Paço de Arcos y el más característico situado en el medio del río Tajo - El Fuerte de Bugio.
In the environs, it is worth visiting the Museu da Pólvora negra (Gunpowder Museum) in the premises of the Antiga Fábrica da Pólvora (Old Gunpowder Factory) in Barcarena, which has been deactivated and turned into a leisure area, the Museu do Automóvel Antigo (Veteran Car Museum) in Paço de Arcos, and the Vasco da Gama aquarium in Dafundo.
En los alrededores, vale la pena visitar el Museo de la Pólvora Negra, en las instalaciones de la Antigua Fábrica de la Pólvora en Barcarena, que cerró y fue transformada en área de ocio, el Museo del Automóvil Antiguo en Paço de Arcos y el acuario Vasco da Gama en Dafundo.
On Sundays the bric-à-brac markets enliven the council's gardens, taking place on the first Sunday of the month in Santo amaro de Oeiras, then in Paço de Arcos and, on the last Sunday, in Algés. "
Los domingos, las ferias de antigüedades animan los jardines del municipio, celebrándose el 1º domingo de cada mes la de Santo amaro de Oeiras, a continuación, la de Paço d 'Arcos y el último domingo, la de Algés. "
"The town of Oleiros, situated in a region usually referred to as the Pinhal area, and nearby the Cabril dam, is an excellent place for a few days of rest in contact with nature.
"La aldea de Oleiros, situada en una región habitualmente designada por zona del Pinhal y cercana al embalse del Cabril, ofrece excelentes condiciones para unos días de reposo en contacto con la naturaleza.
It still preserves from its distant past the vestiges of the presence of ancient peoples, like, for example, the old castle of cova da Moura.
De su pasado lejano, se conservan los restos de la presencia de pueblos antiguos como el Castro de la Cova da Moura.
The town itself deserves an unhurried visit, which must include the Parish Church (16th-18th century) and the 18th Church of the Misericórdia (Mercy), which have a wealth of gilded woodcarving.
La propia aldea merece una tranquila visita en la que no pueden ser olvidadas la Iglesia matriz (s. XVI-XVIII) y la de la Misericordia (s. XVIII), riquísimas en talla dorada.
In the surrounding area, it is worth passing through the picturesque villages, such as Álvaro with its row of whitewashed houses along the village's only street, or Estreito, where the same houses made of schist have stood for four hundred years. The cuisine has such a variety to offer that it is difficult to choose.
En los alrededores, vale la pena pasear por las pintorescas aldeas, como Álvaro con sus casas blancas dispuestas a lo largo de la única calle del pueblo, o Estrecho, donde se conservan las mismas casas de pizarra de hace cuatrocientos años. La gastronomía ofrece una variedad tan grande que lo más difícil es, precisamente, escoger.
Outstanding examples include the maranhos (sheep's innards with rice, chicken etc.) and the bucho recheado (stuffed pork stomach), skinned kid, grilled trout and the various game dishes, such as hare, rabbit and partridge. "
Se destacan los guisados de tripas y el buche relleno, el cabrito despellejado, las truchas a la plancha y los diversos platos de caza, como la liebre, el conejo y la perdiz. "
"At the top of a high hill, which was the ideal place for the building of a settlement in the old days, stands the older part of the town of Ourém, founded under the name of Abdegas.
"En un alto monte, lugar privilegiado para asentamientos en tiempos pasados, surge el núcleo más antiguo de Ourém, fundado con el nombre de Abdegas.
The Moorish occupation of the region from the 9th century onwards lies at the origin of the town's current name, reminding US of the story of the Moorish maiden Fátima, who converted to Christianity because of her love for the Knight Templar Gonçalo Hermingues and thereafter adopted the name of Oureana.
El dominio árabe, a partir del s. IX, está en el origen del actual topónimo, que nos recuerda la historia de la mora Fátima, convertida al cristianismo por AMOR al caballero templario Gonçalo Hermingues, adoptando entonces el nombre de Oureana.
In 1136, the town was conquered from the moors by dom Afonso Henriques, the first king of Portugal, who gave it to his daughter.
En 1136, la aldea fue conquistada a los árabes por el rey D. Afonso Henriques, primer Rey de Portugal, que la donó a su hija.
Dona Teresa ordered the Castle to be built in 1178, and granted the town a charter in 1180.
D.ª Teresa ordenó la construcción del castillo en 1178 y concedió carta de fuero en 1180.
The 15th century was the most crucial historical period for the town's development, when the fourth Count of Ourém, dom Afonso, the grandson of dom João I and dom Nuno Álvares Pereira, settled here.
El s. XV fue el período histórico más destacado, cuando se instaló aquí el 4º Conde de Ourém, D. Afonso, Nieto de D. João I y de D. Nuno Álvares Pereira.
Dating from that time are the reinforcement of the town's walls which still encircle the old mediaeval centre today, the Count's Palace, the Igreja da Colegiada, a Church that was remodelled in the 18th century, and the Pillory.
Datan de esa época el refuerzo de las murallas que aún hoy delimitan el antiguo núcleo medieval, el Paço, la Iglesia de la colegiada, restaurada en el s. XVIII, y el Pelourinho.
Roughly two kilometres away, down in the valley, is the new town of Vila Nova de Ourém, built after the earthquake of 1755 and now the main residential and commercial area.
A cerca de 2 km, en el valle, queda la Vila Nova de Ourém, edificada después del terremoto de 1755, actualmente el principal núcleo residencial y comercial.
During your visit to the town, make sure to sample the local cuisine, in which the highlights are the dishes cooked with lamb, kid and rabbit, whilst amongst the pastries make sure to taste the famous Bolos de Arco de Ourém. You are advised to accompany your meal with a glass or two of one of the regional wines.
En su visita, no deje de degustar la gastronomía local, donde sobresalen los platos confeccionados con carnero, cabrito y conejo y, de postre, los pasteles de Arco de Ourém. Acompañe su plato con los vinos regionales.
Grapevines are one of the oldest plantations in the region, dating back to the time before the town's actual foundation.
La vid es uno de los cultivos más antiguos, remontándose a tiempos anteriores a la fundación de la aldea.
If you're a devout believer in the Virgin Mary, make sure to visit Fátima close by, where there is a most important shrine dedicated to Our Lady.
En los alrededores, si es devoto de Nuestra Señora de Fátima, puede visitar el importante santuario Mariano.
If you're a nature lover, then we recommend that you set off to discover the Serra de Aires e dos Candeeiros, a range of hills that marks the municipality's southern border. "
Si es amante de la naturaleza, conozca la Sierra de Aires y de los Candeeiros, que se encuentra al sur del municipio. "
"This town, located on one of the foothills of the Arrábida mountain range, has over the centuries attracted the various peoples who have passed through the Iberian Peninsula.
"Esta población localizada en las estribaciones de la Sierra de Arrábida, ha atraído a lo largo de los siglos a los diferentes pueblos que han pasado por la Península Ibérica.
It is believed to owe its name to the Romans, specifically to a praetor called Palma, while the Arabs were responsible for building the castle at its highest point, from where it dominates the whole of the area between the Sado and Tagus rivers, and even the Sintra mountain range can be seen.
Según se cree, debe su nombre a los romanos, más concretamente a un pretor de apellido Palma, y a los Árabes debe la construcción del castillo en su punto más elevado, desde donde se domina toda la región que se extiende entre los ríos Sado y Tajo, avistándose además la Sierra de Sintra.
This explains its importance at that period for reasons of military strategy, just as nowadays it is one of the best belvederes in the entire district.
Por este aspecto se comprende su importancia en aquella época, por razones de estrategia militar, así como, en nuestros días, porque es uno de los mejores miradores de toda la región.
Palmela was recaptured from the moors by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal (12th century), with the aid of the Knights of the Order of São Tiago (St. James), whom he rewarded by donating these lands for settlement and defence.
Palmela fue reconquistada a los Moros por el 1º Rey de Portugal, D. Afonso Henriques (s.XII) con ayuda de los Caballeros de la Orden de Santiago de espada, el cual les recompensó donándoles estas tierras para poblamiento y defensa.
In the 15th century a Convent was founded inside the Castle, which served as the headquarters of this Religious and Military Order, and is currently a country-house hotel.
En el s.XV se fundó un Convento en el interior del castillo, que sirvió de sede a esta Orden religiosa y Militar, y que actualmente alberga un Parador Nacional.
Palmela is also an important wine-growing region, producing excellent table wines and a fortified wine called Moscatel of Setúbal.
Palmela es también una importante región vitivinícola, donde se producen vinos de mesa de excelente calidad, así como un vino conocido como Moscatel de Setúbal.
This is the origin of the town's most important celebrations, the grape harvest festival that takes place at the beginning of September and includes processions, performances and the release of bulls. "
Es esta actividad la que da origen a las más importantes festividades de la villa, las fiestas de la vendimia que se celebran a principios de septiembre, e incluyen en su programa desfiles, espectáculos y encierros de toros. "
"In Peniche, the fortress that D. João IV ordered to be built in the seventeenth century was, like the forts on Consolação beach and the S. João Baptista fort on the Berlenga Islands, an important military complex for protection against invasions from the sea.
"En Peniche, la fortaleza que D. João IV ordenó construir en el s. XVII, constituía un importante complejo militar para protección contra invasiones procedentes del mar, junto con el fuerte de la playa de la Consolação y de São João Baptista, en las Berlengas.
The fort in Peniche, which was turned into a political prison in the period of the Estado novo or "" new State "" (1933-1974), was the scene of one of the most extraordinary escapes of the twentieth century in Portugal.
El fuerte de Peniche, transformado en prisión política en la época del Estado Nuevo (1933-1974) fue escenario de una de las fugas más extraordinarias del s. XX en Portugal.
In 1960 a group of political prisoners escaped from it, among them Álvaro Cunhal, the Communist leader.
De aquí se evadieron en 1960 un grupo de presos políticos, entre los cuales, el dirigente Comunista Álvaro Cunhal.
Visit the interesting museum space, which recreates the prison environment and contains various thematic areas relating to the region.
Visite aquí el interesante espacio museológico, donde se reconstruye el ambiente de la prisión, y se recogen varios núcleos temáticos sobre la región.
Fishing is still an important activity in Peniche, and people love to watch the the boatloads of fish coming into port.
La pesca aún es una actividad importante en Peniche y la llegada de los barcos cargados de pescado al puerto constituye un bullicioso espectáculo.
The regional gastronomy takes full advantage of the abundance of fish in the sea.
La abundancia de pescado en el mar ha sido muy bien aprovechada por la gastronomía regional.
WE therefore heartily recommend that you seek out restaurants in the Avenida do Mar that will serve you a caldeirada (fish casserole), sopa de lagosta à moda de Peniche (Peniche-style lobster soup), arroz de marisco (shellfish risotto) and many other dishes that all use the best fresh fish available.
Por eso, recomendamos vivamente que busque en la Avenida do Mar los restaurantes que sirven "" caldeiradas "", sopas de langosta al estilo de Peniche, arroz de marisco y tantos otros platos que tienen en común el mejor pescado fresco que pueda encontrar.
Peniche is the largest centre in Portugal for bobbin lace, a centuries-old art whose origins are lost in time.
Peniche es el mayor centro de encaje de bolillos de Portugal, arte centenario que se pierde en el tiempo.
It may have been a way for the women to occupy their time while their husbands were away at sea.
Talvez fuese una forma de que las mujeres se ocupasen mientras los maridos estaban en el mar.
A delicate art acquired through skill and Patience, it is represented at international events, and is an artistic legacy that is well worth preserving.
Arte delicada, que desborda habilidad y paciencia, con representación en certámenes internacionales, es un patrimonio artístico que se debe preservar.
Before entering the town of Peniche, go to the coast and gaze in wonder at the marvellous view of the sea.
Antes de entrar en el pueblo de Peniche, dé un paseo por la costa y déjese llevar por el admirable espectáculo del mar.
Whether it is bright blue or deep green, calm or breaking against the rock cliffs in fierce waves, this sea has formed sculptures on the Rocks that have taken on strange and dramatic shapes resembling enormous tumbledown monuments.
Tiñéndose de tonos de azules intensos, o de verdes profundos, sereno o quebrándose en olas feroces sobre las piedras, este mar ha modelado esculturas en las rocas que han tomado formas extrañas y dramáticas que recuerdan enormes monumentos derruidos.
Visit the beach of Baleal (meaning whale), which stretches between two seas as if it was an island (which in fact it was). Like Consolação beach further south, its excellent conditions for surfing and bodyboarding make it very popular.
Pasee por la playa de Baleal, que se extiende entre dos mares, como si fuese una isla (ya lo fue), muy frecuentada, junto con la playa de Consolação, al sur, por las excelentes condiciones para el surf y bodyboard.
The Papôa promontory, protruding on the left, brings to mind tragic shipwrecks, such as that of the "" São Pedro de Alcântara "", a Spanish galleon wrecked in 1786 on its return voyage from Peru.
En la zona de la izquierda se alza el promontorio de la Papôa que nos recuerda los trágicos naufragios, como el del galeón español San Pedro de Alcántara, que se hundió en 1786, cuando regresaba de Perú.
On the way to Cabo Carvoeiro, stop to visit the Chapel of Nossa Senhora dos Remédios, hollowed out of the underground rock and lined with fine eighteenth-century azulejos.
A camino del cabo Carvoeiro deténgase para visitar la ermita de Nuestra Señora de los remedios, excavada en la roca subterránea y revestida de bellos azulejos del s. XVIII.
Further on stands the lighthouse, built in 1796.
Más adelante, se alza el faro construido en 1796.
To the west lies the Nau dos Corvos, an impressive formation of Rocks where seagulls and crows perch, and on the horizon you can see the Berlenga Islands, the only island nature reserve in mainland Portugal. "
Al oeste se impone la Nau dos Corvos, imponente formación rocosa donde se posan las gaviotas y los cuervos y, en el horizonte, se avistan las islas Berlengas, única reserva natural insular de Portugal continental.
"It was the Master of the Templars dom Gualdim Pais who, in the 12th century, ordered the building of the Pombal Castle (which the town developed around), in a region that was then the dividing line between the territory already reconquered by the Christians and that still in the power of the moors.
"" Fue el maestro de los Templarios D. Gualdim Pais el que, en el s. XII, ordenó construir el castillo de Pombal (alrededor del cual se desarrollaría la localidad), en una región que, en aquella época, constituía la línea divisoria entre el territorio ya reconquistado por los cristianos y aquel que todavía estaba bajo el dominio de los Moros.
By order of the Marquis of Pombal, who in the 18th century spent the last years of his life here, the lower part of the town was planned and a number of public buildings constructed.
Por orden del Marques de Pombal, que en el s. XVIII pasó aquí sus últimos años de vida, fue trazada la parte baja de la aldea y construidos algunos edificios públicos.
At the end of the 18th century, with the building of the Lisbon-Oporto royal road, which passed through the middle of Pombal, the whole region gained a fresh impetus in terms of development.
Fue, sin embargo, a finales del s. XVIII, con la construcción de la Carretera Real Lisboa-Porto, que atravesaba la población de Pombal, cuando toda la región cobró un nuevo impulso de desarrollo.
Nowadays the road no longer passes through the centre of Pombal, but the region has excellent accessibility, making it easy to travel round the surrounding area and to visit the Serra de Sicó, with its caves, and the typical villages where they still produce the traditional cheeses and cakes, as well as the handicrafts, especially carpets, wicker baskets and mats, ceramics and weaving.
Hoy en día, la carretera ya no pasa por el centro de la ciudad de Pombal, pero la región está dotada de excelentes accesos que facilitan la circulación en los alrededores y la visita a la Sierra de Sicó, con sus grutas y aldeas típicas, donde se siguen elaborando los quesos y pasteles tradicionales y se mantiene la artesanía en la que se destacan alfombras, cestas y esteras de braceo, cerámica y tejido.
Going down to the coast, crossing the Mata Nacional do Urso (National Bear Wood), quiet beaches can be found where one can practise all kinds of water sports. "
Bajando hacia el litoral, a través de la Mata Nacional do Urso, se descubren Playas tranquilas donde se pueden practicar los más variados deportes náuticos. "
"The name is thought to originate from the time of the Roman occupation, when there was a port here on the River Lena, navigable in those days, in which the millstones (Mós), extracted from a quarry in the region, were loaded and unloaded.
"Según se piensa, el nombre de Porto de Mós tendría su origen en la época de la ocupación romana, en la que el río Lena, que entonces era navegable, tenía aquí un puerto, en el cual se cargaban y descargaban las piedras de las Mós (molinos) talladas en una pedrera existente en la región.
The fact that the Porto de Mós region has been inhabited for thousands of years is very apparent in the Municipal Museum, which contains various fossils and bones of dinosaurs, as well as evidence of human occupation in various periods, such as objects of polished flint stone (Paleolithic and Neolithic), and coins and iron lances from the Roman period.
El poblamiento milenario de la región de Porto de Mós está bien patente en el Museo Municipal, en el que están expuestos diversos fósiles y huesos de dinosaurios y también restos de asentamientos humanos en diversas épocas, como son los varios objetos de piedra lascada y pulida (del Paleolítico y Neolítico) y monedas y lanzas de hierro de la época romana.
The castle, built at the highest point in the area, and rebuilt by order of KING dom Sancho I in the 13th century, and two centurys latter, was converted into a fortified palace with a fine and unusual design that has been preserved up to the present day.
El castillo edificado en el punto más alto, fue reconstruido por orden del rey D. Sancho I en el s. XIII y, más tarde, en el s. XV, fue transformado en un pazo fortificado con un trazado bello y poco frecuente que se mantiene hasta los días de hoy.
In the surrounding area there is the Nature Park of the Serra de Aire and Candeeiros, with its limestone slopes, whose open porous interior contains beautiful underground tunnels that can be visited in grottoes such as those of Santo António, Alvados and Mira d'Aire.
En los alrededores, el Parque Natural de la Sierra de Aire y Candeeiros, con sus laderas en piedra calcárea cuyo interior abierto y esponjoso encierra bellísimas galerías que se pueden visitar como las Grutas de Santo Antonio, Alvados y Mira d 'Aire.
On the surface, between traditional villages and quarries, there is evidence of the movement of dinosaurs along the recently discovered trail of the Pedreira da galinha, and of the Roman occupation, of which the best example is the causeway in Alqueidão da Serra. "
En la superficie entre aldeas tradicionales y molinos de piedra, se conservan testimonios del paso de los dinosaurios en el camino recientemente descubierto de la Pedreira da galinha y de la ocupación en la época romana, de la que es el mejor ejemplo la calzada en Alqueidão da Serra. "
"Surrounded by large areas of forest and cultivated fields, in particular the olive groves and cherry trees that blossom in the spring, covering huge areas with a white shroud in a stunning spectacle, Proença-a-Nova is a town waiting to be discovered right in the centre of Portugal.
"Rodeada por extensas áreas forestales y campos cultivados, en los que destacan los olivos y los cerezos que florecen en Primavera cubriendo vastas áreas con un enorme manto blanco en un espectáculo deslumbrante, Proença-a-Nova es una villa a descubrir justo en el centro del país.
There is the ancient Roman bridge over the River Pracana in São Pedro do Esteval, the typical villages of Figueira and Pedreira, and in the town it is worth paying a visit to the Parish Church, with its superb 18th century woodcarving, and the traditional mill made out of schist, with its enormous millstones.
De los tiempos antiguos se conserva el puente romano sobre la ribera de Pracana en São Pedro do Esteval y las aldeas típicas de Figueira y Pedreira y en la villa merece una visita la Iglesia matriz con una bellísima talla del s. XVIII, así como el molino tradicional en pizarra, con sus enormes piedras de molino.
In the environs, the Riverside beaches of Aldeia Ruiva, Fróia and Malhadal are popular relaxatiion spots, especially in the summer.
En los alrededores, las Playas fluviales de aldea Ruiva, Fróia y Malhadal, son lugares de ocio muy frecuentados, especialmente durante la época de verano.
Outstanding features of the cuisine include the maranhos (sheep's innards with rice, chicken etc.), feijoadas (pork and bean stews), sausages and the goat's cheese, as well as the cavacas (a light, crisp kind of cake) and the honey and olive oil cakes. "
En la gastronomía se destacan los maranhos (guiso de tripas) y las feijoadas (judías), los embutidos y el queso de cabra, así como las galletas y los pasteles de miel y aceite. "
"Queluz is a populous area in the municipality of Sintra about 12 KMS from Lisbon. In the early 18th century it was the idyllic country setting of the royal family's estate and hunting lodge, which the Infante dom Pedro, son of KING dom João V, ordered to be converted into the Summer Palace.
"Ciudad populosa que forma parte del concejo de Sintra y está situada a unos 12 kms de Lisboa, era a principios del s.XVIII el escenário idílico y campestre, donde estaba localizada la Finca y el pabellón de Caza de la Familia Real, que el Infante D. Pedro, hijo del Rey D. João V, mandó transformar en Palacio de verano.
The conversion work between 1747 and 1760 was supervised by the architects Mateus Vicente de Oliveira and the Frenchman Robillion, who added a new west wing to the initial plan, known as the Robillion Pavilion, and worked on the decoration of the finest spaces such as the Throne room, the Music room and the Ambassadors' room.
Las obras de transformación que se efectuaron entre 1747 y 1760, estuvieron dirigidas por los arquitectos Mateus Vicente de Oliveira y el francés Robillion, que añadió al proyecto inicial una nueva ala, orientada a poniente, precisamente conocida como pabellón Robillion, y se ocupó de la decoración de los más bellos espacios como la Sala del Trono, la Sala de Mosica y la Sala de los Embajadores.
The palace, predominantly in the "" rocaille "" and Rococo style, contains an important collection of decorative art - Portuguese furniture, painting, carpets, porcelain and tiles.
El Palacio, donde predomina el estilo "" rocaille "" y rococó, posee una importante colección de artes decorativas - Mobiliario portugués, pintura, alfombras, porcelana y azulejos.
The geometrically designed gardens, too, are very beautiful, surrounding the palace and concealing lakes and sculptures, and in the park there is a tiled canal through which a stream used to flow and where the royal family would take boat trips.
Bellísimos son también los jardines de trazado geométrico que rodean el Palacio, y esconden lagos y esculturas, y en el Parque merece ser destacado el canal revestido de azulejos por donde pasaba un arroyo que era utilizado por la Familia Real para paseos en barco.
The annexes to the main building have been converted into a "" Pousada "" (country-house hotel).
La dependencias contiguas situadas en la parte delantera del edificio principal han sido transformadas en "" Pousada "" (Parador Nacional).
The palace salons are open to the public for classical music concerts and every Wednesday there are performances by the Portuguese Riding School in the open-air riding arena. "
En los salones del Palacio, el público podrá asistir a conciertos de mosica erudita y semanalmente, todos los viernes, se recomiendan los espectáculos de Alta Escuela Ecuestre Portuguesa que tienen lugar en el Picadero al aire libre. "
"Nearby the Serra dos Candeeiros, Rio Maior was for centuries an important mining centre, since the local population's main occupation was extracting rock-salt from a mine in the Serra.
"Junto a la Sierra de Candeeiros, Río Maior fue durante siglos un importante centro minero dado que, la principal actividad a la que la población local se dedicaba, era la extracción de sal gema de una extensa mina existente en la Sierra.
Farming is still the main occupation in the region, with large vineyards and orchards characterising and adorning the landscape.
En la región predomina también la actividad agrícola, con extensas viñas y pomares que caracterizan y embellecen el paisaje.
In March, the town comes to life with the Feira das Tasquinhas (Fair of the Taverns), and this is the ideal opportunity to try the various regional flavours. "
En Marzo, la feria de las Tasquinhas anima la ciudad y es la oportunidad ideal para probar los diversos sabores regionales. "
"A peaceful town in the Ribatejo, Salvaterra de Magos used, centuries ago, to be one of the places favoured by the Court, so buildings, now in ruins, were constructed here, which enabled the Court to enjoy all the conveniences they were used to in Lisbon.
"Tranquila aldea del Ribatejo, Salvaterra de Magos fue, en siglos pasados, uno de los lugares preferidos de la corte, siendo edificadas aquí estructuras que hoy en día están en ruinas y que permitían disfrutar de todas las comodidades a las que estaban acostumbrados en Lisboa.
