ELRI project This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. CC-BY-NC-4.0:
Descricao_fr Descricao_de "Gracieusement aligné sur le rivage droit du fleuve Sado et s'étendant sur un agréable tertre, Alcácer do Sal est peuplé depuis la nuit des temps. Pour preuve, les vestiges archéologiques découverts, remontant au Néolithique, qui révèlent également le passage des Grecs, des Phéniciens et d'autres peuples du Bassin méditerranéen. "Das am rechten Ufer des Flusses Sado graziös auf einem kleinen Hügel gelegene Städtchen Alcácer do Sal wurde schon vor sehr langer Zeit bewohnt. Dies bezeugen die archäologischen Spuren aus dem Neolithikum. Auch die Präsenz der Griechen, Phönizier und anderer Völker des Mittelmeerraumes konnte nachgewiesen werden. Son nom romain fut Salacia Urbs Imperatoria et sa grande importance dans le réseau de l'empire est dû à sa situation inégalable, près de la route d'eau que forme le fleuve Sado, qui facilitait l'écoulement des produits de l'intérieur des terres (à l'époque, blé, huile d'olive et vin) vers d'autres lieux de la Méditerranée, occupés par Rome. Ainsi, Alcácer fut une des villes les plus importantes de l'Occident péninsulaire a possédé un port intérieur et fut connue pour sa fabrication de sel, ajouté à son toponyme (sel = Sal en portugais) et pour les industries dérivées de salaison et de pâté de poisson. Der Römische Name lautete Salacia Urbs Imperatoria und seine große Bedeutung für das Römische Reich verdankte der Ort seiner privilegierten Lage am Fluss Sado. Auf der Wasserstraße wurden die Produkte aus dem Inland (Weizen, Olivenöl und Wein) an die von Rom besetzten Orte des Mittelmeerraumes transportiert. So war Alcácer do Sal eine der wichtigsten Binnenhafenstädte der westlichen Halbinsel. Es war bekannt für seine Salzproduktion (was aus dem Ortsnamen ersichtlich ist) und die Industrien des Pökelfisches und der Fischpaste. À l'époque de la domination arabe (à partir du VIIIè siècle), Alcácer fut la capitale de la province de Al-Kasser. Zur Zeit der muslimischen Herrschaft ab dem 8. Jahrhundert war Alcácer die Hauptstadt der Provinz Al-Kasser. Les murailles de l'ancienne fortification furent renforcées et la ville arabe fut protégée par deux enceintes, dont les mûrs, couronnés par 30 tours formaient l'un des plus grands bastions de défense de la Péninsule Ibérique. Die Mauern der alten Festung wurden verstärkt und die Stadt wurde durch zwei Einfriedungen geschützt, deren von 30 Türmen bekrönte Mauern eine der wichtigsten Verteidigungsbastionen der Iberischen Halbinsel bildeten. Malgré tout, en 1217 elle fut conquise par le roi D. AFONSO II, avec l'aide des croisés qui abordèrent ici lorsqu'ils se rendaient en Syrie et en Terre sainte. Trotzdem wurde Alcácer im Jahre 1217 von König Afonso II. eingenommen und dem Jakobus-Ritterorden übergeben, der sich hier niederließ. Ensuite, elle fut confiée au gouvernent de l'Ordre Militaire de Santiago qui se fixa en ce lieu. Bei der Eroberung halfen dem König die Kreuzritter, die hier auf dem Weg nach Syrien und in das Heilige Land Station machten. Bien qu'elle ait perdu son importance militaire et commerciale, Alcácer do Sal conserve intacte sa beauté éclatante. Obwohl Alcácer do Sal seine einstige militärische und kommerzielle Bedeutung verloren hat, büßte das Städtchen doch nichts von seiner bemerkenswerten Schönheit ein. Depuis le château on aperçoit, côté sud, la courbe coudée du fleuve Sado, baignant une agréable plaine verte, annonçant la grande planure de l'Alentejo. Vom Kastell erblickt man in südlicher Richtung die Kurve des Flusses Sado inmitten einer sanften grünen Landschaft, die die weiten Ebenen des Alentejo ankündigt. Récemment restauré en vue d'abriter une auberge, il porte à présent le nom de son conquérant chrétien : D. AFONSO II. Das vor kurzem restaurierte Kastell, das jetzt eine Pousada beherbergt, trägt den Namen seines christlichen Eroberers, des Königs Afonso II. Von hier oben Schweift der Blick in allen vier Himmelsrichtungen über wunderbare Panoramen des Flusses und der Felder. C'est de là que se divisent, en direction des quatre points cardinaux, de magnifiques panoramiques sur le fleuve et sur les champs, la meilleure estrade qui soit pour se représenter l'immense et divers trafic qui passait par là. Es fällt leicht, sich in die Vergangenheit zu versetzen und sich den regen Verkehr der unterschiedlichen Güter und Menschen vorzustellen, der in dieser Gegend herrschte. Une promenade à pied dans Alcácer do Sal révèle la partie la plus charmante de cette ville, avec ses ruelles et ses petits escaliers qui mènent au château. Profitez-en pour voir quelques monuments intéressants tels que l'Église de Santa Maria do Castelo, la Chapelle de Senhor dos Mártires, l'Église de Santo António, l'Église de Santiago et le Musée Municipal d'archéologie. Lassen Sie es sich nicht nehmen, den schönsten Teil des Städtchens zu Fuß zu erkunden. Die kleinen Straßen und Treppchen führen bis zum Kastell hinauf. Aux environs, dans un rayon de 30 Kms, ne manquez pas les petites villes de Aldeia de Santa Susana, Porto de Rei et de Torrão ou le barrage de Vale do Gaio. Auf jeden Fall sollten Sie auch die in einem Umkreis von 30 km gelegenen kleinen Ortschaften Aldeia de Santa Susana, Porto de Rei, Torrão und den Stausee Barragem do Vale do Gaio besuchen. Si vous préférez le littoral, cette côte possède des plages agréables, parmi lesquelles nous avons retenu celles de comporta, Torre, Carvalhal, Raposa ou Galé. " Falls Sie die Küste vorziehen, finden Sie viele schöne Strände, von denen wir die folgenden empfehlen möchten: Comporta, Torre, Carvalhal, Raposa und Galé. " "Petite ville calme et sereine, le passé d'Alter do Chão remonte à l'époque romaine. "Das ruhige, beschauliche Alter do Chão geht auf eine Römische Gründung zurück. Elle s'appelait alors Abelterium et les thermes de Ferragial d'El Rei ou le Pont de Vila Formosa sont des exemples des vestiges romains existant dans la région. Überreste aus dieser Zeit, als der Ort noch Abelterium hiess, sind die Thermen von Ferragial d 'El Rei und die Brücke von Vila Formosa in der Umgebung. A partir du XIVè siècle la ville s'est développée autour du château, construit par D.Pedro I en 1359, qui continue à être présent de façon importante puisqu'il se trouve sur la place principale - La Place da República. Ab dem 14. Jahrhundert wuchs die Stadt rund um die Burg, die König Pedro I. 1359 errichten liess. Noch heute beherrscht sie durch ihre zentrale Lage am Praça da República das Stadtbild. Actuellement, le grand défi de la commune est lié aux ressources naturelles. Heutzutage besinnt sich der Kreis vor allem auf seine natürlichen Ressourcen. L'agriculture demeure l'activité principale. Noch immer spielt die Landwirtschaft die wichtigste Rolle. Dans l'art de l'élevage, la production équine a une extrême importance. Bei der Viehzucht liegt der Schwerpunkt auf dem Pferd. Le Tourisme Cynégétique fait également partie des grands investissements. Auf dem Tourismussektor wird insbesondere auf dem Gebiet der Jagd viel investiert. Le Haras Royal, fondé en 1748 par D. João V, a beaucoup contribué à révéler le nom de la ville. Das 1748 von König João v. gegründete Königliche Gestüt ist MASSGEBLICH daran beteiligt, dass der Ort bekannt wurde, denn hier begann man damit, die Lusitano-Rasse Alter Real zu züchten, ein Pferd, das sich für die Hohe Schule eignet. C'est ici que débuta la restauration de la race lusitaine Alter Real, un cheval de Haute École. L'École Professionnelle Agricole d'Alter do Chão fonctionne encore. " In den Gebäuden ist heute die Landwirtschaftliche Berufsschule von Alter do Chão untergebracht. "" Das graziöse Städtchen Alvito liegt inmitten der Alentejo-Ebene auf einer Anhöhe, von der der Blick bis zum Horizont reicht. "Située au milieu des plaines de l'Alentejo, sur un terrain élevé qui offre de vastes horizons, la gracieuse petite ville d'Alvito se développe autour de son château paladin, qui abrite à présent l'auberge d'Alvito. Alvito wurde um das Kastell herum angelegt, in der sich heutzutage die Pousada von Alvito befindet. Les maisons peintes de blanc confèrent à la petite ville d'Alvito le caractère particulier qui distingue l'Alentejo. Certaines affichent des portes avec des voûtes de style manuélin, qui révèlent son origine datant du XVIIè siècle. Le village date du début de la monarchie portugaise. Die weiss gestrichenen Häuser verleihen Alvito den unverkennbaren Alentejo-Charakter. An vielen Häusern findet man Torbögen manuelinischen Zuschnitts (16. Jahrhundert) .Die Siedlung stammt aus der Anfangszeit der portugiesischen Monarchie. Le premier foral lui fut concédé par le roi D. Dinis en 1327 et confirmé par D. Manuel en 1516. Der erste Freibrief wurde im Jahre 1327 von König Dinis ausgestellt und im Jahre 1516 durch König Manuel bestätigt. Le château d'Alvito, dont la construction débuta en 1494, est l'une des plus curieuses édifications existant au Portugal. Zweifelsohne ist das Kastell von Alvito, dessen Bau im Jahre1494 begann, eines der kuriosesten Bauwerke Portugals. Le visiter, c'est revivre des moments du passé historique survenus ici. Bei einer Burgbesichtigung kann man sich Momente der historischen Vergangenheit vergegenwärtigen. La longue présence arabe dans ces lieux a laissé sa marque distincte dans l'architecture mudéjar (que les regards non avertis reconnaîtront facilement grâce aux petites coupoles et aux minarets coniques peints en blanc), évidents dans divers monuments. Die lange Präsenz der Araber hat ihre Spuren in der Mudéjar-Architektur hinterlassen, von den Laien leicht erkennbar an den kleinen, weiss gestrichenen Kuppeln und konischen Türmchen, die an verschiedenen Gebäuden zu sehen sind. L'édifice de la Municipalité, où s'illustre une tour horloge typique de l'Alentejo, ainsi que les Églises de Misericórdia et de Senhora das Candeias (cette dernière abritant un musée d'Art Sacré), qui constituent des œuvres de valeur architectonique méritent une attention particulière. Ebenfalls sehenswert ist das Rathaus mit seiner pittoresken, für das Alentejo typischen Turmuhr. Die Misericórdia-Kirche und die Kirche Senhora das Candeias (letztere beherbergt ein Museum für sakrale Kunst) sind architektonisch interessante Bauwerke, ebenso die ausserhalb gelegene kleine Santa Luzia-Kapelle, die einst ein muselmanisches Oratorium war. " Hors des portes de la ville, la petite Chapelle de Santa Luzia qui fut à l'origine un oratoire musulman, mérite d'être citée. " "Arraiolos ist ein nettes Alentejo-Dorf, das bereits im 2. Jahrhundert v.Chr. gegründet wurde. "Arraiolos est une sympathique petite ville de l'Alentejo, dont la fondation remonte au IIè siècle avant J.C. Le château médiéval fut construit à la demande de D. Dinis (1279-1325). Die Ortschaft entwickelte sich über die Befestigungsmauern der mittelalterlichen Burg hinaus, die auf Geheiss von König Dinis (1279 - 1325) errichtet worden war. Néanmoins, la localité se développera à l'extérieur des murailles. Zu den sehenswerten Baudenkmälern gehört die Erlöser-Kirche aus dem 16. Jahrhundert mit wunderschönen Malereien. Parmi le patrimoine artistique se distinguent également l'Église de Salvador, du XVIè siècle, et ses magnifiques peintures. Le nom de cette localité est mondialement connu grâce aux fameux Tapis d'Arraiolos, produit en ce lieu de façon artisanale, et dont des documents du XVIè siècle faisaient déjà référence. Weltweit bekannt wurde Arraiolos durch seine berühmten handgestickten Teppiche, die bereits im 16. Jahrhundert urkundlich erwähnt werden. Einige Kunsthistoriker haben sich mit dem Studium und der Beschreibung dieser Kunst befasst, die im Laufe der Zeit im Wert gestiegen ist. Die verwendeten Ornamente werden in drei Epochen eingeteilt. Le modèle de dessin utilisé est délimité en 3 époques : la première (XVIIIè siècle) avec des compositions influencées par les Tapis Persans, considérés parmi les meilleurs exemplaires, la deuxième (XVIIIè siècle) avec des dessins d'inspiration populaire tels que des figures ou des animaux, et la troisième (fin du XVIIIè et du XIXè siècles) avec des compositions moins denses et plus stylisées. " In der ersten Epoche (17. Jh.) verwandte man Muster, die sich an den persischen Teppichen orientierten, in der zweiten (18. Jh.) volkstümliche Figuren und Tiermotive und in der dritten (ausgehendes 18./19. Jh.) eher einfache, stilisierte Motive. " "CE pittoresque Bourg de l'Alentejo, aux rues étroites et aux petites maisons blanchies à la chaux qui s'élèvent au dessus du mont, conserve la mémoire de l'ancien et puissant Ordre Militaire d'Avis. "Dieses malerische Städtchen im Alentejo mit seinen engen Gassen und weiß gekalkten Häusern, die den hang hinaufklettern, bewahrt in seinem Namen und in seinen Mauern die Erinnerung an den mächtigen Militärorden Avis. Après l'avoir prise aux Maures en 1211, D. AFONSO II fit don de la terre à Fernando Anes, Mestre dos Freires de Évora, futur Ordre d'Avis, afin qu'elle soit peuplée et que soit érigé son château, ce qui fut fait entre 1214 et 1223. Nachdem König Afonso II. das Land im Jahr 1211 von den Mauren zurückerobert hatte, schenkte er es Fernando Anes, dem Großmeister des Ritterordens "Brüder von Évora", des späteren Avis-Ordens. Die Schenkung war geknüpft an die Bedingung, dass das Gebiet besiedelt und eine Burg errichtet werden sollte, was zwischen 1214 und 1223 auch geschah. En suivant le circuit de la ville vous découvrirez trois des six tours originelles : celles da Rainha, de Santo António et de S. Roque, ainsi que quelques pans de muraille médiévale qui se fondent dans les maisons de la petite ville. Bei einem Rundgang durch den Ort stößt man noch auf drei der ursprünglich sechs Türme der Ritterburg (Turm der Königin, Turm des Heiligen Antonius, Turm des Heiligen Rochus) sowie einige Überreste der mittelalterlichen Stadtmauer, an die die Häuser der Stadt angebaut wurden. Au sommet du tertre en Granit, entouré par les eaux d'une rivière, Avis naquit sous l'ombre protectrice du couvent de l'Ordre à qui il doit son nom. So entstand hoch oben auf einem Granithügel, um den sich ein Flüsschen schlängelt, der Ort Avis um das Kloster des gleichnamigen Ordens. Entrez dans la Place du couvent par la Porte du Bourg, près de la Tour de Rainha, qui embrasse un beau panoramique de la plaine s'étendant à perte de vue. Durch das Stadttor neben dem Turm der Königin, von dem man einen herrlichen Blick über die weite Ebene bis zum Horizont genießt, tritt man auf den Klosterplatz in der historischen Altstadt. Dans ce centre historique visitez l'Église et la partie des dépendances de l'ancien couvent de l'Ordre Militaire de S. Bento d'Avis à présent restaurés. Besichtigen Sie die Klosterkirche und die restaurierten Nebengebäude des ehemaligen Klosters des Militärordens S. Bento de Avis. L'édifice voisin, aujourd'hui occupé par l'Hôtel de Ville, fit autrefois partie de la résidence des maîtres de l'Ordre. Das Nebengebäude, in dem heute das Rathaus untergebracht ist, gehörte damals zur Residenz der Großmeister des Ordens. En avançant sur la gauche vous trouverez, en face des escaliers du Jardin Municipal, l'originel pilori, décoré avec des masques et des mascarons. Wenn Sie von hier aus nach links gehen, entdecken Sie vor der Treppe in den Stadtpark den alten Schandpfahl, den Masken und Fratzen zieren. L'ensemble est couronné par un aigle aux ailes déployées, symbole du Bourg. Gekrönt wird der Pranger vom Wahrzeichen der Stadt - Einem Adler, der seine Schwingen ausbreitet. L'église matrice (XVè siècle), dont l'intérieur est recouvert d'azulejos polychromes du XVIIè siècle, mérite également une visite. Laissez-vous transporter par le charme des rues étroites au caractère médiéval et par la blancheur des mûrs des petites maisons à l'architecture de l'Alentejo. Reposez-vous dans un petit mais merveilleux Jardin du maître d'Avis, et promenez votre regard sur le Bourg qui s'étend à vos pieds et sur l'immense plaine. Ebenfalls sehenswert ist die Pfarrkirche (15. Jahrhundert), deren Innenraum mit farbigen Fliesen des 17. Jahrhunderts verkleidet ist. Lassen Sie sich von den mittelalterlichen Straßen und den weißen Wänder der typisch alentejanischen Häuser verzaubern und legen Sie in dem hübschen kleinen Park Mestre de Avis eine Ruhepause ein, während Sie den Ort und die unendliche Ebene bewundern, die zu Ihren Füßen liegen. Aux alentours, n'oubliez pas de visiter le barrage de Maranhão, réalisé dans les années 50 pour l'irrigation, qui permet la pratique de différents sports. Ein lohnenswerter Abstecher in die Umgebung führt zur Talsperre von Maranhão, die in den 50er Jahren als Bewässerungsreservoir für die Region gebaut wurde und auf der man heute die unterschiedlichsten Sportarten ausüben kann. Le mirador offre une magnifique vue sur les eaux de ce lac artificiel et sur les pâturages et les cultures environnantes " Vom Aussichtspunkt bieten sich herrliche Ausblicke auf den künstlich angelegten See und die angrenzenden Weiden und Getreidefelder. " "Dans le lieu où se trouve Beja subsistent les marques d'une occupation remontant à des temps très éloignés. "Um Beja herum existieren Spuren von Niederlassungen schon aus sehr frühen Zeiten. Mais ce fut la domination romaine qui contribua le plus à son développement. Jedoch kam es erst unter römischer Vorherrschaft zu einer planmäßigen Entwicklung. C'est ici qu'au siècle I avant J. C, l'empereur Jules César signa un traité de paix avec les tribus Lusitaniennes qui occupaient le territoire. Hier unterzeichnete im 1.Jahrhundert vor Christus der Römische KAISER Julius Cäsar einen Friedensvertrag mit lusitanischen Stämmen, die dieses Gebiet besetzt hielten. En ce temps là, la localité devint Pax Julia et fut élevée au rang de capitale juridique et administrative. So wurde der Ort nun Pax Julia genannt und zur Verwaltungshauptstadt ernannt. Le plan urbain actuel de Beja a des bases dans la ville romaine et dans les portes d'Évora et Mértola qui marquent les anciennes entrées des murailles. Das heutige urbane Bild Bejas beruht auf der Linienführung der alten römischen Stadt und die Tore Évora und Mértola waren die Eingänge der alten Stadtmauern. La croissance économique est confirmée par la grande quantité de pièces archéologiques découvertes et exposées au Musée Régional Rainha D. Leonor. Die starke wirtschaftliche Entwicklung lässt sich an der großen Anzahl von archäologischen Fundstücken nachweisen, die man heute im Museu Regional Rainha d. Leonor sehen kann. Tout près de Beja, la Villa romaine de Pisões nous révèle de façon plus concrète comment vivait une famille romaine à cette époque. In der Nähe von Beja befindet sich die Villa Romana de Pisões, die in einer realen Form Aufschluss über das Leben einer römischen Familie gibt. Au VIè siècle, les Visigoths occupèrent le territoire et s'y installèrent jusqu'au VIIIè siècle. Im 6.Jahrhundert besetzten die Westgoten das Territorium und blieben bis zum 13.Jahrhundert, als sie von maurischen Stämmen zurückgedrängt wurden, die sich in dieser Zeit bereits über den gesamten Süden der iberischen Halbinsel ausgebreitet hatten. Une visite au noyau Visigoth du Musée Régional, installé dans l'Église de Santo amaro est indispensable pour connaître l'influence de la culture Visigoth dans la ville qui fut son siège épiscopal. Ein Besuch im Schwerpunktbereich der Westgoten des Museu Regional, das sich in der Kirche Santo amaro befindet, ist obligatorisch, um den Einfluss westgotischen Kultur in der Stadt, die ihr Bischofssitz war, richtig verstehen zu können. Depuis le début de la reconquête Chrétienne durant le XIIè siècle, Beja vécut des périodes de troubles. Seit dem Beginn der christlichen Rückeroberung im 12.Jahrhundert erlebte Beja turbulente Zeiten. Conquise pour la première fois par les chrétiens en 1162, elle subit différentes attaques des musulmans et ne retrouva une paix définitive qu'en 1253, avec le roi AFONSO III, qui reconstruit le Bourg, lui concéda le foral (1254) et restaura son importance économique. Die Stadt konnte zwar im Jahre 1162 das erste Mal von den Christen zurückerobert werden, war aber im weiteren Verlauf das Ziel heftiger maurischer Angriffe und konnte definitiven Frieden erst im Jahre 1253 unter König Afonso III. finden, der sie wieder aufbaute, ihr im Jahre 1254 das Stadtrecht zuerkannte und sie zu einer wirtschaftlichen Spitzenposition führte. À la fin du siècle, le roi D. Dinis fit construire le Château, dont le Donjon se transforma en ex-libris de la ville. Ende des Jahrhunderts ließ König d. Dinis das Castelo errichten, dessen Torre de Menagem zum Exlibris der Stadt wurde. Beja vécut de nouvelles périodes dynamiques durant le XVè siècle, quand le roi D. AFONSO V forma le Duché de Beja et le concéda à son frère, l'Infant D. Fernando. Während des 15.Jahrhunderts, als König d. Afonso v. das Herzogtum Beja gründete und es seinem Bruder, Infante d. Fernando, zuschrieb, erlebte Beja erneute Momente einer starken Dynamisierung. Le roi D. João II nomma comme Duc de Beja son Cousin, le futur roi D. Manuel I. Dès lors, le Duché appartiendrait toujours aux fils cadets des rois. KÖNIG d. João II. ernannte seinen Cousin, den zukünftigen König Manuel I., zum Herzog von Beja, und von da an blieb das Herzogtum immer in der Hand des zweitgeborenen Sohnes der Könige. Le mécénat royal fut marqué par quelques monuments méritant une visite, notamment le couvent da Conceição, l'Église da Misericórdia, le couvent de São Francisco, actuellement transformé en Auberge, l'Église de Santiago, et l'Église do Pé da Cruz. Dieses Mäzenatentum zeigt sich noch heute an einigen Gebäuden, die auf alle Fälle einen Besuch wert sind. So zum Beispiel das Konvent Nossa Senhora da Conceição, die Kirche der Misericórdia, das heute in eine Pousada umgewandelte Konvent São Francisco, die Kirche Santiago und die Kirche Pé da Cruz. Pour découvrir la ville de Beja, la Région du Tourisme da Planície Dourada propose une visite guidée de la ville avec un système audio, et met à disposition 30 Petras (bicyclettes). Zur Entdeckung der Stadt Beja hat die Região de Turismo da Planície Dourada die Initiative "" Sons do Tempo "" ins Leben gerufen, durch die der Besucher anhand eines Audiosystems mit Kopfhörern durch die Stadt geführt wird. Für einen Besuch empfiehlt sich insbesondere der März, wenn die Ovibeja stattfindet. Nous vous conseillons de venir au mois de Mars, quand a lieu la "" Ovibeja "", une foire où la production agricole régionale permet de faire découvrir la culture, l'ethnographie et l'économie de la région. " Dies ist eine national wichtige Messe, auf der anhand der regionalen landwirtschaftlichen Produktion die Kultur, die Ethnografie und die Ökonomie dieses Landstrichs vorgeführt werden. " "La fondation de Borba date de temps reculés, quand la Péninsule Ibérique était occupée par les tribus gallo celte, mais son importance et son développement sont intimement liés à la reconquête Chrétienne et à la défense du territoire. "Die Gründung Borbas geht auf die Zeiten zurück, als gallische und keltische Stämme die Iberische Halbinsel besiedelten. Doch Aufschwung und Bedeutung des Ortes sind unmittelbar verknüpft mit der Rückeroberung des Gebietes durch die Christen und seiner späteren Verteidigung. Borba fut prise aux Maures par les chrétiens en 1217 durant le règne de D. AFONSO II, qui fit aussitôt érigé un château et confia la région à l'Ordre de São Bento d'Avis. 1217 befreiten die christlichen Heere, während der Regentschaft Dom Afonsos II., Borba von der Maurenherrschaft. Gleich darauf ließ der König eine Burg errichten und übergab die Region dem ordem São Bento de Avis. Le successeur royal, D. Dinis, qui définit les frontières du Portugal avec le Traité d'Alcanices en 1297, intégra Borba à la ligne défensive du territoire, en raison de sa situation près de la frontière avec l'Espagne. Sein Nachfolger, Dom Dinis, der 1297 im Vertrag von Alcanices die Grenzen Portugals definierte, integrierte Borba aufgrund dessen Nähe zu Spanien in seine Verteidigungslinie. En 1302, il lui concéda le foral, ordonna le renfort des murailles et définit les limites administratives. 1302 verlieh er Borba die königlichen Privilegien, verstärkte die Mauern und legte dessen Verwaltungsgrenzen fest. Le périmètre de la commune fut alors marqué par rapport aux limites des bourgs les plus proches : Elvas, Estremoz et Vila Viçosa. Dabei dienten die Städte Elvas, Estremoz und Vila Viçosa als wichtige Bezugspunkte. Au XVIè siècle, le foral fut renouvelé par D. Manuel I. Im 16. Jahrhundert wurden die Privilegien von Dom Manuel I. erneuert. La ville joua à nouveau un rôle important dans la défense du territoire durant le XVIIè siècle, lors des Guerres de Restauration de l'Indépendance du Portugal contre l'Espagne. Im 17. Jahrhundert wurde Borba während der Restaurationskriege der portugiesischen Unabhängigkeit noch einmal für die Verteidigung des Landes bedeutend. Aux environs, à Montes Claros, la dernière bataille eut lieu en 1665. Die letzte große Schlacht ereignete sich 1665 bei Montes Claros, wenige Kilometer von Borba entfernt. La victoire portugaise fut signalée dans le lieu par un monument commémoratif et par la construction de la Chapelle de Nossa Senhora da Vitória. Ein Gedenkstein und die Kapelle Nossa Senhora da Vitória [unserer Frau des Sieges] erinnern noch heute an den portugiesischen Sieg. Une promenade attentive dans la ville révèlera la prédominance du marbre, dans les encadrements de portes et des fenêtres, dans les cheminées taillées, dans les inscriptions des rues et dans les monuments. Wer offenen Auges durch das Städtchen wandert, erkennt schnell, wie sehr der Marmor die Stadt beherrscht: Tür- und Fenstereinfassungen, Schornsteine, Straßentafeln und Denkmäler sämtlich aus Marmor. Le fait s'explique par la présence dans la région de carrières de marbre de grande qualité. Dieses Kuriosum erklärt sich jedoch leicht mit den zahlreichen, hochwertigen Marmorsteinbrüche der Region. L'Église matrice (XVè siècle), l'Église de São Bartolomeu (XVIè siècle), le couvent das Servas de Cristo (XVIIè et XVIIIè siècles) ou la fontaine das Bicas (XVIIIè siècle) sont de bons exemples de son usage. Auch die Mutterkirche (15. Jahrhundert), die Sankt Bartolomeus Kirche (16. Jahrhundert), der Konvent Servas de Cristo (17. und 18. Jahrhundert) oder der Brunnen Fonte das Bicas (18. Jahrhundert) sind gute Beispiele für den vielfältigen Gebrauch des edlen Materials. La Fête du Vin et de la Vigne, en Novembre, sera une bonne occasion de visiter Borba. Ein geeigneter Anlass, um Borba kennenzulernen ist auch das Wein und Rebfestim November eines jeden Jahres. C'est également l'époque idéale pour goûter le vin produit dans cette région vitivinicole et pour connaître l'artisanat et la gastronomie du coin. " Dabei sollte man die Gelegenheit nutzen, den in dieser Region angebauten Wein und die lokale Küche zu kosten sowie das lokale Handwerk kennenzulernen. " "Comme bien d'autres, Campo Maior est un Bourg calme et tranquille du Sud du Portugal, tout près de la frontière espagnole. "Wie so viele andere Kleinstädte im Süden Portugals zeichnet sich auch Campo Maior nahe der spanischen Grenze durch seine Beschaulichkeit aus. La légende raconte que son origine émane de la volonté de trois familles de paysans qui décidèrent de se rassembler pour former un village et se protéger mutuellement. Laut Überlieferung verdankt der Ort seine Gründung drei Bauersfamilien, die beschlossen, sich zu einem Gemeinschaft zusammenzuschliessen, um sich gegenseitig Schutz bieten zu können. Le nom de la ville vient des romains (Campus Maior) mais conserve le souvenir de l'occupation musulmane postérieure dans les maisons blanchies à la chaux, avec des touches de bleue et d'ocre. Der Ortsname ist römischen Ursprungs (Campus Maior), doch die weissgekalkten Häuser mit blauen und ockerfarbenen Farbtupfern rufen auch die Erinnerung an die spätere Besetzung durch die Mauren wach. Au début elle appartenait à l'Évêché de Badajoz et c'est seulement plus tard, avec le Traité d'Alcanizes en 1297 (un traité de paix entre l'Espagne et le Portugal), qu'elle fut intégrée au territoire portugais. Ursprünglich gehörte der Ort zum Bistum Badajoz und fiel erst 1297 mit dem Vertrag von Alcanizes, einem Friedensvertrag zwischen Portugal und Spanien, an Portugal. Même après cela elle conserva une relation très familière avec sa voisine, la ville de Badajoz. Selbst danach hat Campo Maior stets seine freundschaftlichen Beziehungen zu dem nahen Badajoz gepflegt. La population de cette ville est connue pour son caractère. L'année où l'envie de tous les habitants coïncide, a lieu l'une des plus intéressantes fêtes populaires du pays - La Fête des Fleurs, également connu comme Fête du peuple. Pour l'occasion les habitants de chaque rue se rassemblent pour les décorer avec des fleurs en papier formant des compositions joyeuses et colorées (habituellement durant la première semaine de Septembre). Die Einwohner der Kleinstadt sind bekannt für ihren ausgeprägten Charakter. Immer dann, wenn dies einstimmig beschlossen wurde, und nur dann, findet - Normalerweise in der ersten Septemberwoche - Eines der interessantesten Volksfeste Portugals statt: das sogenannte Blumenfest oder auch "" fest des Volkes "". Des milliers de personnes viennent visiter la ville décorée de papier et de couleur. Dann tun sich die Bewohner eines jeden Strassenzuges zusammen, um ihre Strasse mit fröhlichen, bunten Papierblumen zu schmücken. À Campo Maior, il est possible de visiter la Chapelle dos Ossos, un monument d'intérêt historique construit en 1766, une des trois existantes au Portugal. " Ein geschichtlich bedeutsames Bauwerk von Campo Maior ist die 1766 erbaute Knochenkapelle, von denen es in ganz Portugal nur drei gibt. " "Le château entouré de maisons blanches se détache dans le paysage et est sans aucun doute la première surprise pour le visiteur. "Für den ersten, überraschenden Eindruck, den der Besucher schon von weitem wahrnimmt, sorgt die Burg, die aus dem weissen Häusermeer herausragt. Vu du ciel, le paysage de l'Alentejo acquiert toute sa splendeur. De petits villages au milieu des champs s'étendent à perte de vue. Von oben entfaltet sich der ganze Zauber der Alentejo-Landschaft. Soweit das Auge reicht erstrecken sich grüne Felder, zwischen denen hier und da ein kleines Dorf liegt. Non loin, à près de 20 Kms, on aperçoit Marvão et un peu plus loin les terres d'Espagne. Der Blick reicht bis zum nur 20 km entfernten Marvão, und die Landschaft, die sich dahinter abzeichnet, gehört bereits zu Spanien. Sur le versant Nord, entre le Château et la fontaine du Bourg, une série de rues plus étroites délimitent le noyau historique du quartier Juif. Am Nordhang zwischen Burg und Stadtbrunnen erstreckt sich das frühere Judenviertel mit seinen engen Gässchen. La juiverie de Castelo de Vide est l'un des exemples les plus importants de la présence des juifs dans notre pays, datant du XIIIè siècle, époque de D. Dinis. C'est l'une des juiveries les mieux conservées du Portugal, où sont préservés les plus grands trésors d'architecture civile de l'époque gothique. Es entstand im 8. Jahrhundert während der Regierungszeit von König Dinis und zählt zu den bedeutendsten Zeugnissen jüdischer Präsenz in Portugal. Dank eines bereits seit einigen Jahren laufenden Wiederaufbau- und Erneuerungsprogrammes gehört es zu den besterhaltenen Judenvierteln Portugals und stellt gleichzeitig eines der grössten Ensembles von Profanbauten der Gotik dar. Promenez-vous, au hasard des rues escarpées et étroites et laissez-vous envahir par le charme de sa mémoire médiévale. Lassen Sie sich durch die steilen, winkligen Gassen treiben und von ihrem mittelalterlichen Charme bezaubern. Mais Castelo de Vide possède d'autres monuments méritant une visite. Aber Castelo de Vide kann noch mit anderen sehenswerten Baudenkmälern aufwarten. Citons par exemple la Chapelle de Salvador do mundo, la plus ancienne (fin du XIIIè siècle) dont l'intérieur est couvert de panneaux d'azulejos bleues et blancs, ou la Chapelle de São Roque construite au XVè siècle et reconstruite au XVIIIè siècle. Darunter fallen beispielsweise die älteste, aus dem ausgehenden 13. Jahrhundert stammende Erlöser-Kirche, deren Innenraum mit blau-weissen Fliesenbildern verkleidet ist, und die Rochus-Kapelle, die im 15. Jahrhundert erbaut und im 18. Jahrhundert umgebaut wurde. Mais ce ne sont là que deux des 24 églises existantes. Und dies sind nur zwei der insgesamt 24 Kirchen des Ortes. Si vous avez encore du temps et si vous en avez envie, vous pouvez grimper au sommet frontalier de Castelo de Vide, où se trouve la Chapelle de Nossa Senhora da Penha et d'où vous aurez une autre perspective du Bourg. Wenn es Ihre Zeit zulässt, sollten Sie auf den benachbarten Berg mit der Kapelle Nossa Senhora da Penha hinauffahren, denn von dort oben kann man die Stadt aus einer anderen Perspektive betrachten. Castelo de Vide a toujours été connu pour ses richesses naturelles notamment pour ses thermes, dont l'eau possède des propriétés thérapeutiques. Seit alters her ist Castelo de Vide berühmt für seine Naturschätze, vor allem die Thermalquellen, deren Heilwasser aus verschiedenen Brunnen sprudeln. Il existe plusieurs fontaines celle de Vila et celle de Mealhada étant les plus connues. Toutefois nous devons vous mettre en garde. Vous devez savoir que, selon des croyances populaires, celui qui boit de l'eau de la fontaine de Mealhada doit revenir à Castelo de Vide pour se marier. " Zu den bekanntesten zählen der Stadtbrunnen und der Mealhada-Brunnen. Aber Vorsicht: wenn man dem Volksmund Glauben schenken darf, dann wird derjenige, der aus dem Mealhada-Brunnen trinkt, nach Castelo de Vide zurückkehren, um hier zu heiraten! " "Celui qui arrive par la route d'Estremoz à Elvas tombe immédiatement sur l'Aqueduc de Amoreira, un ex-libris de la ville. "Wer aus Richtung Estremoz nach Elvas kommt, wird sofort von einem der Wahrzeichen der Stadt, dem Amoreira-Aquädukt, empfangen. Cette ville calme est connue pour le rôle défensif qu'elle eut tout au long de l'histoire. Bekannt wurde der beschauliche Ort durch die wichtige Rolle, die er im Laufe der Geschichte immer wieder als Verteidigungsfestung gespielt hat. Dans une position géographique stratégique, près de la frontière espagnole, elle fut peu à peu construite à l'intérieur des murailles, en un système défensif complexe. Aufgrund seiner strategisch bedeutsamen Lage unweit der spanischen Grenze wurde Elvas innerhalb besonders gut befestigter Mauern erbaut. La muraille initiale du XIVè siècle (règne de D. Fernando 1367-83) fut renforcée au XVIIè siècle. Die ursprüngliche Stadtmauer stammt aus dem 14. Jahrhundert, als König Fernando regierte (1367 - 83) und wurde im 17. Jahrhundert weiter ausgebaut. La ville fortifiée, avec le fort de Sta Luzia et le fort de Graça, forme une ligne de défense qui fut extrêmement importante durant la guerre de la restauration (1640). Die Festungsstadt bildet zusammen mit den Forts Santa Luzia und Graça eine Verteidigungslinie, der im Restaurationskrieg (1640) eine entscheidende Bedeutung zukam. Présentant un intérêt certain dans le domaine défensif, il est encore possible de voir de petites fortifications construites au début du XIXè siècle, entre 1810 et 1812, durant les invasions françaises. Wer sich für Festungsbaukunst interessiert, findet in den kleineren Befestigungen Fortim de São Pedro, Fortim de São Mamede, Fortim da Piedade und Fortim de São Francisco weiteres Anschauungsmaterial. Sie entstanden Anfang des 19. Jahrhunderts, genauer gesagt während der französischen Invasionen zwischen 1810 und 1812. Actuellement Elvas est une ville qui se consacre au Tourisme en Espace Rural, à la pêche sportive en eau douce et auTourisme Cynégétique, de façon à profiter au mieux des ressources de la région. Dabei versucht man, sich die natürlichen Gegebenheiten der Region zunutze zu machen und fördert in erster Linie den Tourismus im ländlichen Raum, das Sportangeln in Binnengewässern und die Freizeitjagd. Au niveau économique, les céréales, les olives et les fruits secs (surtout les prunes) demeurent des produits de référence. " Zu den wirtschaftlich ertragreichsten Erzeugnissen zählen nach wie vor Getreide, Oliven und Dörrobst (vor allem Pflaumen). " "Ville blanche et noble, Estremoz peut se diviser en deux noyaux qui marquent son évolution : le quartier médiéval près du château et, à l'extérieur des murailles, la ville moderne. "Entstehungsgeschichtlich gesehen besteht die vornehme weisse Stadt Estremoz aus zwei Teilen: dem mittelalterlichen Viertel um die Burg und der modernen Stadt ausserhalb der Stadtmauer. Estremoz possède un riche patrimoine culturel, dans lequel s'illustre le château avec ses murailles médiévales et l'ancienne citadelle (XIIIè siècle) qui accueille actuellement la Pousada de Portugal Rainha Santa Isabel. Estremoz hat viele Kulturdenkmäler aufzuweisen, darunter die Burg mit ihren mittelalterlichen Befestigungsmauern und die alte Zitadelle (13. Jh.), in der heute die Pousada Rainha Santa Isabel untergebracht ist. Estremoz s'est rendu célèbre pour l'extraction et l'exploitation de marbre blanc, de grande qualité. Bekannt geworden ist Estremoz vor allem durch den weissen, qualitativ hochwertigen Marmor, der hier abgebaut und verarbeitet wird. En réalité, la région contribue à 90% au fait que le Portugal soit le second exportateur de marbre au monde. Portugal ist weltweit das zweitgrösste Marmorexportland, und 90% des Marmors stammen aus der Region um Estremoz. Les terres rouges de la région, qui sont à l'origine des figurines artisanales que l'on trouve facilement dans les magasins d'artisanat de la ville, sont également très réputées. "" Couronnée par son imposante cathédrale, Évora se dessine sur une colline tranquille dans le vaste horizon de la plaine de l'Alentejo, et conserve son centre historique, entouré d'une vaste ceinture de murailles, précieux héritage culturel que l'UNESCO a classé Patrimoine de l'Humanité. Berühmt sind auch die aus dem für die Gegend charakteristischen roten Ton getöpferten Figuren, die in allen Kunsthandwerksgeschäften der Stadt angeboten werden. "" Auf einem sanften Hügel hebt sich die Stadt Évora mit ihrer imposanten Kathedrale von dem weiten Horizont der Alentejo-Ebene ab. Das historische Zentrum, welches von einem breiten Mauerring umgeben ist, blieb erhalten. Von der Unesco wurde das wertvolle Vermächtnis als kulturelles Erbe der Menschheit klassifiziert. La ville, dont les rues étroites de style mauresque contrastent avec des places inondées de lumière, repose sur deux millénaires d'histoire. Die Stadt, in der enge Straßen maurischen Einflusses mit lichtüberfluteten Plätzen kontrastieren, blickt zurück auf eine zweitausendjährige Geschichte. Conquise en 59 avant J.C. par les Romains, qui lui donnèrent le nom de "" Liberalitas Julia "". Im Jahre 59 v. Chr. wurde Évora von den Römern eingenommen und erhielt den Namen "" Liberalitas Julia "". Évora acquit une grande importance comme en attestent les vestiges encore visibles aujourd'hui, tels que les ruines d'un gracieux Temple de la fin du IIè siècle, divers pans de muraille et la porte dénommée Dona Isabel, ainsi que les ruines des thermes de la ville sous l'édifice de la Municipalité. Damals erlangte die Stadt eine große Bedeutung, wie die noch heute sichtbaren Spuren bezeugen, z. B. die Ruine eines graziösen Tempels vom Ende des 2. Jahrhunderts, mehrere Stücke der Stadtmauer mit dem Stadttor Dona Isabel sowie die Ruinen der BÄDER unter dem Gebäude der Stadtverwaltung. De la période Visigoth (Vè-VIIIè siècles) il reste peu de vestiges visibles. Aus der westgotischen Epoche (5. - 8. Jahrhundert) ist kaum etwas übrig geblieben. Vint ensuite la domination musulmane, initiée avec la conquête de la ville de Tárique, qui dura jusqu'à la reconquête Chrétienne, au XIIè siècle. Mit der Eroberung der Stadt durch Tárique begann die muslimische Herrschaft, die bis zu der christlichen Rückeroberung im 12. Jahrhundert dauern sollte. Yeborah, autre nom qui lui fut donné, laissa dans sa toponymie des traces indélébiles d'influence mauresque, qui ressortent dans le quartier de Mouraria. Die Mauren gaben der Stadt den Namen Yeborah und noch heute gibt es viele maurische Straßennamen, besonders im Maurenviertel. Après la reconquête, fut tracé, au-delà de la vieille enceinte, un nouveau tissu urbain irradiant par-delà les portes de la muraille. Nach der christlichen Rückeroberung breiteten sich vor den Stadttoren außerhalb der alten Mauer neue Stadtgebiete aus. La ville, élue par divers rois du Portugal de la première et de la seconde dynastie comme siège de la cour, s'enrichit de palais et de monuments, en particulier sous le règne de D. João II et de D. Manuel (XVè et XVIè siècles). Damals wurden in Évora, das von mehreren portugiesischen Königen der ersten und zweiten Dynastie zum Sitz des Hofes gewählt wurde, besonders unter den Königen João II. und Manuel (15. und 16. Jahrhundert) viele Paläste und Monumente gebaut. Promenez-vous à votre guise dans les rues, et laissez-vous pénétrer par l'âme secrète que la diversité des cultures séculaires a laissée dans cette ville du Monde. Spazieren Sie in Ruhe durch die Straßen und nehmen Sie die Seele in sich auf, die die jahrhundertealten Kulturen in dieser Stadt der Welt hinterlassen haben. D'excellents restaurants, des bars, des esplanades, de bonnes boutiques d'art populaire, des jeunes gens qui fréquentent son Université sont l'expression de la dynamique d'un présent qui s'affirme dans les racines du passé. " Die Restaurants, Bars und Straßencafés, die guten Geschäfte für volkstümliche Kunst und die vielen Universitätsstudenten sind Ausdruck einer dynamischen Gegenwart, die ihre Wurzeln in der Vergangenheit bejaht. " "La région de Grândola combine l'influence du littoral avec les caractéristiques de l'intérieur sud du pays. "Aufgrund ihrer Lage, die sowohl von der Küste als auch dem Landesinneren Südportugals geprägt ist, weist die Region um Grândola ureigene, typische Merkmale auf. L'activité agricole continue à être très importante pour la région, la culture du riz étant la plus significative. Du patrimoine culturel, les vestiges archéologiques de l'époque romaine sont les plus importants, notamment le centre de conserves de salaison de poisson à Tróia, datant du début du siècle I. Noch immer hat die Landwirtschaft, vor allem der Anbau von Reis, einen sehr wichtigen Stellenwert. Den Schwerpunkt des kulturellen Erbes stellen die Ausgrabungen aus der Römerzeit dar. Die Fischpökelanlage in Tróia aus dem beginnenden 1. Jahrhundert verdient in diesem Zusammenhang besondere Beachtung. Le plus grand intérêt de cette région repose sur la proximité des plages, qui attirent chaque année de nombreux visiteurs. Die grösste Anziehungskraft übt die Region durch die nahegelegenen Strände aus, die alljährlich viele Touristen anlocken. La Península de Tróia et les nombreuses plages aux vastes grèves se distinguent, comme par exemple celle de Pego, de comporta et celle de Carvalhal. Dazu gehören die Halbinsel Tróia und die vielen anderen, weitläufigen Strände wie beispielsweise die von Pego, Comporta und Carvalhal. Durant la Révolution du 25 Avril, ce morceau fut transmis par la Rádio Renascença afin de signaler aux troupes qu'elles pouvaient avancer sur Lisbonne. Es wurde vom Radiosender Renascença während der Revolution des 25. April ausgestrahlt und diente als Signal für die weiter entfernt stationierten Truppen, dass nunmehr der Aufmarsch nach Lissabon beginnen konnte. Chantée lors de moments d'enthousiasme ou de danger, cette chanson peut être considérée comme un hymne à la Révolution, rappelant la liberté d'expression reconquise. " Man könnte das in Momenten grosser Begeisterung oder Gefahr gesungene Lied als Revolutions-Hymne bezeichnen, die an das wiedergewonnene Recht auf freie Meinungsäusserung erinnert. " "Entre Castelo de Vide et Portalegre, à seulement quelques kilomètres de l'Espagne, se trouve le tranquille Bourg de Marvão, sur le point le plus haut de la Montagne de São Mamede. "Nahe der spanischen Grenze, zwischen Castelo de Vide und Portalegre, liegt auf dem höchsten Punkt des São Mamede-Gebirges das beschauliche Städtchen Marvão. Le Mont de Ammaia, comme il était alors connu, doit son actuel toponyme au fait d'avoir servi de refuge à Ibn Marúan, un guerrier maure, durant le IXè siècle. Der Berg von Ammaia, wie er genannt wurde, verdankt seinen Namen der Tatsache, dass er im 9. Jahrhundert dem maurischen Krieger Ibn Marúan als Zufluchtsort diente. La domination arabe, qui dura quelques siècles, pris fin lorsque la compagnie militaire de 1160/66 de la reconquête Chrétienne, obtint ici une nouvelle victoire, sous l'action de D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal. Die mehrere Jahrhunderte währende arabische Herrschaft endete, als hier auf dem Feldzug von 1160/66 zur christlichen Wiedereroberung unter Afonso Henriques, dem ersten König Portugals, ein weiterer Sieg errungen werden konnte. Géographiquement, Marvão est un point de défense stratégique naturel, marqué par des versants très escarpés au Nord, Sud et Ouest, et avec un accès à pied uniquement par le côté Est, où s'est développée la population. In geografischer Hinsicht stellt Marvão eine natürliche strategische Verteidigungsstellung dar, da es von steilen hängen im Norden, Süden und Westen begrenzt wird und nur von östlicher Seite, wo die Ortschaft entstand, Zugang bietet. CE fait ne laissa pas indifférents les conquérants et les rois, qui se préoccupèrent sans cesse du renfort du château et des murailles. Diese Tatsache war den Besatzern und Königen nicht gleichgültig, die sich seit jeher um die Verstärkung des Kastells und der Stadtmauern bemühten. Marvão joua un rôle fondamental lors de grands conflits militaires, parmi lesquels on peut citer la lutte entre le roi D. Dinis et son frère D. AFONSO (1299), la crise Dynastique de 1383-85, les Guerres de la Restauration de l'Indépendance (1640-68), la Guerre de Succession d'Espagne (1704-12) ou les Guerres péninsulaires (1807-11). Aufgrund seiner Lage spielte Marvão eine fundamentale Rolle in großen militärischen Konflikten, von denen hier der Kampf zwischen König Dinis und seinem Bruder Afonso (1299), die Krise der Dynastie von 1383 bis 1385, die Kriege zur Wiederherstellung der Unabhängigkeit (1640-1668), der Krieg der spanischen Thronfolge (1704-1712) oder die Kriege der Halbinsel genannt seien. L'importance de Marvão fut reconnue lorsqu'elle fut élevée au rang de ville par D. Sancho II, en 1266. Die Bedeutung Marvãos wurde anerkannt, indem es 1266 von Sancho II. zur Stadt erklärt wurde. Le "Foral" fut renouvelé par D. Dinis, en 1299, et par le Foral Novo de D. Manuel, en 1512, qui laissa la marque de son action dans le pilori et les armoiries royales placées sur l'édifice de l'Hôtel de Ville. KÖNIG Dinis erneuerte den Freibrief erstmals 1299 und im Jahre 1512 stellte König Manuel, der den Pranger errichten und das Königliche Wappen im Rathaus anbringen ließ, einen neuen Freibrief aus. L'intérieur des murailles, recèle un bel ensemble d'architecture populaire de l'Alentejo. Innerhalb der Stadtmauern findet man schöne Häuser im populären Architekturstil des Alentejo. Dans les rues étroites de Marvão, on découvre aisément des voûtes gothiques, des fenêtres manuélines, des balcons en fer forgé qui embellissent les maisons et autres détails intéressants dans des recoins marqués par le Granit local. In den schmalen Gassen Marvãos stößt der Besucher oft auf gotische Bögen, manuelinische Fenster, schmiedeeiserne Balkone, die die Häuser verschönern, und viele weitere Details in den ansonsten vom Granit dominierten Winkeln. Du patrimoine édifié, par-delà le château et les murailles que l'on peut difficilement oublier, se démarquent l'Église de Santa Maria, transformée en Musée Municipal, l'Église de Santiago, la Chapelle renaissance d'Espírito Santo et le couvent de Nossa Senhora da Estrela, à l'extérieur des murailles. Von den Bauwerken wird man besonders das Kastell und die Stadtmauern in Erinnerung behalten. Außerdem sollen an dieser Stelle die in ein Museum umgewandelte Kirche Santa Maria, die Santiago-Kirche, die Renaissancekapelle Espírito Santo sowie das außerhalb der Stadtmauern nahe dem Stadttore gelegene Kloster Nossa Senhora da Estrela Erwähnung finden. L'une des principales raisons de visiter la ville est la magnifique vue sur la région. Einer der Hauptgründe für die Besichtigung des Städtchens ist die wunderbare Aussicht über die Region. Nous avons choisi comme miradors le haut Donjon et la Pousada de Santa Maria, une adaptation de deux maisons de village, où vous pourrez également vous reposer et savourer une gastronomie régionale. Als Aussichtsplätze schlagen wir den hohen Bergfried und das Hotel Santa Maria vor. La Fête du Castanheiro, qui a lieu en Novembre, est une excellente occasion pour visiter la ville et connaître les gens et les coutumes locales. " In dem aus der Umwandlung zweier Dorfhäuser entstandenen Hotel kann sich der Besucher erholen und Leckerbissen der regionalen Gastronomie kosten. Das Fest der Kastanie im November bildet eine hervorragende Gelegenheit zu einem Besuch und zum Kennenlernen der Menschen und des lokalen Brauchtums. " "A l'endroit où les cigognes viennent faire leur nid et les gracieuses maisons blanches se perchent sur le Guadiana, vous trouverez encore le charme d'un musée vivant qui vous attend. "Wo die Störche nisten und ein bezauberndes Dächermeer sich über den Guadiana neigt, lebt noch immer der Reiz eines lebendigen Museums fort, das Sie erwartet. Avoir été ville romaine, capitale d'un royaume arabe, premier siège de l'Ordre de Saint-Jacques montrent bien son importance dans l'Histoire. Die Tatsache nicht nur Römerstadt, Hauptstadt eines arabischen Königreichs sondern auch erster Sitz des Jakobusordens gewesen zu sein, unterstreicht Mertolas Bedeutung für die Geschichte des Landes. Et en étant le port le plus au nord du fleuve Guadiana, cette grande route du sud, elle mena jusqu'à la mer les lourds minerais de la région. Und da es zudem der nördlichste Hafen des Guadiana war, der großen Wasserstraße des Südens, bedeutete das, dass von hier aus das schwere Erz der Region ausgeführt wurde. C'est pour cette raison que Mértola garde des Romains, des Suèves, des Arabes et des Portugais qui la reconquirent en 1268, de précieux trésors gardés dans plusieurs centres muséologiques. Après quelques temps d'oubli, la ville s'est ranimée grâce à l'intervention d'archéologues qui, non seulement créèrent un concept innovant de musée ouvert, mais y ont aussi intégré le rétablissement d'arts traditionnels. Deshalb birgt die Stadt von den Römern, Sueben, Arabern und Portugiesen, die es im Jahre 1268 eroberten, kostbare Schätze in gleich mehreren Museumskernen. Nach einer langen Zeit des Vergessens, wurde die Stadt dank der Arbeit der Archäologen neu belebt. Diese schufen nicht nur das innovative Konzept eines Freiluftmuseums, sondern integrierten darin auch die Neulebung längst vergessener Handwerkskunst. Pendant votre promenade à travers le tracé irrégulier des rues, demeuré intact depuis l'époque médiévale, parcourez des pages de cette Histoire. Auf Ihrem Spaziergang durch die kurvenreichen Gassen, deren mittelalterliche Struktur noch heute erhalten ist, sollten Sie durch die Seiten von Mertolas Geschichte Blättern. A la Mairie, la Myrtlis romaine ; au Donjon du château (avec une vue spectaculaire sur les rives du fleuve), l'époque préislamique ; au Musée islamique, un ancien rêve des archéologues devenu réalité avec l'une des collections les plus importantes au monde ; dans une ancienne église, une collection d'art sacré. Im Rathaus sehen Sie die Myrtlis Romana, im Bergfried der Burg (mit einem herrlichen Panorama über die Flussufer) die prä-islamische Epoche, im Islamischen Museum, einem alten Traum der Archäologen, das mit einer der bedeutendsten Sammlungen der Welt ausgestattet ist und in einer alten Kirche die Sammlung Sakraler Kunst. A l'église-mère, les arcs brisés et le mihrâb qui appartinrent à la mosquée, le portail renaissance et les tours cylindriques de l'église sont un chef-d'œuvre de l'histoire de l'architecture et d'adaptation d'un même lieu à des fins différentes. In der Mutterkirche bestechen nicht nur die Bögen in Form eines Hufeisens und der Mihrâb, die beide noch aus der ursprünglichen Moschee stammen, sondern auch das Renaissanceportal und die zylinderförmigen Türme der christlichen Kirche, ein Meisterwerk der Architekturgeschichte und der Umwandlung des selben Ortes für unterschiedliche Glaubensformen. N'oubliez pas de visitez les ateliers locaux pour découvrir quelques-uns des arts traditionnels les plus authentiques. Versäumen Sie nicht einen Besuch der Handwerker in ihren Werkstätten, um die wahren traditionellen Handwerksformen kennen zu lernen. Et de goûter les savoureux plats alentejans, en contemplant le fleuve. "" CE Bourg médiéval, réussit à conserver ses caractéristiques au fil des siècles. Und natürlich dürfen Sie auch nicht vergessen, die köstliche Gastronomie des Alentejo zu probieren mit Blick auf den Fluss. "" Dieses wunderhübsche mittelalterliche Städtchen hat es verstanden, sich seinen jahrhundertealten Charme zu bewahren. Se promener à Monsaraz c'est aussi voyager dans le temps. Ein Spaziergang durch Monsaraz gleicht einer Reise in die Vergangenheit; in dem verträumten Ort findet man noch die Ruhe und den Frieden, die in unserer heutigen Zeit in Vergessenheit geraten sind. En effet, c'est un lieu unique où il est encore possible de trouver la paix et la tranquillité oubliées par les temps modernes. Marquée par la chaux et le schiste, elle se transforme tous les ans en "" Monsaraz Musée ouvert "", durant le mois de Juillet, excellente occasion de découvrir les us et coutumes de l'Alentejo, dans l'artisanat, la gastronomie et les divers spectacles culturels qui se déroulent ici et qui incluent de la musique, du théâtre, de la danse et des expositions d'arts plastiques. Das Ortsbild wird geprägt durch das verarbeitete Schiefergestein und das strahlende WEISS der gekalkten Häuser. Alljährlich im Monat Juli, wenn sich Monsaraz in ein "" offenes Museum "" verwandelt, bietet sich dem Besucher die Gelegenheit, die alentejanischen Sitten und Gebräuche kennenzulernen. Dann finden hier zahlreiche kulturelle Veranstaltungen, darunter Musik-, Theater- und Tanzdarbietungen sowie Ausstellungen der bildenden Kunst statt, und auch das regionale Kunsthandwerk und die lokale Gastronomie werden vorgestellt. Parmi le riche patrimoine s'illustrent, le Château et le donjon médiévaux, l'édifice de l'Ancien Tribunal (XIVè/XVIè siècles) et l'Église matrice de Nossa Senhora da Lagoa (XVIè/XVIIè siècles). Il existe plusieurs bonnes raisons de visiter cette claire et Joyeuse petite ville de l'Alentejo, située près de la rive gauche du fleuve Guadiana, dans une région aux collines ondulées où poussent de vastes oliveraies et qui produit d'excellents vins. " Unter den sehenswerten Baudenkmälern fallen die Burg und der Bergfried, der ehemalige Justizpalast (14./16. Jh.) und die Pfarrkirche Nossa Senhora da Lagoa (16./17. Jh.) besonders ins Auge. "" Es gibt viele einladende Motive, dieses kleine und heitere Städtchen im Alentejo zu besuchen. In der Nähe des Flusses Guadiana liegt Moura in einer leicht bergigen Landschaft, die von Olivenbäumen gesäumt ist und durch ihre hervorragenden Weine berühmt wurde. "Sa conquête aux Maures en 1166, par les frères Pedro et Álvaro Rodrigues, a inspiré la légende colorée de la maure Salúquia, évoquée par la vieille tour qui se trouve près du Jardin Dr. Santiago. Die Rückeroberung der Stadt im Jahre 1166 durch die Brüder Pedro und Álvaro Rodrigues ist eng verbunden mit der farbenprächtigen Legende der Maurin Salúquia, an die auch heute noch der alte Turm erinnert, den man gleich neben dem Garten Dr. Santiago findet. C'est D. Dinis (r.1279-1325) qui a fait reconstruire les fortifications de Moura et lui donna le "" Foral "" en 1295. KÖNIG d. Dinis (1279-1325) rekonstruierte die Befestigungsanlagen von Moura und gab der Ortschaft im Jahre 1295 das Stadtrecht. D. Manuel I (r. 1495-1521), concéda un nouveau foral et ordonna la reconstruction du château sous la direction de maître Francisco de Arruda. KÖNIG d. Manuel I. (1495-1521) erneuerte schließlich das Stadtrecht und befahl den Wiederaufbau der Burg unter der Anleitung des Meisters Francisco de Arruda. Une promenade dans le Bourg, ne dispense pas une visite à la Mouraria, qui présente une typologique caractéristique des quartiers arabes. Auf einem Spaziergang durch das Städtchen sollten Sie unbedingt die Mouraria besuchen, die eine der größten und best erhaltenen des ganzen Landes ist, und in der Sie noch deutlich die Charakteristiken von typisch arabischen Stadtvierteln erkennen. Dans la rue de la Muralha Nova, située aux limites de ce quartier, vous découvrirez les vestiges des murailles du château datant de la fin du XVIIè siècle. An der neuen Mauer, die diesen Stadtbezirk eingrenzt, können Sie einen Teil der Burgmauern aus dem 17. Jahrhundert entdecken. Le Musée Arabe construit autour d'un puits de l'époque, en excellent état de conservation, mérite sans aucun doute une visite. Versäumen Sie dabei nicht den Besuch im Arabischen Museum, das um einen Brunnen herum konstruiert wurde, der aus der damaligen Zeit stammt und sich noch in einem hervorragenden Erhaltungszustand befindet. Sur l'édifice qui accueille la Bibliothèque municipale, qui fut le siège de l'Hôtel de Ville de Moura, se dresse la masse imposante de la Tour de Taipa, également de la période arabe, formant un ensemble intéressant à observer. En vous promenant dans les rues de Moura, en observant les grosses cheminées qui accompagnent la verticalité des murs des maisons, détail typique des constructions de l'Alentejo, vous découvrirez quelques temples dignes d'intérêt : l'église matrice consacrée à S. João Baptista et les églises de Carmo et de S. Francisco méritant une attention particulière. Über dem Gebäude, in dem sich die Stadtbibliothek befindet und in dem sich schon einmal die Stadtverwaltung versammelte, erhebt sich der beeindruckende Torre da Taipa, der auch aus der arabischen Epoche stammt und den man deutlich betrachten sollte. Wenn Sie durch die Straßen von Moura laufen, werden Sie große Schornsteine bemerken, die wie eine Lotung an den Wänden der Häuser wirken. Es handelt sich um ein Detail der typischen Architektur des Alentejo. Weiterhin werden Sie auf einige kirchliche Bauten stoßen, von denen insbesondere die Mutterkirche S. João de Baptista und die Kirchen Carmo und S. Francisco Aufmerksamkeit einfordern. Moura renferme également un exemplaire unique d'architecture militaire du début du XVIIè siècle, connu comme Edifício dos Quartéis. Letztlich befindet sich in Moura auch noch ein einzigartiges Beispiel der Militärarchitektur aus dem Anfang des 17. Jahrhunderts, bekannt unter dem Namen Edifício dos Quartéis. Il est constitué d'une rangée d'édifices qui comprenait un ensemble de casernes tournées vers le Sud et le Nord. Dabei handelt es sich um eine Aneinanderreihung von Gebäuden, die einen Komplex von nach Norden und nach Süden ausgerichteten Kasernen beinhaltet. À l'une des extrémités se trouve la Chapelle de Senhor Jesus dos Quartéis. An dem einen Ende dieser Aneinanderreihung befindet sich die Kapelle Senhor Jesus dos Quartéis. À près de 3 Kms de la ville se dresse sur une colline isolée, la pittoresque tour militaire connue comme Atalaia Magra. " Ungefähr 3 km außerhalb der Stadt erhebt sich auf einem einsamen Hügel ein pittoresker Militärturm, der unter dem Namen Atalaia Magra bekannt ist. " "Il semble que l'origine de ce joli nom vienne des mots arabes wad (fleuve) et EMIR, qui en portugais auraient dérivés vers Odemira. "Man sagt, dass dieser schöne Name seinen Ursprung in den arabischen Worten wad (Fluss) und Emir hat, die dann zu dem portugiesischen Odemira wurden. Conquise aux Maures par le premier roi portugais D. AFONSO Henriques, c'est uniquement sous le règne de D. AFONSO III, lorsqu'elle obtint le foral et devint ville en 1257, qu'elle commença à être définitivement peuplée. Durch den portugiesischen König Afonso Henriques von den Mauren erobert, wurde Odemira erst unter König Afonso III., der es im Jahre 1257 zur Stadt erklärte, definitiv besiedelt. De ce passé historique, Odemira ne conserva aucun vestige important. Von dieser historischen Vergangenheit sind in Odemira keine bedeutenden Spuren zu sehen. Du château situé en son point le plus haut, il ne reste rien, pas même le nom de la rue qui lui donnait accès (Rue du Château), rebaptisée Sarmento de Beires, en hommage à cet aviateur portugais, né ici, qui en 1924 partit de Vila Nova de Milfontes, dans un petit Breguet, en direction de Macau, où il se posa 115 heures après avoir parcouru plus de 16.000 Kms ! Selbst von der Burg, die sich an der höchsten Stelle der Stadt erhob, ist nichts übrig geblieben, noch nicht einmal der Name der Strasse, Burgstrasse, über die man sie erreichte. Die Strasse wurde umgetauft auf den Namen Sarmento de Beires, als Hommage der Stadt Odemira an diesen hier geborenen portugiesischen Flieger, der im Jahre 1924 in einem kleinen Bréguet von Vila Nova de Milfontes nach Macau aufbrach, wo er nach mehr als 16.000 Flugkilometern 115 Stunden lang verweilte! Dans l'un des jardins de la ville, une curieuse statue peinte rappelle une autre personnalité locale : Damiano, apothicaire qui au XVè siècle écrivit un livre pour enseigner le jeu d'échecs ! In einem der Gärten der Stadt erinnert eine kuriose bemalte Statue an eine weitere Persönlichkeit der Stadt: Damiano, ein Apotheker, der im 15. Jahrhundert ein Buch über das Schachspiel schrieb! Der Charme Odemiras beruht auf seiner Lage auf einem kleinen Berg, wo die blendend weissen, wie in einem Amphitheater angeordneten Häuser auf den Fluss Mira ausgerichtet sind. Le charme d'Odemira réside dans sa localisation sur un petit mont en amphithéâtre, où sont exposées des maisons très blanches orientées vers le fleuve Mira, qui né à l'intérieur de la Montagne de Caldeirão et qui à partir d'ici est navigable jusqu'à l'embouchure, à Vila Nova de Milfontes, en un parcours de près de 30 Kms, décor magnifique pour se promener, ramer ou faire du canoë. La région est très investie dans la préservation de l'artisanat, ce qui explique la présence de nombreux artisans en vannerie, mobilier, céramique et tissage. Der Fluss entspringt im Caldeirão-Gebirge und ist ab Odemira bis zu seiner Mündung in Vila Nova de Milfontes schiffbar. Diese etwa 30 km lange Strecke bildet ein wunderbares Szenarium für Ausflüge, zum Rudern und Kanufahren. Die Region bemüht sich sehr um die Erhaltung des Kunsthandwerks. Es gibt mehrere Korbmacher, Möbelbauer, Töpfer und Weber. Toute cette bande méridionale de la côte portugaise, du Bourg de Sines au Cap de S. Vicente, en Algarve, fait partie du Paysage protégé du Sud Ouest de l'Alentejo, une région où l'on trouve des espèces rares de flore et de faune et unique lieu au monde où la cigogne blanche nidifie dans des falaises maritimes. " Der gesamte Küstenstreifen zwischen Sines und dem Cabo São Vicente am Algarve gehört zum Naturpark des südwestlichen Alentejo, einer Region, in der seltene Tier- und Pflanzenarten zuhause sind, und der einzige Ort der Welt, an dem der weisse Storch an Steilhängen am Meer nistet. " "Situé dans la Montagne de São Mamede et près de la frontière avec l'Espagne, Portalegre a eu une position stratégique dans la défense du territoire durant le Moyen Âge. "Aufgrund seiner Lage am Ausläufer des São Mamede Gebirge, unweit der Grenze zu Spanien, besaß Portalegre während des Mittelalters eine entscheidende strategische Bedeutung für die Landesverteidigung. Le roi D. AFONSO III (1248-79) en fit don au fils bâtard D. AFONSO Sanches. KÖNIG Afonso III (1248-79) gewährte ihm die Verwaltungshoheit und übertrug die Stadt seinem unehelichen Sohn Dom Afonso Sanches, was bei dessen Bruder, dem Thronnachfolger Dinis (1279-1325) auf heftigen Widerstand stieß. CE geste fut très contesté par son frère D. Dinis (1279-1325), son successeur, qui en 1299 l'intégra aux biens de la couronne, faisant alors reconstruire le château. 1299 unterstellte dieser Portalegre wieder der Krone und ließ die Burg erneut instand setzen. Au début du XVIè siècle, après la fondation de la Misericórdia de Portalegre, l'évêque de Guarda, D. Jorge de Melo, fit construire le couvent cistercien de São Bernardo. Im frühen 16. Jahrhundert ließ der Bischof von Guarda, Jorge de Melo, nach Gründung der Misericórdia de Portalegre (eine karitative Institution religiösen Ursprungs) das Zisterzienserkloster Convento Cisterciense de São Bernardo errichten. Le Bourg reconnu à l'époque comme un important centre administratif et économique, fut élevé au rang de ville par D. João III, qui créa alors le Diocèse de Portalegre et fit construire la sé Cathédrale. Portalegre, das damals schon ein wichtiges Verwaltungs- und Wirtschaftszentrum darstellte, erhielt nun unter König João III das Stadtrecht. Dieser begründete auch die Diözese von Portalegre und ließ die Kathedrale bauen. L'action du nouvel évêque s'affirma dans la construction de l'Évêché et du Séminaire Diocésain, aujourd'hui transformé en Musée Municipal. Bald darauf erhielt die neue Diözese einen Bischofspalast und ein Diözesanseminar, das heute das Museu Municipal (Stadtmuseum) beherbergt. Le XVIIè et XVIIIè siècles laissèrent sur la ville un fort caractère baroque encore visible dans quelques monuments, tels que l'Église de São Lourenço, et des maisons palais, qui conservent les blasons des familles qui les habitèrent et une riche décoration en fer forgé, travail singulier dans la région. Während des 17. und 18. Jahrhunderts hielt der Barock Einzug in die Stadt. Noch heute ist er in zahlreichen Denkmälern präsent, wie der Igreja de São Lourenço und in den palastartigen Adelshäusern, wie z.B. dem Palácio Amarelo, dem Palácio dos Falcões oder dem Palácio Achioli. Après l'extinction des ordres religieux, en 1834, et avec l'avènement de la révolution industrielle, la ville s'efforça de répondre au progrès en attribuant de nouvelles fonctionnalités aux anciens couvents et palais. Le couvent de Santo Agostinho, transformé en cartel de la GNR, le couvent de São Bernardo, le couvent jésuite de São Sebastião, occupé par la Manufacture de tapisseries de Portalegre ou le Palais Castel-Branco, récemment adapté en Musée de la Tapisserie de Portalegre Guy Fino qui rappelle la contribution de l'industrie textile au développement de la ville, sont des exemples des nouveaux aménagements. Sie alle tragen noch immer die Wappen ihrer Bewohner und prächtige schmiedeeiserne Verzierungen, wie sie in dieser Region ohnegleichen sind. Nach der Säkularisierung der religiösen Orden (1834) und dem Beginn der industriellen Revolution begann sich auch die Stadt zu verwandeln, um dem Fortschritt gerecht zu werden. Dabei erhielten vor allem die ehemaligen Klöster und Paläste völlig neue Funktionen. Die anschaulichsten Beispiele dafür sind das Kloster des Santo Agostinho (Hl. Augustin), das zu einer Garnison der Guarda Nacional Republicana umfunktioniert wurde, der Convento de São Bernardo, das Jesuiten Kloster São Sebastião, das zur Teppichmanufaktur von Portalegre wurde oder der Palácio Castelo Branco, in dem seit kurzem das Teppichmuseum von Portalegre Guy Fino eingerichtet wurde, in dem an den Anteil der Textilindustrie bei der Stadtentwicklung erinnert werden soll. À Portalegre, que l'on peut facilement parcourir à pied, s'illustre aussi la Maison Musée de José Régio, poète portugais. Aux alentours, il est important de citer le mirador de l'Église de Nossa Senhora da Penha et celle de l'Église do Bonfim, sur la route menant à Marvão et Castelo de Vide, localités qui méritent également une visite attentive. " In Portalegre, das man leicht zu Fuß besichtigen kann, verdienen noch das frühere Wohnhaus des portugiesischen Dichters de José Régio (Casa Museu de José Régio) besondere Aufmerksamkeit und in der Umgebung Aussichtspunkt und Kirche Igreja de Nossa Senhora da Penha sowie die Igreja do Bonfim, beide an der Straße nach Marvão und Castelo de Vide. " "Porto Côvo demeure un sympathique village de pêcheurs, aux petites maisons blanches, qui fut restauré par le marquis de Pombal après le tremblement de terre de 1755. "Porto Covo ist noch immer das nette Fischerstädtchen mit kleinen, weissgetünchten Häusern, das der Marquês de Pombal nach dem Erdbeben von 1755 wiederaufbauen liess. Les belles plages escarpées et cachées qui se trouvent le long de la côte justifient amplement la visite. Durant l'été de nombreux visiteurs choisissent ce lieu pour retrouver des forces, en retrouvant le calme et la tranquillité perdus dans le temps. Ein Besuch lohnt sich schon allein wegen der schönen, meist versteckt gelegenen Strände, die man entlang der Steilküste findet. À près de 250 mètres au large de Porto Côvo, on aperçoit l'Île abandonnée du Pessegueiro, source d'inspiration pour les plus poétiques. CE lieu renferme des vestiges de l'occupation carthaginoise durant le IIIè siècle avant J.C. et de l'occupation romaine, notamment des bassins de salaison du poisson, mais la tradition et l'imaginaire évoquent un refuge de pirates au fil des siècles. Von Porto Covo aus sieht man die ca. 250 m vor der Küste liegende, verlassene Ilha do Pessegueiro, die schon immer die Phantasie beflügelt hat. Die Spuren, die man hier gefunden hat, stammen zwar ganz konkret aus dem 3. Jahrhundert v.Chr., als das Inselchen von den Karthagern belagert war, und aus der Römerzeit, insbesondere Behälter zum Einsalzen von Fisch. Aber dennoch hält sich in der Überlieferung hartnäckig das Gerücht, dass die Insel im Laufe der Jahrhunderte den Piraten als Zuflucht diente. Actuellement, il est possible de voir les ruines d'un fort construit au XVIIè siècle qui, avec une forteresse jumelle à Porto Côvo, défendaient cette partie de la côte. Heute erkennt man noch die Ruinen einer Festung, die - Ebenso wie das Gegenstück in Porto Covo - Im 17. Jahrhundert erbaut wurde und der Verteidigung dieses Küstenstreifens diente. Les plus courageux, peuvent essayer de se rendre sur l'Île, mais avec prudence, car il n'existe pas de visites organisées. " Es werden keine organisierten Ausflüge angeboten, aber die besonders Mutigen können unter Beachtung der entsprechenden Vorsichtsmassnahmen versuchen, auf eigene Faust auf die Insel zu gelangen. " "Le Bourg de Redondo est devenu important pour le patrimoine portugais grâce à deux produits régionaux : l'argile et le vin. "Mit zwei regionalen Produkten leistet das alentejanische Dorf Redondo einen bedeutenden Beitrag zur portugiesischen Kultur: mit den Töpferwaren und dem Wein. La production artisanale d'objets en argile est connue dans tout le pays. Die handgefertigten Tonwaren sind im ganzen Land bekannt. Ici on peut trouver de la vaisselle utilitaire et décorative, en argile simple ou décorée avec des motifs floraux et des scènes populaires de la vie à la campagne. Man findet Gebrauchs- und Dekorationskeramik; manche Stücke sind ganz schlicht, manche aber auch kunstvoll bemalt mit floralen Motiven oder volkstümlichen Szenen, die das Leben auf dem Lande darstellen. L'argile de cette région a la propriété de supporter de grandes variations de températures. Die Tonwaren, die in dieser Region gebrannt werden, zeichnen sich dadurch aus, dass man sie grossen Temperaturschwankungen aussetzen kann. Cette activité est maintenue dans le Bourg dans divers centres de poterie qui perpétuent cette activité. Zahlreiche Töpfereien im Ort sorgen dafür, dass die alte Tradition nicht ausstirbt. Redondo est également connu pour sa production de vin, puisque c'est une région d'Appellation d'Origine Contrôlée (A.O.C.) du Portugal. Ausserdem ist Redondo berühmt für seinen Wein, der hier - In einem der portugiesischen Weinbaugebiete mit DOC-Status (Qualitätswein mit kontrolliertem Ursprung) - Produziert wird. Produit sur des sols granitiques et schisteux, le vin est équilibré et offre un agréable bouquet. " Die Granit- und Schieferböden bringen ausgewogene Weine mit angenehmem Bukett hervor. " "L'histoire de Reguengos se mêle au long des siècles à celle de Monsaraz, puisque les limites de la commune furent les même jusqu'en 1838, année où le siège de la commune fut Reguengos, fait qui contribua à son développement. "Viele Jahrhunderte lang war die Geschichte von Reguengos eng mit der von Monsaraz verknüpft, was darauf zurückzuführen ist, dass beide Orte eine Gemeinde bildeten, bis sich die Gemeindeverwaltung im Jahr 1838 in Reguengos niederliess und der kleinen Stadt damit einen Aufschwung bescherte. L'Église matrice du XIXè siècle, au centre de la petite ville, est intéressant de par l'esprit romantique de sa construction en style néogothique et par le jeu des couleurs dérivées de la combinaison de la pierre et de la chaux. Ein interessantes Bauwerk ist die Pfarrkirche im Ortszentrum, die aus dem 19. Jahrhundert stammt und durch ihren neugotischen Stil und das Farbenspiel, das sich aus dem Kontrast zwischen dunklen Steinen und weiss gekalkten Wänden ergibt, verspielt-romantisch wirkt. Les sols granitiques et schisteux ainsi que le climat sont propices à la culture des vignes, la région étant connu pour sa production vinicole, et confèrent au vin des caractéristiques particulières de grande qualité. "" Santiago do Cacém est une paisible ville du sud du Portugal. Aux origines lointaines, elle fut durant la période romaine un lieu de passage dans la voie qui reliait Lisbonne au Algarve, ce qui contribua à son développement. Die Granit- und Schieferböden und das Klima sind geradezu geschaffen für den Weinbau und lassen Qualitätsweine mit sehr charakteristischen Merkmalen heranreifen, für die die Region berühmt ist. "" Santiago do Cacém ist eine friedliche, südportugiesische Kleinstadt, die auf eine lange Vergangenheit zurückblicken kann und während der Römerzeit an Bedeutung gewann, da sie an der Römerstrasse zwischen Lissabon und der Algarve lag. La dernière conquête chrétienne eut lieu au XIIIè siècle, en 1217, sous D. AFONSO II, bien qu'en 1157, une première conquête ait été menée par les Templiers. Die endgültige christliche Rückeroberungswelle des 13. Jahrhunderts erreichte die Stadt 1217 durch König Afonso II., nachdem dem Templerorden im Jahr 1157 eine erste Rückeroberung gelungen war. C'est à cette époque que fut construit le château de fondation arabe. Aus dieser Zeit stammt die Burg, die über arabischen Mauerresten wiederaufgebaut wurde. L'Église matrice datant du XIIIè siècle et la Chapelle de São Pedro du XVIIè siècle, ont un intérêt historique et artistique qui justifie une visite. Geschichtlich und künstlerisch interessant sind die im 13. Jahrhundert gegründete Pfarrkirche und die Kapelle São Pedro, die aus dem 17. Jahrhundert stammt. Lors d'un séjour dans la région, les Ruines de Miróbriga, un important centre agricole d'élevage et un centre thermal de l'époque romaine, sont incontournables. Bei einem Besuch der Region darf man keinesfalls einen Abstecher zur nahegelegenen Ausgrabungsstätte Miróbriga vergessen, den Ruinen einer römischen Siedlung mit Thermalbad, in der Landwirtschaft und Viehzucht betrieben wurden. Le complexe archéologique comprend un important noyau urbain qui renferme dans son périmètre un hippodrome, des habitations (certaines avec des peintures murales) et une acropole bien délimitée où sont encore parfaitement visibles le forum et le très riche ensemble thermal. "" Sur une élévation à quelques kilomètres de la rive gauche du Guadiana, le grand fleuve du sud du Portugal, se dresse la ville de Serpa, toponyme datant de l'époque arabe, il y a plus de 2.000 ans. Bei den Ausgrabungen stiess man auf ein bedeutendes städtisches Zentrum, zu dem auch ein Hippodrom gehörte, auf Wohnhäuser (einige davon mit Wandfresken) und auf einen Hügel, auf dem das Forum und die weitläufigen Thermen gut zu erkennen sind. "" Auf einer Anhöhe wenige Kilometer von dem linken Ufer des Guadiana entfernt, dem großen Fluss im Süden Portugals, liegt das Städtchen Serpa. Der Ortsname stammt aus der Zeit des Römischen Reiches vor etwa 2000 Jahren. Avec l'arrivée dans la Péninsule des peuples musulmans au VIIIè siècle, Serpa se trouva sous la domination de l'Islam avec le nom de Scheberim. Nach der Ankunft muselmanischer Völker auf der Iberischen Halbinsel im 8. Jahrhundert geriet Serpa mit dem Namen Scheberim unter Islamische Herrschaft. Les portugais la conquirent en 1166, mais en 1191, une grande offensive almohade parvint à reconquérir quasiment tout le territoire au sud du fleuve Tejo, comprenant Serpa. Im Jahre 1166 wurde der Ort von den Portugiesen eingenommen; 1191 jedoch eroberte eine große Almohaden-Offensive praktisch das gesamte Territorium südlich des Flusses Tejo einschließlich Serpa zurück. En 1232, la région repasserait aux mains des portugais, sous le sceptre du roi D. Sancho II. Im Jahre 1232 ging die Region unter dem Zepter des Königs Sancho II. wieder in portugiesischen Besitz über. Durant le règne de D. Dinis, quand la frontière luso castillane fut définitivement rectifiée, Serpa reçut de ce monarque son premier foral, en 1295, qui fit reconstruire et augmenter son imposant château défensif. Unter der Herrschaft des Königs Dinis, als definitiv die spanisch-portugiesische Grenze gezogen wurde, erhielt Serpa im Jahre 1295 den ersten Freibrief. Dieser Monarch ließ die imposante Burg wiederaufbauen und erweitern. En 1707, durant la Guerre de Succession du trône d'Espagne, Serpa fut assiégée une dernière fois par des troupes espagnoles commandées par le Duc d'Ossuna. 