ELRI project
This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file.
CC-BY-NC-4.0:
Descricao_pt
Descricao_es
"Graciosamente alinhada sobre a margem direita do rio Sado e estendendo-se sobre um suave morro, Alcácer do Sal foi povoado desde tempos muito antigos.
"Graciosamente situada sobre la orilla derecha del río Sado y extendiéndose sobre una suave elevación, Alcácer do Sal ha estado poblada desde tiempos remotos.
A comprová-lo, os vestígios arqueológicos encontrados que, remontando ao Neolítico, revelaram também a passagem de gregos, fenícios e outros povos da bacia do Mediterrâneo.
Son prueba de ello, los restos arqueológicos encontrados que, remontándose al Neolítico, también han revelado el paso de griegos, fenicios y otros pueblos de la cuenca del Mediterráneo.
O seu nome romano foi Salacia Urbs Imperatoria e a sua grande importância na rede do Império deve-se à sua situação ímpar junto da estrada de água que é o rio Sado, que facilitava o escoamento dos produtos das terras do interior (ao tempo, trigo azeite e vinho) para outros locais do mediterrâneo, ocupados por Roma.
Su nombre romano fue Salacia Urbs Imperatoria y su gran importancia en la red del Imperio se debe a su situación impar junto al camino de agua que es el río Sado, que facilitaba el transporte de los productos de las tierras del interior (en aquella época, trigo aceite y vino) hacia otros lugares del mediterráneo, ocupados por Roma.
Assim, foi Alcácer uma das cidades de porto interior mais importantes do Ocidente peninsular e conhecida pelo fabrico de sal, acrescentado ao seu topónimo, e pelas indústrias derivadas de salga e pasta de peixe.
Así, Alcácer fue una de las ciudades con puerto interior más importantes del Occidente peninsular y conocida por la producción de sal, que se añadió a su nombre y por las industrias derivadas de la salazón y la pasta de pescado.
No tempo da dominação muçulmana (a partir do s. VIII), Alcácer foi capital da província de Al-Kasser.
En la época del dominio musulmán (a partir del s. VIII), Alcácer fue la capital de la provincia de Al-Kaser.
As muralhas da antiga fortificação foram reforçadas e a cidade muçulmana ficou protegida com duas cercas, cujos muros coroados por 30 torres formavam um dos maiores bastiões de defesa da Península Ibérica.
Las murallas de la antigua fortificación fueron reforzadas y la ciudad musulmana quedó protegida por dos murallas, cuyos muros, coronados por 30 torres formaban uno de los mayores bastiones de defensa de la Península Ibérica.
Mesmo assim, em 1217 seria conquistada pelo rei D. AFONSO II, com o auxílio dos cruzados que aqui aportaram a caminho da Síria e da Terra Santa, e foi entregue ao governo da Ordem Militar de Santiago, que aqui se sediou.
A pesar de ello, en 1217 fue conquistada por el rey D. Afonso II, con el auxilio de los cruzados que aquí arribaron a camino de Siria y de la Tierra Santa, y la entregaron al gobierno de la Orden Militar de Santiago, que aquí estableció su sede.
Se bem que tenha perdido a sua importância militar e comercial, Alcácer do Sal mantém intacta a sua notável beleza.
Aunque haya perdido su importancia militar y comercial, Alcácer do Sal mantiene intacta su notable belleza.
Do castelo avista-se, para o lado sul, a curva em cotovelo do rio Sado, que banha uma suave planície verde, prenúncio da grande planura alentejana.
Desde el castillo se divisa, hacia el lado sur, la curva del río Sado, que baña una suave llanura verde, preludio de la gran llanura alentejana.
Recentemente recuperado para abrigar uma pousada, tem agora o nome do seu conquistador cristão: D. AFONSO II. Daqui se rasgam, nas direcções dos quatro pontos cardeais, magníficas panorâmicas sobre o rio e os campos, o mais adequado palco para se imaginar o imenso e variado tráfego que por aqui passava.
Recientemente recuperado para albergar una pousada, ahora tiene el nombre de su conquistador cristiano: D. Afonso II. Desde aquí se pueden observar, en las direcciones de los cuatro puntos cardinales, magníficas panorámicas sobre el río y los campos, el palco más adecuado para imaginar el inmenso y variado movimiento que se registraba en el río.
Um passeio a pé por Alcácer do Sal revela a parte mais encantadora desta cidade, com as suas vielas e escadinhas que trepam até ao castelo.
Un paseo a pié por Alcácer do Sal revela la parte más encantadora de esta ciudad, con sus calles pequeñas y escalonadas que trepan hacia el castillo.
Aproveite para ver alguns monumentos de interesse como a Igreja de Santa Maria do Castelo, a Ermida do Senhor dos Mártires, a Igreja de Santo António, a Igreja de Santiago e o Museu Municipal de arqueologia.
Aproveche para visitar algunos monumentos de interés.
Das proximidades, num raio de 30 km, não perca as pequenas localidades da aldeia de Santa Susana, Porto de Rei e do Torrão ou a Barragem de Vale do gaio.
En las proximidades, en un radio de 30 km, no deje de visitar las pequeñas localidades de aldea de Santa Susana, Porto de Rei y del Torrão o la Barraje de Vale del Gaio.
Se preferir o litoral, esta costa tem praias bastante agradáveis, entre as quais escolhemos as da Comporta, da Torre, do Carvalhal, da raposa ou da Galé. "
Si prefiere el litoral, esta costa tiene playas bastante agradables, entre las cuales escogemos las de Comporta, de la Torre, del Carvalhal, de la Raposa o de la Galé. "
"Vila calma e Serena, o passado de Alter do Chão remonta à época romana.
"Pueblo tranquilo y sereno, el pasado de Alter do Chão se remonta a la época romana.
Chamava-se então Abelterium e as termas do Ferragial d 'El Rei ou a Ponte da Vila Formosa são exemplos dos vestígios romanos existentes na região. A partir do séc.
Se llamaba, por aquel entonces Abelterium y las Termas de Ferragial d 'El Rei o el Puente de Vila Formosa son ejemplos de los vestígios romanos existentes en la región.
XIV a vila foi-se desenvolvendo a partir do castelo, construído por D. Pedro I em 1359, que continua a ter uma presença importante uma vez que fica na praça principal - A Praça da República.
A partir del s. XIV el pueblo se fue desarrollando a partir del castillo, construido por D. Pedro I en 1359, que sigue teniendo una presencia importante, ya que queda situado en la plaza principal - La Praça da República.
Actualmente, a grande aposta do concelho são os seus recursos naturais.
Actualmente, la gran apuesta del concejo son los recursos naturales.
A agricultura continua a ser a principal actividade.
La agricultura continua siendo la principal actividad.
Na pecuária, a produção equina tem extrema importância.
En la ganadería, la produción equina tiene enorme importancia.
O Turismo cinegético é também um dos grandes investimentos.
El Turismo Cinegético es también una de las grandes inversiones.
A Coudelaria Real, fundada em 1748 por D. João V, contribuiu muito para a divulgação do nome da vila.
Las cuadras Reales, fundadas en 1748 por D. João V, contribuyeron en mucho a la divulgación del nombre de la villa.
Foi aí que se iniciou a recuperação da raça lusitana Alter Real, um cavalo de Alta Escola.
Fue aquí donde se inició la recuperacíon de la raza lusitana Alter Real, un caballo de Alta Escuela.
Aí funciona ainda a Escola Profissional Agrícola de Alter do Chão. "
Allí funciona todavía la Escuela Profesional Agrícola de Alter do Chão. "
"Situada em plena planície alentejana, num terreno elevado donde se abarcam vastos horizontes, a Graciosa vila de Alvito desenvolve-se em redor do seu castelo paladino, onde actualmente se encontra a Pousada de Alvito.
"Situada en plena llanura alentejana, en un terreno elevado desde el que se divisan vastos horizontes, la Graciosa villa de Alvito crece alrededor de su notorio castillo, en el que actualmente se encuentra la Posada de Alvito.
As casas pintadas de branco conferem à vila de Alvito o inconfundível carácter que distingue o Alentejo e em muitas delas rasgam-se portas com arcos de recorte manuelino, que revelam a sua origem seiscentista.
Las casas pintadas de blanco otorgan a la villa de Alvito el inconfundible carácter que distingue al Alentejo y en muchas de ellas se recortan puertas con arcos de corte manuelino que revelan su origen en el s. XVI.
A povoação data dos primeiros tempos da monarquia portuguesa.
Esta localidad tuvo su origen en los primeros tiempos de la monarquía portuguesa.
O primeiro foral foi-lhe concedido pelo rei D. Dinis em 1327 e seria confirmado por D. Manuel em 1516.
El primer fuero fue concedido por el rey D. Dinis en 1327 y seria confirmado por D. Manuel en 1516.
O castelo de Alvito, construção iniciada em 1494, é uma das mais curiosas Edificações que existem em Portugal.
El castillo de Alvito, cuya construcción se inició en 1494, es una de las construcciones más curiosas que existen en Portugal.
Visitá-lo é ainda evocar momentos do passado histórico que aqui foram vividos.
Visitarlo también es evocar momentos del pasado histórico que aquí se vivieron.
A longa presença árabe nestes lugares deixou a sua marca distintiva na arquitectura mudéjar (que se reconhece facilmente pelas pequenas cúpulas e coruchéus cónicos pintados de branco), que se evidenciam em vários monumentos.
La prolongada presencia árabe en estos lugares dejó su marca distintiva en la arquitectura mudéjar (que los legos reconocerán fácilmente por las pequeñas cúpulas y cimborrios cónicos pintados de blanco), que están patentes en varios monumentos. La iglesia matriz de Nuestra Señora de la Asunción, que se remonta a principios del s. XVI, presenta en su exterior elementos de decoración arquitectónica que la encuadran en esta arquitectura mudéjar. Un modesto portal del Renacimiento nos permite acceder al interior, donde el revestimiento de sillares de azulejos ostenta bellos dibujos que conjugan armoniosamente los colores azul y amarillo. En el coro alto se encuentra un gran retablo en talla dorada del s. XVII.
Este carácter mudéjar envolve a Igreja matriz de Nossa Senhora da Assunção e também a Ermida de S. Sebastião.
La ermita de S. Sebastián también este goza de este carácter mudéjar, pequeño templo fortificado rematado por una diadema de almenas achaflanadas.
Merece ainda atenção o edifício da Câmara Municipal, onde sobressai uma pitoresca torre de relógio tipicamente alentejana, assim como as igrejas da Misericórdia e a da Senhora das candeias (esta albergando um museu de Arte Sacra), que constituem interessantes obras de valor arquitectónico.
En el interior, sobre la bóveda gótica, los frescos pintados representan ángeles músicos. También merece nuestra atención el edificio del Ayuntamiento, en el que se destaca una pintoresca torre de reloj, típicamente alentejana.
Fora de portas, merece referência a pequena ermida de Santa Luzia que terá sido, na sua origem, um oratório muçulmano. "
Dos iglesias casi adosadas, la de la Misericordia y la de la Señora de las Candeias (albergando ésta un museo de Arte Sacra), también constituyen interesantes obras de valor arquitectónico, así como, ya fuera de la ciudad, la pequeña ermita de Santa Luzia que probablemente fue en su origen, un oratorio musulmán. "
"Arraiolos é uma simpática vila alentejana, cuja fundação remonta ao séc. II a.C. o castelo medieval foi mandado construir por D. Dinis (1279-1325), tendo a povoação evoluído fora das muralhas.
"Arraiolos es un simpático pueblo Alentejano, cuya fundación se remonta al s.II a.C. El castillo medieval fue mandado construir por Don Dinis (1279-1325), evolucionando después la población fuera de las murallas.
Do património artístico destaca-se ainda a Igreja do Salvador, do séc. XVI, com belíssimas pinturas.
Del patrimonio artístico se destaca, además, la Iglesia del Salvador, del s. XVI, con bellísimas pinturas.
O nome desta povoação é mundialmente conhecido graças aos famosos Tapetes de Arraiolos, aqui produzidos artesanalmente, sendo referidos já em documentos do séc.
El nombre de esta población es mundialmente conocido gracias a los famosos Tapetes de Arraiolos, aqui producidos artesanalmente, siendo mencionados ya en documentos del s. XVI.
XVI. o tipo de desenho utilizado é delimitado em 3 épocas: a 1ª (séc. XVIII) com composições de influência dos tapetes persas, considerados dos melhores exemplares, a 2ª (séc. XVIII) com desenhos de inspiração popular como figuras ou animais, e a 3ª (finais do séc. XVIII/séc. XIX) com composições menos densas e mais estilizadas. "
Algunos historiadores del arte se han dedicado al estudio y caracterización de este arte, que ha ido siendo valorado a lo largo de los tiempos. El tipo de dibujo utilizado se delimita en 3 épocas: la 1ª (s.XVIII) con composiciones de influencia decorativa de los tapices persas (considerados como los mejores ejemplares), la 2ª (s.XVIII) con dibujos de inspiración popular como figuras o animales, y la 3ª (finales del s.XVIII/s.XIX) con composiciones menos recargadas y más estilizadas. "
"Esta pitoresca vila do Alentejo, feita de ruas estreitas e casas caiadas, guarda a memória da antiga e poderosa Ordem Militar de Avis.
"Esta pintoresca aldea del Alentejo, con sus calles estrechas y casas encaladas, guarda la memoria de la antigua y poderosa Orden Militar de Avis.
Após ter sido conquistada aos Mouros em 1211, D. AFONSO II doou a terra a Fernando Anes, Mestre dos Freires de Évora, futura Ordem de Avis, com o propósito de a povoar e erguer o castelo, o que foi feito entre 1214 e 1223.
Después de haber sido conquistada a los árabes en 1211, D. Afonso II donó la tierra a Fernando Anes, Maestro de los Frailes de Évora, futura Orden de Avis, con el propósito de poblarla y erguir el castillo, obra que se llevó a cabo entre 1214 y 1223.
Ao fazer o circuito da vila encontrará três das suas seis torres originais: da Rainha, de Santo António e de S. Roque, bem como alguns panos de muralha medieval que se fundem com as casas da vila.
Al hacer la visita turística al pueblo encontrará tres de sus seis torres originales: torre de la Reina, de Santo Antonio y de S. Roque, así como algunos trozos de muralla medieval que se funden con las casas del pueblo.
No alto do morro de granito, rodeado pelas águas de uma Ribeira, nascia assim Avis sob a sombra protectora do Convento da Ordem que lhe deu o nome.
En lo alto del monte de granito, rodeado por las aguas de una ribera, nacía Avis, bajo la sombra protectora del Convento de la Orden que le dio nombre.
Entre no Largo do Convento pela Porta da Vila, junto à Torre da Rainha, que enquadra uma bonita panorâmica da planície que se estende a perder de vista.
Acceda al Largo do Convento por la puerta de la Vila, junto a la Torre de la Reina, que ofrece una bonita vista panorámica de la extensa llanura que se pierde de vista.
Neste centro histórico visite a Igreja e a parte das dependências do antigo convento da Ordem Militar de S. Bento de Avis que se encontra restaurada.
En este centro histórico, visite la iglesia y parte de las dependencias del antiguo convento de la Orden Militar de S. Bento de Avis que se encuentran restauradas.
O edifício ao lado, hoje ocupado pelos Paços do Concelho, fez parte outrora da residência dos mestres da Ordem.
El edificio contiguo, hoy ocupado por los "Paços do Concelho", en tiempos pasados formó parte de la residencia de los maestros de la Orden.
Caminhando para a esquerda encontrará em frente das escadas do jardim Municipal, o original pelourinho, decorado com máscaras e carrancas.
Girando a la izquierda, encontrará frente a las escaleras del jardín Municipal, el original "pelourinho", decorado con máscaras y caras deformes.
Coroa o conjunto uma águia com as asas estendidas, símbolo da vila.
El conjunto está coronado por un Águila con las alas extendidas, símbolo del pueblo.
Nesta área merece também visita a Igreja matriz (séc. XV), forrada no interior com azulejos polícromos do séc. XVII.
En esta zona también merece una visita la iglesia principal (s. XV), cuyo interior está recubierto de azulejos policromos del s. XVII.
Deixe-se levar pelo encanto das ruas estreitas de sabor medieval e pela brancura das paredes das pequenas casas de arquitectura alentejana e descanse no pequeno mas encantador Jardim do Mestre de Avis, passeando os olhos sobre a vila a seus pés e a imensa planície.
Déjese llevar por el encanto de las calles estrechas con sabor medieval y por la blancura de las paredes de las pequeñas casas de arquitectura alentejana y descanse en el pequeño pero encantador jardín del Mestre de Avis, recorriendo con la mirada el pueblo a sus pies y la inmensa llanura.
Nos arredores, não deixe de visitar a barragem do Maranhão, obra dos anos 50 destinada a rega, onde pode praticar vários desportos.
En los alrededores, no deje de visitar el embalse de Maranhão, obra de los años 50 destinada a regadío, donde pueden practicar varios deportes.
O miradouro permite desfrutar de uma magnífica vista sobre as águas deste lago artificial e sobre as pastagens e searas envolventes. "
El mirador permite disfrutar de una magnífica vista sobre las aguas de este lago artificial y sobre los pastos y senaras que lo rodean. "
"No local onde se situa Beja existem indícios de ocupação desde tempos remotos, mas foi o domínio romano que mais contribuiu para o seu desenvolvimento.
"En el lugar donde se sitúa Beja existen indicios de ocupación desde tiempos remotos, aunque de hecho fue la dominación romana la que más aportó a su desarrollo.
Foi aqui que, no séc.
Fue aquí que, en el siglo I a.
I a. C., o Imperador Júlio César assinou um tratado de paz com as tribos Lusitanas que ocupavam o território.
C., el Emperador Julio cesar firmó un tratado de paz con las tribus Lusitanas que ocupaban el territorio.
Então, o local passou a chamar-se Pax Julia e foi elevado a capital jurídica e administrativa.
Este lugar pasó a llamarse entonces Pax Julia y fue erigida capital jurídica y administrativa.
O actual traçado urbano de Beja tem bases na cidade romana e nas portas de Évora e Mértola que marcam as antigas entradas nas muralhas.
El trazado urbano actual de Beja tiene su base en las construcciones de la ciudad romana, y las puertas de Évora y Mértola indican las antiguas entradas en las murallas de la época.
O crescimento económico é comprovado pela grande quantidade de peças arqueológicas encontradas, que se podem ver no Museu Regional Rainha D. Leonor.
El crecimiento económico se demuestra por la gran cantidad de piezas arqueológicas allí descubiertas, que se pueden contemplar en el Museo Regional Reina D. Leonor.
Muito perto de Beja, a Villa Romana de Pisões mostra-nos de uma forma mais real como vivia uma família romana durante esse período.
Muy cerca de Beja, la Villa Romana de Pisões nos muestra, de una forma más real, como vivía una familia romana durante ese período.
No séc. VI, os visigodos ocuparam o território e aqui permaneceram até ao séc. VIII, quando foram derrotados pelas tribos muçulmanas que ocuparam o Sul da Península Ibérica.
En el siglo VI, los visigodos ocuparon el territorio y permanecieron aquí hasta el siglo VIII cuando fueron derrotados por las tribus musulmanas que conquistaron el Sur de la Península Ibérica.
Uma visita ao Núcleo Visigótico do Museu Regional, instalado na Igreja de Santo amaro é imprescindível para conhecer os contributos da cultura visigótica na cidade que foi sua sede episcopal.
Una visita al Núcleo Visigodo del Museo Regional, alojado en la Iglesia de Santo amaro, es imprescindible para conocer la aportación de la cultura visigoda a la ciudad que fue su sede episcopal.
Desde o início da reconquista Cristã durante o séc. XII, Beja viveu tempos conturbados.
Desde el inicio de la Reconquista Cristiana en el siglo XII, Beja vivió tiempos agitados.
Conquistada pela primeira vez pelos cristãos em 1162, sofreu vários ataques dos muçulmanos e só teve a paz definitiva em 1253, com o rei AFONSO III, que reconstruiu a vila, concedeu-lhe foral (1254) e recuperou a sua importância económica.
Conquistada por primera vez por los cristianos en 1162, sufrió varios ataques de los musulmanes y sólo alcanzó la paz definitiva en 1253 con el rey D. Afonso III, quién reconstruyó la villa, le concedió carta foral (1254) y recuperó su importancia económica.
No final do século, o rei D. Dinis mandou construir o Castelo, cuja Torre de Menagem se transformou no ex-libris da cidade.
A fin de siglo, el rey D. Dinis ordenó construir el castillo, cuya Torre de homenaje se convirtió en el ex-libris de la ciudad.
Beja viveu novos momentos de dinamização durante o séc. XV, quando o rei D. AFONSO V formou o Ducado de Beja e o concedeu a seu irmão, o Infante D. Fernando.
Beja vivió momentos nuevos de dinamismo durante el siglo XV, cuando el rey D. Afonso V creó el Ducado de Beja y lo cedió a su hermano, el Infante D. Fernando.
O rei D. João II nomeou Duque de Beja o seu primo, futuro rei D. Manuel I. Desde então, o Ducado ficaria sempre na posse dos filhos segundos dos reis.
El rey D. João II nombró Duque de Beja a su primo, futuro rey D. Manuel I. Desde entonces, el Ducado quedaría siempre en manos de los segundos hijos de los reyes.
O mecenato régio ficou marcado por alguns monumentos que merecem uma visita, nomeadamente o Convento da Conceição, a Igreja da Misericórdia, o Convento de São Francisco, actualmente transformado em Pousada, a Igreja de Santiago, e a Igreja do pé da Cruz.
El mecenazgo regio quedó marcado por algunos monumentos que merecen ser visitados, concretamente el Convento de Nuestra Señora de la concepción, la Iglesia de la Misericordia, el Convento de San Francisco, actualmente convertido en Pousada, la Iglesia de Santiago y la Iglesia do Pé da Cruz.
Para descobrir a cidade de Beja, a Região de Turismo da planície dourada promove a visita guiada pela cidade através de um sistema audio, e disponibiliza 30 Petras (bicicletas).
Para descubrir la ciudad de Beja, la Región de Turismo promueve el programa "" Sons do Tempo "", según el cual se guía al visitante con la ayuda de auriculares.
Aconselha-se o mês de Março, quando tem lugar a Ovibeja, uma feira em que a produção agrícola regional é o pretexto para mostrar a cultura, a etnografia e a economia da região. "
Se aconseja visitar la ciudad en el mes de marzo, cuando tiene lugar la Ovibeja, una feria en que la producción agrícola regional sirve de pretexto para dar a conocer la cultura, la etnografía y la economía de la región. "
"A fundação de Borba data de tempos recuados, quando a Península Ibérica era ocupada pelas tribos galo celtas, mas a sua importância e desenvolvimento estão intimamente ligados à reconquista Cristã e à defesa do território.
"La fundación de Borba se remonta a tiempos muy antiguos, cuando la Península Ibérica estaba ocupada por las tribus galoceltas, pero su importancia y desarrollo están íntimamente relacionados con la Reconquista Cristiana y la defensa del territorio.
Borba foi conquistada aos mouros pelos cristãos em 1217, durante o reinado de D. AFONSO II, que logo mandou erguer o castelo e entregou-o a região à Ordem de São Bento de Avis.
Borba fue conquistada a los moros por los cristianos en 1217, durante el reinado de D. Afonso II, que después mandó erigir el castillo y entregó la región a la Orden de San Benito de Avis.
O sucessor real, D. Dinis, que definiu as fronteiras de Portugal com o Tratado de Alcanices em 1297, integrou Borba na linha defensiva do território, devido à sua localização perto da fronteira com Espanha.
El sucesor real, D. Dinis, que definió las fronteras de Portugal con el Tratado de Alcañices en 1297, integró Borba en la línea defensiva del territorio, debido a su localización cerca de la frontera con España.
Em 1302, concedeu-lhe foral, ordenou o reforço das muralhas e definiu os limites administrativos.
En 1302, le concedió un fuero, ordenó reforzar las murallas y definió los límites administrativos.
O perímetro do Concelho foi então marcado tendo como referência o termo das vilas mais próximas: Elvas, Estremoz e Vila Viçosa.
El perímetro del municipio fue entonces marcado teniendo como referencia la extensión del término de los pueblos más cercanos: Elvas, Estremoz y Vila Viçosa.
No séc. XVI, o foral foi renovado por D. Manuel I.
En el S. XVI, el fuero fue renovado por D. Manuel I.
Voltou a ter um papel importante na defesa do território durante o séc. XVII, nas Guerras da Restauração da Independência de Portugal contra Espanha.
Volvió a tener un papel importante en la defensa del territorio durante el S. XVII, en las Guerras de la restauración de la Independencia de Portugal contra España.
Nas imediações, no lugar de Montes Claros, deu-se a última grande batalha, em 1665.
En las inmediaciones, en un lugar llamado Montes Claros, se dio la última gran batalla, en 1665.
A vitória portuguesa foi assinalada no local por um Padrão comemorativo e pela construção da Ermida de Nossa Senhora da Vitória.
La Victoria portuguesa quedó señalada en este lugar por un Monumento conmemorativo y por la construcción de la Ermita de la Virgen de la Victoria.
Um passeio atento pela vila revelará a predominância do mármore, nas molduras de portas e janelas, nas chaminés recortadas, nos letreiros das ruas e nos monumentos.
Un paseo atento por el pueblo le revelará el predominio del mármol, en los marcos de puertas y ventanas, en las chimeneas recortadas, en los letreros de las calles y en los monumentos.
O facto explica-se pela existência de pedreiras de mármore de grande qualidade nesta região. A Igreja matriz (séc. XV), a Igreja de São Bartolomeu (séc. XVI), o Convento das Servas de Cristo (do séc. XVII/XVIII) ou a Fonte das Bicas (séc. XVIII) são bons exemplos da sua aplicação.
Este hecho se explica por la existencia de canteras de mármol de gran calidad en esta región. La Iglesia madre (S. XV), la Iglesia de San Bartolomé (S. XVI), el Convento de las Siervas de Cristo (del S. XVII/XVIII) o la Fuente de los Caños (S. XVIII) son buenos ejemplos de su aplicación.
Terá uma boa oportunidade para visitar Borba durante a realização da festa do Vinho e da Vinha, em Novembro.
Tendrá una buena oportunidad para visitar Borba durante la realización de la Fiesta del Vino y de la Viña, en Noviembre.
É também a altura ideal para provar o vinho produzido nesta região vitivinícola e para conhecer o artesanato e a gastronomia locais. "
Es también el momento ideal para probar el vino producido en esta región vitivinícola y para conocer la artesanía y la gastronomía locales. "
"Como tantas outras, Campo Maior é uma Serena e tranquila vila do Sul de Portugal, muito perto da fronteira com Espanha.
"Como tantas otras, Campo Maior es una serena y tranquila localidad del Sur de Portugal, muy cerca de la frontera con España.
A tradição conta que teve origem na vontade de três famílias camponesas que se resolveram juntar para formar uma povoação e se protegerem mutuamente.
La tradición cuenta que tuvo su origen en la voluntad de tres familias campesinas que decidieron juntarse para formar una población y protegerse mutuamente.
O nome da vila vem dos romanos (Campus Maior) mas vai mantendo a memória da posterior ocupação muçulmana nas casas caiadas, com toques de azul e de ocre.
El nombre de la villa viene de los romanos (Campus Maior), pero aquí se mantiene la memoria de la posterior ocupación musulmana en las casas encaladas, con toques de azul, de ocre.
Inicialmente pertenceu ao Bispado de Badajoz e só mais tarde, com o Tratado de Alcanizes em 1297 (um tratado de paz entre Espanha e Portugal), foi integrada em território português.
Inicialmente perteneció al Obispado de Badajoz y sólo más tarde, con el Tratado de Alcanizes en 1297 (un tratado de paz entre España y Portugal), fue integrada en territorio portugues.
Mesmo depois disso, sempre manteve uma relação muito familiar com a próxima vila de Badajoz.
Pero incluso después de ello, siempre mantuvo una relación muy familiar con la cercana ciudad de Badajoz.
A população desta vila é conhecida pelo seu carácter.
La población de esta ciudad es conocida por su carácter.
No ano em que a vontade de todos coincide, realiza-se uma das festas populares mais interessantes do país - A festa das Flores, também conhecida como festa do Povo.
El año en que la voluntad de todos coincide, se realiza una de las fiestas populares más interesantes del país - La Fiesta de las Flores, también conocida como Fiesta del Pueblo.
Então os moradores de cada rua juntam-se para a enfeitar de flores de papel em composições alegres e coloridas (normalmente na primeira semana de Setembro).
Entonces los vecinos de cada calle se juntan para adornarla de flores de papel en composiciones alegres y coloridas (normalmente la primera semana de septiembre).
Milhares de pessoas costumam visitar a vila decorada de papel e de cor.
Miles de personas suelen visitar la ciudad decorada de papel y de color.
De interesse histórico, pode ver em Campo Maior a Capela dos Ossos construída em 1766, uma das três existentes em Portugal. "
De interés histórico, puede ver en Campo Maior la Capilla de los Huesos construida en 1766, una de las tres existentes en Portugal. "
"O castelo rodeado pelo casario branco destaca-se na paisagem e é sem dúvida a primeira surpresa para o visitante.
"El castillo rodeado por las casas blancas se destaca en el paisaje y es sin duda la primera sorpresa para el visitante.
Do alto, a paisagem alentejana adquire todo o seu esplendor.
Desde lo alto, el paisaje Alentejano adquiere todo su esplendor.
Pequenas aldeias no meio dos campos perdem-se de vista.
Pequeñas aldeas en medio de los campos se pierden en el horizonte.
Ali bem perto, a cerca de 20 km, espreita Marvão e um pouco mais além avistam-se terras de Espanha.
Muy cerca de allí, a unos 20 km, asoma Marvão y un poco más allá se avistan las tierras de España.
Na encosta Norte, entre o Castelo e a Fonte da Vila, uma série de ruas mais estreitas delimitam o núcleo histórico da Judiaria.
En la ladera norte, entre el castillo y la Fuente de la Villa, una serie de calles más estrechas delimitan el núcleo histórico de la Judería.
A Judiaria de Castelo de Vide é um dos exemplos mais importantes da presença dos judeus no nosso país, remontando ao século XIII, tempo de D. Dinis.
La Judería de Castelo de Vide es uno de los ejemplos más importantes de la presencia de los judíos en nuestro país, remontándose al siglo XIII, tiempo de Don Dinis.
Aí podemos encontrar uma das melhor preservadas judiarias de Portugal, já há alguns anos incluída num programa de recuperação de edifícios e de revitalização, onde se preserva um dos maiores espólios de arquitectura civil do período gótico.
Allí podemos encontrar una de las mejor conservadas juderías de Portugal, incluida desde hace ya algunos años en un programa de recuperación de edificios y de revitalización, donde se conserva uno de los mayores tesoros de arquitectura civil del periodo gótico.
Passeie-se então, ao acaso por essas ruas íngremes e estreitas e deixe-se encantar pelo charme da sua memória medieval.
Pasee pues, sin meta, por esas calles escarpadas y estrechas y déjese llevar por el encanto de su memoria medieval.
Mas Castelo de Vide tem outros monumentos que valem a pena visitar. Falamos por exemplo da Capela do Salvador do Mundo, a mais antiga (finais do séc. XIII) cujo interior está coberto de painéis de azulejos azuis e brancos, ou da Capela de São Roque construída no séc.
Pero Castelo de Vide tiene otros monumentos que vale la pena visitar.
XV e reconstruída no séc. XVIII. Mas estas são apenas duas das 24 igrejas existentes.
Hablamos por ejemplo de la Capilla del Salvador del Mundo, la más antigua (finales del s XIII) cuyo interior está cubierto de paneles de azulejos azules y blancos, o de la Capilla de San Roque construida en el s.XV y reconstruida en el s.XVIII. Pero éstas son solamente dos de las 24 iglesias existentes.
Se ainda tiver tempo e vontade, pode subir ao monte fronteiro a Castelo de Vide, onde fica a Capela de Nossa Senhora da Penha e de onde tem uma outra perspectiva da vila.
Si aún tiene tiempo y ganas, puede subir al monte cercano al castillo de Vide, donde está la Capilla de Nuestra Señora de Penha e desde donde tiene otra perspectiva del pueblo.
Castelo de Vide sempre foi conhecida pelas suas riquezas naturais nomeadamente pelas termas, cuja água tem propriedades terapêuticas.
Castelo de Vide siempre ha sido conocida por sus riquezas naturales especialmente por los balnearios, cuyo agua tiene propriedades terapéuticas.
Pode encontrar várias fontes sendo a Fonte da Vila e a Fonte da Mealhada as mais conhecidas.
Puede encontrar varias fuentes siendo la Fuente de la Villa y la Fuente de Mealhada las más conocidas.
No entanto aqui fica um alerta.
Sin embargo aquí hay que llamar la atención sobre un punto.
Fique sabendo que, a acreditar nos ditos populares, quem bebe da água da Fonte da Mealhada há-de voltar a Castelo de Vide para casar. "
Sepa que, según los dichos populares, quien bebe del agua de la Fuente de Mealhada volverá al castillo de Vide para casarse. "
"Quem chega pela estrada de Estremoz a Elvas é de imediato recebido pelo Aqueduto da amoreira, um ex-libris da cidade.
"Quien llega por la carretera de Estremoz a Elvas es de inmediato recibido por el Acueducto de Amoreira, un símbolo de la ciudad.
Esta calma cidade é conhecida pelo papel defensivo que teve ao longo da história.
Esta tranquila ciudad es conocida por el papel defensivo que tuvo a lo largo de la historia.
Numa posição geográfica estratégica, próxima da fronteira com Espanha, foi sendo construída dentro de muralhas, num sistema defensivo complexo.
En una posición geográfica estratégica, próxima a la frontera con España, fue siendo construida dentro de las murallas, en un sistema defensivo complejo.
A muralha inicial do séc. XIV (reinado de D. Fernando 1367-83) foi reforçada no séc.
La muralla inicial del s.XIV (reinado de Don Fernando 1367-83) fue reforzada en el s. XVII.
XVII. a cidade muralhada, em conjunto com o Forte de Sta Luzia e o Forte da graça, forma uma linha de defesa que foi extremamente importante durante a Guerra da Restauração (1640).
La ciudad amurallada, junto con el Fuerte de Sta Lucía y el Fuerte de Graça, forma una línea de defensa que fue extremadamente importante durante la Guerra de la restauración (1640).
Com interesse na área defensiva, podem-se ainda ver pequenas fortificações construídas no início do séc. XIX, entre 1810 e 1812, durante as invasões francesas.
Con interés en el área defensiva, se pueden ver todavía pequeñas fortificaciones construidas a principios del s.XIX, entre 1810 y 1812, durante las invasiones francesas.
São eles: o Fortim de São Pedro, o Fortim de São Mamede, o Fortim da Piedade e o Fortim de São Francisco.
Estas on: el Fortín de San Pedro, el Fortín de San Mamés, el Fortín de la Piedade y el Fortín de San Francisco.
Actualmente Elvas é uma cidade que aposta no Turismo no Espaço Rural, na pesca desportiva de água doce e no Turismo cinegético, de forma a tirar grande proveito dos recursos naturais da região.
Actualmente Elvas es una ciudad que apuesta por el Turismo en el Espacio Rural, por la pesca desportiva de agua dulce y por el Turismo Cinegético, con el fin de sacar un gran partido de los recursos naturales de la región.
A nível económico, os cereais, a azeitona e os frutos secos (sobretudo as ameixas) continuam a ser os produtos de referência. "
A nivel económico, los cereales, la aceituna y los frutos secos (sobre todo las ciruelas) siguen siendo los productos de referência. "
"Cidade branca e nobre, Estremoz pode dividir-se em dois núcleos que marcam a sua evolução: o casario medieval junto ao castelo e, fora das muralhas, a vila moderna.
"Ciudad blanca y noble, Estremoz puede dividirse en dos núcleos que marcan su evolución: las casas medievales junto al castillo y, fuera de las murallas, la ciudad moderna.
Estremoz possui um rico património cultural, no qual se destaca o castelo com as suas muralhas medievais e a antiga cidadela (séc. XIII) onde está actualmente situada a Pousada Rainha Santa Isabel que faz parte da rede de Pousadas de Portugal.
Estremoz posee un rico patrimonio cultural, en el cual destaca el castillo con sus murallas medievales y la antigua ciudadela (s.XIII) donde está actualmente situado el Parador Nacional de Portugal Rainha Santa Isabel.
Estremoz tornou-se conhecida sobretudo pela extracção e exploração do mármore branco, de grande qualidade.
Estremoz se hizo conocida sobre todo por la extracción y explotación del mármol blanco, de gran calidad.
Na verdade, a região contribui em 90% para o facto de Portugal ser o segundo maior exportador de mármore do mundo.
En verdad, la región contribuye en un 90% al hecho de que Portugal sea el segundo mayor exportador de mármol del mundo.
Igualmente famosos são os barros vermelhos da região, que deram origem aos bonecos tradicionais tão fáceis de encontrar nas lojas de artesanato da cidade. "
Igualmente famosas son las arcillas rojas de la región, que dieron origen a los muñecos tradicionales tan fáciles de encontrar en las tiendas de artesanía de la ciudad. "
"Coroada pela sua imponente catedral, Évora recorta-se sobre uma suave colina no vasto horizonte da planície alentejana, e guarda o seu centro histórico, rodeado de uma vasta cintura de muralhas, uma valiosa herança cultural que a UNESCO classificou de Património da Humanidade. A cidade, onde as ruas estreitas de evocação mourisca contrastam com praças inundadas de luz, assenta sobre dois milénios de história.
"Coronada por su imponente catedral, Évora se dibuja sobre una suave colina en el extenso horizonte de la llanura alentejana, y en su centro histórico, rodeado de un amplio cinturón de murallas, guarda una valiosa herencia cultural que la UNESCO ha clasificado como Patrimonio de la humanidad.
Conquistada em 59 a.C. pelos romanos, que lhe deram o nome de "" Liberalitas Julia "", Évora adquiriu grande importância como atestam os vestígios ainda hoje visíveis e de que são exemplos as ruínas de um gracioso templo dos finais do séc.
La ciudad, donde calles estrechas de recuerdo morisco contrastan con plazas inundadas de luz, se asienta sobre dos milenios de historia.
II, vários troços de muralha e a porta chamada de Dona Isabel, bem como as ruínas das termas da cidade sob o edifício da Câmara Municipal.
Conquistada por los romanos en el año 59 a.C. -estos le dieron el nombre de "" Liberalitas Julia "" - Évora adquirió gran importancia, como atestiguan los vestigios todavía visibles y de los que son ejemplo las ruinas de un precioso templo de finales del siglo II, varios tramos de muralla y la puerta llamada de Doña Isabel, así como las ruinas del balneario de la ciudad bajo el edificio del Ayuntamiento.
Do período visigodo (sécs.V-VIII) pouco resta para ver.
Poco queda del período visigodo (siglos V-VIII).
Seguiu-se o domínio muçulmano, iniciado com a conquista da cidade por Tárique, que iria perdurar até à reconquista cristã, no séc.XII. Yeborah, como passou a chamar-se, fixou na sua toponímia traços indeléveis de influência mourisca, que sobressaem no bairro da Mouraria.
Siguió el dominio musulmán, iniciado con la conquista de la ciudad por Tarik, que duraría hasta la Reconquista cristiana en el siglo XII. Yeborah, como paso a llamarse, imprimió en su toponimia trazos indelebles de influencia morisca, que destacan en el barrio de la Morería.
Após a reconquista, delineou-se, para além da cerca velha, nova malha urbana irradiando das portas da muralha.
Tras la Reconquista, se formó, detrás de la antigua valla, un nuevo tejido urbano que se esparcía desde las puertas de la muralla.
A cidade, eleita por vários reis de Portugal da primeira e segunda dinastias para sede da corte, foi então enriquecida com palácios e monumentos, sobretudo nos reinados de D. João II e D. Manuel (sécs. XV e XVI).
La ciudad, elegida por varios reyes de Portugal de la primera y segunda dinastías como sede de la corte, se enriqueció entonces con Palacios y monumentos, sobretodo en los reinados de D. João II y D. Manuel I (siglos XV y XVI).
Caminhe a seu gosto pelas ruas, absorvendo a alma secreta que a diversidade de culturas seculares sedimentou nesta cidade do Mundo.
Camine por las calles a su aire y absorba el alma secreta que la diversidad de culturas seculares sedimentó en esta ciudad del Mundo.
Excelentes restaurantes, bares, esplanadas, boas lojas de arte popular, gente jovem que frequenta a sua Universidade são a expressão da dinâmica de um presente que se afirma nas raízes do passado. "
Excelentes restaurantes, bares, terrazas, buenas tiendas de arte popular y gente joven que frecuenta la Universidad son la expresión dinámica de un presente que se fortalece en las raíces del pasado. "
"A região de Grândola combina a influência do litoral com as do interior sul do país.
"La región de Grândola tiene caracterísiticas propias combinando la influencia de la zona litoral con las del interior sur del país.
A actividade agrícola continua a ser muito importante para a região sendo a cultura do arroz a mais significativa.
La actividad agrícola sigue siendo muy importante para la región siendo el cultivo del arroz el más significativo.
Do património cultural, os vestígios arqueológicos da época romana são os mais importantes, nomeadamente o centro conserveiro de salga de peixe em Tróia, datado de inícios do séc. I.
Del patrimonio cultural, los restos arqueológicos de la época romana son los más importantes, especialmente el centro conservero de salazón de pescado en Tróia, que data de principios del s.I.
O maior interesse desta região centra-se na proximidade das praias, que anualmente atraem muitos visitantes.
El interés de esta región se centra en la cercanía de las playas, que anualmente atraen a muchos visitantes.
Destacam-se a Península de Tróia e as várias praias de areal extenso, como por exemplo a do Pego, da Comporta e a do Carvalhal.
Destacan la Península de Tróia, y las muchas playas de extenso arenal como por ejemplo la de Pego, la de Comporta y la de Carvalhal.
Na história de Portugal, o nome de Grândola ficou associado à música "" Grândola Vila Morena "", da autoria de José AFONSO.
En la historia de Portugal, el nombre de Grândola ha quedado asociado a la música "" Grândola Vila Morena "", cuyo autor es José Afonso.
Durante a Revolução do 25 de Abril, foi emitida pela Rádio Renascença dando sinal às tropas para poderem avançar sobre Lisboa.
Durante la Revolução del 25 de Abril, se emitió esta canción en Rádio Renascença dando señal a las tropas, que se encontraban más alejadas, para poder avanzar sobre Lisboa.
Cantada em momentos de entusiasmo ou de perigo pode-se considerar que foi um hino da Revolução, lembrando a liberdade de expressão reconquistada. "
Cantada en momentos de entusiasmo o de peligro se puede considerar que fue un himno de la revolución, recordando la liberdad de expresión reconquistada. "
"Entre Castelo de Vide e Portalegre, a poucos quilómetros de Espanha, encontramos a tranquila vila de Marvão, no ponto mais alto da Serra de São Mamede.
"Entre Castelo de Vide y Portalegre, a pocos kilómetros de España, encontramos el tranquilo pueblo de Marvão, en el punto más alto de la Sierra de São Mamede.
O Monte de Ammaia, como era conhecido, deve o seu actual topónimo ao facto de ter servido de refúgio a Ibn Marúan, um guerreiro mouro, durante o séc.
El Monte de Ammaia, como era conocido, debe su actual topónimo al hecho de haber servido de refugio a Ibn Marúan, un guerrero árabe, durante el s. IX.
IX. o domínio árabe, que durou alguns séculos, terminou quando a campanha militar de 1160/66 da reconquista Cristã aqui teve mais uma vitória, sob a acção de D. AFONSO Henriques, primeiro rei de Portugal.
El dominio árabe, que duró algunos siglos, terminó cuando la campaña militar de 1160/66 de la Reconquista Cristiana logró aquí una Victoria más, bajo el mando de D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal.
Geograficamente, Marvão é um ponto de defesa estratégico natural, marcado por encostas muito íngremes a Norte, Sul e Oeste, e com acesso a pé apenas pelo lado Este, para onde se desenvolveu a povoação.
Geográficamente, Marvão es un punto de defensa estratégico natural, marcado por laderas muy accidentadas a norte, sur y oeste, y con acceso a pie únicamente por el lado este, hacia el que ha crecido la población.
Este facto não foi indiferente a conquistadores e a reis, que sempre se preocuparam com o reforço do castelo e das muralhas.
Este hecho no fue indiferente a conquistadores y a reyes, que siempre se preocuparon por el refuerzo del castillo y de las murallas.
Teve um papel fundamental em grandes conflitos militares, dos quais se recordam a luta entre o rei D. Dinis e seu irmão D. AFONSO (1299), a Crise Dinástica de 1383-85, as Guerras da Restauração da Independência (1640-68), a Guerra da Sucessão de Espanha (1704-12) ou as Guerras peninsulares (1807-11).
Tuvo un papel fundamental en grandes conflictos militares, de los cuales se recuerdan la lucha entre el rey D. Dinis y su hermano D. Afonso (1299), la Crisis Dinástica de 1383-85, las Guerras de la restauración de la Independencia (1640-68), la Guerra de Sucesión de España (1704-12) o las Guerras peninsulares (1807-11).
A importância de Marvão foi reconhecida quando foi elevada a vila por D. Sancho II, em 1266.
La importancia de Marvão fue reconocida cuando, en 1266, D. Sancho II la elevó a villa.
O foral foi renovado por D. Dinis, em 1299, e pelo Foral Novo de D. Manuel, em 1512, que deixou a sua acção assinalada pelo Pelourinho e pelas armas reais colocadas no edifício dos Paços do Concelho.
El fuero fue renovado por D. Dinis, en 1299, y por el fuero Nuevo de D. Manuel, en 1512, que dejó testimonio de su acción con el Pelourinho y las armas reales situadas en el edificio de los "Paços do Concelho".
Dentro das muralhas, revela-se um bonito conjunto de arquitectura popular alentejana.
Dentro de las murallas, se revela un bonito conjunto de arquitectura popular alentejana.
Nas estreitas ruas de Marvão, descobrem-se facilmente arcos góticos, janelas manuelinas, VARANDAS de ferro forjado embelezando as casas e outros detalhes de interesse em recantos marcados pelo granito local.
En las estrechas calles de Marvão, se descubren fácilmente arcos góticos, ventanas manuelinas, balcones de hierro forjado embelleciendo las casas y otros detalles de interés en rincones caracterizados por el granito local.
Do património edificado, para além do castelo e das muralhas que dificilmente se esquecem, destacam-se a Igreja de Santa Maria, transformada em Museu Municipal, a Igreja de Santiago, a Capela renascentista do Espírito Santo e o Convento de Nossa Senhora da Estrela, fora das muralhas.
Entre el patrimonio edificado, además del castillo y de las murallas que difícilmente se olvidan, destaca la Iglesia de Santa Maria, transformada en Museo Municipal, la Iglesia de Santiago, la Capilla renacentista del Espíritu Santo y el Convento de Nuestra Señora de la Estrela, fuera de las murallas.
Um dos principais motivos para visitar a vila é a bela vista sobre a região.
Uno de los principales motivos para visitar el pueblo es la bella vista sobre la región.
Elegemos como miradouros a alta Torre de Menagem e a Pousada de Santa Maria, uma adaptação de duas casas da aldeia, onde também poderá descansar e saborear a gastronomia regional.
Elegimos como miradores la alta Torre del homenaje y la Pousada de Santa Maria, una adaptación de dos casas de la aldea, donde también podrá descansar y saborear la gastronomía regional.
A festa do castanheiro, que se realiza em Novembro, é uma excelente oportunidade para a visita e para conhecer as gentes e costumes locais. "
La Fiesta del Castanheiro, que se realiza en Noviembre, es una excelente oportunidad para visitar y conocer las gentes y costumbres locales. "
"Onde as cegonhas vêm fazer ninho e o gracioso casario branco se debruça sobre o Guadiana, há ainda o encanto de um museu vivo à sua espera.
"Donde las cigüeñas construyen su nido y las graciosas casas blancas se asoman al Guadiana, el encanto de un museo vivo le está esperando.
Ter sido cidade romana, capital de um reino árabe, primeira sede da Ordem de Santiago são credenciais da sua importância na História.
Mértola ha sido ciudad romana, capital de un reino árabe y primera sede de la Orden de Santiago, como credenciales de su importancia en la historia.
E sendo o porto mais a norte do Guadiana, a grande estrada do sul, levou até ao mar os pesados minérios da região.
Y, siendo el puerto más septentrional del Guadiana, la gran "" carretera "" del sur, de aquí partían hacia el mar, los pesados minerales de la región.
Por isso Mértola guarda dos romanos, Suevos, Árabes e dos Portugueses, que a tomaram em 1268, valiosos tesouros guardados em diversos núcleos museológicos.
Por ello, Mértola conserva de los romanos, Suevos, Árabes y de los Portugueses, que la tomaron en 1268, valiosos tesoros guardados en diversos núcleos museológicos.
Depois de um tempo de esquecimento, a vila revitalizou-se graças à intervenção de arqueólogos que não só criaram um conceito inovador de museu aberto, como nele integraram a recuperação de artes tradicionais.
Después de un tiempo de olvido, el pueblo renació gracias a la intervención de arqueólogos que, no sólo crearon un concepto innovador de museo abierto, sino también, integraron en él la recuperación de artes tradicionales.
No seu passeio pelo traçado irregular das ruas, intacto na sua expressão medieval, vá folheando páginas desta História.
En su paseo por el trazado irregular de las calles, intacto en su expresión medieval, vaya hojeando las páginas de esta historia.
Na Câmara Municipal, a Myrtlis romana; na Torre de Menagem do Castelo (com vista fabulosa sobre as margens do rio), a época pré-islâmica; no Museu Islâmico, um velho sonho dos arqueólogos realizado numa das colecções mais importantes do mundo; numa antiga Igreja, uma colecção de arte Sacra.
En el Ayuntamiento, la Myrtlis romana; en la Torre de homenaje del castillo (con una vista fabulosa de las orillas del río), la época pre-islámica; en el museo Islámico, un viejo sueño de los arqueólogos realizado en una de las colecciones más importantes del mundo; en una antigua iglesia, una colección de arte sacra.
Na Igreja matriz, os arcos em ferradura e o mihrâb que foram da mesquita, o portal renascentista e as torres cilíndricas do templo cristão são uma obra-prima de história de arquitectura e de adaptação de um mesmo lugar a fés diferentes.
En la iglesia matriz, los arcos de herradura y el mihrâb, que pertenecieron a la mezquita, la puerta renacentista y las torres cilíndricas del templo cristiano, son una obra prima de historia de arquitectura y de adaptación de un mismo lugar a fes diferentes.
Não deixe de visitar os artífices das oficinas para conhecer genuínas artes tradicionais.
Asista al trabajo de los artesanos de los talleres para conocer el genuino arte tradicional.
E de provar a saborosa comida alentejana, com os olhos postos no rio. "
Y no se olvide de disfrutar de la sabrosa comida alentejana, con vistas al río. "
"Vila medieval, conseguiu manter as suas características ao longo dos séculos.
"Bellísima villa medieval, ha conseguido mantener sus características a lo largo de los siglos.
Um passeio a Monsaraz é também uma viagem no tempo, pois é um local único onde ainda se consegue encontrar a paz e a tranquilidade esquecidas pelos tempos modernos.
Una excursión a Monsaraz es también un viaje en el tiempo, pues es un lugar único donde aún se puede encontrar la paz y la tranquilidad olvidadas en estos tiempos modernos.
Marcada pela cal e pelo xisto, torna-se "" Monsaraz Museu Aberto "" todos os anos, durante o mês de Julho, oportunidade para conhecer os hábitos e costumes alentejanos no artesanato, na gastronomia e nos vários espectáculos culturais que aí têm lugar, incluindo a música, o teatro, a dança e exposições de artes plásticas.
Marcada por la cal y por la pizarra, Monsaraz se concierte en "" museo abierto "" todos los años, durante el mes de julio, oportunidad para conocer los usos y costumbres alentejanos en la artesanía, en la gastronomía y en los diversos espectáculos culturales que allí tienen lugar, incluyendo la música, el teatro, la danza y exposiciones de artes plásticas.
No património destacam-se o Castelo e a Torre de Menagem medievais, o edifício dos Antigos Paços da Audiência (séc. XIV/XVI) e a Igreja matriz de Nossa Senhora da Lagoa (séc. XVI/XVII). "
En cuanto al patrimonio destacan el castillo y la Torre de homenaje medievales, el edificio de los Antiguos Palacios de la Audiencia (s.XIV/XVI) y la Iglesia Madre de Nuestra Señora de la Laguna (séc.XVI/XVII). "
"Existem muitos motivos de interesse para visitar esta clara e Alegre vila alentejana, situada próximo da margem esquerda do rio Guadiana, numa região de colinas onduladas onde crescem extensos olivais e produtora de excelentes vinhos.
"Tiene muchos puntos de interés este blanco y alegre pueblo Alentejano, situado junto al río Guadiana, en una región de colinas onduladas donde crecen extensos olivares y que produce excelentes vinos.
A sua conquista aos mouros em 1166, pelos irmãos Pedro e Álvaro Rodrigues, está envolvida pelo colorido da lenda da Moura Salúquia, evocada pela velha torre que se encontra junto do Jardim Dr. Santiago.
Su conquista a los moros en 1166, hazaña de los hermanos Pedro y Álvaro Rodrigues, está adornada por el toque de color de la leyenda de la mora Salúquia, evocada por la vieja torre que se encuentra junto al jardín Dr. Santiago.
Foi D. Dinis (r.1279-1325) quem reconstruiu as fortificações de Moura e lhe deu foral em 1295.
Fue D. Dinis (rey de1279 a 1325) quien reconstruyó las fortificaciones de Moura y le otorgó un foro en 1295.
D. Manuel I (r. 1495-1521), concedeu novo foral e ordenou a reconstrução do Castelo sob a direcção de mestre Francisco de arruda.
D. Manuel I (rey de 1495 a 1521), le concedió un nuevo foro y ordenó la reconstrucción del castillo bajo la dirección del maestro Francisco de Arruda.
Um passeio pela vila não dispensará uma visita à Mouraria, com uma tipologia característica dos bairros árabes.
Un paseo por el pueblo debe incluir por fuerza una visita a la Morería, una de las más grandes y mejor conservadas de todo el país, con una tipología característica de los barrios árabes.
Na rua da Muralha Nova, situada nos limites deste bairro, descobrirá um troço das muralhas do castelo de finais do séc.
En la calle de la Muralha Nova, situada en los límites de este barrio, descubrirá un trozo de las muralhas del castillo de finales del siglo XVII.
XVII. o Museu Árabe construído em torno de um poço da época, que se encontra em excelente estado de conservação, merece sem dúvida uma visita.
No deje de visitar el Museo Árabe construido en torno a un pozo de la época y en excelente estado de conservación.
Sobre o edifício onde está instalada a Biblioteca Municipal, que já foi sede dos Paços do Concelho de Moura, ergue-se o volume imponente da torre da Taipa, também da época árabe, formando um conjunto interessante de se observar.
Sobre el edifício en el que está instalada la Biblioteca Municipal, que ya fue sede del Palacios del Concejo de Moura, se levanta la imponente mole de la Torre da Taipa, también de la época árabe, interesante conjunto que vale la pena ser visitado.
Passeando pelas ruas de Moura, observando as grossas chaminés que acompanham a prumada das paredes das casas, pormenor típico nas construções do Alentejo, encontrará alguns templos dignos de nota: a Igreja matriz dedicada a S. João Baptista e as igrejas do Carmo e de S. Francisco merecem particular atenção.
Paseando por las calles de Moura, mientras va observando las gruesas chimeneas que acompañan la plomada de las paredes de las casas, típico detalle de las construcciones del Alentejo, encontrará algunos templos: la iglesia matriz dedicada a S. Juan Bautista y las iglesias de Carmo y de S. Francisco merecen particular atención.
Moura encerra ainda um exemplar único de arquitectura militar do início do séc. XVII, conhecido por Edifício dos quartéis.
Moura alberga además un ejemplar único de arquitectura militar de principios del siglo XVII, conocido como Edificio de los cuarteles.
É constituído por uma fiada de edifícios onde se incluía um conjunto de casernas viradas a Sul e a Norte.
Está constituido por una hilera de construcciones donde se incluía un conjunto de dependencias orientadas hacia el sur y hacia el norte.
Numa das extremidades encontra-se a capela do Senhor Jesus dos quartéis.
En uno de los extremos se encuentra la capilla del Señor Jesús de los cuarteles.
A cerca de 3 km da cidade ergue-se sobre uma colina isolada a pitoresca torre militar conhecida por Atalaia magra. "
A unos 3 km de la ciudad se levanta sobre una colina aislada la pintoresca torre militar conocida como Atalaya magra. "
"Diz-se que este bonito nome tem origem nas palavras árabes wad (rio) e EMIR, que em português teriam derivado para Odemira.
"Se dice que este bonito nombre tiene origen en las palabras árabes wad (río) y Emir, que en portugués habrían derivado en Odemira.
Conquistada aos Mouros pelo primeiro rei português D. AFONSO Henriques, só a partir do reinado de D. AFONSO III, que lhe deu foral de vila em 1257, é que viria a ser definitivamente povoada.
Conquistada a los Moros por el primer rey portugués, D. Afonso Henriques, solamente sería poblada definitivamente a partir del reinado de D. Afonso III, que le concedió el fuero de villa en 1257.
Mesmo do castelo, no seu ponto mais alto, já nada resta, nem o nome da rua que lhe dava acesso (Rua do Castelo), rebaptizada Sarmento de Beires, em homenagem a este aviador português aqui nascido, que em 1924 partiu de Vila Nova de Milfontes, num pequeno Bréguet, rumo a Macau, onde pousou 115 horas depois de ter percorrido mais de 16.000 km!
Ni siquiera quedan ruinas del castillo que se erguía en su punto más alto, ni del nombre de la calle -calle del Castillo- que daba acceso a éste, rebautizada Sarmento de Beires, homenaje de Odemira a este aviador portugués que nació en esta tierra y que partió en 1924 de Vila Nova de Milfontes, en un pequeño Bréguet, rumbo a Macao, en donde aterrizó 115 horas ¡después de recorrer más de 16.000 km!.
Num dos jardins da vila, uma curiosa estátua pintada lembra outra personalidade da terra: Damiano, boticário que no séc. XV escreveu um livro para ensinar a jogar xadrez!
En uno de los jardines de la villa, una curiosa estatua pintada recuerda a otra personalidad de la tierra: Damiano, boticario que en el s. XV escribió un libro ¡para enseñar a jugar al ajedrez!
O encanto de Odemira reside da sua localização sobre um pequeno monte em anfiteatro, onde se dispõem casas muito brancas orientadas para o rio Mira, nascido no interior da Serra do Caldeirão e que, a partir daqui é navegável até à foz, em Vila Nova de Milfontes, num percurso de cerca de 30 km, cenário belíssimo para passeio, remo e canoagem.
El encanto de Odemira reside de su situación sobre un pequeño monte en anfiteatro, en el que se disponen casas muy blancas orientadas hacia el río Mira, que nace en el interior de la Sierra del Caldeirão y que, a partir de aquí es navegable hasta su desembocadura, en Vila Nova de Milfontes, en un recorrido de cerca de 30 km, escenario bellísimo para paseo, remo y piragüismo.
A região está muito atenta à preservação do artesanato, encontrando-se vários artesãos de cestaria, mobiliário, cerâmica e tecelagem.
En esta región se conserva la artesanía tradicional, encontrándose varios artesanos de cestería, mobiliario, cerámica y telares.
Toda esta faixa meridional da costa portuguesa, da vila de Sines ao Cabo de S. Vicente, no Algarve, faz parte do Parque Natural do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, uma região onde se encontram espécies raras de flora e de fauna e único local do mundo onde a cegonha branca nidifica em falésias marítimas. "
Toda esta zona meridional de la costa portuguesa, desde la villa de Sines al Cabo de S. Vicente, en el Algarve, forma parte del paisaje protegido del Sudoeste Alentejano, una región en la que se encuentran especies raras de flora y de fauna y es el único lugar del mundo en el que la cigüeña blanca construye sus nidos en acantilados marítimos. "
"Situada na Serra de São Mamede e perto da fronteira com Espanha, Portalegre teve uma posição estratégica na defesa do território durante a Idade Média.
"Situada en la Sierra de San Mamede y cerca de la frontera con España, Portalegre tuvo una posición estratégica en la defensa del territorio durante la Edad Media.
O rei D. AFONSO III (1248-79) doou-a ao filho bastardo D. AFONSO Sanches.
El rey D. Afonso III (1248-79) le concedió el primero foro y la donó a su hijo bastardo D. Afonso Sanches.
Esta acção foi muito contestada pelo irmão D. Dinis (1279-1325), seu sucessor, que em 1299 a integrou nos bens da coroa, mandando então reconstruir o Castelo.
La acción fue muy contestada por su hermano D. Dinis (1279-1325), su sucesor, que en 1299 la anexó a los bienes de la corona, ordenando entonces que se reconstruyese el castillo.
Ainda na época medieval, estabeleceu-se em Portalegre a ordem religiosa franciscana no Convento de São Francisco e no Convento de Santa Clara.
Aun en la época medieval, en Portalegre se estableció la orden religiosa franciscana en el Convento de San Francisco y en el Convento de Santa Clara.
No início do séc. XVI, depois de fundada a Misericórdia de Portalegre, o Bispo da Guarda, D. Jorge de Melo, mandou construir o Convento cisterciense de São Bernardo.
A principios del s. XVI, después de fundada la Misericordia de Portalegre, el Obispo de Guarda, D. Jorge de Melo ordenó que se construyese el Convento Cisterciense de San Bernardo.
A cidade, reconhecida nessa época como um importante centro administrativo e económico, foi elevada a cidade por D. João III, que então criou a Diocese de Portalegre e mandou construir a Sé Catedral.
La ciudad, reconocida en esta época como un importante centro administrativo y económico, fue elevada a ciudad por D. João III, que entonces fundó la Diócesis de Portalegre y dispuso la construcción de la Catedral.
A acção do novo bispado afirmou-se na construção do paço Episcopal e do Seminário Diocesano, hoje transformado em Museu Municipal.
La acción del nuevo obispado se afirmó en la construcción del Paço Episcopal y del Seminario Diocesano, hoy transformado en Museo Municipal.
Os séculos XVII e XVIII deixaram na cidade um forte carácter barroco que ainda se conserva nalguns monumentos, como a Igreja de São Lourenço, e nas casas apalaçadas de que o Palácio Amarelo, o Palácio dos Falcões ou o Palácio Achioli são exemplos notáveis, conservando os brasões das famílias que os habitaram e uma rica decoração em ferro forjado, trabalho singular na região.
Los siglos XVII y XVIII dejaron en la ciudad un fuerte carácter barroco que aun se conserva en los monumentos, como la Iglesia de San Lourenço, y en las casas palaciegas de las que el Palacio Amarelo, el Palacio de los Falcões o el Palacio Achioli son ejemplos notables, conservando los blasones de las familias que los habitaron y una rica decoración en hierro forjado, trabajo singular en la región.
Após a extinção das ordens religiosas, em 1834, e com o advento da revolução industrial, a cidade esforçou-se em dar resposta ao progresso atribuindo novas funcionalidades aos antigos conventos e palácios.
Tras la extinción de las órdenes religiosas, en 1834, y con la llegada de la revolución industrial, la ciudad se esforzó por dar respuesta al progreso atribuyendo nuevas funciones a los antiguos conventos y Palacios.
São exemplo disso o Convento de Santo Agostinho, transformado em quartel da GNR, o Convento de São Bernardo, o Convento jesuíta de São Sebastião, ocupado pela manufactura de tapeçarias de Portalegre ou o Palácio Castel-Branco, recentemente adaptado a Museu de Tapeçaria de Portalegre Guy Fino que relembra o contributo da indústria têxtil para o desenvolvimento da cidade.
Son ejemplo de ello, el Convento de Santo Agostinho, transformado en cuartel de las fuerzas de seguridad, el Convento de San Bernardo, el Convento jesuita de San Sebastião, ocupado por la manufactura de tapicerías de Portalegre o el Palacio Castel-Branco, recientemente adaptado a Museo de tapicería de Portalegre Guy Fino que recuerda la contribución de la industria textil al desarrollo de la ciudad.
Em Portalegre, que se percorre facilmente a pé, destaca-se ainda a Casa-Museu de José Régio, poeta português.
En Portalegre, que se recorre fácilmente a pié, también cabe destacar la Casa-Museo de José Régio, poeta portugués.
Nos arredores, importa salientar o miradouro da Igreja de Nossa Senhora da Penha e a Igreja do Bonfim, na estrada em direcção a Marvão e Castelo de Vide, localidades que também merecem uma visita atenta. "
En los alrededores, hay que mencionar el mirador de la Iglesia de Nuestra Señora de la Penha y la Iglesia del Bonfim, en la carretera en dirección a Marvão y Castelo de Vide, localidades que también merecen una visita. "
"Porto covo continua a ser a simpática povoação de pescadores, de pequenas casas brancas, que foi recuperada pelo Marquês de Pombal depois do terramoto de 1755.
"Porto Covo sigue siendo la simpática población de pescadores, de pequeñas casas blancas, que fue recuperada por el Marqués de Pombal después del terremoto de 1755.
A visita vale bem a pena pelas belas praias escarpadas e escondidas que se encontram ao longo da costa.
La visita vale la pena por las bellas playas escarpadas y escondidas que se encuentran a lo largo de la costa.
Durante o verão muitos visitantes ocorrem a esta zona para recuperar forças, encontrando a calma e a tranquilidade perdidas no tempo.
Durante el verano muchos visitantes acuden a esta zona para recuperar fuerzas, encontrando una calma y una tranquilidad perdidas en el tiempo.
A cerca de 250 metros ao largo de Porto covo, avista-se a abandonada Ilha do Pessegueiro, fonte de inspiração para os mais poéticos.
A unos 250 metros, ya en el mar frente a Porto Covo, se avista la isla abandonada de Pessegueiro, fuente de inspiración para los más poéticos.
Aí encontraram-se vestígios de ocupação cartaginesa durante o séc. III a.C. e de ocupação romana, nomeadamente tanques de salga de peixe, mas a tradição e o imaginário falam-nos de um refúgio de piratas ao longo dos séculos.
Allí se encontrarán huellas de la ocupación cartaginesa durante el s.III a.C. y de la ocupación romana, especialmente tanques de salazón de pescado, pero la tradición y el imaginario nos hablan de un refugio de piratas a lo largo de los siglos.