In Salvaterra there was a palace with wonderful gardens, an opera house and a royal FALCONRY, the only one in Portugal, showing that the region's chief attraction for these travelling noblemen were the grandiose hunting parties they organised here.
Así, existía en Salvaterra un Palacio con bellísimos jardines, un teatro de ópera y una halconería real, la única existente en Portugal, que pone de manifiesto que el principal atractivo de la región para tan nobles visitantes, eran las grandiosas cacerías que aquí se organizaban.
Surrounded by pine woods and pasture land, horses and bulls for use in the greatest spectacle in the region - The bullfight - Are bred in its fertile fields. The bullfight is an essential ingredient in the Festa do Foral (of the Charter), dos Toiros (of the bulls) and the Fandango (a lively Portuguese and Spanish dance), which enlivens Salvaterra dos Magos in June.
Rodeada de pinares y de pastos, se crían en sus campos fértiles, caballos y toros utilizados en el mayor espectáculo de la región - La tourada, indispensable en la Fiesta del fuero, de los Toros y del Fandango, que en Junio anima Salvaterra de Magos.
The most outstanding features of the cuisine are the açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), and the barretes (caps), whose name is inspired by one of the essential parts of the campino's (Ribatejo cowboy's) costume. "
En la Gastronomía, se destacan la Açorda de Sábalo y los Barretes, típico pastel ribatejano, cuyo nombre está inspirado en uno de los elementos fundamentales del traje del Campesino. "
"The River Tagus and the fertile meadowland surrounding the Plateau on which Santarém stands have been important factors in the settlement of the area since remote times.
"El río Tajo y la llanura fértil de la" "Lezíria" "o humedales (terrenos que son inundados cíclicamente por las crecidas del río), que rodea la meseta de Santarém, determinaron la presencia de población en este lugar desde épocas remotas.
The Roman name for Santarém was Scalabis, and they were also responsible for its urban layout and for making it one of the most important cities in Lusitania.
Los romanos la llamaron Scalabis, marcaron el trazado urbano e hicieron de ella una de las más importantes ciudades de Lusitania.
From the 8th century onwards, the Moorish domination strengthened the city's strategic and military role and its name was altered to Chanterein, the immediate predecessor of the present-day Santarém.
A partir del S. VIII, el dominio Moro reforzó el papel estratégico-militar y cambió su nombre por el de Chanteren, antecedente del actual Santarém.
In 1147, D. Afonso Henriques conquered the city with great expertise and definitively marked the advance of the Christian Reconquest by conquering Lisbon in the same year.
En 1147, D. Afonso Henriques, conquistó hábilmente la ciudad, marcando definitivamente el avance de la reconquista cristiana, conquistando Lisboa ese mismo año.
Santarém was to become one of the favourite cities of the Portuguese MONARCHS as early as the first dynasty.
Fue una de las ciudades preferidas de los monarcas, desde la primera dinastía.
During the Middle Ages, the intense trading activity that took place here, coupled with the establishment of the nobility in the city, helped Santarém to reach its period of great social and economic development, as can be seen in its various monuments and buildings.
Durante la Edad Media, una intensa actividad comercial y el establecimiento de la nobleza contribuyeron a que alcanzase su apogeo social y económico, lo que se refleja en los diversos monumentos y edificios de la ciudad. Fue una época de gran opulencia artística y cultural.
During this period of great artistic and cultural opulence, Santarém was a royal residence and the capital of the kingdom of Portugal (1325-57), and, until the 15th century, it was frequently the meeting place of the early Portuguese parliament (known as the Cortes).
Santarém fue residencia real, capital del reino (1325-57) y, hasta el S. XV, lugar de reunión de las Cortes en diversas ocasiones.
In 1491, Prince Afonso, the son of D. João II and the heir to the throne, died accidentally in the Ribeira de Santarém.
En 1491, el Infante D. Afonso, hijo de D. João II y futuro rey, muere accidentalmente en la Ribeira de Santarém.
After this episode, the royal family began to keep away from the city to some extent and there was a sharp decline in investment in this area, although from time to time it did figure in Portuguese history once again.
Este episodio inició el alejamiento de la familia real y, de alguna forma, el declive de la inversión en esta localidad, que volvió a participar en la historia sólo de manera aislada.
Pedro Álvares Cabral, who discovered Brazil in 1500, lived in Santarém for many years.
Vale la pena mencionar que en Santarém vivió durante muchos años Pedro Álvares Cabral, que arribó por primera vez a las tierras de Brasil en el año 1500.
One of the best ways of discovering Santarém is through its cultural and artistic heritage.
Una de las mejores formas de conocer Santarém es a través de su patrimonio cultural y artístico.
You can also visit the city during the events that serve to highlight some of the region's best features.
Puede además visitar la ciudad durante los eventos que ponen de relieve lo mejor de este municipio.
In June, there is the National Agricultural Fair, where agricultural produce and instruments are displayed and a cattle market is held.
En Junio, tiene lugar la feria Nacional de Agricultura donde se presentan productos e aperos agrícolas y se realiza una feria de ganado.
You also have the chance to see a bullfight if you're a fan of this particular sport.
Si es aficionado, puede también asistir a una corrida.
October is the month when the National Gastronomy Festival is held, the main gastronomic fair in Portugal.
En Octubre, le llega la vez al Festival Nacional de Gastronomía, la principal muestra gastronómica del país.
These events are complemented by exhibitions of handicraft and folklore from all over the country.
Estos eventos se complementan con muestras de artesanía y folclore de todas las regiones del país.
If possible, make sure to take the opportunity to watch the traditional dance of the Ribatejo region: the Fandango.
Si puede, no se pierda el baile tradicional de la región ribatejana: el Fandango.
This involves at least two men simulating a fight and symbolises the special skills of the cowherds who work in the nearby meadows. "
Bailado por 2 hombres, como mínimo, que simulan una disputa, simboliza la pericia de los campesinos que trabajan en la Lezíria. "
"The bay of São Martinho do Porto, shaped like a closed shell, has been frequented for years by the same families who long ago chose it as their favourite place for holidays and weekends. Very crowded during the summer, when it turns into a truly cosmopolitan holiday resort, it has been enlivened in recent years by the practitioners of various" "radical" "sports such as climbing, windsurfing and canooing."
"La bahía de São Martinho do Porto, en forma de concha, es año tras año visitada por las mismas familias que hace mucho tiempo la eligieron como el lugar predilecto para vacaciones y fines de semana. Durante el verano es una localidad muy animada y se transforma en una estancia de vacaciones verdaderamente cosmopolita. En los últimos años se ha promovido la práctica de diversos deportes radicales como la escalada, windsurf y piragüismo."
"Inhabited since prehistoric times, as demonstrated by several archaeological finds, the oldest document proving the existence of Sardoal dates back to 1313, and consists of a letter written by Queen Santa Isabel, the wife of KING dom Dinis, now kept in the Municipal Library.
"Poblada desde tiempos prehistóricos como se puede comprobar por diversos hallazgos arqueológicos, el documento más antiguo que demuestra la existencia de Sardoal data de 1313 y es una carta de la Reina Santa Isabel, esposa del rey D. Dinis, que se encuentra depositada en la Biblioteca Municipal.
The town, perched on a hilltop, is most picturesque, with its whitewashed houses decorated with flowers, and with the streets of the old town paved with pebblestones from the river.
La aldea de casas blancas y floreadas ubicadas en la cima de una colina, con las calles de la zona más antigua empedradas con guijarros del río, es muy pintoresca.
Among the several churches and chapels, which during the Holy Week ceremonies are decked with carpets of flowers, pride of place is taken by the 16th century Parish Church, where there are various notable works by the great Renaissance painter born here and therefore known as the Master of Sardoal. "
Entre las diversas Iglesias y Capillas, que durante las ceremonias de Semana Santa se presentan ornamentadas con alfombras de flores, se destaca la Iglesia matriz del s. XVI donde se encuentran expuestas diversas obras notables del gran pintor renacentista aquí nacido y que, por esta razón, es conocido como Maestro de Sardoal. Uno de los grandes eventos anuales de Sardoal tiene lugar en Septiembre. Son las fiestas del municipio que animan las calles de la aldea con muchas manifestaciones culturales, siendo también el momento ideal para adquirir productos regionales en la feria de artesanía. "
"On the south bank of the River Tagus, the extremely fertile region of Seixal was used during the Moorish occupation for introducing various Mediterranean cultures, such as vineyards, olive groves and fig trees.
"En las orillas del río Tajo, la extremamente fértil región de Seixal, fue aprovechada durante la ocupación árabe para la introducción de diversos cultivos mediterráneos, como las viñas, olivares e higueras.
Because of the characeristics of its sheltered bay, in the 14th-15th centuries Seixal was chosen for establishing naval shipyards, an industry that developed immensely at the time of the discoveries, and has continued here over the centuries.
Debido a las características de su bahía abrigada, en los ss. XIV-XV Seixal fue elegido para la ubicación de astilleros navales, industria que en la época de los descubrimientos se desarrolló muchísimo y se mantuvo en este lugar durante siglos.
For a long time, however, the traditional occupation of the population was fishing, which was why St Peter was chosen as the Patron Saint, in whose honour the council's chief festivals are held in June.
La actividad tradicional de la población fue también durante mucho tiempo la pesca, hecho que habrá originado la elección de São Pedro como patrón y en honor al cual se realizan las principales fiestas del municipio en Junio.
A visit to Seixal's Municipal Eco-Museum is a must in order to gain a better knowledge of the region's history and traditions.
Ir al Eco-Museo Municipal del Seixal es imprescindible para conocer mejor la historia y tradiciones de la región.
Another suggestion is to take an excursion on a typical boat, and visit the still functioning tidal watermill at Corroios, which shows visitors the processes of an operation that was very common in the region in the 15th-16th centuries, since there were around 60 tidal watermills in this area, responsible for supplying flour to the city of Lisbon. "
Como complemento se sugiere un paseo en un barco típico y una visita al Moinho de Maré (molino de mareas) de Corroios que se mantiene en funcionamiento, mostrando a los visitantes como se procesaba una actividad que en los ss. XV-XVI era muy común en la región, ya que existían en esta zona cerca de 60 molinos de mareas, que garantizaban el abastecimiento de harina de la ciudad de Lisboa. "
"According to legend, Sertã owes its name to the wife of a Lusitanian nobleman who, after her husband died in a battle against the Romans, threw a" "sertã" "(frying pan) full of boiling oil from the battlements of the castle over the Romans, forcing them to retreat.
"Según la leyenda, Sertã debe su nombre a la esposa de un noble lusitano, que tras la muerte del marido en una lucha contra los romanos, arrojó desde las almenas del castillo una" "sertã" "(sartén) llena de aceite hirviendo sobre los romanos, obligándolos así a retirarse.
The castle, founded by the Romans, belonged to the Order of the Templars, and later to other religious and military Orders, such as the Hospitallers and those of Malta and of Crato, who made a large contribution to the settlement of the region. The castle is now partially in ruins, but still offers an excellent view of the town.
El castillo, fundado por los romanos, perteneció a la Orden de los Templarios y, con posterioridad, a otras ordenes religiosas y militares que contribuyeron mucho para poblar la región, como las del Hospital, de Malta y del Crato, está hoy parcialmente en ruinas siendo, sin embargo, un excelente mirador sobre la aldea.
It is essential to visit the 15th century Parish Church, inside which one can admire the baroque woodcarving and the 16th and 17th century tiles.
No olvidar una visita a la Iglesia matriz del s. XV, en cuyo interior se puede admirar la talla barroca y los azulejos del s. XVI y XVII.
The region is bathed by the Amioso and Sertã rivers and the lagoons of the River Zêzere - Castelo de Bode, Cabril and Bouçã. It is situated in the largest forest area in Europe, so that there is a dominance of green and blue, where one can find the ideal setting for relaxation in contact with nature; alternatively, one can go in for active tourism, especially the various kinds of water sports.
La región, bañada por las riberas de Amioso y Sertã y por las albuferas del río Zêzere - Castelo de Bode, Cabril y Bouçã - Se encuentra circunscrita en la mayor zona forestal de Europa siendo, por lo tanto, una zona en la que el verde y el azul imperan y donde se puede encontrar el escenario ideal para el reposo en contacto con la naturaleza, o para la práctica del turismo activo, destacándose los diversos deportes náuticos.
Outstanding among the typical dishes are the famous maranhos (sheep's innards with rice, chicken etc.), bucho recheado (stuffed pork stomach) and sausages, and for desserts the cartuchos de amêndoa (almond cornets) and the merendas doces (sweet buns).
Entre los platos típicos se distinguen, los famosos maranhos (guiso de tripas) y también el buche relleno y los embutidos y, en la repostería, los cartuchos de almendra y las merendas dulces.
The festivals of São João (St John) (24th June) and São Pedro (St Peter) (29th June) enliven the streets of the town with their bonfires. Other festive occasions also deserve to be mentioned, such as those of Nossa Senhora dos Remédios (Our Lady of the Cures) (14th and 15th August) and the Holy Week ceremonies. "
Las fiestas de São João (24 de Junio) y de São Pedro (29 de Junio) animan las calles de la aldea con sus hogueras, teniendo importancia también otras festividades, como las de Nossa Senhora dos remedios (14 y 15 de Agosto) y las ceremonias de la Semana Santa. "
"Sesimbra, a picturesque fishing town set in a sheltered bay, was founded on the hilltop around the Moorish castle that dom Afonso Henriques (the first KING of Portugal) captured in 1165.
"Pintoresco pueblo de pescadores situado junto a una ensenada, Sesimbra fue fundada en la cumbre de una colina, alrededor del castillo de los Moros que el 1º rey de Portugal, D. Afonso Henriques conquistó en 1165.
This castle fell back into Moorish hands in 1191, and was recaptured in the reign of dom Sancho I (13th century), who donated it to the Order of São Tiago (St. James) for defence and settlement.
Este castillo cayó de nuevo en posesión de los moros e 1191, siendo reconquistado en el reinado de D. Sancho I (s.XIII) que lo donó a la Orden de Santiago para defensa y poblamiento.
It was restored in the 18th century, and is now an essential place to visit for admiring a truly marvellous view of the town and the sea.
Más tarde, en el s.XVIII fue restaurado, siendo actualmente un lugar de visita obligatorio desde donde se puede admirar un paisaje verdaderamente deslumbrante sobre el pueblo y el mar.
Sesimbra's wealth of seafood persuaded the population to go down the hill and explore the neighbourhood, turning this town into one of the region's main fishing ports.
Fue la riqueza piscícola del mar de Sesimbra, lo que hizo que el núcleo poblacional descendiese desde lo alto de la colina y se trasladase a las proximidades de la costa, transformándose este pueblo en uno de los principales puertos de pesca de la región.
It was the sea too that during the 20th century has attracted outsiders in search of the excellent sheltered beaches with prime conditions for water sports, making this peaceful place a busy summer resort.
Es también el mar el que durante el s.XX ha ido atrayendo a forasteros que buscan las excelentes playas resguardadas, que cuentan con condiciones inmejorables para la práctica de deportes náuticos, que han convertido esta tranquila localidad en una concurrida estación de veraneo.
In the surrounding area, the Sanctuary of Nossa Senhora do Cabo Espichel is worth a visit, and on the cliff next to it one can see dinosaur footprints.
En los alrededores, merece una visita el Santuario de la Virgen del Cabo Espichel, junto al cual, en el acantilado, son visibles algunas huellas de dinosaurios.
The excellent local cuisine, specialising in shellfish and fresh fish, deserves a special mention, and this can be sampled in the numerous local restaurants. "
Especial atención merece también la excelente gastronomía regional en la que los mariscos y el pescado freco son el elemento principal, y que se pueden degusta en los muchos restaurantes aquí existentes. "
"Setúbal was inhabited in ancient times by the Phoenicians, and by the Romans who settled on the south bank of the River Sado (in Tróia, opposite the present town), who called it Cetobriga, from which the name Setúbal is derived.
"Habitada desde tiempos inmemoriales por los Fenicios, y por los romanos que se establecieron en la orilla sur del Río Sado (en Tróia - Frente a la actual ciudad), y denominaron a la población" "Cetóbriga" "que más tarde derivó en Setúbal.
It was the Romans who started one of the region's most traditional activities - Gathering salt and preserving food in salting tanks whose remains still exist on the Tróia Peninsula.
Fueron ellos los que iniciaron una de las más tradicionales actividades de la región - La recogida de sal y la conservación de alimentos en tanques de salazón cuyos restos se conservan en la Península de Tróia.
The development of Setúbal has always been linked to the seafaring activities facilitated by its location at the mouth of the River Sado, and it was already one of the country's main ports in the 14th century.
El desarrollo de Setúbal ha estado desde siempre unido a las actividades marítimas propiciadas por su localización en la desembocadura del Río Sado, siendo ya en el s.XIV uno de los principales Puertos del país.
Its agricultural produce is also important, some of which is mentioned in documents dating back to the 14th century, in particular grapes, wine, oranges and fish.
Los productos agrícolas también merecen mención especial dándose referencia de algunos de ellos ya en documentos oficiales de finales del s.XIV sobre todo las uvas, vinos, naranjas y pescado.
The wines produced in the surrounding area are still famous today, especially table wines and the Moscatel called Setúbal, which can be tasted in the cellars in nearby Azeitão, which also produces excellent cheeses and Delicious tarts.
Todavía hoy, los vinos producidos en la región de alrededor tienen fama, muy especialmente los vinos de mesa y el moscatel conocido como "" de Setúbal "", y que podrá ser degustado en las bodegas situadas en la localidad próxima de Azeitão, donde también se producen excelentes quesos y unas tortas deliciosas.
The city was the birthplace of outstanding Portuguese cultural figures, particularly Bocage (a 19th century poet, famous for the ironic tone and social criticism that he put into everything he wrote), and Luísa Todi (an important lyric singer). The Convent of Jesus, which houses the Municipal Museum, is in the Gothic-Manueline style, and the fort of São Filipe, now converted into a "" Pousada "" (country-house hotel) from which one can enjoy a fantastic view of the city, the River Sado, Tróia and the Arrábida mountain range, also deserve special mention.
En la ciudad donde nacieron importantes figuras de la cultura portuguesa, por ejemplo, Bocage, (poeta del s.XIX, conocido por el tono irónico y la crítica social que aplicaba en todo lo que escribía), y Luísa Todi, (importante cantante lírica), merecen especial referencia el Convento de Jesús de estilo gótico-manuelino que alberga el Museo de la ciudad, y el Fuerte de San Felipe, actualmente convertido en un Parador Nacional y desde donde se podrá contemplar una preciosa vista sobre la ciudad, el Río Sado, Tróia y la Sierra de Arrábida.
Around Setúbal there are nature conservation areas, in particular the Sado Estuary Nature Reserve, where it is still possible to watch dolphins in the wild, and the Arrábida Natural Park, which has unique characteristics and contains species that can only be found in areas near the Mediterranean.
Alrededor de Setúbal se encuentran algunas áreas de naturaleza preservada, como por ejemplo la Reserva Natural del Estuario del Sado, donde aún se podrán contemplar delfines en libertad, y el Parque Natural de Arrábida, de características únicas, posee especies que sólo se podrán encontrar en áreas próximas al Mediterráneo.
There are also excellent beaches, especially Figueirinha, Galapos and Portinho da Arrábida (a magnificent sheltered bay), and on the other side of the River Sado, within easy reach by ferry, there is the Tróia peninsula with about 18 KMS of beaches and a golf course. "
Son destacables también las excelentes playas, sobre todo la Figueirinha, Galapos y el Portinho da Arrábida (una ensenada preciosa), y en la otra orilla del Río Sado, a la cual se llega fácilmente con ferry, la península de Tróia con cerca de 18 kms de playas y un campo de golf. "
"A beautiful town at the foot of the mountain range of the same name, its unique characteristics have led Unesco to classify it as a World heritage site. It was even necessary to create a special category for the purpose - That of" "cultural landscape" "- Taking into account its natural riches as well as the historic buildings in the town and mountains.
"Precioso pueblo al pie de la Sierra del mismo nombre, sus características únicas han hecho que la UNESCO, a clasificarla como patrimonio mundial se viese obligada a crear una categoría específica para el efecto - La de" "paisaje cultural" "- Que de esta forma considera tanto la riqueza natural como el patrimonio construido en el pueblo y en la sierra.
Endowed with luxuriant vegetation, the mountains are part of the Sintra-Cascais Natural Park.
La Sierra de vegetación exhuberante, forma parte del Parque Natural Sintra-Cascais.
From early times Sintra has been the place of choice for the settlement of various peoples who have passed through the Iberian Peninsula and left traces of their presence, which are now displayed in the archaeological Museum of Odrinhas, in the outskirts of the town.
Sintra ha sido desde tiempos muy remotos el lugar escogido para el establecimiento de diversos pueblos que pasaron por la Península Ibérica y dejaron aquí marcas de su presencia, muchas de las cuales están expuestas en el Museo Arquelogico de Odrinhas, en los alrededores.
In the 12th century, dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, captured the Moorish Castle, and his successors later built their holiday residence. Their physiognomy is marked by the two enormous conical chimneys built in the Middle Ages.
En el s.XII, el 1º Rey de Portugal, D. Afonso Henriques conquistó el castillo de los Moros, y más tarde sus sucesores, sobre los restos de un Palacio árabe, construyeron aquí su residencia de reposo, que hoy es el símbolo del pueblo - El Palacio de la Villa. Aquí se conservan aún muchas reminiscencias árabes, por ejemplo, los azulejos, los patios, las fuentes, pero su fisionomía está marcada, sin embargo, por las dos enormes chimeneas cónicas construidas en la Edad Media.
Much appreciated by kings and nobles as a country resort, and praised by writers and poets like (inevitably) Lord Byron who called it "" glorious Eden "", Sintra has a wealth of cottages and manor houses, some of which now provide accommodation in the form of country-house tourism.
Lugar de veraneo muy apreciado por reyes y nobles, y exaltado por escritores y poetas de los que es ejemplo incuestionable Lord Byron que le llamó Eden glorioso, Sintra posee un rico conjunto de chalets y fincas algunas de las cuales ofrecem actualmente alojamiento en las modalidades de Turismo rural o residencial.
The palaces, too, are outstanding, such as the Pena Palace, built in the Romantic period on one of the mountain peaks, and the 18th century Palace of Seteais, now converted into an elegant hotel, and the Palace of Monserrate, famous for its beautiful gardens with their exotic species that are unique in the country.
Es necesario mencionar también los Palacios, como el de la Pena edificado en la época del romanticismo en uno de los picos de la Sierra, o el de Seteais del s.XVIII, hoy convertido en un elegante Hotel, y el de Monserrate célebre por sus bellísimos jardines, que poseen especies exóticas únicas en el país.
Sintra's confectionery deserves a special mention, particularly the travesseiros (puff pastes stuffed with a sweet eggy mixture) and the famous cheese-cakes, which according to ancient documents were already being made in the 12th century, and were part of the rent payments.
Especial referencia merece la repostería de Sintra, sobre todo los travesseiros (trenzados) y las famosas queijadas (quesadas), que según las referencias de documentos antiguos ya se elaboraban en el s.XII, y formaban parte del conjunto de pagos forales.
Near Sintra are the beaches (das Maças, Praia Grande, Praia da Adraga), Cabo da Roca (the westernmost point of mainland Europe), Colares (after which a demarcated wine-growing region is named), and the picturesque village of Azenhas do Mar, inset in a cliff. "
En los alrededores, merecen mención especial las Playas (de Maçãs, playa Grande, playa de Adraga), el Cabo de Roca (el punto más occidental del continente Europeo), y Colares, que da nombre a una región vinícola con denominación de origen, y la pintoresca aldea de Azenhas do Mar, incrustada en un acantilado. "
"Situated in a region where farm smallholdings are predominant, where the landscape is harmoniously composed of vegetable gardens and vineyards, the peaceful and picturesque town of Sobral de Monte Agraço contains some interesting buildings, decorated with tiles and wrought iron.