1707, während des Thronfolge-Krieges, wurde Serpa ein letztes Mal von spanischen Truppen unter dem Kommando des Herzogs von Osuña besetzt. La première impression que le visiteur a de Serpa est la vision des murailles grandioses du Château où se dessinent les Portes de Moura et celles de Beja, uniques vestiges des 5 portes primitives. Enfermé dans la muraille du côté Est, se dresse le vaste Manoir des Contes de Ficalho, ainsi que l'immense aqueduc aux arcades italiennes qui s'étend jusqu'à l'extrémité de la muraille sud. Der erste Eindruck, den der Besucher von Serpa bekommt, ist der Blick auf die großartige Burgmauer mit den Toren von Moura und Beja, den einzigen, die von den ursprünglich fünf Toren übrig geblieben sind. Das große Herrenhaus der Grafen von Ficalho ist eingebettet in die Mauer der Ostseite. Besondere Erwähnung gebührt auch dem erhabenen Aquädukt mit italienischem Säulengang, das sich bis zum äußersten Ende der Südmauer erstreckt. À l'intérieur du Bourg le tracé des rues, qui s'ouvrent sur de grandes places où coexistent une architecture traditionnelle, érudite et religieuse, confère à Serpa un caractère très singulier qui rend la promenade délicieuse. Die Linienführung der Straßen, die auf weite Plätze mit traditioneller und religiöser Architektur führen, verleiht dem Städtchen Serpa einen ganz besonderen Charakter und macht den Spaziergang zu einem köstlichen Erlebnis. La partie la plus haute du tertre correspond au noyau urbain primitif, médiéval, maure et chrétien. Auf dem höchsten Teil des Hügels liegt der christliche und maurische Stadtkern aus dem Mittelalter. Ici on trouve l'Église de Santa Maria, les vestiges de l'ancien Donjon du château, la Tour horloge et le Musée d'archéologie. Hier findet man die Kirche Santa Maria, die Überreste des alten Bergfrieds des Kastells, die Turmuhr und das Museum für Archäologie. Les horloges sont également évoquées dans le Musée de l'horloge, installé dans l'ancien couvent du Mosteirinho, unique en son genre dans la Péninsule Ibérique. Mehr über Uhren erfahren wir im Uhrenmuseum, dem einzigen seiner Art auf der Iberischen Halbinsel, das im ehemaligen 'Klösterchen' eingerichtet wurde. Après avoir parcouru Serpa, n'oubliez pas de vous rendre à la Pousada de S. Gens, d'où vous profiterez d'un immense panorama de la plaine qui s'étend à perte de vue, ponctuée ici et là par de vastes olivaies qui entourent Serpa. Im Anschluss an den Spaziergang durch das Städtchen sollten Sie auf jeden Fall die Pousada S. Gens besuchen, um den schönen Blick über die endlose, um Serpa herum mit Olivenhainen bestandene Ebene zu genießen. À l'extérieur des portes, le couvent de Santo António, érigé au XVè siècle et de petits temples de dévotion populaire : Nossa Senhora de Guadalupe et, sur la route menant à Beja, S. Sebastião, du XVIè siècle, où se marient les styles manuélin et mudéjar, témoignent de la complémentarité des deux cultures qui cohabitèrent dans la région. Ebenfalls lohnend ist ein Besuch des im 15. Jahrhundert errichteten Klosters Santo António. Außerdem sollten einige kleine Kirchen besichtigt werden, besonders Nossa Senhora de Guadalupe und die an der Straße nach Beja gelegene S. Sebastião-Kapelle aus dem 16. Jahrhundert, in der der manuelinische und der Mudejarstil vereint sind und so die Koexistenz dieser Kulturen in der Region bezeugen. À près de 10 Kms en direction du sud, avec la compagnie du fleuve Guadiana à gauche, le Parc Naturel de Guadiana, avec un richissime patrimoine naturel, offre parmi les plus beaux paysages du sud du Portugal. " Etwa 10 Km südlich liegt am rechten Ufer des Flusses Guadiana der artenreiche Naturpark des Guadiana mit einigen der schönsten Landschaften Südportugals. " "Ancien village de pêcheurs, il subit des transformations dues au tourisme et à l'industrie. "Dieses ehemalige Fischerdorf hat sich durch den Tourismus und die Industrie stark verändert. Actuellement, Sines est un port industriel pétrolifère très important pour l'économie du pays. Heute ist Sines ein Ölhafen mit Industrieanlagen, der für die Wirtschaft des Landes von grosser Bedeutung ist. Sur la baie, on peut apercevoir les ruines d'un château médiéval, restauré au XVIè siècle. Über der Bucht erblickt man die Überreste eines mittelalterlichen Kastells, das im 16. Jahrhundert restauriert wurde. Dans l'une des tours du château se trouve le noyau muséologique consacré au navigateur. À Sines il est également possible de visiter le Musée archéologique, où sont conservés les vestiges archéologiques découverts dans la région, témoignages de son occupation en des temps reculés. "" Situé dans la péninsule sur la rive sud du fleuve Sado, frontière de la ville de Setúbal, à laquelle une liaison régulière en ferry-boat est assurée, Tróia conserve d'importants vestiges romains, notamment une installation de salaison de poisson (un ensemble industriel important à l'époque). In einem der Burgtürme wurde ein Museum eingerichtet, das sich dem Seefahrer widmet. Auch das Archäologische Museum von Sines ist besuchenswert. Dort werden Fundstücke gezeigt, die bei Ausgrabungen vor Ort ans Tageslicht gefördert wurden und beweisen, dass die Region seit frühester Zeit besiedelt war. "" Tróia liegt auf einer Halbinsel am Südufer des Rio Sado, gegenüber der Stadt Setúbal, zu der eine regelmässige Fährverbindung besteht. In Tróia wurden bedeutende Spuren aus der Römerzeit gefunden, insbesondere eine Anlage zum Pökeln von Fisch (ein zur damaligen Zeit wichtiger Industriezweig). Ces vestiges sont les témoignages de la localité romaine de Cetóbriga, qui se déplaça sur l'autre rive du fleuve, et donna son nom à la ville de Setúbal. Diese Überreste beweisen, dass hier einst die Römische Stadt Cetóbriga lag, die später am anderen Flussufer wiederaufgebaut wurde und der Stadt Setúbal ihren Namen gab. Actuellement, Tróia est une station touristique avec d'excellentes plages aux vastes grèves qui s'étendent sur un total de 18 Kms, ainsi qu'un vaste choix hôtelier et un terrain de golf de qualité. Heute ist Tróia ein Ferienort mit ausgezeichneten, feinsandigen Stränden, die sich auf einer Länge von insgesamt 18 km erstrecken, einem grossen Hotelangebot und einem anspruchsvollen Golfplatz. En Juin, le festival International de Cinéma de Tróia, attire annuellement dans la région d'importantes personnalités mondiales du cinéma. " Das im Juni stattfindende Internationale Filmfestival von Tróia lockt alljährlich viele weltbekannte Grössen der Filmindustrie in die Region. " "L'existence de cette localité n'est renseignée qu'à partir du XIIIè siècle. "Belege für die Existenz dieser Siedlung finden sich erst ab dem 13. Jahrhundert. Toutefois, on trouve des registres de l'occupation humaine dans la région depuis la préhistoire. Jedoch lassen sich menschliche Spuren in der Region bis in die Frühgeschichte zurückverfolgen. Au-delà du patrimoine mégalithique, les proches Villas romaines de São Cucufate et de Monte da Cegonha méritent une visite. Ausser den Megalithgräbern sollen in diesem Zusammenhang die in der Nähe gelegenen römischen Villen von São Cucufate und Monte da Cegonha erwähnt werden. Sans grande importance stratégique dans la défense du territoire, le développement de cette ville fut essentiellement agricole. Die Stadt entwickelte sich hauptsächlich in landwirtschaftlicher Hinsicht, da sie über keine grosse militärische Bedeutung verfügte. CE fait est aisément démontré par la production du vin, étant donné que Vidigueira est également le nom d'une Région d'Origine Contrôlée. Dies beweist die Weinproduktion, denn Vidigueira ist auch der Name einer kontrollierten Herkunftsregion. Sa renommé vinicole existait déjà au XVè siècle et au XIXè siècle elle était la septième région productrice. Berühmt für ihren Wein war die Region schon im 15. Jahrhundert; im 19. Jahrhundert war sie die 7. weinproduzierende Region. Le nom de Vidigueira est également liée au personnage historique Vasco da Gama, à qui D. Manuel I (1495-1521) concéda le titre de Conte de Vidigueira, en 1519. Der Name Vidigueira ist auch verbunden mit der historischen Figur des Vasco da Gama, der 1519 von König Manuel I. (1495-1521) zum Grafen von Vidigueira ernannt wurde. La Casa da Vidigueira, fondée à l'époque, demeura dans la même famille jusqu'à nos jours. Die daraufhin von Vasco da Gama gegründete Casa da Vidigueira gehörte bis in das 20. Jahrhundert der gleichen Familie. Dans la tour horloge de la ville, les heures sont marquées par une cloche portant la Croix du Christ et les armoiries de la famille Gama gravées, ainsi que l'inscription de la date : 1520. À près de 2 Kms de Vidigueira un autre souvenir de Vasco da Gama est évoqué. Dans la grande Chapelle de l'Église du couvent de Nossa Senhora das Relíquias (déjà très altérée dans ses lignes originelles) furent déposés les restes mortuaires de celui qui découvrit le chemin maritime vers l'Inde, à leur arrivée de Cochim en 1539, jusqu'à ce qu'ils soient transportés au monastère des Jerónimos en 1898. " Im Glockenturm der Stadt schlägt jede Stunde die Glocke, welche mit dem Christusritterkreuz, dem Wappen der Gamas und der Jahreszahl 1520 verziert ist. In 2 Kilometer Entfernung wird eine weitere Erinnerung an Vasco da Gama ins Leben gerufen: im Hauptaltarraum der Kirche des Klosters Nossa Senhora das Relíquias (stark verändert in den Grundlinien) wurden die sterblichen Überreste des Entdeckers des Seeweges nach Indien hinterlegt, als sie 1539 aus Cochim hier eintrafen, bis sie im Jahre 1898 in das Hieronymuskloster überführt wurden. " "Dans l'embouchure du fleuve Mira, cette sympathique localité doit une grande partie de son développement au tourisme croissant des ces dernières années. "Diese hübsche Ortschaft an der Mündung des Rio Mira verdankt ihre Entwicklung dem Tourismusboom der letzten Jahre. Les belles et calmes plages de la Côte Vicentina sont très recherchées car elles conservent des caractéristiques naturelles et offrent d'excellentes conditions pour la pratique des sports nautiques. Die ruhigen, schönen Strände an der Vicentinischen Küste sind sehr beliebt, da einerseits ihre Natur noch unberührt ist und sie sich andererseits hervorragend für diverse Wassersportarten eignen. Parmi le patrimoine édifié, dans le centre historique, la Forteresse, construite entre 1599 et 1602 pour la défense contre les attaques des pirates, l'Église matrice et le Phare du Cap Sardão, construit au début du XXè siècle, se distinguent. " Zu den sehenswerten Bauwerken in der historischen Altstadt zählen das fort, das zwischen 1599 und 1602 zur Verteidigung gegen die Piratenangriffe erbaut wurde, die Pfarrkirche und der Leuchtturm am Kap Sardão, der aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts stammt. " "Située dans l'une des régions les plus fertiles du Sud du Portugal, Vila Viçosa compte dans son passé, quelques moments importants pour l'histoire du pays. "Vila Viçosa, das in einer der fruchtbarsten Regionen Südportugals liegt, hat in seiner Vergangenheit so manches zur Geschichte des Landes beigetragen. C'est ici que fut établi la Maison des ducs de Bragança, la famille noble la plus puissante après la Maison Royale. Hier gründeten die Herzöge von Bragança, die nach dem Königshaus zweithöchste Adelsfamilie des Landes, ihren Sitz. Le premier Duc de Bragança fut D. AFONSO, fils illégitime de D. João I (1385-1433). Der erste Herzog von Bragança war König Afonso, unehelicher Sohn von König João I. (1385 - 1433). Mais la construction du Palais Ducal, que l'on peut encore visiter, émane du 4º Duc de Bragança, D. Jaime qui, au XVIè siècle, contribua énormément au développement de la ville. Den Bau des Herzogspalastes, der heute besichtigt werden kann, verdanken wir dem vierten Herzog von Bragança, d. Jaime, der sich im 16. Jahrhundert sehr um die Entwicklung der Stadt verdient machte. Durant les Cortès de 1646, D. João IV, 8º Duc de Bragança, couronna et proclama patronne du Portugal l'image de Notre Dame de la Conception, vénérée dans l'Église matrice. Während seiner Regierungszeit liess König João IV., achter Herzog von Bragança, 1646 die in der Pfarrkirche verehrte Heilige Maria der Empfängnis krönen und zur Schutzheiligen Portugals ausrufen. À partir de ce moment là, les rois du Portugal ne portèrent plus la couronne royale. Von da ab verzichteten die Könige Portugals darauf, die Königliche Krone zu tragen. Vila Viçosa est connue pour l'abondance de marbre de la région, en effet il est extrait et exploité dans plus de 160 carrières, et est internationalement connu (en particulier le rose). " Heute ist Vila Viçosa wirtschaftlich hauptsächlich von dem Marmor. Der vornehmlich rosafarbene Marmor, der in über 160 Steinbrüchen abgebaut wird, ist weltweit bekannt. " "Excellent mirador donnant sur la plage, Zambujeira do Mar est un petit village de pêcheurs qui a su conserver calme et tranquillité. "Zambujeira do Mar ist ein kleines Fischerdorf mit herrlichem Blick auf die Küste, in dem die Zeit stehengeblieben zu sein scheint. Les belles plages sont les principaux centres d'intérêt pour les nombreux visiteurs qui arrivent ici, tout particulièrement durant l'Été, pour ses conditions naturelles encore préservées et la pratique des sports nautiques. Die hübschen Strände mit intakter Natur und idealen Bedingungen für Wassersportler sind der Hauptgrund, warum es - Vor allem in den Sommermonaten - Viele Besucher anzieht. Le tourisme vert et le sport sont les atouts les plus marquants de cette région qui fait partie du Paysage Naturel du Sud Ouest de l'Alentejo et de la Côte Vicentina. Natur- und Sportangebote sind denn auch die touristischen Trumpfkarten, die die zum Natur Park südwestlicher Alentejo und Vicentinische Küste gehörende Region ausspielen kann. En terme d'évènements, l'un des grands attrait de cette zone est le déroulement du festival du Sud Ouest, en Août, dans le Domaine de Casa Branca. Auf dem Eventsektor zählt sicherlich das dreitägige Festival des Südwestens im August zu den absoluten Highlights. Durant trois jours ont lieu divers spectacles de musique attirant des centaines de jeunes. " Es findet auf dem Landgut Casa Branca statt und zieht mit seinen Musikveranstaltungen Hunderte von jungen Leuten an. " "Les rues du centre historique, ancien Cerro da Vila, conservent encore le pittoresque des maisons blanches, des rues étroites et escarpées et le charme d'une voûte mauresque à la Travessa de l'Église Velha, où se trouvait une ancienne mosquée et la première église de la ville, bien que le progrès ait transformé Albufeira en une ville centrée sur le tourisme et le loisir. "Heutzutage hat sich Albufeira zu einer Stadt entwickelt, die sich ganz dem Tourismus und der Freizeitgestaltung verschrieben hat. Die Strassen der historischen Altstadt auf dem Felshügel Cerro da Vila haben sich ihren malerischen Charme bewahrt und bezaubern durch weisse Häuser, enge, steile Gässchen und einen hübschen maurischen Torbogen in der Travessa da Igreja Velha, in der einstmals eine Moschee stand; auf deren Grundmauern wurde die erste Dorfkirche erbaut. Dans les bateaux qui sèchent sur la plage, peints avec des couleurs vives qui contrastent avec le bleu de la mer, les pêcheurs, étrangers aux touristes qui bronzent au soleil, poursuivent, comme depuis des millénaires, leur activité de préparation des filets. Die Boote, die zum Trocknen auf den Strand gezogen werden, sind in leuchtenden Farben bemalt, die einen hübschen Kontrast zum Blau des Meeres bilden, und fernab von den Touristen, die sich in der Sonne bräunen, sind die Fischer wie seit Jahrtausenden damit beschäftigt, ihre Netze zu flicken. Un parcours pédestre en bord de mer sur la marginale, offre de magnifiques perspectives sur la ville, les plages et les formations rocheuses, qui s'achèvent à la belle grotte de Xorino qui, selon la tradition, fut le refuge des Maures, lors de la reconquête de la ville au XIIIè siècle (1240). "" La fondation et la construction de la ville de Alcoutim sont principalement associées au fait qu'elle soit située dans un lieu où les marées du fleuve Guadiana se font sentir, ce qui obligeait les bateaux, qui faisaient le trafic de métaux et autres produits de la région, à attendre pendant des heures les conditions propices à la descente du fleuve. Ein Spaziergang über die Uferpromenade bietet herrliche Ausblicke auf die Stadt, die Strände und die bizarren Felsklippen. Der Weg endet an der schönen Xorino-Grotte, in der laut Überlieferung die Mauren während der Rückeroberung der Stadt im 13. Jahrhundert (1240) Zuflucht gesucht haben sollen. "" Die Gründung des Ortes Alcoutim ist hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass sich hier besonders deutlich die Gezeiten des Flusses Guadiana bemerkbar machen. Die Boote, die zum Transport der Metalle und anderer regionaler Produkte auf dem Fluss verkehrten, lagen gezwungenermassen einige Stunden fest und mussten auf günstige Bedingungen für die Fahrt flussabwärts warten. Postérieurement, sa position stratégique, frontalière avec son voisin le royaume de Castille, exigea nécessairement la construction de structures de soutien et de défense, dont il reste encore quelques vestiges. Alcoutim, bien qu'ayant perdu les murailles qui assurèrent sa défense durant des siècles, conserve dans ses rues étroites et escarpées, l'atmosphère tranquille d'une ville "du Algarve montagneux". Une promenade de quelques minutes vous conduit à la découverte de maisons centenaires et de l'Eglise de la Misericórdia. Später verlangte die strategisch bedeutende Lage an der Grenze zum benachbarten Königreich Kastilien den Bau von Verteidigungsanlagen, von denen noch heute einige Überreste zu sehen sind. Heute ist von den Mauern, die Alcoutim jahrhundertelang verteidigten, nichts mehr zu sehen. Der Ort mit seinen engen, abschüssigen Strassen strahlt eine Ruhe aus, wie sie nur in einem Gebirgsdorf der Algarve zu finden ist. Ein Entdeckungsspaziergang vorbei an den jahrhundertealten, einfachen Häusern zur mächtigen weissgetünchten Misericórdia-Kirche dauert nicht länger als ein paar Minuten. Pour terminer, il est important de descendre jusqu'aux bords du fleuve, marqué par la discrète Chapelle de Santo António et par l'ancienne Maison des Comtes d'Alcoutim. Zum Abschluss sollte man zum Flussufer hinuntergehen, an dem sich die schlichte Wallfahrtskapelle Santo António und das ehemalige Haus der Grafen von Alcoutim erheben. Ensuite vous n'avez plus qu'à savourer des moments de repos, en sirotant une boisson fraîche sur une esplanade, tout en regardant le bateau de pêche qui rentre ou les voiliers ancrés à la petite marina, avec vue sur la ville espagnole de l'autre côté du fleuve. " Gönnen Sie sich eine Ruhepause bei einem Erfrischungsgetränk in einem der Strassencafés und beobachten Sie die Fischerboot, die vom Fang zurückkehren, oder die Segelschiffe, die in der kleinen Marina vor Anker liegen. "Limitée par la mer et par la montagne, la commune d'Aljezur reflète dans ses paysages cette double influence. La côte maritime est marquée par de hautes falaises où s'abritent sable et dunes, tandis que l'intérieur est une succession d'horizons couverts de végétation. Auf der gegenüberliegenden Flussseite liegt die spanische Ortschaft. "" Die Landschaft des Bezirkes Aljezur ist geprägt durch seine Lage zwischen Meer und Gebirge. Zwischen den steilen Felsklippen am Küstenstreifen verbergen sich Sandstrände und Dünen, im Landesinnern erstrecken sich üppig bewachsene Hügelketten bis zum Horizont. Entre les deux, des vallées et des landes fertiles conservent la tradition de la culture. In den fruchtbaren Tälern dazwischen wird traditionell Landwirtschaft betrieben. Wer sich auf Entdeckungsreise durch den Kreis begibt, wird dabei seine innere Ruhe wiederfinden. Parcourir la commune est une occasion de revenir à la tranquillité et de retrouver le silence, entrecoupé du chant des oiseaux ou du rythme des vagues sur les roches. Das Gezwitscher der Vögel und das Rauschen der Wellen, die sich an den Felsen Brechen, sind die einzigen Geräusche, die die stille unterbrechen. Aljezur est une petite ville de la côte Vicentina aux maisons caractéristiques de l'architecture rurale du Algarve, où les plates-bandes et les croisées des fenêtres colorées rehaussent les façades blanches. Aljezur ist eine kleine Ortschaft an der Vicentinischen Küste, deren Häuser die typischen Merkmale der Bauernhäuser der Algarve aufweisen. Farbig eingefasste Fenster lassen das WEISS der Fassaden noch leuchtender strahlen. Du haut du tertre, les murailles du château rappellent son passé historique, symbole de luttes entre Maures et chrétiens. Sur la colline, les maisons blanches pareilles à une cascade coulant vers la rivière donnent sur la plaine, dans laquelle cette ville séculaire a su trouver son expansion et son futur. " Die Burgmauern, die den Hügel krönen, erinnern an die bewegte Vergangenheit und sind Symbol der Kämpfe zwischen Mauren und Christen. Das weisse Häusermeer schmiegt sich an den Hügel und fällt einem Wasserfall gleich in Richtung Fluss ab. Davor liegt eine Ebene, auf der sich die jahrhundertealte Stadt ausdehnen konnte. " "Petit village du Algarve qui mérite une visite et tout particulièrement la Chapelle de São Lourenço de Matos, dont l'intérieur est l'un des meilleurs exemples de revêtement de faïence du XVIIIè siècle. "Dieser kleine Ort an der Algarve ist vor allem wegen der Kapelle São Lourenço de Matos besuchenswert, deren fliesenverkleideter Innenraum beispielhaft ist für die Fliesenkunst des 18. Jahrhunderts. Dans l'espace environnant qui conserve beaucoup du caractère et du charme de l'ancien Algarve, un ensemble d'édifices anciens minutieusement préservés héberge une GALERIE d'arts. In einer neben der Kirche liegenden Gruppe alter, regionaltypischer Häuser, die liebevoll restauriert wurden und den Zauber der ursprünglichen Algarve ausstrahlen, wurde eine Kunstgalerie eingerichtet. À Almancil vous aurez aussi la possibilité de trouver de belles pièces de céramique traditionnelle. " In Almancil hat man ausserdem Gelegenheit, schöne, traditionell gefertigte Töpferwaren zu kaufen. " "Village plus typique du Algarve selon les dires de beaucoup, Alte date de l'occupation romaine. "Die Ursprünge dieses - Wie viele meinen - Typischsten Dorfes der Algarve gehen auf die Zeit zurück, als die Römer die Algarve besetzten. Les rues du centre historique conservent une grande partie de leur caractère dans les maisons blanchies à la chaux, les fenêtres et plates-bandes ourlées de couleur, dans les cheminées dentelées et la tranquillité environnante. Seinen ursprünglichen Charakter, der in den Strassen der Altstadt spürbar wird, verdankt es den gekalkten Häusern mit farbig eingerahmten Fenstern, den filigranen Schornsteinen und der herrlichen Ruhe. L'espace autour de l'église est une merveilleuse "" carte postale touristique "" de l'Algarve authentique. "" Armação de Pêra fut, durant des siècles, un village de pêcheurs attirés par l'abondance de poisson, principalement le thon et la sardine qui, après avoir été salés, étaient vendus au sud et au centre du pays. Der Kirchplatz ist ein zauberhaftes Fotomotiv für alle, die die "" wahre "" Algarve festhalten möchten. "" Jahrhundertelang war Armação de Pêra ein Fischerdorf, denn Fisch - Vor allem Thunfisch und Sardinen - Gab es hier im Überfluss. Sie wurden eingepökelt und dann in Süd- und Mittelportugal verkauft. Au XVIIè siècle, pour parer aux attaques des pirates et des corsaires, fut érigée une petite forteresse sur une butte surplombant la mer, à l'initiative d'un riche propriétaire de bateaux et de filets de pêche. Im 17. Jahrhundert liess ein reicher Bootsbesitzer und Fischer zum Schutz vor den Piratenangriffen eine kleine Festung auf einer Klippe über dem Meer errichten. La Chapelle dédiée à Santo António qui se trouve à l'intérieur des terres, date de la même époque. Aus der gleichen Zeit stammt die dem Heiligen Antonius geweihte Kapelle, die innerhalb ihrer Mauern liegt. Actuellement, Armação de Pêra conserve le caractère typique des travaux de pêche sur la plage de pescadores. Noch heute kann man die Fischer an ihrem Strand bei ihrer traditionellen Arbeit beobachten. Les visiteurs, attirés par l'immense grève et les eaux tièdes, lui donne vie de façon cosmopolite, animée et colorée. " Die Touristen, die von den weiten Sandstränden und dem angenehm temperierten Wasser angelockt werden, machen Armação de Pêra zu einem weltoffenen, belebten und bunten Städtchen. " "Au sommet d'une butte le château, et sur l'autre un fort en forme d'étoile. "Auf einem Hügel liegt die Burg, auf einem anderen die sternenförmig angelegte Festung. Entre les deux s'éparpillent les maisons blanches de Castro Marim, aux plantes bandes colorées, terrasses et cheminées dentelées. Dazwischen dehnen sich die weissen, mit bunten Friesen, durchbrochenen Schornsteinen und Dachterrassen geschmücken Häuser von Castro Marim aus. Rejoignant l'église, le château et le fort, les rues de Castro Marim ont des maisons qui, par leur simplicité, reflètent l'architecture typique du Algarve. Die Gebäude, zu denen auch die Kirche, die Burg und das fort zu zählen sind, spiegeln auf einzigartige Weise die typische Architektur der Algarve wider. Le blanc toujours prédominant est ponctué d'ocres et de bleus lumineux. Das vorherrschende WEISS wird von Ocker und leuchtenden Blautönen aufgelockert. Les plates-bandes en disent long sur l'attrait pour les formes géométriques ou pour les motifs floraux. Die geschmackvollen Farbfriese sind teils geometrisch, teils floral angelegt. Celui qui monte au château de Castro Marim, voit d'un côté la mer et de l'autre les monts qui s'étendent jusqu'à l'horizon. Von der Burg von Castro Marim reicht der Blick bis zum Meer. CE sont ces montagnes qui défient ceux qui aiment les grands espaces, s'intéressent à l'identification des oiseaux et des plantes, aiment les promenades à pied ou à bicyclette et apprécient d'être en contact avec la Nature. " Auf der anderen Seite erstrecken sich Berge, soweit das Auge reicht, die nur auf diejenigen warten, die die Weite der Landschaft suchen, Vögel und Pflanzen beobachten möchten, gerne wandern oder Radfahren und ganz einfach den Kontakt mit der Natur suchen. " "C'est durant la période romaine que cette région se développa et acquit une certaine notoriété. "Ihre Blütezeit erlebte diese Region zu Zeiten der Römer, als die Siedlung unter dem Namen Civitas Ossobonensis bekannt war. Alors connue sous le nom de Civitas Ossobonensis ses limites s'étendaient jusqu'à l'actuelle ville de Tavira, et comprenait diverses "" villae "" avec des activités spécifiques industrielles, rurales et maritimes. Das Gebiet reichte damals bis zur heutigen Stadt Tavira und umfasste zahlreiche Römische Villen, deren Bewohner spezifischen Tätigkeiten (industrielle Fertigung, Landwirtschaft, Fischfang) nachgingen. CE passé historique est confirmé par les trouvailles des fouilles archéologiques de la ville que l'on peut voir au Musée archéologique Infant D. Henrique, et par les ruines de Milreu, situées aux alentours de Faro. Dieser Abschnitt der Geschichte ist belegt durch die Fundstücke, die aus Ausgrabungsstätten in der Stadt stammen und heute im archäologischen Museum Infante D.Henrique ausgestellt sind, und durch die Ruinen von Milreu in der Nähe von Faro. Au IXè siècle, elle devient Santa Maria Ibn Harun, prenant le nom de la famille arabe qui gouvernait ces terres. Im 9. Jahrhundert erhielt der Ort den Namen Santa Maria Ibn Harun nach der arabischen Familie, die das Gebiet damals regierte. Le toponyme donnera origine, à l'actuel Faro. Daraus entwickelte sich der heutige Name Faro. Durant la domination musulmane la pratique du culte chrétien fut autorisée, ce qui explique la permanence de "" Santa Maria "" dans le nom. Auch während der Maurenherrschaft war es den Christen erlaubt, ihren Glauben zu praktizieren, was erklärt, wie sich der Zusatz "Santa Maria" im Namen erhalten konnte. Au-delà des vestiges archéologiques de cette période, la Porte Arabe (integrée à la voûte de la Ville) nous rappelle l'une des entrées au centre ceint de murailles, appelé "Vila-Adentro". Neben den archäologischen Ausgrabungen erinnert uns das Arabische Tor (das Teil des Stadttores Arco da Vila ist) an jene Zeit, als dies einer der Eingänge war, durch die man in den von Mauern umschlossenen Ortskern, die sogenannte Vila-Adentro, gelangte. "Vila-Adentro" sera définitivement conquise par les chrétiens en 1249, pendant le règne de D. AFONSO III. 1249, während der Regierungszeit von König Afonso III., gelang es den Christen, Vila-Adentro endgültig zurückzuerobern. La sé Cathédrale est alors construite à l'emplacement de l'ancienne mosquée et les murailles sont renforcées, symboles d'une nouvelle domination. Daraufhin erbauten sie an der Stelle der ehemaligen Moschee die Kathedrale und verstärkten die Stadtmauern als Zeichen der neuen Machtverhältnisse. Au XVIè siècle, Faro devient un important pôle commercial du Algarve, et conserve cette fonction durant les siècles qui suivirent. Im 16. Jahrhundert entwickelte sich Faro zu einem bedeutenden Handelszentrum an der Algarve, eine Funktion, die der Ort auch in den folgenden Jahrhunderten beibehalten sollte. En 1540 la ville fut élevée au rang de siège de l'Evêché, qui jusque là était Silves. 1540 wurde Faro zur Stadt erhoben, damit der Bischofssitz von Silves hierher verlegt werden konnte. Un majeure partie des monuments religieux de Faro datent de cette époque, la richesse économique étant visible dans l'Eglise de la Misericórdia et dans les couvents de São Francisco, de Nossa Senhora da Assunção (adaptée en Musée archéologique Infant D. Henrique), de Santiago Maior et de Santo António dos Capuchos. Ein Großteil der sakralen Bauwerke in Faro stammt aus dieser Zeit. Der damalige wirtschaftliche Reichtum spiegelt sich in der Pfarrkirche und in den Klöstern São Francisco, Nossa Senhora da Assunção (in dem heute das Archäologische Museum Infante d. Henrique untergebracht ist), Santiago Maior und Santo António dos Capuchos wider. Au XIXè siècle, Faro fut administrativement réorganisée avec la centralisation des pouvoirs régionaux et devint l'une des plus importantes villes du Algarve. La noblesse et la bourgeoisie y firent construire leurs maisons semblables à des palais et les familles les plus riches possèdent une maison secondaire dans les environs, parmi lesquels s'illustre l'impressionnant Palais de Estói. Durch eine Umstrukturierung der Verwaltung wurde Faro im 19. Jahrhundert zum Verwaltungszentrum der Region und entwickelte sich zu einer der wichtigsten Städte an der Algarve. Adel und Bürgertum errichteten ihre prächtigen Wohnsitze, und die wohlhabendsten Familien hatten sogar ein zweites Haus in der Umgebung. Ein besonders beeindruckendes Beispiel ist der Palast von Estói. Au-delà du patrimoine architectonique déjà mentionné, une visite à Faro doit inclure une visite en famille au récent Centre Ciência Viva, un intéressant lieu consacré aux plus petits. Während Ihres Aufenthalts in Faro sollten Sie neben der Besichtigung der bereits erwähnten architektonischen Sehenswürdigkeiten auch einen Besuch mit der Familie im kürzlich eröffneten Zentrums der lebendigen Wissenschaften einplanen, das gerade den Jüngsten viel interessantes zu bieten hat. Aux alentours de la ville, il est important de rappeler la beauté du Parc Naturel de Ria Formosa. "" La date de fondation de Lagoa est inconnue. Toutefois, on sait que la ville est née près d'une lagune, qui serait à l'origine de son nom. Zu den Naturschönheiten in der Umgebung der Stadt zählt der Naturpark Ria Formosa. "" Wann Lagoa gegründet wurde, ist nicht bekannt, aber man weiss, dass die Siedlung am Ufer einer Lagune (lagoa) entstand - Daher auch der Name des Ortes. On trouve dans la ville des éléments manuélins, ce qui prouve son développement durant le XVIè siècle, mais son histoire est surtout renseignée à partir du XVIIIè siècle, époque où Lagoa fut nommée ville et où se forma la commune. Das Ortsbild weist einige manuelinische Stilelemente auf, die darauf hindeuten, dass sich Lagoa während des 16. Jahrhunderts weiterentwickelt hat, aber belegt ist seine Geschichte vor allem ab dem 18. Jahrhundert, als Lagoa zur Kleinstadt erhoben wurde und der Verwaltungsbezirk entstand. Au XVIIIè siècle elle fut beaucoup détruite par le tremblement de terre de 1755, sa reconstruction fut évidente en raison de la quantité des monuments et constructions que l'on peut rencontrer et qui datent de cette époque. Durch das Erdbeben von 1755 wurde der Ort stark zerstört und im Laufe des 18. Jahrhundert wieder aufgebaut, wie man an der Vielzahl der in dieser Zeit entstandenen Gebäude und Denkmäler erkennen kann. À la fin du XIXè siècle, la pêche et l'industrie de conservation du poisson apportèrent prospérité et dynamisme. Ende des 19. Jahrhundert sorgten Fischerei und Fischkonservenindustrie für Wohlstand und Wachstum. Actuellement elle joue un rôle important en ce qui concerne le tourisme et la croissance de la diversité des activités économiques. Heutzutage spielen der Tourismus und immer vielschichtigere Wirtschaftsbereiche die Hauptrolle, sodass der Kreis und die Stadt Lagoa längst zur modernen Algarve gehören. La ville se développa à partir de l'église matrice, datant du XVIè siècle mais complètement reconstruite au XVIIIè siècle. Die Ortschaft entwickelte sich von der Pfarrkirche aus, die auf das 16. Jahrhundert zurückgeht, aber im 18. Jahrhundert vollständig umgebaut wurde. Dans les rues aux maisons blanches qui l'entourent, ponctuées par les cheminées dentelées typiques du Algarve, on respire encore l'ambiance du passé. In den umliegenden Strassen mit ihren weissen Häusern, die hier und da von den für die Algarve so typischen, filigran gearbeiteten Schornsteinen gekrönt werden, fühlt man sich in die Vergangenheit zurückversetzt. Une promenade par le tracé irrégulier offre diverses perspectives sur la ville, où il est possible de profiter des autels des Passos, marquant les anciennes cérémonies de la Semaine sainte et de trouver divers portails et fenêtres manuélines qui marquent son passé du seizième siècle. Bei einem Spaziergang durch das Strassengewirr erhascht man immer wieder andere Ausblicke, z.B. auf die Altare an den Kreuzwegstationen, die von den traditionellen Feierlichkeiten in der Karwoche erzählen, und auf zahlreiche manuelinische Portale und Fenster, die auf die bewegte Vergangenheit der Stadt im 16. Jahrhundert hinweisen. Le nom Lagoa se répandit internationalement surtout grâce à la bonne production de vin blanc, c'est l'un des terroirs du pays. " International bekannt geworden ist der Name Lagoa vor allem durch den ausgezeichneten Weisswein, der in diesem gesetzlich abgegrenzten Weinbaugebiet produziert wird. " "Lagos a une longue histoire liée à la mer. "Die Stadt Lagos blickt auf eine lange Geschichte zurück, die eng mit dem Meer verbunden ist. Son premier nom, Lacobriga, évoque les premiers habitants de ce port, d'origine celte, près de 2000 ans avant JC. Ihr ursprünglicher Name, Lacobriga, verrät uns, dass die ersten Menschen, die gegen 2000 v. Chr. den Hafen besiedelten, Kelten waren. Des Phéniciens, des grecs et des carthaginois leurs succédèrent, mais ce sont les romains qui la firent grandir et prospérer. Es folgten Phönizier, Griechen, Karthager, aber erst unter den Römern dehnte sich die Stadt aus und gelangte zu Wohlstand. Les arabes l'entourèrent de murailles au Xè siècle et l'appelèrent Zawaia. Die Araber errichteten im 10. Jahrhundert die Stadtmauern und gaben dem Ort den Namen Zawaia. Ils demeurèrent ici jusqu'à ce qu'ils soient conquis par les chrétiens en 1249, année où la ville fut intégrée au territoire portugais. Sie blieben, bis der Ort 1249 von den Christen erobert und portugiesischem Territorium zugeschlagen wurde. Le XVè siècle fut le siècle d'or de Lagos, puisqu'il accompagna le début de l'époque des Grandes découvertes. Mit dem Beginn der Entdeckungsfahrten im 15. Jahrhundert brach auch für Lagos ein goldenes Zeitalter an. En raison de sa situation, face à l'Afrique, elle devint le point de départ et d'arrivée de navires qui, année après année, partaient à la découverte de la côte de ce continent. Centre de commerce de produits exotiques, d'ivoire, d'or et d'argent rapportés d'Afrique, Lagos vit augmenter le nombre de ses maisons, de ses commerçants et de ses monuments. Auf Grund seiner Lage gegenüber von Afrika wählte man Lagos als den Hafen aus, von dem die Schiffe Jahr für Jahr aufbrachen, um jedesmal ein weiteres Stück Küste des fremden Kontinents zu erkunden, und in den sie nach ihren Reisen zurückkehrten. Lagos war Handelszentrum, in dem die exotischen Produkte, Elfenbein, Gold und Silber aus Afrika umgeschlagen wurden. Dadurch wurden Kaufleute angelockt und es entstanden neue Wohnhäuser und Bauwerke. De nouvelles murailles, construites au XVIè siècle, accompagnèrent l'expansion de la ville qui, à partir de 1572, devint le siège de l'évêché et la résidence des gouverneurs du Algarve. Im 16. Jahrhundert errichtete man eine neue Stadtmauer um die größer gewordene Stadt, die Bischofssitz und Residenz der Gouverneure der Algarve wurde. Ces défenses furent renforcées au XVIIè siècle avec la construction de forts dans des points stratégiques. Die Verteidigungsmauern wurden im 17. Jahrhundert durch den Bau strategisch platzierter Festungen verstärkt. Le tremblement de terre de 1755 et le raz de marée qui suivit détruirent une grande partie de la ville qui seulement à partir du XIXè siècle, avec l'industrie de conserves du poisson et le commerce, prospéra de nouveau. Das Erdbeben von 1755 und das folgende Seebeben zerstörten große Teile der Stadt, die sich erst ab dem 19. Jahrhundert dank Handel und Fischkonservenindustrie allmählich wieder erholte und zu Wohlstand kam. Lagos d'aujourd'hui est une ville dynamique et active, fière de son passé. "" La fondation de la ville est incertaine et lointaine dans le temps, mais il existe des vestiges concrets de l'occupation romaine, dont le centre de pêche et de salaison du poisson du Cerro da Vila à Vilamoura sont les meilleurs exemples. Heute kennen wir Lagos als eine lebhafte, aktive Stadt, die stolz ist auf ihre Vergangenheit. "" Wann genau die Stadt gegründet wurde, ist ungewiss. Konkrete Hinweise, dass sie sehr alt sein muss, liefern Funde aus der Zeit, als die Römer das Gebiet besetzt hielten; als schönstes Beispiel gelten die Ausgrabungen im Fischfang- und Fischpökelzentrum Cerro da Vila in Vilamoura. On sait également que quand les Maures arrivèrent ici, en 715, il existait déjà une importante ville. Außerdem weiß man, dass hier 715, als die Mauren kamen, bereits eine bedeutende Siedlung existierte. Elle fut reconquise par les chrétiens en 1249, sous le règne de D. AFONSO III, ayant reçu la "" carta de Foral "" (lettre de constitution de commune) en 1266. Unter König Afonso III. wurde Loulé 1249 durch die Christen zurückerobert, und 1266 erhielt es die Stadtrechte. Du Moyen Âge subsiste le Château, dont on retrouve les tours au milieu des maisons, ainsi que certains pans de muraille. Aus dem Mittelalter stammt die Burg, deren Türme ebenso wie einige Reste der Stadtmauer noch immer das Stadtbild prägen. En 1291, le roi D. Dinis institua une foire à Loulé, qui devint le centre commercial de la région. 1291 richtete König Dinis einen Markt ein, der Loulé zum Handelszentrum der Region machte. Étant une ville de l'intérieur, elle ne bénéficia pas directement des richesses de l'Epoque des Grandes découvertes comme de nombreux lieux du littoral, bien que l'on rencontre des détails manuélins dans les maisons et des monuments qui reflètent cette époque, comme à l'Église de São Clemente ou dans l'Église de la Misericórdia. Da der Ort im Landesinnern liegt, profitierte er im Gegensatz zu vielen Küstenstädten nicht direkt vom Wohlstand im Zeitalter der Entdeckungen, aber auch hier entdeckt man an Häusern und Baudenkmälern die für diese Zeit typischen manuelinischen Stilelemente, die den Reichtum widerspiegeln, so zum Beispiel an der Kirche São Clemente und an der Pfarrkirche. Le développement économique vient des produits agricoles, en particulier des fruits secs (amandes et figues) et des productions artisanales qui perdurèrent durant des siècles. Seine florierende Wirtschaft verdankte der Ort der Konzentration auf die Landwirtschaft, zu deren wichtigsten Erzeugnissen die Trockenfrüchte (Mandeln und Feigen) zählten, und auf die Handwerksbetriebe, die ihre Waren Jahrhunderte lang nach alten Traditionen herstellten. La ville s'éleva en 1988. 1988 wurde Loulé zur Stadt erhoben. Actuellement Loulé est le centre économique de la commune la plus vaste du pays, où les populations côtières vivent du tourisme et celles de l'intérieur du commerce et de l'agriculture. Heute ist Loulé das Wirtschaftszentrum des größten Bezirks Portugals; seine Küstenbewohner leben vom Tourismus, die Bevölkerung im Landesinnern lebt vom Handel und von der Landwirtschaft. Dans ses environs, elle conserve des lieux touristiques parmi les plus connus du Algarve, tels que Vilamoura ou Quarteira sur la côte et Salir ou Alte à l'intérieur. Tout près de la ville, les passionnés de nature seront surpris par les Sites classés de Benémola et de la Rocha da Pena que abritent un Algarve différent, possédant encore une végétation endémique et où il est possible de faire des promenades organisées. Innerhalb der Gemeindegrenzen liegen einige der bekanntesten Tourismusorte der Algarve wie Vilamoura und Quarteira an der Küste und Salir und Alte im Hinterland. Naturfreunde werden von den Naturdenkmälern Benémola und Rocha da Pena in der Nähe von Loulé begeistert sein. In diesen Schutzgebieten können sie eine andere Algarve kennen lernen, endemische Pflanzen entdecken und an geführten Wanderungen teilnehmen. Les fêtes du Carnaval de Loulé sont parmi les plus fameuses du pays. " Die Karnevalsfeierlichkeiten von Loulé zählen zu den berühmtesten in ganz Portugal. " "Les maisons ont l'architecture traditionnelle du Algarve, avec les murs blancs, les pierres de taille, les touches de couleur des portes et des fenêtres, bien qu'il existe les typiques" cheminées de saia ", si différentes du littoral. "Die Architektur der Häuser ist typisch für die Algarve - Weissgetünchte Mauern und farbig eingerahmte Türen und Fenster. Nur die Schornsteine unterscheiden sich von denen an der Küste. Les rues escarpées et étroites laissent voir à chaque pas de nouvelles perspectives sur la montagne verdoyante offrant un certain exotisme, accru par la présence de canneliers et d'hortensias, d'arbres fruitiers, évoquant les jardins et les vergers. Beim Gang durch die steilen, engen Strässchen ergeben sich ständig neue Ausblicke auf die grüne Gebirgslandschaft, die mit ihren Zimtbäumen, Hortensien und Obstbäumen fast exotisch wirkt und eher an einen Park oder Obstgarten Denken lässt. Cela justifie une longue promenade de découverte dans un recoin différent de l'Algarve. Grund genug, sich diesen etwas anderen Teil der Algarve ein wenig näher anzuschauen. Monchique mérite d'être visitée à pied, puisque pour apprécier ses charmes il faut monter et descendre des rues, admirer de vastes horizons au-delà des maisons, découvrir de petits recoins de lumière et de tranquillité. Man sollte Monchique zu Fuss erkunden, denn sein Zauber entfaltet sich erst, wenn man die Strassen bergab und bergauf läuft, zwischen den Häusern hindurch die Umgebung bewundert und die vielen stillen und lichtdurchfluteten Ecken entdeckt. À la fin il vous restera le souvenir d'une ville de montagne chargée d'histoire et de caractère où l'on a envie de revenir. " Was bleibt, ist die Erinnerung an ein geschichtsträchtiges, charakteristisches Bergdorf, in das man gerne zurückkehrt. " "Les cabanes de pêcheurs furent, durant des siècles, l'unique signe de la présence humaine sur la vaste grève entourée de pinèdes. "Jahrhundertelang waren die Fischerhütten auf dem weiten, von Pinien gesäumten Sandstrand das einzige Anzeichen menschlichen Lebens. La beauté de sa plage, ses eaux sûres et chaudes attirent les premiers touristes étrangers durant les années 60, annonçant le début du développement du tourisme au Algarve. Erst in den sechziger Jahren zogen die schöne Küste und das ruhige, angenehm temperierte Meer die ersten ausländischen Touristen an, die man somit als Wegbereiter der touristischen Entwicklung der Algarve bezeichnen könnte. Aujourd'hui, Monte Gordo est un centre touristique international, qui compte un casino parmi ses nombreux équipements. " Heute ist Monte Gordo ein internationales Tourismuszentrum mit einem breitgefächerten Unterhaltungsangebot, darunter einem Kasino. " "Pour découvrir le charme occulte d'Olhão il faut grimper à la tour de l'église matrice, le point le plus haut. "Der geheime Zauber von Olhão offenbart sich am ehesten, wenn man die Stadt von einem erhöhten Punkt, z.B. dem Turm der Pfarrkirche aus, betrachtet. Alors le secret se dévoile avec les centaines de maisons dont le toit est remplacé par une terrasse : la typique terrasse algarvia. Dann erkennt man, dass die Dächer der Häuser zu Terrassen, den für die Algarve typischen "" açoteias "", umgestaltet sind. Créant un panorama unique de rues qui ressemblent à une multitude de cubes éparpillés sur l'horizon plat, se rassemblant et se juxtaposant en de nombreuses perspectives. Wie verschieden hohe, verschachtelte, auf das flache Land geworfene Würfel wirken die Häuser, die sich je nach Blickwinkel zu immer neuen Formen zusammensetzen. Parcourrez le quartier des pêcheurs, situé entre le quai de la Ria Formosa et le coeur de la ville définit par l'église matrice, où l'on a conservé le pittoresque des petites maisons blanches aux plates-bandes décorées avec des motifs géométriques. Spazieren Sie durch das Fischerviertel zwischen dem Kai Ria Formosa und dem Stadtzentrum, das man an der Pfarrkirche erkennt und das durch seine kleinen, weissgetünchten Häuser mit geometrisch gestalteten Schmuckfriesen sehr malerisch wirkt. Les rues qui entourent l'Avenue da República, symbole de l'urbanisme du début du siècle, montrent la ville des industriels et des navigateurs enrichis par les conserves et le commerce. Die Seitenstrassen der Avenida da República, die Anfang des 20. Jahrhundert als Symbol des städtebaulichen Fortschritts angelegt wurde, zeigen das Olhão der industriellen und Seeleute, die durch den Handel und die Konservenfabriken reich geworden sind. Was wäre ein Besuch von Olhão ohne einen Spaziergang über die lange Uferpromenade, an der Grünanlagen und Strassencafés zum verweilen einladen. Une visite à Olhão doit se terminer sur le long quai rafraîchit par les jardins et les esplanades. Zuvor jedoch sollten Sie sich die Markthalle Anschauen. Mais avant cela n'oubliez pas de pénétrer dans l'ambiance colorée du Marché, où l'on vend du poisson tout juste sorti de la mer, des légumes frais ou les fruits sucrés venant de l'intérieur du Algarve. Lassen Sie sich einfangen von der bunten Atmosphäre, in der fangfrischer Meeresfisch, frisches Gemüse und die süssen Früchte aus dem Hinterland der Algarve feilgeboten werden. Si vous avez encore le temps, les liaisons régulières avec les îles de Armona et Culatra permettent une agréable promenade sur la Ria afin de connaître ses belles grèves. "" Le profil blanc de l'église au sommet de la colline et les rues étroites de l'ancien quartier des pêcheurs et des commerçants sont des aspects de Portimão qui définissent son caractère de ville séculaire, auquel s'ajoute la présence de la mer et de la vaste grève de la plage da Rocha. Falls die Zeit reicht, lohnt sich ein Abstecher zu den dem Haff vorgelagerten Inseln Armona und Culatra mit ihren wunderschönen Sandstränden. Es bestehen regelmässige Bootsverbindungen. "" Die weisse, auf einem Hügel gelegene Kirche, deren Umrisse sich vor dem Horizont abzeichnen, und die engen Strassen des alten Fischer- und Händlerviertels lassen die jahrhundertealte Vergangenheit von Portimão erkennen. Und was wäre die Stadt ohne das Meer und den weitläufigen Strand von Praia da Rocha! De l'époque médiévale de Portimão il ne reste que quelques pans de murailles cachés par les maisons. C'est l'architecture de la fin du XIXè siècle et du début du XXè siècle qui marque le profil du centre historique, dans les maisons de deux étages caractérisées par des balcons en fer forgé, des pierres de taille qui embellissent les fenêtres et les portes, des extrémités avec des balustrades en pierre et en céramique et des murs habillés d'azulejos. Aus dem Mittelalter sind lediglich einige von Häusern verdeckte Mauerreste erhalten. Gebäude aus dem ausgehenden 19. und dem beginnenden 20. Jahrhundert prägen das Bild der Altstadt. Die zweistöckigen Häuser schmücken Balkone mit schmiedeeisernen Geländern, kunstvoll behauene Fenster- und Türgesimse, Balustraden aus Stein und Keramik und fliesenverkleidete Fassaden. Pour vivre et connaître l'âme de Portimão, il faut oublier le temps à l'ombre des arbres du Jardin Manuel Bívar, en regardant passer les bateaux de pêche et de plaisance ou en parcourant les rues et les places qui parlent d'une ville ingénieuse et active qui sut accompagner le progrès. " Die Seele Portimãos lernt man am besten kennen, wenn man sich auf eine schattige Parkbank im Jardim Manuel Bivar setzt, die vorbeiziehenden Fischerboote beobachtet und dabei die Zeit vergisst, oder wenn man durch die Strassen und über die Plätze der lebhaften Stadt schlendert, die es verstanden hat, mit der Zeit Schritt zu halten. " "Ancien village de pêcheurs, Quarteira s'est transformé ces dernières décennies en un centre cosmopolite, raison pour laquelle elle accueille tous les ans de nombreux touristes. "Dieser ehemalige Fischerort hat sich in den letzten Jahrzehnten in ein lebhaftes Tourismuszentrum verwandelt, das jährlich viele Gäste anzieht. De son passé elle conserve l'église du XVIIè siècle et un centre historique avec quelques maisons typiques de l'architecture du Algarve. " Eine Kirche aus dem 17. Jahrhundert und der historische Ortskern mit einigen Häusern in der regionaltypischen Bauweise erinnern an die Vergangenheit. " "C'est une ville paisible et tranquille, avec une population accueillante. "São Brás de Alportel ist eine ruhige, kleine Stadt mit gastfreundlichen Einwohnern. Les rues aux maisons blanches, où se divise la silhouette de la tour du clocher de l'église et l'enveloppe de collines qui entourent la ville sont des attraits simples de São Brás de Alportel, ville typique du Algarve. Aux maisons basses et blanches, d'architecture populaire se mêlent les immeubles aux façades embellies par des azulejos, des pierres de taille ouvragées et des balcons en fer, qui révèlent l'opulence passée de l'industrie du liège. Zu den hervorstechendsten Merkmalen des inmitten einer Hügellandschaft gelegenen typischen Algarve-Städtchens mit weissgekalkten Häusern gehört der Uhrturm der Kirche. Neben den niedrigen, architektonisch einfachen, getünchten Häusern sieht man auch vornehmere Gebäude, deren fliesenverkleidete Fassaden, in Stein gearbeitete Tür- und Fensterumrandungen und schmiedeeiserne Balkone an den Reichtum erinnern, den die Korkindustrie einst einbrachte. Ein Spaziergang durch die Strassen und über die Plätze wird so zu einer Reise durch die Entwicklungsgeschichte der Stadt. La promenade dans les rues et les places se transforme, ainsi, en un parcours dans l'évolution urbaine de São Brás de Alportel, à laquelle de petits détails comme la décoration baroque du passo da Paixão, près de l'Évêché et les fleurs aux fenêtres donnent un caractère typique du Algarve. " Es sind die vielen Kleinigkeiten wie die barock ausgeschmückte Passionskapelle in der Nähe des Bischofspalastes und die Blumen vor den Fenstern, die ihr den unverkennbaren Algarve-Charakter verleihen. " "Avec une origine antérieure à la conquête romaine, ce fut au XVè siècle que Sagres acquit une grande importance. "Das schon vor der Besetzung durch die Römer gegründete Sagres gelangte im 15. Jahrhundert zu grossem Ruhm. La présence fréquente de l'Infant D. Henrique, au début de la navigation atlantique et de la découverte de la côte africaine jusqu'au golf de Guinée associa pour toujours ce simple port de pêche aux Grandes découvertes. Die häufige Anwesenheit des Infanten d. Henrique zu Beginn der Schiffsfahrten über den Atlantik und der Entdeckung der afrikanischen Küste bis zum Golf von Guinea verbindet den Namen dieses einfachen Fischerhafens auf immer mit den Entdeckungen. Sur la pointe de Sagres, gigantesque doigt de pierre pointant vers l'Océan, quelques édifications évoquent encore le passé de ce lieu qui fait partie de l'histoire du monde, et évoque la Ville de l'Infant et la forteresse qui la protégeait, fondées par l'Infant D. Henrique. Auf dem wie ein mächtiger Finger ins Meer ragenden Felsvorsprung Ponta de Sagres erinnern noch einige Gebäude, darunter die von Heinrich dem Seefahrer gegründete Festung und sein Haus, an die Vergangenheit dieses Ortes, der Weltgeschichte geschrieben hat. Tout près, à l'extrême sud ouest du continent européen, se trouve le Cap de São Vicente (Promontorium sacrum des Romains), où s'ouvre un vaste horizon de ciel et de mer. " In der Nähe liegt das Kap S. Vicente oder - Wie die Römer es nannten - Promontorium Sacrum, der südwestlichste Punkt des europäischen Festlandes, von dem man bis zum Horizont blickt, an dem Himmel und Meer zu verschmelzen scheinen. " "Situé sur une colline de la montagne de Monchique, Silves doit sa fondation et son développement au fleuve Arade, importante voie de communication qui favorisa l'établissement de peuples depuis l'Âge de Fer, 3.000 ans avant JC. "Die Stadt Silves liegt auf einer der Anhöhen der Serra de Monchique und verdankt ihre Gründung der verstärkten Benutzung des Rio Arade, einem wichtigen Verbindungsweg, an dem Bevölkerungsniederlassungen bereits seit der Eisenzeit, 3000 Jahre vor Christus, zu verzeichnen sind. L'Arade fut également une porte d'entrée pour les romains qui explorèrent ici le cuivre et commercialisèrent d'autres produits, tels que l'huile d'olive, le vin, les fruits secs et le sel. Der Rio Arade war auch das Eingangstor für die Römer, die hier Kupfer abbauten und Handel mit anderen Produkten wie Olivenöl, Wein, Trockenfrüchte und Salz betrieben. Au Vè siècle les Visigoths arrivèrent et s'installèrent seulement jusqu'au VIIIè siècle quand le territoire au Sud fut occupé par la domination musulmane. Ab dem 5. Jahrhundert ließen sich hier Westgoten nieder, die jedoch nur bis zum 8. Jahrhundert, als das südliche Territorium Portugals von maurischen Herrschern besetzt wurde, blieben. La grande prospérité de Silves date de cette époque. Von dieser Zeit an lässt sich in Silves eine blühende Entwicklung verzeichnen. C'était alors une ville importante, capitale régionale de l'un des règnes de Taifa et pôle commercial et culturel. Es wurde zu einer bedeutenden Stadt, zur Provinzhauptstadt eines der Kleinkönigreiche von Taifa, zu einem Handels- bzw. Kulturzentrum. Elle devint le refuge de poètes, de scientifiques et autres hommes de lettres qui lui donnèrent le titre de "" berceau de la poésie arábico-andalusa "". Die Stadt entwickelte sich nun zu einem Treffpunkt für Poeten, Wissenschaftler und Künstler, die ihr den Namen "" Wiege der arabisch-andalusischen Poesie "" verliehen. Le Château et le puits citerne almóada sont les témoignages qui nous restent de ce temps. Die Burg und der Brunnen Poço Cisterna der Almohaden sind Zeugen, die uns aus dieser Zeit verblieben. Le lieu où se trouve le puits est actuellement intégré au Musée archéologique de Silves. Der Brunnen ist heute in das Museum für Archäologie von Silves integriert. Après un assaut repoussé des chrétiens libérés par D. Sancho I, en 1189, Silves est définitivement conquise par D. AFONSO III, en 1242. Avec l'élévation de Silves en tant que siège de l'évêché, la cathédrale fut construite, sur l'emplacement de la mosquée. Nachdem d. Sancho I. im Jahre 1189 die Stadt nur kurz für die Christen zurückerobern konnte, wurde Silves im Jahre 1242 durch d. Afonso III. endgültig eingenommen. Mit der Erhebung von Silves zum Bischofssitz wurde die Kathedrale Sé auf dem Gebiet der ehemaligen Moschee errichtet. Jusqu'au début du XVIè siècle, la ville maintiendra son importance économique. Bis zum Beginn des 16. Jahrhunderts konnte Silves seine wirtschaftliche Bedeutung beibehalten. À l'époque des Grandes découvertes, bon nombre d'habitants servirent sur les caravelles de l'Infant D. Henrique et aidèrent à la défense des villes portugaises nord-africaines. In der Ära der Entdecker dienten viele Einwohner der Stadt auf den Karavellen des Infante d. Henrique und halfen bei der Verteidigung der portugiesischen Städte an der Küste Nordafrikas. Rappelons-nous de Diogo de Silves qui participa à la découverte des Açores. Wir können uns hier an Diogo de Silves erinnern, der zur Entdeckung der Azoren einen wichtigen Beitrag leistete. Du règne de D. Manuel I il restera la "carta de Foral Novo" (la Nouvelle lettre de constitution de commune) de 1504, la Croix du Portugal et l'Église de la Misericórdia. In dieser Zeit konstruierte man auch die Mutterkirche. Aus der Herrschaft von d. Manuel I. verblieb die im Jahre 1504 zuerkannte Carta de Foral Novo und das Cruz de Portugal. Le comblement du fleuve, qui empêcha la navigation, et le changement de siège de l'évêché vers Faro à la moitié du XVIè siècle marquent le début du déclin de cette localité. Die Versandung des Flusses, durch welche die Schiffahrt unmöglich wurde, und die Verlegung des Bischofssitzes nach Faro in der Mitte des 16. Jahrhunderts waren die hauptsächlichen Gründe für den Untergang der Ortschaft. Énormément détruite par le tremblement de terre de 1755, elle ne renaîtra qu'avec la révolution industrielle pendant le XIXè siècle, tout particulièrement grâce à l'exploitation du liège et à la commercialisation des fruits secs. Nach einer starken Zerstörung durch das Erdbeben von 1755 kam es erst wieder zu einem erneuten Aufblühen der Stadt mit der industriellen Revolution im 19. Jahrhundert, was hauptsächlich dem Abbau von Kork und dem Handel mit Trockenfrüchten zu verdanken war. Apparaît alors un ensemble de maisons appartenant à la bourgeoisie industrielle émergente, encore présentes dans le paysage urbain de Silves. Aus dieser Zeit stammen die Häuser einer nun zu Wohlstand gelangten Mittelschicht. Une ancienne usine de liège fut récemment restaurée et transformée en un espace de loisir, avec des évènements réguliers et de nombreux divertissements pour les plus petits. Die ehemalige Korkfabrik wurde kürzlich renoviert und in einen Freizeitpark umgewandelt, in dem regelmäßig Veranstaltungen stattfinden und der besonders zur Unterhaltung der Jüngsten beiträgt. Connue sous le nom de Fábrica do Inglês, elle contribua à la rénovation de la ville durant les dernières années et devint rapidement un pôle de développement culturel régional, attirant de nombreux visiteurs. " Die sogenannte Fábrica do Inglês leistete zur Neugestaltung der Stadt in den letzten Jahren einen wichtigen Beitrag und entwickelte sich schnell zu einem regionalen, viele Besucher verführenden Kulturzentrum. "" An der Algarve existieren archäologische Spuren, die auf eine sehr frühe Besiedelung vor bereits 6000 Jahren hinweisen. "CE fut dans ce lieu que surgit la ville romaine de Balsa au siècle I avant JC, entre Ossonoba (Faro) et Baesuris (Castro Marim), et que se développèrent les activités de pêche et de salaison du poisson. Avec une situation géographique privilégier, entre les montagnes du Algarve et le cours du fleuve Gilão, c'est également le lieu que choisirent les musulmans pour s'établir entre le VIIIè siècle et le XIIIè siècle, en lui donnant le nom de 'Tabira', origine de l'actuelle Tavira. Jedoch wurde dieser südliche Küstenstreifen erst während des Römischen reichs in einer organisierten Form bevölkert. Auf dem Weg zwischen Ossonoba (Faro) und Baesuris (Castro Marim) wurde im 1. Jahrhundert vor Christus die Stadt Balsa gegründet. Hauptsächlich betrieb man Fischfang und das Einsalzen von Fischen. Durch die geographisch privilegierte Lage zwischen dem Landesinneren der Algarve und dem Flusslauf des Rio Gilão wurde diese Gegend auch zu einem bevorzugten Ort für maurische Einwanderer, die sich hier zwischen dem 8. und 13. Jahrhundert niederließen. Von ihnen stammt der Name "" Tabira "", Ursprung des heutigen Tavira. Toutefois, il n'existe pas de preuve définitive démontrant que Balsa et Tabira étaient une même ville... Allerdings existieren keine hinreichenden Nachweise dafür, ob es sich bei Balsa und Tabira um dieselbe Niederlassung handelte... La reconquête chrétienne Arriva à Tavira en 1242 avec D. Paio Peres CORREIA, un chevalier de Sant'Iago. 1242 kam es zur christlichen Wiedereroberung durch d. Paio Peres Correia, einem Ordensritter des Sant 'Iago. Deux ans après, le roi D. Sancho II fit don de ces territoires à l'Ordre pour la réorganisation et le peuplement. Zwei Jahre danach wurden die Gebiete diesem Orden durch König d. Sancho II. zu einer Reorganisation und weiteren Bevölkerung übergeben. Noch im 13. Jahrhundert verstärkte man sowohl die Mauern als auch die Burg und baute die Kirche Santa Maria. La période de grande expansion de la ville débutera au XVè siècle, après la conquête de Ceuta en 1415, qui marque le commencement de l'ère des Grandes découvertes. Nach der Eroberung von Ceuta im Jahre 1415, die auch die Ära der Entdecker einläutete, begann im 15. Jahrhundert eine Periode großer Stadterweiterungen. La ville devint alors un important port de pêche et de soutien aux armées et flottes de guerre qui défendaient la côte portugaise et les villes côtières conquises au Nord de l'Afrique. Tavira entwickelte sich nun zu einem wichtigen Fischereihafen und zu einem Stützpunkt des Heeres und der Flotte, die die portugiesische Küste und die eroberten Küstenstädte in Nordafrika verteidigten. Elle fut également un port d'exportation de poisson salé, de fruits secs, de vin et autres produits. Sie wurde auch zu einem Exporthafen für Salzfisch, Trockenfrüchte, Wein und andere Produkte. En 1489, le roi D. João II résida ici durant quelques mois et, en 1520, la localité fut élevée au rang de ville par D. Manuel I. 1489 verweilte der König d. João II. hier für einige Monate und 1520 erwählte König d. Manuel I. die Stadt. Ces présences royales se reflétèrent dans l'enrichissement du patrimoine et dans l'expansion de la ville. Le long des berges du fleuve s'établirent les familles les plus modestes tandis que le centre fut choisi par les famille les plus nobles, qui se trouvaient ainsi près du pouvoir politique installé au Château. Diese Königliche Anwesenheit reflektierte sich in der Bereicherung des Stadtvermögens und in der weiteren Stadtausdehnung. Während sich am Flussufer und an den Hauptverbindungsstraßen die einfacheren Familien ansiedelten, bevorzugten die adligen Familien das Zentrum. Dies ermöglichte ihnen eine engere Verbindung zur politischen und administrativen Macht, die sich in der Burg zusammenfand. L'Église de la Misericórdia est un témoignage de cette époque. Die Kirche Misericórdia besteht weiterhin als ein Zeuge dieser Epoche. Au XVIIè siècle, Tavira continua à être un grand pôle commercial du Algarve. Bis weit in das 17. Jahrhundert hinein verblieb Tavira das wichtigste Handelszentrum der Algarve. Une grande partie du patrimoine culturel date de cette époque, révélant aussi l'influence du pouvoir religieux. Aus dieser Zeit stammt der größte Teil des kulturellen Erbes, in dem sich vor allem ein starker Einfluss religiöser Macht offenbart. Encore aujourd'hui, il est possible de visiter 21 églises dans la ville, parmi lesquelles se distinguent l'Église de São Paulo, l'Église de Santo António, l'Église de Carmo et l'Église de São Francisco.Durant le XVIIIè siècle, Tavira perd le pouvoir économique qu'elle récupérera seulement le siècle suivant en particulier grâce à la pêche au thon et à l'industrie des conserves. Noch heute können wir in der Stadt einundzwanzig Kirchen besuchen, von denen sich besonders die Kirchen São Paulo, Santo António, Carmo und São Francisco herausheben. À Tavira, il est également important de citer les maisons traditionnelles que l'on retrouve, avec leurs portes ornées de grilles de fer et leurs toits "" en ciseaux "". Während des 18. Jahrhunderts verliert Tavira seine ökonomische Macht und konnte sich erst im darauffolgenden Jahrhundert, durch Thunfischfang und Konservenindustrie, wieder erholen. Les portes ornées de grilles de fer sont faites de lattes en bois et permettent d'aérer même avec les fenêtres et les vasistas des portes fermés. Es sollten noch die traditionellen Häuser erwähnt werden, die sich im alten Teil der Stadt befinden und die durch ihre Gitterportale und "" Scherendächer "" bestechen. Les toits "" en ciseaux "" sont constitués par de petits toits à quatre pentes, chacune correspondant à une division de la maison. "" Ciseaux "" est le nom donné à l'intersection des solives où sont fixés les toits. Au-delà de l'intérêt historique, un des grands attraits de Tavira est son patrimoine naturel. Le fleuve Gilão, qui baigne la ville, nous conduit jusqu'à la mer, où se trouve l'Île de Tavira, une vaste grève de 11 Kms parallèle à la côte et qui intègre le Parc Naturel de Ria Formosa. Die Gitterportale werden aus Holzlatten hergestellt und ermöglichen eine Belüftung des Hauses selbst bei geschlossenen Fenstern und Türen. Die "" Scherendächer "" sind aus vier kleinen Spitzdächern zusammengesetzt, bei dem jedes einzelne