diff --git "a/data/Museus 2007_de_es_clean.tmx" "b/data/Museus 2007_de_es_clean.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/Museus 2007_de_es_clean.tmx" @@ -0,0 +1,5874 @@ + + +
+ ELRI project + This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. + CC-BY-NC-4.0: +
+ + + + Descricao_de + + + Descricao_es + + + + + Die Ausstellung im Capelinhos-Museum, einer Unterabteilung des Museums von Horta, gibt an Hand zahlreicher Dokumente Auskunft über die Geschehnisse während des großen Vulkanausbruchs im Jahr 1957 und erzählt die geologische Entstehungsgeschichte der Insel Faial. "Scrimshaw-Museum + + + La exposición patente en el Núcleo Museológico de los Capelinhos, perteneciente al Museo de Horta, documenta la gran erupción del volcán producida en 1957. A través del acervo documental se pretende explicar el fenómeno, así como interpretar el origen geológico de la isla de Faial. + + + + + Wer auf Faial Station macht, kommt an einem Besuch des Scrimshaw-Museums mit seiner riesigen Sammlung von Walzahngravuren und – Schnitzereien nicht vorbei. + + + "Cita obligatoria para quien visita Faial, el Museo del Scrimshaw muestra un grandioso conjunto de piezas trabajadas en diente de cachalote, con grabados y bajorrelieves. + + + + + Die Privatsammlung gehört den Besitzern von "Peters Café Sport", dem obligatorischen Treffpunkt der Segler aus aller Herren Länder, das direkt an das Museum grenzt. Die Gästebücher, in denen sich die Skipper im Laufe vieler Jahre mit ihren Widmungen verewigt haben, liegen ebenfalls im Museum aus. " + + + Se trata de una colección particular, de los dueños del "Peter Sports Café", justo al lado, un lugar de encuentro de marineros que aquí arriban procedentes de todos los rincones del mundo. Los cuadernos donde han dejado sus dedicatorias, a lo largo de los años, también se encuentran expuestos en el Museo. " + + + + + "Im Museum von Horta, das in einem für Faial sehr bedeutenden Gebäude, dem ehemaligen Jesuitenkolleg, untergebracht ist, sind bedeutende Sammlungen der verschiedensten Gebiete ausgestellt, die in ihrer Gesamtheit Aufschluss geben über die Geschichte der Insel und ihr Kulturerbe. + + + "Instalado en un edificio muy importante para Faial, el antiguo Colegio de los Jesuitas, el Museo de Horta presenta un conjunto heterogéneo de colecciones significativas en el patrimonio cultural de la isla, documentando un largo período histórico. + + + + + Besondere Beachtung verdienen die ethnografische Abteilung und die Gemäldesammlung mit Werken vom 16. bis zum 20. Jahrhundert von António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny, Sousa Pinto und anderen. + + + Cabe destacar las secciones etnográficas y la colección de pintura desde el s. XVI al XX, con obras de António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny y Sousa Pinto, entre otros. + + + + + Die ständige Ausstellung präsentiert eine einzigartige Sammlung von Arbeiten aus Feigenmark, die der Künstler Euclides Rosa in der Tradition dieses seit der Mitte des 19. Jahrhunderts auf Faial praktizierten Kunsthandwerks angefertigt hat. + + + En la exposición permanente, podemos admirar una colección única de trabajos en corazón de higuera del artista Euclides Rosa, recordando un arte practicado en la isla de Faial desde mediados del s. XIX. + + + + + Dem Museum von Horta angeschlossen ist das Capelinhos-Museum. "" In der völkerkundlichen Ausstellung des Museums von São Jorge sind eine Textiliensammlung, Möbel und landwirtschaftliche Geräte zu sehen. + + + El Museo de Horta integra el Núcleo Museológico del Volcán de los Capelinhos. "" En el museo de São Jorge se puede ver una exposición etnográfica, con colecciones de telares, mobiliario y aperos agrícolas. + + + + + Die GEZEIGTEN Sammlungen wurden Ende der siebziger Jahre des 20. Jahrhunderts von ein paar Einwohnern aus Calheta und Ribeira seca zusammengetragen, um sie in einer ethnografischen Ausstellung zu präsentieren. + + + Las colecciones expuestas fueron reunidas por un grupo de ciudadanos de las localidades de Calheta y de Ribeira Seca a finales de la década de los 70, con el objetivo de organizar una exposición etnográfica. + + + + + 1991 wurde aus dem Völkerkundehaus von São Jorge, einem direkt am Meer gelegenen Gebäude in Calheta, das Museum von São Jorge, in dem die Sammlungen seither untergebracht sind. " + + + En 1991, la Casa Etnográfica de São Jorge, un edificio frente al mar en la aldea de Calheta, se convirtió en el Museo de São Jorge, albergando las colecciones. " + + + + + "Das Walfangindustrie-Museum wurde in der ehemaligen Walfabrik eingerichtet, die von 1946 bis 1984 in Betrieb war. In ihr wurden die Wale, deren Fang zur damaligen Zeit zu den Haupterwerbquellen auf den Azoren gehörte, zu verschiedenen Produkten weiterverarbeitet. + + + "El Museo de la Industria Ballenera ocupa actualmente el espacio que pertenecía a la antigua Fábrica de las" Armações Baleeiras ", donde se procedía a la industria de productos derivados de los cetáceos, cuya pesca fue una de las principales actividades del archipiélago de las Azores. La fábrica funcionó entre 1946 y 1984. + + + + + In dem Museum, das weltweit als eines der besten Industriemuseen seiner Art gilt, sind Kessel, Öfen, Maschinen und andere Geräte ausgestellt, die zur Verarbeitung der Wale zu Öl und Mehl benötigt wurden. "" Wer sich für Önologie und die Geschichte des Weinbaus auf der Insel Pico interessiert, kann sich hier darüber informieren. + + + El museo, que ha sido considerado internacionalmente como uno de los mejores museos industriales del género, exhibe calderas, hornazas, maquinaria y otros pertrechos usados en el aprovechamiento y transformación de los cetáceos en aceite y harina. "" Para quien se interesa por la enología y le gustaría conocer la historia del Vino de la isla de Pico. + + + + + Die Weinbaulandschaft auf der Insel Pico wurde 2004 von der UNESCO in die Welterbeliste aufgenommen. + + + El paisaje del Cultivo de la Viña de la isla de Pico fue declarado por la UNESCO Patrimonio de la humanidad en 2004. + + + + + Neben dem Weinmuseum sind auch das Walfangmuseum in Lajes und das Walfangindustrie-Museum in São Roque do Pico Abteilungen des Regionalmuseums von Pico. " + + + El Museo del Vino es uno de los núcleos museológicos del Museo Regional de Pico que también integra el Museo de los Balleneros en la aldea de Lajes y el Museo de la Industria Ballenera en São Roque do Pico. " + + + + + "Hier erfahren Sie alles über einen der wichtigsten Wirtschaftszweige in der Geschichte von Pico, den Walfang. + + + "Conozca una de las actividades más importantes en la historia de la isla de Pico y de las Azores, la caza del cachalote. + + + + + Das Walfangmuseum in Lajes do Pico wurde in drei ehemaligen Bootshäusern der Walfänger und einer Schlosserei aus dem 19. Jahrhundert eingerichtet, die in ihrem Originalzustand erhalten wurden. + + + En la localidad de Lajes do Pico, en tres antiguas casas donde los balleneros guardaban sus botes y en una tienda de herrero, un conjunto datado del s. XIX que aún conserva sus características originales, ahora puede visitar el Museo de los Balleneros. + + + + + Das Museum zeigt eine Sammlung von Gerätschaften, die für die Jagd auf den Pottwal benötigt wurden, sowie Schnitzereien und Gravuren aus Walbein und Walzähnen. Diese kunsthandwerkliche Technik wird auch als "Scrimshaw" bezeichnet. " + + + En el Museo se puede ver una colección de pertrechos utilizados en la caza del cachalote, así como piezas en hueso y dientes de ballena esculpidos y grabados, una expresión artística popular también denominada arte del "scrimshaw". " + + + + + "Das Städtische Museum hat eine interessante archäologische Sammlung, Spiegel des in der Region entdeckten reichen Vermächtnisses - Insbesondere am Fundament des Kastells wurden Spuren aus dem Neolithikum gefunden (5000 v. Chr.). Das Museum ist in der einstigen Espírito Santo-Kirche eingerichtet. + + + "En el Museo Municipal de Alcácer do Sal se puede apreciar una interesante colección de arqueología, espejo de la riqueza del legado antiguo que se ha venido descubriendo en esta región, principalmente junto a los cimientos del castillo en los que se encontraron restos del período del Neolítico (5000 años a.C.). + + + + + In dieser Kirche soll die Hochzeit in zweiter Ehe des Königs Manuel I. mit d. Maria, Tochter des katholischen Königspaares von Spanien, Fernando und Isabel, stattgefunden haben. " + + + Instalado en la antigua capilla del Espíritu Santo, consta que aquí se realizó la boda en segundas nupcias del rey D. Manuel I con D. Maria, hija de los reyes Católicos de España, Fernando e Isabel. " + + + + + "Im archäologischen Museum der Stadt Aljustrel werden verschiedene archäologische Fundstücke aus den Ausgrabungsstätten in der Region gezeigt. + + + "El patrimonio del Museo Municipal de Arqueología en Aljustrel está constituido por los diversos materiales arqueológicos procedentes de excavaciones efectuadas en la región. + + + + + Die Bestände an Mineralien und Gesteinsproben stammen größtenteils aus den Minen von Aljustrel, Neves-Corvo und São Domingos. + + + La mayoría de las muestras de minerales y rocas se recogieron en las minas de Aljustrel, de Neves-Corvo y São Domingos. + + + + + Gegenwärtig erwartet die Besucher eine Ausstellung zum Thema "" 2000 Jahre Mineralien in Aljustrel "", die einen umfassenden Überblick über die Erzgewinnung von der Römerzeit bis in unsere Tage geben will und sowohl über die Entwicklung der Techniken als auch über den Alltag in dem Bergwerksstädtchen Auskunft gibt. " + + + Actualmente está patente al público la exposición "" 2000 años de Minerales en Aljustrel "" que busca dar una visión global de la minería, desde el período romano hasta la actualidad, abordando los aspectos técnicos y cotidianos de la aldea minera. " + + + + + "Das Museum wurde 1927 gegründet und ist im Konvent Conceição, in dem die Hauptkollektion zu sehen ist, und in der Kirche Santo amaro, in der man die Sammlung westgotischer Fundstücke besuchen kann, untergebracht. + + + "Fundado en 1927, el Museo Regional Reina D. Leonor se aloja en el Convento de la concepción, en el que se expone la colección principal, y en la Iglesia de Santo amaro, donde se puede visitar el núcleo visigodo. + + + + + Die Hauptkollektion besteht aus der Sektion zur römischen Archäologie mit Fundstücken, die über die Besiedelung des Territoriums während der Zeit Julius Cäsars Aufschluss geben, und aus der Sektion zur mittelalterlichen Inschriftenkunde und Heraldik, zusammengesetzt aus Wappenschildern und Grabsteinen. Im zweiten Stock wird ein Nachlass repräsentiert, der durch den Archäologen Fernando Nunes Ribeiro zusammengetragen und der Stadt geschenkt wurde, bestehend aus Fundstücken, die von der Bronzezeit bis in die heutigen Tage zu datieren sind. + + + La colección principal incluye la sección de arqueología romana, con piezas halladas en la región que dan testimonio de la ocupación del territorio durante el imperio de Julio cesar, la sección de epigrafía y heráldica medieval, constituida por un conjunto de blasones y lápidas tumularias, y en el segundo piso del claustro, la muestra del espolio reunido por el arqueólogo Fernando Nunes Ribeiro, donado a la ciudad, con piezas desde la Edad de Bronce hasta nuestros días. + + + + + Zwischen den gesamten Stücken bestechen besonders das künstlerisch wertvolle Wappen der Gründerin des Konvents, d. Brites, die Sammlung von Kruzifixen aus dem 17. und 18.Jahrhundert und das "" janela de Mértola "". + + + Del conjunto, destaca el blasón de la fundadora del convento, D. Brites, de gran valor artístico, la colección de Cristos de los siglos XVII y XVIII y la "" janela de Mértola "". + + + + + Das letzte Stück erinnert an die berühmte Liebesgeschichte zwischen der Nonne Madre Mariana Alcoforado, die in dem Konvent Conceição lebte, und dem französischen Offizier Noel Bouton, der mit seinen Truppen im Jahre 1666 in Beja weilte, um Portugal bei der Neubegründung der nationalen Unabhängigkeit zu unterstützen. + + + Esta última pieza recuerda el suceso amoroso entre Sor Mariana Alcoforado, una religiosa del convento de la concepción, y el oficial francés Noel Bouton, Conde de Chamilly, que estuvo en Beja con sus tropas en 1666 para apoyar a Portugal en las luchas de restauración de la Independencia. + + + + + Die unerwiderte Liebe der Nonne gab Anlass zu fünf Liebesbriefen, die 1669 in Frankreich unter dem Titel "" lettres Portugaise "" editiert wurden und zu den wichtigsten Werken der portugiesischen Literatur des 17.Jahrhunderts gezählt werden. " + + + El AMOR no correspondido de la monja inspiró cinco cartas de AMOR, editadas en 1669 en Francia con el título "" lettres de la Religieuse Portugaise "" y consideradas obra importante de la literatura portuguesa del siglo XVII. Imagen de lo Museo Regional Reina D. Reina D. Leonor " + + + + + "Im Öllampenmuseum in Castro Verde finden wir eine Sammlung von Öllampen aus der Römerzeit, die bei der Verehrung der Heiligen Barbara eine Rolle spielten. + + + "En el Museo de la Lucerna, en Castro Verde podemos encontrar un conjunto de lucernas de la época romana dedicadas al culto de Santa Bárbara de Padrões. + + + + + Diese Sammlung, die einen bedeutenden Beitrag zum Verständnis der einheimischen Geschichte sowie der Geschichte Südportugals und der gesamten Iberischen Halbinsel leistet, wurde von den Archäologen Manuel und Maria Maia zusammengetragen. " + + + Este importante patrimonio para el conocimiento de la historia local y comprensión de la historia del sur de Portugal y de la Península Ibérica fue reunido y estudiado por los arqueólogos Manuel y Maria Maia. " + + + + + "Das völkerkundliche und archäologische Museum von Elvas präsentiert Ausstellungen aus den Bereichen Archäologie, Malerei, Keramik, Numismatik und Kunsthandwerk. + + + "En el museo Etnográfico y arqueológico de Elvas pueden verse colecciones de arqueología, pintura, cerámica, numismática y artesanía. + + + + + Besondere Beachtung verdient eine Sammlung von Mustermaßen aus der Regierungszeit von König Manuel I. (1495-1521). "" Das Museum zeigt die Nachbildung eines traditionellen Hauses aus dem Alentejo, ebenso wie die typische Handwerkskunst: Abteilungen mit Keramik - Ton- und Töpferwaren aus dem 18. und 19. Jh. -, mit Korkwaren, Horngegenständen und Holzarbeiten, vor allem die bemalten Alentejo-Möbel aus dem vergangenen Jh. + + + En el conjunto merece una especial referencia la colección de medidas patrón el reinado de Manuel I (1495-1521). "" El museo presenta una reconstrucción de la casa tradicional y de la artesanía característica de la región. + + + + + Ferner werden hier auch archäologische Fundstücke aus der Römerzeit und dem Mittelalter, Kacheln und eine Waffensammlung gezeigt. + + + Podrá apreciar obras en cerámica de los siglos XVIII y XIX, trabajos en corcho, cuerno y madera, e importantes piezas de mobiliario pintado Alentejano del siglo pasado. + + + + + In einem der Innenhöfe des Museums befindet sich eine Werkstatt, wo Handwerkern bei ihrer Arbeit zugeschaut werden kann: zwei Töpfer fertigen die traditionellen Tonfiguren von Estremoz an. "" Dieses Museum befindet sich in der romanisch-gotischen Kathedrale. Es beherbergt verschiedene religiöse Schätze. Hervorzuheben sind das heilige Kreuz in VERGOLDETEM Silber und mit Edelsteinen besetzt und ein Elfenbeintriptychon (12.Jh.) mit Darstellungen der Jungfrau Maria als Mutter Gottes des Paradieses. Ausgestellt werden auch Goldschmiedearbeiten (16.-18. Jh.), Skulpturen (14.-18. Jh.), Kirchenmöbel (16.-17. Jh.) und Gewänder (16.-18. Jh.), eine der kostbarsten Sammlungen Portugals. " + + + También se deben referir los núcleos de arqueología romana y medieval, de azulejería y de arte sacro. En uno de los patios del museo está instalado un taller en el cual se puede apreciar-se la labor de dos "" barristas "", creando figuras en barro típicas de Estremoz. "" Instalado en la Sede, este museo de estilo románico-gótico comprende un valioso conjunto de obras de arte religiosas, de las cuales la más notable es el Santo Leño, en plata dorada cubierta de piedras preciosas, y el tríptico en Marfil (siglo XII) con escenas de la Virgen, conocido como "" virgen del Paraíso "". Otros objetos de interés son las piezas de joyería (siglos XVI al XVIII) y de escultura (siglos XIV al XVIII), el mobiliario religioso (siglos XVI y XVII) y los paramentos de los siglos XVI al XVIII que constituyen una de las más valiosas colecciones de Portugal. " + + + + + "Dieser Palast (auch bekannt als Paços de d. Manuel) liegt inmitten des Stadtparks, dem einstigen Gemüsegarten des Klosters S. Francisco. + + + "El Palacio Real de San Francisco (también conocido por Palacio de D. Manuel), se encuentra en el jardín Municipal, en otros tiempos huerto del convento de San Francisco. + + + + + In dem dicht mit Platanen, Zypressen und Maulbeerbäumen bestandenen und mit bunten Blumenbeeten geschmückten Park kann man schön spazierengehen. + + + Densamente arbolado con plátanos, cipreses, moreras y decorado con macizos florales de vivos colores, que a su vez dispone de una terraza para el descanso, el jardín proporciona un paseo muy agradable en el que también sugerimos la visita a las Ruinas Góticas Fingidas. + + + + + Besichtigen Sie die ebenfalls im Stadtpark gelegenen falschen gotischen Ruinen, die 1863 von dem italienischen Architekten Giuseppe Cinatti entsprechend dem romantischen Geschmack seiner Zeit errichtet wurden. Er benutzte Materialien, die aus dem Palast der Inquisitoren gegenüber der Kathedrale stammten. + + + Construidas en 1863, muy al gusto romántico de la época, su arquitecto, el italiano Giuseppe Cinatti, utilizó en ellas materiales hallados en el Palacio de los Inquisidores, frente a la Catedral. + + + + + In dem königlichen Palast wurde wohl Vasco da Gama von König Manuel I. mit dem Amt des Kommandanten der Indien-Expedition betraut. + + + En el Palacio Real de San Francisco, Vasco da Gama habría sido investido por D. Manuel I en el cargo de Comandante de la Escuadra de la India. + + + + + An dem Originalbau fallen besonders die maurischen Bögen in Hufeisenform an der Veranda und die Fensterpaare im ersten Stock auf. " + + + De su construcción original destacan los arcos moriscos en herradura de la marquesina y las ventanas adosadas del primer piso. " + + + + + "Mit der Ausstellung in der Kirche Santa Clara in Évora soll dem Publikum die Möglichkeit gegeben werden, auch weiterhin einige Stücke aus dem Bestand des Museums von Évora Anschauen zu können, das gegenwärtig wegen Umbauarbeiten geschlossen ist. Ausgewählt wurden besonders wertvolle Gegenstände, die sich von der Thematik her besonders gut mit der eigentlichen Funktion des Raumes als Gotteshaus vereinbaren lassen. + + + "La exposición que alberga la Iglesia de Santa Clara en Évora pretende dar continuidad al contacto entre el Museo de Évora y el público durante su cierre, en el ámbito de la obra de remodelación del edificio. + + + + + Die Gegenstände, die im Kirchenschiff und im Chor präsentiert werden, verstehen sich als eigenständige Ausstellung. + + + Así, se encuentran expuestas un conjunto de obras importantes seleccionadas por su valor y compatibles con el significado del espacio que las recibe, como lugar de culto religioso. + + + + + Sie wurde so konzipiert, dass separate Ausstellungsflächen entstehen, die sich zwar von der vorhandenen Kircheneinrichtung absetzen, es durch geschickte Platzierung aber dennoch ermöglichen, den Raum in seiner Gesamtheit wahrzunehmen. Gelungen ist dies durch die Platzierung der einzelnen Ausstellungselemente auf einem erhöhten Fußboden, der eine Verbindung schafft und gleichzeitig sicherstellt, dass die Ausstellung trotz der vorhandenen Höhenunterschiede in der Kirche gut zugänglich ist. + + + La estructura expositiva ocupa la nave de la iglesia y el coro bajo, y se asume como elemento autónomo con relación al espacio existente creando áreas de exposición propias y liberando las preexistencias, permitiendo, sin embargo, la percepción del entorno. + + + + + Gerade durch diese Planung, die die Ausstellungsfläche räumlich absetzt, werden Ausstellung und Kirchenraum in eine enge Beziehung zueinander gesetzt und die Größenunterschiede zwischen innen und außen betont. Dieser Eindruck wird durch den Kontrast zwischen dem in der Kirche vorherrschenden Halbdunkel und der für die Ausstellungsfläche geplanten Beleuchtung noch verstärkt. Das kontrapunktische Konzept war ausschlaggebend für die Ausführung und Farbwahl. + + + Se trata de una secuencia de cajas articuladas por un pavimento sobreelevado que las une y garantiza simultáneamente la accesibilidad plena al espacio expositivo, resolviendo los desniveles existentes. Las interrupciones concebidas en los planos de exposición relacionan estrechamente el espacio contenido en el interior con la espacialidad de la iglesia, acentuando la diferencia de escala entre interior y exterior, también valorada por el contraste entre la penumbra de la iglesia y la iluminación prevista para la exposición. + + + + + Entworfen wurde eine Ausstellung, die sich durch ihren zurückhaltenden bzw. neutralen Charakter von den sie umgebenden, kräftig gemusterten Fliesen und kunstvollen Holzschnitzereien abhebt. + + + Este concepto de contrapunto entre los dos espacios determinó la opción referente a los acabados y colores, concibiéndose un espacio expositivo cuyo carácter más neutro se aleja del patrón afirmativo de los azulejos y de la profusión de las tallas alrededor. + + + + + Ein Bereich wurde für die Einrichtung eines kleinen Ladens ähnlich dem im Museum reserviert, um auch so zu garantieren, dass die Beziehung zwischen den Besuchern und dem Museum nicht abreißt. " + + + Asimismo, se reservó un área para que funcionase una pequeña tienda con el mismo carácter de aquella que ya existía en el Museo, dando continuidad al objetivo propuesto de mantener activas las relaciones público/museo. " + + + + + "Seit 1321 fand die Pfarrkirche Santa Maria Erwähnung. Damals wurde sie dem Malteserorden übergeben, der in dieser Region des Alentejo von dem Priorat Crato geleitet wurde. + + + "Existen referencias a la parroquia de Santa María desde 1321, fecha en la que ésta fue entregada a la Orden del Hospital, liderada por el Priorazgo del Crato en esta región alentejana. + + + + + Die gotische Kirche wurde in der Nähe des Kastells auf einer Anhöhe errichtet, wo sie eine Achse der Stadt bezeichnete. Im 17. Jahrhundert wurde sie umgestaltet. Diese Tatsache bezeugt die damalige demographische Expansion Marvãos, die sich nicht wiederholte, so dass die mittelalterlichen Charakteristiken der Stadt bis heute erhalten sind. + + + La iglesia se construyó cerca del castillo, en uno de los lugares más elevados, estableciendo uno de los ejes urbanos de Marvão. De estilo gótico, fue restaurada durante el s. XVII, hecho que evidencia la expansión demográfica que alcanzó la villa y que no se ha vuelto a repetir hasta a nuestros días, conservando intemporalmente sus características medievales. + + + + + Im Jahre 1987 wurde die Kirche in ein städtisches Museum umgewandelt. Die religiöse Funktion kann man jedoch noch an der Struktur und einer Kapelle aus dem 18. Jahrhundert erkennen, die mit figurativen Kachelbildern und einem barocken Schnitzaltar ausgestattet ist. + + + Transformada en Museo Municipal, en 1987, aun es posible reconocer la función religiosa en la estructura y en una capilla del s. XVIII, revestida de paneles de azulejos figurativos y con un altar de talla barroca. + + + + + In dem Museum sind die in der Nähe des Ortes entdeckten archäologischen Fundstücke sowie ethnografische Stücke ausgestellt, die zum Verständnis der Geschichte Marvãos beitragen. + + + En el espacio museológico, se recogen piezas arqueológicas encontradas en las proximidades y piezas etnográficas que ayudan a realizar la lectura histórica de Marvão. + + + + + Besondere Erwähnung gebührt der Abteilung für volkstümlichen Glauben und Hausmittel, die noch heute in der Region Anwendung finden. " + + + Se destaca el núcleo dedicado a las creencias populares y a los curanderos, que aun hoy se encuentran y practican en esta región. " + + + + + "Das Museum in Mértola ist in verschiedene Abteilungen unterteilt, die ausführlich über die geschichtliche Vergangenheit und die Traditionen dieser Museumsstadt Auskunft geben. + + + "En Mértola podemos encontrar diversos núcleos museológicos que nos dan a conocer profundamente el pasado histórico y las tradiciones de esta aldea museo. + + + + + 1. Römische Abteilung (im Rathausgebäude - Praça Luis de Camões) + + + 1. Núcleo Romano (Edificio del Ayuntamiento - Plaza Luis de Camões) + + + + + Im Keller des Rathauses befinden sich die Überreste eines Wohnhauses aus der Römerzeit, die uns die Bedeutung der römischen Stadt "Myrtilis" vor Augen führen. + + + En el sótano del edificio del Ayuntamiento se encuentran los vestigios de las estructuras de una vivienda del período romano que nos ayudan a comprender la importancia de la Myrtilis romana. + + + + + 2. Frühchristliche Basilika (Rossio do Carmo) + + + 2. Basílica Paleocristiana (Rossio do Carmo) + + + + + Diese Kirche ist einer der bedeutendsten Sakralbauten seiner Art auf der gesamten Iberischen Halbinsel. Sie stammt vermutlich aus dem 5. Jahrhundert und beherbergt die wichtigste Sammlung von Grabsteinen aus dem 5. und 6. Jahrhundert, die im gesamten Mittelmeerraum zusammengetragen wurde. In dem Gotteshaus wurde gelehrt und Gottesdienst abgehalten, und die Gläubigen fanden hier ihre letzte Ruhestätte. + + + Es uno de los edificios religiosos más importantes de su género en toda la Península Ibérica. Esta iglesia data probablemente del siglo V y reúne la colección lapidaria más importante de toda la cuenca del Mediterráneo referente a los siglos V y VI. Constituía un lugar de doctrina y culto cristianos, donde eran enterrados los fieles. + + + + + 3. Islamische Abteilung (Largo da Misericórdia) Inschriften, Schmuck, Metallgegenstände, Architekturfragmente und eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen Islamischer Keramik (9.-13. Jahrhundert). + + + 3. Núcleo Islámico (Largo da Misericórdia) Epigrafía, joyas, objetos de metal, fragmentos arquitectónicos y una de las colecciones de cerámica Islámica más importantes del mundo (siglos IX-XIII). + + + + + 4. Außenstelle in der Burg von Mértola – Bergfried + + + 4. Núcleo del castillo de Mértola - Torre del homenaje + + + + + Sammlung von Architekturfragmenten aus dem Mittelalter (6. bis 9. Jahrhundert). + + + Colección de fragmentos de arquitectura de la Alta Edad Media (siglos VI a IX). + + + + + Ein Handwerk mit langer Tradition in dieser Gemeinde, das nur überlebt hat, weil eine Kooperative gegründet wurde, der es gelungen ist, die Produktion nach traditionellen Techniken und Methoden wieder aufleben zu lassen. + + + Es una de las actividades tradicionales de este municipio que ha sobrevivido gracias a la creación de la Cooperativa y ha conseguido revitalizar todo el proceso de fabricación, respetando las técnicas y métodos tradicionales. + + + + + Sie können zuschauen, wie handgewebte Decken entstehen (die man übrigens auch kaufen kann) und die verschiedenen Stoffmuster sehen, die zur Auswahl stehen. + + + Podrá observar la elaboración artesanal de las mantas, comprar un ejemplar, así como conocer los diferentes modelos disponibles (manta montanhac, de espiga, a rayas). + + + + + 7. Außenstelle Achada de São Sebastião (in der weiterführenden Schule in Mértola) die Stücke dieser Sammlung, die in einer erst kürzlich wieder aufgebauten Wallfahrtskapelle aus dem Mittelalter ausgestellt werden, wurden bei Grabungen auf dem umliegenden Gelände und auf einem großen spätrömischen Friedhof am Guadiana-Ufer gefunden. "" Das Museum befindet sich im Kloster von S. Domingos, dessen Kirche wundervolle Kacheln hat, und zeigt bedeutende archäol. Fundstücke, von der Altsteinzeit bis zum Mittelalter. + + + 7. Núcleo de la Achada de São Sebastião (Recinto de la Escuela C + s de Mértola) horario: abierto durante el horario de funcionamiento de la escuela. La colección presentada en esta ermita medieval, recientemente reconstruida, es el resultado de las excavaciones aquí efectuadas y de una vasta Necrópolis tardorromana junto al río Guadiana. "" Instalado en el Convento de Santo Domingo, en cuya iglesia se puede apreciar un bellísimo conjunto de azulejos del siglo XVII, el museo exhibe un importante núcleo arqueológico, con piezas del Paleolítico hasta la Edad Media. + + + + + Hervorzuheben sind ausserdem eine Ausstellung von Töpferwaren und die Volkskunde-Räume, die von den Sitten und Bräuchen und dem Wirtschaftsleben der Region vom 19. Jh. bis in unsere Tage Zeugnis ablegen. + + + De resaltar también la exposición de alfarería y las salas de etnografía que atestiguan las costunbres y la vida económica de la región, desde el siglo XIX hasta nuestros días. + + + + + Es gibt auch noch einen Bereich mit sakraler Kunst, Stierkampfkunst und schönen Exemplaren von Ochsen- und Eselskarren und Pferdewagen. " + + + Existe además un núcleo de arte sacro, de tauromaquia y bellos ejemplares de vehículos de tracción animal. " + + + + + In dieser alten Ölmühle wird gezeigt, wie das Olivenöl auf traditionelle Art hergestellt wurde. + + + En este antiguo Lagar de Varas, puede aprender cómo se producía tradicionalmente el aceite. + + + + + "Das Haus, in dem der Dichter José Régio (1901-1969) in Portalegre während seiner Zeit als Lehrer lebte, wurde auf Initiative der Stadtverwaltung 1971 in ein Museum verwandelt. + + + "La casa en la que el poeta José Régio (1901-1969) vivió mientras fue profesor en Portalegre, fue transformada en museo en 1971, por iniciativa del Ayuntamiento. + + + + + Das auf Wunsch des Dichters nicht veränderte Innere des Hauses birgt eine reiche Sammlung an sakraler und profaner Kunst der Region, die der Dichter während seines Lebens zusammen getragen hatte. + + + El interior que permanece intacto, siguiendo el deseo del poeta, presenta al público una rica colección de arte sacra y popular de la región, que fue reuniendo a lo largo de su vida. + + + + + Unter allen Stücken verdienen v.a. die außergewöhnliche Sammlung von 400 Christusfiguren besondere Beachtung, deren älteste vom 15. Jahrhundert datiert (Gotik). + + + De todas las piezas cabe mencionar la original colección de más de 400 imágenes de Cristo Crucificado, siendo la más antigua del s. XV (estilo gótico). + + + + + Außerdem finden sich auch Schreine, Oratorien, Votivtafeln und andere Erscheinungsformen volkstümlichen Glaubens sowie Stücke aus traditionellen Handwerksberufen u.a. Kork- oder Schmiedeeisenarbeiten. " + + + También es posible ver cruces, oratorios, ex votos y otras expresiones populares religiosas, así como piezas que recuerdan los oficios tradicionales como el trabajo del corcho y del hierro forjado. " + + + + + "Das städtisches Museum befindet sich im Gebäude des früheren Diözesanseminar, das Bruder Amador Arrais zu Ende des 16. Jahrhunderts errichten ließ. + + + "El Museo Municipal de Portalegre está instalado en el edificio del Seminario Diocesano y fue mandado construir por el Obispo D. Fray Amador Arrales a finales del s. XVI. + + + + + Das 1765 von Bischof João de Azevedo veränderte Bauwerk, dessen Wappen die Fassade trägt, besitzt noch immer die Merkmale eines adligen Wohnsitzes aus dem 18. Jahrhundert. Der Bestand setzt sich in erster Linie aus sakralen Kunstwerken aus den Klöstern um Portalegre zusammen, vor allem aus den Klöstern des Hl. Bernhards und der Heiligen Clara. + + + Restaurado en 1765 por el Obispo D. João de Azevedo, cuyo escudo de armas vemos en la fachada, mantiene las características de una casa noble del s. XVIII. El patrimonio está constituido por piezas de arte sacra provenientes de los conventos de Portalegre, sobre todo del Convento de San Bernardo y del Convento de Santa Clara, y por las colecciones particulares donadas al Museo. + + + + + Dazu kamen aber auch Schenkungen aus Privatbesitz, wie etwa die Sammlungen von Dr. Gayola Zagallo, die den Kernbestand während der 60er Jahre bildeten, von Herculano Corvelo, einem Bürger von Portalegre (etwa 800 Antonius-Darstellungen vom 15. Jahrhundert bis in die Gegenwart), von Abel Santos (Gemälde, die während seines Aufenthaltes in der Stadt in den 50er Jahren angefertigt wurden) und von José de Andrade Sequeira, einem Marinearztes in Kapitänsrang, der auf seinen Reisen Schnupftabakkisten und chinesisches Porzellan gesammelt hatte. + + + Están formados por las piezas pertenecientes al Dr. Gayola Zagallo, responsable por la formación del núcleo en este lugar durante la década de 1960, al portalegrense Herculano Corvelo (cerca de 800 imágenes de Santo Antonio, desde el s. XV hasta nuestros días), a Abel Santos (cuadros pintados durante su permanencia en la ciudad a mediados del s. XX) y a José de Andrade Sequera, capitán Médico de la Marina que fue reuniendo cajas de rapé y porcelana china durante sus viajes. + + + + + In Bereich der sakralen Kunst steht an erster Stelle das gotische Flachrelief der Pieta (15. Jahrhundert), die Hochreliefs italienischen Ursprungs in Elfenbein (18. Jahrhundert) und das indo-portugiesische Bildnis der Mariä Empfängnis (17. Jahrhundert. + + + Del arte sacra, cabe destacar el bajorrelieve gótico de la "" Pietá "" (S. XV), los altorrelieves de origen italiano en Marfil (s. XVIII) y la imagen indoportuguesa de Nuestra Señora de la Conceição (s. XVII). + + + + + In der Gayola Zagallo-Sammlung verdient eine besondere Aufmerksamkeit das Bildnis Senhor da Paciência (Herr der Geduld) aus dem 16. Jahrhundert, auf dem Christus in nachdenklicher Pose dargestellt ist. " + + + En la colección de Gayola Zagallo, sobresale la imagen del Señor de la Paciencia (s. XVI), en la que Cristo se representa sentado, en postura de pensador. " + + + + + "Dieses der Teppichkunst von Portalegre, gewidmet Haus geht auf eine Initiative der Stadtverwaltung zurück, die im Jahr 2000 diesen ausschließlich der Präsentation, der Erhaltung und dem Studium dieser einzigartigen regionalen Erbes gewidmeten Raum schuf. Gleichzeitig ehrte sie damit auch das unternehmerische Wirken von Guy Fino, dem Gründer der Teppichmanufaktur Portalegre. + + + "La creación de este museo, dedicado a la tapicería de Portalgre, se debe a la iniciativa del Ayuntamiento que, en 2000, dotó a la ciudad de un espacio dedicado a la exposición, conservación y estudio de este singular patrimonio artístico y homenajeó la acción emprendedora de Guy Fino, fundador de la manufactura de tapicerías de Portalegre. + + + + + Das im ehemaligen Palast Castelo Branco eingerichtete Museum ist das Ergebnis eines sowohl innovativen als auch harmonischen, architektonischen Projekt, das auf die Unterstützung des Portugiesischen Museums- und Manufakturinstituts Portalegre zählen durfte. Dieses stellte eine beachtenswerte Sammlung von Exponaten zur Verfügung. Neben der Dauerausstellung bietet das Museum auch einen Bereich für temporäre Ausstellungen. Dieser ist lokalen Ausstellungen zur Teppichkunst aber auch zu den übrigen bildenden Künste vorbehalten und hat sich praktisch bereits zu einem Museum für zeitgenössische Kunst entwickelt. + + + Instalado en la antigua casa noble Castel-Branco, restaurada con una solución arquitectónica innovadora y armoniosa, su concepción tuvo el apoyo del Instituto portugués de museos y de la manufactura de Portalegre, que donó un conjunto significativo de piezas. Además de la exposición permanente, el museo posee un espacio para exposiciones temporales, destinado a iniciativas vinculadas a la temática de la tapicería y a las Artes plásticas, convirtiéndose, por encima de todo, un museo de Arte contemporáneo. + + + + + Dort können wir u.a. Reproduktionen von Werken von Julio Pomar, Lima de Freitas, Maria Keil, Vieira da Silva, Almada Negreiros, Fred Kradolfer, Costa Pinheiro, Eduardo Nery, Arpad Szenes und José de Guimarães bewundern. "" Schwerpunkt dieses Museums sind die Münzsammlung und Archäologie. Diese spiegelt die Besiedlung des Gebietes seit dem oberen Paläolithikum wider. + + + Aquí podemos ver, entre otras, reproducciones de obras de Julio Pomar, Lima de Freitas, María Keil, Viera da Silva, Almada Negreiros, Fred Kradolfer, Costa Pinheiro, Eduardo Nery, Arpad Szenes y José de Guimarães. "" De las colecciones del museo se destaca la numismática y la arqueología representativa de la ocupación humana de la región desde los tiempos del Paleolítico Superior. + + + + + Im Heimatkundebereich werden vor allem die charakteristische Küche des Alentejo und eine Nachbildung eines bäuerlichen Schlafzimmers gezeigt. Das Gegenstück dazu bildet ein Zimmer mit bürgerlicher Prägung aus dem bemerkenswerten Nachlass einer der grossen Familien der Region - Die Grafen von Avillez. " + + + De la colección de etnografía, realce para la típica cocina alentejana a la que se adjunta la reconstrucción de una habitación del pueblo, la cual se contrapone a otro estilo marcadamente burgués y que se incluye en un notable legado que aquí se exhibe, proveniente de una de las familias de la región - Los Condes de Avillez. " + + + + + "Bei einem Rundgang durch dieses Museum, das in der alten Markthalle eingerichtet wurde, werden zahlreiche traditionelle Handwerksberufe der Region vorgestellt: Korbmacher, Wäscher, Stuhlmacher, Töpfer, Großknecht, Schmied, Schäfer, Schneider, Schuster und Blechner." + + + "Ubicado en el antiguo mercado, este museo presenta un recorrido expositivo en el que se ilustran diversos oficios tradicionales de la región, principalmente los de cestero, ropero, sillero, alfarero, aperador, herrero, casero, sastre, zapatero y latonero." + + + + + "Einen weiteren Anziehungspunkt Serpas stellt das Uhrenmuseum dar, das einzige seiner Art auf der gesamten Iberischen Halbinsel. + + + "En la villa de Serpa ahora existe otro original motivo de interés: el museo del reloj, único en su género en toda la Península Ibérica. + + + + + Das Museum ist in dem schönen 'Klösterchen' aus dem 17. Jahrhundert installiert. In zehn prachtvoll dekorierten Sälen sind etwa 1600 Uhren der berühmtesten Marken ausgestellt. + + + Instalado en el bello edificio del siglo XVI que fue el convento del Mosteirinho, en diez salas delicadamente arregladas pueden verse cerca de 1600 relojes de las más famosas marcas. + + + + + Einige der Taschenuhren, Armbanduhren und Standuhren zeigen schon seit 350 Jahren die Zeit an! Der Gründer des Museums begann seine bemerkenswerte Sammlung mit drei beschädigten Taschenuhren, die er von seinem Großvater geerbt hatte. Zwei Uhrmachermeister reparieren die Zeitmesser, bevor sie ausgestellt werden. " + + + De bolsillo, de pulsera o de pared, ¡algunas de estas piezas únicas marcan las horas desde hace más de 350 anos! Con solo 3 relojes de bolso averiados que heredó de sus abuelos, el fundador del museo fue dando cuerpo a esta notable colección, haciendo que estas máquinas vuelvan a funcionar, por el arte de dos maestros relojeros, estas máquinas del tiempo que ahora se exhiben a los visitantes. " + + + + + Veranschaulicht die menschliche Besiedlung in der Gegend von Sines seit der Altsteinzeit, wobei besonders der "Tesouro do Gaio" (Schatz von Gaio - 7. Jh.a.C.) und die beschrifteten Steine der westgotischen Basilika (7. Jh.) hervorzuheben sind. "In diesem Museum befindet sich die Einrichtung des letzten Palastes der Königsfamilie: Port. Möbel (17. und 18. Jh.), port. und Flämische Gobelins (16.-18. Jh.), europäisches und orientalisches Porzellan, ebenso wie Fayence und Majolika (16.