"Situada en una región donde predomina la agricultura de pequeñas propiedades, en la que las huertas y las viñas componen armoniosamente el paisaje, la aldea de Sobral de Monte Agraço, tranquila y pintoresca, posee algunos edificios interesantes, decorados con azulejos y hierro forjado.
In a region with good restaurants, the cuisine is very varied, and the specialities are dishes of dried salted cod and kid, which can be washed down with the excellent red and white regional wines. "
En una región de buenos restaurantes, la gastronomía es muy variada, destacándose los platos de bacalao y de cabrito, que podrán acompañarse por los excelentes vinos regionales blancos y tintos. "
"The development of Tomar is closely linked to the Order of the Templars, which received these lands in 1159 as a reward for the assistance they gave dom Afonso Henriques (the First KING of Portugal) in the Christian reconquest of the territory.
"El desarrollo de Tomar está intimamente unido a la Orden de los Templarios que en 1159 recibió estas tierras como recompensa por la ayuda prestada a D. Afonso Henriques (1º rey de Portugal) en la reconquista cristiana del territorio.
It was dom Gualdim Pais, the first Grand Master of the Order in Portugal, who founded the castle and the remarkable Convent of Christ inside. Enlarged and altered over the centuries, this retains the influences of various architectural styles; it is the centrepiece of the city and classified as a World Heritage site by Unesco.
Fue D. Gualdim Pais, 1º Maestro de la Orden en Portugal, el que fundó el castillo y en su interior el notable Convento de Cristo, ampliado y alterado a lo largo de los siglos, conserva influencias de diversos estilos arquitectónicos, y es el símbolo de la ciudad, clasificado como patrimonio mundial por la UNESCO.
Tomar, known as the city of the Templars, reveals other traces of their influence, particularly the Sete Montes Park, where traditionally rites of initiation are said to have taken place, and the Church of Santa Maria do Olival, founded by the Templars in the 12th century and containing the TOMBS of various Masters of the Order.
Conocida como la ciudad de los Templarios, en Tomar se hallan otros testimonios de su influencia, especialmente el bosque de los Siete Montes donde, según la tradición se celebraban rituales iniciáticos, y la Iglesia de Santa Maria do Olival que ellos fundaron en el s.XII y que conserva las tumbas de diversos maestros de esta Orden.
The Order of the Templars was suppressed in France in the early 14th century, but in Portugal it was transformed into the Order of Christ on the initiative of KING dom Dinis. This was subsequently approved by the Pope, and it was decided that the immense wealth they possessed should pass to the Order of Christ, which came to play an important part in the historic Portuguese discoveries.
La Orden de los Templarios se extinguió en Francia a principios del s.XIV, pero en Portugal fue transformada en Orden de Cristo a propuesta del Rey D. Dinis, posteriormente aprobada por el Papa, determinádose que los muchos bienes que poseía, pasasen a manos de la Orden de Cristo que llegó a tener un papel preponderante en la epopeya de los descubrimientos Portugueses.
The Jews, after being expelled from Spain, founded a colony here in the narrow streets of the historical centre, in which one of the oldest synagogues in Portugal is conserved, complemented by the Abraão Zacuto Luso-Hebrew Museum.
Expulsados de España, los Judíos establecieron aquí una colonia en las calles estrechas del centro histórico, en el que se conserva una de las más antiguas sinagogas de Portugal, complementada por el Museo Luso-Hebreo Abraão Zacuto.
The spectacular Festas dos Tabuleiros (a procession of white-clad "" virgins "" carrying headdresses made of bread loaves) are held every four years in July.
Especial referencia merecen las espectaculares fiestas de los "" Tabuleiros "" (bandejas) que se celebran en julio cada cuatro años, y cuyo origen está relacionado con el culto al Espíritu Santo.
Their origin is associated with the cult of the Holy Spirit. About 14 KMS from Tomar lies the lagoon of the Castelo de Bode dam, which captures the water to supply Lisbon, and whose islets and banks are covered with pine groves.
A unos 14 kms de Tomar, destacamos el lago del pantano de Castelo de Bode de donde se recoge el agua para el abastecimiento de la ciudad de Lisboa, y en cuyas pequeñas islas y en las orillas plantadas de pinares, se encuentran deslumbrantes lugares, ideales para unas vacaciones en contacto con la naturaleza. "
There are ideal places here to spend some holiday time in contact with Nature. "" This region has been inhabited since Roman times, as evidenced by the ruins of the Vila Cardílio, with its precious polychrome mosaics. The most prestigious monument in Torres Novas is its castle with eleven turrets, the former residence of the alcaide (commander of a fortress or castle).
"Región ya habitada en el tiempo de los romanos, como lo demuestran las ruinas de la aldea Cardílio, con preciosos mosaicos policromos, Torres Novas tiene en su castillo de once torres, antigua residencia de los alcaides, el monumento de mayor prestigio.
The town, traversed by the River Almonda, enveloped in a charming garden with esplanades, has many attractions to offer the visitor, such as the churches of São Salvador, Santa Maria do Castelo, São Tiago (St James), São Pedro (St Peter), the Chapel of Nossa Senhora do Vale (Our Lady of the Valley) and the Carlos Reis Municipal Museum.
La ciudad atravesada por el río Almonda, rodeado por un bonito jardín con terrazas, ofrece múltiples atractivos para ser visitados, como las Iglesias de São Salvador, de Santa Maria do Castelo, de São Tiago, de São Pedro, la Ermita de Nossa Senhora do Vale y también el Museo Municipal de Carlos Reis.
In the surrounding area, it is worth visiting the Museu Agrícola de Riachos, where various aspects of rural life are portrayed, the Gruta (Cave) do Almonda - Considered the largest natural cave in the country - And the Grutas (caves) das Lapas, with their curious labyrinthine formations.
En los alrededores, merecen una visita el Museo Agrícola de Riachos donde están retratados diversos aspectos de la vida rural, la Gruta do Almonda considerada la mayor caverna natural de nuestro país y las Grutas de las Lapas, con sus curiosas formaciones laberínticas.
Around seven kilometres from the city, the Pául do Boquilobo Nature Reserve, a protected area where the landscape is dominated by willow trees and reeds, is of great ornithological significance, since it is the place where various birds choose to nest, of which the most important are colonies of storks.
A 7 Km aproximadamente de la ciudad, la Reserva Natural de Pául do Boquilobo, una área protegida en la que el paisaje está dominado por sauces y cañaverales, tiene un gran valor ornitológico, dado que es el lugar que diversas aves eligen para nidificar, entre las que se destacan importantes colonias de garzas.
The town festivals in July and the dried fruit fair in October are the most important events in the region, as well as the gastronomic Festival of the goat in March. "
Las fiestas de la ciudad en Julio y la feria de los Frutos Secos en Octubre, son los eventos más importantes de la región y también merece una referencia el Festival gastronómico del cabrito, en Marzo. "
"Inhabited in prehistoric and Roman times, Torres Vedras received its Charter in the mid-13th century.
"Poblada en la prehistoria y en el tiempo de los romanos, Torres Vedras recibió su fuero a mediados del s. XIII.
The Convent of Varatojo, one of the most important religious monuments in the region, was founded in 1470 by KING dom Afonso V, in gratitude for the conquests in North Africa.
El Convento del Varatojo, uno de los monumentos religiosos más importantes de la región, fue fundado en 1470 por el rey D. Afonso V, como agradecimiento por las conquistas en el Norte de África.
In the 19th century, during the Napoleonic invasions, Torres Vedras had a very important role, because it was the scene of the beginning of the retreat of the French army and Napoleon's loss of hegemony in Europe.
En el s. XIX, durante las invasiones Napoleónicas, Torres Vedras tuvo un papel importantísimo pues fue aquí, donde se comenzó a delinear el retroceso de las tropas francesas y la perdida de la hegemonía de Napoleón en Europa.
In fact, the building of the "" lines of Torres Vedras "", a series of military fortifications lined up around Lisbon, was successful in its aim of preventing the French troops from advancing on Lisbon, and forced them to retreat.
En efecto, la construcción de las "" líneas de Torres "", un conjunto de fortificaciones militares dispuesto en línea alrededor de Lisboa, fue eficaz para cumplir el objetivo de impedir a los franceses que avanzasen sobre Lisboa y provocar su retirada.
In the environs, besides the beaches of Santa Cruz and Porto novo, with all the activity typical of a holiday resort, with golf courses, riding schools, hotels and swimming pools, there are also the hot spring spas of Cucos and Vimeiro, much sought after for the therapeutic qualities of their waters.
En los alrededores, además de las Playas de Santa Cruz y de Porto Novo con toda la animación propia de una zona turística, con Campos de Golf, centros hípicos, hoteles y piscinas, se encuentran también las estancias termales de los Cucos y de Vimeiro, muy frecuentadas por las cualidades terapéuticas de sus aguas.
The Carnival is the highlight of the town's events. It has strong traditions in Torres Vedras, and is known as the most Portuguese in Portugal, because it maintains the allegorical parades and processions of decorated floats, gigantones (Giant carnival figures) and zés-pereiras (carnival rhythms), without yielding to foreign influences. "
Entre los eventos de la ciudad, se destaca el Carnaval, que en Torres Vedras tiene una gran tradición, siendo conocido como el más portugués de Portugal, por mantener los desfiles y cortejos alegóricos de carros adornados, gigantes y zés-pereiras (tocadores de bombo), sin ceder a influencias extranjeras. "
"Located right next to the River Tagus, in an extremely green and fertile area, Vila Nova de Barquinha is a very picturesque place.
"Situada justo en la orilla del río Tajo, en una zona extremamente verde y fértil, Vila Nova da Barquinha es una localidad muy pintoresca.
Opposite it, on an islet in the middle of the river, is one of the most attractive Portuguese castles - The Castle of Almoural, built by the Templars in 1171. It is associated with legends of enchanted Moorish women and captured princesses saved by itinerant knights.
Delante de la aldea, en un islote en medio del río, se yergue uno de los más bonitos castillos portugueses - El castillo de Almourol, construido por los Templarios en 1171 y del que se cuentan leyendas de moras encantadas y de princesas cautivas salvadas por caballeros andantes.
This castle, often the setting of performances that take advantage of its location by using son et lumière effects, can be visited by a boat that leaves from Tancos.
Este castillo, que es a menudo escenario de espectáculos que sacan partido de su ubicación utilizando efectos de juegos de luces y color, puede ser visitado, siendo el recorrido del río efectuado por un barco que parte de Tancos.
Vila Nova da Barquinha has the second oldest bullring in Portugal, which bears witness to the tradition of the festa Brava ("" festival of daring ""), a vital ingredient of the important events in the council, such as the Town festivals in July and the "" Festa do Rio e das Aldeias "" (Festival of the River and villages) on 15th August, in which the celebrations take place on both sides of the river, in the villages of Tancos and Arripiados.
En Vila Nova da Barquinha se encuentra la segunda Plaza de Toros más antigua de Portugal, lo que supone un testimonio evidente de la tradición de la fiesta brava, indispensable en los más importantes eventos del municipio, como las fiestas de la aldea, en Junio y la "" Festa do Rio e das Aldeias "" (Fiesta del río y de las Aldeas) el 15 de Agosto, en las que los festejos se reparten por las dos orillas del río, en las aldeas de Tancos y Arripiados.
In the environs, a visit to the 16th century Parish Church of Atalaia, whose façade is one of the best examples of the Renaissance style in Portugal, is worth taking some time over.
En los alrededores, la Iglesia matriz de Atalaia del s. XVI, cuya fachada es uno de los mejores ejemplares de estilo renacentista en nuestro país, merece una visita tranquila.
As for the local cuisine, the highlights are the river fish dishes, such as the caldeiradas (fish casseroles), the fish soup, the striped mullet cooked on a tile, the açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), and the eels cooked in the fisherman's style. "
De la Gastronomía local, se destacan los platos de pescado de río, como las Caldeiradas, la sopa de pescado, la fataça en la telha (mújol), la açorda de sábalo o las anguilas a la pescadora. "
"If you imagine a line crossing Portugal from north to south, and another from east to west, Vila de rei is situated right in the geodesic centre of the country, a fact that is marked on a peak of a geodesic pyramid in the Serra de Milriça, a point that is also an excellent viewpoint of the region.
"Si se imagina una línea que atraviese Portugal de Norte a Sur y otra de Este a Oeste, Vila de Rei se encuentra situada exactamente en el centro geodésico del país, hecho que está indicado en un Pico colocado en la Sierra de Milriça, en un punto que también es un excelente mirador sobre la región.
Vila de rei owes its name to KING dom Dinis, who gave it its Charter in the 13th century, and conceded it various privileges, and it is in honour of his wife Dona Isabel that the festivals of the Rainha Santa (Holy Queen) are held annually in May.
Vila de Rei debe su nombre al rey Dom Dinis que en el s. XIII le concedió carta de fuero y le otorgó diversos privilegios y, en honor de su esposa D. Isabel, se realizan anualmente en Mayo las fiestas de la Rainha Santa.
In a region where the pine tree is the main type of vegetation, the air is pure, and one finds villages that seem to stand still in time, such as água Formosa with its houses inlaid on the hillside, the streets paved with schist and the medieval bridge.
En una región en la que el pino es el elemento predominante de la vegetación y el aire es puro, se encuentran aldeas que parecen conservadas en el tiempo, como Água Formosa con sus casas enclavadas en la ladera, las calles empedradas con pizarra y el puente medieval.
One of the main belvederes in this area is the Penedo Furado (rock with a hole), from where one can admire a fine panoramic view of the Riverside beaches of the valley of the Ribeira de Codes, which before reaching the beaches rushes down the waterfalls of the Bafureira between charming natural swimming pools. "
Uno de los principales miradores de esta zona es el Penedo Furado, desde el que se puede admirar un bello panorama sobre las Playas fluviales del valle de la Ribera de Codes, que antes de llegar a este lugar se precipita por los saltos de agua de la Bafureira entre bonitas piscinas naturales. "
"On the bank of the River Tagus, Vila franca de Xira is surrounded by fertile plains - The lezírias (alluvial plains), where the campinos (Ribatejo cowboys) keep constsnt watch on the horses and bulls that are bred there.
"Situada en la orilla del río Tajo, Vila Franca de Xira está cercada de llanuras fértiles - Las tierras anegadizas -, donde se crían los caballos y toros siempre vigilados por los campesinos.
Vila franca de Xira is famous for the unswerving loyalty of the fans of the bullfight, the favourite entertainment in the region, which takes place between April and October almost every weekend in the Palha Blanco Praça de Touros (bullring).
Vila Franca de Xira, es conocida por el rigor de los aficionados a la Tourada, el espectáculo más apreciado en la región y que entre Abril y Octubre, tiene lugar casi todas las semanas en la Plaza de Toros Palha Blanco.
For those interest in this, an absolute must is a visit to the Ethnographic Museum in the Praça de Touros, and to the stud farms and equestrian centres of the Lezíria Grande and the Morgado Lusitano.
Para los interesados en el espectáculo, es absolutamente indispensable visitar el Museo Etnográfico instalado en la Plaza de Toros, las ganaderías y los Centros ecuestres de Lezíria Grande y del Morgado Lusitano.
The bullfights and running of the bulls in the streets are also an essential feature of the main festivals of the region, such as the October Fair and the Festival of the Colete Encarnado (Scarlet Waistcoat), which is held every year in June and owes its name to one of the components of the campino's (Ribatejo cowboy's) costume.
Las touradas y los encierros de toros en las calles, son también obligatorios en las principales fiestas de la región, como la feria de Octubre y la Fiesta del Colete encarnado que se realiza anualmente en Julio y debe su nombre a uno de los elementos que componen el traje del campesino.
Some of the most important dishes in the varied cuisine are typical Riverside dishes, such as eels, dabs, açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), galinha de cabidela (chicken with giblets, cooked in its own blood and with rice), mutton STEW and tripe cooked in the Vila franca style.
En la variada gastronomía se destacan los diversos platos típicos de la zona fluvial, como las anguilas, los lenguaditos, la açorda de sábalo y también la gallina de cabidela, el ensopado de borrego y la dobrada a la Vila Franca (guiso de callos).
In Alverca, the Museu do Ar, the only one in the country, has a collection of objects that illustrate the history of aeronautics in Portugal.
En Alverca, el "" Museu do Ar "" (museo del Aire), único de este género en el país, posee un patrimonio que ilustra la historia de la aeronáutica en Portugal.
In the environs, the Nature Reserve of the Tagus Estuary is the stopping-point for migratory birds - Flamingoes, storks, sandpipers, avocets, duck, kites and kestrels.
En los alrededores, la Reserva Natural del Estuario del Tajo es, entre Octubre y Marzo, el lugar de paso de aves migratorias, como los flamencos, garzas, correlimos, alfaiates patos, milanos y aves de rapiña diurnas.
In the rural hinterland, life is peaceful, the environment unpolluted, and the main occupation is smallholder farming. "
En la zona rural del interior, la vida es tranquila y el ambiente sin contaminación, predominando también la agricultura de pequeñas propiedades. "
"The town has been inhabited since prehistoric times, as can be seen by the numerous archaeological remains that have been found in the area. Its name comes from Arabic -" "Alfândega" "meaning inn - To which the words" "da fé" "(of the faith) were added after the Christian reconquest.
"Poblada desde tiempos prehistóricos como lo testimonian los numerosos hallazgos arqueológicos, fueron los árabes los que le dieron el nombre de" "alfândega" "(que significa" "hospedería" "), al cual se añadió" "de la Fé" "tras la Reconquista Cristiana.
Alfândega da fé is situated in the "" Terra quente "" (hot lands) of the Northern inland region, so-called because the region is very cold in the winter and has very high temperatures in the summer. The region is also famous for its almond-trees in blossom, which lend great beauty to the landscape in February/March. "
Situada en la "" tierra caliente "" del interior norte, llamada así por ser muy fría en invierno y alcanzar temperaturas muy elevadas en verano, esta región es conocida por los almendros en flor, que en febrero/marzo embellecen los paisajes de la región. "
"Located in the heart of the Douro demarcated region, its importance is closely linked to the production of wine, for many of the estates that produce the famous Port Wine are to be found in this municipality.
"Situada en plena Región con Denominación de Origen del Duero, su importancia está intimamente relacionada con la vitivinicultura, estando localizadas en este concejo muchas de las fincas productoras del famoso Vino de Oporto.
The town's first charter dates back to 1226, although some remains have been found that prove that the site has been inhabited since prehistoric times. "
Su primer fuero data del año 1226, pero se han encontrado restos que prueban que estaba habitada desde tiempos prehistóricos. "
"All visitors to Amarante will most certainly be impressed by two imposing natural features: the great Serra do Marão rising above the city in a series of majestic landscapes and the river Tâmega, the longest tributary of the river Douro, whose journey begins in Galicia and which flows through the heart of Amarante, giving added colour to the picturesque houses standing on its banks.
"Los dos elementos de la naturaleza que impresionan a quien visita esta tierra son la presencia de la gran Sierra de Marão que, desde Amarante, comienza a elevarse en paisajes majestuosos y el río Tâmega, el mayor afluente del Duero, que nace en Galicia y corre por el corazón de la ciudad, realzando el pintoresco conjunto de casas que se yerguen sobre ambas orillas.
Some historians have attributed the foundation of this transitional city linking the provinces of Minho and Trás-os-Montes to a Roman centurion by the name of Amarantus.
Algunos historiadores atribuyen la fundación de esta ciudad de transición entre el Miño y Trás-os-Montes a un centurión romano de nombre Amarantus.
In the thirteenth century, St Gonçalo, a Benedictine monk and popular Saint, arrived in this area, where he eventually settled after completing a pilgrimage to Italy and Jerusalem, later becoming the city's Patron Saint.
En el s. XIII llegó a este lugar S. Gonzalo, monje benedictino con fama de santo que se estableció aquí después de peregrinar por Italia y Jerusalén y que sería nombrado su santo patrón.
He is accredited with the building of a sturdy bridge over the Tâmega on the same site as the current one.
A él se le atribuye la construcción de un robusto puente sobre el Tâmega en el mismo sitio en el que se encuentra el actual.
The bridge at Amarante perpetuates the memory of the local population's heroic resistance against Napoleon's troops, who invaded Portugal in the early nineteenth century.
El puente de Amarante perpetúa la memoria de la heroica resistencia de la población a las fuerzas de Napoleón que, a principios del s. XIX invadieron Portugal.
In view of its position as a major Gateway to the region of Trás-os-Montes, the city was besieged by Marshal Soult, although he met with stiff opposition from the local inhabitants, who bravely withstood his fierce attacks for a fortnight, until finally surrendering when the French bombarded them with barrels of gunpowder.
La ciudad, importante punto de paso hacia la región de Trás-os-Montes fue asediada por el ejército del mariscal Soult, pero encontró la feroz oposición de los amarantinos que resistieron al cerco durante 14 días, hasta que finalmente se rindieron cuando los franceses les lanzaron barriles de pólvora.
Amarante's sweets and cakes are extremely famous and easy to find in many of the region's cake-shops and cafés.
Son famosísimos los dulces de Amarante, fáciles de encontrar en las abundantes pastelerías de la tierra.
At the first Saturday of June takes place the Feast in honour of the Saint Gonçalo, much sought after by old spinsters in search of a husband.
El 1º sábado de Junio se celebra la fiesta en honra de S. Gonzalo, al que las solteronas recurren para encontrar marido.
No visitor to the region can afford to miss visiting the Serra do Marão in order to admire its breathtaking landscape. Roughly 20 kilometres away along the A4, travellers will find restful accommodation at the Pousada de S. Gonçalo, which has one of the most beautiful views in the whole of Portugal.
Es imprescindible un paseo por la Sierra de Marão para contemplar el deslumbrante paisaje.
Close by is the delightful valley of Ansiães, where you can visit the trout farms on the right bank of the river Ovelha, providing you with an excellent pretext for enjoying a Walk through the dense woods that surround them. The village of Travanca da Serra, which is reached by the road leading to peso da Régua, is an extremely picturesque spot, offering a magnificent panoramic view of the whole region. On fine days, you can see the mountains of Marão, Gerês and Cabreira. In the village itself, your attention is drawn to the casa da Levada, belonging to the family of Teixeira de Pascoais and currently used for manor-house tourism. In the courtyard, notice the two enormous granite espigueiros (granaries used for drying and storing corn).
Cerca, en el hermoso valle de Ansiães, la visita a los viveros de truchas, en la orilla derecha del río Ovelha, es un buen pretexto para pasear entre los densos bosques que los rodean. La aldea de Travanca da Sierra, a la que se accede por la carretera que conduce a Peso da Régua es un sitio muy pintoresco con una vista magnífica en un radio de 360º que, en días limpios, abarca las sierras de Marão, de Gerês y de Cabreira.En la aldea se destaca la Casa da Levada, que pertenece a la familia de Teixeira de Pascoais (actualmente adaptada para turismo rural) .En el patio, llaman la atención dos enormes hórreos en granito, para secar el maíz.
"Situated between the valley of the River Cávado and the mountains of the Serra do Gerês, this is a very fertile region, known particularly for its oranges and its production of vinho verde.
"Situada entre el Valle del Río Cávado y la Sierra de Gerês, esta zona es muy fértil, siendo conocida por la producción de naranjas y de VinoVerde.
Right from the early days of Portuguese nationhood, the development of the region around Amares was heavily influenced by the different religious orders that settled here, such as the Benedictines, who founded the monastery of Rendufe in the eleventh century, and the Cistercians, who founded the monastery of Santa Maria do Bouro in the twelfth century.
El desarrollo de la región de Amares estuvo marcado, desde la fundación de la nacionalidad, por las Órdenes Religiosas que aquí se instalaron, como la Orden Benedictina que fundó el Monasterio de Rendufe en el s.XI, y la Orden del Cister que instituyó el Monasterio de Santa María do Bouro en el s.XII.
The spa of Caldelas in the surrounding area is very popular for the healing properties of its waters. "
En los alrededores, la Estación termal de Caldelas es muy frecuentada debido a las propiedades curativas de sus aguas. "
"Inhabited since prehistoric times, as can be seen by the various archaeological finds on display at the Mezio Megalithic Centre, the town is situated in the valley of the River Vez and still retains much of the typical charm of the Alto Minho province - Luxuriant green landscapes and the traditional architecture of its buildings, amongst which the most impressive are the manor houses.