einem Raum im Haus entspricht. Ces plages aux eaux tranquilles et au sable blanc sont parmi les plus appréciées du Algarve. Les liaisons entre Tavira et l'Île sont assurées par des trajets en bateaux (près du marché de la ville ou au lieu dit de Quatro Águas) et par bateaux taxi, en fonction du temps et de la disponibilité. Die Bezeichnung "" Schere "" ergibt sich aus der Kreuzung der Querbalken, an denen die Dächer angesetzt sind. " Ne manquez pas la visite de Cacela Velha. "" Les moulins qui rappellent que Vila do Bispo a été, durant des siècles, le grenier du Algarve ont disparus. "Die Windmühlen, die daran erinnerten, dass Vila do Bispo jahrhundertelang die Kornkammer der Algarve war, sind verschwunden. Cependant, il reste le charme des maisons blanches descendant en cascade du haut d'une colline surplombée par l'image sculpturale et fière de la Tour de l'Église. Aber dennoch hat der Ort, dessen weisse Häuserlandschaft sich auf dem hang eines vom hochragenden Kirchturm gekrönten Hügels ausbreitet, kaum etwas von ihrem Zauber eingebüsst. Les rues étroites qui entourent l'église abritent de nombreuses maisons qui parlent de l'ancien Algarve avec les murs blanchis à la chaux, les encadrements colorés et les pierres de taille travaillées qui dessinent les bords des portes et des fenêtres, et avec l'ombre rafraîchissante les jours de chaleur. " Die engen Strässchen um die Kirche spenden an heissen Tagen angenehmen Schatten, und viele der gekalkten Häuser lassen mit ihren bunten Friesen und aus Stein gemeisselten Tür- und Fensterumrandungen ein Stück alte Algarve wieder aufleben. " "Au XVIè siècle existait, probablement plus près de la mer, la Ville de Santo António de Arenilha qui, au XVIIIè siècle, disparut engloutie par la mer et le sable. "Im 16. Jahrhundert existierte ein Ort namens Vila de Santo António de Arenilha, der vermutlich nahe am Meer lag, was auch erklärt, warum er bis zum 18. Jahrhundert durch Überflutung und Versandung verschwunden war. Il était important, toutefois, de superviser l'entrée des marchandises arrivant par le Guadiana, de placer sous le contrôle royal les pêches de Monte Gordo et de faire face à l'Espagne, avec qui le pays était en guerre en 1762/1763. Nun bestand aber die Notwendigkeit, die über den Guadiana verschifften Waren zu kontrollieren, den Fischfang von Monte Gordo unter Königliche Aufsicht zu stellen und den Spaniern Paroli zu bieten, gegen die man 1762/1763 Krieg führte. La construction de Vila Real de Santo António, avec des avantages économiques et politiques évidents fut par conséquent, plus qu'un simple acte de volonté royale. Der Bau von Vila Real de Santo António war angesichts der offensichtlichen wirtschaftlichen und politischen Vorteile also mehr als nur die Erfüllung eines königlichen Wunsches. L'expérience de la reconstruction de Lisbonne après le tremblement de terre de 1755 fut, ainsi, répétée à Vila Real de Santo António. D'abord dans la planification minutieuse de la structure urbaine, facilité par le terrain plat. Die Erfahrungen, die man beim Wiederaufbau Lissabons nach dem Erdbeben von 1755 gemacht hatte, konnten in Vila Real de Santo António praktisch angewandt werden - Zunächst bei der sorgfältigen städtebaulichen Planung, die aufgrund des ebenen Geländes wenig Schwierigkeiten bereitete, und dann bei der Zugrundelegung einer strengen architektonischen Ordnung, dem Schachbrettmuster. Und schliesslich wurden die standardisierten Bauteile in Lissabon vorangefertigt und nach Vila Real de Santo António verschifft, wo sie sofort zusammengesetzt werden konnten. Ensuite par l'utilisation de modules architectoniques rigides. Et, finalement, par la préfabrication d'éléments de construction standard comme les pierres de taille rapportées de Lisboa, en bateau, taillées et ajustées pour une pose immédiate. Am besten erkennt man das städtebauliche Konzept bei einem Gang durch die Strassen. Pour apprécier le plan urbanistique de Vila Real de Santo António il est nécessaire de se promener dans ses rues. Beginnen Sie Ihren Rundgang an der Praça Marquês de Pombal, dem Herzen der Stadt. Commencez par la Place marquis de Pombal, coeur de la ville, pavé de façon radieuse depuis l'obélisque érigée en 1776. Auf seiner Mitte steht ein 1776 errichteter Obelisk, von dem sich das strahlenförmige Mosaikpflaster ausbreitet. Elle possède trois principaux éléments urbains du XVIIIè siècle : l'église, la Mairie et l'ancienne Maison de Garde. An dem Platz stehen auch die drei bedeutendsten Baudenkmäler des 18. Jahrhunderts: die Kirche, das Rathaus und das ehemalige Wachhaus. Ensuite il faut parcourir quelques pâtés de maisons, érigés sous l'initiative de particuliers, mais où est toujours apparent un formulaire architectonique. Wenn Sie ANSCHLIESSEND durch einige der Viertel schlendern, die schon ausserhalb der auf königlichen Beschluss angelegten Innenstadt liegen und von Privatleuten gebaut wurden, dann werden Sie feststellen, dass auch sie das gleiche architektonischen Prinzip beibehalten haben. La fin du parcours proposé est l'édifice de l'ancienne Douane, près des berges du fleuve Guadiana, transformées en jardin. " Ende der von uns vorgeschlagenen Besichtigungstour ist das alte Zollhaus am durch Parks aufgelockerten Guadiana-Ufer. " "Vilamoura est actuellement une des plus grandes stations de loisirs d'Europe. "Vilamoura ist gegenwärtig eines der grössten Freizeitzentren Europas. Des terrains de golf, de tennis, de l'équitation, des équipements pour la pratique du tir et de la pêche, un casino et un aérodrome, sont les compléments d'un complexe touristique dont le joyau est la marina. Golfplätze, Tennis, Reiten, Anlagen zum Tontaubenschiessen, Angelmöglichkeiten, ein Kasino und ein Flugplatz sind nur einige der Angebote des Tourismuskomplexes, dessen Aushängeschild der Yachthafen ist. Non seulement en raison de sa dimension – La plus grande du pays, avec 1300 postes d'amarrage - Et des infrastructures exceptionnelles, mais aussi car elle attire le regard et offre une promenade entre les bars, les hôtels, les restaurants et un club nautique qui font le bonheur de ceux qui passent par là, la marina est la coqueluche du complexe. "" Classé village historique, Almeida est un village fortifié qui vu du ciel ressemble à une étoile de 12 branches, autant de branches que de boulevards et de ravelins qui entourent le lieu sur un périmètre de 2500 mètres. Die Marina ist nicht nur die grösste des Landes mit 1.300 Liegeplätzen und einer Infrastruktur, die nichts zu wünschen übrig lässt, sie wurde auch optisch sehr reizvoll angelegt, verfügt über eine Promenade mit Bars, Hotels, Restaurants und einem Wassersportclub, die den Gästen den Aufenthalt so angenehm wie möglich gestalten - Kurzum, die Marina ist das Herzstück der Anlage. "" Die Festungsmauern um Almeida, das in das Verzeichnis der historischen Dörfer aufgenommen wurde, gleichen von oben einem zwölfzackigen Stern. Ebenso viele Bastionen wie Zacken umgeben den Ort, der einen Durchmesser von 2.500 Metern aufweist. Cette notable place forte fut édifiée au XVIIè et XVIIIè siècles, autour d'un château médiéval, dans un lieu extrêmement important comme point de défense stratégique de la région, puisqu'il se trouve sur un plateau à environ 12 kms de la ligne frontière avec l'Espagne, définie par le Traité de Alcanices en 1297, date où Almeida devint portugaise. ALMEIDA est l'un des meilleurs exemples de fortification bastionnée existante au Portugal. Cela se traduit par des murailles en pierre de taille entourées d'un vaste fossé qui rendaient difficile le passage des envahisseurs, des boulevards stratégiquement placés qui permettaient l'observation de tout le territoire alentour, trois portes ouvertes en tunnel et voûtées, de fausses portes pour tromper les envahisseurs, des prisons souterraines qui, dotées de tout le nécessaire à la survie en cas de guerre, pourraient servir d'abri à toute le population. ALMEIDA fut, tout au long des siècles, le théâtre de luttes, parmi lesquelles se distinguent les Guerres de la Restauration (XVIIè siècle), lorsque les espagnols furent définitivement écartés du trône du Portugal, et les invasions françaises au XIXè siècle lorsque les troupes napoléoniennes l'encerclèrent durant une longue période, le château et une partie de la muraille ayant alors été gravement détruits par l'explosion d'une énorme quantité de poudre emmagasinée dans les soutes à poudre, ce qui provoqua sa reddition. À l'intérieur de la fortification, l'ensemble harmonieux de maisons, et les nombreux édifices religieux et civils éparpillés dans les rues étroites qui conservent l'atmosphère d'autres temps, méritent une visite. " Diese bemerkenswerte Festungsanlage wurde im 17. und 18. Jh. um eine mittelalterliche Burg herum errichtet, und zwar an einer Stelle, die für die Verteidigung der Region strategisch äusserst bedeutsam war - Auf einer Hochebene, ca. 12 km von der spanischen Grenze entfernt, die 1297 im Vertrag von Alcanices festgelegt wurde, durch den Almeida an Portugal fiel. Almeida ist eine der besterhaltenen Befestigungsanlagen in Portugal. Charakteristisch sind die steinernen, von einem breiten Graben umgebenen Mauern, der Angreifern das Durchkommen erschwerte, die strategisch geschickt platzierten Basteien, von denen man die gesamte Umgebung überblicken konnte, die in ein Tunnelgewölbe mündenden Tore, die falschen Tore, die die Eindringlinge täuschen sollten, und die unterirdischen Kasematten, die mit allem ausgestattet waren, was im Kriegsfall zum Überleben benötigt wurde und in denen die gesamte Bevölkerung Schutz finden konnte. Im Laufe der Jahrhunderte war Almeida immer wieder Schauplatz von Kampfhandlungen. Die wichtigsten Auseinandersetzungen fanden während der Restaurationskriege (17. Jh.) statt, in denen die Spanier endgültig vom portugiesischen Thron vertrieben wurden, und während der französischen Invasionen im 19. Jahrhundert. Damals war der Ort lange Zeit von den Truppen Napoleons belagert. Die Explosion einer riesigen Menge Pulver, die im Pulverturm gelagert worden war, verursachte grosse Schäden an der Burg und an Teilen der Mauer und zwang die Stadt zur Aufgabe. "Située sur le versant sud de la Serra da Gardunha et protégée par les vents d'hiver, à Alpedrinha l'air est d'une limpidité totale. Les romains l'appelaient Petratinia et le mystérieux tunnel qui commence dans l'une des rues d'Alpedrinha et se finit nul ne sait où, a sûrement disparu avec eux, car ses fouilles pourraient mettre en danger les maisons. Innerhalb der Festungsmauern liegt harmonisch die Ortschaft. In den engen Strassen, in denen die Zeit stillzustehen scheint, warten zahlreiche sehenswerte Kirchen und weltliche Bauwerke darauf, entdeckt zu werden. "" Charakteristisch für Alpedrinha ist nicht nur seine Lage an den südlichen Ausläufern der Serra da Gardunha, geschützt vor den winterlichen Stürmen, sondern auch seine völlig reine Luft. Die Römern nannten es Petratinia. Mit ihnen verschwand auch der Schlüssel zu einem der größten Geheimnisse Alpedrinhas, ein Tunnel, der in einem der Sträßchen des Ortes beginnt und von dem niemand weiss, wo er endet, da Ausgrabungsarbeiten die Häuser des Dorfes zum Einsturz bringen könnten. Bien que le village ait été pillé lors des invasions napoléoniennes, Alpedrinha conserve des exemplaires anciens de l'architecture noble et populaire dans ses pittoresques rues, entre les jardins et les vergers. Obgleich die napoleonischen Heere den Ort auf das brutalste verwüstet hatten, bewahrt Alpedrinha in seinen pitoresken Straßen alte Exemplare vornehmer und Schlichter Architektur, Häuser zwischen Blumengärten und Obstplantagen. Les maisons populaires aux balcons en bois décorés de vases de géraniums et aux petites marches avec porche, la grande fontaine Royale, baroque, qui rappelle João V, l'harmonieuse église de la Miséricorde, la façade palatine de la Maison de Comenda, aux fondations très anciennes, la Chapelle Leão dont la décoration du portique est attribuée au sculpteur Nicolau de Chanterenne et d'autres édifices exemplaires du XVIIe et du XVIIIe siècles, sont des raisons qui ne manqueront pas d'enchanter ceux qui visiteront ce village. "" Capitale de la Ria, vaste bassin lagunaire où les eaux douces du fleuve Vouga se mélangent aux eaux de la mer, Aveiro, coupée par des rues aquatiques où glissent les bateaux colorés servant à recueillir le limon et les plantes aquatiques, est l'une des villes les plus intéressantes du littoral portugais. Die einfachen Häuser mit Geranien verzierten hölzernen Balkonen, die überdachten Treppchen, der an Dom João v. erinnernde Königliche Brunnen, die harmonisch eingefügte Kirche der Misericórdia, die prächtige Fassade der auf sehr alten Fundamenten ruhenden Casa da Comenda, die Löwenkapelle, deren Säulenhallendekoration Nicolaus von Chanterenne zugeschrieben wird und andere außergewöhnliche Bauwerke aus dem 17. und 18. Jahrhundert sind Grund genug dafür, Alpedrinha keineswegs links liegen zu lassen. "" Hauptstadt der Ria, der weiten lagunenartigen Bucht, in der sich das Süßwasser des Vouga mit dem Salz des Atlantischen Ozeans vermischt. Aveiro, durchschnitten von Kanälen, auf denen bunte Fischerboote, die Moliceiros, gleiten, ist eine der interessantesten Küstenstädte Portugals. Elle fut probablement fondée au temps de l'empereur Marco Aurélio. Seine Gründung geht bis auf die Zeit des römischen Kaisers Marc Aurel zurück. En raison de la présence de nombreux oiseaux palmipèdes qui peuplaient cet espace lagunaire, son premier nom fut Aviarium. D. João I (r.1383-1433) fit don de la ville à son fils, l'Infant D. Pedro qui ordonna la construction des premières murailles, disparues depuis. Wegen der zahlreichen Schwimmvögel, die in den Lagunen lebten, lautete sein erster Name Aviarium. DOM João I. (1383-1433) machte den Ort seinem Sohn, dem Infanten Dom Pedro zum Geschenk. Dieser ordnete den Bau der ersten Befestigungsanlage an, die jedoch heute nicht mehr erhalten ist. Plus tard, D. João II (r. 1481-1495), la donna à sa soeur, l'Infante D. JOANA, recluse au couvent de Jésus, transformé en Musée d'Aveiro. Au XVIè siècle, le développement de l'industrie du sel, de l'agriculture et de la pêche et les premières campagnes de pêche à la lointaine Terre neuve en 1501 apportèrent à Aveiro une époque de prospérité qui lui valut la "floral" (lettre de constitution de commune) de 1515, octroyée par le roi D. Manuel I. Cependant, durant l'Hiver de 1575, de fortes tempêtes détruirent le profond canal de communication entre le fleuve et la mer, par lequel transitaient les grands navires qui abordaient à Aveiro, détruisant le commerce maritime, la pêche et l'activité saline. Später schenkte Dom João II (1481-1495) die Stadt seiner Schwester, der Infantin Donna JOANA, die zurückgezogen im Jesus Konvent lebte, dem heutigen Museum von Aveiro. Im 16. Jahrhundert nehmen Salzindustrie, Landwirtschaft und Fischerei einen großen Aufschwung. Gleichzeitig beginnen die ersten Versuche in der Hochseefischerei (1501) in der fernen Terra Nova. Für Aveiro beginnt nun eine Zeit großen Wohlstands. 1515 verleiht ihm König Dom Manuel I. die Verwaltungshoheit. Jedoch zerstörten im Winter 1575 starke Unwetter den tiefen Verbindungskanal zwischen dem Meer und der Ria, durch den einst jene großen Schiffe fuhren, die in Aveiro vor Anker gingen, womit dann auch der Seehandel, die Fischerei und die Salzgewinnung zum Erliegen kam. Au XIXè siècle fut construit la Nouvelle barre. Im 19. Jahrhundert wurde die Barra Nova erbaut. Son ouverture sur l'océan, en 1808, est à l'origine de l'ouverture d'un large canal d'environ 264 mètres de largeur et entre 4 et 6 de profondeur, qui ouvrit la Ria sur la mer en reconstituant la source de vie et la survie de la région. Durch die Öffnung zum Ozean (1808) konnte ein 264 m langer und 4 - 6 m tiefer Kanal geschaffen werden, der die Ria wieder mit dem Meer verband und der Region zu neuem Leben verhalf. La Ria communique avec Aveiro par trois canaux : celui de Pyramides (dont l'entrée est marquée par deux pyramides), qui se prolonge dans le canal Central, le canal de São Roque, qui limite la ville au Nord Ouest et la sépare des salines ; et le canal de Santos Mártires (ou du Paraíso) qui court vers le Sud Ouest. Die Ria ist über 3 Kanäle mit Aveiro verbunden: der Pyramiden-Kanal (an seinem Eingang stehen zwei steinerne Pyramiden) läuft aus in den Hauptkanal, auf dem sich früher der Hauptschiffsverkehr abspielte, der Kanal São Roque, der die Stadt im Nordwesten begrenzt und sie von den Salinen trennt sowie der Kanal der Heiligen Märtyrer, oder auch Paradieskanal genannt, der in Richtung Südwesten verläuft. A partir du canal Central axe de référence de la ville, on peut établir deux itinéraires à Aveiro : - Sur la Berge Gauche, admirez les gracieux édifices d'Art Nouveau, qui se reflètent dans le canal, déambulez dans le Marché au poisson, dans le quartier de Beira Mar et près des berges des canaux profitez de la légère brise de la marée ; Vom Hauptkanal aus, dem Wahrzeichen der Stadt, bieten sich zwei Rundgänge durch Aveiro an. - Am linken Ufer ragen prächtige Jugendstilhäuser hervor, deren Fassaden sich im Kanal reflektieren. Schlendern Sie von hier aus gemächlich über den Fischmarkt, dann durch das Viertel Beira Mar an den Kanalufern entlang und genießen Sie die frische Meeresbrise. - Sur la Berge droite, visitez le Musée d'Aveiro, au couvent de Jésus. - Auf dem rechten Ufer lohnt sich der Besuch des Museums von Aveiro, das sich im Jesus Konvent befindet. Des monuments et des églises, une vie citadine qui bouge sous la lumière translucide de la Ria complètent le charme de cette ville littorale. Sehenswürdigkeiten und Kirchen gepaart mit dem sich im hellen Licht der Ria entfaltenden urbanen Leben machen den Reiz dieser Stadt an der portugiesischen Küste aus. Bien évidemment il est indispensable de connaître la Ria d'Aveiro. Natürlich muss man die Ria von Aveiro gesehen haben. Par les deux circuits proposés vous découvrirez le labyrinthe des canaux, les dunes blanches près de la mer, les immenses extensions des rivages avec leurs pyramides de sel. Auf beiden Rundwegen, die wir Ihnen hier vorstellen möchten, lernen Sie das Labyrinth der Kanäle kennen, die weißen Dünen unweit des Meeres und die unendlich scheinende Küste mit ihren Salzpyramiden. Si vous aimez vous promener dans la Nature, la Réserve naturelle des Dunes de São Jacinto, est une proposition que l'on ne peut refuser. " Für den Wanderer ist der Naturpark der Dünen von São Jacinto ein wahres Paradies. " "Les rues de cette ville ancienne – Le premier foral lui fut octroyer par D. Sancho I en 1199- conduisent au sommet d'un mont où se dresse la masse granitique de l'ancien château. "Die Strassen dieser alten Ortschaft - Das erste Stadtrecht wurde ihr im Jahre 1199 durch d. Sancho I. zuerkannt - Führen hinauf bis auf einen Berg, auf dem sich in schwerem Granit die Burg erhebt. Un document datant de 1258 décrit les lignes de cette construction : un haut donjon, des murailles et des boulevards et la résidence de ses gouverneurs. Interrompant l'austère architecture défensive, se découpe sur le pan Occident de la muraille, une élégante fenêtre manuéline géminée qui s'achève par la représentation de l'un des symboles de D. Manuel, la sphère militaire et, le bouclier des Cabrais, avec la représentation des deux chèvres. Ein aus dem Jahre 1258 stammendes Dokument beschreibt die Burgkonstruktion: der hohe Bergfried, die Mauern und Balustraden, die Residenz der Festungsgouverneure. Die recht nüchterne Verteidigungsarchitektur wird nur von einem manuelinischen Doppelfenster geschmückt, das sich an der Westwand befindet. An der Oberseite von diesem Fenster befindet sich eine Armillarsphäre, als eines der wichtigsten Symbole Königs d. Manuel, und das Wappen der Familie Cabral mit der Abbildung von zwei Ziegen. Cette illustre famille, a comme corollaire de ses héros Pedro Álvares Cabral, "Découvreur" du Brésil en 1500, et né à Belmonte en 1467. Aus dem Stammbaum dieser einflussreichen Familie, stammt auch der berühmte Pedro Álvares Cabral, der 1467 in Belmonte geboren wurde und im Jahre 1500 Brasilien entdeckte. Près du château se trouve la petite église romano gothique consacrée à S. Jacques. Neben der Burg steht eine kleine, dem S. Tiago geweihte gotisch-romanische Kirche. À l'intérieur, une Pietà sculptée sur du Granit et émouvante par sa beauté rude s'intègre parfaitement dans la simplicité de l'architecture du Temple. Im Inneren befindet sich eine in Granit gehauene Pieta, die sich in ihrer schlichten Schönheit harmonisch in die einfach gehaltene Kirchenarchitektur einfügt. Une annexe à l'église abrite le panthéon des Cabrais, bien que les cendres de Pedro Álvares Cabral se trouvent à l'Église de Graça, à Santarém. Ein Nebengebäude der Kirche beherbergt das Familien-grab der Cabrals. Die Asche des Pedro Álvares Cabral befindet sich allerdings in der Kirche Graça von Santarém. Une importante communauté judaïque s'est installée à Belmonte et a considérablement augmenté lorsqu'en 1942, les Rois Catholiques d'Espagne ont publié un édit d'expulsion des juifs, qui fut par la suite également établi par le roi du Portugal en 1496. In Belmonte ließ sich eine bedeutende jüdische Gemeinde nieder, die sich erheblich vergrößerte, als die katholischen Könige von Spanien 1492 das Vertreibungsedikt erließen, dem sich der König von Portugal im Jahr 1496 anschließen sollte. Pendant cette période, plusieurs juifs venus d'Espagne se sont installés dans les localités qui se trouvaient près de la frontière, telle que Belmonte. Les maisons se trouvaient, comme c'était la règle, hors des murailles du château, dans le Quartier de Marrocos, où l'on voit encore, gravés sur la pierre près des portes, les symboles des professions exercées par la communauté, comme le ciseau qui identifiait le Tailleurs d'habits. In dieser Zeit siedelten sich viele aus Spanien geflüchtete Juden in grenznahen Orten wie Belmonte an. Im Bairro de Marrocos sieht man noch immer die in steinerne Türrahmen eingemeißelten Symbole, welche die durch die Mitglieder der Gemeinde ausgeübten Berufe darstellen. So beispielsweise die Schere, die auf den Schneider hinweist. Belmonte préserve son ambiance médiévale de la même façon exemplaire que les juifs préservèrent en secret les prières, les traditions et les coutumes jusqu'à nos jours plus tolérants, ce qui permit l'ouverture au culte d'une nouvelle synagogue, bet Eliahu. Belmonte konnte sich seinen mittelalterlichen Charme beibehalten, ebenso wie die jüdischen Einwohner im geheimen ihre Gottesdienste, Traditionen und Bräuche bis in die toleranteren Tage von heute fortführten, wovon die Erbauung der neuen Synagoge Bet Eliahu zeugt. Sur la route qui mène à Guarda, on trouve sur la gauche la Tour de Centum Cellas, curieuse construction dont on ne connaît pas encore avec certitude l'origine. " Auf der Strasse nach Guarda trifft man auf der linken Seite auf den etwas eigentümlichen Turm Centum Cellas, dessen Ursprung bis heute unbekannt ist. " "Ample et majestueuse forêt, la Montagne du Buçaco est un véritable jardin botanique où l'on peut rencontrer près de 700 espèces natives et exotiques, protégées par un Décret Papal du XVIIè siècle qui menaçait d'ex communion celui qui la détruirait. "Der riesige, majestätische Wald von Buçaco gleicht einem bergigen botanischen Garten, in dem ungefähr 700 verschiedene einheimische und exotische Pflanzenarten wachsen. Parmi les espèces présentes on distingue le Sapin du Caucase, le Cèdre du Buçaco ou le Sequóia toujours vert (arbre de grande taille qui peut atteindre les 100 mètres de hauteur). Ein päpstlicher Erlass, der bereits aus dem 17. Jahrhundert stammt, stellt sie unter Schutz und bedroht denjenigen, der dagegen verstösst, mit dem Kirchenauschluss. C'est à la fin du XVIè siècle, que le Vicaire Général des Carmélites aux pieds nus trouva le lieu idéal pour la construction d'un lieu de retraite, c'est-à-dire, un lieu où les moines pourraient se consacrer à la vie contemplative en contact avec la Nature. Im 16. Jahrhundert befand der Vikar der Barfüssigen Karmeliter den Ort als ideal geeignet für ihren Rückzug in die Einöde, in der sich die Mönche im engen Kontakt mit der Natur ganz ihrem komtemplativen Leben widmen konnten. Ainsi, ils firent ériger ici un couvent, et diverses chapelles ainsi que des chapelles pénitentielles dispersées dans le bois, qui avec les nombreux lacs et grandes croix de pierre donnent à ce lieu une ambiance magique. Also liessen sie hier ein einfaches Kloster sowie einige weit über das Waldgelände verstreute Einsiedeleien und Büsserkapellen erbauen, die zusammen mit den Teichen und Steinkreuzen dem Ort eine geheimnisvolle Atmosphäre verleihen. La beauté éblouissante de la Montagne, où brillent des lieux tels que le Vale dos Fetos et la Fonte Fria, pourra être admiré depuis le Mirador de Cruz Alta. Du couvent original, seul peuvent être aujourd'hui visités les cloîtres, la Chapelle et quelques cellules, puisqu'une partie de ce lieu abrite depuis le XIXè siècle, un palais de style néo manuélin, aujourd'hui transformé en Hôtel de luxe. Der Aussichtspunkt am Cruz Alta (Hohen Kreuz) bietet einen grossartigen Blick auf die atemberaubenden Schönheiten der Gebirgslandschaft wie das tal Vale dos Fetos und die Quelle Fonte Fria. Von dem ehemaligen Kloster sind heute nur noch der Kreuzgang, die Kapelle und einige Mönchszellen erhalten. Direkt daneben wurde im 19. Jahrhundert ein Palast im neomanuelinischen Stil erbaut, der heute als Luxushotel dient. Au XIXè siècle, la Montagne du Buçaco a été le théâtre de la victoire des portugais sur les troupes de l'envahisseur Napoléon, fait rappelé dans l'obélisque et le Musée Militaire, et célébré tous les ans le 27 septembre. " Im 19. Jahrhundert war der Waldpark von Buçaco Schauplatz des Sieges der Portugiesen über die napoleonischen Invasionstruppen; daran erinnern ein Obelisk und das Militärmuseum, und jährlich am 27. September wird das Ereignisses gefeiert. " "Pour se purifier les poumons dans un air de qualité, pur et frais, et oublier le mot" "stress" ", le mieux est sans aucun doute de passer quelques jours dans la Montagne de Caramulo. "Die Lungen mit gesunder, frischer und reiner Luft auftanken, das Wörtchen" "Stress" "vergessen - Für die Verwirklichung dieser Vorhaben ist nichts besser geeignet als einige schöne Tage in der Serra do Caramulo. Son air est si bénéfique que la Montagne était recherchée pour la prévention et le traitement des maladies pulmonaires. Nachgewiesenermaßen ist die Luft hier so gut, dass die Serra schon seit langen Zeiten zur Vorbeugung und Behandlung von Lungenkrankheiten aufgesucht wird. Située dans la région du Centro de Portugal, avec un accès rapide depuis Coimbra, Viseu ou Aveiro cette montagne, qui au printemps se couvre de fleurs champêtres colorées, a son point le plus haut, un incroyable mirador, au Caramulinho, à 1074 mètres d'altitude. Die Serra liegt zwischen den beiden Regionen der Centro de Portugal und kann von Coimbra, Viseu oder Aveiro aus kommend schnell erreicht werden. Im Frühling ist sie überzogen von einem bunten Teppich wilder Blumen und ihr höchster Punkt, der 1074 m hohe Caramulinho, bietet einen atemberaubenden Ausblick. La petite ville de Caramulo propose un singulier Musée où l'on peut observer pas moins de 65 des plus fascinantes automobiles construites autrefois, parmi lesquelles des modèles centenaires. In der kleinen Ortschaft Caramulo finden Sie ein außergewöhnliches Museum, in dem Sie nicht weniger antreffen werden als 65 Modelle der faszinierendsten Autos, die jemals produziert wurden. Und einige von ihnen konnten schon ihren 100. Geburtstag feiern. Dans la montagne vous découvrirez des chemins romains à parcourir à pied, des dolmens et des menhirs laissés par nos lointains ancêtres. In der Serra werden Sie Spuren alter römischer Verkehrsverbindungen finden, sowie Dolmen und Menhire, die von noch früheren Vorfahren zurückgelassen wurden. Mais vous pourrez aussi booster votre adrénaline en participant à des activités organisées, puisqu'il existe ici l'un des plus grands "" slides "" du Portugal et des cours d'eau parfaits pour le rafting ou le canoë. Sie können aber auch Ihren Adrenalinspiegel erhöhen, schließlich existiert hier einer der größten "" slides "" Portugals und die Gebirgsflüsse bieten ideale Voraussetzungen für Kanufahrten und "" rafting "". D'autre part, vous pourrez en savoir un peu plus sur notre immense patrimoine dans la ville de Viseu. " Und letztlich gibt es noch das imposante Kulturerbe der Stadt Viseu, in der Sie ein wenig mehr über unsere alte Geschichte kennen lernen. " "CE fut sur le Mont Cardosa, occupé par les colons romains, que Castelo Branco naquit, sous le nom de Albi Castrum. "Die Gründung von Castelo Branco vollzog sich am Hügel von Cardosa. Er wurde von römischen Siedlern besetzt, die hier das Albi Castrum gründeten. En 1214, D. AFONSO II fit don de cette partie du territoire à l'Ordre des Chevaliers du Temple, les chargeant de la peupler et de la défendre, raison pour laquelle ils construirent le château et le centre de la nouvelle localité qui se développa lentement. 1214 schenkte König Afonso II. diesen Teil des Königreiches dem Templer Orden, der zu dessen Besiedlung und Verteidigung die Burg baute, den Kern des neuen Ortes, der sich allmählich entwickeln sollte. En 1285, D. Dinis et la reine sainte Isabel séjournèrent ici alors qu'ils visitaient la région, avec pour objectif de connaître et d'élargir les fortifications royales. 1285 übernachteten hier König Dinis und die Königin, die Heilige Isabel, anlässlich ihres Besuches in dieser Region, bei dem sie die Grenzverteidigungsanlagen Kennenlernen und ausbauen wollten. En 1510 D. Manuel concéda le Nouveau Foral à Castelo Branco, le document original étant conservé à la Mairie. 1510 wurde Castelo Branco von Dom Manuel die Verwaltungshoheit gewährt. Das Original des Dokuments wird noch heute im Rathaus aufbewahrt. La Misericórdia fut fondée et certains ordres religieux s'y établirent, parmi lesquels se démarquent, pour leur action, l'ordre des Frères Augustins, au couvent de Graça, et celui des Frères Capucins, installés au couvent de Santo António. Gleichzeitig mit der Misericórdia erfolgte auch die Gründung verschiedener religiöser Orden, wie etwa die Augustiner, die den Convento da Graça (Graça-Kloster) gründeten oder die Kapuziner, die sich im Convento de Santo António niederließen. En 1535, D. João III lui concède le titre de "" ville notable "" et à la fin du siècle, l'évêque de Guarda, D. Nuno de Noronha, édifie l'Évêché, destiné à la résidence d'hiver des prélats. 1535 gewährte König João III. dem Ort den Titel "" Vila Notável "" (ausgezeichnete Kleinstadt) und zu Ende des Jahrhunderts ließ der Bischof von Guarda, Nuno de Noronha, hier das Bischöfliche Palais als Winterwohnsitz für die Geistlichkeit errichten. Le Palais demeurera l'une des limites du périmètre urbain et l'ex-libris de la ville jusqu'à nos jours. Der Palast stellt noch heute die Grenze der Stadtausdehnung dar und gilt als ihr Ex-Libris. Actuellement c'est dans l'important Musée Francisco Tavares Proença júnior, qu'est conservée l'histoire des traditionnelles Colchas (dessus de lit) en soie de Castelo Branco. Heute beherbergt er das bedeutende Museum Francisco Tavares Proença Júnior, in dem die Geschichte der traditionellen Seidendecken von Castelo Branco gewahrt wird. En 1771, D. José I reconnu le développement commercial et l'importance de cette localité lorsqu'il créa le diocèse de Castelo Branco, l'élevant au rang de ville et adoptant l'Église de São Miguel comme Cathédrale, centre d'un nouvel espace urbain marqué par une bourgeoisie émergente qui construira ici ses palais et demeures. 1771 anerkannte König Dom José I. die wirtschaftliche Entwicklung und die wachsende Bedeutung des Ortes. Er machte ihn zur Diözese und verlieh ihm das Stadtrecht. Die Kirche von São Miguel war nun Kathedrale, Zentrum eines neues urbanen Gebietes, geprägt von einem aufstrebenden Bürgertum, das hier seine Paläste und Herrenhäuser errichtete. Après une période troublée par les invasions françaises, qui trouvèrent ici la scène de leur bataille, l'inauguration de la ligne de chemin de fer à la fin du XIXè siècle transformera Castelo Branco en un importante centre industriel pour le développement régional, en particulier dans le domaine des textiles, tradition qui a su se maintenir jusqu'à nos jours. Nach den Wirren der Französischen Invasion, die an diesem Ort einen ihrer Hauptkriegsschauplätze hatten, machte die Einweihung der Eisenbahnlinie zu Ende des 19. Jahrhundert Castelo Branco zu einem wichtigen Industriezentrum für die Regionalentwicklung, vor allem im Bereich der Textilindustrie, eine Tradition, die bis in die heutige Zeit gerettet werden konnte. Castelo Branco peut facilement se visiter en un jour, il est agréable de se promener dans les rues escarpées jusqu'à l'enceinte du Château pour embrasser le vaste horizon du paysage alentour. "" Édifié au sommet d'un mont, en un point de défense stratégique, sur des vestiges datant de l'Âge de bronze et de l'époque romaine, Castelo Mendo est un village historique entouré de murailles reconstruites au XIIè siècle sous l'ordre de D. Sancho I roi du Portugal. Castelo Branco kann man leicht an einem Tag besichtigen. Der Aufstieg zum schloss entlang der steilen Gassen lohnt die Mühe aufgrund des herrlichen Blicks über die umliegende Landschaft. "" Castelo Mendo wurde auf den Überresten einer Siedlung aus der Bronze- und der Römerzeit hoch oben auf einem Berg an verteidigungsstrategisch bedeutender Lage errichtet. Das historische Dorf ist von einer Mauer umgeben, die König Sancho I. im 12. Jahrhundert wiederaufbauen liess. En 1229, D. Sancho II fit agrandir le château et concéda le Droit de Marché à la population, ordonnant qu'elle ait lieu trois fois par an. Etwas später, nämlich im Jahre 1229, liess König Sancho II. das Kastell erweitern, verlieh dem Ort das Marktrecht und ordnete an, dass der Markt dreimal pro Jahr stattfinden sollte. CE fut le premier marché qui eu lieu régulièrement dans le royaume du Portugal, D. Dinis ayant ordonné en 1281 qu'il devienne un marché franc avec une périodicité annuelle. Somit war es der erste Markt im Königreich Portugal, der regelmässig abgehalten wurde. 1281 wurde er auf Befehl von König Dinis in einen freien Markt umgewandelt, der jährlich einmal veranstaltet werden sollte. Il existe encore dans le village, le Hangar du Marché à l'endroit même où il eut lieu. Le nom de la ville vient du premier gouverneur D. Mendo Mendes nommé par D. Dinis au XIVè siècle, dont on peut apercevoir une sculpture en pierre sur l'un des murs de l'ancienne prison, qui selon la tradition populaire représente Mendo, et sur une autre maison des environs une représentation de Menda, de ce fait appelée Maison de la Menda, épouse de Mendo. La ville entourée de murailles avec six portes médiévales la principale encadrée par 2 "berrões" (sculptures zoomorphes), est constituée par de simples maisons en pierres, habituellement de deux étages, le rez-de-chaussée étant réservé au bétail, et l'étage supérieur à l'habitation. Das Schutzdach, unter dem sich der damalige Marktplatz des Dorfes vermutlich befunden hat, kann man heute noch sehen. Der Ortsname geht auf den von König Dinis im 14. Jahrhundert ernannten ersten Bürgermeister d. Mendo Mendes zurück. An einer der Mauern des ehemaligen Gefängnisses erkennt man eine Steinskulptur, die der Überlieferung zufolge Mendo darstellen soll. An einem nahegelegenen Haus, das aus diesem Grund Casa da Menda heisst, ist Menda - Also vermutlich seine Frau - Dargestellt. Die Ortschaft ist von einer Befestigungsmauer mit sechs mittelalterlichen Toren umgeben. Links und rechts des Hauptportals stehen zwei Wildschweinskulpturen. Die einfachen Steinhäuser bestanden ursprünglich aus zwei Stockwerken. Im Erdgeschoss wurde das Vieh gehalten, während der obere Stock Wohnzwecken diente. Les rues extrêmement étroites, facilitaient la défense de la ville qui fut le théâtre de luttes lors des guerres auxquelles le Portugal participa, tout particulièrement celles qui concernaient les portugais et les espagnols. Die äusserst engen Strassen machten es relativ einfach, den Ort zu verteidigen, der immer wieder Kampfschauplatz war während der Kriege, an denen Portugal teilnahm, vor allem gegen Spanien. Récemment le village a été restauré, retrouvant certaines des caractéristiques originelles, la traversée des murs qui l'entourent est un véritable voyage dans le passé. " Vor kurzem erst ist im Rahmen der Dorferneuerung vieles originalgetreu wiederaufgebaut worden, sodass man sich beim Durchschreiten der Stadtmauer fühlt, als tauche man in die Vergangenheit ein. " "Encadrée par le superbe amphithéâtre que forme la Montagne de Gardunha, Castelo Novo surprend par les beaux exemplaires de maisons seigneuriales qui furent la propriété des familles nobles de la région. "Eingerahmt in das prächtige natürliche Amphitheater der Serra da Gardunha, überrascht Castelo Novo den Besucher durch seine einzigartigen Herrenhäuser, einst Besitz vornehmer Adelsfamilien der Region. Son château, édifié au XIIè siècle et qui subit de grosses détériorations lors du tremblement de terre de 1755, prit le nom de "" novo "", puisqu'il en existait déjà un aux alentours qui fut abandonné car il ne disposait pas des bonnes conditions pour défendre le lieu. Der Burg (12. Jahrhundert), während des Erdbebens von 1755 aufs schwerste beschädigt, gab man seinerzeit den Namen "" novo "", also "" neu "", da in deren direkter Umgebung bereits eine andere Burg bestanden hatte, die aber auf Grund ihrer unzureichenden Verteidigungskapazitäten aufgegeben worden war. Ainsi s'explique le fait que le village ait pris le nom de Castelo Novo. Sur la Place de Bica l'édifice médiéval de l'Hôtel de Ville offre au regard de nombreuses touches curieuses, notamment une fontaine publique baroque (XVIIIè siècle) adossée à une façade en Granit, surplombée par les armoiries du roi D. João V, qui introduit une note quelque peu dissonante dans la simplicité médiévale de l'édifice. À l'arrière, pareille à une sentinelle protectrice et attentive, l'ancien donjon du château, dépossédé de ses fonctions guerrières, indique l'heure à la population du village. Dies ist der Grund, wie das Dorf zu dem Namen "" Castelo Novo "" ("" neue Burg "") gekommen ist. Das mittelalterliche Rathaus, am Largo da Bica, bietet dem aufmerksamen Betrachter gleich mehrere kuriose Details. Zum einen den Barrockbrunnen (18. Jahrhundert) angelehnt an die Granitfassade, gekrönt von den Wappen König Dom Joãos v., der damit in die mittelalterliche Schlichtheit des Gebäudes eine etwas dissonante Note einbrachte. Dahinter dann, fast schon wie ein aufmerksamer und schützender Wächter, der alte Bergfried. Heute seiner kriegerischen Aufgabe ledig, zeigt er den Bewohnern nur noch die Uhrzeit an. De la vie communale effacée par le temps subsiste la "Lagariça", énorme pressoir taillé dans la roche où durant des siècles le vin a été foulé pour les habitants du village. Ein Überbleibsel aus dem ehemals kollektiven Dorfleben ist die Lagariça, die KELTER, ein enormer Raum aus dem Stein geschlagen, in dem die Dorfbewohner während vieler Jahrhunderte den Wein mit ihren Füßen auspressten. Juste à côté de Castelo Novo ne manquez pas la visite de la belle ville de Alpedrinha. " Unterlassen Sie bitte auch nicht, das schmucke Dörfchen Alpedrinha zu besuchen, das gleich neben Castelo Novo gelegen ist. " "Du sommet d'une colline, le petit village de Castelo Rodrigo domine le plateau qui s'étend vers l'Espagne, à l'Est, et jusqu'à la profonde vallée du Douro, au Nord. Selon la tradition, ce fut AFONSO IX de Léon qui la fonda, pour en faire don au comte Rodrigo GONZALEZ de Girón, qui la repeupla et lui donna son nom. "Vom höchsten Punkt des Hügels beherrscht Castelo Rodrigo die Ebene, deren Ausläufer sich im Osten bis nach Spanien erstrecken und im Norden bis ins Dourotal. Nach der Überlieferung wurde es von Alfons IX. von Leon gegründet, der es dem Herzog Rodrigo Gonzalez de Girón schenkte. Der besiedelte es und gab ihm seinen Namen. Avec le Traité de Alcanices, signé en 1297 par D. Dinis de Portugal, roi et poète, elle devint propriété de la couronne portugaise. Im Zusammenhang mit dem Vertrag von Alcanices, der im Jahre 1297 von dem portugiesischen König und Dichter Dom Dinis unterzeichnet wurde, gelangte es in den Besitz der portugiesischen Krone. Le premier eut lieu moins de cent ans après son intégration au Portugal, durant la crise dynastique de 1383-1385. Der erste Konflikt ereignete sich nicht einmal 100 Jahre nach der Eingliederung des Ortes in das portugiesische Reich, während der Dynastiekrise von 1383-1385. D. Beatriz, unique fille de D. Fernando de Portugal était mariée au roi de Castille. Dona Beatriz, einzige Tochter des portugiesischen Königs Dom Fernando hatte den König Kastiliens geheiratet. Avec la mort de son père, et son accès au trône, le Portugal perdit son indépendance à la faveur de la Castille. Nach dem Tod ihres Vaters sollte Portugal auf Grund ihrer Krönung seine Unabhängigkeit an Kastiliens verlieren. Castelo Rodrigo prit parti pour D. Beatriz, mais D. João, maître de Avis réussit à vaincre les castillans lors de la bataille d'Aljubarrota, en 1385 et de ce fait il fut couronné roi du Portugal sous le nom de D. João I. En représailles les seigneurs de Castelo Rodrigo prirent parti pour la Castille, le nouveau roi ordonna que le bouclier et les armes du Portugal fussent représentées en position inversée sur le blason des armoiries. Castelo Rodrigo entschied sich für Dona Beatriz, doch Dom João Mestre de Avis schlug im Jahre 1385 die Truppen Kastiliens in der Schlacht von Aljubarrota und wurde im Anschluss daran zum portugiesischen König gekrönt als Dom João I. Als Strafe dafür, dass der Adel von Castelo Rodrigo die Partei Kastiliens ergriffen hatte, befahl der neue König, dass auf dem Wappen des Ortes Schild und Waffen Portugals nach unten gezeigt werden müssten. Plus tard, au XVIè siècle, quand Filipe II d'Espagne annexa la couronne portugaise, le gouverneur Cristóvão de Mora devint défenseur de la cause de Castille, et subit la vengeance de la population qui mit le feu à son énorme palais le 10 Décembre 1640 dès que la Restauration fut annoncée (le 1er Décembre), les ruines au sommet du mont, près du château sont les vestiges de cette ancienne histoire. Lieu de passage des pèlerins qui se rendent à Saint Jacques de Compostelle, les légendes racontent que S. Francisco de assis aurait séjourné ici lors de son pèlerinage sur la tombe du Saint. Viele Jahre später dann, im 16. Jahrhundert, als Philipp der Zweite von Spanien die Portugiesische Krone annektierte, schlug sich der Gouverneur Cristóvão de Mora auf die Seite Kastiliens, woraufhin sich die Bevölkerung des Dorfes dadurch an ihm rächte, dass sie, sobald sie die Nachricht der Restauration erreicht hatte, am 10. Dezember 1640 seinen prächtigen Palast in Brand steckte, dessen Ruinen noch heute nahe der Burg besucht werden können. Es gab eine Zeit, in der das Dorf auch den Pilgern auf ihrem Weg nach Santiago de Compostela Herberge bot. So überliefert die Legende, dass selbst der Heilige Franz von Assisi auf seinem Weg an das Heilige Grab hier übernachtet habe. Sa quiétude retrouvée, Castelo Rodrigo mérite une visite pour ses gloires passées, pour la beauté et la propreté du lieu, pour ses maisons intra-muros, pour son pilori manuélin et aussi pour l'émouvante image de Santiago Matamouros conservée à l'Église de Reclamador. " Der stille wieder überlassen, verdient Castelo Rodrigo heute einen Besuch wegen seiner vergangenen Größe, seiner Schönheit und Reinheit, der Häuserzeilen innerhalb der Verteidigungsmauern, seines mittelalterlichen Prangers und nicht zu letzt wegen des bewegenden Bildnisses des Hl. Jakobus (Santiago Matamouros), das in der Igreja do Reclamador (Reclamador-Kirche) aufbewahrt. " "Celorico da Beira se trouve à 550 mètres d'altitude, au pied de la montagne de l 'Estrela et est traversée par le fleuve Mondego. "Celorico da Beira befindet sich in 550 Meter Höhe über dem Meeresspiegel, am Ausläufer der Serra da Estrela, und wird vom Rio Mondego durchquert. Une visite en ces lieux constitue une découverte continuelle de siècles d'histoire, dans un décor de montagne découpée par des fleuves et des courants d'eau cristalline, où prédomine le Granit. Ein Besuch in dieser Region bedeutet eine pausenlose Entdeckung Jahrhunderte alter Geschichte, in einem gebirgigen Ambiente, das von großen und kleinen Bächen mit kristallklarem Wassers durchschnitten wird und wo der Granit den Ton angibt. Le château, ex-libris de Celorico da Beira, à l'architecture militaire, style romantico gothique, (Xè siècle), au tracé irrégulier, correspondant à la Citadelle. Einen Besuch lohnen die Burg, das Exlibris von Celorico da Beira, mit ihrer Militärarchitektur in romanisch-gotischem Stil (10. Jahrhundert) und unsymmetrischem Grundriss, der der Zitadelle entspricht. Visitez aussi l'Église de la Misericórdia, dont la façade est un bel exemple d'art joanina, et qui exhibe à l'intérieur un riche maître-autel, ainsi que des peintures de Isidro Faria. Besuchen Sie ebenfalls die Igreja da Misericórdia, deren Fassade ein prächtiges Beispiel für die Kunst zur Zeit Dom João darstellt und die in ihrem Inneren einen prächtigen Hauptaltar besitzt sowie Gemälde von der Hand von Isidro Faria. Autre lieu à ne pas manquer, la fierté baroque de l'Eglise matrice de Santa Maria, qui se dresse au dessus des maisons de l'ancien quartier du Château. Ebenfalls hervorzuheben ist die barocke Pracht der Igreja Matriz de Santa Maria, die sich weit sichtbar über die niedrigen Häuser des ehemaligen Burgviertes erhebt. Dans ses rues étroites une rare collection de portails gothiques et de fenêtres manuélines mérite une attention particulière. " In seinen engen Gassen überrascht eine seltene Sammlung gotischer Portale und manuelinischer Fenster. " "Il y a fort longtemps le lieu était occupé par les celtes mais c'est la romanisation qui transforma culturellement cette région. Sa présence est évoquée par les nombreux vestiges archéologiques conservés au Musée National Machado de Castro, construit sur le cryptoportique de Civita Aeminium, le forum de la ville romaine. "In weitester Vergangenheit wurde die Gegend von Kelten besiedelt, es waren aber erst die Römer, die diese Region kulturell bedeutsam machten. Auf ihre Anwesenheit deuten heute noch verschiedene archäologische Fundstücke hin, die im Nationalmuseum Machado de Castro ausgestellt sind. Das Museum wurde über dem Kryptoportikus der Civita Aeminium erbaut. Ensuite avec l'arrivée des Visigoths entre 586 et 640, le nom de la ville se transforma en Emínio. Zwischen 586 und 640 siedelten sich hier Westgoten an und gaben der Ortschaft den Namen Emínio. En 711, elle devient une ville sarrasine et mozarabe. Im Jahre 711 wurde die Stadt von den Mauren eingenommen. En 1064 elle est conquise par le chrétien Fernando Magno et gouvernée par le mozarabe Sesnando. Im Jahre 1064 konnte die Stadt durch den Christen Fernando Magno zurückerobert werden und wurde von dem Mozaraber Sesnando regiert. La ville la plus importante au sud du fleuve Douro, est pendant un certain temps la résidence du comte D. Henrique et D. Teresa, parents du premier roi du Portugal, D. AFONSO Henriques, qui naquit ici. Als die wichtigste Stadt südlich des Flusses Douro beherbergte sie einige Zeit den Sitz von Conde d. Henrique und d. Teresa, den Eltern des ersten Königs Portugals, d. Afonso Henriques, der hier auch geboren wurde. Grâce à lui elle fut intégrée au territoire portugais en 1131. Seine Mutter gliederte die Stadt im Jahre 1131 in das portugiesische Territorium ein. De cette époque, où Coimbra était la capitale du royaume, datent quelques monuments parmi les plus importants de la ville : la vieille Cathédrale et les églises de São Tiago, São Salvador et Santa Cruz, qui représentent l'autorité religieuse et les nombreux ordres qui s'établirent ici. Aus dieser Zeit stammen auch einige der wichtigsten Bauwerke der Stadt: die Sé Velha und die Kirchen Santiago, São Salvador und Santa Cruz. Durch sie werden die verschiedenen der damals hier ansässigen religiösen Orden repräsentiert. Coimbra fut le témoin de l'amour interdit entre D. Pedro I (1357-67) et une dame de la cour D. Inês, exécutée sous l'ordre du roi D. AFONSO IV, qui vit dans cette romance le danger d'un asservissement à la Castille. Inspirant des poètes et des écrivains, leur histoire continua à faire partie du patrimoine de la ville. In Coimbra spielte sich auch die verbotene Liebe zwischen d. Pedro I. (1357-67) und der spanischen Hofdame d. Inês ab, die im Auftrag des Königs d. Afonso IV. hingerichtet wurde, da dieser in jenem Liebesverhältnis die Gefahr einer kastilianischen Vorherrschaft erblickte. Diese unglückliche Romanze zwischen den beiden Adligen inspirierte viele Dichter und Schriftsteller, durch deren Erinnerung sie noch heute ein wichtiges Kapitel der Stadtgeschichte ausmacht. À la Renaissance, Coimbra se transforma en un lieu de connaissance, quand D. João III (1521-57) décida d'installer définitivement l'Université en ville, tandis qu'étaient créés de nombreux collèges en parallèle à l'enseignement officiel. Coimbra war während des Mittelalters die Hauptstadt des Königreiches und wurde in der Renaissance zu einem Ort des Wissens, als sich d. João III. (1521-57) endgültig entschloss, in der Stadt eine Universität einzurichten. Zur selben Zeit entstanden auch unzählige Kollegien als Alternative zur offiziellen Bildungsanstalt. Au XVIIè siècle les Jésuites arrivèrent à la ville, marquant leur présence avec la construction de la Nouvelle Cathédrale. Im 17. Jahrhundert kamen die Jesuiten in die Stadt und errichteten die Sé Nova. Le siècle suivant, l'oeuvre royale de D. João V (1706-50) enrichira certains des monuments de Coimbra et en particulier l'Université, et plus tard, le règne de D. José I (1750-77) apportera quelques transformations de la main du marquis de Pombal, surtout dans l'enseignement. Im folgenden Jahrhundert wurden im Auftrag von d. João v. (1706-50) einige wichtige Bauwerke der Stadt erweitert, einschließlich der Universität. D. José I. (1750-77) nahm später einige durch den Marquês de Pombal inspirierte Veränderungen vor, die hauptsächlich den Universitätsbetrieb betrafen. Au début du XIXè siècle les invasions françaises et les guerres libérales portugaises initièrent une période de troubles, sans grands développements pour la ville. Anfang des 19. Jahrhunderts verursachten die französischen Invasionen und die portugiesischen Befreiungskriege eine recht bewegte Zeit, in der es zu keiner wesentlichen Stadtentwicklung kam. Ensuite les étudiants la récupérèrent et la transformant en ville universitaire par excellence au Portugal. Es waren erst wieder die Studenten, welche die Entwicklung erneut antrieben und Coimbra zur wichtigsten Universitätsstadt Portugals machten. De nombreux parcours sont possibles pour connaître tout le patrimoine existant à Coimbra. Um das Kulturerbe Coimbras kennen zu lernen, sind verschiedene Rundgänge möglich. En suivant le plan de la ville du XIXè siècle, nous vous suggérons de commencer par deux promenades, une par la "alta" et l'autre par la "Baixa" de Coimbra. " Einem alten Stadtplan aus dem 19. Jahrhundert folgend empfehlen wir zum Anfang zwei Spaziergänge, einen durch die Oberstadt und einen durch die Unterstadt Coimbras. " "Entre fleuves et montagnes, la ville de Covilhã est l'une des portes d'entrées de la Montagne d'Estrela. "Zwischen Flüssen und Bergketten gelegen ist Covilhã eine Stadt, die als das Eingangstor zur Serra da Estrela angesehen werden kann. Terre de bergers d'origine lusitanienne, elle fut prise aux Maures par le roi D. Sancho I qui la protégea avec des murailles et elle devint ainsi un point stratégique au Moyen Âge, surtout avec le roi D. Dinis, quand ce dernier mis en pratique le renfort du territoire. Ursprünglich war dieser Ort Heimat lusitanischer Hirten und wurde durch König d. Sancho I. von den Mauren zurückerobert. Er errichtete Stadtmauern zum Schutz gegen Angreifer, womit der Ort während des Mittelalters zu einem strategisch wichtigen Punkt wurde. Hauptsächlich unter König d. Dinis wurde Covilhã in die Verteidigungslinie des portugiesischen Territoriums eingegliedert. Cette ville royale, titre accordé par D. Manuel qui lui donna le nouveau "Foral" en 1510, fut également une terre de découvreurs. Im Jahre 1510 wurde dem Ort von d. Manuel das Schutzrecht verliehen und zeitweilig zur Königsstadt erhoben, die sich auch zur Heimat der Entdecker entwickeln sollte. L'Infant D. Henrique le navigateur, reçut de son père, le roi D. João I, le titre de Senhor de Covilhã, après avoir conquit Ceuta en 1415. Infante d. Henrique, auch der Seefahrer genannt, erhielt von seinem Vater, König d. João I., den Titel "Herr über Covilhã", nachdem er im Jahre 1415 die nordafrikanische Stadt Ceuta erobert hatte. Ici naquit Pêro da Covilhã, explorateur que le roi D. João II envoya en Orient et dont les informations rendirent plus juste la découverte du chemin maritime vers l'Inde par Vasco da Gama. In Covilhã wurde auch Perô da Covilhã geboren, der von König d. João II. als Landforscher in den Orient geschickt wurde und dessen genaue Informationen eigentlich erst die Entdeckung des Seeweges nach Indien durch Vasco da Gama möglich machten. Une des références obligatoires à Covilhã est l'art des lainages, lancé aussi au temps de D. Sancho I et développé par la communauté judaïque qui s'est installée depuis cette époque et demeura jusqu'au XVè siècle. Eine der Hauptreferenzen Covilhãs ist die Wollproduktion, die von König d. Sancho I. eingeführt und von der jüdischen Gemeinschaft, die hier bis ins 15. Jahrhundert ansässig war, weitergeführt wurde. L'industrie des textiles, qui produisit tous les uniformes de l'armée portugaise durant le règne de D. João V, prit un nouvel élan en 1763 sous l'action du marquis de Pombal qui fonda ici la "Real Fábrica de Panos", devenu le plus grand centre de lainages de tout le pays. Die Textilindustrie, welche während der Herrschaft Königs d. João v. dessen gesamte Armee einkleidete, erhielt im Jahre 1763 unter dem berühmten Marquês de Pombal einen neuen Aufschwung, der hier die Königliche Tuchfabrik gründete und damit Covilhã zum wichtigsten Textilhersteller des Landes machte. La croissance économique qui en résultat fit qu'en 1870 Covilhã s'éleva au rang de ville. Durch dieses starke ökonomische Anwachsen wurde Covilhã im Jahre 1870 endgültig in den Rang einer Stadt erhoben. Une visite au patrimoine ne dispense pas l'ancien Quartier Juif, avec ses rues étroites et ses fenêtres manuélines, la Chapelle de São Martinho, la Chapelle de Santa Cruz et le Musée des Lainages. Ein Besuch des Kulturerbes der Stadt sollte unbedingt das ehemalige Judenviertelmit seinen engen Gassen und manuellinischen Fenstern, die Kapelle São Martinho, die Kapelle Santa Cruz do Calvário und das Wollproduktionsmuseum beinhalten. À Covilhã et aux environs, découvrez la Terre des châteaux, des villages historiques, la Route de la Laine, la Route des Anciens Quartiers juifs et le Parc Naturel de la Montagne d'Estrela en faisant l'un des parcours qui vous permettent de découvrir le patrimoine naturel et culturel de cette région. " In Covilhã und Umgebung sollten Sie auch das Land der Kastelle, die historischen Dörfer, die Wollroute, die Route der ehemaligen Judenviertel und den Nationalpark der Serra da Estrela kennen lernen. Sie können sich hier auf eine Rundfahrt begeben, auf der Sie mit dem gesamten kulturellen und landschaftlichen Erbe dieser Region bekannt gemacht werden. " "Figueira da Foz, qui doit son nom au fait qu'elle se trouve à l'embouchure du fleuve Mondego, est l'une des principales stations balnéaires de la région du centre. "Die Stadt Figueira da Foz, die so heisst, weil sie an der Mündung (" "foz" ") des Rio Mondego liegt, ist im Sommer einer der wichtigsten Ferienorte der Region Centro. Cosmopolite et pleine de vie, elle prit de l'importance au XIXè siècle lorsque "" prendre des bains à Figueira "" était habituel pour l'aristocratie du Centro de Portugal. Ihre Entwicklung zum Seebad begann im ausgehenden 19. Jahrhundert, als es sich die Adelsfamilien der Centro de Portugal zur Gewohnheit machten, zum Baden nach Figueira zu fahren. Figueira da Foz possède un vaste choix hôtelier, un casino fondé en 1900 et une excellente plage qui offre les conditions idéales à la pratique des sports nautiques, des épreuves des championnats de voile et de motonautique ayant lieu ici. Figueira da Foz verfügt über ein riesiges Hotelangebot und ein im Jahr 1900 gegründetes Spielkasino. Sur la grève, qui est la plus vaste du Portugal continental, a lieu en juillet le "Mundialito" (petit mondial) de football de plage, qui séduit chaque année de nouveaux spectateurs. An der herrlichen Sandküste, die sich hervorragend für alle Arten von Wassersport eignet, werden Segel- und Motorboot-Meisterschaften ausgetragen. Dans le calendrier des évènements de la ville le festival International de Cinéma, pionnier dans le genre au Portugal, et le Gala International des Petits chanteurs s'illustrent aussi. Auf dem Strand, der zu den längsten des portugiesischen Festlandes gehört, findet im Juli die Weltmeisterschaft im Strandfussball statt, die von Jahr zu Jahr mehr Zuschauer anlockt. Weitere interessante Termine im Veranstaltungskalender der Stadt sind das Internationale Filmfestival - Das erste seiner Art in Portugal - Und das Internationale Kindergesangsfestival. Aux environs, il est intéressant de grimper à la Montagne da boa Viagem et d'apprécier le panorama depuis le Mirador da Vela, d'où l'on peut profiter d'une vue sur la ville et les salines du Mondego, et les jours de beau temps il est possible d'entrevoir la côte maritime jusqu'aux Îles Berlengas. " Ein Abstecher in das Küstengebirge Serra da boa Viagem lohnt sich wegen des herrlichen Ausblicks, den man vom Aussichtspunkt da Vela auf die Stadt und die Salinen am Mondego hat. An klaren Tagen reicht der Blick über den gesamten Küstenstreifen bis zu den Berlengas-Inseln. " "Située sur l'un des versants de la Montagne de l'Estrela, c'est la ville du pays située à une altitude des plus élevées, 1056 mètres. "Die am Ausläufer der Serra da Estrela gelegene Stadt ist die am höchsten gelegene von ganz Portugal (1056 m). CE fait contribua à ce qu'elle fût une place de guerre de par sa nature depuis la préhistoire, idéale pour l'établissement des populations "castrejas" et plus tard des romains. Dies trägt aber auch dazu bei, dass sie seit vorgeschichtlicher Zeit zum einen schon immer Schauplatz unzähliger kriegerischer Auseinandersetzungen war, zum anderen aber idealer Ansiedlungspunkt erst für die Lusitanier und später für die Römer. Reconnue comme important boulevard frontalier, en 1199 D. Sancho I fonda la ville de Guarda, et l'éleva au rang de siège de l'Évêché avec la sé Cathédrale. Une fois le château construit, les murailles ont été renforcées par D. AFONSO II et D. AFONSO III, dont les tronçons, intégrés aux maisons, sont encore visibles au Donjon, dans la Tour des Ferreiros et aux Portes d'Erva et d'El Rei. 1199 gründete König Sancho die Stadt Guarda in Anbetracht ihrer strategischen Bedeutung als Grenzverteidigungsposten. Gleichzeitig machte er sie zur Bischofsstadt mit Kathedrale. Nach Fertigstellung der Burg wurden die Mauern von den Königen Afonso II. und Afonso III. verstärkt. Die Linienführung, die heutzutage von verschiedenen Häusern verborgen wird, ist noch klar im Bergfried erkennbar sowie in der Torre de Ferreiros und in den Toren Portas da Erva und d 'El-Rei. Rappelons les présences royales à Guarda : D. Dinis résida ici après son mariage à Trancoso, avec D. Isabel de Aragão, D. Fernando rechercha ce climat pour soigner une maladie pulmonaire et D. AFONSO V réalisa les Cours de 1465. Die Stadt Guarda besitzt starke Bezüge zum Königshaus: KÖNIG Dinis weilte hier nach seiner Eheschließung mit Isabel von Aragon in Trancoso, Dom Fernando kam hierher des Klimas wegen, um ein Lungenleiden auszuheilen, und Afonso v. hielt hier 1465 die Cortes ab. En 1510, le "Foral" de la ville fut rénové par D. Manuel I. De nouveau, au XVIè siècle, l'évêque D. Nuno de Noronha, chargé de réformer la vie ecclésiastique, réalise quelques oeuvres d'une grande valeur, parmi lesquelles se distinguent le Séminaire et l'Évêché, aujourd'hui transformé en Musée de Guarda. Durant le XVIIIè siècle, Guarda reflète modestement la politique royale d'ostentation avec la reconstruction de l'Église de São Vicente et de l'Église de la Misericórdia. 1510 wurde die Verwaltungshoheit der Stadt von Dom Manuel erneuert und im 16. Jahrhundert ließ der um das kirchliche Leben der Stadt bemühte Bischof Nuno de Noronha verschiedene große öffentliche Bauten ausführen, wie etwa das Seminar und der Bischofspalast, der heute das Museum von Guarda beherbergt. Während des 18. Jahrhunderts spiegelte auch Guarda ein wenig der königlichen Prunksucht wieder, als die São Vicente Kirche und die Misericórdia Kirche wieder aufgebaut werden. Avec le XIXè siècle débuta une période de transformation de la ville. Zu Anfang des 19. Jahrhunderts beginnt eine Epoche der Wandlung. Après les invasions françaises qui dévastèrent la zone frontalière, Guarda devient capitale de district en 1835 et en 1881 elle récupère la juridiction de l'éphémère évêché de Pinhel et celui de Castelo Branco, tous deux créés par le marquis de Pombal. Nachdem die napoleonischen Kriege die Grenzgebiete verwüstet hatten, wurde Guarda 1835 Bezirkshauptstadt und erhielt 1881 die Gerichtsbarkeit über die Diözesen Pinhel und Castelo Branco, beide gegründet unter dem Marquês de Pombal. L'amélioration des voies de communication et la rénovation d'infrastructures aidèrent à résoudre le problème de l'intériorité qui menaçait cette région et à ouvrir les portes au progrès et au développement sans, pour autant, éliminer totalement les carences régionales. " Die verbesserten Kommunikationsmittel und die Erneuerung der Infrastrukturen halfen die Nachteile der Grenzlage abzuschwächen, die die Region bedroht hatte, und öffneten Fortschritt und Entwicklung Tür und Tor, obwohl natürlich auch heute noch nicht alle regionalen Mängel beseitigt werden konnten. " "La succession d'occupations de différents peuples légua à Idanha-a-Velha un précieux patrimoine historique. "Die verschiedensten Völker, die Idanha-a-Velha nacheinander besiedelten, hinterließen dem Ort ein kostbares historisches Erbe. Celui qui visite le modeste village actuel et observe son rythme pacifique aura du mal à imaginer qu'il se trouve dans la très ancienne et florissante Civitas Igaeditanorum romaine. Cette ville qui se situait sur la grande route péninsulaire qui liait Emerita (Mérida), à Braccara (Braga) ; dans l'Egitânia, siège de l'Évêché de l'époque Visigothe (VIè-VIIè siècles), qui frappa les pièces d'or de presque tous les rois Visigoths, de Recaredo à Rodrigo ; dans l'Idânia musulmane (VIIIè – XIIè siècles) quand elle atteint une grande dimension et devint une ville riche, presque aussi riche que Lisbonne. Wer heute den bescheidenen Ort mit seinem friedlichen Tagesrhythmus besucht, der wird nicht so leicht glauben, dass er sich in der ehemals blühenden römischen Civitas Igaeditanorum befindet, an der großen Römerstraße der Iberischen Halbinsel, die Emerita (heute Merida) mit Braccara (dem heutigen Braga) befindet bzw. in Egitânia, dem Bischofssitz der Visigoten (6.