diff --git "a/data/Museus 2007_en_de_clean.tmx" "b/data/Museus 2007_en_de_clean.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/Museus 2007_en_de_clean.tmx" @@ -0,0 +1,6354 @@ + + +
+ ELRI project + This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. + CC-BY-NC-4.0: +
+ + + + Descricao_en + + + Descricao_de + + + + + The exhibition on display at the Núcleo Museológico dos Capelinhos, an annex of the Horta Museum, documents the great volcanic eruption that took place here in 1957. Through its documentary records, it seeks to explain the phenomenon, as well as to interpret the geological origins of the island of Faial. "Scrimshaw Museum + + + Die Ausstellung im Capelinhos-Museum, einer Unterabteilung des Museums von Horta, gibt an Hand zahlreicher Dokumente Auskunft über die Geschehnisse während des großen Vulkanausbruchs im Jahr 1957 und erzählt die geologische Entstehungsgeschichte der Insel Faial. "Scrimshaw-Museum + + + + + A must for all visitors to Faial, the Scrimshaw Museum contains a magnificent set of pieces carved from the teeth of sperm whales, with engravings and low reliefs. + + + Wer auf Faial Station macht, kommt an einem Besuch des Scrimshaw-Museums mit seiner riesigen Sammlung von Walzahngravuren und – Schnitzereien nicht vorbei. + + + + + This is a private collection belonging to the owners of the "Peter Sports café" next door, which is a famous meeting place for seafarers from all over the world. The books in which they have written their dedications over the years are also on display in the Museum. "" Horta Museum + + + Die Privatsammlung gehört den Besitzern von "Peters Café Sport", dem obligatorischen Treffpunkt der Segler aus aller Herren Länder, das direkt an das Museum grenzt. Die Gästebücher, in denen sich die Skipper im Laufe vieler Jahre mit ihren Widmungen verewigt haben, liegen ebenfalls im Museum aus. " + + + + + Housed in the former Jesuits' College, one of Faial's most important buildings, Horta Museum exhibits a heterogeneous collection of significant pieces from the island's cultural heritage, covering a broad period of history. + + + "Im Museum von Horta, das in einem für Faial sehr bedeutenden Gebäude, dem ehemaligen Jesuitenkolleg, untergebracht ist, sind bedeutende Sammlungen der verschiedensten Gebiete ausgestellt, die in ihrer Gesamtheit Aufschluss geben über die Geschichte der Insel und ihr Kulturerbe. + + + + + Amongst the highlights are the ethnographical sections and the collection of paintings from the 16th to the 20th century, with works by António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny and Sousa PINTO, amongst others. + + + Besondere Beachtung verdienen die ethnografische Abteilung und die Gemäldesammlung mit Werken vom 16. bis zum 20. Jahrhundert von António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny, Sousa Pinto und anderen. + + + + + At the permanent exhibition, we can admire a unique collection of pieces carved from the white pith of fig-trees by the artist Euclides Rosa, reminding US of an art that has been practised on the island of Faial since the mid-19th century. + + + Die ständige Ausstellung präsentiert eine einzigartige Sammlung von Arbeiten aus Feigenmark, die der Künstler Euclides Rosa in der Tradition dieses seit der Mitte des 19. Jahrhunderts auf Faial praktizierten Kunsthandwerks angefertigt hat. + + + + + "The Museum of São Jorge offers visitors the chance to see an ethnographical exhibition with collections of weaving, furniture and agricultural implements. + + + "In der völkerkundlichen Ausstellung des Museums von São Jorge sind eine Textiliensammlung, Möbel und landwirtschaftliche Geräte zu sehen. + + + + + The pieces on display at the museum were collected at the end of the 1970s by a group of citizens from Calheta and Ribeira seca, with the aim of mounting an ethnographic exhibition. + + + Die GEZEIGTEN Sammlungen wurden Ende der siebziger Jahre des 20. Jahrhunderts von ein paar Einwohnern aus Calheta und Ribeira seca zusammengetragen, um sie in einer ethnografischen Ausstellung zu präsentieren. + + + + + In 1991, the casa Etnográfica de São Jorge, a building on the seafront in the town of Calheta, was converted into the Museum of São Jorge and the pieces were housed here. "" The Whaling Industry Museum is currently housed in the premises of the former Whaleboat Factory, where by-products were manufactured from the whales that were caught in the course of what was one of the main activities of the archipelago of the Azores in the not too distant past. + + + 1991 wurde aus dem Völkerkundehaus von São Jorge, einem direkt am Meer gelegenen Gebäude in Calheta, das Museum von São Jorge, in dem die Sammlungen seither untergebracht sind. " + + + + + The factory was in operation from 1946 to 1984. + + + "Das Walfangindustrie-Museum wurde in der ehemaligen Walfabrik eingerichtet, die von 1946 bis 1984 in Betrieb war. In ihr wurden die Wale, deren Fang zur damaligen Zeit zu den Haupterwerbquellen auf den Azoren gehörte, zu verschiedenen Produkten weiterverarbeitet. + + + + + The museum, which has been afforded official international recognition as one of the best industrial museums of its kind, exhibits boilers, furnaces, machinery and other equipment used in the processing of whales into oil and flour. " + + + In dem Museum, das weltweit als eines der besten Industriemuseen seiner Art gilt, sind Kessel, Öfen, Maschinen und andere Geräte ausgestellt, die zur Verarbeitung der Wale zu Öl und Mehl benötigt wurden. " + + + + + "This museum is specially designed for all those who are interested in winemaking and who would like to get to know more about the history of wine production on the island of Pico. + + + "Wer sich für Önologie und die Geschichte des Weinbaus auf der Insel Pico interessiert, kann sich hier darüber informieren. + + + + + The landscape of the Pico Island Vineyard Culture was classified by Unesco as World Heritage in 2004. The Wine Museum is one of the branches of the Pico Regional Museum, which also includes the Whalers' Museum in the town of Lajes and the Whaling Industry Museum in São Roque do Pico. "" Whalers' Museum + + + Die Weinbaulandschaft auf der Insel Pico wurde 2004 von der UNESCO in die Welterbeliste aufgenommen. Neben dem Weinmuseum sind auch das Walfangmuseum in Lajes und das Walfangindustrie-Museum in São Roque do Pico Abteilungen des Regionalmuseums von Pico. " + + + + + Get to know all about one of the most important activities in the history of the island of Pico and the Azores: Whaling. + + + "Hier erfahren Sie alles über einen der wichtigsten Wirtschaftszweige in der Geschichte von Pico, den Walfang. + + + + + At Lajes do Pico, you can now visit the Whalers' Museum installed in three old houses where the whalers used to keep their boats and an old blacksmith's forge, a set of buildings dating from the 19th century that still preserve many of their original features. + + + Das Walfangmuseum in Lajes do Pico wurde in drei ehemaligen Bootshäusern der Walfänger und einer Schlosserei aus dem 19. Jahrhundert eingerichtet, die in ihrem Originalzustand erhalten wurden. + + + + + Also on display in the museum is a collection of the tools and equipment used in whale hunting, as well as carved and engraved pieces made from the bones and teeth of whales, a popular form of art known as "scrimshaw". "" The Municipal Museum in Alcácer do Sal houses a highly interesting collection reflecting the rich ancient legacy discovered across the region. + + + Das Museum zeigt eine Sammlung von Gerätschaften, die für die Jagd auf den Pottwal benötigt wurden, sowie Schnitzereien und Gravuren aus Walbein und Walzähnen. Diese kunsthandwerkliche Technik wird auch als "Scrimshaw" bezeichnet. " + + + + + In particular, there are the finds close to the castle's foundations dating back to the Neolithic period (5000 years BC). Located in the former Chapel of Espírito Santo (Holy Spirit), this is where the blessing of the WEDDING of king Manuel I to Maria, daughter of the Catholic MONARCHS of Spain, Fernando and Isabel took place. " + + + "Das Städtische Museum hat eine interessante archäologische Sammlung, Spiegel des in der Region entdeckten reichen Vermächtnisses - Insbesondere am Fundament des Kastells wurden Spuren aus dem Neolithikum gefunden (5000 v. Chr.). Das Museum ist in der einstigen Espírito Santo-Kirche eingerichtet. In dieser Kirche soll die Hochzeit in zweiter Ehe des Königs Manuel I. mit d. Maria, Tochter des katholischen Königspaares von Spanien, Fernando und Isabel, stattgefunden haben." + + + + + "The collection of pieces on display at the Municipal archaeological Museum in Aljustrel consists of a wide range of different materials found during archaeological digs undertaken in the region. + + + "Im archäologischen Museum der Stadt Aljustrel werden verschiedene archäologische Fundstücke aus den Ausgrabungsstätten in der Region gezeigt. + + + + + Most of the minerals and Rocks on display were collected from the mines of Aljustrel, Neves-Corvo and São Domingos. + + + Die Bestände an Mineralien und Gesteinsproben stammen größtenteils aus den Minen von Aljustrel, Neves-Corvo und São Domingos. + + + + + Currently on display to the public is the exhibition entitled "" 2000 years of Minerals in Aljustrel "", which seeks to give an overall view of mining in the region from the Roman period to the present day, touching on the technical and everyday aspects of life in this mining town. " + + + Gegenwärtig erwartet die Besucher eine Ausstellung zum Thema "" 2000 Jahre Mineralien in Aljustrel "", die einen umfassenden Überblick über die Erzgewinnung von der Römerzeit bis in unsere Tage geben will und sowohl über die Entwicklung der Techniken als auch über den Alltag in dem Bergwerksstädtchen Auskunft gibt. " + + + + + "Founded in 1927, the Rainha D. Leonor (Queen Leonor) Regional Museum is located in both the Convento of Conceição (conception), home to its main collection, and the Church of Santo amaro (Saint amaro), where the Visigoth exhibits are on display. + + + "Das Museum wurde 1927 gegründet und ist im Konvent Conceição, in dem die Hauptkollektion zu sehen ist, und in der Kirche Santo amaro, in der man die Sammlung westgotischer Fundstücke besuchen kann, untergebracht. + + + + + The main collection includes the Roman room featuring pieces found locally that date back to time of Julius Cesar and medieval epigraphy and heraldry including various tombstones and coats of arms. + + + Die Hauptkollektion besteht aus der Sektion zur römischen Archäologie mit Fundstücken, die über die Besiedelung des Territoriums während der Zeit Julius Cäsars Aufschluss geben, und aus der Sektion zur mittelalterlichen Inschriftenkunde und Heraldik, zusammengesetzt aus Wappenschildern und Grabsteinen. + + + + + On the second floor of the cloisters, there is the collection that archaeologist Fernando Nunes Ribeiro donated to the city. It covers the entire span of history from the Bronze age through to modern times. + + + Im zweiten Stock wird ein Nachlass repräsentiert, der durch den Archäologen Fernando Nunes Ribeiro zusammengetragen und der Stadt geschenkt wurde, bestehend aus Fundstücken, die von der Bronzezeit bis in die heutigen Tage zu datieren sind. + + + + + The collection contains numerous priceless pieces with attention going to the coat of arms belonging to the convent's founder, Brites, a work of great artistic value, the collection of Christs from the 17th and 18th centuries and the "" window of Mértola "". + + + Zwischen den gesamten Stücken bestechen besonders das künstlerisch wertvolle Wappen der Gründerin des Konvents, d. Brites, die Sammlung von Kruzifixen aus dem 17. und 18.Jahrhundert und das "" janela de Mértola "". + + + + + This latter piece records the love affair between the nun Mariana Alcoforado, from the convent of Conceição, and French officer Noel Bouton, Count of Chamilly. He was in Beja with his troops in 1666 to back Portugal in the Restoration of Independence campaign. + + + Das letzte Stück erinnert an die berühmte Liebesgeschichte zwischen der Nonne Madre Mariana Alcoforado, die in dem Konvent Conceição lebte, und dem französischen Offizier Noel Bouton, der mit seinen Truppen im Jahre 1666 in Beja weilte, um Portugal bei der Neubegründung der nationalen Unabhängigkeit zu unterstützen. + + + + + The unrequited love bestowed on the nun inspired five love letters, published in France in 1669 entitled "" lettres Portugaises "". They are considered an important work of 17th century Portuguese literature. Image by Rainha D. Leonor Regional Museum " + + + Die unerwiderte Liebe der Nonne gab Anlass zu fünf Liebesbriefen, die 1669 in Frankreich unter dem Titel "" lettres Portugaise "" editiert wurden und zu den wichtigsten Werken der portugiesischen Literatur des 17.Jahrhunderts gezählt werden. " + + + + + "The Castro Verde located Museum of the Lantern houses an impressive collection of Roman lanterns that were produced in honour of Saint Bárbara de Padrões. + + + "Im Öllampenmuseum in Castro Verde finden wir eine Sammlung von Öllampen aus der Römerzeit, die bei der Verehrung der Heiligen Barbara eine Rolle spielten. + + + + + This collection, important to local history and any more general understanding of the history of southern Portugal and the Iberian Peninsula, was built up and studied by the archaeologists Manuel and Maria Maia. " + + + Diese Sammlung, die einen bedeutenden Beitrag zum Verständnis der einheimischen Geschichte sowie der Geschichte Südportugals und der gesamten Iberischen Halbinsel leistet, wurde von den Archäologen Manuel und Maria Maia zusammengetragen. " + + + + + "The museum has a collection of archaeology, paintings, ceramics, coins and handicraft. + + + "Das völkerkundliche und archäologische Museum von Elvas präsentiert Ausstellungen aus den Bereichen Archäologie, Malerei, Keramik, Numismatik und Kunsthandwerk. + + + + + There is also a collection of standard measures from the reign of KING Manuel I (1495-1521). "" The museum displays a replica of a traditional Alentejo house, as well as the typical regional handicraft. + + + Besondere Beachtung verdient eine Sammlung von Mustermaßen aus der Regierungszeit von König Manuel I. (1495-1521). "" Das Museum zeigt die Nachbildung eines traditionellen Hauses aus dem Alentejo, ebenso wie die typische Handwerkskunst: Abteilungen mit Keramik - Ton- und Töpferwaren aus dem 18. und 19. Jh. -, mit Korkwaren, Horngegenständen und Holzarbeiten, vor allem die bemalten Alentejo-Möbel aus dem vergangenen Jh. + + + + + There are sections on ceramics from the 18th and 19th centuries, clay pottery and earthenware - Cork, animal horn and wood articles. A particular highlight is the painted Alentejo furniture from the 19th century. + + + Ferner werden hier auch archäologische Fundstücke aus der Römerzeit und dem Mittelalter, Kacheln und eine Waffensammlung gezeigt. In einem der Innenhöfe des Museums befindet sich eine Werkstatt, wo Handwerkern bei ihrer Arbeit zugeschaut werden kann: zwei Töpfer fertigen die traditionellen Tonfiguren von Estremoz an. " + + + + + Other interesting sections include: roman and mediaeval archaeology, tiles and religious art. In one of the museum's courtyards there is a workshop, where two local potters can be seen making the traditional clay figures of Estremoz. " + + + "Dieses Museum befindet sich in der romanisch-gotischen Kathedrale. Es beherbergt verschiedene religiöse Schätze. + + + + + "This museum is housed in the Romanesque-Gothic cathedral and displays various religious treasures, the most remarkable are the cross of St. Lenho, in gilded silver lined with precious stones and the 12th century Ivory triptych with scenes from the life of the Virgin Mary, known as Our Lady of Paradise. Other interesting exhibits include: jewellery (16th -18th century), sculpture (14th - 18th century), religious furniture (16th and 18th centuries) and vestments from the 16th -18th centuries (one of the most impressive collections of this kind in Portugal)." "The Royal Palace of S. Francisco (also known as the Palaces of KING Manuel) can be found in the Municipal gardens that previously used to be the orchard of the convent of S. Francisco. + + + Hervorzuheben sind das heilige Kreuz in VERGOLDETEM Silber und mit Edelsteinen besetzt und ein Elfenbeintriptychon (12.Jh.) mit Darstellungen der Jungfrau Maria als Mutter Gottes des Paradieses. Ausgestellt werden auch Goldschmiedearbeiten (16.-18. Jh.), Skulpturen (14.-18. Jh.), Kirchenmöbel (16.-17. Jh.) und Gewänder (16.-18. Jh.), eine der kostbarsten Sammlungen Portugals. " + + + + + Densely wooded with platens, cypresses, and mulberry trees, and decorated with colourful flowerbeds, the gardens are completed by an esplanade ideal for taking a pause. + + + "Dieser Palast (auch bekannt als Paços de d. Manuel) liegt inmitten des Stadtparks, dem einstigen Gemüsegarten des Klosters S. Francisco. + + + + + The garden is not only perfect for a pleasant stroll, there is also the opportunity for a visit to the Ruínas Góticas Fingidas (mock Gothic Ruins). + + + In dem dicht mit Platanen, Zypressen und Maulbeerbäumen bestandenen und mit bunten Blumenbeeten geschmückten Park kann man schön spazierengehen. + + + + + Built in 1863 by Italian architect Giuseppe Cinatti, very much to the romantic tastes of the time, they are made of materials found in the palace of the Inquisition, in front of the Se. + + + Besichtigen Sie die ebenfalls im Stadtpark gelegenen falschen gotischen Ruinen, die 1863 von dem italienischen Architekten Giuseppe Cinatti entsprechend dem romantischen Geschmack seiner Zeit errichtet wurden. Er benutzte Materialien, die aus dem Palast der Inquisitoren gegenüber der Kathedrale stammten. + + + + + In the Royal Palace of S. Francisco, Manuel I is believed to have invested Vasco da Gama with the position Commander of the India Squadron. + + + In dem königlichen Palast wurde wohl Vasco da Gama von König Manuel I. mit dem Amt des Kommandanten der Indien-Expedition betraut. + + + + + The original building is notable for the Moorish arches in the horseshoe shaped veranda and the twinned windows on the first floor. " + + + An dem Originalbau fallen besonders die maurischen Bögen in Hufeisenform an der Veranda und die Fensterpaare im ersten Stock auf. " + + + + + "The exhibition currently housed in the Igreja de Santa Clara in Évora is intended to perpetuate contact between the Museum of Évora and the general public during its temporary closure as a result of the improvement work being carried out to the building. + + + "Mit der Ausstellung in der Kirche Santa Clara in Évora soll dem Publikum die Möglichkeit gegeben werden, auch weiterhin einige Stücke aus dem Bestand des Museums von Évora Anschauen zu können, das gegenwärtig wegen Umbauarbeiten geschlossen ist. Ausgewählt wurden besonders wertvolle Gegenstände, die sich von der Thematik her besonders gut mit der eigentlichen Funktion des Raumes als Gotteshaus vereinbaren lassen. + + + + + A series of important works have therefore been selected for exhibition because of their great value and because they are compatible with the space where they are to be displayed – In a place of religious worship. + + + Die Gegenstände, die im Kirchenschiff und im Chor präsentiert werden, verstehen sich als eigenständige Ausstellung. + + + + + The exhibition is designed to occupy the Nave and the lower choir of the Church and presents itself as an autonomous element in relation to the existing space, creating its own areas and releasing pre-existing features within the pieces, although it is, however, possible to perceive the exhibition's outer casing. + + + Sie wurde so konzipiert, dass separate Ausstellungsflächen entstehen, die sich zwar von der vorhandenen Kircheneinrichtung absetzen, es durch geschickte Platzierung aber dennoch ermöglichen, den Raum in seiner Gesamtheit wahrzunehmen. Gelungen ist dies durch die Platzierung der einzelnen Ausstellungselemente auf einem erhöhten Fußboden, der eine Verbindung schafft und gleichzeitig sicherstellt, dass die Ausstellung trotz der vorhandenen Höhenunterschiede in der Kirche gut zugänglich ist. + + + + + This is a sequence of boxes joined together by means of a raised floor, simultaneously affording full access to the exhibition space and resolving the problem of the different levels to be found here. + + + Gerade durch diese Planung, die die Ausstellungsfläche räumlich absetzt, werden Ausstellung und Kirchenraum in eine enge Beziehung zueinander gesetzt und die Größenunterschiede zwischen innen und außen betont. + + + + + The breaks introduced into these separate levels of exhibition closely relate the space contained on the inside with the Church's spatial properties, highlighting the difference in scale between the interior and the exterior, sharpened even further by the contrast between the penumbra of the Church itself and the lighting planned for the exhibition. This idea of establishing a contrast between the two spaces lay behind the choice of finishing details and colours, resulting in an exhibition space with more neutral tones, which is therefore successfully distanced from the strikingly affirmative patterns of the decorative tiles and the great profusion of carved and gilded woodwork all around. + + + Dieser Eindruck wird durch den Kontrast zwischen dem in der Kirche vorherrschenden Halbdunkel und der für die Ausstellungsfläche geplanten Beleuchtung noch verstärkt. Das kontrapunktische Konzept war ausschlaggebend für die Ausführung und Farbwahl. Entworfen wurde eine Ausstellung, die sich durch ihren zurückhaltenden bzw. neutralen Charakter von den sie umgebenden, kräftig gemusterten Fliesen und kunstvollen Holzschnitzereien abhebt. + + + + + An area has also been set aside to function as a small shop similar to the one that already existed at the museum, with the aim of keeping alive the relationship between the museum and its audience. " + + + Ein Bereich wurde für die Einrichtung eines kleinen Ladens ähnlich dem im Museum reserviert, um auch so zu garantieren, dass die Beziehung zwischen den Besuchern und dem Museum nicht abreißt. " + + + + + "There are references to the parish of Santa Maria dating back as far as 1321, when it was handed to the Order of the Hospital, led by the Prior of Crato in this region of the Alentejo. + + + "Seit 1321 fand die Pfarrkirche Santa Maria