-18. + + + Ilustra la ocupación humana de la región de Sines desde el Paleolítico, con relieve para el "Tesouro do Gaio" (siglo VII a.C.) y para las piedras grabadas de la Basílica Visigótica (siglo VII d.C.). "Este museo guarda el relleno del último Palacio de la familia real, incluyendo mobiliario portugués (siglos XVII y XVIII)), tapicerías portuguesas y flamengas (siglos XVI al XVIII), porcelanas europeas y orientales y mayólicas de los siglos XVI all XVIII. + + + + + Jh.). Ferner sind Glasgegenstände, Malerei (hervorzuheben sind insbesondere die Werke des Königs d. Carlos und die Portraits der Könige des Hauses Bragança), eine Waffensammlung und eine Sammlung von 40 Wagen und Kutschen zu sehen. " + + + Pueden además admirarse piezas de cristal y pintura (con especial relieve para las obras del rei D. Carlos y los retratos de los monarcas pertenecientes a la Casa de Bragança), un conjunto de armas de los siglos XVI al XX y una colección de 40 carrozas. " + + + + + "Das Museum für Archäologie und Gesteinskunde Infante d. Henrique befindet sich im ehemaligen Konvent Nossa Senhora da Assunção. + + + "El Museo arqueológico y Lapidar Infante D. Henrique está instalado en el antiguo Convento de Nuestra Señora de la Asunción. + + + + + Mit der Abschaffung der religiösen Orden im Jahre 1843 stand das Konvent leer und wurde erst im 20. Jahrhundert wieder als Korkfabrik benutzt. + + + Tras la extinción de las órdenes religiosas en 1834, el convento quedó desocupado y llegó a ser utilizado como fábrica de corcho durante el s. XX. + + + + + 1960 begann man mit den Arbeiten für das heutige Museum. Die Kollektion des Museums besteht aus archäologischen Funden, die sich von prähistorischer Zeit bis ins Mittelalter erstrecken. Der Schwerpunkt liegt jedoch auf der römischen Epoche. + + + En 1960 se iniciaron las obras de adaptación a Museo. La principal colección de este museo está compuesta por el acervo arqueológico, que se extiende desde el período prehistórico hasta el Medieval, destacándose especialmente el período romano. + + + + + Aus diesem römischen Nachlass beeindrucken einige Ausstellungsstücke, die in den Ruinen von Milreu ausgegraben wurden: das Fischmosaik, zwei Grabsteine, deren Inschriften sich auf Ossonoba beziehenden, und die Büsten der KAISER Agrippa, Hadrian und Gallienus. + + + De la colección romana sobresalen algunas piezas provenientes de las Ruinas de Milreu: el mosaico del Océano, dos lápidas con inscripciones mencionando Ossonoba y los bustos de los emperadores Agripino, Adriano y Galiano. + + + + + Ein weiterer Teil des Museumsbestandes setzt sich aus einer Sammlung sakraler Kunst, religiöser Malerei aus dem 17. Und 18. Jahrhundert, einigen schönen Beispielen der Azulejomalerei und verschiedenen anderen Dekorationsobjekten zusammen. Dieser Teil ist im Sala Ferreira de Almeida ausgestellt. Die zum Konvent gehörende Kapelle wurde in der Originalstruktur beibehalten und dient heute als Auditorium. Für das Publikum ist dieses allerdings nur zu offiziellen Anlässen geöffnet. " + + + También forma parte del acervo una colección de arte sacra, con pintura religiosa del s. XVII y XVIII, algunas piezas de azulejería y objetos decorativos diversos, en exposición en la Sala Ferrera de Almeida. La capilla que hacia parte del convento mantiene la estructura original pero actualmente es utilizada como auditorio, que únicamente abre al público cuando se celebra algún evento. " + + + + + "Das Museu da Ciência Viva befindet sich im ehemaligen Elektrizitätswerk von Faro. Die Stadtverwaltung von Faro bemühte sich hier um einen Weg, ein herausragendes Stück Industriearchäologie mit neuem Leben zu erfüllen. Dies gelang ihr, indem sie diesen Zeugen der Vergangenheit mit einer neuartigen Lernphilosophie für die Jüngsten verband. + + + "El Centro Ciencia Viva se encuentra instalado en el antiguo espacio de la Central Eléctrica de Faro. Fue una forma que encontró el Municipio de Faro de revitalizar este ejemplo de arqueología industrial, conservando un testimonio del pasado pero, adaptándolo a una nueva filosofía de aprendizaje para los más jóvenes. + + + + + In dem Museum trifft man auf eine Ausstellung, deren Bestreben es ist, die Aufmerksamkeit auf die Kreuzung zwischen realer und virtueller Welt zu lenken. Um das Thema "" Sonne "" herum sind die jüngsten Besucher dazu eingeladen, mit in den "" Cyberspace "" einzutauchen und von einem "" Observatorium "" aus die Planeten zu beobachten. Darüber hinaus steht eine Mediathek zur Verfügung. + + + En este centro se encuentra una exposición cuyo objetivo es llamar la atención hacia el cruce del mundo real con el mundo virtual. En torno al tema "" sol "", los visitantes son invitados a participar en el "" Ciber Espacio "" y a observar los planetas en el "" Observatorio "". También pueden utilizar una Mediateca. + + + + + Das Zentrum organisiert regelmäßig Lernaktivitäten für Kinder. " + + + El centro organiza actividades educativas regularmente. " + + + + + Das Völkerkundemuseum in Faro, das dem Gebietsinformationszentrum angeschlossen ist, gibt an Hand einer wertvollen Sammlung von Geräten und Fotografien Einblicke in das traditionelle Alltags- und Arbeitsleben. + + + El Museo Etnográfico de Faro presenta una valiosa colección de objetos y fotografías de etnografía algarvía, en el ámbito de un Centro de Interpretación del Territorio. + + + + + "Dieses Museum, das im Nebengebäude der Kirche Santo António untergebracht ist, wurde 1934 gegründet. + + + "Instalado en el edificio anexo a la iglesia de Santo António, fue fundado en 1934. + + + + + Der Eingangsportikus aus der Renaissance stammt ursprünglich von der Kirche Compromisso Marítimo. Einheimische Künstler schufen das eiserne Tor, das eigens eingepasst wurde. + + + Posee un pórtico de entrada renacentista originario de la Iglesia del Compromisso Marítimo, al cual se le adaptó un portón de hierro ejecutado por artistas locales. + + + + + Die Sammlungen im Innern widmen sich verschiedenen Bereichen: Archäologie (Stücke aus der Jungsteinzeit und aus luso-iberischer, römischer und maurischer Zeit); Sakrale Kunst (Gemälde des 18. Jahrhunderts, die in der Sakristei der Kirche ausgestellt sind); Stadtgeschichte (unter anderem kann man hier den Stadtschlüssel und die Urkunde bewundern, die belegt, dass König Manuel I. Lagos 1504 das Stadtrecht verliehen hat); Volkskunde der Algarve (besonders sehenswert ein einbalsamierter Esel, an Hand dessen die Geschichte des Olivenöltransports erzählt wird, der zu früheren Zeiten per Esel geschah); Numismatik (Münzen aus Portugal und den ehemaligen Überseekolonien) und eine Abteilung, die sich mit der Mineralogie und der Völkerkunde in den Überseegebieten beschäftigt. "Dieses Museum wurde in zwei alten Nebengebäuden des Alkadensitzes (14. Jh.) untergebracht, die mit der Stadtmauer verbunden sind. Es zeigt archäologische Fundstücke aus der Altsteinzeit bis zum Mittelalter, über die Römerzeit, die römisch-westgotische und die Islamische Besatzungszeit. + + + Su interior posee un enorme patrimonio distribuido por las secciones de: arqueología, con piezas del Neolítico, lusoibéricas, romanas y árabes; arte sacro, que ocupa la sacristía de la iglesia, con pinturas del siglo XVIII; historia de Lagos, donde se puede apreciar el fuero de Lagos, concedido por el rey Manuel I en 1504 y la llave de la ciudad; etnografía del Algarve, donde destaca el transporte tradicional del aceite, representado a través de un pequeño burro embalsamado; numismática con monedas portuguesas y de los antiguos países de ultramar y una sección de mineralogía y etnografía Ultramarina. "Instalado en dos antiguas dependencias de la alcaidía, que remontan al siglo XIV, y que internamente se encuentran adosadas a la muralla, este museo presenta hallazgos arqueológicos que se extienden desde el período proto-histórico hasta la Edad Media, pasando por los períodos romano, romano-visigótico e Islámico. + + + + + Zur Sammlung gehören auch verschiedene Objekte aus dem 14. - 17. Jh. + + + Exhibe también distintos objetos de los siglos XIV al XVII. + + + + + "Das Volkskundliche Trachtenmuseum der Algarve in São Brás de Alportel wurde im Wohnhaus eines ehemaligen Eseltreibers eingerichtet, der durch die blühende Korkindustrie reich geworden war. + + + "El Museo Etnográfico del traje Algarvío de São Brás de Alportel está instalado en la residencia de un antiguo arriero enriquecido con el comercio y la industria del corcho. + + + + + Das Gebäude ist ein repräsentatives Beispiel für bürgerliche Baukunst gegen Ende des 19. Jahrhunderts. + + + Por ello, el edificio es representativo de la arquitectura burguesa de finales del s. XIX. + + + + + Neben typischen trachten der Algarve aus dem 19. und 20. Jahrhundert zeigt das Museum eine Sammlung volkstümlicher religiöser Skulpturen. + + + Además de una muestra de los trajes característicos del Algarve en los siglos XIX y XX, el museo incluye un núcleo de escultura religiosa popular. + + + + + In den ehemals landwirtschaftlich genutzten Gebäudeteilen sind ca. zwanzig alte Fahrzeuge, Pferdegeschirr und Gerätschaften ausgestellt. Ein Bereich ist dem Kork und seiner Verarbeitung gewidmet. " + + + En las instalaciones de la explotación agrícola están expuestos cerca de veinte vehículos algarvíos antiguos, arreos, aperos y un núcleo dedicado al corcho y a su transformación. " + + + + + "Das Museum für Archäologie wurde 1990 auf eine Initiative der Gemeindeverwaltung hin gegründet. Ziel ist es, alle für die Stadt und die Umgebung archäologisch wichtigen Funde an einem Ort auszustellen. Insbesondere in der Burg und in der archäologisch interessanten Gegend von Cerro da Rocha Branca entdeckte Stücke. + + + "El Museo arqueológico se creó en 1990 por iniciativa del Ayuntamiento de Silves. El objetivo era exponer hallazgos arqueológicos encontrados en la ciudad y la región, concretamente en el castillo y en el núcleo arqueológico del Cerro de Roca Blanca. + + + + + Es wurde in einem Wohnhaus aus dem 19. Jahrhundert eingerichtet, unter dem man einen großen Wasserspeicher fand, der heute den Zentralbereich des Museums bildet. + + + Se construyó en el mismo lugar de una vivienda del siglo XIX, donde se descubrió un depósito de agua que se convertiría en centro del museo. + + + + + Dieser Speicher zeigt einen hervorragenden Erhaltungszustand und ist ein Bau aus der Almohadenperiode (12. und 13. Jahrhundert) in dem typisch rötlichen Sandstein von Silves. Seine Tiefe beträgt ungefähr 20 Meter. + + + En estado optimo de conservación, es una construcción del período almohade (siglos XII-XIII), en grés de Silves, con cerca de 20 metros de profundidad. + + + + + Er wird als eine einmalige Baukonstruktion in Portugal angesehen, da durch die Brunnenstruktur eine schraubenförmige Treppe führt, an denen drei Fenster angebracht sind, die den Zugang zum Wasser erleichtern. Insgesamt handelt es sich um einen sehr seltenen Fall arabischer Architektur. Die Sammlung des Museums ist in vier chronologisch geordnete Schwerpunkte aufgeteilt: prähistorische Zeit, Römische Epoche, maurische und portugiesische (bis zum 17. Jahrhundert) Periode. + + + Es considerado ejemplar único en Portugal ya que la estructura del pozo va acompañada de una escalera helicoidal, con tres ventanas que facilitan el acceso al agua, poco frecuente en la arquitectura árabe. Las colecciones del Museo están divididas en cuatro núcleos cronológicos: prehistoria, período romano, período musulmán y período portugués (hasta el siglo XVII). + + + + + Beachtenswert sind Grabstelen aus der Eisenzeit, auf denen von einer sehr frühen Schrift auf der südwestlichen Halbinsel gezeugt wird. + + + Hay que destacar monolitos funerarios de la Edad de Hierro con vestigios de escritura del suroeste Peninsular. + + + + + Sie wird überhaupt als die früheste, allerdings noch nicht identifizierte, Schrift in dieser Region angesehen. " + + + Considerada la primera escritura de esta región, todavía sin descifrar. " + + + + + "Das Kork Museum Fábrica do Inglês in Silves ist, so wie sein Name sagt, ein Ort, der dem Kork gewidmet ist. Doch auch die Geschichte der Fabrik und die der Stadt sowie im allgemeinen die Tätigkeit, die in der Provinz Algarve im 19. und 20. Jahrhundert so bedeutend war, werden hier illustriert. Das aus mehreren Sektionen bestehende Museum verfügt u.a. über einen Video-Raum, wo der Besucher einen Film über die Korkverarbeitung ansehen kann. Darüber hinaus existieren ein Info-Saal (Sala de Interpretação), der der Korkthematik gewidmet ist, ein Saal mit Werkstatt, Maschinen und Presse, in dem die museologische Arbeit, den ursprünglichen Zustand wieder herzustellen suchte. Hier erfolgen auch zu bestimmten Zeitpunkten" "live" "Vorführungen der Herstellung von Korkstopfen. + + + "El Museo del corcho de la Fábrica del Inglés en Silves es, tal y como su nombre indica, un espacio dedicado a la temática corchera, a la historia de la fábrica y de la ciudad en la que se sitúa y, de un modo más general, a esta actividad que fue tan importante en la región algarvia durante los siglos XIX y XX. Constituido por varias secciones, el visitante puede visitar la Sala de audiovisuales en la que es posible ver una película sobre la actividad transformadora del corcho, la Sala de Interpretación dedicada a la temática corchera y las Salas de los Talleres, de la Máquina y de la Prensa, en las que la intervención museológica ha intentado conservar el aspecto original del taller fabril, contribuyendo para este fin, las demostraciones" "en directo" "de fabricación de tapones que el Museo promueve puntualmente. + + + + + Der Rundgang endet im Dokumentationszentrum und im Museums-Shop, wo die Besucher nicht nur Korkartikel erwerben können, sondern auch Infomaterial erhalten über diesen wichtigen Industriezweig. + + + El recorrido termina en el Centro de Documentación y en la tienda del Museo donde los visitantes encontrarán a la venta, además de productos fabricados en corcho, documentación auxiliar sobre esta actividad industrial. + + + + + Das 1999 eingeweihte Gebäude wurde im Jahr 2001 mit dem Luigi Micheletti Preis für das beste europäische Industriemuseum ausgezeichnet und ist heute eines der meistbesuchten Museen des Algarve. " + + + Inaugurado en 1999, fue galardonado en el año 2001 con el Premio Luigi Micheletti como Mejor Museo Industrial Europeo del año y, actualmente, es uno de los museos más visitados del Algarve. " + + + + + "Die Kunstwerke des Malers und Graveurs Manuel Cabanas, der im Kreis Vila Real de Santo António geboren wurde, kann man in dem nach ihm benannten Museum bewundern. + + + "En el Museo Manuel Cabanas, se puede contemplar una muestra del arte del pintor y grabador, natural de esta ciudad, que dio nombre al museo. + + + + + Es enthält eine der größten Holzstichsammlungen des Landes und eine interessante Zusammenstellung von über 200 Steinplatten für die ehemals im Lithografieverfahren hergestellten Verpackungen der Sardinen- und Tunfischkonserven, eines Wirtschaftszweiges, der für die Entwicklung der Region von großer Bedeutung war. " + + + Contiene una de las mayores colecciones de grabados en madera del país y un interesante conjunto de más de 200 piedras utilizadas en la impresión litográfica de las antiguas latas de las conservas de sardinas y atún, una actividad económica que fue muy importante para el desarrollo de la región. " + + + + + "Die Exponate stammen vor allem aus dem ehemaligen Kloster von Arouca. Ausgestellt sind in diesem Museum wertvolle Sammlungen: Malerei, Skulpturen, Gobelins, Möbel, Goldschmiedearbeiten und Textilien. + + + "Constituido esencialmente por objetos del desaparecido convento de Arouca, este museo presenta valiosas colecciones de pintura, escultura, tapicería, mobiliario, joyería y textiles. + + + + + Von dem Kloster sind ebenfalls die Kreuzgänge, die Küche, das Refektorium und der Kapitelsaal zu besichtigen. + + + Instaladas en las antiguas dependencias monásticas, de las cuales también se pueden visitar los claustros, la cocina, el comedor y la sala capitular. + + + + + In der Kirche ist das Gestühl der beiden Chöre und die Orgel hervorzuheben. " + + + El la iglesia se destaca el coro bajo y el órgano de tubos. " + + + + + "Das Museum befindet sich in den Nebengebäuden des ehemaligen Jesus Konvents (15. Jahrhundert), in den sich die Infanta Dona JOANA, Tochter des portugiesischen Königs Dom Afonso v. zurückgezogen hatte, um hier im Jahre 1490 zu sterben. + + + "El museo ocupa las dependencias del antiguo convento de Jesús (s. XV), al que se retiró la Infanta D.ª JOANA, hija del rey Afonso V, que aquí murió en 1490, siendo beatificada en el año 1673. + + + + + Im Jahre 1673 wurde sie selig gesprochen. Zwei besonders prachtvolle Stücke erinnern noch heute an diese Königliche Persönlichkeit: ihr Grabmal, eine herrliche Arbeit von Anfang des 18. Jahrhunderts, nach einem Entwurf des königlichen Architekten Manuel Antunes, von vortrefflicher Ausführung, mit Intarsienarbeiten in mehrfarbigem Marmor; sowie ihr Bildnis, das der Schule von Nuno Gonçalves zugeschrieben wird. + + + Dos obras notables recuerdan la presencia de este personaje real: su sepulcro, magnífica obra de principios del s. XVIII, diseño del arquitecto de cámara Manuel Antunes, de notable ejecución, con finísimas incrustaciones de mármoles de varios colores; y su retrato, atribuido a la Escuela de Nuno Gonçalves, donde la Infanta es representada con indumentaria real y en su plena juventud, pero reflejando en el rostro una expresión de tristeza y de resignación. + + + + + Zwar zeigt es die Infanta in ihrer königlichen Tracht und im Glanz ihrer Jugend zeigt, doch ruht auf ihrem Antlitz ein Ausdruck von Trauer und Resignation. In der Konventskirche hängen an den mit Azulejos verkleideten Wänden sechs Gemälde, die uns Ereignisse aus dem Leben der Heiligen Prinzessin JOANA berichten. + + + En la iglesia conventual, sobre paredes revestidas con paneles de azulejos, seis lienzos relatan los momentos de la vida de Santa JOANA Princesa. + + + + + Das Museum wurde im Jahre 1911 gegründet, um Kunstwerke auszustellen, die zuvor in Privathäusern oder im Besitz religiöser Gemeinschaften standen und im Zuge des Verbots der religiösen Orden im Jahre 1834 heimatlos geworden waren. Interessante Sammlungen an Gemälden, Skulpturen, Holzschnitzereien, Azulejoarbeiten, Goldschmiedearbeiten und Kirchengewändern, Altarfronten, die in Gold gerahmt sind, sowie äußerst seltene Kodices aus dem 15. und 16. Jahrhundert (einschließlich des Kodex von der Gründung des Klosters sowie dem Leben der Santa JOANA) machen das Museum von Aveiro zu einem obligatorischen Zwischenstop jeder Reise in den Norden Portugals. + + + El museo se creó en 1911 para albergar piezas de arte recogidas en casas y comunidades religiosas disueltas con la extinción de las Órdenes religiosas en 1834. Notables colecciones de pintura, escultura, tallado, azulejería, orfebrería y ornamentación, frontales de altar bordados en oro y, también, códices rarísimos de los ss. XV y XVI (incluyendo el de la fundación del convento y vida de Santa JOANA) hacen que el museo de Aveiro sea una muestra de visita obligatoria. + + + + + Nicht minder interessant als der Besuch der Sammlungen ist ein Spaziergang durch die Räumlichkeiten der ehemaligen Klosteranlage, die noch immer verschiedene der historischen Gebäude besitzt, wie den Innenhof, der früher die Eingangspforte war, den Kreuzgang, der zahlreiche mit vergoldeten Holzschnitzarbeiten und Azulejos geschmückte Kapellen beherbergt, den Niederchor der Kirche, wo die Nonnen dem Gottesdienst beiwohnten durch Gitter getrennt von den übrigen Gläubigen sowie den Hochchor, der eindrucksvoll verziert ist. " + + + No menos interesante que ver sus colecciones es recorrer los espacios de antigua convivencia conventual que aún mantiene el edificio, como el atrio, que antiguamente fue la entrada, el claustro, que alberga numerosas capillas decoradas con talla dorada y azulejos, el coro bajo de la iglesia, donde las religiosas asistían a los oficios litúrgicos separadas por rejas de los restantes fieles y el coro alto con una impresionante riqueza decorativa. + + + + + "Mitten auf einem Gebirgszug, umgeben von einer üppigen Vegetation und versehen mit einem außergewöhnlich beeindruckenden Blick auf die angrenzende Landschaft finden Sie ein Museum der besonderen Art. gegründet wurde es von João de Lacerda und verfügt heute über eine Kollektion von 65 der schönsten Autos der Welt. + + + "" Situado en lo alto de la sierra de Caramulo, rodeado de frondosa vegetación y con una vista magnífica sobre las serranías, en este museo fuera de lo normal se encuentra una excepcional colección de 65 automóviles, iniciada por uno de sus fundadores, João de Lacerda. + + + + + Besonders erwähnenswert sind einige historische Karossen wie ein gepanzerter Mercedes oder ein Cadillac, die dem früheren portugiesischen Diktator António de Oliveira Salazar als fahrbarer Untersatz dienten, ein Pegasus Sport, den General Franco dem portugiesischen Präsidenten Craveiro Lopes schenkte, und ein Bugatti 35B, in dem Lehrfeld im Jahre 1931 erstmals die Grenze von 200 km/h überschritt. Alle Autos befinden sich in einem hervorragenden Zustand und selbst die über 100jährigen können zu einer Probefahrt angelassen werden. Durch ihren teilweise sehr sportlichen Charakter erinnern die Autos auch an die Geschichte der wichtigsten Rallyes und Autorennen in Europa. Weiterhin stellt das Museum auch eine bemerkenswerte Sammlung alter und moderner Kunst aus. Erwähnenswert ist hier ein Tapisseriearbeit Tournais aus dem 16. Jahrhundert, die Motive der portugiesischen Entdeckungsfahrten zeigt, einige Holländische Malerein und Bilder, die dem Museum von Dali, Picasso und Viera da Silva geschenkt wurden. Darüber hinaus gibt es noch eine wertvolle Sammlung von Porzellan und Silber. " + + + En ella destacan piezas históricas, como un Mercedes blindado y un Cadillac que estuvieron durante muchos años al servicio de António de Oliveira Salazar, Presidente del Consejo de Ministros, un Pegaso Sport, regalo del General Franco al Presidente Craveiro Lopes y un Bugatti 35B, en el que Lehrfeld protagonizó, en 1931, un récord de más de 200 km/hora. En impecable estado de conservación y listos para ser conducidos, incluso los centenarios, los automóviles del Museo son una presencia obligada en los más consagrados rallys y carreras que se celebran en Europa en esta categoría. El museo expone además una notable colección de arte antiguo y moderno, en la que sobresalen cuatro tapices de Tournai (siglo XVI), con temas relacionados con el descubrimiento de América, pintura flamenca y cuadros regalados por Dalí, Picasso y vieira da Silva, además de preciosas colecciones de mobiliario, porcelanas y platas. " + + + + + "Am Nordeingang der Stadt stößt der Besucher sogleich auf das prächtige Barockbauwerk, während mehrerer Jahrhunderte die Residenz der Bischöfe von Guarda und von 1771-1831 Sitz der Diözese von Castelo Branco. + + + "Al entrar en la ciudad por el lado Norte, el visitante se encuentra con un notable edificio barroco, antaño segunda residencia de los obispos de Guarda y sede del obispado de Castelo Branco, entre 1771 y 1831. + + + + + Laut Inschrift am Giebel des Renaissanceportals wurde der Palast zwischen 1596 und 1598 auf Geheiß des Bischofs von Guarda, Dom Nuno de Noronha, errichtet. + + + En el frontón del portal, de trazado renacentista, se puede leer que el Palacio fue mandado construir por D. Nuno de Noronha, Obispo de Guarda, entre 1596 y 1598. + + + + + 1971 wurde hier das Museum Francisco Tavares Proença Júnior eingerichtet, in gedenken seines Gründers, bekannt sowohl für sein großes wissenschaftliches und künstlerisches Interesse, als auch für seine archäologischen Arbeiten. Im Jahre 1910 machte er zum erstenmal seine Privatsammlung der Öffentlichkeit zugänglich. + + + Es en este Palacio donde se encuentra instalado, desde 1971, el Museo de Francisco Tavares Proença Júnior, así llamado en homenaje a su fundador, personalidad de múltiples intereses científicos y artísticos y notable arqueólogo que, en 1910, reunió sus colecciones en un museo público. + + + + + In der 5.000 Exponate umfassenden Sammlung befinden sich bedeutende Beispiele römischer Inschriften, Megalithen aus der Bronzezeit, Goldschmiedearbeiten aus der Eisenzeit ebenso wie Stücke aus der Jung- und Altsteinzeit. + + + De su colección con unas 5000 piezas, sobresalen conjuntos importantes de epigrafía romana, megalitos de la Edad de Bronce, orfebrería de la Edad de Hierro, así como materiales de los períodos Neolítico y Paleolítico. + + + + + Zur Sammlung gehören auch Gegenstände aus dem Fundus des Palastes: Gemälde, Gobelins, Skulpturen sowie verschiedene Objekte aus dem 16. bis 19. Jahrhundert. + + + Forman también parte de la colección piezas heredadas del tesoro do Palacio: pintura, tapicería, escultura y objetos del siglo XVI al XIX. + + + + + Eine ganz besondere Bedeutung kommt den Stickereiarbeiten in der Abteilung zu, die den Kirchengewändern, den trachten und den traditionellen Decken von Castelo Branco gewidmet ist. Die Atelier-Schule für die regionalen Stickereiarbeiten ist ein absolutes Muss für jeden Besucher. Sie ist fester Bestandteil der traditionellen Textiltechnologien. Hier lernt man die Herstellungs- und Verarbeitungsprozesse von Leinen kennen. " + + + Las telas bordadas adquieren gran importancia en las partes dedicadas a la indumentaria, al traje y a las colchas antiguas de Castelo Branco. La escuela taller de bordado regional forma parte integrante del circuito de visita, y está integrada en el núcleo de las tecnologías textiles tradicionales, en el cual se muestran los procesos de producción y transformación del lino. " + + + + + "Das am Stadtrand unweit des Bischöflichen Palais gelegene Kloster war bis 1526 im Besitz der Franziskaner Mönche, dann wurde es den Eremiten des Hl. Augustinus anvertraut. + + + "Situado cerca del Palacio Episcopal, en uno de los límites de la ciudad, este convento perteneció a frailes franciscanos hasta 1526, fecha en que fue entregado a la custodia de los Eremitas de San Agustín. + + + + + Eine Inschrift an der Hauptfassade trägt das Datum 1519, an dem, gemäß einer testamentarischen Verfügung von Rodrigo Rebelo, der Klosterbau in Angriff genommen wurde. + + + Una lápida en la fachada principal muestra la fecha de construcción, 1519, realizada según las exigencias testamentarias de Rodrigo Rebelo. + + + + + Von dieser Zeit zeugt heute nur noch der manuelinische Eingang, in dessen Zentrum das Familienwappen zu sehen ist. + + + De esta época, se conserva el portal manuelino de la iglesia, que presenta en su centro el escudo de la familia. + + + + + Der Gesamtkomplex erlitt im 18. Jahrhundert beträchtliche Änderungen, die sich im heute sichtbaren manieristische Grundriss sowie in den dekorativen, barocken Details niederschlagen. + + + El conjunto fue muy alterado durante el siglo XVIII, dando origen al trazado manierista con elementos decorativos barrocos que podemos observar actualmente. + + + + + Der Zugang zu Kloster und Kirche geschieht über eine Narthex, eine Vorhalle, die zum Schutz der Haupttüren dient. + + + Al convento y a la iglesia se accede a través de una galería exterior, que protege los portales. + + + + + Erst im Jahre 1836 übersiedelte die 1514 gegründete Misericórdia an diesen Ort. + + + La Misericordia, fundada en 1514 se instaló definitivamente en este lugar solamente en 1836. + + + + + Gegenwärtig beherbergt das Kloster ein Altersheim und ein kleines Museum für Sakrale Kunst. + + + Actualmente el espacio del convento está dividido entre un Hogar de la Tercera Edad y un pequeño Museo de Arte sacro. + + + + + Bei den Stücken der Misericórdia-Sammlung ragen zwei elfenbeinerne Christusfiguren aus dem 16. und 18. Jahrhundert heraus, ein Bildnis der Heiligen Königin Isabel aus dem 18. Jahrhundert sowie die Standarten und Fahnen mit Szenen aus der Passionsgeschichte. Fotoabdruck: Câmara Municipal de Castelo Branco " + + + De las piezas pertenecientes a la colección de la Misericordia, destacan dos Cristos en Marfil del siglo XVI y XVII, la imagen de la Reina Santa Isabel del siglo XVIII y los estandartes y banderas con escenas de la pasión. "" Sin duda, el Solar do Queijo Serra da Estrela merece una visita pausada. + + + + + "Der aus der 2. Hälfte des 18. Jahrhunderts stammende Solar do Queijo Serra da Estrela, auch bekannt als Kathedrale des Queijo Serra da Estrela, lohnt an sich bereits einen Besuch. + + + Es un museo que data de la segunda mitad del S. XVIII, conocido como la Catedral del Queso de la Sierra de la Estrela. + + + + + Der Besucher kann hier den berühmten Käse, Exlibris der Region, neben anderen Köstlichkeiten der portugiesischen Gastronomie kaufen und mit nach Hause nehmen oder einfach nur kosten bei garantierter Qualität. + + + El visitante puede comprar o simplemente degustar, con garantía de calidad, el célebre queso símbolo de la región, además de otras deliciosas especialidades de nuestra gastronomía. + + + + + Im Solar können Sie die Gerätschaften kennen lernen, die bei der handwerklichen Herstellung des Käses zu Verwendung gelangen, vom Augenblick des Melkens bis zum Moment, in dem er auf den Tisch des Verbrauchers/Genießers gelangt. " + + + En el Solar puede observar los utensilios utilizados en la fabricación artesanal, desde que se ordeña hasta que llega a la mesa del consumidor. " + + + + + "Zwischen dem Torbogen von Almedina und dem Torre do Anto sticht unter den anderen Gebäuden der Palast Sub-Ripas hervor, der leicht an seinen Türen und Fenstern im manuellinischen Stil erkannt werden kann. + + + "Entre el Arco de Almedina y la Torre del Anto, se destaca entre el restante conjunto de casas, el Palacio Sub-Ripas fácilmente identificado por el portal y ventanas trabajadas en estilo manuelino. + + + + + Er wurde durch João Vaz, einem wohlhabenden Mann aus dem 16. Jahrhundert, über einem der Türme der mittelalterlichen Mauern erbaut und gilt somit als ein hervorragendes Beispiel ziviler Architektur aus dieser Zeit. + + + Fue construido por João Vaz, personalidad adinerada de la Coimbra del s. XVI, sobre una de las torres medievales de las murallas, convirtiéndose en un perfecto ejemplo de la arquitectura civil del s. XVI. + + + + + Die Dekoration wird João de Ruão zugeschrieben, dessen Werkstatt sich gemäß der Überlieferung in unmittelbarer Nähe befand. Die Grundfläche ist ungleichmäßig und das Gebäude erstreckt sich über mehrere Stockwerke. Die Gebäudestruktur besteht aus zwei Teilen, der ältere Teil ist das Torbogenhaus mit einem Innenhof im Renaissancestil, der andere Teil ist das Turmhaus. Beide Teile bezeichnet man häufig einfach nur als Unterhaus und Oberhaus. + + + La decoración se atribuye al taller de João de Ruão que, según la tradición, se situaba en las proximidades. Con varios pisos, de planta irregular, la estructura se divide en dos bloques, la Casa del Arco con un patio renacentista, más antigua, y la Casa de la Torre, también identificadas simplemente como Casa de Cima y Casa de Baixo. + + + + + Seit dem Bau befand sich das Gebäude im Privatbesitz und wurde erst 1974 durch den Staat erworben. + + + Propiedad particular desde su construcción fue adquirida por el Estado en 1974. + + + + + In einem Teil des Gebäudes befindet sich heute das Institut für Archäologie der Universität von Coimbra. " + + + Parte del edificio está ocupado por el Instituto de Arqueología de la Facultad de letras de la Universidad de Coimbra. " + + + + + "Das Museum ist derzeit im Gebäude des ehemaligen Colégio de São Jerónimo untergebracht, wobei diese Einrichtungen am 11. Dezember 1987 eingeweiht wurden. + + + "El Museo ocupa actualmente un espacio en el edificio del antiguo Colegio de São Jerónimo, habiendo sido inauguradas estas instalaciones el 11 de Diciembre de 1987. + + + + + In seinem Bestand befinden sich Stücke aus der Gegenwart (Ende des 19. Jahrhundert bis in die heutige Zeit) aus Keramik sowie Medaillen, Metallbildnerei- und Goldschmiedearbeiten, Textilien, Gemälde, Skulpturen und Gravuren, Instrumente, Plattenarchive, Fotografien und andere Dokumente; Bibliothek und Plakatarchiv. + + + En su patrimonio se recogen piezas de la época contemporánea (finales del siglo XIX a nuestros días) en cerámica, medallística, toréutica y orfebrería, textiles, pintura, escultura y grabación, instrumentos musicales, archivos discográfico, fotográfico y documental; biblioteca y archivo de carteles. + + + + + Die dargestellte Zeit ist die Gegenwart ab Ende des 19. Jahrhunderts bis in die heutigen Tage. + + + La época representada es la contemporánea, desde el final del siglo XIX hasta la actualidad. + + + + + Das Museum wird von der Universität gefördert. Seine Aufgabe ist es, die sozialen, künstlerischen und kulturellen Werte der akademischen Gemeinschaft zu sammeln, zu erhalten und bekannt zu machen im Umfang ihrer Traditionen und Geschichte. " + + + El Museo Académico funciona bajo el patrocinio de la Universidad y tiene como misión reunir, preservar y difundir los valores sociales, artísticos y culturales de la comunidad académica, en el ámbito de sus tradiciones y de su historia. " + + + + + "Das Museum der Physik befindet sich in einem Gebäude aus der Zeit Pombals, das als Jesus-Kolleg bekannt ist und eine wertvolle Sammlung von wissenschaftlichen Instrumenten (18.-19. Jh.) in zwei eigens dafür konzipierten Räumen aus der Zeit zeigt. + + + "El Museo de Física se encuentra instalado en un edificio pombalino, conocido como Colégio de Jesus y presenta, en dos salones de esa época originalmente idealizados para exhibirla, una valiosa colección de instrumentos científicos de los siglos XVIII y XIX. + + + + + Diese Sammlung gehört zu den bedeutendsten und seltensten der Welt und die Instrumente des 18. Jhs. - Die in dieser Zeit als die kompletteste Sammlung von Geräten für das Studium der Experimentalphysik galten - Werden heute als wahre Kunstwerke angesehen. " + + + Esta colección es una de las más notables y raras del mundo, en la que los instrumentos del siglo XVIII - Que constituyeron entonces el más completo núcleo de piezas para el estudio de la física experimental - Son en la actualidad considerados verdaderas obras de arte. " + + + + + "In diesem kleinen Museum können Sie Kirchenkunst betrachten, die heute im Besitz der Universität von Coimbra ist und die in vier Schwerpunkte eingeteilt ist. + + + "En este pequeño museo pueden verse piezas de arte sacro pertenecientes a la Universidad de Coimbra, expuestas en cuatro núcleos. + + + + + Chorgestühl, liturgisches Gerät, Skulpturen und kirchlicher Schmuck bilden hier einen wertvollen Nachlass, der chronologisch zwischen dem 16. und 18. Jahrhundert anzuordnen ist. + + + Estantes de coro, elementos litúrgicos, estatuaría y joyería sacra componen el patrimonio correspondiente cronológicamente del s. XVI al s. XVIII. + + + + + Besonders zu beachten sind hier ein Gemälde von Simões Rodrigues, das Johannes den Täufer darstellt, eine Abbildung der Nossa Senhora da Conceição aus dem 18. Jahrhundert, königliches Tafelgeschirr aus dem 16. Jahrhundert und eine wertvolle Kustodia aus dem Jahre 1754. " + + + Cabe mencionar la tela de Simões Rodrigues representando a San João Baptista, una imagen tapizada de Nuestra Señora de la Conceição del s. XVIII, algunas piezas de la vajilla real del s. XVI y un valioso sagrario datado de 1754. Debido a obras de restauración y conservación, en este momento no se puede visitar el interior. " + + + + + "Der Name des Museums ist eine Huldigung der Stadt Coimbra an ihren berühmtesten Sohn Joaquim Machado de Castro, den bedeutendsten Vertreter der Portugiesischen Skulptur des 18. Jahrhunderts. + + + "Su nombre es un homenaje de la ciudad de Coimbra, donde nació, al representante más notable de la escultura portuguesa del s. XVIII, Joaquim Machado de Castro. + + + + + Der frühere Bischofspalast mit seinen Sammlungen beherbergt einen schönen Kreuzgang aus dem 12. Jahrhundert und bietet ein ideales Ambiente für die Aufbewahrung einer der vollständigsten Kunstsammlungen Portugals. + + + El Palacio Episcopal, que alberga sus colecciones, conserva el bello claustro del s. XII, creando el ambiente ideal para acoger una de las colecciones de arte más completas de Portugal. + + + + + Aus den Truhen und schränken oder von den Altären der Kirchen der alten Klöster der Region stammten viele der hervorragenden Stücke, die nun zur Freude des kulturell Interessierten ausgestellt sind. + + + Muchos de sus objetos excepcionales proceden de las arcas y los armarios, así como de los altares, de las iglesias de antiguos conventos de la región, ahora expuestos para el deleite de nuestros ojos. + + + + + Exponate wie der Kelch des Dom Gueda Mendes, aus dem 12. Jahrhundert, oder etwa eine bezaubernde Jungfrau Maria mit Jesuskind, in Silber vom Ende des 13. Jahrhunderts, ein prächtig gearbeiteter Tabernakel aus VERGOLDETEM Silber sowie der Schatz der Königin Santa Isabel sind Höhepunkte dieser Sammlung portugiesischer Goldschmiedekunst. + + + Piezas como el cáliz de D.ª Gueda Mendes, del s. XII, o una maravillosa Virgen con el Niño, en plata, de finales del s. XIII, una espectacular custodia en plata dorada o el Tesoro de la Reina Santa Isabel, son piezas distinguidas en la colección de orfebrería portuguesa. + + + + + Gotische Holzskulpturen, wobei besonders die bemerkenswerte Figur eines Schwarzen Christus hervorzuheben ist, Skulpturen aus dem 15. Jahrhundert, Möbel und Elfenbeinarbeiten, Gemälde portugiesischer und Flämischer Künstler die Sammlungen des Museum Machado de Castro spiegeln den Reichtum der Kirche und das Mäzenatentum der Krone wieder. + + + Escultura gótica de madera, sobresaliendo la admirable figura del Cristo Negro, escultura del s. XVI, mobiliario y Marfil, pintura portuguesa y de los primitivos flamencos, las colecciones del museo Machado de Castro reflejan la riqueza de la Iglesia y el mecenazgo real. + + + + + Besuchen Sie auch unter dem Museum eins der eindrucksvollsten Bauwerke aus der römischen Kaiserzeit Portugals: ein ausgedehnter und monumentaler Komplex von GALERIEN, die in zwei Stockwerken sich erstrecken und von denen man annimmt, das sie einst dazu dienten, einen gewaltigen Markt oder ein Forum der ehemaligen römischen Stadt Aeminium zu tragen. + + + Debajo del Museo puede visitar una de las construcciones de la época imperial romana más impresionantes que se conservan en Portugal: un vasto y monumental conjunto de galerías, dispuestas en dos plantas, que se supone que estarían destinadas a sostener una enorme plaza o un foro en la antigua ciudad de Aeminium. + + + + + Aufgrund von Renovierungs- und Erweiterungsarbeiten ist das Nationalmuseum Machado de Castro augenblicklich für den Publikumsverkehr geschlossen. Das Publikum kann jedoch nach wie vor den einzigartigen Kryptoportikus aus der römischen Kaiserzeit besichtigen. " + + + Debido a obras de remodelación y ampliación, el Museo Nacional Machado de Castro se encuentra momentáneamente cerrado al público, manteniéndose abierta la visita al espectacular criptopórtico de la época imperial romana. " + + + + + "Das 1962 gegründete Museum ist die Resultat des großen Interesses und der zahlreichen Untersuchungen, die den Ruinen der römischen Stadt Conímbriga in Portugal und im Ausland seit der Zeit der Renaissance entgegengebracht wurden. + + + "Creado en 1962, este Museo es el resultado de las múltiples manifestaciones de interés y estudio que han suscitado las ruinas de la ciudad romana de Conímbriga en Portugal y en el extranjero desde el Renacimiento. + + + + + Mit Hilfe von alltäglichen oder symbolischen Gegenständen, die uns Zeugnis über Religion, Anschauungen und das Alltagsleben seiner Bewohner vermitteln, gibt uns die Dauerausstellung eine historische Synthese, die unerlässlich ist, für das Verständnis von Conímbriga seit den ersten Tagen der Eisenzeit bis hin zum Mittelalter, wobei der besondere Höhepunkt den römischen Ausstellungsobjekten gilt. + + + A través de objetos de uso cotidiano o simbólico, que evocan la religión y las creencias y cómo era la vida de sus habitantes, la exposición permanente muestra la síntesis histórica indispensable para la comprensión de Conímbriga desde los comienzos de la Edad de Hierro, a la Edad Media, con especial relevancia para el patrimonio romano. + + + + + Hervorzuheben gelten wertvolle Mosaiken, Skulpturen, Münzen römischer und westgotischer Prägung sowie zahlreiche Haus- und Landwirtschaftliche Gerätschaften. Die Wiederherstellung des Forums des römischen Kaisers Flavian, eine Huldigung an die Kaiserlichen Majestät und dessen Kults ist eine der Attraktionen dieses hochinteressanten Museums. " + + + Se distingue un valioso conjunto de mosaicos, piezas de escultura, monedas de cuño romano y visigodo y muchos utensilios domésticos y agrícolas. La reconstrucción del foro imperial flaviano, exaltación de la MAJESTAD imperial y de su culto, es una de las curiosidades que podrá ver en este interesante museo. " + + + + + "Wie auch die Universität Beira Interior ist das Wollproduktionsmuseum im Gebäude der ehemaligen Königlichen Tuchfabrik, eines der imposantesten Gebäude der Stadt, untergebracht worden. + + + "El Museo de la manufactura de lanas, así como la Universidad de Beira Interior a la que pertenece, está instalado en uno de los edificios más imponentes de la ciudad. Era la antigua Real Fábrica de paños. + + + + + Das Gebäude wurde im Jahre 1769 während der Herrschaft Königs d. José I. errichtet und trägt an der Fassade dessen Wappen. + + + El edificio fue mandado construir en 1769 durante el reinado de D. José I, cuyo escudo de armas podemos ver en la fachada. + + + + + Im Teil der ehemaligen Färberei kann man noch heute die Kessel und die zylindrischen Becken sehen, in denen die Wolle gefärbt wurde. Dieser Ort wurde auch ausgewählt, um in einer einmaligen Form die Geschichte der Wollproduktion in Covilhã zu illustrieren. + + + Una parte de las instalaciones de tinte, donde aún se pueden ver las artesas y los pozos cilíndricos para teñir las lanas, fue el espacio escogido para ilustrar de forma auténtica la historia de la manufactura de lanas en Covilhã. + + + + + Die Ausstellung ist in drei Schwerpunkte aufgeteilt: die Färberei der Königlichen Tuchfabrik, die Wollproduktion in der Gegend um Covilhã im 19. und 20. Jahrhundert, sowie die Darstellung von Wolltüchern. + + + La exposición está organizada en tres nucleos: la Tintorería Pombalina de la Real Fábrica de paños, la manufactura de lanas de la Región de Covilhã en los siglos XIX y XX y Los paños de lana. + + + + + Das Museum für Wollproduktion ist ein obligatorischer Besuch für denjenigen, der sich eine tiefere Kenntnis zu diesem Industriezweig und seiner Wichtigkeit für die Region aneignen will. "" Dieses Haus hat neben dem architektonischen Wert kostbare Kunstsammlungen, die der port. Wissenschaftler und Kunstsammler Prof. Egas Moniz (1874-1955) zusammengetragen hat: Möbel, Porzellan, Fayencen und Glas, port. Malerei des 19. und 20. Jhs., Stiche, Bildhauerwerke, Goldschmiedearbeiten und Gobelins. + + + El Museo de manufactura de lanas es un punto de visita obligatorio para el conocimiento profundo de la importancia de esta industria en la ciudad y de su repercusión en el modo de vida local. "" Además de su valor arquitectónico, en esta casa-museo se encuentran expuestas valiosas colecciones de arte reunidas por el cientista y coleccionador portugués Prof. Egas Moniz (1874-1955): mobiliario, porcelanas, mayólicas y cristales, pintura portuguesa de los siglos XIX y XX, grabados, escultura, joyería y tapicería. + + + + + Ebenfalls beachtenswert sind die wissenschaftlichen Objekte und Dokumente über die medizinischen Forschungen, wofür ihm 1949 der Nobelpreis für Medizin verliehen wurde. "" Palais Sotto Maior + + + También se destacan los objetos y documentos científicos referentes a las investigaciones médicas a raiz de las cuales le fue otorgado el Premio Nobel de la Medicina en 1949. " + + + + + "Das Museum von Guarda befindet sich im Stadtzentrum im ehemaligen Bischöflichen Seminar. Es war 1601 auf Anordnung des Bischofs von Guarda, Nuno de Noronha, gebaut worden. + + + "El Museo de Guarda, situado en el centro de la ciudad, está instalado en el antiguo Seminario Episcopal cuya construcción fue iniciada en 1601 por orden del Obispo de Guarda, D. Nuno de Noronha. El edificio forma parte integrante de un conjunto arquitectónico que ocupa toda la manzana y que incluye el antiguo Paço Episcopal, de la misma época. + + + + + Das Gebäude ist Bestandteil eines architektonischen Komplexes, der das gesamte Viertel einnimmt und zu dem auch das Bischöfliche Palais gehört, das vom gleichen Jahrhundert datiert. Im 18. und 19. Jahrhundert erfuhren Seminar und Palast kleinere Änderungen, von denen die Wappen der bischöflichen Mäzene am Tor des Seminars zeugen. + + + Durante los siglos XVIII y XIX el Seminario y el Paço sufrieron algunas alteraciones poco significativas pero muy destacadas condignamente en el portal del Seminario por los blasones de los obispos mecenas. + + + + + 1910 beschlagnahmte der Staat den Gebäudekomplex und benutzte ihn für öffentliche Bildungsanstalten sowie Verwaltungsbehörden. + + + A partir de 1910, el Estado se adueña del conjunto y lo destina a la enseñanza oficial y a delegaciones públicas. + + + + + Ab dem Jahr 1940 wurde in dem Komplex auch einMuseum beherbergt. Im Jahre 1991 wurde das gesamte Gebäude zu einem Kulturzentrum und Museum für Sakrale Kunst umgebaut, gemäß eines Projekts von M. José Abrunhosa und Sérgio Gamelas. + + + El espacio también lo comparte el Museo a partir de 1940 hasta que en 1991 todo el conjunto es remodelado para adaptarlo a Centro Cultural y Museo de Arte Sacra, según un proyecto de M. José Abrunhosa y Sérgio Gamelas. + + + + + Die Sammlungen bestehen aus archäologischen Funden, Gemälden aus dem 16. bis 18. Jahrhundert, Waffen aus dem 16. bis 19. Jahrhundert, Gegenstände regionaler Völkertumskunde, Gemälden aus dem 19. und 20. Jahrhundert (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlo Reis, João Vaz u.a.) und Zeichnungen von ALVES Cardoso und José Tagarro. + + + Sus colecciones incluyen hallazgos arqueológicos, pintura y escultura de los s. XVI a XVIII, armería de los s. XVI a XIX, etnografía regional, pintura de los s. XIX y XX (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlos Reis, João Vaz y otros) y dibujos de ALVES Cardoso y José Tagarro. + + + + + Erwähnenswert ist der Verkündigungsaltar aus dem 16. Jahrhundert aus der Renaissanceschule von Coimbra. " + + + Digno de mención es el Altar de la Anunciación de la Escuela Renascença Coimbrã, datado del s. XVI. " + + + + + "Der Besuch dieses Museums ist ein Aufbruch auf See, um das erstaunliche und heroische Abenteurerleben der Bacalhaufischer kennen zu lernen und den großen ethnographischen Reichtum der Küstenbewohner, die geformt wurden von der Gewalt des Meeres, der Quelle ihres Überlebens. Die dem Fang des Bacalhau gewidmete Sammlung besitzt als Hauptattraktion ein Schiff aus der Fangflotte der Bacalhaufischer in Originalgröße. Das Schiff ist in der Mitte durchgeschnitten. Man kann es betreten, um die Gerätschaften zu betrachten, die das das Leben auf See wieder lebendig werden lassen. Dennoch kann man sich nur schwer das strapazenreiche Leben der Männer vorzustellen, deren zuhause, während langer Monate in den kalten und fernen Meeren Grönlands und Neufundlands, dieses Schiff war. In der der Ria de Aveiro gewidmeten Sammlung sind die verschiedenen Bootstypen in Originalgröße zu sehen. Hier erfährt man, welche komplexe Techniken und welch profundes, Jahrhunderte altes Wissen für die Fischerei und das Leben in der Ria benötigt werden. + + + "Visitar este Museo único es embarcarse en el conocimiento de la admirable y heroica aventura de las pesquerías del bacalao, es conocer la profunda riqueza etnográfica de las poblaciones del litoral modeladas por el ímpetu del mar, fuente de su supervivencia. La colección dedicada a la pesca del bacalao tiene como icono un bacaladero a tamaño natural, cortado a media agua, siendo posible subir a bordo, ver los pertrechos que constituyen la memoria de la actividad e imaginar la vida de los hombres que lo convertían en su casa durante los largos meses que permanecían en los mares fríos y distantes de Groenlandia y de Terra Nova. En la colección dedicada a la Ría de Aveiro aprenderá, a través de la muestra de las diversas embarcaciones a tamaño real, que la pesca y las actividades en la ría requieren técnicas complejas y conocimientos profundos y antiguos. + + + + + Eine reiche, bunte und bisweilen sehr humorvolle Ikonographie erwartet den Besucher in der Sammlung der Buggemälde der Seetangboote, die ebenso in diesem Museum ausgestellt sind. + + + Una iconografía rica, repleta de color, a veces con mucho de humor, se revela en la colección de paneles de pinturas de proas de los barcos "moliceiros" que forman parte de este museo. + + + + + Gemälde, Skulpturen, Keramik, Zeichnungen, eine riesige Sammlung von Muscheln und Meeralgen aus aller Herren Länder vervollständigen den Museumsfundus. + + + Pintura, escultura, cerámica, diseño, una amplia colección de conchas de todo el mundo y de algas marinas completan su acervo. + + + + + Versäumen Sie auch nicht einen Besuch im Schiffmuseum Santo André, einem weiteren Pol des Meeresmuseum Ílhavo. + + + No deje de visitar el barco-museo Santo André, un anexo del Museo Marítimo de Ílhavo. + + + + + Das 1948 erbaute Schiff gehörte zur Bacalhaufangflotte und liegt nun an einem Seitenarm der Ria von Aveiro (Gafanha da Nazaré, auf dem Weg nach Costa Nova) vor Anker. " + + + Construido en 1948, formó parte de la flota portuguesa del bacalao y está anclado en un brazo de la ría de Aveiro (Gafanha da Nazaré, en el camino hacia la Costa Nova). + + + + + "Das Museum von vista Alegre liegt in Ílhavo. Zweifelsohne ist es eines der bedeutendsten Zeugnisse der Geschichte der Porzellanherstellung in Portugal. + + + "" El Museo de Vista Alegre, en Ílhavo, es uno de los más importantes testimonios de la historia de la producción de porcelana en Portugal. + + + + + Erbaut im Jahr 1920 zeigt das Museum in 5 Sälen die verschiedenen Produktionsphasen der Porzellanfabrik vista Alegre: Glas- und Kristallgeschirr, die ersten Stücke, die in den Brennöfen der Fabrik gefertigt wurden, Gegenstände aus glasierter Masse aus der Zeit zwischen 1824 und 1832 sowie Serien aus der Prunkzeit (1836-1868). Ebenso finden sich Werkstücke von der Hand des berühmten französischen Portraitmalers Victor Rosseau, die Wappen geschmücktes Porzellan, Arbeiten, die anlässlich besonderer Feierlichkeiten angefertigt wurden oder die die verschiedenen Kunsteppochen der Welt reflektieren sowie schließlich Einzelstücke, die von weltberühmten Künstlern signiert wurden. + + + Construido en 1920, este Museo recoge, en 5 salas, los distintos períodos de producción de la Fábrica de porcelana de Vista Alegre: piezas de cristal y cristal refinado, las primeras que salieron de los hornos de la Fábrica, piezas en pasta no cristalizada del período de 1824-1832, ejemplos de los primeros intentos en porcelana (1832-1838), series del período de esplendor (1836-1868) del célebre retratista francés Victor Roseau, piezas blasonadas y conmemorativas y otras representativas de los períodos artísticos mundiales o firmadas por grandes nombres del arte mundial. + + + + + Stücke von unbeschreiblichem Wert stehen neben Stücken aus Nullserien oder Stücken, die allein zu Versuchszwecken hergestellt wurden. All diese Exponate erzählen uns die Geschichte der Porzellanproduktion im Laufe von 1824. + + + Piezas de valor incalculable, que, junto con piezas resultantes de intentos y curiosidad de los fabricantes, cuentan la historia de la producción de la porcelana desde 1824. + + + + + Ebenso finden sich im Museum von vista Alegre Zeichnungen, Bücher sowie Gerätschaften zur Verarbeitung der für die Porzellanherstellung nötigen Rohstoffe, sowie andere Gegenstände, die die Geschichte des Hauses vista Alegre dokumentieren. " + + + En el Museo de Vista Alegre existen también los dibujos, los libros, los aparatos con los que se preparaban las materias primas para la fabricación de la porcelana y otros objetos que constituyen la documentación histórica de Vista Alegre " + + + + + "Das Museumsschiff Santo André, Kernstück des Marinemuseums von Ílhavo, gehörte zur portugiesischen Kabeljaufangflotte und soll veranschaulichen, wie die Arbeit an Bord eines Schleppnetzfischers aussah. + + + "El barco-museo Santo André, anexo del Museo Marítimo de Ílhavo, formó parte de la flota portuguesa del bacalao y pretende ilustrar las artes de arrastre. + + + + + Bei diesem Schiff handelt es sich um einen "klassischen" Seitentrawler, der 1948 im Auftrag der Fischereigesellschaft von Aveiro in den Niederlanden gebaut wurde. + + + Este arrastrero lateral (o "" clásico "") nació en 1948, en Holanda, por encargo de la Empresa de Pesca de Aveiro. + + + + + Der Laderaum des zur damaligen Zeit sehr modernen, 71,4 m langen Schiffes fasste zwanzigtausend Doppelzentner Fisch. + + + Era un barco moderno, con 71,40 metros bodega para veinte mil quintales de pescado. + + + + + In den achtziger Jahren führten die Fischereibeschränkungen in fremden Gewässern zu einer Verringerung der Flotte und zur Stilllegung vieler Schiffe. + + + En los años ochenta surgieron restricciones a la pesca en aguas exteriores que provocaron la reducción de la flota y la destrucción de gran parte de la misma. + + + + + Auch die Santo André war davon betroffen. Am 21. August 1997wurde sie abgetakelt. + + + El Santo André no escapó a esta tendencia. El 21 de Agosto de 1997 fue desmantelado. + + + + + Was blieb, war die Erinnerung an ein außergewöhnliches Schiff, das man irgendwie retten wollte. Zu diesem Zweck wurden Vorschläge eingeholt und gemeinsame Bemühungen zu ihrer Umsetzung unternommen. + + + Quedaba la memoria de un barco emblemático y era necesario preservarla. Para ello, se conciliaron ideas y esfuerzos. + + + + + Der Reeder des Schiffes, António do Lago Cerqueira, und die Stadtverwaltung von Ílhavo kamen schließlich überein, die alte Santo André zu einem Museumsschiff umzubauen. + + + El armador del barco, António do Lago Cerqueira, y el Ayuntamiento de Ílhavo decidieron, de mutuo acuerdo, transformar el viejo Santo André en un barco-museo. + + + + + Für alle, die vom Kabeljaufang gelebt hatten, wurde ein Traum wahr. So entging die Santo André dem Schicksal vieler anderer Schleppnetzfischer, die zur gleichen Zeit gebaut worden waren und nun verschrottet wurden. Für die Santo André begann ein neuer "Lebensabschnitt". + + + Se materializó el sueño de todos los que vivieron la aventura del bacalao. El Santo André se salvó. No tendría el mismo destino que otros arrastreros de su generación cuya memoria se perdió entre las chatarras. + + + + + Als Museum zeigt sie unserer Generation und der Nachwelt, wie der Kabeljau mit dem Schleppnetz gefischt wurde und bewahrt die Erinnerung an all jene Männer, die im Laufe eines halben Jahrhunderts auf ihr gearbeitet haben. " + + + Convertido en museo, el Santo André inició una nueva etapa de su vida: mostrar a las actuales generaciones y a las futuras, cómo fueron las pescas de arrastre del bacalao; reconocer la memoria de todos sus tripulantes durante medio siglo de actividad. " + + + + + "Bei einer Führung durch die Quinta da vista Alegre erfahren Sie alles über die fast 200-jährige Geschichte der Porzellanherstellung und die Entwicklung dieser Kunst. + + + "Descubra casi 200 años de historia y de experiencia en el arte de la porcelana en una visita guiada por la Quinta de Vista Alegre. + + + + + Zu dem von einer traumhaft schönen Landschaft umgebenen Areal gehören der reizende Palast, in dem sieben Generationen der Familie Pinto Basto gelebt haben, die Kapelle Nossa Senhora da Penha de França aus dem 17. Jahrhundert, ein künstlerisches Kleinod, das Arbeiterviertel aus dem 19. Jahrhundert, die Fabrik, das historische Museum und das erst kürzlich renovierte Theater. + + + En este espacio, rodeado de un paisaje único, aprecie el armonioso Palacio en el que vivieron 7 generaciones de la familia Pinto Basto, la Capilla de Nuestra Señora de la Penha de França del s. XVII, de gran valor artístico, el Barrio Social del s. XIX, la Fábrica, el Museo Histórico y el Teatro, recientemente restaurado. + + + + + Erleben Sie die Herstellung eines Stückes vom Rohstoff bis zum fertigen Produkt und lassen Sie sich in die Geheimnisse der Kunst einweihen. + + + Observe la fabricación de una pieza desde que entra la materia prima hasta el resultado final, conociendo los secretos de este arte. + + + + + Vista Alegre unterhält als einer der wenigen Porzellanhersteller bis heute eine Abteilung, in der Manufakturporzellan noch in Handarbeit gefertigt wird. + + + Al contrario de la mayoría de las fábricas, Vista Alegre conserva y sigue desarrollando un departamento de porcelana hecha a mano. + + + + + Im historischen Museum sehen Sie eine einzigartige Sammlung, an Hand derer Sie die Entwicklung des Porzellans in den letzten 200 Jahren verfolgen können, sowie Gemälde und Gegenstände, die von der Geschichte der Fabrik, ihrer Arbeiter und der Gründerfamilie erzählen. Bei einem Spaziergang durch das Arbeiterviertel, in dem die Fabrikarbeiter lebten, haben Sie Gelegenheit, einen Einblick in die Industriewelt im Portugal des 19. Jahrhunderts zu gewinnen. " + + + En el Museo Histórico, aprecie una colección única representativa de la evolución de la porcelana desde hace 200 años, así como pinturas y objetos referentes a la historia de la Fábrica, de sus trabajadores y de la familia fundadora. En el "Paseo por el Barrio Social", donde vivían los empleados de la Fábrica, tendrá la oportunidad de revivir el ambiente industrial portugués del s. XIX. " + + + + + Errichtet wurde er 1724 auf Betreiben von Simão Paes do AMARAL, einem Junker zur Zeit Königs Afonso VI, bekennender Ritter des Christusordens, oberster Verwalter von Mangualde und Gouverneur des Bezirks Viseu. + + + Fue construido en 1724, gracias a la iniciativa de Simão Paes do AMARAL, de la corte del Rey Afonso VI, caballero profeso de la Orden de Cristo, capitán Mayor de Mangualde y Gobernador de la Comarca de Viseu. + + + + + Man vermutet, dass der Entwurf des Gebäudes von dem Architekten Nicolau Nasoni stammt, der zu jener Zeit in Porto lebte. + + + Se piensa que la realización de este monumento se deba al arquitecto Nicolau Nasoni, en aquella época residente en la ciudad de Oporto. + + + + + Der Palast wurde noch im 18. Jahrhundert und im Verlaufe des 19. Jahrhunderts umgebaut und verwandelte sich in das meisterhafte Bauwerk, das wir heute sehen und das beispielhaft für eine glanzvolle Epoche portugiesischer Kulturgeschichte steht. + + + El Palacio sufrió algunas alteraciones en el s. XVIII y durante el s. XIX, siendo transformado en un magnífico ejemplo de un pasado donde el arte y el refinamiento marcaron una época importante en la cultura portuguesa. + + + + + Zu den größten Sehenswürdigkeiten im Innern des Palastes gehören die Fliesenbilder aus dem 18. Jahrhundert. " + + + En su interior destacan los paneles de azulejos del s. XVIII. " + + + + + "Das Museum Grão Vasco, das im an die Kathedrale angrenzenden Palais Paço dos três Escalões untergebracht ist, wurde 1915 von Francisco de Almeida Moreira gegründet, der einen Großteil seines Lebens damit verbrachte, bedeutende Werke portugiesischer Künstler, vor allem Gemälde moderner und zeitgenössischer Maler, zusammenzutragen. + + + "Fundado en 1915 por Francisco de Almeida Moreira, que dedicó gran parte de su vida a reunir obras portuguesas, sobre todo representativas de los mejores pintores portugueses modernos y contemporáneos, el Museo de Grão Vasco está instalado en el Palacio de los Três Escalões, contiguo a la Catedral. + + + + + Bevor Sie das Museum betreten, lohnt es sich, das elegante Renaissancegebäude einmal näher zu betrachten, vor allem den schlichten, von zwei kannelierten Säulen flankierten Portikus. + + + Antes de entrar en el Museo fíjese en la nobleza de este edificio de traza renacentista, donde destaca un pórtico discreto, flanqueado por dos columnas estriadas. + + + + + Der Bischofspalast, an dessen Bau viele Prälaten mitwirkten (vermutlich geht er auf die Zeit von d. João Gomes de Abreu zurück, der von 1466 bis 1482 Bischof von Viseu war und im Kreuzgang beigesetzt wurde), beherbergte eine Zeitlang auch das Priesterseminar, nachdem das Tridentinische Konzil 1563 beschloss, dass die Kathedralen eine bestimmte Anzahl an jungen Priestern ausbilden mussten. + + + Obra de varios prelados (quizás se remonte a la época de D. João Gomes de Abreu que fue Obispo de Viseu entre 1466 y 1482, sepultado en el claustro) el Palacio Obispal también albergó el Colegio Seminario Conciliar a partir de las normas del Concilio de Trento dictadas en 1563, que obligaban a las Catedrales a educar a cierto número de jóvenes. + + + + + Erst Ende des 16. Jahrhunderts wurde es wieder geschlossen. + + + Sólo estaría concluido a finales del s. XVI. + + + + + Neben einer Sammlung von ursprünglich während des Gottesdienstes gebrauchten Gegenständen und Heiligenbildern (Gemälde, Skulpturen, Schmuck und Elfenbein aus der Romanik bis zum Barock) werden in dem Museum archäologische Fundstücke, bedeutende Werke der portugiesischen Malerei des 19. Jahrhunderts, portugiesische Keramik, orientalisches Porzellan und Möbel ausgestellt. + + + A la colección de objetos e imágenes originalmente destinados a prácticas litúrgicas (pintura, escultura, orfebrería y marfiles del románico al barroco), se suman piezas de arqueología, importantes ejemplares de pintura portuguesa del s. XIX, loza portuguesa, porcelana oriental y mobiliario. + + + + + Die bedeutendste Sammlung besteht aus einer beträchtlichen Anzahl an Gemälden von Vasco Fernandes (um 1475-1542), dem berühmten Grão Vasco, und seines Malerkollegen Gaspar Vaz. " + + + La colección principal del museo está formada por un conjunto notable de pinturas obra de Vasco Fernandes (c. 1475-1542), el célebre Grão Vasco, y de su colaborador principal, Gaspar Vaz. " + + + + + "Dieses Museum befindet sich in der Kirche Santa Maria do Castelo, welche den reichsten und bedeutendsten Schatz des Landes an sevillanischen Azulejos, die nach der Technik der sog." "corda seca" "angefertigt wurden, besitzt. Als Exponate findet man verschiedene Gemäldesammlungen, Paramente, volkskundliche Gegenstände und vergoldete Holzschnitzerei, ausser der gemeisselten Steingrabmale der Grafen von Abrantes d. Diogo de Almeida, d. Lopo de Almeida und d. João de Almeida. + + + "Instalado en el interior de la Iglesia de Santa Maria do Castelo, que reúne el más valioso y notable conjunto de azulejos sevillanos de cuerda seca de Portugal, el museo exhibe varias colecciones de pintura, paramentaria, etnografía y talla dorada, además de las tumbas en piedra labrada de los condes de Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida y D. João de Almeida. + + + + + Hervorzuheben sind die Skulpturenausstellung mit Werken aus den verschiedensten Zeitabschnitten (von der Römerzeit bis ins 18. Jh.), ebenso wie die erneuerbare Ausstellung mit sakraler Kunst. " + + + Se distinguen la exposición de escultura, con obras de la época romana hasta el siglo XVIII y la exposición renovable de arte sacro. " + + + + + "Dieses Museum besitzt eine Sammlung von Tausenden von Weinflaschen, die in vielen Fällen vor über 50 Jahren abgefüllt worden sind, ebenso wie Tausende von Etiketten aus dem gesamten Land. + + + "Presenta una colección de miles de botellas con vino, la mayoría con más de 50 años, y miles de etiquetas de todo el país. + + + + + Ausserdem zeigt es eine Sammlung von Kübeln aus dem Alentejo (der älteste stammt von 1620), Keramikgegenstände und viele Geräte, die bei der Weinherstellung benutzt werden. " + + + El museo incluye además una colección de tallas alentejanas (la más antigua data de 1620), entre otros objetos de alfarería y muchos otros relacionados con la industria vinícola. " + + + + + "Das Museum besitzt eine riesige archäologische Sammlung mit ca. 40.000 Exponaten. Sie stammen größtenteils aus der Sammlung des Stifters Hipólito Cabaço, die dieser ab Anfang des 20. Jahrhunderts bis zu seinem Tod zusammengetragen hat. + + + "El Museo posee una amplia colección patrimonial compuesta por aproximadamente 40.000 piezas en la que destaca la arqueología, originaria de la colección recogida por su propietario Hipólito Cabaço, desde principios del s. XX hasta su muerte. + + + + + Die meisten der ausgestellten Fundstücke stammen zwar aus dem Kreis Alenquer, aber man sieht auch zahlreiche Stücke, die bei Ausgrabungen in anderen Teilen des Landes gefunden wurden. " + + + Aunque esta colección, en su mayoría, proceda del municipio de Alenquer, también posee numerosas piezas originarias de yacimientos arqueológicos de todo el país. " + + + + + Der Fundus dieses Privatmuseums besteht aus den Sammlungen seines Eigentümers. Aus den mehr als 400 Gemälden und Skulpturen figurativer Thematik aus den unterschiedlichsten Epochen ragen bedeutende Arbeiten Columbanos, Silva Portos, Roque Gameiros, Veloso Salgados, u.a. heraus. + + + El acervo de este Museo particular está constituido por la colección de su propietario, compuesta por más de cuatrocientas pinturas y esculturas, de carácter figurativo, de períodos distintos, donde destacan obras de gran importancia de Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso Salgado, entre otros muchos. + + + + + "Das Patudos-Haus ist ein äußerst ansprechendes Gebäude, das die Tradition und das Ästhetikverständnis im Portugal des beginnenden 20. Jahrhunderts widerspiegelt. Sein Besitzer José Relvas beauftragte den jungen Architekten Raul Lino, einen Schüler des Deutschen A. Haupt, mit dem Bau. + + + "La Casa Museo de los patudos es un edificio muy llamativo, que refleja la tradición y estética portuguesas de principios del s. XX. + + + + + Durch die Verbindung eklektischer Bauelemente entstand ein Haus im Stil des Historismus, das ganz dem zu jener Zeit vorherrschenden Geschmack entsprach. + + + Encargada por su propietario José Relvas al joven arquitecto Raul Lino, discípulo del alemán A. Haupt, el edificio revela, en la conjugación de motivos arquitectónicos eclécticos, el gusto del romanticismo propio de esa época. + + + + + Obwohl das Innere des Hauses mit kostbaren Kunstwerken ausgestattet ist, fühlt man sich nicht wie in einem Museum, sondern hat vielmehr den Eindruck, eine behagliche Wohnung zu betreten, die von einer feinsinnigen, kultivierten Person mit gutem Geschmack eingerichtet wurde. + + + A pesar del gran valor artístico de las piezas que decoran el interior de la casa, el sentimiento que prevalece al visitarla nos transporta más a un clima de espacio íntimo habitado por una persona con gran sensibilidad, cultura y buen gusto, que a una exposición de museo. + + + + + In den verschiedenen Räumen hängen Gemälde großer portugiesischer Maler, aber auch Werke der flämischen, deutschen, italienischen, spanischen und französischen Schule. + + + En las diversas salas, cuadros de grandes pintores portugueses decoran las paredes, estando presente también la pintura de las escuelas flamenca, alemana, italiana, española y francesa. + + + + + Porzellan aus verschiedenen Ländern und Epochen, Kristall und Fayencen schaffen eine so lebendige Atmosphäre, dass man sich nicht wundern würde, wenn uns plötzlich der Hausherr gegenüber stünde, um uns zu begrüßen. + + + Porcelanas de diferente procedencia y diversas épocas, cristales y lozas esmaltadas completan el ambiente de una casa en la que, en cualquier momento, parece que su propietario nos va a recibir. + + + + + Persönliche Fotos, Karikaturen und kleine Kunstgegenstände verstärken dieses Gefühl noch, vor allem in der Bibliothek, die von der erlesenen Bildung ihres Benutzers zeugt. + + + Fotos, caricaturas, pequeños objetos de arte personales refuerzan esta percepción, sobre todo en la sala de la biblioteca, reflejo de la excepcional cultura de José Relvas. + + + + + Bemerkenswert ist auch eine Sammlung von Arraiolos-Teppichen, die als eine der größten in Portugal gilt und unter der sich ein mit Seide auf Leinen gesticktes Exemplar aus dem Jahre 1761 befindet. + + + Asimismo, hay que destacar la colección de alfombras de Arraiolos, considerada una de las mayores en Portugal, entre las cuales se destaca un ejemplar de 1761 bordado en seda sobre lino. + + + + + Zusammen mit einigen wertvollen Tapisserien aus Aubusson bildet sie den Rahmen für die ebenso kostbaren Möbel, die die Räume schmücken. " + + + Además de las de Arraiolos, existen valiosas tapicerías de Aubusson que sirven de marco a notables piezas de mobiliario. " + + + + + "Das Museum, das im ehemaligen Refektorium des Klosters von Batalha beherbergt ist, einem Meisterwerk gotischer Kunst und seit 1983 als Weltkulturerbe anerkannt, erinnert an die portugiesische Teilnahme am Ersten Weltkrieg (1914 -1918). + + + "Instalado en el antiguo refectorio monacal del Monasterio de Batalha, obra maestra gótica y Patrimonio de la humanidad desde 1983, este museo perpetúa la memoria de la participación portuguesa en la Gran Guerra de 1914-1918. + + + + + Portugal Griff in den Konflikt ein, um seine Überseegebiete in Afrika vor dem deutschen Herrschaftsanspruch zu schützen, der auf eine Erweiterung des deutsche Kolonialreiches durch die Einverleibung der portugiesischen Kolonien Angola und Mosambik zielte. + + + Portugal intervino en el conflicto en defensa de sus territorios coloniales en África, amenazados por la pretensión de Alemania de constituir su propio imperio colonial anexionando parte de las colonias portuguesas de Angola y de Mozambique. + + + + + Die auf Seiten der Englischen Truppen kämpfenden Portugiesen wurden Opfer eines konzentrierten Angriff der Sechsten Deutschen Armee bei der Schlacht um La Lyz. + + + Combatiendo al lado de Inglaterra en la frontera franco-belga, el ejército portugués fue violentamente atacado y aniquilado por una aplastante ofensiva del 6º ejército alemán, en la Batalla de La Lys. + + + + + Im Kapitelsaal, der ebenso wie das Refektorium dem königlichen Kreuzgang des Klosters angeschlossen ist, befindet sich unter einem gewaltigen Gewölbe, das als eines der gewagtesten der europäischen Gotik gilt, der Grab des unbekannten Soldaten. + + + En la sala del cabildo, que tal como el refectorio, es aneja al claustro real del monasterio, se encuentra la tumba del soldado desconocido bajo una inmensa bóveda, considerada una de las más audaces de la arquitectura gótica europea. + + + + + In einem schlichten Grabmal, das erleuchtet wird von einem monumentalen Lüster, in dem die "" Flamme des Vaterlandes "" ständig brennt und unter dem Blicken des "" Christus der Unterstände "", der die portugiesischen Truppen während des Konflikts begleitete, ist der unbekannte Soldat das Symbol der Tausende von Portugiesen, die in den Gräben von Flandern ihr Grab fanden. " + + + Se trata de una sepultura sin adornos, iluminada por un monumental lampadario que mantiene permanentemente la "" llama de la Patria "" y bajo la mirada del "" Cristo de las Trincheras "" que acompañó a las tropas durante el conflicto; el soldado desconocido encarna el símbolo de los miles de portugueses caídos en las trincheras de Flandes. " + + + + + "Das Museum, das dem Werk von José Malhoa gewidmet ist, wurde 1933 - Wenige Monate vor dem Tod des Malers - Eröffnet. In den ersten Jahren war es vorübergehend in der Casa dos Barcos im Park d. Carlos I untergebracht, das vom Hospital für diesen Zweck zur Verfügung gestellt und hergerichtet worden war. + + + "El Museo, dedicado a la obra de José Malhoa, fue creado en 1933, unos meses antes de la muerte del pintor, y se instaló provisionalmente en la Casa dos Barcos, en el Parque D. Carlos I, cedida por el Hospital termal. + + + + + Ein Jahr später präsentierte der Architekt Paulino Montês seinen Entwurf eines Museumsgebäudes, das 1940 eröffnet werden konnte. Es war das erste Mal, dass in Portugal eigens für ein Museum ein Neubau errichtet wurde. + + + Al año siguiente se presenta un proyecto del arquitecto Paulino Montês para construir un edificio propio, que es inaugurado en 1940. + + + + + Das Gebäude ist ein interessantes Beispiel modernistischer Architektur. + + + Es el primer edificio del país construido de raíz para albergar un museo, siendo un interesante ejemplo de la arquitectura modernista nacional. + + + + + Das Museum beherbergt eine bedeutende Sammlung mit Werken portugiesischer naturalistischer Maler um Malhoa. + + + La colección del museo reúne un acervo de referencia del naturalismo portugués en torno a Malhoa, representado por un núcleo que incluye el Retrato de Laura Sauvinet, Gritando al rebaño, Viña en otoño, Nubes, últimas noticias, Primavera, conversación con el vecino y las promesas. + + + + + Ebenfalls noch zum Naturalismus gerechnet werden die Werke von Veloso Salgado und Luciano Freire. + + + Aún dentro del naturalismo, posee obras de Veloso Salgado y Luciano Freire. + + + + + Bemerkenswert sind auch die Porträts der Maler Malta und Medina sowie einige modernistische Werke von Eduardo Viana. + + + También son dignos de referencia los retratos obra de los pintores Malta y Medina y algunas obras modernistas de Eduardo Viana. + + + + + Die Skulpturensammlung umfasst Arbeiten von Francisco Franco und Leopoldo de Almeida. + + + La colección de escultura cuenta con obras de Francisco Franco y Leopoldo de Almeida. + + + + + Eine eigene Abteilung ist der Keramik gewidmet, die in Caldas da Rainha eine lange Tradition hat. + + + La cerámica, con fuertes tradiciones en Caldas da Rainha, tiene una sección centrada en la figura de Rafael Bordalo Pinheiro. + + + + + In ihrem Mittelpunkt steht der Künstler Rafael Bordalo Pinheiro, von dem u.a. die Arbeit "die Passion Christi" ausgestellt ist; sie besteht aus in neun Gruppen zusammengestellten Terrakottafiguren. " + + + De su obra, también podemos apreciar la pasión de Cristo, conjunto de esculturas de terracota que constituyen nueve grupos. " + + + + + "Das Museum wurde in der ehemaligen" "Caza Real" "(königliches Haus) eingerichtet, deren Name darauf zurückzuführen ist, dass hier Königin Leonor bei der Behandlung" half ". + + + "El edificio donde se instaló el Museo tiene origen en la antigua" "caza Real" "así conocida porque en ella residió la Reina D.ª Leonor. + + + + + Das Gebäude erinnert an die Gründung des Hospitals und gibt Aufschluss darüber, wie um das Badehaus herum allmählich die Stadt entstand. + + + El Museo revela las memorias de la institución y del espacio urbano que se ha desarrollado en su entorno. + + + + + In dem Museum werden Gemälde, Plastiken, Schnitzereien, Schmuck, Paramente, Möbel, Keramik, Schriften sowie medizinische und wissenschaftliche Instrumente aus der Zeit des 16. bis 20. Jahrhunderts gezeigt. " + + + Su patrimonio está constituido por pintura, escultura, talla, orfebrería, ornamentación, mobiliario, cerámica, documentos gráficos e instrumentos médicos y científicos del s. XVI al s. XX. " + + + + + "1981 erwarb der portugiesische Staat die Quinta Visconde de Sacavém, um dort das Keramikmuseum einzurichten, das 1983 offiziell eröffnet wurde. + + + "Creado oficialmente en 1983, el Museo de Cerámica está instalado en la Quinta Visconde de Sacavém, adquirida para este efecto por el Estado en 1981. + + + + + Zum Bestand des Museums, das mit einer vom Staat angekauften Sammlung und Teilen aus der Sammlung des Vicomte von Sacavém begann, gehören Stücke aus der Keramikproduktion von Caldas da Rainha und aus anderen in – Und ausländischen Manufakturen. Sie Stücke aus der Produktion von Caldas da Rainha sind in der Zeit zwischen dem 17. und der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts entstanden. Einen Schwerpunkt dieser Sammlung bilden die Werke von Rafael Bordalo Pinheiro, die einen repräsentativen Querschnitt aus dem Schaffen dieses großen Sohnes der Stadt präsentieren und die verschwenderische Pracht der in der Fayencenfabrik gefertigten Stücke zeigen. + + + Comenzó a funcionar en un núcleo adquirido por el Estado y con piezas de la colección del Vizconde de Sacavém y, hoy en día, componen su acervo ejemplos de la producción cerámica de Caldas da Rainha y de otros centros nacionales y extranjeros. La cerámica de Caldas da Rainha está representada por piezas que van desde el s. XVII hasta la 1ª mitad del s. XX, con especial énfasis para el núcleo dedicado a Rafael Bordalo Pinheiro, uno de los conjuntos más representativos de la producción del gran maestro alfarero y que documenta la profusa producción de la Fábrica de Loza. + + + + + Aus nationaler Produktion beherbergt das Museum Fayencen der Fábrica do Rato (1767- 1779), traditionelle Keramiken sowie Keramikskulpturen und – Miniaturen des 19. und 20. Jahrhunderts aus Caldas da Rainha. + + + De la producción nacional, el museo integra núcleos de loza de la Fábrica de Rato (1767- 1779), de cerámica tradicional y de producción local de escultura y miniaturas cerámicas de los ss. + + + + + Zur Sammlung zeitgenössischer Künstlerkeramik zählen Werke von Llorens Artigas, Júlio Pomar, Manuel Cargaleiro und anderen. + + + El núcleo de cerámica contemporánea de autor incluye piezas de Llorens Artigas, Júlio Pomar y de Manuel Cargaleiro, entre otros. + + + + + In einer weiteren Abteilung wurden portugiesische, hispano-maurische und Holländische Fliesen des 16. bis 20. Jahrhunderts zusammengetragen. Diese Sammlung besteht aus ca. 1200 Einzelfliesen und 40 Fliesenbildern. " + + + Asimismo, existe una colección de azulejería portuguesa, hispanomorisca y holandesa, del s. XVI al s. XX, constituida por aproximadamente 1200 azulejos y 40 paneles. " + + + + + "Das Ateliermuseum beherbergt die Werke der Bildhauer João Fragoso und António Duarte, die diese der Stadt Caldas da Rainha vermacht haben. + + + "El acervo de este Museo Taller está formado por el legado de las obras de los escultores João Fragoso y António Duarte donados a la ciudad de Caldas da Rainha. + + + + + Zum Kunstzentrum gehören außerdem Ateliers und Wohnräume, zwei Kunstgalerien und Arbeiten der Bildhauer Leopoldo de Almeida und BARATA Feyo. " + + + LEl Centro de Artes también alberga talleres y residencia, dos galerías de arte y los patrimonios de los escultores Leopoldo de Almeida y barata Feyo. " + + + + + "Das Museum beherbergt in erster Linie Keramiken, die im Laufe der Jahre in der Fabrik Bordalo Pinheiro entstanden sind. Hierzu zählen Originale und Kopien von Arbeiten, die der Künstler Ende des 19. Jahrhunderts entworfen und ausgeführt hat." + + + El acervo de la Casa Museo está formado sobre todo por cerámica producida a lo largo de los años en la Fábrica Bordalo Pinheiro conteniendo originales y copias de piezas diseñadas y ejecutadas por el artista a finales del s. XIX. "Instalado en un magnífico Palacio, el museo dispone de varias salas lujosamente decoradas y con techos pintados, de las cuales se destaca la sala de música, con un precioso órgano. + + + + + "In einem herrlichen Palast mit mehreren reich ausgestatteten Sälen mit bemalten Decken; im Musiksaal steht eine wunderbare Orgel, ausserdem gibt es Möbel, Porzellan, Silber und eine beachtenswerte Bibliothek, die alte seltene Exemplare beherbergt (darunter die Chronik des Königs d. Afonso Henriques von Duarte Galvão, ein Manuskript aus dem 16 Jh. mit Buchmalerei). Besonders beachtenswert sind die Gemälde, von denen viele aus der port. naturalistischen Schule stammen." + + + Las piezas expuestas de mobiliario y de porcelana, objetos de plata y una notable biblioteca con volúmenes raros y antiguos, (de entre los cuales se deben destacar la crónica de D. Afonso Henriques, de Duarte Galvão, un manuscrito del siglo XVI con láminas) merecen especial referencia, a par de las pinturas, muchas de las cuales pertenecen a la escuela naturalista portuguesa. " + + + + + "Das Museum für Sakrale Kunst und Vergleichende Völkerkunde von Fátima bietet dem Besucher einen Gang durch die Heilsgeschichte mittels einer breiten Sammlung von Bildern des Christkindes und von Krippen sowie Kruzifixen und Figuren zum Leiden und zum Tode des Herrn. + + + "El Museo de Arte sacro y de Etnología de Fátima propone a los visitantes un recorrido a través de la historia de la Salvación, por medio de una vasta colección de imágenes del Niño Jesús y otra de Belenes, así como de crucifijos y figuras relacionadas con la pasión y muerte del Señor. + + + + + Die im ganzen Land gesammelten Abbildungen bilden ein einzigartiges Dokument und veranschaulichen die tiefe Frömmigkeit des portugiesischen Volkes, während des 19. und 20. Jahrhunderts. Texte, Landkarten, Grafiken, fotografische Reproduktionen und Kunstobjekte aus allen Kontinenten zeigen den Weg der Verkündung des Evangeliums von dessen Anfang bis zu unserer Zeit. Natürlich wird eine besonderer Schwerpunkt auch auch die Rolle Portugals während der Zeit der Entdeckungen gelegt sowie auf die gegenwärtige Aufgabe gegenüber den Kulturen und den großen Religionen. + + + Las imágenes, recogidas por todo el país, constituyen un documento sin par y son la viva imagen de la religiosidad del pueblo portugués, entre los siglos XIV y XX. Textos, mapas, gráficos, reproducciones fotográficas y obras de arte de los diversos continentes describen el itinerario de la Evangelización desde el principio hasta nuestros días, poniendo de relieve, en la historia, la participación portuguesa en la época y el espacio de los descubrimientos y, en la actualidad, su misión ante las culturas y las Grandes Religiones. + + + + + Die Völkerkundliche Ausstellung stellt das kulturelle Universum dar, in das sich das von den Missionaren verbreitete Evangelium verwandelte. + + + La Exposición Etnográfica representa el universo cultural con el que iba a encontrarse el Evangelio llevado por los misioneros a aquellas tierras. + + + + + Hier werden Originalstücke aus Afrika, Amerika und dem Fernen Ostengezeigt. + + + Encontramos piezas originales, procedentes de África, América y Extremo Oriente. + + + + + Der Besucher kann zusätzlich noch den Saal der Hirtenkinder besuchen und dort die Reliquien der selig gesprochenen Franziskus und Jacinta Marta sowie deren Familie betrachten. " + + + El visitante podrá también conocer la Sala de los Partorcillos y apreciar las reliquias de los Beatos Francisco y Jacinta Marto y de su familia. " + + + + + "Gleich neben dem Sanktuarium kann der Pilger das Wachsmuseum besichtigen, eines der ersten seiner Art in Portugal. + + + "Muy cerca del Santuario, el peregrino puede visitar el Museo de cera de Fátima, uno de los primeros de este tipo en Portugal. + + + + + Laut dem Wahlspruch des Museums heißt "" die 31 in diesem Museum nachgestellten Ereignisse zu besichtigen, zu verstehen, warum jährlich 6 Millionen Menschen nach Fátima pilgern "". + + + De acuerdo con el lema del museo, "Contemplar las 31 escenas de este museo es comprender el porqué del peregrinar a Fátima de 6 millones de personas al año." + + + + + In verschiedenen mittels Wachsfiguren nachgestellten Szenen wird die Geschichte der die Offenbarung sehenden Menschen nachgestellt sowie auch die wichtigsten historischen Ereignisse, die diese Epoche prägten. + + + En escenas compuestas por figuras de cera, el museo recoge la historia de los niños de Fátima y de los acontecimientos históricos más importantes, contextualizando el evento. + + + + + Besonders erwähnenswert sind die Darstellungen der Besuche von Papst Paul VI., im Jahre 1967, von Papst Johannes Paul II., in den Jahren 1982 und 1991, sowie die Darstellung des Besuchs von Papst Paul II., am 13. Mai 2000, bei dem er die Hirtenkinder selig sprach (gleichzeitig feierte man auch den ersten Jahrestag der Heiligsprechung). " + + + Destacamos la puesta en escena de las visitas Papales - Pablo VI en 1967, Juan Pablo II en 1982 y 1991 - Y para la escena de la Beatificación de los Partorcillos, ocurrida el 13 de Mayo de 2000 (celebrando de esta forma el primer aniversario de la canonización). " + + + + + "Das Museum befindet sich in Aljustrel, gleich neben dem Haus, wo Lúcia wohnte. Das Innere entspricht in seiner Ausstattung einem einfachen Bauernhaus. Es gestatten dem Besucher einen Einblick in den Tagesablauf der Landbevölkerung zu Anfang des 20. Jahrhunderts. Erwähnenswert sind vor allem die Gebrauchsgegenstände, die damals zur Verrichtung der aller notwendigsten Arbeiten verwendet wurden, in Landwirtschaft, Viehzucht, bei der Landbebauung, im Schusterhandwerk und in der Schmiede." + + + "El Museo está situado al lado de la casa de Lúcia, en Aljustrel. El interior está organizado como una casa popular, y equipada como tal, tomando conocimiento de las costumbres diarias de la populación de principios del siglo. XX. + + + + + "Mitten in einem gartenähnlichen Gelände, das Relvas in Golegã besaß, ließ er nahe seines Wohnhauses ein hübsches zweistöckiges Gebäude errichten. Eisen und Glas waren dort in einer Art miteinander verbunden, die seinerzeit ihres gleichen suchte, ganz im Sinne des Romantismus. Der Ort sollte das Atelier werden, in dem er einen Großteil seiner Zeit seiner fotografischen Leidenschaft widmete. In den zahlreichen, den verschiedenen Phasen des fotografschen Verfahrens gewidmeten Räumen - Von den Chemikalien zu den Retuschearbeiten und den in dieser Epoche so typischen gemalten Bühnenbildern - Baute Relvas die von ihm im Ausland gekauften technologisch fortschrittlichsten Geräte auf. Er sammelte portugiesische und internationale Aufsätze und Abhandlungen, er analysierte und verbreitete das Verfahren der Fototypie, bei dem er allgemeine Anerkennung fand. Ebenso sammelte er einen Schatz, der für alle Freunde der Fotografie, sowohl Berufsfotografen als auch Amateure, von höchstem Interesse ist. + + + Destacan los utensilios relacionados com las actividades de subsistencia más comunes de la región, en la época: agricultura, pastoreo, labranza, artesanía de tejidos, zapatería y la forja del hierro. "" Integrado en un terreno ajardinado de la propiedad que tenía en Golegã, muy cerca de su casa residencial, Carlos Relvas mandó construir un bonito edificio de dos pisos, único en su género, donde se combinan el hierro y el cristal, muy del gusto del Romanticismo, que sería su taller y donde habría de dedicar gran parte del tiempo a su pasión por la fotografía. En las numerosas salas que él hizo corresponder con las diversas fases de la fotografía, desde los preparados químicos a los "" retoques "" finales y los escenarios montados, tan típicos de la época, Relvas guardó los aparatos más avanzados de su tiempo adquiridos en el extranjero, expuso técnicas de revelado, coleccionó artículos y estudios portugueses e internacionales, estudió y divulgó el proceso de la fototipía, en el que se destacó, reuniendo un conjunto de enorme interés para todos los aficionados y profesionales que se interesen por la fotografía. + + + + + Indem er die neue Technik in den Dienst der Kunst stellte, hinterließ uns Carlos Relvas fotografische Dokumente über viele Bereiche des Portugals des 19. Jahrhunderts. + + + Poniendo la nueva técnica al servicio del arte, Carlos Relvas nos dejó documentos fotográficos de muchos de los aspectos del Portugal del S. XIX. + + + + + Schriftsteller, Politiker, einfache Leute, Denkmäler, Kirchen, Dörfer, ja die gesamte Gesellschaft und das Leben in Portugal während des 19. Jahrhunderts wurden so von seinem Objektiv festgehalten, bisweilen mit einem geschärften Blick für die Wirklichkeit, bisweilen aber auch in einer Art und Weise, bei der die Fotografie den Ereignissen der damaligen Epoche den Zug der nackten Wahrheit nahm. " + + + Escritores, políticos, gentes del pueblo, monumentos, iglesias, pueblos, toda una sociedad y una forma de estar del S. XIX portugués quedó grabado por la mirada de su objectivo, bien con una visión agudizada de lo real, bien quitándole a la fotografía su carácter de verdad pura y dura que le daban los acontecimientos de la época. " + + + + + 500 Werke des expressionistischen Künstlers Martins Correia (geb. 1910), darunter Skulpturen, Kacheln, Zeichnungen, Stiche und Medaillen, u.a. + + + El museo comprende 500 piezas, incluyendo esculturas, azulejos, dibujos, grabados y medallas del artista expresionista Martins Correia (n.1910). + + + + + "Das Schulmuseum (Museu Escolar) entstand im Jahr 1992 in Folge einer Initiative einer Gruppe von Lehrern der Grundschule von Marrazes, die eine Ausstellung mit dem Titel" "die Schule im Laufe der Zeit" "organisiert hatte. + + + "El Museo Escolar nació en 1992 a partir de una iniciativa pedagógica de un grupo de profesores de la escuela primaria de Marrazes, que decidió montar una exposición titulada" "la escuela a través de los tiempos" ". + + + + + Die Ausstellung blieb bis 1995 in einem kleinen Saal der Schule bestehen und zeigte dort neben Büchern, Unterlagen, didaktischen Materialien und Mobiliar bis die Gemeinde schließlich einen größeren und besser geeigneten Raum zur Verfügung stellte. + + + La exposición se mantuvo hasta 1995, en una pequeña sala de la escuela, e incluía libros, documentos, material didáctico y mobiliario, hasta que el municipio puso a su disposición un espacio mayor y más adecuado. + + + + + Im Jahre 1997 wurde der eigentliche Museumskern eingeweiht, der aus 8 Räumen besteht, die den Themen Geologie, Handwerk und Schreinerei, Unterrichtssaal, Mocidade Portuguesa, traditionelles Spielzeug, Schulbücher vor Castilho, Ende der Monarchie, Erste Republik und Diktatur gewidmet sind, und die den Schulunterricht ab der Mitte des 19. Jahrhunderts dokumentieren. + + + En 1997 se inauguró el conjunto museológico propiamente dicho, constituido por ocho salas dedicadas a los temas Geología, artesanía y carpintería, Aula, Mocidade Portuguesa (organización juvenil del régimen salazarista), juguete Tradicional, Libros anteriores a Castilho, Final de la Monarquía, 1º República y dictadura, ilustrando la evolución de la enseñanza en Portugal desde mediados del siglo XIX. + + + + + Das Gebäude bietet zudem einen Raum für zeitlich befristete Ausstellungen. " + + + Además, el museo consta de un espacio para exposiciones temporales. " + + + + + "Im Convento das Bernardas (Kloster des Hl. Bernhard) erwartet Sie eine ganz besondere Attraktion: Marionetten aller Art sowie Masken aus aller Welt und von den vielfältigsten Kulturen. + + + "En el Convento de las Bernardas, le espera una colección muy especial: marionetas de todos los tipos de técnica de manipulación y máscaras provenientes de las más diversas partes del mundo y de varias culturas. + + + + + Bühnenbilder, Ausstattungsgegenstände, Scherenschnitttheater, verschiedene Maschinen, Rekonstruktionen von Marionettentheaterstücken aus dem Barock ja sogar eine Windmaschine, mit denen Stürme und Wellen erzeugt werden konnten vervollständigen die einzigartige Sammlung. + + + Maquetas de escena, aderezos, teatros de siluetas, diversos tipos de quioscos de escena, así como ejemplares de maquinaria de escena, reconstituciones de piezas del período barroco o la máquina de viento, para reproducir tempestades y del mar completan uno de los más originales conjuntos de esta actividad tan antigua. + + + + + Die Geschichte des Museums sowie der Kern seines Bestandes sind eng mit der Theatergruppe São Lourenço verknüpft, die dem Museum alle ihre selbst entworfenen und angefertigten Marionetten überlassen hat. + + + La historia de este Museo y núcleo central de esta vasta colección es la colección original de marionetas de la Compañía de S. Lourenço, concebidas y ejecutadas para sus espectáculos. + + + + + Die Ausstellung möchte Ihnen auf Ihrem Besuch einen allgemeinen Überblick über die Bedeutung der Marionetten in unserer Welt vermitteln. Ausgangspunkt sind Schatten und Orient. Sie sehen die verschiedensten Marionettentypen, Herstellungsweisen und Herstellungsverfahren. Als nächstes lernen Sie die großen Familien der europäischen Traditionen kennen, wobei natürlich auch ein besonderes Augenmerk auf Studium und Verständnis des portugiesischen Marionettentheaters gelegt wird. In einer etwas breiter gefassten Perspektive des Theaters mit belebten Puppen ist ein Teil der Ausstellung den Marionetten in Fernsehen und Trickfilm gewidmet. Hier werden auch einige Grundlagen der Trickfilmarbeit mit Marionetten präsentiert. " + + + Durante la visita, la exposición pretende ofrecer un panorama general de la marioneta en el mundo. Teniendo como punto de partida la sombra y Oriente, muestra las diferentes tipologías, formas y procesos de construcción de marionetas, pasando por las grandes familias de la tradición europea, con una especial atención al estudio y comprensión del Teatro de Marionetas en Portugal. En una perspectiva más amplia del teatro de formas animadas, la exposición incluye un núcleo dedicado a las marionetas en Televisión y en el cine de animación, donde estarán patentes algunos principios de la animación con marionetas. " + + + + + "Dieses Museum befindet sich im Kloster Madre de Deus, welches Königin Leonora von Lancaster 1509 erbauen liess. + + + "Instalado en el antiguo Monasterio de Madre de Dios, mandado construir en 1509 por la reina Doña Leonor. + + + + + Bei diesem Gebäude ist das Zusammenspiel einer beachtenswerten Qualität der Baukunst des 17. Jhs. mit einer überschwenglichen Formenvielfalt des Barocks (18. Jh.) zu beobachten. Bei einem Rundgang durch die ehemaligen Klosterbereiche kann man die Kirche, den Chor und die Kreuzgänge besichtigen. + + + En este edificio existe actualmente una notable calidad arquitectónica del siglo XVII a par de la exuberante decoración barroca del siglo XVIII. En un recorrido por los antiguos espacios conventuales, pueden visitarse la Iglesia, el Coro y los Claustros. + + + + + Die wunderbare Kachelsammlung zeigt die historische, technische und künstlerische Entwicklung der Kachel vom 15. Jh. bis in die Gegenwart in Portugal. Besonders hervorzuheben sind folgende Werke: "" Kachelbild unserer Lieben Frau des Lebens "" (um 1580), Altarverkleidungen mit orientalischem Einfluss, Kachelbilder mit Jagdszenen (um 1680), "" Tanzstunde "" (1707), die Verkleidung der Kapelle "" St ° António "" (18. Jh.), das Kachelbild der Stadt Lissabon vor dem Erdbeben, "" Geschichte des Hutmachers "" (um 1800), ebenso wie Keramiken und Kacheln des 20. Jhs. von Künstlern wie Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubin Lapa, u.a. " + + + La magnífica colección de azulejos revela la evolución histórica, técnica y artística del azulejo en Portugal, desde el siglo XV hasta la producción contemporánea, de la que se destacan el "" panel de N. Señora de la Vida "" (C. 1580); los frontales de Altar, de influencia oriental; los paneles con escenas de caza (c. 1680); la "" Lección de danza "" (1707); los revestimientos de la capilla de San Antonio, del siglo XVIII; la "" vista panorámica de Lisboa "" antes del terremoto de 1755 y la "" historia del Sombrerero "" (C. 1800), bien como algunas piezas de cerámica y azulejos del siglo XX, de autores como Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, entre otros. " + + + + + "Versäumen Sie nicht, vor ihrem Eintreten das prächtige Fim de Siècle Gebäude zu betrachten, das im Jahre 1905 von dem Architekten Norte Júnior, als Wohnhaus für den portugiesischen Malers José Malhoa entworfen und im Jahr 1932 von Dr. Anastácio Gonçalves erworben wurde. Beim Betreten des Hauses werden Sie das harmonische und erlesene Ambiente fühlen, in dem der sehr angesehene Augenarzt und bedeutende Kunstsammler bis zu seinem Tod im Jahre 1965 lebte. Dem Portugiesischen Staat vermachte er die Kunstwerke, die er im Laufe seines Lebens gesammelt hatte. + + + "Antes de entrar, fíjese en el encantador edificio Arte Nueva, proyectado en 1905 por el arquitecto Norte Júnior, para residencia del pintor José Malhoa. Adquirida en 1932 por el Dr. Anastácio Gonçalves, al entrar sentirá el ambiente de armonía y refinamiento en el que vivió el famoso médico oftalmólogo y gran coleccionista que, a su muerte en 1965, donó al Estado portugués las piezas de arte reunidas en vida. + + + + + In den eleganten Räumlichkeiten sind die Kunstsammlungen so ausgestellt, dass sie den Eindruck eines bewohnten Raums erwecken, in dem sich der gute Geschmack und die Kultur des Portugiesen mit einem universellen Geist vereinen. + + + En las elegantes salas que componen la residencia, las colecciones de arte están expuestas de forma que dan la sensación de una casa con vida donde se revela el buen gusto y la cultura de un portugués con espíritu universalista. + + + + + Gemälde der bedeutendsten portugiesischen Künstler, chinesisches Porzellan, Portugiesische Möbel aus dem 18. und 19. Jahrhundert sowie auch anderer Herkunftsländer, vor allem aus den Werkstätten berühmter französischer Schreinermeister sowie auch kleinere Objekte, wie etwa Taschenuhren oder Gläser lassen den Besuch zu einer Wallfahrt für die Sinneseindrücke werden. " + + + Cuadros de los mejores pintores portugueses, porcelanas de China, mobiliario portugués de los siglos XVIII y XIX y, también, de otros países, especialmente de prestigiosos artesanos franceses y, también, pequeños objetos como relojes de bolso o cristales, harán de esta visita una peregrinación de placer para los sentidos. " + + + + + "Das Museum liegt auf dem Chiado, einem historischen Stadtviertel Lissabons, und wurde 1911 als Nationalmuseum für zeitgenössische Kunst gegründet. + + + "Situado en el Chiado, uno de los barrios históricos de Lisboa, el Museo Nacional de Arte contemporáneo fue fundado en 1911. + + + + + Im Jahre 1994 wurde dieser Ort nach einem modernen Projekt Jean-Michel Wimottes umgebaut, wobei man aber die Strukturen des ehemaligen Gebäudes berücksichtigte. Seitdem ist es unter dem Namen Museu do Chiado bekannt. + + + En 1994, el recinto fue remodelado de acuerdo con el proyecto modernista de Jean-Michel Wilmotte, englobando algunas estructuras del antiguo edificio y cambiando su nombre a Museo del Chiado. + + + + + Die Kollektion umfaßt die Sektionen Malerei, Skulptur und Zeichnung für den Zeitraum zwischen 1850 und 1960 und repräsentiert somit eine vollständige Retrospektive der nationalen Kunstentwicklung. + + + La colección incluye secciones de pintura, escultura y dibujo desde 1850, y ofrece una retrospectiva muy completa de la evolución artística nacional. + + + + + Hier können wir die wichtigsten Werke portugiesischer Künstler sehen, angefangen bei der Romantik über den Naturalismus, Modernismus, Surrealismus bis hin zum Abstraktionismus. + + + Aquí pueden contemplarse las obras más significativas de artistas portugueses de expresión romántica, naturalista, modernista, surrealista y abstracta. + + + + + Das Museum zeigt zeitlich begrenzte Ausstellungen, die unter drei orientierenden Richtlinien stehen: die Vorstellung von innovativen Anregungen in Werken, Künstlern und/oder Bewegungen, die der beständigen Kollektion angehören, internationale Ausstellungen, die sich mit den vorliegenden Prinzipien des Museums vereinbaren lassen und die Vorstellung von Werken Künstler. " + + + El Museo realiza exposiciones temporales con base tres líneas orientativas: presentación de ensayos innovadores sobre artistas y/o movimientos que forman la colección permanente, exposiciones internacionales que se ajusten a los principios del Museo y presentación de nuevos artistas. " + + + + + "Gegründet 1893 von Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), ein portugiesischer Ethnologe und Philologe von großem internationalen Ruf. Das Museum nimmt heute einen Teil der ehemaligen Nebenanlagen des Hieronymuskloster (16. Jahrhundert) ein. Das Paradigma der Portugiesischen Entdeckungsfahrten wurde bereits von der UNESCO als Weltkulturerbe klassifiziert. Sein ausgedehnter, kostbarer Besitz ist ein Muss für den, der sich interessiert für die die verschiedenen Etappen der Menschheitsentwicklung auf dem Gebiet des heutigen Portugals. Die Stücke reichen von den frühesten Zeiten (hier findet sich eine der größten Sammlungen des europäischen Mesolithikum und Megalitikum) über die Einflüsse der Phönizischen und griechischen Händler und Seeleute, die angezogen worden waren durch die sagenumwobenen Schätze dieses Finisterra, bis hin zu den römischen und maurischen Zivilisationen, die, aufgrund ihres langen Aufenthaltes reiche Zeugnisse über die Organisationsformen des damaligen sozialen und politischen Lebens zurückließen. + + + "Fundado en 1893 por el Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), etnólogo y filólogo portugués de gran renombre internacional, el museo ocupa una parte de las antiguas dependencias del Monasterio de los Jerónimos (s. XVI), monumento paradigmático de los descubrimientos portugueses, declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO. Su enorme y rico acervo constituye una referencia obligatoria para quien quiera conocer las diversas etapas del recorrido del Hombre por el territorio que hoy es Portugal, desde las más remotas (poseyendo una de las mayores colecciones del Mesolítico y Megalítico europeos), pasando por las influencias de comerciantes y navegantes fenicios y griegos atraídos por las legendarias riquezas de esta Finisterre, a las grandes civilizaciones romana y árabe que, por su larga permanencia, dejaron abundantes testimonios que nos hablan del modo en que organizaban la vida social y política. + + + + + Der Abwechslungsreichtum seiner Sammlungen -Archäologie, Ethnographie, Goldschmiedekunst, Epigraphie, Numismatik- erlaubt die ständige Durchführung zeitlich begrenzter Ausstellungen, bei denen eine Thematik ausgesucht wird, die zum besseren kulturellen Verständnis des Publikums in ihrem gesamten komplexen Umfeld vorstellt wird. + + + La diversidad de sus colecciones - Arqueología, etnografía, orfebrería, epigrafía, numismática - Permite organizar constantes exposiciones temporales, donde se elige una temática, presentada en su marco integral, para su mejor disfrute cultural por parte del público. + + + + + Als Dauerausstellung können die Schätze der Portugiesischen Archäologie bewundert werden, ein wahres Schmuckkästchen, das uns die ewige Faszination des Goldes darbietet sowie ein kleiner jedoch reicher Kern an ägyptischen Antiquitäten. " + + + Con carácter permanente, pueden verse los tesoros de la Arqueología Portuguesa, auténtica caja de joyas que nos transmite la eterna fascinación por el oro y un pequeño, pero rico núcleo de antigüedades egipcias. " + + + + + "Dieses Museum wurde in einem Palast des 17. Jhs. und in einem Gebäude eingerichtet, das an der Stelle erbaut wurde, wo sich im 16. Jh. ein Karmeliterkloster befand, von dem nur noch die barocke Kapelle steht. + + + "Este museu está ubicado en un Palacio seiscentista y en un edificio construido en el mismo local donde, en el siglo XVI, existió un convento carmelita, del que hoy ya sólo queda una capilla barroca. + + + + + Es ist eines der bedeutendsten Museen des Landes. Von seinem herrlichen Garten aus beherrscht man sozusagen den Tejo. + + + Con un magnífico jardín mirando al río Tejo, es uno de los más importantes museos portugueses. + + + + + Wichtige Gemäldesammlungen der Meister der Portugiesischen Schule wie Nuno Gonçalves (15. Jh.), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório Lopes (16. Jh.), Vieira Portuense und Domingos Sequeira (18.-19. Jh.), ebenso wie ständige Sammlungen von europäischen Schulen und Künstlern (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Lucas Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, u.a.). + + + En su interior existen notables pinturas de maestros de la escuela portuguesa, como Nuno Gonçalves (s. XV), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório Lopes (s. XVI), vieira Portuense y Domingos Sequeira (s. XVIII a XIX), además de colecciones permanentes de escuelas y artistas europeos (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Lucas Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, entre otros). + + + + + Ausserdem gibt es Sammlungen religiöser Bildhauerkunst vom Mittelalter bis ins Barock (besonders sehenswert sind die Krippen von Machado de Castro) und wunderbare Exemplare aus dem Bereich der dekorativen Künste: port. und orientalische Keramik (16.-18. Jh.), Möbel, Arraiolos-Teppiche und andere textile Kunst. + + + Exhibe también colecciones de escultura religiosa desde la Edad Media hasta el período barroco (del cual se destacan los belenes de Machado de Castro) y magníficas piezas de artes decorativos: cerámica portuguesa y oriental (s. XVI al XVIII), mobiliario, alfombras de Arraiolos y textiles. + + + + + Besonders erwähnenswert ist auch die wichtigste Sammlung von Gold- und Silberschmiedearbeiten in Portugal (vom Mittelalter bis zu den herrlichen Barockwerken des 18. Jhs.) und den wunderschönen silbernen Tafelaufsätzen, die von den französischen Goldschmieden Germain - Vater und Sohn - Für das port. Königshaus angefertigt wurden. + + + Merece también una especial referencia la más importante colección de objetos en plata y oro en Portugal, que incluye piezas de la Edad Media hasta las espléndidas obras barrocas del siglo XVIII y las bellísimas vajillas en plata ejecutadas por los plateros franceses Germain (padre e hijo) para la casa real portuguesa. + + + + + Das Museum spiegelt die Beziehungen der Portugiesen zu den verschiedensten Völkern anderer Kontinente wider und besitzt deshalb eine Sammlung wertvoller dekorativer Objekte aus Afrika, Indien und China (Elfenbeinobjekte, Möbel, Stickereien, Silber, Porzellan, Seide und japanische Namban-Kunstwerke (Wandschirme und lackierte Gegenstände). " + + + Este museo refleja las relaciones entre los Portugueses y los distintos pueblos de otros continentes, pudiendo encontrarse en él una valiosa colección de objetos decorativos de Africa, India y China, que incluye piezas de Marfil, mobiliario, bordados, platas, porcelanas, sedas y una colección de arte Namban con biombos y lacas de Japón. " + + + + + "Grundstock für die Gründung des Nationalen Ethnologischen Museum war eine Anzahl von Objekten, die Jorge Dias 1959, im Zuge seiner Forschungsreisen zum Studium der ethnischen Minderheiten der früheren Portugiesischen Kolonien, für die Ausstellung Leben und Kunst des Maconde Volkes gesammelt hatte. + + + "El punto de partida para la fundación del Museo Nacional de Etnología fue un conjunto de piezas recogidas por Jorge Dias, en 1959, para la exposición Vida e Arte do Povo Maconde (Vida y Arte del Pueblo Maconde), en el ámbito de las Misiones de Estudio de las minorías Étnicas de las Tierras portuguesas de Ultramar. + + + + + 1965 wurde das Museum dann formell errichtet unter dem Namen Nationales Museum der Ethnologie der Kolonien. + + + El Museo fue fundado formalmente en 1965 con el nombre de Museo de Etnología de Ultramar. + + + + + Ab 1974 heißt es dann nur noch Ethnologisches Museum und ein Jahr später erfolgt der Umzug in das heutige Gebäude, das eigens neu geschaffen worden war. Zwar erlitt das Museum in den Folgejahren verschiedene Rückschläge, aufgrund fehlender finanzieller Mittel musste es für den Publikumsverkehr geschlossen werden. + + + En 1974, comienza a designarse como Museo de Etnología y, al año siguiente, fue trasladado desde su ubicación actual, hacia un edificio construido expresamente. + + + + + Unter seinen schätzen, die sich im Ganzen auf etwa 30.000 Stücken belaufen, ragt vor allem eine systematische Sammlung landwirtschaftlicher Geräte heraus. Das Museum verfügt über keine Dauerausstellung. Vielmehr kennzeichnen seine Arbeit Ausstellungen unterschiedlichster Dauer zu den verschiedensten Themenstellungen. Dabei stehen natürlich immer im Mittelpunkt die Schwerpunkte der anthropologischen Arbeit ("" Völker und Kulturen ""; " + + + En su acervo, entre un total de aproximadamente 30.000 objetos, se destaca la colección sistemática de aperos agrícolas. Dado que este museo no posee una exposición permanente, su actividad se caracteriza por la presentación de exposiciones de duración variable, de diferentes temáticas, contemplando dominios que tradicionalmente han sido objeto de las ciencias antropológicas ("" pueblos y culturas ""; etc.) pero, también, temas de más "" actualidad "" o de contextos más particulares como, por ejemplo, el FADO. " + + + + + "Dieses Museum befindet sich in einem kleinen Sommerpalast aus dem 18. Jahrhundert, der in perfekter Harmonie eine Außenfassade des 18. Jahrhunderts mit den weiten Sälen des Museumsinneren vereint. + + + "Este Museo está instalado en un pequeño Palacio de verano del siglo XVIII, que combina a la perfección su exterior del Ochocientos con su interior organizado en amplias salas museológicas. + + + + + Dazu ist es von einem herrlichen Park umgeben, den die Eigentümer aus dem 18. Jahrhundert die Marquis von Angeja in einen der prächtigsten botanischen Gärten Lissabons verwandelten. + + + El edificio está rodeado por un bello parque, que fue transformado por los propietarios originales, los Marqueses de Angeja, en uno de los más bellos jardines botánicos de Lisboa. + + + + + Der Besucher dieses Ortes versinkt in ein Ambiente voller Emotionen. + + + Quien visita este espacio se encuentra en un ambiente lleno de emociones. + + + + + Allzeit präsent im Museumsinneren: die Magie des Theaters, die beim Betrachten der Modelle der Szenarios, der Puppen, Kostüme, Requisiten, Karikaturen, Fotographien der Bühnenhelden aber auch der Papiertheater aus und der Theater für Kinder aus den 19. und 20. Jahrhundert sowie der Abertausende von Fotographien immer wieder auflebt. + + + En el interior del Museo, sentirá la magia siempre presente en el mundo del teatro al contemplar las maquetas de las tramoyas, figurines, guardarropas, adornos de escena, caricaturas y fotografías de los protagonistas del escenario, teatrillos de papel y de juguete de los siglos XIX y XX, y miles de fotografías. + + + + + Im Außenbereich kann der Besucher bei einem Spaziergang durch den Park dessen herrliche Vegetation oder den Skulpturengarten bewundern. + + + En el exterior, puede desfrutar del encanto de la vegetación paseando por el parque y visitando el jardín de las esculturas. + + + + + Unter den bedeutendsten Exponaten ragen an erster Stelle die Widmungen an die berühmtesten Portugiesischen Schauspieler hervor, die ihr gesamtes Leben dem Theater und der Unterhaltungskunst weihten, wie Eduardo Brasão und die Companhia Rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço und die Companhia Rey Colaço Robles Monteiro, die Schauspielerin Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco und Henrique SANTANA. + + + Entre los conjuntos más importantes destaca el homenaje a los grandes actores y actrices portugueses que dedicaron su vida al teatro y al espectáculo, como Eduardo Brasão y la Compañía rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço y la Compañía Rey Colaço robles Monteiro, la actriz Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco y Henrique SANTANA. + + + + + Dazu eine Bibliothek, die mit 30.000 Bänden die größte und vollständigste Sammlung Portugals darstellt, die allein den Veranstaltungskünsten gewidmet ist. " + + + Consta además de una biblioteca de aproximadamente 30.000 volúmenes, que es la más vasta y completa existente en Portugal, dedicada exclusivamente a las artes escénicas. " + + + + + "Das Nationale Trachtenmuseum liegt im Stadtteil Lumiar und wurde im Palast Angeja-Palmela eingerichtet, den der 3. Marquis von Angeja, d. Pedro de Noronha, im 18. Jahrhundert erbauen ließ. + + + "El Museo Nacional del traje se encuentra situado en el Paço de Lumiar, instalado en el Palacio Angeja-Palmela, cuya construcción fue ordenada en el s. XVIII por el 3º Marqués de Angeja, D. Pedro de Noronha. + + + + + Er war Mitglied des Adelshauses Palmela, das den Palast 1840 kaufte. + + + Perteneció a la Casa Palmela, que lo compró en 1840. + + + + + 1975 erwarb der portugiesische Staat das Gebäude und den angrenzenden Park Monteiro-Mor, um hier das Museum zu gründen. + + + En 1975, el Estado portugués adquiere el Palacio y el parque adyacente de Monteiro-Mor para fundar aquí este museo. + + + + + Die ursprüngliche Sammlung stammte aus dem Nationalen Kutschenmuseum und bestand aus ca. 7.000 trachten und Accessoires. Teile dieser Zusammenstellung befanden sich im Besitz des Königshauses und gehörten zu den Stücken, die die Königliche Familie in Lissabon zurücklassen musste, als sie vor der napoleonischen Invasion nach Brasilien floh. Bei den Ausstellungsstücken dominiert die bürgerliche Frauenkleidung. + + + La colección inicial procedía del Museo Nacional de los Carruajes y estaba constituida por aproximadamente 7000 trajes y accesorios. Parte de este núcleo pertenecía a la Casa Real e integraba las piezas dejadas, en Lisboa, cuando la Familia Real se marchó a Brasil, en la época de las invasiones francesas. + + + + + Darüber hinaus findet der Besucher jedoch auch eine bedeutende Sammlung höfischer Kleidung des 18. Jahrhunderts sowie – Was in einem solchen Museum eher Seltensheitwert hat – Männer- und Kinderkleidung. + + + Domina el vestido civil femenino, existiendo, sin embargo, una importante colección de trajes de corte del s. XVIII e imperio y otra de traje masculino y de niño, lo que es raro en este tipo de museos. + + + + + Ebenfalls präsentiert werden einige Beispiele zeitgenössischer Mode, Gobelins, Schmuck und Spielzeug. + + + Asimismo presenta algunos ejemplos de moda contemporánea, tapicería, joyas y juguetes. + + + + + Eine kleine Dauerausstellung wurde speziell für blinde Besucher konzipiert. Bibliothek, die sich auf die Geschichte der trachten und Accessoires, Stoffe, Tapisserien und Textilherstellung spezialisiert hat. + + + El museo también tiene una pequeña exposición permanente para invidentes. Biblioteca especializada en historia del traje y accesorios, tejidos, tapicerías y técnicas textiles. + + + + + Freier Zutritt von montags bis freitags zu den Museumsöffnungszeiten. + + + Funciona en consulta libre de martes a viernes, en el horario del museo. + + + + + Wegen Umbauarbeiten ist das Museum derzeit für die Öffentlichkeit nicht zugänglich. + + + Por motivo de obras, el Museo se encuentra cerrado al público. + + + + + Der Museumsshop, die wechselnden Ausstellungen und der Park Monteiro-Mor können zu den normalen Öffnungszeiten besucht werden. " + + + Funcionará en su horario habitual la tienda, Exposiciones Temporales y el Parque de Monteiro-Mor. " + + + + + "Das 1969 eröffnete Museum zeigt die bemerkenswerte Privatsammlung von Calouste Gulbenkian. + + + "Inaugurado en 1969, el Museo alberga la notable colección particular de Calouste Gulbenkian. + + + + + Das Gebäude ist ein gelungenes Beipiel modernster, landschaftsintegrierter Museumsarchitektur und fügt sich harmonisch in den umliegenden Park ein. + + + El edificio fue construido según los conceptos más modernos de la arquitectura museológica, en estrecha armonía con el parque que lo rodea. + + + + + Die Dauerausstellungsräume wurden erst kürzlich renoviert; mit den Sanierungsarbeiten war der Architekt Paul Vandebotermet betraut. + + + Recientemente, el espacio de la exposición permanente fue renovado, con un proyecto del arquitecto Paul Vandebotermet. + + + + + Beim Rundgang durch das Museum kommt man in die Abteilungen für ägyptische Kunst, Griechisch-römische Kunst, Islamische Kunst, europäische Malerei und kann eine bemerkenswerte Sammlung von Schmuckstücken aus der Werkstatt von René Lalique bewundern. + + + El recorrido por el Museo incluye los núcleos de Arte Egipcio, Arte Grecorromano, Arte Islámico, Pintura Europea y la notable colección de piezas de orfebrería de René Lalique. + + + + + In der Abteilung Malerei mit Gemälden der flämischen, holländischen, französischen, englischen und italienischen Schule des 16. bis 19. Jahrhunderts verdienen die Werke von Rogier van der Weyden, Domenico Ghirlandaio, Frans Hals, Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Jean-Honoré Fragonard, Hubert Robert, Édouard Manet und Edgar Degas, die hier neben vielen anderen vertreten sind, besondere Beachtung. + + + En la colección de pintura, que incluye lienzos de las escuelas flamenca, holandesa, francesa, inglesa e italiana desde el s. XVI al s. XIX, merecen una mención especial las obras de Rogier van der Weyden, Domenico Ghirlandaio, Frans Hals, Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Jean-Honoré Fragonard, Hubert Robert, Édouard Manet e Edgar Degas, entre muchos otros. + + + + + Ebenfalls sehenswert sind die Sammlungen von Skulpturen (hauptsächlich aus dem 18. und 19. Jahrhundert), Tapisserien der Renaissance (aus Italien und Flandern) und französischen Möbeln (aus der Zeit Ludwigs XV. und Ludwigs XVI.). Nach Abschluss der Umbauarbeiten wirken die Räume des Museums nun größer und weiter. Nichts lenkt das Auge des Besuchers von den Exponaten ab, die jetzt viel besser zur Geltung kommen. + + + Asimismo, hay que destacar los núcleos de escultura (sobre todo de los siglos XVIII y XIX), de tapicería renacentista (italiana y de Flandes) y de mobiliario francés (períodos de Luís XV y Luís XVI). Reorganizado y simplificado, el Museo se presenta ahora más despojado, abriendo perspectivas más amplias que permiten otra lectura de las piezas. + + + + + Die Beschriftungen wurden neu konzipiert und man richtete Informationspunkte ein, an denen Museumsbesucher sich über die Dauerausstellungen, den Sammler, die Sammlungen, das Museumsgebäude, Serviceangebote und Veranstaltungen informieren können. "" Das Kutschenmuseum geht auf eine Initiative von d. Amélia de Orléans e Bragança zurück, der Frau von König Dom Carlos I zurück, die es im Jahre 1905 einweihte. Das Kutschenmuseum besitzt eine außergewöhnlich schöne und einmalige Sammlung Königlicher, reich verzierter Wagen aus dem 17. bis 19. Jahrhundert (Kutschen, Berlinen, Karossen, Sänften, Tragsessel), die von dem portugiesischen Hof und anderen europäischen Höfen benutzt wurden, vom Patriarchen von Lissabon und den portugiesischen Adelshäusern und zwar bis zum Erscheinen des Automobils. Das seltene Exemplar der Reisekutsche von Philipe II. + + + La información gráfica fue rediseñada y se introdujeron puntos informáticos de consulta para el público, con datos referentes a las obras en Exposición Permanente, al Coleccionista, a la colección, al edificio del Museo y a los servicios y actividades. " + + + + + (Ende des 16. Jahrhundert) sowie die drei monumentalen Kutschen, die Teil der prächtigen Abordnung waren, die die portugiesische Krone dem Papst Klemens XI (1716) gesandt hatte, mit ihrer Ikonographie, die die Entdeckungsfahrten in vergoldeten Holzschnitzereien, verherrlichte, sind nur einige der bemerkenswertesten Stücke dieser einzigartigen Ausstellung. + + + "La colección del Museu Nacional dos coches (Museo de Carrozas) está compuesta por valiosos ejemplares de los diferentes tipos de trasporte utilizados entre el s. XVII y XIX (carrozas, berlinas, coches, etc.), por los respectivos arreos y por un conjunto de retratos al óleo de los monarcas de la Casa de Braganza. + + + + + Das Museum besitzt noch eine bedeutende Sammlung an Kavalariegeschirr, Garde- und Kutschdieneruniformen, Waffen und Objekten wie sie typisch waren für einen Hof des 17. Jahrhunderts sowie die Porträts in Öl der Monarchen der Dynastie von Bragança. + + + Del conjunto destacan los coches que integraron la suntuosa embajada enviada por Portugal al PAPA Clemente XI en Roma (s. XVIII), con iconografía en talla dorada glorificando los descubrimientos portugueses y la contribución nacional al arte y a la ciencia. + + + + + Auch das Gebäude an sich steht dem Schatz, den es birgt, in nichts nach. Die ehemalige Reithalle des Königspalastes in Belém wurde vom Architekten Rosendo Carvalheiro zu einem Museum umgebaut. + + + Instalado en el Antiguo Picadero del Palacio Real de Belém, el museo se creó en 1905 por iniciativa de la reina Dª Amelia de Orleáns, esposa del rey D. Carlos I (1889-1908). + + + + + Später wurde dann ein zweiter Flügel nach einem Entwurf von Raul Lino hinzugebaut. + + + El local dejó se ser utilizado para actividades ecuestres y servía solamente para guardar las carrozas reales. + + + + + Im ehemaligen Marstall des Herzoglichen Palastes von Vila Viçosa besteht ein weiterer Museumskern des Nationalen Kutschenmuseum - Ein wunderbarer Vorwand, für einen Besuch dieser schönen Stadt im Alentejo. " + + + Después de la implantación de la República en 1910 se aumentó la colección con las carrozas que pertenecían a otras dependencias reales y nobles en el país y en el Patriarcado de Lisboa para lo que necesitó que se ampliase el espacio, construyéndose entonces una nueva sala de exposición al Este de la autoría del arquitecto Rául Lino. + + + + + "Der Ursprung des Museums geht auf die erste, im Jahre 1898 in Lissabon durchgeführte Ausstellung des künstlerischen Nachlasses der Santa Casa da Misericórdia zurück. + + + En 1984, el Museo abrió al público un núcleo museológico en las antiguas caballerizas del Paço Ducal de Vila Viçosa. "" El origen del Museo se debe a la primera exposición del expolio artístico de la Santa Casa de la Misericordia realizada en Lisboa en 1898. + + + + + Man feierte damit das 400. Jubiläum der Ankunft Vasco da Gamas in Indien und erinnerte sich an das Missionswerk der Jesuiten im Orient. + + + Se conmemoraba entonces la llegada de Vasco da Gama a la India 400 años antes y se recordaba la misión evangelizadora de la Compañía de Jesús en Oriente. + + + + + Die Kollektion des Museums ist in vier Schwerpunktbereiche aufgegliedert: das Kulturerbe der Santa Casa da Misericórdia de Lisboa, die Arbeiten und Stücke der Capela e Lenda de São Roque, der Schatz der Capela de São João Baptista und der Nachlass der Companhia de Jesus (Jesuiten), die von ihrer Gründung (im 16. Jahrhundert) bis zu ihrer Ausweisung (im Jahre 1768) im Casa Professa de São Roque ansässig war. + + + La colección del Museo está organizada en cuatro núcleos: el patrimonio de la Santa Casa de la Misericordia de Lisboa, obras y piezas relativas a la Capilla y leyenda de San Roque, el Tesoro de la Capilla de San Juan Bautista y el expolio de la Compañía de Jesús, que se mantuvo en la Casa Profesa de San Roque desde su fundación en el siglo XVI hasta su expulsión de Portugal en 1768. + + + + + Zwischen den vielen wertvollen Stücken der Sammlung verdienen besondere Aufmerksamkeit die Gemälde, die sich auf die Legende des São Roque beziehen, die Gregório Lopes (16. Jahrhundert) zugeschriebenen Bildnisse des Königs d. João III. und seiner Frau d. Catarina, das Livro da Misericórdia und das Gemälde (16. Jahrhundert), auf dem die Hochzeit Königs d. Manuel I. mit d. Leonor dargestellt wird. " + + + Entre otras muchas piezas valiosas que componen el acerbo, son dignas de mención las telas sobre la leyenda de San Roque, los retratos de D. João III y su esposa Doña Catarina, atribuidos a Gregorio Lopes (siglo XVI), el Libro de Misericordia y la tela que representa la boda de D. Manuel I con Doña Leonor (siglo XVI). " + + + + + "Dieser Palast wurde in der ersten Hälfte des 19. Jhs. im klassizistischem Stil erbaut und war Residenz der port. + + + "Este Palacio, construido en la primera mitad del siglo XIX en estilo neoclasico, fue elegido para residencia de la Familia Real portuguesa cuando D. Luís I (1838-1889) se convirtió en rey de Portugal y se casó con una princesa italiana, Dña. + + + + + Königsfamilie, als d. Luis I. (1838-1889) König von Portugal wurde und die italienische Prinzessin Maria Pia von Savoyen (1847-1911) ehelichte. + + + María Pia de Sabóia (1847-1911). + + + + + Der Palast ist ein typisches Beispiel einer königlichen Residenz des 19. Jhs. und beherbergt eine beachtliche Sammlung dekorativer Kunst (Schmuck, Gemälde, Bildhauerwerke, Möbel, Gobelins, Glas, Porzellan, usw.). + + + Constituye un ejemplo típico de una residencia real del ochocientos que, además, presenta una importante colección de artes decorativos (platería, pintura, escultura, mobiliario, tapicería, cristales, porcelanas, etc.). + + + + + Er war von der Ausrufung der Republik im Jahre 1910 bis 1938 geschlossen und wurde danach in ein Museum umfunktioniert und dem Publikum geöffnet. + + + El Palacio estuvo cerrado desde la proclamación de la República, en 1910 hasta 1938, cuando fue convertido en museo y abierto al público. + + + + + Hier finden regelmässig die wichtigsten Empfänge des Staatspräsidenten statt. " + + + En este Palacio se celebran las más importantes ceremonias de la Presidencia de la República. " + + + + + "Das Musikmuseum entstand durch die Zusammenarbeit zwischen dem portugiesischen Museumsinstitut IPM und der Lissabonner U-Bahn-Gesellschaft. + + + "El Museo de la música nació del encuentro entre el Instituto portugués de museos y el Metropolitano de Lisboa. + + + + + Am 26. Juli 1994 öffnete es seine Pforten erstmals für die Öffentlichkeit. Untergebracht ist das Museum auf zwei Stockwerken des eigens zu diesem Zweck umgebauten Westflügels der U-Bahn-Station Alto dos Moinhos. + + + Abierto al público desde el 26 de Julio de 1994, el museo está instalado en dos pisos de un amplio espacio adaptado para este efecto, en el ala poniente de la estación de Metropolitano de "alto dos Moinhos". + + + + + Die wertvolle Sammlung beinhaltet unter anderem zahlreiche von portugiesischen Instrumentenbauern gefertigte Stücke wie beispielsweise das Cembalo von Joaquim José Antunes (1758), die Geigen und Violoncelli von Joaquim José Araújo (1806) und die Hörner und Posaunen von Rafael Rebelo (19. Jahrhundert). + + + Entre su valioso patrimonio cabe destacar varios ejemplares de la artesanía instrumental portuguesa, como el clavicornio de Joaquim José Antunes (1758), los violines y violoncelos de Joaquim José Araújo (1806) y las cornetas y trombones de Rafael Rebelo (s. XIX). + + + + + Außerdem sind in dem Museum Instrumente ausgestellt, die berühmten Persönlichkeiten gehört haben. Dazu zählen der französische Flügel, den Franz Liszt aus Marseille mitgebracht hat (1845), das Horn, das Raoux für den 1. Grafen von Farrobo herstellte (1835) sowie das Stradivari Violoncello (1725), das von seinem Besitzer, König Luís, gespielt wurde, das Lockey Hill Violoncello (1800) der Cellistin Guilhermina Suggia und das Cembalo aus dem 18. Jahrhundert, das Pascal Taskin 1782 für den französischen König Ludwig den 16. baute. + + + El museo también expone piezas que pertenecieron a personalidades públicas, entre las cuales destaca el piano de cola francés que Franz Liszt trajo de Marsella (1845), la trompa Raoux construida para el 1º Conde de Farrobo (1835), así como el violonchelo Stradivari (1725) que perteneció y fue tocado por el Rey D. Luís, el violonchelo Lockey Hill (1800) de la violonchelista Guilhermina Suggia, o el clavicornio del s. XVIII de Pascal Taskin, construido en 1782 para el Rey D. Luís XVI de Francia. + + + + + Daneben präsentiert das Museum viele weitere wertvolle Ausstellungsstücke, von denen hier nur die Oboe von Eichentopf (18. Jahrhundert) erwähnt sei, von der es auf der ganzen Welt nur zwei Exemplare gibt, sowie die Oboen und Englischhörner von Heinrich Grenser (19. Jahrhundert) und von Grundmann & Floth (1800). " + + + Junto a estas piezas, destacan otras de gran valor, como el oboe Eichentopf (s. XVIII) del cual existen dos ejemplares en todo el mundo, y los oboes y corn ingleses de Heinrich Grenser (s. XIX) y de Grundman & Floth (1800). " + + + + + "Das Wohnhaus von António de Medeiros e Almeida (1895-1986) wurde von diesem anfangs der 70er Jahre in ein Museumshaus verwandelt. 