-7. Jahrhundert), wo Goldmünzen für das gesamte Visigotenreich geprägt wurden, von Recaredo bis Rodrigo. In der Zeit der Mauren (8. - 12. Jahrhundert) schließlich wuchs der Ort immer weiter bis er fast so reich wie Lissabon wurde. Ensuite ce fut l'époque des luttes entre chrétiens et musulmans durant le premier siècle de la nationalité portugaise, quand D. AFONSO Henriques en fit don à l'Ordre des Templiers pour son repeuplement. Später folgten die Zeiten der Kämpfe zwischen Christen und Muselmanen während des ersten Jahrhunderts der Existenz des portugiesischen Staates. Damals schenkte Dom Afonso Henriques diesen Ort den Templern, die den Auftrag hatten, ihn wieder zu besiedeln. D. Sancho I, son fils, lui donna le premier foral en 1229, lui reconnaissant encore une importance stratégique. DOM Sancho I, sein Sohn, stellte ihm 1229 den ersten Freibrief aus, wodurch er die strategische Bedeutung des Ortes anerkannte. Avec le temps et le déplacement des grands axes stratégico-militaires elle perdit de sa grandeur. Mit der Zeit verlagerten sich die großen militärstrategischen Achsen und Idanha-a-Velha verlor zunehmend an Bedeutung. Mais elle n'a pas perdu l'atmosphère des temps passés, pareille à un musée ouvert pour celui qui fait du tourisme avec des motivations culturelles grâce à un parcours dûment signalé pour l'aider à s'orienter. " Doch niemals verlor es den Hauch der vergangenen Jahrhunderte und auch heute noch ist es für den kulturell interessierten Reisenden ein gut dokumentiertes Freilichtmuseum. " "À près de 3 Kms d'Aveiro, en prenant la E.N. 109 en direction du Sud, se trouve Ílhavo, ancien Illabum qui aura sans doute été fondé par les Grecs. "Etwa 3 km von Aveiro entfernt liegt unmittelbar an der Küstenstraße in Richtung Süden Ílhavo, das frühere Illabum, angeblich griechischen Ursprungs. Tout comme Aveiro, elle se trouve sur des terres basses baignées par les bras de la ria que le fleuve Vouga dessine quand il arrive à la mer. Ebenso wie Aveiro befindet es sich in einer Niederung, die von den Verästelungen des Vouga Flusses (die so genannte Ria) durchzogen werden auf dessen Weg zum Meer. Cette géographie particulière conditionna depuis des temps reculés, l'activité de ses habitants, les entraînant vers les activités de pêche et vers la lointaine Terre neuve en quête de morue fraîche. Le Musée Maritime avec son Admirable vitrine consacrée à l'embouchure et à la mer, qui rappelle comment étaient les vieilles embarcations qui glissaient sur l'embouchure, les instruments nautiques et les nombreux appareillages de pêche, mérite une visite. Diese außergewöhnliche geografische Lage bestimmte seit Menschengedenken die Tätigkeit seiner Bewohner und zwang sie zur mühseligen Arbeit des Fischers, den es auf der Suche nach dem Bacalhau manchmal selbst bis zu den fernen Gestaden Neufundlands verschlug. Lohnenswert ist sicherlich ein Besuch des Seemuseums mit bemerkenswerten Ausstellungsstücken zu Ria und Meer. Neben den alten Booten, die die Ria hinabsegelten und nautischen Instrumenten finden Sie hier auch die verschiedensten Geräte, die zum Fischfang gehören. Si vous passez par l'Église matrice, qui date de 1785 et est dédiée à S. Salvador, n'oubliez pas d'entrer. Versäumen Sie nicht auf ihrem Spaziergang einen Besuch der Mutterkirche aus dem Jahre 1785, die San Salvador (dem Heilgen Erlöser) gewidmet ist. À l'intérieur, parmi d'autres pièces de grand intérêt, s'illustre l'image du Seigneur des navigateurs, de la dévotion des hommes de la mer. Drinnen befindet sich das Bildnis des Senhor dos Navegantes (Herr der Seefahrer), das von allen auf dem Meere arbeitenden Menschen angebetet wird. Dans la Chapelle de notre Dame de Pranto, on remarque une sculpture de Notre Dame, en calcaire polychrome, qui remonte au XVè siècle. In der Kapelle der Nossa Senhora do Pranto bemerkt man gleich eine Marienstatue aus buntem Kalkstein aus dem 15. Jahrhundert. Une grande partie de la terre que l'on foule aux alentours d'Ílhavo fut arrachée à temps aux bras de la ria par l'énorme effort des habitants d'Ílhavo. Ein großer Teil des Bodens, den man heute um Ílhavo herum betritt, wurde von der Bevölkerung des Ortes unter größten Mühen der Ria entrissen. CE sont les "" gafanhas "", sols extrêmement fertiles qui produisent des pommes de terre, du maïs, des haricots et des herbes potagères, racine du nom de nombreuses paroisses de la région : Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação, Gafanha do Carmo. Dieser "" gafanhas "" genannte, äußerst fruchtbare Boden dient zum Anbau von Kartoffeln, Mais, Bohnen und anderen Gemüsesorten. In verschiedenen Gemeindenamen der Region findet sich dieser Begriff noch heute: Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação, Gafanha do Carmo. Tout près d'Ílhavo, la Fábrica da vista Alegre qui depuis 170 ans fabrique l'une des plus prestigieuse porcelaine du Monde, son musée, les boutiques et tout l'intéressant complexe industriel près de l'un des bras de la ria, sont, sans l'ombre d'un doute dignes d'une visite. Gleich in der Nähe von Ílhavo, befindet sich die Porzellanfabrik vista Alegre, wo seit 170 Jahren eine der berühmtesten Porzellanmarken der Welt hergestellt wird. Das der Fabrik zugehörige Museum, die Verkaufsstellen und der gesamte Fabrikkomplex an einem der Nebenarme der Ria sind zweifellos einen Besuch wert. Entre les champs fertiles des Gafanhas continuez en direction de Vagos, commune rurale connue pour sa production de lait. Fahren Sie zwischen den fruchtbaren Feldern von Gafanhas in Richtung Vagos, eine durch ihre Milchproduktion bekannte Gegend. Une route parallèle à la mer conduit à Costa Nova. Eine zum Meer parallele Straße führt Sie nach Costa Nova. Ici laissez-vous séduire par les paillers colorés. " Lassen Sie sich hier von den bunten Strohhütten verzaubern. " "Située sur le versant occidental de la Montagne d'Estrela, Linhares da Beira tient son origine d'un" Castro "lusitanien. "Linhares da Beira, am westlichen Ausläufer der Serra da Estrela gelegen, geht auf eine lusitanische Siedlung zurück. De ce fait, les Monts Hermínios (nom lusitanien de la Montagne d'Estrela), avec leurs pâturages, l'abondance des eaux et l'encadrement protecteur de la montagne étaient l'un des lieux habités par cette tribu ibérique, dont bon nombre de portugais se considèrent descendants. Tatsächlich waren die Montes Hermínios (so der lusitanische Name der Serra da Estrela) mit ihren Weideflächen, Wasserläufen und schützenden Bergen eine der von diesem iberischen Stamm besiedelten Gebiete als deren Nachfahren sich viele Portugiesen verstehen. Le lin, qui autrefois fut l'une des cultures les plus importantes de la région, serait à l'origine du nom Linhares, littéralement "champ de lin". Der Name des Dorfes "" Linhares "" geht sicherlich auf Leinen (portugiesisch "" linho "") zurück, einst eines der wichtigsten Anbauprodukte dieser Region, sodass man den Namen des Ortes auch als "" Leinenfeld "" übersetzen könnte. Envahit par les Visigoths et les Musulmans qui reconnaissaient son excellente situation de guet sur les terres alentours, Linhares devint définitivement portugaise au temps de D. AFONSO Henriques, qui lui accorda son premier "Foral" en 1169. Nachdem sowohl Visigoten als auch Mauren den Ort wegen seiner ausgezeichneten strategischen Lage über die umliegenden Landstriche besetzt hatten, wurde Linhares schließlich zur Zeit des König Afonso Henriques endgültig portugiesisch. Dieser verlieh ihm den ersten Freibrief im Jahre 1169. La paix, toutefois, ne fut pas encore définitive. Der Friede sollte jedoch nicht von Dauer sein. En 1189, les troupes de Castille et Léon envahirent la région, pillant et brûlant les villages limitrophes tandis qu'ils se préparaient à prendre le château de Celorico. Schon 1189 besetzten Truppen aus Leon und Kastilien die Region. Sie plünderten die Dörfer und brannten sie nieder, während sie gleichzeitig den Sturm auf die Burg von Celorico vorbereiteten. Linhares vint défendre Celorico et l'armée ennemie, se voyant encerclée à l'arrière, s'enfuit. Linhares eilte Celorico zu Hilfe und als die feindlichen Truppen erkennen mussten, dass sie plötzlich von zwei Seiten angegriffen wurden, ergriffen sie die Flucht. Selon la tradition on raconte que cette histoire s'est déroulée une nuit de nouvelle lune et de ce fait les armoiries de Linhares représentent un croissant et cinq étoiles. Die Legende berichtet, dass sich all dies in einer Neumondnacht zugetragen hatte, weshalb das Wappen von Linhares einen zunehmenden Mond und fünf Sterne. Une promenade dans le village révèle un harmonieux ensemble urbain rempli de charme, où les maisons simples construites en Granit cohabitent avec quelques demeures seigneuriales qui préservent les traces d'une ancienne noblesse. Wer durch den Ort spaziert, trifft auf ein harmonisches und schmuckes Ortsbild, schlichte Häuser aus Granit im Einklang mit verschiedenen Herrenhäusern, die noch immer Anzeichen alter Vornehmheit bewahren. Un regard attentif découvrira encore de nombreuses fenêtres du XVIè siècle. Dem aufmerksamen Beobachter entgehen auch nicht die zahlreichen Fenster aus dem 16. Jahrhundert. L'église matrice, de racine romane, mais reconquise au XVIIè siècle, conserve trois précieuses planches attribuées au grand maître portugais Vasco Fernandes (Grão Vasco). Die Mutterkirche, romanischen Ursprungs, jedoch im 17. Jahrhundert umgebaut, birgt drei kostbare Bildtafeln, die dem großen portugiesischen Künstler Vasco Fernandes (Grão Vasco) zugeschrieben werden. Une tribune rustique élevée sur un banc autour d'une table en pierre constitue l'unique exemple de forum médiéval où étaient annoncé au peuple les grandes décisions communautaires. Eine rustikale Tribüne, die auf einer Bank um einen Steintisch errichtet wurde, stellt ein einmaliges Beispiel für ein mittelalterliches Forum dar, von dem aus die Beschlüsse der Gemeinde den Bewohnern verkündet wurden. C'est ici que l'on peut voir les armoiries de l'ancienne ville. Hier findet man auch das alte Stadtwappen. Non loin, se démarque le pilori du seizième siècle, achevé par la sphère armillaire. Daneben ragt der Pranger aus dem 16. Jahrhundert, in Granit gehauen, an seiner Spitze die Armillarsphäre. L'ensemble du village est surplombé par un puissant château qui suit la géologie du terrain sur un énorme mont rocheux, d'où l'on profite d'un panoramique spectaculaire. Das gesamte Stadtgebilde wird von einer wehrhaften Burg überragt, die hervorragend in das landschaftliche Gesamtbild eingefügt ist, sich auf einem enormen felsigen Berg erhebt und von der aus ein außergewöhnliches Panorama geboten wird. Deux grandes tours crénelées se dressent près des angles de l'enceinte, une postée à l'orient, l'autre à l'Occident. Zwei mit Zinnen geschmückte Türme stehen an den Ecken des Burghofes, der eine im Osten, der andere im Westen. Sur la plateforme, les vestiges d'anciennes citernes sont encore visibles. "" Située au centre du Portugal, Lousã est une ville qui présente de nombreux intérêts, elle est bien connue par les pratiquants de sports d'aventure, dont la scène privilégiée est la montagne de Lousã, véritable ex-libris de la région. Im Hof können noch heute Reste der früheren Zisternen besichtigt werden. "" Lousã liegt im Zentrum Portugals und ist ein Ort mit vielen interessanten Aspekten. Bei Abenteuersportlern ist es bekannt aufgrund der nahgelegenen Serra da Lousã, ein wahres Exlibris der Region. À l'extrême sud ouest de la Cordillère Centrale, la Montagne de Lousã s'étend sur 4.200 ha, son point le plus élevé étant le Alto do Trevim, à 1202 mètres. Die im äußersten Südwesten des Zentralgebirges gelegene Serra da Lousã besitzt eine Fläche von 4.200 Hektar, wobei ihre höchste Erhebung, der Alto do Trevim 1202 Meter über dem Meeresspiegel liegt. C'est une zone principalement schisteuse, où subsistent les vestiges de la forêt toujours verte des climats tempérés, tels que le houx et le laurier. Des forêts feuillues se substituèrent aux précédentes, bien qu'il reste encore des chênaies et des châtaigneraies, en des taches éparses sur les vallées et les versants, qui entourent les villages. Die Region verfügt über ein mildes Klima und besteht in erster Linie aus Schiefer, der vereinzelt noch mit ganzjährig grünen Baumsorten bewachsen ist, wie Lorbeer oder Stechpalme. Laubbäume ersetzten diese zunehmend. Eichen- und Kastanienwälder existieren noch vereinzelt in den Tälern und an den hängen um die Dörfer herum. Les chênes liège et les chênes verts se trouvent sur les terres du Sud. Steineichen und Korkeichen findet man weiter im Süden. Dans les zones plus élevées, en raison de la pauvreté des sols, il y a de la bruyère, de l'ajonc, du genêt et du joncier. In den höher gelegenen Bereichen findet man aufgrund der Kargheit der Böden Heidekraut, Stechginster, Besenginster und Ginster. Parmi les lieux les plus intéressants s'illustrent le Cantão das Hortas, avec des chênes bouleau, des chênes d'Amérique et des châtaigniers, des cèdres et des pins Sylvestres ; la Mata do Sobral, avec des conditions microclimatiques et une végétation d'influence méditerranéenne ; le Vale da Ribeira de São João, qui s'étend le long du "" Caminho da Levada "", où les chemins sont entourés de murs de schiste et les terres couvertes de châtaigneraies, qui confèrent au paysage une coloration particulière. Pour mieux connaître cette région montagneuse il existe de nombreux parcours à effectuer à pied ou avec des véhicules tout terrain. " Als eine der interessantesten Gebiete gilt der Cantão das Hortas mit Birken, Roten Eichen, Kastanien sowie Zedern und wilden Pinien; der Mata do Sobral mit seinem Mikroklima und mediterraner Vegetation; der Vale da Ribeira de São João, der sich den gesamten Bachverlauf erstreckt und wo die Wege von Schiefermauern umzäunt sind und das Land von Kastanienwäldern übersäht ist, was ihm seine besondere Farbe beschert. " "Sur les plaines de la Beira intérieure, entre le bas de la Montagne de Gardunha et le fleuve Ponsul, qui forment par leur géographie, leur climat et leur faune la transition entre le Nord et le Sud du Portugal se dresse sur une haute falaise le village historique de Monsanto. "In den Hochebenen der Beira Interior, zwischen den Ausläufern der Serra da Gardunha und dem Ponsul, die in Geografie, Klima und Fauna den Übergang zwischen Nord- und Südportugal bilden, das historische Dorf Monsanto. On raconte que le village aurait résisté depuis ce bastion, durant 7 ans, au siège des romains au IIè siècle avant JC, fait qui est à l'origine de la Fête des Cruzes, que le village commémore tous les ans, le 3 mai. Laut Legende war es im 2. Jahrhundert v. Chr. der Bevölkerung dieser Festung gelungen, sieben Jahre der römischen Belagerung zu widerstehen, was noch heute am 3. Mai jedes Jahres beim Kreuzesfest, gefeiert wird. Au XIIè siècle D. AFONSO Henriques fit don de la ville prise aux Maures à l'Ordre des Templiers, dont le maître au Portugal, Gualdim Pais fit reconstruire le château. Im 12. Jahrhundert schenkte König Afonso Henriques den von den Mauren zurückeroberten Ort dem Templerorden, dessen Großmeister für Portugal, Gualdim Pais, die Burg wieder aufbauen ließ. Le village offre parmi les paysages humains les plus intéressants du Portugal. L'agglomération se développe sur le versant d'une petite montagne et se sert des blocs de pierre en Granit pour les murs de ses habitations et dans certains cas un unique bloc de pierre forme le toit, raison pour laquelle on dit ici que les maisons sont faite "" avec une seule tuile "". Das Dorf bietet eine der interessantesten Besiedlungsformen, die man in Portugal finden kann. Die Häuser erstrecken sich bis über den Gipfel und verwenden die bestehenden Granitfelsen als Wände. In einigen Fällen bildet ein einziger Felsblock sogar das Dach, weshalb man hier sagt, dass einige der Häuser nur "" einen einzigen Dachziegel "" besitzen. Quelques petits palais blasonnés, des portails manuélins, la maison où le médecin et écrivain Fernando Namora vécut et géra une clinique, lieu dont il s'inspira pour son roman "" Retalhos da vida de um médico "", ajoutent de l'intérêt à une promenade dans les rues escarpées. Verschiedene vornehme Herrenhäuser, manuelinische Portale sowie das Haus, in dem der portugiesische Arzt und Schriftsteller Fernando Namora lebte und praktizierte und wo er die Inspirationen für seinen Roman "" Retalhos da Vida de um Médico "" ("" Reststücke aus dem Leben eines Arztes "") sammelte, belohnen den Besucher für den steilen Aufstieg. Parmi les maisons se distingue la Tour de Lucano (XIVè siècle) surplombée par un coq en argent, trophée attribué à Monsanto lors d'un concours réalisé en 1938, lorsqu'il fut considéré comme le village le plus portugais du Portugal, en raison de l'authenticité de sa culture. Eine der Hauptattraktionen des Dorfes ist der Lucano-Turm (14. Jahrhundert), auf dessen Spitze ein silberner Hahn thront. Diese Trophäe gewann Monsanto im Jahre 1938 anlässlich eines Wettbewerbs, bei dem es auf Grund seiner ursprünglichen Kultur zum "" portugiesischsten Dorf Portugals "" gewählt worden war. Sehenswert sind auch die Kirche des Heiligen Antonius, ein manuelinisches Gotteshaus gleich am Ortseingang, die Mutterkirche des São Salvador, die Kirche der Misericórdia und die romanische Kapelle São Miguel, deren Attraktion weniger in ihrem Erhaltungszustand als in den sie umgebenden in Stein gehauenen Grabstätten liegt. La difficile montée jusqu'au château est largement récompensé par l'un des plus fascinants miradors de la région. " Der mühsame Aufstieg zur Burg wird mit einer der atemberaubendsten Aussichten der Region mehr als belohnt. " "Dominant la fertile vallée du Mondego, les rues de Montemor-o-Velho révèlent sa longue histoire en des recoins et des détails architectoniques qui méritent d'être découverts. "Die versteckten Winkel und reizvollen architektonischen Details in den Straßen von Montemor-o-Velho, das hoch über dem fruchtbaren Mondego-Tal thront, erzählen von der langen Geschichte dieses Ortes. Région peuplée depuis la période romaine, Montemor-o-Velho assuma une grande importance stratégique jusqu'à l'établissement de la frontière Sud sur la ligne du Mondego, avec la reconquête chrétienne de Lisbonne et Santarém en 1147. In dem seit der Römerzeit besiedelten Gebiet nahm Montemor-o-Velho eine bedeutende strategische Stellung ein, bis die Christen im Jahre 1147 mit der Rückeroberung von Lissabon und Santarém ihr Reich vergrößerten und nun der Tejo die südliche Grenze bildete. Son château est la plus grande fortification du Mondego et l'une des plus grandes du Pays : il joua un rôle important lors des luttes pour la reconquête du territoire aux arabes et fut le centre du peuplement du Bas Mondego au début de la fondation du Portugal. Die Burg ist die größte Befestigungsanlage am Mondego und eine der größten des Landes: sie spielte eine wichtige Rolle bei den kämpfen um die Rückeroberung des Gebietes von den Arabern und war in der ersten Zeit nach der Gründung des Landes Siedlungszentrum am unteren Mondego. Au delà du château, le couvent de Nossa Senhora dos Anjos est l'un des plus imposants monuments de la ville. Neben der Burg zählt das Kloster Nossa Senhora dos Anjos zu den imposantesten Bauwerken des Ortes. L'Eglise de São Martinho, Temple gothique avec une seule nef, daté du XIIè siècle, l'Eglise de la Misericórdia (XVIè siècle), la Chapelle de S. Sebastião, de style renaissance et la fontaine des Anjos (XVIIè siècle) de style manuélin, méritent également une visite. Ebenfalls sehenswert sind die Kirche São Martinho, ein einschiffiges Gotteshaus im gotischen Stil, die Pfarrkirche (16. Jahrhundert), die Renaissance-Kapelle S. Sebastião und der manuelinische Engelsbrunnen (17. Jahrhundert). À l'intérieur des murailles du château d'où l'on domine, à perte de vue, les champs du Mondego, se trouvent les vestiges de la Chapelle de Santo António et de l'Eglise de Santa Maria Madalena du XVè siècle. Innerhalb der Burgmauern, von denen der Blick weit über die bis zum Horizont reichenden Mondego-Landschaften Schweift, stehen die Überreste der Kapelle Santo António und der Kirche Santa Maria Madalena aus dem 15. Jahrhundert. L'Eglise de Santa Maria de Alcáçova est mieux conservée. Les interventions qu'elle a subies lui laissent des caractéristiques manuélines et renaissance, dont se distinguent des retables du XIIè et du XVIIè siècles. Besser erhalten ist die Kirche Santa Maria de Alcáçova. Nach Umbauten weist sie sowohl Elemente der Manuelinik als auch der Renaissance auf. Besonders beeindruckend sind die Altarbilder aus dem 12 und 17. Jahrhundert. À la fin de la promenade, rien de tel que de goûter les "espigas doces", gâteaux typiques de Montemor. Am Ende ihrer Tour sollten Sie sich belohnen mit den typischen Küchlein von Montemor, den "espigas doces". Si cela ne suffit pas, le restaurant le plus caractéristique de la ville est le Ramalhão, connu pour sa "caldeirada de peixe" et pour son "ensopado de enguias". Wem das nicht reicht, kehrt im typischsten Restaurant vor Ort, dem "Ramalhão", ein, das für seinen Fischeintopf und das Aalgulasch berühmt ist, und probiert die Spezialitäten des Hauses. Pour les amoureux de la Nature, le Paúl do Taipal - Zone de Protection Spéciale, voisine du Château de Montemor-o-Velho est un lieu de visite obligatoire pour l'observation des oiseaux. Naturliebhabern sei ein Besuch des Schutzgebietes Paúl do Taipal in der Nähe der Burg von Montemor-o-Velho ans Herz gelegt. In diesem Gebiet, das sich ideal für Vogelbeobachtungen eignet, überwintern viele Spezies. Lieu d'HIVERNAGE de nombreuses espèces, le Paul do Taipal est un refuge de plus de trois mille canards de huit espèces différentes et le "dortoir" de hérons. "" Incrustée dans la Montagne d'Açor (espace de paysage protégé), où abondent les panoramas éblouissants, les sources et les pâturages, le village historique de Piodão rappelle une crèche en raison de la forme harmonieuse de ses maisons disposées en amphithéâtre et qui, la nuit avec l'illumination, constituent une de ses plus belles images. La marque de ce village montagneux aux rues étroites et sinueuses est le schiste, matériau abondant dans la région, utilisé pour la construction des maisons et le sol des rues, et qui forme une tache de couleur uniforme interrompue par le bleu foncé des fenêtres et des portes de certaines maisons. Cette note de couleur dissonante à une origine pratique, en effet, on raconte que l'unique magasin qui fournissait la population n'avait que de la peinture bleue et compte tenu de l'isolement du village il n'était pas facile pour les habitants de se déplacer vers d'autres lieux. Außerdem ist der Paúl do Taipal der Lebensraum für über 3.000 Enten – Man unterscheidet acht verschiedene Arten – Und ein Schlafplatz für Reiher. "" Eingebettet in die Serra do Açor (Naturschutzgebiet), wo sich atemberaubende Aussichten, Quellen und Wiesen abwechseln, erinnert das historische Dorf Piodão fast schon an eine Weihnachtskrippe. Denn seine Häuser sind wie ein Amphitheater gruppiert und wenn abends dann die Dorfbeleuchtung eingeschaltet wird, bieten sie ein äußerst schmuckes Bild. Das Wahrzeichen dieses Gebirgsdörfchen mit seinen engen, gekrümmten Gassen ist der Schiefer. Das in der Region im Überfluss vorhandene Material, findet sowohl beim Bau der Häuser als auch der Straßen Verwendung, wodurch sich die typische Farbe des Ortes ergibt, die nur ab und an vom kräftigen Blau der Fenster und Türen einiger Häuser unterbrochen wird. Diese Farbliche Dissonanz hat einen rein praktischen Ursprung. So erzählt man, dass der einzige Farbhändler des Dorfes nur blaue Farbe führte und wegen der Abgeschiedenheit des Ortes, war es der Bevölkerung kein leichtes, an einem anderen Ort ihre Einkäufe zu tätigen. Tatsächlich sind die Abgeschiedenheit und die fehlenden Transportmöglichkeiten hauptverantwortlich für die nahezu vollständige Erhaltung der Eigenheiten dieser sehr alten Ortschaft. En réalité c'est l'isolement et les difficultés de déplacement qui ont préservés intactes les caractéristiques de ce très ancien village. Aus den kleinen zweistöckigen Häusern ragt die Mutterkirche heraus, die Maria Empfängnis gewidmet ist. Parmi le groupe de petites maisons de deux étages se distingue l'église matrice consacrée à Notre Dame de la Conception, blanchie à la chaux, avec ses singuliers contreforts cylindriques, que la population a érigé au XIXè siècle avec son or et argent. Compte tenu de sa localisation cachée au pied de la montagne, Piodão fut autrefois un abri idéal pour les fugitifs de la Justice, on suppose même que l'un des assassins de D. Inês de Castro, qui aurait réussi à échapper à la colère de D. Pedro I (XIVè siècle) se serait caché ici. Ganz weiss gekalkt und mit ihren einzigartigen zylindrischen Strebepfeilern war sie im 19. Jahrhundert von der Bevölkerung mit deren eigenen finanziellen Mitteln errichtet worden. Auf Grund seiner versteckten Lage am Fuße des Gebirges war Piodão vor langen Jahren der ideale Zufluchtsort für alle von den Behörden gesuchten. So glaubt man, dass sich hier das Versteck einer der Mörder von Inês de Castro befand, dem es gelungen war, dem Zorn des König Pedro I. (14. Jahrhundert) zu Entkommen. Village historique n'ayant pas joué un grand rôle dans l'Histoire du Portugal, Piodão est devenue plus connue récemment du fait de sa position scénographique amoncelée dans la montagne d'Açor, motif suffisant pour justifier une visite. " Obwohl dem historischen Dorf Piódão in Portugals Geschichte keine besondere Bedeutung zukommt, wurde es in jüngster Zeit wohl auf Grund seiner herrlichen Lage in der Serra do Açor zunehmend zu einer touristischen Attraktion. " "Couronnée par un château bâtit sur un formidable ensemble rocheux à 760 mètres d'altitude, Sortelha conserve son apparence médiévale intacte dans l'architecture de ses maisons rurales en Granit. Elle faisait partie d'une importante ligne défensive de châteaux frontaliers, édifiés ou reconstruits en majorité sur des" castros "d'anciennes civilisations ibériques et son nom vient de la configuration du terrain en rochers escarpés qui entourent le village en forme d'anneau (sortija, en castillan), les murailles ayant également été érigées en forme circulaire. L'entrée se fait par une porte gothique sur laquelle on voit un balcon (Varanda de Pilatos), avec des ouvertures (mata-cães) d'où des projectiles étaient lancées sur les attaquants. "Überragt von einer Burg, die in 760 m Höhe fest auf den Felsen ruht, hat Sortelha mit seinen rustikalen Granithäusern auch heute noch nichts von seiner mittelalterlicher Charakteristik verloren. Sortelha wurde so Teil dieser wichtigen Verteidigungslinie, deren Grenzburgen entweder völlig neu errichtet oder auf den bestehenden Fundamenten alter iberischer Siedlungen aufgebaut worden waren. Sein Name stammt von der besonderen Beschaffenheit des Geländes mit den abschüssigen Felsen, die das Dorf in Ringform einrahmen (auf Spanisch" "sortija" "), was man dazu verwandte, auch die Verteidigungsmauern in Ringform zu bauen. Das Dorf betritt man durch ein gotisches Portal, das mit einem Balkon verziert ist. Aus den Öffnungen, so genannte Gusslochreihen, dieses Pilatosbalkons wurden früher alle erkenklichen Gegenstände auf die Angreifer geworfen. Avant l'entrée, un joli pilori, achevé par une sphère armillaire, symbole de D. Manuel I et l'édifice de l'Hôtel de Ville, tous deux datant de l'époque de ce roi, méritent que l'on s'y attarde. Sur le seuil d'une autre porte, tournée vers l'Occident, deux rainures sur la pierre représentent des mesures métriques (la plus grande, une "" vare "" et la plus petite une "" coudée ""), qui servaient d'étalonnage aux commerçants médiévaux, à l'époque où les systèmes métriques n'étaient pas uniformisés. Vor dem Eingang verdienen noch ein gut erhaltener Pranger unsere Aufmerksamkeit, auch an seiner Spitze die Armillarsphäre, das Simbol Manuels I. sowie ein Gebäude aus der gleichen Epoche, in dem einst das Rathaus beherbergt war. Am Pfeiler eines anderen Portals, das gegen Osten liegt, dienten zwei Schlitze im Stein als Maßstäbe, der größere, eine "" Vara "" (c.a. 110 cm), der kleinere ein "" covado "" (c.a. 66 cm), die den mittelalterlichen Kaufleuten zu einer Zeit als Eichmaß dienten, als die metrischen Maße noch längst nicht vereinheitlicht waren. Dans l'église matrice, du XIVè siècle, on trouve un intéressant travail de plafond hispano-arabe, et la sculpture dorée du maître-autel, ajoutée à l'époque baroque. In der Mutterkirche aus dem 14. Jahrhundert finden sich eine interessante Deckenarbeit spanisch-arabischen Ursprungs sowie vergoldete Schnitzereien aus der Barockzeit auf dem Hauptaltar. Le charme de ce village réside dans l'atmosphère médiévale, où toutes les maisons, construites en Granit et généralement avec un seul étage, se fondent solidement dans la roche et suivent la topographie du terrain. Der Zauber des Dorfes liegt in seiner mittelalterlichen Atmosphäre, in den aus Granit gebauten einstöckigen Häuser, die direkt auf den Felsen gründen und die Topografie des Geländes begleiten. À l'extérieur des murailles un autre village moderne s'est développé, malheureusement selon des modèles architectoniques coupés de la tradition. Außerhalb der Mauern entstand ein neues, modernes Dorf, leider in einer Architektur, die nur wenig mit der Tradition gemein hat. Autour de Sortelha le paysage a la beauté rude des grandes pierres de Granit et des bois de châtaigniers qui les accompagnent. Die Gegend um Sortelha besitzt die schlichte Schönheit großer Granitfelsen und der sie umgebenden dichten Kastanienwälder. Dans la ville de Casteleiro, sur la route de Belmonte, se trouvait la station médicale de Águas Radium, considérées parmi les eaux les plus radioactives du monde. In der Ortschaft Casteleiro, an der Straße nach Belmonte, lag einst das Heilbad Aguas Radium, dessen Wasser als das radioaktivste der Welt galt. Vous pourrez aussi faire un salutaire parcours à pied en suivant l'ancienne ville romano musulmane, où passaient les pèlerins se rendant à Saint Jacques de Compostelle. Auf der alten Römerstraße, auf der auch die Pilger nach Santiago de Compostela wanderten, können Sie noch heute einen wohl tuenden Spaziergang machen. Deux villes intéressantes se profilent à près de 20 Kms de Sortelha et méritent, sans aucun doute, une visite : Belmonte, vers l'Occident et Sabugal, au Nord. Zwei interessante Kleinstädte, beide etwa 20 km von Sortelha entfernt, verdienen noch einen Besuch: Belmonte, im Westen und Sabugal im Norden. Vers le Sud Est, les amateurs de tourisme vert bénéficient à la Réserve naturelle de la Montagne de Malcata, de parcours pour l'observation de la faune et de la flore dans un paysage riche en reliques de forêt méditerranéenne. Im Südosten bietet di Serra da Malcata den Naturfreunden Wanderwege, auf denen sie Flora und Fauna eines an Resten mediteraner Urwälder reichen Gebirges betrachten können. Le lynx ibérique est le symbole de la Réserve. Simbol des Naturschutzgebietes ist der Iberische Luchs. Créature plutôt sauvage et méfiante, il préfère la cachette des bois, ce qui implique une grande persévérance pour parvenir à le voir. "" Avec un passé allant de pair avec l'Histoire du Portugal, Trancoso est une ville protégée par des murailles qui préserve un environnement médiéval dans ses rues étroites et ses maisons en pierre. Von Natur aus misstrauisch, zieht er im Allgemeinen das Dickicht vor, sodass, derjenige, der es sich zum Ziel gesetzt hat, ihn zu beobachten, sehr viel Ausdauer mitbringen werden muss. "" Trancoso ist eine sehr geschichtsträchtige Ortschaft. Die Altstadt mit ihren engen Gassen und Steinhäusern hat das mittelalterliche Flair bewahrt. Le plateau où elle se trouve, à 870 mètres d'altitude, lui confère la position stratégique de défense de la frontière avec l'Espagne ce qui la transforma au Moyen Âge en importante place d'Armes. Auf Grund seiner Lage auf einem Hochplateau in 870 m Höhe war der Ort eine wichtige Festung, die der Verteidigung der Grenze zu Spanien diente, und im Mittelalter verwandelte er sich in einen bedeutenden Truppenstandort. L'imposante Porta d'El Rei est l'entrée principale des murailles et aussi un hommage à D. Dinis qui célébra ici son union avec Isabel de Aragão, en 1282, dans la Chapelle de São Bartolomeu. Das imposante Stadttor Porta d 'El Rei (Tor des Königs) ist der Hauptzugang in den Ort und trägt seinen Namen zu Ehren von König Dinis, der hier in der Kapelle São Bartolomeu im Jahre 1282 Isabel von Aragon, die spätere heilige Königin, heiratete. D. Dinis offrit la ville en dot à la Reine sainte et institua le marché franc, à l'origine du grand marché de Trancoso qui a toujours lieu le 15 août, jour de la sainte patronne Notre Dame de Fresta. Le labyrinthe des rues en pierres nous conduit au centre du village où se trouve le pilori, au croisement entre la Vila Velha et la Vila Nova. Dans la partie la plus ancienne, on trouve le château très disputé entre les Maures et les chrétiens et définitivement conquit par la force de D. AFONSO Henriques en 1160, et l'Église de São Pedro, où repose pour l'éternité le mystérieux Bandarra (1500-45), un cordonnier poète qui prophétisa la perte de l'indépendance du Portugal en 1580 et sa restauration en 1640. Er schenkte ihr den Ort zur Hochzeit und gründete den Freimarkt, aus dem sich der große Markt von Trancoso entwickelte, der noch heute am 15. August, dem Tag der Schutzpatronin Nossa Senhora da Fresta, abgehalten wird. Der Gang durch das Labyrinth gepflasterter Straßen führt uns ins Ortszentrum mit dem Pranger. Hier treffen die "alte" und die "neue" Stadt aufeinander. Im älteren Teil liegen die von Mauren und Christen hart umkämpfte Burg, die 1160 von König Afonso Henriques endgültig zurückerobert wurde, und die Kirche São Pedro. In ihr hat der geheimnisvolle Bandarra (1500-1545), ein dichtender Schuster, seine letzte Ruhestätte gefunden. Er hatte vorausgesagt, dass Portugal seine Unabhängigkeit im Jahr 1580 verlieren und sie 1640 wieder erlangen würde. C'est dans la Vila Nova que la population s'est établie. Die Bevölkerung siedelte sich in der neuen Stadt an. Au XVè siècle il existait ici une importante communauté judaïque qui participa beaucoup au développement du commerce. Im 15. Jahrhundert lebte hier eine bedeutende jüdische Gemeinde, die erheblich dazu beitrug, dass der Handel florierte. La mémoire de cette époque demeure dans l'architecture des maisons aux deux portes (une large, celle de l'entrée de la boutique, et l'autre étroite, donnant accès à la résidence particulière) et dans la Casa do Gato Negro (sur la Place Luís de Albuquerque), un des édifices les plus emblématiques de la ville identifié comme étant l'ancienne synagogue et la résidence du rabin. An diese Zeit erinnern die Häuser mit zwei Eingangstüren (einer breiteren, durch die man den Laden betrat, und einer schmalen, die in die Wohnräume führte) sowie die Casa do Gato Negro (Haus der schwarzen Katze) am Platz Luís de Albuquerque, eines der interessantesten Gebäude des Ortes. Sie diente früher wohl als Synagoge und als Wohnhaus des Rabbiners. Ici vécut Magriço, un des Douze d'Angleterre, protagoniste d'un épisode historique entre le Portugal et l'Angleterre à la fin du XIVè siècle. Hier lebte "o Magriço" (der Kämpe), der als einer von zwölf Rittern ("os Doze de Inglaterra") zur Ehrenrettung von zwölf englischen Damen nach England zog und der in dieser historischen Episode, die sich im 14. Jahrhundert zwischen Portugal und England abspielte, die Hauptrolle spielte. C'est également dans cette ville que, en 1809, le Général Beresford installa une base quand il séjourna au Portugal en tant qu'allié contre les invasions napoléoniennes. Und hier errichtete General Beresford 1809 ein Truppenhauptquartier, als er als Verbündeter von Portugal gegen die Invasion der napoleonischen Truppen kämpfte. Cinq ans après, le Roi accorda à Beresford le titre de premier comte de Trancoso. Fünf Jahre später wurde Beresford zum Dank der Titel "erster GRAF von Trancoso" verliehen. Le 29 mai est la date de la commémoration de la bataille de São Marcos (1385), qui annonce la grande victoire de la bataille d'Aljubarrota contre la Castille, quand D. João I défendit et consolida l'indépendance portugaise. Am 29. Mai gedenkt man der Schlacht von São Marcos (1385), die der Schlacht von Aljubarrota vorausging, in der König João I. im Kampf gegen Kastilien einen großen Sieg errang und damit die Unabhängigkeit Portugals besiegelte. An diesem Tag werden auf der Hochebene von São Marcos, wo die Schlacht wütete, Brot und Orangen an die Kinder verteilt. Diese Tradition geht zurück auf den portugiesischen Ausdruck "ficar a pão e laranjas" (wörtlich übersetzt "nur noch Brot und Orangen haben"), was soviel bedeutet wie ins Elend geraten und den Zustand beschreibt, in dem sich laut Überlieferung das kastilische Heer befand, nachdem es von den Portugiesen so vernichtend geschlagen worden war. " CE jour là du pain et des oranges furent distribuées aux enfants sur le haut plateau de São Marcos où la bataille eut lieu car selon la légende les portugais auraient laissé les castillans au "" pain et oranges "". " "Die im Herzen Portugals gelegene Stadt Viseu zeichnet sich aus durch ihr gesundes Klima, das sie ihrer Lage auf einer Hochebene zu verdanken hat, die umgeben ist von Bergland und den Flüssen Vouga und Dão (an dessen hängen die Reben für den ausgezeichneten Dão-Wein gedeihen). "Au centre même du Portugal, se dressant sur un agréable haut plateau entouré de chaînes de montagnes escarpées et des fleuves Vouga et Dão (sur les rives desquels naît l'excellent vin de Dão), Viseu reçut en 1993 le prix Quercus pour la conservation unique de ses espaces verts. Im Jahre 1993 wurde sie für die vorbildliche Erhaltung ihrer Grünflächen mit dem Umweltpreis Quercus ausgezeichnet. L'imposante cathédrale en Granit couronne le haut plateau, mais au temps de l'occupation de Rome la population se dispersait dans sa partie la plus basse, où se trouve la Cava de Viriato et le Parc do Fontelo. Heute krönt die imposante Kathedrale das Stadtbild auf der Hochebene, aber während der Besetzung durch die Römer siedelte die Bevölkerung in den tiefer gelegenen Teilen der Stadt, in denen die "Cava do Viriato" und der Fontelo-Park liegen. Au VIè siècle Viseu était une ville épiscopale du règne suève. Im 6. Jahrhundert war Viseu Bischofsstadt des Suebenreiches. On raconte que le dernier roi des Goths, D. Rodrigo mourut ici et que ses cendres sont conservées dans un modeste tombeau en Granit, à l'intérieur de l'église de S. Miguel de Fetal. Es heißt, dass der letzte Gotenkönig Roderich hier gestorben ist; seine Asche soll in einem schlichten Granitgrabmal in der Kirche S. Miguel de Fetal aufbewahrt werden. Dans le trouble de la période de la reconquête Viseu se trouva tantôt aux mains des Musulmans, tantôt aux mains des Chrétiens, mais en 1058 Fernando Magno de Leão la reconquit définitivement pour la Croix. In den unruhigen Zeiten der Rückeroberung (Reconquista) war Viseu mal von den Arabern, mal von den Christen besetzt, bis es Fernando Magno de Leão 1058 endgültig gelang, die Stadt von den Mauren zurückzuerobern. D. Teresa, mère de D. AFONSO Henriques lui donna son premier "Foral" en 1123, confirmé par son fils en 1187, lorsqu'il était déjà premier roi du Portugal. D. Teresa, die Mutter von d. Afonso Henriques, erteilte Viseu 1123 erstmals das Marktrecht, das von ihrem Sohn 1187, als er bereits erster König von Portugal war, bestätigt wurde. 1383, als der Tod von König Fernando I. die Erbfolgekrise auslöste, plünderten kastilische Heere die Stadt. KÖNIG João I. En 1383, avec la mort du roi D. Fernando I et une fois la crise dynastique installée, Viseu fut saccagée par les troupes de Castille. (Regierungszeit 1383-1433) ließ neue Stadtmauern errichten, deren Bau erst 1472 unter seinem Enkel König Afonso v. abgeschlossen wurde. De nouveaux murs de défense furent construits par D. João I (r.1383-1433), achevés seulement en 1472 par son petit-fils D. AFONSO V. De cette enceinte "" afonsina "" de Quatre cent il ne reste que quelques fragments intégrés au tissu urbain et deux portes, celle du Soar et celle des Cavaleiros. Einige Überreste dieser uralten Befestigung sowie die beiden Tore "Porta do Soar" und "Porta dos Cavaleiros" haben die Zeiten überdauert und sind heute noch zu sehen. Située au centre d'une région de pâturages de montagne, avec un intense mouvement de troupeaux transhumants, c'est à Viseu qu'avait lieu la grande foire annuelle du bétail, à l'origine de la foire de S. Mateus, un des grands évènements qui animent la ville tous les ans en août/septembre. Da Viseu inmitten ausgedehnter Gebirgsweiden liegt und die Herden im Sommer hinauf- und im Winter wieder hinuntergetrieben werden, fand in der Stadt der große jährliche Viehmarkt statt, aus dem sich allmählich der Matthäus-Markt entwickelte, ein Großereignis, das alljährlich im August/September viele Besucher in die Stadt lockt. À partir du XVIè siècle la butte où se trouve la cathédrale est devenue le centre de développement du Bourg. Ab dem XVI. Jahrhundert entstand um die Kathedrale herum der neue Ortskern. CE siècle témoigna du développement d'une culture artistique notable qui atteignit son apogée grâce à Vasco Fernandes (Grão Vasco), dont l'oeuvre exemplaire est conservée au Musée Grão Vasco. In diesem Jahrhundert erlebte die Stadt auch eine Blütezeit der Kunst. Ihren Höhepunkt fand sie in den meisterhaften Werken von Vasco Fernandes (Grão Vasco), die im Museum Grão Vasco ausgestellt sind. Le charme de Viseu se reflète dans l'atmosphère médiévale de ses rues, dans les palais ayant appartenus à la noblesse et aux hommes d'Église, ennoblis par l'imposant Granit, dans les places et les jardins arborés, dans le patrimoine sur les nombreuses époques, témoignages de sa vitalité. " Die mittelalterliche Atmosphäre, die Paläste der Adeligen und Kirchenherren, denen das schlichte Granitgestein eine edle Ausstrahlung verleiht, die grünen Plätze und Parks und die Baudenkmäler aus den unterschiedlichsten Epochen, die von der Lebendigkeit der Stadt zeugen, machen den Reiz von Viseu aus. "Située sur le versant d'une colline près du fleuve Tejo, la ville d'Abrantes a toujours été un lieu important en termes de stratégie militaire, étant donné que de son point culminant il est possible de bénéficier d'un très vaste panorama qui englobe une grande partie du fleuve Tejo, et s'étend vers Beira Baixa, Ribatejo et Alentejo. "" Die Stadt Abrantes, die an einem hang hoch über dem Tejo liegt, nahm seit altersher eine militärstrategische Schlüsselstellung ein, denn vom höchsten Punkt des Ortes kann man weite Teile des Tejo, der Beira Baixa, des Ribatejo und des Alentejo überblicken. C'est précisément à cet endroit que les Maures ont construit un château, qui fut conquis par D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, et donné à l'Ordre religieux et Militaire de Santiago de Espada pour être défendu et peuplé. Genau hier errichteten die Mauren eine Burg, die von Afonso Henriques, dem ersten König Portugals, zurückerobert und dem christlichen Militärorden Santiago de Espada zu Verteidigungszwecken und zur Besiedelung übergeben wurde. Au XIXè siècle, cette région fut envahie par les troupes napoléoniennes qui la saccagèrent et y installèrent leurs casernes, ils restèrent durant près de quatre années, jusqu'à ce qu'ils soient expulsés lors d'une lutte qui compta sur la participation héroïque de la population et sur l'aide des troupes britanniques. Im 19. Jahrhundert fielen die napoleonischen Truppen ein, die die Gegend plünderten und sich ca. 4 Jahre lang hier einquartierten, bis sie schließlich durch den heldenhaften Kampf der Bevölkerung und die Unterstützung britischer Truppen vertrieben werden konnten. Aujourd'hui Abrantes est une ville tranquille, où nous vous conseillons de faire une promenade à pied dans les rues aux maisons blanches souvent considérées comme les plus fleuries du pays, sans manquer l'occasion de goûter aux fameuses pâtisseries régionales à base d'oeufs et de sucre, les "Tigeladas" et la "Palha de Abrantes". " Heutzutage ist Abrantes ein friedliches Städtchen, das einlädt zu einem Spaziergang durch die Straßen mit weiß getünchten Häusern, die nicht von ungefähr bereits einmal für den schönsten Blumenschmuck in Portugal ausgezeichnet wurden. Nehmen Sie die Gelegenheit wahr, um die berühmten Tigeladas und Palha de Abrantes, regionale Süßigkeiten aus Eiern und Zucker, zu probieren. " "Situé au pied des Serras de Aire et Candeeiros, un site classé Parc Naturel, le village d'Alcanena s'est développé au XIXe siècle, époque où se sont installées dans la région des usines de tanneries. "Die Ortschaft liegt am Fuße der Serras de Aire e de Candeeiros, einer als Nationalpark eingestuften Gegend. CE fut une époque de prospérité qui apporta une grande richesse à cette région, datant de la fin du XIXe siècle et du début du XXe siècle, les nombreux et beaux édifices que vous croiserez à Alcanena. Aux alentours, à un endroit extrêmement rafraîchissant et verdoyant se situent les "" Olhos d'Àgua "" - Les sources du fleuve Alviela, un des points où est capté l'eau pour l'approvisionnement domestique en eau de la ville de Lisbonne. Sie entwickelte sich insbesondere im 19. Jahrhundert, in dem in dieser Region verschiedene Gerbereifabriken errichtet wurden. Es handelte sich um eine Epoche, die dieser Gegend einen enormen Wohlstand einbrachte, wie man es noch heute an den vielen schönen Gebäuden sehen kann, die aus dem ausgehenden 19. Jahrhundert und beginnenden 20. Jahrhundert stammen. In der ausgesprochen frischen und grünen Umgebung findet man die "" Olhos d 'Àgua "", also die Quellen des Flusses Alviela. Es ist einer der Punkte, an dem das Trinkwasser Lissabons entnommen wird. " "" Alcobaça est située dans les vallées des fleuves Alcoa et Baça, qui selon certains écrivains lui donnèrent leurs noms. "Einigen Geschichtsschreibern zufolge soll sich der Name Alcobaça aus den Namen der beiden Flüsse Alcoa und Baça zusammensetzen, in deren tal er liegt. Selon d'autres interprétations c'est la dénomination de cette ville d'origine arabe qui a été divisée pour baptiser ces deux fleuves. Alcobaça doit sa réputation et son développement au monastère ou abbaye Royale de Santa Maria, fondé en 1153 par l'Ordre de Cister, et dont le début de la construction date de 1178, sur des terrains donnés au Frère Bernardo de Claraval, fondateur de l'Ordre de Cister, par le premier Roi du Portugal, D. AFONSO Henriques, pour accomplir un voeu effectué après la reconquête chrétienne de Santarém, qui fut aux mains des Maures jusqu'en 1147. Le monastère possède un vaste domaine, également connu comme "" coutos "" de Alcobaça, où l'Ordre de Cister systématisa le peuplement, en organisant des villes et des fermes et dynamisa l'agriculture, en introduisant de nouvelles techniques et produits agricoles, des caractéristiques qui perdurent dans le temps, puisque aujourd'hui encore cette région du Portugal produit des fruits. Andere Quellen gehen davon aus, dass sich der Name des Ortes aus dem Arabischen ableitet und dass die Flüsse später nach ihm benannt wurden. Alcobaça verdankt seine Berühmtheit und seine wirtschaftliche Entwicklung einem Bauwerk: dem Kloster bzw. der Königlichen Abtei Santa Maria, die 1153 von den Zisterziensern gegründet wurde. Den Boden, auf dem 1178 mit dem Bau begonnen wurde, hatte der erste König Portugals, Afonso Henriques, dem Gründer des Zisterzienserordens, Bernard von Clairvaux, geschenkt. Damit erfüllte er ein Gelübde, das er vor der Rückeroberung der bis 1147 von den Mauren beherrschten Stadt Santarém abgelegt hatte. Zu dem Kloster gehörten riesige Ländereien, die man auch als Lehnsgüter von Alcobaça bezeichnete und die von den Zisterziensern systematisch besiedelt wurden. Der Orden gründete Dörfer und Landgüter, sorgte durch die Enführung neuer Techniken und den Anbau neuer Produkte für einen Aufschwung der Landwirtschaft und schuf so die Grundlage für ein Obstbaugebiet, das noch heute zu den bedeutendsten Portugals gehört. Érigée selon le modèle de l'abbaye de Claraval, maison mère de l'Ordre de Cister en France, le monastère de Alcobaça est un magnifique monument classé patrimoine de l'humanité par l'UNESCO. Die UNESCO hat den prächtigen Klosterbau von Alcobaça, der dem Mutterhaus des Zisterzienserordens, der Abtei von Clairvaux, nachempfunden ist, in die Liste der Weltkulturgüter aufgenommen. Zu den sehenswertesten Teilen des Klosterbereichs zählen die Kreuzgänge, das Refektorium und die riesige Küche, durch die ein Flussarm geleitet wird. La gastronomie et les pâtisseries ont été très influencées par les monastères et les couvents de l'Ordre de Cister existant dans la région, se joignant à celui d'Alcobaça, le monastère féminin de Cós et le couvent des Capuchos à Évora de Alcobaça. Die Zisterzienserkloster der Region, denen neben dem von Alcobaça auch das Nonnenkloster von Cós und das Kapuzinerkloster in dem nahe Alcobaça gelegenen Ort Évora zuzurechnen sind, hatten einen starken Einfluss auf die Gastronomie, vor allen Dingen die Süssspeisen. La pâtisserie la plus connue est le "Pão de Ló" qui a pris le nom de la ville où il est confectionné - Alfeizerão. Die bekannteste Süssigkeit der Gegend ist der Biskuitkuchen, der nach dem Ort benannt ist, in dem er hergestellt wird - Alfeizerão. Il est important de faire également référence au cristal d'une excellente qualité, ainsi qu'aux pièces de poterie et de céramique. "" Fondée par les arabes sous le nom de "" Alcaxete "" qui signifie fours et dont l'origine est probablement attribuée aux grands fours servant à cuire l'argile ici présente, Alcochete fut conquise par AFONSO Henriques, 1er roi du Portugal, au XIIe siècle. Unter den regionaltypischen Erzeugnissen verdienen die qualitativ hochwertigen Kristallwaren sowie das Steingut und die Töpferwaren besondere Erwähnung. "" Alcochete wurde von den Arabern gegründet, die dem Ort den Namen "" Alcaxete "" gaben, was so viel wie "Öfen" bedeutet. Man vermutet, dass er darauf zurückzuführen ist, dass hier damals große Öfen standen, in denen Ton gebrannt wurde. Afonso Henriques, der erste König Portugals, eroberte die Stadt im 12. Jahrhundert von den Mauren zurück. Au XVe siècle, cette région où abondaient les espèces animales comme le cerf, le sanglier et le loup, était très fréquentée par la noblesse qui y organisait de grandes parties de chasse, et séjournait longtemps dans leurs résidences d'été. Les marais salants sont la grande richesse naturelle de cette région, Alcochete ayant été pendant très longtemps considérée le plus important centre de production de sel du pays, une activité qui encore aujourd'hui ne cesse d'être fondamentale pour l'économie locale. Im 15. Jahrhundert wurde die Region, in der zu jener Zeit viele Hirsche, Wildschweine, Wölfe und andere Tiere lebten, sehr gerne vom Adel aufgesucht, der hier große Jagden veranstaltete und die Saison über in seinen Sommersitzen residierte. Der größte Reichtum, den die Natur dieser Gegend geschenkt hat, sind die Salinen. Lange Zeit galt Alcochete als bedeutendstes Zentrum der Salzgewinnung im ganzen Land, und noch heute ist die Salzproduktion ein wichtiger Zweig der lokalen Wirtschaft. Comme presque partout dans le Ribatejo, à Alcochete on élève aussi les chevaux et les taureaux, et la population cultive le goût pour la "" fête taurine "", qui atteint son apogée aux "" fêtes du Béret Vert et des salines "", qui se tient tous les ans la 2ème semaine d'août, et où les "" largadas "" (Lâchers de taureaux) et les corridas en sont le spectacle le plus caractéristique. Wie fast überall im Ribatejo werden auch in Alcochete Pferde und Stiere gezüchtet, und die Bevölkerung pflegt die Tradition der "" festa Brava "", die alljährlich in der zweiten Augustwoche ihren Höhepunkt erreicht; dann finden die "" Festas do Barrete Verde e das Salinas "" (fest der grünen Mütze und der Salinen) statt, zu deren typischsten Veranstaltungen das Stiertreiben durch die Straßen und die Stierkämpfe gehören. Aux alentours se trouve la Réserve naturelle de l'estuaire du Tage, où l'on peut observer plusieurs oiseaux qui traversent cette zone lors de leurs migrations, parmi lesquels les bandes de flamants. In der Umgebung des Ortes liegt das Naturschutzgebiet Estuário do Tejo, in dem man verschiedene Vögel beobachten kann, darunter auch viele Flamingos, die auf ihrem Zug in den Süden im Mündungsgebiet des Tejo Rast machen. " "" D'origine arabe, la bourgade d'Alenquer fut reconquise pour les Chrétiens par AFONSO Henriques, 1er roi du Portugal au XIIe siècle, à l'assaut de Lisbonne, Alenquer se trouvant à tout juste 35 kms. "Alenquer ist eine Ortschaft mit arabischem Ursprung und wurde im 12. Jahrhundert durch Afonso Henriques, dem ersten König Portugals, während seines Ansturms auf das nur 35 km entfernt liegende Lissabon für die Christen zurückerobert. Alenquer est populairement connue comme la ville crèche, en raison de la disposition harmonieuse de ses maisons sur un versant de colline, formant une sorte d'amphithéâtre. Im Volksmund ist Alenquer als die Krippenstadt (vila-presépio) bekannt, was auf die harmonische Anordnung der Häuser an einem Berghang zurückgeht und welche die Form eines Amphitheaters bilden. À Alenquer naquirent d'importantes personnalités de l'Histoire du Portugal comme Pêro de Alenquer, navigateur portugais du XVIe siècle qui passa le Cap des Tourmentes, et Damião de Góis, grand humaniste et importante figure de la Renaissance au Portugal (XVIIe siècle). In Alenquer wurden herausragende Persönlichkeiten der Geschichte Portugals geboren, wie Pêro de Alenquer, der im 16. Jahrhundert als erster portugiesischer Seefahrer das Kap Tormentas umschiffte, oder wie Damião de Góis, der ein großer Humanist und eine wichtige Figur innerhalb der portugiesischen Renaissance (17. Jahrhundert) war. Le principal évènement de cette localité est la foire de l'Ascension qui se réalise en mai ou en juin (selon la date de cette fête mobile), attirant beaucoup de visiteurs dans cette région. " Die größte Festlichkeit dieser Ortschaft ist die Feira da Ascensão, die jährlich im Mai oder Juni (gemäß dem Festkalender) stattfindet und viele Besucher der Region beeindruckt. "" Almada liegt am Südufer des Flusses Tejo und ist zweifellos der beste Aussichtspunkt auf die Hauptstadt Lissabon. "Située sur la rive sud du fleuve Tage, Almada est sans doute le meilleur mirador sur la ville de Lisbonne, avec entre autres points d'observation le château, l'ascenseur panoramique de la Boca do Vento, et principalement la statue du Christ Roi érigée en 1959. Die besten Ausblicke hat man dabei insbesondere von der Burg, dem Panoramaaufzug und allem voran natürlich von der im Jahre 1959 errichteten Statue Cristo-Rei. Dans les siècles passés, Almada fut un lieu de vacances recherché par la cour, qui y bâtit quelques édifices et maisons nobles conservés par la ville. In den vergangenen Jahrhunderten war Almada ein Platz der Sommerfrische für den königlichen Hofstaat, wodurch hier einige vornehme Häuser errichtet wurden, die noch heute im Stadtbild zu sehen sind. Actuellement, Almada est une ville qui maintient sa croissance, dont le rythme s'est accentué avec l'inauguration du pont sur le Tage en 1966, lequel a facilité l'accès entre les deux rives du fleuve. Heute ist Almada eine im Wachstum begriffene Stadt, was sich besonders mit der Einweihung der den Verkehr zwischen den beiden Flussufern erleichternden Tejobrücke im Jahre 1966 weiter betonte. Cependant, Almada ne vit pas seulement en fonction de la capitale où travaille une grande partie de ses habitants, c'est une ville avec une vie propre et ses évènements prisés comme le festival de théâtre. Allerdings lebt Almada nicht allein im Dienst der Hauptstadt, in der ein großer Teil seiner Einwohner arbeitet, sondern ist eine Stadt mit eigenem Leben und vielen eigenen kulturellen Veranstaltungen, wie dem Theaterfestival. La municipalité d'Almada comprend également la Costa da Caparica, très recherchée l'été par les habitants de Lisbonne et de sa banlieue, séduits par ses vastes plages de sable. Zum Amtsbezirk von Almada gehört auch die Costa da Caparica, die besonders in den Sommermonaten von den Einwohnern Lissabons aufgesucht wird und die durch ihre weit ausgedehnten Strände besticht. La gastronomie locale mérite une attention particulière, notamment les savoureuses bouillabaisses de poisson frais, typiques de localités comme Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal ou Costa da Caparica. " Besondere Aufmerksamkeit verdient die Gastronomie der Region, in der die frischen und schmackhaften Fischsuppen auffallen und die besonders für die Ortschaften Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal oder Costa de Caparica typisch sind. " "D'origine très ancienne, cette région était déjà peuplée à la Préhistoire, mais c'est au XVIe siècle qu'Almeirim connut un grand essor, époque où la cour portugaise l'élut comme l'un des locaux préférés pour séjourner l'été. "Die Region um das sehr alte Almeirim wurde bereits in prähistorischen Zeiten besiedelt. Jedoch kam es erst im 16. Jahrhundert zu einer wesentlichen Entwicklung der Stadt, als der portugiesische Königshof diese Gegend zu seinem bevorzugten Sommersitz auswählte. Le voyage à partir de Lisbonne s'effectuait alors à bord de brigantins qui remontaient le Tage. Die Fahrt von Lissabon ging auf kleinen Zweimastern vonstatten, die den Fluss Tejo hinab bis Almeirim fuhren. Manuel Ier, qui était alors roi du Portugal, y fit construire un palais royal, qui fut détruit lors du tremblement de terre de 1755. Der damalige König von Portugal, d. Manuel I., ließ hier einen Königspalast errichten, der durch das Erdbeben im Jahre 1755 zerstört wurde. Actuellement, l'agriculture est encore la principale activité économique de la région, où sont cultivés tomates, melon, et vignes aux grandes étendues, à l'origine des fameux vins rouges mûrs très appréciés. Une des spécialités typiques d'Almeirim est la fameuse "" sopa da Pedra "" (soupe de pierre), dont la recette, comme le veut la tradition, fut inventée par un moine rusé qui se rendait dans les maisons des alentours muni d'une pierre, avec laquelle il démontrait que l'on pouvait préparer un excellent bouillon. Gegenwärtig ist die Landwirtschaft der wichtigste Industriezweig der Region und es werden speziell Tomaten, Melonen und im großen Umfang Wein angebaut. Die berühmten Rotweine der Region sind in ganz Portugal geschätzt. Gastronomisch typisch ist für Almeirim die bekannte "" sopa da Pedra "", deren Rezept gemäß einer Legende von einem listigen Mönch erfunden wurde. Dieser stellte sich in den Häusern der Ortschaft mit einem Stein (pedra) vor und gab an, nur mit diesem eine hervorragende Suppe Kochen zu können. Als das Wasser, mit dem er den Stein "" Kochen "" wollte, bereits heiß war, erbat er sich noch eine kleine Zutat (dies konnte etwas Salz, eine Wurst, Bohnen, Kartoffeln... sein), nur um die Suppe abzuschmecken. Lorsque l'eau de la casserole où la pierre était "" cuisinée "" bouillait, il demandait juste un ingrédient de plus pour donner du goût (et qui pouvait être le sel, le chorizo, l'haricot, la pomme de terre) et mitonnait ainsi une soupe consistante en trompant les habitants de la région. "" Située sur une vaste plaine de berges du Ribatejo, dans la région portugaise où les traditions liées à l'élevage de chevaux et aux fêtes taurines sont les plus enracinées, Alpiarça est une ville paisible, et conserve dans ses alentours des témoignages de l'occupation humaine datant de la Préhistoire avec les Nécropoles de Meijão et Cabeço da Bruxa. Un lieu de visite à ne pas manquer est la Maison-Musée des Patudos, qui fut résidence de José Relvas, diplomate et politicien portugais du XIXe et XXe siècle, et où l'on peut admirer des chefs-d'œuvre de peinture, d'excellentes pièces en porcelaine et en bronze, des meubles et des tapisseries, qui occupent cette maison. "" Aux abords de Lisbonne, la ville d'Amadora s'est extraordinairement développée au XXe siècle comme un lieu de résidence choisi par des milliers de personnes qui, travaillant dans la capitale, s'y déplacent facilement en train ou en voiture. Und so kochte er eine nahrhafte Suppe und täuschte ein wenig die Leute der Region. "" Die Ortschaft liegt in der weit ausgestreckten Flussebene der Region des Ribatejo, in der besonders die traditionelle Pferde- und Stieraufzucht verwurzelt sind. Alpiarça ist eine ruhige Stadt, in deren Umgebung Anzeichen einer Besiedelung aus bereits prähistorischen Zeiten zu finden sind, wie zum Beispiel die Nekropolen von Meijão und Cabeço da Bruxa. Einen aufmerksamen Besuch ist das Museu dos Patudos wert, das früher als Wohnhaus für José Relvas diente, der im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert ein wichtiger portugiesischer Diplomat und Politiker war. Heute kann man hier Meisterwerke der Malerei, herrliches Porzellan, Bronzeskulpturen, Möbel und Tapisserie bewundern, die ehemals zum Inventar des Hauses gehörten. "" Die Stadt Amadora liegt am Rand Lissabons und entwickelte sich sprunghaft im 20. Jahrhundert, als der Ort von vielen in der Hauptstadt arbeitenden Menschen zur Wohngegend ausgewählt wurde, da sie hier günstige Verkehrsanschlüsse vorfanden. Parmi l'animation culturelle de cette Ville moderne, citons les fêtes de la Ville en septembre/octobre (avec plusieurs animations culturelles et un salon du Livre), le festival International de la Bande dessinée qui se réalise en octobre/novembre et la Course de la Saint sylvestre, la nuit du jour de l'an, une des épreuves d'athlétisme les plus disputées au niveau national. "" Fondée au XIIe siècle par AFONSO Henriques, 1er roi du Portugal, la localité d'Arruda dos Vinhos fut offerte par le roi à l'Ordre religieux et Militaire de Santiago de Espada pour la défendre et peupler. Unter den kulturellen Aktivitäten dieser modernen Stadt beeindrucken insbesondere die Stadtfeste im September und Oktober (mit verschiedenen kulturellen Animationen und einem Büchermarkt), das internationale Comicfestival, das im Oktober und November stattfindet, sowie der Lauf São Silvestre in der Neujahrsnacht als einer der wichtigsten nationalen Athletikwettbewerbe. "" Arrunda wurde im 12. Jahrhundert durch den ersten König Portugals d. Afonso Henriques gegründet und wurde dem religiösen und militärischen Orden Santiago de Espada zur Verteidigung und weiteren Bevölkerung übergeben. Traditionnellement une région agricole, Arruda dos Vinhos est une petite ville paisible, où l'Église matrice et la Chapelle de Notre-Dame de Monte méritent une visite. Traditionell handelt es sich um eine von der Landwirtschaft beherrschte Gegend. Arrunda dos Vinhos ist eine stille Ortschaft, in der besonders die Mutterkirche und die Einsiedelei Nossa Senhora do Monte besucht werden sollten. " "" Fondée par les romains sous le nom d'Oliastrium, Azambuja fut occupée par les Maures qui la baptisèrent "" Azzabuja "", un nom qui est à l'origine de son actuelle dénomination. "Unter dem Namen Oliastrum wurde Azambuja von den Römern gegründet und später von Mauren besetzt, die der Ortschaft den Namen Azzabuja gaben, was auch der etymologische Hintergrund für den heutigen Namen ist. Au XIIe siècle, le roi Sancho Ier avec l'aide de Chevaliers de Flandres, expulsa les arabes de cette région, et donna ces terres à un noble flamand, en récompense de son aide prêtée à la reconquête Chrétienne. Im 12. Jahrhundert Vertrieb König d. Sancho I. mit Hilfe von Kreuzrittern aus Flandern die Mauren aus dieser Gegend und übergab die Ländereien einem der flämischen Edelmänner als Dankbezeugung für die bei der Rückeroberung bereitgestellte Hilfe. Son for du XIIIe siècle, fut confirmé par Manuel Ier au XVIe siècle, époque à laquelle Azambuja connut un grand essor, comme l'Église matrice et l'Église de la Miséricorde datant de la même époque. Das Stadtrecht wurde der Ortschaft im 13. Jahrhundert zuerkannt und im 16. Jahrhundert durch d. Manuel I. erneut bestätigt. Während dieser Zeit erfreute sich Azambuja einer großen Ausdehnung und man datiert die Mutterkirche und die Kirche der Misericórdia auf diese Epoche. Plus tard, au XVIIIe siècle, commença la construction du Palais des œuvres Nouvelles qui servait d'auberge et de station aux trains à vapeur en provenance de Lisbonne et en direction de Constância. Actuellement, Azambuja est une localité en franche expansion, bénéficiant d'une excellente localisation, près de l'autoroute et de la ligne de chemin de fer du nord (qui trouve ici une station moderne). " Später, im 18. Jahrhundert, begann man mit dem Bau des Palácio das Obras Novas, der auch als Herberge und Haltestation für Dampflokomotiven diente, die zwischen Lissabon und Constância verkehrten. Gegenwärtig ist Azambuja eine in großzügigem Wachstum begriffene Ortschaft, wobei sie von ihrer privilegierten Lage nahe der Autobahn und der Nordeisenbahnlinie (die hier eine moderne Haltestation besitzt) profitiert. " "Située dans le Parc Naturel de la Montagne de Arrábida, la zone de Azeitão, comprend diverses localités caractéristiques, parmi lesquelles se distinguent celles de Vila fresca et de Vila Nogueira, qui adoptèrent les noms des fermes, autour desquelles elles se développèrent. "Azeitão ist eine Gegend, die im Nationalpark Serra da Arrábida liegt und sich aus mehreren für sich charakteristischen Ortschaften zusammensetzt, unter denen sich Vila fresca und Vila Nogueira hervorheben, deren Namen von Landgütern stammen, um die herum sie sich entwickelten. Vila fresca de Azeitão, grandit autour de la Ferme fresca, où au XVè siècle, le Roi D. João I fonda un Palais, qui plus tard vint à s'appeler Palais de la Propriété da Bacalhoa, en raison du surnom donné à l'une de ses propriétaires, ce nom étant resté jusqu'à nos jours. Vila fresca de Azeitão entwickelte sich um die Quinta fresca herum, auf der König d. João I. im 15. Jahrhundert einen Palast errichten ließ, der später den Namen Palácio da Quinta da Bacalhoa erhielt. Dieser Namen geht auf den Spitznamen einer der Besitzerinnen zurück und wurde bis heute beibehalten. Vila Nogueira de Azeitão, pour sa part, s'est formée autour de la Ferme da Nogueira, propriété de D. Constança, épouse du Roi D. Pedro (XIVè siècle). Vila Nogueira de Azeitão entwickelte sich um die Quinta da Nogueira herum, die Eigentum von d. Constança, der Ehefrau Königs d. Pedro (14. Jahrhundert), war. Die Ansiedlung blühte auf, so dass ihr im Jahre 1786 das Ortsrecht zuerkannt und in ihr ein Ratssitz etabliert wurde. La localité s'est développée et fut élevée au rang de ville et de siège de la commune en 1786, catégorie qu'elle perdit en 1855. Bei letzterem handelte es sich um ein Privileg, das die Ortschaft allerdings 1855 wieder verlor. Dans cette région agréable et d'une grande beauté naturelle, furent établies les résidences d'été de nombreuses familles nobles, qui fondèrent des Maisons de campagne et des petits Palais de toute beauté, comme la Propriété des Torres (aujourd'hui transformée en auberge), et le Palais des ducs d'Aveiro, édifié dans un pur style renaissance. In dieser angenehmen Gegend von außerordentlicher Naturschönheit bauten verschiedene vornehme Familien ihre Sommersitze oder begründeten Landgüter mit herrschaftlichen Palästen, wie beispielsweise die Quinta das Torres (die heute eine Herberge ist) oder der in einem reinen Renaissancestil erbaute Palácio dos Duques de Aveiro. Une visite à Azeitão, devra également être l'occasion de déguster les excellents produits de la région, tels que les fromages, les fameuses tourtes et les vins, parmi lesquels se détachent les vins de table Piriquita et le "moscatel de Setúbal". " Ein Besuch von Azeitão sollte auch die Möglichkeit geben, die ausgezeichneten kulinarischen Produkte der Region zu probieren, wie beispielsweise den Käse, die berühmten Kuchen oder die Weine, von denen insbesondere der gehobene Tischwein aus dem Hause Perequita und der Muskatellerwein von Setúbal bekannt sind. " "Elevée à la catégorie de Bourg au XVIe siècle, le noyau initial de la population de Barreiro fut formé par divers pêcheurs originaires de l'Algarve, qui s'y établirent et travaillèrent à l'entrée du port (Barra) de Lisbonne, étant ainsi appelés" "Barreiros" ". Aux XVIIIe et XIXe siècles, la localité s'est énormément développée, avec la création du terminus de la ligne de chemins de fer sud et sud-est, devenant ainsi un lieu mouvementé traversé par beaucoup de personnes et qui entraîna la fixation de populations et de beaucoup d'industries. "Die Ansiedlung erhielt im 16. Jahrhundert das Ortsrecht und wurde ursprünglich von Fischern gegründet, die aus der Algarve stammten und in der Hafeneinfahrt (barras) Lissabons ihren Fang einbrachten, weshalb sie auch als" "barreiros" "bekannt waren. Mit dem Übergang vom 18. zum 19. Jahrhundert entwickelte sich die Ortschaft sprunghaft, da in ihr eine Eisenbahnstation der Süd-Ost-Linie eingerichtet wurde. Damit wurde es auch zu einem Platz, der von immer mehr Menschen frequentiert wurde, die sich hier niederließen und verschiedene Industriezweige errichteten. Le Bourg de Barreiro continua de grandir, étant élevé à la catégorie de ville en 1984. "" La ville de Batalha a grandi en parallèle au monastère de Santa Maria da Vitória, dont la construction débuta en 1386, et qui fut érigée pour accomplir une promesse que D. João I, roi du Portugal, fit à Notre Dame si le Portugal mettait en déroute la Castille dans la bataille d'Aljubarrota le 14 Août 1385. Die Ortschaft wuchs immer mehr an und ihr wurde im Jahre 1984 das Stadtrecht zuerkannt. "" Der Ort Batalha entwickelte sich um das Kloster Santa Maria da Vitória, mit dessen Bau 1386 begonnen wurde. Zu verdanken ist er einem Gelübde des portugiesischen Königs João I. Dieser hatte der Jungfrau Maria versprochen, ein Kloster zu errichten, falls Portugal in der Schlacht von Aljubarrota am 14. August 1385 Kastilien besiegen würde. Annuellement en août, de grandioses festivités commémorant cette victoire sont organisées près du monastère. Chef-d'oeuvre du gothique portugais et Patrimoine de l'Humanité, le monastère de Batalha est un magnifique exemplaire architectonique où se mélangent différentes influences découlant de la vaste période de construction, au long de différents règnes. Alljährlich im August wird vor dem Kloster mit großen Feierlichkeiten an diesen Sieg erinnert. Das Kloster von Batalha ist ein Meisterwerk portugiesischer Gotik und zählt zum Weltkulturerbe der Menschheit. In dem großartigen Bauwerk vereinigen sich die verschiedensten architektonischen Stile, da sich der Bau über die Regierungszeiten mehrerer Könige hinzog. À l'intérieur, se démarquent la Chapelle dos Fundadores avec de magnifiques vitraux, les cloîtres, les Chapelles imparfaites ou inachevées, abondamment décorées avec des éléments de style manuélin et gothique flamboyant, et la salle du Chapitre. Autour du monastère des maisons du XVIIIè siècle sont conservées, l'une d'elles est aménagée en Auberge, l'Église matrice mérite elle aussi une mention spéciale, avec son magnifique portail Manuélin. "" La population de Benavente était à l'origine un groupe de colons étrangers qui s'installa sur la rive sud du Tage au XIIIe siècle, conformément à un plan défini par le roi Sancho Ier pour le peuplement de ces terres lesquelles, après l'expulsion des Maures, étaient pratiquement désertes. Besonders sehenswert im Innern sind die Grabkapelle des Stifters mit prächtigen bunten Fenstern, die Kreuzgänge, die mit manuelinischen und spätgotischen Elementen reich verzierten Unvollendeten Kapellen und der Kapitelsaal. In der Umgebung des Klosters sind einige Häuser aus dem 18. Jahrhundert erhalten; in einem wurde eine Pousada eingerichtet. Besondere Erwähnung verdient die Pfarrkirche mit einem wunderschönen manuelinischen Portal. "" Die Bevölkerung von Benavente hat ihren Ursprung in einer Gruppe von ausländischen Ansiedlern, die sich im 13. Jahrhundert am Südufer des Tejo niederließen. Dies geschah in Übereinkunft mit einem Plan Königs d. Sancho I., der diese Gebiete, die nach der Vertreibung der Mauren nahezu völlig verlassen waren, wieder neu besiedeln wollte. Cette localité paisible est entourée des berges du Ribatejo, une vaste plaine extrêmement fertile, où sont élevés les chevaux et les taureaux sauvages, indispensables au plus important spectacle de la région : la corrida. Diese ruhige Ortschaft ist in die Flussebene des Ribatejo eingebettet und es handelt sich um einen ausgesprochen fruchtbaren Landstrich, in dem Pferde und Stiere aufgezogen werden, die für die wichtigste kulturelle Aktivität der Region, dem Stierkampf, unentbehrlich sind. Près de Benavente, la Réserve naturelle de l'estuaire du Tage maintient le charme original de la région, dans un environnement préservé qui est annuellement recherché par les oiseaux migrateurs. "" Situé en face de Peniche, l'archipel des Berlengas est constitué de 3 groupes d'îlots : Berlenga Grande (l'unique île habitée et visitable en bateau à partir de Peniche) et les récifs adjacents, Estelas et Farilhões-Forcadas, de nature géologique différente de celle de la côte portugaise. Unmittelbar neben Benavente verzaubert der Naturpark Estuário do Tejo als eine jährlich von mehreren tausend Zugvögeln aufgesuchte Zwischenstation. "" Der Peniche vorgelagerte Berlengas-Archipel besteht aus drei Gruppen kleiner Inselchen: der Berlenga Grande (die einzige bewohnte Insel, die man von Peniche aus mit dem Schiff besuchen kann) und den angeschlossenen Riffs Estelas und Farilhões-Forcadas, die eine völlig andere geologische Beschaffenheit aufweisen als die portugiesische Festlandsküste. Les îles possèdent une faune et une flore spécifiques, avec des caractéristiques qui en font un écosystème unique au monde, et dont l'importance fut reconnue par la création de la Réserve naturelle de Berlenga en 1981. " Auf den Inseln gibt es Pflanzen und Tiere, die nur hier anzutreffen sind. Die Bedeutung dieses weltweit einzigartigen Ökosystems wurde 1981 mit der Schaffung des Naturschutzgebietes Berlenga anerkannt und untermauert. " "Dans une région où l'activité agricole est dominante, avec une tradition qui remonte au XIVe siècle, où cette aire faisait alors partie de la Grange du monastère d'Alcobaça et était soignée par les moines, Bombarral est connue pour être un centre producteur de fruits et de vins, comme l'indique son blason orné d'une grappe de raisins. "Bombarral liegt in einer Region, in der eine Landwirtschaft vorherrschend ist, deren Tradition bis in das 14. Jahrhundert zurückgeht, als die gesamte Gegend noch zum Pachtgut des Klosters von Alcobaça gehörte und von Mönchen kultiviert wurde. Les deux évènements les plus importants de la localité témoignent aussi ce fait, comme c'est le cas du festival du Vin Portugais en juillet et de la foire de la poire Rocha en août. So ist die Ortschaft bekannt als wichtiger Frucht- und Weinproduzent, was sich auch auf dem Stadtwappen ausdrückt, das von Weinranken verziert ist. Selbst die wichtigsten Kulturveranstaltungen weisen auf diese Tatsachen hin, wie es sich um das Festival des portugiesischen Weines im Juli und um den Birnenmarkt im August handelt. Cette liaison est aussi témoignée par les panneaux d'azulejos du début du XXe siècle qui couvrent les murs de la station de chemin de fer et qui reproduisent des scènes sur le thème des vendanges et de la fabrication des vins. C'est donc une excellente introduction pour visiter la région, où les principaux édifices sont des manoirs et des fermes, qui se démarque par l'architecture religieuse de l'Église de madre de Deus et de la Chapelle de São Brás. " Die landwirtschaftliche Bedeutung der Region ist auf einigen Azulejofließen bezeugt, die auf den Beginn des 20. Jahrhunderts zu datieren sind und welche die Wände der Bahnstation Überziehen. Wie hier Szenen der Weinernte und der Weinproduktion dargestellt sind, können diese Azulejos als eine ausgezeichnete Einführung für einen Besuch dieser Gegend angesehen werden, in der die wichtigsten Gebäude Herrenhäuser und Landgüter sind. Zwischen der religiösen Architektur beeindrucken die Kirche Madre de Deus und die Einsiedelei São Brás. "" Diese pittoreske Kleinstadt ist von Weinreben und Obstgärten umgeben. "Pittoresque Bourg cerné de vignes et de vergers, Cadaval est une région où l'agriculture continue d'être l'activité prépondérante, avec ses vastes vignes et vergers. Die Region um Cadaval ist weitestgehend von der Landwirtschaft beherrscht, wobei eben der Wein- und Obstanbau die wichtigsten Zweige sind. Aux alentours, dans la Serra de Montejunto (la principale élévation de terrain à cet endroit), vous pourrez visiter la Chapelle de Notre-Dame des neiges du XIIIe siècle, et les ruines de la Royale fabrique de la glace, où au XVIIIe siècle la glace était recueillie dans de profondes vallées et stockée dans des étangs, jusqu'à être postérieurement transportée vers Lisbonne, pour l'approvisionnement de la cour et des cafés. In der Umgebung, der Serra de Montejunto (als der höchsten Erhebung in diesem Gebiet), kann man die Einsiedelei Nossa Senhora das Neves aus dem 13. Jahrhundert besuchen, als auch die Ruinen einer ehemalig königlichen Eisfabrik, in der im 18. Jahrhundert das Eis aus tiefen Talsohlen gefördert wurde, um später in Spezialtanks nach Lissabon transportiert zu werden, wo man damit den Königshof und die Cafés versorgte. Les conditions naturelles de la région permettent la pratique de diverses modalités de Tourisme Actif comme le deltaplane, la spéléologie et les promenades pédestres. Parmi les principaux évènements de cette région, à prédominance vinicole, notons naturellement la Fête des vendanges en septembre où, en plus des expositions et de la reconstitution de toute l'ethnographie relative aux vendanges, vous pourrez assister à des dégustations gastronomiques. " Die natürlichen Gegebenheiten der Region erlauben die unterschiedlichsten Formen eines aktiven Tourismus, wie beispielsweise Gleitflug, Höhlenbesichtigungen und Wanderungen. Von den wichtigsten Höhepunkten in dieser vom Weinanbau gekennzeichneten Gegend hebt sich selbstverständlich das Fest der Weinlese im September hervor, das neben Ausstellungen zum Weinanbau und den Zusammenkünften aller mit dem Weinanbau verbundenen Bevölkerungsschichten auch verschiedene gastronomische Darbietungen beinhaltet. "" Der Name der Stadt heißt übersetzt nichts anderes als "heiße Quellen der Königin" und geht zurück auf die Thermalquelle, die von Königin Leonor, der Gemahlin des im 15. Jahrhundert regierenden portugiesischen Königs Manuel I., sehr geschätzt wurde. Eine Wunde der Königin wollte trotz verschiedener Behandlungen nicht verheilen. "Elle doit son nom à la source d'eaux thermales très appréciée par la Reine D. Leonor, épouse de D. Manuel I, roi du Portugal au XVè siècle, qui a eu l'occasion de prouver les propriétés thérapeutiques de ses eaux lorsque ces dernières lui guérirent une blessure, qui malgré divers traitements ne parvenait pas cicatriser. Puisque à l'époque, ces eaux étaient déjà très recherchées par les locaux, qui s'y baignaient pour soigner leurs maladies, et afin qu'ils puissent être traité avec un minimum de confort, la Reine fit construire un Hôpital, autour duquel la ville s'est formée, et devint ainsi connue comme" "Caldas da Rainha" ". La ville continua à grandir, et connut son apogée à la fin du XIXè siècle et début du XXè siècle, époque il était courant de faire un séjour dans une station thermale, Caldas da Rainha étant un des lieux choisi par la noblesse et l'aristocratie. Daraufhin stieg sie in das Thermalwasser, die Wunde