Erwähnung. Damals wurde sie dem Malteserorden übergeben, der in dieser Region des Alentejo von dem Priorat Crato geleitet wurde. + + + + + The Church was built close to the castle, on one of the highest points, overlooking one of the main streets of the town itself. Built in the Gothic style, it was remodelled during the 17th century, a fact that highlights the demographic expansion that had taken place in the town, although such a peak of population was never again matched until the present day, with the result that Marvão has managed to preserve its mediaeval features largely unaltered since then. + + + Die gotische Kirche wurde in der Nähe des Kastells auf einer Anhöhe errichtet, wo sie eine Achse der Stadt bezeichnete. Im 17. Jahrhundert wurde sie umgestaltet. Diese Tatsache bezeugt die damalige demographische Expansion Marvãos, die sich nicht wiederholte, so dass die mittelalterlichen Charakteristiken der Stadt bis heute erhalten sind. + + + + + Transformed into a Municipal Museum, in 1987, the Church's original religious function can still be recognised in its overall structure and in an 18th-century Chapel, its walls covered in figurative azulejo panels and containing an altar in baroque carved woodwork. + + + Im Jahre 1987 wurde die Kirche in ein städtisches Museum umgewandelt. Die religiöse Funktion kann man jedoch noch an der Struktur und einer Kapelle aus dem 18. Jahrhundert erkennen, die mit figurativen Kachelbildern und einem barocken Schnitzaltar ausgestattet ist. + + + + + The museum space exhibits archaeological remains found in the local region and ethnographic items that help US to interpret the history of Marvão. + + + In dem Museum sind die in der Nähe des Ortes entdeckten archäologischen Fundstücke sowie ethnografische Stücke ausgestellt, die zum Verständnis der Geschichte Marvãos beitragen. + + + + + Attention is drawn to the section devoted to popular beliefs and home-made remedies, which are still to be found and are in fact practised in this region even today. " + + + Besondere Erwähnung gebührt der Abteilung für volkstümlichen Glauben und Hausmittel, die noch heute in der Region Anwendung finden. " + + + + + "Mértola has a series of different museum centres which help visitors to develop a profound knowledge of this museum-town's historic past and traditions. + + + "Das Museum in Mértola ist in verschiedene Abteilungen unterteilt, die ausführlich über die geschichtliche Vergangenheit und die Traditionen dieser Museumsstadt Auskunft geben. + + + + + 1. The Roman House Centre (Town Hall – Praça Luis de Camões) + + + 1. Römische Abteilung (im Rathausgebäude - Praça Luis de Camões) + + + + + Housed in the basement of the Town Hall are the remains of a Roman house, which help US to understand the importance of the Roman city of Myrtilis. + + + Im Keller des Rathauses befinden sich die Überreste eines Wohnhauses aus der Römerzeit, die uns die Bedeutung der römischen Stadt "Myrtilis" vor Augen führen. + + + + + 2. Palaeo-Christian Basilica (Rossio do Carmo) + + + 2. Frühchristliche Basilika (Rossio do Carmo) + + + + + One of the most important religious buildings of its kind in the whole of the Iberian Peninsula, this Church probably dates from the 5th century and houses the most important lapidary collection of the whole of the Mediterranean basin, relating to the period from the 5th to the 6th century. This was a place of Christian doctrine and worship, where members of the congregation were buried. + + + Diese Kirche ist einer der bedeutendsten Sakralbauten seiner Art auf der gesamten Iberischen Halbinsel. Sie stammt vermutlich aus dem 5. Jahrhundert und beherbergt die wichtigste Sammlung von Grabsteinen aus dem 5. und 6. Jahrhundert, die im gesamten Mittelmeerraum zusammengetragen wurde. In dem Gotteshaus wurde gelehrt und Gottesdienst abgehalten, und die Gläubigen fanden hier ihre letzte Ruhestätte. + + + + + 3. The Islamic Art Centre (Largo da Misericórdia) + + + 3. Islamische Abteilung (Largo da Misericórdia) + + + + + Epigraphy, jewels, metal objects, architectural fragments and one of the world's most important collections of Islamic pottery from the 9th to the 13th century. + + + Inschriften, Schmuck, Metallgegenstände, Architekturfragmente und eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen Islamischer Keramik (9.-13. + + + + + 4. Mértola Castle Keep. The castle's keep houses a collection of architectural fragments from the High Middle Ages (6th to 9th century). + + + Jahrhundert). 4. Außenstelle in der Burg von Mértola – Bergfried Sammlung von Architekturfragmenten aus dem Mittelalter (6. bis 9. Jahrhundert). + + + + + It has been successfully preserved through the creation of a Cooperative, which has managed to revitalise the whole manufacturing process of hand-woven goods, showing respect for traditional weaving techniques and methods. + + + Ein Handwerk mit langer Tradition in dieser Gemeinde, das nur überlebt hat, weil eine Kooperative gegründet wurde, der es gelungen ist, die Produktion nach traditionellen Techniken und Methoden wieder aufleben zu lassen. + + + + + Here, you can observe the non-industrial production of rugs and blankets and buy an example of the woven articles, as well as getting to know the different models available ("montanhac" rugs, striped rugs, rugs made of corn spikes). + + + Sie können zuschauen, wie handgewebte Decken entstehen (die man übrigens auch kaufen kann) und die verschiedenen Stoffmuster sehen, die zur Auswahl stehen. + + + + + 7. The Hermitage and Necropolis of São Sebastião (Achada de São Sebastião, in the grounds of Mértola Secondary School) + + + 7. Außenstelle Achada de São Sebastião (in der weiterführenden Schule in Mértola) + + + + + The collection housed in this recently rebuilt mediaeval Chapel is the result of the archaeological excavations that have been made here, together with pieces originating from a vast Late Roman necropolis on the banks of the River Guadiana. " + + + Die Stücke dieser Sammlung, die in einer erst kürzlich wieder aufgebauten Wallfahrtskapelle aus dem Mittelalter ausgestellt werden, wurden bei Grabungen auf dem umliegenden Gelände und auf einem großen spätrömischen Friedhof am Guadiana-Ufer gefunden. " + + + + + "The museum is housed in the Convento de São Domingos, whose Church is lined with an extremely beautiful set of 17th century glazed tiles. + + + "Das Museum befindet sich im Kloster von S. Domingos, dessen Kirche wundervolle Kacheln hat, und zeigt bedeutende archäol. + + + + + It has an important archaeological collection, with exhibits from the Palaeolithic era to the Middle Ages. + + + Fundstücke, von der Altsteinzeit bis zum Mittelalter. + + + + + Amongst the museum's main attractions are the pottery exhibition and the section on ethnography, which displays the everyday customs and economic life of the region, from the 19th century to the present day. + + + Hervorzuheben sind ausserdem eine Ausstellung von Töpferwaren und die Volkskunde-Räume, die von den Sitten und Bräuchen und dem Wirtschaftsleben der Region vom 19. Jh. bis in unsere Tage Zeugnis ablegen. + + + + + There is also a section exhibiting sacred art, bullfighting and some fine examples of animal-drawn carriages. " + + + Es gibt auch noch einen Bereich mit sakraler Kunst, Stierkampfkunst und schönen Exemplaren von Ochsen- und Eselskarren und Pferdewagen. " + + + + + At this former olive press known as Lagar de Varas, you can find out all about how olive-oil was traditionally made. + + + In dieser alten Ölmühle wird gezeigt, wie das Olivenöl auf traditionelle Art hergestellt wurde. + + + + + "The home of poet José Régio (1901-1969), while he was a teacher in Portalegre, became a museum in 1971 thanks to the Municipal Council. + + + "Das Haus, in dem der Dichter José Régio (1901-1969) in Portalegre während seiner Zeit als Lehrer lebte, wurde auf Initiative der Stadtverwaltung 1971 in ein Museum verwandelt. + + + + + With the inside untouched on the wishes of the poet, there is an extensive collection of religious and regional art collected throughout the course of the poet's life. + + + Das auf Wunsch des Dichters nicht veränderte Innere des Hauses birgt eine reiche Sammlung an sakraler und profaner Kunst der Region, die der Dichter während seines Lebens zusammen getragen hatte. + + + + + The exhibition includes a remarkable collection of over 400 Christs on the Cross with the oldest dating back to the gothic period of the 15th century. + + + Unter allen Stücken verdienen v.a. die außergewöhnliche Sammlung von 400 Christusfiguren besondere Beachtung, deren älteste vom 15. Jahrhundert datiert (Gotik). + + + + + There are also shrines, oratorios, objects donated to the Church and other examples of popular religious expression in addition to pieces produced in more traditional fashion in cork and forged iron. " + + + Außerdem finden sich auch Schreine, Oratorien, Votivtafeln und andere Erscheinungsformen volkstümlichen Glaubens sowie Stücke aus traditionellen Handwerksberufen u.a. Kork- oder Schmiedeeisenarbeiten. " + + + + + "The Portalegre Municipal Museum is located in the Diocese Seminary building ordered by brother Amador Arrais late in the 16th century. + + + "Das städtisches Museum befindet sich im Gebäude des früheren Diözesanseminar, das Bruder Amador Arrais zu Ende des 16. Jahrhunderts errichten ließ. + + + + + Restructured in 1765 by bishop João de Azevedo, his coat of arms is on the façade featuring all the characteristics of a noble 18th century residence. The collection is made up of religious pieces originally found in the convents of Portalegre, in particular, the Convents of São Bernardo and Santa Clara in addition to private collections donated to the Museum. + + + Das 1765 von Bischof João de Azevedo veränderte Bauwerk, dessen Wappen die Fassade trägt, besitzt noch immer die Merkmale eines adligen Wohnsitzes aus dem 18. Jahrhundert. Der Bestand setzt sich in erster Linie aus sakralen Kunstwerken aus den Klöstern um Portalegre zusammen, vor allem aus den Klöstern des Hl. Bernhards und der Heiligen Clara. + + + + + They include the collection of Dr. Gayola Zagallo, responsible for founding this museum in the 1960's, local citizen Herculano Corvelo (for the around 800 depictions of Saint Anthony from the 15th century onwards), Abel Santos (paintings completed while he lived in the city in the mid-20th century) and José de Andrade Sequeira, a Naval Medical captain, who collected snuff boxes and Chinese porcelain while on his voyages. + + + Dazu kamen aber auch Schenkungen aus Privatbesitz, wie etwa die Sammlungen von Dr. Gayola Zagallo, die den Kernbestand während der 60er Jahre bildeten, von Herculano Corvelo, einem Bürger von Portalegre (etwa 800 Antonius-Darstellungen vom 15. Jahrhundert bis in die Gegenwart), von Abel Santos (Gemälde, die während seines Aufenthaltes in der Stadt in den 50er Jahren angefertigt wurden) und von José de Andrade Sequeira, einem Marinearztes in Kapitänsrang, der auf seinen Reisen Schnupftabakkisten und chinesisches Porzellan gesammelt hatte. + + + + + In terms of the religious art, highlights include the low-relief gothic "" Piety "" (15th century), the Italian origin high-reliefs in Ivory (18th century) and the Indo-Portuguese Our Lady of conception (17th century). + + + In Bereich der sakralen Kunst steht an erster Stelle das gotische Flachrelief der Pieta (15. Jahrhundert), die Hochreliefs italienischen Ursprungs in Elfenbein (18. Jahrhundert) und das indo-portugiesische Bildnis der Mariä Empfängnis (17. Jahrhundert. + + + + + In the Gayola Zagallo collection attention goes to the picture of Our Lady of Patience (16th century), in which Christ is sat in a thoughtful pose. " + + + In der Gayola Zagallo-Sammlung verdient eine besondere Aufmerksamkeit das Bildnis Senhor da Paciência (Herr der Geduld) aus dem 16. Jahrhundert, auf dem Christus in nachdenklicher Pose dargestellt ist. " + + + + + "This museum, dedicated to Carpet Weaving in Portalegre, was set up by the Municipal Council. + + + "Dieses der Teppichkunst von Portalegre, gewidmet Haus geht auf eine Initiative der Stadtverwaltung zurück, die im Jahr 2000 diesen ausschließlich der Präsentation, der Erhaltung und dem Studium dieser einzigartigen regionalen Erbes gewidmeten Raum schuf. + + + + + The city gained these facilities designed to present, preserve and study this unique form of craftsmanship as well as pay homage to the work of Guy Fino, founder of the Manufactura de Tapeçarias de Portalegre (Portalegre Carpet Manufacturing). + + + Gleichzeitig ehrte sie damit auch das unternehmerische Wirken von Guy Fino, dem Gründer der Teppichmanufaktur Portalegre. Das im ehemaligen Palast Castelo Branco eingerichtete Museum ist das Ergebnis eines sowohl innovativen als auch harmonischen, architektonischen Projekt, das auf die Unterstützung des Portugiesischen Museums- und Manufakturinstituts Portalegre zählen durfte. + + + + + The former Castel-Branco residence was converted in an innovative and harmonious architectural fashion. + + + Dieses stellte eine beachtenswerte Sammlung von Exponaten zur Verfügung. + + + + + The project was supported by the Portuguese Institute of museums and Portalegre Manufacturing that donated a significant part of the collection. + + + Neben der Dauerausstellung bietet das Museum auch einen Bereich für temporäre Ausstellungen. + + + + + In addition to regular exhibits, the museum puts on temporary exhibitions along themes such as carpet weaving or design having effectively become a museum for contemporary art. + + + Dieser ist lokalen Ausstellungen zur Teppichkunst aber auch zu den übrigen bildenden Künste vorbehalten und hat sich praktisch bereits zu einem Museum für zeitgenössische Kunst entwickelt. + + + + + Included are woven reproductions of art produced by Júlio Pomar, Lima de Freitas, Maria Keil, Vieira da Silva, Almada Negreiros, Fred Kradolfer, Costa Pinheiro, Eduardo Nery, Arpad Szenes and José de Guimarães. "" Amongst the museum's collections, attention is drawn to its displays of numismatics and archaeology, the latter depicting the human occupation of the region since the Upper Palaeolithic era. + + + Dort können wir u.a. Reproduktionen von Werken von Julio Pomar, Lima de Freitas, Maria Keil, Vieira da Silva, Almada Negreiros, Fred Kradolfer, Costa Pinheiro, Eduardo Nery, Arpad Szenes und José de Guimarães bewundern. "" Schwerpunkt dieses Museums sind die Münzsammlung und Archäologie. Diese spiegelt die Besiedlung des Gebietes seit dem oberen Paläolithikum wider. + + + + + In the ethnographic collection, attention is drawn to the typical Alentejo kitchen, to which has been added a recreation of a humble bedroom. + + + Im Heimatkundebereich werden vor allem die charakteristische Küche des Alentejo und eine Nachbildung eines bäuerlichen Schlafzimmers gezeigt. + + + + + This is contrasted with another in a clearly bourgeois style, which is part of a remarkable legacy that is exhibited here, originating from one of the region's noble families - The counts of Avillez. "Housed in the former market, this museum has an exhibition illustrating the various traditional crafts and professions of this region, namely those of basket-weaver, clothes maker, chair manufacturer, potter, farm worker, blacksmith, shepherd, tailor, shoemaker and tinsmith. + + + Das Gegenstück dazu bildet ein Zimmer mit bürgerlicher Prägung aus dem bemerkenswerten Nachlass einer der grossen Familien der Region - Die Grafen von Avillez. "" Bei einem Rundgang durch dieses Museum, das in der alten Markthalle eingerichtet wurde, werden zahlreiche traditionelle Handwerksberufe der Region vorgestellt: Korbmacher, Wäscher, Stuhlmacher, Töpfer, Großknecht, Schmied, Schäfer, Schneider, Schuster und Blechner. " + + + + + "The town of Serpa has yet another string to its bow: the clock museum, the only one of its kind on the Iberian Peninsula. Located in the impressive interior of the 16th century Mosteirinho convent, ten excellently arranged rooms display around 1,600 watches featuring all the most famous jewellers. + + + "Einen weiteren Anziehungspunkt Serpas stellt das Uhrenmuseum dar, das einzige seiner Art auf der gesamten Iberischen Halbinsel. Das Museum ist in dem schönen 'Klösterchen' aus dem 17. Jahrhundert installiert. In zehn prachtvoll dekorierten Sälen sind etwa 1600 Uhren der berühmtesten Marken ausgestellt. + + + + + Watch-chain, wristwatch, or clock, some of the unique watches on display have been counting time for over 350 years! + + + Einige der Taschenuhren, Armbanduhren und Standuhren zeigen schon seit 350 Jahren die Zeit an! + + + + + With only three broken watch-chains inherited from his grandparents, the museum's founder has painstakingly put together this notable collection, bringing time to life in the art of two master watchmakers. + + + Der Gründer des Museums begann seine bemerkenswerte Sammlung mit drei beschädigten Taschenuhren, die er von seinem Großvater geerbt hatte. + + + + + All these time machines are now on display in the clock Museum. " + + + Zwei Uhrmachermeister reparieren die Zeitmesser, bevor sie ausgestellt werden. " + + + + + This museum illustrates the human occupation of the Sines area since the Palaeolithic era, the main attractions being the "Treasure of Gaio" (7th century B.C.) and the engraved stones of the Visigothic Basilica (7th century a.d.). "This museum displays the contents of the last palace of the Portuguese Royal Family, including 17th and 18th centuries Portuguese furniture, 16th -18th centuries Portuguese and Flemish tapestries, European and Oriental porcelain, as well as faience and majolica also from the 16th -18th centuries. + + + Veranschaulicht die menschliche Besiedlung in der Gegend von Sines seit der Altsteinzeit, wobei besonders der "Tesouro do Gaio" (Schatz von Gaio - 7. Jh.a.C.) und die beschrifteten Steine der westgotischen Basilika (7. Jh.) hervorzuheben sind. "In diesem Museum befindet sich die Einrichtung des letzten Palastes der Königsfamilie: Port. Möbel (17. und 18. Jh.), port. und Flämische Gobelins (16.-18. Jh.), europäisches und orientalisches Porzellan, ebenso wie Fayence und Majolika (16.-18. + + + + + There is also some admirable glassware and paintings (in particular the works painted by D. Carlos and the portraits of the kings and queens of the House of Bragança), a collection of 16th -20th centuries weapons and a collection of 40 carts and carriages. " + + + Jh.). Ferner sind Glasgegenstände, Malerei (hervorzuheben sind insbesondere die Werke des Königs d. Carlos und die Portraits der Könige des Hauses Bragança), eine Waffensammlung und eine Sammlung von 40 Wagen und Kutschen zu sehen. " + + + + + "The Infante D. Henrique archaeological Museum and Lapidary is located in the former Convent of Nossa Senhora da Assunção (Our Lady of Assumption). + + + "Das Museum für Archäologie und Gesteinskunde Infante d. Henrique befindet sich im ehemaligen Konvent Nossa Senhora da Assunção. + + + + + Abandoned after religious orders were banned in 1834, the convent even ended up being used as a cork factory throughout much of the 20th century. + + + Mit der Abschaffung der religiösen Orden im Jahre 1843 stand das Konvent leer und wurde erst im 20. Jahrhundert wieder als Korkfabrik benutzt. + + + + + In 1960, conversion work began turning it into a Museum. The collection is mostly made up of local archaeological finds dating from the pre-historic through to the medieval with a major emphasis on the Roman. + + + 1960 begann man mit den Arbeiten für das heutige Museum. Die Kollektion des Museums besteht aus archäologischen Funden, die sich von prähistorischer Zeit bis ins Mittelalter erstrecken. Der Schwerpunkt liegt jedoch auf der römischen Epoche. + + + + + The Roman collection features pieces from the Milreu Ruins: the Ocean mosaic, two tombstones with inscriptions referring to Ossonoba and busts of emperors Agripina, Hadrian and Galien. There is also a sizeable collection of religious art including 17th and 18th century paintings, some tiling and the diverse range of decorative objects on display in the Ferreira de Almeida room. + + + Aus diesem römischen Nachlass beeindrucken einige Ausstellungsstücke, die in den Ruinen von Milreu ausgegraben wurden: das Fischmosaik, zwei Grabsteine, deren Inschriften sich auf Ossonoba beziehenden, und die Büsten der KAISER Agrippa, Hadrian und Gallienus. Ein weiterer Teil des Museumsbestandes setzt sich aus einer Sammlung sakraler Kunst, religiöser Malerei aus dem 17. Und 18. Jahrhundert, einigen schönen Beispielen der Azulejomalerei und verschiedenen anderen Dekorationsobjekten zusammen. Dieser Teil ist im Sala Ferreira de Almeida ausgestellt. + + + + + The Chapel which was part of the original convent retains its original structure. + + + Die zum Konvent gehörende Kapelle wurde in der Originalstruktur beibehalten und dient heute als Auditorium. + + + + + Now used as an auditorium, it is only open to the public when events are taking place " + + + Für das Publikum ist dieses allerdings nur zu offiziellen Anlässen geöffnet. " + + + + + "The Museum of Living Science is located in the former Faro Electricity Station. + + + "Das Museu da Ciência Viva befindet sich im ehemaligen Elektrizitätswerk von Faro. + + + + + This represents a means Faro Council found to breathe new life into this example of industrial architecture. + + + Die Stadtverwaltung von Faro bemühte sich hier um einen Weg, ein herausragendes Stück Industriearchäologie mit neuem Leben zu erfüllen. + + + + + It now preserves evidence of the past while adapting it to a new educational philosophy for young people. + + + Dies gelang ihr, indem sie diesen Zeugen der Vergangenheit mit einer neuartigen Lernphilosophie für die Jüngsten verband. + + + + + Within the centre, there is an exhibition seeking to highlight the interaction between the real and virtual worlds. + + + In dem Museum trifft man auf eine Ausstellung, deren Bestreben es ist, die Aufmerksamkeit auf die Kreuzung zwischen realer und virtueller Welt zu lenken. + + + + + Under the theme of "" Sun "", visitors are invited to join "" Cyber Space "" and observe the planets in the "" Observatory "". + + + Um das Thema "" Sonne "" herum sind die jüngsten Besucher dazu eingeladen, mit in den "" Cyberspace "" einzutauchen und von einem "" Observatorium "" aus die Planeten zu beobachten. Darüber hinaus steht eine Mediathek zur