1973 wurde dann die Stiftung Fundação Medeiros e Almeida gegründet, der er seinen gesamten Besitz vermacht hat. + + + "La residencia de António de Medeiros e Almeida (1895-1986) fue transformada en casa-Museo por él mismo a principios de la década de los 70, creando en 1973 la Fundación Medeiros e Almeida a la que donó todos sus bienes. + + + + + Der museologische Komplex ist über 25 Räume verteilt, einschließlich eines Teils, der von António Medeiros e Almeida selbst bewohnt wurde und in dem das ursprüngliche Ambiente erhalten geblieben ist. + + + El conjunto museológico se presenta en un recorrido por 25 salas, que incluye una parte que fue habitada por António Medeiros e Almeida y en la cual se ha mantenido el ambiente original. + + + + + Gemälde, Möbel, Teppiche, Sakrale Kunstgegenstände, Glas- und Goldschmiedearbeiten zieren gemeinsam mit Schmuckgegenständen und einzelnen Stücken vom 17. Jahrhundert bis zur Gegenwart die Sammlung des Museumshauses. + + + Componen la colección de la Casa-Museo pintura, mobiliario, tapices, arte sacro, vidrio y joyería con adornos y piezas sueltas desde el siglo XVII hasta la actualidad. + + + + + Aus dem museologischen Fundus ragen drei besondere Sammlungen hervor, die in speziellen Räumen ausgestellt sind: + + + Tres importantes colecciones, expuestas en salas propias, destacan en el conjunto museológico: + + + + + - Eine Uhrensammlung mit circa 225 Exemplaren, die vom 16. Jahrhundert bis in die Gegenwart reicht; + + + - La colección de relojes con aproximadamente 225 piezas, divididas cronológicamente desde el siglo XVI hasta la actualidad; + + + + + - Eine Sammlung chinesischen Porzellans, mit prähistorischen Terrakotta Teilen aus der HAN Dynastie bis zu Porzellan vom Ende des 18. Jahrhunderts; + + + - La colección de porcelanas de China, desde las terracotas prehistóricas (dinastía Han) hasta las porcelanas de finales del siglo XVIII; + + + + + - Die Silbersammlung, die aus zwei Stücken des englischen Silberschmieds Paul Storr (1792-1838) sowie aus Portugiesischen Arbeiten vom 16. bis zum 17. Jahrhundert besteht, darunter ungefähr 80 Zahnstocherdosen aus portugiesischem Silber " + + + - La colección de platas compuesta por dos vajillas del platero inglés Paul Storr (1792-1838) y platas portuguesas del siglo XVI al siglo XVII, incluidos unos 80 palilleros de plata portuguesa. " + + + + + "Das Museum des Wissenschafts- und Kulturzentrums Macau, das im November 1999 eröffnet wurde, ist ein didaktisches Museum, das mittels interaktiver und multimedialer Systeme Besucher aus dem In- und Ausland anziehen möchte, die sich über Macau und seine Einbindung in die europäisch-chinesischen Kulturbeziehungen informieren wollen. + + + "El Museo del Centro Científico y Cultural de Macao, inaugurado en noviembre de 1999, es un museo interactivo y multimedia con un un objecto didáctico, buscando atraer al público nacional y extrangero con una presentación de Macao en el sistema de las relaciones interculturales Europa-China. + + + + + Dieses einzigartige Museum, das Macau als Bindeglied zwischen der europäischen und der chinesischen Welt zum Thema hat, ist in zwei verschiedene Bereiche unterteilt. In der ersten Abteilung zum Thema "die Kulturgeschichte Macaus" wird der Besucher eingeladen, auf einer Zeitreise jenes Macau zu entdecken, das für die Europäer stets ein lebendiges Beispiel chinesischer Kultur sein wird und für die Chinesen wiederum die Kultur Europas verkörpert. + + + Es un Museo único sobre el punto de conexión por excelencia entre Europa y China que se presenta en dos núcleos distintos. El primero "" la condición histórico-cultural de Macao "" es una iniciación al sentido esencial y originário de esta ciudad multifronteras. El visitante es invitado a participar en un viaje, que le llevará a descubrir Macao como permanente y viva exposición de China para los europeos y de Europa para China. + + + + + Die zweite Abteilung, "Eine Sammlung chinesischer Kunst", präsentiert verschiedene chinesische Kunstrichtungen von der Steinzeit bis in unsere Tage. + + + El segundo, "" una colección de arte China "", enseña diferentes formas de expresión artística china, del neolítico hasta hoy. + + + + + Hier können die Besucher chinesische Keramik in einer der größten Sammlungen bewundern, die auf der Iberischen Halbinsel in einem Museum zu sehen ist. + + + El visitante puede observar una de las más completas colecciones de cerámica china de la Peninsula Ibérica. + + + + + Darüber hinaus verfügt das Museum über weitere Räume für wechselnde Ausstellungen, Tagungen, Kurse und Seminare, die über die Beziehungen zwischen Europa und China informieren und den Kulturaustausch fördern sollen. Das "" virtuelle Macau-Museum "" (www.museuvirtualdemacau.pt) ist ein Projekt, das durch die Zusammenarbeit verschiedenster portugiesischer und chinesischer Einrichtungen entstand und das Leben in der Stadt unter historischen, kulturellen, wirtschaftlichen und sozialen Aspekten beleuchtet. " + + + El Museo dispone de otros espacios dedicados a exposiciones temporarias, confrencias, cursos y seminários cuyo objecto es dinamizar el conocimiento de las relaciones interculturales Europa-China. El "" museo Virtual de Macao "" (www.museuvirtualdemacau.pt), es un proyecto basado en la cooperación de difrentes instituciones chinas y portuguesas que presentan la vida de la ciudad en sus dimensiones historica, cultural, económica y social. " + + + + + "Dieser Palast wurde im 17. Jh. erbaut und ist mit Azulejos aus dieser Zeit und Rokoko-Stuckarbeiten des 18. Jhs. geschmückt. + + + "Construido en el siglo XVII, este Palacio está decorado con azulejos de ese período y escayola rocaille del siglo XVIII. + + + + + Aus dieser Zeit stammt auch das Mobiliar verschiedener Herkunft, u.a. indo-portugiesisches, ein spanischer Wandschirm, Gemälde und Gobelins. + + + Son también de este período el mobiliario de distinta procedencia, del que se resalta el indo-portugués, un biombo español, pinturas y tapicerías. + + + + + Im Schlachtensaal zeigen die bemalten Kacheln die Geschichte des 1. Marquis de Fronteira, Held im Restaurationskrieg gegen Spanien (1640) zur Wiedererlangung der Unabhängigkeit Portugals. + + + En la Sala de las Batallas ladrillos pintados representan la historia del primer marqués de Fronteira, héroe de la Guerra de la restauración de la Independencia entablada contra España en el año 1640. + + + + + Hervorzuheben ist der Venusgarten und der französische Garten aus dem 17. Jh., der von der Königsgalerie gekrönt wird. "" Das Inventar dieses Museums besteht aus Gemälden von Arpad Szenes (1897-1985) und Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992). Es befindet sich in einer alten Seidenfabrik, die während der Herrschaft des Königs d. João v. entstanden ist. Daher die schönen Maulbeerbäume im naheliegenden Garten, der an die Bögen des Aquädukts Águas Livres grenzt, welchen dieser Monarch erbauen liess. + + + Del entorno del Palacio debe referirse el jardín de Venus y el jardín formal del siglo XVII, con la Galería de los Reyes. "" La colección permanente de este museo incluye pinturas de Arpad Szenes (1897-1985) y de Maria Helena vieira da Silva (1908-1992) reunidas en el edificio de una antigua fábrica de seda fundada en 1734, en el reinado de D. João V. Por ahí se explica la existencia de las preciosas moreras del jardín circundante, que Linda con los arcos del acueducto de las Águas Livres, mandado construir por el mismo monarca. + + + + + In regelmäßigen Zeitabständen finden Sonderausstellungen von artverwandten Künstlern oder Künstlern, die Umgang mit ihnen hatten, statt. " + + + Regularmente son aquí presentadas exposiciones temporales de artistas que comparten afinidades con aquellos pintores o que con ellos han convivido. " + + + + + "Das Fado-Museum und Haus der portugiesischen Gitarre widmet sich dem gefühlvollen Gesang, der im 18. Jahrhundert in den volkstümlichen Vierteln der Stadt Lissabon entstanden ist, und den Männern und Frauen, die ihn bis heute interpretieren. + + + "La Casa del FADO y de la Guitarra Portuguesa es un homenaje a la canción que Lisboa vio nacer en sus barrios populares del s. XVIII y a los hombres y mujeres que hasta hoy le han prestado su voz y su sentimiento. + + + + + An Hand audiovisueller Präsentationen und einer umfassenden Sammlung von Schallplatten, Fotos, Filmen, Requisiten, Instrumenten und weiteren Gegenständen lernen Sie die Geschichte des FADO kennen. + + + A través de una sucesión de ambientes recreados por medios audiovisuales y de un riquísimo patrimonio documental, constituido por colecciones discográficas, fotografías, películas, ornatos, instrumentos y objetos diversos, venga a conocer la historia del FADO. + + + + + Das Museum verfügt über ein Dokumentationszentrum, ein Auditorium, einen Museumsladen und eine Cafeteria. " + + + El Museo posee un centro de documentación, un auditorio, una tienda temática y una cafetería. " + + + + + "Das von dem ungarischen Architekten Carlos Mardel entworfene Gebäude wurde im Jahr 1834 fertig gestellt. + + + "Ideado por el arquitecto húngaro Carlos Mardel, quedó concluido en 1834. + + + + + In seinem Inneren erwartet Sie ein Wasserfall und ein Bassin mit einer Tiefe von 7 Metern. + + + En su interior existe una cascada y el Arca d 'Água con 7 metros de profundidad. + + + + + Darüber hinaus besitzt es auch eine Aussichtsterrasse, von der aus sich Ihnen ein atemberaubender Blick über die Stadt bietet. " + + + Posee además una azotea panorámica con una vista privilegiada de la ciudad. " + + + + + "Die Dampfpumpstation der Barbadinhos, Hauptsitz des Museums, ist eine Industrieanlage aus dem 19. Jahrhundert und eine Rarität im Bereich der Industriearchäologie. + + + "La Estación Elevatoria a vapor dos Barbadinhos, sede del museo, es una instalación industrial del siglo XIX y una joya de la arqueología industrial. + + + + + Teil der Exponate sind große Dampfmaschinen, Pumpen sowie andere Industrieteile, liebevoll restauriert und integriert in ein bereits mehrmals prämiertes museologisches Konzept. Im Saal der Dauerausstellung bietet sich eine historische Retrospektive der Wasserversorgung der Stadt von der Römerzeit an bis in unsere Tage. + + + Con la Sala de las Máquinas de vapor y la antigua Sala de las calderas, presenta una retrospectiva histórica del abastecimiento de agua a la ciudad desde los romanos hasta nuestros días. + + + + + Zum Wassermuseum gehören noch andere Museumskerne in Monumenten und Gebäuden, die zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert erbaut wurden und die untrennbar mit der Geschichte der Wasserversorgung der Stadt Lissabon verbunden sind. Aqueduto das Águas Livres, Reservatório da Patriarcal (Museumskern) und Reservatório da Mãe d 'Água das Amoreiras (Museumskern). " + + + Galardonado en 1990 con el Premio del Museo del Consejo de Europa, el Museo del Agua incluye, además, otros núcleos en monumentos y edificios construidos entre los siglos XVIII y XIX, relacionados con la historia del suministro de agua a la ciudad de Lisboa: " + + + + + "Das im Uferbereich des Tejo in Lissabon gelegene Gebäude, das das Museum beherbergt, ist selbst ein interessantes Denkmal. + + + "Situado en la zona baja Lisboa, frente al río Tajo, el edificio que alberga el Museo es un monumento interesante. + + + + + Am Haupteingang ein monumentaler Portikus, eine Arbeit des französischen Architekten Ferdinand de Larre, die das Erdbeben von 1755 überdauerte. + + + En la entrada principal destaca un monumental pórtico, obra del arquitecto francés Ferdinand de Larre, que sobrevivió al terremoto de 1755. + + + + + Die Nebengebäude wurden zu Ende des 18. Jahrhunderts restauriert und mit Gemälden und Statuen portugiesischer Künstler geschmückt. + + + Las dependencias fueron restauradas a finales del siglo XVIII a la vez que se embellecieron con pinturas y estatuas de artistas portugueses. + + + + + An der Ostfassade ziert den eindrucksvollen Giebel über dem Portikus eine Skulpturengruppe von der Hand von Teixeira Lopes. + + + En la fachada oriental, un imponente frontón sobre el pórtico, muestra un grupo escultórico cuyo autor es Teixeira Lopes. + + + + + Die 1851 unter dem Namen Artilleriemuseum gegründete Institution erhielt im Laufe der Jahre zahlreiche Verschönerungsarbeiten in den Sälen, an denen die bedeutendsten portugiesischen Künstler des 19. und der Anfangsjahre des 20. Jahrhunderts beteiligt waren, wie etwa Columbano, Malhoa, Carlos Reis und Veloso Salgado, weshalb ein Besuch doppelt lohnt. Der Gang durchs Museum wurde als eine Art lebendiges Lernen konzipiert. + + + Al museo, creado oficialmente en 1851, con el nombre de Museo de Artillería, se le añadieron nuevos motivos decorativos en las salas, con la contribución de los grandes artistas portugueses de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, como Columbano, Malhoa, Carlos Reis y Veloso Salgado, lo que hace la visita doblemente estimulante el recorrido fue pensado para ser un aprendizaje vivo, pues a través de las piezas bélicas expuestas, entre las que se incluye una espada que perteneció al rey D. João I (r. + + + + + Denn über die ausgestellten Kriegswaffen, zu denen auch ein Schwert zählt, das dem Portugiesischen König d. João I. gehörte (1385-1433), und die dekorativen Gemälde lernt der Besucher einige der wichtigsten Themenkomplexe der portugiesischen Geschichte kennen, wie etwa die Entdeckung des Seewegs nach Indien, die Teilnahme Portugals am 1. Weltkrieg oder die Feldzüge in Mosambik unter der Leitung von Mouzinho de Albuquerque im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts. + + + 1385-1433), y de las pinturas decorativas, de manera que el visitante llega a conocer algunos de los grandes temas de la historia de Portugal, como el descubrimiento de la ruta marítima hacia la India, la participación portuguesa en la I Guerra Mundial o las campañas de pacificación de Mozambique conducidas por Mouzinho de Albuquerque en el último cuarto del siglo XIX. + + + + + Bei einer Pause in der Cafeteria des Kanonenhofs kann er eine großartige Sammlung alter Artilleriestücke betrachten. " + + + En el patio de los cañones, mientras se descansa en la cafetería, se puede observar una valiosa colección de piezas de artillería. " + + + + + "1953 schenkte Ricardo Espírito Santo Silva, Bankier und Kunstsammler, einen Teil seiner äußerst wertvollen Privatsammlung dem portugiesischen Staat. + + + "En 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, banquero y coleccionista de arte, donó parte de sus valiosas colecciones privadas al Estado portugués. + + + + + Diese großzügige Spende schloss auch den Palácio Azurara mit ein, ein Adelshaus aus dem 17. Jahrhundert, das gleich in der Nähe eines der schönsten Aussichtspunkte des alten Zentrums von Lissabon liegt, dem Largo das Portas do Sol. + + + Esta generosa donación incluía el Palacio Azurara, edificio noble del siglo XVIII situado junto a uno de los mejores miradores de la Lisboa antigua, el Largo das Portas do Sol (Plaza de las puertas del sol). + + + + + Stücke von außergewöhnlicher Schönheit schmücken die Säle des Palastes, wo der Besucher sich in das Ambiente eines portugiesischen Adelshauses aus dem 18. Jahrhundert versetzt glaubt. + + + Piezas verdaderamente excepcionales decoran las salas del Palacio, donde el visitante se siente transportado al ambiente de una casa de hidalgos portugueses del siglo XVIII. + + + + + Das Mobiliar, eines der wertvollsten von ganz Portugal, besteht aus Teilen aus dem 16. und 17. Jahrhundert, und schließt einige besonders schöne Stücke ein, die stellvertretend sind für die Begegnung Portugal mit den fernsten Kulturen des Erdballs. + + + El mobiliario, uno de los conjuntos más importantes existentes en Portugal, comprende piezas de los siglos XVI al XIX, incluyendo algunos trabajos representativos del encuentro de Portugal con culturas distantes. + + + + + Zur Ausstattung gehören einige der schönsten Teppiche aus Arrailos, Decken sowie unter orientalischem Einfluss bestickte Tücher, bedeutende Gemälde portugiesischer und internationaler Künstler, die in Portugal arbeiteten, eine bedeutende Schmucksammlung, die vom Gründer selbst zusammengetragen wurde und in der die portugiesische Silberschmiedekunst vom 16. bis 19. Jahrhundert außergewöhnlich gut vertreten ist sowie Porzellan- und Glasarbeiten. + + + La decoración incluye ejemplares de los más bellos tapetes de Arraiolos, colchas y paños bordados de influencia oriental, pintura representativa de artistas nacionales y extranjeros que trabajan en Portugal, una importante colección de orfebrería reunida por el fundador, donde la platería civil portuguesa de los siglos XVI al XIX está admirablemente representada, así como porcelanas y vidrios. + + + + + Kleine, doch wertvolle Objekte wie etwa Zeichnungen, Gravuren, eingebundene Bücher oder Uhren sind über die verschiedenen Räume so verteilt, dass sie beim Besucher den Eindruck erwecken, sich im Wohnhaus einer Familie zu befinden. + + + Pequeños pero valiosos objetos como dibujos, grabados, libros encuadernados o relojes distribuidos por las diversas salas de una manera que refuerza la sensación de compartir la vida diaria de una casa de familia. + + + + + Die Stiftung verfolgt darüber hinaus eine besondere Mission und zwar das Studium der Portugiesischen dekorativen Kunst sowie eine hochqualifizierte Berufsausbildung mittels der ihr angeschlossenen Hochschule für dekorative Kunst und dem Institut für Kunst und Kunsthandwerk. Hier werden verschiedene Werkstätten unterhalten, wo die traditionellen Handwerksberufe unterrichtet werden wie Kunstschreiner, dekorative Malerei, Steinmetz, Buchbinder, Vergolder und Teppichknüpfer für Arraiolos Teppiche etc. Unter den vielen, auf der ganzen Erde ausgeführten Arbeiten ragt die Rekonstruktion der von einem Brand beschädigten Bibliothek der Madame Du Barry, im Palast von Versailles, heraus. " + + + La Fundación dirige la Escuela Superior de Artes decorativas y el Instituto de Artes y Oficios y tiene como misión promover el estudio de las Artes decorativas portuguesas e incentivar la formación profesional de alta calidad. Aquí se mantienen varios talleres donde se trabajan los oficios tradicionales relacionados con las artes de la madera, la pintura decorativa, el cincelado, la encuadernación, el dorado y la manufactura de tapetes de Arraiolos, entre otros. De los muchos trabajos ejecutados para todo el Mundo, destacamos la reconstrucción de la biblioteca de Mme. Du Barry, en el Palacio de Versailles, tras haber sido arrasada por un incendio. " + + + + + "1993 gründete die Stadtverwaltung Lissabon das Museum Fernando Pessoa, das in dem Haus beherbergt ist, in dem der als einer der bedeutendsten Dichter des 20. Jahrhunderts angesehene Literat seine letzten Lebensjahre verbrachte. + + + "En 1993, el Ayuntamiento de Lisboa fundó la Casa Fernando Pessoa, que funciona en el edificio en el que el poeta, considerado como uno de los mayores poetas del mundo, vivió durante los últimos años de su vida. + + + + + Zielsetzung der Institution ist die Unterstützung der Erforschung seines Werkes sowie die Förderung schöpferischer Arbeit, was diesen Ort zu einer wahren Heimat der Poesie werden lässt. + + + El objetivo de la institución es incentivar el estudio de la obra del autor y fomentar la creación artística, haciendo del lugar una verdadera Casa de la Poesía. + + + + + In diesem Haus befindet sich die berühmte Brille Fernando Pessoas, ein Exemplar der Erstausgabe des Werkes "Mensagem" sowie das Original eines Schreibens, dass der Dichter an António Ferro sandte, eine bedeutende Persönlichkeit des Portugiesischen Kulturlebens der 30er Jahre. + + + En esta casa se encuentran las gafas de Fernando Pessoa, un ejemplar de la primera edición de su libro "" mensaje "" que es también el original de una carta manuscrita que el poeta remitió a António Ferro, figura de la cultura portuguesa de los años treinta. + + + + + Gemeinsam mit dem italienischen Architekten Daniela Ermano entwarfen mehrere Fernando Pessoa Spezialisten das Haus, wobei sie die ursprüngliche Fassade beibehielten und das Gebäude gemäß seiner neuen Funktion gestalteten. + + + Algunos especialistas en la obra de Fernando Pessoa y la arquitecta italiana Daniela Ermano reestructuraron la casa, manteniendo la fachada original y adaptando el edificio a su nueva función. + + + + + Der einzige Raum, dessen Mobiliar in der ursprünglichen Form beibehalten wurde, war das Zimmer des Dichters. + + + El único espacio conservado con mobiliario original fue el cuarto del poeta. + + + + + Ausstellungen aus dem Bereich der bildenden Kunst, eine exzellente der Thematik Pessoas sowie der Internationalen Poesie gewidmete Bibliothek und sowie eine extensive verlegerische Tätigkeit vervollständigen die Arbeit des Museums, das bei Forschern aus aller Herren Länder ein beliebter Anlaufpunkt ist. Ein Spaziergang im Geist von Fernando Pessoa: + + + Exposiciones de artes plásticas, una excelente biblioteca pessoana y de poesía internacional y una extensa actividad editorial completan la Casa, frecuentada por investigadores de todo el mundo. Un itinerario Pessoano: + + + + + Besuchen Sie am Morgen das Wohnhaus von Fernando Pessoa. Gehen Sie von dort aus in das Café "" a Brasileira "", direkt am Chiado. Setzten Sie sich dort an einen der kleinen Tische der Terrasse (etwa an den Tisch des Poeten), bestellen Sie den kleinen schwarzen Kaffee, der Bica genannt wird, und lesen Sie dazu einige der Gedichte aus dem Band "Mensagem". + + + Por la mañana haga una visita a la Casa Fernando Pessoa. Luego acérquese al café a Brasileira, en el Chiado, siéntese en una mesa de la terraza (si es posible en la misma del poeta), pida un café y lea algunos poemas de "" mensaje "". + + + + + Später gehen Sie dann hinunter zur Praça do Comércio, wo Sie eine Mahlzeit im Café "" Martinho da Arcada "" zu sich nehmen, dort, wo Fernando Pessoa einen großen Teil seines Lebens zubrachte. " + + + Después baje hasta la Plaza del Comercio y coma en el Café Martinho da Arcada, frecuentado por Fernando Pessoa durante gran parte de su vida. " + + + + + "Es handelt sich um ein monographisches Museum über das Leben und Werk von Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), eine bedeutende Persönlichkeit im kulturellen, künstlerischen und politischen Milieu Lissabons in der zweiten Hälfte des 19. Jhs. + + + "Es éste un museo biográfico y monográfico, dedicado a la vida y obra de Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), importante figura del medio cultural, artístico y político del Lisboa de la segunda mitad del siglo XIX. + + + + + Er hat ein sehr vielfältiges Werk hinterlassen, insbesondere auf dem Gebiet der Graphik und der Keramik, der sich vor allem als Karikaturist und scharfer Kritiker der Gesellschaft seiner Zeit hervorgetan hat. + + + Aparte haber dejado una obra muy variada, particularmente en el dominio del grafismo y de la cerámica, se celebrizó como caricaturista y crítico agresivo de la sociedad de su época. + + + + + Das Museum besitzt die vollständigste Sammlung seiner Werke auf dem Gebiet der Keramik - Mit dem überaus naturalistischem Charakterzug -, ebenso wie eine umfangreiche Anzahl von Werken aus dem Gebiet der Malerei, originelle Handzeichnungen und Veröffentlichungen. " + + + En el museo se puede apreciar la más completa colección de cerámica "" bordaliana "" portuguesa - Con su característico hiper-naturalismo además de una extensa muestra de pintura, dibujos originales y publicaciones. " + + + + + "Das 1863 vom König Dom Luís gegründete Marinemuseum wurde 100 Jahre später in einem Seitentrakt des Hieronymuskloster beherbergt, wodurch es symbolisch zu dem Ort zurückkehrte, von dem aus die portugiesischen Karavellen auszogen zur Entdeckung der Wege über die großen Ozeane. + + + "Fundado por el rey Luís en 1863, el Museo de Marina ocuparía, 100 años después, parte de las dependencias del Monasterio de los Jerónimos, quedando simbólicamente asociado al lugar que vio partir las armadas portuguesas al descubrimiento de las rutas de los grandes océanos. + + + + + Mit mehr als 17000 Exponaten, darunter herrlich gearbeitete Schiffsmodelle, von den Naus und den Karavellen bis hin zu hochmodernen Kriegsschiffen, gibt dieses Museum ein faszinierendes Zeugnis von der maritimen Geschichte und den Meisterleistungen der portugiesischen Seefahrer. In der Eingangshalle zeigt ihnen eine riesige Himmelskarte die Routen der Portugiesischen Entdeckungsreisen zwischen dem 11. und 16. Jahrhundert und die Aufteilung der Welt zwischen der Portugiesischen und der Spanischen Krone nach Unterzeichnung des Vertrags von Tordesilhas. + + + Con más de 17 mil piezas, entre las cuales se encuentran modelos perfectos de embarcaciones, desde naos y carabelas a los "" modernos "" transatlánticos, este Museo es un testimonio fascinante de la historia marítima y de las actividades de los navegantes portugueses. En la sala de entrada, un enorme planisferio muestra los caminos de la expansión Portuguesa entre los ss. XI y XVI y el reparto del Mundo entre las coronas de Portugal y Castilla tras el Tratado de Tordesillas. + + + + + Sehensert sind natürlich die Kajüten der königlichen Yacht Amélia, die König Dom Carlos im Jahre 1901 für seine ozeanographischen Forschungen erworben worden hatte. + + + No le pasarán desapercibidos los camarotes del yate real Amélia, adquirido por el rey Carlos en 1901 y utilizado en sus trabajos oceanográficos. + + + + + Mobiliar, Porzellan, Kristall und Besteckgarnituren erwecken das intime Ambiente der portugiesischen Königsfamilie zu neuem Leben. + + + Mobiliario, lozas, cristales y cubiertos recrean el ambiente de intimidad de la familia real portuguesa. + + + + + Am Tag der Ausrufung der Portugiesischen Republik, am 5. Oktober 1910, transportierte die Yacht Amélia den letzten Portugiesischen König, Dom Manuel II., nach Gibraltar. + + + El día de la implantación de la República Portuguesa, el 5 de Octubre de 1910, el yate Amélia transportó a Gibraltar al último rey de Portugal, Manuel II. + + + + + Im weiten Pavillon der Galioten befinden sich die eindrucksvollen königlichen Yachten und Briggen, 6 prächtige Galioten, und mehrere Exemplare traditioneller portugiesischer Boote. + + + En el amplio pabellón de las Galeotas se encuentran guardados los imponentes yates y bergantines reales, 6 magníficos galeones, y varios ejemplares de embarcaciones tradicionales portuguesas. + + + + + Eine wichtigen Beitrag für die Geschichte der Weltluftfahrt leistete das Wasserflugzeug? Santa-Cruz?, das von Sacadura Cabral und Gago Coutinho beim ersten Flug über den Südatlantik zwischen Lissabon und Rio de Janeiro im Jahr 1922 verwendet worden war. "" Dieses Museum befindet sich im Palácio Pimenta, der Mitte des 18. Jhs. als Sommerresidenz erbaut wurde. + + + Una página relevante de la historia de la aviación mundial la protagonizó el hidroavión "" Santa Cruz "" utilizado por Sacadura Cabral y Gago Coutinho para concluir la primera travesía aérea del Atlántico sur, entre Lisboa y Rio de Janeiro, en 1922. "" El museo fue instalado en el Palacio Pimenta, solar de veraneo de mediados del siglo XVIII. + + + + + Indem die Zimmer und Säle des Wohntraktes genutzt wurden, die alle mit Kachelbildern dieser Zeit ausgestattet sind - EINSCHLIESSLICH Kapelle, Küche, Anrichte, Gemächer und Säle - Wurde ein Ensemble d 'Epoche des 18. Jhs. nachgebildet, welches in das Museum eingegliedert wurde. + + + Aprovechando la existencia de un conjunto de habitaciones decoradas con paneles de azulejos juaninos - Incluyendo capilla, cocina, despensa, cámara y salones - Fue reconstruido un escenario de época evocativo del siglo XVIII e integrado en el espacio museológico. + + + + + Es besitzt eine umfangreiche Sammlung archäologischer Funde, Gemälde, Handzeichnungen, Stiche und Gedenksteine aus prähistorischen Zeiten bis ins 20.Jh., die mit der Geschichte der Stadt im Zusammenhang stehen. Repräsentativ ist auch die Stadt in der Römerzeit, in der Barockzeit und zur Zeit des Marquis de Pombal. + + + Posee una considerable colección de arqueología, pintura, dibujo, estampas, lapidaria, etc., que ilustran la historia de Lisboa desde la pre-historia y la época romana hasta el siglo XIX, pasando por la ciudad barroca y pombalina. + + + + + Hervorzuheben ist das grosse Tonmodell Lissabons vor dem Erdbeben 1755, das Mitte des 18. Jhs. von Ticiano Violante unter der Leitung des Lissabonkundigen Gustavo de Matos Sequeira angefertigt wurde. "" Museum des Heiligen Antonius + + + De realzar la gran maqueta representando la ciudad antes del terremoto de 1755, realizada por Ticiano Violante en mediados de este siglo bajo la dirección del olisipógrafo Gustavo de Matos Sequeira. " + + + + + Neben der Kathedrale von Lissabon befindet sich das Museu Antoniano, das dem Leben des Heiligen Antonius gewidmet ist. + + + "Junto a la Sé de Lisboa, se encuentra el Museo Antoniano, dedicado a la vida de San Antonio. + + + + + Das Museum wurde in dem Haus eingerichtet, in dem der Heilige Antonius von Lissabon zur Welt gekommen sein soll, den man auch als Heiligen Antonius von Padua kennt, benannt nach der italienischen Stadt, in der er gestorben ist. + + + El Museo Antoniano está instalado en la casa donde se cree que nació San Antonio de Lisboa, también conocido como San Antonio de Pádua, según el nombre de la ciudad italiana donde murió. + + + + + Zu den Ausstellungsstücken des Museums zählen Statuen, Gravuren, Gemälde und Keramiken, die vom Leben des Heiligen erzählen, sowie liturgische Geräte und Literatur über die Antoniusverehrung. + + + En el museo se pueden encontrar piezas de escultura, grabado, pintura y cerámica alusivas a la vida del santo, así como instrumentos litúrgicos y bibliografía sobre la devoción y culto a San Antonio. + + + + + Direkt daneben kann man die St.Antonius-Kirche besichtigen, vor der eine Statue zu Ehren des Heiligen aufgestellt wurde. + + + Junto al museo se puede visitar la Iglesia de Santo António y, en frente, existe una estatua con la imagen del santo. + + + + + Diese GEDENKSTÄTTEN sind sehr beliebt und rücken in den Mittelpunkt der alljährlichen Stadtfeste, vor allem am 13. Juni, einem städtischen Feiertag, an dem ganz Lissabon den Geburtstag des Heiligen feiert. "Dieses Museum wurde in einem Gebäudekomplex untergebracht, der als Gebäude öffentlichen Interesses eingestuft wurde - Die Central Tejo - Und besitzt als Hauptobjekte, ausser dem Gebäude selbst, die Maschinen, die für die Elektrizitätsversorgung der Stadt Lissabon in der ersten Hälfte des 20. Jhs. benutzt wurden, darunter Dynamos aus dem 19. Jh., Dampfmotoren, Hochdruckkessel, Wasserkraftgeneratoren und andere Ausrüstungsgegenstände. + + + Son lugares de gran devoción popular, sobre todo durante las fiestas de la ciudad en las que se celebra su nacimiento el 13 de Junio, día festivo en la ciudad de Lisboa. "Este museo está ubicado en un conjunto de edificios clasificados de interés público - La Central Tejo - Y tiene como principal atractivo, aparte el propio edifício, la maquinaria utilizada en el suministro de electricidad a la ciudad de Lisboa durante la primera mitad del siglo XX. Incluye dínamos y motores eléctricos del siglo XIX, motores de vapor, calderas de alta presión, generadores hidráulicos y otro equipamento. + + + + + Wertvolle Sammlung von Paramenten, Messgeräten und Goldschmiedearbeiten, insbesondere eine kostbare Monstranz und andere wertvolle Objekte. + + + Valiosa colección de ornamentos y trajes religiosos así como de piezas de joyería, en particular una magnífica custodia y otras piezas notables. + + + + + Port. Kunst des 20. Jhs.: Malerei, Bildhauerei, Handzeichnungen, Fotografie, Drucke. + + + "Arte portugués del siglo XX, incluye pintura, escultura, dibujo, fotografía y estampas. + + + + + Es besitzt die bedeutendste Sammlung von Amadeo de Souza Cardoso (1887-1918), ausserdem britische Kunst der 60er Jahre bis heute, armenische Kunst, insbesondere Werke von Arshile Gorky (1904-1948), und eine bedeutende Sammlung von Werken von Vieira da Silva und Arpad Szenes. + + + Posee el núcleo más representativo de Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918). Exhibe también arte británico de los años 60 hasta la actualidad, arte armenio, en particular obras de Arshile Gorky (1904-1948) y además un núcleo importante de obras de vieira da Silva y Arpad Szenes. " + + + + + Das Wasserreservoir wurde zwischen 1860 und 1864 nach einem Projekt des französischen Ingenieurs Mary errichtet und besteht aus 31 Pfeilern mit einer Höhe von 9,25 m, auf die behauene Steinbögen aufsetzen, die die Gewölbe tragen. + + + Construido entre 1860 y 1864 según el proyecto del ingeniero francés Mary, es constituido por 31 colunmas con 9,25 m. de alto, en las cuales asentan arcos en cantería que soportan las bóvedas. + + + + + "Errichtet auf Geheiß von Dom João v. im Jahre 1732. Er gilt als eine der bemerkenswerten hydraulischen Ingenieursleistungen überhaupt und eine der seltensten und komplexesten Wasserversorgungssysteme der 18. Jahrhunderts. Er besitzt die erstaunliche Gesamtlänge von 58.135 Metern. Die Bogenbrücke, die das tal von Alcântara in Lissabon überspannt, besteht aus 35 imposanten Bögen. Sie besitzt eine Länge von 941 Metern und eine Höhe von 65 Metern. Von März bis Oktober kann sie zu Fuß überquert werden." + + + "Su construcción la ordenó el rey João V en 1732 y está considerado como una de las obras de ingeniaría hidráulica más notables de siempre y uno de los raros y más complejos sistemas de abastecimiento de agua del siglo XVIII, con la considerable extensión total de 58.135 metros. La arcada que atraviesa el valle de Alcântara en Lisboa, constituida por 35 enormes arcos, tiene 941 metros de longitud y 65 de altura, puede recorrerse entre marzo y octubre." "La creación del Museo de la Presidencia de la República se basa en la idea de acercar al Presidente a los ciudadanos que representa, abriendo al público el Palacio de Belém, su residencia oficial. + + + + + "Hinter der Einrichtung des Museums der Staatspräsidenten steckte die Idee, den Präsidenten den Bürgern, die er repräsentiert, näher zu bringen. + + + Los objetivos permanentes que el Museo pretende cumplir son, por consiguiente, de carácter cultural y cívico. + + + + + Zu diesem Zweck wurde seine offizielle Residenz, der Palast von Belém, dem Publikum zugänglich gemacht. Die Ziele, die damit verfolgt werden, sind somit kultureller und bürgerlicher Natur. + + + Situado en el Palacio de Belém, el museo pretende ofrecer a los visitantes información amplia y rigurosa sobre la institución presidencial, su historia y sus titulares. Dicha información se ofrece a partir de soportes tecnológicos innovadores, que permiten un acceso fácil e interactivo. + + + + + Das Museum im Palast von Belém möchte die Besucher grundlegend und detailliert über das Präsidialsystem, seine Geschichte und die Präsidenten aufklären. Diese interaktiven Informationen sind dank innovativer Technologien leicht zugänglich. Man wollte ein Museum schaffen, das sich mit der zeitgenössischen Politik- und Regierungsgeschichte beschäftigt und zugleich beispielhaft erklärt, wie die neuen Möglichkeiten zur Verbreitung von Wissen und zur Vermittlung von kulturellen Inhalten genutzt werden können. + + + Se ha querido crear un Museo de historia contemporánea, política e institucional que sea también un ejemplo de aprovechamiento de las nuevas posibilidades de difusión del conocimiento y de divulgación de la cultura. El Museo de la Presidencia de la República no es sólo un espacio estático de contemplación. Es también un centro de estudio, de investigación, de edición, de iniciativa cultural. + + + + + Das Museum der Staatspräsidenten will kein statischer, kontemplativer Raum sein, sondern vielmehr ein Zentrum, in dem gelernt und geforscht wird und Platz für kulturelle Aktivitäten ist. Die Web Site, das digitale Archiv, die Lehr- und Ausbildungseinrichtungen und die vielen Veranstaltungen auf kulturellem Gebiet machen das Museum transparent und laden alle zum Mitmachen ein. + + + El sitio Web, el Archivo Digital, el Museo Virtual, los Servicios de Educación y de Formación y las numerosas actividades de Extensión Cultural constituyen otros tantos instrumentos de apertura y participación. + + + + + Es ist ein dynamisches Projekt, das sich ständig weiterentwickelt. " + + + Significa ésto que el Museo es una obra en curso y un proyecto dinámico. " + + + + + "Dieses Museum hat einen Schau- und Lehrgarten, einen Kräutergarten, Werkstätten, besondere Abteilungen mit landwirtschaftlichen Beförderungsmöglichkeiten und Gerätschaften, die besucht werden können, und Räume für archäologische und volkskundliche Sonderausstellungen. + + + "Este museo dispone de un huerto pedagógico, jardines aromáticos, talleres para actividades, espacios reservados visitables en vehículo, además de objetos agrícolas y salas de exposiciones temporales de arqueología y etnografía. + + + + + Zu besichtigen ist auch die Heiliggeist-Kapelle, der Kreuzgang des Conventinho dos Arrábidos und die Gärten mit Aussichtstürmchen und Brunnen. + + + Comprende también la capilla del Espíritu Santo, el claustro del pequeño convento de los Arrábidos y espacios naturales con miradores y fuentes. + + + + + Ausserdem sind hier archäologische Funde und volkskundliche Objekte der Region von Loures zu sehen. " + + + Exhibe hallazgos arqueológicos y etnográficos de la región de Loures. " + + + + + "Die Keramikfabrik von Sacavém wurde im Jahr 1856 von Manuel Joaquim Afonso gegründet und später von John Stott Howorth, James Gilman und Clive Gilbert weitergeführt. Sie verdankte ihren internationalen Ruhm ihren Steingutwaren, die seit den Anfängen zu den Besten Europas zählten. + + + "La Fábrica de Sacavém, fundada en 1856 por Manuel Joaquím Afonso, gestionada más tarde por John Stott Howorth, James Gilman y Clive Gilbert, llegó a ser conocida por su producción de loza, considerada desde los primeros tiempos una de las mejores de Europa. + + + + + Einer ihrer ersten großen Erfolge war, dass es ihr als erste portugiesische Gesellschaft gelang, Steingut auf Feldspatbasis industriell herzustellen sowie Azulejos, Sanitärartikel und Mosaiksteine. + + + Uno de los principales hitos de su existencia es el hecho de haber sido la primera empresa portuguesa que fabricó vajillas de mesa en loza feldespática a escala industrial y que produjo azulejos, sanitarios y baldosas. + + + + + Trotz aller innovativen Erfolge gelang es der Keramikfabrik nicht, sich der modernen Marktsituation anzupassen. Im Jahr 1979 musste sie schließlich Insolvenz anmelden. + + + A pesar de todos los éxitos e innovaciones, la Fábrica de Cerámica no consiguió adaptarse al rumbo de los tiempos, y acabó declarándose en quiebra en 1979. + + + + + Nach einer Übergangsphase von 10 Jahren entstand im Jahre 2000 das Keramikmuseum, dessen Zielsetzung die Bewahrung des Andenkens an diese ehemalige Fabrik ist. + + + Después de un período de 10 años, por fin se fundó, en el año 2000, el Museo de la Cerámica, con la intención de preservar la memoria de la antigua fábrica. + + + + + In ihrem Zentrum steht der Ofen 18, rund und mit 10 Öffnungen, durch die ehemals die unterschiedlichsten Gegenstände anerkannter Schönheit in den Brennraum gelangten. + + + En el corazón de museo se encuentra el horno 18, redondo y con 10 bocas, por donde antiguamente pasaron diversas piezas de reconocida belleza. + + + + + Um diesen ist der gesamte Raum gestaltet mit seinen mehr als 5000 Keramikgegenständen und über 100 Azulejos. + + + En torno a él está organizado todo el espacio, donde se pueden admirar más de 5 mil piezas de cerámica y unos 100 azulejos. + + + + + Neben den Ausstellungsräumen und einer herrlichen Terrasse mit Blick über den Tejo bietet sich dem Besucher ebenso die Gelegenheit, den gesamten Herstellungsprozess in den Werkstätten mitzuerleben, in denen ehemalige Arbeiter der Fábrica da Loiça Sacavém vergangene Zeiten wieder aufleben lassen. + + + Además de las salas de exposiciones y de una magnífica terraza con vistas al río Tajo, existe también la oportunidad de presenciar todo el proceso de producción de piezas en los talleres, donde antiguos trabajadores de la Fábrica de Cerámica de Sacavém recrean los tiempos pasados. + + + + + Das Keramikmuseum Sacavém wurde mit dem Ersten Preis in der Kategorie "" Industrieerbe "" ausgezeichnet, der von der englischen Organisation European Museum Forum vergeben wird. " + + + El Museo de Cerámica de Sacavém fue galardonado con el primer premio en la categoría de patrimonio industrial, concedido por la organización inglesa European Museum Forum. " + + + + + "Die Sammlungen dieses Museums geben uns einen Überblick über das kulturelle Erbe, die geschichtlichen Zeugnisse und die Menschen dieser Region in Portugal. Wir lernen alte, inzwischen ausgestorbene Berufe kennen wie den des" Petrolino ", der mit seinem Leiterwagen über die Dörfer fuhr und Petroleum verkaufte, und Berufe, die noch vereinzelt ausgeübt werden wie den des Müllers, des Messerschleifers und des Schusters. Die landwirtschaftlichen Arbeiten werden an Hand der in einer ethnografischen Sammlung zusammengestellten Exponate dokumentiert. Als man 1987 einen großen Dinosaurier und 1993 das größte Dinosauriergelege der Welt entdeckte, das in ganz Europa seinesgleichen sucht, sah sich das Museum veranlasst, ein bedeutendes Labor einzurichten, in dem Fossilien präpariert werden. + + + "En las colecciones de este museo aprenderemos detalles sobre la herencia cultural, los testimonios y la memoria de las poblaciones de esta zona de Portugal. Asimismo, conoceremos algunas profesiones antiguas, cuya desaparición ha sido provocada por la evolución de los tiempos, como el Petrolino, el hombre que recorría las aldeas en carro, distribuyendo petróleo y, también, otras que tienen como protagonistas al Molinero, al Afilador o al Zapatero. Las actividades relacionadas con el cultivo de la tierra están representadas en las piezas de la colección etnográfica aquí conservada. + + + + + 2003 kam eine Werkstatt dazu, in der in Zusammenarbeit mit der Neuen Universität Lissabon Repliken von Dinosauriern angefertigt werden. " + + + El descubrimiento, en 1987, de un gran dinosaurio y el hallazgo aún más espectacular, en 1993, del mayor nido de huevos de dinosaurios del mundo y el único en Europa, incentivó al museo a crear un importante laboratorio de preparación de fósiles y a inaugurar, en 2003, un taller de réplicas de dinosaurios, con la colaboración de la Universidad Nova de Lisboa. " + + + + + "Mit seiner Pracht zeugt der monumentale architektonische Komplex von Mafra (Palast, Konvent, Basilika) vom Glanz des Hofes von König Dom João v. (1707-1750), auf den sein Bau zurück geht. + + + "Por su grandiosidad, el monumental conjunto arquitectónico de Mafra (Palacio, convento y basílica) es un testimonio de la opulencia de la corte de D. João V (1707-1750), el monarca que dispuso su construcción, siendo el monumento barroco portugués más importante. + + + + + Er ist das bedeutendste barocke Bauwerk Portugals. Der Entwurf ist von der Hand von Frederico Ludovice, der sich einer an italienischen Vorbildern orientierten architektonischen Sprache bediente. + + + El autor del proyecto fue Frederico Ludovice, que utilizó un lenguaje arquitectónico y decorativo inspirado en los modelos italianos. + + + + + Der als Sommerresidenz der Königsfamilie verwandte Palast beherbergt verschiedene Sammlungen portugiesischen, italienischen und französischen Ursprungs, die vom König in Auftrag gegeben worden waren, einschließlich barocker Gemälde und Skulpturen, liturgischer Gewänder und Gegenstände sowie Freskomalereien bedeutender portugiesischer Künstler wie Cirilo Volkmar Machado und Domingos Sequeira. + + + Habiendo sido residencia de verano de la familia real, el Palacio posee varias colecciones de origen portugués, italiano y francés ejecutadas por encargo real, incluyendo pintura y escultura barrocas, adornos e instrumentos litúrgicos y pinturas murales de importantes artistas portugueses, como Cirilo Volkmar Machado y Domingos Sequeira. + + + + + In der Basilika existiert ein Komplex aus sechs Orgeln, der in der Welt einzigartig ist. Ebenso bedeutend sind 2 Glockenspiele mit insgesamt 114 Glocken - 57 in jedem der beiden Türme, die im 18. Jahrhundert in Antwerpen hergestellt wurden und als die größten weltweit gelten. + + + En la Basílica existe un conjunto de seis órganos, único en el mundo y, también cabe destacar los dos carrillones de 114 campanas - 57 en cada una de las torres, fabricados en Amberes en el s. XVIII y que también son los mayores a nivel mundial. Es imprescindible visitar la Biblioteca en estilo rocaille, situada en el ala oriental del Convento de Mafra. + + + + + Nicht versäumen sollten Sie einen Besuch der Rokokobibliothek im Westflügel des Konvents von Mafra. Die bedeutendste Königliche und monastische Bibliothek Portugals ist eingerichtet in dem ehrwürdigsten Saal des Monuments, der mit einer Länge von 83 Metern auch deren längster ist. Die wertvollen 40.000 Bände wurden in 18. und 19. Jahrhundert von den Mönchen aus Arrabida in der noch heute gültigen Form systematisiert. + + + Instalada en la sala más elegante del monumento que, con 83 metros de longitud también es la mayor, es la biblioteca monástico-real más importante del siglo XVIII existente en Portugal. Los frailes arrábidos fueron quienes organizaron, en los s. XVIII-XIX, sus valiosos 40.000 volúmenes de la forma sistemática que se ha mantenido hasta nuestros días y, también, elaboraron el catálogo onomástico, donde están registradas todas las obras existentes hasta 1819. + + + + + Ebenso erarbeiteten diese einen onomastischen Katalog, in den alle Werke bis zum Jahr 1819 aufgenommen wurden. Im wertvollen Bestand gilt ein besonderes Augenmerk den im 16., 17. und 18. Jahrhundert gedruckten portugiesischen und ausländischen Werken, einige von ihnen äußerst selten, wie die 22 ausländischen Inkunabeln und 41 geographischen Karten. " + + + Entre el valioso patrimonio cabe destacar las obras nacionales y extranjeras, impresas en los s. XVI, XVII y XVIII, algunas de las cuales son piezas muy raras, como los 22 incunables extranjeros y 41 cartas geográficas. " + + + + + "Dieser Palast stammt aus der Mitte des 19. Jahrhunderts und war die Residenz der Familie José dos Santos Barosa, dessen Fabrik im Jahre 1911 eröffnet wurde. + + + "Este Palacio de mediados del siglo XIX fue residencia de la familia de José dos Santos Barosa, cuya fábrica centenaria se abrió en 1911. + + + + + Das Gebäude beherbergt heute den Nachlass des Bildhauers Joaquim Correia. + + + El edificio alberga la colección del escultor Joaquim Correia. + + + + + Er wurde 1920 in Marinha Grande geboren und entstammt einer Familie von einfachen Glasarbeitern. Später studierte Joaquim Correia an der Hochschule für bildende Künste in Porto und wurde zum Urheber eines weiten und interessanten bildhauerischen Werkes, das man nun in den Räumen des Palastes betrachten kann. " + + + Nacido en 1920 en Marinha Grande, en una familia de artesanos del cristal, Joaquim Correia estudió escultura en la Escuela superior de Bellas Artes de Oporto y es autor de una vasta e interesante obra escultórica que se puede contemplar en este lugar. " + + + + + "Das Museum wurde in dem Palast untergebracht, der in früheren Zeiten als Wohnsitz für William Stephens diente. Es handelt sich bei dem Palast um ein elegantes, neoklassisch inspiriertes Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, das von einem englischen Garten umgeben ist. Zum Palast gelangt man durch ein Schmiedetor, das auch aus dem 18. Jahrhundert stammt und an dem man noch die kleine Glocke sehen kann, mit der in der Vergangenheit die Fabrikangestellten zur Arbeit gerufen wurden. Die Sammlung setzt sich aus kunstvollen Glasarbeiten zusammen, aus Gläsern, die noch aus den Gründungszeiten der Fabrik stammen, aus wundervollen Tassen, Krügen, Karaffen und anderen bemerkenswerten Kristallstücken. + + + "El Museo está instalado en el Palacio que fue residencia de Guilherme Stephens, elegante edificio del siglo XVIII, de inspiración neoclásica integrado en los jardines trazados según el modelo inglés. Al museo se entra por un portal de hierro del mismo siglo, y allí aún se puede ver la campanilla que antaño llamaba a los obreros al trabajo. La colección está constituida por vidrieras artísticas, cristales antiguos que se remontan a los tiempos de la fundación de la fábrica, admirables colecciones de copas, búcaros, jarrones y otras piezas de cristal pulido e también piezas procedentes de distintos centros de fabricación nacionales, producidas entre los siglos XVII y XX. + + + + + Es sind auch Stücke zu sehen, die aus verschiedenen anderen Zentren der nationalen Glasproduktion stammen und vorwiegend im Zeitraum zwischen dem 17. und 20. Jahrhundert hergestellt wurden. Ein kleiner Ausschnitt aus der Fabrik und eine häusliche Werkstätte werden mit vielen zur Glasproduktion notwendigen Werkzeugen szenisch dargestellt. + + + También se puede visitar un espacio que reproduce como, si fuera un escenario, el interior de la fábrica y un pequeño taller doméstico, con todos los objetos relacionado con la fabricación del cristal. + + + + + In weiteren Sälen kann man Bilder, Möbel, Dokumente, Bücher und andere mit der Glasproduktion in Portugal verbundene Objekte sehen. " + + + En las diversas salas podrá contemplar también cuadros, mobiliario, documentos, libros y otros objetos ligados a la historia del cristal en Portugal. " + + + + + "Das Volkskunde- und Archäologiemuseum von Dr. Joaquim Manso, auch bekannt unter dem Namen Museum von Nazaré, öffnete 1976 seine Pforten. + + + "El Museo Etnográfico y arqueológico del Dr. Joaquim Manso, también conocido como Museo de Nazaré, abrió al público en 1976. + + + + + Es wurde in einem Gebäude aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts eingerichtet, das Dr. Joaquim Manso, einem Schriftsteller und Journalisten und dem Gründer der Tageszeitung "" Diário de Lisboa "", als Sommerhaus diente. 1968 vermachte ein verdienstvoller Bürger der Stadt Nazaré, Amadeu Gaudêncio, das Haus dem Staat, um darin ein Museum einzurichten. + + + Está instalado en una vivienda de principios del s. XX, la antigua casa de veraneo del Dr. Joaquim Manso, escritor y periodista, fundador del "" Diário de Lisboa "". Esta casa fue donada al Estado en 1968 por el distinguido vecino de Nazaré Amadió Gaudêncio para que albergase el museo. + + + + + Das regional ausgerichtete Museum befasst sich mit der Geschichte der Region und der Kultur seiner Bewohner, vornehmlich der Einwohner von Nazaré. + + + Siendo un museo de carácter regional, tiene un patrimonio que documenta la historia de la región y la identidad cultural de las gentes de Nazaré. + + + + + In jüngerer Vergangenheit wurde der Bestand des Museums aufgestockt durch volkskundliche Stücke, die mit dem FISCHEREIWESEN zu tun haben, darunter Bootsmodelle und Gerätschaften, die bei den verschiedenen Fangmethoden zum Einsatz kommen. + + + Recientemente, se ha reforzado la vocación del museo en el ámbito de la etnografía marítima, dando relevancia a las actividades pesqueras con la exposición de diferentes tipos de embarcaciones tradicionales y artes de pesca. + + + + + Zu der ausgestellten Sammlung zählen neben archäologischen Fundstücken, Aufzeichnungen und traditionellen trachten auch einige Skulpturen und Gemälde. " + + + Asimismo, también forman parte de la colección hallazgos arqueológicos, registros y trajes tradicionales, así como algunas piezas de escultura y pintura. " + + + + + "Die Moinho do Pagador gilt als eine der ältesten Becherwassermühlen der Iberischen Halbinsel, die noch immer in Betrieb ist. + + + "Considerada uno de los mayores y más antiguos molinos de agua de la Península Ibérica todavía en funcionamiento. + + + + + Die Mühle trug nicht nur zur Wiedergewinnung eines wichtigen touristischen Pols für die Region bei, sondern wirkt selbst als ein bedeutender Anziehungspunkt für Besucher. + + + El molino, a la vez que funciona como fuente de atracción turística, contribuye a la recuperación de un importante recurso turístico para la región. + + + + + Besonders hervorzuheben gilt noch die pädagogische Komponente, da hier der Besucher die Gelegenheit besitzt, den gesamten Prozess der Mehlherstellung zu beobachten. " + + + Además es necesario destacar el componente pedagógico, pues en el museo es posible observar todo el proceso inherente a la actividad de la molienda de harina. " + + + + + "In der Kirche des São João Baptista, einer der ältesten Kirchen des Ortes, ist dieser museologische Komplex der Thematik des religiösen Erbes in dessen kultureller und erzieherischer Perspektive gewidmet. + + + "Enclavado en la Iglesia de S. João Baptista, una de las más antiguas del pueblo, este espacio museológico está dedicado a la temática del patrimonio religioso, en su vertiente cultural y educativa. + + + + + Mittels zeitlich befristeter Ausstellungen wird versucht, die religiöse Kultur anderer Völker zu zeigen und die Sensibilität zu erforschen, die diese in Hinsicht auf derartige Objekte und Kunstwerke besitzen. "" Óbidos ist ein mittelalterliches Städtchen, das von einer Stadtmauer umgeben ist. Die diversen Kirchen und ineinander verwobenen Gassen mit ihren schönen weissen Häusern laden den Besucher zu einer Reise durch die Zeit ein. + + + Se pretende mostrar, a través de exposiciones temporales, la cultura religiosa de otros pueblos y estudiar la sensibilidad ligada con este tipo de objetos y emociones transmitidas por medio del arte. "" Óbidos es una villa medieval amurallada, en la cual el visitante es invitado a perderse por el laberinto de sus calles estrechas bordeadas de bonitas casas e iglesias, y a retroceder en el tiempo. + + + + + Im Museum findet er sakrale Kunst, auch Skulpturen und Gemälde. Hervorzuheben ist ein Gemälde der berühmten Malerin Josefa d 'Óbidos (1630-1684). + + + El museo exhibe arte sacro, incluyendo obras de escultura y pintura, y posee un lienzo firmado por la famosa pintora Josefa d 'Óbidos (1630-1684). + + + + + Ausserdem besitzt das Museum eine wertvolle Sammlung französischer und englischer Waffen aus der Zeit der Feldzüge gegen Napoleon, barocke Möbelstücke, architektonische Fragmente und archäologische Funde aus der Römerzeit. " + + + Presenta además una valiosa colección de armas francesas e inglesas de la Guerra Peninsular, mobiliario barroco, restos arquitectónicos y arqueología romana. " + + + + + Sammlung von 40 Automobilen, Motor- und Fahrrädern, die zwischen dem Anfang des 20. Jhs. und 1960 gebaut wurden. + + + Exhibe cuarenta coches, motocicletas y bicicletas fabricadas entre el principio del siglo y 1960. + + + + + "Das Museum der Misericórdia in Peniche ist in der Igreja da Irmandade und den Nebengebäuden untergebracht. + + + "El Núcleo Museográfico de la Santa Casa de la Misericórdia de Peniche está compuesto por la Iglesia de la Irmandade y las dependencias anexas. + + + + + Das Mittelschiff der Kirche schmücken 55 Gemälde, die zusammen mit den anderen ausgestellten Werken eine bedeutende Sammlung regionaler Malerei des 17. Jahrhunderts darstellen. + + + El cuerpo principal del templo está adornado con 55 lienzos que, junto con otros expuestos, constituye una importante colección de la pintura regionalista del s. XVII. + + + + + Auch das prachtvolle Flämische Altarbild aus dem 14. Jahrhundert verdient besondere Beachtung. " + + + Una mención especial también para el magnífico retablo flamenco del s. XIV. " + + + + + "Das Stadtmuseum von Peniche in der Festung der Stadt, die während der Diktatur des" Estado Novo "ein Gefängnis für politische Gefangene war, beherbert neben archäologischen Fundstücken aus der Ausgrabungsstätte Furninha-Höhle und Abteilungen, die sich den Themen Unterwasserarchäologie, Weichtierkunde, Schiffsbau und lokales Kunsthandwerk (Spitzenklöppelei) widmen, das künstlerische Vermächtnis des Architekten Paulino Montez sowie einen Bereich, in dem an die Antifaschismusbewegung erinnert wird." + + + "Instalado en la Fortaleza de Peniche, antigua prisión política del" "Estado Nuevo" ", el Museo de Peniche, además de colecciones de arqueología (representativa del patrimonio de la gruta de la Furninha), arqueología subacuática, malacología, legado artístico del arquitecto Paulino Montez, construcción naval y artesanía local (encajes de bolillos), posee un sector dedicado a la resistencia antifascista." + + + + + "Diesen Palast hat d. Pedro III., Prinzgemahl der Königin d. Maria I. (1734-1816), als Königliche Residenz erbauen lassen, und er ist eines der besten Beispiele der port. Architektur des ausgehenden 18. Jhs. + + + "Mandado construir por D. Pedro III, esposo de la reina Dña. Maria I (1734-1816), este Palacio fue residencia real y constituye uno de los mejores ejemplos de la arquitectura portuguesa de finales del siglo XVIII. + + + + + Er wurde durch ein bedeutendes Museum der dekorativen Künste, dessen Sammlungen zum grössten Teil der königlichen Familie gehörten, bereichert. + + + Fue enriquecido con un importante museo de artes decorativos, cuyas colecciones pertenecieron, en su mayoría, a la familia real, y que se exhiben en su entorno original. + + + + + Viele Säle sind im Rokokostil, wie der erhabene Thronsaal mit Spiegelwänden und der prächtigen vergoldeten Holzschnitzerei. + + + Muchos de sus salones presentan decoración rocaille, como el espléndido salón del Trono, de paredes cubiertas de espejos y magnífica talla dorada. + + + + + Die umgebenden Gärten sind durch Brunnen und Zierteiche verschönert, wo das Wasser aus mythologischen Figuren quillt. + + + Sus jardines son realzados por fuentes y lagos decorativos de los cuales el agua brota de figuras mitológicas. + + + + + Besonders beachtenswert ist die Skulpturengruppe um den Teich im Neptungarten herum. " + + + Se destaca el grupo escultórico alrededor del lago del jardín de Neptuno. " + + + + + Trotz verschiedener zentraler gotischer Elemente aus dem 13. Jahrhundert, ist die Kirche der einzige Vertreter romanischer Architektur der Stadt (12. Jahrhundert) und erinnert an deren Rückeroberung durch die Christen. + + + Constituye el único ejemplo de arquitectura romanica (S. XII) en la ciudad, y da testimonio de la reconquista cristiana, con importantes elementos góticos del S. XIII. + + + + + Früher besaß die Kirche noch einen Rundturm (zerstört 1785), der ihre Rolle als zentrales Verteidigungsbollwerk unterstrich, zumal sie sich nicht nur an einem der Stadttore befand sondern auch am direkten Verbindungsweg zur ehemaligen Zitadelle. + + + La iglesia estaba complementada por una torre circular (derribada en 1785) que reforzaba su papel militar-defensivo, justificado por el hecho de estar situada en una de las puertas de la ciudad que permitía el acceso a la antigua Alcazaba. + + + + + Erwähnenswert sind an ihrer Hauptfassade, die noch immer auf Grund ihrer Größe beeindruckt, vor allem das herausragende Portal sowie die prächtige Rosette, die auch zur Beleuchtung des Inneren der Kirche dient. + + + En la fachada, que mantiene su aspecto imponente, destaca el portal, que sobresale del resto de la fachada, y un bello rosetón que ayuda a iluminar el templo. + + + + + Im Innenraum beherrschen zwei Epochen das Bild: die romanische, machtvoll und streng, im Kirchenschiff, das im Einklang mit dem christlichen Kanon von Osten nach Westen errichtet wurde, und die gotische, zarter und harmonischer, mit der mehrstrebigen Kuppel in der Hauptapsis, delikat in den Gesamtkomplex integriert. + + + El interior está marcado por dos épocas: una románico, fuerte y determinada, a lo largo del cuerpo de la iglesia, orientada de este a oeste de acuerdo con el canon cristiano; y otro gótico, más delicado y armonioso, en la cabecera de bóveda polinervada, subtilmente integrada en el conjunto. + + + + + Um die Apsis herum findet sich ein eigenartiger Chorgang, der nur einer einzigen Person Durchlass bietet. + + + Alrededor de la cabecera existe un curioso deambulatorio, muy estrecho, suficiente para permitir el paso de una sola persona. + + + + + Dieses gotische Detail ist auf der gesamten Iberischen Halbinsel einzigartig. + + + Esta solución gótica es la única existente en la Península Ibérica. + + + + + Es birgt einen reichen Schatz an mittelalterlichen Steininschriften aus ehemaligen Klöstern oder anderen alten Bauwerken der Stadt, die uns ein wenig von der Geschichte Santaréms berichten. " + + + Un valioso tesoro, constituido sobre todo por obras del arte lapidario medieval, pertenecientes a algunos conventos de la ciudad y a edificios antiguos, ocupa desde entonces el espacio de culto, revelándonos un poco de la historia de Santarém. " + + + + + Im 17. Jh. versuchte man ihn mit einem maneiristischen Gesims ästhetisch aufzuwerten. Auch wenn die Verteidigungsmauern und das Senatsgebäude, deren Bestandteil er einmal gewesen ist, schon lange nicht mehr zerstört sind, behielt er bis heute seine Aufgabe als Uhrturm bei. + + + De planta cuadrangular, con 22 metros de altura, es un imponente testimonio tardo-gótico del sistema defensivo de la ciudad durante el siglo XV. Durante el siglo XVII, se añadió una cornisa manierista, en un intento de embellecer la torre. + + + + + Den Namen "" Kürbisturm "" verdankt er einer Eisenkonstruktion, die früher auf seiner Spitze befestigt war und acht Kürbisse trug (heute sind diese durch Keramikvasen ersetzt). + + + Aunque las murallas y el edificio de la sede del ayuntamiento, al que pertenecía, ya hayan desaparecido, ha mantenido hasta hoy su función de Torre del reloj. + + + + + Ihre Aufgabe war es, die Glocke akkustisch zu unterstützen, damit diese auch in den Dörfern rund um Santarém gehört werden konnte. + + + La denominación de 'Torre das Cabaza' s, se debe a la existencia, en lo alto, de un armazón de hierro que sujeta ocho calabazas (actualmente substituidas por vasijas de cerámica) que sirven de refuerzo acústico a la campana, que se debería oír en las poblaciones más cercanas a Santarém. + + + + + Seit Menschengedenken sahen die einfachen Leute in diesen Kürbissen die leeren Köpfe der Ratsherren versinnbildlicht, die den Bau seines solch hässlichen Turms beschlossen hatten. + + + Desde tiempos remotos, la opinión popular vió en ellas la representación de las cabezas huecas de los concejales que ordenaron la construcción de tan tosca y bruta torre. + + + + + Im Jahre 1999 beschloss die Stadtverwaltung die Renovierung des Turms eineschließlich der Begrünung des umliegenden Geländes. Heute präsentiert sich der Turm in einem völlig neuen Gewand (der Putz ist erneuert worden und die Turmuhr wurde repariert). In seinem Inneren befindet sich nun eine Ausstellung zum Thema "" Zeit "". " + + + En 1999, el ayuntamiento delineó un proyecto de restauración de la Torre y rehabilitación del área circundante. Actualmente, con una imagen completamente renovada (substituido el encalado y restaurado el sistema de relojería), su interior se nos presenta como un interesante Núcleo Museológico del Tiempo con una exposición de objetos referidos al tema. " + + + + + "Dieses Museum ist im Jesus-Kloster untergebracht. Zu besichtigen ist nur die Kunstgalerie mit Goldschmiedearbeiten für sakrale Zwecke und port. und Flämische Gemälde aus dem 16. Jh. + + + "Instalado en el Convento de Jesus, en el museo se puede visitar la Galería de Arte del siglo XVI, donde se exhiben piezas de joyería sacra y pintura portuguesa y flamenga del siglo XVI. + + + + + Hervorzuheben sind die 14 Altarbilder der Jesus-Kirche von Setúbal, die der Lissabonner Werkstatt von Jorge Afonso zugeschrieben werden und ist das Ergebnis einer Gemeischaftsarbeit einiger der angesehensten Meister der Zeit: Jorge Afonso, Gregório Lopes, Garcia Fernandes u. Cristóvão Figueiredo. "" Ozeanographisches Museum + + + Se destacan los 14 paneles del Retablo de la Iglesia de Jesus de Setúbal, otorgados al taller de Lisboa de Jorge Afonso, que resultó de un trabajo de equipo entre algunos de los más acreditados maestros de la época: Jorge Afonso, Gregório Lopes, Garcia Fernandes y Cristóvão Figueiredo. "" Museo Oceanográfico + + + + + Das Museum ist im fort von Santa Maria da Arrábida untergebracht und besitzt die Sammlung aus dem frühen 20. Jahrhundert des aus Setúbal stammenden Naturalisten Luiz Gonzaga do Nascimento. + + + Situado en el Fuerte de Santa Maria da Arrábida, el Museo posee la colección del naturalista Setubalense, Luiz Gonzaga do Nascimento, que se remonta a principios del siglo XX. + + + + + Im Salzwasseraquarium kann die Fauna und Flora der Küste von Arrábida besichtigt werden und im Ausstellungssaal befinden sich thematische Ausstellungen über die Küste, Arrábida und den Sado. + + + Podrá visitar la Sala de los acuarios, de agua salada, con fauna y flora del litoral marino de Arrábida y la sala de Exposiciones donde encontrará varias exposiciones temáticas relacionadas con el litoral, Arrábida y el río Sado. + + + + + Das Museum verfügt auβerdem über einen Videosaal und eine Videothek. + + + El Museu dispone además de una sala de vídeo y una videoteca. + + + + + Diese Festung, in der jetzt das Museum untergebracht ist, lieβ der Regent d. Pedro im Jahre 1670 auf Wunsch der Mönche des Klosters von Arrábida erbauen. + + + Esta fortaleza, que ahora alberga el museo, fue mandada construir a petición de los monjes del Convento de Arrábida, por D. Pedro, aún regente en el año 1670. + + + + + 1978 wurde die Festung dem Naturpark von Arrábida übergeben, wieder neu aufgebaut und 1991 wurde dort das Ozeanographische Museum eröffnet. + + + En 1978 fue entregada al Parque Natural de Arrábida, que lo areconstruye e instala en ella, en 1991, el Museo Oceanográfico. + + + + + Die Architektur mit deutlichen Zügen des 17. Jahrhunderts, wie die vier Brüstungen auf der Meeresseite, bietet äuβerst bemerkenswerte Elemente wie die Grabsteine und das Steinwappen des Portals. + + + COM un trazado nítidamente del siglo XVII, con cuatro parapetos orientados hacia el mar, su arquitectura presenta elementos particularmente notables como las lápidas y la piedra de armas de la entrada. + + + + + Diese Festung besitzt auβerdem ein wunderschönes Muttergottesbild aus Sandstein, ebenfalls aus dem 17. Jahrhundert. " + + + La fortaleza posee además una bellísima imagen de la Virgen, de piedra caliza dura, de características también propias del siglo XVII. " + + + + + "Darstellung der Arbeit in den Salinen und des traditionellen Fischfangs. Ausserdem zeigt es landwirtschaftliche Geräte und andere Gegenstände aus der Landwirtschaft (Korkgewinnung, Viehzucht, etc.). + + + "Representa las faenas características de las salinas y de la pesca tradicional y exhibe utensilios agrícolas y otros objetos relacionados con las actividades del campo (extracción del corcho, crianza de ganado, etc.). + + + + + Die volkskundlichen Sammlungen umfassen Woll- und Leinenspinnerei und -weberei, Spitzen, ebenso wie typische trachten des Gebietes. + + + Las colecciones etnográficas incluyen el hilado y la tejedura de lana y lino, encajes, y trajes típicos de la región. + + + + + Das Museum besitzt auch eine Sammlung archäologischer Funde vom Paläolitikum bis zur Römerzeit. "Dises Museum befindet sich in einer ehemaligen Fischkonservenfabrik. + + + Posee también una colección de hallazgos arqueológicos, del Paleolítico al período romano. " + + + + + Es sind Maschinen für die Herstellung von Fischkonserven und Lithographien ausgestellt, ausserdem landwirtschaftliche Geräte, die unter Anleitung von Michel Giacometti zusammengetragen wurden. Bei der Preisverleihung für das Museum des Jahres erhielt es 1998 vom Europarat einen Anerkennungspreis. + + + Instalado en una antigua fábrica de conservas de pescado, este museo, que en 1998 recibió un prestigioso reconocimiento del Consejo de Europa en el Premio Europeo de Museo del Año, exhibe maquinaria industrial asociada a las conservas de pescado y litografía, además de objetos agrícolas recogidos bajo la dirección de Michel Giacometti. + + + + + "Die Sammlung ist mit den mehr als 20.000 unterschiedlichen Spielzeugen ein einzigartiges Erlebnis für alle Generationen. + + + "La colección, con más de 20.000 juguetes diferentes, hará las delicias de hijos, padres y abuelos. + + + + + Die interessante und außergewöhnliche Ausstellung ist das Ergebnis eines Lebenswerkes, das ganz dem Spielzeug und seiner Bedeutung für die Ausbildung der menschlichen Persönlichkeit geweiht war, eine Thematik, die ihr Gründer, João Arboés Moreira, während mehr als fünf Jahrzehnte erforschte. + + + Esta interesante e insólita muestra es el resultado de una vida al servicio de la investigación del juguete y su importancia en la formación de la personalidad humana, que su fundador, João Arboés Moreira, llevó a cabo durante más de 50 años. + + + + + Das Museum schließt auch eine Restaurierungswerkstatt mit ein, wo die Kinder den Restaurierungsarbeiten beiwohnen können, wodurch ihr eigener Sinn für die Bewahrung der Gegenstände, mit denen sie am liebsten spielen, gefördert wird. + + + El Museo incluye un taller de restauración de juguetes donde los niños pueden asistir a los trabajos de reparación, moldeando así su gusto por la preservación de los objetos con los que les gusta jugar. + + + + + Im Museumsshop können Sie dazu handgemachte Spielzeugartikel erwerben sowie einige "" Antiquitäten "" wie etwa Bleisoldaten, mit denen bereits unsere Großeltern spielten sowie Holzmöbel und viele andere originelle Teile, die bereits kaum mehr zu finden sind. " + + + En la tienda podrá adquirir juguetes artesanales e incluso algunas "" antigüedades "" como soldaditos de plomo, con los que jugaban nuestros abuelos, muebles de madera y muchas otras piezas originales que se han convertido ya prácticamente en una rareza. " + + + + + "Park und Palast von Monserrate + + + "Parque y Palacio de Monserrate + + + + + Eine wunderschöne, romantische Gartenanlage, angelegt von William Beckford, der für das Sintragebirge schwärmte. + + + Un fantástico parque romántico creado por William Beckford, un amante de la Sierra de Sintra. + + + + + Der Park und der Palast von Monserrate, ursprünglich ein Land- und Obstgut, wurden von Gerard DeVisme entworfen, der die Quinta im 18. Jahrhundert von der Familie Melo e Castro mietete. + + + El Parque y Palacio de Monserrate se encuentran situados en una antigua huerta de manzanos y cultivos, y los diseñó Gerard DeVisme, que en el s. XVIII alquiló la finca a la familia Melo y Castro. + + + + + Francis Cook, der 1. Vicomte von Monserrate, war derjenige, der zusammen mit dem Landschaftsmaler William Stockdale, dem Botaniker William Nevill und dem Gärtnermeister James Burt die abwechslungsreichen Szenarien schuf, die uns in dem gewollt wild angelegten Park mit gewundenen Wegen, Ruinen, lauschigen Winkeln, Wasserfällen und Teichen erwarten. + + + Sin embargo, fue Francis Cook, el 1º Vizconde de Monserrate, que junto con el pintor paisajista William Stockdale, el botánico William Nevill y el maestro jardinero James Burt, creó los escenarios de contrastes que se encuentran en el parque, donde se suceden caminos sinuosos entre ruinas, rincones, cascadas y lagos, sugiriendo un aparente desorden. + + + + + In dem Garten wurde die in Portugal beheimatete Flora, unter anderem Erdbeerbaum, Mäusedorn und Korkeiche, mit Pflanzen aus allen fünf Kontinenten kombiniert, sodass man bei einem Spaziergang Spezies aus aller Welt von Australien über Mexiko bis hin zu Japan bewundern kann. + + + En el jardín se combinan especies autóctonas de Portugal (madroños, encinas, alcornoques entre otros) y oriundas de los cinco continentes, proponiendo un paseo por la flora de todo el mundo desde Australia hasta México pasando por Japón. + + + + + Insgesamt wachsen in dem Park mehr als 2.500 Spezies. + + + En total, existen más de 2500 especies. + + + + + Im Erdgeschoss des Palastes liegen das Musikzimmer und die prunkvollen Empfangsräume sowie das indische Wohnzimmer, der Speiseraum und die Bibliothek. + + + En el Palacio, sobresale la Sala de la música y las lujosas salas de recepción como la Sala de Estar Indiana, la Sala de cenar y la Biblioteca, todos en la primera planta. + + + + + Bei einer Führung gelangen die Besucher auch in den ersten Stock, in dem die Privatzimmer lagen. "" Pena-Palast + + + La visita incluye también una visita a la primera planta, donde se situaban las habitaciones privadas. "" Palacio de Pena + + + + + Der märchenhafte Palast von Pena ist eines der herausragenden Beispiele in Portugal für das Wiederaufleben der Romantik im 19. Jahrhundert. + + + El fantástico Palacio de la Pena es uno de los mayores ejemplos del historicismo romántico del s. XIX en Portugal. + + + + + Der auf dem Monte da Pena gelegene Palast wurde an der Stelle eines ehemaligen Klosters errichtet, in dem Mönche des Hieronymiten-Ordens lebten. + + + Situado en el Monte de la Pena, el Palacio fue edificado en el sitio que ocupaba un antiguo convento de frailes de la Orden de San Jerónimo. + + + + + Die Pläne für den Bau stammten von Ferdinand von Sachsen-Coburg-Gotha, der im Jahr 1836 die Königin Maria II. heiratete. + + + Fue fruto de la imaginación de D. Fernando de Saxe Coburgo-Gotha, que se caso con la reina D.ª Maria II en 1836. + + + + + Er verliebte sich in Sintra und beschloss, das Kloster und das umliegende Gelände zu kaufen, um darauf die Sommerresidenz der Königsfamilie zu bauen. Nach den Wünschen des Königsgemahls entstand hier ein Palast, in dem diverse portugiesische Bau- und Dekorationsstile mit Elementen des damals beliebten Historismus vermischt wurden (Neugotik, Neumanuelinik, Neurenaissance und maurische Stilformen). Um das schloss herum ließ Ferdinand einen herrlichen englischen Park anlegen, in dem die unterschiedlichsten exotischen Baumarten wachsen. + + + Enamorado de Sintra, decidió adquirir el convento y las tierras adyacentes para construir el Palacio de verano de la familia real. El rey consorte adoptó para el Palacio formas arquitectónicas y decorativas portuguesas al estilo historicista (neogótico, neomanuelino, neoislámico, neorenacentista) y, en los alrededores, decidió hacer un magnífico parque al gusto inglés, con las más variadas especies de árboles exóticos. + + + + + Zu den Innenräumen, deren Ausstattung den Geschmack der einstmals hier wohnenden Könige widerspiegelt, zählt auch die Kapelle mit einem prächtigen Alabaster-Altar, der Nicolau Chanterenne, einem der Baumeister des Hieronymusklosters in Lissabon, zugeschrieben wird. + + + En el interior, decorado según el gusto de los reyes que lo habitaron, destaca la capilla, donde se puede ver un magnífico retablo en mármol alabastro atribuido a Nicolás Chanterenne (uno de los arquitectos del Monasterio de los Jerónimos, en Lisboa). + + + + + Ebenfalls sehenswert sind die Wandmalereien in Trompe-l 'oeil-Technik sowie der Fliesenschmuck. + + + También cabe hacer referencia a las pinturas murales en trompe l 'oeil y los revestimientos de azulejos + + + + + In einem der Flügel des Palastes ist heute ein Restaurant eingerichtet, von dem man einen herrlichen Blick über das Sintragebirge bis zur Küste genießt. " + + + Una de las alas alberga actualmente un restaurante, con una bella vista panorámica sobre la Sierra de Sintra y la costa. " + + + + + "Nationalpalast von Sintra + + + "Palacio Nacional de Sintra + + + + + Der Nationalpalast von Sintra gilt als Wahrzeichen der Stadt und ist ein einzigartiges Beispiel mittelalterlicher Königspaläste in Portugal. Seit jeher erfreute sich Sintra besonderer Beliebtheit bei den portugiesischen Königen. Den heutigen Palast verdanken wir allerdings König João I., der ihn wieder aufbaute, und König Manuel I., der ihn erweitern und einen Flügel anbauen ließ. + + + Ejemplo único de los Palacios reales medievales en Portugal, el Palacio Nacional de Sintra es un símbolo del pueblo. Desde las primeras dinastías, Sintra fue el enclave predilecto de los reyes portugueses, aunque el Palacio que vemos actualmente se deba a la iniciativa de D. João I, que lo reconstruyó, y de D. Manuel I, que lo enriqueció y edificó un ala más. + + + + + Es ist lohnenswert, an einer Führung durch die Räume des Palastes teilzunehmen, bei der man einiges über die Geschichte Portugals erfährt. In den verschiedenen Stilrichtungen der überaus kostbaren Ausstattung spiegelt sich der Geschmack der hier lebenden Könige wider. Die einzelnen Räume sind nach den jeweiligen Dekorationselementen benannt, die sie schmücken. Besonders sehenswert sind der Schwanensaal, der Wappensaal, der Elsternsaal und die Kapelle. Außerdem dient der Palast als Anschauungsobjekt für jeden, der sich für die Entwicklung der Fliesenkunst in Portugal interessiert, findet er hier doch die verschiedensten Beispiele, angefangen bei den hispano-arabischen Azulejos, die König Manuel einbauen ließ, bis hin zu den in weiß und blau gehaltenen Fliesenbildern, die typisch für das 18. Jahrhundert sind. + + + Vale la pena visitar el interior, donde se puede conocer un poco de la historia de Portugal. La decoración tiene gran valor, combinando varios estilos artísticos al gusto de los reyes que aquí vivieron, y se adoptó para dar nombre a las distintas dependencias: la Sala de los Cisnes, la Sala de los blasones, la Sala de las Urracas y la Capilla. Podemos encontrar una pequeña historia del azulejo en Portugal, desde los ejemplares hispanoárabes traídos por D. Manuel hasta a los paneles en azul y blanco característicos del s. XVIII. + + + + + Von außen beeindruckt das Gebäude durch die beiden 33 Meter hohen, konischen Schornsteine, die sich Sintra zum Wahrzeichen auserkoren hat. " + + + En el exterior, sobresalen de forma relevante las dos grandes chimeneas cónicas de la cocina, con 33 metros de altura, un símbolo adoptado por Sintra. " + + + + + "Unweit der historischen Altstadt von Sintra liegt die rätselhafte und geheimnisvolle Quinta da Regaleira. + + + "Muy cerca del centro histórico, la Quinta Regaleira es uno de los parajes más enigmáticos de Sintra. + + + + + Der Palast Quinta da Regaleira wurde Anfang des 20. Jahrhundert von dem Millionär António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) erbaut, der sich hier mit Hilfe des Theaterarchitekten Luigi Manini (1848-1936) einen Traum erfüllte. + + + El Palacio de la Quinta da Regaleira fue construido a principios del s. XX por el millonario Antonio Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) que consiguió materializar aquí uno de sus sueños, con la ayuda del arquitecto paisajista Luigi Manini (1848-1936). + + + + + Die Erkundung des Palastes, der inmitten eines verwunschenen Parks mit üppiger Vegetation liegt, ist ein faszinierendes Erlebnis. Die romantische Quinta da Regaleira im historistischen Baustil weist Elemente der Gotik, Manuelinik und Renaissance auf, die sich mit mythischen und esoterischen Symbolen vermischen. Besondere Erwähnung verdient die Kapelle Santíssima Trindade, von deren Krypta aus man über eine Wendeltreppe bis in die Tiefen des riesigen Initiationsbrunnens gelangt. Von dort führt eine Höhle zum Ausgang, an dem sich der erstaunte Besucher plötzlich neben einem See mitten im Garten wiederfindet. " + + + Envuelto por una frondosa vegetación, el Palacio de la Regaleira es un descubrimiento fascinante. El Palacio fue construido en estilo romántico historicista recuperando formas arquitectónicas y decorativas góticas, manuelinas y renacentistas, mezcladas con simbología Mítica y esotérica. Destaca especialmente la Capilla de la Santísima Trinidad que permite bajar a la cripta y, también, bajar por una escalera en espiral al monumental pozo iniciático donde el visitante atraviesa una gruta que le conduce hasta un sorprendente lago situado en el medio de los jardines. " + + + + + Dieses Museum beherbergt eine bedeutende Sammlung internationaler zeitgenössischer Kunst, die Sammlung Berardo, eine Perspektive europäischer und Amerikanischer Kunst aus den 20er Jahren bis in unsere Tage. + + + Este museo exhibe una importante colección de arte contemporáneo internacional, la colección Berardo, bajo una perspectiva do lo que es el arte europeo y americano desde los años 20 hasta la actualidad. + + + + + "Die Inschriftensammlung umfasst mehr als zwei Jahrtausende (4. Jh. V. Ch.- 19. Jh. N. CH). + + + "Colección epigráfica que abarca más de dos milenios, desde el siglo IV a. C. hasta el siglo XIX d.C. + + + + + Das Museum Beherbergt eine Abteilung mit etruskischen Sarkofagen (Etruskische Krypta), eine Umfangreiche Sammlung Römischer Inschriften (Römische Basilika), zahlreiche früchristliche Grabsteine (Westgotische Kirche), einen Bereich für die Wiederverwertung alter Kunstdenkmäler (Cronos Devorator), eine Vielzahl von Grabsteinen aus dem Mittelalter und aus der Zeit danach. + + + Comprende un núcleo de sarcófagos etruscos (Cripta Etrusca), un vasto conjunto de inscripciones (Basílica Romana), una serie de lápidas paleocristianas (Iglesias Visigótica), un espacio dedicado a la reutilización de antiguos monumentos (Cronos Devorator), una amplia muestra de lápidas medievales y tardo-medievales. + + + + + In dem Haus des Malers und Karikaturisten Leal da Câmara (1876-1948), findet man Möbel, Kacheln und Lampen, die er selbst gezeichnet hat, einen Teil seines Werkes als Kunstmaler (Ölgemälde, Aquarelle, Handzeichnungen, Pastell- und Kohlezeichnungen, usw.) mit verschiedenartiger Thematik, ausserdem diverse Dokumentation über den Künstler. + + + En la casa donde vivió el pintor y caricaturista Leal da Câmara (1876-1948), se puede apreciar, aparte el mobiliario, azulejos, lámparas y cerámicas por él mismo diseñados, también algo de su producción pictórica (al óleo, a la acuarela, al pastel, al carbón, dibujos, etc.) de temática variada, además de diversa documentación sobre el artista. + + + + + In diesem Museum befinden sich das Arbeitszimmer des Schriftstellers (1898-1974) und Objekte, die mit seiner literarischen Tätigkeit im Zusammenhang stehen: Erstauflagen, Manuskripte, Briefe, etc. + + + Incluye el despacho del escritor Ferreira de Castro (1898-1974) y objetos relacionados con su producción literaria: primeras ediciones, manuscritos, cartas, etc. + + + + + In diesem Museum befinden sich viele Handzeichnungen, Modelle, Skulpturen und Bronzewerke des Bildhauers Artur Anjos Teixeira (1880-1935) und seines Sohnes Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). + + + Este museo reúne muchos de los dibujos, maquetas, modelos, esculturas y piezas de bronce creados por los escultores Artur Anjos Teixeira (1880-1935) y su hijo, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). + + + + + "Trotz ihrer sehr diskreten Fassade, wie sie für alle jüdischen Gotteshäuser auf der ganzen Welt typisch ist, ist das Innere der kleinen Synagoge von Tomar eine wahre Überraschung. + + + "Dotado de fachada muy discreta, como casi todos los templos judíos en el mundo cristiano, el interior de la pequeña sinagoga de Tomar es una verdadera sorpresa. + + + + + Die Decke wird getragen von 4 Säulen, die die Mütter Israels darstellen: Sara, Raquel, Rebeca und Lea. + + + El techo se apoya sobre 4 columnas que representan a las madres de Israel: Sara, Raquel, Rebeca y Lea. + + + + + Die Säulen stützen 12 Bögen, die die 12 Stämme Israels symbolisieren und in den Ecken des Kultraumes verstärken 4 Tongefäße den Klang der Stimme. + + + Entre las columnas se abren 12 arcos, símbolo de las 12 tribus de Israel y en los rincones de la sala de culto cuatro caños de barro amplían el sonido de la voz. + + + + + Das Gotteshaus wurde von dem Infanten Dom Henrique, dem Seefahrer errichtet, dessen Entdeckungsfahrten die jüdische Gemeinde mitfinanziert hatte. + + + El templo fue mandado erigir por el Infante D. Henrique, el Navegante, a quien la comunidad judía financió parte de la empresa de los viajes de los descubrimientos trasatlánticos. + + + + + Nach der Vertreibung der Juden aus Portugal im Jahre 1496 wurde die Synagoge geschlossen und für die unterschiedlichsten Zwecke verwendet, bis sie im Jahre 1923 von Dr. Samuel Schwarz erworben wurde. Dieser schenkte sie dem portugiesischen Staat unter der Bedingung, dass dort das Luso-Hebräische Museum eingerichtet würde, in dem heute wertvolle Gegenstände ausgestellt sind, die mit dem Judaismus in Beziehung stehen. " + + + A raíz de la expulsión de los judíos de Portugal en 1496, la sinagoga fue cerrada, conociendo varios usos hasta que fue adquirida en 1923 por el Dr. Samuel Schwarz, que la donó al Estado, con la condición de que se instalara en ella el Museo Luso-Hebraico, donde están expuestos valiosos objetos relacionados con el judaísmo. " + + + + + Archäologische Fundstücke, sakrale Kunst, zeitgenössische Malerei und volkskundliche Objekte aus der Gegend. + + + Colecciones de arqueología, arte sacro, pintura contemporánea y etnografía local. + + + + + "Das Museum beherbergt neben der Sammlung sakraler Kunst, zu der eine wunderschöne Elfenbeinskulptur des guten Hirten gehört, eine bedeutende Sammlung zum Thema" Torres-Linien "; eine weitere Abteilung ist der Archäologie gewidmet und zeigt prähistorischen Schmuck sowie eine der landesweit größten Sammlungen mittelalterlicher Grabsteine." + + + "Además del núcleo de Arte sacro, que alberga la bella escultura de Marfil del Bom Pastor, el museo cuenta en su patrimonio con una importante colección dedicada a las Linhas de Torres (fortificación defensiva) y otra de arqueología, en la que sobresale la orfebrería prehistórica y uno de los mayores conjuntos de lápidas medievales del país." + + + + + "Beim Gang durch dieses außergewöhnliche Museum lernen wir die Geschichte der militärischen und zivilen Luftfahrt Portugals kennen und werden vertraut mit den Portugiesischen Persönlichkeiten, die bei der Eroberung der Luft Pionierleistungen vollbrachten. + + + "Recorriendo las salas de este insólito Museo aprendemos muchas cosas sobre la historia de la aviación militar y civil portuguesa y llegaremos a conocer a los portugueses pioneros en la conquista del aire. + + + + + Flugzeuge, Motoren, Flugausrüstung, Fotographien und etwa 600 Flugzeugmodelle im Maßstab 1:70 veranschaulichen den ältesten Traum des Menschen: das fliegen. + + + Aeronaves, motores, equipamientos de vuelo, fotografías y alrededor de 600 modelos de avión a escala de 1/70 ilustran el sueño más antiguo del Hombre: volar. + + + + + Der ideale Ort, damit Ihre Kinder Nachbildungen oder Originale, die noch heute flugtauglich sind, in natürlicher Größe bewundern können, von der "" Demoiselle "" XX, von Santos Dumont (1908), die nur 118 Kg wog, bis zum ersten Flugzeug der Portugiesischen Luftwaffe, das Schallgeschwindigkeit in Horizontalflug erreichen konnte. + + + Es un espacio ideal para llevar a sus hijos a ver réplicas o ejemplares verdaderos que todavía vuelan, a tamaño natural, desde el "" Demoiselle "" XX, de Santos Dumont (1908), que pesaba solamente 118 Kg., hasta el primer avión de la Fuerza Aérea Portuguesa que alcanzó la velocidad del sonido en vuelo horizontal. + + + + + Wir haben für Sie drei entscheidende Daten der portugiesischen Luftfahrt ausgewählt: + + + Hemos escogido para usted tres fechas importantes en la historia de la aviación portuguesa: + + + + + Gago Coutinho Verunglückte tödlich im Jahre 1924 in der Nordsee, auf einem Flug von Amsterdam nach Lissabon. + + + Gago Coutinho moriría en el Mar del Norte, en 1924, cuando volaba desde Ámsterdam hacia Lisboa. + + + + + 1924 - Am 7. April brachen Sarmento de Beires und Brito Pais, zu denen sich noch in Tunis der Mechaniker Manuel Gouveia gesellte nach Macau auf in einer Breguet XVI, getauft auf den Namen "" Pátria "" (Vaterland). + + + 1924 - El 7 de abril, Sarmento de Beires y Brito Pais, a quienes se uniría en Túnez el mecánico Manuel Gouveia, salen hacia Macao en un Breguet XVI, bautizado como "" Patria "". + + + + + Der Flug quer über Asien war voll von Zwischenfällen und das Flugzeug musste in Indien durch die "" Pátria II "" ersetzt werden. + + + El viaje a lo largo de Asia estuvo lleno de incidentes y el avión tuvo que ser substituido en la india por el "" Patria II "". + + + + + Als es schließlich von einem Wirbelsturm erfasst wurde, war die Notlandung nahe Hong Kong unvermeidlich. Doch die Aufgabe war erfüllt. Portugal war mit seinen entlegensten ostasiatischen Kolonien verbunden. + + + Atrapados por un violento tifón cerca de Macao, el frágil avión se vio forzado a aterrizar cerca de Hong Kong. Aun así, habían colimado con éxito la gesta de unir Portugal con sus más remotas posesiones orientales. + + + + + 1934 - An Bord der De Havilland überquerten "" Dilly "" Humberto Cruz und der Mechaniker António Lobato Nordafrika, den Mittleren Osten, Indien, Pakistan, den Südosten Asiens bis hin nach Timor auf einer beachtlichen Pionierreise bis zu den entferntesten portugiesischen Besitzungen. + + + 1934 - A bordo del De Havilland, el "" Dilly "", Humberto Cruz y el mecánico António Lobato atravesaron en un memorable viaje marcado por el espíritu de los pioneros, África del Norte, Oriente Medio, la India y Pakistán, el Sudeste Asiático hasta Timor, el territorio portugués más distante. + + + + + Die beiden Männer flogen 42.750 Km in einer Flugzeit von 268 Stunden und 25 Minuten. " + + + Los dos hombres recorrieron 42.750 Kms., en 268 horas y 25 minutos de vuelo. " + + + + + Dieses Museum zeigt eine Retrospektive des Neorealismus in Portugal, darunter ein umfangreiches literarisches Erbgut, auch Gemälde, Partituren, Zeitungsdokumente und Videos. + + + Este museo presenta una muestra retrospectiva del movimiento neorealista en Portugal, la cual incluye un vasto patrimonio literario además de soportes videográficos, pintura, piezas musicales, documentos periodísticos y vídeos. + + + + + "Das Stadtmuseum von Vila Franca de Xira besteht aus verschiedenen Außenstellen, die sich auf die folgenden Ausstellungsflächen verteilen: + + + "El Museo Municipal de Vila Franca de Xira está constituido por varios núcleos, en el que están distribuidos los diversos servicios museológicos: + + + + + 1. Palácio do Sobralinho + + + 1. Palacio de Sobralinho + + + + + In diesem Palast aus dem 17. Jahrhundert wurde die Museumszentrale mit dem Dokumentations- und Schulungszentrum eingerichtet. + + + Palacio del s. XVI donde está instalada la sede de los servicios de la División de museos, donde se puede entrar en contacto con el Centro de Documentación y el Servicio educativo. + + + + + Der Palast und die Quinta können ebenfalls besichtigt werden. + + + Además se puede visitar el Palacio y la Finca. + + + + + Im Südturm des Palastes befinden sich die "Palastwerkstätten", eine pädagogische Werkstatt für Kinder zwischen 4 und 12 Jahren. + + + En el torreón Sur del Palacio funcionan los "" talleres del Pazo "", taller pedagógico destinado a niños de entre 4 y 12 años. + + + + + 2. Museumsaußenstelle Alverca + + + 2. Núcleo Museológico de Alverca + + + + + Unter dem Thema "" vom Alltag ins Museum: das Leben in Alverca vom 17. bis zum 20. Jahrhundert "ist hier eine riesige Sammlung völkerkundlicher Gegenstände ausgestellt, die in erster Linie einen Bezug zur regionalen Landwirtschaft haben. 3. historisches Archiv + + + Bajo el tema "" de la vida cotidiana al museo: Alverca desde el siglo XVII al siglo XX "", se expone una vasta colección de objetos etnográficos, relacionados sobre todo con las actividades rurales de la región. 3. Archivo Histórico + + + + + 4. Fischerboot Liberdade + + + 4. Barco "" Varino Liberdade "" + + + + + Mit diesem typischen Tejo-Boot, das restauriert wurde, kann man zwischen April und September Ausflüge auf dem Fluss unternehmen. + + + Embarcación típica del río Tajo que, habiendo sido recuperada, realiza recorridos en el río de Abril a Septiembre. + + + + + 5. Quinta da Piedade + + + 5. Finca de la "" Piedade "" + + + + + Die Quinta da Piedade liegt in Póvoa de Santa Iria und ist klassifiziert als Baudenkmal, dessen Erhaltung im öffentlichen Interesse liegt. + + + La Finca de la "" Piedade "" queda situada en Póvoa de Santa Iria y es patrimonio declarado Lugar de Interés Público. + + + + + Besucher finden hier eine Bibliothek, eine Galerie mit wechselnden Ausstellungen und eine Dauerausstellung über die Geschichte des Ortes, die im Besitz der Dom Martinho-Vereinigung ist. + + + Pone a disposición del visitante servicios de Biblioteca, una galería de exposiciones temporales y una exposición permanente sobre la historia de la localidad, perteneciente a la Asociación Dom Martinho. + + + + + In Kürze soll eine Sammlung landwirtschaftlicher Geräte und Maschinen hinzukommen. + + + Está prevista la apertura en breve de un núcleo museológico de Maquinaria Agrícola. + + + + + 6. Kirche Santo Mártir + + + 6. Iglesia del Santo Mártir + + + + + In dieser Kirche ist die sakrale Kunstsammlung des Stadtmuseums von Vila Franca de Xira ausgestellt. + + + Esta iglesia constitui el núcleo museológico de Arte sacro del Museo Municipal de Vila Franca de Xira. " + + + + + "Madeira Story Centre, einem Museum mitten in der Altstadt von Funchal. Hier erleben Sie die Geschichte Madeiras auf eine so mitreißende Art, dass Sie sich mitten im Geschehen fühlen. + + + "Madeira Story Centre es un museo instalado en pleno casco viejo de la ciudad de Funchal, en el que conocerá toda la historia de Madeira de una forma relajada, divertida y tan cautivante que se sentirá parte de la misma." + + + + + "Porto Santo war die erste Insel, die die Portugiesen auf ihrer Entdeckungsreise im Auftrag des Infanten d. Henrique im Jahre 1418 anliefen. + + + "La isla de Porto Santo fue la primera que los portugueses encontraron en su viaje de reconocimiento realizado a las órdenes del Infante D. Henrique, en 1418. + + + + + Die Insel war allerdings bereits bekannt, wie aus dem Atlas medici hervorgeht, in dem sie unter dem Namen "Porto sco" erstmals verzeichnet ist. + + + Sin embargo, ya era conocida, dado que la representación cartográfica más antigua de esta isla se recoge en el Atlas medici de 1370 aproximadamente, con la denominación "" Porto sco "". + + + + + Seiner Eigenschaft als Gefolgsmann des Infanten d. João war es wohl zu verdanken, dass Bartolomeu Perestrelo per Schenkungsurkunde vom 1. November 1446 den Auftrag erhielt, die Insel zu besiedeln. + + + Bartolomeu Perestrelo, dada su condición de noble de la corte del Infante D. João, recibió el mando del proceso de ocupación de la isla, siendo nombrado capitán Donatario el 1 de Noviembre de 1446. + + + + + Seiner Ehe mit d. Isabel de Moniz entstammte die Tochter Filipa de Moniz, die später Christoph Kolumbus heiraten sollte. + + + De su enlace con D.ª Isabel de Moniz, nació Filipa de Moniz que, más tarde, se casó con Cristóbal Colón. + + + + + Die Hochzeit fand Ende 1479 oder 1480 statt. Laut Frei Bartolomé de Las Casas lebten Sie auf Madeira und Porto Santo. + + + La boda tuvo lugar a finales de 1479 o ya en 1480 y, de acuerdo con Fray Bartolomé de Las Casas, se fueron a vivir a Madeira, a Porto Santo. + + + + + Und hier wurde der gleichen Quelle zufolge im Jahre 1482 Diogo geboren, das einzige Kind, das aus der Ehe hervorging. + + + Según Fray Bartolomé de Las Casas, fue aquí donde nació Diogo, en 1482, el único hijo del matrimonio. + + + + + Diogo begleitete seinen Vater niemals auf seinen Reisen in die Karibik. Nach Kolumbus 'Tod am 20. Mai 1506 erbte er seine Titel, Ämter und Privilegien, die in der Kapitulation von Santa Fe vom 17. April 1492 vertraglich festgeschrieben worden waren. Er starb am 24. Februar 1523. + + + Diogo nunca acompañó a su padre en sus viajes al Caribe. Por muerte de Colón, el 20 de mayo de 1506, recibió los títulos, cargos y privilegios establecidos en las capitulaciones de Santa Fe del 17 de Abril de 1492. Diogo murió el 24 de febrero de 1523. + + + + + Das Kolumbus-Haus versteht sich als Bezugspunkt für alle, die sich umfassend über die Geschichte von Porto Santo informieren möchen. " + + + La Casa Colombo pretende constituirse como estructura sede de un conjunto referencial más amplio para la identificación de la historia de Porto Santo. " + + + + + "Das in dem restaurierten São Gonçalo-Kloster eingerichtete Museum und die Bibliothek wurden 1947 von Albano Sardoeira gegründet, um Materialien der Geschichte von Amarante zu sammeln und den Künstlern und Schriftstellern der Stadt Gerechtigkeit widerfahren zu lassen. + + + "Ubicado en el espacio rehabilitado del Convento de S. Gonzalo, este museo-biblioteca fue fundado en 1947 por Albano Sardoeira para agrupar en él elementos de la historia de Amarante y hacer justicia a la memoria de artistas y escritores amarantinos. + + + + + Ausser einer beachtlichen Abteilung für Archäologie, die im manieristischen Kreuzgang ausgestellt ist, findet man eine wichtige Sammlung moderner und zeitgenössischer portugiesischer Kunst; die Werke der aus der Region stammenden Künstler António Carneiro und Amadeo de Souza-Cardoso verdienen besondere Aufmerksamkeit. + + + Además de un considerable núcleo de Arqueología exhibido en el claustro manierista, el museo reúne un importante acervo de arte portugués moderno y contemporáneo, destacándose obras de Antonio Carneiro y de Amadeo de Souza-Cardoso, ambos naturales de la región. + + + + + Im Aussenbereich, in einem kleinen Garten über dem Fluss Tâmega, befindet sich eine Bronzestatue zum gedenken an eine weitere grosse Figur dieser Stadt, den Dichter Teixeira de Pascoais. " + + + En el exterior, en un pequeño jardín que se asoma al Tâmega, una estatua de bronce perpetúa la memoria de otra gran figura a la que esta tierra inspiró: el poeta Teixeira de Pascoais. " + + + + + "Wer auf der Brücke über den Rio Cávado nach Barcelos kommt, gelangt an einen kleinen Park, wo die Ruinen des ehemaligen Palastes der Herzöge von Barcelos die mittelalterliche Geschichte des Ortes bezeugen. + + + "Quien entra en Barcelos por el puente sobre el Río Cávado encuentra inmediatamente un espacio ajardinado donde las ruinas del antiguo Palacio de los Condes de Barcelos dan fe del pasado histórico medieval. + + + + + Dies ist alles, was heutzutage vom Bauwerk von Anfang des 15. Jahrhunderts erhalten ist. Der auf Dom Afonso, den 8. GRAF von Barcelos und 1. GRAF von Bragança, zurückgehende Bau ist eins der emblematischsten Denkmäler der Stadt. Mit ihrem schlossartigen Erscheinungsbild war die Burg seinerzeits ein sehr edles Bauwerk, das von der Macht und dem zunehmenden Reichtum ihres Eigentümers, des unehelichen Sohnes des Königs Dom João I., Kunde gab. Es überragte die urbane Landschaft mit seinen hohen, röhrenförmigen Schornsteinen, von denen nur noch einer steht, sowie dem Turm, der die ebenfalls bereits verfallene Brücke über den Fluss bewachte. + + + Es lo que queda de una construcción de principios del s. XV debida a D. Afonso, 8º Conde de Barcelos y 1º Duque de Bragança y uno de los monumentos más emblemáticos de la ciudad. Con una apariencia de palacio-castillo fue, en su época, un edificio noble que manifestaba el poder y riqueza crecientes del propietario, un hijo bastardo del rey D. João I, imponiéndose en el paisaje urbano con sus altas chimeneas en forma de tubo, de las que sólo queda una, y la torre, que protegía el puente sobre el río, también ya desaparecido. + + + + + Bis ins 17. Jahrhundert war der Palast der Sitz der Herzöge. Dann begann er immer mehr zu verwahrlosen, bis ihn das Erdbeben von 1755 völlig zerstörte. + + + Se mantuvo como residencia de los Condes hasta el s. XVII, época en la que empezó a degradarse, viéndose esta decadencia acelerada por el terremoto de 1755. + + + + + Der Rest dient, zweckgerecht, als Szenarium für das Freilicht-Archäologiemuseum, Museu Arqueológico, das wir dort besichtigen können. " + + + Lo que quedó ha servido, muy adecuadamente, de escenario para el Museo arqueológico al aire libre, que podemos visitar. " + + + + + "In der ehemaligen Casa das Mendanhas, einem Bauwerk emblematisch für die Architektur des 18. Jahrhundert der Stadt, befindet sich heute das Töpfermuseum. + + + "En la antigua Casa de los Mendanhas, una construcción emblemática del patrimonio del s. XVIII de la ciudad, encontramos el Museo de Olaria de Barcelos. + + + + + Das 1963 von der Stadtverwaltung eingerichtete Museum war ursprünglich dazu bestimmt, die wertvolle Keramiksammlung des in Barcelos gebürtigen Völkerkundlers Joaquim Sellés aufzunehmen. + + + Creado en 1963 por el Ayuntamiento, fue destinado inicialmente a albergar la valiosa y significativa colección de piezas de cerámica reunida por el etnógrafo barcelense Joaquim Sellés. + + + + + Heute zählt der Bestand 7000 Exponate, vornehmlich aus Portugal und den portugiesisch sprechenden Staaten. Den Kern bilden Werke aus der Region. + + + Actualmente, el patrimonio está formado por 7000 piezas aproximadamente, procedentes de todo el territorio portugués y de los países de habla portuguesa, estando integrado el núcleo principal por piezas recogidas en este municipio. + + + + + Es finden sich hier interessante Beispiele für Gebrauchskeramik sowie verschiede folkloristische Teile, Authentische Beschreibungen des Brauchtums der Region, von denen einige bereits untergegangen sind. + + + Aquí podemos encontrar interesantes ejemplos de loza utilitaria y recreativa y muchas piezas de carácter folclórico, auténticos retratos de usos y costumbres de la región, algunos de ellos ya desaparecidos. + + + + + Natürlich fehlt auch nicht der Hahn von Barcelos, ebenso wenig Werke von Rosa RAMALHO und anderen bekannten portugiesischen Handwerkern. + + + Como no podía dejar de ser, el Gallo de Barcelos aparece representado en múltiples ocasiones, así como las piezas de Rosa RAMALHO, entre las de otros conocidos artesanos portugueses. + + + + + Zur Vervollständigung des Ausstellungsangebots bietet das Museum seinen Besuchern gleich mehrere pädagogische Ateliers zur Keramikherstellung, - Bemalung sowie zu traditionellen Spielen mit Tonfiguren. + + + Como complemento a este recorrido, el Museo pone a disposición de sus visitantes diversos talleres pedagógicos sobre el arte de la cerámica, pintura de piezas y juegos tradicionales con piezas de barro. + + + + + Während der Schulzeit werden Interessenten an den pädagogischen Veranstaltungen um rechtzeitige Anmeldung des Besuchs gebeten. + + + Quien desee participar en las actividades pedagógicas durante el año lectivo debe solicitar la visita con antelación. + + + + + Während der Schulferien ist eine vorzeitige Anmeldung nicht erforderlich. " + + + Durante las vacaciones escolares no es necesaria cita previa. " + + + + + "Die Ruinen des Herzogpalastes der Condes de Barcelos sowie das dazugehörige Gelände beherbergen seit 1920 das Museu de Arqueologia der Stadt. + + + "Las ruinas del Paço de los Condes de Barcelos y su entorno, al aire libre, constituyen el Museo de Arqueología de la ciudad desde 1920. + + + + + Hier finden sich Ausstellungsstücke, die die Besiedelung der Region seit der Vorzeit bezeugen. + + + Aquí podemos encontrar piezas que atestiguan la ocupación de la región desde la Prehistoria. + + + + + Mittelalterliche Sarkophage, Heraldik, Marksteine des Hauses von Bragança, verschiedene architektonische Stücke, die aus zerstörten Kirchen oder Klöstern stammen sowie Wappensteine von längst untergegangenen Adelshäusern vervollständigen den archäologischen Bestand des Museums. + + + Sarcófagos medievales, símbolos heráldicos, linderos de la Casa de Bragança, varios elementos arquitectónicos procedentes de iglesias y conventos desmantelados y piedras blasonadas de antiguas casas nobles ya desaparecidas completan el patrimonio arqueológico en exposición. + + + + + Von besonderem Interesse ist das Steinkreuz des "" Herrn des Hahnes "" (Senhor do Galo), aus Barcelinhos (eine der zu Barcelos gehörenden Gemeinden auf der anderen Flussseite), das von Anfang des 18. Jahrhunderts datiert, und uns in Tiefrelief die alte Legende des Exlibris der Stadt erzählt. " + + + Se destaca especialmente el crucero del Señor del Galo, originario de Barcelinhos (uno de los términos municipales de Barcelos situado al otro lado del río), fechado de principios del s. XVIII que nos cuenta, en bajorrelieve, la antigua leyenda del emblema de la ciudad. " + + + + + "Mitten im historischen Zentrum steht nahe der Mutterkirche dieses alte, aus dem 15 Jahrhundert datierende Haus, eines der letzten Beispiele ziviler Architektur des Mittelalters in Portugal. + + + "Situada en el centro histórico, muy cerca de la Iglesia matriz, esta antigua casa del s. XV es uno de los raros ejemplos que aún existen en Portugal de la arquitectura civil medieval. + + + + + Das herrlich über dem Fluss gelegene Haus wurde im Jahre 1448 auf Geheiß von Dom Pedro Esteves errichtet, einem Doktor für ziviles und kanonisches Recht. + + + Con una vista privilegiada sobre el río, su construcción fue ordenada en 1448 por D. Pedro Esteves, doctor en derecho civil y canónico, pero hay quien atribuya su construcción al suegro de éste, Tristán Gomes Pinheiro. + + + + + Andere Stimmenschreiben, den prächtigen Bau dem Schwiegervater, Tristão Gomes Pinheiro, zu. + + + Lo cierto es que la casa era la residencia de la familia de los Pinheiros, quienes fueron alcaldes de Barcelos durante varias generaciones. + + + + + Er war Residenz der Familie Pinheiro, die über mehrere Generationen die Gouverneure von Barcelos stellte. Ganz im Einklang mit der Epoche umrahmen zwei hohe Türme einen niedrigeren Mittelbau. + + + Como es característico de esta época, está formada por dos altas torres entre las cuales se desarrolla un cuerpo central más bajo. Sobresalen las puertas de recorte ojival y un singular detalle decorativo en la torre que mira al sur: una figura femenina y otra masculina con barba. + + + + + Hervorzuheben ebenso: die spitzbögigen Türen und ein besonderes dekoratives Detail am Südturm: eine weibliche und eine männliche Figur mit Bart. Man glaubt, dass es sich um "" Barbadão "", den Vater der Inês PEREZ handelt, der wutentbrannt begann, die eigenen Barthaare auszurupfen, als er die unerlaubte Liebe zwischen seiner Tochter und dem Mestre de Avis entdeckte, die zur Geburt von Dom Afonso, 1. Herzog von Bragança und 8. GRAF von Barcelos führte. Die Familie Pinheiros fand ihren ewigen Frieden in einer Kapelle der Mutterkirche, wo man ihr Mausoleum besichtigen kann. " + + + Se cree que es una alusión al "" Barbadão "", padre de Inés Perez que, furioso, intentó arrancarse su propia barba cuando descubrió el AMOR ilícito entre su hija y el Maestre de Avis y, del que nació el 1º Duque de Bragança, D. Afonso, que también fue el 8º Conde de Barcelos. Los Pinheros reposan en una capilla de la Iglesia matriz, donde podemos ver su mausoleo " + + + + + "Der Bestand des Regionalen Museums Dom Diogo de Sousa besteht vor allem aus archäologischen Stücken, die in der Region um Braga gesammelt wurden. + + + "El patrimonio del Museo Regional D. Diogo de Sousa está constituido por piezas de arqueología recogidas en la región de Braga. + + + + + Die Sammlung deckt eine breite Zeitspanne ab, die von der Frühsteinzeit bis zum Mittelalter reicht. + + + La colección abarca un vasto período cronológico y cultural, comprendido entre el Paleolítico y la Edad Media. + + + + + Besonders hervorzuheben sind die römischen Fundstücke, sowohl Lapiden als auch Meilensteine, die die Straße von Bracara Augusta bis Rom säumten so wie Stücke von mittelalterlichen Grabmälern. + + + Se destacan el conjunto romano, constituido por lápidas romanas y mojones miliarios que indicaban la vía desde Bracara Augusta hasta Roma, y las piezas sepulcrales medievales. + + + + + Der Name des Museums wurde in gedenken an den unermüdlich wirkenden Erzbischof Dom Diogo de Sousa gewählt, der ab seinem Amtantritt im Jahre 1512 entscheidend für die Entfaltung der Stadt und die Verbesserung ihrer Infrastrukturen geleistet hat. Gegenwärtig ist der Ausstellungsraum geschlossen. Doch bietet das Museum auch weiterhin einen pädagogischen Service, der sich in erster Linie an Schulen richtet und Studienfahrten zu den archäologischen Fundstätten Bragas vornimmt. Darüber hinaus besitzt das Museum eine vor allem auf Archäologie, Museologie, Restaurierung und regionales Kulturerbe spezialisierte Bibliothek sowie einen Bereich, der insbesondere Forscher unterstützen soll. " + + + El nombre atribuido al Museo es un homenaje a la acción emprendedora del arzobispo D. Diogo de Sousa que desde el principio de su jurisdicción, en 1512, hizo mucho por el enriquecimiento de la ciudad y mejoramiento de sus infraestructuras. De momento, el espacio de exposiciones está cerrado, pero el Museo sigue facilitando un servicio educativo orientado a las escuelas, organizando visitas de estudio a los yacimientos arqueológicos existentes en Braga, una biblioteca dedicada a los temas de Arqueología, Museología, restauración y Patrimonio Regional y un servicio de apoyo a la investigación. " + + + + + Port. und Flämische Malerei, Möbel, Porzellan, silber- und Elfenbeinobjekte, Fayence, Bildhauerwerke, Kacheln, Silber und Wandteppiche. + + + Exhibe pintura portuguesa y extranjera, mobiliario, porcelana, mayólica, escultura, tapicería, azulejos y objetos de plata y de Marfil. + + + + + "Das 1995 eröffnete Cordofon-Museum bietet der Öffentlichkeit eine einzigartige Sammlung vom Saiteninstrumenten, die dem Instrumentenbauer Domingos Machado gehörte. + + + "Inaugurado en 1995, el Museo de los Cordofones presenta al público una original y única colección de instrumentos de cuerda, perteneciente al maestro artesano Domingos Machado. + + + + + Die Idee der Museumgründung kam ihm bereits während der sechziger Jahre nach einem Treffen mit dem Ethnologen Ernesto Veiga de Oliveira anläßlich der Restaurierung verschiedener, für das Nationale Völkerkundemuseum in Lissabon bestimmter Musikinstrumente. Das hier ausgestellte musikalische Erbe besteht aus portugiesischen Exponaten vom Mittelalter bis zur Neuzeit. Verschiedene Instrumente, die von Domingos Machado gesammelt oder restauriert wurden, werden heute schon nicht mehr gespielt. + + + La idea de este artesano de crear un museo, surgió en los años 60 después de un contacto con el etnólogo Ernesto Veiga de Oliveira, a propósito de la colaboración en la recuperación de algunos instrumentos destinados al Museo Nacional de Etnología en Lisboa. El patrimonio musical aquí presentado está constituido por piezas portuguesas desde la edad Media hasta la actualidad, algunas ya fuera de circulación, recogidas o reconstruidas por Domingos Machado. + + + + + Portugiesische Gitarren, Bratschen, Banjos, Mandolinen und die Cavaquinhos von Braga sind nur einige der Instrumente, die in der Ausstellung bewundert werden können. + + + Guitarras portuguesas, violas, bandurrias, bandolinas y los cavaquiños de Braga son algunos de los ejemplares en exposición. + + + + + Auch kann man die eigentliche Werkstatt besuchen, wo der Besucher einen Eindruck von der Herstellung dieser Instrumente erhalten kann. Neben seinem Wirken für den Museumsbestand arbeitet der Instrumentenbauer noch heute in seinem Beruf und unterstützt Schüler, Sammler und Forscher beim Studium, der Herstellung und dem Stimmen der Saiteninstrumente. Seine Person ist bei Musikern in Portugal und im Ausland ein Begriff. " + + + También es posible visitar el área del Taller, donde se podrá aprender un poco más sobre la construcción de estos instrumentos. Además de dedicarse al núcleo museológico, el artesano sigue desarrollando su actividad ayudando a estudiantes, coleccionistas e investigadores en el estudio, construcción y afinación de cordofones, siendo una referencia importante entre los músicos nacionales y extranjeros " + + + + + "Im Turm der Porta Nova, einem der Tore der mittelalterlichen Stadtmauer, wurde 1999 auf Initiative der Stadtverwaltung das Foto-Museum eingerichtet. + + + "Instalado en la Torre de la Porta Nova, una de las entradas en la muralla medieval, el Museo de la imagen fue creado en 1999 por iniciativa del Ayuntamiento. + + + + + Anstoß des ausschließlich der Fotografie gewidmeten Komplexes war das Archiv eines alten Fotohauses von Braga, namens "" Foto Aliança "". Doch bald schon gewann das Projekt an Statur und dokumentiert heute mit seinen Bildern die Geschichte der Stadt im Lauf der Jahrzehnte. + + + Completamente dedicado al arte fotográfico, el punto de partida fue la conservación y divulgación del archivo de una antigua tienda de fotografía de Braga, "" foto alianza "" pero, rápidamente, el proyecto ganó expresión con la presentación de la historia visual de la ciudad a lo largo del tiempo. + + + + + Das Museum veranstaltet u.a. Konferenzen und Seminare, in denen über den Beitrag dieser Kunstform für das heutige Kulturleben sowie über deren ästhetische Entwicklung reflektiert wird. + + + Las actividades museológicas se dinamizan con la realización de debates y seminarios que intentan reflejar la contribución de este arte en la escena cultural y su evolución estética. + + + + + Dem Forscher oder dem interessierten Studenten bietet dieses Museum eine bedeutende Dokumentationsquelle für die ikonographische Erfassung der Region um Braga. + + + Para el investigador o para el estudiante curioso, este Museo pretende ser una referencia en la documentación iconográfica sobre la región bracarense, organizado de forma sistemática y científica con el auxilio de las nuevas tecnologías de información. + + + + + Der Bestand ist mittels EDV systematisch und nach wissenschaftlichen Kriterien organisiert. Neben verschiedenen Wanderausstellungen bietet das Museum auch eine Spezialbibliothek. " + + + Además de las exposiciones itinerantes, el Museo de la imagen pone a su disposición una biblioteca especializada. " + + + + + "Die Initiative, ein Museum für Sakrale Kunst zu schaffen, ging auf den Erzbischof Dom Manuel Vieira de Matos zurück. 1930 wurde es im alten Haus des Domkapitels, einem Gebäude, das Erzbischof Dom Rodrigo Moura Teles im 18. Jahrhundert erbauen ließ, eingerichtet. + + + "La iniciativa de crear un museo de Arte Sacra se debe al arzobispo D. Manuel vieira de Matos, en 1930, habiéndose instalado en la antigua casa del Cabido, construida en el s. XVIII por el arzobispo D. Rodrigo de Moura Teles. + + + + + Der wertvolle Bestand des Museums umfasst Keramiken, Möbel, Goldschmiedearbeiten und Kleidung. + + + La valiosa colección del museo incluye objetos de cerámica, mobiliario, oro y textiles. + + + + + Unter den zahlreichen Stücken ragen eine tragbare Orgel aus dem 17. Jahrhundert heraus, die vom Erzbischof Dom Luis de Sousa erworben worden war, Kirchengewänder aus dem 16. Jahrhundert, Geschenke des Königs Dom Manuel an den Erzbischof Dom Diogo de Sousa sowie eine mit 450 Diamanten verzierte Monstranz aus VERGOLDETEM Silber (18. Jahrhundert). " + + + Entre las numerosas piezas, hay que mencionar un órgano portátil del s. XVII, adquirido por el arzobispo D. Luis de Sousa, los objetos litúrgicos del s. XVI, un regalo del rey D. Manuel al arzobispo D. Diogo de Sousa y una custodia del s. XVIII en plata dorada, con 450 diamantes. " + + + + + "Das Biscaínhos-Museum befindet sich in einem hübschen Palast, der von einer Adelsfamilie bewohnt wurde, die ihn im 17. Jahrhundert erbauen ließ. Es handelt sich um ein schönes Beispiel barocker Profanarchitektur, das zeigt, wie zur damaligen Zeit das Leben in einem Herrenhaus ausgesehen hat. Die Ausstattung, auch in sämtlichen Nebengebäuden, ist original erhalten. + + + "El Museo de los Biscaínhos está instalado en un bonito Palacio residencial de una familia noble, que ordenó su construcción en el s. XVII. Este bello ejemplar de arquitectura civil barroca, ilustra la vida de la sociedad de la época en una casa señorial y conserva la decoración original de las diversas dependencias. + + + + + Im Haupthaus ist dekorative Kunst aus dem 17. und 18. Jahrhundert ausgestellt, die hauptsächlich von Privatpersonen gestiftet wurde, vor allem Möbel, Keramik der Barockzeit, chinesisches Porzellan, Glas aus Europa, Silber, Textilien sowie portugiesische und europäische Malerei. + + + En la casa se expone un patrimonio de artes decorativas del s. XVII y XVIII, procedente sobre todo de donaciones de particulares, concretamente mobiliario y cerámica barrocos, porcelana china, vidriería europea, platería civil, textiles y, también, pintura portuguesa y europea. + + + + + Der Park, dessen Gestaltung sich an den französischen Gärten des 18. Jahrhunderts orientiert, gehört zu den am besten erhaltenen Barockgärten den Landes. " + + + Sus jardines, inspirados en los jardines franceses del s. XVIII, están entre los mejores conservados y completos de la época barroca. " + + + + + "Das während der Herrschaft von Dom João v. (1706-50) erbaute Haus, das auf einen Entwurf von André Soares zurück geht, ist ein herrliches Beispiel für die profane Architektur des Barock. + + + "Construida durante el reinado de D. João V (1706-50), es un perfecto ejemplo de arquitectura civil barroca, de la autoría de André Soares. + + + + + Es wurde auf Geheiß von José Duarte de Faria errichtet, einem Ritter des Christus Ordens, der gleichzeitig auch einer der mächtigsten Kaufleute der Stadt war. + + + Se construyó por orden de José Duarte de Faria, un caballero de la Orden de Cristo que también era un comerciante muy poderoso en la ciudad. + + + + + Hinsichtlich seiner Verzierung gilt es die mit Azulejos verkleidete Fassade, die prächtige Brüstung mit ihren flammenartigen Verzierungen und Amphoren sowie die schmiedeeisernen Arbeiten an den in Granit gearbeiteten Balkonen hervor zu heben. + + + A nivel decorativo se destaca, en la fachada cubierta de azulejos, una suntuosa balaustrada, marcada por ornamentos de piedra y ánforas y los trabajos en hierro forjado y granito labrado de los balcones. + + + + + Ebenfalls interessant ist die Treppe im Inneren. " + + + También hay que mencionar la escalinata en el interior. " + + + + + "Das Militär Museum wurde 1932 von Oberst António José Teixeira gegründet, einem Kommandanten des 10. Infanterie Regiments, das seit Mitte des 19. Jahrhunderts in der Zitadelle untergebracht ist. + + + "El Museo Militar de Bragança fue fundado en 1932, por iniciativa del coronel Antonio José Teixera, comandante del Regimiento de Infantería nº 10 acuartelado en la ciudadela desde mediados del s. XIX. + + + + + Die Ausstellungsstücke stammen aus Privatsammlungen von António José Teixeira sowie anderer Offizieren von in Bragança stationierten Einheiten, die diese während des Ersten Weltkriegs von Feldzügen in Afrika und Frankreich mitgebracht hatten. + + + Su patrimonio está formado por la colección particular de Antonio José Teixera y por piezas donadas por los militares que habían participado en campañas de unidades militares instaladas en Bragança, principalmente las de África y de Francia durante la 1ª Guerra Mundial. + + + + + Die über 3 Stockwerke verteilten Exponate zeigen die Entwicklung leichter Waffen zwischen dem 16. und 20. Jahrhundert. " + + + El conjunto ilustra la evolución del armamento ligero entre los siglos XVI y XX, ocupando los tres pisos de la Torre Principal de Bragança. " + + + + + "Das Museum Abade de Baçal ist seit 1915 im ehemaligen bischöflichen Palast untergebracht. + + + "El Museo del Abade de Baçal está instalado desde 1915 en el edificio del antiguo Paço Espicopal. + + + + + Das im 17. Jahrhundert erbaute schloss war jeweils für die Hälfte eines Jahres die offizielle Residenz der Bischöfe, da die Diözese zwischen Miranda do Sie Douro und Bragança geteilt war. + + + Construido en el s. XVII, era la residencia oficial de los obispos durante mitad del año, dado que la diócesis se dividía entre Miranda do Douro y Bragança. + + + + + Der Name des Museum geht auf Pater Francisco Manuel ALVES (1865-1948) zurück, den Abt von Baçal, einen hochgelehrten Mann mit einem außergewöhnlichen Interesse an Regional- und Kunstgeschichte, der viel zur Konzeption und Realisierung des Museumsprojekt beigetragen hatte. + + + Recibe este nombre en homenaje al sacerdote Francisco Manuel ALVES (1865-1948), ABAD de Baçal, hombre erudito, interesado en la investigación histórica y artística de la región, que contribuyó enormemente a la concepción y construcción de este museo. + + + + + Die Geschichte des Nordostens von Trás-os-Montes und das Andenken an den alten Bischofspalast sind das Motto der Ausstellung, die sich im ganzen auf neun Räume verteilt. + + + La historia de la región del Nordeste Trasmontano y la memoria del antiguo Paço Episcopal son el argumento de la exposición que se distribuye a lo largo de nueve salas. + + + + + Zu dem ursprünglichen Bestand kamen noch Exponate aus Schenkungen von Oberst Barbosa Rodrigues und von Sá Vargas (Münzen und Goldschmiedearbeiten aus dem 18. und 19. Jahrhundert) sowie die Nachlässe der Schriftsteller Guerra Junqueiro und Trindade Coelho hinzu. + + + A este patrimonio se han unido las colecciones donadas por el coronel Barbosa Rodrigues y por Sá Vargas (numismática y orfebrería de los siglos XVIII y XIX) y el legado de los escritores Guerra Junqueiro y Trindad Coelho. + + + + + Besonders wertvoll ist ein Gemälde aus dem 15. Jahrhundert "" Jungfrau mit Knaben "", ein kleines Kabinett für die Heilige Ölung aus dem 18. Jahrhundert, das Triptychon "" Martyrium des Hl. + + + De las piezas expuestas, se destacan la Virgen con el niño del s. XV, el Arca de los Santos Óleos del s. XVIII, el tríptico del "" Martírio de Santo Inácio "" (aprox. + + + + + "Der Bau des Palastes der Herzoge von Bragança begann Anfang des 15. Jahrhunderts. Auf Geheiß d. Afonso de Barcelos, des ersten Herzogs von Bragança und legitimen Sohns von d. João, Mestre de Avis, dem späteren König d. João I. wurde der Palast im Stil der französischen Herrschaftshäuser errichtet. + + + "La construcción del Palacio de los Duques de Bragança, inspirada en las residencias señoriales francesas, se inició a principios del siglo XV y se debe a D. Afonso de Barcelos, primer DUQUE de Bragança e hijo natural de D. João, Mestre de Avis, futuro rey D. João I. + + + + + Jahre später wurde die Residenz des Hauses Bragança nach Vila Viçosa, Alentejo, verlegt. Das Gebäude verfiel im Lauf der Jahrhunderte bis es schließlich 1807 in eine Kaserne umgewandelt wurde. + + + Como la residencia de los Bragança se trasladó más tarde al Palacio de Vila Viçosa, en Alentejo, el edifício se fue degradando a lo largo de los siglos hasta transformarse en un cuartel militar en 1807. + + + + + 1937 begann seine Restaurierung und am 24. Juni 1959, genau 831 Jahre nach der Schlacht von São Mamede, erstand der Palast in seinem ganzen gotischen Glanz normannischer Prägung wieder. + + + En 1937 se iniciaron las obras de restauración y el 24 de junio de 1959, exactamente después de haber pasado 831 años desde la batalla de S. Mamede, el Palacio resurgió con toda su imponencia gótica de inspiración normanda. + + + + + Im Erdgeschoss des Nordflügels befindet sich ein kleines Museum zeitgenössischer Kunst mit Werken des Malers José de Guimarães (Autor des Symbols des Portugiesischen Tourismusverbandes), die dieser seiner Geburtsstadt vermacht hat. + + + En el ala norte de la planta baja se encuentra un pequeño museo de arte contemporáneo con piezas que el pintor José de Guimarães (creador del símbolo del turismo de Portugal) donó a la ciudad donde nació. + + + + + Das Museum füllt die gewaltigen Säle des ersten Stocks, wo eine Sammlung von Kunstgegenständen ausgestellt ist, sowohl Originale als auch Kopien von Werken aus den verschiedensten Museen. Hier finden wir neben Möbel aus dem 17. Jahrhundert auch alte Waffensammlungen oder eine Gruppe aus vier riesigen Wandteppichen, auf denen die Ankunft der Portugiesen in Arzila, die Belagerung dieser nordafrikanischen Stadt und die Eroberung Tangers zu sehen ist. + + + El museo ocupa las inmensas salas del primer piso donde está expuesto un conjunto de obras de arte procedentes de diversos museos o de las que se encargó la realización una copia, entre las cuales destacan piezas de mobiliario del siglo XVII, colecciones de armas antiguas y un conjunto notable de cuatro tapices de enormes dimensiones que describen con todo detalle escenas de la llegada de los portugueses a Arzila, del cerco a esta ciudad en el norte de África y de la toma de Tánger. + + + + + Die Originale wurden in Pastrana bei Madrid entdeckt und später in den El Escorial gebracht. + + + Los originales fueron encontrados en Pastrana, cerca de Madrid y posteriormente trasladados al Palacio del El Escorial. + + + + + Zwar verweigerte die spanische Regierung die Übergabe der Originale, erlaubte jedoch die Anfertigung einer Kopie, die nun im Herzoglichen Palast bestaunt werden kann. " + + + El Gobierno español nunca autorizó la devolución de las obras originales, permitiendo únicamente ejecutar las reproducciones que se pueden admirar en el Palacio Ducal. " + + + + + "Die naive Malerei ist eine Kunstform, die die Realität idealisiert und kindlich-unbefangen darstellt. + + + La pintura naïf es una forma de expresión estética ingenua que traduce la visión poética de la realidad. + + + + + Im Museum für Primitive Kunst sind 300 Werke anerkannter in- und ausländischer Maler ausgestellt. " + + + El Museo de Arte Primitivo reúne 300 trabajos de pintores nacionales e internacionales de reconocido prestigio. + + + + + "Das Museum Alberto Sampaio wurde 1928 gegründet, um die Kunstsammlung der aufgelösten Kollegiatskirche Nossa Senhora da Oliveira und anderer Kirchen und Klöster in Guimarães aufzunehmen. + + + "El Museo de Alberto Sampaio fue creado en 1928 para albergar el patrimonio artístico de la extinta Colegiata de Nuestra Señora de la Oliveira y de otras iglesias y conventos de Guimarães. + + + + + Es liegt mitten in der historischen Altstadt, die zum Welterbe erklärt wurde, und zwar dort, wo die Gräfin Mumadona im 10. Jahrhundert ein Kloster errichten ließ. + + + Se sitúa en pleno centro histórico de la ciudad, que es patrimonio de la humanidad, en el lugar en el que la condesa Mumadona ordenó la construcción de un monasterio en el s. X. + + + + + Das Museum breitet sich über drei Räume aus, die ursprünglich zur Kollegiatskirche Nossa Senhora da Oliveira gehörten: den Kapitelsaal, den Kreuzgang und das Prioratshaus. + + + El museo ocupa tres espacios que pertenecieron a la Colegiata de Nuestra Señora de la Oliveira: la Casa Capitular, el Claustro y la Casa del Priorato. + + + + + Der Kreuzgang ist ein in seiner Art einzigartiges Bauwerk in Portugal, weil er um den Chor der Kirche gebaut wurde und eine ansonsten unübliche unregelmäßige Form aufweist. Das Museum bewahrt sehr kostbare Sammlungen. Unter den Skulpturen sind besonders die Statuen aus Kalkstein und Holz aus dem 13. bis 18. Jahrhundert sehenswert. + + + El Claustro es un caso único en la arquitectura portuguesa, tanto por su distribución, en torno a la cabecera de la Iglesia, como por su forma irregular. Posee colecciones de gran interés entre las que destacamos, en escultura, las estatuas en calcáreo y madera del s. XIII al XVIII. + + + + + Zu den größten schätzen in der Abteilung mit Holzschnitzereien zählen der Altaraufsatz des 17. Jahrhunderts, der der Bruderschaft S.Pedro gehörte, und die barocken Seitenteile aus der Klosterkirche Santa Clara. In der Abteilung Malerei findet man Fresken und Tafelgemälde, und die Keramiksammlung besteht aus Fliesen und Fayencen. + + + En el núcleo de talla sobresale el retablo del s. XVII que pertenecía a la Hermandad de S. Pedro y los arbotantes barrocos de la iglesia del Convento de Santa Clara. La pintura está representada por relevantes frescos y pintura sobre tabla. + + + + + Der Teil, der den Textilien gewidmet ist, präsentiert liturgische Gewänder und eine bedeutende Sammlung von Stoffmustern. + + + La colección de cerámica está compuesta por ejemplares de azulejería y de loza. + + + + + Das bemerkenswerteste Exponat des Museums ist das Panzerhemd, das König João I. während der Schlacht von Aljubarrota getragen hat. + + + El conjunto textil lo forman la indumentaria litúrgica y un núcleo significativo de muestras de tejidos. + + + + + Zum Schluss sei noch die Sammlung mit Goldschmiedearbeiten erwähnt. + + + Destacamos como pieza emblemática de las colecciones del museo, la cota de malla que el rey João I utilizó durante la Batalla de Aljubarrota. + + + + + Ihr wertvollster Bestandteil ist der Schatz der Kirche Nossa Senhora da Oliveira: allerlei liturgische Geräte (Kelche, Hostienbehälter, Monstranzen, Kreuze und Reliquienschreine) des 12. bis 19. Jahrhunderts. " + + + Por último, en la colección de orfebrería, sobresale el tesoro de Nuestra Señora de la Oliveira: conjunto de utensilios litúrgicos (cálices, patenas, custodias, crucifijos y relicarios) que datan del s. XII al XIX. " + + + + + "Die Martins Sarmento-Gesellschaft ist eine Kultureinrichtung, die 1881 gegründet wurde. + + + "La Sociedad Martins Sarmento es una institución cultural fundada en 1881. + + + + + Zu dem wertvollen und äußerst umfangreichen Besitz der Gesellschaft gehört auch das Archäologische Museum "" MARTINS Sarmento "", die erste Adresse für Castro-Kultur in Portugal und eines der bedeutendsten Museen im gesamten europäischen Raum, das sich mit dieser Thematik befasst. + + + A su valioso y diversificado patrimonio pertenece el Museo arqueológico "" MARTINS Sarmento "", principal referencia de la cultura castrense en Portugal y uno de los museos más importantes de todo el espacio europeo en el que se manifestó esta cultura. + + + + + Das Museum, das im gotischen Kreuzgang des Dominikanerklosters (14. Jahrhundert) untergebracht ist, verfügt über eine große archäologische Sammlung für Vor- und Frühgeschichte, Schriften und Münzen und zeigt in der Abteilung für zeitgenössische Kunst eine schöne Sammlung von Gemälden aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. + + + Instalado en el claustro gótico de São Domingos (s. XIV), este museo posee una importante colección de arqueología pre y protohistórica, epigrafía, numismática y, en el núcleo de arte contemporáneo, una distinguida colección de pintura de la 1ª mitad del s. XX. + + + + + Eines der wichtigsten Stücke ist eine als "Pedra Formosa" bekannte Grabstele, die 1897 auf Betreiben von Dr. Martins Sarmento in das Museum gebracht wurde. " + + + Una de las piezas más importantes es una estela FUNERARIA conocida como piedra Formosa, que el Dr. Martins Sarmento tuvo la iniciativa de aportar al museo en 1897. " + + + + + "Das 1983 eröffnete Museum besteht aus mehreren Räumen, in denen der Besucher sich mit den traditionellen landwirtschaftlichen Arbeiten in der Region vertraut machen kann, vor allem mit den Tätigkeiten, die im Bereich der Herstellung von Leinen und Vinho Verde anfallen." + + + "Inaugurado en 1983, este museo está compuesto por diversas salas en las que el visitante podrá entrar en contacto con las actividades agrícolas tradicionales de la región, específicamente los trabajos relacionados con el lino y las tareas propias de la producción del vino verde." + + + + + "Das schöne Gebäude, welches einst der Bischofssitz war, beherbergt eines der am besten gepflegten Museen des portugiesischen Inlands. + + + "El bello edificio que fue sede episcopal alberga uno de los más cuidados museos del interior de Portugal. + + + + + Der Besuch stellt ein doppeltes Vergnügen dar, zum einen aufgrund der Exponate und zum anderen, weil man die Möglichkeit hat, das Innere eines alten Palastes kennenzulernen, der sich durch seine Grossartigkeit und strenge Schönheit auszeichnet. Von den ausgestellten Sammlungen verdienen folgende besondere Erwähnung die Gemälde des Vasco Fernandes, bekannt als Grão Vasco, und die Sammlung flämischer Gobelins. Zu Beginn des 16. Jahrhunderts gab der Bischof von Lamego, João Madureira, bei dem grossen portugiesischen Meister ein Retabel in Auftrag, das den Hochaltar der Kathedrale schmücken sollte. + + + Su visita constituye un doble placer, por el riquísimo acervo que expone y por el paseo en el interior de un antiguo Palacio que no esconde su grandeza y austera belleza. De las colecciones expuestas merecen una mención particular las pinturas de Vasco Fernandes, conocido como Grão Vasco y la colección de tapicerías flamencas. A principios del siglo de XVI, el Obispo de Lamego, D. João Madureira encargó al gran Maestro portugués un gran retablo destinado a ornamentar La capilla mayor de la Catedral. + + + + + Fünf der 20 Gemälde sind im Museum ausgestellt: die Erschaffung der Tiere, Die Verkündigung des Engels an Maria, Mariä Heimsuchung, Die Darstellung im Tempel und Die Beschneidung, einige der besten Werke der portugiesischen Malerei des 16. Jahrhunderts. + + + De los 20 paneles pintados han llegado hasta nosotros las cinco tablas expuestas en el museo: creación de los Animales, Anunciación del Angel a María, visitación de la Virgen María a su prima Isabel, Presentación del Niño en el Templo y Circuncisión, ejemplos de lo mejor que ha sido creado en la pintura portuguesa del siglo XVI. + + + + + Die Gobelins des Museums stammen aus der gleichen Zeit wie die Gemälde des Grão Vasco und wurden in Brüssel angefertigt. + + + Las tapicerías del museo de Lamego son de la misma época que los cuadros de Grão Vasco y fueron fabricadas en Bruselas. + + + + + Adel und Klerus benutzten die Wandbehänge, um ihre Paläste zu dekorieren und sie komfortabler zu gestalten. + + + Nobleza y príncipes de la Iglesia usaban los telas de tapicería para decorar el interior de sus Palacios y simultáneamente hacerlos más confortables. + + + + + Zu der ausgestellten Sammlung gehören zwei Wandbehänge, die auf Musik und Tanz anspielen: eine wunderbare Arbeit mit dem Titel "der Tempel von Latona", auf der mythologische Episoden bezüglich der Göttin Latona dargestellt sind, und vier Wandbehänge zu der Geschichte des Ödipus, dem tragischsten Thema der griechischen Mythologie. + + + De la colección expuesta hacen parte dos tapices alusivos a la música y a la danza; una bellísima composición titulada el Templo de Latona, ilustrada con episodios mitológicos relativos a la diosa Latona y cuatro tapices referentes a la historia de Édipo, el tema más trágico de la mitología griega. + + + + + Im Erdgeschoss, in den der Archäologie gewidmeten Sälen, befinden sich unter anderem mittelalterliche Grabtruhen, ein wunderbares, ebenfalls mittelalterliches Steinkreuz und verschiedene Wappensteine portugiesischer Familien. + + + En la planta baja, en una serie de salas dedicadas a la arqueología, están expuestas arcas de tumbas medievales, un bellísimo crucero, también medieval y varias piedras de armas de familias portuguesas, entre otras obras. + + + + + Vier zu dem Chagas-Kloster gehörende Kapellen wurden im Museum originalgetreu wieder aufgebaut und veranschaulichen den Höhepunkt des portugiesischen Barocks. + + + También se destacan cuatro capillas que pertenecían al Convento de las Chagas, íntegramente restauradas dentro del museo, que exhiben el barroco portugués en su apogeo. + + + + + Nehmen Sie sich genug Zeit, um die Details eingehend zu betrachten: Wände aus fein gearbeitetem goldenen Holzschnitzwerk mit Nischen, in denen Heiligenstatuen stehen; Deckenmalereien in vergoldeten Kassetten. + + + Paredes en talla de oro finamente labrada, guardando esculturas de Santos en pequeños nichos, pinturas en el techo enmarcadas en adornos trabajados en oro forman un bello conjunto, valiendo la pena parar para observar el detalle del trabajo. + + + + + Ebenfalls lohnend ist die Besichtigung der Sammlung portugiesischen und indo-portugiesischen Mobiliars, der Keramikarbeiten EINSCHLIESSLICH Kachelmalereien aus dem 17. Jahrhundert, der Goldschmiedekunst und einer Paramente-Sammlung. "" Dieser Barockpalast wurde von Nasoni entworfen er ist von wunderschönen Gärten in einem grossen Landgut umgeben. + + + Colecciones de mobiliario portugués e hindú-portugués, obras de cerámica, incluyendo paneles de azulejos del siglo XVII, trabajos en oro y una rica colección de ornamentos religiosos también son dignas de atención. "" Rodeado por los magníficos jardines de una extensa finca, este Palacio barroco fue idealizado por Nasoni. + + + + + Bei der Innenausstattung sind vor allem die aufwendig gearbeiteten Holzdecken, das Mobiliar aus verschiedenen Epochen, Malerei (17. und 18. Jh.), Silber, Keramik und eine Bibliothek mit einer bemerkenswerten Ausgabe der Lusiaden hervorzuheben. + + + De su decoración interior se destacan los techos de madera profusamente labrados, el mobiliario de distintas épocas, pinturas de los siglos XVII y XVIII, objetos en plata, cerámica y una biblioteca enriquecida por una notable edición de Os Lusíadas. + + + + + Der Palast gehört der Stiftung Casa de Mateus, die vor allem im Bereich der Musik, der Literatur und der bildenden Künste durch die Veranstaltung von Festivals, Kursen, Seminaren und Ausstellungen eine intensive kulturelle Tätigkeit entwickelt hat. " + + + El Palacio de Mateus es propiedad de la Fundação da Casa de Mateus, la cual ha desarrollado una intensa actividad cultural, en particular en los campos de la música, de la literatura y de los artes plásticos, organizando festivales, cursos, seminarios y exposiciones. " + + + + + Das interessante Gebäude mit seinen revivalistischen Elementen wurde vom italienischen Architekten Nicola Bigaglia entworfen und dokumentiert vorzüglich die sozialen Bedingungen zu Ende des 19. Jahrhunderts. + + + Es un interesante edificio con elementos revivalistas, obra del italiano Nicola Bigaglia, que retrata muy bien el contexto social de finales del s. XIX. + + + + + Die Restaurierung des Gebäudes und sein Umbau zu einem Kunstmuseum gehen auf den Architekten Fernando Távora zurück. + + + La recuperación del edificio y su adaptación a Museo de Arte estuvo a cargo del arquitecto Fernando Távora. + + + + + Im Inneren eine ständige Gemälde- und Skulpturenausstellung, die vor allem dem Wirken der folgenden Künstler gewidmet ist: António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) und Augusto Gomes (1910-1976). Die erste Etage bewahrt noch immer das Flair eines Sommerhauses aus dem 19. Jahrhunderts. " + + + En el interior podemos ver una exposición permanente de pintura y escultura dedicada, sobre todo, al trabajo de tres artistas: António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) y Augusto Gomes (1910-1976). El primer piso mantiene las características originales de una casa de veraneo del s. XIX. " + + + + + "Dank einer Initiative von Professor Ruy Luís Gomes und einer Gruppe von Freunden wurde bereits 1950 das Haus, worin Abel Salazar (1889-1946) in São Mamede lebte, in ein Museum umgewandelt. + + + "En São Mamede de Infesta, la casa donde vivió Abel Salazar (1889-1946), un notable médico y profesor de Histología en la Universidad de Oporto, fue transformada en núcleo museológico en 1950, gracias a la iniciativa del Prof. Ruy Luís Gomes y de un grupo de amigos. + + + + + Eine gerechte Huldigung an Abel Salazar, den renommierten Arzt und Professor für Histologie an der Universität Porto, als Dank für dessen Arbeit sowie intellektuelles und soziales Engagement bei der Bekämpfung der Probleme seiner Zeit. Im Inneren ist noch heute die Atmosphäre lebendig, in der er sich bewegte. + + + Fue un justo homenaje a Abel Salazar por su trabajo y por su intervención intelectual y social para combatir los problemas de su época. + + + + + Hier erwarten den Besucher Gemälde, Skulpturen, Gravuren sowie zahlreiche persönliche Gegenstände, die das besondere Interesse des Mediziners für Kunst und künstlerische Betätigung dokumentieren. + + + En el interior, donde se mantiene el ambiente en el que vivió, podemos apreciar pinturas, esculturas, grabados y muchos objetos personales que revelan su particular interés por el arte y su vocación artística. + + + + + Besonders hervorzuheben sind auch seine Arbeiten über das Werk von Henrique Pousão, Soares dos Reis, Columbano und anderen nationalen Künstlern sowie seine kunstphilosophischen Studien. " + + + Sobresalen los estudios que realizó sobre la obra de Henrique Pousão, las apreciaciones sobre Soares dos Reis, Columbano, y otros artistas nacionales, y las reflexiones sobre la filosofía del Arte. " + + + + + "Das Regionalmuseum von Miranda wurde 1982 von dem Priester António Maria Mourinho ins Leben gerufen. + + + "El Museo de la Terra de Miranda fue fundado en 1982 por el sacerdote António Maria Mourinho. + + + + + Eingerichtet wurde es im ehemalilgen Rathaus Domus Municipalis, einem Gebäude des 17. Jahrhunderts, das auch als Gefängnis diente. + + + El edificio en el que se encuentra instalado, del s. XVII, era la antigua Domus Municipalis de Miranda do Douro, que también sirvió de cárcel. + + + + + Das Museum beherbergt archäologische Sammlungen aus verschiedenen Epochen sowie eine umfangreiche ethnografische Sammlung, die sich mit dem Thema Trás-os-Montes beschäftigt. + + + El patrimonio del museo está formado por colecciones arqueológicas que corresponden a diversos períodos históricos, así como por una importante colección etnográfica de la región transmontana. + + + + + Die bedeutendste Abteilung ist der Region Miranda gewidmet. + + + De todos, el más significativo es el núcleo dedicado a Miranda. + + + + + In mehreren Räumen werden an Hand der ausgestellten landwirtschaftlichen Geräte und Gegenstände, die bei der Weinproduktion eine Rolle spielen, die verschiedenen regionalen Handwerksberufe und Tätigkeiten vorgestellt. + + + Los diferentes artes y oficios de esta tierra están representados en diversas salas, a través de aperos agrícolas y objetos usados en la promoción y tratamiento del vino. + + + + + An das Weberhandwerk erinnern die Geräte zur Herstellung und Verarbeitung von Wolle und Leinen, zahlreiche Stücke aus diesen Materialien und eine Sammlung mirandesischer trachten. " + + + Ilustrando la tejeduría, se exponen instrumentos de confección de lana y de lino, numerosas piezas de lino y lana y una colección de prendas del traje mirandés. " + + + + + "Zielsetzung des Museu Regional de Paredes de Coura ist die Förderung des Studiums, der Erhaltung und der Verbreitung des kulturellen Erbes, in erster Linie des künstlerischen, archäologischen und ethnographischen Erbes des Bezirks. + + + "El Museo Regional de Paredes de Coura tiene como objetivo promover el estudio, la preservación y la divulgación del patrimonio cultural del municipio, principalmente del patrimonio artístico, arqueológico y etnográfico. + + + + + Das Museum wurde in der Casa da Veiga eingerichtet, deren Ursprung scheinbar auf das 18. Jahrhundert zurückgeht und die ursprünglich aus zwei Gebäuden bestand, einer Tenne und einem Maiskolbenspeicher. + + + El Museo fue instalado en la Casa da Veiga, cuyo origen parece remontarse al S. XVIII, la cual estaba compuesta inicialmente por dos edificios; una era y un hórreo. + + + + + In dem Gebäude kann man Textilien, Mobiliar, landwirtschaftliche Gerätschaften und dekorative Objekte aus der Region betrachten. "" Börsenpalast + + + En este edificio se pueden ver textiles, vestuario, mobiliario, aperos agrícolas y objetos decorativos de la región. "" Palacio de la Bolsa + + + + + Der Börsenpalast zählt zu den herausragenden historischen Bauwerken in der Stadt Porto und darf auf keinem Besichtigungsprogramm fehlen. + + + El Palacio de la Bolsa es uno de los monumentos históricos más importantes de Oporto y lugar de visita obligatoria. + + + + + Der Bau im neoklassizistischen Stil wurde in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts als Sitz der Handelsvereinigung von Porto errichtet, was davon zeugt, welch bedeutende Rolle dieser Wirtschaftszweig in der Geschichte der Stadt gespielt hat. + + + Fue construido en la segunda mitad del s. XIX en estilo neoclásico, destinado a sede de la Asociación Comercial de Oporto, lo que refleja la importancia de esta actividad en la historia de la ciudad. + + + + + Ab 1841 diente das Gebäude auf Geheiß von Königin Maria II. als Handelsbörse, bis es im Jahre 1911 schließlich wieder an die Handelsvereinigung zurückgegeben wurde. + + + El edificio se convirtió en Bolsa del Comercio por orden de la reina D. ª Maria II en 1841, pero fue devuelto definitivamente a la Asociación en 1911. + + + + + Die Architektur des Bauwerks, das nach den Plänen des portugiesischen Architekten Joaquim da Costa Lima Júnior entstand, ist bemerkenswert und weist deutliche Bezüge zum englischen Palladianismus und Gemeinsamkeiten mit anderen Gebäuden in der Stadt auf, darunter das Santo António-Krankenhaus des Architekten John Carr, die Marine- und Handelsakademie von Carlos Amarante (in der heute die Wissenschaftsfakultät untergebracht ist) und die englische Handelsniederlassung aus der Feder von John Whitehead. + + + El arquitecto portuense Joaquim da Costa Lima Júnior fue el diseñador del edificio, la arquitectura es notable, siendo obvias las referencias al estilo inglés y a otros edificios de la ciudad como el Hospital de Santo Antonio diseñado por John Carr, la Academia de la Marina y Comercio de Carlos Amarante (hoy Facultad de Ciencias) y el Consulado Ingles de John Whitehead. + + + + + Besonders sehenswert im Innern des Gebäudes sind die "Halle der Nationen" und der herrliche "Arabische Saal", den Gonçalves e Sousa 1862 im maurischen Stil mit reichen Schmuckelementen überaus prunkvoll gestaltete. + + + En su interior vale la pena visitar el patio de las Naciones y el magnífico salón Árabe. Inspirado en el estilo morisco, es un espacio único de riqueza decorativa creado por Gonçalves y Sousa en 1862. + + + + + Hier fanden die wichtigsten Staatsakte statt und wurden Staatsmänner aus aller Welt empfangen. Heutzutage wird er für kulturelle Veranstaltungen genutzt. " + + + Aquí se realizaban los actos oficiales más importantes, habiendo recibido la visita de estadistas mundiales. Actualmente se utiliza para eventos culturales. " + + + + + Dekorative Kunst: Malerei, Möbel (19.Jh.) und verschiedene Objekte, die König Carlos Alberto von Sardinien gehörten (1798-1849) + + + Arte decorativo: pintura, mobiliario del siglo XIX y distintos objetos que pertenecieron al rey Carlos Alberto de Sardenha (1798-1849). + + + + + "Das Museum ist in einem neoklassischen Palast des 18. Jhs. untergebracht und zeigt eine bedeutende Sammlung port. Malerei aus dem 19. und 20. Jh., wobei besonders beachtenswert die sogenannte" "Escola do Porto" "ist, eine naturalistische Schule, der vor allem Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro und Henrique Pousão angehören. + + + "Instalado en un Palacio neoclasico del siglo XVIII, este museo posee una notable colección de pintura portuguesa de los siglos XIX e XX, de la que merece especial atención la llamada" "escola do Porto" "del período naturalista, representada particularmente por los artistas Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro y Henrique Pousão. + + + + + Hier befinden sich auch die wichtigsten Werke des berühmten Bildhauers Soares dos Reis (1847-1889). + + + Aquí se encuentran también las más importantes obras del célebre escultor Soares dos Reis (1847-1889). + + + + + Im Hauptgeschoss (wird z. z. restauriert) befinden sich u.a. das ehemalige Ess- und Musikzimmer, wo es noch Überbleibsel der alten Innenausstattung des Palastes gibt. + + + En el piso noble, que actualmente se encuentra en obras de recuperación, se sitúan, entre otras, el antiguo comedor y la sala de música en los que todavia se pueden apreciar restos de la decoración del antiguo Palacio. + + + + + Hier werden Malerei (17. und 18. Jh.) und die Sammlungen dekorativer Kunst mit interessanter Keramik ausgestellt, wobei die Fayencearbeiten aus Nordportugal, orientalisches Porzellan, Goldschmiedearbeiten und Schmuck, Glas und Möbel besonders hervorzuheben sind. " + + + En este espacio se exponen obras de pintura de los siglos XVII y XVIII y las colecciones de artes decorativos que incluye un interesante núcleo de piezas de cerámica, de las que se destacan las mayólicas del norte de Portugal, porcelanas orientales, piezas de joyería, cristal y mobiliario. " + + + + + "Das 1997 eingeweihte Nationale Presse-, Zeitungs- und Druckmuseum ist das einzige seiner Art auf der gesamten Iberischen Halbinsel. + + + "Inaugurado en 1997, el Museu Nacional da Imprensa, Jornais e Artes gráficas es el único museo del sector en la Península Ibérica. + + + + + Das Museum, das in Porto in einem ehemaligen Fabrikgebäude neben dem Palácio do Freixo eingerichtet wurde, ist in zwei Bereiche unterteilt: in den Rodrigo-Saal, der nach dem ersten portugiesischen Drucker benannt wurde und in dem die Dauerausstellung präsentiert wird, und in die Galerie, in der die wechselnden Ausstellungen stattfinden. + + + Instalado en Oporto, en una antigua fábrica junto al Palacio de Freixo, está compuesto por dos núcleos, la Sala Rodrigo en homenaje al primer impresor portugués, donde se encuentra la exposición permanente, y la Galería de Exposiciones Temporales. + + + + + Im Rodrigo-Saal hat der Besucher die Möglichkeit, einige der ausgestellten Maschinen "auszuprobieren" und die Kunst des Schriftsetzens und des Druckens sozusagen interaktiv kennen zu lernen. In der Galerie mit den Wechselausstellungen wird versucht, die soziale, erzieherische und kulturelle Bedeutung der Presse und des Druckereigewerbes darzustellen. Ein Teil der Ausstellungen ist dabei stets der Kategorie "Karikaturen" vorbehalten. " + + + En la Sala Rodrigo los visitantes tienen la oportunidad de conocer algunas de las máquinas en exposición y descubrir el arte de la composición e impresión de una forma más interactiva. En la Galería de Exposiciones Temporales, el museo intenta ilustrar la importancia social, educativa y cultural de la prensa y de las artes gráficas, dedicándose de forma sistemática a la caricatura. " + + + + + "Das architektonische Projekt dieses Museums wurde von dem portugiesischen Architekten Álvaro Siza Vieira aus der Perspektive einer vielseitigen Nutzung geschaffen. + + + "El proyecto arquitectónico de este Museo fue concebido por el arquitecto Álvaro Siza vieira desde una perspectiva pluridisciplinaria. + + + + + So kommen zu den 4.500 m ² des Ausstellungsbereiches, in dem besonders auf Skalen, Proportionen und Licht geachtet wurde, weitere 8.200 m ² hinzu, die ein Auditorium, eine Bibliothek, ein Dokumentationszentrum, einen Museumsshop, eine Buchhandlung und Freizeitbereiche aufnehmen, außerdem ein Restaurant mit Terrasse, von der man einen schönen Blick über den Park genießt. + + + Por ello, además de los 4500 m2 del área de exposición, en los que predomina un equilibrio entre proporciones, escalas y luz, los otros 8200 m2 acogen un auditorio, una biblioteca, un centro de documentación, una tienda, una librería y zonas de ocio, incluyendo restaurante con terraza de vistas al Parque. + + + + + Der gesamte Komplex lädt zur Reflexion und zu dem Gefühl der Integration in die Natur ein, die vor den Fenstern der Säale allgegenwärtig ist. + + + Todo el espacio fue pensado para invitar a la reflexión y convivencia con la naturaleza que trasciende las ventanas de las salas. + + + + + Das Museum besitzt eine wertvolle Sammlung zeitgenössischer Kunst, die das Schaffen nationaler und ausländischer Künstler vom Ende der 60er Jahre bis heute repräsentiert. + + + El Museo presenta una valiosa colección de Arte contemporáneo, representativa de la obra de artistas nacionales y extranjeros, desde finales de los 60 hasta nuestros días. + + + + + Außerdem organisiert das Museum temporäre Ausstellungen, die von pädagogischen Programmen begleitet werden. Diese Programme verfolgen das Ziel, das Interesse für zeitgenössische Kunst zu wecken, die Kenntnisse zu vertiefen und den Dialog zwischen den Künstlern und ihrem Publikum zu fördern. " + + + También forma parte de sus objetivos la organización de exposiciones temporales acompañadas de programas pedagógicos, a efectos de fomentar el interés por el arte contemporáneo, profundizar en su conocimiento y proporcionar un diálogo entre artistas y público. " + + + + + Ausserdem befindet sich in diesem Museum eine Schmucksammlung mit mehr als 300 Schmuckstücken (Ende des 17. bis zum 20. Jh). " + + + Presenta también una colección de joyas de más de 300 piezas de finales del siglo XVII hasta el siglo XX. " + + + + + "Dieses Museum befindet sich in einem wunderschönen Gebäude aus dem 18. Jh. in der N��he der Kathedrale von Oporto und beherbergt den Nachlass des port. Schriftstellers Guerra Junqueiro (1850-1923). + + + "Este museo está instalado en un bello edificio del siglo XVIII, cerca de la Sede de Porto, y exhibe las obras del escritor portugués Guerra Junqueiro (1850-1923). + + + + + Hier werden hauptsächlich port. Möbel, von denen besonders ein Möbelstück aus dem 14./15. Jh hervorzuheben ist, zwei hervorragende Sammlungen von silber- und Messinggegenständen, sowie Keramik und religiöse Skulpturen ausgestellt. " + + + En él se pueden apreciar piezas de mobiliario, principalmente portugués, del que se destaca un mueble del siglo XIV-XV, dos notables colecciones de plata y latón, además de cerámica y escultura religiosa. " + + + + + "Eine sowohl in Portugal als auch der ganzen Welt einzigartige Sammlung zeigt Ihnen die Straßenbahnen, mit denen noch unsere Eltern und Großeltern fuhren und vermittelt Ihnen mehr als 100 Jahre Geschichte der Stadt Porto. + + + "Imagínese una colección única en Portugal que ofrece la posibilidad de conocer los tranvías donde viajaban nuestros padres y abuelos y descubrir más de 100 años de la historia de la ciudad de Porto. + + + + + Im Straßenbahn Museum, das im ehemaligen Kraftwerk Massarelos beherbergt ist, können Sie 16 Straßenbahnen, 5 Fahrgastwagen sowie 2 Straßenbahnreparaturfahrzeuge besichtigen sowie Sammlungen von Fotos, Fahrscheinen und Zeichnungen. + + + Esta es una experiencia a la que le invita el Museo del Tranvía, ubicado en la antigua Central Termo-eléctrica de Massarelos, en Porto, donde puede ver 16 tranvías, 5 tranvías enganchados, 2 automóviles de apoyo a los tranvías y, también, colecciones de fotografía, tarifas y dibujos. + + + + + Selbst einer der seltenen "" amerikanischen Wagen "" ist hier ausgestellt, das erste Fahrzeug des Öffentlichen Nahverkehrs, das noch von Pferden gezogen wurde. Mit Straßenbahnfahrzeugen wie die Nr. 8 wurde im Jahre 1872 in Porto das Öffentliche Verkehrsnetz aufgebaut. 1895 war Porto die erste portugiesische Stadt, in der eine "" elektrische "" fuhr. Wagen wie die Nr. 22 verwöhnten unsere Großväter. + + + Aquí puede contemplar uno de los raros ejemplares de un "" tranvía americano "", primer transporte público urbano, también tirado por caballos. Con tranvías como el nº 8 fue inaugurada, en 1872, la explotación de la red de transportes públicos de Oporto que, en 1895, fue la primera ciudad portuguesa que vio circular un tranvía. ranvías como el nº 22 hicieron la delicia de nuestros antepasados. + + + + + Seit dieser Zeit wurde die Straßenbahn fester Bestandteil der urbanen Landschaft unserer Stadt. + + + Desde entonces, el tranvía comenzó a formar parte del paisaje urbano de nuestra ciudad. + + + + + Haben Sie sich einmal vorgestellt, wie überrascht die Bewohner Portos waren, als sie plötzlich auf ihren Straßen die Fahrzeuge der Nr. 373 fahren sahen. Finden Sie heraus warum! + + + ¿Se imagina la sorpresa que tuvieron los habitantes de Oporto al ver aparecer por las calles de la ciudad el tranvía nº 373?. Venga a descubrir porqué. + + + + + Bevor Sie Ihre Reise beenden, versäumen Sie nicht, einmal die berühmte "" 500 "" auszuprobieren. + + + Antes de terminar su viaje no se olvide de explorar el famoso "" 500 "". + + + + + Ein wahres Wunderwerk! " + + + ¡Una autentica caja de sorpresas! " + + + + + "Dieses Museum befindet sich im restaurierten und erweiterten Solar dos Carneiros, ein herrschaftliches Haus aus der 2. Hälfte des 18. Jhs., dessen Kapelle auch zu besichtigen ist. + + + "Este museo fue instalado en el restaurado y aumentado" "solar dos Carneiros" ", edificio de la segunda mitad del siglo XVIII, cuya capilla también se puede visitar. + + + + + Es zeigt eine volkskundliche und anthropologische Sammlung über die Tätigkeiten auf dem Meer und in den Landgemeinden der Region. + + + El museo exhibe una colección etnográfica y antropológica a cerca de la comunidad marítima y las freguesias rurales de este concelho. + + + + + Die archäologische Abteilung veranschaulicht die Ursprünge und Entwicklung der Besiedlung dieses Gebietes, die von der Urgeschichte über die Castro-Kultur bis zu den Spuren der römischen Besatzung reicht. + + + Su núcleo arqueológico refiere la origen y la evolución de la región, más visible desde la proto-historia, pasando por la cultura castreja y por las huellas del la ocupación romana. + + + + + Im Schutzhafen der Stadt kann eine Lancha Poveira do Alto, das traditionelle Boot von Póvoa de Varzim, besichtigt werden. " + + + En el puerto de abrigo de la ciudad se puede visitada una lancha Poveira do Alto, embarcación tradicional de Póvoa de Varzim. " + + + + + "Das Goldschmiedehandwerk hat eine lange Tradition in Travassos, wo noch etliche Werkstätten in Betrieb sind. + + + "El Museo del Oro fue creado con el objetivo de divulgar y valorar el trabajo de orfebrería en Travassos, localidad en la que aún se encuentran en funcionamiento diversos talleres artesanales. + + + + + Mit dem Goldmuseum wollte man diese Kunst vorstellen und in einem geeigneten Rahmen präsentieren. Francisco de Carvalho e Sousa trug im Laufe seines 50-jährigen Berufslebens als Goldschmied die jetzt ausgestellten Stücke und Dokumentationen zusammen. Sie geben Auskunft über eine einzigartige Kunst und jene filigranen Objekte, die von den Händen geschickter Handwerker geschaffen werden, die ihre Geheimnisse und Fähigkeiten von Generation zu Generation weitergegeben und vervollkommnet haben. + + + Francisco de Carvalho e Sousa recogió el patrimonio y documentación ahora expuestos a lo largo de sus 50 años de actividad como orfebre, dando a conocer una forma singular de crear objetos de filigrana, resultante de la acumulación de secretos y conocimientos a lo largo de generaciones. + + + + + Die Ausstellung beinhaltet Werkstatteinrichtungen, Goldschmiedewerkzeuge, einige Objekte aus Silber und zahlreiche Exponate aus Gold, darunter Funde aus Ausgrabungsstätten wie beispielsweise ein Diadem aus der Kupferzeit und einen Ohrring aus der Römerzeit. " + + + La exposición recoge equipamientos de los talleres, utensilios de orfebres, algunos objetos de plata y diversas piezas de oro, incluyendo hallazgos arqueológicos como una diadema de la Edad de Cobre y un pendiente romano. " + + + + + "Das regionale Papiermuseum von Santa Maria, das in einer ehemaligen, 1822 gegründeten Papiermühle eingerichtet wurde, befasst sich thematisch und in seinen Sammlungen mit der Geschichte des Papiers in Portugal. Das Museum beinhaltet Fabrikationsbereiche aus der vorindustriellen und industriellen Phase der Papierherstellung, die noch in Betrieb sind und es dem Besucher ermöglichen, die Herstellungsprozesse zu beobachten und sich daran zu beteiligen. Gezeigt wird die Herstellung von Einzelbögen, sogenanntem" geschöpftem "Papier, und von Papierbahnen. + + + "Instalado en un antiguo ingenio papelero fundado en 1822, el Museo del Papel Terras de Santa Maria constituye, por la temática y colecciones de su acervo, un museo monográfico dedicado a la historia del Papel en Portugal. Integrando espacios manufactureros e industriales en actividad, proporciona la implicación y la participación del visitante en los procesos de fabricación, correspondientes a los períodos protoindustrial e industrial de la historia de la Fabricación del Papel: producción de papel hoja a hoja, también llamado papel de molde, y proceso de fabricación en continuo. + + + + + Ebenfalls zum Papiermuseum gehört die beeindruckende Ruine der Neuen Papiermühle (1795-1958), die besonders reizvoll gelegen ist. Sie steht beispielhaft für jene Fabriken, die im 18. und 19. Jahrhundert im Kreis Santa Maria da Feira eine wichtige Rolle gespielt haben. Dieses neue Museum hat es sich zur Hauptaufgabe gemacht, zu verhindern, dass die Tradition der Papierherstellung in Vergessenheit gerät und setzt dabei auf den Synergieeffekt der historischen, kulturellen und sozio-ökonomischen Werte einer Region, die auf eine fast 300-jährige Geschichte als Papierproduktionszentrum zurückblicken kann. " + + + Asimismo, forman parte del Museo del Papel las ruinas del Engenho Novo (1795-1958) que son, por su imponencia y belleza cautivante, un espacio privilegiado y un ejemplo singular de la importancia que han tenido algunas fábricas del municipio de Santa Maria da Feira a lo largo de los ss. XVIII y XIX. Asumiendo la misión de preservar la memoria de la fabricación del papel, este nuevo espacio museológico tiene como objetivo principal potenciar los valores históricos, culturales y socioeconómicos de una región papelera con casi tres siglos de actividad, en un compromiso permanente entre el pasado y el futuro. " + + + + + "Das Visionarium lädt uns ein in ein Universum der Gefühle und Erfahrungen, die ins 21. Jahrhundert verweisen. + + + "En el Visionarium nos invitan a entrar en un universo de emociones y experiencias dignas del siglo XXI. + + + + + Ein ebenso aufregendes wie lehrreiches Universum, das mittels audiovisueller Hilfsmittel und modernster Technologie die Sinne und den Verstand eines jeden anregt. Wir beginnen unseren Rundgang mit dem Besuch einer Multimediashow, in deren Mittelpunkt die wissenschaftlichen Erfahrungen und Erkenntnisse der portugiesischen Seefahrer stehen. + + + Un universo tan espectacular como enriquecedor, que recurre a medios audiovisuales y tecnologías de vanguardia, para estimular los sentidos y la comprensión de cada uno. Comenzamos por asistir a un espectáculo multimedia dedicado a la experiencia y conocimiento científicos de los navegantes portugueses. + + + + + Mit Hilfe der neuesten Erlebnistechnologie und ausgefeilter Bild- und Toneffekte erleben wir das Abenteuer der Entdeckungen mit Heinrich dem Seefahrer, Vasco da Gama, Ferdinand Magellan noch einmal neu. + + + Reviviendo la aventura de la exploración con el Infante D. Henrique, Vasco da Gama, Fernão de Magalhães... con la ayuda de tecnologías sonoras, visuales y sensoriales. + + + + + Wie sie Brechen wir auf zu fünf fantastischen Entdeckungsreisen, die unter dem Motto Erde, Materie, Universum, Leben und Information stehen. + + + Tal como ellos, partimos al descubrimiento de cinco odiseas fantásticas asociadas a los dominios de la Tierra, de la Materia, del Universo, de la Vida y de la Información. + + + + + Aber nicht nur im Visionarium können wir Abenteuer erleben. Im Experimentarium nehmen wir an Livevorführungen teil, bei denen die wissenschaftlichen Grundlagen, die uns in den anderen Räumen präsentiert worden sind, veranschaulicht werden. + + + Pero la aventura del descubrimiento no se limita al Visionarium. En el Experimentário, participamos en demostraciones en vivo que ilustran los principios científicos presentados en las restantes salas. + + + + + Im Raum, der den wechselnden Ausstellungen vorbehalten ist, werden wir mit wissenschaftlichen Standpunkten aus allen Teilen der Welt konfrontiert. + + + En la Sala de Exposiciones Temporales descubrimos perspectivas científicas procedentes de los cuatro rincones del mundo. + + + + + Danach können wir durch die Themengärten auf dem Freigelände laufen und uns mit Wasserspielen und wissenschaftlichen Spielen beschäftigen, beobachten, wie eine Wassermühle funktioniert und durch Unser Sonnensystem spazieren, das hier im Maßstab 1:87 Mio. nachgebaut wurde. " + + + También podemos recurrir a los Jardines Temáticos exteriores y nos divertimos con juegos de agua y juegos científicos, observar una aceña en funcionamiento o pasear por un sistema solar a escala, 87 millones de veces más pequeño. " + + + + + "Die Idee, die in der Region gemachten archäologischen Funde in einem eigens errichteten Museum zu beherbergen, geht auf das 19. Jahrhundert zurück. Doch erst 1984 konnte sie Wirklichkeit werden aufgrund einer Initiative der Firma Ferrominas, in Zusammenarbeit mit Vertretern eines Forschungsprojekts zur Industriearchäologie der Lissabonner Universidade Nova. + + + "La idea de crear un museo para guardar los hallazgos arqueológicos recogidos en la región surgió en lo siglo XIX. Pero fue únicamente en 1984 cuando esta idea se concretizó, por iniciativa de la empresa Ferrominas, en colaboración con la Universidade Nova de Lisboa en un programa de investigación sobre arqueología industrial. + + + + + Ferrominas hatte sich im Bereich der Ausbeutung der Eisenerzvorkommen sowie der historischen Erforschung dieser Tätigkeit vor Ort engagiert. + + + La empresa Ferrominas se dedicaba a la explotación minera del hierro y a la investigación histórica de esta actividad local. + + + + + Nach Auflösung der Gesellschaft im Jahre 1986 gelangte der gesamte Nachlass in den Besitz der Stadt Moncorvo. + + + Tras su desaparición, en 1986, la colección fue cedida al Ayuntamiento de Moncorvo. + + + + + 1993 unterzeichneten die Stadt sowie Vertreter des archäologischen Forschungsprojekts ein Protokoll, das den Startschuss für das neue Eisen und Heimatmuseum Moncorvo darstellte. + + + En 1993, el Ayuntamiento y el Proyecto arqueológico de la Región de Moncorvo firmaron un protocolo de colaboración que daría origen al nuevo Museo del Hierro y de la Región de Moncorvo. + + + + + Diel des geplanten Museums war die Konservation des Nachlasses des früheren Eisenmuseums, sowie des im Laufe der Zeit gesammelten dokumentarischen Materials, einschließlich zahlreicher archäologischer und ethnographischer Stücke und des ortgeschichtlichen Materials. + + + Quedó entonces establecido que el principal objetivo de esta acción museológica sería la custodia de la colección procedente del extinguido Museo del Hierro y del acervo documental recogido a lo largo de varios años, que incluye hallazgos arqueológicos, etnográficos y históricos de la región. + + + + + Gegenwärtig ist das Museum im Solar des Baron de Palme beherbergt, einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, ehemals Kaserne der GNR. " + + + Actualmente, el museo está instalado en la Casa Solariega del Barón de Palme, un edificio del setecientos, antiguo cuartel general de la GNR (El equivalente portugués a la Guardia Civil). " + + + + + "Museum im einstigen Wohnhaus von Camilo Castelo Branco, dem bekannten portugiesischen Autor des 19. Jahrhunderts. + + + "Visite la casa donde vivió Camilo Castelo Branco, prestigioso escritor portugués del s. XIX. + + + + + Camilo Castelo Branco wurde 1825 in Lissabon geboren. Während seines gesamten beruflichen Lebens widmete er sich dem Schreiben und arbeitete für verschiedene Zeitungen. + + + Camilo Castelo Branco nació en Lisboa en 1825 y dedicó toda su vida profesional a la escritura, trabajando en varios periódicos de la época. + + + + + 1863 zog er um nach Seide in das Haus, das seine Lebensgefährtin Ana Plácido geerbt hatte, und hier schrieb er auch einen Großteil seiner Werke. + + + Se marchó a vivir a Seide en 1863, a la casa heredada por su compañera Ana Plácido. + + + + + In den letzten Jahren seines Lebens verschlechterte sich sein Augenleiden immer mehr, und schließlich erblindete er völlig. + + + Aquí fue donde escribió la mayor parte de sus obras pero el final de su vida fue amargo, pues perdió completamente la visión. + + + + + 1890 nahm er sich das Leben. + + + Murió en 1890. + + + + + Im Haus von Camilo Castelo Branco, das 1958 in ein Museum umgewandelt wurde, findet der Besucher die Möbel aus der Zeit, persönliche Gegenstände, Gemälde, Skulpturen und eine wertvolle Sammlung von Büchern über den Schriftsteller und aus seiner eigenen Feder. Die Werke des Journalisten, Erzählers und Romanciers vermitteln tiefe Einblicke in das soziale, politische und geistige Leben im 19. Jahrhundert. " + + + En la Casa de Camilo Castelo Branco, transformada en Museo en 1958, el visitante puede encontrar el mobiliario de la época, objetos de uso personal, obras de pintura y escultura y una valiosa biblioteca con obras de y sobre el escritor. Periodista y novelista, su obra refleja el clima social, político y mental del s. XIX. " + + + + + "In dem in einem eleganten Herrenhaus aus dem 18. Jahrhundert installierten Museum (an der Fassade ist das Wappen der Familie Teixeira Barbosa Maciel zu sehen) ist eine wertvolle Keramiksammlung aus dem 17. und 18. Jahrhundert ausgestellt, inklusive Stücke der berühmten Porzellanfabrik von Viana do Castelo aus dem 17. Jahrhundert, erkennbar an der blauen Färbung. + + + "Instalado en una elegante mansión Señorial del s. XVIII - Obsérvese en la fachada, el blasón de la familia Teixeira Barbosa Maciel- el museo exhibe una valiosa colección de cerámicas de los s. XVII y XVIII, incluyendo piezas de la famosa fábrica de loza de Viana do Castelo, y también del s. XVII, características por su tinte azul. + + + + + Ausser Malerei und Zeichnungen verdient die Sammlung indo-portugiesischen Mobiliars aus dem 18. Jahrhundert besondere Erwähnung. "Holzschnitzarbeiten, goldbestickte religiöse Gewänder (16.-18. Jh.) und Silber (13.-20. + + + Además de un acervo de pintura y dibujo, también hay que mencionar la colección de mobiliario indo-portugués del s. XVIII. "Expone imágenes esculpidas en madera, trajes religiosos bordados a oro (siglos XVI a XVIII) y objetos de plata de los siglos XIII al XX. + + + + + Jh.), darunter eine Monstranz aus VERGOLDETEM Silber mit Edelsteinen und eine Sammlung von Silberlämpchen (beide 18. Jh.). "Handgearbeitete Spitzen von Vila do Conde, dem traditionellen Zentrum der Spitzenherstellung. Die traditionellen Klöppelspitzen gehören zum historischen Erbe von Vila do Conde. Das Museum zeigt herrliche Beispiele, einige davon von der Spitzenschule, von Wettbewerben, usw. Ausserdem gibt es eine internationale Abteilung, wo man Spitzen, Kissen und Klöppel aus Europa und Brasilien sehen kann. Der Besucher kann ausserdem mit eigenen Augen die Spitzenherstellung sehen. Geschickte Frauen fertigen dort Klöppelspitzen an." + + + De referir una custodia del siglo XVIII en plata dorada y piedras preciosas y una colección de lámpares en plata, también del siglo XVIII. "Los tradicionales encajes de bolillos son parte integrante del patrimonio histórico de Vila do Conde y en el museo el visitante podrá apreciar bellísimos ejemplos procedentes de la Escola de Rendas (Escuela de Encajes), de concursos, etc. dispone además de un espacio internacional en el que se pueden apreciar encajes, almohadas, y encajes de bolillos de Europa y Brasil. El visitante tendrá la oportunidad de asistir a la ejecución de esta clase de encajes en presencia de expertas rendilheiras manejando los bolillos." + + + + + Dieses Museum erhielt 1991 einen Anerkennungspreis bei der Preisverleihung für das Europäische Museum. + + + Este museu recibió un importante reconocimiento en el Concurso de museos Europeo, en 1991. + + + + + Es zeigt landwirtschaftliche Geräte, die die Tätigkeit dieser Region veranschaulichen. + + + Presenta una colección de utensilios agrícolas que ilustran las actividades rurales de esta región. + + + + + "Das im Mittelalter als Wohnsitz konzipierte Haus, das ursprünglich im Besitz der Grafen von Resende war (daher auch sein Name), wurde 1984 angekauft und zu einem städtischen Kulturhaus umfunktioniert. + + + "Construida como residencia en la época medieval, fue comprada y adaptada en 1984 a Casa Municipal de la Cultura, después de haber pertenecido a los Condes de Resende que motivaron su actual designación. + + + + + Besonders sehenswert ist der Kameliengarten mit Jahrhunderte alten Exemplaren dieser Pflanzen und der Eça de Queiroz-Garten, so benannt nach dem Schriftsteller, der sich in diesem Haus in Emília de Castro Pamplona, die Tochter der Grafen von Resende, verliebte. + + + Sobresale el jardín de las Japoneiras o de las Camelias, con ejemplares centenarios y el jardín Eça de Queiroz, en homenaje al escritor que en esta casa se enamoró de Emília de Castro Pamplona, hija de los Condes de Resende. + + + + + In dem Gebäude befinden sich ein Dokumentationszentrum für Geschichte, dessen Bestände bis ins Mittelalter zurückreichen, ein Museumsbereich, ein archäologisches Labor und ein Raum für wechselnde Ausstellungen. " + + + Aquí funciona un Centro de Documentación Histórica, con documentación desde la Edad Media, un Núcleo Museológico, un Laboratorio de Arqueología y espacio de exposiciones temporales. " + + + + + "Das 1895 im regionalen Stil erbaute Haus entstand nach den Plänen des Architekten José Teixeira Lopes und diente ihm als Wohnhaus und Bildhauerwerkstatt. + + + "Edificio del s.XIX con aspecto regional construido en 1895, según el proyecto del arquitecto José Teixeira Lopes, para residencia y taller de escultura. + + + + + Heute ist es ein Museum, das kostbare Kunstwerke und eine bedeutende Sammlung von Bronze- und Marmorskulpturen sowie Gipsmodellen enthält, die von Teixeira Lopes (1866-1942) geschaffen wurden. " + + + Actualmente es una Casa Museo, albergando valiosas obras de arte y de una importante colección de esculturas de bronce, mármol y maquetas de yeso de la obra de de Teixeira Lopes (1866-1942). " + + + +