Actualmente, podem ver-se ruínas de um forte construído no séc. XVII que, juntamente com uma Fortaleza gémea em Porto covo, defendiam esta parte da costa.
Actualmente, pueden verse ruinas de un fuerte construido en el s.XVII que, junto con una fortaleza gemela en Porto Covo, defendían esta parte de la costa.
Os mais corajosos, podem tentar ir até à ilha, mas com cuidado, pois não existem visitas organizadas. "
Los más valientes, pueden intentar ir hasta la isla, pero con cuidado, pues no existen visitas organizadas. "
"A vila alentejana do Redondo tornou-se importante para o património português através de dois produtos regionais: o barro e o vinho.
"La ciudad alentejana de Redondo se volvió importante para el patrimonio portugués a través de dos productos regionales: el barro y el vino.
A produção artesanal de peças de barro é conhecida no país inteiro.
La produción artesanal de piezas de barro es conocida en todo el país.
Aqui pode-se encontrar loiça utilitária e decorativa, de barro simples ou decorada com motivos florais e cenas populares da vida no campo.
Aqui se puede encontrar cerámica utilitaria y decorativa, de barro simple o decorada con motivos florales y escenas populares de la vida en el campo.
O barro desta região tem a propriedade de suportar a variação de temperaturas.
El barro de esta región tiene la propriedad de soportar las variaciónes de temperatura.
Esta actividade é mantida na vila por vários centros Oleiros que perpetuam esta actividade na vila.
Esta actividad es mantenida en la ciudad por varios centros alfareros que perpetúan esta actividad en la villa.
O Redondo é ainda conhecido pela produção de vinho, sendo uma das regiões de Denominação de Origem Controlada (D.O.C.) em Portugal.
Redondo, además, es conocido por la produción de vino, siendo una de las regiones de Denominación de Origen Controlado (D.O.C.) en Portugal.
Produzido em solos graníticos e de xisto, o vinho é equilibrado e de agradável bouquet. "
Producido en suelos graníticos y de pizarra, el vino es equilibrado y de agradable bouquet. "
"A história de Reguengos confunde-se ao longo dos séculos com a de Monsaraz, uma vez que os limites do concelho foram os mesmos até 1838, ano em que a sede concelhia passou para Reguengos, facto que contribuiu para o seu desenvolvimento.
"La historia de Reguengos se confunde a lo largo de los siglos con la de Monsaraz, ya que los limites del concejo fueron los mismos hasta 1838, año en que la sede de éste pasó a Reguengos, hecho que contribuyó a su desarrollo.
A Igreja matriz do séc. XIX, no centro da vila, tem interesse pelo espírito romântico da sua construção em estilo neo-gótico e pelo jogo de cores derivado da combinação da pedra com o branco da cal.
La Iglesia Madre del s.XIX, en el centro de la ciudad, tiene interés por el espíritu romantico de su construcción de estilo neogótico y por el juego de colores derivado de la combinación de la piedra con el blanco de la cal.
Os solos graníticos e xistosos e o clima são propícios ao cultivo da vinha, sendo a região conhecida pela produção vinícola, conferindo ao vinho características particulares de grande qualidade. "
Los suelos graníticos y de pizarra y el clima son propicios para el cultivo de la viña, siendo conocida la región por la producción vinícola, conferiendo al vino características particulares de gran calidad. "
"Santiago do Cacém é uma pacata cidade do sul de Portugal.
"Santiago do Cacém es una tranquila villa del sur de Portugal.
Com origens remotas, durante o período romano era local de passagem na via que ligava Lisboa ao Algarve, o que contribuiu para o seu desenvolvimento.
Con orígenes remotos, durante el período romano era lugar de paso en la calzada que unía Lisboa con el Algarve, lo que contribuyó a su desarrollo.
A conquista definitiva cristã deu-se no séc. XIII, em 1217, por D. AFONSO II, apesar de ter havido uma primeira conquista em 1157 pelos Templários.
La conquista definitiva cristiana tuvo lugar en el s.XIII, en 1217, por D. Afonso II, a pesar de haber existido ya una primera conquista en 1157 por parte de los Templarios.
Nessa altura foi então reconstruído o castelo de fundação árabe.
En aquel momento se reconstruyó el castillo de fundación árabe.
Com interesse histórico e artístico, destacam-se a Igreja matriz com fundação no séc. XIII e a Capela de São Pedro do séc.
Con un interés histórico y artístico, destaca la Iglesia Madre fundada en el s.XIII y la Capilla de San Pedro del s.XVII.
XVII. uma visita à região não poderá esquecer as próximas ruínas de Miróbriga, um importante centro agro-pecuário e termal do tempo romano.
Una visita a la región no podrá olvidar las cercanas ruinas de Miróbriga, un importante centro Agropecuario y termal del tiempo de los romanos.
O complexo arqueológico inclui um importante núcleo urbano que encerra no seu perímetro um hipódromo, casas de habitação (algumas com pinturas murais) e uma acrópole bem definida onde é bem visível o fórum e o riquíssimo conjunto termal. "
El complejo arqueológico incluye un importante núcleo urbano que encierra en su perímetro un hipódromo, casas de residencia (algunas con pinturas murales) y una acrópolis bien definida donde es bien visible el foro y el riquísimo conjunto termal. "
"Sobre uma elevação a poucos quilómetros da margem esquerda do Guadiana, o grande rio do sul de Portugal, ergue-se a vila de Serpa, topónimo que remonta ao domínio romano, há cerca de 2.000 anos.
"Sobre una elevación a pocos kilómetros de la orilla izquierda del Guadiana, el gran río del Sur de Portugal, se alza la villa de Serpa, topónimo que tiene su origen en el dominio romano, hace casi 2.000 años.
Com a chegada à Península de povos muçulmanos no séc. VIII Serpa ficou sob o domínio do Islão com o nome de Scheberim.
Con la llegada a la Península de los pueblos musulmanes en el s. VIII, Serpa quedó bajo el poder del Islam con el nombre de Scheberim.
Os Portugueses conquistaram-na em 1166, mas em 1191, uma grande ofensiva almóada voltaria a reconquistar praticamente todo o território a sul do rio Tejo, incluindo Serpa.
Los portugueses la conquistaron en el año 1166, pero en 1191, una gran ofensiva almohade volvió a reconquistar prácticamente todo el territorio al Sur del río Tajo, incluyendo la villa de Serpa.
Em 1232, a região regressaria à posse portuguesa, sob o ceptro do rei D. Sancho II. No reinado de D. Dinis. quando foi definitivamente rectificada a fronteira luso-castelhana, Serpa recebeu deste monarca o seu primeiro foral, no ano de 1295, que reconstruiu e ampliou o seu imponente castelo defensivo.
En 1232, bajo el mando del rey D. Sancho II, la región volvió a la soberanía portuguesa. Durante el reinado de D. Dinis, cuando se rectificó definitivamente la frontera luso-castellana, Serpa recibió de este monarca su primer fuero, en el año de 1295, en el que se reconstruyó y amplió su imponente castillo defensivo.
Em 1707, no decurso da Guerra da Sucessão do trono de Espanha, Serpa seria sitiada uma última vez por tropas espanholas comandadas pelo Duque de Ossuna.
En 1707, en el transcurso de la Guerra de Sucesión al trono de España, Serpa fue sitiada por última vez por las tropas españolas encabezadas por el Duque de Osuna.
A primeira impressão que o visitante tem de Serpa é a visão das grandiosas muralha do Castelo onde se rasgam as Portas de Moura e as de Beja, únicas sobreviventes das 5 portas primitivas.
La primera impresión que el visitante tiene de Serpa es la visión de las grandiosas murallas del castillo en el que se recortan las puertas de Moura y las de Beja, las únicas que se conservan de las 5 puertas originales.
Incluso na muralha do lado Leste, assenta o vasto solar dos condes de Ficalho, destacando-se também o alteroso aqueduto em arcada italiana que se estende até à extremidade da muralha sul.
Enclavado en la muralla del extremo Este, se sitúa el amplio palacete de los Condes de Ficalho, destacándose también el altivo acueducto en arcada italiana que se extiende hasta el extremo de la muralla Sur.
Dentro da vila o traçado das ruas, que se abrem para grandes largos onde coexiste uma arquitectura tradicional, erudita e religiosa, confere a Serpa um carácter muito singular que torna o passeio delicioso.
Dentro de la villa el trazado de las calles, que se abren hacia grandes plazoletas donde coexisten la arquitectura tradicional, erudita y religiosa, conceden a Serpa un carácter muy singular que nos proporciona paseos deliciosos.
A parte mais alta do morro corresponde ao núcleo urbano primitivo, medieval, mouro e cristão.
La parte más alta del cerro corresponde al núcleo urbano primitivo, medieval, árabe y cristiano.
Aqui encontra-se a Igreja de Santa Maria, o que sobra da antiga torre de menagem do castelo, a Torre do relógio e o Museu de arqueologia.
Aquí se encuentra la iglesia de Santa María, lo que se conserva de la antigua Torre Principal del castillo, la Torre del reloj y el Museo de Arqueología.
De relógios fala-nos também o Museu do relógio, instalado no antigo convento do Mosteirinho, e único no seu género na Península Ibérica.
De relojes también nos habla el Museo del reloj, instalado en el antiguo convento del Mosteirinho, y único en su género en la Península Ibérica.
Depois de percorrer Serpa, não deixe de ir à Pousada de S. Gens, donde desfrutará do panorama imenso da planície a perder de vista pontuado pelos vastos olivais que rodeiam Serpa.
Después de recorrer Serpa, no se olvide de visitar la Posada de S. Gens, donde disfrutará de la inmensa panorámica de la llanura, cuyo fin la vista no alcanza, poblada por los extensos olivares que rodean a esta localidad.
Fora de portas, merecem visita o Convento de Santo António, erigido no séc. XV e alguns pequenos templos de devoção popular: nossa Senhora de Guadalupe e, na estrada para Beja, S. Sebastião, esta do séc. XVI, onde se casam os estilos manuelino e mudéjar, testemunhando o complemento das duas culturas que conviveram na região.
Fuera de las puertas de Serpa, merecen una visita el Convento de Santo Antonio, erigido en el s. XV y algunos pequeños templos de devoción popular: nuestra Señora de Guadalupe y, en la carretera hacia Beja, S. Sebastián, éste del s. XVI, en el que se da una comunión entre los estilos manuelino y mudéjar, dando testimonio de la integración de las dos culturas que convivieron en la región.
Cerca de 10 km para sul, com a companhia do rio Guadiana à esquerda, o Parque Natural do Guadiana, com um património natural riquíssimo, oferece algumas das mais belas paisagens do sul de Portugal. "
A 10 km. hacia el Sur aproximadamente, con la compañía del río Guadiana a la izquierda, el Parque Natural del Guadiana, con un patrimonio natural riquísimo, ofrece algunos de los más bellos paisajes del Sur de Portugal. "
"Antiga vila de pescadores, foi sendo alterada pelo turismo e pela indústria.
"Antigua ciudad de pescadores, fue siendo alterada por el turismo y por la industria.
Actualmente é um porto industrial petrolífero muito importante na economia do país.
Actualmente es un puerto industrial petrolífero muy importante en la economía del país.
Sobre a baía, podem-se ver as ruínas de um castelo medieval, restaurado no séc.
Sobre la bahía, pueden verse las ruinas de un castillo medieval, restaurado en el s. XVI.
XVI. Diz-se que foi aqui que nasceu Vasco da Gama (1468-1524), filho do Alcaide-mor de Sines.
Se dice que fue aquí donde nació Vasco de Gama (1468-1524), hijo del Alcaide Mayor de Sines.
Numa das torres do castelo está instalado um núcleo museológico dedicado ao navegador.
En una de las torres del castillo está instalado un núcleo museológico dedicado al navegante.
Em Sines pode ainda visitar o Museu arqueológico, onde se guardam vestígios arqueológicos encontrados na região, comprovando a sua ocupação em tempos remotos. "
En Sines puede además visitar el Museo arqueológico, donde se guardan restos arqueológicos encontrados en la región, probando así su ocupación en tiempos remotos. "
"Situada numa península na margem sul do rio Sado, fronteira à cidade de Setúbal, à qual tem uma ligação regular ferry-boat, Tróia conserva importantes vestígios romanos, nomeadamente uma instalação de salga de peixe (um conjunto industrial importante na época).
"Situada en una península en la orilla sur del río Sado, frente a la ciudad de Setúbal, con la que está unida por una línea regular de ferry, Tróia conserva importantes vestigios romanos, concretamente una instalación de salazón de pescado (un conjunto industrial importante en la época).
Estes vestígios são testemunhos da povoação romana de Cetóbriga, que se mudou para a outra margem do Rio, e deu nome à cidade de Setúbal.
Estos vestigios son testimonios de la ocupación y el poblamiento romano de Cetóbriga, que se transladó a la otra orilla del Río, y dio nombre a la ciudad de Setúbal.
Actualmente, Tróia é uma estância turística com excelentes praias de grandes areais numa extensão total de 18 kms, bem como uma vasta oferta hoteleira e um exigente campo de golfe.
Actualmente, Tróia es una localidad turística que cuenta con excelentes playas de magnífica arena con una extensión total de 18 kms, así como una vasta oferta hotelera y un impecable campo de golf.
Em Junho, o Festival Internacional de Cinema de Tróia, traz anualmente à região importantes vultos do cinema a nível mundial. "
En junio, el Festival Internacional de cine de Tróia, trae todos los años a la región a importantes figuras del cine a nivel mundial. "
"A existência desta povoação está documentada somente a partir do séc.
"La existencia de esta población sólo está documentada a partir del s. XIII.
XIII. No entanto, encontram-se registos de ocupação humana da região desde a pré-história.
Sin embargo, existen restos de la ocupación humana de la región que datan de la prehistoria.
Para além do património megalítico, merecem referência as próximas Villas romanas de São Cucufate e do Monte da cegonha.
Además del patrimonio megalítico, merecen una referencia las próximas villas romanas de San Cucufate y Monte da Cegonha.
Sem grande importância estratégica na defesa do território, o desenvolvimento desta vila foi essencialmente agrícola.
Sin gran importancia estratégica a nivel defensivo o militar, el desarrollo de esta villa fue esencialmente agrícola.
Este facto é facilmente comprovado pela produção de vinho, uma vez que a Vidigueira é também o nome de uma Região de Origem Controlada.
Este hecho se comprueba fácilmente por la producción de vino, dado que Vidigueira también es el nombre de una Región de Origen Controlada.
A sua fama vinícola já existia no séc. XV e no séc. XIX era a 7ª região produtora.
Su fama vinícola ya existía en el s. XV y en el s. XIX era la 7ª región productora.
O nome da Vidigueira está também ligado à figura histórica do Vasco da Gama, a quem D. Manuel I (1495-1521) concedeu o título de Conde da Vidigueira, em 1519.
El nombre de Vidigueira también está relacionado con la figura histórica de Vasco da Gama, a quien D. Manuel I (1495-1521) concedió el título de Conde de Vidigueira, en 1519.
A Casa da Vidigueira, fundada então, permaneceu na mesma família até ao nosso século.
La Casa de Vidigueira, fundada entonces por Vasco da Gama, ha permanecido en la misma familia hasta nuestro siglo.
Na torre do relógio da vila bate as horas um sino com a Cruz de Cristo e as armas dos gamas gravadas, e a inscrição da data: 1520.
En la torre del reloj de la villa indica las horas, una campana con la Cruz de Cristo y las armas de los gamas grabadas. Consta la inscripción de la fecha: 1520.
Na capela-mor da Igreja do convento de Nossa Senhora das Relíquias (já muito alterado nas suas linhas originais) estiveram depositados os restos mortais do descobridor do caminho marítimo para a Índia quando vieram de Cochim em 1539, até serem trasladados para o Mosteiro dos jerónimos em 1898. "
En la capilla principal de la iglesia del convento de Nuestra Señora de las Reliquias (con muchas alteraciones de sus trazos originales), estuvieron depositados los restos mortales del descubridor del camino marítimo hacia la India cuando llegaron procedentes de Cochim en 1539, hasta que fueron trasladados al Monasterio de los Jerónimos en 1898. "
"Na Foz do Rio Mira, esta simpática povoação deve muito do seu desenvolvimento ao turismo crescente dos últimos anos.
"En la desembocadura del Río Mira, esta simpática población debe mucho de su desarrollo al turismo creciente de los últimos años.
As calmas e bonitas praias da Costa Vicentina são muito procuradas por ainda manterem as características naturais e por terem excelentes condições para a prática de desportos náuticos.
Las tranquilas y bonitas playas de la Costa del Cabo de San Vicente son muy visitadas porque aún mantienen sus características naturales y porque tienen excelentes condiciones para la prática de deportes náuticos.
No património edificado, no centro histórico, destaca-se a Fortaleza, construída entre 1599 e 1602 para defesa contra os ataques de pirataria, a Igreja matriz e o Farol do Cabo Sardão, construído no início do século XX. "
En el patrimonio edificado, en el centro histórico, destaca la Fortaleza, construida entre 1599 y 1602 para defensa contra los ataques de piratería, la Iglesia Madre y el Faro del Cabo Sardão, construido a principios de siglo. "
"Situada numa das regiões mais férteis do Sul de Portugal, Vila Viçosa conta no seu passado com alguns momentos importantes para a história do país.
"Situada en una de las regiones más fértiles del sur de Portugal, Vila Viçosa cuenta en su pasado con algunos momentos importantes para la historia del país.
Aqui foi estabelecida a Casa dos Duques de Bragança, a família nobre mais poderosa a seguir à Casa Real.
Aqui se estableció la Casa de los Duques de Bragança, la familia noble más poderosa después de la Casa Real.
Mas a construção do Palácio Ducal, que se pode visitar actualmente, deve-se ao 4º Duque de Bragança, D. Jaime que, no séc. XVI, muito contribuiu para o desenvolvimento da vila.
Pero la construcción del Palacio Ducal, que se puede visitar actualmente, se debe al 4º Duque de Bragança, D. Jaime que, en el s.XVI, contribuyó en mucho al desarrollo de la ciudad.
Durante as Cortes de 1646, D. João IV, 8º Duque de Bragança, coroou e proclamou padroeira de Portugal a imagem de Nossa Senhora da Conceição, venerada na Igreja matriz.
Durante las Cortes de 1646, D. João IV, 8º Duque de Bragança, coronó y proclamó como padrona de Portugal la imagen de Nuestra Señora de la concepción, venerada en la iglesia matriz.
A partir desse momento os reis de Portugal deixaram de usar a coroa real.
A partir de ese momento los reyes de Portugal dejaron de usar la corona real.
Vila Viçosa é conhecida pelo abundância de mármore na região, pois é extraído e explorado a partir de mais de 160 pedreiras, sendo internacionalmente conhecido (sobretudo o rosa). "
Actualmente, Vila Viçosa depende esencialmente de dos materias primas de la región: el mármol y la aceituna. El mármol es extraído y explotado a partir de más de 160 canteras, siendo internacionalmente conocido (sobre todo el rosa). La industria de transformación del aceite sigue siendo una de las principales actividades económicas. "
"Excelente miradouro sobre a praia, a Zambujeira do Mar é uma pequena povoação de pescadores onde ainda se consegue sentir a calma e a tranquilidade.
"Excelente mirador sobre la playa, Zambujeira do Mar es una pequeña población de pescadores donde aún se consigue sentir la calma y la tranquilidad.
As bonitas praias são um dos principais motivos de atracção aos muitos visitantes que aqui chegam, sobretudo durante o Verão, devido às suas condições naturais ainda preservadas e para a prática de desportos náuticos.
Las bonitas playas son uno de los principales motivos de atracción para los muchos visitantes que aquí llegan, sobre todo durante el verano, debido a sus condiciones naturales todavía conservadas e idóneas para la práctica de deportes náuticos.
O turismo de natureza e o desporto são as vertentes mais fortes desta região que se integra no Parque Natural do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina.
El turismo en la naturaleza y el deporte son las bazas más fuertes de esta región integrada en el Parque Natural del Sudoeste Alentejano y de la Costa Vicentina.
A nível de eventos, uma das grandes atracções desta zona é a realização do Festival do Sudoeste, em Agosto, na Herdade da Casa Branca.
Por lo que se refiere a los eventos, una de las grandes atracciones de esta zona es la celebración del Festival del Sudoeste, en agosto, en la Herdade da Casa Branca.
Durante três dias acontecem vários espectáculos de música, atraindo então centenas de jovens. "
Durante tres días tienen lugar diversos espectáculos de música, atrayendo en esta época a centenares de jóvenes. "
"As ruas do centro histórico, antigo Cerro da Vila, ainda conservam o pitoresco das casas brancas, das ruas apertadas e íngremes e o encanto de um arco mourisco na travessa da Igreja Velha, onde existiu uma antiga mesquita e a primeira Igreja da vila, embora o progresso tenha transformado albufeira numa cidade dedicada ao turismo e ao lazer.
"En nuestros días el progreso ha transformado a Albufeira en una ciudad dedicada al turismo y al ocio. Las calles del centro histórico, el antiguo" "Cerro da Vila" ", todavía conservan lo pintoresco de las casas blancas, de las calles recoletas y escarpadas o el encanto morisco en el Callejón de la Iglesia vieja, donde existió una antigua mezquita y la primera iglesia del pueblo.
Nos barcos que secam na praia, pintados com cores fortes que contrastam com o azul do mar, os pescadores, alheios aos turistas bronzeando-se ao sol, prosseguem, como desde há milénios, a sua faina de preparação das redes.
En los barcos varados en la playa, pintados de fuertes colores que contrastan con el azul del mar, los pescadores, ajenos a los turistas que se broncean al sol, continúan, como desde hace milenios, su labor de preparación de las redes.
Um percurso pedestre à beira-mar pelo passeio marginal oferece magníficas perspectivas sobre a cidade, as praias e as formações rochosas, terminando na bonita gruta do Xorino que, segundo a tradição, foi refúgio de mouros, aquando da reconquista da vila no séc. XIII (1240). "
Un recorrido a pie junto a la orilla del mar por el paseo marítimo, ofrece magníficas perspectivas de la ciudad, las playas y las formaciones rocosas, terminando en la bella gruta de Xorino que, según la tradición, fue refugio de moros durante la reconquista de la ciudad en el siglo XIII (1240). "
"A fundação e estabelecimento da vila de Alcoutim estão principalmente associados ao facto de se situar no local até onde se fazem sentir as marés do rio Guadiana, o que obrigava os barcos, que faziam o tráfego dos metais e de outros produtos da região, a aguardar durante horas pelas condições propícias para a descida do rio.
"La fundación y establecimiento de la villa de Alcoutim están asociados principalmente al hecho de estar situados en el lugar hasta el que se hacen sentir las mareas del Río Guadina, lo que era obligado para los barcos, que realizaban el transporte de los metales y otros productos de la región, a esperar horas por las condiciones propicias al descenso del río.
Posteriormente, a sua posição estratégica, de fronteira com o vizinho Reino de Castela, exigiu necessariamente a construção de estruturas de apoio e defesa, das quais permanecem alguns vestígios.
Posteriormente, su posición estratégica de frontera con el vecino Reino de Castilla, exigió necesariamente la construcción de estructuras de apoyo y defensa, de las cuales sólo restan algunos vestigios.
Alcoutim, apesar de ter perdido as muralhas que durante séculos a defenderam, mantém nas suas ruas estreitas e íngremes, a atmosfera tranquila de uma vila algarvia serrana.
Alcoutim, a pesar de haber perdido las murallas que durante siglos la defendieron, mantiene sus calles estrechas y escarpadas y el ambiente tranquilo de un pueblo de la sierra del Algarve.
Um passeio de alguns minutos leva à descoberta de casas centenárias e da Igreja da Misericórdia.
Un paseo de pocos minutos nos conduce al descubrimiento de casas centenarias y de la Iglesia de la Misericordia.
Para terminar importa descer até à beira-rio, marcada pela sóbria ermida de Santo António e pela antiga Casa dos Condes de Alcoutim.
Para terminar es importante bajar hasta la orilla del río, marcada por la sobria ermita de San Antonio y por la antigua Casa de los Condes de Alcoutim.
Depois é saborear uns momentos de repouso, na companhia de uma bebida fresca numa esplanada, enquanto se aprecia o barco de pesca que regressa ou os veleiros ancorados na pequena marina, vendo-se a povoação espanhola na outra margem do rio. "
Después de saborear unos instantes de reposo en compañía de algo fresco en una terraza, mientras se observa regresar al barco después de la pesca o al velero anclado en el pequeño embarcadero, y viendo la pequeña población española en la otra orilla del río. "
"Limitado pelo mar e pela serra, o concelho de Aljezur reflecte nas suas paisagens esta dupla influência.
"Limitado por el mar y por la sierra, el concejo de Aljezur refleja en sus paisajes este doble influjo.
A orla marítima é marcada por altas falésias onde se aninham areias e dunas, enquanto o interior é uma sucessão de horizontes cobertos de vegetação.
La franja marítima está marcada por altos acantilados donde penetran arenas y dunas, mientras que el interior es una sucesión de horizontes cubiertos de vegetación.
Entre ambos, vales e charnecas férteis mantêm a tradição do cultivo.
Entre ambos, valles y vegas fértiles mantienen la tradición de los cultivos.
Percorrer o concelho é uma oportunidade de recuperar a tranquilidade e de reencontrar o silêncio, cortado pelo canto das aves ou pelas ondas embatendo nas rochas.
Recorrer la comarca es una oportunidad para recuperar la tranquilidad y rencontrar el silencio, sólo alterado por el canto de las aves o por la melodía de las olas contra las rocas.
Aljezur é uma pequena vila da costa Vicentina com casas características da arquitectura rural algarvia, em que platibandas e vãos de janela coloridos realçam as fachadas brancas.
Aljezur es un pequeño pueblo de la costa Vicentina con casa características de la arquitectura rural del Algarve, en que pequeñas espadañas y vanos de ventana coloridos realzan las blancas fachadas.
No alto do morro as muralhas do castelo lembram o seu passado histórico, símbolo de lutas entre mouros e cristãos.
En lo alto del cerro las murallas del castillo recuerdan su pasado histórico, símbolo de luchas entre moros y cristianos.
Na colina, a quase cascata do alvo casario em direcção à Ribeira tem à sua frente a planície, onde esta vila secular soube encontrar a sua expansão e o seu futuro. "
En la colina, la casi cascada formada por las casitas blancas bajando hacia la orilla se sitúa frente al llano. Donde este pueblo centenario supo encontrar su expansión y su futuro. "
"Pequena aldeia algarvia que vale a visita sobretudo pela Capela de São Lourenço de Matos, cujo interior é um dos melhores exemplos de cobertura azulejar do séc. XVIII.
"Pequeño pueblo del Algarve que vale la pena visitar sobre todo por la Capilla de San Lorenzo de Matos, cuyo interior es uno de los mejores ejemplos de cubierta de azulejos del s.XVIII.
No espaço envolvente que mantém muito do carácter e encanto do antigo Algarve, um conjunto de edifícios antigos cuidadosamente preservados foi utilizado para alojar uma Galeria de arte.
En el espacio circundante, que mantiene mucho del carácter y encanto del antiguo Algarve, un conjunto de edificios antiguos cuidadosamente preservados fue acondicionado para albergar una galería de arte.
Em Almancil tem ainda a oportunidade de encontrar boas peças de cerâmica tradicional. "
En Almancil tenemos además la oportunidad de encontrar buenas piezas de cerámica tradicional. "
"Aldeia mais típica do Algarve no dizer de muitos, Alte tem a sua origem na ocupação romana.
"Pueblo típico del Algarve en opinión de muchos, Alte tuvo su origen en la ocupación romana.
As ruas do centro histórico mantêm muito do seu carácter nas casas caiadas, nas janelas e platibandas debruadas a cor, nas chaminés rendilhadas e na tranquilidade envolvente.
Las calles del centro histórico mantienen aún mucho de su carácter en las casas encaladas, en las ventanas y remates decorados con vivos colores, en las chimeneas con arabescos en forma de encaje y en la tranquilidad envolvente.
"Armação de Pêra foi, durante séculos, um povoado de pescadores atraídos pela abundância de peixe, sobretudo atum e sardinha, que depois de salgado era vendido no sul e centro do país. No séc.
"Armação de Pêra fue, durante siglos, un poblado de pescadores atraidos por la abundancia de peces, sobre todo atún y sardina, que después de ser salado era vendido en el sur y centro del país.
XVII, para sua defesa contra os ataques dos piratas e corsários foi erguida uma pequena Fortaleza numa elevação sobranceira ao mar, por iniciativa de um próspero proprietário de barcos e artes de pesca.
En el s.XVII, para su defensa contra los ataques de los piratas y corsarios se erigió una pequeña fortaleza en una elevación por encima del mar, a iniciativa de un próspero propietario de barcos y artes de pesca.
Data de igual período a capela no seu interior, dedicada a Santo António.
Del mismo periodo es la la capilla del interior, consagrada a San Antonio.
Actualmente, armação de Pêra mantém o tipicismo das fainas de pesca na praia dos Pescadores.
En la actualidad, Armação de Pêra mantiene la tradicional escena de las faenas de pesca en la playa de los Pescadores.
Os visitantes, atraídos pelo extenso areal e águas cálidas, dão-lhe uma vida cosmopolita, animada e colorida. "
Los visitantes, atraidos por el extenso arenal y las aguas cálidas, le dan una vida cosmopolita, animada y variopinta. "
"No alto de um morro o castelo, noutro o forte em forma de Estrela.
"En lo alto de un cerro el castillo. En otros tiempos el fuerte en forma de estrella.
Entre os dois espraiam-se as casas brancas de Castro Marim, de platibandas coloridas, açoteias e chaminés rendilhadas.
Entre los dos se extienden las casas blancas de Castro Marim, con pequeños remates coloridos, azoteas y chimeneas decoradas con motivos que imitan los encajes.
Unindo a Igreja, o castelo e o forte, as ruas de Castro Marim têm casas que, na sua singeleza, reflectem a típica arquitectura algarvia.
Uniendo la iglesia, el castillo y el fuerte, las calles de Castro Marim tienen casa que, en su sencillez, reflejan la típica arquitectura del Algarve.
O branco sempre predominante é quebrado por ocres e azuis luminosos.
Con el blanco, siempre predominante, se mezclan los ocres y los azules llenos de luminosidad.
As platibandas dizem bem do gosto pelas formas geométricas ou pelos motivos florais.
Los remates evidencian el gusto por las formas geométricas o por los motivos florales.
Quem sobe ao castelo de Castro Marim, vê de um lado o mar e de outro os montes que se estendem até ao horizonte.
Quien llegue hasta el castillo de Castro Marim, ve a un lado el mar y al otro los montes que se extienden hasta la línea del horizonte.
Essas são as serras que desafiam os que apreciam os grandes espaços, se interessam por identificar aves e plantas, gostam de passeios a pé ou de bicicleta ou de contactar com a Natureza. "
Estas son las sierras que desafían a los que aprecian los grandes espacios, los que se interesan por identificar aves y plantas y les gusta hacer excursiones a pie o en bicicleta o de entrar en contacto con la Naturaleza. "
"Foi no período romano que esta região se desenvolveu e ganhou notoriedade.
"Esta ciudad se desarrolló y ganó importancia en el período romano.
Era conhecida então por Civitas Ossobonensis e os seus limites iam até à actual localidade de Tavira, compreendendo várias villae com actividades específicas industriais, rurais e marítimas.
Entonces era conocida como Civitas Ossobonensis y sus límites se extendían hasta la actual ciudad de Tavira, abarcando varias villae con actividades específicas industriales, rurales y marítimas.
Este passado histórico é comprovado pelos achados de escavações arquelógicas na cidade, que podemos ver no Museu arqueológico Infante D. Henrique, e pelas ruínas de Milreu, situadas nos arredores de Faro.
Este pasado histórico se constata por los hallazgos procedentes de excavaciones arqueológicas en la ciudad, que podemos ver en el Museo arqueológico Infante D. Henrique y en las Ruinas de Milreu, situadas en los alrededores de Faro.
No séc. IX, a localidade passa a chamar-se Santa Maria Ibn Harun, tomando o nome da família árabe que governava estes territórios.
En el s. IX, la localidad es llamada Santa Maria Ibn Harun, que era el nombre de la familia árabe que gobernaba estos territorios.
O topónimo dará origem, ao actual Faro.
El topónimo dará origen al actual nombre Faro.
Durante o domínio muçulmano a prática da culto cristão foi permitido, o que explica a permanência de "" Santa Maria "" no nome.
Durante el dominio musulmán, la práctica del culto cristiano estuvo permitida, lo que explica la permanencia de "" Santa Maria "" en el nombre.
Para além dos vestígios arqueológicos deste período, a Porta Árabe (integrada no Arco da Vila) relembra-nos uma das entradas no núcleo amuralhado, designado por Vila-Adentro.
Además de los restos arqueológicos de este período, la puerta Árabe (integrada en el Arco da Vila) nos recuerda una de las entradas en el núcleo amurallado, denominado Vila-Adentro.
Vila-Adentro será conquistada definitivamente pelos cristãos em 1249, durante o reinado de D. AFONSO III. constrói-se então a Sé Catedral no local da antiga mesquita e reforçam-se as muralhas, sinais do novo domínio.
Vila-Adentro fue conquistado definitivamente por los cristianos el año 1249, durante el reinado de D. Afonso III. En esa época se construye la Sé Catedral en el espacio que ocupaba la antigua Mezquita y se refuerzan las murallas, señales del nuevo dominio.
No séc. XVI, Faro tornou-se um importante pólo comercial no Algarve, mantendo essa função durante os séculos seguintes.
En el s. XVI, Faro se convirtió en un importante polo comercial en el Algarve, manteniendo esa función durante los siglos siguientes.
Foi elevada a cidade em 1540 para que fosse sede de Bispado, até então em Silves.
Fue elevada a ciudad en 1540 para que fuese sede de Obispado, que hasta entonces se encontraba en Silves.
Grande parte dos monumentos religiosos de Faro datam dessa época, reflectindo-se a riqueza económica na Igreja da Misericórdia e nos conventos de São Francisco, de Nossa Senhora da Assunção (adaptado a Museu arqueológico Infante D. Henrique), de Santiago Maior e de Santo António dos Capuchos.
Gran parte de los monumentos religiosos de Faro datan de esa época, reflejándose la riqueza económica en la Iglesia de la Misericordia y en los conventos de São Francisco, de Nossa Senhora da Assunção (adaptado a Museo arqueológico Infante D. Henrique), de Santiago Maior y de Santo António dos Capuchos.
No séc. XIX, Faro foi reorganizada administrativamente centralizando os poderes regionais e tornou-se uma das cidades mais importantes do Algarve.
En el s. XIX, Faro fue reorganizada administrativamente centralizando los poderes regionales y se convirtió en una de las ciudades más importantes del Algarve.
A nobreza e a burguesia construiram as suas casas apalaçadas e as famílias mais abastadas têm uma segunda casa nos arredores, entre as quais se destaca o impressionante Palácio de Estói.
La nobleza y la burguesía construyeron sus casas palaciegas y las familias con más recursos también construyeron sus segundas residencias en los alrededores, entre las que se encuentra el Palacio de Estói, impresionante por su belleza.
Para além do património arquitectónico já mencionado, um passeio por Faro deve incluir uma visita em família ao recente Centro Ciência Viva, um interessante espaço dedicado aos mais pequenos.
Además del patrimonio arquitectónico ya mencionado, un paseo por Faro debe incluir una visita en familia al reciente Centro Ciencia Viva, un interesante espacio dedicado a los más pequeños.
Nos arredores da cidade, importa destacar a beleza do Parque Natural da Ria Formosa. "
En los alrededores de la ciudad, cabe destacar la belleza del Parque Natural de la Ría Formosa. "
"A data da fundação de Lagoa é desconhecida.
"La fecha de fundación de Lagoa nos es desconocida.
No entanto, sabe-se que a povoação nasceu à beira de uma lagoa, de onde deriva o seu nome.
Sin embargo, se sabe que la población nació al borde de una laguna, de donde deriva su nombre.
Encontramos alguns elementos manuelinos na vila, o que prova o seu desenvolvimento durante o séc. XVI, mas a sua história está documentada sobretudo a partir do séc. XVIII, altura em que Lagoa é elevada a vila e se forma o concelho.
Encontramos algunos elementos manuelinos en la villa, lo que prueba su desarrollo durante el s.XVI, pero su historia está documentada sobre todo a partir del s.XVIII, momento en que Lagoa es elevada al rango de Villa y se forma el concejo.
No séc. XVIII foi bastante destruída pelo terramoto de 1755, sendo a sua reconstrução evidente pela quantidade de monumentos e construções dessa época que podemos encontrar.
En el s.XVIII fue bastante destruida por el terremoto de 1755, siendo evidente su reconstrucción por la cantidad de monumentos y construcciones de esa época que podemos encontrar.
Nos finais do séc. XIX, a pesca e a indústria de conservas de peixe trouxeram a prosperidade e o dinamismo.
A finales del s.XIX, la pesca y la industria de la conservación de pescado trajeron la prosperidad y el dinamismo.
Actualmente o papel mais importante é desempenhado pelo turismo e por uma crescente diversidade de actividades económicas.
En la actualidad, el papel más importante lo desempeña el turismo y una diversidad creciente de actividades económicas.
A vila desenvolveu-se a partir da Igreja matriz, datada do séc. XVI mas completamente reconstruída no séc. XVIII. Nas ruas de casas brancas que a circundam, pontuadas por chaminés decoradas com o típico rendilhado algarvio, ainda se respira o ambiente do passado.
La ciudad se desarrolló a partir de la iglesia-matriz, que data del s.XVI, pero completamente reconstruida en el s.XVIII. En las calles de blancas casas que la rodean, chimeneas adornnadas en forma de encaje del Algarve, todavía se respira el ambiente del pasado.
Um passeio pelo traçado irregular proporciona diversas perspectivas da vila, onde podemos apreciar os altares dos passos, marcando as antigas cerimónias da Semana Santa e encontrar vários portais e janelas manuelinas que marcam o seu passado quinhentista.
Un paseo por su trazado irregular nos proporciona diferentes perspectivas de la ciudad, en donde podemos apreciar los altares de los pasos, que marcan las antiguas ceremonias de la Semana Santa, y encontrar varios portales y ventanas de estilo manuelino que caracterizan su pasado quinientista.
O nome Lagoa difundiu-se internacionalmente sobretudo graças à boa produção de vinho branco, sendo uma das regiões demarcadas do país. "
El nombre de Lagoa se ha difundido internacionalmente sobre todo gracias a la buena producción de vino blanco, siendo una de las regiones con denominación de origen del país. "
"Lagos tem uma longa história ligada ao mar.
"Lagos tiene una larga historia vinculada al mar.
O primitivo nome, Lacobriga, denuncia os primeiros habitantes de origem celta deste porto, cerca de 2000 anos a. C. Foram sucedidos por fenícios, gregos e cartagineses, mas foram os romanos que a fizeram crescer e prosperar. Os árabes rodearam-na de muralhas no séc.
Su nombre originario, Lacobriga, revela que los primeros habitantes de este puerto eran de origen celta, aproximadamente 2000 años a. C. a éstos les sucedieron los fenicios, griegos y cartagineses pero los romanos fueron quienes propiciaron su crecimiento y prosperidad.
X e chamaram-lhe Zawaia.
Los árabes la rodearon de murallas en el s. X y le llamaron Zawaia.
Aqui ficaram até serem conquistados pelos cristãos em 1249, ano em que a povoação foi integrada em território português.
Aquí permanecieron hasta que se produjo la conquista cristiana en 1249, año en que la población se integró en territorio portugués.
O séc. XV foi o século de ouro de Lagos, acompanhando o início da época dos Descobrimentos.
El s. XV fue el siglo de oro de Lagos, paralelamente al inicio de la época de los descubrimientos.
Devido à sua localização, frente a África, tornou-se o ponto de partida e chegada das naus que, ano após ano, iam descobrindo a costa desse continente.
Debido a su ubicación, frente a África, se convirtió en el punto de partida y llegada de las naos que, año tras año, iban descubriendo la costa de este continente.
Centro do comércio dos produtos exóticos, do marfim, ouro e prata trazidos de África, Lagos viu aumentar o número de casas, de comerciantes e de monumentos.
Centro de comercio de los productos exóticos, del Marfil, oro y plata procedentes de África, Lagos vio crecer el número de casas, de comerciantes y de monumentos.
Novas muralhas, construídas no séc. XVI, acompanharam a expansão da cidade que, desde 1572, se tornou sede de bispado e residência dos governadores do Algarve.
Nuevas murallas, construidas en el s. XVI, acompañaron la expansión de la ciudad que, desde 1572, se convirtió en sede de obispado y residencia de los gobernadores del Algarve.
Essas defesas foram reforçadas no séc. XVII com a construção de Fortes em pontos estratégicos.
Estas defensas fueron reforzadas en el s. XVII con la construcción de fuertes en puntos estratégicos.
O terramoto de 1755 e o maremoto que se lhe seguiu destruíram grande parte da cidade que só a partir do séc. XIX, com a indústria de conservas de peixe e o comércio, iniciou a recuperação da sua prosperidade.
El terremoto de 1755 y el maremoto que le siguió destruyeron gran parte de la ciudad que sólo a partir del s. XIX, con la industria de conservas de pescado y el comercio, comenzó a recuperar su prosperidad.
A Lagos de hoje é uma cidade dinâmica e activa, orgulhosa do seu passado. "
La Lagos de hoy es una ciudad dinámica y activa, orgullosa de su pasado. "
"A fundação da cidade é incerta e longínqua no tempo, mas existem vestígios concretos de ocupação romana, de que o centro de pesca e salga de peixe do Cerro da Vila em Vilamoura são o melhor exemplo, e sabe-se que quando os mouros aqui chegaram, em 715, já existia uma vila importante.
"La fundación de la ciudad es incierta y lejana en el tiempo pero existen restos concretos de ocupación romana, de los que el centro de pesca y salazón de pescado del Cerro da Vila en Vilamoura, son el mejor ejemplo y se sabe que, cuando llegaron aquí los árabes, en 715, ya existía una aldea importante.
Foi reconquistada pelos cristãos em 1249, no reinado de D. AFONSO III, tendo recebido Carta de Foral em 1266.
Fue reconquistada por los cristianos en 1249, en el reinado de D. Afonso III, recibiendo Carta de fuero en 1266.
Da Idade Média restou o Castelo, cujas torres ainda encontramos no meio do casario, assim como alguns panos de muralha.
De la Edad Media perdura el castillo, cuyas torres aún pueden observarse entre las casas, así como algunos trozos de muralla.
Em 1291, o rei D. Dinis institui uma feira em Loulé, tornando-a o centro comercial da região.
En 1291, el rey D. Dinis creó una feria en Loulé, convirtiéndola en el centro comercial de la región.
Sendo uma vila do interior, não beneficiou directamente das riquezas da Época dos Descobrimentos como vários lugares do litoral, embora se encontrem pormenores decorativos manuelinos nas casas e monumentos desse tempo que a reflectem, como na Igreja de São Clemente ou na Igreja da Misericórdia.
Siendo una población del interior, no se benefició directamente de las riquezas de la Época de los descubrimientos como otras localidades del litoral, aunque se encuentren detalles decorativos manuelinos en las casas y monumentos que reflejan esta época, como en la Iglesia de São Clemente o en la Iglesia de la Misericórdia.
O desenvolvimento económico veio da aposta nos produtos agrícolas, sobretudo dos frutos secos (amêndoas e figos) e das produções artesanais que se mantiveram durante séculos.
El desarrollo económico derivó de la apuesta en los productos agrícolas, principalmente, en los frutos secos (almendras e higos) y de las producciones artesanales que se mantuvieron durante siglos.
Foi elevada a cidade em 1988.
Fue elevada a ciudad en 1988.
Actualmente, Loulé é o centro económico do concelho mais extenso do país, onde as povoações costeiras vivem do turismo e as do interior do comércio e da agricultura.
Actualmente, Loulé es el centro económico del mayor municipio del país, donde las poblaciones costeras viven del turismo y, las del interior, del comercio y de la agricultura.
No seu perímetro, guarda alguns dos sítios turísticos mais conhecidos do Algarve, como Vilamoura ou Quarteira na costa e Salir ou Alte no interior.
En su perímetro, alberga algunos de los enclaves turísticos más conocidos del Algarve, como Vilamoura o Quarteira en la costa y Salir o Alte en el interior.
Muito próximo da cidade, os amantes da natureza serão surpreendidos com os Sítios Classificados de Benémola e da Rocha da Pena que guardam um Algarve diferente, ainda com vegetação endémica e onde poderá fazer passeios organizados.
Muy cerca de la ciudad, los amantes de la naturaleza se sorprenderán con los enclaves clasificados como Benémola y la Roca da Pena que esconden un Algarve diferente, con vegetación endémica y donde podrán realizar paseos organizados.
Os festejos do Carnaval de Loulé são dos mais famosos do país. "
El Carnaval de Loulé es uno de los festejos más famosos del país. "
"As casas têm a arquitectura algarvia tradicional nas paredes brancas, nas cantarias, nas manchas de cor das portas e janelas, embora exibam as típicas chaminés de saia, tão diferentes do litoral.
"Las casas tienen la arquitectura tradicional del Algarve en las paredes blancas, en las canterías, en las manchas de color de las puertas y ventanas, aunque exhiban las típicas" "chimeneas de falda" "tan diferentes de las del litoral.
As ruas íngremes e estreitas deixam ver a cada passo novas perspectivas sobre a serra verdejante mostrando um certo exotismo, aumentado pela presença de caneleiras e hortensias, de árvores de fruto, evocadoras de jardins e pomares. É justificação para um prolongado passeio de descoberta de um recanto diferente do Algarve.
Las calles escarpadas y estrechas dejan ver a cada paso nuevas perspectivas sobre la vegetación de la sierra, mostrando un cierto exotismo, aumentado por la presencia de canelos y hortensias, de árboles frutales, evocadores de jardines y arboledas: es la excusa ideal para una larga excursión de exploración de un Rincón diferente del Algarve.
Monchique merece ser visitada a pé, pois para apreciar os seus encantos é preciso subir e descer ruas, espreitar horizontes vastos por entre casario, descobrir pequenos recantos de luz e tranquilidade.
Monchique merece ser visitada a pie, ya que para apreciar sus encantos es necesario subir y bajar las calles, asomarse a los amplios horizontes que aparecen por entre las casas, descubrir rinconcitos de luz y tranquilidad.
No fim ficará a recordação de uma vila serrana com história e carácter a que apetece regressar. "
Al final le quedará el recuerdo de una ciudad de la sierra con historia y carácter a la que apetece volver. "
"Cabanas de pescadores foram, durante séculos, o único sinal da presença humana no amplo areal rodeado de pinhais.
"Cabañas de pescadores fueron durante siglos la única señal de la presencia humana en el vasto arenal rodeado de pinares.
A beleza da sua praia, as águas seguras e cálidas atraíram os primeiros turistas estrangeiros na década de 60, dando-lhe um lugar pioneiro de desenvolvimento do turismo algarvio.
La belleza de su playa, las aguas seguras y cálidas atrayeron a los turistas extranjeros durante los años sesenta otorgándole un lugar destacado entre los pioneros del desarrollo del turismo en el Algarve.
Hoje, Monte Gordo é um centro turístico internacional, com um casino entre os seus múltiplos equipamentos. "
Hoy en día Monte Gordo es un centro turístico internacional que cuenta, entre sus múltiples equipamientos, con un casino. "
"Para descobrir o encanto oculto de Olhão é necessário subir à torre da Igreja matriz, o ponto mais alto.
"Para descubrir el encanto oculto de Olhão es necesario subir a la torre de la iglesia madre, el lugar más elevado.
Então o segredo desvenda-se nas centenas de casas com o telhado substituído por um terraço: a típica açoteia algarvia.
Es entonces cuando se revela el secreto en los centenares de casas con una terraza en vez de tejado: la típica azotea del Algarve.
Criando um panorama único de ruas que se assemelham a uma multidão de cubos espalhados sobre um horizonte plano, juntando-se e sobrepondo-se em perspectivas múltiplas.
Se crea así un panorama único de calles que se asemejan a una alfombra de cubos desperdigados sobre un horizonte llano, juntándose y superponiéndose en múltiples perspectivas.
Percorra o bairro dos pescadores, situado entre o cais da Ria Formosa e o coração da cidade definido pela Igreja matriz, onde ainda se mantém o pitoresco das pequenas casas brancas com platibandas decoradas com motivos geométricos.
Recorra el barrio de los pescadores, situado entre el muelle de la Ría Formosa y el corazón de la ciudad, definido por la iglesia madre, donde aún se conserva lo pintoresco de las callecitas con remates decorados con motivos geométricos.
As ruas que ladeiam a Avenida da República, símbolo do urbanismo do princípio do século, mostram a cidade dos industriais e mareantes enriquecidos pelas conservas e pelo comércio.
Las calles cercanas a la Avenida da República, símbolo del urbanismo de principios de siglo, muestran la ciudad de los industriales y comerciantes de ultramar, enriquecidos con las conservas y el comercio.
Uma visita a Olhão deve terminar no longo cais refrescado por jardins e esplanadas.
Una visita a Olhão debe terminar en el largo muelle dotado de jardines y terrazas.
Mas antes não deixe de entrar no ambiente colorido do Mercado, onde se vende o peixe acabado de sair do mar, as frescas hortaliças ou a doce fruta vinda do interior algarvio.
Pero antes, no deje de entrar en el colorido ambiente del mercado, donde se vende el pescado recién salido del mar, las hortalizas frescas o la dulce fruta venida del interior de la región.
Se ainda tiver tempo, as ligações regulares com as ilhas de Armona e Culatra possibilitam um agradável passeio pela Ria para conhecer os seus bonitos areais. "
Si todavía le queda tiempo, las conexiones regulares con las islas de Armona y Culatra favorecen un agradable paseo por la Ría para conocer sus bonitos arenales. "
"O perfil branco de uma Igreja no alto da colina e as ruas estreitas do antigo bairro de pescadores e comerciantes são aspectos de Portimão que definem o seu carácter de cidade secular, a que se junta a presença do mar e do areal extenso da praia da Rocha.
"El perfil blanco de una iglesia en lo alto de una colina y las calles estrechas del antiguo barrio de pescadores y comerciantes son aspectos de Portimão que definen su carácter de ciudad centenaria, a lo que se añade la presencia del mar y del extenso arenal de la playa da Rocha.
De Portimão medieval restam apenas alguns panos de muralhas ocultos pelo casario.
Del Portimão medieval apenas si quedan unos lienzos de muralla ocultos por las casas.
É a arquitectura dos finais dos séc. XIX e início do séc.
Es la arquitetura de finales del s.XIX y principios del s. XX la que marca el perfil del casco antiguo.
XX que marca o perfil do centro histórico, nas casas de dois pisos caracterizadas por VARANDAS de ferro forjado, cantarias enobrecidas nas janelas e portas, remates com balaustradas de pedra e cerâmica e paredes revestidas a azulejos.
En las casas de dos pisos caracterizadas por balcones de hierro forjado, canterías nobles en ventanas y puertas, remates con balaustrada de piedra y cerámica y paredes revestidas con azulejos.
Para viver e conhecer a alma de Portimão é necessário esquecer o tempo à sombra das árvores do Jardim Manuel Bívar, vendo passar os barcos de pesca e recreio ou percorrer as ruas e praças que falam de uma cidade industriosa e activa que soube acompanhar o progresso. "
Para vivir y conocer el alma de Portimão hay que olvidarse del tiempo a la sombra de los árboles del jardín Manuel Bívar, viendo pasar los barcos de pesca y recreo o recorriendo las calles y plazas que hablan de una ciudad industriosa y activa que ha sabido adaptarse al progreso. "
"Antiga aldeia de pescadores, Quarteira transformou-se nas últimas décadas num centro turístico cosmopolita, razão pela qual acolhe muitos turistas todos os anos.
"Antiguo pueblo de pescadores, Quarteira se ha transformado en las últimas décadas en un centro turístico cosmopolita, razón por la que acoge cada año a cientos de turistas.
Do seu passado guarda uma Igreja do séc. XVII e um núcleo histórico com algumas casas típicas da arquitectura algarvia. "
De su pasado conserva una iglesia del s. XVII y un casco histórico con algunas casas típicas de la arquitectura del Algarve. "
"É uma vila pacata e tranquila, com uma população acolhedora.
"Es un pueblo tranquilo y sosegado, habitado por gentes acogedoras.
As ruas de casas brancas, em que se recorta a silhueta da torre sineira da Igreja e a concha de colinas envolvendo a vila são atractivos singelos de São Brás de Alportel, típica vila algarvia.
Las calles de casas blancas, la silueta recortada de la torre del campanario de la iglesia, y el círculo de colinas que rodean el pueblo son atractivos sencillos de São Brás de Alportel, pueblo típico del Algarve.
Às casas baixas e brancas da arquitectura popular juntam-se prédios de fachadas enobrecidas por azulejos, cantarias lavradas e VARANDAS de ferro, reveladores da opulência passada dos industriais da cortiça.
A las casas bajas y blancas de la arquitectura popular se unen los edificios de fachadas ennoblecidas con azulejos, canterías labradas y balcones de hierro, que revelan la opulencia de los industriales del corcho en el pasado.
O passeio pelas ruas e praças transforma-se, assim, num percurso pela evolução urbana de São Brás de Alportel, a que pequenos pormenores como a barroca decoração do passo da paixão, junto ao Paço Episcopal e as flores nas janelas dão um carácter retintamente algarvio. "
El paseo por las calles y plazas se tranforma así en un recorrido por la evolución urbana de São Brás de Alportel, a la que pequeños detalles como la barroca decoración del Paso de la pasión, junto al Palacio Episcopal, y las flores en las ventanas le dan un carácter puramente del Algarve. "
"Com origem anterior à conquista romana, foi no séc. XV que Sagres ganhou grande importância.
"Con un origen anterior a la conquista romana, fue en el s.XV cuando Sagres ganó una gran importancia.
A presença frequente do Infante D. Henrique, durante o início da navegação atlântica e da descoberta da costa africana até ao Golfo da Guiné, associou para sempre este simples porto de pesca aos Descobrimentos.
La frecuente presencia del Infante Don Henrique, al inicio de la navegación atlántica y la exploración de la costa africana hasta el Golfo de Guinea, asoció para siempre el nombre de este sencillo puerto de pesca a los descubrimientos.
Na Ponta de Sagres, gigantesco dedo de pedra apontando para o Oceano, algumas Edificações evocam ainda o passado deste local que faz parte da história do mundo, lembrando a Vila do Infante e a Fortaleza que a protegia, fundadas pelo Infante D. Henrique.
En la Ponta de Sagres, gigantesco dedo de piedra que apunta hacia el Océano, algunas edificaciones aún evocan el pasado de este lugar que forma parte de la historia del mundo, y recuerdan la Vila do Infante y la fortaleza que la protegía, fundadas ambas por el Infante Don Henrique.
Perto, no extremo sudoeste do continente europeu, fica o Cabo de S. Vicente (Promontorium Sacrum dos romanos), onde se abre um vasto horizonte de céu e mar. "
Muy cerca, en el extremo suroeste del continente europeo, queda el Cabo de S. Vicente ("" Promontorium Sacrum "" de los romanos), donde se abre un vasto horizonte de cielo y mar. "
"Situada numa colina da Serra de Monchique, Silves deve a sua fundação e desenvolvimento ao Rio Arade, importante via de comunicação que atraiu o estabelecimento de povos desde a Idade do Ferro, 3.000 anos antes de Cristo.
"Situada en una colina de la Sierra de Monchique, Silves debe su creación y desarrollo al Rio Arade, importante vía de comunicación que impulsó el asentamiento de pueblos desde la Edad de Hierro, 3.000 años antes de Cristo.
O Arade foi também porta de entrada para os romanos que aqui exploraram o cobre e comercializaram outros produtos, tais como o azeite, o vinho, os frutos secos e o sal. No séc. V chegaram os visogodos que permaneceram apenas até ao séc. VIII quando o território a Sul foi ocupado pelo domínio muçulmano.
El Arade también fue puerta de entrada para los romanos, que aquí extrajeron cobre y comercializaron otros productos, tales como aceite, vino, frutos secos y sal. En el siglo V llegaron los visigodos, quiénes sólo permanecieron hasta el siglo VIII cuando los territorios del Sur cayeron bajo la ocupación musulmana.
Data dessa época a grande prosperidade de Silves.
La gran prosperidad de Silves viene de esta época.
Foi então uma cidade importante, capital regional de um dos reinos Taifa e pólo comercial e cultural.
Entonces era una ciudad importante, capital regional de uno de los reinos de Taifa y centro comercial y cultural.
Tornou-se o refúgio de poetas, cientistas e outros literatos que lhe deram o título de "" berço da poesia arábico-andalusa "".
Se convirtió en refugio de poetas, científicos y otros literatos que le dieron el título de 'cuna de la poesía arábigo-andaluza'.
O Castelo e o poço Cisterna almóada são os testemunhos que nos ficaram deste tempo.
El castillo y el pozo Cisterna almohade son testimonios procedentes de ese tiempo.
O local onde se situa o poço está actualmente integrado no Museu arqueológico de Silves.
El lugar donde se encuentra el pozo está integrado en la actualidad en el Museo arqueológico de Silves.
Após uma investida fracassada dos cristãos liderados por D. Sancho I, em 1189, Silves é conquistada definitivamente por D. AFONSO III, em 1242.
Tras un ataque sin éxito de los cristianos liderados por D. Sancho I, en 1189, Silves es definitivamente conquistada por D. Alfonso III, en 1242.
Com a elevação de Silves a sede de bispado, construiu-se a Sé, no local da mesquita.
El ascenso de Silves a sede del Obispado impulsó la construcción de la Sé (Catedral) en el mismo lugar de la mezquita.
Até inícios do séc. XVI, manterá a sua importância económica.
Hasta principios de siglo XVI, mantendría su importancia económica.
Na época dos Descobrimentos, muitos habitantes serviram nas caravelas do Infante D. Henrique e ajudaram na defesa das cidades portuguesas norte-africanas.
En la época de los descubrimientos, muchos de sus habitantes sirvieron en las carabelas del Infante D. Enrique y ayudaron a defemder las ciudades portuguesas norte-africanas.
Relembramos Diogo de Silves que participou na descoberta dos Açores.
Recordamos a Diego de Silves que participó en el descubrimiento de las Azores.
Do reinado de D. Manuel I ficará a carta de Foral Novo de 1504, a Cruz de Portugal e a Igreja da Misericórdia.
Del reinado de D. Manuel I quedaría la cédula real de Nuevo fuero de 1504, la Cruz de Portugal, y la Iglesia de la Misericordia.
O assoreamento do rio, que impediu a navegabilidade, e a mudança da sede de bispado para Faro em meados do séc. XVI foram o início do declínio desta localidade.
El aluvión de arenas en el río impidió su navegabilidad, y junto con el cambio de la sede del Obispado para Faro a mediados del siglo XVI, serían el inicio del declive de esta ciudad.
Muito destruída com o terramoto de 1755, viria a renascer apenas com a revolução industrial, durante o séc. XIX, sobretudo devido à exploração da cortiça e à comercialização da fruta seca.
Muy destruida por el terremoto de 1755, sólo renacería con la revolución industrial durante el siglo XIX, sobretodo debido a la extracción de corcho y comercialización de frutos secos.
Surgem então um conjunto de casas pertencentes à burguesia emergente industrial, que ainda marcam presença na paisagem urbana de Silves.
Surgió entonces un conjunto de casas de la burguesía industrial emergente, todavía presente en el panorama urbano de Silves.
Uma antiga fábrica da cortiça foi recentemente recuperada e transformada num espaço de lazer, com eventos regulares e muitos divertimentos para os mais pequenos.
La antigua fábrica de corcho ha sido recientemente recuperada y transformada en espacio de ocio, con actividades frecuentes y abundantes diversiones para los más pequeños.
Conhecida por Fábrica do Inglês, contribuiu para a renovação da cidade nos últimos anos e tornou-se rapidamente um pólo de desenvolvimento cultural regional, atraindo muitos visitantes. "
Conocida por la Fábrica del Inglés contribuyó a la renovación de la ciudad en los últimos años, pronto se convirtió en el polo de desarrollo cultural de la región, atrayendo a muchos visitantes. "
"Foi neste local que surgiu a cidade romana de Balsa no séc. I a. C., no caminho entre Ossonoba (Faro) e Baesuris (Castro Marim), desenvolvendo-se aí a pesca e a salga de peixe.
"En la ruta entre Ossonoba (Faro) y Baesuris (Castro Marim), surgió, en el siglo I a.C. y en este mismo lugar, la ciudad romana de Balsa, donde se desarrolló la pesca y salazón de pescado.
Com uma localização geográfica privilegiada, entre a serra algarvia e o curso do Rio Gilão, foi também o local eleito pelos muçulmanos para se estabelecerem entre o séc. VIII e XIII, dando-lhe o nome 'Tabira', origem do actual Tavira.
Disfruta de una situación geográfica privilegiada, entre la sierra del Algarve y el Río Gilão, por lo que fue lugar elegido por los musulmanes para establecerse entre los siglos VIII y XIII, nombrándola "" Tabira "", origen de la actual Tavira.
No entanto, não existem provas conclusivas sobre se Balsa e Tabira eram a mesma povoação...
Aunque, de hecho, no existen pruebas concluyentes de que Balsa y Tabira fueran la misma población.
A reconquista Cristã chegou a Tavira em 1242 com D. Paio Peres correia, um cavaleiro de Sant 'Iago.
La Reconquista Cristiana llegó a Tavira en 1242 con D. Paio Peres Correia, un caballero de la Orden de Santiago.
Dois anos depois, o rei D. Sancho II doou estes territórios à Ordem para reorganização e povoamento.
Dos años más tarde, el rey D. Sancho II donó estos territorios a la Orden para su reorganización y población.
Ainda no séc. XIII, reforçaram-se as muralhas e o Castelo e construiu-se a Igreja de Santa Maria.
También en el siglo XIII, se reforzaron las murallas y el castillo y se construyó la Iglesia de Santa Maria.
O período de grande expansão da cidade começará no séc. XV, depois da conquista de Ceuta em 1415, que iniciou a era dos Descobrimentos.
El período de gran expansión de la ciudad comenzó en el siglo XV, tras la Conquista de Ceuta en 1415, que dio inicio a la era de los descubrimientos.
Tornou-se então um importante porto piscatório e de apoio aos exércitos e armadas que defendiam a costa portuguesa e as cidades costeiras conquistadas no Norte de África.
Devino entonces un importante puerto pesquero y de apoyo a los ejércitos y armadas que defendían la costa portuguesa y las ciudades costeras conquistadas en el Norte de África.
Foi também porto de exportação de peixe salgado, frutos secos, vinho e outros produtos.
También fue puerto para la exportación de pescados salados, frutos secos, vinos y otros productos.
Em 1489, o rei D. João II residiu aqui durante alguns meses e, em 1520, foi elevada a cidade por D. Manuel I.
En 1489 el rey D. Joao II residió aquí durante varios meses y en 1520 le fue otorgada el título de ciudad por D. Manuel I.
Estas presenças reais reflectiram-se no enriquecimento do património e na expansão da cidade.
Estas estancias reales dieron lugar al enriquecimiento del patrimonio y expansión de la ciudad.
Ao longo das margens do rio estabeleceram-se as famílias mais humildes enquanto o centro foi escolhido pelas famílias nobres, que assim ficaram perto do poder político instalado no Castelo.
Las familias más humildes se establecerían a lo largo de las márgenes del río mientras que los nobles ocuparían el centro de la ciudad, para así acercarse al poder político albergado en el castillo.
A Igreja da Misericórdia permanece como testemunho desta época.
La Iglesia de la Misericordia se conserva como testigo de esta época.
No séc. XVII, Tavira continua a ser o grande pólo comercial do Algarve.
En el siglo XVII, Tavira seguiría siendo el gran centro comercial del Algarve.
Data de então grande parte do património cultural, revelando também a influência do poder religioso.
Gran parte de su patrimonio cultural data de ese entonces, que a su vez demuestra la influencia del poder religioso.
Ainda hoje podemos visitar 21 igrejas na cidade, de entre as quais se destacam a Igreja de São Paulo, a Igreja de Santo António, a Igreja do Carmo e a Igreja de São Francisco.
Hoy, todavía podemos visitar 21 iglesias en la ciudad, de entre las que se destacan la Iglesia de San Pablo, la Iglesia de San Antonio, la Iglesia del Carmen y la Iglesia de San Francisco.
Durante o séc. XVIII, Tavira perde o poder económico que recupera apenas no século seguinte devido sobretudo à pesca do atum e à indústria das conservas.
En el siglo XVIII Tavira pierde su poder económico, que tan sólo recuperará en el siglo siguiente, sobretodo debido a la pesca del atún y a su industria conservera.
Em Tavira, importa ainda destacar as casas tradicionais que se encontram na parte, com as suas portadas de reixa e os telhados "" de tesoura "".
En Tavira todavía cabe destacar la existencia de casas tradicionales, con sus portadas de rejilla y tejados de tijera.
As portadas de reixa são feitas de ripas de madeira e permitem o arejamento mesmo com as janelas e postigos das portas fechados.
Las portadas de rejilla están hechas de tablillas de madera que permiten la ventilación incluso con ventanas y ventanillos cerrados.
Os telhados "" de tesoura "" são constituídos por pequenos telhados de quatro águas, correspondendo cada um a uma divisão da casa.
Los tejados de tijera están formados por cuatro pequeñas inclinaciones, correspondiendo a cada uno una estancia de la casa.
"" Tesoura "" é o nome que se dá ao cruzamento das traves em que os telhados assentam.
Se da el nombre de tijera al cruce de vigas en las que se asientan los tejados.
Além do interesse histórico, um dos grandes atractivos de Tavira é o seu património natural.
Más allá de su interés histórico, uno de los grandes atractivos de Tavira es su patrimonio natural.
O Rio Gilão, que banha a cidade, conduz-nos até ao mar, onde encontramos a Ilha de Tavira, extenso areal com 11 km paralelo à costa e que integra o Parque Natural da Ria Formosa.
El río Gilão, que baña la ciudad, nos conduce al mar, donde encontraremos la Isla de Tavira, extenso arenal de 11 Km, paralelo a la costa, integrada en el Parque Natural de Ria Formosa.
Estas praias de águas tranquilas e areia branca são das mais apreciadas na costa algarvia.
Sus playas de aguas tranquilas y arenas blancas son de las más apreciadas en el litoral del Algarve.
As ligações entre Tavira e a Ilha são feitas por carreiras (junto ao Mercado da cidade ou no sítio de Quatro Águas) e por barcos-táxi, de acordo com o estado do tempo e a disponibilidade.
Las conexiones entre Tavira y la Isla se hacen por medio de trasbordadores (junto al mercado de la ciudad o en Quatro Aguas) y por barcos taxi, dependiendo del tiempo y disponibilidad. "
Não deixe de visitar Cacela Velha. "" Os moinhos que recordavam o facto de Vila do Bispo ser, durante séculos, o celeiro do Algarve desapareceram.
"Los molinos que recuerdan el hecho de que Vila do Bispo fuese, durante siglos, el granero del Algarve, ya han desaparecido.
Porém, continua o encanto do casario branco descendo em cascata do alto de uma colina encimada pelo vulto altaneiro da Torre da Igreja.
Sin embargo, permanece el encanto de las casas blancas bajando en cascada desde lo alto de una colina coronada por la mole altiva de la Torre de la Iglesia.
As estreitas ruas que circundam a Igreja têm muitas casas que falam do Algarve antigo nas paredes caiadas, nas molduras coloridas e nas cantarias trabalhadas que recortam portas e janelas, na sombra que refresca os dias de calor. "" No séc.
En las estrechas calles que bordean la iglesia hay muchas casas que hablan del antiguo Algarve en las paredes encaladas, en los marcos llenos de color y en las canterías trabajadas que decoran puertas y ventanas, en la sombra que nos alivia en los días calurosos. "
XVI existia, provavelmente mais perto do mar, uma Vila de Santo António de Arenilha que, no séc. XVIII, tinha desaparecido engolida pelo mar e pelas areias.
"En el s.XVI existía, probablemente más cerca del mar, una Vila de Santo António de Arenilha que, en el s.XVIII, había desaparecido tragada por el mar y por las arenas.
Importava, porém, controlar a entrada de mercadorias pelo Guadiana, colocar sob supervisão régia as pescarias de Monte Gordo e fazer frente a Espanha, com que se estivera em guerra em 1762/63.
Era importante, no obstante, controlar la entrada de mercancias por el Guadiana, colocar bajo supervisión real el comercio de pescado de Monte Gordo y hacer frente a España, con la se había estado en guerra en 1762/63.
A construção de Vila Real de Santo António, com evidentes vantagens económicas e políticas foi, portanto, mais do que um puro acto de vontade régia.
La construcción de Vila Real de Santo António, con evidentes ventajas económicas y políticas fue, sin embargo, mucho más que un puro acto de voluntad regia.
A experiência da reconstrução de Lisboa após o terramoto de 1755 foi, assim, ensaiada em Vila Real de Santo António.
La experiencia de la reconstrucción de Lisboa tras el terremoto de 1755 fue, así ensayada en Vila Real de Santo António.
Primeiro na planificação cuidada da estrutura urbana, facilitada pelo terreno plano. Em seguida pela utilização de módulos arquitectónicos rígidos.
Primero en la planificación cuidada de la estructura urbana, favorecida por el terreno llano; y después, por la utilización de fórmulas arquitectónicas rígidas.
E, finalmente, pela pré-fabricação de elementos de construção standard como as cantarias que vieram de Lisboa, em barco, talhadas e aparelhadas para imediato assentamento.
Y, finalmente, por la prefabricación de elementos de construcción estándar como las canterías traídas desde Lisboa, en barco, talladas y preparadas para ser colocadas de inmediato.
Para apreciar o plano urbanístico de Vila Real de Santo António é necessário passear pelas suas ruas.
Para apreciar el plano urbanístico de Vila Real de Santo António es necesario pasear por sus calles.
Comece pela Praça Marquês de Pombal, coração da vila, de Empedrado radiante a partir do obelisco erguido em 1776.
Empiece por la Plaza Marquês de Pombal, corazón de la ciudad, con un adoquinado en forma circular en torno al obelisco erigido en 1776.
Ela contém três dos principais elementos urbanos do séc. XVIII: a Igreja, a Câmara Municipal e antiga Casa da Guarda.
Esta plaza contiene tres de los principales elementos del s.XVIII: la iglesia, el ayuntamiento y la antigua Casa de la Guardia.
Depois devem percorrer-se alguns quarteirões, erguidos já por iniciativa particular, mas em que é ainda aparente um formulário arquitectónico.
Después hay que recorrer algunas manzanas, levantadas ya por iniciativa privada, pero donde aún se evidencia un ideario arquitectónico.
O fim do percurso proposto é o edifício da antiga Alfândega, junto às margens ajardinadas do Rio Guadiana. "
El final del recorrido propuesto es el edificio de la antigua Alhóndiga (aduana), junto a la orilla ajardinada del río Guadiana. "
"Vilamoura é actualmente uma das maiores estâncias de lazer da Europa.
"Vilamoura es actualmente una de las más importantes estancias de veraneo de Europa.
Campos de golfe, ténis, equitação, equipamentos para a prática de tiro e pesca, um casino e um aeródromo, são complementos de um complexo turístico onde a grande Estrela é a marina.
Campos de golf, tenis, Equitación, equipamientos para la práctica de tiro y pesca, un casino y un aeródromo complementan un complejo turístico del que la estrella es la marina.
Não só pela sua dimensão - A maior do país, com 1300 postes de amarração - E infra-estruturas excepcionais, mas também por ser visualmente bastante atractiva e ter um passeio entre bares, hotéis, restaurantes e um clube náutico fazem as delícias daqueles que por lá passam, a marina é a coqueluche do complexo. "
No sólo por su dimensión - Es la más grande del país, con 1.300 amarres - E infra-estructuras excepcionales, sino que además, visualmente es muy atractiva y dispone de un paseo en el que bares, hoteles, restaurantes y un club náutico hacen las delicias de todos cuantos por allí pasan. En verdad, la marina es la "" niña de los ojos "" del complejo. "
"Classificada como aldeia histórica, Almeida é uma vila fortificada que vista do ar parece uma Estrela de 12 pontas, tantas quantos os baluartes e revelins que rodeiam um espaço com um perímetro de 2500 metros.
"Clasificada como pueblo historico, Almeida es una villa fortificada que vista desde el aire parece una estrella de 12 puntas, tantas como los baluartes y torrres de refuerzo que rodean un espacio con un perímetro de 2500 metros.
Esta notável praça-forte foi edificada nos sécs. XVII-XVIII, em redor de um castelo medieval, num local importantíssimo como ponto de defesa estratégico da região, uma vez que se situa num planalto a cerca de 12 kms da linha fronteira com Espanha, definida pelo Tratado de Alcanices em 1297, data em Almeida passou a ser portuguesa.
Esta notable plaza fuerte fue edificada en los s. XVII-XVIII, alrededor de un castillo medieval, en un lugar importantísimo como punto de defensa estratégico de la región, ya que se sitúa en una meseta a unos 12 kms de la línea de frontera con España, definida por el Tratado de Alcanices en 1297, fecha en la que Almeida pasó a ser portuguesa.
ALMEIDA é um dos melhores exemplares de fortificação abaluartada existente em Portugal, de que são características as muralhas em cantaria rodeadas por um vastíssimo fosso que dificultava a passagem dos invasores, os baluartes estrategicamente colocados que permitiam a observação de todo o território em redor, as três portas abertas em túnel e abobadadas, as portas falsas para enganar invasores, as casamatas subterrâneas que, dotadas de todo o tipo de serviços necessários à sobrevivência em caso de guerra, poderiam servir de abrigo a toda a população.
Almeida es uno de los mejores ejemplares de fortificación abaluartada existentes en Portugal, de las que son características las murallas en cantería rodeadas por un foso muy ancho que dificultaba el paso de los invasores, los baluartes estratégicamente colocados que permitían la observación de todo el territorio de alrededor, las tres puertas abiertas en túnel y abovedadas, las puertas falsas para engañar a los invasores, las casamatas subterráneas que, dotadas de todo tipo de servicios necesarios para la supervivencia en caso de guerra, podrían servir de abrigo a toda la población.
ALMEIDA foi palco de lutas ao longo dos séculos, destacando-se as Guerras da Restauração (séc. XVII), em que os espanhóis foram definitivamente afastados do trono de Portugal, e as invasões francesas no séc. XIX em que esteve cercada durante um longo período pelas tropas napoleónicas, tendo o seu castelo e parte da muralha sido gravemente danificados pela explosão de uma enorme quantidade de pólvora armazenada nos paíóis, o que provocou a sua rendição.
Almeida fue escenario de luchas a lo largo de los siglos, destacando las Guerras de la restauración (s.XVII), en las que los españoles fueron apartados definitivamente del trono de Portugal, y las invasiones francesas en el s.XIX en las que estuvo cercada durante un largo período por las tropas napoleónicas, siendo su castillo y parte de la muralla gravemente dañados por la explosión de una enorme cantidad de pólvora almacenada en los polvorines, lo que provocó su rendición.
No interior da fortificação, vale a pena visitar o conjunto harmonioso do casario, e numerosos edifícios religiosos e civis espalhados por ruas estreitas que conservam a atmosfera de outros tempos. "
En el interior de la fortificación, vale la pena visitar el conjunto armonioso de las casas, y numerosos edificios religiosos y civiles esparcidos por calles estrechas que conservan la atmósfera de otros tiempos. "
"Situada na encosta sul da Serra da Gardunha e protegida dos ventos do Inverno, em Alpedrinha o ar é duma total limpidez.
"Situada en la ladera sur de la Sierra de la Gardunha y protegida de los vientos del Invierno, en Alpedrinha el aire es de una limpidez total.
Os romanos chamavam-lhe Petratinia e talvez tenha desaparecido com eles o mistério de um túnel que começa numa das ruas de Alpedrinha e acaba ninguém sabe onde, pois a sua escavação poderia pôr as casas em perigo.
Los romanos le llamaban Petratinia y, tal vez, haya desaparecido con ellos el misterio de un túnel que comienza en una de las calles de Alpedrinha y nadie sabe donde acaba, dado que la excavación podría poner en peligro las casas.
Apesar de ter sido devassada durante as invasões napoleónicas, Alpedrinha conserva exemplares antigos de arquitectura nobre e popular nas suas pitorescas ruas, entre jardins e pomares.
A pesar de que los ejércitos de Napoleón la desbastaron brutalmente, Alpedrinha conserva en sus pintorescas callejas ejemplares antiguos de arquitectura noble y popular entre jardines y pomares.
Casas populares com VARANDAS de madeira decoradas com vasos de sardinheiras e escadinhas com alpendre, o grande Chafariz Real, barroco, que recorda D. João V, a harmoniosa Igreja da Misericórdia, a fachada palatina da Casa da Comenda, de fundação muito antiga, a capela do Leão cujo decoração do pórtico se atribui ao escultor Nicolau de Chanterenne e outras Edificações exemplares dos sécs. XVII e XVIII, são motivos que não deixarão de encantar quem passa por esta povoação. "
Casas populares con balcones de madera decorada con macetas de geranios y escaleras con alpendre, el gran Chafariz Real, de estilo barroco, que recuerda a D. João V, la armoniosa iglesia de la Misericordia, la fachada palaciega de la Casa de la Comenda, de origen muy antiguo, la capilla del Leão que cuenta con un pórtico decorado cuya ejecución se atribuye al escultor Nicolau de Chanterenne y otros edificios ejemplares de los s. XVII y XVIII, son motivos que no dejarán de encantar quien pasa por Alpedrinha. "
"Capital da Ria, vasta bacia lagunar onde as águas doces do rio Vouga se misturam com as águas do mar, Aveiro, cortada por ruas aquáticas onde deslizam os coloridos barcos moliceiros, é uma das cidades mais interessantes do litoral português.
"Capital de la Ría, amplia cuenca lagunar en la que las dulces aguas del río Vouga se mezclan con las del mar, Aveiro, cortada por canales en los que se deslizan los coloridos barcos sargaceros, es una de las ciudades más interesantes del litoral portugués.
A sua fundação terá ocorrido ao tempo do imperador romano Marco Aurélio.
Se cree que fue fundada en los tiempos del Emperador romano Marco Aurelio.
Devido à existência de numerosas aves palmípedes que povoavam esta área lagunar, o seu primeiro nome terá sido Aviarium.
Debido a la existencia de numerosas aves palmípedas que poblaban esta zona lagunar, su primer nombre habría sido Aviarium.
D. João I (r.1383-1433) doou a povoação a seu filho, o Infante D. Pedro que ordenou a construção das suas primeiras muralhas, entretanto desaparecidas.
D. João I (1383-1433) donó la población a su hijo el Infante D. Pedro quién ordenó la construcción de sus primeras murallas, ahora desaparecidas.
Mais tarde, D. João II (r. 1481-1495), fez dela doação a sua irmã, a Infanta D. JOANA, recolhida no convento de Jesus, que hoje é o Museu de Aveiro.
Más tarde, D. João II (1481-1495), la cedió a su hermana, la Infanta D. JOANA, recogida en el convento de Jesús que hoy es el Museo de Aveiro.
No séc. XVI, o desenvolvimento da indústria do sal, da agricultura e da pesca e as primeiras campanhas de pesca na longínqua Terra Nova em 1501 trouxeram a Aveiro uma época de prosperidade que lhe valeu o foral de 1515, outorgado pelo rei D. Manuel I. Porém, no Inverno de 1575, fortes tempestades destruíram o profundo canal de comunicação entre a RIA e o mar, por onde transitavam os grandes navios que aportavam em Aveiro, destruindo o comércio marítimo, a pesca e a actividade salineira.
En el s. XVI, el desarrollo de la industria de la sal, de la agricultura y de la pesca y las primeras campañas de pesca en la longincua Terra Nova en 1501, llevaron a Aveiro una época de prosperidad que le valió el fuero de 1515, otorgado por el rey D. Manuel I. Sin embargo, en el Invierno de 1575, fuertes tempestades destruyeron el profundo canal de comunicación entre la ría y el mar, por donde transitaban los grandes navíos que atracaban en Aveiro, destruyendo el comercio marítimo, la pesca y la actividad salinera.
No séc. XIX foi construída a Barra Nova.
En el s. XIX fue construida la Barra Nova.
A sua abertura para o Oceano, em 1808, originou a formação de um largo canal de com cerca de 264 m de largura e entre 4 e 6 de profundidade, que abriu a Ria para o mar reconstituindo a fonte da vida e da sobrevivência da região.
Su abertura al Océano, en 1808, originó la formación de un ancho canal con cerca de 264 m de anchura y entre 4 y 6 de profundidad, que abrió la Ría al mar recuperando la fuente de la vida y supervivencia de la región.
A Ria comunica com Aveiro através de 3 canais: o das Pirâmides (marcado à entrada por duas pirâmides de pedra), que se prolonga no canal Central, o canal de São Roque, que limita a cidade a Noroeste e a separa das salinas; e o canal dos Santos Mártires (ou do Paraíso) que corre para Sudoeste.
La Ría comunica con Aveiro a través de 3 canales: el de las Pirámides (marcado por dos pirámides de piedra en su entrada), que se extiende hacia el canal Central, el canal de San Roque, que delimita la ciudad al Noroeste y la separa de las salinas; y el canal de los Santos Mártires (o del Paraíso) que corre hacia el suroeste.
A partir do canal Central eixo de referência da cidade, pode construir dois itinerários em Aveiro:
Desde el canal Central, eje de referencia de la ciudad, puede seguir dos itinerarios en Aveiro:
- Na Margem Esquerda, veja os graciosos edifícios Arte Nova, reflectidos no canal, deambule pelo Mercado do Peixe, pelo bairro da Beira Mar e junto das margens dos canais absorvendo a brisa leve da maresia;
- En la Margen Izquierda, observe los bonitos edificios de Art Nouveau, reflejados en el canal, deambule por el Mercado de Pescado, por el barrio de Beira Mar y respire la suave brisa marina a lo largo de las orillas de los canales;
- Na Margem direita, visite o Museu de Aveiro, no Convento de Jesus.
- En la Margen derecha, visite el Museo de Aveiro, alojado en el Convento de Jesús.
Monumentos e igrejas, uma vida citadina que se move sob a luz translúcida da Ria completam a sedução desta cidade litoral.
Monumentos e Iglesias, así como la vida ciudadana transcurriendo bajo la luz translúcida de la Ría completan la seducción de esta ciudad costera.
Evidentemente que é indispensável conhecer a Ria de Aveiro.
Conocer la Ría de Aveiro es indispensable.
Nos dois circuitos propostos ficará a conhecer o labirinto dos canais, as dunas brancas junto ao mar, as extensões imensas de marinhas com as suas pirâmides de sal.
En los dos itinerarios propuestos recorrerá el laberinto de los canales, las dunas blancas junto al mar y las inmensas extensiones de las salinas con sus pirámides blancas.
Se gosta de passear a pé pela Natureza, a Reserva Natural das Dunas de São Jacinto, é uma proposta irrecusável. "
Si le gusta pasear a pié por la Naturaleza, la Reserva Natural de las Dunas de San Jacinto es una propuesta irrechazable. "
"As ruas desta antiga povoação -o primeiro foral foi-lhe concedido por D. Sancho I em 1199- conduzem ao alto de um monte onde se ergue a massa granítica do antigo castelo.
"Las calles de esta antigua población -cuyo primer fuero fue concedido por D. Sancho I en 1199- nos llevan a la cima de un monte, donde se levanta el cuerpo de granito del viejo castillo.
Um documento datado de 1258 descreve as linhas desta construção: uma alta torre de menagem, muralhas e baluartes e a residência dos seus alcaides.
Un documento de 1258 indica el trazado de esta construcción: una alta torre de homenaje, murallas y baluartes, así como la residencia de sus alcaldes.
Interrompendo a austera arquitectura defensiva, recorta-se no pano poente da muralha, uma elegante janela manuelina geminada que termina com a representação de um dos símbolos de D. Manuel, a esfera armilar, e o escudo dos Cabrais, com a representação de duas cabras.
Sobre la austera arquitectura defensiva se recorta, en el lado occidental de la muralla, una elegante ventana manuelina geminada, que culmina con la representación de uno de los símbolos del rey D. Manuel I, la esfera armilar y el escudo de los Cabrais, figurado por dos cabras.
Esta ilustre família, tem como corolário dos seus heróis Pedro Álvares Cabral, descobridor do Brasil em 1500, que nasceu em Belmonte em 1467.
Esta ilustre familia, ostenta como corolario de sus héroes, la ilustre figura de Pedro Álvares Cabral, descubridor de Brasil en 1500, nacido en Belmonte en 1467.
Junto do castelo encontra-se a pequena Igreja romano-gótica dedicada a São Tiago.
Junto al castillo se encuentra una pequeña iglesia romano-gótica consagrada a Santiago.
No interior, uma Pietá esculpida em granito e comovente na sua beleza rude integra-se harmoniosamente na simplicidade da arquitectura do templo.
En el interior, una Piedad esculpida en granito, que impresiona por su ruda belleza, se integra armoniosamente en la sencillez de la arquitectura del templo.
Um anexo à Igreja abriga o panteão dos Cabrais, embora as cinzas de Pedro Álvares Cabral se encontrem na Igreja da graça, em Santarém.
Un anexo a la iglesia acoge el panteón de los Cabrais, aunque los restos de Pedro Álvares Cabral se hallan en la Iglesia de Gracia en Santarém.
Em Belmonte fixou-se uma importante comunidade judaica, que aumentou substancialmente no séc. XV quando os Reis Católicos de Espanha publicaram o Édito de expulsão dos judeus em 1492, o qual viria a ser seguido pelo rei de Portugal em 1496.
En Belmonte se estableció una importante comunidad judía, que aumentó sustancialmente cuando los reyes católicos de España publicaron el edicto de expulsión de los judíos en 1492, decisión que posteriormente también siguió el rey de Portugal en 1496.
Durante esse período, muitos judeus vindos de Espanha etsabeleceram-se nas localidades perto da fronteira, como foi o caso de Belmonte.
Durante ese período, muchos judíos llegados de España se establecieron en las localidades cercanas a la frontera, como Belmonte.
As casas situavam-se, como era regra, fora das muralhas do castelo, no Bairro de Marrocos, onde ainda se vêem, gravados na pedra junto das portas, símbolos das profissões exercidas pelos membros da comunidade, como a tesoura que identifica o alfaiate.
Las casas se situaban, por norma, fuera de las murallas del castillo, en el barrio de Marruecos, donde todavía se ven, grabados en las piedras junto a las puertas, símbolos de profesiones ejercidas por miembros de la comunidad, como la tijera que identifica al sastre.
Belmonte preserva o seu ambiente medievo tão exemplarmente quanto os judeus preservaram em segredo orações, tradições e costumes desde essa época até aos nossos dias mais tolerantes, que permitiram a abertura ao culto de uma nova sinagoga, bet Eliahu.
Belmonte conserva su ambiente medieval con la misma ejemplaridad que los judíos mantuvieron en secreto oraciones, tradiciones y costumbres hasta nuestros días, más tolerantes y que permitieron la apertura de una nueva sinagoga, Bet Eliahu.
Na estrada para a Guarda encontra-se à esquerda a Torre de Centum Cellas, curiosa construção de que ainda não se conhece ao certo a origem. "
En la carretera hacia Guarda y a la izquierda, observaremos la Torre de Centum Cellas, curiosa construcción de la que todavía se desconoce el origen exacto. "
"Ampla e majestosa floresta, a Serra do Buçaco é um verdadeiro jardim botânico onde se poderão encontrar cerca de 700 espécies nativas e exóticas, protegidas por um Decreto papal do séc. XVII que ameaçava de excomunhão quem lhes causasse danos. De entre as espécies destaca-se o Abeto do Cáucaso, o Cedro do Buçaco ou a Sequóia sempre verde (árvore de grande porte que pode atingir os 100m de altura).
"Extenso y majestuoso bosque, la Sierra de Buçaco es un verdadero jardín botánico donde se podrán encontrar cerca de 700 especies autóctonas y exóticas, protegidas por un Decreto papal del s.XVII que amenazava de excomunión a quien les causase daños.
Foi no séc. XVI, que o Vigário Geral dos Carmelitas Descalços achou este o local ideal para constituir um ermo, isto é, um local onde os frades se pudessem dedicar à vida contemplativa em contacto com a Natureza.
Fue en el s.XVI, cuando el Vicario General de los Carmelitas Descalzos designó éste como el lugar ideal para constituir un yermo, esto es, un lugar donde los frailes se pudiesen dedicar a la vida contemplativa en contacto con la Naturaleza.
Assim, mandaram aqui erigir um modesto convento, e várias ermidas e capelas penitenciais espalhadas pela Mata, que em conjunto com os numerosos lagos e cruzeiros dão a este local um ambiente mágico.
Así, mandaron aquí erigir un modesto convento, y varias ermitas y capillas penitenciales esparcidas por el bosque, que en conjunto, con los numerosos lagos y cruces de piedra dan a este lugar un ambiente mágico.
A beleza deslumbrante da Serra, em que se destacam locais como o Vale dos fetos e a Fonte Fria, poderá ser admirada do Miradouro da Cruz Alta.
La belleza deslumbrante de la Sierra, en la que se destacan lugares como el Valle de los Helechos y la Fuente fría, podrá ser admirada desde el Mirador de la Cruz Alta.
Do convento original, hoje apenas se podem visitar os claustros, a capela e algumas celas, uma vez que, parte da sua área deu lugar no séc. XIX, a um Palácio em estilo neo-manuelino, hoje convertido num Hotel de luxo.
Del convento original, hoy solamente se pueden visitar los claustros, la capilla y algunas celdas, ya que, parte de su área dio lugar, en el s.XIX, a un Palacio en estilo neomanuelino, hoy convertido en un Hotel de lujo.
No séc. XIX, a Serra do Buçaco foi palco da vitória dos Portugueses sobre as tropas invasoras de Napoleão, facto que é relembrado num obelisco e no Museu Militar, e que é celebrado anualmente a 27 de Setembro. "
En el s.XIX, la Sierra de Buçaco fue escenario de la Victoria de los Portugueses sobre las tropas invasoras de Napoleón, hecho que es recordado en un obelisco y en el Museo Militar, y que se celebra anualmente el 27 de Septiembre. "
"Para lavar os pulmões em bons ares, limpos e frescos, e esquecer a palavra" "stress" ", o melhor é mesmo passar uns dias na Serra do Caramulo.
"Para lavarse los pulmones con aires buenos, limpios y frescos, y olvidarse de la palabra estrés, lo mejor es, sin duda, pasar unos días en la Sierra de Caramulo.
Tão saudáveis são os seus ares que a Serra era procurada para a prevenção ou cura de doenças pulmonares.
Sus aires son tan sanos que la Sierra ya era visitada para la prevención o cura de enfermedades pulmonares.
Situada na região Centro de Portugal, com acesso rápido a partir de Coimbra, Viseu ou Aveiro esta serra, que na Primavera se cobre de coloridas flores silvestres, tem o seu ponto mais alto, miradouro deslumbrante, no Caramulinho, a 1074 m de altitude.
Situada en la región del Centro de Portugal, con acceso rápido a partir de Coimbra, Viseu o Aveiro esta sierra, que en Primavera se cubre de flores silvestres de infinitos colores, tiene su punto más alto en el Caramulinho, un mirador con vistas deslumbrantes, a 1074 m de altitud.
Na pequena localidade do Caramulo, encontra um invulgar Museu onde pode apreciar nada menos do que 65 dos mais fascinantes automóveis que jamais se construíram, alguns deles centenários.
En la pequeña localidad de Caramulo, encontrará un Museo fuera de lo común, donde puede apreciar nada menos que 65 de los más fascinantes automóviles que se hayan construido alguna vez, varios de ellos centenarios.
Na serra descobrirá trilhos romanos para percorrer a pé, dolmens e menires deixados pelos nossos antepassados remotos.
En la sierra descubrirá senderos romanos para recorrer a pie, dólmenes y menhires dejados por nuestros antepasados remotos.
Mas também poderá desafiar a adrenalina participando em actividades organizadas, pois aqui existe um dos maiores "" slides "" de Portugal e cursos de água ideais para rafting ou canoagem.
Pero también podrá dejar correr la adrenalina participando en actividades organizadas, ya que aquí existe uno de los mejores puntos para el descenso de torrentes en Portugal, así como cursos de agua ideales para la práctica de las aguas bravas o el piragüismo.
E conhecer um pouco mais da nossa antiga história no imponente património da cidade de Viseu. "
Y puede conocer además un poco más de nuestra historia antigua recorriendo el imponente patrimonio de la ciudad de Viseu. "
"Foi no monte da Cardosa, ocupado por colonos romanos, que Castelo Branco teve a sua origem, com o nome de Albi Castrum.
"Fue en el monte de Cardosa, ocupado por colonos romanos, donde se sitúa el origen de Castelo Branco, cuyo primer nombre fue Albi Castrum.
Em 1214, D. AFONSO II doou esta parte do território à Ordem dos Cavaleiros do templo, encarregando-os do seu povoamento e defesa, para o que construíram o castelo, o núcleo da nova localidade que se desenvolveria lentamente.
En 1214, D. Afonso II donó esta parte del territorio a la Orden de los Templarios, otorgándoles la labor de encargarse de su poblamiento y defensa, para ello construyeron el castillo, núcleo de la nueva localidad que se desarrollaría lentamente.
Em 1285, D. Dinis e a rainha Santa Isabel aqui pernoitaram enquanto visitavam a região, com o objectivo de conhecer e alargar as fortificações raianas.
En 1285, D. Dinis y la reina Santa Isabel pernoctaron mientras visitaban la región, con el objetivo de conocer y ampliar las fortificaciones de la zona fronteriza.
Em 1510 D. Manuel concedeu Foral Novo a Castelo Branco, estando o documento original guardado na Câmara Municipal.
En 1510 D. Manuel concedió un fuero Nuevo a Castelo Branco, estando el documento original guardado en el Ayuntamiento.
A Misericórdia foi fundada e algumas ordens religiosas estabeleceram-se, destacando-se a acção dos frades Agostinhos, no Convento da graça, e dos frades Capuchos, instalados no Convento de Santo António.
Se fundó la Misericordia (La beneficencia) y algunas órdenes religiosas se establecieron aquí, destacando la acción de los Frailes Agustinos, en el Convento da Graça, y de los Frailes Capuchinos, instalados en el Convento de Santo António.
Em 1535, D. João III concede-lhe o título de "" Vila notável "" e no final do século, o bispo da Guarda, D. Nuno de Noronha, edifica o Paço Episcopal, destinada a residência de Inverno dos prelados.
En 1535, D. João III le concede el título de "" Villa notable "" y a finales del siglo, el Obispo de Guarda, D. Nuno de Noronha, edifica el Palacio Episcopal, destinada a residencia de invierno de los prelados.
O Paço manter-se-á como um dos limites do perímetro urbano e como o ex-libris da cidade até aos nossos dias.
El Palacio se mantendrá como uno de los puntos que delimitan el perímetro urbano y como símbolo de la ciudad hasta nuestros días.
Actualmente é o importante Museu Francisco Tavares Proença júnior, onde se guarda a história das tradicionais colchas de seda de Castelo Branco.
Actualmente es el importante Museo Francisco Tavares Proença Júnior, donde se guarda a historia de las tradicionales Colchas de seda de Castelo Branco.
Em 1771, D. José I reconheceu o desenvolvimento comercial e a importância desta localidade quando criou a diocese de Castelo Branco, elevando-a a cidade e adoptando a Igreja de São Miguel como Sé, centro de uma nova área urbana marcada por uma burguesia emergente que aqui construirá os seus palácios e solares.
En 1771, D. José I reconoció el desarrollo comercial y la importancia de esta localidad cuando creó la diócesis de Castelo Branco, elevándola al rango de ciudad y transformando la Iglesia de São Miguel en Catedral, centro de una nueva zona urbana marcada por una burguesía emergente que aquí construirá sus Palacios y casas solariegas.
Depois de um período conturbado pelas invasões francesas, que aqui tiveram um dos seus palcos de batalha, a inauguração da linha de caminho de ferro em finais do séc. XIX transformará Castelo Branco num centro industrial importante para o desenvolvimento regional, sobretudo na área dos têxteis, tradição que soube manter até hoje.
Después del convulso período de las invasiones francesas, siendo esta región escenario de muchas batallas, la inauguración de la línea del ferrocarril a finales del siglo XIX transformará Castelo Branco en un centro industrial importante para el desarrollo regional, sobre todo en el sector de los tejidos, tradición que ha sabido mantener hasta hoy.
Castelo Branco vê-se facilmente num dia, valendo a pena trepar pelas ruas íngremes até ao recinto do Castelo para abarcar o vasto horizonte da paisagem em redor. "
Castelo Branco se ve sin problemas en un día, y vale la pena subir por las empinadas calles que conducen hasta el recinto del castillo para abarcar con la vista el vasto horizonte del paisaje circundante. "
"Edificado no alto de um monte num ponto de defesa estratégica, sobre vestígios datados da Idade do Bronze e da época Romana, Castelo Mendo é uma aldeia histórica rodeada de muralhas reconstruídas no séc. XII por ordem de D. Sancho I rei de Portugal.
"Edificado el lo alto de un monte en un punto de defensa estratégica, sobre vestígios que datan de la Edad de Bronce y de la época Romana, Castelo mendo es un pueblo histórico rodeado de murallas reconstruidas en el s.XII por orden de D. Sancho I rey de Portugal.
Em 1229, D. Sancho II mandou ampliar o castelo, e concedeu Carta de Feira à povoação, ordenando que esta se realizasse 3 vezes por ano.
En 1229, D. Sancho II mandó ampliar el castillo, y concedió Carta de Mercado a la población, ordenando que éste se realizase 3 veces por año.
Foi esta a 1ª feira a realizar-se regularmente no reino de Portugal, tendo D. Dinis em 1281 ordenado que passasse a ser feira franca com periodicidade anual.
Fue ésta la 1ª feria que se realizó regularmente en el reino de Portugal, estableciendo D. Dinis en 1281 que pasase a ser feria franca con periodicidad anual.
Existe ainda na aldeia, o Alpendre da Feira no local em que a mesma se teria realizado.
Existe además en el pueblo, el cobertizo de la feria en el lugar en el que la misma se habría realizado.
O nome da povoação deve-se ao primeiro alcaide D. Mendo Mendes nomeado por D. Dinis no séc. XIV, sendo possível distinguir numa das paredes da antiga Casa da Cadeia uma escultura em pedra, que segundo a tradição popular representa o Mendo, e numa outra casa próxima a representação da Menda, sendo por isso designada Casa da Menda, que seria a esposa de Mendo.
El nombre de la localidad se debe al primer gobernador D. mendo Mendes nombrado por D. Dinis en el s.XIV, siendo posible distinguir en una de las paredes de la antigua Casa da Cadeia (cárcel) una escultura en piedra, que según la tradición popular representa a mendo, y en una otra casa próxima la representación de Menda, siendo por ello designada Casa da Menda, que sería la esposa de mendo.
A povoação rodeada de muralhas com seis portas medievais (a principal ladeada por 2 berrões), é constituída por casas simples em pedra, originalmente de dois andares, destinando-se o piso térreo ao gado, e o piso superior a habitação.
La población rodeada de murallas con seis puertas medievales (la principal flanqueada por 2 berracos en piedra), está constituida por casas sencillas en piedra, originalmente de dos pisos, destinándose la planta baja al ganado, y el piso superior a vivienda.
As ruas extremamente estreitas, facilitavam a defesa da povoação que foi palco de lutas durante as guerras em que Portugal participou, especialmente aquelas que envolveram portugueses e espanhóis.
Las calles extremadamente estrechas, facilitaban la defensa de la población que fue escenario de luchas durante las guerras en las que Portugal participó, especialmente aquellas que enfrentaron a los portugueses y los españoles.
Recentemente a aldeia tem vindo a ser recuperada, readquirindo algumas das características originais, constituindo uma verdadeira viagem ao passado atravessar os muros que a circundam. "
Recientemente el pueblo ha sido restaurado, recuperando así algunas de las características originales, constituyendo un verdadero viaje al pasado atravesar los muros que la circundan. "
"Enquadrada no soberbo anfiteatro que forma a Serra da Gardunha, Castelo Novo surpreende pelos belos exemplares de casas senhoriais que foram propriedade de famílias nobres da região.
"Enmarcada en el soberbio anfiteatro que forma la Sierra de Gardunha, Castelo Novo sorprende por los bellos ejemplos de casas señoriales que pertenecieron a familias nobles de la región.
Ao seu castelo, edificado no s. XII e que sofreu grandes estragos com o terramoto de 1755, foi dado o nome de "" novo "", já que existia nas imediações um outro que foi abandonado por não possuir boas condições para a defesa do sítio.
Su castillo, edificado en el s. XII sufrió grandes estragos con el terremoto de 1755, recibió el nombre de "" novo "" (nuevo), ya que en las inmediaciones existía otro que fue abandonado por no contar con buenas condiciones para la defensa del lugar.
Assim se explica que a aldeia tenha tomado o nome de Castelo Novo.
Así se explica que la aldea recibiese el nombre de Castelo Novo.
No Largo da Bica o edifício medieval dos Paços do Concelho oferece à vista várias notas curiosas, nomeadamente um chafariz barroco (s. XVIII) adossado à frontaria de granito, encimado pelas armas do rei D. João V, que introduz uma nota algo dissonante na simplicidade medieva do edifício.
En el Largo da Bica el edificio medieval de los Paços do Concelho presenta varios elementos curiosos, principalmente una fuente barroca (s. XVIII) adosada a la fachada de granito, coronada con las armas del rey D. João V, que introduce una nota algo disonante en la simplicidad medieval del edificio.
Por trás, como que sentinela protectora e atenta, a antiga torre de menagem do castelo, despojada das suas funções guerreiras, indica as horas à população da aldeia.
Detrás, como un centinela protector y atento, la antigua torre principal del castillo, despojada de sus funciones guerreras, indica las horas a la población de la aldea.
De uma vida comunal que o tempo apagou subsiste a Lagariça, enorme lagar cortado na rocha onde durante séculos se pisou o vinho para os habitantes da aldeia.
De una vida en comunidad que el tiempo ha borrado, perdura la Lagariça, enorme lagar cortado en la roca en el que durante siglos se pisó el vino para los habitantes de la aldea.
Mesmo ao lado de Castelo Novo não deixe de visitar a bonita vila de Alpedrinha. "
No se marche sin visitar la bonita villa de Alpedrinha, justo al lado de Castelo Novo. "
"Do topo de uma colina, a pequena aldeia de Castelo Rodrigo domina o planalto que se estende para Espanha, a leste, até ao vale profundo do Douro, a norte.
"Desde la cima de una colina, la pequeña aldea de Castelo Rodrigo domina la llanura que se extiende hacia España, al Este, hasta el profundo valle del Duero, al norte.
Segundo a tradição, fundou-a AFONSO IX de Leão, para doá-la ao Conde Rodrigo Gonzalez de Girón, que a repovoou e lhe deu o nome.
Según la tradición, fue fundada por Afonso IX de Leão, para donarla al Conde Rodrigo González de Girón, que la repobló y le dio este nombre.
Com o Tratado de Alcanices, assinado em 1297 por D. Dinis de Portugal, rei e poeta, passou para a coroa portuguesa.
Con el Tratado de Alcanices, firmado en 1297 por D. Dinis de Portugal, rey y poeta, pasó a la corona portuguesa.
O primeiro deu-se menos de cem anos após a sua integração em Portugal, durante a crise dinástica de 1383-1385.
El primero se dio antes de cumplirse cien años de su integración en Portugal, durante la crisis dinástica de 1383-1385.
D. Beatriz, única filha de D. Fernando de Portugal estava casada com o rei de Castela.
D.ª Beatriz, hija única de D. Fernando de Portugal estaba casada con el rey de Castilla.
Por morte de seu pai, e com a sua subida ao trono, Portugal perderia a sua independência a favor de Castela.
Al morir su padre y subir ella al trono, Portugal perdería su independencia a favor de Castilla.
Castelo Rodrigo tomou partido por D. Beatriz, mas D. João, Mestre de Avis veio a vencer os castelhanos na batalha de Aljubarrota, em 1385 e por esse feito foi coroado rei de Portugal com o nome de D. João I. Como represália pelos senhores de Castelo Rodrigo terem tomado o partido por Castela, o novo rei ordenou que o escudo e as armas de Portugal fossem representados em posição invertida no seu brasão de armas.
Castelo Rodrigo tomó partido por D.ª Beatriz, pero D. João Mestre de Avis, venció a los castellanos en la Batalla de Aljubarrota, en 1385 y por este hecho fue coronado rey de Portugal con el nombre de D. João I. Como represalia por el hecho de que los señores de Castelo Rodrigo tomasen partido por Castilla, el nuevo rey ordenó que el escudo y las armas de Portugal fuesen representadas en posición invertida en su blasón de armas.
Mais tarde, no s. XVI, quando Filipe II de Espanha anexou a Coroa Portuguesa, o Governador Cristóvão de Mora tornou-se defensor da causa de Castela, vindo a sofrer a vingança da população que lhe incendiou o enorme Palácio em 10 de Dezembro de 1640 logo que lá chegou notícia da Restauração (ocorrida a 1 de Dezembro), ficando desta história antiga as ruínas no alto do monte, junto ao castelo.
Más tarde, en el s. XVI, cuando Felipe II de España anexó la Corona Portuguesa, el Gobernador Cristóvão de Mora se hizo defensor de la causa de Castilla, sufriendo la venganza de la población que incendió el enorme Palacio el 10 de Diciembre de 1640 en cuanto recibió la noticia de la restauración (producida el 1 de Diciembre), quedando de esta historia antigua las ruinas en lo alto del monte, junto al castillo.
Lugar de passagem dos peregrinos que se dirigiam a Santiago de Compostela, contam as lendas que o próprio S. Francisco de assis aqui teria pernoitado na sua peregrinação ao túmulo do Santo.
En otros tiempos, también fue lugar de paso de los peregrinos que se dirigían a Santiago de Compostela. Cuentan las leyendas que el propio S. Francisco de Asís pernoctó aquí en su peregrinación hacia la tumba del Santo.
Revolvida à sua quietude, Castelo Rodrigo merece uma visita pelas suas glórias passadas, pela beleza e limpidez do lugar, pelo seu casario intra-muros, pelo seu pelourinho manuelino e ainda pela comovente imagem de Santiago Matamouros guardada na Igreja do Reclamador. "
De regreso a su quietud, Castelo Rodrigo merece una visita por sus glorias pasadas, por la belleza y limpidez del lugar, por su casas dentro de los muros, por su pelourinho manuelino y, también, por la conmovedora imagen de Santiago Matamoros guardada en la iglesia del Reclamador. "
"Celorico da Beira situa-se a 550 m de altitude, no sopé da Serra da Estrela e é atravessado pelo Rio Mondego.
"Celorico da Beira se sitúa a 550 m de altitud, en las faldas de la Sierra de la Estrela y lo cruza el río Mondego.
Uma visita por esta zona constitui uma contínua descoberta de séculos de história, num ambiente de montanha recortada por ribeiros e levadas de água cristalina, onde predomina o granito.
Una visita a esta zona constituye un continuo descubrimiento de siglos de historia, en un ambiente montañoso recortado por riberas y cauces de agua cristalina, donde predomina el granito.
O Castelo, ex-libris de Celorico da Beira, de arquitectura militar, estilo romântico-gótico, (séc. X), de traçado irregular, correspondente à Cidadela.
El castillo, símbolo de Celorico da Beira, de arquitectura militar, estilo romántico-gótico, (s. X), de trazado irregular, correspondiente a la ciudadela.
Visite também a Igreja da Misericórdia, cuja fachada é um Belo exemplo da arte joanina, e que no interior exibe um rico altar-mor, bem como pinturas de Isidro faria.
Visite también la Iglesia de la Misericordia, cuya fachada es un bello ejemplo del arte "joanina", y en el interior, exhibe un rico altar mayor, así como pinturas de Isidro Faria.
Ainda a salientar é a altivez barroca da Igreja matriz de Santa Maria, erguida sobre o casario baixo do bairro antigo do Castelo.
Aunque cabe destacar la altivez barroca de la Iglesia matriz de Santa Maria, que sobresale entre las casas bajas del barrio antiguo del castillo.
Nas suas ruas estreitas merece destaque urna rara colecção de portais góticos e janelas manuelinas. "
En sus calles estrechas es posible observar una rara colección de puertas góticas y ventanas manuelinas. "
"Em tempos longínquos o local foi ocupado pelos celtas mas foi a romanização que transformou esta região culturalmente.
"En tiempos remotos este lugar estuvo ocupado por los Celtas pero la romanización fue la que transformó culturalmente esta región.
A sua presença permanece nos vários vestígios arqueológicos guardados no Museu Nacional Machado de Castro, construído sobre o criptopórtico da Civita Aeminium, o forum da cidade romana.
Su presencia permanece en los diversos restos arqueológicos conservados en el Museo Nacional Machado de Castro, construido sobre el criptopórtico de la Civita Aeminium, el foro de la ciudad romana.
Depois vieram os visigodos entre 586 e 640, alterando o nome da localidade para Emínio.
Después vinieron los visigodos entre el año 586 y el 640, cambiando el nombre de la localidad a Emínio.
Em 711, passa a ser uma cidade mourisca e moçarabe.
En el año 711, se convierte en una ciudad morisca y mozárabe.
Em 1064 é conquistada pelo cristão Fernando Magno e governada pelo moçarabe Sesnando.
En el año 1064 es conquistada por el cristiano Fernando Magno y gobernada por el mozárabe Sesnando.
A cidade mais importante ao Sul do Rio Douro, é durante algum tempo residência do Conde D. Henrique e D. Teresa, pais do primeiro rei de Portugal, D. AFONSO Henriques, que aqui nasceu.
La ciudad más importante al Sur del Río Douroo, fue durante algún tiempo residencia del Conde D. Henrique y Dª. Teresa, padres del primer rey de Portugal, D. Afonso Henriques, que aquí nació.
Por sua mão é integrada em território português em 1131.
Bajo su mandato fue integrada en territorio portugués en el 1131. Datan de esa época algunos de los monumentos más importantes de la ciudad: la Sé Velha (Catedral vieja) y las iglesias de São Tiago, São Salvador y Santa Cruz, en representación de la autoridad religiosa y de las diversas ordenes que aquí se establecieron.
Datam desse tempo, em que Coimbra foi capital do reino, alguns dos monumentos mais importantes da cidade: a Sé Velha e as igrejas de São Tiago, São Salvador e Santa Cruz, em representação da autoridade religiosa e das várias ordens que aqui se estabeleceram.
En Coimbra fue donde desencadenó el AMOR prohibido entre D. Pedro I (1357-67) y la dama de corte Dª.
Foi em Coimbra que aconteceu o Amor proibido de D. Pedro I (1357-67) e da dama de corte D. Inês, executada por ordem do rei D. AFONSO IV, que viu nesse romance o perigo de uma subjugação a Castela.
Inés, ejecutada por orden del rey D. Afonso IV, que vio en este romance el peligro de una subyugación a Castilla.
Inspirando poetas e escritores, a sua história continua a fazer parte do património da cidade.
Inspirando a poetas y escritores, su historia sigue formando parte del patrimonio de la ciudad.
Durante o renascimento, Coimbra transformou-se num lugar de conhecimento, quando D. João III (1521-57) decidiu mudar definitivamente a Universidade para a cidade, ao mesmo tempo que se criavam inúmeros colégios em alternativa ao ensino oficial.
Capital del reino durante la Edad Media, durante el Renacimiento fue cuando Coimbra se transformó en un lugar de conocimiento, cuando D. João III (1521-57) decidió trasladar definitivamente la Universidad a la ciudad, al mismo tiempo que se creaban numerosos colegios como alternativa a la enseñanza oficial.
No séc. XVII os jesuítas chegaram à cidade, marcando a sua presença com a construção da Sé Nova.
En el siglo XVII los jesuitas llegaron a la ciudad, señalando su presencia con la construcción de la Sé Nova (Catedral Nueva).
No século seguinte, a obra régia de D. João V (1706-50) enriquecerá alguns dos monumentos de Coimbra e sobretudo a Universidade e o reinado de D. José I (1750-77) fará algumas transformações pela mão do Marquês de Pombal, sobretudo no ensino. No início do séc.
En el siglo posterior, la obra regia de D. João V (1706-50) enriquecerá algunos de los monumentos de Coimbra, incluyendo la Universidad. D. José I (1750-77) realizará algunas transformaciones bajo el mandato del Marqués de Pombal, principalmente en la enseñanza.
XIX as invasões francesas e as guerras liberais portuguesas iniciarão um período conturbado, sem grandes desenvolvimentos para a cidade.
A principios del siglo XIX, las invasiones francesas y las guerras liberales portuguesas dieron comienzo a un período conturbado, sin gran desarrollo para la ciudad.
Desde então foram os estudantes que a recuperaram e transformaram na cidade universitária por excelência em Portugal.
Desde entonces, los estudiantes han sido quienes la han recuperado y transformado en la ciudad universitaria por excelencia de Portugal.
Vários percursos são possíveis para conhecer todo o património existente em Coimbra.
Son posibles diferentes itinerarios para conocer todo el patrimonio que existe en Coimbra.
Seguindo o plano da cidade até ao séc. XIX, sugerimos que comece com dois passeios, um pela Alta e outro pela Baixa de Coimbra. "
Siguiendo el plano de la ciudad hasta el siglo XIX, sugerimos que comience con dos paseos, uno por la Alta y otro por la Baixa de Coimbra. "
"Entre rios e serras, a cidade da Covilhã é uma das portas de entrada na Serra da Estrela.
"Entre ríos y sierras, la ciudad de Covilhã es una de las puertas de entrada a la Sierra de Estrela.
Terra de pastores lusitanos na origem, foi reconquistada aos mouros pelo rei D. Sancho I que a protegeu com muralhas e afirmou-se como ponto estratégico durante a Idade Média, sobretudo com o rei D. Dinis, quando este pôs em prática o reforço da defesa do território.
Tierra de pastores lusitanos en su origen, fue reconquistada a los moros por el rey D. Sancho I que la protegió con murallas, afirmándose como un punto estratégico durante la Edad Media, sobre todo con el rey D. Dinis, cuando este puso en práctica el refuerzo de la defensa del territorio.
Esta vila realenga, título concedido por D. Manuel que lhe deu foral novo em 1510, foi também terra de descobridores.
Esta villa real, título concedido por D. Manuel que le dio un fuero nuevo en 1510, fue también tierra de descubridores.
O Infante D. Henrique, o Navegador, recebeu de seu pai, o rei D. João I, o título de Senhor da Covilhã, depois de conquistar Ceuta em 1415.
El Infante D. Henrique, el Navegante, recebió de su padre, el rey D. João I, el título de Señor de Covilhã, después de conquistar Ceuta en 1415.
Aqui nasceu Pêro da Covilhã, explorador que o rei D. João II mandou ao Oriente e cujas informações tornaram mais certeira a descoberta do caminho marítimo para a Índia por Vasco da Gama.
Aquí nació Pêro da Covilhã, explorador que el rey D. João II mandó a Oriente y cuyas informaciones hicieron más certera la ruta de los descubrimientos marítimos en su camino hacia la India para Vasco da Gama.
Uma das referências obrigatórias na Covilhã é a arte dos lanifícios, iniciada ainda no tempo de D. Sancho I e desenvolvida pela comunidade judaica que aqui se instalou desde então e permaneceu até ao séc.
Una de las referencias obligatorias en Covilhã es el arte de la manufactura de lanas, iniciado ya en los tiempos de D. Sancho I y desarrollado por la comunidad judaica que aquí se instaló desde entonces y permaneció hasta el siglo XV.
XV. a indústria de têxteis, que produziu todas as fardas do exército português durante o reinado de D. João V, ganhou um novo impulso em 1763 sob a acção de Marquês de Pombal que aqui fundou a Real Fábrica de Panos, tornando-se o maior centro de produção de lanifícios de todo o país.
La industria de tejidos, que produjo todos los uniformes del ejército portugués durante el reinado de D. João V, cobró un nuevo impulso en 1763 bajo la acción del Marqués de Pombal que aquí fundó la Real Fábrica de paños, convirtiéndose en el mayor centro de producción de manufactura de lanas de todo el país.
O crescimento económico que daí resultou levou a que em 1870 a Covilhã se elevasse a cidade.
El crecimiento económico derivado de este hecho llevó a que en 1870 Covilhã se elevase a la categoría de ciudad.
Uma visita ao património não dispensa a antiga Judiaria, com as suas ruas estreitas e janelas manuelinas, a Capela de São Martinho, a Capela de Santa Cruz e o Museu dos Lanifícios.
Una visita al patrimonio artístico pasa obligatoriamente por la antigua Judería, con sus calles estrechas y ventanas manuelinas, la Capilla de São Martiño, la Capilla de Santa Cruz y el Museo de la manufactura de lanas.
Na Covilhã e nas proximidades, fique a conhecer a Terra dos Castelos, das Aldeias históricas, a Rota da Lã, a Rota das antigas Judiarias e o Parque Natural da Serra da Estrela fazendo um dos percursos que lhe dão a conhecer o património natural e cultural desta região. "
En Covilhã y en sus proximidades, conozca la Tierra de los Castillos, de los Pueblos Históricas, la Ruta de la lana, la Ruta de las antiguas Juderías y el Parque Natural de Sierra de Estrela haciendo uno de los recorridos que le dan a conocer el patrimonio natural y cultural de esta región. "
"A Figueira da Foz, assim chamada por se situar na foz do Rio Mondego, é uma das principais estâncias de veraneio da região centro.
"Figueira da Foz, así llamada porque se sitúa en la desembocadura (foz) del Río Mondego, es una de las principales estaciones de veraneo de la región centro.
Cosmopolita e cheia de vida, ganhou importância desde finais do séc. XIX em que "" ir a banhos à Figueira "" era um hábito entre a aristocracia do Centro de Portugal.
Cosmopolita y llena de vida, ganó importancia desde finales del s.XIX cuando "" ir a bañarse a Figueira "" era una costumbre entre la aristocracia de la región del Centro de Portugal.
A Figueira da Foz possui uma vasta oferta hoteleira, um casino fundado em 1900 e uma excelente praia que oferece as condições ideais para a prática de desportos naúticos, tendo aqui lugar provas dos campeonatos de vela e de motonáutica.
Figueira da Foz posee una vasta oferta hotelera, un casino fundado en 1900 y una excelente playa que ofrece las condiciones ideales para la prática de deportes naúticos, teniendo lugar aquí pruebas de los campeonatos de vela y de motonáutica.
No areal, que é o mais extenso de Portugal continental, realiza-se em Julho, o Mundialito de Futebol de praia, que tem vindo a conquistar espectadores de ano para ano.
En el arenal, que es el más extenso de Portugal continental, se celebra en julio, el Mundialito de Fútbol de playa, que ha ido conquistando espectadores de año en año.
No calendário de eventos da cidade destacam-se ainda o Festival Internacional de Cinema, pioneiro no género em Portugal, e a Gala Internacional de Pequenos cantores.
En el calendario de eventos de la ciudad destacan además el Festival Internacional de cine, pionero de su género en Portugal, y la Gala Internacional de Pequeños cantantes.
Nas redondezas, vale a pena subir a Serra da Boa Viagem e apreciar o panorama a partir do Miradouro da Vela, podendo apreciar a cidade e as Salinas do Mondego, e em dias de boa visibilidade pode-se vislumbrar a orla marítima até às Ilhas Berlengas. "
En los alrededores, vale la pena subir la Sierra de Boa Viagem (buen viaje) y apreciar el panorama desde el Mirador de Vela, pudiendo contemplar la ciudad y las Salinas del Mondego, y en días de mucha visibilidad se puede vislumbrar el mar hasta las Islas Berlengas. "
"Situada numa das encostas da Serra da Estrela, é a cidade do país a um nível de altitude mais elevado, a 1056 metros.
"Situada en una de las laderas de la Sierra da Estrela, es la ciudad portuguesa situada a mayor nivel de altitud, a 1056 metros.
Este facto contribuiu para que fosse uma praça de guerra por natureza desde a pré-história, ideal para o estabelecimento das populações castrejas e mais tarde dos romanos.
Este hecho siempre ha provocado que fuese una plaza de guerra por naturaleza desde la prehistoria, idónea para el asentamiento de las poblaciones castrenses y, más tarde, de los romanos.
Reconhecido como importante baluarte fronteiriço, em 1199 D. Sancho I fundou a cidade da Guarda, elevando-a a sede de Bispado com Sé Catedral.
Reconocido como importante baluarte fronterizo, en 1199 D. Sancho I fundó la ciudad de Guarda, elevándola a sede de obispado con Catedral.
Construído o castelo, as muralhas foram reforçadas por D. AFONSO II e D. AFONSO III, cujos troços, integrados no casario, ainda são visíveis na Torre de Menagem, na Torre dos Ferreiros e nas Portas da Erva e d 'El Rei.
Una vez que se construyó el castillo, las murallas fueron reforzadas por D. Afonso II y D. Afonso III, cuyos trozos, integrados en el conjunto de casas, aun son visibles en la Torre Principal, en la Torre dos Ferreiros y en las puertas da Erva y d 'El Rei.
De relembrar algumas presenças reais na Guarda: D. Dinis residiu aqui depois do seu casamento em Trancoso, com D. Isabel de Aragão, D. Fernando procurou este clima para se curar de uma doença pulmonar e D. AFONSO V realizou as Cortes de 1465.
Por Guarda han pasado diversas personalidades de la realeza: D. Dinis residió aquí después de su matrimonio en Trancoso, con D. Isabel de Aragão, D. Fernando buscó este clima para curarse de una enfermedad pulmonar y D. Afonso V organizó las Cortes de 1465.
Em 1510, o foral da cidade foi renovado por D. Manuel I. Ainda no séc. XVI, o bispo D. Nuno de Noronha, empenhado em renovar a vida eclesiástica, realiza algumas obras de grande valor, entre as quais se destaca o Seminário e o Paço Episcopal, hoje transformado em Museu da Guarda.
En 1510, el fuero de la ciudad fue modificado por D. Manuel I. Aun en el s. XVI, el Obispo D. Nuno de Noronha, empeñado en renovar la vida eclesiástica, dispone la construcción de algunos edificios de gran valor, entre los cuales se destaca el Seminario y el Paço Episcopal, hoy transformado en Museo de Guarda.
Durante o séc. XVIII, a Guarda reflecte modestamente a política régia de ostentação com a reconstrução da Igreja de São Vicente e da Igreja da Misericórdia.
Durante el s. XVIII, Guarda refleja modestamente la política regia de ostentación con la reconstrucción de la Iglesia de San Vicente y de la Iglesia da Misericordia.
Com o séc. XIX iniciou-se um período de transformação para a cidade.
Con el s. XIX se inició un período de transformación para la ciudad.
Depois das invasões francesas que desolaram a área fronteiriça, a Guarda é elevada a capital de distrito em 1835 e em 1881 recupera a jurisdição do efémero bispado de Pinhel e do de Castelo Branco, ambos criados pelo Marquês de Pombal.
Después de las invasiones francesas que desolaron el área fronteriza, Guarda es elevada la capital de distrito en 1835 y, en 1881, recupera la jurisdicción del efímero obispado de Pinhel y del de Castelo Branco, ambos creados por el Marqués de Pombal.
O melhoramento das vias de comunicação e a renovação de infra-estruturas ajudaram a resolver o problema da interioridade que ameaçava esta região e a abrir as portas ao progresso e ao desenvolvimento, sem, no entanto, eliminar por completo as carências regionais. "
La modernización de las vías de comunicación y la reconstrucción de infraestructuras ayudaron a resolver el problema de aislamiento que amenazaba a esta región y a abrir las puertas al progreso y al desarrollo, sin, por el contrario, eliminar por completo las carencias regionales. "
"A sucessão de ocupações de diferentes povos legaram a Idanha-a-Velha um valioso património histórico.
"La sucesión de ocupaciones de diferentes pueblos han legado a Idanha-a-Velha un valioso patrimonio histórico.
Quem visita a modesta aldeia actual e observa o seu ritmo pacífico terá dificuldade em imaginar que se encontra na antiquíssima e florescente Civitas Igaeditanorum romana que se situava na grande estrada peninsular que ligava Emerita (Mérida), a Braccara (Braga); na Egitânia, sede de bispado da época visigótica (s. VI-VII), que cunhou moeda de ouro para quase todos os reis visigodos, de Recaredo a Rodrigo; na Idânia muçulmana (s. VIII-XII) quando atingiu uma grande dimensão e era uma cidade rica, quase tão rica quanto Lisboa.
Quien visita la modesta aldea actual y observa su ritmo pacífico tendrá dificultades en imaginar que se encuentra en la antiquísima y floreciente Civitas Igaeditanorum romana que se situaba en la gran carretera peninsular que unía Emerita (Mérida), a Braccara (Braga); en Egitânia, sede de obispado de la época visigótica (s. VI-VII), que acuñó moneda de oro para casi todos los reyes visigodos, de Recaredo a Rodrigo; en la Idânia musulmana (s. VIII-XII) cuando alcanzó una gran expansión y era una ciudad rica, casi tan rica como Lisboa.
Depois foi o tempo das lutas entre cristãos e muçulmanos no primeiro século da nacionalidade portuguesa, quando D. AFONSO Henriques a doou à Ordem dos Templários para seu repovoamento.
Después llegó el tiempo de las luchas entre cristianos y musulmanes en el primer siglo de la nacionalidad portuguesa, cuando D. Afonso Henriques la donó a la Orden de los Templarios para su repoblación.
D. Sancho I, seu filho, deu-lhe o primeiro foral em 1229, reconhecendo-lhe ainda a importância estratégica.
D. Sancho I, su hijo, le dio el primer fuero en 1229, reconociéndole también su importancia estratégica.
Com o tempo e a deslocação dos grandes eixos estratégico-militares foi perdendo a grandeza.
Con el tiempo y el desplazamiento de los grandes ejes estratégico-militares fue perdiendo la grandeza.
Mas não perdeu a sua atmosfera de tempos passados, sendo como que um museu aberto para quem faz turismo com motivações culturais que aqui encontra para sua orientação um percurso devidamente assinalado. "
Pero no perdió su atmósfera de tiempos pasados, representando un museo abierto para quien hace turismo con interés cultural que aquí encontrará orientaciones en un recorrido convenientemente marcado. "
"A cerca de 3 km de Aveiro, tomando a E.N. 109 na direcção do sul, encontra-se Ílhavo, antiga Illabum que porventura terá sido fundada pelos gregos.
"Situada a unos 3 km de Aveiro, tomando la carretera que avanza paralela al mar en dirección sur, se encuentra Ílhavo, antigua Illabum que, probablemente fue fundada por los griegos.
Tal como Aveiro, localiza-se nas terras baixas banhadas pelos braços da RIA que o rio Vouga desenha quando chega ao mar.
Tal como Aveiro, está situada en las tierras bajas bañadas por los brazos de la ría que dibuja el río Vouga cuando llega al mar.
Esta geografia peculiar condicionou desde tempos recuados a actividade dos seus habitantes, atraindo-os para as fainas da pesca e à longínqua Terra Nova em busca do bacalhau.
Esta geografía peculiar ha condicionado desde tiempos remotos la actividad de sus habitantes, atrayéndolos a las faenas de la pesca y hacia la lejana Terra Nova a la búsqueda del bacalao.
Merece visita o Museu Marítimo com uma admirável mostra dedicada à RIA e ao mar, a não deixar esquecer como eram as velhas embarcações que deslizavam pela RIA, os instrumentos náuticos e os variados aparelhos de pesca.
Merece una visita el Museo Marítimo con una admirable exposición dedicada a la ría y al mar, que intenta hacernos recordar cómo eran las viejas embarcaciones que se deslizaban por la ría, los instrumentos de navegación y los más variados aparejos de pesca.
De passagem pela Igreja matriz, datada de 1785 e dedicada a S. Salvador, não deixe de entrar.
Si pasa por la iglesia madre del pueblo, que data del año 1785 y está dedicada a S. Salvador, no deje de entrar.
Lá dentro, entre outras peças de interesse, destaca-se a imagem do Senhor dos navegantes, da devoção dos homens do mar.
Allí dentro, entre otras piezas de interés, destaca la imagen del Señor de los Navegadores, que es objeto de devoción por parte de los hombres de mar.
Na capela de Nossa Senhora do Pranto repare-se numa escultura da Senhora, em calcário policromado, que remonta ao séc. XV.
En la capilla de La Virgen del Llanto fíjese en una escultura de la Virgen, en piedra calcárea policromada, que se remonta al siglo XV.
Muita da terra que hoje se Pisa em redor de Ílhavo foi em tempos arrancada aos braços da RIA pelo enorme esforço dos ilhavenses.
Gran parte de la tierra que se encuentra hoy en día alrededor de Ílhavo fue en tiempos arrancada al cauce de la ría gracias al enorme esfuerzo de los ilhavenses.
São as "" gafanhas "", solos extremamente férteis que produzem batata, milho, feijão e hortaliças, raiz do nome de várias das freguesias da região: Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação, Gafanha do Carmo.
Son las llamadas "" gafanhas "", suelos extremadamente fértiles que producen patatas, maíz, alubias y hortalizas, y que son el origen del nombre de varios términos municipales de la región: Gafanha da Nazaré, Gafanha da Encarnação, Gafanha do Carmo.
Muito perto de Ílhavo, a Fábrica da Vista Alegre que desde há 170 anos protagoniza o fabrico de uma das mais prestigiadas porcelanas do Mundo, o museu, as lojas e todo o interessante complexo industrial junto de um dos braços da RIA, são, sem dúvida, dignos de visita.
Muy cerca de Ílhavo, la Fábrica de Vista Alegre que desde hace 170 años protagoniza la fabricación de una de las más prestigiosas porcelanas del Mundo, el museo, las tiendas y todo el interesante complejo industrial junto a uno de los brazos de la ría, son, sin duda, dignos de ser visitados.
Por entre os campos férteis das Gafanhas siga na direcção de vagos, concelho rural conhecido pela produção de leite.
Por entre los campos fértiles de las Gafanhas avance en dirección a vagos, enclave rural conocido por su producción lechera.
Atravesse o braço sul da Ria na direcção da praia da Vagueira.
Cruce el brazo sur de la Ría hacia la playa de Vagueira.
Uma estrada paralela ao mar conduz à Costa Nova.
Una carretera paralela al mar le conducirá hasta Costa Nova.
Aqui, deixe-se encantar pelos coloridos palheiros. "
Aquí, déjese atrapar por el encanto de los colores de las viviendas de los pescadores. "
"Situada na vertente ocidental da Serra da Estrela, Linhares da Beira terá tido origem num Castro lusitano.
"Situada en la vertiente occidental de la Sierra da Estrela, Linhares da Beira tendría su origen en un Castro lusitano.
De facto, os Montes Hermínios (era este o nome lusitano da Serra da Estrela), com as suas pastagens, abundância de águas e o enquadramento protector da montanha era um dos locais habitados por esta tribo ibérica, de que muitos portugueses se consideram descendentes.
De hecho, los Montes Hermínios (este era el nombre lusitano de la Sierra de la Estrela), con sus pastos, abundantes aguas y el encuadre protector de la montaña era uno de los lugares habitados por esta tribu ibérica, de la que muchos portugueses se consideran descendentes.
O linho, que foi noutros tempos uma das culturas importantes da região, estará na origem do nome Linhares, literalmente campo de linho.
El lino, que fue en otros tiempos una de los cultivos importantes de la región, habrá originado el nombre Linhares, literalmente campo de lino. Restos de una carretera romana cercana a Videmonte y al descubrimiento de indicadores de millas en la orilla derecha del río Mondego nos llevan a creer que por aquí pasaba el itinerario romano de la Beira que unía Viseu a Guarda.
Invadida por Visigodos e Muçulmanos que lhe reconheceram a excelente localização de Atalaia sobre as terras em redor, Linhares passou a ser definitivamente portuguesa ao tempo de D. AFONSO Henriques, que lhe deu o primeiro foral em 1169.
Invadida por los Visigodos y los Musulmanes que le reconocieron la excelente localización de atalaya sobre las tierras circundantes, Linhares comenzó a ser definitivamente portuguesa en la época de D. Afonso Henriques, que le concedió el primer fuero en 1169.
A paz, contudo, não seria ainda definitiva.
La paz, a pesar de todo, todavía no seria definitiva.
Em 1189, tropas de Leão e Castela invadiram a região, pilhando-a e deitando fogo às aldeias circundantes enquanto se preparavam para tomar o castelo de Celorico.
En 1189, las tropas de Castilla y León invadieron la región, dedicándose al pillaje y prendiendo fuego a las aldeas circundantes mientras se preparaban para tomar el castillo de Celorico.
Linhares acorreu em defesa de Celorico e o exército inimigo, vendo-se cercado na rectaguarda, abalou a fugir.
Linhares acudió en defensa de Celorico y el ejército enemigo, viéndose cercado en la retaguardia, comenzó a desplegarse y huir.
Conta a tradição que tudo isto se passou numa noite de lua nova e por esse motivo as armas de Linhares apresentam um crescente e cinco estrelas.
Cuenta la tradición que todo esto sucedió en una noche de luna nueva y por este motivo, las armas de Linhares presentan una luna creciente y cinco estrellas.
Um passeio pela povoação revela um harmonioso conjunto urbano cheio de encanto, onde as casas simples construídas em granito convivem com alguns solares que preservam sinais de uma nobreza antiga.
Un paseo por la población revela un armonioso conjunto urbano lleno de encanto, en el que las casas sencillas construidas en granito conviven con otras solariegas que conservan muestras de una nobleza antigua.
O olhar atento descobrirá ainda muitas janelas do séc.
Una mirada atenta descubrirá muchas ventanas del s. XVI.
XVI. a Igreja matriz, de raiz românica, mas reconstruída no séc. XVII, guarda três valiosas tábuas atribuídas ao grande Mestre português Vasco Fernandes (Grão Vasco).
La iglesia matriz, de origen románico, pero reconstruida en el s. XVII, guarda tres valiosas tablas atribuidas al gran Maestro portugués Vasco Fernandes (Grão Vasco).
Uma rústica tribuna elevada sobre um banco em redor de uma mesa de pedra constitui exemplar único de forum medieval donde se anunciavam à população as decisões comunitárias.
Una rústica tribuna elevada sobre un banco alrededor de una mesa de piedra constituye un ejemplar único de forum medieval en el que se anunciaban a la población las decisiones comunitarias.
É aqui que se pode ver as armas da antiga vila.
Aquí se pueden ver las armas de la antigua villa.
Ao lado, destaca-se o pelourinho quinhentista em granito, rematado pela esfera armilar.
Al lado, se destaca el pelourinho del s. XVI en granito, rematado por la esfera armilar. La ciudad está coronada por el vigoroso castillo, armonioso con la geología del terreno, sobre un enorme monte rocoso desde el que se divisa una panorámica espectacular.
O conjunto da aldeia é encimado pelo vigoroso castelo que acompanha a geologia do terreno sobre um enorme monte rochoso, donde se abrange uma panorâmica espectacular. Duas grandes torres ameadas erguem-se junto dos ângulos da cerca, uma postada a oriente, outra a Ocidente.
Reconstruido en el s. XIII por el rey D. Dinis, probablemente sobre las ruinas de una fortificación mora, fue un baluarte avanzado en la defensa de la Beira, lugar desde el que se vigilaban todos los movimientos de alrededor. Dos grandes torres almenadas se alzan junto a los ángulos de la muralla, una girada a oriente, la otra a occidente.
No Terreiro são ainda visíveis restos de antigas cisternas. "
En la plaza aun es posible ver las ruinas de antiguas cisternas. "
"Situada no centro de Portugal, a Lousã é uma vila com muitos motivos de interesse, sendo bem conhecida dos praticantes de desportos de aventura, cujo palco privilegiado é a Serra da Lousã, verdadeiro ex-libris da região.
"Situada en el centro de Portugal, Lousã es una aldea con muchos puntos de interés, siendo muy conocida por los practicantes de deportes de riesgo, cuyo escenario privilegiado es la Sierra de Lousã, auténtico símbolo de la región.
No extremo sudoeste da Cordilheira Central, a Serra da Lousã tem uma extensão de 4.200 ha, sendo o seu ponto mais elevado o Alto do Trevim, a 1202 metros.
En el extremo sudoeste de la Cordillera Central, la Sierra de Lousã tiene una extensión de 4.200 ha, siendo su punto más elevado el Alto de Trevim, a 1.202 metros.
É uma zona predominantemente xistosa, onde subsistem vestígios da floresta sempre-verde dos climas temperados, tais como o azevinho e o loureiro.
Es una zona predominantemente de pizarra, donde subsisten restos del bosque siempre verde de los climas temperados, tales como el acebo y el Laurel.
Florestas caducifólias substituíram as anteriores, embora ainda restem carvalhais e soutos, em manchas dispersas nos vales e encostas, que circundam as aldeias.
Bosques caducifolios substituyeron a los anteriores, aunque aún queden robledales y sotos, como manchas dispersas por los valles y laderas, que rodean las aldeas.
Os sobreiros e as azinheiras encontram-se nas terras do Sul.
Los Alcornocales y las Encinas se encuentran en las tierras del sur.
Nas zonas mais elevadas, devido à pobreza dos solos encontram-se urzes, tojo, giesta e carqueja.
En las zonas más elevadas, debido a la pobreza de los suelos, las especies más frecuentes son brezos, tojo, retama y carquesia.
Das áreas mais interessantes destacam-se o Cantão das hortas, com bétulas, carvalhos-americanos e castanheiros, cedros e pinheiros silvestres; a Mata do Sobral, com condições micro-climáticas e vegetação de influência mediterrânica; o Vale da Ribeira de São João, que se estende ao longo do "" caminho da levada "", onde os caminhos são ladeados por muros de xisto e as terras cobertas de soutos, que conferem à paisagem uma coloração particular. Para melhor conhecer esta região serrana existem vários percursos pedestres e em veículos todo-o-terreno que poderá efectuar. "
Entre las áreas más interesantes cabe mencionar; el Cantão das Hortas, con Abedules, robles americanos y castaños, así como Pseudotsugas, Cedros y Pino Silvestres; La Mata de Sobral, con condiciones microclimáticas y vegetación de influencia mediterránea; el Valle de la Ribeira de São João, que se extiende a lo largo del Caminho da Levada, donde los muros de pizarra corren paralelos a los caminos, rodeados por tierras cubiertas de sotos, que confieren al paisaje una tono particular. "
"Nas planuras da Beira interior, entre o sopé da Serra da Gardunha e o rio Ponsul, que formam na sua geografia, clima e fauna a transição entre o Norte e o Sul de Portugal ergue-se sobre uma alta penedia a aldeia histórica de Monsanto.
"En las llanuras de la Beira interior, entre las faldas de la sierra de la Garduña y el río Ponsul, que forman en su geografía, clima y fauna la transición entre el Norte y el Sur de Portugal se alza sobre una alta cumbre, la aldea histórica de Monsanto.
Conta-se que a povoação terá resistido deste baluarte, durante 7 anos, ao cerco posto pelos romanos no séc.
Se cuenta que la población resistió en este baluarte, durante 7 años, al cerco establecido por los romanos en el s. II a.
II a. C., feito que está na origem da festa das cruzes, que a aldeia comemora todos os anos, no dia 3 de Maio.
C., hazaña que originó la Fiesta de las cruces, que la aldea conmemora todos los años el día 3 de Mayo.
No séc. XII D. AFONSO Henriques doou a povoação conquistada aos Mouros à Ordem dos Templários, cujo Mestre em Portugal, Gualdim Pais mandou reconstruir o castelo.
En el s. XII, D. Afonso Henriques donó la población conquistada a los Moros a la Orden de los Templarios, cuyo Maestro en Portugal, Gualdim Pais ordenó la reconstrucción del castillo.
A aldeia oferece das paisagens humanas mais interessantes que se podem encontrar em Portugal.
La aldea presenta uno de los paisajes humanos más interesantes que se pueden encontrar en Portugal.
O aglomerado vai-se desenvolvendo sobre a encosta do cabeço aproveitando pedregulhos de granito para as paredes das habitações e em alguns casos um único bloco de pedra forma o telhado, razão por que aqui se diz que as casas são "" de uma só telha "".
El aglomerado se va desarrollando sobre la ladera del cabezo aprovechando grandes piedras de granito para las paredes de las casas. En algunos casos, un único bloque de piedra forma el tejado, diciéndose por esta razón que las casas son "" de una sola teja "".
Alguns palacetes brasonados, portais manuelinos, a casa onde viveu e exerceu clínica o médico e escritor Fernando Namora, que aqui se inspirou para o seu romance "" retalhos da Vida de um Médico "", acrescentam interesse ao passeio pelas ruelas íngremes.
Algunos palacetes con blasones, portales manuelinos, la casa en la vivió y ejerció su profesión el médico y escritor Fernando Namora, que aquí se inspiró para su romance "" Retalhos da Vida de um Médico "", añaden interés al paseo por las callejuelas escarpadas.
De entre o casario destaca-se a Torre de Lucano (séc. XIV) encimada por um galo de prata, troféu atribuído a Monsanto num concurso realizado em 1938 onde foi considerada a aldeia mais portuguesa de Portugal, pela autenticidade da sua cultura.
Entre las casas hay que destacar la Torre de Lucano (s. XIV) coronada por un gallo de plata, trofeo atribuido a Monsanto en un concurso realizado en 1938 en el que fue considerada la aldea más portuguesa de Portugal, por la autenticidad de su cultura.
A difícil subida até ao castelo é largamente compensada por um dos mais deslumbrantes miradouros da região. "
La difícil subida hasta el castillo está compensada por uno de los miradores más deslumbrantes de la región. "
"Sobranceiras ao fértil vale do Mondego, as ruas de Montemor-o-Velho revelam a sua longa história em recantos e pormenores arquitectónicos que vale a pena descobrir.
"Asomándose al fértil vale del Mondego, las calles de Montemor-o-Velho revelan su antigua historia en rincones y detalles arquitectónicos que vale la pena descubrir.
Região povoada desde a época romana, Montemor-o-Velho assumiu grande importância estratégica até ao estabelecimento da fronteira Sul na linha do Mondego, com a conquista cristã de Lisboa e Santarém em 1147.
Región poblada desde la época romana, Montemor-o-Velho asumió gran importancia estratégica hasta el establecimiento de la frontera sur en el río Mondego, con la conquista cristiana de Lisboa y Santarém en 1147.
O seu Castelo é a maior fortificação do Mondego e uma das maiores do País: desempenhou papel importante nas lutas pela reconquista do território aos árabes e foi foco de povoamento do Baixo Mondego nos primeiros tempos da fundação de Portugal.
Su castillo es la mayor fortificación del río Mondego y una de las mayores del país: desempeñó un papel importante en las luchas por la Reconquista del territorio a los árabes y fue un foco de población del Bajo Mondego en los primeros tiempos de la fundación de Portugal.
Além do castelo, um dos mais imponentes monumentos da vila é o Convento de Nossa Senhora dos Anjos.
Además del castillo, uno de los monumentos más imponentes de la aldea es el Convento de Nossa Senhora dos Anjos.
Merecem visita a Igreja de São Martinho, templo gótico de uma só nave, datado do séc.XII, a Igreja da Misericórdia (séc. XVI), a Capela de S. Sebastião, de estilo renascentista e a Fonte dos Anjos (séc.XVII) de estilo manuelino.
Merecen una visita la Iglesia de São Martinho, templo gótico de una única nave, fechado en el s.XII, la Iglesia de la Misericordia (s. XVI), la Capilla de São Sebastião, de estilo renacentista y la Fuente de los Anjos (s.XVII) de estilo manuelino.
No interior das muralhas do Castelo, de onde se dominam, a perder de vista, os campos do Mondego, encontram-se vestígios da Capela de Santo António e da Igreja de Santa Maria Madalena do séc.
En el interior de las murallas del castillo, desde donde se dominan hasta que se pierden de vista los campos del río Mondego, se encuentran vestigios de la Capilla de Santo Antonio y de la Iglesia de Santa Maria Magdalena del s. XV.
XV. Melhor conservada está a Igreja de Santa Maria de Alcáçova.
Mejor conservada se encuentra la Iglesia de Santa Maria de Alcáçova.
As intervenções que sofreu deram-lhe características manuelinas e renascentistas, destacando-se os retábulos dos sécs. XII e XVII.
Las intervenciones que sufrió le confirieron características manuelinas y renacentistas, destacándose los retablos de los s. XII y XVII.
No final do passeio, nada melhor que provar as espigas doces, pastéis típicos de Montemor.
Al final del paseo, nada mejor que probar las espigas dulces, pasteles típicos de Montemor.
Se tal não bastar, o restaurante mais característico da vila é o Ramalhão, conhecido pela caldeirada de peixe e pelo ensopado de enguias.
Si esto no basta, el restaurante más característico de la aldea es el Ramalhão, conocido por la caldeirada de pescado y por el ensopado de anguilas.
Para os amantes da natureza, o Paúl do Taipal - Zona de Protecção Especial, vizinho do Castelo de Montemor-o-Velho é um local de visita obrigatória para observação de aves.
Para los amantes de la naturaleza, el Paúl do Taipal - Zona de Protección Especial – Cercano al castillo de Montemor-o-Velho es un espacio de visita obligatoria para la observación de aves.
Local de invernada de muitas espécies o Paul do Taipal é um refúgio de mais de três mil patos de oito espécies diferentes e "dormitório" de garças. "
Lugar de invernada de muchas especies el Paul do Taipal es un refugio de más de tres mil patos de ocho especies diferentes y "dormitorio" de garzas. "
"Incrustada na Serra do Açor (área de paisagem protegida), onde abundam panoramas deslumbrantes, nascentes e campos de pasto, a aldeia histórica de Piodão lembra um presépio pela forma harmoniosa como as suas casas estão dispostas em anfiteatro e que, à noite quando se acende a iluminação, formam uma das suas melhores imagens.
"Situada en la Sierra de Açor (área de paisaje protegido), donde abundan panorámicas deslumbrantes, manantiales y campos de pasto, la aldea histórica de Piodão recuerda un Belén por la forma armoniosa en la que se disponen sus casas, en forma de anfiteatro y que, por la noche cuando se enciende la iluminación, forman una de sus mejores imágenes.
A marca desta aldeia serrana de ruas estreitas e sinuosas é o xisto, material abundante na região, que é utilizado na construção das casas e no chão das ruas, formando uma mancha de cor uniforme interrompida pelo azul forte das janelas e das portas de algumas das casas.
La marca de esta aldea serrana de calles estrechas y sinuosas es la pizarra, material que abunda en la región, que se utiliza en la construcción de las casas y en el suelo de las calles, formando una mancha de color uniforme interrumpida por el azul fuerte de las ventanas y de las puertas de algunas casas.
Esta nota de cor dissonante deve a sua origem a um factor prático pois conta-se que a única loja que fornecia a população só tinha tinta azul e dado o isolamento da aldeia não era fácil para as pessoas deslocarem-se a outro local.
Esta nota de color disonante debe su origen a un factor práctico pues, se cuenta, que la única tienda que abastecía a la población sólo tenía pintura azul y, dado el aislamiento de la aldea, no era fácil para sus habitantes desplazarse a otro lugar.
Foi na realidade o isolamento e as dificuldades de deslocação que preservaram intactas as características desta antiquíssima povoação.
En realidad, el aislamiento y las dificultades de desplazamiento fueron los que preservaron intactas las características de esta antiquísima población.
Do conjunto das pequenas casas de dois pisos destaca-se a Igreja matriz dedicada a Nossa Senhora da Conceição, caiada de branco, com os seus singulares contrafortes cilíndricos, que a população erigiu no início do séc. XIX com os seus ouros e dinheiro.
Entre el conjunto de las pequeñas casas de dos pisos se destacan la iglesia matriz, dedicada a Nuestra Señora de la concepción, encalada de blanco, con sus singulares contrafuertes cilíndricos, que irguió la población a principios del s. XIX con su oro y dinero.
Dada a sua localização escondida nas faldas da serra, noutros tempos Piodão foi abrigo ideal para foragidos da Justiça, pensando-se que aqui se terá escondido um dos assassinos de D. Inês de Castro, que conseguiu fugir à fúria de D. Pedro I (séc. XIV).
Dada su localización, escondida en las faldas de la sierra, Piódão fue en otros tiempos un refugio ideal para los forajidos de la Justicia, pensándose que aquí se escondería uno de los asesinos de D. Inês de Castro, que consiguió huir a la furia de D. Pedro I (s. XIV).
Aldeia histórica sem protagonismo na História de Portugal, Piódão tornou-se conhecida em tempos mais recentes pela sua posição cenográfica encastelada na serra do Açor, motivo de sobra para merecer uma visita. "
Aldea histórica sin protagonismo en la historia de Portugal, Piódão se ha dado a conocer recientemente por su posición estratégica en la sierra de Açor, motivo de sobra para merecer una visita. "
"Coroada por um castelo assente num formidável conjunto rochoso a 760 m de altitude, Sortelha mantém intacta a sua feição medieval na arquitectura das suas casas rurais em granito.
"Coronada por un castillo construido en un formidable conjunto rocoso a 760 m de altitud, Sortelha mantiene intacto su aspecto medieval en la arquitectura de sus casas rurales en granito.
Fazia parte da importante linha defensiva de castelos fronteiriços, edificados ou reconstruídos na sua maior parte sobre castros das antigas civilizações ibéricas e o seu nome deriva da configuração do terreno em rochedos escarpados que envolvem a aldeia em forma de um anel (sortija, em castelhano), tendo as muralhas sido erguidas também em forma circular.
Sortelha hacia parte de la importante línea defensiva de castillos fronterizos, edificados o reconstruidos en su mayor parte sobre castros de las antiguas civilizaciones ibéricas y su nombre deriva de la configuración del terreno en rocas escarpados que rodean la aldea en forma de anillo (sortija, en castellano), siendo construidas las murallas también en forma circular.
A entrada faz-se por uma porta gótica sobre a qual vê-se um balcão (Varanda de Pilatos), com aberturas (mata-cães) por onde se lançavam toda a espécie de projectéis contra os atacantes.
La entrada está formada por una puerta gótica sobre la que se ve un balcón (Varanda de Pilatos), con aberturas (mata-cães) por las que se lanzaban todo tipo de proyectiles contra los atacantes.
Antes da entrada, merecem atenção um bonito pelourinho, rematado pela esfera armilar, símbolo de D. Manuel I e o edifício onde funcionaram os Paços do Concelho, ambos do tempo daquele rei.
Antes de la entrada, merecen nuestra atención un bonito pelourinho, rematado por la esfera armilar, símbolo de D. Manuel I y el edificio en el que funcionaron los Paços do Concelho, ambos del tiempo de aquel rey.
Na ombreira de uma outra porta, virada para poente, duas ranhuras na pedra representam medidas métricas (a maior, uma "" vara "" e a mais pequena um "" côvado ""), que serviam de aferição aos comerciantes medievais, num tempo em que os sistemas métricos não eram uniformizados.
En el dintel de otra puerta, girada hacia poniente, dos ranuras en la piedra representan medidas métricas (la mayor, una "" vara "" y la más pequeña un "" côvado ""), que servían de referencia a los comerciantes medievales, en un tiempo en el que los sistemas métricos no estaban uniformizados.
Na Igreja matriz, do séc. XIV, encontra-se um interessante trabalho do tecto hispano-árabe, e a talha dourada do altar-mor, acrescentada na época barroca.
En la iglesia matriz, del s. XIV, se encuentra un interesante trabajo en el techo hispanoárabe y la talla dorada del altar mayor, añadida en la época barroca.
O encanto desta aldeia reside na sua atmosfera medieval, onde as casas todas construídas em pedra de granito e geralmente de um só andar, se alicerçam na rocha e acompanham a topografia do terreno.
El encanto de esta aldea reside en su atmósfera medieval, en la que las casas, todas construidas en piedra de granito y, generalmente, de un solo piso, se cimientan en la roca y armonizan con la topografía del terreno.
Fora das muralhas cresceu uma outra aldeia moderna, infelizmente em moldes arquitectónicos desenraizados da tradição.
Fuera de las murallas creció otra aldea moderna, lamentablemente en moldes arquitectónicos desraizados de la tradición.
Em redor de Sortelha a paisagem tem a beleza rude das grandes pedras de granito e das matas de castanheiros que as acompanham.
Alrededor de Sortelha el paisaje posee la belleza ruda de las grandes piedras de granito y de los bosques de castaños que las acompañan.
Na localidade de Casteleiro, na estrada para Belmonte, situava-se a estância medicinal das Águas Radium, que foram consideradas entre as mais radioactivas do mundo.
En la localidad de Casteleiro, en la carretera hacia Belmonte, se situaba la estancia medicinal de las Aguas Radium, que estuvieron consideradas entre las más radioactivas del mundo.
Poderá ainda fazer um saudável percurso a pé seguindo a antiga via romano-medieval, por onde passavam os peregrinos para Santiago de Compostela.
También podrá realizar un saludable recorrido a pié siguiendo la antigua vía romano-medieval, por la que pasaban los peregrinos hacia Santiago de Compostela.
Duas interessantes vilas perfilam-se a cerca de 20 km de Sortelha merecendo, sem dúvida, uma visita: Belmonte, na direcção do poente e Sabugal, a Norte.
Dos interesantes villas se perfilan a cerca de 20 km de Sortelha mereciendo, sin duda, una visita: Belmonte, hacia Poniente y Sabugal, al Norte.
Para Sudeste, os amantes de turismo verde têm à disposição na Reserva Natural da Serra da Malcata percursos para observação de flora e de fauna numa paisagem rica em relíquias de mata mediterrânica.
Hacia el sudeste, los amantes de turismo verde tienen a su disposición en la Reserva Natural de la Sierra de la Malcata recorridos para la observación de flora y de fauna en un paisaje rico en reliquias de bosque mediterráneo.
O lince ibérico é o símbolo da Reserva.
El lince ibérico es el símbolo de la Reserva.
Criatura bastante fugidia e desconfiada, prefere o esconderijo das matas, pelo que será necessária muita perseverança para o ver. "
Criatura bastante huidiza y desconfiada, prefiere el escondite de los bosques, por lo que será necesaria mucha perseverancia para avistarlo. "
"Com um passado a par da História de Portugal, Trancoso é uma vila protegida por muralhas onde se preserva o ambiente medieval nas ruas estreitas e nas casas de pedra.
"Con un pasado paralelo a la historia de Portugal, Trancoso es un pueblo protegido por murallas donde pervive el ambiente medieval en las calles estrechas y en las casas de piedra.
O planalto onde está situada, a 870 metros de altitude, deu-lhe a posição estratégica na defesa da fronteira com Espanha e transformou-a numa importante praça de armas durante a Idade Média.
La meseta en la que está situado, a 870 metros de altitud, le confirió una posición estratégica en la defensa de la frontera con España y lo transformó en una importante plaza de armas durante la Edad Media.
A imponente Porta d 'El Rei é a entrada principal nas muralhas e também uma homenagem a D. Dinis que aqui celebrou o seu matrimónio com Isabel de Aragão, em 1282, na Ermida de São Bartolomeu.
La imponente puerta d 'El Rei es la entrada principal en las murallas y también un homenaje al rey D. Dinis que aquí celebró su matrimonio con Isabel de Aragón, en 1282, en la Ermita de São Bartolomeu.
D. Dinis ofereceu a vila à Rainha Santa em dote e instituiu a feira franca, na origem da grande Feira de Trancoso que ainda acontece a partir de 15 de Agosto, dia da padroeira Nossa Senhora da Fresta.
El rey D. Dinis ofreció la aldea a la Reina Santa en dote y creó la feria franca, origen de la gran feria de Trancoso que también tiene lugar a partir del 15 de Agosto, día de la patrona, Nossa Senhora da Fresta.
O labirinto de ruas de pedra conduz-nos ao centro da vila onde se encontra o Pelourinho, no cruzamento entre a Vila Velha e a Vila Nova.
El laberinto de calles de piedra nos conduce al centro de la aldea donde se encuentra el Pelourinho, en el cruce entre la Vila Velha y la Vila Nova.
Na parte mais antiga, encontramos o Castelo muito disputado entre mouros e cristãos e conquistado definitivamente pela força de D. AFONSO Henriques em 1160, e a Igreja de São Pedro, onde descansa para a eternidade o misterioso Bandarra (1500-45), um sapateiro poeta que profetizou a perda da independência de Portugal em 1580 e a sua restauração em 1640.
En la zona más antigua, encontramos el castillo duramente disputado entre moros y cristianos y conquistado definitivamente por el rey D. Afonso Henriques en 1160, y la Iglesia de São Pedro, donde descansa para la eternidad el misterioso Bandarra (1500-45), un zapatero poeta que profetizó la pérdida de la independencia de Portugal en 1580 y su restauración en 1640.
Foi na Vila Nova que a população se estabeleceu.
La población se estableció en la Vila Nova.
No séc. XV existiu aqui uma importante comunidade judaica que muito contribuiu para o desenvolvimento do comércio.
En el s. XV existió aquí una importante comunidad judía que contribuyó en gran medida al desarrollo del comercio.
A memória dessa época permanece na arquitectura das casas com duas portas (uma larga, de entrada na loja, e outra estreita, com acesso à área de residência) e na Casa do gato Negro (no Largo Luís de Albuquerque), um dos edifícios mais emblemáticos da vila identificado como sendo a antiga sinagoga e residência do rabino.
La memoria de esa época permanece en la arquitectura de las casas con dos puertas (una ancha, de entrada en la tienda, y otra estrecha, con acceso al área de residencia) y en la Casa del gato Negro (en el Largo Luís de Albuquerque), uno de los edificios más emblemáticos de la aldea identificado como la antigua sinagoga y residencia del rabino.
Aqui viveu o Magriço, um dos Doze de Inglaterra, protagonista de um episódio histórico entre Portugal e Inglaterra no séc.
Aquí vivió Magriço, uno de los Doce de Inglaterra, protagonista de un episodio histórico entre Portugal e Inglaterra en el s. XIV.
XIV. Foi ainda nesta vila que, em 1809, o General Beresford montou um quartel general quando esteve em Portugal como aliado contra as invasões napoleónicas.
También fue en esta aldea donde, en 1809, el General Beresford montó un cuartel general cuando estuvo en Portugal como aliado contra las invasiones napoleónicas.
Cinco anos depois, Beresford seria agraciado com o título de primeiro Conde de Trancoso.
Cinco años después, Beresford sería agraciado con el título de primer Conde de Trancoso.
A 29 de Maio comemora-se a batalha de São Marcos (1385), percursora da grande vitória da batalha de Aljubarrota contra Castela, onde D. João I defendeu e consolidou a independência portuguesa.
El 29 de Mayo se conmemora la Batalla de São Marcos (1385), precursora de la gran Victoria de la Batalla de Aljubarrota contra Castilla, donde el rey D. João I defendió y consolidó la independencia portuguesa.
Nesse dia distribui-se pão e laranjas às crianças no planalto de São Marcos onde se travou a batalha porque segundo a tradição os portugueses terão deixado os castelhanos a "" pão e laranjas "". "
Ese día se reparte pan y naranjas entre los niños en la meseta de São Marcos donde se trabó la batalla porque, según la tradición, los portugueses dejaron a los castellanos a "" pan y naranjas "". "
"Bem no centro de Portugal, erguendo-se sobre um saudável planalto rodeado por serranias e pelos rios Vouga e dão (em cujas encostas nasce o excelente vinho do dão), Viseu recebeu em 1993 o prémio Quercus pela preservação ímpar dos seus espaços verdes.
"Justo en el centro de Portugal, alzándose sobre una fresca meseta rodeada de serranías y por los ríos Vouga y Dão (en cuyas laderas nace el excelente vino del Dão), Viseu recibió en 1993 el premio Quercus por su incomparable preservación de los espacios verdes.
Coroa o planalto a imponente Sé, mas no tempo da ocupação de Roma a população distribuía-se pela sua parte mais baixa, onde se situa a Cava de Viriato e o Parque do Fontelo.
La meseta está coronada por la imponente Catedral, pero en la época de la ocupación de Roma la población se diseminaba por la zona más baja, donde se sitúa la Caba de Viriato y el Parque del Fontelo.
No séc. VI Viseu era cidade episcopal do reino suevo.
En el s. VI, Viseu era ciudad episcopal del reino suevo.
Consta que o último dos reis godos, D. Rodrigo aqui veio morrer e que as suas cinzas estão guardadas num modesto túmulo de granito, no interior da Igreja de S. Miguel de fetal.
Consta que el último de los reyes godos, D. Rodrigo murió aquí y sus cenizas están guardadas en una modesta tumba de granito, en el interior de la iglesia de S. Miguel de Fetal.
No conturbado período da reconquista Viseu esteve na posse ora de Muçulmanos, ora de Cristãos, mas em 1058 Fernando Magno de Leão reconquistou-a definitivamente para a Cruz.
En el agitado período de la Reconquista, Viseu tanto estuvo bajo dominio de los musulmanes como de los cristianos, pero en 1058, Fernando Magno de Leão la reconquistó definitivamente para la Cruz.
D. Teresa, mãe de D. AFONSO Henriques deu-lhe o primeiro foral em 1123, que seu filho confirmaria em 1187, já como primeiro rei de Portugal.
La madre de D. Afonso Henriques, D. Teresa, le concedió el primer fuero en 1123, que su hijo confirmaría en 1187, ya como primer rey de Portugal.
Em 1383, morto o rei D. Fernando I e instalada a crise dinástica, foi Viseu saqueada pelos exércitos castelhanos.
En 1383, muerto el rey D. Fernando I y originada la crisis dinástica, Viseu fue saqueada por los ejércitos castellanos.
Novos muros de defesa foram construídos por D. João I (r.1383-1433), só concluídos em 1472 por seu neto D. AFONSO V. Desta cerca "" afonsina "" de quatrocentos restam alguns fragmentos integrados na malha urbana e duas portas, a do Soar e a dos Cavaleiros localizada no centro de uma região de pastagens de montanha, com intenso movimento de rebanhos transumantes, era em Viseu que se realizava a grande feira anual de gado, origem da feira de S. Mateus, um dos grandes eventos que anima a cidade todos os anos em Agosto/Setembro.
El rey D. João I ordenó la construcción de nuevos muros de defensa (r.1383-1433), que no fueron concluidos hasta 1472 por su Nieto D. Afonso V. De esta muralla "" afonsina "" quedan algunos fragmentos integrados en la red urbana y dos puertas, la del Soar y la de los Cavaleiros. Situada en el centro de una región de pastos de montaña, con intenso movimiento de rebaños trashumantes, en Viseu era donde se realizaba la gran feria anual de ganado, origen de la feria de S. Matus, uno de los grandes eventos que anima la ciudad todos los años en Agosto/Septiembre.
A partir do séc. XVI o morro onde se encontra a Sé tornou-se o centro de desenvolvimento do burgo.
A partir del s. XVI la colina donde se encuentra la Catedral, se convirtió en el centro de desarrollo del burgo.
Este século testemunhou o florescimento de uma notável cultura artistica que teve o seu auge na figura de Vasco Fernandes (Grão Vasco), cuja obra exemplar se encontra guardada no Museu Grão Vasco.
Este siglo testimonió el florecimiento de una notable cultura artística que tuvo su auge en la figura de Vasco Fernandes (Grão Vasco), cuya obra ejemplar se conserva en el Museo Grão Vasco.
O encanto de Viseu reflecte-se na atmosfera medieva das suas ruas, nos palácios que foram da nobreza e dos senhores da Igreja, engrandecidos pela nobre pedra de granito, nas praças e jardins arborizados, no património de muitas épocas, testemunho da sua vitalidade. "
El encanto de Viseu se refleja en la atmósfera medieval de sus calles, en los Palacios que pertenecieron a la nobleza y a los señores de la Iglesia, engrandecidos por la noble piedra de granito, en las plazas y jardines frondosos, en el patrimonio de muchas épocas, testimonio de su vitalidad.
"Situada numa encosta junto ao rio Tejo, a cidade de Abrantes foi desde sempre um local importante em termos de estratégia militar, uma vez que do seu ponto mais alto é possível apreciar um vastíssimo panorama que abrange grande parte do Rio Tejo, e se estende pela Beira Baixa, Ribatejo e Alentejo.
"" Situada en una ladera junto al río Tajo, la ciudad de Abrantes ha sido desde siempre un lugar importante para la estrategia militar, dado que desde su punto más alto es posible apreciar un extenso panorama que abarca gran parte del río Tajo y se extiende por la Beira Baixa, Ribatejo y Alentejo.
Foi precisamente neste sítio que os mouros construíram um castelo, que foi conquistado por D. AFONSO Henriques, 1º rei de Portugal, e doado à Ordem religiosa e Militar de Santiago de espada para defesa e povoamento.
Fue precisamente en este sitio, donde los moros construyeron un castillo, que fue conquistado por D. Afonso Henriques, 1er rey de Portugal y donado a la Orden religiosa y Militar de Santiago de espada para defensa y ocupación.
No séc. XIX, esta região foi invadida pelas tropas napoleónicas que a saquearam e aqui se aquartelaram, permanecendo durante cerca de quatro anos, até serem expulsos 4 anos mais tarde, numa luta que contou com a participação heróica da população e a ajuda das tropas britânicas.
En el s. XIX, esta región fue invadida por las tropas napoleónicas que la saquearon y se acuartelaron allí, permaneciendo durante cerca de cuatro años, hasta que fueron expulsados 4 años más tarde, en una lucha que contó con la participación heroica de la población y la ayuda de las tropas británicas.
Hoje em dia, Abrantes é uma cidade tranquila, em que se aconselha um passeio a pé pelas ruas de casas brancas que já foram consideradas as mais floridas do país, sem perder a oportunidade de provar os famosos doces regionais confeccionados à base de ovos e açúcar - As Tigeladas e a Palha de Abrantes. "
Hoy en día, Abrantes es una ciudad tranquila, en la que se aconseja un paseo a pié por las calles de casas blancas que se han considerado como las más floreadas del país, sin perder la oportunidad de probar los famosos dulces regionales elaborados a base de huevos y azúcar - Las Tigeladas y la Palha de Abrantes. "
"Situada no sopé das serras de Aire e candeeiros, área classificada como Parque Natural, a povoação de Alcanena desenvolveu-se muito no séc. XIX, altura em que se instalaram na região diversas fábricas ligadas à indústria de curtumes. Foi uma época de prosperidade que muita riqueza trouxe a esta região, datando dos finais do séc.
"Situada en las faldas de las Sierras de Aire y Candeeiros, área clasificada como Parque Natural, la población de Alcanena se desarrolló mucho en el s. XIX, época en que la que se instalaron en la región diversas fábricas vinculadas a la industria de curtido de piel.
XIX-início do séc. XX, muitos dos belos edifícios que se podem encontrar em Alcanena.
Fue una época de prosperidad que trajo mucha riqueza a esta región, datando de finales del s. XIX - A principios del s. XX muchos de los bellos edificios que se pueden encontrar en Alcanena.
Nas redondezas, num local extremamente fresco e verdejante estão situados os "" olhos d 'Água "" - As nascentes do Rio Alviela, um dos pontos em que é captada a água para abastecimento domiciliário de água à cidade de Lisboa. "
En los alrededores, en un lugar extremamente fresco y verde están situados los "" Olhos d 'Água "" - El naciente del río Alviela, uno de los puntos en los que se capta el agua para el abastecimiento de la ciudad de Lisboa. "
"Alcobaça está situada nos vales dos rios Alcoa e Baça, que segundo alguns escritores lhe deram o nome.
"Alcobaça está situada en los valles de los ríos Alcoa y Baça, los cuales según algunos escritores, le dieron nombre.
Segundo outras interpretações foi a denominação desta localidade de origem árabe que se dividiu para baptizar os dois rios.
Según otras interpretaciones fue la denominación de esta localidad de origen árabe la que se dividió para bautizar a los dos ríos.
Alcobaça deve a sua fama e desenvolvimento ao Mosteiro ou Real abadia de Santa Maria, fundado em 1153 pela Ordem de Cister, e que começou a ser construído em 1178, em terrenos doados a Frei Bernardo de Claraval, fundador da Ordem de Cister, pelo 1º rei de Portugal, D. AFONSO Henriques, no cumprimento de um voto efectuado após a reconquista Cristã de Santarém, que esteve na posse dos mouros até 1147.
Alcobaça debe su fama y desarrollo al Monasterio o Real Abadía de Santa María, fundado en 1153 por la Orden del Cister, que empezó a ser construido en 1178, en terrenos donados a Frei Bernardo de Claraval, fundador de la Orden del Cister, por el 1º rey de Portugal, D. Afonso Henriques, cumpliendo un voto efectuado trás la reconquista cristiana de Santarém, que estuvo en posesión de los moros hasta 1147.
O Mosteiro possuía um vasto domínio, que era também conhecido como "" coutos "" de Alcobaça, onde a Ordem de Cister sistematizou o povoamento, organizando vilas e quintas e dinamizou a agricultura, introduzindo novas técnicas e produtos agrícolas, características que perduraram no tempo sendo ainda hoje esta região uma das principais produtoras de fruta em Portugal.
El Monasterio poseía un vasto dominio, también conhecido como "" cotos "" de Alcobaça, donde la Orden del Cister sistematizó el poblamiento, organizando villas y fincas y dinamizó la agricultura, introduciendo nuevas técnicas y productos agrícolas, características que han perdurado en el tempo, siendo hoy esta región todavía una de las principales productoras de fruta de Portugal.
Erigido segundo o modelo da abadia de Claraval, casa-mãe da Ordem de Cister em França, o Mosteiro de Alcobaça é um belíssimo monumento classificado como património da humanidade pela UNESCO.
Erigido según el modelo de la Abadía de Claraval, casa madre de la Orden del Cister en Francia, el Monasterio de Alcobaça es un bellísimo monumento clasificado patrimonio de la humanidad por la UNESCO.
A gastronomia e a doçaria foram muito influenciadas pelos mosteiros e conventos da Ordem de Cister existentes na região, juntando-se ao de Alcobaça, o Mosteiro feminino de Cós e o Convento dos Capuchos em Évora de Alcobaça.
La gastronomía y la repostería fueron muy influenciadas por los Monasterios y conventos de la Orden del Cister existentes en la región, juntándose al de Alcobaça, el Monasterio femenino de Cós y el Convento de los Capuchinos en Évora de Alcobaça.
O doce mais conhecido é o Pão de Ló que tomou o nome da localidade onde é confeccionado - Alfeizerão.
El dulce más conocido es el "" Pão de Ló "" (bizcocho) que ha tomado su nombre de la localidad donde es elaborado - Alfeizerão.
De referir ainda o cristal de excelente qualidade, bem como as peças de olaria e cerâmica. "
No se podrá dejar de mencionar el cristal de excelente calidad, así como las piezas de alfarería y cerámica. "
"Fundada pelos árabes com o nome de" "Alcaxete" "que significa fornos e cuja origem se pensa dever-se a grandes fornos para cozer barro que aqui existiram, Alcochete foi conquistada por D. AFONSO Henriques, 1º Rei de Portugal, no séc. XII.
"Fundada por los árabes con el nombre de" "Alcaxete" "que significa hornos y cuyo origen se cree que se debe a los grandes hornos para cocer barro que aquí existieron. Alcochete fue conquistada por D. Afonso Henriques, 1er rey de Portugal, en el s. XII.
No séc. XV, esta região onde abundavam espécies como os veados, os javalis e os lobos, era muito frequentada pela nobreza que aqui organizava grandes caçadas, e permanecia durante longas temporadas nas suas residências de verão.
En el s. XV, esta región, donde abundaban especies como los venados, los jabalíes y los lobos, era muy frecuentada por la nobleza que organizaba grandes cacerías y permanecía aquí durante largas temporadas en sus residencias de verano.
As salinas são a grande riqueza natural desta zona, tendo Alcochete sido durante muito tempo considerado o mais importante centro de produção de sal do país, actividade que ainda hoje em dia continua a ser fundamental na economia local.
Las salinas son la gran riqueza natural de esta zona, siendo considerada Alcochete durante mucho tiempo, el centro de producción de sal más importante del país, actividad que todavía hoy en día sigue siendo fundamental para la economía local.
Como em quase todo o Ribatejo, também em Alcochete se criam cavalos e toiros, e a população cultiva o gosto pela "" festa brava "", que atinge o expoente máximo nas "" festas do Barrete Verde e das Salinas "", que têm lugar anualmente na 2ª semana de Agosto, e em que as largadas e corridas de touros são o espectáculo mais característico.
Como en casi todo el Ribatejo, en Alcochete también se crían caballos y toros y la población cultiva el gusto por la "" Fiesta brava "", que alcanza su máximo exponente en las "" fiestas del Barrete Verde y de las Salinas "", que tiene lugar anualmente en la 2ª semana de Agosto y en las que los encierros y corridas de toros son el espectáculo más característico.
Nas redondezas situa-se a Reserva Natural do Estuário do Tejo, onde se podem observar diversas aves que por aqui passam nas suas migrações, de que se destacam os bandos de Flamingos. "
En los alrededores, se sitúa la Reserva Natural del Estuario del Tajo, donde se pueden observar diversas aves que por aquí pasan en sus migraciones, entre las que se destacan las bandadas de Flamencos. "
"De origem árabe, a povoação de Alenquer foi reconquistada para os Cristãos por D. AFONSO Henriques, 1º Rei de Portugal no séc. XII, na sua investida em direcção a Lisboa, de que Alenquer dista apenas 35 kms.
"De origen árabe, la población de Alenquer fue reconquistada para los Cristianos en el s. XII por D. Afonso Henriques, 1º rey de Portugal, en su ofensiva en dirección a Lisboa, de la que Alenquer solamente dista 35 Km
Alenquer é popularmente conhecida como a vila-presépio, devido à disposição harmoniosa das suas casas numa encosta, formando como que um anfiteatro.
Alenquer es popularmente conocida como la aldea-pesebre, debido a la disposición armoniosa de sus casas en una ladera, formando una especie de anfiteatro.
Em Alenquer nasceram importantes personalidades da História de Portugal como Pêro de Alenquer, navegador português do séc. XVI que dobrou o Cabo das tormentas, e Damião de Góis, grande humanista e importante figura do renascimento em Portugal (séc.
En Alenquer nacieron importantes personalidades de la historia de Portugal como Pêro de Alenquer, navegante portugués del s. XVI que dobló el Cabo de las tormentas y Damião de Góis, gran humanista e importante figura del renacimiento en Portugal (s. XVII)
XVII). O principal evento desta localidade é a Feira da Ascensão que se realiza anualmente em Maio ou Junho (conforme a data daquela festa móvel), atraindo muitos visitantes à região. "
El principal evento de esta localidad es la feria da Ascenção que se realiza anualmente en Mayo o Junio (la fecha de esta fiesta móvil es variable), atrayendo a muchos visitantes a la región. "
"Situada na margem sul do rio Tejo, Almada é sem dúvida o melhor miradouro sobre a cidade de Lisboa, destacando-se como pontos de observação o castelo, o elevador panorâmico da Boca do vento, e principalmente a estátua do Cristo-Rei erguida em 1959.
"Situada en la orilla Sur del río Tajo, Almada es, sin duda, el mejor mirador sobre la ciudad de Lisboa, destacándose como puntos de observación el castillo, el ascensor panorámico de la Boca do Vento y, sobre todo, la estatua del Cristo Rey construida en 1959.
Em séculos passados, Almada foi um local de veraneio procurado pela corte, que aqui mandou erigir alguns edifícios e casas nobres que ainda se conservam na cidade.
En siglos anteriores, Almada fue un lugar de veraneo apreciado por la corte que aquí mandó erigir algunos edificios y casas nobles que todavía se conservan en la ciudad.
Actualmente, Almada é uma cidade que mantém um crescimento, cujo ritmo se acentuou desde a inauguração da Ponte sobre o Tejo em 1966, que veio facilitar o acesso entre as duas margens do rio.
Actualmente, Almada es una ciudad que mantiene un crecimiento importante, cuyo ritmo se acentuó desde la inauguración del puente sobre el Tajo en 1966, que facilitó el acceso entre las dos orillas del río.
No entanto, Almada não vive apenas em função da capital onde trabalham grande parte dos seus habitantes, é uma cidade com vida própria, palco de eventos concorridos como o Festival de Teatro.
Sin embargo, Almada no vive solo en función de la capital, en la que trabajan gran parte de sus habitantes, es una ciudad con vida propia, palco de eventos con gran afluencia de público como el Festival de Teatro.
Ao concelho de Almada, pertence também a Costa da Caparica, muito procurada durante a época estival pelos habitantes da grande Lisboa, que são seduzidos pelas praias do extenso areal.
Al Municipio de Almada, también pertenece la Costa de Caparica, muy frecuentada durante la época estival por los habitantes de Lisboa, que se sienten seducidos por las playas de extensos arenales.
Destaque especial merece a gastronomia da zona, em que se salientam as saborosas caldeiradas de peixe fresco, típicas de locais como Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal ou a Costa da Caparica. "
La gastronomía de la zona merece una mención especial, en la que se destacan las sabrosas caldeiradas de pescado fresco, típicas de lugares como Cacilhas, Porto Brandão, Ginjal o la Costa de Caparica. "
"De origem muito antiga, esta região já era povoada na pré-história, mas foi no séc. XVI que Almeirim conheceu grande desenvolvimento, época em que a corte portuguesa a elegeu como um dos locais preferidos para veraneio, sendo a viagem a partir de Lisboa efectuada em bergantins que subiam o rio Tejo.
"De origen muy antiguo, esta región ya estaba poblada durante la prehistoria, pero fue en el s. XVI cuando Almeirim sufrió un gran desarrollo, época en la que la corte portuguesa la eligió como uno de los lugares preferidos de veraneo, realizándose el viaje desde Lisboa en bergantines que subían el río Tajo.
D. Manuel I, que era então o rei de Portugal, mandou aqui construir um Paço Real, que foi destruído pelo terramoto de 1755.
D. Manuel I, que era entonces el rey de Portugal, mandó construir aquí un Pazo Real, que fue destruido por el terremoto de 1755.
Actualmente, a agricultura é ainda a principal actividade económica da região, cultivando-se tomate, melão, e vinhas de grande extensão, que dão origem aos famosos vinhos tintos maduros muito apreciados.
Actualmente, la agricultura aun es la principal actividad económica de la región, cultivándose tomates, melones y vid en grandes extensiones, que originan los famosos y muy apreciados vinos tintos maduros.
Típica de Almeirim é a famosa "" sopa da Pedra "", cuja receita segundo conta a tradição foi inventada por um frade espertalhão que se apresentava nas casas da localidade com uma pedra, com a qual iria demonstrar poder fazer-se um caldo excelente.
Típica de Almeirim es la famosa "" SOPA de Piedra "", cuya receta según cuenta la tradición fue inventada por un fraile astuto que se presentaba en las casas de la localidad con una piedra, con la cual pretendía demostrar que se podía preparar un caldo excelente.
Quando a água da panela em que a pedra "" cozia "" já estava a ferver, ele ía pedindo apenas mais um ingrediente para dar paladar (e que poderiam ser o sal, o Chouriço, o feijão, a batata) e assim cozinhava uma sopa substancial e iludia as gentes da região. "
Cuando el agua de la olla, en la que la piedra "" se cocía "", ya estaba hirviendo, él iba pidiendo un ingrediente más para dar sabor (que podía ser sal, chorizo, judías, patatas) y de esta forma, cocinaba una sopa sustanciosa y embaucaba a las gentes de la región. "
"Situada na vasta planície da lezíria do Ribatejo, a região portuguesa onde as tradições ligadas à criação de cavalos e à festa taurina estão mais arreigadas, Alpiarça é uma cidade tranquila, conservando-se nas suas redondezas testemunhos de ocupação humana já na época pré-histórica como as Necrópoles do Meijão e Cabeço da Bruxa, nas redondezas.
"Situada en la vasta llanura de las tierras anegadizas del Ribatejo, es la región portuguesa en la que las tradiciones relacionadas con la cría de caballos y la fiesta taurina están más arraigadas.
Local imperdível numa visita é a Casa-Museu dos Patudos, que foi residência de José relvas, diplomata e político português do séc.
Alpiarça es una ciudad tranquila, conservándose en sus alrededores testimonios de vestigios humanos ya en la época prehistórica como las Necrópolis do Meijão y Cabeço da Bruxa, en las cercanías.
XIX-XX, e onde se poderá apreciar o obras primas de pintura, excelentes peças de porcelana, bronze, mobiliário e tapeçaria, que constituem o recheio desta casa. "
Un lugar que no se puede dejar de visitar es la Casa Museo de los patudos, que fue la residencia de José Relvas, diplomático y político portugués del s. XIX-XX donde se pueden apreciar obras primas de pintura, excelentes piezas de porcelana, bronce, muebles y tapicería, que constituyen el mobiliario de esta casa. "
"Nos arredores de Lisboa, a cidade da Amadora desenvolveu-se extraordinariamente no séc. XX, tendo sido o local de residência escolhido por milhares de pessoas que trabalhando na capital, se deslocam facilmente por comboio ou automóvel.
"En los alrededores de Lisboa, la ciudad de Amadora se ha desarrollado extraordinariamente durante el s. XX, siendo el lugar de residencia elegido por miles de personas que, trabajando en la capital, se desplazan fácilmente en tren o automóvil.
Da animação cultural desta Cidade moderna, destacam-se as festas da Cidade em Setembro/Outubro (com diversa animação cultural e uma Feira do Livro), o Festival Internacional de Banda desenhada que se realiza em Outubro/Novembro e a Corrida de São silvestre, na noite de fim de ano, uma das provas de atletismo mais disputadas a nível nacional. "
De la animación cultural de esta Ciudad moderna, se destacan las fiestas de la Ciudad en Septiembre/Octubre (con una programación cultural variada y una feria del Libro), el Festival Internacional de Cómics que se realiza en Octubre/Noviembre y la Carrera de São Silvestre, en la noche de fin de año, una de las pruebas de atletismo más disputadas a nivel nacional. "
"Fundada no séc. XII por D. AFONSO Henriques, 1º Rei de Portugal, a localidade de arruda dos Vinhos foi doada por este rei à Ordem religiosa e Militar de Santiago de espada para defesa e povoamento.
"Fundada en el s. XII por D. Afonso Henriques, 1º rey de Portugal, la localidad de Arruda dos Vinhos fue donada por este rey a la Orden religiosa y Militar de Santiago de espada para defensa y ocupación.
Tradicionalmente uma região agrícola, arruda dos Vinhos é uma vila tranquila, em que merecem uma visita a Igreja matriz e a Ermida de Nossa Senhora do Monte. "
Tradicionalmente una región agrícola, Arruda dos Vinhos es un pueblo tranquilo, en el que vale la pena visitar la Iglesia matriz y la Ermita de Nossa Senhora do Monte. "
"Fundada pelos romanos com o nome de Oliastrum, a azambuja foi ocupada pelos mouros que lhe deram o nome de" "Azzabuja" ", que veio a dar origem à denominação actual.
"Fundada por los romanos con el nombre de Oliastrum, Azambuja fue ocupada por los moros que le dieron el nombre de" "Azzabuja" ", que originó la denominación actual.
No séc. XII, o rei D. Sancho I com a ajuda de Cavaleiros da Flandres, expulsou os árabes desta região, e doou estas terras a um dos fidalgos flamengos, como recompensa pelo auxílio prestado na reconquista.
En el S. XII, el rey D. Sancho I, con la ayuda de Caballeros de Flandes, expulsó a los árabes de esta región y donó estas tierras a uno de los hidalgos flamencos, como recompensa por el auxilio prestado en la Reconquista.
O seu foral do séc. XIII, foi confirmado por D. Manuel I no séc XVI, época em que a azambuja sofreu grande expansão, datando dessa época a Igreja matriz e a Igreja da Misericórdia.
Su fuero del s. XIII, fue confirmado por D. Manuel I en el s. XVI, época en la que Azambuja sufrió una gran expansión, datando de esa época la Iglesia matriz y la Iglesia de la Misericordia.
Mais tarde, no séc. XVIII, iniciou-se a construção do Palácio das Obras Novas que servia de estalagem e de estação para os comboios a vapor que vindos de Lisboa se dirigiam a Constância.
Más tarde, en el s. XVIII, se inició la construcción del Palacio das Obras Novas que servia de posada y de estación para los trenes a vapor que llegaban de Lisboa y se dirigían a Constância.
Actualmente, a azambuja é uma localidade em franca expansão, beneficiando de uma excelente localização, junto à auto-estrada e à linha ferroviária do norte (que aqui tem uma moderna estação). "
Actualmente, Azambuja es una localidad en autentica expansión, beneficiándose de una excelente localización, junto a la autopista y a la línea ferroviaria del norte (que tiene aquí una moderna estación). "
"Situada no Parque Natural da Serra da Arrábida, a zona de Azeitão, compreende diversas povoações características, de que se salientam as de Vila fresca e de Vila Nogueira, que adoptaram os nomes das quintas à volta das quais se desenvolveram.
"Situada en el Parque Natural de la Sierra de la Arrábida, el término de Azeitão, abarca diversas poblaciones características, entre las que se destacan las localidades de Vila fresca y Vila Nogueira, que adoptaron los nombres de las fincas, alrededor de las cuales se desarrollaron.
Vila fresca de Azeitão cresceu em redor da Quinta fresca, onde no séc. XV o Rei D. João I fundou um Palácio, que mais tarde se passou a denominar de Palácio da Quinta da Bacalhoa, devido à alcunha dada a uma das suas proprietárias, tendo esse nome permanecido até aos dias de hoje.
Vila fresca de Azeitão, creció alrededor de Quinta fresca, donde en el s. XV, el rey D. João I fundó un Palacio, que más tarde se comenzó a denominar Palacio da Quinta da Bacalhoa, debido al mote dado a una de sus propietarias, permaneciendo este nombre hasta los días de hoy.
XIV).
Constança, esposa del rey D. Pedro (s. XIV).
A povoação desenvolveu-se e foi elevada à categoria de vila e sede de concelho em 1786, categoria que perdeu em 1855.
La población se desarrolló y fue elevada a la categoría de villa y sede de Municipio en 1786, categoría que perdió en 1855.
Nesta região aprazível e de grande beleza natural fixaram residência de verão diversas famílias nobres que aqui fundaram quintas e palacetes dignos de nota como a Quinta das Torres (hoje transformada em Estalagem) e o Palácio dos Duques de Aveiro, edificado em estilo renascença puro.
En esta región apacible y de gran belleza natural, establecieron su residencia de verano diversas familias nobles, que aquí fundaron quintas y palacetes dignos de mención, como la Quinta das Torres (hoy transformada en posada) y el Palacio de los Duques de Aveiro, edificado en estilo renacentista puro.
Uma visita a Azeitão deverá ser também a oportunidade para degustar os excelentes produtos da região como os queijos, as famosas tortas e os vinhos, em que se destacam os vinhos de mesa da casta Piriquita e o Moscatel de Setúbal. "
Una visita a Azeitão también constituye una oportunidad para degustar los excelentes productos de la región, como los quesos, las famosas tortas y los vinos, entre los que se destacan los vinos de mesa de la casta Piriquita y el Moscatel de Setúbal. "
"Elevada à categoria de vila no séc.
"Elevada a la categoría de villa en el s. XVI.
XVI, o núcleo incial da povoação do Barreiro foi formado por diversos pescadores oriundos do Algarve, que aqui se fixaram e trabalhavam na barra do Porto de Lisboa, sendo por isso conhecidos por "" Barreiros "". Nos sécs.
El núcleo inicial de la población de Barreiro estaba formado por diversos pescadores provenientes del Algarve, que se establecieron aquí y trabajaban en la barra del Puerto de Lisboa, siendo por ello conocidos por "" barreiros "".
XVIII-XIX, a localidade desenvolveu-se muitíssimo, por ter sido aqui estabelecido o terminal da linha de Caminhos de Ferro sul e Sueste, tornando-se assim um local movimentado por onde passava muita gente e que atraíu a fixação de populações e de muitas indústrias.
En los s. XVIII-XIX, la localidad se desarrolló muchísimo, porque fue establecido aquí el terminal de la línea de Ferrocarriles del Sur y Sudeste y se convirtió así en un lugar con mucho movimiento, por donde pasaba mucha gente. Esto atrajo el establecimiento de poblaciones y de muchas industrias.
A vila do Barreiro continuou a crescer, tendo sido elevado à categoria de cidade em 1984. "
La villa de Barreiro continuó creciendo, siéndole concedida la categoría de ciudad en 1984. "
"A localidade da batalha cresceu a par do Mosteiro de Santa Maria da Vitória, cuja construção teve início em 1386, e que foi erigido em cumprimento de um voto de D. João I, rei de Portugal, que prometeu a Nossa Senhora a sua construção caso Portugal derrotasse Castela na batalha de Aljubarrota em 14 Agosto de 1385.
"La localidad de Batalha creció de la mano del Monasterio de Santa María de la Victoria, cuya construcción dio comienzo en 1386, y que fue erigido en cumplimiento de un voto de D. João I, rey de Portugal, que prometió a la Virgen su construcción en el caso de que Portugal derrotase a Castilla en la Batalla de Aljubarrota el 14 de agosto de 1385.
Anualmente em Agosto, realizam-se grandiosos festejos junto ao mosteiro que comemoram esta vitória.
Anualmente en Agosto, se celebran grandiosos festejos junto al monasterio que conmemoram esta Victoria.
Obra-prima do gótico português, o Mosteiro da batalha é um magnífico exemplar arquitectónico em que se misturam várias influências decorrentes do seu extenso período de construção que se estendeu por vários reinados.
Obra maestra del gótico portugués, el Monasterio de Batalha es un magnífico ejemplar arquitectónico en el que se mezclan varias influencias existentes en el extenso período de su construcción, que se prolongó por varios reinados.
No interior destacam-se a Capela dos fundadores com magníficos vitrais, os claustros, as Capelas imperfeitas ou inacabadas, profusamente decoradas com elementos em estilo manuelino e gótico flamejante, e a Sala do Capítulo.
En el interior destacan la Capilla de los fundadores con magníficoas vidrieras, los claustros, las Capillas Imperfectas o inacabadas, profusamente decoradas con elementos de estilo manuelino y gótico flamígero, y la Sala del Cabildo.
Em redor do Mosteiro, conservam-se algumas casas setecentistas, uma delas convertida em Pousada, e merece especial referência a Igreja matriz, com um belíssimo portal Manuelino. "
Alrededor del Monasterio, se conservan algunas casas setecentistas, una de ellas convertida en Parador Nacional, y merece especial mención la Iglesia Madre, con un bellísimo atrio Manuelino. "
"A povoação de Benavente teve a sua origem num grupo de colonos estrangeiros que se fixaram na margem sul do Tejo no séc. XIII, de acordo com um plano delineado pelo rei D. Sancho I para povoamento destas terras que, após a expulsão dos mouros, estavam praticamente desertas.
"La población de Benavente tuvo su origen en un grupo de colonos extranjeros que se establecieron en la orilla Sur del Tajo en el s. XIII, de acuerdo con un plan delineado por el rey D. Sancho I para poblar estas tierras, que tras la expulsión de los moros, estaban prácticamente desiertas.
Esta localidade tranquila, está rodeada pela lezíria ribatejana, uma vasta planície extremamente fértil, onde são criados cavalos e touros bravos, imprescindiveis no mais importante espectáculo da região que é a tourada.
Esta localidad tranquila, está rodeada por las tierras anegadizas ribatejanas, una vasta llanura extremamente fértil, donde se crían caballos y toros bravos, imprescindibles en el espectáculo más importante de la región que es la "" tourada "".
Junto a Benavente, a Reserva Natural do Estuário do Tejo, mantém o encanto original da região, num ambiente preservado que é procurado anualmente pelas aves migradoras. "
Junto a Benavente, la Reserva Natural del Estuario del Tajo, mantiene el encanto original de la región, en un ambiente protegido que anualmente es un refugio de las aves migratorias. "
"Localizado em frente a Peniche, o arquipélago das Berlengas é constituído por 3 grupos de ilhéus: Berlenga Grande (a única habitada e visitável por barco a partir de Peniche) e os recifes adjacentes, Estelas e Farilhões-Forcadas, de natureza geológica diferente da costa portuguesa.
"Localizado frente a Peniche, el archipiélago de las Berlengas está constituido por 3 grupos de islotes: Berlenga Grande (la única habitada y con visitas en barco desde Peniche) y los arrecifes adyacentes, Estelas y Farilhões-Forcadas, con una naturaleza geológica diferente del resto de la costa portuguesa.
As Ilhas possuem fauna e flora própria, com características que a tornam um ecossistema único no mundo, cuja importância foi reconhecida pela criação da Reserva Natural da Berlenga em 1981. "
Las Islas poseen flora y fauna propias, con características que las convierten en un ecosistema único en el mundo, cuya importancia fue reconocida por la creación de la Reserva Natural de la Berlenga en 1981. "
"Numa região em que a actividade agrícola é dominante, com uma tradição que remonta ao séc.
"En una región en la que la actividad agrícola predomina, con una tradición que se remonta al s. XIV, en la que esta área se encontraba circunscrita en la Granja del Monasterio de Alcobaça y era cuidada por los frailes, Bombarral es conocido como centro productor de frutas y vinos.
XIV, em que esta área estava inserida na Granja do Mosteiro de Alcobaça e era cuidada pelos frades, o Bombarral é conhecido como centro produtor de frutas e vinhos, facto patente no seu brasão ornamentado com um cacho de uvas.
Este hecho está patente en su blasón ornamentado con un racimo de uvas.
Os dois eventos mais importantes da localidade também testemunham este factor, como é o caso do Festival do Vinho Português em Julho e da Feira da Pêra Rocha em Agosto.
Dos de los eventos más importantes de la localidad también son un testimonio de este factor, como es el caso del Festival del Vino portugués en Julio y de la feria de la Pêra Rocha en Agosto.
Esta ligação é ainda testemunhada pelos painéis de azulejos do início do séc. XX que revestem as paredes da Estação dos Caminhos de Ferro e que reproduzem cenas relacionadas com as vindimas e a preparação dos vinhos.
Esta relación también se revela en los paneles de azulejos de principios del s. XX que revisten las paredes de la Estación de trenes y que reproducen escenas relacionadas con las vendimias y la preparación de los vinos.
Esta é portanto uma excelente introdução para a visita da zona, em que os principais edifícios são os solares e as quintas, destacando-se na arquitectura religiosa a Igreja da madre de Deus e a Ermida de São Brás. "
Esta es, por lo tanto, una excelente introducción para la visita a la zona, en la que los principales edificios son los solares y las quintas, destacándose en la arquitectura religiosa la Iglesia de la Madre de Deus y la Ermita de São Brás. "
"Pitoresca vila cercada de vinhas e pomares, o Cadaval é uma região em que a agricultura continua a ser a actividade preponderante, destacando-se as extensas vinhas e os pomares.
"Pintoresca aldea cercada de viñas y pomares, Cadaval es una región en la que la agricultura sigue siendo la actividad predominante, destacándose las extensas viñas y los pomares.
Nas redondezas, na Serra de Montejunto (a principal elevação desta zona), pode-se visitar a Ermida de Nossa Senhora das Neves do séc. XIII, e as ruínas da Real Fábrica do gelo, onde no séc. XVIII o gelo era recolhido em profundos vales e armazenado em tanques, até ser posteriormente transportado para Lisboa, para abastecimento da corte e dos cafés.
En los alrededores, en la Sierra de Montejunto (la principal elevación de esta zona), se puede visitar la Ermita de Nossa Senhora das Neves del s. XIII y las ruinas de la Real Fábrica del hielo, donde en el s. XVIII el hielo era recogido en profundos valles y almacenado en tanques, hasta que posteriormente era transportado a Lisboa, para el abastecimiento de la corte y de los cafés.
As condições naturais da região permitem a prática de diversas modalidades de Turismo Activo como a asa delta, espeleologia e os passeios pedestres.
Las condiciones naturales de la región permiten la práctica de diversas modalidades de Turismo Activo como el ala delta, espeleología y los paseos pedestres.
Dos principais eventos desta região, que é predominantemente vinícola, destaca-se naturalmente a festa das vindimas em Setembro, em que além de exposições e recriação de toda a etnografia relacionada com as vindimas, inclui mostras de gastronomia. "
Entre los principales eventos de esta región, que es esencialmente vinícola, se destaca naturalmente la Fiesta de las Vendimias en Septiembre, en la que además de exposiciones y recreaciones de toda la etnografía relacionada con las vendimias, se incluyen muestras de gastronomía. "
"Deve o seu nome à nascente termal muito apreciada pela Rainha D. Leonor esposa de D. Manuel I, rei de Portugal no séc. XV, que teve ocasião de comprovar as propriedades curativas destas águas quando estas lhe sararam uma ferida que há muito tempo não cicatrizava, depois de experimentar diversos tratamentos.
"Debe su nombre al naciente termal muy apreciado por la Reina D. Leonor, esposa de D. Manuel I, rey de Portugal en el s. XV, que tuvo ocasión de comprobar las propiedades curativas de estas aguas cuando se recuperó de una herida que hacia mucho tiempo que no le cicatrizaba, tras haber experimentado diversos tratamientos.
Como já naquela época estas águas eram muito procuradas pela população local, que nelas se banhava para curar os seus males, e para que se pudessem tratar com algum conforto, a Rainha mandou aqui construir um Hospital, à volta do qual se formou a povoação que assim ficou conhecida como "" caldas da Rainha "".
Como ya en aquella época estas aguas eran muy frecuentadas por la población del lugar, que en ellas se bañaba para curar sus males, con la intención de que se pudiesen tratar con cierta comodidad, la Reina mandó construir aquí un Hospital en torno al cual se formó la población, que de esta forma, fue denominada como "" Caldas da Rainha "".
A vila continuou a crescer, conhecendo o seu auge no final do séc. XIX e início do séc. XX, época em que era moda fazer uma temporada numa estância termal, sendo as Caldas da Rainha um dos locais eleitos pela nobreza e aristocracia.
La aldea continuó creciendo, conociendo su auge a finales del s. XIX y a principios del s. XX, época en la que estaba de moda pasar una temporada en una estancia termal, siendo las Caldas da Rainha uno de los lugares elegidos por la nobleza y aristocracia.
Durante a 2ª Guerra Mundial esta cidade foi também o refúgio escolhido por muitos estrangeiros perseguidos pelo regime nazi.
Durante la 2ª Guerra Mundial esta ciudad fue también el refugio escogido por muchos extranjeros perseguidos por el régimen nazi.
Nas Caldas, nasceram figuras importantes da cultura portuguesa, destacando-se o pintor José Malhoa (séc. XIX) cuja obra poderá ser apreciada no Museu com o seu nome situado no Parque termal, e também Rafael Bordalo Pinheiro, caricaturista do séc. XIX, que fundou a Fábricas de Faianças das Caldas da Rainha onde se começou a fabricar a popular loiça das Caldas, cujas peças mais conhecidas são aquelas que inserem características de humor. "
En Caldas, nacieron figuras importantes de la cultura portuguesa, destacándose el pintor José Malhoa (s. XIX) cuya obra puede apreciarse en el Museo que lleva su nombre situado en el Parque termal y, también, Rafael Bordalo Pinheiro, caricaturista del s. XIX, que fundó la Fábricas de Faianças de Caldas da Rainha donde se comenzó a fabricar la popular loza de Caldas, cuyas piezas más conocidas son aquellas que representan características de humor. "
"Situada a cerca de 10 kms de Santarém, o Cartaxo é uma povoação de origem muito antiga, que no tempo da ocupação romana era um ponto de passagem importante da via que ligava Lisboa a Santarém.
"Situada a cerca de 10 Km de Santarém, Cartaxo es una población de origen muy antiguo que en tiempos de la ocupación romana constituía un importante punto de paso de la vía que comunicaba Lisboa a Santarém.
A região que se mantém essencialmente agrícola, é conhecida pela sua produção de vinho tinto encorpado, popularmente conhecido como "" carrascão "", podendo toda a tradição ligada à sua produção ser conhecida no Museu Rural e do Vinho e através das Rotas do Vinho.
La región, que se mantiene esencialmente agrícola, es conocida por su producción de vino tinto con cuerpo, popularmente conocido como "" carrascão "". Toda la tradición unida a su producción puede conocerse en el Museo Rural y del Vino y a través de las rutas del Vino.
Muito tradicionais nesta zona são as festas das vindimas, bem como a Feira dos Santos que tem lugar a 1 de Novembro e cuja tradição remonta pelo menos a meados do séc.
De gran tradición en esta zona son las fiestas de las Vendimias, así como la feria de los Todos los Santos que tiene lugar el 1 de Noviembre y cuyos orígenes se remontan como mínimo a mediados del s. XVII. "
XVII. "" situada junto ao mar e tradicionalmente uma aldeia piscatória, Cascais teve um importante desenvolvimento no séc. XIV, quando era porto de escala de grande movimento para os navios que se dirigiam a Lisboa.
"Situada junto al mar y, tradicionalmente, una aldea pesquera, Cascais tuvo un importante desarrollo en el s. XIV, cuando era un puerto de escala con gran movimiento para los navíos que se dirigían a Lisboa.
Foi no entanto a partir da 2ª metade do séc. XIX, altura em que os banhos de mar começaram a ser apreciados, que Cascais sofreu um impulso que a transformou numa estância de veraneio muito em moda.
Sin embargo, a partir de la 2ª mitad del s. XIX, época en la que los baños en el mar comenzaron a generalizarse, fue cuando Cascais sufrió un impulso que la transformó en un centro de veraneo que se puso de moda.
O principal impulsionador da transformação foi o Rei de Portugal D. Luís I, que em 1870 converteu a Fortaleza da cidadela na residência de verão da monarquia portuguesa.
El principal impulsor de la transformación fue el Rey de Portugal D. Luís I, que en 1870 convirtió la fortaleza de la ciudadela en la residencia de verano de la monarquía portuguesa.
Este exemplo foi seguido pela nobreza que aqui construiu palacetes e belíssimas vivendas onde passavam a época mais quente do ano, transformando por completo a antiga vila de pescadores.
Este ejemplo fue seguido por la nobleza que construyó palacetes y bellísimas viviendas aquí, donde pasaban la época más cálida del año, transformando totalmente la antigua aldea de pescadores.
Cascais passou a atrair também os passeios dos curiosos, cujo acesso ficou mais facilitado pela inauguração da linha de caminho de Ferro entre Pedrouços e Cascais em 1889.
Cascais también comenzó a atraer a curiosos que iban de paseo, quedando facilitado el acceso por vía férrea con la inauguración de la conexión entre Pedrouços y Cascais en 1889.
Hoje em dia, Cascais é uma localidade muito animada e cosmopolita, que conserva ainda o seu ar aristocrático.
Hoy en día, Cascais es una localidad muy alegre y cosmopolita que aún conserva su aire aristocrático.
Recomenda-se um passeio pelas suas ruas que possuem lojas de excelente qualidade ou uns momentos de repouso numa das muitas esplanadas que aqui existem.
Recomendamos un paseo por sus calles que poseen tiendas de excelente calidad o unos momentos de reposo en alguna de las múltiples terrazas que aquí existen.
As praias continuam a ser um dos maiores motivos de atracção, sendo possível escolher entre as que se situam na baía abrigada da vila, ou as que ficam um pouco mais afastadas na zona do guincho (integradas já no Parque Natural Sintra-Cascais) que oferecem condições excelentes para a prática de surf e windsurf.
Las playas siguen siendo uno de los principales motivos de atracción, pudiéndose elegir entre las que se sitúan en la bahía abrigada de la aldea o las que quedan un poco más alejadas, en la zona de Guincho (integradas ya en el Parque Natural Sintra-Cascais), que ofrecen condiciones excelentes para la práctica de surf y windsurf.
A Boca do Inferno, uma reentrância da costa cercada de rochedos escarpados e de cavernas, continua a ser uma curiosidade natural que atrai muitos visitantes para ver a força do mar.
La Boca del Infierno, un acantilado de la costa rodeado de paredes rocosas, escarpas y de cavernas, sigue siendo una curiosidad natural que atrae a muchos visitantes para observar la fuerza del mar.
Destaque para a gastronomia, especialmente os peixes frescos e mariscos, que se poderão saborear nos muitos restaurantes existentes na região. "
Cabe destacar especialmente la gastronomía, particularmente los pescados frescos y mariscos, que se pueden saborear en los diversos restaurantes existentes en la región. "
"Vila branca situada à beira do Rio Tejo, a Chamusca insere-se na Lezíria ribatejana, região extremamente fértil em que a actividade agrícola e a criação de gado continuam a ser a actividade predominante.
"Aldea blanca situada en la orilla del río Tajo, Chamusca se encuentra en las tierras anegadizas del Ribatejo, región extremamente fértil en la que la actividad agrícola y la creación de ganado continúan siendo la actividad predominante.
Este aspecto é ressaltado nas suas festas tradicionais, em que se destacam a Semana da Ascensão e as muitas Touradas que aqui têm lugar.
Este aspecto se pone de relieve en sus fiestas tradicionales, entre las que se destacan la Semana de la Ascensão y las muchas Touradas que aquí tienen lugar.
Na gastronomia, um destaque especial para o ensopado de enguias e a açorda de sável, complementado pela doçaria regional com as trouxas e a lampreia, confeccionadas à base de ovos e açúcar, sem esquecer os vinhos regionais muito apreciados. "
En la gastronomía, hay que destacar especialmente el ensopado de anguilas y la açorda de sábalo, complementado por la repostería regional con las trouxas y la lampreia confeccionadas a base de huevos y azúcar, sin olvidar los vinos regionales muy apreciados. "
"Situada no sopé da Serra de Sintra e muito próximo do mar, a vila de Colares é extremamente aprazível e desde há muito procurada como local de veraneio.
"Situada en las faldas de la Sierra de Sintra y muy cerca del mar, la aldea de Colares es extremamente apacible y desde hace mucho tiempo es frecuentada como sitio de veraneo.
Colares é também uma região vinícola demarcada, onde se produz o muito apreciado e hoje em dia cada vez mais raro Vinho de Colares, que poderá ser provado na adega Regional, instalada num belíssimo edifício no centro da vila.
Colares es también una región vinícola demarcada, donde se produce el muy apreciado, y hoy en día cada vez más raro, Vino de Colares que puede probarse en la Adega Regional, instalada en un bellísimo edificio en el centro de la aldea.
Mesmo ao lado, situa-se a estação do eléctrico que nos meses de verão faz a ligação entre Sintra e a praia das Maçãs.
Justo al lado, se sitúa la estación del tranvía que en los meses de verano hace el recorrido entre Sintra y la playa das Maçãs.
Nas redondezas, destacam-se as praias das Maçãs, a praia Grande, a praia da Adraga e a típica localidade das Azenhas do Mar, com as suas casas brancas incrustadas numa falésia. "
En los alrededores, se destacan las Playas das Maçãs, la playa Grande, la playa da Adraga y la típica localidad de Azenhas do Mar, con sus casas blancas incrustadas en un acantilado. "
"Situada na confluência de dois rios - O Tejo e o Zêzere - Constância tem uma fisionomia característica que lhe é conferida pelo casario branco implantado harmoniosamente numa encosta.
"Situada en la confluencia de dos ríos - El Tajo y el Zêzere -, Constância tiene una fisionomía característica que le otorga el blanco conjunto de casas alzado armoniosamente en una ladera.
Foi a sua localização geográfica que moldou as características desta vila que no séc. XIV era um importante porto fluvial e um entreposto comercial movimentado.
Su ubicación geográfica ha sido la que ha determinado las características de esta aldea que en el s. XIV era un importante puerto fluvial y un depósito comercial de mercancías con mucho movimiento.
Constância tem o seu nome ligado ao de Luís Vaz de Camões, grande poeta português do séc. XVI, autor dos "" Lusíadas "", que aqui viveu durante algum tempo.
El nombre de Constância está unido al de Luís Vaz de Camões, gran poeta portugués del s. XVI, autor de los "" Lusíadas "", que vivió aquí durante algún tiempo.
Anualmente no dia 10 de Junho realizam-se as "" Pomonas Camonianas "", festas que retratam a época medieval, em que a vila presta homenagem ao seu Poeta.
Anualmente, el día 10 de Junio se realizan las "" Pomonas Camonianas "", fiestas que retratan la época medieval, en la que la aldea presta homenaje a su Poeta.
Outro evento anual que atrai muita gente a Constância são as festas de Nossa Senhora da Boa Viagem, que têm lugar por altura da Páscoa, em que a povoação se apresenta no seu maior esplendor, com as ruas enfeitadas com papéis coloridos e animadas pelas muitas tasquinhas que se encontram um pouco por toda a parte.
Otro evento anual que atrae a mucha gente a Constância, son las fiestas de Nossa Senhora da Boa Viagem, que se celebran en la época de Semana Santa, en las que la población se presenta en su mayor esplendor, con las calles engalanadas con adornos de papel de colores y animadas por numerosas tascas que se reparten por todas las calles.
O ponto alto desta festa é a 2ª feira a seguir à Páscoa, em que tem lugar uma procissão de barcos ornamentados. "
El día principal de estas fiestas es el lunes siguiente a la Semana Santa, en el que se realiza una procesión de barcos ornamentados. "
"Situada na lezíria, numa zona que é já de transição do Ribatejo para o Alentejo, a vila de Coruche é um povoado típico e tranquilo, cujas casas baixas e brancas de boa arquitectura popular se estendem pela planície junto ao rio Sorraia.
"Situada en tierras anegadizas, en una zona intermedia entre el Ribatejo y el Alentejo, la aldea de Coruche es un pueblo típico y tranquilo, cuyas casas bajas y blancas de típica arquitectura popular, se extienden por la llanura junto al río Sorraia.
Rodeada de campos férteis, esta é uma região em que a agricultura e a criação de cavalos são as actividades predominantes, destacando-se na paisagem as vastas áreas de sobreiros de onde se extrai a cortiça de que Coruche é um dos principais produtores a nível nacional.
Rodeada de campos fértiles, esta es una región en la que la agricultura y la cría de caballos son las actividades predominantes, destacándose en el paisaje las vastas áreas de alcornocales de los que se extrae el corcho, del que Coruche es uno de los principales productores a nivel nacional.
Coruche possui também diversos monumentos históricos, testemunhos de outros tempos, como a ponte da Corôa (de origem romana), o Aqueduto medieval do Monte da Barca e diversas Igrejas na maioria originárias do séc. XVII.
Coruche posee también diversos monumentos históricos, testimonios de otros tiempos, como el puente de Corôa (de origen romano), el Acueducto medieval del Monte da Barca y diversas Iglesias en su mayoría originarias del s. XVII.
Nas redondezas, os Açudes da Agolada e do Monte da Barca são áreas de lazer muito frescas e por esse motivo muito concorridas no verão. "
En los alrededores, Açudes da Agolada y Monte da Barca son áreas de recreo muy frescas y, por ese motivo, muy frecuentadas en verano. "
"Tradicional vila piscatória, a Costa da Caparica transformou-se durante o séc. XX na mais concorrida praia da região de Lisboa, cuja localização e facilidade de acessos atrai multidões nos fins de semana de verão.
"Tradicional aldea de pescadores, la Costa da Caparica se transformó durante el s. XX en la playa más frecuentada de la región de Lisboa que, por su localización y facilidad de accesos, atrae a las multitudes los fines de semana de verano.
O areal que se estende por cerca de 25 kms possibilita a escolha entre as praias mais frequentadas junto à vila e zonas praticamente desertas.
El arenal que se extiende a lo largo de 25 Km aproximadamente, permite elegir entre playas más concurridas, junto al pueblo y zonas prácticamente desiertas.
Um pitoresco comboio, o "" Transpraia "", faz a ligação entre as praias da vila e a Fonte da Telha no terminus da linha, com diversas paragens no seu percurso.
Un pintoresco tren, el "" Transpraia "", comunica las playas del pueblo y Fonte da Telha en el terminal de la línea, con diversas paradas en su recorrido.
Nas diversas praias encontram-se excelentes condições para a prática de diversos desportos, como o surf, o voleibol de praia (em locais adaptados para o efeito) e também muitos bares que além de infraestruturas de apoio são animados pólos de divertimento nocturno.
En las numerosas playas se encuentran excelentes condiciones para la práctica de diferentes deportes, como el surf o el volei-playa (en zonas acondicionadas para tal efecto) y también muchos bares que además de constituir infraestructuras de apoyo, son animadas zonas de diversión nocturna.
Como localidade piscatória, a grande especialidade da gastronomia da região são os pratos de peixe, nomeadamente as Caldeiradas, a que é dedicado um festival gastronómico que aqui se realiza anualmente. "
Como localidad piscatoria, la gran especialidad de la gastronomía de la región, son los platos de pescado, principalmente las Caldeiradas, a las que se dedica un festival gastronómico que aquí se realiza anualmente. "
"O Entroncamento desenvolveu-se a partir dos finais do séc. XIX, em redor da mais importante estação de comboio do país, no ponto de encontro das linhas de caminho de Ferro do Norte e do Leste.
"Entroncamento, se desarrolló a partir de finales del s. XIX, alrededor de la estación de trenes más importante del país, en el punto de encuentro de las líneas ferroviarias del Norte y del Este.
O nó ferroviário atraíu e fixou nesta localidade trabalhadores vindos de todas as partes do país que viviam nos chamados bairros ferroviários, de pequenas casas, enfeitadas com flores.
El nudo ferroviario atrajo a esta localidad a trabajadores llegados de todas las partes del país y provocó su establecimiento, formando los llamados barrios ferroviarios, de pequeñas casas adornadas con flores.
Por toda a parte encontram-se evocações desta estreita ligação entre os comboios e a cidade, de que é exemplo o jardim público em que uma locomotiva antiga compõe a decoração e é utilizada como Posto de Turismo.
Por todas partes, se encuentran evocaciones de esta estrecha vinculación entre los trenes y la ciudad, de la que es ejemplo el jardín público en el que una locomotora antigua forma parte de la decoración y es utilizada como Puesto de Turismo.
Na gastronomia destacam-se pratos que, tal como a sua população, têm raizes noutras regiões do país, de que são exemplo as açordas, o bacalhau assado com batatas a murro, as feijoadas ou os doces, como o pão-de-ló e as tigeladas. "
En la gastronomía se destacan platos que, tal y como la población, tienen raíces en otras regiones del país, como por ejemplo las açordas, el bacalao asado con patatas "" a murro "", las feijoadas (Judias) o los dulces, como el Pão-de-ló (especie de bizcocho) y las Tigeladas. "
"Tradicional vila piscatória, a Ericeira desenvolveu-se muitíssimo durante o séc. XX pela crescente procura como zona de veraneio, mantendo todavia as suas características originais e uma atmosfera muito própria.
"Tradicional aldea de pescadores, Ericeira se ha desarrollado muchísimo durante el s. XX por el creciente atractivo como zona de veraneo, manteniendo todavía sus características originales y una atmósfera muy particular.
Situada a cerca de 50 kms de Lisboa, numa zona de fácil acesso, as suas praias são muito concorridas durante o verão, sendo consideradas das melhores a nível europeu para a prática de surf.
Situada a cerca de 50 Km de Lisboa, en una zona de fácil acceso, sus playas son muy frecuentadas durante el verano, siendo consideradas como las mejores a nivel europeo para la práctica de surf.
Um destaque especial merece a praia de Ribeira d 'Ilhas, onde se realiza anualmente uma das provas do Campeonato Mundial de Surf.
Hay que destacar la playa de Ribera d 'Ilhas, donde se realiza anualmente una de las pruebas del Campeonato Mundial de Surf.
Um passeio pela Ericeira é também uma excelente oportunidade para saborear os variados pratos de marisco e peixe fresco, especialidade gastronómica da região. "
Un paseo por Ericeira es también una excelente oportunidad para saborear los variados platos de marisco y pescado fresco, especialidad gastronómica de la región. "
"Estância de renome mundial, o Estoril é um verdadeiro centro cosmopolita de grande animação nocturna e que possui todas as infraestruturas necessárias a um grande centro de veraneio - Praias, excelentes hotéis, campos de golfe, um Casino e mesmo um autódromo.
"Estación veraniega de renombre mundial, Estoril es un verdadero centro cosmopolita de gran animación nocturna, que posee todas las infraestructuras necesarias en un gran centro de veraneo - Playas, excelentes hoteles, campos de golf, un Casino e incluso un circuito de fórmula 1.
Foi no início do séc. XX, que se iniciou a transformação planeada desta localidade, devido não só à proximidade do mar que começava a ser um pólo de atracção, mas também pela existência de nascentes termais então muito em moda.
Fue a principios del s.XX, cuando comenzó la transformación planificada de esta localidad, debido no sólo a la proximidad del mar que empezava a ser um polo de atracción, sino también por la existencia de fuentes termales por aquel entonces muy de moda (cuya actividad está actualmente en suspensión).
O centro desta nova estância de luxo era o Parque e o Casino (ex-libris do Estoril), rodeados de edifícios de arcadas e de excelentes hotéis.
El centro de esta nueva estación veraniega de lujo era el Parque y el Casino (símbolos de Estoril), rodeados de edificios con arcadas y de excelentes hoteles.
Anteriormente, o Estoril era conhecido pelos vários Fortes na linha da costa que asseguravam a defesa de uma das possíveis entradas para Lisboa e pelo Recolhimento construído pela Ordem Mendicante dos frades Franciscanos no séc. XVI transformado no Colégio dos Salesianos.
Anteriormente, Estoril era conocido por los varios fuertes en la línea de costa que aseguraban la defensa de una de las posibles entradas a Lisboa, y por el Centro de Retiro aquí construido por la Orden Mendicante de los Frailes Franciscanos en el s.XVI, hoy el Colegio de los Salesianos.
A partir de 1930, o Estoril tornou-se um dos principais expoentes do turismo em Portugal, tendo sido o local escolhido para o exílio de muitos monarcas europeus depostos, entre os quais se poderá referir o Rei de Espanha D. Juan Carlos.
A partir de 1930, Estoril se convirtió en uno de los principales exponentes del turismo en Portugal, siendo el lugar elegido para el exilio de muchos monarcas europeos depuestos, entre los cuales se puede mencionar el Rey de España, D. Juan Carlos.
Durante a II Grande Guerra Mundial foi o refúgio de escritores, políticos, artistas, negociantes e muitos judeus perseguidos pelo III Reich. "
Durante la II Guerra Mundial, fue refugio de escritores, políticos, artistas, comerciantes y muchos judíos perseguidos por el III Reich. "
"De origens remotas, foi o domínio árabe que marcou o desenvolvimento do lugar e lhe deu o nome.
"De orígenes remotos, fue el dominio árabe el que marcó el desarrollo del lugar y le dio su nombre.
Segundo a lenda, durante a reconquista Cristã o cavaleiro templário GONÇALO Hermingues, conhecido por Traga-Mouros, apaixonou-se por Fátima, uma Moura cativa durante uma emboscada.
Según la leyenda, durante la Reconquista Cristiana el caballero templario Gonçalo Hermingues, conocido como Traga-Moros, se enamoró de Fátima, una mora cautiva durante una emboscada.
Correspondendo ao Amor, a jovem converteu-se ao cristianismo tomando o nome de Oureana. No séc.
Correspondiendo a este AMOR, la joven se convirtió al cristianismo, adoptando el nombre de Oureana.
XVI, a localidade foi elevada a paróquia da colegiada de Ourém, integrando-se então na Diocese de Leiria.
En el siglo XVI, la localidad fue elevada al rango de parroquia de la colegiata de Ourém, integrándose entonces en la Diocesis de Leiria.
A localidade desenvolveu-se bastante a partir do acontecimento das Aparições de Fátima, no início do séc. XX, transformando-se num dos maiores centros do culto Mariano em Portugal, reconhecido mundialmente pela Igreja Católica.
La localidad se desarrolló de forma considerable a partir del momento en que se empezaron a producir las Apariciones de Fátima, a principios del siglo XX, transformándose en uno de los centros del culto Mariano más importantes de Portugal, reconocido mundialmente por la Iglesia Católica.
A 1º aparição teve lugar em 1917, no lugar da Cova da iria, onde se situa actualmente o Santuário.
La 1º aparición tuvo lugar en 1917, en el lugar llamado Cueva de Iria, que es donde se sitúa actualmente el Santuario.
As maiores manifestações dos devotos ocorreram a 13 de Maio (onde se destacam a procissão das velas, no dia 12 à noite, e a procissão do Adeus, no dia 13, que encerra as celebrações) e a 13 de Outubro.
Las manifestaciones más destacadas de devoción de los fieles se celebran el 13 de Mayo (entre las que ocupan un lugar de excepción la Procesión de las velas, el día 12 por la noche, y la Procesión del Adiós, el día 13, que cierra el conjunto de las celebraciones) y el 13 de Octubre.
No entanto, entre estas duas datas, todos os dias 13 são de devoção.
Sin embargo, entre estas dos fechas, todos los días 13 de cada mes están dedicados a la devoción de los fieles.
Relacionado com o culto a Nossa Senhora de Fátima, podem visitar-se as casas onde viveram os pastorinhos videntes, na aldeia de Aljustrel.
Relacionado con el culto a la Virgen de Fátima, pueden visitarse las casas donde vivieron los partorcillos que vieron a la Virgen, en el pueblo de Aljustrel.
No quintal da Casa de Lúcia, um monumento assinala a 2ª aparição do anjo da Paz e o fim da Via Sacra, iniciada no Santuário.
En el patio de la Casa de Lúcia, un monumento señala el lugar de la 2ª aparición del Ángel de la Paz y el final de la Vía Sacra, que se inicia en el Santuario.
Ao longo da via existem 14 capelinhas oferecidas pelos católicos húngaros refugiados no Ocidente.
A lo largo de la vía existen 14 capillitas ofrecidas por los católicos húngaros refugiados en Occidente.
Destaca-se a passagem por Valinhos, a 400 metros da aldeia, onde monumentos assinalam o local da 4ª aparição em 1917 e a Loca do anjo, onde em 1916 os pastorinhos viram o anjo da Paz da 1ª e 3ª vezes. "
Destaca el tramo de esta vía a su paso por Valinhos, a 400 metros del pueblo, donde una serie de monumentos señalan el lugar de la 4ª aparición en 1917 y la Gruta del Ángel, donde en 1916 los partorcillos vieron al Ángel de la Paz por 1ª y 3ª vez. "
"Situada entre uma grande mancha florestal e o rio Zêzere, que aqui se transforma no enorme lago azul da albufeira da Barragem do Castelo de bode, Ferreira do Zêzere é uma vila tranquila, em que se destacam algumas casas apalaçadas e a Igreja matriz, cujo interior contém bela talha dourada, pinturas, esculturas e cadeiras setecentistas.
"Situada entre una gran zona forestal y el río Zêzere, que aquí se transforma en el enorme lago azul de la albufera de la embalse de Castelo de Bode, Ferreira do Zêzere es una aldea tranquila, en la que se destacan algunas casas palaciegas y la Iglesia matriz, cuyo interior contiene una bella talla dorada, pinturas, esculturas y sillas del siglo XVIII.
Nas proximidades, o destaque vai naturalmente para a albufeira de Castelo de bode onde se pode praticar uma grande variedade de desportos náuticos, simplesmente repousar ou visitar as aldeias pitorescas cercadas pelas águas, de que é exemplo Dornes, com o seu casario branco e a torre pentagonal erigida pelos Templários.
En las proximidades, se distingue naturalmente la Albufera de Castelo de Bode donde se puede practicar una gran variedad de deportes náuticos o, simplemente, descansar o visitar las aldeas pintorescas rodeadas de agua, de las que es un ejemplo Dornes, con sus casas blancas y la torre pentagonal erigida por los Templarios.
Na gastronomia é de salientar o cabrito com grelos e o leitão à ferreirense. "
En la gastronomía se destaca el cabrito con grelos y el lechón a la ferreirense. "
"A localidade da Golegã fica situada numa região de solo fértil, irrigada pelos dois rios que a limitam, o Rio Tejo e o afluente Rio Almonda.
"La localidad de Golegã está situada en una región de suelo fértil, regada por los dos ríos que la limitan, el Río Tajo y su afluente el Río Almonda.
O facto determinou a escolha para o estabelecimento da povoação e beneficiou desde o início o seu desenvolvimento económico, baseado na agricultura.
Este hecho determinó que aquí se asentaran distintas poblaciones, beneficiando a su vez, desde el principio, el desarrollo económico, basado en la agricultura.
Após a reconquista Cristã do território pelo rei D. AFONSO Henriques, no séc. XII, esta região foi entregue à Ordem dos Cavaleiros do templo para cultivo.
Tras la Reconquista Cristiana del territorio por parte del rey D. Afonso Henriques, en el s. XII, esta región fue entregada a la Orden de los Caballeros Templarios para su cultivo.
A memória desses tempos permanece na história da Quinta da Cardiga, actualmente um importante centro de produção agrícola local.
La memoria de esos tiempos permanece en la historia de la "" quinta da Cardiga "" (finca de Cardiga), actualmente un importante centro de producción agrícola local.
Ainda no séc. XII, pelo facto de estar na estrada que ligava Tomar a Santarém, construiu-se aqui uma estalagem, por vontade de uma mulher da Galiza.
Ya en el s. XII, gracias al hecho de que la ruta que unía Tomar con Santarém atravesaba esta zona, se construyó aquí una posada, por voluntad de una mujer de Galicia.
O local ficou então a ser conhecido por Venda da Galega.
El lugar empezó entonces a ser conocido como Venta de la Gallega.
O sucesso da empresa e as características agrícolas regionais foram o estímulo para o posterior desenvolvimento comercial e agrícola e para a fixação da população. Foi a denominação Galega que viria a originar a palavra Golegã.
El éxito de la empresa y las características agrícolas regionales fueron el estímulo para el posterior desarrollo comercial y agrícola y para el asentamiento de la población. Este lugar se transformó, pasado poco tiempo, en "" Póvoa da Galega "" (Puebla de la Gallega) y luego en Vila da Galega (Villa de la Gallega). Esta denominación dio lugar, por deformación lingüística, a la palabra 'Golegã'.
Antes de ser elevada a vila por D. João III, em 1534, o seu real antecessor, D. Manuel I, também investiu na localidade, assinalando o facto com obra feita na Igreja matriz.
Antes de que Golegã fuese elevada al rango de villa por D. João III, en 1534, su antecesor real, D. Manuel I, también se ocupó de la expansión de la localidad. El interés y la inversión realizada quedan señalados en la obra de mecenazgo llevada a cabo en la Iglesia Madre.
A ligação à actividade agrícola incentivou a realização de feiras e mercados. Durante o séc.
La relación con la actividad agrícola propició la realización de ferias y mercados, donde campesinos y criadores de ganado venían a exponer sus productos y animales.
XVIII, as festas em honra de São Martinho, a 11 de Novembro, eram as preferidas pelos criadores de cavalos para mostrar orgulhosamente os animais de raça em concursos hípicos e competições.
Durante el s. XVIII, las fiestas en honor de San Martín, el 11 de noviembre, eran las preferidas por los criadores de caballos para mostrar con todo su orgullo los animales de raza. Por aquel entonces se celebraban concursos hípicos y competiciones.
O evento, que foi ganhando importância gradualmente, é o antecedente da actual Feira Nacional do cavalo, de grande relevância nacional na especialidade equestre.
Este evento, que fue ganando importancia gradualmente, es el precedente de la actual feria Nacional del caballo, de gran relevancia a escala nacional en la especialidad ecuestre.
Ao visitar a localidade, aproveite para fazer um passeio pelo jardim romântico que rodeia o antigo estúdio de Carlos relvas, um conhecido fotógrafo do séc. XIX, ou para ver o Museu Martins correia, um escultor contemporâneo.
Al visitar la localidad, aproveche para dar un paseo por el jardín romántico que rodea el antiguo estudio de Carlos Relvas, un conocido fotógrafo del s. XIX, o para ver el Museo Martins Correia, un escultor contemporáneo.
Dois naturais da Golegã que de alguma forma contribuíram para o reconhecimento da cidade actualmente.
Dos personas nacidas en Golegã que, de alguna forma, contribuyeron al reconocimiento de la ciudad en la actualidad.
Perto da Golegã, pode também conhecer a Reserva Natural do Paul do Boquilobo, na confluência dos rios Tejo e Almonda. "
Cerca de Golegã, puede también conocer la Reserva Natural de Paúl do Boquilobo, (marismas de Boquilobo), en la confluencia de los ríos Tajo y Almonda. "
"Nas redondezas de Cascais, o extenso areal da praia do guincho é muito procurado por banhistas durante a época de verão e durante todo o ano pelos praticantes de surf e windsurf, desportos para os quais esta praia oferece excelentes condições, realizando-se aqui uma prova do Campeonato Mundial de Windsurf em Agosto.
"En los alrededores de Cascais, el extenso arenal de la playa de Guincho, es muy frecuentado por bañistas durante la época del verano y durante todo el año por los practicantes de surf y windsurf, deportes para los cuales esta playa ofrece excelentes condiciones, realizándose aquí una prueba del Campeonato Mundial de Windsurf en Agosto.
Ao longo da estrada junto ao mar, inúmeros restaurantes de óptima qualidade oferecem excelentes pratos de peixe fresco e de mariscos. "
A lo largo de la carretera junto al mar, numerosos restaurantes de maravillosa calidad, ofrecen excelentes platos de pescado fresco y de mariscos. "
"Leiria tem um rio que corre para cima, uma torre que não tem Sé, uma Sé que não tem torre e uma Rua direita que o não é.
"Leiria tiene un río que corre hacia arriba, una torre que no tiene Catedral, una Catedral que no tiene torre y una Calle derecha que no lo es.
(Rima Popular).
(Rima Popular)
Para D. AFONSO Henriques, primeiro conquistador cristão de Leiria em 1135 e o fundador do seu castelo, o local constituía a sentinela avançada para a sua estratégia de conquista de Santarém, Sintra e Lisboa aos Mouros, o que viria a suceder em 1147.
Para D. Afonso Henriques, primer conquistador cristiano de Leiria, en 1135, y el fundador de su castillo, el lugar constituía la avanzadilla para su estrategia de conquista de Santarém, Sintra y Lisboa a los Moros.
Durante mais de meio século Leiria voltaria a ser devastada pelas incursões dos exércitos mouros e a sua conquista definitiva só viria a acontecer no reinado de D. Sancho I no final do séc. XII, dando-lhe o monarca o foral em 1195.
Pero su conquista definitiva sólo sucedería en el reinado de D. Sancho I, a finales del s. XII, que le concedió el fuero en 1195.
Em 1254 D. AFONSO III realizou aqui as primeiras Cortes com a presença de todos os procuradores dos concelhos do Reino, facto de extrema importância na História de Portugal, pois foi a primeira vez que o povo pôde exprimir as suas reivindicações junto do Rei.
En 1254, D. Afonso III realizó aquí las primeras Cortes, hecho de gran importancia en la historia de Portugal, pues fue la primera vez que el pueblo expresó sus reivindicaciones frente al Rey.
No séc. XIV D. Dinis e sobretudo sua mulher D. Isabel, a Rainha Santa, residiram por diversas vezes no castelo, talvez por o considerarem uma aprazível residência com largas vistas para os encantos da paisagem em redor.
En el s. XIV D. Dinis y su mujer D. Isabel, la Reina Santa, se alojaron diversas veces en el castillo, quizás por considerarlo una agradable residencia con amplias vistas sobre los encantos del paisaje circundante.
A acção do rei ficou marcada pela implantação do Pinhal de Leiria ao longo da zona litoral para protecção das dunas arenosas.
La actuación del rey quedó marcada por la plantación del pinar de Leiria a lo largo de la zona litoral para proteger las dunas arenosas.
Os seus pinheiros bravos viriam a fornecer a madeira e o pez para a construção naval portuguesa, sobretudo durante o período dos Descobrimentos e ainda hoje esta imensa mancha verde é um local muito agradável para um passeio.
Sus pinos bravos suministrarían la madera y la resina para la construcción naval portuguesa, sobre todo, durante el período de los descubrimientos y, aún hoy, esta inmensa mancha verde es un lugar muy agradable para un paseo.
De todas as Cortes reunidas pelos monarcas portugueses em Leiria a sessão mais trágica terá ocorrido nas de 1438, convocadas por D. Duarte para discutir a entrega de Ceuta em troca da libertação de seu irmão o Infante Santo, D. Fernando, prisioneiro em Tânger.
De todas las Cortes reunidas por los monarcas portugueses en Leiria, la sesión más trágica se produjo en 1438, convocadas por D. Duarte para discutir la entrega de Ceuta a cambio de la liberación de su hermano el Infante Santo, D. Fernando, prisionero en Tánger.
A Assembleia decidiu pelo sacrifício do Infante a troco da manutenção da praça marroquina e o rei, aniquilado pelo desgosto, morreria pouco tempo depois.
La Asamblea se decidió por el sacrificio del Infante para mantener la plaza marroquí y el rey, vencido por el disgusto, moriría poco tiempo después.
Do Castelo medieval a cidade cresceu fora de muralhas num primeiro tempo marcado pela românica Igreja de São Pedro e depois no séc. XVI com a construção da Sé Catedral e da Misericórdia.
A partir del castillo medieval, la ciudad creció fuera de murallas en una primera época marcada por la románica Iglesia de San Pedro y, después, en el s. XVI con la construcción de la Sé Catedral y de la Misericordia.
A cidade expandiu-se então até ao rio Lis e as suas frondosas margens acolheram diversos edifícios religiosos.
La ciudad se expandió entonces hasta el río Lis y sus frondosas orillas acogerían diversos edificios religiosos.
Mas só no séc. XIX a cidade de Leiria se iria desenvolver novamente com o estabelecimento da burguesia muito bem retratado por Eça de Queirós, que aqui imagina o "" crime do Padre amaro "", e sobretudo pela acção de Ernesto Korrodi, que se empenhou em valorizar a cidade. Desde então e até aos nossos dias a urbanização moderna e desordenada mudou a cidade, transformando-a num centro industrial em expansão. "
Pero sólo en el s. XIX se desarrollaría la ciudad de Leiria, principalmente por la acción de Ernesto Korrodi, que se empeñó en revalorizar la ciudad. "
"Sobre a margem direita do amplo estuário do rio Tejo, a capital de Portugal assente sobre encantadoras colinas, desfruta de uma situação geográfica ímpar, a que deve o seu destino de cidade cosmopolita.
"En la orilla derecha del amplio estuario del río Tajo, la capital de Portugal se extiende sobre encantadoras colinas, disfrutando de una situación geográfica incomparable, a la que debe su destino de ciudad cosmopolita.
A sua luz excepcional, encantamento de escritores, fotógrafos e cineastas, o casario claro que trepa sobre as colinas, onde sobressai a cor ocre dos telhados, a policromia dos azulejos das fachadas e as ruelas tortuosas dos bairros antigos dão-lhe a atmosfera peculiar de cidade de transição entre o Norte europeu e o sul mediterrânico. Local de eleição para as trocas comerciais com antigos povos mercadores e navegadores, a longa história de Lisboa começa na Alis-Ubbo fenícia, para se transformar, no séc.
Su luz excepcional, que ha hechizado a escritores, fotógrafos y cineastas, la clara amalgama de casas que trepa sobre las colinas, donde resalta el color ocre de los tejados, la policromía de los azulejos de las fachadas y las callejuelas tortuosas de los barrios antiguos, le confieren la peculiar atmósfera de ciudad de transición entre el norte europeo y el sur mediterráneo.
II, na romana Felicita Julia Olisipo, na Aschbouna árabe a partir do séc. VIII, em cidade portuguesa no ano de 1147, quando foi conquistada por D. AFONSO Henriques, primeiro rei de Portugal, e finalmente na capital do país, em 1255.
Lugar privilegiado para los intercambios comerciales con antiguos pueblos comerciantes y navegantes, la antigua historia de Lisboa comienza en la Alis-Ubbo fenicia, para transformarse, en el s. II, en la romana Felicita Julia Olisipo, en la Aschbouna árabe, a partir del s. VIII, en ciudad portuguesa en el año 1147, cuando fue conquistada por el rey D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal y, finalmente, en la capital del país, en 1255.
A pé pelos bairros típicos, de eléctrico pelas zonas antigas, subindo ou descendo as colinas em elevadores seculares, de barco num passeio pelo Tejo, ou mesmo de metropolitano, verdadeiro museu subterrâneo de arte contemporânea portuguesa, todos os meios são bons para descobrir a diversidade cultural de grande interesse que Lisboa oferece.
A pie por los barrios típicos, en tranvía por las zonas antiguas, subiendo o desciendo las colinas en tranvías-elevadores seculares, en barco dando un paseo por el Tajo, o incluso, en metro, auténtico museo subterráneo de arte contemporáneo portugués, todos los medios son buenos para descubrir la diversidad cultural de gran interés que ofrece Lisboa.
Para Ocidente, já a caminho da foz do Tejo, visite a zona de Belém, com os seus jardins e os seus monumentos que são Património Mundial da UNESCO, a Lisboa dos Descobrimentos.
Hacia occidente, ya a camino de la desembocadura del Tajo, visite la zona de Belém, con sus jardines y sus monumentos que son Patrimonio Mundial de la UNESCO, la Lisboa de los descubrimientos.
Da reconstrução logo após o terramoto de 1755, nasceu o traçado regular e simétrico de cidade iluminista, aberta para o rio.
Con la reconstrucción que siguió al terremoto de 1755, se desarrolló el trazado regular y simétrico de ciudad ilustrada, abierta hacia el río.
XIX e para oriente. O Parque das Nações concentra uma vasta oferta de lazer em que se destaca o maior Oceanário da Europa.
En el Chiado, un barrio seductor, se evoca el encanto burgués de la Lisboa del s. XIX y, hacia oriente, el Parque de las Naciones concentra una amplia oferta de ocio en la que destaca el mayor Oceanario de Europa.
À noite, soam nos bairros tradicionais de Lisboa as vozes do FADO e os mais jovens reúnem-se nos animados bares das docas, à beira do rio, ou do Bairro Alto, ao lado do Chiado. "
Por la noche, en los barrios tradicionales de Lisboa, se dejan oír las voces del FADO y los más jóvenes se reúnen en los ambientados bares de las Docas, a orillas del río, o del barrio Alto, junto al Chiado. "
"Nos arredores de Lisboa, a região de Loures é tradicionalmente conhecida como a zona saloia, por aqui se situarem as hortas que antigamente abasteciam a cidade de Lisboa de vegetais e produtos frescos.
"En los alrededores de Lisboa, la región de Loures es tradicionalmente conocida como la zona" "saloia" "(campesina), por encontrarse aquí las huertas que antiguamente abastecían a la ciudad de Lisboa de vegetales y productos frescos.
De tempos passados em que era procurada como zona de lazer e os nobres aqui edificavam as suas quintas, conservam-se o Palácio e Quinta do Correio-Mor do séc. XVIII e a Quinta do Conventinho, onde actualmente está instalado o Museu Municipal. Nas redondezas, são inúmeros os edifícios arquitectónicos importantes, sendo de referir a Igreja matriz de Odivelas construída no séc. XIII e reedificada no séc.
De los tiempos pasados en los que era frecuentada como zona de reposo y los nobles edificaban aquí sus quintas, se conservan el Palacio y Quinta del Correio-Mor del s. XVIII y la Quinta del Conventinho, donde actualmente está instalado el Museo Municipal.
XVII, e em Santo antão do Tojal, o Palácio dos Arcebispos do séc. XVIII, que insere na sua fachada um chafariz monumental, em frente ao qual no final de Setembro se realiza uma animada feira setecentista.
En los alrededores, son numerosos los edificios de valor arquitectónico importante, destacándose la Iglesia matriz de Odivelas construida en el s. XIII y reedificada en el s. XVII y en Santo Antão do Tojal, el Palacio de los Arzobispos del s. XVIII, que integra en su fachada una fuente monumental, enfrente a la cual se realiza una animada feria inspirada en el siglo XVIII a finales de Septiembre.
Ainda no concelho de Loures, na Região vinícola demarcada de Bucelas, produzem-se vinhos brancos de excelente qualidade, que tiveram divulgação internacional após as invasões Napoleónicas no séc. XIX, embora já fossem referidos em obras de Shakespeare no séc. XVI-XVII.
En el municipio de Loures también se producen vinos blancos de excelente calidad, en la Región vinícola demarcada de Bucelas, que tuvieron una divulgación internacional tras las invasiones Napoleónicas en el s. XIX, a pesar de que ya eran mencionados en obras de Shakespeare en el s. XVI-XVII.
Toda a tradição etnográfica que lhe está associada é celebrada anualmente em Outubro na festa do Vinho e das vindimas. "
Toda la tradición etnográfica que se le asocia se celebra anualmente en Octubre, en la Fiesta del Vino y de las Vendimias. "
"Habitada desde tempos imemoriais, foi na região da Lourinhã que se descobriram os testemunhos mais importantes da presença dos dinossauros no nosso país - Os ovos fossilizados com os respectivos embriões - Que estão expostos no Museu Municipal.
"Habitada desde tiempos inmemoriales, fue en la región de Lourinhã donde se descubrieron los restos más importantes de la presencia de los dinosaurios en nuestro país - Los huevos fosilizados con los respectivos embriones - Que están expuestos en el Museo Municipal.
No monte em que os árabes edificaram uma Fortaleza, mais tarde reconstruída pelos cristãos, merece uma visita a Igreja de Santa Maria do Castelo, Belo exemplar do estilo gótico do séc. XIV.
En el monte en el que los árabes edificaron una fortaleza, más tarde reconstruida por los cristianos, merece una visita la Iglesia de Santa Maria do Castelo, bello ejemplar del estilo gótico del s. XIV.
Este local é um dos melhores pontos para admirar a diversidade desta região, que além dos vales férteis com uma agricultura muito produtiva, com extensos vinhedos e pomares, possui também excelentes praias, algumas quase inacessíveis e praticamente desertas, e outras muito concorridas e cheias de cosmopolitismo. "
Este lugar es uno de los mejores puntos para admirar la diversidad de esta región, que además de los valles fértiles con una agricultura muy productiva, con extensos viñedos y pomares, posee también excelentes playas, algunas casi inaccesibles y prácticamente desiertas, y otras muy frecuentadas y cosmopolitas. "
"Situada no interior do país, na zona do Pinhal, assim designada por pertencer à maior mancha florestal da Europa, Mação é uma vila tranquila onde se misturam características da Beira Baixa (especialmente na paisagem de montes e vales) e do Ribatejo, especialmente na arquitectura em que predominam as casas caiadas de branco com janelas e portas cercadas de cor.
"Situada en el interior del país, en la zona de Pinhal, designada de esta manera por pertenecer a la mayor área forestal de Europa, Mação es una aldea tranquila donde se mezclan características de la Beira Baixa (especialmente en el paisaje de montes y valles) y del Ribatejo, especialmente en la arquitectura en la que predominan las casas encaladas de blanco con ventanas y puertas enmarcadas con vivos colores.
Referência especial merecem a Igreja matriz do séc. XVI e os muitos vestígios arqueológicos da presença de povos antigos encontrados nas redondezas, como é o caso do Castelo do Caratão da Idade do Ferro e da ponte romana do Coadouro.
Una referencia especial merece la Iglesia matriz del s. XVI y los muchos restos arqueológicos encontrados en los alrededores de la presencia de pueblos antiguos, como es el caso de Castelo do Caratão de la Edad de Hierro y del puente romano de Coadouro.
Nas proximidades, as termas da Ladeira de Envendos são recomendadas para diversos fins terapêuticos e para os dias mais quentes a melhor sugestão será sem dúvida a praia Fluvial na albufeira da Barragem da Ortiga.
En las proximidades, las Termas da Ladeira de Envendos se recomiendan para diversos fines terapéuticos y para los días más calientes la mejor sugestión será sin duda la playa Fluvial en la Albufeira del embalse de Ortiga.
Nos fins de semana de verão há sempre uma festa popular numa das aldeias do concelho, mas destaca-se no início de Julho a Feira Mostra onde se poderá apreciar a gastronomia e artesanato da região e no 1º fim de semana de Setembro a festa de Santa Maria.
Los fines de semana de verano siempre se realiza una fiesta popular en una de las aldeas del municipio, pero hay que destacar, a principios de Julio, la feria Mostra donde se puede apreciar la gastronomía y la artesanía de la región, y el 1º fin de semana de Septiembre, la Fiesta de Santa Maria.
Das especialidades gastronómicas salientam-se o arroz de lampreia, as couves com feijão, os enchidos e o presunto e na doçaria os bolos fintos e as Fofas de Mação (cavacas). "
De las especialidades gastronómicas se distingue el arroz de lamprea, las coles con judías, los embutidos y el jamón y, en la repostería, los pasteles fermentados y las Fofas de Mação (tipo de galletas). "
"Esta localidade nos arredores de Lisboa, na chamada Região" "saloia" ", que abastecia a capital de produtos hortícolas, é conhecida pelo imponente Palácio-convento, o maior edifício português, construído no séc. XVIII por ordem de D. João V.
"Esta localidad en los alrededores de Lisboa, en la llamada Región" "saloia" ", que abastecía a la capital de productos de la huerta, es conocida por el imponente Palacio-convento, el mayor edificio portugués, construido en el s.XVIII por orden de D. João V.
O Rei que ainda não tinha filhos, três anos após o seu casamento com D. Maria Ana de Áustria, prometeu aos frades franciscanos que lhes construiria um convento na localidade de Mafra, caso as suas preces para que um herdeiro nascesse, fossem atendidas.
Este Rey que aún no tenía hijos, tres años después de su boda con D. Maria Ana de Austria, prometió a los frailes franciscanos que les construiría un convento en la localidad de Mafra, en el caso de que sus ruegos para que un heredero naciese, fuesen atendidos.
Por ocasião do nascimento de D. Maria Pia (sua filha), iniciou-se a construção do edifício, cujo projecto inicial era bastante modesto.
Con ocasión del nacimiento de D. Maria Pia (su hija), se inició la construcción del edificio, cuyo proyecto inicial era bastante modesto.
No entanto, e após a contratação do arquitecto alemão Ludovice o projecto sofreu alterações profundas possíveis de concretizar dado o fausto que se vivia em Portugal nessa altura, devido às riquezas provenientes do Brasil.
Sin embargo, y después de la contratación del arquitecto alemán Ludovice, el proyecto sufrió alteraciones profundas posibles de concretizar dado el fausto que se vivía en Portugal en aquel momento, debido a las riquezas provenientes de Brasil.
Assim foi construído este monumento grandioso, (que além do convento para 300 frades, inclui uma Basílica e um Palácio real com 666 divisões), num tempo record de 1717 a 1730 para ser inaugurado na data do 41º aniversário do Rei.
Así se construyó este monumento grandioso, (que además del convento para 300 frailes, incluye una basílica y un Palacio real con 666 estancias), en el tiempo record de 1717 a 1730 para ser inaugurado en la fecha del 41º cumpleaños del Rey.
Anexa ao Convento, a Tapada de Mafra, adquirida por D. João V em meados do séc. XVIII, para valorizar o enquadramento do edifício, foi usada como reserva de caça, estando actualmente aberta ao pública.
Contigua al Convento, la Tapada (parque) de Mafra, adquirida por D. João V a mediados del s.XVIII, para revalorizar el enquadre del edificio, fue usada como reserva de caza, estando actualmente abierta al público.
Nos arredores merece visita na aldeia do Sobreiro, a Oficina de cerâmica de José Franco, onde se poderá apreciar a recriação dos aspectos mais tradicionais da vida das aldeias da região, em tamanho real ou através de miniaturas animadas.
En los alrededores merece una visita la aldea de Sobreiro, el taller de Cerámica de José Franco, donde se podrá contemplar la recreación de los aspectos más tradicionales de la vida de los pueblos de la región, a tamaño real o a través de miniaturas animadas.
Próximo de Mafra, junto ao mar, a tradicional vila piscatória da Ericeira é muito procurada como estância balnear, e por surfistas atraídos pelas excelentes condições que esta praia e as que lhe são vizinhas (Ribeira de Ilhas, Lizandro) oferecem para a prática deste desporto. "
Cerca de Mafra, y junto al mar, el tradicional pueblo de pescadores de Ericeira es muy visitado como estación de veraniego, y por surfistas atraídos por las excelentes condiciones que esta playa y las que la rodean (Ribeira de Ilhas, Lizandro) ofrecem para la práctica de este deporte. "
"A história da Marinha Grande está ligada à existência dos 11.500 hectares do Pinhal de Leiria, também conhecido por Pinhal do Rei, floresta de pinheiro bravo plantada no séc.
"La historia de Marinha Grande está unida a las 11.500 hectáreas del Pinar de Leiria, también conocido como Pinar del Rey, bosque de pino salvaje plantado en el séc.
XIII por D. AFONSO III e aumentada por seu filho D. Dinis.
XIII por D. Afonso III y ampliado por su hijo D. Dinis.
Inicialmente destinado a suster as areias da costa que invadiam os terrenos de cultivo, o Pinhal viria a abastecer a madeira necessária à construção das naus e caravelas para os Descobrimentos Portugueses.
Inicialmente destinado a contener las arenas de la costa que invadían los terrenos de cultivo, el Pinar llegaría a convertirse en el lugar en donde los portugueses se abastecerieron de la madera necesaria para la construcción de las naves y caravelas protagonistas de los descubrimientos Marítimos Portugueses.
A presença do Pinhal e das areias das praias atlânticas foram determinantes para o papel da região na tradição da indústria metalúrgica e do vidro em Portugal.
La presencia del pinar y de las arenas de las playas atlánticas han sido determinantes para el papel de la región en la tradición de la indústria metalúrgica y del cristal en Portugal.
Assim o entendeu o Marquês de Pombal, ministro de D. José I, ao conceder em 1769 ao industrial inglês William Stephens alvará para fundar a Real Fábrica de Vidro de Guilherme Stephens.
Así lo entendió también el Marqués de Pombal, ministro de D. José I, al conceder en 1769 al industrial. inglés William Stephens la licencia para fundar la Real Fábrica de Cristal de Guilherme Stephens.
O projecto foi continuado por um irmão de Guilherme, João Diogo Stephens, que após a sua morte o deixou em testamento à Nação Portuguesa.
El proyecto fue continuado por un hermano de Guilherme, João Diogo Stephens, que tras su muerte lo legó en testamento a la nación Portuguesa.
Alimentada pela abundância das matérias-primas necessárias à sua fabricação, a lenha e a areia, a região tornou-se desde então o centro do fabrico de vidro e cristal português, que tem a marca da mestria de muitas gerações de operários-artistas na produção de peças únicas de reconhecida qualidade em todo o mundo.
Alimentada por la abundancia de materias primas necesarias para su fabricación, la leña y la arena, la región es el centro neurálgico de la fabricación de cristal y cristal tallado português, que lleva la marca de la maestría de muchas generaciones de obreros-artistas en la producción de piezas únicas de calidad reconocida en todo el mundo.
No centro da principal praça da Marinha Grande, onde se destaca o edifício dos Paços do Concelho, encontrará o busto de Guilherme Stephens, da autoria de Luís Fernandes, homenagem de todos os trabalhadores da Fábrica que, em 1941, se quotizaram para o pagar.
En el centro de la plaza principal de Marinha Grande, donde destaca el edificio del Palacio del Concejo, encontrará el busto de Guilherme Stephens, obra de Luís Fernandes, homenaje de todos los trabajadores de la Fábrica que, en 1941, hicieron una colecta para pagarlo entre todos.
Um bonito portão em ferro dá acesso a um jardim onde se encontra o Museu do Vidro, instalado no Palácio Stephens. Aqui poderá apreciar as admiráveis colecções de objectos artísticos criados ao longo de mais de 200 anos, bem como o núcleo fabril.
A través de un bonito portal de hierro se accede a un jardín donde se encuentra el Museo del Cristal, instalado en el Palacio Stephens, donde se pueden admirar las inigualables colecciones de objetos artísticos creados a lo largo de más de 200 años, así como el núcleo fabril.
Complete a visita respirando o revigorante ar atlântico das praias do Litoral. "
Complete su visita respirando el sanísimo aire del Atlántico en las Playas del Litoral. "
"Originariamente uma aldeia piscatória, a localidade da Moita, situada nas margens do Rio Tejo próximo de Lisboa e de Setúbal, começou no séc. XIV a ser procurada pela nobreza como local de lazer e mais tarde no séc. XVI, como refúgio, em virtude da peste que grassava em Lisboa.
"Originariamente una aldea de pescadores, la localidad de Moita está situada en las orillas del río Tajo, cerca de Lisboa y de Setúbal, en el s. XIV empezó a ser frecuentada por la nobleza como lugar de reposo y, más tarde, en el s. XVI, como refugio, como consecuencia de la peste que se propagaba en Lisboa.
As travessias do rio Tejo faziam-se em barcos típicos, como as faluas e os varinos, que actualmente são utilizados para passeios turísticos.
Las travesías del río Tajo se realizaban en barcos típicos, como las faluas y los varinos, que actualmente se utilizan para paseos turísticos.
A Moita é também terra de tradições de festa brava.
Moita también es una tierra de tradiciones de Fiesta Brava.
As Touradas e as largadas de Touros são espectáculos muito apreciados pela sua população, e são imprescindíveis nas festas mais características da localidade, como as de Nossa Senhora da Boa Viagem e a festa da Senhora do Rosário. "
Las Touradas y los encierros de Toros son espectáculos muy apreciados por la población y son imprescindibles en las fiestas más características de la localidad, como las de Nossa Senhora da Boa Viagem y la Fiesta da Senhora do Rosario. "
"Anteriormente denominada de Póvoa de Monte Real, esta vila desenvolveu-se muito durante o séc. XX devido à procura crescente das suas águas de reconhecidas qualidades terapêuticas.
"Anteriormente denominada como Póvoa de Monte Real, esta aldea se desarrolló mucho durante el s. XX debido a la creciente popularidad de sus aguas de reconocidas cualidades terapéuticas.
As termas, inseridas no Pinhal de Leiria, numa região de inúmeros atractivos como as praias, as cidades de Leiria e da Marinha Grande, os mosteiros da batalha e de Alcobaça (classificados como Património Mundial) são a estância indicada para quem pretende aliar a um período de cura e repouso, o lazer e o turismo cultural. "
Las Termas, ubicadas en Pinhal de Leiria, en una región con numerosos atractivos como las playas, las ciudades de Leiria y Marinha Grande, los Monasterios de Batalha y de Alcobaça (clasificados como Patrimonio Mundial), son la estancia ideal para quien pretende aliar a un período de cura y reposo, el ocio y el turismo cultural. "
"Situada junto ao Rio Tejo, esta localidade foi doada no séc. XII pelo Rei de Portugal à Ordem de Santiago de espada, que dominava um vasto território encabeçado pelo Castelo de Palmela.
"Situada junto al río Tajo, esta localidad fue donada por el rey de Portugal a la Orden de Santiago de espada en el s. XII, que dominaba un vasto territorio encabezado por el castillo de Palmela.
Durante séculos manteve o nome de aldeia Galega, designação que apenas em 1930 foi substituída por Montijo.
Durante siglos mantuvo el nombre de Aldeia Galega, designación que solo fue substituida por Montijo en 1930.
No séc. XVI, a população cresceu imenso devido à vinda de trabalhadores oriundos de diversas regiões, para participar nas obras que visavam tornar o rio navegável, contrariando a sua tendência de assoreamento.
En el s. XVI, la población creció muchísimo debido a la llegada de trabajadores originarios de diversas regiones, para participar en las obras que se realizaban para convertir el río en navegable, contrariando su tendencia al desbordamiento.
Esta obra marcou definitivamente a povoação e possibilitou a diversificação da economia local, que até então dependia exclusivamente da actividade piscatória.
Esta obra marcó definitivamente a la población y posibilitó la diversificación de la economía local, que hasta entonces dependía exclusivamente de la actividad piscatoria.
Como quase todas as localidades do Ribatejo, o Montijo tem grandes tradições de festa brava, sendo as touradas e as largadas de touros imprescindíveis nas festas mais características da cidade, como as festas de São Pedro que se realizam anualmente no final de Junho "
Como casi todas las localidades de Ribatejo, Montijo tiene grandes tradiciones de Fiesta Brava, siendo las touradas y los encierros de toros imprescindibles en las fiestas más características de la ciudad, como las fiestas de São Pedro que se realizan anualmente a finales de Junio. "
"Típica vila de pescadores, a Nazaré é hoje em dia um concorrido centro de veraneio que soube manter as suas tradições ligadas ao mar.
"Típica aldea de pescadores, Nazaré hoy en día es un concurrido centro de veraneo que ha sabido mantener sus tradiciones vinculadas al mar.
O Sítio, no ponto mais alto da vila (a que se pode aceder por um elevador) é sem dúvida o seu melhor miradouro.
El SITIO, en el punto más alto de la aldea (al que se puede acceder mediante un funicular) es, sin duda, su mejor mirador.
Está também ligado ao culto a Nossa Senhora da Nazaré que, segundo a lenda do séc. XII, foi invocada pelo alcaide D. Fuas Roupinho que perseguindo um veado, se iria precipitar no abismo, sem salvação possível.
También está asociado al culto a Nossa Senhora da Nazaré que, según la leyenda del s. XII, fue invocada por el alcalde llamado Fuas Roupinho que, persiguiendo un venado, se precipitó en el abismo sin salvación posible.
Como prova de gratidão pelo graça que recebeu, D. Fuas Roupinho mandou aqui edificar uma pequena capela - A Ermida da Memória.
Como prueba de gratitud por la gracia que recibió, Fuas Roupinho dispuso que allí se edificase una pequeña capilla, la Ermita de la Memoria.
A pouca distância, foi construído no séc. XVIII o Santuário de onde se realizam grandiosas festas, no mês de Setembro.
A poca distancia, fue construido en el s. XVIII el Santuario donde se realizan las concurridas fiestas el mes de Septiembre.
A ligação do povo da Nazaré ao mar está bem patente no artesanato local, em que se destacam as redes, as bóias, as canastras e as bonecas tradicionais vestidas com os trajes típicos de sete saias, e na gastronomia, em que predominam os pratos de peixe e mariscos, como as Caldeiradas, as sopas, a açorda e o arroz de marisco e os carapaus secos.
La vinculación del pueblo de Nazaré al mar, está muy patente en el artesanía local, en la que predominan las redes, las boyas, las canastas y las muñecas tradicionales vestidas con los trajes típicos de siete faldas y, en la gastronomía, en la que predominan los platos de pescado y mariscos, como las Caldeiradas, las sopas, la açorda y el arroz de marisco y los jureles secos.
Nas redondezas, destaque para a Capela de São Gião (séc. VII), um dos raros templos visigóticos existentes em Portugal. "
En los alrededores, hay que mencionar la Capilla de Sao Gião (s. VII), uno de los raros templos visigodos existentes en Portugal. "
"A lindíssima vila de Óbidos, de casas brancas enfeitadas com buganvílias e madressilvas foi conquistada aos mouros pelo primeiro rei de Portugal, D. AFONSO Henriques, em 1148.
"El bellísimo pueblo de Óbidos, de casas blancas adornadas con buganvillas y madreselvas, conquistado a los moros por el primer rey de Portugal, D. Afonso Henriques, en 1148.
Mais tarde, D. Dinis doou-a a sua mulher, a rainha Santa Isabel.
Más tarde, D. Dinis lo donó a su mujer, la reina Santa Isabel.
Desde então e até 1883, a vila de Óbidos e as terras em redor foram sempre pertença das rainhas de Portugal.
Desde entonces y hasta 1883, el pueblo de Óbidos y las tierras de alrededor siempre pertenecieron a las reinas de Portugal.
Envolvida por uma cintura de muralhas medievais e coroada pelo castelo mouro reconstruído por D. Dinis, que hoje é uma pousada, Óbidos é um dos exemplos mais perfeitos da nossa Fortaleza medieval.
Rodeada por un cinturón de murallas mediavales y coronada por el castillo Moro reconstruido por D. Dinis, que hoy es un parador nacional, Óbidos es uno de los ejemplos más perfectos de fortaleza medieval portuguesa.
Como nos tempos antigos, a entrada faz-se pela porta sul, de Santa Maria, embelezada com decoração de azulejos do séc. XVIII.
Como antiguamente, se entra al recinto por la puerta sur, la de Santa María, bellamente decorada con azulejos del siglo XVIII.
Dentro das muralhas, que sob o sol poente tomam uma coloração dourada, respira-se um Alegre ambiente medieval feito de ruas tortuosas, de velhas casas caiadas de branco com esquinas pintadas de azul ou de amarelo, de vãos e janelas manuelinas, lembrando que D. Manuel I (séc. XVI) aqui fez grandes obras, de muitas flores e plantas coloridas.
Dentro de las murallas, que con la puesta de sol adquieren una coloración dorada, se respira un festivo ambiente medieval, gracias a las calles tortuosas, las viejas casas encaladas de blanco pero con las esquinas pintadas de azul o de amarillo, con los vanos y ventanas manuelinas, llenas de plantas y flores de mil colores, que nos recuerdan que D. Manuel I (siglo XVI) hizo aquí grandes obras.
Não deixe de visitar a Igreja matriz de Santa Maria, a Linda capela de São Martinho e, fora das muralhas, a Igreja do Senhor da Pedra.
No deje de visitar la Iglesia matriz de Santa María, la bella capilla de S. Martín y, fuera de las murallas, la Iglesia del Señor de la Piedra.
Dos eventos que se realizam anualmente em Óbidos merecem destaque as festas da Semana Santa (em que são recriados os passos da via Sacra), o Festival de música Antiga, em Outubro e, para os mais gulosos, o Festival Internacional do Chocolate, em Novembro, de que faz parte um concurso internacional onde as receitas são avaliadas por um júri internacional de especialistas. "
De todos los eventos celebrados anualmente en Óbidos merecen especial atención las fiestas de la Semana Santa (en las que se recrean los pasos del vía crucis), el Festival de música Antigua en octubre, y para los más golosos el Festival Internacional del Chocolate, en noviembre, del que forma parte un concurso internacional donde las recetas son degustadas y juzgadas por un jurado internacional de especialistas. "
"Situada à beira-mar e a cerca de 10 kms de Lisboa, a vila de Oeiras foi ao longo dos séculos, o local escolhido por muitas famílias nobres ou endinheiradas para estabelecer as suas residências de verão.
"Situada en la orilla del mar y a cerca de 10 Km de Lisboa, la villa de Oeiras fue a lo largo de los siglos, el lugar escogido por muchas familias nobles o adineradas para establecer sus residencias de verano.
Destes edifícios, salientam-se o Palácio do Marquês de Pombal (séc. XVIII), ministro do Rei D. José que muito contribuiu para o desenvolvimento de Oeiras e a sua elevação à categoria de vila, e a Real Quinta em Caxias.
De estos edificios, se destacan el Palacio del Marques de Pombal (s. XVIII), ministro del rey D. José que contribuyó mucho para el desarrollo de Oeiras y su elevación a la categoría de villa y la Real Quinta en Caxias.
No séc. XVII, foi edificada junto à costa uma série de fortificações que defendiam a barra do Tejo, e portanto a entrada de Lisboa.
En el s. XVII fueron edificadas junto a la costa una serie de fortificaciones que defendían la barra del Tajo y, por consiguiente, la entrada de Lisboa.
De entre estas, destacam-se o Forte do areeiro, o Forte das Maias, o Forte de Catalazete, o Forte de São Bruno em Paço de Arcos, e o mais característico situado no meio do rio Tejo - O Forte do Bugio.
Entre estas, se destacan el Fuerte de Areeiro, el Fuerte das Maias, el Fuerte de Catalazete, el Fuerte de São Bruno en Paço de Arcos y el más característico situado en el medio del río Tajo - El Fuerte de Bugio.
Nas redondezas, vale a pena visitar o Museu da Pólvora Negra, nas instalações da Antiga Fábrica da Pólvora em Barcarena, que foi desactivada e transformada em área de lazer, o Museu do Automóvel Antigo em Paço de Arcos e o aquário Vasco da Gama no Dafundo.
En los alrededores, vale la pena visitar el Museo de la Pólvora Negra, en las instalaciones de la Antigua Fábrica de la Pólvora en Barcarena, que cerró y fue transformada en área de ocio, el Museo del Automóvil Antiguo en Paço de Arcos y el acuario Vasco da Gama en Dafundo.
Aos domingos, as Feiras de Velharias animam os jardins do concelho, tendo lugar no 1º domingo de cada mês a de Santo amaro de Oeiras, seguindo-se a de Paço d 'Arcos e no último domingo a de Algés. "
Los domingos, las ferias de antigüedades animan los jardines del municipio, celebrándose el 1º domingo de cada mes la de Santo amaro de Oeiras, a continuación, la de Paço d 'Arcos y el último domingo, la de Algés. "
"A vila de Oleiros, situada numa região habitualmente designada por zona do Pinhal e próximo da Barragem do Cabril, oferece excelentes condições para uns dias de repouso em contacto com a natureza.
"La aldea de Oleiros, situada en una región habitualmente designada por zona del Pinhal y cercana al embalse del Cabril, ofrece excelentes condiciones para unos días de reposo en contacto con la naturaleza.
Do seu passado distante, conservam-se os vestígios da presença de povos antigos como o Castro da Cova da Moura. A própria vila merece uma visita demorada, que não deve deixar de incluir a Igreja matriz (séc. XVI-XVIII) e a da Misericórdia (séc. XVIII), riquíssimas em talha dourada.
De su pasado lejano, se conservan los restos de la presencia de pueblos antiguos como el Castro de la Cova da Moura. La propia aldea merece una tranquila visita en la que no pueden ser olvidadas la Iglesia matriz (s. XVI-XVIII) y la de la Misericordia (s. XVIII), riquísimas en talla dorada.
Nas redondezas, vale a pena passear pelas pitorescas aldeias, como Álvaro com o seu casario branco disposto ao longo da única rua, ou o Estreito, onde se mantêm as mesmas casas de xisto de há quatrocentos anos.
En los alrededores, vale la pena pasear por las pintorescas aldeas, como Álvaro con sus casas blancas dispuestas a lo largo de la única calle del pueblo, o Estrecho, donde se conservan las mismas casas de pizarra de hace cuatrocientos años.
A gastronomia oferece tão grande variedade que o difícil é mesmo escolher.
La gastronomía ofrece una variedad tan grande que lo más difícil es, precisamente, escoger.
Salientam-se os maranhos e o bucho recheado, o cabrito estonado, as trutas grelhadas e os diversos pratos de caça, como a lebre, o coelho e a perdiz. "
Se destacan los guisados de tripas y el buche relleno, el cabrito despellejado, las truchas a la plancha y los diversos platos de caza, como la liebre, el conejo y la perdiz. "
"Num alto monte, local privilegiado de povoamento em tempos recuados, surge o núcleo mais antigo de Ourém, fundado com o nome de Abdegas.
"En un alto monte, lugar privilegiado para asentamientos en tiempos pasados, surge el núcleo más antiguo de Ourém, fundado con el nombre de Abdegas.
O domínio árabe, a partir do séc. IX, está na origem do actual topónimo, que nos recorda a história da Moura Fátima, convertida ao cristianismo por Amor ao cavaleiro templário GONÇALO Hermingues, adoptando então o nome de Oureana.
El dominio árabe, a partir del s. IX, está en el origen del actual topónimo, que nos recuerda la historia de la mora Fátima, convertida al cristianismo por AMOR al caballero templario Gonçalo Hermingues, adoptando entonces el nombre de Oureana.
Em 1136, a vila foi conquistada aos mouros por D. AFONSO Henriques, primeiro Rei de Portugal, que a doou a sua filha.
En 1136, la aldea fue conquistada a los árabes por el rey D. Afonso Henriques, primer Rey de Portugal, que la donó a su hija.
D. Teresa ordenou a construção do Castelo em 1178, e concedeu carta de foral em 1180.
D.ª Teresa ordenó la construcción del castillo en 1178 y concedió carta de fuero en 1180.
O séc. XV foi o período histórico mais marcante, quando aqui se instalou o 4º Conde de Ourém, D. AFONSO, neto de D. João I e de D. Nuno Álvares Pereira.
El s. XV fue el período histórico más destacado, cuando se instaló aquí el 4º Conde de Ourém, D. Afonso, Nieto de D. João I y de D. Nuno Álvares Pereira.
Datam de então o reforço das muralhas que delimitam ainda hoje o antigo núcleo medieval, o Paço, a Igreja da Colegiada, remodelada no séc. XVIII, e o Pelourinho.
Datan de esa época el refuerzo de las murallas que aún hoy delimitan el antiguo núcleo medieval, el Paço, la Iglesia de la colegiada, restaurada en el s. XVIII, y el Pelourinho.
A cerca de 2 km, no vale, fica a vila nova de Ourém, estabelecida depois do terramoto de 1755, actualmente o principal núcleo residencial e comercial.
A cerca de 2 km, en el valle, queda la Vila Nova de Ourém, edificada después del terremoto de 1755, actualmente el principal núcleo residencial y comercial.
Na sua visita, não deixe de provar a gastronomia local, onde se destacam os pratos confeccionados com carneiro, cabrito e coelho e, para sobremesa, os bolos de Arco de Ourém.
En su visita, no deje de degustar la gastronomía local, donde sobresalen los platos confeccionados con carnero, cabrito y conejo y, de postre, los pasteles de Arco de Ourém.
Acompanhe a refeição com os vinhos regionais.
Acompañe su plato con los vinos regionales.
A vinha é uma das culturas mais antigas, remontando a tempos anteriores à fundação da vila.
La vid es uno de los cultivos más antiguos, remontándose a tiempos anteriores a la fundación de la aldea.
Na proximidade, se for devoto de Nossa Senhora, visite Fátima, o importante santuário Mariano.
En los alrededores, si es devoto de Nuestra Señora de Fátima, puede visitar el importante santuario Mariano.
Se for amante da natureza, conheça a Serra de Aires e dos candeeiros, que limita o concelho a Sul. "
Si es amante de la naturaleza, conozca la Sierra de Aires y de los Candeeiros, que se encuentra al sur del municipio. "
"Esta povoação localizada num dos contrafortes da Serra da Arrábida, atraiu ao longo dos séculos os vários povos que passaram pela Península Ibérica.
"Esta población localizada en las estribaciones de la Sierra de Arrábida, ha atraído a lo largo de los siglos a los diferentes pueblos que han pasado por la Península Ibérica.
Segundo se crê deve o seu nome aos romanos, mais concretamente a um pretor de apelido Palma, e aos Árabes deve a construção do castelo no seu ponto mais alto, de onde se domina toda a região que se estende entre os rios Sado e Tejo, avistando-se ainda a Serra de Sintra.
Según se cree, debe su nombre a los romanos, más concretamente a un pretor de apellido Palma, y a los Árabes debe la construcción del castillo en su punto más elevado, desde donde se domina toda la región que se extiende entre los ríos Sado y Tajo, avistándose además la Sierra de Sintra.
Por este aspecto compreende-se a sua importância naquela época, por razões de estratégia militar, bem como nos dias de hoje em que é um dos melhores miradouros de toda a região.
Por este aspecto se comprende su importancia en aquella época, por razones de estrategia militar, así como, en nuestros días, porque es uno de los mejores miradores de toda la región.
Palmela foi reconquistada aos Mouros pelo 1º Rei de Portugal, D. AFONSO Henriques (séc. XII) com a ajuda dos Cavaleiros da Ordem de Santiago de espada, que recompensou doando-lhe estas terras para povoamento e defesa.
Palmela fue reconquistada a los Moros por el 1º Rey de Portugal, D. Afonso Henriques (s.XII) con ayuda de los Caballeros de la Orden de Santiago de espada, el cual les recompensó donándoles estas tierras para poblamiento y defensa.
No séc. XV foi fundado um Convento no interior do Castelo, que serviu de Sede a esta Ordem religiosa e Militar, e que actualmente alberga uma Pousada.
En el s.XV se fundó un Convento en el interior del castillo, que sirvió de sede a esta Orden religiosa y Militar, y que actualmente alberga un Parador Nacional.
Palmela é também uma importante região vitivinícola, onde se produzem vinhos de mesa de excelente qualidade, bem como um vinho generoso conhecido como Moscatel de Setúbal.
Palmela es también una importante región vitivinícola, donde se producen vinos de mesa de excelente calidad, así como un vino conocido como Moscatel de Setúbal.
É esta actividade que dá origem às mais importantes festividades da vila, as festas das vindimas que se realizam no início de Setembro, e incluem no seu programa cortejos, espectáculos e largadas de touros. "
Es esta actividad la que da origen a las más importantes festividades de la villa, las fiestas de la vendimia que se celebran a principios de septiembre, e incluyen en su programa desfiles, espectáculos y encierros de toros. "
"Em Peniche, a Fortaleza mandada construir por D. João IV no séc. XVII formava, juntamente com o forte da praia da Consolação e de São João Baptista, nas Berlengas, um importante complexo militar para protecção contra invasões vindas do mar.
"En Peniche, la fortaleza que D. João IV ordenó construir en el s. XVII, constituía un importante complejo militar para protección contra invasiones procedentes del mar, junto con el fuerte de la playa de la Consolação y de São João Baptista, en las Berlengas.
O forte de Peniche, transformado em prisão política na época do Estado Novo (1933-1974) foi palco de uma das mais extraordinárias fugas do séc. XX em Portugal.
El fuerte de Peniche, transformado en prisión política en la época del Estado Nuevo (1933-1974) fue escenario de una de las fugas más extraordinarias del s. XX en Portugal.
Dele se evadiu em 1960 um grupo de presos políticos, entre os quais o dirigente Comunista Álvaro Cunhal.
De aquí se evadieron en 1960 un grupo de presos políticos, entre los cuales, el dirigente Comunista Álvaro Cunhal.
Visite aqui o interessante espaço museológico, onde se reconstitui o ambiente de prisão, de par com vários núcleos temáticos sobre a região.
Visite aquí el interesante espacio museológico, donde se reconstruye el ambiente de la prisión, y se recogen varios núcleos temáticos sobre la región.
A pesca ainda é uma actividade importante em Peniche e o espectáculo dos barcos carregados de peixe que chegam ao porto é muito apreciado.
La pesca aún es una actividad importante en Peniche y la llegada de los barcos cargados de pescado al puerto constituye un bullicioso espectáculo.
A abundância de peixe no mar foi muito bem aproveitada na gastronomia regional.
La abundancia de pescado en el mar ha sido muy bien aprovechada por la gastronomía regional.
Por isso recomendamos vivamente que procure na Avenida do Mar restaurantes que lhe servem uma caldeirada, sopa de lagosta à moda de Peniche, arroz de marisco e tantos outros pratos que têm de comum o melhor peixe fresco que pode encontrar.
Por eso, recomendamos vivamente que busque en la Avenida do Mar los restaurantes que sirven "" caldeiradas "", sopas de langosta al estilo de Peniche, arroz de marisco y tantos otros platos que tienen en común el mejor pescado fresco que pueda encontrar.
Peniche é o maior centro de rendas de bilros em Portugal, arte centenária que se perde no tempo.
Peniche es el mayor centro de encaje de bolillos de Portugal, arte centenario que se pierde en el tiempo.
Talvez fosse uma forma de as mulheres se ocuparem enquanto os maridos iam para o mar.
Talvez fuese una forma de que las mujeres se ocupasen mientras los maridos estaban en el mar.
Arte delicada feita de habilidade e paciência, representada em certames internacionais, é um património artístico que interessa preservar.
Arte delicada, que desborda habilidad y paciencia, con representación en certámenes internacionales, es un patrimonio artístico que se debe preservar.
Antes de entrar na vila de Peniche, faça um passeio pela costa e deixe-se envolver pelo admirável espectáculo do mar.
Antes de entrar en el pueblo de Peniche, dé un paseo por la costa y déjese llevar por el admirable espectáculo del mar.
Colorindo-se de tons de azul intenso, ou de verde profundo, ora calmo ora quebrando-se em ondas ferozes nos rochedos, este mar moldou esculturas nas rochas que tomaram formas estranhas e dramáticas a lembrar enormes monumentos desabados.
Tiñéndose de tonos de azules intensos, o de verdes profundos, sereno o quebrándose en olas feroces sobre las piedras, este mar ha modelado esculturas en las rocas que han tomado formas extrañas y dramáticas que recuerdan enormes monumentos derruidos.
Passeie pela praia do Baleal, estendida entre dois mares como se fosse uma ilha (e já o foi), muito procurada, juntamente com a praia da Consolação, a sul, pelas excelentes condições para surf e bodyboard.
Pasee por la playa de Baleal, que se extiende entre dos mares, como si fuese una isla (ya lo fue), muy frecuentada, junto con la playa de Consolação, al sur, por las excelentes condiciones para el surf y bodyboard.
Do lado esquerdo apruma-se o promontório da Papôa que nos lembra trágicos naufrágios, como o do galeão espanhol São Pedro de Alcântara, naufragado em 1786, quando vinha do Peru.
En la zona de la izquierda se alza el promontorio de la Papôa que nos recuerda los trágicos naufragios, como el del galeón español San Pedro de Alcántara, que se hundió en 1786, cuando regresaba de Perú.
A caminho do cabo Carvoeiro pare para visitar a ermida de Nossa Senhora dos remédios, escavada na rocha subterrânea e revestida de belos azulejos do séc.
A camino del cabo Carvoeiro deténgase para visitar la ermita de Nuestra Señora de los remedios, excavada en la roca subterránea y revestida de bellos azulejos del s. XVIII.
XVIII. Mais adiante ergue-se o farol construído em 1796.
Más adelante, se alza el faro construido en 1796.
Do lado Oeste impõe-se a Nau dos Corvos, imponente formação rochosa onde poisam gavotas e corvos e no horizonte avistam-se as ilhas Berlengas, única reserva natural insular de Portugal continental. "
Al oeste se impone la Nau dos Corvos, imponente formación rocosa donde se posan las gaviotas y los cuervos y, en el horizonte, se avistan las islas Berlengas, única reserva natural insular de Portugal continental.
"Foi o mestre dos Templários D. Gualdim Pais que no séc. XII mandou construir o Castelo de Pombal, à volta do qual se veio a desenvolver a localidade, numa região que na época era a linha divisória entre o território já reconquistado pelos cristãos e aquele que ainda estava em posse dos Mouros.
"" Fue el maestro de los Templarios D. Gualdim Pais el que, en el s. XII, ordenó construir el castillo de Pombal (alrededor del cual se desarrollaría la localidad), en una región que, en aquella época, constituía la línea divisoria entre el territorio ya reconquistado por los cristianos y aquel que todavía estaba bajo el dominio de los Moros.
Por ordem do Marquês de Pombal, que no séc. XVIII aqui passou os seus últimos anos de vida, foi ordenada a parte baixa da vila e construídos alguns edifícios públicos.
Por orden del Marques de Pombal, que en el s. XVIII pasó aquí sus últimos años de vida, fue trazada la parte baja de la aldea y construidos algunos edificios públicos.
Foi com a construção da estrada real Lisboa-Porto, que passava pelo meio da povoação, que toda a região veio a ganhar um novo impulso de desenvolvimento.
Fue, sin embargo, a finales del s. XVIII, con la construcción de la Carretera Real Lisboa-Porto, que atravesaba la población de Pombal, cuando toda la región cobró un nuevo impulso de desarrollo.
Hoje em dia a estrada já não passa pelo centro da cidade, mas a região está dotada de excelentes acessos, que facilitam a circulação nas redondezas e a visita da Serra de Sicó, com as suas grutas e as aldeias típicas onde se continua a confeccionar os queijos, os bolos tradicionais e o artesanato em que se destacam tapetes, cestas e esteiras de bracejo, cerâmica e tecelagem.
Hoy en día, la carretera ya no pasa por el centro de la ciudad de Pombal, pero la región está dotada de excelentes accesos que facilitan la circulación en los alrededores y la visita a la Sierra de Sicó, con sus grutas y aldeas típicas, donde se siguen elaborando los quesos y pasteles tradicionales y se mantiene la artesanía en la que se destacan alfombras, cestas y esteras de braceo, cerámica y tejido.
Descendo para o litoral, através da Mata Nacional do Urso, descobrem-se praias tranquilas onde se podem praticar os mais variados desportos náuticos. "
Bajando hacia el litoral, a través de la Mata Nacional do Urso, se descubren Playas tranquilas donde se pueden practicar los más variados deportes náuticos. "
"Segundo se pensa o nome de Porto de Mós terá tido origem na época da ocupação romana, em que o rio Lena, que então era navegável, tinha aqui um porto, no qual se carregavam e descarregavam as pedras das Mós (moinhos) talhadas numa pedreira existente na região.
"Según se piensa, el nombre de Porto de Mós tendría su origen en la época de la ocupación romana, en la que el río Lena, que entonces era navegable, tenía aquí un puerto, en el cual se cargaban y descargaban las piedras de las Mós (molinos) talladas en una pedrera existente en la región.
A ocupação milenar da região de Porto de Mós está bem patente no Museu Municipal, em que estão expostos diversos fósseis e ossadas de dinossauros e também testemunhos da ocupação humana em diversas épocas, como sejam vários objectos de pedra lascada e polida (do Paleolítico e Neolítico), moedas e lanças de ferro da época romana.
El poblamiento milenario de la región de Porto de Mós está bien patente en el Museo Municipal, en el que están expuestos diversos fósiles y huesos de dinosaurios y también restos de asentamientos humanos en diversas épocas, como son los varios objetos de piedra lascada y pulida (del Paleolítico y Neolítico) y monedas y lanzas de hierro de la época romana.
O castelo, erigido no ponto mais alto, foi reconstruído por ordem do rei D. Sancho I no séc. XIII e dois séculos depois foi transformado num paço fortificado com um traçado Belo e pouco comum que se mantém até aos dias de hoje.
El castillo edificado en el punto más alto, fue reconstruido por orden del rey D. Sancho I en el s. XIII y, más tarde, en el s. XV, fue transformado en un pazo fortificado con un trazado bello y poco frecuente que se mantiene hasta los días de hoy.
Nas redondezas, o Parque Natural da Serra de Aire e candeeiros, com as suas encostas em pedra calcária, cujo interior encerra belíssimas galerias visitáveis em grutas como as de Santo António, Alvados e Mira d 'Aire.
En los alrededores, el Parque Natural de la Sierra de Aire y Candeeiros, con sus laderas en piedra calcárea cuyo interior abierto y esponjoso encierra bellísimas galerías que se pueden visitar como las Grutas de Santo Antonio, Alvados y Mira d 'Aire.
À superfície, entre aldeias tradicionais e moinhos de pedra, conservam-se testemunhos da passagem dos dinossauros, no trilho recentemente descoberto da Pedreira do galinha, e da ocupação na época romana, de que é o melhor exemplo a calçada em Alqueidão da Serra. "
En la superficie entre aldeas tradicionales y molinos de piedra, se conservan testimonios del paso de los dinosaurios en el camino recientemente descubierto de la Pedreira da galinha y de la ocupación en la época romana, de la que es el mejor ejemplo la calzada en Alqueidão da Serra. "
"Rodeada por extensas áreas florestais e campos cultivados, em que destacam os olivais e as cerejeiras que florescem na Primavera cobrindo vastas áreas de um enorme manto branco, num espectáculo deslumbrante, Proença-a-Nova é uma vila a descobrir bem no centro do país.
"Rodeada por extensas áreas forestales y campos cultivados, en los que destacan los olivos y los cerezos que florecen en Primavera cubriendo vastas áreas con un enorme manto blanco en un espectáculo deslumbrante, Proença-a-Nova es una villa a descubrir justo en el centro del país.
Dos tempos antigos conserva-se a ponte romana sobre a Ribeira da Pracana em São Pedro do Esteval, as aldeias típicas da Figueira e da Pedreira, e na vila merece uma visita a Igreja matriz com belíssima talha do séc. XVIII, bem como o moinho tradicional em xisto, com as suas enormes mós.
De los tiempos antiguos se conserva el puente romano sobre la ribera de Pracana en São Pedro do Esteval y las aldeas típicas de Figueira y Pedreira y en la villa merece una visita la Iglesia matriz con una bellísima talla del s. XVIII, así como el molino tradicional en pizarra, con sus enormes piedras de molino.
Nas redondezas, as praias fluviais de aldeia Ruiva, Fróia e Malhadal, são locais de lazer muito procurados, especialmente durante a época de verão.
En los alrededores, las Playas fluviales de aldea Ruiva, Fróia y Malhadal, son lugares de ocio muy frecuentados, especialmente durante la época de verano.
Na gastronomia destacam-se os maranhos e as feijoadas, os enchidos e o queijo de cabra, bem como as cavacas e os bolos de mel e azeite. "
En la gastronomía se destacan los maranhos (guiso de tripas) y las feijoadas (judías), los embutidos y el queso de cabra, así como las galletas y los pasteles de miel y aceite. "
"Cidade populosa inserida no concelho de Sintra e situada a cerca de 12 kms de Lisboa, era no início do séc. XVIII o cenário idílico campestre, onde se situava a Quinta e o Pavilhão de Caça família real, que o Infante D. Pedro, filho do Rei D. João V, mandou transformar no Palácio de verão.
"Ciudad populosa que forma parte del concejo de Sintra y está situada a unos 12 kms de Lisboa, era a principios del s.XVIII el escenário idílico y campestre, donde estaba localizada la Finca y el pabellón de Caza de la Familia Real, que el Infante D. Pedro, hijo del Rey D. João V, mandó transformar en Palacio de verano.
As obras de transformação que decorreram entre 1747 e 1760, foram orientadas pelos arquitectos Mateus Vicente de Oliveira e pelo francês Robillion, que acrescentou ao projecto inicial uma nova ala, localizada a poente, precisamente conhecida como Pavilhão Robillion, se ocupou da decoração dos mais belos espaços como a Sala do Trono, a Sala da música e a Sala dos Embaixadores.
Las obras de transformación que se efectuaron entre 1747 y 1760, estuvieron dirigidas por los arquitectos Mateus Vicente de Oliveira y el francés Robillion, que añadió al proyecto inicial una nueva ala, orientada a poniente, precisamente conocida como pabellón Robillion, y se ocupó de la decoración de los más bellos espacios como la Sala del Trono, la Sala de Mosica y la Sala de los Embajadores.
O Palácio em que predomina o estilo rocaille e rococó possui uma importante colecção de artes decorativas - Mobiliário português, pintura, tapetes, porcelana e azulejos.
El Palacio, donde predomina el estilo "" rocaille "" y rococó, posee una importante colección de artes decorativas - Mobiliario portugués, pintura, alfombras, porcelana y azulejos.
Belíssimos são também os jardins de traçado geométrico que rodeiam o Palácio, e escondem lagos e esculturas, e no Parque merece destaque o canal revestido a azulejos por onde passava uma Ribeira e que era utilizado pela família real para passeios de barco.
Bellísimos son también los jardines de trazado geométrico que rodean el Palacio, y esconden lagos y esculturas, y en el Parque merece ser destacado el canal revestido de azulejos por donde pasaba un arroyo que era utilizado por la Familia Real para paseos en barco.
Os anexos fronteiros ao edifício principal foram transformados em Pousada.
La dependencias contiguas situadas en la parte delantera del edificio principal han sido transformadas en "" Pousada "" (Parador Nacional).
Nos salões do Palácio, o público poderá assistir a concertos de música erudita e semanalmente às quartas-feiras recomendam-se os espectáculos de Alta Escola Equestre Portuguesa que têm lugar no Picadeiro ao ar livre. "
En los salones del Palacio, el público podrá asistir a conciertos de mosica erudita y semanalmente, todos los viernes, se recomiendan los espectáculos de Alta Escuela Ecuestre Portuguesa que tienen lugar en el Picadero al aire libre. "
"Junto à Serra dos candeeiros, Rio Maior foi durante séculos um importante centro mineiro, pois a principal actividade a que a população local se dedicava era a extracção de sal-gema de uma extensa mina existente na Serra.
"Junto a la Sierra de Candeeiros, Río Maior fue durante siglos un importante centro minero dado que, la principal actividad a la que la población local se dedicaba, era la extracción de sal gema de una extensa mina existente en la Sierra.
Na região predomina ainda a actividade agrícola, com extensas vinhas e pomares que marcam e embelezam a paisagem.
En la región predomina también la actividad agrícola, con extensas viñas y pomares que caracterizan y embellecen el paisaje.
Em Março, a Feira das Tasquinhas anima a cidade e é a oportunidade ideal para experimentar os diversos sabores regionais. "
En Marzo, la feria de las Tasquinhas anima la ciudad y es la oportunidad ideal para probar los diversos sabores regionales. "
"Tranquila vila do Ribatejo, Salvaterra de Magos foi em séculos passados um dos locais preferidos da corte, tendo aqui sido edificadas estruturas, que hoje em dia estão em ruínas, e que lhe permitiam usufruir de todas as comodidades a que estavam habituados em Lisboa.
"Tranquila aldea del Ribatejo, Salvaterra de Magos fue, en siglos pasados, uno de los lugares preferidos de la corte, siendo edificadas aquí estructuras que hoy en día están en ruinas y que permitían disfrutar de todas las comodidades a las que estaban acostumbrados en Lisboa.
Assim, existia em Salvaterra um Palácio com belíssimos jardins, um teatro de ópera e uma falcoaria real, a única existente em Portugal, que evidencia que o principal atractivo da região para tão nobres viajantes eram as grandiosas caçadas que aqui se organizavam.
Así, existía en Salvaterra un Palacio con bellísimos jardines, un teatro de ópera y una halconería real, la única existente en Portugal, que pone de manifiesto que el principal atractivo de la región para tan nobles visitantes, eran las grandiosas cacerías que aquí se organizaban.
Rodeada de pinhais e de pastagens, criam-se nos seus campos férteis, cavalos e touros utilizados no maior espectáculo da região - A tourada, indispensável na festa do Foral, dos Toiros e do Fandango, que em Junho anima Salvaterra de Magos.
Rodeada de pinares y de pastos, se crían en sus campos fértiles, caballos y toros utilizados en el mayor espectáculo de la región - La tourada, indispensable en la Fiesta del fuero, de los Toros y del Fandango, que en Junio anima Salvaterra de Magos.
Da gastronomia, destacam-se a Açorda de Sável e os barretes, típico doce ribatejano, cujo nome é inspirado num dos elementos fundamentais do traje do Campino. "
En la Gastronomía, se destacan la Açorda de Sábalo y los Barretes, típico pastel ribatejano, cuyo nombre está inspirado en uno de los elementos fundamentales del traje del Campesino. "
"O rio Tejo e a planície fértil da Lezíria, que envolvem o planalto de Santarém, determinaram o povoamento do local desde épocas remotas.
"El río Tajo y la llanura fértil de la" "Lezíria" "o humedales (terrenos que son inundados cíclicamente por las crecidas del río), que rodea la meseta de Santarém, determinaron la presencia de población en este lugar desde épocas remotas.
Os romanos chamaram-lhe Scalabis, marcaram o traçado urbano e tornaram-na uma das mais importantes cidades da Lusitânia.
Los romanos la llamaron Scalabis, marcaron el trazado urbano e hicieron de ella una de las más importantes ciudades de Lusitania.
A partir do séc. VIII, o domínio mouro reforçou o papel estratégico-militar e alterou-lhe o nome para Chanterein, antecedente do actual Santarém.
A partir del S. VIII, el dominio Moro reforzó el papel estratégico-militar y cambió su nombre por el de Chanteren, antecedente del actual Santarém.
Em 1147, D. AFONSO Henriques, conquistou habilmente a cidade, marcando definitivamente o avanço da reconquista cristã, que chegou a Lisboa no mesmo ano.
En 1147, D. Afonso Henriques, conquistó hábilmente la ciudad, marcando definitivamente el avance de la reconquista cristiana, conquistando Lisboa ese mismo año.
Foi uma das cidades preferidas dos monarcas, desde a primeira dinastia.
Fue una de las ciudades preferidas de los monarcas, desde la primera dinastía.
Durante a Idade Média, uma intensa actividade comercial e o estabelecimento da nobreza contribuíram para que atingisse o apogeu social e económico, o que se reflecte nos diversos monumentos e edifícios da cidade.
Durante la Edad Media, una intensa actividad comercial y el establecimiento de la nobleza contribuyeron a que alcanzase su apogeo social y económico, lo que se refleja en los diversos monumentos y edificios de la ciudad.
Foi uma época de grande opulência artística e cultural.
Fue una época de gran opulencia artística y cultural.
Santarém foi residência real, capital do reino (1325-57) e, até ao séc. XV, local de reunião das Cortes por diversas vezes.
Santarém fue residencia real, capital del reino (1325-57) y, hasta el S. XV, lugar de reunión de las Cortes en diversas ocasiones.
Em 1491, o Infante D. AFONSO, filho de D. João II e futuro rei, morre acidentalmente na Ribeira de Santarém.
En 1491, el Infante D. Afonso, hijo de D. João II y futuro rey, muere accidentalmente en la Ribeira de Santarém.
Este episódio iniciou o afastamento da família real e de alguma forma o declínio do investimento nesta localidade, que voltou a participar na História muito pontualmente.
Este episodio inició el alejamiento de la familia real y, de alguna forma, el declive de la inversión en esta localidad, que volvió a participar en la historia sólo de manera aislada.
De referir que viveu em Santarém durante muitos anos Pedro Álvares Cabral, que achou o Brasil no ano de 1500.
Vale la pena mencionar que en Santarém vivió durante muchos años Pedro Álvares Cabral, que arribó por primera vez a las tierras de Brasil en el año 1500.
Uma das melhores formas de conhecer Santarém é através do seu património cultural e artístico durante os eventos que realçam o que o concelho tem de melhor.
Una de las mejores formas de conocer Santarém es a través de su patrimonio cultural y artístico. Puede además visitar la ciudad durante los eventos que ponen de relieve lo mejor de este municipio.
Em Junho, tem lugar a Feira Nacional da Agricultura onde se apresentam produtos e instrumentos agrícolas e se realiza uma feira de gado.
En Junio, tiene lugar la feria Nacional de Agricultura donde se presentan productos e aperos agrícolas y se realiza una feria de ganado.
Se for aficcionado, pode também assistir a uma tourada.
Si es aficionado, puede también asistir a una corrida.
Em Outubro, é a vez do Festival Nacional de Gastronomia, a principal mostra gastronómica do país.
En Octubre, le llega la vez al Festival Nacional de Gastronomía, la principal muestra gastronómica del país.
Estes eventos são complementados por mostras de artesanato e folclore de todas as regiões do país.
Estos eventos se complementan con muestras de artesanía y folclore de todas las regiones del país.
Se puder, não perca a dança tradicional do região ribatejana: o Fandango.
Si puede, no se pierda el baile tradicional de la región ribatejana: el Fandango.
Realizada no mínimo por 2 homens simulando uma disputa, simboliza a perícia dos campinos que trabalham na Lezíria. "
Bailado por 2 hombres, como mínimo, que simulan una disputa, simboliza la pericia de los campesinos que trabajan en la Lezíria. "
"Ano após ano, a baía de São Martinho do Porto, em forma de concha abrigada, é frequentada pelas mesmas famílias que há muito tempo a seleccionaram como o local predilecto para férias e fins-de-semana.
"La bahía de São Martinho do Porto, en forma de concha, es año tras año visitada por las mismas familias que hace mucho tiempo la eligieron como el lugar predilecto para vacaciones y fines de semana.
Muito concorrida durante o verão, em que se transforma numa estância de férias verdadeiramente cosmopolita, tem vindo a ser aqui dinamizada nos últimos anos a prática de diversos desportos radicais como a escalada, windsurf e canoagem. "
Durante el verano es una localidad muy animada y se transforma en una estancia de vacaciones verdaderamente cosmopolita. En los últimos años se ha promovido la práctica de diversos deportes radicales como la escalada, windsurf y piragüismo. "
"Povoada deste tempos pré-históricos como o testemunham diversos achados arqueológicos, o documento mais antigo que comprova a existência do Sardoal data de 1313, e é uma carta da Rainha Santa Isabel, esposa do rei D. Dinis, que está depositada na Biblioteca Municipal.
"Poblada desde tiempos prehistóricos como se puede comprobar por diversos hallazgos arqueológicos, el documento más antiguo que demuestra la existencia de Sardoal data de 1313 y es una carta de la Reina Santa Isabel, esposa del rey D. Dinis, que se encuentra depositada en la Biblioteca Municipal.
A vila, de casas brancas e floridas implantadas no topo de uma colina, com as ruas do zona mais antiga calcetadas com seixos do rio, é muito pitoresca.
La aldea de casas blancas y floreadas ubicadas en la cima de una colina, con las calles de la zona más antigua empedradas con guijarros del río, es muy pintoresca.
De entre as diversas Igrejas e Capelas que durante as cerimónias da Semana Santa se apresentam ornamentadas com tapetes de flores destaca-se a Igreja matriz do séc. XVI, onde estão expostas diversas obras notáveis do grande pintor renancentista aqui nascido e que por isso é conhecido como Mestre do Sardoal.
Entre las diversas Iglesias y Capillas, que durante las ceremonias de Semana Santa se presentan ornamentadas con alfombras de flores, se destaca la Iglesia matriz del s. XVI donde se encuentran expuestas diversas obras notables del gran pintor renacentista aquí nacido y que, por esta razón, es conocido como Maestro de Sardoal.
Um dos grandes eventos anuais do Sardoal tem lugar em Setembro.
Uno de los grandes eventos anuales de Sardoal tiene lugar en Septiembre.
São as festas do concelho que animam as ruas da vila com muitas manifestações culturais, sendo também a altura ideal para adquirir produtos regionais na Feira de Artesanato. "
Son las fiestas del municipio que animan las calles de la aldea con muchas manifestaciones culturales, siendo también el momento ideal para adquirir productos regionales en la feria de artesanía. "
"Nas margens do Rio Tejo, a extremamente fértil região do Seixal foi aproveitada durante a ocupação árabe para a introdução de diversas culturas mediterrânicas, como as vinhas, olivais e figueiras.
"En las orillas del río Tajo, la extremamente fértil región de Seixal, fue aprovechada durante la ocupación árabe para la introducción de diversos cultivos mediterráneos, como las viñas, olivares e higueras.
Devido às características da sua baía abrigada, nos sécs.
Debido a las características de su bahía abrigada, en los ss.
XIV-XV o Seixal foi escolhido para a instalação de estaleiros navais, indústria que na época dos Descobrimentos se desenvolveu muitíssimo, e aqui se manteve durante séculos.
XIV-XV Seixal fue elegido para la ubicación de astilleros navales, industria que en la época de los descubrimientos se desarrolló muchísimo y se mantuvo en este lugar durante siglos.
Todavia, a actividade tradicional da população foi durante muito tempo a pesca, facto que estará na origem da escolha de São Pedro para padroeiro, e em honra de quem se realizam em Junho as principais festas do concelho.
La actividad tradicional de la población fue también durante mucho tiempo la pesca, hecho que habrá originado la elección de São Pedro como patrón y en honor al cual se realizan las principales fiestas del municipio en Junio.
Uma visita ao Eco-Museu Municipal do Seixal é imprescindível para conhecer melhor a história e tradições da região.
Ir al Eco-Museo Municipal del Seixal es imprescindible para conocer mejor la historia y tradiciones de la región.
Como complemento sugere-se um passeio num barco típico e uma ida ao moinho de maré de Corroios que se mantém em funcionamento, mostrando aos visitantes como se processava uma actividade que nos sécs XV-XVI era muito comum na região.
Como complemento se sugiere un paseo en un barco típico y una visita al Moinho de Maré (molino de mareas) de Corroios que se mantiene en funcionamiento, mostrando a los visitantes como se procesaba una actividad que en los ss.
Existiam nesta zona cerca de 60 Moinhos de maré, responsáveis pelo abastecimento de farinha à cidade de Lisboa. "
XV-XVI era muy común en la región, ya que existían en esta zona cerca de 60 molinos de mareas, que garantizaban el abastecimiento de harina de la ciudad de Lisboa. "
"Segundo a lenda, a Sertã deve o seu nome à mulher de um nobre lusitano que, após a morte do marido numa luta contra os romanos, atirou das ameias do castelo uma Sertã (frigideira) cheia de azeite a ferver por cima dos romanos, forçando-os assim a retirar.
"Según la leyenda, Sertã debe su nombre a la esposa de un noble lusitano, que tras la muerte del marido en una lucha contra los romanos, arrojó desde las almenas del castillo una" "sertã" "(sartén) llena de aceite hirviendo sobre los romanos, obligándolos así a retirarse.
O castelo, fundado pelos romanos, pertenceu à Ordem dos Templários e posteriormente a outras Ordens religiosas e militares, que muito contribuíram para o povoamento da região como as do Hospital, de Malta e do Crato. Está hoje parcialmente em ruínas, sendo no entanto um excelente miradouro sobre a vila.
El castillo, fundado por los romanos, perteneció a la Orden de los Templarios y, con posterioridad, a otras ordenes religiosas y militares que contribuyeron mucho para poblar la región, como las del Hospital, de Malta y del Crato, está hoy parcialmente en ruinas siendo, sin embargo, un excelente mirador sobre la aldea.
A não perder, a Igreja matriz do séc. XV, em cujo interior de poderá admirar a talha barroca, e os azulejos do séc. XVI e XVII.
No olvidar una visita a la Iglesia matriz del s. XV, en cuyo interior se puede admirar la talla barroca y los azulejos del s. XVI y XVII.
A região, banhada pelas ribeiras de Amioso e da Sertã e pelas albufeiras do Rio Zêzere - Castelo de bode, Cabril e Bouçã - Está inserida na maior mancha florestal da Europa, sendo portanto uma zona em que o verde e o azul imperam e onde se poderá encontrar o cenário ideal para o repouso em contacto com a natureza ou para a prática do turismo activo, com realce para os diversos desportos náuticos.
La región, bañada por las riberas de Amioso y Sertã y por las albuferas del río Zêzere - Castelo de Bode, Cabril y Bouçã - Se encuentra circunscrita en la mayor zona forestal de Europa siendo, por lo tanto, una zona en la que el verde y el azul imperan y donde se puede encontrar el escenario ideal para el reposo en contacto con la naturaleza, o para la práctica del turismo activo, destacándose los diversos deportes náuticos.
Dos pratos típicos destacam-se os famosos maranhos, o bucho recheado e os enchidos. Na doçaria, de referir os cartuchos de amêndoa e as merendas doces.
Entre los platos típicos se distinguen, los famosos maranhos (guiso de tripas) y también el buche relleno y los embutidos y, en la repostería, los cartuchos de almendra y las merendas dulces.
As festas de São João (24 de Junho) e de São Pedro (29 de Junho) animam as ruas da vila com as suas fogueiras, destacando-se no entanto outras festividades como as de Nossa Senhora dos remédios (14 e 15 de Agosto) e as cerimónias da Semana Santa. "
Las fiestas de São João (24 de Junio) y de São Pedro (29 de Junio) animan las calles de la aldea con sus hogueras, teniendo importancia también otras festividades, como las de Nossa Senhora dos remedios (14 y 15 de Agosto) y las ceremonias de la Semana Santa. "
"Pitoresca vila piscatória situada junto a uma baía abrigada, Sesimbra foi fundada no topo da colina, em redor do castelo dos Mouros que o 1º rei de Portugal, D. AFONSO Henriques conquistou em 1165.
"Pintoresco pueblo de pescadores situado junto a una ensenada, Sesimbra fue fundada en la cumbre de una colina, alrededor del castillo de los Moros que el 1º rey de Portugal, D. Afonso Henriques conquistó en 1165.
Este castelo caíu de novo na posse dos mouros em 1191, tendo sido reconquistado no reinado de D. Sancho I (séc. XIII) que o doou à Ordem de Santiago para defesa e povoamento.
Este castillo cayó de nuevo en posesión de los moros e 1191, siendo reconquistado en el reinado de D. Sancho I (s.XIII) que lo donó a la Orden de Santiago para defensa y poblamiento.
Mais tarde, no séc. XVIII foi restaurado, sendo actualmente um ponto de visita obrigatória de onde se pode admirar uma paisagem verdadeiramente deslumbrante sobre a vila e o mar.
Más tarde, en el s.XVIII fue restaurado, siendo actualmente un lugar de visita obligatorio desde donde se puede admirar un paisaje verdaderamente deslumbrante sobre el pueblo y el mar.
Foi a riqueza piscícola do mar de Sesimbra que fez com que o núcleo populacional descesse do alto da colina e se deslocasse para as suas proximidades, transformando-se esta vila num dos principais portos de pesca da região.
Fue la riqueza piscícola del mar de Sesimbra, lo que hizo que el núcleo poblacional descendiese desde lo alto de la colina y se trasladase a las proximidades de la costa, transformándose este pueblo en uno de los principales puertos de pesca de la región.
Foi também o mar que durante o séc. XX atraiu forasteiros que procuravam as excelentes praias abrigadas com óptimas condições para a prática de desportos náuticos, que tornaram esta pacata localidade numa concorrida estância de veraneio.
Es también el mar el que durante el s.XX ha ido atrayendo a forasteros que buscan las excelentes playas resguardadas, que cuentan con condiciones inmejorables para la práctica de deportes náuticos, que han convertido esta tranquila localidad en una concurrida estación de veraneo.
Nas redondezas, merece uma visita o Santuário de Nossa Senhora do Cabo Espichel, junto ao qual na falésia são visíveis algumas pegadas de dinossauros.
En los alrededores, merece una visita el Santuario de la Virgen del Cabo Espichel, junto al cual, en el acantilado, son visibles algunas huellas de dinosaurios.
Destaque especial merece também a excelente gastronomia regional em que os mariscos e peixes frescos são o elemento principal, e que se podem apreciar nos muitos restaurantes aqui existentes. "
Especial atención merece también la excelente gastronomía regional en la que los mariscos y el pescado freco son el elemento principal, y que se pueden degusta en los muchos restaurantes aquí existentes. "
"Habitada desde tempos longínquos pelos fenícios e pelos romanos, que se fixaram na margem sul do Rio Sado (em Tróia - Frente à actual cidade) e denominaram a povoação de Cetóbriga que veio mais tarde a derivar para Setúbal.
"Habitada desde tiempos inmemoriales por los Fenicios, y por los romanos que se establecieron en la orilla sur del Río Sado (en Tróia - Frente a la actual ciudad), y denominaron a la población" "Cetóbriga" "que más tarde derivó en Setúbal.
Foram os romanos que deram início a uma das mais tradicionais actividades da região - A recolha de sal e a conservação de alimentos em tanques de salga cujos vestígios se conservam na Península de Tróia.
Fueron ellos los que iniciaron una de las más tradicionales actividades de la región - La recogida de sal y la conservación de alimentos en tanques de salazón cuyos restos se conservan en la Península de Tróia.
O desenvolvimento de Setúbal esteve desde sempre ligado às actividades marítimas propiciadas pela sua localização na foz do Rio Sado, sendo já no séc. XIV um dos principais Portos do país.
El desarrollo de Setúbal ha estado desde siempre unido a las actividades marítimas propiciadas por su localización en la desembocadura del Río Sado, siendo ya en el s.XIV uno de los principales Puertos del país.
Os produtos agrícolas também merecem especial destaque sendo alguns deles já referenciados em documentos oficiais do final do séc. XIV nomeadamente as uvas, vinhos, laranjas e peixe.
Los productos agrícolas también merecen mención especial dándose referencia de algunos de ellos ya en documentos oficiales de finales del s.XIV sobre todo las uvas, vinos, naranjas y pescado.
Ainda hoje, os vinhos produzidos na região envolvente têm fama, nomeadamente vinhos de mesa e o moscatel conhecido como de Setúbal. Poderão ser provados nas caves situadas na localidade próxima de Azeitão, onde também se produzem excelentes queijos e umas tortas deliciosas.
Todavía hoy, los vinos producidos en la región de alrededor tienen fama, muy especialmente los vinos de mesa y el moscatel conocido como "" de Setúbal "", y que podrá ser degustado en las bodegas situadas en la localidad próxima de Azeitão, donde también se producen excelentes quesos y unas tortas deliciosas.
Na cidade em que nasceram vultos da cultura portuguesa, nomeadamente Bocage (poeta do séc. XIX, conhecido pelo tom irónico e a crítica social que inseria em tudo o que escrevia) e Luísa Todi (importante cantora lírica) merecem especial referência o Convento de Jesus em estilo gótico-manuelino que alberga o Museu da Cidade e o Forte de São Filipe. Actualmente convertido numa Pousada, é um óptomo miradouro sobre a a cidade, o Rio Sado, Tróia e a Serra da Arrábida.
En la ciudad donde nacieron importantes figuras de la cultura portuguesa, por ejemplo, Bocage, (poeta del s.XIX, conocido por el tono irónico y la crítica social que aplicaba en todo lo que escribía), y Luísa Todi, (importante cantante lírica), merecen especial referencia el Convento de Jesús de estilo gótico-manuelino que alberga el Museo de la ciudad, y el Fuerte de San Felipe, actualmente convertido en un Parador Nacional y desde donde se podrá contemplar una preciosa vista sobre la ciudad, el Río Sado, Tróia y la Sierra de Arrábida.
Em redor de Setúbal encontram-se áreas de natureza preservada, nomeadamente a Reserva Natural do Estuário do Sado, onde se podem observar golfinhos em liberdade, e o Parque Natural da Arrábida, de características únicas, com espécies que só se poderão encontrar em áreas próximas do Mediterrâneo.
Alrededor de Setúbal se encuentran algunas áreas de naturaleza preservada, como por ejemplo la Reserva Natural del Estuario del Sado, donde aún se podrán contemplar delfines en libertad, y el Parque Natural de Arrábida, de características únicas, posee especies que sólo se podrán encontrar en áreas próximas al Mediterráneo.
De destacar são também as excelentes praias nomeadamente a Figueirinha, Galapos e o Portinho da Arrábida (uma líndissima baía abrigada) e, na margem oposta do Rio Sado à qual se chega facilmente por ferry-boat, a península de Tróia com cerca de 18 kms de praias e um campo de golfe. "
Son destacables también las excelentes playas, sobre todo la Figueirinha, Galapos y el Portinho da Arrábida (una ensenada preciosa), y en la otra orilla del Río Sado, a la cual se llega fácilmente con ferry, la península de Tróia con cerca de 18 kms de playas y un campo de golf. "
"Lindíssima vila no sopé da Serra do mesmo nome, as suas características únicas fizeram com que a UNESCO ao classificá-la como património mundial fosse obrigada a criar uma categoria específica para o efeito - A de" "paisagem cultural" "- Que desta forma considera tanto a riqueza natural como o património construído na vila e na serra.
"Precioso pueblo al pie de la Sierra del mismo nombre, sus características únicas han hecho que la UNESCO, a clasificarla como patrimonio mundial se viese obligada a crear una categoría específica para el efecto - La de" "paisaje cultural" "- Que de esta forma considera tanto la riqueza natural como el patrimonio construido en el pueblo y en la sierra.
A Serra de vegetação luxuriante, está inserida no Parque Natural Sintra-Cascais.
La Sierra de vegetación exhuberante, forma parte del Parque Natural Sintra-Cascais.
Sintra foi desde tempos muito remotos o local escolhido para a fixação de diversos povos que passaram pela Península Ibérica e aqui deixaram marcas da sua presença, muitas das quais estão expostas no Museu arqueológico de Odrinhas, nas redondezas.
Sintra ha sido desde tiempos muy remotos el lugar escogido para el establecimiento de diversos pueblos que pasaron por la Península Ibérica y dejaron aquí marcas de su presencia, muchas de las cuales están expuestas en el Museo Arquelogico de Odrinhas, en los alrededores.
No séc. XII, o 1º Rei de Portugal, D. AFONSO Henriques, conquistou o Castelo dos Mouros e mais tarde os seus sucessores, sobre os restos de um Palácio árabe, construíram aqui a sua residência de repouso, o Palácio da Vila.
En el s.XII, el 1º Rey de Portugal, D. Afonso Henriques conquistó el castillo de los Moros, y más tarde sus sucesores, sobre los restos de un Palacio árabe, construyeron aquí su residencia de reposo, que hoy es el símbolo del pueblo - El Palacio de la Villa.
Aqui conservam-se ainda muitas reminiscências árabes, nomeadamente os azulejos, os pátios e as fontes. A sua fisionomia é no entanto marcada pelas duas enormes chaminés cónicas construídas na Idade Média, hoje o ex-libris da Sintra.
Aquí se conservan aún muchas reminiscencias árabes, por ejemplo, los azulejos, los patios, las fuentes, pero su fisionomía está marcada, sin embargo, por las dos enormes chimeneas cónicas construidas en la Edad Media.
Sempre foi muito muito apreciada por reis e nobres, exaltada por escritores e poetas de que é exemplo incontornável Lord Byron que lhe chamou Eden glorioso. Sintra possui um rico acervo de chalets e quintas, alguns dos quais oferecem actualmente alojamento nas modalidades de Turismo Rural ou de Habitação.
Lugar de veraneo muy apreciado por reyes y nobles, y exaltado por escritores y poetas de los que es ejemplo incuestionable Lord Byron que le llamó Eden glorioso, Sintra posee un rico conjunto de chalets y fincas algunas de las cuales ofrecem actualmente alojamiento en las modalidades de Turismo rural o residencial.
Destaque também para os palácios como o da Pena, edificado na época do romantismo num dos picos da Serra, o de Seteais, do séc. XVIII, hoje convertido num elegante Hotel, e o de Monserrate, célebre pelos seus belíssimos jardins que possuem espécies exóticas únicas no país.
Es necesario mencionar también los Palacios, como el de la Pena edificado en la época del romanticismo en uno de los picos de la Sierra, o el de Seteais del s.XVIII, hoy convertido en un elegante Hotel, y el de Monserrate célebre por sus bellísimos jardines, que poseen especies exóticas únicas en el país.
Uma especial referência merece a doçaria de Sintra, nomeadamente os travesseiros e as famosas queijadas que, segundo referências em documentos antigos, já se confeccionavam no séc. XII e faziam parte do rol de pagamentos de foros.
Especial referencia merece la repostería de Sintra, sobre todo los travesseiros (trenzados) y las famosas queijadas (quesadas), que según las referencias de documentos antiguos ya se elaboraban en el s.XII, y formaban parte del conjunto de pagos forales.
Nas redondezas, merecem referência especial as praias (Maçãs, praia Grande, Adraga), o Cabo da Roca, o ponto mais ocidental do continente Europeu, Colares, que dá nome a uma região vinícola demarcada, e a pitoresca aldeia das Azenhas do Mar, incrustada numa falésia. "
En los alrededores, merecen mención especial las Playas (de Maçãs, playa Grande, playa de Adraga), el Cabo de Roca (el punto más occidental del continente Europeo), y Colares, que da nombre a una región vinícola con denominación de origen, y la pintoresca aldea de Azenhas do Mar, incrustada en un acantilado. "
"Situada numa região onde predomina a agricultura de pequenas propriedades, em que as hortas e as vinhas compõem harmoniosamente a paisagem, a vila de Sobral de Monte Agraço, tranquila e pitoresca, possui alguns edifícios interessantes, decorados com azulejos e ferro forjado.
"Situada en una región donde predomina la agricultura de pequeñas propiedades, en la que las huertas y las viñas componen armoniosamente el paisaje, la aldea de Sobral de Monte Agraço, tranquila y pintoresca, posee algunos edificios interesantes, decorados con azulejos y hierro forjado.
Em região de bons restaurantes, a gastronomia é muito variada, destacando-se os pratos de bacalhau e de cabrito, que poderão ser acompanhados pelos excelentes vinhos regionais brancos e tintos. "
En una región de buenos restaurantes, la gastronomía es muy variada, destacándose los platos de bacalao y de cabrito, que podrán acompañarse por los excelentes vinos regionales blancos y tintos. "
"O desenvolvimento de Tomar está intimamente ligado à Ordem dos Templários que em 1159 recebeu estas terras como recompensa pela ajuda prestada a D. AFONSO Henriques (1º rei de Portugal) na reconquista cristã do território.
"El desarrollo de Tomar está intimamente unido a la Orden de los Templarios que en 1159 recibió estas tierras como recompensa por la ayuda prestada a D. Afonso Henriques (1º rey de Portugal) en la reconquista cristiana del territorio.
Foi D. Gualdim Pais, 1º Mestre da Ordem em Portugal, que fundou o castelo e no seu interior o notável Convento de Cristo, ampliado e alterado ao longo dos séculos, conserva influências de diversos estilos arquitectónicos, e é o ex-libris da cidade, classificado como património mundial pela UNESCO.
Fue D. Gualdim Pais, 1º Maestro de la Orden en Portugal, el que fundó el castillo y en su interior el notable Convento de Cristo, ampliado y alterado a lo largo de los siglos, conserva influencias de diversos estilos arquitectónicos, y es el símbolo de la ciudad, clasificado como patrimonio mundial por la UNESCO.
Conhecida como a cidade dos Templários, encontram-se em Tomar outros testemunhos da sua influência, nomeadamente a Mata dos Sete Montes onde segundo a tradição decorriam rituais iniciáticos, e a Igreja de Santa Maria do olival que fundaram no séc. XII e conserva os túmulos de diversos mestres daquela Ordem.
Conocida como la ciudad de los Templarios, en Tomar se hallan otros testimonios de su influencia, especialmente el bosque de los Siete Montes donde, según la tradición se celebraban rituales iniciáticos, y la Iglesia de Santa Maria do Olival que ellos fundaron en el s.XII y que conserva las tumbas de diversos maestros de esta Orden.
A Ordem dos Templários foi extinta em França no início do séc. XIV, mas em Portugal foi transformada na Ordem de Cristo por proposta do Rei D. Dinis, posteriormente aprovada pelo Papa, tendo sido determinado que os imensos bens que possuía, transitassem para a Ordem de Cristo que veio a ter um papel preponderante na epopeia dos Descobrimentos Portugueses.
La Orden de los Templarios se extinguió en Francia a principios del s.XIV, pero en Portugal fue transformada en Orden de Cristo a propuesta del Rey D. Dinis, posteriormente aprobada por el Papa, determinádose que los muchos bienes que poseía, pasasen a manos de la Orden de Cristo que llegó a tener un papel preponderante en la epopeya de los descubrimientos Portugueses.
Expulsos de Espanha, os Judeus instituíram aqui uma colónia nas ruas estreitas do centro histórico, em que se conserva uma das mais antigas sinagogas de Portugal, complementada pelo Museu Luso-Hebraico Abraão Zacuto.
Expulsados de España, los Judíos establecieron aquí una colonia en las calles estrechas del centro histórico, en el que se conserva una de las más antiguas sinagogas de Portugal, complementada por el Museo Luso-Hebreo Abraão Zacuto.
Especial referência merecem as espectaculares festas dos tabuleiros que se realizam em Julho de quatro em quatro anos, e cuja origem está relacionada com o culto do Espírito Santo.
Especial referencia merecen las espectaculares fiestas de los "" Tabuleiros "" (bandejas) que se celebran en julio cada cuatro años, y cuyo origen está relacionado con el culto al Espíritu Santo.
A cerca de 14 kms de Tomar, destaque para a albufeira da Barragem do Castelo de bode onde é captada a água para abastecimento da cidade de Lisboa, e em cujas ilhotas e nas margens envolvidas por pinhais, se encontram os locais deslumbrantes ideais para umas férias em contacto com a natureza. "
A unos 14 kms de Tomar, destacamos el lago del pantano de Castelo de Bode de donde se recoge el agua para el abastecimiento de la ciudad de Lisboa, y en cuyas pequeñas islas y en las orillas plantadas de pinares, se encuentran deslumbrantes lugares, ideales para unas vacaciones en contacto con la naturaleza. "
"Região já habitada no tempo dos romanos, como o testemunham as ruínas da vila Cardílio, com preciosos mosaicos polícromos, Torres Novas tem no seu castelo de onze torres, antiga residência dos alcaides, o monumento de maior prestígio.
"Región ya habitada en el tiempo de los romanos, como lo demuestran las ruinas de la aldea Cardílio, con preciosos mosaicos policromos, Torres Novas tiene en su castillo de once torres, antigua residencia de los alcaides, el monumento de mayor prestigio.
A cidade atravessada pelo Rio Almonda, envolto num gracioso jardim com esplanadas, oferece múltiplos atractivos de visita como as Igrejas de São Salvador, de Santa Maria do Castelo, de São Tiago, de São Pedro, a Ermida de Nossa Senhora do Vale e ainda o Museu Municipal de Carlos Reis.
La ciudad atravesada por el río Almonda, rodeado por un bonito jardín con terrazas, ofrece múltiples atractivos para ser visitados, como las Iglesias de São Salvador, de Santa Maria do Castelo, de São Tiago, de São Pedro, la Ermita de Nossa Senhora do Vale y también el Museo Municipal de Carlos Reis.
Nas redondezas, merecem visita o Museu Agrícola de Riachos onde estão retratados diversos aspectos da vida rural, a Gruta do Almonda considerada a maior cavidade natural do nosso país e as grutas das lapas, com as suas curiosas formações labirínticas.
En los alrededores, merecen una visita el Museo Agrícola de Riachos donde están retratados diversos aspectos de la vida rural, la Gruta do Almonda considerada la mayor caverna natural de nuestro país y las Grutas de las Lapas, con sus curiosas formaciones laberínticas.
A cerca de 7 kms da cidade, a Reserva Natural do Paúl do Boquilobo, uma área protegida em que a paisagem é dominada por salgueiros e caniçais, tem grande valor ornitológico, pois é o local que diversas aves escolhem para nidificar, de que se destacam importantes colónias de garças.
A 7 Km aproximadamente de la ciudad, la Reserva Natural de Pául do Boquilobo, una área protegida en la que el paisaje está dominado por sauces y cañaverales, tiene un gran valor ornitológico, dado que es el lugar que diversas aves eligen para nidificar, entre las que se destacan importantes colonias de garzas.
As festas da Cidade, em Julho, e a Feira dos Frutos Secos, em Outubro, são os eventos mais importantes da região, sendo ainda de referir o Festival gastronómico do cabrito, em Março. "
Las fiestas de la ciudad en Julio y la feria de los Frutos Secos en Octubre, son los eventos más importantes de la región y también merece una referencia el Festival gastronómico del cabrito, en Marzo. "
"Povoada na pré-história e no tempo dos romanos, Torres Vedras recebeu foral em meados do séc. XIII. no séc.
"Poblada en la prehistoria y en el tiempo de los romanos, Torres Vedras recibió su fuero a mediados del s. XIII.
XV, um dos mais importantes monumentos religiosos da região fazia parte do seu património, o Convento do Varatojo. Fundado em 1470, foi mandado construir pelo rei D. AFONSO VI em agradecimento pelas conquistas no Norte de África.
El Convento del Varatojo, uno de los monumentos religiosos más importantes de la región, fue fundado en 1470 por el rey D. Afonso V, como agradecimiento por las conquistas en el Norte de África.
No séc. XIX, durante as invasões Napoleónicas, Torres Vedras teve um papel importantíssimo pois foi aqui que se começou a delinear o recuo das tropas francesas e a perda de hegemonia de Napoleão na Europa.
En el s. XIX, durante las invasiones Napoleónicas, Torres Vedras tuvo un papel importantísimo pues fue aquí, donde se comenzó a delinear el retroceso de las tropas francesas y la perdida de la hegemonía de Napoleón en Europa.
Com efeito, a construção das "" linhas de Torres "", um conjunto de fortificações militares disposto em linha em redor de Lisboa, foi eficiente no objectivo de impedir os franceses de avançar sobre Lisboa e fazê-los retirar.
En efecto, la construcción de las "" líneas de Torres "", un conjunto de fortificaciones militares dispuesto en línea alrededor de Lisboa, fue eficaz para cumplir el objetivo de impedir a los franceses que avanzasen sobre Lisboa y provocar su retirada.
Nas redondezas, além das praias de Santa Cruz e de Porto Novo com toda a animação própria de uma estância de férias, com campos de golfe, centros hípicos, hotéis e piscinas, encontram-se também as Estâncias termais dos Cucos e do Vimeiro, muito procuradas pelas qualidades terapêuticas das suas águas.
En los alrededores, además de las Playas de Santa Cruz y de Porto Novo con toda la animación propia de una zona turística, con Campos de Golf, centros hípicos, hoteles y piscinas, se encuentran también las estancias termales de los Cucos y de Vimeiro, muy frecuentadas por las cualidades terapéuticas de sus aguas.
Dos eventos da cidade, destaca-se o Carnaval que em Torres Vedras tem grandes tradições. Identifica-se como sendo o mais português de Portugal por manter os desfiles e cortejos alegóricos de carros enfeitados, gigantones e zés-pereiras, desde a década de 1920, sem ceder a influências estrangeiras. "
Entre los eventos de la ciudad, se destaca el Carnaval, que en Torres Vedras tiene una gran tradición, siendo conocido como el más portugués de Portugal, por mantener los desfiles y cortejos alegóricos de carros adornados, gigantes y zés-pereiras (tocadores de bombo), sin ceder a influencias extranjeras. "
"Situada mesmo à beira do Rio Tejo, numa zona extremamente verde e fértil, Vila Nova da Barquinha é uma localidade muito pitoresca.
"Situada justo en la orilla del río Tajo, en una zona extremamente verde y fértil, Vila Nova da Barquinha es una localidad muy pintoresca.
À sua frente, numa ilhota no meio do rio, ergue-se um dos mais bonitos castelos portugueses - O castelo de Almourol - Construído pelos Templários em 1171, relativamente ao qual se contam lendas de mouras encantadas e de princesas cativas salvas por cavaleiros andantes.
Delante de la aldea, en un islote en medio del río, se yergue uno de los más bonitos castillos portugueses - El castillo de Almourol, construido por los Templarios en 1171 y del que se cuentan leyendas de moras encantadas y de princesas cautivas salvadas por caballeros andantes.
Este castelo, que é muitas vezes cenário de espectáculos que tiram partido da sua localização, utilizando efeitos de jogos de luzes e cor, pode ser visitado, sendo o percurso do rio efectuado por um barco que parte de Tancos.
Este castillo, que es a menudo escenario de espectáculos que sacan partido de su ubicación utilizando efectos de juegos de luces y color, puede ser visitado, siendo el recorrido del río efectuado por un barco que parte de Tancos.
Em Vila Nova da Barquinha está situada a segunda mais antiga Praça de Touros de Portugal, o que testemunha bem a tradição da festa brava, indispensável nos mais importantes eventos do concelho, como as festas da Vila em Junho, e a festa do Rio e das Aldeias em 15 de Agosto, em que os festejos se dividem pelas duas margens do rio, nas aldeias de Tancos e Arripiados.
En Vila Nova da Barquinha se encuentra la segunda Plaza de Toros más antigua de Portugal, lo que supone un testimonio evidente de la tradición de la fiesta brava, indispensable en los más importantes eventos del municipio, como las fiestas de la aldea, en Junio y la "" Festa do Rio e das Aldeias "" (Fiesta del río y de las Aldeas) el 15 de Agosto, en las que los festejos se reparten por las dos orillas del río, en las aldeas de Tancos y Arripiados.
Nas redondezas, a Igreja matriz da Atalaia do séc. XVI, cuja fachada é um dos melhores exemplares de estilo renascença no nosso país, merece uma visita demorada.
En los alrededores, la Iglesia matriz de Atalaia del s. XVI, cuya fachada es uno de los mejores ejemplares de estilo renacentista en nuestro país, merece una visita tranquila.
Da gastronomia local, destacam-se os pratos de peixe de rio, como as Caldeiradas, a sopa de peixe, a fataça na telha, a açorda de sável ou as enguias à pescadora. "
De la Gastronomía local, se destacan los platos de pescado de río, como las Caldeiradas, la sopa de pescado, la fataça en la telha (mújol), la açorda de sábalo o las anguilas a la pescadora. "
"Se se imaginar uma linha que atravesse Portugal de Norte a Sul de Portugal, e outra entre o Leste e Oeste, Vila de Rei encontra-se situada rigorosamente no centro geodésico do país, facto que está assinalado num Picoto colocado na Serra da Milriça, num ponto que também é um excelente miradouro sobre a região.
"Si se imagina una línea que atraviese Portugal de Norte a Sur y otra de Este a Oeste, Vila de Rei se encuentra situada exactamente en el centro geodésico del país, hecho que está indicado en un Pico colocado en la Sierra de Milriça, en un punto que también es un excelente mirador sobre la región.
Vila de Rei deve o seu nome ao Rei Dom Dinis que no séc. XIII lhe deu carta de foral e lhe concedeu diversos privilégios. É em honra da sua esposa D. Isabel que se realizam anualmente em Maio as festas da Rainha Santa.
Vila de Rei debe su nombre al rey Dom Dinis que en el s. XIII le concedió carta de fuero y le otorgó diversos privilegios y, en honor de su esposa D. Isabel, se realizan anualmente en Mayo las fiestas de la Rainha Santa.
Numa região em que o pinheiro é o elemento predominante da vegetação e os ares são puros, encontram-se aldeias que parecem conservadas no tempo, como Água Formosa com as suas casas implantadas na encosta, as ruas ladrilhadas com xisto e a ponte medieval.
En una región en la que el pino es el elemento predominante de la vegetación y el aire es puro, se encuentran aldeas que parecen conservadas en el tiempo, como Água Formosa con sus casas enclavadas en la ladera, las calles empedradas con pizarra y el puente medieval.
Um dos principais miradouros desta zona é o Penedo Furado, de onde se pode admirar um Belo panorama sobre as praias fluviais do vale da Ribeira de Codes, que antes de chegar a este local se precipita pelas quedas de água da Bafureira entre piscinas naturais. "
Uno de los principales miradores de esta zona es el Penedo Furado, desde el que se puede admirar un bello panorama sobre las Playas fluviales del valle de la Ribera de Codes, que antes de llegar a este lugar se precipita por los saltos de agua de la Bafureira entre bonitas piscinas naturales. "
"Situada à beira do Rio Tejo, Vila Franca de Xira está cercada de planícies férteis - As lezírias - Onde são criados os cavalos e touros sempre vigiados pelos campinos.
"Situada en la orilla del río Tajo, Vila Franca de Xira está cercada de llanuras fértiles - Las tierras anegadizas -, donde se crían los caballos y toros siempre vigilados por los campesinos.
Vila Franca de Xira, é conhecida pelo rigor dos aficcionados da Tourada, o espectáculo mais apreciado na região, e que entre Abril e Outubro, tem lugar quase todas as semanas na Praça de Touros Palha Blanco.
Vila Franca de Xira, es conocida por el rigor de los aficionados a la Tourada, el espectáculo más apreciado en la región y que entre Abril y Octubre, tiene lugar casi todas las semanas en la Plaza de Toros Palha Blanco.
Para os interessados no espectáculo, é absolutamente indispensável visitar o Museu Etnográfico instalado na Praça de Touros, as ganadarias e os Centros Equestres da Lezíria Grande e do Morgado Lusitano.
Para los interesados en el espectáculo, es absolutamente indispensable visitar el Museo Etnográfico instalado en la Plaza de Toros, las ganaderías y los Centros ecuestres de Lezíria Grande y del Morgado Lusitano.
As touradas e as largadas de touros nas ruas são também obrigatórias nas principais festas da região, como a Feira de Outubro e a festa do colete encarnado que se realiza anualmente em Julho, devendo o seu nome a um dos elementos que compõem o trajo do campino.
Las touradas y los encierros de toros en las calles, son también obligatorios en las principales fiestas de la región, como la feria de Octubre y la Fiesta del Colete encarnado que se realiza anualmente en Julio y debe su nombre a uno de los elementos que componen el traje del campesino.
Na gastronomia variada destacam-se os diversos pratos típicos da beira-rio como as enguias, os linguadinhos, a açorda de sável e também a galinha de cabidela, o ensopado de borrego e a dobrada à Vila Franca.
En la variada gastronomía se destacan los diversos platos típicos de la zona fluvial, como las anguilas, los lenguaditos, la açorda de sábalo y también la gallina de cabidela, el ensopado de borrego y la dobrada a la Vila Franca (guiso de callos).
Em Alverca, o Museu do Ar, único do género no país, possui um espólio que ilustra a história da aeronáutica em Portugal.
En Alverca, el "" Museu do Ar "" (museo del Aire), único de este género en el país, posee un patrimonio que ilustra la historia de la aeronáutica en Portugal.
Nas redondezas, a Reserva Natural do Estuário do Tejo é, entre Outubro e Março, o local de passagem de aves migradoras como os flamingos, garças, pilritos, alfaiates patos, milhafres e peneireiros.
En los alrededores, la Reserva Natural del Estuario del Tajo es, entre Octubre y Marzo, el lugar de paso de aves migratorias, como los flamencos, garzas, correlimos, alfaiates patos, milanos y aves de rapiña diurnas.
Na zona rural do interior, a vivência é tranquila e o ambiente despoluído, predominando ainda a agricultura de pequena propriedade. "
En la zona rural del interior, la vida es tranquila y el ambiente sin contaminación, predominando también la agricultura de pequeñas propiedades. "
"Povoada desde tempos pré-históricos como o testemunham os numerosos achados arqueológicos, foram os árabes que lhe deram o nome de" "alfândega" "(estalagem), ao qual após a reconquista Cristã foi acrescentado" "da fé" ".
"Poblada desde tiempos prehistóricos como lo testimonian los numerosos hallazgos arqueológicos, fueron los árabes los que le dieron el nombre de" "alfândega" "(que significa" "hospedería" "), al cual se añadió" "de la Fé" "tras la Reconquista Cristiana.
Situada na chamada "" terra quente "" do interior norte, chamada assim por ser muito fria no Inverno e atingir temperaturas muito elevadas no Verão, esta região é conhecida pelas amendoeiras em flor que em Fevereiro/Março constituem o maior cartaz turístico da região. "
Situada en la "" tierra caliente "" del interior norte, llamada así por ser muy fría en invierno y alcanzar temperaturas muy elevadas en verano, esta región es conocida por los almendros en flor, que en febrero/marzo embellecen los paisajes de la región. "
"Situada em plena Região demarcada do Douro, a sua importância está intimamente relacionada com a vitivinicultura, estando localizadas neste concelho muitas das quintas produtoras do famoso Vinho do Porto.
"Situada en plena Región con Denominación de Origen del Duero, su importancia está intimamente relacionada con la vitivinicultura, estando localizadas en este concejo muchas de las fincas productoras del famoso Vino de Oporto.
O seu primeiro foral data de 1226, mas encontraram-se vestígios que provam que era habitada desde tempos pré-históricos. "
Su primer fuero data del año 1226, pero se han encontrado restos que prueban que estaba habitada desde tiempos prehistóricos. "
"A presença da grande Serra do Marão que a partir de Amarante começa a elevar-se em paisagens majestosas e o rio Tâmega, o mais extenso afluente do Douro nascido na Galiza, que corre no coração da cidade realçando o pitoresco casario que se ergue sobre ambas as margens, são dois factores da natureza que impressionam quem visita Amarante.
"Los dos elementos de la naturaleza que impresionan a quien visita esta tierra son la presencia de la gran Sierra de Marão que, desde Amarante, comienza a elevarse en paisajes majestuosos y el río Tâmega, el mayor afluente del Duero, que nace en Galicia y corre por el corazón de la ciudad, realzando el pintoresco conjunto de casas que se yerguen sobre ambas orillas.
Alguns historiadores atribuem a fundação desta cidade de transição entre o Minho e Trás-os-Montes a um centurião romano de nome Amarantus.
Algunos historiadores atribuyen la fundación de esta ciudad de transición entre el Miño y Trás-os-Montes a un centurión romano de nombre Amarantus.
No séc. XIII chegou ao local São GONÇALO, monge beneditino que aqui se fixou depois de peregrinar por Itália e Jerusalém e que ficaria o seu santo padroeiro.
En el s. XIII llegó a este lugar S. Gonzalo, monje benedictino con fama de santo que se estableció aquí después de peregrinar por Italia y Jerusalén y que sería nombrado su santo patrón.
A ele é atribuída a construção de uma robusta ponte sobre o Tâmega no mesmo sítio onde se encontra a actual.
A él se le atribuye la construcción de un robusto puente sobre el Tâmega en el mismo sitio en el que se encuentra el actual.
A ponte de Amarante perpetua a memória da heróica resistência da população às forças de Napoleão que, em inícios do séc. XIX, invadiram Portugal.
El puente de Amarante perpetúa la memoria de la heroica resistencia de la población a las fuerzas de Napoleón que, a principios del s. XIX invadieron Portugal.
A cidade, importante ponto de passagem para a região de Trás-os-Montes, foi sediada pelo exército do Marechal Soult mas encontrou feroz oposição dos amarantinos que resistiram ao cerco durante 14 dias, até finalmente se renderem quando os franceses lhes lançaram barris de pólvora.
La ciudad, importante punto de paso hacia la región de Trás-os-Montes fue asediada por el ejército del mariscal Soult, pero encontró la feroz oposición de los amarantinos que resistieron al cerco durante 14 días, hasta que finalmente se rindieron cuando los franceses les lanzaron barriles de pólvora.
Os famosos doces de Amarante são fáceis de encontrar nas muitas pastelarias da terra.
Son famosísimos los dulces de Amarante, fáciles de encontrar en las abundantes pastelerías de la tierra.
Fixe alguns nomes: Papos de anjo, Brisas do Tâmega, Toucinho do Céu, bolos de S. GONÇALO, galhofas.
Memorice algunos nombres: papos de anjo, brisas del Tâmega, tocino de cielo, pasteles de S. Gonzalo, gallofas.
No 1º sábado de Junho realiza-se uma festa em honra de São GONÇALO, a quem as mulheres solteiras recorrem para encontrar marido.
El 1º sábado de Junio se celebra la fiesta en honra de S. Gonzalo, al que las solteronas recurren para encontrar marido.
É imprescindível dar um passeio pela Serra do Marão para contemplar a paisagem.
Es imprescindible un paseo por la Sierra de Marão para contemplar el deslumbrante paisaje.
Perto, no formoso vale de Ansiães, a visita aos viveiros de trutas, na margem direita do rio Ovelha, é um bom pretexto para passear por entre os densos bosques que os rodeiam. A aldeia de Travanca da Serra, acessível pela estrada que conduz a Peso da régua, é um local extremamente pitoresco com uma vista magnífica num raio de 360º. Em dias limpos, é possível ver as serras do Marão, do Gerês e da Cabreira. Na aldeia destaca-se a Casa da levada, pertença da família de Teixeira de Pascoaes (actualmente adaptada a turismo de habitação). No pátio, chamam a atenção dois enormes espigueiros em granito, usados para secar o milho.
Cerca, en el hermoso valle de Ansiães, la visita a los viveros de truchas, en la orilla derecha del río Ovelha, es un buen pretexto para pasear entre los densos bosques que los rodean. La aldea de Travanca da Sierra, a la que se accede por la carretera que conduce a Peso da Régua es un sitio muy pintoresco con una vista magnífica en un radio de 360º que, en días limpios, abarca las sierras de Marão, de Gerês y de Cabreira.En la aldea se destaca la Casa da Levada, que pertenece a la familia de Teixeira de Pascoais (actualmente adaptada para turismo rural) .En el patio, llaman la atención dos enormes hórreos en granito, para secar el maíz.
Em Chão de parada situa-se um dólmen muito completo. "
En Chão de parada se encuentra un dolmen muy completo. "
"Situada entre o Vale do Rio Cávado e a Serra do Gerês, a região de Amares é muito fértil, sendo conhecida pela produção de laranjas e de Vinho Verde.
"Situada entre el Valle del Río Cávado y la Sierra de Gerês, esta zona es muy fértil, siendo conocida por la producción de naranjas y de VinoVerde.
O seu desenvolvimento foi marcado desde a fundação da nacionalidade pelas Ordens Religiosas que aqui se instalaram, como a Ordem Beniditina que fundou o Mosteiro de Rendufe no séc. XI e a Ordem de Cister que instituíu o Mosteiro de Santa Maria do Bouro no séc. XII.
El desarrollo de la región de Amares estuvo marcado, desde la fundación de la nacionalidad, por las Órdenes Religiosas que aquí se instalaron, como la Orden Benedictina que fundó el Monasterio de Rendufe en el s.XI, y la Orden del Cister que instituyó el Monasterio de Santa María do Bouro en el s.XII.
Nas redondezas, a estância termal de Caldelas é muito procurada pelas propriedades terapêuticas das suas águas. "
En los alrededores, la Estación termal de Caldelas es muy frecuentada debido a las propiedades curativas de sus aguas. "
"Habitada desde a pré-história, como o testemunham os diversos achados arqueológicos de que se destaca o Núcleo Megalítico do Mezio, a vila situada num vale atravessado pelo Rio Vez conserva todo o encanto que caracteriza o Alto Minho - Paisagens verdejantes e uma arquitectura tradicional em que sobressaem as casas solarengas.
"Habitada desde la prehistoria, como lo testimonian los diversos hallazgos entre los que se destaca el Núcleo Megalítico de Mezio, el pueblo, situado en un valle atravesado por el río Vez, conserva todo el encanto que caractariza al Alto Miño - Paisajes muy verdes y una arquitectura tradicional en la que sobresalen las casas solariegas.
Parte do concelho de Arcos de Valdevez está inserido no Parque Nacional da Peneda-Gerês, onde a natureza conserva todo o seu encanto original e esconde aldeias comunitárias como o Soajo, em que as populações mantêm os seus usos e costumes ancestrais. "
Parte del concejo de Amares está integrado en el Parque nacional de Peneda Gerês donde la naturaleza conserva todo su encanto original, y esconde aldeas comunales como Soajo donde las poblaciones conservan sus costumbres y usos ancestrales. "
"Junto ao Rio Douro que marca a paisagem da região, a vila de Armamar mantém uma vivência tranquila.
"Junto al Río Duero que marca el paisaje de la región, el pueblo de Armadar mantiene un estilo de vida tranquilo.
Numa zona em que a actividade agrícola é dominante, produzem-se aqui vinhos de muito boa qualidade e excelentes maçãs.
En una zona donde la actividad agrícola es la dominante, se producen aquí vinos de muy buena calidad y excelentes manzanas.
Merece especial destaque a Igreja matriz de Armamar construída no séc. XIII em estilo românico. "
Merece especial atención la Iglesia Madre de Armamar construida en el s.XIII en estilo románico. "
"Baião é uma terra muito antiga que deve o seu nome ao guerreiro cristão D. Arnaldo de Bayan ou Bayão que conquistou esta região aos mouros no séc.
"Es esta una tierra muy antigua, que debe su nombre al guerrero Don Arnaldo de Bayan o de Baião que conquistó a los moros esta región en el s. X.
X. a paisagem influenciada pelo Rio Douro e pontuada por pequenas capelas, solares e quintas poderá ser apreciada em toda a sua grandeza do Alto do Baião. "
El paisaje influenciado por el Duero y salpicada de pequeñas capillas, pazos y fincas podrá ser apreciada en todo esplendor desde el Alto de Baião. "
"Atravessando a antiga ponte sobre o Rio Cávado, entramos numa das localidades mais emblemáticas da arte popular minhota, Barcelos.
"Atravesando el antiguo puente sobre el Río Cávado, entramos en una de las ciudades más emblemáticas del arte popular miñoto, Barcelos.
É uma cidade antiga, situada num local com vestígios arqueológicos desde a Pré-História, mas foi no séc. XII que sua história começou, primeiro quando D. AFONSO Henriques lhe concedeu foral e a tornou vila e depois quando D. Dinis, em 1298, quis compensar o seu mordomo-mor João AFONSO e o tornou Conde, doando-lhe a povoação em título.
Es una ciudad antigua, situada en un emplazamiento con restos arqueológicos desde la Prehistoria pero, fue en el s. XII, cuando comenzó su historia, primero al serle concedido fuero por D. Afonso Henriques que la convirtió en villa y, después, cuando D. Dinis, en 1298, quiso gratificar a su mayordomo-mayor João Afonso y lo convirtió en Conde, donándole la población en título.
Em 1385, o Condestável Nuno Álvares Pereira tornou-se o 7º Conde de Barcelos.
En 1385, el Condestable Nuno Álvares Pereira se convirtió en el 7º Conde de Barcelos.
Entregaria a vila como dote no casamento da filha D. Beatriz com D. AFONSO, bastardo do rei D. João I. Começou então uma época de grande desenvolvimento e dinâmica para Barcelos, revelado com a construção da ponte, a muralha (de que resta a Torre da Porta Nova), do Paço dos Duques e da Igreja matriz.
Entregaría Barcelos como dote en la boda de la hija Dª. Beatriz con D. Afonso, bastardo del rey D. João I. entonces comenzó una época de gran desarrollo y dinamismo para Barcelos, patente en la construcción del puente, la muralla, de lo que queda de la Torre de la Porta Nova, del Paço de los Duques y de la Iglesia matriz.
São estes monumentos que constituem hoje o centro histórico da cidade que mantém um agradável ambiente medieval pontuado por solares e casas históricas como o Solar dos pinheiros ou a Casa do Condestável.
Estos monumentos son los que, hoy en día, constituyen el centro histórico de la ciudad que mantiene un agradable ambiente medieval caracterizado por casas solariegas y casas históricas como el Solar de los Pinheros o la Casa del Condestable.
Um passeio a Barcelos não pode dispensar o antigo Largo da Feira, hoje Campo da República, onde se encontram as setecentistas Igrejas do Bom Jesus da Cruz, e da Nossa Senhora do terço e onde se realiza a maior feira de artesanato do país, todas as quintas-feiras.
En un paseo por Barcelos no puede faltar una visita al antiguo Largo da Feira, hoy Campo da República, donde se encuentran las Iglesias del s. XVIII del Bom Jesús da Cruz, y de Nuestra Señora del Terço y donde todos los jueves, se realiza la mayor feria de artesanía del país.
Se perder a feira semanal, visite o Museu da olaria e o Centro de Artesanato de Barcelos, onde tem uma boa perspectiva sobre a expressão artística minhota.
Si se pierde la feria semanal, visite el Museo da Olaria (alfarería) y el Centro de artesanía de Barcelos, donde encontrará una excelente perspectiva de la expresión artística miñota.
De todas as peças aqui produzidas, o colorido Galo de Barcelos é o mais representativo, não esquecendo as bandas de música e as figuras retratando hábitos e costumes da região. "
De todas las piezas aquí producidas, el vistoso Galo de Barcelos es el más representativo, sin olvidar las bandas de música y las figuras que representan hábitos y costumbres de la región. "
"Boticas está situada no Barroso, uma região de terras montanhosas e agrestes, onde se criam os bovinos cuja raça é precisamente chamada de Barrosã.
"Situada en Barroso, región de tierras montañosas y agrestes, donde se cría el ganado bovino cuya raza se llama precisamente Barrosana.
Conhecida por possuir uma carne muito apreciada desde há séculos como manjar de reis, foi recentemente certificada tendo denominação de origem protegida.
Conocida por tener una carne muy apreciada desde hace siglos como manjar de reyes, tuve recientemente la denominación de origen protegida.
De Boticas é também originário o "" vinho dos mortos "", assim designado porque depois de engarrado é enterrado no solo e aí fica a fermentar no escuro durante cerca de um ano.
De Boticas procede también el "" vino de los muertos "", así designado porque después de ser enbotellado, es enterrado en el suelo y allí permanece fermentando en la oscuridad durante cerca de un año.
Esta técnica foi descoberta por puro acaso no séc. XIX, durante as invasões napoleónicas, quando a população local escondeu os seus bens e colheitas nos sítios menos esperados, para evitar as pilhagens.
Esta técnica fue descubierta por casualidad en el s.XIX, durante las invasiones francesas, cuando la población local, para evitar el pillaje, escondió sus bienes y cosechas, en los sitios más inesperados.
Depois de o perigo passar, o vinho foi desenterrado e descoberto que afinal tinha adquirido uma excelente qualidade.
Cuando el peligro pasó y desenterraron el vino, se dieron cuenta de que éste al final había adquirido una calidad excelente.
Também as águas da região são de excelente qualidade, merecendo especial destaque as "" águas Santas "" das termas de Carvalhelhos. "
Tembién las aguas de la región son de excelente calidad, con especial atención para las "" aguas santas "" de las Termas de Carcavelhos. "
"A construção da" "Bracara Augusta" ", sede jurídica romana, iniciou-se em 27 a. C. no Império de Augusto.
"La construcción de" "Bracara Augusta" ", sede jurídica romana, fue iniciada en el año 27 a. C. durante el Imperio de Augusto.
Integrou então as vias do Império que atravessavam a Península Ibérica, comunicando com Roma, o que comprova a importância da cidade no território.
Integraba las vías del Imperio que atravesaban la Península Ibérica, comunicándola con Roma, lo que demuestra la importancia de la ciudad en el territorio.
Em 216, o Imperador Caracala elevou-a a capital da província da Galécia e, no mesmo século, a Diocese de Braga foi criada, sob jurisdição do Bispo paterno.
En el año 216, el Emperador Caracalla la elevó a capital de la provincia de Galecia y, en el mismo siglo, la Diócesis de Braga fue creada, bajo la jurisdicción del Obispo Paterno.
Ao domínio romano sucedeu-se a ocupação da cidade pelos Suevos, que a elegeram capital política e intelectual, pelos Visigodos e pelos Muçulmanos, até que, em meados do séc. XI, foi reconquistada pelos cristãos e a arquidiocese restaurada pelo Bispo D. Pedro.
Al dominio romano le sucedió la ocupación de la ciudad por los Suevos, que la erigieron capital política e intelectual, por los Visigodos y por los Musulmanes, hasta que, a mediados del s. XI, fue reconquistada por los cristianos y el arzobispado fue restaurado por el Obispo D. Pedro.
Durante o período muçulmano, os bispos mudaram a sua residência para Lugo (Espanha).
Durante el período musulmán, los obispos trasladaron su residencia a Lugo (España).
Em 1112, com o arcebispo D. Maurício Burbino, a história eclesiástica de Braga ganhou relevo.
En el 1112, con el arzobispo D. Mauricio Burbino, la historia eclesiástica de Braga ganó importancia.
Depois da disputa com a Sé de Compostela, o Papa Inocêncio III autorizou em 1199 a jurisdição de Braga sobre o Porto, Coimbra e Viseu, assim como sobre cinco dioceses em Espanha.
Después de la disputa con la Catedral de Compostela, el Papa Inocencio III autorizó en el año 1199 la jurisdicción de Braga sobre Oporto, Coimbra y Viseu, así como sobre cinco diócesis en España.
A Sé de Braga, a mais antiga do país, foi a maior referência religiosa em Portugal ao longo dos séculos e o dito popular "" mais velho do que a Sé de Braga "", para referir alguma coisa com muito tempo, é elucidativo do seu valor.
La Catedral de Braga, la más antigua del país, fue la mayor referencia religiosa en Portugal a lo largo de los siglos y el dicho popular "" más viejo que la Catedral de Braga "", para referirnos a algo muy antiguo, es elucidativo de su valor.
Sempre marcada pela acção eclesiástica, que se reflectiu no enriquecimento da cidade, podemos dizer que o séc. XVI e o séc. XVIII foram as épocas de ouro da sua história e do seu desenvolvimento.
Siempre marcada por la actividad eclesiástica que, naturalmente, se reflejó en el enriquecimiento de la ciudad, podemos decir que el s. XVI y el s. XVIII fueron las épocas de oro de su historia y de su desarrollo.
Primeiro com a acção do arcebispo D. Diogo de Sousa, o reedificador de Braga, que a partir de 1505 assumiu o governo temporal e espiritual transformando "" a aldeia numa cidade "" (nas suas próprias palavras) e depois com as iniciativas dos arcebispos D. Rodrigo de Moura Teles e D. José de Bragança impondo o exuberante estilo barroco.
Primero con la acción del arzobispo D. Diogo de Sousa, el reedificador de Braga, que a partir de 1505 asumió el gobierno temporal y espiritual transformando "" la aldea en una ciudad "" (en sus propias palabras) y después con las iniciativas de los arzobispos D. Rodrigo de Moura Teles y D. José de Bragança imponiendo el exuberante estilo barroco.
A industrialização e a fixação da Universidade contribuiram muito para o desenvolvimento actual da cidade que se manteve fiel à tradição religiosa secular, revivida intensamente todos os anos durante as Solenidades da Semana Santa e na festa de São João Baptista, em Junho.
La industrialización y la creación de la Universidad contribuyeron enormemente para el desarrollo actual de la ciudad que se mantuvo fiel a la tradición religiosa secular, revivida intensamente todos los años durante las Solemnidades de la Semana Santa y en la Fiesta de San João Baptista, en Junio.
São boas oportunidades para conhecer Braga, passeando-se pelo Centro Histórico ou relembrando um dos Caminhos de Santiago que por aqui passava.
Son buenas oportunidades para conocer Braga, paseando por el Centro Histórico o recordando uno de los caminos de Santiago que por aquí pasaba.
Nos arredores, sugere-se ainda o Percurso dos santuários Marianos e uma visita ao singular Museu dos Cordofones. "
En los alrededores, también sugerimos el recorrido de los Santuarios Marianos y una visita al singular Museo de los Cordofones. "
"Um passeio pelo centro histórico conduz inevitavelmente à tranquila cidadela medieval do Ducado de Bragança.
"Un paseo por el centro histórico conduce inevitablemente a la tranquila ciudadela medieval donde nació el Ducado de Bragança.
A localidade nasceu no séc. XII, quando se estabeleceu aqui Fernão Mendes, da família dos Braganções, cunhado do primeiro rei de Portugal, D. AFONSO Henriques (1139-85).
Bragança, como población, nació en el s. XII, cuando se estableció aquí Fernão Mendes, de la familia de los Braganções, cuñado del primer rey de Portugal, D. Afonso Henriques (1139-85).
Em 1187, D. Sancho reconheceu a importância da vila no desenvolvimento da região concedendo-lhe a autonomia jurídica simbolizada pelo foral.
En 1187, D. Sancho reconoció la importancia de la aldea en el desarrollo de la región, concediéndole la autonomía jurídica simbolizada por su fuero.
O núcleo urbano medieval mantém-se na cidadela dignamente representada pela imponente Torre de Menagem do Castelo, pelo Pelourinho assente num curioso berrão lusitano, pela Igreja de Santa Maria e pela Domus Municipalis, exemplar único da arquitectura civil.
El núcleo urbano medieval se mantiene en la ciudadela dignamente representada por la imponente Torre del homenaje del castillo, por el Pelourinho que reposa en un curioso berrão lusitano (escultura zoomórfica), por la Iglesia de Santa Maria y por la Domus Municipalis, único ejemplo de la arquitectura civil.
Em 1442, a união do filho bastardo de D. João I, D. AFONSO, com a filha do Condestável Nuno Álvares Pereira, D. Beatriz de Alvim, dá origem ao Ducado de Bragança.
En 1442, la unión del hijo bastardo del rey D. João I, llamado D. Afonso, con la hija del Condestable Nuno Álvares Pereira, D.ª Beatriz de Alvim, da origen al Ducado de Bragança.
A importância dos seus títulares comprova-se pelo facto de serem também Duques de Barcelos e de Guimarães, marqueses de Valença e de Vila Viçosa, condes de Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, faria e Penafiel, e senhores de Monforte, Alegrete e Vila do Conde, entre outros lugares.
La importancia de sus titulares se constata por el hecho de que también eran duques de Barcelos y de Guimarães, marqueses de Valença y de Vila Viçosa, condes de Ourém, Arraiolos, Neiva, Faro, Faria y Penafiel, y señores de Monforte, Alegrete y Vila do Conde, entre otras localidades.
Em 1640, o 8º Duque de Bragança, D. João IV, foi aclamado rei iniciando a última dinastia portuguesa, terminada em 1910 para dar lugar à República.
En 1640, el 8º Duque de Bragança, D. João IV, fue proclamado rey iniciando la última dinastía portuguesa, terminada en 1910 para dar lugar a la República.
Fora das muralhas, a cidade expandiu-se para Oeste, o que é visível num pequeno percurso até ao seu centro administrativo e comercial onde casas nobres e monumentos contam a evolução de Bragança.
Fuera de las murallas, la ciudad creció hacia el oeste, hecho que se constata con un pequeño recorrido hasta a su centro administrativo y comercial, donde las casas nobles y los monumentos reflejan la evolución de Bragança.
Depois de D. Manuel ter dado Foral Novo em 1514, o desenvolvimento da cidade deveu-se à presença dos bispos que aqui residiam durante metade do ano, gerindo um episcopado dividido entre Miranda do Douro e Bragança, e aqui estabelecido definitivamente a partir de 1764.
Después de que D. Manuel hubiese concedido el fuero Nuevo en 1514, el desarrollo de la ciudad se debió a la presencia de los obispos que aquí residían durante mitad del año, gestionando un episcopado dividido entre Miranda del Duero y Bragança, y establecido definitivamente en esta última ciudad a partir de 1764.
A acção real e episcopal memorizou esses tempos na Igreja de São Vicente, no Museu do abade Baçal, na Capela da Misericórdia, na Igreja de Santa Clara e por fim na Sé Catedral.
La acción real y episcopal memorizó esos tiempos en la Iglesia de São Vicente, en el Museo del Abade Baçal, en la Capilla de la Misericórdia, en la Iglesia de Santa Clara y, por último, en la Sé Catedral.
A história da cidade não fica completa sem a visita da secular Igreja de Castro de Avelãs, nas proximidades, ou com um passeio ao Parque Natural de Montesinho, onde ainda se encontram pequenas aldeias de regime comunitário que fazem parte do património regional. "
El recorrido por la historia de la ciudad no estará completo sin la visita a la secular Iglesia de Castro de Avelãs, en las proximidades, o realizando una excursión al Parque Natural de Montesinho, en el que aun se encuentran pequeñas aldeas de régimen comunitario que forman parte del patrimonio regional. "
"Situada numa região conhecida por terras de" "Basto" ", nome associado ao Guerreiro Lusitano, o" "Basto" ", figura lendária que ficou célebre nas lutas de resistência às invasões dos Mouros.
"Situada en una región conocida por tierras de" "Basto" ", nombre asociado al Guerrero Lusitano, el" "Basto" ", figura legendaria que se hizo célebre en las luchas de resistencia contra los invasores Moros.
Este guerreiro está representado em estátuas de granito cuja origem data da época anterior aos romanos (séc. I a.C.).
Este guerrero está representado en estatuas de granito cuyo origen se remonta a la época anterior a los romanos (s. I a.C.).
Inicialmente teriam servido de monumentos funerários para identificar as sepulturas dos guerreiros, estando uma delas colocada num pedestal à entrada de cabeceiras de Basto.
Inialmente habrían sevido de monumento funerario para identificar las sepulturas de los Guerreros, estando una de ellas colocada en un pedestal a la entrada de Cabeceiras de Basto.
Grande influência no desenvolvimento da região teve o Mosteiro de São Miguel de Refojos, cuja fundação é anterior ao séc. XII, tendo a vila também sido conhecida por Refojos do Basto.
Gran influencia en el desarrollo de la región tuvo el Monasterio de San Miguel de Refojos, cuya fundación es anterior al s.XII, habiendo sido el pueblo también conocido bajo el nombre de Refojos do Basto.
Em terras de grande beleza, de rios límpidos e montanhas luxuriantes, merece especial destaque o Parque de Moinhos do Rei, que concentra o conjunto de moinhos comunitários de Abadim, mandados construir por D. Dinis, rei de Portugal no séc.
En tierras de gran belleza, de ríos límpidos y montañas llenas de vegetación, es necesario destacar el Parque de Moinhos do Rei, que contiene un conjunto de molinos comunales de Abadim, mandados construir por Don Dinis, rey de Portugal en el s.XIV. "
XIV. "" povoação fronteiriça fortificada na foz do Rio Minho, foi palco de diversas lutas entre Portugal e Espanha, mas hoje em dia em que as relações entre os dois países são mais amistosas, um ferry-boat diário une as duas margens do rio.
"Población fronteriza fortificada en la desembocadura del Río Miño, fue escenario de diversas luchas entre Portugal y España, pero hoy en día en que las relaciones entre ambos países ya son más amistosas, un ferry diario una las dos orillas del río.
No meio do estuário, numa ilhota, permanecem as ruínas do Forte da Ínsua, edificado no séc. XV para defesa da entrada da barra.
En medio del estuario, en un islote, se hallan las ruinas del Forte da Ínsua, edificado en el s.XV para defender la entrada de la ciudad desde el mar.
Mas nem só do passado vive esta região.
Pero esta región no vive sólo del pasado.
Em Vilar de Mouros, lugar pitoresco de beleza rústica, situado a cerca de 6 kms a norte, realiza-se em Agosto um concorrido Festival de música moderna, que foi o primeiro do género a ter lugar em Portugal. "
En Vilar de Mouros, un lugar pintoresco de rústica belleza situado a unos 6 km al norte, se celebra en agosto un concurrido Festival de música moderna, que fue el primero de este género que tuvo lugar en Portugal. "
"Numa região que o granito domina a paisagem, merecem especial visita o castelo medieval, as igrejas românicas e os vestígios da ocupação pré-histórica da região, de que são exemplos algumas pinturas rupestres e antas bem conservadas.
"En una región en donde el granito domina el paisaje, merecen una visita el castillo medieval, las iglesias románicas y los vestigios de la ocupación prehistórica de la región, de la que son ejemplos algunas pinturas rupestres y dólmenes bien conservados.
Uma curiosidade natural desta zona é a "" pedra bulideira "" em Ribalonga, um gigantesco pedregulho de formas arredondadas mal assente no cimo de um monte, que mexe quando se lhe toca, mas permanece sempre no seu local. "
Una curiosidad natural de esta zona es la "" pedra bulideira "" en Ribalonga, un pedrusco gigantesco de formas redondeadas inestable sobre la cima de un monte que se mueve cuando al tocarlo pero que permanece siempre en su sitio. "
"Junto ao Rio Tâmega, esta localidade teve importância na época medieval por aqui se situarem pontos estratégicos de defesa da região - Os castelos de Celorico de Basto e de Arnóias.
"Junto al Río Tâmega, tuvo importancia en la època medieval porque aquí se situaban algunos puntos estratégicos de la región - Los castillos de Celorico y de Arnóias.
Em épocas mais recentes (sécs. XVII-XIX), Celorico de Basto foi procurada por famílias nobres que aqui construiram os seus solares e marcam a paisagem da região. "
En épocas más recientes (s.XVII-XVIII, Calorico de Basto fue codociado por familias nobles que construyeron aquí sus pazos, los cuales marcan el paisaje de la región. "
"Na época da ocupação romana Chaves era conhecida por" "Aquae Flaviae" ", nome que lhe foi dado pelo Imperador Flávio Vespasiano, que reconheceu a qualidade das nascentes termais aqui situadas.
"En la época de la ocupación romana Chaves era conocida por" "Acquae Flaviae" ", nombre dado por el Emperador Flavio Vespasiano, que reconoció la calidad de los manantiales termales aquí situados.
As propriedades curativas destas águas, as mais quentes da Europa, e que nascem com uma temperatura de cerca de 73º C, continuam a ser apreciadas sendo o Parque termal muito procurado.
Las propiedades curativas de estas aguas, las más calientes de Europa, que nacen con una temperatura de unos 73 grados, siguen siendo apreciadas, siendo muy solicitado el Parque termal.
Situada junto ao Rio Tâmega e próximo da fronteira, Chaves teve sempre importância do ponto de vista estratégico-militar, tendo resistido heroicamente à anexação a Castela no séc. XVI. Mais tarde, no séc. XIX, foi aqui que as tropas invasoras de Napoleão sofreram a sua primeira derrota em solo português.
Situada junto al Río Tâmega y cercano a la frontera, Chaves siempre tuvo importancia desde el punto de vista estratégico-militar, habiendo resistido con heroismo a la anexión a Castilla, y más tarde, en el s.XIX, fue aquí donde las tropas de Napoleón sufrieron la primera derrota en suelo portugués.
Deste passado de praça forte são exemplos o castelo e a respectiva torre de menagem, bem como o bairro medieval no interior das muralhas.
De este pasado de plaza fuerte, son ejemplos el castillo y la respectiva torre del homenaje, así como el barrio medieval en el interior de las murallas.
Chaves é também conhecida pela riqueza gastronómica, de que se destacam os enchidos e o presunto. "
Chaves es también conocida por su riqueza gastronomica, de la que destacamos los embutidos y el jamón. "
"Situada entre as margens do Rio Douro e a Serra de Montemuro, foi aqui que foi criado o primeiro Rei de Portugal D. AFONSO Henriques (1139-85), pelo seu aio D. Egas Moniz, senhor destas terras.
"Situada entre la orilla del Río Duero y la Sierra de Montemouro, es aquí donde fue criado el primer Rey de Portugal Don Afonso Henriques (1139-85), por su ayo Don Egas Moniz, que en el s.XII era el señor de estas tierras.
É uma região muito fresca e verdejante, com praias fluviais junto à Barragem do Carrapatelo, ideais para a prática de desportos aquáticos.
Es una región muy fresca y llena de verdor, con playas fluviales junto al Pantano de Carratapelo, ideales para la práctica de los deportes naúticos.
Um pouco por todo o lado existem vestígios da ocupação pré-histórica do concelho e do período românico conservam-se as Igrejas de Escamarão e de Santa Maria Maior em Tarouquela. "
Un poco desperdigados por todas partes existen vestigios de la ocupación prehistórica del concejo; y del periodo románico se conservan las Iglesias de Escamarão y de Santa María en Tarouquela. "
"Inicialmente uma aldeia de pescadores que aqui viviam em casas de madeira (" "palheiros" "), transformou-se no séc. XIX numa estância balnear, muito procurada numa época em que os banhos de mar eram aconselhados pelas suas virtudes terapêuticas.
"Inicialmente un pueblo de pescadores que vivían aquí en casas de pescadores (" "pajares" "), se transformó en el s.XIX en una estación balnear, muy solicitada en la época en que los baños de mar eran aconsejados por sus virtudes terapéuticas.
Hoje é uma cidade animada, que além do extenso areal possui um Balneário marinho com talassoterapia, o mais antigo Campo de Golfe da Península Ibérica fundado por cidadãos britânicos no final do séc. XIX, um Casino e uma vasta oferta hoteleira.
Hoy es una ciudad animada que, además del extenso arenal, posee un Balneario marino con talasoterapia, el campo de golf más antiguo de la Península Ibérica fundado por ciudadanos británicos a finales del s.XIX, un Casino y una amplia oferta hotelera.
Do seu cartaz de eventos, destacam-se os festivais de música, em Junho, e de Cinema de animação, em Novembro. "
En su programa de eventos destacan los festivales de música, en Junio, y de cine de animación, en Noviembre. "
"Na época dos Descobrimentos, Esposende foi um importante porto de pesca e marítimo, actividades que hoje em dia ainda se conservam, apesar de ser também muito procurada como estância de veraneio.
"En la época de los descubrimientos, Esposende fue un importante centro pesquero y marítimo, actividades que aún se conservan hoy en día, a pesar de ser muy solicitada como estación veraniega.
Além da pesca, uma actividade característica na povoação da Apúlia é a apanha do sargaço (algas) durante a maré vazia.
Además de la pesca, una actividad característica de la población de Apúlia es la recogida del sargazo (algas) durante la marea baja.
Área de Paisagem Protegida, a faixa costeira que se estende desde Esposende a Ofir e Fão, é considerada uma das mais belas zonas da orla marítima do norte de Portugal.
Area de paisaje protegido, la franja costera que se extiende desde Esposende hasta Ofir y Fão, está considerada una de las zonas más bellas del litoral del norte de Portugal.
A cerca de 6 km a norte, São Bartolomeu do Mar é muito conhecida pela Romaria de 24 de Agosto, que inclui o "" banho Santo "", um banho de mar que segundo a tradição cura as doenças e torna as crianças mais saudáveis e resistentes. "
A unos 6 km al norte, São Bartolomeu es muy conocida por la romería del 24 de agosto, que incluye el "" baño Santo "", un baño de mar que, según la tradición, cura las enfermedades y vuelve a los niños más sanos y resistentes. "
Centro administrativo recente (séc. XIX), em Fafe notam-se as influências da emigração de muitos dos seus habitantes para o Brasil nos sécs. XVIII e XIX. No regresso à terra natal, mandaram construir casas apalaçadas de uma arquitectura imponente conhecida por "brasileira" e que muito contribuiram para o desenvolvimento da localidade investindo na indústria têxtil e na actividade comercial.
Centro administrativo reciente (s.XIX), en Fafe se notan las influencias de la emigración de muchos de sus habitantes a Brasil en los s.XVIII-XIX. Al regreso a la tierra natal mandaron construir casas palaciegas de una arquitectura imponente conocida como "brasileña", los cuales contribuyeron ampliamente al desarrollo de la localidad invirtiendo en la industria textil y en la actividad comercial.
"Numa zona de verdura luxuriante, merecem especial destaque as pequenas igrejas em estilo românico nas povoações em redor de Felgueiras.
"En una zona de frondosa vegetación, merecen especial atención las pequeñas iglesias de estilo románico en las poblaciones alrededor de Felgueiras.
Esta localidade é ainda conhecida pelos bordados e rendas, pela produção de vinho verde e pelo famoso pão de ló de Margaride. "
Esta localidad todavía es conocida por los bordados y encajes, por la producción de vino verde y por el famoso bizcocho de Margaride. "
"Há diversas explicações para o curioso nome desta vila. Uns dizem que teve origem no nome de um fidalgo godo" "Espadacinta" ", outros no brasão de um fidalgo leonês que tinha um freixo e uma espada ou, ainda, na lenda que diz que D. Dinis rei de Portugal, quando fundou a localidade no séc. XIV, amarrou a sua espada a um freixo, antes de se encostar à árvore a descansar.
"Hay diversas explicaciones al curioso nombre de este pueblo - Unos dicen que tuvo su origen en el nombre de un hidalgo godo" "Espadacinta" ", otros en el blasón de un hidalgo leonés que tenía un fresno (freixo) y una espada; o en la leyenda que dice que Don Dinis el rey de Portugal, cuando fundó la localidad en el s.XIV, ató su espada a un fresno, antes de apoyarse en el árbol para descansar.
Situada na região demarcada do Douro, esta zona adquire uma beleza especial na Primavera quando as amendoeiras estão em flor, podendo a paisagem ser admirada em toda o seu esplendor do alto do Penedo Durão, o mais Belo e imponente miradouro do concelho, de onde se vislumbra uma área que se estende para lá da fronteira espanhola. "
Situado en la región con denominación de origen del Duero, esta zona adquiere una belleza especial en primavera cuando los almendros están en flor, pudiéndose admirar el paisaje en todo su esplendor desde lo alto de la Peña Durão, el más bello e imponente mirador de la comarca, desde donde se vislumbra una zona que se extiende más allá de la frontera española. "
"Situada em vales amenos e férteis, Gondomar é famosa pelos trabalhos em ourivesaria, actividade com séculos de existência e que segundo se crê remonta ao tempo dos vigodos e celtas.
"Situada en valles amenos y fértiles, Gondomar es famosa por los trabajos en orfebrería, actividad con siglos de existencia y que, según se cree, se remonta a los tiempos de los visigodas y celtas.
A origem desta actividade está directamente relacionada com as minas de ouro existentes na região, encerradas há mais de dois séculos.
El origen de esta actividad está directamente relacionada con las minas de oro existentes en la región que están cerradas hace más de dos siglos.
Dos trabalhos executados, destaca-se naturalmente a filigrana em ouro e prata, cujo complexo rendilhado se pensa dever-se à influência estética e artística dos Mouros na Península Ibérica.
De los trabajos ejecutados se destaca, por supuesto, la filigrana en oro y plata, cuya compleja decoración, se cree, se debe a la influencia estética y artística de los Moros en la Península Ibérica.
A riqueza e originalidade destes trabalhos executados manualmente são indispensáveis para completar o riquíssimo trajo típico das minhotas. "
La riqueza y originalidad de estos trabajos realizados manualmente son indispensables para completar el riquísimo trajo típico de las mujeres de la región del Miño. "
"No dia 13 de Dezembro de 2001 a UNESCO inscreveu o centro histórico da cidade de Guimarães na lista de Património Mundial.
"El día 13 de diciembre de 2001 la UNESCO incluyó el centro histórico de la ciudad de Guimarães en la lista del Patrimonio Mundial.
Distinção merecida para uma cidade, plena de reminiscências históricas, que soube preservar o seu património e espaços públicos para o prazer de quem a visita.
Distinción merecida para una ciudad, repleta de reminiscencias históricas, que ha sabido preservar su patrimonio y sus espacios públicos para el disfrute de quien la visita.
Para os portugueses, Guimarães tem um valor simbólico muito especial pois foi num campo próximo dos muros do seu castelo que D. AFONSO Henriques vencendo as hostes de D. Teresa (sua mãe e filha de AFONSO VI de Leão e Castela) na batalha de São Mamede, em 24 de Junho de 1128, iniciaria o percurso que levaria à construção do reino de Portugal, do qual viria a ser o primeiro rei.
Para los portugueses, Guimarães tiene un valor simbólico muy especial pues fue en un campo cercano a los muros de su castillo donde D. Afonso Henriques al vencer el 24 de junio de 1128, en la batalla de S. Mamede, a las huestes de D. Teresa, su madre, hija su vez de Alfonso VI de León y Castilla, iba a dar inicio al recorrido que llevaría a la construcción del reino de Portugal, del cual llegaría a ser el primer rey.
Comece por visitar o local conhecido por Colina sagrada coroado pelo castelo de Guimarães, de tantas evocações, e a pequena Igreja românica de São Miguel.
Empiece por tanto por visitar un lugar conocido por Colina Sagrada coronado por el castillo de Guimarães, de múltiples evocaciones, y la pequeña iglesia románica de S. Miguel.
De acordo com a tradição, foi neste modesto templo que AFONSO Henriques recebeu baptismo na PIA baptismal que ainda se pode ver no interior.
De acuerdo con la tradición, fue en este modesto templo donde Afonso Henriques recibió su bautismo en la pila bautismal que todavía se puede ver en su interior.
Numa interpretação do escultor SOARES dos Reis (1834), uma imponente estátua colocada mais abaixo permite imaginar a figura e as feições do primeiro rei português.
Según una interpretación del escultor Soares dos Reis (1834), una imponente estatua colocada más abajo permite imaginar la figura y las facciones del primer rey portugués.
Nas imediações destaca-se o Palácio Ducal, hoje um palácio-museu, cuja edificação original remonta ao séc. XV.
En las inmediaciones destaca el Palacio Ducal, hoy en día un Palacio museo, cuya edificación original se remonta al siglo XV.
Depois de visitar estes pontos de referência da fundação de Portugal, desça até Guimarães, onde sugerimos que escolha o Largo da Oliveira, coração do centro histórico, como ponto de partida para o seu passeio.
Después de visitar estos puntos de referencia sobre la fundación de Portugal, acérquese a Guimarães, donde le sugerimos que elija el Largo da Oliveira (Plaza del Olivo), corazón del centro histórico, como punto de partida para su visita.
Se quiser ter uma magnífica visão da cidade, poderá subir de carro os 7 km necessários para chegar ao Monte da Penha, um dos mais impressivos panoramas do norte de Portugal.
Se quiere disfrutar de una magnífica visión de la ciudad, podrá subir en coche los 7 km necesarios para llegar hasta el Monte da Peña (Monte de la Peña), uno de los panoramas más impresionantes del norte de Portugal.
Esta estrada passa ao lado da Pousada de Santa Marinha da Costa.
Esta carretera pasa junto al Parador de Santa Mariña da Costa.
Antigo convento fundado por D. Mafalda de Sabóia, mulher de D. AFONSO Henriques, entrecruzam-se neste edifício vários estilos e épocas que a hábil intervenção do arquitecto Fernando Távora transformou em pousada.
Antiguo convento fundado por D. Mafalda de Sabóia, mujer de D. Afonso Henriques, en este edificio se entrecruzan varios estilos y épocas que la hábil intervención del arquitecto Fernando Távora transformó en un parador.
A Igreja, reconstruída no séc. XVIII, o claustro, as celas adaptadas a quartos e a belíssima varanda de S. Jerónimo com vista sobre o jardim constituem motivos bastantes para fazer aqui uma paragem.
La iglesia, reconstruida en el siglo XVIII, el claustro, las celdas transformadas en habitaciones y el bellísimo balcón de S. Jerónimo con vistas al jardín constituyen motivos suficientes para hacer aquí una parada en su viaje.
Poderá optar também por subir no teleférico, uma viagem de poucos minutos que liga o centro da cidade a este local suspenso nas alturas onde se ergue o santuário de Nossa Senhora da Penha. "
Podrá optar también por montar en el teleférico, un viaje de pocos minutos que une el centro de la ciudad con este lugar suspendido en las alturas donde se levanta el santuario de Nossa Senhora da Penha (la Virgen de la Peña). "
"Situada a cerca de 12 km das margens do Douro, Lamego conheceu, no séc. XVIII, um tempo de grande prosperidade quando aqui se produzia um" "vinho fino" ", que esteve na origem do afamado vinho do Porto.
"Situada a 12 km. aproximadamente de las orillas del Duero, Lamego conoció, en el s. XVIII, una época de gran prosperidad cuando aquí se producía un" "vino fino" "que dio origen al famoso vino de Oporto.
Cidade muito antiga, já os Visigodos no séc. VII haviam elevado Lamecum a sede de bispado.
Ciudad muy antigua, ya los Visigodos en el s. VII elevaron Lamecum a sede de obispado.
Depois, teve sorte igual a tantas outras localidades que mais tarde viriam a ser portuguesas: foi tomada pelos Mouros, reconquistada para os Cristãos, voltou à posse dos Mouros, até que em 1057, Fernando Magno de Castela, bisavô de D. AFONSO Henriques, primeiro rei de Portugal, a reconquistou definitivamente.
Después, tuvo la misma suerte que otras tantas localidades que más tarde serían portuguesas: fue invadida por los Moros, reconquistada por los Cristianos, volvió a ser dominada por el Islam, hasta que en 1057, Fernando Magno de Castilla, bisabuelo de D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal, la reconquistó definitivamente.
Dos tempos medievais dão testemunho o castelo, no alto da cidade, a Sé e a pequena Igreja de Santa Maria de Almacave.
El castillo es una herencia de los tiempos medievales, en lo alto de la ciudad, la catedral y la pequeña iglesia de Santa María de Almacave.
A predominância da influência da Igreja ao longo de muitos séculos, que a extinção das Ordens Religiosas em 1834 viria a restringir, dotou Lamego de numerosos templos que revelam a influência clássica do tempo da sua construção nos sécs.
Con la extinción de las Órdenes Religiosas en 1834, la gran influencia que había ejercido la Iglesia a lo largo de muchos siglos se vio restringida pero, en Lamego, existen numerosos templos que revelan el estilo clásico de la época de su construcción en los s. XVI y XVII.
XVI e XVII. histórias contadas nos azulejos que revestem as paredes, pintura Sacra e belas decorações em talha de ouro acrescentadas na época barroca são motivos para entrar quando passar por elas.
Historias contadas en los azulejos que revisten las paredes, pintura sacra y bellas decoraciones en talla de oro añadidas en la época barroca, son motivos para una visita cuando pase por aquí.
Especial relevo para a Igreja do Convento de Santa Cruz, com vista para a cidade, e para o sumptuoso e monumental santuário barroco dedicado a Nossa Senhora dos remédios, que no alto dos seus 600 metros responde ao apelo dos crentes aflitos, concedendo remédio para os seus males.
Se destaca especialmente la Iglesia del Convento de Santa Cruz, con vistas a la ciudad... y el suntuoso y monumental santuario barroco dedicado a Nuestra Señora de los remedios que, a una altura de 600 metros responde a la llamada de los creyentes fervorosos, concediendo una solución para sus males.
A cidade presta à Senhora os merecidos agradecimentos dedicando-lhe todos os anos (entre os dias 6 e 8 de Setembro) a grande Romaria de Nossa Senhora dos remédios.
La ciudad presta a su Señora el merecido agradecimiento dedicándole todos los años (entre los días 6 y 8 de Septiembre) la gran Romería de Nuestra Señora dos remedios.
No extremo oposto e no mesmo enfiamento do escadório do Santuário de Nossa Senhora dos remédios ergue-se um Belo Palácio do séc. XVIII, de um elegante e sóbrio Barroco que foi o paço dos bispos de Lamego.
En el extremo opuesto y en la misma dirección de la escalinata del Santuario de Nuestra Señora de los remedios se yergue un bello Palacio del s. XVIII, de un elegante y sobrio Barroco que fue la sede de los obispos de Lamego.
Sobre a porta principal estão esculpidas as armas do bispo D. Manuel Vasconcelos Pereira, a quem se devem as obras de reconstrução e ampliação do velho paço episcopal.
Sobre la puerta principal están esculpidas las armas del Obispo D. Manuel Vasconcelos Pereira, a quien se deben las obras de reconstrucción y ampliación de la vieja sede episcopal que había servido de alojamiento a los obispos de Lamego. Fíjese en la primera planta en los dos bellas balcones en canteria de granito y en las ventanas ornamentadas por frontones barrocos. Las del piso noble, en el centro, también muestran "" delantales "" de piedra finamente labrados.
Cerca de 1940 este espaço foi arranjado para guardar condignamente o riquíssimo recheio do Museu de Lamego, cuja visita é indispensável.
En 1940 este espacio fue restaurado para albergar el riquísimo contenido del Museo de Lamego, que es indispensable visitar.
A localização de Lamego tão perto das margens do rio Douro proporciona passeios onde se podem admirar admiráveis panoramas dos extensos vales onde nasce o vinho do Porto. "
Al encontrarse Lamego tan cerca de las orillas del río Duero, existe la posibilidad de realizar paseos en los que se pueden admirar maravillosas panorámicas de los extensos valles en los que nace el vino de Oporto. "
"Numa zona economicamente muito desenvolvida mas que conserva uma forte tradição agrícola, Lousada conserva um património monumental digno de visita.
"En una zona económicamente muy desarrollada pero que conserva una fuerte tradición agrícola, Lousada posee un patrimonio monumental digno de visita.
Mais recentemente, Lousada tem vindo a ser conhecida pela realização de provas automobilísticas na pista com excelentes condições situada nas redondezas. "
Más recientemente, Lousada se ha hecho conocida por la celebración allí de pruebas automovilísticas en la pista situada en las inmediaciones, que cuenta con excelentes condiciones. "
"No nordeste TRANSMONTANO, Macedo de Cavaleiros é terra de solares situada num vale fértil, junto à Serra de Bornes, muito procurada para a prática de desportos radicais, como por exemplo o parapente. No séc.
"En el nordeste de Trás-os-Montes, Macedo de Cavaleiros es tierra de pazos situada en un valle fértil, junto a la Sierra de Bornes, muy solicitada para la práctica de deportes radicales, como por ejemplo el parapente.
XVIII, uma das principais actividades da região era a criação de bicho-da-seda, de que são testemunhos as ruínas do Real Filatório de Chacim, que se prevê serem reaproveitadas no âmbito da "" rota Europeia da Seda "", da qual Macedo de Cavaleiros é sede em Portugal. "
En el s.XVIII, una de las principales actividades de la región era el cultivo del gusano de seda, del que son testimonio las ruinas de las Reales Fábricas de hilados de Chacim, que se prevee que sean reaprovechadas en el marco de la "" ruta Europea de la Seda "", de la que Macedo de Cavaleiros es la sede en Portugal. "
"O concelho da Maia, fortemente desenvolvido economicamente, é hoje em dia um importante centro industrial, mas mantém todavia tradições e costumes muito antigos.
"El concejo de Maia, fuertemente desarrollado, es hoy en día un importamte centro industrial, pero mantiene también muchas tradiciones y costumbres antiguas.
Perto, no Convento de Moreira da Maia está guardada uma relíquia do Santo Lenho, ao qual as gentes das redondezas atribuíam poderes milagrosos, pedindo-lhe graças em momentos de aflição. "
Cerca, en el Convento de Moreira da Maia, se guarda una reliquía de San Lenho, al cual las gentes de los alrededores atribuían poderes milagrosas, pidiéndole favores en momentos de desgracia. "
"Situada num dos pontos mais férteis da região do Douro, adquiriu importância como centro de produção agrícola, nomeadamente de vinho e castanhas. Tem vestígios de uma ocupação milenar nas serras que a circundam.
"Situada en uno de los puntos más fértiles de la región del Duero, adquirió importancia como centro de producción agrícola, sobre todo de castañas y vinos, y tiene vestigios de una ocupación milenaria en las sierras que la circundan.
Merece um destaque especial a Igreja projectada por Siza vieira (arquitecto português de renome mundial), obra recente que suscitou alguma polémica pela sua arquitectura invulgar. "
Merece ser destacada especialmente la Iglesia proyectada por Siza vieira (arquitecto portugués de renombre mundial), obra reciente que ha suscitado cierta polémica por su arquitectura fuera de lo normal. "
"Pela sua esplêndida situação sobre um monte de penhascos de difícil acesso, na margem esquerda do rio Alva, a pequena aldeia de Marialva foi praça militar importante na Idade Média.
"Por su espléndida situación sobre un monte rocoso de difícil acceso, en la orilla izquierda del río Alva, la pequeña aldea de Marialva fue una plaza militar importante en la Edad Media.
A mesma situação foi a causa do seu declínio.
Esta misma situación fue la causa de su declive.
Quando as guerras se passaram a fazer com armas de fogo, os velhos castelos medievais tornaram-se obsoletos e perderam a sua função de defesa e protecção das populações, que passaram a habitar fora dos recintos muralhados das cidadelas.
Cuando las guerras comenzaron a hacerse con armas de fuego, los viejos castillos medievales se quedaron obsoletos y perdieron su función de defensa y protección de las poblaciones, que empezaron a vivir fuera de los recintos amurallados de las ciudades.
Povoação de raízes muito antigas, era já habitada no séc.
Es una población con raíces muy antiguas, ya estaba habitada en el s. VI a.
VI a. C. pela tribo dos Aravos.
C. Por la tribu de los Aravos.
Foi ocupada sucessivamente por romanos (que lhe deram o nome de Civitas Aravorum), por Suevos e Árabes que se instalaram no seu Castro defensivo.
Fue ocupada sucesivamente por romanos (que le dieron el nombre de Civitas Aravorum), por Suevos y Árabes que se instalaron en su Castro defensivo.
Terá sido Fernando Magno, rei de Leão, que a conquistou em 1063, quem lhe deu nome de Malva, mais tarde Marialva.
Fernando Magno, rey de León, la conquistó en 106 y le dio el nombre de Malva, más tarde Marialva.
Também se conta que o rei de Portugal, D. AFONSO II teria doado a povoação em 1217 a uma sua apaixonada, D. Maria Alva, que estaria na origem do nome da aldeia.
También se cuenta que el rey de Portugal, D. Afonso II donó la población en 1217 a una amante suya, D.ª María Alva, que daría origen al nombre de la aldea.
O castelo foi reedificado por D. Sancho II de Portugal, cerca do ano 1200, sobre as ruínas do Castro romanizado. É um dos maiores da região, oferecendo hoje um magnífico panorama sobre a Serra da Marofa e a região envolvente.
El castillo fue reedificado por D. Sancho II de Portugal, en el año 1200 aproximadamente, sobre las ruinas del Castro romanizado.
Calçadas medievais ladeadas de paredes e de portas góticas conduzem a um pequeno largo onde se encontra um elegante pelourinho todo em granito, do séc. XV, a antiga cadeia e o tribunal.
Calzadas medievales rodeadas de paredes y puertas góticas, conducen a una pequeña plaza en la que se encuentra un elegante pelourinho en granito, del s. XV, los antiguos calabozos y el tribunal.
A Igreja matriz, com um portal manuelino, é dedicada a Santiago e data do séc. XVI.
La iglesia matriz, con un portal manuelino, está dedicada a Santiago y data del s. XVI.
Antiga rota de peregrinos, Marialva ainda celebra no dia do Apóstolo (25 de Julho), a feira anual de Santiago. "
Antigua ruta de peregrinos, Marialva aún celebra en el día del Apóstol (25 de Julio), la feria anual de Santiago. "
"Tradição e progresso caracterizam esta cidade virada para o Atlântico...
"Tradición y progreso caracterizan a esta ciudad que mira al Atlántico...
Situada na foz do rio Leça e privilegiada pela proximidade do mar, as primeiras referências a Matosinhos remontam ao séc. XI, sendo então conhecida pelo nome de Matesinus.
Situada en la desembocadura del río Leça y favorecida por la proximidad del mar, las primeras referencias a Matosinhos se remontan al s.XI, siendo entonces conocida con el nombre de Matesinus.
Em 1514, a localidade recebeu foral de D. Manuel I, mas só foi reconhecida como vila no séc. XIX (1853).
En 1514, la localidad recibió fuero de D. Manuel I pero, sólo fue reconocida como villa, en el s. XIX (1853).
Elevada a sede de concelho em 1909, tornou-se cidade em 1984.
En 1984 fue elevada a ciudad.
Na origem era uma tradicional localidade piscatória onde se produzia sal.
Originalmente, era una tradicional aldea de pescadores donde se extraía sal.
Actualmente é o principal porto de pesca do país beneficiando de uma indústria desenvolvida (conservas, metalomecânica e transformação de madeira), onde se destacam três dos principais factores de desenvolvimento económico da região: o Porto comercial de Leixões, a refinaria da Petrogal e a Exponor, onde se realizam grandes eventos internacionais.
Actualmente, es el principal puerto pesquero del país, beneficiándose de una industria desarrollada (conservas, metalmecánica y transformación de madera), en la que se destacan tres de los principales factores de desarrollo económico de la región: el puerto comercial de Leixões, la refinería de Petrogal y Exponor, donde se realizan grandes eventos internacionales.
O Santuário do Senhor Bom Jesus é o principal monumento da cidade mas vale a pena referir o património de Leça da palmeira.
El Santuario del Señor Bom Jesus es el principal monumento de la ciudad pero también hay que mencionar el patrimonio de Leça da Palmeira.
É a freguesia mais antiga de Matosinhos e motivo de visita pelas suas praias e pelo seus edifícios de valor artístico como as obras do arquitecto Siza vieira (o salão de Chá e a piscina das marés), o Farol da Boa-Nova, a Quinta da Conceição, a Quinta de Santiago e o Forte de Nossa Senhora das Neves. "
Es el barrio más antiguo de Matosinhos y merece una visita por sus playas y por sus edificios de valor artístico como las obras del arquitecto Siza vieira (el salón de Té y la piscina de las mareas), el Faro de la Boa-Nova, la Quinta da Conceição y el Fuerte de Nuestra Señora das Neves. "
"Na época medieval foi cenário de grandes lutas entre cristãos e muçulmanos, era então uma localidade de fronteira, sendo a sua Torre de vigia (actualmente a Torre do relógio), um dos pontos estratégicos de defesa da região complementado pelos Castelos de Longroiva e Marialva, nas proximidades.
"En la época medieval fue escenario de grandes luchas entre cristianos y musulmanes; era por aquel entonces una localidad fronteriza, siendo su Torre Vigia (actualmente Torre del reloj), uno de los puntos estratégicos de defensa de la región, complementado por los castillos de Longroiva y Marialva, en las inmediaciones.
Actualmente é uma vila tranquila, cuja actividade principal é a agricultura, com especial destaque para a produção vinícola. "
En la actualidad es un pueblo tranquilo, cuya principal actividad es la agricultura, destacándose en especial la producción vinícola. "
"Junto à Galiza, a povoação de Melgaço desenvolveu-se à volta do castelo mandado construir pelo primeiro rei de Portugal D. AFONSO Henriques no séc.
"Junto a Galicia, la localidad se desarrolló en torno al castillo mandado construir por el primer rey de Portugal, Don Alfonso Henriques, en el s.XII.
XII. situada numa região extremamente fresca e verdejante, onde se produzem os famosos Vinhos Verdes, em Melgaço não deve deixar de ser visitado o Solar do Alvarinho, onde se poderão experimentar as diversas variedades deste vinho único no mundo.
Situada en una región extremadamente fresca y verde, donde se producen los famosos Vinos Verdes, en Melgaço no debe dejar de visitar la Casa Solariega del Alvarinho, donde se podrán degustar las variedades de este vino único en el mundo.
Nas redondezas, conservam-se belos monumentos em estilo românico como o Mosteiro de Fiães e as Igrejas da Senhora da Orada e de Paderne. Destaque ainda para a aldeia tradicional de Castro Laboreiro, cuja fundação remonta à Idade do Ferro e dá o nome a uma raça canina que é daqui originária.
En los alrededores, se conservan bellos monumentos de estilo románico como el Monasterio de Fiães y las Iglesias de la Virgen de Orada y de Paderne. Se destaca aunque la tradicional aldea de Castro Laboreiro, cuya fundación se remonta a la Edad de Hierro y que da nombre a una raza canina que es originaria de aquí.
A cerca de 4 kms de Melgaço, as termas do Peso são muito procuradas pelas qualidades terapêuticas das suas águas. "
A unos 4 km del pueblo, las Termas do Peso son muy frecuentadas debido a la cualidades terapéuticas de sus aguas. "
"Vila tranquila situada na região demarcada do Douro, esteve desde sempre ligada à produção vinícola.
"Tranquilo pueblo en la región con denominación de origen del Duero, ha estado desde siempre unida a la producción vinícola.
Nas margens do rio, as vinhas cultivadas em socalcos oferecem uma belíssima paisagem, avistando-se aqui e ali quintas e casas solarengas, de que se destaca o Solar da Rede adaptado a Pousada. "
En las orillas del río, las viñas cultivada en bancales ofrecen un bellísimo paisaje, avistándose desde aquí fincas y pazos, entre los que se destaca la Casa Solariega de Rede, convertida en Parador. "
"De origem muito antiga foi ocupada pelos romanos e mais tarde no séc. VIII pelos árabes que lhe deram o nome de" "MIR Andul" ", que posteriormente derivou para Miranda.
"De origen muy antigua, fue ocupada por los romanos y más tarde, en el s.VIII, por los árabes, que le dieron el nombre de" "MIR Andul" ", que posteriormente derivó a" "Miranda" ".
A sua localização junto à fronteira conferiu-lhe o estatuto de importante ponto estratégico de defesa, tendo o primeiro rei de Portugal D. AFONSO Henriques no séc. XII mandado construir o castelo e a cerca de muralhas, que a transformou numa verdadeira Praça de Armas.
Su localización junto a la frontera, le confirió el estatuto de importante centro defensivo, de tal modo que el primer rey de Portugal Don Afonso Henriques, en el s.XII, mandó construir el castillo y el recinto de las murallas, lo que la transformó en una verdadera Plaza de armas.
No séc. XVI foi elevada à categoria de cidade e de sede do Bispado de Trás-os-Montes, entrando numa fase de prosperidade em que se construíram grandiosos edifícios, como a Igreja de Santa Maria Maior que durante cerca de dois séculos teve a categoria de Sé.
En el s.XVI, fue elevada al rango de ciudad y de sede del obispado de Trás-os-Montes, entrando en una fase de prosperidad en la que se construyeron grandiosos edificios, como la Iglesia de Santa María Mayor, que durante casi dos siglos tuvo el rango de Catedral.
No séc XVII com as Guerras de Restauração da independência com Espanha, e mais tarde durante as invasões francesas, a cidade sofreu muitos revezes e perdeu grande parte da sua importância.
En el s.XVII, con las guerras de restauración de la Independencia contra España, y más tarde con las invasiones francesas, la ciudad sufrió duros reveses y perdió gran parte de su importancia.
Actualmente, Miranda do Douro é célebre pelo seu folclore colorido e animado - Os Pauliteiros de Miranda com o seu trajo típico de saias, executam a dança do pau acompanhada pelo toque da gaita foles cuja origem remonta à ocupação celta da região, na Idade do Ferro.
En la actualidad, Miranda do Douro es celebre por su folclore colorido y animado - Los Pauliteiros de Miranda, con su traje de faldas típico, realizan la danza del palo acompañados de música de gaita, cuyo origen se remonta a la ocupación celta de la región, en la Edad de Hierro.
Destaque ainda para o dialecto "" mirandês "" que só se fala nesta região, e na gastronomia para a "" posta mirandesa "", confeccionada com a excelente carne dos bovinos criados nesta zona. "
Un aspecto destacado es el dialecto "" mirandés "" que sólo se habla en esta región, y en la gastronomía la "" posta mirandesa "", preparada con la excelente carne de ganado bovino que se cría en esta región. "
"Bela cidade nas margens do rio tua, conhecida como cidade jardim, dela costumam dizer" "quem Mirandela mirou, em Mirandela ficou" ".
"Bella ciudad a la orilla del Río Tua, conocida como ciudad jardín, de ella se suele decir:" "quien Mirandela miró, en Mirandela se quedó" ".
Das festas em honra de Nossa Senhora do amparo, que se realizam em final de Julho, são característicos a majestosa procissão, a marcha luminosa e o fogo de artifício considerado o mais deslumbrante da região.
De las fiestas en honor de Nuestra Señora del amparo, que se celebran a finales de julio, son típicos la majestuosa procesión, el desfile luminoso y los fuegos artificiales, considerados los más delumbrantes de la región.
Mirandela é também famosa pela sua gastronomia, destacando-se a produção de um enchido tradicional muito apreciado - As "" alheiras "".
Mirandela es además famosa por su gastronomía, en especial por la producción de un embutido tradicional muy apreciado - Las "" alheiras "".
Nas redondezas, a aldeia típica de Romeu merece uma visita. "
En los alrededores, merece una visita la aldea típica de Romeu. "
"Mogadouro foi conquistada aos mouros para o Reino de Portugal no séc. XIII, tendo o seu território sido doado à Ordem dos Templários, que aqui fundou um castelo, hoje em ruínas. A ocasião ideal para visitar esta região é Fevereiro/Março, quando as amendoeiras estão em flor cobrindo os campos com um manto branco, podendo-se admirar as belíssimas paisagens a partir da Serra da Castanheira ou do castelo de Penas Róias, nas redondezas."
Mogadouro fue conquistada a los moros para el Reino de Portugal en el s.XIII, siendo su territorio donado posteriormente a la Orden de los Templarios, que fundó aquí un castillo, hoy en ruinas.
"O nome de" "Moimenta" "significa edificação FUNERÁRIA, pensando-se que deriva do facto de aqui ter existido uma necrópole na Pré-História.
"El nombre de" "Moimenta" "significa edificación FUNERARIA, y se piensa que deriva del hecho de que aquí existió una necrópolis en la prehistoria.
Aquilino Ribeiro, escritor português (séc. XIX-XX) apelidou esta região de "" terras do DEMO "", mas no entanto esta é uma zona muito aprazível em que se produzem bons vinhos e fruta de excelente qualidade.
Aquilino Ribeiro, escritor portugués, (s.XIX-XX) denominó a esta región con el apelativo de "" Termas del Demonio "", sin embargo, es una zona muy apacible en la que se producen buenos vinos y fruta de excelente calidad.
Moimenta da Beira, circundada de povoações pitorescas, como Alvite e Leomil, está situada perto do Rio Távora, que na albufeira da Barragem do Vilar oferece excelentes condições para a prática de desportos aquáticos. "
Moimenta de Beira, rodeada de poblaciones pintorescas, como Alvitre y Leonil, está situada cerca del Río Távora, que en el lago del Pantano de Vilar ofrece excelentes condiciones para la práctica de deportes naúticos. "" Ciudad fortificada en la orilla del Río Miño, tierra de las Termas y del Alvarinho, fue en tiempos pasados el escenario de múltiples combates entre los reinos de Portugal y Castilla...
"Cidade fortificada na margem do Rio Minho, o seu nome suevo Orosion foi traduzido para latim como Mons Sanctus que evoluiu para o português Monção.
Su nombre suevo Orosion fue traducido al latín como Mons Sanctus que evolucionó al portugués como Monção.
Em 1291, o rei português D. AFONSO III deu-lhe carta de foral e, em 1306, D. Dinis mandou construir o velho castelo defensivo, cujas muralhas ainda acolhem os visitantes.
En 1291, el rey portugués D. Afonso III le concedió el privilegio foral y, en 1306, D. Dinis ordenó que se construyese el viejo castillo defensivo, cuyas murallas aun acogen a los visitantes.
Debruçada sobre o rio Minho, com os seus aprazíveis terraços e miradouros, como a esplanada dos Neris, ninguém diria que foi palco de ferozes combates travados noutros tempos entre os reinos de Portugal e Castela.
Asomándose al río Miño, desde sus agradables azoteas y miradores, como la terraza de los Neris, nadie diría que fue palco de feroces combates entablados en otros tiempos entre los reinos de Portugal y Castilla.
E ainda menos que neles se distinguiram com bravura três mulheres: Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre e Helena Peres. Hoje, a lembrança das antigas guerras é revivida na encantadora tradição popular da festa da coca, celebrada todos os anos na Quinta-feira, dia de Corpo de Deus.
Y, menos aun, que en ellos se distinguieron con bravura tres mujeres: Deuladeu Martins, Mariana de Lencastre y Helena Peres. Hoy, el recuerdo de los buenos y de los malos se revive en la llamativa tradición popular de la Fiesta de la coca, celebrada todos los años el Jueves, día del Corpus Cristi.
As muralhas seiscentistas guardam o centro histórico, onde os monumentos da Igreja matriz, da Igreja da Misericórdia e da Igreja de Santo António dos Capuchos têm lugar de destaque.
Las murallas del s. XVII abrigan el centro histórico, donde los monumentos como la Iglesia matriz, la Iglesia de la Misericordia y la Iglesia de Santo Antonio de los Capuchos tienen un lugar destacado.
No seu exterior, as Caldas de Monção complementam uma visita de cidade, com as suas águas terapêuticas.
En su exterior, las Caldas de Monção completan la visita a la ciudad, con sus aguas terapéuticas.
Nos arredores, a Igreja de longos Vales, exemplo precioso da arquitectura românica, e o nobre Palácio da Brejoeira, onde se produz o famoso vinho verde Alvarinho, completam o património de Monção. "
En los alrededores, la Iglesia de Longos Vales, exquisito ejemplo de la arquitectura románica, y el noble Palacio de la Brejoeira, donde se produce el famoso vino verde Alvarinho, también integran el patrimonio de Monção. "
"Próximo do Rio Tâmega, Mondim de Basto foi fundada no reinado de D. Sancho I (séc. XII) mas conserva vestígios da ocupação dos muitos povos que por aqui passaram.
"Cercano a la Ría Tâmega, Mondim de Basto fue fundado en el reinado de Don Sancho I (s.XII), y conserva los vestigios de la ocupación de los muchos pueblos que por aquí pasaron.
Junto à vila, o monte Farinha, que na sua forma piramidal faz lembrar um vulcão, eleva-se a pique a uma altitude de 990m.
Junto al pueblo el Monte Farina, que por su forma piramidal recuerda a un volcán, se eleve a pico a una altura de 990m.
No seu topo, a Ermida da Senhora da graça é palco em Julho de concorridas romarias.
En la cima, la Ermita de La Señora de Gracia es escenario en junio de concurridas romerías.
Nas redondezas, próximo da aldeia de Ermelo, merecem especial destaque as quedas de água do Rio Olo, conhecidas por "" Fisgas de Ermelo "". "
En los alrededores, cerca del pueblo de Ermelo, merecen especial mención los saltos de agua del Río Olo, conocidas como "" Fisgas (horquillas) de Ermelo "". "
"Em pleno Parque Nacional da Peneda-Gerês, esta região oferece deslumbrantes paisagens, em que a Natureza ainda conserva todo o seu encanto.
"En pleno Parque Nacional de la Peneda-Gerês, esta región ofrece deslumbrantes paisajes, en los que la naturaleza todavía conserva todo su encanto.
A vila de Montalegre é dominada pelo castelo construído no séc. XIII sobre restos de uma fortificação mais antiga, o que demonstra a importância deste local como ponto estratégico de defesa do território.
El pueblo está dominado por el castillo construido en el s.XIII sobre los restos de una fortificación más antigua, lo que demuestra la importancia de este lugar como punto estratégico de defensa del territorio.
Nas redondezas, junto à típica aldeia comunitária de Pitões das Júnias, o pequeno e curioso Mosteiro de Santa Maria das Júnias, hoje em ruínas pertenceu à Ordem de Cister (sécs. XIII-XIV).
En los alrededores, junto a la típica aldea comunal de Pitões das Júnias, el pequeño y curioso Monasterio de Santa María das Júnias hoy en ruinas, perteneció a la Orden Cistenciense (s.XIII-XIV).
Sob o ponto de vista gastronómico, Montalegre é famosa pela produção de enchidos e presunto, sendo a Feira do fumeiro que se realiza anualmente em Janeiro, a oportunidade ideal para adquirir estas iguarias. "
Desde el punto de vista de la gastronomía, Montalagre es famosa por su famosa producción de embutidos y jamón, siendo la feria de Fumeiro, que se celebra todos los años en enero, la oportunidad ideal para adquirir estas delicias culinarias. "
"O símbolo desta vila é a conhecida" "porca de Murça" ", grande estátua em pedra em forma de berrão, originária da Idade do Ferro e à qual se pensa estarem associados cultos de fertilidade dos povos celtas.
"El símbolo de este pueblo es la conocida" "Porca de Murça" ", gran estatua de piedra en forma de berraca, originaria de la Edad de Hierro, que se cree que está asociada a los cultos de la fertilidad de los pueblos celtas.
Também se diz que esta figura representa uma grande ursa muito feroz, que aterrorizava as populações da região.
También se dice que esta figura representa a una osa muy feroz que aterrorizaba a los habitantes de esta región.
O senhor de Murça, numa montaria então organizada, abateu o animal e em memória desta proeza foi construída a estátua.
El Señor de Murca, en una caceria a caballo, organizada por aquel entonces, abatió al animal y en memoria de esta proeza se construyó la estatua.
Inserido na Região demarcada do Douro, a agricultura tem grande importância na economia do concelho, devido não só à produção vinícola, como também à de azeite e mel. "
Integrada en la Región con Denominación de Origen del Duero, la agricultura tiene gran importancia en la economía de este concejo, debido no sólo a la producción vinícola, sino también al aceite de oliva y a la miel. "
"Região ocupada desde a antiguidade, conserva vestígios muito antigos de que são exemplos o Dólmen de Lamoso e a Citânia de Sanfins, uma das estações arqueológicas mais importantes do norte da Península Ibérica.
"Región ocupada desde la antigüedad, conserva vestigios muy antiguos de los que son ejemplo el Dolmen de Lamoso, la Villa Romana de Sanfins (uno de los yacimientos arqueológicos más importantes de la Península Ibérica).
Do séc. XII, destaque para a Igreja do Mosteiro de Ferreira, edificada em estilo românico.
Del s.XII, merece especial mención la Iglesia del Monasterio de Ferreira, edificada en estilo románico.
Paços de Ferreira é hoje uma cidade desenvolvida economicamente devido às indústrias de mobiliário que aqui se instalaram, sendo por esse motivo conhecida por "" capital do móvel "". "
Paços de Ferreira es hoy en día una ciudad desarrollada económicamente, debido a las industrias de mobiliario que se han instalado aquí, siendo por ello conocidad como "" la capital del mueble "". "
"Devido às características geográficas desta região, encontram-se aqui as condições ideiais para a prática de desportos como a canoagem e a escalada e alpinismo.
"Debido a las características geográficas de esta región, encontramos aquí las condisciones ideales para la práctica de deportes como el piragüismo, la escalada y el alpinismo.
Destaque especial merecem os monumentos em estilo românico das redondezas, sendo a Igreja e Mosteiro de Cete um dos templos mais antigos do país, cuja fundação deverá remontar ao séc. XII.
Mención especial merecen los monumentos de estilo romántico de las inmediaciones, siendo la iglesia y el Monasterio de Cete uno de los templos más antiguos del país, cuya fundación debe de remontarse al s.XII.
Situada junto ao Rio Sousa, que percorre a região entre desfiladeiros, é célebre o lugar conhecido como "" Senhora do Salto "".
Situada junto al Río Sousa, que recorre esta región entre desfiladeros, es célebre el lugar conocido como "" Señora del Salto "".
Segundo a lenda, um cavaleiro atraído pelo Diabo, precipitou-se no abismo, indo pousar suavemente na outra margem, após ter invocado a ajuda de Nossa Senhora.
Según la leyenda, un caballero atraído por el Diablo, se precipitó al abismo, yendo a posarse tranquilamente en la otra orilla, después de haber invocado la ayuda de la Virgen.
Em sinal de agradecimento mandou construir a pequena capela, de grande devoção na zona. "
En señal de agradecimiento mandó constriur una pequeña capilla, que goza de gran devoción en la zona. "
"Numa região rica em valores arqueológicos, Paredes de Coura teve muita importância durante as Guerras da Restauração entre Portugal e Espanha (séc.
"En una región rica arqueológicamente, Paredes de Coura tuvo mucha importancia durante las guerras de la restauración entre Portugal y España (s.XVII).
XVII). A vila atrai multidões de jovens em Agosto, pela realização do Festival de música nas margens do Rio Coura. "
En años más recientes, el pueblo atrae a multitudes de jóvenes en agosto, por la realización del Festival de música en las orillas del Río Coura. "
"De origem muito antiga, diz-se que na região existiam dois castelos, um de nome Aguiar de Sousa e outro conhecido como Castelo da Pena.
"De origen muy antiguo, se dice que en la región existían dos castillos, uno de nombre Aguiar de Sousa, y otro conocido como castillo da Pena (Peña).
Os Mouros quando ocuparam a região tentaram invadir este último, mas não conseguiram porque o castelo foi defendido heroicamente.
Los Moros, cuando ocuparon la región, intentaron conquistar éste ultimo, pero no lo consiguieron porque el castillo fue defendido heroicamente.
Por esse facto foi considerado "" fiel "", passando a ser conhecido como castelo de Penafiel, nome que se estendeu ao resto da área.
Por ello, fue considrado "" fiel "", pasando a ser conocido como castillo de Penafiel, nombre que se extendió al resto de la zona.
Região de granito e de produção dos Vinhos Verdes, Penafiel é palco de concorridas festas por altura do Corpo de Deus.
Región de granito y de producción de Vinos Verdes, Penafiel es escenario de concurridas fiestas en la época del Corpus Cristi.
Nas redondezas, destacam-se os templos em estilo românico como o Mosteiro de São Salvador de Paço de Sousa e as Igrejas de São Miguel de EJA e de São Salvador da Gandra. "
En los alrededores, destacan los templos de estilo románico, como el Monasterio de San Salvador de Paço de Sousa y las Iglesias de San Miguel de Eja y de San Salvador da Granda. "
"O seu castelo de origem medieval assente num grande rochedo é um exemplar único de arquitectura militar e domina a paisagem da região.
"Su castillo de origen medieval, situado sobre una enorme roca, es un ejemplo único de arquitectura militar y domina el paisaje de la región.
São abundantes aqui os vestígios da ocupação pré-histórica, destacando-se nas redondezas, na aldeia de Penela da Beira, o dólmen que serviu de capela-mor na Ermida de nossa Senhora do Monte. No séc.
Son abundantes aquí los vestigios de la ocupación prehistórica, destacándose, en las inmediaciones de la aldea de Penela da Beira, el dolmen que sirvió de capilla mayor en la ermita de Nuestra Señora del Monte.
XX, Penedono registou grande desenvolvimento quando se começou a explorar o seu solo rico em minério (ouro e volfrâmio), minas que emboar abandonadas são um exemplar de arqueologia industrial. "
En el s.XX, Penedono ha registrado un gran desarrollo cuando se comenzó a explotar su suelo rico en minerales (oro y wolframio), minas que, hoy abandonadas, son un ejemplo de arqueología industrial. "
"Pensa-se que Peso da régua teve origem numa casa romana que aqui existiu, a" "Villa Reguela" ", mas o seu grande desenvolvimento registou-se após 1756 com a criação da Real Companhia Geral da Agricultura das vinhas do Alto Douro, que instituiu a 1ª região demarcada de produção vitivinícola a nível mundial.
"Se piensa que el nombre tuvo su origen en una casa romana que existía aquí," "Vila Reguela" ", pero el gran desarrollo de Peso da Régua se registró después de 1756 con la creación de la Real Compañía General de Agricultura de las viñas del Duero, que estableció la primera región con denominación de origen de producción de vino de todo el mundo.
Situada junto ao Rio Douro, esta localidade teve um papel preponderante na produção e na comercialização do Vinho do Porto, pois era a partir daqui que as pipas de vinho eram transportadas em barcos rabelos até Vila Nova de Gaia, onde o vinho envelhecia nas caves.
Situada junto al Río Duero, Peso da Regua tuvo un papel preponderante en la comercialización del Vino de Oporto, pues de aquí partían los toneles que lo transportaban en barcos "" rabelos "" hasta Gaia, donde el vino envejecía en las bodegas.
Nesta região, as vinhas cultivadas em socalcos nas encostas junto ao rio oferecem belíssimos panoramas que podem ser admirados dos muitos miradouros da zona de que se destacam os de São Leonardo em Galafura e de Santo António do Loureiro.
En esta región, las viñas cultivadas en bancales en las laderas junto al río, ofrecen bellísimos panoramas que se pueden admirar desde los muchos miradores de la zona, entre los que destacamos el de San Leonardo en Galafura y el de San António do Loureiro.
Nas redondezas, a estância termal das Caldas de Moledo, situada na margem direita do Douro, possui um ancoradouro próprio e é um local aprazível para umas férias de repouso. "
En los alrededores, la estación termal de Caldas de Moledo, situada en la orilla derecha del Duero, podee un embarcadero propio, y es un lugar agradable para unas vacaciones de reposo. "
"Pinhão é considerado o centro geográfico da Região demarcada do Douro e é aqui que se situam muitas das quintas produtoras do vinho do Porto, algumas oferecendo alojamento na modalidade de turismo no espaço rural.
"Pinhão es considero el centro geográfico de la Región con Denominación de Origen del Duero y es aquí donde se sitúan muchas de las fincas productoras del vino de Oporto, algunas de las cuales ofrecen alojamiento en la modalidad de turismo en el espacio rural.
Digno de nota é o edifício da Estação de Caminhos de Ferro, construída no final do séc. XIX, cujo interior é inteiramente revestido de painéis de azulejos. "
Digno de mención es el edificio de la Estación de Ferrocarril, construido a finales del s.XIX, cuyo interior está enteramente revestido de paneles de azulejos. "
"Situada numa região verdejante à beira do Rio Lima, pensa-se que Ponte da Barca foi buscar o seu nome à Barca que fazia a ligação entre as duas margens, antes da ponte ser construída no séc. XV. Esta região era anteriormente conhecida por Terra da Nóbrega ou Anóbrega que se pensa derivar do nome romano" "Elaneobriga" ". O centro histórico da vila com casas solarengas (algumas adaptadas a Turismo de habitação) e belos monumentos dos sécs.
"Situado en una región muy verde a la orilla del Río Lima, se piensa que Ponte da Barca recibió su nombre de la barca que hacía la conexión entre las dos orillas, antes de la construcción del puente en el s.XV. Esta región era anteriormente conocida como Terra de Nóbrega o Anóbrega, que se cree deriva del nombre romano" "Elaneobriga" ".
XVI-XVIII merece uma visita cuidada, bem como os seus arredores, em que se destacam a Igreja românica de Bravães do séc. XIII e o Castelo do Lindoso (séc. XIII) que teve um papel importante na defesa da região.
El centro histórico del pueblo con casas solariegas (algunas adaptadas al turismo residencial) y los bellos monumentos de los s.XVI-XVII, merece una visita demorada, así como sus alrededores, en los que destaca la iglesia románica de Bravães del s.XIII y el castillo de Lindoso (s.XIII), que tuvo un papel importante en la defensa de la región.
Ponte da Barca integra a região demarcada dos Vinhos Verdes.
Ponte da Barca forma parte de la Region con Denominación de Origen de los Vinos Verdes.
Parte do concelho está inserido no Parque Nacional da Peneda Gerês que oferece excelentes para actividades desportivas e de lazer. "
Una parte del concejo está integrado en el Parque Nacional da Peneda Gerês, que ofrece excelentes condiciones para actividades deportivas y de ocio. "
"A ponte romana que atravessa o Rio Lima neste local deu origem ao nome desta antiga vila.
"Un puente de origen romano que dio nombre a este bellísimo pueblo de origen muy antiguo.
O primeiro foral foi-lhe concedido em 1125 por D. Teresa, a mãe do primeiro Rei de Portugal, antes ainda da fundação do reino.
El primer fuero le fue concedido en 1125 por Teresa, la madre del primer Rey de Portugal (antes incluso de la fundación del reino).
No centro de uma região agrícola rica, onde é produzido o famoso Vinho Verde, o seu património integra um grande número de solares e casas apalaçadas, muitos das quais oferecem actualmente alojamento na modalidade de Turismo de Habitação.
En el centro de una región agrícola rica, donde se produce el famoso Vino Verde. En esta zona del país es donde se encuentra el mayor número de pazos y casas palaciegas, muchas de las cuales ofrecen alojamiento en la modalidad de turismo resindencial.
Esta vila tradicional regista quinzenalmente grande animação no areal das margens do rio quando se realiza a feira originária da Idade Média, onde também se realiza em Junho outro evento tradicional "" a Vaca das Cordas "".
Esta localidad tradicional registra quincenalmente gran animación en el arenal de la orilla del río, cuando se celebra la feria, originaria de la Edad Media, donde también se celebra en junio otro evento tradicional: "" a Vaca das Cordas "".
Em Setembro a vila volta a registar grande animação com a realização das Feiras Novas, as festas do concelho. "
En septiembre el pueblo vuelve a registrar gran animación con la celebración de las Feiras Novas, las fiestas del concejo. "
"Capital e porta de entrada da região norte, o Porto é uma cidade antiga que deu nome a Portugal e a um vinho conhecido nos quatro cantos do mundo: o Vinho do Porto.
"Capital y puerta de acceso a la región norte, Porto es una ciudad antigua que dio su nombre a Portugal y al vino reconocido en los cuatro rincones del mundo: el Vino de Porto.
Com uma situação magnífica junto da foz do Douro e um conjunto arquitectónico de valor excepcional, o centro histórico do Porto é Património da Humanidade desde 1996.
Ya que goza de una situación espléndida en la desembocadura del Duero y cuenta con un conjunto arquitectónico de excepcional valor, el centro histórico de Porto es, desde 1996, Patrimonio de la humanidad.
É a capital do Norte e 2ª cidade do país; a sua população empreendedora e com marcada vocação mercantil, desde sempre afirmou a sua vontade contra imposições e invasores, sendo por isso o Porto também conhecido como a "" invicta "" cidade.
Es la capital del norte y la 2ª ciudad del país, su población, emprendedora y con una marcada vocación mercantil, desde siempre ha reafirmado su voluntad contra invasores e imposiciones, siendo por eso Porto conocida también bajo el nombre de la "" invicta ciudad "".
Para além do seu valor patrimonial, interessa descobrir no Porto a sua forte personalidade citadina e o seu tão singular carácter humano.
Además de su valor patrimonial, es importante descubrir en Porto su fuerte personalidad ciudadana y su gran carácter humano.
Para melhor conhecer a cidade é aconselhável percorrê-la devagar e admirar o casario típico e os monumentos de granito, efectuar um percurso de eléctrico à beira do Rio ou um passeio de barco por baixo das seis pontes, desfrutando de uma perspectiva diferente.
Para conocer mejor la ciudad es necesario recorrerla despacio y admirar las casas típicas y los monumentos de granito, realizar un recorrido en tranvía por la orilla del Río, o un paseo en barco debajo de los 6 puentes, disfrutando de una perspectiva diferente.
Sugerimos dois itinerários, propostas diferentes para dois dias de passeio, que procuram evidenciar os impressivos contrastes que a cidade oferece.
Sugerimos dos itinerarios, propuestas diferentes que tratan de evidenciar los llamativos contrastes que ofrece la ciudad.
A "" baixa "" do Porto, com o seu pulsar de vida citadina, o movimento, o comércio intenso, a sua expressão peculiar que alia a atmosfera de cidade nórdica e mercantil ao barroco espiritual e intenso.
La "" Baixa "" de Porto, con su palpitar de vida cotidiana, su actividad, intenso comercio y su expresión peculiar que une la atmósfera de ciudad norteña y mercantil a la vivacidad y espiritualidad del barroco.
Em contraste, no Parque de Serralves, encontrará a modernidade do edifício que encerra o Museu de Arte contemporânea, e a atmosfera romântica e bucólica de um parque frondoso.. "
En contraste, en el Parque de Serralves, encontraremos la modernidad de un edificio que acoge el Museo de Arte contemporáneo junto al ambiente romántico y bucólico del frondoso parque que lo rodea. "
"Povoação antiga cuja carta de foral data do séc XIV, começou a partir do séc. XVIII a ser conhecida como vila piscatória importante, com a fixação neste local de um grande número de pescadores que formaram uma comunidade.
"Antigua población cuyo carta de fuero data del s.XIV, empezó a ser conocida a partir del s.XVIII como un importante pueblo pesquero, con el establecimiento en este lugar de un importante número de pescadores que formaron una comunidad muy cerrada.
A excelente praia, muito procurada na época balnear, foi o seu motor de desenvolvimento, sendo actualmente esta cidade um concorrido centro de veraneio dotado de uma completa oferta hoteleira, campo de golfe, casino e de excelentes condições para a prática de todo o tipo de desportos.
La excelente playa, muy visitada en la época veraniega, ha sido su motor de desarrollo, siendo actualmente esta localidad un concurrido centro de veraneo dotado de una completa oferta hotelera, Campo de Golf, Casino y excelentes condiciones para la práctica de todo tipo de deportes.
Nas proximidades, a vila de São Pedro de Rates que já foi sede de concelho merece uma visita especial, destacando-se a Igreja em estilo românico edificada nos sécs. XI-XIII, bem como o antigo edifício da Câmara do séc. XVIII e o pelourinho. "" O castelo da vila erguido no cimo do Monte do Pilar é o principal monumento da região. Segundo a tradição nele esteve presa D. Teresa a mãe do 1º rei de Portugal (séc. XII), após a batalha de São Mamede em que mãe e filho se defrontaram.
En las inmediaciones, el pueblo de São Pedro de Rates, que ya fue sede del concejo, merece una visita especial, destacando la iglesia de estilo románico edificada en los s.XI-XII, así como el antiguo edificio del ayuntamiento, del s.XVIII y el rollo de piedra. "" El castillo del pueblo, erigido en la cima del Monte do Pilar, es el principal monumento de la región, y según cuenta la leyenda, en él estuvo presa Teresa, la madre del 1º Rey de Portugal (s.XII), tras la Batalla de San Mamés en la que madre e hijo se enfrentaron.
Junto ao castelo, foi construído no séc. XVII o Mosteiro de Nossa Senhora do Pilar.
Junto al castillo, se construyó, en el s.XVII, el Monasterio de Nuestra Señora del Pilar.
Na aldeia próxima de Fonte Arcada, a Igreja em estilo românico do séc. XII merece uma visita.
Muy cerca, en la aldea de Fonte Arcada, merece una visita la Iglesia románica del s.XII.
Na região demarcada dos Vinhos Verdes, Póvoa de Lanhoso é muito conhecida pela indústrias de extracção e corte de granito e pelo trabalho de ourivesaria (filigrana). "
En la región con Denominación de Origen de los Vinos Verdes, Póvoa de Lanhoso es muy conocida por las industrias de extración y corte de granito y por los trabajos de orfebrería (filigrana). "
"Pensa-se que a localidade deve o seu nome ao cavaleiro cristão" "Rausendo" ", que a conquistou e povoou no séc.
"Se cree que la localidad debe su nombre al caballero cristiano" "Rausendo" ", que la conquistó y pobló en el s.XI.
XI. nesta região foi criado D. AFONSO Henriques, o 1º Rei de Portugal pelo seu aio D. Egas Moniz.
En esta región fue criado Don Afonso Henriques, el 1º Rey de Portugal por su ayo, Don Egas Moniz.
O Infante que tinha nascido com uma doença incurável, sarou miraculosamente aos 4 anos, depois de D. Egas Moniz o ter levado a um local onde encontrou uma imagem da Virgem, segundo indicações transmitidas numa visão.
El Infante, que había nacido con una enfermedad incurable, sanó milagrosamente a los 4 años, después de que Egas Moniz lo llevase a un lugar donde encontró una imagen de la Virgen, según indicaciones recibidas en una visión.
Nesse lugar, denominado de Cárquere, mandou então construir uma Igreja, (alterada nos sécs. XV-XVI), onde ainda se conserva a pequena imagem da virgem em marfim.
En ese lugar, denominado Cárquere, mandó entonces construir una iglesia (alterada en los s.XV-XVI), donde aún se conserva la pequeña imagen de la Virgen en Marfil.
Localizada nas encostas da Serra do Montemuro e situada junto à Barragem do Carrapatelo, Resende oferece belíssimos panoramas sobre o Rio Douro.
Localizada en las laderas de la Sierra de Montemuro, y situada junto al Pantano de Carratapelo, Resende ofrece bellísimos panoramas sobre el Río Duero.
Nas redondezas, a Estância termal de Caldas de Aregos, cujas águas têm excelentes propriedades terapêuticas. "
En los alrededores, la Estación termal de Caldas de Aregos, cuyas aguas tienen excelentes propiedades terapéuticas. "
"Numa zona de transição entre o Minho e Trás-os-Montes, Ribeira de Pena situa-se na Região demarcada dos Vinhos Verdes, sendo o concelho atravessado por diversos rios, que o tornam fresco e verdejante e oferecem excelentes condições para a pesca.
"En una zona de transición entre Miño y Trás-os-Montes, Ribeira da Pena se sitúa en la Región con Denominación de Origen de los Vinos Verdes, estando el concejo atravesado por varios ríos, lo que lo hace muy verde y agradable, ofreciendo además excelentes condiciones para la pesca.
Remontam à Pré-História os vestígios da ocupação ancestral da região, como o Santuário Rupestre de lamelas e os castros no cimo dos montes do concelho.
Se remontan a la prehistoria los vestigios de la ocupación ancestral de esta región, como el Santuario Rupestre de Lamelas, y los castros en la cumbre de los montes del concejo.
É ainda de referir a Ponte de Cavês que atravessa o Rio Tâmega e a Igreja de São Salvador, mandada edificar no séc. XVIII por um natural da localidade que regressou rico após um período de emigração no Brasil. "
Todavía hemos de hacer alusión al Puente de Cavês que atraviesa el Rio Tâmega y a la Iglesia de San Salvador, mandada edificar en el s.XVIII por un natural de la localidad que regresó rico tras un periodo de emigración a Brasil. "
"Situado nas margens do rio Douro, São João da pesqueira deve o seu nome a uma albufeira natural onde abundavam várias espécies de peixes, fazendo do local um paraíso para os pescadores que por isso lhe chamavam" "pesqueira" ".
"Situado a la orilla del Río Duero, São João de Pesqueira debe su nombre a una albufera natural en donde abundaban varias especies de peces, haciendo del lugar un paraíso natural para los pescadores que por eso la llamaban" "pesqueira" ".
Esta albufeira era formada por fragas que aqui represavam o rio, fazendo-o prosseguir o seu curso numa queda de água conhecida como o Cachão da Valeira, que foi palco de diversos naufrágios.
Esta albufera natural estaba formada por diques que alli hacían presa en el río, haciendo que su curso prosiguiese en un salto de agua conocido como el Cachão da Valeira, que fue escenario de varios naufragios.
O percurso acidentado e traiçoeiro do rio Douro, foi domado pelas barragens construídas no séc.
El curso accidentado y traicionero del río Duero fue domado por los pantanos construídos en el s.XX.
XX. na região demarcada do Douro, a paisagem desta zona é marcada pelos extensos vinhedos e assume contornos verdadeiramente deslumbrantes, que poderão ser admirados na sua plenitude a partir do Santuário de São Salvador do Mundo ou do Monte da Frágua. "
En la región con denominación de origen del Duero, el paisaje de esta zona está marcado por los extensos viñedos, adoptando contornos verdaderamente deslumbrantes, que podrán ser admirados en su plenitud partiendo del Santuario de São Salvador do Mundo o del Monte da Frágua. "
"Na região demarcada do Douro, Santa Marta de Penaguião é famosa pela sua adega Cooperativa onde se produzem vinhos de mesa e generosos muito apreciados.
"En la región con denominación de origen del Duero, Santa Marta de Penaguião es famosa por la bodega Cooperativa donde se producen generosos vinos de mesa muy apreciados.
A paisagem desta região é marcada pelos vinhedos a perder de vista que ocupam grande parte do solo da região. "
El paisaje de esta región está marcado por los viñedos, que se pierden de vista en el horizonte, y que ocupan gran parte del suelo de esta región. "
"Na região demarcada do Vinho do Porto, Sabrosa conserva vestígios de uma ocupação no período Neolítico (antas e dólmenes) e da Idade do Ferro, dos quais se destaca o Castro da Sancha, alterado no período da romanização.
"En la Región con Denominación de Origen del Vino de Oporto, Sabrosa conserva vestigios de una ocupación en el periodo neolítico (varios tipos de dólmenes), y algunos castros de la Edad de Hierro, de entre los que destaca el Castro de la Sancha, alterado en el periodo de la romanización.
Da Idade Média, de referir a aldeia de Provesende, nos arredores de Sabrosa, cuja fundação é anterior ao Reino de Portugal e algumas sepulturas paleo-cristãs encontradas na região..
De la Edad Media se conservan sepulturas paleocristianas, y en los alrededores de Sabrosa, la aldea de Provesende, cuya fundación es anterior al Reino de Portugal.
Foi aqui que nasceu Fernão de Magalhães, grande navegador português do séc. XV, o primeiro a efectuar a viagem de circum-navegação à volta do mundo. Após a demarcação da região do Douro para a produção de vinho no séc. XVIII, a vila registou grande desenvolvimento, sendo dessa época grande parte das casas solarengas aqui existentes. "" No centro de uma região que nos sécs.
Fue aquí donde nació Fernando de Magallanes, gran navegador portugués del s.XV, el primero que realizó un viaje de circunnavegación dando la vuelta al mundo. Tras la Concesión de la Denominación de Origen a la zona del Duero para la producción de vino en el s.XVIII, el pueblo registró un gran desarrollo, y de esta época son muchas de las casas solariegas que aquí existen. "
XI-XII era conhecida como "" terras de Santa Maria "" e elo de ligação entre o Norte e Coimbra, esta localidade deve o seu nome a uma feira que na época se realizava nestes terrenos.
"En el centro de una región que en los s. XI-XII era conocida como" "tierras de Santa Maria" "y nexo de unión entre el Norte y Coimbra, esta localidad debe su nombre a una feria que se realizaba en aquella época en estos terrenos.
A cidade tem como ex-libris o seu castelo, construído no séc. XV com um traçado pouco habitual nos castelos portugueses, parecendo ter saído de um conto de Fadas.
La ciudad tiene como símbolo su castillo, construido en el s. XV con un trazado poco habitual en los castillos portugueses, que parece salido de un cuento de hadas.
Santa Maria da Feira é actualmente uma cidade dotada de excelentes infraestruturas como o Europarque - Um moderno centro de congressos com variado programa de eventos culturais - E o Visionarium - Museu de ciência interactivo.
Actualmente Santa Maria da Feira es una ciudad dotada de excelentes infraestructuras como el Europarque - Un moderno centro de congresos con variado programa de eventos culturales - Y el Visionarium - Museo de ciencia interactivo.
Merece também especial destaque o Museu do Papel.
Asimismo, también cabe destacar el Museo del Papel.
Do calendário de eventos tradicionais, a festa das Fogaceiras é sem dúvida o mais importante.
Del calendario de eventos tradicionales, la Fiesta de las Fogaceiras es, sin duda, la más importante.
Realiza-se anualmente a 20 de Janeiro e o seu ponto alto é o cortejo das fogaceiras, como são denominadas as raparigas que transportam à cabeça as "fogaças" (espécie de pão doce). "" Esta localidade junto ao Rio Ave desenvolveu-se à volta do Mosteiro de São Bento fundado no séc.
Se realiza anualmente el 20 de Enero y su momento cumbre es el cortejo de las "fogaceiras", como son denominadas las jóvenes que transportan en la cabeza las "fogaças" (tipo de pan dulce). "
X, que era também era conhecido como Santo Tirso de Riba de Ave.
"Esta localidad junto al Río Ave se desarrolló en torno al Monasterio de San Bento, que tambien era conocido como Santo Tirso de Riba de Ave.
É em honra de São Bento que se realiza a maior Romaria do concelho em Julho.
Es en honor de San Benito que se realiza la mayor romería del concejo en julio.
Próximo situam-se as termas de Caldas da Saúde, que além de todo o equipamento necessário para as curas termais, possui também uma curiosa exposição dos instrumentos utilizados nos tratamentos no início do séc. XX. nas redondezas, destaque para a Igreja românica de Roriz (cuja origem poderá datar do séc. VIII) e para a Citânia de Sanfins de Ferreira provavelmente habitada desde o séc. VI a.C. "
Muy cerca se encuentra el Balneario de Caldas de Saúde, que además de todo el equipamiento para las curas termales, posee también una curiosa colección de instrumentos utilizados en los tratamientos de principios del s.XX. en los alrededores, destaca la iglesia románica de Roriz (cuyo origen podría datar del s.VIII) y para la Villa romana de Sanfins de Ferreira, probablemente habitada desde el s.VIII a.C. "
"Reconquistada para os cristãos no séc. XI, esta vila tinha sido anteriormente ocupada pelos romanos e pelos árabes, que por aqui deixaram vestígios da sua presença.
"Reconquistado por los cristianos en el s.XI, este pueblo había estado anteriormente ocupado por los romanos y por los árabes, que dejaron por aquí vestigios de su presencia.
A Igreja matriz em estilo românico é considerada por muitos, uma das mais belas do país.
La Iglesia Madre de estilo románico es considerada por muchos como una de las más bellas del país.
Numa região em que a actividade agrícola ainda tem grande importância, Sernancelhe é conhecida pela produção de castanha.
En una región en que la actividad agrícola aún tiene mucha importancia, Sernancelhe es conocido por la producción de castañas.
Nas redondezas, merecem visita o Mosteiro de Nossa Senhora da Assunção em Tabosa, que foi o último Mosteiro instituído pela Ordem de Cister em Portugal, e o Santuário da Senhora da Lapa que a 15 de Agosto é palco de uma importante romaria. "
En los alrededores, merecen visita el Monasterio de Nuestra Señora de la Asunción de Tabosa, último monasterio construido por la Orden del Cister en Portugal, y el Santuario de la Señora da Lapa, escenario, el 15 de agosto, de una importante romería. "
Situado junto ao Rio Távora, um dos afluentes do Douro, o mais importante rio da região, encontram-se nas redondezas de Tabuaço importantes monumentos em estilo românico como a Igreja matriz de Barcos (séc. XIII), a Ermida de Sabroso ou o Mosteiro de São Pedro das Águias, fundado pela Ordem de São Bento, foi mais tarde incorporado na Ordem de Cister.
Situado junto al Río Távora, un afluente del Duero, el río más importante de la región, en los alrededores de Tabuaço se encuentran importantes monumentos de estilo románico como la Iglesia Madre de Barcos (s.XIII), la ermita de Sabroso o el Monasterio de São Pedro das Aguias, fundado por la Orden de San Benito, que fue más tarde incorporado al Cister.
"Na origem da vila está patente a influência dos mosteiros da região, destacando-se o de São João de Tarouca, o primeiro mosteiro fundado pela Ordem de Cister na Península Ibérica (séc. XII) e cujo domínio abrangia grande parte do Norte de Portugal.
"En el origen de la aldea se encuentra patente la influencia de los Monasterios de la región, destacando el de São João de Tarouca, el primer monasterio fundado por la Orden del Cister en la Península Ibérica (s. XII), y cuyos dominios abarcaban gran parte del norte de Portugal.
O outro Mosteiro da Região denominado de Santa Maria de Salzedas foi fundado provavelmente no séc. XII, tendo-se tornado uma casa monástica muito rica.
El otro Monasterio de la región, llamado de Santa Maria de Salzedas, probablemente fue fundado en el s. XII y también era una casa monástica muy rica.
A ponte fortificada de Ucanha, construída no séc. XIII, é um exemplar único no país.
El puente fortificado de Ucanha, construido en el s. XIII, es un ejemplo único en el país.
É uma marca do passado feudal em que cobrava portagem a quem atravessava aqui o território, entre Lamego e Riba Côa.
Es una huella del pasado feudal, cuando se cobraba peaje a quien cruzaba el territorio por aquí, entre Lamego y Riba Côa.
Ainda de destacar é a riqueza agrícola da região, com menção especial para a produção vinícola pois fazem-se aqui dos melhores espumantes do país. "
También hay que destacar la riqueza agrícola de la región, destacando especialmente la producción vinícola pues aquí se producen los mejores espumosos del país. "
"Situado junto ao Rio Homem, grande parte no concelho de Terras do Bouro está inserido no Parque Nacional da Peneda-Gerês.
"Situada junto al Río Homem, gran parte del concejo de Terras de Bouro está integrado en el Parque Nacional de Peneda de Gerês.
Nas proximidades as albufeiras das Barragens da Caniçada e de Vilarinho das Furnas, são locais de grande beleza, tendo esta última submergido a povoação que lhe deu o nome, e cujo espólio está hoje em exposição no Museu Etnográfico situado em Terras de Bouro.
En las inmediaciones, los lagos de los pantanos de Caniçada y de Vilarinho das Furnas, son lugares de gran belleza, el último de los cuales ha sumergido la población que le dio nombre, y cuyos tesoros están hoy en exposición en el Museo Etnográfico, situado en Terras de Bouro.
Nas redondezas, os santuários de São Bento da Porta aberta e da Senhora da abadia, são centros de grandes romarias e peregrinações. "
En los alrededores, los Santuarios de São Bento da Porta Aberta y de Senhora da Abadia, son centros de grandes romerías y peregrinaciones. "
"O nome desta localidade está associado a um nobre leonês, Mendo Curvus, senhor destas terras, que tendo participado na reconquista Cristã da Península Ibérica aqui mandou construir um castelo para sua residência e defesa do território.
"El nombre de esta localidad está asociado a un noble leonés, mendo Curvus, señor de estas tierras, que, tras haber participado en la Reconquista Cristiana de la Península Ibérica, mandó construir aquí un castillo para su residencia y como baluarte de defensa del territorio.
D. AFONSO Henriques, primeiro rei de Portugal, confirmou os privilégios dados anteriormente aos habitantes e concedeu à povoação os forais de 1128 e de 1140.
D. Afonso Henriques, primer rey de Portugal, confirmó los privilegios dados anteriormente a los habitantes, y concedió a la población los fueros de 1128 y de 1140.
Um século depois, Torre de Moncorvo ganhou nova importância quando foi elevada a vila por iniciativa do rei D. Dinis.
Un siglo después, Torre de Moncorvo cobró nueva importancia cuando fue elevada a la categoría de villa, por iniciativa del rey D. Dinis.
Nesse mesmo reinado, reedificou-se o castelo e reforçaram-se as muralhas, confirmando o facto de constituir um ponto de defesa avançada da fronteira portuguesa durante a Idade Média.
Durante ese mismo reinado, se reedificó el castillo y se reforzaron las murallas, confirmando así su papel como punto defensivo avanzado de la frontera portuguesa durante la Edad Media.
Em 1512, D. Manuel concedeu foral novo a Torre de Moncorvo, constituindo então uma das maiores comarcas do país.
En 1512, D. Manuel concedió un fuero nuevo a Torre de Moncorvo, constituyéndose entonces como una de las mayores comarcas del país.
Situada no fértil Vale da Vilariça, junto da Serra do Reboredo, a localidade transformou-se num importante pólo de troca comercial entre os territórios a Norte do Rio Douro e a zona vinhateira da Beira Alta.
Situada en el fértil Valle de Vilariça, junto a la Sierra de Reboredo, la localidad se transformó en un importante núcleo de intercambio comercial entre los territorios al norte del Río Duero y la zona vinatera de Beira Alta.
A riqueza desta região reflectiu-se na construção de dois importantes monumentos: a imponente Igreja matriz de Torre de Moncorvo e a Igreja da Misericórdia, de estilo renascentista. No séc.
La riqueza de esta región se vio reflejada en la construcción de dos importantes monumentos: la imponente Iglesia principal de Torre de Moncorvo y la Iglesia de la Misericordia, de estilo renacentista.
XVII, foi criada a Real Feitoria dos Linhos e Cânhamos, por iniciativa régia de D. João IV. Durante o séc.
En el siglo XVII, fue creada la Real factoría de los Linos y Cáñamos, por iniciativa regia de D. João IV.
XVIII, o uso da seda desenvolveu-se e a cultura do bicho da seda veio substituir a do linho, dando continuidade à produção têxtil regional.
Durante el siglo XVIII se difundió el uso de la seda y el cultivo del gusano de seda vino a substituir al del lino, dando continuidad a la producción textil regional.
Uma outra área de investimento foi a exploração mineira, que teve início em 1874 e se deve ao facto de aqui existir um dos maiores jazigos nacionais de ferro.
Otra área de inversión fue la explotación minera, a la que se dio inicio en 1874, que se debe al hecho de aquí exista uno de los yacimientos de hierro más extensos del país.
O actual Museu do Ferro e da Região de Moncorvo lembra-nos como foi a evolução desta indústria e dá-nos mais informação sobre a história e costumes locais.
El actual Museo del Hierro y de la Región de Moncorvo nos recuerda cómo fue la evolución de esta industria y nos da más información sobre la historia y costumbres locales.
Para visitar Torre de Moncorvo, aconselha-se o final do Inverno, quando a Câmara Municipal organiza uma feira de artesanato e promove a região através da iniciativa "" amendoeiras em flor "".
Para visitar Torre de Moncorvo, se aconseja hacerlo a finales del invierno, altura del año en que el Ayuntamiento organiza una feria de artesanía y da a conocer la región a través de la iniciativa "" Almendros en flor "".
Não deixe também de ir a Adeganha, uma povoação que fica a 19 km e que conserva ainda as características rurais transmontanas.
No deje de ir también a Adeganha, un pueblo que queda a 19 km y que conserva todavía las características rurales de Tras-os-Montes.
Aí, visite a Igreja matriz de Santiago Maior, um interessante exemplo da arquitectura românica nordestina. "
Una vez allí, no deje de visitar la Iglesia principal de Santiago el Mayor, un interesante ejemplo de la arquitectura románica del norte del país. "
"Fundada no séc. XIV por D. Dinis, sob a condição de se juntarem cem moradores para a constituir, a vila tomou o nome de Cerveira devido à colónia de cervos que existiam na região.
"Fundada en el s. XIV por D. Dinis, bajo la condición de que se juntasen cien habitantes para constituirla, la aldea tomó el nombre de Cerveira debido a la colonia de ciervos que existían en la región.
Situada junto à fronteira com Espanha e à beira do rio Minho, cuja travessia é efectuada por um ferry-boat que a liga a Goyan na Galiza, Vila Nova de Cerveira conserva numerosos monumentos, que testemunham um passado rico.
Situada junto a la frontera con España y a orillas del río Miño, cuya travesía se realiza en un barco que la une a Goyan en Galicia, Vila Nova de Cerveira conserva numerosos monumentos, que son el testimonio de un pasado rico.
Desde 1978, Vila Nova de Cerveira é conhecida pela realização da bienal de artes plásticas, uma referência nacional cuja fama se vai expandindo além-fronteiras e atraindo a presença de artistas internacionais. "" Fundada no séc.
Desde 1978, Vila Nova de Cerveira es conocida por la realización de la bienal de artes plásticas, una referencia nacional cuya fama se va expandiendo más allá de las fronteras y va atrayendo la presencia de artistas internacionales. "
XIII pelo rei D. AFONSO III, pensa-se que Famalicão já seria antes da nacionalidade a sede das Terras de Vermoim.
"Fundada en el s.XIII por el Rey Don Afonso III, se cree que Famalicão ya sería, antes de la creación de la nación, Sede de las Tierras de Vermoim.
O grande desenvolvimento da localidade deu-se no séc. XIX, com a criação de diversas oficinas e indústrias no concelho.
El gran desarrollo de la localidad se dio en el s.XIX, con la creación de varios talleres e industrias en el concejo.
São também dessa época muitos dos palacetes e edifícios luxuosos que ainda hoje existem e que foram construídos pelos emigrantes que enriqueceram no Brasil.
También en esa época se edificaron palacetes y lujoso edificios con los capitales venidos de Brasil.
Em São Miguel de Seide, nas redondezas, viveu Camilo Castelo Branco, um dos maiores vultos da literatura portuguesa do séc. XIX, estando a sua casa hoje convertida num Museu. "
En los alrededores, en São Miguel de Seide vivió en el s.XIX una de la mayores figuras de la literatura portuguesa - Camilo Castelo Branco, estando su casa hoy convertida en Museo. "
"Cidade de fronteira, localizada junto ao Rio Minho, Valença está rodeada de muralhas e conserva as características de cidade fortificada nos sécs. XVII-XVIII ao estilo do arquitecto militar francês Vauban.
"Ciudad de frontera, localizada junto al Río Miño, Valença está rodeada de murallas y conserva las características de ciudad fortificada de los s.XVII-XVIII, al estilo del arquitecto francés Vauban.
O seu primeiro nome foi "" contrasta "", que significava povoação oposta a outra, devido à sua localização frente à cidade galega de TUI na outra margem do Rio Minho.
Su primer nombre fue "" contrasta "", que significa población opuesta a otra, debido a su localización frente a la ciudad gallega de Tuy en la otra orilla del Río Miño.
Hoje em dia é uma cidade com um comércio florescente, em que se destacam os muito procurados produtos de artesanato local. "
Hoy en día es una ciudad con un comercio floreciente, entre los que destacan los muy valorados productos de la artesanía local. "
"Situada quase nos limites da cidade do Porto, de que é hoje como que uma extensão, crê-se que Valongo foi fundada pelos romanos, que aqui desenvolveram a exploração mineira de ardósia e ouro.
"Situada casi en los límites de la ciudad de Oporto, de la que hoy es como una extensión, Valongo debió de ser fundada por los romanos, que aquí desarrollaron la explotación minera de pizarra y oro.
Hoje em dia Valongo é uma localidade movimentada que conserva diversos testemunhos dos sécs. XVIII e XIX e muito conhecida pela tradição de fabrico de pão e de biscoitos. "
Hoy en día es una localidad muy activa, que conserva numerosos testimonios de los s.XVIII y XIX, siendo muy conocida por la tradición de la fabricación de pan y pastas. "
"O concelho de Valpaços foi fundado no séc. XIX, mas pensa-se que esta região já teria sido habitada na Pré-História e na época dos romanos, como o provam aliás os muitos vestígios aqui encontrados.
"El concejo de Valpaços se fundó en el s.XIX, pero se cree que esta región ya estaba habitada en la prehistoria y en la época de los romanos, como lo prueban, por lo demás, los muchos restos arqueológicos aquí encontrados.
Numa região de terrenos férteis, a agricultura tem um peso importante na economia da região, destacando-se a produção de cerejas e de vinho.
En una región de terrenos fértiles, la agricultura tiene un peso importante en la economía de la región, destacando la producción de cerezas y de vino.
Na gastronomia, destaque para a produção de enchidos e para o folar de Valpaços, verdadeiro ex-libris da região. "
En la gastronomía, destacamos la producción de embutidos y el pastel de Pascua de Valpaços, que es la carta de presentación de la región. "
"Situada junto da foz do Rio Lima, a 65 km a norte do Porto e a 50 da fronteira de Valença, Viana do Castelo foi fundada no séc.
"Situada en la desembocadura del Río Lima, a 65 km al norte de Porto y a 50 de la frontera de Valença, Viana do Castelo fue fundada en el s. XIII por Afonso III.
XIII por AFONSO III, rei de Portugal, com o nome de Viana da Foz do Lima. O mar foi sempre a sua razão de ser: chegou a ter 70 navios mercadores e, na época dos Descobrimentos (sécs. XV e XVI), dos estaleiros de Viana saíram naus e caravelas para as rotas das Índias e das Américas, que regressavam carregadas de açúcar, pau preto, marfim e outras preciosidades exóticas.
El mar siempre fue su razón de ser: llegó a tener 70 navíos de mercancías y, en la época de los descubrimientos (s. XV y XVI), de los astilleros de Viana partieron naos y carabelas hacia las rutas de las Indias y de las Américas, que regresaban cargadas de azúcar, palo de Brasil, Marfil y otros objetos preciosos exóticos.
Um vianense, João Álvares Fagundes, foi o pioneiro da navegação na Terra Nova, no Atlântico norte.
Un vianense, João Álvares Fagundes, fue el pionero en la navegación en Terranova, en el Atlántico norte.
Viria, sem o saber, a abrir o caminho ao culto das muitas maneiras de comer bacalhau em Portugal.
Sin saberlo, abrió el camino al culto de las diversas formas de comer bacalao en Portugal.
Em meados do séc. XX viria a ser construída uma frota bacalhoeira nos estaleiros de Viana do Castelo para a pesca do bacalhau nas águas frias dos mares do norte.
A mediados del s. XX se construyó una flota bacaladera en los astilleros de Viana do Castelo para la pesca del bacalao en las frías aguas de los mares del norte.
O túmulo de João Álvares Fagundes encontra-se na capela do Santo Cristo, no interior da Igreja matriz de Viana do Castelo.
La tumba de João Álvares Fagundes se encuentra en la capilla del Santo Cristo, en el interior de la Iglesia matriz de Viana do Castelo.
Até ao séc. XVI, o burgo foi exclusivo do povo, não podendo instalar-se aqui a nobreza.
Hasta el s. XVI, el burgo fue exclusivo del pueblo, sin que pudiera instalarse aquí la nobleza.
Abrindo-lhe, por fim, as portas, Viana enriqueceu-se com palácios brasonados, igrejas e conventos, chafarizes e fontanários que constituem uma herança patrimonial notável, digna de visita.
Cuando, por fin, les abrieron las puertas, Viana se enriqueció con Palacios blasonados, iglesias y conventos, fuentes y fontanales que constituyen una herencia patrimonial notable, digna de visita.
Em 1848 a rainha D. Maria II elevou Viana a cidade com o novo nome de Viana do Castelo.
En 1848 la reina D.ª María II elevó Viana a ciudad con el nuevo nombre de Viana do Castelo.
Cidade bonita, extrovertida e Alegre, Viana do Castelo tem sabido conservar a riqueza das suas tradições de raiz popular.
Ciudad bonita, extrovertida y alegre, Viana do Castelo ha sabido conservar la riqueza de sus tradiciones de raíz popular.
As festas da Senhora d 'agonia, uma das mais belas romarias de Portugal, são uma explosão de alegria que ninguém deve perder. "
Las fiestas de la Señora d 'Agonia, una de las más bellas romerías de Portugal, son una explosión de alegría que nadie debe perderse. "
"Localizado numa região muito montanhosa e densamente florestada, o concelho de vieira do Minho tem nas albufeiras das Barragens da Caniçada e do Ermal, locais de extraordinária beleza, ideais para o tempo de lazer.
"Localizado en una región montañosa y muy boscosa, el concejo de vieira do Minho tiene en los lagos de los pantanos de Caniçada y de Ermal, lugares de una belleza extrema, ideales para el tiempo de ocio.
Um pouco por todo o lado pequenas povoações preservam os costumes ancestrais da vida rural.
Un poco por todo la zona, pequeñas localidades preservan las costumbres ancestrales.
No 1º fim-de-semana de Outubro, a vila anima-se com a realização da Feira da Ladra, uma feira franca onde se vende de tudo, com destaque para o artesanato típico da região como os objectos em cobre, de cestaria e a tecelagem. "
El primer fin de semana de octubre, la villa se anima con la celebración de un rastro, un mercadillo donde se vende de todo, y donde destaca la artesanía de la región, como los objetos en cobre, la cestería y los tejidos. "
"Cidade tranquila, Vila do Conde ganhou importância e prosperidade como estaleiro de construção naval na época dos Descobrimentos.
"Ciudad tranquila que ganó importancia y prosperidad como astillero de construcción naval en la época de los descubrimientos.
O mar sempre influenciou a vida da população desta localidade e inspirou os motivos das famosas rendas de bilros, aqui produzidas pelo menos desde o séc. XVII. As técnicas e saberes foram posteriormente difundidos para o resto da costa portuguesa e mesmo da Galiza.
El mar siempre ha influenciado la vida de los habitantes de esta localidad, e inspiró los motivos de los famosos encajes de bolillos que aquí se producen, por lo menos, desde el s.XVII, siendo más tarde sus técnicas y saberes difundidos hacia el resto de la costa portuguesa e incluso a Galicia.
Este notável trabalho de artesanato poderá ser apreciado no Museu das Rendas.
Este notable trabajo de artesanía podrá ser apreciado en el Museo de los Encajes.
A importância do artesanato na cidade revela-se ainda na Feira Nacional que se realiza anualmente em Julho/Agosto, uma das mais importantes do género em Portugal. "
La importancia de esta ciudad en lo que se refiere a la artesanía no queda aquí, ya que se realiza anualmente en julio/agosto la feria Nacional de artesanía, una de las más importantes de este tipo en Portugal. "
"Anteriormente denominada Póvoa de Além-Sabor, foi D. Dinis que lhe deu o nome de Vila flor, encantado com a sua beleza. Foi o mesmo rei que a mandou rodear de muralhas de que hoje apenas resta a Porta Sul.
"Anteriormente denominada Póvoa de Além Sabor, fue Don Dinis, Rey de Portugal, el que encantado con su belleza le dio el nombre de Vila flor y la mandó rodear de murallas, de las que hoy sólo queda la Puerta Sur y la de Don Dinis.
A Igreja matriz, reconstruída no séc. XVII-XVIII em estilo barroco, merece uma visita especial bem como o Museu de D. Berta Cabral, onde se podem encontrar diversos achados arqueológicos da região. "
Visita especial merece la Iglesia Madre, reconstruida en el s.XVII-XVIII, en estilo barroco, así como el Museo de D. Berta Cabral, que contiene diversos hallazgos arqueológicos de la región. "
"Esta vila do interior do país está situada num planalto na região da" "terra quente" ", assim denominada devido ao calor abrasador que aqui se vive nos meses de verão.
"Este pueblo del interior del país situado en una meseta en la región de la" "tierra caliente" ", así denominada debido al calor abrasador que aquí se vive en los meses de verano.
Ganhou maior importância devido à descoberta de um conjunto de gravuras rupestres nas margens do Rio Côa, cuja data remonta ao Paleolítico Superior.
Ganó más importancia debido al descubrimiento de un conjunto de grabados rupestres en las orillas del Río Côa, que datan del Paleolítico Superior.
Com efeito, o vale do Rio Côa constitui um local único no mundo por apresentar o maior conjunto de figurações paleolíticas de ar livre aré hoje conhecidas. Em 1998 foram classificadas como património mundial pela UNESCO. "
En efecto, el valle del Côa es un lugar único en el mundo porque presenta el mayor conjunto de representaciones paleolíticas al aire libre que se conoce, y que fueron clasificadas como Patrimonio Mundial por la UNESCO en 1988. "
"Situada junto ao rio Douro e povoada desde tempos muito remotos, foi no séc. XVIII que Gaia conheceu um grande desenvolvimento, quando aqui foram instalados os armazéns do Vinho do Porto.
"Situada junto al Río Duero y poblada desde tiempos muy remotos, fue en el s.XVIII que Gaia conoció un gran desarrollo al ser instalados aquí los almacenes del Vino de Oporto.
O vinho chegava transportado em barcos rabelos para envelhecer nas caves, adquirindo as qualidades que o tornam tão apreciado mundialmente.
El vino llegaba aqui transportado en barcos "" rabelos "" para envejecer en las bodegas, adquiriendo las cualidades que lo hacen tan apreciado mundialmente.
Uma visita a uma das muitas caves aqui existentes é imprescindível para melhor conhecer e apreciar este vinho, único no mundo.
Una visita a una de las muchas bodegas aquí existentes es imprescindible para conocer y admirar este vino, único en el mundo.
Do património monumental que a cidade de Gaia possui, destaca-se o Mosteiro da Serra do Pilar, cuja localização privilegiada fez com que já tenha sido utilizado como Fortaleza e onde se pode admirar uma das mais belas vistas sobre a cidade do Porto. "
Del patrimonio monumental que la ciudad de Gaia posee se destaca el Monasterio de la Sierra del Pilar, cuya situación privilegiada hizo que ya fuera utilizado como fortaleza, y desde donde se podrá admirar una de las vistas más bellas de Oporto. "
"Situada perto do Parque Natural do Alvão, a zona de Vila Pouca de Aguiar possui vestígios de uma ocupação muito antiga como o Castro de Cidadelhe (da Idade do Ferro) e diversos marcos da ocupação romana como as pontes e as calçadas.
"Situada junto al Parque Natural de Albão, la zona de Vila Nova de Aguiar posee vestigios de una ocupación muy antigua como el Castro de Cidadelhe (Edad de Hierro) y diversas marcas de la ocupación romana como el puente y las calzadas.
Na vila, as ruínas do castelo, as casas antigas e os solares, são testemunhos de um passado grandioso.
En el pueblo, las ruinas del castillo son testimonio de un pasado glorioso.
Nas proximidades, a Estância termal de pedras salgadas, situada numa região de vegetação luxuriante, conserva uma aura de grandeza própria da "" Belle époque "" em que era procurada pelos famílias aristocráticas.
En las inmediaciones, la Estación termal de Pedras Salgadas, situada en una zona de frondosa vegetación, conserva un aura de grandeza propia de la "" Belle epoque "", cuando era frecuentada por las familias aristocráticas.
As suas águas, com gasoso natural, são muito procuradas pelas suas qualidades terapêuticas e podem ser consumidas em todo o país, pois são engarrafadas e largamente distribuídas. "
Sus aguas, naturalmente gaseosas, son muy solicitadas debido a sus cualidades terapéuticas, y pueden consumirse en todo el país, ya que son embotelladas y distribuidas a nivel nacional. "
"Cidade capital da província de Trás-os-Montes, Vila Real ergue-se a 427 m sobre um promontório que forma como que uma península entre os rios Corgo e Cabril, sobre o qual sobressai o seu gracioso casario.
"Esta ciudad es la capital de la provincia de Trás-os-Montes. Vila Real se alza a 427 m sobre una colina que forma una especie de península entre los ríos Corgo y Cabril, sobre el cual sobresalen sus bonitas casas.
O primeiro foral de Vila Real foi concedido por D. Dinis (r. 1279-1325), em 1289.
El primer fuero de Vila Real lo concedió el rey D. Dinis (r. 1279-1325), en 1289.
Por ele, garantia o rei aos seus habitantes o direito de recusar hospedagem a fidalgos e cavaleiros, que assim deveriam pernoitar fora dos seus muros.
Con este fuero, el garantizaba a sus habitantes el derecho a rechazar el hospedaje a hidalgos y caballeros que, de esta forma, deberían pernoctar fuera de sus muros.
Tal não impediu que a Vila viesse a acolher nos sécs. XVII, XVIII e XIX muitas nobres famílias, cujas residências foram sendo absorvidas no tecido urbano.
Esto no impidió que esta villa acogiese en los s. XVII, XVIII y XIX a muchas familias nobles, cuyas residencias fueron siendo absorbidas por el tejido urbano.
Hoje, quem visita Vila Real não deixará de ficar surpreendido à vista das numerosas pedras de armas que enobrecem as fachadas de muitos edifícios. O brasão da cidade, gravado com uma espada e um bastão, resume a história do seu primeiro Conde.
Hoy, quien visite Vila Real, se sorprenderá al observar las numerosas piedras de armas que ennoblecen las fachadas de muchos edificios y el blasón de la ciudad, representada por una espada y un bastón, resume la historia de su primer Conde.
Cidade bonita e aprazível, onde o olhar se perde pelas montanhas que a rodeiam, comece por conhecer o local onde, no séc. XIII, se fixaram os primeiros moradores, a "" Vila Real medieval "", prosseguindo pela "" Vila Real antiga "" e terminando o seu passeio no frondoso Parque do Município, junto da moderna Vila Real.
Ciudad bonita y apacible, donde la mirada se pierde en las montañas que la rodean, empiece por conocer el lugar donde, en el s. XIII, se establecieron los primeros habitantes, la "" Vila Real medieval "", prosiguiendo por la "" Vila Real antigua "" y terminando su paseo en el frondoso Parque del Municipio, junto a la Vila Real moderna.
Aqui sugerimos a subida ao alto do Calvário, onde terá uma bonita perspectiva semi-circular sobre a cidade, abrangendo, a poente, as serras do Marão e do Alvão e, a sul, a cadeia montanhosa de Montemuro.
Aquí, sugerimos que suba a lo alto del Calvario, desde donde disfrutará de una bonita perspectiva semicircular sobre la ciudad, abarcando a poniente, las sierras de Marão y de Alvão y, al sur, la cadena montañosa de Montemuro.
Para norte deste miradouro ficam os bairros modernos, que se têm vindo a desenvolver nos últimos cem anos.
Al norte de este mirador se encuentran los barrios modernos que se han desarrollado a lo largo de los últimos cien años.
A cerca de 3 Km da cidade procure uma das mais notáveis jóias do Barroco português: o Palácio de Mateus. "
A cerca de 3 Km de la ciudad, visite una de las más notables joyas del Barroco portugués: el Palacio de Matues.
"Localizada numa região extremamente fértil, na confluência dos rios Homem e Cávado, em Vila Verde poderão encontrar-se das mais belas paisagens bucólicas do país e os locais ideais para a caça e pesca.
. "" Localizada en una región extremadamente fértil, en la confluencia de los ríos Homem y Cávados, en Vilas Verde se podrán encontrar algunos de los más bellos paisajes bucólicos del país, y lugares ideales para la caza y la pesca.
No verão, as festas e romarias um pouco por todas as aldeias atraem muitos forasteiros e dão mais cor e alegria à região.
En verano, las fiestas y romerías que se celebran en casi todas las aldeas, atraen a muchos forasteros y dan más color y alegría a la zona.
Muito característicos do artesanato local são os "" lenços de namorados "", em linho ou algodão, bordados com frases simples expressando o Amor de quem os oferece. "
Muy característicos de la artesanía local son los "" pañuelos de novios "", de lino o algodón, bordados con frases simples y que expresan el AMOR de quien los regala. "
"A vila de Vimioso recebeu o seu primeiro foral do séc. XVI, mas esta região já era ocupada desde a época pré-histórica como o comprovam os vestígios encontrados no cabeço da Atalaia, sobranceiro à vila.
"La villa de Vimioso recibió su primer fuero en el s.XVI, pero está región ya estaba ocupada desde la época prehistórica, como lo demuestran los restos encontrados en el otero de la Atalaya, que domina la villa.
Esta região fronteiriça teve sempre importância na defesa do território das invasões de Castela, sendo um dos pontos estratégicos mais seguros, o Castelo de Algoso construído no séc. XIII junto ao rio, sobre um abismo a 681 m de altitude.
Esta región fronteriza siempre tuvo importancia en la defensa del teritorio contra las invasiones de Castilla, siendo uno de los puntos estratégicos más seguros el castillo de Algoso construido en el s.XIII, junto al río, sobre un abismo de 681 m de altura.
Além do rico património histórico que o concelho possui, as minas de mármore e alabastro em Santo Adrião merecem também uma visita. "
Además del rico patrimonio histórico que el concejo posee, merecen también una visita las minas de mármol y alabastro de Santo Adrião. "
"A via militar construída pelos romanos e que ligava Braga-Chaves-Astorga, passava próximo do local onde hoje se situa Vinhais, sendo também dessa época a Ponte da Rauca.
"La calzada militar construida por los romanos y que unía Braga-Chaves-Astorga pasaba cerca del lugar donde está situado hoy Vinhais, siendo también de esa época el Puente de Rauca.
A vila foi fundada no séc. XIII pelo Rei D. Sancho, num ponto alto já utilizado pelos romanos como local de vigia da região e foi fortificada no séc. XIV por ordem de D. Dinis, rei de Portugal.
El pueblo fue fundado en el s.XIII por el Rey Don Sancho, en un punto elevado ya utilizado por los romanos como lugar de vigilancia de la región, y fue fortificado en el s.XIV por Don Dinis, Rey de Portugal.
Vinhais conserva monumentos de grande interesse como a Igreja de São Facundo (fundada pelos Godos) e o Convento de São Francisco, mas é sobretudo conhecida pela riqueza da sua gastronomia de que se destacam os enchidos, sendo a Feira do fumeiro que se realiza anualmente em Fevereiro, a ocasião ideal para os adquirir. "
Vinhais conserva monumentos de gran interés como la Iglesia de San Facundo (fundada por los Godos) y el Convento de San Francisco, pero se la conoce sobre todo por la riqueza de su economía, en la que destacan sus embutidos, siendo la feria de Fumeiro, que se celebra anualmente en febrero, la ocasión ideal para adquirirlos. "