Verfügung. + + + + + There is also a Multimedia centre with regular educational activities put on. " + + + Das Zentrum organisiert regelmäßig Lernaktivitäten für Kinder. " + + + + + This houses a valuable collection of objects and photographs related to the culture of the Algarve, in the context of a Territorial Interpretation Centre. + + + Das Völkerkundemuseum in Faro, das dem Gebietsinformationszentrum angeschlossen ist, gibt an Hand einer wertvollen Sammlung von Geräten und Fotografien Einblicke in das traditionelle Alltags- und Arbeitsleben. + + + + + "Housed in the annexe to the Igreja de Santo António, this museum was founded in 1934. + + + "Dieses Museum, das im Nebengebäude der Kirche Santo António untergebracht ist, wurde 1934 gegründet. + + + + + It has a Renaissance portico originating from the Igreja do Compromisso Marítimo (the Church of the fishermen's mutual society), to which an iron gate has been adapted, made by local artists. + + + Der Eingangsportikus aus der Renaissance stammt ursprünglich von der Kirche Compromisso Marítimo. Einheimische Künstler schufen das eiserne Tor, das eigens eingepasst wurde. + + + + + Inside is a vast collection of pieces divided into various sections: Archaeology, with pieces from the Neolithic, Luso-Iberian, Roman and Arab periods; Sacred Art, which occupies the sacristy of the Church with paintings from the 18th century; the history of Lagos, whose exhibits include the Charter of Lagos, awarded by the king dom Manuel I in 1504 and the Key to the City; Ethnography of the Algarve, where attention is drawn to the traditional means of transport used for carrying olive-oil, presented in the form of a small stuffed donkey; Numismatics, with Portuguese coins and others from the former Portuguese overseas territories; and a section on Mineralogy and Overseas Ethnography. " + + + Die Sammlungen im Innern widmen sich verschiedenen Bereichen: Archäologie (Stücke aus der Jungsteinzeit und aus luso-iberischer, römischer und maurischer Zeit); Sakrale Kunst (Gemälde des 18. Jahrhunderts, die in der Sakristei der Kirche ausgestellt sind); Stadtgeschichte (unter anderem kann man hier den Stadtschlüssel und die Urkunde bewundern, die belegt, dass König Manuel I. Lagos 1504 das Stadtrecht verliehen hat); Volkskunde der Algarve (besonders sehenswert ein einbalsamierter Esel, an Hand dessen die Geschichte des Olivenöltransports erzählt wird, der zu früheren Zeiten per Esel geschah); Numismatik (Münzen aus Portugal und den ehemaligen Überseekolonien) und eine Abteilung, die sich mit der Mineralogie und der Völkerkunde in den Überseegebieten beschäftigt. " + + + + + The museum is housed in two rooms of the former governor's residence, dating back to the 14th century which abut onto the city wall. + + + Dieses Museum wurde in zwei alten Nebengebäuden des Alkadensitzes (14. Jh.) untergebracht, die mit der Stadtmauer verbunden sind. + + + + + It displays a collection of archaeological finds from the protohistoric period to the Middle Ages, including an important series of objects from the Roman, Roman-Visigothic and Islamic periods, as well as a number of pieces from the 14th to the 17 th century. + + + Es zeigt archäologische Fundstücke aus der Altsteinzeit bis zum Mittelalter, über die Römerzeit, die römisch-westgotische und die Islamische Besatzungszeit. Zur Sammlung gehören auch verschiedene Objekte aus dem 14. - 17. Jh. + + + + + "Located in what was once the home of a wealthy muleteer who grew rich in the cork trade, this building is a good example of bourgeois architecture at the end of the 19th century. + + + "Das Volkskundliche Trachtenmuseum der Algarve in São Brás de Alportel wurde im Wohnhaus eines ehemaligen Eseltreibers eingerichtet, der durch die blühende Korkindustrie reich geworden war. Das Gebäude ist ein repräsentatives Beispiel für bürgerliche Baukunst gegen Ende des 19. Jahrhunderts. + + + + + In addition to an exhibition of the typical Algarvean costume worn in the 19th/20th centuries, there is also a collection of popular religious sculpture. The old farm buildings contain about twenty old vehicles once used in the Algarve. The museum also includes an exhibition of agricultural implements and tack an area dedicated to cork and the cork industry. " + + + Neben typischen trachten der Algarve aus dem 19. und 20. Jahrhundert zeigt das Museum eine Sammlung volkstümlicher religiöser Skulpturen. In den ehemals landwirtschaftlich genutzten Gebäudeteilen sind ca. zwanzig alte Fahrzeuge, Pferdegeschirr und Gerätschaften ausgestellt. Ein Bereich ist dem Kork und seiner Verarbeitung gewidmet. " + + + + + "The archaeological Museum was set up in 1990 on the initiative of Silves Municipal Council. + + + "Das Museum für Archäologie wurde 1990 auf eine Initiative der Gemeindeverwaltung hin gegründet. + + + + + The intention was to display the archaeological finds from the city and the region, and especially from the castle and the Cerro da Rocha Branca archaeological site. + + + Ziel ist es, alle für die Stadt und die Umgebung archäologisch wichtigen Funde an einem Ort auszustellen. Insbesondere in der Burg und in der archäologisch interessanten Gegend von Cerro da Rocha Branca entdeckte Stücke. + + + + + It was built on the site of a 19th century residence where the water reservoir was discovered and which became the centrepiece of the museum. + + + Es wurde in einem Wohnhaus aus dem 19. Jahrhundert eingerichtet, unter dem man einen großen Wasserspeicher fand, der heute den Zentralbereich des Museums bildet. + + + + + In an excellent state of preservation, it dates back to the Almohade period (12th - 13th centuries) and made out of Silves sandstone it is around 20 metres in depth. + + + Dieser Speicher zeigt einen hervorragenden Erhaltungszustand und ist ein Bau aus der Almohadenperiode (12. und 13. Jahrhundert) in dem typisch rötlichen Sandstein von Silves. Seine Tiefe beträgt ungefähr 20 Meter. + + + + + It is considered an example unique to Portugal as it has a HELIX staircase with three windows to ensure easier access to the water. + + + Er wird als eine einmalige Baukonstruktion in Portugal angesehen, da durch die Brunnenstruktur eine schraubenförmige Treppe führt, an denen drei Fenster angebracht sind, die den Zugang zum Wasser erleichtern. + + + + + These are features rare to Arab architecture. + + + Insgesamt handelt es sich um einen sehr seltenen Fall arabischer Architektur. + + + + + The Museum's collections are arranged into four chronological periods: pre-history, the Roman period, the Moorish period and the Portuguese period (through to the 17th century). + + + Die Sammlung des Museums ist in vier chronologisch geordnete Schwerpunkte aufgeteilt: prähistorische Zeit, Römische Epoche, maurische und portugiesische (bis zum 17. Jahrhundert) Periode. + + + + + Of particular interest are the Iron Age funeral monoliths with their Southwest Peninsular inscriptions. + + + Beachtenswert sind Grabstelen aus der Eisenzeit, auf denen von einer sehr frühen Schrift auf der südwestlichen Halbinsel gezeugt wird. + + + + + They are considered the earliest examples of writing from the region with their meaning remaining a mystery. " + + + Sie wird überhaupt als die früheste, allerdings noch nicht identifizierte, Schrift in dieser Region angesehen. " + + + + + Cork making was a key activity across the Algarve region throughout the 19th and 20th centuries. + + + Doch auch die Geschichte der Fabrik und die der Stadt sowie im allgemeinen die Tätigkeit, die in der Provinz Algarve im 19. und 20. Jahrhundert so bedeutend war, werden hier illustriert. Das aus mehreren Sektionen bestehende Museum verfügt u.a. über einen Video-Raum, wo der Besucher einen Film über die Korkverarbeitung ansehen kann. + + + + + The museum covers various sections including the Audiovisual room, showing a film detailing the processing of cork, the Interpretation room, also dedicated to cork and the Workshops, machines and presses. + + + Darüber hinaus existieren ein Info-Saal (Sala de Interpretação), der der Korkthematik gewidmet ist, ein Saal mit Werkstatt, Maschinen und Presse, in dem die museologische Arbeit, den ursprünglichen Zustand wieder herzustellen suchte. + + + + + Here, the museum seeks to preserve the origins of cork processing thereby enabling the 'live' demonstrations of cork production that the Museum regularly puts on. + + + Hier erfolgen auch zu bestimmten Zeitpunkten "" live "" Vorführungen der Herstellung von Korkstopfen. + + + + + The museum ends in the Documentation Centre and the Museum store with the opportunity to peruse not only the various cork products on sale but also support documentation related to this industrial process. + + + Der Rundgang endet im Dokumentationszentrum und im Museums-Shop, wo die Besucher nicht nur Korkartikel erwerben können, sondern auch Infomaterial erhalten über diesen wichtigen Industriezweig. + + + + + Inaugurated in 1999, it won the Luigi Micheletti Award for the Best European Industrial Museum of the Year in 2001. It is currently one of the most popular museums in the Algarve. " + + + Das 1999 eingeweihte Gebäude wurde im Jahr 2001 mit dem Luigi Micheletti Preis für das beste europäische Industriemuseum ausgezeichnet und ist heute eines der meistbesuchten Museen des Algarve. " + + + + + "Home to an exhibition of works by the painter and engraver Manuel Cabanas, who was born in the municipality and for whom the museum is named. + + + "Die Kunstwerke des Malers und Graveurs Manuel Cabanas, der im Kreis Vila Real de Santo António geboren wurde, kann man in dem nach ihm benannten Museum bewundern. + + + + + It contains the largest collection of wooden engravings in Portugal, as well as an interesting collection of more than 200 stones that were once used as part of the lithographic process to print designs on tins of tuna and sardines. "" Essentially composed of objects from the extinct Monastery of Arouca, this museum contains valuable collections of painting, sculpture, tapestries, furniture, goldsmith's art and textiles. + + + Es enthält eine der größten Holzstichsammlungen des Landes und eine interessante Zusammenstellung von über 200 Steinplatten für die ehemals im Lithografieverfahren hergestellten Verpackungen der Sardinen- und Tunfischkonserven, eines Wirtschaftszweiges, der für die Entwicklung der Region von großer Bedeutung war. "" Die Exponate stammen vor allem aus dem ehemaligen Kloster von Arouca. Ausgestellt sind in diesem Museum wertvolle Sammlungen: Malerei, Skulpturen, Gobelins, Möbel, Goldschmiedearbeiten und Textilien. + + + + + It is housed in the old monastic buildings, where it is also possible to visit the cloisters, the kitchen, the refectory and the chapter house. + + + Von dem Kloster sind ebenfalls die Kreuzgänge, die Küche, das Refektorium und der Kapitelsaal zu besichtigen. + + + + + Attention is drawn to the lower choir and the tubular organ inside the Church. " + + + In der Kirche ist das Gestühl der beiden Chöre und die Orgel hervorzuheben. " + + + + + "The museum is installed in the old Convent of Jesus (15th century), which received the Infanta D. JOANA, daughter of KING D. Afonso V. she died here in 1490 and was beatified in 1673. Two notable works remind US of the presence of the royal personage: her tomb, a magnificent early 18th-century work designed by the royal architect, João Antunes, exquisitely executed with gorgeous marble inlay in various colours; and her portrait, attributed to the school of Nuno Gonçalves, in which the Infanta is depicted wearing royal garments, and in the bloom of youth, but showing in her face an expression of sadness and resignation. + + + "Das Museum befindet sich in den Nebengebäuden des ehemaligen Jesus Konvents (15. Jahrhundert), in den sich die Infanta Dona JOANA, Tochter des portugiesischen Königs Dom Afonso v. zurückgezogen hatte, um hier im Jahre 1490 zu sterben. Im Jahre 1673 wurde sie selig gesprochen. Zwei besonders prachtvolle Stücke erinnern noch heute an diese Königliche Persönlichkeit: ihr Grabmal, eine herrliche Arbeit von Anfang des 18. Jahrhunderts, nach einem Entwurf des königlichen Architekten Manuel Antunes, von vortrefflicher Ausführung, mit Intarsienarbeiten in mehrfarbigem Marmor; sowie ihr Bildnis, das der Schule von Nuno Gonçalves zugeschrieben wird. + + + + + In the Church of the convent, on walls covered with tile panels, six canvases tell the stories of episodes in the life of Princess Santa JOANA. + + + Zwar zeigt es die Infanta in ihrer königlichen Tracht und im Glanz ihrer Jugend zeigt, doch ruht auf ihrem Antlitz ein Ausdruck von Trauer und Resignation. In der Konventskirche hängen an den mit Azulejos verkleideten Wänden sechs Gemälde, die uns Ereignisse aus dem Leben der Heiligen Prinzessin JOANA berichten. + + + + + The museum was founded in 1911 to house works of art collected from religious houses and communities that ceased to exist after the dissolution of the religious orders in 1834. + + + Das Museum wurde im Jahre 1911 gegründet, um Kunstwerke auszustellen, die zuvor in Privathäusern oder im Besitz religiöser Gemeinschaften standen und im Zuge des Verbots der religiösen Orden im Jahre 1834 heimatlos geworden waren. + + + + + Notable collections of painting, sculpture, woodwork, tiles, gold and silver, vestments, gold-embroidered antependia and extremely rare 15th and 16th-century codices (including the one relating to the foundation of the convent and the life of Santa JOANA) make the Aveiro museum an essential stopping-point. Just as interesting as the collections are the spaces that still remain in the building as witnesses of life in the old convent, such as the entrance hall, the cloister with several chapels decorated with gilded woodwork and tiles, the lower choir of the Church, where the nuns attended the services separated from the rest of the congregation by grilles and the impressive, richly decorated upper choir. "" Located up in the Serra do Caramulo hills, and surrounded by rich vegetation through which there are marvellous views out over the countryside below, is this highly unusual museum. + + + Interessante Sammlungen an Gemälden, Skulpturen, Holzschnitzereien, Azulejoarbeiten, Goldschmiedearbeiten und Kirchengewändern, Altarfronten, die in Gold gerahmt sind, sowie äußerst seltene Kodices aus dem 15. und 16. Jahrhundert (einschließlich des Kodex von der Gründung des Klosters sowie dem Leben der Santa JOANA) machen das Museum von Aveiro zu einem obligatorischen Zwischenstop jeder Reise in den Norden Portugals. Nicht minder interessant als der Besuch der Sammlungen ist ein Spaziergang durch die Räumlichkeiten der ehemaligen Klosteranlage, die noch immer verschiedene der historischen Gebäude besitzt, wie den Innenhof, der früher die Eingangspforte war, den Kreuzgang, der zahlreiche mit vergoldeten Holzschnitzarbeiten und Azulejos geschmückte Kapellen beherbergt, den Niederchor der Kirche, wo die Nonnen dem Gottesdienst beiwohnten durch Gitter getrennt von den übrigen Gläubigen sowie den Hochchor, der eindrucksvoll verziert ist. " + + + + + Its exceptional collection of 65 automobiles was begun by one of the Museum's founders, João de Lacerda. + + + "Mitten auf einem Gebirgszug, umgeben von einer üppigen Vegetation und versehen mit einem außergewöhnlich beeindruckenden Blick auf die angrenzende Landschaft finden Sie ein Museum der besonderen Art. gegründet wurde es von João de Lacerda und verfügt heute über eine Kollektion von 65 der schönsten Autos der Welt. + + + + + They include historic examples such as the armoured Mercedes and Cadillac that spent long years in the service of the Portuguese dictator António de Oliveira Salazar, a Pegaso Sport, given by General Franco to President Craveiro LOPES and the Bugatti 35B in which Lehrfeld achieved a land speed record of over 200 km/h back in 1931. In wonderful states of preservation and all ready to roll, even the oldest cars in the Museum continue to mark their presence at the leading European rallies and races held for such cars. + + + Besonders erwähnenswert sind einige historische Karossen wie ein gepanzerter Mercedes oder ein Cadillac, die dem früheren portugiesischen Diktator António de Oliveira Salazar als fahrbarer Untersatz dienten, ein Pegasus Sport, den General Franco dem portugiesischen Präsidenten Craveiro Lopes schenkte, und ein Bugatti 35B, in dem Lehrfeld im Jahre 1931 erstmals die Grenze von 200 km/h überschritt. Alle Autos befinden sich in einem hervorragenden Zustand und selbst die über 100jährigen können zu einer Probefahrt angelassen werden. Durch ihren teilweise sehr sportlichen Charakter erinnern die Autos auch an die Geschichte der wichtigsten Rallyes und Autorennen in Europa. + + + + + The Museum further includes an impressive art collection. + + + Weiterhin stellt das Museum auch eine bemerkenswerte Sammlung alter und moderner Kunst aus. + + + + + This includes four 16th century Tournai tapestries depicting the Portuguese voyages of discovery, Flemish paintings and paintings given by Dali, Picasso and Vieira da Silva in addition to valuable sections on furniture, porcelain and silver. " + + + Erwähnenswert ist hier ein Tapisseriearbeit Tournais aus dem 16. Jahrhundert, die Motive der portugiesischen Entdeckungsfahrten zeigt, einige Holländische Malerein und Bilder, die dem Museum von Dali, Picasso und Viera da Silva geschenkt wurden. + + + + + "Entering the city from the north, you cannot help but notice a striking Baroque building. + + + Darüber hinaus gibt es noch eine wertvolle Sammlung von Porzellan und Silber. " + + + + + This was the secondary residence of the Bishops of Guarda and home to the Bishop of Castelo Branco between 1771 and 1831. + + + "Am Nordeingang der Stadt stößt der Besucher sogleich auf das prächtige Barockbauwerk, während mehrerer Jahrhunderte die Residenz der Bischöfe von Guarda und von 1771-1831 Sitz der Diözese von Castelo Branco. + + + + + On the Renaissance entranceway pediment, there is an inscription describing how the Palace was built on the orders of Nuno de Noronha, bishop of Guarda, between 1596 and 1598. + + + Laut Inschrift am Giebel des Renaissanceportals wurde der Palast zwischen 1596 und 1598 auf Geheiß des Bischofs von Guarda, Dom Nuno de Noronha, errichtet. + + + + + The palace was converted into the Francisco Tavares Proença Júnior Museum in 1971. + + + 1971 wurde hier das Museum Francisco Tavares Proença Júnior eingerichtet, in gedenken seines Gründers, bekannt sowohl für sein großes wissenschaftliches und künstlerisches Interesse, als auch für seine archäologischen Arbeiten. + + + + + It was named after its founder, a man of many scientific and artistic interests and a reputable archaeologist who first put his collections on public display in 1910. + + + Im Jahre 1910 machte er zum erstenmal seine Privatsammlung der Öffentlichkeit zugänglich. + + + + + There are around 5,000 exhibits featuring important sets of Roman inscriptions, Bronze Age megaliths, Iron Age gold jewellery in addition to Neolithic and Palaeolithic articles. + + + In der 5.000 Exponate umfassenden Sammlung befinden sich bedeutende Beispiele römischer Inschriften, Megalithen aus der Bronzezeit, Goldschmiedearbeiten aus der Eisenzeit ebenso wie Stücke aus der Jung- und Altsteinzeit. + + + + + Also included in the collection are pieces donated from the Palace: painting, carpets, sculptures and other pieces from the 16th to 19th centuries. + + + Zur Sammlung gehören auch Gegenstände aus dem Fundus des Palastes: Gemälde, Gobelins, Skulpturen sowie verschiedene Objekte aus dem 16. bis 19. Jahrhundert. + + + + + The examples of embroidery are highlights of the section on Religious Vestment, Costume and Castelo Branco embroidery. + + + Eine ganz besondere Bedeutung kommt den Stickereiarbeiten in der Abteilung zu, die den Kirchengewändern, den trachten und den traditionellen Decken von Castelo Branco gewidmet ist. Die Atelier-Schule für die regionalen Stickereiarbeiten ist ein absolutes Muss für jeden Besucher. + + + + + The atelier/school of regional embroidery is a must on any visit. + + + Sie ist fester Bestandteil der traditionellen Textiltechnologien. + + + + + It forms part of the Traditional Textile Methods section that demonstrates processes involved in weaving linen. " + + + Hier lernt man die Herstellungs- und Verarbeitungsprozesse von Leinen kennen. " + + + + + "Located close to the Episcopal Palace, on the edge of the city, this convent belonged to Franciscan monks through to 1526. + + + "Das am Stadtrand unweit des Bischöflichen Palais gelegene Kloster war bis 1526 im Besitz der Franziskaner Mönche, dann wurde es den Eremiten des Hl. + + + + + It was then donated to the care of the Hermits of St. Augustine. + + + Augustinus anvertraut. + + + + + An inscription over the main façade registers the 1519 date of construction that took place following a legacy in the will of Rodrigo Rebelo. + + + Eine Inschrift an der Hauptfassade trägt das Datum 1519, an dem, gemäß einer testamentarischen Verfügung von Rodrigo Rebelo, der Klosterbau in Angriff genommen wurde. + + + + + From that period, there is only the Manueline Church entrance which has the family coat of arms in the centre. + + + Von dieser Zeit zeugt heute nur noch der manuelinische Eingang, in dessen Zentrum das Familienwappen zu sehen ist. + + + + + The structure underwent substantial change in the 18th century resulting in Mannerist features along with decorative Baroque characteristics that have remained until this day. + + + Der Gesamtkomplex erlitt im 18. Jahrhundert beträchtliche Änderungen, die sich im heute sichtbaren manieristische Grundriss sowie in den dekorativen, barocken Details niederschlagen. + + + + + Access to the convent and Church is via a narthex, an exterior porchway, that protects the main doors. + + + Der Zugang zu Kloster und Kirche geschieht über eine Narthex, eine Vorhalle, die zum Schutz der Haupttüren dient. + + + + + The Misericórdia, founded in 1514 was only transferred here in 1836. + + + Erst im Jahre 1836 übersiedelte die 1514 gegründete Misericórdia an diesen Ort. + + + + + Currently, the convent is divided between an Old People's Home and a small Museum of Sacred Art. + + + Gegenwärtig beherbergt das Kloster ein Altersheim und ein kleines Museum für Sakrale Kunst. + + + + + Of the pieces making up the Misericórdia collection, highlights are two 16th and 18th century