ELRI project
This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file.
CC-BY-NC-4.0:
Descricao_fr
Descricao_es
"Gracieusement aligné sur le rivage droit du fleuve Sado et s'étendant sur un agréable tertre, Alcácer do Sal est peuplé depuis la nuit des temps.
"Graciosamente situada sobre la orilla derecha del río Sado y extendiéndose sobre una suave elevación, Alcácer do Sal ha estado poblada desde tiempos remotos.
Pour preuve, les vestiges archéologiques découverts, remontant au Néolithique, qui révèlent également le passage des Grecs, des Phéniciens et d'autres peuples du Bassin méditerranéen.
Son prueba de ello, los restos arqueológicos encontrados que, remontándose al Neolítico, también han revelado el paso de griegos, fenicios y otros pueblos de la cuenca del Mediterráneo.
Son nom romain fut Salacia Urbs Imperatoria et sa grande importance dans le réseau de l'empire est dû à sa situation inégalable, près de la route d'eau que forme le fleuve Sado, qui facilitait l'écoulement des produits de l'intérieur des terres (à l'époque, blé, huile d'olive et vin) vers d'autres lieux de la Méditerranée, occupés par Rome.
Su nombre romano fue Salacia Urbs Imperatoria y su gran importancia en la red del Imperio se debe a su situación impar junto al camino de agua que es el río Sado, que facilitaba el transporte de los productos de las tierras del interior (en aquella época, trigo aceite y vino) hacia otros lugares del mediterráneo, ocupados por Roma.
Ainsi, Alcácer fut une des villes les plus importantes de l'Occident péninsulaire a possédé un port intérieur et fut connue pour sa fabrication de sel, ajouté à son toponyme (sel = Sal en portugais) et pour les industries dérivées de salaison et de pâté de poisson.
Así, Alcácer fue una de las ciudades con puerto interior más importantes del Occidente peninsular y conocida por la producción de sal, que se añadió a su nombre y por las industrias derivadas de la salazón y la pasta de pescado.
À l'époque de la domination arabe (à partir du VIIIè siècle), Alcácer fut la capitale de la province de Al-Kasser.
En la época del dominio musulmán (a partir del s. VIII), Alcácer fue la capital de la provincia de Al-Kaser.
Les murailles de l'ancienne fortification furent renforcées et la ville arabe fut protégée par deux enceintes, dont les mûrs, couronnés par 30 tours formaient l'un des plus grands bastions de défense de la Péninsule Ibérique.
Las murallas de la antigua fortificación fueron reforzadas y la ciudad musulmana quedó protegida por dos murallas, cuyos muros, coronados por 30 torres formaban uno de los mayores bastiones de defensa de la Península Ibérica.
Malgré tout, en 1217 elle fut conquise par le roi D. AFONSO II, avec l'aide des croisés qui abordèrent ici lorsqu'ils se rendaient en Syrie et en Terre sainte. Ensuite, elle fut confiée au gouvernent de l'Ordre Militaire de Santiago qui se fixa en ce lieu.
A pesar de ello, en 1217 fue conquistada por el rey D. Afonso II, con el auxilio de los cruzados que aquí arribaron a camino de Siria y de la Tierra Santa, y la entregaron al gobierno de la Orden Militar de Santiago, que aquí estableció su sede.
Bien qu'elle ait perdu son importance militaire et commerciale, Alcácer do Sal conserve intacte sa beauté éclatante.
Aunque haya perdido su importancia militar y comercial, Alcácer do Sal mantiene intacta su notable belleza.
Depuis le château on aperçoit, côté sud, la courbe coudée du fleuve Sado, baignant une agréable plaine verte, annonçant la grande planure de l'Alentejo.
Desde el castillo se divisa, hacia el lado sur, la curva del río Sado, que baña una suave llanura verde, preludio de la gran llanura alentejana.
Récemment restauré en vue d'abriter une auberge, il porte à présent le nom de son conquérant chrétien : D. AFONSO II.
Recientemente recuperado para albergar una pousada, ahora tiene el nombre de su conquistador cristiano: D. Afonso II.
C'est de là que se divisent, en direction des quatre points cardinaux, de magnifiques panoramiques sur le fleuve et sur les champs, la meilleure estrade qui soit pour se représenter l'immense et divers trafic qui passait par là.
Desde aquí se pueden observar, en las direcciones de los cuatro puntos cardinales, magníficas panorámicas sobre el río y los campos, el palco más adecuado para imaginar el inmenso y variado movimiento que se registraba en el río.
Une promenade à pied dans Alcácer do Sal révèle la partie la plus charmante de cette ville, avec ses ruelles et ses petits escaliers qui mènent au château.
Un paseo a pié por Alcácer do Sal revela la parte más encantadora de esta ciudad, con sus calles pequeñas y escalonadas que trepan hacia el castillo.
Profitez-en pour voir quelques monuments intéressants tels que l'Église de Santa Maria do Castelo, la Chapelle de Senhor dos Mártires, l'Église de Santo António, l'Église de Santiago et le Musée Municipal d'archéologie.
Aproveche para visitar algunos monumentos de interés.
Aux environs, dans un rayon de 30 Kms, ne manquez pas les petites villes de Aldeia de Santa Susana, Porto de Rei et de Torrão ou le barrage de Vale do Gaio.
En las proximidades, en un radio de 30 km, no deje de visitar las pequeñas localidades de aldea de Santa Susana, Porto de Rei y del Torrão o la Barraje de Vale del Gaio.
Si vous préférez le littoral, cette côte possède des plages agréables, parmi lesquelles nous avons retenu celles de comporta, Torre, Carvalhal, Raposa ou Galé. "
Si prefiere el litoral, esta costa tiene playas bastante agradables, entre las cuales escogemos las de Comporta, de la Torre, del Carvalhal, de la Raposa o de la Galé. "
"Petite ville calme et sereine, le passé d'Alter do Chão remonte à l'époque romaine.
"Pueblo tranquilo y sereno, el pasado de Alter do Chão se remonta a la época romana.
Elle s'appelait alors Abelterium et les thermes de Ferragial d'El Rei ou le Pont de Vila Formosa sont des exemples des vestiges romains existant dans la région.
Se llamaba, por aquel entonces Abelterium y las Termas de Ferragial d 'El Rei o el Puente de Vila Formosa son ejemplos de los vestígios romanos existentes en la región.
A partir du XIVè siècle la ville s'est développée autour du château, construit par D.Pedro I en 1359, qui continue à être présent de façon importante puisqu'il se trouve sur la place principale - La Place da República.
A partir del s. XIV el pueblo se fue desarrollando a partir del castillo, construido por D. Pedro I en 1359, que sigue teniendo una presencia importante, ya que queda situado en la plaza principal - La Praça da República.
Actuellement, le grand défi de la commune est lié aux ressources naturelles.
Actualmente, la gran apuesta del concejo son los recursos naturales.
L'agriculture demeure l'activité principale.
La agricultura continua siendo la principal actividad.
Dans l'art de l'élevage, la production équine a une extrême importance.
En la ganadería, la produción equina tiene enorme importancia.
Le Tourisme Cynégétique fait également partie des grands investissements.
El Turismo Cinegético es también una de las grandes inversiones.
Le Haras Royal, fondé en 1748 par D. João V, a beaucoup contribué à révéler le nom de la ville.
Las cuadras Reales, fundadas en 1748 por D. João V, contribuyeron en mucho a la divulgación del nombre de la villa.
C'est ici que débuta la restauration de la race lusitaine Alter Real, un cheval de Haute École.
Fue aquí donde se inició la recuperacíon de la raza lusitana Alter Real, un caballo de Alta Escuela.
L'École Professionnelle Agricole d'Alter do Chão fonctionne encore. "
Allí funciona todavía la Escuela Profesional Agrícola de Alter do Chão. "
"Située au milieu des plaines de l'Alentejo, sur un terrain élevé qui offre de vastes horizons, la gracieuse petite ville d'Alvito se développe autour de son château paladin, qui abrite à présent l'auberge d'Alvito.
"Situada en plena llanura alentejana, en un terreno elevado desde el que se divisan vastos horizontes, la Graciosa villa de Alvito crece alrededor de su notorio castillo, en el que actualmente se encuentra la Posada de Alvito.
Les maisons peintes de blanc confèrent à la petite ville d'Alvito le caractère particulier qui distingue l'Alentejo. Certaines affichent des portes avec des voûtes de style manuélin, qui révèlent son origine datant du XVIIè siècle.
Las casas pintadas de blanco otorgan a la villa de Alvito el inconfundible carácter que distingue al Alentejo y en muchas de ellas se recortan puertas con arcos de corte manuelino que revelan su origen en el s. XVI.
Le village date du début de la monarchie portugaise.
Esta localidad tuvo su origen en los primeros tiempos de la monarquía portuguesa.
Le premier foral lui fut concédé par le roi D. Dinis en 1327 et confirmé par D. Manuel en 1516.
El primer fuero fue concedido por el rey D. Dinis en 1327 y seria confirmado por D. Manuel en 1516.
Le château d'Alvito, dont la construction débuta en 1494, est l'une des plus curieuses édifications existant au Portugal.
El castillo de Alvito, cuya construcción se inició en 1494, es una de las construcciones más curiosas que existen en Portugal.
Le visiter, c'est revivre des moments du passé historique survenus ici.
Visitarlo también es evocar momentos del pasado histórico que aquí se vivieron.
La longue présence arabe dans ces lieux a laissé sa marque distincte dans l'architecture mudéjar (que les regards non avertis reconnaîtront facilement grâce aux petites coupoles et aux minarets coniques peints en blanc), évidents dans divers monuments.
La prolongada presencia árabe en estos lugares dejó su marca distintiva en la arquitectura mudéjar (que los legos reconocerán fácilmente por las pequeñas cúpulas y cimborrios cónicos pintados de blanco), que están patentes en varios monumentos.
CE caractère mudéjar entoure l'Église matrice de Nossa Senhora da Assunção ainsi que la Chapelle de S. Sebastião. L'édifice de la Municipalité, où s'illustre une tour horloge typique de l'Alentejo, ainsi que les Églises de Misericórdia et de Senhora das Candeias (cette dernière abritant un musée d'Art Sacré), qui constituent des œuvres de valeur architectonique méritent une attention particulière.
La iglesia matriz de Nuestra Señora de la Asunción, que se remonta a principios del s. XVI, presenta en su exterior elementos de decoración arquitectónica que la encuadran en esta arquitectura mudéjar. Un modesto portal del Renacimiento nos permite acceder al interior, donde el revestimiento de sillares de azulejos ostenta bellos dibujos que conjugan armoniosamente los colores azul y amarillo. En el coro alto se encuentra un gran retablo en talla dorada del s. XVII. La ermita de S. Sebastián también este goza de este carácter mudéjar, pequeño templo fortificado rematado por una diadema de almenas achaflanadas.
Hors des portes de la ville, la petite Chapelle de Santa Luzia qui fut à l'origine un oratoire musulman, mérite d'être citée. "
En el interior, sobre la bóveda gótica, los frescos pintados representan ángeles músicos. También merece nuestra atención el edificio del Ayuntamiento, en el que se destaca una pintoresca torre de reloj, típicamente alentejana.
"Arraiolos est une sympathique petite ville de l'Alentejo, dont la fondation remonte au IIè siècle avant J.C. Le château médiéval fut construit à la demande de D. Dinis (1279-1325).
Dos iglesias casi adosadas, la de la Misericordia y la de la Señora de las Candeias (albergando ésta un museo de Arte Sacra), también constituyen interesantes obras de valor arquitectónico, así como, ya fuera de la ciudad, la pequeña ermita de Santa Luzia que probablemente fue en su origen, un oratorio musulmán. "
Néanmoins, la localité se développera à l'extérieur des murailles.
"Arraiolos es un simpático pueblo Alentejano, cuya fundación se remonta al s.II a.C. El castillo medieval fue mandado construir por Don Dinis (1279-1325), evolucionando después la población fuera de las murallas.
Parmi le patrimoine artistique se distinguent également l'Église de Salvador, du XVIè siècle, et ses magnifiques peintures.
Del patrimonio artístico se destaca, además, la Iglesia del Salvador, del s. XVI, con bellísimas pinturas.
Le nom de cette localité est mondialement connu grâce aux fameux Tapis d'Arraiolos, produit en ce lieu de façon artisanale, et dont des documents du XVIè siècle faisaient déjà référence.
El nombre de esta población es mundialmente conocido gracias a los famosos Tapetes de Arraiolos, aqui producidos artesanalmente, siendo mencionados ya en documentos del s. XVI.
Le modèle de dessin utilisé est délimité en 3 époques : la première (XVIIIè siècle) avec des compositions influencées par les Tapis Persans, considérés parmi les meilleurs exemplaires, la deuxième (XVIIIè siècle) avec des dessins d'inspiration populaire tels que des figures ou des animaux, et la troisième (fin du XVIIIè et du XIXè siècles) avec des compositions moins denses et plus stylisées. "
Algunos historiadores del arte se han dedicado al estudio y caracterización de este arte, que ha ido siendo valorado a lo largo de los tiempos. El tipo de dibujo utilizado se delimita en 3 épocas: la 1ª (s.XVIII) con composiciones de influencia decorativa de los tapices persas (considerados como los mejores ejemplares), la 2ª (s.XVIII) con dibujos de inspiración popular como figuras o animales, y la 3ª (finales del s.XVIII/s.XIX) con composiciones menos recargadas y más estilizadas. "
"CE pittoresque Bourg de l'Alentejo, aux rues étroites et aux petites maisons blanchies à la chaux qui s'élèvent au dessus du mont, conserve la mémoire de l'ancien et puissant Ordre Militaire d'Avis.
"Esta pintoresca aldea del Alentejo, con sus calles estrechas y casas encaladas, guarda la memoria de la antigua y poderosa Orden Militar de Avis.
Après l'avoir prise aux Maures en 1211, D. AFONSO II fit don de la terre à Fernando Anes, Mestre dos Freires de Évora, futur Ordre d'Avis, afin qu'elle soit peuplée et que soit érigé son château, ce qui fut fait entre 1214 et 1223.
Después de haber sido conquistada a los árabes en 1211, D. Afonso II donó la tierra a Fernando Anes, Maestro de los Frailes de Évora, futura Orden de Avis, con el propósito de poblarla y erguir el castillo, obra que se llevó a cabo entre 1214 y 1223.
En suivant le circuit de la ville vous découvrirez trois des six tours originelles : celles da Rainha, de Santo António et de S. Roque, ainsi que quelques pans de muraille médiévale qui se fondent dans les maisons de la petite ville.
Al hacer la visita turística al pueblo encontrará tres de sus seis torres originales: torre de la Reina, de Santo Antonio y de S. Roque, así como algunos trozos de muralla medieval que se funden con las casas del pueblo.
Au sommet du tertre en Granit, entouré par les eaux d'une rivière, Avis naquit sous l'ombre protectrice du couvent de l'Ordre à qui il doit son nom.
En lo alto del monte de granito, rodeado por las aguas de una ribera, nacía Avis, bajo la sombra protectora del Convento de la Orden que le dio nombre.
Entrez dans la Place du couvent par la Porte du Bourg, près de la Tour de Rainha, qui embrasse un beau panoramique de la plaine s'étendant à perte de vue.
Acceda al Largo do Convento por la puerta de la Vila, junto a la Torre de la Reina, que ofrece una bonita vista panorámica de la extensa llanura que se pierde de vista.
Dans ce centre historique visitez l'Église et la partie des dépendances de l'ancien couvent de l'Ordre Militaire de S. Bento d'Avis à présent restaurés.
En este centro histórico, visite la iglesia y parte de las dependencias del antiguo convento de la Orden Militar de S. Bento de Avis que se encuentran restauradas.
L'édifice voisin, aujourd'hui occupé par l'Hôtel de Ville, fit autrefois partie de la résidence des maîtres de l'Ordre.
El edificio contiguo, hoy ocupado por los "Paços do Concelho", en tiempos pasados formó parte de la residencia de los maestros de la Orden.
En avançant sur la gauche vous trouverez, en face des escaliers du Jardin Municipal, l'originel pilori, décoré avec des masques et des mascarons.
Girando a la izquierda, encontrará frente a las escaleras del jardín Municipal, el original "pelourinho", decorado con máscaras y caras deformes.
L'ensemble est couronné par un aigle aux ailes déployées, symbole du Bourg.
El conjunto está coronado por un Águila con las alas extendidas, símbolo del pueblo.
L'église matrice (XVè siècle), dont l'intérieur est recouvert d'azulejos polychromes du XVIIè siècle, mérite également une visite.
En esta zona también merece una visita la iglesia principal (s. XV), cuyo interior está recubierto de azulejos policromos del s. XVII.
Laissez-vous transporter par le charme des rues étroites au caractère médiéval et par la blancheur des mûrs des petites maisons à l'architecture de l'Alentejo. Reposez-vous dans un petit mais merveilleux Jardin du maître d'Avis, et promenez votre regard sur le Bourg qui s'étend à vos pieds et sur l'immense plaine.
Déjese llevar por el encanto de las calles estrechas con sabor medieval y por la blancura de las paredes de las pequeñas casas de arquitectura alentejana y descanse en el pequeño pero encantador jardín del Mestre de Avis, recorriendo con la mirada el pueblo a sus pies y la inmensa llanura.
Aux alentours, n'oubliez pas de visiter le barrage de Maranhão, réalisé dans les années 50 pour l'irrigation, qui permet la pratique de différents sports.
En los alrededores, no deje de visitar el embalse de Maranhão, obra de los años 50 destinada a regadío, donde pueden practicar varios deportes.
Le mirador offre une magnifique vue sur les eaux de ce lac artificiel et sur les pâturages et les cultures environnantes "
El mirador permite disfrutar de una magnífica vista sobre las aguas de este lago artificial y sobre los pastos y senaras que lo rodean.
"Dans le lieu où se trouve Beja subsistent les marques d'une occupation remontant à des temps très éloignés. Mais ce fut la domination romaine qui contribua le plus à son développement.
"" En el lugar donde se sitúa Beja existen indicios de ocupación desde tiempos remotos, aunque de hecho fue la dominación romana la que más aportó a su desarrollo. Fue aquí que, en el siglo I a.
C'est ici qu'au siècle I avant J. C, l'empereur Jules César signa un traité de paix avec les tribus Lusitaniennes qui occupaient le territoire.
C., el Emperador Julio cesar firmó un tratado de paz con las tribus Lusitanas que ocupaban el territorio.
En ce temps là, la localité devint Pax Julia et fut élevée au rang de capitale juridique et administrative.
Este lugar pasó a llamarse entonces Pax Julia y fue erigida capital jurídica y administrativa.
Le plan urbain actuel de Beja a des bases dans la ville romaine et dans les portes d'Évora et Mértola qui marquent les anciennes entrées des murailles.
El trazado urbano actual de Beja tiene su base en las construcciones de la ciudad romana, y las puertas de Évora y Mértola indican las antiguas entradas en las murallas de la época.
La croissance économique est confirmée par la grande quantité de pièces archéologiques découvertes et exposées au Musée Régional Rainha D. Leonor.
El crecimiento económico se demuestra por la gran cantidad de piezas arqueológicas allí descubiertas, que se pueden contemplar en el Museo Regional Reina D. Leonor.
Tout près de Beja, la Villa romaine de Pisões nous révèle de façon plus concrète comment vivait une famille romaine à cette époque.
Muy cerca de Beja, la Villa Romana de Pisões nos muestra, de una forma más real, como vivía una familia romana durante ese período.
Au VIè siècle, les Visigoths occupèrent le territoire et s'y installèrent jusqu'au VIIIè siècle.
En el siglo VI, los visigodos ocuparon el territorio y permanecieron aquí hasta el siglo VIII cuando fueron derrotados por las tribus musulmanas que conquistaron el Sur de la Península Ibérica.
Une visite au noyau Visigoth du Musée Régional, installé dans l'Église de Santo amaro est indispensable pour connaître l'influence de la culture Visigoth dans la ville qui fut son siège épiscopal.
Una visita al Núcleo Visigodo del Museo Regional, alojado en la Iglesia de Santo amaro, es imprescindible para conocer la aportación de la cultura visigoda a la ciudad que fue su sede episcopal.
Depuis le début de la reconquête Chrétienne durant le XIIè siècle, Beja vécut des périodes de troubles.
Desde el inicio de la Reconquista Cristiana en el siglo XII, Beja vivió tiempos agitados.
Conquise pour la première fois par les chrétiens en 1162, elle subit différentes attaques des musulmans et ne retrouva une paix définitive qu'en 1253, avec le roi AFONSO III, qui reconstruit le Bourg, lui concéda le foral (1254) et restaura son importance économique.
Conquistada por primera vez por los cristianos en 1162, sufrió varios ataques de los musulmanes y sólo alcanzó la paz definitiva en 1253 con el rey D. Afonso III, quién reconstruyó la villa, le concedió carta foral (1254) y recuperó su importancia económica.
À la fin du siècle, le roi D. Dinis fit construire le Château, dont le Donjon se transforma en ex-libris de la ville.
A fin de siglo, el rey D. Dinis ordenó construir el castillo, cuya Torre de homenaje se convirtió en el ex-libris de la ciudad.
Beja vécut de nouvelles périodes dynamiques durant le XVè siècle, quand le roi D. AFONSO V forma le Duché de Beja et le concéda à son frère, l'Infant D. Fernando.
Beja vivió momentos nuevos de dinamismo durante el siglo XV, cuando el rey D. Afonso V creó el Ducado de Beja y lo cedió a su hermano, el Infante D. Fernando.
Le roi D. João II nomma comme Duc de Beja son Cousin, le futur roi D. Manuel I. Dès lors, le Duché appartiendrait toujours aux fils cadets des rois.
El rey D. João II nombró Duque de Beja a su primo, futuro rey D. Manuel I. Desde entonces, el Ducado quedaría siempre en manos de los segundos hijos de los reyes.
Le mécénat royal fut marqué par quelques monuments méritant une visite, notamment le couvent da Conceição, l'Église da Misericórdia, le couvent de São Francisco, actuellement transformé en Auberge, l'Église de Santiago, et l'Église do Pé da Cruz.
El mecenazgo regio quedó marcado por algunos monumentos que merecen ser visitados, concretamente el Convento de Nuestra Señora de la concepción, la Iglesia de la Misericordia, el Convento de San Francisco, actualmente convertido en Pousada, la Iglesia de Santiago y la Iglesia do Pé da Cruz.
Pour découvrir la ville de Beja, la Région du Tourisme da Planície Dourada propose une visite guidée de la ville avec un système audio, et met à disposition 30 Petras (bicyclettes).
Para descubrir la ciudad de Beja, la Región de Turismo promueve el programa "" Sons do Tempo "", según el cual se guía al visitante con la ayuda de auriculares.
Nous vous conseillons de venir au mois de Mars, quand a lieu la "" Ovibeja "", une foire où la production agricole régionale permet de faire découvrir la culture, l'ethnographie et l'économie de la région. "
Se aconseja visitar la ciudad en el mes de marzo, cuando tiene lugar la Ovibeja, una feria en que la producción agrícola regional sirve de pretexto para dar a conocer la cultura, la etnografía y la economía de la región. "
"La fondation de Borba date de temps reculés, quand la Péninsule Ibérique était occupée par les tribus gallo celte, mais son importance et son développement sont intimement liés à la reconquête Chrétienne et à la défense du territoire.
"La fundación de Borba se remonta a tiempos muy antiguos, cuando la Península Ibérica estaba ocupada por las tribus galoceltas, pero su importancia y desarrollo están íntimamente relacionados con la Reconquista Cristiana y la defensa del territorio.
Borba fut prise aux Maures par les chrétiens en 1217 durant le règne de D. AFONSO II, qui fit aussitôt érigé un château et confia la région à l'Ordre de São Bento d'Avis.
Borba fue conquistada a los moros por los cristianos en 1217, durante el reinado de D. Afonso II, que después mandó erigir el castillo y entregó la región a la Orden de San Benito de Avis.
Le successeur royal, D. Dinis, qui définit les frontières du Portugal avec le Traité d'Alcanices en 1297, intégra Borba à la ligne défensive du territoire, en raison de sa situation près de la frontière avec l'Espagne.
El sucesor real, D. Dinis, que definió las fronteras de Portugal con el Tratado de Alcañices en 1297, integró Borba en la línea defensiva del territorio, debido a su localización cerca de la frontera con España.
En 1302, il lui concéda le foral, ordonna le renfort des murailles et définit les limites administratives.
En 1302, le concedió un fuero, ordenó reforzar las murallas y definió los límites administrativos.
Le périmètre de la commune fut alors marqué par rapport aux limites des bourgs les plus proches : Elvas, Estremoz et Vila Viçosa.
El perímetro del municipio fue entonces marcado teniendo como referencia la extensión del término de los pueblos más cercanos: Elvas, Estremoz y Vila Viçosa.
Au XVIè siècle, le foral fut renouvelé par D. Manuel I.
En el S. XVI, el fuero fue renovado por D. Manuel I.
La ville joua à nouveau un rôle important dans la défense du territoire durant le XVIIè siècle, lors des Guerres de Restauration de l'Indépendance du Portugal contre l'Espagne.
Volvió a tener un papel importante en la defensa del territorio durante el S. XVII, en las Guerras de la restauración de la Independencia de Portugal contra España.
Aux environs, à Montes Claros, la dernière bataille eut lieu en 1665.
En las inmediaciones, en un lugar llamado Montes Claros, se dio la última gran batalla, en 1665.
La victoire portugaise fut signalée dans le lieu par un monument commémoratif et par la construction de la Chapelle de Nossa Senhora da Vitória.
La Victoria portuguesa quedó señalada en este lugar por un Monumento conmemorativo y por la construcción de la Ermita de la Virgen de la Victoria.
Une promenade attentive dans la ville révèlera la prédominance du marbre, dans les encadrements de portes et des fenêtres, dans les cheminées taillées, dans les inscriptions des rues et dans les monuments.
Un paseo atento por el pueblo le revelará el predominio del mármol, en los marcos de puertas y ventanas, en las chimeneas recortadas, en los letreros de las calles y en los monumentos.
Le fait s'explique par la présence dans la région de carrières de marbre de grande qualité.
Este hecho se explica por la existencia de canteras de mármol de gran calidad en esta región.
L'Église matrice (XVè siècle), l'Église de São Bartolomeu (XVIè siècle), le couvent das Servas de Cristo (XVIIè et XVIIIè siècles) ou la fontaine das Bicas (XVIIIè siècle) sont de bons exemples de son usage.
La Iglesia madre (S. XV), la Iglesia de San Bartolomé (S. XVI), el Convento de las Siervas de Cristo (del S. XVII/XVIII) o la Fuente de los Caños (S. XVIII) son buenos ejemplos de su aplicación.
La Fête du Vin et de la Vigne, en Novembre, sera une bonne occasion de visiter Borba.
Tendrá una buena oportunidad para visitar Borba durante la realización de la Fiesta del Vino y de la Viña, en Noviembre.
C'est également l'époque idéale pour goûter le vin produit dans cette région vitivinicole et pour connaître l'artisanat et la gastronomie du coin. "
Es también el momento ideal para probar el vino producido en esta región vitivinícola y para conocer la artesanía y la gastronomía locales. "
"Comme bien d'autres, Campo Maior est un Bourg calme et tranquille du Sud du Portugal, tout près de la frontière espagnole.
"Como tantas otras, Campo Maior es una serena y tranquila localidad del Sur de Portugal, muy cerca de la frontera con España.
La légende raconte que son origine émane de la volonté de trois familles de paysans qui décidèrent de se rassembler pour former un village et se protéger mutuellement.
La tradición cuenta que tuvo su origen en la voluntad de tres familias campesinas que decidieron juntarse para formar una población y protegerse mutuamente.
Le nom de la ville vient des romains (Campus Maior) mais conserve le souvenir de l'occupation musulmane postérieure dans les maisons blanchies à la chaux, avec des touches de bleue et d'ocre.
El nombre de la villa viene de los romanos (Campus Maior), pero aquí se mantiene la memoria de la posterior ocupación musulmana en las casas encaladas, con toques de azul, de ocre.
Au début elle appartenait à l'Évêché de Badajoz et c'est seulement plus tard, avec le Traité d'Alcanizes en 1297 (un traité de paix entre l'Espagne et le Portugal), qu'elle fut intégrée au territoire portugais.
Inicialmente perteneció al Obispado de Badajoz y sólo más tarde, con el Tratado de Alcanizes en 1297 (un tratado de paz entre España y Portugal), fue integrada en territorio portugues.
Même après cela elle conserva une relation très familière avec sa voisine, la ville de Badajoz.
Pero incluso después de ello, siempre mantuvo una relación muy familiar con la cercana ciudad de Badajoz.
La population de cette ville est connue pour son caractère.
La población de esta ciudad es conocida por su carácter.
L'année où l'envie de tous les habitants coïncide, a lieu l'une des plus intéressantes fêtes populaires du pays - La Fête des Fleurs, également connu comme Fête du peuple.
El año en que la voluntad de todos coincide, se realiza una de las fiestas populares más interesantes del país - La Fiesta de las Flores, también conocida como Fiesta del Pueblo.
Pour l'occasion les habitants de chaque rue se rassemblent pour les décorer avec des fleurs en papier formant des compositions joyeuses et colorées (habituellement durant la première semaine de Septembre).
Entonces los vecinos de cada calle se juntan para adornarla de flores de papel en composiciones alegres y coloridas (normalmente la primera semana de septiembre).
Des milliers de personnes viennent visiter la ville décorée de papier et de couleur.
Miles de personas suelen visitar la ciudad decorada de papel y de color.
À Campo Maior, il est possible de visiter la Chapelle dos Ossos, un monument d'intérêt historique construit en 1766, une des trois existantes au Portugal. "
De interés histórico, puede ver en Campo Maior la Capilla de los Huesos construida en 1766, una de las tres existentes en Portugal. "
"Le château entouré de maisons blanches se détache dans le paysage et est sans aucun doute la première surprise pour le visiteur.
"El castillo rodeado por las casas blancas se destaca en el paisaje y es sin duda la primera sorpresa para el visitante.
Vu du ciel, le paysage de l'Alentejo acquiert toute sa splendeur.
Desde lo alto, el paisaje Alentejano adquiere todo su esplendor.
De petits villages au milieu des champs s'étendent à perte de vue.
Pequeñas aldeas en medio de los campos se pierden en el horizonte.
Non loin, à près de 20 Kms, on aperçoit Marvão et un peu plus loin les terres d'Espagne.
Muy cerca de allí, a unos 20 km, asoma Marvão y un poco más allá se avistan las tierras de España.
Sur le versant Nord, entre le Château et la fontaine du Bourg, une série de rues plus étroites délimitent le noyau historique du quartier Juif.
En la ladera norte, entre el castillo y la Fuente de la Villa, una serie de calles más estrechas delimitan el núcleo histórico de la Judería.
La juiverie de Castelo de Vide est l'un des exemples les plus importants de la présence des juifs dans notre pays, datant du XIIIè siècle, époque de D. Dinis.
La Judería de Castelo de Vide es uno de los ejemplos más importantes de la presencia de los judíos en nuestro país, remontándose al siglo XIII, tiempo de Don Dinis.
C'est l'une des juiveries les mieux conservées du Portugal, où sont préservés les plus grands trésors d'architecture civile de l'époque gothique.
Allí podemos encontrar una de las mejor conservadas juderías de Portugal, incluida desde hace ya algunos años en un programa de recuperación de edificios y de revitalización, donde se conserva uno de los mayores tesoros de arquitectura civil del periodo gótico.
Promenez-vous, au hasard des rues escarpées et étroites et laissez-vous envahir par le charme de sa mémoire médiévale.
Pasee pues, sin meta, por esas calles escarpadas y estrechas y déjese llevar por el encanto de su memoria medieval.
Mais Castelo de Vide possède d'autres monuments méritant une visite.
Pero Castelo de Vide tiene otros monumentos que vale la pena visitar.
Citons par exemple la Chapelle de Salvador do mundo, la plus ancienne (fin du XIIIè siècle) dont l'intérieur est couvert de panneaux d'azulejos bleues et blancs, ou la Chapelle de São Roque construite au XVè siècle et reconstruite au XVIIIè siècle. Mais ce ne sont là que deux des 24 églises existantes.
Hablamos por ejemplo de la Capilla del Salvador del Mundo, la más antigua (finales del s XIII) cuyo interior está cubierto de paneles de azulejos azules y blancos, o de la Capilla de San Roque construida en el s.XV y reconstruida en el s.XVIII. Pero éstas son solamente dos de las 24 iglesias existentes.
Si vous avez encore du temps et si vous en avez envie, vous pouvez grimper au sommet frontalier de Castelo de Vide, où se trouve la Chapelle de Nossa Senhora da Penha et d'où vous aurez une autre perspective du Bourg.
Si aún tiene tiempo y ganas, puede subir al monte cercano al castillo de Vide, donde está la Capilla de Nuestra Señora de Penha e desde donde tiene otra perspectiva del pueblo.
Castelo de Vide a toujours été connu pour ses richesses naturelles notamment pour ses thermes, dont l'eau possède des propriétés thérapeutiques.
Castelo de Vide siempre ha sido conocida por sus riquezas naturales especialmente por los balnearios, cuyo agua tiene propriedades terapéuticas.
Il existe plusieurs fontaines celle de Vila et celle de Mealhada étant les plus connues.
Puede encontrar varias fuentes siendo la Fuente de la Villa y la Fuente de Mealhada las más conocidas.
Toutefois nous devons vous mettre en garde.
Sin embargo aquí hay que llamar la atención sobre un punto.
Vous devez savoir que, selon des croyances populaires, celui qui boit de l'eau de la fontaine de Mealhada doit revenir à Castelo de Vide pour se marier. "
Sepa que, según los dichos populares, quien bebe del agua de la Fuente de Mealhada volverá al castillo de Vide para casarse. "
"Celui qui arrive par la route d'Estremoz à Elvas tombe immédiatement sur l'Aqueduc de Amoreira, un ex-libris de la ville.
"Quien llega por la carretera de Estremoz a Elvas es de inmediato recibido por el Acueducto de Amoreira, un símbolo de la ciudad.
Cette ville calme est connue pour le rôle défensif qu'elle eut tout au long de l'histoire.
Esta tranquila ciudad es conocida por el papel defensivo que tuvo a lo largo de la historia.
Dans une position géographique stratégique, près de la frontière espagnole, elle fut peu à peu construite à l'intérieur des murailles, en un système défensif complexe.
En una posición geográfica estratégica, próxima a la frontera con España, fue siendo construida dentro de las murallas, en un sistema defensivo complejo.
La muraille initiale du XIVè siècle (règne de D. Fernando 1367-83) fut renforcée au XVIIè siècle.
La muralla inicial del s.XIV (reinado de Don Fernando 1367-83) fue reforzada en el s. XVII.
La ville fortifiée, avec le fort de Sta Luzia et le fort de Graça, forme une ligne de défense qui fut extrêmement importante durant la guerre de la restauration (1640).
La ciudad amurallada, junto con el Fuerte de Sta Lucía y el Fuerte de Graça, forma una línea de defensa que fue extremadamente importante durante la Guerra de la restauración (1640).
Présentant un intérêt certain dans le domaine défensif, il est encore possible de voir de petites fortifications construites au début du XIXè siècle, entre 1810 et 1812, durant les invasions françaises.
Con interés en el área defensiva, se pueden ver todavía pequeñas fortificaciones construidas a principios del s.XIX, entre 1810 y 1812, durante las invasiones francesas.
Actuellement Elvas est une ville qui se consacre au Tourisme en Espace Rural, à la pêche sportive en eau douce et auTourisme Cynégétique, de façon à profiter au mieux des ressources de la région.
Actualmente Elvas es una ciudad que apuesta por el Turismo en el Espacio Rural, por la pesca desportiva de agua dulce y por el Turismo Cinegético, con el fin de sacar un gran partido de los recursos naturales de la región.
Au niveau économique, les céréales, les olives et les fruits secs (surtout les prunes) demeurent des produits de référence. "
A nivel económico, los cereales, la aceituna y los frutos secos (sobre todo las ciruelas) siguen siendo los productos de referência. "
"Ville blanche et noble, Estremoz peut se diviser en deux noyaux qui marquent son évolution : le quartier médiéval près du château et, à l'extérieur des murailles, la ville moderne.
"Ciudad blanca y noble, Estremoz puede dividirse en dos núcleos que marcan su evolución: las casas medievales junto al castillo y, fuera de las murallas, la ciudad moderna.
Estremoz possède un riche patrimoine culturel, dans lequel s'illustre le château avec ses murailles médiévales et l'ancienne citadelle (XIIIè siècle) qui accueille actuellement la Pousada de Portugal Rainha Santa Isabel.
Estremoz posee un rico patrimonio cultural, en el cual destaca el castillo con sus murallas medievales y la antigua ciudadela (s.XIII) donde está actualmente situado el Parador Nacional de Portugal Rainha Santa Isabel.
Estremoz s'est rendu célèbre pour l'extraction et l'exploitation de marbre blanc, de grande qualité.
Estremoz se hizo conocida sobre todo por la extracción y explotación del mármol blanco, de gran calidad.
En réalité, la région contribue à 90% au fait que le Portugal soit le second exportateur de marbre au monde.
En verdad, la región contribuye en un 90% al hecho de que Portugal sea el segundo mayor exportador de mármol del mundo.
Les terres rouges de la région, qui sont à l'origine des figurines artisanales que l'on trouve facilement dans les magasins d'artisanat de la ville, sont également très réputées. "
Igualmente famosas son las arcillas rojas de la región, que dieron origen a los muñecos tradicionales tan fáciles de encontrar en las tiendas de artesanía de la ciudad. "
"Couronnée par son imposante cathédrale, Évora se dessine sur une colline tranquille dans le vaste horizon de la plaine de l'Alentejo, et conserve son centre historique, entouré d'une vaste ceinture de murailles, précieux héritage culturel que l'UNESCO a classé Patrimoine de l'Humanité.
"Coronada por su imponente catedral, Évora se dibuja sobre una suave colina en el extenso horizonte de la llanura alentejana, y en su centro histórico, rodeado de un amplio cinturón de murallas, guarda una valiosa herencia cultural que la UNESCO ha clasificado como Patrimonio de la humanidad.
La ville, dont les rues étroites de style mauresque contrastent avec des places inondées de lumière, repose sur deux millénaires d'histoire.
La ciudad, donde calles estrechas de recuerdo morisco contrastan con plazas inundadas de luz, se asienta sobre dos milenios de historia.
Conquise en 59 avant J.C. par les Romains, qui lui donnèrent le nom de "" Liberalitas Julia "". Évora acquit une grande importance comme en attestent les vestiges encore visibles aujourd'hui, tels que les ruines d'un gracieux Temple de la fin du IIè siècle, divers pans de muraille et la porte dénommée Dona Isabel, ainsi que les ruines des thermes de la ville sous l'édifice de la Municipalité.
Conquistada por los romanos en el año 59 a.C. -estos le dieron el nombre de "" Liberalitas Julia "" - Évora adquirió gran importancia, como atestiguan los vestigios todavía visibles y de los que son ejemplo las ruinas de un precioso templo de finales del siglo II, varios tramos de muralla y la puerta llamada de Doña Isabel, así como las ruinas del balneario de la ciudad bajo el edificio del Ayuntamiento.
De la période Visigoth (Vè-VIIIè siècles) il reste peu de vestiges visibles.
Poco queda del período visigodo (siglos V-VIII).
Vint ensuite la domination musulmane, initiée avec la conquête de la ville de Tárique, qui dura jusqu'à la reconquête Chrétienne, au XIIè siècle.
Siguió el dominio musulmán, iniciado con la conquista de la ciudad por Tarik, que duraría hasta la Reconquista cristiana en el siglo XII.
Yeborah, autre nom qui lui fut donné, laissa dans sa toponymie des traces indélébiles d'influence mauresque, qui ressortent dans le quartier de Mouraria.
Yeborah, como paso a llamarse, imprimió en su toponimia trazos indelebles de influencia morisca, que destacan en el barrio de la Morería.
Après la reconquête, fut tracé, au-delà de la vieille enceinte, un nouveau tissu urbain irradiant par-delà les portes de la muraille.
Tras la Reconquista, se formó, detrás de la antigua valla, un nuevo tejido urbano que se esparcía desde las puertas de la muralla.
La ville, élue par divers rois du Portugal de la première et de la seconde dynastie comme siège de la cour, s'enrichit de palais et de monuments, en particulier sous le règne de D. João II et de D. Manuel (XVè et XVIè siècles).
La ciudad, elegida por varios reyes de Portugal de la primera y segunda dinastías como sede de la corte, se enriqueció entonces con Palacios y monumentos, sobretodo en los reinados de D. João II y D. Manuel I (siglos XV y XVI).
Promenez-vous à votre guise dans les rues, et laissez-vous pénétrer par l'âme secrète que la diversité des cultures séculaires a laissée dans cette ville du Monde.
Camine por las calles a su aire y absorba el alma secreta que la diversidad de culturas seculares sedimentó en esta ciudad del Mundo.
D'excellents restaurants, des bars, des esplanades, de bonnes boutiques d'art populaire, des jeunes gens qui fréquentent son Université sont l'expression de la dynamique d'un présent qui s'affirme dans les racines du passé. "
Excelentes restaurantes, bares, terrazas, buenas tiendas de arte popular y gente joven que frecuenta la Universidad son la expresión dinámica de un presente que se fortalece en las raíces del pasado. "
"La région de Grândola combine l'influence du littoral avec les caractéristiques de l'intérieur sud du pays.
"La región de Grândola tiene caracterísiticas propias combinando la influencia de la zona litoral con las del interior sur del país.
L'activité agricole continue à être très importante pour la région, la culture du riz étant la plus significative.
La actividad agrícola sigue siendo muy importante para la región siendo el cultivo del arroz el más significativo.
Du patrimoine culturel, les vestiges archéologiques de l'époque romaine sont les plus importants, notamment le centre de conserves de salaison de poisson à Tróia, datant du début du siècle I.
Del patrimonio cultural, los restos arqueológicos de la época romana son los más importantes, especialmente el centro conservero de salazón de pescado en Tróia, que data de principios del s.I.
Le plus grand intérêt de cette région repose sur la proximité des plages, qui attirent chaque année de nombreux visiteurs.
El interés de esta región se centra en la cercanía de las playas, que anualmente atraen a muchos visitantes.
La Península de Tróia et les nombreuses plages aux vastes grèves se distinguent, comme par exemple celle de Pego, de comporta et celle de Carvalhal.
Destacan la Península de Tróia, y las muchas playas de extenso arenal como por ejemplo la de Pego, la de Comporta y la de Carvalhal.
Dans l'histoire du Portugal, le nom de Grândola est resté associé à la musique "" Grândola Vila Morena "", de José AFONSO.
En la historia de Portugal, el nombre de Grândola ha quedado asociado a la música "" Grândola Vila Morena "", cuyo autor es José Afonso.
Durant la Révolution du 25 Avril, ce morceau fut transmis par la Rádio Renascença afin de signaler aux troupes qu'elles pouvaient avancer sur Lisbonne.
Durante la Revolução del 25 de Abril, se emitió esta canción en Rádio Renascença dando señal a las tropas, que se encontraban más alejadas, para poder avanzar sobre Lisboa.
Chantée lors de moments d'enthousiasme ou de danger, cette chanson peut être considérée comme un hymne à la Révolution, rappelant la liberté d'expression reconquise. "
Cantada en momentos de entusiasmo o de peligro se puede considerar que fue un himno de la revolución, recordando la liberdad de expresión reconquistada. "
"Entre Castelo de Vide et Portalegre, à seulement quelques kilomètres de l'Espagne, se trouve le tranquille Bourg de Marvão, sur le point le plus haut de la Montagne de São Mamede.
"Entre Castelo de Vide y Portalegre, a pocos kilómetros de España, encontramos el tranquilo pueblo de Marvão, en el punto más alto de la Sierra de São Mamede.
Le Mont de Ammaia, comme il était alors connu, doit son actuel toponyme au fait d'avoir servi de refuge à Ibn Marúan, un guerrier maure, durant le IXè siècle.
El Monte de Ammaia, como era conocido, debe su actual topónimo al hecho de haber servido de refugio a Ibn Marúan, un guerrero árabe, durante el s. IX.
La domination arabe, qui dura quelques siècles, pris fin lorsque la compagnie militaire de 1160/66 de la reconquête Chrétienne, obtint ici une nouvelle victoire, sous l'action de D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal.
El dominio árabe, que duró algunos siglos, terminó cuando la campaña militar de 1160/66 de la Reconquista Cristiana logró aquí una Victoria más, bajo el mando de D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal.
Géographiquement, Marvão est un point de défense stratégique naturel, marqué par des versants très escarpés au Nord, Sud et Ouest, et avec un accès à pied uniquement par le côté Est, où s'est développée la population.
Geográficamente, Marvão es un punto de defensa estratégico natural, marcado por laderas muy accidentadas a norte, sur y oeste, y con acceso a pie únicamente por el lado este, hacia el que ha crecido la población.
CE fait ne laissa pas indifférents les conquérants et les rois, qui se préoccupèrent sans cesse du renfort du château et des murailles.
Este hecho no fue indiferente a conquistadores y a reyes, que siempre se preocuparon por el refuerzo del castillo y de las murallas.
Marvão joua un rôle fondamental lors de grands conflits militaires, parmi lesquels on peut citer la lutte entre le roi D. Dinis et son frère D. AFONSO (1299), la crise Dynastique de 1383-85, les Guerres de la Restauration de l'Indépendance (1640-68), la Guerre de Succession d'Espagne (1704-12) ou les Guerres péninsulaires (1807-11).
Tuvo un papel fundamental en grandes conflictos militares, de los cuales se recuerdan la lucha entre el rey D. Dinis y su hermano D. Afonso (1299), la Crisis Dinástica de 1383-85, las Guerras de la restauración de la Independencia (1640-68), la Guerra de Sucesión de España (1704-12) o las Guerras peninsulares (1807-11).
L'importance de Marvão fut reconnue lorsqu'elle fut élevée au rang de ville par D. Sancho II, en 1266.
La importancia de Marvão fue reconocida cuando, en 1266, D. Sancho II la elevó a villa.
Le "Foral" fut renouvelé par D. Dinis, en 1299, et par le Foral Novo de D. Manuel, en 1512, qui laissa la marque de son action dans le pilori et les armoiries royales placées sur l'édifice de l'Hôtel de Ville.
El fuero fue renovado por D. Dinis, en 1299, y por el fuero Nuevo de D. Manuel, en 1512, que dejó testimonio de su acción con el Pelourinho y las armas reales situadas en el edificio de los "Paços do Concelho".
L'intérieur des murailles, recèle un bel ensemble d'architecture populaire de l'Alentejo.
Dentro de las murallas, se revela un bonito conjunto de arquitectura popular alentejana.
Dans les rues étroites de Marvão, on découvre aisément des voûtes gothiques, des fenêtres manuélines, des balcons en fer forgé qui embellissent les maisons et autres détails intéressants dans des recoins marqués par le Granit local.
En las estrechas calles de Marvão, se descubren fácilmente arcos góticos, ventanas manuelinas, balcones de hierro forjado embelleciendo las casas y otros detalles de interés en rincones caracterizados por el granito local.
Du patrimoine édifié, par-delà le château et les murailles que l'on peut difficilement oublier, se démarquent l'Église de Santa Maria, transformée en Musée Municipal, l'Église de Santiago, la Chapelle renaissance d'Espírito Santo et le couvent de Nossa Senhora da Estrela, à l'extérieur des murailles.
Entre el patrimonio edificado, además del castillo y de las murallas que difícilmente se olvidan, destaca la Iglesia de Santa Maria, transformada en Museo Municipal, la Iglesia de Santiago, la Capilla renacentista del Espíritu Santo y el Convento de Nuestra Señora de la Estrela, fuera de las murallas.
L'une des principales raisons de visiter la ville est la magnifique vue sur la région.
Uno de los principales motivos para visitar el pueblo es la bella vista sobre la región.
Nous avons choisi comme miradors le haut Donjon et la Pousada de Santa Maria, une adaptation de deux maisons de village, où vous pourrez également vous reposer et savourer une gastronomie régionale.
Elegimos como miradores la alta Torre del homenaje y la Pousada de Santa Maria, una adaptación de dos casas de la aldea, donde también podrá descansar y saborear la gastronomía regional.
La Fête du Castanheiro, qui a lieu en Novembre, est une excellente occasion pour visiter la ville et connaître les gens et les coutumes locales. "
La Fiesta del Castanheiro, que se realiza en Noviembre, es una excelente oportunidad para visitar y conocer las gentes y costumbres locales.
"A l'endroit où les cigognes viennent faire leur nid et les gracieuses maisons blanches se perchent sur le Guadiana, vous trouverez encore le charme d'un musée vivant qui vous attend.
"" Donde las cigüeñas construyen su nido y las graciosas casas blancas se asoman al Guadiana, el encanto de un museo vivo le está esperando.
Avoir été ville romaine, capitale d'un royaume arabe, premier siège de l'Ordre de Saint-Jacques montrent bien son importance dans l'Histoire.
Mértola ha sido ciudad romana, capital de un reino árabe y primera sede de la Orden de Santiago, como credenciales de su importancia en la historia.
Et en étant le port le plus au nord du fleuve Guadiana, cette grande route du sud, elle mena jusqu'à la mer les lourds minerais de la région.
Y, siendo el puerto más septentrional del Guadiana, la gran "" carretera "" del sur, de aquí partían hacia el mar, los pesados minerales de la región.
C'est pour cette raison que Mértola garde des Romains, des Suèves, des Arabes et des Portugais qui la reconquirent en 1268, de précieux trésors gardés dans plusieurs centres muséologiques.
Por ello, Mértola conserva de los romanos, Suevos, Árabes y de los Portugueses, que la tomaron en 1268, valiosos tesoros guardados en diversos núcleos museológicos.
Après quelques temps d'oubli, la ville s'est ranimée grâce à l'intervention d'archéologues qui, non seulement créèrent un concept innovant de musée ouvert, mais y ont aussi intégré le rétablissement d'arts traditionnels.
Después de un tiempo de olvido, el pueblo renació gracias a la intervención de arqueólogos que, no sólo crearon un concepto innovador de museo abierto, sino también, integraron en él la recuperación de artes tradicionales.
Pendant votre promenade à travers le tracé irrégulier des rues, demeuré intact depuis l'époque médiévale, parcourez des pages de cette Histoire.
En su paseo por el trazado irregular de las calles, intacto en su expresión medieval, vaya hojeando las páginas de esta historia.
A la Mairie, la Myrtlis romaine ; au Donjon du château (avec une vue spectaculaire sur les rives du fleuve), l'époque préislamique ; au Musée islamique, un ancien rêve des archéologues devenu réalité avec l'une des collections les plus importantes au monde ; dans une ancienne église, une collection d'art sacré.
En el Ayuntamiento, la Myrtlis romana; en la Torre de homenaje del castillo (con una vista fabulosa de las orillas del río), la época pre-islámica; en el museo Islámico, un viejo sueño de los arqueólogos realizado en una de las colecciones más importantes del mundo; en una antigua iglesia, una colección de arte sacra.
A l'église-mère, les arcs brisés et le mihrâb qui appartinrent à la mosquée, le portail renaissance et les tours cylindriques de l'église sont un chef-d'œuvre de l'histoire de l'architecture et d'adaptation d'un même lieu à des fins différentes.
En la iglesia matriz, los arcos de herradura y el mihrâb, que pertenecieron a la mezquita, la puerta renacentista y las torres cilíndricas del templo cristiano, son una obra prima de historia de arquitectura y de adaptación de un mismo lugar a fes diferentes.
N'oubliez pas de visitez les ateliers locaux pour découvrir quelques-uns des arts traditionnels les plus authentiques.
Asista al trabajo de los artesanos de los talleres para conocer el genuino arte tradicional.
Et de goûter les savoureux plats alentejans, en contemplant le fleuve. "
Y no se olvide de disfrutar de la sabrosa comida alentejana, con vistas al río. "
"CE Bourg médiéval, réussit à conserver ses caractéristiques au fil des siècles.
"Bellísima villa medieval, ha conseguido mantener sus características a lo largo de los siglos.
Se promener à Monsaraz c'est aussi voyager dans le temps. En effet, c'est un lieu unique où il est encore possible de trouver la paix et la tranquillité oubliées par les temps modernes.
Una excursión a Monsaraz es también un viaje en el tiempo, pues es un lugar único donde aún se puede encontrar la paz y la tranquilidad olvidadas en estos tiempos modernos.
Marquée par la chaux et le schiste, elle se transforme tous les ans en "" Monsaraz Musée ouvert "", durant le mois de Juillet, excellente occasion de découvrir les us et coutumes de l'Alentejo, dans l'artisanat, la gastronomie et les divers spectacles culturels qui se déroulent ici et qui incluent de la musique, du théâtre, de la danse et des expositions d'arts plastiques.
Marcada por la cal y por la pizarra, Monsaraz se concierte en "" museo abierto "" todos los años, durante el mes de julio, oportunidad para conocer los usos y costumbres alentejanos en la artesanía, en la gastronomía y en los diversos espectáculos culturales que allí tienen lugar, incluyendo la música, el teatro, la danza y exposiciones de artes plásticas.
Parmi le riche patrimoine s'illustrent, le Château et le donjon médiévaux, l'édifice de l'Ancien Tribunal (XIVè/XVIè siècles) et l'Église matrice de Nossa Senhora da Lagoa (XVIè/XVIIè siècles).
En cuanto al patrimonio destacan el castillo y la Torre de homenaje medievales, el edificio de los Antiguos Palacios de la Audiencia (s.XIV/XVI) y la Iglesia Madre de Nuestra Señora de la Laguna (séc.XVI/XVII). "
Il existe plusieurs bonnes raisons de visiter cette claire et Joyeuse petite ville de l'Alentejo, située près de la rive gauche du fleuve Guadiana, dans une région aux collines ondulées où poussent de vastes oliveraies et qui produit d'excellents vins. "
"Tiene muchos puntos de interés este blanco y alegre pueblo Alentejano, situado junto al río Guadiana, en una región de colinas onduladas donde crecen extensos olivares y que produce excelentes vinos.
"Sa conquête aux Maures en 1166, par les frères Pedro et Álvaro Rodrigues, a inspiré la légende colorée de la maure Salúquia, évoquée par la vieille tour qui se trouve près du Jardin Dr. Santiago.
Su conquista a los moros en 1166, hazaña de los hermanos Pedro y Álvaro Rodrigues, está adornada por el toque de color de la leyenda de la mora Salúquia, evocada por la vieja torre que se encuentra junto al jardín Dr. Santiago.
C'est D. Dinis (r.1279-1325) qui a fait reconstruire les fortifications de Moura et lui donna le "" Foral "" en 1295.
Fue D. Dinis (rey de1279 a 1325) quien reconstruyó las fortificaciones de Moura y le otorgó un foro en 1295.
D. Manuel I (r. 1495-1521), concéda un nouveau foral et ordonna la reconstruction du château sous la direction de maître Francisco de Arruda.
D. Manuel I (rey de 1495 a 1521), le concedió un nuevo foro y ordenó la reconstrucción del castillo bajo la dirección del maestro Francisco de Arruda.
Une promenade dans le Bourg, ne dispense pas une visite à la Mouraria, qui présente une typologique caractéristique des quartiers arabes.
Un paseo por el pueblo debe incluir por fuerza una visita a la Morería, una de las más grandes y mejor conservadas de todo el país, con una tipología característica de los barrios árabes.
Dans la rue de la Muralha Nova, située aux limites de ce quartier, vous découvrirez les vestiges des murailles du château datant de la fin du XVIIè siècle.
En la calle de la Muralha Nova, situada en los límites de este barrio, descubrirá un trozo de las muralhas del castillo de finales del siglo XVII.
Le Musée Arabe construit autour d'un puits de l'époque, en excellent état de conservation, mérite sans aucun doute une visite.
No deje de visitar el Museo Árabe construido en torno a un pozo de la época y en excelente estado de conservación.
Sur l'édifice qui accueille la Bibliothèque municipale, qui fut le siège de l'Hôtel de Ville de Moura, se dresse la masse imposante de la Tour de Taipa, également de la période arabe, formant un ensemble intéressant à observer.
Sobre el edifício en el que está instalada la Biblioteca Municipal, que ya fue sede del Palacios del Concejo de Moura, se levanta la imponente mole de la Torre da Taipa, también de la época árabe, interesante conjunto que vale la pena ser visitado.
En vous promenant dans les rues de Moura, en observant les grosses cheminées qui accompagnent la verticalité des murs des maisons, détail typique des constructions de l'Alentejo, vous découvrirez quelques temples dignes d'intérêt : l'église matrice consacrée à S. João Baptista et les églises de Carmo et de S. Francisco méritant une attention particulière.
Paseando por las calles de Moura, mientras va observando las gruesas chimeneas que acompañan la plomada de las paredes de las casas, típico detalle de las construcciones del Alentejo, encontrará algunos templos: la iglesia matriz dedicada a S. Juan Bautista y las iglesias de Carmo y de S. Francisco merecen particular atención.
Moura renferme également un exemplaire unique d'architecture militaire du début du XVIIè siècle, connu comme Edifício dos Quartéis.
Moura alberga además un ejemplar único de arquitectura militar de principios del siglo XVII, conocido como Edificio de los cuarteles.
Il est constitué d'une rangée d'édifices qui comprenait un ensemble de casernes tournées vers le Sud et le Nord.
Está constituido por una hilera de construcciones donde se incluía un conjunto de dependencias orientadas hacia el sur y hacia el norte.
À l'une des extrémités se trouve la Chapelle de Senhor Jesus dos Quartéis.
En uno de los extremos se encuentra la capilla del Señor Jesús de los cuarteles.
À près de 3 Kms de la ville se dresse sur une colline isolée, la pittoresque tour militaire connue comme Atalaia Magra. "
A unos 3 km de la ciudad se levanta sobre una colina aislada la pintoresca torre militar conocida como Atalaya magra. "
"Il semble que l'origine de ce joli nom vienne des mots arabes wad (fleuve) et EMIR, qui en portugais auraient dérivés vers Odemira.
"Se dice que este bonito nombre tiene origen en las palabras árabes wad (río) y Emir, que en portugués habrían derivado en Odemira.
Conquise aux Maures par le premier roi portugais D. AFONSO Henriques, c'est uniquement sous le règne de D. AFONSO III, lorsqu'elle obtint le foral et devint ville en 1257, qu'elle commença à être définitivement peuplée.
Conquistada a los Moros por el primer rey portugués, D. Afonso Henriques, solamente sería poblada definitivamente a partir del reinado de D. Afonso III, que le concedió el fuero de villa en 1257.
Du château situé en son point le plus haut, il ne reste rien, pas même le nom de la rue qui lui donnait accès (Rue du Château), rebaptisée Sarmento de Beires, en hommage à cet aviateur portugais, né ici, qui en 1924 partit de Vila Nova de Milfontes, dans un petit Breguet, en direction de Macau, où il se posa 115 heures après avoir parcouru plus de 16.000 Kms !
Ni siquiera quedan ruinas del castillo que se erguía en su punto más alto, ni del nombre de la calle -calle del Castillo- que daba acceso a éste, rebautizada Sarmento de Beires, homenaje de Odemira a este aviador portugués que nació en esta tierra y que partió en 1924 de Vila Nova de Milfontes, en un pequeño Bréguet, rumbo a Macao, en donde aterrizó 115 horas ¡después de recorrer más de 16.000 km!.
Dans l'un des jardins de la ville, une curieuse statue peinte rappelle une autre personnalité locale : Damiano, apothicaire qui au XVè siècle écrivit un livre pour enseigner le jeu d'échecs !
En uno de los jardines de la villa, una curiosa estatua pintada recuerda a otra personalidad de la tierra: Damiano, boticario que en el s. XV escribió un libro ¡para enseñar a jugar al ajedrez!
Le charme d'Odemira réside dans sa localisation sur un petit mont en amphithéâtre, où sont exposées des maisons très blanches orientées vers le fleuve Mira, qui né à l'intérieur de la Montagne de Caldeirão et qui à partir d'ici est navigable jusqu'à l'embouchure, à Vila Nova de Milfontes, en un parcours de près de 30 Kms, décor magnifique pour se promener, ramer ou faire du canoë.
El encanto de Odemira reside de su situación sobre un pequeño monte en anfiteatro, en el que se disponen casas muy blancas orientadas hacia el río Mira, que nace en el interior de la Sierra del Caldeirão y que, a partir de aquí es navegable hasta su desembocadura, en Vila Nova de Milfontes, en un recorrido de cerca de 30 km, escenario bellísimo para paseo, remo y piragüismo.
La région est très investie dans la préservation de l'artisanat, ce qui explique la présence de nombreux artisans en vannerie, mobilier, céramique et tissage.
En esta región se conserva la artesanía tradicional, encontrándose varios artesanos de cestería, mobiliario, cerámica y telares.
Toute cette bande méridionale de la côte portugaise, du Bourg de Sines au Cap de S. Vicente, en Algarve, fait partie du Paysage protégé du Sud Ouest de l'Alentejo, une région où l'on trouve des espèces rares de flore et de faune et unique lieu au monde où la cigogne blanche nidifie dans des falaises maritimes. "
Toda esta zona meridional de la costa portuguesa, desde la villa de Sines al Cabo de S. Vicente, en el Algarve, forma parte del paisaje protegido del Sudoeste Alentejano, una región en la que se encuentran especies raras de flora y de fauna y es el único lugar del mundo en el que la cigüeña blanca construye sus nidos en acantilados marítimos. "
"Situé dans la Montagne de São Mamede et près de la frontière avec l'Espagne, Portalegre a eu une position stratégique dans la défense du territoire durant le Moyen Âge.
"Situada en la Sierra de San Mamede y cerca de la frontera con España, Portalegre tuvo una posición estratégica en la defensa del territorio durante la Edad Media.
Le roi D. AFONSO III (1248-79) en fit don au fils bâtard D. AFONSO Sanches.
El rey D. Afonso III (1248-79) le concedió el primero foro y la donó a su hijo bastardo D. Afonso Sanches.
CE geste fut très contesté par son frère D. Dinis (1279-1325), son successeur, qui en 1299 l'intégra aux biens de la couronne, faisant alors reconstruire le château.
La acción fue muy contestada por su hermano D. Dinis (1279-1325), su sucesor, que en 1299 la anexó a los bienes de la corona, ordenando entonces que se reconstruyese el castillo.
C'est également au Moyen Âge, que s'établit à Portalegre l'ordre religieux franciscain au couvent de São Francisco et au couvent de Santa Clara.
Aun en la época medieval, en Portalegre se estableció la orden religiosa franciscana en el Convento de San Francisco y en el Convento de Santa Clara.
Au début du XVIè siècle, après la fondation de la Misericórdia de Portalegre, l'évêque de Guarda, D. Jorge de Melo, fit construire le couvent cistercien de São Bernardo.
A principios del s. XVI, después de fundada la Misericordia de Portalegre, el Obispo de Guarda, D. Jorge de Melo ordenó que se construyese el Convento Cisterciense de San Bernardo.
Le Bourg reconnu à l'époque comme un important centre administratif et économique, fut élevé au rang de ville par D. João III, qui créa alors le Diocèse de Portalegre et fit construire la sé Cathédrale.
La ciudad, reconocida en esta época como un importante centro administrativo y económico, fue elevada a ciudad por D. João III, que entonces fundó la Diócesis de Portalegre y dispuso la construcción de la Catedral.
L'action du nouvel évêque s'affirma dans la construction de l'Évêché et du Séminaire Diocésain, aujourd'hui transformé en Musée Municipal.
La acción del nuevo obispado se afirmó en la construcción del Paço Episcopal y del Seminario Diocesano, hoy transformado en Museo Municipal.
Le XVIIè et XVIIIè siècles laissèrent sur la ville un fort caractère baroque encore visible dans quelques monuments, tels que l'Église de São Lourenço, et des maisons palais, qui conservent les blasons des familles qui les habitèrent et une riche décoration en fer forgé, travail singulier dans la région.
Los siglos XVII y XVIII dejaron en la ciudad un fuerte carácter barroco que aun se conserva en los monumentos, como la Iglesia de San Lourenço, y en las casas palaciegas de las que el Palacio Amarelo, el Palacio de los Falcões o el Palacio Achioli son ejemplos notables, conservando los blasones de las familias que los habitaron y una rica decoración en hierro forjado, trabajo singular en la región.
Après l'extinction des ordres religieux, en 1834, et avec l'avènement de la révolution industrielle, la ville s'efforça de répondre au progrès en attribuant de nouvelles fonctionnalités aux anciens couvents et palais.
Tras la extinción de las órdenes religiosas, en 1834, y con la llegada de la revolución industrial, la ciudad se esforzó por dar respuesta al progreso atribuyendo nuevas funciones a los antiguos conventos y Palacios.
Le couvent de Santo Agostinho, transformé en cartel de la GNR, le couvent de São Bernardo, le couvent jésuite de São Sebastião, occupé par la Manufacture de tapisseries de Portalegre ou le Palais Castel-Branco, récemment adapté en Musée de la Tapisserie de Portalegre Guy Fino qui rappelle la contribution de l'industrie textile au développement de la ville, sont des exemples des nouveaux aménagements.
Son ejemplo de ello, el Convento de Santo Agostinho, transformado en cuartel de las fuerzas de seguridad, el Convento de San Bernardo, el Convento jesuita de San Sebastião, ocupado por la manufactura de tapicerías de Portalegre o el Palacio Castel-Branco, recientemente adaptado a Museo de tapicería de Portalegre Guy Fino que recuerda la contribución de la industria textil al desarrollo de la ciudad.
À Portalegre, que l'on peut facilement parcourir à pied, s'illustre aussi la Maison Musée de José Régio, poète portugais.
En Portalegre, que se recorre fácilmente a pié, también cabe destacar la Casa-Museo de José Régio, poeta portugués.
Aux alentours, il est important de citer le mirador de l'Église de Nossa Senhora da Penha et celle de l'Église do Bonfim, sur la route menant à Marvão et Castelo de Vide, localités qui méritent également une visite attentive. "
En los alrededores, hay que mencionar el mirador de la Iglesia de Nuestra Señora de la Penha y la Iglesia del Bonfim, en la carretera en dirección a Marvão y Castelo de Vide, localidades que también merecen una visita. "
"Porto Côvo demeure un sympathique village de pêcheurs, aux petites maisons blanches, qui fut restauré par le marquis de Pombal après le tremblement de terre de 1755.
"Porto Covo sigue siendo la simpática población de pescadores, de pequeñas casas blancas, que fue recuperada por el Marqués de Pombal después del terremoto de 1755.
Les belles plages escarpées et cachées qui se trouvent le long de la côte justifient amplement la visite.
La visita vale la pena por las bellas playas escarpadas y escondidas que se encuentran a lo largo de la costa.
Durant l'été de nombreux visiteurs choisissent ce lieu pour retrouver des forces, en retrouvant le calme et la tranquillité perdus dans le temps.
Durante el verano muchos visitantes acuden a esta zona para recuperar fuerzas, encontrando una calma y una tranquilidad perdidas en el tiempo.
À près de 250 mètres au large de Porto Côvo, on aperçoit l'Île abandonnée du Pessegueiro, source d'inspiration pour les plus poétiques.
A unos 250 metros, ya en el mar frente a Porto Covo, se avista la isla abandonada de Pessegueiro, fuente de inspiración para los más poéticos.
CE lieu renferme des vestiges de l'occupation carthaginoise durant le IIIè siècle avant J.C. et de l'occupation romaine, notamment des bassins de salaison du poisson, mais la tradition et l'imaginaire évoquent un refuge de pirates au fil des siècles.
Allí se encontrarán huellas de la ocupación cartaginesa durante el s.III a.C. y de la ocupación romana, especialmente tanques de salazón de pescado, pero la tradición y el imaginario nos hablan de un refugio de piratas a lo largo de los siglos.
Actuellement, il est possible de voir les ruines d'un fort construit au XVIIè siècle qui, avec une forteresse jumelle à Porto Côvo, défendaient cette partie de la côte.
Actualmente, pueden verse ruinas de un fuerte construido en el s.XVII que, junto con una fortaleza gemela en Porto Covo, defendían esta parte de la costa.
Les plus courageux, peuvent essayer de se rendre sur l'Île, mais avec prudence, car il n'existe pas de visites organisées. "
Los más valientes, pueden intentar ir hasta la isla, pero con cuidado, pues no existen visitas organizadas. "
"Le Bourg de Redondo est devenu important pour le patrimoine portugais grâce à deux produits régionaux : l'argile et le vin.
"La ciudad alentejana de Redondo se volvió importante para el patrimonio portugués a través de dos productos regionales: el barro y el vino.
La production artisanale d'objets en argile est connue dans tout le pays.
La produción artesanal de piezas de barro es conocida en todo el país.
Ici on peut trouver de la vaisselle utilitaire et décorative, en argile simple ou décorée avec des motifs floraux et des scènes populaires de la vie à la campagne.
Aqui se puede encontrar cerámica utilitaria y decorativa, de barro simple o decorada con motivos florales y escenas populares de la vida en el campo.
L'argile de cette région a la propriété de supporter de grandes variations de températures.
El barro de esta región tiene la propriedad de soportar las variaciónes de temperatura.
Cette activité est maintenue dans le Bourg dans divers centres de poterie qui perpétuent cette activité.
Esta actividad es mantenida en la ciudad por varios centros alfareros que perpetúan esta actividad en la villa.
Redondo est également connu pour sa production de vin, puisque c'est une région d'Appellation d'Origine Contrôlée (A.O.C.) du Portugal.
Redondo, además, es conocido por la produción de vino, siendo una de las regiones de Denominación de Origen Controlado (D.O.C.) en Portugal.
Produit sur des sols granitiques et schisteux, le vin est équilibré et offre un agréable bouquet. "
Producido en suelos graníticos y de pizarra, el vino es equilibrado y de agradable bouquet. "
"L'histoire de Reguengos se mêle au long des siècles à celle de Monsaraz, puisque les limites de la commune furent les même jusqu'en 1838, année où le siège de la commune fut Reguengos, fait qui contribua à son développement.
"La historia de Reguengos se confunde a lo largo de los siglos con la de Monsaraz, ya que los limites del concejo fueron los mismos hasta 1838, año en que la sede de éste pasó a Reguengos, hecho que contribuyó a su desarrollo.
L'Église matrice du XIXè siècle, au centre de la petite ville, est intéressant de par l'esprit romantique de sa construction en style néogothique et par le jeu des couleurs dérivées de la combinaison de la pierre et de la chaux.
La Iglesia Madre del s.XIX, en el centro de la ciudad, tiene interés por el espíritu romantico de su construcción de estilo neogótico y por el juego de colores derivado de la combinación de la piedra con el blanco de la cal.
Les sols granitiques et schisteux ainsi que le climat sont propices à la culture des vignes, la région étant connu pour sa production vinicole, et confèrent au vin des caractéristiques particulières de grande qualité. "
Los suelos graníticos y de pizarra y el clima son propicios para el cultivo de la viña, siendo conocida la región por la producción vinícola, conferiendo al vino características particulares de gran calidad. "
"Santiago do Cacém est une paisible ville du sud du Portugal.
"Santiago do Cacém es una tranquila villa del sur de Portugal.
Aux origines lointaines, elle fut durant la période romaine un lieu de passage dans la voie qui reliait Lisbonne au Algarve, ce qui contribua à son développement.
Con orígenes remotos, durante el período romano era lugar de paso en la calzada que unía Lisboa con el Algarve, lo que contribuyó a su desarrollo.
La dernière conquête chrétienne eut lieu au XIIIè siècle, en 1217, sous D. AFONSO II, bien qu'en 1157, une première conquête ait été menée par les Templiers.
La conquista definitiva cristiana tuvo lugar en el s.XIII, en 1217, por D. Afonso II, a pesar de haber existido ya una primera conquista en 1157 por parte de los Templarios.
C'est à cette époque que fut construit le château de fondation arabe.
En aquel momento se reconstruyó el castillo de fundación árabe.
L'Église matrice datant du XIIIè siècle et la Chapelle de São Pedro du XVIIè siècle, ont un intérêt historique et artistique qui justifie une visite.
Con un interés histórico y artístico, destaca la Iglesia Madre fundada en el s.XIII y la Capilla de San Pedro del s.XVII.
Lors d'un séjour dans la région, les Ruines de Miróbriga, un important centre agricole d'élevage et un centre thermal de l'époque romaine, sont incontournables.
Una visita a la región no podrá olvidar las cercanas ruinas de Miróbriga, un importante centro Agropecuario y termal del tiempo de los romanos.
Le complexe archéologique comprend un important noyau urbain qui renferme dans son périmètre un hippodrome, des habitations (certaines avec des peintures murales) et une acropole bien délimitée où sont encore parfaitement visibles le forum et le très riche ensemble thermal. "
El complejo arqueológico incluye un importante núcleo urbano que encierra en su perímetro un hipódromo, casas de residencia (algunas con pinturas murales) y una acrópolis bien definida donde es bien visible el foro y el riquísimo conjunto termal. "
"Sur une élévation à quelques kilomètres de la rive gauche du Guadiana, le grand fleuve du sud du Portugal, se dresse la ville de Serpa, toponyme datant de l'époque arabe, il y a plus de 2.000 ans.
"Sobre una elevación a pocos kilómetros de la orilla izquierda del Guadiana, el gran río del Sur de Portugal, se alza la villa de Serpa, topónimo que tiene su origen en el dominio romano, hace casi 2.000 años.
Avec l'arrivée dans la Péninsule des peuples musulmans au VIIIè siècle, Serpa se trouva sous la domination de l'Islam avec le nom de Scheberim.
Con la llegada a la Península de los pueblos musulmanes en el s. VIII, Serpa quedó bajo el poder del Islam con el nombre de Scheberim.
Les portugais la conquirent en 1166, mais en 1191, une grande offensive almohade parvint à reconquérir quasiment tout le territoire au sud du fleuve Tejo, comprenant Serpa.
Los portugueses la conquistaron en el año 1166, pero en 1191, una gran ofensiva almohade volvió a reconquistar prácticamente todo el territorio al Sur del río Tajo, incluyendo la villa de Serpa.
En 1232, la région repasserait aux mains des portugais, sous le sceptre du roi D. Sancho II.
En 1232, bajo el mando del rey D. Sancho II, la región volvió a la soberanía portuguesa.
Durant le règne de D. Dinis, quand la frontière luso castillane fut définitivement rectifiée, Serpa reçut de ce monarque son premier foral, en 1295, qui fit reconstruire et augmenter son imposant château défensif.
Durante el reinado de D. Dinis, cuando se rectificó definitivamente la frontera luso-castellana, Serpa recibió de este monarca su primer fuero, en el año de 1295, en el que se reconstruyó y amplió su imponente castillo defensivo.
En 1707, durant la Guerre de Succession du trône d'Espagne, Serpa fut assiégée une dernière fois par des troupes espagnoles commandées par le Duc d'Ossuna.
En 1707, en el transcurso de la Guerra de Sucesión al trono de España, Serpa fue sitiada por última vez por las tropas españolas encabezadas por el Duque de Osuna.
La première impression que le visiteur a de Serpa est la vision des murailles grandioses du Château où se dessinent les Portes de Moura et celles de Beja, uniques vestiges des 5 portes primitives.
La primera impresión que el visitante tiene de Serpa es la visión de las grandiosas murallas del castillo en el que se recortan las puertas de Moura y las de Beja, las únicas que se conservan de las 5 puertas originales.
Enfermé dans la muraille du côté Est, se dresse le vaste Manoir des Contes de Ficalho, ainsi que l'immense aqueduc aux arcades italiennes qui s'étend jusqu'à l'extrémité de la muraille sud.
Enclavado en la muralla del extremo Este, se sitúa el amplio palacete de los Condes de Ficalho, destacándose también el altivo acueducto en arcada italiana que se extiende hasta el extremo de la muralla Sur.
À l'intérieur du Bourg le tracé des rues, qui s'ouvrent sur de grandes places où coexistent une architecture traditionnelle, érudite et religieuse, confère à Serpa un caractère très singulier qui rend la promenade délicieuse.
Dentro de la villa el trazado de las calles, que se abren hacia grandes plazoletas donde coexisten la arquitectura tradicional, erudita y religiosa, conceden a Serpa un carácter muy singular que nos proporciona paseos deliciosos.
La partie la plus haute du tertre correspond au noyau urbain primitif, médiéval, maure et chrétien.
La parte más alta del cerro corresponde al núcleo urbano primitivo, medieval, árabe y cristiano.
Ici on trouve l'Église de Santa Maria, les vestiges de l'ancien Donjon du château, la Tour horloge et le Musée d'archéologie.
Aquí se encuentra la iglesia de Santa María, lo que se conserva de la antigua Torre Principal del castillo, la Torre del reloj y el Museo de Arqueología.
Les horloges sont également évoquées dans le Musée de l'horloge, installé dans l'ancien couvent du Mosteirinho, unique en son genre dans la Péninsule Ibérique.
De relojes también nos habla el Museo del reloj, instalado en el antiguo convento del Mosteirinho, y único en su género en la Península Ibérica.
Après avoir parcouru Serpa, n'oubliez pas de vous rendre à la Pousada de S. Gens, d'où vous profiterez d'un immense panorama de la plaine qui s'étend à perte de vue, ponctuée ici et là par de vastes olivaies qui entourent Serpa.
Después de recorrer Serpa, no se olvide de visitar la Posada de S. Gens, donde disfrutará de la inmensa panorámica de la llanura, cuyo fin la vista no alcanza, poblada por los extensos olivares que rodean a esta localidad.
À l'extérieur des portes, le couvent de Santo António, érigé au XVè siècle et de petits temples de dévotion populaire : Nossa Senhora de Guadalupe et, sur la route menant à Beja, S. Sebastião, du XVIè siècle, où se marient les styles manuélin et mudéjar, témoignent de la complémentarité des deux cultures qui cohabitèrent dans la région.
Fuera de las puertas de Serpa, merecen una visita el Convento de Santo Antonio, erigido en el s. XV y algunos pequeños templos de devoción popular: nuestra Señora de Guadalupe y, en la carretera hacia Beja, S. Sebastián, éste del s. XVI, en el que se da una comunión entre los estilos manuelino y mudéjar, dando testimonio de la integración de las dos culturas que convivieron en la región.
À près de 10 Kms en direction du sud, avec la compagnie du fleuve Guadiana à gauche, le Parc Naturel de Guadiana, avec un richissime patrimoine naturel, offre parmi les plus beaux paysages du sud du Portugal. "
A 10 km. hacia el Sur aproximadamente, con la compañía del río Guadiana a la izquierda, el Parque Natural del Guadiana, con un patrimonio natural riquísimo, ofrece algunos de los más bellos paisajes del Sur de Portugal. "
"Ancien village de pêcheurs, il subit des transformations dues au tourisme et à l'industrie.
"Antigua ciudad de pescadores, fue siendo alterada por el turismo y por la industria.
Actuellement, Sines est un port industriel pétrolifère très important pour l'économie du pays.
Actualmente es un puerto industrial petrolífero muy importante en la economía del país.
Sur la baie, on peut apercevoir les ruines d'un château médiéval, restauré au XVIè siècle.
Sobre la bahía, pueden verse las ruinas de un castillo medieval, restaurado en el s. XVI.
On prétend que c'est là qu'est né Vasco da Gama (1468-1524), fils du Grand gouverneur de Sines.
Se dice que fue aquí donde nació Vasco de Gama (1468-1524), hijo del Alcaide Mayor de Sines.
Dans l'une des tours du château se trouve le noyau muséologique consacré au navigateur.
En una de las torres del castillo está instalado un núcleo museológico dedicado al navegante.
À Sines il est également possible de visiter le Musée archéologique, où sont conservés les vestiges archéologiques découverts dans la région, témoignages de son occupation en des temps reculés. "
En Sines puede además visitar el Museo arqueológico, donde se guardan restos arqueológicos encontrados en la región, probando así su ocupación en tiempos remotos. "
"Situé dans la péninsule sur la rive sud du fleuve Sado, frontière de la ville de Setúbal, à laquelle une liaison régulière en ferry-boat est assurée, Tróia conserve d'importants vestiges romains, notamment une installation de salaison de poisson (un ensemble industriel important à l'époque).
"Situada en una península en la orilla sur del río Sado, frente a la ciudad de Setúbal, con la que está unida por una línea regular de ferry, Tróia conserva importantes vestigios romanos, concretamente una instalación de salazón de pescado (un conjunto industrial importante en la época).
Ces vestiges sont les témoignages de la localité romaine de Cetóbriga, qui se déplaça sur l'autre rive du fleuve, et donna son nom à la ville de Setúbal.
Estos vestigios son testimonios de la ocupación y el poblamiento romano de Cetóbriga, que se transladó a la otra orilla del Río, y dio nombre a la ciudad de Setúbal.
Actuellement, Tróia est une station touristique avec d'excellentes plages aux vastes grèves qui s'étendent sur un total de 18 Kms, ainsi qu'un vaste choix hôtelier et un terrain de golf de qualité.
Actualmente, Tróia es una localidad turística que cuenta con excelentes playas de magnífica arena con una extensión total de 18 kms, así como una vasta oferta hotelera y un impecable campo de golf.
En Juin, le festival International de Cinéma de Tróia, attire annuellement dans la région d'importantes personnalités mondiales du cinéma. "
En junio, el Festival Internacional de cine de Tróia, trae todos los años a la región a importantes figuras del cine a nivel mundial. "
"L'existence de cette localité n'est renseignée qu'à partir du XIIIè siècle.
"La existencia de esta población sólo está documentada a partir del s. XIII.
Toutefois, on trouve des registres de l'occupation humaine dans la région depuis la préhistoire.
Sin embargo, existen restos de la ocupación humana de la región que datan de la prehistoria.
Au-delà du patrimoine mégalithique, les proches Villas romaines de São Cucufate et de Monte da Cegonha méritent une visite.
Además del patrimonio megalítico, merecen una referencia las próximas villas romanas de San Cucufate y Monte da Cegonha.
Sans grande importance stratégique dans la défense du territoire, le développement de cette ville fut essentiellement agricole.
Sin gran importancia estratégica a nivel defensivo o militar, el desarrollo de esta villa fue esencialmente agrícola.
CE fait est aisément démontré par la production du vin, étant donné que Vidigueira est également le nom d'une Région d'Origine Contrôlée.
Este hecho se comprueba fácilmente por la producción de vino, dado que Vidigueira también es el nombre de una Región de Origen Controlada.
Sa renommé vinicole existait déjà au XVè siècle et au XIXè siècle elle était la septième région productrice.
Su fama vinícola ya existía en el s. XV y en el s. XIX era la 7ª región productora.
Le nom de Vidigueira est également liée au personnage historique Vasco da Gama, à qui D. Manuel I (1495-1521) concéda le titre de Conte de Vidigueira, en 1519.
El nombre de Vidigueira también está relacionado con la figura histórica de Vasco da Gama, a quien D. Manuel I (1495-1521) concedió el título de Conde de Vidigueira, en 1519.
La Casa da Vidigueira, fondée à l'époque, demeura dans la même famille jusqu'à nos jours.
La Casa de Vidigueira, fundada entonces por Vasco da Gama, ha permanecido en la misma familia hasta nuestro siglo.
Dans la tour horloge de la ville, les heures sont marquées par une cloche portant la Croix du Christ et les armoiries de la famille Gama gravées, ainsi que l'inscription de la date : 1520.
En la torre del reloj de la villa indica las horas, una campana con la Cruz de Cristo y las armas de los gamas grabadas. Consta la inscripción de la fecha: 1520.
Dans la grande Chapelle de l'Église du couvent de Nossa Senhora das Relíquias (déjà très altérée dans ses lignes originelles) furent déposés les restes mortuaires de celui qui découvrit le chemin maritime vers l'Inde, à leur arrivée de Cochim en 1539, jusqu'à ce qu'ils soient transportés au monastère des Jerónimos en 1898. "
En la capilla principal de la iglesia del convento de Nuestra Señora de las Reliquias (con muchas alteraciones de sus trazos originales), estuvieron depositados los restos mortales del descubridor del camino marítimo hacia la India cuando llegaron procedentes de Cochim en 1539, hasta que fueron trasladados al Monasterio de los Jerónimos en 1898. "
"Dans l'embouchure du fleuve Mira, cette sympathique localité doit une grande partie de son développement au tourisme croissant des ces dernières années.
"En la desembocadura del Río Mira, esta simpática población debe mucho de su desarrollo al turismo creciente de los últimos años.
Les belles et calmes plages de la Côte Vicentina sont très recherchées car elles conservent des caractéristiques naturelles et offrent d'excellentes conditions pour la pratique des sports nautiques.
Las tranquilas y bonitas playas de la Costa del Cabo de San Vicente son muy visitadas porque aún mantienen sus características naturales y porque tienen excelentes condiciones para la prática de deportes náuticos.
Parmi le patrimoine édifié, dans le centre historique, la Forteresse, construite entre 1599 et 1602 pour la défense contre les attaques des pirates, l'Église matrice et le Phare du Cap Sardão, construit au début du XXè siècle, se distinguent. "
En el patrimonio edificado, en el centro histórico, destaca la Fortaleza, construida entre 1599 y 1602 para defensa contra los ataques de piratería, la Iglesia Madre y el Faro del Cabo Sardão, construido a principios de siglo. "
"Située dans l'une des régions les plus fertiles du Sud du Portugal, Vila Viçosa compte dans son passé, quelques moments importants pour l'histoire du pays.
"Situada en una de las regiones más fértiles del sur de Portugal, Vila Viçosa cuenta en su pasado con algunos momentos importantes para la historia del país.
C'est ici que fut établi la Maison des ducs de Bragança, la famille noble la plus puissante après la Maison Royale.
Aqui se estableció la Casa de los Duques de Bragança, la familia noble más poderosa después de la Casa Real.
Mais la construction du Palais Ducal, que l'on peut encore visiter, émane du 4º Duc de Bragança, D. Jaime qui, au XVIè siècle, contribua énormément au développement de la ville.
Pero la construcción del Palacio Ducal, que se puede visitar actualmente, se debe al 4º Duque de Bragança, D. Jaime que, en el s.XVI, contribuyó en mucho al desarrollo de la ciudad.
Durant les Cortès de 1646, D. João IV, 8º Duc de Bragança, couronna et proclama patronne du Portugal l'image de Notre Dame de la Conception, vénérée dans l'Église matrice.
Durante las Cortes de 1646, D. João IV, 8º Duque de Bragança, coronó y proclamó como padrona de Portugal la imagen de Nuestra Señora de la concepción, venerada en la iglesia matriz.
À partir de ce moment là, les rois du Portugal ne portèrent plus la couronne royale.
A partir de ese momento los reyes de Portugal dejaron de usar la corona real.
Vila Viçosa est connue pour l'abondance de marbre de la région, en effet il est extrait et exploité dans plus de 160 carrières, et est internationalement connu (en particulier le rose). "
Actualmente, Vila Viçosa depende esencialmente de dos materias primas de la región: el mármol y la aceituna. El mármol es extraído y explotado a partir de más de 160 canteras, siendo internacionalmente conocido (sobre todo el rosa). La industria de transformación del aceite sigue siendo una de las principales actividades económicas. "
"Excellent mirador donnant sur la plage, Zambujeira do Mar est un petit village de pêcheurs qui a su conserver calme et tranquillité.
"Excelente mirador sobre la playa, Zambujeira do Mar es una pequeña población de pescadores donde aún se consigue sentir la calma y la tranquilidad.
Les belles plages sont les principaux centres d'intérêt pour les nombreux visiteurs qui arrivent ici, tout particulièrement durant l'Été, pour ses conditions naturelles encore préservées et la pratique des sports nautiques.
Las bonitas playas son uno de los principales motivos de atracción para los muchos visitantes que aquí llegan, sobre todo durante el verano, debido a sus condiciones naturales todavía conservadas e idóneas para la práctica de deportes náuticos.
Le tourisme vert et le sport sont les atouts les plus marquants de cette région qui fait partie du Paysage Naturel du Sud Ouest de l'Alentejo et de la Côte Vicentina.
El turismo en la naturaleza y el deporte son las bazas más fuertes de esta región integrada en el Parque Natural del Sudoeste Alentejano y de la Costa Vicentina.
En terme d'évènements, l'un des grands attrait de cette zone est le déroulement du festival du Sud Ouest, en Août, dans le Domaine de Casa Branca.
Por lo que se refiere a los eventos, una de las grandes atracciones de esta zona es la celebración del Festival del Sudoeste, en agosto, en la Herdade da Casa Branca.
Durant trois jours ont lieu divers spectacles de musique attirant des centaines de jeunes. "
Durante tres días tienen lugar diversos espectáculos de música, atrayendo en esta época a centenares de jóvenes. "
"Les rues du centre historique, ancien Cerro da Vila, conservent encore le pittoresque des maisons blanches, des rues étroites et escarpées et le charme d'une voûte mauresque à la Travessa de l'Église Velha, où se trouvait une ancienne mosquée et la première église de la ville, bien que le progrès ait transformé Albufeira en une ville centrée sur le tourisme et le loisir.
"En nuestros días el progreso ha transformado a Albufeira en una ciudad dedicada al turismo y al ocio. Las calles del centro histórico, el antiguo" "Cerro da Vila" ", todavía conservan lo pintoresco de las casas blancas, de las calles recoletas y escarpadas o el encanto morisco en el Callejón de la Iglesia vieja, donde existió una antigua mezquita y la primera iglesia del pueblo.
Dans les bateaux qui sèchent sur la plage, peints avec des couleurs vives qui contrastent avec le bleu de la mer, les pêcheurs, étrangers aux touristes qui bronzent au soleil, poursuivent, comme depuis des millénaires, leur activité de préparation des filets.
En los barcos varados en la playa, pintados de fuertes colores que contrastan con el azul del mar, los pescadores, ajenos a los turistas que se broncean al sol, continúan, como desde hace milenios, su labor de preparación de las redes.
Un parcours pédestre en bord de mer sur la marginale, offre de magnifiques perspectives sur la ville, les plages et les formations rocheuses, qui s'achèvent à la belle grotte de Xorino qui, selon la tradition, fut le refuge des Maures, lors de la reconquête de la ville au XIIIè siècle (1240). "
Un recorrido a pie junto a la orilla del mar por el paseo marítimo, ofrece magníficas perspectivas de la ciudad, las playas y las formaciones rocosas, terminando en la bella gruta de Xorino que, según la tradición, fue refugio de moros durante la reconquista de la ciudad en el siglo XIII (1240). "
"La fondation et la construction de la ville de Alcoutim sont principalement associées au fait qu'elle soit située dans un lieu où les marées du fleuve Guadiana se font sentir, ce qui obligeait les bateaux, qui faisaient le trafic de métaux et autres produits de la région, à attendre pendant des heures les conditions propices à la descente du fleuve.
"La fundación y establecimiento de la villa de Alcoutim están asociados principalmente al hecho de estar situados en el lugar hasta el que se hacen sentir las mareas del Río Guadina, lo que era obligado para los barcos, que realizaban el transporte de los metales y otros productos de la región, a esperar horas por las condiciones propicias al descenso del río.
Postérieurement, sa position stratégique, frontalière avec son voisin le royaume de Castille, exigea nécessairement la construction de structures de soutien et de défense, dont il reste encore quelques vestiges.
Posteriormente, su posición estratégica de frontera con el vecino Reino de Castilla, exigió necesariamente la construcción de estructuras de apoyo y defensa, de las cuales sólo restan algunos vestigios.
Alcoutim, bien qu'ayant perdu les murailles qui assurèrent sa défense durant des siècles, conserve dans ses rues étroites et escarpées, l'atmosphère tranquille d'une ville "du Algarve montagneux".
Alcoutim, a pesar de haber perdido las murallas que durante siglos la defendieron, mantiene sus calles estrechas y escarpadas y el ambiente tranquilo de un pueblo de la sierra del Algarve.
Une promenade de quelques minutes vous conduit à la découverte de maisons centenaires et de l'Eglise de la Misericórdia.
Un paseo de pocos minutos nos conduce al descubrimiento de casas centenarias y de la Iglesia de la Misericordia.
Pour terminer, il est important de descendre jusqu'aux bords du fleuve, marqué par la discrète Chapelle de Santo António et par l'ancienne Maison des Comtes d'Alcoutim.
Para terminar es importante bajar hasta la orilla del río, marcada por la sobria ermita de San Antonio y por la antigua Casa de los Condes de Alcoutim.
Ensuite vous n'avez plus qu'à savourer des moments de repos, en sirotant une boisson fraîche sur une esplanade, tout en regardant le bateau de pêche qui rentre ou les voiliers ancrés à la petite marina, avec vue sur la ville espagnole de l'autre côté du fleuve. "
Después de saborear unos instantes de reposo en compañía de algo fresco en una terraza, mientras se observa regresar al barco después de la pesca o al velero anclado en el pequeño embarcadero, y viendo la pequeña población española en la otra orilla del río. "
"Limitée par la mer et par la montagne, la commune d'Aljezur reflète dans ses paysages cette double influence.
"Limitado por el mar y por la sierra, el concejo de Aljezur refleja en sus paisajes este doble influjo.
La côte maritime est marquée par de hautes falaises où s'abritent sable et dunes, tandis que l'intérieur est une succession d'horizons couverts de végétation.
La franja marítima está marcada por altos acantilados donde penetran arenas y dunas, mientras que el interior es una sucesión de horizontes cubiertos de vegetación.
Entre les deux, des vallées et des landes fertiles conservent la tradition de la culture.
Entre ambos, valles y vegas fértiles mantienen la tradición de los cultivos.
Parcourir la commune est une occasion de revenir à la tranquillité et de retrouver le silence, entrecoupé du chant des oiseaux ou du rythme des vagues sur les roches.
Recorrer la comarca es una oportunidad para recuperar la tranquilidad y rencontrar el silencio, sólo alterado por el canto de las aves o por la melodía de las olas contra las rocas.
Aljezur est une petite ville de la côte Vicentina aux maisons caractéristiques de l'architecture rurale du Algarve, où les plates-bandes et les croisées des fenêtres colorées rehaussent les façades blanches.
Aljezur es un pequeño pueblo de la costa Vicentina con casa características de la arquitectura rural del Algarve, en que pequeñas espadañas y vanos de ventana coloridos realzan las blancas fachadas.
Du haut du tertre, les murailles du château rappellent son passé historique, symbole de luttes entre Maures et chrétiens.
En lo alto del cerro las murallas del castillo recuerdan su pasado histórico, símbolo de luchas entre moros y cristianos.
Sur la colline, les maisons blanches pareilles à une cascade coulant vers la rivière donnent sur la plaine, dans laquelle cette ville séculaire a su trouver son expansion et son futur. "
En la colina, la casi cascada formada por las casitas blancas bajando hacia la orilla se sitúa frente al llano. Donde este pueblo centenario supo encontrar su expansión y su futuro. "
"Petit village du Algarve qui mérite une visite et tout particulièrement la Chapelle de São Lourenço de Matos, dont l'intérieur est l'un des meilleurs exemples de revêtement de faïence du XVIIIè siècle.
"Pequeño pueblo del Algarve que vale la pena visitar sobre todo por la Capilla de San Lorenzo de Matos, cuyo interior es uno de los mejores ejemplos de cubierta de azulejos del s.XVIII.
Dans l'espace environnant qui conserve beaucoup du caractère et du charme de l'ancien Algarve, un ensemble d'édifices anciens minutieusement préservés héberge une GALERIE d'arts.
En el espacio circundante, que mantiene mucho del carácter y encanto del antiguo Algarve, un conjunto de edificios antiguos cuidadosamente preservados fue acondicionado para albergar una galería de arte.
À Almancil vous aurez aussi la possibilité de trouver de belles pièces de céramique traditionnelle. "
En Almancil tenemos además la oportunidad de encontrar buenas piezas de cerámica tradicional. "
"Village plus typique du Algarve selon les dires de beaucoup, Alte date de l'occupation romaine.
"Pueblo típico del Algarve en opinión de muchos, Alte tuvo su origen en la ocupación romana.
Les rues du centre historique conservent une grande partie de leur caractère dans les maisons blanchies à la chaux, les fenêtres et plates-bandes ourlées de couleur, dans les cheminées dentelées et la tranquillité environnante.
Las calles del centro histórico mantienen aún mucho de su carácter en las casas encaladas, en las ventanas y remates decorados con vivos colores, en las chimeneas con arabescos en forma de encaje y en la tranquilidad envolvente.
"Armação de Pêra fut, durant des siècles, un village de pêcheurs attirés par l'abondance de poisson, principalement le thon et la sardine qui, après avoir été salés, étaient vendus au sud et au centre du pays.
"Armação de Pêra fue, durante siglos, un poblado de pescadores atraidos por la abundancia de peces, sobre todo atún y sardina, que después de ser salado era vendido en el sur y centro del país.
Au XVIIè siècle, pour parer aux attaques des pirates et des corsaires, fut érigée une petite forteresse sur une butte surplombant la mer, à l'initiative d'un riche propriétaire de bateaux et de filets de pêche.
En el s.XVII, para su defensa contra los ataques de los piratas y corsarios se erigió una pequeña fortaleza en una elevación por encima del mar, a iniciativa de un próspero propietario de barcos y artes de pesca.
La Chapelle dédiée à Santo António qui se trouve à l'intérieur des terres, date de la même époque.
Del mismo periodo es la la capilla del interior, consagrada a San Antonio.
Actuellement, Armação de Pêra conserve le caractère typique des travaux de pêche sur la plage de pescadores.
En la actualidad, Armação de Pêra mantiene la tradicional escena de las faenas de pesca en la playa de los Pescadores.
Les visiteurs, attirés par l'immense grève et les eaux tièdes, lui donne vie de façon cosmopolite, animée et colorée. "
Los visitantes, atraidos por el extenso arenal y las aguas cálidas, le dan una vida cosmopolita, animada y variopinta. "
"Au sommet d'une butte le château, et sur l'autre un fort en forme d'étoile.
"En lo alto de un cerro el castillo. En otros tiempos el fuerte en forma de estrella.
Entre les deux s'éparpillent les maisons blanches de Castro Marim, aux plantes bandes colorées, terrasses et cheminées dentelées.
Entre los dos se extienden las casas blancas de Castro Marim, con pequeños remates coloridos, azoteas y chimeneas decoradas con motivos que imitan los encajes.
Rejoignant l'église, le château et le fort, les rues de Castro Marim ont des maisons qui, par leur simplicité, reflètent l'architecture typique du Algarve.
Uniendo la iglesia, el castillo y el fuerte, las calles de Castro Marim tienen casa que, en su sencillez, reflejan la típica arquitectura del Algarve.
Le blanc toujours prédominant est ponctué d'ocres et de bleus lumineux.
Con el blanco, siempre predominante, se mezclan los ocres y los azules llenos de luminosidad.
Les plates-bandes en disent long sur l'attrait pour les formes géométriques ou pour les motifs floraux.
Los remates evidencian el gusto por las formas geométricas o por los motivos florales.
Celui qui monte au château de Castro Marim, voit d'un côté la mer et de l'autre les monts qui s'étendent jusqu'à l'horizon.
Quien llegue hasta el castillo de Castro Marim, ve a un lado el mar y al otro los montes que se extienden hasta la línea del horizonte.
CE sont ces montagnes qui défient ceux qui aiment les grands espaces, s'intéressent à l'identification des oiseaux et des plantes, aiment les promenades à pied ou à bicyclette et apprécient d'être en contact avec la Nature. "
Estas son las sierras que desafían a los que aprecian los grandes espacios, los que se interesan por identificar aves y plantas y les gusta hacer excursiones a pie o en bicicleta o de entrar en contacto con la Naturaleza. "
"C'est durant la période romaine que cette région se développa et acquit une certaine notoriété.
"Esta ciudad se desarrolló y ganó importancia en el período romano.
Alors connue sous le nom de Civitas Ossobonensis ses limites s'étendaient jusqu'à l'actuelle ville de Tavira, et comprenait diverses "" villae "" avec des activités spécifiques industrielles, rurales et maritimes.
Entonces era conocida como Civitas Ossobonensis y sus límites se extendían hasta la actual ciudad de Tavira, abarcando varias villae con actividades específicas industriales, rurales y marítimas.
CE passé historique est confirmé par les trouvailles des fouilles archéologiques de la ville que l'on peut voir au Musée archéologique Infant D. Henrique, et par les ruines de Milreu, situées aux alentours de Faro.
Este pasado histórico se constata por los hallazgos procedentes de excavaciones arqueológicas en la ciudad, que podemos ver en el Museo arqueológico Infante D. Henrique y en las Ruinas de Milreu, situadas en los alrededores de Faro.
Au IXè siècle, elle devient Santa Maria Ibn Harun, prenant le nom de la famille arabe qui gouvernait ces terres.
En el s. IX, la localidad es llamada Santa Maria Ibn Harun, que era el nombre de la familia árabe que gobernaba estos territorios.
Le toponyme donnera origine, à l'actuel Faro.
El topónimo dará origen al actual nombre Faro.
Durant la domination musulmane la pratique du culte chrétien fut autorisée, ce qui explique la permanence de "" Santa Maria "" dans le nom.
Durante el dominio musulmán, la práctica del culto cristiano estuvo permitida, lo que explica la permanencia de "" Santa Maria "" en el nombre.
Au-delà des vestiges archéologiques de cette période, la Porte Arabe (integrée à la voûte de la Ville) nous rappelle l'une des entrées au centre ceint de murailles, appelé "Vila-Adentro".
Además de los restos arqueológicos de este período, la puerta Árabe (integrada en el Arco da Vila) nos recuerda una de las entradas en el núcleo amurallado, denominado Vila-Adentro.
"Vila-Adentro" sera définitivement conquise par les chrétiens en 1249, pendant le règne de D. AFONSO III.
Vila-Adentro fue conquistado definitivamente por los cristianos el año 1249, durante el reinado de D. Afonso III.
La sé Cathédrale est alors construite à l'emplacement de l'ancienne mosquée et les murailles sont renforcées, symboles d'une nouvelle domination.
En esa época se construye la Sé Catedral en el espacio que ocupaba la antigua Mezquita y se refuerzan las murallas, señales del nuevo dominio.
Au XVIè siècle, Faro devient un important pôle commercial du Algarve, et conserve cette fonction durant les siècles qui suivirent.
En el s. XVI, Faro se convirtió en un importante polo comercial en el Algarve, manteniendo esa función durante los siglos siguientes.
En 1540 la ville fut élevée au rang de siège de l'Evêché, qui jusque là était Silves.
Fue elevada a ciudad en 1540 para que fuese sede de Obispado, que hasta entonces se encontraba en Silves.
Un majeure partie des monuments religieux de Faro datent de cette époque, la richesse économique étant visible dans l'Eglise de la Misericórdia et dans les couvents de São Francisco, de Nossa Senhora da Assunção (adaptée en Musée archéologique Infant D. Henrique), de Santiago Maior et de Santo António dos Capuchos.
Gran parte de los monumentos religiosos de Faro datan de esa época, reflejándose la riqueza económica en la Iglesia de la Misericordia y en los conventos de São Francisco, de Nossa Senhora da Assunção (adaptado a Museo arqueológico Infante D. Henrique), de Santiago Maior y de Santo António dos Capuchos.
Au XIXè siècle, Faro fut administrativement réorganisée avec la centralisation des pouvoirs régionaux et devint l'une des plus importantes villes du Algarve.
En el s. XIX, Faro fue reorganizada administrativamente centralizando los poderes regionales y se convirtió en una de las ciudades más importantes del Algarve.
La noblesse et la bourgeoisie y firent construire leurs maisons semblables à des palais et les familles les plus riches possèdent une maison secondaire dans les environs, parmi lesquels s'illustre l'impressionnant Palais de Estói.
La nobleza y la burguesía construyeron sus casas palaciegas y las familias con más recursos también construyeron sus segundas residencias en los alrededores, entre las que se encuentra el Palacio de Estói, impresionante por su belleza.
Au-delà du patrimoine architectonique déjà mentionné, une visite à Faro doit inclure une visite en famille au récent Centre Ciência Viva, un intéressant lieu consacré aux plus petits.
Además del patrimonio arquitectónico ya mencionado, un paseo por Faro debe incluir una visita en familia al reciente Centro Ciencia Viva, un interesante espacio dedicado a los más pequeños.
Aux alentours de la ville, il est important de rappeler la beauté du Parc Naturel de Ria Formosa. "
En los alrededores de la ciudad, cabe destacar la belleza del Parque Natural de la Ría Formosa. "
"La date de fondation de Lagoa est inconnue.
"La fecha de fundación de Lagoa nos es desconocida.
Toutefois, on sait que la ville est née près d'une lagune, qui serait à l'origine de son nom.
Sin embargo, se sabe que la población nació al borde de una laguna, de donde deriva su nombre.
On trouve dans la ville des éléments manuélins, ce qui prouve son développement durant le XVIè siècle, mais son histoire est surtout renseignée à partir du XVIIIè siècle, époque où Lagoa fut nommée ville et où se forma la commune.
Encontramos algunos elementos manuelinos en la villa, lo que prueba su desarrollo durante el s.XVI, pero su historia está documentada sobre todo a partir del s.XVIII, momento en que Lagoa es elevada al rango de Villa y se forma el concejo.
Au XVIIIè siècle elle fut beaucoup détruite par le tremblement de terre de 1755, sa reconstruction fut évidente en raison de la quantité des monuments et constructions que l'on peut rencontrer et qui datent de cette époque.
En el s.XVIII fue bastante destruida por el terremoto de 1755, siendo evidente su reconstrucción por la cantidad de monumentos y construcciones de esa época que podemos encontrar.
À la fin du XIXè siècle, la pêche et l'industrie de conservation du poisson apportèrent prospérité et dynamisme.
A finales del s.XIX, la pesca y la industria de la conservación de pescado trajeron la prosperidad y el dinamismo.
Actuellement elle joue un rôle important en ce qui concerne le tourisme et la croissance de la diversité des activités économiques.
En la actualidad, el papel más importante lo desempeña el turismo y una diversidad creciente de actividades económicas.
La ville se développa à partir de l'église matrice, datant du XVIè siècle mais complètement reconstruite au XVIIIè siècle. Dans les rues aux maisons blanches qui l'entourent, ponctuées par les cheminées dentelées typiques du Algarve, on respire encore l'ambiance du passé.
La ciudad se desarrolló a partir de la iglesia-matriz, que data del s.XVI, pero completamente reconstruida en el s.XVIII. En las calles de blancas casas que la rodean, chimeneas adornnadas en forma de encaje del Algarve, todavía se respira el ambiente del pasado.
Une promenade par le tracé irrégulier offre diverses perspectives sur la ville, où il est possible de profiter des autels des Passos, marquant les anciennes cérémonies de la Semaine sainte et de trouver divers portails et fenêtres manuélines qui marquent son passé du seizième siècle.
Un paseo por su trazado irregular nos proporciona diferentes perspectivas de la ciudad, en donde podemos apreciar los altares de los pasos, que marcan las antiguas ceremonias de la Semana Santa, y encontrar varios portales y ventanas de estilo manuelino que caracterizan su pasado quinientista.
Le nom Lagoa se répandit internationalement surtout grâce à la bonne production de vin blanc, c'est l'un des terroirs du pays. "
El nombre de Lagoa se ha difundido internacionalmente sobre todo gracias a la buena producción de vino blanco, siendo una de las regiones con denominación de origen del país. "
"Lagos a une longue histoire liée à la mer.
"Lagos tiene una larga historia vinculada al mar.
Son premier nom, Lacobriga, évoque les premiers habitants de ce port, d'origine celte, près de 2000 ans avant JC.
Su nombre originario, Lacobriga, revela que los primeros habitantes de este puerto eran de origen celta, aproximadamente 2000 años a.
Des Phéniciens, des grecs et des carthaginois leurs succédèrent, mais ce sont les romains qui la firent grandir et prospérer.
C. a éstos les sucedieron los fenicios, griegos y cartagineses pero los romanos fueron quienes propiciaron su crecimiento y prosperidad.
Les arabes l'entourèrent de murailles au Xè siècle et l'appelèrent Zawaia.
Los árabes la rodearon de murallas en el s. X y le llamaron Zawaia.
Ils demeurèrent ici jusqu'à ce qu'ils soient conquis par les chrétiens en 1249, année où la ville fut intégrée au territoire portugais.
Aquí permanecieron hasta que se produjo la conquista cristiana en 1249, año en que la población se integró en territorio portugués.
Le XVè siècle fut le siècle d'or de Lagos, puisqu'il accompagna le début de l'époque des Grandes découvertes.
El s. XV fue el siglo de oro de Lagos, paralelamente al inicio de la época de los descubrimientos.
En raison de sa situation, face à l'Afrique, elle devint le point de départ et d'arrivée de navires qui, année après année, partaient à la découverte de la côte de ce continent.
Debido a su ubicación, frente a África, se convirtió en el punto de partida y llegada de las naos que, año tras año, iban descubriendo la costa de este continente.
Centre de commerce de produits exotiques, d'ivoire, d'or et d'argent rapportés d'Afrique, Lagos vit augmenter le nombre de ses maisons, de ses commerçants et de ses monuments.
Centro de comercio de los productos exóticos, del Marfil, oro y plata procedentes de África, Lagos vio crecer el número de casas, de comerciantes y de monumentos.
De nouvelles murailles, construites au XVIè siècle, accompagnèrent l'expansion de la ville qui, à partir de 1572, devint le siège de l'évêché et la résidence des gouverneurs du Algarve.
Nuevas murallas, construidas en el s. XVI, acompañaron la expansión de la ciudad que, desde 1572, se convirtió en sede de obispado y residencia de los gobernadores del Algarve.
Ces défenses furent renforcées au XVIIè siècle avec la construction de forts dans des points stratégiques.
Estas defensas fueron reforzadas en el s. XVII con la construcción de fuertes en puntos estratégicos.
Le tremblement de terre de 1755 et le raz de marée qui suivit détruirent une grande partie de la ville qui seulement à partir du XIXè siècle, avec l'industrie de conserves du poisson et le commerce, prospéra de nouveau.
El terremoto de 1755 y el maremoto que le siguió destruyeron gran parte de la ciudad que sólo a partir del s. XIX, con la industria de conservas de pescado y el comercio, comenzó a recuperar su prosperidad.
Lagos d'aujourd'hui est une ville dynamique et active, fière de son passé. "
La Lagos de hoy es una ciudad dinámica y activa, orgullosa de su pasado. "
"La fondation de la ville est incertaine et lointaine dans le temps, mais il existe des vestiges concrets de l'occupation romaine, dont le centre de pêche et de salaison du poisson du Cerro da Vila à Vilamoura sont les meilleurs exemples. On sait également que quand les Maures arrivèrent ici, en 715, il existait déjà une importante ville.
"La fundación de la ciudad es incierta y lejana en el tiempo pero existen restos concretos de ocupación romana, de los que el centro de pesca y salazón de pescado del Cerro da Vila en Vilamoura, son el mejor ejemplo y se sabe que, cuando llegaron aquí los árabes, en 715, ya existía una aldea importante.
Elle fut reconquise par les chrétiens en 1249, sous le règne de D. AFONSO III, ayant reçu la "" carta de Foral "" (lettre de constitution de commune) en 1266.
Fue reconquistada por los cristianos en 1249, en el reinado de D. Afonso III, recibiendo Carta de fuero en 1266.
Du Moyen Âge subsiste le Château, dont on retrouve les tours au milieu des maisons, ainsi que certains pans de muraille.
De la Edad Media perdura el castillo, cuyas torres aún pueden observarse entre las casas, así como algunos trozos de muralla.
En 1291, le roi D. Dinis institua une foire à Loulé, qui devint le centre commercial de la région.
En 1291, el rey D. Dinis creó una feria en Loulé, convirtiéndola en el centro comercial de la región.
Étant une ville de l'intérieur, elle ne bénéficia pas directement des richesses de l'Epoque des Grandes découvertes comme de nombreux lieux du littoral, bien que l'on rencontre des détails manuélins dans les maisons et des monuments qui reflètent cette époque, comme à l'Église de São Clemente ou dans l'Église de la Misericórdia.
Siendo una población del interior, no se benefició directamente de las riquezas de la Época de los descubrimientos como otras localidades del litoral, aunque se encuentren detalles decorativos manuelinos en las casas y monumentos que reflejan esta época, como en la Iglesia de São Clemente o en la Iglesia de la Misericórdia.
Le développement économique vient des produits agricoles, en particulier des fruits secs (amandes et figues) et des productions artisanales qui perdurèrent durant des siècles.
El desarrollo económico derivó de la apuesta en los productos agrícolas, principalmente, en los frutos secos (almendras e higos) y de las producciones artesanales que se mantuvieron durante siglos.
La ville s'éleva en 1988.
Fue elevada a ciudad en 1988.
Actuellement Loulé est le centre économique de la commune la plus vaste du pays, où les populations côtières vivent du tourisme et celles de l'intérieur du commerce et de l'agriculture.
Actualmente, Loulé es el centro económico del mayor municipio del país, donde las poblaciones costeras viven del turismo y, las del interior, del comercio y de la agricultura.
Dans ses environs, elle conserve des lieux touristiques parmi les plus connus du Algarve, tels que Vilamoura ou Quarteira sur la côte et Salir ou Alte à l'intérieur.
En su perímetro, alberga algunos de los enclaves turísticos más conocidos del Algarve, como Vilamoura o Quarteira en la costa y Salir o Alte en el interior.
Tout près de la ville, les passionnés de nature seront surpris par les Sites classés de Benémola et de la Rocha da Pena que abritent un Algarve différent, possédant encore une végétation endémique et où il est possible de faire des promenades organisées.
Muy cerca de la ciudad, los amantes de la naturaleza se sorprenderán con los enclaves clasificados como Benémola y la Roca da Pena que esconden un Algarve diferente, con vegetación endémica y donde podrán realizar paseos organizados.
Les fêtes du Carnaval de Loulé sont parmi les plus fameuses du pays. "
El Carnaval de Loulé es uno de los festejos más famosos del país. "
"Les maisons ont l'architecture traditionnelle du Algarve, avec les murs blancs, les pierres de taille, les touches de couleur des portes et des fenêtres, bien qu'il existe les typiques" cheminées de saia ", si différentes du littoral.
"Las casas tienen la arquitectura tradicional del Algarve en las paredes blancas, en las canterías, en las manchas de color de las puertas y ventanas, aunque exhiban las típicas" "chimeneas de falda" "tan diferentes de las del litoral.
Les rues escarpées et étroites laissent voir à chaque pas de nouvelles perspectives sur la montagne verdoyante offrant un certain exotisme, accru par la présence de canneliers et d'hortensias, d'arbres fruitiers, évoquant les jardins et les vergers. Cela justifie une longue promenade de découverte dans un recoin différent de l'Algarve.
Las calles escarpadas y estrechas dejan ver a cada paso nuevas perspectivas sobre la vegetación de la sierra, mostrando un cierto exotismo, aumentado por la presencia de canelos y hortensias, de árboles frutales, evocadores de jardines y arboledas: es la excusa ideal para una larga excursión de exploración de un Rincón diferente del Algarve.
Monchique mérite d'être visitée à pied, puisque pour apprécier ses charmes il faut monter et descendre des rues, admirer de vastes horizons au-delà des maisons, découvrir de petits recoins de lumière et de tranquillité.
Monchique merece ser visitada a pie, ya que para apreciar sus encantos es necesario subir y bajar las calles, asomarse a los amplios horizontes que aparecen por entre las casas, descubrir rinconcitos de luz y tranquilidad.
À la fin il vous restera le souvenir d'une ville de montagne chargée d'histoire et de caractère où l'on a envie de revenir. "
Al final le quedará el recuerdo de una ciudad de la sierra con historia y carácter a la que apetece volver. "
"Les cabanes de pêcheurs furent, durant des siècles, l'unique signe de la présence humaine sur la vaste grève entourée de pinèdes.
"Cabañas de pescadores fueron durante siglos la única señal de la presencia humana en el vasto arenal rodeado de pinares.
La beauté de sa plage, ses eaux sûres et chaudes attirent les premiers touristes étrangers durant les années 60, annonçant le début du développement du tourisme au Algarve.
La belleza de su playa, las aguas seguras y cálidas atrayeron a los turistas extranjeros durante los años sesenta otorgándole un lugar destacado entre los pioneros del desarrollo del turismo en el Algarve.
Aujourd'hui, Monte Gordo est un centre touristique international, qui compte un casino parmi ses nombreux équipements. "
Hoy en día Monte Gordo es un centro turístico internacional que cuenta, entre sus múltiples equipamientos, con un casino. "
"Pour découvrir le charme occulte d'Olhão il faut grimper à la tour de l'église matrice, le point le plus haut.
"Para descubrir el encanto oculto de Olhão es necesario subir a la torre de la iglesia madre, el lugar más elevado.
Alors le secret se dévoile avec les centaines de maisons dont le toit est remplacé par une terrasse : la typique terrasse algarvia.
Es entonces cuando se revela el secreto en los centenares de casas con una terraza en vez de tejado: la típica azotea del Algarve.
Créant un panorama unique de rues qui ressemblent à une multitude de cubes éparpillés sur l'horizon plat, se rassemblant et se juxtaposant en de nombreuses perspectives.
Se crea así un panorama único de calles que se asemejan a una alfombra de cubos desperdigados sobre un horizonte llano, juntándose y superponiéndose en múltiples perspectivas.
Parcourrez le quartier des pêcheurs, situé entre le quai de la Ria Formosa et le coeur de la ville définit par l'église matrice, où l'on a conservé le pittoresque des petites maisons blanches aux plates-bandes décorées avec des motifs géométriques.
Recorra el barrio de los pescadores, situado entre el muelle de la Ría Formosa y el corazón de la ciudad, definido por la iglesia madre, donde aún se conserva lo pintoresco de las callecitas con remates decorados con motivos geométricos.
Les rues qui entourent l'Avenue da República, symbole de l'urbanisme du début du siècle, montrent la ville des industriels et des navigateurs enrichis par les conserves et le commerce.
Las calles cercanas a la Avenida da República, símbolo del urbanismo de principios de siglo, muestran la ciudad de los industriales y comerciantes de ultramar, enriquecidos con las conservas y el comercio.
Une visite à Olhão doit se terminer sur le long quai rafraîchit par les jardins et les esplanades.
Una visita a Olhão debe terminar en el largo muelle dotado de jardines y terrazas.
Mais avant cela n'oubliez pas de pénétrer dans l'ambiance colorée du Marché, où l'on vend du poisson tout juste sorti de la mer, des légumes frais ou les fruits sucrés venant de l'intérieur du Algarve.
Pero antes, no deje de entrar en el colorido ambiente del mercado, donde se vende el pescado recién salido del mar, las hortalizas frescas o la dulce fruta venida del interior de la región.
Si vous avez encore le temps, les liaisons régulières avec les îles de Armona et Culatra permettent une agréable promenade sur la Ria afin de connaître ses belles grèves. "
Si todavía le queda tiempo, las conexiones regulares con las islas de Armona y Culatra favorecen un agradable paseo por la Ría para conocer sus bonitos arenales. "
"Le profil blanc de l'église au sommet de la colline et les rues étroites de l'ancien quartier des pêcheurs et des commerçants sont des aspects de Portimão qui définissent son caractère de ville séculaire, auquel s'ajoute la présence de la mer et de la vaste grève de la plage da Rocha.
"El perfil blanco de una iglesia en lo alto de una colina y las calles estrechas del antiguo barrio de pescadores y comerciantes son aspectos de Portimão que definen su carácter de ciudad centenaria, a lo que se añade la presencia del mar y del extenso arenal de la playa da Rocha. Del Portimão medieval apenas si quedan unos lienzos de muralla ocultos por las casas.
De l'époque médiévale de Portimão il ne reste que quelques pans de murailles cachés par les maisons.
Es la arquitetura de finales del s.XIX y principios del s. XX la que marca el perfil del casco antiguo.
C'est l'architecture de la fin du XIXè siècle et du début du XXè siècle qui marque le profil du centre historique, dans les maisons de deux étages caractérisées par des balcons en fer forgé, des pierres de taille qui embellissent les fenêtres et les portes, des extrémités avec des balustrades en pierre et en céramique et des murs habillés d'azulejos.
En las casas de dos pisos caracterizadas por balcones de hierro forjado, canterías nobles en ventanas y puertas, remates con balaustrada de piedra y cerámica y paredes revestidas con azulejos.
Pour vivre et connaître l'âme de Portimão, il faut oublier le temps à l'ombre des arbres du Jardin Manuel Bívar, en regardant passer les bateaux de pêche et de plaisance ou en parcourant les rues et les places qui parlent d'une ville ingénieuse et active qui sut accompagner le progrès. "
Para vivir y conocer el alma de Portimão hay que olvidarse del tiempo a la sombra de los árboles del jardín Manuel Bívar, viendo pasar los barcos de pesca y recreo o recorriendo las calles y plazas que hablan de una ciudad industriosa y activa que ha sabido adaptarse al progreso. "
"Ancien village de pêcheurs, Quarteira s'est transformé ces dernières décennies en un centre cosmopolite, raison pour laquelle elle accueille tous les ans de nombreux touristes.
"Antiguo pueblo de pescadores, Quarteira se ha transformado en las últimas décadas en un centro turístico cosmopolita, razón por la que acoge cada año a cientos de turistas.
De son passé elle conserve l'église du XVIIè siècle et un centre historique avec quelques maisons typiques de l'architecture du Algarve. "
De su pasado conserva una iglesia del s. XVII y un casco histórico con algunas casas típicas de la arquitectura del Algarve. "
"C'est une ville paisible et tranquille, avec une population accueillante.
"Es un pueblo tranquilo y sosegado, habitado por gentes acogedoras.
Les rues aux maisons blanches, où se divise la silhouette de la tour du clocher de l'église et l'enveloppe de collines qui entourent la ville sont des attraits simples de São Brás de Alportel, ville typique du Algarve.
Las calles de casas blancas, la silueta recortada de la torre del campanario de la iglesia, y el círculo de colinas que rodean el pueblo son atractivos sencillos de São Brás de Alportel, pueblo típico del Algarve.
Aux maisons basses et blanches, d'architecture populaire se mêlent les immeubles aux façades embellies par des azulejos, des pierres de taille ouvragées et des balcons en fer, qui révèlent l'opulence passée de l'industrie du liège.
A las casas bajas y blancas de la arquitectura popular se unen los edificios de fachadas ennoblecidas con azulejos, canterías labradas y balcones de hierro, que revelan la opulencia de los industriales del corcho en el pasado.
La promenade dans les rues et les places se transforme, ainsi, en un parcours dans l'évolution urbaine de São Brás de Alportel, à laquelle de petits détails comme la décoration baroque du passo da Paixão, près de l'Évêché et les fleurs aux fenêtres donnent un caractère typique du Algarve. "
El paseo por las calles y plazas se tranforma así en un recorrido por la evolución urbana de São Brás de Alportel, a la que pequeños detalles como la barroca decoración del Paso de la pasión, junto al Palacio Episcopal, y las flores en las ventanas le dan un carácter puramente del Algarve. "
"Avec une origine antérieure à la conquête romaine, ce fut au XVè siècle que Sagres acquit une grande importance.
"Con un origen anterior a la conquista romana, fue en el s.XV cuando Sagres ganó una gran importancia.
La présence fréquente de l'Infant D. Henrique, au début de la navigation atlantique et de la découverte de la côte africaine jusqu'au golf de Guinée associa pour toujours ce simple port de pêche aux Grandes découvertes.
La frecuente presencia del Infante Don Henrique, al inicio de la navegación atlántica y la exploración de la costa africana hasta el Golfo de Guinea, asoció para siempre el nombre de este sencillo puerto de pesca a los descubrimientos.
Sur la pointe de Sagres, gigantesque doigt de pierre pointant vers l'Océan, quelques édifications évoquent encore le passé de ce lieu qui fait partie de l'histoire du monde, et évoque la Ville de l'Infant et la forteresse qui la protégeait, fondées par l'Infant D. Henrique.
En la Ponta de Sagres, gigantesco dedo de piedra que apunta hacia el Océano, algunas edificaciones aún evocan el pasado de este lugar que forma parte de la historia del mundo, y recuerdan la Vila do Infante y la fortaleza que la protegía, fundadas ambas por el Infante Don Henrique.
Tout près, à l'extrême sud ouest du continent européen, se trouve le Cap de São Vicente (Promontorium sacrum des Romains), où s'ouvre un vaste horizon de ciel et de mer. "
Muy cerca, en el extremo suroeste del continente europeo, queda el Cabo de S. Vicente ("" Promontorium Sacrum "" de los romanos), donde se abre un vasto horizonte de cielo y mar. "
"Situé sur une colline de la montagne de Monchique, Silves doit sa fondation et son développement au fleuve Arade, importante voie de communication qui favorisa l'établissement de peuples depuis l'Âge de Fer, 3.000 ans avant JC.
"Situada en una colina de la Sierra de Monchique, Silves debe su creación y desarrollo al Rio Arade, importante vía de comunicación que impulsó el asentamiento de pueblos desde la Edad de Hierro, 3.000 años antes de Cristo.
L'Arade fut également une porte d'entrée pour les romains qui explorèrent ici le cuivre et commercialisèrent d'autres produits, tels que l'huile d'olive, le vin, les fruits secs et le sel.
El Arade también fue puerta de entrada para los romanos, que aquí extrajeron cobre y comercializaron otros productos, tales como aceite, vino, frutos secos y sal.
Au Vè siècle les Visigoths arrivèrent et s'installèrent seulement jusqu'au VIIIè siècle quand le territoire au Sud fut occupé par la domination musulmane.
En el siglo V llegaron los visigodos, quiénes sólo permanecieron hasta el siglo VIII cuando los territorios del Sur cayeron bajo la ocupación musulmana.
La grande prospérité de Silves date de cette époque.
La gran prosperidad de Silves viene de esta época.
C'était alors une ville importante, capitale régionale de l'un des règnes de Taifa et pôle commercial et culturel.
Entonces era una ciudad importante, capital regional de uno de los reinos de Taifa y centro comercial y cultural.
Elle devint le refuge de poètes, de scientifiques et autres hommes de lettres qui lui donnèrent le titre de "" berceau de la poésie arábico-andalusa "".
Se convirtió en refugio de poetas, científicos y otros literatos que le dieron el título de 'cuna de la poesía arábigo-andaluza'.
Le Château et le puits citerne almóada sont les témoignages qui nous restent de ce temps.
El castillo y el pozo Cisterna almohade son testimonios procedentes de ese tiempo.
Le lieu où se trouve le puits est actuellement intégré au Musée archéologique de Silves.
El lugar donde se encuentra el pozo está integrado en la actualidad en el Museo arqueológico de Silves.
Après un assaut repoussé des chrétiens libérés par D. Sancho I, en 1189, Silves est définitivement conquise par D. AFONSO III, en 1242.
Tras un ataque sin éxito de los cristianos liderados por D. Sancho I, en 1189, Silves es definitivamente conquistada por D. Alfonso III, en 1242.
Avec l'élévation de Silves en tant que siège de l'évêché, la cathédrale fut construite, sur l'emplacement de la mosquée.
El ascenso de Silves a sede del Obispado impulsó la construcción de la Sé (Catedral) en el mismo lugar de la mezquita.
Jusqu'au début du XVIè siècle, la ville maintiendra son importance économique.
Hasta principios de siglo XVI, mantendría su importancia económica.
À l'époque des Grandes découvertes, bon nombre d'habitants servirent sur les caravelles de l'Infant D. Henrique et aidèrent à la défense des villes portugaises nord-africaines.
En la época de los descubrimientos, muchos de sus habitantes sirvieron en las carabelas del Infante D. Enrique y ayudaron a defemder las ciudades portuguesas norte-africanas.
Rappelons-nous de Diogo de Silves qui participa à la découverte des Açores.
Recordamos a Diego de Silves que participó en el descubrimiento de las Azores.
Du règne de D. Manuel I il restera la "carta de Foral Novo" (la Nouvelle lettre de constitution de commune) de 1504, la Croix du Portugal et l'Église de la Misericórdia.
Del reinado de D. Manuel I quedaría la cédula real de Nuevo fuero de 1504, la Cruz de Portugal, y la Iglesia de la Misericordia.
Le comblement du fleuve, qui empêcha la navigation, et le changement de siège de l'évêché vers Faro à la moitié du XVIè siècle marquent le début du déclin de cette localité.
El aluvión de arenas en el río impidió su navegabilidad, y junto con el cambio de la sede del Obispado para Faro a mediados del siglo XVI, serían el inicio del declive de esta ciudad.
Énormément détruite par le tremblement de terre de 1755, elle ne renaîtra qu'avec la révolution industrielle pendant le XIXè siècle, tout particulièrement grâce à l'exploitation du liège et à la commercialisation des fruits secs.
Muy destruida por el terremoto de 1755, sólo renacería con la revolución industrial durante el siglo XIX, sobretodo debido a la extracción de corcho y comercialización de frutos secos.
Apparaît alors un ensemble de maisons appartenant à la bourgeoisie industrielle émergente, encore présentes dans le paysage urbain de Silves.
Surgió entonces un conjunto de casas de la burguesía industrial emergente, todavía presente en el panorama urbano de Silves.
Une ancienne usine de liège fut récemment restaurée et transformée en un espace de loisir, avec des évènements réguliers et de nombreux divertissements pour les plus petits.
La antigua fábrica de corcho ha sido recientemente recuperada y transformada en espacio de ocio, con actividades frecuentes y abundantes diversiones para los más pequeños.
Connue sous le nom de Fábrica do Inglês, elle contribua à la rénovation de la ville durant les dernières années et devint rapidement un pôle de développement culturel régional, attirant de nombreux visiteurs. "
Conocida por la Fábrica del Inglés contribuyó a la renovación de la ciudad en los últimos años, pronto se convirtió en el polo de desarrollo cultural de la región, atrayendo a muchos visitantes. "
"CE fut dans ce lieu que surgit la ville romaine de Balsa au siècle I avant JC, entre Ossonoba (Faro) et Baesuris (Castro Marim), et que se développèrent les activités de pêche et de salaison du poisson.
"En la ruta entre Ossonoba (Faro) y Baesuris (Castro Marim), surgió, en el siglo I a.C. y en este mismo lugar, la ciudad romana de Balsa, donde se desarrolló la pesca y salazón de pescado.
Avec une situation géographique privilégier, entre les montagnes du Algarve et le cours du fleuve Gilão, c'est également le lieu que choisirent les musulmans pour s'établir entre le VIIIè siècle et le XIIIè siècle, en lui donnant le nom de 'Tabira', origine de l'actuelle Tavira.
Disfruta de una situación geográfica privilegiada, entre la sierra del Algarve y el Río Gilão, por lo que fue lugar elegido por los musulmanes para establecerse entre los siglos VIII y XIII, nombrándola "" Tabira "", origen de la actual Tavira.
Toutefois, il n'existe pas de preuve définitive démontrant que Balsa et Tabira étaient une même ville...
Aunque, de hecho, no existen pruebas concluyentes de que Balsa y Tabira fueran la misma población.
La reconquête chrétienne Arriva à Tavira en 1242 avec D. Paio Peres CORREIA, un chevalier de Sant'Iago.
La Reconquista Cristiana llegó a Tavira en 1242 con D. Paio Peres Correia, un caballero de la Orden de Santiago.
Deux ans après, le roi D. Sancho II fit don de ces territoires à l'Ordre pour la réorganisation et le peuplement.
Dos años más tarde, el rey D. Sancho II donó estos territorios a la Orden para su reorganización y población. También en el siglo XIII, se reforzaron las murallas y el castillo y se construyó la Iglesia de Santa Maria.
La période de grande expansion de la ville débutera au XVè siècle, après la conquête de Ceuta en 1415, qui marque le commencement de l'ère des Grandes découvertes.
El período de gran expansión de la ciudad comenzó en el siglo XV, tras la Conquista de Ceuta en 1415, que dio inicio a la era de los descubrimientos.
La ville devint alors un important port de pêche et de soutien aux armées et flottes de guerre qui défendaient la côte portugaise et les villes côtières conquises au Nord de l'Afrique.
Devino entonces un importante puerto pesquero y de apoyo a los ejércitos y armadas que defendían la costa portuguesa y las ciudades costeras conquistadas en el Norte de África.
Elle fut également un port d'exportation de poisson salé, de fruits secs, de vin et autres produits.
También fue puerto para la exportación de pescados salados, frutos secos, vinos y otros productos.
En 1489, le roi D. João II résida ici durant quelques mois et, en 1520, la localité fut élevée au rang de ville par D. Manuel I.
En 1489 el rey D. Joao II residió aquí durante varios meses y en 1520 le fue otorgada el título de ciudad por D. Manuel I.
Ces présences royales se reflétèrent dans l'enrichissement du patrimoine et dans l'expansion de la ville.
Estas estancias reales dieron lugar al enriquecimiento del patrimonio y expansión de la ciudad.
Le long des berges du fleuve s'établirent les familles les plus modestes tandis que le centre fut choisi par les famille les plus nobles, qui se trouvaient ainsi près du pouvoir politique installé au Château.
Las familias más humildes se establecerían a lo largo de las márgenes del río mientras que los nobles ocuparían el centro de la ciudad, para así acercarse al poder político albergado en el castillo.
L'Église de la Misericórdia est un témoignage de cette époque.
La Iglesia de la Misericordia se conserva como testigo de esta época.
Au XVIIè siècle, Tavira continua à être un grand pôle commercial du Algarve.
En el siglo XVII, Tavira seguiría siendo el gran centro comercial del Algarve.
Une grande partie du patrimoine culturel date de cette époque, révélant aussi l'influence du pouvoir religieux.
Gran parte de su patrimonio cultural data de ese entonces, que a su vez demuestra la influencia del poder religioso.
Encore aujourd'hui, il est possible de visiter 21 églises dans la ville, parmi lesquelles se distinguent l'Église de São Paulo, l'Église de Santo António, l'Église de Carmo et l'Église de São Francisco.Durant le XVIIIè siècle, Tavira perd le pouvoir économique qu'elle récupérera seulement le siècle suivant en particulier grâce à la pêche au thon et à l'industrie des conserves.
Hoy, todavía podemos visitar 21 iglesias en la ciudad, de entre las que se destacan la Iglesia de San Pablo, la Iglesia de San Antonio, la Iglesia del Carmen y la Iglesia de San Francisco. En el siglo XVIII Tavira pierde su poder económico, que tan sólo recuperará en el siglo siguiente, sobretodo debido a la pesca del atún y a su industria conservera.
À Tavira, il est également important de citer les maisons traditionnelles que l'on retrouve, avec leurs portes ornées de grilles de fer et leurs toits "" en ciseaux "".
En Tavira todavía cabe destacar la existencia de casas tradicionales, con sus portadas de rejilla y tejados de tijera.
Les portes ornées de grilles de fer sont faites de lattes en bois et permettent d'aérer même avec les fenêtres et les vasistas des portes fermés.
Las portadas de rejilla están hechas de tablillas de madera que permiten la ventilación incluso con ventanas y ventanillos cerrados.
Les toits "" en ciseaux "" sont constitués par de petits toits à quatre pentes, chacune correspondant à une division de la maison.
Los tejados de tijera están formados por cuatro pequeñas inclinaciones, correspondiendo a cada uno una estancia de la casa.
"" Ciseaux "" est le nom donné à l'intersection des solives où sont fixés les toits.
Se da el nombre de tijera al cruce de vigas en las que se asientan los tejados.
Au-delà de l'intérêt historique, un des grands attraits de Tavira est son patrimoine naturel.
Más allá de su interés histórico, uno de los grandes atractivos de Tavira es su patrimonio natural.
Le fleuve Gilão, qui baigne la ville, nous conduit jusqu'à la mer, où se trouve l'Île de Tavira, une vaste grève de 11 Kms parallèle à la côte et qui intègre le Parc Naturel de Ria Formosa.
El río Gilão, que baña la ciudad, nos conduce al mar, donde encontraremos la Isla de Tavira, extenso arenal de 11 Km, paralelo a la costa, integrada en el Parque Natural de Ria Formosa.
Ces plages aux eaux tranquilles et au sable blanc sont parmi les plus appréciées du Algarve.
Sus playas de aguas tranquilas y arenas blancas son de las más apreciadas en el litoral del Algarve.
Les liaisons entre Tavira et l'Île sont assurées par des trajets en bateaux (près du marché de la ville ou au lieu dit de Quatro Águas) et par bateaux taxi, en fonction du temps et de la disponibilité.
Las conexiones entre Tavira y la Isla se hacen por medio de trasbordadores (junto al mercado de la ciudad o en Quatro Aguas) y por barcos taxi, dependiendo del tiempo y disponibilidad. "
Ne manquez pas la visite de Cacela Velha. "" Les moulins qui rappellent que Vila do Bispo a été, durant des siècles, le grenier du Algarve ont disparus.
"Los molinos que recuerdan el hecho de que Vila do Bispo fuese, durante siglos, el granero del Algarve, ya han desaparecido.
Cependant, il reste le charme des maisons blanches descendant en cascade du haut d'une colline surplombée par l'image sculpturale et fière de la Tour de l'Église.
Sin embargo, permanece el encanto de las casas blancas bajando en cascada desde lo alto de una colina coronada por la mole altiva de la Torre de la Iglesia.
Les rues étroites qui entourent l'église abritent de nombreuses maisons qui parlent de l'ancien Algarve avec les murs blanchis à la chaux, les encadrements colorés et les pierres de taille travaillées qui dessinent les bords des portes et des fenêtres, et avec l'ombre rafraîchissante les jours de chaleur. "
En las estrechas calles que bordean la iglesia hay muchas casas que hablan del antiguo Algarve en las paredes encaladas, en los marcos llenos de color y en las canterías trabajadas que decoran puertas y ventanas, en la sombra que nos alivia en los días calurosos. "
"Au XVIè siècle existait, probablement plus près de la mer, la Ville de Santo António de Arenilha qui, au XVIIIè siècle, disparut engloutie par la mer et le sable.
"En el s.XVI existía, probablemente más cerca del mar, una Vila de Santo António de Arenilha que, en el s.XVIII, había desaparecido tragada por el mar y por las arenas.
Il était important, toutefois, de superviser l'entrée des marchandises arrivant par le Guadiana, de placer sous le contrôle royal les pêches de Monte Gordo et de faire face à l'Espagne, avec qui le pays était en guerre en 1762/1763.
Era importante, no obstante, controlar la entrada de mercancias por el Guadiana, colocar bajo supervisión real el comercio de pescado de Monte Gordo y hacer frente a España, con la se había estado en guerra en 1762/63.
La construction de Vila Real de Santo António, avec des avantages économiques et politiques évidents fut par conséquent, plus qu'un simple acte de volonté royale.
La construcción de Vila Real de Santo António, con evidentes ventajas económicas y políticas fue, sin embargo, mucho más que un puro acto de voluntad regia.
L'expérience de la reconstruction de Lisbonne après le tremblement de terre de 1755 fut, ainsi, répétée à Vila Real de Santo António.
La experiencia de la reconstrucción de Lisboa tras el terremoto de 1755 fue, así ensayada en Vila Real de Santo António.
D'abord dans la planification minutieuse de la structure urbaine, facilité par le terrain plat. Ensuite par l'utilisation de modules architectoniques rigides.
Primero en la planificación cuidada de la estructura urbana, favorecida por el terreno llano; y después, por la utilización de fórmulas arquitectónicas rígidas.
Et, finalement, par la préfabrication d'éléments de construction standard comme les pierres de taille rapportées de Lisboa, en bateau, taillées et ajustées pour une pose immédiate.
Y, finalmente, por la prefabricación de elementos de construcción estándar como las canterías traídas desde Lisboa, en barco, talladas y preparadas para ser colocadas de inmediato.
Pour apprécier le plan urbanistique de Vila Real de Santo António il est nécessaire de se promener dans ses rues.
Para apreciar el plano urbanístico de Vila Real de Santo António es necesario pasear por sus calles.
Commencez par la Place marquis de Pombal, coeur de la ville, pavé de façon radieuse depuis l'obélisque érigée en 1776.
Empiece por la Plaza Marquês de Pombal, corazón de la ciudad, con un adoquinado en forma circular en torno al obelisco erigido en 1776.
Elle possède trois principaux éléments urbains du XVIIIè siècle : l'église, la Mairie et l'ancienne Maison de Garde.
Esta plaza contiene tres de los principales elementos del s.XVIII: la iglesia, el ayuntamiento y la antigua Casa de la Guardia.
Ensuite il faut parcourir quelques pâtés de maisons, érigés sous l'initiative de particuliers, mais où est toujours apparent un formulaire architectonique.
Después hay que recorrer algunas manzanas, levantadas ya por iniciativa privada, pero donde aún se evidencia un ideario arquitectónico.
La fin du parcours proposé est l'édifice de l'ancienne Douane, près des berges du fleuve Guadiana, transformées en jardin. "
El final del recorrido propuesto es el edificio de la antigua Alhóndiga (aduana), junto a la orilla ajardinada del río Guadiana. "
"Vilamoura est actuellement une des plus grandes stations de loisirs d'Europe.
"Vilamoura es actualmente una de las más importantes estancias de veraneo de Europa.
Des terrains de golf, de tennis, de l'équitation, des équipements pour la pratique du tir et de la pêche, un casino et un aérodrome, sont les compléments d'un complexe touristique dont le joyau est la marina.
Campos de golf, tenis, Equitación, equipamientos para la práctica de tiro y pesca, un casino y un aeródromo complementan un complejo turístico del que la estrella es la marina.
Non seulement en raison de sa dimension – La plus grande du pays, avec 1300 postes d'amarrage - Et des infrastructures exceptionnelles, mais aussi car elle attire le regard et offre une promenade entre les bars, les hôtels, les restaurants et un club nautique qui font le bonheur de ceux qui passent par là, la marina est la coqueluche du complexe. "
No sólo por su dimensión - Es la más grande del país, con 1.300 amarres - E infra-estructuras excepcionales, sino que además, visualmente es muy atractiva y dispone de un paseo en el que bares, hoteles, restaurantes y un club náutico hacen las delicias de todos cuantos por allí pasan. En verdad, la marina es la "" niña de los ojos "" del complejo. "
"Classé village historique, Almeida est un village fortifié qui vu du ciel ressemble à une étoile de 12 branches, autant de branches que de boulevards et de ravelins qui entourent le lieu sur un périmètre de 2500 mètres.
"Clasificada como pueblo historico, Almeida es una villa fortificada que vista desde el aire parece una estrella de 12 puntas, tantas como los baluartes y torrres de refuerzo que rodean un espacio con un perímetro de 2500 metros.
Cette notable place forte fut édifiée au XVIIè et XVIIIè siècles, autour d'un château médiéval, dans un lieu extrêmement important comme point de défense stratégique de la région, puisqu'il se trouve sur un plateau à environ 12 kms de la ligne frontière avec l'Espagne, définie par le Traité de Alcanices en 1297, date où Almeida devint portugaise.
Esta notable plaza fuerte fue edificada en los s. XVII-XVIII, alrededor de un castillo medieval, en un lugar importantísimo como punto de defensa estratégico de la región, ya que se sitúa en una meseta a unos 12 kms de la línea de frontera con España, definida por el Tratado de Alcanices en 1297, fecha en la que Almeida pasó a ser portuguesa.
ALMEIDA est l'un des meilleurs exemples de fortification bastionnée existante au Portugal. Cela se traduit par des murailles en pierre de taille entourées d'un vaste fossé qui rendaient difficile le passage des envahisseurs, des boulevards stratégiquement placés qui permettaient l'observation de tout le territoire alentour, trois portes ouvertes en tunnel et voûtées, de fausses portes pour tromper les envahisseurs, des prisons souterraines qui, dotées de tout le nécessaire à la survie en cas de guerre, pourraient servir d'abri à toute le population.
Almeida es uno de los mejores ejemplares de fortificación abaluartada existentes en Portugal, de las que son características las murallas en cantería rodeadas por un foso muy ancho que dificultaba el paso de los invasores, los baluartes estratégicamente colocados que permitían la observación de todo el territorio de alrededor, las tres puertas abiertas en túnel y abovedadas, las puertas falsas para engañar a los invasores, las casamatas subterráneas que, dotadas de todo tipo de servicios necesarios para la supervivencia en caso de guerra, podrían servir de abrigo a toda la población.
ALMEIDA fut, tout au long des siècles, le théâtre de luttes, parmi lesquelles se distinguent les Guerres de la Restauration (XVIIè siècle), lorsque les espagnols furent définitivement écartés du trône du Portugal, et les invasions françaises au XIXè siècle lorsque les troupes napoléoniennes l'encerclèrent durant une longue période, le château et une partie de la muraille ayant alors été gravement détruits par l'explosion d'une énorme quantité de poudre emmagasinée dans les soutes à poudre, ce qui provoqua sa reddition.
Almeida fue escenario de luchas a lo largo de los siglos, destacando las Guerras de la restauración (s.XVII), en las que los españoles fueron apartados definitivamente del trono de Portugal, y las invasiones francesas en el s.XIX en las que estuvo cercada durante un largo período por las tropas napoleónicas, siendo su castillo y parte de la muralla gravemente dañados por la explosión de una enorme cantidad de pólvora almacenada en los polvorines, lo que provocó su rendición.
À l'intérieur de la fortification, l'ensemble harmonieux de maisons, et les nombreux édifices religieux et civils éparpillés dans les rues étroites qui conservent l'atmosphère d'autres temps, méritent une visite. "
En el interior de la fortificación, vale la pena visitar el conjunto armonioso de las casas, y numerosos edificios religiosos y civiles esparcidos por calles estrechas que conservan la atmósfera de otros tiempos. "
"Située sur le versant sud de la Serra da Gardunha et protégée par les vents d'hiver, à Alpedrinha l'air est d'une limpidité totale.
"Situada en la ladera sur de la Sierra de la Gardunha y protegida de los vientos del Invierno, en Alpedrinha el aire es de una limpidez total.
Les romains l'appelaient Petratinia et le mystérieux tunnel qui commence dans l'une des rues d'Alpedrinha et se finit nul ne sait où, a sûrement disparu avec eux, car ses fouilles pourraient mettre en danger les maisons.
Los romanos le llamaban Petratinia y, tal vez, haya desaparecido con ellos el misterio de un túnel que comienza en una de las calles de Alpedrinha y nadie sabe donde acaba, dado que la excavación podría poner en peligro las casas.
Bien que le village ait été pillé lors des invasions napoléoniennes, Alpedrinha conserve des exemplaires anciens de l'architecture noble et populaire dans ses pittoresques rues, entre les jardins et les vergers.
A pesar de que los ejércitos de Napoleón la desbastaron brutalmente, Alpedrinha conserva en sus pintorescas callejas ejemplares antiguos de arquitectura noble y popular entre jardines y pomares.
Les maisons populaires aux balcons en bois décorés de vases de géraniums et aux petites marches avec porche, la grande fontaine Royale, baroque, qui rappelle João V, l'harmonieuse église de la Miséricorde, la façade palatine de la Maison de Comenda, aux fondations très anciennes, la Chapelle Leão dont la décoration du portique est attribuée au sculpteur Nicolau de Chanterenne et d'autres édifices exemplaires du XVIIe et du XVIIIe siècles, sont des raisons qui ne manqueront pas d'enchanter ceux qui visiteront ce village. "
Casas populares con balcones de madera decorada con macetas de geranios y escaleras con alpendre, el gran Chafariz Real, de estilo barroco, que recuerda a D. João V, la armoniosa iglesia de la Misericordia, la fachada palaciega de la Casa de la Comenda, de origen muy antiguo, la capilla del Leão que cuenta con un pórtico decorado cuya ejecución se atribuye al escultor Nicolau de Chanterenne y otros edificios ejemplares de los s. XVII y XVIII, son motivos que no dejarán de encantar quien pasa por Alpedrinha. "
"Capitale de la Ria, vaste bassin lagunaire où les eaux douces du fleuve Vouga se mélangent aux eaux de la mer, Aveiro, coupée par des rues aquatiques où glissent les bateaux colorés servant à recueillir le limon et les plantes aquatiques, est l'une des villes les plus intéressantes du littoral portugais.
"Capital de la Ría, amplia cuenca lagunar en la que las dulces aguas del río Vouga se mezclan con las del mar, Aveiro, cortada por canales en los que se deslizan los coloridos barcos sargaceros, es una de las ciudades más interesantes del litoral portugués.
Elle fut probablement fondée au temps de l'empereur Marco Aurélio.
Se cree que fue fundada en los tiempos del Emperador romano Marco Aurelio.
En raison de la présence de nombreux oiseaux palmipèdes qui peuplaient cet espace lagunaire, son premier nom fut Aviarium.
Debido a la existencia de numerosas aves palmípedas que poblaban esta zona lagunar, su primer nombre habría sido Aviarium.
D. João I (r.1383-1433) fit don de la ville à son fils, l'Infant D. Pedro qui ordonna la construction des premières murailles, disparues depuis.
D. João I (1383-1433) donó la población a su hijo el Infante D. Pedro quién ordenó la construcción de sus primeras murallas, ahora desaparecidas.
Plus tard, D. João II (r. 1481-1495), la donna à sa soeur, l'Infante D. JOANA, recluse au couvent de Jésus, transformé en Musée d'Aveiro.
Más tarde, D. João II (1481-1495), la cedió a su hermana, la Infanta D. JOANA, recogida en el convento de Jesús que hoy es el Museo de Aveiro.
Au XVIè siècle, le développement de l'industrie du sel, de l'agriculture et de la pêche et les premières campagnes de pêche à la lointaine Terre neuve en 1501 apportèrent à Aveiro une époque de prospérité qui lui valut la "floral" (lettre de constitution de commune) de 1515, octroyée par le roi D. Manuel I. Cependant, durant l'Hiver de 1575, de fortes tempêtes détruirent le profond canal de communication entre le fleuve et la mer, par lequel transitaient les grands navires qui abordaient à Aveiro, détruisant le commerce maritime, la pêche et l'activité saline.
En el s. XVI, el desarrollo de la industria de la sal, de la agricultura y de la pesca y las primeras campañas de pesca en la longincua Terra Nova en 1501, llevaron a Aveiro una época de prosperidad que le valió el fuero de 1515, otorgado por el rey D. Manuel I. Sin embargo, en el Invierno de 1575, fuertes tempestades destruyeron el profundo canal de comunicación entre la ría y el mar, por donde transitaban los grandes navíos que atracaban en Aveiro, destruyendo el comercio marítimo, la pesca y la actividad salinera.
Au XIXè siècle fut construit la Nouvelle barre.
En el s. XIX fue construida la Barra Nova.
Son ouverture sur l'océan, en 1808, est à l'origine de l'ouverture d'un large canal d'environ 264 mètres de largeur et entre 4 et 6 de profondeur, qui ouvrit la Ria sur la mer en reconstituant la source de vie et la survie de la région.
Su abertura al Océano, en 1808, originó la formación de un ancho canal con cerca de 264 m de anchura y entre 4 y 6 de profundidad, que abrió la Ría al mar recuperando la fuente de la vida y supervivencia de la región.
La Ria communique avec Aveiro par trois canaux : celui de Pyramides (dont l'entrée est marquée par deux pyramides), qui se prolonge dans le canal Central, le canal de São Roque, qui limite la ville au Nord Ouest et la sépare des salines ; et le canal de Santos Mártires (ou du Paraíso) qui court vers le Sud Ouest.
La Ría comunica con Aveiro a través de 3 canales: el de las Pirámides (marcado por dos pirámides de piedra en su entrada), que se extiende hacia el canal Central, el canal de San Roque, que delimita la ciudad al Noroeste y la separa de las salinas; y el canal de los Santos Mártires (o del Paraíso) que corre hacia el suroeste.
A partir du canal Central axe de référence de la ville, on peut établir deux itinéraires à Aveiro :
Desde el canal Central, eje de referencia de la ciudad, puede seguir dos itinerarios en Aveiro:
- Sur la Berge Gauche, admirez les gracieux édifices d'Art Nouveau, qui se reflètent dans le canal, déambulez dans le Marché au poisson, dans le quartier de Beira Mar et près des berges des canaux profitez de la légère brise de la marée ;
- En la Margen Izquierda, observe los bonitos edificios de Art Nouveau, reflejados en el canal, deambule por el Mercado de Pescado, por el barrio de Beira Mar y respire la suave brisa marina a lo largo de las orillas de los canales;
- Sur la Berge droite, visitez le Musée d'Aveiro, au couvent de Jésus.
- En la Margen derecha, visite el Museo de Aveiro, alojado en el Convento de Jesús.
Des monuments et des églises, une vie citadine qui bouge sous la lumière translucide de la Ria complètent le charme de cette ville littorale.
Monumentos e Iglesias, así como la vida ciudadana transcurriendo bajo la luz translúcida de la Ría completan la seducción de esta ciudad costera.
Bien évidemment il est indispensable de connaître la Ria d'Aveiro.
Conocer la Ría de Aveiro es indispensable.
Par les deux circuits proposés vous découvrirez le labyrinthe des canaux, les dunes blanches près de la mer, les immenses extensions des rivages avec leurs pyramides de sel.
En los dos itinerarios propuestos recorrerá el laberinto de los canales, las dunas blancas junto al mar y las inmensas extensiones de las salinas con sus pirámides blancas.
Si vous aimez vous promener dans la Nature, la Réserve naturelle des Dunes de São Jacinto, est une proposition que l'on ne peut refuser. "
Si le gusta pasear a pié por la Naturaleza, la Reserva Natural de las Dunas de San Jacinto es una propuesta irrechazable. "
"Les rues de cette ville ancienne – Le premier foral lui fut octroyer par D. Sancho I en 1199- conduisent au sommet d'un mont où se dresse la masse granitique de l'ancien château.
"Las calles de esta antigua población -cuyo primer fuero fue concedido por D. Sancho I en 1199- nos llevan a la cima de un monte, donde se levanta el cuerpo de granito del viejo castillo.
Un document datant de 1258 décrit les lignes de cette construction : un haut donjon, des murailles et des boulevards et la résidence de ses gouverneurs.
Un documento de 1258 indica el trazado de esta construcción: una alta torre de homenaje, murallas y baluartes, así como la residencia de sus alcaldes.
Interrompant l'austère architecture défensive, se découpe sur le pan Occident de la muraille, une élégante fenêtre manuéline géminée qui s'achève par la représentation de l'un des symboles de D. Manuel, la sphère militaire et, le bouclier des Cabrais, avec la représentation des deux chèvres.
Sobre la austera arquitectura defensiva se recorta, en el lado occidental de la muralla, una elegante ventana manuelina geminada, que culmina con la representación de uno de los símbolos del rey D. Manuel I, la esfera armilar y el escudo de los Cabrais, figurado por dos cabras.
Cette illustre famille, a comme corollaire de ses héros Pedro Álvares Cabral, "Découvreur" du Brésil en 1500, et né à Belmonte en 1467.
Esta ilustre familia, ostenta como corolario de sus héroes, la ilustre figura de Pedro Álvares Cabral, descubridor de Brasil en 1500, nacido en Belmonte en 1467.
Près du château se trouve la petite église romano gothique consacrée à S. Jacques.
Junto al castillo se encuentra una pequeña iglesia romano-gótica consagrada a Santiago.
À l'intérieur, une Pietà sculptée sur du Granit et émouvante par sa beauté rude s'intègre parfaitement dans la simplicité de l'architecture du Temple.
En el interior, una Piedad esculpida en granito, que impresiona por su ruda belleza, se integra armoniosamente en la sencillez de la arquitectura del templo.
Une annexe à l'église abrite le panthéon des Cabrais, bien que les cendres de Pedro Álvares Cabral se trouvent à l'Église de Graça, à Santarém.
Un anexo a la iglesia acoge el panteón de los Cabrais, aunque los restos de Pedro Álvares Cabral se hallan en la Iglesia de Gracia en Santarém.
Une importante communauté judaïque s'est installée à Belmonte et a considérablement augmenté lorsqu'en 1942, les Rois Catholiques d'Espagne ont publié un édit d'expulsion des juifs, qui fut par la suite également établi par le roi du Portugal en 1496.
En Belmonte se estableció una importante comunidad judía, que aumentó sustancialmente cuando los reyes católicos de España publicaron el edicto de expulsión de los judíos en 1492, decisión que posteriormente también siguió el rey de Portugal en 1496.
Pendant cette période, plusieurs juifs venus d'Espagne se sont installés dans les localités qui se trouvaient près de la frontière, telle que Belmonte.
Durante ese período, muchos judíos llegados de España se establecieron en las localidades cercanas a la frontera, como Belmonte.
Les maisons se trouvaient, comme c'était la règle, hors des murailles du château, dans le Quartier de Marrocos, où l'on voit encore, gravés sur la pierre près des portes, les symboles des professions exercées par la communauté, comme le ciseau qui identifiait le Tailleurs d'habits.
Las casas se situaban, por norma, fuera de las murallas del castillo, en el barrio de Marruecos, donde todavía se ven, grabados en las piedras junto a las puertas, símbolos de profesiones ejercidas por miembros de la comunidad, como la tijera que identifica al sastre.
Belmonte préserve son ambiance médiévale de la même façon exemplaire que les juifs préservèrent en secret les prières, les traditions et les coutumes jusqu'à nos jours plus tolérants, ce qui permit l'ouverture au culte d'une nouvelle synagogue, bet Eliahu.
Belmonte conserva su ambiente medieval con la misma ejemplaridad que los judíos mantuvieron en secreto oraciones, tradiciones y costumbres hasta nuestros días, más tolerantes y que permitieron la apertura de una nueva sinagoga, Bet Eliahu.
Sur la route qui mène à Guarda, on trouve sur la gauche la Tour de Centum Cellas, curieuse construction dont on ne connaît pas encore avec certitude l'origine. "
En la carretera hacia Guarda y a la izquierda, observaremos la Torre de Centum Cellas, curiosa construcción de la que todavía se desconoce el origen exacto. "
"Ample et majestueuse forêt, la Montagne du Buçaco est un véritable jardin botanique où l'on peut rencontrer près de 700 espèces natives et exotiques, protégées par un Décret Papal du XVIIè siècle qui menaçait d'ex communion celui qui la détruirait. Parmi les espèces présentes on distingue le Sapin du Caucase, le Cèdre du Buçaco ou le Sequóia toujours vert (arbre de grande taille qui peut atteindre les 100 mètres de hauteur).
"Extenso y majestuoso bosque, la Sierra de Buçaco es un verdadero jardín botánico donde se podrán encontrar cerca de 700 especies autóctonas y exóticas, protegidas por un Decreto papal del s.XVII que amenazava de excomunión a quien les causase daños.
C'est à la fin du XVIè siècle, que le Vicaire Général des Carmélites aux pieds nus trouva le lieu idéal pour la construction d'un lieu de retraite, c'est-à-dire, un lieu où les moines pourraient se consacrer à la vie contemplative en contact avec la Nature.
Fue en el s.XVI, cuando el Vicario General de los Carmelitas Descalzos designó éste como el lugar ideal para constituir un yermo, esto es, un lugar donde los frailes se pudiesen dedicar a la vida contemplativa en contacto con la Naturaleza.
Ainsi, ils firent ériger ici un couvent, et diverses chapelles ainsi que des chapelles pénitentielles dispersées dans le bois, qui avec les nombreux lacs et grandes croix de pierre donnent à ce lieu une ambiance magique.
Así, mandaron aquí erigir un modesto convento, y varias ermitas y capillas penitenciales esparcidas por el bosque, que en conjunto, con los numerosos lagos y cruces de piedra dan a este lugar un ambiente mágico.
La beauté éblouissante de la Montagne, où brillent des lieux tels que le Vale dos Fetos et la Fonte Fria, pourra être admiré depuis le Mirador de Cruz Alta.
La belleza deslumbrante de la Sierra, en la que se destacan lugares como el Valle de los Helechos y la Fuente fría, podrá ser admirada desde el Mirador de la Cruz Alta.
Du couvent original, seul peuvent être aujourd'hui visités les cloîtres, la Chapelle et quelques cellules, puisqu'une partie de ce lieu abrite depuis le XIXè siècle, un palais de style néo manuélin, aujourd'hui transformé en Hôtel de luxe.
Del convento original, hoy solamente se pueden visitar los claustros, la capilla y algunas celdas, ya que, parte de su área dio lugar, en el s.XIX, a un Palacio en estilo neomanuelino, hoy convertido en un Hotel de lujo.
Au XIXè siècle, la Montagne du Buçaco a été le théâtre de la victoire des portugais sur les troupes de l'envahisseur Napoléon, fait rappelé dans l'obélisque et le Musée Militaire, et célébré tous les ans le 27 septembre. "
En el s.XIX, la Sierra de Buçaco fue escenario de la Victoria de los Portugueses sobre las tropas invasoras de Napoleón, hecho que es recordado en un obelisco y en el Museo Militar, y que se celebra anualmente el 27 de Septiembre. "
"Pour se purifier les poumons dans un air de qualité, pur et frais, et oublier le mot" "stress" ", le mieux est sans aucun doute de passer quelques jours dans la Montagne de Caramulo.
"Para lavarse los pulmones con aires buenos, limpios y frescos, y olvidarse de la palabra estrés, lo mejor es, sin duda, pasar unos días en la Sierra de Caramulo.
Son air est si bénéfique que la Montagne était recherchée pour la prévention et le traitement des maladies pulmonaires.
Sus aires son tan sanos que la Sierra ya era visitada para la prevención o cura de enfermedades pulmonares.
Située dans la région du Centro de Portugal, avec un accès rapide depuis Coimbra, Viseu ou Aveiro cette montagne, qui au printemps se couvre de fleurs champêtres colorées, a son point le plus haut, un incroyable mirador, au Caramulinho, à 1074 mètres d'altitude.
Situada en la región del Centro de Portugal, con acceso rápido a partir de Coimbra, Viseu o Aveiro esta sierra, que en Primavera se cubre de flores silvestres de infinitos colores, tiene su punto más alto en el Caramulinho, un mirador con vistas deslumbrantes, a 1074 m de altitud.
La petite ville de Caramulo propose un singulier Musée où l'on peut observer pas moins de 65 des plus fascinantes automobiles construites autrefois, parmi lesquelles des modèles centenaires.
En la pequeña localidad de Caramulo, encontrará un Museo fuera de lo común, donde puede apreciar nada menos que 65 de los más fascinantes automóviles que se hayan construido alguna vez, varios de ellos centenarios.
Dans la montagne vous découvrirez des chemins romains à parcourir à pied, des dolmens et des menhirs laissés par nos lointains ancêtres.
En la sierra descubrirá senderos romanos para recorrer a pie, dólmenes y menhires dejados por nuestros antepasados remotos.
Mais vous pourrez aussi booster votre adrénaline en participant à des activités organisées, puisqu'il existe ici l'un des plus grands "" slides "" du Portugal et des cours d'eau parfaits pour le rafting ou le canoë.
Pero también podrá dejar correr la adrenalina participando en actividades organizadas, ya que aquí existe uno de los mejores puntos para el descenso de torrentes en Portugal, así como cursos de agua ideales para la práctica de las aguas bravas o el piragüismo.
D'autre part, vous pourrez en savoir un peu plus sur notre immense patrimoine dans la ville de Viseu. "
Y puede conocer además un poco más de nuestra historia antigua recorriendo el imponente patrimonio de la ciudad de Viseu. "
"CE fut sur le Mont Cardosa, occupé par les colons romains, que Castelo Branco naquit, sous le nom de Albi Castrum.
"Fue en el monte de Cardosa, ocupado por colonos romanos, donde se sitúa el origen de Castelo Branco, cuyo primer nombre fue Albi Castrum.
En 1214, D. AFONSO II fit don de cette partie du territoire à l'Ordre des Chevaliers du Temple, les chargeant de la peupler et de la défendre, raison pour laquelle ils construirent le château et le centre de la nouvelle localité qui se développa lentement.
En 1214, D. Afonso II donó esta parte del territorio a la Orden de los Templarios, otorgándoles la labor de encargarse de su poblamiento y defensa, para ello construyeron el castillo, núcleo de la nueva localidad que se desarrollaría lentamente.
En 1285, D. Dinis et la reine sainte Isabel séjournèrent ici alors qu'ils visitaient la région, avec pour objectif de connaître et d'élargir les fortifications royales.
En 1285, D. Dinis y la reina Santa Isabel pernoctaron mientras visitaban la región, con el objetivo de conocer y ampliar las fortificaciones de la zona fronteriza.
En 1510 D. Manuel concéda le Nouveau Foral à Castelo Branco, le document original étant conservé à la Mairie.
En 1510 D. Manuel concedió un fuero Nuevo a Castelo Branco, estando el documento original guardado en el Ayuntamiento.
La Misericórdia fut fondée et certains ordres religieux s'y établirent, parmi lesquels se démarquent, pour leur action, l'ordre des Frères Augustins, au couvent de Graça, et celui des Frères Capucins, installés au couvent de Santo António.
Se fundó la Misericordia (La beneficencia) y algunas órdenes religiosas se establecieron aquí, destacando la acción de los Frailes Agustinos, en el Convento da Graça, y de los Frailes Capuchinos, instalados en el Convento de Santo António.
En 1535, D. João III lui concède le titre de "" ville notable "" et à la fin du siècle, l'évêque de Guarda, D. Nuno de Noronha, édifie l'Évêché, destiné à la résidence d'hiver des prélats.
En 1535, D. João III le concede el título de "" Villa notable "" y a finales del siglo, el Obispo de Guarda, D. Nuno de Noronha, edifica el Palacio Episcopal, destinada a residencia de invierno de los prelados.
Le Palais demeurera l'une des limites du périmètre urbain et l'ex-libris de la ville jusqu'à nos jours.
El Palacio se mantendrá como uno de los puntos que delimitan el perímetro urbano y como símbolo de la ciudad hasta nuestros días.
Actuellement c'est dans l'important Musée Francisco Tavares Proença júnior, qu'est conservée l'histoire des traditionnelles Colchas (dessus de lit) en soie de Castelo Branco.
Actualmente es el importante Museo Francisco Tavares Proença Júnior, donde se guarda a historia de las tradicionales Colchas de seda de Castelo Branco.
En 1771, D. José I reconnu le développement commercial et l'importance de cette localité lorsqu'il créa le diocèse de Castelo Branco, l'élevant au rang de ville et adoptant l'Église de São Miguel comme Cathédrale, centre d'un nouvel espace urbain marqué par une bourgeoisie émergente qui construira ici ses palais et demeures.
En 1771, D. José I reconoció el desarrollo comercial y la importancia de esta localidad cuando creó la diócesis de Castelo Branco, elevándola al rango de ciudad y transformando la Iglesia de São Miguel en Catedral, centro de una nueva zona urbana marcada por una burguesía emergente que aquí construirá sus Palacios y casas solariegas.
Après une période troublée par les invasions françaises, qui trouvèrent ici la scène de leur bataille, l'inauguration de la ligne de chemin de fer à la fin du XIXè siècle transformera Castelo Branco en un importante centre industriel pour le développement régional, en particulier dans le domaine des textiles, tradition qui a su se maintenir jusqu'à nos jours.
Después del convulso período de las invasiones francesas, siendo esta región escenario de muchas batallas, la inauguración de la línea del ferrocarril a finales del siglo XIX transformará Castelo Branco en un centro industrial importante para el desarrollo regional, sobre todo en el sector de los tejidos, tradición que ha sabido mantener hasta hoy.
Castelo Branco peut facilement se visiter en un jour, il est agréable de se promener dans les rues escarpées jusqu'à l'enceinte du Château pour embrasser le vaste horizon du paysage alentour. "
Castelo Branco se ve sin problemas en un día, y vale la pena subir por las empinadas calles que conducen hasta el recinto del castillo para abarcar con la vista el vasto horizonte del paisaje circundante. "
"Édifié au sommet d'un mont, en un point de défense stratégique, sur des vestiges datant de l'Âge de bronze et de l'époque romaine, Castelo Mendo est un village historique entouré de murailles reconstruites au XIIè siècle sous l'ordre de D. Sancho I roi du Portugal.
"Edificado el lo alto de un monte en un punto de defensa estratégica, sobre vestígios que datan de la Edad de Bronce y de la época Romana, Castelo mendo es un pueblo histórico rodeado de murallas reconstruidas en el s.XII por orden de D. Sancho I rey de Portugal.
En 1229, D. Sancho II fit agrandir le château et concéda le Droit de Marché à la population, ordonnant qu'elle ait lieu trois fois par an.
En 1229, D. Sancho II mandó ampliar el castillo, y concedió Carta de Mercado a la población, ordenando que éste se realizase 3 veces por año.
CE fut le premier marché qui eu lieu régulièrement dans le royaume du Portugal, D. Dinis ayant ordonné en 1281 qu'il devienne un marché franc avec une périodicité annuelle.
Fue ésta la 1ª feria que se realizó regularmente en el reino de Portugal, estableciendo D. Dinis en 1281 que pasase a ser feria franca con periodicidad anual.
Il existe encore dans le village, le Hangar du Marché à l'endroit même où il eut lieu.
Existe además en el pueblo, el cobertizo de la feria en el lugar en el que la misma se habría realizado.
Le nom de la ville vient du premier gouverneur D. Mendo Mendes nommé par D. Dinis au XIVè siècle, dont on peut apercevoir une sculpture en pierre sur l'un des murs de l'ancienne prison, qui selon la tradition populaire représente Mendo, et sur une autre maison des environs une représentation de Menda, de ce fait appelée Maison de la Menda, épouse de Mendo.
El nombre de la localidad se debe al primer gobernador D. mendo Mendes nombrado por D. Dinis en el s.XIV, siendo posible distinguir en una de las paredes de la antigua Casa da Cadeia (cárcel) una escultura en piedra, que según la tradición popular representa a mendo, y en una otra casa próxima la representación de Menda, siendo por ello designada Casa da Menda, que sería la esposa de mendo.
La ville entourée de murailles avec six portes médiévales la principale encadrée par 2 "berrões" (sculptures zoomorphes), est constituée par de simples maisons en pierres, habituellement de deux étages, le rez-de-chaussée étant réservé au bétail, et l'étage supérieur à l'habitation.
La población rodeada de murallas con seis puertas medievales (la principal flanqueada por 2 berracos en piedra), está constituida por casas sencillas en piedra, originalmente de dos pisos, destinándose la planta baja al ganado, y el piso superior a vivienda.
Les rues extrêmement étroites, facilitaient la défense de la ville qui fut le théâtre de luttes lors des guerres auxquelles le Portugal participa, tout particulièrement celles qui concernaient les portugais et les espagnols.
Las calles extremadamente estrechas, facilitaban la defensa de la población que fue escenario de luchas durante las guerras en las que Portugal participó, especialmente aquellas que enfrentaron a los portugueses y los españoles.
Récemment le village a été restauré, retrouvant certaines des caractéristiques originelles, la traversée des murs qui l'entourent est un véritable voyage dans le passé. "
Recientemente el pueblo ha sido restaurado, recuperando así algunas de las características originales, constituyendo un verdadero viaje al pasado atravesar los muros que la circundan. "
"Encadrée par le superbe amphithéâtre que forme la Montagne de Gardunha, Castelo Novo surprend par les beaux exemplaires de maisons seigneuriales qui furent la propriété des familles nobles de la région.
"Enmarcada en el soberbio anfiteatro que forma la Sierra de Gardunha, Castelo Novo sorprende por los bellos ejemplos de casas señoriales que pertenecieron a familias nobles de la región.
Son château, édifié au XIIè siècle et qui subit de grosses détériorations lors du tremblement de terre de 1755, prit le nom de "" novo "", puisqu'il en existait déjà un aux alentours qui fut abandonné car il ne disposait pas des bonnes conditions pour défendre le lieu.
Su castillo, edificado en el s. XII sufrió grandes estragos con el terremoto de 1755, recibió el nombre de "" novo "" (nuevo), ya que en las inmediaciones existía otro que fue abandonado por no contar con buenas condiciones para la defensa del lugar.
Ainsi s'explique le fait que le village ait pris le nom de Castelo Novo.
Así se explica que la aldea recibiese el nombre de Castelo Novo.
Sur la Place de Bica l'édifice médiéval de l'Hôtel de Ville offre au regard de nombreuses touches curieuses, notamment une fontaine publique baroque (XVIIIè siècle) adossée à une façade en Granit, surplombée par les armoiries du roi D. João V, qui introduit une note quelque peu dissonante dans la simplicité médiévale de l'édifice.
En el Largo da Bica el edificio medieval de los Paços do Concelho presenta varios elementos curiosos, principalmente una fuente barroca (s. XVIII) adosada a la fachada de granito, coronada con las armas del rey D. João V, que introduce una nota algo disonante en la simplicidad medieval del edificio.
À l'arrière, pareille à une sentinelle protectrice et attentive, l'ancien donjon du château, dépossédé de ses fonctions guerrières, indique l'heure à la population du village.
Detrás, como un centinela protector y atento, la antigua torre principal del castillo, despojada de sus funciones guerreras, indica las horas a la población de la aldea.
De la vie communale effacée par le temps subsiste la "Lagariça", énorme pressoir taillé dans la roche où durant des siècles le vin a été foulé pour les habitants du village.
De una vida en comunidad que el tiempo ha borrado, perdura la Lagariça, enorme lagar cortado en la roca en el que durante siglos se pisó el vino para los habitantes de la aldea.
Juste à côté de Castelo Novo ne manquez pas la visite de la belle ville de Alpedrinha. "
No se marche sin visitar la bonita villa de Alpedrinha, justo al lado de Castelo Novo. "
"Du sommet d'une colline, le petit village de Castelo Rodrigo domine le plateau qui s'étend vers l'Espagne, à l'Est, et jusqu'à la profonde vallée du Douro, au Nord.
"Desde la cima de una colina, la pequeña aldea de Castelo Rodrigo domina la llanura que se extiende hacia España, al Este, hasta el profundo valle del Duero, al norte.
Selon la tradition, ce fut AFONSO IX de Léon qui la fonda, pour en faire don au comte Rodrigo GONZALEZ de Girón, qui la repeupla et lui donna son nom.
Según la tradición, fue fundada por Afonso IX de Leão, para donarla al Conde Rodrigo González de Girón, que la repobló y le dio este nombre.
Avec le Traité de Alcanices, signé en 1297 par D. Dinis de Portugal, roi et poète, elle devint propriété de la couronne portugaise.
Con el Tratado de Alcanices, firmado en 1297 por D. Dinis de Portugal, rey y poeta, pasó a la corona portuguesa.
Le premier eut lieu moins de cent ans après son intégration au Portugal, durant la crise dynastique de 1383-1385.
El primero se dio antes de cumplirse cien años de su integración en Portugal, durante la crisis dinástica de 1383-1385.
D. Beatriz, unique fille de D. Fernando de Portugal était mariée au roi de Castille.
D.ª Beatriz, hija única de D. Fernando de Portugal estaba casada con el rey de Castilla.
Avec la mort de son père, et son accès au trône, le Portugal perdit son indépendance à la faveur de la Castille.
Al morir su padre y subir ella al trono, Portugal perdería su independencia a favor de Castilla.
Castelo Rodrigo prit parti pour D. Beatriz, mais D. João, maître de Avis réussit à vaincre les castillans lors de la bataille d'Aljubarrota, en 1385 et de ce fait il fut couronné roi du Portugal sous le nom de D. João I. En représailles les seigneurs de Castelo Rodrigo prirent parti pour la Castille, le nouveau roi ordonna que le bouclier et les armes du Portugal fussent représentées en position inversée sur le blason des armoiries.
Castelo Rodrigo tomó partido por D.ª Beatriz, pero D. João Mestre de Avis, venció a los castellanos en la Batalla de Aljubarrota, en 1385 y por este hecho fue coronado rey de Portugal con el nombre de D. João I. Como represalia por el hecho de que los señores de Castelo Rodrigo tomasen partido por Castilla, el nuevo rey ordenó que el escudo y las armas de Portugal fuesen representadas en posición invertida en su blasón de armas.
Plus tard, au XVIè siècle, quand Filipe II d'Espagne annexa la couronne portugaise, le gouverneur Cristóvão de Mora devint défenseur de la cause de Castille, et subit la vengeance de la population qui mit le feu à son énorme palais le 10 Décembre 1640 dès que la Restauration fut annoncée (le 1er Décembre), les ruines au sommet du mont, près du château sont les vestiges de cette ancienne histoire.
Más tarde, en el s. XVI, cuando Felipe II de España anexó la Corona Portuguesa, el Gobernador Cristóvão de Mora se hizo defensor de la causa de Castilla, sufriendo la venganza de la población que incendió el enorme Palacio el 10 de Diciembre de 1640 en cuanto recibió la noticia de la restauración (producida el 1 de Diciembre), quedando de esta historia antigua las ruinas en lo alto del monte, junto al castillo.
Lieu de passage des pèlerins qui se rendent à Saint Jacques de Compostelle, les légendes racontent que S. Francisco de assis aurait séjourné ici lors de son pèlerinage sur la tombe du Saint.
En otros tiempos, también fue lugar de paso de los peregrinos que se dirigían a Santiago de Compostela. Cuentan las leyendas que el propio S. Francisco de Asís pernoctó aquí en su peregrinación hacia la tumba del Santo.
Sa quiétude retrouvée, Castelo Rodrigo mérite une visite pour ses gloires passées, pour la beauté et la propreté du lieu, pour ses maisons intra-muros, pour son pilori manuélin et aussi pour l'émouvante image de Santiago Matamouros conservée à l'Église de Reclamador. "
De regreso a su quietud, Castelo Rodrigo merece una visita por sus glorias pasadas, por la belleza y limpidez del lugar, por su casas dentro de los muros, por su pelourinho manuelino y, también, por la conmovedora imagen de Santiago Matamoros guardada en la iglesia del Reclamador. "
"Celorico da Beira se trouve à 550 mètres d'altitude, au pied de la montagne de l 'Estrela et est traversée par le fleuve Mondego.
"Celorico da Beira se sitúa a 550 m de altitud, en las faldas de la Sierra de la Estrela y lo cruza el río Mondego.
Une visite en ces lieux constitue une découverte continuelle de siècles d'histoire, dans un décor de montagne découpée par des fleuves et des courants d'eau cristalline, où prédomine le Granit.
Una visita a esta zona constituye un continuo descubrimiento de siglos de historia, en un ambiente montañoso recortado por riberas y cauces de agua cristalina, donde predomina el granito.
Le château, ex-libris de Celorico da Beira, à l'architecture militaire, style romantico gothique, (Xè siècle), au tracé irrégulier, correspondant à la Citadelle.
El castillo, símbolo de Celorico da Beira, de arquitectura militar, estilo romántico-gótico, (s. X), de trazado irregular, correspondiente a la ciudadela.
Visitez aussi l'Église de la Misericórdia, dont la façade est un bel exemple d'art joanina, et qui exhibe à l'intérieur un riche maître-autel, ainsi que des peintures de Isidro Faria.
Visite también la Iglesia de la Misericordia, cuya fachada es un bello ejemplo del arte "joanina", y en el interior, exhibe un rico altar mayor, así como pinturas de Isidro Faria.
Autre lieu à ne pas manquer, la fierté baroque de l'Eglise matrice de Santa Maria, qui se dresse au dessus des maisons de l'ancien quartier du Château.
Aunque cabe destacar la altivez barroca de la Iglesia matriz de Santa Maria, que sobresale entre las casas bajas del barrio antiguo del castillo.
Dans ses rues étroites une rare collection de portails gothiques et de fenêtres manuélines mérite une attention particulière. "
En sus calles estrechas es posible observar una rara colección de puertas góticas y ventanas manuelinas. "
"Il y a fort longtemps le lieu était occupé par les celtes mais c'est la romanisation qui transforma culturellement cette région.
"En tiempos remotos este lugar estuvo ocupado por los Celtas pero la romanización fue la que transformó culturalmente esta región.
Sa présence est évoquée par les nombreux vestiges archéologiques conservés au Musée National Machado de Castro, construit sur le cryptoportique de Civita Aeminium, le forum de la ville romaine.
Su presencia permanece en los diversos restos arqueológicos conservados en el Museo Nacional Machado de Castro, construido sobre el criptopórtico de la Civita Aeminium, el foro de la ciudad romana.
Ensuite avec l'arrivée des Visigoths entre 586 et 640, le nom de la ville se transforma en Emínio.
Después vinieron los visigodos entre el año 586 y el 640, cambiando el nombre de la localidad a Emínio.
En 711, elle devient une ville sarrasine et mozarabe.
En el año 711, se convierte en una ciudad morisca y mozárabe.
En 1064 elle est conquise par le chrétien Fernando Magno et gouvernée par le mozarabe Sesnando.
En el año 1064 es conquistada por el cristiano Fernando Magno y gobernada por el mozárabe Sesnando.
La ville la plus importante au sud du fleuve Douro, est pendant un certain temps la résidence du comte D. Henrique et D. Teresa, parents du premier roi du Portugal, D. AFONSO Henriques, qui naquit ici.
La ciudad más importante al Sur del Río Douroo, fue durante algún tiempo residencia del Conde D. Henrique y Dª. Teresa, padres del primer rey de Portugal, D. Afonso Henriques, que aquí nació.
Grâce à lui elle fut intégrée au territoire portugais en 1131.
Bajo su mandato fue integrada en territorio portugués en el 1131. Datan de esa época algunos de los monumentos más importantes de la ciudad: la Sé Velha (Catedral vieja) y las iglesias de São Tiago, São Salvador y Santa Cruz, en representación de la autoridad religiosa y de las diversas ordenes que aquí se establecieron.
De cette époque, où Coimbra était la capitale du royaume, datent quelques monuments parmi les plus importants de la ville : la vieille Cathédrale et les églises de São Tiago, São Salvador et Santa Cruz, qui représentent l'autorité religieuse et les nombreux ordres qui s'établirent ici.
En Coimbra fue donde desencadenó el AMOR prohibido entre D. Pedro I (1357-67) y la dama de corte Dª.
Coimbra fut le témoin de l'amour interdit entre D. Pedro I (1357-67) et une dame de la cour D. Inês, exécutée sous l'ordre du roi D. AFONSO IV, qui vit dans cette romance le danger d'un asservissement à la Castille.
Inés, ejecutada por orden del rey D. Afonso IV, que vio en este romance el peligro de una subyugación a Castilla.
Inspirant des poètes et des écrivains, leur histoire continua à faire partie du patrimoine de la ville.
Inspirando a poetas y escritores, su historia sigue formando parte del patrimonio de la ciudad.
À la Renaissance, Coimbra se transforma en un lieu de connaissance, quand D. João III (1521-57) décida d'installer définitivement l'Université en ville, tandis qu'étaient créés de nombreux collèges en parallèle à l'enseignement officiel.
Capital del reino durante la Edad Media, durante el Renacimiento fue cuando Coimbra se transformó en un lugar de conocimiento, cuando D. João III (1521-57) decidió trasladar definitivamente la Universidad a la ciudad, al mismo tiempo que se creaban numerosos colegios como alternativa a la enseñanza oficial.
Au XVIIè siècle les Jésuites arrivèrent à la ville, marquant leur présence avec la construction de la Nouvelle Cathédrale.
En el siglo XVII los jesuitas llegaron a la ciudad, señalando su presencia con la construcción de la Sé Nova (Catedral Nueva).
Le siècle suivant, l'oeuvre royale de D. João V (1706-50) enrichira certains des monuments de Coimbra et en particulier l'Université, et plus tard, le règne de D. José I (1750-77) apportera quelques transformations de la main du marquis de Pombal, surtout dans l'enseignement.
En el siglo posterior, la obra regia de D. João V (1706-50) enriquecerá algunos de los monumentos de Coimbra, incluyendo la Universidad. D. José I (1750-77) realizará algunas transformaciones bajo el mandato del Marqués de Pombal, principalmente en la enseñanza.
Au début du XIXè siècle les invasions françaises et les guerres libérales portugaises initièrent une période de troubles, sans grands développements pour la ville.
A principios del siglo XIX, las invasiones francesas y las guerras liberales portuguesas dieron comienzo a un período conturbado, sin gran desarrollo para la ciudad.
Ensuite les étudiants la récupérèrent et la transformant en ville universitaire par excellence au Portugal.
Desde entonces, los estudiantes han sido quienes la han recuperado y transformado en la ciudad universitaria por excelencia de Portugal.
De nombreux parcours sont possibles pour connaître tout le patrimoine existant à Coimbra.
Son posibles diferentes itinerarios para conocer todo el patrimonio que existe en Coimbra.
En suivant le plan de la ville du XIXè siècle, nous vous suggérons de commencer par deux promenades, une par la "alta" et l'autre par la "Baixa" de Coimbra. "
Siguiendo el plano de la ciudad hasta el siglo XIX, sugerimos que comience con dos paseos, uno por la Alta y otro por la Baixa de Coimbra. "
"Entre fleuves et montagnes, la ville de Covilhã est l'une des portes d'entrées de la Montagne d'Estrela.
"Entre ríos y sierras, la ciudad de Covilhã es una de las puertas de entrada a la Sierra de Estrela.
Terre de bergers d'origine lusitanienne, elle fut prise aux Maures par le roi D. Sancho I qui la protégea avec des murailles et elle devint ainsi un point stratégique au Moyen Âge, surtout avec le roi D. Dinis, quand ce dernier mis en pratique le renfort du territoire.
Tierra de pastores lusitanos en su origen, fue reconquistada a los moros por el rey D. Sancho I que la protegió con murallas, afirmándose como un punto estratégico durante la Edad Media, sobre todo con el rey D. Dinis, cuando este puso en práctica el refuerzo de la defensa del territorio.
Cette ville royale, titre accordé par D. Manuel qui lui donna le nouveau "Foral" en 1510, fut également une terre de découvreurs.
Esta villa real, título concedido por D. Manuel que le dio un fuero nuevo en 1510, fue también tierra de descubridores.
L'Infant D. Henrique le navigateur, reçut de son père, le roi D. João I, le titre de Senhor de Covilhã, après avoir conquit Ceuta en 1415.
El Infante D. Henrique, el Navegante, recebió de su padre, el rey D. João I, el título de Señor de Covilhã, después de conquistar Ceuta en 1415.
Ici naquit Pêro da Covilhã, explorateur que le roi D. João II envoya en Orient et dont les informations rendirent plus juste la découverte du chemin maritime vers l'Inde par Vasco da Gama.
Aquí nació Pêro da Covilhã, explorador que el rey D. João II mandó a Oriente y cuyas informaciones hicieron más certera la ruta de los descubrimientos marítimos en su camino hacia la India para Vasco da Gama.
Une des références obligatoires à Covilhã est l'art des lainages, lancé aussi au temps de D. Sancho I et développé par la communauté judaïque qui s'est installée depuis cette époque et demeura jusqu'au XVè siècle.
Una de las referencias obligatorias en Covilhã es el arte de la manufactura de lanas, iniciado ya en los tiempos de D. Sancho I y desarrollado por la comunidad judaica que aquí se instaló desde entonces y permaneció hasta el siglo XV.
L'industrie des textiles, qui produisit tous les uniformes de l'armée portugaise durant le règne de D. João V, prit un nouvel élan en 1763 sous l'action du marquis de Pombal qui fonda ici la "Real Fábrica de Panos", devenu le plus grand centre de lainages de tout le pays.
La industria de tejidos, que produjo todos los uniformes del ejército portugués durante el reinado de D. João V, cobró un nuevo impulso en 1763 bajo la acción del Marqués de Pombal que aquí fundó la Real Fábrica de paños, convirtiéndose en el mayor centro de producción de manufactura de lanas de todo el país.
La croissance économique qui en résultat fit qu'en 1870 Covilhã s'éleva au rang de ville.
El crecimiento económico derivado de este hecho llevó a que en 1870 Covilhã se elevase a la categoría de ciudad.
Une visite au patrimoine ne dispense pas l'ancien Quartier Juif, avec ses rues étroites et ses fenêtres manuélines, la Chapelle de São Martinho, la Chapelle de Santa Cruz et le Musée des Lainages.
Una visita al patrimonio artístico pasa obligatoriamente por la antigua Judería, con sus calles estrechas y ventanas manuelinas, la Capilla de São Martiño, la Capilla de Santa Cruz y el Museo de la manufactura de lanas.
À Covilhã et aux environs, découvrez la Terre des châteaux, des villages historiques, la Route de la Laine, la Route des Anciens Quartiers juifs et le Parc Naturel de la Montagne d'Estrela en faisant l'un des parcours qui vous permettent de découvrir le patrimoine naturel et culturel de cette région. "
En Covilhã y en sus proximidades, conozca la Tierra de los Castillos, de los Pueblos Históricas, la Ruta de la lana, la Ruta de las antiguas Juderías y el Parque Natural de Sierra de Estrela haciendo uno de los recorridos que le dan a conocer el patrimonio natural y cultural de esta región. "
"Figueira da Foz, qui doit son nom au fait qu'elle se trouve à l'embouchure du fleuve Mondego, est l'une des principales stations balnéaires de la région du centre.
"Figueira da Foz, así llamada porque se sitúa en la desembocadura (foz) del Río Mondego, es una de las principales estaciones de veraneo de la región centro.
Cosmopolite et pleine de vie, elle prit de l'importance au XIXè siècle lorsque "" prendre des bains à Figueira "" était habituel pour l'aristocratie du Centro de Portugal.
Cosmopolita y llena de vida, ganó importancia desde finales del s.XIX cuando "" ir a bañarse a Figueira "" era una costumbre entre la aristocracia de la región del Centro de Portugal.
Figueira da Foz possède un vaste choix hôtelier, un casino fondé en 1900 et une excellente plage qui offre les conditions idéales à la pratique des sports nautiques, des épreuves des championnats de voile et de motonautique ayant lieu ici.
Figueira da Foz posee una vasta oferta hotelera, un casino fundado en 1900 y una excelente playa que ofrece las condiciones ideales para la prática de deportes naúticos, teniendo lugar aquí pruebas de los campeonatos de vela y de motonáutica.
Sur la grève, qui est la plus vaste du Portugal continental, a lieu en juillet le "Mundialito" (petit mondial) de football de plage, qui séduit chaque année de nouveaux spectateurs.
En el arenal, que es el más extenso de Portugal continental, se celebra en julio, el Mundialito de Fútbol de playa, que ha ido conquistando espectadores de año en año.
Dans le calendrier des évènements de la ville le festival International de Cinéma, pionnier dans le genre au Portugal, et le Gala International des Petits chanteurs s'illustrent aussi.
En el calendario de eventos de la ciudad destacan además el Festival Internacional de cine, pionero de su género en Portugal, y la Gala Internacional de Pequeños cantantes.
Aux environs, il est intéressant de grimper à la Montagne da boa Viagem et d'apprécier le panorama depuis le Mirador da Vela, d'où l'on peut profiter d'une vue sur la ville et les salines du Mondego, et les jours de beau temps il est possible d'entrevoir la côte maritime jusqu'aux Îles Berlengas. "
En los alrededores, vale la pena subir la Sierra de Boa Viagem (buen viaje) y apreciar el panorama desde el Mirador de Vela, pudiendo contemplar la ciudad y las Salinas del Mondego, y en días de mucha visibilidad se puede vislumbrar el mar hasta las Islas Berlengas. "
"Située sur l'un des versants de la Montagne de l'Estrela, c'est la ville du pays située à une altitude des plus élevées, 1056 mètres.
"Situada en una de las laderas de la Sierra da Estrela, es la ciudad portuguesa situada a mayor nivel de altitud, a 1056 metros.
CE fait contribua à ce qu'elle fût une place de guerre de par sa nature depuis la préhistoire, idéale pour l'établissement des populations "castrejas" et plus tard des romains.
Este hecho siempre ha provocado que fuese una plaza de guerra por naturaleza desde la prehistoria, idónea para el asentamiento de las poblaciones castrenses y, más tarde, de los romanos.
Reconnue comme important boulevard frontalier, en 1199 D. Sancho I fonda la ville de Guarda, et l'éleva au rang de siège de l'Évêché avec la sé Cathédrale.
Reconocido como importante baluarte fronterizo, en 1199 D. Sancho I fundó la ciudad de Guarda, elevándola a sede de obispado con Catedral.
Une fois le château construit, les murailles ont été renforcées par D. AFONSO II et D. AFONSO III, dont les tronçons, intégrés aux maisons, sont encore visibles au Donjon, dans la Tour des Ferreiros et aux Portes d'Erva et d'El Rei.
Una vez que se construyó el castillo, las murallas fueron reforzadas por D. Afonso II y D. Afonso III, cuyos trozos, integrados en el conjunto de casas, aun son visibles en la Torre Principal, en la Torre dos Ferreiros y en las puertas da Erva y d 'El Rei.
Rappelons les présences royales à Guarda : D. Dinis résida ici après son mariage à Trancoso, avec D. Isabel de Aragão, D. Fernando rechercha ce climat pour soigner une maladie pulmonaire et D. AFONSO V réalisa les Cours de 1465.
Por Guarda han pasado diversas personalidades de la realeza: D. Dinis residió aquí después de su matrimonio en Trancoso, con D. Isabel de Aragão, D. Fernando buscó este clima para curarse de una enfermedad pulmonar y D. Afonso V organizó las Cortes de 1465.
En 1510, le "Foral" de la ville fut rénové par D. Manuel I. De nouveau, au XVIè siècle, l'évêque D. Nuno de Noronha, chargé de réformer la vie ecclésiastique, réalise quelques oeuvres d'une grande valeur, parmi lesquelles se distinguent le Séminaire et l'Évêché, aujourd'hui transformé en Musée de Guarda.
En 1510, el fuero de la ciudad fue modificado por D. Manuel I. Aun en el s. XVI, el Obispo D. Nuno de Noronha, empeñado en renovar la vida eclesiástica, dispone la construcción de algunos edificios de gran valor, entre los cuales se destaca el Seminario y el Paço Episcopal, hoy transformado en Museo de Guarda.
Durant le XVIIIè siècle, Guarda reflète modestement la politique royale d'ostentation avec la reconstruction de l'Église de São Vicente et de l'Église de la Misericórdia.
Durante el s. XVIII, Guarda refleja modestamente la política regia de ostentación con la reconstrucción de la Iglesia de San Vicente y de la Iglesia da Misericordia.
Avec le XIXè siècle débuta une période de transformation de la ville.
Con el s. XIX se inició un período de transformación para la ciudad.
Après les invasions françaises qui dévastèrent la zone frontalière, Guarda devient capitale de district en 1835 et en 1881 elle récupère la juridiction de l'éphémère évêché de Pinhel et celui de Castelo Branco, tous deux créés par le marquis de Pombal.
Después de las invasiones francesas que desolaron el área fronteriza, Guarda es elevada la capital de distrito en 1835 y, en 1881, recupera la jurisdicción del efímero obispado de Pinhel y del de Castelo Branco, ambos creados por el Marqués de Pombal.
L'amélioration des voies de communication et la rénovation d'infrastructures aidèrent à résoudre le problème de l'intériorité qui menaçait cette région et à ouvrir les portes au progrès et au développement sans, pour autant, éliminer totalement les carences régionales. "
La modernización de las vías de comunicación y la reconstrucción de infraestructuras ayudaron a resolver el problema de aislamiento que amenazaba a esta región y a abrir las puertas al progreso y al desarrollo, sin, por el contrario, eliminar por completo las carencias regionales. "
"La succession d'occupations de différents peuples légua à Idanha-a-Velha un précieux patrimoine historique.
"La sucesión de ocupaciones de diferentes pueblos han legado a Idanha-a-Velha un valioso patrimonio histórico.
Celui qui visite le modeste village actuel et observe son rythme pacifique aura du mal à imaginer qu'il se trouve dans la très ancienne et florissante Civitas Igaeditanorum romaine. Cette ville qui se situait sur la grande route péninsulaire qui liait Emerita (Mérida), à Braccara (Braga) ; dans l'Egitânia, siège de l'Évêché de l'époque Visigothe (VIè-VIIè siècles), qui frappa les pièces d'or de presque tous les rois Visigoths, de Recaredo à Rodrigo ; dans l'Idânia musulmane (VIIIè – XIIè siècles) quand elle atteint une grande dimension et devint une ville riche, presque aussi riche que Lisbonne.
Quien visita la modesta aldea actual y observa su ritmo pacífico tendrá dificultades en imaginar que se encuentra en la antiquísima y floreciente Civitas Igaeditanorum romana que se situaba en la gran carretera peninsular que unía Emerita (Mérida), a Braccara (Braga); en Egitânia, sede de obispado de la época visigótica (s. VI-VII), que acuñó moneda de oro para casi todos los reyes visigodos, de Recaredo a Rodrigo; en la Idânia musulmana (s. VIII-XII) cuando alcanzó una gran expansión y era una ciudad rica, casi tan rica como Lisboa.
Ensuite ce fut l'époque des luttes entre chrétiens et musulmans durant le premier siècle de la nationalité portugaise, quand D. AFONSO Henriques en fit don à l'Ordre des Templiers pour son repeuplement.
Después llegó el tiempo de las luchas entre cristianos y musulmanes en el primer siglo de la nacionalidad portuguesa, cuando D. Afonso Henriques la donó a la Orden de los Templarios para su repoblación.
D. Sancho I, son fils, lui donna le premier foral en 1229, lui reconnaissant encore une importance stratégique.
D. Sancho I, su hijo, le dio el primer fuero en 1229, reconociéndole también su importancia estratégica.
Avec le temps et le déplacement des grands axes stratégico-militaires elle perdit de sa grandeur.
Con el tiempo y el desplazamiento de los grandes ejes estratégico-militares fue perdiendo la grandeza.
Mais elle n'a pas perdu l'atmosphère des temps passés, pareille à un musée ouvert pour celui qui fait du tourisme avec des motivations culturelles grâce à un parcours dûment signalé pour l'aider à s'orienter. "
Pero no perdió su atmósfera de tiempos pasados, representando un museo abierto para quien hace turismo con interés cultural que aquí encontrará orientaciones en un recorrido convenientemente marcado. "
"À près de 3 Kms d'Aveiro, en prenant la E.N. 109 en direction du Sud, se trouve Ílhavo, ancien Illabum qui aura sans doute été fondé par les Grecs.
"Situada a unos 3 km de Aveiro, tomando la carretera que avanza paralela al mar en dirección sur, se encuentra Ílhavo, antigua Illabum que, probablemente fue fundada por los griegos.
Tout comme Aveiro, elle se trouve sur des terres basses baignées par les bras de la ria que le fleuve Vouga dessine quand il arrive à la mer.
Tal como Aveiro, está situada en las tierras bajas bañadas por los brazos de la ría que dibuja el río Vouga cuando llega al mar.
Cette géographie particulière conditionna depuis des temps reculés, l'activité de ses habitants, les entraînant vers les activités de pêche et vers la lointaine Terre neuve en quête de morue fraîche.
Esta geografía peculiar ha condicionado desde tiempos remotos la actividad de sus habitantes, atrayéndolos a las faenas de la pesca y hacia la lejana Terra Nova a la búsqueda del bacalao.
Le Musée Maritime avec son Admirable vitrine consacrée à l'embouchure et à la mer, qui rappelle comment étaient les vieilles embarcations qui glissaient sur l'embouchure, les instruments nautiques et les nombreux appareillages de pêche, mérite une visite.
Merece una visita el Museo Marítimo con una admirable exposición dedicada a la ría y al mar, que intenta hacernos recordar cómo eran las viejas embarcaciones que se deslizaban por la ría, los instrumentos de navegación y los más variados aparejos de pesca.
Si vous passez par l'Église matrice, qui date de 1785 et est dédiée à S. Salvador, n'oubliez pas d'entrer.
Si pasa por la iglesia madre del pueblo, que data del año 1785 y está dedicada a S. Salvador, no deje de entrar.
À l'intérieur, parmi d'autres pièces de grand intérêt, s'illustre l'image du Seigneur des navigateurs, de la dévotion des hommes de la mer.
Allí dentro, entre otras piezas de interés, destaca la imagen del Señor de los Navegadores, que es objeto de devoción por parte de los hombres de mar.
Dans la Chapelle de notre Dame de Pranto, on remarque une sculpture de Notre Dame, en calcaire polychrome, qui remonte au XVè siècle.
En la capilla de La Virgen del Llanto fíjese en una escultura de la Virgen, en piedra calcárea policromada, que se remonta al siglo XV.
Une grande partie de la terre que l'on foule aux alentours d'Ílhavo fut arrachée à temps aux bras de la ria par l'énorme effort des habitants d'Ílhavo.
Gran parte de la tierra que se encuentra hoy en día alrededor de Ílhavo fue en tiempos arrancada al cauce de la ría gracias al enorme esfuerzo de los ilhavenses.
CE sont les "" gafanhas "", sols extrêmement fertiles qui produisent des pommes de terre, du maïs, des haricots et des herbes potagères, racine du nom de nombreuses paroisses de la région : Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação, Gafanha do Carmo.
Son las llamadas "" gafanhas "", suelos extremadamente fértiles que producen patatas, maíz, alubias y hortalizas, y que son el origen del nombre de varios términos municipales de la región: Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação, Gafanha do Carmo.
Tout près d'Ílhavo, la Fábrica da vista Alegre qui depuis 170 ans fabrique l'une des plus prestigieuse porcelaine du Monde, son musée, les boutiques et tout l'intéressant complexe industriel près de l'un des bras de la ria, sont, sans l'ombre d'un doute dignes d'une visite.
Muy cerca de Ílhavo, la Fábrica de Vista Alegre que desde hace 170 años protagoniza la fabricación de una de las más prestigiosas porcelanas del Mundo, el museo, las tiendas y todo el interesante complejo industrial junto a uno de los brazos de la ría, son, sin duda, dignos de ser visitados.
Entre les champs fertiles des Gafanhas continuez en direction de Vagos, commune rurale connue pour sa production de lait.
Por entre los campos fértiles de las Gafanhas avance en dirección a vagos, enclave rural conocido por su producción lechera.
Une route parallèle à la mer conduit à Costa Nova.
Una carretera paralela al mar le conducirá hasta Costa Nova.
Ici laissez-vous séduire par les paillers colorés. "
Aquí, déjese atrapar por el encanto de los colores de las viviendas de los pescadores. "
"Située sur le versant occidental de la Montagne d'Estrela, Linhares da Beira tient son origine d'un" Castro "lusitanien.
"Situada en la vertiente occidental de la Sierra da Estrela, Linhares da Beira tendría su origen en un Castro lusitano.
De ce fait, les Monts Hermínios (nom lusitanien de la Montagne d'Estrela), avec leurs pâturages, l'abondance des eaux et l'encadrement protecteur de la montagne étaient l'un des lieux habités par cette tribu ibérique, dont bon nombre de portugais se considèrent descendants.
De hecho, los Montes Hermínios (este era el nombre lusitano de la Sierra de la Estrela), con sus pastos, abundantes aguas y el encuadre protector de la montaña era uno de los lugares habitados por esta tribu ibérica, de la que muchos portugueses se consideran descendentes.
Le lin, qui autrefois fut l'une des cultures les plus importantes de la région, serait à l'origine du nom Linhares, littéralement "champ de lin".
El lino, que fue en otros tiempos una de los cultivos importantes de la región, habrá originado el nombre Linhares, literalmente campo de lino. Restos de una carretera romana cercana a Videmonte y al descubrimiento de indicadores de millas en la orilla derecha del río Mondego nos llevan a creer que por aquí pasaba el itinerario romano de la Beira que unía Viseu a Guarda.
Envahit par les Visigoths et les Musulmans qui reconnaissaient son excellente situation de guet sur les terres alentours, Linhares devint définitivement portugaise au temps de D. AFONSO Henriques, qui lui accorda son premier "Foral" en 1169.
Invadida por los Visigodos y los Musulmanes que le reconocieron la excelente localización de atalaya sobre las tierras circundantes, Linhares comenzó a ser definitivamente portuguesa en la época de D. Afonso Henriques, que le concedió el primer fuero en 1169.
La paix, toutefois, ne fut pas encore définitive.
La paz, a pesar de todo, todavía no seria definitiva.
En 1189, les troupes de Castille et Léon envahirent la région, pillant et brûlant les villages limitrophes tandis qu'ils se préparaient à prendre le château de Celorico.
En 1189, las tropas de Castilla y León invadieron la región, dedicándose al pillaje y prendiendo fuego a las aldeas circundantes mientras se preparaban para tomar el castillo de Celorico.
Linhares vint défendre Celorico et l'armée ennemie, se voyant encerclée à l'arrière, s'enfuit.
Linhares acudió en defensa de Celorico y el ejército enemigo, viéndose cercado en la retaguardia, comenzó a desplegarse y huir.
Selon la tradition on raconte que cette histoire s'est déroulée une nuit de nouvelle lune et de ce fait les armoiries de Linhares représentent un croissant et cinq étoiles.
Cuenta la tradición que todo esto sucedió en una noche de luna nueva y por este motivo, las armas de Linhares presentan una luna creciente y cinco estrellas.
Une promenade dans le village révèle un harmonieux ensemble urbain rempli de charme, où les maisons simples construites en Granit cohabitent avec quelques demeures seigneuriales qui préservent les traces d'une ancienne noblesse.
Un paseo por la población revela un armonioso conjunto urbano lleno de encanto, en el que las casas sencillas construidas en granito conviven con otras solariegas que conservan muestras de una nobleza antigua.
Un regard attentif découvrira encore de nombreuses fenêtres du XVIè siècle.
Una mirada atenta descubrirá muchas ventanas del s. XVI.
L'église matrice, de racine romane, mais reconquise au XVIIè siècle, conserve trois précieuses planches attribuées au grand maître portugais Vasco Fernandes (Grão Vasco).
La iglesia matriz, de origen románico, pero reconstruida en el s. XVII, guarda tres valiosas tablas atribuidas al gran Maestro portugués Vasco Fernandes (Grão Vasco).
Une tribune rustique élevée sur un banc autour d'une table en pierre constitue l'unique exemple de forum médiéval où étaient annoncé au peuple les grandes décisions communautaires.
Una rústica tribuna elevada sobre un banco alrededor de una mesa de piedra constituye un ejemplar único de forum medieval en el que se anunciaban a la población las decisiones comunitarias.
C'est ici que l'on peut voir les armoiries de l'ancienne ville.
Aquí se pueden ver las armas de la antigua villa.
Non loin, se démarque le pilori du seizième siècle, achevé par la sphère armillaire.
Al lado, se destaca el pelourinho del s. XVI en granito, rematado por la esfera armilar. La ciudad está coronada por el vigoroso castillo, armonioso con la geología del terreno, sobre un enorme monte rocoso desde el que se divisa una panorámica espectacular.
L'ensemble du village est surplombé par un puissant château qui suit la géologie du terrain sur un énorme mont rocheux, d'où l'on profite d'un panoramique spectaculaire.
Reconstruido en el s. XIII por el rey D. Dinis, probablemente sobre las ruinas de una fortificación mora, fue un baluarte avanzado en la defensa de la Beira, lugar desde el que se vigilaban todos los movimientos de alrededor.
Deux grandes tours crénelées se dressent près des angles de l'enceinte, une postée à l'orient, l'autre à l'Occident.
Dos grandes torres almenadas se alzan junto a los ángulos de la muralla, una girada a oriente, la otra a occidente.
Sur la plateforme, les vestiges d'anciennes citernes sont encore visibles. "
En la plaza aun es posible ver las ruinas de antiguas cisternas. "
"Située au centre du Portugal, Lousã est une ville qui présente de nombreux intérêts, elle est bien connue par les pratiquants de sports d'aventure, dont la scène privilégiée est la montagne de Lousã, véritable ex-libris de la région.
"Situada en el centro de Portugal, Lousã es una aldea con muchos puntos de interés, siendo muy conocida por los practicantes de deportes de riesgo, cuyo escenario privilegiado es la Sierra de Lousã, auténtico símbolo de la región.
À l'extrême sud ouest de la Cordillère Centrale, la Montagne de Lousã s'étend sur 4.200 ha, son point le plus élevé étant le Alto do Trevim, à 1202 mètres.
En el extremo sudoeste de la Cordillera Central, la Sierra de Lousã tiene una extensión de 4.200 ha, siendo su punto más elevado el Alto de Trevim, a 1.202 metros.
C'est une zone principalement schisteuse, où subsistent les vestiges de la forêt toujours verte des climats tempérés, tels que le houx et le laurier.
Es una zona predominantemente de pizarra, donde subsisten restos del bosque siempre verde de los climas temperados, tales como el acebo y el Laurel.
Des forêts feuillues se substituèrent aux précédentes, bien qu'il reste encore des chênaies et des châtaigneraies, en des taches éparses sur les vallées et les versants, qui entourent les villages.
Bosques caducifolios substituyeron a los anteriores, aunque aún queden robledales y sotos, como manchas dispersas por los valles y laderas, que rodean las aldeas.
Les chênes liège et les chênes verts se trouvent sur les terres du Sud.
Los Alcornocales y las Encinas se encuentran en las tierras del sur.
Dans les zones plus élevées, en raison de la pauvreté des sols, il y a de la bruyère, de l'ajonc, du genêt et du joncier.
En las zonas más elevadas, debido a la pobreza de los suelos, las especies más frecuentes son brezos, tojo, retama y carquesia.
Parmi les lieux les plus intéressants s'illustrent le Cantão das Hortas, avec des chênes bouleau, des chênes d'Amérique et des châtaigniers, des cèdres et des pins Sylvestres ; la Mata do Sobral, avec des conditions microclimatiques et une végétation d'influence méditerranéenne ; le Vale da Ribeira de São João, qui s'étend le long du "" Caminho da Levada "", où les chemins sont entourés de murs de schiste et les terres couvertes de châtaigneraies, qui confèrent au paysage une coloration particulière.
Entre las áreas más interesantes cabe mencionar; el Cantão das Hortas, con Abedules, robles americanos y castaños, así como Pseudotsugas, Cedros y Pino Silvestres; La Mata de Sobral, con condiciones microclimáticas y vegetación de influencia mediterránea; el Valle de la Ribeira de São João, que se extiende a lo largo del Caminho da Levada, donde los muros de pizarra corren paralelos a los caminos, rodeados por tierras cubiertas de sotos, que confieren al paisaje una tono particular. "
Pour mieux connaître cette région montagneuse il existe de nombreux parcours à effectuer à pied ou avec des véhicules tout terrain. "
"En las llanuras de la Beira interior, entre las faldas de la sierra de la Garduña y el río Ponsul, que forman en su geografía, clima y fauna la transición entre el Norte y el Sur de Portugal se alza sobre una alta cumbre, la aldea histórica de Monsanto.
"Sur les plaines de la Beira intérieure, entre le bas de la Montagne de Gardunha et le fleuve Ponsul, qui forment par leur géographie, leur climat et leur faune la transition entre le Nord et le Sud du Portugal se dresse sur une haute falaise le village historique de Monsanto.
Se cuenta que la población resistió en este baluarte, durante 7 años, al cerco establecido por los romanos en el s. II a.
On raconte que le village aurait résisté depuis ce bastion, durant 7 ans, au siège des romains au IIè siècle avant JC, fait qui est à l'origine de la Fête des Cruzes, que le village commémore tous les ans, le 3 mai.
C., hazaña que originó la Fiesta de las cruces, que la aldea conmemora todos los años el día 3 de Mayo.
Au XIIè siècle D. AFONSO Henriques fit don de la ville prise aux Maures à l'Ordre des Templiers, dont le maître au Portugal, Gualdim Pais fit reconstruire le château.
En el s. XII, D. Afonso Henriques donó la población conquistada a los Moros a la Orden de los Templarios, cuyo Maestro en Portugal, Gualdim Pais ordenó la reconstrucción del castillo.
Le village offre parmi les paysages humains les plus intéressants du Portugal.
La aldea presenta uno de los paisajes humanos más interesantes que se pueden encontrar en Portugal.
L'agglomération se développe sur le versant d'une petite montagne et se sert des blocs de pierre en Granit pour les murs de ses habitations et dans certains cas un unique bloc de pierre forme le toit, raison pour laquelle on dit ici que les maisons sont faite "" avec une seule tuile "".
El aglomerado se va desarrollando sobre la ladera del cabezo aprovechando grandes piedras de granito para las paredes de las casas. En algunos casos, un único bloque de piedra forma el tejado, diciéndose por esta razón que las casas son "" de una sola teja "".
Quelques petits palais blasonnés, des portails manuélins, la maison où le médecin et écrivain Fernando Namora vécut et géra une clinique, lieu dont il s'inspira pour son roman "" Retalhos da vida de um médico "", ajoutent de l'intérêt à une promenade dans les rues escarpées.
Algunos palacetes con blasones, portales manuelinos, la casa en la vivió y ejerció su profesión el médico y escritor Fernando Namora, que aquí se inspiró para su romance "" Retalhos da Vida de um Médico "", añaden interés al paseo por las callejuelas escarpadas.
Parmi les maisons se distingue la Tour de Lucano (XIVè siècle) surplombée par un coq en argent, trophée attribué à Monsanto lors d'un concours réalisé en 1938, lorsqu'il fut considéré comme le village le plus portugais du Portugal, en raison de l'authenticité de sa culture.
Entre las casas hay que destacar la Torre de Lucano (s. XIV) coronada por un gallo de plata, trofeo atribuido a Monsanto en un concurso realizado en 1938 en el que fue considerada la aldea más portuguesa de Portugal, por la autenticidad de su cultura.
La difficile montée jusqu'au château est largement récompensé par l'un des plus fascinants miradors de la région. "
La difícil subida hasta el castillo está compensada por uno de los miradores más deslumbrantes de la región. "
"Dominant la fertile vallée du Mondego, les rues de Montemor-o-Velho révèlent sa longue histoire en des recoins et des détails architectoniques qui méritent d'être découverts.
"Asomándose al fértil vale del Mondego, las calles de Montemor-o-Velho revelan su antigua historia en rincones y detalles arquitectónicos que vale la pena descubrir.
Région peuplée depuis la période romaine, Montemor-o-Velho assuma une grande importance stratégique jusqu'à l'établissement de la frontière Sud sur la ligne du Mondego, avec la reconquête chrétienne de Lisbonne et Santarém en 1147.
Región poblada desde la época romana, Montemor-o-Velho asumió gran importancia estratégica hasta el establecimiento de la frontera sur en el río Mondego, con la conquista cristiana de Lisboa y Santarém en 1147.
Son château est la plus grande fortification du Mondego et l'une des plus grandes du Pays : il joua un rôle important lors des luttes pour la reconquête du territoire aux arabes et fut le centre du peuplement du Bas Mondego au début de la fondation du Portugal.
Su castillo es la mayor fortificación del río Mondego y una de las mayores del país: desempeñó un papel importante en las luchas por la Reconquista del territorio a los árabes y fue un foco de población del Bajo Mondego en los primeros tiempos de la fundación de Portugal.
Au delà du château, le couvent de Nossa Senhora dos Anjos est l'un des plus imposants monuments de la ville.
Además del castillo, uno de los monumentos más imponentes de la aldea es el Convento de Nossa Senhora dos Anjos.
L'Eglise de São Martinho, Temple gothique avec une seule nef, daté du XIIè siècle, l'Eglise de la Misericórdia (XVIè siècle), la Chapelle de S. Sebastião, de style renaissance et la fontaine des Anjos (XVIIè siècle) de style manuélin, méritent également une visite.
Merecen una visita la Iglesia de São Martinho, templo gótico de una única nave, fechado en el s.XII, la Iglesia de la Misericordia (s. XVI), la Capilla de São Sebastião, de estilo renacentista y la Fuente de los Anjos (s.XVII) de estilo manuelino.
À l'intérieur des murailles du château d'où l'on domine, à perte de vue, les champs du Mondego, se trouvent les vestiges de la Chapelle de Santo António et de l'Eglise de Santa Maria Madalena du XVè siècle.
En el interior de las murallas del castillo, desde donde se dominan hasta que se pierden de vista los campos del río Mondego, se encuentran vestigios de la Capilla de Santo Antonio y de la Iglesia de Santa Maria Magdalena del s. XV.
L'Eglise de Santa Maria de Alcáçova est mieux conservée.
Mejor conservada se encuentra la Iglesia de Santa Maria de Alcáçova.
Les interventions qu'elle a subies lui laissent des caractéristiques manuélines et renaissance, dont se distinguent des retables du XIIè et du XVIIè siècles.
Las intervenciones que sufrió le confirieron características manuelinas y renacentistas, destacándose los retablos de los s. XII y XVII.
À la fin de la promenade, rien de tel que de goûter les "espigas doces", gâteaux typiques de Montemor.
Al final del paseo, nada mejor que probar las espigas dulces, pasteles típicos de Montemor.
Si cela ne suffit pas, le restaurant le plus caractéristique de la ville est le Ramalhão, connu pour sa "caldeirada de peixe" et pour son "ensopado de enguias".
Si esto no basta, el restaurante más característico de la aldea es el Ramalhão, conocido por la caldeirada de pescado y por el ensopado de anguilas.
Pour les amoureux de la Nature, le Paúl do Taipal - Zone de Protection Spéciale, voisine du Château de Montemor-o-Velho est un lieu de visite obligatoire pour l'observation des oiseaux.
Para los amantes de la naturaleza, el Paúl do Taipal - Zona de Protección Especial – Cercano al castillo de Montemor-o-Velho es un espacio de visita obligatoria para la observación de aves.
Lieu d'HIVERNAGE de nombreuses espèces, le Paul do Taipal est un refuge de plus de trois mille canards de huit espèces différentes et le "dortoir" de hérons. "
Lugar de invernada de muchas especies el Paul do Taipal es un refugio de más de tres mil patos de ocho especies diferentes y "dormitorio" de garzas. "
"Incrustée dans la Montagne d'Açor (espace de paysage protégé), où abondent les panoramas éblouissants, les sources et les pâturages, le village historique de Piodão rappelle une crèche en raison de la forme harmonieuse de ses maisons disposées en amphithéâtre et qui, la nuit avec l'illumination, constituent une de ses plus belles images.
"Situada en la Sierra de Açor (área de paisaje protegido), donde abundan panorámicas deslumbrantes, manantiales y campos de pasto, la aldea histórica de Piodão recuerda un Belén por la forma armoniosa en la que se disponen sus casas, en forma de anfiteatro y que, por la noche cuando se enciende la iluminación, forman una de sus mejores imágenes.
La marque de ce village montagneux aux rues étroites et sinueuses est le schiste, matériau abondant dans la région, utilisé pour la construction des maisons et le sol des rues, et qui forme une tache de couleur uniforme interrompue par le bleu foncé des fenêtres et des portes de certaines maisons.
La marca de esta aldea serrana de calles estrechas y sinuosas es la pizarra, material que abunda en la región, que se utiliza en la construcción de las casas y en el suelo de las calles, formando una mancha de color uniforme interrumpida por el azul fuerte de las ventanas y de las puertas de algunas casas.
Cette note de couleur dissonante à une origine pratique, en effet, on raconte que l'unique magasin qui fournissait la population n'avait que de la peinture bleue et compte tenu de l'isolement du village il n'était pas facile pour les habitants de se déplacer vers d'autres lieux.
Esta nota de color disonante debe su origen a un factor práctico pues, se cuenta, que la única tienda que abastecía a la población sólo tenía pintura azul y, dado el aislamiento de la aldea, no era fácil para sus habitantes desplazarse a otro lugar.
En réalité c'est l'isolement et les difficultés de déplacement qui ont préservés intactes les caractéristiques de ce très ancien village.
En realidad, el aislamiento y las dificultades de desplazamiento fueron los que preservaron intactas las características de esta antiquísima población.
Parmi le groupe de petites maisons de deux étages se distingue l'église matrice consacrée à Notre Dame de la Conception, blanchie à la chaux, avec ses singuliers contreforts cylindriques, que la population a érigé au XIXè siècle avec son or et argent.
Entre el conjunto de las pequeñas casas de dos pisos se destacan la iglesia matriz, dedicada a Nuestra Señora de la concepción, encalada de blanco, con sus singulares contrafuertes cilíndricos, que irguió la población a principios del s. XIX con su oro y dinero.
Compte tenu de sa localisation cachée au pied de la montagne, Piodão fut autrefois un abri idéal pour les fugitifs de la Justice, on suppose même que l'un des assassins de D. Inês de Castro, qui aurait réussi à échapper à la colère de D. Pedro I (XIVè siècle) se serait caché ici.
Dada su localización, escondida en las faldas de la sierra, Piódão fue en otros tiempos un refugio ideal para los forajidos de la Justicia, pensándose que aquí se escondería uno de los asesinos de D. Inês de Castro, que consiguió huir a la furia de D. Pedro I (s. XIV).
Village historique n'ayant pas joué un grand rôle dans l'Histoire du Portugal, Piodão est devenue plus connue récemment du fait de sa position scénographique amoncelée dans la montagne d'Açor, motif suffisant pour justifier une visite. "
Aldea histórica sin protagonismo en la historia de Portugal, Piódão se ha dado a conocer recientemente por su posición estratégica en la sierra de Açor, motivo de sobra para merecer una visita. "
"Couronnée par un château bâtit sur un formidable ensemble rocheux à 760 mètres d'altitude, Sortelha conserve son apparence médiévale intacte dans l'architecture de ses maisons rurales en Granit.
"Coronada por un castillo construido en un formidable conjunto rocoso a 760 m de altitud, Sortelha mantiene intacto su aspecto medieval en la arquitectura de sus casas rurales en granito.
Elle faisait partie d'une importante ligne défensive de châteaux frontaliers, édifiés ou reconstruits en majorité sur des "castros" d'anciennes civilisations ibériques et son nom vient de la configuration du terrain en rochers escarpés qui entourent le village en forme d'anneau (sortija, en castillan), les murailles ayant également été érigées en forme circulaire.
Sortelha hacia parte de la importante línea defensiva de castillos fronterizos, edificados o reconstruidos en su mayor parte sobre castros de las antiguas civilizaciones ibéricas y su nombre deriva de la configuración del terreno en rocas escarpados que rodean la aldea en forma de anillo (sortija, en castellano), siendo construidas las murallas también en forma circular.
L'entrée se fait par une porte gothique sur laquelle on voit un balcon (Varanda de Pilatos), avec des ouvertures (mata-cães) d'où des projectiles étaient lancées sur les attaquants.
La entrada está formada por una puerta gótica sobre la que se ve un balcón (Varanda de Pilatos), con aberturas (mata-cães) por las que se lanzaban todo tipo de proyectiles contra los atacantes.
Avant l'entrée, un joli pilori, achevé par une sphère armillaire, symbole de D. Manuel I et l'édifice de l'Hôtel de Ville, tous deux datant de l'époque de ce roi, méritent que l'on s'y attarde.
Antes de la entrada, merecen nuestra atención un bonito pelourinho, rematado por la esfera armilar, símbolo de D. Manuel I y el edificio en el que funcionaron los Paços do Concelho, ambos del tiempo de aquel rey.
Sur le seuil d'une autre porte, tournée vers l'Occident, deux rainures sur la pierre représentent des mesures métriques (la plus grande, une "" vare "" et la plus petite une "" coudée ""), qui servaient d'étalonnage aux commerçants médiévaux, à l'époque où les systèmes métriques n'étaient pas uniformisés.
En el dintel de otra puerta, girada hacia poniente, dos ranuras en la piedra representan medidas métricas (la mayor, una "" vara "" y la más pequeña un "" côvado ""), que servían de referencia a los comerciantes medievales, en un tiempo en el que los sistemas métricos no estaban uniformizados.
Dans l'église matrice, du XIVè siècle, on trouve un intéressant travail de plafond hispano-arabe, et la sculpture dorée du maître-autel, ajoutée à l'époque baroque.
En la iglesia matriz, del s. XIV, se encuentra un interesante trabajo en el techo hispanoárabe y la talla dorada del altar mayor, añadida en la época barroca.
Le charme de ce village réside dans l'atmosphère médiévale, où toutes les maisons, construites en Granit et généralement avec un seul étage, se fondent solidement dans la roche et suivent la topographie du terrain.
El encanto de esta aldea reside en su atmósfera medieval, en la que las casas, todas construidas en piedra de granito y, generalmente, de un solo piso, se cimientan en la roca y armonizan con la topografía del terreno.
À l'extérieur des murailles un autre village moderne s'est développé, malheureusement selon des modèles architectoniques coupés de la tradition.
Fuera de las murallas creció otra aldea moderna, lamentablemente en moldes arquitectónicos desraizados de la tradición.
Autour de Sortelha le paysage a la beauté rude des grandes pierres de Granit et des bois de châtaigniers qui les accompagnent.
Alrededor de Sortelha el paisaje posee la belleza ruda de las grandes piedras de granito y de los bosques de castaños que las acompañan.
Dans la ville de Casteleiro, sur la route de Belmonte, se trouvait la station médicale de Águas Radium, considérées parmi les eaux les plus radioactives du monde.
En la localidad de Casteleiro, en la carretera hacia Belmonte, se situaba la estancia medicinal de las Aguas Radium, que estuvieron consideradas entre las más radioactivas del mundo.
Vous pourrez aussi faire un salutaire parcours à pied en suivant l'ancienne ville romano musulmane, où passaient les pèlerins se rendant à Saint Jacques de Compostelle.
También podrá realizar un saludable recorrido a pié siguiendo la antigua vía romano-medieval, por la que pasaban los peregrinos hacia Santiago de Compostela.
Deux villes intéressantes se profilent à près de 20 Kms de Sortelha et méritent, sans aucun doute, une visite : Belmonte, vers l'Occident et Sabugal, au Nord.
Dos interesantes villas se perfilan a cerca de 20 km de Sortelha mereciendo, sin duda, una visita: Belmonte, hacia Poniente y Sabugal, al Norte.
Vers le Sud Est, les amateurs de tourisme vert bénéficient à la Réserve naturelle de la Montagne de Malcata, de parcours pour l'observation de la faune et de la flore dans un paysage riche en reliques de forêt méditerranéenne.
Hacia el sudeste, los amantes de turismo verde tienen a su disposición en la Reserva Natural de la Sierra de la Malcata recorridos para la observación de flora y de fauna en un paisaje rico en reliquias de bosque mediterráneo.
Le lynx ibérique est le symbole de la Réserve.
El lince ibérico es el símbolo de la Reserva.
Créature plutôt sauvage et méfiante, il préfère la cachette des bois, ce qui implique une grande persévérance pour parvenir à le voir. "
Criatura bastante huidiza y desconfiada, prefiere el escondite de los bosques, por lo que será necesaria mucha perseverancia para avistarlo. "
"Avec un passé allant de pair avec l'Histoire du Portugal, Trancoso est une ville protégée par des murailles qui préserve un environnement médiéval dans ses rues étroites et ses maisons en pierre.
"Con un pasado paralelo a la historia de Portugal, Trancoso es un pueblo protegido por murallas donde pervive el ambiente medieval en las calles estrechas y en las casas de piedra.
Le plateau où elle se trouve, à 870 mètres d'altitude, lui confère la position stratégique de défense de la frontière avec l'Espagne ce qui la transforma au Moyen Âge en importante place d'Armes.
La meseta en la que está situado, a 870 metros de altitud, le confirió una posición estratégica en la defensa de la frontera con España y lo transformó en una importante plaza de armas durante la Edad Media.
L'imposante Porta d'El Rei est l'entrée principale des murailles et aussi un hommage à D. Dinis qui célébra ici son union avec Isabel de Aragão, en 1282, dans la Chapelle de São Bartolomeu.
La imponente puerta d 'El Rei es la entrada principal en las murallas y también un homenaje al rey D. Dinis que aquí celebró su matrimonio con Isabel de Aragón, en 1282, en la Ermita de São Bartolomeu.
D. Dinis offrit la ville en dot à la Reine sainte et institua le marché franc, à l'origine du grand marché de Trancoso qui a toujours lieu le 15 août, jour de la sainte patronne Notre Dame de Fresta.
El rey D. Dinis ofreció la aldea a la Reina Santa en dote y creó la feria franca, origen de la gran feria de Trancoso que también tiene lugar a partir del 15 de Agosto, día de la patrona, Nossa Senhora da Fresta.
Le labyrinthe des rues en pierres nous conduit au centre du village où se trouve le pilori, au croisement entre la Vila Velha et la Vila Nova.
El laberinto de calles de piedra nos conduce al centro de la aldea donde se encuentra el Pelourinho, en el cruce entre la Vila Velha y la Vila Nova.
Dans la partie la plus ancienne, on trouve le château très disputé entre les Maures et les chrétiens et définitivement conquit par la force de D. AFONSO Henriques en 1160, et l'Église de São Pedro, où repose pour l'éternité le mystérieux Bandarra (1500-45), un cordonnier poète qui prophétisa la perte de l'indépendance du Portugal en 1580 et sa restauration en 1640.
En la zona más antigua, encontramos el castillo duramente disputado entre moros y cristianos y conquistado definitivamente por el rey D. Afonso Henriques en 1160, y la Iglesia de São Pedro, donde descansa para la eternidad el misterioso Bandarra (1500-45), un zapatero poeta que profetizó la pérdida de la independencia de Portugal en 1580 y su restauración en 1640.
C'est dans la Vila Nova que la population s'est établie.
La población se estableció en la Vila Nova.
Au XVè siècle il existait ici une importante communauté judaïque qui participa beaucoup au développement du commerce.
En el s. XV existió aquí una importante comunidad judía que contribuyó en gran medida al desarrollo del comercio.
La mémoire de cette époque demeure dans l'architecture des maisons aux deux portes (une large, celle de l'entrée de la boutique, et l'autre étroite, donnant accès à la résidence particulière) et dans la Casa do Gato Negro (sur la Place Luís de Albuquerque), un des édifices les plus emblématiques de la ville identifié comme étant l'ancienne synagogue et la résidence du rabin.
La memoria de esa época permanece en la arquitectura de las casas con dos puertas (una ancha, de entrada en la tienda, y otra estrecha, con acceso al área de residencia) y en la Casa del gato Negro (en el Largo Luís de Albuquerque), uno de los edificios más emblemáticos de la aldea identificado como la antigua sinagoga y residencia del rabino.
Ici vécut Magriço, un des Douze d'Angleterre, protagoniste d'un épisode historique entre le Portugal et l'Angleterre à la fin du XIVè siècle.
Aquí vivió Magriço, uno de los Doce de Inglaterra, protagonista de un episodio histórico entre Portugal e Inglaterra en el s. XIV.
C'est également dans cette ville que, en 1809, le Général Beresford installa une base quand il séjourna au Portugal en tant qu'allié contre les invasions napoléoniennes.
También fue en esta aldea donde, en 1809, el General Beresford montó un cuartel general cuando estuvo en Portugal como aliado contra las invasiones napoleónicas.
Cinq ans après, le Roi accorda à Beresford le titre de premier comte de Trancoso.
Cinco años después, Beresford sería agraciado con el título de primer Conde de Trancoso.
Le 29 mai est la date de la commémoration de la bataille de São Marcos (1385), qui annonce la grande victoire de la bataille d'Aljubarrota contre la Castille, quand D. João I défendit et consolida l'indépendance portugaise.
El 29 de Mayo se conmemora la Batalla de São Marcos (1385), precursora de la gran Victoria de la Batalla de Aljubarrota contra Castilla, donde el rey D. João I defendió y consolidó la independencia portuguesa.
CE jour là du pain et des oranges furent distribuées aux enfants sur le haut plateau de São Marcos où la bataille eut lieu car selon la légende les portugais auraient laissé les castillans au "" pain et oranges "". "
Ese día se reparte pan y naranjas entre los niños en la meseta de São Marcos donde se trabó la batalla porque, según la tradición, los portugueses dejaron a los castellanos a "" pan y naranjas "". "
"Au centre même du Portugal, se dressant sur un agréable haut plateau entouré de chaînes de montagnes escarpées et des fleuves Vouga et Dão (sur les rives desquels naît l'excellent vin de Dão), Viseu reçut en 1993 le prix Quercus pour la conservation unique de ses espaces verts.
"Justo en el centro de Portugal, alzándose sobre una fresca meseta rodeada de serranías y por los ríos Vouga y Dão (en cuyas laderas nace el excelente vino del Dão), Viseu recibió en 1993 el premio Quercus por su incomparable preservación de los espacios verdes.
L'imposante cathédrale en Granit couronne le haut plateau, mais au temps de l'occupation de Rome la population se dispersait dans sa partie la plus basse, où se trouve la Cava de Viriato et le Parc do Fontelo.
La meseta está coronada por la imponente Catedral, pero en la época de la ocupación de Roma la población se diseminaba por la zona más baja, donde se sitúa la Caba de Viriato y el Parque del Fontelo.
Au VIè siècle Viseu était une ville épiscopale du règne suève.
En el s. VI, Viseu era ciudad episcopal del reino suevo.
On raconte que le dernier roi des Goths, D. Rodrigo mourut ici et que ses cendres sont conservées dans un modeste tombeau en Granit, à l'intérieur de l'église de S. Miguel de Fetal.
Consta que el último de los reyes godos, D. Rodrigo murió aquí y sus cenizas están guardadas en una modesta tumba de granito, en el interior de la iglesia de S. Miguel de Fetal.
Dans le trouble de la période de la reconquête Viseu se trouva tantôt aux mains des Musulmans, tantôt aux mains des Chrétiens, mais en 1058 Fernando Magno de Leão la reconquit définitivement pour la Croix.
En el agitado período de la Reconquista, Viseu tanto estuvo bajo dominio de los musulmanes como de los cristianos, pero en 1058, Fernando Magno de Leão la reconquistó definitivamente para la Cruz.
D. Teresa, mère de D. AFONSO Henriques lui donna son premier "Foral" en 1123, confirmé par son fils en 1187, lorsqu'il était déjà premier roi du Portugal.
La madre de D. Afonso Henriques, D. Teresa, le concedió el primer fuero en 1123, que su hijo confirmaría en 1187, ya como primer rey de Portugal.
En 1383, avec la mort du roi D. Fernando I et une fois la crise dynastique installée, Viseu fut saccagée par les troupes de Castille.
En 1383, muerto el rey D. Fernando I y originada la crisis dinástica, Viseu fue saqueada por los ejércitos castellanos.
De nouveaux murs de défense furent construits par D. João I (r.1383-1433), achevés seulement en 1472 par son petit-fils D. AFONSO V. De cette enceinte "" afonsina "" de Quatre cent il ne reste que quelques fragments intégrés au tissu urbain et deux portes, celle du Soar et celle des Cavaleiros.
El rey D. João I ordenó la construcción de nuevos muros de defensa (r.1383-1433), que no fueron concluidos hasta 1472 por su Nieto D. Afonso V. De esta muralla "" afonsina "" quedan algunos fragmentos integrados en la red urbana y dos puertas, la del Soar y la de los Cavaleiros.
Située au centre d'une région de pâturages de montagne, avec un intense mouvement de troupeaux transhumants, c'est à Viseu qu'avait lieu la grande foire annuelle du bétail, à l'origine de la foire de S. Mateus, un des grands évènements qui animent la ville tous les ans en août/septembre.
Situada en el centro de una región de pastos de montaña, con intenso movimiento de rebaños trashumantes, en Viseu era donde se realizaba la gran feria anual de ganado, origen de la feria de S. Matus, uno de los grandes eventos que anima la ciudad todos los años en Agosto/Septiembre.
À partir du XVIè siècle la butte où se trouve la cathédrale est devenue le centre de développement du Bourg.
A partir del s. XVI la colina donde se encuentra la Catedral, se convirtió en el centro de desarrollo del burgo.
CE siècle témoigna du développement d'une culture artistique notable qui atteignit son apogée grâce à Vasco Fernandes (Grão Vasco), dont l'oeuvre exemplaire est conservée au Musée Grão Vasco.
Este siglo testimonió el florecimiento de una notable cultura artística que tuvo su auge en la figura de Vasco Fernandes (Grão Vasco), cuya obra ejemplar se conserva en el Museo Grão Vasco.
Le charme de Viseu se reflète dans l'atmosphère médiévale de ses rues, dans les palais ayant appartenus à la noblesse et aux hommes d'Église, ennoblis par l'imposant Granit, dans les places et les jardins arborés, dans le patrimoine sur les nombreuses époques, témoignages de sa vitalité. "
El encanto de Viseu se refleja en la atmósfera medieval de sus calles, en los Palacios que pertenecieron a la nobleza y a los señores de la Iglesia, engrandecidos por la noble piedra de granito, en las plazas y jardines frondosos, en el patrimonio de muchas épocas, testimonio de su vitalidad.
"Située sur le versant d'une colline près du fleuve Tejo, la ville d'Abrantes a toujours été un lieu important en termes de stratégie militaire, étant donné que de son point culminant il est possible de bénéficier d'un très vaste panorama qui englobe une grande partie du fleuve Tejo, et s'étend vers Beira Baixa, Ribatejo et Alentejo.
"" Situada en una ladera junto al río Tajo, la ciudad de Abrantes ha sido desde siempre un lugar importante para la estrategia militar, dado que desde su punto más alto es posible apreciar un extenso panorama que abarca gran parte del río Tajo y se extiende por la Beira Baixa, Ribatejo y Alentejo.
C'est précisément à cet endroit que les Maures ont construit un château, qui fut conquis par D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, et donné à l'Ordre religieux et Militaire de Santiago de Espada pour être défendu et peuplé.
Fue precisamente en este sitio, donde los moros construyeron un castillo, que fue conquistado por D. Afonso Henriques, 1er rey de Portugal y donado a la Orden religiosa y Militar de Santiago de espada para defensa y ocupación.
Au XIXè siècle, cette région fut envahie par les troupes napoléoniennes qui la saccagèrent et y installèrent leurs casernes, ils restèrent durant près de quatre années, jusqu'à ce qu'ils soient expulsés lors d'une lutte qui compta sur la participation héroïque de la population et sur l'aide des troupes britanniques.
En el s. XIX, esta región fue invadida por las tropas napoleónicas que la saquearon y se acuartelaron allí, permaneciendo durante cerca de cuatro años, hasta que fueron expulsados 4 años más tarde, en una lucha que contó con la participación heroica de la población y la ayuda de las tropas británicas.
Aujourd'hui Abrantes est une ville tranquille, où nous vous conseillons de faire une promenade à pied dans les rues aux maisons blanches souvent considérées comme les plus fleuries du pays, sans manquer l'occasion de goûter aux fameuses pâtisseries régionales à base d'oeufs et de sucre, les "Tigeladas" et la "Palha de Abrantes". "
Hoy en día, Abrantes es una ciudad tranquila, en la que se aconseja un paseo a pié por las calles de casas blancas que se han considerado como las más floreadas del país, sin perder la oportunidad de probar los famosos dulces regionales elaborados a base de huevos y azúcar - Las Tigeladas y la Palha de Abrantes. "
"Situé au pied des Serras de Aire et Candeeiros, un site classé Parc Naturel, le village d'Alcanena s'est développé au XIXe siècle, époque où se sont installées dans la région des usines de tanneries.
"Situada en las faldas de las Sierras de Aire y Candeeiros, área clasificada como Parque Natural, la población de Alcanena se desarrolló mucho en el s. XIX, época en que la que se instalaron en la región diversas fábricas vinculadas a la industria de curtido de piel.
CE fut une époque de prospérité qui apporta une grande richesse à cette région, datant de la fin du XIXe siècle et du début du XXe siècle, les nombreux et beaux édifices que vous croiserez à Alcanena.
Fue una época de prosperidad que trajo mucha riqueza a esta región, datando de finales del s. XIX - A principios del s. XX muchos de los bellos edificios que se pueden encontrar en Alcanena.
Aux alentours, à un endroit extrêmement rafraîchissant et verdoyant se situent les "" Olhos d'Àgua "" - Les sources du fleuve Alviela, un des points où est capté l'eau pour l'approvisionnement domestique en eau de la ville de Lisbonne. "
En los alrededores, en un lugar extremamente fresco y verde están situados los "" Olhos d 'Água "" - El naciente del río Alviela, uno de los puntos en los que se capta el agua para el abastecimiento de la ciudad de Lisboa. "
"Alcobaça est située dans les vallées des fleuves Alcoa et Baça, qui selon certains écrivains lui donnèrent leurs noms.
"Alcobaça está situada en los valles de los ríos Alcoa y Baça, los cuales según algunos escritores, le dieron nombre.
Selon d'autres interprétations c'est la dénomination de cette ville d'origine arabe qui a été divisée pour baptiser ces deux fleuves.
Según otras interpretaciones fue la denominación de esta localidad de origen árabe la que se dividió para bautizar a los dos ríos.
Alcobaça doit sa réputation et son développement au monastère ou abbaye Royale de Santa Maria, fondé en 1153 par l'Ordre de Cister, et dont le début de la construction date de 1178, sur des terrains donnés au Frère Bernardo de Claraval, fondateur de l'Ordre de Cister, par le premier Roi du Portugal, D. AFONSO Henriques, pour accomplir un voeu effectué après la reconquête chrétienne de Santarém, qui fut aux mains des Maures jusqu'en 1147.
Alcobaça debe su fama y desarrollo al Monasterio o Real Abadía de Santa María, fundado en 1153 por la Orden del Cister, que empezó a ser construido en 1178, en terrenos donados a Frei Bernardo de Claraval, fundador de la Orden del Cister, por el 1º rey de Portugal, D. Afonso Henriques, cumpliendo un voto efectuado trás la reconquista cristiana de Santarém, que estuvo en posesión de los moros hasta 1147.
Le monastère possède un vaste domaine, également connu comme "" coutos "" de Alcobaça, où l'Ordre de Cister systématisa le peuplement, en organisant des villes et des fermes et dynamisa l'agriculture, en introduisant de nouvelles techniques et produits agricoles, des caractéristiques qui perdurent dans le temps, puisque aujourd'hui encore cette région du Portugal produit des fruits.
El Monasterio poseía un vasto dominio, también conhecido como "" cotos "" de Alcobaça, donde la Orden del Cister sistematizó el poblamiento, organizando villas y fincas y dinamizó la agricultura, introduciendo nuevas técnicas y productos agrícolas, características que han perdurado en el tempo, siendo hoy esta región todavía una de las principales productoras de fruta de Portugal.
Érigée selon le modèle de l'abbaye de Claraval, maison mère de l'Ordre de Cister en France, le monastère de Alcobaça est un magnifique monument classé patrimoine de l'humanité par l'UNESCO.
Erigido según el modelo de la Abadía de Claraval, casa madre de la Orden del Cister en Francia, el Monasterio de Alcobaça es un bellísimo monumento clasificado patrimonio de la humanidad por la UNESCO.
La gastronomie et les pâtisseries ont été très influencées par les monastères et les couvents de l'Ordre de Cister existant dans la région, se joignant à celui d'Alcobaça, le monastère féminin de Cós et le couvent des Capuchos à Évora de Alcobaça.
La gastronomía y la repostería fueron muy influenciadas por los Monasterios y conventos de la Orden del Cister existentes en la región, juntándose al de Alcobaça, el Monasterio femenino de Cós y el Convento de los Capuchinos en Évora de Alcobaça.
La pâtisserie la plus connue est le "Pão de Ló" qui a pris le nom de la ville où il est confectionné - Alfeizerão.
El dulce más conocido es el "" Pão de Ló "" (bizcocho) que ha tomado su nombre de la localidad donde es elaborado - Alfeizerão.
Il est important de faire également référence au cristal d'une excellente qualité, ainsi qu'aux pièces de poterie et de céramique. "
No se podrá dejar de mencionar el cristal de excelente calidad, así como las piezas de alfarería y cerámica. "
"Fondée par les arabes sous le nom de" "Alcaxete" "qui signifie fours et dont l'origine est probablement attribuée aux grands fours servant à cuire l'argile ici présente, Alcochete fut conquise par AFONSO Henriques, 1er roi du Portugal, au XIIe siècle.
"Fundada por los árabes con el nombre de" "Alcaxete" "que significa hornos y cuyo origen se cree que se debe a los grandes hornos para cocer barro que aquí existieron. Alcochete fue conquistada por D. Afonso Henriques, 1er rey de Portugal, en el s. XII.
Au XVe siècle, cette région où abondaient les espèces animales comme le cerf, le sanglier et le loup, était très fréquentée par la noblesse qui y organisait de grandes parties de chasse, et séjournait longtemps dans leurs résidences d'été.
En el s. XV, esta región, donde abundaban especies como los venados, los jabalíes y los lobos, era muy frecuentada por la nobleza que organizaba grandes cacerías y permanecía aquí durante largas temporadas en sus residencias de verano.
Les marais salants sont la grande richesse naturelle de cette région, Alcochete ayant été pendant très longtemps considérée le plus important centre de production de sel du pays, une activité qui encore aujourd'hui ne cesse d'être fondamentale pour l'économie locale.
Las salinas son la gran riqueza natural de esta zona, siendo considerada Alcochete durante mucho tiempo, el centro de producción de sal más importante del país, actividad que todavía hoy en día sigue siendo fundamental para la economía local.
Comme presque partout dans le Ribatejo, à Alcochete on élève aussi les chevaux et les taureaux, et la population cultive le goût pour la "" fête taurine "", qui atteint son apogée aux "" fêtes du Béret Vert et des salines "", qui se tient tous les ans la 2ème semaine d'août, et où les "" largadas "" (Lâchers de taureaux) et les corridas en sont le spectacle le plus caractéristique.
Como en casi todo el Ribatejo, en Alcochete también se crían caballos y toros y la población cultiva el gusto por la "" Fiesta brava "", que alcanza su máximo exponente en las "" fiestas del Barrete Verde y de las Salinas "", que tiene lugar anualmente en la 2ª semana de Agosto y en las que los encierros y corridas de toros son el espectáculo más característico.
Aux alentours se trouve la Réserve naturelle de l'estuaire du Tage, où l'on peut observer plusieurs oiseaux qui traversent cette zone lors de leurs migrations, parmi lesquels les bandes de flamants.
En los alrededores, se sitúa la Reserva Natural del Estuario del Tajo, donde se pueden observar diversas aves que por aquí pasan en sus migraciones, entre las que se destacan las bandadas de Flamencos. "
"" D'origine arabe, la bourgade d'Alenquer fut reconquise pour les Chrétiens par AFONSO Henriques, 1er roi du Portugal au XIIe siècle, à l'assaut de Lisbonne, Alenquer se trouvant à tout juste 35 kms.
"De origen árabe, la población de Alenquer fue reconquistada para los Cristianos en el s. XII por D. Afonso Henriques, 1º rey de Portugal, en su ofensiva en dirección a Lisboa, de la que Alenquer solamente dista 35 Km
Alenquer est populairement connue comme la ville crèche, en raison de la disposition harmonieuse de ses maisons sur un versant de colline, formant une sorte d'amphithéâtre.
Alenquer es popularmente conocida como la aldea-pesebre, debido a la disposición armoniosa de sus casas en una ladera, formando una especie de anfiteatro.
À Alenquer naquirent d'importantes personnalités de l'Histoire du Portugal comme Pêro de Alenquer, navigateur portugais du XVIe siècle qui passa le Cap des Tourmentes, et Damião de Góis, grand humaniste et importante figure de la Renaissance au Portugal (XVIIe siècle).
En Alenquer nacieron importantes personalidades de la historia de Portugal como Pêro de Alenquer, navegante portugués del s. XVI que dobló el Cabo de las tormentas y Damião de Góis, gran humanista e importante figura del renacimiento en Portugal (s. XVII)
Le principal évènement de cette localité est la foire de l'Ascension qui se réalise en mai ou en juin (selon la date de cette fête mobile), attirant beaucoup de visiteurs dans cette région. "
El principal evento de esta localidad es la feria da Ascenção que se realiza anualmente en Mayo o Junio (la fecha de esta fiesta móvil es variable), atrayendo a muchos visitantes a la región. "
"Située sur la rive sud du fleuve Tage, Almada est sans doute le meilleur mirador sur la ville de Lisbonne, avec entre autres points d'observation le château, l'ascenseur panoramique de la Boca do Vento, et principalement la statue du Christ Roi érigée en 1959.
"Situada en la orilla Sur del río Tajo, Almada es, sin duda, el mejor mirador sobre la ciudad de Lisboa, destacándose como puntos de observación el castillo, el ascensor panorámico de la Boca do Vento y, sobre todo, la estatua del Cristo Rey construida en 1959.
Dans les siècles passés, Almada fut un lieu de vacances recherché par la cour, qui y bâtit quelques édifices et maisons nobles conservés par la ville.
En siglos anteriores, Almada fue un lugar de veraneo apreciado por la corte que aquí mandó erigir algunos edificios y casas nobles que todavía se conservan en la ciudad.
Actuellement, Almada est une ville qui maintient sa croissance, dont le rythme s'est accentué avec l'inauguration du pont sur le Tage en 1966, lequel a facilité l'accès entre les deux rives du fleuve.
Actualmente, Almada es una ciudad que mantiene un crecimiento importante, cuyo ritmo se acentuó desde la inauguración del puente sobre el Tajo en 1966, que facilitó el acceso entre las dos orillas del río.
Cependant, Almada ne vit pas seulement en fonction de la capitale où travaille une grande partie de ses habitants, c'est une ville avec une vie propre et ses évènements prisés comme le festival de théâtre.
Sin embargo, Almada no vive solo en función de la capital, en la que trabajan gran parte de sus habitantes, es una ciudad con vida propia, palco de eventos con gran afluencia de público como el Festival de Teatro.
La municipalité d'Almada comprend également la Costa da Caparica, très recherchée l'été par les habitants de Lisbonne et de sa banlieue, séduits par ses vastes plages de sable.
Al Municipio de Almada, también pertenece la Costa de Caparica, muy frecuentada durante la época estival por los habitantes de Lisboa, que se sienten seducidos por las playas de extensos arenales.
La gastronomie locale mérite une attention particulière, notamment les savoureuses bouillabaisses de poisson frais, typiques de localités comme Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal ou Costa da Caparica.
La gastronomía de la zona merece una mención especial, en la que se destacan las sabrosas caldeiradas de pescado fresco, típicas de lugares como Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal o la Costa de Caparica. "
"" D'origine très ancienne, cette région était déjà peuplée à la Préhistoire, mais c'est au XVIe siècle qu'Almeirim connut un grand essor, époque où la cour portugaise l'élut comme l'un des locaux préférés pour séjourner l'été. Le voyage à partir de Lisbonne s'effectuait alors à bord de brigantins qui remontaient le Tage.
"De origen muy antiguo, esta región ya estaba poblada durante la prehistoria, pero fue en el s. XVI cuando Almeirim sufrió un gran desarrollo, época en la que la corte portuguesa la eligió como uno de los lugares preferidos de veraneo, realizándose el viaje desde Lisboa en bergantines que subían el río Tajo.
Manuel Ier, qui était alors roi du Portugal, y fit construire un palais royal, qui fut détruit lors du tremblement de terre de 1755.
D. Manuel I, que era entonces el rey de Portugal, mandó construir aquí un Pazo Real, que fue destruido por el terremoto de 1755.
Actuellement, l'agriculture est encore la principale activité économique de la région, où sont cultivés tomates, melon, et vignes aux grandes étendues, à l'origine des fameux vins rouges mûrs très appréciés.
Actualmente, la agricultura aun es la principal actividad económica de la región, cultivándose tomates, melones y vid en grandes extensiones, que originan los famosos y muy apreciados vinos tintos maduros.
Une des spécialités typiques d'Almeirim est la fameuse "" sopa da Pedra "" (soupe de pierre), dont la recette, comme le veut la tradition, fut inventée par un moine rusé qui se rendait dans les maisons des alentours muni d'une pierre, avec laquelle il démontrait que l'on pouvait préparer un excellent bouillon. Lorsque l'eau de la casserole où la pierre était "" cuisinée "" bouillait, il demandait juste un ingrédient de plus pour donner du goût (et qui pouvait être le sel, le chorizo, l'haricot, la pomme de terre) et mitonnait ainsi une soupe consistante en trompant les habitants de la région. "
Típica de Almeirim es la famosa "" SOPA de Piedra "", cuya receta según cuenta la tradición fue inventada por un fraile astuto que se presentaba en las casas de la localidad con una piedra, con la cual pretendía demostrar que se podía preparar un caldo excelente. Cuando el agua de la olla, en la que la piedra "" se cocía "", ya estaba hirviendo, él iba pidiendo un ingrediente más para dar sabor (que podía ser sal, chorizo, judías, patatas) y de esta forma, cocinaba una sopa sustanciosa y embaucaba a las gentes de la región. "" Situada en la vasta llanura de las tierras anegadizas del Ribatejo, es la región portuguesa en la que las tradiciones relacionadas con la cría de caballos y la fiesta taurina están más arraigadas.
"Située sur une vaste plaine de berges du Ribatejo, dans la région portugaise où les traditions liées à l'élevage de chevaux et aux fêtes taurines sont les plus enracinées, Alpiarça est une ville paisible, et conserve dans ses alentours des témoignages de l'occupation humaine datant de la Préhistoire avec les Nécropoles de Meijão et Cabeço da Bruxa.
Alpiarça es una ciudad tranquila, conservándose en sus alrededores testimonios de vestigios humanos ya en la época prehistórica como las Necrópolis do Meijão y Cabeço da Bruxa, en las cercanías.
Un lieu de visite à ne pas manquer est la Maison-Musée des Patudos, qui fut résidence de José Relvas, diplomate et politicien portugais du XIXe et XXe siècle, et où l'on peut admirer des chefs-d'œuvre de peinture, d'excellentes pièces en porcelaine et en bronze, des meubles et des tapisseries, qui occupent cette maison.
Un lugar que no se puede dejar de visitar es la Casa Museo de los patudos, que fue la residencia de José Relvas, diplomático y político portugués del s. XIX-XX donde se pueden apreciar obras primas de pintura, excelentes piezas de porcelana, bronce, muebles y tapicería, que constituyen el mobiliario de esta casa. "
"" Aux abords de Lisbonne, la ville d'Amadora s'est extraordinairement développée au XXe siècle comme un lieu de résidence choisi par des milliers de personnes qui, travaillant dans la capitale, s'y déplacent facilement en train ou en voiture.
"En los alrededores de Lisboa, la ciudad de Amadora se ha desarrollado extraordinariamente durante el s. XX, siendo el lugar de residencia elegido por miles de personas que, trabajando en la capital, se desplazan fácilmente en tren o automóvil.
Parmi l'animation culturelle de cette Ville moderne, citons les fêtes de la Ville en septembre/octobre (avec plusieurs animations culturelles et un salon du Livre), le festival International de la Bande dessinée qui se réalise en octobre/novembre et la Course de la Saint sylvestre, la nuit du jour de l'an, une des épreuves d'athlétisme les plus disputées au niveau national. "
De la animación cultural de esta Ciudad moderna, se destacan las fiestas de la Ciudad en Septiembre/Octubre (con una programación cultural variada y una feria del Libro), el Festival Internacional de Cómics que se realiza en Octubre/Noviembre y la Carrera de São Silvestre, en la noche de fin de año, una de las pruebas de atletismo más disputadas a nivel nacional. "
"Fondée au XIIe siècle par AFONSO Henriques, 1er roi du Portugal, la localité d'Arruda dos Vinhos fut offerte par le roi à l'Ordre religieux et Militaire de Santiago de Espada pour la défendre et peupler.
"Fundada en el s. XII por D. Afonso Henriques, 1º rey de Portugal, la localidad de Arruda dos Vinhos fue donada por este rey a la Orden religiosa y Militar de Santiago de espada para defensa y ocupación.
Traditionnellement une région agricole, Arruda dos Vinhos est une petite ville paisible, où l'Église matrice et la Chapelle de Notre-Dame de Monte méritent une visite.
Tradicionalmente una región agrícola, Arruda dos Vinhos es un pueblo tranquilo, en el que vale la pena visitar la Iglesia matriz y la Ermita de Nossa Senhora do Monte. "
"" Fondée par les romains sous le nom d'Oliastrium, Azambuja fut occupée par les Maures qui la baptisèrent "" Azzabuja "", un nom qui est à l'origine de son actuelle dénomination.
"Fundada por los romanos con el nombre de Oliastrum, Azambuja fue ocupada por los moros que le dieron el nombre de" "Azzabuja" ", que originó la denominación actual.
Au XIIe siècle, le roi Sancho Ier avec l'aide de Chevaliers de Flandres, expulsa les arabes de cette région, et donna ces terres à un noble flamand, en récompense de son aide prêtée à la reconquête Chrétienne.
En el S. XII, el rey D. Sancho I, con la ayuda de Caballeros de Flandes, expulsó a los árabes de esta región y donó estas tierras a uno de los hidalgos flamencos, como recompensa por el auxilio prestado en la Reconquista.
Son for du XIIIe siècle, fut confirmé par Manuel Ier au XVIe siècle, époque à laquelle Azambuja connut un grand essor, comme l'Église matrice et l'Église de la Miséricorde datant de la même époque.
Su fuero del s. XIII, fue confirmado por D. Manuel I en el s. XVI, época en la que Azambuja sufrió una gran expansión, datando de esa época la Iglesia matriz y la Iglesia de la Misericordia.
Plus tard, au XVIIIe siècle, commença la construction du Palais des œuvres Nouvelles qui servait d'auberge et de station aux trains à vapeur en provenance de Lisbonne et en direction de Constância.
Más tarde, en el s. XVIII, se inició la construcción del Palacio das Obras Novas que servia de posada y de estación para los trenes a vapor que llegaban de Lisboa y se dirigían a Constância.
Actuellement, Azambuja est une localité en franche expansion, bénéficiant d'une excellente localisation, près de l'autoroute et de la ligne de chemin de fer du nord (qui trouve ici une station moderne).
Actualmente, Azambuja es una localidad en autentica expansión, beneficiándose de una excelente localización, junto a la autopista y a la línea ferroviaria del norte (que tiene aquí una moderna estación). "
"" Située dans le Parc Naturel de la Montagne de Arrábida, la zone de Azeitão, comprend diverses localités caractéristiques, parmi lesquelles se distinguent celles de Vila fresca et de Vila Nogueira, qui adoptèrent les noms des fermes, autour desquelles elles se développèrent.
"Situada en el Parque Natural de la Sierra de la Arrábida, el término de Azeitão, abarca diversas poblaciones características, entre las que se destacan las localidades de Vila fresca y Vila Nogueira, que adoptaron los nombres de las fincas, alrededor de las cuales se desarrollaron.
Vila fresca de Azeitão, grandit autour de la Ferme fresca, où au XVè siècle, le Roi D. João I fonda un Palais, qui plus tard vint à s'appeler Palais de la Propriété da Bacalhoa, en raison du surnom donné à l'une de ses propriétaires, ce nom étant resté jusqu'à nos jours.
Vila fresca de Azeitão, creció alrededor de Quinta fresca, donde en el s. XV, el rey D. João I fundó un Palacio, que más tarde se comenzó a denominar Palacio da Quinta da Bacalhoa, debido al mote dado a una de sus propietarias, permaneciendo este nombre hasta los días de hoy.
La localité s'est développée et fut élevée au rang de ville et de siège de la commune en 1786, catégorie qu'elle perdit en 1855.
La población se desarrolló y fue elevada a la categoría de villa y sede de Municipio en 1786, categoría que perdió en 1855.
Dans cette région agréable et d'une grande beauté naturelle, furent établies les résidences d'été de nombreuses familles nobles, qui fondèrent des Maisons de campagne et des petits Palais de toute beauté, comme la Propriété des Torres (aujourd'hui transformée en auberge), et le Palais des ducs d'Aveiro, édifié dans un pur style renaissance.
En esta región apacible y de gran belleza natural, establecieron su residencia de verano diversas familias nobles, que aquí fundaron quintas y palacetes dignos de mención, como la Quinta das Torres (hoy transformada en posada) y el Palacio de los Duques de Aveiro, edificado en estilo renacentista puro.
Une visite à Azeitão, devra également être l'occasion de déguster les excellents produits de la région, tels que les fromages, les fameuses tourtes et les vins, parmi lesquels se détachent les vins de table Piriquita et le "moscatel de Setúbal". "
Una visita a Azeitão también constituye una oportunidad para degustar los excelentes productos de la región, como los quesos, las famosas tortas y los vinos, entre los que se destacan los vinos de mesa de la casta Piriquita y el Moscatel de Setúbal. "
"Elevée à la catégorie de Bourg au XVIe siècle, le noyau initial de la population de Barreiro fut formé par divers pêcheurs originaires de l'Algarve, qui s'y établirent et travaillèrent à l'entrée du port (Barra) de Lisbonne, étant ainsi appelés" "Barreiros" ".
"Elevada a la categoría de villa en el s. XVI. El núcleo inicial de la población de Barreiro estaba formado por diversos pescadores provenientes del Algarve, que se establecieron aquí y trabajaban en la barra del Puerto de Lisboa, siendo por ello conocidos por" "barreiros" ".
Aux XVIIIe et XIXe siècles, la localité s'est énormément développée, avec la création du terminus de la ligne de chemins de fer sud et sud-est, devenant ainsi un lieu mouvementé traversé par beaucoup de personnes et qui entraîna la fixation de populations et de beaucoup d'industries.
En los s. XVIII-XIX, la localidad se desarrolló muchísimo, porque fue establecido aquí el terminal de la línea de Ferrocarriles del Sur y Sudeste y se convirtió así en un lugar con mucho movimiento, por donde pasaba mucha gente. Esto atrajo el establecimiento de poblaciones y de muchas industrias.
Le Bourg de Barreiro continua de grandir, étant élevé à la catégorie de ville en 1984. "
La villa de Barreiro continuó creciendo, siéndole concedida la categoría de ciudad en 1984. "
"La ville de Batalha a grandi en parallèle au monastère de Santa Maria da Vitória, dont la construction débuta en 1386, et qui fut érigée pour accomplir une promesse que D. João I, roi du Portugal, fit à Notre Dame si le Portugal mettait en déroute la Castille dans la bataille d'Aljubarrota le 14 Août 1385.
"La localidad de Batalha creció de la mano del Monasterio de Santa María de la Victoria, cuya construcción dio comienzo en 1386, y que fue erigido en cumplimiento de un voto de D. João I, rey de Portugal, que prometió a la Virgen su construcción en el caso de que Portugal derrotase a Castilla en la Batalla de Aljubarrota el 14 de agosto de 1385.
Annuellement en août, de grandioses festivités commémorant cette victoire sont organisées près du monastère.
Anualmente en Agosto, se celebran grandiosos festejos junto al monasterio que conmemoram esta Victoria.
Chef-d'oeuvre du gothique portugais et Patrimoine de l'Humanité, le monastère de Batalha est un magnifique exemplaire architectonique où se mélangent différentes influences découlant de la vaste période de construction, au long de différents règnes.
Obra maestra del gótico portugués, el Monasterio de Batalha es un magnífico ejemplar arquitectónico en el que se mezclan varias influencias existentes en el extenso período de su construcción, que se prolongó por varios reinados.
À l'intérieur, se démarquent la Chapelle dos Fundadores avec de magnifiques vitraux, les cloîtres, les Chapelles imparfaites ou inachevées, abondamment décorées avec des éléments de style manuélin et gothique flamboyant, et la salle du Chapitre.
En el interior destacan la Capilla de los fundadores con magníficoas vidrieras, los claustros, las Capillas Imperfectas o inacabadas, profusamente decoradas con elementos de estilo manuelino y gótico flamígero, y la Sala del Cabildo.
Autour du monastère des maisons du XVIIIè siècle sont conservées, l'une d'elles est aménagée en Auberge, l'Église matrice mérite elle aussi une mention spéciale, avec son magnifique portail Manuélin. "
Alrededor del Monasterio, se conservan algunas casas setecentistas, una de ellas convertida en Parador Nacional, y merece especial mención la Iglesia Madre, con un bellísimo atrio Manuelino. "
"La population de Benavente était à l'origine un groupe de colons étrangers qui s'installa sur la rive sud du Tage au XIIIe siècle, conformément à un plan défini par le roi Sancho Ier pour le peuplement de ces terres lesquelles, après l'expulsion des Maures, étaient pratiquement désertes.
"La población de Benavente tuvo su origen en un grupo de colonos extranjeros que se establecieron en la orilla Sur del Tajo en el s. XIII, de acuerdo con un plan delineado por el rey D. Sancho I para poblar estas tierras, que tras la expulsión de los moros, estaban prácticamente desiertas.
Cette localité paisible est entourée des berges du Ribatejo, une vaste plaine extrêmement fertile, où sont élevés les chevaux et les taureaux sauvages, indispensables au plus important spectacle de la région : la corrida.
Esta localidad tranquila, está rodeada por las tierras anegadizas ribatejanas, una vasta llanura extremamente fértil, donde se crían caballos y toros bravos, imprescindibles en el espectáculo más importante de la región que es la "" tourada "".
Près de Benavente, la Réserve naturelle de l'estuaire du Tage maintient le charme original de la région, dans un environnement préservé qui est annuellement recherché par les oiseaux migrateurs.
Junto a Benavente, la Reserva Natural del Estuario del Tajo, mantiene el encanto original de la región, en un ambiente protegido que anualmente es un refugio de las aves migratorias. "
"" Situé en face de Peniche, l'archipel des Berlengas est constitué de 3 groupes d'îlots : Berlenga Grande (l'unique île habitée et visitable en bateau à partir de Peniche) et les récifs adjacents, Estelas et Farilhões-Forcadas, de nature géologique différente de celle de la côte portugaise.
"Localizado frente a Peniche, el archipiélago de las Berlengas está constituido por 3 grupos de islotes: Berlenga Grande (la única habitada y con visitas en barco desde Peniche) y los arrecifes adyacentes, Estelas y Farilhões-Forcadas, con una naturaleza geológica diferente del resto de la costa portuguesa.
Les îles possèdent une faune et une flore spécifiques, avec des caractéristiques qui en font un écosystème unique au monde, et dont l'importance fut reconnue par la création de la Réserve naturelle de Berlenga en 1981.
Las Islas poseen flora y fauna propias, con características que las convierten en un ecosistema único en el mundo, cuya importancia fue reconocida por la creación de la Reserva Natural de la Berlenga en 1981. "
"" Dans une région où l'activité agricole est dominante, avec une tradition qui remonte au XIVe siècle, où cette aire faisait alors partie de la Grange du monastère d'Alcobaça et était soignée par les moines, Bombarral est connue pour être un centre producteur de fruits et de vins, comme l'indique son blason orné d'une grappe de raisins.
"En una región en la que la actividad agrícola predomina, con una tradición que se remonta al s. XIV, en la que esta área se encontraba circunscrita en la Granja del Monasterio de Alcobaça y era cuidada por los frailes, Bombarral es conocido como centro productor de frutas y vinos. Este hecho está patente en su blasón ornamentado con un racimo de uvas.
Les deux évènements les plus importants de la localité témoignent aussi ce fait, comme c'est le cas du festival du Vin Portugais en juillet et de la foire de la poire Rocha en août.
Dos de los eventos más importantes de la localidad también son un testimonio de este factor, como es el caso del Festival del Vino portugués en Julio y de la feria de la Pêra Rocha en Agosto.
Cette liaison est aussi témoignée par les panneaux d'azulejos du début du XXe siècle qui couvrent les murs de la station de chemin de fer et qui reproduisent des scènes sur le thème des vendanges et de la fabrication des vins.
Esta relación también se revela en los paneles de azulejos de principios del s. XX que revisten las paredes de la Estación de trenes y que reproducen escenas relacionadas con las vendimias y la preparación de los vinos.
C'est donc une excellente introduction pour visiter la région, où les principaux édifices sont des manoirs et des fermes, qui se démarque par l'architecture religieuse de l'Église de madre de Deus et de la Chapelle de São Brás.
Esta es, por lo tanto, una excelente introducción para la visita a la zona, en la que los principales edificios son los solares y las quintas, destacándose en la arquitectura religiosa la Iglesia de la Madre de Deus y la Ermita de São Brás. "
"" Pittoresque Bourg cerné de vignes et de vergers, Cadaval est une région où l'agriculture continue d'être l'activité prépondérante, avec ses vastes vignes et vergers.
"Pintoresca aldea cercada de viñas y pomares, Cadaval es una región en la que la agricultura sigue siendo la actividad predominante, destacándose las extensas viñas y los pomares.
Aux alentours, dans la Serra de Montejunto (la principale élévation de terrain à cet endroit), vous pourrez visiter la Chapelle de Notre-Dame des neiges du XIIIe siècle, et les ruines de la Royale fabrique de la glace, où au XVIIIe siècle la glace était recueillie dans de profondes vallées et stockée dans des étangs, jusqu'à être postérieurement transportée vers Lisbonne, pour l'approvisionnement de la cour et des cafés.
En los alrededores, en la Sierra de Montejunto (la principal elevación de esta zona), se puede visitar la Ermita de Nossa Senhora das Neves del s. XIII y las ruinas de la Real Fábrica del hielo, donde en el s. XVIII el hielo era recogido en profundos valles y almacenado en tanques, hasta que posteriormente era transportado a Lisboa, para el abastecimiento de la corte y de los cafés.
Les conditions naturelles de la région permettent la pratique de diverses modalités de Tourisme Actif comme le deltaplane, la spéléologie et les promenades pédestres.
Las condiciones naturales de la región permiten la práctica de diversas modalidades de Turismo Activo como el ala delta, espeleología y los paseos pedestres.
Parmi les principaux évènements de cette région, à prédominance vinicole, notons naturellement la Fête des vendanges en septembre où, en plus des expositions et de la reconstitution de toute l'ethnographie relative aux vendanges, vous pourrez assister à des dégustations gastronomiques.
Entre los principales eventos de esta región, que es esencialmente vinícola, se destaca naturalmente la Fiesta de las Vendimias en Septiembre, en la que además de exposiciones y recreaciones de toda la etnografía relacionada con las vendimias, se incluyen muestras de gastronomía. "
"" Elle doit son nom à la source d'eaux thermales très appréciée par la Reine D. Leonor, épouse de D. Manuel I, roi du Portugal au XVè siècle, qui a eu l'occasion de prouver les propriétés thérapeutiques de ses eaux lorsque ces dernières lui guérirent une blessure, qui malgré divers traitements ne parvenait pas cicatriser.
"Debe su nombre al naciente termal muy apreciado por la Reina D. Leonor, esposa de D. Manuel I, rey de Portugal en el s. XV, que tuvo ocasión de comprobar las propiedades curativas de estas aguas cuando se recuperó de una herida que hacia mucho tiempo que no le cicatrizaba, tras haber experimentado diversos tratamientos.
Puisque à l'époque, ces eaux étaient déjà très recherchées par les locaux, qui s'y baignaient pour soigner leurs maladies, et afin qu'ils puissent être traité avec un minimum de confort, la Reine fit construire un Hôpital, autour duquel la ville s'est formée, et devint ainsi connue comme "" Caldas da Rainha "".
Como ya en aquella época estas aguas eran muy frecuentadas por la población del lugar, que en ellas se bañaba para curar sus males, con la intención de que se pudiesen tratar con cierta comodidad, la Reina mandó construir aquí un Hospital en torno al cual se formó la población, que de esta forma, fue denominada como "" Caldas da Rainha "".
La ville continua à grandir, et connut son apogée à la fin du XIXè siècle et début du XXè siècle, époque il était courant de faire un séjour dans une station thermale, Caldas da Rainha étant un des lieux choisi par la noblesse et l'aristocratie.
La aldea continuó creciendo, conociendo su auge a finales del s. XIX y a principios del s. XX, época en la que estaba de moda pasar una temporada en una estancia termal, siendo las Caldas da Rainha uno de los lugares elegidos por la nobleza y aristocracia.
Durant la Seconde Guerre Mondiale cette ville fut également le refuge choisi par de nombreux étrangers poursuivis par le régime nazi.
Durante la 2ª Guerra Mundial esta ciudad fue también el refugio escogido por muchos extranjeros perseguidos por el régimen nazi.
À Caldas, sont nées des personnalités importantes dans la culture portugaise, tout particulièrement le peintre José Malhoa (XIXè siècle) dont l'oeuvre peut être admirée au Musée du même nom situé au Parc Thermal, et aussi Rafael Bordalo Pinheiro, caricaturiste du XIXè siècle, qui fonda les usines de Faïences de Caldas da Rainha où commença à être fabriquée la populaire vaisselle de Caldas, dont les pièces les plus connues sont celles qui intègrent des caractéristiques de l'humeur populaire. "
En Caldas, nacieron figuras importantes de la cultura portuguesa, destacándose el pintor José Malhoa (s. XIX) cuya obra puede apreciarse en el Museo que lleva su nombre situado en el Parque termal y, también, Rafael Bordalo Pinheiro, caricaturista del s. XIX, que fundó la Fábricas de Faianças de Caldas da Rainha donde se comenzó a fabricar la popular loza de Caldas, cuyas piezas más conocidas son aquellas que representan características de humor. "
"Située à près de 10 km de Santarém, Cartaxo est un village à l'origine très ancienne qui, du temps de l'occupation romaine, était un point de passage important de la route qui reliait Lisbonne à Santarém.
"Situada a cerca de 10 Km de Santarém, Cartaxo es una población de origen muy antiguo que en tiempos de la ocupación romana constituía un importante punto de paso de la vía que comunicaba Lisboa a Santarém.
La région qui se maintient essentiellement agricole, est connue pour sa production de vin rouge corsé, populairement connu comme "" carrascão "" (vin âpre).
La región, que se mantiene esencialmente agrícola, es conocida por su producción de vino tinto con cuerpo, popularmente conocido como "" carrascão "".
Toute la tradition liée à sa production peut être admirée au Musée Rural et du Vin et sur les Routes du Vin.
Toda la tradición unida a su producción puede conocerse en el Museo Rural y del Vino y a través de las rutas del Vino.
Dans cette région les fêtes des vendanges sont très traditionnelles, tout comme la foire des Saints qui se tient le 1er novembre et dont la tradition remonte à la moitié du XVIIe siècle. "
De gran tradición en esta zona son las fiestas de las Vendimias, así como la feria de los Todos los Santos que tiene lugar el 1 de Noviembre y cuyos orígenes se remontan como mínimo a mediados del s. XVII. "
"Située près de la mer et village traditionnel de pêcheurs, Cascais vécut un important développement au XIVè siècle, quand elle était un port d'escale très important pour les bateaux qui se rendaient à Lisbonne.
"Situada junto al mar y, tradicionalmente, una aldea pesquera, Cascais tuvo un importante desarrollo en el s. XIV, cuando era un puerto de escala con gran movimiento para los navíos que se dirigían a Lisboa.
C'est toutefois à partir de la seconde moitié du XIXè siècle, période où les bains de mer commençaient à être appréciés, que Cascais subit une impulsion qui la transforma en station balnéaire très à la mode.
Sin embargo, a partir de la 2ª mitad del s. XIX, época en la que los baños en el mar comenzaron a generalizarse, fue cuando Cascais sufrió un impulso que la transformó en un centro de veraneo que se puso de moda.
Le principal instigateur de cette transformation fut le Roi du Portugal D. Luís I, qui en 1870 convertit la forteresse de la citadelle en résidence d'été de la monarchie portugaise.
El principal impulsor de la transformación fue el Rey de Portugal D. Luís I, que en 1870 convirtió la fortaleza de la ciudadela en la residencia de verano de la monarquía portuguesa.
Cet exemple fut suivi par la noblesse qui fit construire ici des petits palais et de magnifiques demeures où ils passaient la période la plus chaude de l'année, transformant complètement l'ancien village de pêcheur.
Este ejemplo fue seguido por la nobleza que construyó palacetes y bellísimas viviendas aquí, donde pasaban la época más cálida del año, transformando totalmente la antigua aldea de pescadores.
Cascais attira aussi les curieux en promenade, dont l'accès fut facilité par l'inauguration du chemin de fer entre Pedrouços et Cascais en 1889.
Cascais también comenzó a atraer a curiosos que iban de paseo, quedando facilitado el acceso por vía férrea con la inauguración de la conexión entre Pedrouços y Cascais en 1889.
Aujourd'hui, Cascais est une ville très animée et cosmopolite, qui conserve encore son air aristocratique.
Hoy en día, Cascais es una localidad muy alegre y cosmopolita que aún conserva su aire aristocrático.
Il est conseillé de se promener dans les rues qui possèdent des magasins de grande qualité, ou de se détendre quelques instants dans l'une des nombreuses esplanades qui existent ici.
Recomendamos un paseo por sus calles que poseen tiendas de excelente calidad o unos momentos de reposo en alguna de las múltiples terrazas que aquí existen.
Les plages continuent à être une des plus grandes attractions, puisqu'il est possible de choisir entre celles qui se situent dans la baie abritée de la ville ou celles plus éloignées, dans la zone de Guincho, faisant partie du Parc Naturel Sintra Cascais, et qui offrent d'excellentes conditions pour la pratique du surf et du windsurf.
Las playas siguen siendo uno de los principales motivos de atracción, pudiéndose elegir entre las que se sitúan en la bahía abrigada de la aldea o las que quedan un poco más alejadas, en la zona de Guincho (integradas ya en el Parque Natural Sintra-Cascais), que ofrecen condiciones excelentes para la práctica de surf y windsurf.
La "" Boca do Inferno "" (bouche de l'Enfer), une indentation formée dans la côte entourée de rochers escarpés et de cavernes, continue à être une curiosité naturelle qui attire de nombreux visiteurs venus constater la puissance de la mer.
La Boca del Infierno, un acantilado de la costa rodeado de paredes rocosas, escarpas y de cavernas, sigue siendo una curiosidad natural que atrae a muchos visitantes para observar la fuerza del mar.
Une mention spéciale pour la gastronomie, en particulier les poissons frais et les fruits de mer que l'on peut savourer dans les nombreux restaurants existant dans la région. "
Cabe destacar especialmente la gastronomía, particularmente los pescados frescos y mariscos, que se pueden saborear en los diversos restaurantes existentes en la región. "
"Bourg blanc situé au bord du fleuve Tage, Chamusca s'immisce sur les berges du Ribatejo, une région extrêmement fertile où l'activité agricole et l'élevage prédominent encore.
"Aldea blanca situada en la orilla del río Tajo, Chamusca se encuentra en las tierras anegadizas del Ribatejo, región extremamente fértil en la que la actividad agrícola y la creación de ganado continúan siendo la actividad predominante.
Cet aspect est accentué lors des fêtes traditionnelles parmi lesquelles la Semaine de l'Ascension et les nombreuses corridas qui ont lieu ici.
Este aspecto se pone de relieve en sus fiestas tradicionales, entre las que se destacan la Semana de la Ascensão y las muchas Touradas que aquí tienen lugar.
Dans la gastronomie, citons le ragoût d'anguilles et la panade d'alose, complétés par les pâtisseries régionales comme les "" trouxas "" et la "" lampreia "", confectionnées à partir d'œufs et de sucre, sans oublier les vins régionaux très appréciés. "
En la gastronomía, hay que destacar especialmente el ensopado de anguilas y la açorda de sábalo, complementado por la repostería regional con las trouxas y la lampreia confeccionadas a base de huevos y azúcar, sin olvidar los vinos regionales muy apreciados. "
"Située au pied de la Montagne de Sintra et tout près de la mer, la ville de Colares est extrêmement accueillante et depuis longtemps très recherché comme lieu de vacances.
"Situada en las faldas de la Sierra de Sintra y muy cerca del mar, la aldea de Colares es extremamente apacible y desde hace mucho tiempo es frecuentada como sitio de veraneo.
Colares est aussi un terroir vinicole, où est produit le très apprécié et de plus en plus rare "vinho de Colares", que l'on peut goûter dans la cave Régionale, installé dans un bel édifice du centre de la ville.
Colares es también una región vinícola demarcada, donde se produce el muy apreciado, y hoy en día cada vez más raro, Vino de Colares que puede probarse en la Adega Regional, instalada en un bellísimo edificio en el centro de la aldea.
Tout près, se trouve la station de tramway électrique qui durant les mois d'été assure la liaison entre Sintra et la plage de Maçãs.
Justo al lado, se sitúa la estación del tranvía que en los meses de verano hace el recorrido entre Sintra y la playa das Maçãs.
Aux alentours, se démarquent les plages de Maçãs, la plage Grande et celle de Adraga, et la typique localité de Azenhas do Mar, avec ses maisons blanches incrustées dans la falaise. "
En los alrededores, se destacan las Playas das Maçãs, la playa Grande, la playa da Adraga y la típica localidad de Azenhas do Mar, con sus casas blancas incrustadas en un acantilado. "
"Située à la confluence de deux fleuves - Le Tejo et le Zêzere - Constância a une physionomie caractéristique que lui confèrent les maisons blanches harmonieusement implantées dans la colline.
"Situada en la confluencia de dos ríos - El Tajo y el Zêzere -, Constância tiene una fisionomía característica que le otorga el blanco conjunto de casas alzado armoniosamente en una ladera.
C'est sa situation géographique qui a modelé les caractéristiques de cette ville qui au XIVè siècle était un important port fluvial et un entrepôt commercial animé.
Su ubicación geográfica ha sido la que ha determinado las características de esta aldea que en el s. XIV era un importante puerto fluvial y un depósito comercial de mercancías con mucho movimiento.
Constância, est liée par son nom à celui de Luís Vaz de Camões, grand poète portugais du XVIè siècle, auteur des "" Lusíadas "", et qui vécut ici durant quelques temps.
El nombre de Constância está unido al de Luís Vaz de Camões, gran poeta portugués del s. XVI, autor de los "" Lusíadas "", que vivió aquí durante algún tiempo.
Tous les ans, le 10 juin sont organisés les "" Pomonas Camonianas "", fêtes qui retracent l'époque médiévale, et pendant lesquelles la ville rend hommage à son poète.
Anualmente, el día 10 de Junio se realizan las "" Pomonas Camonianas "", fiestas que retratan la época medieval, en la que la aldea presta homenaje a su Poeta.
Autre évènement annuel qui attire beaucoup de monde à Constância, ce sont les fêtes de Notre Dame du Bon Voyage, qui ont lieu au moment de Pâques, quand la population se présente dans sa plus grande splendeur, avec les rues décorées de papiers colorés et animées par les nombreuses tavernes qui se trouvent un peu partout.
Otro evento anual que atrae a mucha gente a Constância, son las fiestas de Nossa Senhora da Boa Viagem, que se celebran en la época de Semana Santa, en las que la población se presenta en su mayor esplendor, con las calles engalanadas con adornos de papel de colores y animadas por numerosas tascas que se reparten por todas las calles.
Le clou de cette fête est le second lundi de Pâques, lors de la procession de bateaux ornementés. "
El día principal de estas fiestas es el lunes siguiente a la Semana Santa, en el que se realiza una procesión de barcos ornamentados. "
"Située sur des berges, dans une région qui marque la transition entre le Ribatejo et l'Alentejo, la petite ville de Coruche est une localité typique et paisible, dont les maisons basses et blanches à l'architecture populaire s'étendent sur la plaine près du fleuve Sorraia.
"Situada en tierras anegadizas, en una zona intermedia entre el Ribatejo y el Alentejo, la aldea de Coruche es un pueblo típico y tranquilo, cuyas casas bajas y blancas de típica arquitectura popular, se extienden por la llanura junto al río Sorraia.
Entourée de champs fertiles, c'est une région où l'agriculture et l'élevage de chevaux sont les activités prédominantes, se détachant dans le paysage de vastes forêts de chênes-lièges d'où est extrait le liège dont Coruche est l'un des principaux producteurs au niveau national.
Rodeada de campos fértiles, esta es una región en la que la agricultura y la cría de caballos son las actividades predominantes, destacándose en el paisaje las vastas áreas de alcornocales de los que se extrae el corcho, del que Coruche es uno de los principales productores a nivel nacional.
Coruche possède également plusieurs monuments historiques, des témoignages d'autrefois, comme le pont de Corôa (d'origine romaine), l'Aqueduc médiéval de Monte da Barca et les diverses églises pour la plupart datant du XVIIe siècle.
Coruche posee también diversos monumentos históricos, testimonios de otros tiempos, como el puente de Corôa (de origen romano), el Acueducto medieval del Monte da Barca y diversas Iglesias en su mayoría originarias del s. XVII.
Dans les environs, les écluses d'Agolada et de Monte da Barca sont des espaces de loisir très frais et donc très prisés l'été. "
En los alrededores, Açudes da Agolada y Monte da Barca son áreas de recreo muy frescas y, por ese motivo, muy frecuentadas en verano. "
"Traditionnelle petite ville piscicole, Costa da Caparica s'est transformée au XXe siècle dans la plage la plus recherchée de la région de Lisbonne, dont la localisation et la facilité d'accès attirent les foules les week-ends d'été.
"Tradicional aldea de pescadores, la Costa da Caparica se transformó durante el s. XX en la playa más frecuentada de la región de Lisboa que, por su localización y facilidad de accesos, atrae a las multitudes los fines de semana de verano.
La grève qui s'étend sur près de 25 km propose un vaste choix parmi les plages les plus fréquentées près de la petite ville et les zones pratiquement désertes.
El arenal que se extiende a lo largo de 25 Km aproximadamente, permite elegir entre playas más concurridas, junto al pueblo y zonas prácticamente desiertas.
Un pittoresque train, le "" Transpraia "", fait la liaison entre les plages de la petite ville et Fonte da Telha, terminus de la ligne, avec plusieurs arrêts sur le parcours.
Un pintoresco tren, el "" Transpraia "", comunica las playas del pueblo y Fonte da Telha en el terminal de la línea, con diversas paradas en su recorrido.
Sur plusieurs plages vous trouverez d'excellentes conditions pour pratiquer divers sports comme le surf, le volley-ball de plage (dans des locaux adaptés à cet effet) et aussi beaucoup de bars qui en plus d'infrastructures d'appui sont des pôles de divertissement nocturne.
En las numerosas playas se encuentran excelentes condiciones para la práctica de diferentes deportes, como el surf o el volei-playa (en zonas acondicionadas para tal efecto) y también muchos bares que además de constituir infraestructuras de apoyo, son animadas zonas de diversión nocturna.
En tant que localité piscicole, la grande spécialité de la gastronomie de la région sont les plats de poisson, notamment les bouillabaisses, auxquelles est dédié un festival gastronomique qui se réalise tous les ans. "
Como localidad piscatoria, la gran especialidad de la gastronomía de la región, son los platos de pescado, principalmente las Caldeiradas, a las que se dedica un festival gastronómico que aquí se realiza anualmente. "
"Entroncamento s'est développé à partir de la fin du XIXe siècle, autour de l'une des plus importante station de train du pays, au point de rencontre des lignes de chemin de fer du nord et de l'est.
"Entroncamento, se desarrolló a partir de finales del s. XIX, alrededor de la estación de trenes más importante del país, en el punto de encuentro de las líneas ferroviarias del Norte y del Este.
Le nœud ferroviaire attira et fixa dans cette localité des travailleurs venus des quatre coins du pays qui vivaient dans lesdits quartiers ferroviaires, dans de petites maisons décorées de fleurs.
El nudo ferroviario atrajo a esta localidad a trabajadores llegados de todas las partes del país y provocó su establecimiento, formando los llamados barrios ferroviarios, de pequeñas casas adornadas con flores.
Partout est évoqué cette étroite liaison entre les trains et la ville, dont en est un exemple le jardin public où une ancienne locomotive fait partie de la décoration et est utilisée comme Office de Tourisme.
Por todas partes, se encuentran evocaciones de esta estrecha vinculación entre los trenes y la ciudad, de la que es ejemplo el jardín público en el que una locomotora antigua forma parte de la decoración y es utilizada como Puesto de Turismo.
Dans la gastronomie citons les plats qui, tout comme sa population, ont leurs racines dans d'autres régions du pays, comme par exemple les panades, la morue grillée servie avec des pommes des terres en robe des champs, les cassoulets ou les pâtisseries, comme le "" pão-de-ló "" et les "" tigeladas "". "
En la gastronomía se destacan platos que, tal y como la población, tienen raíces en otras regiones del país, como por ejemplo las açordas, el bacalao asado con patatas "" a murro "", las feijoadas (Judias) o los dulces, como el Pão-de-ló (especie de bizcocho) y las Tigeladas. "
"Ville traditionnelle de pêcheurs, Ericeira s'est énormément développée durant le XXè siècle en raison de son attrait croissant en tant que lieu de vacances, bien qu'elle conserve ses caractéristiques originales et une atmosphère qui lui est propre.
"Tradicional aldea de pescadores, Ericeira se ha desarrollado muchísimo durante el s. XX por el creciente atractivo como zona de veraneo, manteniendo todavía sus características originales y una atmósfera muy particular.
Situées à près de 50 Kms de Lisbonne, dans une zone facile d'accès, ses plages sont très recherchées pendant l'été, étant considérées comme les meilleures au niveau européen pour la pratique du surf.
Situada a cerca de 50 Km de Lisboa, en una zona de fácil acceso, sus playas son muy frecuentadas durante el verano, siendo consideradas como las mejores a nivel europeo para la práctica de surf.
Une mention spéciale pour la plage de Ribeira d'Ilhas, où se déroule tous les ans une des épreuves du Championnat Mondial de Surf.
Hay que destacar la playa de Ribera d 'Ilhas, donde se realiza anualmente una de las pruebas del Campeonato Mundial de Surf.
Une promenade dans Ericeira est également une excellente occasion de savourer les différents plats de fruits de mer et de poissons frais, spécialités de la région. "
Un paseo por Ericeira es también una excelente oportunidad para saborear los variados platos de marisco y pescado fresco, especialidad gastronómica de la región. "
"Station balnéaire de renommée mondiale, Estoril est un véritable centre cosmopolite qui offre une grande animation nocturne et possède toutes les infrastructures nécessaires à un grand centre d'été - Plages, excellents hôtels, terrains de golf, un casino et même un autodrome.
"Estación veraniega de renombre mundial, Estoril es un verdadero centro cosmopolita de gran animación nocturna, que posee todas las infraestructuras necesarias en un gran centro de veraneo - Playas, excelentes hoteles, campos de golf, un Casino e incluso un circuito de fórmula 1.
C'est au début du XXè siècle, que débuta la transformation planifiée de cette ville, non seulement en raison de sa proximité avec la mer qui commençait à être un pôle d'attraction, mais aussi pour l'existence de ses eaux thermales alors très en vogue.
Fue a principios del s.XX, cuando comenzó la transformación planificada de esta localidad, debido no sólo a la proximidad del mar que empezava a ser um polo de atracción, sino también por la existencia de fuentes termales por aquel entonces muy de moda (cuya actividad está actualmente en suspensión).
Le centre de cette nouvelle station de luxe était le Parc et le Casino (ex-libris d 'Estoril), entourés d'édifices avec des arcades et d'excellents hôtels.
El centro de esta nueva estación veraniega de lujo era el Parque y el Casino (símbolos de Estoril), rodeados de edificios con arcadas y de excelentes hoteles.
Autrefois, Estoril était connu pour les nombreux forts sur la ligne côtière qui assuraient la défense de l'une des entrées les plus évidentes pour Lisbonne ainsi que pour le couvent construit par l'Ordre mendiant des Franciscains au XVIè siècle, aujourd'hui transformé en Collège des Salesianos.
Anteriormente, Estoril era conocido por los varios fuertes en la línea de costa que aseguraban la defensa de una de las posibles entradas a Lisboa, y por el Centro de Retiro aquí construido por la Orden Mendicante de los Frailes Franciscanos en el s.XVI, hoy el Colegio de los Salesianos.
À partir de 1930 Estoril devint l'un des principaux signes de puissance du tourisme au Portugal, ayant été le lieu d'exil choisi par de nombreux monarques européens destitués, parmi lesquels nous pouvons citer le roi d'Espagne D. Juan Carlos.
A partir de 1930, Estoril se convirtió en uno de los principales exponentes del turismo en Portugal, siendo el lugar elegido para el exilio de muchos monarcas europeos depuestos, entre los cuales se puede mencionar el Rey de España, D. Juan Carlos.
Durant la Seconde Grande Guerre Mondiale elle fut le refuge d'écrivains, d'hommes politiques, d'artistes, de commerçants et de nombreux juifs poursuivis par le IIIè Reich. "
Durante la II Guerra Mundial, fue refugio de escritores, políticos, artistas, comerciantes y muchos judíos perseguidos por el III Reich. "
"Aux origines lointaines, c'est la domination arabe qui marqua le développement du lieu qui lui donna son nom.
"De orígenes remotos, fue el dominio árabe el que marcó el desarrollo del lugar y le dio su nombre.
Selon la légende, pendant la reconquête Chrétienne le chevalier de l'ordre des templiers GONÇALO Hermingues, connu comme Traga-Mouros, s'est épris de Fátima, une maure capturée lors d'une embuscade.
Según la leyenda, durante la Reconquista Cristiana el caballero templario Gonçalo Hermingues, conocido como Traga-Moros, se enamoró de Fátima, una mora cautiva durante una emboscada.
Partageant son amour, la jeune femme se convertit au christianisme en prenant le nom de Oureana.
Correspondiendo a este AMOR, la joven se convirtió al cristianismo, adoptando el nombre de Oureana.
Au XVIè siècle, la localité fut élevée au rang de Paroisse de l'église collégiale de Ourém, faisant ainsi partie du Diocèse de Leiria.
En el siglo XVI, la localidad fue elevada al rango de parroquia de la colegiata de Ourém, integrándose entonces en la Diocesis de Leiria.
La ville s'est beaucoup développée à partir des apparitions de Fátima, au début du XXè siècle, et s'est transformée en l'un des plus grands centres consacré à la vierge Marie au Portugal, mondialement reconnu par l'Église Catholique.
La localidad se desarrolló de forma considerable a partir del momento en que se empezaron a producir las Apariciones de Fátima, a principios del siglo XX, transformándose en uno de los centros del culto Mariano más importantes de Portugal, reconocido mundialmente por la Iglesia Católica.
La première apparition eut lieu en 1917, au lieu appelé Cova da iria, où se trouve actuellement le Sanctuaire.
La 1º aparición tuvo lugar en 1917, en el lugar llamado Cueva de Iria, que es donde se sitúa actualmente el Santuario.
Les plus grandes manifestations de dévots ont lieu le 13 Mai (et plus particulièrement la Processions des bougies, le 12 au soir, et le 13, la procession de l'Adieu, qui clôture les Célébrations) ainsi que le 13 Octobre.
Las manifestaciones más destacadas de devoción de los fieles se celebran el 13 de Mayo (entre las que ocupan un lugar de excepción la Procesión de las velas, el día 12 por la noche, y la Procesión del Adiós, el día 13, que cierra el conjunto de las celebraciones) y el 13 de Octubre.
Toutefois, entre ces deux dates, tous les jours 13 sont jours de dévotion.
Sin embargo, entre estas dos fechas, todos los días 13 de cada mes están dedicados a la devoción de los fieles.
En rapport avec le culte de Notre Dame de Fátima, il est possible de visiter les maisons où vécurent les petits pasteurs prophètes, dans le village de Aljustrel.
Relacionado con el culto a la Virgen de Fátima, pueden visitarse las casas donde vivieron los partorcillos que vieron a la Virgen, en el pueblo de Aljustrel.
Dans le Jardin de la Maison de Lúcia, un monument signale la deuxième apparition de l'ange de la Paix et la fin du Chemin Sacré initié au Sanctuaire.
En el patio de la Casa de Lúcia, un monumento señala el lugar de la 2ª aparición del Ángel de la Paz y el final de la Vía Sacra, que se inicia en el Santuario.
Le long du chemin il existe 14 petites chapelles offertes par des Catholiques hongrois qui s'étaient réfugiés en Occident.
A lo largo de la vía existen 14 capillitas ofrecidas por los católicos húngaros refugiados en Occidente.
Le passage par Valinhos se distingue, à 400 mètres du village, par les monuments qui signalent le lieu de la quatrième apparition en 1917 et la Loca do Anjo, où en 1916 les petits pasteurs ont vu l'ange de la Paix la première et la troisième fois. "
Destaca el tramo de esta vía a su paso por Valinhos, a 400 metros del pueblo, donde una serie de monumentos señalan el lugar de la 4ª aparición en 1917 y la Gruta del Ángel, donde en 1916 los partorcillos vieron al Ángel de la Paz por 1ª y 3ª vez. "
"Nichée entre une vaste zone forestière et le fleuve Zêzere, qui se transforme ici dans l'immense lagune bleue du barrage de Castelo de bode, Ferreira do Zêzere est une petite ville paisible, où dénotent quelques petits palais et l'Église matrice, dont l'intérieur renferme de belles sculptures sur bois dorés, des peintures, des sculptures et des chaises du XVIIIe siècle.
"Situada entre una gran zona forestal y el río Zêzere, que aquí se transforma en el enorme lago azul de la albufera de la embalse de Castelo de Bode, Ferreira do Zêzere es una aldea tranquila, en la que se destacan algunas casas palaciegas y la Iglesia matriz, cuyo interior contiene una bella talla dorada, pinturas, esculturas y sillas del siglo XVIII.
Aux alentours, notre attention se tourne naturellement vers la lagune de Castelo de bode où vous pourrez pratiquer une grande variété de sports nautiques, vous reposer tout simplement ou visiter les villages pittoresques entourés d'eau, comme par exemple Dornes, avec ses suites de maisons blanches et la tour pentagonale érigée par les Templiers.
En las proximidades, se distingue naturalmente la Albufera de Castelo de Bode donde se puede practicar una gran variedad de deportes náuticos o, simplemente, descansar o visitar las aldeas pintorescas rodeadas de agua, de las que es un ejemplo Dornes, con sus casas blancas y la torre pentagonal erigida por los Templarios.
Parmi la gastronomie citons le chevreau aux choux et le cochon de lait à la "" ferreirense "".
En la gastronomía se destaca el cabrito con grelos y el lechón a la ferreirense. "
"" La ville de Golegã se trouve dans une région au sol très fertile, irriguée par deux fleuves qui la limitent, le fleuve Tejo et son affluent le fleuve Almonda.
"La localidad de Golegã está situada en una región de suelo fértil, regada por los dos ríos que la limitan, el Río Tajo y su afluente el Río Almonda.
Cet élément a été déterminant dans le choix pour l'établissement de la population et bénéfique dès le départ pour le développement économique, basé sur l'agriculture.
Este hecho determinó que aquí se asentaran distintas poblaciones, beneficiando a su vez, desde el principio, el desarrollo económico, basado en la agricultura.
Après la reconquête Chrétienne du territoire par le roi D. AFONSO Henriques, au XIIè siècle, cette région a été confiée à l'Ordre des Chevaliers du Temple pour être cultivée.
Tras la Reconquista Cristiana del territorio por parte del rey D. Afonso Henriques, en el s. XII, esta región fue entregada a la Orden de los Caballeros Templarios para su cultivo.
La mémoire de ces temps demeure dans l'histoire de la Quinta da Cardiga, actuellement un important centre de production agricole locale.
La memoria de esos tiempos permanece en la historia de la "" quinta da Cardiga "" (finca de Cardiga), actualmente un importante centro de producción agrícola local.
Au XIIè siècle, en raison de sa situation sur la route qui lie Tomar à Santarém, une auberge fut également construite ici, selon la volonté d'une femme de Galice.
Ya en el s. XII, gracias al hecho de que la ruta que unía Tomar con Santarém atravesaba esta zona, se construyó aquí una posada, por voluntad de una mujer de Galicia.
Le lieu fut alors connu comme venda da Galega.
El lugar empezó entonces a ser conocido como Venta de la Gallega.
Le succès de l'entreprise et les caractéristiques agricoles régionales stimulèrent le développement commercial et agricole postérieur et l'implantation de la population.
El éxito de la empresa y las características agrícolas regionales fueron el estímulo para el posterior desarrollo comercial y agrícola y para el asentamiento de la población.
C'est la dénomination Galega qui est à l'origine du mot Golegã.
Este lugar se transformó, pasado poco tiempo, en "" Póvoa da Galega "" (Puebla de la Gallega) y luego en Vila da Galega (Villa de la Gallega).
Avant que Golegã soit élevée au rang de ville par D. João III, en 1534, son prédécesseur royal, D. Manuel I, avait également investit dans la localité, fait marqué par l'ouvrage réalisé à l'Église matrice.
Esta denominación dio lugar, por deformación lingüística, a la palabra 'Golegã'. Antes de que Golegã fuese elevada al rango de villa por D. João III, en 1534, su antecesor real, D. Manuel I, también se ocupó de la expansión de la localidad. El interés y la inversión realizada quedan señalados en la obra de mecenazgo llevada a cabo en la Iglesia Madre.
Le lien avec l'activité agricole stimula la réalisation de foires et de marchés.
La relación con la actividad agrícola propició la realización de ferias y mercados, donde campesinos y criadores de ganado venían a exponer sus productos y animales.
Durant le XVIIIè siècle, les fêtes en l'honneur de São Martinho, le 11 novembre, étaient les préférées des éleveurs de chevaux qui montraient orgueilleusement leurs animaux de race lors des concours hippiques et des compétitions.
Durante el s. XVIII, las fiestas en honor de San Martín, el 11 de noviembre, eran las preferidas por los criadores de caballos para mostrar con todo su orgullo los animales de raza. Por aquel entonces se celebraban concursos hípicos y competiciones.
L'ancêtre de l'actuelle Fête Nationale du cheval, très importante pour la spécialité équestre est un évènement qui a progressivement pris de l'importance.
Este evento, que fue ganando importancia gradualmente, es el precedente de la actual feria Nacional del caballo, de gran relevancia a escala nacional en la especialidad ecuestre.
En visitant la localité, profitez-en pour faire une promenade dans le jardin romantique qui entoure l'ancien atelier de Carlos Relvas, un photographe renommé du XIXè siècle, ou pour voir le Musée Martins CORREIA, un sculpteur contemporain.
Al visitar la localidad, aproveche para dar un paseo por el jardín romántico que rodea el antiguo estudio de Carlos Relvas, un conocido fotógrafo del s. XIX, o para ver el Museo Martins Correia, un escultor contemporáneo.
Deux natifs de Golegã qui d'une certaine façon ont contribué à la reconnaissance actuelle de cette ville.
Dos personas nacidas en Golegã que, de alguna forma, contribuyeron al reconocimiento de la ciudad en la actualidad.
Près de Golegã, vous pouvez également découvrir la Réserve naturelle de Paul do Boquilobo, au confluent des fleuves Tejo et Almonda. "
Cerca de Golegã, puede también conocer la Reserva Natural de Paúl do Boquilobo, (marismas de Boquilobo), en la confluencia de los ríos Tajo y Almonda. "
"Aux environs de Cascais, la vaste grève de la plage de Guincho est très recherchée par les baigneurs pendant l'été et toute l'année par les surfeurs et les windsurfers, des sports pour lesquels cette plage offre d'excellentes conditions. Ici se réalise une épreuve du Championnat Mondial de Windsurf en août.
"En los alrededores de Cascais, el extenso arenal de la playa de Guincho, es muy frecuentado por bañistas durante la época del verano y durante todo el año por los practicantes de surf y windsurf, deportes para los cuales esta playa ofrece excelentes condiciones, realizándose aquí una prueba del Campeonato Mundial de Windsurf en Agosto.
Le long de cette route qui longe la mer, d'innombrables restaurants d'excellente qualité offrent d'excellents plats de poisson frais et de fruits de mer. "
A lo largo de la carretera junto al mar, numerosos restaurantes de maravillosa calidad, ofrecen excelentes platos de pescado fresco y de mariscos. "
"Leiria possède un fleuve qui court vers le haut, une tour qui n'a pas de Cathédrale, une cathédrale qui n'a pas de tour et une Rue droite qui n'en est pas une.
"Leiria tiene un río que corre hacia arriba, una torre que no tiene Catedral, una Catedral que no tiene torre y una Calle derecha que no lo es.
(Rime Populaire).
(Rima Popular)
Pour D. AFONSO Henriques, premier conquérant chrétien de Leiria en 1135 et fondateur de son château, le lieu constituait la sentinelle avancée pour sa stratégie de conquête de Santarém, Sintra et Lisbonne aux Maures, ce qui Arriva en 1147.
Para D. Afonso Henriques, primer conquistador cristiano de Leiria, en 1135, y el fundador de su castillo, el lugar constituía la avanzadilla para su estrategia de conquista de Santarém, Sintra y Lisboa a los Moros.
Durant plus d'un demi siècle elle fut régulièrement dévastée par les incursions des armées Maures et sa conquête définitive ne survint qu'en 1195.
Pero su conquista definitiva sólo sucedería en el reinado de D. Sancho I, a finales del s. XII, que le concedió el fuero en 1195.
En 1254 D. AFONSO III organisa ici ses premières chambres législatives avec la présence de tous les procureurs des communes du règne, fait extrêmement important dans l'Histoire du Portugal, puisque c'était la première fois que le peuple pouvait exprimer ses revendications auprès du Roi.
En 1254, D. Afonso III realizó aquí las primeras Cortes, hecho de gran importancia en la historia de Portugal, pues fue la primera vez que el pueblo expresó sus reivindicaciones frente al Rey.
Durant le XIVè siècle D. Dinis et surtout son épouse D. Isabel, la Reine sainte, résidaient de nombreuses fois au château.
En el s. XIV D. Dinis y su mujer D. Isabel, la Reina Santa, se alojaron diversas veces en el castillo, quizás por considerarlo una agradable residencia con amplias vistas sobre los encantos del paisaje circundante.
L'action du roi Resta marquée par l'implantation de la pinède de Leiria le long de la zone littorale pour la protection des dunes de sable.
La actuación del rey quedó marcada por la plantación del pinar de Leiria a lo largo de la zona litoral para proteger las dunas arenosas.
Ses pins maritimes fourniraient le bois et la poix pour la construction navale portugaise, notamment au moment des Grandes découvertes.
Sus pinos bravos suministrarían la madera y la resina para la construcción naval portuguesa, sobre todo, durante el período de los descubrimientos y, aún hoy, esta inmensa mancha verde es un lugar muy agradable para un paseo. De todas las Cortes reunidas por los monarcas portugueses en Leiria, la sesión más trágica se produjo en 1438, convocadas por D. Duarte para discutir la entrega de Ceuta a cambio de la liberación de su hermano el Infante Santo, D. Fernando, prisionero en Tánger.
Aujourd'hui encore cette immense tache verte est un lieu agréable pour se promener.
La Asamblea se decidió por el sacrificio del Infante para mantener la plaza marroquí y el rey, vencido por el disgusto, moriría poco tiempo después.
Depuis le Château médiéval la ville s'est développée hors des murailles en premier lieu avec l'Église de São Pedro et ensuite au XVIè siècle avec la Construction de la sé Cathédrale et de la Misericórdia.
A partir del castillo medieval, la ciudad creció fuera de murallas en una primera época marcada por la románica Iglesia de San Pedro y, después, en el s. XVI con la construcción de la Sé Catedral y de la Misericordia.
La ville s'étendit alors jusqu'au fleuve Lis et ses berges touffues accueillirent de nombreux édifices religieux.
La ciudad se expandió entonces hasta el río Lis y sus frondosas orillas acogerían diversos edificios religiosos.
C'est seulement au XIXè siècle que la ville de Leiria s'est à nouveau développée avec l'installation de la bourgeoise et surtout avec le travail de l'architecte Ernesto Korrodi, qui oeuvra à la valorisation de la ville. Depuis cette période et jusqu'à nos jours l'urbanisation moderne et désordonnée modifia la ville et la transforma en un centre industriel en pleine expansion. "
Pero sólo en el s. XIX se desarrollaría la ciudad de Leiria, principalmente por la acción de Ernesto Korrodi, que se empeñó en revalorizar la ciudad. "
"Sur la rive droite du vaste estuaire du fleuve Tejo, la capitale du Portugal située sur de charmantes collines, bénéficie d'une situation géographique unique, à qui elle doit sa destinée de ville cosmopolite.
"En la orilla derecha del amplio estuario del río Tajo, la capital de Portugal se extiende sobre encantadoras colinas, disfrutando de una situación geográfica incomparable, a la que debe su destino de ciudad cosmopolita.
Sa lumière exceptionnelle, enchantement des écrivains, des photographes et des cinéastes, les maisons claires qui s'élèvent sur les collines, où ressort la couleur ocre des toits, la polychromie des azulejos des façades et les ruelles tortueuses des quartiers anciens lui donne une atmosphère particulière de ville de transition entre le Nord européen et le Sud.
Su luz excepcional, que ha hechizado a escritores, fotógrafos y cineastas, la clara amalgama de casas que trepa sobre las colinas, donde resalta el color ocre de los tejados, la policromía de los azulejos de las fachadas y las callejuelas tortuosas de los barrios antiguos, le confieren la peculiar atmósfera de ciudad de transición entre el norte europeo y el sur mediterráneo.
Lieu de choix pour les échanges commerciaux avec d'anciens peuples marchands et navigateurs, la longue histoire de Lisbonne commence par Alis-Ubbo phénicienne, pour se transformer, au IIè siècle, en Felicita Julia Olisipo romaine, en Aschbouna arabe à partir du VIIIè siècle, et en ville portugaise en 1147, quand elle fut conquise par D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, et devint capitale du pays en 1255.
Lugar privilegiado para los intercambios comerciales con antiguos pueblos comerciantes y navegantes, la antigua historia de Lisboa comienza en la Alis-Ubbo fenicia, para transformarse, en el s. II, en la romana Felicita Julia Olisipo, en la Aschbouna árabe, a partir del s. VIII, en ciudad portuguesa en el año 1147, cuando fue conquistada por el rey D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal y, finalmente, en la capital del país, en 1255.
À pied dans les quartiers typiques, en tramway électrique dans les zones anciennes, monter et descendre les collines dans des ascenseurs séculaires, en bateau lors d'une promenade sur le Tejo, ou même en métropolitain, véritable musée souterrain d'art contemporain portugais, tous les moyens sont bons pour découvrir la diversité culturelle très riche que nous offre Lisbonne.
A pie por los barrios típicos, en tranvía por las zonas antiguas, subiendo o desciendo las colinas en tranvías-elevadores seculares, en barco dando un paseo por el Tajo, o incluso, en metro, auténtico museo subterráneo de arte contemporáneo portugués, todos los medios son buenos para descubrir la diversidad cultural de gran interés que ofrece Lisboa.
Vers l'Occident, en direction de l'embouchure du Tejo, visitez la zone de Belém, avec ses jardins et ses monuments classés Patrimoine Mondial de l'UNESCO, la Lisbonne des Grandes découvertes.
Hacia occidente, ya a camino de la desembocadura del Tajo, visite la zona de Belém, con sus jardines y sus monumentos que son Patrimonio Mundial de la UNESCO, la Lisboa de los descubrimientos.
De la reconstruction qui a suivi le tremblement de 1755, est né le plan régulier et symétrique de la ville illuministe, ouverte sur le fleuve.
Con la reconstrucción que siguió al terremoto de 1755, se desarrolló el trazado regular y simétrico de ciudad ilustrada, abierta hacia el río.
Le Chiado, un séduisant quartier, évoque le charme bourgeois de Lisbonne au XIXè siècle et de l'orient. Le Parc des Nations concentre un vaste choix de loisirs parmi lesquels se détachent le plus vaste océanorium de Lisbonne.
En el Chiado, un barrio seductor, se evoca el encanto burgués de la Lisboa del s. XIX y, hacia oriente, el Parque de las Naciones concentra una amplia oferta de ocio en la que destaca el mayor Oceanario de Europa.
La nuit, dans les quartiers traditionnels de Lisbonne résonnent les voix du FADO et les plus jeunes se réunissent dans les bars animés des docks, au bord du fleuve, ou du Bairro Alto, près du Chiado. "
Por la noche, en los barrios tradicionales de Lisboa, se dejan oír las voces del FADO y los más jóvenes se reúnen en los ambientados bares de las Docas, a orillas del río, o del barrio Alto, junto al Chiado. "
"Aux abords de Lisbonne, la région de Loures est traditionnellement connue comme la zone champêtre, car ici se trouvent des potagers qui autrefois approvisionnaient la ville de Lisbonne en légumes et en produits frais.
"En los alrededores de Lisboa, la región de Loures es tradicionalmente conocida como la zona" "saloia" "(campesina), por encontrarse aquí las huertas que antiguamente abastecían a la ciudad de Lisboa de vegetales y productos frescos.
Jadis recherchée comme une aire de loisir et où les nobles bâtissaient leurs Villas, la ville conserve le Palais et la Villa du Correio-Mor du XVIIIe siècle et la Villa Conventinho, où se trouve actuellement le Musée Municipal.
De los tiempos pasados en los que era frecuentada como zona de reposo y los nobles edificaban aquí sus quintas, se conservan el Palacio y Quinta del Correio-Mor del s. XVIII y la Quinta del Conventinho, donde actualmente está instalado el Museo Municipal.
Dans les environs, nombreux sont les édifices architectoniques importants parmi lesquels l'Église matrice d'Odivelas construite au XIIIe siècle et réédifiée au XVIIe siècle, et à Santo Antão do Tojal, le Palais des Archevêques du XVIIIe siècle, qui insère dans sa façade une fontaine monumentale, devant laquelle à la fin septembre se réalise une foire agitée du XVIIIe siècle.
En los alrededores, son numerosos los edificios de valor arquitectónico importante, destacándose la Iglesia matriz de Odivelas construida en el s. XIII y reedificada en el s. XVII y en Santo Antão do Tojal, el Palacio de los Arzobispos del s. XVIII, que integra en su fachada una fuente monumental, enfrente a la cual se realiza una animada feria inspirada en el siglo XVIII a finales de Septiembre.
Toujours dans la municipalité de Loures, dans la Région vinicole Démarquée de Bucelas, se produisent des vins blancs d'excellente qualité, qui ont été divulgués internationalement après les invasions Napoléoniennes au XIXe siècle, bien qu'ils aient déjà été cités dans les œuvres de Shakespeare au XVIe et XVIIe siècles.
En el municipio de Loures también se producen vinos blancos de excelente calidad, en la Región vinícola demarcada de Bucelas, que tuvieron una divulgación internacional tras las invasiones Napoleónicas en el s. XIX, a pesar de que ya eran mencionados en obras de Shakespeare en el s. XVI-XVII.
Toute la tradition ethnographique qui lui est associée est célébrée annuellement en octobre lors de la Fête du Vin et des vendanges.
Toda la tradición etnográfica que se le asocia se celebra anualmente en Octubre, en la Fiesta del Vino y de las Vendimias. "
"" Habitée depuis des temps lointains, c'est dans la région de Lourinhã que l'on découvrit les témoignages de la présence de dinosaures au Portugal – Les œufs fossilisés avec leurs respectifs embryons – Qui sont exposés au Musée Municipal.
"Habitada desde tiempos inmemoriales, fue en la región de Lourinhã donde se descubrieron los restos más importantes de la presencia de los dinosaurios en nuestro país - Los huevos fosilizados con los respectivos embriones - Que están expuestos en el Museo Municipal.
Sur le mont où les arabes bâtirent une forteresse, plus tard reconstruite par les chrétiens, prenez le temps de visiter l'Église de Santa Maria do Castelo, un bel exemplaire du style gothique du XIVe siècle.
En el monte en el que los árabes edificaron una fortaleza, más tarde reconstruida por los cristianos, merece una visita la Iglesia de Santa Maria do Castelo, bello ejemplar del estilo gótico del s. XIV.
CE local est un des meilleurs endroits pour admirer la diversité de cette région, qui outre les vallées fertiles à l'agriculture très productive, avec de vastes vignobles et vergers, possède aussi d'excellentes plages, quelques-unes presque inaccessibles et pratiquement désertes, et d'autres très recherchées et cosmopolites.
Este lugar es uno de los mejores puntos para admirar la diversidad de esta región, que además de los valles fértiles con una agricultura muy productiva, con extensos viñedos y pomares, posee también excelentes playas, algunas casi inaccesibles y prácticamente desiertas, y otras muy frecuentadas y cosmopolitas. "
"" Située dans l'arrière-pays, dans une zone de pinèdes, ainsi désignée pour appartenir à la plus grande zone forestière d'Europe, Mação est une petite ville paisible où se mélangent des caractéristiques de la Beira Baixa (particulièrement dans le paysage de monts et vallées) et du Ribatejo, particulièrement dans l'architecture où prédominent les maisons blanchies à la chaux, aux fenêtres et aux portes cernées de couleur.
"Situada en el interior del país, en la zona de Pinhal, designada de esta manera por pertenecer a la mayor área forestal de Europa, Mação es una aldea tranquila donde se mezclan características de la Beira Baixa (especialmente en el paisaje de montes y valles) y del Ribatejo, especialmente en la arquitectura en la que predominan las casas encaladas de blanco con ventanas y puertas enmarcadas con vivos colores.
Mention spéciale pour l'Église matrice du XVIe siècle et les nombreux vestiges archéologiques témoignant la présence d'anciens peuples rencontrés dans les alentours, comme c'est le cas du château de Caratão de l'Âge du Fer et du pont romain de Coadouro.
Una referencia especial merece la Iglesia matriz del s. XVI y los muchos restos arqueológicos encontrados en los alrededores de la presencia de pueblos antiguos, como es el caso de Castelo do Caratão de la Edad de Hierro y del puente romano de Coadouro.
Aux abords de Mação, les thermes de Ladeira de Envendos sont recommandées à diverses fins thérapeutiques et lors des journées les plus chaudes quoique la meilleure suggestion portera sur la plage fluviale de la lagune du barrage d'Ortiga.
En las proximidades, las Termas da Ladeira de Envendos se recomiendan para diversos fines terapéuticos y para los días más calientes la mejor sugestión será sin duda la playa Fluvial en la Albufeira del embalse de Ortiga.
Les week-ends d'été il y a toujours une fête populaire dans un des villages de la municipalité, mais nous citerons, au début juillet, la foire mostra où vous pourrez apprécier la gastronomie et l'artisanat régional et, à la fin de la 1ère semaine de septembre, la Fête de sainte Marie.
Los fines de semana de verano siempre se realiza una fiesta popular en una de las aldeas del municipio, pero hay que destacar, a principios de Julio, la feria Mostra donde se puede apreciar la gastronomía y la artesanía de la región, y el 1º fin de semana de Septiembre, la Fiesta de Santa Maria.
Parmi les spécialités gastronomiques citons le riz de lamproies, les choux aux haricots, les saucisses et le jambon fumé et en pâtisserie les "" bolos fintos "" et les "" fofas de Mação (cavacas). "
De las especialidades gastronómicas se distingue el arroz de lamprea, las coles con judías, los embutidos y el jamón y, en la repostería, los pasteles fermentados y las Fofas de Mação (tipo de galletas). "
"Cette ville aux environs de Lisbonne, dans la région appelée" "saloia" ", qui approvisionnait la capitale en produits horticoles, est connue pour son imposant palais couvent, le plus grand édifice portugais, construit au XVIIIè siècle à la demande de D. João V.
"Esta localidad en los alrededores de Lisboa, en la llamada Región" "saloia" ", que abastecía a la capital de productos de la huerta, es conocida por el imponente Palacio-convento, el mayor edificio portugués, construido en el s.XVIII por orden de D. João V.
Le Roi qui n'avait pas encore d'enfants, trois ans après son mariage avec D. Maria Ana de Áustria, promit aux frères franciscains de leurs construire un couvent dans la ville de Mafra, lorsque ses prières pour avoir un héritier seraient entendues.
Este Rey que aún no tenía hijos, tres años después de su boda con D. Maria Ana de Austria, prometió a los frailes franciscanos que les construiría un convento en la localidad de Mafra, en el caso de que sus ruegos para que un heredero naciese, fuesen atendidos.
À l'occasion de la naissance de sa fille de D. Maria Pia, débuta la construction de l'édifice, dont le projet initial était plutôt modeste.
Con ocasión del nacimiento de D. Maria Pia (su hija), se inició la construcción del edificio, cuyo proyecto inicial era bastante modesto.
Cependant, après les travaux de construction réalisée par l'architecte allemand Ludovice, il subit de profonds changements motivés par le faste que vivait le Portugal à cette époque en raison des richesses provenant du Brésil.
Sin embargo, y después de la contratación del arquitecto alemán Ludovice, el proyecto sufrió alteraciones profundas posibles de concretizar dado el fausto que se vivía en Portugal en aquel momento, debido a las riquezas provenientes de Brasil.
Ainsi fut construit ce monument grandiose, (qui au-delà du couvent pour 300 moines, comprenait une basilique et un palais royal avec 666 divisions), en un temps record entre 1717 et 1730 afin qu'il soit inauguré pour le quarante et unième anniversaire du Roi.
Así se construyó este monumento grandioso, (que además del convento para 300 frailes, incluye una basílica y un Palacio real con 666 estancias), en el tiempo record de 1717 a 1730 para ser inaugurado en la fecha del 41º cumpleaños del Rey.
Annexe au couvent, la Tapada de Mafra, acquise par D. João V à la moitié du XVIIIè siècle, pour valoriser le cadre de l'édifice, fut utilisée comme réserve de chasse, et est aujourd'hui ouverte au public.
Contigua al Convento, la Tapada (parque) de Mafra, adquirida por D. João V a mediados del s.XVIII, para revalorizar el enquadre del edificio, fue usada como reserva de caza, estando actualmente abierta al público.
Aux environs, le village de Sobreiro, l'Atelier de céramique de José Franco, où l'on peut apprécier la reproduction des aspects les plus traditionnels de la vie des villages de la région, en taille réelle ou sous forme de miniatures animées, sont des lieux qui méritent une visite.
En los alrededores merece una visita la aldea de Sobreiro, el taller de Cerámica de José Franco, donde se podrá contemplar la recreación de los aspectos más tradicionales de la vida de los pueblos de la región, a tamaño real o a través de miniaturas animadas.
Près de Mafra, en bord de mer, le traditionnel village de pêcheurs de Ericeira est très recherché comme station balnéaire et par les surfeurs attirés par les excellentes conditions que cette plage et ses voisines (Ribeira de Ilhas, Lizandro) offrent pour la pratique de ce sport. "
Cerca de Mafra, y junto al mar, el tradicional pueblo de pescadores de Ericeira es muy visitado como estación de veraniego, y por surfistas atraídos por las excelentes condiciones que esta playa y las que la rodean (Ribeira de Ilhas, Lizandro) ofrecem para la práctica de este deporte. "
"L'histoire de Marinha Grande est liée à l'existence des 11.500 hectares de la pinède de Leiria, également connue comme Pinède du Roi, forêt de pins marins plantée au XIIIè siècle par D. AFONSO III et augmentée par son fils D. Dinis.
"La historia de Marinha Grande está unida a las 11.500 hectáreas del Pinar de Leiria, también conocido como Pinar del Rey, bosque de pino salvaje plantado en el séc. XIII por D. Afonso III y ampliado por su hijo D. Dinis.
Initialement destinée à retenir le sable des côtes qui envahissait les champs de culture, la Pinède en vint à fournir le bois nécessaire à la construction des navires et des caravelles pour les Grandes découvertes portugaises.
Inicialmente destinado a contener las arenas de la costa que invadían los terrenos de cultivo, el Pinar llegaría a convertirse en el lugar en donde los portugueses se abastecerieron de la madera necesaria para la construcción de las naves y caravelas protagonistas de los descubrimientos Marítimos Portugueses.
La présence de la pinède et du sable des plages atlantiques a été déterminante dans le rôle que la région a joué dans la tradition de l'industrie de la métallurgie et du verre au Portugal.
La presencia del pinar y de las arenas de las playas atlánticas han sido determinantes para el papel de la región en la tradición de la indústria metalúrgica y del cristal en Portugal.
C'est dans ce sens que le marquis de Pombal, ministre de D. José I, concéda en 1769 à l'industriel anglais William Stephens une licence d'exploitation pour fonder la Real Fábrica de Vidro de Guilherme Stephens.
Así lo entendió también el Marqués de Pombal, ministro de D. José I, al conceder en 1769 al industrial. inglés William Stephens la licencia para fundar la Real Fábrica de Cristal de Guilherme Stephens.
Le projet fut assuré par un frère de Guilherme, João Diogo Stephens, qui après sa mort la donna par testament à la Nation portugaise.
El proyecto fue continuado por un hermano de Guilherme, João Diogo Stephens, que tras su muerte lo legó en testamento a la nación Portuguesa.
Alimentée par l'abondance de matières premières nécessaires à sa fabrication, à savoir le bois et le sable, la région devint alors le centre de fabrication du verre et du cristal portugais, qui porte la marque du savoir-faire de nombreuses générations d'artistes ouvriers dans la production de pièces uniques d'une qualité mondialement reconnue.
Alimentada por la abundancia de materias primas necesarias para su fabricación, la leña y la arena, la región es el centro neurálgico de la fabricación de cristal y cristal tallado português, que lleva la marca de la maestría de muchas generaciones de obreros-artistas en la producción de piezas únicas de calidad reconocida en todo el mundo.
Au centre de la place principale de Marinha Grande, où s'illustre l'édifice de l'Hôtel de Ville, vous trouverez le buste de Guilherme Stephens, réalisé par Luís Fernandes, hommage de tous les travailleurs de l'usine qui, en 1941, se cotisèrent pour la payer.
En el centro de la plaza principal de Marinha Grande, donde destaca el edificio del Palacio del Concejo, encontrará el busto de Guilherme Stephens, obra de Luís Fernandes, homenaje de todos los trabajadores de la Fábrica que, en 1941, hicieron una colecta para pagarlo entre todos.
Un beau portail en fer donne accès à un jardin où se trouve le Musée du Verre, installé au Palais Stephens. Ici vous pourrez admirer de remarquables collections d'objets artistiques créés durant plus de 200 ans, ainsi que le coeur manufacturier.
A través de un bonito portal de hierro se accede a un jardín donde se encuentra el Museo del Cristal, instalado en el Palacio Stephens, donde se pueden admirar las inigualables colecciones de objetos artísticos creados a lo largo de más de 200 años, así como el núcleo fabril.
Complétez votre visite en respirant l'air revigorant de l'atlantique des plages du Littoral. "
Complete su visita respirando el sanísimo aire del Atlántico en las Playas del Litoral. "
"Originellement un village piscicole, la localité de Moita, située sur les rives du fleuve Tage près de Lisbonne et de Setúbal, commença au XIVe siècle à être recherchée par la noblesse comme espace de loisir et plus tard, au XVIe siècle, comme refuge, en vertu de la peste qui sévissait à Lisbonne.
"Originariamente una aldea de pescadores, la localidad de Moita está situada en las orillas del río Tajo, cerca de Lisboa y de Setúbal, en el s. XIV empezó a ser frecuentada por la nobleza como lugar de reposo y, más tarde, en el s. XVI, como refugio, como consecuencia de la peste que se propagaba en Lisboa.
Les traversées du fleuve Tage se faisaient à bord d'embarcations typiques, telles que les "" faluas "" et les "" varinos "", actuellement utilisées pour des promenades touristiques.
Las travesías del río Tajo se realizaban en barcos típicos, como las faluas y los varinos, que actualmente se utilizan para paseos turísticos.
Moita est aussi une terre de traditions de la Fête Taurine.
Moita también es una tierra de tradiciones de Fiesta Brava.
Les corridas et les Lâchers de taureaux sont des spectacles très appréciés par sa population, et indispensables aux fêtes les plus caractéristiques de la localité, comme la Fête de Notre-Dame du Bon Voyage et la Fête de Notre-Dame du Rosaire.
Las Touradas y los encierros de Toros son espectáculos muy apreciados por la población y son imprescindibles en las fiestas más características de la localidad, como las de Nossa Senhora da Boa Viagem y la Fiesta da Senhora do Rosario. "
"" Anciennement appelée Póvoa de Monte Real, ce Bourg s'est beaucoup développé au XXe siècle en raison de la recherche croissante de ses eaux aux qualités thérapeutiques reconnues.
"Anteriormente denominada como Póvoa de Monte Real, esta aldea se desarrolló mucho durante el s. XX debido a la creciente popularidad de sus aguas de reconocidas cualidades terapéuticas.
Les thermes, nichées dans la forêt de pins de Leiria, dans une région aux innombrables attractions comme les plages, les villes de Leiria et de Marinha Grande, les monastères de Batalha et d'Alcobaça (classés Patrimoine Mondial) sont l'endroit idéal pour un séjour alliant cure et repos, loisir et tourisme culturel. "
Las Termas, ubicadas en Pinhal de Leiria, en una región con numerosos atractivos como las playas, las ciudades de Leiria y Marinha Grande, los Monasterios de Batalha y de Alcobaça (clasificados como Patrimonio Mundial), son la estancia ideal para quien pretende aliar a un período de cura y reposo, el ocio y el turismo cultural. "
"Située près du fleuve Tage, cette localité fut donnée au XIIe siècle par le roi du Portugal à l'Ordre de Santiago de Espada, qui dominait un vaste territoire surmonté du château de Palmela.
"Situada junto al río Tajo, esta localidad fue donada por el rey de Portugal a la Orden de Santiago de espada en el s. XII, que dominaba un vasto territorio encabezado por el castillo de Palmela.
Pendant des siècles elle maintint le nom d'Aldeia Galega, désignation qui ne fut remplacée qu'en 1930 par Montijo.
Durante siglos mantuvo el nombre de Aldeia Galega, designación que solo fue substituida por Montijo en 1930.
Au XVIe siècle, la population a énormément grandit avec l'arrivée de travailleurs originaires de différentes régions, afin de participer aux travaux qui visaient à rendre le fleuve navigable, en contrariant sa tendance à l'ensablement.
En el s. XVI, la población creció muchísimo debido a la llegada de trabajadores originarios de diversas regiones, para participar en las obras que se realizaban para convertir el río en navegable, contrariando su tendencia al desbordamiento.
Cette œuvre marqua définitivement la localité et permit la diversification de l'économie locale, qui jusqu'alors dépendait exclusivement de l'activité piscicole.
Esta obra marcó definitivamente a la población y posibilitó la diversificación de la economía local, que hasta entonces dependía exclusivamente de la actividad piscatoria.
Comme presque toutes les localités du Ribatejo, Montijo possède de grandes traditions de fête taurine, les corridas et les Lâchers de taureaux étant indissociables des fêtes les plus caractéristiques de la ville, comme les fêtes de São Pedro qui se réalisent tous les ans à la fin juin.
Como casi todas las localidades de Ribatejo, Montijo tiene grandes tradiciones de Fiesta Brava, siendo las touradas y los encierros de toros imprescindibles en las fiestas más características de la ciudad, como las fiestas de São Pedro que se realizan anualmente a finales de Junio. "
"" Typique village de pêcheurs, Nazaré est aujourd'hui un lieu de vacances très couru qui a su maintenir les traditions liées à la mer.
"Típica aldea de pescadores, Nazaré hoy en día es un concurrido centro de veraneo que ha sabido mantener sus tradiciones vinculadas al mar.
Le Sítio, sur le point le plus haut de la ville (auquel on accède par un ascenseur), est sans aucun doute son meilleur mirador.
El SITIO, en el punto más alto de la aldea (al que se puede acceder mediante un funicular) es, sin duda, su mejor mirador.
Il est lié au culte de Notre Dame de Nazaré qui, selon la légende du XIIè siècle, fut invoquée par le gouverneur D. Fuas Roupinho qui en poursuivant un cerf, faillit se précipiter dans l'abîme, sans salut possible.
También está asociado al culto a Nossa Senhora da Nazaré que, según la leyenda del s. XII, fue invocada por el alcalde llamado Fuas Roupinho que, persiguiendo un venado, se precipitó en el abismo sin salvación posible.
En guise de remerciement pour la grâce qu'il reçut, D. Fuas Roupinho fit édifier une petite Chapelle – La Chapelle de la mémoire.
Como prueba de gratitud por la gracia que recibió, Fuas Roupinho dispuso que allí se edificase una pequeña capilla, la Ermita de la Memoria.
Non loin de là, fut construit au XVIIIè siècle le Sanctuaire, où ont lieu de grandioses fêtes durant le mois de Septembre.
A poca distancia, fue construido en el s. XVIII el Santuario donde se realizan las concurridas fiestas el mes de Septiembre.
Le lien qui unit le peuple de Nazaré à la mer est particulièrement visible dans l'artisanat local, et notamment dans les filets, les bouées, les paniers et les poupées traditionnelles portant les costumes typiques des sept jupons, et dans la gastronomie, où prédominent les plats de poisson et de fruits de mer, comme les "Caldeiradas", les "Sopas", "L'açorda" et le "arroz de marisco" et les "carapaus secos".
La vinculación del pueblo de Nazaré al mar, está muy patente en el artesanía local, en la que predominan las redes, las boyas, las canastas y las muñecas tradicionales vestidas con los trajes típicos de siete faldas y, en la gastronomía, en la que predominan los platos de pescado y mariscos, como las Caldeiradas, las sopas, la açorda y el arroz de marisco y los jureles secos.
Aux alentours, s'illustre la Chapelle de São Gião (VIIè siècle), l'un des rares temples Visigoths existant au Portugal. "
En los alrededores, hay que mencionar la Capilla de Sao Gião (s. VII), uno de los raros templos visigodos existentes en Portugal. "
"La très belle ville d'Óbidos, aux maisons blanches décorées avec des bougainvilliers et des chèvrefeuilles, fut conquise aux Maures par le premier Roi du Portugal, D. AFONSO Henriques, en 1148.
"El bellísimo pueblo de Óbidos, de casas blancas adornadas con buganvillas y madreselvas, conquistado a los moros por el primer rey de Portugal, D. Afonso Henriques, en 1148.
Plus tard, D. Dinis en fit don à son épouse, la Reine Santa Isabel.
Más tarde, D. Dinis lo donó a su mujer, la reina Santa Isabel.
Depuis ce temps et jusqu'en 1883, la ville d'Óbidos et les terres alentours appartinrent toujours aux reines du Portugal.
Desde entonces y hasta 1883, el pueblo de Óbidos y las tierras de alrededor siempre pertenecieron a las reinas de Portugal.
Entouré par une ceinture de muraille et couronné par le château maure reconstruit par D. Dinis, aujourd'hui transformé en auberge, Óbidos est l'un des exemples les plus parfaits de notre forteresse médiévale.
Rodeada por un cinturón de murallas mediavales y coronada por el castillo Moro reconstruido por D. Dinis, que hoy es un parador nacional, Óbidos es uno de los ejemplos más perfectos de fortaleza medieval portuguesa.
Comme à l'ancien temps, l'entrée se fait par la porte sud, de Santa Maria, embellie par une décoration d'azulejos datant du XVIIIè siècle.
Como antiguamente, se entra al recinto por la puerta sur, la de Santa María, bellamente decorada con azulejos del siglo XVIII.
À l'intérieur des murailles, qui sous le soleil couchant prennent une coloration dorée, on plonge dans un Joyeux environnement médiéval, fait de rues tortueuses, de vieilles maisons blanchies à la chaux avec lesangles peints en bleu ou en jaune, aux fenêtres et aux sous pentes manuélines, qui rappellent que D. Manuel I (XVIè siècle) a fait ici de grands aménagements, avec beaucoup de fleurs et de plantes colorées.
Dentro de las murallas, que con la puesta de sol adquieren una coloración dorada, se respira un festivo ambiente medieval, gracias a las calles tortuosas, las viejas casas encaladas de blanco pero con las esquinas pintadas de azul o de amarillo, con los vanos y ventanas manuelinas, llenas de plantas y flores de mil colores, que nos recuerdan que D. Manuel I (siglo XVI) hizo aquí grandes obras.
N'oubliez pas de visiter l'Église matrice de Santa Maria, la jolie Chapelle de São Martinho et, à l'extérieur des murailles, l'église du Senhor da Pedra.
No deje de visitar la Iglesia matriz de Santa María, la bella capilla de S. Martín y, fuera de las murallas, la Iglesia del Señor de la Piedra.
Parmi les évènements qui se déroulent annuellement à Óbidos retenons les fêtes de la Semaine sainte (où sont recréés les pas de la Voie sacrée), le festival de Musique Ancienne (Octobre) et, pour les plus gourmands, le festival International du Chocolat (Novembre) dont fait partie un concours international où les recettes sont évaluées par un jury de spécialistes venus du monde entier. "
De todos los eventos celebrados anualmente en Óbidos merecen especial atención las fiestas de la Semana Santa (en las que se recrean los pasos del vía crucis), el Festival de música Antigua en octubre, y para los más golosos el Festival Internacional del Chocolate, en noviembre, del que forma parte un concurso internacional donde las recetas son degustadas y juzgadas por un jurado internacional de especialistas. "
"Située en bord de mer à environ 10 Kms de Lisbonne, la ville d'Oeiras a été tout au long des siècles le lieu choisi par de nombreuses familles nobles et riches pour y établir leur résidence d'été.
"Situada en la orilla del mar y a cerca de 10 Km de Lisboa, la villa de Oeiras fue a lo largo de los siglos, el lugar escogido por muchas familias nobles o adineradas para establecer sus residencias de verano.
Parmi ces édifices, se distinguent le Palais du marquis de Pombal (XVIIIè siècle), ministre du Roi D. José qui contribua énormément au développement d'Oeiras et à son élévation au rang de ville, et la Ferme Royale à Caxias.
De estos edificios, se destacan el Palacio del Marques de Pombal (s. XVIII), ministro del rey D. José que contribuyó mucho para el desarrollo de Oeiras y su elevación a la categoría de villa y la Real Quinta en Caxias.
Au XVIIè siècle, fut édifier près de la côte une série de fortifications qui défendaient la barre du Tejo, et donc l'entrée de Lisbonne.
En el s. XVII fueron edificadas junto a la costa una serie de fortificaciones que defendían la barra del Tajo y, por consiguiente, la entrada de Lisboa.
Entre lesquelles se distinguent, le fort de Areeiro, le fort de Maias, le fort de Catalazete, le Forte de São Bruno à Paço de Arcos, et le plus caractéristique situé au milieu du fleuve Tejo - Le fort de Bugio.
Entre estas, se destacan el Fuerte de Areeiro, el Fuerte das Maias, el Fuerte de Catalazete, el Fuerte de São Bruno en Paço de Arcos y el más característico situado en el medio del río Tajo - El Fuerte de Bugio.
Aux alentours, il est intéressant de visiter le Musée de Poudre à canon, dans l'ancienne Usine de Poudre à canon à Barcarena, qui a cessé toute activité et qui a été transformé en espace de loisirs, le Musée de l'Automobile ancienne à Paço de Arcos, et l'aquarium Vasco da Gama au Dafundo.
En los alrededores, vale la pena visitar el Museo de la Pólvora Negra, en las instalaciones de la Antigua Fábrica de la Pólvora en Barcarena, que cerró y fue transformada en área de ocio, el Museo del Automóvil Antiguo en Paço de Arcos y el acuario Vasco da Gama en Dafundo.
Les dimanches, les Brocantes animent les jardins de la commune, le premier dimanche de chaque mois celle de Santo amaro de Oeiras, suivie de celle de Paço d'Arcos et le dernier dimanche celle d'Algés. "
Los domingos, las ferias de antigüedades animan los jardines del municipio, celebrándose el 1º domingo de cada mes la de Santo amaro de Oeiras, a continuación, la de Paço d 'Arcos y el último domingo, la de Algés. "
"La petite ville d'Oleiros, située dans une région habituellement appelée zone de la forêt de pins et près du barrage de Cabril, offre d'excellentes conditions pour quelques jours de repos en contact avec la nature.
"La aldea de Oleiros, situada en una región habitualmente designada por zona del Pinhal y cercana al embalse del Cabril, ofrece excelentes condiciones para unos días de reposo en contacto con la naturaleza.
De son passé lointain, se conservent les vestiges de la présence de peuples anciens comme le "" Castro "" de Cova da Moura.
De su pasado lejano, se conservan los restos de la presencia de pueblos antiguos como el Castro de la Cova da Moura.
La petite ville en soi mérite une longue visite, qui ne doit pas manquer d'inclure l'Église matrice (XVIe et XVIIIe siècles) et celle de la Miséricorde (XVIIIe siècle), richissimes en sculpture sur bois doré.
La propia aldea merece una tranquila visita en la que no pueden ser olvidadas la Iglesia matriz (s. XVI-XVIII) y la de la Misericordia (s. XVIII), riquísimas en talla dorada.
Dans les environs, ne manquez pas de vous promener dans les pittoresques villages, comme Álvaro avec son enfilade de maisons disposées le long de l'unique rue du village, ou Estreito, où sont conservées les maisons en schiste vieilles de 400 ans.
En los alrededores, vale la pena pasear por las pintorescas aldeas, como Álvaro con sus casas blancas dispuestas a lo largo de la única calle del pueblo, o Estrecho, donde se conservan las mismas casas de pizarra de hace cuatrocientos años.
La gastronomie offre tant de diversité qu'il est plus difficile de choisir.
La gastronomía ofrece una variedad tan grande que lo más difícil es, precisamente, escoger.
Citons les "" maranhos "" et le "" bucho recheado "" (tripe farcie), le chevreau "" toasté "", les truites grillées et les divers plats de gibier, comme le lièvre, le lapin et la perdrix.
Se destacan los guisados de tripas y el buche relleno, el cabrito despellejado, las truchas a la plancha y los diversos platos de caza, como la liebre, el conejo y la perdiz. "
"" Sur un mont élevé, lieu privilégié pour le peuplement en des temps reculés, surgit le noyau le plus ancien d'Ourém, fondé sous le nom de Abdegas.
"En un alto monte, lugar privilegiado para asentamientos en tiempos pasados, surge el núcleo más antiguo de Ourém, fundado con el nombre de Abdegas.
La domination arabe, à partir du IXè siècle, est à l'origine de l'actuel toponyme, qui nous rappelle l'histoire de la maure Fátima, convertit au christianisme par amour pour un chevalier de l'ordre des templiers GONÇALO Hermingues, et qui prit alors le nom de Oureana.
El dominio árabe, a partir del s. IX, está en el origen del actual topónimo, que nos recuerda la historia de la mora Fátima, convertida al cristianismo por AMOR al caballero templario Gonçalo Hermingues, adoptando entonces el nombre de Oureana.
En 1136, la ville fut prise aux Maures par D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, qui la donna à sa fille.
En 1136, la aldea fue conquistada a los árabes por el rey D. Afonso Henriques, primer Rey de Portugal, que la donó a su hija.
D. Teresa ordonna la construction du Château en 1178, et concéda la "carta de foral" en 1180.
D.ª Teresa ordenó la construcción del castillo en 1178 y concedió carta de fuero en 1180.
Le XVè siècle fut la période historique la plus marquante, avec l'installation du 4º comte de Ourém, D. AFONSO, descendant de D. João I et de D. Nuno Álvares Pereira.
El s. XV fue el período histórico más destacado, cuando se instaló aquí el 4º Conde de Ourém, D. Afonso, Nieto de D. João I y de D. Nuno Álvares Pereira.
Le renfort des murailles qui délimitent encore aujourd'hui l'ancien centre médiéval, le Palais, l'Église collégiale, remodelée au XVIIIè siècle, et le pilori, date de l'époque.
Datan de esa época el refuerzo de las murallas que aún hoy delimitan el antiguo núcleo medieval, el Paço, la Iglesia de la colegiada, restaurada en el s. XVIII, y el Pelourinho.
À environ 2 Kms, dans la vallée, se trouve la nouvelle ville de Ourém, établie après le tremblement de terre de 1755, actuellement le principal centre résidentiel et commercial.
A cerca de 2 km, en el valle, queda la Vila Nova de Ourém, edificada después del terremoto de 1755, actualmente el principal núcleo residencial y comercial.
Lors de votre visite, n'oubliez pas de goûter la gastronomie locale, et tout particulièrement des plats préparés à base de mouton, de chevreau et de lapin et, pour les desserts, les "Bolos de arco de Ourém".
En su visita, no deje de degustar la gastronomía local, donde sobresalen los platos confeccionados con carnero, cabrito y conejo y, de postre, los pasteles de Arco de Ourém.
Accompagnez votre repas avec les vins régionaux.
Acompañe su plato con los vinos regionales.
La vigne est une des cultures les plus anciennes, remontant à des temps antérieurs à la fondation de la ville.
La vid es uno de los cultivos más antiguos, remontándose a tiempos anteriores a la fundación de la aldea.
Aux environs, si vous êtes dévot à Notre Dame, visitez Fátima, l'important sanctuaire dédié à la vierge.
En los alrededores, si es devoto de Nuestra Señora de Fátima, puede visitar el importante santuario Mariano.
Si vous êtes un passionné de nature, découvrez le Parc Naturel de Serras de Aires e Candeeiros, que limite la commune au sud. "
Si es amante de la naturaleza, conozca la Sierra de Aires y de los Candeeiros, que se encuentra al sur del municipio. "
"Cette ville située sur l'un des contreforts de la Montagne de l'Arrábida, a attiré au long des siècles de nombreux peuples qui passaient par la Péninsule Ibérique.
"Esta población localizada en las estribaciones de la Sierra de Arrábida, ha atraído a lo largo de los siglos a los diferentes pueblos que han pasado por la Península Ibérica.
Selon une croyance elle doit son nom aux Romains, plus concrètement à un préteur du nom de Palma, et elle doit aux arabes la construction de son château sur son point culminant, d'où l'on domine toute la région qui s'étend entre les fleuves Sado et Tejo, jusqu'à apercevoir la Montagne de Sintra.
Según se cree, debe su nombre a los romanos, más concretamente a un pretor de apellido Palma, y a los Árabes debe la construcción del castillo en su punto más elevado, desde donde se domina toda la región que se extiende entre los ríos Sado y Tajo, avistándose además la Sierra de Sintra.
De ce fait il est facile de comprendre l'importance qu'elle avait à cette époque, pour des raisons de stratégie militaire, tout comme elle demeure de nos jours l'un des meilleurs miradors de la région.
Por este aspecto se comprende su importancia en aquella época, por razones de estrategia militar, así como, en nuestros días, porque es uno de los mejores miradores de toda la región.
Palmela fut reconquise aux Maures par le 1er Roi du Portugal, D. AFONSO Henriques (XIIè siècle) avec l'aide des chevaliers de l'Ordre de Santiago de Espada, qu'il récompensa leur faisant don de ces terres afin qu'elles soient peuplées et défendues.
Palmela fue reconquistada a los Moros por el 1º Rey de Portugal, D. Afonso Henriques (s.XII) con ayuda de los Caballeros de la Orden de Santiago de espada, el cual les recompensó donándoles estas tierras para poblamiento y defensa.
Au XVè siècle fut fondé un couvent à l'intérieur du Château, qui servit de Siège à cet ordre religieux et Militaire, et qui actuellement abrite une auberge.
En el s.XV se fundó un Convento en el interior del castillo, que sirvió de sede a esta Orden religiosa y Militar, y que actualmente alberga un Parador Nacional.
Palmela est aussi une importante région vitivinicole, où l'on produit des vins de table d'excellente qualité, ainsi qu'un vin généreux connu comme Moscatel de Setúbal.
Palmela es también una importante región vitivinícola, donde se producen vinos de mesa de excelente calidad, así como un vino conocido como Moscatel de Setúbal.
C'est cette activité qui a donné origine aux plus importantes festivités de la ville, les fêtes des vendanges qui ont lieu début Septembre et qui proposent leur programme des cortèges, des spectacles et des lâchés de taureaux. "
Es esta actividad la que da origen a las más importantes festividades de la villa, las fiestas de la vendimia que se celebran a principios de septiembre, e incluyen en su programa desfiles, espectáculos y encierros de toros. "
"À Peniche, la forteresse que fit construire D. João IV au XVIIè siècle formait, avec le fort de la plage de Consolação et de São João Baptista, aux Berlengas, un important complexe militaire de protection contre les invasions venant de la mer.
"En Peniche, la fortaleza que D. João IV ordenó construir en el s. XVII, constituía un importante complejo militar para protección contra invasiones procedentes del mar, junto con el fuerte de la playa de la Consolação y de São João Baptista, en las Berlengas.
Le fort de Peniche, transformé en prison politique à l'époque de l'État Nouveau (1933-1974) fut le théâtre de l'une des plus extraordinaire évasion du XXè siècle au Portugal.
El fuerte de Peniche, transformado en prisión política en la época del Estado Nuevo (1933-1974) fue escenario de una de las fugas más extraordinarias del s. XX en Portugal.
En 1960 un groupe de prisonniers politiques, parmi lesquels le dirigeant communiste Álvaro Cunhal, s'évadèrent de cette prison.
De aquí se evadieron en 1960 un grupo de presos políticos, entre los cuales, el dirigente Comunista Álvaro Cunhal.
Visitez ce captivant espace muséologique, où est reconstitué le milieu de la prison, en parallèle avec des groupes thématiques sur la région.
Visite aquí el interesante espacio museológico, donde se reconstruye el ambiente de la prisión, y se recogen varios núcleos temáticos sobre la región.
La pêche est encore une activité importante à Peniche et le spectacle des bateaux arrivant au port est très apprécié.
La pesca aún es una actividad importante en Peniche y la llegada de los barcos cargados de pescado al puerto constituye un bullicioso espectáculo.
La gastronomie régionale a su tirer profit de l'abondance de poissons.
La abundancia de pescado en el mar ha sido muy bien aprovechada por la gastronomía regional.
Dans ce sens nous vous recommandons vivement de rechercher sur l'Avenue de la Mer des restaurants vous proposant "caldeirada", "Sopa de lagosta à moda de Peniche", "Arroz de marisco" et bien d'autres plats à base du meilleur poisson frais que l'on puisse trouver.
Por eso, recomendamos vivamente que busque en la Avenida do Mar los restaurantes que sirven "" caldeiradas "", sopas de langosta al estilo de Peniche, arroz de marisco y tantos otros platos que tienen en común el mejor pescado fresco que pueda encontrar.
Peniche est un des principaux centres de dentelle au fuseau du Portugal, art centenaire qui se perd dans le temps, et qui nécessite habileté et patience.
Peniche es el mayor centro de encaje de bolillos de Portugal, arte centenario que se pierde en el tiempo. Talvez fuese una forma de que las mujeres se ocupasen mientras los maridos estaban en el mar. Arte delicada, que desborda habilidad y paciencia, con representación en certámenes internacionales, es un patrimonio artístico que se debe preservar.
Avant d'entrer dans la ville de Peniche, faites une promenade sur la côte et laissez-vous envahir par l'Admirable spectacle de la mer.
Antes de entrar en el pueblo de Peniche, dé un paseo por la costa y déjese llevar por el admirable espectáculo del mar. Tiñéndose de tonos de azules intensos, o de verdes profundos, sereno o quebrándose en olas feroces sobre las piedras, este mar ha modelado esculturas en las rocas que han tomado formas extrañas y dramáticas que recuerdan enormes monumentos derruidos.
Promenez-vous sur la plage de Baleal, qui s'étend entre deux mers telle une île (qu'elle fut), très recherchée, tout comme la plage de Consolação au sud, pour les excellentes conditions pour le surf et le bodyboard.
Pasee por la playa de Baleal, que se extiende entre dos mares, como si fuese una isla (ya lo fue), muy frecuentada, junto con la playa de Consolação, al sur, por las excelentes condiciones para el surf y bodyboard.
Du côté gauche se dresse le promontoire de Papôa qui nous rappelle les tragiques naufrages, comme celui du galion espagnol São Pedro de Alcântara, naufragé en 1786, quand il revenait du Pérou.
En la zona de la izquierda se alza el promontorio de la Papôa que nos recuerda los trágicos naufragios, como el del galeón español San Pedro de Alcántara, que se hundió en 1786, cuando regresaba de Perú.
Sur la route du cap Carvoeiro arrêtez-vous pour visiter la Chapelle de Notre Dame des remèdes, creusée dans la roche souterraine et recouverte de beaux azulejos du XVIIIè siècle.
A camino del cabo Carvoeiro deténgase para visitar la ermita de Nuestra Señora de los remedios, excavada en la roca subterránea y revestida de bellos azulejos del s. XVIII.
Plus loin s'élève le phare construit en 1796.
Más adelante, se alza el faro construido en 1796.
Du côté Ouest s'impose le Navire des Corbeaux, colossale formation rocheuse où se posent les mouettes et les corbeaux. À l'horizon on aperçoit les îles Berlengas, unique réserve naturelle insulaire du Portugal continental. "
Al oeste se impone la Nau dos Corvos, imponente formación rocosa donde se posan las gaviotas y los cuervos y, en el horizonte, se avistan las islas Berlengas, única reserva natural insular de Portugal continental. "
"CE fut le maître des Templiers D. Gualdim Pais qui au XIIè siècle fit construire le Château de Pombal, autour duquel la ville s'est peu à peu développée, dans une région qui à l'époque était une ligne de séparation entre le territoire conquit par les Chrétiens et celui demeurant aux mains des Maures.
"Fue el maestro de los Templarios D. Gualdim Pais el que, en el s. XII, ordenó construir el castillo de Pombal (alrededor del cual se desarrollaría la localidad), en una región que, en aquella época, constituía la línea divisoria entre el territorio ya reconquistado por los cristianos y aquel que todavía estaba bajo el dominio de los Moros.
Sur ordre du marquis de Pombal, qui au XVIIIè siècle passa ici les dernières années de sa vie, la partie basse de la ville fut aménagée et quelques édifices publics furent construits.
Por orden del Marques de Pombal, que en el s. XVIII pasó aquí sus últimos años de vida, fue trazada la parte baja de la aldea y construidos algunos edificios públicos.
C'est avec la construction de la route Lisbonne Porto, qui passait au centre de la ville, que toute la région bénéficia d'un élan de développement.
Fue, sin embargo, a finales del s. XVIII, con la construcción de la Carretera Real Lisboa-Porto, que atravesaba la población de Pombal, cuando toda la región cobró un nuevo impulso de desarrollo.
Aujourd'hui la route ne passe plus par le centre de la ville, mais la région est dotée d'excellents accès, qui facilitent la circulation dans les environs et permettent la visite de la Montagne de Sicó, avec ses grottes et ses villages typiques où sont fabriqués des fromages, des gâteaux traditionnels et de l'artisanat et notamment des tapis, des paniers et des paillassons, de la céramique et des objets tissés.
Hoy en día, la carretera ya no pasa por el centro de la ciudad de Pombal, pero la región está dotada de excelentes accesos que facilitan la circulación en los alrededores y la visita a la Sierra de Sicó, con sus grutas y aldeas típicas, donde se siguen elaborando los quesos y pasteles tradicionales y se mantiene la artesanía en la que se destacan alfombras, cestas y esteras de braceo, cerámica y tejido.
En descendant vers le littoral, à travers le Bois National de Urso, se cachent des plages où il est possible de pratiquer différents sports nautiques. "
Bajando hacia el litoral, a través de la Mata Nacional do Urso, se descubren Playas tranquilas donde se pueden practicar los más variados deportes náuticos. "
"Certains pensent que, le nom de Porto de Mós date de l'époque de l'occupation romaine, lorsque le fleuve Lena, alors navigable, avait ici un port où l'on chargeait et déchargeait les pierres des Mós (moulins), taillées dans une carrière de la région.
"Según se piensa, el nombre de Porto de Mós tendría su origen en la época de la ocupación romana, en la que el río Lena, que entonces era navegable, tenía aquí un puerto, en el cual se cargaban y descargaban las piedras de las Mós (molinos) talladas en una pedrera existente en la región.
L'occupation millénaire de la région de Porto de Mós est visible au Musée Municipal, où sont exposés divers fossiles et ossements de dinosaures, ainsi que les témoignages de l'occupation humaine à diverses époques, tels que divers objets de pierre écaillée et polie (du Paléolithique au Néolithique), des pièces de monnaie et des lances en fer de l'époque romaine.
El poblamiento milenario de la región de Porto de Mós está bien patente en el Museo Municipal, en el que están expuestos diversos fósiles y huesos de dinosaurios y también restos de asentamientos humanos en diversas épocas, como son los varios objetos de piedra lascada y pulida (del Paleolítico y Neolítico) y monedas y lanzas de hierro de la época romana.
Le château, érigé sur le point culminant, fut reconstruit sous ordre du Roi D. Sancho I au XIIIè siècle et deux siècles plus tard il fut transformé en un palais fortifié avec un tracé beau et peu commun qui demeure encore aujourd'hui.
El castillo edificado en el punto más alto, fue reconstruido por orden del rey D. Sancho I en el s. XIII y, más tarde, en el s. XV, fue transformado en un pazo fortificado con un trazado bello y poco frecuente que se mantiene hasta los días de hoy.
Aux alentours, le Parc Naturel de la Montagne de Aire et Candeeiros, avec ses versants en pierre calcaire, dont l'intérieur renferme de très belles galeries que l'on peut visiter par les grottes comme celles de Santo António, Alvados et Mira d'Aire.A la surface, entre les villages traditionnels et les moulins en pierre, subsistent des témoignages du passage des dinosaures, dans les vestiges récemment découverts de la carrière galinha, et de l'occupation à l'époque romaine, dont le meilleur exemple est la chaussée à Alqueidão da Serra. "
En los alrededores, el Parque Natural de la Sierra de Aire y Candeeiros, con sus laderas en piedra calcárea cuyo interior abierto y esponjoso encierra bellísimas galerías que se pueden visitar como las Grutas de Santo Antonio, Alvados y Mira d 'Aire. En la superficie entre aldeas tradicionales y molinos de piedra, se conservan testimonios del paso de los dinosaurios en el camino recientemente descubierto de la Pedreira da galinha y de la ocupación en la época romana, de la que es el mejor ejemplo la calzada en Alqueidão da Serra. "
"Cernée de denses espaces forestiers et de champs cultivés, où se distinguent les oliviers et les cerisiers qui fleurissent au printemps en couvrant de vastes aires d'un énorme manteau blanc, dans un spectacle éclatant, Proença-a-Nova est une petite ville à découvrir bien ancrée au centre du pays.
"Rodeada por extensas áreas forestales y campos cultivados, en los que destacan los olivos y los cerezos que florecen en Primavera cubriendo vastas áreas con un enorme manto blanco en un espectáculo deslumbrante, Proença-a-Nova es una villa a descubrir justo en el centro del país.
De son passé elle conserve le pont romain sur la rivière de Pracana à São Pedro do Esteval, les villages typiques de Figueira et Pedreira, et dans la petite ville ne manquez pas de visiter l'Église matrice avec sa très belle sculpture sur bois du XVIIIe siècle, tout comme le moulin traditionnel en schiste, avec ses énormes meules.
De los tiempos antiguos se conserva el puente romano sobre la ribera de Pracana en São Pedro do Esteval y las aldeas típicas de Figueira y Pedreira y en la villa merece una visita la Iglesia matriz con una bellísima talla del s. XVIII, así como el molino tradicional en pizarra, con sus enormes piedras de molino.
Dans les environs, les plages fluviales d'Aldeia Ruiva, Fróia et Malhadal, sont des espaces de loisir très recherchés, tout particulièrement l'été.
En los alrededores, las Playas fluviales de aldea Ruiva, Fróia y Malhadal, son lugares de ocio muy frecuentados, especialmente durante la época de verano.
Dans la gastronomie on distingue les "" maranhos "" et les cassoulets, les saucisses et le fromage de chèvre, tout comme les "" cavacas "" et les gâteaux au miel et à l'huile d'olive.
En la gastronomía se destacan los maranhos (guiso de tripas) y las feijoadas (judías), los embutidos y el queso de cabra, así como las galletas y los pasteles de miel y aceite. "
"" Ville populeuse insérée dans la municipalité de Sintra et située à près de 12 km de Lisbonne, Queluz était au début du XVIIIe siècle le décor champêtre idyllique, où se trouvait la Villa et le Pavillon de chasse de la famille royale que l'Infant Pedro, fils du roi João V, fit transformer en Palais d'Été.
"Ciudad populosa que forma parte del concejo de Sintra y está situada a unos 12 kms de Lisboa, era a principios del s.XVIII el escenário idílico y campestre, donde estaba localizada la Finca y el pabellón de Caza de la Familia Real, que el Infante D. Pedro, hijo del Rey D. João V, mandó transformar en Palacio de verano.
Les travaux de transformation réalisés entre 1747 et 1760, furent dirigés par les architectes Mateus Vicente de Oliveira et par le français Robillion, qui ajouta au projet initial une nouvelle aile, localisée à l'ouest, précisément connue comme le Pavillon Robillion. Il s'occupa également de la décoration des plus beaux espaces comme la salle du Trône, la salle de Musique et la salle des Ambassadeurs.
Las obras de transformación que se efectuaron entre 1747 y 1760, estuvieron dirigidas por los arquitectos Mateus Vicente de Oliveira y el francés Robillion, que añadió al proyecto inicial una nueva ala, orientada a poniente, precisamente conocida como pabellón Robillion, y se ocupó de la decoración de los más bellos espacios como la Sala del Trono, la Sala de Mosica y la Sala de los Embajadores.
Le palais où prédomine le style rocaille et rococo possède une importante collection d'arts décoratifs – Mobilier portugais, peinture, tapis, porcelaine et azulejos.
El Palacio, donde predomina el estilo "" rocaille "" y rococó, posee una importante colección de artes decorativas - Mobiliario portugués, pintura, alfombras, porcelana y azulejos.
Tout aussi beaux sont les jardins au tracé géométrique qui entourent le palais, et cachent des lacs et des sculptures, et dans le Parc citons le canal revêtu d'azulejos où coulait une rivière et qui était utilisé par la famille royale pour des promenades à bateau.
Bellísimos son también los jardines de trazado geométrico que rodean el Palacio, y esconden lagos y esculturas, y en el Parque merece ser destacado el canal revestido de azulejos por donde pasaba un arroyo que era utilizado por la Familia Real para paseos en barco.
Les annexes en vis-à-vis de l'édifice principal furent transformées en auberge.
La dependencias contiguas situadas en la parte delantera del edificio principal han sido transformadas en "" Pousada "" (Parador Nacional).
Dans les salons du palais, le public pourra assister à des concerts de musique érudite et une fois par semaine, les mercredis, nous vous recommandons les spectacles de la Haute École équestre portugaise qui se tiennent au Manège à l'air libre.
En los salones del Palacio, el público podrá asistir a conciertos de mosica erudita y semanalmente, todos los viernes, se recomiendan los espectáculos de Alta Escuela Ecuestre Portuguesa que tienen lugar en el Picadero al aire libre. "
"" Près de la Serra des Candeeiros, Rio Maior fut pendant des siècles un important centre minier, car la principale activité à laquelle se consacrait la population locale était l'extraction du sel gemme dans une vaste mine existant dans la Serra.
"Junto a la Sierra de Candeeiros, Río Maior fue durante siglos un importante centro minero dado que, la principal actividad a la que la población local se dedicaba, era la extracción de sal gema de una extensa mina existente en la Sierra.
Dans la région, prédomine aussi l'activité agricole, avec de vastes vignes et vergers qui marquent et embellissent le paysage.
En la región predomina también la actividad agrícola, con extensas viñas y pomares que caracterizan y embellecen el paisaje.
En mars, la foire des Tasquinhas anime la ville et c'est l'occasion idéale de goûter les diverses saveurs régionales. "
En Marzo, la feria de las Tasquinhas anima la ciudad y es la oportunidad ideal para probar los diversos sabores regionales. "
"Paisible Bourg du Ribatejo, Salvaterra de Magos fut autrefois une des destinations préférées de la cour, ayant bâti ici des structures qui sont aujourd'hui en ruines, et qui lui permettaient de profiter de toutes les commodités auxquelles ils étaient habitués à Lisbonne.
"Tranquila aldea del Ribatejo, Salvaterra de Magos fue, en siglos pasados, uno de los lugares preferidos de la corte, siendo edificadas aquí estructuras que hoy en día están en ruinas y que permitían disfrutar de todas las comodidades a las que estaban acostumbrados en Lisboa.
Ainsi, il existait à Salvaterra un palais aux très beaux jardins, un théâtre d'opéra et une fauconnerie royale, l'unique au Portugal, qui souligne que la principale attraction de la région pour de si nobles voyageurs étaient les grandioses parties de chasse qui s'organisaient ici.
Así, existía en Salvaterra un Palacio con bellísimos jardines, un teatro de ópera y una halconería real, la única existente en Portugal, que pone de manifiesto que el principal atractivo de la región para tan nobles visitantes, eran las grandiosas cacerías que aquí se organizaban.
Cerné de forêts de pins et de pâturages, les champs fertiles de ce Bourg élèvent des chevaux et des taureaux utilisés pour le plus grand spectacle de la région – La corrida, indispensable à la Fête du Foral, des Taureaux et du Fandango, qui en juin anime Salvaterra de Magos.
Rodeada de pinares y de pastos, se crían en sus campos fértiles, caballos y toros utilizados en el mayor espectáculo de la región - La tourada, indispensable en la Fiesta del fuero, de los Toros y del Fandango, que en Junio anima Salvaterra de Magos.
En gastronomie, citons la panade d'alose et les "" barretes "", typique pâtisserie du Ribatejo, dont le nom s'inspire d'éléments fondamentaux du costume de "" campino "".
En la Gastronomía, se destacan la Açorda de Sábalo y los Barretes, típico pastel ribatejano, cuyo nombre está inspirado en uno de los elementos fundamentales del traje del Campesino. "
"" Le fleuve Tejo et la plaine fertile de Lezíria, qui entourent le plateau de Santarém, déterminèrent le peuplement du lieu en des temps reculés.
"El río Tajo y la llanura fértil de la" "Lezíria" "o humedales (terrenos que son inundados cíclicamente por las crecidas del río), que rodea la meseta de Santarém, determinaron la presencia de población en este lugar desde épocas remotas.
Les romains le nommèrent Scalabis, dessinèrent le tracé urbain et en firent l'une des plus importantes villes de Lusitania.
Los romanos la llamaron Scalabis, marcaron el trazado urbano e hicieron de ella una de las más importantes ciudades de Lusitania.
À partir du VIIIè siècle, la domination maure renforça son rôle stratégico-militaire et transforma son nom en Chanterein, précédent l'actuel Santarém.
A partir del S. VIII, el dominio Moro reforzó el papel estratégico-militar y cambió su nombre por el de Chanteren, antecedente del actual Santarém.
En 1147, D. AFONSO Henriques, conquérra habilement la ville, et marqua définitivement l'avancée de la reconquête chrétienne, qui parvint à Lisbonne la même année.
En 1147, D. Afonso Henriques, conquistó hábilmente la ciudad, marcando definitivamente el avance de la reconquista cristiana, conquistando Lisboa ese mismo año.
CE fut l'une des villes préférées des monarques, depuis la première dynastie.
Fue una de las ciudades preferidas de los monarcas, desde la primera dinastía.
Au Moyen Âge, une intense activité commerciale et l'arrivée de la noblesse lui permirent d'atteindre son apogée social et économique, fait visible dans les divers monuments et édifices de la ville.
Durante la Edad Media, una intensa actividad comercial y el establecimiento de la nobleza contribuyeron a que alcanzase su apogeo social y económico, lo que se refleja en los diversos monumentos y edificios de la ciudad.
CE fut une époque d'une grande opulence artistique et culturelle.
Fue una época de gran opulencia artística y cultural.
Santarém fut résidence royale, capitale du règne (1325-57) et, jusqu'au XVè siècle, à maintes reprises, lieu de réunion des Chambres Législatives.
Santarém fue residencia real, capital del reino (1325-57) y, hasta el S. XV, lugar de reunión de las Cortes en diversas ocasiones.
En 1491, l'infant D. AFONSO, fils de D. João II et futur roi, meurt accidentellement dans la rivière de Santarém.
En 1491, el Infante D. Afonso, hijo de D. João II y futuro rey, muere accidentalmente en la Ribeira de Santarém.
Cet épisode marque le début de l'éloignement de la famille royale et de façon générale le déclin de l'investissement dans cette ville, qui participa de nouveau à l'histoire très ponctuellement.
Este episodio inició el alejamiento de la familia real y, de alguna forma, el declive de la inversión en esta localidad, que volvió a participar en la historia sólo de manera aislada.
Rappelons que Pedro Álvares Cabral, qui découvrit le Brésil en 1500, vécut à Santarém durant de nombreuses années.
Vale la pena mencionar que en Santarém vivió durante muchos años Pedro Álvares Cabral, que arribó por primera vez a las tierras de Brasil en el año 1500.
L'une des meilleures façons de connaître Santarém passe par la connaissance du patrimoine culturel et artistique, durant les manifestations qui mettent en exergue ce que la commune a de mieux.
Una de las mejores formas de conocer Santarém es a través de su patrimonio cultural y artístico. Puede además visitar la ciudad durante los eventos que ponen de relieve lo mejor de este municipio.
En juin, a lieu la foire Nationale de l'Agriculture qui présente les produits et les outils agricoles, et qui organise une foire au bétail.
En Junio, tiene lugar la feria Nacional de Agricultura donde se presentan productos e aperos agrícolas y se realiza una feria de ganado.
Si vous êtes un "" aficcionado "", vous pouvez également assister à une tourada (corrida portugaise).
Si es aficionado, puede también asistir a una corrida.
En octobre, c'est le tour du festival National de gastronomie, la principale vitrine gastronomique du pays.
En Octubre, le llega la vez al Festival Nacional de Gastronomía, la principal muestra gastronómica del país.
Ces évènements sont complétés par des démonstrations d'artisanat et de folklore de toutes les régions du pays.
Estos eventos se complementan con muestras de artesanía y folclore de todas las regiones del país.
Si vous en avez l'occasion, ne manquez pas la danse traditionnelle de la région du Ribatejo : le Fandango.
Si puede, no se pierda el baile tradicional de la región ribatejana: el Fandango.
Elle se réalise au minimum avec deux hommes qui simulent une dispute et symbolise l'habileté des paysans qui travaillent dans la Lezíria (zone plate inondable qui longe la rivière). "
Bailado por 2 hombres, como mínimo, que simulan una disputa, simboliza la pericia de los campesinos que trabajan en la Lezíria. "
"Tous les ans, la baie de São Martinho do Porto, en forme de coquillage abrité, est fréquentée par les mêmes familles d'il y a très longtemps qui la choisissent comme le lieu de prédilection de leurs vacances et week-ends.
"La bahía de São Martinho do Porto, en forma de concha, es año tras año visitada por las mismas familias que hace mucho tiempo la eligieron como el lugar predilecto para vacaciones y fines de semana.
Très courue l'été, où elle se transforme en une station balnéaire véritablement cosmopolite, elle a dynamisée ces dernières années la pratique de divers sports extrêmes comme l'escalade, le windsurf et le canoë. "
Durante el verano es una localidad muy animada y se transforma en una estancia de vacaciones verdaderamente cosmopolita. En los últimos años se ha promovido la práctica de diversos deportes radicales como la escalada, windsurf y piragüismo. "
"Peuplée depuis la Préhistoire comme en témoignent plusieurs fouilles archéologiques, le document le plus ancien qui prouve l'existence de Sardoal date de 1313, et est une lettre de la Reine sainte Isabelle, épouse du roi Dinis, actuellement à la Bibliothèque municipale.
"Poblada desde tiempos prehistóricos como se puede comprobar por diversos hallazgos arqueológicos, el documento más antiguo que demuestra la existencia de Sardoal data de 1313 y es una carta de la Reina Santa Isabel, esposa del rey D. Dinis, que se encuentra depositada en la Biblioteca Municipal.
C'est une petite ville est très pittoresque avec des maisons blanches et fleuries implantées au sommet d'une colline, et dont les rues les plus anciennes sont pavées de cailloux du fleuve.
La aldea de casas blancas y floreadas ubicadas en la cima de una colina, con las calles de la zona más antigua empedradas con guijarros del río, es muy pintoresca.
Parmi les nombreuses églises et chapelles qui pendant les cérémonies de la Semaine sainte sont décorées de tapis de fleurs, citons l'Église matrice du XVIe siècle, où sont exposées diverses œuvres remarquables du peintre de la Renaissance né ici et qui est ainsi connu comme le maître de Sardoal.
Entre las diversas Iglesias y Capillas, que durante las ceremonias de Semana Santa se presentan ornamentadas con alfombras de flores, se destaca la Iglesia matriz del s. XVI donde se encuentran expuestas diversas obras notables del gran pintor renacentista aquí nacido y que, por esta razón, es conocido como Maestro de Sardoal.
Un des grands évènements de Sardoal a lieu en septembre.
Uno de los grandes eventos anuales de Sardoal tiene lugar en Septiembre.
Se sont les fêtes de la municipalité qui animent les rues de la petite ville avec de nombreuses manifestations culturelles, et c'est aussi le moment idéal pour acquérir des produits régionaux à la foire d'Artisanat.
Son las fiestas del municipio que animan las calles de la aldea con muchas manifestaciones culturales, siendo también el momento ideal para adquirir productos regionales en la feria de artesanía. "
"" Sur les rives du fleuve Tage, la région extrêmement fertile de Seixal fut mise à profit pendant l'occupation arabe pour l'introduction de diverses cultures méditerranéennes, comme les vignes, les oliviers et les figuiers.
"En las orillas del río Tajo, la extremamente fértil región de Seixal, fue aprovechada durante la ocupación árabe para la introducción de diversos cultivos mediterráneos, como las viñas, olivares e higueras.
En raison des caractéristiques de sa baie abritée, aux XIVe et XVe siècles, Seixal fut choisi pour l'installation de chantiers navals, une industrie qui à l'époque des découvertes s'est énormément développée, et qui s'est maintenue ici pendant des siècles.
Debido a las características de su bahía abrigada, en los ss. XIV-XV Seixal fue elegido para la ubicación de astilleros navales, industria que en la época de los descubrimientos se desarrolló muchísimo y se mantuvo en este lugar durante siglos.
Toutefois, l'activité traditionnelle de la population fut pendant très longtemps la pêche, un fait qui dictera le choix de Saint Pierre comme saint Patron, et en honneur duquel se réalisent en juin les principales fêtes de la municipalité.
La actividad tradicional de la población fue también durante mucho tiempo la pesca, hecho que habrá originado la elección de São Pedro como patrón y en honor al cual se realizan las principales fiestas del municipio en Junio.
Une visite à l'Écomusée Municipal du Seixal est indispensable pour mieux connaître l'histoire et les traditions de la région.
Ir al Eco-Museo Municipal del Seixal es imprescindible para conocer mejor la historia y tradiciones de la región.
En complément, nous vous suggérons une promenade à bord d'une embarcation typique et une visite au Moulin à Eau de Corroios encore en fonctionnement, et qui montre aux visiteurs les processus d'une activité qui aux XVe et XVIe siècles était très banale dans la région.
Como complemento se sugiere un paseo en un barco típico y una visita al Moinho de Maré (molino de mareas) de Corroios que se mantiene en funcionamiento, mostrando a los visitantes como se procesaba una actividad que en los ss.
Il existait à cet endroit près de 60 Moulins à Eau, responsables de l'approvisionnement en farine pour la ville de Lisbonne.
XV-XVI era muy común en la región, ya que existían en esta zona cerca de 60 molinos de mareas, que garantizaban el abastecimiento de harina de la ciudad de Lisboa. "
"" Selon la légende, Sertã doit son nom à l'épouse d'un noble lusitanien qui, après la mort de son mari qui lutait contre les romains, jeta des créneaux du château une "" Sertã "" (poêle) d'huile bouillante sur les romains, les obligeant ainsi à fuir.
"Según la leyenda, Sertã debe su nombre a la esposa de un noble lusitano, que tras la muerte del marido en una lucha contra los romanos, arrojó desde las almenas del castillo una" "sertã" "(sartén) llena de aceite hirviendo sobre los romanos, obligándolos así a retirarse.
Le château, fondé par les romains, appartenu à l'Ordre des Templiers et ultérieurement à d'autres Ordres religieux et militaires, qui contribuèrent beaucoup au peuplement de la région comme l'Ordre de Hospital, de Malta et de Crato. Il est aujourd'hui partiellement en ruines, étant néanmoins un excellent mirador sur la petite ville.
El castillo, fundado por los romanos, perteneció a la Orden de los Templarios y, con posterioridad, a otras ordenes religiosas y militares que contribuyeron mucho para poblar la región, como las del Hospital, de Malta y del Crato, está hoy parcialmente en ruinas siendo, sin embargo, un excelente mirador sobre la aldea.
À ne pas perdre, l'Église matrice du XVe siècle, à l'intérieur de laquelle vous pourrez admirer les sculptures sur bois baroques, et les azulejos du XVIe et XVIIe siècles.
No olvidar una visita a la Iglesia matriz del s. XV, en cuyo interior se puede admirar la talla barroca y los azulejos del s. XVI y XVII.
La région, baignée par les rivières d'Amioso et de Sertã et par les lagunes du fleuve Zêzere – Castelo de bode, Cabril et Bouça – S'insère dans la plus grande forêt d'Europe, dans un espace où le vert et le bleu dominent et où vous découvrirez le décor idéal pour des moments de repos en contact avec la nature ou pour la pratique du tourisme actif, en particulier pour les divers sports nautiques.
La región, bañada por las riberas de Amioso y Sertã y por las albuferas del río Zêzere - Castelo de Bode, Cabril y Bouçã - Se encuentra circunscrita en la mayor zona forestal de Europa siendo, por lo tanto, una zona en la que el verde y el azul imperan y donde se puede encontrar el escenario ideal para el reposo en contacto con la naturaleza, o para la práctica del turismo activo, destacándose los diversos deportes náuticos.
Parmi les plats typiques citons les fameux "" maranhos "", le "" bucho recheado "" (tripe farcie) et les saucisses. En pâtisserie, citons les "" cartuchos "" d'amande et les "" merendas doces "".
Entre los platos típicos se distinguen, los famosos maranhos (guiso de tripas) y también el buche relleno y los embutidos y, en la repostería, los cartuchos de almendra y las merendas dulces.
Les fêtes de la Saint Jean (24 juin) et de Saint Pierre (29 juin) animent les rues de la petite ville avec ses bûchers tout comme d'autres festivités comme celles de Notre-Dame des remèdes (14 et 15 août) et les cérémonies de la Semaine sainte.
Las fiestas de São João (24 de Junio) y de São Pedro (29 de Junio) animan las calles de la aldea con sus hogueras, teniendo importancia también otras festividades, como las de Nossa Senhora dos remedios (14 y 15 de Agosto) y las ceremonias de la Semana Santa. "
"" Pittoresque ville de pêcheurs située près d'une baie abritée, Sesimbra fut fondée au sommet d'une colline, autour du château des Maures que le premier roi du Portugal, D. AFONSO Henriques conquit en 1165.
"Pintoresco pueblo de pescadores situado junto a una ensenada, Sesimbra fue fundada en la cumbre de una colina, alrededor del castillo de los Moros que el 1º rey de Portugal, D. Afonso Henriques conquistó en 1165.
CE château tomba à nouveau entre les mains des Maures en 1191, et fut reconquit sous le règne D. Sancho I (XIIIè siècle) qui en fit don à l'Ordre de Santiago pour qu'il le défende et le peuple.
Este castillo cayó de nuevo en posesión de los moros e 1191, siendo reconquistado en el reinado de D. Sancho I (s.XIII) que lo donó a la Orden de Santiago para defensa y poblamiento.
Plus tard, au XVIIIè siècle il fut restauré, devenant un lieu de visite obligatoire d'où l'on peut admirer un paysage réellement éblouissant sur la ville et la mer.
Más tarde, en el s.XVIII fue restaurado, siendo actualmente un lugar de visita obligatorio desde donde se puede admirar un paisaje verdaderamente deslumbrante sobre el pueblo y el mar.
La richesse piscicole de la mer de Sesimbra, est à l'origine du transfert du centre de la population du haut de la colline vers les abords de l'eau, la ville se transforma ainsi en l'un des principaux ports de la région.
Fue la riqueza piscícola del mar de Sesimbra, lo que hizo que el núcleo poblacional descendiese desde lo alto de la colina y se trasladase a las proximidades de la costa, transformándose este pueblo en uno de los principales puertos de pesca de la región.
C'est également la mer qui au XXè siècle a attiré les étrangers en quête d'excellentes plages abritées offrant de bonnes conditions pour la pratique de sports nautiques, qui transformèrent cette paisible localité en une station balnéaire très courue.
Es también el mar el que durante el s.XX ha ido atrayendo a forasteros que buscan las excelentes playas resguardadas, que cuentan con condiciones inmejorables para la práctica de deportes náuticos, que han convertido esta tranquila localidad en una concurrida estación de veraneo.
Aux abords, le Sanctuaire de Notre Dame du Cap Espichel, près duquel une falaise présente des empreintes de dinosaures, mérite une visite.
En los alrededores, merece una visita el Santuario de la Virgen del Cabo Espichel, junto al cual, en el acantilado, son visibles algunas huellas de dinosaurios.
La gastronomie régionale mérite également une mention spéciale avec comme élément principal ses fruits de mer et ses poissons que l'on peut apprécier dans les nombreux restaurants existant. "
Especial atención merece también la excelente gastronomía regional en la que los mariscos y el pescado freco son el elemento principal, y que se pueden degusta en los muchos restaurantes aquí existentes. "
"En des temps reculés, la localité fut habitée par les Phéniciens et les Romains, qui s'établirent sur la rive sud du fleuve Sado (face à l'actuelle ville) et la nommèrent Cetóbriga, qui plus tard dériva vers Setúbal.
"Habitada desde tiempos inmemoriales por los Fenicios, y por los romanos que se establecieron en la orilla sur del Río Sado (en Tróia - Frente a la actual ciudad), y denominaron a la población" "Cetóbriga" "que más tarde derivó en Setúbal.
CE sont les romains qui sont à l'origine de l'une des plus traditionnelles activités de la région – La récolte de sel et la conservation des aliments dans des bassins de salaison dont les vestiges sont conservés à la Péninsule de Tróia.
Fueron ellos los que iniciaron una de las más tradicionales actividades de la región - La recogida de sal y la conservación de alimentos en tanques de salazón cuyos restos se conservan en la Península de Tróia.
Le développement de Setúbal a toujours été lié aux activités maritimes favorisées par sa situation dans l'embouchure du fleuve Sado, qui était déjà au XIVè siècle l'un des plus importants port du pays.
El desarrollo de Setúbal ha estado desde siempre unido a las actividades marítimas propiciadas por su localización en la desembocadura del Río Sado, siendo ya en el s.XIV uno de los principales Puertos del país.
Les produits agricoles méritent aussi une mention spéciale, puisque certains d'entre eux sont référencés sur des documents officiels datant de la fin du XIVè siècle à savoir le raisin, le vin, les oranges et le poisson.
Los productos agrícolas también merecen mención especial dándose referencia de algunos de ellos ya en documentos oficiales de finales del s.XIV sobre todo las uvas, vinos, naranjas y pescado.
Aujourd'hui encore, les vins produits dans la région environnante sont réputés, plus précisément les vins de table et le Moscatel de Setúbal, que vous pourrez goûter dans les caves situées dans la proche ville de Azeitão, qui produit également d'excellents fromages et des tourtes délicieuses.
Todavía hoy, los vinos producidos en la región de alrededor tienen fama, muy especialmente los vinos de mesa y el moscatel conocido como "" de Setúbal "", y que podrá ser degustado en las bodegas situadas en la localidad próxima de Azeitão, donde también se producen excelentes quesos y unas tortas deliciosas.
Dans la ville où naquirent de grands noms de la culture portugaise tels que, bocage (poète du XIXè siècle, connu pour son ton ironique et sa critique sociale) et Luísa Todi (importante chanteuse lyrique), le couvent de Jésus de style gothico-manuélin qui abrite le Musée de la ville et le fort de São Filipe, mérite une référence spéciale. Actuellement convertit en Auberge, c'est un mirador idéal sur la ville, le fleuve Sado, Tróia et la Montagne d'Arrábida.
En la ciudad donde nacieron importantes figuras de la cultura portuguesa, por ejemplo, Bocage, (poeta del s.XIX, conocido por el tono irónico y la crítica social que aplicaba en todo lo que escribía), y Luísa Todi, (importante cantante lírica), merecen especial referencia el Convento de Jesús de estilo gótico-manuelino que alberga el Museo de la ciudad, y el Fuerte de San Felipe, actualmente convertido en un Parador Nacional y desde donde se podrá contemplar una preciosa vista sobre la ciudad, el Río Sado, Tróia y la Sierra de Arrábida.
À l'entour se trouvent les zones de Nature préservée de la Réserve naturelle de l'estuaire du Sado, où l'on peut observer des dauphins, et le Parc Naturel d 'Arrábida, avec des caractéristiques méditerranéennes uniques.
Alrededor de Setúbal se encuentran algunas áreas de naturaleza preservada, como por ejemplo la Reserva Natural del Estuario del Sado, donde aún se podrán contemplar delfines en libertad, y el Parque Natural de Arrábida, de características únicas, posee especies que sólo se podrán encontrar en áreas próximas al Mediterráneo.
Près de la mer il existe d'excellentes plages, notamment celles de Figueirinha, de Galapos et le Portinho da Arrábida (une magnifique baie abritée) et, sur la berge opposé au fleuve Sado à laquelle on accède facilement par ferry-boat, la péninsule de Tróia avec près de 18 Kms de plage et un terrain de golf. "
Son destacables también las excelentes playas, sobre todo la Figueirinha, Galapos y el Portinho da Arrábida (una ensenada preciosa), y en la otra orilla del Río Sado, a la cual se llega fácilmente con ferry, la península de Tróia con cerca de 18 kms de playas y un campo de golf. "
"Magnifique ville au pied de la montagne du même nom, ses caractéristiques uniques font que l'UNESCO en la classant Patrimoine Mondial a été contraint de créer une catégorie spécifique pour l'occasion – Celle de" "paysage culturel" "– Qui considère de la même façon la richesse naturelle et le patrimoine construit dans la ville et dans la montagne.
"Precioso pueblo al pie de la Sierra del mismo nombre, sus características únicas han hecho que la UNESCO, a clasificarla como patrimonio mundial se viese obligada a crear una categoría específica para el efecto - La de" "paisaje cultural" "- Que de esta forma considera tanto la riqueza natural como el patrimonio construido en el pueblo y en la sierra.
La Montagne à la végétation luxuriante fait partie du Parc Naturel Sintra Cascais.
La Sierra de vegetación exhuberante, forma parte del Parque Natural Sintra-Cascais.
Depuis la nuit des temps, de nombreux peuples qui passaient par la Péninsule Ibérique, choisirent de s'installer dans cette ville, où ils laissèrent les marques de leur présence, dont une grande partie est exposée au Musée archéologique de Odrinhas, dans les environs.
Sintra ha sido desde tiempos muy remotos el lugar escogido para el establecimiento de diversos pueblos que pasaron por la Península Ibérica y dejaron aquí marcas de su presencia, muchas de las cuales están expuestas en el Museo Arquelogico de Odrinhas, en los alrededores.
Au XIIè siècle, le Ier Roi du Portugal, D. AFONSO Henriques, conquit le Château des Maures, et plus tard ses successeurs construirent ici leur résidence secondaire, le Palais de la ville, considéré comme un ex-libris de Sintra en raison des originales cheminées coniques.
En el s.XII, el 1º Rey de Portugal, D. Afonso Henriques conquistó el castillo de los Moros, y más tarde sus sucesores, sobre los restos de un Palacio árabe, construyeron aquí su residencia de reposo, que hoy es el símbolo del pueblo - El Palacio de la Villa. Aquí se conservan aún muchas reminiscencias árabes, por ejemplo, los azulejos, los patios, las fuentes, pero su fisionomía está marcada, sin embargo, por las dos enormes chimeneas cónicas construidas en la Edad Media.
Lieu de villégiature très apprécié par les rois et les nobles, et exalté par les écrivains et les poètes tels que Lord Byron qui l'appela l'Eden glorieuse, Sintra possède une riche multitude de chalets et de propriétés, certaines adaptées au Tourisme Rural ou au Logement chez l'habitant.
Lugar de veraneo muy apreciado por reyes y nobles, y exaltado por escritores y poetas de los que es ejemplo incuestionable Lord Byron que le llamó Eden glorioso, Sintra posee un rico conjunto de chalets y fincas algunas de las cuales ofrecem actualmente alojamiento en las modalidades de Turismo rural o residencial.
Autre merveille, les Palais. Celui de Pena, édifié à l'époque du romantisme sur l'un des pics de la Montagne, celui de Seteais, du XVIIIè siècle, aujourd'hui transformé en un élégant Hôtel, et celui de Monserrate, célèbre pour ses magnifiques jardins qui renferment des espèces uniques dans le pays.
Es necesario mencionar también los Palacios, como el de la Pena edificado en la época del romanticismo en uno de los picos de la Sierra, o el de Seteais del s.XVIII, hoy convertido en un elegante Hotel, y el de Monserrate célebre por sus bellísimos jardines, que poseen especies exóticas únicas en el país.
Les pâtisseries de Sintra, les "travesseiros" et les fameuses "queijadas" qui selon les références d'anciens documents existaient déjà au XIIè siècle et faisaient partie de la liste des paiements des rentes.
Especial referencia merece la repostería de Sintra, sobre todo los travesseiros (trenzados) y las famosas queijadas (quesadas), que según las referencias de documentos antiguos ya se elaboraban en el s.XII, y formaban parte del conjunto de pagos forales.
Aux alentours, les plages de (Maçãs, Praia Grande, Praia da Adraga), le Cap da Roca (le point le plus occidental du continent européen), Colares qui a donné son nom à un terroir vinicole, et le pittoresque village de Azenhas do Mar, incrusté dans une falaise, méritent d'être cités. "
En los alrededores, merecen mención especial las Playas (de Maçãs, playa Grande, playa de Adraga), el Cabo de Roca (el punto más occidental del continente Europeo), y Colares, que da nombre a una región vinícola con denominación de origen, y la pintoresca aldea de Azenhas do Mar, incrustada en un acantilado. "
"Situé dans une région où prédomine l'agriculture de petites propriétés, où les potagers et les vignes dessinent harmonieusement le paysage, le Bourg de Sobral de Monte Abraço, paisible et pittoresque, possède quelques édifices intéressants, décorés d'azulejos et de fer forgé.
"Situada en una región donde predomina la agricultura de pequeñas propiedades, en la que las huertas y las viñas componen armoniosamente el paisaje, la aldea de Sobral de Monte Agraço, tranquila y pintoresca, posee algunos edificios interesantes, decorados con azulejos y hierro forjado.
Dans une région de bons restaurants, la gastronomie est très variée, et offre des plats de morue et de chevreau, qui pourront être servis avec d'excellents vins régionaux blancs et rouges. "
En una región de buenos restaurantes, la gastronomía es muy variada, destacándose los platos de bacalao y de cabrito, que podrán acompañarse por los excelentes vinos regionales blancos y tintos. "
"Le développement de Tomar est intimement lié à l'Ordre des Templiers qui en 1159 reçut ses terres en guise de récompense pour l'aide apportée au roi D. AFONSO Henriques (1er roi du Portugal) lors de la reconquête chrétienne du territoire.
"El desarrollo de Tomar está intimamente unido a la Orden de los Templarios que en 1159 recibió estas tierras como recompensa por la ayuda prestada a D. Afonso Henriques (1º rey de Portugal) en la reconquista cristiana del territorio.
CE fut D. Gualdim Pais, le 1er maître de l'Ordre au Portugal, qui fonda le château qui abrite en son sein le remarquable couvent du Christ. Agrandi et modifié au long des siècles, il conserve l'influence de différents styles architectoniques et est l'ex-libris de la ville, classé patrimoine Mondial par l'UNESCO.
Fue D. Gualdim Pais, 1º Maestro de la Orden en Portugal, el que fundó el castillo y en su interior el notable Convento de Cristo, ampliado y alterado a lo largo de los siglos, conserva influencias de diversos estilos arquitectónicos, y es el símbolo de la ciudad, clasificado como patrimonio mundial por la UNESCO.
Connue comme la ville des Templiers, on trouve à Tomar d'autres témoignages de son influence, à savoir le Bois des Sete Montes, où selon la tradition avaient lieu les rites initiatiques, et l'Église de Santa Maria do Olival qu'ils fondèrent au XIIè siècle et qui abrite les tombeaux de plusieurs maîtres de cet Ordre.
Conocida como la ciudad de los Templarios, en Tomar se hallan otros testimonios de su influencia, especialmente el bosque de los Siete Montes donde, según la tradición se celebraban rituales iniciáticos, y la Iglesia de Santa Maria do Olival que ellos fundaron en el s.XII y que conserva las tumbas de diversos maestros de esta Orden.
L'Ordre des Templiers disparut en France au début du XIVè siècle, mais au Portugal elle se transforma en Ordre du Christ selon la volonté du Roi D. Dinis, par la suite approuvé par le Pape, qui détermina que les nombreux biens qu'il possédait transiteraient vers l'Ordre du Christ qui joua un rôle important dans l'épopée des Grandes découvertes portugaises.
La Orden de los Templarios se extinguió en Francia a principios del s.XIV, pero en Portugal fue transformada en Orden de Cristo a propuesta del Rey D. Dinis, posteriormente aprobada por el Papa, determinádose que los muchos bienes que poseía, pasasen a manos de la Orden de Cristo que llegó a tener un papel preponderante en la epopeya de los descubrimientos Portugueses.
Expulsés d'Espagne, les juifs instituèrent ici une colonie dans les rues étroites du centre historique, où est conservée une des plus anciennes synagogues du Portugal, complétée par le Musée Luso hébraïque Abraão Zacuto.
Expulsados de España, los Judíos establecieron aquí una colonia en las calles estrechas del centro histórico, en el que se conserva una de las más antiguas sinagogas de Portugal, complementada por el Museo Luso-Hebreo Abraão Zacuto.
Les fêtes des Tabuleiros qui ont lieu en juillet tous les quatre ans et dont l'origine est en rapport avec le culte de l'esprit Saint, méritent d'être citées.
Especial referencia merecen las espectaculares fiestas de los "" Tabuleiros "" (bandejas) que se celebran en julio cada cuatro años, y cuyo origen está relacionado con el culto al Espíritu Santo.
À environ 14 kms de Tomar, remarquez la lagune du barrage du Castelo de bode où l'eau est utilisée pour approvisionner la ville de Lisbonne, et dont les îlots et les berges entourées de pinèdes offrent des lieux merveilleux parfaits pour des vacances en contact direct avec la nature. "
A unos 14 kms de Tomar, destacamos el lago del pantano de Castelo de Bode de donde se recoge el agua para el abastecimiento de la ciudad de Lisboa, y en cuyas pequeñas islas y en las orillas plantadas de pinares, se encuentran deslumbrantes lugares, ideales para unas vacaciones en contacto con la naturaleza. "
"Région déjà habitée au temps des romains, comme en témoignent les ruines de la cité de Cardília, aux précieuses mosaïques polychromées, Torres Novas a dans son château aux onze tours, ancienne résidence des gouverneurs, le monument le plus prestigieux.
"Región ya habitada en el tiempo de los romanos, como lo demuestran las ruinas de la aldea Cardílio, con preciosos mosaicos policromos, Torres Novas tiene en su castillo de once torres, antigua residencia de los alcaides, el monumento de mayor prestigio.
La ville traversée par le fleuve Almonda, entouré d'un charmant jardin bordé d'esplanades, offre de multiples raisons de visite comme les Églises du Saint Sauveur, de sainte Maria do Castelo, de Saint Jaques, de Saint Pierre, la Chapelle de Notre-Dame de la Vallée et aussi le Musée Municipal de Carlos Reis.
La ciudad atravesada por el río Almonda, rodeado por un bonito jardín con terrazas, ofrece múltiples atractivos para ser visitados, como las Iglesias de São Salvador, de Santa Maria do Castelo, de São Tiago, de São Pedro, la Ermita de Nossa Senhora do Vale y también el Museo Municipal de Carlos Reis.
Aux abords de la ville ne manquez pas de visiter le Musée Agricole de Riachos où sont représentés divers aspects de la vie rurale, la Grotte d'Almonda considérée la plus grande cavité naturelle du Portugal et les grottes des Lapas, avec leurs curieuses formations labyrinthiques.
En los alrededores, merecen una visita el Museo Agrícola de Riachos donde están retratados diversos aspectos de la vida rural, la Gruta do Almonda considerada la mayor caverna natural de nuestro país y las Grutas de las Lapas, con sus curiosas formaciones laberínticas.
À environ 7 km de la ville, la Réserve naturelle du Marécage de Boquilobo, un site protégé où le paysage est dominé par les saules et les cannaies, a une grande valeur ornithologique, car c'est un espace où plusieurs espèces d'oiseaux choisissent de nidifier, parmi lesquels d'importantes colonies de hérons.
A 7 Km aproximadamente de la ciudad, la Reserva Natural de Pául do Boquilobo, una área protegida en la que el paisaje está dominado por sauces y cañaverales, tiene un gran valor ornitológico, dado que es el lugar que diversas aves eligen para nidificar, entre las que se destacan importantes colonias de garzas.
Les fêtes de la Ville, en juillet, et la foire des Fruits secs, en octobre, sont les évènements les plus importants de la région, sans oublier de citer le festival gastronomique du chevreau, en mars. "
Las fiestas de la ciudad en Julio y la feria de los Frutos Secos en Octubre, son los eventos más importantes de la región y también merece una referencia el Festival gastronómico del cabrito, en Marzo. "
"Peuplée à la Préhistoire et à l'époque romaine, Torres Vedras reçut le statue de for à la moitié du XIIIe siècle.
"Poblada en la prehistoria y en el tiempo de los romanos, Torres Vedras recibió su fuero a mediados del s. XIII.
Au XVe siècle, l'un des plus importants monuments religieux de la région faisait partie de son patrimoine, le couvent de Varatojo. Fondé en 1470, sa construction fut ordonnée par le roi AFONSO VI en remerciement aux conquêtes d'Afrique du nord.
El Convento del Varatojo, uno de los monumentos religiosos más importantes de la región, fue fundado en 1470 por el rey D. Afonso V, como agradecimiento por las conquistas en el Norte de África.
Au XIXe siècle, lors des invasions Napoléoniennes, Torres Vedras eut un rôle très important car c'est ici que s'amorcèrent le retranchement des troupes françaises et la perte de l'hégémonie de Napoléon en Europe.
En el s. XIX, durante las invasiones Napoleónicas, Torres Vedras tuvo un papel importantísimo pues fue aquí, donde se comenzó a delinear el retroceso de las tropas francesas y la perdida de la hegemonía de Napoleón en Europa.
En effet, la construction des "" lignes de Torres "", un ensemble de fortifications militaires disposé en ligne autour de Lisbonne, suffit à empêcher les Français d'avancer sur Lisbonne et les fit se retirer.
En efecto, la construcción de las "" líneas de Torres "", un conjunto de fortificaciones militares dispuesto en línea alrededor de Lisboa, fue eficaz para cumplir el objetivo de impedir a los franceses que avanzasen sobre Lisboa y provocar su retirada.
Aux abords de la ville, outre les plages de Santa Cruz et de Porto Novo avec toute l'animation caractéristique d'un lieu de vacances avec des terrains de golf, des centres hippiques, des hôtels et des piscines, se trouvent également les Stations thermales de Cucos et de Vimeiro, très recherchées pour les qualités thérapeutiques de ses eaux. Parmi les évènements de la ville, citons le Carnaval qui à Torres Vedras suit de grandes traditions. Il s'identifie comme étant le Carnaval le plus portugais du Portugal car il maintient les défilés et les cortèges allégoriques de chars décorés, "" gigantones "" et "" zés-pereiras "" (géants), depuis 1920, sans céder aux influences étrangères. "
En los alrededores, además de las Playas de Santa Cruz y de Porto Novo con toda la animación propia de una zona turística, con Campos de Golf, centros hípicos, hoteles y piscinas, se encuentran también las estancias termales de los Cucos y de Vimeiro, muy frecuentadas por las cualidades terapéuticas de sus aguas. Entre los eventos de la ciudad, se destaca el Carnaval, que en Torres Vedras tiene una gran tradición, siendo conocido como el más portugués de Portugal, por mantener los desfiles y cortejos alegóricos de carros adornados, gigantes y zés-pereiras (tocadores de bombo), sin ceder a influencias extranjeras. "
"Située juste au bord du fleuve Tage, dans une zone extrêmement verte et fertile, Vila Nova da Barquinha est une localité très pittoresque.
"Situada justo en la orilla del río Tajo, en una zona extremamente verde y fértil, Vila Nova da Barquinha es una localidad muy pintoresca.
Devant elle, sur une petite île au milieu du fleuve, se dresse l'un des plus beaux châteaux portugais – Le château d'Almourol – Construit par les Templiers en 1171, auquel se rapporte des légendes de Maures enchantées et de princesses emprisonnées sauvées par des chevaliers errants.
Delante de la aldea, en un islote en medio del río, se yergue uno de los más bonitos castillos portugueses - El castillo de Almourol, construido por los Templarios en 1171 y del que se cuentan leyendas de moras encantadas y de princesas cautivas salvadas por caballeros andantes.
CE château, qui est très souvent le décor de spectacles qui tirent profit de sa localisation, en utilisant des effets de jeux de lumières et de couleur, peut être visité, la traversée du fleuve s'effectuant à bord d'un bateau partant de Tancos.
Este castillo, que es a menudo escenario de espectáculos que sacan partido de su ubicación utilizando efectos de juegos de luces y color, puede ser visitado, siendo el recorrido del río efectuado por un barco que parte de Tancos.
À Vila Nova da Barquinha se trouvent les secondes plus anciennes arènes du Portugal, ce qui témoigne bien la tradition de la fête taurine, indispensable aux plus importants évènements de la municipalité, comme les fêtes de la Ville en juin, et la Fête du fleuve et des Villages le 15 août, où les festivités se répartissent sur les deux rives du fleuve, dans les villages de Tancos et Arripiados.
En Vila Nova da Barquinha se encuentra la segunda Plaza de Toros más antigua de Portugal, lo que supone un testimonio evidente de la tradición de la fiesta brava, indispensable en los más importantes eventos del municipio, como las fiestas de la aldea, en Junio y la "" Festa do Rio e das Aldeias "" (Fiesta del río y de las Aldeas) el 15 de Agosto, en las que los festejos se reparten por las dos orillas del río, en las aldeas de Tancos y Arripiados.
Aux alentours, l'Église matrice d'Atalaia du XVIe siècle, dont la façade est un des meilleurs exemplaires de style Renaissance au Portugal, mérite une longue visite.
En los alrededores, la Iglesia matriz de Atalaia del s. XVI, cuya fachada es uno de los mejores ejemplares de estilo renacentista en nuestro país, merece una visita tranquila.
En gastronomie locale, citons les plats de poisson d'eau douce, comme les bouillabaisses, la soupe de poisson, la "" fataça na telha "" (muge), la panade d'alose ou les anguilles à la pêcheur.
De la Gastronomía local, se destacan los platos de pescado de río, como las Caldeiradas, la sopa de pescado, la fataça en la telha (mújol), la açorda de sábalo o las anguilas a la pescadora. "
"" Si vous imaginez une ligne qui traverse le Portugal du nord au sud, et une autre d'est en ouest, Vila de Rei se trouve rigoureusement au centre géodésique du pays, fait qui est signalé par un "" Picoto "" (pilori en bois) posé dans la Serra da Milriça, en un point qui est aussi un excellent mirador sur la région.
"Si se imagina una línea que atraviese Portugal de Norte a Sur y otra de Este a Oeste, Vila de Rei se encuentra situada exactamente en el centro geodésico del país, hecho que está indicado en un Pico colocado en la Sierra de Milriça, en un punto que también es un excelente mirador sobre la región.
Vila de Rei doit son nom au roi Dinis qui au XIIIe siècle lui accorda le for et divers autres privilèges. C'est en honneur à son épouse Isabelle que se réalisent annuellement en mai les fêtes de la Reine sainte.
Vila de Rei debe su nombre al rey Dom Dinis que en el s. XIII le concedió carta de fuero y le otorgó diversos privilegios y, en honor de su esposa D. Isabel, se realizan anualmente en Mayo las fiestas de la Rainha Santa.
Dans une région où le pin est l'élément prédominant de la végétation et où l'air est pur, vous rencontrerez des villages qui semblent figés dans le temps, comme Água Formosa avec ses maisons implantées sur le versant d'une colline, ses rues pavées de schiste et le pont médiéval.
En una región en la que el pino es el elemento predominante de la vegetación y el aire es puro, se encuentran aldeas que parecen conservadas en el tiempo, como Água Formosa con sus casas enclavadas en la ladera, las calles empedradas con pizarra y el puente medieval.
Un des principaux miradors de cette zone est Penedo Furado, d'où l'on peut admirer une belle vue panoramique sur les plages fluviales de la vallée de la rivière de Codes, qui avant d'arriver ici se précipite en chutes d'eau de Bafureira entre les piscines naturelles. "
Uno de los principales miradores de esta zona es el Penedo Furado, desde el que se puede admirar un bello panorama sobre las Playas fluviales del valle de la Ribera de Codes, que antes de llegar a este lugar se precipita por los saltos de agua de la Bafureira entre bonitas piscinas naturales. "
"Située au bord du fleuve Tage, Vila Franca de Xira est cernée de plaines fertiles – Les berges – Où sont élevés les chevaux et les taureaux continuellement surveillés par les" "campinos" ".
"Situada en la orilla del río Tajo, Vila Franca de Xira está cercada de llanuras fértiles - Las tierras anegadizas -, donde se crían los caballos y toros siempre vigilados por los campesinos.
Vila Franca de Xira, est connue pour la rigueur des amateurs de corrida, le spectacle le plus apprécié de la région, et qui d'avril à août, se tient presque toutes les semaines dans l'arène Palha Blanco.
Vila Franca de Xira, es conocida por el rigor de los aficionados a la Tourada, el espectáculo más apreciado en la región y que entre Abril y Octubre, tiene lugar casi todas las semanas en la Plaza de Toros Palha Blanco.
Pour ceux que le spectacle intéresse, il est absolument indispensable de visiter le Musée Ethnographique dans l'arène, les centres d'élevage des taureaux et les centres équestres de Lezíria Grande et Morgado Lusitano.
Para los interesados en el espectáculo, es absolutamente indispensable visitar el Museo Etnográfico instalado en la Plaza de Toros, las ganaderías y los Centros ecuestres de Lezíria Grande y del Morgado Lusitano.
Les corridas et Lâchers de taureaux dans les rues sont tout aussi obligatoires dans les principales fêtes de la région, comme la foire d'Octobre et la Fête du Colete Encarnado qui se réalisent tous les ans en juillet, dont son nom (gilet rouge) se doit à un des éléments qui composant le costume du "" campino "".
Las touradas y los encierros de toros en las calles, son también obligatorios en las principales fiestas de la región, como la feria de Octubre y la Fiesta del Colete encarnado que se realiza anualmente en Julio y debe su nombre a uno de los elementos que componen el traje del campesino.
Parmi la gastronomie variée citons les différents plats typiques des bords de fleuve comme les anguilles, les "" linguadinhos "", la panade d'alose et aussi le poulet "" de cabidela "" (riz au sang), le ragoût d'agneau et la "" dobrada "" (gras-double) à la Vila Franca.
En la variada gastronomía se destacan los diversos platos típicos de la zona fluvial, como las anguilas, los lenguaditos, la açorda de sábalo y también la gallina de cabidela, el ensopado de borrego y la dobrada a la Vila Franca (guiso de callos).
À Alverca, le Musée de l'Air, le seul du genre dans le pays, possède une collection de pièces qui illustre l'histoire de l'aéronautique au Portugal.
En Alverca, el "" Museu do Ar "" (museo del Aire), único de este género en el país, posee un patrimonio que ilustra la historia de la aeronáutica en Portugal.
Aux alentours, la Réserve naturelle de l'estuaire du Tage est, d'octobre à mars, le lieu de passage des oiseaux migrateurs comme les flamants, les hérons, les bécasseaux, les avocettes, les canards, les milans et les élanions.
En los alrededores, la Reserva Natural del Estuario del Tajo es, entre Octubre y Marzo, el lugar de paso de aves migratorias, como los flamencos, garzas, correlimos, alfaiates patos, milanos y aves de rapiña diurnas.
Dans cette zone rurale de l'arrière-pays, la vie est paisible et l'atmosphère dépolluée, avec une prédominance encore pour l'agriculture de petite propriété.
En la zona rural del interior, la vida es tranquila y el ambiente sin contaminación, predominando también la agricultura de pequeñas propiedades. "
"" Peuplée depuis la Préhistoire comme en témoignent les nombreuses fouilles archéologiques, se sont les Arabes qui lui donnèrent le nom de "" Alfândega "" (écuries), auquel fut ajouté "" da Fé "" après la reconquête Chrétienne.
"Poblada desde tiempos prehistóricos como lo testimonian los numerosos hallazgos arqueológicos, fueron los árabes los que le dieron el nombre de" "alfândega" "(que significa" "hospedería" "), al cual se añadió" "de la Fé" "tras la Reconquista Cristiana.
Située sur ladite "" terre chaude "" de l'intérieur nord du pays, appelée ainsi pour être très froide en hiver et atteindre des températures très élevées en été, cette région est connue pour ses amandiers en fleur qui en février/mars forment la plus grande affiche touristique de la région.
Situada en la "" tierra caliente "" del interior norte, llamada así por ser muy fría en invierno y alcanzar temperaturas muy elevadas en verano, esta región es conocida por los almendros en flor, que en febrero/marzo embellecen los paisajes de la región. "
"" Située en pleine Région Démarquée du Douro, son importance est intimement liée à la vitiviniculture, étant situées dans cette municipalité de nombreuses fermes productrices du fameux Vin de Porto.
"Situada en plena Región con Denominación de Origen del Duero, su importancia está intimamente relacionada con la vitivinicultura, estando localizadas en este concejo muchas de las fincas productoras del famoso Vino de Oporto.
Son premier for date de 1226, mais on retrouva des vestiges qui prouvent qu'elle était habitée depuis la Préhistoire. "
Su primer fuero data del año 1226, pero se han encontrado restos que prueban que estaba habitada desde tiempos prehistóricos. "
"La présence de la grande montagne de Marão qui à partir d'Amarante commence à s'élever en de majestueux paysages et le fleuve Tâmega, le plus grand affluent du Douro qui naît en Galice, et court au coeur de la ville, embellissent les maisons pittoresques qui se dressent sur les deux berges du fleuve et impressionnent les visiteurs d'Amarante.
"Los dos elementos de la naturaleza que impresionan a quien visita esta tierra son la presencia de la gran Sierra de Marão que, desde Amarante, comienza a elevarse en paisajes majestuosos y el río Tâmega, el mayor afluente del Duero, que nace en Galicia y corre por el corazón de la ciudad, realzando el pintoresco conjunto de casas que se yerguen sobre ambas orillas.
Certains historiens attribuent la fondation de cette ville intermédiaire entre le Minho et Trás-os-Montes à un centurion romain du nom de Amarantus.
Algunos historiadores atribuyen la fundación de esta ciudad de transición entre el Miño y Trás-os-Montes a un centurión romano de nombre Amarantus.
Au XIIIè siècle un moine bénédictin à la réputation de saint Arriva à la localité de São GONÇALO, et se fixa ici après avoir effectué des pèlerinages en Italie et à Jérusalem ; il deviendrait plus tard son saint Patron.
En el s. XIII llegó a este lugar S. Gonzalo, monje benedictino con fama de santo que se estableció aquí después de peregrinar por Italia y Jerusalén y que sería nombrado su santo patrón.
La construction d'un pont robuste à l'endroit où se trouve le pont actuel, lui est attribuée.
A él se le atribuye la construcción de un robusto puente sobre el Tâmega en el mismo sitio en el que se encuentra el actual.
Le pont d'Amarante perpétue le souvenir de l'héroïque résistance de la population contre les forces Napoléoniennes qui, au début du XIXè siècle envahirent le Portugal.
El puente de Amarante perpetúa la memoria de la heroica resistencia de la población a las fuerzas de Napoleón que, a principios del s. XIX invadieron Portugal.
La ville, important point de passage vers la région de Trás-os-Montes fut assiégée par l'armée du maréchal Soult, mais rencontra une féroce opposition de la part des habitants d'Amarante qui résistèrent au siège de la place durant 14 jours, jusqu'à ce qu'ils finissent par se rendre lorsque les français leurs lancèrent des barils de poudre.
La ciudad, importante punto de paso hacia la región de Trás-os-Montes fue asediada por el ejército del mariscal Soult, pero encontró la feroz oposición de los amarantinos que resistieron al cerco durante 14 días, hasta que finalmente se rindieron cuando los franceses les lanzaron barriles de pólvora.
N'oubliez pas de goûter les fameuses pâtisseries d'Amarante, faciles à trouver dans les nombreuses pâtisseries de la région.
Son famosísimos los dulces de Amarante, fáciles de encontrar en las abundantes pastelerías de la tierra.
Le premier samedi de Juin, a lieu une fête en l'honneur de São GONÇALO, à qui font appel les femmes célibataires en vue de trouver un mari.
El 1º sábado de Junio se celebra la fiesta en honra de S. Gonzalo, al que las solteronas recurren para encontrar marido.
Aux alentours d'Amarante il est indispensable d'effectuer une promenade dans les montagnes de Marão pour contempler le paysage.
Es imprescindible un paseo por la Sierra de Marão para contemplar el deslumbrante paisaje.
Tout près, dans la fameuse vallée de Ansiães, la visite aux viviers de truites, sur la rive droite du fleuve Ovelha, est un bon prétexte pour se promener parmi les denses bosquets qui l'entourent.
Cerca, en el hermoso valle de Ansiães, la visita a los viveros de truchas, en la orilla derecha del río Ovelha, es un buen pretexto para pasear entre los densos bosques que los rodean.
Le village de Travanca da Serra, auquel on accède par la route qui conduit à Peso da Régua est un lieu extrêmement pittoresque avec une vue magnifique de 360º qui, les jours de beau temps, s'étend aux montagnes de Marão, du Gerês et de Cabreira. Dans le village se distingue la Casa da Levada, propriété de la famille de Teixeira de Pascoais (actuellement adaptée au tourisme d'habitation). Dans le patio, deux énormes supports en Granit destinés à sécher le maïs, attirent l'attention.
La aldea de Travanca da Sierra, a la que se accede por la carretera que conduce a Peso da Régua es un sitio muy pintoresco con una vista magnífica en un radio de 360º que, en días limpios, abarca las sierras de Marão, de Gerês y de Cabreira.En la aldea se destaca la Casa da Levada, que pertenece a la familia de Teixeira de Pascoais (actualmente adaptada para turismo rural) .En el patio, llaman la atención dos enormes hórreos en granito, para secar el maíz.
A Chão de parada se trouve un dolmen très complet. "
En Chão de parada se encuentra un dolmen muy completo. "
"Située entre la vallée du fleuve Cávado et la Serra do Gerês, la région d'Amares est très fertile, étant connue pour sa production d'oranges et de Vin Vert.
"Situada entre el Valle del Río Cávado y la Sierra de Gerês, esta zona es muy fértil, siendo conocida por la producción de naranjas y de VinoVerde.
Son développement fut marqué depuis la fondation de la nationalité portugaise par les Ordres religieux qui s'y installèrent, comme l'Ordre Bénédictin qui fonda le monastère de Rendufe au XIe siècle et l'Ordre des Cîteaux qui institua le monastère de sainte Marie de Bouro au XIIe siècle.
El desarrollo de la región de Amares estuvo marcado, desde la fundación de la nacionalidad, por las Órdenes Religiosas que aquí se instalaron, como la Orden Benedictina que fundó el Monasterio de Rendufe en el s.XI, y la Orden del Cister que instituyó el Monasterio de Santa María do Bouro en el s.XII.
Aux alentours, la station thermale de Caldelas est très recherchée pour les propriétés thérapeutiques de ses eaux. "
En los alrededores, la Estación termal de Caldelas es muy frecuentada debido a las propiedades curativas de sus aguas. "
"Habité depuis la Préhistoire, comme en témoignent les différentes fouilles archéologiques parmi lesquelles ressort le Complexe Mégalithique de Mezio, le Bourg situé dans une vallée traversée par le fleuve vez conserve tout le charme qui caractérise la région Alto Minho - Des paysages verdoyants et une architecture traditionnelle où ressortent les maisons seigneuriales.
"Habitada desde la prehistoria, como lo testimonian los diversos hallazgos entre los que se destaca el Núcleo Megalítico de Mezio, el pueblo, situado en un valle atravesado por el río Vez, conserva todo el encanto que caractariza al Alto Miño - Paisajes muy verdes y una arquitectura tradicional en la que sobresalen las casas solariegas.
Une partie de la municipalité d'Arcos de Valdevez s'insère dans le Parc National de Peneda-Gerês, où la nature conserve tout son charme original et cache des villages communautaires comme Soajo, où les populations maintiennent leurs us et coutumes ancestraux. "
Parte del concejo de Amares está integrado en el Parque nacional de Peneda Gerês donde la naturaleza conserva todo su encanto original, y esconde aldeas comunales como Soajo donde las poblaciones conservan sus costumbres y usos ancestrales. "
"Près du fleuve Douro qui marque le paysage de la région, le Bourg d'Armamar maintient un mode de vie paisible.
"Junto al Río Duero que marca el paisaje de la región, el pueblo de Armadar mantiene un estilo de vida tranquilo.
Dans une région où l'activité agricole domine, se produisent ici des vins de très bonne qualité et d'excellentes pommes.
En una zona donde la actividad agrícola es la dominante, se producen aquí vinos de muy buena calidad y excelentes manzanas.
L'Église matrice d'Armamar, construite au XIIIe siècle de style roman, mérite une attention spéciale.
Merece especial atención la Iglesia Madre de Armamar construida en el s.XIII en estilo románico. "
"" Baião est une terre très ancienne qui doit son nom au guerrier chrétien Arnaldo de Bayan ou Bayão qui conquit cette région aux Maures au XE siècle. Le paysage influencé par le fleuve Douro et ponctué de petites chapelles, des manoirs et des Villas pourra être apprécié dans toute sa grandeur des hauteurs de Baião. "
"Es esta una tierra muy antigua, que debe su nombre al guerrero Don Arnaldo de Bayan o de Baião que conquistó a los moros esta región en el s. X. el paisaje influenciado por el Duero y salpicada de pequeñas capillas, pazos y fincas podrá ser apreciada en todo esplendor desde el Alto de Baião."
"En traversant l'ancien pont sur le fleuve Cávado, on trouve l'une des localités les plus emblématiques de l'art populaire du Minho, Barcelos.
"Atravesando el antiguo puente sobre el Río Cávado, entramos en una de las ciudades más emblemáticas del arte popular miñoto, Barcelos.
C'est une ville ancienne, située dans un lieu possédant des vestiges archéologiques depuis la Préhistoire, mais ce fut au XIIè siècle que son histoire commença, en premier lieu quand D. AFONSO Henriques lui concéda la constitution d'une commune et l'éleva au rang de ville puis quand D. Dinis, en 1298, voulu récompenser son intendant João AFONSO en le faisant comte, lui fit don de la ville en titres.
Es una ciudad antigua, situada en un emplazamiento con restos arqueológicos desde la Prehistoria pero, fue en el s. XII, cuando comenzó su historia, primero al serle concedido fuero por D. Afonso Henriques que la convirtió en villa y, después, cuando D. Dinis, en 1298, quiso gratificar a su mayordomo-mayor João Afonso y lo convirtió en Conde, donándole la población en título.
En 1385, le Connétable (commandant en chef des armées du roi) Nuno Álvares Pereira devint le septième comte de Barcelos.
En 1385, el Condestable Nuno Álvares Pereira se convirtió en el 7º Conde de Barcelos. Entregaría Barcelos como dote en la boda de la hija Dª.
Il cèdera Barcelos comme dot au mariage de sa fille D. Beatriz avec D. AFONSO, bâtard du roi D. João I. commence alors une époque de grand développement et dynamique pour Barcelos, révélée par la construction du pont, de la muraille, dont il reste la Tour da Porta Nova, du Palais des ducs et de l'Église matrice.
Beatriz con D. Afonso, bastardo del rey D. João I. entonces comenzó una época de gran desarrollo y dinamismo para Barcelos, patente en la construcción del puente, la muralla, de lo que queda de la Torre de la Porta Nova, del Paço de los Duques y de la Iglesia matriz.
CE sont ces monuments qui constituent aujourd'hui le centre historique de la ville qui conserve un agréable environnement médiéval ponctué par des manoirs et des maisons historiques tels que le Manoir de Pinheiros ou la Maison du Connétable.
Estos monumentos son los que, hoy en día, constituyen el centro histórico de la ciudad que mantiene un agradable ambiente medieval caracterizado por casas solariegas y casas históricas como el Solar de los Pinheros o la Casa del Condestable.
Une promenade à Barcelos ne doit pas faire oublier l'ancienne Place du Marché, aujourd'hui Campo da República, où se trouvent les Églises, datant du dix huitième siècle, de Bom Jésus da Cruz et de Nossa Senhora do Terço et où a lieu le plus grand marché d'artisanat du pays, tous les jeudis.
En un paseo por Barcelos no puede faltar una visita al antiguo Largo da Feira, hoy Campo da República, donde se encuentran las Iglesias del s. XVIII del Bom Jesús da Cruz, y de Nuestra Señora del Terço y donde todos los jueves, se realiza la mayor feria de artesanía del país.
Si vous manquez le marché hebdomadaire, visitez le Musée de la Poterie et le Centre d'Artisanat de Barcelos, qui offre une bonne perspective sur l'expression artistique du Minho.
Si se pierde la feria semanal, visite el Museo da Olaria (alfarería) y el Centro de artesanía de Barcelos, donde encontrará una excelente perspectiva de la expresión artística miñota.
De toutes les pièces ici produites, le coq coloré de Barcelos est le plus représentatif, sans oublier les groupes de musique et les images retraçant les us et les coutumes de la région.. "
De todas las piezas aquí producidas, el vistoso Galo de Barcelos es el más representativo, sin olvidar las bandas de música y las figuras que representan hábitos y costumbres de la región. "
"Boticas se situe à Barroso, une région aux terres montagneuses et agrestes, où s'élèvent les bovins dont la race régionale est précisément appelée" "barrosã" ".
"Situada en Barroso, región de tierras montañosas y agrestes, donde se cría el ganado bovino cuya raza se llama precisamente Barrosana.
Connue pour sa viande très appréciée depuis des siècles comme un met divin, elle fut récemment certifiée par une dénomination d'origine protégée.
Conocida por tener una carne muy apreciada desde hace siglos como manjar de reyes, tuve recientemente la denominación de origen protegida.
De Boticas est aussi originaire le "" vin des Morts "", ainsi appelé car une fois mis en bouteille, il est enterré dans le sol et y reste pour fermenter dans l'obscurité pendant un an environ.
De Boticas procede también el "" vino de los muertos "", así designado porque después de ser enbotellado, es enterrado en el suelo y allí permanece fermentando en la oscuridad durante cerca de un año.
Cette technique fut découverte par le plus pur des hasards au XIXe siècle, pendant les invasions Napoléoniennes, lorsque la population locale cacha ses biens et ses cueillettes dans les endroits les plus inattendus, pour éviter d'être pillée.
Esta técnica fue descubierta por casualidad en el s.XIX, durante las invasiones francesas, cuando la población local, para evitar el pillaje, escondió sus bienes y cosechas, en los sitios más inesperados.
Une fois hors de danger, le vin fut déterré et on découvrit que finalement il avait acquit une excellente qualité.
Cuando el peligro pasó y desenterraron el vino, se dieron cuenta de que éste al final había adquirido una calidad excelente.
Les eaux de la région sont également d'excellente qualité, et tout particulièrement les "" eaux Saintes "" des thermes de Carvalhelhos.
Tembién las aguas de la región son de excelente calidad, con especial atención para las "" aguas santas "" de las Termas de Carcavelhos. "
"" La construction de "" Bracara Augusta "", siège juridique romain, débuta en 27 avant JC.
"La construcción de" "Bracara Augusta" ", sede jurídica romana, fue iniciada en el año 27 a.
Sous l'empire d'Auguste.
C. durante el Imperio de Augusto.
Il intégra alors les voies de l'empire qui traversaient la Péninsule Ibérique, communiquant avec Rome, ce qui prouve l'importance de la ville sur ce territoire.
Integraba las vías del Imperio que atravesaban la Península Ibérica, comunicándola con Roma, lo que demuestra la importancia de la ciudad en el territorio.
En 216, l'Empereur Caracala l'éleva au rang de capitale de la Galice et, le même siècle, le Diocèse de Braga fut créé, sous la juridiction de l'évêque Paterno.
En el año 216, el Emperador Caracalla la elevó a capital de la provincia de Galecia y, en el mismo siglo, la Diócesis de Braga fue creada, bajo la jurisdicción del Obispo Paterno.
À la domination romaine succéda l'occupation de la ville par les Suèves, qui l'élirent capitale politique et intellectuelle, par les Visigoths et par les Musulmans, jusqu'à ce que, à la moitié du XIè siècle, elle fût reconquise par les chrétiens et l'archevêché restauré par l'évêque D. Pedro.
Al dominio romano le sucedió la ocupación de la ciudad por los Suevos, que la erigieron capital política e intelectual, por los Visigodos y por los Musulmanes, hasta que, a mediados del s. XI, fue reconquistada por los cristianos y el arzobispado fue restaurado por el Obispo D. Pedro.
Durant la période musulmane, les Évêques résidèrent à Lugo (Espagne).
Durante el período musulmán, los obispos trasladaron su residencia a Lugo (España).
En 1112, avec l'archevêque D. Maurício Burbino, l'histoire ecclésiastique de Braga a pris de la valeur.
En el 1112, con el arzobispo D. Mauricio Burbino, la historia eclesiástica de Braga ganó importancia.
Après la querelle avec le Siège épiscopal de Compostelle, le Pape Inocêncio III autorisa en 1199 la juridiction de Braga sur Porto, Coimbra et Viseu, ainsi que sur cinq diocèses d'Espagne.
Después de la disputa con la Catedral de Compostela, el Papa Inocencio III autorizó en el año 1199 la jurisdicción de Braga sobre Oporto, Coimbra y Viseu, así como sobre cinco diócesis en España.
La cathédrale de Braga, la plus ancienne du pays, fut la plus grande référence religieuse du Portugal le long des siècles et le dicton populaire "" plus vieux que la cathédrale de Braga "", pour faire référence à quelque chose de longue date, édifie sa valeur.
La Catedral de Braga, la más antigua del país, fue la mayor referencia religiosa en Portugal a lo largo de los siglos y el dicho popular "" más viejo que la Catedral de Braga "", para referirnos a algo muy antiguo, es elucidativo de su valor.
Toujours marqués par l'action ecclésiastique, qui se refléta dans l'enrichissement de la ville, il est possible de dire que le XVIè siècle et le XVIIIè siècle furent l'âge d'or de son histoire et de son développement.
Siempre marcada por la actividad eclesiástica que, naturalmente, se reflejó en el enriquecimiento de la ciudad, podemos decir que el s. XVI y el s. XVIII fueron las épocas de oro de su historia y de su desarrollo.
D'abord du fait de l'archevêque D. Diogo de Sousa, celui qui réédifia Braga, qui à partir de 1505 assuma le gouvernement temporel et spirituel transformant "" le village en ville "" (selon ses propres termes) et ensuite avec l'initiative des archevêchés D. Rodrigo de Moura Teles et D. José de Bragança qui imposèrent l'exubérant style baroque.
Primero con la acción del arzobispo D. Diogo de Sousa, el reedificador de Braga, que a partir de 1505 asumió el gobierno temporal y espiritual transformando "" la aldea en una ciudad "" (en sus propias palabras) y después con las iniciativas de los arzobispos D. Rodrigo de Moura Teles y D. José de Bragança imponiendo el exuberante estilo barroco.
L'industrialisation et l'implantation de l'Université contribuèrent pour beaucoup au développement actuel de la ville qui demeura fidèle à la tradition religieuse séculaire, vécue de nouveau intensément tous les ans lors des fêtes solennelle de la Semaine sainte et lors de la Fête de São João Baptista, en Juin.
La industrialización y la creación de la Universidad contribuyeron enormemente para el desarrollo actual de la ciudad que se mantuvo fiel a la tradición religiosa secular, revivida intensamente todos los años durante las Solemnidades de la Semana Santa y en la Fiesta de San João Baptista, en Junio.
CE sont là de bonnes occasions de connaître Braga, en se promenant dans le Centre Historique ou en se rappelant les Chemins de Saint Jacques qui passaient par là.
Son buenas oportunidades para conocer Braga, paseando por el Centro Histórico o recordando uno de los caminos de Santiago que por aquí pasaba.
Aux alentours, nous vous suggérons aussi le parcours des sanctuaires Marianos et une visite au singulier Musée des Cordofones. "
En los alrededores, también sugerimos el recorrido de los Santuarios Marianos y una visita al singular Museo de los Cordofones. "
"Une promenade dans le centre historique conduit inévitablement à la tranquille citadelle médiévale où naquit le Duché de Bragança.
"Un paseo por el centro histórico conduce inevitablemente a la tranquila ciudadela medieval donde nació el Ducado de Bragança.
La ville est né au XIIè siècle, quand s'établit ici Fernão Mendes, de la Famille des Braganções, beau-frère du premier roi du Portugal, D. AFONSO Henriques (1139-85).
Bragança, como población, nació en el s. XII, cuando se estableció aquí Fernão Mendes, de la familia de los Braganções, cuñado del primer rey de Portugal, D. Afonso Henriques (1139-85).
En 1187, D. Sancho reconnu l'importance de la ville en lui concédant l'autonomie juridique symbolisée par le "Foral".
En 1187, D. Sancho reconoció la importancia de la aldea en el desarrollo de la región, concediéndole la autonomía jurídica simbolizada por su fuero.
Le noyau urbain médiéval se trouve toujours dans la citadelle dignement représentée par l'imposant Donjon du Château, par le pilori bâti sur une curieuse "sculpture zoomorphique lusitanienne", par l'Église de Santa Maria et par la Domus Municipalis, exemplaire unique d'architecture civile.
El núcleo urbano medieval se mantiene en la ciudadela dignamente representada por la imponente Torre del homenaje del castillo, por el Pelourinho que reposa en un curioso berrão lusitano (escultura zoomórfica), por la Iglesia de Santa Maria y por la Domus Municipalis, único ejemplo de la arquitectura civil.
En 1442, l'union du fils bâtard de D. João I, D. AFONSO, avec la fille du Connétable Nuno Álvares Pereira, D. Beatriz de Alvim, donne origine au Duché de Bragança.
En 1442, la unión del hijo bastardo del rey D. João I, llamado D. Afonso, con la hija del Condestable Nuno Álvares Pereira, D.ª Beatriz de Alvim, da origen al Ducado de Bragança.
L'importance de ses titrés se confirme dans le fait qu'ils soient aussi ducs de Barcelos et de Guimarães, marquis de Valença et de Vila Viçosa, comtes de Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria et Penafiel, et seigneurs de Monforte, Alegrete et Vila do Conde, entre autres lieux.
La importancia de sus titulares se constata por el hecho de que también eran duques de Barcelos y de Guimarães, marqueses de Valença y de Vila Viçosa, condes de Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria y Penafiel, y señores de Monforte, Alegrete y Vila do Conde, entre otras localidades.
En 1640, le huitième Duc de Bragança, D. João IV, fut acclamé roi marquant la dernière dynastie portugaise, qui pris fin en 1910 pour devenir la République.
En 1640, el 8º Duque de Bragança, D. João IV, fue proclamado rey iniciando la última dinastía portuguesa, terminada en 1910 para dar lugar a la República.
À l'extérieur des murailles, la ville s'étendit à l'Ouest, ce qui est visible lors d'un petit parcours jusqu'au centre administratif et commercial où les maisons nobles et les monuments racontent l'évolution de Bragança.
Fuera de las murallas, la ciudad creció hacia el oeste, hecho que se constata con un pequeño recorrido hasta a su centro administrativo y comercial, donde las casas nobles y los monumentos reflejan la evolución de Bragança.
Après que D. Manuel ait donné le "nouveau Foral" en 1514, le développement de la ville est dû à la présence des évêques qui résidaient ici durant la moitié de l'année, gérant un épiscopat divisé entre Miranda do Douro et Bragança, et établi ici de façon définitive à partir de 1764.
Después de que D. Manuel hubiese concedido el fuero Nuevo en 1514, el desarrollo de la ciudad se debió a la presencia de los obispos que aquí residían durante mitad del año, gestionando un episcopado dividido entre Miranda del Duero y Bragança, y establecido definitivamente en esta última ciudad a partir de 1764.
L'action royale et épiscopale témoigne de cette époque à l'Église de São Vicente, au Musée do Abade Baçal, à la Chapelle de la Misericórdia, à l'Église de Santa Clara et enfin à la sé Cathédrale.
La acción real y episcopal memorizó esos tiempos en la Iglesia de São Vicente, en el Museo del Abade Baçal, en la Capilla de la Misericórdia, en la Iglesia de Santa Clara y, por último, en la Sé Catedral.
L'histoire de la ville n'est pas complète sans la visite de l'Église séculaire de Castro de Avelãs, dans les environs, ou avec une promenade dans le Parc Naturel de Montesinho, où il existe encore de petits villages au régime communautaire qui font partie du patrimoine régional. "
El recorrido por la historia de la ciudad no estará completo sin la visita a la secular Iglesia de Castro de Avelãs, en las proximidades, o realizando una excursión al Parque Natural de Montesinho, en el que aun se encuentran pequeñas aldeas de régimen comunitario que forman parte del patrimonio regional. "
"Située dans une région connue comme les terres de" "Basto" ", nom associé au Guerrier Lusitanien" "Basto" ", une figure légendaire célèbre dans les luttes de résistance aux invasions Maures.
"Situada en una región conocida por tierras de" "Basto" ", nombre asociado al Guerrero Lusitano, el" "Basto" ", figura legendaria que se hizo célebre en las luchas de resistencia contra los invasores Moros.
CE guerrier est représenté dans des statues en Granit dont l'origine date de l'époque antérieure aux Romains (Ier siècle avant J.-C.).
Este guerrero está representado en estatuas de granito cuyo origen se remonta a la época anterior a los romanos (s. I a.C.).
Initialement, elles auraient servies de monuments funéraires pour identifier les sépultures des guerriers, l'une d'elles étant posée sur un piédestal à l'entrée de Cabeceiros de Basto.
Inialmente habrían sevido de monumento funerario para identificar las sepulturas de los Guerreros, estando una de ellas colocada en un pedestal a la entrada de Cabeceiras de Basto.
Le monastère de São Miguel de Refojos, dont la fondation est antérieure au XIIe siècle, eut une grande influence dans le développement de la région, d'ailleurs le Bourg a aussi été connu sous le nom de Refojos do Basto.
Gran influencia en el desarrollo de la región tuvo el Monasterio de San Miguel de Refojos, cuya fundación es anterior al s.XII, habiendo sido el pueblo también conocido bajo el nombre de Refojos do Basto.
Dans des terres de grande beauté, aux fleuves limpides et aux montagnes luxuriantes, arrêtez-vous au Parc de Moinhos do Rei, qui concentre l'ensemble des moulins communautaires d'Abadim, construits sur ordre de Dinis, roi du Portugal au XIVe siècle.
En tierras de gran belleza, de ríos límpidos y montañas llenas de vegetación, es necesario destacar el Parque de Moinhos do Rei, que contiene un conjunto de molinos comunales de Abadim, mandados construir por Don Dinis, rey de Portugal en el s.XIV. "
"" Village frontalier fortifié à l'embouchure du fleuve Minho, il fut le décor de plusieurs luttes entre le Portugal et l'Espagne, mais aujourd'hui que les relations entre les deux pays sont plus amicales, un ferry-boat unit quotidiennement les deux rives du fleuve.
"Población fronteriza fortificada en la desembocadura del Río Miño, fue escenario de diversas luchas entre Portugal y España, pero hoy en día en que las relaciones entre ambos países ya son más amistosas, un ferry diario una las dos orillas del río.
Au milieu de l'estuaire, sur une petite île, perdurent les ruines du fort d'Ínsua, édifié au XVe siècle pour défendre l'entrée du port.
En medio del estuario, en un islote, se hallan las ruinas del Forte da Ínsua, edificado en el s.XV para defender la entrada de la ciudad desde el mar.
Mais cette région ne vit pas seulement dans le passé.
Pero esta región no vive sólo del pasado.
À Vilar de Mouros, un Bourg pittoresque à la beauté rustique, situé à près de 6 km au nord, se réalise en août un couru festival de Musique moderne, le premier du genre au Portugal. "
En Vilar de Mouros, un lugar pintoresco de rústica belleza situado a unos 6 km al norte, se celebra en agosto un concurrido Festival de música moderna, que fue el primero de este género que tuvo lugar en Portugal. "
"Dans une région où le Granit domine le paysage, prenez le temps de visiter le château médiéval, les églises romanes et les vestiges de l'occupation préhistorique de la région, dont en sont des exemplaires quelques peintures rupestres et des dolmens bien conservés.
"En una región en donde el granito domina el paisaje, merecen una visita el castillo medieval, las iglesias románicas y los vestigios de la ocupación prehistórica de la región, de la que son ejemplos algunas pinturas rupestres y dólmenes bien conservados.
La curiosité naturelle de cette zone est la "" pierre de Bolideira "" à Ribalonga, un gigantesque bloc de pierre aux formes arrondies mal assis au sommet d'un mont, qui bouge lorsqu'on le touche, mais persiste au même endroit. "
Una curiosidad natural de esta zona es la "" pedra bulideira "" en Ribalonga, un pedrusco gigantesco de formas redondeadas inestable sobre la cima de un monte que se mueve cuando al tocarlo pero que permanece siempre en su sitio. "
"Près du fleuve Tâmega, cette localité fut importante au Moyen Âge car ici se trouvaient des points stratégiques de défense de la région – Les châteaux de Celorico de Basto et d'Arnóias.
"Junto al Río Tâmega, tuvo importancia en la època medieval porque aquí se situaban algunos puntos estratégicos de la región - Los castillos de Celorico y de Arnóias.
Plus récemment (aux XVIIe et XIXe siècles), Celorico de Basto fut recherché par les familles nobles qui y construisirent leurs manoirs et marquèrent le paysage de la région.
En épocas más recientes (s.XVII-XVIII, Calorico de Basto fue codociado por familias nobles que construyeron aquí sus pazos, los cuales marcan el paisaje de la región. "
"" À l'époque de l'occupation romaine, Chaves était connue sous le nom de "" Aquae Flaviae "", qui lui fut donné par l'empereur Flávio Vespasiano, qui reconnut la qualité de ses eaux thermales. Les propriétés thérapeutiques de ses eaux, les plus chaudes d'Europe, qui naissent à une température avoisinant les 73º C, continuent à être appréciées ce qui explique que la Station thermale est très recherchée.
"En la época de la ocupación romana Chaves era conocida por" "Acquae Flaviae" ", nombre dado por el Emperador Flavio Vespasiano, que reconoció la calidad de los manantiales termales aquí situados.
Située près du fleuve Tâmega et proche de la frontière, Chaves a toujours eu de l'importance d'un point de vue stratégico-militaire, ayant résisté héroïquement à l'annexion à la Castille au XVIè siècle.
Las propiedades curativas de estas aguas, las más calientes de Europa, que nacen con una temperatura de unos 73 grados, siguen siendo apreciadas, siendo muy solicitado el Parque termal.
Plus tard, au XIXè siècle, c'est ici que les troupes de l'envahisseur Napoléon subirent leur première déroute sur le sol portugais.
Situada junto al Río Tâmega y cercano a la frontera, Chaves siempre tuvo importancia desde el punto de vista estratégico-militar, habiendo resistido con heroismo a la anexión a Castilla, y más tarde, en el s.XIX, fue aquí donde las tropas de Napoleón sufrieron la primera derrota en suelo portugués.
Le Château et son Donjon, ainsi que le quartier médiéval à l'intérieur des murailles, sont des exemples de ce passé de place forte.
De este pasado de plaza fuerte, son ejemplos el castillo y la respectiva torre del homenaje, así como el barrio medieval en el interior de las murallas.
Chaves est également connue pour sa richesse gastronomique, et notamment pour les "enchidos" et le "presunto". "
Chaves es también conocida por su riqueza gastronomica, de la que destacamos los embutidos y el jamón. "
"Situé entre les rives du fleuve Douro et la Serra de Montemuro, c'est ici que fut élevé le premier roi du Portugal, AFONSO Henriques (1139-85), par son précepteur Egas Moniz, Seigneur de ces terres.
"Situada entre la orilla del Río Duero y la Sierra de Montemouro, es aquí donde fue criado el primer Rey de Portugal Don Afonso Henriques (1139-85), por su ayo Don Egas Moniz, que en el s.XII era el señor de estas tierras.
C'est une région très fraîche et verdoyante, avec des plages fluviales près du barrage de Carrapatelo, idéales pour pratiquer des sports nautiques.
Es una región muy fresca y llena de verdor, con playas fluviales junto al Pantano de Carratapelo, ideales para la práctica de los deportes naúticos.
Un peu partout vous découvrirez des vestiges de l'occupation préhistorique de la municipalité et de la période romane, comme les Églises d'Escamarão et de Santa Maria Maior à Tarouquela. "
Un poco desperdigados por todas partes existen vestigios de la ocupación prehistórica del concejo; y del periodo románico se conservan las Iglesias de Escamarão y de Santa María en Tarouquela. "
"Le village de pêcheurs qui vivaient ici dans des maisons en bois (" "Palheiros" "), s'est transformé au XIXè siècle en une station balnéaire, très recherchée à une époque où les bains de mer étaient recommandés pour leurs vertus thérapeutiques.
"Inicialmente un pueblo de pescadores que vivían aquí en casas de pescadores (" "pajares" "), se transformó en el s.XIX en una estación balnear, muy solicitada en la época en que los baños de mar eran aconsejados por sus virtudes terapéuticas.
Aujourd'hui c'est une ville animé, qui en plus d'une vaste grève possède un ensemble balnéaire marin avec thalassothérapie, le plus ancien Terrain de golf de la Péninsule Ibérique fondé par des citoyens britanniques à la fin du XIXè siècle, un Casino et un vaste choix hôtelier.
Hoy es una ciudad animada que, además del extenso arenal, posee un Balneario marino con talasoterapia, el campo de golf más antiguo de la Península Ibérica fundado por ciudadanos británicos a finales del s.XIX, un Casino y una amplia oferta hotelera.
De son affiche d'évènements, se distinguent les festivals de Musique en juin, et de Cinéma d'animation en novembre. "
En su programa de eventos destacan los festivales de música, en Junio, y de cine de animación, en Noviembre. "
"A l'époque des découvertes, Esposende fut un important port de pêche et port maritime, des activités qui aujourd'hui se pratiquent encore, bien que la ville soit également très recherchée comme lieu de vacances.
"En la época de los descubrimientos, Esposende fue un importante centro pesquero y marítimo, actividades que aún se conservan hoy en día, a pesar de ser muy solicitada como estación veraniega.
Hormis la pêche, l'autre activité caractéristique dans le village d'Apúlia est le ramassage de la sargasse (algues) à marée basse.
Además de la pesca, una actividad característica de la población de Apúlia es la recogida del sargazo (algas) durante la marea baja.
Aire de Paysage protégé, l'axe côtier qui s'étend d'Esposende à Ofir et Fão est considéré une des plus belles zones du pourtour maritime du nord du Portugal.
Area de paisaje protegido, la franja costera que se extiende desde Esposende hasta Ofir y Fão, está considerada una de las zonas más bellas del litoral del norte de Portugal.
À 6 km au nord environ, São Bartolomeu do Mar est très connu pour son pèlerinage du 24 août, qui inclut la "" baignade sainte "", une baignade en mer qui selon la tradition soigne les maladies et rend les enfants plus sains et plus résistants.
A unos 6 km al norte, São Bartolomeu es muy conocida por la romería del 24 de agosto, que incluye el "" baño Santo "", un baño de mar que, según la tradición, cura las enfermedades y vuelve a los niños más sanos y resistentes. "
"" Centre administratif récent (XIXe siècle), à Fafe vous remarquerez les influences de l'émigration de beaucoup de ses habitants vers le Brésil aux XVIIIe et XIXe siècles. En revenant à leur terre natale, ceux-ci firent construire des petits palais à l'architecture imposante connue comme "" brésilien "" et qui contribuèrent fortement au développement de la localité en investissant dans l'industrie textile et dans l'activité commerciale.
Centro administrativo reciente (s.XIX), en Fafe se notan las influencias de la emigración de muchos de sus habitantes a Brasil en los s.XVIII-XIX. Al regreso a la tierra natal mandaron construir casas palaciegas de una arquitectura imponente conocida como "brasileña", los cuales contribuyeron ampliamente al desarrollo de la localidad invirtiendo en la industria textil y en la actividad comercial.
"" Dans une zone à la verdure luxuriante, ne manquez pas de visiter les petites églises de style roman des villages aux alentours de Felgueiras.
"En una zona de frondosa vegetación, merecen especial atención las pequeñas iglesias de estilo románico en las poblaciones alrededor de Felgueiras.
Cette localité est aussi connue pour ses broderies et ses dentelles, pour sa production de vin vert et pour son fameux "" pão de ló de Margaride "". "
Esta localidad todavía es conocida por los bordados y encajes, por la producción de vino verde y por el famoso bizcocho de Margaride. "
"Il existe plusieurs explications au curieux nom de ce Bourg. Certains racontent que son nom a pour origine le nom d'un noble goth" "Espadacinta" ", d'autres le blason d'un noble léonin qui avait un frêne et une épée ou, encore, selon la légende, que Dinis, roi du Portugal, lorsqu'il fonda la localité au XIVe siècle, attacha son épée (espada) à un frêne (freixo), avant de s'adosser à l'arbre pour se reposer. Située dans la région démarquée du Douro, cette zone acquiert une beauté spéciale au printemps quand les amandiers sont en fleur. Le paysage peut alors être admiré dans toute sa splendeur du haut de Penedo Durão, le plus bel et plus imposant mirador de la municipalité, d'où l'on aperçoit une aire qui s'étend au-delà de la frontière espagnole."
"Hay diversas explicaciones al curioso nombre de este pueblo - Unos dicen que tuvo su origen en el nombre de un hidalgo godo" "Espadacinta" ", otros en el blasón de un hidalgo leonés que tenía un fresno (freixo) y una espada; o en la leyenda que dice que Don Dinis el rey de Portugal, cuando fundó la localidad en el s.XIV, ató su espada a un fresno, antes de apoyarse en el árbol para descansar. Situado en la región con denominación de origen del Duero, esta zona adquiere una belleza especial en primavera cuando los almendros están en flor, pudiéndose admirar el paisaje en todo su esplendor desde lo alto de la Peña Durão, el más bello e imponente mirador de la comarca, desde donde se vislumbra una zona que se extiende más allá de la frontera española."
"Située dans des vallées agréables et fertiles, Gondomar est célèbre pour ces œuvres d'orfèvrerie, une activité avec des siècles d'existence et qui d'après ce qu'on raconte remonte au temps des wisigoths et des celtes.
"Situada en valles amenos y fértiles, Gondomar es famosa por los trabajos en orfebrería, actividad con siglos de existencia y que, según se cree, se remonta a los tiempos de los visigodas y celtas.
L'origine de cette activité est directement liée aux mines d'or existant dans la région, fermées depuis plus de deux siècles.
El origen de esta actividad está directamente relacionada con las minas de oro existentes en la región que están cerradas hace más de dos siglos.
Parmi les œuvres exécutées, citons naturellement le filigrane en or et argent, dont le dentelé complexe doit avoir une influence esthétique et artistique des Maures dans la Péninsule Ibérique.
De los trabajos ejecutados se destaca, por supuesto, la filigrana en oro y plata, cuya compleja decoración, se cree, se debe a la influencia estética y artística de los Moros en la Península Ibérica.
La richesse et l'originalité de ces œuvres exécutées manuellement sont indispensables pour compléter le richissime costume typique des femmes du Minho. "
La riqueza y originalidad de estos trabajos realizados manualmente son indispensables para completar el riquísimo trajo típico de las mujeres de la región del Miño. "
"Le 13 Décembre 2001 l'UNESCO inscrivit le centre historique de la ville de Guimarães sur la liste du Patrimoine Mondial.
"El día 13 de diciembre de 2001 la UNESCO incluyó el centro histórico de la ciudad de Guimarães en la lista del Patrimonio Mundial.
Distinction méritée pour une ville, chargée de réminiscences historiques, qui sut préserver son patrimoine et ses espaces publics pour le plaisir de ses visiteurs.
Distinción merecida para una ciudad, repleta de reminiscencias históricas, que ha sabido preservar su patrimonio y sus espacios públicos para el disfrute de quien la visita.
Pour les portugais, Guimarães a une valeur symbolique très particulière, ce fut dans un champ proche des murs de son château que D. AFONSO Henriques vainqueur à la bataille de S. Mamede, le 24 Juin 1128, contre les troupes de D. Teresa, sa mère et fille de AFONSO VI de Castille et Léon, initia le parcours qui conduirait à la construction du royaume du Portugal, dont il serait le premier roi.
Para los portugueses, Guimarães tiene un valor simbólico muy especial pues fue en un campo cercano a los muros de su castillo donde D. Afonso Henriques al vencer el 24 de junio de 1128, en la batalla de S. Mamede, a las huestes de D. Teresa, su madre, hija su vez de Alfonso VI de León y Castilla, iba a dar inicio al recorrido que llevaría a la construcción del reino de Portugal, del cual llegaría a ser el primer rey.
Commencez par visiter le lieu connu sous le nom de Colina Sagrada, couronné par le château de Guimarães, aux maintes évocations, et la petite église romane de São Miguel. Dans le respect de la tradition, ce fut dans ce Temple que AFONSO Henriques reçut le baptême dans les Fonts baptismaux encore visibles à l'intérieur.
Empiece por tanto por visitar un lugar conocido por Colina Sagrada coronado por el castillo de Guimarães, de múltiples evocaciones, y la pequeña iglesia románica de S. Miguel. De acuerdo con la tradición, fue en este modesto templo donde Afonso Henriques recibió su bautismo en la pila bautismal que todavía se puede ver en su interior.
Selon l'interprétation du sculpteur SOARES dos Reis (1834), une imposante statue placée plus bas permet d'imaginer le visage et les traits du premier roi du Portugal.
Según una interpretación del escultor Soares dos Reis (1834), una imponente estatua colocada más abajo permite imaginar la figura y las facciones del primer rey portugués.
Tout près le Palais Ducal se démarque, aujourd'hui transformé en Palais musée, dont l'édification originale remonte au XVè siècle.
En las inmediaciones destaca el Palacio Ducal, hoy en día un Palacio museo, cuya edificación original se remonta al siglo XV.
Après avoir visité ces points de référence dans la fondation du Portugal, descendez jusqu'à Guimarães, où nous vous suggérons d'opter pour la Place da Oliveira, coeur du centre historique, comme point de départ de votre promenade.
Después de visitar estos puntos de referencia sobre la fundación de Portugal, acérquese a Guimarães, donde le sugerimos que elija el Largo da Oliveira (Plaza del Olivo), corazón del centro histórico, como punto de partida para su visita.
Si vous désirez profiter d'une magnifique vue sur la ville, vous pourrez monter en voiture les 7 Kms qui conduisent au Mont da Penha, l'un des plus impressionnants panoramas du nord du Portugal.
Se quiere disfrutar de una magnífica visión de la ciudad, podrá subir en coche los 7 km necesarios para llegar hasta el Monte da Peña (Monte de la Peña), uno de los panoramas más impresionantes del norte de Portugal.
Ancien couvent fondé par D. Mafalda de Sabóia, épouse de D. AFONSO Henriques, divers styles et époques s'entrecroisent dans cet édifice, que l'habile intervention de l'architecte Fernando Távora a transformé en auberge.
Antiguo convento fundado por D. Mafalda de Sabóia, mujer de D. Afonso Henriques, en este edificio se entrecruzan varios estilos y épocas que la hábil intervención del arquitecto Fernando Távora transformó en un parador.
L'église, reconstruite au XVIIIè siècle, le cloître, les cellules adaptées en chambres et la très belle de S. Jerónimo avec vue sur le jardin constituent des raisons suffisantes pour y faire une Halte.
La iglesia, reconstruida en el siglo XVIII, el claustro, las celdas transformadas en habitaciones y el bellísimo balcón de S. Jerónimo con vistas al jardín constituyen motivos suficientes para hacer aquí una parada en su viaje.
Vous pourrez aussi opter pour la montée en téléphérique, un voyage de quelques minutes, qui relie le centre de la ville à ce lieu suspendu dans les hauteurs où se dresse le sanctuaire de Notre Dame da Penha. "
Podrá optar también por montar en el teleférico, un viaje de pocos minutos que une el centro de la ciudad con este lugar suspendido en las alturas donde se levanta el santuario de Nossa Senhora da Penha (la Virgen de la Peña). "
"Situé à près de 12 Kms des berges du Douro, Lamego connu, au XVIIIè siècle, une période de grande prospérité lorsque l'on produisait ici un" "vinho fino" ", qui fut à l'origine du renommé vin de Porto.
"Situada a 12 km. aproximadamente de las orillas del Duero, Lamego conoció, en el s. XVIII, una época de gran prosperidad cuando aquí se producía un" "vino fino" "que dio origen al famoso vino de Oporto.
Ville très ancienne, puisque les Visigoths au VIIè siècle avait élevé Lamecum au rang de siège de l'évêché.
Ciudad muy antigua, ya los Visigodos en el s. VII elevaron Lamecum a sede de obispado.
Ensuite, elle connu le sort de bien d'autres localités qui avec le temps viendraient à être portugaises : elle fut prise par les Maures, reconquise par les Chrétiens, tomba à nouveau entre les mains de l'Islam, jusqu'à ce qu'en 1057, Fernando Magno de Castela, bisaïeul de D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, la reconquit définitivement.
Después, tuvo la misma suerte que otras tantas localidades que más tarde serían portuguesas: fue invadida por los Moros, reconquistada por los Cristianos, volvió a ser dominada por el Islam, hasta que en 1057, Fernando Magno de Castilla, bisabuelo de D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal, la reconquistó definitivamente.
Le château, en haut de la ville, la cathédrale et la petite église de Santa Maria de Almacave, témoignent de l'époque médiévale.
El castillo es una herencia de los tiempos medievales, en lo alto de la ciudad, la catedral y la pequeña iglesia de Santa María de Almacave.
La prédominance de l'influence de l'église durant de nombreux siècles, que l'extinction des Ordres religieux en 1834 viendrait à réduire, dota Lamego de nombreux temples qui révèlent l'influence classique du temps de sa construction aux XVIè et XVIIè siècles.
Con la extinción de las Órdenes Religiosas en 1834, la gran influencia que había ejercido la Iglesia a lo largo de muchos siglos se vio restringida pero, en Lamego, existen numerosos templos que revelan el estilo clásico de la época de su construcción en los s. XVI y XVII.
Des histoires racontées sur les azulejos qui recouvrent les murs, des peintures sacrées et de belles décorations en gravure d'or ajoutées à l'époque baroque sont de bonnes raisons d'entrer lorsque vous passerez devant.
Historias contadas en los azulejos que revisten las paredes, pintura sacra y bellas decoraciones en talla de oro añadidas en la época barroca, son motivos para una visita cuando pase por aquí.
Une mention spéciale pour l'Église du couvent de Santa Cruz, avec vue sur la ville, et pour le somptueux et monumental sanctuaire baroque consacré à Notre Dame des remèdes, qui du haut de ses 600 mètres réponds aux appels des croyants affligés, accordant des remèdes à leurs maux.
Se destaca especialmente la Iglesia del Convento de Santa Cruz, con vistas a la ciudad... y el suntuoso y monumental santuario barroco dedicado a Nuestra Señora de los remedios que, a una altura de 600 metros responde a la llamada de los creyentes fervorosos, concediendo una solución para sus males.
La ville communique à Notre Dame des remerciements bien mérités en lui consacrant tous les ans (entre le 6 et le 8 Septembre) le grand pèlerinage de Notre Dame des remèdes.
La ciudad presta a su Señora el merecido agradecimiento dedicándole todos los años (entre los días 6 y 8 de Septiembre) la gran Romería de Nuestra Señora dos remedios.
A l'extrémité opposée et dans l'alignement du grand escalier du Sanctuaire de Notre Dame des remèdes se dresse un beau palais du XVIIIè siècle, d'un Baroque élégant et sobre qui fut le palais des évêques de Lamego.
En el extremo opuesto y en la misma dirección de la escalinata del Santuario de Nuestra Señora de los remedios se yergue un bello Palacio del s. XVIII, de un elegante y sobrio Barroco que fue la sede de los obispos de Lamego.
Sur la porte principale sont sculptées les armoiries de l'évêque D. Manuel Vasconcelos Pereira, à qui l'on doit les oeuvres de reconstruction et d'agrandissement du vieux palais épiscopal.
Sobre la puerta principal están esculpidas las armas del Obispo D. Manuel Vasconcelos Pereira, a quien se deben las obras de reconstrucción y ampliación de la vieja sede episcopal que había servido de alojamiento a los obispos de Lamego. Fíjese en la primera planta en los dos bellas balcones en canteria de granito y en las ventanas ornamentadas por frontones barrocos. Las del piso noble, en el centro, también muestran "" delantales "" de piedra finamente labrados.
Aux environs de 1940 cet espace fut agencé pour garder convenablement le richissime trésor du Musée de Lamego, dont la visite est indispensable.
En 1940 este espacio fue restaurado para albergar el riquísimo contenido del Museo de Lamego, que es indispensable visitar.
La situation de Lamego si proche des berges du fleuve Douro permet des promenades où l'on peut admirer de merveilleux panoramas sur les vastes vallées où né le vin de Porto. "
Al encontrarse Lamego tan cerca de las orillas del río Duero, existe la posibilidad de realizar paseos en los que se pueden admirar maravillosas panorámicas de los extensos valles en los que nace el vino de Oporto. "
"Dans une zone économiquement très développée mais qui conserve une forte tradition agricole, Lousada conserve aussi un patrimoine monumental digne d'une visite.
"En una zona económicamente muy desarrollada pero que conserva una fuerte tradición agrícola, Lousada posee un patrimonio monumental digno de visita.
Plus récemment, Lousada est connue pour la réalisation d'épreuves automobilistiques sur la piste aux excellentes conditions située dans les alentours. "
Más recientemente, Lousada se ha hecho conocida por la celebración allí de pruebas automovilísticas en la pista situada en las inmediaciones, que cuenta con excelentes condiciones. "
"Dans le nord-est de Trás-os-Montes, Macedo de Cavaleiros est une terre de manoirs située dans une vallée fertile près de la Serra de Bornes, très recherchée pour la pratique de sports extrêmes, comme par exemple le parapente.
"En el nordeste de Trás-os-Montes, Macedo de Cavaleiros es tierra de pazos situada en un valle fértil, junto a la Sierra de Bornes, muy solicitada para la práctica de deportes radicales, como por ejemplo el parapente.
Au XVIIIe siècle, une des principales activités de la région était l'élevage de vers à soie, dont en sont témoins les ruines de la Royale filature de Chacrim, qui devraient être récupérées dans le cadre de la "" route Européenne de la Soie "", de laquelle Macedo de Cavaleiros est le siège au Portugal. "
En el s.XVIII, una de las principales actividades de la región era el cultivo del gusano de seda, del que son testimonio las ruinas de las Reales Fábricas de hilados de Chacim, que se prevee que sean reaprovechadas en el marco de la "" ruta Europea de la Seda "", de la que Macedo de Cavaleiros es la sede en Portugal. "
"La municipalité de Maia, fortement développée au niveau économique, est aujourd'hui un important centre industriel, mais elle maintient toutefois des traditions et des coutumes très anciennes.
"El concejo de Maia, fuertemente desarrollado, es hoy en día un importamte centro industrial, pero mantiene también muchas tradiciones y costumbres antiguas.
Tout près, le couvent de Moreira da Maia garde une relique de Santo Lenho, à laquelle les gens du coin attribuent des pouvoirs miraculeux, lui demandant grâce dans les moments d'affliction. "
Cerca, en el Convento de Moreira da Maia, se guarda una reliquía de San Lenho, al cual las gentes de los alrededores atribuían poderes milagrosas, pidiéndole favores en momentos de desgracia. "
"Située sur une des terres les plus fertiles de la région du Douro, la ville a gagné de l'importance comme centre de production agricole, notamment de vins et de châtaignes. Elle a des vestiges d'une occupation millénaire dans les chaînes de montagne qui l'entourent.
"Situada en uno de los puntos más fértiles de la región del Duero, adquirió importancia como centro de producción agrícola, sobre todo de castañas y vinos, y tiene vestigios de una ocupación milenaria en las sierras que la circundan.
L'Église projetée par Siza Vieira (architecte portugais de renommée mondiale) mérite une attention particulière, c'est une œuvre qui a suscitée une certaine polémique pour son architecture hors du commun.
Merece ser destacada especialmente la Iglesia proyectada por Siza vieira (arquitecto portugués de renombre mundial), obra reciente que ha suscitado cierta polémica por su arquitectura fuera de lo normal. "
"" Du fait de sa splendide situation sur un mont rocheux difficile d'accès, sur la rive gauche du fleuve Alva, le petit village de Marialva fut une importante forteresse au Moyen Âge.
"Por su espléndida situación sobre un monte rocoso de difícil acceso, en la orilla izquierda del río Alva, la pequeña aldea de Marialva fue una plaza militar importante en la Edad Media.
Cette même situation fut la cause de son déclin.
Esta misma situación fue la causa de su declive.
Quand les guerres se firent avec des armes à feu, les vieux châteaux médiévaux devinrent obsolètes et perdirent leur fonction de défense et de protection des populations, qui partirent habiter hors des enceintes fortifiées des citadelles.
Cuando las guerras comenzaron a hacerse con armas de fuego, los viejos castillos medievales se quedaron obsoletos y perdieron su función de defensa y protección de las poblaciones, que empezaron a vivir fuera de los recintos amurallados de las ciudades.
Ville aux racines très anciennes, elle était déjà habitée au VIè siècle avant JC. par la tribu des Aravos.
Es una población con raíces muy antiguas, ya estaba habitada en el s. VI a. C. Por la tribu de los Aravos.
Elle fut successivement occupée par des Romains (qui lui donnèrent le nom de Civitas Aravorum), par des Suèves et des Arabes qui s'installèrent dans sa forteresse défensive.
Fue ocupada sucesivamente por romanos (que le dieron el nombre de Civitas Aravorum), por Suevos y Árabes que se instalaron en su Castro defensivo.
CE fut Fernando Magno, roi de Léon, qui la conquit en 1063, et lui donna le nom de Malva, plus tard Marialva.
Fernando Magno, rey de León, la conquistó en 106 y le dio el nombre de Malva, más tarde Marialva.
On raconte aussi que le roi du Portugal, D. AFONSO II aurait fait don de la ville en 1217 à une amoureuse, D. Maria Alva, qui serait à l'origine du nom du village.
También se cuenta que el rey de Portugal, D. Afonso II donó la población en 1217 a una amante suya, D.ª María Alva, que daría origen al nombre de la aldea.
Le château fut réédifié par D. Sancho II du Portugal, aux environs de 1200, sur les ruines de la forteresse romanisée. C'est l'un des plus grand de la région, offrant un magnifique panorama sur la Montagne de Marofa et la région environnante.
El castillo fue reedificado por D. Sancho II de Portugal, en el año 1200 aproximadamente, sobre las ruinas del Castro romanizado.
Des chaussées médiévales entourées de murs et de portes gothiques conduisent à une petite place où se trouve un élégant pilori tout en Granit, du XVè siècle, l'ancienne prison et le tribunal.
Calzadas medievales rodeadas de paredes y puertas góticas, conducen a una pequeña plaza en la que se encuentra un elegante pelourinho en granito, del s. XV, los antiguos calabozos y el tribunal.
L'église matrice, avec un portail manuélin, est consacrée à Saint Jacques et date du XVIè siècle.
La iglesia matriz, con un portal manuelino, está dedicada a Santiago y data del s. XVI.
Ancienne route des pèlerins, Marialva célèbre encore le jour de l'Apôtre (25 juillet), le marché annuel de Saint Jacques. "
Antigua ruta de peregrinos, Marialva aún celebra en el día del Apóstol (25 de Julio), la feria anual de Santiago. "
"Tradition et progrès caractérisent cette ville tournée vers l'Atlantique …
"Tradición y progreso caracterizan a esta ciudad que mira al Atlántico...
Située à l'embouchure du fleuve Leça et privilégiée par la proximité de la mer, les premières références à Matosinhos remontent au XIe siècle, alors qu'elle était encore connue sous le nom de Matesinus.
Situada en la desembocadura del río Leça y favorecida por la proximidad del mar, las primeras referencias a Matosinhos se remontan al s.XI, siendo entonces conocida con el nombre de Matesinus.
En 1514, la localité reçut le for de Manuel Ier, mais elle ne fut reconnue comme ville qu'au XIXe siècle (1853).
En 1514, la localidad recibió fuero de D. Manuel I pero, sólo fue reconocida como villa, en el s. XIX (1853).
Élevée au rang de siège de la municipalité en 1909, elle est devenue ville en 1984.
En 1984 fue elevada a ciudad.
À l'origine c'était une traditionnelle localité piscicole où se produisait le sel.
Originalmente, era una tradicional aldea de pescadores donde se extraía sal.
Actuellement c'est le principal port de pêche du pays bénéficiant d'une industrie développée (conserves, métallo mécanique et transformation du bois), où ressortent trois des principaux facteurs de l'essor économique de la région : le port commercial de Leixões, la raffinerie de Petrogal et l'Exponor, où se réalisent de grands évènements internationaux.
Actualmente, es el principal puerto pesquero del país, beneficiándose de una industria desarrollada (conservas, metalmecánica y transformación de madera), en la que se destacan tres de los principales factores de desarrollo económico de la región: el puerto comercial de Leixões, la refinería de Petrogal y Exponor, donde se realizan grandes eventos internacionales.
Le Sanctuaire du Seigneur Bon Jésus est le principal monument de la ville mais n'oublions pas de citer le patrimoine de Leça da Palmeira.
El Santuario del Señor Bom Jesus es el principal monumento de la ciudad pero también hay que mencionar el patrimonio de Leça da Palmeira.
C'est la Paroisse la plus ancienne de Matosinhos et une raison pour visiter ses plages et ses édifices de valeur artistique comme les œuvres de l'architecte Siza Vieira (le salon de Thé et la piscine des marées), le Phare de Boa-Nova, la Villa de Conceição, la Villa de Santiago et le fort de Notre-Dame des neiges.
Es el barrio más antiguo de Matosinhos y merece una visita por sus playas y por sus edificios de valor artístico como las obras del arquitecto Siza vieira (el salón de Té y la piscina de las mareas), el Faro de la Boa-Nova, la Quinta da Conceição y el Fuerte de Nuestra Señora das Neves. "
"" Au Moyen Âge, la ville fut le décor de grandes luttes entre chrétiens et musulmans, elle était alors une localité frontalière, sa Tour de guet (actuellement Tour de l'horloge) étant un des points stratégiques de défense de la région comme les châteaux de Longroiva et de Marialva, dans les environs.
"En la época medieval fue escenario de grandes luchas entre cristianos y musulmanes; era por aquel entonces una localidad fronteriza, siendo su Torre Vigia (actualmente Torre del reloj), uno de los puntos estratégicos de defensa de la región, complementado por los castillos de Longroiva y Marialva, en las inmediaciones.
Actuellement c'est une ville paisible, dont l'activité principale est l'agriculture, avec une attention particulière pour la production vinicole.
En la actualidad es un pueblo tranquilo, cuya principal actividad es la agricultura, destacándose en especial la producción vinícola. "
"" Près de la Galice, le village de Melgaço s'est développé autour du château qui fut construit sur ordre du premier roi du Portugal, AFONSO Henriques au XIIe siècle.
"Junto a Galicia, la localidad se desarrolló en torno al castillo mandado construir por el primer rey de Portugal, Don Alfonso Henriques, en el s.XII.
Situé dans une région extrêmement fraîche et verdoyante, où se produisent les fameux Vins Verts, à Melgaço vous ne pourrez manquer de visiter le Manoir d'Alvarinho, où vous pourrez goûter les différentes variétés de ce vin unique au monde.
Situada en una región extremadamente fresca y verde, donde se producen los famosos Vinos Verdes, en Melgaço no debe dejar de visitar la Casa Solariega del Alvarinho, donde se podrán degustar las variedades de este vino único en el mundo.
Dans les alentours, vous croiserez de beaux monuments de style roman comme le monastère de Fiães et les Églises de Notre-Dame d'Orada et de Paderne. Citons également le village traditionnel de Castro Laboreiro, dont la fondation remonte à l'Âge de Fer et donne son nom à une race canine originaire de cette région.
En los alrededores, se conservan bellos monumentos de estilo románico como el Monasterio de Fiães y las Iglesias de la Virgen de Orada y de Paderne. Se destaca aunque la tradicional aldea de Castro Laboreiro, cuya fundación se remonta a la Edad de Hierro y que da nombre a una raza canina que es originaria de aquí.
À près de 4 km de Melgaço, les thermes de Peso sont très recherchées pour les qualités thérapeutiques de ses eaux.
A unos 4 km del pueblo, las Termas do Peso son muy frecuentadas debido a la cualidades terapéuticas de sus aguas. "
"" Bourg paisible situé dans la région démarquée du Douro, il est depuis toujours lié à la production vinicole.
"Tranquilo pueblo en la región con denominación de origen del Duero, ha estado desde siempre unida a la producción vinícola.
Sur les rives du fleuve, les vignes cultivées en paliers offrent un très beau paysage d'où l'on aperçoit ici et là des Villas et des maisons seigneuriales, parmi lesquelles nous citerons le Manoir de Rede aménagé en Auberge. "
En las orillas del río, las viñas cultivada en bancales ofrecen un bellísimo paisaje, avistándose desde aquí fincas y pazos, entre los que se destaca la Casa Solariega de Rede, convertida en Parador. "
"D'origine très ancienne elle fut occupée par les romains et plus tard au VIIIè siècle par les arabes qui lui donnèrent le nom de" "MIR Andul" ", qui postérieurement dériva vers Miranda.
"De origen muy antigua, fue ocupada por los romanos y más tarde, en el s.VIII, por los árabes, que le dieron el nombre de" "MIR Andul" ", que posteriormente derivó a" "Miranda" ".
Sa situation près de la frontière, lui confère le statut d'important point stratégique de défense, le premier roi du Portugal D. AFONSO Henriques ayant fait construire au XIIè siècle le château et l'enceinte fortifiée, qui la transforma en véritable Forteresse.
Su localización junto a la frontera, le confirió el estatuto de importante centro defensivo, de tal modo que el primer rey de Portugal Don Afonso Henriques, en el s.XII, mandó construir el castillo y el recinto de las murallas, lo que la transformó en una verdadera Plaza de armas.
Au XVIè siècle elle fut élevée au rang de ville et de siège de l'évêque de Trás-os-Montes, entrant dans une phase de prospérité durant laquelle furent construit de grands édifices, tels que l'Église de Santa Maria Maior qui durant plus de deux siècles fut classée Cathédrale.
En el s.XVI, fue elevada al rango de ciudad y de sede del obispado de Trás-os-Montes, entrando en una fase de prosperidad en la que se construyeron grandiosos edificios, como la Iglesia de Santa María Mayor, que durante casi dos siglos tuvo el rango de Catedral.
Au XVIIè siècle, avec les Guerres de Restauration de l'Indépendance avec l'Espagne, et plus tard avec les invasions françaises, la ville vécue de grands bouleversements et perdit une grande partie de son importance.
En el s.XVII, con las guerras de restauración de la Independencia contra España, y más tarde con las invasiones francesas, la ciudad sufrió duros reveses y perdió gran parte de su importancia.
Actuellement, Miranda do Douro est célèbre pour son folklore coloré et animé - Les Pauliteiros de Miranda, avec leur typique habit aux jupons, ils exécutent la danse du bâton au son de la cornemuse dont l'origine remonte à l'occupation celte de la région, à l'Âge de Fer.
En la actualidad, Miranda do Douro es celebre por su folclore colorido y animado - Los Pauliteiros de Miranda, con su traje de faldas típico, realizan la danza del palo acompañados de música de gaita, cuyo origen se remonta a la ocupación celta de la región, en la Edad de Hierro.
Mention spéciale également pour le dialecte "" mirandês "" qu'on ne parle que dans cette région, pour la gastronomie, pour la "" posta mirandesa "", confectionnée avec l'excellente viande des bovins élevés dans le coin. "
Un aspecto destacado es el dialecto "" mirandés "" que sólo se habla en esta región, y en la gastronomía la "" posta mirandesa "", preparada con la excelente carne de ganado bovino que se cría en esta región. "
"Belle ville sur les rives du fleuve Tua, connue comme ville jardin, d'elle on a l'habitude de dire" "qui Mirandela admira, à Mirandela Resta" ".
"Bella ciudad a la orilla del Río Tua, conocida como ciudad jardín, de ella se suele decir:" "quien Mirandela miró, en Mirandela se quedó" ".
Parmi les fêtes en l'honneur de Notre-Dame do amparo, qui se réalisent à la fin du mois de juillet, sont caractéristiques la majestueuse procession, la marche lumineuse et le feu d'artifice considéré le plus éblouissant de la région.
De las fiestas en honor de Nuestra Señora del amparo, que se celebran a finales de julio, son típicos la majestuosa procesión, el desfile luminoso y los fuegos artificiales, considerados los más delumbrantes de la región.
Mirandela est aussi célèbre pour sa fameuse gastronomie, notamment pour la production d'une saucisse traditionnelle très appréciée – Les "" alheiras "".
Mirandela es además famosa por su gastronomía, en especial por la producción de un embutido tradicional muy apreciado - Las "" alheiras "".
Dans les alentours, le village typique de Romeu mérite une visite.
En los alrededores, merece una visita la aldea típica de Romeu. "
"" Mogadouro fut conquit aux Maures pour le Royaume du Portugal au XIIIe siècle, son territoire ayant été donné à l'Ordre des Templiers, qui y fonda un château, aujourd'hui en ruines. L'époque idéale pour visiter cette région est février/mars, quand les amandiers sont en fleur et couvrent les champs d'un manteau blanc, vous pourrez admirer les très beaux paysages de la Serra da Castanheira ou du château de Penas Róias, dans les alentours. "" Le nom de "" Moimenta "" signifie édification funéraire, et l'on pense qu'il dérive du fait d'avoir existée une nécropole dans la Préhistoire.
Mogadouro fue conquistada a los moros para el Reino de Portugal en el s.XIII, siendo su territorio donado posteriormente a la Orden de los Templarios, que fundó aquí un castillo, hoy en ruinas. "El nombre de" "Moimenta" "significa edificación FUNERARIA, y se piensa que deriva del hecho de que aquí existió una necrópolis en la prehistoria.
Aquilino Ribeiro, écrivain portugais (XIXe et XXe siècles) appela cette région "" terres du Démon "", mais néanmoins c'est une zone très agréable où se produisent de bons vins et des fruits d'excellente qualité.
Aquilino Ribeiro, escritor portugués, (s.XIX-XX) denominó a esta región con el apelativo de "" Termas del Demonio "", sin embargo, es una zona muy apacible en la que se producen buenos vinos y fruta de excelente calidad.
Moimenta da Beira, cernée de villages pittoresques, comme Alvite et Leomil, se situe près du fleuve Távora, qui dans la lagune du barrage de Vilar offre d'excellentes conditions pour la pratique de sports nautiques. "
Moimenta de Beira, rodeada de poblaciones pintorescas, como Alvitre y Leonil, está situada cerca del Río Távora, que en el lago del Pantano de Vilar ofrece excelentes condiciones para la práctica de deportes naúticos. "" Ciudad fortificada en la orilla del Río Miño, tierra de las Termas y del Alvarinho, fue en tiempos pasados el escenario de múltiples combates entre los reinos de Portugal y Castilla...
"Ville fortifiée sur la berge du fleuve Minho, son nom suève Orosion fut traduit en latin par Mons Sanctus qui évolua vers le portugais Monção.
Su nombre suevo Orosion fue traducido al latín como Mons Sanctus que evolucionó al portugués como Monção.
En 1291, le roi du Portugal D. AFONSO III lui donna la "" carta de foral "" (lettre de constitution de commune) et, en 1306, D. Dinis fit construire le vieux château défensif, dont les murailles accueillent toujours les visiteurs.
En 1291, el rey portugués D. Afonso III le concedió el privilegio foral y, en 1306, D. Dinis ordenó que se construyese el viejo castillo defensivo, cuyas murallas aun acogen a los visitantes.
Inclinée vers le fleuve Minho, avec ses apaisantes terrasses et ses miradors, comme l'esplanade des Neris, personne ne croirait qu'elle fut le théâtre de féroces combats menés en d'autres temps entre le Portugal et la Castille.
Asomándose al río Miño, desde sus agradables azoteas y miradores, como la terraza de los Neris, nadie diría que fue palco de feroces combates entablados en otros tiempos entre los reinos de Portugal y Castilla.
Et encore moins que lors de ces combats se distinguèrent pour leur bravoure, trois femmes : Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre et Helena Peres. Aujourd'hui, le souvenir des anciennes guerres est évoqué dans la charmante tradition populaire de la Fête de coca, célébrée tous les ans un Jeudi, jour du Corps du Christ.
Y, menos aun, que en ellos se distinguieron con bravura tres mujeres: Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre y Helena Peres. Hoy, el recuerdo de los buenos y de los malos se revive en la llamativa tradición popular de la Fiesta de la coca, celebrada todos los años el Jueves, día del Corpus Cristi.
Les murailles du XVIIè siècle gardent le centre historique, où les monuments de l'Église matrice, de l'Église de la Misericórdia et de l'Église de Santo António dos Capuchos méritent une attention particulière.
Las murallas del s. XVII abrigan el centro histórico, donde los monumentos como la Iglesia matriz, la Iglesia de la Misericordia y la Iglesia de Santo Antonio de los Capuchos tienen un lugar destacado.
À l'extérieur, les Sources thermales de Monção complètent la visite de la ville, avec leurs eaux aux vertus thérapeutiques.
En su exterior, las Caldas de Monção completan la visita a la ciudad, con sus aguas terapéuticas.
Aux alentours, l'Église de Longos Vales, exemple précieux de l'architecture romane, et le noble Palais de Brejoeira, où est produit le fameux "vinho verde Alvarinho", complètent le patrimoine de Monção. "
En los alrededores, la Iglesia de Longos Vales, exquisito ejemplo de la arquitectura románica, y el noble Palacio de la Brejoeira, donde se produce el famoso vino verde Alvarinho, también integran el patrimonio de Monção. "
"Près du fleuve Tâmega, Mondim de Basto fut fondé sous le royaume de Sancho Ier (XIIe siècle) mais conserve des vestiges de l'occupation de nombreux peuples qui passèrent par là.
"Cercano a la Ría Tâmega, Mondim de Basto fue fundado en el reinado de Don Sancho I (s.XII), y conserva los vestigios de la ocupación de los muchos pueblos que por aquí pasaron.
Près du Bourg, le mont Farinha, dont la forme pyramidale rappelle celle d'un volcan, s'élève en pic à une altitude de 990 m. à son sommet, la Chapelle de Notre-Dame da Graça est le décor de pèlerinages courus en juillet.
Junto al pueblo el Monte Farina, que por su forma piramidal recuerda a un volcán, se eleve a pico a una altura de 990m. En la cima, la Ermita de La Señora de Gracia es escenario en junio de concurridas romerías.
Dans les alentours, près du village d'Ermelo, ne manquez pas de visiter les chutes d'eau du fleuve Olo, connues comme "" Fisgas de Ermelo "".
En los alrededores, cerca del pueblo de Ermelo, merecen especial mención los saltos de agua del Río Olo, conocidas como "" Fisgas (horquillas) de Ermelo "". "
"" En plein Parc National de Peneda-Gerês, cette région offre d'éblouissants paysages où la Nature conserve encore tout son charme.
"En pleno Parque Nacional de la Peneda-Gerês, esta región ofrece deslumbrantes paisajes, en los que la naturaleza todavía conserva todo su encanto.
La petite ville de Montalegre est dominée par le château construit au XIIIe siècle sur les ruines d'une fortification plus ancienne, ce qui montre l'importance de cette localité comme point stratégique de défense du territoire.
El pueblo está dominado por el castillo construido en el s.XIII sobre los restos de una fortificación más antigua, lo que demuestra la importancia de este lugar como punto estratégico de defensa del territorio.
Dans les environs, près du typique village communautaire de Pitões das Júnias, le petit et curieux monastère de Santa Maria das Júnias, aujourd'hui en ruines appartint à l'Ordre des Cîteaux (XIIIe et XIVe siècles).
En los alrededores, junto a la típica aldea comunal de Pitões das Júnias, el pequeño y curioso Monasterio de Santa María das Júnias hoy en ruinas, perteneció a la Orden Cistenciense (s.XIII-XIV).
Du point de vue gastronomique, Montalegre est connue pour sa production de saucisses et de jambon fumé, avec la foire du fumoir qui se réalise tous les ans en janvier, l'opportunité idéale d'acquérir ces mets. "
Desde el punto de vista de la gastronomía, Montalagre es famosa por su famosa producción de embutidos y jamón, siendo la feria de Fumeiro, que se celebra todos los años en enero, la oportunidad ideal para adquirir estas delicias culinarias. "
"Le symbole de cette petite ville est la fameuse" "truie de Murça" ", grande statue en pierre en forme de" "berrão" "(statue zoomorphique), datant de l'Âge de Fer et que l'on pense être associée aux cultes de fertilité des peuples celtes.
"El símbolo de este pueblo es la conocida" "Porca de Murça" ", gran estatua de piedra en forma de berraca, originaria de la Edad de Hierro, que se cree que está asociada a los cultos de la fertilidad de los pueblos celtas.
On raconte aussi que cette figure représente une grande ourse très féroce, qui terrorisa les populations de la région.
También se dice que esta figura representa a una osa muy feroz que aterrorizaba a los habitantes de esta región.
Le Seigneur de Murça, lors d'une vénerie alors organisée, abattu l'animal et en mémoire de cette prouesse, une statue lui fut construite.
El Señor de Murca, en una caceria a caballo, organizada por aquel entonces, abatió al animal y en memoria de esta proeza se construyó la estatua.
Insérée dans la Région démarquée du Douro, l'agriculture a une grande importance dans l'économie de la municipalité, en raison non seulement de sa production vinicole, mais aussi de celle de l'huile d'olive et du miel.
Integrada en la Región con Denominación de Origen del Duero, la agricultura tiene gran importancia en la economía de este concejo, debido no sólo a la producción vinícola, sino también al aceite de oliva y a la miel. "
"" Région occupée depuis l'Antiquité, elle conserve des vestiges très anciens dont en sont des exemples le Dolmen de Lamoso et les "" Castros "" de Sanfins, une des stations archéologiques les plus importantes du nord de la Péninsule Ibérique.
"Región ocupada desde la antigüedad, conserva vestigios muy antiguos de los que son ejemplo el Dolmen de Lamoso, la Villa Romana de Sanfins (uno de los yacimientos arqueológicos más importantes de la Península Ibérica).
Du XIIe siècle, nous citerons l'Église du monastère de Ferreira, bâtit sur le style roman.
Del s.XII, merece especial mención la Iglesia del Monasterio de Ferreira, edificada en estilo románico.
Paços de Ferreira est aujourd'hui une ville économiquement développée en raison des usines de meubles qui s'établirent ici, et c'est pour cette raison qu'elle est connue comme la "" capitale du meuble "". "
Paços de Ferreira es hoy en día una ciudad desarrollada económicamente, debido a las industrias de mobiliario que se han instalado aquí, siendo por ello conocidad como "" la capital del mueble "". "
"ETANT donné les caractéristiques géographiques de cette région, vous retrouverez ici les conditions idéales pour la pratique de sports comme le canoë, l'escalade et l'alpinisme.
"Debido a las características geográficas de esta región, encontramos aquí las condisciones ideales para la práctica de deportes como el piragüismo, la escalada y el alpinismo.
Nous citerons particulièrement les monuments de style roman des alentours, l'Église et le monastère de Cete étant l'un des temples les plus anciens du pays et dont la fondation doit remonter au XIIe siècle.
Mención especial merecen los monumentos de estilo romántico de las inmediaciones, siendo la iglesia y el Monasterio de Cete uno de los templos más antiguos del país, cuya fundación debe de remontarse al s.XII.
Situé près du fleuve Sousa, qui parcourt la région entre les gorges, le lieu est célèbre et connu comme "" Senhora do Salto "" (Notre-Dame du saut).
Situada junto al Río Sousa, que recorre esta región entre desfiladeros, es célebre el lugar conocido como "" Señora del Salto "".
Selon la légende, un chevalier attiré par le Diable se précipita dans l'abyme, et se posa suavement sur l'autre rive, après avoir invoqué Notre-Dame.
Según la leyenda, un caballero atraído por el Diablo, se precipitó al abismo, yendo a posarse tranquilamente en la otra orilla, después de haber invocado la ayuda de la Virgen.
En signe de remerciement il fit construire la petite Chapelle, de grande dévotion dans les environs. "
En señal de agradecimiento mandó constriur una pequeña capilla, que goza de gran devoción en la zona. "
"Dans une région riche en valeurs archéologiques, Paredes de Coura eut beaucoup d'importance pendant les Guerres de Restauration entre le Portugal et l'Espagne (XVIIe siècle).
"En una región rica arqueológicamente, Paredes de Coura tuvo mucha importancia durante las guerras de la restauración entre Portugal y España (s.XVII).
La petite ville attire des foules de jeunes en août à son festival de Musique sur les rives du fleuve Coura. "
En años más recientes, el pueblo atrae a multitudes de jóvenes en agosto, por la realización del Festival de música en las orillas del Río Coura. "
"D'origine très ancienne, on raconte que dans la région il existait deux châteaux, un du nom Aguiar de Sousa et un autre connu comme le Château da Pena.
"De origen muy antiguo, se dice que en la región existían dos castillos, uno de nombre Aguiar de Sousa, y otro conocido como castillo da Pena (Peña).
Lorsque les Maures occupèrent la région ils essayèrent d'envahir ce dernier, mais ils n'y parvinrent pas parce que le château fut héroïquement défendu.
Los Moros, cuando ocuparon la región, intentaron conquistar éste ultimo, pero no lo consiguieron porque el castillo fue defendido heroicamente.
C'est pour cette raison qu'il fut considéré "" fiel "" (fidèle), pour ensuite être connu comme le château de Penafiel, nom qui engloba le reste de la région.
Por ello, fue considrado "" fiel "", pasando a ser conocido como castillo de Penafiel, nombre que se extendió al resto de la zona.
Région de Granit et de production des Vins Verts, Penafiel est le décor de fêtes courues à l'époque de la Fête-Dieu.
Región de granito y de producción de Vinos Verdes, Penafiel es escenario de concurridas fiestas en la época del Corpus Cristi.
Dans les environs, nous citerons les temples de style roman comme le monastère de São Salvador de Paço de Sousa et les Églises de São Miguel de EJA et de São Salvador de Gandra. "
En los alrededores, destacan los templos de estilo románico, como el Monasterio de San Salvador de Paço de Sousa y las Iglesias de San Miguel de Eja y de San Salvador da Granda. "
"Son château d'origine médiévale bâtit sur un grand Rocher est un exemplaire unique de l'architecture militaire et domine le paysage de la région.
"Su castillo de origen medieval, situado sobre una enorme roca, es un ejemplo único de arquitectura militar y domina el paisaje de la región.
Ici abondent les vestiges de l'occupation de la Préhistoire, avec notamment aux alentours, dans le village de Penela da Beira, le dolmen qui servit de Chapelle principale à la Chapelle de Notre-Dame du Monte.
Son abundantes aquí los vestigios de la ocupación prehistórica, destacándose, en las inmediaciones de la aldea de Penela da Beira, el dolmen que sirvió de capilla mayor en la ermita de Nuestra Señora del Monte.
Au XXe siècle, Penedono connut un grand essor quand son sol, riche en minerai (or et wolfram), commença à être exploiter. Ses mines, bien qu'abandonnées, sont un exemplaire de l'archéologie industrielle.
En el s.XX, Penedono ha registrado un gran desarrollo cuando se comenzó a explotar su suelo rico en minerales (oro y wolframio), minas que, hoy abandonadas, son un ejemplo de arqueología industrial. "
"" On pense que Peso da Régua vient d'une maison romaine qui exista ici, la "" Villa Reguela "", mais son grand développement survient après 1756 avec la création de la Compagnie Générale de l'Agriculture des vignes du Haut Douro, qui institua le premier terroir de production vitivinicole au niveau mondial.
"Se piensa que el nombre tuvo su origen en una casa romana que existía aquí," "Vila Reguela" ", pero el gran desarrollo de Peso da Régua se registró después de 1756 con la creación de la Real Compañía General de Agricultura de las viñas del Duero, que estableció la primera región con denominación de origen de producción de vino de todo el mundo.
Située près du fleuve Douro, cette ville a joué un rôle prépondérant dans la production et la commercialisation du Vin de Porto, en effet c'est depuis cette ville que les barriques de vin étaient transportées en bateaux spéciaux équipés d'un long gouvernail jusqu'à Vila Nova de Gaia, où le vin vieillissait dans les caves.
Situada junto al Río Duero, Peso da Regua tuvo un papel preponderante en la comercialización del Vino de Oporto, pues de aquí partían los toneles que lo transportaban en barcos "" rabelos "" hasta Gaia, donde el vino envejecía en las bodegas.
Dans cette région, les vignes cultivées en terrasses sur les pentes près du fleuve, offrent de magnifiques panoramas qui peuvent être admirés depuis les nombreux miradors du coin et tout particulièrement ceux de São Leonardo em Galafura et de Santo António do Loureiro.
En esta región, las viñas cultivadas en bancales en las laderas junto al río, ofrecen bellísimos panoramas que se pueden admirar desde los muchos miradores de la zona, entre los que destacamos el de San Leonardo en Galafura y el de San António do Loureiro.
Aux alentours, la station thermale de Caldas de Moledo, située sur la rive droite du Douro, possède son propre mouillage et est un lieu apaisant pour des vacances reposantes. "
En los alrededores, la estación termal de Caldas de Moledo, situada en la orilla derecha del Duero, podee un embarcadero propio, y es un lugar agradable para unas vacaciones de reposo. "
"Pinhão est considéré le centre géographique de la Région Démarquée du Douro et c'est ici que se trouvent beaucoup des fermes productrices du vin de Porto, quelques-unes offrant des chambres en gîte rural.
"Pinhão es considero el centro geográfico de la Región con Denominación de Origen del Duero y es aquí donde se sitúan muchas de las fincas productoras del vino de Oporto, algunas de las cuales ofrecen alojamiento en la modalidad de turismo en el espacio rural.
L'édifice de la Station de Chemin de Fer, construit à la fin du XIXe siècle, mérite une visite l'intérieur étant entièrement revêtu de panneaux d'azulejos. "
Digno de mención es el edificio de la Estación de Ferrocarril, construido a finales del s.XIX, cuyo interior está enteramente revestido de paneles de azulejos. "
"Située dans une région verdoyante au bord du fleuve Lima, il semblerait que Ponte da Barca pris le nom de la barque qui assurait la liaison entre les deux rives, avant que le pont ne soit construit au XVè siècle. Cette région était autrefois connue comme Terra da Nóbrega ou Anóbrega que l'on pense dériver du nom romain" "Elaneobriga" ".
"Situado en una región muy verde a la orilla del Río Lima, se piensa que Ponte da Barca recibió su nombre de la barca que hacía la conexión entre las dos orillas, antes de la construcción del puente en el s.XV. Esta región era anteriormente conocida como Terra de Nóbrega o Anóbrega, que se cree deriva del nombre romano" "Elaneobriga" ".
Le centre historique de la ville avec ses maisons seigneuriales (certaines ayant été adaptées au tourisme d'habitation) et de beaux monuments du XVIè et du XVIIIè siècles méritent une visite attentive, tout comme les environs, où se distinguent l'Église Romane de Bravães du XIIIè siècle et le Château do Lindoso (XIIIè siècle) qui joua un rôle importante dans la défense de la région.
El centro histórico del pueblo con casas solariegas (algunas adaptadas al turismo residencial) y los bellos monumentos de los s.XVI-XVII, merece una visita demorada, así como sus alrededores, en los que destaca la iglesia románica de Bravães del s.XIII y el castillo de Lindoso (s.XIII), que tuvo un papel importante en la defensa de la región.
Ponte da Barca appartient au terroir des "vinhos Verdes".
Ponte da Barca forma parte de la Region con Denominación de Origen de los Vinos Verdes.
Une partie de sa commune s'insère dans le Parc National de Peneda-Gerês qui offre d'excellentes conditions pour les activités sportives et les loisirs. "
Una parte del concejo está integrado en el Parque Nacional da Peneda Gerês, que ofrece excelentes condiciones para actividades deportivas y de ocio. "
"Le pont romain qui traverse le fleuve Lima à cet endroit a donné lieu au nom de cette ancienne ville.
"Un puente de origen romano que dio nombre a este bellísimo pueblo de origen muy antiguo.
Le premier foral lui a été concédé en 1125 par D. Teresa, mère du premier roi du Portugal, avant même la fondation du règne.
El primer fuero le fue concedido en 1125 por Teresa, la madre del primer Rey de Portugal (antes incluso de la fundación del reino).
Dans le centre de cette région agricole riche, où est produit le fameux "vinho verde", se trouve un grand nombre de manoirs et de maisons ressemblant à des palais, dont bon nombre servent aujourd'hui de logements pour le Tourisme d'Habitation.
En el centro de una región agrícola rica, donde se produce el famoso Vino Verde. En esta zona del país es donde se encuentra el mayor número de pazos y casas palaciegas, muchas de las cuales ofrecen alojamiento en la modalidad de turismo resindencial.
Cette ville traditionnelle enregistre tous les quinze jours une grande animation sur la grève des berges du fleuve lorsque a lieu le marché dont l'origine remonte au Moyen Âge, ainsi que "" a Vaca das Cordas "" autre évènement traditionnel qui a lieu en juin.
Esta localidad tradicional registra quincenalmente gran animación en el arenal de la orilla del río, cuando se celebra la feria, originaria de la Edad Media, donde también se celebra en junio otro evento tradicional: "" a Vaca das Cordas "".
En septembre la ville enregistre à nouveau une grande animation lors des feiras Novas, les fêtes de la commune. "
En septiembre el pueblo vuelve a registrar gran animación con la celebración de las Feiras Novas, las fiestas del concejo. "
"Capitale et porte d'entrée de la région nord, Porto est une ville ancienne qui donna son nom au Portugal et au vin connu aux quatre coins du monde : le Vin de Porto.
"Capital y puerta de acceso a la región norte, Porto es una ciudad antigua que dio su nombre a Portugal y al vino reconocido en los cuatro rincones del mundo: el Vino de Porto.
Avec une situation magnifique près de l'embouchure du Douro et un ensemble architectonique d'une valeur exceptionnelle, le centre historique de Porto est Patrimoine de l'Humanité depuis 1996.
Ya que goza de una situación espléndida en la desembocadura del Duero y cuenta con un conjunto arquitectónico de excepcional valor, el centro histórico de Porto es, desde 1996, Patrimonio de la humanidad.
C'est la capitale du Nord et la deuxième ville du pays ; sa population entreprenante et avec une vocation Mercantile marquée, a toujours affirmer sa volonté contre les ordres et les envahisseurs, la ville de Porto étant de ce fait également connue comme la ville "" invincible "".
Es la capital del norte y la 2ª ciudad del país, su población, emprendedora y con una marcada vocación mercantil, desde siempre ha reafirmado su voluntad contra invasores e imposiciones, siendo por eso Porto conocida también bajo el nombre de la "" invicta ciudad "".
Au-delà de la valeur de son patrimoine, il est intéressant de découvrir Porto pour sa forte personnalité citadine et son très singulier caractère humain.
Además de su valor patrimonial, es importante descubrir en Porto su fuerte personalidad ciudadana y su gran carácter humano.
Pour mieux connaître la ville il est préférable de la parcourir lentement en admirant les maisons typiques et les monuments en Granit, d'effectuer un parcours en tramway électrique le long du fleuve, ou une promenade en bateau sous les six ponts, en profitant d'une perspective différente.
Para conocer mejor la ciudad es necesario recorrerla despacio y admirar las casas típicas y los monumentos de granito, realizar un recorrido en tranvía por la orilla del Río, o un paseo en barco debajo de los 6 puentes, disfrutando de una perspectiva diferente.
Nous vous suggérons deux itinéraires, des choix différents pour deux jours de promenade qui tentent de mettre en évidence les impressionnants contrastes qu'offre la ville.
Sugerimos dos itinerarios, propuestas diferentes que tratan de evidenciar los llamativos contrastes que ofrece la ciudad.
La "" Baixa "" de Porto, avec son rythme de vie citadine, le mouvement, le commerce intense, son expression particulière qui allie l'atmosphère de la ville nordique et Mercantile au baroque spirituel et intense.
La "" Baixa "" de Porto, con su palpitar de vida cotidiana, su actividad, intenso comercio y su expresión peculiar que une la atmósfera de ciudad norteña y mercantil a la vivacidad y espiritualidad del barroco.
En contraste, dans le Parc de Serralves, vous trouverez la modernité de l'édifice qui renferme le Musée d'Art contemporain, et l'atmosphère romantique et bucolique d'un parc touffu. "
En contraste, en el Parque de Serralves, encontraremos la modernidad de un edificio que acoge el Museo de Arte contemporáneo junto al ambiente romántico y bucólico del frondoso parque que lo rodea. "
"Ancien village dont la lettre de for date du XIVe siècle, il commença à partir du XVIIIe siècle à être reconnu comme un important village de pêche, suite à l'installation d'un grand nombre de pêcheurs qui y formèrent une communauté.
"Antigua población cuyo carta de fuero data del s.XIV, empezó a ser conocida a partir del s.XVIII como un importante pueblo pesquero, con el establecimiento en este lugar de un importante número de pescadores que formaron una comunidad muy cerrada.
L'excellente plage, très recherchée à l'époque balnéaire, fut son moteur de développement, la ville étant actuellement un centre balnéaire prisé, doté d'une offre hôtelière complète, avec des terrains de golf et un casino et d'excellentes conditions pour la pratique de tout type de sports.
La excelente playa, muy visitada en la época veraniega, ha sido su motor de desarrollo, siendo actualmente esta localidad un concurrido centro de veraneo dotado de una completa oferta hotelera, Campo de Golf, Casino y excelentes condiciones para la práctica de todo tipo de deportes.
Dans les alentours, le Bourg de São Pedro de Rates qui était autrefois le siège de la municipalité mérite une visite spéciale, notamment l'Église de style roman édifiée aux XIe et XIIIe siècles, tout comme l'ancien bâtiment de la Mairie du XVIIIe siècle et le pilori.
En las inmediaciones, el pueblo de São Pedro de Rates, que ya fue sede del concejo, merece una visita especial, destacando la iglesia de estilo románico edificada en los s.XI-XII, así como el antiguo edificio del ayuntamiento, del s.XVIII y el rollo de piedra. "
"" Le château du Bourg érigé au sommet de Monte do Pilar est le principal monument de la région. Selon la tradition, Teresa, mère du 1er roi du Portugal (XIIe siècle) y fut retenue prisonnière, après la bataille de São Mamede où mère et fils se confrontèrent.
"El castillo del pueblo, erigido en la cima del Monte do Pilar, es el principal monumento de la región, y según cuenta la leyenda, en él estuvo presa Teresa, la madre del 1º Rey de Portugal (s.XII), tras la Batalla de San Mamés en la que madre e hijo se enfrentaron.
Près du château, se trouve le monastère de Notre-Dame de Pilar, construit au XVIIe siècle.
Junto al castillo, se construyó, en el s.XVII, el Monasterio de Nuestra Señora del Pilar.
Dans un village près de Fonte Arcada, l'Église de style roman du XIIe siècle mérite une visite.
Muy cerca, en la aldea de Fonte Arcada, merece una visita la Iglesia románica del s.XII.
Dans la région démarquée des Vins Verts, Póvoa de Lanhoso est très connue pour ses industries d'extraction et coupe du Granit et pour son travail d'orfèvrerie (filigrane). "
En la región con Denominación de Origen de los Vinos Verdes, Póvoa de Lanhoso es muy conocida por las industrias de extración y corte de granito y por los trabajos de orfebrería (filigrana). "
"On pense que la localité doit son nom au chevalier chrétien" "Rausendo" ", qui la conquit et peupla au XIe siècle.
"Se cree que la localidad debe su nombre al caballero cristiano" "Rausendo" ", que la conquistó y pobló en el s.XI.
Dans cette région fut élevé AFONSO Henriques, le 1er roi du Portugal par son précepteur Egas Moniz.
En esta región fue criado Don Afonso Henriques, el 1º Rey de Portugal por su ayo, Don Egas Moniz.
L'infant qui était né avec une maladie incurable, guérit miraculeusement à 4 ans, après qu'Egas Moniz l'ait emmené à un local où il trouva la représentation de la vierge, selon les indications transmises dans une vision.
El Infante, que había nacido con una enfermedad incurable, sanó milagrosamente a los 4 años, después de que Egas Moniz lo llevase a un lugar donde encontró una imagen de la Virgen, según indicaciones recibidas en una visión.
À cet endroit, appelé Cárquere, il fit alors construire une église, (modifiée aux XVe et XVIe siècles), où se trouve encore la petite image de la vierge en ivoire.
En ese lugar, denominado Cárquere, mandó entonces construir una iglesia (alterada en los s.XV-XVI), donde aún se conserva la pequeña imagen de la Virgen en Marfil.
Sur les versants de la Serra do Montemuro et situé près du barrage de Carrapatelo, Resende offre de très belles vues panoramiques sur le fleuve Douro.
Localizada en las laderas de la Sierra de Montemuro, y situada junto al Pantano de Carratapelo, Resende ofrece bellísimos panoramas sobre el Río Duero.
Aux alentours, visitez la Station thermale de Caldas de Aregos, dont les eaux ont d'excellentes propriétés thérapeutiques.
En los alrededores, la Estación termal de Caldas de Aregos, cuyas aguas tienen excelentes propiedades terapéuticas. "
"" Dans une zone de transition entre le Minho et Trás-os-Montes, Ribeira de Pena se situe dans la Région Démarquée des Vins Verts, la municipalité étant traversée par différents fleuves, qui en font une zone fraîche et verdoyante et offrent d'excellentes conditions pour la pêche.
"En una zona de transición entre Miño y Trás-os-Montes, Ribeira da Pena se sitúa en la Región con Denominación de Origen de los Vinos Verdes, estando el concejo atravesado por varios ríos, lo que lo hace muy verde y agradable, ofreciendo además excelentes condiciones para la pesca.
Les vestiges de l'occupation ancestrale de la région remontent à la Préhistoire, comme le Sanctuaire Rupestre de Lamelas et les "" castros "" aux sommets des monts de la municipalité.
Se remontan a la prehistoria los vestigios de la ocupación ancestral de esta región, como el Santuario Rupestre de Lamelas, y los castros en la cumbre de los montes del concejo.
Nous citerons également le Pont de Cavês qui traverse le fleuve Tâmega et l'Église de São Salvador, laquelle fut édifiée au XVIIIe siècle par un habitant de la localité ayant fait fortune au Brésil. "
Todavía hemos de hacer alusión al Puente de Cavês que atraviesa el Rio Tâmega y a la Iglesia de San Salvador, mandada edificar en el s.XVIII por un natural de la localidad que regresó rico tras un periodo de emigración a Brasil. "
"Situé sur les rives du fleuve Douro, São João da Pesqueira doit son nom à une lagune naturelle où abondent plusieurs espèces de poissons, qui transforment l'espace en un paradis pour pêcheurs et c'est pour cette raison qu'ils l'appelèrent" "pesqueira" "(pêcherie).
"Situado a la orilla del Río Duero, São João de Pesqueira debe su nombre a una albufera natural en donde abundaban varias especies de peces, haciendo del lugar un paraíso natural para los pescadores que por eso la llamaban" "pesqueira" ".
Cette lagune était formée de roches qui barraient le fleuve, déviant son cours vers une chute d'eau connue sous le nom de Cachão da Valeira, décor de plusieurs naufrages.
Esta albufera natural estaba formada por diques que alli hacían presa en el río, haciendo que su curso prosiguiese en un salto de agua conocido como el Cachão da Valeira, que fue escenario de varios naufragios.
Le parcours accidenté et traître du fleuve Douro fut réprimé par les barrages construits au XXe siècle.
El curso accidentado y traicionero del río Duero fue domado por los pantanos construídos en el s.XX.
Dans la région démarquée du Douro, le paysage est à cet endroit marqué par de vastes vignobles et adopte des contours véritablement éclatants, qui pourront être admirés dans toute sa plénitude à partir du Sanctuaire de São Salvador do mundo ou du Monte de Frágua.
En la región con denominación de origen del Duero, el paisaje de esta zona está marcado por los extensos viñedos, adoptando contornos verdaderamente deslumbrantes, que podrán ser admirados en su plenitud partiendo del Santuario de São Salvador do Mundo o del Monte da Frágua. "
"" Dans la région démarquée du Douro, Santa Marta de Penaguião est connue pour sa Coopérative où se produisent des vins de table généreux très appréciés.
"En la región con denominación de origen del Duero, Santa Marta de Penaguião es famosa por la bodega Cooperativa donde se producen generosos vinos de mesa muy apreciados.
Le paysage de cette région est marqué par les vignobles à perte de vue qui occupent une grande partie du sol de la région. "
El paisaje de esta región está marcado por los viñedos, que se pierden de vista en el horizonte, y que ocupan gran parte del suelo de esta región. "
"Dans la région démarquée du Vin de Porto, Sabrosa conserve des vestiges d'une occupation de la période Néolithique (menhirs et dolmens) et de l'Âge de Fer, parmi lesquels se démarquent le" "Castro da Sancha" ", modifié durant la romanisation.
"En la Región con Denominación de Origen del Vino de Oporto, Sabrosa conserva vestigios de una ocupación en el periodo neolítico (varios tipos de dólmenes), y algunos castros de la Edad de Hierro, de entre los que destaca el Castro de la Sancha, alterado en el periodo de la romanización.
Datant du Moyen Âge, citons le village de Provesende, aux abords de Sabrosa, dont la fondation est antérieure au Royaume du Portugal et quelques tombeaux paléochrétiens trouvés dans la région …
De la Edad Media se conservan sepulturas paleocristianas, y en los alrededores de Sabrosa, la aldea de Provesende, cuya fundación es anterior al Reino de Portugal.
C'est ici que naquit Fernão de Magellan, grand navigateur portugais du XVe siècle, le premier à effectuer le voyage de circumnavigation autour du monde.
Fue aquí donde nació Fernando de Magallanes, gran navegador portugués del s.XV, el primero que realizó un viaje de circunnavegación dando la vuelta al mundo.
Après la démarcation de la région du Douro pour la production de vin au XVIIIe siècle, le Bourg connu un grand développement, datant notamment de cette époque une grande partie des maisons seigneuriales que vous retrouverez ici.
Tras la Concesión de la Denominación de Origen a la zona del Duero para la producción de vino en el s.XVIII, el pueblo registró un gran desarrollo, y de esta época son muchas de las casas solariegas que aquí existen. "
"" Au centre d'une région qui aux XIè et XIIè siècles était connue comme "" Terras de Santa Maria "" et lien entre le Nord et Coimbra, cette ville doit son nom à un marché qui à l'époque avait lieu sur ces terres.
"En el centro de una región que en los s. XI-XII era conocida como" "tierras de Santa Maria" "y nexo de unión entre el Norte y Coimbra, esta localidad debe su nombre a una feria que se realizaba en aquella época en estos terrenos.
La ville a comme ex-libris son château, construit au XVè siècle avec une ligne peu habituelle dans les châteaux portugais, on le croirait tout droit sorti d'un conte de fées.
La ciudad tiene como símbolo su castillo, construido en el s. XV con un trazado poco habitual en los castillos portugueses, que parece salido de un cuento de hadas.
Santa Maria da Feira est actuellement une ville dotée d'excellentes infrastructures telles que l'Europarque – Un centre de congrès moderne avec un programme varié d'évènements culturels - Et le Visionarium – Musée de science interactive.
Actualmente Santa Maria da Feira es una ciudad dotada de excelentes infraestructuras como el Europarque - Un moderno centro de congresos con variado programa de eventos culturales - Y el Visionarium - Museo de ciencia interactivo.
Le Musée du papier mérite également d'être cité.
Asimismo, también cabe destacar el Museo del Papel.
Sur le calendrier des évènements traditionnels, la Fête des Fogaceiras est sans l'ombre d'un doute la plus importante.
Del calendario de eventos tradicionales, la Fiesta de las Fogaceiras es, sin duda, la más importante.
Elle a lieu tous les ans le 20 Janvier et le clou du spectacle est le cortège des Fogaceiras, comme sont appelées les filles qui transportent sur la tête les "fogaças" (sorte de pain sucré). "
Se realiza anualmente el 20 de Enero y su momento cumbre es el cortejo de las "fogaceiras", como son denominadas las jóvenes que transportan en la cabeza las "fogaças" (tipo de pan dulce).
"Cette localité près du fleuve Ave s'est développée autour du monastère de São Bento fondé au XE siècle, qui était aussi connu comme Santo Tirso de Riba de Ave.
"" Esta localidad junto al Río Ave se desarrolló en torno al Monasterio de San Bento, que tambien era conocido como Santo Tirso de Riba de Ave.
C'est en l'honneur de São Bento que se réalise le plus grand pèlerinage de la municipalité en juillet.
Es en honor de San Benito que se realiza la mayor romería del concejo en julio.
Tout près se trouvent les thermes de Caldas da Saúde, qui en plus de tout l'équipement nécessaire aux cures thermales, possède aussi une curieuse exposition d'instruments utilisés dans les traitements du début du XXe siècle.
Muy cerca se encuentra el Balneario de Caldas de Saúde, que además de todo el equipamiento para las curas termales, posee también una curiosa colección de instrumentos utilizados en los tratamientos de principios del s.XX.
Aux alentours, nous citerons l'Église romane de Roriz (dont l'origine pourrait dater du VIIIe siècle) et les "" Castros "" de Sanfins de Ferreira probablement habités depuis le VIe siècle avant J.-C. "
En los alrededores, destaca la iglesia románica de Roriz (cuyo origen podría datar del s.VIII) y para la Villa romana de Sanfins de Ferreira, probablemente habitada desde el s.VIII a.C. "
"Reconquise par les chrétiens au XIe siècle, cette petite ville avait été antérieurement occupée par les romains et par les arabes, qui y laissèrent des vestiges de leur présence.
"Reconquistado por los cristianos en el s.XI, este pueblo había estado anteriormente ocupado por los romanos y por los árabes, que dejaron por aquí vestigios de su presencia.
L'Église matrice de style romane est considérée par beaucoup, l'une des plus belles du pays.
La Iglesia Madre de estilo románico es considerada por muchos como una de las más bellas del país.
Dans une région où l'activité agricole a encore une grande importance, Sernancelhe est connue pour sa production de châtaigne.
En una región en que la actividad agrícola aún tiene mucha importancia, Sernancelhe es conocido por la producción de castañas.
Dans les environs, ne manquez pas de visiter le monastère de Notre-Dame de l'Assomption à Tabosa, qui fut le dernier monastère institué par l'Ordre de Cîteaux au Portugal, et le Sanctuaire de Notre-Dame da Lapa qui le 15 août est le décor d'un important pèlerinage.
En los alrededores, merecen visita el Monasterio de Nuestra Señora de la Asunción de Tabosa, último monasterio construido por la Orden del Cister en Portugal, y el Santuario de la Señora da Lapa, escenario, el 15 de agosto, de una importante romería. "
"" Situé près du fleuve Távora, un des affluents du Douro, le plus important fleuve de la région, vous retrouverez dans les environs de Tabuaço d'importants monuments de style roman comme l'Église matrice de Barcos (XIIIe siècle), la Chapelle de Sabroso ou le monastère de São Pedro das Águias, fondé par l'Ordre de São Bento, et qui plus tard fut assimilé à l'Ordre de Cîteaux. "
Situado junto al Río Távora, un afluente del Duero, el río más importante de la región, en los alrededores de Tabuaço se encuentran importantes monumentos de estilo románico como la Iglesia Madre de Barcos (s.XIII), la ermita de Sabroso o el Monasterio de São Pedro das Aguias, fundado por la Orden de San Benito, que fue más tarde incorporado al Cister.
"L'histoire de la ville se confond avec celle des monastères de la région, en particulier celui de São João de Tarouca, qui fut le premier monastère cistercien établi dans la Péninsule Ibérique, au 12e siècle, et dont la sphère d'influence s'étendait sur une grande partie du nord du Portugal.
"En el origen de la aldea se encuentra patente la influencia de los Monasterios de la región, destacando el de São João de Tarouca, el primer monasterio fundado por la Orden del Cister en la Península Ibérica (s. XII), y cuyos dominios abarcaban gran parte del norte de Portugal.
L'autre monastère de la région est celui de Santa Maria de Salzedas. Probablement fondé au 12e siècle, il abritait également une communauté monastique très riche.
El otro Monasterio de la región, llamado de Santa Maria de Salzedas, probablemente fue fundado en el s. XII y también era una casa monástica muy rica.
Le pont fortifié d'Ucanha, construit au 13e siècle, est un exemple unique dans le pays, qui témoigne de son passé féodal.
El puente fortificado de Ucanha, construido en el s. XIII, es un ejemplo único en el país.
En effet, quiconque traversait le territoire à cet endroit, entre Lamego et Riba Côa, devait s'acquitter d'un péage.
Es una huella del pasado feudal, cuando se cobraba peaje a quien cruzaba el territorio por aquí, entre Lamego y Riba Côa.
C'est également une région agricole riche, où la viniculture est à l'honneur, et où l'on produit parmi les meilleurs vins mousseux du pays. "
También hay que destacar la riqueza agrícola de la región, destacando especialmente la producción vinícola pues aquí se producen los mejores espumosos del país. "
"Situé près du fleuve Homem, dont une grande partie appartenant à la municipalité de Terras do Bouro se trouve insérée dans le Parc National de Peneda-Gerês.
"Situada junto al Río Homem, gran parte del concejo de Terras de Bouro está integrado en el Parque Nacional de Peneda de Gerês.
Aux alentours, les lagunes des barrages de Caniçada et de Vilarinho das Furnas, sont des espaces d'une grande beauté, cette dernière ayant submergée le village qui porte son nom, et dont les restes sont aujourd'hui exposés au Musée Ethnographique situé à Terras de Bouro.
En las inmediaciones, los lagos de los pantanos de Caniçada y de Vilarinho das Furnas, son lugares de gran belleza, el último de los cuales ha sumergido la población que le dio nombre, y cuyos tesoros están hoy en exposición en el Museo Etnográfico, situado en Terras de Bouro.
Dans les environs, les sanctuaires de São Bento da Porta Aberta et de Notre-Dame da Abadia sont des centres de grands pèlerinages et de pérégrinations.
En los alrededores, los Santuarios de São Bento da Porta Aberta y de Senhora da Abadia, son centros de grandes romerías y peregrinaciones. "
"" Le nom de cette localité est associé à un noble léonin, Mendo Curvus, Seigneur de ces terres, qui ayant participé à la reconquête Chrétienne de la Péninsule Ibérique y fit construire un château pour s'y installer et pour défendre le territoire.
"El nombre de esta localidad está asociado a un noble leonés, mendo Curvus, señor de estas tierras, que, tras haber participado en la Reconquista Cristiana de la Península Ibérica, mandó construir aquí un castillo para su residencia y como baluarte de defensa del territorio.
AFONSO Henriques, premier roi du Portugal, confirma les privilèges donnés antérieurement aux habitants et accorda à la population les fors de 1128 et 1140.
D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal, confirmó los privilegios dados anteriormente a los habitantes, y concedió a la población los fueros de 1128 y de 1140.
Un siècle plus tard, Torre de Moncorvo gagna une nouvelle importance quand il fut élevé au rang de Bourg à l'initiative du roi Dinis.
Un siglo después, Torre de Moncorvo cobró nueva importancia cuando fue elevada a la categoría de villa, por iniciativa del rey D. Dinis.
Sous ce même règne, le château fut réédifié et les murailles renforcées, confirmant ainsi son rôle de défense avancée de la frontière portugaise au Moyen Âge.
Durante ese mismo reinado, se reedificó el castillo y se reforzaron las murallas, confirmando así su papel como punto defensivo avanzado de la frontera portuguesa durante la Edad Media.
En 1512, Manuel accorda un nouveau for à Torre de Moncorvo, en formant alors une des plus grandes comarques du pays.
En 1512, D. Manuel concedió un fuero nuevo a Torre de Moncorvo, constituyéndose entonces como una de las mayores comarcas del país.
Située sur la fertile vallée de Vilariça, près de la Serra do Reboredo, la localité s'est transformée en un important pôle d'échange commercial entre les territoires au nord du fleuve Douro et la zone vinicole de la Beirra Alta.
Situada en el fértil Valle de Vilariça, junto a la Sierra de Reboredo, la localidad se transformó en un importante núcleo de intercambio comercial entre los territorios al norte del Río Duero y la zona vinatera de Beira Alta.
La richesse de cette région a influencée la construction de deux importants monuments : l'imposante Église matrice de Torre de Moncorvo et l'Église de la Miséricorde, de style Renaissance.
La riqueza de esta región se vio reflejada en la construcción de dos importantes monumentos: la imponente Iglesia principal de Torre de Moncorvo y la Iglesia de la Misericordia, de estilo renacentista.
Au XVIIe siècle, fut créée la Royale Factorerie des Lins et Chanvres, sur initiative de João IV. Au XVIIIe siècle, l'usage de la soie s'est développé et la culture du ver à soie à remplacer celle du lin, perpétuant ainsi la production textile régionale.
En el siglo XVII, fue creada la Real factoría de los Linos y Cáñamos, por iniciativa regia de D. João IV. Durante el siglo XVIII se difundió el uso de la seda y el cultivo del gusano de seda vino a substituir al del lino, dando continuidad a la producción textil regional.
Un autre secteur d'investissement fut l'exploitation minière, qui s'initia en 1874 et se doit au fait d'exister ici un des plus grands gisements nationaux de fer.
Otra área de inversión fue la explotación minera, a la que se dio inicio en 1874, que se debe al hecho de aquí exista uno de los yacimientos de hierro más extensos del país.
L'actuel Musée du Fer et de la Région de Moncorvo nous rappelle comment s'est faite l'évolution de cette industrie et nous donne plus d'informations sur l'histoire et les coutumes locales.
El actual Museo del Hierro y de la Región de Moncorvo nos recuerda cómo fue la evolución de esta industria y nos da más información sobre la historia y costumbres locales.
Pour visiter Torre de Moncorvo, nous vous conseillons la fin de l'hiver, lorsque la Mairie organise une foire artisanale et promeut la région à travers l'initiative "" amandiers en fleur "".
Para visitar Torre de Moncorvo, se aconseja hacerlo a finales del invierno, altura del año en que el Ayuntamiento organiza una feria de artesanía y da a conocer la región a través de la iniciativa "" Almendros en flor "".
Ne manquez pas aussi de vous rendre à Adeganha, un village qui se trouve à 19 km et qui conserve encore les caractéristiques rurales de Trás-os-Montes.
No deje de ir también a Adeganha, un pueblo que queda a 19 km y que conserva todavía las características rurales de Tras-os-Montes.
Sur place, visitez l'Église matrice de Santiago Maior, un intéressant exemple de l'architecture romane du nord-est. "
Una vez allí, no deje de visitar la Iglesia principal de Santiago el Mayor, un interesante ejemplo de la arquitectura románica del norte del país. "
"Fondé au XIVe siècle sous Dinis, à la condition d'être peuplé de cent habitants pour le construire, le Bourg adopta le nom de Cerveira en raison de la colonie de cerfs existants dans la région.
"Fundada en el s. XIV por D. Dinis, bajo la condición de que se juntasen cien habitantes para constituirla, la aldea tomó el nombre de Cerveira debido a la colonia de ciervos que existían en la región.
Situé près de la frontière avec l'Espagne et au bord du fleuve Minho, dont la traversée s'effectue sur un ferry-boat qui le relie à Goyan en Galice, Vila Nova de Cerveira conserve de nombreux monuments qui témoignent de son riche passé.
Situada junto a la frontera con España y a orillas del río Miño, cuya travesía se realiza en un barco que la une a Goyan en Galicia, Vila Nova de Cerveira conserva numerosos monumentos, que son el testimonio de un pasado rico.
Depuis 1978, Vila Nova de Cerveira est connue pour la réalisation de la biennale d'arts plastiques, une référence nationale dont la renommée s'étend au-delà des frontières et attire la présence d'artistes internationaux. "
Desde 1978, Vila Nova de Cerveira es conocida por la realización de la bienal de artes plásticas, una referencia nacional cuya fama se va expandiendo más allá de las fronteras y va atrayendo la presencia de artistas internacionales. "
"Fondée au XIIIe siècle par le roi AFONSO III, on pense que Famalicão était déjà, avant la nationalité portugaise, le siège des Terres de Vermoim.
"Fundada en el s.XIII por el Rey Don Afonso III, se cree que Famalicão ya sería, antes de la creación de la nación, Sede de las Tierras de Vermoim.
Le grand essor de la localité s'initia au XIXe siècle, avec la création de plusieurs ateliers et d'industries dans la municipalité.
El gran desarrollo de la localidad se dio en el s.XIX, con la creación de varios talleres e industrias en el concejo.
Sont également de cette époque de nombreux petits palais et de luxueux édifices qui existent encore aujourd'hui et qui furent construits par les émigrés qui s'enrichirent au Brésil.
También en esa época se edificaron palacetes y lujoso edificios con los capitales venidos de Brasil.
À São Miguel de Seide, dans les environs, vécut Camilo Castelo Branco, un des plus grands écrivains de la littérature portugaise du XIXe siècle, sa maison étant aujourd'hui convertie en Musée.
En los alrededores, en São Miguel de Seide vivió en el s.XIX una de la mayores figuras de la literatura portuguesa - Camilo Castelo Branco, estando su casa hoy convertida en Museo. "
"" Ville frontalière, localisée près du fleuve Minho, Valença est cernée de murailles et conserve les caractéristiques de ville fortifiée des XVIIe et XVIIIe siècles au style de l'architecte militaire français Vauban.
"Ciudad de frontera, localizada junto al Río Miño, Valença está rodeada de murallas y conserva las características de ciudad fortificada de los s.XVII-XVIII, al estilo del arquitecto francés Vauban.
Son premier nom fut "" Contrasta "", qui signifiait village opposé à un autre, en raison de sa localisation face à la ville galicienne de TUI sur l'autre rive du fleuve Minho.
Su primer nombre fue "" contrasta "", que significa población opuesta a otra, debido a su localización frente a la ciudad gallega de Tuy en la otra orilla del Río Miño.
Aujourd'hui c'est une ville au commerce florissant, où se démarquent les très recherchés produits d'artisanat local. "
Hoy en día es una ciudad con un comercio floreciente, entre los que destacan los muy valorados productos de la artesanía local. "
"Située presque aux limites de la ville de Porto, de qui elle est aujourd'hui comme une extension, on considère que Valongo fut fondée par les romains, qui y développèrent en cet endroit l'exploitation minière d'ardoise et d'or.
"Situada casi en los límites de la ciudad de Oporto, de la que hoy es como una extensión, Valongo debió de ser fundada por los romanos, que aquí desarrollaron la explotación minera de pizarra y oro.
Aujourd'hui Valongo est une localité mouvementée qui conserve divers témoignages des XVIIIe et XIXe siècles et très connue pour sa traditionnelle fabrication de pain et biscuits.
Hoy en día es una localidad muy activa, que conserva numerosos testimonios de los s.XVIII y XIX, siendo muy conocida por la tradición de la fabricación de pan y pastas. "
"" La municipalité de Valpaços fut fondée au XIXe siècle, mais on pense que cette région aurait déjà été habitée à la Préhistoire et à l'époque des romains, comme le prouve d'ailleurs les nombreux vestiges que l'on rencontre ici.
"El concejo de Valpaços se fundó en el s.XIX, pero se cree que esta región ya estaba habitada en la prehistoria y en la época de los romanos, como lo prueban, por lo demás, los muchos restos arqueológicos aquí encontrados.
Dans une région aux terrains fertiles, l'agriculture a un poids important dans l'économie de la région, notamment la production de cerises et du vin.
En una región de terrenos fértiles, la agricultura tiene un peso importante en la economía de la región, destacando la producción de cerezas y de vino.
En gastronomie, nous citerons la production de saucisses et la fougasse de Valpaços, véritable ex-libris de la région. "
En la gastronomía, destacamos la producción de embutidos y el pastel de Pascua de Valpaços, que es la carta de presentación de la región. "
"Située près de l'embouchure du fleuve Lima, à 65 Kms au nord de Porto et à 50 Kms de la frontière de Valença, Viana do Castelo fut fondée au XIIIè siècle par AFONSO III, roi du Portugal, qui lui donna le nom de Viana da Foz do Lima.
"Situada en la desembocadura del Río Lima, a 65 km al norte de Porto y a 50 de la frontera de Valença, Viana do Castelo fue fundada en el s. XIII por Afonso III.
La mer a toujours été sa raison d'être : elle vint à avoir 70 navires marchands et, à l'époque des Grandes découvertes (XVè et XVIè siècles), depuis les chantiers de Viana partaient des navires et des caravelles sur les routes des Indes et des Amériques, et revenaient chargés de sucre, de bois noir, d'ivoire et autres trésors exotiques.
El mar siempre fue su razón de ser: llegó a tener 70 navíos de mercancías y, en la época de los descubrimientos (s. XV y XVI), de los astilleros de Viana partieron naos y carabelas hacia las rutas de las Indias y de las Américas, que regresaban cargadas de azúcar, palo de Brasil, Marfil y otros objetos preciosos exóticos.
João Álvares Fagundes, originaire de Viana fut le pionnier de la navigation à Terre neuve, sur l'Atlantique nord.
Un vianense, João Álvares Fagundes, fue el pionero en la navegación en Terranova, en el Atlántico norte.
Sans le savoir, il allait tracer la voie, au culte de la morue et aux nombreuses façons de la manger au Portugal.
Sin saberlo, abrió el camino al culto de las diversas formas de comer bacalao en Portugal.
Au milieu du XXè siècle une flotte de morutiers allait être construite aux chantiers de Viana do Castelo pour la pêche à la morue dans les eaux froides des mers du nord.
A mediados del s. XX se construyó una flota bacaladera en los astilleros de Viana do Castelo para la pesca del bacalao en las frías aguas de los mares del norte.
Le tombeau de João Álvares Fagundes se trouve dans la Chapelle de Santo Cristo, à l'intérieur de l'Église matrice de Viana do Castelo.
La tumba de João Álvares Fagundes se encuentra en la capilla del Santo Cristo, en el interior de la Iglesia matriz de Viana do Castelo.
Jusqu'au XVIè siècle, le Bourg fut exclusivement au peuple, la noblesse ne pouvant pas s'installer ici.
Hasta el s. XVI, el burgo fue exclusivo del pueblo, sin que pudiera instalarse aquí la nobleza.
En lui ouvrant enfin ses portes, Viana s'enrichit avec les Glorieux Palais, les églises et les couvents, les fontaines publiques et autres fontaines qui constituent un héritage patrimonial notable, digne d'une visite.
Cuando, por fin, les abrieron las puertas, Viana se enriqueció con Palacios blasonados, iglesias y conventos, fuentes y fontanales que constituyen una herencia patrimonial notable, digna de visita.
En 1848 la reine D. Maria II éleva Viana au rang de ville et lui donna le nouveau nom de Viana do Castelo.
En 1848 la reina D.ª María II elevó Viana a ciudad con el nuevo nombre de Viana do Castelo.
Jolie ville, extravertie et Joyeuse, Viana do Castelo a su conserver la richesse de ses traditions de racine populaire.
Ciudad bonita, extrovertida y alegre, Viana do Castelo ha sabido conservar la riqueza de sus tradiciones de raíz popular.
Les fêtes de Senhora d'Agonia, l'un des plus beaux pèlerinages du Portugal, sont une explosion de joie à ne pas manquer. "
Las fiestas de la Señora d 'Agonia, una de las más bellas romerías de Portugal, son una explosión de alegría que nadie debe perderse. "
"Localisée dans une région très montagneuse et densément boisée, la municipalité de Vieira do Minho trouve dans les lagunes des barrages de Caniçada et d'Ermal, des paysages d'une extraordinaire beauté, idéaux pour vos temps de loisir.
"Localizado en una región montañosa y muy boscosa, el concejo de vieira do Minho tiene en los lagos de los pantanos de Caniçada y de Ermal, lugares de una belleza extrema, ideales para el tiempo de ocio.
Un peu partout les petits villages préservent les coutumes ancestrales de la vie rurale.
Un poco por todo la zona, pequeñas localidades preservan las costumbres ancestrales.
Le 1er week-end d'octobre, le Bourg s'anime avec la réalisation de la foire da Ladra, un marché franc où tout se vend, principalement l'artisanat typique de la région comme les objets en cuivre, la vannerie et les pièces tissées. "
El primer fin de semana de octubre, la villa se anima con la celebración de un rastro, un mercadillo donde se vende de todo, y donde destaca la artesanía de la región, como los objetos en cobre, la cestería y los tejidos. "
"Ville paisible, Vila do Conde gagna en importance et en prospérité comme chantier de construction navale à l'époque des découvertes.
"Ciudad tranquila que ganó importancia y prosperidad como astillero de construcción naval en la época de los descubrimientos.
Le mer a toujours influencé la vie de la population de cette localité et a inspiré les motifs des fameuses dentelles aux fuseaux, ici produites au moins depuis le XVIIe siècle. Les techniques et les connaissances furent postérieurement diffusées sur le reste de la côte portugaise et même en Galice.
El mar siempre ha influenciado la vida de los habitantes de esta localidad, e inspiró los motivos de los famosos encajes de bolillos que aquí se producen, por lo menos, desde el s.XVII, siendo más tarde sus técnicas y saberes difundidos hacia el resto de la costa portuguesa e incluso a Galicia.
CE remarquable travail d'artisanat pourra être apprécié au Musée des dentelles.
Este notable trabajo de artesanía podrá ser apreciado en el Museo de los Encajes.
L'importance de l'artisanat dans la ville se révèle encore à la foire Nationale qui se réalise tous les ans en juillet/août, une des plus importantes du genre au Portugal.
La importancia de esta ciudad en lo que se refiere a la artesanía no queda aquí, ya que se realiza anualmente en julio/agosto la feria Nacional de artesanía, una de las más importantes de este tipo en Portugal. "
"" Antérieurement appelée Póvoa de Além-Sabor, c'est Dinis qui lui donna le nom de Vila Flor, charmé par sa beauté. C'est le même roi qui la fit encercler de murailles dont il ne reste plus aujourd'hui que la Porte Sud.
"Anteriormente denominada Póvoa de Além Sabor, fue Don Dinis, Rey de Portugal, el que encantado con su belleza le dio el nombre de Vila flor y la mandó rodear de murallas, de las que hoy sólo queda la Puerta Sur y la de Don Dinis.
L'Église matrice, reconstruite au XVIIe et XVIIIe siècles, de style baroque, mérite une visite spéciale tout comme le Musée de Berta Cabral, où vous pourrez voir diverses fouilles archéologiques de la région.
Visita especial merece la Iglesia Madre, reconstruida en el s.XVII-XVIII, en estilo barroco, así como el Museo de D. Berta Cabral, que contiene diversos hallazgos arqueológicos de la región. "
"" CE Bourg de l'arrière-pays se situe sur un plateau de la région de la "" terre chaude "", ainsi appelée en raison de la chaleur écrasante qui sévit les mois d'été.
"Este pueblo del interior del país situado en una meseta en la región de la" "tierra caliente" ", así denominada debido al calor abrasador que aquí se vive en los meses de verano.
Il gagna une plus grande importance avec la découverte d'un ensemble de gravures rupestres sur les rives du fleuve Côa, dont l'origine remonte au Paléolithique Supérieur. En effet, la vallée du fleuve Côa constitue un endroit unique au monde parce qu'il présente le plus grand ensemble de figurations paléolithiques à l'air libre jamais connues. En 1998 elles furent classées patrimoine mondial de l'UNESCO. "
Ganó más importancia debido al descubrimiento de un conjunto de grabados rupestres en las orillas del Río Côa, que datan del Paleolítico Superior. En efecto, el valle del Côa es un lugar único en el mundo porque presenta el mayor conjunto de representaciones paleolíticas al aire libre que se conoce, y que fueron clasificadas como Patrimonio Mundial por la UNESCO en 1988. "
"Située près du fleuve Douro et peuplée depuis des temps lointains, c'est au XVIIIe siècle que Gaia connut un grand essor, quand s'installèrent ici les caves du Vin de Porto.
"Situada junto al Río Duero y poblada desde tiempos muy remotos, fue en el s.XVIII que Gaia conoció un gran desarrollo al ser instalados aquí los almacenes del Vino de Oporto.
Le vin arrive à bord des bateaux "" rabelos "" et vieillit dans les caves, en acquérant les qualités qui en font un vin aussi apprécié mondialement.
El vino llegaba aqui transportado en barcos "" rabelos "" para envejecer en las bodegas, adquiriendo las cualidades que lo hacen tan apreciado mundialmente.
Une visite à l'une des ses nombreuses caves est indispensable pour mieux connaître et apprécier ce vin, unique au monde.
Una visita a una de las muchas bodegas aquí existentes es imprescindible para conocer y admirar este vino, único en el mundo.
Parmi le patrimoine monumental de la ville de Gaia, citons le monastère de la Serra do Pilar, dont la localisation privilégiée fait qu'elle ait déjà été utilisée comme forteresse et où l'on peut admirer une des plus belles vues sur la ville de Porto.
Del patrimonio monumental que la ciudad de Gaia posee se destaca el Monasterio de la Sierra del Pilar, cuya situación privilegiada hizo que ya fuera utilizado como fortaleza, y desde donde se podrá admirar una de las vistas más bellas de Oporto. "
"" Située près du Parc Naturel d'Alvão, la région de Vila Pouca de Aguiar possède des vestiges d'une occupation très ancienne comme le Castro de Cidadelhe (de l'Âge de Fer) et différentes marques d'occupation romaine comme les ponts et les chaussées.
"Situada junto al Parque Natural de Albão, la zona de Vila Nova de Aguiar posee vestigios de una ocupación muy antigua como el Castro de Cidadelhe (Edad de Hierro) y diversas marcas de la ocupación romana como el puente y las calzadas.
Dans la petite ville, les ruines du château, les maisons anciennes et les manoirs, sont des témoignages d'un passé grandiose.
En el pueblo, las ruinas del castillo son testimonio de un pasado glorioso.
Dans les environs, la Station thermale de Pedras Salgadas, située dans une région à la végétation luxuriante, conserve une aura de grandeur propre de la Belle époque, recherchée par les familles aristocratiques. Ses eaux, naturellement gazeuses, sont très recherchées pour ses qualités thérapeutiques et peuvent être consommées dans tout le pays, car elles sont mises en bouteille et largement distribuées. "
En las inmediaciones, la Estación termal de Pedras Salgadas, situada en una zona de frondosa vegetación, conserva un aura de grandeza propia de la "" Belle epoque "", cuando era frecuentada por las familias aristocráticas. Sus aguas, naturalmente gaseosas, son muy solicitadas debido a sus cualidades terapéuticas, y pueden consumirse en todo el país, ya que son embotelladas y distribuidas a nivel nacional. "" Esta ciudad es la capital de la provincia de Trás-os-Montes.
"Ville capitale de la province de Trás-os-Montes, Vila Real se dresse à 427 mètres sur un promontoire qui forme comme une péninsule entre les fleuves Corgo et Cabril, et sur lequel ressortent ses gracieuses maisons.
Vila Real se alza a 427 m sobre una colina que forma una especie de península entre los ríos Corgo y Cabril, sobre el cual sobresalen sus bonitas casas.
Le premier "Foral" de Vila Real fut concédé par D. Dinis (r. 1279-1325), en 1289.
El primer fuero de Vila Real lo concedió el rey D. Dinis (r. 1279-1325), en 1289.
Il garantissait aux habitants le droit de refuser l'hospitalité à des nobles et à des chevaliers, qui devraient ainsi passer la nuit hors de ses murs.
Con este fuero, el garantizaba a sus habitantes el derecho a rechazar el hospedaje a hidalgos y caballeros que, de esta forma, deberían pernoctar fuera de sus muros.
Ceci n'empêcha pas la ville d'accueillir aux XVIIè, XVIIIè et XIXè siècles beaucoup de familles nobles, dont les résidences ont été absorbées par le tissu urbain.
Esto no impidió que esta villa acogiese en los s. XVII, XVIII y XIX a muchas familias nobles, cuyas residencias fueron siendo absorbidas por el tejido urbano.
Aujourd'hui, celui qui visite Vila Real, sera inévitablement surpris en voyant les nombreuses pierres portant des armoiries qui anoblissent les façades de nombreux édifices, et le blason de la ville, gravé avec une épée et un bâton, résume l'histoire de son premier comte.
Hoy, quien visite Vila Real, se sorprenderá al observar las numerosas piedras de armas que ennoblecen las fachadas de muchos edificios y el blasón de la ciudad, representada por una espada y un bastón, resume la historia de su primer Conde.
Ville belle et apaisante, où le regard se perd dans les montagnes qui l'entourent, commencez par découvrir le lieu où, au XIIIè siècle, se fixèrent les premiers habitants, la "" Vila Real médiévale "", en continuant par la "" Vila Real ancienne "" pour finir votre promenade au Parc touffu do Município, près de la Vila Real moderne.
Ciudad bonita y apacible, donde la mirada se pierde en las montañas que la rodean, empiece por conocer el lugar donde, en el s. XIII, se establecieron los primeros habitantes, la "" Vila Real medieval "", prosiguiendo por la "" Vila Real antigua "" y terminando su paseo en el frondoso Parque del Municipio, junto a la Vila Real moderna.
Ici, nous vous suggérons de monter au sommet du calvaire, où vous aurez une perspective semi-circulaire sur la ville, embrassant l'Occident, les montagnes de Marão et de Alvão et au sud la chaîne de montagnes de Montemuro.
Aquí, sugerimos que suba a lo alto del Calvario, desde donde disfrutará de una bonita perspectiva semicircular sobre la ciudad, abarcando a poniente, las sierras de Marão y de Alvão y, al sur, la cadena montañosa de Montemuro.
Vers le nord de ce mirador se trouvent les quartiers modernes, qui se sont développés durant les 100 dernières années.
Al norte de este mirador se encuentran los barrios modernos que se han desarrollado a lo largo de los últimos cien años.
À environ 3 Kms de la ville recherchez l'un des plus notables joyaux du Baroque Portugais : le Palais de Mateus. "
A cerca de 3 Km de la ciudad, visite una de las más notables joyas del Barroco portugués: el Palacio de Matues.. "
"Localisée dans une région extrêmement fertile, à la confluence des fleuves Homem et Cávado, à Vila Verde vous pourrez voir de beaux paysages bucoliques du pays et les lieux idéaux pour chasser et pêcher.
"Localizada en una región extremadamente fértil, en la confluencia de los ríos Homem y Cávados, en Vilas Verde se podrán encontrar algunos de los más bellos paisajes bucólicos del país, y lugares ideales para la caza y la pesca.
L'été, les fêtes et les pèlerinages un peu dans tous les villages attirent beaucoup d'étrangers et colorent et égaient la région.
En verano, las fiestas y romerías que se celebran en casi todas las aldeas, atraen a muchos forasteros y dan más color y alegría a la zona.
Très caractéristiques de l'artisanat local sont les "" mouchoirs d'amoureux "", en lin ou coton, brodés de phrases simples exprimant l'amour de qui les offre. "
Muy característicos de la artesanía local son los "" pañuelos de novios "", de lino o algodón, bordados con frases simples y que expresan el AMOR de quien los regala. "
"Le Bourg de Vimioso reçut son premier for au XVIe siècle, mais cette région était déjà occupée depuis la Préhistoire comme le prouvent les vestiges retrouvés au sommet de la montagne Atalaia, surplombant le Bourg.
"La villa de Vimioso recibió su primer fuero en el s.XVI, pero está región ya estaba ocupada desde la época prehistórica, como lo demuestran los restos encontrados en el otero de la Atalaya, que domina la villa.
Cette région frontalière eut toujours un rôle important dans la défense du territoire contre les invasions de Castille, étant un des points stratégiques les plus sûrs, le Château d'Algoso construit au XIIIe siècle près du fleuve, sur un abyme de 681 m d'altitude.
Esta región fronteriza siempre tuvo importancia en la defensa del teritorio contra las invasiones de Castilla, siendo uno de los puntos estratégicos más seguros el castillo de Algoso construido en el s.XIII, junto al río, sobre un abismo de 681 m de altura.
Outre le riche patrimoine historique que la municipalité possède, les mines de marbre et d'albâtre à Santo Adrião méritent aussi une visite.
Además del rico patrimonio histórico que el concejo posee, merecen también una visita las minas de mármol y alabastro de Santo Adrião. "
"" La voie militaire construite par les romains et qui reliait Braga-Chaves-Astorga, passait près du local où se trouve aujourd'hui Vinhais, datant aussi de cette époque le Pont de Rauca.
"La calzada militar construida por los romanos y que unía Braga-Chaves-Astorga pasaba cerca del lugar donde está situado hoy Vinhais, siendo también de esa época el Puente de Rauca.
Le Bourg fut fondé au XIIIe siècle par le roi Sancho, en un haut point déjà utilisé par les romains comme lieu de surveillance de la région et fut fortifié au XIVe siècle sur ordre de Dinis, roi du Portugal.
El pueblo fue fundado en el s.XIII por el Rey Don Sancho, en un punto elevado ya utilizado por los romanos como lugar de vigilancia de la región, y fue fortificado en el s.XIV por Don Dinis, Rey de Portugal.
Vinhais conserve des monuments de grand intérêt comme l'Église de São Facundo (fondée par les Goths) et le couvent de São Francisco, mais il est surtout connu pour la richesse de sa gastronomie notamment pour ses saucisses. La foire du fumoir qui s'y réalise tous les ans en février, est l'occasion idéale d'en s'en procurer. "
Vinhais conserva monumentos de gran interés como la Iglesia de San Facundo (fundada por los Godos) y el Convento de San Francisco, pero se la conoce sobre todo por la riqueza de su economía, en la que destacan sus embutidos, siendo la feria de Fumeiro, que se celebra anualmente en febrero, la ocasión ideal para adquirirlos. "