schloss sich und die Königin war von der Heilwirkung der Quelle überzeugt. Schon zur damaligen Zeit war das Heilwasser sehr beliebt bei der einheimischen Bevölkerung, die darin badete, um ihre Leiden zu kurieren. Um ihnen das Bad ein wenig komfortabler zu gestalten, ließ die Königin ein Krankenhaus errichten, um das herum der Ort entstanden ist, den wir heute als Caldas da Rainha kennen. Die Stadt dehnte sich weiter aus und erreichte ihren Höhepunkt Ende des 19., Anfang des 20. Jahrhunderts, als es modern war, zur kur in ein Thermalbad zu fahren. Damals gehörte Caldas da Rainha beim Adel und der Oberschicht zu den beliebtesten Kurorten. Durant la Seconde Guerre Mondiale cette ville fut également le refuge choisi par de nombreux étrangers poursuivis par le régime nazi. Während des Zweiten Weltkriegs war die Stadt Zufluchtsort für viele Ausländer, die vom Naziregime verfolgt wurden. À Caldas, sont nées des personnalités importantes dans la culture portugaise, tout particulièrement le peintre José Malhoa (XIXè siècle) dont l'oeuvre peut être admirée au Musée du même nom situé au Parc Thermal, et aussi Rafael Bordalo Pinheiro, caricaturiste du XIXè siècle, qui fonda les usines de Faïences de Caldas da Rainha où commença à être fabriquée la populaire vaisselle de Caldas, dont les pièces les plus connues sont celles qui intègrent des caractéristiques de l'humeur populaire. " Caldas ist Geburtsort vieler bedeutender Vertreter des portugiesischen Kulturlebens, darunter der Maler José Malhoa (19. Jahrhundert), dessen Werke im nach ihm benannten Museum im Kurpark bewundert werden können, sowie Rafael Bordalo Pinheiro, ein Karikaturist des 19. Jahrhunderts, der die Keramikfabrik von Caldas da Rainha gründete, in der mit der Herstellung der volkstümlichen Tonwaren begonnen wurde. Zu den bekanntesten Stücken zählen die humoristischen Figurendarstellungen. " "Située à près de 10 km de Santarém, Cartaxo est un village à l'origine très ancienne qui, du temps de l'occupation romaine, était un point de passage important de la route qui reliait Lisbonne à Santarém. "Cartaxo befindet sich ungefähr 10 km von Santarém entfernt und ist eine bereits sehr alte Ansiedlung, die in der Zeit der römischen Besetzung ein wichtiger Verbindungspunkt auf dem Weg zwischen Lissabon und Santarém war. La région qui se maintient essentiellement agricole, est connue pour sa production de vin rouge corsé, populairement connu comme "" carrascão "" (vin âpre). Die Gegend ist speziell von der Landwirtschaft gekennzeichnet und ist bekannt durch seinen blumigen Rotwein, der im Volksmund "" carrascão "" genannt wird. Toute la tradition liée à sa production peut être admirée au Musée Rural et du Vin et sur les Routes du Vin. Die mit seiner Produktion verbundene Tradition kann man im Museu Rural e do Vinho Kennenlernen oder anhand einer Fahrt durch die Weinstraßen der Umgebung. Dans cette région les fêtes des vendanges sont très traditionnelles, tout comme la foire des Saints qui se tient le 1er novembre et dont la tradition remonte à la moitié du XVIIe siècle. "" Située près de la mer et village traditionnel de pêcheurs, Cascais vécut un important développement au XIVè siècle, quand elle était un port d'escale très important pour les bateaux qui se rendaient à Lisbonne. C'est toutefois à partir de la seconde moitié du XIXè siècle, période où les bains de mer commençaient à être appréciés, que Cascais subit une impulsion qui la transforma en station balnéaire très à la mode. Traditionell sind in dieser Gegend die Feste der Weinlese, als auch die bis mindestens in die Mitte des 17. Jahrhunderts zurückgehende Feira dos Santos am 1. November jeden Jahres. "" Das ehemalige Fischerdorf Cascais an der Küste erfuhr im 14. Jahrhundert eine bedeutende Entwicklung, als die Schiffe, die auf dem Weg nach Lissabon waren, im Hafen Zwischenstation machten. Den größten Aufschwung jedoch erlebte der Ort ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Damals kam das Baden im Meer in Mode und Cascais verwandelte sich in eine gesuchte Sommerfrische. Le principal instigateur de cette transformation fut le Roi du Portugal D. Luís I, qui en 1870 convertit la forteresse de la citadelle en résidence d'été de la monarchie portugaise. Cet exemple fut suivi par la noblesse qui fit construire ici des petits palais et de magnifiques demeures où ils passaient la période la plus chaude de l'année, transformant complètement l'ancien village de pêcheur. Der wichtigste Wegbereiter dieser Entwicklung war der portugiesische König Luís I., der 1870 die Festung zur Sommerresidenz des portugiesischen Königshofs umbauen ließ. Seinem Beispiel folgend ließen sich Adelige hier kleine Schlösschen und prächtige Villen errichten, in denen sie die heißeste Zeit des Jahres verbrachten. Der alte Fischerort hatte sein Gesicht verändert. Cascais attira aussi les curieux en promenade, dont l'accès fut facilité par l'inauguration du chemin de fer entre Pedrouços et Cascais en 1889. Bald lockte Cascais auch neugierige Reisende an, deren Anreise nach der Eröffnung der Eisenbahnlinie zwischen Pedrouços und Cascais im Jahre 1889 wesentlich erleichtert wurde. Aujourd'hui, Cascais est une ville très animée et cosmopolite, qui conserve encore son air aristocratique. Heute ist Cascais eine lebhafte, weltoffene Stadt, die sich die vornehme Atmosphäre vergangener Tage bewahrt hat. Il est conseillé de se promener dans les rues qui possèdent des magasins de grande qualité, ou de se détendre quelques instants dans l'une des nombreuses esplanades qui existent ici. Les plages continuent à être une des plus grandes attractions, puisqu'il est possible de choisir entre celles qui se situent dans la baie abritée de la ville ou celles plus éloignées, dans la zone de Guincho, faisant partie du Parc Naturel Sintra Cascais, et qui offrent d'excellentes conditions pour la pratique du surf et du windsurf. Sie empfiehlt sich für einen Bummel durch die Straßen, die mit eleganten Geschäften locken, oder zum verweilen in einem der vielen Straßencafés, die man im Ort findet. Nach wie vor sind die Strände einer der Hauptanziehungspunkte. Man hat die Wahl zwischen den Stränden in der Bucht direkt vor der Stadt und denen, die etwas weiter außerhalb in der Gegend um Guincho liegen. Letztere sind Teil des Naturparks Sintra-Cascais und bieten ideale Bedingungen zum Surfen und Windsurfen. La "" Boca do Inferno "" (bouche de l'Enfer), une indentation formée dans la côte entourée de rochers escarpés et de cavernes, continue à être une curiosité naturelle qui attire de nombreux visiteurs venus constater la puissance de la mer. Die Boca do Inferno, der "Höllenschlund" in der zerklüfteten, ausgehöhlten Steilküste bietet ein einmaliges Naturschauspiel und lockt viele Besucher an, die sich hier von den Urgewalten des Meeres überzeugen können. Une mention spéciale pour la gastronomie, en particulier les poissons frais et les fruits de mer que l'on peut savourer dans les nombreux restaurants existant dans la région. " Besondere Erwähnung verdient die lokale Küche, insbesondere der frische Fisch und die Meeresfrüchte, die man in den vielen Restaurants der Gegend genießen kann. " "Bourg blanc situé au bord du fleuve Tage, Chamusca s'immisce sur les berges du Ribatejo, une région extrêmement fertile où l'activité agricole et l'élevage prédominent encore. "Diese" "weiße" "Kleinstadt liegt am Ufer des Tejo und gehört zur Flussebene des Ribatejo, die eine ausgesprochen fruchtbare Gegend ist und in der Viehzucht immer noch zu den hauptsächlichen Landwirtschaftszweigen gehört. Cet aspect est accentué lors des fêtes traditionnelles parmi lesquelles la Semaine de l'Ascension et les nombreuses corridas qui ont lieu ici. Dans la gastronomie, citons le ragoût d'anguilles et la panade d'alose, complétés par les pâtisseries régionales comme les "" trouxas "" et la "" lampreia "", confectionnées à partir d'œufs et de sucre, sans oublier les vins régionaux très appréciés. " Dies zeigt sich in den traditionellen Festen, zwischen denen insbesondere die Semana da Ascensão und die vielen Stierkämpfe die Höhepunkte sind. Die Gastronomie zeichnet sich durch die ensopada de enguias (Aalsuppe) und die açorda de sável (Maifisch in Brotsuppe) aus, was mit den regionalen Süßigkeiten vervollständigt wird, wie den trouxas und der lampreira, die auf der Grundlage von Eiern und Zucker hergestellt werden. "Située au pied de la Montagne de Sintra et tout près de la mer, la ville de Colares est extrêmement accueillante et depuis longtemps très recherché comme lieu de vacances. Colares est aussi un terroir vinicole, où est produit le très apprécié et de plus en plus rare" vinho de Colares ", que l'on peut goûter dans la cave Régionale, installé dans un bel édifice du centre de la ville. Natürlich nicht zu vergessen die geschätzten Weine der Region. "" Die kleine Ortschaft Colares liegt am Berghang der Serra de Sintra und in unmittelbarer Nähe zum Meer. Damit ist Colares ein geschätzter und viel besuchter Ort der Sommerfrische. Colares ist ebenfalls markierte Weingegend, in welcher der gefragte und heute leider immer weniger anzutreffende Wein von Colares produziert wird. Man kann ihn aber in der regionalen Weinpresse probieren, die sich in einem sehr hübschen Gebäude im Zentrum des Ortes befindet. Tout près, se trouve la station de tramway électrique qui durant les mois d'été assure la liaison entre Sintra et la plage de Maçãs. Gleich daneben gibt es eine Haltestelle der Straßenbahn, die Sintra mit dem Strand Praia das Maçãs verbindet. Aux alentours, se démarquent les plages de Maçãs, la plage Grande et celle de Adraga, et la typique localité de Azenhas do Mar, avec ses maisons blanches incrustées dans la falaise. " In der Umgebung lohnen einen Besuch die Strände Praia das Maçãs, Praia Grande und Praia da Adraga, als auch die Ortschaft Azenhas do Mar, deren weiße Häuser sich auf einer Steinklippe entlangziehen. " "Située à la confluence de deux fleuves - Le Tejo et le Zêzere - Constância a une physionomie caractéristique que lui confèrent les maisons blanches harmonieusement implantées dans la colline. "Die weißen Häuser, die sich harmonisch an einen hang schmiegen, verleihen Constância an der Mündung des Zêzere in den Tejo sein charakteristisches Erscheinungsbild. C'est sa situation géographique qui a modelé les caractéristiques de cette ville qui au XIVè siècle était un important port fluvial et un entrepôt commercial animé. Dank ihrer günstigen geografischen Lage war die Stadt im 14. Jahrhundert ein wichtiger Flusshafen und ein bedeutender Handelsumschlagplatz. Constância, est liée par son nom à celui de Luís Vaz de Camões, grand poète portugais du XVIè siècle, auteur des "" Lusíadas "", et qui vécut ici durant quelques temps. Der Name von Constância ist für immer verbunden mit dem großen portugiesischen Dichter des 16. Jahrhunderts, Luís Vaz de Camões, der die Lusiaden geschrieben hat und einige Zeit in dem Ort lebte. Tous les ans, le 10 juin sont organisés les "" Pomonas Camonianas "", fêtes qui retracent l'époque médiévale, et pendant lesquelles la ville rend hommage à son poète. Autre évènement annuel qui attire beaucoup de monde à Constância, ce sont les fêtes de Notre Dame du Bon Voyage, qui ont lieu au moment de Pâques, quand la population se présente dans sa plus grande splendeur, avec les rues décorées de papiers colorés et animées par les nombreuses tavernes qui se trouvent un peu partout. Alljährlich am 10. Juni feiert die Stadt die "" Pomonas Camonianas "", ein mittelalterliches Fest, mit dem sie den großen Poeten ehrt. Eine weitere Veranstaltung, die in jedem Jahr viele Besucher nach Constância lockt, ist das Fest zu Ehren der Nossa Senhora da boa Viagem an Ostern. Dann putzt sich der Ort heraus, die Straßen sind mit bunten Papiergirlanden geschmückt, und um die vielen Essensstände, die überall aufgebaut sind, scharen sich die Menschen. Le clou de cette fête est le second lundi de Pâques, lors de la procession de bateaux ornementés. " Höhepunkt der Feierlichkeiten ist die Prozession der geschmückten Boote am Ostermontag. " "Située sur des berges, dans une région qui marque la transition entre le Ribatejo et l'Alentejo, la petite ville de Coruche est une localité typique et paisible, dont les maisons basses et blanches à l'architecture populaire s'étendent sur la plaine près du fleuve Sorraia. Entourée de champs fertiles, c'est une région où l'agriculture et l'élevage de chevaux sont les activités prédominantes, se détachant dans le paysage de vastes forêts de chênes-lièges d'où est extrait le liège dont Coruche est l'un des principaux producteurs au niveau national. "Die Ortschaft Coruche ist eine typische und ruhige Ansiedlung, die sich in der Flussebene am Grenzverlauf zwischen dem Ribatejo und dem Alentejo befindet, und deren in einer einfachen Architektur gehaltenen niedrigen und weißen Häuser sich an der Mündung des Flusses Sorraia entlang ziehen. Von fruchtbaren Ländereien umgeben, ist diese Region von der Landwirtschaft und speziell von der Pferdezucht gekennzeichnet. Die weiten Ebenen sind von Korkbäumen überhäuft, was Coruche zu einem der wichtigsten Korkproduzenten des Landes macht. Coruche possède également plusieurs monuments historiques, des témoignages d'autrefois, comme le pont de Corôa (d'origine romaine), l'Aqueduc médiéval de Monte da Barca et les diverses églises pour la plupart datant du XVIIe siècle. Dans les environs, les écluses d'Agolada et de Monte da Barca sont des espaces de loisir très frais et donc très prisés l'été. " Als Zeugen aus anderen Zeiten hat Coruche auch verschiedene historische Monumente aufzuweisen, wie die Römerbrücke von Corôa, den mittelalterlichen Aquädukt von Monte da Barca und verschiedene Kirchen, von denen die Mehrzahl aus dem 17. Jahrhundert stammt. In der Umgebung befinden sich kühle Erholungsplätze wie die Staudämme von Agolada und von Monte da Barca, die besonders im Sommer gern besucht werden. " "Traditionnelle petite ville piscicole, Costa da Caparica s'est transformée au XXe siècle dans la plage la plus recherchée de la région de Lisbonne, dont la localisation et la facilité d'accès attirent les foules les week-ends d'été. "Das traditionelle Fischerdorf Costa da Caparica wurde im 20. Jahrhundert zu einem der meist besuchten Strände in der Umgebung Lissabons. Seine Lage und die günstigen Verkehrsverbindungen verführen die Lissaboner an den Wochenenden des Sommers zu häufigen Strandbesuchen. La grève qui s'étend sur près de 25 km propose un vaste choix parmi les plages les plus fréquentées près de la petite ville et les zones pratiquement désertes. Das gesamte sich über 25 km hinziehende Areal erlaubt die Auswahl zwischen stark besuchten Stränden in der Nähe der Ortschaft und fast leeren Stränden etwas weiter auswärts. Un pittoresque train, le "" Transpraia "", fait la liaison entre les plages de la petite ville et Fonte da Telha, terminus de la ligne, avec plusieurs arrêts sur le parcours. Eine kleine Eisenbahn, die "" Transpraia "", verbindet mit verschiedenen Zwischenstationen die Strände in der Nähe der Ortschaft mit dem Strand von Fonte da Telha am Ende der Linie. Sur plusieurs plages vous trouverez d'excellentes conditions pour pratiquer divers sports comme le surf, le volley-ball de plage (dans des locaux adaptés à cet effet) et aussi beaucoup de bars qui en plus d'infrastructures d'appui sont des pôles de divertissement nocturne. En tant que localité piscicole, la grande spécialité de la gastronomie de la région sont les plats de poisson, notamment les bouillabaisses, auxquelles est dédié un festival gastronomique qui se réalise tous les ans. An den verschiedenen Stränden findet man hervorragende Bedingungen für die verschiedensten sportlichen Aktivitäten, angefangen beim Windsurfen bis hin zum Strandvolleyball (an dafür vorgesehenen Plätzen), sowie mehrere Bars, die trotz einer gewissen Behelfsstruktur auch belebte Treffpunkte in der Nacht sind. Wie es nun vornehmlich eine Fischereigegend ist, bestehen die gastronomischen Spezialitäten aus Fischtellern, wobei besonders die Caldeiradas (Fischsuppen) zu empfehlen sind. Diesen ist sogar ein gastronomisches Festival gewidmet, das hier jährlich stattfindet. " "" Entroncamento s'est développé à partir de la fin du XIXe siècle, autour de l'une des plus importante station de train du pays, au point de rencontre des lignes de chemin de fer du nord et de l'est. Le nœud ferroviaire attira et fixa dans cette localité des travailleurs venus des quatre coins du pays qui vivaient dans lesdits quartiers ferroviaires, dans de petites maisons décorées de fleurs. Partout est évoqué cette étroite liaison entre les trains et la ville, dont en est un exemple le jardin public où une ancienne locomotive fait partie de la décoration et est utilisée comme Office de Tourisme. "Entroncamento entwickelte sich insbesondere mit dem ausgehenden 19. Jahrhundert um den wichtigsten Eisenbahnknotenpunkt des Landes herum, an dem sich die Nordlinie und die Südlinie kreuzen. Dieser Knotenpunkt hielt viele Arbeiter aus allen Teilen des Landes fest, die in den sogenannten Eisenbahnvierteln lebten. Diese Viertel bestanden aus kleinen und von Blumen eingerahmten Häusern. Überall in der Stadt kann man noch heute Dinge treffen, welche die Erinnerung an diese enge Verbindung von Stadt und Eisenbahn beschwören. Beispielsweise ist der Stadtpark mit einer alten Lokomotive geschmückt, in der sich die Touristeninformation befindet. Dans la gastronomie citons les plats qui, tout comme sa population, ont leurs racines dans d'autres régions du pays, comme par exemple les panades, la morue grillée servie avec des pommes des terres en robe des champs, les cassoulets ou les pâtisseries, comme le "" pão-de-ló "" et les "" tigeladas "". "" Ville traditionnelle de pêcheurs, Ericeira s'est énormément développée durant le XXè siècle en raison de son attrait croissant en tant que lieu de vacances, bien qu'elle conserve ses caractéristiques originales et une atmosphère qui lui est propre. In der Gastronomie unterscheiden sich die Gerichte wie die Bevölkerung, die aus allen Landesteilen gekommen ist. So gibt es hier die Brotsuppen, den gegrillten Stockfisch mit Kartoffeln, die Bohnensuppen, oder als Süßigkeiten die Eierkuchen und die Napfkuchen. "" Ericeira blickt auf eine lange Tradition als Fischerstädtchen zurück. Im Verlauf des 20. Jahrhunderts hat sich der Ort zu einem beliebten Badeort entwickelt, ohne dadurch jedoch seine Ursprünglichkeit und die besondere Atmosphäre eingebüßt zu haben. Situées à près de 50 Kms de Lisbonne, dans une zone facile d'accès, ses plages sont très recherchées pendant l'été, étant considérées comme les meilleures au niveau européen pour la pratique du surf. Die von überall her leicht erreichbare Stadt liegt ca. 50 km von Lissabon entfernt. Die Strände sind im Sommer gut besucht und zählen zu den besten Surfspots in Europa. Une mention spéciale pour la plage de Ribeira d'Ilhas, où se déroule tous les ans une des épreuves du Championnat Mondial de Surf. Besonders erwähnenswert in diesem Zusammenhang ist der Strand Ribeira d 'Ilhas, an dem jährlich ein Wettbewerb im Rahmen der Surfweltmeisterschaften ausgetragen wird. Une promenade dans Ericeira est également une excellente occasion de savourer les différents plats de fruits de mer et de poissons frais, spécialités de la région. "" Station balnéaire de renommée mondiale, Estoril est un véritable centre cosmopolite qui offre une grande animation nocturne et possède toutes les infrastructures nécessaires à un grand centre d'été - Plages, excellents hôtels, terrains de golf, un casino et même un autodrome. Bei einem Bummel durch Ericeira sollte man die Gelegenheit wahrnehmen und in einem Restaurant eine der vielen Fisch- und Meeresfrüchtespezialitäten probieren, für die die Region bekannt ist. "" Der international bekannte Erholungsort Estoril ist ein kosmopolitisches Zentrum mit einem aufregenden Nachtleben. Hier findet der Gast all das, was eine ideale Destination für den Sommerurlaub auszeichnet: Strände, erstklassige Hotels, Golfplätze, ein Kasino und sogar ein Motodrom. C'est au début du XXè siècle, que débuta la transformation planifiée de cette ville, non seulement en raison de sa proximité avec la mer qui commençait à être un pôle d'attraction, mais aussi pour l'existence de ses eaux thermales alors très en vogue. Anfang des 20. Jahrhunderts begann man damit, durch gezielte Planung den Ort umzugestalten, dem nicht nur seine Nähe zum Meer einen enormen Zulauf brachte, sondern auch die Thermalquellen, deren Besuch damals in Mode kam. Le centre de cette nouvelle station de luxe était le Parc et le Casino (ex-libris d 'Estoril), entourés d'édifices avec des arcades et d'excellents hôtels. Zentrum des neuen Luxus-Badeortes waren der Kurpark und das Kasino (das Aushängeschild von Estoril), um die herum Arkadengebäuden und exklusive Hotels entstanden. Autrefois, Estoril était connu pour les nombreux forts sur la ligne côtière qui assuraient la défense de l'une des entrées les plus évidentes pour Lisbonne ainsi que pour le couvent construit par l'Ordre mendiant des Franciscains au XVIè siècle, aujourd'hui transformé en Collège des Salesianos. In früheren Zeiten kannte man Estoril wegen der zahlreichen Festungsanlagen entlang der Küste, die zur Verteidigung dieses möglichen Zufahrtsweges nach Lissabon erbaut worden waren, und wegen des von den Bettelmönchen des Franziskanerordens im 16. Jahrhundert errichteten Asyls, dem späteren Salesianer-Kolleg. À partir de 1930 Estoril devint l'un des principaux signes de puissance du tourisme au Portugal, ayant été le lieu d'exil choisi par de nombreux monarques européens destitués, parmi lesquels nous pouvons citer le roi d'Espagne D. Juan Carlos. Ab 1930 entwickelte sich Estoril zu einer der wichtigsten Tourismusdestinationen Portugals. Zahlreiche abgesetzte Monarchen europäischer Königshäuser, darunter der spanische König Juan Carlos, erkoren den Ort zu ihrem Exildomizil. Durant la Seconde Grande Guerre Mondiale elle fut le refuge d'écrivains, d'hommes politiques, d'artistes, de commerçants et de nombreux juifs poursuivis par le IIIè Reich. " Im Zweiten Weltkrieg war Estoril Zufluchtsstätte für Schriftsteller, Politiker, Künstler, Geschäftsleute und für viele Juden, die im Dritten Reich verfolgt wurden. " "Aux origines lointaines, c'est la domination arabe qui marqua le développement du lieu qui lui donna son nom. Selon la légende, pendant la reconquête Chrétienne le chevalier de l'ordre des templiers GONÇALO Hermingues, connu comme Traga-Mouros, s'est épris de Fátima, une maure capturée lors d'une embuscade. "Fatima ist ein sehr alter Ort. Zweifellos war die Herrschaft der Mauren ausschlaggebend für die Entwicklung des Ortes. Sie gaben ihm auch seinen Namen. Nach der Legende verliebte sich während der Christlichen Feldzüge der Tempelritter Gonçalo Hermingues, damals bekannt als Mauren-Bringer, in Fátima, eine Maurin, die während eines Überfalls gefangen genommen worden war. Partageant son amour, la jeune femme se convertit au christianisme en prenant le nom de Oureana. Fátima, die seine Liebe erwiderte, trat zum Christentum über und nahm den Namen Oureana an. Au XVIè siècle, la localité fut élevée au rang de Paroisse de l'église collégiale de Ourém, faisant ainsi partie du Diocèse de Leiria. La ville s'est beaucoup développée à partir des apparitions de Fátima, au début du XXè siècle, et s'est transformée en l'un des plus grands centres consacré à la vierge Marie au Portugal, mondialement reconnu par l'Église Catholique. Im 16. Jh. wurde der Ort zur Pfarrgemeinde der Stiftskirche von Ourém und später dann zur selbstständigen Gemeinde, die der Diozöse von Leiria zugeordnet war. Der Ort entwickelte sich kontinuierlich im Anschluss an die Erscheinungen von Fátima, zu Anfang des 20. Jhs. Bald schon war er eines der größten Zentren des Marienkultsin Portugal, weltweit anerkannt von der katholischen Kirche. La première apparition eut lieu en 1917, au lieu appelé Cova da iria, où se trouve actuellement le Sanctuaire. Die erste Erscheinung geschah 1917, an einem Cova da Iria genannten Ort, dort wo sich heute das Sanktuarium befindet. Les plus grandes manifestations de dévots ont lieu le 13 Mai (et plus particulièrement la Processions des bougies, le 12 au soir, et le 13, la procession de l'Adieu, qui clôture les Célébrations) ainsi que le 13 Octobre. Toutefois, entre ces deux dates, tous les jours 13 sont jours de dévotion. En rapport avec le culte de Notre Dame de Fátima, il est possible de visiter les maisons où vécurent les petits pasteurs prophètes, dans le village de Aljustrel. Die meisten Pilger kommen am 13. Mai (am Abend des 12. Mai findet eine Lichterprozession statt und am 13. Mai die Abschiedsprozession, der traditionelle Abschluss der Feierlichkeiten) sowie am 13. Oktober. Im Zusammenhang mit dem Kult unserer Frau von Fátima können auch im Dort Aljustrel die Häuser besucht werden, wo einst die Hirtenkinder wohnten, denen Maria erschienen war. Dans le Jardin de la Maison de Lúcia, un monument signale la deuxième apparition de l'ange de la Paix et la fin du Chemin Sacré initié au Sanctuaire. Im Garten des Hauses von Lúcia erinnert ein Denkmal an die zweite Erscheinung des Friedensengels und an das Ende der Via Sacra, der Heilige Weg, der am Sanktuarium seinen Anfang nimmt. Le long du chemin il existe 14 petites chapelles offertes par des Catholiques hongrois qui s'étaient réfugiés en Occident. Entlang der Via Sacra stehen 14 Bildstöcke, Schenkungen ungarischer katholischer Christen, die nach Westeuropa geflüchtet waren. Le passage par Valinhos se distingue, à 400 mètres du village, par les monuments qui signalent le lieu de la quatrième apparition en 1917 et la Loca do Anjo, où en 1916 les petits pasteurs ont vu l'ange de la Paix la première et la troisième fois. " Erwähnenswert ist auch Valinhos, etwa 400 m vom Dorf entfernt, wo Gedenksteine an den Ort der vierten Erscheinung erinnern (1917) und an die Höhle, wo die Hirtenkinder den Friedensengel das erste und das dritte Mal sahen. " "Nichée entre une vaste zone forestière et le fleuve Zêzere, qui se transforme ici dans l'immense lagune bleue du barrage de Castelo de bode, Ferreira do Zêzere est une petite ville paisible, où dénotent quelques petits palais et l'Église matrice, dont l'intérieur renferme de belles sculptures sur bois dorés, des peintures, des sculptures et des chaises du XVIIIe siècle. "Die Ortschaft liegt zwischen einem ausgedehnten Waldgebiet und dem Fluss Zêzere, der hier vor dem Staudamm von Castelo de Bode zu einem gewaltigen blauen Stausee anschwillt. Ferreira do Zêzere ist eine ruhige Kleinstadt, in der sich einige herrschaftliche Häuser und die Mutterkirche mit ihrer schönen vergoldeten Schnitzerei, ihren Gemälden, Skulpturen und ihrem Chorgestühl aus dem 18. Jahrhundert hervorheben. Aux alentours, notre attention se tourne naturellement vers la lagune de Castelo de bode où vous pourrez pratiquer une grande variété de sports nautiques, vous reposer tout simplement ou visiter les villages pittoresques entourés d'eau, comme par exemple Dornes, avec ses suites de maisons blanches et la tour pentagonale érigée par les Templiers. Parmi la gastronomie citons le chevreau aux choux et le cochon de lait à la "" ferreirense "". " In der Umgebung führen die Ausflüge gewöhnlich an den Stausee von Castelo de Bode, wo man verschiedenste Wassersportarten betreiben kann, wo man sich einfach nur Ausruhen kann oder wo man pittoreske und vom Wasser umgebene Dörfer wie beispielsweise Dornes mit seinen weißen Häusern und seinem von den Tempelrittern errichteten fünfeckigen Turm besuchen kann. Gastronomisch wären Ziegenfleisch und Spanferkel nach ferreiriensischer Art zu empfehlen. " "La ville de Golegã se trouve dans une région au sol très fertile, irriguée par deux fleuves qui la limitent, le fleuve Tejo et son affluent le fleuve Almonda. "Der Ort Golegã liegt in einem fruchtbaren Gebiet zwischen dem Tejo und seinem Nebenfluss Almonda, deren Wasser zur Bewässerung des Bodens dient. Cet élément a été déterminant dans le choix pour l'établissement de la population et bénéfique dès le départ pour le développement économique, basé sur l'agriculture. Diesem Umstand ist es zu verdanken, dass sich die Menschen gerade hier ansiedelten und dass die Landwirtschaft, durch die sie ihren Lebensunterhalt verdienen, von Anfang an florierte. Après la reconquête Chrétienne du territoire par le roi D. AFONSO Henriques, au XIIè siècle, cette région a été confiée à l'Ordre des Chevaliers du Temple pour être cultivée. Nach der Rückeroberung durch die Christen im 12. Jahrhundert überliess König Afonso Henriques das Gebiet dem Templerorden zur Bewirtschaftung. La mémoire de ces temps demeure dans l'histoire de la Quinta da Cardiga, actuellement un important centre de production agricole locale. Au XIIè siècle, en raison de sa situation sur la route qui lie Tomar à Santarém, une auberge fut également construite ici, selon la volonté d'une femme de Galice. Le lieu fut alors connu comme venda da Galega. An diese Zeiten erinnert die Geschichte der Quinta da Cardiga, heute eine bedeutende landwirtschaftliche Produktionsstätte in der Region. Da der Ort an der wichtigen Verbindungsstraße zwischen Tomar und Santarém lag, ließ eine geschäftstüchtige Frau aus Galizien noch im 12. Jahrhundert hier ein Gasthaus errichten, das damals unter dem Namen "Venda da Galega" (Ausschank der Galizierin) bekannt war. Le succès de l'entreprise et les caractéristiques agricoles régionales stimulèrent le développement commercial et agricole postérieur et l'implantation de la population. Der kommerzielle Erfolg und der hervorragende Boden waren Anreiz für den späteren Ausbau des Geschäfts und der Landwirtschaft und führten dazu, dass sich die Menschen hier niederließen. Avant que Golegã soit élevée au rang de ville par D. João III, en 1534, son prédécesseur royal, D. Manuel I, avait également investit dans la localité, fait marqué par l'ouvrage réalisé à l'Église matrice. Bevor König João III. Golegã im Jahre 1534 die Stadtrechte verlieh, hatte sein Vorgänger bereits die Bedeutung des Ortes erkannt und zum Zeichen dafür die Pfarrkirche errichten lassen. Le lien avec l'activité agricole stimula la réalisation de foires et de marchés. In einem von der Landwirtschaft geprägten Gebiet werden natürlich auch Märkte und Messen veranstaltet. Durant le XVIIIè siècle, les fêtes en l'honneur de São Martinho, le 11 novembre, étaient les préférées des éleveurs de chevaux qui montraient orgueilleusement leurs animaux de race lors des concours hippiques et des compétitions. Im 18. Jahrhundert bot das Fest zu Ehren des Heiligen Martin, der Martinstag am 11. November, den stolzen Pferdezüchtern die beste Gelegenheit, im Rahmen von Reitveranstaltungen und Wettbewerben ihre Zuchttiere vorzuführen. L'ancêtre de l'actuelle Fête Nationale du cheval, très importante pour la spécialité équestre est un évènement qui a progressivement pris de l'importance. Dieses Ereignis, das allmählich immer größere Bedeutung gewann, ist der Vorläufer der heutigen Nationalen Pferdemesse, einer landesweit sehr renommierten Pferdeveranstaltung. En visitant la localité, profitez-en pour faire une promenade dans le jardin romantique qui entoure l'ancien atelier de Carlos Relvas, un photographe renommé du XIXè siècle, ou pour voir le Musée Martins CORREIA, un sculpteur contemporain. Wer den Ort besucht, sollte einen Spaziergang durch den romantischen Garten machen, in dem das ehemalige Studio des berühmten Fotografen des 19. Jahrhunderts, Carlos Relvas, liegt, oder sich das nach dem zeitgenössischen Bildhauer Martins Correia benannte Museum Anschauen. Deux natifs de Golegã qui d'une certaine façon ont contribué à la reconnaissance actuelle de cette ville. Diese beiden in Golegã geborenen Künstler haben auf ihre Art dazu beitragen, den Namen der Stadt bekannt zu machen. Près de Golegã, vous pouvez également découvrir la Réserve naturelle de Paul do Boquilobo, au confluent des fleuves Tejo et Almonda. " Das Naturschutzgebiet Paul do Boquilobo in der Nähe von Golegã am Zusammenfluss von Tejo und Almonda ist ebenfalls einen Besuch wert. " "Aux environs de Cascais, la vaste grève de la plage de Guincho est très recherchée par les baigneurs pendant l'été et toute l'année par les surfeurs et les windsurfers, des sports pour lesquels cette plage offre d'excellentes conditions. "Der weitläufige Sandstrand der Praia do Guincho in der Nähe von Cascais ist im Sommer bei den Badegästen sehr beliebt und lockt ganzjährig Surfer und Windsurfer an, die an diesem Strand hervorragende Bedingungen für ihren Sport vorfinden. Ici se réalise une épreuve du Championnat Mondial de Windsurf en août. Im August wird hier ein Weltmeisterschaftswettkampf im Windsurfen ausgetragen. Le long de cette route qui longe la mer, d'innombrables restaurants d'excellente qualité offrent d'excellents plats de poisson frais et de fruits de mer. "" Leiria possède un fleuve qui court vers le haut, une tour qui n'a pas de Cathédrale, une cathédrale qui n'a pas de tour et une Rue droite qui n'en est pas une. (Rime Populaire). Entlang der Küstenstraße reiht sich ein ausgezeichnetes Restaurant ans andere, und überall serviert man köstliche Gerichte aus fangfrischem Fisch und Meeresfrüchten. "" Leiria hat einen Fluss, der aufwärts fließt, einen Turm ohne Kathedrale, eine Kathedrale ohne Turm und eine Gerade Straße, die keine ist (Übersetzung eines Volksreimes). Pour D. AFONSO Henriques, premier conquérant chrétien de Leiria en 1135 et fondateur de son château, le lieu constituait la sentinelle avancée pour sa stratégie de conquête de Santarém, Sintra et Lisbonne aux Maures, ce qui Arriva en 1147. Für König Afonso Henriques, den ersten christlichen Eroberer von Leiria im Jahre 1135 und Gründer der Burg, war der Ort ein äußerst wichtiger Vorposten für seine Strategie, durch die er Santarém, Sintra und Lissabon von den Mauren zurückerobern wollte, was ihm 1147 auch gelang. Durant plus d'un demi siècle elle fut régulièrement dévastée par les incursions des armées Maures et sa conquête définitive ne survint qu'en 1195. Mehr als ein halbes Jahrhundert lang sollte Leiria immer wieder von einfallenden maurischen Heeren verwüstet werden, bevor es erst Ende des 12. Jahrhunderts endgültig zurückerobert wurde, und zwar von König Sancho I., der dem Ort 1195 die Stadtrechte verlieh. En 1254 D. AFONSO III organisa ici ses premières chambres législatives avec la présence de tous les procureurs des communes du règne, fait extrêmement important dans l'Histoire du Portugal, puisque c'était la première fois que le peuple pouvait exprimer ses revendications auprès du Roi. 1254 berief Afonso III. hier das erste Ständeparlament ein, an dem die Verwalter sämtlicher Bezirke des Königreichs teilnahmen; dies war eine sehr bedeutsame Neuerung, denn erstmals in der Geschichte Portugals hatte das Volk nun die Möglichkeit, dem König gegenüber seine Forderungen zum Ausdruck zu bringen. Durant le XIVè siècle D. Dinis et surtout son épouse D. Isabel, la Reine sainte, résidaient de nombreuses fois au château. Im 14. Jahrhundert war die Burg zeitweilig Residenz von König Dinis und vor allem von seiner Gemahlin, der Heiligen Königin Isabel – Möglicherweise, weil sie die weiten Ausblicke auf die umgebende Landschaft schätzten. L'action du roi Resta marquée par l'implantation de la pinède de Leiria le long de la zone littorale pour la protection des dunes de sable. Der König ließ entlang der Küste Kiefernwaldungen anlegen. Ses pins maritimes fourniraient le bois et la poix pour la construction navale portugaise, notamment au moment des Grandes découvertes. Der sogenannte "Pinhal de Leiria" sollte die Sanddünen schützen und lieferte insbesondere im Zeitalter der Entdeckungen das zum Bau der portugiesischen Schiffe notwendige Holz und Harz. Aujourd'hui encore cette immense tache verte est un lieu agréable pour se promener. Auch heute noch lädt der ausgedehnte Strandkiefernwald zu schönen Spaziergängen ein. Eine der Ständeversammlungen, die die portugiesischen Monarchen in Leiria abhielten, nahm ein besonders tragisches Ende. 1438 berief König Duarte eine Versammlung ein, um darüber zu entscheiden, ob Ceuta zurückgegeben werden sollte im Austausch gegen die Befreiung seines Bruders, des Heiligen Infanten Fernando, der in Tanger gefangen gehalten wurde. Die Versammlung beschloss, den Handelsplatz in Marroko zu halten und dafür den Infanten zu Opfern, woraufhin der König kurze Zeit später vor Kummer starb. Depuis le Château médiéval la ville s'est développée hors des murailles en premier lieu avec l'Église de São Pedro et ensuite au XVIè siècle avec la Construction de la sé Cathédrale et de la Misericórdia. Ausgehend von der mittelalterlichen Burg wuchs die Stadt und dehnte sich außerhalb der Burgmauern aus. Zunächst errichtete man die romanische Kirche São Pedro und später dann, im 16. Jahrhundert, wurden die Kathedrale und die Pfarrkirche erbaut. La ville s'étendit alors jusqu'au fleuve Lis et ses berges touffues accueillirent de nombreux édifices religieux. C'est seulement au XIXè siècle que la ville de Leiria s'est à nouveau développée avec l'installation de la bourgeoise et surtout avec le travail de l'architecte Ernesto Korrodi, qui oeuvra à la valorisation de la ville. Die Stadt erstreckte sich damals bis zum Flüsschen Lis, an dessen dicht belaubten Ufern zahlreiche Gotteshäuser entstanden. Erst im 19. Jahrhundert erlebte Leiria erneut einen Aufschwung, als sich die von Eça de Queirós in seinem hier angesiedelten Werk "o Crime do Padre amaro" (das Verbrechen des Paters amaro) so treffend beschriebene Bourgeoisie in der Stadt niederliess. Vor allem aber war es der Architekt Ernesto Korrodi, der mit seinen Bauten das Stadtbild aufwertete. Depuis cette période et jusqu'à nos jours l'urbanisation moderne et désordonnée modifia la ville et la transforma en un centre industriel en pleine expansion. " Seit damals hat sich das Gesicht der Stadt durch die moderne Bebauung verändert, und Leiria ist zu einem expandierenden Industriezentrum geworden. " "Sur la rive droite du vaste estuaire du fleuve Tejo, la capitale du Portugal située sur de charmantes collines, bénéficie d'une situation géographique unique, à qui elle doit sa destinée de ville cosmopolite. Sa lumière exceptionnelle, enchantement des écrivains, des photographes et des cinéastes, les maisons claires qui s'élèvent sur les collines, où ressort la couleur ocre des toits, la polychromie des azulejos des façades et les ruelles tortueuses des quartiers anciens lui donne une atmosphère particulière de ville de transition entre le Nord européen et le Sud. "Am rechten Ufer der weiten Flussmündung des Tejo erhebt sich über sanften Anhöhen die Hauptstadt Portugals, die von einer einmaligen geographischen Lage profitiert und von der ihr Schicksal einer kosmopolitischen Stadt herrührt. Das außergewöhnliche Licht der Stadt verzaubert Schriftsteller, Fotografen und Filmemacher. Die hellen, sich über die Hügel ziehenden Häuserreihen, zwischen denen sich das Ocker der Dächer, die Vielfarbigkeit der Azulejos an den Fassaden und die verwinkelten Gassen der alten Viertel herausheben, geben der Stadt die einmalige Atmosphäre des Schnittpunkts zwischen Nordeuropa und südlichem Mittelmeer. Die Gegend war schon immer der bevorzugte Handelsplatz von alten Händler- und Seefahrervölkern. Lieu de choix pour les échanges commerciaux avec d'anciens peuples marchands et navigateurs, la longue histoire de Lisbonne commence par Alis-Ubbo phénicienne, pour se transformer, au IIè siècle, en Felicita Julia Olisipo romaine, en Aschbouna arabe à partir du VIIIè siècle, et en ville portugaise en 1147, quand elle fut conquise par D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, et devint capitale du pays en 1255. Die lange Geschichte der Stadt Lissabon beginnt mit dem phönizischen Alis-Ubbo, um dann im 2.Jahrhundert zum römischen Felicita Julia Olisipo zu werden. Im 8.Jahrhundert wurde sie zum arabischen Aschbouna und im Jahre 1147, als sie der erste portugiesische König d. Afonso Henriques eroberte, zu einer portugiesischen Stadt, um schließlich 1255 zur Hauptstadt des Landes ernannt zu werden. À pied dans les quartiers typiques, en tramway électrique dans les zones anciennes, monter et descendre les collines dans des ascenseurs séculaires, en bateau lors d'une promenade sur le Tejo, ou même en métropolitain, véritable musée souterrain d'art contemporain portugais, tous les moyens sont bons pour découvrir la diversité culturelle très riche que nous offre Lisbonne. Ob nun zu Fuß durch die typischen Stadtviertel, mit der Straßenbahn durch die historischen Stadtgebiete, ob nun die Hügel mit den alten Aufzügen hinauf oder hinab, ob mit dem Schiff auf dem Tejo oder ob selbst mit der Metro, einem wahren unterirdischen Museum zeitgenössischer portugiesischer Kunst, alle Wege eignen sich dazu, die von Lissabon gebotene kulturelle Vielfalt zu entdecken. Vers l'Occident, en direction de l'embouchure du Tejo, visitez la zone de Belém, avec ses jardins et ses monuments classés Patrimoine Mondial de l'UNESCO, la Lisbonne des Grandes découvertes. Zum Westen hin, wo der Fluß bereits ins Meer übergeht, kann man das Stadtviertel Belém mit seinen Gärten und Gebäuden, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gezählt werden, besuchen. De la reconstruction qui a suivi le tremblement de 1755, est né le plan régulier et symétrique de la ville illuministe, ouverte sur le fleuve. Hier wird man mit dem Lissabon der Entdecker konfrontiert. Das Zentrum von Lissabon wurde sofort nach dem großen Erdbeben von 1755 wieder aufgebaut. Le Chiado, un séduisant quartier, évoque le charme bourgeois de Lisbonne au XIXè siècle et de l'orient. Le Parc des Nations concentre un vaste choix de loisirs parmi lesquels se détachent le plus vaste océanorium de Lisbonne. Es ist ein typisches Geschäftsviertel, das Sie im "" Herzen Lissabons "" Kennenlernen können. Auf dem verführerischen Chiado wird der bürgerliche Charme aus dem 19.Jahrhundert wachgerufen und im östlichen Parque das Nações gibt es neben vielen anderen Unterhaltungsmöglichkeiten das größte Ozeanarium Europas. La nuit, dans les quartiers traditionnels de Lisbonne résonnent les voix du FADO et les plus jeunes se réunissent dans les bars animés des docks, au bord du fleuve, ou du Bairro Alto, près du Chiado. " In der Nacht tönt die Musik des Fados durch die traditionellen Stadtviertel und die Jüngsten vereinen sich in den belebten Bars der Docas, unmittelbar am Fluß, oder im Bairro Alto, neben dem Chiado. " "Aux abords de Lisbonne, la région de Loures est traditionnellement connue comme la zone champêtre, car ici se trouvent des potagers qui autrefois approvisionnaient la ville de Lisbonne en légumes et en produits frais. Jadis recherchée comme une aire de loisir et où les nobles bâtissaient leurs Villas, la ville conserve le Palais et la Villa du Correio-Mor du XVIIIe siècle et la Villa Conventinho, où se trouve actuellement le Musée Municipal. Dans les environs, nombreux sont les édifices architectoniques importants parmi lesquels l'Église matrice d'Odivelas construite au XIIIe siècle et réédifiée au XVIIe siècle, et à Santo Antão do Tojal, le Palais des Archevêques du XVIIIe siècle, qui insère dans sa façade une fontaine monumentale, devant laquelle à la fin septembre se réalise une foire agitée du XVIIIe siècle. Toujours dans la municipalité de Loures, dans la Région vinicole Démarquée de Bucelas, se produisent des vins blancs d'excellente qualité, qui ont été divulgués internationalement après les invasions Napoléoniennes au XIXe siècle, bien qu'ils aient déjà été cités dans les œuvres de Shakespeare au XVIe et XVIIe siècles. "In der Umgebung Lissabons ist die Region von Loures als die traditionell landwirtschaftliche Gegend bekannt, da sich hier die Gärten befanden, welche in früheren Zeiten die Stadt mit Gemüse und frischen Früchten versorgte. Ebenfalls war es eine häufig besuchte Erholungsgegend und noble Familien errichteten hier ihre Landgüter. Aus dieser Periode haben sich noch der Palast und das Landgut Correio-Mor aus dem 18. Jahrhundert erhalten, als auch das Gutshaus Conventinho, in dem gegenwärtig das Stadtmuseum untergebracht ist. In der unmittelbar angrenzenden Umgebung gibt es zahlreiche Gebäude von architektonisch hohem Wert, wobei man sich hier auf die Mutterkirche von Odivelas beziehen kann, die im 13. Jahrhundert errichtet und im 17. Jahrhundert rekonstruiert wurde, als auch auf den Palast der Erzbischöfe in Santo Antão do Tojal. Dieser Palast stammt aus dem 18. Jahrhundert und an seiner Fassade ist ein monumentaler Brunnen angebracht, gegenüber dem jedes Jahr Ende September ein belebter Markt nach Art des 18. Jahrhundert stattfindet. Noch im Bezirk von Loures befindet sich das Weingebiet von Bucelas, in dem ein Weißwein von ausgezeichneter Qualität produziert wird. International bekannt wurde er erst nach den Invasionen Napoleons, auch wenn er schon in den Werken Shakespeares erwähnt wird. Toute la tradition ethnographique qui lui est associée est célébrée annuellement en octobre lors de la Fête du Vin et des vendanges. "" Habitée depuis des temps lointains, c'est dans la région de Lourinhã que l'on découvrit les témoignages de la présence de dinosaures au Portugal – Les œufs fossilisés avec leurs respectifs embryons – Qui sont exposés au Musée Municipal. Die gesamte mit ihm verbundene Tradition wird jährlich im Oktober in den Festen des Weins und der Weinlese festgehalten. "" Schon seit sich jeglicher Erinnerung entziehender Zeiten bevölkert, ist Lourinhã die Region, in der die wichtigsten Spuren gefunden wurden, die auf die Anwesenheit von Dinosauriern in unserem Land hinweisen. Die fossilen Eier mit ihren ausgebildeten Embryonen sind gegenwärtig im Stadtmuseum ausgestellt. Sur le mont où les arabes bâtirent une forteresse, plus tard reconstruite par les chrétiens, prenez le temps de visiter l'Église de Santa Maria do Castelo, un bel exemplaire du style gothique du XIVe siècle. CE local est un des meilleurs endroits pour admirer la diversité de cette région, qui outre les vallées fertiles à l'agriculture très productive, avec de vastes vignobles et vergers, possède aussi d'excellentes plages, quelques-unes presque inaccessibles et pratiquement désertes, et d'autres très recherchées et cosmopolites. "" Située dans l'arrière-pays, dans une zone de pinèdes, ainsi désignée pour appartenir à la plus grande zone forestière d'Europe, Mação est une petite ville paisible où se mélangent des caractéristiques de la Beira Baixa (particulièrement dans le paysage de monts et vallées) et du Ribatejo, particulièrement dans l'architecture où prédominent les maisons blanchies à la chaux, aux fenêtres et aux portes cernées de couleur. Mention spéciale pour l'Église matrice du XVIe siècle et les nombreux vestiges archéologiques témoignant la présence d'anciens peuples rencontrés dans les alentours, comme c'est le cas du château de Caratão de l'Âge du Fer et du pont romain de Coadouro. Auf dem Berg, auf dem von Arabern eine Burg errichtet wurde und die später von Christen rekonstruiert wurde, lohnt die Kirche Santa Maria do Castelo einen Besuch, die ein schönes Beispiel des gotischen Stils aus dem 14. Jahrhundert darstellt. Von diesem Punkt aus kann man die enorme Vielfältigkeit der Region bewundern, die neben fruchtbaren Tälern mit einer enorm produktiven Landwirtschaft und ausgedehnten Weinfeldern und Obstgärten auch hervorragende Strände zu bieten hat, die teilweise nur schwer zugänglich und daher kaum besucht sind und teilweise ein lebhaftes und kosmopolitisches Gesicht bieten. "" Mação liegt im Landesinnern in der Unterregion Pinhal (Pinienwald), die ihren Namen der Tatsache verdankt, dass sie zum größten zusammenhängenden Waldgebiet Europas gehört. In dem stillen Städtchen vermischen sich die typischen Merkmale der Beira Baixa (vor allem erkennbar in der Berg- und Tallandschaft) und die des Ribatejo, die besonders in der Architektur zum Ausdruck kommen. Man sieht sehr viele weiß gekalkte Häuser, deren Türen und Fenster mit farbigen Rahmen abgesetzt sind. Besonders sehenswert sind die Pfarrkirche aus dem 16. Jahrhundert und die vielen archäologischen Funde im Umkreis des Ortes, die belegen, dass dieses Gebiet schon sehr früh besiedelt war. Beispiele dafür sind das Kastell von Caratão aus der Eisenzeit und die Römische Brücke über den Coadouro. Aux abords de Mação, les thermes de Ladeira de Envendos sont recommandées à diverses fins thérapeutiques et lors des journées les plus chaudes quoique la meilleure suggestion portera sur la plage fluviale de la lagune du barrage d'Ortiga. Les week-ends d'été il y a toujours une fête populaire dans un des villages de la municipalité, mais nous citerons, au début juillet, la foire mostra où vous pourrez apprécier la gastronomie et l'artisanat régional et, à la fin de la 1ère semaine de septembre, la Fête de sainte Marie. Parmi les spécialités gastronomiques citons le riz de lamproies, les choux aux haricots, les saucisses et le jambon fumé et en pâtisserie les "" bolos fintos "" et les "" fofas de Mação (cavacas). " Das Wasser des in der Umgebung gelegene Thermalbades Ladeira de Envendos empfiehlt sich für unterschiedliche Anwendungen, aber an besonders heißen Tagen gibt es nichts besseres, als sich am Strand des Ortiga-Stausees zu erholen und abzukühlen. An den Sommerwochenenden findet immer irgendwo in einem der Dörfer des Kreises ein Volksfest statt. Höhepunkte im Veranstaltungskalender sind der Markt Mostra Anfang Juli, in dessen Mittelpunkt die Gastronomie und das Kunsthandwerk der Region stehen, sowie das Marienfest, das am ersten Septemberwochenende gefeiert wird. Zu den kulinarischen Spezialitäten zählen Reis mit Neunauge, Kohl mit Bohnen, hausgemachte Würste und roher Schinken. Leckermäuler sollten den "Bolo Finto", eine Art süßes Brot, und die Plätzchen namens "Fofas de Mação" probieren. " "Cette ville aux environs de Lisbonne, dans la région appelée" "saloia" ", qui approvisionnait la capitale en produits horticoles, est connue pour son imposant palais couvent, le plus grand édifice portugais, construit au XVIIIè siècle à la demande de D. João V. "Dieser Ort, der in der Nähe von Lissabon in der sogenannten" "bäuerlichen" "Region liegt, die die Hauptstadt mit Obst und Gemüse versorgte, hat wegen seines gewaltigen Klosterpalastes Berühmtheit erlangt. KÖNIG João v. veranlasste im 18. Jahrhundert den Bau dieses grössten Bauwerks Portugals. Le Roi qui n'avait pas encore d'enfants, trois ans après son mariage avec D. Maria Ana de Áustria, promit aux frères franciscains de leurs construire un couvent dans la ville de Mafra, lorsque ses prières pour avoir un héritier seraient entendues. Der König, dessen Ehe mit Königin Maria Anna von Österreich auch nach drei Jahren noch kinderlos war, versprach, den Franziskanermönchen in Mafra ein Kloster zu errichten, falls seine Gebete um die Geburt eines Thronerben erhört würden. À l'occasion de la naissance de sa fille de D. Maria Pia, débuta la construction de l'édifice, dont le projet initial était plutôt modeste. So wurde nach der Geburt seiner Tochter Maria Pia mit dem Bau begonnen. Cependant, après les travaux de construction réalisée par l'architecte allemand Ludovice, il subit de profonds changements motivés par le faste que vivait le Portugal à cette époque en raison des richesses provenant du Brésil. Ainsi fut construit ce monument grandiose, (qui au-delà du couvent pour 300 moines, comprenait une basilique et un palais royal avec 666 divisions), en un temps record entre 1717 et 1730 afin qu'il soit inauguré pour le quarante et unième anniversaire du Roi. Annexe au couvent, la Tapada de Mafra, acquise par D. João V à la moitié du XVIIIè siècle, pour valoriser le cadre de l'édifice, fut utilisée comme réserve de chasse, et est aujourd'hui ouverte au public. Die ursprünglichen Pläne, die ein schlichtes Kloster vorsahen, wurden jedoch grundlegend geändert, nachdem man den deutschen Baumeister Ludwig mit dem Bau beauftragt hatte und die Schätze aus Brasilien, die Portugal zur damaligen Zeit Reichtümer bescherten, es erlaubten, wesentlich verschwenderischer zu bauen. Das prunkvolle Gebäude umfasst neben dem Kloster für 300 Mönche auch eine Basilika und einen königlichen Palast mit 666 Räumen. Es wurde zwischen 1717 und 1730 in Rekordzeit errichtet, um rechtzeitig zum 41. Geburtstag des Königs fertiggestellt zu sein. An den abschliessenden Ausschmückungen wurde allerdings noch einige Jahre gearbeitet, in deren Verlauf Mafra sich einen Ruf als bedeutende Schule der Schönen Künste, vor allem auf dem Gebiet der Bildhauerei, erwarb. Angrenzend an das Kloster erstreckt sich die "" Tapada de Mafra "". KÖNIG João v. hatte dieses Gelände Mitte des 18. Jahrhunderts erworben, um die Umgebung des Klosters aufzuwerten, und nutzte es als Wildgehege. Aux environs, le village de Sobreiro, l'Atelier de céramique de José Franco, où l'on peut apprécier la reproduction des aspects les plus traditionnels de la vie des villages de la région, en taille réelle ou sous forme de miniatures animées, sont des lieux qui méritent une visite. Heute ist der Wildpark für jedermann zugänglich. Das in der Nähe von Mafra gelegene Dorf Sobreiro ist einen Besuch wert, denn dort befindet sich die Töpferwerkstatt von José Franco, in der man Szenen des traditionellen Lebens in den Dörfern der Gegend bewundern kann, die anhand lebensgrosser Figuren oder auch en miniature nachgestellt werden. Près de Mafra, en bord de mer, le traditionnel village de pêcheurs de Ericeira est très recherché comme station balnéaire et par les surfeurs attirés par les excellentes conditions que cette plage et ses voisines (Ribeira de Ilhas, Lizandro) offrent pour la pratique de ce sport. " Ein weiteres lohnenswertes Ziel in der Umgebung ist Ericeira, ein traditioneller Fischerort am Meer, der als Badeort sehr beliebt ist und Surfer anlockt, die hier - Ebenso wie an den benachbarten Stränden (Ribeira de Ilhas, Lizandro) - Ideale Bedingungen zur Ausübung ihres Sportes vorfinden. " "L'histoire de Marinha Grande est liée à l'existence des 11.500 hectares de la pinède de Leiria, également connue comme Pinède du Roi, forêt de pins marins plantée au XIIIè siècle par D. AFONSO III et augmentée par son fils D. Dinis. "Die Geschichte von Marinha Grande ist eng verbunden mit den 11.500 Hektar des Pinhal de Leiria, der auch unter dem Namen Pinhal do Rei bekannt ist. Dabei handelt es sich um einen Kiefernwald, der im 13. Jahrhundert von König d. Afonso III. angelegt und von seinem Sohn d. Dinis erweitert wurde. Initialement destinée à retenir le sable des côtes qui envahissait les champs de culture, la Pinède en vint à fournir le bois nécessaire à la construction des navires et des caravelles pour les Grandes découvertes portugaises. Der Kiefernwald war ursprünglich gedacht als Schutz vor den Küstendünen, die zunehmend das fruchtbare Land gefährdeten, sein Holz diente später aber als unentbehrliche Rohstoffquelle zum Bau der Schiffe und Karavellen, mit denen die portugiesischen Entdecker in neue Länder aufbrachen. La présence de la pinède et du sable des plages atlantiques a été déterminante dans le rôle que la région a joué dans la tradition de l'industrie de la métallurgie et du verre au Portugal. Der Kiefernwald und der Sand des Atlantikstrandes waren auch entscheidend für die wichtige Rolle, welche die Region in der Metallurgie und Glasindustrie Portugals einnimmt. C'est dans ce sens que le marquis de Pombal, ministre de D. José I, concéda en 1769 à l'industriel anglais William Stephens une licence d'exploitation pour fonder la Real Fábrica de Vidro de Guilherme Stephens. So verstand es auch Marquês de Pombal, der berühmte Staatsminister Königs d. José I., welcher dem englischen industriellen William Stephens die Befugnis erteilte, hier die Königliche Glasfabrik Guilherme Stephens zu gründen. Le projet fut assuré par un frère de Guilherme, João Diogo Stephens, qui après sa mort la donna par testament à la Nation portugaise. Alimentée par l'abondance de matières premières nécessaires à sa fabrication, à savoir le bois et le sable, la région devint alors le centre de fabrication du verre et du cristal portugais, qui porte la marque du savoir-faire de nombreuses générations d'artistes ouvriers dans la production de pièces uniques d'une qualité mondialement reconnue. Das Projekt wurde von dem Bruder Williams, João Diogo Stephens, weitergeführt, der die Fabrik in seinem Testament der portugiesischen Nation hinterließ. Durch den natürlichen Reichtum der wichtigsten Rohstoffe, Brennholz und Sand, entwickelte sich die Gegend zum Epizentrum der Fabrikation von portugiesischem Glas und Kristall. Diese sind Zeugen für die Meisterschaft vieler Generationen von Handwerkern und Künstlern in der Produktion von einzigartigen Stücken, deren Qualität in der ganzen Welt bekannt ist. Au centre de la place principale de Marinha Grande, où s'illustre l'édifice de l'Hôtel de Ville, vous trouverez le buste de Guilherme Stephens, réalisé par Luís Fernandes, hommage de tous les travailleurs de l'usine qui, en 1941, se cotisèrent pour la payer. Mitten auf dem Hauptplatz von Marinha Grande, an dem auch das imposante Ratsgebäude der Stadt angrenzt, befindet sich eine Büste von William Stephens. Sie stammt aus den Händen von Luís Fernandes und wurde 1941 von den Glasarbeitern als eine Hommage für den Gründer der Fabrik gestiftet. Un beau portail en fer donne accès à un jardin où se trouve le Musée du Verre, installé au Palais Stephens. Ein kunstvolles Schmiedetor führt zu einem Garten, in dem sich das Glasmuseum befindet, das im ehemaligen Palast der Familie Stephens eingerichtet wurde. Ici vous pourrez admirer de remarquables collections d'objets artistiques créés durant plus de 200 ans, ainsi que le coeur manufacturier. Hier kann man sich an einer wundervollen Sammlung erfreuen, die neben Kunstobjekten aus mehr als 200 Jahren auch die gesamte Produktion. Complétez votre visite en respirant l'air revigorant de l'atlantique des plages du Littoral. " Vervollständigen Sie Ihren Besuch, indem Sie die belebende Atlantikluft der Strände der Region Litoral einatmen. " "Originellement un village piscicole, la localité de Moita, située sur les rives du fleuve Tage près de Lisbonne et de Setúbal, commença au XIVe siècle à être recherchée par la noblesse comme espace de loisir et plus tard, au XVIe siècle, comme refuge, en vertu de la peste qui sévissait à Lisbonne. "Als ein früheres Fischerdorf liegt die Ortschaft Moita zwischen Lissabon und Setúbal an den Ufern des Tejo und wurde im 14. Jahrhundert als Erholungsort von vornehmen Familien aufgesucht und war später, während im 16. Jahrhundert in Lissabon die Pest grassierte, ein Fluchtort für viele Lissaboner. Les traversées du fleuve Tage se faisaient à bord d'embarcations typiques, telles que les "" faluas "" et les "" varinos "", actuellement utilisées pour des promenades touristiques. Den Tejo überquerte man damals auf Feluken und kleinen Ruderbooten, die heute für Touristenausflüge genutzt werden. Moita est aussi une terre de traditions de la Fête Taurine. Les corridas et les Lâchers de taureaux sont des spectacles très appréciés par sa population, et indispensables aux fêtes les plus caractéristiques de la localité, comme la Fête de Notre-Dame du Bon Voyage et la Fête de Notre-Dame du Rosaire. " In der Bevölkerung sind die Stierkämpfe und die Stiertriebe hoch geschätzt und jedes Jahr auch die Höhepunkte bei den lokalen Festen, wie dem der Nossa Senhora da boa Viagem und dem der Senhora do Rosário. "" In früheren Zeiten wurde diese Ortschaft mit dem Namen Póvoa de Monte Real bezeichnet und entwickelte sich hauptsächlich im 20. Jahrhundert, was auf die erhöhte Nachfrage seiner Wasserreserven zurück geht, denen therapeutische Qualitäten zugeschrieben werden. "Anciennement appelée Póvoa de Monte Real, ce Bourg s'est beaucoup développé au XXe siècle en raison de la recherche croissante de ses eaux aux qualités thérapeutiques reconnues. Die Thermalquellen sind ein ausgezeichneter Erholungsort für den, der eine Kur- und Ruheperiode mit Unterhaltung und kulturellem Tourismus verbinden will. Les thermes, nichées dans la forêt de pins de Leiria, dans une région aux innombrables attractions comme les plages, les villes de Leiria et de Marinha Grande, les monastères de Batalha et d'Alcobaça (classés Patrimoine Mondial) sont l'endroit idéal pour un séjour alliant cure et repos, loisir et tourisme culturel. Sie sind von den Kiefernwäldern Leirias eingeschlossen und in ihrer Nähe befinden sich attraktive Strände, die Städte Leiria und Marinha Grande, als auch die Kloster von Batalha und Alcobaça, die dem Weltkulturerbe angehören. " "" Située près du fleuve Tage, cette localité fut donnée au XIIe siècle par le roi du Portugal à l'Ordre de Santiago de Espada, qui dominait un vaste territoire surmonté du château de Palmela. "Die Ortschaft liegt am Tejo und wurde im 17. Jahrhundert durch den damaligen König Portugals dem Orden Santiago de Espada übergeben, der zu jener Zeit ein weitläufiges Gebiet von der Burg in Palmela aus kontrollierte. Pendant des siècles elle maintint le nom d'Aldeia Galega, désignation qui ne fut remplacée qu'en 1930 par Montijo. Viele Jahrhunderte hinweg war der Ort unter dem Namen Aldeia Galega bekannt und erhielt seine heutige Bezeichnung erst im Jahre 1930. Au XVIe siècle, la population a énormément grandit avec l'arrivée de travailleurs originaires de différentes régions, afin de participer aux travaux qui visaient à rendre le fleuve navigable, en contrariant sa tendance à l'ensablement. Im 16. Jahrhundert stieg die Bevölkerung beträchtlich an, da viele Arbeiter aus den verschiedensten Regionen hierher kamen, um an Bauarbeiten mitzuwirken, die den Tejo entgegen seiner beständigen Tendenz zur Versandung schiffbar machen sollten. Cette œuvre marqua définitivement la localité et permit la diversification de l'économie locale, qui jusqu'alors dépendait exclusivement de l'activité piscicole. Durch diese Arbeiten wurde die Ansiedlung nun zu einer fest umrissenen Ortschaft und es wurden neben der Fischerei noch weitere Industriezweige angegliedert. Comme presque toutes les localités du Ribatejo, Montijo possède de grandes traditions de fête taurine, les corridas et les Lâchers de taureaux étant indissociables des fêtes les plus caractéristiques de la ville, comme les fêtes de São Pedro qui se réalisent tous les ans à la fin juin. " Wie fast alle Ortschaften des Ribatejo sind auch hier die Festlichkeiten mit Stieren verbunden, so dass Stierkämpfe und Stiertriebe die unbestreitbaren Höhepunkte der charakteristischsten Feste der Stadt sind, wie beispielsweise die jährlich im Juni stattfindenden Feste des São Pedro. " "Typique village de pêcheurs, Nazaré est aujourd'hui un lieu de vacances très couru qui a su maintenir les traditions liées à la mer. "Das verträumte Fischerstädtchen Nazaré von einst ist heute ein beliebter Sommerurlaubsort, der sich seine mit dem Meer verbundenen Traditionen bewahrt hat. Le Sítio, sur le point le plus haut de la ville (auquel on accède par un ascenseur), est sans aucun doute son meilleur mirador. Der höchstgelegene Ortsteil Sítio (in den man mit der Standseilbahn gelangen kann) ist zweifellos der schönste Aussichtspunkt. Il est lié au culte de Notre Dame de Nazaré qui, selon la légende du XIIè siècle, fut invoquée par le gouverneur D. Fuas Roupinho qui en poursuivant un cerf, faillit se précipiter dans l'abîme, sans salut possible. Er ist verknüpft mit der Verehrung der Lieben Frau von Nazaré, die einer Legende aus dem 12. Jahrhundert zufolge vom Bürgermeister d. Fuas Roupinho angerufen wurde, als dieser bei der Verfolgung eines Hirsches in den Abgrund zu stürzen drohte. En guise de remerciement pour la grâce qu'il reçut, D. Fuas Roupinho fit édifier une petite Chapelle – La Chapelle de la mémoire. Als Beweis seiner Dankbarkeit für die Gnade, die ihm zuteil wurde, ließ d. Fuas Roupinho eine kleine Gedenkkapelle errichten – Die Ermida da Memória. Non loin de là, fut construit au XVIIIè siècle le Sanctuaire, où ont lieu de grandioses fêtes durant le mois de Septembre. Nicht weit davon wurde im 18. Jahrhundert die Wallfahrtskirche erbaut, die alljährlich im September Schauplatz glanzvoller Feierlichkeiten ist. Le lien qui unit le peuple de Nazaré à la mer est particulièrement visible dans l'artisanat local, et notamment dans les filets, les bouées, les paniers et les poupées traditionnelles portant les costumes typiques des sept jupons, et dans la gastronomie, où prédominent les plats de poisson et de fruits de mer, comme les "Caldeiradas", les "Sopas", "L'açorda" et le "arroz de marisco" et les "carapaus secos". Die enge Verbindung der Einwohner von Nazaré mit dem Meer zeigt sich besonders deutlich im lokalen Kunsthandwerk, zu dem Netze, Bojen, Körbe und die traditionellen, mit der typischen Tracht aus sieben Röcken gekleideten Puppen gehören, sowie in der Küche, in der in erster Linie Fisch und Meeresfrüchte zubereitet werden, und zwar zu Köstlichkeiten wie Fischeintöpfen und -suppen, Brotbrei oder Reis mit Meeresfrüchten oder auch getrocknetem Stöcker. Aux alentours, s'illustre la Chapelle de São Gião (VIIè siècle), l'un des rares temples Visigoths existant au Portugal. " In der Umgebung kann man eines der wenigen westgotischen Gotteshäuser besichtigen, die in Portugal zu finden sind: die Kapelle São Gião aus dem 7. Jahrhundert. " "La très belle ville d'Óbidos, aux maisons blanches décorées avec des bougainvilliers et des chèvrefeuilles, fut conquise aux Maures par le premier Roi du Portugal, D. AFONSO Henriques, en 1148. "Óbidos ist ein herrliches Städtchen voll weißer Häuser, die mit Bougainvillea und Geißblatt geschmückt sind, dass wurde 1148 vom ersten portugiesischen König Dom Afonso Henriques von der Herrschaft der Mauren befreit. Plus tard, D. Dinis en fit don à son épouse, la Reine Santa Isabel. Später schenkte es Dom Dinis seiner Gattin, der Königin Santa Isabel. Depuis ce temps et jusqu'en 1883, la ville d'Óbidos et les terres alentours appartinrent toujours aux reines du Portugal. Von dieser Zeit an bis zum Jahr 1883 befanden sich die Stadt Óbidos sowie die Ländereien in seiner Umgebung ständig im Besitz der Portugiesischen Königinnen. Entouré par une ceinture de muraille et couronné par le château maure reconstruit par D. Dinis, aujourd'hui transformé en auberge, Óbidos est l'un des exemples les plus parfaits de notre forteresse médiévale. Umschlossen von einem mächtigen mittelalterlichen Mauergürtel und gekrönt von der maurischen Burg, einst von Dom Dinis wieder aufgebaut und heute eine Pousada, ist Óbidos eins der vorzüglichsten Beispiele für die Portugiesischen Festungen des Mittelalters. Comme à l'ancien temps, l'entrée se fait par la porte sud, de Santa Maria, embellie par une décoration d'azulejos datant du XVIIIè siècle. À l'intérieur des murailles, qui sous le soleil couchant prennent une coloration dorée, on plonge dans un Joyeux environnement médiéval, fait de rues tortueuses, de vieilles maisons blanchies à la chaux avec lesangles peints en bleu ou en jaune, aux fenêtres et aux sous pentes manuélines, qui rappellent que D. Manuel I (XVIè siècle) a fait ici de grands aménagements, avec beaucoup de fleurs et de plantes colorées. Genau wie damals erfolgt noch heute der Zugang zur Stadt über das Südtor Santa Maria, das mit Azulejos aus dem 18. Jahrhundert verziert ist. Innerhalb der Stadtmauern, die im Licht der untergehenden Sonne goldfarbig werden, atmet man ein fröhliches mittelalterliches Ambiente. Inmitten der pittoresk gekrümmten Gassen erinnern die alten, weiß gekalkten Häuser mit ihren im Manuellinischen Stil erbauten, blau oder gelb bemalten Türöffnungen und Fenster daran, wie viele Bauten Dom Manuel I. (16. Jh.) hier errichten ließ. Nicht zu vergessen die zahllosen farbenprächtigen Blumen und Pflanzen, die hier das Auge erfreuen. N'oubliez pas de visiter l'Église matrice de Santa Maria, la jolie Chapelle de São Martinho et, à l'extérieur des murailles, l'église du Senhor da Pedra. Versäumen Sie nicht einen Besuch der Mutterkirche Igreja Matriz de Santa Maria, der hübschen Kapelle des Hl. MARTINS und der außerhalb der Stadtmauern gelegenen Kirche Igreja do Senhor da Pedra. Parmi les évènements qui se déroulent annuellement à Óbidos retenons les fêtes de la Semaine sainte (où sont recréés les pas de la Voie sacrée), le festival de Musique Ancienne (Octobre) et, pour les plus gourmands, le festival International du Chocolat (Novembre) dont fait partie un concours international où les recettes sont évaluées par un jury de spécialistes venus du monde entier. " Unter den zahlreichen Veranstaltungen, die alljährlich in Óbidos stattfinden, stehen an erster Stelle die Festlichkeiten während der Karwoche (bei denen die Stationen des Kreuzwegs nachgespielt werden), das Festival Alter Musik (Oktober) und für die Naschkatzen das Internationale Schokoladenfestival im November, in dessen Rahmen ein Internationaler Wettbewerb abgehalten wird, bei dem die unterschiedlichsten Rezepte von einer Internationalen Expertenjury bewertet werden. " "Située en bord de mer à environ 10 Kms de Lisbonne, la ville d'Oeiras a été tout au long des siècles le lieu choisi par de nombreuses familles nobles et riches pour y établir leur résidence d'été. "Unmittelbar am Eingang zum Meer gelegen und ungefähr 10 km von Lissabon entfernt, war die Ortschaft Oeiras während vieler Jahrhunderte der von vielen noblen und zu Reichtum gekommenen Familien bevorzugte Platz zur Errichtung von Sommerresidenzen. Parmi ces édifices, se distinguent le Palais du marquis de Pombal (XVIIIè siècle), ministre du Roi D. José qui contribua énormément au développement d'Oeiras et à son élévation au rang de ville, et la Ferme Royale à Caxias. Zwischen diesen Gebäuden beeindrucken insbesondere der Palast des Marquês de Pombal, der als Minister Königs d. José viel zur Entwicklung Oeiras 'beitrug und für sie das Stadtrecht erwirkte, als auch das Königliche Landgut in Caxias. Au XVIIè siècle, fut édifier près de la côte une série de fortifications qui défendaient la barre du Tejo, et donc l'entrée de Lisbonne. Im 17. Jahrhundert wurden an der Küste eine Reihe von Befestigungen erbaut, welche die Tejomündung und somit die Einfahrt nach Lissabon bewachten. Aux alentours, il est intéressant de visiter le Musée de Poudre à canon, dans l'ancienne Usine de Poudre à canon à Barcarena, qui a cessé toute activité et qui a été transformé en espace de loisirs, le Musée de l'Automobile ancienne à Paço de Arcos, et l'aquarium Vasco da Gama au Dafundo. In der Umgebung kann man ein Schwarzpulvermuseum, welches sich in den Gebäuden der ehemaligen und in ein Erholungszentrum umgewandelten Schwarzpulverfabrik von Barcarena befindet, ein Automuseum in Paço de Arcos und das Aquarium Vasco da Gama in Dafundo besuchen. Les dimanches, les Brocantes animent les jardins de la commune, le premier dimanche de chaque mois celle de Santo amaro de Oeiras, suivie de celle de Paço d'Arcos et le dernier dimanche celle d'Algés. " An Sonntagen werden die Stadtgärten des Amtsbezirkes von Trödelmärkten belebt, die an jedem ersten Sonntag des Monats in Santo amaro de Oeiras beginnen, danach in Paço de Arcos ihren Platz finden und am letzten Sonntag des Monats in Algés abgehalten werden. " "La petite ville d'Oleiros, située dans une région habituellement appelée zone de la forêt de pins et près du barrage de Cabril, offre d'excellentes conditions pour quelques jours de repos en contact avec la nature. "Die Ortschaft Oleiros liegt in einer Gegend, die gewöhnlich mit dem Namen Pinhal (Kiefernwald) bezeichnet wird und in deren Nähe sich der Staudamm Cabril befindet. Sie bietet daher hervorragende Bedingungen für einige Tage Erholung in engem Kontakt mit der Natur. De son passé lointain, se conservent les vestiges de la présence de peuples anciens comme le "" Castro "" de Cova da Moura. La petite ville en soi mérite une longue visite, qui ne doit pas manquer d'inclure l'Église matrice (XVIe et XVIIIe siècles) et celle de la Miséricorde (XVIIIe siècle), richissimes en sculpture sur bois doré. Aus ihrer weiten Vergangenheit sind noch Spuren antiker Völker erhalten, wie beispielsweise die Ansiedlung von Cova da Moura. Der Ort selbst lädt zu einem längeren Aufenthalt ein, der einen Besuch der Mutterkirche (16.-18. Jahrhundert) und der Kirche der Misericórdia (18. Jahrhundert) mit ihren großartig vergoldeten Schnitzereien einschließen sollte. Dans les environs, ne manquez pas de vous promener dans les pittoresques villages, comme Álvaro avec son enfilade de maisons disposées le long de l'unique rue du village, ou Estreito, où sont conservées les maisons en schiste vieilles de 400 ans. In der Umgebung lohnt es sich, die anschaulichen Dörfer, wie Álvaro mit seinen an einer einzigen Straße entlang gezogenen weißen Häuserreihen oder Estreito mit seinen vierhundert Jahre alten Schieferhäusern, zu besuchen. La gastronomie offre tant de diversité qu'il est plus difficile de choisir. Die Gastronomie bietet ein derartig reiches Angebot, dass die Auswahl in jeder Beziehung schwerfällt. Citons les "" maranhos "" et le "" bucho recheado "" (tripe farcie), le chevreau "" toasté "", les truites grillées et les divers plats de gibier, comme le lièvre, le lapin et la perdrix. "" Sur un mont élevé, lieu privilégié pour le peuplement en des temps reculés, surgit le noyau le plus ancien d'Ourém, fondé sous le nom de Abdegas. Da gibt es zum Beispiel die Hammelgerichte und den gefüllten Saumagen, Ziegenfleisch, gegrillte Forellen und verschiedene Wildgerichte wie Hase, Wildkaninchen oder Rebhuhn. "" Hoch oben auf einem Hügel, wo sich die Menschen in früheren Zeiten besonders gerne ansiedelten, findet man den ältesten Teil von Ourém, das bei seiner Gründung noch Abdegas hieß. La domination arabe, à partir du IXè siècle, est à l'origine de l'actuel toponyme, qui nous rappelle l'histoire de la maure Fátima, convertit au christianisme par amour pour un chevalier de l'ordre des templiers GONÇALO Hermingues, et qui prit alors le nom de Oureana. Der heutige Ortsname geht zurück auf die Herrschaft der Araber im 9. Jahrhundert und erinnert an die Geschichte der Maurin Fátima, die aus Liebe zu dem Templerritter Gonçalo Hermingues zum Christentum konvertierte und daraufhin den Namen Oureana annahm. En 1136, la ville fut prise aux Maures par D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, qui la donna à sa fille. 1136 eroberte d. Afonso Henriques, der erste König Portugals, den Ort von den Arabern zurück und machte ihn seiner Tochter zum Geschenk. D. Teresa ordonna la construction du Château en 1178, et concéda la "carta de foral" en 1180. Im Jahre 1178 ließ D.Teresa die Burg errichten und verlieh dem Ort 1180 die Stadtrechte. Le XVè siècle fut la période historique la plus marquante, avec l'installation du 4º comte de Ourém, D. AFONSO, descendant de D. João I et de D. Nuno Álvares Pereira. Den wichtigsten Abschnitt seiner Geschichte erlebte der Ort im 15. Jahrhundert, als sich d. Afonso, der 4. GRAF von Ourém und Enkel von König João I. und Nuno Álvares Pereira, hier niederliess. Le renfort des murailles qui délimitent encore aujourd'hui l'ancien centre médiéval, le Palais, l'Église collégiale, remodelée au XVIIIè siècle, et le pilori, date de l'époque. Aus dieser Zeit stammen die Verstärkungen der Stadtmauer, die noch heute den mittelalterlichen Stadtteil umgibt, der Palast, die im 18. Jahrhundert umgebaute Stiftskirche und der Pranger. À environ 2 Kms, dans la vallée, se trouve la nouvelle ville de Ourém, établie après le tremblement de terre de 1755, actuellement le principal centre résidentiel et commercial. In ca. 2 km Entfernung liegt im tal der neue Teil von Ourém, Vila Nova de Ourém, der nach dem Erdbeben von 1755 gegründet wurde. Hier lebt heute der Großteil der Bevölkerung von Ourém, und auch die meisten Geschäfte sind hier anzutreffen. Lors de votre visite, n'oubliez pas de goûter la gastronomie locale, et tout particulièrement des plats préparés à base de mouton, de chevreau et de lapin et, pour les desserts, les "Bolos de arco de Ourém". Vergessen Sie bei Ihrem Besuch nicht, die gastronomischen Spezialitäten der Region zu probieren, zu denen Hammel-, Lamm- und Kaninchengerichte ebenso gehören wie die süßen Küchlein zum Nachtisch, die "bolos de Arco de Ourém". Accompagnez votre repas avec les vins régionaux. Idealer Begleiter jeder Mahlzeit ist einer der regionalen Weine. La vigne est une des cultures les plus anciennes, remontant à des temps antérieurs à la fondation de la ville. Weinanbau wurde hier schon betrieben, als die Stadt noch gar nicht gegründet war. Aux environs, si vous êtes dévot à Notre Dame, visitez Fátima, l'important sanctuaire dédié à la vierge. Wer die Heilige Jungfrau Maria verehrt, muss natürlich einen Abstecher ins nahegelegene Fátima, den berühmten Wallfahrtsort, machen. Si vous êtes un passionné de nature, découvrez le Parc Naturel de Serras de Aires e Candeeiros, que limite la commune au sud. " Und Naturliebhaber sollten der Serra de Aires e dos Candeeiros einen Besuch abstatten, einen Gebirgszug, der den Kreis nach Süden hin begrenzt. " "Cette ville située sur l'un des contreforts de la Montagne de l'Arrábida, a attiré au long des siècles de nombreux peuples qui passaient par la Péninsule Ibérique. Selon une croyance elle doit son nom aux Romains, plus concrètement à un préteur du nom de Palma, et elle doit aux arabes la construction de son château sur son point culminant, d'où l'on domine toute la région qui s'étend entre les fleuves Sado et Tejo, jusqu'à apercevoir la Montagne de Sintra. "Dieser Ort, der auf einem Ausläufer des Arrábida-Gebirges liegt, zog im Laufe der Jahrhunderte sämtliche Völker an, die die Iberische Halbinsel überquerten. Man nimmt an, dass er seinen Namen den Römern verdankt, genauer gesagt einem Prätor namens Palma. Die Burg jedenfalls stammt von den Arabern. Sie erbauten sie auf dem höchsten Punkt des Ortes, und von dort aus reicht der Blick über das gesamte Gebiet zwischen den Flüssen Sado und Tejo bis hinüber zum Sintragebirge. De ce fait il est facile de comprendre l'importance qu'elle avait à cette époque, pour des raisons de stratégie militaire, tout comme elle demeure de nos jours l'un des meilleurs miradors de la région. Diese exponierte Lage erklärt die grosse strategische Bedeutung zur damaligen Zeit, und es versteht sich von selbst, dass Palmela heutzutage zu den besten Aussichtspunkten der Region gezählt wird. Palmela fut reconquise aux Maures par le 1er Roi du Portugal, D. AFONSO Henriques (XIIè siècle) avec l'aide des chevaliers de l'Ordre de Santiago de Espada, qu'il récompensa leur faisant don de ces terres afin qu'elles soient peuplées et défendues. Dem ersten König Portugals, Afonso Henriques (12. Jh.) gelang es mit Hilfe des Santiago-Ritterordens, Palmela von den Mauren zurückzuerobern. Zum Dank vermachte er die Ländereien dem Orden, der sie besiedeln und sichern sollte. Au XVè siècle fut fondé un couvent à l'intérieur du Château, qui servit de Siège à cet ordre religieux et Militaire, et qui actuellement abrite une auberge. Palmela est aussi une importante région vitivinicole, où l'on produit des vins de table d'excellente qualité, ainsi qu'un vin généreux connu comme Moscatel de Setúbal. C'est cette activité qui a donné origine aux plus importantes festivités de la ville, les fêtes des vendanges qui ont lieu début Septembre et qui proposent leur programme des cortèges, des spectacles et des lâchés de taureaux. " Im 15. Jahrhundert wurde innerhalb der Burgmauern ein Kloster gegründet, das der geistliche und militärische Orden zu seinem Hauptsitz machte. Heute ist dort eine Pousada untergebracht. Auch als Weinbaugebiet hat sich Palmela einen Namen gemacht. Hier werden ausgezeichnete Tafelweine sowie ein Süsswein produziert, den man unter dem Namen Moscatel de Setúbal kennt. "À Peniche, la forteresse que fit construire D. João IV au XVIIè siècle formait, avec le fort de la plage de Consolação et de São João Baptista, aux Berlengas, un important complexe militaire de protection contre les invasions venant de la mer. Im Weinbau hat auch eine der wichtigsten Feierlichkeiten des Ortes ihren Ursprung, nämlich das Weinlese-Fest, das alljährlich Anfang September stattfindet und u.a. von Umzügen und dem treiben der Stiere durch die Strassen begleitet wird. " Le fort de Peniche, transformé en prison politique à l'époque de l'État Nouveau (1933-1974) fut le théâtre de l'une des plus extraordinaire évasion du XXè siècle au Portugal. "Die Festung von Peniche, die König João IV. im 17. Jahrhundert erbauen ließ, bildete zusammen mit dem fort am Strand von Consolação und der Festung São João Baptista auf der Berlenga-Insel eine wichtige Befestigungsanlage zum Schutz gegen Angriffe vom Meer. Während der Diktatur des" Estado Novo "(1933-1974) diente die Festung von Peniche als Gefängnis für politische Gefangene und war Schauplatz eines der spektakulärsten Ausbrüche, die im 20. Jahrhundert in Portugal stattfanden. En 1960 un groupe de prisonniers politiques, parmi lesquels le dirigeant communiste Álvaro Cunhal, s'évadèrent de cette prison. 1960 brach eine Gruppe politischer gefangener aus, unter ihnen der Kommunistenführer Álvaro Cunhal. Heute ist hier ein sehenswertes Museum eingerichtet, in dem neben Teilen des ehemaligen Gefängnisses thematische Ausstellungen über die Region zu sehen sind. Der Fischfang ist auch heute noch ein wichtiger Wirtschaftszweig in Peniche, und es ist immer wieder interessant, den Fischerbooten zuzusehen, wie sie voll beladen in den Hafen einlaufen. Visitez ce captivant espace muséologique, où est reconstitué le milieu de la prison, en parallèle avec des groupes thématiques sur la région. La pêche est encore une activité importante à Peniche et le spectacle des bateaux arrivant au port est très apprécié. Die regionale Gastronomie profitiert von dem reichen Fang und hat sich auf die Zubereitung der Köstlichkeiten aus dem Meer spezialisiert. Darum empfehlen wir Ihnen, in einem der Restaurants in der Avenida do Mar Fischeintopf, Langustensuppe nach Art von Peniche, Meeresfrüchtereis oder eine der vielen anderen Gerichte zu bestellen, die alle eine Zutat gemeinsam haben: den besten fangfrischen Fisch, den Sie finden können. Peniche ist das größte Zentrum für Spitzenklöppelei in Portugal. Die Ursprünge dieses alten Handwerks, das eine Jahrhunderte alte Tradition hat, liegen im Dunkeln. La gastronomie régionale a su tirer profit de l'abondance de poissons. Vielleicht versuchten die Fischerfrauen damit die Zeit zu überbrücken, bis ihre Männer vom Meer zurückkehrten. Dans ce sens nous vous recommandons vivement de rechercher sur l'Avenue de la Mer des restaurants vous proposant "caldeirada", "Sopa de lagosta à moda de Peniche", "Arroz de marisco" et bien d'autres plats à base du meilleur poisson frais que l'on puisse trouver. Diese Kunst, die viel Geduld und Geschick erfordert, wird auf internationalen Wettbewerben und Ausstellungen präsentiert und ist Teil des künstlerischen Erbes, das es zu bewahren gilt. Peniche est un des principaux centres de dentelle au fuseau du Portugal, art centenaire qui se perd dans le temps, et qui nécessite habileté et patience. Bevor Sie in die Stadt Peniche hineinfahren, sollten Sie einen Ausflug an die Küste machen und sich das beeindruckende Schauspiel der Wellen Anschauen, die hier sanft den Strand umspülen und sich dort tosend an den Klippen Brechen. Avant d'entrer dans la ville de Peniche, faites une promenade sur la côte et laissez-vous envahir par l'Admirable spectacle de la mer. Das Meer, dessen Farbe vom intensiven Blau bis zum tiefen Grün reicht, hat bizarre Formen in die Felsen gewaschen; sie erinnern an riesige, zusammengestürzte Skulpturen. Promenez-vous sur la plage de Baleal, qui s'étend entre deux mers telle une île (qu'elle fut), très recherchée, tout comme la plage de Consolação au sud, pour les excellentes conditions pour le surf et le bodyboard. Machen Sie einen Spaziergang am Strand von Baleal, der wie eine Insel (und das war er früher auch einmal) ins Meer hineinragt. Er ist ebenso wie der südlich von Peniche gelegene Strand von Consolação wegen seiner hervorragenden Bedingungen zum Surfen und Bodyboarden bei den Anhängern dieser Sportarten sehr beliebt. Du côté gauche se dresse le promontoire de Papôa qui nous rappelle les tragiques naufrages, comme celui du galion espagnol São Pedro de Alcântara, naufragé en 1786, quand il revenait du Pérou. Linker Hand erhebt sich das Kap von Papôa, das an dramatische Schiffbrüche wie den der spanischen Galeone São Pedro de Alcântara erinnert, die hier im Jahre 1786 auf ihrer Rückkehr von Peru zerschellte. Sur la route du cap Carvoeiro arrêtez-vous pour visiter la Chapelle de Notre Dame des remèdes, creusée dans la roche souterraine et recouverte de beaux azulejos du XVIIIè siècle. Machen Sie auf dem Weg zum Cabo Carvoeiro Halt, um die Wallfahrtskapelle Nossa Senhora dos Remédios zu besichtigen, die in den Fels hineingebaut wurde und innen mit wunderschönen Fliesen des 18. Jahrhunderts ausgekleidet ist. Plus loin s'élève le phare construit en 1796. Du côté Ouest s'impose le Navire des Corbeaux, colossale formation rocheuse où se posent les mouettes et les corbeaux. Unweit davon steht der 1796 erbaute Leuchtturm. Im Westen erhebt sich die eindrucksvolle Felseninsel Nau dos Corvos ("Rabenschiff") aus dem Wasser, auf der Möven und Raben leben, und am Horizont erblicken wir die Berlenga-Inseln, die einzige Inselgruppe vor dem portugiesischen Festland, die unter Naturschutz steht. "" D. Gualdim Pais, Großmeister des Templerordens, gab im 12. Jahrhundert den Befehl zum Bau der Burganlage Pombal (um die herum sich die Ortschaft entwickelte), die sich in einer Region befand, durch die in der damaligen Zeit die Grenzlinie zwischen den von Mauren noch besetzten und von Christen schon zurückeroberten Gebieten verlief. Auf Anordnung des Marquês de Pombal, der hier im 18. Jahrhundert die letzten Jahre seines Lebens verbrachte, wurde ein Teil der ursprünglichen Ansiedlung niedergerissen, um auf dem Gelände öffentliche Gebäude zu errichten. À l'horizon on aperçoit les îles Berlengas, unique réserve naturelle insulaire du Portugal continental. " Schließlich war es dann Ende des 18. Jahrhunderts der Bau der königlichen Straße zwischen Lissabon und Porto, die durch die Ortschaft von Pombal führte und der gesamten Region neue Entwicklungsimpulse brachte. "CE fut le maître des Templiers D. Gualdim Pais qui au XIIè siècle fit construire le Château de Pombal, autour duquel la ville s'est peu à peu développée, dans une région qui à l'époque était une ligne de séparation entre le territoire conquit par les Chrétiens et celui demeurant aux mains des Maures. Heute liegt diese Straße bereits nicht mehr im Zentrum von Pombal, jedoch ist durch sie die gesamte Region mit ausgezeichneten Anbindungen versehen, die schnell in die Umgebung bis hin in die Serra de Sicó führen, deren Höhlen zu einem Besuch einladen und in der die typischen Dörfer besucht werden sollten, in denen man noch Käse und Kuchen nach alter Tradition herstellt und die durch ihr Kunstgewerbe bekannt sind. Sur ordre du marquis de Pombal, qui au XVIIIè siècle passa ici les dernières années de sa vie, la partie basse de la ville fut aménagée et quelques édifices publics furent construits. Hier sind besonders die Teppiche, die Körbe und Schilfmatten, die Keramik und das Weberhandwerk zu erwähnen. C'est avec la construction de la route Lisbonne Porto, qui passait au centre de la ville, que toute la région bénéficia d'un élan de développement. Auf dem Weg zum Meer hin durchquert man den Nationalwald Urso und wird dann ruhige Strände entdecken, an denen man die verschiedensten Wassersportarten betreiben kann. " Aujourd'hui la route ne passe plus par le centre de la ville, mais la région est dotée d'excellents accès, qui facilitent la circulation dans les environs et permettent la visite de la Montagne de Sicó, avec ses grottes et ses villages typiques où sont fabriqués des fromages, des gâteaux traditionnels et de l'artisanat et notamment des tapis, des paniers et des paillassons, de la céramique et des objets tissés. "Man glaubt, dass der Name Porto de Mós auf die Zeit der römischen Besetzung zurückgeht, in welcher der Fluss Lena noch für die Schifffahrt tauglich war und es hier einen Hafen gab, in dem Schiffe mit den Pedras das Mós (Mühlsteine) be- und entladen wurden. En descendant vers le littoral, à travers le Bois National de Urso, se cachent des plages où il est possible de pratiquer différents sports nautiques. " Die Steine wurden in einer in der Region ansässigen Steinmetzerei verarbeitet. "Certains pensent que, le nom de Porto de Mós date de l'époque de l'occupation romaine, lorsque le fleuve Lena, alors navigable, avait ici un port où l'on chargeait et déchargeait les pierres des Mós (moulins), taillées dans une carrière de la région. Die tausendjährige Geschichte der Region um Porto de Mós ist im Stadtmuseum dokumentiert, in dem als Zeugen verschiedene Fossilien und Knochenreste von Dinosauriern ausgestellt sind. L'occupation millénaire de la région de Porto de Mós est visible au Musée Municipal, où sont exposés divers fossiles et ossements de dinosaures, ainsi que les témoignages de l'occupation humaine à diverses époques, tels que divers objets de pierre écaillée et polie (du Paléolithique au Néolithique), des pièces de monnaie et des lances en fer de l'époque romaine. Ebenfalls sind Spuren der verschiedensten Epochen menschlicher Besiedelung der Gegend aufgezeigt, wie bearbeitete und polierte Steine aus dem Paläolithikum und dem Neolithikum oder Münzen und Eisenlanzen aus der römischen Zeit. Le château, érigé sur le point culminant, fut reconstruit sous ordre du Roi D. Sancho I au XIIIè siècle et deux siècles plus tard il fut transformé en un palais fortifié avec un tracé beau et peu commun qui demeure encore aujourd'hui. Die auf dem höchsten Punkt erbaute Burg wurde im 13. Jahrhundert auf Befehl Königs d. Sancho I. rekonstruiert und später im 15. Jahrhundert in einen befestigten Palast umgewandelt, der eine heute noch zu sehende schöne und ungewöhnliche Fassade aufweist. Aux alentours, le Parc Naturel de la Montagne de Aire et Candeeiros, avec ses versants en pierre calcaire, dont l'intérieur renferme de très belles galeries que l'on peut visiter par les grottes comme celles de Santo António, Alvados et Mira d'Aire.A la surface, entre les villages traditionnels et les moulins en pierre, subsistent des témoignages du passage des dinosaures, dans les vestiges récemment découverts de la carrière galinha, et de l'occupation à l'époque romaine, dont le meilleur exemple est la chaussée à Alqueidão da Serra. " In der Umgebung gibt es den Naturpark der Serras de Aire e de Candeeiros mit ihren abhängen in Kalkstein, in deren Inneren sich wunderschöne GALERIEN und begehbare Höhlen befinden, wie die beispielsweise die Höhlen Santo António, Alvados und Mira d 'Aire. An der Oberfläche stößt man zwischen den traditionellen Dörfern und den alten Steinmühlen auf einen kürzlich entdeckten Dinosaurierpfad in der Nähe von Pedreira do galinha und auf Anzeichen der römischen Besetzung, deren bestes Beispiel die Pflasterstraße in Alqueidão da Serra ist. " "Cernée de denses espaces forestiers et de champs cultivés, où se distinguent les oliviers et les cerisiers qui fleurissent au printemps en couvrant de vastes aires d'un énorme manteau blanc, dans un spectacle éclatant, Proença-a-Nova est une petite ville à découvrir bien ancrée au centre du pays. De son passé elle conserve le pont romain sur la rivière de Pracana à São Pedro do Esteval, les villages typiques de Figueira et Pedreira, et dans la petite ville ne manquez pas de visiter l'Église matrice avec sa très belle sculpture sur bois du XVIIIe siècle, tout comme le moulin traditionnel en schiste, avec ses énormes meules. "Die Ortschaft ist von weiten Waldgebieten und landwirtschaftlichen Nutzflächen umgeben, auf denen sich Olivenbäume und zahlreiche Kirschbäume befinden, deren Blüte im Frühling die gesamte Gegend in einen weißen zauberhaften Teppich verwandelt. Proença-a-Nova ist eine Kleinstadt, von der aus man hervorragend das Landesinnere entdecken kann. Aus älteren Zeiten überlebten noch eine Römerbrücke über dem Flusslauf der Pancana in São Pedro do Esteval und die typischen Dörfer Figueira und Pedreira. In Proença-a-Nova lohnt sich ein Besuch der Mutterkirche mit ihrer schönen Schnitzerei aus dem 18. Jahrhundert, als auch der traditionellen Schiefermühle mit ihren gewaltigen Mühlsteinen. Dans les environs, les plages fluviales d'Aldeia Ruiva, Fróia et Malhadal, sont des espaces de loisir très recherchés, tout particulièrement l'été. In der Umgebung gibt es die Flusstrände von Aldeia Ruiva, Fróia und Malhadal, die beliebte Erholungsorte gerade in der Sommerzeit sind. Dans la gastronomie on distingue les "" maranhos "" et les cassoulets, les saucisses et le fromage de chèvre, tout comme les "" cavacas "" et les gâteaux au miel et à l'huile d'olive. Gastronomisch sind die Hammelgerichte, die Bohnensuppen, die Würste, der Ziegenkäse, als auch die Plätzchen und der Kuchen aus Honig und Olivenöl zu empfehlen. " "" Ville populeuse insérée dans la municipalité de Sintra et située à près de 12 km de Lisbonne, Queluz était au début du XVIIIe siècle le décor champêtre idyllique, où se trouvait la Villa et le Pavillon de chasse de la famille royale que l'Infant Pedro, fils du roi João V, fit transformer en Palais d'Été. "Diese dicht besiedelte Stadt, die zum Bezirk Sintra gehört und ca. 12 km von Lissabon entfernt liegt, war im beginnenden 18. Jahrhundert ein idyllischer Ort auf dem Lande, in dem das Jagdschloss und die Jagdhütte der Königsfamilie lagen, die der Infante Pedro, Sohn des Königs João v., zur königlichen Sommerresidenz umbauen liess. Les travaux de transformation réalisés entre 1747 et 1760, furent dirigés par les architectes Mateus Vicente de Oliveira et par le français Robillion, qui ajouta au projet initial une nouvelle aile, localisée à l'ouest, précisément connue comme le Pavillon Robillion. Mit den Umbauarbeiten, die mehrere Jahre in Anspruch nahmen und von 1747 bis 1760 dauerten, waren gleich zwei Baumeister betraut. Der eine war Mateus Vicente de Oliveira, der andere der Franzose Robillon, der die ursprünglichen Pläne um einen zusätzlichen Westflügel erweiterte, den man aus diesem Grund auch Robillon-Pavillon nennt. Il s'occupa également de la décoration des plus beaux espaces comme la salle du Trône, la salle de Musique et la salle des Ambassadeurs. Robillon befasste sich mit der Innenausstattung der schönsten Räume wie Thronsaal, Musiksalon und Saal der Botschafter. Le palais où prédomine le style rocaille et rococo possède une importante collection d'arts décoratifs – Mobilier portugais, peinture, tapis, porcelaine et azulejos. Tout aussi beaux sont les jardins au tracé géométrique qui entourent le palais, et cachent des lacs et des sculptures, et dans le Parc citons le canal revêtu d'azulejos où coulait une rivière et qui était utilisé par la famille royale pour des promenades à bateau. Rokoko und Rocaille-Elemente sind die vorherrschenden Stilrichtungen in dem Palast, der über eine bedeutende Sammlung dekorativer Kunst - Portugiesische Möbel, Gemälde, Teppiche, Porzellan und Fliesen - Verfügt. Wunderschön sind auch die französischen Gärten mit verträumten Seen und Skulpturen, die den Palast umgeben. Im Park fällt vor allem der Kanal auf, dessen Wände mit Fliesen verkleidet sind und durch den ein Bach geführt wurde, auf dem sich die Königliche Familie bei Bootsfahrten vergnügte. Les annexes en vis-à-vis de l'édifice principal furent transformées en auberge. In den Nebengebäuden, die dem Haupthaus gegenüber liegen, wurde eine Pousada eingerichtet. Dans les salons du palais, le public pourra assister à des concerts de musique érudite et une fois par semaine, les mercredis, nous vous recommandons les spectacles de la Haute École équestre portugaise qui se tiennent au Manège à l'air libre. "" Près de la Serra des Candeeiros, Rio Maior fut pendant des siècles un important centre minier, car la principale activité à laquelle se consacrait la population locale était l'extraction du sel gemme dans une vaste mine existant dans la Serra. In den Sälen des Palastes kann man Aufführungen klassischer Konzerte lauschen, und immer mittwochs finden auf dem Reitplatz unter freiem Himmel Vorführungen der Portugiesischen Hohen Schule statt. "" Rio Maior liegt in der Nähe der Serra dos Candeeiros und war während einiger Jahrhunderte eine Stadt mit bedeutenden Salzminen. So war die wichtigste Einnahmequelle der Bevölkerung eine direkt in der Serra dos Candeeiros gelegene gewaltige Salzmine. Dans la région, prédomine aussi l'activité agricole, avec de vastes vignes et vergers qui marquent et embellissent le paysage. En mars, la foire des Tasquinhas anime la ville et c'est l'occasion idéale de goûter les diverses saveurs régionales. " Gegenwärtig ist die Gegend von der Landwirtschaft beherrscht. Ausgedehnte Weinfelder und Obstgärten prägen und bezeichnen die Landschaft um Rio Maior. Im März wird die Stadt durch den Markt der Tasquinhas belebt und es ist eine optimale Gelegenheit, die diversen regionalen Köstlichkeiten zu probieren. " "Paisible Bourg du Ribatejo, Salvaterra de Magos fut autrefois une des destinations préférées de la cour, ayant bâti ici des structures qui sont aujourd'hui en ruines, et qui lui permettaient de profiter de toutes les commodités auxquelles ils étaient habitués à Lisbonne. "Das ruhige und im Ribatejo gelegene Salvaterra de Magos war während vieler Jahrhunderte ein bevorzugter Rückzugsort des Königshofes, der hier, heute nur noch in Ruinen bestehende, Bauwerke errichten ließ, die es ihm ermöglichten, all jene sonst nur für die Hauptstadt typischen Annehmlichkeiten auch in einer provinziellen Gegend zu genießen. Ainsi, il existait à Salvaterra un palais aux très beaux jardins, un théâtre d'opéra et une fauconnerie royale, l'unique au Portugal, qui souligne que la principale attraction de la région pour de si nobles voyageurs étaient les grandioses parties de chasse qui s'organisaient ici. Cerné de forêts de pins et de pâturages, les champs fertiles de ce Bourg élèvent des chevaux et des taureaux utilisés pour le plus grand spectacle de la région – La corrida, indispensable à la Fête du Foral, des Taureaux et du Fandango, qui en juin anime Salvaterra de Magos. So existierte in Salvaterra de Magos ein Palast mit herrlichen Gartenanlagen, eine Oper und eine Königliche FALKNEREI, die für Portugal einzigartig war und die anzeigt, dass die Hauptunterhaltung der noblen Gäste großartig organisierte Jagden waren. Die Ortschaft ist von Kiefernwäldern und Weideland umgeben, auf dem Pferde und Stiere heranwachsen, die auf einer der Hauptattraktionen der Region, dem Stierkampf, zu sehen sind. Ohne diese Stierkämpfe wären die Feste Foral, Toiros und Fandango undenkbar, durch die im Juni Salvaterra de Magos belebt wird. En gastronomie, citons la panade d'alose et les "" barretes "", typique pâtisserie du Ribatejo, dont le nom s'inspire d'éléments fondamentaux du costume de "" campino "". "" Le fleuve Tejo et la plaine fertile de Lezíria, qui entourent le plateau de Santarém, déterminèrent le peuplement du lieu en des temps reculés. Les romains le nommèrent Scalabis, dessinèrent le tracé urbain et en firent l'une des plus importantes villes de Lusitania. Zu den gastronomischen Höhepunkten gehören die Aalsuppen und als typische Süßspeise des Ribatejo die Barrettes, deren Name durch ein wesentliches Element der regional ländlichen Tracht inspiriert wurde. "" Schon seit Menschengedenken sind die Besiedlungsformen Santaréms bestimmt von Tejo und der fruchtbaren Niederung von Lezíria, die das höher gelegene Plateau, auf dem sich der Ort befindet, umgeben. Die Römer nannten es Scalabis. Bereits sie legten die Grundlinien der Stadt fest und bauten sie zu einer der wichtigsten Städte Lusitaniens aus. À partir du VIIIè siècle, la domination maure renforça son rôle stratégico-militaire et transforma son nom en Chanterein, précédent l'actuel Santarém. Ab dem 8. Jahrhundert unterstrich die Herrschaft der Mauren die militärstrategische Bedeutung des Ortes. Bei ihnen hieß die Stadt Chanterein, eine Vorstufe des heutigen Namens Santarém. En 1147, D. AFONSO Henriques, conquérra habilement la ville, et marqua définitivement l'avancée de la reconquête chrétienne, qui parvint à Lisbonne la même année. 1147 gelang es Dom Afonso Henriques die Stadt zurückzuerobern, im gleichen Jahr, in dem er auch Lissabon von den Mauren befreite und so endgültig den Vormarsch der christlichen Truppen sicherte. CE fut l'une des villes préférées des monarques, depuis la première dynastie. Santarém war einer der Lieblingsorte der portugiesischen Monarchen seit der 1. Dynastie. Au Moyen Âge, une intense activité commerciale et l'arrivée de la noblesse lui permirent d'atteindre son apogée social et économique, fait visible dans les divers monuments et édifices de la ville. Während des gesamten Mittelalters trugen ein lebhafter Handel und die Niederlassung zahlreicher Adliger dazu bei, dass der Ort die außergewöhnliche soziale und wirtschaftliche Blüte erreichen konnte, die noch heute in zahlreichen Denkmälern und Gebäuden erhalten ist. CE fut une époque d'une grande opulence artistique et culturelle. Damals herrschte eine große künstlerische und kulturelle Vielfalt. Santarém fut résidence royale, capitale du règne (1325-57) et, jusqu'au XVè siècle, à maintes reprises, lieu de réunion des Chambres Législatives. Santarém war von 1325 - 1357 Sitz der königlichen Residenz, Hauptstadt des Königreiches und bis zum 15. Jahrhundert verschiedentlich Versammlungsort des Hochadels. En 1491, l'infant D. AFONSO, fils de D. João II et futur roi, meurt accidentellement dans la rivière de Santarém. Cet épisode marque le début de l'éloignement de la famille royale et de façon générale le déclin de l'investissement dans cette ville, qui participa de nouveau à l'histoire très ponctuellement. Nachdem der Thronfolger Dom Afonso, Sohn des Königs Dom João II., 1491 im Bach von Santarém tödlich verunglückt war, distanzierte sich die Königliche Familie zunehmend von der Stadt. Damit ließen auch die Investitionen in den Ort immer mehr nach. Santarém sollte von diesem Zeitpunkt an nur noch vereinzelt für die portugiesische Geschichte von Bedeutung sein. Rappelons que Pedro Álvares Cabral, qui découvrit le Brésil en 1500, vécut à Santarém durant de nombreuses années. L'une des meilleures façons de connaître Santarém passe par la connaissance du patrimoine culturel et artistique, durant les manifestations qui mettent en exergue ce que la commune a de mieux. Anzumerken bleibt in diesem Zusammenhang noch, das Pedro Álvares Cabral, der im Jahre 1500 Brasiliens entdeckte, mehrere Jahre in Santarém gelebt hat. Eine der besten Möglichkeiten Santarém kennen zu lernen, ist die Beschäftigung mit seinem reichen kulturellen und kunsthistorischen Erbe, wohl das Hauptmotiv der Stadt für ihre Kandidatur um eine Anerkennung als Weltkulturerbe. Eine gute Möglichkeiten Santarém kennen zu lernen, ist z. B. der Besuch einer der verschiedenen Veranstaltungen, anlässlich derer die besten Produkte des Landkreises vorgestellt werden. En juin, a lieu la foire Nationale de l'Agriculture qui présente les produits et les outils agricoles, et qui organise une foire au bétail. So wird im Juni die portugiesische Landwirtschaftsmesse abgehalten, bei der sowohl landwirtschaftliche Erzeugnisse als auch auch Werkzeuge und Vieh verkauft werden. Si vous êtes un "" aficcionado "", vous pouvez également assister à une tourada (corrida portugaise). Sollten Sie ein Liebhaber von Stierkämpfen sein, können Sie sich natürlich auch die Kämpfe ansehen. En octobre, c'est le tour du festival National de gastronomie, la principale vitrine gastronomique du pays. Ces évènements sont complétés par des démonstrations d'artisanat et de folklore de toutes les régions du pays. Im Oktober dann folgen die Portugiesischen Gastronomietage, die wichtigste Gastronomieveranstaltung des Landes. Während beider Ereignisse bieten Folkloregruppen aus ganz Portugal sowie zahlreiche traditionelle Handwerker eine Probe ihrer Kunst. Si vous en avez l'occasion, ne manquez pas la danse traditionnelle de la région du Ribatejo : le Fandango. Sollten Sie Zeit haben, dann dürfen Sie auf gar keinen Fall den traditionellen Tanz des Ribatejo verpassen: den Fandango. Elle se réalise au minimum avec deux hommes qui simulent une dispute et symbolise l'habileté des paysans qui travaillent dans la Lezíria (zone plate inondable qui longe la rivière). " Beim Fandango, der der Gewitztheit der in der Region Lezíria arbeitenden Landarbeiter gewidmet ist, tanzen mindestens zwei Männer, die einen Streit simulieren. " "Tous les ans, la baie de São Martinho do Porto, en forme de coquillage abrité, est fréquentée par les mêmes familles d'il y a très longtemps qui la choisissent comme le lieu de prédilection de leurs vacances et week-ends. Très courue l'été, où elle se transforme en une station balnéaire véritablement cosmopolite, elle a dynamisée ces dernières années la pratique de divers sports extrêmes comme l'escalade, le windsurf et le canoë." "Jahr für Jahr kommen dieselben Familien nach São Martinho do Porto, die die geschützte, muschelförmige Bucht schon vor langer Zeit als ideales Ziel auserkoren haben, um hier ihre Ferien und die Wochenenden zu verbringen. In den Sommermonaten, wenn reger Betrieb herrscht, verwandelt sich der Ort in ein mondänes Seebad. Seit einigen Jahren finden Anhänger von Extremsportarten wie Klettern, Windsurfen und Kanufahren ein breites Angebot, das ständig erweitert wird." "Peuplée depuis la Préhistoire comme en témoignent plusieurs fouilles archéologiques, le document le plus ancien qui prouve l'existence de Sardoal date de 1313, et est une lettre de la Reine sainte Isabelle, épouse du roi Dinis, actuellement à la Bibliothèque municipale. "Wie es durch einige archäologische Ausgrabungen nachgewiesen wurde, war diese Gegend bereits in prähistorischen Zeiten bevölkert. Das älteste von der Existenz Sardoals zeugende Dokument stammt aus dem Jahre 1313 und ist ein Brief der Königin Isabel, die Ehefrau Königs d. Dinis war. Der Brief ist heute in der Stadtbibliothek aufbewahrt. C'est une petite ville est très pittoresque avec des maisons blanches et fleuries implantées au sommet d'une colline, et dont les rues les plus anciennes sont pavées de cailloux du fleuve. Mit ihren weißen Häusern und den auf Säulen aufgepflanzten Blumen und mit den alten Straßen, die mit Flußsteinen gepflastert sind, ist Sardoal eine sehr anschauliche Kleinstadt. Parmi les nombreuses églises et chapelles qui pendant les cérémonies de la Semaine sainte sont décorées de tapis de fleurs, citons l'Église matrice du XVIe siècle, où sont exposées diverses œuvres remarquables du peintre de la Renaissance né ici et qui est ainsi connu comme le maître de Sardoal. Zwischen den verschiedenen Kirchen und Kapellen, die in der Karwoche mit Blumenteppichen geschmückt sind, besticht insbesondere die Mutterkirche aus dem 16. Jahrhundert, in der sich bemerkenswerte Arbeiten eines hier geborenen und unter dem Namen "" Meister von Sardoal "" bekannten Renaissancemalers befinden. Un des grands évènements de Sardoal a lieu en septembre. Se sont les fêtes de la municipalité qui animent les rues de la petite ville avec de nombreuses manifestations culturelles, et c'est aussi le moment idéal pour acquérir des produits régionaux à la foire d'Artisanat. "" Sur les rives du fleuve Tage, la région extrêmement fertile de Seixal fut mise à profit pendant l'occupation arabe pour l'introduction de diverses cultures méditerranéennes, comme les vignes, les oliviers et les figuiers. En raison des caractéristiques de sa baie abritée, aux XIVe et XVe siècles, Seixal fut choisi pour l'installation de chantiers navals, une industrie qui à l'époque des découvertes s'est énormément développée, et qui s'est maintenue ici pendant des siècles. Toutefois, l'activité traditionnelle de la population fut pendant très longtemps la pêche, un fait qui dictera le choix de Saint Pierre comme saint Patron, et en honneur duquel se réalisent en juin les principales fêtes de la municipalité. Die großen Festlichkeiten finden jedes Jahr im September statt. Es sind die Feste des Amtsbezirkes, bei denen alle Straßen der Stadt von den verschiedensten kulturellen Aktivitäten belebt werden. Diese Tage sind auch hervorragend dazu geeignet, regionale Produkte auf dem Markt für Kunstgewerbe zu erstehen. "" Die ausgesprochen fruchtbare Gegend um Seixal liegt am Ufer des Tejo und hier wurden insbesondere während der arabischen Vorherrschaft verschiedene mediterrane Nutzpflanzen wie Weinreben, Oliven- und Feigenbäume eingeführt. Wegen seiner günstigen Voraussetzungen in einer geschützten Bucht wurde Seixal im 14. und 15. Jahrhundert auserwählt, um hier Schiffswerften zu errichten. Dieser Industriezweig entwickelte sich sprunghaft in der Zeit der Entdeckungen und war auch noch in den folgenden Jahrhunderten eine wesentliche Beschäftigungsquelle. Jedoch blieb die ursprünglich traditionelle Tätigkeit der Bevölkerung über lange Zeiten mit dem Fischfang verbunden, auf den die Gründung der Fischereischule mit dem Namen des Schutzheiligen Petrus zurückgeht. Ihm zu Ehren werden in jedem Juni die wichtigsten Feste der Stadt abgehalten. Une visite à l'Écomusée Municipal du Seixal est indispensable pour mieux connaître l'histoire et les traditions de la région. En complément, nous vous suggérons une promenade à bord d'une embarcation typique et une visite au Moulin à Eau de Corroios encore en fonctionnement, et qui montre aux visiteurs les processus d'une activité qui aux XVe et XVIe siècles était très banale dans la région. Ein Näheres Kennenlernen der Geschichte regionaler Traditionen und Bräuche ist ohne ein Besuch im Stadtmuseum undenkbar. Darüber hinaus empfiehlt sich ein Ausflug auf einem der typischen Schiffe und ein Gang zur Mühle Maré de Correios, die heute noch in Betrieb ist. Den Besuchern wird hier gezeigt, wie einer der Haupterwerbszweige der Region im 15. und 16. Jahrhundert funktionierte. Il existait à cet endroit près de 60 Moulins à Eau, responsables de l'approvisionnement en farine pour la ville de Lisbonne. " Damals existierten ungefähr 60 derartige Mühlen in der Umgebung, welche die Stadt Lissabon mit Mehl versorgten. "" Gemäß einer alten Überlieferung geht der Name dieser Ortschaft auf die Frau eines lusitanischen Adligen zurück, die, nachdem ihr Ehemann im Kampf gegen die römischen Besatzer gefallen war, von den Zinnen der Burg eine "" sertã "" (ein Tiegel) voll mit heißem Olivenöl über die Römer vergoß und diese damit zum Rückzug zwang. "Selon la légende, Sertã doit son nom à l'épouse d'un noble lusitanien qui, après la mort de son mari qui lutait contre les romains, jeta des créneaux du château une" "Sertã" "(poêle) d'huile bouillante sur les romains, les obligeant ainsi à fuir. Die von den Römern gegründete Burg ging auf den Templerorden über und war später Eigentum anderer religiöser und militärischer Orden. Le château, fondé par les romains, appartenu à l'Ordre des Templiers et ultérieurement à d'autres Ordres religieux et militaires, qui contribuèrent beaucoup au peuplement de la région comme l'Ordre de Hospital, de Malta et de Crato. Diese trugen einen hohen Beitrag zur Entwicklung der Bevölkerung, wie sie zum Beispiel ein Krankenhaus gründeten, von dem heute allerdings nur noch die Ruine zu sehen ist. Il est aujourd'hui partiellement en ruines, étant néanmoins un excellent mirador sur la petite ville. Nichts desto trotz ist es heute der schönste Aussichtspunkt über die Stadt. À ne pas perdre, l'Église matrice du XVe siècle, à l'intérieur de laquelle vous pourrez admirer les sculptures sur bois baroques, et les azulejos du XVIe et XVIIe siècles. Auf einem Rundgang durch die Stadt sollte keinesfalls die Mutterkirche aus dem 15. Jahrhundert übergangen werden, in deren Inneren man eine herrliche barocke Schnitzerei und portugiesische Fließenkunst aus dem 16. Und 17. Jahrhundert bewundern kann. La région, baignée par les rivières d'Amioso et de Sertã et par les lagunes du fleuve Zêzere – Castelo de bode, Cabril et Bouça – S'insère dans la plus grande forêt d'Europe, dans un espace où le vert et le bleu dominent et où vous découvrirez le décor idéal pour des moments de repos en contact avec la nature ou pour la pratique du tourisme actif, en particulier pour les divers sports nautiques. Die Region liegt in einer der größten Waldflächen Europas und ist von den Flussläufen des Amioso und der Sertã und vom Stauwasser des Zêzere umflossen, so dass es ein Gebiet ist, in dem sich blau und grün beständig abwechseln und in dem wunderbare Erholungsmöglichkeiten im unmittelbaren Kontakt mit der Natur geboten werden. Parmi les plats typiques citons les fameux "" maranhos "", le "" bucho recheado "" (tripe farcie) et les saucisses. Hier ist praktisch jegliche Möglichkeit für einen aktiven Tourismus und für die verschiedensten Wassersportarten gegeben. En pâtisserie, citons les "" cartuchos "" d'amande et les "" merendas doces "". Les fêtes de la Saint Jean (24 juin) et de Saint Pierre (29 juin) animent les rues de la petite ville avec ses bûchers tout comme d'autres festivités comme celles de Notre-Dame des remèdes (14 et 15 août) et les cérémonies de la Semaine sainte. Von den typischen Gerichten wären die berühmten Hammelgerichte, der Saumagen und die Würste zu erwähnen, als auch die Süßigkeiten wie die Mandelkuchen und das Süßbrot. Die Feste São João (24 Juni) und São Pedro (29 Juni) beleben die Straßen der Stadt mit ihren Johannesfeuern. Zwischen den anderen Festlichkeiten heben sich insbesondere die der Nossa Senhora dos Remédios (14. und 15. August) hervor und die Zeremonien der Karwoche. " "" Pittoresque ville de pêcheurs située près d'une baie abritée, Sesimbra fut fondée au sommet d'une colline, autour du château des Maures que le premier roi du Portugal, D. AFONSO Henriques conquit en 1165. "Das an einer geschützten Bucht gelegene, malerische Fischerstädtchen Sesimbra entwickelte sich aus einer Ansiedlung auf einem Hügel rund um die Maurenburg, die Portugals erster König, Afonso Henriques, im Jahr 1165 zurückeroberte. CE château tomba à nouveau entre les mains des Maures en 1191, et fut reconquit sous le règne D. Sancho I (XIIIè siècle) qui en fit don à l'Ordre de Santiago pour qu'il le défende et le peuple. 1191 geriet die Burg erneut unter maurische Herrschaft und konnte erst unter König Sancho I. (13. Jh.) zurückerobert werden, der sie dem Santiago-Orden überliess, damit er für die Besiedelung und Verteidigung sorgte. Plus tard, au XVIIIè siècle il fut restauré, devenant un lieu de visite obligatoire d'où l'on peut admirer un paysage réellement éblouissant sur la ville et la mer. Später, im 18. Jahrhundert, wurde die Burg restauriert und gehört seitdem zum Pflichtprogramm eines jeden Besuchers, der von hier oben einen wahrhaft atemberaubenden Blick auf die Stadt und das Meer hat. La richesse piscicole de la mer de Sesimbra, est à l'origine du transfert du centre de la population du haut de la colline vers les abords de l'eau, la ville se transforma ainsi en l'un des principaux ports de la région. C'est également la mer qui au XXè siècle a attiré les étrangers en quête d'excellentes plages abritées offrant de bonnes conditions pour la pratique de sports nautiques, qui transformèrent cette paisible localité en une station balnéaire très courue. Der grosse Fischreichtum in den Gewässern um Sesimbra war der Grund dafür, dass sich der ursprünglich auf der Anhöhe angesiedelte Ort in Richtung Meer verlagerte und zu einem der bedeutendsten Fischereihäfen der Region entwickelte. Dem Meer ist es auch zu verdanken, dass sich im Laufe des 20. Jahrhunderts immer mehr Urlauber eingefunden haben, die angezogen werden von den schönen, geschützten Stränden und den ausgezeichneten. Wassersportmöglichkeiten, die diesen einst abgeschiedenen Ort in ein gut besuchtes Sommerurlaubsparadies verwandelt haben. Aux abords, le Sanctuaire de Notre Dame du Cap Espichel, près duquel une falaise présente des empreintes de dinosaures, mérite une visite. La gastronomie régionale mérite également une mention spéciale avec comme élément principal ses fruits de mer et ses poissons que l'on peut apprécier dans les nombreux restaurants existant. " Unbedingt empfehlenswert ist ein Besuch der nahegelegenen Wallfahrtskirche Nossa Senhora do Cabo Espichel; an der Steilküste des Kaps sind einige Fussabdrücke von Dinosauriern zu sehen. Auch die ausgezeichnete regionale Küche darf nicht unerwähnt bleiben. Sie basiert hauptsächlich auf Meeresfrüchten und frischem Fisch und kann in einem der zahlreichen Restaurants gekostet werden. "" Als erstes wurde der Ort in frühester Zeit von den Phöniziern besiedelt. "En des temps reculés, la localité fut habitée par les Phéniciens et les Romains, qui s'établirent sur la rive sud du fleuve Sado (face à l'actuelle ville) et la nommèrent Cetóbriga, qui plus tard dériva vers Setúbal. CE sont les romains qui sont à l'origine de l'une des plus traditionnelles activités de la région – La récolte de sel et la conservation des aliments dans des bassins de salaison dont les vestiges sont conservés à la Péninsule de Tróia. Danach kamen die Römer, die sich am Südufer des Flusses Sado, genauer gesagt in Tróia, direkt gegenüber der heutigen Stadt, ansiedelten und der Siedlung den Namen Cetóbriga gaben, aus dem sich später Setúbal entwickelte. Die Römer waren es auch, die zwei der traditionellsten, noch heute bedeutenden Wirtschaftszweige Aufbauten - Die Salzgewinnung und die Konservierung von Nahrungsmitteln. Dies geschah in grossen Salzbehältern, deren Überreste noch heute auf der Halbinsel Tróia zu finden sind. Le développement de Setúbal a toujours été lié aux activités maritimes favorisées par sa situation dans l'embouchure du fleuve Sado, qui était déjà au XIVè siècle l'un des plus importants port du pays. Les produits agricoles méritent aussi une mention spéciale, puisque certains d'entre eux sont référencés sur des documents officiels datant de la fin du XIVè siècle à savoir le raisin, le vin, les oranges et le poisson. Die Entwicklung der Stadt war, bedingt durch ihre Lage an der Mündung des Sado, seit jeher eng mit dem Meer verbunden. Schon im 14. Jahrhundert war Setúbal einer der wichtigsten Häfen des Landes. Aber auch die landwirtschaftliche Produktion spielt in der Region eine bedeutende Rolle. Schon in offiziellen Quellen aus dem Ende des 14. Jahrhunderts finden sich Hinweise auf Erzeugnisse wie Trauben, Wein, Orangen und Fisch. Aujourd'hui encore, les vins produits dans la région environnante sont réputés, plus précisément les vins de table et le Moscatel de Setúbal, que vous pourrez goûter dans les caves situées dans la proche ville de Azeitão, qui produit également d'excellents fromages et des tourtes délicieuses. Noch heute sind die Weine, die in der Umgebung produziert werden, berühmt, vor allem die Tafelweine und der bekannte Muskateller aus Setúbal. Probieren kann man ihn in den Weinkellereien im nahegelegenen Ort Azeitão, in dem auch ausgezeichneter Käse und köstliche Kuchen hergestellt werden. Dans la ville où naquirent de grands noms de la culture portugaise tels que, bocage (poète du XIXè siècle, connu pour son ton ironique et sa critique sociale) et Luísa Todi (importante chanteuse lyrique), le couvent de Jésus de style gothico-manuélin qui abrite le Musée de la ville et le fort de São Filipe, mérite une référence spéciale. Berühmte Persönlichkeiten des kulturellen Lebens stammen aus Setúbal, so Bocage, der Dichter aus dem 19. Jahrhundert, der durch den ironischen Unterton und die versteckte Sozialkritik in all seinen Veröffentlichungen bekannt wurde, und Luísa Todi, die bedeutende lyrische Sängerin. Zu den sehenswertesten Baudenkmälern zählen das Jesuskloster im gotisch-manuelinischen Stil, in dem das städtische Museum eingerichtet wurde, und die Festung São Filipe, heute eine Pousada, von der man einen weiten Blick über die Stadt, den Sado, Tróia und das Arrábida-Gebirge geniesst. Actuellement convertit en Auberge, c'est un mirador idéal sur la ville, le fleuve Sado, Tróia et la Montagne d'Arrábida. Rund um Setúbal befinden sich mehrere Naturschutzgebiete. À l'entour se trouvent les zones de Nature préservée de la Réserve naturelle de l'estuaire du Sado, où l'on peut observer des dauphins, et le Parc Naturel d 'Arrábida, avec des caractéristiques méditerranéennes uniques. Im Naturschutzgebiet Sado-Mündung kann man in Freiheit lebende Delphine beobachten, und im einzigartigen Arrábida-Naturpark begegnet man Spezies, wie sie sonst nur in Gegenden ums Mittelmeer zu finden sind. Près de la mer il existe d'excellentes plages, notamment celles de Figueirinha, de Galapos et le Portinho da Arrábida (une magnifique baie abritée) et, sur la berge opposé au fleuve Sado à laquelle on accède facilement par ferry-boat, la péninsule de Tróia avec près de 18 Kms de plage et un terrain de golf. "" Magnifique ville au pied de la montagne du même nom, ses caractéristiques uniques font que l'UNESCO en la classant Patrimoine Mondial a été contraint de créer une catégorie spécifique pour l'occasion – Celle de "" paysage culturel "" – Qui considère de la même façon la richesse naturelle et le patrimoine construit dans la ville et dans la montagne. Weitere Anziehungspunkte sind natürlich die hervorragenden Strände, vor allem die von Figueirinha, Galapos und Portinho da Arrábida (an einer wunderschönen, geschützten Bucht), und die Halbinsel Tróia auf der anderen Seite des Sado, die per Fähre leicht zu erreichen ist und mit ca. 18 km Sandstrand und einem Golfplatz aufwarten kann. "" Dieses bezaubernde Städtchen am Fusse des gleichnamigen Gebirges wurde aufgrund seines einzigartigen Gesamtensembles von der UNESCO zum Weltkulturgut erklärt. Zu diesem Zweck musste eigens eine neue Kategorie eingeführt werden, nämlich die der "" Kulturlandschaft "" - Als Ausdruck dafür, dass sowohl die landschaftliche Vielfalt wie auch die Baudenkmäler in der Stadt und den umliegenden Bergen gewürdigt werden. La Montagne à la végétation luxuriante fait partie du Parc Naturel Sintra Cascais. Depuis la nuit des temps, de nombreux peuples qui passaient par la Péninsule Ibérique, choisirent de s'installer dans cette ville, où ils laissèrent les marques de leur présence, dont une grande partie est exposée au Musée archéologique de Odrinhas, dans les environs. Au XIIè siècle, le Ier Roi du Portugal, D. AFONSO Henriques, conquit le Château des Maures, et plus tard ses successeurs construirent ici leur résidence secondaire, le Palais de la ville, considéré comme un ex-libris de Sintra en raison des originales cheminées coniques. Lieu de villégiature très apprécié par les rois et les nobles, et exalté par les écrivains et les poètes tels que Lord Byron qui l'appela l'Eden glorieuse, Sintra possède une riche multitude de chalets et de propriétés, certaines adaptées au Tourisme Rural ou au Logement chez l'habitant. Die Gebirgslandschaft mit ihrer üppigen Vegetation ist Teil des Naturparks Sintra-Cascais. Schon seit frühester Zeit fühlten sich viele Völker auf ihrer Wanderung über die Iberische Halbinsel von Sintra angezogen und liessen sich hier nieder. Viele der Spuren, die sie hinterliessen, wurden ausgegraben und können im archäologischen Museum von Odrinhas, in unmittelbarer Nachbarschaft, besichtigt werden. Im 12. Jahrhundert eroberte Afonso Henriques, der erste König Portugals, die Burg von den Mauren zurück. Seine Nachfolger errichteten später auf den Grundmauern eines arabischen Palastes ihre Sommerresidenz. Dieser Palácio da Vila wurde zum Wahrzeichen der Stadt. Vielen Stilelementen merkt man noch den maurischen Einfluss an, z. B. Fliesen, Innenhöfen und Brunnen, aber charakteristischstes Merkmal des Bauwerks sind seine beiden riesigen, konischen Schornsteine, die im Mittelalter entstanden. Sintra wurde von Schriftstellern und Dichtern gepriesen - Lord Byron bezeichnete den Ort gar als glorreiches Eden- und war besonders bei Königen und dem Adel als Sommerfrische sehr beliebt. Davon zeugen die vielen Chalets und hochherrschaftlichen Villen, von denen sich einige dem "" Tourismus im ländlichen Raum "" angeschlossen haben und Übernachtungsgästen offenstehen. Autre merveille, les Palais. Sehenswert sind auch die Paläste ausserhalb der Stadt. Celui de Pena, édifié à l'époque du romantisme sur l'un des pics de la Montagne, celui de Seteais, du XVIIIè siècle, aujourd'hui transformé en un élégant Hôtel, et celui de Monserrate, célèbre pour ses magnifiques jardins qui renferment des espèces uniques dans le pays. Der Pena-Palast wurde im Zeitalter der Romantik auf einem Berggipfel erbaut, der Palast von Seteais stammt aus dem 18. Jahrhundert und wurde in ein Luxushotel umgewandelt, und der Palast von Monserrate hat vor allem wegen seines wunderschönen Parks Berühmtheit erlangt, in dem sonst nirgends in Portugal zu findende exotische Pflanzen wachsen. Les pâtisseries de Sintra, les "travesseiros" et les fameuses "queijadas" qui selon les références d'anciens documents existaient déjà au XIIè siècle et faisaient partie de la liste des paiements des rentes. Bei all dem darf nicht vergessen werden, dass es in Sintra auch köstliche Süssigkeiten gibt, wie beispielsweise die "" travesseiros "" und die berühmten "" queijadas "". Anhand alter Unterlagen ist belegt, dass diese süssen Käsetörtchen bereits im 12. Jahrhundert hergestellt wurden und sogar anerkanntes Zahlungsmittel bei Zinsrückzahlungen waren. Aux alentours, les plages de (Maçãs, Praia Grande, Praia da Adraga), le Cap da Roca (le point le plus occidental du continent européen), Colares qui a donné son nom à un terroir vinicole, et le pittoresque village de Azenhas do Mar, incrusté dans une falaise, méritent d'être cités. "" Situé dans une région où prédomine l'agriculture de petites propriétés, où les potagers et les vignes dessinent harmonieusement le paysage, le Bourg de Sobral de Monte Abraço, paisible et pittoresque, possède quelques édifices intéressants, décorés d'azulejos et de fer forgé. Dans une région de bons restaurants, la gastronomie est très variée, et offre des plats de morue et de chevreau, qui pourront être servis avec d'excellents vins régionaux blancs et rouges. " Zu Ausflügen in die Umgebung locken die Strände Praia das Maçãs, Praia Grande und Praia da Adraga, das Cabo da Roca (der westlichste Punkt des europäischen Festlandes), der Ort Colares in dem nach ihm benannten, gesetzlich abgegrenzten Weinbaugebiet, und das Städtchen Azenhas do Mar, das sich malerisch an einen Felsen der Steilküste schmiegt. "" Diese ruhige und sehenswürdige Ortschaft liegt in einer Region, in der die in kleine Güter eingeteilte Landwirtschaft vorherrscht. Gärten und Weinreben passen sich harmonisch in die Landschaft ein und Sobral de Monte Agraço hat einige interessante Häuser zu bieten, die mit typischen portugiesischen fließen und geschmiedeten Eisengittern geschmückt sind. In der Region gibt es hervorragende Restaurants mit einem reichhaltig gastronomischen Angebot, das vom bekannten Stockfisch bis zu Ziegenfleisch reicht. Die Gerichte können selbstverständlich mit ausgezeichneten Weiß- und Rotweinen begleitet werden. " "Le développement de Tomar est intimement lié à l'Ordre des Templiers qui en 1159 reçut ses terres en guise de récompense pour l'aide apportée au roi D. AFONSO Henriques (1er roi du Portugal) lors de la reconquête chrétienne du territoire. "Die Entwicklung von Tomar ist eng mit dem Templerorden verbunden, der 1159 das Gebiet geschenkt bekam als Dank für die Hilfe, die er dem ersten König Portugals, Afonso Henriques bei der Rückeroberung von den Mauren geleistet hatte. CE fut D. Gualdim Pais, le 1er maître de l'Ordre au Portugal, qui fonda le château qui abrite en son sein le remarquable couvent du Christ. Der erste portugiesische Grossmeister des Ordens, Gualdim Pais, gründete die Burg und errichtete in ihren Mauern das berühmte Christusritterkloster, das im Laufe der Jahrhunderte zahlreiche bauliche Veränderungen und Erweiterungen erfuhr und demzufolge Stilelemente verschiedener Epochen aufweist. Agrandi et modifié au long des siècles, il conserve l'influence de différents styles architectoniques et est l'ex-libris de la ville, classé patrimoine Mondial par l'UNESCO. Das Kloster ist das Wahrzeichen der Stadt und wurde von der UNESCO in die Liste der Weltkulturgüter aufgenommen. Connue comme la ville des Templiers, on trouve à Tomar d'autres témoignages de son influence, à savoir le Bois des Sete Montes, où selon la tradition avaient lieu les rites initiatiques, et l'Église de Santa Maria do Olival qu'ils fondèrent au XIIè siècle et qui abrite les tombeaux de plusieurs maîtres de cet Ordre. L'Ordre des Templiers disparut en France au début du XIVè siècle, mais au Portugal elle se transforma en Ordre du Christ selon la volonté du Roi D. Dinis, par la suite approuvé par le Pape, qui détermina que les nombreux biens qu'il possédait transiteraient vers l'Ordre du Christ qui joua un rôle important dans l'épopée des Grandes découvertes portugaises. Expulsés d'Espagne, les juifs instituèrent ici une colonie dans les rues étroites du centre historique, où est conservée une des plus anciennes synagogues du Portugal, complétée par le Musée Luso hébraïque Abraão Zacuto. In dem auch als "" Stadt der Templer "" bezeichneten Tomar zeugen noch weitere Spuren von dem Einfluss dieses Ordens, so die "" Mata dos Sete Montes "" (Wald der sieben Berge), in dem laut Überlieferung Aufnahmeriten stattfanden, und die Kirche Santa Maria do Olival, die die Templer im 12. Jahrhundert erbauten und in der sich die Gräber zahlreicher Ordens-Grossmeister befinden. Zu Beginn des 14. Jahrhundert wurde der Templerorden in Frankreich verboten. In Portugal jedoch bestand er auf Vorschlag des Königs Dinis, der später vom Papst gebilligt wurde, nach seiner Aufhebung als Christusritterorden weiter. Es wurde bestimmt, dass die unermesslichen Reichtümer, die die Templer angehäuft hatten, an den Christusritterorden fallen sollten, der dann später bei den portugiesischen Entdeckungsfahrten eine herausragende Rolle spielte. Die aus Spanien vertriebenen Juden gründeten in den engen Gassen der Altstadt von Tomar ein eigenes Viertel. Dort steht noch die ehemalige Synagoge, eine der ältesten Portugals, in der das Portugiesisch-Hebräische Museum Abraham Zacuto eingerichtet wurde. Les fêtes des Tabuleiros qui ont lieu en juillet tous les quatre ans et dont l'origine est en rapport avec le culte de l'esprit Saint, méritent d'être citées. Besondere Erwähnung verdient ein grossartiges Fest, die "" Festas dos Tabuleiros "", das nur alle vier Jahre im Juli stattfindet und seinen Ursprung in der Heilig-Geist-Verehrung hat. À environ 14 kms de Tomar, remarquez la lagune du barrage du Castelo de bode où l'eau est utilisée pour approvisionner la ville de Lisbonne, et dont les îlots et les berges entourées de pinèdes offrent des lieux merveilleux parfaits pour des vacances en contact direct avec la nature. " 14 km von Tomar entfernt liegt die Barragem do Castelo de Bode. Dieser Stausee versorgt die Stadt Lissabon mit Wasser. Auf den kleinen Inselchen und an den piniengesäumten Ufern findet man bezaubernde Stellen, an denen der naturverbundene Urlauber seine Ferien richtig GENIESSEN kann. " "Région déjà habitée au temps des romains, comme en témoignent les ruines de la cité de Cardília, aux précieuses mosaïques polychromées, Torres Novas a dans son château aux onze tours, ancienne résidence des gouverneurs, le monument le plus prestigieux. "Die Ruinen der römischen Villa Cardílio, in der kostbare farbige Mosaike freigelegt wurden, belegen, dass die Region schon in der Römerzeit besiedelt war. Das bemerkenswerteste Baudenkmal von Torres Novas ist die elftürmige Burg, die einstmals den Alkalden als Residenz diente. La ville traversée par le fleuve Almonda, entouré d'un charmant jardin bordé d'esplanades, offre de multiples raisons de visite comme les Églises du Saint Sauveur, de sainte Maria do Castelo, de Saint Jaques, de Saint Pierre, la Chapelle de Notre-Dame de la Vallée et aussi le Musée Municipal de Carlos Reis. Die Stadt am Fluss Almonda, der durch einen hübschen Park mit Terrassencafés fließt, hat einiges an Sehenswertem zu bieten, so zum Beispiel die Kirchen São Salvador, Santa Maria do Castelo, São Tiago und São Pedro, die Wallfahrtskapelle Nossa Senhora do Vale und das Stadtmuseum Carlos Reis. Aux abords de la ville ne manquez pas de visiter le Musée Agricole de Riachos où sont représentés divers aspects de la vie rurale, la Grotte d'Almonda considérée la plus grande cavité naturelle du Portugal et les grottes des Lapas, avec leurs curieuses formations labyrinthiques. Bei einem Abstecher in die Umgebung sollten Sie das Landwirtschaftsmuseum in Riachos besichtigen, in dem das Leben auf dem Lande dargestellt wird, und der Gruta do Almonda, der größten Naturhöhle in Portugal, sowie dem geheimnisvollen, aus dem Stein herausgehauenen Höhlenlabyrinth der Grutas das Lapas einen Besuch abstatten. À environ 7 km de la ville, la Réserve naturelle du Marécage de Boquilobo, un site protégé où le paysage est dominé par les saules et les cannaies, a une grande valeur ornithologique, car c'est un espace où plusieurs espèces d'oiseaux choisissent de nidifier, parmi lesquels d'importantes colonies de hérons. Ca. 7 km von der Stadt entfernt liegt das Naturschutzgebiet Paúl do Boquilobo, in dem hauptsächlich Weiden und Schilfrohr wachsen. Es ist ein ornithologisch wertvolles Gebiet, weil viele Vögel, darunter große Reiherkolonien, hier brüten. Les fêtes de la Ville, en juillet, et la foire des Fruits secs, en octobre, sont les évènements les plus importants de la région, sans oublier de citer le festival gastronomique du chevreau, en mars. Die bedeutendsten Veranstaltungen in der Region sind das Stadtfest im Juli und das Fest der Trockenfrüchte im Oktober. Einen weiteren Höhepunkt stellt das Gastronomiefestival dar, das im März stattfindet und bei dem sich alles um das Zicklein dreht. " "" Peuplée à la Préhistoire et à l'époque romaine, Torres Vedras reçut le statue de for à la moitié du XIIIe siècle. "Torres Vedras, das schon in prähistorischer Zeit und zur Zeit der Römer besiedelt war, erhielt Mitte des 13. Jahrhunderts Stadtrechte. Au XVe siècle, l'un des plus importants monuments religieux de la région faisait partie de son patrimoine, le couvent de Varatojo. Im 15. Jahrhundert erhielt die Stadt mit dem Varatojo-Kloster eines der zur damaligen Zeit bedeutendsten sakralen Bauwerke der Region. Fondé en 1470, sa construction fut ordonnée par le roi AFONSO VI en remerciement aux conquêtes d'Afrique du nord. KÖNIG Afonso VI. ließ das 1470 gegründete Kloster zum Dank für seine Eroberungen in Nordafrika errichten. Au XIXe siècle, lors des invasions Napoléoniennes, Torres Vedras eut un rôle très important car c'est ici que s'amorcèrent le retranchement des troupes françaises et la perte de l'hégémonie de Napoléon en Europe. En effet, la construction des "" lignes de Torres "", un ensemble de fortifications militaires disposé en ligne autour de Lisbonne, suffit à empêcher les Français d'avancer sur Lisbonne et les fit se retirer. Während der Napoleonischen Invasionen im 19. Jahrhundert spielte Torres Vedras eine sehr wichtige Rolle, denn hier begann sich der Rückzug der französischen Truppen abzuzeichnen, der das Ende der Hegemonieansprüche Napoleons bedeutete. Mit dem Bau der als "Torres-Linien" in die Geschichte eingegangenen Verteidigungslinien konnte erfolgreich verhindert werden, dass die Franzosen bis nach Lissabon vorstießen und die Stadt einnahmen. In der Nähe der Stadt liegen die Strände von Santa Cruz und Porto Novo. Hier wird den Gästen alles geboten, was zu einem richtigen Badeurlaub gehört: Golfplätze, Reitzentren, Hotels und Schwimmbäder. Aux abords de la ville, outre les plages de Santa Cruz et de Porto Novo avec toute l'animation caractéristique d'un lieu de vacances avec des terrains de golf, des centres hippiques, des hôtels et des piscines, se trouvent également les Stations thermales de Cucos et de Vimeiro, très recherchées pour les qualités thérapeutiques de ses eaux. Ebenfalls in der Umgebung befinden sich die Thermalbäder Cucos und Vimeiro, die wegen der Heilwirkung ihrer Wasser sehr geschätzt werden. Parmi les évènements de la ville, citons le Carnaval qui à Torres Vedras suit de grandes traditions. Der berühmte Karneval in Torres Vedras ist das herausragende Ereignis in der Stadt. Er gilt als der portugiesischste in ganz Portugal und hat eine lange Tradition. Il s'identifie comme étant le Carnaval le plus portugais du Portugal car il maintient les défilés et les cortèges allégoriques de chars décorés, "" gigantones "" et "" zés-pereiras "" (géants), depuis 1920, sans céder aux influences étrangères. " Seit den zwanziger Jahren des vorigen Jahrhunderts wird er mit Märschen und Umzügen gefeiert, an denen geschmückte Motivwagen, Schwellköpfe und Zé-Pereira-Figuren teilnehmen, und es ist bis heute gelungen, ausländische Einflüsse fernzuhalten. " "Située juste au bord du fleuve Tage, dans une zone extrêmement verte et fertile, Vila Nova da Barquinha est une localité très pittoresque. "Das malerische Städtchen Vila Nova da Barquinha liegt in einem äußerst fruchtbaren, saftig grünen Gebiet am Tejo. Devant elle, sur une petite île au milieu du fleuve, se dresse l'un des plus beaux châteaux portugais – Le château d'Almourol – Construit par les Templiers en 1171, auquel se rapporte des légendes de Maures enchantées et de princesses emprisonnées sauvées par des chevaliers errants. CE château, qui est très souvent le décor de spectacles qui tirent profit de sa localisation, en utilisant des effets de jeux de lumières et de couleur, peut être visité, la traversée du fleuve s'effectuant à bord d'un bateau partant de Tancos. Dem Ort direkt gegenüber erhebt sich auf einem kleinen Felsinselchen mitten im Fluss eine der schönsten Burgen Portugals – Das Kastell von Almourol, das 1171 vom Templerorden errichtet wurde und um das sich legenden von verzauberten Maurinnen und gefangenen Prinzessinnen ranken, die von fahrenden Rittern befreit wurden. Die Burg, die auf Grund ihrer attraktiven Lage oft als Kulisse für Veranstaltungen dient, bei denen Licht- und Farbeffekte eingesetzt werden, kann besichtigt werden. Von Tancos aus bringt Sie ein Boot auf die Insel. À Vila Nova da Barquinha se trouvent les secondes plus anciennes arènes du Portugal, ce qui témoigne bien la tradition de la fête taurine, indispensable aux plus importants évènements de la municipalité, comme les fêtes de la Ville en juin, et la Fête du fleuve et des Villages le 15 août, où les festivités se répartissent sur les deux rives du fleuve, dans les villages de Tancos et Arripiados. In Vila Nova da Barquinha steht die zweitälteste Stierkampfarena in Portugal, was auf die große Bedeutung der "Festa Brava" schließen lässt, die bei keiner der großen Veranstaltungen im Kreis fehlen darf. Zu ihnen gehören das Stadtfest im Juni sowie das Fest des Flusses und der Dörfer am 15. August, das auf beiden Seiten des Tejo, in den Orten Tancos und Arripiados, gefeiert wird. Aux alentours, l'Église matrice d'Atalaia du XVIe siècle, dont la façade est un des meilleurs exemplaires de style Renaissance au Portugal, mérite une longue visite. En gastronomie locale, citons les plats de poisson d'eau douce, comme les bouillabaisses, la soupe de poisson, la "" fataça na telha "" (muge), la panade d'alose ou les anguilles à la pêcheur. "" Si vous imaginez une ligne qui traverse le Portugal du nord au sud, et une autre d'est en ouest, Vila de Rei se trouve rigoureusement au centre géodésique du pays, fait qui est signalé par un "" Picoto "" (pilori en bois) posé dans la Serra da Milriça, en un point qui est aussi un excellent mirador sur la région. Viel Zeit lassen sollte man sich für den Besuch der Pfarrkirche im nahegelegenen Ort Atalaia, die aus dem 16. Jahrhundert stammt und deren Fassade im Renaissancestil zu den schönsten Werken aus dieser Epoche in ganz Portugal zählt. Bei der einheimischen Küche stehen Gerichte aus Flussfisch ganz oben. Spezialitäten sind Fischeintöpfe, Äsche auf dem Ziegelstein, Brotsuppe mit Maifisch und Aal auf Fischerinnen-Art. "" Vila de Rei liegt auf dem geodätischen Mittelpunkt von Portugal, genau auf dem Schnittpunkt zweier gedachter Linien, die das Land von Nord nach Süd und von West nach Ost durchqueren. Markiert wird die Stelle durch ein "Picoto" genanntes, steinernes Denkmal in Pyramidenform im Milriça-Gebirge, das zugleich ein wunderschöner Aussichtspunkt über die Region ist. Vila de Rei doit son nom au roi Dinis qui au XIIIe siècle lui accorda le for et divers autres privilèges. Der Name Vila de Rei ("Stadt des Königs") geht zurück auf König Dinis, der dem Ort im 13. Jahrhundert Marktrecht verlieh und verschiedene Privilegien einräumte. C'est en honneur à son épouse Isabelle que se réalisent annuellement en mai les fêtes de la Reine sainte. Dans une région où le pin est l'élément prédominant de la végétation et où l'air est pur, vous rencontrerez des villages qui semblent figés dans le temps, comme Água Formosa avec ses maisons implantées sur le versant d'une colline, ses rues pavées de schiste et le pont médiéval. Zu Ehren seiner Gemahlin d. Isabel findet alljährlich im Mai das Fest der Heiligen Königin statt. Pinienwälder und klare, reine Luft sind die bestimmenden Elemente in dieser Region. Hier findet man Dörfer, in denen die Zeit stehen geblieben zu sein scheint, so wie Água Formosa mit seinen Häusern, die sich an den hang schmiegen, den schiefergepflasterten Straßen und einer mittelalterlichen Brücke. Un des principaux miradors de cette zone est Penedo Furado, d'où l'on peut admirer une belle vue panoramique sur les plages fluviales de la vallée de la rivière de Codes, qui avant d'arriver ici se précipite en chutes d'eau de Bafureira entre les piscines naturelles. " Einer der schönsten Aussichtspunkte der Gegend ist der Penedo Furado, von dem man einen herrlichen Blick auf die stillen Flussufer des Codes genießt, der sich kurz zuvor noch am Bafureira-Wasserfall in Naturschwimmbecken ergießt. " "Située au bord du fleuve Tage, Vila Franca de Xira est cernée de plaines fertiles – Les berges – Où sont élevés les chevaux et les taureaux continuellement surveillés par les" "campinos" ". "Vila Franca de Xira liegt am Ufer des Tejo und ist von fruchtbaren Ländereien umgeben, auf denen Pferde und Stiere gezüchtet werden. Vila Franca de Xira, est connue pour la rigueur des amateurs de corrida, le spectacle le plus apprécié de la région, et qui d'avril à août, se tient presque toutes les semaines dans l'arène Palha Blanco. Die Ortschaft ist bekannt für ihre traditionellen Stierkämpfe, die zwischen April und Oktober von vielen Menschen der Region gern besucht werden und in dieser Periode fast jede Woche in der Stierkampfarena Palha Blanco stattfinden. Pour ceux que le spectacle intéresse, il est absolument indispensable de visiter le Musée Ethnographique dans l'arène, les centres d'élevage des taureaux et les centres équestres de Lezíria Grande et Morgado Lusitano. Für jemanden, der sich für diese kulturelle Tradition besonders interessiert, ist ein Besuch im Volkskundemuseum auf dem Platz der Arena und in den Zentren der Stier- und Pferdezucht von Lezíria Grande und Morgado Lusitano obligatorisch. Les corridas et Lâchers de taureaux dans les rues sont tout aussi obligatoires dans les principales fêtes de la région, comme la foire d'Octobre et la Fête du Colete Encarnado qui se réalisent tous les ans en juillet, dont son nom (gilet rouge) se doit à un des éléments qui composant le costume du "" campino "". Die Stierkämpfe und Siertriebe in den Straßen von Vila Franca de Xira sind die ebenfalls die wichtigsten Höhepunkte der regionalen Feste, wie dem Oktobermarkt und dem Fest Colete Encarnado (rote Weste), das jedes Jahr im Juli stattfindet und dessen Namen auf ein Kleidungsstück der typischen Regionaltracht zurückgeht. Parmi la gastronomie variée citons les différents plats typiques des bords de fleuve comme les anguilles, les "" linguadinhos "", la panade d'alose et aussi le poulet "" de cabidela "" (riz au sang), le ragoût d'agneau et la "" dobrada "" (gras-double) à la Vila Franca. In der vielfältigen Gastronomie ziehen einige regionale Gerichte Aufmerksamkeit auch sich, wie der Flussaal, die Seezunge, die Maifischsuppe, als auch Hühnchen, Lammfleisch und die typischen Pansengerichte der Stadt. À Alverca, le Musée de l'Air, le seul du genre dans le pays, possède une collection de pièces qui illustre l'histoire de l'aéronautique au Portugal. Aux alentours, la Réserve naturelle de l'estuaire du Tage est, d'octobre à mars, le lieu de passage des oiseaux migrateurs comme les flamants, les hérons, les bécasseaux, les avocettes, les canards, les milans et les élanions. Dans cette zone rurale de l'arrière-pays, la vie est paisible et l'atmosphère dépolluée, avec une prédominance encore pour l'agriculture de petite propriété. "" Peuplée depuis la Préhistoire comme en témoignent les nombreuses fouilles archéologiques, se sont les Arabes qui lui donnèrent le nom de "" Alfândega "" (écuries), auquel fut ajouté "" da Fé "" après la reconquête Chrétienne. Située sur ladite "" terre chaude "" de l'intérieur nord du pays, appelée ainsi pour être très froide en hiver et atteindre des températures très élevées en été, cette région est connue pour ses amandiers en fleur qui en février/mars forment la plus grande affiche touristique de la région. "" Située en pleine Région Démarquée du Douro, son importance est intimement liée à la vitiviniculture, étant situées dans cette municipalité de nombreuses fermes productrices du fameux Vin de Porto. In Alverca gibt es ein Luftfahrtmuseum (Museu do Ar), welches das einzige in Portugal ist, dafür aber komplett die Geschichte der Luftfahrt Portugals dokumentiert. In der Umgebung befindet sich der Naturpark Estuário do Tejo, der zwischen Oktober und März bevorzugte Raststätte verschiedenster Zugvögel ist. Während dieser Zeit kann man hier Flamingos, Säbelschnäbler, Störche, Enten, Kraniche, Weihen oder Mauerfalken beobachten. Noch weiter im Landesinneren ist das Leben von einer angenehmen Ruhe und einer klaren Luft gekennzeichnet, und wird vorwiegend von der Landwirtschaft auf kleineren Gütern beherrscht. "" Zahlreiche archäologische Fundstücke beweisen, dass der Ort schon in vorgeschichtlicher Zeit besiedelt war. Die Araber gaben ihm dem Namen "" alfândega "", was soviel bedeutet wie Gasthaus, und nach der Rückeroberung durch die Christen fügte man "" da fé "" (= des Glaubens) an. Das Dorf liegt in Nordportugal im Landesinnern im sogenannten "" Terra quente "" (heissen Land). Diese Region wird so genannt, weil hier die Winter sehr kalt und die Sommer extrem heiss sind, und sie ist bekannt für ihre Mandelbäume, die die Landschaft im Februar/März in ein Blütenmeer verwandeln. "" Aufgrund seiner Lage inmitten des gesetzlich abgegrenzten Weinbaugebietes Douro ist die Geschichte des Ortes eng mit dem Weinbau verknüpft. Zu dem Bezirk gehören viele Weingüter, auf denen der berühmte Portwein produziert wird. Son premier for date de 1226, mais on retrouva des vestiges qui prouvent qu'elle était habitée depuis la Préhistoire. "" La présence de la grande montagne de Marão qui à partir d'Amarante commence à s'élever en de majestueux paysages et le fleuve Tâmega, le plus grand affluent du Douro qui naît en Galice, et court au coeur de la ville, embellissent les maisons pittoresques qui se dressent sur les deux berges du fleuve et impressionnent les visiteurs d'Amarante. Der Ort bekam erstmals im Jahr 1226 Stadtrechte zuerkannt, aber anhand von Spuren aus der Vergangenheit lässt sich nachweisen, dass hier bereits in vorgeschichtlicher Zeit Menschen lebten. "" Das sich bei Amarante majestätisch erhebende Marão-Gebirge und der Fluss Tâmega, der in Galizien entspringende längste Zufluss des Douro, der durch das Herz der Stadt fliesst und die pittoresken Häuser an beiden Flussufern um so liebenswerter erscheinen lässt, sind zwei natürliche Umstände, die einen bleibenden Eindruck bei den Besuchern Amarantes hinterlassen. Certains historiens attribuent la fondation de cette ville intermédiaire entre le Minho et Trás-os-Montes à un centurion romain du nom de Amarantus. Au XIIIè siècle un moine bénédictin à la réputation de saint Arriva à la localité de São GONÇALO, et se fixa ici après avoir effectué des pèlerinages en Italie et à Jérusalem ; il deviendrait plus tard son saint Patron. Einige Historiker schreiben die Gründung dieser zwischen den Provinzen Minho und Trás-os-Montes gelegenen Stadt einem römischen Zenturio namens Amarantus zu. Im 13. Jahrhundert kam São Gonçalo in die Stadt, ein Benediktiner mit dem Ruf eines Heiligen, der sich nach der Pilgerung durch Italien und Jerusalem hier niederliess. Dieser Mönch wurde der Schutzheilige der Stadt Amarante. La construction d'un pont robuste à l'endroit où se trouve le pont actuel, lui est attribuée. Man denkt, dass er verantwortlich war für den Bau einer robusten Brücke über den Tâmega an der gleichen Stelle, an der sich die heutige Brücke befindet. Le pont d'Amarante perpétue le souvenir de l'héroïque résistance de la population contre les forces Napoléoniennes qui, au début du XIXè siècle envahirent le Portugal. Die Brücke von Amarante verewigt die Erinnerung an den heroischen Widerstand der Bevölkerung gegen die Streitkräfte Napoleons, die Portugal zu Beginn des 19. Jahrhunderts invadierten. La ville, important point de passage vers la région de Trás-os-Montes fut assiégée par l'armée du maréchal Soult, mais rencontra une féroce opposition de la part des habitants d'Amarante qui résistèrent au siège de la place durant 14 jours, jusqu'à ce qu'ils finissent par se rendre lorsque les français leurs lancèrent des barils de poudre. Die Stadt, die eine wichtige Durchgangsstation nach Trás-os-Montes war, wurde von den Truppen des Marschalls Soult besetzt. Die Stadtbewohner hielten der Umzingelung 14 Tage lang stand, bis sie sich schliesslich ergeben mussten, weil die Franzosen sie mit Pulverfässern attackierten. N'oubliez pas de goûter les fameuses pâtisseries d'Amarante, faciles à trouver dans les nombreuses pâtisseries de la région. Die Süsspeisen von Amarante sind sehr berühmt und werden in den vielen Konditoreien der Stadt angeboten. Retenez certains noms : "Papos de anjo", "Brisas do Tâmega", "Toucinho do céu", "Bolos de São GONÇALO", "Galhofas". Le premier samedi de Juin, a lieu une fête en l'honneur de São GONÇALO, à qui font appel les femmes célibataires en vue de trouver un mari. Aux alentours d'Amarante il est indispensable d'effectuer une promenade dans les montagnes de Marão pour contempler le paysage. Folgende sollten Sie unbedingt probieren: Papos de Anjo, Brisas do Tâmega, Toucinho do Céu, Bolos de São Gonçalo, Galhofas. Feiern und Volksfeste am 1. Sonnabend im Juni findet das Fest zu Ehren des Stadtpatrons São Gonçalo statt, an den sich die älteren ledigen Damen mit der Bitte um einen Ehemann wenden. Um Amarante herum... einige Vorschläge. Tout près, dans la fameuse vallée de Ansiães, la visite aux viviers de truites, sur la rive droite du fleuve Ovelha, est un bon prétexte pour se promener parmi les denses bosquets qui l'entourent. Unerlässlich ist ein Ausflug ins Marão-Gebirge zur Betrachtung der grossartigen Landschaft. Ganz in der Nähe, in dem schönen tal Ansiães, ist der Besuch der Forellenbecken am rechten Ufer des Flusses Ovelha ein ausgezeichneter Vorwand für einen Spaziergang durch den dichten Wald. Le village de Travanca da Serra, auquel on accède par la route qui conduit à Peso da Régua est un lieu extrêmement pittoresque avec une vue magnifique de 360º qui, les jours de beau temps, s'étend aux montagnes de Marão, du Gerês et de Cabreira. Travanca da Serra, erreichbar über die Strasse nach Peso da Régua, ist ein höchst pittoreskes Dorf, von dem man einen fabelhaften 360º-Blick hat. Sichtbar sind bei klarem Wetter die Gebirge Marão, Gerês und Cabreira. Dans le village se distingue la Casa da Levada, propriété de la famille de Teixeira de Pascoais (actuellement adaptée au tourisme d'habitation). Die Casa da Levada im Dorf gehört der Familie des Teixeira de Pascoais und wird zur Zeit touristisch genutzt. Dans le patio, deux énormes supports en Granit destinés à sécher le maïs, attirent l'attention. Im Hof des Hauses zwei enorme Granitspeicher für Maiskolben. A Chão de parada se trouve un dolmen très complet. " In Chão de Parada befindet sich ein vollständiges Megalithgrab. " "Située entre la vallée du fleuve Cávado et la Serra do Gerês, la région d'Amares est très fertile, étant connue pour sa production d'oranges et de Vin Vert. Son développement fut marqué depuis la fondation de la nationalité portugaise par les Ordres religieux qui s'y installèrent, comme l'Ordre Bénédictin qui fonda le monastère de Rendufe au XIe siècle et l'Ordre des Cîteaux qui institua le monastère de sainte Marie de Bouro au XIIe siècle. "Das Gebiet um Amares, das zwischen dem tal des Rio Cávado und dem Gerês-Gebirge liegt, ist sehr fruchtbar und bekannt für die Orangen und den Vinho Verde (grünen Wein), die hier reifen. Die Entwicklung der Region Amares war seit der Gründung des Königreiches Portugal eng mit den religiösen Orden verbunden, die sich hier niederliessen. Dazu zählen der Benediktinerorden, der im 6. Jahrhundert das Kloster Rendufe stiftete, und der Zisterzienserorden, auf den die Gründung des Klosters Santa Maria do Bouro im 12. Jahrhundert zurückgeht. Aux alentours, la station thermale de Caldelas est très recherchée pour les propriétés thérapeutiques de ses eaux. "" Habité depuis la Préhistoire, comme en témoignent les différentes fouilles archéologiques parmi lesquelles ressort le Complexe Mégalithique de Mezio, le Bourg situé dans une vallée traversée par le fleuve vez conserve tout le charme qui caractérise la région Alto Minho - Des paysages verdoyants et une architecture traditionnelle où ressortent les maisons seigneuriales. Une partie de la municipalité d'Arcos de Valdevez s'insère dans le Parc National de Peneda-Gerês, où la nature conserve tout son charme original et cache des villages communautaires comme Soajo, où les populations maintiennent leurs us et coutumes ancestraux. " Das Thermalbad Caldelas in der Umgebung ist wegen der heilenden Kräfte seines Wasser sehr beliebt. "" Auch dieser Marktflecken, der zu beiden Seiten des Rio Vez liegt, war bereits in prähistorischer Zeit besiedelt, wie die zahlreichen archäologischen Fundstätten beweisen. Zu den interessantesten zählt die Ausgrabungsstätte von Mezio aus der Megalithkultur. Der Ort hat sich den Zauber bewahrt, der Dörfer im Alto Minho auszeichnet - Traditionelle Bauwerke und Herrensitze, eingebettet in die grüne Landschaft. Ein Teil des Bezirks Arcos de Valdevez gehört zum Nationalpark Peneda Gerês, in dessen unberührter Naturlandschaft Gemeinschaftsdörfer wie Soajo liegen, in denen die Bevölkerung noch immer ihre jahrhundertealten Sitten und Gebräuche pflegt. " "Près du fleuve Douro qui marque le paysage de la région, le Bourg d'Armamar maintient un mode de vie paisible. "Das friedliche Dorf Armamar liegt am Douro, der die Landschaft der Region prägt. Dans une région où l'activité agricole domine, se produisent ici des vins de très bonne qualité et d'excellentes pommes. In dem hauptsächlich landwirtschaftlich genutzten Gebiet werden hervorragender Wein und ausgezeichnete Äpfel produziert. L'Église matrice d'Armamar, construite au XIIIe siècle de style roman, mérite une attention spéciale. " Die im 13. Jahrhundert im romanischen Stil erbaute Pfarrkirche von Armamar verdient besondere Beachtung. " "Baião est une terre très ancienne qui doit son nom au guerrier chrétien Arnaldo de Bayan ou Bayão qui conquit cette région aux Maures au XE siècle. Le paysage influencé par le fleuve Douro et ponctué de petites chapelles, des manoirs et des Villas pourra être apprécié dans toute sa grandeur des hauteurs de Baião." "Dieser Ort, der auf eine lange Vergangenheit zurückblicken kann, verdankt seinen Namen dem christlichen Krieger Arnaldo de Bayan oder Bayão, der das Gebiet im 10. Jahrhundert von den Mauren zurückeroberte. Von der Anhöhe Alto do Baião geniesst man eine Blick auf die vom Douro geprägte Landschaft und die vereinzelt auf die Hügel verteilten Kapellen, Herrenhäuser und Landsitze." "En traversant l'ancien pont sur le fleuve Cávado, on trouve l'une des localités les plus emblématiques de l'art populaire du Minho, Barcelos. "Wenn man die alte Brücke über den Rio Cávado überquert, betritt man einen der emblematischsten Orte der Handwerkskunst des Minho, Barcelos. Ist eine alte Stadt. Davon zeugen die archäologischen Überreste aus der Vorzeit. C'est une ville ancienne, située dans un lieu possédant des vestiges archéologiques depuis la Préhistoire, mais ce fut au XIIè siècle que son histoire commença, en premier lieu quand D. AFONSO Henriques lui concéda la constitution d'une commune et l'éleva au rang de ville puis quand D. Dinis, en 1298, voulu récompenser son intendant João AFONSO en le faisant comte, lui fit don de la ville en titres. Doch seine eigentliche Geschichte begann im 12. Jahrhundert, als ihm Dom Afonso Henriques die Verwaltungshoheit gewährte und es in den Rang der Kleinstadt erhob. 1298 belohnte Dom Dinis seinen Oberhofmeister João Afonso mit dem Titel GRAF von Barcelos. En 1385, le Connétable (commandant en chef des armées du roi) Nuno Álvares Pereira devint le septième comte de Barcelos. Il cèdera Barcelos comme dot au mariage de sa fille D. Beatriz avec D. AFONSO, bâtard du roi D. João I. commence alors une époque de grand développement et dynamique pour Barcelos, révélée par la construction du pont, de la muraille, dont il reste la Tour da Porta Nova, du Palais des ducs et de l'Église matrice. 1385 wurde der Condestável Nuno Álvares Pereira zum 7. GRAF von Barcelos ernannt. Er gab Barcelos seiner Tochter Dona Beatriz als Mitgift bei deren Hochzeit mit Dom Afonso, dem unehelichen Sohn von König Dom João I. Nun begann für Barcelos eine sehr dynamische Expansionsphase. Man errichtete die Brücke, die Stadtmauer, von der heute noch die Torre da Porta Nova erhalten ist, sowie den Herzogpalast, den Paço dos Duques, und die Mutterkirche, die Igreja Matriz. CE sont ces monuments qui constituent aujourd'hui le centre historique de la ville qui conserve un agréable environnement médiéval ponctué par des manoirs et des maisons historiques tels que le Manoir de Pinheiros ou la Maison du Connétable. Une promenade à Barcelos ne doit pas faire oublier l'ancienne Place du Marché, aujourd'hui Campo da República, où se trouvent les Églises, datant du dix huitième siècle, de Bom Jésus da Cruz et de Nossa Senhora do Terço et où a lieu le plus grand marché d'artisanat du pays, tous les jeudis. Diese Denkmäler bilden heute das historische Zentrum der Stadt, das sein sympathisches mittelalterliches Ambiente bewahren konnte, das bisweilen von Adelssitzen und historischen Herrenhäusern unterbrochen wird, wie dem Solar dos Pinheiros oder der Casa do Condestável. Bei einem Rundgang durch Barcelos sollte man unbedingt den alten Marktplatz besuchen, den Largo da Feira, heute auch Campo da República genannt. Dort befinden sich zwei Kirchen aus dem 18. Jahrhundert: die Igreja do Bom Jesus da Cruz, und die der Nossa Senhora do Terço. An jedem Donnerstag wird hier der größte Markt für volkstümliches Handwerk Portugals abgehalten. Si vous manquez le marché hebdomadaire, visitez le Musée de la Poterie et le Centre d'Artisanat de Barcelos, qui offre une bonne perspective sur l'expression artistique du Minho. Sollten Sie diesen Wochenmarkt versäumen, besuchen Sie doch einmal das Töpfermuseum Museu da Olaria sowie das Zentrum für volkstümliche Kunst von Barcelos, wo Ihnen ein guter Eindruck geboten wird über das traditionelle Kunsthandwerk des Minho. De toutes les pièces ici produites, le coq coloré de Barcelos est le plus représentatif, sans oublier les groupes de musique et les images retraçant les us et les coutumes de la région.. " Unter allen hier angefertigten Stücken ist natürlich der bunt bemalte Galo de Barcelos das repräsentativste, doch ebenso interessant sind die Orchestergruppen und die anderen Figuren, die typische Bräuche der Region darstellen. " "Boticas se situe à Barroso, une région aux terres montagneuses et agrestes, où s'élèvent les bovins dont la race régionale est précisément appelée" "barrosã" ". "Boticas liegt im Barroso, einer gebirgigen, landwirtschaftlich genutzten Gegend, in der eine nach der Region" "Barrosã" "genannte Rinderrasse gezüchtet wird. Connue pour sa viande très appréciée depuis des siècles comme un met divin, elle fut récemment certifiée par une dénomination d'origine protégée. Seit Jahrhunderten schätzt man ihr Fleisch, dass einst den Königen vorbehalten war und dessen Ursprungsbezeichnung seit kurzem sogar gesetzlich geschützt ist. De Boticas est aussi originaire le "" vin des Morts "", ainsi appelé car une fois mis en bouteille, il est enterré dans le sol et y reste pour fermenter dans l'obscurité pendant un an environ. Aus Boticas stammt auch der "" Vinho dos Mortos "" (Wein der toten), dessen Name darauf zurückzuführen ist, dass er nach der Abfüllung in Flaschen für ungefähr ein Jahr im Boden vergraben wird, wo er in der Dunkelheit gärt und zu einer ausgezeichneten Qualität heranreift. Cette technique fut découverte par le plus pur des hasards au XIXe siècle, pendant les invasions Napoléoniennes, lorsque la population locale cacha ses biens et ses cueillettes dans les endroits les plus inattendus, pour éviter d'être pillée. Diese Technik wurde durch puren Zufall entwickelt, und zwar im 14. Jahrhundert während der französischen Invasionen, als die örtliche Bevölkerung ihre Güter und die Ernte an den ungewöhnlichsten Orten versteckte, um zu vermeiden, dass sie ausgeplündert wurde. Une fois hors de danger, le vin fut déterré et on découvrit que finalement il avait acquit une excellente qualité. Nachdem die Gefahr vorüber war und man den Wein wieder ausgegraben hatte, stellte man fest, dass dieser sich in der Zwischenzeit zu einem ganz besonders guten Tropfen entwickelt hatte. Les eaux de la région sont également d'excellente qualité, et tout particulièrement les "" eaux Saintes "" des thermes de Carvalhelhos. Auch das Wasser der Region ist ausgezeichnet, besonders die "" águas santas "" (Heiligen Wasser) aus den Thermalquellen von Carvalhelhos. " "" La construction de "" Bracara Augusta "", siège juridique romain, débuta en 27 avant JC. Sous l'empire d'Auguste. "Die Errichtung des römischen Gerichtssitzes" "Bracara Augusta" "begann 27 vor Christus unter der Herrschaft des KAISER Augustus. Il intégra alors les voies de l'empire qui traversaient la Péninsule Ibérique, communiquant avec Rome, ce qui prouve l'importance de la ville sur ce territoire. Der Ort war wichtiger Knotenpunkt des Straßennetzes, das die gesamte Iberische Halbinsel Durchschnitt und diese mit Rom verband. En 216, l'Empereur Caracala l'éleva au rang de capitale de la Galice et, le même siècle, le Diocèse de Braga fut créé, sous la juridiction de l'évêque Paterno. À la domination romaine succéda l'occupation de la ville par les Suèves, qui l'élirent capitale politique et intellectuelle, par les Visigoths et par les Musulmans, jusqu'à ce que, à la moitié du XIè siècle, elle fût reconquise par les chrétiens et l'archevêché restauré par l'évêque D. Pedro. Im Jahre 216 machte sie KAISER Caracalla zur Provinzhauptstadt von Galleacia (Galicien) und, noch im gleichen Jahrhundert wurde die Diözese von Braga geschaffen, unter Gerichtsbarkeit des Bischofs. Auf die Römerherrschaft Folge die Eroberung durch die Sueben, die Braga zu ihrer wirtschaftlichen und kulturellen Hauptstadt machten. Danach kam es zuerst unter die Herrschaft der Westgoten und später unter die der Mauren. Nachdem es schließlich in der Mitte des 11. Jahrhunderts von den Christen zurückerobert wurde, schuf Bischof Dom Pedro die Erzdiözese neu. Durant la période musulmane, les Évêques résidèrent à Lugo (Espagne). Während der muslimischen Besatzungszeit hatten die Bischöfe ihren Sitz nach Lugo (Spanien) verlagert. En 1112, avec l'archevêque D. Maurício Burbino, l'histoire ecclésiastique de Braga a pris de la valeur. Ab 1112 wächst unter Erzbischof Dom Maurício Burbino die Macht der Kirche in Braga zunehmend. Après la querelle avec le Siège épiscopal de Compostelle, le Pape Inocêncio III autorisa en 1199 la juridiction de Braga sur Porto, Coimbra et Viseu, ainsi que sur cinq diocèses d'Espagne. Nach dem Zwist mit der Kathedrale von Compostela gewährte Papst Innozenz III. Braga im Jahre 1199 die Gerichtsbarkeit über Porto, Coimbra und Viseu, sowie auch über fünf weitere Diözesen in Spanien. La cathédrale de Braga, la plus ancienne du pays, fut la plus grande référence religieuse du Portugal le long des siècles et le dicton populaire "" plus vieux que la cathédrale de Braga "", pour faire référence à quelque chose de longue date, édifie sa valeur. Toujours marqués par l'action ecclésiastique, qui se refléta dans l'enrichissement de la ville, il est possible de dire que le XVIè siècle et le XVIIIè siècle furent l'âge d'or de son histoire et de son développement. Die Kathedrale von Braga, die älteste des Landes, war Jahrhunderte lang in Portugal der bedeutendste religiöse Bezugspunkt. Nichts unterstricht diese Tatsache besser als eine noch heute geläufige Redewendung. Will der Portugiese nämlich das Alter eines Objekts hervorheben, nennt er dies einfach "" älter als die Kathedrale von Braga "". Zu jeder Zeit waren die Geschicke der Stadt bestimmt vom Wirken der Kirche, das sich klar in deren zunehmendem Reichtum niederschlug. D'abord du fait de l'archevêque D. Diogo de Sousa, celui qui réédifia Braga, qui à partir de 1505 assuma le gouvernement temporel et spirituel transformant "" le village en ville "" (selon ses propres termes) et ensuite avec l'initiative des archevêchés D. Rodrigo de Moura Teles et D. José de Bragança qui imposèrent l'exubérant style baroque. L'industrialisation et l'implantation de l'Université contribuèrent pour beaucoup au développement actuel de la ville qui demeura fidèle à la tradition religieuse séculaire, vécue de nouveau intensément tous les ans lors des fêtes solennelle de la Semaine sainte et lors de la Fête de São João Baptista, en Juin. CE sont là de bonnes occasions de connaître Braga, en se promenant dans le Centre Historique ou en se rappelant les Chemins de Saint Jacques qui passaient par là. Ihre historische und kulturelle Blütezeit lag sicherlich im 16. und 17. Jahrhundert, als zuerst mit dem Erzbischof Dom Diogo des Sousa, dem Erneuerer der Stadt, der, nachdem er 1505 die geistlichen und weltlichen Regierungsgeschäfte übernommen hatte, Braga, wie er selbst einmal erklärte, "" vom Dorf in eine Stadt "", verwandelte. Ihm folgten die ebenso engagierten Erzbischöfe Dom Rodrigo Moura Teles und Dom José von Bragança, die in der Stadt den all gegenwärtigen, überschwänglichen Barockstil heimisch machten. Die Industrialisierung und die Ansiedelung der Universität trugen entscheidend für die augenblickliche Entwicklung der Stadt bei, die ihrer Jahrhunderte alten religiösen Tradition jedoch Treu geblieben ist. Jedes Jahr wird diese erneut lebendig während der Feierlichkeiten der Karwoche und auch im Juni anlässlich des Feiertags des Hl. Johannes des Täufers. Beide religiösen Feste bieten eine gute Gelegenheit, Braga kennen zu lernen und einen Spaziergang zu machen durch das historische Stadtzentrum oder auf Abschnitten des Pilgerwegs nach Santiago de Compostela, der hier vorbei führte. Aux alentours, nous vous suggérons aussi le parcours des sanctuaires Marianos et une visite au singulier Musée des Cordofones. " Ebenso empfehlenswert sind in der Umgebung ein Ausflug zu den Marienkultstätten und ein Besuch des einzigartigen Cordofon-Museums. " "Une promenade dans le centre historique conduit inévitablement à la tranquille citadelle médiévale où naquit le Duché de Bragança. "Ein Spaziergang durch das historische Zentrum führt Sie unvermeidlich zur stille der mittelalterlichen Zitadelle, der Ort, wo vor vielen Jahrhunderten das Herzogtum von Bragança gegründet wurde. La ville est né au XIIè siècle, quand s'établit ici Fernão Mendes, de la Famille des Braganções, beau-frère du premier roi du Portugal, D. AFONSO Henriques (1139-85). Der Ort Bragança entstand im 12. Jahrhundert, als sich hier Fernão Mendes niederließ, ein Mitglied der Familie Braganções und Schwager des ersten Königs von Portugal, Dom Afonso Henriques (1139-85). En 1187, D. Sancho reconnu l'importance de la ville en lui concédant l'autonomie juridique symbolisée par le "Foral". Im Jahre 1187 anerkannte König Sancho die Bedeutung des Ortes für die Entwicklung der Region und gewährte ihm Rechtsautonomie. Le noyau urbain médiéval se trouve toujours dans la citadelle dignement représentée par l'imposant Donjon du Château, par le pilori bâti sur une curieuse "sculpture zoomorphique lusitanienne", par l'Église de Santa Maria et par la Domus Municipalis, exemplaire unique d'architecture civile. Der mittelalterliche Kern ist noch heute innerhalb der Zitadelle erhalten, mit dem wuchtigen Bergfried, der Burg, dem Pelourinho, dessen schaft auf dem Rücken einer vorgeschichtlichen Schweineskulptur fußt, der Santa Maria Kirche und dem Domus Municipalis, ein einzigartiged Beispiel profaner Architektur. En 1442, l'union du fils bâtard de D. João I, D. AFONSO, avec la fille du Connétable Nuno Álvares Pereira, D. Beatriz de Alvim, donne origine au Duché de Bragança. Mit der Eheschließung von Dom Afonso, dem unehelichen Sohn des Königs Dom João I., mit Beatriz de Alvim, der Tochter des Condestável Nuno Álvares Pereira entsteht das Herzogtum von Bragança im Jahre 1442. L'importance de ses titrés se confirme dans le fait qu'ils soient aussi ducs de Barcelos et de Guimarães, marquis de Valença et de Vila Viçosa, comtes de Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria et Penafiel, et seigneurs de Monforte, Alegrete et Vila do Conde, entre autres lieux. Die Bedeutung dieses Hauses unterstreicht die Tatsache, dass seine Herren unter anderem auch Herzöge von Barcelos und Guimarães, Marqueses von Valença und Vila Viçosa, Herzöge von Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria und Penafiel und Herren von Monforte, Alegrete und Vila do Conde waren. En 1640, le huitième Duc de Bragança, D. João IV, fut acclamé roi marquant la dernière dynastie portugaise, qui pris fin en 1910 pour devenir la République. À l'extérieur des murailles, la ville s'étendit à l'Ouest, ce qui est visible lors d'un petit parcours jusqu'au centre administratif et commercial où les maisons nobles et les monuments racontent l'évolution de Bragança. 1640 wurde der 8. Herzog von Bragança zum König João IV ausgerufen und begründete damit die letzte portugiesische Dynastie, die erst 1910 mit dem Ausruf der Republik zu Ende ging. Jenseits der Mauern dehnte sich die Stadt nach Westen aus, wie man leicht auf einem kurzen Spaziergang in das Geschäfts- und Verwaltungszentrum erkennen kann. Hier künden adlige Wohnsitze und andere Denkmäler von der Geschichte Braganças. Nachdem König Manuel 1514 der Stadt die Verwaltungshoheit gewährt hatte, waren es vor allem die verschiedenen Bischöfe, die maßgeblich ihre Entwicklung vorantrieben. Après que D. Manuel ait donné le "nouveau Foral" en 1514, le développement de la ville est dû à la présence des évêques qui résidaient ici durant la moitié de l'année, gérant un épiscopat divisé entre Miranda do Douro et Bragança, et établi ici de façon définitive à partir de 1764. Bis sie sich ab 1764 permanent in der Stadt niederließen, residierten sie dort nur die Hälfte des Jahres, da ihr Episkopat zwischen Miranda do Douro und Bragança geteilt war. L'action royale et épiscopale témoigne de cette époque à l'Église de São Vicente, au Musée do Abade Baçal, à la Chapelle de la Misericórdia, à l'Église de Santa Clara et enfin à la sé Cathédrale. Noch heute ist das Königliche und bischöfliche Wirken in der Kirche São Vicente, dem Museum Abade Baçal, die der Misericórdia Kapelle, der Santa Clara Kirche und schließlich in der Sé, der Kathedrale von Bragança sichtbar. L'histoire de la ville n'est pas complète sans la visite de l'Église séculaire de Castro de Avelãs, dans les environs, ou avec une promenade dans le Parc Naturel de Montesinho, où il existe encore de petits villages au régime communautaire qui font partie du patrimoine régional. "" Située dans une région connue comme les terres de "" Basto "", nom associé au Guerrier Lusitanien "" Basto "", une figure légendaire célèbre dans les luttes de résistance aux invasions Maures. Jeder Besuch der Stadt bleibt unvollständig, ohne einen Abstecher in die nahegelegene Kirche von Castro de Avelãs oder ohne eine Wanderung durch den Naturpark Montesinho, wo es noch heute Dörfer gibt, die ohne Privatbesitz organisiert sind und als Teil des regionalen Kulturerbes gelten. "" Der Ort liegt in einer Gegend, die man unter der Bezeichnugn "" terras de Basto "" (Heimat des Basto) kennt. Benannt ist sie nach dem lusitanischen Krieger Basto, einer sagenhaften Figur, die durch ihren Widerstandskampf gegen die Mauren Berühmtheit erlangte. CE guerrier est représenté dans des statues en Granit dont l'origine date de l'époque antérieure aux Romains (Ier siècle avant J.-C.). An den Krieger erinnern Granitstatuen, die aus der Zeit vor den Römern (1. Jh. v. Chr.) stammen und ursprünglich wohl als Grabmale auf den GRÄBERN der Krieger standen. Initialement, elles auraient servies de monuments funéraires pour identifier les sépultures des guerriers, l'une d'elles étant posée sur un piédestal à l'entrée de Cabeceiros de Basto. Eine der Statuen steht heute auf einem Sockel am Ortseingang von Cabeceira de Basto. Le monastère de São Miguel de Refojos, dont la fondation est antérieure au XIIe siècle, eut une grande influence dans le développement de la région, d'ailleurs le Bourg a aussi été connu sous le nom de Refojos do Basto. Dans des terres de grande beauté, aux fleuves limpides et aux montagnes luxuriantes, arrêtez-vous au Parc de Moinhos do Rei, qui concentre l'ensemble des moulins communautaires d'Abadim, construits sur ordre de Dinis, roi du Portugal au XIVe siècle. " Die Entwicklung der Region wurde stark vom Kloster São Miguel de Refojos beeinflusst. Es wurde vor dem 12. Jahrhundert gegründet, als der Ort noch den Namen Refojos do Basto trug. In der landschaftlich reizvollen Gegend mit klaren Flüssen und herrlichen Bergen verdient der Park Moinhos do Rei besondere Beachtung. In ihm stehen die Mühlen, die der Dorfgemeinschaft von Abadim gehörten und die König Dinis, der im 14. Jahrhundert Portugal regierte, erbauen liess. " "Village frontalier fortifié à l'embouchure du fleuve Minho, il fut le décor de plusieurs luttes entre le Portugal et l'Espagne, mais aujourd'hui que les relations entre les deux pays sont plus amicales, un ferry-boat unit quotidiennement les deux rives du fleuve. Au milieu de l'estuaire, sur une petite île, perdurent les ruines du fort d'Ínsua, édifié au XVe siècle pour défendre l'entrée du port. "Dieses befestigte Grenzstädtchen an der Mündung des Rio Minho war früher Schauplatz vieler Schlachten zwischen Portugal und Spanien. Heute, zu einer Zeit also, in der zwischen den beiden Ländern eine eher freundschaftliche Beziehung herrscht, verkehrt täglich eine Fähre zwischen den beiden Ufern. Auf einer kleinen Insel mitten im Mündungsgebiet stehen noch die Überreste des Forte da Ínsua. Diese Festung wurde im 15. Jahrhundert zur Verteidigung der Hafeneinfahrt errichtet. Mais cette région ne vit pas seulement dans le passé. Aber die Region lebt nicht nur in und von der Vergangenheit. À Vilar de Mouros, un Bourg pittoresque à la beauté rustique, situé à près de 6 km au nord, se réalise en août un couru festival de Musique moderne, le premier du genre au Portugal. " In Vilar de Mouros, einem ca. 6 km nördlich gelegenen, malerischen Bauerndorf, findet im August ein bekanntes Festival für Neue Musik statt - Übrigens das erste seiner Art, das je in Portugal veranstaltet wurde. " "Dans une région où le Granit domine le paysage, prenez le temps de visiter le château médiéval, les églises romanes et les vestiges de l'occupation préhistorique de la région, dont en sont des exemplaires quelques peintures rupestres et des dolmens bien conservés. La curiosité naturelle de cette zone est la" "pierre de Bolideira" "à Ribalonga, un gigantesque bloc de pierre aux formes arrondies mal assis au sommet d'un mont, qui bouge lorsqu'on le touche, mais persiste au même endroit. "Granitgestein prägt das Landschaftsbild in der Gegend um diesen Ort, zu dessen Sehenswürdigkeiten die mittelalterliche Burg und die romanischen Kirchen zählen. Ausserdem hat man hier einige Felsbilder und gut erhaltene Hünengräber entdeckt, die beweisen, dass das Gebiet schon zu vorgeschichtlicher Zeit besiedelt war. In der Umgebung, genauer gesagt in Ribalonga, kann man eine interessante Laune der Natur betrachten. Auf einem Berggipfel liegt ein riesiger, abgerundeter Felsblock, der sogenannte" "pedra bulideira" "(wackelige Stein). Er bewegt sich zwar, wenn man ihn berührt, bleibt aber an Ort und Stelle liegen." "" Près du fleuve Tâmega, cette localité fut importante au Moyen Âge car ici se trouvaient des points stratégiques de défense de la région – Les châteaux de Celorico de Basto et d'Arnóias. "Dieser Ort am Fluss Tâmega spielte im Mittelalter eine wichtige Rolle, denn in der Gegend lagen zwei verteidigungsstrategisch sehr bedeutsame Burgen - Die von Celorico de Basto und die von Arnóias. Plus récemment (aux XVIIe et XIXe siècles), Celorico de Basto fut recherché par les familles nobles qui y construisirent leurs manoirs et marquèrent le paysage de la région. "" À l'époque de l'occupation romaine, Chaves était connue sous le nom de "" Aquae Flaviae "", qui lui fut donné par l'empereur Flávio Vespasiano, qui reconnut la qualité de ses eaux thermales. Les propriétés thérapeutiques de ses eaux, les plus chaudes d'Europe, qui naissent à une température avoisinant les 73º C, continuent à être appréciées ce qui explique que la Station thermale est très recherchée. In der jüngeren Vergangenheit (17. - 19. Jh.) siedelten sich Adelsfamilien der Region in Celorico de Basto an und bauten sich hier ihre Herrensitze, die man überall in der Umgebung sieht. "" Während der Römerherrschaft hiess Chaves noch "" Aquae Flaviae "". Diesen Namen verlieh KAISER Flavius Vespasian dem Ort, nachdem er die Qualität der Thermalquellen erkannt hatte, die hier entspringen. Die Heilkräfte dieser Quellen, die mit einer Temperatur von ca. 73 ° c aus dem Boden sprudeln und damit die heissesten Europas sind, werden auch heute noch gerne genutzt; der Kurpark ist sehr beliebt. Située près du fleuve Tâmega et proche de la frontière, Chaves a toujours eu de l'importance d'un point de vue stratégico-militaire, ayant résisté héroïquement à l'annexion à la Castille au XVIè siècle. Plus tard, au XIXè siècle, c'est ici que les troupes de l'envahisseur Napoléon subirent leur première déroute sur le sol portugais. Durch seine Lage am Tâmega und nahe der Grenze kam Chaves seit jeher eine grosse strategische Bedeutung zu. Im 16. Jahrhundert leistete es heldenhaften Widerstand gegen den Anschluss an Kastilien, und später, im 19. Jahrhundert, mussten die napoleonischen Truppen hier ihre erste Niederlage auf portugiesischem. Boden hinnehmen. Le Château et son Donjon, ainsi que le quartier médiéval à l'intérieur des murailles, sont des exemples de ce passé de place forte. Aus dieser Zeit als Grenzfestung stammen die Burg und der Bergfried sowie das mittelalterliche Viertel innerhalb der Festungsmauern. Chaves est également connue pour sa richesse gastronomique, et notamment pour les "enchidos" et le "presunto". " Auch für seine gastronomische Vielfalt, vor allem die Würste und den Schinken, ist Chaves berühmt. " "Situé entre les rives du fleuve Douro et la Serra de Montemuro, c'est ici que fut élevé le premier roi du Portugal, AFONSO Henriques (1139-85), par son précepteur Egas Moniz, Seigneur de ces terres. C'est une région très fraîche et verdoyante, avec des plages fluviales près du barrage de Carrapatelo, idéales pour pratiquer des sports nautiques. "In diesem Ort, der zwischen den Ufern des Douro und dem Montemuro-Gebirge liegt, wurde Afonso Henriques (1139-85), der später einmal erster König Portugals werden sollte, von seinem Hauslehrer Egas Moniz erzogen, dem dieses Land im 12. Jahrhundert gehörte. Es ist eine sehr grüne Gegend. Die Ufer des Carrapatelo-Stausees eignen sich hervorragend für jegliche Art von Wassersport. Un peu partout vous découvrirez des vestiges de l'occupation préhistorique de la municipalité et de la période romane, comme les Églises d'Escamarão et de Santa Maria Maior à Tarouquela. "" Le village de pêcheurs qui vivaient ici dans des maisons en bois ("" Palheiros ""), s'est transformé au XIXè siècle en une station balnéaire, très recherchée à une époque où les bains de mer étaient recommandés pour leurs vertus thérapeutiques. In der gesamten Umgebung findet man Spuren aus vorgeschichtlicher Zeit, und aus der Römerzeit stammen die Kirche in Escamarão und die Kirche Santa Maria Maior in Tarouquela. "" Dieses ehemalige Dorf von Fischern, die hier in Holzhäuschen, den sogenannten "" palheiros "" (Strohschobern) lebten, verwandelte sich im 19. Jahrhundert in einen sehr gefragten Badeort, denn zur damaligen Zeit wurde das Baden im Meer wegen seiner Heilwirkung empfohlen. Aujourd'hui c'est une ville animé, qui en plus d'une vaste grève possède un ensemble balnéaire marin avec thalassothérapie, le plus ancien Terrain de golf de la Péninsule Ibérique fondé par des citoyens britanniques à la fin du XIXè siècle, un Casino et un vaste choix hôtelier. Heute ist Espinho ein lebhafter Ort, der neben einem langen Sandstrand ein Meerwasserschwimmbad mit Thalassotherapie-Anwendungen, ein Spielkasino, ein breitgefächertes Hotelangebot und den ältesten Golfplatz der Iberischen Halbinsel zu bieten hat, der Ende des 19. Jahrhunderts von Engländern gegründet wurde. De son affiche d'évènements, se distinguent les festivals de Musique en juin, et de Cinéma d'animation en novembre. " Zu den interessantesten Veranstaltungen gehören das Musikfestival im Juni und das Zeichentrickfilm-Festival im November. " "A l'époque des découvertes, Esposende fut un important port de pêche et port maritime, des activités qui aujourd'hui se pratiquent encore, bien que la ville soit également très recherchée comme lieu de vacances. "Im Zeitalter der Entdeckungen war Esposende ein wichtiger Fischerei- und Seehafen. Hormis la pêche, l'autre activité caractéristique dans le village d'Apúlia est le ramassage de la sargasse (algues) à marée basse. Das ist der Ort auch heute noch, aber darüber hinaus hat er sich zu einem beliebten Ziel für Sommerurlauber entwickelt. In dem Ort Apúlia werden nicht nur Fische, sondern bei Ebbe auch Tang gefischt. Aire de Paysage protégé, l'axe côtier qui s'étend d'Esposende à Ofir et Fão est considéré une des plus belles zones du pourtour maritime du nord du Portugal. Der Küstenstreifen, der sich von Esposende bis nach Ofir und Fão erstreckt, ist Landschaftsschutzgebiet und gilt als eines der schönsten Küstengebiete Nordportugals. À 6 km au nord environ, São Bartolomeu do Mar est très connu pour son pèlerinage du 24 août, qui inclut la "" baignade sainte "", une baignade en mer qui selon la tradition soigne les maladies et rend les enfants plus sains et plus résistants. "" Centre administratif récent (XIXe siècle), à Fafe vous remarquerez les influences de l'émigration de beaucoup de ses habitants vers le Brésil aux XVIIIe et XIXe siècles. En revenant à leur terre natale, ceux-ci firent construire des petits palais à l'architecture imposante connue comme "" brésilien "" et qui contribuèrent fortement au développement de la localité en investissant dans l'industrie textile et dans l'activité commerciale. " Das ca. 6 km nördlich gelegene São Bartolomeu do Mar kennt man wegen der Wallfahrt, die am 24. August stattfindet und zu der auch das "" Banho Santo "" (Heilige Bad) gehört. Laut Überlieferung soll dieses Bad im Meer Kranke heilen und Kinder widerstandsfähiger gegen Krankheiten machen. "Fafe ist erst seit relativ kurzer Zeit (19. Jh.) Verwaltungszentrum. Viele seiner Einwohner wanderten im 18. und 19. Jahrhundert nach Brasilien aus und liessen sich nach ihrer Rückkehr in die Heimat prachtvolle, palastähnliche Häuser errichten, deren Architektur von der brasilianischen Bauweise beeinflusst ist und deshalb" Brasileira "genannt wird. Die Rückkehrer investierten in die Textilindustrie und den Handel und trugen so beträchtlich zum Wachstum ihres Heimatortes bei. "Dans une zone à la verdure luxuriante, ne manquez pas de visiter les petites églises de style roman des villages aux alentours de Felgueiras. "In den Dörfchen rund um Felgueiras, die inmitten einer üppig grünen Landschaft liegen, fallen besonders die kleinen romanischen Kirchen auf. Cette localité est aussi connue pour ses broderies et ses dentelles, pour sa production de vin vert et pour son fameux "" pão de ló de Margaride "". "" Il existe plusieurs explications au curieux nom de ce Bourg. Der Ort selbst ist bekannt für seine Stickereien und Spitzen, für seinen Vinho Verde und den berühmten Biskuitkuchen von Margaride. "" Es gibt verschiedene Erklärungen für den eigenartigen Namen dieses Dorfes, das übersetzt etwa "" Esche mit dem Schwert am Stamm "" bedeutet. Certains racontent que son nom a pour origine le nom d'un noble goth "" Espadacinta "", d'autres le blason d'un noble léonin qui avait un frêne et une épée ou, encore, selon la légende, que Dinis, roi du Portugal, lorsqu'il fonda la localité au XIVe siècle, attacha son épée (espada) à un frêne (freixo), avant de s'adosser à l'arbre pour se reposer. Einige behaupten, er stamme von einem gotischen Edelmann namens "" Espadacinta "", andere glauben, dass er auf das Wappen eines Edelmannes aus León zurückgeht, das eine Esche und ein Schwert zeigte, und wieder andere vermuten seinen Ursprung in einer Legende, die besagt, dass der portugiesische König Dinis, als er den Ort im 14. Jahrhundert gründete, sein Schwert an eine Esche band, bevor er sich zum Ausruhen an ihren Stamm lehnte. Située dans la région démarquée du Douro, cette zone acquiert une beauté spéciale au printemps quand les amandiers sont en fleur. Das Gebiet, das zur Douroregion gehört, entfaltet seinen Reiz besonders im Frühling, wenn die Mandelbäume blühen. Le paysage peut alors être admiré dans toute sa splendeur du haut de Penedo Durão, le plus bel et plus imposant mirador de la municipalité, d'où l'on aperçoit une aire qui s'étend au-delà de la frontière espagnole. Der beste Blick auf die Landschaft bietet sich vom Penedo Durão, dem schönsten und imposantesten Aussichtspunkt des Kreises, von dem man weit über das Umland bis zur spanischen Grenze blicken kann. " "" Située dans des vallées agréables et fertiles, Gondomar est célèbre pour ces œuvres d'orfèvrerie, une activité avec des siècles d'existence et qui d'après ce qu'on raconte remonte au temps des wisigoths et des celtes. "Gondomar, das in einem sanften, fruchtbaren Hügelland liegt, ist berühmt für seine Schmuckarbeiten; man vermutet, dass diese jahrhundertealte Tradition bis in die Zeit der Westgoten und Kelten zurückreicht. L'origine de cette activité est directement liée aux mines d'or existant dans la région, fermées depuis plus de deux siècles. Das Gold stammte aus den Goldminen der Region, die bereits seit über zweihundert Jahren geschlossen sind. Parmi les œuvres exécutées, citons naturellement le filigrane en or et argent, dont le dentelé complexe doit avoir une influence esthétique et artistique des Maures dans la Péninsule Ibérique. La richesse et l'originalité de ces œuvres exécutées manuellement sont indispensables pour compléter le richissime costume typique des femmes du Minho. " Besonders schön ist der fein gearbeitete Filigranschmuck aus Gold und Silber, dessen ästhetische, künstlerische Formen von den Mauren beeinflusst worden sein sollen, die die Iberische Halbinsel bevölkerten. Die prächtigen trachten, die für die Region Minho so typisch sind, wären jedenfalls ohne den originellen, handgearbeiteten Schmuck unvollständig. " "Le 13 Décembre 2001 l'UNESCO inscrivit le centre historique de la ville de Guimarães sur la liste du Patrimoine Mondial. "Am 13. Dezember verlieh die UNESCO dem historischen Stadtzentrum von Guimarães den Rang des Weltkulturerbes. Distinction méritée pour une ville, chargée de réminiscences historiques, qui sut préserver son patrimoine et ses espaces publics pour le plaisir de ses visiteurs. Pour les portugais, Guimarães a une valeur symbolique très particulière, ce fut dans un champ proche des murs de son château que D. AFONSO Henriques vainqueur à la bataille de S. Mamede, le 24 Juin 1128, contre les troupes de D. Teresa, sa mère et fille de AFONSO VI de Castille et Léon, initia le parcours qui conduirait à la construction du royaume du Portugal, dont il serait le premier roi. Commencez par visiter le lieu connu sous le nom de Colina Sagrada, couronné par le château de Guimarães, aux maintes évocations, et la petite église romane de São Miguel. Dans le respect de la tradition, ce fut dans ce Temple que AFONSO Henriques reçut le baptême dans les Fonts baptismaux encore visibles à l'intérieur. Eine Verdiente Auszeichnung für eine Stadt voller historischer Bezugspunkte, die es verstanden hat, ihr kulturelles Erbe und ihre öffentlichen Bauten für den Besucher zu bewahren. Für die Portugiesen besitzt Guimarães zudem einen ganz besonderen, einen symbolischen Wert. Denn auf einer Wiese nahe der Mauern seiner Burg schlug König Afonso Henrique die Truppen seiner Mutter, der Tochter von Afonso VI. von Leon und Kastilien. Damit begann sein Aufstieg, der zur Gründung des Portugiesischen Königreichs führen sollte, dessen erster König er wurde. Beginnen Sie Ihren Besuch an dem als Heiligen Hügel bekannten Ort. Dort stehen noch heute die viel besungene Burg von Guimarães und die kleine romanische St. Michaels Kirche. Laut Überlieferung wurde Afonso Henrique im noch heute erhaltenen Taufbecken dieses bescheidenen Gotteshauses getauft. Selon l'interprétation du sculpteur SOARES dos Reis (1834), une imposante statue placée plus bas permet d'imaginer le visage et les traits du premier roi du Portugal. Eine eindrucksvolle, vom Bildhauer Soares dos Reis (1834) ausgeführte Statue zeigt uns Gestalt und Züge des ersten portugiesischen Königs. Tout près le Palais Ducal se démarque, aujourd'hui transformé en Palais musée, dont l'édification originale remonte au XVè siècle. Après avoir visité ces points de référence dans la fondation du Portugal, descendez jusqu'à Guimarães, où nous vous suggérons d'opter pour la Place da Oliveira, coeur du centre historique, comme point de départ de votre promenade. In ihrer unmittelbaren Umgebung findet sich der Herzogliche Palast, heute ein Museum, dessen Ursprünge auf das 15. Jahrhundert zurückgehen. Steigen Sie nach Besichtigung dieser für die Gründung Portugals zentralen Monumente in die Stadt hinab. Hier empfehlen wir Ihnen als Ausgangspunkt für ihren Spaziergang den Largo da Oliveira, das Herz des historischen Stadtkerns. Si vous désirez profiter d'une magnifique vue sur la ville, vous pourrez monter en voiture les 7 Kms qui conduisent au Mont da Penha, l'un des plus impressionnants panoramas du nord du Portugal. Möchten Sie aber lieber erst einmal einen einzigartigen Blick über die ganze Stadt genießen, empfehlen wir Ihnen die 7 km lange Fahrt zum Monte da Penha. Dort bietet sich Ihnen eines prächtigsten Panoramas von ganz Nordportugal. Ancien couvent fondé par D. Mafalda de Sabóia, épouse de D. AFONSO Henriques, divers styles et époques s'entrecroisent dans cet édifice, que l'habile intervention de l'architecte Fernando Távora a transformé en auberge. In diesem früheren Konvent, den der bekannte Architekt Fernando Távora in eine Pousada verwandelt hat und dessen Bau auf d. Mafalda de Sabóia, Gattin von d. Afonso Henrique, zurückgeht, kreuzen sich verschiedene Stile und Epochen. L'église, reconstruite au XVIIIè siècle, le cloître, les cellules adaptées en chambres et la très belle de S. Jerónimo avec vue sur le jardin constituent des raisons suffisantes pour y faire une Halte. Die im 17. Jahrhundert erneuerte Kirche, der Kreuzgang, die zu Zimmern umgebauten Zellen sowie der prächtige Hieronymus Balkon mit Blick über den Garten sind gute Gründe für einen Aufenthalt an diesem Ort. Vous pourrez aussi opter pour la montée en téléphérique, un voyage de quelques minutes, qui relie le centre de la ville à ce lieu suspendu dans les hauteurs où se dresse le sanctuaire de Notre Dame da Penha. " Doch steht für Ihren Weg zum Wallfahrtsort Nossa Senhora da Penha auch eine Seilbahn zur Verfügung, mit der Sie in wenigen Minuten auf den Hügel gelangen. " "Situé à près de 12 Kms des berges du Douro, Lamego connu, au XVIIIè siècle, une période de grande prospérité lorsque l'on produisait ici un" "vinho fino" ", qui fut à l'origine du renommé vin de Porto. "Die etwa 12 km von den Ufern des Douro entfernt liegende Stadt Lamego erlebte im 18. Jahrhundert eine Blütezeit, als hier ein" "feiner Wein" "produziert wurde, der Vorläufer des berühmten Portweins. Ville très ancienne, puisque les Visigoths au VIIè siècle avait élevé Lamecum au rang de siège de l'évêché. Lamecum wurde schon von den Westgoten im 7. Jahrhundert zum Bischofssitz erhoben. Ensuite, elle connu le sort de bien d'autres localités qui avec le temps viendraient à être portugaises : elle fut prise par les Maures, reconquise par les Chrétiens, tomba à nouveau entre les mains de l'Islam, jusqu'à ce qu'en 1057, Fernando Magno de Castela, bisaïeul de D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, la reconquit définitivement. Danach erlitt die Stadt das gleiche Schicksal wie so viele andere Orte, die später portugiesisch werden sollten: sie wurde von den Mauren eingenommen, von den Christen zurückerobert und ging erneut in maurischen Besitz über, bis sie schliesslich im Jahre 1057 von Ferdinand d.Gr. von Kastilien, dem Urgrossvater des ersten portugiesischen Königs Afonso Henriques, definitiv wiedererobert wurde. Le château, en haut de la ville, la cathédrale et la petite église de Santa Maria de Almacave, témoignent de l'époque médiévale. Vom Mittelalter zeugen das Kastell, über der Stadt, die Kathedrale und die kleine Kirche Santa Maria de Almacave. La prédominance de l'influence de l'église durant de nombreux siècles, que l'extinction des Ordres religieux en 1834 viendrait à réduire, dota Lamego de nombreux temples qui révèlent l'influence classique du temps de sa construction aux XVIè et XVIIè siècles. Das viele Jahrhunderte lang währende Vorherrschen des kirchlichen Einflusses, der erst mit der Auflösung der religiösen Orden im Jahre 1834 eine Einschränkung erfuhr, hat in Lamego zahlreiche Kirchen entstehen lassen, die den klassischen Einfluss ihrer Bauzeit (16. und 17. Jahrhundert) nicht verleugnen. Des histoires racontées sur les azulejos qui recouvrent les murs, des peintures sacrées et de belles décorations en gravure d'or ajoutées à l'époque baroque sont de bonnes raisons d'entrer lorsque vous passerez devant. Geschichten, die auf den Kachelbildern an den Wänden erzählt werden, sakrale Malerei und schöne, in der Barockzeit hinzugefügte Holzschnitzdekorationen bilden Grund genug, in diese Gotteshäuser einzutreten, wenn Ihr Weg Sie an ihnen vorbeiführt. Une mention spéciale pour l'Église du couvent de Santa Cruz, avec vue sur la ville, et pour le somptueux et monumental sanctuaire baroque consacré à Notre Dame des remèdes, qui du haut de ses 600 mètres réponds aux appels des croyants affligés, accordant des remèdes à leurs maux. Besondere Erwähnung verdienen die Klosterkirche Santa Cruz, mit Blick auf die Stadt und die prunkvolle und monumentale, Nossa Senhora dos Remédios gewidmete, 600 m hoch gelegene Wallfahrtskirche aus dem Barock, in der die Gläubigen Trost und Linderung ihrer Leiden finden. La ville communique à Notre Dame des remerciements bien mérités en lui consacrant tous les ans (entre le 6 et le 8 Septembre) le grand pèlerinage de Notre Dame des remèdes. Die Stadt erweist der Senhora jedes Jahr vom 6. bis zum 8. September den wohlverdienten Dank, indem sie ihr das Fest Nossa Senhora dos Remédios widmet. A l'extrémité opposée et dans l'alignement du grand escalier du Sanctuaire de Notre Dame des remèdes se dresse un beau palais du XVIIIè siècle, d'un Baroque élégant et sobre qui fut le palais des évêques de Lamego. Beachten Sie im ersten Stockwerk die zwei schönen Veranden aus Granit und die mit barocken Giebeln versehenen Fenster. Sur la porte principale sont sculptées les armoiries de l'évêque D. Manuel Vasconcelos Pereira, à qui l'on doit les oeuvres de reconstruction et d'agrandissement du vieux palais épiscopal. Die Fenster des noblen, d.h. mittleren Stockwerks sind ausserdem mit fein gearbeiteten steinernen "" Schürzen "" geschmückt. Aux environs de 1940 cet espace fut agencé pour garder convenablement le richissime trésor du Musée de Lamego, dont la visite est indispensable. Um das Jahr 1940 herum wurde dieses Gebäude hergerichtet, um das Museum von Lamego, beherbergen zu können, dessen Besuch man sich auf keinen Fall entgehen lassen sollte. La situation de Lamego si proche des berges du fleuve Douro permet des promenades où l'on peut admirer de merveilleux panoramas sur les vastes vallées où né le vin de Porto. " Die Lage Lamegos in geringer Entfernung zu den Ufern des Douro ist ideal für Ausflüge, bei denen Sie die wunderbaren Panoramen der weiten Täler, in denen die Trauben für den Portwein wachsen, GENIESSEN können. " "Dans une zone économiquement très développée mais qui conserve une forte tradition agricole, Lousada conserve aussi un patrimoine monumental digne d'une visite. "Lousada liegt in einer Gegend, der es trotz ihrer hochentwickelten Wirtschaft gelungen ist, ihre alten landwirtschaftlichen Traditionen zu bewahren. Der Ort selbst verfügt über eine Anzahl sehenswerter Baudenkmäler. Plus récemment, Lousada est connue pour la réalisation d'épreuves automobilistiques sur la piste aux excellentes conditions située dans les alentours. "" Dans le nord-est de Trás-os-Montes, Macedo de Cavaleiros est une terre de manoirs située dans une vallée fertile près de la Serra de Bornes, très recherchée pour la pratique de sports extrêmes, comme par exemple le parapente. Au XVIIIe siècle, une des principales activités de la région était l'élevage de vers à soie, dont en sont témoins les ruines de la Royale filature de Chacrim, qui devraient être récupérées dans le cadre de la "" route Européenne de la Soie "", de laquelle Macedo de Cavaleiros est le siège au Portugal. " Seit kurzem ist Lousada in Erscheinung getreten durch die Durchführung von Autotests, für die die Strassen der Umgebung hervorragend geeignet sind. "" Macedo de Cavaleiros, das im Nordosten der Region Trás-os-Montes in einem fruchtbaren tal nahe dem Bornes-Gebirge liegt, ist bei Anhängern von Extremsportarten wie z. B. dem Drachenfliegen, sehr beliebt. In der Gegend findet man sehr viele Herrenhäuser. Im 18. Jahrhundert war die Seidenraupenzucht einer der Haupterwerbszweige der Region. Davon zeugen die Ruinen der Königlichen Spinnerei in Chacim; sie sollen einmal Teil der geplanten "" Europäischen Seidenstrasse "" werden, die ihren Sitz in Macedo de Cavaleiros in Portugal hat. " "La municipalité de Maia, fortement développée au niveau économique, est aujourd'hui un important centre industriel, mais elle maintient toutefois des traditions et des coutumes très anciennes. "Der wirtschaftlich hochentwickelte Kreis Maia ist heute ein wichtiges Industriezentrum, hat aber dennoch seine uralten Sitten und Gebräuche bewahrt. Tout près, le couvent de Moreira da Maia garde une relique de Santo Lenho, à laquelle les gens du coin attribuent des pouvoirs miraculeux, lui demandant grâce dans les moments d'affliction. In dem nahegelegenen Kloster Moreira da Maia wird eine Reliquie des Heiligen Lenho aufbewahrt, dem die Menschen der Region Wunderkräfte nachsagen und den sie in schwierigen Situationen um Hilfe anflehen. " "" Située sur une des terres les plus fertiles de la région du Douro, la ville a gagné de l'importance comme centre de production agricole, notamment de vins et de châtaignes. "Dieser Ort, der in einer der fruchtbarsten Gegenden des Dourogebietes liegt, ist ein bedeutendes Landwirtschaftszentrum, das vor allem für seine Weine und die Kastanien berühmt ist. Elle a des vestiges d'une occupation millénaire dans les chaînes de montagne qui l'entourent. In den umliegenden Gebirgen hat man Spuren gefunden, die darauf hinweisen, dass das Gebiet bereits vor Jahrtausenden besiedelt war. L'Église projetée par Siza Vieira (architecte portugais de renommée mondiale) mérite une attention particulière, c'est une œuvre qui a suscitée une certaine polémique pour son architecture hors du commun. "" Du fait de sa splendide situation sur un mont rocheux difficile d'accès, sur la rive gauche du fleuve Alva, le petit village de Marialva fut une importante forteresse au Moyen Âge. Besondere Aufmerksamheit verdient die neue, von Siza Vieira, einem weltbekannten portugiesischen Architekten, entworfene Kirche, deren ungewöhnliche Architektur für einigen Aufruhr gesorgt hat. "" Dank seiner fantastischen Lage hoch auf einem schwer zugänglichen Felsen auf der linken Seite des Alva Flusses war Marialva im Mittelalter ein wichtiger militärischer Stützpunkt. Cette même situation fut la cause de son déclin. Doch trug eben dieser Aspekt auch zu seinem Niedergang bei. Quand les guerres se firent avec des armes à feu, les vieux châteaux médiévaux devinrent obsolètes et perdirent leur fonction de défense et de protection des populations, qui partirent habiter hors des enceintes fortifiées des citadelles. Ville aux racines très anciennes, elle était déjà habitée au VIè siècle avant JC. par la tribu des Aravos. Sobald man dazu übergegangen war, Kriege hauptsächlich mit Feuerwaffen zu führen, wurde die alte mittelalterliche Burg obsolet und verlor ihre Verteidigungs- und Schutzfunktion für die Bevölkerung, die sich zunehmend außerhalb der Burgmauern niederließ. Das Dorf hat eine sehr alte Vergangenheit. Bereits im 6. Jahrhundert v. Chr. war es von dem Stamm der Araver bewohnt. Elle fut successivement occupée par des Romains (qui lui donnèrent le nom de Civitas Aravorum), par des Suèves et des Arabes qui s'installèrent dans sa forteresse défensive. Danach wurde es erst von den Römern (die ihm den Namen Civitas Aravorum gaben), dann von den Sueben und später von den Arabern besetzt, die sich in seinem Verteidigungsbezirk niederließen. CE fut Fernando Magno, roi de Léon, qui la conquit en 1063, et lui donna le nom de Malva, plus tard Marialva. Im Jahre 1063 eroberte es Ferdinand der Große, König von Leon, der ihm den Namen Malva, aus dem später dann Marialva wurde. On raconte aussi que le roi du Portugal, D. AFONSO II aurait fait don de la ville en 1217 à une amoureuse, D. Maria Alva, qui serait à l'origine du nom du village. An anderer Quelle heißt es, der portugiesische König Afonso II habe im Jahre 1217 den Ort einer seiner Geliebten Dona Maria Alva gegeben, auf die dann der Name zurückgehe. Le château fut réédifié par D. Sancho II du Portugal, aux environs de 1200, sur les ruines de la forteresse romanisée. C'est l'un des plus grand de la région, offrant un magnifique panorama sur la Montagne de Marofa et la région environnante. Des chaussées médiévales entourées de murs et de portes gothiques conduisent à une petite place où se trouve un élégant pilori tout en Granit, du XVè siècle, l'ancienne prison et le tribunal. Um 1200 wurde die Burg vom portugiesischen König Sancho auf den Ruinen des ehemaligen römischen Verteidigungsbezirks wieder aufgebaut. Mittelalterliche Gassen flankiert von gotischen Wänden und Türen führen den Besucher zu einem kleinen Platz, wo sich neben einem gut erhaltenen Pranger aus Granit (15. Jahrhundert), der alte Kerker und das Gericht befinden. L'église matrice, avec un portail manuélin, est consacrée à Saint Jacques et date du XVIè siècle. Die Mutterkirche mit ihrem manuelinischen Eingangstor ist dem Heiligen Santiago gewidmet und stammt aus dem 16. Jahrhundert. Ancienne route des pèlerins, Marialva célèbre encore le jour de l'Apôtre (25 juillet), le marché annuel de Saint Jacques. " Der ehemalige Zufluchtsort auf dem Pilgerweg nach Santiago de Compostela feiert noch heute den Festtag des Apostels (25. Juli) mit dem Santiago-Markt. " "Tradition et progrès caractérisent cette ville tournée vers l'Atlantique … "Tradition und Fortschritt sind die Merkmale dieser dem Atlantik zugewandten Stadt... Située à l'embouchure du fleuve Leça et privilégiée par la proximité de la mer, les premières références à Matosinhos remontent au XIe siècle, alors qu'elle était encore connue sous le nom de Matesinus. An der Mündung des Flusses Leça liegt in einer besonders privilegierten Lage, dank der Nähe zum Meer, die Stadt Matosinhos. Der erste Hinweise auf den Ort datiert vom 11. Jahrhundert, damals unter dem Namen Matesinus. En 1514, la localité reçut le for de Manuel Ier, mais elle ne fut reconnue comme ville qu'au XIXe siècle (1853). 1514 erhielt der Ort von Dom Manuel die Verwaltungshoheit, doch wurde er erst im 19. Jahrhundert als eigenständiger Ort anerkannt. Élevée au rang de siège de la municipalité en 1909, elle est devenue ville en 1984. 1984 erhielt er das Stadtrecht. À l'origine c'était une traditionnelle localité piscicole où se produisait le sel. Das einstige Fischerdorf, in dem man Salz herstellte, ist heute der wichtigste Fischereihafen Portugals. Actuellement c'est le principal port de pêche du pays bénéficiant d'une industrie développée (conserves, métallo mécanique et transformation du bois), où ressortent trois des principaux facteurs de l'essor économique de la région : le port commercial de Leixões, la raffinerie de Petrogal et l'Exponor, où se réalisent de grands évènements internationaux. Außerdem besitzt Matosinhos eine entwickelte Industrie (Konserven, Metallindustrie und Holzverarbeitung) sowie drei der wichtigsten Entwicklungsmotoren der Region: den Handelshafen von Leixões, die Petrogal-Raffinerie und Exponor, ein Messezentrum, in dem regelmäßig große internationale Veranstaltungen abgehalten werden. Le Sanctuaire du Seigneur Bon Jésus est le principal monument de la ville mais n'oublions pas de citer le patrimoine de Leça da Palmeira. Das Heiligtum Santuário do Senhor Bom Jesus ist das wichtigste Denkmal der Stadt, doch ebenso erwähnenswert ist das kulturelle Erbe von Leça de Palmeira, dem ältesten Stadtteil von Matosinhos. C'est la Paroisse la plus ancienne de Matosinhos et une raison pour visiter ses plages et ses édifices de valeur artistique comme les œuvres de l'architecte Siza Vieira (le salon de Thé et la piscine des marées), le Phare de Boa-Nova, la Villa de Conceição, la Villa de Santiago et le fort de Notre-Dame des neiges. "" Au Moyen Âge, la ville fut le décor de grandes luttes entre chrétiens et musulmans, elle était alors une localité frontalière, sa Tour de guet (actuellement Tour de l'horloge) étant un des points stratégiques de défense de la région comme les châteaux de Longroiva et de Marialva, dans les environs. Sehenswert sind nicht nur dessen Strände, sondern auch verschiedene künstlerisch wertvolle Bauwerke wie die des Architekten Siza Vieira (Salão de Chá und Piscina das Marés), der Leuchtturm Farol da Boa-Nova, die Quinta da Conceição, die Quinta de Santiago und die Festung Forte de Nossa Senhora das Neves. "" Im Mittelalter war der damalige Grenzort Schauplatz erbitterter Kämpfe zwischen Christen und Mauren. Der einstige Wachturm und heutige Uhrturm bildete zusammen mit den in der Nachbarschaft gelegenen Burgen von Longroiva und Marialva einen wichtigen strategischen Stützpunkt zur Verteidigung der Region. Actuellement c'est une ville paisible, dont l'activité principale est l'agriculture, avec une attention particulière pour la production vinicole. Heute ist Meda ein beschauliches Dorf, das hauptsächlich von der Landwirtschaft, insbesondere dem Weinbau, lebt. " "" Près de la Galice, le village de Melgaço s'est développé autour du château qui fut construit sur ordre du premier roi du Portugal, AFONSO Henriques au XIIe siècle. "Die nahe der Grenze zu Galizien gelegene Siedlung entstand um die Burg, die Afonso Henriques, der erste König Portugals, im 12. Jahrhundert errichten liess. Situé dans une région extrêmement fraîche et verdoyante, où se produisent les fameux Vins Verts, à Melgaço vous ne pourrez manquer de visiter le Manoir d'Alvarinho, où vous pourrez goûter les différentes variétés de ce vin unique au monde. Aus der ausserordentlich grünen Landschaft, in der Melgaço liegt, stammen die berühmten Vinhos Verdes, und man sollte es auf keinen Fall versäumen, das Solar do Alvarinho zu besuchen, in dem man diesen auf der Welt einzigartigen Wein in all seiner Vielfalt probieren kann. Dans les alentours, vous croiserez de beaux monuments de style roman comme le monastère de Fiães et les Églises de Notre-Dame d'Orada et de Paderne. In der Umgebung kann man schöne romanische Bauwerke wie das Kloster von Fiães, die Kirche Nossa Senhora da Orada und die Kirche in Paderne bewundern. Citons également le village traditionnel de Castro Laboreiro, dont la fondation remonte à l'Âge de Fer et donne son nom à une race canine originaire de cette région. Ebenfalls in der Nähe liegt das ursprüngliche Dorf Castro Laboreiro, dessen Ursprünge bis in die Eisenzeit zurückgehen; hier wird eine nach dem Ort benannte Hunderasse gezüchtet. À près de 4 km de Melgaço, les thermes de Peso sont très recherchées pour les qualités thérapeutiques de ses eaux. " Ca. 4 km von Melgaço entfernt befindet sich das Thermalbad do Peso, dessen Heilquellen sehr beliebt sind. " "Bourg paisible situé dans la région démarquée du Douro, il est depuis toujours lié à la production vinicole. Sur les rives du fleuve, les vignes cultivées en paliers offrent un très beau paysage d'où l'on aperçoit ici et là des Villas et des maisons seigneuriales, parmi lesquelles nous citerons le Manoir de Rede aménagé en Auberge." "Dieses ruhige Dorf im Dourogebiet wird seit jeher mit der Weinerzeugung in Verbindung gebracht. In der wunderschönen Landschaft, die geprägt ist von den terrassenförmig angelegten Weinbergen entlang der Flussufer, stehen hier und da Weingüter und Herrenhäuser; der Landsitz Solar da Rede wurde zu einer Pousada umgebaut." "D'origine très ancienne elle fut occupée par les romains et plus tard au VIIIè siècle par les arabes qui lui donnèrent le nom de" "MIR Andul" ", qui postérieurement dériva vers Miranda. "Die Ursprünge des Ortes reichen weit in die Vergangenheit zurück. Zuerst wurde er von den Römern besetzt und dann, im 8. Jahrhundert, von den Mauren, die ihm den Namen" "mir Andul" "gaben, aus dem der heutige Name Miranda entstanden ist. Sa situation près de la frontière, lui confère le statut d'important point stratégique de défense, le premier roi du Portugal D. AFONSO Henriques ayant fait construire au XIIè siècle le château et l'enceinte fortifiée, qui la transforma en véritable Forteresse. Aufgrund seiner grenznahen Lage erfüllte der Ort von Anfang an eine wichtige strategische Aufgabe bei der Verteidigung des Landes. Portugals erster König Afonso Henriques ließ die Burg und die Stadtmauer errichten, durch die Miranda do Douro in eine wahre Grenzfestung verwandelt wurde. Au XVIè siècle elle fut élevée au rang de ville et de siège de l'évêque de Trás-os-Montes, entrant dans une phase de prospérité durant laquelle furent construit de grands édifices, tels que l'Église de Santa Maria Maior qui durant plus de deux siècles fut classée Cathédrale. Im 16. Jahrhundert erhielt der Ort Stadtrechte und wurde zum Sitz des Bischofs von Trás-os-Montes erhoben. Damit begann eine Blütezeit, in der prächtige Bauwerke wie die Kirche Santa Maria Maior entstanden, die zwei Jahrhunderte lang den Rang einer Kathedrale hatte. Au XVIIè siècle, avec les Guerres de Restauration de l'Indépendance avec l'Espagne, et plus tard avec les invasions françaises, la ville vécue de grands bouleversements et perdit une grande partie de son importance. Actuellement, Miranda do Douro est célèbre pour son folklore coloré et animé - Les Pauliteiros de Miranda, avec leur typique habit aux jupons, ils exécutent la danse du bâton au son de la cornemuse dont l'origine remonte à l'occupation celte de la région, à l'Âge de Fer. Mit den Restaurationskriegen im 17. Jahrhundert, in denen Portugal um die Wiedererlangung der Unabhängigkeit von Spanien kämpfte, und später während der französischen Invasionen erlitt die Stadt viele Rückschläge und verlor stark an Bedeutung. Heute ist Miranda do Douro berühmt für die farbenfrohe Folklore und das lebendige Brauchtum. Die "Pauliteiros de Miranda" in ihren typischen trachten mit Rock führen zu Dudelsackklängen den traditionellen Stocktanz auf, dessen Ursprünge in die Eisenzeit zurückreichen, als das Gebiet von den Kelten besetzt war. Mention spéciale également pour le dialecte "" mirandês "" qu'on ne parle que dans cette région, pour la gastronomie, pour la "" posta mirandesa "", confectionnée avec l'excellente viande des bovins élevés dans le coin. " Weitere Besonderheiten sind die mirandesische Sprache, die nur in dieser Gegend gesprochen wird, und die "" Posta mirandesa "", eine gastronomische Köstlichkeit aus dem Fleisch einer Rinderrasse, die hier gezüchtet wird. " "Belle ville sur les rives du fleuve Tua, connue comme ville jardin, d'elle on a l'habitude de dire" "qui Mirandela admira, à Mirandela Resta" ". "Von dieser schönen Stadt an den Ufern des Rio Tua, die man auch als Gartenstadt kennt, behauptet ein Sprichwort:" "wer Mirandela einmal gesehen hat, bleibt da" ". Parmi les fêtes en l'honneur de Notre-Dame do amparo, qui se réalisent à la fin du mois de juillet, sont caractéristiques la majestueuse procession, la marche lumineuse et le feu d'artifice considéré le plus éblouissant de la région. Mirandela est aussi célèbre pour sa fameuse gastronomie, notamment pour la production d'une saucisse traditionnelle très appréciée – Les "" alheiras "". Dans les alentours, le village typique de Romeu mérite une visite. " Zu dem Fest zu Ehren von Nossa Senhora do Amparo, das Ende Juli stattfindet, gehören eine feierliche Prozession, ein Lichterzug und das Feuerwerk, das zu den prächtigsten der Region gezählt wird. Auch für seine Küche ist Mirandela berühmt. Hier wird nach traditionellem Rezept eine sehr beliebte Knoblauchwurst hergestellt, die "" alheira "". In der Umgebung sollte man dem typischen Dörfchen Romeu einen Besuch abstatten. " "Mogadouro fut conquit aux Maures pour le Royaume du Portugal au XIIIe siècle, son territoire ayant été donné à l'Ordre des Templiers, qui y fonda un château, aujourd'hui en ruines. "Mogadouro wurde im 13. Jahrhundert von den Mauren zurückerobert. Der Templerorden erhielt das Gebiet als Schenkung und gründete ein Kastell, von dem heute nur noch Ruinen stehen. L'époque idéale pour visiter cette région est février/mars, quand les amandiers sont en fleur et couvrent les champs d'un manteau blanc, vous pourrez admirer les très beaux paysages de la Serra da Castanheira ou du château de Penas Róias, dans les alentours. "" Le nom de "" Moimenta "" signifie édification funéraire, et l'on pense qu'il dérive du fait d'avoir existée une nécropole dans la Préhistoire. Die beste Zeit, um die Region zu besuchen, ist Februar/März, denn dann blühen die Mandelbäume und Hüllen die Felder in eine weisse Decke. Die besten Ausblicke über die traumhafte Landschaft bieten sich vom Castanheira-Gebirge oder von der Burg von Penas Róias, die ganz in der Nähe liegt. "" Das Wort "" Moimenta "" bedeutet "" Errichtung eines Grabes "", und man vermutet, dass der Name auf einen Friedhof zurückzuführen ist, der hier in vorgeschichtlicher Zeit existiert hat. Aquilino Ribeiro, écrivain portugais (XIXe et XXe siècles) appela cette région "" terres du Démon "", mais néanmoins c'est une zone très agréable où se produisent de bons vins et des fruits d'excellente qualité. Der portugiesische Schriftsteller Aquilino Ribeiro (19. - 20. Jh.) bezeichnete die Region als "" Land des Teufels ""; in Wirklichkeit ist es eine sehr reizvolle Gegend, in der gute Weine produziert werden und ausgezeichnetes Obst heranreift. Moimenta da Beira, cernée de villages pittoresques, comme Alvite et Leomil, se situe près du fleuve Távora, qui dans la lagune du barrage de Vilar offre d'excellentes conditions pour la pratique de sports nautiques. " Moimenta da Beira, das von malerischen Dörfchen wie Alvite und Leomil umgeben ist, liegt in der Nähe des Rio Távora und seines Stausees Barragem do Vilar, der sich hervorragend zum Betreiben von Wassersport eignet. "" Befestigte Stadt am Ufer des Minho, Land der Heilquellen und des Alvarinho Weins; einstmals Schauplatz zahlreicher Schlachten zwischen den Königreichen von Portugal und Kastilien... "Ville fortifiée sur la berge du fleuve Minho, son nom suève Orosion fut traduit en latin par Mons Sanctus qui évolua vers le portugais Monção. Sein suebischer Name, Orosion, wurde im lateinische zu Mons Sanctus (Heiliger Berg), aus dem anschließend der portugiesische Name Monção wurde. En 1291, le roi du Portugal D. AFONSO III lui donna la "" carta de foral "" (lettre de constitution de commune) et, en 1306, D. Dinis fit construire le vieux château défensif, dont les murailles accueillent toujours les visiteurs. 1291 gewährte der portugiesische König Afonso III. dem Ort die Verwaltungshoheit und König Dinis ließ 1306 die Burg errichten, deren Mauern heute nur noch eine Attraktion für die Gäste sind. Inclinée vers le fleuve Minho, avec ses apaisantes terrasses et ses miradors, comme l'esplanade des Neris, personne ne croirait qu'elle fut le théâtre de féroces combats menés en d'autres temps entre le Portugal et la Castille. Et encore moins que lors de ces combats se distinguèrent pour leur bravoure, trois femmes : Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre et Helena Peres. Aujourd'hui, le souvenir des anciennes guerres est évoqué dans la charmante tradition populaire de la Fête de coca, célébrée tous les ans un Jeudi, jour du Corps du Christ. Wer heutzutage den hoch über dem Minho gelegenen Ort besucht, mit seinen attraktiven Terrassen und beliebten Aussichtspunkten, wie etwas die Neris-Promenade, wird sich kaum vorstellen können, welche wilde Schlachten früher zwischen den befeindeten Königreichen ausgetragen wurden. Und noch weniger, dass sich bei den Schlachten insbesondere drei Frauen wegen ihrer Tapferkeit besonders ausgezeichnet hatten: Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre und Helena Peres. Heutzutage werden die Erinnerungen an gute und schlechte Zeiten nur noch in dem volkstümlichen Brauch des Kokafestes lebendig, das Jahr für Jahr an Fronleichnam gefeiert wird. Les murailles du XVIIè siècle gardent le centre historique, où les monuments de l'Église matrice, de l'Église de la Misericórdia et de l'Église de Santo António dos Capuchos méritent une attention particulière. Die Stadtmauern aus dem 17. Jahrhundert bewachen noch immer das historische Zentrum und dessen Kostbarkeiten wie etwa die Mutterkirche, die Kirche der Misericórdia und die Kirche des Santo António dos Capuchos. À l'extérieur, les Sources thermales de Monção complètent la visite de la ville, avec leurs eaux aux vertus thérapeutiques. Ein Besuch der außerhalb von Monção gelegenen Thermen, die berühmt sind für die Heilkraft ihres Wassers rundet den Besuch der Stadt ab. Aux alentours, l'Église de Longos Vales, exemple précieux de l'architecture romane, et le noble Palais de Brejoeira, où est produit le fameux "vinho verde Alvarinho", complètent le patrimoine de Monção. " Doch versäumen Sie nicht, in der näheren Umgebung die sehenswerte Kirche von Longos Vales zu besichtigen, ein seltenes Beispiel der romanischen Architektur sowie den eindrucksvollen Palast von Brejoeira, wo der berühmte, leicht moussierende Alvarinho-Wein hergestellt wird. "" Mondim de Basto, das in der Nähe des Rio Tâmega liegt, wurde während der Regierungszeit von König Sancho I. (12. Jh.) gegründet. "Près du fleuve Tâmega, Mondim de Basto fut fondé sous le royaume de Sancho Ier (XIIe siècle) mais conserve des vestiges de l'occupation de nombreux peuples qui passèrent par là. Viele Völker, die durch das Gebiet zogen, besetzten das Dorf und hinterliessen Spuren, die noch heute sichtbar sind. In der Nähe des Ortes liegt der Berg Farinha. Près du Bourg, le mont Farinha, dont la forme pyramidale rappelle celle d'un volcan, s'élève en pic à une altitude de 990 m. à son sommet, la Chapelle de Notre-Dame da Graça est le décor de pèlerinages courus en juillet. Mit seiner Pyramidenform erinnert er einen Vulkan. Oben auf dem steilen, 990 m hohen Berg liegt die Wallfahrtskapelle Senhora da Graça, die alljährlich im Juli Ziel gut besuchter Wallfahrten ist. Dans les alentours, près du village d'Ermelo, ne manquez pas de visiter les chutes d'eau du fleuve Olo, connues comme "" Fisgas de Ermelo "". In der Umgebung und nahe dem Dorf Ermelo lockt der Fluss Olo mit einem berühmten Wasserfall, dem man den Namen "" Fisgas de Ermelo "" (Harpune von Ermelo) gegeben hat. " "" En plein Parc National de Peneda-Gerês, cette région offre d'éblouissants paysages où la Nature conserve encore tout son charme. La petite ville de Montalegre est dominée par le château construit au XIIIe siècle sur les ruines d'une fortification plus ancienne, ce qui montre l'importance de cette localité comme point stratégique de défense du territoire. "Zauberhafte Landschaften und eine unberührte Natur, die noch nichts von ihrem Zauber verloren hat, prägen diese Region, die mitten im Naturpark Peneda-Gerês liegt. Beherrscht wird Montalegre von der Burg, die im 13. Jahrhundert auf den Resten einer älteren Festung erbaut wurde. Dies beweist, welch bedeutende strategische Rolle Montalegre schon früh bei der Verteidigung des Reiches gespielt hat. Dans les environs, près du typique village communautaire de Pitões das Júnias, le petit et curieux monastère de Santa Maria das Júnias, aujourd'hui en ruines appartint à l'Ordre des Cîteaux (XIIIe et XIVe siècles). Du point de vue gastronomique, Montalegre est connue pour sa production de saucisses et de jambon fumé, avec la foire du fumoir qui se réalise tous les ans en janvier, l'opportunité idéale d'acquérir ces mets. "" Le symbole de cette petite ville est la fameuse "" truie de Murça "", grande statue en pierre en forme de "" berrão "" (statue zoomorphique), datant de l'Âge de Fer et que l'on pense être associée aux cultes de fertilité des peuples celtes. Das kleine, hochinteressante Kloster Santa Maria dos Júnias, von dem heute nur noch Ruinen zu sehen sind, gehörte dem Zisterzienserorden (13. - 14. Jh.). Es liegt in der Umgebung von Montalegre nahe dem urtümlichen Ort Pitões das Júnias, dessen Dorfgemeinschaft ihre alten Traditionen pflegt. Die Gastronomie Montalegres ist berühmt für ihre Würste und den Schinken. Beim alljährlich im Januar stattfindenden Räucherwaren-Markt bietet sich die beste Gelegenheit, diese Spezialiäten zu kaufen. "" Das Wahrzeichen dieses Dorfes ist die berühmte "" Porca de Murça "", eine grosse Steinfigur, die eine Wildsau darstellt. Sie stammt aus der Eisenzeit und man vermutet, dass sie von den Kelten als Fruchtbarkeitssymbol verehrt wurde. On raconte aussi que cette figure représente une grande ourse très féroce, qui terrorisa les populations de la région. Eine andere Theorie geht davon aus, dass die Plastik einer wilde Bärin nachempfunden ist, die die Bevölkerung der Gegend bedrohte. Le Seigneur de Murça, lors d'une vénerie alors organisée, abattu l'animal et en mémoire de cette prouesse, une statue lui fut construite. Der Herr von Murça soll das Tier dann bei einer Hetzjagd erlegt haben, und zum gedenken an diese Heldentat wurde die Statue angefertigt. "ETANT donné les caractéristiques géographiques de cette région, vous retrouverez ici les conditions idéales pour la pratique de sports comme le canoë, l'escalade et l'alpinisme. Zu den sehenswerten Bauwerken gehören die romanischen Kirchen in der Umgebung. Nous citerons particulièrement les monuments de style roman des alentours, l'Église et le monastère de Cete étant l'un des temples les plus anciens du pays et dont la fondation doit remonter au XIIe siècle. Die Kirche und das Kloster von Cete wurden wohl schon im 12. Jahrhundert gegründet und sind somit eines der ältesten Gotteshäuser in Portugal. Situé près du fleuve Sousa, qui parcourt la région entre les gorges, le lieu est célèbre et connu comme "" Senhora do Salto "" (Notre-Dame du saut). Der Ort liegt am Fluss Sousa, der hier in der Region durch ein tief eingeschnittenes tal verläuft. Ein Ort namens "" Senhora do Salto "" ist besonders bekannt. Selon la légende, un chevalier attiré par le Diable se précipita dans l'abyme, et se posa suavement sur l'autre rive, après avoir invoqué Notre-Dame. Laut Überlieferung soll sich ein Ritter, dem der Teufel erschien, in die Tiefe gestürzt haben und sanft auf dem anderen Ufer gelandet sein, nachdem er die Heilige Jungfrau um Hilfe angerufen hatte. En signe de remerciement il fit construire la petite Chapelle, de grande dévotion dans les environs. Zum Dank liess er eine kleine Kapelle errichten, die von der Bevölkerung der Gegend sehr verehrt wird. " "" Dans une région riche en valeurs archéologiques, Paredes de Coura eut beaucoup d'importance pendant les Guerres de Restauration entre le Portugal et l'Espagne (XVIIe siècle). La petite ville attire des foules de jeunes en août à son festival de Musique sur les rives du fleuve Coura. "" D'origine très ancienne, on raconte que dans la région il existait deux châteaux, un du nom Aguiar de Sousa et un autre connu comme le Château da Pena. "Paredes de Coura liegt in einer vom archäologischen Standpunkt aus sehr interessanten Region und spielte während der Restaurationskriege zwischen Portugal und Spanien (17. Jh.) eine bedeutende Rolle. Seit neuestem zieht der Ort im August, wenn das Musikfestival an den Ufern des Flusses Coura stattfindet, unzählige Jugendliche an." "Man erzählt sich, dass es in dieser seit frühester Zeit besiedelten Region zwei Burgen gab. Eine hiess Aguiar de Sousa, die andere Castelo de Pena. Lorsque les Maures occupèrent la région ils essayèrent d'envahir ce dernier, mais ils n'y parvinrent pas parce que le château fut héroïquement défendu. Als die Mauren die Region besetzten, versuchten sie die Burg von Pena zu stürmen, aber aufgrund der heldenhaften Verteidigung gelang es ihnen nicht. C'est pour cette raison qu'il fut considéré "" fiel "" (fidèle), pour ensuite être connu comme le château de Penafiel, nom qui engloba le reste de la région. Région de Granit et de production des Vins Verts, Penafiel est le décor de fêtes courues à l'époque de la Fête-Dieu. Daraufhin erhielt die Burg die Zusatzbezeichnung "" fiel "" (Treu) und hiess fortan Penafiel. Dieser Name wurde dann von dem gesamten Gebiet übernommen. Die Region ist geprägt vom Granitgestein und bekannt für die Produktion von Vinho Verde. In Penafiel selbst findet an Fronleichnam ein sehr beliebtes Fest statt. Dans les environs, nous citerons les temples de style roman comme le monastère de São Salvador de Paço de Sousa et les Églises de São Miguel de EJA et de São Salvador de Gandra. " Zahlreiche romanische Kirchen lohnen einen Abstecher in die Umgebung, so das Kloster São Salvador de Paço de Sousa, die Kirche São Miguel in Eja und die Kirche São Salvador in Gandra. " "Son château d'origine médiévale bâtit sur un grand Rocher est un exemplaire unique de l'architecture militaire et domine le paysage de la région. "Das aus dem Mittelalter stammende Kastell, das hoch oben auf einem Felsen thront, ist ein einzigartiges militärisches Bauwerk, das die umgebende Landschaft überragt. Ici abondent les vestiges de l'occupation de la Préhistoire, avec notamment aux alentours, dans le village de Penela da Beira, le dolmen qui servit de Chapelle principale à la Chapelle de Notre-Dame du Monte. Die Region ist reich an Spuren vorgeschichtlicher Besiedelung. Vor allem erwähnenswert ist der Dolmen im nahegelegenen Dorf Penela da Beira, der der Wallfahrtskirche Nossa Senhora do Monte als Chorraum diente. Au XXe siècle, Penedono connut un grand essor quand son sol, riche en minerai (or et wolfram), commença à être exploiter. Im 20. Jahrhundert erlebte Penedono einen grossen Aufschwung, als man begann, die reich vorhandenen Erze (Gold, Wolfram) abzubauen. Ses mines, bien qu'abandonnées, sont un exemplaire de l'archéologie industrielle. " Heute sind die Minen ein Relikt des Industriezeitalters und geschlossen. "" Man nimmt an, dass der Name des Ortes auf eine alte Römische Villa namens "" Villa Reguela "" zurückgeht, die hier gestanden haben soll. "On pense que Peso da Régua vient d'une maison romaine qui exista ici, la" "Villa Reguela" ", mais son grand développement survient après 1756 avec la création de la Compagnie Générale de l'Agriculture des vignes du Haut Douro, qui institua le premier terroir de production vitivinicole au niveau mondial. Nach 1756 und mit der Gründung der Königlichen Weinbaugesellschaft Alto Douro, die die weltweit erste abgegrenzte Weinbauregion festlegte, begann die grosse Blütezeit von Peso da Régua. Située près du fleuve Douro, cette ville a joué un rôle prépondérant dans la production et la commercialisation du Vin de Porto, en effet c'est depuis cette ville que les barriques de vin étaient transportées en bateaux spéciaux équipés d'un long gouvernail jusqu'à Vila Nova de Gaia, où le vin vieillissait dans les caves. Der Ort am Douro spielte eine entscheidende Rolle bei der Produktion und Vermarktung des Portweins, denn von hier aus wurde er in Weinfässern abgefüllt auf den Rabelos-Segelschiffen nach Gaia transportiert, wo er in den Weinkellern heranreifte. Dans cette région, les vignes cultivées en terrasses sur les pentes près du fleuve, offrent de magnifiques panoramas qui peuvent être admirés depuis les nombreux miradors du coin et tout particulièrement ceux de São Leonardo em Galafura et de Santo António do Loureiro. Aux alentours, la station thermale de Caldas de Moledo, située sur la rive droite du Douro, possède son propre mouillage et est un lieu apaisant pour des vacances reposantes. "" Pinhão est considéré le centre géographique de la Région Démarquée du Douro et c'est ici que se trouvent beaucoup des fermes productrices du vin de Porto, quelques-unes offrant des chambres en gîte rural. Die terrassenförmig angelegten Weinberge an den Uferhängen bestimmen das wunderschöne Landschaftsbild, das man von vielen Aussichtspunkten wie z. B. São Leonardo in Galafura und Santo António in Loureiro bewundern kann. In der Umgebung liegt das Thermalbad Caldas de Moledo. Der am rechten Douro-Ufer gelegene Ort verfügt über einen eigenen Ankerplatz und ist bei Erholungssuchenden sehr beliebt. "" Pinhão gilt als geografischer Mittelpunkt des gesetzlich abgegrenzten Douro-Weinbaugebietes. Hier liegen viele der Portweingüter, von denen einige auch Übernachtungsmöglichkeiten im Rahmen des "" Tourismus im ländlichen Raum "" anbieten. L'édifice de la Station de Chemin de Fer, construit à la fin du XIXe siècle, mérite une visite l'intérieur étant entièrement revêtu de panneaux d'azulejos. "" Située dans une région verdoyante au bord du fleuve Lima, il semblerait que Ponte da Barca pris le nom de la barque qui assurait la liaison entre les deux rives, avant que le pont ne soit construit au XVè siècle. Sehenswert ist das Bahnhofsgebäude, das aus dem Ende des 19. Jahrhunderts stammt und innen vollständig mit Fliesenbildern verkleidet ist. "" Man nimmt an, dass der Name des Ortes am Ufer des Rio Lima auf das Schiff ("" Barca "") zurückzuführen ist, das vor dem Bau der Brücke im 15. Jahrhundert die Verbindung zwischen den Ufern herstellte. Le centre historique de la ville avec ses maisons seigneuriales (certaines ayant été adaptées au tourisme d'habitation) et de beaux monuments du XVIè et du XVIIIè siècles méritent une visite attentive, tout comme les environs, où se distinguent l'Église Romane de Bravães du XIIIè siècle et le Château do Lindoso (XIIIè siècle) qui joua un rôle importante dans la défense de la région. Die historische Altstadt mit Herrenhäusern, die sich teilweise dem Tourismus im ländlichen Raum angeschlossen haben, und schönen Bauwerken aus dem 16. - 18. Jahrhundert, ist ebenso eine Besichtigung wert wie die Umgebung, zu deren grössten Sehenswürdigkeiten die aus dem 13. Jahrhundert stammende romanische Kirche in Bravães und die Burg von Lindoso, ebenfalls aus dem 13. Jahrhundert, gehören. Ponte da Barca appartient au terroir des "vinhos Verdes". Letztere spielte eine entscheidende Rolle bei der Verteidigung der Region. Une partie de sa commune s'insère dans le Parc National de Peneda-Gerês qui offre d'excellentes conditions pour les activités sportives et les loisirs. " Auch Ponte da Barca liegt im Weinbaugebiet Vinho Verde, und ein Teil des Bezirks gehört zum Naturpark Peneda-Gerês, einem ausgezeichneten Gebiet für Aktivurlauber und Erholungssuchende. " "Le pont romain qui traverse le fleuve Lima à cet endroit a donné lieu au nom de cette ancienne ville. "In diesem Ort wird der Fluss Lima von einer Brücke (Ponte) römischen Ursprungs überspannt, der das attraktive, uralte Städtchen seinen Namen verdankt. Le premier foral lui a été concédé en 1125 par D. Teresa, mère du premier roi du Portugal, avant même la fondation du règne. Dans le centre de cette région agricole riche, où est produit le fameux "vinho verde", se trouve un grand nombre de manoirs et de maisons ressemblant à des palais, dont bon nombre servent aujourd'hui de logements pour le Tourisme d'Habitation. Cette ville traditionnelle enregistre tous les quinze jours une grande animation sur la grève des berges du fleuve lorsque a lieu le marché dont l'origine remonte au Moyen Âge, ainsi que "" a Vaca das Cordas "" autre évènement traditionnel qui a lieu en juin. D. Teresa, die Mutter des ersten portugiesischen Königs, verlieh Ponte de Lima im Jahre 1125, also noch vor der Gründung des Königreichs Portugal, erstmals Stadtrechte. Ponte de Lima liegt inmitten einer fruchtbaren, landwirtschaftlich genutzten Region, in der der berühmte Vinho Verde produziert wird. Ausserdem ist es die Gegend in Portugal, in der die meisten Herrenhäuser und Landgüter liegen, die zu einem grossen Teil Unterkunft im Rahmen des "" Tourismus im ländlichen Raum "" anbieten. Alle zwei Wochen findet in dem traditionsbewussten Städtchen ein Markt statt, der seine Ursprünge im Mittelalter hat. Eine weitere Veranstaltung mit langer Tradition ist die alljährlich im Juni stattfindende "" Vaca as Cordas "" (Kuh am Strick). En septembre la ville enregistre à nouveau une grande animation lors des feiras Novas, les fêtes de la commune. " Bei den Feiras Novas, dem Gemeindefest im September, kann die Stadt erneut einen starken Zulauf interessierter Besucher verzeichnen. " "Capitale et porte d'entrée de la région nord, Porto est une ville ancienne qui donna son nom au Portugal et au vin connu aux quatre coins du monde : le Vin de Porto. "Porto, die Kapitale der nördlichen Region Portugals, ist eine sehr alte Stadt, die ihren Namen dem Land und dem überall auf der Welt bekannten Wein gab: dem Portwein. Avec une situation magnifique près de l'embouchure du Douro et un ensemble architectonique d'une valeur exceptionnelle, le centre historique de Porto est Patrimoine de l'Humanité depuis 1996. Das wahrlich schön an der Mündung des Flusses Douro gelegene, architektonisch sehr reizvolle historische Stadtzentrum ist seit 1996 Weltkulturerbe. C'est la capitale du Nord et la deuxième ville du pays ; sa population entreprenante et avec une vocation Mercantile marquée, a toujours affirmer sa volonté contre les ordres et les envahisseurs, la ville de Porto étant de ce fait également connue comme la ville "" invincible "". Porto ist die Hauptstadt des Nordens und die zweitgrösste Stadt Portugals; die als arbeitsam und äusserst geschäftstüchtig bekannte Stadtbevölkerung hat sich stets erfolgreich gegen die Auferlegung von Zwängen und Angriffe gewehrt, weshalb man Porto auch die "" unbesiegbare "" Stadt nennt. Au-delà de la valeur de son patrimoine, il est intéressant de découvrir Porto pour sa forte personnalité citadine et son très singulier caractère humain. Nicht nur die Monumente, auch die Persönlichkeit dieser Stadt und ihrer Menschen wollen entdeckt werden. Pour mieux connaître la ville il est préférable de la parcourir lentement en admirant les maisons typiques et les monuments en Granit, d'effectuer un parcours en tramway électrique le long du fleuve, ou une promenade en bateau sous les six ponts, en profitant d'une perspective différente. Um einen Eindruck von der Stadt zu gewinnen, ist es empfehlenswert, gemächlich durch die Strassen zu schlendern und die typischen Häuser und die Baudenkmäler aus Granitgestein zu bewundern, mit der Strassenbahn am Flussufer entlangzufahren oder eine Bootsfahrt zu unternehmen, bei der man unter den sechs Brücken hindurchfährt und die Stadt aus einem anderen Blickwinkel kennenlernt. Nous vous suggérons deux itinéraires, des choix différents pour deux jours de promenade qui tentent de mettre en évidence les impressionnants contrastes qu'offre la ville. Wir schlagen Ihnen zwei unterschiedliche Besichtigungsgänge vor, die beide die beeindruckenden Kontraste Portos deutlich machen. La "" Baixa "" de Porto, avec son rythme de vie citadine, le mouvement, le commerce intense, son expression particulière qui allie l'atmosphère de la ville nordique et Mercantile au baroque spirituel et intense. Auf der einen Seite die pulsierende Stadtmitte voller Bewegung und intensivem Handel, Ausdruck der Verbindung zwischen der Atmosphäre nordischer Handelsstädte und der starken Spiritualität des Barocks. En contraste, dans le Parc de Serralves, vous trouverez la modernité de l'édifice qui renferme le Musée d'Art contemporain, et l'atmosphère romantique et bucolique d'un parc touffu. "" Ancien village dont la lettre de for date du XIVe siècle, il commença à partir du XVIIIe siècle à être reconnu comme un important village de pêche, suite à l'installation d'un grand nombre de pêcheurs qui y formèrent une communauté. Im Kontrast hierzu die romantische Idylle des Serralves-Parks mit dem modernen Gebäude, in dem das Museum für zeitgenössische Kunst untergebracht ist. "" Diese alte Siedlung, die im 14. Jahrhundert Stadtrechte erhielt, begann sich ab dem 18. Jahrhundert einen Namen als Fischereizentrum zu machen. Damals liessen sich hier viele Fischer nieder, die eine geschlossene Gemeinschaft bildeten. L'excellente plage, très recherchée à l'époque balnéaire, fut son moteur de développement, la ville étant actuellement un centre balnéaire prisé, doté d'une offre hôtelière complète, avec des terrains de golf et un casino et d'excellentes conditions pour la pratique de tout type de sports. Dans les alentours, le Bourg de São Pedro de Rates qui était autrefois le siège de la municipalité mérite une visite spéciale, notamment l'Église de style roman édifiée aux XIe et XIIIe siècles, tout comme l'ancien bâtiment de la Mairie du XVIIIe siècle et le pilori. Dank des wundervollen Strandes, der während der Badesaison sehr gut besucht ist, entwickelte sich die Stadt zu dem, was sie heute ist - Einem beliebten Seebad mit einem breitgefächerten Hotelangebot, einem Golfplatz, einem Spielkasino und der Möglichkeit, alle nur erdenklichen Sportarten zu betreiben. Ein Besuch des nahegelegenen Städtchens São Pedro de Rates, das schon einmal Sitz der Bezirksverwaltung war, ist durchaus empfehlenswert. Hier stehen eine romanische Kirche aus dem 11. - 13. Jahrhundert, das ehemalige Rathaus aus dem 18. Jahrhundert und ein Pranger. " "" Le château du Bourg érigé au sommet de Monte do Pilar est le principal monument de la région. "Die Burg des Dorfes, die auf der Spitze des Monte do Pilar thront, ist das herausragende Bauwerk in der Region. Selon la tradition, Teresa, mère du 1er roi du Portugal (XIIe siècle) y fut retenue prisonnière, après la bataille de São Mamede où mère et fils se confrontèrent. Laut Überlieferung wurde hier d. Teresa, die Muter des ersten Königs von Portugal (12. Jh.) nach der Schlacht von São Mamede gefangengehalten, in der Mutter und Sohn gegeneinander gekämpft hatten. Près du château, se trouve le monastère de Notre-Dame de Pilar, construit au XVIIe siècle. Nahe der Burg wurde im 17. Jahrhundert das Kloster Nossa Senhora do Pilar erbaut. Dans un village près de Fonte Arcada, l'Église de style roman du XIIe siècle mérite une visite. Wegen der romanischen Kirche aus dem 12. Jahrhundert lohnt es sich, einen Abstecher in das nahegelegene Dorf Fonte Arcada zu machen. Dans la région démarquée des Vins Verts, Póvoa de Lanhoso est très connue pour ses industries d'extraction et coupe du Granit et pour son travail d'orfèvrerie (filigrane). "" On pense que la localité doit son nom au chevalier chrétien "" Rausendo "", qui la conquit et peupla au XIe siècle. Póvoa de Lanhoso, das in der Weinbauregion Vinho Verde liegt, ist bekannt für seinen Granitabbau und die granitverarbeitende Industrie sowie für seine Goldschmiedekunst (Filigranschmuck). "" Man nimmt an, dass der Name des Ortes auf den christlichen Ritter "" Rausendo "" zurückgeht, der Resende im 11. Jahrhundert eroberte und besiedelte. Dans cette région fut élevé AFONSO Henriques, le 1er roi du Portugal par son précepteur Egas Moniz. In dieser Region wuchs Afonso Henriques, der erste König Portugals, auf und wurde von seinem Hauslehrer Egas Moniz unterrichtet. L'infant qui était né avec une maladie incurable, guérit miraculeusement à 4 ans, après qu'Egas Moniz l'ait emmené à un local où il trouva la représentation de la vierge, selon les indications transmises dans une vision. Der Infant, der mit einer unheilbaren Krankheit zur Welt gekommen war, wurde im Alter von vier Jahren wie durch ein Wunder geheilt, nachdem Egas Moniz ihn an einen Ort gebracht hatte, der ihm im Traum erschienen war und an dem er ein Bildnis der Heiligen Jungfrau entdeckte. À cet endroit, appelé Cárquere, il fit alors construire une église, (modifiée aux XVe et XVIe siècles), où se trouve encore la petite image de la vierge en ivoire. Daraufhin liess er an diesem Ort namens Cárquere eine Kirche errichten, die im 15./16. Jahrhundert baulich verändert wurde, in der aber noch die kleine marmorne Marienstatue zu sehen ist. Sur les versants de la Serra do Montemuro et situé près du barrage de Carrapatelo, Resende offre de très belles vues panoramiques sur le fleuve Douro. Resende liegt an den hängen des Montemuro-Gebirges in der Nähe des Carrapatelo-Stausees und bietet herrliche Ausblicke auf den Douro. Aux alentours, visitez la Station thermale de Caldas de Aregos, dont les eaux ont d'excellentes propriétés thérapeutiques. "" Dans une zone de transition entre le Minho et Trás-os-Montes, Ribeira de Pena se situe dans la Région Démarquée des Vins Verts, la municipalité étant traversée par différents fleuves, qui en font une zone fraîche et verdoyante et offrent d'excellentes conditions pour la pêche. In der näheren Umgebung befindet sich das Thermalbad Caldas de Aregos, das wegen seines Heilwassers geschätzt wird. "" Ribeira de Pena liegt im Übergangsgebiet zwischen Minho und Trás-os-Montes im Weinanbaugebiet von Vinho Verde. Durch den Kreis fliessen zahlreiche Flüsschen, die die grüne Landschaft bereichern und sich hervorragend zum Angeln eignen. Les vestiges de l'occupation ancestrale de la région remontent à la Préhistoire, comme le Sanctuaire Rupestre de Lamelas et les "" castros "" aux sommets des monts de la municipalité. Nous citerons également le Pont de Cavês qui traverse le fleuve Tâmega et l'Église de São Salvador, laquelle fut édifiée au XVIIIe siècle par un habitant de la localité ayant fait fortune au Brésil. " Prähistorische Funde wie der Felsaltar von Lameles und die vorrömischen Siedlungen auf den Bergen der Region belegen die frühe Besiedlung des Gebietes. Erwähnenswert sind auch die Cavês-Brücke über den Fluss Tâmega und die Kirche São Salvador, die ein Bewohner des Ortes im 18. Jahrhundert erbauen liess, nachdem er nach einem längeren Aufenthalt in Brasilien als reicher Mann in seine Heimat zurückgekehrt war. " "Situé sur les rives du fleuve Douro, São João da Pesqueira doit son nom à une lagune naturelle où abondent plusieurs espèces de poissons, qui transforment l'espace en un paradis pour pêcheurs et c'est pour cette raison qu'ils l'appelèrent" "pesqueira" "(pêcherie). "Seinen Namen verdankt das am Douro-Ufer gelegene São João da Pesqueira einem natürlichen Stausee, dessen grosser Fischreichtum ihn zu einem Paradies für die Fischer machte, die ihn daraufhin" "pesqueira" "(Fischgrund) nannten. Cette lagune était formée de roches qui barraient le fleuve, déviant son cours vers une chute d'eau connue sous le nom de Cachão da Valeira, décor de plusieurs naufrages. Das Staubecken entstand, weil an dieser Stelle einstmals steile Felsen den Lauf des Flusses behinderten und einen Wasserfall bildeten, den man unter dem Namen "" Cachão da Valeira "" kannte und in dem viele Schiffe zerschellten. Le parcours accidenté et traître du fleuve Douro fut réprimé par les barrages construits au XXe siècle. Durch die Staustufen, die man im 20. Jahrhundert anlegte, wurde der einst wilde, tückische Douro gezähmt. Dans la région démarquée du Douro, le paysage est à cet endroit marqué par de vastes vignobles et adopte des contours véritablement éclatants, qui pourront être admirés dans toute sa plénitude à partir du Sanctuaire de São Salvador do mundo ou du Monte de Frágua. "" Dans la région démarquée du Douro, Santa Marta de Penaguião est connue pour sa Coopérative où se produisent des vins de table généreux très appréciés. Das Gebiet, das zur gesetzlich abgegrenzten Douro-Weinregion gehört, wird beherrscht von den ausgedehnten Weinbergen. Der beste Blick über die zauberhafte Landschaft bietet sich dem Betrachter von der Wallfahrtskirche São Salvador do Mundo oder vom Monte da Frágua. "" Santa Marta de Penaguião liegt im gesetzlich abgegrenzten Weinanbaugebiet Douro, und die dortige Winzergenossenschaft kann sich rühmen, sehr gute Tafel- und Süssweine zu produzieren. Le paysage de cette région est marqué par les vignobles à perte de vue qui occupent une grande partie du sol de la région. " Soweit das Auge reicht ist die Landschaft der Region geprägt von den Weinbergen, die einen Grossteil der Fläche einnehmen. "" Sabrosa liegt in dem gesetzlich abgegrenzten Weinanbaugebiet, aus dem der Portwein stammt. "Dans la région démarquée du Vin de Porto, Sabrosa conserve des vestiges d'une occupation de la période Néolithique (menhirs et dolmens) et de l'Âge de Fer, parmi lesquels se démarquent le" "Castro da Sancha" ", modifié durant la romanisation. In dem Ort wurden Siedlungsspuren aus dem Neolithikum (Hünengräber) und der Eisenzeit gefunden sowie einige vorrömische Siedlungen wie das Castro von Sancha, das während der Römerzeit umgebaut wurde. Datant du Moyen Âge, citons le village de Provesende, aux abords de Sabrosa, dont la fondation est antérieure au Royaume du Portugal et quelques tombeaux paléochrétiens trouvés dans la région … Aus dem Mittelalter stammen frühchristliche Gräber, und das Dorf Provesende in der Nachbarschaft von Sabrosa ist sogar älter als das Königreich Portugal. C'est ici que naquit Fernão de Magellan, grand navigateur portugais du XVe siècle, le premier à effectuer le voyage de circumnavigation autour du monde. Après la démarcation de la région du Douro pour la production de vin au XVIIIe siècle, le Bourg connu un grand développement, datant notamment de cette époque une grande partie des maisons seigneuriales que vous retrouverez ici. " In Sabrosa kam Fernão de Magalhães zur Welt, der grosse portugiesische Seefahrer des 15. Jahrhunderts, der sich als erster auf die Reise zur Weltumseglung machte. Nach der Festlegung der Grenzen des Douro-Weinanbaugebietes im 18. Jahrhundert verzeichnet Sabrosa einen grossen Aufschwung; aus dieser Zeit stammen auch die meisten der hier reichlich vertretenen Herrenhäuser. " "Au centre d'une région qui aux XIè et XIIè siècles était connue comme" "Terras de Santa Maria" "et lien entre le Nord et Coimbra, cette ville doit son nom à un marché qui à l'époque avait lieu sur ces terres. "Der Ort liegt inmitten einer Region, die im 11. - 12. Jahrhundert als" "Terras de Santa Maria" "bekannt war und als Bindeglied zwischen dem Norden und Coimbra diente. La ville a comme ex-libris son château, construit au XVè siècle avec une ligne peu habituelle dans les châteaux portugais, on le croirait tout droit sorti d'un conte de fées. Aus dieser Zeit stammt auch der Ortsname, der auf einen Markt (Feira) zurückgeht, der damals in dem Gebiet abgehalten wurde. Santa Maria da Feira est actuellement une ville dotée d'excellentes infrastructures telles que l'Europarque – Un centre de congrès moderne avec un programme varié d'évènements culturels - Et le Visionarium – Musée de science interactive. Besondere Aufmerksamkeit verdient die Burg, die aus dem 15. Jahrhundert stammt und ganz und gar nicht so aussieht wie die anderen portugiesischen Burgen, sondern eher aus einem Märchen zu stammen scheint. Le Musée du papier mérite également d'être cité. Heute ist Santa Maria da Feira eine Stadt mit hervorragender Infrastruktur. Dies wird deutlich am Europarque, einem modernen Kongresszentrum mit vielfältigem Kulturprogramm, und am Visionarium, einem interaktiven Wissenschaftsmuseum. Sur le calendrier des évènements traditionnels, la Fête des Fogaceiras est sans l'ombre d'un doute la plus importante. Unter den traditionellen Veranstaltungen nimmt die Festa das Fogaceiras zweifellos die bedeutendste Stellung ein. Elle a lieu tous les ans le 20 Janvier et le clou du spectacle est le cortège des Fogaceiras, comme sont appelées les filles qui transportent sur la tête les "fogaças" (sorte de pain sucré). " Das Fest findet alljährlich am 20. Januar statt, und den Höhepunkt bildet der Umzug der "" fogaceiras "", wie man die jungen Mädchen nennt, die auf ihrem Kopf die "" fogaças "" (eine Art Kuchenbrot) balancieren. " "Cette localité près du fleuve Ave s'est développée autour du monastère de São Bento fondé au XE siècle, qui était aussi connu comme Santo Tirso de Riba de Ave. "Dieser am Flüsschen Ave gelegene Ort entwickelte sich um das Kloster São Bento herum, das im 10. Jahrhundert gegründet wurde und auch unter dem Namen Santo Tirso de Riba de Ave bekannt war. C'est en l'honneur de São Bento que se réalise le plus grand pèlerinage de la municipalité en juillet. Tout près se trouvent les thermes de Caldas da Saúde, qui en plus de tout l'équipement nécessaire aux cures thermales, possède aussi une curieuse exposition d'instruments utilisés dans les traitements du début du XXe siècle. Aux alentours, nous citerons l'Église romane de Roriz (dont l'origine pourrait dater du VIIIe siècle) et les "" Castros "" de Sanfins de Ferreira probablement habités depuis le VIe siècle avant J.-C. " Zu Ehren des Heiligen Benedikt findet im Juli die grösste Wallfahrt des Bezirks statt. Ganz in der Nähe liegt das Thermalbad Caldas da Saúde, dessen Einrichtungen bestens für Thermalkuren geeignet sind. Beim Besuch einer ungewöhnlichen Ausstellung kann man sich informieren, mit welchen Geräten im beginnenden 20. Jahrhundert die Behandlungen durchgeführt wurden. Lohnende Ziele für einen Abstecher in die Umgebung sind die romanische Kirche in Roriz, die möglicherweise aus dem 8. Jahrhundert stammt, und die vorrömische Siedlung Sanfins de Ferreira, von der man annimmt, dass sie bereits seit dem 6. Jahrhundert v. Chr. besiedelt war. " "Reconquise par les chrétiens au XIe siècle, cette petite ville avait été antérieurement occupée par les romains et par les arabes, qui y laissèrent des vestiges de leur présence. "Vor seiner Rückeroberung durch die Christen im 11. Jahrhundert war das Dorf von den Römern und Arabern besetzt worden, die hier ihre Spuren hinterlassen haben. L'Église matrice de style romane est considérée par beaucoup, l'une des plus belles du pays. Die romanische Pfarrkirche gilt für viele als eine der schönsten des Landes. Dans une région où l'activité agricole a encore une grande importance, Sernancelhe est connue pour sa production de châtaigne. Dans les environs, ne manquez pas de visiter le monastère de Notre-Dame de l'Assomption à Tabosa, qui fut le dernier monastère institué par l'Ordre de Cîteaux au Portugal, et le Sanctuaire de Notre-Dame da Lapa qui le 15 août est le décor d'un important pèlerinage. " Sernancelhe liegt in einer Region, in der die Landwirtschaft noch immer eine grosse Rolle spielt. Der Ort selbst ist bekannt für seine Kastanienproduktion. Zu den sehenswerten Baudenkmälern in der Umgebung zählen das Kloster Nossa Senhora da Assunção in Tabosa, das letzte der Klöster, die die Zisterzienser in Portugal gründeten, und die Wallfahrtskirche da Senhora da Lapa, die alljährlich am 15. August Ziel einer bedeutenden Wallfahrt ist. " "Situé près du fleuve Távora, un des affluents du Douro, le plus important fleuve de la région, vous retrouverez dans les environs de Tabuaço d'importants monuments de style roman comme l'Église matrice de Barcos (XIIIe siècle), la Chapelle de Sabroso ou le monastère de São Pedro das Águias, fondé par l'Ordre de São Bento, et qui plus tard fut assimilé à l'Ordre de Cîteaux." "L'histoire de la ville se confond avec celle des monastères de la région, en particulier celui de São João de Tarouca, qui fut le premier monastère cistercien établi dans la Péninsule Ibérique, au 12e siècle, et dont la sphère d'influence s'étendait sur une grande partie du nord du Portugal. Der Ort Tabuaço liegt am Távora, einem Nebenfluss des wichtigsten Flusses der Region, des Douro. In der Umgebung des Dorfes findet man bedeutende romanische Bauwerke, z.B. die Pfarrkirche von Barcos (13. Jh.), die Wallfahrtskapelle von Sabroso oder auch das Kloster São Pedro de Águias, das vom Benediktinerorden gegründet wurde, der später in den Zisterzienserorden überging. "Seine Entstehung verdankt der Ort den einflussreichen Klöstern in der Umgebung. São João de Tarouca war das erste Kloster, das der Zisterzienserorden auf der iberischen Halbinsel errichten ließ. Dem im 12. Jahrhunderte gegründeten Kloster gehörten große Teile Nordportugals. L'autre monastère de la région est celui de Santa Maria de Salzedas. Das zweite, ebenfalls sehr reiche Kloster in der Region trug den Namen Santa Maria de Salzedas. Probablement fondé au 12e siècle, il abritait également une communauté monastique très riche. Seine Gründung geht vermutlich ebenfalls auf das 12. Jahrhundert zurück. Le pont fortifié d'Ucanha, construit au 13e siècle, est un exemple unique dans le pays, qui témoigne de son passé féodal. Die befestigte Brücke von Ucanha aus dem 13. Jahrhundert ist ein in ganz Portugal einmaliges Bauwerk. En effet, quiconque traversait le territoire à cet endroit, entre Lamego et Riba Côa, devait s'acquitter d'un péage. C'est également une région agricole riche, où la viniculture est à l'honneur, et où l'on produit parmi les meilleurs vins mousseux du pays. "" Situé près du fleuve Homem, dont une grande partie appartenant à la municipalité de Terras do Bouro se trouve insérée dans le Parc National de Peneda-Gerês. Sie ist ein Zeugnis der feudalen Vergangenheit, als man Wegezoll von jedem erhob, der hier im Gebiet zwischen Lamego und Riba Côa unterwegs war. Tarouca liegt in einer fruchtbaren, landwirtschaftich genutzten Region. Besondere Bedeutung kommt dem Weinbau zu – Hier werden einige der besten Sekte des Landes produziert. "" Terras de Bouro liegt am Flüsschen Homem. Weite Teile des Bezirks gehören zum Nationalpark Peneda-Gerês. Aux alentours, les lagunes des barrages de Caniçada et de Vilarinho das Furnas, sont des espaces d'une grande beauté, cette dernière ayant submergée le village qui porte son nom, et dont les restes sont aujourd'hui exposés au Musée Ethnographique situé à Terras de Bouro. Eingebettet in die zauberhafte Landschaft der Umgebung liegen der Stausee von Caniçada und der Stausee von Vilarinho das Furnas, bei dessen Bau das gleichnamige Dorf überflutet wurde. Im Völkerkundemuseum von Terras de Bouro informiert eine Ausstellung über den verschwundenen Ort. Dans les environs, les sanctuaires de São Bento da Porta Aberta et de Notre-Dame da Abadia sont des centres de grands pèlerinages et de pérégrinations. "" Le nom de cette localité est associé à un noble léonin, Mendo Curvus, Seigneur de ces terres, qui ayant participé à la reconquête Chrétienne de la Péninsule Ibérique y fit construire un château pour s'y installer et pour défendre le territoire. Grosse Wallfahrten und Pilgerreisen führen zu den nahegelegenen Wallfahrtsstätten São Bento da Porta Aberta und Senhora da Abadia. "" Der Name des Ortes geht auf Mendo Curvus zurück, einen Edelmann aus dem Königreich Leon, der Herr dieser Ländereien war und nach seiner Teilnahme bei der Befreiung der Iberischen Halbinsel durch die Christen, an dieser Stelle eine Burg errichten ließ sowohl zu seiner Behausung wie auch zur Verteidigung des Territoriums. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, confirma les privilèges donnés antérieurement aux habitants et accorda à la population les fors de 1128 et 1140. D. Afonso Henrique, erster König Portugals, bestätigte die zuvor den Bewohnern erteilten Privilegien und übertrug der Siedlung 1128 und 1140 die Verwaltungshoheit. Un siècle plus tard, Torre de Moncorvo gagna une nouvelle importance quand il fut élevé au rang de Bourg à l'initiative du roi Dinis. Ein Jahrhundert später erlangte Torre de Moncorvo neue Bedeutung, als es auf Initiative von Königs d. Dinis die Stadtrechte erhielt. Während dessen Herrschaft wurde die Burg neu errichtet und die Stadtmauern befestigt. Sous ce même règne, le château fut réédifié et les murailles renforcées, confirmant ainsi son rôle de défense avancée de la frontière portugaise au Moyen Âge. Dadurch wurde die strategische Bedeutung des Ortes während des Mittelalters betont als einer der vorgelagerten Verteidigungspunkte der portugiesischen Grenze. En 1512, Manuel accorda un nouveau for à Torre de Moncorvo, en formant alors une des plus grandes comarques du pays. 1512 bestätigte König d. Manuel Torre de die Hoheitsrechte Moncorvos und machte damit die Stadt zu einem der größten Verwaltungsgebiete Portugals. Située sur la fertile vallée de Vilariça, près de la Serra do Reboredo, la localité s'est transformée en un important pôle d'échange commercial entre les territoires au nord du fleuve Douro et la zone vinicole de la Beirra Alta. Aufgrund ihrer Lage im fruchtbaren tal Vale da Vilariça, unweit des Gebirges Serra do Reboredo, wurde die Ortschaft bald zu einem wichtigen Handelspunkt zwischen den Gebieten nördlich des Douro-Flusses und den Weinanbaugebieten der Beira Alta. La richesse de cette région a influencée la construction de deux importants monuments : l'imposante Église matrice de Torre de Moncorvo et l'Église de la Miséricorde, de style Renaissance. Au XVIIe siècle, fut créée la Royale Factorerie des Lins et Chanvres, sur initiative de João IV. Au XVIIIe siècle, l'usage de la soie s'est développé et la culture du ver à soie à remplacer celle du lin, perpétuant ainsi la production textile régionale. Der Reichtum der Region schlug sich in der Errichtung zweier außergewöhnlicher Bauwerke nieder: der imponenten Mutterkirche von Torre de Moncorvo und der Misericórdia Kirche, im Renaissancestil. Im 17. Jahrhundert wurde auf Initiative von König João IV. die Königliche Leinen- und Hanfmanufaktur errichtet. Während des 18.. Jahrhunderts begann der Gebrauch von Seide und die Kultur von Seidenraupen, die das Leinen abgelöst hatte, erlaubte die Fortführung der lokalen Textilherstellung. Einen weiteren Investitionssektor bildete der Bergbau. Un autre secteur d'investissement fut l'exploitation minière, qui s'initia en 1874 et se doit au fait d'exister ici un des plus grands gisements nationaux de fer. Er begann im Jahr 1874 mit der Entdeckung eines der größten Eisenerzlager Portugals. L'actuel Musée du Fer et de la Région de Moncorvo nous rappelle comment s'est faite l'évolution de cette industrie et nous donne plus d'informations sur l'histoire et les coutumes locales. Pour visiter Torre de Moncorvo, nous vous conseillons la fin de l'hiver, lorsque la Mairie organise une foire artisanale et promeut la région à travers l'initiative "" amandiers en fleur "". Das heutige Museu do Ferro e da Região de Moncorvo (Eisen- und Heimatmuseum) erinnert uns an die Entwicklung dieses Industriezweigs und berichtet uns über Geschichte und Bräuche des Ortes. Einen Besuch von Torre de Moncorvo empfehlen wir vor allem zu Ende des Winters. Dann nämlich veranstaltet die Stadtverwaltung eine Kunsthandwerksmesse und fördert die Region mit dem Programm "" Amendoeiras em Flor "" (Mandelblüte) Ne manquez pas aussi de vous rendre à Adeganha, un village qui se trouve à 19 km et qui conserve encore les caractéristiques rurales de Trás-os-Montes. Sur place, visitez l'Église matrice de Santiago Maior, un intéressant exemple de l'architecture romane du nord-est. " Versäumen Sie auch nicht einen Abstecher in Adeganha, einem etwa 19km entfernten Ort, wo noch heute die typischen Eigenheiten der Region Trás-os-Montes gegenwärtig sind. Hier sollten Sie vor allem die Mutterkirche Santiago Maior besuchen, ein interessantes Zeugnis nördlicher romanischer Architektur. " "Fondé au XIVe siècle sous Dinis, à la condition d'être peuplé de cent habitants pour le construire, le Bourg adopta le nom de Cerveira en raison de la colonie de cerfs existants dans la région. Situé près de la frontière avec l'Espagne et au bord du fleuve Minho, dont la traversée s'effectue sur un ferry-boat qui le relie à Goyan en Galice, Vila Nova de Cerveira conserve de nombreux monuments qui témoignent de son riche passé. "Der Ort, der im 14. Jahrhundert von König Dinis unter der Bedingung gegründet wurde, dass sich mindestens einhundert Bewohner zusammenfinden würden, verdankt seinen Namen einem Rudel Hirsche (" cervos "), das damals hier lebte. Vila Nova de Cerveira liegt am Minho an der Grenze zu Spanien. Mit der Fähre kann man nach Goyan in Galizien übersetzen. Zahlreiche Baudenkmäler zeugen von der reichen Vergangenheit des Ortes. Depuis 1978, Vila Nova de Cerveira est connue pour la réalisation de la biennale d'arts plastiques, une référence nationale dont la renommée s'étend au-delà des frontières et attire la présence d'artistes internationaux. "" Fondée au XIIIe siècle par le roi AFONSO III, on pense que Famalicão était déjà, avant la nationalité portugaise, le siège des Terres de Vermoim. Seit 1978 hat sich Vila Nova de Cerveira nicht nur in Portugal, sondern inzwischen auch über die Landesgrenzen hinaus einen Namen als Schauplatz der Biennale für Plastische Kunst gemacht, an der viele internationale Künstler teilnehmen. "" Famalicão, das im 13. Jahrhundert von König Afonso III. gegründet wurde, soll bereits vor der Gründung des portugiesischen Staates Hauptstadt der "" Terras de Vermoim "" gewesen sein. Le grand essor de la localité s'initia au XIXe siècle, avec la création de plusieurs ateliers et d'industries dans la municipalité. Seine Blütezeit erlebte der Ort im 19. Jahrhundert, als sich im Landkreis verschiedene Handwerksbetriebe und Industrien ansiedelten. Sont également de cette époque de nombreux petits palais et de luxueux édifices qui existent encore aujourd'hui et qui furent construits par les émigrés qui s'enrichirent au Brésil. Ebenfalls aus dieser Zeit stammen die prunkvollen herrschaftlichen Häuser, deren Bau mit den aus Brasilien stammenden Reichtümern finanziert wurde. À São Miguel de Seide, dans les environs, vécut Camilo Castelo Branco, un des plus grands écrivains de la littérature portugaise du XIXe siècle, sa maison étant aujourd'hui convertie en Musée. " In der Umgebung liegt der Ort São Miguel de Seide, wo im 19. Jahrhundert einer der herausragendsten Vertreter der portugiesischen Literatur lebte - Camilo Castelo Branco. In seinem ehemaligen Haus wurde ein Museum eingerichtet. " "Ville frontalière, localisée près du fleuve Minho, Valença est cernée de murailles et conserve les caractéristiques de ville fortifiée des XVIIe et XVIIIe siècles au style de l'architecte militaire français Vauban. "Die von Festungsmauern umschlossene Stadt Valença liegt am Fluss Minho an der Grenze zu Spanien. Die gut erhaltenen Befestigungsanlagen wurden im 17. - 18. Jahrhundert im Stil des französischen Militärbaumeisters Vauban erbaut. Son premier nom fut "" Contrasta "", qui signifiait village opposé à un autre, en raison de sa localisation face à la ville galicienne de TUI sur l'autre rive du fleuve Minho. Der erste Name des Städtchen war "" Contrasta "", was soviel bedeutet wie Ortschaft gegenüber einer anderen, und ist darauf zurückzuführen, dass am anderen Minho-Ufer die galicische Stadt Tuy liegt. Aujourd'hui c'est une ville au commerce florissant, où se démarquent les très recherchés produits d'artisanat local. Heute ist Valença eine Stadt mit einem lebhaften Handel. Besonders das regionale Kunsthandwerk ist sehr beliebt. " "" Située presque aux limites de la ville de Porto, de qui elle est aujourd'hui comme une extension, on considère que Valongo fut fondée par les romains, qui y développèrent en cet endroit l'exploitation minière d'ardoise et d'or. Aujourd'hui Valongo est une localité mouvementée qui conserve divers témoignages des XVIIIe et XIXe siècles et très connue pour sa traditionnelle fabrication de pain et biscuits. " "Valongo, das durch die Ausdehnung der Stadt Porto heute schon fast an deren Stadtgrenzen heranreicht, geht wohl auf eine Gründung der Römer zurück, die hier mit dem Abbau von Schiefer und Gold begannen. Heute ist es ein lebhafter Ort mit zahlreichen Überresten aus dem 18. und 19. Jahrhundert. Sehr bekannt ist Valongo für Brot- und Zwiebackfabrikation, die auf eine lange Tradition zurückblicken kann." "La municipalité de Valpaços fut fondée au XIXe siècle, mais on pense que cette région aurait déjà été habitée à la Préhistoire et à l'époque des romains, comme le prouve d'ailleurs les nombreux vestiges que l'on rencontre ici. "Der Kreis Valpaços wurde zwar erst im 14. Jahrhundert gegründet, aber man nimmt an, dass er schon in. Diese Annahme stützt sich auf die vielen Spuren, die man hier entdeckt hat. Dans une région aux terrains fertiles, l'agriculture a un poids important dans l'économie de la région, notamment la production de cerises et du vin. En gastronomie, nous citerons la production de saucisses et la fougasse de Valpaços, véritable ex-libris de la région. " Aufgrund der fruchtbaren Böden der Region ist die Landwirtschaft ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Vornehmlich werden Kirschen und Wein produziert. Auf gastronomischem Sektor ist Valpaços berühmt für seine Würste, in erster Linie aber für den Osterkuchen, der sich zu einem Wahrzeichen der Region entwickelt hat. " "Située près de l'embouchure du fleuve Lima, à 65 Kms au nord de Porto et à 50 Kms de la frontière de Valença, Viana do Castelo fut fondée au XIIIè siècle par AFONSO III, roi du Portugal, qui lui donna le nom de Viana da Foz do Lima. "Die Stadt Viana do Castelo liegt an der Mündung des Flusses Lima, 65 km nördlich von Porto und in 50 km Entfernung von der Grenzstadt Valença.Viana do Castelo wurde im 13. Jahrhundert von dem portugiesischen König Afonso III. mit dem Namen Viana da Foz do Lima gegründet. La mer a toujours été sa raison d'être : elle vint à avoir 70 navires marchands et, à l'époque des Grandes découvertes (XVè et XVIè siècles), depuis les chantiers de Viana partaient des navires et des caravelles sur les routes des Indes et des Amériques, et revenaient chargés de sucre, de bois noir, d'ivoire et autres trésors exotiques. Das Meer war schon immer der Existenzgrund dieser Stadt: einst verfügte sie über 70 Handelsschiffe und in der Epoche der Entdeckungen (15. und 16. Jahrhundert) machten sich Karavellen von Viana aus auf den Weg nach Indien und Amerika und kehrten von dort mit Zucker, Elfenbein, Hölzern und anderen wertvollen Gütern beladen zurück. João Álvares Fagundes, originaire de Viana fut le pionnier de la navigation à Terre neuve, sur l'Atlantique nord. Ein Bürger Vianas, João Álvares Fagundes, war der Pionier der Schifffahrt im Nordatlantik. Sans le savoir, il allait tracer la voie, au culte de la morue et aux nombreuses façons de la manger au Portugal. Er sollte, ohne es zu wissen, den Weg bereiten für den portugiesischen Kult der vielen verschiedenen Arten der Stockfischzubereitung. Au milieu du XXè siècle une flotte de morutiers allait être construite aux chantiers de Viana do Castelo pour la pêche à la morue dans les eaux froides des mers du nord. Mitte des 20. Jahrhunderts wurde in den Werften von Viana do Castelo eine Stockfischflotte gebaut, um diesen Fisch in den kalten Gewässern der nördlichen Meere zu fangen. Le tombeau de João Álvares Fagundes se trouve dans la Chapelle de Santo Cristo, à l'intérieur de l'Église matrice de Viana do Castelo. Das Grab von João Álvares Fagundes befindet sich in der Christus-Kapelle der Mutterkirche von Viana do Castelo. Jusqu'au XVIè siècle, le Bourg fut exclusivement au peuple, la noblesse ne pouvant pas s'installer ici. Bis zum 16. Jahrhundert gehörte die Stadt ausschliesslich dem Volk; dem Adel war es nicht gestattet, sich hier niederzulassen. En lui ouvrant enfin ses portes, Viana s'enrichit avec les Glorieux Palais, les églises et les couvents, les fontaines publiques et autres fontaines qui constituent un héritage patrimonial notable, digne d'une visite. Als man ihm schliesslich die Türen öffnete, wurde Viana durch Paläste, Kirchen, Klöster, Brunnen und Springbrunnen sehr bereichert: ein bedeutendes Vermächtnis, das einen Besuch wert ist. En 1848 la reine D. Maria II éleva Viana au rang de ville et lui donna le nouveau nom de Viana do Castelo. Im Jahre 1848 erklärte die Königin Maria II. Viana zur Stadt und gab ihr den neuen Namen Viana do Castelo. Jolie ville, extravertie et Joyeuse, Viana do Castelo a su conserver la richesse de ses traditions de racine populaire. Diese schöne, extrovertierte und fröhliche Stadt hat es geschafft, den Reichtum ihrer volkstümlichen Traditionen zu bewahren. Les fêtes de Senhora d'Agonia, l'un des plus beaux pèlerinages du Portugal, sont une explosion de joie à ne pas manquer. "" Localisée dans une région très montagneuse et densément boisée, la municipalité de Vieira do Minho trouve dans les lagunes des barrages de Caniçada et d'Ermal, des paysages d'une extraordinaire beauté, idéaux pour vos temps de loisir. Das Fest zu Ehren der Senhora d 'Agonia, eines der schönsten Volksfeste Portugals, ist eine Explosion der Fröhlichkeit, die man nicht versäumen sollte. "" Der Bezirk Vieiro do Moinho liegt in einer sehr gebirgigen und dicht bewaldeten Region. Erholungssuchende finden an den bezaubernden Stauseen von Caniçada und Ermal genau das, was sie für ihre Freizeitgestaltung suchen. Un peu partout les petits villages préservent les coutumes ancestrales de la vie rurale. Le 1er week-end d'octobre, le Bourg s'anime avec la réalisation de la foire da Ladra, un marché franc où tout se vend, principalement l'artisanat typique de la région comme les objets en cuivre, la vannerie et les pièces tissées. " Überall in der Umgebung liegen verstreut kleine Dörfer, in denen die uralten Traditionen des Dorflebens noch gepflegt werden. Am ersten Oktoberwochenende füllt sich der Ort mit Leben, denn dann findet die Feira da Ladra statt, ein bunter Markt, auf dem alles feilgeboten wird, vor allem natürlich regionaltypisches Kunsthandwerk wie Gegenstände aus Kupfer, Korb- und Webwaren. " "Ville paisible, Vila do Conde gagna en importance et en prospérité comme chantier de construction navale à l'époque des découvertes. "Diese friedliche Stadt gelangte in der Zeit der Entdeckungsfahrten als Schiffswerft zu Wohlstand und Ansehen. Le mer a toujours influencé la vie de la population de cette localité et a inspiré les motifs des fameuses dentelles aux fuseaux, ici produites au moins depuis le XVIIe siècle. Das Meer hat seit jeher das Leben der Menschen beeinflusst und liefert die Motive für die Klöppelspitzen, die hier mindestens seit dem 17. Jahrhundert gefertigt werden. Les techniques et les connaissances furent postérieurement diffusées sur le reste de la côte portugaise et même en Galice. Das Wissen über die Handarbeitstechniken wurde später weitergegeben, verbreitete sich so über die gesamte portugiesische Küste und gelangte sogar bis nach Galicien. CE remarquable travail d'artisanat pourra être apprécié au Musée des dentelles. L'importance de l'artisanat dans la ville se révèle encore à la foire Nationale qui se réalise tous les ans en juillet/août, une des plus importantes du genre au Portugal. Im Spitzenmuseum kann man dieses bemerkenswerte Kunsthandwerk bewundern. Überhaupt ist Vila do Conde eine Stadt mit sehr bedeutendem Kunstgewerbe. Davon kann man sich auf der im Juli/August stattfindenden Nationalen Kunsthandwerksmesse überzeugen - Sie zählt zu den wichtigsten ihrer Art in Portugal. "" In früheren Zeiten hiess der Ort Póvoa de Além-Sabor. "" Antérieurement appelée Póvoa de Além-Sabor, c'est Dinis qui lui donna le nom de Vila Flor, charmé par sa beauté. Der portugiesische König Dinis war von seiner Schönheit so entzückt, dass er ihm den Namen Vila Flor (Stadtblume) gab. C'est le même roi qui la fit encercler de murailles dont il ne reste plus aujourd'hui que la Porte Sud. Ausserdem liess er um die Stadt herum eine Befestigungsmauer errichten, von der heute allerdings nur noch das nach d. Dinis benannte Südportal erhalten ist. L'Église matrice, reconstruite au XVIIe et XVIIIe siècles, de style baroque, mérite une visite spéciale tout comme le Musée de Berta Cabral, où vous pourrez voir diverses fouilles archéologiques de la région. "" CE Bourg de l'arrière-pays se situe sur un plateau de la région de la "" terre chaude "", ainsi appelée en raison de la chaleur écrasante qui sévit les mois d'été. Besichtigen sollte man die Pfarrkirche, die im 17. - 18. Jahrhundert im Barockstil wiederaufgebaut wurde, sowie das Museum Berta Cabral, in dem verschiedene archäologische Fundstücke aus der Region ausgestellt sind. "" Dieser Ort liegt im Landesinnern auf einer Hochebene inmitten einer Region, die wegen der glühenden Hitze, die hier während der Sommermonate herrscht, "" Terra quente "" (heisses Land) genannt wird. Il gagna une plus grande importance avec la découverte d'un ensemble de gravures rupestres sur les rives du fleuve Côa, dont l'origine remonte au Paléolithique Supérieur. Berühmtheit erlangte Vila Nova de Foz Côa durch eine Reihe von Felsbildern, die man an den Ufern des Flüsschens Côa gefunden hat und die bis in die Altsteinzeit zurückreichen. En effet, la vallée du fleuve Côa constitue un endroit unique au monde parce qu'il présente le plus grand ensemble de figurations paléolithiques à l'air libre jamais connues. Was das Côa-Tal so einmalig macht, ist die Tatsache, dass bis heute nirgendwo sonst auf der Welt eine so grosse Anzahl an paläolithischen Darstellungen unter freiem Himmel gefunden wurde. En 1998 elles furent classées patrimoine mondial de l'UNESCO. "" Située près du fleuve Douro et peuplée depuis des temps lointains, c'est au XVIIIe siècle que Gaia connut un grand essor, quand s'installèrent ici les caves du Vin de Porto. 1998 wurden sie von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. "" Vila Nova de Gaia, das am Douro liegt, war schon seit frühester Vergangenheit besiedelt. Als man im 18. Jahrhundert hier die Lagerräume für den Portwein schuf, erlebte der Ort einen riesigen Aufschwung. Le vin arrive à bord des bateaux "" rabelos "" et vieillit dans les caves, en acquérant les qualités qui en font un vin aussi apprécié mondialement. Damals wurde der Wein noch mit den "" barcos rabelos "" genannten Segelkähnen zu den Kellereien gebracht, wo er heranreifen und die Qualitäten entwickeln konnte, für die man ihn weltweit schätzt. Une visite à l'une des ses nombreuses caves est indispensable pour mieux connaître et apprécier ce vin, unique au monde. Die Besichtigung einer der vielen Weinkellereien ist ein unbedingtes Muss, wenn man etwas mehr über diesen auf der Welt einzigartigen Wein erfahren und ihn probieren möchte. Parmi le patrimoine monumental de la ville de Gaia, citons le monastère de la Serra do Pilar, dont la localisation privilégiée fait qu'elle ait déjà été utilisée comme forteresse et où l'on peut admirer une des plus belles vues sur la ville de Porto. "" Située près du Parc Naturel d'Alvão, la région de Vila Pouca de Aguiar possède des vestiges d'une occupation très ancienne comme le Castro de Cidadelhe (de l'Âge de Fer) et différentes marques d'occupation romaine comme les ponts et les chaussées. Unter den interessanten Baudenkmälern, die man in der Stadt Gaia vorfindet, verdient das Kloster Serra do Pilar besondere Aufmerksamkeit. Aufgrund seiner strategisch günstigen Lage auf einer Anhöhe diente es auch schon als Festung. Vom Kloster aus geniesst man einen der schönsten Blicke auf die Stadt Porto. "" Im Gebiet um Vila Pouca de Aguiar, das sich an den Naturpark von Alvão anschliesst, hat man zahlreiche Spuren sehr früher menschlicher Besiedlung gefunden, so das Castro von Cidadelhe (aus der Eisenzeit) und verschiedene Hinterlassenschaften aus der Römerzeit wie Brücken und Pflaster. Dans la petite ville, les ruines du château, les maisons anciennes et les manoirs, sont des témoignages d'un passé grandiose. Im Ort Vila Pouca de Aguiar selbst zeugen die Ruinen der Burg und die Herrenhäuser vom Glanz vergangener Tage. Dans les environs, la Station thermale de Pedras Salgadas, située dans une région à la végétation luxuriante, conserve une aura de grandeur propre de la Belle époque, recherchée par les familles aristocratiques. Ses eaux, naturellement gazeuses, sont très recherchées pour ses qualités thérapeutiques et peuvent être consommées dans tout le pays, car elles sont mises en bouteille et largement distribuées. " In der Nähe liegt das Thermalbad Pedras Salgadas inmitten einer üppig grünen Oase. Noch heute spürt man das Flair der Jahrhundertwende und versteht, warum der Kurort damals bei den Adelsfamilien so beliebt war. Das Wasser mit natürlicher Kohlensäure erfreut sich wegen seiner Heilwirkung grosser Beliebtheit. In Flaschen abgefüllt kann man es überall im Land GENIESSEN. " "Ville capitale de la province de Trás-os-Montes, Vila Real se dresse à 427 mètres sur un promontoire qui forme comme une péninsule entre les fleuves Corgo et Cabril, et sur lequel ressortent ses gracieuses maisons. "Vila Real ist die Hauptstadt der Region Trás-os-Montes und erhebt sich auf 427 Höhenmetern eines Gebirgsabhanges, der eine Halbinsel zwischen den Flüssen Corgo und Cabril formt und von anmutigen Häuserreihen durchzogen ist. Le premier "Foral" de Vila Real fut concédé par D. Dinis (r. 1279-1325), en 1289. Der erste Stadtbrief wurde Vila Real durch König d. Dinis (Regentschaft: 1279-1325) im Jahre 1289 zuerkannt. Il garantissait aux habitants le droit de refuser l'hospitalité à des nobles et à des chevaliers, qui devraient ainsi passer la nuit hors de ses murs. Mit ihm erhielten die Einwohner von Vila Real das Recht, fahrenden Adligen und Rittern die Unterkunft zu verwehren, die dadurch gezwungen waren, nun außerhalb der Stadtmauern zu nächtigen. Ceci n'empêcha pas la ville d'accueillir aux XVIIè, XVIIIè et XIXè siècles beaucoup de familles nobles, dont les résidences ont été absorbées par le tissu urbain. Aujourd'hui, celui qui visite Vila Real, sera inévitablement surpris en voyant les nombreuses pierres portant des armoiries qui anoblissent les façades de nombreux édifices, et le blason de la ville, gravé avec une épée et un bâton, résume l'histoire de son premier comte. Das änderte jedoch nichts daran, dass sich hier im 17., 18. und 19.Jahrhundert viele adlige Familien niederließen, deren Residenzen das Stadtgewebe immer mehr prägten. Wer heute Vila Real besucht, der wird über die unzähligen Wappenschilder an den Fassaden vieler Häuser erstaunt sein. Vila Real ist eine freundliche und angenehme Stadt, von deren Zentrum aus sich der Blick in den umliegenden Bergen verliert. Ville belle et apaisante, où le regard se perd dans les montagnes qui l'entourent, commencez par découvrir le lieu où, au XIIIè siècle, se fixèrent les premiers habitants, la "" Vila Real médiévale "", en continuant par la "" Vila Real ancienne "" pour finir votre promenade au Parc touffu do Município, près de la Vila Real moderne. Man beginnt seinen Spaziergang im "" mittelalterlichen Vila Real "", in dem sich ab dem 13.Jahrhundert die ersten Bewohner niederließen, gelangt danach ins "" ältere Vila Real "" und endet schließlich im dicht belaubten Stadtpark, neben dem sich das "" moderne Vila Real "" befindet. Ici, nous vous suggérons de monter au sommet du calvaire, où vous aurez une perspective semi-circulaire sur la ville, embrassant l'Occident, les montagnes de Marão et de Alvão et au sud la chaîne de montagnes de Montemuro. Hier empfehlen wir den Aufstieg auf die Spitze des Calvário, von wo aus sich eine schöne Perspektive im Halbrund ergibt. Vers le nord de ce mirador se trouvent les quartiers modernes, qui se sont développés durant les 100 dernières années. Im Westen blickt man auf die Gebirgszüge von Marão und Alvão und im Süden auf die Bergkette von Montemuro. À environ 3 Kms de la ville recherchez l'un des plus notables joyaux du Baroque Portugais : le Palais de Mateus. " Im Norden des Aussichtspunktes liegen die modernen Stadtviertel, die in den letzten einhundert Jahren erbaut wurden. " "Localisée dans une région extrêmement fertile, à la confluence des fleuves Homem et Cávado, à Vila Verde vous pourrez voir de beaux paysages bucoliques du pays et les lieux idéaux pour chasser et pêcher. "Vila Verde liegt inmitten einer sehr fruchtbaren Region in der Nähe des Zusammenflusses von Rio Homem und Rio Cávado. L'été, les fêtes et les pèlerinages un peu dans tous les villages attirent beaucoup d'étrangers et colorent et égaient la région. Très caractéristiques de l'artisanat local sont les "" mouchoirs d'amoureux "", en lin ou coton, brodés de phrases simples exprimant l'amour de qui les offre. " In der idyllischen Gegend mit ihrer zauberhaften Landschaft - Einer der schönsten ganz Portugals - Kann man hervorragend jagen und Angeln. Die bunten Feste und Wallfahrten, die im Sommer überall auf den Dörfern stattfinden, locken mit ihrer fröhlichen Stimmung viele auswärtige Besucher an. Ein für die Region sehr typisches kunsthandwerkliches Produkt sind die "" lenços de namorados "", Tüchlein aus Leinen oder Baumwolle, die mit einfachen Sprüchen bestickt sind und mit denen der Schenkende dem Beschenkten seine Liebe erklärt. " "Le Bourg de Vimioso reçut son premier for au XVIe siècle, mais cette région était déjà occupée depuis la Préhistoire comme le prouvent les vestiges retrouvés au sommet de la montagne Atalaia, surplombant le Bourg. "Der Ort Vimioso erhielt zwar erstmals im 16. Jahrhundert Stadtrecht, aber die Spuren, die man auf dem das Dorf überragenden Hügel Atalaia gefunden hat, beweisen, dass die Region schon in vorgeschichtlicher Zeit besiedelt war. Cette région frontalière eut toujours un rôle important dans la défense du territoire contre les invasions de Castille, étant un des points stratégiques les plus sûrs, le Château d'Algoso construit au XIIIe siècle près du fleuve, sur un abyme de 681 m d'altitude. Outre le riche patrimoine historique que la municipalité possède, les mines de marbre et d'albâtre à Santo Adrião méritent aussi une visite. " Schon immer spielte das Grenzgebiet eine wichtige Rolle bei der Verteidigung der Landesgrenzen gegen die Angriffe von Kastilien. Eine der am besten gesicherten Burgen war das Castelo de Algoso, das im 13. Jahrhundert an einer Stelle über dem Fluss errichtet wurde, an der es 681 Meter steil in die Tiefe geht. Neben der Besichtigung des an historischen Baudenkmälern reichen Bezirks lohnt sich ein Abstecher zu den Marmor- und Alabasterbrüchen in Santo Adrião. " "La voie militaire construite par les romains et qui reliait Braga-Chaves-Astorga, passait près du local où se trouve aujourd'hui Vinhais, datant aussi de cette époque le Pont de Rauca. "Die von den Römern erbaute Heerstrasse Braga-Chaves-Astorga verlief nahe der Stelle, an der heute Vinhais liegt. Auch die Rauca-Brücke stammt aus der Römerzeit. Le Bourg fut fondé au XIIIe siècle par le roi Sancho, en un haut point déjà utilisé par les romains comme lieu de surveillance de la région et fut fortifié au XIVe siècle sur ordre de Dinis, roi du Portugal. KÖNIG Sancho gründete Vinhais im 13. Jahrhundert an einer hochgelegenen Stelle, die schon den Römern als Beobachtungsstelle gedient hatte, und König Dinis liess den Ort im 14. Jahrhundert zu einer Festung ausbauen. Vinhais conserve des monuments de grand intérêt comme l'Église de São Facundo (fondée par les Goths) et le couvent de São Francisco, mais il est surtout connu pour la richesse de sa gastronomie notamment pour ses saucisses. La foire du fumoir qui s'y réalise tous les ans en février, est l'occasion idéale d'en s'en procurer. " Nicht nur für seine hochinteressanten Baudenkmäler wie die Kirche São Fecundo, die auf eine gotische Gründung zurückgeht, und das Franziskanerkloster ist Vinhais berühmt, sondern auch und vor allem für die schmackhafte Küche. Die leckeren Würste beispielsweise kauft man am besten auf der alljährlich im Februar stattfindenden Räucherwarenmesse. "