"Habitada desde la prehistoria, como lo testimonian los diversos hallazgos entre los que se destaca el Núcleo Megalítico de Mezio, el pueblo, situado en un valle atravesado por el río Vez, conserva todo el encanto que caractariza al Alto Miño - Paisajes muy verdes y una arquitectura tradicional en la que sobresalen las casas solariegas.
The municipality of Arcos de Valdevez is located inside the boundaries of the Peneda Gerês National Park, where nature still conserves all of its original charm. Hidden within the region are many delightful communal villages, such as Soajo, where the local populations continue to maintain their ancestral customs and practices. "
Parte del concejo de Amares está integrado en el Parque nacional de Peneda Gerês donde la naturaleza conserva todo su encanto original, y esconde aldeas comunales como Soajo donde las poblaciones conservan sus costumbres y usos ancestrales. "
"Standing on the banks of the River Douro, which has always exerted such a distinctive influence on the surrounding landscape, the town of Armamar still has a peaceful feel to it.
"Junto al Río Duero que marca el paisaje de la región, el pueblo de Armadar mantiene un estilo de vida tranquilo.
Here, in a region where farming is the predominant activity, wines of the finest quality are produced, together with some of the country's tastiest apples.
En una zona donde la actividad agrícola es la dominante, se producen aquí vinos de muy buena calidad y excelentes manzanas.
Armamar's Romanesque parish Church, built in the thirteenth century, is a particularly impressive monument. "
Merece especial atención la Iglesia Madre de Armamar construida en el s.XIII en estilo románico. "
"This is a very ancient territory taking its name from the Christian warrior D. Arnaldo de Bayan or Bayão, who conquered the region from the moors in the tenth century.
"Es esta una tierra muy antigua, que debe su nombre al guerrero Don Arnaldo de Bayan o de Baião que conquistó a los moros esta región en el s. X.
The countryside's distinctive features are influenced by the River Douro and scattered about the landscape are a number of small chapels, manor houses and large estates. Magnificent views of the surrounding landscape can be appreciated from the Alto do Baião. "
El paisaje influenciado por el Duero y salpicada de pequeñas capillas, pazos y fincas podrá ser apreciada en todo esplendor desde el Alto de Baião. "
"After crossing the old bridge over the River Cávado, we enter into one of the most emblematic cities of popular Minho art, Barcelos.
"Atravesando el antiguo puente sobre el Río Cávado, entramos en una de las ciudades más emblemáticas del arte popular miñoto, Barcelos.
Is an ancient city, situated in an area that has archaeological remains dating back to prehistoric times, although it was really in the 12th century that its history began, first when D. Afonso Henriques granted the settlement a charter and turned it into a town, and then later, in 1298, when D. Dinis rewarded his chief steward by making him a count and giving him the town as part of his title.
Es una ciudad antigua, situada en un emplazamiento con restos arqueológicos desde la Prehistoria pero, fue en el s. XII, cuando comenzó su historia, primero al serle concedido fuero por D. Afonso Henriques que la convirtió en villa y, después, cuando D. Dinis, en 1298, quiso gratificar a su mayordomo-mayor João Afonso y lo convirtió en Conde, donándole la población en título.
In 1385, the Constable Nuno Álvares Pereira became the seventh Count of Barcelos.
En 1385, el Condestable Nuno Álvares Pereira se convirtió en el 7º Conde de Barcelos.
He then gave Barcelos as a dowry in the marriage of his daughter D. Beatriz to D. Afonso, the bastard son of D. João I. There then followed a period of great development and dynamic growth for Barcelos, displayed by the building of the bridge, the city walls, of which there still remains the Torre da Porta Nova, the Paço dos Duques and the Igreja Matriz.
Entregaría Barcelos como dote en la boda de la hija Dª. Beatriz con D. Afonso, bastardo del rey D. João I. entonces comenzó una época de gran desarrollo y dinamismo para Barcelos, patente en la construcción del puente, la muralla, de lo que queda de la Torre de la Porta Nova, del Paço de los Duques y de la Iglesia matriz.
It is these monuments that today form the city's historic centre, which still retains a pleasant mediaeval atmosphere and amidst which are scattered manor houses and other historic residences, such as the solar dos Pinheiros or the Constable's House.
Estos monumentos son los que, hoy en día, constituyen el centro histórico de la ciudad que mantiene un agradable ambiente medieval caracterizado por casas solariegas y casas históricas como el Solar de los Pinheros o la Casa del Condestable.
A stroll around Barcelos must necessarily include the old fairground, now known as the Campo da República, where you will find the 18th-century churches of Bom Jesus da Cruz and Nossa Senhora do Terço and where Portugal's largest handicraft fair is held every Thursday.
En un paseo por Barcelos no puede faltar una visita al antiguo Largo da Feira, hoy Campo da República, donde se encuentran las Iglesias del s. XVIII del Bom Jesús da Cruz, y de Nuestra Señora del Terço y donde todos los jueves, se realiza la mayor feria de artesanía del país.
If you miss the weekly market, you should definitely visit the ceramics Museum and Barcelos handicraft Centre, where you can get a good general view of Minho arts and crafts.
Si se pierde la feria semanal, visite el Museo da Olaria (alfarería) y el Centro de artesanía de Barcelos, donde encontrará una excelente perspectiva de la expresión artística miñota.
The brightly-coloured Barcelos Cock is the most representative of all the pieces produced here, but one should not forget the brass bands and the figures depicting the region's customs and habits. "
De todas las piezas aquí producidas, el vistoso Galo de Barcelos es el más representativo, sin olvidar las bandas de música y las figuras que representan hábitos y costumbres de la región. "
"The town is situated in the rugged, mountainous region of Barroso, where the famous barrosã breed of beef cattle are reared.
"Situada en Barroso, región de tierras montañosas y agrestes, donde se cría el ganado bovino cuya raza se llama precisamente Barrosana.
The meat that they produce has long been appreciated as the food of kings and was recently awarded a certificate, thereby giving it the designation of a region of protected origin.
Conocida por tener una carne muy apreciada desde hace siglos como manjar de reyes, tuve recientemente la denominación de origen protegida.
Boticas is also the home of the famous "" Vinho dos Mortos "" (dead Man's Wine), so called because after bottling it is buried beneath the ground and left to ferment in the dark for roughly a year, acquiring an excellent taste.
De Boticas procede también el "" vino de los muertos "", así designado porque después de ser enbotellado, es enterrado en el suelo y allí permanece fermentando en la oscuridad durante cerca de un año.
This technique was discovered by sheer chance in the nineteenth century, at the time of the French invasions, when the local population hid their possessions and crops in the most unexpected places in order to avoid being pillaged.
Esta técnica fue descubierta por casualidad en el s.XIX, durante las invasiones francesas, cuando la población local, para evitar el pillaje, escondió sus bienes y cosechas, en los sitios más inesperados.
When the danger had passed and the wine was dug up, it was discovered that, after all, the wine now had an excellent quality.
Cuando el peligro pasó y desenterraron el vino, se dieron cuenta de que éste al final había adquirido una calidad excelente.
The region's mineral water is also of the highest quality, with the "" Holy waters "" from the spa of Carvalhelhos being particularly famous. "
Tembién las aguas de la región son de excelente calidad, con especial atención para las "" aguas santas "" de las Termas de Carcavelhos. "
"Work on the Roman" "Bracara Augusta" ", a regional juridical capital, began during the reign of Emperor Augustus in 27 BC.
"La construcción de" "Bracara Augusta" ", sede jurídica romana, fue iniciada en el año 27 a.
It was part of the Empire's network criss-crossing the Iberian peninsula to link it with Rome.
C. durante el Imperio de Augusto.
Demonstrating the importance of the settlement, Emperor Caracala raised it to the status of capital of Galician province in 216.
Integraba las vías del Imperio que atravesaban la Península Ibérica, comunicándola con Roma, lo que demuestra la importancia de la ciudad en el territorio.
In the same century, the Diocese de Braga was established under the rule of Bishop Paterno. With the decline of the Roman Empire, the city was first taken over by the Sueves, who made it their political and intellectual centre, before the Visigoths and Muslims moved in. It was mid-11th century before the city was reconquered by Christians and the archdiocese restored to Bishop Pedro.
En el año 216, el Emperador Caracalla la elevó a capital de la provincia de Galecia y, en el mismo siglo, la Diócesis de Braga fue creada, bajo la jurisdicción del Obispo Paterno. Al dominio romano le sucedió la ocupación de la ciudad por los Suevos, que la erigieron capital política e intelectual, por los Visigodos y por los Musulmanes, hasta que, a mediados del s. XI, fue reconquistada por los cristianos y el arzobispado fue restaurado por el Obispo D. Pedro.
Throughout Muslim rule, the bishops had moved their place of residence to Lugo (Spain).
Durante el período musulmán, los obispos trasladaron su residencia a Lugo (España).
In 1112, with archbishop Maurício Burbino, the religious history of Braga gained predominance.
En el 1112, con el arzobispo D. Mauricio Burbino, la historia eclesiástica de Braga ganó importancia.
After a dispute with the Se in Compostela, in 1199, Pope innocence III transferred jurisdiction over Oporto, Coimbra and Viseu, along with five other dioceses in what is now Spain, to Braga.
Después de la disputa con la Catedral de Compostela, el Papa Inocencio III autorizó en el año 1199 la jurisdicción de Braga sobre Oporto, Coimbra y Viseu, así como sobre cinco diócesis en España.
The Se in Braga is the oldest in Portugal and was the major religious reference point throughout centuries. Thus comes the popular saying "" older than the Braga Se "", to denote something that is extremely old.
La Catedral de Braga, la más antigua del país, fue la mayor referencia religiosa en Portugal a lo largo de los siglos y el dicho popular "" más viejo que la Catedral de Braga "", para referirnos a algo muy antiguo, es elucidativo de su valor.
Always subject to the ecclesiastical influence that has naturally reflected on the city's heritage, it is possible to conclude that the 16th and 18th centuries represent peaks in its history and development.
Siempre marcada por la actividad eclesiástica que, naturalmente, se reflejó en el enriquecimiento de la ciudad, podemos decir que el s. XVI y el s. XVIII fueron las épocas de oro de su historia y de su desarrollo.
First, there was the role of the Archbishop Diogo de Sousa, "" the rebuilder of Braga "". As from 1505 he took over civil and religious rule and set about transforming the "" Village into a city "" (in his own words). Then came Archbishops Rodrigo de Moura Teles and José de Bragança who left behind the exuberant Baroque style.
Primero con la acción del arzobispo D. Diogo de Sousa, el reedificador de Braga, que a partir de 1505 asumió el gobierno temporal y espiritual transformando "" la aldea en una ciudad "" (en sus propias palabras) y después con las iniciativas de los arzobispos D. Rodrigo de Moura Teles y D. José de Bragança imponiendo el exuberante estilo barroco.
Industrialisation and the founding of a university did much to contribute to the current development of the city that has held onto both secular and religious traditions. This is played out every year during events in Holy Week or the Festival of St. John the Baptist in June.
La industrialización y la creación de la Universidad contribuyeron enormemente para el desarrollo actual de la ciudad que se mantuvo fiel a la tradición religiosa secular, revivida intensamente todos los años durante las Solemnidades de la Semana Santa y en la Fiesta de San João Baptista, en Junio.
These are wonderful opportunities to visit Braga, touring its Historic Centre or reliving the Pilgrimages to Santiago that would pass through here.
Son buenas oportunidades para conocer Braga, paseando por el Centro Histórico o recordando uno de los caminos de Santiago que por aquí pasaba.
Outside the city, there is the Way of the Marian Sanctuaries or the particular charm of the Cordophone Museum. "
En los alrededores, también sugerimos el recorrido de los Santuarios Marianos y una visita al singular Museo de los Cordofones. "
"A wander around the historical centre inevitably leads to the calm of the medieval citadel, the home to the Dukedom of Bragança.
"Un paseo por el centro histórico conduce inevitablemente a la tranquila ciudadela medieval donde nació el Ducado de Bragança.
As a recognised settlement, dates back to the 12th century. Fernão Mendes, a member of the Braganções family, and brother-in-law of the first king of Portugal, Afonso Henriques (1139-85) first established his residence here.
Bragança, como población, nació en el s. XII, cuando se estableció aquí Fernão Mendes, de la familia de los Braganções, cuñado del primer rey de Portugal, D. Afonso Henriques (1139-85).
Then, in 1187, king Sancho recognised the contribution of the town to regional development and granted it both legal autonomy and a charter.
En 1187, D. Sancho reconoció la importancia de la aldea en el desarrollo de la región, concediéndole la autonomía jurídica simbolizada por su fuero.
The medieval centre remains to this day and is characterised by the imposing Castle Keep, the Pelourinho (Pillory) resting on an unusual Lusitanian berrão (pre-historic granite pig), the Church of Santa Maria (Saint Mary) and the Domus Municipalis, a unique piece of architecture.
El núcleo urbano medieval se mantiene en la ciudadela dignamente representada por la imponente Torre del homenaje del castillo, por el Pelourinho que reposa en un curioso berrão lusitano (escultura zoomórfica), por la Iglesia de Santa Maria y por la Domus Municipalis, único ejemplo de la arquitectura civil.
In 1442, the marriage of Afonso, the bastard son of king João I, to Beatriz de Alvim, the daughter of High Constable Nuno Álvares Pereira, resulted in the founding of the Dukedom of Bragança.
En 1442, la unión del hijo bastardo del rey D. João I, llamado D. Afonso, con la hija del Condestable Nuno Álvares Pereira, D.ª Beatriz de Alvim, da origen al Ducado de Bragança.
The importance of this House is made perfectly clear by the fact they were simultaneously also the Dukes of Barcelos and Guimarães, the Marquises of Valença and Vila Viçosa, counts of Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria and Penafiel, and Lords of Monforte, Alegrete and Vila do Conde, among others.
La importancia de sus titulares se constata por el hecho de que también eran duques de Barcelos y de Guimarães, marqueses de Valença y de Vila Viçosa, condes de Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria y Penafiel, y señores de Monforte, Alegrete y Vila do Conde, entre otras localidades.
In 1640, the 8th DUKE of Bragança, became king João IV, establishing the final Portuguese dynasty that would survive through to the founding of the Republic in 1910.
En 1640, el 8º Duque de Bragança, D. João IV, fue proclamado rey iniciando la última dinastía portuguesa, terminada en 1910 para dar lugar a la República.
Beyond the walls, the city expanded to the west as can be seen by any short Walk through its administrative and retail centre where noble residences and monuments still depict the history of Bragança's royal past.
Fuera de las murallas, la ciudad creció hacia el oeste, hecho que se constata con un pequeño recorrido hasta a su centro administrativo y comercial, donde las casas nobles y los monumentos reflejan la evolución de Bragança.
After king Manuel granted the New Charter in 1514, the city's development was largely due to the bishops who would reside here for half of the year. The Bishopdom was divided with Miranda do Douro before Bragança unified the bishop's seat in 1764.
Después de que D. Manuel hubiese concedido el fuero Nuevo en 1514, el desarrollo de la ciudad se debió a la presencia de los obispos que aquí residían durante mitad del año, gestionando un episcopado dividido entre Miranda del Duero y Bragança, y establecido definitivamente en esta última ciudad a partir de 1764.
The royal and Episcopal influences characterising those times are reflected in the Church of São Vicente (St. Vincent), the Museum of Abade Baçal, the Chapel of Misericórdia, the Church of Santa Clara (Saint claire) and finally in the Cathedral.
La acción real y episcopal memorizó esos tiempos en la Iglesia de São Vicente, en el Museo del Abade Baçal, en la Capilla de la Misericórdia, en la Iglesia de Santa Clara y, por último, en la Sé Catedral.
No visit to the city is complete without paying a visit to the nearby Church of Castro de Avelãs, or a wander through the Montesinho Natural Park, where there are still commune style villages that form part of the region's heritage. "
El recorrido por la historia de la ciudad no estará completo sin la visita a la secular Iglesia de Castro de Avelãs, en las proximidades, o realizando una excursión al Parque Natural de Montesinho, en el que aun se encuentran pequeñas aldeas de régimen comunitario que forman parte del patrimonio regional. "
"The town is situated in a region known as the lands of" "Basto" ", its name being linked to the legendary Lusitanian warrior," "Basto" ", who fought so bravely against the Moorish invaders and was later depicted in a series of granite statues.
"Situada en una región conocida por tierras de" "Basto" ", nombre asociado al Guerrero Lusitano, el" "Basto" ", figura legendaria que se hizo célebre en las luchas de resistencia contra los invasores Moros.
Such statues were made from what were originally Warriors' tombstones dating back to the period before the Roman occupation (first century BC) and one of them has been placed on a pedestal at the entrance to Cabeceiras de Basto.
Este guerrero está representado en estatuas de granito cuyo origen se remonta a la época anterior a los romanos (s. I a.C.).
The region's development was greatly influenced by the monastery of São Miguel de Refojos, which was founded some time before the twelfth century, and the town was also once known as Refojos do Basto.
Inialmente habrían sevido de monumento funerario para identificar las sepulturas de los Guerreros, estando una de ellas colocada en un pedestal a la entrada de Cabeceiras de Basto.
The surrounding countryside is extremely beautiful, with clear streams and luxuriant green hills.
Gran influencia en el desarrollo de la región tuvo el Monasterio de San Miguel de Refojos, cuya fundación es anterior al s.XII, habiendo sido el pueblo también conocido bajo el nombre de Refojos do Basto.
Particularly impressive is the Parque de Moinhos do rei, which includes the communal windmills of Abadim, commissioned in the fourteenth century by D. Dinis, the king of Portugal. "
En tierras de gran belleza, de ríos límpidos y montañas llenas de vegetación, es necesario destacar el Parque de Moinhos do Rei, que contiene un conjunto de molinos comunales de Abadim, mandados construir por Don Dinis, rey de Portugal en el s.XIV. "
"A fortified border town situated at the mouth of the River Minho, where several battles were fought between Portugal and Spain, Caminha now enjoys much more friendly relations with its neighbour and there is a daily ferry-boat linking the two banks of the river.
"Población fronteriza fortificada en la desembocadura del Río Miño, fue escenario de diversas luchas entre Portugal y España, pero hoy en día en que las relaciones entre ambos países ya son más amistosas, un ferry diario una las dos orillas del río.
Standing on a tiny island in the middle of the estuary are the ruins of the fort of Ínsua, built to defend the entrance to the river in the fifteenth century.
En medio del estuario, en un islote, se hallan las ruinas del Forte da Ínsua, edificado en el s.XV para defender la entrada de la ciudad desde el mar.
But this region lives from much more than just its past.
Pero esta región no vive sólo del pasado.
Vilar de Mouros, a picturesque spot in the most beautiful countryside, roughly 6 km to the north of Caminha, is the setting for a highly popular festival of modern music, held every August and the first of its kind ever to be organised in Portugal. "
En Vilar de Mouros, un lugar pintoresco de rústica belleza situado a unos 6 km al norte, se celebra en agosto un concurrido Festival de música moderna, que fue el primero de este género que tuvo lugar en Portugal. "
"In an area where granite tends to predominate, it is well worth paying a special visit to the mediaeval castle, Romanesque churches and the remaining evidence of the region's occupation in prehistorical times, with some excellent examples being provided by a number of well-preserved rock paintings and dolmens.
"En una región en donde el granito domina el paisaje, merecen una visita el castillo medieval, las iglesias románicas y los vestigios de la ocupación prehistórica de la región, de la que son ejemplos algunas pinturas rupestres y dólmenes bien conservados.
A natural curiosity of this area is the "" pedra bulideira "" (swaying stone) in Ribalonga, a gigantic round boulder that stands uneasily on the top of a hill and which moves when you touch it, although it always remains in place. "
Una curiosidad natural de esta zona es la "" pedra bulideira "" en Ribalonga, un pedrusco gigantesco de formas redondeadas inestable sobre la cima de un monte que se mueve cuando al tocarlo pero que permanece siempre en su sitio. "
"Standing close to the River Tâmega, this town was of great importance in the mediaeval period, as it was here that the most strategic points for the region's defence were to be found - The castles of Celorico de Basto and Arnóias.
"Junto al Río Tâmega, tuvo importancia en la època medieval porque aquí se situaban algunos puntos estratégicos de la región - Los castillos de Celorico y de Arnóias.
In more recent times (from the seventeenth to the nineteenth centuries), Celorico de Basto was much sought after by noble families who built their manor houses here and left their imprint on the region's landscape. "
En épocas más recientes (s.XVII-XVIII, Calorico de Basto fue codociado por familias nobles que construyeron aquí sus pazos, los cuales marcan el paisaje de la región. "
"During the time of its occupation by the Romans, the city of Chaves was known by the name of" "Aquae Flaviae" ", given to it by the Emperor Titus Flavius Vespasianus (Vespasian), who recognised the excellent quality of the thermal springs located here.
"En la época de la ocupación romana Chaves era conocida por" "Acquae Flaviae" ", nombre dado por el Emperador Flavio Vespasiano, que reconoció la calidad de los manantiales termales aquí situados.
The healing properties of these waters, the warmest in Europe with a temperature of roughly 73º C at their source, are still greatly appreciated and the spa is an extremely popular one.
Las propiedades curativas de estas aguas, las más calientes de Europa, que nacen con una temperatura de unos 73 grados, siguen siendo apreciadas, siendo muy solicitado el Parque termal.
Standing on the banks of the River Tâmega and close to the border with Spain, Chaves has always been very important from the military and strategic point of view. The city heroically withstood annexation by Castile in the sixteenth century, and later, in the nineteenth century, it was here that the invading Napoleonic troops suffered their first defeat on Portuguese soil.
Situada junto al Río Tâmega y cercano a la frontera, Chaves siempre tuvo importancia desde el punto de vista estratégico-militar, habiendo resistido con heroismo a la anexión a Castilla, y más tarde, en el s.XIX, fue aquí donde las tropas de Napoleón sufrieron la primera derrota en suelo portugués.
Remaining as a testimony to the city's defensive importance are the castle and its keep, as well as the mediaeval quarter contained within the city walls.
De este pasado de plaza fuerte, son ejemplos el castillo y la respectiva torre del homenaje, así como el barrio medieval en el interior de las murallas.
Chaves is also famous for its richly varied cuisine, and particularly for its sausages and smoked ham. "
Chaves es también conocida por su riqueza gastronomica, de la que destacamos los embutidos y el jamón. "
"Situated between the banks of the River Douro and the Serra de Montemuro, it was here that the first king of Portugal, D. Afonso Henriques (1139-85), was brought up by his tutor D. Egas Moniz, who was the Lord of this region in the twelfth century.
"Situada entre la orilla del Río Duero y la Sierra de Montemouro, es aquí donde fue criado el primer Rey de Portugal Don Afonso Henriques (1139-85), por su ayo Don Egas Moniz, que en el s.XII era el señor de estas tierras.
The region is very COOL and green, and there are several beaches along the river close to the Carrapatelo dam, ideal for those who enjoy water sports.
Es una región muy fresca y llena de verdor, con playas fluviales junto al Pantano de Carratapelo, ideales para la práctica de los deportes naúticos.
Everywhere there are traces to be found of the region's occupation in prehistoric times, whilst the Romanesque period can be appreciated in the churches of Escamarão and Santa Maria Maior at Tarouquela. "
Un poco desperdigados por todas partes existen vestigios de la ocupación prehistórica del concejo; y del periodo románico se conservan las Iglesias de Escamarão y de Santa María en Tarouquela. "
"Originally a fishing village consisting of wooden houses (" "palheiros" "), the town was transformed in the nineteenth century into a seaside resort, becoming one of the most popular in a period when people were strongly advised to bathe in the sea because of its healing properties.
"Inicialmente un pueblo de pescadores que vivían aquí en casas de pescadores (" "pajares" "), se transformó en el s.XIX en una estación balnear, muy solicitada en la época en que los baños de mar eran aconsejados por sus virtudes terapéuticas.
Nowadays, it is a lively city with a long and extensive beach, but it also offers visitors a thalassotherapy centre, the oldest golf course in the Iberian Peninsula, founded by British citizens at the end of the nineteenth century, a casino and a full range of hotel accommodation.
Hoy es una ciudad animada que, además del extenso arenal, posee un Balneario marino con talasoterapia, el campo de golf más antiguo de la Península Ibérica fundado por ciudadanos británicos a finales del s.XIX, un Casino y una amplia oferta hotelera.
Amongst its various annual events are the Music Festival in June and the Cartoon Festival in November. "
En su programa de eventos destacan los festivales de música, en Junio, y de cine de animación, en Noviembre. "
"At the time of the Portuguese Maritime discoveries, Esposende was an important fishing and sea port. These activities have continued into the present day, although it is also a very popular seaside resort.
"En la época de los descubrimientos, Esposende fue un importante centro pesquero y marítimo, actividades que aún se conservan hoy en día, a pesar de ser muy solicitada como estación veraniega.
In the nearby village of Apúlia, besides fishing, one of the most typical activities is the gathering of seaweed at low tide.
Además de la pesca, una actividad característica de la población de Apúlia es la recogida del sargazo (algas) durante la marea baja.
The coastal strip stretching from Esposende to Ofir and Fão has been classified as a protected landscape area and is considered to be one of the most beautiful stretches of Portugal's northern coastline.
Area de paisaje protegido, la franja costera que se extiende desde Esposende hasta Ofir y Fão, está considerada una de las zonas más bellas del litoral del norte de Portugal.
Roughly 6 km to the north, São Bartolomeu do Mar is famous for its religious festival of 24 August, which includes the "" Banho Santo "", a ritual of bathing in the sea that according to tradition cures illnesses and makes children strong and healthy. "
A unos 6 km al norte, São Bartolomeu es muy conocida por la romería del 24 de agosto, que incluye el "" baño Santo "", un baño de mar que, según la tradición, cura las enfermedades y vuelve a los niños más sanos y resistentes. "
Having only recently become an administrative centre (in the nineteenth century), Fafe is heavily marked by the influences brought back by many of its inhabitants who emigrated to Brazil in the eighteenth and nineteenth centuries. On returning to their native land, they built themselves palatial residences in an imposing architectural style that is referred to locally as "Brazilian", whilst also making a major contribution to the region's development by investing in the textile industry and commercial activities.
Centro administrativo reciente (s.XIX), en Fafe se notan las influencias de la emigración de muchos de sus habitantes a Brasil en los s.XVIII-XIX. Al regreso a la tierra natal mandaron construir casas palaciegas de una arquitectura imponente conocida como "brasileña", los cuales contribuyeron ampliamente al desarrollo de la localidad invirtiendo en la industria textil y en la actividad comercial.
"All around Felgueiras, set in the midst of a luxuriant green landscape, are a series of villages with small Romanesque churches.
"En una zona de frondosa vegetación, merecen especial atención las pequeñas iglesias de estilo románico en las poblaciones alrededor de Felgueiras.
The town is also famous for its embroideries and lace-work, its production of vinho verde and the much appreciated pão de ló (sponge cake) from Margaride. "" There are many explanations for this town's curious name (literally it means "" Ash-tree girded with sword "").
Esta localidad todavía es conocida por los bordados y encajes, por la producción de vino verde y por el famoso bizcocho de Margaride. "
Some say that it was derived from the name of a Gothic nobleman called "" Espadacinta ""; others say that it comes from the coat of arms of a Leonese nobleman that bore both an ash-tree and a sword; whilst yet others attribute it to a legend claiming that when D. Dinis, the king of Portugal, founded the town in the fourteenth century, he tied his sword to an ash-tree before leaning against it to rest.
"Hay diversas explicaciones al curioso nombre de este pueblo - Unos dicen que tuvo su origen en el nombre de un hidalgo godo" "Espadacinta" ", otros en el blasón de un hidalgo leonés que tenía un fresno (freixo) y una espada; o en la leyenda que dice que Don Dinis el rey de Portugal, cuando fundó la localidad en el s.XIV, ató su espada a un fresno, antes de apoyarse en el árbol para descansar.
Located in the Douro demarcated wine region, this part of the country is particularly beautiful in the spring when the almond-trees are in blossom. An excellent view of the landscape can be enjoyed from the top of Penedo Durão, from where it is possible to see over an area that stretches well beyond the Spanish border. "
Situado en la región con denominación de origen del Duero, esta zona adquiere una belleza especial en primavera cuando los almendros están en flor, pudiéndose admirar el paisaje en todo su esplendor desde lo alto de la Peña Durão, el más bello e imponente mirador de la comarca, desde donde se vislumbra una zona que se extiende más allá de la frontera española. "
"Standing in the midst of gentle, fertile valleys, Gondomar is famous for its goldsmith's work, an activity that has been carried out here for several centuries and is believed to date back as far as the time of the Visigoths and Celts.
"Situada en valles amenos y fértiles, Gondomar es famosa por los trabajos en orfebrería, actividad con siglos de existencia y que, según se cree, se remonta a los tiempos de los visigodas y celtas.
The origin of this activity is directly related with the gold mines that used to be found dotted around the region and were closed more than two centuries ago.
El origen de esta actividad está directamente relacionada con las minas de oro existentes en la región que están cerradas hace más de dos siglos.
Of the many different articles produced, the most beautiful are naturally those in gold and silver filigree, whose delicate and complex openwork designs are thought to derive from the aesthetic and artistic influences of the moors in the Iberian Peninsula.
De los trabajos ejecutados se destaca, por supuesto, la filigrana en oro y plata, cuya compleja decoración, se cree, se debe a la influencia estética y artística de los Moros en la Península Ibérica.
These rich and original hand-made pieces form an indispensable part of the ornate regional costume worn by the minhotas (the girls of the Minho province). "
La riqueza y originalidad de estos trabajos realizados manualmente son indispensables para completar el riquísimo trajo típico de las mujeres de la región del Miño. "
"On 13 December 2001, Unesco inscribed the historical centre of the city of Guimarães on the list of World Heritage.
"El día 13 de diciembre de 2001 la UNESCO incluyó el centro histórico de la ciudad de Guimarães en la lista del Patrimonio Mundial.
A distinction that is fully merited by this city, one that is full of historical memories and has so carefully preserved its heritage and public spaces for the pleasure and delight of its visitors.
Distinción merecida para una ciudad, repleta de reminiscencias históricas, que ha sabido preservar su patrimonio y sus espacios públicos para el disfrute de quien la visita.
For Portuguese people, Guimarães has a very special symbolic value, for it was in a field close to the walls of its castle that D. Afonso Henriques fought the Battle of São Mamede, on 24 June 1128. By emerging victorious from this struggle against the army of D. Teresa, his mother and the daughter of Alfonso VI of León and Castile, Afonso Henriques began the process that would lead to the foundation of the kingdom of Portugal, of which he was to become the first king.
Para los portugueses, Guimarães tiene un valor simbólico muy especial pues fue en un campo cercano a los muros de su castillo donde D. Afonso Henriques al vencer el 24 de junio de 1128, en la batalla de S. Mamede, a las huestes de D. Teresa, su madre, hija su vez de Alfonso VI de León y Castilla, iba a dar inicio al recorrido que llevaría a la construcción del reino de Portugal, del cual llegaría a ser el primer rey.
You should therefore begin by visiting the site known as Colina Sagrada (Sacred Hill), crowned by Guimarães Castle, itself full of so many evocative memories, as well as the small Romanesque Church of São Miguel.
Empiece por tanto por visitar un lugar conocido por Colina Sagrada coronado por el castillo de Guimarães, de múltiples evocaciones, y la pequeña iglesia románica de S. Miguel.
According to tradition, it was in this modest Church that Afonso Henriques was baptised in the font that can still be seen inside.
De acuerdo con la tradición, fue en este modesto templo donde Afonso Henriques recibió su bautismo en la pila bautismal que todavía se puede ver en su interior.
In an interpretation created by the sculptor Soares dos Reis (1834), an imposing Statue placed further down the hill makes it possible for US to imagine both the face and physical features of the first Portuguese king.
Según una interpretación del escultor Soares dos Reis (1834), una imponente estatua colocada más abajo permite imaginar la figura y las facciones del primer rey portugués.
In the immediate vicinity is the Ducal Palace, now both a palace and a museum, originally built in the 15th century.
En las inmediaciones destaca el Palacio Ducal, hoy en día un Palacio museo, cuya edificación original se remonta al siglo XV.
After visiting these important points of reference to the time of the foundation of Portugal, you should stroll down into Guimarães, where we suggest you choose the Largo da Oliveira, the very heart of the historical centre, as the starting point for your visit.
Después de visitar estos puntos de referencia sobre la fundación de Portugal, acérquese a Guimarães, donde le sugerimos que elija el Largo da Oliveira (Plaza del Olivo), corazón del centro histórico, como punto de partida para su visita.
If you would like to see the city at its most magnificent, you should drive up the 7-kilometre road to the top of Monte da Penha, from where you will have the chance to enjoy one of the most impressive panoramic views in the north of Portugal.
Se quiere disfrutar de una magnífica visión de la ciudad, podrá subir en coche los 7 km necesarios para llegar hasta el Monte da Peña (Monte de la Peña), uno de los panoramas más impresionantes del norte de Portugal.
This road will take you past the Pousada de Santa Marinha da Costa, an old convent founded by D. Mafalda de Sabóia, the wife of D. Afonso Henriques.
Esta carretera pasa junto al Parador de Santa Mariña da Costa.
This building contains an interesting mixture of styles and epochs, which the skilful intervention of the architect Fernando Távora has transformed into a pousada.
Antiguo convento fundado por D. Mafalda de Sabóia, mujer de D. Afonso Henriques, en este edificio se entrecruzan varios estilos y épocas que la hábil intervención del arquitecto Fernando Távora transformó en un parador.
The Church (rebuilt in the 18th century), the cloister, the cells adapted to form bedrooms and the beautiful balcony of São Jerónimo (St. Jerome), with its view over the gardens, are all more than enough reasons to stop off here for a while.
La iglesia, reconstruida en el siglo XVIII, el claustro, las celdas transformadas en habitaciones y el bellísimo balcón de S. Jerónimo con vistas al jardín constituyen motivos suficientes para hacer aquí una parada en su viaje.
You may also choose to take the cable car to the top: it is only a few minutes' journey connecting the centre of the city to this spot suspended on high, the site chosen for the shrine of Nossa Senhora da Penha. "
Podrá optar también por montar en el teleférico, un viaje de pocos minutos que une el centro de la ciudad con este lugar suspendido en las alturas donde se levanta el santuario de Nossa Senhora da Penha (la Virgen de la Peña). "
"Roughly 12 kilometres from the banks of the Douro, Lamego enjoyed a period of great prosperity in the eighteenth century when the city produced the so-called" "fine wine" "that later gave rise to the world famous Port wine.
"Situada a 12 km. aproximadamente de las orillas del Duero, Lamego conoció, en el s. XVIII, una época de gran prosperidad cuando aquí se producía un" "vino fino" "que dio origen al famoso vino de Oporto.
It is a very ancient city, having been raised to a bishopric by the Visigoths, under the name of Lamecum, as early as the seventh century.
Ciudad muy antigua, ya los Visigodos en el s. VII elevaron Lamecum a sede de obispado.
Later, it was to suffer the same fate as so many other towns and villages that thereafter became Portuguese: it was captured by the moors, reconquered by the Christians, and then returned once again into Muslim hands, until it was definitively reconquered in 1057 by Ferdinand I, the Great, king of Castile and León, and the great grandfather of D. Afonso Henriques, the first king of Portugal.
Después, tuvo la misma suerte que otras tantas localidades que más tarde serían portuguesas: fue invadida por los Moros, reconquistada por los Cristianos, volvió a ser dominada por el Islam, hasta que en 1057, Fernando Magno de Castilla, bisabuelo de D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal, la reconquistó definitivamente.
Remaining as evidence of these mediaeval times are the castle, on the hill overlooking the city, the Cathedral and the small Church of Santa Maria de Almacave.
El castillo es una herencia de los tiempos medievales, en lo alto de la ciudad, la catedral y la pequeña iglesia de Santa María de Almacave.
The Church's powerful influence over many centuries, later curtailed by the suppression of the Religious Orders in 1834, has left Lamego with a large number of churches revealing the classical influences popular at the time of their construction in the sixteenth and seventeenth centuries.
Con la extinción de las Órdenes Religiosas en 1834, la gran influencia que había ejercido la Iglesia a lo largo de muchos siglos se vio restringida pero, en Lamego, existen numerosos templos que revelan el estilo clásico de la época de su construcción en los s. XVI y XVII.
Whenever you pass by one of these, make sure to enter inside and appreciate the stories recounted on the azulejos lining the walls, the sacred paintings and the beautiful carved and gilded wood decorations added in the baroque period.
Historias contadas en los azulejos que revisten las paredes, pintura sacra y bellas decoraciones en talla de oro añadidas en la época barroca, son motivos para una visita cuando pase por aquí.
Particularly impressive are the Church of the Convent of Santa Cruz, offering a delightful view over the city and the sumptuous and monumental baroque shrine dedicated to the Virgin Mary, in the form of Nossa Senhora dos Remédios, who, from her lofty position some 600 metres above the town, responds to the appeals of distressed worshippers by granting them a remedy for their afflictions.
Se destaca especialmente la Iglesia del Convento de Santa Cruz, con vistas a la ciudad... y el suntuoso y monumental santuario barroco dedicado a Nuestra Señora de los remedios que, a una altura de 600 metros responde a la llamada de los creyentes fervorosos, concediendo una solución para sus males.
Each year, the city pays Our Lady much-deserved homage by devoting a festival to her - The splendid Romaria de Nossa Senhora dos Remédios.
La ciudad presta a su Señora el merecido agradecimiento dedicándole todos los años (entre los días 6 y 8 de Septiembre) la gran Romería de Nuestra Señora dos remedios.
At the opposite end of the city, but in direct line with the staircase leading to the shrine of Nossa Senhora dos Remédios, stands a beautiful eighteenth-century palace, built in an elegant and sober baroque style, which was once the residence of the bishops of Lamego.
En el extremo opuesto y en la misma dirección de la escalinata del Santuario de Nuestra Señora de los remedios se yergue un bello Palacio del s. XVIII, de un elegante y sobrio Barroco que fue la sede de los obispos de Lamego.
Carved above the front door is the coat of arms of the bishop D. Manuel Vasconcelos Pereira, who was responsible for the rebuilding and enlargement of the old episcopal palace.
Sobre la puerta principal están esculpidas las armas del Obispo D. Manuel Vasconcelos Pereira, a quien se deben las obras de reconstrucción y ampliación de la vieja sede episcopal que había servido de alojamiento a los obispos de Lamego. Fíjese en la primera planta en los dos bellas balcones en canteria de granito y en las ventanas ornamentadas por frontones barrocos. Las del piso noble, en el centro, también muestran "" delantales "" de piedra finamente labrados.
About 1940, this space was altered to house the extremely rich collection of the Lamego Museum, an essential item on the list of all visitors.
En 1940 este espacio fue restaurado para albergar el riquísimo contenido del Museo de Lamego, que es indispensable visitar.
The fact that Lamego is situated so close to the banks of the river Douro means that there are a variety of walks and tours offering remarkable panoramic views over the extensive valleys planted with the vineyards that produce the famous Port wine. "
Al encontrarse Lamego tan cerca de las orillas del río Duero, existe la posibilidad de realizar paseos en los que se pueden admirar maravillosas panorámicas de los extensos valles en los que nace el vino de Oporto. "
"Being situated in a region that is highly developed in economic terms but still maintains a strong farming tradition, Lousada also has an architectural heritage that is well worth visiting.
"En una zona económicamente muy desarrollada pero que conserva una fuerte tradición agrícola, Lousada posee un patrimonio monumental digno de visita.
In recent years, Lousada has become known for the motor racing events held on the excellent circuit situated just outside the town. "
Más recientemente, Lousada se ha hecho conocida por la celebración allí de pruebas automovilísticas en la pista situada en las inmediaciones, que cuenta con excelentes condiciones. "
"Situated in the north-east of Trás-os-Montes, Macedo de Cavaleiros is a land of manor houses in the midst of a fertile valley, close to the Serra de Bornes mountain range, where adventure sports, such as paragliding, are particularly popular.
"En el nordeste de Trás-os-Montes, Macedo de Cavaleiros es tierra de pazos situada en un valle fértil, junto a la Sierra de Bornes, muy solicitada para la práctica de deportes radicales, como por ejemplo el parapente.
In the eighteenth century, one of the region's main activities was the breeding of the silk-worm, as can be seen from the ruins of the Chacim Royal Silk Factory. This building is due to be restored to form part of the "" European Silk Route "", of which Macedo de Cavaleiros is the headquarters in Portugal. "
En el s.XVIII, una de las principales actividades de la región era el cultivo del gusano de seda, del que son testimonio las ruinas de las Reales Fábricas de hilados de Chacim, que se prevee que sean reaprovechadas en el marco de la "" ruta Europea de la Seda "", de la que Macedo de Cavaleiros es la sede en Portugal. "
"The municipality of Maia is highly developed in economic terms and is now an important industrial centre, although it still preserves many of its ancient traditions and customs.
"El concejo de Maia, fuertemente desarrollado, es hoy en día un importamte centro industrial, pero mantiene también muchas tradiciones y costumbres antiguas.
Not far away, at the convent of Moreira da Maia, there is a relic of the Holy Cross, to which the local inhabitants have traditionally attributed miraculous powers, praying to it for help in moments of great trouble. "
Cerca, en el Convento de Moreira da Maia, se guarda una reliquía de San Lenho, al cual las gentes de los alrededores atribuían poderes milagrosas, pidiéndole favores en momentos de desgracia. "
"Standing in one of the most fertile areas of the Douro region, Marco de Canavezes has acquired great importance as a centre of agricultural production, particularly wine and Chestnuts, and all over the surrounding mountains are traces of its settlement throughout several millennia.
"Situada en uno de los puntos más fértiles de la región del Duero, adquirió importancia como centro de producción agrícola, sobre todo de castañas y vinos, y tiene vestigios de una ocupación milenaria en las sierras que la circundan.
Particularly noteworthy is the Church designed by Siza Vieira (a world-famous Portuguese architect). This recent work has caused some controversy because of its unusual architectural style. "
Merece ser destacada especialmente la Iglesia proyectada por Siza vieira (arquitecto portugués de renombre mundial), obra reciente que ha suscitado cierta polémica por su arquitectura fuera de lo normal. "
"Because of its splendid location on the top of an almost inaccessible cliff, on the left bank of the River Alva, the small village of Marialva was an important military stronghold in the Middle Ages.
"Por su espléndida situación sobre un monte rocoso de difícil acceso, en la orilla izquierda del río Alva, la pequeña aldea de Marialva fue una plaza militar importante en la Edad Media.
The same position was, in fact, also the cause of its decline.
Esta misma situación fue la causa de su declive.
When wars began to be fought with firearms, the old mediaeval castles became obsolete and lost their function of defending and protecting the local populations, who began to live outside the walled enclosures of the citadels. This ancient settlement was already inhabited in the 6th century BC by the Aravi tribe.
Cuando las guerras comenzaron a hacerse con armas de fuego, los viejos castillos medievales se quedaron obsoletos y perdieron su función de defensa y protección de las poblaciones, que empezaron a vivir fuera de los recintos amurallados de las ciudades. Es una población con raíces muy antiguas, ya estaba habitada en el s. VI a. C. Por la tribu de los Aravos.
It was successively occupied by the Romans (who gave it the name of Civitas Aravorum), by the Suevi and Arabs, who installed themselves in its defensive fort.
Fue ocupada sucesivamente por romanos (que le dieron el nombre de Civitas Aravorum), por Suevos y Árabes que se instalaron en su Castro defensivo.
It was conquered in 1063 by Ferdinand the Great, the king of León, who gave it the name of Malva, later changed to Marialva.
Fernando Magno, rey de León, la conquistó en 106 y le dio el nombre de Malva, más tarde Marialva.
It is also said that the king of Portugal, D. Afonso II, gave the settlement to one of his lovers, D. Maria Alva, in 1217, and that she was the one who gave her name to the village.
También se cuenta que el rey de Portugal, D. Afonso II donó la población en 1217 a una amante suya, D.ª María Alva, que daría origen al nombre de la aldea.
The castle was rebuilt by D. Sancho II of Portugal, around the year 1200, on the ruins of the Romanised hill fort.
El castillo fue reedificado por D. Sancho II de Portugal, en el año 1200 aproximadamente, sobre las ruinas del Castro romanizado.
Mediaeval cobbled streets flanked by Gothic walls and doors lead to a small square with an elegant 15th-century granite pillory, the former prison and the court.
Calzadas medievales rodeadas de paredes y puertas góticas, conducen a una pequeña plaza en la que se encuentra un elegante pelourinho en granito, del s. XV, los antiguos calabozos y el tribunal.
The 16th-century parish Church, with its Manueline door, is dedicated to St. James.
La iglesia matriz, con un portal manuelino, está dedicada a Santiago y data del s. XVI.
Standing on the ancient pilgrims' route, Marialva still celebrates the annual fair of Santiago (St. James) on the Apostle's Day (25 July). "
Antigua ruta de peregrinos, Marialva aún celebra en el día del Apóstol (25 de Julio), la feria anual de Santiago. "
"Tradition and progress in this Atlantic coast city...
"Tradición y progreso caracterizan a esta ciudad que mira al Atlántico...
Founded at the mouth of the river Leça, Matosinhos has always benefited from its close proximity to the sea.
Situada en la desembocadura del río Leça y favorecida por la proximidad del mar, las primeras referencias a Matosinhos se remontan al s.XI, siendo entonces conocida con el nombre de Matesinus.
Early references to a settlement known as Matesinus date back to the 11th century.
En 1514, la localidad recibió fuero de D. Manuel I pero, sólo fue reconocida como villa, en el s. XIX (1853).
In 1514, a royal charter was granted by king D. Manuel I even if it was not until the 19th century that Matosinhos gained town status (1853) before becoming a city in 1984.
En 1984 fue elevada a ciudad.
The roots of this city lie in fishing and salt production.
Originalmente, era una tradicional aldea de pescadores donde se extraía sal.
Matosinhos still remains Portugal's most important fishing port although industrialisation (canning, engineering and wood processing) and diversification means Matosinhos is now home to three of the key components of the regional economy: the Leixões container port, the Petrogal refinery and the Exponor conference centre that regularly puts on major international events.
Actualmente, es el principal puerto pesquero del país, beneficiándose de una industria desarrollada (conservas, metalmecánica y transformación de madera), en la que se destacan tres de los principales factores de desarrollo económico de la región: el puerto comercial de Leixões, la refinería de Petrogal y Exponor, donde se realizan grandes eventos internacionales.
The Sanctuary of Senhor Bom Jesus is the most important monument in Matosinhos but attention must also be drawn to the heritage of Leça da Palmeira. This is the oldest parish in Matosinhos and well worth a visit and when not for its beaches then for the artistic grace of many of its buildings.
El Santuario del Señor Bom Jesus es el principal monumento de la ciudad pero también hay que mencionar el patrimonio de Leça da Palmeira.
Siza Vieira is just one architect to have made his mark here with the Salão de Chá (Tea House) and the Piscina das Marés (Salt Water swimming Pool). There are also other historical landmarks including the Boa-Nova Lighthouse, the Conceição Farm and the Nossa Senhora das Neves Fortress. "
Es el barrio más antiguo de Matosinhos y merece una visita por sus playas y por sus edificios de valor artístico como las obras del arquitecto Siza vieira (el salón de Té y la piscina de las mareas), el Faro de la Boa-Nova, la Quinta da Conceição y el Fuerte de Nuestra Señora das Neves. "
"In the mediaeval period, Meda was the setting for hard-fought skirmishes between Christians and Muslims, since at that time it was essentially a border town. Its watchtower (formerly known as the Torre de Vigia, but referred to nowadays as the Torre do Relógio - The clock-tower) was one of the most important strategic points for the defence of the region, being complemented by the nearby castles of Longroiva and Marialva.
"En la época medieval fue escenario de grandes luchas entre cristianos y musulmanes; era por aquel entonces una localidad fronteriza, siendo su Torre Vigia (actualmente Torre del reloj), uno de los puntos estratégicos de defensa de la región, complementado por los castillos de Longroiva y Marialva, en las inmediaciones.
Nowadays, Meda is a quiet town, where the main activity is farming, with wine-making being the major activity. "
En la actualidad es un pueblo tranquilo, cuya principal actividad es la agricultura, destacándose en especial la producción vinícola. "
"Situated close to Galicia, the original settlement developed around the castle built in the twelfth century at the orders of the first king of Portugal, D. Afonso Henriques.
"Junto a Galicia, la localidad se desarrolló en torno al castillo mandado construir por el primer rey de Portugal, Don Alfonso Henriques, en el s.XII.
In the heart of the COOL and luxuriantly green region where the famous vinho verde is produced, Melgaço has one place that everyone must visit - The solar do Alvarinho, where it is possible to taste the many different varieties of this unique wine, unrivalled anywhere else in the world.
Situada en una región extremadamente fresca y verde, donde se producen los famosos Vinos Verdes, en Melgaço no debe dejar de visitar la Casa Solariega del Alvarinho, donde se podrán degustar las variedades de este vino único en el mundo.
In the surrounding area are a number of beautiful Romanesque monuments, such as the monastery of Fiães, the churches of Senhora da Orada and Paderne, as well as the traditional village of Castro Laboreiro. Its foundation dates back to the Iron Age and it has since given its name to a breed of dog that originates from here.
En los alrededores, se conservan bellos monumentos de estilo románico como el Monasterio de Fiães y las Iglesias de la Virgen de Orada y de Paderne. Se destaca aunque la tradicional aldea de Castro Laboreiro, cuya fundación se remonta a la Edad de Hierro y que da nombre a una raza canina que es originaria de aquí.
Roughly 4 km from the town is Termas do peso, a spa which is much sought after for the healing properties of its waters. "
A unos 4 km del pueblo, las Termas do Peso son muy frecuentadas debido a la cualidades terapéuticas de sus aguas. "
"A quiet town situated in the Douro demarcated wine region, Mesão Frio has always been linked to wine-making.
"Tranquilo pueblo en la región con denominación de origen del Duero, ha estado desde siempre unida a la producción vinícola.
The vines grow in terraces on the banks of the river, lending great beauty to the landscape, and dotted here and there are large estates and manor houses, most notably the solar da Rede, which has been transformed into a Pousada. "
En las orillas del río, las viñas cultivada en bancales ofrecen un bellísimo paisaje, avistándose desde aquí fincas y pazos, entre los que se destaca la Casa Solariega de Rede, convertida en Parador. "
"This very ancient city was once a Roman settlement and later on, in the eighth century, was occupied by the Arabs, who gave it the name of" "MIR Andul" ", which later gave rise to Miranda.
"De origen muy antigua, fue ocupada por los romanos y más tarde, en el s.VIII, por los árabes, que le dieron el nombre de" "MIR Andul" ", que posteriormente derivó a" "Miranda" ".
Its location by the border gave it great importance as a strategic point of defence and, in the twelfth century, the first king of Portugal, D. Afonso Henriques, ordered a castle to be built there together with the town walls, which transformed the settlement into a genuine stronghold.
Su localización junto a la frontera, le confirió el estatuto de importante centro defensivo, de tal modo que el primer rey de Portugal Don Afonso Henriques, en el s.XII, mandó construir el castillo y el recinto de las murallas, lo que la transformó en una verdadera Plaza de armas.
In the sixteenth century, the town was raised to the status of a city and made the episcopal seat of Trás-os-Montes, whereupon it embarked upon a period of great prosperity with the erection of such grandiose buildings as the Church of Santa Maria Maior, which for more than two centuries enjoyed the status of a cathedral.
En el s.XVI, fue elevada al rango de ciudad y de sede del obispado de Trás-os-Montes, entrando en una fase de prosperidad en la que se construyeron grandiosos edificios, como la Iglesia de Santa María Mayor, que durante casi dos siglos tuvo el rango de Catedral.
In the seventeenth century, with the wars fought to restore Portuguese independence from Spain, and later during the French invasions, the city suffered a number of major reverses and lost much of its former importance.
En el s.XVII, con las guerras de restauración de la Independencia contra España, y más tarde con las invasiones francesas, la ciudad sufrió duros reveses y perdió gran parte de su importancia.
Nowadays, Miranda do Douro is well known for its lively and colourful folklore - The Pauliteiros de Miranda, dressed in their traditional white flannel kilts, perform their famous stick dance to the sound of bagpipes. The origin of this dance dates back to the time of the region's Celtic occupation in the Iron Age.
En la actualidad, Miranda do Douro es celebre por su folclore colorido y animado - Los Pauliteiros de Miranda, con su traje de faldas típico, realizan la danza del palo acompañados de música de gaita, cuyo origen se remonta a la ocupación celta de la región, en la Edad de Hierro.
Another distinctive feature of the city is the "" mirandês "" dialect, which is only spoken in this region, whilst, for those who appreciate good food, there is the extremely tasty "" Posta mirandesa "", prepared with the excellent beef from the local cattle. "" This beautiful city stands on the banks of the River Tua and is often referred to as the garden city. It is popularly said by the local inhabitants that "" when people see Mirandela they inevitably want to stay here "".
Un aspecto destacado es el dialecto "" mirandés "" que sólo se habla en esta región, y en la gastronomía la "" posta mirandesa "", preparada con la excelente carne de ganado bovino que se cría en esta región. "" Bella ciudad a la orilla del Río Tua, conocida como ciudad jardín, de ella se suele decir: "" quien Mirandela miró, en Mirandela se quedó "".
The festivals held at the end of July in honour of Nossa Senhora do Amparo are typically marked by a majestic candlelit procession and a firework display that is considered to be the most spectacular in the whole of the region.
De las fiestas en honor de Nuestra Señora del amparo, que se celebran a finales de julio, son típicos la majestuosa procesión, el desfile luminoso y los fuegos artificiales, considerados los más delumbrantes de la región.
Mirandela is also well known for its regional cuisine, with the most famous dish being the greatly appreciated traditional sausages - "" Alheiras "".
Mirandela es además famosa por su gastronomía, en especial por la producción de un embutido tradicional muy apreciado - Las "" alheiras "".
In the surrounding region, the typical village of Romeu is well worth a visit. "
En los alrededores, merece una visita la aldea típica de Romeu. "
"Mogadouro first became part of the kingdom of Portugal when it was conquered from the moors in the thirteenth century. The land was then given to the Order of the Knights Templar, who founded a castle here, although this now stands in ruins. The best time to visit this region is in February/March, when the almond-trees are in blossom and the fields are covered with a Blaze of white. These beautiful landscapes are best admired from the hilltops of the Serra da Castanheira or from the nearby castle of Penas Róias."
Mogadouro fue conquistada a los moros para el Reino de Portugal en el s.XIII, siendo su territorio donado posteriormente a la Orden de los Templarios, que fundó aquí un castillo, hoy en ruinas.
"The name of" "Moimenta" "refers to a funereal construction or mausoleum and is thought to derive from the fact that in prehistoric times there was once a burial ground here.
"El nombre de" "Moimenta" "significa edificación FUNERARIA, y se piensa que deriva del hecho de que aquí existió una necrópolis en la prehistoria.
Aquilino Ribeiro, a Portuguese writer from the nineteenth and twentieth centuries, christened this region "" Terras do Demo "" (the Devil's Land), although it is in fact a very pleasant area producing fine wines and fruit of the highest quality.
Aquilino Ribeiro, escritor portugués, (s.XIX-XX) denominó a esta región con el apelativo de "" Termas del Demonio "", sin embargo, es una zona muy apacible en la que se producen buenos vinos y fruta de excelente calidad.
Surrounded by picturesque villages, such as Alvite and Leomil, Moimenta da Beira is situated close to the River Távora, where on the reservoir formed by the Barragem do Vilar dam there are excellent conditions for water sports enthusiasts. "
Moimenta de Beira, rodeada de poblaciones pintorescas, como Alvitre y Leonil, está situada cerca del Río Távora, que en el lago del Pantano de Vilar ofrece excelentes condiciones para la práctica de deportes naúticos. "
"This fortified city on the bank of the River Minho, home to spas and the Alvarinho wine, was once the backdrop to the many battles between the kingdoms of Portugal and Castile...
"Ciudad fortificada en la orilla del Río Miño, tierra de las Termas y del Alvarinho, fue en tiempos pasados el escenario de múltiples combates entre los reinos de Portugal y Castilla...
Its Sueve name Orosion was translated to Latin as Mons Sanctus that subsequently evolved into the Portuguese Monção.
Su nombre suevo Orosion fue traducido al latín como Mons Sanctus que evolucionó al portugués como Monção.
In 1291, Portuguese king Afonso III granted it a royal charter and in 1306, king Dinis ordered the construction of the old defensive castle. Its walls still welcome the visitor.
En 1291, el rey portugués D. Afonso III le concedió el privilegio foral y, en 1306, D. Dinis ordenó que se construyese el viejo castillo defensivo, cuyas murallas aun acogen a los visitantes.
Looking out over the river Minho, with its appealing terraces and belvederes, such as the Neris esplanade, it would be hard to imagine that this was the scene of ferocious combat in the battles between the kingdoms of Portugal and Castile.
Asomándose al río Miño, desde sus agradables azoteas y miradores, como la terraza de los Neris, nadie diría que fue palco de feroces combates entablados en otros tiempos entre los reinos de Portugal y Castilla.
Not to mention that such combat would draw out the great bravery of three women: Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre and Helena Peres. Now, memories of the good and the bad are relived in the charming popular traditions of the coca Festival, celebrated every year on corpus Christi Thursday.
Y, menos aun, que en ellos se distinguieron con bravura tres mujeres: Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre y Helena Peres. Hoy, el recuerdo de los buenos y de los malos se revive en la llamativa tradición popular de la Fiesta de la coca, celebrada todos los años el Jueves, día del Corpus Cristi.
The 16th century walls guard the historic centre replete with monuments such as the matrix Church, the Church of Misericórdia and the Church of Santo António dos Capuchos.
Las murallas del s. XVII abrigan el centro histórico, donde los monumentos como la Iglesia matriz, la Iglesia de la Misericordia y la Iglesia de Santo Antonio de los Capuchos tienen un lugar destacado.
Beyond, the Monção SPAS complement any visit to the city with their therapeutical waters.
En su exterior, las Caldas de Monção completan la visita a la ciudad, con sus aguas terapéuticas.
On the outskirts, there is the Church of Longos Vales, a rare example of Romanic architecture, and the impressive Palace of Brejoeira, where the famous lightly sparkling Alvarinho wine is produced. This completes the heritage of Monção. "
En los alrededores, la Iglesia de Longos Vales, exquisito ejemplo de la arquitectura románica, y el noble Palacio de la Brejoeira, donde se produce el famoso vino verde Alvarinho, también integran el patrimonio de Monção. "
"Situated close to the River Tâmega, Mondim de Basto was founded in the twelfth century in the reign of D. Sancho I and it still retains many traces of its occupation over the years by the various peoples that passed through here.
"Cercano a la Ría Tâmega, Mondim de Basto fue fundado en el reinado de Don Sancho I (s.XII), y conserva los vestigios de la ocupación de los muchos pueblos que por aquí pasaron.
Overlooking the town is the Monte Farinha, whose pyramidal shape is reminiscent of a volcano.
Junto al pueblo el Monte Farina, que por su forma piramidal recuerda a un volcán, se eleve a pico a una altura de 990m.
This mountain rises abruptly to a peak with an altitude of 990 metres, and on its top stands the hermitage of Senhora da Graça, a Chapel which is the setting for a popular religious festival held in July.
En la cima, la Ermita de La Señora de Gracia es escenario en junio de concurridas romerías.
In the surrounding area, close to the village of Ermelo are the waterfalls of the River Olo, known locally as the "" Ermelo Catapult "", which are well worth a visit. "
En los alrededores, cerca del pueblo de Ermelo, merecen especial mención los saltos de agua del Río Olo, conocidas como "" Fisgas (horquillas) de Ermelo "". "
"Located in the heart of the Peneda-Gerês National Park, this region offers visitors a wide range of stunning views, in an area where nature has been allowed to preserve all of its many charms.
"En pleno Parque Nacional de la Peneda-Gerês, esta región ofrece deslumbrantes paisajes, en los que la naturaleza todavía conserva todo su encanto.
The town of Montalegre is dominated by its castle, built in the thirteenth century on the remains of a much older fortification, which demonstrates the importance that this site has always had as a strategic point of defence for the whole of the region.
El pueblo está dominado por el castillo construido en el s.XIII sobre los restos de una fortificación más antigua, lo que demuestra la importancia de este lugar como punto estratégico de defensa del territorio.
In the surrounding area, close to the typical communal village of Pitões das Júnias, is the small and curious monastery of Santa Maria das Júnias, which today is in ruins but once belonged to the Cistercian Order (in the thirteenth and fourteenth centuries).
En los alrededores, junto a la típica aldea comunal de Pitões das Júnias, el pequeño y curioso Monasterio de Santa María das Júnias hoy en ruinas, perteneció a la Orden Cistenciense (s.XIII-XIV).
As far as regional cuisine is concerned, Montalegre is famous for its sausages and smoked ham, and the Feira do Fumeiro (the smoked meats fair), which is held in January every year, is the ideal occasion for buying some of these tasty delights. "
Desde el punto de vista de la gastronomía, Montalagre es famosa por su famosa producción de embutidos y jamón, siendo la feria de Fumeiro, que se celebra todos los años en enero, la oportunidad ideal para adquirir estas delicias culinarias. "
"The symbol of this town is the famous" "Porca de Murça" ", a great stone Statue in the shape of a pig, originating from the Iron Age and believed to be linked to the ancient fertility rites of the Celtic peoples.
"El símbolo de este pueblo es la conocida" "Porca de Murça" ", gran estatua de piedra en forma de berraca, originaria de la Edad de Hierro, que se cree que está asociada a los cultos de la fertilidad de los pueblos celtas.
It is also said that this figure represents a very ferocious wild bear, which used to terrify the local population.
También se dice que esta figura representa a una osa muy feroz que aterrorizaba a los habitantes de esta región.
According to this version, the Lord of Murça organised a hunting party, finding and killing the animal, and this Statue was then erected to mark the occasion.
El Señor de Murca, en una caceria a caballo, organizada por aquel entonces, abatió al animal y en memoria de esta proeza se construyó la estatua.
In the heart of the Douro demarcated wine region, Murça gives great importance to the activity of farming, with the region's economy being dependent not only upon wine-making, but also on the production of olive-oil and honey. "
Integrada en la Región con Denominación de Origen del Duero, la agricultura tiene gran importancia en la economía de este concejo, debido no sólo a la producción vinícola, sino también al aceite de oliva y a la miel. "
"This region has been inhabited since the very earliest of times and still preserves some very ancient remains from this period, such as the dolmen at Lamoso and Citânia de Sanfins (one of the most important archaeological sites in the north of the Iberian Peninsula).
"Región ocupada desde la antigüedad, conserva vestigios muy antiguos de los que son ejemplo el Dolmen de Lamoso, la Villa Romana de Sanfins (uno de los yacimientos arqueológicos más importantes de la Península Ibérica).
Dating from the twelfth century is the remarkable Romanesque Church of the monastery of Ferreira.
Del s.XII, merece especial mención la Iglesia del Monasterio de Ferreira, edificada en estilo románico.
Nowadays, Paços de Ferreira is a thriving and prosperous city, largely as a result of the many furniture industries that have been set up locally, which explains why the city is generally referred to as the "" furniture Capital "". "
Paços de Ferreira es hoy en día una ciudad desarrollada económicamente, debido a las industrias de mobiliario que se han instalado aquí, siendo por ello conocidad como "" la capital del mueble "". "
"Due to the region's particular geographical characteristics, the conditions here are ideal for water sports such as canoeing, as well as rock climbing and mountaineering.
"Debido a las características geográficas de esta región, encontramos aquí las condisciones ideales para la práctica de deportes como el piragüismo, la escalada y el alpinismo.
A special mention should be made of the many Romanesque monuments in the surrounding region, with the Church and monastery of Cete being one of Portugal's oldest places of worship, for its foundation dates back to the twelfth century.
Mención especial merecen los monumentos de estilo romántico de las inmediaciones, siendo la iglesia y el Monasterio de Cete uno de los templos más antiguos del país, cuya fundación debe de remontarse al s.XII.
The city is situated close to the River Sousa, which flows through this region in a series of gorges, and one of the most famous of these is the one known as "" Senhora do Salto "" (the Lady of the leap).
Situada junto al Río Sousa, que recorre esta región entre desfiladeros, es célebre el lugar conocido como "" Señora del Salto "".
According to legend, a knight was tempted by the devil to jump into one of these gorges, but, after calling upon the Virgin Mary to help him, he landed gently on the opposite bank.
Según la leyenda, un caballero atraído por el Diablo, se precipitó al abismo, yendo a posarse tranquilamente en la otra orilla, después de haber invocado la ayuda de la Virgen.
As a sign of gratitude, he ordered a small Chapel to be built, which has become an important place of worship in the area. "
En señal de agradecimiento mandó constriur una pequeña capilla, que goza de gran devoción en la zona. "
"Situated in a region that has many sites of great archaeological interest, Paredes de Coura was particularly important during the wars of Restoration fought between Portugal and Spain in the seventeenth century.
"En una región rica arqueológicamente, Paredes de Coura tuvo mucha importancia durante las guerras de la restauración entre Portugal y España (s.XVII).
In recent years, the town has begun to attract large crowds of young people in August, who are drawn here by the music festival held on the banks of the River Coura. "
En años más recientes, el pueblo atrae a multitudes de jóvenes en agosto, por la realización del Festival de música en las orillas del Río Coura. "
"In a region that is known to be of very ancient origin, it is said that there were once two castles here, one by the name of Aguiar de Sousa and the other known as the castle of Pena.
"De origen muy antiguo, se dice que en la región existían dos castillos, uno de nombre Aguiar de Sousa, y otro conocido como castillo da Pena (Peña).
When the moors occupied this region, they tried to invade the latter castle, but did not succeed because it was defended so heroically.
Los Moros, cuando ocuparon la región, intentaron conquistar éste ultimo, pero no lo consiguieron porque el castillo fue defendido heroicamente.
This is why it was considered "" loyal "" (fiel), so that it became known as the castle of Penafiel, a name which then spread to the rest of the area.
Por ello, fue considrado "" fiel "", pasando a ser conocido como castillo de Penafiel, nombre que se extendió al resto de la zona.
Standing at the heart of a region of granite and vinho verde, Penafiel is also the centre for various lively and popular religious festivities held around the time of corpus Christi.
Región de granito y de producción de Vinos Verdes, Penafiel es escenario de concurridas fiestas en la época del Corpus Cristi.
In the surrounding region, attention is drawn to the many Romanesque churches, such as the monastery of São Salvador at Paço de Sousa and the churches of São Miguel at Eja and São Salvador at Gandra. "
En los alrededores, destacan los templos de estilo románico, como el Monasterio de San Salvador de Paço de Sousa y las Iglesias de San Miguel de Eja y de San Salvador da Granda. "
"Penedono's mediaeval castle stands on a huge rock, a unique example of military architecture that dominates the surrounding countryside.
"Su castillo de origen medieval, situado sobre una enorme roca, es un ejemplo único de arquitectura militar y domina el paisaje de la región.
There is plentiful evidence of the region's occupation in prehistoric times, in particular the dolmen in the village of Penela da Beira which was used to act as the chancel at the Chapel of Nossa Senhora do Monte. In the twentieth century, Penedono began to develop quite notably when people started to mine its mineral-rich land (gold and Wolfram). Nowadays, however, these mines are to be found in a state of total abandon and remain as nothing more than interesting examples of industrial archaeology. "
Son abundantes aquí los vestigios de la ocupación prehistórica, destacándose, en las inmediaciones de la aldea de Penela da Beira, el dolmen que sirvió de capilla mayor en la ermita de Nuestra Señora del Monte. En el s.XX, Penedono ha registrado un gran desarrollo cuando se comenzó a explotar su suelo rico en minerales (oro y wolframio), minas que, hoy abandonadas, son un ejemplo de arqueología industrial. "
"It is thought that the town's name originated from the name of a Roman house that once stood here - The" "Villa Reguela" ". Its great development was, however, only to begin after 1756 with the creation of the Real Companhia Geral da Agricultura das Vinhas do Alto Douro (Royal Company of Vine-Growers from the Alto Douro Region), which set up the world's first ever demarcated region for wine production.
"Se piensa que el nombre tuvo su origen en una casa romana que existía aquí," "Vila Reguela" ", pero el gran desarrollo de Peso da Régua se registró después de 1756 con la creación de la Real Compañía General de Agricultura de las viñas del Duero, que estableció la primera región con denominación de origen de producción de vino de todo el mundo.
Situated on the banks of the River Douro, peso da Régua played a fundamental role in the production and sale of Port wine, for it was from here that the barrels were transported in the special boats known as barcos rabelos to Vila Nova de Gaia, where the wine was left to age in the local wine lodges.
Situada junto al Río Duero, Peso da Regua tuvo un papel preponderante en la comercialización del Vino de Oporto, pues de aquí partían los toneles que lo transportaban en barcos "" rabelos "" hasta Gaia, donde el vino envejecía en las bodegas.
In this region, the vines are grown on terraced slopes leading down to the river, providing visitors with a series of spectacular views, which are best admired from the area's many viewpoints, such as those of São Leonardo at Galafura and Santo António do Loureiro.
En esta región, las viñas cultivadas en bancales en las laderas junto al río, ofrecen bellísimos panoramas que se pueden admirar desde los muchos miradores de la zona, entre los que destacamos el de San Leonardo en Galafura y el de San António do Loureiro.
In the surrounding area, the spa of Caldas de Moledo, which is situated on the right bank of the River Douro, has its own moorage points and is a most delightful place for those wishing to spend a relaxing holiday. "
En los alrededores, la estación termal de Caldas de Moledo, situada en la orilla derecha del Duero, podee un embarcadero propio, y es un lugar agradable para unas vacaciones de reposo. "
"Pinhão is considered to be the geographical centre of the Douro demarcated wine region, and it is here that many of the Port wine estates are to be found, some of which offer accommodation under the system of rural tourism.
"Pinhão es considero el centro geográfico de la Región con Denominación de Origen del Duero y es aquí donde se sitúan muchas de las fincas productoras del vino de Oporto, algunas de las cuales ofrecen alojamiento en la modalidad de turismo en el espacio rural.
Worthy of particular attention here is the railway station, built at the end of the nineteenth century, the inside of which is entirely lined with panels of azulejos. "
Digno de mención es el edificio de la Estación de Ferrocarril, construido a finales del s.XIX, cuyo interior está enteramente revestido de paneles de azulejos. "
"Situated in a luxuriant green region by the banks of the River Lima, Ponte da Barca is thought to have taken its name form the boat (barca) that connected the two banks before the bridge (Ponte) was built in the fifteenth century. Previously, this region was known as Terra da Nóbrega or Anóbrega, which is thought to derive from the Roman name" "Elaneobriga" ". The town's historical centre has a number of manor houses (some of which have been adapted to provide accommodation for tourists), as well as some beautiful monuments dating from the sixteenth to the eighteenth century.
"Situado en una región muy verde a la orilla del Río Lima, se piensa que Ponte da Barca recibió su nombre de la barca que hacía la conexión entre las dos orillas, antes de la construcción del puente en el s.XV. Esta región era anteriormente conocida como Terra de Nóbrega o Anóbrega, que se cree deriva del nombre romano" "Elaneobriga" ".
These are well worth careful investigation, just like the surrounding area, where two monuments of special interest are the thirteenth-century Romanesque Church at Bravães and the castle at Lindoso (again from the thirteenth century), which played such an important role in the defence of the region.
El centro histórico del pueblo con casas solariegas (algunas adaptadas al turismo residencial) y los bellos monumentos de los s.XVI-XVII, merece una visita demorada, así como sus alrededores, en los que destaca la iglesia románica de Bravães del s.XIII y el castillo de Lindoso (s.XIII), que tuvo un papel importante en la defensa de la región.
Ponte da Barca belongs to the vinho verde demarcated wine region.
Ponte da Barca forma parte de la Region con Denominación de Origen de los Vinos Verdes.
Part of the municipality is included in the Peneda-Gerês National Park, which has excellent facilities for sports and leisure activities. "
Una parte del concejo está integrado en el Parque Nacional da Peneda Gerês, que ofrece excelentes condiciones para actividades deportivas y de ocio. "
"The Roman bridge that gave its name to this very ancient and very beautiful town, which received its first charter in 1125 from D. Teresa, the mother of the first king of Portugal (a number of years before the foundation of the kingdom).
"Un puente de origen romano que dio nombre a este bellísimo pueblo de origen muy antiguo. El primer fuero le fue concedido en 1125 por Teresa, la madre del primer Rey de Portugal (antes incluso de la fundación del reino).
In the centre of a rich farming region, where the famous vinho verde is produced. the greatest number of manor houses and palaces are to be found, many of them offering accommodation to tourists under the system of Turismo de Habitação.
En el centro de una región agrícola rica, donde se produce el famoso Vino Verde.
Every fortnight, this traditional town is brought to life when a huge and lively fair that dates back to the Middle Ages is held on the banks of the river.
En esta zona del país es donde se encuentra el mayor número de pazos y casas palaciegas, muchas de las cuales ofrecen alojamiento en la modalidad de turismo resindencial.
This same stretch of sand is also the site for another traditional event held in June, known as the "" Vaca das Cordas "" (when ropes are tied around the horns of a bull, which is then led onto the sand to "" fight "" with the local population).
Esta localidad tradicional registra quincenalmente gran animación en el arenal de la orilla del río, cuando se celebra la feria, originaria de la Edad Media, donde también se celebra en junio otro evento tradicional: "" a Vaca das Cordas "".
In September, the town once again bursts into life with the jolly event known as the Feiras Novas (New fairs). This is the town festival, which includes a huge market, fireworks, a funfair, carnival costumes and a brass band competition. "
En septiembre el pueblo vuelve a registrar gran animación con la celebración de las Feiras Novas, las fiestas del concejo. "
"Capital and Gateway to the north of Portugal, Porto is both the city that provided a nation with a name and a fortified wine known world-wide: port.
"Capital y puerta de acceso a la región norte, Porto es una ciudad antigua que dio su nombre a Portugal y al vino reconocido en los cuatro rincones del mundo: el Vino de Porto.
With its splendid geographical location on the mouth of the river Douro and an architectural heritage of exceptional quality, the historic centre of Porto was declared Unesco World Heritage in 1996.
Ya que goza de una situación espléndida en la desembocadura del Duero y cuenta con un conjunto arquitectónico de excepcional valor, el centro histórico de Porto es, desde 1996, Patrimonio de la humanidad.
Porto is the capital of the North and the second largest city in the country; its hard-working inhabitants are noted for their commercial enterprise, always standing firm against outside impositions and foreign invaders, which explains why Porto has become known as the "unvanquished" City.
Es la capital del norte y la 2ª ciudad del país, su población, emprendedora y con una marcada vocación mercantil, desde siempre ha reafirmado su voluntad contra invasores e imposiciones, siendo por eso Porto conocida también bajo el nombre de la "" invicta ciudad "".
In addition to its history, any visitor to Porto will be quickly impressed by the forceful character both of the city and its inhabitants.
Además de su valor patrimonial, es importante descubrir en Porto su fuerte personalidad ciudadana y su gran carácter humano.
If you want to get to know the city better, we recommend a gentle stroll through its streets, taking time to admire the typical granite houses and monuments, enjoying a tram ride along the banks of the river, or even going for a boat ride under the city's six bridges, from where you can enjoy an entirely different view of the city.
Para conocer mejor la ciudad es necesario recorrerla despacio y admirar las casas típicas y los monumentos de granito, realizar un recorrido en tranvía por la orilla del Río, o un paseo en barco debajo de los 6 puentes, disfrutando de una perspectiva diferente.
These itineraries seek to demonstrate the impressive contrasts this city has to offer.
Sugerimos dos itinerarios, propuestas diferentes que tratan de evidenciar los llamativos contrastes que ofrece la ciudad.
The "" Baixa (Downtown) "" of Porto, with all the rhythms of city life, its movement and intense retailing. There is a very peculiar expression which bestows a Nordic, mercantile tone onto a city that is both spiritually and intensely baroque.
La "" Baixa "" de Porto, con su palpitar de vida cotidiana, su actividad, intenso comercio y su expresión peculiar que une la atmósfera de ciudad norteña y mercantil a la vivacidad y espiritualidad del barroco.
In sharp contrast, in the Serralves Park, there is the sheer modernity of the building housing the Museum of contemporary Art, and the romantic, soothing surroundings of the surrounding leafy park. "
En contraste, en el Parque de Serralves, encontraremos la modernidad de un edificio que acoge el Museo de Arte contemporáneo junto al ambiente romántico y bucólico del frondoso parque que lo rodea. "
"This ancient settlement was given a charter in the fourteenth century, although it was not until the eighteenth century that it began to be known as an important fishing port, when a large number of fishermen settled here and soon formed a tight-knit community.
"Antigua población cuyo carta de fuero data del s.XIV, empezó a ser conocida a partir del s.XVIII como un importante pueblo pesquero, con el establecimiento en este lugar de un importante número de pescadores que formaron una comunidad muy cerrada.
The excellent beach, which is a most popular attraction in the summer season, was the main driving force behind the town's development and it is now a busy resort offering visitors a full range of hotels, a golf course, a casino and excellent facilities for all kinds of sports.
La excelente playa, muy visitada en la época veraniega, ha sido su motor de desarrollo, siendo actualmente esta localidad un concurrido centro de veraneo dotado de una completa oferta hotelera, Campo de Golf, Casino y excelentes condiciones para la práctica de todo tipo de deportes.
In the surrounding region, the town of São Pedro de Rates, which was once the municipal seat, is well worth a special visit, particularly its Romanesque Church built from the eleventh to the thirteenth century, as well as the eighteenth-century former town hall and pillory. "
En las inmediaciones, el pueblo de São Pedro de Rates, que ya fue sede del concejo, merece una visita especial, destacando la iglesia de estilo románico edificada en los s.XI-XII, así como el antiguo edificio del ayuntamiento, del s.XVIII y el rollo de piedra. "
"The castle built on the top of the hill known as Monte do Pilar is the most important monument in the region and, according to tradition, D. Teresa, the mother of the first king of Portugal was held prisoner there in the twelfth century after the Battle of São Mamede, in which mother and son fought on opposite sides.
"El castillo del pueblo, erigido en la cima del Monte do Pilar, es el principal monumento de la región, y según cuenta la leyenda, en él estuvo presa Teresa, la madre del 1º Rey de Portugal (s.XII), tras la Batalla de San Mamés en la que madre e hijo se enfrentaron.
In the seventeenth century, the monastery of Nossa Senhora do Pilar was built next to the castle.
Junto al castillo, se construyó, en el s.XVII, el Monasterio de Nuestra Señora del Pilar.
In the nearby village of Fonte Arcada is a twelfth-century Romanesque Church that is well worth a visit.
Muy cerca, en la aldea de Fonte Arcada, merece una visita la Iglesia románica del s.XII.
Situated in the heart of the vinho verde demarcated wine region, Póvoa de Lanhoso is well known for its granite quarrying and cutting industries and its remarkable goldsmith's work (filigree). "
En la región con Denominación de Origen de los Vinos Verdes, Póvoa de Lanhoso es muy conocida por las industrias de extración y corte de granito y por los trabajos de orfebrería (filigrana). "
"Resende is believed to take its name from the Christian knight" "Rausendo" ", who conquered the town and then repopulated it in the eleventh century.
"Se cree que la localidad debe su nombre al caballero cristiano" "Rausendo" ", que la conquistó y pobló en el s.XI.
This is the region in which D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, was brought up by his tutor D. Egas Moniz.
En esta región fue criado Don Afonso Henriques, el 1º Rey de Portugal por su ayo, Don Egas Moniz.
The prince, who was born with an incurable disease, miraculously recovered at the age of 4, after D. Egas Moniz had taken him to a place where he found an image of the Virgin Mary, in accordance with certain instructions that he had been given in a vision. He later ordered a Church to be built at this place, which was known as Cárquere. The Church was altered in the fifteenth and sixteenth centuries, but there is still a small Ivory figure of the Virgin Mary to be seen here.
El Infante, que había nacido con una enfermedad incurable, sanó milagrosamente a los 4 años, después de que Egas Moniz lo llevase a un lugar donde encontró una imagen de la Virgen, según indicaciones recibidas en una visión. En ese lugar, denominado Cárquere, mandó entonces construir una iglesia (alterada en los s.XV-XVI), donde aún se conserva la pequeña imagen de la Virgen en Marfil.
Standing on the slopes of the Serra do Montemuro, and close to the reservoir formed by the Carrapatelo dam, Resende offers visitors some extremely beautiful panoramic views over the River Douro.
Localizada en las laderas de la Sierra de Montemuro, y situada junto al Pantano de Carratapelo, Resende ofrece bellísimos panoramas sobre el Río Duero.
In the surrounding area is the spa of Caldas de Aregos, whose waters are said to have excellent healing properties. "
En los alrededores, la Estación termal de Caldas de Aregos, cuyas aguas tienen excelentes propiedades terapéuticas. "
"Situated in a transitional zone between the provinces of Minho and Trás-os-Montes, Ribeira de Pena is located deep in the heart of the vinho verde demarcated wine region. The municipality is crossed by several rivers, which make the countryside COOL and green and provide excellent conditions for fishing.
"En una zona de transición entre Miño y Trás-os-Montes, Ribeira da Pena se sitúa en la Región con Denominación de Origen de los Vinos Verdes, estando el concejo atravesado por varios ríos, lo que lo hace muy verde y agradable, ofreciendo además excelentes condiciones para la pesca.
Some of the remains left by the region's previous inhabitants date back to prehistoric times. Examples of this earlier occupation are the shrine of Lamelas, built out of Rocks, and the pre-Roman hillside forts dotted around the region.
Se remontan a la prehistoria los vestigios de la ocupación ancestral de esta región, como el Santuario Rupestre de Lamelas, y los castros en la cumbre de los montes del concejo.
Mention should also be made of the Ponte de Cavês, a bridge across the River Tâmega, and the Church of São Salvador, which was built in the eighteenth century, having been commissioned by a man who was born locally and had recently returned home rich after emigrating to Brazil. "
Todavía hemos de hacer alusión al Puente de Cavês que atraviesa el Rio Tâmega y a la Iglesia de San Salvador, mandada edificar en el s.XVIII por un natural de la localidad que regresó rico tras un periodo de emigración a Brasil. "
"Situated on the banks of the River Douro, São João da Pesqueira owes its name to a natural lake that was once full of different species of fish. This turned the spot into a paradise for fishermen and it therefore became known locally as the" "pesqueira" "(fishing-ground).
"Situado a la orilla del Río Duero, São João de Pesqueira debe su nombre a una albufera natural en donde abundaban varias especies de peces, haciendo del lugar un paraíso natural para los pescadores que por eso la llamaban" "pesqueira" ".
The lake was created by a series of Rocks that formed a dam across the river, causing it to continue its course in the form of a waterfall known as Cachão da Valeira, where a number of boats were wrecked. The uneven and rather treacherous course of the River Douro was eventually tamed by the various dams built here in the twentieth century.
Esta albufera natural estaba formada por diques que alli hacían presa en el río, haciendo que su curso prosiguiese en un salto de agua conocido como el Cachão da Valeira, que fue escenario de varios naufragios. El curso accidentado y traicionero del río Duero fue domado por los pantanos construídos en el s.XX.
In the heart of the Douro demarcated wine region, the landscape in this area is marked by extensive vineyards, resulting in some truly breathtaking views that are best admired from the shrine of São Salvador do Mundo or Monte da Frágua. "
En la región con denominación de origen del Duero, el paisaje de esta zona está marcado por los extensos viñedos, adoptando contornos verdaderamente deslumbrantes, que podrán ser admirados en su plenitud partiendo del Santuario de São Salvador do Mundo o del Monte da Frágua. "
"Situated in the Douro demarcated wine region, Santa Marta de Penaguião is famous for its wine-making Co-operative where some greatly appreciated table wines and fortified wines are produced.
"En la región con denominación de origen del Duero, Santa Marta de Penaguião es famosa por la bodega Cooperativa donde se producen generosos vinos de mesa muy apreciados.
The landscape in this region is filled with vineyards stretching as far as the eye can see. "
El paisaje de esta región está marcado por los viñedos, que se pierden de vista en el horizonte, y que ocupan gran parte del suelo de esta región. "
"Situated in the Port wine demarcated region, Sabrosa still retains various features from the time of its settlement in the Neolithic period (dolmens and cromlechs) and some hill-top forts from the Iron Age, amongst them Castro da Sancha, which was altered during the period of the region's occupation by the Romans.
"En la Región con Denominación de Origen del Vino de Oporto, Sabrosa conserva vestigios de una ocupación en el periodo neolítico (varios tipos de dólmenes), y algunos castros de la Edad de Hierro, de entre los que destaca el Castro de la Sancha, alterado en el periodo de la romanización.
Still remaining from mediaeval times are some Palaeo-Christian TOMBS, and in the surrounding region is the village of Provesende, whose foundation dates back to the period before Portugal formation as a kingdom.
De la Edad Media se conservan sepulturas paleocristianas, y en los alrededores de Sabrosa, la aldea de Provesende, cuya fundación es anterior al Reino de Portugal.
Sabrosa was the birthplace of Fernão de Magalhães (Magellan), the great fifteenth-century Portuguese Navigator and the first man to circumnavigate the world.
Fue aquí donde nació Fernando de Magallanes, gran navegador portugués del s.XV, el primero que realizó un viaje de circunnavegación dando la vuelta al mundo.
After the Douro region had been demarcated for wine production in the eighteenth century, the town embarked on a period of great development, and most of its impressive manor houses date from that time. "
Tras la Concesión de la Denominación de Origen a la zona del Duero para la producción de vino en el s.XVIII, el pueblo registró un gran desarrollo, y de esta época son muchas de las casas solariegas que aquí existen. "
"Situated in the centre of a region that, in the 11th and 12th centuries, was known as" "Terras de Santa Maria" "and provided the link between the north of the country and Coimbra, this place gave its name to a fair that was held in the area at that time.
"En el centro de una región que en los s. XI-XII era conocida como" "tierras de Santa Maria" "y nexo de unión entre el Norte y Coimbra, esta localidad debe su nombre a una feria que se realizaba en aquella época en estos terrenos.
The city's most distinctive feature is its castle, built in the 15th century with a design and layout that is unusual amongst Portuguese castles, looking more like something that has been plucked straight out of a book of fairy tales.
La ciudad tiene como símbolo su castillo, construido en el s. XV con un trazado poco habitual en los castillos portugueses, que parece salido de un cuento de hadas.
Nowadays, Santa Maria da Feira is a city that boasts some excellent infrastructures, such as Europarque – A modern conference centre with a varied programme of cultural events – And the Visionarium – An interactive science museum.
Actualmente Santa Maria da Feira es una ciudad dotada de excelentes infraestructuras como el Europarque - Un moderno centro de congresos con variado programa de eventos culturales - Y el Visionarium - Museo de ciencia interactivo.
Equally worthy of special attention is the Paper Museum.
Asimismo, también cabe destacar el Museo del Papel.
In the calendar of traditional events in this town, the most important is undoubtedly the Festa das Fogaceiras.
Del calendario de eventos tradicionales, la Fiesta de las Fogaceiras es, sin duda, la más importante.
This is a popular festival held on 20 January each year, which has as its high point the parade of the fogaceiras, the name given to the girls who carry on their heads the local Delicacy known as fogaças (a kind of sweetened white bread).
Se realiza anualmente el 20 de Enero y su momento cumbre es el cortejo de las "fogaceiras", como son denominadas las jóvenes que transportan en la cabeza las "fogaças" (tipo de pan dulce).
"Situated in the valley of the River Ave, this town first developed around the monastery of São Bento, founded in the tenth century, which was also known as Santo Tirso de Riba de Ave.
"Esta localidad junto al Río Ave se desarrolló en torno al Monasterio de San Bento, que tambien era conocido como Santo Tirso de Riba de Ave.
The region's largest religious festival is held here every July in honour of São Bento (St. Benedict).
Es en honor de San Benito que se realiza la mayor romería del concejo en julio.
Close by is the spa of Caldas da Saúde, which is not only equipped with all the facilities necessary for thermal cures, but also has a curious exhibition of the instruments most commonly used in spa treatments at the beginning of the twentieth century.
Muy cerca se encuentra el Balneario de Caldas de Saúde, que además de todo el equipamiento para las curas termales, posee también una curiosa colección de instrumentos utilizados en los tratamientos de principios del s.XX.
Of particular interest in the surrounding area is the Romanesque Church of Roriz (whose origin dates back to the eighth century) and Citânia de Sanfins de Ferreira, an old pre-Roman settlement that was probably inhabited as long ago as the sixth century BC. "
En los alrededores, destaca la iglesia románica de Roriz (cuyo origen podría datar del s.VIII) y para la Villa romana de Sanfins de Ferreira, probablemente habitada desde el s.VIII a.C. "
"Reconquered by the Christians in the eleventh century, this town had previously been occupied by the Romans and the Arabs, who each left behind them distinct traces of their presence.
"Reconquistado por los cristianos en el s.XI, este pueblo había estado anteriormente ocupado por los romanos y por los árabes, que dejaron por aquí vestigios de su presencia.
The Romanesque parish Church is considered by many to be one of the finest in the country.
La Iglesia Madre de estilo románico es considerada por muchos como una de las más bellas del país.
In a region where farming is still by far the most important activity, Sernancelhe is particularly famous for its chestnut production.
En una región en que la actividad agrícola aún tiene mucha importancia, Sernancelhe es conocido por la producción de castañas.
In the surrounding region, the monastery of Nossa Senhora da Assunção at Tabosa, the last monastery founded by the Cistercian Order in Portugal, is well worth a visit, as is the shrine of Senhora da Lapa, where an important religious festival is held every 15 August. "
En los alrededores, merecen visita el Monasterio de Nuestra Señora de la Asunción de Tabosa, último monasterio construido por la Orden del Cister en Portugal, y el Santuario de la Señora da Lapa, escenario, el 15 de agosto, de una importante romería. "
Tabuaço is situated close to the River Távora, a tributary to the region's most important river, the Douro. In the surrounding area are several important Romanesque monuments, such as Barcos parish Church (dating from the thirteenth century), the Chapel at Sabroso or the monastery of São Pedro das Águias, founded by the Order of Saint Benedict, which was later incorporated into the Cistercian Order.
Situado junto al Río Távora, un afluente del Duero, el río más importante de la región, en los alrededores de Tabuaço se encuentran importantes monumentos de estilo románico como la Iglesia Madre de Barcos (s.XIII), la ermita de Sabroso o el Monasterio de São Pedro das Aguias, fundado por la Orden de San Benito, que fue más tarde incorporado al Cister.
"The region's monasteries played an evident role in the town's origins, in particular the monastery of São João de Tarouca, the first to be founded by the Cistercian Order in the Iberian Peninsular (XII century) and whose dominion extended over a major portion of Northern Portugal.
"En el origen de la aldea se encuentra patente la influencia de los Monasterios de la región, destacando el de São João de Tarouca, el primer monasterio fundado por la Orden del Cister en la Península Ibérica (s. XII), y cuyos dominios abarcaban gran parte del norte de Portugal.
The other main Monastery in the Region, denominated Santa Maria de Salzedas, was probably founded in the XII century and was also a very rich monastical house.
El otro Monasterio de la región, llamado de Santa Maria de Salzedas, probablemente fue fundado en el s. XII y también era una casa monástica muy rica.
The fortified bridge of Ucanha, built in the XIII century, is a unique example in Portugal.
El puente fortificado de Ucanha, construido en el s. XIII, es un ejemplo único en el país.
It is an emblem of the feudal past in which a toll was charged to anyone who crossed this territory, between Lamego and Riba Côa.
Es una huella del pasado feudal, cuando se cobraba peaje a quien cruzaba el territorio por aquí, entre Lamego y Riba Côa.
Another noteworthy feature is the region's agricultural wealth, in particular its vineyards which are the source of the country's finest sparkling wines. "
También hay que destacar la riqueza agrícola de la región, destacando especialmente la producción vinícola pues aquí se producen los mejores espumosos del país. "
"Situated close to the River Homem, most of the municipality of Terras do Bouro is contained within the borders of the Peneda-Gerês National Park.
"Situada junto al Río Homem, gran parte del concejo de Terras de Bouro está integrado en el Parque Nacional de Peneda de Gerês.
Close by are the extremely beautiful reservoirs formed by the dams of Caniçada and Vilarinho das Furnas. When the latter lake was created, the village that gave it its name was completely submerged, and its remains are now exhibited at the Ethnographic Museum in Terras de Bouro.
En las inmediaciones, los lagos de los pantanos de Caniçada y de Vilarinho das Furnas, son lugares de gran belleza, el último de los cuales ha sumergido la población que le dio nombre, y cuyos tesoros están hoy en exposición en el Museo Etnográfico, situado en Terras de Bouro.
In the surrounding region are the shrines of São Bento da Porta Aberta and Senhora da Abadia, which are both important centres of pilgrimage and the sites of regularly held religious festivities. "
En los alrededores, los Santuarios de São Bento da Porta Aberta y de Senhora da Abadia, son centros de grandes romerías y peregrinaciones. "
"The name of this town is linked to that of a Leonese noble, Mendo Curvus, the Lord of this region, who, after taking part in the Christian Reconquest of the Iberian Peninsula, ordered a castle to be built both as his residence and for the defence of the territory.
"El nombre de esta localidad está asociado a un noble leonés, mendo Curvus, señor de estas tierras, que, tras haber participado en la Reconquista Cristiana de la Península Ibérica, mandó construir aquí un castillo para su residencia y como baluarte de defensa del territorio.
D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, confirmed the privileges that had previously been given to the inhabitants, by granting the settlement charters in 1128 and 1140.
D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal, confirmó los privilegios dados anteriormente a los habitantes, y concedió a la población los fueros de 1128 y de 1140.
A century later, Torre de Moncorvo gained renewed importance when it was promoted to the status of a town, at the initiative of the king D. Dinis.
Un siglo después, Torre de Moncorvo cobró nueva importancia cuando fue elevada a la categoría de villa, por iniciativa del rey D. Dinis.
During this same reign, the castle was rebuilt and the town's walls strengthened, confirming its importance during the Middle Ages as an advanced point of defence along the Portuguese border.
Durante ese mismo reinado, se reedificó el castillo y se reforzaron las murallas, confirmando así su papel como punto defensivo avanzado de la frontera portuguesa durante la Edad Media.
In 1512, D. Manuel granted Torre de Moncorvo a new charter, which thus became one of the largest administrative districts in the country.
En 1512, D. Manuel concedió un fuero nuevo a Torre de Moncorvo, constituyéndose entonces como una de las mayores comarcas del país.
S ituated in the fertile Vale da Vilariça, close to the Serra do Reboredo, the town became an important trading centre between the territories to the north of the River Douro and the wine region of Beira Alta.
Situada en el fértil Valle de Vilariça, junto a la Sierra de Reboredo, la localidad se transformó en un importante núcleo de intercambio comercial entre los territorios al norte del Río Duero y la zona vinatera de Beira Alta.
The wealth of this region was reflected in the building of two important churches: the imposing parish Church of Torre de Moncorvo, known as the Igreja Matriz de Nossa Senhora da Assunção, and the Renaissance Igreja da Misericórdia.
La riqueza de esta región se vio reflejada en la construcción de dos importantes monumentos: la imponente Iglesia principal de Torre de Moncorvo y la Iglesia de la Misericordia, de estilo renacentista.
In the 17th century, the Real Feitoria dos Linhos e Cânhamos (Royal linen and Hemp Factory) was created at the initiative of the king, D. João IV.
En el siglo XVII, fue creada la Real factoría de los Linos y Cáñamos, por iniciativa regia de D. João IV.
During the 18th century, the use of silk began to spread and gradually the breeding of silkworms replaced the growing of flax, providing continuity for the region's textile production.
Durante el siglo XVIII se difundió el uso de la seda y el cultivo del gusano de seda vino a substituir al del lino, dando continuidad a la producción textil regional.
Another area of great investment was mining, an activity which began in 1874 due to the fact that one of the country's largest deposits of iron ore was to be found in the region.
Otra área de inversión fue la explotación minera, a la que se dio inicio en 1874, que se debe al hecho de aquí exista uno de los yacimientos de hierro más extensos del país.
The present-day Museu do ferro e da Região de Moncorvo (Moncorvo Regional and Iron Museum) reminds US of the way in which this industry developed and provides a great deal of interesting information about the local history and customs.
El actual Museo del Hierro y de la Región de Moncorvo nos recuerda cómo fue la evolución de esta industria y nos da más información sobre la historia y costumbres locales.
One of the best times to visit Torre de Moncorvo is at the end of winter, when the Municipal Council organises a handicraft fair and promotes the region through its special initiative known as "" Amendoeiras em Flor "" (Almond-trees in Blossom).
Para visitar Torre de Moncorvo, se aconseja hacerlo a finales del invierno, altura del año en que el Ayuntamiento organiza una feria de artesanía y da a conocer la región a través de la iniciativa "" Almendros en flor "".
You should also make sure to visit Adeganha, a village some 19 kilometres from Torre de Moncorvo, which still preserves many of the typical rural characteristics of the region of Trás-os-Montes.
No deje de ir también a Adeganha, un pueblo que queda a 19 km y que conserva todavía las características rurales de Tras-os-Montes.
Here, you should take time to visit the Igreja Matriz de Santiago Maior, an interesting example of the Romanesque architectural style in north-east Portugal. "
Una vez allí, no deje de visitar la Iglesia principal de Santiago el Mayor, un interesante ejemplo de la arquitectura románica del norte del país. "
"Founded in the 14th century by dom Dinis, on the condition that one hundred residents would be brought together to form the community, the town took the name of Cerveira due to the colony of deer (cervos) that were to be found in the region.
"Fundada en el s. XIV por D. Dinis, bajo la condición de que se juntasen cien habitantes para constituirla, la aldea tomó el nombre de Cerveira debido a la colonia de ciervos que existían en la región.
Situated close to the border with Spain on the banks of the River Minho, where there is a ferryboat linking the town to Goyan in Galicia, Vila Nova de Cerveira has a wide variety of monuments, testifying to its rich past.
Situada junto a la frontera con España y a orillas del río Miño, cuya travesía se realiza en un barco que la une a Goyan en Galicia, Vila Nova de Cerveira conserva numerosos monumentos, que son el testimonio de un pasado rico.
Since 1978, Vila Nova de Cerveira has been famous for its biennial exhibition of visual arts, an important national event whose FAME has now spread to other countries and has begun to attract many international artists.
Desde 1978, Vila Nova de Cerveira es conocida por la realización de la bienal de artes plásticas, una referencia nacional cuya fama se va expandiendo más allá de las fronteras y va atrayendo la presencia de artistas internacionales.
"Famalicão, which was founded in the thirteenth century by the king D. Afonso III, is believed to have existed even before the foundation of the Portuguese nationality as the regional seat of the Terras de Vermoim.
"Fundada en el s.XIII por el Rey Don Afonso III, se cree que Famalicão ya sería, antes de la creación de la nación, Sede de las Tierras de Vermoim.
Its great development did not, however, take place until the nineteenth century, when various workshops and factories were set up in the municipality.
El gran desarrollo de la localidad se dio en el s.XIX, con la creación de varios talleres e industrias en el concejo.
This same period also witnessed the appearance of a number of small palaces and luxurious buildings financed by the capital of emigrants who had lived in Brazil.
También en esa época se edificaron palacetes y lujoso edificios con los capitales venidos de Brasil.
Camilo Castelo Branco, one of the most important figures in nineteenth-century Portuguese literature, lived in the village of São Miguel de Seide in the surrounding area and his house has recently been converted into a museum. "
En los alrededores, en São Miguel de Seide vivió en el s.XIX una de la mayores figuras de la literatura portuguesa - Camilo Castelo Branco, estando su casa hoy convertida en Museo. "
"Standing on the border with Spain and overlooking the River Minho, Valença is surrounded by walls and displays all the characteristic features of a town that was fortified in the seventeenth century in the style of the French military architect, Vauban.
"Ciudad de frontera, localizada junto al Río Miño, Valença está rodeada de murallas y conserva las características de ciudad fortificada de los s.XVII-XVIII, al estilo del arquitecto francés Vauban.
Its first name was "" Contrasta "", which referred to a village standing opposite another one and was clearly a reference to its position directly across the River Minho from the Galician town of Tui.
Su primer nombre fue "" contrasta "", que significa población opuesta a otra, debido a su localización frente a la ciudad gallega de Tuy en la otra orilla del Río Miño.
Today, it is a city with a flourishing trade, in which some of the most popularly sought after items are the pieces produced by the local craftsmen. "
Hoy en día es una ciudad con un comercio floreciente, entre los que destacan los muy valorados productos de la artesanía local. "
"Situated almost within the city limits of Porto, of which it is now an extension, Valongo was probably founded by the Romans, who mined both slate and gold in the region.
"Situada casi en los límites de la ciudad de Oporto, de la que hoy es como una extensión, Valongo debió de ser fundada por los romanos, que aquí desarrollaron la explotación minera de pizarra y oro.
Today, it is a bustling city, which still retains a number of typical features from the eighteenth and nineteenth centuries, being very well known for its traditional manufacture of bread and biscuits. "
Hoy en día es una localidad muy activa, que conserva numerosos testimonios de los s.XVIII y XIX, siendo muy conocida por la tradición de la fabricación de pan y pastas. "
"The municipality of Valpaços was founded in the nineteenth century, although it is thought that this region was already inhabited in prehistoric times and later occupied by the Romans, as is in fact proved by the many remains to be found here from that period.
"El concejo de Valpaços se fundó en el s.XIX, pero se cree que esta región ya estaba habitada en la prehistoria y en la época de los romanos, como lo prueban, por lo demás, los muchos restos arqueológicos aquí encontrados.
It is a fertile region and naturally agriculture plays a major part in the local economy, with particular attention being drawn to the production of cherries and wine.
En una región de terrenos fértiles, la agricultura tiene un peso importante en la economía de la región, destacando la producción de cerezas y de vino.
As far as the town's cuisine is concerned, amongst the most popular items are the local sausages and the Valpaços Easter cake, for which the region is particularly famous. "
En la gastronomía, destacamos la producción de embutidos y el pastel de Pascua de Valpaços, que es la carta de presentación de la región. "
"Situated close to the mouth of the river Lima, 65 kilometres to the north of Porto and 50 kilometres from the Spanish border at Valença, Viana do Castelo was founded in the thirteenth century by D. Afonso III, the king of Portugal, under the name of Viana da Foz do Lima.
"Situada en la desembocadura del Río Lima, a 65 km al norte de Porto y a 50 de la frontera de Valença, Viana do Castelo fue fundada en el s. XIII por Afonso III.
The sea was always the main reason for the city's existence: at one time it had 70 merchant ships and, in the period of the discoveries (in the fifteenth and sixteenth centuries), carracks and caravels set sail from the shipyards of Viana to follow the sea routes to India and North and South America, returning laden with sugar, ebony, Ivory and other exotic goods. A native-born son of Viana, João Álvares Fagundes, pioneered the navigation route to Newfoundland in the North Atlantic.
El mar siempre fue su razón de ser: llegó a tener 70 navíos de mercancías y, en la época de los descubrimientos (s. XV y XVI), de los astilleros de Viana partieron naos y carabelas hacia las rutas de las Indias y de las Américas, que regresaban cargadas de azúcar, palo de Brasil, Marfil y otros objetos preciosos exóticos. Un vianense, João Álvares Fagundes, fue el pionero en la navegación en Terranova, en el Atlántico norte.
Without knowing it, he was to pave the way for the beginning of the cult of the many different ways of cooking cod in Portugal.
Sin saberlo, abrió el camino al culto de las diversas formas de comer bacalao en Portugal.
In the mid-twentieth century, a fishing fleet was built in the shipyards of Viana do Castelo to fish for cod in the cold waters of the northern seas.
A mediados del s. XX se construyó una flota bacaladera en los astilleros de Viana do Castelo para la pesca del bacalao en las frías aguas de los mares del norte.
The tomb of João Álvares Fagundes can be found in the Chapel of Christ the Lord, inside Viana do Castelo Parish Church.
La tumba de João Álvares Fagundes se encuentra en la capilla del Santo Cristo, en el interior de la Iglesia matriz de Viana do Castelo.
Until the sixteenth century, the town belonged exclusively to the common people, and the nobility were forbidden to settle here.
Hasta el s. XVI, el burgo fue exclusivo del pueblo, sin que pudiera instalarse aquí la nobleza.
When its doors were finally opened, Viana was suddenly enriched with palaces, churches, convents and fountains forming a remarkable heritage that is well worth a visit.
Cuando, por fin, les abrieron las puertas, Viana se enriqueció con Palacios blasonados, iglesias y conventos, fuentes y fontanales que constituyen una herencia patrimonial notable, digna de visita.
In 1848, the queen D. Maria II raised Viana to the status of a city and gave it its new name of Viana do Castelo.
En 1848 la reina D.ª María II elevó Viana a ciudad con el nuevo nombre de Viana do Castelo.
A beautiful, extrovert and lively city, Viana do Castelo has successfully preserved the wealth of its deep-rooted popular traditions.
Ciudad bonita, extrovertida y alegre, Viana do Castelo ha sabido conservar la riqueza de sus tradiciones de raíz popular.
The Romaria de Nossa Senhora da Agonia (Festival of Our Lady in Sorrow), including one of the most beautiful religious processions in Portugal, is an explosive mixture of colour and happiness that no-one can afford to miss. "
Las fiestas de la Señora d 'Agonia, una de las más bellas romerías de Portugal, son una explosión de alegría que nadie debe perderse. "
"Located in a very mountainous and densely forested region, the municipality of Vieira do Minho is an ideal place to spend one's leisure moments, with the lakes formed by the dams of Caniçada and Ermal being extraordinarily beautiful.
"Localizado en una región montañosa y muy boscosa, el concejo de vieira do Minho tiene en los lagos de los pantanos de Caniçada y de Ermal, lugares de una belleza extrema, ideales para el tiempo de ocio.
Scattered all over the region are a number of small villages that still maintain their long-standing and typically rural customs.
Un poco por todo la zona, pequeñas localidades preservan las costumbres ancestrales.
In the first weekend of October, the town comes alive with the holding of its Feira da Ladra, a huge flea market at which everything is sold, with the special highlights being the typical regional handicraft, such as copper ware, basketwork and woven articles. "
El primer fin de semana de octubre, la villa se anima con la celebración de un rastro, un mercadillo donde se vende de todo, y donde destaca la artesanía de la región, como los objetos en cobre, la cestería y los tejidos. "
"A quiet city that gained in importance and increased its prosperity as a ship-building yard at the time of the Maritime discoveries.
"Ciudad tranquila que ganó importancia y prosperidad como astillero de construcción naval en la época de los descubrimientos.
The sea has always had a major influence on the life of the local inhabitants, inspiring the motifs used in the famous bobbin lace that has been produced here at least since the seventeenth century.
El mar siempre ha influenciado la vida de los habitantes de esta localidad, e inspiró los motivos de los famosos encajes de bolillos que aquí se producen, por lo menos, desde el s.XVII, siendo más tarde sus técnicas y saberes difundidos hacia el resto de la costa portuguesa e incluso a Galicia.
Later, the techniques and knowledge of this remarkable art spread all along the rest of the northern coast of Portugal as far as Galicia itself, and some of its beautiful products can be appreciated at the local Lace Museum.
Este notable trabajo de artesanía podrá ser apreciado en el Museo de los Encajes.
The important role played by handicraft in the life of this city is not limited to its lace-work, however, for each year in July/August, Vila do Conde plays host to the National handicraft Fair, one of the most important events of this kind in Portugal. "
La importancia de esta ciudad en lo que se refiere a la artesanía no queda aquí, ya que se realiza anualmente en julio/agosto la feria Nacional de artesanía, una de las más importantes de este tipo en Portugal. "
"The town was previously known as Póvoa de Além-Sabor, until D. Dinis, king of Portugal, visited the area and was so enchanted by its beauty that he gave it the name of Vila Flor (flower Town), ordering walls to be built around the town, although all that now remains of these is the southern gate or the Porta de D. Dinis.
"Anteriormente denominada Póvoa de Além Sabor, fue Don Dinis, Rey de Portugal, el que encantado con su belleza le dio el nombre de Vila flor y la mandó rodear de murallas, de las que hoy sólo queda la Puerta Sur y la de Don Dinis.
Time should always be set aside for a visit to the parish Church, which was rebuilt in the seventeenth and eighteenth centuries in the baroque style, as well as to the D. BERTA Cabral Museum, which contains a number of interesting archaeological exhibits found in the region. "
Visita especial merece la Iglesia Madre, reconstruida en el s.XVII-XVIII, en estilo barroco, así como el Museo de D. Berta Cabral, que contiene diversos hallazgos arqueológicos de la región. "
"This small inland town stands on a Plateau in the region known as the" "Terra quente" "(hot land), so called because of the scorching heat that is felt here throughout the summer.
"Este pueblo del interior del país situado en una meseta en la región de la" "tierra caliente" ", así denominada debido al calor abrasador que aquí se vive en los meses de verano.
It has recently gained international recognition as a result of the discovery nearby, along the banks of the River Côa, of a series of rock paintings and carvings dating back to the Upper Palaeolithic times.
Ganó más importancia debido al descubrimiento de un conjunto de grabados rupestres en las orillas del Río Côa, que datan del Paleolítico Superior.
In fact, the River Côa valley is the only place known to exist in the world where such a large group of Palaeolithic figure drawings are visible in the open air, so that in 1998 these paintings and carvings were classified as world heritage by Unesco. "
En efecto, el valle del Côa es un lugar único en el mundo porque presenta el mayor conjunto de representaciones paleolíticas al aire libre que se conoce, y que fueron clasificadas como Patrimonio Mundial por la UNESCO en 1988. "
"Standing on the left bank of the River Douro, this city had been inhabited since very remote times, although it was not until the eighteenth century that Gaia was to gain its present-day prosperity with the building of the Port Wine lodges.
"Situada junto al Río Duero y poblada desde tiempos muy remotos, fue en el s.XVIII que Gaia conoció un gran desarrollo al ser instalados aquí los almacenes del Vino de Oporto.
It was here that the wine was brought by the barcos rabelos and left to age in the cellars until it had acquired the particular qualities that have since made it famous world-wide.
El vino llegaba aqui transportado en barcos "" rabelos "" para envejecer en las bodegas, adquiriendo las cualidades que lo hacen tan apreciado mundialmente.
It is impossible to come to the city without taking the time to pay a visit to one of the many wine lodges along the banks of the river in order to discover more about this truly unique wine and enjoy the opportunity to appreciate its different varieties.
Una visita a una de las muchas bodegas aquí existentes es imprescindible para conocer y admirar este vino, único en el mundo.
Amongst the architectural heritage of Gaia one may highlight the monastery of Serra do Pilar, whose privileged setting has resulted in its being used as a fortress, and from where visitors can enjoy one of the most spectacular views of the city of Porto. "
Del patrimonio monumental que la ciudad de Gaia posee se destaca el Monasterio de la Sierra del Pilar, cuya situación privilegiada hizo que ya fuera utilizado como fortaleza, y desde donde se podrá admirar una de las vistas más bellas de Oporto. "
"Situated near the the Alvão Natural Park, the area around Vila Pouca de Aguiar still contains a number of remains from its very ancient settlement in the Iron Age (Castro de Cidadelhe), as well as evidence of its occupation by the Romans, such as a number of bridges and cobbled streets.
"Situada junto al Parque Natural de Albão, la zona de Vila Nova de Aguiar posee vestigios de una ocupación muy antigua como el Castro de Cidadelhe (Edad de Hierro) y diversas marcas de la ocupación romana como el puente y las calzadas.
In the town itself, the most obvious signs of its former glory are to be found in the old buildings and manor houses.
En el pueblo, las ruinas del castillo son testimonio de un pasado glorioso.
Also in the surrounding area is the spa of Pedras Salgadas, situated in the heart of a luxuriant green region and still retaining much of the grandiose atmosphere of the "" Belle époque "", when it was a particularly popular watering hole amongst the aristocracy.
En las inmediaciones, la Estación termal de Pedras Salgadas, situada en una zona de frondosa vegetación, conserva un aura de grandeza propia de la "" Belle epoque "", cuando era frecuentada por las familias aristocráticas.
Its naturally sparkling water is much sought after because of its healing properties, being very easy to obtain, as it is bottled and distributed all over the country. "
Sus aguas, naturalmente gaseosas, son muy solicitadas debido a sus cualidades terapéuticas, y pueden consumirse en todo el país, ya que son embotelladas y distribuidas a nivel nacional. "
"The provincial capital of Trás-os-Montes, Vila Real stands on a 427m high outcrop that forms the watershed between the Corgo and Cabril rivers with its elegant houses harmoniously descending the slopes.
"Esta ciudad es la capital de la provincia de Trás-os-Montes. Vila Real se alza a 427 m sobre una colina que forma una especie de península entre los ríos Corgo y Cabril, sobre el cual sobresalen sus bonitas casas.
The first royal charter was granted to Vila Real by king Dinis (reigned 1279-1325) in 1289.
El primer fuero de Vila Real lo concedió el rey D. Dinis (r. 1279-1325), en 1289.
In it, the king granted its inhabitants the right to refuse hospitality to nobility and knights who thus had to seek shelter beyond its walls.
Con este fuero, el garantizaba a sus habitantes el derecho a rechazar el hospedaje a hidalgos y caballeros que, de esta forma, deberían pernoctar fuera de sus muros.
That did not prevent Vila Real welcoming in many noble families whose residences were incorporated into the city as it grew in the 17th, 18th and 19th centuries.
Esto no impidió que esta villa acogiese en los s. XVII, XVIII y XIX a muchas familias nobles, cuyas residencias fueron siendo absorbidas por el tejido urbano.
Whoever visits modern Vila Real cannot but be surprised by the sight of so many stone coats of arms dignifying the facades of so many buildings, and the city's coat of arms, featuring a sword and gaming stick tells the story of its first count.
Hoy, quien visite Vila Real, se sorprenderá al observar las numerosas piedras de armas que ennoblecen las fachadas de muchos edificios y el blasón de la ciudad, representada por una espada y un bastón, resume la historia de su primer Conde.
The city's coat of arms features a sword and a gaming stick. To fully enjoy this attractive city, where looking up there are always the surrounding mountains, begin at the place where, in the 13th century, the first residents began building what has become "" medieval Vila Real "", followed by "" old Vila Real ancient "" and completing the stroll in the leafy Municipal Park, bordering modern Vila Real.
Ciudad bonita y apacible, donde la mirada se pierde en las montañas que la rodean, empiece por conocer el lugar donde, en el s. XIII, se establecieron los primeros habitantes, la "" Vila Real medieval "", prosiguiendo por la "" Vila Real antigua "" y terminando su paseo en el frondoso Parque del Municipio, junto a la Vila Real moderna.
From here, one possibility is to head up to Calvário, where there is a wonderful semi-circular view out over the city, including to the west, the Marão and Alvão hills and, to the south, the Montemuro mountains.
Aquí, sugerimos que suba a lo alto del Calvario, desde donde disfrutará de una bonita perspectiva semicircular sobre la ciudad, abarcando a poniente, las sierras de Marão y de Alvão y, al sur, la cadena montañosa de Montemuro.
To the north of this viewpoint are the more recent neighbourhoods of the last hundred years.
Al norte de este mirador se encuentran los barrios modernos que se han desarrollado a lo largo de los últimos cien años.
Roughly 3 km from the city, visit one of the most outstanding jewels of Portuguese Barroque the Mateus Palace. "
A cerca de 3 Km de la ciudad, visite una de las más notables joyas del Barroco portugués: el Palacio de Matues.
"Standing in the heart of an extremely fertile region, at the point where the River Homem flows into the River Cávado, Vila Verde offers visitors the chance to appreciate some of the most beautiful countryside in Portugal, in a bucolic setting that is ideal for hunting and fishing enthusiasts.
. "" Localizada en una región extremadamente fértil, en la confluencia de los ríos Homem y Cávados, en Vilas Verde se podrán encontrar algunos de los más bellos paisajes bucólicos del país, y lugares ideales para la caza y la pesca.
In the summer, almost all of the villages have their own special religious festivities, attracting many visitors from outside and breathing even more life and colour into the region.
En verano, las fiestas y romerías que se celebran en casi todas las aldeas, atraen a muchos forasteros y dan más color y alegría a la zona.
As far as the local handicraft is concerned, the region's most characteristic products are the "" lenços de namorados "" (lovers' handkerchiefs) made of linen or cotton and embroidered with a simple phrase expressing the great love and admiration felt by those offering them as a present. "
Muy característicos de la artesanía local son los "" pañuelos de novios "", de lino o algodón, bordados con frases simples y que expresan el AMOR de quien los regala. "
"The town of Vimioso received its first charter in the sixteenth century, although the region had already been inhabited since prehistoric times, as can be seen from the remains found on the hill of Atalaia, which overlooks the town.
"La villa de Vimioso recibió su primer fuero en el s.XVI, pero está región ya estaba ocupada desde la época prehistórica, como lo demuestran los restos encontrados en el otero de la Atalaya, que domina la villa.
This frontier region was of great importance for the defence of the Portuguese territory against the Castilian invaders and one of the safest and most strategic points was the castle of Algoso, built next to the river in the thirteenth century, on a precipice overlooking a sheer drop of 681 metres.
Esta región fronteriza siempre tuvo importancia en la defensa del teritorio contra las invasiones de Castilla, siendo uno de los puntos estratégicos más seguros el castillo de Algoso construido en el s.XIII, junto al río, sobre un abismo de 681 m de altura.
In addition to its rich historical heritage, the municipality also contains the marble and alabaster quarries of Santo Adrião, which are well worth a visit. "
Además del rico patrimonio histórico que el concejo posee, merecen también una visita las minas de mármol y alabastro de Santo Adrião. "
"The military road built by the Romans to connect Braga, Chaves and Astorga passed close to the present-day site of Vinhais and the Ponte da Rauca bridge also dates from that time.
"La calzada militar construida por los romanos y que unía Braga-Chaves-Astorga pasaba cerca del lugar donde está situado hoy Vinhais, siendo también de esa época el Puente de Rauca.
The town was founded in the thirteenth century by the Portuguese king D. Sancho, being situated on top of a hill that the Romans had used as a lookout post, from which they could supervise the whole region.
El pueblo fue fundado en el s.XIII por el Rey Don Sancho, en un punto elevado ya utilizado por los romanos como lugar de vigilancia de la región, y fue fortificado en el s.XIV por Don Dinis, Rey de Portugal.
It was later fortified in the fourteenth century at the orders of D. Dinis. Vinhais has succeeded in preserving a number of very interesting monuments, such as the Church of São Facundo (founded by the Goths) and the convent of São Francisco, although, perhaps more than anything else, it is famed for the great richness of its cuisine, particularly its sausages, which are best purchased at the annual smoked Meat Fair held here in February. "
Vinhais conserva monumentos de gran interés como la Iglesia de San Facundo (fundada por los Godos) y el Convento de San Francisco, pero se la conoce sobre todo por la riqueza de su economía, en la que destacan sus embutidos, siendo la feria de Fumeiro, que se celebra anualmente en febrero, la ocasión ideal para adquirirlos. "