Ivory Christs, the 18th century depiction of Saintly Queen Isabel and the standards and flags embroidered with scenes from the Passion. " + + + Bei den Stücken der Misericórdia-Sammlung ragen zwei elfenbeinerne Christusfiguren aus dem 16. und 18. Jahrhundert heraus, ein Bildnis der Heiligen Königin Isabel aus dem 18. Jahrhundert sowie die Standarten und Fahnen mit Szenen aus der Passionsgeschichte. Fotoabdruck: Câmara Municipal de Castelo Branco " + + + + + "Built in the latter half of the 18th century, and known as the Cathedral of Serra da Estrela Cheese, the Queijo Serra da Estrela Manor House in itself justifies a visit. + + + "Der aus der 2. Hälfte des 18. Jahrhunderts stammende Solar do Queijo Serra da Estrela, auch bekannt als Kathedrale des Queijo Serra da Estrela, lohnt an sich bereits einen Besuch. + + + + + But what makes that visit special is the opportunity to buy, and of guaranteed top quality, the renowned Serra da Estrela cheese. In addition to this centrepiece in the regional cuisine, visitors may try a range of other specialities or buy some for later enjoyment. + + + Der Besucher kann hier den berühmten Käse, Exlibris der Region, neben anderen Köstlichkeiten der portugiesischen Gastronomie kaufen und mit nach Hause nehmen oder einfach nur kosten bei garantierter Qualität. + + + + + Inside the Manor House, there is an exhibition of articles traditionally used to produce cheese, from milking right through to the gourmet's table. " + + + Im Solar können Sie die Gerätschaften kennen lernen, die bei der handwerklichen Herstellung des Käses zu Verwendung gelangen, vom Augenblick des Melkens bis zum Moment, in dem er auf den Tisch des Verbrauchers/Genießers gelangt. " + + + + + "Between the Arco de Almedina and the Torre do Anto, the Sub-Ripas palace stands out from the rest of the houses, being easily identified by its Manueline door and windows. + + + "Zwischen dem Torbogen von Almedina und dem Torre do Anto sticht unter den anderen Gebäuden der Palast Sub-Ripas hervor, der leicht an seinen Türen und Fenstern im manuellinischen Stil erkannt werden kann. + + + + + It was built by João Vaz, a well-to-do inhabitant of Coimbra in the 16th century, on one of the mediaeval towers of the city walls, providing a fine example of 16th-century civil architecture. + + + Er wurde durch João Vaz, einem wohlhabenden Mann aus dem 16. Jahrhundert, über einem der Türme der mittelalterlichen Mauern erbaut und gilt somit als ein hervorragendes Beispiel ziviler Architektur aus dieser Zeit. + + + + + The decoration has been attributed to the workshop of Jean de Rouen, which according to tradition was situated somewhere in the vicinity. + + + Die Dekoration wird João de Ruão zugeschrieben, dessen Werkstatt sich gemäß der Überlieferung in unmittelbarer Nähe befand. + + + + + The structure is divided into two blocks, with several floors and a somewhat irregular ground plan. + + + Die Grundfläche ist ungleichmäßig und das Gebäude erstreckt sich über mehrere Stockwerke. + + + + + These two blocks consist of the older casa do Arco (House of the Arch), with a Renaissance courtyard, and the casa da Torre (House of the Tower). + + + Die Gebäudestruktur besteht aus zwei Teilen, der ältere Teil ist das Torbogenhaus mit einem Innenhof im Renaissancestil, der andere Teil ist das Turmhaus. + + + + + They are also known simply as the casa de Cima (Upper House) and casa de Baixo (Lower House). + + + Beide Teile bezeichnet man häufig einfach nur als Unterhaus und Oberhaus. + + + + + The palace, which had been privately owned ever since its construction, was acquired by the State in 1974. + + + Seit dem Bau befand sich das Gebäude im Privatbesitz und wurde erst 1974 durch den Staat erworben. + + + + + Part of the building is now occupied by the archaeological Institute of the Faculty of Arts of Coimbra University. " + + + In einem Teil des Gebäudes befindet sich heute das Institut für Archäologie der Universität von Coimbra. " + + + + + "The Museum has taken over the building formerly home to the College of São Jerónimo and was inaugurated on December 11th 1987. + + + "Das Museum ist derzeit im Gebäude des ehemaligen Colégio de São Jerónimo untergebracht, wobei diese Einrichtungen am 11. Dezember 1987 eingeweiht wurden. + + + + + Its exhibition is contemporary in nature, from the late 19th century onwards, covering the fields of ceramics, medals, embossing and jewellery, textiles, painting, sculpture and engraving, musical instruments, record, photography, documentary and poster archives along with a library. The collection is contemporary covering from the end of the 19th century through to current times. + + + In seinem Bestand befinden sich Stücke aus der Gegenwart (Ende des 19. Jahrhundert bis in die heutige Zeit) aus Keramik sowie Medaillen, Metallbildnerei- und Goldschmiedearbeiten, Textilien, Gemälde, Skulpturen und Gravuren, Instrumente, Plattenarchive, Fotografien und andere Dokumente; Bibliothek und Plakatarchiv. Die dargestellte Zeit ist die Gegenwart ab Ende des 19. Jahrhunderts bis in die heutigen Tage. Das Museum wird von der Universität gefördert. + + + + + Under the tutelage of the University, the Academic Museum seeks to bring together, preserve and promote the social, artistic and cultural values of the academic community, including both its traditions and history. " + + + Seine Aufgabe ist es, die sozialen, künstlerischen und kulturellen Werte der akademischen Gemeinschaft zu sammeln, zu erhalten und bekannt zu machen im Umfang ihrer Traditionen und Geschichte. " + + + + + "The Physics Museum is housed in a Pombaline building, known as the Colégio de Jesus, and displays a valuable collection of 18th and 19th centuries scientific instruments in two rooms from this period, which were in fact originally designed for this purpose. + + + "Das Museum der Physik befindet sich in einem Gebäude aus der Zeit Pombals, das als Jesus-Kolleg bekannt ist und eine wertvolle Sammlung von wissenschaftlichen Instrumenten (18.-19. + + + + + This collection of 18th century instruments is one of the most remarkable and unique in the world. + + + Jh.) in zwei eigens dafür konzipierten Räumen aus der Zeit zeigt. + + + + + At that time, they represented the most complete set of instruments for the study of experimental physics and are considered today to be genuine works of art. " + + + Diese Sammlung gehört zu den bedeutendsten und seltensten der Welt und die Instrumente des 18. Jhs. - Die in dieser Zeit als die kompletteste Sammlung von Geräten für das Studium der Experimentalphysik galten - Werden heute als wahre Kunstwerke angesehen. " + + + + + "In this small museum, sacred art pieces belonging to the University of Coimbra are kept on display, exhibited in four different sections. + + + "In diesem kleinen Museum können Sie Kirchenkunst betrachten, die heute im Besitz der Universität von Coimbra ist und die in vier Schwerpunkte eingeteilt ist. + + + + + Lecterns, liturgical vestments and ornaments, statues and religious jewellery comprise the limited collection, arranged in chronological fashion from the 16th to the 18th century. + + + Chorgestühl, liturgisches Gerät, Skulpturen und kirchlicher Schmuck bilden hier einen wertvollen Nachlass, der chronologisch zwischen dem 16. und 18. Jahrhundert anzuordnen ist. + + + + + Attention is drawn to the painting of St. John the Baptist by Simões Rodrigues, an 18th-century painted Statue of Our Lady of the conception, some pieces of 16th-century royal tableware and a valuable monstrance dated 1754. Due to the restoration and conservation work currently in progress, the museum's interior cannot be visited at the moment. " + + + Besonders zu beachten sind hier ein Gemälde von Simões Rodrigues, das Johannes den Täufer darstellt, eine Abbildung der Nossa Senhora da Conceição aus dem 18. Jahrhundert, königliches Tafelgeschirr aus dem 16. Jahrhundert und eine wertvolle Kustodia aus dem Jahre 1754. " + + + + + "The name is a homage by the city of Coimbra, his birthplace, to Joaquim Machado de Castro, the most notable representative of 18th century Portuguese sculpture. + + + "Der Name des Museums ist eine Huldigung der Stadt Coimbra an ihren berühmtesten Sohn Joaquim Machado de Castro, den bedeutendsten Vertreter der Portugiesischen Skulptur des 18. Jahrhunderts. + + + + + The bishop's palace, which houses the collections, retains the fine 12th-century cloister, creating the ideal environment for one of the most complete art collections in Portugal. + + + Der frühere Bischofspalast mit seinen Sammlungen beherbergt einen schönen Kreuzgang aus dem 12. Jahrhundert und bietet ein ideales Ambiente für die Aufbewahrung einer der vollständigsten Kunstsammlungen Portugals. + + + + + Many of the exceptional objects now on display came from the chests, cabinets and altars of the churches of the region's old convents. + + + Aus den Truhen und schränken oder von den Altären der Kirchen der alten Klöster der Region stammten viele der hervorragenden Stücke, die nun zur Freude des kulturell Interessierten ausgestellt sind. + + + + + Pieces like the 12th century chalice of D. Gueda Mendes, and an enchanting late 18th-century silver Virgin and Child, a splendid silver-gilt monstrance, the Treasury of Queen Santa Isabel, are highlights of the collection of Portuguese gold and silver. + + + Exponate wie der Kelch des Dom Gueda Mendes, aus dem 12. Jahrhundert, oder etwa eine bezaubernde Jungfrau Maria mit Jesuskind, in Silber vom Ende des 13. Jahrhunderts, ein prächtig gearbeiteter Tabernakel aus VERGOLDETEM Silber sowie der Schatz der Königin Santa Isabel sind Höhepunkte dieser Sammlung portugiesischer Goldschmiedekunst. + + + + + With Gothic wooden sculpture, in particular the admirable figure of the Black Christ, 16th-century sculpture, furniture and ivories, Portuguese painting and Flemish Primitives, the Machado de Castro museum? S collections reflect the richness of the Church and the royal patronage. + + + Gotische Holzskulpturen, wobei besonders die bemerkenswerte Figur eines Schwarzen Christus hervorzuheben ist, Skulpturen aus dem 15. Jahrhundert, Möbel und Elfenbeinarbeiten, Gemälde portugiesischer und Flämischer Künstler die Sammlungen des Museum Machado de Castro spiegeln den Reichtum der Kirche und das Mäzenatentum der Krone wieder. + + + + + Below the museum, visit one of the most impressive buildings from the Roman era still preserved in Portugal: a huge, monumental series of galleries, on two storeys, which are thought to have been designed to support an enormous square or a forum in the ancient city of Aeminium (Coimbra). + + + Besuchen Sie auch unter dem Museum eins der eindrucksvollsten Bauwerke aus der römischen Kaiserzeit Portugals: ein ausgedehnter und monumentaler Komplex von GALERIEN, die in zwei Stockwerken sich erstrecken und von denen man annimmt, das sie einst dazu dienten, einen gewaltigen Markt oder ein Forum der ehemaligen römischen Stadt Aeminium zu tragen. + + + + + Due to restoration and extension works, the Museu Nacional Machado de Castro is temporarily closed to the public, but the spectacular Roman cryptoporticus can still be visited. " + + + Aufgrund von Renovierungs- und Erweiterungsarbeiten ist das Nationalmuseum Machado de Castro augenblicklich für den Publikumsverkehr geschlossen. Das Publikum kann jedoch nach wie vor den einzigartigen Kryptoportikus aus der römischen Kaiserzeit besichtigen. " + + + + + "Founded in 1962, this museum is the corollary of the many manifestations of interest and study that the ruins of the Roman city of Conimbriga have provoked in Portugal and abroad since the Renaissance. + + + "Das 1962 gegründete Museum ist die Resultat des großen Interesses und der zahlreichen Untersuchungen, die den Ruinen der römischen Stadt Conímbriga in Portugal und im Ausland seit der Zeit der Renaissance entgegengebracht wurden. + + + + + Through everyday or symbolic objects, that evoke the religion, beliefs and way of life of the inhabitants, the permanent exhibition provides a historical summary that is essential for an understanding of Conimbriga from the early awakenings of the Iron Age to the Middle Ages, with a special emphasis on the Roman heritage. + + + Mit Hilfe von alltäglichen oder symbolischen Gegenständen, die uns Zeugnis über Religion, Anschauungen und das Alltagsleben seiner Bewohner vermitteln, gibt uns die Dauerausstellung eine historische Synthese, die unerlässlich ist, für das Verständnis von Conímbriga seit den ersten Tagen der Eisenzeit bis hin zum Mittelalter, wobei der besondere Höhepunkt den römischen Ausstellungsobjekten gilt. + + + + + In particular, there is a valuable collection of mosaics, sculptures, Roman and Visigoth coins and several household and agricultural utensils. + + + Hervorzuheben gelten wertvolle Mosaiken, Skulpturen, Münzen römischer und westgotischer Prägung sowie zahlreiche Haus- und Landwirtschaftliche Gerätschaften. + + + + + One of the curiosities that you can see in this interesting museum is the reconstitution of the Flavian imperial forum, which is a celebration of the Emperor and the cult associated with him. " + + + Die Wiederherstellung des Forums des römischen Kaisers Flavian, eine Huldigung an die Kaiserlichen Majestät und dessen Kults ist eine der Attraktionen dieses hochinteressanten Museums. " + + + + + "The wool Museum, like the University of the inner Beira to which it belongs, is located in one of the city's most imposing buildings. It was formerly the Royal Cloth Factory. + + + "Wie auch die Universität Beira Interior ist das Wollproduktionsmuseum im Gebäude der ehemaligen Königlichen Tuchfabrik, eines der imposantesten Gebäude der Stadt, untergebracht worden. + + + + + The building was commissioned in 1769 during the reign of KING dom José I, whose coat of arms can be seen on the façade. Part of the dye-works, where you can still see the furnaces and the cylindrical pits for dyeing the wool, was the space chosen for providing an authentic illustration of the history of Covilhã's wool industry. + + + Das Gebäude wurde im Jahre 1769 während der Herrschaft Königs d. José I. errichtet und trägt an der Fassade dessen Wappen. Im Teil der ehemaligen Färberei kann man noch heute die Kessel und die zylindrischen Becken sehen, in denen die Wolle gefärbt wurde. Dieser Ort wurde auch ausgewählt, um in einer einmaligen Form die Geschichte der Wollproduktion in Covilhã zu illustrieren. + + + + + The exhibition is organised into three sections: the Pombaline Dye-Works of the Royal Cloth Factory, the wool industry in the Covilhã Region in the 19th and 20th centuries and the Woollen Cloths. + + + Die Ausstellung ist in drei Schwerpunkte aufgeteilt: die Färberei der Königlichen Tuchfabrik, die Wollproduktion in der Gegend um Covilhã im 19. und 20. Jahrhundert, sowie die Darstellung von Wolltüchern. + + + + + To gain a thorough understanding of the importance of this industry for the city and of its impact on the local way of life, it is essential to visit the wool Museum. "" Besides its obvious architectural interest, this house-museum contains the valuable art collections of the Portuguese scientist and collector, professor Egas Moniz (1874-1955): furniture, porcelain, faience and glassware, 19th and 20th centuries Portuguese painting, engravings, sculpture, goldsmith's art and tapestry. + + + Das Museum für Wollproduktion ist ein obligatorischer Besuch für denjenigen, der sich eine tiefere Kenntnis zu diesem Industriezweig und seiner Wichtigkeit für die Region aneignen will. "" Dieses Haus hat neben dem architektonischen Wert kostbare Kunstsammlungen, die der port. Wissenschaftler und Kunstsammler Prof. Egas Moniz (1874-1955) zusammengetragen hat: Möbel, Porzellan, Fayencen und Glas, port. Malerei des 19. und 20. Jhs., Stiche, Bildhauerwerke, Goldschmiedearbeiten und Gobelins. + + + + + "The Museum of Guarda is located in the city centre, in the former Episcopal Seminary. + + + "Das Museum von Guarda befindet sich im Stadtzentrum im ehemaligen Bischöflichen Seminar. + + + + + This was built on the orders of Bishop of Guarda, Nuno de Noronha, in 1601. + + + Es war 1601 auf Anordnung des Bischofs von Guarda, Nuno de Noronha, gebaut worden. + + + + + The architectural plan for the Seminary covered the adjoining buildings, including the Episcopal Palace from the same period. + + + Das Gebäude ist Bestandteil eines architektonischen Komplexes, der das gesamte Viertel einnimmt und zu dem auch das Bischöfliche Palais gehört, das vom gleichen Jahrhundert datiert. + + + + + In the 18th and 19th centuries, the Seminary and Palace underwent minor changes that were duly registered by the placing of the coats-of-arms of those bishops involved on the entranceway to the Seminary. + + + Im 18. und 19. Jahrhundert erfuhren Seminar und Palast kleinere Änderungen, von denen die Wappen der bischöflichen Mäzene am Tor des Seminars zeugen. + + + + + In 1910, the State confiscated religious properties and turned these over to state education and civil service offices. + + + 1910 beschlagnahmte der Staat den Gebäudekomplex und benutzte ihn für öffentliche Bildungsanstalten sowie Verwaltungsbehörden. + + + + + From 1940 onwards, the Seminary was home to a Museum but it was in 1991 that the building was fully converted into a Cultural Centre and the Museum of Sacred Art. + + + Ab dem Jahr 1940 wurde in dem Komplex auch einMuseum beherbergt. + + + + + M. José Abrunhosa and Sérgio Gamelas carried out the conversion. + + + Im Jahre 1991 wurde das gesamte Gebäude zu einem Kulturzentrum und Museum für Sakrale Kunst umgebaut, gemäß eines Projekts von M. José Abrunhosa und Sérgio Gamelas. + + + + + The collection includes archaeological finds, 16th to 18th century painting, armoury from the 16th to 19th centuries, regional ethnography, 19th and 20th century painting (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlos Reis, João Vaz among others) and designs by ALVES Cardoso and José Tagarro. + + + Die Sammlungen bestehen aus archäologischen Funden, Gemälden aus dem 16. bis 18. Jahrhundert, Waffen aus dem 16. bis 19. Jahrhundert, Gegenstände regionaler Völkertumskunde, Gemälden aus dem 19. und 20. Jahrhundert (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlo Reis, João Vaz u.a.) und Zeichnungen von ALVES Cardoso und José Tagarro. + + + + + Worthy of special attention is the 16th century Altar of Annunciation by the Coimbra Renaissance School. " + + + Erwähnenswert ist der Verkündigungsaltar aus dem 16. Jahrhundert aus der Renaissanceschule von Coimbra. " + + + + + "This unique museum provides an insight into the admirable and heroic adventure of the cod fisheries, and the remarkable ethnographic richness of the coastal populations, whose character is moulded by the rough seas to which they owe their survival. + + + "Der Besuch dieses Museums ist ein Aufbruch auf See, um das erstaunliche und heroische Abenteurerleben der Bacalhaufischer kennen zu lernen und den großen ethnographischen Reichtum der Küstenbewohner, die geformt wurden von der Gewalt des Meeres, der Quelle ihres Überlebens. + + + + + The icon of the collection dedicated to cod fishing is a life-sized cod-fishing boat, cut in a lean-to format. + + + Die dem Fang des Bacalhau gewidmete Sammlung besitzt als Hauptattraktion ein Schiff aus der Fangflotte der Bacalhaufischer in Originalgröße. Das Schiff ist in der Mitte durchgeschnitten. Man kann es betreten, um die Gerätschaften zu betrachten, die das das Leben auf See wieder lebendig werden lassen. + + + + + You can go on board, see the fishing tackle and imagine the life of the men who made it their home during the long months that they spent on the cold, faraway seas of Greenland and Newfoundland. + + + Dennoch kann man sich nur schwer das strapazenreiche Leben der Männer vorzustellen, deren zuhause, während langer Monate in den kalten und fernen Meeren Grönlands und Neufundlands, dieses Schiff war. + + + + + In the collection dedicated to the Ria de Aveiro lagoon, the display of the various life-sized boats shows how fishing and the other activities in the lagoon require complex skills and much ancient knowledge. + + + In der der Ria de Aveiro gewidmeten Sammlung sind die verschiedenen Bootstypen in Originalgröße zu sehen. Hier erfährt man, welche komplexe Techniken und welch profundes, Jahrhunderte altes Wissen für die Fischerei und das Leben in der Ria benötigt werden. + + + + + The collection of panels and paintings of prows of the moliceiro (seaweed-collecting) boats in this museum represent a rich, colourful and sometimes humorous iconography. + + + Eine reiche, bunte und bisweilen sehr humorvolle Ikonographie erwartet den Besucher in der Sammlung der Buggemälde der Seetangboote, die ebenso in diesem Museum ausgestellt sind. + + + + + Painting, sculpture, pottery, drawing, a large collection of sea-shells from all over the world and marine algae complete the collection. + + + Gemälde, Skulpturen, Keramik, Zeichnungen, eine riesige Sammlung von Muscheln und Meeralgen aus aller Herren Länder vervollständigen den Museumsfundus. + + + + + Don't miss the Santo André ship-museum, which is part of the Ílhavo Maritime Museum. + + + Versäumen Sie auch nicht einen Besuch im Schiffmuseum Santo André, einem weiteren Pol des Meeresmuseum Ílhavo. + + + + + Built in 1948, it was part of the Portuguese cod fleet, and is anchored in a tributary of the Ria de Aveiro lagoon (Gafanha da Nazaré, on the way to Costa Nova). " + + + Das 1948 erbaute Schiff gehörte zur Bacalhaufangflotte und liegt nun an einem Seitenarm der Ria von Aveiro (Gafanha da Nazaré, auf dem Weg nach Costa Nova) vor Anker. " + + + + + "The vista Alegre Museum, located in Ílhavo, is one of the most important national collections tracing the complete history of porcelain production in Portugal. + + + "Das Museum von vista Alegre liegt in Ílhavo. Zweifelsohne ist es eines der bedeutendsten Zeugnisse der Geschichte der Porzellanherstellung in Portugal. + + + + + Built in 1920, the Museum is made up of 5 rooms covering the various periods of production at the vista Alegre porcelain Factory: pieces in glass and crystal, the first pieces to emerge from the factory furnaces, unglazed pieces from 1824-1832, examples of the first attempts at porcelain production (1832-1838), services from the era of splendour (1836-1868) designed by the famous French portrait artist Victor Rosseau, commemorative pieces, some with featuring coats of arms others highlighting world artistic trends or themselves signed by leading figures from the art world. + + + Erbaut im Jahr 1920 zeigt das Museum in 5 Sälen die verschiedenen Produktionsphasen der Porzellanfabrik vista Alegre: Glas- und Kristallgeschirr, die ersten Stücke, die in den Brennöfen der Fabrik gefertigt wurden, Gegenstände aus glasierter Masse aus der Zeit zwischen 1824 und 1832 sowie Serien aus der Prunkzeit (1836-1868). Ebenso finden sich Werkstücke von der Hand des berühmten französischen Portraitmalers Victor Rosseau, die Wappen geschmücktes Porzellan, Arbeiten, die anlässlich besonderer Feierlichkeiten angefertigt wurden oder die die verschiedenen Kunsteppochen der Welt reflektieren sowie schließlich Einzelstücke, die von weltberühmten Künstlern signiert wurden. + + + + + Priceless pieces are placed side by side with those produced in test runs or selected for their curiosity value to tell the story of porcelain production since 1824. + + + Stücke von unbeschreiblichem Wert stehen neben Stücken aus Nullserien oder Stücken, die allein zu Versuchszwecken hergestellt wurden. All diese Exponate erzählen uns die Geschichte der Porzellanproduktion im Laufe von 1824. + + + + + The vista Alegre Museum also includes designs, books and machinery used in preparing the raw materials required for porcelain in addition to other objects tracing the long history of vista Alegre. "" The Santo André Ship-Museum is an extension of the Ílhavo Maritime Museum. It was part of the Portuguese cod-fishing fleet and is designed to illustrate the different arts and techniques of trawling. + + + Ebenso finden sich im Museum von vista Alegre Zeichnungen, Bücher sowie Gerätschaften zur Verarbeitung der für die Porzellanherstellung nötigen Rohstoffe, sowie andere Gegenstände, die die Geschichte des Hauses vista Alegre dokumentieren. "" Das Museumsschiff Santo André, Kernstück des Marinemuseums von Ílhavo, gehörte zur portugiesischen Kabeljaufangflotte und soll veranschaulichen, wie die Arbeit an Bord eines Schleppnetzfischers aussah. + + + + + This side trawler (used in the more "classical" form of trawling) was built in 1948, in Holland, having been commissioned by the Aveiro Fishing Company. + + + Bei diesem Schiff handelt es sich um einen "klassischen" Seitentrawler, der 1948 im Auftrag der Fischereigesellschaft von Aveiro in den Niederlanden gebaut wurde. + + + + + It was a modern vessel, measuring 71.40 metres in length and with a hold capacity for two thousand tons of fish. + + + Der Laderaum des zur damaligen Zeit sehr modernen, 71,4 m langen Schiffes fasste zwanzigtausend Doppelzentner Fisch. + + + + + In the 1980s, restrictions were introduced for fishing in overseas waters, which resulted in a reduction in the size of the fleet and in the scrapping of many of the vessels. + + + In den achtziger Jahren führten die Fischereibeschränkungen in fremden Gewässern zu einer Verringerung der Flotte und zur Stilllegung vieler Schiffe. + + + + + The Santo André ship did not escape this trend. + + + Auch die Santo André war davon betroffen. + + + + + On 21 August, 1997, it began to be dismantled. + + + Am 21. August 1997wurde sie abgetakelt. + + + + + There still remained, however, the memory of what had once been an emblematic ship and so it was considered necessary to preserve it. People joined forces and ideas were exchanged. + + + Was blieb, war die Erinnerung an ein außergewöhnliches Schiff, das man irgendwie retten wollte. Zu diesem Zweck wurden Vorschläge eingeholt und gemeinsame Bemühungen zu ihrer Umsetzung unternommen. + + + + + The shipowner, António do Lago Cerqueira, and Ílhavo Municipal Council together decided to transform the old Santo André into a ship-museum, thus fulfilling the dream of all those who had lived through the Epic period of cod-fishing in the Atlantic Ocean. + + + Der Reeder des Schiffes, António do Lago Cerqueira, und die Stadtverwaltung von Ílhavo kamen schließlich überein, die alte Santo André zu einem Museumsschiff umzubauen. + + + + + The Santo André was saved. + + + Für alle, die vom Kabeljaufang gelebt hatten, wurde ein Traum wahr. + + + + + Other trawlers from its generation did not enjoy the same fate and their memory was lost and buried in the scrapyards. Converted into a museum, the Santo André ship has begun a new cycle in its life: its mission is to show present and future generations how cod-trawling was once performed, while honouring the memory of all the ship's crews over its half century of fishing activity. " + + + So entging die Santo André dem Schicksal vieler anderer Schleppnetzfischer, die zur gleichen Zeit gebaut worden waren und nun verschrottet wurden. Für die Santo André begann ein neuer "Lebensabschnitt". Als Museum zeigt sie unserer Generation und der Nachwelt, wie der Kabeljau mit dem Schleppnetz gefischt wurde und bewahrt die Erinnerung an all jene Männer, die im Laufe eines halben Jahrhunderts auf ihr gearbeitet haben. " + + + + + "Come and discover almost 200 years of history and experience in the art of porcelain-making on a guided tour of the Quinta da vista Alegre. + + + "Bei einer Führung durch die Quinta da vista Alegre erfahren Sie alles über die fast 200-jährige Geschichte der Porzellanherstellung und die Entwicklung dieser Kunst. + + + + + Here, in the midst of some unique countryside, you will have the chance to appreciate the harmonious palace where seven generations of the PINTO Basto family have lived, the 17th-century Chapel of Nossa Senhora da Penha de França, a building of great artistic value, the 19th-century housing estate built for the workers, the porcelain factory, the history Museum and the recently restored theatre. + + + Zu dem von einer traumhaft schönen Landschaft umgebenen Areal gehören der reizende Palast, in dem sieben Generationen der Familie Pinto Basto gelebt haben, die Kapelle Nossa Senhora da Penha de França aus dem 17. Jahrhundert, ein künstlerisches Kleinod, das Arbeiterviertel aus dem 19. Jahrhundert, die Fabrik, das historische Museum und das erst kürzlich renovierte Theater. + + + + + You can accompany the manufacture of a piece of porcelain all the way from the point of entry of the raw material to the final result, discovering the secrets of this art. + + + Erleben Sie die Herstellung eines Stückes vom Rohstoff bis zum fertigen Produkt und lassen Sie sich in die Geheimnisse der Kunst einweihen. + + + + + Unlike most other manufacturers, vista Alegre still retains and continues to develop a special department for hand-made porcelain. + + + Vista Alegre unterhält als einer der wenigen Porzellanhersteller bis heute eine Abteilung, in der Manufakturporzellan noch in Handarbeit gefertigt wird. + + + + + At the history Museum, you can appreciate a unique collection illustrating the evolution of porcelain-making over the last 200 years, as well as paintings and objects relating the history of the Factory, its workers and the founding family. By visiting the housing estate where the factory workers used to live, you will have an opportunity to relive the atmosphere of Portuguese industrial life in the 19th century. " + + + Im historischen Museum sehen Sie eine einzigartige Sammlung, an Hand derer Sie die Entwicklung des Porzellans in den letzten 200 Jahren verfolgen können, sowie Gemälde und Gegenstände, die von der Geschichte der Fabrik, ihrer Arbeiter und der Gründerfamilie erzählen. Bei einem Spaziergang durch das Arbeiterviertel, in dem die Fabrikarbeiter lebten, haben Sie Gelegenheit, einen Einblick in die Industriewelt im Portugal des 19. Jahrhunderts zu gewinnen. " + + + + + It was built in 1724 at the initiative of Simão Paes do AMARAL, the noble servant of the king dom Afonso VI, a professed knight of the Order of Christ, Commander of Mangualde, and Governor of the District of Viseu. + + + Errichtet wurde er 1724 auf Betreiben von Simão Paes do AMARAL, einem Junker zur Zeit Königs Afonso VI, bekennender Ritter des Christusordens, oberster Verwalter von Mangualde und Gouverneur des Bezirks Viseu. + + + + + It is thought that the design of this monument can be attributed to the architect Nicolau Nasoni, who was resident at that time in the city of Porto. + + + Man vermutet, dass der Entwurf des Gebäudes von dem Architekten Nicolau Nasoni stammt, der zu jener Zeit in Porto lebte. + + + + + The palace underwent some alterations in the 18th and 19th centuries, resulting in its being transformed into a magnificent example of a past time when art and sophistication were the hallmarks of a particularly important period in Portuguese culture. Inside, attention is drawn to the beautiful 18th-century tiled panels. " + + + Der Palast wurde noch im 18. Jahrhundert und im Verlaufe des 19. Jahrhunderts umgebaut und verwandelte sich in das meisterhafte Bauwerk, das wir heute sehen und das beispielhaft für eine glanzvolle Epoche portugiesischer Kulturgeschichte steht. Zu den größten Sehenswürdigkeiten im Innern des Palastes gehören die Fliesenbilder aus dem 18. Jahrhundert. " + + + + + "Founded in 1915 by Francisco de Almeida Moreira, who devoted much of his life to collecting Portuguese works of art, especially those that were representative of the best Portuguese modern and contemporary painters, the Grão Vasco Museum is housed in the Paço dos três Escalões, the palace adjacent to the city's cathedral. + + + "Das Museum Grão Vasco, das im an die Kathedrale angrenzenden Palais Paço dos três Escalões untergebracht ist, wurde 1915 von Francisco de Almeida Moreira gegründet, der einen Großteil seines Lebens damit verbrachte, bedeutende Werke portugiesischer Künstler, vor allem Gemälde moderner und zeitgenössischer Maler, zusammenzutragen. + + + + + Before entering the museum, you can form a good idea of the nobility of this Renaissance building by studying its discreet portico flanked by two fluted columns. + + + Bevor Sie das Museum betreten, lohnt es sich, das elegante Renaissancegebäude einmal näher zu betrachten, vor allem den schlichten, von zwei kannelierten Säulen flankierten Portikus. + + + + + The work of various high-ranking clergymen (perhaps dating back to the time of dom João Gomes de Abreu, who was Bishop of Viseu between 1466 and 1482 and is buried in the cloister), the bishop's palace also became the home of the Conciliar Seminary, based on the rules of the Council of Trent as laid down in 1563, which obliged all cathedrals to educate a certain number of young men. + + + Der Bischofspalast, an dessen Bau viele Prälaten mitwirkten (vermutlich geht er auf die Zeit von d. João Gomes de Abreu zurück, der von 1466 bis 1482 Bischof von Viseu war und im Kreuzgang beigesetzt wurde), beherbergte eine Zeitlang auch das Priesterseminar, nachdem das Tridentinische Konzil 1563 beschloss, dass die Kathedralen eine bestimmte Anzahl an jungen Priestern ausbilden mussten. + + + + + This building was only completed at the end of the 16th century. + + + Erst Ende des 16. Jahrhunderts wurde es wieder geschlossen. + + + + + The collection of objects and images originally intended for use in liturgical ceremonies (painting, sculpture, gold and silverware and objects made of Ivory, from the Romanesque to the Baroque period) has been expanded to include some archaeological pieces, as well as some important examples of 19th-century Portuguese painting, Portuguese faience, Oriental porcelain and furniture. The museum's main collection consists of a remarkable group of paintings by Vasco Fernandes (c. 1475-1542), better known as the famous Grão Vasco, and his main collaborator, Gaspar Vaz. " + + + Neben einer Sammlung von ursprünglich während des Gottesdienstes gebrauchten Gegenständen und Heiligenbildern (Gemälde, Skulpturen, Schmuck und Elfenbein aus der Romanik bis zum Barock) werden in dem Museum archäologische Fundstücke, bedeutende Werke der portugiesischen Malerei des 19. Jahrhunderts, portugiesische Keramik, orientalisches Porzellan und Möbel ausgestellt. Die bedeutendste Sammlung besteht aus einer beträchtlichen Anzahl an Gemälden von Vasco Fernandes (um 1475-1542), dem berühmten Grão Vasco, und seines Malerkollegen Gaspar Vaz. " + + + + + "The museum is housed inside the Church of Santa Maria do Castelo and has the most remarkable collection of Sevillan corda seca azulejos in the whole of Portugal. + + + "Dieses Museum befindet sich in der Kirche Santa Maria do Castelo, welche den reichsten und bedeutendsten Schatz des Landes an sevillanischen Azulejos, die nach der Technik der sog." "corda seca" "angefertigt wurden, besitzt. + + + + + It also has several collections of paintings, religious vestments, ethnography and carved gilded woodwork, as well as the carved stone TOMBS of the counts of Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida and D. João de Almeida. + + + Als Exponate findet man verschiedene Gemäldesammlungen, Paramente, volkskundliche Gegenstände und vergoldete Holzschnitzerei, ausser der gemeisselten Steingrabmale der Grafen von Abrantes d. Diogo de Almeida, d. Lopo de Almeida und d. João de Almeida. + + + + + Of particular interest here is the sculpture exhibition, with pieces dating from Roman times to the 18th c., as well as the permanently renewed exhibition of sacred art. " + + + Hervorzuheben sind die Skulpturenausstellung mit Werken aus den verschiedensten Zeitabschnitten (von der Römerzeit bis ins 18. Jh.), ebenso wie die erneuerbare Ausstellung mit sakraler Kunst. " + + + + + "The museum has a collection of thousands of bottles of wine, many of which are more than fifty years old, as well as thousands of labels from all over the country. + + + "Dieses Museum besitzt eine Sammlung von Tausenden von Weinflaschen, die in vielen Fällen vor über 50 Jahren abgefüllt worden sind, ebenso wie Tausende von Etiketten aus dem gesamten Land. + + + + + It has a collection of earthenware pitchers from the Alentejo, the oldest of which dates back to 1620, as well as a number of other ceramic objects and many tools used in the wine industry. "" The museum has a huge collection of roughly 40,000 pieces, the most interesting being the archaeological pieces originating from the collection amassed by the museum's Patron, Hipólito Cabaço, from the beginning of the 20th century until his death. + + + Ausserdem zeigt es eine Sammlung von Kübeln aus dem Alentejo (der älteste stammt von 1620), Keramikgegenstände und viele Geräte, die bei der Weinherstellung benutzt werden. "" Das Museum besitzt eine riesige archäologische Sammlung mit ca. 40.000 Exponaten. Sie stammen größtenteils aus der Sammlung des Stifters Hipólito Cabaço, die dieser ab Anfang des 20. Jahrhunderts bis zu seinem Tod zusammengetragen hat. + + + + + Although this collection mainly relates to the municipality of Alenquer, it also has countless pieces originating from other archaeological sites all around the country. " + + + Die meisten der ausgestellten Fundstücke stammen zwar aus dem Kreis Alenquer, aber man sieht auch zahlreiche Stücke, die bei Ausgrabungen in anderen Teilen des Landes gefunden wurden. " + + + + + This private museum contains the owner's collections, consisting of over four hundred figurative paintings and sculptures of various periods. In particular, there are important works by Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso Salgado, among many others. "The Patudos Museum is housed in a most attractive building drawing out the Portuguese aesthetic traditions common to the beginning of the twentieth century. + + + Der Fundus dieses Privatmuseums besteht aus den Sammlungen seines Eigentümers. Aus den mehr als 400 Gemälden und Skulpturen figurativer Thematik aus den unterschiedlichsten Epochen ragen bedeutende Arbeiten Columbanos, Silva Portos, Roque Gameiros, Veloso Salgados, u.a. heraus. + + + + + Commissioned by owner José Relvas from young architect Raul Lino, a disciple of German master A. Haupt, the building incorporates an eclectic range of architectural features in line with the romanticism of that time. + + + "Das Patudos-Haus ist ein äußerst ansprechendes Gebäude, das die Tradition und das Ästhetikverständnis im Portugal des beginnenden 20. Jahrhunderts widerspiegelt. Sein Besitzer José Relvas beauftragte den jungen Architekten Raul Lino, einen Schüler des Deutschen A. Haupt, mit dem Bau. + + + + + Despite the great artistic value of the collection decorating the interior, the feel conveyed to the visitor is more that of the cosy intimacy of a personality possessing great sensitivity, culture and taste. This all adds an extra dimension to the usual museum collection. In the various rooms, the walls are covered with the great Portuguese painters as well as a selection from the Flemish, German, Italian, Spanish and French schools of art. + + + Durch die Verbindung eklektischer Bauelemente entstand ein Haus im Stil des Historismus, das ganz dem zu jener Zeit vorherrschenden Geschmack entsprach. Obwohl das Innere des Hauses mit kostbaren Kunstwerken ausgestattet ist, fühlt man sich nicht wie in einem Museum, sondern hat vielmehr den Eindruck, eine behagliche Wohnung zu betreten, die von einer feinsinnigen, kultivierten Person mit gutem Geschmack eingerichtet wurde. + + + + + From different eras and styles, the porcelain, crystal and pottery round off the atmosphere of this museum house that seems to be ready and waiting for its owner's return. + + + In den verschiedenen Räumen hängen Gemälde großer portugiesischer Maler, aber auch Werke der flämischen, deutschen, italienischen, spanischen und französischen Schule. + + + + + Photos, caricatures, small pieces of art add to this feeling, particularly in the library, highlighting the exceptional cultural tastes of José Relvas. + + + Porzellan aus verschiedenen Ländern und Epochen, Kristall und Fayencen schaffen eine so lebendige Atmosphäre, dass man sich nicht wundern würde, wenn uns plötzlich der Hausherr gegenüber stünde, um uns zu begrüßen. + + + + + Mention must be made of the Arraiolos carpet collection, one of the biggest in Portugal. + + + Persönliche Fotos, Karikaturen und kleine Kunstgegenstände verstärken dieses Gefühl noch, vor allem in der Bibliothek, die von der erlesenen Bildung ihres Benutzers zeugt. + + + + + The star exhibit is a wonderful 1761 carpet done in silk on linen. + + + Bemerkenswert ist auch eine Sammlung von Arraiolos-Teppichen, die als eine der größten in Portugal gilt und unter der sich ein mit Seide auf Leinen gesticktes Exemplar aus dem Jahre 1761 befindet. + + + + + In addition to the Arraiolos, there are also fine Aubusson tapestries used to set off some fine pieces of furniture. "" This museum is installed in the former monks' refectory of Batalha Abbey, a Gothic masterpiece and World Heritage site since 1933. It perpetuates the memory of the Portuguese participation in the 1914-1918 war. + + + Zusammen mit einigen wertvollen Tapisserien aus Aubusson bildet sie den Rahmen für die ebenso kostbaren Möbel, die die Räume schmücken. "" Das Museum, das im ehemaligen Refektorium des Klosters von Batalha beherbergt ist, einem Meisterwerk gotischer Kunst und seit 1983 als Weltkulturerbe anerkannt, erinnert an die portugiesische Teilnahme am Ersten Weltkrieg (1914 -1918). + + + + + Portugal joined the conflict in defence of its colonial territories in Africa, which were threatened by Germany's plan to establish its own colonial empire by annexing part of the Portuguese colonies of Angola and Mozambique. + + + Portugal Griff in den Konflikt ein, um seine Überseegebiete in Afrika vor dem deutschen Herrschaftsanspruch zu schützen, der auf eine Erweiterung des deutsche Kolonialreiches durch die Einverleibung der portugiesischen Kolonien Angola und Mosambik zielte. + + + + + Fighting on the side of the British on the Franco-Belgian border, the Portuguese army was attacked and wiped out by the German 6th Army's overwhelming offensive at the Battle of La Lys. + + + Die auf Seiten der Englischen Truppen kämpfenden Portugiesen wurden Opfer eines konzentrierten Angriff der Sechsten Deutschen Armee bei der Schlacht um La Lyz. + + + + + The Tomb of the unknown Soldier is in the Chapter room, which, like the Refectory, adjoins the Royal Cloisters under a huge vault, considered to be one of the most audacious examples of Gothic architecture in Europe. + + + Im Kapitelsaal, der ebenso wie das Refektorium dem königlichen Kreuzgang des Klosters angeschlossen ist, befindet sich unter einem gewaltigen Gewölbe, das als eines der gewagtesten der europäischen Gotik gilt, der Grab des unbekannten Soldaten. + + + + + In a simple grave, illuminated by a monumental chandelier that keeps the "" flame of the nation "" permanently alight, and under the gaze of the "" Christ of the Trenches "" that watched over the troops during the conflict, the unknown Soldier is the symbol of the thousands of Portuguese who died in the trenches of Flanders. " + + + In einem schlichten Grabmal, das erleuchtet wird von einem monumentalen Lüster, in dem die "" Flamme des Vaterlandes "" ständig brennt und unter dem Blicken des "" Christus der Unterstände "", der die portugiesischen Truppen während des Konflikts begleitete, ist der unbekannte Soldat das Symbol der Tausende von Portugiesen, die in den Gräben von Flandern ihr Grab fanden. " + + + + + "The museum, dedicated to the work of José Malhoa, was created in 1933, a few months before the painter's death, and housed temporarily in the casa dos Barcos, in the Parque dom Carlos I, graciously provided and improved by the Spa Hospital. + + + "Das Museum, das dem Werk von José Malhoa gewidmet ist, wurde 1933 - Wenige Monate vor dem Tod des Malers - Eröffnet. In den ersten Jahren war es vorübergehend in der Casa dos Barcos im Park d. Carlos I untergebracht, das vom Hospital für diesen Zweck zur Verfügung gestellt und hergerichtet worden war. + + + + + The following year, the architect Paulino Montês presented a design for the museum to have its own premises, which was inaugurated in 1940. + + + Ein Jahr später präsentierte der Architekt Paulino Montês seinen Entwurf eines Museumsgebäudes, das 1940 eröffnet werden konnte. Es war das erste Mal, dass in Portugal eigens für ein Museum ein Neubau errichtet wurde. + + + + + This was the first building in Portugal to be constructed specifically to house a museum and is an interesting example of Portuguese modernist architecture. The museum's collection consists of an important group of pieces representative of Portuguese naturalism centred around the work of Malhoa himself and including the Portrait of Laura Sauvinet, Shouting to the flock, Vines in Autumn, Clouds, latest News, Spring, Conversation with the neighbour and The promises. + + + Das Gebäude ist ein interessantes Beispiel modernistischer Architektur. Das Museum beherbergt eine bedeutende Sammlung mit Werken portugiesischer naturalistischer Maler um Malhoa. + + + + + The collection of naturalist paintings also includes works by Veloso Salgado and Luciano Freire. + + + Ebenfalls noch zum Naturalismus gerechnet werden die Werke von Veloso Salgado und Luciano Freire. + + + + + Equally interesting are the portraits by the artists Malta and Medina and some modernist works by Eduardo Viana. + + + Bemerkenswert sind auch die Porträts der Maler Malta und Medina sowie einige modernistische Werke von Eduardo Viana. + + + + + The sculpture collection includes works by Francisco Franco and Leopoldo de Almeida. + + + Die Skulpturensammlung umfasst Arbeiten von Francisco Franco und Leopoldo de Almeida. + + + + + Because of its longstanding importance and tradition in Caldas da Rainha, there is also a ceramics section centred around the work of Rafael Bordalo Pinheiro. + + + Eine eigene Abteilung ist der Keramik gewidmet, die in Caldas da Rainha eine lange Tradition hat. + + + + + The same artist also produced the Passion of Christ, a set of terracotta sculptures forming nine separate groups. " + + + In ihrem Mittelpunkt steht der Künstler Rafael Bordalo Pinheiro, von dem u.a. die Arbeit "die Passion Christi" ausgestellt ist; sie besteht aus in neun Gruppen zusammengestellten Terrakottafiguren. " + + + + + "The building housing this museum was originally known as the old" "Caza Real" "(Royal House), so-called because it was there that the queen Dona Leonor was afforded" assistance ". + + + "Das Museum wurde in der ehemaligen" "Caza Real" "(königliches Haus) eingerichtet, deren Name darauf zurückzuführen ist, dass hier Königin Leonor bei der Behandlung" half ". + + + + + The museum reveals the memories of the institution and the urban space that developed around it. + + + Das Gebäude erinnert an die Gründung des Hospitals und gibt Aufschluss darüber, wie um das Badehaus herum allmählich die Stadt entstand. + + + + + Its collection consists of paintings, sculpture, woodcarving, gold and silverware, religious vestments, furniture, ceramics, graphic documents and medical and scientific instruments from the 16th to the 20th century. " + + + In dem Museum werden Gemälde, Plastiken, Schnitzereien, Schmuck, Paramente, Möbel, Keramik, Schriften sowie medizinische und wissenschaftliche Instrumente aus der Zeit des 16. bis 20. Jahrhunderts gezeigt. " + + + + + "Officially created in 1983, the ceramics Museum is housed in the Quinta Visconde de Sacavém, acquired for this purpose by the state in 1981. + + + "1981 erwarb der portugiesische Staat die Quinta Visconde de Sacavém, um dort das Keramikmuseum einzurichten, das 1983 offiziell eröffnet wurde. + + + + + Having begun as a small group of pieces acquired by the Portuguese state, together with pieces from the collection of the Viscount of Sacavém, the museum's exhibits now include examples of the ceramic pieces produced in Caldas da Rainha, as well as pieces from other Portuguese and foreign production centres. + + + Zum Bestand des Museums, das mit einer vom Staat angekauften Sammlung und Teilen aus der Sammlung des Vicomte von Sacavém begann, gehören Stücke aus der Keramikproduktion von Caldas da Rainha und aus anderen in – Und ausländischen Manufakturen. + + + + + The pottery from Caldas da Rainha is represented by pieces ranging from the 17th century to the first half of the 20th century, most notably the section dedicated to the work of Rafael Bordalo Pinheiro, one of the most representative collections of the production of the great master potter from Caldas da Rainha, testifying to the profusion of pieces emanating from the city's Faience Factory. + + + Sie Stücke aus der Produktion von Caldas da Rainha sind in der Zeit zwischen dem 17. und der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts entstanden. Einen Schwerpunkt dieser Sammlung bilden die Werke von Rafael Bordalo Pinheiro, die einen repräsentativen Querschnitt aus dem Schaffen dieses großen Sohnes der Stadt präsentieren und die verschwenderische Pracht der in der Fayencenfabrik gefertigten Stücke zeigen. + + + + + The museum's Portuguese-made ceramic pieces include the faience made at the Rato Factory (1767-1779), but there are also traditional pottery and locally-crafted ceramic sculptures and miniatures from the 19th and 20th centuries, representative of the main Portuguese centres of ceramic production (the Bandeira, Rocha Soares, Gaia, Darque, Barcelos, Ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, Viúva Lamego, vista Alegre, Aleluia and SANTANA factories), as well as pieces produced abroad (France, Spain, Italy, Holland, Belgium and China). + + + Aus nationaler Produktion beherbergt das Museum Fayencen der Fábrica do Rato (1767- 1779), traditionelle Keramiken sowie Keramikskulpturen und – Miniaturen des 19. und 20. Jahrhunderts aus Caldas da Rainha. Weitere Sammlungen stammen aus den bedeutendsten Keramikmanufakturen in Portugal (Fábricas Bandeira, Rocha Soares, Gaia, Darque, Barcelos, Ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, Viúva Lamego, vista Alegre, Aleluia, SANTANA) und dem Ausland (Frankreich, Spanien, Italien, Holland, Belgien, China). + + + + + The group of contemporary hand-made ceramic objects produced by famous artists includes pieces by Llorens Artigas, Júlio Pomar and Manuel Cargaleiro, amongst others. + + + Zur Sammlung zeitgenössischer Künstlerkeramik zählen Werke von Llorens Artigas, Júlio Pomar, Manuel Cargaleiro und anderen. + + + + + There is also a collection of Portuguese, Spanish-Moorish and Dutch decorative tiles from the 16th to the 20th century, consisting of roughly 1200 tiles and 40 tiled panels. " + + + In einer weiteren Abteilung wurden portugiesische, hispano-maurische und Holländische Fliesen des 16. bis 20. Jahrhunderts zusammengetragen. Diese Sammlung besteht aus ca. 1200 Einzelfliesen und 40 Fliesenbildern. " + + + + + "The collection of this Studio-Museum consists of the works made by the sculptors João Fragoso and António Duarte that were bequeathed to the city of Caldas da Rainha. + + + "Das Ateliermuseum beherbergt die Werke der Bildhauer João Fragoso und António Duarte, die diese der Stadt Caldas da Rainha vermacht haben. + + + + + The Arts Centre also includes studios and a residence, two art galleries and works from the estates of the sculptors Leopoldo de Almeida and BARATA Feyo. " + + + Zum Kunstzentrum gehören außerdem Ateliers und Wohnräume, zwei Kunstgalerien und Arbeiten der Bildhauer Leopoldo de Almeida und BARATA Feyo. " + + + + + "The museum's collection consists above all of the ceramics produced over the years at the Bordalo Pinheiro ceramics Factory, containing originals and copies of pieces designed and made by the artist in the late 19th century." "The museum is housed in a fine palace, with several sumptuously decorated rooms with painted ceilings. There is a beautiful organ in the music room, as well as a rich collection of furniture, porcelain, silverware and a remarkable library with a number of very old rare books (including the 16c illuminated manuscript of the Chronicle of KING Afonso Henriques, by Duarte Galvão). + + + "Das Museum beherbergt in erster Linie Keramiken, die im Laufe der Jahre in der Fabrik Bordalo Pinheiro entstanden sind. Hierzu zählen Originale und Kopien von Arbeiten, die der Künstler Ende des 19. Jahrhunderts entworfen und ausgeführt hat." "In einem herrlichen Palast mit mehreren reich ausgestatteten Sälen mit bemalten Decken; im Musiksaal steht eine wunderbare Orgel, ausserdem gibt es Möbel, Porzellan, Silber und eine beachtenswerte Bibliothek, die alte seltene Exemplare beherbergt (darunter die Chronik des Königs d. Afonso Henriques von Duarte Galvão, ein Manuskript aus dem 16 Jh. mit Buchmalerei). + + + + + Particularly interesting are the paintings, many of them from the Portuguese naturalist school. " + + + Besonders beachtenswert sind die Gemälde, von denen viele aus der port. naturalistischen Schule stammen. " + + + + + "The Sacred Art and Ethnology Museum of Fátima provides visitors with a tour through the history of Salvation featuring a huge collection of Baby Jesus and Nativity scenes in addition to crucifixes and figures from the Passion and death of our Lord. + + + "Das Museum für Sakrale Kunst und Vergleichende Völkerkunde von Fátima bietet dem Besucher einen Gang durch die Heilsgeschichte mittels einer breiten Sammlung von Bildern des Christkindes und von Krippen sowie Kruzifixen und Figuren zum Leiden und zum Tode des Herrn. + + + + + The exhibits, collected from all over Portugal, represent an unparalleled insight into the religious nature of the Portuguese people from the fourteenth century onwards. + + + Die im ganzen Land gesammelten Abbildungen bilden ein einzigartiges Dokument und veranschaulichen die tiefe Frömmigkeit des portugiesischen Volkes, während des 19. und 20. Jahrhunderts. + + + + + Texts, maps, graphics, photographs and pieces of art collected from across continents set out the Evangelical itinerary from times long distant through to contemporary times. + + + Texte, Landkarten, Grafiken, fotografische Reproduktionen und Kunstobjekte aus allen Kontinenten zeigen den Weg der Verkündung des Evangeliums von dessen Anfang bis zu unserer Zeit. + + + + + It effectively highlights the role played by the Portuguese in various eras, including that of the 'discoveries', as well as the current cultural and High Religious mission. + + + Natürlich wird eine besonderer Schwerpunkt auch auch die Rolle Portugals während der Zeit der Entdeckungen gelegt sowie auf die gegenwärtige Aufgabe gegenüber den Kulturen und den großen Religionen. + + + + + The Ethnographic Exhibition sets out the cultural context in which the Evangelical message was taken by missionaries. + + + Die Völkerkundliche Ausstellung stellt das kulturelle Universum dar, in das sich das von den Missionaren verbreitete Evangelium verwandelte. + + + + + There are original pieces collected from Africa, America and the Far East. + + + Hier werden Originalstücke aus Afrika, Amerika und dem Fernen Ostengezeigt. + + + + + There is also the opportunity to visit the Shepherds Exhibition featuring articles from the beatified Francisco and Jacinta Marto and their family. " + + + Der Besucher kann zusätzlich noch den Saal der Hirtenkinder besuchen und dort die Reliquien der selig gesprochenen Franziskus und Jacinta Marta sowie deren Familie betrachten. " + + + + + "Located right by the Sanctuary, the pilgrim may visit the Fátima wax Museum, one of the first of its kind in Portugal. + + + "Gleich neben dem Sanktuarium kann der Pilger das Wachsmuseum besichtigen, eines der ersten seiner Art in Portugal. + + + + + According to the museum's own motto, "Appreciating the 31 scenes in this museum is to understand just why 6 million people visit Fátima ever year." + + + Laut dem Wahlspruch des Museums heißt "" die 31 in diesem Museum nachgestellten Ereignisse zu besichtigen, zu verstehen, warum jährlich 6 Millionen Menschen nach Fátima pilgern "". + + + + + Through wax figures, the museum tells the story of the Fátima witnesses and the most important historical events. + + + In verschiedenen mittels Wachsfiguren nachgestellten Szenen wird die Geschichte der die Offenbarung sehenden Menschen nachgestellt sowie auch die wichtigsten historischen Ereignisse, die diese Epoche prägten. + + + + + A special emphasis is placed on the Papal visits - Paul VI in 1967, John Paul II in 1982 and 1991 - And to the scene depicting the 'Beatification of the Shepherds'. + + + Besonders erwähnenswert sind die Darstellungen der Besuche von Papst Paul VI., im Jahre 1967, von Papst Johannes Paul II., in den Jahren 1982 und 1991, sowie die Darstellung des Besuchs von Papst Paul II., am 13. Mai 2000, bei dem er die Hirtenkinder selig sprach (gleichzeitig feierte man auch den ersten Jahrestag der Heiligsprechung). " + + + + + This took place on the 13th May 2000 (thus celebrating the first anniversary of the canonisation). " + + + "Das Museum befindet sich in Aljustrel, gleich neben dem Haus, wo Lúcia wohnte. + + + + + "The Museum is located right by the house of witness Lúcia, in Aljustrel itself. + + + Das Innere entspricht in seiner Ausstattung einem einfachen Bauernhaus. + + + + + The layout is like any normal house, complete with contents enabling the visitor to understand day to day habits at the beginning of the twentieth century. + + + Es gestatten dem Besucher einen Einblick in den Tagesablauf der Landbevölkerung zu Anfang des 20. Jahrhunderts. + + + + + Exhibits highlight utensils connected to the region's then most common productive means: agriculture and animal breeding, weaving, shoe-making and iron-working. "" In the middle of a garden on an estate that he owned in Golegã, and very close to his actual residence, Carlos Relvas commissioned a beautiful two-storey building, which is quite unique in its kind and in which iron and wood are combined in accordance with the romantic taste of that time. + + + Erwähnenswert sind vor allem die Gebrauchsgegenstände, die damals zur Verrichtung der aller notwendigsten Arbeiten verwendet wurden, in Landwirtschaft, Viehzucht, bei der Landbebauung, im Schusterhandwerk und in der Schmiede. "" Mitten in einem gartenähnlichen Gelände, das Relvas in Golegã besaß, ließ er nahe seines Wohnhauses ein hübsches zweistöckiges Gebäude errichten. Eisen und Glas waren dort in einer Art miteinander verbunden, die seinerzeit ihres gleichen suchte, ganz im Sinne des Romantismus. + + + + + This building was to be his studio and it was here that he devoted much of his time to his passion for photography. + + + Der Ort sollte das Atelier werden, in dem er einen Großteil seiner Zeit seiner fotografischen Leidenschaft widmete. + + + + + In the numerous rooms that were designed to correspond to the various different phases of photography, ranging from the preparations of the chemicals to the finishing touches and the specially assembled scenarios that were typical of that period, Relvas kept some of the most advanced equipment and apparatus of his time, which he had purchased abroad. + + + In den zahlreichen, den verschiedenen Phasen des fotografschen Verfahrens gewidmeten Räumen - Von den Chemikalien zu den Retuschearbeiten und den in dieser Epoche so typischen gemalten Bühnenbildern - Baute Relvas die von ihm im Ausland gekauften technologisch fortschrittlichsten Geräte auf. + + + + + Here he also expounded upon the techniques needed for developing photographs, collected Portuguese and international articles and studies on the subject of photography, studied and disseminated the phototype process, in which he was particularly skilled, putting together a collection of materials that is of tremendous importance for all amateur and professional people interested in the art of photography. + + + Er sammelte portugiesische und internationale Aufsätze und Abhandlungen, er analysierte und verbreitete das Verfahren der Fototypie, bei dem er allgemeine Anerkennung fand. + + + + + Placing his knowledge of the new technique at the service of art, Carlos Relvas left US with photographic evidence of many aspects of Portuguese life in the 19th century. + + + Ebenso sammelte er einen Schatz, der für alle Freunde der Fotografie, sowohl Berufsfotografen als auch Amateure, von höchstem Interesse ist. + + + + + Writers, politicians, humble folk, monuments, churches, villages - In fact a complete picture of a whole society and way of life in 19th-century Portugal - Have been recorded through the eye of his lens and left to US for our appreciation. + + + Indem er die neue Technik in den Dienst der Kunst stellte, hinterließ uns Carlos Relvas fotografische Dokumente über viele Bereiche des Portugals des 19. Jahrhunderts. + + + + + Sometimes Carlos Relvas displays a keen understanding of reality, while on other occasions he removes from the photograph the air of naked truth provided by the events and developments of that period. " + + + Schriftsteller, Politiker, einfache Leute, Denkmäler, Kirchen, Dörfer, ja die gesamte Gesellschaft und das Leben in Portugal während des 19. Jahrhunderts wurden so von seinem Objektiv festgehalten, bisweilen mit einem geschärften Blick für die Wirklichkeit, bisweilen aber auch in einer Art und Weise, bei der die Fotografie den Ereignissen der damaligen Epoche den Zug der nackten Wahrheit nahm. " + + + + + "The museum has a valuable collection of 500 pieces, including sculptures, azulejos, drawings, engravings and medals by the expressionist artist Martins Correia (born 1910). + + + 500 Werke des expressionistischen Künstlers Martins Correia (geb. + + + + + MARTINS Correia, "" sculptor of colour "", was born in Golegã in 1910. Because of the death of his parents, he entered the casa Pia in Lisbon while still at a very young age. + + + 1910), darunter Skulpturen, Kacheln, Zeichnungen, Stiche und Medaillen, u.a. + + + + + This centuries-old charitable institution is an important school aiding human development and providing technical and professional training that makes the most of each individual student's aptitudes and personality. MARTINS Correia was thus able to continue his studies at the school of Fine Arts, where he took a course in drawing. His taste for shapes and outlines, and for drawing, meant that he was soon attracted to sculpture. This vocation was also noted in him by a teacher at the school of Fine Arts. He then worked as a teacher and artist, beginning to develop his great passion: working with bronze. + + + "Das Schulmuseum (Museu Escolar) entstand im Jahr 1992 in Folge einer Initiative einer Gruppe von Lehrern der Grundschule von Marrazes, die eine Ausstellung mit dem Titel" "die Schule im Laufe der Zeit" "organisiert hatte. Die Ausstellung blieb bis 1995 in einem kleinen Saal der Schule bestehen und zeigte dort neben Büchern, Unterlagen, didaktischen Materialien und Mobiliar bis die Gemeinde schließlich einen größeren und besser geeigneten Raum zur Verfügung stellte. Im Jahre 1997 wurde der eigentliche Museumskern eingeweiht, der aus 8 Räumen besteht, die den Themen Geologie, Handwerk und Schreinerei, Unterrichtssaal, Mocidade Portuguesa, traditionelles Spielzeug, Schulbücher vor Castilho, Ende der Monarchie, Erste Republik und Diktatur gewidmet sind, und die den Schulunterricht ab der Mitte des 19. Jahrhunderts dokumentieren. + + + + + Yet his creative work is not limited to bronze pieces, nor even just to sculpture. His silk-screen designs, paintings, stone pieces and his work with fired and glazed clay (such as the ceramic panel measuring seven metres by three, exhibited on the façade of his home in Golegã), all reveal the versatility of his creative spirit. Colour in the form of strong Mediterranean shades is one of the distinctive features of his work, as can be seen in the decoration that he produced for the Picoas underground Stationin Lisbon, in 1994. + + + Das Gebäude bietet zudem einen Raum für zeitlich befristete Ausstellungen. " + + + + + Recurrent themes in his work are horses, bulls, the land and women. + + + "Im Convento das Bernardas (Kloster des Hl. + + + + + All these are closely connected to the region where he was born - The Ribatejo - And highlight the importance of his Ribatejano and Portuguese roots. MARTINS Correia has already been awarded the Order of Santiago and has been made an Officer of the Order of Public Instruction. He has also won many other prizes, including those awarded by the National Fine Arts Society, the Fine Arts Academy and the Diário de Notícias newspaper. + + + Bernhard) erwartet Sie eine ganz besondere Attraktion: Marionetten aller Art sowie Masken aus aller Welt und von den vielfältigsten Kulturen. + + + + + He is a member of the Lisbon Municipal Council's Art and Archaeology Council and an honorary member of the Lisbon National Fine Arts Academy, yet, even so, the great master has in fact donated most of his work to the town of Golegã, where it is exhibited at the Martins Correia Municipal Museum. " + + + Bühnenbilder, Ausstattungsgegenstände, Scherenschnitttheater, verschiedene Maschinen, Rekonstruktionen von Marionettentheaterstücken aus dem Barock ja sogar eine Windmaschine, mit denen Stürme und Wellen erzeugt werden konnten vervollständigen die einzigartige Sammlung. + + + + + "The Marrazes School Museum was founded in 1992 on the initiative of a group of teachers at the Marrazes primary school, who decided to hold an exhibition entitled" "the School Through the Ages" ". + + + Die Geschichte des Museums sowie der Kern seines Bestandes sind eng mit der Theatergruppe São Lourenço verknüpft, die dem Museum alle ihre selbst entworfenen und angefertigten Marionetten überlassen hat. + + + + + The exhibition continued until 1995 in a small room in the school, with books, documents, teaching material and furniture, until the Parish Council provided a larger, more suitable space. + + + Die Ausstellung möchte Ihnen auf Ihrem Besuch einen allgemeinen Überblick über die Bedeutung der Marionetten in unserer Welt vermitteln. + + + + + In 1997, the museum itself was opened. This comprises eight rooms dedicated to the themes of Geology, HANDICRAFTS and carpentry, the classroom, Portuguese Youth, Traditional Toys, Books before Castilho, the End of the Monarchy, the 1st Republic and the dictatorship, illustrating the evolution of teaching in Portugal since the middle of the 19th century. There is also a space for temporary exhibitions. " + + + Ausgangspunkt sind Schatten und Orient. + + + + + "Awaiting your visit in the Convent das Bernardas, there is a very special collection: puppets of all types and forms as well as masks from all over the world and its various cultures. + + + Sie sehen die verschiedensten Marionettentypen, Herstellungsweisen und Herstellungsverfahren. + + + + + In addition there are mock ups, props, silhouette theatres, various types of scenery along with various examples of the machines that worked behind the stages as well as reconstructions of Baroque theatrical pieces. And that is not to mention the wind machine used to create storms or waves. It all makes up one of the most original collections of this ancient form of entertainment. + + + Als nächstes lernen Sie die großen Familien der europäischen Traditionen kennen, wobei natürlich auch ein besonderes Augenmerk auf Studium und Verständnis des portugiesischen Marionettentheaters gelegt wird. + + + + + The history of the museum and its huge range of exhibits lies in the original Company of S. Lourenço collection, designed and built for its respective shows. Any visit provides a meaningful insight into puppetry around the world. It all begins with the shadow and the orient, featuring different types, forms and means of building puppets, before moving onto the great families of the European tradition. + + + In einer etwas breiter gefassten Perspektive des Theaters mit belebten Puppen ist ein Teil der Ausstellung den Marionetten in Fernsehen und Trickfilm gewidmet. + + + + + There is a special focus on the study and understanding of the Portuguese contribution to Puppet Theatre. Taking a broader perspective on this style of theatre, the exhibition includes a section on television puppets and cartoon animation highlighting some of the key principles behind televising puppets. " + + + Hier werden auch einige Grundlagen der Trickfilmarbeit mit Marionetten präsentiert. " + + + + + "This museum is housed in the Convento da Madre de Deus, a convent built in 1509 at the orders of the queen, Dona Leonor. + + + "Dieses Museum befindet sich im Kloster Madre de Deus, welches Königin Leonora von Lancaster 1509 erbauen liess. + + + + + The building today is an interesting combination of some remarkable 17c architecture and exuberant 18c Baroque decorations. + + + Bei diesem Gebäude ist das Zusammenspiel einer beachtenswerten Qualität der Baukunst des 17. Jhs. mit einer überschwenglichen Formenvielfalt des Barocks (18. Jh.) zu beobachten. + + + + + The visitor to the museum is able to Walk around the whole of the convent, including the Church, choir and cloisters. + + + Bei einem Rundgang durch die ehemaligen Klosterbereiche kann man die Kirche, den Chor und die Kreuzgänge besichtigen. + + + + + The magnificent collection of azulejos includes a description of their historical, technical and artistic evolution in Portugal, from the 15c to the present day. Some of the highlights amongst the exhibits are the "" panel of Our Lady of Life "" (C. 1580); the Altar Fronts with their Oriental influences; the panels of hunting scenes (c. 1680); the "" Dancing lesson "" (1707); the 18c tiles that line the walls of the Capela de Santo António; the "" Panoramic view of Lisbon "" before the earthquake in 1755; the "" Hatter's Story "" (C. 1800); as well as some 20c ceramic pieces and azulejos by artists such as Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, amongst others. " + + + Die wunderbare Kachelsammlung zeigt die historische, technische und künstlerische Entwicklung der Kachel vom 15. Jh. bis in die Gegenwart in Portugal. Besonders hervorzuheben sind folgende Werke: "" Kachelbild unserer Lieben Frau des Lebens "" (um 1580), Altarverkleidungen mit orientalischem Einfluss, Kachelbilder mit Jagdszenen (um 1680), "" Tanzstunde "" (1707), die Verkleidung der Kapelle "" St ° António "" (18. Jh.), das Kachelbild der Stadt Lissabon vor dem Erdbeben, "" Geschichte des Hutmachers "" (um 1800), ebenso wie Keramiken und Kacheln des 20. Jhs. von Künstlern wie Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubin Lapa, u.a. " + + + + + "Before entering, note the the charming Art Nouveau building, designed by the architect Norte Júnior in 1905 for the residence of the painter José Malhoa. In 1932 it was bought by Dr. Anastácio Gonçalves. + + + "Versäumen Sie nicht, vor ihrem Eintreten das prächtige Fim de Siècle Gebäude zu betrachten, das im Jahre 1905 von dem Architekten Norte Júnior, als Wohnhaus für den portugiesischen Malers José Malhoa entworfen und im Jahr 1932 von Dr. Anastácio Gonçalves erworben wurde. + + + + + As you go in, you? LL sense the atmosphere of harmony and elegance in which the famous ophthalmological doctor and great collector lived. On his death, in 1965, he gave the art collected during his life to the Portuguese nation. + + + Beim Betreten des Hauses werden Sie das harmonische und erlesene Ambiente fühlen, in dem der sehr angesehene Augenarzt und bedeutende Kunstsammler bis zu seinem Tod im Jahre 1965 lebte. Dem Portugiesischen Staat vermachte er die Kunstwerke, die er im Laufe seines Lebens gesammelt hatte. + + + + + In the elegant rooms of the residence, the art collections are exhibited in a way that conveys the feeling of a house with life, displaying the good taste and culture of a Portuguese man with a universal spirit. + + + In den eleganten Räumlichkeiten sind die Kunstsammlungen so ausgestellt, dass sie den Eindruck eines bewohnten Raums erwecken, in dem sich der gute Geschmack und die Kultur des Portugiesen mit einem universellen Geist vereinen. + + + + + Pictures by the best Portuguese painters, porcelain from China, 18th and 19th-century furniture from Portugal but also from abroad, in particular the work of renowned French craftsmen, as well as small objects such as pocket watches and glassware, will make this visit a pilgrimage of pleasure for the senses. " + + + Gemälde der bedeutendsten portugiesischen Künstler, chinesisches Porzellan, Portugiesische Möbel aus dem 18. und 19. Jahrhundert sowie auch anderer Herkunftsländer, vor allem aus den Werkstätten berühmter französischer Schreinermeister sowie auch kleinere Objekte, wie etwa Taschenuhren oder Gläser lassen den Besuch zu einer Wallfahrt für die Sinneseindrücke werden. " + + + + + "Located in one of Lisbon's most historic neighbourhoods, the Chiado, the National Museum of Modern Art, was founded in 1911. + + + "Das Museum liegt auf dem Chiado, einem historischen Stadtviertel Lissabons, und wurde 1911 als Nationalmuseum für zeitgenössische Kunst gegründet. + + + + + In 1994, the building was overhauled according to a modernist project by Jean-Michel Wilmotte. + + + Im Jahre 1994 wurde dieser Ort nach einem modernen Projekt Jean-Michel Wimottes umgebaut, wobei man aber die Strukturen des ehemaligen Gebäudes berücksichtigte. + + + + + The museum was expanded into other sections of the previous structure with its name changed to the Museum of Chiado. + + + Seitdem ist es unter dem Namen Museu do Chiado bekannt. + + + + + The museum collection includes painting, sculpture and design from the 1850 to our days. + + + Die Kollektion umfaßt die Sektionen Malerei, Skulptur und Zeichnung für den Zeitraum zwischen 1850 und 1960 und repräsentiert somit eine vollständige Retrospektive der nationalen Kunstentwicklung. + + + + + It provides a most thorough retrospective on the development of Portuguese art including the most significant examples of Portuguese art from the romantic, naturalist, modernist, surrealist and abstract periods. + + + Hier können wir die wichtigsten Werke portugiesischer Künstler sehen, angefangen bei der Romantik über den Naturalismus, Modernismus, Surrealismus bis hin zum Abstraktionismus. + + + + + The museum program puts on temporary exhibitions according to three criteria: presenting innovative approaches to works, artists or movements included in the permanent collection, international exhibitions that fall within the scope of the museum's remit and presenting contemporary artists. " + + + Das Museum zeigt zeitlich begrenzte Ausstellungen, die unter drei orientierenden Richtlinien stehen: die Vorstellung von innovativen Anregungen in Werken, Künstlern und/oder Bewegungen, die der beständigen Kollektion angehören, internationale Ausstellungen, die sich mit den vorliegenden Prinzipien des Museums vereinbaren lassen und die Vorstellung von Werken Künstler. " + + + + + "Founded in 1893 by Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), an internationally-famous Portuguese ethnologist and philologist, the museum is installed in part of the old (16th century) Jerónimos Monastery, a key monument of the Portuguese discoveries classified as a World Heritage site by Unesco. Its huge, rich collection is an essential reference for anyone wishing to learn about the various stages of human development in the territory that is now Portugal, from the most ancient times (it has one of the largest Mesolithic and Megalithic collections in Europe), to the influences of Phoenician and Greek traders and seafarers attracted by the legendary riches of this finisterre, to the great Roman and Arab civilisations, whose long presence here has left ample evidence of the way they organised their social and political life. + + + "Gegründet 1893 von Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), ein portugiesischer Ethnologe und Philologe von großem internationalen Ruf. Das Museum nimmt heute einen Teil der ehemaligen Nebenanlagen des Hieronymuskloster (16. Jahrhundert) ein. Das Paradigma der Portugiesischen Entdeckungsfahrten wurde bereits von der UNESCO als Weltkulturerbe klassifiziert. Sein ausgedehnter, kostbarer Besitz ist ein Muss für den, der sich interessiert für die die verschiedenen Etappen der Menschheitsentwicklung auf dem Gebiet des heutigen Portugals. Die Stücke reichen von den frühesten Zeiten (hier findet sich eine der größten Sammlungen des europäischen Mesolithikum und Megalitikum) über die Einflüsse der Phönizischen und griechischen Händler und Seeleute, die angezogen worden waren durch die sagenumwobenen Schätze dieses Finisterra, bis hin zu den römischen und maurischen Zivilisationen, die, aufgrund ihres langen Aufenthaltes reiche Zeugnisse über die Organisationsformen des damaligen sozialen und politischen Lebens zurückließen. + + + + + The diversity of its collections - Archaeology, ethnography, epigraphy, numismatics - Makes it possible to organise constant temporary exhibitions, where a theme is chosen and comprehensively presented in context so that it can be better appreciated culturally by the public. + + + Der Abwechslungsreichtum seiner Sammlungen -Archäologie, Ethnographie, Goldschmiedekunst, Epigraphie, Numismatik- erlaubt die ständige Durchführung zeitlich begrenzter Ausstellungen, bei denen eine Thematik ausgesucht wird, die zum besseren kulturellen Verständnis des Publikums in ihrem gesamten komplexen Umfeld vorstellt wird. + + + + + The permanent exhibition consists of the treasures of Portuguese Archaeology, a real gem that shows US the everlasting fascination of gold, and a smaller but rich Egyptian Antiquities section. " + + + Als Dauerausstellung können die Schätze der Portugiesischen Archäologie bewundert werden, ein wahres Schmuckkästchen, das uns die ewige Faszination des Goldes darbietet sowie ein kleiner jedoch reicher Kern an ägyptischen Antiquitäten. " + + + + + "This museum is housed in a 17c palace and in a building that stands on the site of a 16c Carmelite convent, of which all that now remains is a Baroque Chapel. It is one of the most important Portuguese museums and has a magnificent garden overlooking the River Tagus. + + + "Dieses Museum wurde in einem Palast des 17. Jhs. und in einem Gebäude eingerichtet, das an der Stelle erbaut wurde, wo sich im 16. Jh. ein Karmeliterkloster befand, von dem nur noch die barocke Kapelle steht. Es ist eines der bedeutendsten Museen des Landes. Von seinem herrlichen Garten aus beherrscht man sozusagen den Tejo. + + + + + There are some remarkable paintings here by artists from the Portuguese school, such as Nuno Gonçalves (15c), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório LOPES (16c), Vieira Portuense and Domingos Sequeira (18-19C), as well as permanent collections of outstanding European schools and artists (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Lucas Cranach, morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, amongst others). There are also collections of religious sculpture from the Middle Ages to the Baroque period (with some particularly beautiful cribs by Machado de Castro) and some stunning examples of decorative art: Portuguese and Oriental ceramics (16-18C), furniture, carpets from Arraiolos and textiles. Special mention must be made of the most important collection of gold and silver ware in Portugal, ranging from articles made in the Middle Ages to some magnificent 18c Baroque pieces and the extremely beautiful silver tableware made by the French Germain goldsmiths (father and son) for the Portuguese royal family. + + + Wichtige Gemäldesammlungen der Meister der Portugiesischen Schule wie Nuno Gonçalves (15. Jh.), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório Lopes (16. Jh.), Vieira Portuense und Domingos Sequeira (18.-19. Jh.), ebenso wie ständige Sammlungen von europäischen Schulen und Künstlern (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Lucas Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, u.a.). Ausserdem gibt es Sammlungen religiöser Bildhauerkunst vom Mittelalter bis ins Barock (besonders sehenswert sind die Krippen von Machado de Castro) und wunderbare Exemplare aus dem Bereich der dekorativen Künste: port. und orientalische Keramik (16.-18. Jh.), Möbel, Arraiolos-Teppiche und andere textile Kunst. Besonders erwähnenswert ist auch die wichtigste Sammlung von Gold- und Silberschmiedearbeiten in Portugal (vom Mittelalter bis zu den herrlichen Barockwerken des 18. Jhs.) und den wunderschönen silbernen Tafelaufsätzen, die von den französischen Goldschmieden Germain - Vater und Sohn - Für das port. Königshaus angefertigt wurden. + + + + + To illustrate the special relationship between the Portuguese and different peoples from overseas, this museum has a collection of valuable decorative pieces from Africa, India and China, including carved Ivory, furniture, embroidery, silverware, porcelain, silks and a collection of Namban art, with Japanese screens and lacquerware. " + + + Das Museum spiegelt die Beziehungen der Portugiesen zu den verschiedensten Völkern anderer Kontinente wider und besitzt deshalb eine Sammlung wertvoller dekorativer Objekte aus Afrika, Indien und China (Elfenbeinobjekte, Möbel, Stickereien, Silber, Porzellan, Seide und japanische Namban-Kunstwerke (Wandschirme und lackierte Gegenstände). " + + + + + "The basis for the founding of the National Museum of Ethnology was the 1959 collection of pieces carried out by Jorge dias, in. He was responsible for putting on the exhibition" "the Life and Art of the Maconde People" "as part of the Studies Mission on the ethnic minorities of the Portuguese Territories. + + + "Grundstock für die Gründung des Nationalen Ethnologischen Museum war eine Anzahl von Objekten, die Jorge Dias 1959, im Zuge seiner Forschungsreisen zum Studium der ethnischen Minderheiten der früheren Portugiesischen Kolonien, für die Ausstellung Leben und Kunst des Maconde Volkes gesammelt hatte. + + + + + In 1965, the Museum was formally founded under the name of the Museum of Ethnology of the Portuguese Territories. + + + 1965 wurde das Museum dann formell errichtet unter dem Namen Nationales Museum der Ethnologie der Kolonien. + + + + + In 1974, it was renamed the Museum of Ethnology and, the following year, it was rehoused in its current purpose-built construction. + + + Ab 1974 heißt es dann nur noch Ethnologisches Museum und ein Jahr später erfolgt der Umzug in das heutige Gebäude, das eigens neu geschaffen worden war. + + + + + After difficulties stemming from a lack of funding, it was closed to the public but the research team was kept on. + + + Zwar erlitt das Museum in den Folgejahren verschiedene Rückschläge, aufgrund fehlender finanzieller Mittel musste es für den Publikumsverkehr geschlossen werden. + + + + + It reopened to the public in 1985 before joining the national museum network in 1989. + + + Unter seinen schätzen, die sich im Ganzen auf etwa 30.000 Stücken belaufen, ragt vor allem eine systematische Sammlung landwirtschaftlicher Geräte heraus. + + + + + In its collection of around 30,000 pieces, the systematic acquisition of agricultural implements has proved particularly noteworthy. + + + Das Museum verfügt über keine Dauerausstellung. + + + + + As the museum has no permanent display, exhibitions are put on for variable periods of time, covering multiple themes. + + + Vielmehr kennzeichnen seine Arbeit Ausstellungen unterschiedlichster Dauer zu den verschiedensten Themenstellungen. + + + + + There have been covering both the kind of fields usual to the anthropological sciences ("" People and cultures "" etc.) in addition to themes of more direct contemporary relevance or specific contexts such as the Portuguese musical style of FADO. " + + + Dabei stehen natürlich immer im Mittelpunkt die Schwerpunkte der anthropologischen Arbeit ("" Völker und Kulturen ""; " + + + + + "This museum is installed in a small 18th-century summer palace that perfectly combines the 19th-century exterior with the interior organised into large mseum rooms. + + + "Dieses Museum befindet sich in einem kleinen Sommerpalast aus dem 18. Jahrhundert, der in perfekter Harmonie eine Außenfassade des 18. Jahrhunderts mit den weiten Sälen des Museumsinneren vereint. + + + + + A fine park surrounds the building, which the Marquises of Angeja, its 19th-century owners, made into one of the most beautiful botanical gardens in Lisbon. + + + Dazu ist es von einem herrlichen Park umgeben, den die Eigentümer aus dem 18. Jahrhundert die Marquis von Angeja in einen der prächtigsten botanischen Gärten Lissabons verwandelten. + + + + + Visitors to this space find an ambience charged with emotions. + + + Der Besucher dieses Ortes versinkt in ein Ambiente voller Emotionen. + + + + + Inside the museum they experience the ever-present magic of the theatre as they look at the models of set mock-ups, costumes, wardrobes, stage props, caricatures and photographs of the stage protagonists, paper and toy 19th and 20th-century mini-theatres and thousands of photographs. + + + Allzeit präsent im Museumsinneren: die Magie des Theaters, die beim Betrachten der Modelle der Szenarios, der Puppen, Kostüme, Requisiten, Karikaturen, Fotographien der Bühnenhelden aber auch der Papiertheater aus und der Theater für Kinder aus den 19. und 20. Jahrhundert sowie der Abertausende von Fotographien immer wieder auflebt. + + + + + Outside you can enjoy the charms of nature as you take a Walk in the park and visit the sculpture Garden. + + + Im Außenbereich kann der Besucher bei einem Spaziergang durch den Park dessen herrliche Vegetation oder den Skulpturengarten bewundern. + + + + + One of the main focal points is the homage paid to the great Portuguese actors and actresses who devoted their lives to the theatre and to performing, such as Eduardo Brasão and the Companhia Rosas e Brasão (1880-1898), Amélia REY Colaço and the Companhia REY Colaço Robles Monteiro, the actress Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco and Henrique SANTANA. + + + Unter den bedeutendsten Exponaten ragen an erster Stelle die Widmungen an die berühmtesten Portugiesischen Schauspieler hervor, die ihr gesamtes Leben dem Theater und der Unterhaltungskunst weihten, wie Eduardo Brasão und die Companhia Rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço und die Companhia Rey Colaço Robles Monteiro, die Schauspielerin Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco und Henrique SANTANA. + + + + + A library of around 30,000 volumes is the largest and most complete one in Portugal dedicated excusively to the performing arts. " + + + Dazu eine Bibliothek, die mit 30.000 Bänden die größte und vollständigste Sammlung Portugals darstellt, die allein den Veranstaltungskünsten gewidmet ist. " + + + + + "The National Costume Museum is located in the Paço do Lumiar zone, installed in the Angeja-Palmela Palace, that was commissioned in the 18th century by the 3rd Marquis of Angeja, D. Pedro de Noronha. + + + "Das Nationale Trachtenmuseum liegt im Stadtteil Lumiar und wurde im Palast Angeja-Palmela eingerichtet, den der 3. Marquis von Angeja, d. Pedro de Noronha, im 18. Jahrhundert erbauen ließ. + + + + + It pertained to the House of Palmela, that purchased the property in 1840. + + + Er war Mitglied des Adelshauses Palmela, das den Palast 1840 kaufte. + + + + + In 1975, the Portuguese State acquired the Palace and adjacent Monteiro-Mor Park in order to found the museum in this site. + + + 1975 erwarb der portugiesische Staat das Gebäude und den angrenzenden Park Monteiro-Mor, um hier das Museum zu gründen. + + + + + The initial collection came from the National Coach Museum and was constituted by around 7,000 costumes and accessories. + + + Die ursprüngliche Sammlung stammte aus dem Nationalen Kutschenmuseum und bestand aus ca. 7.000 trachten und Accessoires. + + + + + Part of the collection formerly pertained to the Royal Family and was included within the articles left in Lisbon when the Royal Family departed for Brazil at the time of the French invasions. + + + Teile dieser Zusammenstellung befanden sich im Besitz des Königshauses und gehörten zu den Stücken, die die Königliche Familie in Lissabon zurücklassen musste, als sie vor der napoleonischen Invasion nach Brasilien floh. Bei den Ausstellungsstücken dominiert die bürgerliche Frauenkleidung. + + + + + The predominant feature is feminine civil dress, that is complemented by an important collection of court dress from the 18th century and Empire and men's and children's clothing, which is rare in this type of museum. + + + Darüber hinaus findet der Besucher jedoch auch eine bedeutende Sammlung höfischer Kleidung des 18. Jahrhunderts sowie – Was in einem solchen Museum eher Seltensheitwert hat – Männer- und Kinderkleidung. + + + + + The museum also presents several examples of contemporary fashion, tapestries, jewellery and toys. + + + Ebenfalls präsentiert werden einige Beispiele zeitgenössischer Mode, Gobelins, Schmuck und Spielzeug. + + + + + The museum also has a small permanent exhibition for blind people. The museum houses a library, open for free consultation from Tuesday to Friday, that specialises in the history of costume and accessories, fabrics, tapestries and textile techniques. + + + Eine kleine Dauerausstellung wurde speziell für blinde Besucher konzipiert. Bibliothek, die sich auf die Geschichte der trachten und Accessoires, Stoffe, Tapisserien und Textilherstellung spezialisiert hat. Freier Zutritt von montags bis freitags zu den Museumsöffnungszeiten. + + + + + The Museum is currently closed to the public due to building works. + + + Wegen Umbauarbeiten ist das Museum derzeit für die Öffentlichkeit nicht zugänglich. + + + + + The shop, Temporary Exhibitions and Monteiro-Mor Park will continue to operate in their normal working hours. " + + + Der Museumsshop, die wechselnden Ausstellungen und der Park Monteiro-Mor können zu den normalen Öffnungszeiten besucht werden. " + + + + + "Inaugurated in 1969, the museum houses the remarkable private collection of Calouste Gulbenkian. + + + "Das 1969 eröffnete Museum zeigt die bemerkenswerte Privatsammlung von Calouste Gulbenkian. + + + + + The building was constructed in keeping with the most modern concepts of museum architecture, designed in such a way as to remain in close harmony with the surrounding park. + + + Das Gebäude ist ein gelungenes Beipiel modernster, landschaftsintegrierter Museumsarchitektur und fügt sich harmonisch in den umliegenden Park ein. + + + + + The space housing the permanent exhibition was recently renovated, following a project designed by the architect Paul Vandebotermet. + + + Die Dauerausstellungsräume wurden erst kürzlich renoviert; mit den Sanierungsarbeiten war der Architekt Paul Vandebotermet betraut. + + + + + The visit to the museum includes sections on Egyptian Art, Graeco-Roman Art, Islamic Art, European painting and the remarkable collection of pieces of jewellery designed by René Lalique. + + + Beim Rundgang durch das Museum kommt man in die Abteilungen für ägyptische Kunst, Griechisch-römische Kunst, Islamische Kunst, europäische Malerei und kann eine bemerkenswerte Sammlung von Schmuckstücken aus der Werkstatt von René Lalique bewundern. + + + + + The painting collection includes works from the Flemish, Dutch, French, English and Italian schools from the 16th to the 19th century, with some of the highlights being works by Rogier van der Weyden, Domenico Ghirlandaio, Frans Hals, Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Jean-Honoré Fragonard, Hubert Robert, Édouard Manet and Edgar Degas, amongst many others. + + + In der Abteilung Malerei mit Gemälden der flämischen, holländischen, französischen, englischen und italienischen Schule des 16. bis 19. Jahrhunderts verdienen die Werke von Rogier van der Weyden, Domenico Ghirlandaio, Frans Hals, Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Jean-Honoré Fragonard, Hubert Robert, Édouard Manet und Edgar Degas, die hier neben vielen anderen vertreten sind, besondere Beachtung. + + + + + Equally noteworthy are the sections on sculpture (especially from the 18th and 19th centuries), Renaissance tapestry (Italian and Flemish) and French furniture (Louis XV and Louis XVI periods). Newly reorganised and simplified, the museum is now less CLUTTERED, opening up broader perspectives that allow for another interpretation of the pieces. + + + Ebenfalls sehenswert sind die Sammlungen von Skulpturen (hauptsächlich aus dem 18. und 19. Jahrhundert), Tapisserien der Renaissance (aus Italien und Flandern) und französischen Möbeln (aus der Zeit Ludwigs XV. und Ludwigs XVI.). Nach Abschluss der Umbauarbeiten wirken die Räume des Museums nun größer und weiter. Nichts lenkt das Auge des Besuchers von den Exponaten ab, die jetzt viel besser zur Geltung kommen. + + + + + The graphic information has been redesigned and computer points have been introduced for consultation by the public, with data relating to the works on permanent display, the collector, the collection, the museum building, its services and activities. " + + + Die Beschriftungen wurden neu konzipiert und man richtete Informationspunkte ein, an denen Museumsbesucher sich über die Dauerausstellungen, den Sammler, die Sammlungen, das Museumsgebäude, Serviceangebote und Veranstaltungen informieren können. " + + + + + "The Coach Museum was an initiative of Queen D. Amélia de Orléans e Bragança, wife of KING D. Carlos I (1889-1908), who inaugurated it in 1905. It contains an exceptional and unique collection of richly adorned royal vehicles, from the 17th to 19th centuries (coaches, berlins, carriages, chaises, litters, sedan-chairs), used by the Portuguese other European courts, the Patriarchs of Lisbon and Portuguese noble houses up until the advent of the motor car. + + + "Das Kutschenmuseum geht auf eine Initiative von d. Amélia de Orléans e Bragança zurück, der Frau von König Dom Carlos I zurück, die es im Jahre 1905 einweihte. Das Kutschenmuseum besitzt eine außergewöhnlich schöne und einmalige Sammlung Königlicher, reich verzierter Wagen aus dem 17. bis 19. Jahrhundert (Kutschen, Berlinen, Karossen, Sänften, Tragsessel), die von dem portugiesischen Hof und anderen europäischen Höfen benutzt wurden, vom Patriarchen von Lissabon und den portugiesischen Adelshäusern und zwar bis zum Erscheinen des Automobils. Das seltene Exemplar der Reisekutsche von Philipe II. + + + + + The rare example of Philip II's travelling coach (late 16th century) and the three monumental coaches that were part of the magnificent embassy sent by Portugal to Pope Clement XI in Rome (1716), with iconography in gilded woodwork glorifying the discoveries, are some of the most notable pieces in this incomparable exhibition. + + + (Ende des 16. Jahrhundert) sowie die drei monumentalen Kutschen, die Teil der prächtigen Abordnung waren, die die portugiesische Krone dem Papst Klemens XI (1716) gesandt hatte, mit ihrer Ikonographie, die die Entdeckungsfahrten in vergoldeten Holzschnitzereien, verherrlichte, sind nur einige der bemerkenswertesten Stücke dieser einzigartigen Ausstellung. + + + + + The collection also includes an important store of harnesses, ceremonial and coach service liveries, a stock of 18th century armoury and accessories and the oil portraits of the MONARCHS of the Braganza Dynasty. + + + Das Museum besitzt noch eine bedeutende Sammlung an Kavalariegeschirr, Garde- und Kutschdieneruniformen, Waffen und Objekten wie sie typisch waren für einen Hof des 17. Jahrhunderts sowie die Porträts in Öl der Monarchen der Dynastie von Bragança. + + + + + The building itself lives up to the museum's contents. + + + Auch das Gebäude an sich steht dem Schatz, den es birgt, in nichts nach. + + + + + Formerly the riding school of the Belém royal palace, it was adapted to a museum space by the architect Rosendo Carvalheiro. + + + Die ehemalige Reithalle des Königspalastes in Belém wurde vom Architekten Rosendo Carvalheiro zu einem Museum umgebaut. + + + + + Another wing, designed by Raul Lino, was added later. + + + Später wurde dann ein zweiter Flügel nach einem Entwurf von Raul Lino hinzugebaut. + + + + + The ceilings are decorated with fine paintings by José Malhoa and Conceição e Silva. There is an annexe of the National Coach Museum in the ducal palace in Vila Viçosa, an excellent reason for visiting this pretty Alentejo town. "" The origin of the Museum derives from the first exhibition of pieces acquired by the Santa casa da Misericórdia (a Religious-Charitable Institution). + + + Großartige Gemälde von José Malhoa und Conceição e Silva verzieren die Decken. Im ehemaligen Marstall des Herzoglichen Palastes von Vila Viçosa besteht ein weiterer Museumskern des Nationalen Kutschenmuseum - Ein wunderbarer Vorwand, für einen Besuch dieser schönen Stadt im Alentejo. " + + + + + The exhibition took place in Lisbon in 1898 commemorating the fourth centenary of Vasco da Gama's arrival in India and celebrating the evangelical mission of the Company of Jesus in the East. The Museum's collection is organised into four sections: the heritage of the Santa casa da Misericórdia de Lisboa, paintings and pieces relating to the Chapel and legend of Saint Roque, the Treasure of the Chapel of Saint John the Baptist and the pieces formerly belonging to the Company of Jesus. + + + "Der Ursprung des Museums geht auf die erste, im Jahre 1898 in Lissabon durchgeführte Ausstellung des künstlerischen Nachlasses der Santa Casa da Misericórdia zurück. Man feierte damit das 400. Jubiläum der Ankunft Vasco da Gamas in Indien und erinnerte sich an das Missionswerk der Jesuiten im Orient. + + + + + They ran the São Roque Teaching House from its establishment (in the 16th century) through to their expulsion from Portugal (in 1768). + + + Die Kollektion des Museums ist in vier Schwerpunktbereiche aufgegliedert: das Kulturerbe der Santa Casa da Misericórdia de Lisboa, die Arbeiten und Stücke der Capela e Lenda de São Roque, der Schatz der Capela de São João Baptista und der Nachlass der Companhia de Jesus (Jesuiten), die von ihrer Gründung (im 16. Jahrhundert) bis zu ihrer Ausweisung (im Jahre 1768) im Casa Professa de São Roque ansässig war. + + + + + Among the many priceless pieces to be found in the museum, a special mention should be made of the pictures relating to the legend of Saint Roque, the portraits of king João III and his spouse Catarina and attributed to Gregório LOPES (16th century), to the Book of charity and to a picture featuring the marriage of Manuel I to Leonor (16th century). " + + + Zwischen den vielen wertvollen Stücken der Sammlung verdienen besondere Aufmerksamkeit die Gemälde, die sich auf die Legende des São Roque beziehen, die Gregório Lopes (16. Jahrhundert) zugeschriebenen Bildnisse des Königs d. João III. und seiner Frau d. Catarina, das Livro da Misericórdia und das Gemälde (16. Jahrhundert), auf dem die Hochzeit Königs d. Manuel I. mit d. Leonor dargestellt wird. " + + + + + "This neo-classical palace was built in the first half of the 19c and was chosen as the residence for the Portuguese royal family when D. Luís I (1838-1889) became king and married an Italian princess, D. Maria Pia of Savoy (1847-1911). + + + "Dieser Palast wurde in der ersten Hälfte des 19. Jhs. im klassizistischem Stil erbaut und war Residenz der port. Königsfamilie, als d. Luis I. (1838-1889) König von Portugal wurde und die italienische Prinzessin Maria Pia von Savoyen (1847-1911) ehelichte. + + + + + It is a typical example of a 19c royal residence and has an important collection of decorative art (gold and silver ware, paintings, sculpture, furniture, tapestries, glassware, porcelain, etc.). + + + Der Palast ist ein typisches Beispiel einer königlichen Residenz des 19. Jhs. und beherbergt eine beachtliche Sammlung dekorativer Kunst (Schmuck, Gemälde, Bildhauerwerke, Möbel, Gobelins, Glas, Porzellan, usw.). + + + + + The palace was closed at the time of the proclamation of the Portuguese Republic in 1910 and reopened as a museum in 1938. + + + Er war von der Ausrufung der Republik im Jahre 1910 bis 1938 geschlossen und wurde danach in ein Museum umfunktioniert und dem Publikum geöffnet. + + + + + Some of the most important presidential ceremonies now take place here. " + + + Hier finden regelmässig die wichtigsten Empfänge des Staatspräsidenten statt. " + + + + + "The Music Museum is a joint initiative of the Portuguese museums Institute and the Lisbon metro. + + + "Das Musikmuseum entstand durch die Zusammenarbeit zwischen dem portugiesischen Museumsinstitut IPM und der Lissabonner U-Bahn-Gesellschaft. + + + + + The museum was inaugurated on July 26, 1994 and is installed in two floors specially adapted for this purpose in the west wing of the Alto dos Moinhos metro station. + + + Am 26. Juli 1994 öffnete es seine Pforten erstmals für die Öffentlichkeit. Untergebracht ist das Museum auf zwei Stockwerken des eigens zu diesem Zweck umgebauten Westflügels der U-Bahn-Station Alto dos Moinhos. + + + + + Its valuable collection includes various examples of Portuguese instrumental handicrafts, such as the harpsichord by Joaquim José Antunes (1758), violins and cellos by Joaquim José Araújo (1806) and cornets and trombones by Rafael Rebelo (séc. XIX). + + + Die wertvolle Sammlung beinhaltet unter anderem zahlreiche von portugiesischen Instrumentenbauern gefertigte Stücke wie beispielsweise das Cembalo von Joaquim José Antunes (1758), die Geigen und Violoncelli von Joaquim José Araújo (1806) und die Hörner und Posaunen von Rafael Rebelo (19. Jahrhundert). Außerdem sind in dem Museum Instrumente ausgestellt, die berühmten Persönlichkeiten gehört haben. + + + + + The museum also exhibits works that formerly pertained to public personalities, including the French grand piano that Franz Liszt brought from Marseilles (1845), the Raoux trumpet made for the 1st Count of Farrobo (1835), and the Stradivari cello (1725) that belonged to, and was played by, KING D. Luís, the Lockey Hill cello (1800) that pertained to the cello player Guilhermina Suggia, or the eighteenth century harpsichord of Pascal Taskin, built in 1782 for KING D. Luís XVI of France. + + + Dazu zählen der französische Flügel, den Franz Liszt aus Marseille mitgebracht hat (1845), das Horn, das Raoux für den 1. Grafen von Farrobo herstellte (1835) sowie das Stradivari Violoncello (1725), das von seinem Besitzer, König Luís, gespielt wurde, das Lockey Hill Violoncello (1800) der Cellistin Guilhermina Suggia und das Cembalo aus dem 18. Jahrhundert, das Pascal Taskin 1782 für den französischen König Ludwig den 16. baute. + + + + + Alongside these items, there are other articles of great value such as the Eichentopf oboe (18th century) of which there are only two copies in the whole world, and the oboes and English corns of Heinrich Grenser (19th century) and Grundman & Floth (1800). " + + + Daneben präsentiert das Museum viele weitere wertvolle Ausstellungsstücke, von denen hier nur die Oboe von Eichentopf (18. Jahrhundert) erwähnt sei, von der es auf der ganzen Welt nur zwei Exemplare gibt, sowie die Oboen und Englischhörner von Heinrich Grenser (19. Jahrhundert) und von Grundmann & Floth (1800). " + + + + + "The residence of António de Medeiros e Almeida (1895-1986) was converted into a house-museum by the owner himself in the early 1970s. + + + "Das Wohnhaus von António de Medeiros e Almeida (1895-1986) wurde von diesem anfangs der 70er Jahre in ein Museumshaus verwandelt. + + + + + He established the Medeiros e Almeida Foundation, to which he donated his whole estate, in 1973. + + + 1973 wurde dann die Stiftung Fundação Medeiros e Almeida gegründet, der er seinen gesamten Besitz vermacht hat. + + + + + The museum space consists of 25 rooms, including a part where António Medeiros e Almeida himself lived, which retains the original ambience. + + + Der museologische Komplex ist über 25 Räume verteilt, einschließlich eines Teils, der von António Medeiros e Almeida selbst bewohnt wurde und in dem das ursprüngliche Ambiente erhalten geblieben ist. + + + + + The house-museum's collection includes paintings, furniture, tapestry, sacred art, glassware and jewellery, with sets and single items from the 17th century to the present day. + + + Gemälde, Möbel, Teppiche, Sakrale Kunstgegenstände, Glas- und Goldschmiedearbeiten zieren gemeinsam mit Schmuckgegenständen und einzelnen Stücken vom 17. Jahrhundert bis zur Gegenwart die Sammlung des Museumshauses. + + + + + There are three outstanding collections, displayed in their own rooms: + + + Aus dem museologischen Fundus ragen drei besondere Sammlungen hervor, die in speziellen Räumen ausgestellt sind: + + + + + - The collection of around 225 watches, divided chronologically from the 16th century to the present day; + + + - Eine Uhrensammlung mit circa 225 Exemplaren, die vom 16. Jahrhundert bis in die Gegenwart reicht; + + + + + - The collection of Chinese porcelain, from prehistoric terracotta (han dynasty) up to late 18th-century pieces; + + + - Eine Sammlung chinesischen Porzellans, mit prähistorischen Terrakotta Teilen aus der HAN Dynastie bis zu Porzellan vom Ende des 18. Jahrhunderts; + + + + + - The collection of silverware, consisting of two pieces by the English silversmith Paul Storr (1792-1838), and 16th and 17th-century Portuguese silver, including around 80 Portuguese silver toothpick holders. " + + + - Die Silbersammlung, die aus zwei Stücken des englischen Silberschmieds Paul Storr (1792-1838) sowie aus Portugiesischen Arbeiten vom 16. bis zum 17. Jahrhundert besteht, darunter ungefähr 80 Zahnstocherdosen aus portugiesischem Silber " + + + + + "Macao Scientific and Cultural Centre Museum was first opened in November 1999. The Museum, based on interactive and multimedia technology, was designed to offer an educational experience to both Portuguese and foreign visitors, by presenting Macao in the context of Sino-European relations. + + + "Das Museum des Wissenschafts- und Kulturzentrums Macau, das im November 1999 eröffnet wurde, ist ein didaktisches Museum, das mittels interaktiver und multimedialer Systeme Besucher aus dem In- und Ausland anziehen möchte, die sich über Macau und seine Einbindung in die europäisch-chinesischen Kulturbeziehungen informieren wollen. + + + + + This unique Museum devoted to Macao as the Gateway between Europe and China, is divided into two distinct sections. In first, an introduction to the meaning of Macao. Visitors travel through time and space to discover Macao as a living city which taught Europeans about china and Chinese about Europe. + + + Dieses einzigartige Museum, das Macau als Bindeglied zwischen der europäischen und der chinesischen Welt zum Thema hat, ist in zwei verschiedene Bereiche unterteilt. In der ersten Abteilung zum Thema "die Kulturgeschichte Macaus" wird der Besucher eingeladen, auf einer Zeitreise jenes Macau zu entdecken, das für die Europäer stets ein lebendiges Beispiel chinesischer Kultur sein wird und für die Chinesen wiederum die Kultur Europas verkörpert. + + + + + The second part is a display of Chinese art, spanning different artistic forms over four millennia, from Neolithic till nowadays. + + + Die zweite Abteilung, "Eine Sammlung chinesischer Kunst", präsentiert verschiedene chinesische Kunstrichtungen von der Steinzeit bis in unsere Tage. + + + + + Visitors can observe one of the most comprehensive collections of Chinese ceramics to be found in any museum in the Peninsula. + + + Hier können die Besucher chinesische Keramik in einer der größten Sammlungen bewundern, die auf der Iberischen Halbinsel in einem Museum zu sehen ist. + + + + + Appart from those, the museum also possesses two other sections devoted to temporary exhibitions, conferences, courses and seminars designed to attract adiverse public and to promote awareness of intercultural relations between Europe and China. The "" virtual Macao Museum "" is being developed together with a number of Portuguese and Chinese institutions, to present Macao's life, looking at history, culture, economic and social issues, in Internet in three different languages. " + + + Darüber hinaus verfügt das Museum über weitere Räume für wechselnde Ausstellungen, Tagungen, Kurse und Seminare, die über die Beziehungen zwischen Europa und China informieren und den Kulturaustausch fördern sollen. Das "" virtuelle Macau-Museum "" (www.museuvirtualdemacau.pt) ist ein Projekt, das durch die Zusammenarbeit verschiedenster portugiesischer und chinesischer Einrichtungen entstand und das Leben in der Stadt unter historischen, kulturellen, wirtschaftlichen und sozialen Aspekten beleuchtet. " + + + + + "Dating back to the 17th c, the palace is decorated with azulejos from that period and rocaille stucco work from the 18th c. + + + "Dieser Palast wurde im 17. Jh. erbaut und ist mit Azulejos aus dieser Zeit und Rokoko-Stuckarbeiten des 18. Jhs. geschmückt. + + + + + Also from this period is the furniture, which comes from a variety of sources, including Indo-Portuguese furniture, a Spanish screen, paintings and tapestries. + + + Aus dieser Zeit stammt auch das Mobiliar verschiedener Herkunft, u.a. indo-portugiesisches, ein spanischer Wandschirm, Gemälde und Gobelins. + + + + + The Battles room contains a series of azulejos depicting the story of the first Marquis of Fronteira, a hero in the War of Restoration fought against Spain in 1640. + + + Im Schlachtensaal zeigen die bemalten Kacheln die Geschichte des 1. Marquis de Fronteira, Held im Restaurationskrieg gegen Spanien (1640) zur Wiedererlangung der Unabhängigkeit Portugals. + + + + + Outside, attention is drawn to the Garden of Venus and the formal 17th C. garden with its Kings' Gallery. "" This museum's permanent collection includes paintings by Arpad Szenes (1897-1985) and Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992), which are housed in the old silk factory founded in 1734, in the reign of D. João V. Beautiful mulberry trees were planted in the nearby garden, which is bordered on the other side by the arches of the Lisbon aqueduct, built at the orders of the same king. + + + Hervorzuheben ist der Venusgarten und der französische Garten aus dem 17. Jh., der von der Königsgalerie gekrönt wird. "" Das Inventar dieses Museums besteht aus Gemälden von Arpad Szenes (1897-1985) und Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992). Es befindet sich in einer alten Seidenfabrik, die während der Herrschaft des Königs d. João v. entstanden ist. Daher die schönen Maulbeerbäume im naheliegenden Garten, der an die Bögen des Aquädukts Águas Livres grenzt, welchen dieser Monarch erbauen liess. + + + + + The museum has a regular programme of temporary exhibitions by artists whose work bears certain similarities with that of these two painters or who lived and worked closely with them. " + + + In regelmäßigen Zeitabständen finden Sonderausstellungen von artverwandten Künstlern oder Künstlern, die Umgang mit ihnen hatten, statt. " + + + + + "The FADO and Portuguese Guitar Museum provides a TRIBUTE to the special form of singing and music that came into being in the popular neighbourhoods of Lisbon in the 18th century and to the men and women who have dedicated their Voices and feelings to its development. + + + "Das Fado-Museum und Haus der portugiesischen Gitarre widmet sich dem gefühlvollen Gesang, der im 18. Jahrhundert in den volkstümlichen Vierteln der Stadt Lissabon entstanden ist, und den Männern und Frauen, die ihn bis heute interpretieren. + + + + + Come and discover the history of FADO through a succession of different atmospheres recreated by audiovisual means and through a rich collection of records, photographs, films, props, instruments and different objects. + + + An Hand audiovisueller Präsentationen und einer umfassenden Sammlung von Schallplatten, Fotos, Filmen, