ELRI project This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. CC-BY-NC-4.0:
Descricao_en Descricao_pt "Graciously laid out over the right bank of the Sado river and rising up a gentle slope, Alcácer do Sal has been settled since the earliest of times. "Graciosamente alinhada sobre a margem direita do rio Sado e estendendo-se sobre um suave morro, Alcácer do Sal foi povoado desde tempos muito antigos. Archaeological remains have been found that date back to the Neolithic period not to mention evidence of Greek, Phoenician and other Mediterranean peoples having passed through. Named by the Romans Salacia Urbs Imperatoria, the location took on major importance for the Empire due to its excellent location alongside the Sado river that was then an important thoroughfare. It was primarily used to transport local products (wheat, olive oil and wine) out to other parts of the Roman empire. A comprová-lo, os vestígios arqueológicos encontrados que, remontando ao Neolítico, revelaram também a passagem de gregos, fenícios e outros povos da bacia do Mediterrâneo. O seu nome romano foi Salacia Urbs Imperatoria e a sua grande importância na rede do Império deve-se à sua situação ímpar junto da estrada de água que é o rio Sado, que facilitava o escoamento dos produtos das terras do interior (ao tempo, trigo azeite e vinho) para outros locais do mediterrâneo, ocupados por Roma. At the time, Alcácer was one of the most important inland ports on the Western peninsula further establishing a reputation for manufacturing salt (hence the addition of Sal (salt) to its name) and salting and processing fish. Assim, foi Alcácer uma das cidades de porto interior mais importantes do Ocidente peninsular e conhecida pelo fabrico de sal, acrescentado ao seu topónimo, e pelas indústrias derivadas de salga e pasta de peixe. During the Moorish occupation (from the 8th century), Alcácer became capital of the Al-Kasser province. No tempo da dominação muçulmana (a partir do s. VIII), Alcácer foi capital da província de Al-Kasser. The walls of the old fort were reinforced with the Muslim city protected by two rings with the battlements overlooked by 30 towers making it one of the largest defensive forts on the Iberian peninsula. As muralhas da antiga fortificação foram reforçadas e a cidade muçulmana ficou protegida com duas cercas, cujos muros coroados por 30 torres formavam um dos maiores bastiões de defesa da Península Ibérica. Nevertheless, in 1217 it was conquered by king Afonso II, with the help of the Crusaders who joined the fight on their way from Syria and the Holy Land. It was then handed over to the Military Order of Santiago to establish its headquarters here. Mesmo assim, em 1217 seria conquistada pelo rei D. AFONSO II, com o auxílio dos cruzados que aqui aportaram a caminho da Síria e da Terra Santa, e foi entregue ao governo da Ordem Militar de Santiago, que aqui se sediou. While it may have lost its military and trading importance, Alcácer do Sal maintains intact its enviable beauty. Se bem que tenha perdido a sua importância militar e comercial, Alcácer do Sal mantém intacta a sua notável beleza. From the castle, looking south, there is sharp bend in the river Sado, irrigating the smooth green plain that pre-empts the great Alentejan plain. Recently restored to take in a pousada (manor hotel), the castle is named after its Christian conqueror: Afonso II. From here, laid out below, around the four points of the compass, are magnificent panoramic views over the rivers and fields, ideal for reminiscing over the heavy and varied traffic that used to pass by below. Do castelo avista-se, para o lado sul, a curva em cotovelo do rio Sado, que banha uma suave planície verde, prenúncio da grande planura alentejana. Recentemente recuperado para abrigar uma pousada, tem agora o nome do seu conquistador cristão: D. AFONSO II. Daqui se rasgam, nas direcções dos quatro pontos cardeais, magníficas panorâmicas sobre o rio e os campos, o mais adequado palco para se imaginar o imenso e variado tráfego que por aqui passava. A wander around Alcácer do Sal reveals the most charming aspects of the city, with its alleys and stairways leading up to the castle. Um passeio a pé por Alcácer do Sal revela a parte mais encantadora desta cidade, com as suas vielas e escadinhas que trepam até ao castelo. Take the opportunity to look in on some of the main points of interest such as the Church of Santa Maria do Castelo (Saint Mary of the Castle), the Chapel of Senhor dos Mártires (Lord of the Martyrs), the Church of Santo António (Saint Anthony), the Church of Santiago and the Municipal Museum of Archaeology. Aproveite para ver alguns monumentos de interesse como a Igreja de Santa Maria do Castelo, a Ermida do Senhor dos Mártires, a Igreja de Santo António, a Igreja de Santiago e o Museu Municipal de arqueologia. In the vicinity, and all within a range of 30 km, do not miss out on the chance to see the villages of Santa Susana, Porto de rei and Torrão or the Vale do Gaio dam. Das proximidades, num raio de 30 km, não perca as pequenas localidades da aldeia de Santa Susana, Porto de Rei e do Torrão ou a Barragem de Vale do gaio. Should you prefer the coastline, there are some quality beaches to be had at Comporta, Torre, Carvalhal, Raposa or Galé. " Se preferir o litoral, esta costa tem praias bastante agradáveis, entre as quais escolhemos as da Comporta, da Torre, do Carvalhal, da raposa ou da Galé. " "A calm and peaceful town, Alter do Chão dates back to the Roman period. "Vila calma e Serena, o passado de Alter do Chão remonta à época romana. At that time, it was called Abelterium and the public baths at Ferragial d'El rei and the bridge at Vila Formosa are some examples of Roman remains to be found in the region. Chamava-se então Abelterium e as termas do Ferragial d 'El Rei ou a Ponte da Vila Formosa são exemplos dos vestígios romanos existentes na região. A partir do séc. From the fourteenth century onwards, the town developed around the castle, which was built by D. Pedro I in 1359 and continues to be a major feature of the town, since it stands in the main square - The Praça da República. XIV a vila foi-se desenvolvendo a partir do castelo, construído por D. Pedro I em 1359, que continua a ter uma presença importante uma vez que fica na praça principal - A Praça da República. Currently, the municipality is investing heavily in its natural resources. Actualmente, a grande aposta do concelho são os seus recursos naturais. Agriculture continues to be the main activity and, in terms of livestock, horse-breeding is of great importance. A agricultura continua a ser a principal actividade. Na pecuária, a produção equina tem extrema importância. A great deal of investment is also being made in promoting hunting tourism. O Turismo cinegético é também um dos grandes investimentos. The Coudelaria Real, the Royal stud Farm, founded in 1748 by D. João V, has made a major contribution towards spreading the town's name. A Coudelaria Real, fundada em 1748 por D. João V, contribuiu muito para a divulgação do nome da vila. It was there that the first attempts were made to recover the Lusitanian breed, known as Alter Real, whose horses are much admired by the high school of equestrian enthusiasts. Foi aí que se iniciou a recuperação da raça lusitana Alter Real, um cavalo de Alta Escola. The Alter do Chão Professional Farming College is also situated here. " Aí funciona ainda a Escola Profissional Agrícola de Alter do Chão. " "Situated at a high point in the midst of the Alentejo plains, and offering extensive views over the distant horizons, the graceful town of Alvito has grown around its palatial castle, where the Pousada de Alvito is now housed. "Situada em plena planície alentejana, num terreno elevado donde se abarcam vastos horizontes, a Graciosa vila de Alvito desenvolve-se em redor do seu castelo paladino, onde actualmente se encontra a Pousada de Alvito. The white houses give Alvito the distinct and unmistakable appearance of an Alentejo town, many of them having doors framed by Manueline-style arches, revealing their seventeenth-century origin. As casas pintadas de branco conferem à vila de Alvito o inconfundível carácter que distingue o Alentejo e em muitas delas rasgam-se portas com arcos de recorte manuelino, que revelam a sua origem seiscentista. The settlement of this town dates back to the early days of the Portuguese monarchy. A povoação data dos primeiros tempos da monarquia portuguesa. The town was granted its first charter by the king D. Dinis in 1327, later confirmed by D. Manuel in 1516. O primeiro foral foi-lhe concedido pelo rei D. Dinis em 1327 e seria confirmado por D. Manuel em 1516. The Alvito Castle, whose construction began in 1494, is undoubtedly one of the most curious buildings of its kind in Portugal. O castelo de Alvito, construção iniciada em 1494, é uma das mais curiosas Edificações que existem em Portugal. Visiting it helps to evoke memories of the town's historical past. Visitá-lo é ainda evocar momentos do passado histórico que aqui foram vividos. The long Moorish presence in this region left its distinctive marks in the Mudejar architecture clearly visible in various monuments (which laymen can easily recognise through the small cupolas and white-painted conical pinnacles). A longa presença árabe nestes lugares deixou a sua marca distintiva na arquitectura mudéjar (que se reconhece facilmente pelas pequenas cúpulas e coruchéus cónicos pintados de branco), que se evidenciam em vários monumentos. The parish Church of Nossa Senhora da Assunção, dating back to the early sixteenth century, has certain exterior decorative features that clearly identify it as an example of Mudejar architecture. A modest Renaissance doorway leads to the interior, its walls covered in azulejo panels whose beautiful patterns are a harmonious blend of blue and yellow. In the upper choir, there is a large seventeenth-century altarpiece of carved and gilded wood. The same Mudejar influence is also to be noted in the small fortified Chapel of São Sebastião, crowned by an array of chamfered merlons. Inside, painted on the vaulted Gothic ceiling are frescos depicting musical angels. Attention is also drawn to the town hall with its picturesque clock tower, a typical feature of Alentejo architecture. Este carácter mudéjar envolve a Igreja matriz de Nossa Senhora da Assunção e também a Ermida de S. Sebastião. Merece ainda atenção o edifício da Câmara Municipal, onde sobressai uma pitoresca torre de relógio tipicamente alentejana, assim como as igrejas da Misericórdia e a da Senhora das candeias (esta albergando um museu de Arte Sacra), que constituem interessantes obras de valor arquitectónico. Two almost adjoining churches, the Igreja da Misericórdia and the Igreja da Senhora das Candeias (the latter housing a museum of Sacred Art), are equally interesting buildings of some architectural merit, as is the small Chapel of Santa Luzia on the outskirts of the town, which was originally a Muslim oratory. " Fora de portas, merece referência a pequena ermida de Santa Luzia que terá sido, na sua origem, um oratório muçulmano. " "Arraiolos is a pleasant Alentejo town, whose foundation dates back to the second century BC. "Arraiolos é uma simpática vila alentejana, cuja fundação remonta ao séc. The mediaeval castle was built at the orders of D. Dinis (1279-1325), although the town soon spread beyond its walls. II a.C. o castelo medieval foi mandado construir por D. Dinis (1279-1325), tendo a povoação evoluído fora das muralhas. An important part of the town's artistic heritage is the sixteenth-century Salvador Church, with some extremely beautiful paintings. Do património artístico destaca-se ainda a Igreja do Salvador, do séc. The name of this town is well known internationally thanks to the famous Arraiolos carpets, which are produced here by the local craftsmen and women, having been referred to in documents as long ago as the sixteenth century. Some art historians have devoted themselves to studying and characterising this art, which has continued to grow in importance over the years. The types of pattern that are used can be divided into three distinct periods: the first period (in the eighteenth century) was based on compositions that betrayed the decorative influences of Persian carpets (these are considered to be amongst some of the finest examples); the second period (again in the eighteenth century) brought popularly inspired designs, such as figures or animals; and the third period (at the end of the eighteenth century and continuing into the nineteenth century) brought less dense and much more stylised patterns. " XVI, com belíssimas pinturas. O nome desta povoação é mundialmente conhecido graças aos famosos Tapetes de Arraiolos, aqui produzidos artesanalmente, sendo referidos já em documentos do séc. XVI. o tipo de desenho utilizado é delimitado em 3 épocas: a 1ª (séc. XVIII) com composições de influência dos tapetes persas, considerados dos melhores exemplares, a 2ª (séc. XVIII) com desenhos de inspiração popular como figuras ou animais, e a 3ª (finais do séc. XVIII/séc. XIX) com composições menos densas e mais estilizadas. " "This picturesque Alentejo town, composed of narrow streets and white limewashed houses, holds within it the memory of the old and powerful Military Order of Avis. "Esta pitoresca vila do Alentejo, feita de ruas estreitas e casas caiadas, guarda a memória da antiga e poderosa Ordem Militar de Avis. After the town had been captured from the moors in 1211, the land was given by the king dom Afonso II to Fernando Anes, the Master of the Friars of Évora, the future Order of Avis, with the aim of populating the region and building the castle, which took place between 1214 and 1223. Após ter sido conquistada aos Mouros em 1211, D. AFONSO II doou a terra a Fernando Anes, Mestre dos Freires de Évora, futura Ordem de Avis, com o propósito de a povoar e erguer o castelo, o que foi feito entre 1214 e 1223. As you Walk around the town, you will find three of the castle's six original towers: Torre da Rainha (the Queen's Tower), Torre de Santo António (St. Anthony's Tower) and Torre de São Roque (St. Rock's Tower), as well as some sections of the mediaeval wall that have been incorporated into the town's houses. Ao fazer o circuito da vila encontrará três das suas seis torres originais: da Rainha, de Santo António e de S. Roque, bem como alguns panos de muralha medieval que se fundem com as casas da vila. At the top of the granite hill, surrounded by the water of a nearby river, Avis thus came into being under the protection of the monastery of the order that gave the town its name. No alto do morro de granito, rodeado pelas águas de uma Ribeira, nascia assim Avis sob a sombra protectora do Convento da Ordem que lhe deu o nome. You should enter the central square of Largo do Convento by passing through the Gateway of Porta da Vila, next to Torre da Rainha, through which you will see framed a panoramic view of the plain stretching out into the distance before you. Entre no Largo do Convento pela Porta da Vila, junto à Torre da Rainha, que enquadra uma bonita panorâmica da planície que se estende a perder de vista. In the town's historic centre, visit the Church and outbuildings of the former convent of the Military Order of São Bento de Avis, which have recently been restored. Neste centro histórico visite a Igreja e a parte das dependências do antigo convento da Ordem Militar de S. Bento de Avis que se encontra restaurada. The building next door, now used as the town council offices, was formerly part of the residence of the Masters of the Order. O edifício ao lado, hoje ocupado pelos Paços do Concelho, fez parte outrora da residência dos mestres da Ordem. If you make your way to the left, you will find the original pillory in front of the steps leading to the municipal park, decorated with masks and gargoyles. Caminhando para a esquerda encontrará em frente das escadas do jardim Municipal, o original pelourinho, decorado com máscaras e carrancas. On top of all this is an eagle with its wings outspread, which has become the town's symbol. Coroa o conjunto uma águia com as asas estendidas, símbolo da vila. Also worth a visit is the 15th-century parish Church, lined on the inside with 17th-century polychrome azulejos. Nesta área merece também visita a Igreja matriz (séc. XV), forrada no interior com azulejos polícromos do séc. Give yourself up to the charm that oozes from these mediaeval narrow streets and the white walls of the typical small Alentejo houses, and rest for a while in the small but delightful Jardim do Mestre de Avis, letting your gaze rest upon the town and the immense plain beneath you. XVII. Deixe-se levar pelo encanto das ruas estreitas de sabor medieval e pela brancura das paredes das pequenas casas de arquitectura alentejana e descanse no pequeno mas encantador Jardim do Mestre de Avis, passeando os olhos sobre a vila a seus pés e a imensa planície. In the neighbouring area, make sure to visit the reservoir formed by the Maranhão dam, dating from the 1950s and designed to provide irrigation for the surrounding region, where you can also engage in a number of different sports. Nos arredores, não deixe de visitar a barragem do Maranhão, obra dos anos 50 destinada a rega, onde pode praticar vários desportos. The viewing point by the dam allows you to enjoy a magnificent view over this artificial lake and over the surrounding pastureland and wheatfields. "" The site of modern Beja has been occupied since the beginning of modern history. However, it was the Roman empire that most contributed to its early development. O miradouro permite desfrutar de uma magnífica vista sobre as águas deste lago artificial e sobre as pastagens e searas envolventes. "" No local onde se situa Beja existem indícios de ocupação desde tempos remotos, mas foi o domínio romano que mais contribuiu para o seu desenvolvimento. Foi aqui que, no séc. It was here, in 1 BC that Emperor Julius Cesar signed a peace treaty with the Lusitanian tribes who had previously ruled these lands. I a. C., o Imperador Júlio César assinou um tratado de paz com as tribos Lusitanas que ocupavam o território. Henceforth, the settlement was named Pax Julia becoming the regional legal and administrative capital. Então, o local passou a chamar-se Pax Julia e foi elevado a capital jurídica e administrativa. Modern Beja retains features of those Roman times including its layout while the Évora and Mértola gateways are located on the site of gates in the original Roman walls. O actual traçado urbano de Beja tem bases na cidade romana e nas portas de Évora e Mértola que marcam as antigas entradas nas muralhas. The level of economic development can be seen in the range and scale of archaeological pieces that have been excavated. Many can be seen in the Rainha D. Leonor Regional Museum. O crescimento económico é comprovado pela grande quantidade de peças arqueológicas encontradas, que se podem ver no Museu Regional Rainha D. Leonor. Right by Beja, there is the Pisões Roman Town with exhibits depicting just how a Roman family of that period would actually have lived. In the 6th century, the Visigoths conquered the territory and would remain until the 8th century when they were defeated by the moors as they invaded the South of the Iberian Peninsula. Muito perto de Beja, a Villa Romana de Pisões mostra-nos de uma forma mais real como vivia uma família romana durante esse período. No séc. VI, os visigodos ocuparam o território e aqui permaneceram até ao séc. VIII, quando foram derrotados pelas tribos muçulmanas que ocuparam o Sul da Península Ibérica. A visit to the Visigoth exhibit in the Regional Museum, located in the Church of Santo amaro (Saint amaro), is highly recommended as a means to learn more about Visigoth culture in a city they made their religious centre. Uma visita ao Núcleo Visigótico do Museu Regional, instalado na Igreja de Santo amaro é imprescindível para conhecer os contributos da cultura visigótica na cidade que foi sua sede episcopal. During the 12th century and the Christian Reconquest, Beja experienced turbulent times. Desde o início da reconquista Cristã durante o séc. XII, Beja viveu tempos conturbados. First conquered by Christian forces in 1162, it was then subject to various counterattacks by moors with peace only definitively established under king Afonso III in 1253. Conquistada pela primeira vez pelos cristãos em 1162, sofreu vários ataques dos muçulmanos e só teve a paz definitiva em 1253, com o rei AFONSO III, que reconstruiu a vila, concedeu-lhe foral (1254) e recuperou a sua importância económica. He then rebuilt the city granting it a royal charter (1254) and restoring its economic importance. No final do século, o rei D. Dinis mandou construir o Castelo, cuja Torre de Menagem se transformou no ex-libris da cidade. At the end of the century, king Dinis ordered the building of the Castle, with its Torre de Menagem (donjon) becoming the city's defining Landmark. Beja viveu novos momentos de dinamização durante o séc. Beja enjoyed periods of prosperity throughout the 15th century when king Afonso V established the Dukedom of Beja granting the title to his brother, Prince Fernando. XV, quando o rei D. AFONSO V formou o Ducado de Beja e o concedeu a seu irmão, o Infante D. Fernando. KING João II bestowed the Dukedom on his cousin, future king Manuel I. henceforth, the dukedom would always become the possession of the king's second son. O rei D. João II nomeou Duque de Beja o seu primo, futuro rei D. Manuel I. Desde então, o Ducado ficaria sempre na posse dos filhos segundos dos reis. This royal patronage took on a physical dimension in certain monuments. Among those deserving of a visit are the Convent of Nossa Senhora da Conceição (Our Lady of conception), the Church of Misericórdia (Compassion), the Convent of São Francisco (Saint Francis), now a Pousada (Manor hotel), the Church of Santiago, and the Church of the Pé da Cruz (Adoration of the Cross). O mecenato régio ficou marcado por alguns monumentos que merecem uma visita, nomeadamente o Convento da Conceição, a Igreja da Misericórdia, o Convento de São Francisco, actualmente transformado em Pousada, a Igreja de Santiago, e a Igreja do pé da Cruz. To help explore the city of Beja, the local Tourism Board has set up the "" sounds of Time "", a guided tour of the city at your own pace through the use of headphones. Para descobrir a cidade de Beja, a Região de Turismo da planície dourada promove a visita guiada pela cidade através de um sistema audio, e disponibiliza 30 Petras (bicicletas). The ideal time for a visit is March when the Ovibeja agricultural fair is held, a good pretext for knowing the region's culture, history and economy. " Aconselha-se o mês de Março, quando tem lugar a Ovibeja, uma feira em que a produção agrícola regional é o pretexto para mostrar a cultura, a etnografia e a economia da região. " "Borba was founded long ago when the Iberian Peninsula was occupied by Gallo-Celtic tribes, although the town's importance and development are, of course, closely linked to the Christian Reconquest and the defence of the Portuguese territory. "A fundação de Borba data de tempos recuados, quando a Península Ibérica era ocupada pelas tribos galo celtas, mas a sua importância e desenvolvimento estão intimamente ligados à reconquista Cristã e à defesa do território. Borba was conquered by the Christians from the moors in 1217, during the reign of D. Afonso II, who immediately ordered the building of the castle handing control of the region to the Order of São Bento de Avis. Borba foi conquistada aos mouros pelos cristãos em 1217, durante o reinado de D. AFONSO II, que logo mandou erguer o castelo e entregou-o a região à Ordem de São Bento de Avis. His successor, D. Dinis, who established the borders of Portugal with the signing of the Treaty of Alcanices in 1297, included Borba in the territory's line of defence, due to its location close to the border with Spain. O sucessor real, D. Dinis, que definiu as fronteiras de Portugal com o Tratado de Alcanices em 1297, integrou Borba na linha defensiva do território, devido à sua localização perto da fronteira com Espanha. In 1302, he awarded the town a charter, ordered the walls to be strengthened and established the region's administrative boundary. Em 1302, concedeu-lhe foral, ordenou o reforço das muralhas e definiu os limites administrativos. The perimeter of the municipality was then established in accordance with the limits of the neighbouring towns: Elvas, Estremoz and Vila Viçosa. O perímetro do Concelho foi então marcado tendo como referência o termo das vilas mais próximas: Elvas, Estremoz e Vila Viçosa. In the 16th century, the charter was renewed by D. Manuel I. No séc. XVI, o foral foi renovado por D. Manuel I. The town was once again to play an important role in the defence of the territory during the 17th century, in the wars for the Restoration of Independence waged by Portugal against Spain. Voltou a ter um papel importante na defesa do território durante o séc. XVII, nas Guerras da Restauração da Independência de Portugal contra Espanha. The last great battle was fought in the immediate vicinity, at Montes Claros, in 1665. Nas imediações, no lugar de Montes Claros, deu-se a última grande batalha, em 1665. The Portuguese victory on this site was marked by a commemorative Monument and by the building of the Ermida de Nossa Senhora da Vitória. A vitória portuguesa foi assinalada no local por um Padrão comemorativo e pela construção da Ermida de Nossa Senhora da Vitória. If you look closely as you Walk through the town, you will see a predominance of marble on the frames of the doors and windows, chimney pots, street signs and monuments. Um passeio atento pela vila revelará a predominância do mármore, nas molduras de portas e janelas, nas chaminés recortadas, nos letreiros das ruas e nos monumentos. This fact is explained by the existence of several quarries in the region producing marble of the very highest quality. The Parish Church (15th century), the Igreja de São Bartolomeu (16th century), the Convento das Servas de Cristo (17-18th century) and the Fonte das Bicas (18th century) are all fine examples of how marble has been put to use in the town. O facto explica-se pela existência de pedreiras de mármore de grande qualidade nesta região. A Igreja matriz (séc. XV), a Igreja de São Bartolomeu (séc. XVI), o Convento das Servas de Cristo (do séc. XVII/XVIII) ou a Fonte das Bicas (séc. XVIII) são bons exemplos da sua aplicação. One of the best times for visiting Borba is during the Festa do Vinho e da Vinha (Wine Festival), in November. Terá uma boa oportunidade para visitar Borba durante a realização da festa do Vinho e da Vinha, em Novembro. It is also an ideal occasion for tasting the wine produced in this region and discovering the local handicraft and cuisine. " É também a altura ideal para provar o vinho produzido nesta região vitivinícola e para conhecer o artesanato e a gastronomia locais. " "Like so many other towns in the Alentejo, Campo Maior is a quiet and peaceful town in the south of Portugal, situated very close to the Spanish border. "Como tantas outras, Campo Maior é uma Serena e tranquila vila do Sul de Portugal, muito perto da fronteira com Espanha. Tradition has it that its origin can be explained by the wilful determination of three peasant families who decided to join together to found a settlement where they would be able to afford each other mutual protection. A tradição conta que teve origem na vontade de três famílias camponesas que se resolveram juntar para formar uma povoação e se protegerem mutuamente. The town's name comes from the Roman period (when it was known as Campus Maior), although the later period of Muslim occupation is clearly visible in the whitewashed houses, with their borders and their window and door frames painted in either blue or ochre. O nome da vila vem dos romanos (Campus Maior) mas vai mantendo a memória da posterior ocupação muçulmana nas casas caiadas, com toques de azul e de ocre. Originally, the town belonged to the diocese of Badajoz and it was only much later, when the Peace Treaty of Alcanizes was signed between Spain and Portugal in 1297 that the town finally became Portuguese territory. Inicialmente pertenceu ao Bispado de Badajoz e só mais tarde, com o Tratado de Alcanizes em 1297 (um tratado de paz entre Espanha e Portugal), foi integrada em território português. Even after this, it continued to maintain a very close relationship with the neighbouring Spanish town of Badajoz. Mesmo depois disso, sempre manteve uma relação muito familiar com a próxima vila de Badajoz. The town's population are famous for their determined character. A população desta vila é conhecida pelo seu carácter. At that particular point in the year when everybody's wishes coincide, one of the most interesting popular festivals in the whole of Portugal is held here - The Festa das Flores (flower Festival), also known as the Festa do Povo (Festival of the People). No ano em que a vontade de todos coincide, realiza-se uma das festas populares mais interessantes do país - A festa das Flores, também conhecida como festa do Povo. This is a time when the residents of each street join together to DECORATE their neighbourhood with paper flowers arranged in joyful and brightly-coloured compositions (normally this festival is held in the first week in September). Então os moradores de cada rua juntam-se para a enfeitar de flores de papel em composições alegres e coloridas (normalmente na primeira semana de Setembro). Thousands of people come to see the town decorated in huge masses of coloured paper. Milhares de pessoas costumam visitar a vila decorada de papel e de cor. One of the most interesting historical features in Campo Maior is the Ossuary Chapel, built in 1766 and one of the only three chapels of its kind in Portugal. " De interesse histórico, pode ver em Campo Maior a Capela dos Ossos construída em 1766, uma das três existentes em Portugal. " "The castle, surrounded by the town's white houses, dominates the surrounding landscape and is undoubtedly the first of many surprises encountered by the visitor. "O castelo rodeado pelo casario branco destaca-se na paisagem e é sem dúvida a primeira surpresa para o visitante. When seen from this high point, the Alentejo landscape is finally revealed in all of its great splendour. Do alto, a paisagem alentejana adquire todo o seu esplendor. Small villages lost in the midst of the open countryside disappear from sight. Pequenas aldeias no meio dos campos perdem-se de vista. Close by, roughly 20 km from Castelo de Vide, the hilltop town of Marvão can be seen and, a little further beyond this, it is possible to see over the Spanish border and deep into the heart of Spain itself. Ali bem perto, a cerca de 20 km, espreita Marvão e um pouco mais além avistam-se terras de Espanha. On the northern slope, between the castle and the town's fountain, are a series of narrower streets which mark out the boundaries of the historical area known as the Judiaria (Jewish Quarter). Na encosta Norte, entre o Castelo e a Fonte da Vila, uma série de ruas mais estreitas delimitam o núcleo histórico da Judiaria. The Jewish quarter in Castelo de Vide is one of the most important examples of the Jewish presence in Portugal, dating back to the time of D. Dinis in the thirteenth century. A Judiaria de Castelo de Vide é um dos exemplos mais importantes da presença dos judeus no nosso país, remontando ao século XIII, tempo de D. Dinis. Here is to be found one of the best preserved Jewish areas in Portugal, and for some years now it has been part of a detailed plan for the recovery and revitalisation of local buildings. This area has one of the largest and most interesting collections of architecture from the Gothic period. Aí podemos encontrar uma das melhor preservadas judiarias de Portugal, já há alguns anos incluída num programa de recuperação de edifícios e de revitalização, onde se preserva um dos maiores espólios de arquitectura civil do período gótico. The best way to appreciate the town's peculiar mediaeval charm is to stroll at random up and down these steep, narrow streets. Passeie-se então, ao acaso por essas ruas íngremes e estreitas e deixe-se encantar pelo charme da sua memória medieval. But Castelo de Vide also has many other monuments that are well worth visiting. WE are talking for example of the Capela do Salvador do Mundo, the oldest Chapel in the region (dating from the end of the thirteenth century), whose interior is covered with panels of blue and white azulejos, or the Capela de São Roque, built in the fifteenth century and then rebuilt in the eighteenth century. Mas Castelo de Vide tem outros monumentos que valem a pena visitar. Falamos por exemplo da Capela do Salvador do Mundo, a mais antiga (finais do séc. XIII) cujo interior está coberto de painéis de azulejos azuis e brancos, ou da Capela de São Roque construída no séc. XV e reconstruída no séc. But these are just two of the town's 24 churches. XVIII. Mas estas são apenas duas das 24 igrejas existentes. If you still have both the time and the energy, you should climb the hill on the outskirts of Castelo de Vide, where you will find the Capela de Nossa Senhora da Penha and from where you can enjoy a totally different view of the town. Se ainda tiver tempo e vontade, pode subir ao monte fronteiro a Castelo de Vide, onde fica a Capela de Nossa Senhora da Penha e de onde tem uma outra perspectiva da vila. Castelo de Vide has always been known for its rich natural resources, particularly its hot springs, whose waters are said to have great healing properties. Castelo de Vide sempre foi conhecida pelas suas riquezas naturais nomeadamente pelas termas, cuja água tem propriedades terapêuticas. Several fountains can be found here, with the Fonte da Vila and the Fonte da Mealhada being perhaps the best known. Pode encontrar várias fontes sendo a Fonte da Vila e a Fonte da Mealhada as mais conhecidas. Just one word of warning, however. No entanto aqui fica um alerta. If you believe in popular sayings, you should perhaps bear in mind that it is believed that anybody drinking water from the Fonte da Mealhada will one day return to Castelo de Vide to get married. " Fique sabendo que, a acreditar nos ditos populares, quem bebe da água da Fonte da Mealhada há-de voltar a Castelo de Vide para casar. " "Anyone arriving in Elvas on the road from Estremoz immediately comes face to face with the Aqueduto da Amoreira, which has become the city's hallmark. "Quem chega pela estrada de Estremoz a Elvas é de imediato recebido pelo Aqueduto da amoreira, um ex-libris da cidade. This calm city is famous for the important defensive role that it has played throughout history. Esta calma cidade é conhecida pelo papel defensivo que teve ao longo da história. Situated in a strategic geographical position, close to the border with Spain, it was built at different periods inside the city walls and gradually came to form a complex defensive system. Numa posição geográfica estratégica, próxima da fronteira com Espanha, foi sendo construída dentro de muralhas, num sistema defensivo complexo. A muralha inicial do séc. The original fourteenth-century wall (built in the reign of D. Fernando, 1367-83) was later reinforced in the seventeenth century. XIV (reinado de D. Fernando 1367-83) foi reforçada no séc. The walled city, together with the Forte de Santa Luzia and the Forte da Graça, forms an impressive line of defence that proved extremely important during the War of Restoration fought against Spain in 1640. XVII. a cidade muralhada, em conjunto com o Forte de Sta Luzia e o Forte da graça, forma uma linha de defesa que foi extremamente importante durante a Guerra da Restauração (1640). Another interesting part of the city's defensive structure consists of some small fortifications built at the beginning of the nineteenth century, between 1810 and 1812, during the French invasions. Com interesse na área defensiva, podem-se ainda ver pequenas fortificações construídas no início do séc. XIX, entre 1810 e 1812, durante as invasões francesas. Present-day Elvas is a city that is investing in rural tourism, freshwater fishing and hunting tourism, in order to make the most of the region's natural resources. Actualmente Elvas é uma cidade que aposta no Turismo no Espaço Rural, na pesca desportiva de água doce e no Turismo cinegético, de forma a tirar grande proveito dos recursos naturais da região. At the economic level, the region's main agricultural products continue to be cereals, olives and dry fruits (especially prunes). " A nível económico, os cereais, a azeitona e os frutos secos (sobretudo as ameixas) continuam a ser os produtos de referência. " "A white and noble city, Estremoz can be divided into two separate areas that testify to its different stages of development: the group of mediaeval houses near the castle and, outside the city walls, the modern town. "Cidade branca e nobre, Estremoz pode dividir-se em dois núcleos que marcam a sua evolução: o casario medieval junto ao castelo e, fora das muralhas, a vila moderna. Estremoz has a rich cultural heritage, in which clearly the major feature is the castle with its mediaeval walls and the former thirteenth-century citadel, which now houses the Pousada de Portugal Rainha Santa Isabel. Estremoz possui um rico património cultural, no qual se destaca o castelo com as suas muralhas medievais e a antiga cidadela (séc. Estremoz became particularly famous for the quarrying and trading of its high-quality white marble. XIII) onde está actualmente situada a Pousada Rainha Santa Isabel que faz parte da rede de Pousadas de Portugal. In fact, the region makes a 90% contribution towards Portugal's being the world's second largest exporter of marble. Estremoz tornou-se conhecida sobretudo pela extracção e exploração do mármore branco, de grande qualidade. Iqually famous are the region's red clays, which gave rise to the traditional figures that are found in all the city's craft shops. " Na verdade, a região contribui em 90% para o facto de Portugal ser o segundo maior exportador de mármore do mundo. "Topped by an imposing cathedral, Évora is laid out over a gently sloping hill rising out of the huge Alentejo plain. Igualmente famosos são os barros vermelhos da região, que deram origem aos bonecos tradicionais tão fáceis de encontrar nas lojas de artesanato da cidade. " It guards its historic centre with a vast outer wall and represents a valuable cultural legacy that Unesco has classified World Heritage. The city, with its narrow streets of Moorish origin contrasting with squares where the light floods in, holds two millennia of hsitory. "Coroada pela sua imponente catedral, Évora recorta-se sobre uma suave colina no vasto horizonte da planície alentejana, e guarda o seu centro histórico, rodeado de uma vasta cintura de muralhas, uma valiosa herança cultural que a UNESCO classificou de Património da Humanidade. A cidade, onde as ruas estreitas de evocação mourisca contrastam com praças inundadas de luz, assenta sobre dois milénios de história. Conquered in 59 B.C. by the Romans, they named it "" Liberalitas Julia "". Conquistada em 59 a.C. pelos romanos, que lhe deram o nome de "" Liberalitas Julia "", Évora adquiriu grande importância como atestam os vestígios ainda hoje visíveis e de que são exemplos as ruínas de um gracioso templo dos finais do séc. In this period, Évora gained great importance as can be witnessed from the remains of that time: the ruins of a fine temple dated towards the end of the second century, various parts of the wall and the Gateway more recently called Dona Isabel in addition to the remains of thermal baths below what is now the Municipal Council building. II, vários troços de muralha e a porta chamada de Dona Isabel, bem como as ruínas das termas da cidade sob o edifício da Câmara Municipal. Little remains of the Visigoth period (5th - 8th centuries). There then followed the Moorish period begun with the city's conquest by Tárique. This lasted through to Christian reconquest in the 12th century. Yeborah, as it became known, had already received an indelible Moorish influence, most clearly seen in the Mouraria neighbourhood. Do período visigodo (sécs.V-VIII) pouco resta para ver. Seguiu-se o domínio muçulmano, iniciado com a conquista da cidade por Tárique, que iria perdurar até à reconquista cristã, no séc.XII. Yeborah, como passou a chamar-se, fixou na sua toponímia traços indeléveis de influência mourisca, que sobressaem no bairro da Mouraria. After the Reconquest, in addition to between the inner and outer walls, urban development moved beyond the city's walls. The city was home to the court of various Portuguese kings of the first and second dynasties. During this period it was endowed with various palaces and monuments, particularly during the reigns of kings João II and Manuel (15th and 16th centuries). Após a reconquista, delineou-se, para além da cerca velha, nova malha urbana irradiando das portas da muralha. A cidade, eleita por vários reis de Portugal da primeira e segunda dinastias para sede da corte, foi então enriquecida com palácios e monumentos, sobretudo nos reinados de D. João II e D. Manuel (sécs. XV e XVI). Wander its streets and absorb the secret soul that a diverse range of cultural influences has laid down in this city of the World. Caminhe a seu gosto pelas ruas, absorvendo a alma secreta que a diversidade de culturas seculares sedimentou nesta cidade do Mundo. There are also excellent restaurants and bars, esplanades, arts and handicraft stores and the youthful nature of those attending its university all adding up to a dynamic of the present with its roots very firmly in the past. " Excelentes restaurantes, bares, esplanadas, boas lojas de arte popular, gente jovem que frequenta a sua Universidade são a expressão da dinâmica de um presente que se afirma nas raízes do passado. " "The Grândola region has its own very special characteristics, combining the influences of the coast with those of the inland regions of southern Portugal. "A região de Grândola combina a influência do litoral com as do interior sul do país. Farming continues to be a very important activity here, with rice being the most significant crop. A actividade agrícola continua a ser muito importante para a região sendo a cultura do arroz a mais significativa. As far as the region's cultural heritage is concerned, the archaeological remains dating from the Roman period are the most important, particularly the fish-salting tanks found at Tróia, which date from the beginning of the first century ad. Do património cultural, os vestígios arqueológicos da época romana são os mais importantes, nomeadamente o centro conserveiro de salga de peixe em Tróia, datado de inícios do séc. The great interest of this region is the close proximity of several excellent beaches, which help to attract large numbers of visitors each year. I. o maior interesse desta região centra-se na proximidade das praias, que anualmente atraem muitos visitantes. Particularly popular amongst beach-goers is the Tróia Peninsula, and a number of other extensive sandy beaches, such as Pego, Comporta and Carvalhal. Destacam-se a Península de Tróia e as várias praias de areal extenso, como por exemplo a do Pego, da Comporta e a do Carvalhal. In the recent history of Portugal, the name of Grândola has become associated with the song "" Grândola Vila Morena "", written and Sung by José Afonso. Na história de Portugal, o nome de Grândola ficou associado à música "" Grândola Vila Morena "", da autoria de José AFONSO. On the eve of the 25 April revolution, it was played on Rádio Renascença as a signal to the more distant army units that they could begin their advance on Lisbon. Durante a Revolução do 25 de Abril, foi emitida pela Rádio Renascença dando sinal às tropas para poderem avançar sobre Lisboa. Sung at moments of great enthusiasm or danger, it can now be considered the anthem of the revolution, a reminder of how freedom of expression had been freshly regained at that time. " Cantada em momentos de entusiasmo ou de perigo pode-se considerar que foi um hino da Revolução, lembrando a liberdade de expressão reconquistada. " "Between Castelo de Vide and Portalegre, and only a few kilometres from Spain, stands the peaceful town of Marvão, on the highest crest of the Serra de São Mamede. "Entre Castelo de Vide e Portalegre, a poucos quilómetros de Espanha, encontramos a tranquila vila de Marvão, no ponto mais alto da Serra de São Mamede. The hilltop village of Ammaia, as it was then known, owes its current name to the fact that it was used as a place of refuge by Ibn Marúan, a Moorish warrior, during the 9th century. O Monte de Ammaia, como era conhecido, deve o seu actual topónimo ao facto de ter servido de refúgio a Ibn Marúan, um guerreiro mouro, durante o séc. The Arab domination of the area lasted for several centuries and ended when the military campaign of 1160/66 for the Reconquest of the territory resulted in yet another victory for the Christian forces led by D. Afonso Henriques, the first king of Portugal. IX. o domínio árabe, que durou alguns séculos, terminou quando a campanha militar de 1160/66 da reconquista Cristã aqui teve mais uma vitória, sob a acção de D. AFONSO Henriques, primeiro rei de Portugal. Geographically, Marvão is a point of natural strategic defence, marked by steep slopes to the north, south and west. Access on foot is only possible from the east, which was the direction in which the town gradually spread. Geograficamente, Marvão é um ponto de defesa estratégico natural, marcado por encostas muito íngremes a Norte, Sul e Oeste, e com acesso a pé apenas pelo lado Este, para onde se desenvolveu a povoação. This fact did not go unnoticed by both conquerors and kings, who always took care to strengthen both the castle and its walls. Este facto não foi indiferente a conquistadores e a reis, que sempre se preocuparam com o reforço do castelo e das muralhas. It played a fundamental role in major military conflicts, including the fight between the king D. Dinis and his brother D. Afonso (1299), the Dynastic Crisis of 1383-85, the wars for the Restoration of Independence (1640-68), the War of Spanish succession (1704-12) and the Peninsular wars (1807-11). Teve um papel fundamental em grandes conflitos militares, dos quais se recordam a luta entre o rei D. Dinis e seu irmão D. AFONSO (1299), a Crise Dinástica de 1383-85, as Guerras da Restauração da Independência (1640-68), a Guerra da Sucessão de Espanha (1704-12) ou as Guerras peninsulares (1807-11). Marvão's importance was recognised when it was raised to the status of a town by D. Sancho II, in 1266. A importância de Marvão foi reconhecida quando foi elevada a vila por D. Sancho II, em 1266. The charter was renewed in 1299, and a New Charter was granted by D. Manuel, in 1512, who left his mark on the town with the building of the Pillory and the placing of the royal coat of arms on the Town Hall. O foral foi renovado por D. Dinis, em 1299, e pelo Foral Novo de D. Manuel, em 1512, que deixou a sua acção assinalada pelo Pelourinho e pelas armas reais colocadas no edifício dos Paços do Concelho. Inside the walls are narrow streets lined with the beautiful popular houses that are typical of the Alentejo. Dentro das muralhas, revela-se um bonito conjunto de arquitectura popular alentejana. Amidst them, it is easy to find Gothic arches, Manueline windows, wrought-iron balconies and other embellishments in the nooks and crannies of the buildings made from the local granite. Nas estreitas ruas de Marvão, descobrem-se facilmente arcos góticos, janelas manuelinas, VARANDAS de ferro forjado embelezando as casas e outros detalhes de interesse em recantos marcados pelo granito local. Besides the castle and the walls that no visitors to the town will ever forget, Marvão's architectural heritage includes the Igreja de Santa Maria, a Church that has been transformed into the Municipal Museum, the Igreja de Santiago, the Renaissance Capela do Espírito Santo and the Convento de Nossa Senhora da Estrela, lying outside the walls. Do património edificado, para além do castelo e das muralhas que dificilmente se esquecem, destacam-se a Igreja de Santa Maria, transformada em Museu Municipal, a Igreja de Santiago, a Capela renascentista do Espírito Santo e o Convento de Nossa Senhora da Estrela, fora das muralhas. One of the main reasons for visiting Marvão is the beautiful view over the surrounding region. Um dos principais motivos para visitar a vila é a bela vista sobre a região. To best appreciate it, we recommend the views from the top of the castle's high keep (Torre de Menagem) and from the Pousada de Santa Maria, luxurious hotel accommodation that has been formed through the adaptation of two of the town's houses and also offers you a place to rest and savour the Delicious regional cuisine. Elegemos como miradouros a alta Torre de Menagem e a Pousada de Santa Maria, uma adaptação de duas casas da aldeia, onde também poderá descansar e saborear a gastronomia regional. The chestnut Festival, which is held in November, is an excellent occasion for visiting the town and getting to know more about its people and the local customs. " A festa do castanheiro, que se realiza em Novembro, é uma excelente oportunidade para a visita e para conhecer as gentes e costumes locais. " "The nesting site of storks where the gracious white houses roll down to the Guadiana contains all the charms of a thriving and surviving museum town. "Onde as cegonhas vêm fazer ninho e o gracioso casario branco se debruça sobre o Guadiana, há ainda o encanto de um museu vivo à sua espera. Formerly a Roman town before becoming the capital of the Arab kingdom and the original national home of the Order of Santiago, Mértola is replete with history. Ter sido cidade romana, capital de um reino árabe, primeira sede da Ordem de Santiago são credenciais da sua importância na História. As the most northerly port on the Guadiana, the great thoroughfare of the south, it was the transport centre for the region's mineral riches. E sendo o porto mais a norte do Guadiana, a grande estrada do sul, levou até ao mar os pesados minérios da região. Mértola stands guard over a Roman, Sueve and moor legacy that the Portuguese took on in 1268, and now preserved in a series of museum centres. Por isso Mértola guarda dos romanos, Suevos, Árabes e dos Portugueses, que a tomaram em 1268, valiosos tesouros guardados em diversos núcleos museológicos. After a period of decline, the town was revitalised thanks to an archaeological project that not only set about developing the innovative concept of the open museum but also committed itself to regenerating its traditional arts. Depois de um tempo de esquecimento, a vila revitalizou-se graças à intervenção de arqueólogos que não só criaram um conceito inovador de museu aberto, como nele integraram a recuperação de artes tradicionais. Along the irregular course of its still medieval streets, these historical origins become clear. No seu passeio pelo traçado irregular das ruas, intacto na sua expressão medieval, vá folheando páginas desta História. In the Municipal Council building, the Roman Myrtlis settlement is featured while in the Castle Keep, with its fabulous views over the river, there is the Pre-Islamic period. Na Câmara Municipal, a Myrtlis romana; na Torre de Menagem do Castelo (com vista fabulosa sobre as margens do rio), a época pré-islâmica; no Museu Islâmico, um velho sonho dos arqueólogos realizado numa das colecções mais importantes do mundo; numa antiga Igreja, uma colecção de arte Sacra. The Islamic Museum, a longstanding dream of the early archaeologists here, brings together one of the most important collections in the world. In the medieval Church, visit a collection of religious art. In the matrix Church, the iron archways and mihrab date to the former mosque while the Renaissance entranceway and cylindrical towers belong to Christian times. The building is a reference point in the history of religious architecture and is a fine example of the adaptation of a place of worship to a different faith. Na Igreja matriz, os arcos em ferradura e o mihrâb que foram da mesquita, o portal renascentista e as torres cilíndricas do templo cristão são uma obra-prima de história de arquitectura e de adaptação de um mesmo lugar a fés diferentes. There are also the workshops to visit for a greater awareness of the traditional arts of this region. Não deixe de visitar os artífices das oficinas para conhecer genuínas artes tradicionais. Get the best of Alentejan cuisine and all right down on the banks of the river. " E de provar a saborosa comida alentejana, com os olhos postos no rio. " "This extremely beautiful mediaeval town has succeeded in preserving its own distinctive characteristics over the centuries. "Vila medieval, conseguiu manter as suas características ao longo dos séculos. Walking through the streets of Monsaraz is like going back in time, for it is a truly unique place where one can find all the peace and tranquillity that have been forgotten by the modern era. The most immediate visual impression in the town is that of the whitewash and schist of its houses and buildings. Um passeio a Monsaraz é também uma viagem no tempo, pois é um local único onde ainda se consegue encontrar a paz e a tranquilidade esquecidas pelos tempos modernos. Every year, throughout the month of July, Monsaraz becomes an open-air museum, affording visitors the opportunity to get to know more about the customs and habits used in the production of Alentejo handicraft, appreciate the delights of the regional cuisine and enjoy the various cultural events that are held there, including music, theatre, dance and art exhibitions. Marcada pela cal e pelo xisto, torna-se "" Monsaraz Museu Aberto "" todos os anos, durante o mês de Julho, oportunidade para conhecer os hábitos e costumes alentejanos no artesanato, na gastronomia e nos vários espectáculos culturais que aí têm lugar, incluindo a música, o teatro, a dança e exposições de artes plásticas. As far as the town's architectural heritage is concerned, the highlights are the mediaeval castle and keep, the former court building (built between the fourteenth and the sixteenth centuries) and the parish Church of Nossa Senhora da Lagoa (dating from the sixteenth and seventeenth centuries). "" There are many interesting features for visitors to see in this bright and cheerful Alentejo town situated close to the River Guadiana. No património destacam-se o Castelo e a Torre de Menagem medievais, o edifício dos Antigos Paços da Audiência (séc. XIV/XVI) e a Igreja matriz de Nossa Senhora da Lagoa (séc. XVI/XVII). " This is a region of undulating hills, planted with extensive olive-groves and producing some excellent wines. "Existem muitos motivos de interesse para visitar esta clara e Alegre vila alentejana, situada próximo da margem esquerda do rio Guadiana, numa região de colinas onduladas onde crescem extensos olivais e produtora de excelentes vinhos. The town's conquest from the moors by the Brothers Pedro and Álvaro Rodrigues in 1166 is closely linked to the colourful legend of the Moorish maiden Salúquia, evoked by the old tower that can still be seen close to the Jardim Dr. Santiago. A sua conquista aos mouros em 1166, pelos irmãos Pedro e Álvaro Rodrigues, está envolvida pelo colorido da lenda da Moura Salúquia, evocada pela velha torre que se encontra junto do Jardim Dr. Santiago. It was D. Dinis (1279-1325) who rebuilt Moura's fortifications and gave the town its first charter in 1295. Foi D. Dinis (r.1279-1325) quem reconstruiu as fortificações de Moura e lhe deu foral em 1295. D. Manuel I (1495-1521) granted the town a new charter and ordered the Castle to be rebuilt under the supervision of the master builder Francisco de Arruda. D. Manuel I (r. 1495-1521), concedeu novo foral e ordenou a reconstrução do Castelo sob a direcção de mestre Francisco de arruda. Any stroll through the town must surely include a visit to the Mouraria, one of the largest and best preserved Moorish quarters in the whole country, displaying all the typical characteristics of Arab residential areas. Um passeio pela vila não dispensará uma visita à Mouraria, com uma tipologia característica dos bairros árabes. In Rua da Muralha Nova, on the edge of this quarter, visitors can see a section of the walls of the castle built in the late 17th century. Another essential item to be included in a tour of the town is the Arab Museum. Na rua da Muralha Nova, situada nos limites deste bairro, descobrirá um troço das muralhas do castelo de finais do séc. This has been built around a well that dates from the time of the Moorish occupation and is in an excellent state of preservation. XVII. o Museu Árabe construído em torno de um poço da época, que se encontra em excelente estado de conservação, merece sem dúvida uma visita. Above the building that was once the Town Hall but now houses the Municipal Library, there rises the impressive Torre da Taipa, also from the Arab period. Sobre o edifício onde está instalada a Biblioteca Municipal, que já foi sede dos Paços do Concelho de Moura, ergue-se o volume imponente da torre da Taipa, também da época árabe, formando um conjunto interessante de se observar. As you stroll through the streets of Moura, observe the thick chimneys following the vertical lines of the house walls, a typical feature of Alentejo architecture. You will also find some delightful churches: the parish Church dedicated to São João Baptista and the churches of Carmo and São Francisco are worthy of greater attention. Passeando pelas ruas de Moura, observando as grossas chaminés que acompanham a prumada das paredes das casas, pormenor típico nas construções do Alentejo, encontrará alguns templos dignos de nota: a Igreja matriz dedicada a S. João Baptista e as igrejas do Carmo e de S. Francisco merecem particular atenção. Moura encerra ainda um exemplar único de arquitectura militar do início do séc. Moura also contains a unique example of early 17th-century military architecture, known as the Edifício dos Quartéis. XVII, conhecido por Edifício dos quartéis. This row of buildings once included a group of south-facing and north-facing barracks. É constituído por uma fiada de edifícios onde se incluía um conjunto de casernas viradas a Sul e a Norte. At one of the ends is the Chapel of Senhor Jesus dos Quartéis. Numa das extremidades encontra-se a capela do Senhor Jesus dos quartéis. Roughly 3 kilometres from the town, there is a picturesque military watchtower known as Atalaia Magra, standing atop an isolated hill. " A cerca de 3 km da cidade ergue-se sobre uma colina isolada a pitoresca torre militar conhecida por Atalaia magra. " "This beautiful name is said to have originated from the Arab words wad (meaning river) and Emir, leading to the name Odemira in Portuguese. "Diz-se que este bonito nome tem origem nas palavras árabes wad (rio) e EMIR, que em português teriam derivado para Odemira. Despite being conquered from the moors by the first Portuguese king D. Afonso Henriques, the town was not granted a charter until 1257, in the reign of D. Afonso III, when it was populated on a definitive basis. Conquistada aos Mouros pelo primeiro rei português D. AFONSO Henriques, só a partir do reinado de D. AFONSO III, que lhe deu foral de vila em 1257, é que viria a ser definitivamente povoada. Odemira has not managed to preserve any really important remains from this historic past. Nothing is left, for example, of the castle that once stood at the town's highest point, not even the name of the street - Rua do Castelo - Which used to lead there. Deste passado histórico, Odemira não conservou vestígios importantes. This has been rechristened Rua Sarmento de Beires, in homage to the Portuguese aviator born in the town and who, in 1924, took off from Vila Nova de Milfontes, in a small Bréguet aeroplane, heading for Macau, where he finally came to rest some 115 hours later, after having flown more than 16,000 kilometres! Mesmo do castelo, no seu ponto mais alto, já nada resta, nem o nome da rua que lhe dava acesso (Rua do Castelo), rebaptizada Sarmento de Beires, em homenagem a este aviador português aqui nascido, que em 1924 partiu de Vila Nova de Milfontes, num pequeno Bréguet, rumo a Macau, onde pousou 115 horas depois de ter percorrido mais de 16.000 km! In one of the town's gardens, there is a curious painted Statue erected in memory of one of the region's other famous personalities: Damiano, the Chemist who wrote a book in the fifteenth century teaching people how to play chess! Odemira's charm lies in its location on top of a small hill, forming a kind of amphitheatre with its brilliant white houses facing towards the river Mira. Num dos jardins da vila, uma curiosa estátua pintada lembra outra personalidade da terra: Damiano, boticário que no séc. XV escreveu um livro para ensinar a jogar xadrez! The source of the river is in the Serra do Caldeirão, but from this point on it is navigable as far as its mouth at Vila Nova de Milfontes, over a stretch of roughly 30 kilometres, a most beautiful setting for sailing, rowing or canoeing. O encanto de Odemira reside da sua localização sobre um pequeno monte em anfiteatro, onde se dispõem casas muito brancas orientadas para o rio Mira, nascido no interior da Serra do Caldeirão e que, a partir daqui é navegável até à foz, em Vila Nova de Milfontes, num percurso de cerca de 30 km, cenário belíssimo para passeio, remo e canoagem. The region has taken great care to preserve its handicrafts and various craftsmen can be found here making baskets, furniture, pottery and hand-woven fabrics. A região está muito atenta à preservação do artesanato, encontrando-se vários artesãos de cestaria, mobiliário, cerâmica e tecelagem. The whole of this southern strip of the Portuguese coast, running from the town of Sines to Cape St Vincent in the Algarve, forms part of the Nature Park of Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, a region that contains rare species of flora and fauna and the only place in the world where the white Swan can be found nesting on sea cliffs. " Toda esta faixa meridional da costa portuguesa, da vila de Sines ao Cabo de S. Vicente, no Algarve, faz parte do Parque Natural do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, uma região onde se encontram espécies raras de flora e de fauna e único local do mundo onde a cegonha branca nidifica em falésias marítimas. " "Located in the São Mamede Hills close to the border with Spain, Portalegre retained strategic importance for national defence throughout the Middle Ages. "Situada na Serra de São Mamede e perto da fronteira com Espanha, Portalegre teve uma posição estratégica na defesa do território durante a Idade Média. KING Afonso III (1248-79) granted the settlement its first royal charter before handing it over to his bastard son Afonso Sanches. O rei D. AFONSO III (1248-79) doou-a ao filho bastardo D. AFONSO Sanches. This move was far from popular with Dinis (1279-1325), his brother and heir to the throne. In 1299, Dinis, already king, returned Portalegre to the status of royal possession and ordered the rebuilding of the Castle. Esta acção foi muito contestada pelo irmão D. Dinis (1279-1325), seu sucessor, que em 1299 a integrou nos bens da coroa, mandando então reconstruir o Castelo. Also in medieval times, the Franciscan order established a presence in Portalegre most notably in the Convents of São Francisco (St. Francis) and Santa Clara (Saint claire). Ainda na época medieval, estabeleceu-se em Portalegre a ordem religiosa franciscana no Convento de São Francisco e no Convento de Santa Clara. No início do séc. In the early 16th century, after the founding of the Misericórdia de Portalegre (a nationwide charity institution), the Bishop of Guarda, Jorge de melo ordered the building of the Convent Cisterciense de São Bernardo (Cistercians of St. Bernard). XVI, depois de fundada a Misericórdia de Portalegre, o Bispo da Guarda, D. Jorge de Melo, mandou construir o Convento cisterciense de São Bernardo. Already an important administrative and economic centre, it became a city under king João III who further established the Diocese of Portalegre and ordered the building of the Cathedral. A cidade, reconhecida nessa época como um importante centro administrativo e económico, foi elevada a cidade por D. João III, que então criou a Diocese de Portalegre e mandou construir a Sé Catedral. This decision was further consolidated by decisions to go ahead with the Episcopal Palace and the Diocese Seminary, now the Municipal Museum. A acção do novo bispado afirmou-se na construção do paço Episcopal e do Seminário Diocesano, hoje transformado em Museu Municipal. The 17th and 18th centuries left a strong Barroque character to the city with monuments such as the Church of São Lourenço (St Laurence) and the impressive Amarelo (Yellow), Falcões (Falcons) and Achioli palaces. These are praiseworthy examples, preserving the coats of arms of the families who built and richly decorated them in forged iron, a unique regional feature. Os séculos XVII e XVIII deixaram na cidade um forte carácter barroco que ainda se conserva nalguns monumentos, como a Igreja de São Lourenço, e nas casas apalaçadas de que o Palácio Amarelo, o Palácio dos Falcões ou o Palácio Achioli são exemplos notáveis, conservando os brasões das famílias que os habitaram e uma rica decoração em ferro forjado, trabalho singular na região. After the prohibition of religious orders in 1834, and with the beginning of the industrial revolution, the city turned to renewal and converted some of the former convents and palaces. Após a extinção das ordens religiosas, em 1834, e com o advento da revolução industrial, a cidade esforçou-se em dar resposta ao progresso atribuindo novas funcionalidades aos antigos conventos e palácios. Examples of this are the Convent of Santo Agostinho (St. Augustine) becoming the headquarters of the National Republican Guard, the Convent of São Bernardo and the Jesuit São Sebastião (St. Sebastian) convent taken over by the Manufactura de Tapeçarias de Portalegre (Carpet Manufacturing) or the Castel-Branco Palace that recently became the Tapeçaria de Portalegre Guy Fino (Carpet) Museum detailing the contribution made by the textile industry to the city's development. São exemplo disso o Convento de Santo Agostinho, transformado em quartel da GNR, o Convento de São Bernardo, o Convento jesuíta de São Sebastião, ocupado pela manufactura de tapeçarias de Portalegre ou o Palácio Castel-Branco, recentemente adaptado a Museu de Tapeçaria de Portalegre Guy Fino que relembra o contributo da indústria têxtil para o desenvolvimento da cidade. In Portalegre, a city easily manageable on foot, there is also the Portuguese poet José Régio Museum House. Em Portalegre, que se percorre facilmente a pé, destaca-se ainda a Casa-Museu de José Régio, poeta português. On the outskirts, attention goes to the views from the Church of Nossa Senhora da Penha (Our Lady of suffering) and the Church of Bonfim, located on the road heading to Marvão and Castelo de Vide, both are well worth a closer look. " Nos arredores, importa salientar o miradouro da Igreja de Nossa Senhora da Penha e a Igreja do Bonfim, na estrada em direcção a Marvão e Castelo de Vide, localidades que também merecem uma visita atenta. " "Porto Covo continues to be the friendly fishing village full of small white houses that was rebuilt by the Marquês de Pombal shortly after the 1755 earthquake. "Porto covo continua a ser a simpática povoação de pescadores, de pequenas casas brancas, que foi recuperada pelo Marquês de Pombal depois do terramoto de 1755. Some of the greatest attractions for visitors are the many beautiful beaches sheltered by sheer cliffs that are hidden here and there all the way along the coast. A visita vale bem a pena pelas belas praias escarpadas e escondidas que se encontram ao longo da costa. During the summer, many holidaymakers come to this area to rest and recover their strength, finding here the peace and tranquillity that has somehow become lost in time. Durante o verão muitos visitantes ocorrem a esta zona para recuperar forças, encontrando a calma e a tranquilidade perdidas no tempo. Roughly 250 metres off the coast near Porto Covo is the abandoned Ilha do Pessegueiro, an island that has long been a great source of inspiration for poets. A cerca de 250 metros ao largo de Porto covo, avista-se a abandonada Ilha do Pessegueiro, fonte de inspiração para os mais poéticos. Here are to be found some remains of its occupation by the Carthaginians during the third century BC, as well as clear evidence of the island's Roman occupation, particularly its fish-salting tanks. Aí encontraram-se vestígios de ocupação cartaginesa durante o séc. However, tradition and our fertile imagination tells US that it also acted for many centuries as a refuge for pirates. III a.C. e de ocupação romana, nomeadamente tanques de salga de peixe, mas a tradição e o imaginário falam-nos de um refúgio de piratas ao longo dos séculos. Nowadays, it is possible to see the ruins of a fort that was built there in the seventeenth century and which, operating in tandem with an identical fortress in Porto Covo, defended this part of the coast. Actualmente, podem ver-se ruínas de um forte construído no séc. XVII que, juntamente com uma Fortaleza gémea em Porto covo, defendiam esta parte da costa. The more courageous visitors might like to venture across to the island, but they should be warned that there are no organised trips. " Os mais corajosos, podem tentar ir até à ilha, mas com cuidado, pois não existem visitas organizadas. " "The Alentejo town of Redondo has become particularly important for the Portuguese economy as a result of its two main regional products: pottery and wine. "A vila alentejana do Redondo tornou-se importante para o património português através de dois produtos regionais: o barro e o vinho. The local hand-made pottery is well known all over the country. A produção artesanal de peças de barro é conhecida no país inteiro. It is possible to find here pots for everyday use or simply for decorative purposes, made of simple clay or decorated with floral motifs and popular country scenes. Aqui pode-se encontrar loiça utilitária e decorativa, de barro simples ou decorada com motivos florais e cenas populares da vida no campo. The clay in this region has the special property of being able to withstand great variations in temperature. O barro desta região tem a propriedade de suportar a variação de temperaturas. This activity has been perpetuated in the town and is carried out at several pottery workshops. Esta actividade é mantida na vila por vários centros Oleiros que perpetuam esta actividade na vila. Redondo is also well known for its wine production, being one of the regions in Portugal that enjoy the status of controlled designation of origin (Denominação de origem controlada -D.O.C.). O Redondo é ainda conhecido pela produção de vinho, sendo uma das regiões de Denominação de Origem Controlada (D.O.C.) em Portugal. Being produced in granite and schist soils, the wine has a balanced taste and a pleasant bouquet. " Produzido em solos graníticos e de xisto, o vinho é equilibrado e de agradável bouquet. " "The history of Reguengos has frequently been confused over the years with that of Monsaraz, since the limits of the municipality were exactly the same until 1838, the year when the municipal seat was moved to Reguengos, a situation which contributed to its more rapid development. The nineteenth-century parish Church in the centre of the town is particularly interesting for the romantic spirit displayed during its construction in the neo-Gothic style and the interplay of different colours brought about by the combination of the stone and the whitewash of the walls. "A história de Reguengos confunde-se ao longo dos séculos com a de Monsaraz, uma vez que os limites do concelho foram os mesmos até 1838, ano em que a sede concelhia passou para Reguengos, facto que contribuiu para o seu desenvolvimento. A Igreja matriz do séc. XIX, no centro da vila, tem interesse pelo espírito romântico da sua construção em estilo neo-gótico e pelo jogo de cores derivado da combinação da pedra com o branco da cal. The granite and schist soils and the local climate are particularly favourable to vine-growing and the region is well known for its production of high-quality wines with their own distinctive characteristics. " Os solos graníticos e xistosos e o clima são propícios ao cultivo da vinha, sendo a região conhecida pela produção vinícola, conferindo ao vinho características particulares de grande qualidade. " "Santiago do Cacém is a peaceful town in the south of Portugal, whose origins date back to remote times. "Santiago do Cacém é uma pacata cidade do sul de Portugal. In the Roman period, it was an important town situated on the road linking Lisbon to the Algarve, a factor which greatly contributed to its development. Com origens remotas, durante o período romano era local de passagem na via que ligava Lisboa ao Algarve, o que contribuiu para o seu desenvolvimento. The definitive Christian conquest of the town took place in the thirteenth century in 1217, being achieved by the forces led by D. Afonso II, although there had been an earlier conquest in 1157 by the Knights Templar. A conquista definitiva cristã deu-se no séc. XIII, em 1217, por D. AFONSO II, apesar de ter havido uma primeira conquista em 1157 pelos Templários. It was around this time that the castle originally founded by the moors was rebuilt. Other buildings of historical and architectural interest are the thirteenth-century parish Church and the seventeenth-century Chapel of São Pedro. Nessa altura foi então reconstruído o castelo de fundação árabe. Com interesse histórico e artístico, destacam-se a Igreja matriz com fundação no séc. XIII e a Capela de São Pedro do séc. XVII. No visit to this region would be complete without a trip to the nearby ruins of Miróbriga, an important livestock farming centre and spa in Roman times. Uma visita à região não poderá esquecer as próximas ruínas de Miróbriga, um importante centro agro-pecuário e termal do tempo romano. The archaeological site includes an important urban nucleus encompassing a hippodrome, several houses (some of which have mural paintings) and a clearly defined acropolis, where the forum and public baths are quite visible. " O complexo arqueológico inclui um importante núcleo urbano que encerra no seu perímetro um hipódromo, casas de habitação (algumas com pinturas murais) e uma acrópole bem definida onde é bem visível o fórum e o riquíssimo conjunto termal. " "Located on higher ground just a few kilometres from the left bank of the Guadiana, the great river that crosses southern Portugal, there is the town of Serpa. "Sobre uma elevação a poucos quilómetros da margem esquerda do Guadiana, o grande rio do sul de Portugal, ergue-se a vila de Serpa, topónimo que remonta ao domínio romano, há cerca de 2.000 anos. The site is known to have been settled since Roman times, around 2,000 years ago. Com a chegada à Península de povos muçulmanos no séc. With the Moorish occupation of the Iberian Peninsula in the 8th century, Serpa was converted to Islam and named Scheberim. VIII Serpa ficou sob o domínio do Islão com o nome de Scheberim. Portuguese forces conquered the town in 1166, but it was retaken in 1191 in the major Almohade offensive that reconquered almost all territory to the south of the river Tagus, including Serpa. In 1232, the region returned to Portuguese rule under king Sancho II. During the reign of king Dinis, in 1295, at the time the Luso-Castile border was definitively established, Serpa was granted its first charter. Simultaneously, its imposing, defensive castle was rebuilt and enlarged. Os Portugueses conquistaram-na em 1166, mas em 1191, uma grande ofensiva almóada voltaria a reconquistar praticamente todo o território a sul do rio Tejo, incluindo Serpa. Em 1232, a região regressaria à posse portuguesa, sob o ceptro do rei D. Sancho II. No reinado de D. Dinis. quando foi definitivamente rectificada a fronteira luso-castelhana, Serpa recebeu deste monarca o seu primeiro foral, no ano de 1295, que reconstruiu e ampliou o seu imponente castelo defensivo. In 1707, during the Spanish War of succession, Serpa was besieged for the final time by Spanish troops led by the DUKE of Ossuna. Em 1707, no decurso da Guerra da Sucessão do trono de Espanha, Serpa seria sitiada uma última vez por tropas espanholas comandadas pelo Duque de Ossuna. The first impression of any visitor to Serpa is defined by the grandiose castle walls set off by the Moura and Beja gates, the only ones remaining of the five original gates. Backing onto the eastern wall, there is the huge count of Ficalho manor house. Also of note is the majestic aqueduct with its Italian arcade extending to the very tip of the southern wall. A primeira impressão que o visitante tem de Serpa é a visão das grandiosas muralha do Castelo onde se rasgam as Portas de Moura e as de Beja, únicas sobreviventes das 5 portas primitivas. Incluso na muralha do lado Leste, assenta o vasto solar dos condes de Ficalho, destacando-se também o alteroso aqueduto em arcada italiana que se estende até à extremidade da muralha sul. Within the town itself the layout of the streets, opening up onto large squares and simultaneously featuring traditional, erudite and religious architectural styles, bestows Serpa with a highly distinctive character enriching any stroll through its ancient streets. Dentro da vila o traçado das ruas, que se abrem para grandes largos onde coexiste uma arquitectura tradicional, erudita e religiosa, confere a Serpa um carácter muito singular que torna o passeio delicioso. The upper reaches of the town were where the primitive, medieval, Moorish and Christian settlements were concentrated. A parte mais alta do morro corresponde ao núcleo urbano primitivo, medieval, mouro e cristão. This is where you can find the Church of St. Mary, what remains of the old castle prison tower, the clock Tower and the Museum of Archaeology. Aqui encontra-se a Igreja de Santa Maria, o que sobra da antiga torre de menagem do castelo, a Torre do relógio e o Museu de arqueologia. In relation to clocks, there is also the clock Museum, located in the former Mosteirinho convent, the only one of its kind on the Iberian Peninsula. De relógios fala-nos também o Museu do relógio, instalado no antigo convento do Mosteirinho, e único no seu género na Península Ibérica. Any visit to Serpa must include the S. Gens Pousada. Depois de percorrer Serpa, não deixe de ir à Pousada de S. Gens, donde desfrutará do panorama imenso da planície a perder de vista pontuado pelos vastos olivais que rodeiam Serpa. This historic hotel provides unbroken views over a plain broken only by the olive groves of Serpa. Fora de portas, merecem visita o Convento de Santo António, erigido no séc. Beyond the town walls, the 15th century St. Anthony Convent is well worth a visit as are the temples devoted to honouring popular Saints: our Lady of Guadalupe and, on the road to Beja, St. Sebastian. XV e alguns pequenos templos de devoção popular: nossa Senhora de Guadalupe e, na estrada para Beja, S. Sebastião, esta do séc. The latter is a 16th century construction which wonderfully blends Manueline and Moorish architectural styles, bearing witness to how the two cultures co-existed across the region. XVI, onde se casam os estilos manuelino e mudéjar, testemunhando o complemento das duas culturas que conviveram na região. About 10 kilometres to the south, and with the Guadiana river to its left, there is the Guadiana Natural Park. With its rich, natural heritage, the park contains some of the most beautiful landscapes to be found in southern Portugal. " Cerca de 10 km para sul, com a companhia do rio Guadiana à esquerda, o Parque Natural do Guadiana, com um património natural riquíssimo, oferece algumas das mais belas paisagens do sul de Portugal. " "An old fishing town, Sines has been gradually transformed by tourism and industry. "Antiga vila de pescadores, foi sendo alterada pelo turismo e pela indústria. Nowadays, it is a major port and oil-tanker terminal of great importance to the Portuguese economy. Actualmente é um porto industrial petrolífero muito importante na economia do país. Overlooking the bay are the ruins of a mediaeval castle, which was restored in the sixteenth century. Sobre a baía, podem-se ver as ruínas de um castelo medieval, restaurado no séc. Vasco da Gama (1468-1524) is said to have been born here, being the son of the governor general of Sines. XVI. Diz-se que foi aqui que nasceu Vasco da Gama (1468-1524), filho do Alcaide-mor de Sines. One of the castle towers houses a small museum collection dedicated to this famous Navigator. Numa das torres do castelo está instalado um núcleo museológico dedicado ao navegador. Sines also has a very interesting archaeological Museum, which contains all the archaeological remains found in the region that testify to its occupation in more remote times. " Em Sines pode ainda visitar o Museu arqueológico, onde se guardam vestígios arqueológicos encontrados na região, comprovando a sua ocupação em tempos remotos. " "Situated on a peninsula on the south side of the River Sado, opposite the city of Setúbal, with which there is a regular ferry link, Tróia still has important Roman ruins, in particular a plant for salting fish (an important industrial complex at the time). "Situada numa península na margem sul do rio Sado, fronteira à cidade de Setúbal, à qual tem uma ligação regular ferry-boat, Tróia conserva importantes vestígios romanos, nomeadamente uma instalação de salga de peixe (um conjunto industrial importante na época). These remains are evidence of the Roman settlement of Cetobriga, which was moved to the other side of the river and gave its name to the city of Setúbal. Estes vestígios são testemunhos da povoação romana de Cetóbriga, que se mudou para a outra margem do Rio, e deu nome à cidade de Setúbal. Tróia is nowadays a tourist resort with excellent sandy beaches 18 KMS long in all, plenty of hotel accommodation and a demanding golf course. Actualmente, Tróia é uma estância turística com excelentes praias de grandes areais numa extensão total de 18 kms, bem como uma vasta oferta hoteleira e um exigente campo de golfe. The International Film Festival in June brings world class cinema luminaries to the region. " Em Junho, o Festival Internacional de Cinema de Tróia, traz anualmente à região importantes vultos do cinema a nível mundial. " "The existence of a settlement here has only been documented since the thirteenth century. "A existência desta povoação está documentada somente a partir do séc. However, there is evidence of the human occupation of this region since prehistoric times. XIII. No entanto, encontram-se registos de ocupação humana da região desde a pré-história. In addition to the megalithic heritage to be found here, attention is also drawn to the nearby Roman villas of São Cucufate and Monte da Cegonha. Para além do património megalítico, merecem referência as próximas Villas romanas de São Cucufate e do Monte da cegonha. Without any great strategic importance in either defensive or military terms, this town's development took place along essentially agricultural lines. Sem grande importância estratégica na defesa do território, o desenvolvimento desta vila foi essencialmente agrícola. This fact is easily proved by its wine production, since Vidigueira is also the name given to a Region of Controlled Origin. Its FAME as a wine-producing centre already existed in the fifteenth century and, in the nineteenth century, it was the seventh most productive region. Este facto é facilmente comprovado pela produção de vinho, uma vez que a Vidigueira é também o nome de uma Região de Origem Controlada. A sua fama vinícola já existia no séc. XV e no séc. XIX era a 7ª região produtora. The name of Vidigueira is also linked to the historical figure of Vasco da Gama, to whom D. Manuel I (1495-1521) gave the title of the Count of Vidigueira in 1519. O nome da Vidigueira está também ligado à figura histórica do Vasco da Gama, a quem D. Manuel I (1495-1521) concedeu o título de Conde da Vidigueira, em 1519. The casa da Vidigueira, founded at that time by Vasco da Gama, remained in the same family until the twentieth century. A Casa da Vidigueira, fundada então, permaneceu na mesma família até ao nosso século. The town's clock tower strikes the hour with a bell carved with the Cross of the Order of Christ and the arms of the Gama family, together with the date: 1520. Na torre do relógio da vila bate as horas um sino com a Cruz de Cristo e as armas dos gamas gravadas, e a inscrição da data: 1520. Yet another memory of Vasco da Gama is evoked roughly 2 kilometres from Vidigueira. Evoca-se ainda, a cerca de 2 km de Vidigueira outra memória de Vasco da Gama. It was in the chancel of the convent Church of Nossa Senhora das Relíquias (now greatly altered in its original design) that the mortal remains of the discoverer of the sea route to India were first laid to rest when they were brought back from Cochim in 1539, until his body was finally transferred to the Mosteiro dos Jerónimos in 1898. " Na capela-mor da Igreja do convento de Nossa Senhora das Relíquias (já muito alterado nas suas linhas originais) estiveram depositados os restos mortais do descobridor do caminho marítimo para a Índia quando vieram de Cochim em 1539, até serem trasladados para o Mosteiro dos jerónimos em 1898. " "This pleasant town situated at the mouth of the River Mira owes much of its recent development to the great increase in tourism in this region. "Na Foz do Rio Mira, esta simpática povoação deve muito do seu desenvolvimento ao turismo crescente dos últimos anos. The calm and beautiful beaches along the Costa Vicentina are much sought after, mainly because they still retain most of their natural features and provide excellent conditions for water sports. As calmas e bonitas praias da Costa Vicentina são muito procuradas por ainda manterem as características naturais e por terem excelentes condições para a prática de desportos náuticos. There are several interesting buildings in the town's historical centre, particularly the Fortress (built between 1599 and 1602 to defend the town against constant attacks by pirates), the Parish Church and the Lighthouse of Cabo Sardão, built at the beginning of the twentieth century. " No património edificado, no centro histórico, destaca-se a Fortaleza, construída entre 1599 e 1602 para defesa contra os ataques de pirataria, a Igreja matriz e o Farol do Cabo Sardão, construído no início do século XX. " "Situated in one of the most fertile regions in the south of Portugal, Vila Viçosa was often at the centre of some of the most important moments in the country's history. "Situada numa das regiões mais férteis do Sul de Portugal, Vila Viçosa conta no seu passado com alguns momentos importantes para a história do país. The House of the Dukes of Bragança, the most powerful noble family after the Royal Family, was established here. Aqui foi estabelecida a Casa dos Duques de Bragança, a família nobre mais poderosa a seguir à Casa Real. The first DUKE of Bragança was D. Afonso, the illegitimate son of D. João I (1385-1433). O 1º Duque de Bragança foi D. AFONSO, filho ilegítimo de D. João I (1385-1433). But the building of the Ducal Palace, which is now open to visitors, was actually the work of the fourth DUKE of Bragança, D. Jaime, who made an important contribution to the town's development in the sixteenth century. Mas a construção do Palácio Ducal, que se pode visitar actualmente, deve-se ao 4º Duque de Bragança, D. Jaime que, no séc. XVI, muito contribuiu para o desenvolvimento da vila. During the holding of the Cortes or parliament in 1646, D. João IV, the eighth DUKE of Bragança, crowned the image of Our Lady of the conception, who was worshipped at the parish Church, and declared her to be the Patron Saint of Portugal. Durante as Cortes de 1646, D. João IV, 8º Duque de Bragança, coroou e proclamou padroeira de Portugal a imagem de Nossa Senhora da Conceição, venerada na Igreja matriz. After that time, the kings of Portugal never again wore the royal crown. A partir desse momento os reis de Portugal deixaram de usar a coroa real. Vila Viçosa region is known for the marble, extracted and cut at more than 160 quarries, and internationally famous (especially the pink marble). " Vila Viçosa é conhecida pelo abundância de mármore na região, pois é extraído e explorado a partir de mais de 160 pedreiras, sendo internacionalmente conhecido (sobretudo o rosa). " "Affording an excellent view over the beach, Zambujeira do Mar is a small fishing village where it is still possible to enjoy a feeling of great peace and tranquillity. "Excelente miradouro sobre a praia, a Zambujeira do Mar é uma pequena povoação de pescadores onde ainda se consegue sentir a calma e a tranquilidade. The beautiful beaches are one of the main attractions for the many visitors that come here, particularly in the summer, because of the region's well preserved natural conditions and its excellent facilities for water sports. As bonitas praias são um dos principais motivos de atracção aos muitos visitantes que aqui chegam, sobretudo durante o Verão, devido às suas condições naturais ainda preservadas e para a prática de desportos náuticos. Nature tourism and sport are amongst the most popular activities in this region, which is integrated into the Nature Park of the south-west Alentejo and the Costa Vicentina. O turismo de natureza e o desporto são as vertentes mais fortes desta região que se integra no Parque Natural do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina. As far as its regional events are concerned, one of the great attractions in this area is the Festival of the south-west, which is held in August at the Herdade da casa Branca. A nível de eventos, uma das grandes atracções desta zona é a realização do Festival do Sudoeste, em Agosto, na Herdade da Casa Branca. For three days, hundreds of young people flock to the area to listen to all kinds of musical performances. " Durante três dias acontecem vários espectáculos de música, atraindo então centenas de jovens. " "The progress has turned Albufeira into a city with tourism and leisure as its vocation but the streets in the hold Cerro da Vila (mediaeval area) still preserve the picturesque appeal of whitewashed houses and steeply narrow streets. In Travessa da Igreja Velha, an old moorish Arch indicates the place where stood a primitive mosque, later transformed in the town's first Church. On the beach, the bright colours of the fishing boats contrast with the blue of the sea. Indifferent to the tourists sunbathing nearby, the fishermen carry on the task of mending and preparing the nets, as they have done for hundreds of years. A Walk by the sea will offer you a magnificent view over the city, the beaches and the cliffs which are part of the charm of Albufeira. The sidewalk leads to the pretty cave at Xorino, where according to the local tradition the moors took refuge when the town was reconquered by the Christians in the 13th century." "As ruas do centro histórico, antigo Cerro da Vila, ainda conservam o pitoresco das casas brancas, das ruas apertadas e íngremes e o encanto de um arco mourisco na travessa da Igreja Velha, onde existiu uma antiga mesquita e a primeira Igreja da vila, embora o progresso tenha transformado albufeira numa cidade dedicada ao turismo e ao lazer. Nos barcos que secam na praia, pintados com cores fortes que contrastam com o azul do mar, os pescadores, alheios aos turistas bronzeando-se ao sol, prosseguem, como desde há milénios, a sua faina de preparação das redes. Um percurso pedestre à beira-mar pelo passeio marginal oferece magníficas perspectivas sobre a cidade, as praias e as formações rochosas, terminando na bonita gruta do Xorino que, segundo a tradição, foi refúgio de mouros, aquando da reconquista da vila no séc. XIII (1240)." "Alcoutim's origins are presumably linked to the fact that it is situated at the place where the Guadiana becomes tidal. The vessels that traded metals and other wares were obliged to wait at this spot for hours, until the river conditions allowed them to sail down. "A fundação e estabelecimento da vila de Alcoutim estão principalmente associados ao facto de se situar no local até onde se fazem sentir as marés do rio Guadiana, o que obrigava os barcos, que faziam o tráfego dos metais e de outros produtos da região, a aguardar durante horas pelas condições propícias para a descida do rio. Consequentely there was a need for structures to support and defend them from which we can still find some vestiges. Posteriormente, a sua posição estratégica, de fronteira com o vizinho Reino de Castela, exigiu necessariamente a construção de estruturas de apoio e defesa, das quais permanecem alguns vestígios. Although it has lost the walls that for centuries surrounded it, and despite some modern constructions, Alcoutim's steep and narrow streets still maintain much of the calm atmosphere, typical of an algarvian hill town. Alcoutim, apesar de ter perdido as muralhas que durante séculos a defenderam, mantém nas suas ruas estreitas e íngremes, a atmosfera tranquila de uma vila algarvia serrana. In a few minutes' Walk we can discover simple houses, hundreds of years old and the tall white walls of the Misericórdia (Mercy) Church. Um passeio de alguns minutos leva à descoberta de casas centenárias e da Igreja da Misericórdia. Don't miss the river side, where stand the humble hermitage of Santo António (St. Anthony) and the former residence of the counts of Alcoutim. Para terminar importa descer até à beira-rio, marcada pela sóbria ermida de Santo António e pela antiga Casa dos Condes de Alcoutim. Afterwards, enjoy a moment's rest and a cold drink seated at the open air café by the Riverside, and appreciate the returning of the fishing boats, the sailing yachts anchored in the little marina or the Spanish town on the other river bank. " Depois é saborear uns momentos de repouso, na companhia de uma bebida fresca numa esplanada, enquanto se aprecia o barco de pesca que regressa ou os veleiros ancorados na pequena marina, vendo-se a povoação espanhola na outra margem do rio. " "The boundaries of Aljezur are delimited by the sea and the hills reflecting this double influence in its landscapes. "Limitado pelo mar e pela serra, o concelho de Aljezur reflecte nas suas paisagens esta dupla influência. While the coast is marked by high cliffs hiding sandy coves and dunes, the hinterland is a place of rolling hills covered with vegetation as far as the eye can see. A orla marítima é marcada por altas falésias onde se aninham areias e dunas, enquanto o interior é uma sucessão de horizontes cobertos de vegetação. Between them a wide area of fertile fields and valleys is still cultivated with traditional crops. Entre ambos, vales e charnecas férteis mantêm a tradição do cultivo. To spend some time in Aljezur is on opportunity to recover peace and tranquility or to experience a silence broken only by the singing of birds or by the waves on the Rocks. Percorrer o concelho é uma oportunidade de recuperar a tranquilidade e de reencontrar o silêncio, cortado pelo canto das aves ou pelas ondas embatendo nas rochas. Aljezur is a small coastal village with typical houses from the rural architecture of the Algarve, with colourful borders painted around windows and along the edges of whitewashed walls. Aljezur é uma pequena vila da costa Vicentina com casas características da arquitectura rural algarvia, em que platibandas e vãos de janela coloridos realçam as fachadas brancas. At the top of the hill, the castle ramparts, symbol of the struggle between Christians and moors, remind US of its historical past. No alto do morro as muralhas do castelo lembram o seu passado histórico, símbolo de lutas entre mouros e cristãos. A cascade of houses tumbling down the hillside towards the river faces the plain where this centenary village found its expansion and future. " Na colina, a quase cascata do alvo casario em direcção à Ribeira tem à sua frente a planície, onde esta vila secular soube encontrar a sua expansão e o seu futuro. " "A small Algarvian village that is worth visiting in particular for the Capela de São Lourenço de Matos, a small Chapel decorated on the inside with some of the finest examples of eighteenth-century azulejos in Portugal. "Pequena aldeia algarvia que vale a visita sobretudo pela Capela de São Lourenço de Matos, cujo interior é um dos melhores exemplos de cobertura azulejar do séc. XVIII. Around the Chapel, the houses retain much of the character and charm of the old Algarve, and here a group of carefully preserved old buildings have been used to house an art gallery. No espaço envolvente que mantém muito do carácter e encanto do antigo Algarve, um conjunto de edifícios antigos cuidadosamente preservados foi utilizado para alojar uma Galeria de arte. Almancil also offers visitors the chance to purchase some excellent traditional ceramic pieces. " Em Almancil tem ainda a oportunidade de encontrar boas peças de cerâmica tradicional. " "Some consider Alte, which has existed since the period of the Roman occupation, to be the village most typical of the Algarve. "Aldeia mais típica do Algarve no dizer de muitos, Alte tem a sua origem na ocupação romana. With their whitewashed houses, windows and façades with colourful borders, and decorated chimneys, the streets of the historical centre retain its original charm and tranquility. As ruas do centro histórico mantêm muito do seu carácter nas casas caiadas, nas janelas e platibandas debruadas a cor, nas chaminés rendilhadas e na tranquilidade envolvente. The area around the Church is a delightful snapshot of te real Algarve. " O espaço em redor da Igreja é um encantador "" postal turístico "" do verdadeiro Algarve. " "For many centuries, Armação de Pêra was essentially a small village, inhabited by fishermen, who had been drawn there by the great abundance of fish, particularly tuna and sardines. After salting, the fish was sold for consumption in the southern and central regions of Portugal. "Armação de Pêra foi, durante séculos, um povoado de pescadores atraídos pela abundância de peixe, sobretudo atum e sardinha, que depois de salgado era vendido no sul e centro do país. No séc. In the eighteenth century, as a defence against frequent attacks by pirates, a prosperous fishing-boat owner sponsored the building of a small fortress on top of a hill overlooking the sea. XVII, para sua defesa contra os ataques dos piratas e corsários foi erguida uma pequena Fortaleza numa elevação sobranceira ao mar, por iniciativa de um próspero proprietário de barcos e artes de pesca. The Chapel inside this fortress, dedicated to Saint Anthony, also dates from this period. Data de igual período a capela no seu interior, dedicada a Santo António. Nowadays, fishermen can still be seen engaging in their typical activities on the beach at Armação de Pêra. Actualmente, armação de Pêra mantém o tipicismo das fainas de pesca na praia dos Pescadores. Visitors are also drawn to this area by the great expanses of white sand and warm water, so that the village has a lively, colourful and, above all, cosmopolitan look. " Os visitantes, atraídos pelo extenso areal e águas cálidas, dão-lhe uma vida cosmopolita, animada e colorida. " "On the top of one hill stands a castle, on the other a star-shaped fort. "No alto de um morro o castelo, noutro o forte em forma de Estrela. Between them the houses of Castro Marim, with their white walls with brightly-painted borders, their flat roofs and their ornate chimneys sculpted into lace-like patterns. Entre os dois espraiam-se as casas brancas de Castro Marim, de platibandas coloridas, açoteias e chaminés rendilhadas. Linking the Church, the castle and the fort, the streets of Castro Marim are lined with houses whose simplicity is typical of the architecture of the Algarve. Unindo a Igreja, o castelo e o forte, as ruas de Castro Marim têm casas que, na sua singeleza, reflectem a típica arquitectura algarvia. White predominates, broken here and there by ochres and luminous blues. O branco sempre predominante é quebrado por ocres e azuis luminosos. As platibandas dizem bem do gosto pelas formas geométricas ou pelos motivos florais. Looking out from Castro Marim castle you have the sea on one side and on the other the rounded shape hills as far as one can see. Quem sobe ao castelo de Castro Marim, vê de um lado o mar e de outro os montes que se estendem até ao horizonte. These are the uplands challenging those who like bird-watching, to Walk or to cycle, and who appreciate the charming of the natural world. " Essas são as serras que desafiam os que apreciam os grandes espaços, se interessam por identificar aves e plantas, gostam de passeios a pé ou de bicicleta ou de contactar com a Natureza. " "It was during the Roman period that this region developed and gained standing. "Foi no período romano que esta região se desenvolveu e ganhou notoriedade. It was then known as Civitas Ossobonensis, with its borders stretching to where modern Tavira lies, and included a number of towns with specific productive, rural and maritime functions. Era conhecida então por Civitas Ossobonensis e os seus limites iam até à actual localidade de Tavira, compreendendo várias villae com actividades específicas industriais, rurais e marítimas. This historical past come from interpreting archaeological finds made in the city which can now be seen in the Infante D. Henrique (Prince Henry the Navigator) archaeological Museum, and the Milreu Ruins to be found in the suburbs of Faro. Este passado histórico é comprovado pelos achados de escavações arquelógicas na cidade, que podemos ver no Museu arqueológico Infante D. Henrique, e pelas ruínas de Milreu, situadas nos arredores de Faro. No séc. In the 9th century, the town was renamed Saint Mary Ibn Harun after the Arab family that governed the region. IX, a localidade passa a chamar-se Santa Maria Ibn Harun, tomando o nome da família árabe que governava estes territórios. The name, would result in Faro. O topónimo dará origem, ao actual Faro. Throughout the period of Muslim rule, Christian religious practices were allowed, hence "" Saint Mary "" remained as part of the name. Durante o domínio muçulmano a prática da culto cristão foi permitido, o que explica a permanência de "" Santa Maria "" no nome. In addition to archaeological remains from that period, the Arab Gateway (part of the Arco da Vila (Town Arch)) recalls one of the entries into the walled centre, known as Vila-Adentro (inner Town). Para além dos vestígios arqueológicos deste período, a Porta Árabe (integrada no Arco da Vila) relembra-nos uma das entradas no núcleo amuralhado, designado por Vila-Adentro. Vila-Adentro would be definitively returned to Christian rule in 1249, during the reign of Afonso III. The Sé Cathedral would be built on the site of the former Mosque and the walls, reinforced to highlight new rulers had taken over. Vila-Adentro será conquistada definitivamente pelos cristãos em 1249, durante o reinado de D. AFONSO III. constrói-se então a Sé Catedral no local da antiga mesquita e reforçam-se as muralhas, sinais do novo domínio. No séc. In the 16th century, Faro became an important trading centre on the Algarve, a role it kept up throughout centuries. XVI, Faro tornou-se um importante pólo comercial no Algarve, mantendo essa função durante os séculos seguintes. It became a city in 1540 and the Bishopdom formerly located in Silves was relocated to Faro. Foi elevada a cidade em 1540 para que fosse sede de Bispado, até então em Silves. Many of the city's religious monuments date from that period reflecting the economic wealth in the artistic grace of the Church of Misericórdia (Compassion) and the convents of Saint Francis, Nossa Senhora da Assunção (Our Lady of the Assumption - Now the Infante D. Henrique archaeological Museum), of Santiago Maior and of Saint Anthony of Capuchin. In the 19th century, Faro was administratively reorganised, centralising regional powers and, along with its role in the regional economy, became one of the most important cities in the Algarve. The nobility and bourgeois contributed to this urban renovation building palace-like residences. the wealthier families built second homes on the outskirts. These include the impressive Palace of Estói. Grande parte dos monumentos religiosos de Faro datam dessa época, reflectindo-se a riqueza económica na Igreja da Misericórdia e nos conventos de São Francisco, de Nossa Senhora da Assunção (adaptado a Museu arqueológico Infante D. Henrique), de Santiago Maior e de Santo António dos Capuchos. No séc. XIX, Faro foi reorganizada administrativamente centralizando os poderes regionais e tornou-se uma das cidades mais importantes do Algarve. A nobreza e a burguesia construiram as suas casas apalaçadas e as famílias mais abastadas têm uma segunda casa nos arredores, entre as quais se destaca o impressionante Palácio de Estói. In addition to the architectural heritage already described, a wander around Faro must also include a family visit to the Museum of Living Science, with its interesting range of activities especially for the younger visitors. Para além do património arquitectónico já mencionado, um passeio por Faro deve incluir uma visita em família ao recente Centro Ciência Viva, um interessante espaço dedicado aos mais pequenos. On the outskirts of the city, the sheer beauty of the Ria Formosa Natural Park ensures it is well worth a visit. " Nos arredores da cidade, importa destacar a beleza do Parque Natural da Ria Formosa. " "The date of Lagoa's foundation remains uncertain, although it is known that the first settlement grew around a lagoon (lagoa), from which its name derives. One or two interesting examples of Manueline architecture can still be found in the town, testifying to its development throughout the sixteenth century, even though its most clearly documented history begins essentially in the eighteenth century, when Lagoa was raised to the status of a town and the local municipality was formed. "A data da fundação de Lagoa é desconhecida. No entanto, sabe-se que a povoação nasceu à beira de uma lagoa, de onde deriva o seu nome. Encontramos alguns elementos manuelinos na vila, o que prova o seu desenvolvimento durante o séc. XVI, mas a sua história está documentada sobretudo a partir do séc. XVIII, altura em que Lagoa é elevada a vila e se forma o concelho. No séc. The town was badly destroyed in the earthquake of 1755, and its reconstruction is clearly visible in the many monuments and other buildings that date from this period. XVIII foi bastante destruída pelo terramoto de 1755, sendo a sua reconstrução evidente pela quantidade de monumentos e construções dessa época que podemos encontrar. At the end of the nineteenth century, fishing and its accompanying canning industry brought great prosperity to the town. Nos finais do séc. XIX, a pesca e a indústria de conservas de peixe trouxeram a prosperidade e o dinamismo. Nowadays, however, the most important role is played by tourism and this has led to an ever-increasing diversity of economic activities that have turned Lagoa and its surrounding region into an emblem of the modern Algarve. Actualmente o papel mais importante é desempenhado pelo turismo e por uma crescente diversidade de actividades económicas. The town developed around its parish Church, which dates back originally to the sixteenth century, although it was completely rebuilt in the eighteenth century. A vila desenvolveu-se a partir da Igreja matriz, datada do séc. XVI mas completamente reconstruída no séc. The surrounding streets of typical white houses still exude the atmosphere of the past, and here and there it is possible to catch sight of the ornamental white chimneys with their intricately carved tracery that have become the hallmark of the Algarve. XVIII. Nas ruas de casas brancas que a circundam, pontuadas por chaminés decoradas com o típico rendilhado algarvio, ainda se respira o ambiente do passado. A Walk around these narrow streets affords visitors a series of different views of the town, offering them the chance to appreciate the altars of the Passos (the Passion of Christ), which mark the ancient ceremonies held in Holy Week, and to discover Manueline doorways and windows that testify to the town's sixteenth-century past. Um passeio pelo traçado irregular proporciona diversas perspectivas da vila, onde podemos apreciar os altares dos passos, marcando as antigas cerimónias da Semana Santa e encontrar vários portais e janelas manuelinas que marcam o seu passado quinhentista. The name of Lagoa has become well known internationally because of the region's production of a much-appreciated white wine. It is one of Portugal's demarcated regions. " O nome Lagoa difundiu-se internacionalmente sobretudo graças à boa produção de vinho branco, sendo uma das regiões demarcadas do país. " "Lagos has a long history linking it to the sea. "Lagos tem uma longa história ligada ao mar. Its original name, Lacobriga, reflects the fact that the first inhabitants of this port, in roughly 2000 years BC, were of Celtic origin. After them came the Phoenicians, Greeks and Carthaginians, but it was the Romans that brought growth and prosperity to the town. O primitivo nome, Lacobriga, denuncia os primeiros habitantes de origem celta deste porto, cerca de 2000 anos a. C. Foram sucedidos por fenícios, gregos e cartagineses, mas foram os romanos que a fizeram crescer e prosperar. Os árabes rodearam-na de muralhas no séc. The moors built walls around Lagos in the 10th century and gave it the name of Zawaia. X e chamaram-lhe Zawaia. They remained here until the town was conquered by the Christians in 1249 and became part of the Portuguese territory. Aqui ficaram até serem conquistados pelos cristãos em 1249, ano em que a povoação foi integrada em território português. The 15th century was the golden age for the town of Lagos, with its immediate involvement in the period of the discoveries. O séc. XV foi o século de ouro de Lagos, acompanhando o início da época dos Descobrimentos. Due to the port's location, directly across from Africa, it became the major point of departure and arrival for the ships that, year after year, set sail in discovery of that continent. Devido à sua localização, frente a África, tornou-se o ponto de partida e chegada das naus que, ano após ano, iam descobrindo a costa desse continente. As an important trading centre for a range of exotic products, including the Ivory, gold and silver brought from Africa, Lagos saw a dramatic increase in the number of its houses, traders and monuments at that time. Centro do comércio dos produtos exóticos, do marfim, ouro e prata trazidos de África, Lagos viu aumentar o número de casas, de comerciantes e de monumentos. New walls were built in the 16th century to keep pace with the city's expansion, and, from 1572 onwards, Lagos became the see of the bishopric and the official residence of the governors of the Algarve. Novas muralhas, construídas no séc. XVI, acompanharam a expansão da cidade que, desde 1572, se tornou sede de bispado e residência dos governadores do Algarve. These defences were further strengthened in the 17th century with the building of a series of forts at strategic points. Essas defesas foram reforçadas no séc. XVII com a construção de Fortes em pontos estratégicos. The earthquake of 1755 and the seaquake which followed it destroyed a large part of the city, which only began to recover its prosperity from the 19th century onwards, with the introduction of the canned fish industry and the consequent increase in trade. O terramoto de 1755 e o maremoto que se lhe seguiu destruíram grande parte da cidade que só a partir do séc. Today, Lagos is a dynamic and active city, which is justifiably proud of its past. " XIX, com a indústria de conservas de peixe e o comércio, iniciou a recuperação da sua prosperidade. "The date of the city's foundation is uncertain, although it most certainly dates back to the distant past. A Lagos de hoje é uma cidade dinâmica e activa, orgulhosa do seu passado. " There are, however, clear traces of the area's occupation by the Romans, with the fishing and fish-salting centre of Cerro da Vila in Vilamoura being the best example, and it is known that when the moors arrived in Loulé in 715, it was already an important town. "A fundação da cidade é incerta e longínqua no tempo, mas existem vestígios concretos de ocupação romana, de que o centro de pesca e salga de peixe do Cerro da Vila em Vilamoura são o melhor exemplo, e sabe-se que quando os mouros aqui chegaram, em 715, já existia uma vila importante. Loulé was reconquered by the Christians in 1249, in the reign of dom Afonso III, having been awarded a charter in 1266. Foi reconquistada pelos cristãos em 1249, no reinado de D. AFONSO III, tendo recebido Carta de Foral em 1266. Remaining from the Middle Ages is the Castle, whose towers can still be seen amidst the houses, as well as some sections of its walls. Da Idade Média restou o Castelo, cujas torres ainda encontramos no meio do casario, assim como alguns panos de muralha. In 1291, the king dom Dinis set up a fair in Loulé, making it the region's main trading centre. Em 1291, o rei D. Dinis institui uma feira em Loulé, tornando-a o centro comercial da região. As Loulé was an inland town, it did not directly benefit from the wealth of the period of the discoveries as much as several other places along the coast, although it is nonetheless possible to find here a number of Manueline decorative features in the city's houses and monuments, such as the Igreja de São Clemente or the Igreja da Misericórdia. Sendo uma vila do interior, não beneficiou directamente das riquezas da Época dos Descobrimentos como vários lugares do litoral, embora se encontrem pormenores decorativos manuelinos nas casas e monumentos desse tempo que a reflectem, como na Igreja de São Clemente ou na Igreja da Misericórdia. The region's economic development resulted from its farming activity, especially from its dry fruit products (almonds and figs), and the handicraft articles that have continued to be produced over many centuries. O desenvolvimento económico veio da aposta nos produtos agrícolas, sobretudo dos frutos secos (amêndoas e figos) e das produções artesanais que se mantiveram durante séculos. Loulé was raised to the status of a city in 1988. Foi elevada a cidade em 1988. Nowadays, Loulé is the economic centre of Portugal's largest municipality, where the coastal towns live from tourism and the inland areas depend on trade and agriculture. Actualmente, Loulé é o centro económico do concelho mais extenso do país, onde as povoações costeiras vivem do turismo e as do interior do comércio e da agricultura. On the city's outskirts are some of the best-known tourist areas in the Algarve, such as Vilamoura or Quarteira on the coast and Salir or Alte inland. No seu perímetro, guarda alguns dos sítios turísticos mais conhecidos do Algarve, como Vilamoura ou Quarteira na costa e Salir ou Alte no interior. Very close to the city, nature lovers will be pleasantly surprised by the Protected Areas of Benémola and Rocha da Pena, which help to preserve a different Algarve, one that is filled with native vegetation and where it is possible to enjoy some organised walking tours. Muito próximo da cidade, os amantes da natureza serão surpreendidos com os Sítios Classificados de Benémola e da Rocha da Pena que guardam um Algarve diferente, ainda com vegetação endémica e onde poderá fazer passeios organizados. Loulé's carnival celebrations are amongst the most famous in Portugal. " Os festejos do Carnaval de Loulé são dos mais famosos do país. " "The houses of Monchique display many of the traditional features of the architecture in the Algarve - White walls, carved stonework, stripes of Color around doors and windows - But with their" "saia" "chimneys (literally" "skirt" ") quite different from those found on this part of the country. "As casas têm a arquitectura algarvia tradicional nas paredes brancas, nas cantarias, nas manchas de cor das portas e janelas, embora exibam as típicas chaminés de saia, tão diferentes do litoral. The narrow streets that wind up the steep hillside, revealing fresh and green views at every turn, lend the town a certain exoticism to which camellias, hydrangeas and fruit trees add a fragant suggestion of gradens and orchards. As ruas íngremes e estreitas deixam ver a cada passo novas perspectivas sobre a serra verdejante mostrando um certo exotismo, aumentado pela presença de caneleiras e hortensias, de árvores de fruto, evocadoras de jardins e pomares. An opportunity to discover an aspect of the Algarve unlike any other. Monchique is best visited on foot. A Walk trough the steep streets of the town centre is rewarded with the views of magnificent hills, glimpsed between houses, and moments of calm in unsuspected corners. É justificação para um prolongado passeio de descoberta de um recanto diferente do Algarve. Monchique merece ser visitada a pé, pois para apreciar os seus encantos é preciso subir e descer ruas, espreitar horizontes vastos por entre casario, descobrir pequenos recantos de luz e tranquilidade. At the end, the memory of a hill town with a history and character all its own and a strong desire to return will remain. " No fim ficará a recordação de uma vila serrana com história e carácter a que apetece regressar. " "For centuries fishermen's shacks were the only sign of human life on the broad sands surrounded by pine woods. "Cabanas de pescadores foram, durante séculos, o único sinal da presença humana no amplo areal rodeado de pinhais. The beauty of the beach and the warm, safe waters attracted the first foreign tourists in the 60s, making Monte Gordo something of a pionner in the development of tourism in the Algarve. A beleza da sua praia, as águas seguras e cálidas atraíram os primeiros turistas estrangeiros na década de 60, dando-lhe um lugar pioneiro de desenvolvimento do turismo algarvio. Today it is an international tourist destination and counts a casino among its more urbane attractions. " Hoje, Monte Gordo é um centro turístico internacional, com um casino entre os seus múltiplos equipamentos. " "To discover the hidden charm of Olhão you have to go up to the top of the main Church tower, the higher point. "Para descobrir o encanto oculto de Olhão é necessário subir à torre da Igreja matriz, o ponto mais alto. Only then you can see the hundreds of roof terraces - The "" açoteias "" -, typical of the Algarve, which create a unique urban panorama, as if a multitude of cubes had been scattered across a flat surface, their regular shapes repeating each other in three dimensions. Então o segredo desvenda-se nas centenas de casas com o telhado substituído por um terraço: a típica açoteia algarvia. Back at the ground level it is worth wandering trough the fishermen's quarter, which stands between the quay on the Ria Formosa and the earth of the city defined by the main Church. Criando um panorama único de ruas que se assemelham a uma multidão de cubos espalhados sobre um horizonte plano, juntando-se e sobrepondo-se em perspectivas múltiplas. The houses here are small and white, their walls topped with bands of geometric decoration that are in effect the verandas of the roof terraces. Percorra o bairro dos pescadores, situado entre o cais da Ria Formosa e o coração da cidade definido pela Igreja matriz, onde ainda se mantém o pitoresco das pequenas casas brancas com platibandas decoradas com motivos geométricos. The streets that border the Avenida da República, itself a symbol of the urban development that took place at the turn of the century, reflect a city of industrials and ship-owners who grew rich from the fish processing business and trade, displaying their wealth by decorating their homes with verandas, tiles, carved stonework and wrought iron. As ruas que ladeiam a Avenida da República, símbolo do urbanismo do princípio do século, mostram a cidade dos industriais e mareantes enriquecidos pelas conservas e pelo comércio. Any tour of Olhão should end among the refreshning gardens and open air cafés to be found along the long quayside. Uma visita a Olhão deve terminar no longo cais refrescado por jardins e esplanadas. But first, take a few minutes and plunge into the colourful atmosphere of the market, where the stands sell fish straight from the sea, fresh vegetables and sweet fruit from the farms of the interior. Mas antes não deixe de entrar no ambiente colorido do Mercado, onde se vende o peixe acabado de sair do mar, as frescas hortaliças ou a doce fruta vinda do interior algarvio. If you still have time, there are regular boat connections with the islands of Armona and Culatra which provide an opportunity to take a trip along the Ria and visit its attractive beaches. " Se ainda tiver tempo, as ligações regulares com as ilhas de Armona e Culatra possibilitam um agradável passeio pela Ria para conhecer os seus bonitos areais. " "The white contour of a Church on a hilltop, the narrow streets of the old fishermen and tradesmen quarter, the presence of the sea and the immense beach known by the name of Praia da Rocha are some of the aspects that identify the character of this centenary city. "O perfil branco de uma Igreja no alto da colina e as ruas estreitas do antigo bairro de pescadores e comerciantes são aspectos de Portimão que definem o seu carácter de cidade secular, a que se junta a presença do mar e do areal extenso da praia da Rocha. All that is left of medieval Portimão are a few stretches of the city walls now hidden by houses. The old town is dominated by the architecture of the late 19th and 20th centuries: houses on two storeys, with wrought iron balconies and ornate stonework around windows and doors, decorated with balustrades of stone and ceramics and walls covered with tiles. De Portimão medieval restam apenas alguns panos de muralhas ocultos pelo casario. É a arquitectura dos finais dos séc. XIX e início do séc. XX que marca o perfil do centro histórico, nas casas de dois pisos caracterizadas por VARANDAS de ferro forjado, cantarias enobrecidas nas janelas e portas, remates com balaustradas de pedra e cerâmica e paredes revestidas a azulejos. To savour the spirit of Portimão, there is nothing better than to sit in the shade of the trees in the gardens Manuel Bívar and forget about time, to watch the fishing boats and to Walk trough streets and squares that exude the ambience of an active, hard-working town which has succeeded in keeping pace with progress. " Para viver e conhecer a alma de Portimão é necessário esquecer o tempo à sombra das árvores do Jardim Manuel Bívar, vendo passar os barcos de pesca e recreio ou percorrer as ruas e praças que falam de uma cidade industriosa e activa que soube acompanhar o progresso. " "Once a simple fishing village, Quarteira has become in the last decades in a cosmopolitan tourist centre, main reason to receive hundreds of vistors every year. Its past identity can be glimpsed in a 17th century Church and in a nucleous of houses decorated with coloured borders, usual in the architecture of the Algarve." "Antiga aldeia de pescadores, Quarteira transformou-se nas últimas décadas num centro turístico cosmopolita, razão pela qual acolhe muitos turistas todos os anos. Do seu passado guarda uma Igreja do séc. XVII e um núcleo histórico com algumas casas típicas da arquitectura algarvia." "This village still shows a tranquil and unhurried lifestyle by the friendly local population. "É uma vila pacata e tranquila, com uma população acolhedora. The streets of white houses whose ranks are broken only by the lofty outline of the Church and its bell tower, the ring of hills around the town that look out on the sea and the mountains are the simple charms of São Brás de Alportel, a typical Algarve town. As ruas de casas brancas, em que se recorta a silhueta da torre sineira da Igreja e a concha de colinas envolvendo a vila são atractivos singelos de São Brás de Alportel, típica vila algarvia. The low and white houses, typical of popular architecture, stand alongside more substantial buildings, with their façades decorated with tiles, ornate stonework and cast iron verandas, whose opulence goes back to São Brás de Alportel's prosperity in the years when the cork industry was booming. The high and low points of the town's changing fortunes are thus written in the stones of its streets and squares, while such details as the baroque mortar decoration of the Passo da Paixão (Stations of the Cross) near the Episcopal Palace and the pretty flower pots in the windows add colour and interest to their story. " Às casas baixas e brancas da arquitectura popular juntam-se prédios de fachadas enobrecidas por azulejos, cantarias lavradas e VARANDAS de ferro, reveladores da opulência passada dos industriais da cortiça. O passeio pelas ruas e praças transforma-se, assim, num percurso pela evolução urbana de São Brás de Alportel, a que pequenos pormenores como a barroca decoração do passo da paixão, junto ao Paço Episcopal e as flores nas janelas dão um carácter retintamente algarvio. "" Com origem anterior à conquista romana, foi no séc. "Dating back from the Roman conquest times, it was in the 15th century that Sagres achieved great importance. XV que Sagres ganhou grande importância. The frequent presence of Prince henry the Navigator during the first days of Atlantic navigation and the discovery of the African coast as far as the Gulf of Guinea has forever linked this picturesque fishing port with the discoveries. A presença frequente do Infante D. Henrique, durante o início da navegação atlântica e da descoberta da costa africana até ao Golfo da Guiné, associou para sempre este simples porto de pesca aos Descobrimentos. On Ponta de Sagres, a Giant finger of rock pointing to the ocean, stand the buildings which evoke the past of a place that is part of the history of the world, remembering the Vila and the defensive fortress founded by Henry the Navigator. Na Ponta de Sagres, gigantesco dedo de pedra apontando para o Oceano, algumas Edificações evocam ainda o passado deste local que faz parte da história do mundo, lembrando a Vila do Infante e a Fortaleza que a protegia, fundadas pelo Infante D. Henrique. Nearby, at one of the most westerly points of the european continent (after cabo da Roca), is the Cape of S. Vicente (a sacred place for the Roman's that named it Promontorium sacrum) opening on to a vast horizon of sea and sky. " Perto, no extremo sudoeste do continente europeu, fica o Cabo de S. Vicente (Promontorium Sacrum dos romanos), onde se abre um vasto horizonte de céu e mar. " "Located on a hill in the Serra de Monchique chain, Silves owes its foundation and development to the Arade river. "Situada numa colina da Serra de Monchique, Silves deve a sua fundação e desenvolvimento ao Rio Arade, importante via de comunicação que atraiu o estabelecimento de povos desde a Idade do Ferro, 3.000 anos antes de Cristo. This was long an important means of communication attracting settlers as far back as the Iron Age, 3,000 years before Christ. The Arade also proved the point of entry for the Romans that came to exploit the copper reserves and trade other products such as olive oil, wine, dried fruits and salt. O Arade foi também porta de entrada para os romanos que aqui exploraram o cobre e comercializaram outros produtos, tais como o azeite, o vinho, os frutos secos e o sal. No séc. V chegaram os visogodos que permaneceram apenas até ao séc. In the 5th century, the Visigoths arrived and would stay until the 8th century when the southern regions of Portugal fell under Muslim domination. VIII quando o território a Sul foi ocupado pelo domínio muçulmano. It was then that Silves became truly prosperous. Data dessa época a grande prosperidade de Silves. It became an important city, a regional capital in one of the kingdoms of Taifa and a commercial and cultural centre. Foi então uma cidade importante, capital regional de um dos reinos Taifa e pólo comercial e cultural. It became a refuge for poets, scientists and other educated people who endowed it with the Statue of "" birthplace of Arabic-Andalusian poetry "". Tornou-se o refúgio de poetas, cientistas e outros literatos que lhe deram o título de "" berço da poesia arábico-andalusa "". The Castle and the Almohade Storage well bare witness to the city's level of development at that time. O Castelo e o poço Cisterna almóada são os testemunhos que nos ficaram deste tempo. The area around the well is now part of the Silves Musem of Archaeology. O local onde se situa o poço está actualmente integrado no Museu arqueológico de Silves. After a weak and ultimately doomed attempt to return Silves to Christian control by Sancho I, in 1189, Silves was definitively retaken by Afonso III, in 1242. Após uma investida fracassada dos cristãos liderados por D. Sancho I, em 1189, Silves é conquistada definitivamente por D. AFONSO III, em 1242. With Silves being attributed a bishopdom, a cathedral was built on the site of the mosque. Com a elevação de Silves a sede de bispado, construiu-se a Sé, no local da mesquita. Through to the beginning of the 16th century, it kept up its economic status. Até inícios do séc. XVI, manterá a sua importância económica. In the era of the Portuguese voyages of discovery, many inhabitants would serve for Prince Henry and help in the defence of Portuguese held cities in north Africa. Na época dos Descobrimentos, muitos habitantes serviram nas caravelas do Infante D. Henrique e ajudaram na defesa das cidades portuguesas norte-africanas. There was also the role played by Diogo de Silves who participated in the discovery of the Azores. This was the period in which the matrix Church was built. Relembramos Diogo de Silves que participou na descoberta dos Açores. In the reign of king Manuel I there is a New Royal Charter in 1504 and the Cross of Portugal was awarded. Do reinado de D. Manuel I ficará a carta de Foral Novo de 1504, a Cruz de Portugal e a Igreja da Misericórdia. The silting up of the river, rendering it non-navigable, and the bishopdom being transferred to Faro in the middle of the 16th century, was the beginning of a long, slow decline. O assoreamento do rio, que impediu a navegabilidade, e a mudança da sede de bispado para Faro em meados do séc. XVI foram o início do declínio desta localidade. Much destroyed in the 1755 earthquake would only be rebuilt during the industrial revolution of the 19th century with its development of the cork and dry fruit businesses. Muito destruída com o terramoto de 1755, viria a renascer apenas com a revolução industrial, durante o séc. From that period date a series of houses belonging to the bourgeois who made their fortunes. XIX, sobretudo devido à exploração da cortiça e à comercialização da fruta seca. The old cork factory was recently restored and transformed into a performance centre with regular events and a great deal of children's entertainment. Surgem então um conjunto de casas pertencentes à burguesia emergente industrial, que ainda marcam presença na paisagem urbana de Silves. The so-called English Factory has contributed to the city's revival and has swiftly turned into a centre for regional cultural development attracting large numbers of visitors. " Uma antiga fábrica da cortiça foi recentemente recuperada e transformada num espaço de lazer, com eventos regulares e muitos divertimentos para os mais pequenos. "In the Algarve, archaeological remains have been discovered tracing settlement back over 6,000 years. Conhecida por Fábrica do Inglês, contribuiu para a renovação da cidade nos últimos anos e tornou-se rapidamente um pólo de desenvolvimento cultural regional, atraindo muitos visitantes. " However, it was under the Roman empire that the southern coastline was settled in a more organised fashion. "Foi neste local que surgiu a cidade romana de Balsa no séc. The city of Balsa was established in the 1st century ad on the route between Ossonoba (Faro) and Baesuris (Castro Marim). Its main activities were then fishing and fish salting. I a. C., no caminho entre Ossonoba (Faro) e Baesuris (Castro Marim), desenvolvendo-se aí a pesca e a salga de peixe. Benefiting from a favourable geographical location, between the Algarvian hills and the course of the Gilão river, it was also chosen by the moors for settlement between the 8th and 9th centuries. Com uma localização geográfica privilegiada, entre a serra algarvia e o curso do Rio Gilão, foi também o local eleito pelos muçulmanos para se estabelecerem entre o séc. It was then named "" Tabira "", root of the current Tavira. VIII e XIII, dando-lhe o nome 'Tabira', origem do actual Tavira. However, there is no conclusive evidence linking Balsa and Tabira to exactly the same site... No entanto, não existem provas conclusivas sobre se Balsa e Tabira eram a mesma povoação... The Christian Reconquest took Tavira in 1242 under Paio Peres Correia, a knight of Sant'Iago. A reconquista Cristã chegou a Tavira em 1242 com D. Paio Peres correia, um cavaleiro de Sant 'Iago. Dois anos depois, o rei D. Sancho II doou estes territórios à Ordem para reorganização e povoamento. Two years later, king Sancho II gave these lands to the Order for their reorganisation and settlement. Also in the 13th century, the Castle and walls were strengthened and the Church of Santa Maria (Saint Mary) was built. Ainda no séc. XIII, reforçaram-se as muralhas e o Castelo e construiu-se a Igreja de Santa Maria. A period of great expansion began in the 15th century after the Conquest of Ceuta in 1415 that was itself to result in the voyages of discovery. O período de grande expansão da cidade começará no séc. XV, depois da conquista de Ceuta em 1415, que iniciou a era dos Descobrimentos. It became an important fishing port and provided support to the armies and Armadas that defended the Portuguese coast and the coastal cities that had been conquered to the north of Africa. Tornou-se então um importante porto piscatório e de apoio aos exércitos e armadas que defendiam a costa portuguesa e as cidades costeiras conquistadas no Norte de África. It further exported salted fish, dried fruits, wine and other products. Foi também porto de exportação de peixe salgado, frutos secos, vinho e outros produtos. In 1489, king João II resided here for several months and in 1520 it became a city under Manuel I. This royal patronage was reflected in the architectural heritage and in the city's expansion. Em 1489, o rei D. João II residiu aqui durante alguns meses e, em 1520, foi elevada a cidade por D. Manuel I. estas presenças reais reflectiram-se no enriquecimento do património e na expansão da cidade. Along the banks of the river and close to the main thoroughfares, more humble families took up residence while the nobility opted for the centre so as to be close to the political and administrative powers residing in the Castle. Ao longo das margens do rio estabeleceram-se as famílias mais humildes enquanto o centro foi escolhido pelas famílias nobres, que assim ficaram perto do poder político instalado no Castelo. The Church of Misericórdia (Compassion) remains as witness to those times. A Igreja da Misericórdia permanece como testemunho desta época. In the 17th century, Tavira remained a major commercial centre on the Algarve. No séc. XVII, Tavira continua a ser o grande pólo comercial do Algarve. From this period dates much of the cultural heritage further revealing a profound religious influence. Data de então grande parte do património cultural, revelando também a influência do poder religioso. Hence, there are today 21 churches in the city including the highlights of the Church of São Paulo (Saint Paul), the Church of Santo António (Saint Anthony), the Church of Carmo (Carmel) and the Church of São Francisco (Saint Francis). In the course of the 18th century, Tavira lost economic prominence before recovering in the following century mostly due to tuna fishing and preserving. Ainda hoje podemos visitar 21 igrejas na cidade, de entre as quais se destacam a Igreja de São Paulo, a Igreja de Santo António, a Igreja do Carmo e a Igreja de São Francisco. Durante o séc. XVIII, Tavira perde o poder económico que recupera apenas no século seguinte devido sobretudo à pesca do atum e à indústria das conservas. In Tavira, attention also goes to the traditional residences with their latticed entranceways and "" Treasury "" roofs. Em Tavira, importa ainda destacar as casas tradicionais que se encontram na parte, com as suas portadas de reixa e os telhados "" de tesoura "". The latticed doors are made of strips of wood and allow for ventilation even when the windows and the doors themselves are closed. As portadas de reixa são feitas de ripas de madeira e permitem o arejamento mesmo com as janelas e postigos das portas fechados. The "" Treasury "" roofs are four-directional small roofs with each representing one room in the house. Os telhados "" de tesoura "" são constituídos por pequenos telhados de quatro águas, correspondendo cada um a uma divisão da casa. "" Tesoura "" é o nome que se dá ao cruzamento das traves em que os telhados assentam. "" Treasury "" is the name given to the crossing of the beams on which the beams rest. Além do interesse histórico, um dos grandes atractivos de Tavira é o seu património natural. In the surroundings, don't miss a visit to the small village of Cacela Velha or to the small island of Tavira, a white sand beach, 11 km long, which is integrated in the Ria Formosa Natural Park. O Rio Gilão, que banha a cidade, conduz-nos até ao mar, onde encontramos a Ilha de Tavira, extenso areal com 11 km paralelo à costa e que integra o Parque Natural da Ria Formosa. Estas praias de águas tranquilas e areia branca são das mais apreciadas na costa algarvia. The connections between Tavira and the island are assured by a regular boat line (departing from the city market or from a place called "" Quatro Águas "") and by taxi-boats. " As ligações entre Tavira e a Ilha são feitas por carreiras (junto ao Mercado da cidade ou no sítio de Quatro Águas) e por barcos-táxi, de acordo com o estado do tempo e a disponibilidade. "The windmills which recorded the fact that for centuries Vila do Bispo was the breadbasket of the Algarve have disappeared. Não deixe de visitar Cacela Velha. "" Os moinhos que recordavam o facto de Vila do Bispo ser, durante séculos, o celeiro do Algarve desapareceram. What remains, however, is the charm of whitewashed houses scattered down the slopes of a hill crowned by the looming bulk of a Church tower. Porém, continua o encanto do casario branco descendo em cascata do alto de uma colina encimada pelo vulto altaneiro da Torre da Igreja. The narrow streets which surround the Church contain many houses typical of the old Algarve, with whitewashed walls, bands of bright colour, carved stonework around doors and windows and coolshade even in the dog days. " As estreitas ruas que circundam a Igreja têm muitas casas que falam do Algarve antigo nas paredes caiadas, nas molduras coloridas e nas cantarias trabalhadas que recortam portas e janelas, na sombra que refresca os dias de calor. " "In the sixteenth century, there existed a town known as Vila de Santo António de Arenilha, which was probably much closer to the sea. "No séc. XVI existia, provavelmente mais perto do mar, uma Vila de Santo António de Arenilha que, no séc. By the eighteenth century, this town had disappeared, having been engulfed by the sea and sand. XVIII, tinha desaparecido engolida pelo mar e pelas areias. It was, however, necessary to control the influx of goods up the river Guadiana, as well as to place the fishing business of Monte Gordo under royal supervision and stand firm against the Spanish, with whom Portugal had been at war in 1762/63. Importava, porém, controlar a entrada de mercadorias pelo Guadiana, colocar sob supervisão régia as pescarias de Monte Gordo e fazer frente a Espanha, com que se estivera em guerra em 1762/63. The building of the town of Vila Real de Santo António, which brought evident economic and political advantages, was therefore more than just a mere royal whim. A construção de Vila Real de Santo António, com evidentes vantagens económicas e políticas foi, portanto, mais do que um puro acto de vontade régia. The successful experiment of the reconstruction of Lisbon after the earthquake in 1755 was therefore repeated in Vila Real de Santo António. A experiência da reconstrução de Lisboa após o terramoto de 1755 foi, assim, ensaiada em Vila Real de Santo António. First of all, there was the careful grid-like planning of the urban structure, which was facilitated by the flat terrain on which the town was built. Primeiro na planificação cuidada da estrutura urbana, facilitada pelo terreno plano. Next there was the adherence to rigid architectural units. Em seguida pela utilização de módulos arquitectónicos rígidos. And finally, there was the use made of pre-fabricated standard building blocks, such as the square-hewn stones that were brought from Lisbon, by boat, cut and shaped for immediate laying. E, finalmente, pela pré-fabricação de elementos de construção standard como as cantarias que vieram de Lisboa, em barco, talhadas e aparelhadas para imediato assentamento. To appreciate the town planning that was followed in Vila Real de Santo António, you have to Walk around the city's streets. Para apreciar o plano urbanístico de Vila Real de Santo António é necessário passear pelas suas ruas. Begin in Praça Marquês de Pombal, in the heart of the town, with its black and white cobblestones radiating from the central obelisk built in 1776. This square contains three of the major urban features commonly found in the eighteenth century: the Church, the Town Hall and the old guardhouse. Comece pela Praça Marquês de Pombal, coração da vila, de Empedrado radiante a partir do obelisco erguido em 1776. Ela contém três dos principais elementos urbanos do séc. XVIII: a Igreja, a Câmara Municipal e antiga Casa da Guarda. Afterwards, you should Walk a few blocks and see the privately commissioned buildings, which nonetheless continue to adhere to an obvious architectural formula. Depois devem percorrer-se alguns quarteirões, erguidos já por iniciativa particular, mas em que é ainda aparente um formulário arquitectónico. WE suggest that you end your tour at the former Customs House, next to the gardens planted along the bank of the River Guadiana. " O fim do percurso proposto é o edifício da antiga Alfândega, junto às margens ajardinadas do Rio Guadiana. " "Vilamoura is nowadays one of the biggest centres in Europe. "Vilamoura é actualmente uma das maiores estâncias de lazer da Europa. Golf, tennis, horse-riding, equipment to go shooting and fishing, a casino and an aerodrome are complemented by a tourist complex where the big star is the marina. Campos de golfe, ténis, equitação, equipamentos para a prática de tiro e pesca, um casino e um aeródromo, são complementos de um complexo turístico onde a grande Estrela é a marina. Not only for its size - The biggest in the country, with 1300 moorings - And its exceptional infrastructures, but also for its visual beauty and its waterfront, where bars, hotels, restaurants and a yacht club comprise the attractions for those who pass by. The marina is the fashionable hangout for the tourist complex. " Não só pela sua dimensão - A maior do país, com 1300 postes de amarração - E infra-estruturas excepcionais, mas também por ser visualmente bastante atractiva e ter um passeio entre bares, hotéis, restaurantes e um clube náutico fazem as delícias daqueles que por lá passam, a marina é a coqueluche do complexo. " "Classified as a historical village, Almeida is a fortified town that, when seen from the air, has all the appearance of a 12-pointed star, this being the number of bastions and ravelins enclosing a space with a perimeter of 2500 metres. "Classificada como aldeia histórica, Almeida é uma vila fortificada que vista do ar parece uma Estrela de 12 pontas, tantas quantos os baluartes e revelins que rodeiam um espaço com um perímetro de 2500 metros. This remarkable fortress was built in the seventeenth and eighteenth centuries, around a mediaeval castle, in what amounted to a very important place for the strategic defence of the region, since it was situated on a Plateau roughly 12 km from the border with Spain, as defined by the Treaty of Alcanices in 1297, which was the date when Almeida first became Portuguese. Esta notável praça-forte foi edificada nos sécs. XVII-XVIII, em redor de um castelo medieval, num local importantíssimo como ponto de defesa estratégico da região, uma vez que se situa num planalto a cerca de 12 kms da linha fronteira com Espanha, definida pelo Tratado de Alcanices em 1297, data em Almeida passou a ser portuguesa. Almeida is one of the finest examples of a ramparted fortification still standing in Portugal, of which the most typical features were the ashlar masonry walls surrounded by a vast moat that made it difficult for invaders to enter, the strategically placed bastions that made it possible to keep a close watch over the whole of the surrounding territory, the three arched gateways in the form of a tunnel, the false doors designed to fool invaders, and the underground casemates equipped with everything that was necessary for survival in the event of war and which could be used as a bunker to provide shelter for the whole of the local population. Over the centuries, Almeida was the site of a number of hard-fought struggles, particularly during the seventeenth-century War of Restoration (when the Spanish were definitively removed from the Portuguese throne) and the French invasions in the nineteenth century, when the town was laid siege to by Napoleon's troops for a long period, its castle and part of its walls being seriously damaged by the explosion of an enormous quantity of gunpowder kept in the ammunition stores, which led to its eventual surrender. ALMEIDA é um dos melhores exemplares de fortificação abaluartada existente em Portugal, de que são características as muralhas em cantaria rodeadas por um vastíssimo fosso que dificultava a passagem dos invasores, os baluartes estrategicamente colocados que permitiam a observação de todo o território em redor, as três portas abertas em túnel e abobadadas, as portas falsas para enganar invasores, as casamatas subterrâneas que, dotadas de todo o tipo de serviços necessários à sobrevivência em caso de guerra, poderiam servir de abrigo a toda a população. ALMEIDA foi palco de lutas ao longo dos séculos, destacando-se as Guerras da Restauração (séc. XVII), em que os espanhóis foram definitivamente afastados do trono de Portugal, e as invasões francesas no séc. XIX em que esteve cercada durante um longo período pelas tropas napoleónicas, tendo o seu castelo e parte da muralha sido gravemente danificados pela explosão de uma enorme quantidade de pólvora armazenada nos paíóis, o que provocou a sua rendição. Inside the fortress walls, it is worth taking some time to admire the harmoniously built houses, as well as the numerous religious and civil buildings scattered around the narrow streets and helping to preserve the atmosphere of earlier times. " No interior da fortificação, vale a pena visitar o conjunto harmonioso do casario, e numerosos edifícios religiosos e civis espalhados por ruas estreitas que conservam a atmosfera de outros tempos. " "Built on the southern slope of the Serra da Gardunha and protected from the harsh winter winds, Alpedrinha offers its visitors the chance to enjoy clean, pure air. "Situada na encosta sul da Serra da Gardunha e protegida dos ventos do Inverno, em Alpedrinha o ar é duma total limpidez. The Romans called the village Petratinia and perhaps they took away with them the secrets to the mysterious tunnel that begins in one of Alpedrinha's streets and ends in what is still an unknown destination, for any EXCAVATION might endanger the safety of the houses. Os romanos chamavam-lhe Petratinia e talvez tenha desaparecido com eles o mistério de um túnel que começa numa das ruas de Alpedrinha e acaba ninguém sabe onde, pois a sua escavação poderia pôr as casas em perigo. Although Napoleon's armies brutally laid the village to waste, the narrow picturesque streets of Alpedrinha still conserve some fine old examples of both noble and popular architecture amongst their gardens and orchards. Apesar de ter sido devassada durante as invasões napoleónicas, Alpedrinha conserva exemplares antigos de arquitectura nobre e popular nas suas pitorescas ruas, entre jardins e pomares. Many of the popular houses have wooden balconies decorated with pots of geraniums and porched steps, whilst the Baroque fountain of the great Chafariz Real evokes memories from the time of D. João V. Together with the harmonious Igreja da Misericórdia, the palatial façade of the casa da Comenda, founded very long ago, the Capela do Leão, whose portico is said to be the work of the sculptor Nicolau de Chanterenne, and other exemplary buildings from the 16th and 17th centuries, these are just some of the many reasons for visiting Alpedrinha and succumbing to its charms. " Casas populares com VARANDAS de madeira decoradas com vasos de sardinheiras e escadinhas com alpendre, o grande Chafariz Real, barroco, que recorda D. João V, a harmoniosa Igreja da Misericórdia, a fachada palatina da Casa da Comenda, de fundação muito antiga, a capela do Leão cujo decoração do pórtico se atribui ao escultor Nicolau de Chanterenne e outras Edificações exemplares dos sécs. XVII e XVIII, são motivos que não deixarão de encantar quem passa por esta povoação. " "The capital of the Ria, a vast lagoon where the freshwater of the River Vouga joins with the sea, Aveiro is intersected by canals, genuine streets of water, along which can be seen gliding the brightly coloured boats known as barcos moliceiros. "Capital da Ria, vasta bacia lagunar onde as águas doces do rio Vouga se misturam com as águas do mar, Aveiro, cortada por ruas aquáticas onde deslizam os coloridos barcos moliceiros, é uma das cidades mais interessantes do litoral português. Originally founded in the time of the Roman Emperor Marcus Aurelius, Aveiro is now one of the most interesting cities on the Portuguese coast. A sua fundação terá ocorrido ao tempo do imperador romano Marco Aurélio. Due to the large numbers of web-footed birds that once inhabited this lagoon area, the city's first name was Aviarium. D. João I (r. 1383-1433) gave Aveiro to his son, Prince Pedro, who ordered the city's first walls to be built, although these have since disappeared. Devido à existência de numerosas aves palmípedes que povoavam esta área lagunar, o seu primeiro nome terá sido Aviarium. D. João I (r.1383-1433) doou a povoação a seu filho, o Infante D. Pedro que ordenou a construção das suas primeiras muralhas, entretanto desaparecidas. Later, D. João II (r. 1481-1495), gave the city to his sister, Princess JOANA, a lay sister at the Convento de Jesus, which now houses the Museu de Aveiro. Mais tarde, D. João II (r. 1481-1495), fez dela doação a sua irmã, a Infanta D. JOANA, recolhida no convento de Jesus, que hoje é o Museu de Aveiro. No séc. In the 16th century, the development of the salt industry, agriculture and fishing and the first cod-fishing expeditions to the distant Newfoundland in 1501 brought Aveiro a period of great prosperity, which led to its being awarded a charter by D. Manuel I in 1515. However, in the winter of 1575, heavy storms destroyed the deep channel that had once linked the Ria to the sea, this was where the great ocean-going vessels would dock in Aveiro thereby destroying the maritime trade, fishing and salting businesses. XVI, o desenvolvimento da indústria do sal, da agricultura e da pesca e as primeiras campanhas de pesca na longínqua Terra Nova em 1501 trouxeram a Aveiro uma época de prosperidade que lhe valeu o foral de 1515, outorgado pelo rei D. Manuel I. Porém, no Inverno de 1575, fortes tempestades destruíram o profundo canal de comunicação entre a RIA e o mar, por onde transitavam os grandes navios que aportavam em Aveiro, destruindo o comércio marítimo, a pesca e a actividade salineira. Barra Nova was built in the 19th century. No séc. XIX foi construída a Barra Nova. Being opened to the ocean in 1808, it gave rise to the formation of a wide channel measuring roughly 264 metres across and about 4 to 6 metres deep. This channel opened the Ria to the sea and restored the source of the region's life and its very survival. A sua abertura para o Oceano, em 1808, originou a formação de um largo canal de com cerca de 264 m de largura e entre 4 e 6 de profundidade, que abriu a Ria para o mar reconstituindo a fonte da vida e da sobrevivência da região. The Ria is linked to Aveiro via three canals: the Canal das Pirâmides (marked at its entrance by two stone pyramids), which extends into the Canal Central, the Canal de São Roque, which marks the limits of the city to the north-west and separates it from the salt-pans; and the Canal dos Santos Mártires (or the Canal do Paraíso) which leads to the south-west. A Ria comunica com Aveiro através de 3 canais: o das Pirâmides (marcado à entrada por duas pirâmides de pedra), que se prolonga no canal Central, o canal de São Roque, que limita a cidade a Noroeste e a separa das salinas; e o canal dos Santos Mártires (ou do Paraíso) que corre para Sudoeste. Using the Canal Central as the city's main axis, we suggest two tours of Aveiro: A partir do canal Central eixo de referência da cidade, pode construir dois itinerários em Aveiro: - On the Left Bank, begin by admiring the graceful Art Nouveau buildings, which are beautifully reflected in the canal, stroll through the Mercado do Peixe (Fish Market), wander around the Beira Mar district and along the canal banks and savour the gentle sea breeze. - Na Margem Esquerda, veja os graciosos edifícios Arte Nova, reflectidos no canal, deambule pelo Mercado do Peixe, pelo bairro da Beira Mar e junto das margens dos canais absorvendo a brisa leve da maresia; - On the Right Bank, visit the city museum housed in the Convento de Jesus. - Na Margem direita, visite o Museu de Aveiro, no Convento de Jesus. Monuments and churches, as well as the hustle and bustle of city life taking place under the diffuse light of the Ria, all add to the charm of this coastal city. Monumentos e igrejas, uma vida citadina que se move sob a luz translúcida da Ria completam a sedução desta cidade litoral. Evidently, all visitors will also want to discover more about the Ria de Aveiro. Evidentemente que é indispensável conhecer a Ria de Aveiro. The two suggested itineraries will introduce you to the labyrinth of canals, the white sand dunes by the sea and the vast expanses of salt-marshes with their pyramids of white salt. Nos dois circuitos propostos ficará a conhecer o labirinto dos canais, as dunas brancas junto ao mar, as extensões imensas de marinhas com as suas pirâmides de sal. If you enjoy nature trekking, the reserva Natural das Dunas de São Jacinto is truly irresistible. " Se gosta de passear a pé pela Natureza, a Reserva Natural das Dunas de São Jacinto, é uma proposta irrecusável. " "All roads in this ancient settlement - Its first charter was granted by king Sancho I in 1199- lead up to the hilltop granite castle. "As ruas desta antiga povoação -o primeiro foral foi-lhe concedido por D. Sancho I em 1199- conduzem ao alto de um monte onde se ergue a massa granítica do antigo castelo. A document dated 1258 describes the construction: the lofty donjon, walls, bulwarks and the noble residence. Breaking this austere design, on the western wall, there is a fine twinned Manueline window finished with the symbols of Manuel, the armillary sphere and the shield of the Cabral family with its two goats. The family's most famous son is undoubtedly Pedro Álvares Cabral. Um documento datado de 1258 descreve as linhas desta construção: uma alta torre de menagem, muralhas e baluartes e a residência dos seus alcaides. Interrompendo a austera arquitectura defensiva, recorta-se no pano poente da muralha, uma elegante janela manuelina geminada que termina com a representação de um dos símbolos de D. Manuel, a esfera armilar, e o escudo dos Cabrais, com a representação de duas cabras. Next to the castle, there is the small, Roman-gothic Church dedicated to St. James. Junto do castelo encontra-se a pequena Igreja romano-gótica dedicada a São Tiago. Inside, a granite Statue of Piety is impressive for its crude beauty, fitting well into the harmonious simplicity of this Church. No interior, uma Pietá esculpida em granito e comovente na sua beleza rude integra-se harmoniosamente na simplicidade da arquitectura do templo. A Church annex houses the Cabral pantheon although the remains of Pedro Ávares Cabral are to be found in the Church of Graça, in Santarém. Um anexo à Igreja abriga o panteão dos Cabrais, embora as cinzas de Pedro Álvares Cabral se encontrem na Igreja da graça, em Santarém. An important Jewish community settled in Belmonte, substantially increasing in size when the Catholic MONARCHS of Spain issued a decree ordering the expulsion of all Jews in 1492, with the king of Portugal following suit in 1496. Em Belmonte fixou-se uma importante comunidade judaica, que aumentou substancialmente no séc. XV quando os Reis Católicos de Espanha publicaram o Édito de expulsão dos judeus em 1492, o qual viria a ser seguido pelo rei de Portugal em 1496. During this period, many Jews originating from Spain settled in towns and villages close to the border, such as Belmonte. Their houses are located, as was the rule, beyond the castle walls in the Bairro de Marrocos (Morocco Neighbourhood). Durante esse período, muitos judeus vindos de Espanha etsabeleceram-se nas localidades perto da fronteira, como foi o caso de Belmonte. There, it is possible to make out, engraved in stone by the sides of the doors, the resident's professions with scissors depicting the tailor, for instance. As casas situavam-se, como era regra, fora das muralhas do castelo, no Bairro de Marrocos, onde ainda se vêem, gravados na pedra junto das portas, símbolos das profissões exercidas pelos membros da comunidade, como a tesoura que identifica o alfaiate. Belmonte retains much of the medieval atmosphere of times when the Jewish community would have to practice its prayers, traditions and customs in secrecy even if Belmonte is now more than proud to be home to the bet Eliahu synagogue. Belmonte preserva o seu ambiente medievo tão exemplarmente quanto os judeus preservaram em segredo orações, tradições e costumes desde essa época até aos nossos dias mais tolerantes, que permitiram a abertura ao culto de uma nova sinagoga, bet Eliahu. On the road to Guarda, there is the Centum Cellas Tower. The origins of this odd construction have never been fully determined. " Na estrada para a Guarda encontra-se à esquerda a Torre de Centum Cellas, curiosa construção de que ainda não se conhece ao certo a origem. " "A large and majestic forest, the Serra do Buçaco is a genuine botanical garden where roughly 700 native and exotic species can be found, all of them protected by a Papal Bull issued in the seventeenth century threatening anyone damaging the trees with excommunication. It was in the sixteenth century that the Vicar General of the Barefoot Carmelites considered this to be the ideal spot for building a retreat, a place where the friars could devote themselves to a life of contemplation in contact with nature. "Ampla e majestosa floresta, a Serra do Buçaco é um verdadeiro jardim botânico onde se poderão encontrar cerca de 700 espécies nativas e exóticas, protegidas por um Decreto papal do séc. XVII que ameaçava de excomunhão quem lhes causasse danos. De entre as espécies destaca-se o Abeto do Cáucaso, o Cedro do Buçaco ou a Sequóia sempre verde (árvore de grande porte que pode atingir os 100m de altura). Foi no séc. A modest convent was therefore built here, as well as various penitential hermitages and chapels scattered around the forest. XVI, que o Vigário Geral dos Carmelitas Descalços achou este o local ideal para constituir um ermo, isto é, um local onde os frades se pudessem dedicar à vida contemplativa em contacto com a Natureza. Together with the numerous lakes and crosses, these buildings lend this spot a truly magical atmosphere. Assim, mandaram aqui erigir um modesto convento, e várias ermidas e capelas penitenciais espalhadas pela Mata, que em conjunto com os numerosos lagos e cruzeiros dão a este local um ambiente mágico. The breathtaking beauty of the Serra do Buçaco, particularly the Vale dos Fetos (fern Valley) and the Fonte Fria (Cold Fountain), can be admired from the Miradouro da Cruz Alta (High Cross), from where there is a panoramic view over the whole of the surrounding region. A beleza deslumbrante da Serra, em que se destacam locais como o Vale dos fetos e a Fonte Fria, poderá ser admirada do Miradouro da Cruz Alta. Today, the only parts of the original monastery that can be visited are the cloisters, the Chapel and some of the monks' cells, since in the nineteenth century some of its original area was replaced by a neo-Manueline palace that has since been converted into a luxury hotel. In the nineteenth century, the Serra do Buçaco was the site of a famous battle in which the Portuguese obtained an important victory over Napoleon's invading French troops. Do convento original, hoje apenas se podem visitar os claustros, a capela e algumas celas, uma vez que, parte da sua área deu lugar no séc. XIX, a um Palácio em estilo neo-manuelino, hoje convertido num Hotel de luxo. No séc. Today, this event is permanently commemorated by an obelisk and remembered in the Military Museum, with the victory being celebrated each year on 27 September. " XIX, a Serra do Buçaco foi palco da vitória dos Portugueses sobre as tropas invasoras de Napoleão, facto que é relembrado num obelisco e no Museu Militar, e que é celebrado anualmente a 27 de Setembro. " "For the very best in clean and pure airs, and a sure remedy to any concept of stress, spend some time in Serra do Caramulo. "Para lavar os pulmões em bons ares, limpos e frescos, e esquecer a palavra" "stress" ", o melhor é mesmo passar uns dias na Serra do Caramulo. So healthy are the surroundings, this region has long since been sought out as a cure for lung and breathing ailments. Tão saudáveis são os seus ares que a Serra era procurada para a prevenção ou cura de doenças pulmonares. Located in Centro de Portugal region, the hills are within easy reach of Coimbra, Viseu or Aveiro. Visit in spring and take in the rich colours as the forests return to lift. The ideal point for taking in the wonder of these hills is the Caramulinho viewpoint perched 1,074 metres up. Situada na região Centro de Portugal, com acesso rápido a partir de Coimbra, Viseu ou Aveiro esta serra, que na Primavera se cobre de coloridas flores silvestres, tem o seu ponto mais alto, miradouro deslumbrante, no Caramulinho, a 1074 m de altitude. In the small town of Caramulo, there is a rather unusual Museum home to 65 of the most fascinating automobiles ever built, some of which are antique in years. Na pequena localidade do Caramulo, encontra um invulgar Museu onde pode apreciar nada menos do que 65 dos mais fascinantes automóveis que jamais se construíram, alguns deles centenários. On the hills, wander the Roman pathways past dolmens and menhirs placed there in the distant mists of early history. Na serra descobrirá trilhos romanos para percorrer a pé, dolmens e menires deixados pelos nossos antepassados remotos. However, if you are after more adrenaline charged activities, there is one of the longest slides in Portugal and rivers ideal for all kinds of rafting or canoeing. Mas também poderá desafiar a adrenalina participando em actividades organizadas, pois aqui existe um dos maiores "" slides "" de Portugal e cursos de água ideais para rafting ou canoagem. And find out more about the origins of Portugal from the imposing history of the city of Viseu. " E conhecer um pouco mais da nossa antiga história no imponente património da cidade de Viseu. " "The origins of Castelo Branco can be found in Roman times with the settlers who established Albi Castrum on the slopes of the Cardosa hill. "Foi no monte da Cardosa, ocupado por colonos romanos, que Castelo Branco teve a sua origem, com o nome de Albi Castrum. In 1214, king Afonso II bestowed this land on the Order of the Templar Knights, entrusting them with its fortification and defence. The Order set about building the Castle that became the focal point for the new town that would gradually expand outwards. Em 1214, D. AFONSO II doou esta parte do território à Ordem dos Cavaleiros do templo, encarregando-os do seu povoamento e defesa, para o que construíram o castelo, o núcleo da nova localidade que se desenvolveria lentamente. In 1285, king Dinis and his queen Santa Isabel stayed here while visiting the region to survey and plan the reinforcement of border defences. Em 1285, D. Dinis e a rainha Santa Isabel aqui pernoitaram enquanto visitavam a região, com o objectivo de conhecer e alargar as fortificações raianas. In 1510, Manuel granted a Charter to Castelo Branco. The original document is still held by the Municipal Council. Em 1510 D. Manuel concedeu Foral Novo a Castelo Branco, estando o documento original guardado na Câmara Municipal. The Misericórdia was founded simultaneously with the arrival of other religious orders including the Augustinian Friars, in the Convent of Graça, and the Capuchin Friars, located in the Convent of Santo António. A Misericórdia foi fundada e algumas ordens religiosas estabeleceram-se, destacando-se a acção dos frades Agostinhos, no Convento da graça, e dos frades Capuchos, instalados no Convento de Santo António. In 1535, king João III granted the settlement the title of "" eminent Town "" and towards the end of the century the bishop of Guarda, Nuno de Noronha, ordered the building of the Episcopal Palace as the Winter residence for the clergy. Em 1535, D. João III concede-lhe o título de "" Vila notável "" e no final do século, o bispo da Guarda, D. Nuno de Noronha, edifica o Paço Episcopal, destinada a residência de Inverno dos prelados. The Palace survived both as a marker of the perimeter of old Castelo Branco and a major attraction of the current city. O Paço manter-se-á como um dos limites do perímetro urbano e como o ex-libris da cidade até aos nossos dias. It currently houses the important Francisco Tavares Proença Júnior Museum that features the history behind the traditional Castelo Branco Silk embroidery. Actualmente é o importante Museu Francisco Tavares Proença júnior, onde se guarda a história das tradicionais colchas de seda de Castelo Branco. In 1771, king José I moved to recognise the growing commercial importance of the town in establishing the diocese of Castelo Branco, raising it to city status with the Church of São Miguel (St. Michael) becoming the Cathedral. Em 1771, D. José I reconheceu o desenvolvimento comercial e a importância desta localidade quando criou a diocese de Castelo Branco, elevando-a a cidade e adoptando a Igreja de São Miguel como Sé, centro de uma nova área urbana marcada por uma burguesia emergente que aqui construirá os seus palácios e solares. This became the focal point for the expansion of the city with the emerging bourgeois class choosing the location for their palaces and residences. Depois de um período conturbado pelas invasões francesas, que aqui tiveram um dos seus palcos de batalha, a inauguração da linha de caminho de ferro em finais do séc. After recovering from the Napoleonic invasion, with a major battle fought out in the vicinity, it was the inauguration of the railway line towards the end of the 19th century that resulted in Castelo Branco becoming an important industrial centre. Much of the development focused on the textile sector - A tradition that still continues. Castelo Branco can easily be visited in a day. Head up the steep streets towards the Castle to take in the wonderful views out over the surrounding countryside. " XIX transformará Castelo Branco num centro industrial importante para o desenvolvimento regional, sobretudo na área dos têxteis, tradição que soube manter até hoje. Castelo Branco vê-se facilmente num dia, valendo a pena trepar pelas ruas íngremes até ao recinto do Castelo para abarcar o vasto horizonte da paisagem em redor. " "Built on the top of a hill at a point of great strategic significance, on the remains of earlier fortresses dating back to the Bronze Age and Roman times, Castelo Mendo is a historical village surrounded by walls that were rebuilt in the twelfth century at the orders of D. Sancho I. "Edificado no alto de um monte num ponto de defesa estratégica, sobre vestígios datados da Idade do Bronze e da época Romana, Castelo Mendo é uma aldeia histórica rodeada de muralhas reconstruídas no séc. In 1229, D. Sancho II ordered the castle to be enlarged and granted the local population a charter to organise a fair, on condition that this was held three times a year. XII por ordem de D. Sancho I rei de Portugal. Em 1229, D. Sancho II mandou ampliar o castelo, e concedeu Carta de Feira à povoação, ordenando que esta se realizasse 3 vezes por ano. This was the first fair to be held on a regular basis in the whole of Portugal, and in 1281 D. Dinis ordered that this should be a free fair to be held on an annual basis. Foi esta a 1ª feira a realizar-se regularmente no reino de Portugal, tendo D. Dinis em 1281 ordenado que passasse a ser feira franca com periodicidade anual. The fair's original storehouse still exists in the village on the site of what was once the fairground. Existe ainda na aldeia, o Alpendre da Feira no local em que a mesma se teria realizado. The village's name derives from that of the first governor, D. Mendo Mendes, appointed by D. Dinis in the fourteenth century. O nome da povoação deve-se ao primeiro alcaide D. Mendo Mendes nomeado por D. Dinis no séc. On one of the walls of the former jailhouse, it is still possible to see a stone sculpture which, according to popular tradition, represents Mendo, whilst on another house nearby one can see a representation of Menda, who was the wife of Mendo. This house is therefore known as the casa da Menda. XIV, sendo possível distinguir numa das paredes da antiga Casa da Cadeia uma escultura em pedra, que segundo a tradição popular representa o Mendo, e numa outra casa próxima a representação da Menda, sendo por isso designada Casa da Menda, que seria a esposa de Mendo. Encircled by walls with six mediaeval gates (the main gate is flanked by two statues of pigs), the village essentially consists of simple stone houses, all of which originally had two storeys, the lower one being used to house the cattle, whilst the upper one was used as a residence. A povoação rodeada de muralhas com seis portas medievais (a principal ladeada por 2 berrões), é constituída por casas simples em pedra, originalmente de dois andares, destinando-se o piso térreo ao gado, e o piso superior a habitação. The extremely narrow streets made the village easy to defend, although a number of battles were fought here during the various wars in which Portugal was involved, especially those with the Spanish. As ruas extremamente estreitas, facilitavam a defesa da povoação que foi palco de lutas durante as guerras em que Portugal participou, especialmente aquelas que envolveram portugueses e espanhóis. Restoration work has recently begun in the village and it is gradually regaining some of its original features, offering those visitors who venture inside its walls the chance to enjoy a journey into its rich and interesting past. " Recentemente a aldeia tem vindo a ser recuperada, readquirindo algumas das características originais, constituindo uma verdadeira viagem ao passado atravessar os muros que a circundam. " "Set in the superb amphitheatre formed by the Serra da Gardunha, Castelo novo has some surprisingly beautiful manor houses that once belonged to the region's noble families. "Enquadrada no soberbo anfiteatro que forma a Serra da Gardunha, Castelo Novo surpreende pelos belos exemplares de casas senhoriais que foram propriedade de famílias nobres da região. Built in the 12th century but badly damaged by the earthquake in 1755, the castle was described as "" new "" (novo) because another one already existed in the immediate vicinity, having been abandoned because it was inadequate for the region's defence. Ao seu castelo, edificado no s. XII e que sofreu grandes estragos com o terramoto de 1755, foi dado o nome de "" novo "", já que existia nas imediações um outro que foi abandonado por não possuir boas condições para a defesa do sítio. This is how the village came to acquire the name of Castelo novo. Assim se explica que a aldeia tenha tomado o nome de Castelo Novo. In the Largo da Bica, the mediaeval Paços do concelho (Town Hall) has a number of curious aspects, most particularly an 18th-century Baroque fountain built against its granite façade and crowned by the coat of arms of the king, D. João V, introducing a somewhat discordant note into the building's mediaeval simplicity. No Largo da Bica o edifício medieval dos Paços do Concelho oferece à vista várias notas curiosas, nomeadamente um chafariz barroco (s. XVIII) adossado à frontaria de granito, encimado pelas armas do rei D. João V, que introduz uma nota algo dissonante na simplicidade medieva do edifício. Behind this stands the ancient castle keep, like a protective and attentive sentry. Now stripped of its warlike functions, it peacefully keeps the time for the local population. Por trás, como que sentinela protectora e atenta, a antiga torre de menagem do castelo, despojada das suas funções guerreiras, indica as horas à população da aldeia. As a reminder of an earlier communal life long since erased by time, there stands the Lagariça, an enormous tank cut out of the rock, where for many centuries the grapes were trodden by the local inhabitants. De uma vida comunal que o tempo apagou subsiste a Lagariça, enorme lagar cortado na rocha onde durante séculos se pisou o vinho para os habitantes da aldeia. Close to Castelo novo is the beautiful town of Alpedrinha, which is also well worth a visit. " Mesmo ao lado de Castelo Novo não deixe de visitar a bonita vila de Alpedrinha. " "From its lofty hilltop position, the small village of Castelo Rodrigo looks down over the Plateau stretching eastwards to Spain and northwards to the deep valley of the River Douro. "Do topo de uma colina, a pequena aldeia de Castelo Rodrigo domina o planalto que se estende para Espanha, a leste, até ao vale profundo do Douro, a norte. According to tradition, it was founded by Alfonso IX of León, in order to be given to Count Rodrigo GONZALEZ de Girón, who repopulated it and gave it its name. Segundo a tradição, fundou-a AFONSO IX de Leão, para doá-la ao Conde Rodrigo Gonzalez de Girón, que a repovoou e lhe deu o nome. With the Treaty of Alcanices, signed in 1297 by D. Dinis, poet and king of Portugal, it came into the possession of the Portuguese crown. Com o Tratado de Alcanices, assinado em 1297 por D. Dinis de Portugal, rei e poeta, passou para a coroa portuguesa. The first such episode took place less than a hundred years after its integration into the kingdom of Portugal, during the dynastic crisis of 1383-1385. O primeiro deu-se menos de cem anos após a sua integração em Portugal, durante a crise dinástica de 1383-1385. D. Beatriz, the only daughter of D. Fernando of Portugal, was married to the king of Castile. D. Beatriz, única filha de D. Fernando de Portugal estava casada com o rei de Castela. With her accession to the throne on the death of her father, Portugal was set to lose its independence in favour of Castile. Por morte de seu pai, e com a sua subida ao trono, Portugal perderia a sua independência a favor de Castela. Castelo Rodrigo sided with D. Beatriz, but D. João, the Master of Avis, defeated the Castilians at the Battle of Aljubarrota, in 1385, and as a result was crowned king of Portugal, taking the name of D. João I. As a reprisal for the lords of Castelo Rodrigo having sided with Castile, the new king ordered that the shield and the coat of arms of Portugal should always be displayed upside down on the town's coat of arms. Castelo Rodrigo tomou partido por D. Beatriz, mas D. João, Mestre de Avis veio a vencer os castelhanos na batalha de Aljubarrota, em 1385 e por esse feito foi coroado rei de Portugal com o nome de D. João I. Como represália pelos senhores de Castelo Rodrigo terem tomado o partido por Castela, o novo rei ordenou que o escudo e as armas de Portugal fossem representados em posição invertida no seu brasão de armas. Later, in the 16th century, when Philip II of Spain annexed the Portuguese Crown, the Governor Cristóvão de Mora became the defender of the cause of Castile and suffered from the revenge of the local population, who set fire to his enormous palace on 10 December 1640, as soon as they received the news of the Restoration of Portugal (which took place on 1 December). The aftermath of this historic event was the ruins that can still be seen on the top of the hill next to the castle. In the olden days, it also stood on the route taken by the pilgrims travelling to Santiago de Compostela. Legend has it that none other than St. Francis of Assisi spent the night here on his pilgrimage to the tomb of St. James. Mais tarde, no s. XVI, quando Filipe II de Espanha anexou a Coroa Portuguesa, o Governador Cristóvão de Mora tornou-se defensor da causa de Castela, vindo a sofrer a vingança da população que lhe incendiou o enorme Palácio em 10 de Dezembro de 1640 logo que lá chegou notícia da Restauração (ocorrida a 1 de Dezembro), ficando desta história antiga as ruínas no alto do monte, junto ao castelo. Lugar de passagem dos peregrinos que se dirigiam a Santiago de Compostela, contam as lendas que o próprio S. Francisco de assis aqui teria pernoitado na sua peregrinação ao túmulo do Santo. Now a quiet peaceful village, Castelo Rodrigo is worth visiting for its past glories, the beauty and freshness of its location, the houses contained within its walls, its Manueline pillory and also the somewhat touching Statue of Santiago Matamouros housed in the igreja do Reclamador. " Revolvida à sua quietude, Castelo Rodrigo merece uma visita pelas suas glórias passadas, pela beleza e limpidez do lugar, pelo seu casario intra-muros, pelo seu pelourinho manuelino e ainda pela comovente imagem de Santiago Matamouros guardada na Igreja do Reclamador. " "Celorico da Beira sits 550 metres high but still at the foot of the Serra da Estrela mountains, with the Mondego river running through. "Celorico da Beira situa-se a 550 m de altitude, no sopé da Serra da Estrela e é atravessado pelo Rio Mondego. Any visit to this region takes in centuries of history set against a granite mountain background cut by crystal clear rivers and streams. Uma visita por esta zona constitui uma contínua descoberta de séculos de história, num ambiente de montanha recortada por ribeiros e levadas de água cristalina, onde predomina o granito. The Castle, the symbol of Celorico da Beira. O Castelo, ex-libris de Celorico da Beira, de arquitectura militar, estilo romântico-gótico, (séc. Its military architecture is in a Romantic-gothic style and irregular in design, corresponding to the Citadel. X), de traçado irregular, correspondente à Cidadela. Furthermore, there is the Church of Misericórdia, with its façade a fine example of the Joanine style. Within, the main altar is lavish and there are also paintings by Isidro Faria. Visite também a Igreja da Misericórdia, cuja fachada é um Belo exemplo da arte joanina, e que no interior exibe um rico altar-mor, bem como pinturas de Isidro faria. Also of note is the Baroque highpoint of the matrix Church of Santa Maria, built on the former site of the lower quarter of the Castle neighbourhood. Ainda a salientar é a altivez barroca da Igreja matriz de Santa Maria, erguida sobre o casario baixo do bairro antigo do Castelo. Its narrow streets also feature a rare collection of Gothic entranceways and Manueline windows. " Nas suas ruas estreitas merece destaque urna rara colecção de portais góticos e janelas manuelinas. " "Long ago, this site was occupied by the Celts, but the process of Romanisation brought a great cultural transformation to this region. "Em tempos longínquos o local foi ocupado pelos celtas mas foi a romanização que transformou esta região culturalmente. The presence of the Romans is still visible in the various archaeological remains housed at the Museu Nacional Machado de Castro, built over the cryptoporticus of the Civita Aeminium, the forum of the Roman city. A sua presença permanece nos vários vestígios arqueológicos guardados no Museu Nacional Machado de Castro, construído sobre o criptopórtico da Civita Aeminium, o forum da cidade romana. After them, between 586 and 640, came the Visigoths, who altered the name of the town to Emínio. Depois vieram os visigodos entre 586 e 640, alterando o nome da localidade para Emínio. In 711, it became a Moorish and Mozarab city. Em 711, passa a ser uma cidade mourisca e moçarabe. In 1064, the city was conquered by the Christian Fernando I of Castile and governed by the Mozarab Sesnando. Em 1064 é conquistada pelo cristão Fernando Magno e governada pelo moçarabe Sesnando. The most important city to the south of the River Douro, it was for some time the residence of the Count dom Henrique and Dona Teresa, the parents of the first king of Portugal, dom Afonso Henriques, who was born here. It was the latter king who integrated the city into the Portuguese territory in 1131. A cidade mais importante ao Sul do Rio Douro, é durante algum tempo residência do Conde D. Henrique e D. Teresa, pais do primeiro rei de Portugal, D. AFONSO Henriques, que aqui nasceu. Por sua mão é integrada em território português em 1131. Dating from this time are some of the city's most important monuments: the Sé Velha (Old Cathedral) and the churches of São Tiago, São Salvador and Santa Cruz, representing the religious authority and the various orders that became established here. Datam desse tempo, em que Coimbra foi capital do reino, alguns dos monumentos mais importantes da cidade: a Sé Velha e as igrejas de São Tiago, São Salvador e Santa Cruz, em representação da autoridade religiosa e das várias ordens que aqui se estabeleceram. Coimbra was the setting for the forbidden love of dom Pedro I (1357-67) and Dona Inês, a Lady at court. Inês was executed at the orders of the king dom Afonso IV, who saw in this romance the danger of Portugal being submitted to the rule of Castile. Foi em Coimbra que aconteceu o Amor proibido de D. Pedro I (1357-67) e da dama de corte D. Inês, executada por ordem do rei D. AFONSO IV, que viu nesse romance o perigo de uma subjugação a Castela. An inspiration to poets and writers, their story still forms a major part of the city's rich heritage. Inspirando poetas e escritores, a sua história continua a fazer parte do património da cidade. Coimbra was the capital of Portugal during the Middle Ages, but it was the Renaissance that transformed the city into a place of knowledge, when dom João III (1521-57) decided to move the University to the city on a definitive basis, whilst at the same time numerous colleges were created to provide an alternative to the official form of teaching. Durante o renascimento, Coimbra transformou-se num lugar de conhecimento, quando D. João III (1521-57) decidiu mudar definitivamente a Universidade para a cidade, ao mesmo tempo que se criavam inúmeros colégios em alternativa ao ensino oficial. In the 17th century, the Jesuits arrived in the city, immediately announcing their presence with the building of the Sé Nova (New Cathedral). No séc. XVII os jesuítas chegaram à cidade, marcando a sua presença com a construção da Sé Nova. In the following century, the royal work instituted by dom João V (1706-50) was to enrich some of Coimbra's monuments, including the University. Dom José I (1750-77) also introduced some alterations into the city through the influence of his minister Marquês de Pombal, particularly in the field of education. At the beginning of the 19th century, the French invasions and the Portuguese liberal wars were to mark the beginning of a period of great agitation that brought no great developments to the city. No século seguinte, a obra régia de D. João V (1706-50) enriquecerá alguns dos monumentos de Coimbra e sobretudo a Universidade e o reinado de D. José I (1750-77) fará algumas transformações pela mão do Marquês de Pombal, sobretudo no ensino. No início do séc. XIX as invasões francesas e as guerras liberais portuguesas iniciarão um período conturbado, sem grandes desenvolvimentos para a cidade. Since then, it has been the students who have brought most changes to Portugal's quintessential university town. Desde então foram os estudantes que a recuperaram e transformaram na cidade universitária por excelência em Portugal. There are several routes that you can follow to discover more about the heritage to be found in Coimbra. Following the layout of the city until the 19th century, we suggest that you begin with two walking tours, one through the Upper Town and the other through the Lower Town. " Vários percursos são possíveis para conhecer todo o património existente em Coimbra. "Lying among rivers and mountains, the city of Covilhã is one of the gateways to the Serra da Estrela. Seguindo o plano da cidade até ao séc. The original inhabitants of the land were Lusitanian shepherds. XIX, sugerimos que comece com dois passeios, um pela Alta e outro pela Baixa de Coimbra. " Covilhã was reconquered from the moors by KING dom Sancho I, who built city walls to protect it. "Entre rios e serras, a cidade da Covilhã é uma das portas de entrada na Serra da Estrela. It became a strategic point in the Middle Ages, especially in the reign of dom Dinis, who set about reinforcing the defence of the territory. Terra de pastores lusitanos na origem, foi reconquistada aos mouros pelo rei D. Sancho I que a protegeu com muralhas e afirmou-se como ponto estratégico durante a Idade Média, sobretudo com o rei D. Dinis, quando este pôs em prática o reforço da defesa do território. The town was granted royal status by dom Manuel, who gave it a new charter in 1510, and it was also a land of discoverers. Esta vila realenga, título concedido por D. Manuel que lhe deu foral novo em 1510, foi também terra de descobridores. Prince Henry the Navigator was given the title Lord of Covilhã by his father, KING dom João I, after conquering Ceuta in 1415. O Infante D. Henrique, o Navegador, recebeu de seu pai, o rei D. João I, o título de Senhor da Covilhã, depois de conquistar Ceuta em 1415. It was the birthplace of Pêro da Covilhã, the Explorer sent to the orient by KING dom João II, and whose information helped Vasco da Gama to discover the sea route to India. Aqui nasceu Pêro da Covilhã, explorador que o rei D. João II mandou ao Oriente e cujas informações tornaram mais certeira a descoberta do caminho marítimo para a Índia por Vasco da Gama. One of Covilhã's claims to FAME is the art of making woollen goods. This began in the time of dom Sancho I, and was developed by the Jewish community that settled here at that time, where they remained until the 15th century. Uma das referências obrigatórias na Covilhã é a arte dos lanifícios, iniciada ainda no tempo de D. Sancho I e desenvolvida pela comunidade judaica que aqui se instalou desde então e permaneceu até ao séc. The textile industry, which produced all the uniforms for the Portuguese army during the reign of dom João V, was given a new boost when the Marquis of Pombal established the Royal Cloth Factory here, making it into the country's largest centre for the production of woollen goods. XV. a indústria de têxteis, que produziu todas as fardas do exército português durante o reinado de D. João V, ganhou um novo impulso em 1763 sob a acção de Marquês de Pombal que aqui fundou a Real Fábrica de Panos, tornando-se o maior centro de produção de lanifícios de todo o país. Due to ecomomic growth that followed, Covilhã was raised to the status of a city in 1870. O crescimento económico que daí resultou levou a que em 1870 a Covilhã se elevasse a cidade. A visit to Covilhã's historic heritage should not omit the old Judiaria (Jewish Quarter), with its narrow streets and Manueline windows, the Chapel of São Martinho, the Chapel of Santa Cruz and the wool Museum. Uma visita ao património não dispensa a antiga Judiaria, com as suas ruas estreitas e janelas manuelinas, a Capela de São Martinho, a Capela de Santa Cruz e o Museu dos Lanifícios. In Covilhã and surrounding areas, discover the Land of Castles and Historical villages, the wool Route, the Old Judiarias Route, and the Serra da Estrela Nature Reserve, by taking one of the itineraries that show you the region's natural and cultural heritage. Find US on the Covilhã Council website. " Na Covilhã e nas proximidades, fique a conhecer a Terra dos Castelos, das Aldeias históricas, a Rota da Lã, a Rota das antigas Judiarias e o Parque Natural da Serra da Estrela fazendo um dos percursos que lhe dão a conhecer o património natural e cultural desta região. "" A Figueira da Foz, assim chamada por se situar na foz do Rio Mondego, é uma das principais estâncias de veraneio da região centro. "Figueira da Foz took its name from its situation at the mouth (foz) of the River Mondego and it has developed into one of the main seaside resorts in the centre of Portugal. Cosmopolita e cheia de vida, ganhou importância desde finais do séc. A cosmopolitan and lively city, it first began to gain in importance towards the end of the nineteenth century when "" bathing in Figueira "" was to become a popular pastime amongst the aristocracy of Centro de Portugal region. XIX em que "" ir a banhos à Figueira "" era um hábito entre a aristocracia do Centro de Portugal. Figueira da Foz has a vast range of different kinds of accommodation for visitors, a casino that was founded in 1900 and an excellent beach providing ideal conditions for all kinds of water sports, with both sailing and powerboat championships being held here. A Figueira da Foz possui uma vasta oferta hoteleira, um casino fundado em 1900 e uma excelente praia que oferece as condições ideais para a prática de desportos naúticos, tendo aqui lugar provas dos campeonatos de vela e de motonáutica. The beach has the most extensive stretch of sand in the whole of mainland Portugal and every July the World Beach Football championships are held here, an event that continues to attract more and more spectators every year. No areal, que é o mais extenso de Portugal continental, realiza-se em Julho, o Mundialito de Futebol de praia, que tem vindo a conquistar espectadores de ano para ano. Other highlights in the city's annual programme of events are the International Film Festival, a pioneering event in Portugal, and the International Gala of Child singers. No calendário de eventos da cidade destacam-se ainda o Festival Internacional de Cinema, pioneiro no género em Portugal, e a Gala Internacional de Pequenos cantores. In the surrounding area, it is well worth taking a trip to the top of the Serra da boa Viagem to appreciate the panoramic view from the Miradouro da Vela. From here, one can see not only the city and the salt-pans of the River Mondego, but on clear days the coastline is also visible as far as the Berlengas islands. " Nas redondezas, vale a pena subir a Serra da Boa Viagem e apreciar o panorama a partir do Miradouro da Vela, podendo apreciar a cidade e as Salinas do Mondego, e em dias de boa visibilidade pode-se vislumbrar a orla marítima até às Ilhas Berlengas. " "Set at 1,056 metres on the slopes of the Serra da Estrela, this is the highest city in Portugal. "Situada numa das encostas da Serra da Estrela, é a cidade do país a um nível de altitude mais elevado, a 1056 metros. Given its strategic location, it has served as a battleground since pre-history and settled since pre-Roman times. Este facto contribuiu para que fosse uma praça de guerra por natureza desde a pré-história, ideal para o estabelecimento das populações castrejas e mais tarde dos romanos. Recognising its importance as a key border defence position, king Sancho I founded the city of Guarda in 1199, bestowing a bishopdom and the Cathedral. Reconhecido como importante baluarte fronteiriço, em 1199 D. Sancho I fundou a cidade da Guarda, elevando-a a sede de Bispado com Sé Catedral. With the castle built, the walls were strengthened by kings Afonso II and Afonso III. The remains, some now parts of houses, are most clearly noticeable in the Keep, the Tower of Ferreiros and the gates of Erva and d'El rei. Construído o castelo, as muralhas foram reforçadas por D. AFONSO II e D. AFONSO III, cujos troços, integrados no casario, ainda são visíveis na Torre de Menagem, na Torre dos Ferreiros e nas Portas da Erva e d 'El Rei. The city of Guarda has strong royal connections: KING Dinis stayed here after his marriage to Isabel of Aragon in Trancoso, Fernando came for its weather as he tried to RID himself of lung disease and Afonso V held court here in 1465. De relembrar algumas presenças reais na Guarda: D. Dinis residiu aqui depois do seu casamento em Trancoso, com D. Isabel de Aragão, D. Fernando procurou este clima para se curar de uma doença pulmonar e D. AFONSO V realizou as Cortes de 1465. In 1510, the city's charter was renewed by KING Manuel I. Also in the 16th century, bishop Nuno de Noronha set about improving the ecclesiastical presence carrying out notable projects including the Seminary and the Episcopal Palace, now the Museum of Guarda. Em 1510, o foral da cidade foi renovado por D. Manuel I. Ainda no séc. In the 18th century, Guarda did gain a modest share of the period's royal ostentation with the rebuilding of the Church of São Vicente and the Church of Misericórdia. XVI, o bispo D. Nuno de Noronha, empenhado em renovar a vida eclesiástica, realiza algumas obras de grande valor, entre as quais se destaca o Seminário e o Paço Episcopal, hoje transformado em Museu da Guarda. The beginning of the 19th century saw a period of transformation. Durante o séc. After the Napoleonic wars had devastated the border regions, Guarda became district capital in 1835. In 1881, it would recover jurisdiction over the short-lived bishopdom of Pinhel and that of Castelo Branco, both established under the Marquês de Pombal. XVIII, a Guarda reflecte modestamente a política régia de ostentação com a reconstrução da Igreja de São Vicente e da Igreja da Misericórdia. Com o séc. XIX iniciou-se um período de transformação para a cidade. Improvements to means of communication and infrastructures helped in offsetting some of the problems caused by its remote location. Depois das invasões francesas que desolaram a área fronteiriça, a Guarda é elevada a capital de distrito em 1835 e em 1881 recupera a jurisdição do efémero bispado de Pinhel e do de Castelo Branco, ambos criados pelo Marquês de Pombal. While this did open the door to progress and development, it did not prove enough to fully overcome all regional difficulties. " O melhoramento das vias de comunicação e a renovação de infra-estruturas ajudaram a resolver o problema da interioridade que ameaçava esta região e a abrir as portas ao progresso e ao desenvolvimento, sem, no entanto, eliminar por completo as carências regionais. " "Successive settlements of the region by different peoples have left Idanha-a-Velha with a most valuable historical heritage. "A sucessão de ocupações de diferentes povos legaram a Idanha-a-Velha um valioso património histórico. Anyone visiting the modest village to be found here nowadays and observing its peaceful pace of life will have difficulty imagining that this was once the site of the ancient and prosperous Roman town of Civitas Igaeditanorum, which was situated on the great Iberian road linking Emerita (Mérida) to Braccara (Braga). At Egitânia, the Episcopal see in the time of the Visigoths (6-7th century), gold coins were minted for almost all the Visigothic kings, from Recaredo to Rodrigo; later on, the Muslim Idânia (8-12th century) grew to be a large and prosperous city, almost as rich as Lisbon. Quem visita a modesta aldeia actual e observa o seu ritmo pacífico terá dificuldade em imaginar que se encontra na antiquíssima e florescente Civitas Igaeditanorum romana que se situava na grande estrada peninsular que ligava Emerita (Mérida), a Braccara (Braga); na Egitânia, sede de bispado da época visigótica (s. VI-VII), que cunhou moeda de ouro para quase todos os reis visigodos, de Recaredo a Rodrigo; na Idânia muçulmana (s. VIII-XII) quando atingiu uma grande dimensão e era uma cidade rica, quase tão rica quanto Lisboa. After this came the battles between Christians and Muslims in the first century of Portuguese nationhood, when D. Afonso Henriques gave the city to the Order of the Knights Templar in order for it to be repopulated. Depois foi o tempo das lutas entre cristãos e muçulmanos no primeiro século da nacionalidade portuguesa, quando D. AFONSO Henriques a doou à Ordem dos Templários para seu repovoamento. His son, D. Sancho I, gave Idanha its first charter in 1229, recognising its strategic importance. D. Sancho I, seu filho, deu-lhe o primeiro foral em 1229, reconhecendo-lhe ainda a importância estratégica. Over time, with a shift occurring in the major military and strategic axes, the city gradually diminished in size. Com o tempo e a deslocação dos grandes eixos estratégico-militares foi perdendo a grandeza. Yet it has never lost its atmosphere from the past, seeming more like an open museum for the culturally-minded tourists, who will find here a system of signs clearly marking their itinerary. " Mas não perdeu a sua atmosfera de tempos passados, sendo como que um museu aberto para quem faz turismo com motivações culturais que aqui encontra para sua orientação um percurso devidamente assinalado. " "Around 3km from Aveiro, down the coast road heading southwards, there is Ílhavo, formerly called Illabum which is believed to have been originally settled by the Greeks. "A cerca de 3 km de Aveiro, tomando a E.N. 109 na direcção do sul, encontra-se Ílhavo, antiga Illabum que porventura terá sido fundada pelos gregos. Similar to Aveiro, it is located on the flatlands surrounding the lower reaches of the river Vouga. Tal como Aveiro, localiza-se nas terras baixas banhadas pelos braços da RIA que o rio Vouga desenha quando chega ao mar. From time immemorial, this unusual geography has conditioned the livelihoods of settlers coming in search of fishing grounds or the distant New World and its abundant cod. The Sea Museum is well worth a visit with impressive exhibits dedicated to the river and the sea ensuring we do not forget what the old vessels looked like as they slipped out of the river. The Museum also contains a range of navigation instruments and fishing equipment. On any itinerary there has to be a visit to the local Church. Esta geografia peculiar condicionou desde tempos recuados a actividade dos seus habitantes, atraindo-os para as fainas da pesca e à longínqua Terra Nova em busca do bacalhau. Merece visita o Museu Marítimo com uma admirável mostra dedicada à RIA e ao mar, a não deixar esquecer como eram as velhas embarcações que deslizavam pela RIA, os instrumentos náuticos e os variados aparelhos de pesca. Dating back to 1785 and dedicated to St Salvador, and in addition to other interesting pieces, attention turns to a portrayal of the Lord of the navigators and the Devotion of Seafarers. De passagem pela Igreja matriz, datada de 1785 e dedicada a S. Salvador, não deixe de entrar. In the Chapel of Our Lady of Pranto, look out for the Statue of Mary in polychromatic limestone completed in the fifteenth century. Much of the land around Ílhavo has been reclaimed from the river over centuries and at great cost to the Ilhavense people. These were termed "" gafanhas "". Lá dentro, entre outras peças de interesse, destaca-se a imagem do Senhor dos navegantes, da devoção dos homens do mar. Na capela de Nossa Senhora do Pranto repare-se numa escultura da Senhora, em calcário policromado, que remonta ao séc. XV. muita da terra que hoje se Pisa em redor de Ílhavo foi em tempos arrancada aos braços da RIA pelo enorme esforço dos ilhavenses. Their rich soils proved so ideal for cultivating potatoes, corn, beans and cabbages that the name gafanha was used by various local parishes: Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação and Gafanha do Carmo. São as "" gafanhas "", solos extremamente férteis que produzem batata, milho, feijão e hortaliças, raiz do nome de várias das freguesias da região: Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação, Gafanha do Carmo. Right by Ílhavo, there is the vista Alegre Factory that for 170 years has been producing world famous porcelain. The factory features a museum, stores and an interesting complex of industrial buildings dotted along the banks of the river providing a truly worthy stop off on any tour of the region. Muito perto de Ílhavo, a Fábrica da Vista Alegre que desde há 170 anos protagoniza o fabrico de uma das mais prestigiadas porcelanas do Mundo, o museu, as lojas e todo o interessante complexo industrial junto de um dos braços da RIA, são, sem dúvida, dignos de visita. Head across the fertile terrain of Gafanhas towards Vagos, a rural municipality famous for its milk production. Por entre os campos férteis das Gafanhas siga na direcção de vagos, concelho rural conhecido pela produção de leite. Cross over the southernmost arm of the river delta and head towards the beach at Vagueira. Atravesse o braço sul da Ria na direcção da praia da Vagueira. The road running parallel to the sea leads to Costa Nova, where the special charm of the brightly-coloured fishermen's houses awaits you. " Uma estrada paralela ao mar conduz à Costa Nova. Aqui, deixe-se encantar pelos coloridos palheiros. " "Situated on the western slopes of the Serra da Estrela, Linhares da Beira was originally a Lusitanian hill fort. "Situada na vertente ocidental da Serra da Estrela, Linhares da Beira terá tido origem num Castro lusitano. In fact, the Montes Hermínios (this was the Lusitanian name for the Serra da Estrela), with its pastureland and abundant water supply and enjoying the protective shelter of the mountains, was one of the regions inhabited by this Iberian tribe, from whom many Portuguese people believe themselves to be descended. De facto, os Montes Hermínios (era este o nome lusitano da Serra da Estrela), com as suas pastagens, abundância de águas e o enquadramento protector da montanha era um dos locais habitados por esta tribo ibérica, de que muitos portugueses se consideram descendentes. Flax (linho in Portuguese), which in the old days was one of the most important crops in the region, lay at the root of the name Linhares, which literally means flax fields. The remains of a Roman road close to Videmonte and the discovery of milestones on the right bank of the River Mondego suggest that the Roman road connecting Viseu to Guarda passed through here. O linho, que foi noutros tempos uma das culturas importantes da região, estará na origem do nome Linhares, literalmente campo de linho. Later invaded by Visigoths and Muslims, who recognised its ideal strategic position for watching over the surrounding region, Linhares became definitively Portuguese in the time of D. Afonso Henriques, who gave it its first charter in 1169. Invadida por Visigodos e Muçulmanos que lhe reconheceram a excelente localização de Atalaia sobre as terras em redor, Linhares passou a ser definitivamente portuguesa ao tempo de D. AFONSO Henriques, que lhe deu o primeiro foral em 1169. Peace, however, was not yet definitive. A paz, contudo, não seria ainda definitiva. In 1189, troops from León and Castile invaded the region, pillaging and setting fire to the surrounding villages, whilst preparing to capture the castle of Celorico. Em 1189, tropas de Leão e Castela invadiram a região, pilhando-a e deitando fogo às aldeias circundantes enquanto se preparavam para tomar o castelo de Celorico. Linhares came to the defence of Celorico and, finding itself encircled at the rear, the enemy's army took flight as fast as it could. Linhares acorreu em defesa de Celorico e o exército inimigo, vendo-se cercado na rectaguarda, abalou a fugir. Tradition has it that all this took place on a night when there was a new moon and that this is why the coat of arms of Linhares bears a crescent and five stars. Conta a tradição que tudo isto se passou numa noite de lua nova e por esse motivo as armas de Linhares apresentam um crescente e cinco estrelas. A Walk through the village gives the impression of a charming whole, in which the simple granite houses stand side by side with manor-houses still displaying signs of their ancient nobility. Um passeio pela povoação revela um harmonioso conjunto urbano cheio de encanto, onde as casas simples construídas em granito convivem com alguns solares que preservam sinais de uma nobreza antiga. If you look closely, you can still see many 16th-century windows. O olhar atento descobrirá ainda muitas janelas do séc. The parish Church, originally Romanesque but rebuilt in the 17th century, has three valuable wood paintings attributed to the great Portuguese master painter Vasco Fernandes (Grão Vasco). XVI. a Igreja matriz, de raiz românica, mas reconstruída no séc. XVII, guarda três valiosas tábuas atribuídas ao grande Mestre português Vasco Fernandes (Grão Vasco). A rustic tribune standing over a bench around a stone table is a unique example of the mediaeval forum, from where community decisions were announced to the local population. Uma rústica tribuna elevada sobre um banco em redor de uma mesa de pedra constitui exemplar único de forum medieval donde se anunciavam à população as decisões comunitárias. This is where the arms of the ancient town are displayed. É aqui que se pode ver as armas da antiga vila. Next to this stands the 16th-century granite pillory, surmounted by an armillary sphere. Standing proudly above the whole village is the sturdy castle that follows the geology of the terrain by being built on an enormous rock. From this viewpoint, at a height of more than 800 metres, one of the spurs of the Serra da Estrela can be seen, as well as the valley along which the River Mondego flows. Rebuilt in the 13th century by the king D. Dinis, most probably on the ruins of a Moorish fortification, it was part of the front-line defences of the Beira region and the best place for surveying all movements around. The city skyline is crowned by the impressive castle that traces the curve of the land over a huge rock outcrop and further serving as a fantastic viewpoint. Two large crenellated towers can be seen at the corners of the perimeter wall, one facing east and the other facing west. Ao lado, destaca-se o pelourinho quinhentista em granito, rematado pela esfera armilar. O conjunto da aldeia é encimado pelo vigoroso castelo que acompanha a geologia do terreno sobre um enorme monte rochoso, donde se abrange uma panorâmica espectacular. Duas grandes torres ameadas erguem-se junto dos ângulos da cerca, uma postada a oriente, outra a Ocidente. Still visible in the parade ground are the remains of some old cisterns. " No Terreiro são ainda visíveis restos de antigas cisternas. " "Located right in the centre of Portugal, Lousã is a town with much of interest even though many of its visitors are sports enthusiasts seeking it out for the nearby Serra da Lousã, the true highlight of this region. "Situada no centro de Portugal, a Lousã é uma vila com muitos motivos de interesse, sendo bem conhecida dos praticantes de desportos de aventura, cujo palco privilegiado é a Serra da Lousã, verdadeiro ex-libris da região. In the far south-west of the Central Cordillera, Serra da Lousã extends over 4,200 ha and reaches its highest point at Alto do Trevim, 1,202 metres up. No extremo sudoeste da Cordilheira Central, a Serra da Lousã tem uma extensão de 4.200 ha, sendo o seu ponto mais elevado o Alto do Trevim, a 1202 metros. The geography is conditioned by the predominance of schist and there are remnants of an evergreen temperate forest to be found such as holly and laurel. É uma zona predominantemente xistosa, onde subsistem vestígios da floresta sempre-verde dos climas temperados, tais como o azevinho e o loureiro. Annual trees took over from the former with coppices of oak dotting the valleys and slopes around villages. Florestas caducifólias substituíram as anteriores, embora ainda restem carvalhais e soutos, em manchas dispersas nos vales e encostas, que circundam as aldeias. Corks and olive trees are to be found on southerly slopes. Os sobreiros e as azinheiras encontram-se nas terras do Sul. On the upper slopes, given the poor soils, heathers, gorse, genista and woadwaxen predominate. The natural surroundings are further enhanced by the presence of species such as birch, American oak and chestnut in addition to cedar and wild pine. Sites of special beauty include the Mata do Sobral, with its micro-climate and rather Mediterranean vegetation and the São João River Valley that extends as far as Caminho da Levada. Nas zonas mais elevadas, devido à pobreza dos solos encontram-se urzes, tojo, giesta e carqueja. Das áreas mais interessantes destacam-se o Cantão das hortas, com bétulas, carvalhos-americanos e castanheiros, cedros e pinheiros silvestres; a Mata do Sobral, com condições micro-climáticas e vegetação de influência mediterrânica; o Vale da Ribeira de São João, que se estende ao longo do "" caminho da levada "", onde os caminhos são ladeados por muros de xisto e as terras cobertas de soutos, que conferem à paisagem uma coloração particular. Here, the paths are flanked by schist walls and the lands dotted with coppices to provide a very striking colour scheme. " Para melhor conhecer esta região serrana existem vários percursos pedestres e em veículos todo-o-terreno que poderá efectuar. " "In their geography, climate and fauna, the plains of the Beira Interior region, between the foothills of the Serra da Gardunha and the River Ponsul, form the transitional zone between the north and south of Portugal. Standing above them on a high crag is the historical village of Monsanto. "Nas planuras da Beira interior, entre o sopé da Serra da Gardunha e o rio Ponsul, que formam na sua geografia, clima e fauna a transição entre o Norte e o Sul de Portugal ergue-se sobre uma alta penedia a aldeia histórica de Monsanto. It is said that, from this bulwark, the village was able to withstand the siege imposed by the Romans in the 2nd century BC for as long as seven years. Conta-se que a povoação terá resistido deste baluarte, durante 7 anos, ao cerco posto pelos romanos no séc. This extraordinary feat is commemorated by the villagers in their Festa das Cruzes (Festival of the crosses), every year on 3 May. The village offers visitors some of the most interesting human landscapes in Portugal. II a. C., feito que está na origem da festa das cruzes, que a aldeia comemora todos os anos, no dia 3 de Maio. No séc. XII D. AFONSO Henriques doou a povoação conquistada aos Mouros à Ordem dos Templários, cujo Mestre em Portugal, Gualdim Pais mandou reconstruir o castelo. It spreads along the hillside, making use of the granite boulders to form the walls of the houses. A aldeia oferece das paisagens humanas mais interessantes que se podem encontrar em Portugal. In some cases, a single block of stone forms the roof, which is why the houses are popularly said to have "" only one tile "". O aglomerado vai-se desenvolvendo sobre a encosta do cabeço aproveitando pedregulhos de granito para as paredes das habitações e em alguns casos um único bloco de pedra forma o telhado, razão por que aqui se diz que as casas são "" de uma só telha "". A stroll through the village's steep and narrow streets is enlivened by a number of emblazoned palaces, Manueline doorways, and the house where the doctor and writer Fernando Namora lived and practised. Alguns palacetes brasonados, portais manuelinos, a casa onde viveu e exerceu clínica o médico e escritor Fernando Namora, que aqui se inspirou para o seu romance "" retalhos da Vida de um Médico "", acrescentam interesse ao passeio pelas ruelas íngremes. One of the most notable buildings amidst all the houses is the 14th-century Torre de Lucano (Lucan's Tower), crowned by a silver cock, the trophy awarded to Monsanto in a competition organised in 1938 to find the most quintessentially Portuguese village in Portugal, in recognition of the authenticity of its culture. XIV) encimada por um galo de prata, troféu atribuído a Monsanto num concurso realizado em 1938 onde foi considerada a aldeia mais portuguesa de Portugal, pela autenticidade da sua cultura. The steep climb up to the castle is rewarded by one of the most breathtaking views in the whole region. " A difícil subida até ao castelo é largamente compensada por um dos mais deslumbrantes miradouros da região. " "Overlooking the fertile valley of the River Mondego, the streets of Montemor-o-Velho reveal the town's long history in all their nooks and crannies and in the many architectural details that it is well worth taking some time to discover. "Sobranceiras ao fértil vale do Mondego, as ruas de Montemor-o-Velho revelam a sua longa história em recantos e pormenores arquitectónicos que vale a pena descobrir. The region has been inhabited since Roman times and Montemor-o-Velho played a most important strategic role in securing the southern frontier of Portugal established on the line of the River Mondego, until the Christian conquest of Lisbon and Santarém in 1147. Região povoada desde a época romana, Montemor-o-Velho assumiu grande importância estratégica até ao estabelecimento da fronteira Sul na linha do Mondego, com a conquista cristã de Lisboa e Santarém em 1147. Its castle is the largest fortification on the River Mondego and also one of the largest castles in Portugal: it played a major role in the various struggles for the Reconquest of the territory from the moors and was the focal point for the settlement of the lower Mondego valley in the early days of the foundation of Portugal as a nation. O seu Castelo é a maior fortificação do Mondego e uma das maiores do País: desempenhou papel importante nas lutas pela reconquista do território aos árabes e foi foco de povoamento do Baixo Mondego nos primeiros tempos da fundação de Portugal. Besides the castle, one of the town's most impressive monuments is the Convento de Nossa Senhora dos Anjos. Além do castelo, um dos mais imponentes monumentos da vila é o Convento de Nossa Senhora dos Anjos. Also well worth a visit are the Igreja de São Martinho, a single-nave Gothic Church dating from the 12th century, the 16th-century Igreja da Misericórdia, the Renaissance-style Capela de São Sebastião and the Fonte dos Anjos, a 16th-century Manueline-style fountain. Merecem visita a Igreja de São Martinho, templo gótico de uma só nave, datado do séc.XII, a Igreja da Misericórdia (séc. XVI), a Capela de S. Sebastião, de estilo renascentista e a Fonte dos Anjos (séc.XVII) de estilo manuelino. Inside the walls of the castle, from where there is a sweeping view over the fields of the Mondego valley, there are remains of the Capela de Santo António and the Igreja de Santa Maria Madalena from the 15th century. No interior das muralhas do Castelo, de onde se dominam, a perder de vista, os campos do Mondego, encontram-se vestígios da Capela de Santo António e da Igreja de Santa Maria Madalena do séc. Better preserved than these churches is the Igreja de Santa Maria de Alcáçova. XV. Melhor conservada está a Igreja de Santa Maria de Alcáçova. The various alterations to which it has been subjected have given the Church both Manueline and Renaissance features, most notably the 16th and 17th-century altarpieces. As intervenções que sofreu deram-lhe características manuelinas e renascentistas, destacando-se os retábulos dos sécs. At the end of your tour of the town, there is nothing better than to sample the local espigas doces, small cakes that are typical of Montemor. XII e XVII. no final do passeio, nada melhor que provar as espigas doces, pastéis típicos de Montemor. If this is not enough for you, then you can always pay a visit to the town's most characteristic restaurant, Ramalhão, famous for its fish and eel stews. Se tal não bastar, o restaurante mais característico da vila é o Ramalhão, conhecido pela caldeirada de peixe e pelo ensopado de enguias. For nature lovers, there is the Paúl do Taipal, a specially protected area, next to the castle of Montemor-o-Velho and absolutely essential if you want to engage in some bird watching. Para os amantes da natureza, o Paúl do Taipal - Zona de Protecção Especial, vizinho do Castelo de Montemor-o-Velho é um local de visita obrigatória para observação de aves. Many different species come to Paúl do Taipal in the winter months, and it is home to more than three thousand ducks of eight different species, as well as being a nesting area for herons. " Local de invernada de muitas espécies o Paul do Taipal é um refúgio de mais de três mil patos de oito espécies diferentes e "dormitório" de garças. " "Buried deep in the Serra do Açor (a protected landscape area), which is full of breathtaking views, springs and pastureland, the historical village of Piódão is reminiscent of a crib because of the harmonious way in which its houses are arranged in the form of an amphitheatre. At night, when the village's lights are turned on, this picture is particularly magnificent. "Incrustada na Serra do Açor (área de paisagem protegida), onde abundam panoramas deslumbrantes, nascentes e campos de pasto, a aldeia histórica de Piodão lembra um presépio pela forma harmoniosa como as suas casas estão dispostas em anfiteatro e que, à noite quando se acende a iluminação, formam uma das suas melhores imagens. The distinctive feature of this mountain village with its narrow winding streets is schist, a stone found in great abundance in the region and used to build the houses and pavements, forming a large patch of uniform colour, interrupted by the vivid blue of the windows or doors of some houses. A marca desta aldeia serrana de ruas estreitas e sinuosas é o xisto, material abundante na região, que é utilizado na construção das casas e no chão das ruas, formando uma mancha de cor uniforme interrompida pelo azul forte das janelas e das portas de algumas das casas. This note of dissonant colour owes its origin to a practical consideration, for it is said that the only shop in the village had nothing but blue paint to sell, and in view of the village's isolation it was not easy for people to travel anywhere else. Esta nota de cor dissonante deve a sua origem a um factor prático pois conta-se que a única loja que fornecia a população só tinha tinta azul e dado o isolamento da aldeia não era fácil para as pessoas deslocarem-se a outro local. It has in fact been this isolation and the difficulties in travelling elsewhere that have helped to preserve many of the characteristics of this ancient village intact. Foi na realidade o isolamento e as dificuldades de deslocação que preservaram intactas as características desta antiquíssima povoação. Amongst the group of small two-storey houses, the one building that particularly stands out is the parish Church dedicated to Our Lady of the conception, which is whitewashed and supported by some rather peculiar cylindrical buttresses. Do conjunto das pequenas casas de dois pisos destaca-se a Igreja matriz dedicada a Nossa Senhora da Conceição, caiada de branco, com os seus singulares contrafortes cilíndricos, que a população erigiu no início do séc. It was built by the local population in the early 19th century, with their gold and money. XIX com os seus ouros e dinheiro. In view of its hidden setting in the foothills of the Serra, Piódão was once an ideal location for fugitives from justice, and it is thought that one of the murderers of D. Inês de Castro went into hiding here, thus escaping the Wrath of D. Pedro I (14th century). A historical village that has never actually played a major part in the history of Portugal, Piódão has become famous more recently because of its scenographic setting in the heart of the Serra do Açor. Such beauty is more than sufficient reason for visiting the village. " Dada a sua localização escondida nas faldas da serra, noutros tempos Piodão foi abrigo ideal para foragidos da Justiça, pensando-se que aqui se terá escondido um dos assassinos de D. Inês de Castro, que conseguiu fugir à fúria de D. Pedro I (séc. XIV). Aldeia histórica sem protagonismo na História de Portugal, Piódão tornou-se conhecida em tempos mais recentes pela sua posição cenográfica encastelada na serra do Açor, motivo de sobra para merecer uma visita. " "Surmounted by a castle built on a formidable crag at an altitude of 760 metres, Sortelha still retains its mediaeval appearance intact through the architecture of its rural granite houses. "Coroada por um castelo assente num formidável conjunto rochoso a 760 m de altitude, Sortelha mantém intacta a sua feição medieval na arquitectura das suas casas rurais em granito. Sortelha had therefore part of an important line of defence formed from a series of castles built on the borders of the territory, most of which were either erected or reconstructed on the earlier hill forts of ancient Iberian civilisations. The village's name derives from the nature of its terrain, being surrounded by rocky escarpments in the shape of a ring (sortija, in Castilian), its walls also having been built in a circular fashion. Fazia parte da importante linha defensiva de castelos fronteiriços, edificados ou reconstruídos na sua maior parte sobre castros das antigas civilizações ibéricas e o seu nome deriva da configuração do terreno em rochedos escarpados que envolvem a aldeia em forma de um anel (sortija, em castelhano), tendo as muralhas sido erguidas também em forma circular. The entrance to the village is through a Gothic Gateway, over which there is a balcony (Pilate's balcony), with machicolations through which all kinds of projectiles were thrown at assailants. A entrada faz-se por uma porta gótica sobre a qual vê-se um balcão (Varanda de Pilatos), com aberturas (mata-cães) por onde se lançavam toda a espécie de projectéis contra os atacantes. Before entering, you should note the beautiful pillory, surmounted by an armillary sphere, the symbol of D. Manuel I, and the building that once served as the town hall, both dating from the time of this king. Antes da entrada, merecem atenção um bonito pelourinho, rematado pela esfera armilar, símbolo de D. Manuel I e o edifício onde funcionaram os Paços do Concelho, ambos do tempo daquele rei. On the post of another gate, facing westwards, two grooves have been cut into the stone to represent measures of length (the larger one is a Vara [1.1 metres] and the smaller one is a côvado [0.66 metres]), used as measuring aids by mediaeval traders, at a time when the systems of measurement were not yet standardised. The 14th-century parish Church has an interesting Spanish-Arab ceiling, whilst the carved and gilded woodwork of the high altar was added in the Baroque period. Na ombreira de uma outra porta, virada para poente, duas ranhuras na pedra representam medidas métricas (a maior, uma "" vara "" e a mais pequena um "" côvado ""), que serviam de aferição aos comerciantes medievais, num tempo em que os sistemas métricos não eram uniformizados. Na Igreja matriz, do séc. XIV, encontra-se um interessante trabalho do tecto hispano-árabe, e a talha dourada do altar-mor, acrescentada na época barroca. The great charm of this village is its evocation of a mediaeval atmosphere, with all the houses having been built of granite and generally consisting of just one storey. Their foundations have been built into the rock and follow the topography of the terrain. O encanto desta aldeia reside na sua atmosfera medieval, onde as casas todas construídas em pedra de granito e geralmente de um só andar, se alicerçam na rocha e acompanham a topografia do terreno. Another more modern village has grown beyond the walls, unfortunately displaying architectural styles that have little or nothing to do with the traditional roots of this region. Fora das muralhas cresceu uma outra aldeia moderna, infelizmente em moldes arquitectónicos desenraizados da tradição. All around Sortelha, the landscape has the rugged beauty of the large granite boulders and the chestnut groves that frequently accompany these. Em redor de Sortelha a paisagem tem a beleza rude das grandes pedras de granito e das matas de castanheiros que as acompanham. At Casteleiro, on the road to Belmonte, was the medicinal station of Águas Radium (Radium Waters), considered to be amongst the most radioactive in the world. Na localidade de Casteleiro, na estrada para Belmonte, situava-se a estância medicinal das Águas Radium, que foram consideradas entre as mais radioactivas do mundo. You can also enjoy a healthy Walk following the old Roman-mediaeval road, along which the pilgrims used to pass on their way to Santiago de Compostela. Poderá ainda fazer um saudável percurso a pé seguindo a antiga via romano-medieval, por onde passavam os peregrinos para Santiago de Compostela. Two interesting towns are to be found roughly 20 kilometres from Sortelha and each of them is undoubtedly worth a visit: Belmonte, to the west, and Sabugal, to the north. Duas interessantes vilas perfilam-se a cerca de 20 km de Sortelha merecendo, sem dúvida, uma visita: Belmonte, na direcção do poente e Sabugal, a Norte. To the south-east, nature lovers can visit the Serra da Malcata Nature Reserve, where there are special trails for observing both flora and fauna in a landscape that is rich in mementoes from the Mediterranean woodland. Para Sudeste, os amantes de turismo verde têm à disposição na Reserva Natural da Serra da Malcata percursos para observação de flora e de fauna numa paisagem rica em relíquias de mata mediterrânica. The Iberian lynx is the symbol of this Nature Reserve. O lince ibérico é o símbolo da Reserva. As it is a fairly mistrustful and rarely seen creature, it prefers to hide itself in the woodland, so that you may require a great deal of perseverance if you are hoping to catch a glimpse of it. " Criatura bastante fugidia e desconfiada, prefere o esconderijo das matas, pelo que será necessária muita perseverança para o ver. " "With a past that parallels the history of Portugal, Trancoso is a town whose narrow streets and stone houses preserve the medieval atmosphere. "Com um passado a par da História de Portugal, Trancoso é uma vila protegida por muralhas onde se preserva o ambiente medieval nas ruas estreitas e nas casas de pedra. The Plateau on which it is situated, at an altitude of 870 metres, gave it a strategic position in the defence of the frontier with Spain and made it an important fortress during the Middle Ages. O planalto onde está situada, a 870 metros de altitude, deu-lhe a posição estratégica na defesa da fronteira com Espanha e transformou-a numa importante praça de armas durante a Idade Média. The Porta d'El rei is the main entrance in the walls and a homage to D. Dinis, who celebrated his marriage to Isabel of Aragon here in the Chapel of São Bartolomeu in 1282. A imponente Porta d 'El Rei é a entrada principal nas muralhas e também uma homenagem a D. Dinis que aqui celebrou o seu matrimónio com Isabel de Aragão, em 1282, na Ermida de São Bartolomeu. D. Dinis presented the town to the Holy Queen as a dowry, and established the tax-free market, the origin of the great Trancoso fair that still takes place every 15th August, the day of Nossa Senhora da Fresta, the Patron Saint. D. Dinis ofereceu a vila à Rainha Santa em dote e instituiu a feira franca, na origem da grande Feira de Trancoso que ainda acontece a partir de 15 de Agosto, dia da padroeira Nossa Senhora da Fresta. The labyrinth of stone streets leads to the town centre and the Pillory, where the Old Town and New Town meet. O labirinto de ruas de pedra conduz-nos ao centro da vila onde se encontra o Pelourinho, no cruzamento entre a Vila Velha e a Vila Nova. In the oldest part stands the Castle, much contested by moors and Christians and finally captured by D. Afonso Henriques in 1160, and the Church of São Pedro, the eternal resting-place of the mysterious Bandarra (1500-45), a cobbler-poet who prophesied Portugal's loss of independence in 1580 and its restoration in 1640. Na parte mais antiga, encontramos o Castelo muito disputado entre mouros e cristãos e conquistado definitivamente pela força de D. AFONSO Henriques em 1160, e a Igreja de São Pedro, onde descansa para a eternidade o misterioso Bandarra (1500-45), um sapateiro poeta que profetizou a perda da independência de Portugal em 1580 e a sua restauração em 1640. The population settled in the New Town. In the fifteenth century there was a large Jewish community that contributed much to the development of commerce. Foi na Vila Nova que a população se estabeleceu. No séc. XV existiu aqui uma importante comunidade judaica que muito contribuiu para o desenvolvimento do comércio. This period has left its mark in the architecture of the houses with two doors (a wide one for the shop entrance and a narrow one leading to the living quarters) and in the casa do Gato Negro, or House of the Black cat, (in the Largo Luís de Albuquerque), one of the town's most emblematic buildings identified as being the former synagogue and home of the rabbi. A memória dessa época permanece na arquitectura das casas com duas portas (uma larga, de entrada na loja, e outra estreita, com acesso à área de residência) e na Casa do gato Negro (no Largo Luís de Albuquerque), um dos edifícios mais emblemáticos da vila identificado como sendo a antiga sinagoga e residência do rabino. Magriço ("" the Lean One ""), one of the "" twelve of England "" and the protagonist of a historical episode between Portugal and England, lived here in the fourteenth century. Aqui viveu o Magriço, um dos Doze de Inglaterra, protagonista de um episódio histórico entre Portugal e Inglaterra no séc. It was also in this town that General Beresford set up his general headquarters in 1809 when he was in Portugal as an ally against the Napoleonic invasions. XIV. Foi ainda nesta vila que, em 1809, o General Beresford montou um quartel general quando esteve em Portugal como aliado contra as invasões napoleónicas. Five years later, Beresford was given the title of first Conde de Trancoso. Cinco anos depois, Beresford seria agraciado com o título de primeiro Conde de Trancoso. On 29th May the town celebrates the anniversary of the Battle of São Marcos (1385), precursor of the great victory of the Battle of Aljubarrota against Castile, in which D. João I defended and consolidated Portuguese independence. A 29 de Maio comemora-se a batalha de São Marcos (1385), percursora da grande vitória da batalha de Aljubarrota contra Castela, onde D. João I defendeu e consolidou a independência portuguesa. On this day bread and oranges are distributed to the children of the São Marcos Plateau, where the battle was fought, because according to tradition the Portuguese left the Castilians to "" bread and oranges "". " Nesse dia distribui-se pão e laranjas às crianças no planalto de São Marcos onde se travou a batalha porque segundo a tradição os portugueses terão deixado os castelhanos a "" pão e laranjas "". " "According to some explanations, the city's name derived from the Roman term" "viso" ", which means a good view, and in fact from its highest point, where the original settlement was formed in Roman times, Viseu offers its visitors some quite magnificent panoramic views. One of the most interesting features remaining from this period is to be found in the city's outskirts and is known as the Cava de Viriato (an embankment which must date from between the second and the first century BC). This is the largest monument from this period in the Iberian Peninsula, although it has not yet been totally uncovered, and it is thought to have been a fortress where the remarkable warrior Viriatus, the chief of the Lusitanians and the heroic leader of the rebellion against Roman occupation, entrenched himself for defensive purposes. "Bem no centro de Portugal, erguendo-se sobre um saudável planalto rodeado por serranias e pelos rios Vouga e dão (em cujas encostas nasce o excelente vinho do dão), Viseu recebeu em 1993 o prémio Quercus pela preservação ímpar dos seus espaços verdes. Coroa o planalto a imponente Sé, mas no tempo da ocupação de Roma a população distribuía-se pela sua parte mais baixa, onde se situa a Cava de Viriato e o Parque do Fontelo. No séc. VI Viseu era cidade episcopal do reino suevo. Consta que o último dos reis godos, D. Rodrigo aqui veio morrer e que as suas cinzas estão guardadas num modesto túmulo de granito, no interior da Igreja de S. Miguel de fetal. In the twelfth century, the city was granted a charter for a free fair, which is still held today in August and September. No conturbado período da reconquista Viseu esteve na posse ora de Muçulmanos, ora de Cristãos, mas em 1058 Fernando Magno de Leão reconquistou-a definitivamente para a Cruz. This is known as the Fair of São Mateus and is one of the city's main events. D. Teresa, mãe de D. AFONSO Henriques deu-lhe o primeiro foral em 1123, que seu filho confirmaria em 1187, já como primeiro rei de Portugal. The city has a number of green and leafy parks and is very COOL and pleasant, yet it also preserves a rich heritage in terms of monuments, amongst which the highlights are the cathedral and the Misericórdia Church. It was in Viseu that one of the most important Portuguese artists was born in the sixteenth century, Vasco Fernandes, who came to be known as Grão Vasco (the Great Vasco) and founded an important school of painting here. Em 1383, morto o rei D. Fernando I e instalada a crise dinástica, foi Viseu saqueada pelos exércitos castelhanos. Novos muros de defesa foram construídos por D. João I (r.1383-1433), só concluídos em 1472 por seu neto D. AFONSO V. Desta cerca "" afonsina "" de quatrocentos restam alguns fragmentos integrados na malha urbana e duas portas, a do Soar e a dos Cavaleiros localizada no centro de uma região de pastagens de montanha, com intenso movimento de rebanhos transumantes, era em Viseu que se realizava a grande feira anual de gado, origem da feira de S. Mateus, um dos grandes eventos que anima a cidade todos os anos em Agosto/Setembro. A partir do séc. Many of his own paintings can be admired in the local museum which bears his name. XVI o morro onde se encontra a Sé tornou-se o centro de desenvolvimento do burgo. Viseu is located in the centre of a demarcated wine region that has taken the name of the river passing through it - Dão. Este século testemunhou o florescimento de uma notável cultura artistica que teve o seu auge na figura de Vasco Fernandes (Grão Vasco), cuja obra exemplar se encontra guardada no Museu Grão Vasco. It is an area that produces Reds and whites of exceptional quality, ideal accompaniments for the region's excellent cuisine, with a special mention being reserved for the roast veal cooked in the Lafões style. " O encanto de Viseu reflecte-se na atmosfera medieva das suas ruas, nos palácios que foram da nobreza e dos senhores da Igreja, engrandecidos pela nobre pedra de granito, nas praças e jardins arborizados, no património de muitas épocas, testemunho da sua vitalidade. " "Situated on a hillside next to the River Tagus, Abrantes has always been an important place in terms of military strategy, since from its highest point one can enjoy an immense panoramic view, including most of the River Tagus, and extending to the Lower Beira, the Ribatejo and the Alentejo. "Situada numa encosta junto ao rio Tejo, a cidade de Abrantes foi desde sempre um local importante em termos de estratégia militar, uma vez que do seu ponto mais alto é possível apreciar um vastíssimo panorama que abrange grande parte do Rio Tejo, e se estende pela Beira Baixa, Ribatejo e Alentejo. It was right here that the moors built a castle, which was captured by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, and donated to the Religious and Military Order of Santiago de Espada (St James of the Sword) for defence and settlement. Foi precisamente neste sítio que os mouros construíram um castelo, que foi conquistado por D. AFONSO Henriques, 1º rei de Portugal, e doado à Ordem religiosa e Militar de Santiago de espada para defesa e povoamento. No séc. In the 19th century, this region was invaded by Napoleon's troops, who looted it and were billeted here, remaining until they were driven out four years later in a battle that combined the heroic participation of the population with the assistance of British troops. XIX, esta região foi invadida pelas tropas napoleónicas que a saquearam e aqui se aquartelaram, permanecendo durante cerca de quatro anos, até serem expulsos 4 anos mais tarde, numa luta que contou com a participação heróica da população e a ajuda das tropas britânicas. Abrantes is nowadays a peaceful town, where it is worth taking a Walk round the whitewashed houses, which have been considered to have the richest floral decoration in the whole country. Hoje em dia, Abrantes é uma cidade tranquila, em que se aconselha um passeio a pé pelas ruas de casas brancas que já foram consideradas as mais floridas do país, sem perder a oportunidade de provar os famosos doces regionais confeccionados à base de ovos e açúcar - As Tigeladas e a Palha de Abrantes. " Don't miss the chance to try the famous regional confectionery based on eggs and sugar - The Tigeladas (egg, flour and sugar pancakes cooked in the oven) and the Palha de Abrantes. "" At the foot of the Aire and Candeeiros Mountains, an area classified as a Natural Park, the village of Alcanena underwent considerable development in the 19th century, when several factories involved in the tanning industry were established. "Situada no sopé das serras de Aire e candeeiros, área classificada como Parque Natural, a povoação de Alcanena desenvolveu-se muito no séc. XIX, altura em que se instalaram na região diversas fábricas ligadas à indústria de curtumes. Foi uma época de prosperidade que muita riqueza trouxe a esta região, datando dos finais do séc. It was a time of prosperity that brought great wealth to this region, and many of the fine buildings in Alcanena date from the late 19th to early 20th century. XIX-início do séc. XX, muitos dos belos edifícios que se podem encontrar em Alcanena. In the environs, in an extremely fresh and green area, are the "" Olhos d'Água "" (water springs) - The sources of the River Alviela, one of the points that capture the water for Lisbon's domestic water supply. " Nas redondezas, num local extremamente fresco e verdejante estão situados os "" olhos d 'Água "" - As nascentes do Rio Alviela, um dos pontos em que é captada a água para abastecimento domiciliário de água à cidade de Lisboa. " "Alcobaça lies in the valleys of the rivers Alcoa and Baça, which according to some authors is the origin of its name. "Alcobaça está situada nos vales dos rios Alcoa e Baça, que segundo alguns escritores lhe deram o nome. It has also been suggested that it was the Arabic name of the place which was split to name the two rivers. Segundo outras interpretações foi a denominação desta localidade de origem árabe que se dividiu para baptizar os dois rios. Alcobaça owes its FAME and development to the Monastery or Royal Abbey of Santa Maria, founded by the Order of Cistercians in 1153. Building began in 1178 on land donated by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, to Friar Bernardo of Claraval, founder of the Order of Cistercians, in fulfilment of a vow made after the Christian reconquest of Santarém, held by the moors until 1147. Alcobaça deve a sua fama e desenvolvimento ao Mosteiro ou Real abadia de Santa Maria, fundado em 1153 pela Ordem de Cister, e que começou a ser construído em 1178, em terrenos doados a Frei Bernardo de Claraval, fundador da Ordem de Cister, pelo 1º rei de Portugal, D. AFONSO Henriques, no cumprimento de um voto efectuado após a reconquista Cristã de Santarém, que esteve na posse dos mouros até 1147. The Monastery owned a vast area of land, also known as "" sanctuaries "" of Alcobaça, where the Cistercian Order put order into the settlement by organising villages and estates. It also boosted agriculture by introducing new techniques and agricultural products that turned out to be lasting characteristics of this region, which is still today one of Portugal's main fruit producers. O Mosteiro possuía um vasto domínio, que era também conhecido como "" coutos "" de Alcobaça, onde a Ordem de Cister sistematizou o povoamento, organizando vilas e quintas e dinamizou a agricultura, introduzindo novas técnicas e produtos agrícolas, características que perduraram no tempo sendo ainda hoje esta região uma das principais produtoras de fruta em Portugal. With its building modelled on the Abbey of Claraval, the headquarters of the Cistercian Order in France, the Monastery of Alcobaça is a very fine monument and is classified by Unesco as a World Heritage site. Erigido segundo o modelo da abadia de Claraval, casa-mãe da Ordem de Cister em França, o Mosteiro de Alcobaça é um belíssimo monumento classificado como património da humanidade pela UNESCO. The cuisine and confectionery have been strongly influenced by the local Cistercian monasteries and convents, with the nuns' Monastery of Cos and the Capuchin Convent in Évora de Alcobaça along with the Alcobaça Monastery itself. A gastronomia e a doçaria foram muito influenciadas pelos mosteiros e conventos da Ordem de Cister existentes na região, juntando-se ao de Alcobaça, o Mosteiro feminino de Cós e o Convento dos Capuchos em Évora de Alcobaça. The most famous sweet is "" Pão de ló "" cake, which took its name from the place where it is made - Alfeizerão. O doce mais conhecido é o Pão de Ló que tomou o nome da localidade onde é confeccionado - Alfeizerão. It is important to mention the exellent quality crystal, and the earthenware and porcelain. "" Alcochete was founded by the moors and called "" Alcaxete "", meaning ovens, which is thought to be due to the large ovens for baking clay that existed here. Alcochete was captured by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, in the 12th century. In the 15th century, this region, with an abundance of species such as deer, wild boar and wolves, was much frequented by the nobility, who used to organise big hunting parties, staying here for long periods in their summer residences. De referir ainda o cristal de excelente qualidade, bem como as peças de olaria e cerâmica. "" Fundada pelos árabes com o nome de "" Alcaxete "" que significa fornos e cuja origem se pensa dever-se a grandes fornos para cozer barro que aqui existiram, Alcochete foi conquistada por D. AFONSO Henriques, 1º Rei de Portugal, no séc. XII. no séc. XV, esta região onde abundavam espécies como os veados, os javalis e os lobos, era muito frequentada pela nobreza que aqui organizava grandes caçadas, e permanecia durante longas temporadas nas suas residências de verão. The salt-works are the area's major natural resource, and Alcochete was for a long time considered to be the most important centre of salt production in the country. Even today this activity is fundamental to the local economy. As salinas são a grande riqueza natural desta zona, tendo Alcochete sido durante muito tempo considerado o mais importante centro de produção de sal do país, actividade que ainda hoje em dia continua a ser fundamental na economia local. As in almost the whole of the Ribatejo, Alcochete breeds horses and bulls, and the inhabitants enjoy the "" festa Brava "" (festival of daring), which reaches its high point in the "" Festas do Barrete Verde e das Salinas "" (festivals of the Green Cap and the Salt-Works ""), that take place every year in the second week of August, when the running of bulls and bullfights are the most characteristic spectacles. Como em quase todo o Ribatejo, também em Alcochete se criam cavalos e toiros, e a população cultiva o gosto pela "" festa brava "", que atinge o expoente máximo nas "" festas do Barrete Verde e das Salinas "", que têm lugar anualmente na 2ª semana de Agosto, e em que as largadas e corridas de touros são o espectáculo mais característico. Nearby is the Tagus Estuary Nature Reserve, where one can see the various birds that pass through here on their migrations, among which the flocks of flamingoes are particularly striking. " Nas redondezas situa-se a Reserva Natural do Estuário do Tejo, onde se podem observar diversas aves que por aqui passam nas suas migrações, de que se destacam os bandos de Flamingos. " "Of Moorish origin, the village of Alenquer was recaptured for the Christians by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, in the 12th century, in his offensive towards Lisbon, which is only 35 kilometres from Alenquer. "De origem árabe, a povoação de Alenquer foi reconquistada para os Cristãos por D. AFONSO Henriques, 1º Rei de Portugal no séc. XII, na sua investida em direcção a Lisboa, de que Alenquer dista apenas 35 kms. Alenquer is popularly known as the vila-presépio ("" crib town ""), due to the harmonious layout of its houses on a slope, giving it the shape of an amphitheatre. Alenquer é popularmente conhecida como a vila-presépio, devido à disposição harmoniosa das suas casas numa encosta, formando como que um anfiteatro. Several important figures in the history of Portugal were born in Alenquer, such as Pêro de Alenquer, a 16th century Portuguese Navigator who rounded the Cape of storms (Cape of Good hope), and Damião de Góis, a great humanist and important figure of the Renaissance in Portugal (17th century). Em Alenquer nasceram importantes personalidades da História de Portugal como Pêro de Alenquer, navegador português do séc. The main event in this place is the Fair of the Ascension, held annually in May or June (depending on the date of that moveable feast), which attracts many visitors to the region. "" Almada, on the south bank of the River Tagus, has undoubtedly the best view of the city of Lisbon. XVI que dobrou o Cabo das tormentas, e Damião de Góis, grande humanista e importante figura do renascimento em Portugal (séc. XVII). O principal evento desta localidade é a Feira da Ascensão que se realiza anualmente em Maio ou Junho (conforme a data daquela festa móvel), atraindo muitos visitantes à região. " The most outstanding views are from the castle, the panoramic funicular of the Boca do Vento (Mouth of the Wind), and above all the Statue of Christ the KING, built in 1959. "Situada na margem sul do rio Tejo, Almada é sem dúvida o melhor miradouro sobre a cidade de Lisboa, destacando-se como pontos de observação o castelo, o elevador panorâmico da Boca do vento, e principalmente a estátua do Cristo-Rei erguida em 1959. In past centuries, Almada was a popular summer resort for the Court, which ordered the construction of stately homes and buildings that are still preserved in the city. Em séculos passados, Almada foi um local de veraneio procurado pela corte, que aqui mandou erigir alguns edifícios e casas nobres que ainda se conservam na cidade. Actualmente, Almada é uma cidade que mantém um crescimento, cujo ritmo se acentuou desde a inauguração da Ponte sobre o Tejo em 1966, que veio facilitar o acesso entre as duas margens do rio. Life in Almada does not revolve only around the capital, where most of its inhabitants work; it is a city with its own life, the setting for well-attended events like the Theatre Festival. No entanto, Almada não vive apenas em função da capital onde trabalham grande parte dos seus habitantes, é uma cidade com vida própria, palco de eventos concorridos como o Festival de Teatro. The Costa da Caparica, much sought after during the summer season by the population of Greater Lisbon, who are lured by the long sandy beaches, is also part of the council of Almada. Ao concelho de Almada, pertence também a Costa da Caparica, muito procurada durante a época estival pelos habitantes da grande Lisboa, que são seduzidos pelas praias do extenso areal. The area's cuisine deserves a special mention, especially the Delicious caldeiradas (fresh fish casseroles) that are typical of places like Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal and the Costa da Caparica. " Destaque especial merece a gastronomia da zona, em que se salientam as saborosas caldeiradas de peixe fresco, típicas de locais como Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal ou a Costa da Caparica. " "Of very ancient origin, this region was already populated in prehistoric times, but it was in the 16th century that Almeirim underwent major development, at a time when the Portuguese Court chose it as a favourite summer resort. The journey was made in brigantines that went up the River Tagus. "De origem muito antiga, esta região já era povoada na pré-história, mas foi no séc. XVI que Almeirim conheceu grande desenvolvimento, época em que a corte portuguesa a elegeu como um dos locais preferidos para veraneio, sendo a viagem a partir de Lisboa efectuada em bergantins que subiam o rio Tejo. KING dom Manuel I, the KING of Portugal at this time, ordered a Royal Palace to be built here, which was destroyed in the 1755 earthquake. D. Manuel I, que era então o rei de Portugal, mandou aqui construir um Paço Real, que foi destruído pelo terramoto de 1755. Farming is still the region's main economic activity, with the cultivation of tomatoes, melons and huge vineyards that produce the renowned and very popular mature red wines. Actualmente, a agricultura é ainda a principal actividade económica da região, cultivando-se tomate, melão, e vinhas de grande extensão, que dão origem aos famosos vinhos tintos maduros muito apreciados. Typical of Almeirim is the famous sopa da pedra (soup of the stone), the recipe for which, according to tradition, was invented by a cunning friar who visited the houses of the area with a stone, with which he would show how it was possible to make an excellent soup. Típica de Almeirim é a famosa "" sopa da Pedra "", cuja receita segundo conta a tradição foi inventada por um frade espertalhão que se apresentava nas casas da localidade com uma pedra, com a qual iria demonstrar poder fazer-se um caldo excelente. When the water of the pan in which the stone was "" cooking "" had started boiling, he would ask for one more ingredient to give it flavour (which might be salt, sausage, beans, potatoes...) and in this way he tricked the local people. " Quando a água da panela em que a pedra "" cozia "" já estava a ferver, ele ía pedindo apenas mais um ingrediente para dar paladar (e que poderiam ser o sal, o Chouriço, o feijão, a batata) e assim cozinhava uma sopa substancial e iludia as gentes da região. " "Situated on the vast, alluvial plain of the Ribatejo, the region of Portugal where the traditions associated with horse-breeding and bullfighting are most deeply rooted, Alpiarça is a peaceful town which still bears the evidence of human occupation in prehistoric times, such as the burial sites of the Meijão and Cabeço da Bruxa (Hill of the witch) on the outskirts of the town. "Situada na vasta planície da lezíria do Ribatejo, a região portuguesa onde as tradições ligadas à criação de cavalos e à festa taurina estão mais arreigadas, Alpiarça é uma cidade tranquila, conservando-se nas suas redondezas testemunhos de ocupação humana já na época pré-histórica como as Necrópoles do Meijão e Cabeço da Bruxa, nas redondezas. A place that must not be missed on a visit is the Casa-Museu dos Patudos (Patudos Museum-House), once the residence of José Relvas, a 19th-20th century Portuguese Diplomat and politician, where one can admire the masterpieces of painting, and superb specimens of porcelain, bronze, furniture and tapestry that are contained in this house. " Local imperdível numa visita é a Casa-Museu dos Patudos, que foi residência de José relvas, diplomata e político português do séc. XIX-XX, e onde se poderá apreciar o obras primas de pintura, excelentes peças de porcelana, bronze, mobiliário e tapeçaria, que constituem o recheio desta casa. " "The town of Amadora, a suburb of Lisbon, has experienced extraordinary development in the 20th century, as thousands of people who work in the capital have chosen to live there, since it is easy to commute by train or car. "Nos arredores de Lisboa, a cidade da Amadora desenvolveu-se extraordinariamente no séc. XX, tendo sido o local de residência escolhido por milhares de pessoas que trabalhando na capital, se deslocam facilmente por comboio ou automóvel. The most important of the cultural events in this modern town are the Town festivals in September/October (with various cultural activities and a Book Fair), the International Cartoon Festival in October/November and the Corrida de São Silvestre (St Sylvester Race) on New Year's eve, one of the most hotly contested athletic trials in Portugal. " Da animação cultural desta Cidade moderna, destacam-se as festas da Cidade em Setembro/Outubro (com diversa animação cultural e uma Feira do Livro), o Festival Internacional de Banda desenhada que se realiza em Outubro/Novembro e a Corrida de São silvestre, na noite de fim de ano, uma das provas de atletismo mais disputadas a nível nacional. " "Founded in the 12th century by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, the district of Arruda dos Vinhos was donated by this KING to the Religious and Military Order of Santiago de Espada for defence and settlement. "Fundada no séc. XII por D. AFONSO Henriques, 1º Rei de Portugal, a localidade de arruda dos Vinhos foi doada por este rei à Ordem religiosa e Militar de Santiago de espada para defesa e povoamento. Traditionally an agricultural region, Arruda dos Vinhos is a peaceful town, where it is worth visiting the Igreja Matriz (Parish Church) and the Chapel of Nossa Senhora do Monte. " Tradicionalmente uma região agrícola, arruda dos Vinhos é uma vila tranquila, em que merecem uma visita a Igreja matriz e a Ermida de Nossa Senhora do Monte. " "Founded by the Romans and named Oliastrum, Azambuja was occupied by the moors, who called it" "Azzabuja" ", the origin of its present name. In the 12th century, KING dom Sancho I, aided by the Knights of Flanders, drove the Arabs out of this region and donated these lands to one of the Flemish nobles as a reward for the assistance given in the Reconquest. "Fundada pelos romanos com o nome de Oliastrum, a azambuja foi ocupada pelos mouros que lhe deram o nome de" "Azzabuja" ", que veio a dar origem à denominação actual. No séc. XII, o rei D. Sancho I com a ajuda de Cavaleiros da Flandres, expulsou os árabes desta região, e doou estas terras a um dos fidalgos flamengos, como recompensa pelo auxílio prestado na reconquista. O seu foral do séc. Its 13th century Charter was confirmed by KING dom Manuel I in the 16th century, a period when Azambuja underwent major expansion. The Igreja Matriz (Parish Church) and the Igreja da Misericórdia (Church of Mercy) date back to this period. XIII, foi confirmado por D. Manuel I no séc XVI, época em que a azambuja sofreu grande expansão, datando dessa época a Igreja matriz e a Igreja da Misericórdia. Mais tarde, no séc. Later, in the 18th century, the building began of the Palace of Obras Novas, which was used as an inn and as a station for the steam trains from Lisbon to Constância. XVIII, iniciou-se a construção do Palácio das Obras Novas que servia de estalagem e de estação para os comboios a vapor que vindos de Lisboa se dirigiam a Constância. Azambuja is nowadays a rapidly-expanding town, benefiting from an excellent location next to the motorway and the northern railway (which has a modern station here). " Actualmente, a azambuja é uma localidade em franca expansão, beneficiando de uma excelente localização, junto à auto-estrada e à linha ferroviária do norte (que aqui tem uma moderna estação). " "Situated in the Nature Reserve of the Serra da Arrábida, the Azeitão area includes various characteristic villages, in particular Vila fresca and Vila Nogueira, which adopted the names of the quintas (country houses/estates) around which they developed. "Situada no Parque Natural da Serra da Arrábida, a zona de Azeitão, compreende diversas povoações características, de que se salientam as de Vila fresca e de Vila Nogueira, que adoptaram os nomes das quintas à volta das quais se desenvolveram. Vila fresca de Azeitão grew up around the Quinta fresca, where KING dom João I founded a palace in the 15th century, later known as the Palácio da Quinta da Bacalhoa, from the nickname of one of its owners, a name that has survived up to the present day. Vila fresca de Azeitão cresceu em redor da Quinta fresca, onde no séc. XV o Rei D. João I fundou um Palácio, que mais tarde se passou a denominar de Palácio da Quinta da Bacalhoa, devido à alcunha dada a uma das suas proprietárias, tendo esse nome permanecido até aos dias de hoje. Vila Nogueira de Azeitão developed around the Quinta da Nogueira, the property of Dona Constança, wife of KING Pedro (14th century). Vila Nogueira de Azeitão, por sua vez, formou-se em redor da Quinta da Nogueira, propriedade de D. Constança, esposa do rei D. Pedro (séc. XIV). The village grew and was raised to the category of town and seat of the council in 1786, a category it lost in 1855. A povoação desenvolveu-se e foi elevada à categoria de vila e sede de concelho em 1786, categoria que perdeu em 1855. Several aristocratic families made this delightful region, of great natural beauty, their summer residence. They built fine country houses and mansions, such as the Quinta das Torres (now converted into an inn or country house hotel), and the palace of the Dukes of Aveiro, which is built in pure Renaissance style. Nesta região aprazível e de grande beleza natural fixaram residência de verão diversas famílias nobres que aqui fundaram quintas e palacetes dignos de nota como a Quinta das Torres (hoje transformada em Estalagem) e o Palácio dos Duques de Aveiro, edificado em estilo renascença puro. A visit to Azeitão also provides the opportunity to taste the excellent regional products, such as the cheeses, the famous tarts and the wines, in particular the table wines made from Periquita grapes, and the Moscatel of Setúbal. "" Raised to the category of town in the 16th century, the original nucleus of the village of Barreiro was composed of various fishermen from the Algarve, who settled here and worked in the barra (river mouth) of the port of Lisbon, and hence were known as "" barreiros "". Uma visita a Azeitão deverá ser também a oportunidade para degustar os excelentes produtos da região como os queijos, as famosas tortas e os vinhos, em que se destacam os vinhos de mesa da casta Piriquita e o Moscatel de Setúbal. "" Elevada à categoria de vila no séc. XVI, o núcleo incial da povoação do Barreiro foi formado por diversos pescadores oriundos do Algarve, que aqui se fixaram e trabalhavam na barra do Porto de Lisboa, sendo por isso conhecidos por "" Barreiros "". Nos sécs. In the 18th-19th centuries the area developed enormously, due to the establishment of the terminus of the South and Southeast railway line. This made it a busy place, with many people passing through, and led many people and industrial concerns to settle there. XVIII-XIX, a localidade desenvolveu-se muitíssimo, por ter sido aqui estabelecido o terminal da linha de Caminhos de Ferro sul e Sueste, tornando-se assim um local movimentado por onde passava muita gente e que atraíu a fixação de populações e de muitas indústrias. The town of Barreiro continued to grow, and in 1984 it was raised to the category of a city. " A vila do Barreiro continuou a crescer, tendo sido elevado à categoria de cidade em 1984. " "The town of Batalha developed alongside the Monastery of Santa Maria de Vitória, constructed in 1386 to keep a vow by Portuguese KING dom João I to the Virgin Mary that he would build it if Portugal defeated Castile at the Battle of Aljubarrota on 14th August 1385. "A localidade da batalha cresceu a par do Mosteiro de Santa Maria da Vitória, cuja construção teve início em 1386, e que foi erigido em cumprimento de um voto de D. João I, rei de Portugal, que prometeu a Nossa Senhora a sua construção caso Portugal derrotasse Castela na batalha de Aljubarrota em 14 Agosto de 1385. Anualmente em Agosto, realizam-se grandiosos festejos junto ao mosteiro que comemoram esta vitória. Extravagant celebrations commemorating this victory are held next to the monastery in August of every year. Obra-prima do gótico português, o Mosteiro da batalha é um magnífico exemplar arquitectónico em que se misturam várias influências decorrentes do seu extenso período de construção que se estendeu por vários reinados. The Monastery of Batalha, a masterpiece of Portuguese Gothic, is a magnificent piece of architecture that combines various influences from its lengthy period of construction, which lasted several reigns. No interior destacam-se a Capela dos fundadores com magníficos vitrais, os claustros, as Capelas imperfeitas ou inacabadas, profusamente decoradas com elementos em estilo manuelino e gótico flamejante, e a Sala do Capítulo. Outstanding in the interior are the Founders' Chapel with its fine stained-glass windows, the cloisters, the Unfinished Chapels with their Manueline and Flemish Gothic features and the Chapter House. " Em redor do Mosteiro, conservam-se algumas casas setecentistas, uma delas convertida em Pousada, e merece especial referência a Igreja matriz, com um belíssimo portal Manuelino. " "The village of Benavente originates from a group of foreign colonists who settled on the south bank of the Tagus in the 13th century, according to a plan drawn up by KING dom Sancho I for the settlement of these lands, which were practically deserted after the expulsion of the moors. "A povoação de Benavente teve a sua origem num grupo de colonos estrangeiros que se fixaram na margem sul do Tejo no séc. XIII, de acordo com um plano delineado pelo rei D. Sancho I para povoamento destas terras que, após a expulsão dos mouros, estavam praticamente desertas. This peaceful place is surrounded by the vast and extremely fertile Ribatejo alluvial plain, where horses and wild bulls are bred, essential for the bullfight, the most important form of entertainment in the region. Esta localidade tranquila, está rodeada pela lezíria ribatejana, uma vasta planície extremamente fértil, onde são criados cavalos e touros bravos, imprescindiveis no mais importante espectáculo da região que é a tourada. Near Benavente, the Tagus Estuary Nature Reserve maintains the original charm of the region in a preserved environment that is visited every year by migratory birds. " Junto a Benavente, a Reserva Natural do Estuário do Tejo, mantém o encanto original da região, num ambiente preservado que é procurado anualmente pelas aves migradoras. " "Located opposite Peniche, the Berlengas archipelago consists of 3 groups of small islands: Berlenga Grande (the only inhabited one, that can be visited by boat from Peniche) and the nearby reefs, Estelas and Farilhões-Forcadas; their geological nature is different from that of the Portuguese coast. "Localizado em frente a Peniche, o arquipélago das Berlengas é constituído por 3 grupos de ilhéus: Berlenga Grande (a única habitada e visitável por barco a partir de Peniche) e os recifes adjacentes, Estelas e Farilhões-Forcadas, de natureza geológica diferente da costa portuguesa. The Islands have their own particular fauna and flora, with characteristics that make their ecosystem unique in the world, the importance of which was recognised by the creation of the Berlenga Nature Reserve in 1981. " As Ilhas possuem fauna e flora própria, com características que a tornam um ecossistema único no mundo, cuja importância foi reconhecida pela criação da Reserva Natural da Berlenga em 1981. " "In a predominantly agricultural region, with a tradition going back to the 14th century, when this area was part of the farm of the Monastery of Alcobaça and was looked after by the monks, Bombarral is famous as a fruit and wine-producing centre, a fact reflected in its coat of arms, which is decorated with a bunch of grapes. "Numa região em que a actividade agrícola é dominante, com uma tradição que remonta ao séc. XIV, em que esta área estava inserida na Granja do Mosteiro de Alcobaça e era cuidada pelos frades, o Bombarral é conhecido como centro produtor de frutas e vinhos, facto patente no seu brasão ornamentado com um cacho de uvas. The two most important events in the region also bear witness to this, namely the Festival of Portuguese Wine in July and the Fair of the Pêra da Rocha (Rock Pear) in August. Os dois eventos mais importantes da localidade também testemunham este factor, como é o caso do Festival do Vinho Português em Julho e da Feira da Pêra Rocha em Agosto. This association is also evidenced in the early 20th century tile panels that cover the walls of the railway station, which reproduce scenes relating to grape-picking and the preparation of wine. Esta ligação é ainda testemunhada pelos painéis de azulejos do início do séc. It is therefore an excellent introduction for visiting the region, where the main buildings are the manor-houses and stately homes. XX que revestem as paredes da Estação dos Caminhos de Ferro e que reproduzem cenas relacionadas com as vindimas e a preparação dos vinhos. As for Church architecture, the most important buildings are the Igreja da Madre de Deus (Church of the Mother of God) and the Ermida de São Bras (Chapel of São Brás). " Esta é portanto uma excelente introdução para a visita da zona, em que os principais edifícios são os solares e as quintas, destacando-se na arquitectura religiosa a Igreja da madre de Deus e a Ermida de São Brás. " "A picturesque town surrounded by vineyards and orchards, Cadaval is a region where agriculture, especially the extensive vineyards and orchards, continues to dominate the economy. In the environs, on the Serra de Montejunto (the highest point in the area), one can visit the 13th century Chapel of Nossa Senhora das Neves, and the ruins of the Royal ice Factory, where in the 18th century the ice was collected in deep valleys, stored in tanks, and then taken to Lisbon to supply the Court and the cafés. "Pitoresca vila cercada de vinhas e pomares, o Cadaval é uma região em que a agricultura continua a ser a actividade preponderante, destacando-se as extensas vinhas e os pomares. Nas redondezas, na Serra de Montejunto (a principal elevação desta zona), pode-se visitar a Ermida de Nossa Senhora das Neves do séc. XIII, e as ruínas da Real Fábrica do gelo, onde no séc. XVIII o gelo era recolhido em profundos vales e armazenado em tanques, até ser posteriormente transportado para Lisboa, para abastecimento da corte e dos cafés. The natural conditions of the region make it possible to practise various forms of active Tourism, such as hang-gliding, speleology and various walking tours. As condições naturais da região permitem a prática de diversas modalidades de Turismo Activo como a asa delta, espeleologia e os passeios pedestres. Of the main events in this predominantly wine-growing region, the highlight is of course the grape harvest festival in September, which exhibits, besides the exhibitions and re-creation of all the ethnography relating to the grape harvests, examples of the local cuisine. " Dos principais eventos desta região, que é predominantemente vinícola, destaca-se naturalmente a festa das vindimas em Setembro, em que além de exposições e recriação de toda a etnografia relacionada com as vindimas, inclui mostras de gastronomia. " "The town owes its name to the thermal spring that was much appreciated by Queen Dona Leonor, wife of the 15th century KING dom Manuel I, who had the opportunity to confirm the curative properties of these waters when they cured her of a wound that for a long time had not healed, although she had tried various treatments. "Deve o seu nome à nascente termal muito apreciada pela Rainha D. Leonor esposa de D. Manuel I, rei de Portugal no séc. As the waters were much in demand at the time by the local people, who bathed in them to cure their ailments, the Queen ordered a hospital to be built so that they could treat themselves in some comfort. XV, que teve ocasião de comprovar as propriedades curativas destas águas quando estas lhe sararam uma ferida que há muito tempo não cicatrizava, depois de experimentar diversos tratamentos. Como já naquela época estas águas eram muito procuradas pela população local, que nelas se banhava para curar os seus males, e para que se pudessem tratar com algum conforto, a Rainha mandou aqui construir um Hospital, à volta do qual se formou a povoação que assim ficou conhecida como "" caldas da Rainha "". Around the hospital a village was formed, which came to be known as "" Caldas da Rainha "" (the Queen's Hot springs). A vila continuou a crescer, conhecendo o seu auge no final do séc. XIX e início do séc. The town continued to grow, reaching its heyday in the late 19th and early 20th century, at a time when it was fashionable to take a holiday in a spa resort, and Caldas da Rainha was one of the places chosen by the nobility and aristocracy. XX, época em que era moda fazer uma temporada numa estância termal, sendo as Caldas da Rainha um dos locais eleitos pela nobreza e aristocracia. During the Second World War, too, the town was chosen as a place of refuge by many foreigners fleeing from persecution by the Nazis. Caldas was the birthplace of important figures in Portuguese culture, notably the painter José Malhoa (C.19), whose work can be admired in the museum named after him in the Thermal Park (dom Carlos I garden); also born here was Rafael Bordalo Pinheiro, the 19th century caricaturist, who founded the pottery factories of Caldas da Rainha where the popular Caldas pottery began to be manufactured, of which the best known pieces are those containing characteristics humour. " Durante a 2ª Guerra Mundial esta cidade foi também o refúgio escolhido por muitos estrangeiros perseguidos pelo regime nazi. Nas Caldas, nasceram figuras importantes da cultura portuguesa, destacando-se o pintor José Malhoa (séc. XIX) cuja obra poderá ser apreciada no Museu com o seu nome situado no Parque termal, e também Rafael Bordalo Pinheiro, caricaturista do séc. XIX, que fundou a Fábricas de Faianças das Caldas da Rainha onde se começou a fabricar a popular loiça das Caldas, cujas peças mais conhecidas são aquelas que inserem características de humor. " "About 10 kilometres from Santarém, Cartaxo is a village of very ancient origin, and at the time of the Roman occupation it was an important staging post on the road linking Lisbon to Santarém. "Situada a cerca de 10 kms de Santarém, o Cartaxo é uma povoação de origem muito antiga, que no tempo da ocupação romana era um ponto de passagem importante da via que ligava Lisboa a Santarém. The region is still basically agricultural, and is known for its production of full-bodied red wine, popularly known as "" carrascão "" (rough wine). A região que se mantém essencialmente agrícola, é conhecida pela sua produção de vinho tinto encorpado, popularmente conhecido como "" carrascão "", podendo toda a tradição ligada à sua produção ser conhecida no Museu Rural e do Vinho e através das Rotas do Vinho. The whole tradition associated with its production can be seen in the "" Museu Rural e do Vinho "" (rural and Wine Museum) and through the "" Rotas do Vinho "" (wine routes). The grape harvest festivals in this area are very traditional, as is the "" Feira dos Santos "" (fair of All Saints Day), which takes place on 1st November, with a tradition going back at least to the mid-17th century. " Muito tradicionais nesta zona são as festas das vindimas, bem como a Feira dos Santos que tem lugar a 1 de Novembro e cuja tradição remonta pelo menos a meados do séc. XVII. "" situada junto ao mar e tradicionalmente uma aldeia piscatória, Cascais teve um importante desenvolvimento no séc. "Situated close to the sea and traditionally a fishing village, Cascais enjoyed an important period of development in the 14th century, when it was a major stopping off point for boats on their way to Lisbon, turning it into a very busy port at that time. XIV, quando era porto de escala de grande movimento para os navios que se dirigiam a Lisboa. It was, however, in the second half of the 19th century, when sea bathing became a popular activity, that Cascais was given the impetus that transformed it into a very fashionable summer resort. Foi no entanto a partir da 2ª metade do séc. XIX, altura em que os banhos de mar começaram a ser apreciados, que Cascais sofreu um impulso que a transformou numa estância de veraneio muito em moda. The great driving force behind this transformation was the king of Portugal, dom Luís I, who, in 1870, converted the Fortaleza da Cidadela into the summer residence of the Portuguese monarchy. O principal impulsionador da transformação foi o Rei de Portugal D. Luís I, que em 1870 converteu a Fortaleza da cidadela na residência de verão da monarquia portuguesa. The king's example was immediately copied by the nobility, who built palaces and extremely beautiful villas in the town, where they spent the hottest season of the year, completely transforming the appearance of the former fishing village. Este exemplo foi seguido pela nobreza que aqui construiu palacetes e belíssimas vivendas onde passavam a época mais quente do ano, transformando por completo a antiga vila de pescadores. Cascais also began to attract the attention of the curious, who came here to enjoy a stroll by the seaside, and access to the town was greatly facilitated by the opening of the railway line between Pedrouços and Cascais in 1889. Cascais passou a atrair também os passeios dos curiosos, cujo acesso ficou mais facilitado pela inauguração da linha de caminho de Ferro entre Pedrouços e Cascais em 1889. Nowadays, Cascais is a very lively and cosmopolitan town that still preserves a great deal of its earlier aristocratic atmosphere. Hoje em dia, Cascais é uma localidade muito animada e cosmopolita, que conserva ainda o seu ar aristocrático. Particularly recommended is a stroll through its streets, where you will find shops of the highest quality, or perhaps you might prefer to enjoy a few moments' rest at one of the many outdoor cafés and restaurants scattered about the town. Recomenda-se um passeio pelas suas ruas que possuem lojas de excelente qualidade ou uns momentos de repouso numa das muitas esplanadas que aqui existem. The beaches continue to be one of Cascais' greatest attractions, and it is possible to choose from amongst those that are situated in the town's sheltered bay or those a little further away in the area around Guincho, (already forming part of the Sintra-Cascais Natural Park), where there are excellent conditions for surfing and windsurfing. As praias continuam a ser um dos maiores motivos de atracção, sendo possível escolher entre as que se situam na baía abrigada da vila, ou as que ficam um pouco mais afastadas na zona do guincho (integradas já no Parque Natural Sintra-Cascais) que oferecem condições excelentes para a prática de surf e windsurf. The Boca do Inferno (literally the jaws of Hell), an inlet along the coast that is surrounded by steep Rocks and caves, continues to be a natural curiosity attracting many thousands of visitors to marvel at the brute strength of the sea. A Boca do Inferno, uma reentrância da costa cercada de rochedos escarpados e de cavernas, continua a ser uma curiosidade natural que atrai muitos visitantes para ver a força do mar. A special mention is reserved for the local cuisine, especially the fresh fish and shellfish dishes that are served here and which can be enjoyed in the region's many restaurants. " Destaque para a gastronomia, especialmente os peixes frescos e mariscos, que se poderão saborear nos muitos restaurantes existentes na região. " "A whitewashed town on the bank of the River Tagus, Chamusca lies in the Ribatejo alluvial plain, an extremely fertile region where farming and cattle-breeding are still the main occupations. "Vila branca situada à beira do Rio Tejo, a Chamusca insere-se na Lezíria ribatejana, região extremamente fértil em que a actividade agrícola e a criação de gado continuam a ser a actividade predominante. This is evident in its traditional festivals, of which the most important are Ascension Week and the many bullfights that take place here. Este aspecto é ressaltado nas suas festas tradicionais, em que se destacam a Semana da Ascensão e as muitas Touradas que aqui têm lugar. As far as the cuisine is concerned, the specialities are eel STEW and açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), as well as the regional sweets like trouxas and lampreia, based on eggs and sugar, and of course the very popular regional wines. " Na gastronomia, um destaque especial para o ensopado de enguias e a açorda de sável, complementado pela doçaria regional com as trouxas e a lampreia, confeccionadas à base de ovos e açúcar, sem esquecer os vinhos regionais muito apreciados. " "At the foot of the Sintra mountains and very close to the sea, the town of Colares is absolutely delightful and has long been a very popular summer resort. "Situada no sopé da Serra de Sintra e muito próximo do mar, a vila de Colares é extremamente aprazível e desde há muito procurada como local de veraneio. Colares is also a demarcated wine-growing region, producing the very popular and increasingly rare Colares wine, which can be tasted at the Adega Regional, in a very beautiful building in the town centre. Colares é também uma região vinícola demarcada, onde se produz o muito apreciado e hoje em dia cada vez mais raro Vinho de Colares, que poderá ser provado na adega Regional, instalada num belíssimo edifício no centro da vila. Right next to it is the tram station which links Sintra with Praia das Maçãs in the summer months. Mesmo ao lado, situa-se a estação do eléctrico que nos meses de verão faz a ligação entre Sintra e a praia das Maçãs. In the environs of Colares are the beaches of Praia das Maças, Praia Grande and Adraga, and the typical village of Azenhas do Mar, with its whitewashed houses inset in the side of a cliff. " Nas redondezas, destacam-se as praias das Maçãs, a praia Grande, a praia da Adraga e a típica localidade das Azenhas do Mar, com as suas casas brancas incrustadas numa falésia. " "Located at the confluence of two rivers - The Tagus and the Zêzere - Constância has a characteristic physiognomy on account of the row of white houses harmoniously inset on a hillside. "Situada na confluência de dois rios - O Tejo e o Zêzere - Constância tem uma fisionomia característica que lhe é conferida pelo casario branco implantado harmoniosamente numa encosta. It was its geographical position that formed the characteristics of this town, which in the 14th century was an important river port and a busy trading post. Foi a sua localização geográfica que moldou as características desta vila que no séc. XIV era um importante porto fluvial e um entreposto comercial movimentado. The name of Constância is linked to that of Luís Vaz de Camões, the great 16th century poet and author of the Lusíadas, who lived here for some time. Constância tem o seu nome ligado ao de Luís Vaz de Camões, grande poeta português do séc. XVI, autor dos "" Lusíadas "", que aqui viveu durante algum tempo. The "" Pomonas Camonianas "", festivals that portray the medieval age, are held on June 10th every year, when the town pays homage to its poet. Anualmente no dia 10 de Junho realizam-se as "" Pomonas Camonianas "", festas que retratam a época medieval, em que a vila presta homenagem ao seu Poeta. Another annual event that draws many people to Constância are the festivals of Nossa Senhora da boa Viagem (Our Lady of the Safe journey), which take place at Easter, when the residents present themselves in all their splendour, with the streets adorned with coloured paper and enlivened by the many small bars and restaurants that are scattered around the town. Outro evento anual que atrai muita gente a Constância são as festas de Nossa Senhora da Boa Viagem, que têm lugar por altura da Páscoa, em que a povoação se apresenta no seu maior esplendor, com as ruas enfeitadas com papéis coloridos e animadas pelas muitas tasquinhas que se encontram um pouco por toda a parte. The high point of this festival is on Easter Monday, when there is a procession of decorated boats. " O ponto alto desta festa é a 2ª feira a seguir à Páscoa, em que tem lugar uma procissão de barcos ornamentados. " "Situated on the alluvial plain, in an area of the Ribatejo near the Alentejo, the town of Coruche is a typical peaceful village, whose low white houses of good quality popular architecture stretch along the plain alongside the River Sorraia. "Situada na lezíria, numa zona que é já de transição do Ribatejo para o Alentejo, a vila de Coruche é um povoado típico e tranquilo, cujas casas baixas e brancas de boa arquitectura popular se estendem pela planície junto ao rio Sorraia. Surrounded by fertile fields, this is a region dominated by farming and horse-breeding. The vast areas of cork oaks, from which the cork is extracted, of which Coruche is one of the main producers in the country, are prominent in the landscape. Rodeada de campos férteis, esta é uma região em que a agricultura e a criação de cavalos são as actividades predominantes, destacando-se na paisagem as vastas áreas de sobreiros de onde se extrai a cortiça de que Coruche é um dos principais produtores a nível nacional. Coruche also has various historical monuments, testimony of former times, such as the Corôa bridge (of Roman origin), the medieval aqueduct of Monte da Barca and various, mostly 17th century, churches. Coruche possui também diversos monumentos históricos, testemunhos de outros tempos, como a ponte da Corôa (de origem romana), o Aqueduto medieval do Monte da Barca e diversas Igrejas na maioria originárias do séc. XVII. In the environs, the weirs of the Agolada and Monte da Barca are very COOL leisure areas, and hence very crowded in summer. " Nas redondezas, os Açudes da Agolada e do Monte da Barca são áreas de lazer muito frescas e por esse motivo muito concorridas no verão. " "A traditional fishing village, Costa da Caparica was transformed in the 20th century into the busiest beach in the Lisbon region. "Tradicional vila piscatória, a Costa da Caparica transformou-se durante o séc. Its location and easy accessibility attracts crowds on summer weekends. XX na mais concorrida praia da região de Lisboa, cuja localização e facilidade de acessos atrai multidões nos fins de semana de verão. The strip of sand about 25 kilometres long makes it possible to choose between the more crowded beaches near the town and areas that are practically deserted. O areal que se estende por cerca de 25 kms possibilita a escolha entre as praias mais frequentadas junto à vila e zonas praticamente desertas. A picturesque train, the "" Transpraia "", runs between the town beaches and the Fonte da Telha at the end of the line, with various stops on the way. Um pitoresco comboio, o "" Transpraia "", faz a ligação entre as praias da vila e a Fonte da Telha no terminus da linha, com diversas paragens no seu percurso. The many beaches are excellent for several sports, such as surfing and beach volleyball (in places adapted for this), and there are lots of bars that, besides being support infrastructures, are also centres of nightlife. Nas diversas praias encontram-se excelentes condições para a prática de diversos desportos, como o surf, o voleibol de praia (em locais adaptados para o efeito) e também muitos bares que além de infraestruturas de apoio são animados pólos de divertimento nocturno. As it is a fishing region, it is fish dishes, especially the caldeiradas (fish casseroles), that are the major gastronomic speciality, and every year there is a gastronomic festival dedicated to fish. " Como localidade piscatória, a grande especialidade da gastronomia da região são os pratos de peixe, nomeadamente as Caldeiradas, a que é dedicado um festival gastronómico que aqui se realiza anualmente. " "Entroncamento started developing at the end of the 19th century around the most important railway station in the country, at the junction of the Northern and Eastern railway lines. "O Entroncamento desenvolveu-se a partir dos finais do séc. XIX, em redor da mais importante estação de comboio do país, no ponto de encontro das linhas de caminho de Ferro do Norte e do Leste. The railway junction led workers from all over the country to settle here; they lived in what were called "" railway districts "" - Small houses, festooned with flowers. O nó ferroviário atraíu e fixou nesta localidade trabalhadores vindos de todas as partes do país que viviam nos chamados bairros ferroviários, de pequenas casas, enfeitadas com flores. Everywhere there are echoes of this close link between the trains and the city, an example of which is the public garden in which the decoration consists of an ancient locomotive, which is used as a tourist Office. Por toda a parte encontram-se evocações desta estreita ligação entre os comboios e a cidade, de que é exemplo o jardim público em que uma locomotiva antiga compõe a decoração e é utilizada como Posto de Turismo. As for the cuisine, the outstanding dishes, like the inhabitants, have their roots in other regions of the country, such as the açordas (purées of bread, herbs and garlic), bacalhau assado com batatas a murro (roast salted cod with small baked potatoes), the feijoadas (pork and bean stews), and the sweets, such as the pão-de-ló (sponge cake) and the tigeladas (egg, flour and sugar pankakes cooked in the oven). " Na gastronomia destacam-se pratos que, tal como a sua população, têm raizes noutras regiões do país, de que são exemplo as açordas, o bacalhau assado com batatas a murro, as feijoadas ou os doces, como o pão-de-ló e as tigeladas. " "A traditional fishing village, Ericeira has developed enormously during the 20th century due to the growing interest in it as a summer resort. "Tradicional vila piscatória, a Ericeira desenvolveu-se muitíssimo durante o séc. It has, however, maintained its original characteristics and its own individual atmosphere. XX pela crescente procura como zona de veraneio, mantendo todavia as suas características originais e uma atmosfera muito própria. Fifty kilometres from Lisbon, in an easily accessible area, its beaches are very crowded during the summer, and are considered among the best in Europe for surfing. Situada a cerca de 50 kms de Lisboa, numa zona de fácil acesso, as suas praias são muito concorridas durante o verão, sendo consideradas das melhores a nível europeu para a prática de surf. Ribeira d'Ilhas Beach, where one of the World Surfing Championship contests is held every year, is worth a special mention. Um destaque especial merece a praia de Ribeira d 'Ilhas, onde se realiza anualmente uma das provas do Campeonato Mundial de Surf. A visit to Ericeira is also an excellent opportunity to try the shellfish and fresh fish dishes, the speciality of the regional cuisine. " Um passeio pela Ericeira é também uma excelente oportunidade para saborear os variados pratos de marisco e peixe fresco, especialidade gastronómica da região. " "Estoril, a world-famous resort, is a true cosmopolitan centre with wonderful nightlife and all the infrastructure for a summer centre - Beaches, excellent hotels, golf courses, a casino and even a motor-racing circuit. "Estância de renome mundial, o Estoril é um verdadeiro centro cosmopolita de grande animação nocturna e que possui todas as infraestruturas necessárias a um grande centro de veraneio - Praias, excelentes hotéis, campos de golfe, um Casino e mesmo um autódromo. The planned transformation of this area began in the early 20th century, due not only to its proximity to the sea, which was starting to be a focus of attraction, but also to the existence of thermal springs, at that time much in vogue (they are currently closed). Foi no início do séc. XX, que se iniciou a transformação planeada desta localidade, devido não só à proximidade do mar que começava a ser um pólo de atracção, mas também pela existência de nascentes termais então muito em moda. The centre of this new luxury resort was the Park and the casino (Estoril's trademark), surrounded by buildings, arcades and excellent hotels. Estoril was previously known for the several forts along the coastline which ensured the defence of one of the possible entries to Lisbon, and for the retreat built here by the Mendicant Order of Franciscan Friars in the 16th century, now the Salesian College. O centro desta nova estância de luxo era o Parque e o Casino (ex-libris do Estoril), rodeados de edifícios de arcadas e de excelentes hotéis. Anteriormente, o Estoril era conhecido pelos vários Fortes na linha da costa que asseguravam a defesa de uma das possíveis entradas para Lisboa e pelo Recolhimento construído pela Ordem Mendicante dos frades Franciscanos no séc. XVI transformado no Colégio dos Salesianos. In the 1930s Estoril became one of Portugal's main tourist centres, and the chosen place of exile for a lot of deposed European MONARCHS (KING Juan Carlos of Spain among them). A partir de 1930, o Estoril tornou-se um dos principais expoentes do turismo em Portugal, tendo sido o local escolhido para o exílio de muitos monarcas europeus depostos, entre os quais se poderá referir o Rei de Espanha D. Juan Carlos. During the Second World War it was the refuge of writers, politicians, artists, businessmen and many Jews persecuted by the Third Reich. " Durante a II Grande Guerra Mundial foi o refúgio de escritores, políticos, artistas, negociantes e muitos judeus perseguidos pelo III Reich. " "With its origins deep in history, it was during the Arabian occupation that this settlement developed and was named. "De origens remotas, foi o domínio árabe que marcou o desenvolvimento do lugar e lhe deu o nome. According to legend, during the Christian Reconquest, the Templar knight Gonçalo Hermingues, also known as Bringer-of-Moors, fell in love with Fátima, a moor captured in the course of an ambush. Segundo a lenda, durante a reconquista Cristã o cavaleiro templário GONÇALO Hermingues, conhecido por Traga-Mouros, apaixonou-se por Fátima, uma Moura cativa durante uma emboscada. Reciprocating the love, the young woman converted to Christianity and adopted the name Oureana. Correspondendo ao Amor, a jovem converteu-se ao cristianismo tomando o nome de Oureana. In the sixteenth century, the settlement became a parish in the collegiate Church of Ourém within the Diocese of Leiria. No séc. XVI, a localidade foi elevada a paróquia da colegiada de Ourém, integrando-se então na Diocese de Leiria. Its subsequent development dates from the events known as the Apparitions of Fátima, in the early part of the twentieth century. A localidade desenvolveu-se bastante a partir do acontecimento das Aparições de Fátima, no início do séc. It has become one of the key centers for the Cult of the Virgin Mary in Portugal and has been recognised world-wide by the Catholic Church. XX, transformando-se num dos maiores centros do culto Mariano em Portugal, reconhecido mundialmente pela Igreja Católica. The first apparition took place in 1917, in cova da Iria, at the site of the current Sanctuary. A 1º aparição teve lugar em 1917, no lugar da Cova da iria, onde se situa actualmente o Santuário. The most important celebrations are held on 13th May (including the Candlelit procession on the night of the 12th and the Farewell procession closing the event on the 13th) and 13th October. As maiores manifestações dos devotos ocorreram a 13 de Maio (onde se destacam a procissão das velas, no dia 12 à noite, e a procissão do Adeus, no dia 13, que encerra as celebrações) e a 13 de Outubro. Furthermore, the 13th of every month between these two dates is also a day of devotion. No entanto, entre estas duas datas, todos os dias 13 são de devoção. For those interested in the historical context of the apparitions of Our Lady of Fátima, visits can be made to the houses of the shepherd witnesses in the village of Aljustrel. Relacionado com o culto a Nossa Senhora de Fátima, podem visitar-se as casas onde viveram os pastorinhos videntes, na aldeia de Aljustrel. In the gardens of casa de Lúcia, there is a monument commemorating the second apparition of the Angel of Peace and the end of the Via Sacra which begins in the Sanctuary. No quintal da Casa de Lúcia, um monumento assinala a 2ª aparição do anjo da Paz e o fim da Via Sacra, iniciada no Santuário. Along this route, there are 14 chapels donated by Hungarian Catholic refugees in the West. Ao longo da via existem 14 capelinhas oferecidas pelos católicos húngaros refugiados no Ocidente. Of particular note is Valinhos, 400 metres from the village where monuments commemorate the fourth apparition in 1917 as well as the place chosen by the angel. Here, in 1916, the shepherds saw the Angel of Peace for the first and third times. " Destaca-se a passagem por Valinhos, a 400 metros da aldeia, onde monumentos assinalam o local da 4ª aparição em 1917 e a Loca do anjo, onde em 1916 os pastorinhos viram o anjo da Paz da 1ª e 3ª vezes. " "Situated between a large area of forest and the River Zêzere, which is transformed here into the enormous blue lake of the lagoon of the Castelo de Bode dam, Ferreira do Zêzere is a peaceful town with some notable palacelike houses and the Igreja Matriz (Parish Church), the interior of which contains fine gilded woodcarving, paintings, sculptures and 18th century stalls. "Situada entre uma grande mancha florestal e o rio Zêzere, que aqui se transforma no enorme lago azul da albufeira da Barragem do Castelo de bode, Ferreira do Zêzere é uma vila tranquila, em que se destacam algumas casas apalaçadas e a Igreja matriz, cujo interior contém bela talha dourada, pinturas, esculturas e cadeiras setecentistas. In the environs the high point is of course the Castelo de Bode lagoon, where it is possible to practise a wide variety of water sports, just take a rest, or visit the picturesque villages surrounded by the waters, an example of which is Dornes, with its row of white houses and the pentagonal tower built by the Templars. Nas proximidades, o destaque vai naturalmente para a albufeira de Castelo de bode onde se pode praticar uma grande variedade de desportos náuticos, simplesmente repousar ou visitar as aldeias pitorescas cercadas pelas águas, de que é exemplo Dornes, com o seu casario branco e a torre pentagonal erigida pelos Templários. The gastronomic specialities are kid with Greens and suckling pig prepared in the local style. " Na gastronomia é de salientar o cabrito com grelos e o leitão à ferreirense. " "Golegã is situated in a fertile region, irrigated by the two rivers that form its boundaries, the River Tagus and its tributary, the River Almonda. "A localidade da Golegã fica situada numa região de solo fértil, irrigada pelos dois rios que a limitam, o Rio Tejo e o afluente Rio Almonda. This geographical fact influenced the choice made to settle in this region and immediately benefited the city's economic development, based largely on agriculture. O facto determinou a escolha para o estabelecimento da povoação e beneficiou desde o início o seu desenvolvimento económico, baseado na agricultura. After the Christian Reconquest of the Territory by the king D. Afonso Henriques, in the 12th century, this region was given to the Order of the Temple for farming purposes. Após a reconquista Cristã do território pelo rei D. AFONSO Henriques, no séc. XII, esta região foi entregue à Ordem dos Cavaleiros do templo para cultivo. The memory of these times can still be discovered in the history of the Quinta da Cardiga, currently an important local centre of agricultural production. Besides a tower crowned with battlements, which still remains from an old castle, we can also find other artistic examples of the estate's religious patronage in the building itself, in the Chapel and cloisters. A memória desses tempos permanece na história da Quinta da Cardiga, actualmente um importante centro de produção agrícola local. Ainda no séc. Again in the 12th century, an inn was built here at the wishes of a woman from Galicia, because this region was crossed by the road connecting Tomar to Santarém. XII, pelo facto de estar na estrada que ligava Tomar a Santarém, construiu-se aqui uma estalagem, por vontade de uma mulher da Galiza. The place then became known as Venda da Galega. The success of the enterprise and the region's favourable conditions for farming served as a stimulus for its later commercial and agricultural development and encouraged people to settle here permanently. The town soon changed its name to Póvoa da Galega and then to Vila da Galega. After a certain amount of linguistic corruption, this name was transformed into the city's current name of Golegã. O local ficou então a ser conhecido por Venda da Galega. O sucesso da empresa e as características agrícolas regionais foram o estímulo para o posterior desenvolvimento comercial e agrícola e para a fixação da população. Foi a denominação Galega que viria a originar a palavra Golegã. Before Golegã was officially raised to the status of a town by D. João III, in 1534, his predecessor as king, D. Manuel I, had also devoted much attention to encouraging its expansion. His interest and investment in the region were demonstrated by the work that he sponsored in the building of the Parish Church. The town's large-scale involvement with agriculture led to the holding of regular fairs and markets, where farmers and cattle breeders came to exhibit their produce and animals. Antes de ser elevada a vila por D. João III, em 1534, o seu real antecessor, D. Manuel I, também investiu na localidade, assinalando o facto com obra feita na Igreja matriz. A ligação à actividade agrícola incentivou a realização de feiras e mercados. Durante o séc. During the 18th century, special celebrations were held in honour of St. Martin, on 11 November, which were particularly popular amongst horse breeders because they presented them with an ideal opportunity for displaying their thoroughbred animals. XVIII, as festas em honra de São Martinho, a 11 de Novembro, eram as preferidas pelos criadores de cavalos para mostrar orgulhosamente os animais de raça em concursos hípicos e competições. At that time, horse-riding events and related competitions first began to be held. O evento, que foi ganhando importância gradualmente, é o antecedente da actual Feira Nacional do cavalo, de grande relevância nacional na especialidade equestre. The fair itself gradually grew in importance and was the predecessor of the present-day National Horse Fair, which now enjoys great national importance as the country's major equestrian event. Ao visitar a localidade, aproveite para fazer um passeio pelo jardim romântico que rodeia o antigo estúdio de Carlos relvas, um conhecido fotógrafo do séc. On visiting the city, be sure to make the most of the opportunity to take a Walk through the romantic garden around the former studio of Carlos Relvas, a famous 19th-century photographer, or else to visit the Martins Correia Museum, devoted to the work of a contemporary sculptor. XIX, ou para ver o Museu Martins correia, um escultor contemporâneo. These two men were both born in Golegã and have each contributed in some small way to its current recognition. Dois naturais da Golegã que de alguma forma contribuíram para o reconhecimento da cidade actualmente. Close to Golegã is the Paúl do Boquilobo Nature Reserve, which stands at the junction of the two rivers, the Tagus and the Almonda. " Perto da Golegã, pode também conhecer a Reserva Natural do Paul do Boquilobo, na confluência dos rios Tejo e Almonda. " "Near to Cascais, the long sandy beach of Guincho is very popular with bathers, and all through the year with surfers and windsurfers, sports for which the beach offers excellent conditions. A World Windsurf Championship trial is held here in August. "Nas redondezas de Cascais, o extenso areal da praia do guincho é muito procurado por banhistas durante a época de verão e durante todo o ano pelos praticantes de surf e windsurf, desportos para os quais esta praia oferece excelentes condições, realizando-se aqui uma prova do Campeonato Mundial de Windsurf em Agosto. Along the road by the sea there are several top quality restaurants, offering excellent fish and shellfish dishes. " Ao longo da estrada junto ao mar, inúmeros restaurantes de óptima qualidade oferecem excelentes pratos de peixe fresco e de mariscos. " "Leiria has a river that flows uphill, a tower that does not have a cathedral, a cathedral that does not have a tower, and a High Street that is not straight. (According to a popular Portuguese rhyme.) "Leiria tem um rio que corre para cima, uma torre que não tem Sé, uma Sé que não tem torre e uma Rua direita que o não é. (Rima Popular). For dom Afonso Henriques, the first Christian conqueror of Leiria in 1135 and the founder of its castle, the town was the advance guard for his strategy of conquering Santarém, Sintra and Lisbon from the moors, which took place in 1147. Para D. AFONSO Henriques, primeiro conquistador cristão de Leiria em 1135 e o fundador do seu castelo, o local constituía a sentinela avançada para a sua estratégia de conquista de Santarém, Sintra e Lisboa aos Mouros, o que viria a suceder em 1147. For more than fifty years, Leiria would once again be subject to the devastating sporadic attacks of the Moorish forces and its definitive conquest only took place in the reign of dom Sancho I at the end of the 12th century, with the king awarding the town a charter in 1195. Durante mais de meio século Leiria voltaria a ser devastada pelas incursões dos exércitos mouros e a sua conquista definitiva só viria a acontecer no reinado de D. Sancho I no final do séc. XII, dando-lhe o monarca o foral em 1195. In 1254, dom Afonso III held his first Cortes (parliament) here, attended by the representatives of all the kingdom's boroughs, an event that was considered extremely important in the history of Portugal, for it was the first time that the common people had been allowed to express their opinions and make representations to the king. In the 14th century, dom Dinis and in particular his wife, the Queen Saint Isabel, resided in the castle on several occasions, perhaps because they considered this to be a pleasant place to live with its sweeping views over the charming countryside all around. Em 1254 D. AFONSO III realizou aqui as primeiras Cortes com a presença de todos os procuradores dos concelhos do Reino, facto de extrema importância na História de Portugal, pois foi a primeira vez que o povo pôde exprimir as suas reivindicações junto do Rei. No séc. XIV D. Dinis e sobretudo sua mulher D. Isabel, a Rainha Santa, residiram por diversas vezes no castelo, talvez por o considerarem uma aprazível residência com largas vistas para os encantos da paisagem em redor. The king's reign was particularly marked by the planting of the Leiria pine-forest all along the coastal strip in order to protect the sand dunes from erosion. A acção do rei ficou marcada pela implantação do Pinhal de Leiria ao longo da zona litoral para protecção das dunas arenosas. Its maritime pines were to provide the timber and pitch used in the building of Portuguese ships, especially during the period of the discoveries, and even today this immense patch of green is a very pleasant place for a country Walk. Os seus pinheiros bravos viriam a fornecer a madeira e o pez para a construção naval portuguesa, sobretudo durante o período dos Descobrimentos e ainda hoje esta imensa mancha verde é um local muito agradável para um passeio. Of all the parliaments convened by the Portuguese kings in Leiria, the most tragic session was the one that was held in 1438, summoned by the king dom Duarte to discuss the handing over of Ceuta to the moors in exchange for the release of his brother the Holy Infante, dom Fernando, who was imprisoned in Tangier. De todas as Cortes reunidas pelos monarcas portugueses em Leiria a sessão mais trágica terá ocorrido nas de 1438, convocadas por D. Duarte para discutir a entrega de Ceuta em troca da libertação de seu irmão o Infante Santo, D. Fernando, prisioneiro em Tânger. The parliament voted for the sacrifice of the Infante in exchange for retaining possession of the Moroccan stronghold, and the king, overcome by grief, died shortly afterwards. A Assembleia decidiu pelo sacrifício do Infante a troco da manutenção da praça marroquina e o rei, aniquilado pelo desgosto, morreria pouco tempo depois. The city spread outside the walls of its mediaeval castle, the first phase of its growth being marked by the building of the Romanesque Igreja de São Pedro, followed by the building of the cathedral and the Igreja da Misericórdia in the 16th century. Do Castelo medieval a cidade cresceu fora de muralhas num primeiro tempo marcado pela românica Igreja de São Pedro e depois no séc. XVI com a construção da Sé Catedral e da Misericórdia. The city then spread all the way down to the River lis and various religious buildings were built on its tree-lined banks. Yet it was only in the 19th century that the city of Leiria entered upon its next real phase of development with the firm establishment of its bourgeoisie, very well portrayed by Eça de Queirós, who set his novel "" the Crime of Padre amaro "" here. A cidade expandiu-se então até ao rio Lis e as suas frondosas margens acolheram diversos edifícios religiosos. Mas só no séc. But, above all, the major influence on Leiria's development was the work of the architect Ernesto Korrodi, which greatly enhanced the appearance of the city. XIX a cidade de Leiria se iria desenvolver novamente com o estabelecimento da burguesia muito bem retratado por Eça de Queirós, que aqui imagina o "" crime do Padre amaro "", e sobretudo pela acção de Ernesto Korrodi, que se empenhou em valorizar a cidade. Since then and until the present day, the modern and somewhat disorganised spread of new buildings and streets has again changed the face of the city, transforming it into an expanding industrial centre. " Desde então e até aos nossos dias a urbanização moderna e desordenada mudou a cidade, transformando-a num centro industrial em expansão. " "On the right bank of the broad Tagus river estuary, the capital of Portugal graciously reclines over rolling hills. This is a spectacular geographical location and does much to explain the cosmopolitan history of the city. "Sobre a margem direita do amplo estuário do rio Tejo, a capital de Portugal assente sobre encantadoras colinas, desfruta de uma situação geográfica ímpar, a que deve o seu destino de cidade cosmopolita. Its exceptional natural light, which has long inspired writers, photographs and filmmakers, the brightly coloured buildings straddling the slopes, the striking ochre of the roofs, the tiling on so many facades and the narrow twisting alleys of the medieval districts bestow Lisbon with the peculiar atmosphere of a city perched somewhere between the European north and the Mediterranean south. Throughout millennia, the superb natural harbour of the Tagus was used by traders and seafarers. A sua luz excepcional, encantamento de escritores, fotógrafos e cineastas, o casario claro que trepa sobre as colinas, onde sobressai a cor ocre dos telhados, a policromia dos azulejos das fachadas e as ruelas tortuosas dos bairros antigos dão-lhe a atmosfera peculiar de cidade de transição entre o Norte europeu e o sul mediterrânico. Lisbon's long history begins under the Phoenicians as Alis-Ubbo, before becoming the Roman settlement of Felicita Julia Olisipo in the second century. Local de eleição para as trocas comerciais com antigos povos mercadores e navegadores, a longa história de Lisboa começa na Alis-Ubbo fenícia, para se transformar, no séc. With the arrival of the moors from the 8th century, it was renamed Aschbouna. II, na romana Felicita Julia Olisipo, na Aschbouna árabe a partir do séc. The city fell to the Portuguese in 1147, when conquered by the first king of Portugal, Afonso Henriques. It became the national capital in 1255. VIII, em cidade portuguesa no ano de 1147, quando foi conquistada por D. AFONSO Henriques, primeiro rei de Portugal, e finalmente na capital do país, em 1255. Wandering its distinctive neighbourhoods, taking the tram through historic neighbourhoods, riding the century-old lifts up and down the steep slopes, taking a boat ride on the Tagus, or even jumping on the metro, itself a veritable underground museum of contemporary Portuguese art, there are so many means to discover the great diversity and cultural depth that Lisbon has to offer. A pé pelos bairros típicos, de eléctrico pelas zonas antigas, subindo ou descendo as colinas em elevadores seculares, de barco num passeio pelo Tejo, ou mesmo de metropolitano, verdadeiro museu subterrâneo de arte contemporânea portuguesa, todos os meios são bons para descobrir a diversidade cultural de grande interesse que Lisboa oferece. To the west, close to the mouth of the Tagus, visit Belém with its gardens and monuments to the Lisbon of the voyages of discovery now declared Unesco World Heritage. Para Ocidente, já a caminho da foz do Tejo, visite a zona de Belém, com os seus jardins e os seus monumentos que são Património Mundial da UNESCO, a Lisboa dos Descobrimentos. Much was rebuilt after the 1755 earthquake. A regular, symmetrical plan was established for the "" Baixa (Downtown) "" opening it up to both the light and the river. Da reconstrução logo após o terramoto de 1755, nasceu o traçado regular e simétrico de cidade iluminista, aberta para o rio. There, you will come across the traditional commerce. There is also the seductive appeal of the Chiado; a neighbourhood evoking the bourgeois tastes of 19th century Lisbon. É a "" baixa de Lisboa "", zona de lojas tradicionais. No Chiado, um bairro de sedução, evoca-se o charme burguês da Lisboa do séc. XIX e para oriente. To the east, the Parque das Nações (Park of Nations) concentrates a huge range of leisure facilities and features the largest Oceanarium in all Europe. O Parque das Nações concentra uma vasta oferta de lazer em que se destaca o maior Oceanário da Europa. By night, the traditional neighbourhoods fall under the spell of FADO, the melancholic style of Portuguese folk music, while a younger crowd flocks to lively, stylish bars of the Docas, down by the river, or the Bairro Alto, adjoining the Chiado. " À noite, soam nos bairros tradicionais de Lisboa as vozes do FADO e os mais jovens reúnem-se nos animados bares das docas, à beira do rio, ou do Bairro Alto, ao lado do Chiado. " "In the outskirts of Lisbon, the Loures region is traditionally known as the saloia (country) area, because the gardens that used to supply the city of Lisbon with vegetables and fresh produce were situated here. "Nos arredores de Lisboa, a região de Loures é tradicionalmente conhecida como a zona saloia, por aqui se situarem as hortas que antigamente abasteciam a cidade de Lisboa de vegetais e produtos frescos. From the former times when it was in demand as an area of leisure, and the nobles built their residences here, the 18th century palace and estate of the Correio-Mor (Postmaster-General) and the estate of the Conventinho (small convent), now the premises of the Municipal Museum, still survive. There are several important architectural buildings in the surrounding area, such as the Parish Church of Odivelas, built in the 13th century and rebuilt in the 17th, and in Santo Antão do Tojal there is the 18th century Palace of the Archbishops, which has a monumental fountain inset in its façade, in front of which there is a lively 18th century fair at the end of September. De tempos passados em que era procurada como zona de lazer e os nobres aqui edificavam as suas quintas, conservam-se o Palácio e Quinta do Correio-Mor do séc. XVIII e a Quinta do Conventinho, onde actualmente está instalado o Museu Municipal. Nas redondezas, são inúmeros os edifícios arquitectónicos importantes, sendo de referir a Igreja matriz de Odivelas construída no séc. XIII e reedificada no séc. XVII, e em Santo antão do Tojal, o Palácio dos Arcebispos do séc. XVIII, que insere na sua fachada um chafariz monumental, em frente ao qual no final de Setembro se realiza uma animada feira setecentista. Also in Loures council, the demarcated winegrowing Region of Bucelas produces excellent quality white wines, which achieved international renown after the Napoleonic invasions of the 19th century, although they had already been mentioned by Shakespeare in the 16th-17th centuries. All the ethnographic tradition associated with it is celebrated every October at the Festival of Wine and the Grape harvests. " Ainda no concelho de Loures, na Região vinícola demarcada de Bucelas, produzem-se vinhos brancos de excelente qualidade, que tiveram divulgação internacional após as invasões Napoleónicas no séc. XIX, embora já fossem referidos em obras de Shakespeare no séc. XVI-XVII. Toda a tradição etnográfica que lhe está associada é celebrada anualmente em Outubro na festa do Vinho e das vindimas. " "Inhabited since ancient times, it was in the Lourinhã region that the most important evidence of the presence of dinosaurs in Portugal was discovered - The fossilised eggs and respective embryos, which are displayed in the Municipal Museum. "Habitada desde tempos imemoriais, foi na região da Lourinhã que se descobriram os testemunhos mais importantes da presença dos dinossauros no nosso país - Os ovos fossilizados com os respectivos embriões - Que estão expostos no Museu Municipal. On the hill where the moors built a fort, later rebuilt by the Christians, it is worth visiting the Church of Santa Maria do Castelo (St Mary of the Castle), a fine example of 14th century Gothic style. This is one of the best points from which to admire the diversity of the region. No monte em que os árabes edificaram uma Fortaleza, mais tarde reconstruída pelos cristãos, merece uma visita a Igreja de Santa Maria do Castelo, Belo exemplar do estilo gótico do séc. XIV. Besides the fertile valleys and highly productive farmland, with large vineyards and orchards, there are also excellent beaches, some almost inaccessible and practically deserted, and others very crowded and cosmopolitan. " Este local é um dos melhores pontos para admirar a diversidade desta região, que além dos vales férteis com uma agricultura muito produtiva, com extensos vinhedos e pomares, possui também excelentes praias, algumas quase inacessíveis e praticamente desertas, e outras muito concorridas e cheias de cosmopolitismo. " "In the hinterland of the country, in the area of Pinhal, so called because it belongs to the largest forested area in Europe, Mação is a peaceful town which mingles characteristics of the Lower Beira (especially the landscape of hills and valleys) with thoe of the Ribatejo, especially in the architecture, with the predominance of whitewashed houses, with windows and doors surrounded by colour. "Situada no interior do país, na zona do Pinhal, assim designada por pertencer à maior mancha florestal da Europa, Mação é uma vila tranquila onde se misturam características da Beira Baixa (especialmente na paisagem de montes e vales) e do Ribatejo, especialmente na arquitectura em que predominam as casas caiadas de branco com janelas e portas cercadas de cor. Special mention must be made of the 16th century Parish Church, and to the many archaeological remains of the presence of ancient peoples found in the environs, as in the case of the Iron Age Castle of the Caratão and the Roman bridge of the Coadouro. Referência especial merecem a Igreja matriz do séc. XVI e os muitos vestígios arqueológicos da presença de povos antigos encontrados nas redondezas, como é o caso do Castelo do Caratão da Idade do Ferro e da ponte romana do Coadouro. In the environs, the thermal springs of the Ladeira de Envendos are recommended for various therapeutic purposes, and for hotter days the best suggestion is undoubtedly the Riverside beach of the lagoon of the Ortiga dam. Nas proximidades, as termas da Ladeira de Envendos são recomendadas para diversos fins terapêuticos e para os dias mais quentes a melhor sugestão será sem dúvida a praia Fluvial na albufeira da Barragem da Ortiga. On summer weekends there is always a popular festival in one of the council's villages, but the Exhibition Fair at the beginning of August, where one can enjoy the regional cuisine and handicrafts, and the Festa de Santa Maria (Festival of St Mary) in the first week of September, are the high points. Nos fins de semana de verão há sempre uma festa popular numa das aldeias do concelho, mas destaca-se no início de Julho a Feira Mostra onde se poderá apreciar a gastronomia e artesanato da região e no 1º fim de semana de Setembro a festa de Santa Maria. Among the gastronomic specialities, the lamprey risotto, cabbage with beans, sausages and smoked ham are outstanding, and, as for desserts, the bolos fintos (leavened cakes) and the Fofas de Mação - Or cavacas - (A light, crisp kind of cake). " Das especialidades gastronómicas salientam-se o arroz de lampreia, as couves com feijão, os enchidos e o presunto e na doçaria os bolos fintos e as Fofas de Mação (cavacas). " "This town near Lisbon, in the" "saloia" "(rustic) area, which used to supply the capital with garden produce, is famous for its imposing Palace-Convent, the largest edifice in Portugal, built by order of KING dom João V in the 18th century. "Esta localidade nos arredores de Lisboa, na chamada Região" "saloia" ", que abastecia a capital de produtos hortícolas, é conhecida pelo imponente Palácio-convento, o maior edifício português, construído no séc. XVIII por ordem de D. João V. The king, who still had no children three years after his marriage to Dona Maria Ana of Austria, promised the Franciscan firars that he would build them a convent in the Mafra area if his prayers for an heir to the throne were answered. O Rei que ainda não tinha filhos, três anos após o seu casamento com D. Maria Ana de Áustria, prometeu aos frades franciscanos que lhes construiria um convento na localidade de Mafra, caso as suas preces para que um herdeiro nascesse, fossem atendidas. So, on the occasion of the birth of his daughter Dona Maria Pia, he began the building, the plan for which was initially quite modest. Por ocasião do nascimento de D. Maria Pia (sua filha), iniciou-se a construção do edifício, cujo projecto inicial era bastante modesto. After the German architect Ludwig was contracted, however, the plan underwent considerable changes as a result of the luxury Portugal was experiencing at the time on account of the wealth coming from Brazil. No entanto, e após a contratação do arquitecto alemão Ludovice o projecto sofreu alterações profundas possíveis de concretizar dado o fausto que se vivia em Portugal nessa altura, devido às riquezas provenientes do Brasil. Hence this grandiose monument was built, (including a convent for 300 friars, a basilica and a 666-room royal palace), in a record time, from 1717 to 1730, to be inaugurated on the king's 41st birthday. Assim foi construído este monumento grandioso, (que além do convento para 300 frades, inclui uma Basílica e um Palácio real com 666 divisões), num tempo record de 1717 a 1730 para ser inaugurado na data do 41º aniversário do Rei. The Mafra preserve which adjoins the Convent, acquired by KING dom João IV in the mid-18th century to enhance the value of the set of buildings, was used as a game reserve, and is now open to the public. Anexa ao Convento, a Tapada de Mafra, adquirida por D. João V em meados do séc. XVIII, para valorizar o enquadramento do edifício, foi usada como reserva de caça, estando actualmente aberta ao pública. In the surrounding area, it is worth visiting José Franco's ceramics workshop in village of Sobreiro, where you can appreciate the more traditional aspects of life in the local villages, life-sized or in animated miniatures. Nos arredores merece visita na aldeia do Sobreiro, a Oficina de cerâmica de José Franco, onde se poderá apreciar a recriação dos aspectos mais tradicionais da vida das aldeias da região, em tamanho real ou através de miniaturas animadas. The traditional fishing village of Ericeira, on the seaside near Mafra, is much sought after as a holiday resort, and by surfers attracted by the excellent opportunities this beach and the ones near it (Ribeira das Ilhas and Lizandro) afford for their sport. " Próximo de Mafra, junto ao mar, a tradicional vila piscatória da Ericeira é muito procurada como estância balnear, e por surfistas atraídos pelas excelentes condições que esta praia e as que lhe são vizinhas (Ribeira de Ilhas, Lizandro) oferecem para a prática deste desporto. " "The history of Marinha Grande is closely linked to the 11,500 hectares of the Pinhal de Leiria, also known as Pinhal do rei (the KING's Pine-Forest). "A história da Marinha Grande está ligada à existência dos 11.500 hectares do Pinhal de Leiria, também conhecido por Pinhal do Rei, floresta de pinheiro bravo plantada no séc. This forest of maritime pine-trees was planted in the 13th century by D. Afonso III and later enlarged by his son D. Dinis. XIII por D. AFONSO III e aumentada por seu filho D. Dinis. Initially intended to hold back the coastal sand which was beginning to invade the fields where crops were planted, the forest gradually began to supply the wood needed for building the carracks and caravels used in the Portuguese maritime discoveries. Inicialmente destinado a suster as areias da costa que invadiam os terrenos de cultivo, o Pinhal viria a abastecer a madeira necessária à construção das naus e caravelas para os Descobrimentos Portugueses. Together, both the pine-forest and the sands of the Atlantic beaches were fundamental in establishing the region's crucial position within Portugal's metallurgical and glass industries. A presença do Pinhal e das areias das praias atlânticas foram determinantes para o papel da região na tradição da indústria metalúrgica e do vidro em Portugal. This development was clearly seen by the Marquês de Pombal, prime minister to D. José I, when in 1769 he granted a charter to the English industrialist William Stephens, allowing him to found a glass factory here, the Real Fábrica de Vidro de Guilherme Stephens. Assim o entendeu o Marquês de Pombal, ministro de D. José I, ao conceder em 1769 ao industrial inglês William Stephens alvará para fundar a Real Fábrica de Vidro de Guilherme Stephens. The project was continued by one of William's Brothers, João Diogo Stephens, who, on his death, bequeathed the factory to the Portuguese nation. O projecto foi continuado por um irmão de Guilherme, João Diogo Stephens, que após a sua morte o deixou em testamento à Nação Portuguesa. Supplied by an abundance of the raw materials (wood and sand) needed for the manufacture of glass, the region has become the epicentre of the Portuguese glass and crystal glass industry. It has benefited from the skilled workmanship of many generations of craftsmen, producing a series of unique articles whose quality is recognised worldwide. Alimentada pela abundância das matérias-primas necessárias à sua fabricação, a lenha e a areia, a região tornou-se desde então o centro do fabrico de vidro e cristal português, que tem a marca da mestria de muitas gerações de operários-artistas na produção de peças únicas de reconhecida qualidade em todo o mundo. In the centre of the main square of Marinha Grande, dominated by the Town Hall, is a bust of William Stephens, sculpted by Luís Fernandes. No centro da principal praça da Marinha Grande, onde se destaca o edifício dos Paços do Concelho, encontrará o busto de Guilherme Stephens, da autoria de Luís Fernandes, homenagem de todos os trabalhadores da Fábrica que, em 1941, se quotizaram para o pagar. This homage was financed by all the workers of the Factory, who, in 1941, clubbed together to pay for the work. A beautiful iron gate leads to a garden where the Glass Museum is housed in the Palácio Stephens. Um bonito portão em ferro dá acesso a um jardim onde se encontra o Museu do Vidro, instalado no Palácio Stephens. Here visitors will find admirable collections of artistic objects created over more than 200 years, as well as the manufacturing centre. Aqui poderá apreciar as admiráveis colecções de objectos artísticos criados ao longo de mais de 200 anos, bem como o núcleo fabril. Your visit to the region should ideally be completed by enjoying the invigorating fresh air of the Atlantic Beaches. "" Originally a fishing village, on the south bank of the Tagus, near Lisbon and Setúbal, Moita started to be frequented by the nobility as a place of leisure, and in the 16th century as a refuge, on account of the plague which was sweeping Lisbon. Complete a visita respirando o revigorante ar atlântico das praias do Litoral. "" Originariamente uma aldeia piscatória, a localidade da Moita, situada nas margens do Rio Tejo próximo de Lisboa e de Setúbal, começou no séc. XIV a ser procurada pela nobreza como local de lazer e mais tarde no séc. XVI, como refúgio, em virtude da peste que grassava em Lisboa. The crossings of the Tagus were made in typical boats, such as the faluas (Tagus barges) and varinos (long narrow boats), which are now used for tourist excursions. As travessias do rio Tejo faziam-se em barcos típicos, como as faluas e os varinos, que actualmente são utilizados para passeios turísticos. Moita is also a land of festa Brava (festival of daring) traditions. A Moita é também terra de tradições de festa brava. The bullfights and running of the bulls are spectacles much appreciated by the inhabitants, and are essential in the festivals most typical of the area, such as those of Nossa Senhora da boa Viagem (Our Lady of the Safe journey) and the Festival of the Senhora do Rosário (Lady of the Rosary). " As Touradas e as largadas de Touros são espectáculos muito apreciados pela sua população, e são imprescindíveis nas festas mais características da localidade, como as de Nossa Senhora da Boa Viagem e a festa da Senhora do Rosário. " "Previously known as the Póvoa (hamlet) of Monte Real, this town developed considerably during the 20th century, due to the increasing demand for the acknowledged therapeutic qualities of its waters. "Anteriormente denominada de Póvoa de Monte Real, esta vila desenvolveu-se muito durante o séc. XX devido à procura crescente das suas águas de reconhecidas qualidades terapêuticas. The hot springs, within the Pinhal (pine forest) of Leiria, in a region with several attractions, such as the beaches, the towns of Leiria and Marinha Grande and the Monasteries of Batalha and Alcobaça (classified as World Heritage sites), are the ideal resort for those intending to combine a period of curing and rest with leisure and cultural tourism. " As termas, inseridas no Pinhal de Leiria, numa região de inúmeros atractivos como as praias, as cidades de Leiria e da Marinha Grande, os mosteiros da batalha e de Alcobaça (classificados como Património Mundial) são a estância indicada para quem pretende aliar a um período de cura e repouso, o lazer e o turismo cultural. " "Situated next to the River Tagus, this area was donated in the 12th century by the KING of Portugal to the Military Order of Santiago de Espada which controlled a vast territory with the Castle of Palmela as its highest point. "Situada junto ao Rio Tejo, esta localidade foi doada no séc. XII pelo Rei de Portugal à Ordem de Santiago de espada, que dominava um vasto território encabeçado pelo Castelo de Palmela. For centuries it bore the name of "" Aldeia Galega "", and it was only in 1930 that it came to be called Montijo. Durante séculos manteve o nome de aldeia Galega, designação que apenas em 1930 foi substituída por Montijo. In the 16th century the population grew immensely, due to the arrival of workers from various regions to take part in the works whose aim was to make the river navigable by counteracting its tendency to silt up. No séc. XVI, a população cresceu imenso devido à vinda de trabalhadores oriundos de diversas regiões, para participar nas obras que visavam tornar o rio navegável, contrariando a sua tendência de assoreamento. This work had a definitive effect on the village, and opened up the possibility for the local economy to diversify, which until then had depended entirely on fishing. Esta obra marcou definitivamente a povoação e possibilitou a diversificação da economia local, que até então dependia exclusivamente da actividade piscatória. Like almost everywhere in the Ribatejo, Montijo has a strong tradition of the festa Brava (festival of daring), and bullfights and the running of bulls are an essential part of the town's most typical festivals, such as the festivals of São Pedro (St Peter) which take place every year at the end of June. " Como quase todas as localidades do Ribatejo, o Montijo tem grandes tradições de festa brava, sendo as touradas e as largadas de touros imprescindíveis nas festas mais características da cidade, como as festas de São Pedro que se realizam anualmente no final de Junho " "A typical fishing town, Nazaré is nowadays a busy summer resort, where side by side with the crowds of tourists, one still sees all over the streets of the town the fish-sellers, and the carapaus (horse mackerel) laid out to dry. "Típica vila de pescadores, a Nazaré é hoje em dia um concorrido centro de veraneio que soube manter as suas tradições ligadas ao mar. The Sítio district, at the town's highest point (accessible by a funicular), is without doubt the best viewpoint in the area. O Sítio, no ponto mais alto da vila (a que se pode aceder por um elevador) é sem dúvida o seu melhor miradouro. But it is also associated with the cult of Our Lady of Nazaré who, according to the 12th century legend, was invoked by the alcaide (commander of a fortress or castle) dom Fuas Roupinho who, while stalking a deer, was about to fall down into an abyss with no possible salvation. Está também ligado ao culto a Nossa Senhora da Nazaré que, segundo a lenda do séc. XII, foi invocada pelo alcaide D. Fuas Roupinho que perseguindo um veado, se iria precipitar no abismo, sem salvação possível. As a sign of gratitude for the mercy he received, dom Fuas Roupinho ordered a small Chapel to be built - The Ermida de Memória. Como prova de gratidão pelo graça que recebeu, D. Fuas Roupinho mandou aqui edificar uma pequena capela - A Ermida da Memória. A little way away, in the 18th century the Sanctuary of Our Lady of Nazaré was built, in whose honour grandiose festivals are held in September. A pouca distância, foi construído no séc. XVIII o Santuário de onde se realizam grandiosas festas, no mês de Setembro. The Nazaré people's connection with the sea is reflected in the local handicrafts, in particular the nets, buoys, baskets and traditional puppets dressed in the typical costumes of seven skirts, as well as in the cuisine, with its emphasis on fish and shellfish dishes, such as caldeiradas (fish caseroles), soups, açorda (purée of bread, herbs and garlic) and the dried horse mackerel. A ligação do povo da Nazaré ao mar está bem patente no artesanato local, em que se destacam as redes, as bóias, as canastras e as bonecas tradicionais vestidas com os trajes típicos de sete saias, e na gastronomia, em que predominam os pratos de peixe e mariscos, como as Caldeiradas, as sopas, a açorda e o arroz de marisco e os carapaus secos. The most important feature of the surrounding area is the 7th century Chapel of São Gião, one of the rare Holy places of the Visigoths existing in Portugal. " Nas redondezas, destaque para a Capela de São Gião (séc. VII), um dos raros templos visigóticos existentes em Portugal. " "The delightful town of Óbidos, with white houses adorned with bougainvilleas and honeysuckle was captured from the moors by the first king of Portugal, D. Afonso Henriques, in 1148. "A lindíssima vila de Óbidos, de casas brancas enfeitadas com buganvílias e madressilvas foi conquistada aos mouros pelo primeiro rei de Portugal, D. AFONSO Henriques, em 1148. D. Dinis later presented it to his wife, Queen Santa Isabel. Mais tarde, D. Dinis doou-a a sua mulher, a rainha Santa Isabel. From then until 1883, the town of Óbidos and the surrounding land was always the property of the queens of Portugal. Desde então e até 1883, a vila de Óbidos e as terras em redor foram sempre pertença das rainhas de Portugal. Encircled by a ring of medieval walls and crowned by the Moorish castle rebuilt by D. Dinis, which is now a pousada, Óbidos is one of the most perfect examples of our medieval fortress. Envolvida por uma cintura de muralhas medievais e coroada pelo castelo mouro reconstruído por D. Dinis, que hoje é uma pousada, Óbidos é um dos exemplos mais perfeitos da nossa Fortaleza medieval. It s in olden times, the town is entered through the southern gate of Santa Maria, embellished with eighteenth-century azulejo decoration. Como nos tempos antigos, a entrada faz-se pela porta sul, de Santa Maria, embelezada com decoração de azulejos do séc. XVIII. Inside the walls, which at sunset take on a golden colouring, one can sense a cheerful medieval ambience of winding streets, old whitewashed houses bordered with blue or yellow, Manueline embrasures and windows, reminding US that KING D. Manuel I (sixteenth century) carried out major works here, and masses of colourful flowers and plants. Dentro das muralhas, que sob o sol poente tomam uma coloração dourada, respira-se um Alegre ambiente medieval feito de ruas tortuosas, de velhas casas caiadas de branco com esquinas pintadas de azul ou de amarelo, de vãos e janelas manuelinas, lembrando que D. Manuel I (séc. Be sure to visit the Igreja Matriz de Santa Maria (Parish Church of Santa Maria), the pretty Capela de São Martinho (Chapel of S. Martinho) and, outside the town walls, the Igreja do Senhor da Pedra (Church of the Senhor da Pedra). XVI) aqui fez grandes obras, de muitas flores e plantas coloridas. Não deixe de visitar a Igreja matriz de Santa Maria, a Linda capela de São Martinho e, fora das muralhas, a Igreja do Senhor da Pedra. Among the events that take place every year in Óbidos, the most important are the Holy Week Festivities (recreating the steps on the Way of the Cross), the ancient Music Festival in October and, for the more gluttinous, the International Chocolate festival in November, which includes an international competition in which the recipes are judged by an international jury of experts. " Dos eventos que se realizam anualmente em Óbidos merecem destaque as festas da Semana Santa (em que são recriados os passos da via Sacra), o Festival de música Antiga, em Outubro e, para os mais gulosos, o Festival Internacional do Chocolate, em Novembro, de que faz parte um concurso internacional onde as receitas são avaliadas por um júri internacional de especialistas. " "Situated by the sea and around 10 kilometres from Lisbon, the town of Oeiras has for centuries been the place chosen by many noble or wealthy families for their summer residences. "Situada à beira-mar e a cerca de 10 kms de Lisboa, a vila de Oeiras foi ao longo dos séculos, o local escolhido por muitas famílias nobres ou endinheiradas para estabelecer as suas residências de verão. The most important of these buildings are the 18th century palace of the Marquis of Pombal, KING dom José's minister who contributed greatly to the development of Oeiras and its elevation to the category of a town, and the Real Quinta in Caxias. Destes edifícios, salientam-se o Palácio do Marquês de Pombal (séc. XVIII), ministro do Rei D. José que muito contribuiu para o desenvolvimento de Oeiras e a sua elevação à categoria de vila, e a Real Quinta em Caxias. In the 17th century a series of fortifications was built along the coast to defend the mouth of the Tagus, and therefore the entrance to Lisbon. No séc. XVII, foi edificada junto à costa uma série de fortificações que defendiam a barra do Tejo, e portanto a entrada de Lisboa. The most notable are the Forte do Areeiro, the Forte das Maias, the Forte de Catalazete, the Forte de São Bruno in Paço de Arcos and, the most typical, situated in the middle of the Tagus - The Forte do Bugio. De entre estas, destacam-se o Forte do areeiro, o Forte das Maias, o Forte de Catalazete, o Forte de São Bruno em Paço de Arcos, e o mais característico situado no meio do rio Tejo - O Forte do Bugio. In the environs, it is worth visiting the Museu da Pólvora negra (Gunpowder Museum) in the premises of the Antiga Fábrica da Pólvora (Old Gunpowder Factory) in Barcarena, which has been deactivated and turned into a leisure area, the Museu do Automóvel Antigo (Veteran Car Museum) in Paço de Arcos, and the Vasco da Gama aquarium in Dafundo. Nas redondezas, vale a pena visitar o Museu da Pólvora Negra, nas instalações da Antiga Fábrica da Pólvora em Barcarena, que foi desactivada e transformada em área de lazer, o Museu do Automóvel Antigo em Paço de Arcos e o aquário Vasco da Gama no Dafundo. On Sundays the bric-à-brac markets enliven the council's gardens, taking place on the first Sunday of the month in Santo amaro de Oeiras, then in Paço de Arcos and, on the last Sunday, in Algés. " Aos domingos, as Feiras de Velharias animam os jardins do concelho, tendo lugar no 1º domingo de cada mês a de Santo amaro de Oeiras, seguindo-se a de Paço d 'Arcos e no último domingo a de Algés. " "The town of Oleiros, situated in a region usually referred to as the Pinhal area, and nearby the Cabril dam, is an excellent place for a few days of rest in contact with nature. "A vila de Oleiros, situada numa região habitualmente designada por zona do Pinhal e próximo da Barragem do Cabril, oferece excelentes condições para uns dias de repouso em contacto com a natureza. It still preserves from its distant past the vestiges of the presence of ancient peoples, like, for example, the old castle of cova da Moura. The town itself deserves an unhurried visit, which must include the Parish Church (16th-18th century) and the 18th Church of the Misericórdia (Mercy), which have a wealth of gilded woodcarving. Do seu passado distante, conservam-se os vestígios da presença de povos antigos como o Castro da Cova da Moura. A própria vila merece uma visita demorada, que não deve deixar de incluir a Igreja matriz (séc. XVI-XVIII) e a da Misericórdia (séc. XVIII), riquíssimas em talha dourada. In the surrounding area, it is worth passing through the picturesque villages, such as Álvaro with its row of whitewashed houses along the village's only street, or Estreito, where the same houses made of schist have stood for four hundred years. Nas redondezas, vale a pena passear pelas pitorescas aldeias, como Álvaro com o seu casario branco disposto ao longo da única rua, ou o Estreito, onde se mantêm as mesmas casas de xisto de há quatrocentos anos. The cuisine has such a variety to offer that it is difficult to choose. A gastronomia oferece tão grande variedade que o difícil é mesmo escolher. Outstanding examples include the maranhos (sheep's innards with rice, chicken etc.) and the bucho recheado (stuffed pork stomach), skinned kid, grilled trout and the various game dishes, such as hare, rabbit and partridge. " Salientam-se os maranhos e o bucho recheado, o cabrito estonado, as trutas grelhadas e os diversos pratos de caça, como a lebre, o coelho e a perdiz. " "At the top of a high hill, which was the ideal place for the building of a settlement in the old days, stands the older part of the town of Ourém, founded under the name of Abdegas. "Num alto monte, local privilegiado de povoamento em tempos recuados, surge o núcleo mais antigo de Ourém, fundado com o nome de Abdegas. The Moorish occupation of the region from the 9th century onwards lies at the origin of the town's current name, reminding US of the story of the Moorish maiden Fátima, who converted to Christianity because of her love for the Knight Templar Gonçalo Hermingues and thereafter adopted the name of Oureana. O domínio árabe, a partir do séc. IX, está na origem do actual topónimo, que nos recorda a história da Moura Fátima, convertida ao cristianismo por Amor ao cavaleiro templário GONÇALO Hermingues, adoptando então o nome de Oureana. In 1136, the town was conquered from the moors by dom Afonso Henriques, the first king of Portugal, who gave it to his daughter. Em 1136, a vila foi conquistada aos mouros por D. AFONSO Henriques, primeiro Rei de Portugal, que a doou a sua filha. Dona Teresa ordered the Castle to be built in 1178, and granted the town a charter in 1180. D. Teresa ordenou a construção do Castelo em 1178, e concedeu carta de foral em 1180. The 15th century was the most crucial historical period for the town's development, when the fourth Count of Ourém, dom Afonso, the grandson of dom João I and dom Nuno Álvares Pereira, settled here. O séc. XV foi o período histórico mais marcante, quando aqui se instalou o 4º Conde de Ourém, D. AFONSO, neto de D. João I e de D. Nuno Álvares Pereira. Dating from that time are the reinforcement of the town's walls which still encircle the old mediaeval centre today, the Count's Palace, the Igreja da Colegiada, a Church that was remodelled in the 18th century, and the Pillory. Datam de então o reforço das muralhas que delimitam ainda hoje o antigo núcleo medieval, o Paço, a Igreja da Colegiada, remodelada no séc. XVIII, e o Pelourinho. Roughly two kilometres away, down in the valley, is the new town of Vila Nova de Ourém, built after the earthquake of 1755 and now the main residential and commercial area. A cerca de 2 km, no vale, fica a vila nova de Ourém, estabelecida depois do terramoto de 1755, actualmente o principal núcleo residencial e comercial. During your visit to the town, make sure to sample the local cuisine, in which the highlights are the dishes cooked with lamb, kid and rabbit, whilst amongst the pastries make sure to taste the famous Bolos de Arco de Ourém. Na sua visita, não deixe de provar a gastronomia local, onde se destacam os pratos confeccionados com carneiro, cabrito e coelho e, para sobremesa, os bolos de Arco de Ourém. You are advised to accompany your meal with a glass or two of one of the regional wines. Acompanhe a refeição com os vinhos regionais. Grapevines are one of the oldest plantations in the region, dating back to the time before the town's actual foundation. A vinha é uma das culturas mais antigas, remontando a tempos anteriores à fundação da vila. If you're a devout believer in the Virgin Mary, make sure to visit Fátima close by, where there is a most important shrine dedicated to Our Lady. Na proximidade, se for devoto de Nossa Senhora, visite Fátima, o importante santuário Mariano. If you're a nature lover, then we recommend that you set off to discover the Serra de Aires e dos Candeeiros, a range of hills that marks the municipality's southern border. " Se for amante da natureza, conheça a Serra de Aires e dos candeeiros, que limita o concelho a Sul. " "This town, located on one of the foothills of the Arrábida mountain range, has over the centuries attracted the various peoples who have passed through the Iberian Peninsula. "Esta povoação localizada num dos contrafortes da Serra da Arrábida, atraiu ao longo dos séculos os vários povos que passaram pela Península Ibérica. It is believed to owe its name to the Romans, specifically to a praetor called Palma, while the Arabs were responsible for building the castle at its highest point, from where it dominates the whole of the area between the Sado and Tagus rivers, and even the Sintra mountain range can be seen. Segundo se crê deve o seu nome aos romanos, mais concretamente a um pretor de apelido Palma, e aos Árabes deve a construção do castelo no seu ponto mais alto, de onde se domina toda a região que se estende entre os rios Sado e Tejo, avistando-se ainda a Serra de Sintra. This explains its importance at that period for reasons of military strategy, just as nowadays it is one of the best belvederes in the entire district. Por este aspecto compreende-se a sua importância naquela época, por razões de estratégia militar, bem como nos dias de hoje em que é um dos melhores miradouros de toda a região. Palmela was recaptured from the moors by dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal (12th century), with the aid of the Knights of the Order of São Tiago (St. James), whom he rewarded by donating these lands for settlement and defence. Palmela foi reconquistada aos Mouros pelo 1º Rei de Portugal, D. AFONSO Henriques (séc. XII) com a ajuda dos Cavaleiros da Ordem de Santiago de espada, que recompensou doando-lhe estas terras para povoamento e defesa. In the 15th century a Convent was founded inside the Castle, which served as the headquarters of this Religious and Military Order, and is currently a country-house hotel. No séc. XV foi fundado um Convento no interior do Castelo, que serviu de Sede a esta Ordem religiosa e Militar, e que actualmente alberga uma Pousada. Palmela is also an important wine-growing region, producing excellent table wines and a fortified wine called Moscatel of Setúbal. Palmela é também uma importante região vitivinícola, onde se produzem vinhos de mesa de excelente qualidade, bem como um vinho generoso conhecido como Moscatel de Setúbal. This is the origin of the town's most important celebrations, the grape harvest festival that takes place at the beginning of September and includes processions, performances and the release of bulls. " É esta actividade que dá origem às mais importantes festividades da vila, as festas das vindimas que se realizam no início de Setembro, e incluem no seu programa cortejos, espectáculos e largadas de touros. " "In Peniche, the fortress that D. João IV ordered to be built in the seventeenth century was, like the forts on Consolação beach and the S. João Baptista fort on the Berlenga Islands, an important military complex for protection against invasions from the sea. "Em Peniche, a Fortaleza mandada construir por D. João IV no séc. XVII formava, juntamente com o forte da praia da Consolação e de São João Baptista, nas Berlengas, um importante complexo militar para protecção contra invasões vindas do mar. The fort in Peniche, which was turned into a political prison in the period of the Estado novo or "" new State "" (1933-1974), was the scene of one of the most extraordinary escapes of the twentieth century in Portugal. O forte de Peniche, transformado em prisão política na época do Estado Novo (1933-1974) foi palco de uma das mais extraordinárias fugas do séc. XX em Portugal. In 1960 a group of political prisoners escaped from it, among them Álvaro Cunhal, the Communist leader. Dele se evadiu em 1960 um grupo de presos políticos, entre os quais o dirigente Comunista Álvaro Cunhal. Visit the interesting museum space, which recreates the prison environment and contains various thematic areas relating to the region. Visite aqui o interessante espaço museológico, onde se reconstitui o ambiente de prisão, de par com vários núcleos temáticos sobre a região. Fishing is still an important activity in Peniche, and people love to watch the the boatloads of fish coming into port. A pesca ainda é uma actividade importante em Peniche e o espectáculo dos barcos carregados de peixe que chegam ao porto é muito apreciado. The regional gastronomy takes full advantage of the abundance of fish in the sea. A abundância de peixe no mar foi muito bem aproveitada na gastronomia regional. WE therefore heartily recommend that you seek out restaurants in the Avenida do Mar that will serve you a caldeirada (fish casserole), sopa de lagosta à moda de Peniche (Peniche-style lobster soup), arroz de marisco (shellfish risotto) and many other dishes that all use the best fresh fish available. Por isso recomendamos vivamente que procure na Avenida do Mar restaurantes que lhe servem uma caldeirada, sopa de lagosta à moda de Peniche, arroz de marisco e tantos outros pratos que têm de comum o melhor peixe fresco que pode encontrar. Peniche is the largest centre in Portugal for bobbin lace, a centuries-old art whose origins are lost in time. Peniche é o maior centro de rendas de bilros em Portugal, arte centenária que se perde no tempo. It may have been a way for the women to occupy their time while their husbands were away at sea. Talvez fosse uma forma de as mulheres se ocuparem enquanto os maridos iam para o mar. A delicate art acquired through skill and Patience, it is represented at international events, and is an artistic legacy that is well worth preserving. Arte delicada feita de habilidade e paciência, representada em certames internacionais, é um património artístico que interessa preservar. Before entering the town of Peniche, go to the coast and gaze in wonder at the marvellous view of the sea. Antes de entrar na vila de Peniche, faça um passeio pela costa e deixe-se envolver pelo admirável espectáculo do mar. Whether it is bright blue or deep green, calm or breaking against the rock cliffs in fierce waves, this sea has formed sculptures on the Rocks that have taken on strange and dramatic shapes resembling enormous tumbledown monuments. Colorindo-se de tons de azul intenso, ou de verde profundo, ora calmo ora quebrando-se em ondas ferozes nos rochedos, este mar moldou esculturas nas rochas que tomaram formas estranhas e dramáticas a lembrar enormes monumentos desabados. Visit the beach of Baleal (meaning whale), which stretches between two seas as if it was an island (which in fact it was). Like Consolação beach further south, its excellent conditions for surfing and bodyboarding make it very popular. Passeie pela praia do Baleal, estendida entre dois mares como se fosse uma ilha (e já o foi), muito procurada, juntamente com a praia da Consolação, a sul, pelas excelentes condições para surf e bodyboard. The Papôa promontory, protruding on the left, brings to mind tragic shipwrecks, such as that of the "" São Pedro de Alcântara "", a Spanish galleon wrecked in 1786 on its return voyage from Peru. Do lado esquerdo apruma-se o promontório da Papôa que nos lembra trágicos naufrágios, como o do galeão espanhol São Pedro de Alcântara, naufragado em 1786, quando vinha do Peru. On the way to Cabo Carvoeiro, stop to visit the Chapel of Nossa Senhora dos Remédios, hollowed out of the underground rock and lined with fine eighteenth-century azulejos. A caminho do cabo Carvoeiro pare para visitar a ermida de Nossa Senhora dos remédios, escavada na rocha subterrânea e revestida de belos azulejos do séc. Further on stands the lighthouse, built in 1796. XVIII. Mais adiante ergue-se o farol construído em 1796. To the west lies the Nau dos Corvos, an impressive formation of Rocks where seagulls and crows perch, and on the horizon you can see the Berlenga Islands, the only island nature reserve in mainland Portugal. " Do lado Oeste impõe-se a Nau dos Corvos, imponente formação rochosa onde poisam gavotas e corvos e no horizonte avistam-se as ilhas Berlengas, única reserva natural insular de Portugal continental. " "It was the Master of the Templars dom Gualdim Pais who, in the 12th century, ordered the building of the Pombal Castle (which the town developed around), in a region that was then the dividing line between the territory already reconquered by the Christians and that still in the power of the moors. "Foi o mestre dos Templários D. Gualdim Pais que no séc. XII mandou construir o Castelo de Pombal, à volta do qual se veio a desenvolver a localidade, numa região que na época era a linha divisória entre o território já reconquistado pelos cristãos e aquele que ainda estava em posse dos Mouros. By order of the Marquis of Pombal, who in the 18th century spent the last years of his life here, the lower part of the town was planned and a number of public buildings constructed. Por ordem do Marquês de Pombal, que no séc. XVIII aqui passou os seus últimos anos de vida, foi ordenada a parte baixa da vila e construídos alguns edifícios públicos. At the end of the 18th century, with the building of the Lisbon-Oporto royal road, which passed through the middle of Pombal, the whole region gained a fresh impetus in terms of development. Foi com a construção da estrada real Lisboa-Porto, que passava pelo meio da povoação, que toda a região veio a ganhar um novo impulso de desenvolvimento. Nowadays the road no longer passes through the centre of Pombal, but the region has excellent accessibility, making it easy to travel round the surrounding area and to visit the Serra de Sicó, with its caves, and the typical villages where they still produce the traditional cheeses and cakes, as well as the handicrafts, especially carpets, wicker baskets and mats, ceramics and weaving. Hoje em dia a estrada já não passa pelo centro da cidade, mas a região está dotada de excelentes acessos, que facilitam a circulação nas redondezas e a visita da Serra de Sicó, com as suas grutas e as aldeias típicas onde se continua a confeccionar os queijos, os bolos tradicionais e o artesanato em que se destacam tapetes, cestas e esteiras de bracejo, cerâmica e tecelagem. Going down to the coast, crossing the Mata Nacional do Urso (National Bear Wood), quiet beaches can be found where one can practise all kinds of water sports. " Descendo para o litoral, através da Mata Nacional do Urso, descobrem-se praias tranquilas onde se podem praticar os mais variados desportos náuticos. " "The name is thought to originate from the time of the Roman occupation, when there was a port here on the River Lena, navigable in those days, in which the millstones (Mós), extracted from a quarry in the region, were loaded and unloaded. "Segundo se pensa o nome de Porto de Mós terá tido origem na época da ocupação romana, em que o rio Lena, que então era navegável, tinha aqui um porto, no qual se carregavam e descarregavam as pedras das Mós (moinhos) talhadas numa pedreira existente na região. The fact that the Porto de Mós region has been inhabited for thousands of years is very apparent in the Municipal Museum, which contains various fossils and bones of dinosaurs, as well as evidence of human occupation in various periods, such as objects of polished flint stone (Paleolithic and Neolithic), and coins and iron lances from the Roman period. The castle, built at the highest point in the area, and rebuilt by order of KING dom Sancho I in the 13th century, and two centurys latter, was converted into a fortified palace with a fine and unusual design that has been preserved up to the present day. A ocupação milenar da região de Porto de Mós está bem patente no Museu Municipal, em que estão expostos diversos fósseis e ossadas de dinossauros e também testemunhos da ocupação humana em diversas épocas, como sejam vários objectos de pedra lascada e polida (do Paleolítico e Neolítico), moedas e lanças de ferro da época romana. O castelo, erigido no ponto mais alto, foi reconstruído por ordem do rei D. Sancho I no séc. XIII e dois séculos depois foi transformado num paço fortificado com um traçado Belo e pouco comum que se mantém até aos dias de hoje. In the surrounding area there is the Nature Park of the Serra de Aire and Candeeiros, with its limestone slopes, whose open porous interior contains beautiful underground tunnels that can be visited in grottoes such as those of Santo António, Alvados and Mira d'Aire. Nas redondezas, o Parque Natural da Serra de Aire e candeeiros, com as suas encostas em pedra calcária, cujo interior encerra belíssimas galerias visitáveis em grutas como as de Santo António, Alvados e Mira d 'Aire. On the surface, between traditional villages and quarries, there is evidence of the movement of dinosaurs along the recently discovered trail of the Pedreira da galinha, and of the Roman occupation, of which the best example is the causeway in Alqueidão da Serra. " À superfície, entre aldeias tradicionais e moinhos de pedra, conservam-se testemunhos da passagem dos dinossauros, no trilho recentemente descoberto da Pedreira do galinha, e da ocupação na época romana, de que é o melhor exemplo a calçada em Alqueidão da Serra. " "Surrounded by large areas of forest and cultivated fields, in particular the olive groves and cherry trees that blossom in the spring, covering huge areas with a white shroud in a stunning spectacle, Proença-a-Nova is a town waiting to be discovered right in the centre of Portugal. "Rodeada por extensas áreas florestais e campos cultivados, em que destacam os olivais e as cerejeiras que florescem na Primavera cobrindo vastas áreas de um enorme manto branco, num espectáculo deslumbrante, Proença-a-Nova é uma vila a descobrir bem no centro do país. There is the ancient Roman bridge over the River Pracana in São Pedro do Esteval, the typical villages of Figueira and Pedreira, and in the town it is worth paying a visit to the Parish Church, with its superb 18th century woodcarving, and the traditional mill made out of schist, with its enormous millstones. Dos tempos antigos conserva-se a ponte romana sobre a Ribeira da Pracana em São Pedro do Esteval, as aldeias típicas da Figueira e da Pedreira, e na vila merece uma visita a Igreja matriz com belíssima talha do séc. XVIII, bem como o moinho tradicional em xisto, com as suas enormes mós. In the environs, the Riverside beaches of Aldeia Ruiva, Fróia and Malhadal are popular relaxatiion spots, especially in the summer. Nas redondezas, as praias fluviais de aldeia Ruiva, Fróia e Malhadal, são locais de lazer muito procurados, especialmente durante a época de verão. Outstanding features of the cuisine include the maranhos (sheep's innards with rice, chicken etc.), feijoadas (pork and bean stews), sausages and the goat's cheese, as well as the cavacas (a light, crisp kind of cake) and the honey and olive oil cakes. " Na gastronomia destacam-se os maranhos e as feijoadas, os enchidos e o queijo de cabra, bem como as cavacas e os bolos de mel e azeite. " "Queluz is a populous area in the municipality of Sintra about 12 KMS from Lisbon. "Cidade populosa inserida no concelho de Sintra e situada a cerca de 12 kms de Lisboa, era no início do séc. In the early 18th century it was the idyllic country setting of the royal family's estate and hunting lodge, which the Infante dom Pedro, son of KING dom João V, ordered to be converted into the Summer Palace. XVIII o cenário idílico campestre, onde se situava a Quinta e o Pavilhão de Caça família real, que o Infante D. Pedro, filho do Rei D. João V, mandou transformar no Palácio de verão. The conversion work between 1747 and 1760 was supervised by the architects Mateus Vicente de Oliveira and the Frenchman Robillion, who added a new west wing to the initial plan, known as the Robillion Pavilion, and worked on the decoration of the finest spaces such as the Throne room, the Music room and the Ambassadors' room. As obras de transformação que decorreram entre 1747 e 1760, foram orientadas pelos arquitectos Mateus Vicente de Oliveira e pelo francês Robillion, que acrescentou ao projecto inicial uma nova ala, localizada a poente, precisamente conhecida como Pavilhão Robillion, se ocupou da decoração dos mais belos espaços como a Sala do Trono, a Sala da música e a Sala dos Embaixadores. The palace, predominantly in the "" rocaille "" and Rococo style, contains an important collection of decorative art - Portuguese furniture, painting, carpets, porcelain and tiles. O Palácio em que predomina o estilo rocaille e rococó possui uma importante colecção de artes decorativas - Mobiliário português, pintura, tapetes, porcelana e azulejos. The geometrically designed gardens, too, are very beautiful, surrounding the palace and concealing lakes and sculptures, and in the park there is a tiled canal through which a stream used to flow and where the royal family would take boat trips. Belíssimos são também os jardins de traçado geométrico que rodeiam o Palácio, e escondem lagos e esculturas, e no Parque merece destaque o canal revestido a azulejos por onde passava uma Ribeira e que era utilizado pela família real para passeios de barco. The annexes to the main building have been converted into a "" Pousada "" (country-house hotel). Os anexos fronteiros ao edifício principal foram transformados em Pousada. The palace salons are open to the public for classical music concerts and every Wednesday there are performances by the Portuguese Riding School in the open-air riding arena. " Nos salões do Palácio, o público poderá assistir a concertos de música erudita e semanalmente às quartas-feiras recomendam-se os espectáculos de Alta Escola Equestre Portuguesa que têm lugar no Picadeiro ao ar livre. " "Nearby the Serra dos Candeeiros, Rio Maior was for centuries an important mining centre, since the local population's main occupation was extracting rock-salt from a mine in the Serra. "Junto à Serra dos candeeiros, Rio Maior foi durante séculos um importante centro mineiro, pois a principal actividade a que a população local se dedicava era a extracção de sal-gema de uma extensa mina existente na Serra. Farming is still the main occupation in the region, with large vineyards and orchards characterising and adorning the landscape. Na região predomina ainda a actividade agrícola, com extensas vinhas e pomares que marcam e embelezam a paisagem. In March, the town comes to life with the Feira das Tasquinhas (Fair of the Taverns), and this is the ideal opportunity to try the various regional flavours. " Em Março, a Feira das Tasquinhas anima a cidade e é a oportunidade ideal para experimentar os diversos sabores regionais. " "A peaceful town in the Ribatejo, Salvaterra de Magos used, centuries ago, to be one of the places favoured by the Court, so buildings, now in ruins, were constructed here, which enabled the Court to enjoy all the conveniences they were used to in Lisbon. "Tranquila vila do Ribatejo, Salvaterra de Magos foi em séculos passados um dos locais preferidos da corte, tendo aqui sido edificadas estruturas, que hoje em dia estão em ruínas, e que lhe permitiam usufruir de todas as comodidades a que estavam habituados em Lisboa. In Salvaterra there was a palace with wonderful gardens, an opera house and a royal FALCONRY, the only one in Portugal, showing that the region's chief attraction for these travelling noblemen were the grandiose hunting parties they organised here. Surrounded by pine woods and pasture land, horses and bulls for use in the greatest spectacle in the region - The bullfight - Are bred in its fertile fields. Assim, existia em Salvaterra um Palácio com belíssimos jardins, um teatro de ópera e uma falcoaria real, a única existente em Portugal, que evidencia que o principal atractivo da região para tão nobres viajantes eram as grandiosas caçadas que aqui se organizavam. The bullfight is an essential ingredient in the Festa do Foral (of the Charter), dos Toiros (of the bulls) and the Fandango (a lively Portuguese and Spanish dance), which enlivens Salvaterra dos Magos in June. Rodeada de pinhais e de pastagens, criam-se nos seus campos férteis, cavalos e touros utilizados no maior espectáculo da região - A tourada, indispensável na festa do Foral, dos Toiros e do Fandango, que em Junho anima Salvaterra de Magos. The most outstanding features of the cuisine are the açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), and the barretes (caps), whose name is inspired by one of the essential parts of the campino's (Ribatejo cowboy's) costume. " Da gastronomia, destacam-se a Açorda de Sável e os barretes, típico doce ribatejano, cujo nome é inspirado num dos elementos fundamentais do traje do Campino. " "The River Tagus and the fertile meadowland surrounding the Plateau on which Santarém stands have been important factors in the settlement of the area since remote times. "O rio Tejo e a planície fértil da Lezíria, que envolvem o planalto de Santarém, determinaram o povoamento do local desde épocas remotas. The Roman name for Santarém was Scalabis, and they were also responsible for its urban layout and for making it one of the most important cities in Lusitania. Os romanos chamaram-lhe Scalabis, marcaram o traçado urbano e tornaram-na uma das mais importantes cidades da Lusitânia. From the 8th century onwards, the Moorish domination strengthened the city's strategic and military role and its name was altered to Chanterein, the immediate predecessor of the present-day Santarém. A partir do séc. VIII, o domínio mouro reforçou o papel estratégico-militar e alterou-lhe o nome para Chanterein, antecedente do actual Santarém. In 1147, D. Afonso Henriques conquered the city with great expertise and definitively marked the advance of the Christian Reconquest by conquering Lisbon in the same year. Santarém was to become one of the favourite cities of the Portuguese MONARCHS as early as the first dynasty. Em 1147, D. AFONSO Henriques, conquistou habilmente a cidade, marcando definitivamente o avanço da reconquista cristã, que chegou a Lisboa no mesmo ano. Foi uma das cidades preferidas dos monarcas, desde a primeira dinastia. During the Middle Ages, the intense trading activity that took place here, coupled with the establishment of the nobility in the city, helped Santarém to reach its period of great social and economic development, as can be seen in its various monuments and buildings. Durante a Idade Média, uma intensa actividade comercial e o estabelecimento da nobreza contribuíram para que atingisse o apogeu social e económico, o que se reflecte nos diversos monumentos e edifícios da cidade. Foi uma época de grande opulência artística e cultural. During this period of great artistic and cultural opulence, Santarém was a royal residence and the capital of the kingdom of Portugal (1325-57), and, until the 15th century, it was frequently the meeting place of the early Portuguese parliament (known as the Cortes). Santarém foi residência real, capital do reino (1325-57) e, até ao séc. XV, local de reunião das Cortes por diversas vezes. In 1491, Prince Afonso, the son of D. João II and the heir to the throne, died accidentally in the Ribeira de Santarém. Em 1491, o Infante D. AFONSO, filho de D. João II e futuro rei, morre acidentalmente na Ribeira de Santarém. After this episode, the royal family began to keep away from the city to some extent and there was a sharp decline in investment in this area, although from time to time it did figure in Portuguese history once again. Este episódio iniciou o afastamento da família real e de alguma forma o declínio do investimento nesta localidade, que voltou a participar na História muito pontualmente. Pedro Álvares Cabral, who discovered Brazil in 1500, lived in Santarém for many years. De referir que viveu em Santarém durante muitos anos Pedro Álvares Cabral, que achou o Brasil no ano de 1500. One of the best ways of discovering Santarém is through its cultural and artistic heritage. You can also visit the city during the events that serve to highlight some of the region's best features. Uma das melhores formas de conhecer Santarém é através do seu património cultural e artístico durante os eventos que realçam o que o concelho tem de melhor. In June, there is the National Agricultural Fair, where agricultural produce and instruments are displayed and a cattle market is held. Em Junho, tem lugar a Feira Nacional da Agricultura onde se apresentam produtos e instrumentos agrícolas e se realiza uma feira de gado. You also have the chance to see a bullfight if you're a fan of this particular sport. Se for aficcionado, pode também assistir a uma tourada. October is the month when the National Gastronomy Festival is held, the main gastronomic fair in Portugal. Em Outubro, é a vez do Festival Nacional de Gastronomia, a principal mostra gastronómica do país. These events are complemented by exhibitions of handicraft and folklore from all over the country. Estes eventos são complementados por mostras de artesanato e folclore de todas as regiões do país. If possible, make sure to take the opportunity to watch the traditional dance of the Ribatejo region: the Fandango. Se puder, não perca a dança tradicional do região ribatejana: o Fandango. This involves at least two men simulating a fight and symbolises the special skills of the cowherds who work in the nearby meadows. " Realizada no mínimo por 2 homens simulando uma disputa, simboliza a perícia dos campinos que trabalham na Lezíria. " "The bay of São Martinho do Porto, shaped like a closed shell, has been frequented for years by the same families who long ago chose it as their favourite place for holidays and weekends. "Ano após ano, a baía de São Martinho do Porto, em forma de concha abrigada, é frequentada pelas mesmas famílias que há muito tempo a seleccionaram como o local predilecto para férias e fins-de-semana. Very crowded during the summer, when it turns into a truly cosmopolitan holiday resort, it has been enlivened in recent years by the practitioners of various "" radical "" sports such as climbing, windsurfing and canooing. " Muito concorrida durante o verão, em que se transforma numa estância de férias verdadeiramente cosmopolita, tem vindo a ser aqui dinamizada nos últimos anos a prática de diversos desportos radicais como a escalada, windsurf e canoagem. " "Inhabited since prehistoric times, as demonstrated by several archaeological finds, the oldest document proving the existence of Sardoal dates back to 1313, and consists of a letter written by Queen Santa Isabel, the wife of KING dom Dinis, now kept in the Municipal Library. "Povoada deste tempos pré-históricos como o testemunham diversos achados arqueológicos, o documento mais antigo que comprova a existência do Sardoal data de 1313, e é uma carta da Rainha Santa Isabel, esposa do rei D. Dinis, que está depositada na Biblioteca Municipal. The town, perched on a hilltop, is most picturesque, with its whitewashed houses decorated with flowers, and with the streets of the old town paved with pebblestones from the river. Among the several churches and chapels, which during the Holy Week ceremonies are decked with carpets of flowers, pride of place is taken by the 16th century Parish Church, where there are various notable works by the great Renaissance painter born here and therefore known as the Master of Sardoal. " A vila, de casas brancas e floridas implantadas no topo de uma colina, com as ruas do zona mais antiga calcetadas com seixos do rio, é muito pitoresca. De entre as diversas Igrejas e Capelas que durante as cerimónias da Semana Santa se apresentam ornamentadas com tapetes de flores destaca-se a Igreja matriz do séc. XVI, onde estão expostas diversas obras notáveis do grande pintor renancentista aqui nascido e que por isso é conhecido como Mestre do Sardoal. Um dos grandes eventos anuais do Sardoal tem lugar em Setembro. São as festas do concelho que animam as ruas da vila com muitas manifestações culturais, sendo também a altura ideal para adquirir produtos regionais na Feira de Artesanato. " "On the south bank of the River Tagus, the extremely fertile region of Seixal was used during the Moorish occupation for introducing various Mediterranean cultures, such as vineyards, olive groves and fig trees. Because of the characeristics of its sheltered bay, in the 14th-15th centuries Seixal was chosen for establishing naval shipyards, an industry that developed immensely at the time of the discoveries, and has continued here over the centuries. "Nas margens do Rio Tejo, a extremamente fértil região do Seixal foi aproveitada durante a ocupação árabe para a introdução de diversas culturas mediterrânicas, como as vinhas, olivais e figueiras. Devido às características da sua baía abrigada, nos sécs. XIV-XV o Seixal foi escolhido para a instalação de estaleiros navais, indústria que na época dos Descobrimentos se desenvolveu muitíssimo, e aqui se manteve durante séculos. For a long time, however, the traditional occupation of the population was fishing, which was why St Peter was chosen as the Patron Saint, in whose honour the council's chief festivals are held in June. Todavia, a actividade tradicional da população foi durante muito tempo a pesca, facto que estará na origem da escolha de São Pedro para padroeiro, e em honra de quem se realizam em Junho as principais festas do concelho. A visit to Seixal's Municipal Eco-Museum is a must in order to gain a better knowledge of the region's history and traditions. Uma visita ao Eco-Museu Municipal do Seixal é imprescindível para conhecer melhor a história e tradições da região. Another suggestion is to take an excursion on a typical boat, and visit the still functioning tidal watermill at Corroios, which shows visitors the processes of an operation that was very common in the region in the 15th-16th centuries, since there were around 60 tidal watermills in this area, responsible for supplying flour to the city of Lisbon. " Como complemento sugere-se um passeio num barco típico e uma ida ao moinho de maré de Corroios que se mantém em funcionamento, mostrando aos visitantes como se processava uma actividade que nos sécs XV-XVI era muito comum na região. Existiam nesta zona cerca de 60 Moinhos de maré, responsáveis pelo abastecimento de farinha à cidade de Lisboa. " "According to legend, Sertã owes its name to the wife of a Lusitanian nobleman who, after her husband died in a battle against the Romans, threw a" "sertã" "(frying pan) full of boiling oil from the battlements of the castle over the Romans, forcing them to retreat. "Segundo a lenda, a Sertã deve o seu nome à mulher de um nobre lusitano que, após a morte do marido numa luta contra os romanos, atirou das ameias do castelo uma Sertã (frigideira) cheia de azeite a ferver por cima dos romanos, forçando-os assim a retirar. The castle, founded by the Romans, belonged to the Order of the Templars, and later to other religious and military Orders, such as the Hospitallers and those of Malta and of Crato, who made a large contribution to the settlement of the region. O castelo, fundado pelos romanos, pertenceu à Ordem dos Templários e posteriormente a outras Ordens religiosas e militares, que muito contribuíram para o povoamento da região como as do Hospital, de Malta e do Crato. The castle is now partially in ruins, but still offers an excellent view of the town. Está hoje parcialmente em ruínas, sendo no entanto um excelente miradouro sobre a vila. It is essential to visit the 15th century Parish Church, inside which one can admire the baroque woodcarving and the 16th and 17th century tiles. The region is bathed by the Amioso and Sertã rivers and the lagoons of the River Zêzere - Castelo de Bode, Cabril and Bouçã. A não perder, a Igreja matriz do séc. XV, em cujo interior de poderá admirar a talha barroca, e os azulejos do séc. XVI e XVII. It is situated in the largest forest area in Europe, so that there is a dominance of green and blue, where one can find the ideal setting for relaxation in contact with nature; alternatively, one can go in for active tourism, especially the various kinds of water sports. A região, banhada pelas ribeiras de Amioso e da Sertã e pelas albufeiras do Rio Zêzere - Castelo de bode, Cabril e Bouçã - Está inserida na maior mancha florestal da Europa, sendo portanto uma zona em que o verde e o azul imperam e onde se poderá encontrar o cenário ideal para o repouso em contacto com a natureza ou para a prática do turismo activo, com realce para os diversos desportos náuticos. Outstanding among the typical dishes are the famous maranhos (sheep's innards with rice, chicken etc.), bucho recheado (stuffed pork stomach) and sausages, and for desserts the cartuchos de amêndoa (almond cornets) and the merendas doces (sweet buns). Dos pratos típicos destacam-se os famosos maranhos, o bucho recheado e os enchidos. The festivals of São João (St John) (24th June) and São Pedro (St Peter) (29th June) enliven the streets of the town with their bonfires. Na doçaria, de referir os cartuchos de amêndoa e as merendas doces. Other festive occasions also deserve to be mentioned, such as those of Nossa Senhora dos Remédios (Our Lady of the Cures) (14th and 15th August) and the Holy Week ceremonies. " As festas de São João (24 de Junho) e de São Pedro (29 de Junho) animam as ruas da vila com as suas fogueiras, destacando-se no entanto outras festividades como as de Nossa Senhora dos remédios (14 e 15 de Agosto) e as cerimónias da Semana Santa. " "Sesimbra, a picturesque fishing town set in a sheltered bay, was founded on the hilltop around the Moorish castle that dom Afonso Henriques (the first KING of Portugal) captured in 1165. "Pitoresca vila piscatória situada junto a uma baía abrigada, Sesimbra foi fundada no topo da colina, em redor do castelo dos Mouros que o 1º rei de Portugal, D. AFONSO Henriques conquistou em 1165. This castle fell back into Moorish hands in 1191, and was recaptured in the reign of dom Sancho I (13th century), who donated it to the Order of São Tiago (St. James) for defence and settlement. Este castelo caíu de novo na posse dos mouros em 1191, tendo sido reconquistado no reinado de D. Sancho I (séc. XIII) que o doou à Ordem de Santiago para defesa e povoamento. Mais tarde, no séc. It was restored in the 18th century, and is now an essential place to visit for admiring a truly marvellous view of the town and the sea. XVIII foi restaurado, sendo actualmente um ponto de visita obrigatória de onde se pode admirar uma paisagem verdadeiramente deslumbrante sobre a vila e o mar. Sesimbra's wealth of seafood persuaded the population to go down the hill and explore the neighbourhood, turning this town into one of the region's main fishing ports. Foi a riqueza piscícola do mar de Sesimbra que fez com que o núcleo populacional descesse do alto da colina e se deslocasse para as suas proximidades, transformando-se esta vila num dos principais portos de pesca da região. Foi também o mar que durante o séc. It was the sea too that during the 20th century has attracted outsiders in search of the excellent sheltered beaches with prime conditions for water sports, making this peaceful place a busy summer resort. XX atraiu forasteiros que procuravam as excelentes praias abrigadas com óptimas condições para a prática de desportos náuticos, que tornaram esta pacata localidade numa concorrida estância de veraneio. In the surrounding area, the Sanctuary of Nossa Senhora do Cabo Espichel is worth a visit, and on the cliff next to it one can see dinosaur footprints. Nas redondezas, merece uma visita o Santuário de Nossa Senhora do Cabo Espichel, junto ao qual na falésia são visíveis algumas pegadas de dinossauros. The excellent local cuisine, specialising in shellfish and fresh fish, deserves a special mention, and this can be sampled in the numerous local restaurants. " Destaque especial merece também a excelente gastronomia regional em que os mariscos e peixes frescos são o elemento principal, e que se podem apreciar nos muitos restaurantes aqui existentes. " "Setúbal was inhabited in ancient times by the Phoenicians, and by the Romans who settled on the south bank of the River Sado (in Tróia, opposite the present town), who called it Cetobriga, from which the name Setúbal is derived. "Habitada desde tempos longínquos pelos fenícios e pelos romanos, que se fixaram na margem sul do Rio Sado (em Tróia - Frente à actual cidade) e denominaram a povoação de Cetóbriga que veio mais tarde a derivar para Setúbal. It was the Romans who started one of the region's most traditional activities - Gathering salt and preserving food in salting tanks whose remains still exist on the Tróia Peninsula. Foram os romanos que deram início a uma das mais tradicionais actividades da região - A recolha de sal e a conservação de alimentos em tanques de salga cujos vestígios se conservam na Península de Tróia. The development of Setúbal has always been linked to the seafaring activities facilitated by its location at the mouth of the River Sado, and it was already one of the country's main ports in the 14th century. O desenvolvimento de Setúbal esteve desde sempre ligado às actividades marítimas propiciadas pela sua localização na foz do Rio Sado, sendo já no séc. XIV um dos principais Portos do país. Its agricultural produce is also important, some of which is mentioned in documents dating back to the 14th century, in particular grapes, wine, oranges and fish. The wines produced in the surrounding area are still famous today, especially table wines and the Moscatel called Setúbal, which can be tasted in the cellars in nearby Azeitão, which also produces excellent cheeses and Delicious tarts. Os produtos agrícolas também merecem especial destaque sendo alguns deles já referenciados em documentos oficiais do final do séc. XIV nomeadamente as uvas, vinhos, laranjas e peixe. Ainda hoje, os vinhos produzidos na região envolvente têm fama, nomeadamente vinhos de mesa e o moscatel conhecido como de Setúbal. Poderão ser provados nas caves situadas na localidade próxima de Azeitão, onde também se produzem excelentes queijos e umas tortas deliciosas. Na cidade em que nasceram vultos da cultura portuguesa, nomeadamente Bocage (poeta do séc. The city was the birthplace of outstanding Portuguese cultural figures, particularly Bocage (a 19th century poet, famous for the ironic tone and social criticism that he put into everything he wrote), and Luísa Todi (an important lyric singer). XIX, conhecido pelo tom irónico e a crítica social que inseria em tudo o que escrevia) e Luísa Todi (importante cantora lírica) merecem especial referência o Convento de Jesus em estilo gótico-manuelino que alberga o Museu da Cidade e o Forte de São Filipe. The Convent of Jesus, which houses the Municipal Museum, is in the Gothic-Manueline style, and the fort of São Filipe, now converted into a "" Pousada "" (country-house hotel) from which one can enjoy a fantastic view of the city, the River Sado, Tróia and the Arrábida mountain range, also deserve special mention. Actualmente convertido numa Pousada, é um óptomo miradouro sobre a a cidade, o Rio Sado, Tróia e a Serra da Arrábida. Around Setúbal there are nature conservation areas, in particular the Sado Estuary Nature Reserve, where it is still possible to watch dolphins in the wild, and the Arrábida Natural Park, which has unique characteristics and contains species that can only be found in areas near the Mediterranean. Em redor de Setúbal encontram-se áreas de natureza preservada, nomeadamente a Reserva Natural do Estuário do Sado, onde se podem observar golfinhos em liberdade, e o Parque Natural da Arrábida, de características únicas, com espécies que só se poderão encontrar em áreas próximas do Mediterrâneo. There are also excellent beaches, especially Figueirinha, Galapos and Portinho da Arrábida (a magnificent sheltered bay), and on the other side of the River Sado, within easy reach by ferry, there is the Tróia peninsula with about 18 KMS of beaches and a golf course. "" A beautiful town at the foot of the mountain range of the same name, its unique characteristics have led Unesco to classify it as a World heritage site. It was even necessary to create a special category for the purpose - That of "" cultural landscape "" - Taking into account its natural riches as well as the historic buildings in the town and mountains. De destacar são também as excelentes praias nomeadamente a Figueirinha, Galapos e o Portinho da Arrábida (uma líndissima baía abrigada) e, na margem oposta do Rio Sado à qual se chega facilmente por ferry-boat, a península de Tróia com cerca de 18 kms de praias e um campo de golfe. "" Lindíssima vila no sopé da Serra do mesmo nome, as suas características únicas fizeram com que a UNESCO ao classificá-la como património mundial fosse obrigada a criar uma categoria específica para o efeito - A de "" paisagem cultural "" - Que desta forma considera tanto a riqueza natural como o património construído na vila e na serra. Endowed with luxuriant vegetation, the mountains are part of the Sintra-Cascais Natural Park. A Serra de vegetação luxuriante, está inserida no Parque Natural Sintra-Cascais. From early times Sintra has been the place of choice for the settlement of various peoples who have passed through the Iberian Peninsula and left traces of their presence, which are now displayed in the archaeological Museum of Odrinhas, in the outskirts of the town. In the 12th century, dom Afonso Henriques, the first KING of Portugal, captured the Moorish Castle, and his successors later built their holiday residence. Their physiognomy is marked by the two enormous conical chimneys built in the Middle Ages. Much appreciated by kings and nobles as a country resort, and praised by writers and poets like (inevitably) Lord Byron who called it "" glorious Eden "", Sintra has a wealth of cottages and manor houses, some of which now provide accommodation in the form of country-house tourism. Sintra foi desde tempos muito remotos o local escolhido para a fixação de diversos povos que passaram pela Península Ibérica e aqui deixaram marcas da sua presença, muitas das quais estão expostas no Museu arqueológico de Odrinhas, nas redondezas. No séc. XII, o 1º Rei de Portugal, D. AFONSO Henriques, conquistou o Castelo dos Mouros e mais tarde os seus sucessores, sobre os restos de um Palácio árabe, construíram aqui a sua residência de repouso, o Palácio da Vila. Aqui conservam-se ainda muitas reminiscências árabes, nomeadamente os azulejos, os pátios e as fontes. A sua fisionomia é no entanto marcada pelas duas enormes chaminés cónicas construídas na Idade Média, hoje o ex-libris da Sintra. Sempre foi muito muito apreciada por reis e nobres, exaltada por escritores e poetas de que é exemplo incontornável Lord Byron que lhe chamou Eden glorioso. Sintra possui um rico acervo de chalets e quintas, alguns dos quais oferecem actualmente alojamento nas modalidades de Turismo Rural ou de Habitação. The palaces, too, are outstanding, such as the Pena Palace, built in the Romantic period on one of the mountain peaks, and the 18th century Palace of Seteais, now converted into an elegant hotel, and the Palace of Monserrate, famous for its beautiful gardens with their exotic species that are unique in the country. Destaque também para os palácios como o da Pena, edificado na época do romantismo num dos picos da Serra, o de Seteais, do séc. XVIII, hoje convertido num elegante Hotel, e o de Monserrate, célebre pelos seus belíssimos jardins que possuem espécies exóticas únicas no país. Sintra's confectionery deserves a special mention, particularly the travesseiros (puff pastes stuffed with a sweet eggy mixture) and the famous cheese-cakes, which according to ancient documents were already being made in the 12th century, and were part of the rent payments. Uma especial referência merece a doçaria de Sintra, nomeadamente os travesseiros e as famosas queijadas que, segundo referências em documentos antigos, já se confeccionavam no séc. XII e faziam parte do rol de pagamentos de foros. Near Sintra are the beaches (das Maças, Praia Grande, Praia da Adraga), Cabo da Roca (the westernmost point of mainland Europe), Colares (after which a demarcated wine-growing region is named), and the picturesque village of Azenhas do Mar, inset in a cliff. " Nas redondezas, merecem referência especial as praias (Maçãs, praia Grande, Adraga), o Cabo da Roca, o ponto mais ocidental do continente Europeu, Colares, que dá nome a uma região vinícola demarcada, e a pitoresca aldeia das Azenhas do Mar, incrustada numa falésia. " "Situated in a region where farm smallholdings are predominant, where the landscape is harmoniously composed of vegetable gardens and vineyards, the peaceful and picturesque town of Sobral de Monte Agraço contains some interesting buildings, decorated with tiles and wrought iron. "Situada numa região onde predomina a agricultura de pequenas propriedades, em que as hortas e as vinhas compõem harmoniosamente a paisagem, a vila de Sobral de Monte Agraço, tranquila e pitoresca, possui alguns edifícios interessantes, decorados com azulejos e ferro forjado. In a region with good restaurants, the cuisine is very varied, and the specialities are dishes of dried salted cod and kid, which can be washed down with the excellent red and white regional wines. " Em região de bons restaurantes, a gastronomia é muito variada, destacando-se os pratos de bacalhau e de cabrito, que poderão ser acompanhados pelos excelentes vinhos regionais brancos e tintos. " "The development of Tomar is closely linked to the Order of the Templars, which received these lands in 1159 as a reward for the assistance they gave dom Afonso Henriques (the First KING of Portugal) in the Christian reconquest of the territory. "O desenvolvimento de Tomar está intimamente ligado à Ordem dos Templários que em 1159 recebeu estas terras como recompensa pela ajuda prestada a D. AFONSO Henriques (1º rei de Portugal) na reconquista cristã do território. It was dom Gualdim Pais, the first Grand Master of the Order in Portugal, who founded the castle and the remarkable Convent of Christ inside. Enlarged and altered over the centuries, this retains the influences of various architectural styles; it is the centrepiece of the city and classified as a World Heritage site by Unesco. Foi D. Gualdim Pais, 1º Mestre da Ordem em Portugal, que fundou o castelo e no seu interior o notável Convento de Cristo, ampliado e alterado ao longo dos séculos, conserva influências de diversos estilos arquitectónicos, e é o ex-libris da cidade, classificado como património mundial pela UNESCO. Tomar, known as the city of the Templars, reveals other traces of their influence, particularly the Sete Montes Park, where traditionally rites of initiation are said to have taken place, and the Church of Santa Maria do Olival, founded by the Templars in the 12th century and containing the TOMBS of various Masters of the Order. The Order of the Templars was suppressed in France in the early 14th century, but in Portugal it was transformed into the Order of Christ on the initiative of KING dom Dinis. Conhecida como a cidade dos Templários, encontram-se em Tomar outros testemunhos da sua influência, nomeadamente a Mata dos Sete Montes onde segundo a tradição decorriam rituais iniciáticos, e a Igreja de Santa Maria do olival que fundaram no séc. XII e conserva os túmulos de diversos mestres daquela Ordem. A Ordem dos Templários foi extinta em França no início do séc. This was subsequently approved by the Pope, and it was decided that the immense wealth they possessed should pass to the Order of Christ, which came to play an important part in the historic Portuguese discoveries. XIV, mas em Portugal foi transformada na Ordem de Cristo por proposta do Rei D. Dinis, posteriormente aprovada pelo Papa, tendo sido determinado que os imensos bens que possuía, transitassem para a Ordem de Cristo que veio a ter um papel preponderante na epopeia dos Descobrimentos Portugueses. The Jews, after being expelled from Spain, founded a colony here in the narrow streets of the historical centre, in which one of the oldest synagogues in Portugal is conserved, complemented by the Abraão Zacuto Luso-Hebrew Museum. Expulsos de Espanha, os Judeus instituíram aqui uma colónia nas ruas estreitas do centro histórico, em que se conserva uma das mais antigas sinagogas de Portugal, complementada pelo Museu Luso-Hebraico Abraão Zacuto. The spectacular Festas dos Tabuleiros (a procession of white-clad "" virgins "" carrying headdresses made of bread loaves) are held every four years in July. Especial referência merecem as espectaculares festas dos tabuleiros que se realizam em Julho de quatro em quatro anos, e cuja origem está relacionada com o culto do Espírito Santo. Their origin is associated with the cult of the Holy Spirit. About 14 KMS from Tomar lies the lagoon of the Castelo de Bode dam, which captures the water to supply Lisbon, and whose islets and banks are covered with pine groves. There are ideal places here to spend some holiday time in contact with Nature. " A cerca de 14 kms de Tomar, destaque para a albufeira da Barragem do Castelo de bode onde é captada a água para abastecimento da cidade de Lisboa, e em cujas ilhotas e nas margens envolvidas por pinhais, se encontram os locais deslumbrantes ideais para umas férias em contacto com a natureza. " "This region has been inhabited since Roman times, as evidenced by the ruins of the Vila Cardílio, with its precious polychrome mosaics. The most prestigious monument in Torres Novas is its castle with eleven turrets, the former residence of the alcaide (commander of a fortress or castle). "Região já habitada no tempo dos romanos, como o testemunham as ruínas da vila Cardílio, com preciosos mosaicos polícromos, Torres Novas tem no seu castelo de onze torres, antiga residência dos alcaides, o monumento de maior prestígio. The town, traversed by the River Almonda, enveloped in a charming garden with esplanades, has many attractions to offer the visitor, such as the churches of São Salvador, Santa Maria do Castelo, São Tiago (St James), São Pedro (St Peter), the Chapel of Nossa Senhora do Vale (Our Lady of the Valley) and the Carlos Reis Municipal Museum. A cidade atravessada pelo Rio Almonda, envolto num gracioso jardim com esplanadas, oferece múltiplos atractivos de visita como as Igrejas de São Salvador, de Santa Maria do Castelo, de São Tiago, de São Pedro, a Ermida de Nossa Senhora do Vale e ainda o Museu Municipal de Carlos Reis. In the surrounding area, it is worth visiting the Museu Agrícola de Riachos, where various aspects of rural life are portrayed, the Gruta (Cave) do Almonda - Considered the largest natural cave in the country - And the Grutas (caves) das Lapas, with their curious labyrinthine formations. Nas redondezas, merecem visita o Museu Agrícola de Riachos onde estão retratados diversos aspectos da vida rural, a Gruta do Almonda considerada a maior cavidade natural do nosso país e as grutas das lapas, com as suas curiosas formações labirínticas. Around seven kilometres from the city, the Pául do Boquilobo Nature Reserve, a protected area where the landscape is dominated by willow trees and reeds, is of great ornithological significance, since it is the place where various birds choose to nest, of which the most important are colonies of storks. A cerca de 7 kms da cidade, a Reserva Natural do Paúl do Boquilobo, uma área protegida em que a paisagem é dominada por salgueiros e caniçais, tem grande valor ornitológico, pois é o local que diversas aves escolhem para nidificar, de que se destacam importantes colónias de garças. The town festivals in July and the dried fruit fair in October are the most important events in the region, as well as the gastronomic Festival of the goat in March. "" Inhabited in prehistoric and Roman times, Torres Vedras received its Charter in the mid-13th century. As festas da Cidade, em Julho, e a Feira dos Frutos Secos, em Outubro, são os eventos mais importantes da região, sendo ainda de referir o Festival gastronómico do cabrito, em Março. "" Povoada na pré-história e no tempo dos romanos, Torres Vedras recebeu foral em meados do séc. XIII. no séc. The Convent of Varatojo, one of the most important religious monuments in the region, was founded in 1470 by KING dom Afonso V, in gratitude for the conquests in North Africa. XV, um dos mais importantes monumentos religiosos da região fazia parte do seu património, o Convento do Varatojo. Fundado em 1470, foi mandado construir pelo rei D. AFONSO VI em agradecimento pelas conquistas no Norte de África. In the 19th century, during the Napoleonic invasions, Torres Vedras had a very important role, because it was the scene of the beginning of the retreat of the French army and Napoleon's loss of hegemony in Europe. No séc. XIX, durante as invasões Napoleónicas, Torres Vedras teve um papel importantíssimo pois foi aqui que se começou a delinear o recuo das tropas francesas e a perda de hegemonia de Napoleão na Europa. In fact, the building of the "" lines of Torres Vedras "", a series of military fortifications lined up around Lisbon, was successful in its aim of preventing the French troops from advancing on Lisbon, and forced them to retreat. Com efeito, a construção das "" linhas de Torres "", um conjunto de fortificações militares disposto em linha em redor de Lisboa, foi eficiente no objectivo de impedir os franceses de avançar sobre Lisboa e fazê-los retirar. In the environs, besides the beaches of Santa Cruz and Porto novo, with all the activity typical of a holiday resort, with golf courses, riding schools, hotels and swimming pools, there are also the hot spring spas of Cucos and Vimeiro, much sought after for the therapeutic qualities of their waters. The Carnival is the highlight of the town's events. Nas redondezas, além das praias de Santa Cruz e de Porto Novo com toda a animação própria de uma estância de férias, com campos de golfe, centros hípicos, hotéis e piscinas, encontram-se também as Estâncias termais dos Cucos e do Vimeiro, muito procuradas pelas qualidades terapêuticas das suas águas. Dos eventos da cidade, destaca-se o Carnaval que em Torres Vedras tem grandes tradições. It has strong traditions in Torres Vedras, and is known as the most Portuguese in Portugal, because it maintains the allegorical parades and processions of decorated floats, gigantones (Giant carnival figures) and zés-pereiras (carnival rhythms), without yielding to foreign influences. " Identifica-se como sendo o mais português de Portugal por manter os desfiles e cortejos alegóricos de carros enfeitados, gigantones e zés-pereiras, desde a década de 1920, sem ceder a influências estrangeiras. " "Located right next to the River Tagus, in an extremely green and fertile area, Vila Nova de Barquinha is a very picturesque place. "Situada mesmo à beira do Rio Tejo, numa zona extremamente verde e fértil, Vila Nova da Barquinha é uma localidade muito pitoresca. Opposite it, on an islet in the middle of the river, is one of the most attractive Portuguese castles - The Castle of Almoural, built by the Templars in 1171. It is associated with legends of enchanted Moorish women and captured princesses saved by itinerant knights. À sua frente, numa ilhota no meio do rio, ergue-se um dos mais bonitos castelos portugueses - O castelo de Almourol - Construído pelos Templários em 1171, relativamente ao qual se contam lendas de mouras encantadas e de princesas cativas salvas por cavaleiros andantes. This castle, often the setting of performances that take advantage of its location by using son et lumière effects, can be visited by a boat that leaves from Tancos. Este castelo, que é muitas vezes cenário de espectáculos que tiram partido da sua localização, utilizando efeitos de jogos de luzes e cor, pode ser visitado, sendo o percurso do rio efectuado por um barco que parte de Tancos. Vila Nova da Barquinha has the second oldest bullring in Portugal, which bears witness to the tradition of the festa Brava ("" festival of daring ""), a vital ingredient of the important events in the council, such as the Town festivals in July and the "" Festa do Rio e das Aldeias "" (Festival of the River and villages) on 15th August, in which the celebrations take place on both sides of the river, in the villages of Tancos and Arripiados. Em Vila Nova da Barquinha está situada a segunda mais antiga Praça de Touros de Portugal, o que testemunha bem a tradição da festa brava, indispensável nos mais importantes eventos do concelho, como as festas da Vila em Junho, e a festa do Rio e das Aldeias em 15 de Agosto, em que os festejos se dividem pelas duas margens do rio, nas aldeias de Tancos e Arripiados. In the environs, a visit to the 16th century Parish Church of Atalaia, whose façade is one of the best examples of the Renaissance style in Portugal, is worth taking some time over. Nas redondezas, a Igreja matriz da Atalaia do séc. XVI, cuja fachada é um dos melhores exemplares de estilo renascença no nosso país, merece uma visita demorada. As for the local cuisine, the highlights are the river fish dishes, such as the caldeiradas (fish casseroles), the fish soup, the striped mullet cooked on a tile, the açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), and the eels cooked in the fisherman's style. " Da gastronomia local, destacam-se os pratos de peixe de rio, como as Caldeiradas, a sopa de peixe, a fataça na telha, a açorda de sável ou as enguias à pescadora. " "If you imagine a line crossing Portugal from north to south, and another from east to west, Vila de rei is situated right in the geodesic centre of the country, a fact that is marked on a peak of a geodesic pyramid in the Serra de Milriça, a point that is also an excellent viewpoint of the region. Vila de rei owes its name to KING dom Dinis, who gave it its Charter in the 13th century, and conceded it various privileges, and it is in honour of his wife Dona Isabel that the festivals of the Rainha Santa (Holy Queen) are held annually in May. "Se se imaginar uma linha que atravesse Portugal de Norte a Sul de Portugal, e outra entre o Leste e Oeste, Vila de Rei encontra-se situada rigorosamente no centro geodésico do país, facto que está assinalado num Picoto colocado na Serra da Milriça, num ponto que também é um excelente miradouro sobre a região. Vila de Rei deve o seu nome ao Rei Dom Dinis que no séc. XIII lhe deu carta de foral e lhe concedeu diversos privilégios. É em honra da sua esposa D. Isabel que se realizam anualmente em Maio as festas da Rainha Santa. In a region where the pine tree is the main type of vegetation, the air is pure, and one finds villages that seem to stand still in time, such as água Formosa with its houses inlaid on the hillside, the streets paved with schist and the medieval bridge. Numa região em que o pinheiro é o elemento predominante da vegetação e os ares são puros, encontram-se aldeias que parecem conservadas no tempo, como Água Formosa com as suas casas implantadas na encosta, as ruas ladrilhadas com xisto e a ponte medieval. One of the main belvederes in this area is the Penedo Furado (rock with a hole), from where one can admire a fine panoramic view of the Riverside beaches of the valley of the Ribeira de Codes, which before reaching the beaches rushes down the waterfalls of the Bafureira between charming natural swimming pools. " Um dos principais miradouros desta zona é o Penedo Furado, de onde se pode admirar um Belo panorama sobre as praias fluviais do vale da Ribeira de Codes, que antes de chegar a este local se precipita pelas quedas de água da Bafureira entre piscinas naturais. " "On the bank of the River Tagus, Vila franca de Xira is surrounded by fertile plains - The lezírias (alluvial plains), where the campinos (Ribatejo cowboys) keep constsnt watch on the horses and bulls that are bred there. "Situada à beira do Rio Tejo, Vila Franca de Xira está cercada de planícies férteis - As lezírias - Onde são criados os cavalos e touros sempre vigiados pelos campinos. Vila franca de Xira is famous for the unswerving loyalty of the fans of the bullfight, the favourite entertainment in the region, which takes place between April and October almost every weekend in the Palha Blanco Praça de Touros (bullring). Vila Franca de Xira, é conhecida pelo rigor dos aficcionados da Tourada, o espectáculo mais apreciado na região, e que entre Abril e Outubro, tem lugar quase todas as semanas na Praça de Touros Palha Blanco. For those interest in this, an absolute must is a visit to the Ethnographic Museum in the Praça de Touros, and to the stud farms and equestrian centres of the Lezíria Grande and the Morgado Lusitano. Para os interessados no espectáculo, é absolutamente indispensável visitar o Museu Etnográfico instalado na Praça de Touros, as ganadarias e os Centros Equestres da Lezíria Grande e do Morgado Lusitano. The bullfights and running of the bulls in the streets are also an essential feature of the main festivals of the region, such as the October Fair and the Festival of the Colete Encarnado (Scarlet Waistcoat), which is held every year in June and owes its name to one of the components of the campino's (Ribatejo cowboy's) costume. As touradas e as largadas de touros nas ruas são também obrigatórias nas principais festas da região, como a Feira de Outubro e a festa do colete encarnado que se realiza anualmente em Julho, devendo o seu nome a um dos elementos que compõem o trajo do campino. Some of the most important dishes in the varied cuisine are typical Riverside dishes, such as eels, dabs, açorda de savel (purée of bread, herbs and garlic with shad), galinha de cabidela (chicken with giblets, cooked in its own blood and with rice), mutton STEW and tripe cooked in the Vila franca style. Na gastronomia variada destacam-se os diversos pratos típicos da beira-rio como as enguias, os linguadinhos, a açorda de sável e também a galinha de cabidela, o ensopado de borrego e a dobrada à Vila Franca. In Alverca, the Museu do Ar, the only one in the country, has a collection of objects that illustrate the history of aeronautics in Portugal. Em Alverca, o Museu do Ar, único do género no país, possui um espólio que ilustra a história da aeronáutica em Portugal. In the environs, the Nature Reserve of the Tagus Estuary is the stopping-point for migratory birds - Flamingoes, storks, sandpipers, avocets, duck, kites and kestrels. Nas redondezas, a Reserva Natural do Estuário do Tejo é, entre Outubro e Março, o local de passagem de aves migradoras como os flamingos, garças, pilritos, alfaiates patos, milhafres e peneireiros. In the rural hinterland, life is peaceful, the environment unpolluted, and the main occupation is smallholder farming. "" The town has been inhabited since prehistoric times, as can be seen by the numerous archaeological remains that have been found in the area. Its name comes from Arabic - "" Alfândega "" meaning inn - To which the words "" da fé "" (of the faith) were added after the Christian reconquest. Alfândega da fé is situated in the "" Terra quente "" (hot lands) of the Northern inland region, so-called because the region is very cold in the winter and has very high temperatures in the summer. The region is also famous for its almond-trees in blossom, which lend great beauty to the landscape in February/March. " Na zona rural do interior, a vivência é tranquila e o ambiente despoluído, predominando ainda a agricultura de pequena propriedade. "" Povoada desde tempos pré-históricos como o testemunham os numerosos achados arqueológicos, foram os árabes que lhe deram o nome de "" alfândega "" (estalagem), ao qual após a reconquista Cristã foi acrescentado "" da fé "". Situada na chamada "" terra quente "" do interior norte, chamada assim por ser muito fria no Inverno e atingir temperaturas muito elevadas no Verão, esta região é conhecida pelas amendoeiras em flor que em Fevereiro/Março constituem o maior cartaz turístico da região. " "Located in the heart of the Douro demarcated region, its importance is closely linked to the production of wine, for many of the estates that produce the famous Port Wine are to be found in this municipality. "Situada em plena Região demarcada do Douro, a sua importância está intimamente relacionada com a vitivinicultura, estando localizadas neste concelho muitas das quintas produtoras do famoso Vinho do Porto. The town's first charter dates back to 1226, although some remains have been found that prove that the site has been inhabited since prehistoric times. " O seu primeiro foral data de 1226, mas encontraram-se vestígios que provam que era habitada desde tempos pré-históricos. " "All visitors to Amarante will most certainly be impressed by two imposing natural features: the great Serra do Marão rising above the city in a series of majestic landscapes and the river Tâmega, the longest tributary of the river Douro, whose journey begins in Galicia and which flows through the heart of Amarante, giving added colour to the picturesque houses standing on its banks. "A presença da grande Serra do Marão que a partir de Amarante começa a elevar-se em paisagens majestosas e o rio Tâmega, o mais extenso afluente do Douro nascido na Galiza, que corre no coração da cidade realçando o pitoresco casario que se ergue sobre ambas as margens, são dois factores da natureza que impressionam quem visita Amarante. Some historians have attributed the foundation of this transitional city linking the provinces of Minho and Trás-os-Montes to a Roman centurion by the name of Amarantus. In the thirteenth century, St Gonçalo, a Benedictine monk and popular Saint, arrived in this area, where he eventually settled after completing a pilgrimage to Italy and Jerusalem, later becoming the city's Patron Saint. Alguns historiadores atribuem a fundação desta cidade de transição entre o Minho e Trás-os-Montes a um centurião romano de nome Amarantus. No séc. XIII chegou ao local São GONÇALO, monge beneditino que aqui se fixou depois de peregrinar por Itália e Jerusalém e que ficaria o seu santo padroeiro. He is accredited with the building of a sturdy bridge over the Tâmega on the same site as the current one. A ele é atribuída a construção de uma robusta ponte sobre o Tâmega no mesmo sítio onde se encontra a actual. The bridge at Amarante perpetuates the memory of the local population's heroic resistance against Napoleon's troops, who invaded Portugal in the early nineteenth century. A ponte de Amarante perpetua a memória da heróica resistência da população às forças de Napoleão que, em inícios do séc. XIX, invadiram Portugal. In view of its position as a major Gateway to the region of Trás-os-Montes, the city was besieged by Marshal Soult, although he met with stiff opposition from the local inhabitants, who bravely withstood his fierce attacks for a fortnight, until finally surrendering when the French bombarded them with barrels of gunpowder. A cidade, importante ponto de passagem para a região de Trás-os-Montes, foi sediada pelo exército do Marechal Soult mas encontrou feroz oposição dos amarantinos que resistiram ao cerco durante 14 dias, até finalmente se renderem quando os franceses lhes lançaram barris de pólvora. Amarante's sweets and cakes are extremely famous and easy to find in many of the region's cake-shops and cafés. Os famosos doces de Amarante são fáceis de encontrar nas muitas pastelarias da terra. At the first Saturday of June takes place the Feast in honour of the Saint Gonçalo, much sought after by old spinsters in search of a husband. No 1º sábado de Junho realiza-se uma festa em honra de São GONÇALO, a quem as mulheres solteiras recorrem para encontrar marido. No visitor to the region can afford to miss visiting the Serra do Marão in order to admire its breathtaking landscape. Roughly 20 kilometres away along the A4, travellers will find restful accommodation at the Pousada de S. Gonçalo, which has one of the most beautiful views in the whole of Portugal. É imprescindível dar um passeio pela Serra do Marão para contemplar a paisagem. Close by is the delightful valley of Ansiães, where you can visit the trout farms on the right bank of the river Ovelha, providing you with an excellent pretext for enjoying a Walk through the dense woods that surround them. Perto, no formoso vale de Ansiães, a visita aos viveiros de trutas, na margem direita do rio Ovelha, é um bom pretexto para passear por entre os densos bosques que os rodeiam. The village of Travanca da Serra, which is reached by the road leading to peso da Régua, is an extremely picturesque spot, offering a magnificent panoramic view of the whole region. A aldeia de Travanca da Serra, acessível pela estrada que conduz a Peso da régua, é um local extremamente pitoresco com uma vista magnífica num raio de 360º. On fine days, you can see the mountains of Marão, Gerês and Cabreira. Em dias limpos, é possível ver as serras do Marão, do Gerês e da Cabreira. In the village itself, your attention is drawn to the casa da Levada, belonging to the family of Teixeira de Pascoais and currently used for manor-house tourism. Na aldeia destaca-se a Casa da levada, pertença da família de Teixeira de Pascoaes (actualmente adaptada a turismo de habitação). In the courtyard, notice the two enormous granite espigueiros (granaries used for drying and storing corn). No pátio, chamam a atenção dois enormes espigueiros em granito, usados para secar o milho. "Situated between the valley of the River Cávado and the mountains of the Serra do Gerês, this is a very fertile region, known particularly for its oranges and its production of vinho verde. Right from the early days of Portuguese nationhood, the development of the region around Amares was heavily influenced by the different religious orders that settled here, such as the Benedictines, who founded the monastery of Rendufe in the eleventh century, and the Cistercians, who founded the monastery of Santa Maria do Bouro in the twelfth century. "Situada entre o Vale do Rio Cávado e a Serra do Gerês, a região de Amares é muito fértil, sendo conhecida pela produção de laranjas e de Vinho Verde. O seu desenvolvimento foi marcado desde a fundação da nacionalidade pelas Ordens Religiosas que aqui se instalaram, como a Ordem Beniditina que fundou o Mosteiro de Rendufe no séc. XI e a Ordem de Cister que instituíu o Mosteiro de Santa Maria do Bouro no séc. XII. The spa of Caldelas in the surrounding area is very popular for the healing properties of its waters. " Nas redondezas, a estância termal de Caldelas é muito procurada pelas propriedades terapêuticas das suas águas. " "Inhabited since prehistoric times, as can be seen by the various archaeological finds on display at the Mezio Megalithic Centre, the town is situated in the valley of the River Vez and still retains much of the typical charm of the Alto Minho province - Luxuriant green landscapes and the traditional architecture of its buildings, amongst which the most impressive are the manor houses. "Habitada desde a pré-história, como o testemunham os diversos achados arqueológicos de que se destaca o Núcleo Megalítico do Mezio, a vila situada num vale atravessado pelo Rio Vez conserva todo o encanto que caracteriza o Alto Minho - Paisagens verdejantes e uma arquitectura tradicional em que sobressaem as casas solarengas. The municipality of Arcos de Valdevez is located inside the boundaries of the Peneda Gerês National Park, where nature still conserves all of its original charm. Hidden within the region are many delightful communal villages, such as Soajo, where the local populations continue to maintain their ancestral customs and practices. " Parte do concelho de Arcos de Valdevez está inserido no Parque Nacional da Peneda-Gerês, onde a natureza conserva todo o seu encanto original e esconde aldeias comunitárias como o Soajo, em que as populações mantêm os seus usos e costumes ancestrais. " "Standing on the banks of the River Douro, which has always exerted such a distinctive influence on the surrounding landscape, the town of Armamar still has a peaceful feel to it. "Junto ao Rio Douro que marca a paisagem da região, a vila de Armamar mantém uma vivência tranquila. Here, in a region where farming is the predominant activity, wines of the finest quality are produced, together with some of the country's tastiest apples. Numa zona em que a actividade agrícola é dominante, produzem-se aqui vinhos de muito boa qualidade e excelentes maçãs. Armamar's Romanesque parish Church, built in the thirteenth century, is a particularly impressive monument. " Merece especial destaque a Igreja matriz de Armamar construída no séc. XIII em estilo românico. " "This is a very ancient territory taking its name from the Christian warrior D. Arnaldo de Bayan or Bayão, who conquered the region from the moors in the tenth century. "Baião é uma terra muito antiga que deve o seu nome ao guerreiro cristão D. Arnaldo de Bayan ou Bayão que conquistou esta região aos mouros no séc. X. The countryside's distinctive features are influenced by the River Douro and scattered about the landscape are a number of small chapels, manor houses and large estates. Magnificent views of the surrounding landscape can be appreciated from the Alto do Baião. " A paisagem influenciada pelo Rio Douro e pontuada por pequenas capelas, solares e quintas poderá ser apreciada em toda a sua grandeza do Alto do Baião. "" Atravessando a antiga ponte sobre o Rio Cávado, entramos numa das localidades mais emblemáticas da arte popular minhota, Barcelos. "After crossing the old bridge over the River Cávado, we enter into one of the most emblematic cities of popular Minho art, Barcelos. É uma cidade antiga, situada num local com vestígios arqueológicos desde a Pré-História, mas foi no séc. Is an ancient city, situated in an area that has archaeological remains dating back to prehistoric times, although it was really in the 12th century that its history began, first when D. Afonso Henriques granted the settlement a charter and turned it into a town, and then later, in 1298, when D. Dinis rewarded his chief steward by making him a count and giving him the town as part of his title. XII que sua história começou, primeiro quando D. AFONSO Henriques lhe concedeu foral e a tornou vila e depois quando D. Dinis, em 1298, quis compensar o seu mordomo-mor João AFONSO e o tornou Conde, doando-lhe a povoação em título. In 1385, the Constable Nuno Álvares Pereira became the seventh Count of Barcelos. Em 1385, o Condestável Nuno Álvares Pereira tornou-se o 7º Conde de Barcelos. He then gave Barcelos as a dowry in the marriage of his daughter D. Beatriz to D. Afonso, the bastard son of D. João I. There then followed a period of great development and dynamic growth for Barcelos, displayed by the building of the bridge, the city walls, of which there still remains the Torre da Porta Nova, the Paço dos Duques and the Igreja Matriz. Entregaria a vila como dote no casamento da filha D. Beatriz com D. AFONSO, bastardo do rei D. João I. Começou então uma época de grande desenvolvimento e dinâmica para Barcelos, revelado com a construção da ponte, a muralha (de que resta a Torre da Porta Nova), do Paço dos Duques e da Igreja matriz. It is these monuments that today form the city's historic centre, which still retains a pleasant mediaeval atmosphere and amidst which are scattered manor houses and other historic residences, such as the solar dos Pinheiros or the Constable's House. São estes monumentos que constituem hoje o centro histórico da cidade que mantém um agradável ambiente medieval pontuado por solares e casas históricas como o Solar dos pinheiros ou a Casa do Condestável. A stroll around Barcelos must necessarily include the old fairground, now known as the Campo da República, where you will find the 18th-century churches of Bom Jesus da Cruz and Nossa Senhora do Terço and where Portugal's largest handicraft fair is held every Thursday. Um passeio a Barcelos não pode dispensar o antigo Largo da Feira, hoje Campo da República, onde se encontram as setecentistas Igrejas do Bom Jesus da Cruz, e da Nossa Senhora do terço e onde se realiza a maior feira de artesanato do país, todas as quintas-feiras. If you miss the weekly market, you should definitely visit the ceramics Museum and Barcelos handicraft Centre, where you can get a good general view of Minho arts and crafts. Se perder a feira semanal, visite o Museu da olaria e o Centro de Artesanato de Barcelos, onde tem uma boa perspectiva sobre a expressão artística minhota. The brightly-coloured Barcelos Cock is the most representative of all the pieces produced here, but one should not forget the brass bands and the figures depicting the region's customs and habits. " De todas as peças aqui produzidas, o colorido Galo de Barcelos é o mais representativo, não esquecendo as bandas de música e as figuras retratando hábitos e costumes da região. " "The town is situated in the rugged, mountainous region of Barroso, where the famous barrosã breed of beef cattle are reared. "Boticas está situada no Barroso, uma região de terras montanhosas e agrestes, onde se criam os bovinos cuja raça é precisamente chamada de Barrosã. The meat that they produce has long been appreciated as the food of kings and was recently awarded a certificate, thereby giving it the designation of a region of protected origin. Conhecida por possuir uma carne muito apreciada desde há séculos como manjar de reis, foi recentemente certificada tendo denominação de origem protegida. Boticas is also the home of the famous "" Vinho dos Mortos "" (dead Man's Wine), so called because after bottling it is buried beneath the ground and left to ferment in the dark for roughly a year, acquiring an excellent taste. This technique was discovered by sheer chance in the nineteenth century, at the time of the French invasions, when the local population hid their possessions and crops in the most unexpected places in order to avoid being pillaged. De Boticas é também originário o "" vinho dos mortos "", assim designado porque depois de engarrado é enterrado no solo e aí fica a fermentar no escuro durante cerca de um ano. Esta técnica foi descoberta por puro acaso no séc. XIX, durante as invasões napoleónicas, quando a população local escondeu os seus bens e colheitas nos sítios menos esperados, para evitar as pilhagens. When the danger had passed and the wine was dug up, it was discovered that, after all, the wine now had an excellent quality. Depois de o perigo passar, o vinho foi desenterrado e descoberto que afinal tinha adquirido uma excelente qualidade. The region's mineral water is also of the highest quality, with the "" Holy waters "" from the spa of Carvalhelhos being particularly famous. " Também as águas da região são de excelente qualidade, merecendo especial destaque as "" águas Santas "" das termas de Carvalhelhos. " "Work on the Roman" "Bracara Augusta" ", a regional juridical capital, began during the reign of Emperor Augustus in 27 BC. "A construção da" "Bracara Augusta" ", sede jurídica romana, iniciou-se em 27 a. C. no Império de Augusto. It was part of the Empire's network criss-crossing the Iberian peninsula to link it with Rome. Integrou então as vias do Império que atravessavam a Península Ibérica, comunicando com Roma, o que comprova a importância da cidade no território. Demonstrating the importance of the settlement, Emperor Caracala raised it to the status of capital of Galician province in 216. In the same century, the Diocese de Braga was established under the rule of Bishop Paterno. Em 216, o Imperador Caracala elevou-a a capital da província da Galécia e, no mesmo século, a Diocese de Braga foi criada, sob jurisdição do Bispo paterno. With the decline of the Roman Empire, the city was first taken over by the Sueves, who made it their political and intellectual centre, before the Visigoths and Muslims moved in. Ao domínio romano sucedeu-se a ocupação da cidade pelos Suevos, que a elegeram capital política e intelectual, pelos Visigodos e pelos Muçulmanos, até que, em meados do séc. It was mid-11th century before the city was reconquered by Christians and the archdiocese restored to Bishop Pedro. XI, foi reconquistada pelos cristãos e a arquidiocese restaurada pelo Bispo D. Pedro. Throughout Muslim rule, the bishops had moved their place of residence to Lugo (Spain). Durante o período muçulmano, os bispos mudaram a sua residência para Lugo (Espanha). In 1112, with archbishop Maurício Burbino, the religious history of Braga gained predominance. Em 1112, com o arcebispo D. Maurício Burbino, a história eclesiástica de Braga ganhou relevo. After a dispute with the Se in Compostela, in 1199, Pope innocence III transferred jurisdiction over Oporto, Coimbra and Viseu, along with five other dioceses in what is now Spain, to Braga. Depois da disputa com a Sé de Compostela, o Papa Inocêncio III autorizou em 1199 a jurisdição de Braga sobre o Porto, Coimbra e Viseu, assim como sobre cinco dioceses em Espanha. The Se in Braga is the oldest in Portugal and was the major religious reference point throughout centuries. A Sé de Braga, a mais antiga do país, foi a maior referência religiosa em Portugal ao longo dos séculos e o dito popular "" mais velho do que a Sé de Braga "", para referir alguma coisa com muito tempo, é elucidativo do seu valor. Thus comes the popular saying "" older than the Braga Se "", to denote something that is extremely old. Always subject to the ecclesiastical influence that has naturally reflected on the city's heritage, it is possible to conclude that the 16th and 18th centuries represent peaks in its history and development. Sempre marcada pela acção eclesiástica, que se reflectiu no enriquecimento da cidade, podemos dizer que o séc. XVI e o séc. XVIII foram as épocas de ouro da sua história e do seu desenvolvimento. First, there was the role of the Archbishop Diogo de Sousa, "" the rebuilder of Braga "". As from 1505 he took over civil and religious rule and set about transforming the "" Village into a city "" (in his own words). Then came Archbishops Rodrigo de Moura Teles and José de Bragança who left behind the exuberant Baroque style. Industrialisation and the founding of a university did much to contribute to the current development of the city that has held onto both secular and religious traditions. This is played out every year during events in Holy Week or the Festival of St. John the Baptist in June. Primeiro com a acção do arcebispo D. Diogo de Sousa, o reedificador de Braga, que a partir de 1505 assumiu o governo temporal e espiritual transformando "" a aldeia numa cidade "" (nas suas próprias palavras) e depois com as iniciativas dos arcebispos D. Rodrigo de Moura Teles e D. José de Bragança impondo o exuberante estilo barroco. A industrialização e a fixação da Universidade contribuiram muito para o desenvolvimento actual da cidade que se manteve fiel à tradição religiosa secular, revivida intensamente todos os anos durante as Solenidades da Semana Santa e na festa de São João Baptista, em Junho. These are wonderful opportunities to visit Braga, touring its Historic Centre or reliving the Pilgrimages to Santiago that would pass through here. São boas oportunidades para conhecer Braga, passeando-se pelo Centro Histórico ou relembrando um dos Caminhos de Santiago que por aqui passava. Outside the city, there is the Way of the Marian Sanctuaries or the particular charm of the Cordophone Museum. " Nos arredores, sugere-se ainda o Percurso dos santuários Marianos e uma visita ao singular Museu dos Cordofones. " "A wander around the historical centre inevitably leads to the calm of the medieval citadel, the home to the Dukedom of Bragança. "Um passeio pelo centro histórico conduz inevitavelmente à tranquila cidadela medieval do Ducado de Bragança. As a recognised settlement, dates back to the 12th century. A localidade nasceu no séc. Fernão Mendes, a member of the Braganções family, and brother-in-law of the first king of Portugal, Afonso Henriques (1139-85) first established his residence here. XII, quando se estabeleceu aqui Fernão Mendes, da família dos Braganções, cunhado do primeiro rei de Portugal, D. AFONSO Henriques (1139-85). Then, in 1187, king Sancho recognised the contribution of the town to regional development and granted it both legal autonomy and a charter. Em 1187, D. Sancho reconheceu a importância da vila no desenvolvimento da região concedendo-lhe a autonomia jurídica simbolizada pelo foral. The medieval centre remains to this day and is characterised by the imposing Castle Keep, the Pelourinho (Pillory) resting on an unusual Lusitanian berrão (pre-historic granite pig), the Church of Santa Maria (Saint Mary) and the Domus Municipalis, a unique piece of architecture. O núcleo urbano medieval mantém-se na cidadela dignamente representada pela imponente Torre de Menagem do Castelo, pelo Pelourinho assente num curioso berrão lusitano, pela Igreja de Santa Maria e pela Domus Municipalis, exemplar único da arquitectura civil. In 1442, the marriage of Afonso, the bastard son of king João I, to Beatriz de Alvim, the daughter of High Constable Nuno Álvares Pereira, resulted in the founding of the Dukedom of Bragança. Em 1442, a união do filho bastardo de D. João I, D. AFONSO, com a filha do Condestável Nuno Álvares Pereira, D. Beatriz de Alvim, dá origem ao Ducado de Bragança. The importance of this House is made perfectly clear by the fact they were simultaneously also the Dukes of Barcelos and Guimarães, the Marquises of Valença and Vila Viçosa, counts of Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria and Penafiel, and Lords of Monforte, Alegrete and Vila do Conde, among others. A importância dos seus títulares comprova-se pelo facto de serem também Duques de Barcelos e de Guimarães, marqueses de Valença e de Vila Viçosa, condes de Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, faria e Penafiel, e senhores de Monforte, Alegrete e Vila do Conde, entre outros lugares. In 1640, the 8th DUKE of Bragança, became king João IV, establishing the final Portuguese dynasty that would survive through to the founding of the Republic in 1910. Em 1640, o 8º Duque de Bragança, D. João IV, foi aclamado rei iniciando a última dinastia portuguesa, terminada em 1910 para dar lugar à República. Beyond the walls, the city expanded to the west as can be seen by any short Walk through its administrative and retail centre where noble residences and monuments still depict the history of Bragança's royal past. Fora das muralhas, a cidade expandiu-se para Oeste, o que é visível num pequeno percurso até ao seu centro administrativo e comercial onde casas nobres e monumentos contam a evolução de Bragança. After king Manuel granted the New Charter in 1514, the city's development was largely due to the bishops who would reside here for half of the year. The Bishopdom was divided with Miranda do Douro before Bragança unified the bishop's seat in 1764. Depois de D. Manuel ter dado Foral Novo em 1514, o desenvolvimento da cidade deveu-se à presença dos bispos que aqui residiam durante metade do ano, gerindo um episcopado dividido entre Miranda do Douro e Bragança, e aqui estabelecido definitivamente a partir de 1764. The royal and Episcopal influences characterising those times are reflected in the Church of São Vicente (St. Vincent), the Museum of Abade Baçal, the Chapel of Misericórdia, the Church of Santa Clara (Saint claire) and finally in the Cathedral. A acção real e episcopal memorizou esses tempos na Igreja de São Vicente, no Museu do abade Baçal, na Capela da Misericórdia, na Igreja de Santa Clara e por fim na Sé Catedral. No visit to the city is complete without paying a visit to the nearby Church of Castro de Avelãs, or a wander through the Montesinho Natural Park, where there are still commune style villages that form part of the region's heritage. " A história da cidade não fica completa sem a visita da secular Igreja de Castro de Avelãs, nas proximidades, ou com um passeio ao Parque Natural de Montesinho, onde ainda se encontram pequenas aldeias de regime comunitário que fazem parte do património regional. " "The town is situated in a region known as the lands of" "Basto" ", its name being linked to the legendary Lusitanian warrior," "Basto" ", who fought so bravely against the Moorish invaders and was later depicted in a series of granite statues. Such statues were made from what were originally Warriors' tombstones dating back to the period before the Roman occupation (first century BC) and one of them has been placed on a pedestal at the entrance to Cabeceiras de Basto. "Situada numa região conhecida por terras de" "Basto" ", nome associado ao Guerreiro Lusitano, o" "Basto" ", figura lendária que ficou célebre nas lutas de resistência às invasões dos Mouros. Este guerreiro está representado em estátuas de granito cuja origem data da época anterior aos romanos (séc. I a.C.). The region's development was greatly influenced by the monastery of São Miguel de Refojos, which was founded some time before the twelfth century, and the town was also once known as Refojos do Basto. Inicialmente teriam servido de monumentos funerários para identificar as sepulturas dos guerreiros, estando uma delas colocada num pedestal à entrada de cabeceiras de Basto. The surrounding countryside is extremely beautiful, with clear streams and luxuriant green hills. Grande influência no desenvolvimento da região teve o Mosteiro de São Miguel de Refojos, cuja fundação é anterior ao séc. XII, tendo a vila também sido conhecida por Refojos do Basto. Particularly impressive is the Parque de Moinhos do rei, which includes the communal windmills of Abadim, commissioned in the fourteenth century by D. Dinis, the king of Portugal. " Em terras de grande beleza, de rios límpidos e montanhas luxuriantes, merece especial destaque o Parque de Moinhos do Rei, que concentra o conjunto de moinhos comunitários de Abadim, mandados construir por D. Dinis, rei de Portugal no séc. "A fortified border town situated at the mouth of the River Minho, where several battles were fought between Portugal and Spain, Caminha now enjoys much more friendly relations with its neighbour and there is a daily ferry-boat linking the two banks of the river. Standing on a tiny island in the middle of the estuary are the ruins of the fort of Ínsua, built to defend the entrance to the river in the fifteenth century. XIV. "" povoação fronteiriça fortificada na foz do Rio Minho, foi palco de diversas lutas entre Portugal e Espanha, mas hoje em dia em que as relações entre os dois países são mais amistosas, um ferry-boat diário une as duas margens do rio. No meio do estuário, numa ilhota, permanecem as ruínas do Forte da Ínsua, edificado no séc. XV para defesa da entrada da barra. But this region lives from much more than just its past. Mas nem só do passado vive esta região. Vilar de Mouros, a picturesque spot in the most beautiful countryside, roughly 6 km to the north of Caminha, is the setting for a highly popular festival of modern music, held every August and the first of its kind ever to be organised in Portugal. " Em Vilar de Mouros, lugar pitoresco de beleza rústica, situado a cerca de 6 kms a norte, realiza-se em Agosto um concorrido Festival de música moderna, que foi o primeiro do género a ter lugar em Portugal. " "In an area where granite tends to predominate, it is well worth paying a special visit to the mediaeval castle, Romanesque churches and the remaining evidence of the region's occupation in prehistorical times, with some excellent examples being provided by a number of well-preserved rock paintings and dolmens. "Numa região que o granito domina a paisagem, merecem especial visita o castelo medieval, as igrejas românicas e os vestígios da ocupação pré-histórica da região, de que são exemplos algumas pinturas rupestres e antas bem conservadas. A natural curiosity of this area is the "" pedra bulideira "" (swaying stone) in Ribalonga, a gigantic round boulder that stands uneasily on the top of a hill and which moves when you touch it, although it always remains in place. Uma curiosidade natural desta zona é a "" pedra bulideira "" em Ribalonga, um gigantesco pedregulho de formas arredondadas mal assente no cimo de um monte, que mexe quando se lhe toca, mas permanece sempre no seu local. " "" Standing close to the River Tâmega, this town was of great importance in the mediaeval period, as it was here that the most strategic points for the region's defence were to be found - The castles of Celorico de Basto and Arnóias. "Junto ao Rio Tâmega, esta localidade teve importância na época medieval por aqui se situarem pontos estratégicos de defesa da região - Os castelos de Celorico de Basto e de Arnóias. In more recent times (from the seventeenth to the nineteenth centuries), Celorico de Basto was much sought after by noble families who built their manor houses here and left their imprint on the region's landscape. " Em épocas mais recentes (sécs. XVII-XIX), Celorico de Basto foi procurada por famílias nobres que aqui construiram os seus solares e marcam a paisagem da região. " "During the time of its occupation by the Romans, the city of Chaves was known by the name of" "Aquae Flaviae" ", given to it by the Emperor Titus Flavius Vespasianus (Vespasian), who recognised the excellent quality of the thermal springs located here. "Na época da ocupação romana Chaves era conhecida por" "Aquae Flaviae" ", nome que lhe foi dado pelo Imperador Flávio Vespasiano, que reconheceu a qualidade das nascentes termais aqui situadas. The healing properties of these waters, the warmest in Europe with a temperature of roughly 73º C at their source, are still greatly appreciated and the spa is an extremely popular one. As propriedades curativas destas águas, as mais quentes da Europa, e que nascem com uma temperatura de cerca de 73º C, continuam a ser apreciadas sendo o Parque termal muito procurado. Standing on the banks of the River Tâmega and close to the border with Spain, Chaves has always been very important from the military and strategic point of view. Situada junto ao Rio Tâmega e próximo da fronteira, Chaves teve sempre importância do ponto de vista estratégico-militar, tendo resistido heroicamente à anexação a Castela no séc. The city heroically withstood annexation by Castile in the sixteenth century, and later, in the nineteenth century, it was here that the invading Napoleonic troops suffered their first defeat on Portuguese soil. XVI. Mais tarde, no séc. XIX, foi aqui que as tropas invasoras de Napoleão sofreram a sua primeira derrota em solo português. Remaining as a testimony to the city's defensive importance are the castle and its keep, as well as the mediaeval quarter contained within the city walls. Deste passado de praça forte são exemplos o castelo e a respectiva torre de menagem, bem como o bairro medieval no interior das muralhas. Chaves is also famous for its richly varied cuisine, and particularly for its sausages and smoked ham. " Chaves é também conhecida pela riqueza gastronómica, de que se destacam os enchidos e o presunto. " "Situated between the banks of the River Douro and the Serra de Montemuro, it was here that the first king of Portugal, D. Afonso Henriques (1139-85), was brought up by his tutor D. Egas Moniz, who was the Lord of this region in the twelfth century. "Situada entre as margens do Rio Douro e a Serra de Montemuro, foi aqui que foi criado o primeiro Rei de Portugal D. AFONSO Henriques (1139-85), pelo seu aio D. Egas Moniz, senhor destas terras. The region is very COOL and green, and there are several beaches along the river close to the Carrapatelo dam, ideal for those who enjoy water sports. É uma região muito fresca e verdejante, com praias fluviais junto à Barragem do Carrapatelo, ideais para a prática de desportos aquáticos. Everywhere there are traces to be found of the region's occupation in prehistoric times, whilst the Romanesque period can be appreciated in the churches of Escamarão and Santa Maria Maior at Tarouquela. "" Originally a fishing village consisting of wooden houses ("" palheiros ""), the town was transformed in the nineteenth century into a seaside resort, becoming one of the most popular in a period when people were strongly advised to bathe in the sea because of its healing properties. Um pouco por todo o lado existem vestígios da ocupação pré-histórica do concelho e do período românico conservam-se as Igrejas de Escamarão e de Santa Maria Maior em Tarouquela. "" Inicialmente uma aldeia de pescadores que aqui viviam em casas de madeira ("" palheiros ""), transformou-se no séc. XIX numa estância balnear, muito procurada numa época em que os banhos de mar eram aconselhados pelas suas virtudes terapêuticas. Nowadays, it is a lively city with a long and extensive beach, but it also offers visitors a thalassotherapy centre, the oldest golf course in the Iberian Peninsula, founded by British citizens at the end of the nineteenth century, a casino and a full range of hotel accommodation. Amongst its various annual events are the Music Festival in June and the Cartoon Festival in November. " Hoje é uma cidade animada, que além do extenso areal possui um Balneário marinho com talassoterapia, o mais antigo Campo de Golfe da Península Ibérica fundado por cidadãos britânicos no final do séc. XIX, um Casino e uma vasta oferta hoteleira. "At the time of the Portuguese Maritime discoveries, Esposende was an important fishing and sea port. Do seu cartaz de eventos, destacam-se os festivais de música, em Junho, e de Cinema de animação, em Novembro. " These activities have continued into the present day, although it is also a very popular seaside resort. "Na época dos Descobrimentos, Esposende foi um importante porto de pesca e marítimo, actividades que hoje em dia ainda se conservam, apesar de ser também muito procurada como estância de veraneio. In the nearby village of Apúlia, besides fishing, one of the most typical activities is the gathering of seaweed at low tide. Além da pesca, uma actividade característica na povoação da Apúlia é a apanha do sargaço (algas) durante a maré vazia. The coastal strip stretching from Esposende to Ofir and Fão has been classified as a protected landscape area and is considered to be one of the most beautiful stretches of Portugal's northern coastline. Área de Paisagem Protegida, a faixa costeira que se estende desde Esposende a Ofir e Fão, é considerada uma das mais belas zonas da orla marítima do norte de Portugal. Roughly 6 km to the north, São Bartolomeu do Mar is famous for its religious festival of 24 August, which includes the "" Banho Santo "", a ritual of bathing in the sea that according to tradition cures illnesses and makes children strong and healthy. "Having only recently become an administrative centre (in the nineteenth century), Fafe is heavily marked by the influences brought back by many of its inhabitants who emigrated to Brazil in the eighteenth and nineteenth centuries. A cerca de 6 km a norte, São Bartolomeu do Mar é muito conhecida pela Romaria de 24 de Agosto, que inclui o "" banho Santo "", um banho de mar que segundo a tradição cura as doenças e torna as crianças mais saudáveis e resistentes. "Centro administrativo recente (séc. XIX), em Fafe notam-se as influências da emigração de muitos dos seus habitantes para o Brasil nos sécs. On returning to their native land, they built themselves palatial residences in an imposing architectural style that is referred to locally as "Brazilian", whilst also making a major contribution to the region's development by investing in the textile industry and commercial activities. XVIII e XIX. No regresso à terra natal, mandaram construir casas apalaçadas de uma arquitectura imponente conhecida por "brasileira" e que muito contribuiram para o desenvolvimento da localidade investindo na indústria têxtil e na actividade comercial. "All around Felgueiras, set in the midst of a luxuriant green landscape, are a series of villages with small Romanesque churches. "Numa zona de verdura luxuriante, merecem especial destaque as pequenas igrejas em estilo românico nas povoações em redor de Felgueiras. The town is also famous for its embroideries and lace-work, its production of vinho verde and the much appreciated pão de ló (sponge cake) from Margaride. " Esta localidade é ainda conhecida pelos bordados e rendas, pela produção de vinho verde e pelo famoso pão de ló de Margaride. " "There are many explanations for this town's curious name (literally it means" "Ash-tree girded with sword" "). "Há diversas explicações para o curioso nome desta vila. Some say that it was derived from the name of a Gothic nobleman called "" Espadacinta ""; others say that it comes from the coat of arms of a Leonese nobleman that bore both an ash-tree and a sword; whilst yet others attribute it to a legend claiming that when D. Dinis, the king of Portugal, founded the town in the fourteenth century, he tied his sword to an ash-tree before leaning against it to rest. Uns dizem que teve origem no nome de um fidalgo godo "" Espadacinta "", outros no brasão de um fidalgo leonês que tinha um freixo e uma espada ou, ainda, na lenda que diz que D. Dinis rei de Portugal, quando fundou a localidade no séc. Located in the Douro demarcated wine region, this part of the country is particularly beautiful in the spring when the almond-trees are in blossom. XIV, amarrou a sua espada a um freixo, antes de se encostar à árvore a descansar. An excellent view of the landscape can be enjoyed from the top of Penedo Durão, from where it is possible to see over an area that stretches well beyond the Spanish border. " Situada na região demarcada do Douro, esta zona adquire uma beleza especial na Primavera quando as amendoeiras estão em flor, podendo a paisagem ser admirada em toda o seu esplendor do alto do Penedo Durão, o mais Belo e imponente miradouro do concelho, de onde se vislumbra uma área que se estende para lá da fronteira espanhola. " "Standing in the midst of gentle, fertile valleys, Gondomar is famous for its goldsmith's work, an activity that has been carried out here for several centuries and is believed to date back as far as the time of the Visigoths and Celts. "Situada em vales amenos e férteis, Gondomar é famosa pelos trabalhos em ourivesaria, actividade com séculos de existência e que segundo se crê remonta ao tempo dos vigodos e celtas. The origin of this activity is directly related with the gold mines that used to be found dotted around the region and were closed more than two centuries ago. A origem desta actividade está directamente relacionada com as minas de ouro existentes na região, encerradas há mais de dois séculos. Of the many different articles produced, the most beautiful are naturally those in gold and silver filigree, whose delicate and complex openwork designs are thought to derive from the aesthetic and artistic influences of the moors in the Iberian Peninsula. Dos trabalhos executados, destaca-se naturalmente a filigrana em ouro e prata, cujo complexo rendilhado se pensa dever-se à influência estética e artística dos Mouros na Península Ibérica. These rich and original hand-made pieces form an indispensable part of the ornate regional costume worn by the minhotas (the girls of the Minho province). " A riqueza e originalidade destes trabalhos executados manualmente são indispensáveis para completar o riquíssimo trajo típico das minhotas. " "On 13 December 2001, Unesco inscribed the historical centre of the city of Guimarães on the list of World Heritage. "No dia 13 de Dezembro de 2001 a UNESCO inscreveu o centro histórico da cidade de Guimarães na lista de Património Mundial. A distinction that is fully merited by this city, one that is full of historical memories and has so carefully preserved its heritage and public spaces for the pleasure and delight of its visitors. Distinção merecida para uma cidade, plena de reminiscências históricas, que soube preservar o seu património e espaços públicos para o prazer de quem a visita. For Portuguese people, Guimarães has a very special symbolic value, for it was in a field close to the walls of its castle that D. Afonso Henriques fought the Battle of São Mamede, on 24 June 1128. By emerging victorious from this struggle against the army of D. Teresa, his mother and the daughter of Alfonso VI of León and Castile, Afonso Henriques began the process that would lead to the foundation of the kingdom of Portugal, of which he was to become the first king. Para os portugueses, Guimarães tem um valor simbólico muito especial pois foi num campo próximo dos muros do seu castelo que D. AFONSO Henriques vencendo as hostes de D. Teresa (sua mãe e filha de AFONSO VI de Leão e Castela) na batalha de São Mamede, em 24 de Junho de 1128, iniciaria o percurso que levaria à construção do reino de Portugal, do qual viria a ser o primeiro rei. You should therefore begin by visiting the site known as Colina Sagrada (Sacred Hill), crowned by Guimarães Castle, itself full of so many evocative memories, as well as the small Romanesque Church of São Miguel. Comece por visitar o local conhecido por Colina sagrada coroado pelo castelo de Guimarães, de tantas evocações, e a pequena Igreja românica de São Miguel. According to tradition, it was in this modest Church that Afonso Henriques was baptised in the font that can still be seen inside. De acordo com a tradição, foi neste modesto templo que AFONSO Henriques recebeu baptismo na PIA baptismal que ainda se pode ver no interior. In an interpretation created by the sculptor Soares dos Reis (1834), an imposing Statue placed further down the hill makes it possible for US to imagine both the face and physical features of the first Portuguese king. Numa interpretação do escultor SOARES dos Reis (1834), uma imponente estátua colocada mais abaixo permite imaginar a figura e as feições do primeiro rei português. In the immediate vicinity is the Ducal Palace, now both a palace and a museum, originally built in the 15th century. Nas imediações destaca-se o Palácio Ducal, hoje um palácio-museu, cuja edificação original remonta ao séc. After visiting these important points of reference to the time of the foundation of Portugal, you should stroll down into Guimarães, where we suggest you choose the Largo da Oliveira, the very heart of the historical centre, as the starting point for your visit. XV. depois de visitar estes pontos de referência da fundação de Portugal, desça até Guimarães, onde sugerimos que escolha o Largo da Oliveira, coração do centro histórico, como ponto de partida para o seu passeio. If you would like to see the city at its most magnificent, you should drive up the 7-kilometre road to the top of Monte da Penha, from where you will have the chance to enjoy one of the most impressive panoramic views in the north of Portugal. Se quiser ter uma magnífica visão da cidade, poderá subir de carro os 7 km necessários para chegar ao Monte da Penha, um dos mais impressivos panoramas do norte de Portugal. This road will take you past the Pousada de Santa Marinha da Costa, an old convent founded by D. Mafalda de Sabóia, the wife of D. Afonso Henriques. Esta estrada passa ao lado da Pousada de Santa Marinha da Costa. This building contains an interesting mixture of styles and epochs, which the skilful intervention of the architect Fernando Távora has transformed into a pousada. Antigo convento fundado por D. Mafalda de Sabóia, mulher de D. AFONSO Henriques, entrecruzam-se neste edifício vários estilos e épocas que a hábil intervenção do arquitecto Fernando Távora transformou em pousada. The Church (rebuilt in the 18th century), the cloister, the cells adapted to form bedrooms and the beautiful balcony of São Jerónimo (St. Jerome), with its view over the gardens, are all more than enough reasons to stop off here for a while. A Igreja, reconstruída no séc. XVIII, o claustro, as celas adaptadas a quartos e a belíssima varanda de S. Jerónimo com vista sobre o jardim constituem motivos bastantes para fazer aqui uma paragem. You may also choose to take the cable car to the top: it is only a few minutes' journey connecting the centre of the city to this spot suspended on high, the site chosen for the shrine of Nossa Senhora da Penha. " Poderá optar também por subir no teleférico, uma viagem de poucos minutos que liga o centro da cidade a este local suspenso nas alturas onde se ergue o santuário de Nossa Senhora da Penha. " "Roughly 12 kilometres from the banks of the Douro, Lamego enjoyed a period of great prosperity in the eighteenth century when the city produced the so-called" "fine wine" "that later gave rise to the world famous Port wine. "Situada a cerca de 12 km das margens do Douro, Lamego conheceu, no séc. XVIII, um tempo de grande prosperidade quando aqui se produzia um" "vinho fino" ", que esteve na origem do afamado vinho do Porto. It is a very ancient city, having been raised to a bishopric by the Visigoths, under the name of Lamecum, as early as the seventh century. Cidade muito antiga, já os Visigodos no séc. VII haviam elevado Lamecum a sede de bispado. Later, it was to suffer the same fate as so many other towns and villages that thereafter became Portuguese: it was captured by the moors, reconquered by the Christians, and then returned once again into Muslim hands, until it was definitively reconquered in 1057 by Ferdinand I, the Great, king of Castile and León, and the great grandfather of D. Afonso Henriques, the first king of Portugal. Depois, teve sorte igual a tantas outras localidades que mais tarde viriam a ser portuguesas: foi tomada pelos Mouros, reconquistada para os Cristãos, voltou à posse dos Mouros, até que em 1057, Fernando Magno de Castela, bisavô de D. AFONSO Henriques, primeiro rei de Portugal, a reconquistou definitivamente. Remaining as evidence of these mediaeval times are the castle, on the hill overlooking the city, the Cathedral and the small Church of Santa Maria de Almacave. Dos tempos medievais dão testemunho o castelo, no alto da cidade, a Sé e a pequena Igreja de Santa Maria de Almacave. The Church's powerful influence over many centuries, later curtailed by the suppression of the Religious Orders in 1834, has left Lamego with a large number of churches revealing the classical influences popular at the time of their construction in the sixteenth and seventeenth centuries. A predominância da influência da Igreja ao longo de muitos séculos, que a extinção das Ordens Religiosas em 1834 viria a restringir, dotou Lamego de numerosos templos que revelam a influência clássica do tempo da sua construção nos sécs. Whenever you pass by one of these, make sure to enter inside and appreciate the stories recounted on the azulejos lining the walls, the sacred paintings and the beautiful carved and gilded wood decorations added in the baroque period. XVI e XVII. histórias contadas nos azulejos que revestem as paredes, pintura Sacra e belas decorações em talha de ouro acrescentadas na época barroca são motivos para entrar quando passar por elas. Particularly impressive are the Church of the Convent of Santa Cruz, offering a delightful view over the city and the sumptuous and monumental baroque shrine dedicated to the Virgin Mary, in the form of Nossa Senhora dos Remédios, who, from her lofty position some 600 metres above the town, responds to the appeals of distressed worshippers by granting them a remedy for their afflictions. Especial relevo para a Igreja do Convento de Santa Cruz, com vista para a cidade, e para o sumptuoso e monumental santuário barroco dedicado a Nossa Senhora dos remédios, que no alto dos seus 600 metros responde ao apelo dos crentes aflitos, concedendo remédio para os seus males. Each year, the city pays Our Lady much-deserved homage by devoting a festival to her - The splendid Romaria de Nossa Senhora dos Remédios. A cidade presta à Senhora os merecidos agradecimentos dedicando-lhe todos os anos (entre os dias 6 e 8 de Setembro) a grande Romaria de Nossa Senhora dos remédios. At the opposite end of the city, but in direct line with the staircase leading to the shrine of Nossa Senhora dos Remédios, stands a beautiful eighteenth-century palace, built in an elegant and sober baroque style, which was once the residence of the bishops of Lamego. No extremo oposto e no mesmo enfiamento do escadório do Santuário de Nossa Senhora dos remédios ergue-se um Belo Palácio do séc. XVIII, de um elegante e sóbrio Barroco que foi o paço dos bispos de Lamego. Carved above the front door is the coat of arms of the bishop D. Manuel Vasconcelos Pereira, who was responsible for the rebuilding and enlargement of the old episcopal palace. Sobre a porta principal estão esculpidas as armas do bispo D. Manuel Vasconcelos Pereira, a quem se devem as obras de reconstrução e ampliação do velho paço episcopal. About 1940, this space was altered to house the extremely rich collection of the Lamego Museum, an essential item on the list of all visitors. Cerca de 1940 este espaço foi arranjado para guardar condignamente o riquíssimo recheio do Museu de Lamego, cuja visita é indispensável. The fact that Lamego is situated so close to the banks of the river Douro means that there are a variety of walks and tours offering remarkable panoramic views over the extensive valleys planted with the vineyards that produce the famous Port wine. " A localização de Lamego tão perto das margens do rio Douro proporciona passeios onde se podem admirar admiráveis panoramas dos extensos vales onde nasce o vinho do Porto. " "Being situated in a region that is highly developed in economic terms but still maintains a strong farming tradition, Lousada also has an architectural heritage that is well worth visiting. "Numa zona economicamente muito desenvolvida mas que conserva uma forte tradição agrícola, Lousada conserva um património monumental digno de visita. In recent years, Lousada has become known for the motor racing events held on the excellent circuit situated just outside the town. " Mais recentemente, Lousada tem vindo a ser conhecida pela realização de provas automobilísticas na pista com excelentes condições situada nas redondezas. " "Situated in the north-east of Trás-os-Montes, Macedo de Cavaleiros is a land of manor houses in the midst of a fertile valley, close to the Serra de Bornes mountain range, where adventure sports, such as paragliding, are particularly popular. In the eighteenth century, one of the region's main activities was the breeding of the silk-worm, as can be seen from the ruins of the Chacim Royal Silk Factory. This building is due to be restored to form part of the" "European Silk Route" ", of which Macedo de Cavaleiros is the headquarters in Portugal." "No nordeste TRANSMONTANO, Macedo de Cavaleiros é terra de solares situada num vale fértil, junto à Serra de Bornes, muito procurada para a prática de desportos radicais, como por exemplo o parapente. No séc. XVIII, uma das principais actividades da região era a criação de bicho-da-seda, de que são testemunhos as ruínas do Real Filatório de Chacim, que se prevê serem reaproveitadas no âmbito da" "rota Europeia da Seda" ", da qual Macedo de Cavaleiros é sede em Portugal." "The municipality of Maia is highly developed in economic terms and is now an important industrial centre, although it still preserves many of its ancient traditions and customs. "O concelho da Maia, fortemente desenvolvido economicamente, é hoje em dia um importante centro industrial, mas mantém todavia tradições e costumes muito antigos. Not far away, at the convent of Moreira da Maia, there is a relic of the Holy Cross, to which the local inhabitants have traditionally attributed miraculous powers, praying to it for help in moments of great trouble. " Perto, no Convento de Moreira da Maia está guardada uma relíquia do Santo Lenho, ao qual as gentes das redondezas atribuíam poderes milagrosos, pedindo-lhe graças em momentos de aflição. " "Standing in one of the most fertile areas of the Douro region, Marco de Canavezes has acquired great importance as a centre of agricultural production, particularly wine and Chestnuts, and all over the surrounding mountains are traces of its settlement throughout several millennia. "Situada num dos pontos mais férteis da região do Douro, adquiriu importância como centro de produção agrícola, nomeadamente de vinho e castanhas. Particularly noteworthy is the Church designed by Siza Vieira (a world-famous Portuguese architect). Tem vestígios de uma ocupação milenar nas serras que a circundam. This recent work has caused some controversy because of its unusual architectural style. " Merece um destaque especial a Igreja projectada por Siza vieira (arquitecto português de renome mundial), obra recente que suscitou alguma polémica pela sua arquitectura invulgar. " "Because of its splendid location on the top of an almost inaccessible cliff, on the left bank of the River Alva, the small village of Marialva was an important military stronghold in the Middle Ages. "Pela sua esplêndida situação sobre um monte de penhascos de difícil acesso, na margem esquerda do rio Alva, a pequena aldeia de Marialva foi praça militar importante na Idade Média. The same position was, in fact, also the cause of its decline. A mesma situação foi a causa do seu declínio. When wars began to be fought with firearms, the old mediaeval castles became obsolete and lost their function of defending and protecting the local populations, who began to live outside the walled enclosures of the citadels. Quando as guerras se passaram a fazer com armas de fogo, os velhos castelos medievais tornaram-se obsoletos e perderam a sua função de defesa e protecção das populações, que passaram a habitar fora dos recintos muralhados das cidadelas. This ancient settlement was already inhabited in the 6th century BC by the Aravi tribe. Povoação de raízes muito antigas, era já habitada no séc. VI a. C. pela tribo dos Aravos. It was successively occupied by the Romans (who gave it the name of Civitas Aravorum), by the Suevi and Arabs, who installed themselves in its defensive fort. Foi ocupada sucessivamente por romanos (que lhe deram o nome de Civitas Aravorum), por Suevos e Árabes que se instalaram no seu Castro defensivo. It was conquered in 1063 by Ferdinand the Great, the king of León, who gave it the name of Malva, later changed to Marialva. Terá sido Fernando Magno, rei de Leão, que a conquistou em 1063, quem lhe deu nome de Malva, mais tarde Marialva. It is also said that the king of Portugal, D. Afonso II, gave the settlement to one of his lovers, D. Maria Alva, in 1217, and that she was the one who gave her name to the village. Também se conta que o rei de Portugal, D. AFONSO II teria doado a povoação em 1217 a uma sua apaixonada, D. Maria Alva, que estaria na origem do nome da aldeia. The castle was rebuilt by D. Sancho II of Portugal, around the year 1200, on the ruins of the Romanised hill fort. O castelo foi reedificado por D. Sancho II de Portugal, cerca do ano 1200, sobre as ruínas do Castro romanizado. É um dos maiores da região, oferecendo hoje um magnífico panorama sobre a Serra da Marofa e a região envolvente. Mediaeval cobbled streets flanked by Gothic walls and doors lead to a small square with an elegant 15th-century granite pillory, the former prison and the court. Calçadas medievais ladeadas de paredes e de portas góticas conduzem a um pequeno largo onde se encontra um elegante pelourinho todo em granito, do séc. XV, a antiga cadeia e o tribunal. The 16th-century parish Church, with its Manueline door, is dedicated to St. James. A Igreja matriz, com um portal manuelino, é dedicada a Santiago e data do séc. XVI. Standing on the ancient pilgrims' route, Marialva still celebrates the annual fair of Santiago (St. James) on the Apostle's Day (25 July). " Antiga rota de peregrinos, Marialva ainda celebra no dia do Apóstolo (25 de Julho), a feira anual de Santiago. " "Tradition and progress in this Atlantic coast city... "Tradição e progresso caracterizam esta cidade virada para o Atlântico... Founded at the mouth of the river Leça, Matosinhos has always benefited from its close proximity to the sea. Situada na foz do rio Leça e privilegiada pela proximidade do mar, as primeiras referências a Matosinhos remontam ao séc. Early references to a settlement known as Matesinus date back to the 11th century. XI, sendo então conhecida pelo nome de Matesinus. In 1514, a royal charter was granted by king D. Manuel I even if it was not until the 19th century that Matosinhos gained town status (1853) before becoming a city in 1984. Em 1514, a localidade recebeu foral de D. Manuel I, mas só foi reconhecida como vila no séc. XIX (1853). The roots of this city lie in fishing and salt production. Elevada a sede de concelho em 1909, tornou-se cidade em 1984. Matosinhos still remains Portugal's most important fishing port although industrialisation (canning, engineering and wood processing) and diversification means Matosinhos is now home to three of the key components of the regional economy: the Leixões container port, the Petrogal refinery and the Exponor conference centre that regularly puts on major international events. Na origem era uma tradicional localidade piscatória onde se produzia sal. Actualmente é o principal porto de pesca do país beneficiando de uma indústria desenvolvida (conservas, metalomecânica e transformação de madeira), onde se destacam três dos principais factores de desenvolvimento económico da região: o Porto comercial de Leixões, a refinaria da Petrogal e a Exponor, onde se realizam grandes eventos internacionais. The Sanctuary of Senhor Bom Jesus is the most important monument in Matosinhos but attention must also be drawn to the heritage of Leça da Palmeira. This is the oldest parish in Matosinhos and well worth a visit and when not for its beaches then for the artistic grace of many of its buildings. O Santuário do Senhor Bom Jesus é o principal monumento da cidade mas vale a pena referir o património de Leça da palmeira. Siza Vieira is just one architect to have made his mark here with the Salão de Chá (Tea House) and the Piscina das Marés (Salt Water swimming Pool). There are also other historical landmarks including the Boa-Nova Lighthouse, the Conceição Farm and the Nossa Senhora das Neves Fortress. " É a freguesia mais antiga de Matosinhos e motivo de visita pelas suas praias e pelo seus edifícios de valor artístico como as obras do arquitecto Siza vieira (o salão de Chá e a piscina das marés), o Farol da Boa-Nova, a Quinta da Conceição, a Quinta de Santiago e o Forte de Nossa Senhora das Neves. " "In the mediaeval period, Meda was the setting for hard-fought skirmishes between Christians and Muslims, since at that time it was essentially a border town. Its watchtower (formerly known as the Torre de Vigia, but referred to nowadays as the Torre do Relógio - The clock-tower) was one of the most important strategic points for the defence of the region, being complemented by the nearby castles of Longroiva and Marialva. "Na época medieval foi cenário de grandes lutas entre cristãos e muçulmanos, era então uma localidade de fronteira, sendo a sua Torre de vigia (actualmente a Torre do relógio), um dos pontos estratégicos de defesa da região complementado pelos Castelos de Longroiva e Marialva, nas proximidades. Nowadays, Meda is a quiet town, where the main activity is farming, with wine-making being the major activity. " Actualmente é uma vila tranquila, cuja actividade principal é a agricultura, com especial destaque para a produção vinícola. " "Situated close to Galicia, the original settlement developed around the castle built in the twelfth century at the orders of the first king of Portugal, D. Afonso Henriques. "Junto à Galiza, a povoação de Melgaço desenvolveu-se à volta do castelo mandado construir pelo primeiro rei de Portugal D. AFONSO Henriques no séc. XII. In the heart of the COOL and luxuriantly green region where the famous vinho verde is produced, Melgaço has one place that everyone must visit - The solar do Alvarinho, where it is possible to taste the many different varieties of this unique wine, unrivalled anywhere else in the world. Situada numa região extremamente fresca e verdejante, onde se produzem os famosos Vinhos Verdes, em Melgaço não deve deixar de ser visitado o Solar do Alvarinho, onde se poderão experimentar as diversas variedades deste vinho único no mundo. In the surrounding area are a number of beautiful Romanesque monuments, such as the monastery of Fiães, the churches of Senhora da Orada and Paderne, as well as the traditional village of Castro Laboreiro. Nas redondezas, conservam-se belos monumentos em estilo românico como o Mosteiro de Fiães e as Igrejas da Senhora da Orada e de Paderne. Its foundation dates back to the Iron Age and it has since given its name to a breed of dog that originates from here. Destaque ainda para a aldeia tradicional de Castro Laboreiro, cuja fundação remonta à Idade do Ferro e dá o nome a uma raça canina que é daqui originária. Roughly 4 km from the town is Termas do peso, a spa which is much sought after for the healing properties of its waters. " A cerca de 4 kms de Melgaço, as termas do Peso são muito procuradas pelas qualidades terapêuticas das suas águas. " "A quiet town situated in the Douro demarcated wine region, Mesão Frio has always been linked to wine-making. "Vila tranquila situada na região demarcada do Douro, esteve desde sempre ligada à produção vinícola. The vines grow in terraces on the banks of the river, lending great beauty to the landscape, and dotted here and there are large estates and manor houses, most notably the solar da Rede, which has been transformed into a Pousada. " Nas margens do rio, as vinhas cultivadas em socalcos oferecem uma belíssima paisagem, avistando-se aqui e ali quintas e casas solarengas, de que se destaca o Solar da Rede adaptado a Pousada. " "This very ancient city was once a Roman settlement and later on, in the eighth century, was occupied by the Arabs, who gave it the name of" "MIR Andul" ", which later gave rise to Miranda. "De origem muito antiga foi ocupada pelos romanos e mais tarde no séc. VIII pelos árabes que lhe deram o nome de" "MIR Andul" ", que posteriormente derivou para Miranda. Its location by the border gave it great importance as a strategic point of defence and, in the twelfth century, the first king of Portugal, D. Afonso Henriques, ordered a castle to be built there together with the town walls, which transformed the settlement into a genuine stronghold. A sua localização junto à fronteira conferiu-lhe o estatuto de importante ponto estratégico de defesa, tendo o primeiro rei de Portugal D. AFONSO Henriques no séc. XII mandado construir o castelo e a cerca de muralhas, que a transformou numa verdadeira Praça de Armas. In the sixteenth century, the town was raised to the status of a city and made the episcopal seat of Trás-os-Montes, whereupon it embarked upon a period of great prosperity with the erection of such grandiose buildings as the Church of Santa Maria Maior, which for more than two centuries enjoyed the status of a cathedral. No séc. XVI foi elevada à categoria de cidade e de sede do Bispado de Trás-os-Montes, entrando numa fase de prosperidade em que se construíram grandiosos edifícios, como a Igreja de Santa Maria Maior que durante cerca de dois séculos teve a categoria de Sé. In the seventeenth century, with the wars fought to restore Portuguese independence from Spain, and later during the French invasions, the city suffered a number of major reverses and lost much of its former importance. No séc XVII com as Guerras de Restauração da independência com Espanha, e mais tarde durante as invasões francesas, a cidade sofreu muitos revezes e perdeu grande parte da sua importância. Nowadays, Miranda do Douro is well known for its lively and colourful folklore - The Pauliteiros de Miranda, dressed in their traditional white flannel kilts, perform their famous stick dance to the sound of bagpipes. The origin of this dance dates back to the time of the region's Celtic occupation in the Iron Age. Actualmente, Miranda do Douro é célebre pelo seu folclore colorido e animado - Os Pauliteiros de Miranda com o seu trajo típico de saias, executam a dança do pau acompanhada pelo toque da gaita foles cuja origem remonta à ocupação celta da região, na Idade do Ferro. Another distinctive feature of the city is the "" mirandês "" dialect, which is only spoken in this region, whilst, for those who appreciate good food, there is the extremely tasty "" Posta mirandesa "", prepared with the excellent beef from the local cattle. "" This beautiful city stands on the banks of the River Tua and is often referred to as the garden city. It is popularly said by the local inhabitants that "" when people see Mirandela they inevitably want to stay here "". Destaque ainda para o dialecto "" mirandês "" que só se fala nesta região, e na gastronomia para a "" posta mirandesa "", confeccionada com a excelente carne dos bovinos criados nesta zona. "" Bela cidade nas margens do rio tua, conhecida como cidade jardim, dela costumam dizer "" quem Mirandela mirou, em Mirandela ficou "". The festivals held at the end of July in honour of Nossa Senhora do Amparo are typically marked by a majestic candlelit procession and a firework display that is considered to be the most spectacular in the whole of the region. Das festas em honra de Nossa Senhora do amparo, que se realizam em final de Julho, são característicos a majestosa procissão, a marcha luminosa e o fogo de artifício considerado o mais deslumbrante da região. Mirandela is also well known for its regional cuisine, with the most famous dish being the greatly appreciated traditional sausages - "" Alheiras "". Mirandela é também famosa pela sua gastronomia, destacando-se a produção de um enchido tradicional muito apreciado - As "" alheiras "". In the surrounding region, the typical village of Romeu is well worth a visit. " Nas redondezas, a aldeia típica de Romeu merece uma visita. " "Mogadouro first became part of the kingdom of Portugal when it was conquered from the moors in the thirteenth century. "Mogadouro foi conquistada aos mouros para o Reino de Portugal no séc. The land was then given to the Order of the Knights Templar, who founded a castle here, although this now stands in ruins. XIII, tendo o seu território sido doado à Ordem dos Templários, que aqui fundou um castelo, hoje em ruínas. The best time to visit this region is in February/March, when the almond-trees are in blossom and the fields are covered with a Blaze of white. These beautiful landscapes are best admired from the hilltops of the Serra da Castanheira or from the nearby castle of Penas Róias. " A ocasião ideal para visitar esta região é Fevereiro/Março, quando as amendoeiras estão em flor cobrindo os campos com um manto branco, podendo-se admirar as belíssimas paisagens a partir da Serra da Castanheira ou do castelo de Penas Róias, nas redondezas. " "The name of" "Moimenta" "refers to a funereal construction or mausoleum and is thought to derive from the fact that in prehistoric times there was once a burial ground here. "O nome de" "Moimenta" "significa edificação FUNERÁRIA, pensando-se que deriva do facto de aqui ter existido uma necrópole na Pré-História. Aquilino Ribeiro, a Portuguese writer from the nineteenth and twentieth centuries, christened this region "" Terras do Demo "" (the Devil's Land), although it is in fact a very pleasant area producing fine wines and fruit of the highest quality. Aquilino Ribeiro, escritor português (séc. XIX-XX) apelidou esta região de "" terras do DEMO "", mas no entanto esta é uma zona muito aprazível em que se produzem bons vinhos e fruta de excelente qualidade. Surrounded by picturesque villages, such as Alvite and Leomil, Moimenta da Beira is situated close to the River Távora, where on the reservoir formed by the Barragem do Vilar dam there are excellent conditions for water sports enthusiasts. "" This fortified city on the bank of the River Minho, home to spas and the Alvarinho wine, was once the backdrop to the many battles between the kingdoms of Portugal and Castile... Moimenta da Beira, circundada de povoações pitorescas, como Alvite e Leomil, está situada perto do Rio Távora, que na albufeira da Barragem do Vilar oferece excelentes condições para a prática de desportos aquáticos. " Its Sueve name Orosion was translated to Latin as Mons Sanctus that subsequently evolved into the Portuguese Monção. "Cidade fortificada na margem do Rio Minho, o seu nome suevo Orosion foi traduzido para latim como Mons Sanctus que evoluiu para o português Monção. In 1291, Portuguese king Afonso III granted it a royal charter and in 1306, king Dinis ordered the construction of the old defensive castle. Its walls still welcome the visitor. Em 1291, o rei português D. AFONSO III deu-lhe carta de foral e, em 1306, D. Dinis mandou construir o velho castelo defensivo, cujas muralhas ainda acolhem os visitantes. Looking out over the river Minho, with its appealing terraces and belvederes, such as the Neris esplanade, it would be hard to imagine that this was the scene of ferocious combat in the battles between the kingdoms of Portugal and Castile. Debruçada sobre o rio Minho, com os seus aprazíveis terraços e miradouros, como a esplanada dos Neris, ninguém diria que foi palco de ferozes combates travados noutros tempos entre os reinos de Portugal e Castela. Not to mention that such combat would draw out the great bravery of three women: Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre and Helena Peres. E ainda menos que neles se distinguiram com bravura três mulheres: Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre e Helena Peres. Now, memories of the good and the bad are relived in the charming popular traditions of the coca Festival, celebrated every year on corpus Christi Thursday. Hoje, a lembrança das antigas guerras é revivida na encantadora tradição popular da festa da coca, celebrada todos os anos na Quinta-feira, dia de Corpo de Deus. The 16th century walls guard the historic centre replete with monuments such as the matrix Church, the Church of Misericórdia and the Church of Santo António dos Capuchos. As muralhas seiscentistas guardam o centro histórico, onde os monumentos da Igreja matriz, da Igreja da Misericórdia e da Igreja de Santo António dos Capuchos têm lugar de destaque. Beyond, the Monção SPAS complement any visit to the city with their therapeutical waters. No seu exterior, as Caldas de Monção complementam uma visita de cidade, com as suas águas terapêuticas. On the outskirts, there is the Church of Longos Vales, a rare example of Romanic architecture, and the impressive Palace of Brejoeira, where the famous lightly sparkling Alvarinho wine is produced. Nos arredores, a Igreja de longos Vales, exemplo precioso da arquitectura românica, e o nobre Palácio da Brejoeira, onde se produz o famoso vinho verde Alvarinho, completam o património de Monção. " This completes the heritage of Monção. " "Próximo do Rio Tâmega, Mondim de Basto foi fundada no reinado de D. Sancho I (séc. "Situated close to the River Tâmega, Mondim de Basto was founded in the twelfth century in the reign of D. Sancho I and it still retains many traces of its occupation over the years by the various peoples that passed through here. XII) mas conserva vestígios da ocupação dos muitos povos que por aqui passaram. Overlooking the town is the Monte Farinha, whose pyramidal shape is reminiscent of a volcano. Junto à vila, o monte Farinha, que na sua forma piramidal faz lembrar um vulcão, eleva-se a pique a uma altitude de 990m. This mountain rises abruptly to a peak with an altitude of 990 metres, and on its top stands the hermitage of Senhora da Graça, a Chapel which is the setting for a popular religious festival held in July. No seu topo, a Ermida da Senhora da graça é palco em Julho de concorridas romarias. In the surrounding area, close to the village of Ermelo are the waterfalls of the River Olo, known locally as the "" Ermelo Catapult "", which are well worth a visit. " Nas redondezas, próximo da aldeia de Ermelo, merecem especial destaque as quedas de água do Rio Olo, conhecidas por "" Fisgas de Ermelo "". " "Located in the heart of the Peneda-Gerês National Park, this region offers visitors a wide range of stunning views, in an area where nature has been allowed to preserve all of its many charms. "Em pleno Parque Nacional da Peneda-Gerês, esta região oferece deslumbrantes paisagens, em que a Natureza ainda conserva todo o seu encanto. The town of Montalegre is dominated by its castle, built in the thirteenth century on the remains of a much older fortification, which demonstrates the importance that this site has always had as a strategic point of defence for the whole of the region. A vila de Montalegre é dominada pelo castelo construído no séc. XIII sobre restos de uma fortificação mais antiga, o que demonstra a importância deste local como ponto estratégico de defesa do território. In the surrounding area, close to the typical communal village of Pitões das Júnias, is the small and curious monastery of Santa Maria das Júnias, which today is in ruins but once belonged to the Cistercian Order (in the thirteenth and fourteenth centuries). Nas redondezas, junto à típica aldeia comunitária de Pitões das Júnias, o pequeno e curioso Mosteiro de Santa Maria das Júnias, hoje em ruínas pertenceu à Ordem de Cister (sécs. XIII-XIV). As far as regional cuisine is concerned, Montalegre is famous for its sausages and smoked ham, and the Feira do Fumeiro (the smoked meats fair), which is held in January every year, is the ideal occasion for buying some of these tasty delights. " Sob o ponto de vista gastronómico, Montalegre é famosa pela produção de enchidos e presunto, sendo a Feira do fumeiro que se realiza anualmente em Janeiro, a oportunidade ideal para adquirir estas iguarias. " "The symbol of this town is the famous" "Porca de Murça" ", a great stone Statue in the shape of a pig, originating from the Iron Age and believed to be linked to the ancient fertility rites of the Celtic peoples. "O símbolo desta vila é a conhecida" "porca de Murça" ", grande estátua em pedra em forma de berrão, originária da Idade do Ferro e à qual se pensa estarem associados cultos de fertilidade dos povos celtas. It is also said that this figure represents a very ferocious wild bear, which used to terrify the local population. Também se diz que esta figura representa uma grande ursa muito feroz, que aterrorizava as populações da região. According to this version, the Lord of Murça organised a hunting party, finding and killing the animal, and this Statue was then erected to mark the occasion. O senhor de Murça, numa montaria então organizada, abateu o animal e em memória desta proeza foi construída a estátua. In the heart of the Douro demarcated wine region, Murça gives great importance to the activity of farming, with the region's economy being dependent not only upon wine-making, but also on the production of olive-oil and honey. " Inserido na Região demarcada do Douro, a agricultura tem grande importância na economia do concelho, devido não só à produção vinícola, como também à de azeite e mel. " "This region has been inhabited since the very earliest of times and still preserves some very ancient remains from this period, such as the dolmen at Lamoso and Citânia de Sanfins (one of the most important archaeological sites in the north of the Iberian Peninsula). "Região ocupada desde a antiguidade, conserva vestígios muito antigos de que são exemplos o Dólmen de Lamoso e a Citânia de Sanfins, uma das estações arqueológicas mais importantes do norte da Península Ibérica. Dating from the twelfth century is the remarkable Romanesque Church of the monastery of Ferreira. Do séc. XII, destaque para a Igreja do Mosteiro de Ferreira, edificada em estilo românico. Nowadays, Paços de Ferreira is a thriving and prosperous city, largely as a result of the many furniture industries that have been set up locally, which explains why the city is generally referred to as the "" furniture Capital "". " Paços de Ferreira é hoje uma cidade desenvolvida economicamente devido às indústrias de mobiliário que aqui se instalaram, sendo por esse motivo conhecida por "" capital do móvel "". " "Due to the region's particular geographical characteristics, the conditions here are ideal for water sports such as canoeing, as well as rock climbing and mountaineering. "Devido às características geográficas desta região, encontram-se aqui as condições ideiais para a prática de desportos como a canoagem e a escalada e alpinismo. A special mention should be made of the many Romanesque monuments in the surrounding region, with the Church and monastery of Cete being one of Portugal's oldest places of worship, for its foundation dates back to the twelfth century. Destaque especial merecem os monumentos em estilo românico das redondezas, sendo a Igreja e Mosteiro de Cete um dos templos mais antigos do país, cuja fundação deverá remontar ao séc. The city is situated close to the River Sousa, which flows through this region in a series of gorges, and one of the most famous of these is the one known as "" Senhora do Salto "" (the Lady of the leap). XII. situada junto ao Rio Sousa, que percorre a região entre desfiladeiros, é célebre o lugar conhecido como "" Senhora do Salto "". According to legend, a knight was tempted by the devil to jump into one of these gorges, but, after calling upon the Virgin Mary to help him, he landed gently on the opposite bank. Segundo a lenda, um cavaleiro atraído pelo Diabo, precipitou-se no abismo, indo pousar suavemente na outra margem, após ter invocado a ajuda de Nossa Senhora. As a sign of gratitude, he ordered a small Chapel to be built, which has become an important place of worship in the area. " Em sinal de agradecimento mandou construir a pequena capela, de grande devoção na zona. " "Situated in a region that has many sites of great archaeological interest, Paredes de Coura was particularly important during the wars of Restoration fought between Portugal and Spain in the seventeenth century. "Numa região rica em valores arqueológicos, Paredes de Coura teve muita importância durante as Guerras da Restauração entre Portugal e Espanha (séc. XVII). In recent years, the town has begun to attract large crowds of young people in August, who are drawn here by the music festival held on the banks of the River Coura. " A vila atrai multidões de jovens em Agosto, pela realização do Festival de música nas margens do Rio Coura. " "In a region that is known to be of very ancient origin, it is said that there were once two castles here, one by the name of Aguiar de Sousa and the other known as the castle of Pena. "De origem muito antiga, diz-se que na região existiam dois castelos, um de nome Aguiar de Sousa e outro conhecido como Castelo da Pena. When the moors occupied this region, they tried to invade the latter castle, but did not succeed because it was defended so heroically. Os Mouros quando ocuparam a região tentaram invadir este último, mas não conseguiram porque o castelo foi defendido heroicamente. This is why it was considered "" loyal "" (fiel), so that it became known as the castle of Penafiel, a name which then spread to the rest of the area. Por esse facto foi considerado "" fiel "", passando a ser conhecido como castelo de Penafiel, nome que se estendeu ao resto da área. Standing at the heart of a region of granite and vinho verde, Penafiel is also the centre for various lively and popular religious festivities held around the time of corpus Christi. Região de granito e de produção dos Vinhos Verdes, Penafiel é palco de concorridas festas por altura do Corpo de Deus. In the surrounding region, attention is drawn to the many Romanesque churches, such as the monastery of São Salvador at Paço de Sousa and the churches of São Miguel at Eja and São Salvador at Gandra. " Nas redondezas, destacam-se os templos em estilo românico como o Mosteiro de São Salvador de Paço de Sousa e as Igrejas de São Miguel de EJA e de São Salvador da Gandra. " "Penedono's mediaeval castle stands on a huge rock, a unique example of military architecture that dominates the surrounding countryside. "O seu castelo de origem medieval assente num grande rochedo é um exemplar único de arquitectura militar e domina a paisagem da região. There is plentiful evidence of the region's occupation in prehistoric times, in particular the dolmen in the village of Penela da Beira which was used to act as the chancel at the Chapel of Nossa Senhora do Monte. In the twentieth century, Penedono began to develop quite notably when people started to mine its mineral-rich land (gold and Wolfram). Nowadays, however, these mines are to be found in a state of total abandon and remain as nothing more than interesting examples of industrial archaeology. " São abundantes aqui os vestígios da ocupação pré-histórica, destacando-se nas redondezas, na aldeia de Penela da Beira, o dólmen que serviu de capela-mor na Ermida de nossa Senhora do Monte. No séc. XX, Penedono registou grande desenvolvimento quando se começou a explorar o seu solo rico em minério (ouro e volfrâmio), minas que emboar abandonadas são um exemplar de arqueologia industrial. " "It is thought that the town's name originated from the name of a Roman house that once stood here - The" "Villa Reguela" ". Its great development was, however, only to begin after 1756 with the creation of the Real Companhia Geral da Agricultura das Vinhas do Alto Douro (Royal Company of Vine-Growers from the Alto Douro Region), which set up the world's first ever demarcated region for wine production. "Pensa-se que Peso da régua teve origem numa casa romana que aqui existiu, a" "Villa Reguela" ", mas o seu grande desenvolvimento registou-se após 1756 com a criação da Real Companhia Geral da Agricultura das vinhas do Alto Douro, que instituiu a 1ª região demarcada de produção vitivinícola a nível mundial. Situated on the banks of the River Douro, peso da Régua played a fundamental role in the production and sale of Port wine, for it was from here that the barrels were transported in the special boats known as barcos rabelos to Vila Nova de Gaia, where the wine was left to age in the local wine lodges. Situada junto ao Rio Douro, esta localidade teve um papel preponderante na produção e na comercialização do Vinho do Porto, pois era a partir daqui que as pipas de vinho eram transportadas em barcos rabelos até Vila Nova de Gaia, onde o vinho envelhecia nas caves. In this region, the vines are grown on terraced slopes leading down to the river, providing visitors with a series of spectacular views, which are best admired from the area's many viewpoints, such as those of São Leonardo at Galafura and Santo António do Loureiro. Nesta região, as vinhas cultivadas em socalcos nas encostas junto ao rio oferecem belíssimos panoramas que podem ser admirados dos muitos miradouros da zona de que se destacam os de São Leonardo em Galafura e de Santo António do Loureiro. In the surrounding area, the spa of Caldas de Moledo, which is situated on the right bank of the River Douro, has its own moorage points and is a most delightful place for those wishing to spend a relaxing holiday. " Nas redondezas, a estância termal das Caldas de Moledo, situada na margem direita do Douro, possui um ancoradouro próprio e é um local aprazível para umas férias de repouso. " "Pinhão is considered to be the geographical centre of the Douro demarcated wine region, and it is here that many of the Port wine estates are to be found, some of which offer accommodation under the system of rural tourism. "Pinhão é considerado o centro geográfico da Região demarcada do Douro e é aqui que se situam muitas das quintas produtoras do vinho do Porto, algumas oferecendo alojamento na modalidade de turismo no espaço rural. Worthy of particular attention here is the railway station, built at the end of the nineteenth century, the inside of which is entirely lined with panels of azulejos. " Digno de nota é o edifício da Estação de Caminhos de Ferro, construída no final do séc. XIX, cujo interior é inteiramente revestido de painéis de azulejos. " "Situated in a luxuriant green region by the banks of the River Lima, Ponte da Barca is thought to have taken its name form the boat (barca) that connected the two banks before the bridge (Ponte) was built in the fifteenth century. "Situada numa região verdejante à beira do Rio Lima, pensa-se que Ponte da Barca foi buscar o seu nome à Barca que fazia a ligação entre as duas margens, antes da ponte ser construída no séc. Previously, this region was known as Terra da Nóbrega or Anóbrega, which is thought to derive from the Roman name "" Elaneobriga "". XV. Esta região era anteriormente conhecida por Terra da Nóbrega ou Anóbrega que se pensa derivar do nome romano "" Elaneobriga "". The town's historical centre has a number of manor houses (some of which have been adapted to provide accommodation for tourists), as well as some beautiful monuments dating from the sixteenth to the eighteenth century. These are well worth careful investigation, just like the surrounding area, where two monuments of special interest are the thirteenth-century Romanesque Church at Bravães and the castle at Lindoso (again from the thirteenth century), which played such an important role in the defence of the region. O centro histórico da vila com casas solarengas (algumas adaptadas a Turismo de habitação) e belos monumentos dos sécs. XVI-XVIII merece uma visita cuidada, bem como os seus arredores, em que se destacam a Igreja românica de Bravães do séc. XIII e o Castelo do Lindoso (séc. XIII) que teve um papel importante na defesa da região. Ponte da Barca belongs to the vinho verde demarcated wine region. Ponte da Barca integra a região demarcada dos Vinhos Verdes. Part of the municipality is included in the Peneda-Gerês National Park, which has excellent facilities for sports and leisure activities. " Parte do concelho está inserido no Parque Nacional da Peneda Gerês que oferece excelentes para actividades desportivas e de lazer. " "The Roman bridge that gave its name to this very ancient and very beautiful town, which received its first charter in 1125 from D. Teresa, the mother of the first king of Portugal (a number of years before the foundation of the kingdom). "A ponte romana que atravessa o Rio Lima neste local deu origem ao nome desta antiga vila. O primeiro foral foi-lhe concedido em 1125 por D. Teresa, a mãe do primeiro Rei de Portugal, antes ainda da fundação do reino. In the centre of a rich farming region, where the famous vinho verde is produced. the greatest number of manor houses and palaces are to be found, many of them offering accommodation to tourists under the system of Turismo de Habitação. Every fortnight, this traditional town is brought to life when a huge and lively fair that dates back to the Middle Ages is held on the banks of the river. No centro de uma região agrícola rica, onde é produzido o famoso Vinho Verde, o seu património integra um grande número de solares e casas apalaçadas, muitos das quais oferecem actualmente alojamento na modalidade de Turismo de Habitação. This same stretch of sand is also the site for another traditional event held in June, known as the "" Vaca das Cordas "" (when ropes are tied around the horns of a bull, which is then led onto the sand to "" fight "" with the local population). In September, the town once again bursts into life with the jolly event known as the Feiras Novas (New fairs). Esta vila tradicional regista quinzenalmente grande animação no areal das margens do rio quando se realiza a feira originária da Idade Média, onde também se realiza em Junho outro evento tradicional "" a Vaca das Cordas "". This is the town festival, which includes a huge market, fireworks, a funfair, carnival costumes and a brass band competition. " Em Setembro a vila volta a registar grande animação com a realização das Feiras Novas, as festas do concelho. " "Capital and Gateway to the north of Portugal, Porto is both the city that provided a nation with a name and a fortified wine known world-wide: port. "Capital e porta de entrada da região norte, o Porto é uma cidade antiga que deu nome a Portugal e a um vinho conhecido nos quatro cantos do mundo: o Vinho do Porto. With its splendid geographical location on the mouth of the river Douro and an architectural heritage of exceptional quality, the historic centre of Porto was declared Unesco World Heritage in 1996. Com uma situação magnífica junto da foz do Douro e um conjunto arquitectónico de valor excepcional, o centro histórico do Porto é Património da Humanidade desde 1996. Porto is the capital of the North and the second largest city in the country; its hard-working inhabitants are noted for their commercial enterprise, always standing firm against outside impositions and foreign invaders, which explains why Porto has become known as the "unvanquished" City. É a capital do Norte e 2ª cidade do país; a sua população empreendedora e com marcada vocação mercantil, desde sempre afirmou a sua vontade contra imposições e invasores, sendo por isso o Porto também conhecido como a "" invicta "" cidade. In addition to its history, any visitor to Porto will be quickly impressed by the forceful character both of the city and its inhabitants. Para além do seu valor patrimonial, interessa descobrir no Porto a sua forte personalidade citadina e o seu tão singular carácter humano. If you want to get to know the city better, we recommend a gentle stroll through its streets, taking time to admire the typical granite houses and monuments, enjoying a tram ride along the banks of the river, or even going for a boat ride under the city's six bridges, from where you can enjoy an entirely different view of the city. Para melhor conhecer a cidade é aconselhável percorrê-la devagar e admirar o casario típico e os monumentos de granito, efectuar um percurso de eléctrico à beira do Rio ou um passeio de barco por baixo das seis pontes, desfrutando de uma perspectiva diferente. These itineraries seek to demonstrate the impressive contrasts this city has to offer. Sugerimos dois itinerários, propostas diferentes para dois dias de passeio, que procuram evidenciar os impressivos contrastes que a cidade oferece. The "" Baixa (Downtown) "" of Porto, with all the rhythms of city life, its movement and intense retailing. A "" baixa "" do Porto, com o seu pulsar de vida citadina, o movimento, o comércio intenso, a sua expressão peculiar que alia a atmosfera de cidade nórdica e mercantil ao barroco espiritual e intenso. There is a very peculiar expression which bestows a Nordic, mercantile tone onto a city that is both spiritually and intensely baroque. Em contraste, no Parque de Serralves, encontrará a modernidade do edifício que encerra o Museu de Arte contemporânea, e a atmosfera romântica e bucólica de um parque frondoso.. " In sharp contrast, in the Serralves Park, there is the sheer modernity of the building housing the Museum of contemporary Art, and the romantic, soothing surroundings of the surrounding leafy park. " "Povoação antiga cuja carta de foral data do séc XIV, começou a partir do séc. "This ancient settlement was given a charter in the fourteenth century, although it was not until the eighteenth century that it began to be known as an important fishing port, when a large number of fishermen settled here and soon formed a tight-knit community. XVIII a ser conhecida como vila piscatória importante, com a fixação neste local de um grande número de pescadores que formaram uma comunidade. The excellent beach, which is a most popular attraction in the summer season, was the main driving force behind the town's development and it is now a busy resort offering visitors a full range of hotels, a golf course, a casino and excellent facilities for all kinds of sports. In the surrounding region, the town of São Pedro de Rates, which was once the municipal seat, is well worth a special visit, particularly its Romanesque Church built from the eleventh to the thirteenth century, as well as the eighteenth-century former town hall and pillory. "" The castle built on the top of the hill known as Monte do Pilar is the most important monument in the region and, according to tradition, D. Teresa, the mother of the first king of Portugal was held prisoner there in the twelfth century after the Battle of São Mamede, in which mother and son fought on opposite sides. A excelente praia, muito procurada na época balnear, foi o seu motor de desenvolvimento, sendo actualmente esta cidade um concorrido centro de veraneio dotado de uma completa oferta hoteleira, campo de golfe, casino e de excelentes condições para a prática de todo o tipo de desportos. Nas proximidades, a vila de São Pedro de Rates que já foi sede de concelho merece uma visita especial, destacando-se a Igreja em estilo românico edificada nos sécs. XI-XIII, bem como o antigo edifício da Câmara do séc. XVIII e o pelourinho. "" O castelo da vila erguido no cimo do Monte do Pilar é o principal monumento da região. Segundo a tradição nele esteve presa D. Teresa a mãe do 1º rei de Portugal (séc. XII), após a batalha de São Mamede em que mãe e filho se defrontaram. In the seventeenth century, the monastery of Nossa Senhora do Pilar was built next to the castle. Junto ao castelo, foi construído no séc. XVII o Mosteiro de Nossa Senhora do Pilar. In the nearby village of Fonte Arcada is a twelfth-century Romanesque Church that is well worth a visit. Na aldeia próxima de Fonte Arcada, a Igreja em estilo românico do séc. XII merece uma visita. Situated in the heart of the vinho verde demarcated wine region, Póvoa de Lanhoso is well known for its granite quarrying and cutting industries and its remarkable goldsmith's work (filigree). " Na região demarcada dos Vinhos Verdes, Póvoa de Lanhoso é muito conhecida pela indústrias de extracção e corte de granito e pelo trabalho de ourivesaria (filigrana). " "Resende is believed to take its name from the Christian knight" "Rausendo" ", who conquered the town and then repopulated it in the eleventh century. "Pensa-se que a localidade deve o seu nome ao cavaleiro cristão" "Rausendo" ", que a conquistou e povoou no séc. This is the region in which D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, was brought up by his tutor D. Egas Moniz. XI. nesta região foi criado D. AFONSO Henriques, o 1º Rei de Portugal pelo seu aio D. Egas Moniz. The prince, who was born with an incurable disease, miraculously recovered at the age of 4, after D. Egas Moniz had taken him to a place where he found an image of the Virgin Mary, in accordance with certain instructions that he had been given in a vision. O Infante que tinha nascido com uma doença incurável, sarou miraculosamente aos 4 anos, depois de D. Egas Moniz o ter levado a um local onde encontrou uma imagem da Virgem, segundo indicações transmitidas numa visão. He later ordered a Church to be built at this place, which was known as Cárquere. Nesse lugar, denominado de Cárquere, mandou então construir uma Igreja, (alterada nos sécs. The Church was altered in the fifteenth and sixteenth centuries, but there is still a small Ivory figure of the Virgin Mary to be seen here. XV-XVI), onde ainda se conserva a pequena imagem da virgem em marfim. Standing on the slopes of the Serra do Montemuro, and close to the reservoir formed by the Carrapatelo dam, Resende offers visitors some extremely beautiful panoramic views over the River Douro. Localizada nas encostas da Serra do Montemuro e situada junto à Barragem do Carrapatelo, Resende oferece belíssimos panoramas sobre o Rio Douro. In the surrounding area is the spa of Caldas de Aregos, whose waters are said to have excellent healing properties. " Nas redondezas, a Estância termal de Caldas de Aregos, cujas águas têm excelentes propriedades terapêuticas. " "Situated in a transitional zone between the provinces of Minho and Trás-os-Montes, Ribeira de Pena is located deep in the heart of the vinho verde demarcated wine region. The municipality is crossed by several rivers, which make the countryside COOL and green and provide excellent conditions for fishing. Some of the remains left by the region's previous inhabitants date back to prehistoric times. "Numa zona de transição entre o Minho e Trás-os-Montes, Ribeira de Pena situa-se na Região demarcada dos Vinhos Verdes, sendo o concelho atravessado por diversos rios, que o tornam fresco e verdejante e oferecem excelentes condições para a pesca. Examples of this earlier occupation are the shrine of Lamelas, built out of Rocks, and the pre-Roman hillside forts dotted around the region. Remontam à Pré-História os vestígios da ocupação ancestral da região, como o Santuário Rupestre de lamelas e os castros no cimo dos montes do concelho. Mention should also be made of the Ponte de Cavês, a bridge across the River Tâmega, and the Church of São Salvador, which was built in the eighteenth century, having been commissioned by a man who was born locally and had recently returned home rich after emigrating to Brazil. " É ainda de referir a Ponte de Cavês que atravessa o Rio Tâmega e a Igreja de São Salvador, mandada edificar no séc. "Situated on the banks of the River Douro, São João da Pesqueira owes its name to a natural lake that was once full of different species of fish. XVIII por um natural da localidade que regressou rico após um período de emigração no Brasil. " This turned the spot into a paradise for fishermen and it therefore became known locally as the "" pesqueira "" (fishing-ground). "Situado nas margens do rio Douro, São João da pesqueira deve o seu nome a uma albufeira natural onde abundavam várias espécies de peixes, fazendo do local um paraíso para os pescadores que por isso lhe chamavam" "pesqueira" ". The lake was created by a series of Rocks that formed a dam across the river, causing it to continue its course in the form of a waterfall known as Cachão da Valeira, where a number of boats were wrecked. The uneven and rather treacherous course of the River Douro was eventually tamed by the various dams built here in the twentieth century. Esta albufeira era formada por fragas que aqui represavam o rio, fazendo-o prosseguir o seu curso numa queda de água conhecida como o Cachão da Valeira, que foi palco de diversos naufrágios. O percurso acidentado e traiçoeiro do rio Douro, foi domado pelas barragens construídas no séc. XX. In the heart of the Douro demarcated wine region, the landscape in this area is marked by extensive vineyards, resulting in some truly breathtaking views that are best admired from the shrine of São Salvador do Mundo or Monte da Frágua. " Na região demarcada do Douro, a paisagem desta zona é marcada pelos extensos vinhedos e assume contornos verdadeiramente deslumbrantes, que poderão ser admirados na sua plenitude a partir do Santuário de São Salvador do Mundo ou do Monte da Frágua. " "Situated in the Douro demarcated wine region, Santa Marta de Penaguião is famous for its wine-making Co-operative where some greatly appreciated table wines and fortified wines are produced. "Na região demarcada do Douro, Santa Marta de Penaguião é famosa pela sua adega Cooperativa onde se produzem vinhos de mesa e generosos muito apreciados. The landscape in this region is filled with vineyards stretching as far as the eye can see. " A paisagem desta região é marcada pelos vinhedos a perder de vista que ocupam grande parte do solo da região. " "Situated in the Port wine demarcated region, Sabrosa still retains various features from the time of its settlement in the Neolithic period (dolmens and cromlechs) and some hill-top forts from the Iron Age, amongst them Castro da Sancha, which was altered during the period of the region's occupation by the Romans. "Na região demarcada do Vinho do Porto, Sabrosa conserva vestígios de uma ocupação no período Neolítico (antas e dólmenes) e da Idade do Ferro, dos quais se destaca o Castro da Sancha, alterado no período da romanização. Still remaining from mediaeval times are some Palaeo-Christian TOMBS, and in the surrounding region is the village of Provesende, whose foundation dates back to the period before Portugal formation as a kingdom. Da Idade Média, de referir a aldeia de Provesende, nos arredores de Sabrosa, cuja fundação é anterior ao Reino de Portugal e algumas sepulturas paleo-cristãs encontradas na região.. Sabrosa was the birthplace of Fernão de Magalhães (Magellan), the great fifteenth-century Portuguese Navigator and the first man to circumnavigate the world. Foi aqui que nasceu Fernão de Magalhães, grande navegador português do séc. XV, o primeiro a efectuar a viagem de circum-navegação à volta do mundo. After the Douro region had been demarcated for wine production in the eighteenth century, the town embarked on a period of great development, and most of its impressive manor houses date from that time. " Após a demarcação da região do Douro para a produção de vinho no séc. XVIII, a vila registou grande desenvolvimento, sendo dessa época grande parte das casas solarengas aqui existentes. " "Situated in the centre of a region that, in the 11th and 12th centuries, was known as" "Terras de Santa Maria" "and provided the link between the north of the country and Coimbra, this place gave its name to a fair that was held in the area at that time. The city's most distinctive feature is its castle, built in the 15th century with a design and layout that is unusual amongst Portuguese castles, looking more like something that has been plucked straight out of a book of fairy tales. "No centro de uma região que nos sécs. XI-XII era conhecida como" "terras de Santa Maria" "e elo de ligação entre o Norte e Coimbra, esta localidade deve o seu nome a uma feira que na época se realizava nestes terrenos. A cidade tem como ex-libris o seu castelo, construído no séc. XV com um traçado pouco habitual nos castelos portugueses, parecendo ter saído de um conto de Fadas. Nowadays, Santa Maria da Feira is a city that boasts some excellent infrastructures, such as Europarque – A modern conference centre with a varied programme of cultural events – And the Visionarium – An interactive science museum. Santa Maria da Feira é actualmente uma cidade dotada de excelentes infraestruturas como o Europarque - Um moderno centro de congressos com variado programa de eventos culturais - E o Visionarium - Museu de ciência interactivo. Equally worthy of special attention is the Paper Museum. Merece também especial destaque o Museu do Papel. In the calendar of traditional events in this town, the most important is undoubtedly the Festa das Fogaceiras. Do calendário de eventos tradicionais, a festa das Fogaceiras é sem dúvida o mais importante. This is a popular festival held on 20 January each year, which has as its high point the parade of the fogaceiras, the name given to the girls who carry on their heads the local Delicacy known as fogaças (a kind of sweetened white bread). " Realiza-se anualmente a 20 de Janeiro e o seu ponto alto é o cortejo das fogaceiras, como são denominadas as raparigas que transportam à cabeça as "fogaças" (espécie de pão doce). "" Esta localidade junto ao Rio Ave desenvolveu-se à volta do Mosteiro de São Bento fundado no séc. "Situated in the valley of the River Ave, this town first developed around the monastery of São Bento, founded in the tenth century, which was also known as Santo Tirso de Riba de Ave. X, que era também era conhecido como Santo Tirso de Riba de Ave. The region's largest religious festival is held here every July in honour of São Bento (St. Benedict). É em honra de São Bento que se realiza a maior Romaria do concelho em Julho. Close by is the spa of Caldas da Saúde, which is not only equipped with all the facilities necessary for thermal cures, but also has a curious exhibition of the instruments most commonly used in spa treatments at the beginning of the twentieth century. Of particular interest in the surrounding area is the Romanesque Church of Roriz (whose origin dates back to the eighth century) and Citânia de Sanfins de Ferreira, an old pre-Roman settlement that was probably inhabited as long ago as the sixth century BC. " Próximo situam-se as termas de Caldas da Saúde, que além de todo o equipamento necessário para as curas termais, possui também uma curiosa exposição dos instrumentos utilizados nos tratamentos no início do séc. XX. nas redondezas, destaque para a Igreja românica de Roriz (cuja origem poderá datar do séc. VIII) e para a Citânia de Sanfins de Ferreira provavelmente habitada desde o séc. VI a.C. " "Reconquered by the Christians in the eleventh century, this town had previously been occupied by the Romans and the Arabs, who each left behind them distinct traces of their presence. "Reconquistada para os cristãos no séc. XI, esta vila tinha sido anteriormente ocupada pelos romanos e pelos árabes, que por aqui deixaram vestígios da sua presença. The Romanesque parish Church is considered by many to be one of the finest in the country. A Igreja matriz em estilo românico é considerada por muitos, uma das mais belas do país. In a region where farming is still by far the most important activity, Sernancelhe is particularly famous for its chestnut production. Numa região em que a actividade agrícola ainda tem grande importância, Sernancelhe é conhecida pela produção de castanha. In the surrounding region, the monastery of Nossa Senhora da Assunção at Tabosa, the last monastery founded by the Cistercian Order in Portugal, is well worth a visit, as is the shrine of Senhora da Lapa, where an important religious festival is held every 15 August. " Nas redondezas, merecem visita o Mosteiro de Nossa Senhora da Assunção em Tabosa, que foi o último Mosteiro instituído pela Ordem de Cister em Portugal, e o Santuário da Senhora da Lapa que a 15 de Agosto é palco de uma importante romaria. " Tabuaço is situated close to the River Távora, a tributary to the region's most important river, the Douro. Situado junto ao Rio Távora, um dos afluentes do Douro, o mais importante rio da região, encontram-se nas redondezas de Tabuaço importantes monumentos em estilo românico como a Igreja matriz de Barcos (séc. In the surrounding area are several important Romanesque monuments, such as Barcos parish Church (dating from the thirteenth century), the Chapel at Sabroso or the monastery of São Pedro das Águias, founded by the Order of Saint Benedict, which was later incorporated into the Cistercian Order. XIII), a Ermida de Sabroso ou o Mosteiro de São Pedro das Águias, fundado pela Ordem de São Bento, foi mais tarde incorporado na Ordem de Cister. "The region's monasteries played an evident role in the town's origins, in particular the monastery of São João de Tarouca, the first to be founded by the Cistercian Order in the Iberian Peninsular (XII century) and whose dominion extended over a major portion of Northern Portugal. "Na origem da vila está patente a influência dos mosteiros da região, destacando-se o de São João de Tarouca, o primeiro mosteiro fundado pela Ordem de Cister na Península Ibérica (séc. The other main Monastery in the Region, denominated Santa Maria de Salzedas, was probably founded in the XII century and was also a very rich monastical house. XII) e cujo domínio abrangia grande parte do Norte de Portugal. O outro Mosteiro da Região denominado de Santa Maria de Salzedas foi fundado provavelmente no séc. The fortified bridge of Ucanha, built in the XIII century, is a unique example in Portugal. XII, tendo-se tornado uma casa monástica muito rica. A ponte fortificada de Ucanha, construída no séc. It is an emblem of the feudal past in which a toll was charged to anyone who crossed this territory, between Lamego and Riba Côa. XIII, é um exemplar único no país. É uma marca do passado feudal em que cobrava portagem a quem atravessava aqui o território, entre Lamego e Riba Côa. Another noteworthy feature is the region's agricultural wealth, in particular its vineyards which are the source of the country's finest sparkling wines. " Ainda de destacar é a riqueza agrícola da região, com menção especial para a produção vinícola pois fazem-se aqui dos melhores espumantes do país. " "Situated close to the River Homem, most of the municipality of Terras do Bouro is contained within the borders of the Peneda-Gerês National Park. "Situado junto ao Rio Homem, grande parte no concelho de Terras do Bouro está inserido no Parque Nacional da Peneda-Gerês. Close by are the extremely beautiful reservoirs formed by the dams of Caniçada and Vilarinho das Furnas. When the latter lake was created, the village that gave it its name was completely submerged, and its remains are now exhibited at the Ethnographic Museum in Terras de Bouro. Nas proximidades as albufeiras das Barragens da Caniçada e de Vilarinho das Furnas, são locais de grande beleza, tendo esta última submergido a povoação que lhe deu o nome, e cujo espólio está hoje em exposição no Museu Etnográfico situado em Terras de Bouro. In the surrounding region are the shrines of São Bento da Porta Aberta and Senhora da Abadia, which are both important centres of pilgrimage and the sites of regularly held religious festivities. " Nas redondezas, os santuários de São Bento da Porta aberta e da Senhora da abadia, são centros de grandes romarias e peregrinações. " "The name of this town is linked to that of a Leonese noble, Mendo Curvus, the Lord of this region, who, after taking part in the Christian Reconquest of the Iberian Peninsula, ordered a castle to be built both as his residence and for the defence of the territory. "O nome desta localidade está associado a um nobre leonês, Mendo Curvus, senhor destas terras, que tendo participado na reconquista Cristã da Península Ibérica aqui mandou construir um castelo para sua residência e defesa do território. D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, confirmed the privileges that had previously been given to the inhabitants, by granting the settlement charters in 1128 and 1140. D. AFONSO Henriques, primeiro rei de Portugal, confirmou os privilégios dados anteriormente aos habitantes e concedeu à povoação os forais de 1128 e de 1140. A century later, Torre de Moncorvo gained renewed importance when it was promoted to the status of a town, at the initiative of the king D. Dinis. Um século depois, Torre de Moncorvo ganhou nova importância quando foi elevada a vila por iniciativa do rei D. Dinis. During this same reign, the castle was rebuilt and the town's walls strengthened, confirming its importance during the Middle Ages as an advanced point of defence along the Portuguese border. Nesse mesmo reinado, reedificou-se o castelo e reforçaram-se as muralhas, confirmando o facto de constituir um ponto de defesa avançada da fronteira portuguesa durante a Idade Média. In 1512, D. Manuel granted Torre de Moncorvo a new charter, which thus became one of the largest administrative districts in the country. Em 1512, D. Manuel concedeu foral novo a Torre de Moncorvo, constituindo então uma das maiores comarcas do país. S ituated in the fertile Vale da Vilariça, close to the Serra do Reboredo, the town became an important trading centre between the territories to the north of the River Douro and the wine region of Beira Alta. Situada no fértil Vale da Vilariça, junto da Serra do Reboredo, a localidade transformou-se num importante pólo de troca comercial entre os territórios a Norte do Rio Douro e a zona vinhateira da Beira Alta. The wealth of this region was reflected in the building of two important churches: the imposing parish Church of Torre de Moncorvo, known as the Igreja Matriz de Nossa Senhora da Assunção, and the Renaissance Igreja da Misericórdia. A riqueza desta região reflectiu-se na construção de dois importantes monumentos: a imponente Igreja matriz de Torre de Moncorvo e a Igreja da Misericórdia, de estilo renascentista. In the 17th century, the Real Feitoria dos Linhos e Cânhamos (Royal linen and Hemp Factory) was created at the initiative of the king, D. João IV. No séc. XVII, foi criada a Real Feitoria dos Linhos e Cânhamos, por iniciativa régia de D. João IV. Durante o séc. During the 18th century, the use of silk began to spread and gradually the breeding of silkworms replaced the growing of flax, providing continuity for the region's textile production. XVIII, o uso da seda desenvolveu-se e a cultura do bicho da seda veio substituir a do linho, dando continuidade à produção têxtil regional. Another area of great investment was mining, an activity which began in 1874 due to the fact that one of the country's largest deposits of iron ore was to be found in the region. Uma outra área de investimento foi a exploração mineira, que teve início em 1874 e se deve ao facto de aqui existir um dos maiores jazigos nacionais de ferro. The present-day Museu do ferro e da Região de Moncorvo (Moncorvo Regional and Iron Museum) reminds US of the way in which this industry developed and provides a great deal of interesting information about the local history and customs. O actual Museu do Ferro e da Região de Moncorvo lembra-nos como foi a evolução desta indústria e dá-nos mais informação sobre a história e costumes locais. One of the best times to visit Torre de Moncorvo is at the end of winter, when the Municipal Council organises a handicraft fair and promotes the region through its special initiative known as "" Amendoeiras em Flor "" (Almond-trees in Blossom). Para visitar Torre de Moncorvo, aconselha-se o final do Inverno, quando a Câmara Municipal organiza uma feira de artesanato e promove a região através da iniciativa "" amendoeiras em flor "". You should also make sure to visit Adeganha, a village some 19 kilometres from Torre de Moncorvo, which still preserves many of the typical rural characteristics of the region of Trás-os-Montes. Não deixe também de ir a Adeganha, uma povoação que fica a 19 km e que conserva ainda as características rurais transmontanas. Here, you should take time to visit the Igreja Matriz de Santiago Maior, an interesting example of the Romanesque architectural style in north-east Portugal. " Aí, visite a Igreja matriz de Santiago Maior, um interessante exemplo da arquitectura românica nordestina. " "Founded in the 14th century by dom Dinis, on the condition that one hundred residents would be brought together to form the community, the town took the name of Cerveira due to the colony of deer (cervos) that were to be found in the region. "Fundada no séc. XIV por D. Dinis, sob a condição de se juntarem cem moradores para a constituir, a vila tomou o nome de Cerveira devido à colónia de cervos que existiam na região. Situated close to the border with Spain on the banks of the River Minho, where there is a ferryboat linking the town to Goyan in Galicia, Vila Nova de Cerveira has a wide variety of monuments, testifying to its rich past. Situada junto à fronteira com Espanha e à beira do rio Minho, cuja travessia é efectuada por um ferry-boat que a liga a Goyan na Galiza, Vila Nova de Cerveira conserva numerosos monumentos, que testemunham um passado rico. Since 1978, Vila Nova de Cerveira has been famous for its biennial exhibition of visual arts, an important national event whose FAME has now spread to other countries and has begun to attract many international artists. " Desde 1978, Vila Nova de Cerveira é conhecida pela realização da bienal de artes plásticas, uma referência nacional cuja fama se vai expandindo além-fronteiras e atraindo a presença de artistas internacionais. "" Fundada no séc. "Famalicão, which was founded in the thirteenth century by the king D. Afonso III, is believed to have existed even before the foundation of the Portuguese nationality as the regional seat of the Terras de Vermoim. XIII pelo rei D. AFONSO III, pensa-se que Famalicão já seria antes da nacionalidade a sede das Terras de Vermoim. Its great development did not, however, take place until the nineteenth century, when various workshops and factories were set up in the municipality. O grande desenvolvimento da localidade deu-se no séc. XIX, com a criação de diversas oficinas e indústrias no concelho. This same period also witnessed the appearance of a number of small palaces and luxurious buildings financed by the capital of emigrants who had lived in Brazil. São também dessa época muitos dos palacetes e edifícios luxuosos que ainda hoje existem e que foram construídos pelos emigrantes que enriqueceram no Brasil. Camilo Castelo Branco, one of the most important figures in nineteenth-century Portuguese literature, lived in the village of São Miguel de Seide in the surrounding area and his house has recently been converted into a museum. " Em São Miguel de Seide, nas redondezas, viveu Camilo Castelo Branco, um dos maiores vultos da literatura portuguesa do séc. XIX, estando a sua casa hoje convertida num Museu. " "Standing on the border with Spain and overlooking the River Minho, Valença is surrounded by walls and displays all the characteristic features of a town that was fortified in the seventeenth century in the style of the French military architect, Vauban. "Cidade de fronteira, localizada junto ao Rio Minho, Valença está rodeada de muralhas e conserva as características de cidade fortificada nos sécs. XVII-XVIII ao estilo do arquitecto militar francês Vauban. Its first name was "" Contrasta "", which referred to a village standing opposite another one and was clearly a reference to its position directly across the River Minho from the Galician town of Tui. O seu primeiro nome foi "" contrasta "", que significava povoação oposta a outra, devido à sua localização frente à cidade galega de TUI na outra margem do Rio Minho. Today, it is a city with a flourishing trade, in which some of the most popularly sought after items are the pieces produced by the local craftsmen. " Hoje em dia é uma cidade com um comércio florescente, em que se destacam os muito procurados produtos de artesanato local. " "Situated almost within the city limits of Porto, of which it is now an extension, Valongo was probably founded by the Romans, who mined both slate and gold in the region. Today, it is a bustling city, which still retains a number of typical features from the eighteenth and nineteenth centuries, being very well known for its traditional manufacture of bread and biscuits." "Situada quase nos limites da cidade do Porto, de que é hoje como que uma extensão, crê-se que Valongo foi fundada pelos romanos, que aqui desenvolveram a exploração mineira de ardósia e ouro. Hoje em dia Valongo é uma localidade movimentada que conserva diversos testemunhos dos sécs. XVIII e XIX e muito conhecida pela tradição de fabrico de pão e de biscoitos." "The municipality of Valpaços was founded in the nineteenth century, although it is thought that this region was already inhabited in prehistoric times and later occupied by the Romans, as is in fact proved by the many remains to be found here from that period. "O concelho de Valpaços foi fundado no séc. XIX, mas pensa-se que esta região já teria sido habitada na Pré-História e na época dos romanos, como o provam aliás os muitos vestígios aqui encontrados. It is a fertile region and naturally agriculture plays a major part in the local economy, with particular attention being drawn to the production of cherries and wine. Numa região de terrenos férteis, a agricultura tem um peso importante na economia da região, destacando-se a produção de cerejas e de vinho. As far as the town's cuisine is concerned, amongst the most popular items are the local sausages and the Valpaços Easter cake, for which the region is particularly famous. " Na gastronomia, destaque para a produção de enchidos e para o folar de Valpaços, verdadeiro ex-libris da região. " "Situated close to the mouth of the river Lima, 65 kilometres to the north of Porto and 50 kilometres from the Spanish border at Valença, Viana do Castelo was founded in the thirteenth century by D. Afonso III, the king of Portugal, under the name of Viana da Foz do Lima. The sea was always the main reason for the city's existence: at one time it had 70 merchant ships and, in the period of the discoveries (in the fifteenth and sixteenth centuries), carracks and caravels set sail from the shipyards of Viana to follow the sea routes to India and North and South America, returning laden with sugar, ebony, Ivory and other exotic goods. A native-born son of Viana, João Álvares Fagundes, pioneered the navigation route to Newfoundland in the North Atlantic. Without knowing it, he was to pave the way for the beginning of the cult of the many different ways of cooking cod in Portugal. "Situada junto da foz do Rio Lima, a 65 km a norte do Porto e a 50 da fronteira de Valença, Viana do Castelo foi fundada no séc. XIII por AFONSO III, rei de Portugal, com o nome de Viana da Foz do Lima. O mar foi sempre a sua razão de ser: chegou a ter 70 navios mercadores e, na época dos Descobrimentos (sécs. XV e XVI), dos estaleiros de Viana saíram naus e caravelas para as rotas das Índias e das Américas, que regressavam carregadas de açúcar, pau preto, marfim e outras preciosidades exóticas. Um vianense, João Álvares Fagundes, foi o pioneiro da navegação na Terra Nova, no Atlântico norte. Viria, sem o saber, a abrir o caminho ao culto das muitas maneiras de comer bacalhau em Portugal. Em meados do séc. In the mid-twentieth century, a fishing fleet was built in the shipyards of Viana do Castelo to fish for cod in the cold waters of the northern seas. XX viria a ser construída uma frota bacalhoeira nos estaleiros de Viana do Castelo para a pesca do bacalhau nas águas frias dos mares do norte. The tomb of João Álvares Fagundes can be found in the Chapel of Christ the Lord, inside Viana do Castelo Parish Church. Until the sixteenth century, the town belonged exclusively to the common people, and the nobility were forbidden to settle here. O túmulo de João Álvares Fagundes encontra-se na capela do Santo Cristo, no interior da Igreja matriz de Viana do Castelo. Até ao séc. XVI, o burgo foi exclusivo do povo, não podendo instalar-se aqui a nobreza. When its doors were finally opened, Viana was suddenly enriched with palaces, churches, convents and fountains forming a remarkable heritage that is well worth a visit. Abrindo-lhe, por fim, as portas, Viana enriqueceu-se com palácios brasonados, igrejas e conventos, chafarizes e fontanários que constituem uma herança patrimonial notável, digna de visita. In 1848, the queen D. Maria II raised Viana to the status of a city and gave it its new name of Viana do Castelo. Em 1848 a rainha D. Maria II elevou Viana a cidade com o novo nome de Viana do Castelo. A beautiful, extrovert and lively city, Viana do Castelo has successfully preserved the wealth of its deep-rooted popular traditions. Cidade bonita, extrovertida e Alegre, Viana do Castelo tem sabido conservar a riqueza das suas tradições de raiz popular. The Romaria de Nossa Senhora da Agonia (Festival of Our Lady in Sorrow), including one of the most beautiful religious processions in Portugal, is an explosive mixture of colour and happiness that no-one can afford to miss. " As festas da Senhora d 'agonia, uma das mais belas romarias de Portugal, são uma explosão de alegria que ninguém deve perder. " "Located in a very mountainous and densely forested region, the municipality of Vieira do Minho is an ideal place to spend one's leisure moments, with the lakes formed by the dams of Caniçada and Ermal being extraordinarily beautiful. "Localizado numa região muito montanhosa e densamente florestada, o concelho de vieira do Minho tem nas albufeiras das Barragens da Caniçada e do Ermal, locais de extraordinária beleza, ideais para o tempo de lazer. Scattered all over the region are a number of small villages that still maintain their long-standing and typically rural customs. Um pouco por todo o lado pequenas povoações preservam os costumes ancestrais da vida rural. In the first weekend of October, the town comes alive with the holding of its Feira da Ladra, a huge flea market at which everything is sold, with the special highlights being the typical regional handicraft, such as copper ware, basketwork and woven articles. " No 1º fim-de-semana de Outubro, a vila anima-se com a realização da Feira da Ladra, uma feira franca onde se vende de tudo, com destaque para o artesanato típico da região como os objectos em cobre, de cestaria e a tecelagem. " "A quiet city that gained in importance and increased its prosperity as a ship-building yard at the time of the Maritime discoveries. "Cidade tranquila, Vila do Conde ganhou importância e prosperidade como estaleiro de construção naval na época dos Descobrimentos. The sea has always had a major influence on the life of the local inhabitants, inspiring the motifs used in the famous bobbin lace that has been produced here at least since the seventeenth century. Later, the techniques and knowledge of this remarkable art spread all along the rest of the northern coast of Portugal as far as Galicia itself, and some of its beautiful products can be appreciated at the local Lace Museum. O mar sempre influenciou a vida da população desta localidade e inspirou os motivos das famosas rendas de bilros, aqui produzidas pelo menos desde o séc. XVII. As técnicas e saberes foram posteriormente difundidos para o resto da costa portuguesa e mesmo da Galiza. Este notável trabalho de artesanato poderá ser apreciado no Museu das Rendas. The important role played by handicraft in the life of this city is not limited to its lace-work, however, for each year in July/August, Vila do Conde plays host to the National handicraft Fair, one of the most important events of this kind in Portugal. " A importância do artesanato na cidade revela-se ainda na Feira Nacional que se realiza anualmente em Julho/Agosto, uma das mais importantes do género em Portugal. " "The town was previously known as Póvoa de Além-Sabor, until D. Dinis, king of Portugal, visited the area and was so enchanted by its beauty that he gave it the name of Vila Flor (flower Town), ordering walls to be built around the town, although all that now remains of these is the southern gate or the Porta de D. Dinis. Time should always be set aside for a visit to the parish Church, which was rebuilt in the seventeenth and eighteenth centuries in the baroque style, as well as to the D. BERTA Cabral Museum, which contains a number of interesting archaeological exhibits found in the region." "Anteriormente denominada Póvoa de Além-Sabor, foi D. Dinis que lhe deu o nome de Vila flor, encantado com a sua beleza. Foi o mesmo rei que a mandou rodear de muralhas de que hoje apenas resta a Porta Sul. A Igreja matriz, reconstruída no séc. XVII-XVIII em estilo barroco, merece uma visita especial bem como o Museu de D. Berta Cabral, onde se podem encontrar diversos achados arqueológicos da região." "This small inland town stands on a Plateau in the region known as the" "Terra quente" "(hot land), so called because of the scorching heat that is felt here throughout the summer. "Esta vila do interior do país está situada num planalto na região da" "terra quente" ", assim denominada devido ao calor abrasador que aqui se vive nos meses de verão. It has recently gained international recognition as a result of the discovery nearby, along the banks of the River Côa, of a series of rock paintings and carvings dating back to the Upper Palaeolithic times. Ganhou maior importância devido à descoberta de um conjunto de gravuras rupestres nas margens do Rio Côa, cuja data remonta ao Paleolítico Superior. In fact, the River Côa valley is the only place known to exist in the world where such a large group of Palaeolithic figure drawings are visible in the open air, so that in 1998 these paintings and carvings were classified as world heritage by Unesco. " Com efeito, o vale do Rio Côa constitui um local único no mundo por apresentar o maior conjunto de figurações paleolíticas de ar livre aré hoje conhecidas. Em 1998 foram classificadas como património mundial pela UNESCO. " "Standing on the left bank of the River Douro, this city had been inhabited since very remote times, although it was not until the eighteenth century that Gaia was to gain its present-day prosperity with the building of the Port Wine lodges. "Situada junto ao rio Douro e povoada desde tempos muito remotos, foi no séc. XVIII que Gaia conheceu um grande desenvolvimento, quando aqui foram instalados os armazéns do Vinho do Porto. It was here that the wine was brought by the barcos rabelos and left to age in the cellars until it had acquired the particular qualities that have since made it famous world-wide. O vinho chegava transportado em barcos rabelos para envelhecer nas caves, adquirindo as qualidades que o tornam tão apreciado mundialmente. It is impossible to come to the city without taking the time to pay a visit to one of the many wine lodges along the banks of the river in order to discover more about this truly unique wine and enjoy the opportunity to appreciate its different varieties. Uma visita a uma das muitas caves aqui existentes é imprescindível para melhor conhecer e apreciar este vinho, único no mundo. Amongst the architectural heritage of Gaia one may highlight the monastery of Serra do Pilar, whose privileged setting has resulted in its being used as a fortress, and from where visitors can enjoy one of the most spectacular views of the city of Porto. " Do património monumental que a cidade de Gaia possui, destaca-se o Mosteiro da Serra do Pilar, cuja localização privilegiada fez com que já tenha sido utilizado como Fortaleza e onde se pode admirar uma das mais belas vistas sobre a cidade do Porto. " "Situated near the the Alvão Natural Park, the area around Vila Pouca de Aguiar still contains a number of remains from its very ancient settlement in the Iron Age (Castro de Cidadelhe), as well as evidence of its occupation by the Romans, such as a number of bridges and cobbled streets. "Situada perto do Parque Natural do Alvão, a zona de Vila Pouca de Aguiar possui vestígios de uma ocupação muito antiga como o Castro de Cidadelhe (da Idade do Ferro) e diversos marcos da ocupação romana como as pontes e as calçadas. In the town itself, the most obvious signs of its former glory are to be found in the old buildings and manor houses. Na vila, as ruínas do castelo, as casas antigas e os solares, são testemunhos de um passado grandioso. Also in the surrounding area is the spa of Pedras Salgadas, situated in the heart of a luxuriant green region and still retaining much of the grandiose atmosphere of the "" Belle époque "", when it was a particularly popular watering hole amongst the aristocracy. Nas proximidades, a Estância termal de pedras salgadas, situada numa região de vegetação luxuriante, conserva uma aura de grandeza própria da "" Belle époque "" em que era procurada pelos famílias aristocráticas. Its naturally sparkling water is much sought after because of its healing properties, being very easy to obtain, as it is bottled and distributed all over the country. " As suas águas, com gasoso natural, são muito procuradas pelas suas qualidades terapêuticas e podem ser consumidas em todo o país, pois são engarrafadas e largamente distribuídas. " "The provincial capital of Trás-os-Montes, Vila Real stands on a 427m high outcrop that forms the watershed between the Corgo and Cabril rivers with its elegant houses harmoniously descending the slopes. "Cidade capital da província de Trás-os-Montes, Vila Real ergue-se a 427 m sobre um promontório que forma como que uma península entre os rios Corgo e Cabril, sobre o qual sobressai o seu gracioso casario. The first royal charter was granted to Vila Real by king Dinis (reigned 1279-1325) in 1289. O primeiro foral de Vila Real foi concedido por D. Dinis (r. 1279-1325), em 1289. In it, the king granted its inhabitants the right to refuse hospitality to nobility and knights who thus had to seek shelter beyond its walls. That did not prevent Vila Real welcoming in many noble families whose residences were incorporated into the city as it grew in the 17th, 18th and 19th centuries. Por ele, garantia o rei aos seus habitantes o direito de recusar hospedagem a fidalgos e cavaleiros, que assim deveriam pernoitar fora dos seus muros. Tal não impediu que a Vila viesse a acolher nos sécs. XVII, XVIII e XIX muitas nobres famílias, cujas residências foram sendo absorvidas no tecido urbano. Whoever visits modern Vila Real cannot but be surprised by the sight of so many stone coats of arms dignifying the facades of so many buildings, and the city's coat of arms, featuring a sword and gaming stick tells the story of its first count. Hoje, quem visita Vila Real não deixará de ficar surpreendido à vista das numerosas pedras de armas que enobrecem as fachadas de muitos edifícios. The city's coat of arms features a sword and a gaming stick. O brasão da cidade, gravado com uma espada e um bastão, resume a história do seu primeiro Conde. To fully enjoy this attractive city, where looking up there are always the surrounding mountains, begin at the place where, in the 13th century, the first residents began building what has become "" medieval Vila Real "", followed by "" old Vila Real ancient "" and completing the stroll in the leafy Municipal Park, bordering modern Vila Real. Cidade bonita e aprazível, onde o olhar se perde pelas montanhas que a rodeiam, comece por conhecer o local onde, no séc. XIII, se fixaram os primeiros moradores, a "" Vila Real medieval "", prosseguindo pela "" Vila Real antiga "" e terminando o seu passeio no frondoso Parque do Município, junto da moderna Vila Real. From here, one possibility is to head up to Calvário, where there is a wonderful semi-circular view out over the city, including to the west, the Marão and Alvão hills and, to the south, the Montemuro mountains. Aqui sugerimos a subida ao alto do Calvário, onde terá uma bonita perspectiva semi-circular sobre a cidade, abrangendo, a poente, as serras do Marão e do Alvão e, a sul, a cadeia montanhosa de Montemuro. To the north of this viewpoint are the more recent neighbourhoods of the last hundred years. Para norte deste miradouro ficam os bairros modernos, que se têm vindo a desenvolver nos últimos cem anos. Roughly 3 km from the city, visit one of the most outstanding jewels of Portuguese Barroque the Mateus Palace. " A cerca de 3 Km da cidade procure uma das mais notáveis jóias do Barroco português: o Palácio de Mateus. " "Standing in the heart of an extremely fertile region, at the point where the River Homem flows into the River Cávado, Vila Verde offers visitors the chance to appreciate some of the most beautiful countryside in Portugal, in a bucolic setting that is ideal for hunting and fishing enthusiasts. "Localizada numa região extremamente fértil, na confluência dos rios Homem e Cávado, em Vila Verde poderão encontrar-se das mais belas paisagens bucólicas do país e os locais ideais para a caça e pesca. In the summer, almost all of the villages have their own special religious festivities, attracting many visitors from outside and breathing even more life and colour into the region. As far as the local handicraft is concerned, the region's most characteristic products are the "" lenços de namorados "" (lovers' handkerchiefs) made of linen or cotton and embroidered with a simple phrase expressing the great love and admiration felt by those offering them as a present. " No verão, as festas e romarias um pouco por todas as aldeias atraem muitos forasteiros e dão mais cor e alegria à região. Muito característicos do artesanato local são os "" lenços de namorados "", em linho ou algodão, bordados com frases simples expressando o Amor de quem os oferece. "" A vila de Vimioso recebeu o seu primeiro foral do séc. "The town of Vimioso received its first charter in the sixteenth century, although the region had already been inhabited since prehistoric times, as can be seen from the remains found on the hill of Atalaia, which overlooks the town. XVI, mas esta região já era ocupada desde a época pré-histórica como o comprovam os vestígios encontrados no cabeço da Atalaia, sobranceiro à vila. This frontier region was of great importance for the defence of the Portuguese territory against the Castilian invaders and one of the safest and most strategic points was the castle of Algoso, built next to the river in the thirteenth century, on a precipice overlooking a sheer drop of 681 metres. Esta região fronteiriça teve sempre importância na defesa do território das invasões de Castela, sendo um dos pontos estratégicos mais seguros, o Castelo de Algoso construído no séc. XIII junto ao rio, sobre um abismo a 681 m de altitude. In addition to its rich historical heritage, the municipality also contains the marble and alabaster quarries of Santo Adrião, which are well worth a visit. " Além do rico património histórico que o concelho possui, as minas de mármore e alabastro em Santo Adrião merecem também uma visita. " "The military road built by the Romans to connect Braga, Chaves and Astorga passed close to the present-day site of Vinhais and the Ponte da Rauca bridge also dates from that time. "A via militar construída pelos romanos e que ligava Braga-Chaves-Astorga, passava próximo do local onde hoje se situa Vinhais, sendo também dessa época a Ponte da Rauca. The town was founded in the thirteenth century by the Portuguese king D. Sancho, being situated on top of a hill that the Romans had used as a lookout post, from which they could supervise the whole region. A vila foi fundada no séc. XIII pelo Rei D. Sancho, num ponto alto já utilizado pelos romanos como local de vigia da região e foi fortificada no séc. It was later fortified in the fourteenth century at the orders of D. Dinis. XIV por ordem de D. Dinis, rei de Portugal. Vinhais has succeeded in preserving a number of very interesting monuments, such as the Church of São Facundo (founded by the Goths) and the convent of São Francisco, although, perhaps more than anything else, it is famed for the great richness of its cuisine, particularly its sausages, which are best purchased at the annual smoked Meat Fair held here in February. " Vinhais conserva monumentos de grande interesse como a Igreja de São Facundo (fundada pelos Godos) e o Convento de São Francisco, mas é sobretudo conhecida pela riqueza da sua gastronomia de que se destacam os enchidos, sendo a Feira do fumeiro que se realiza anualmente em Fevereiro, a ocasião ideal para os adquirir. "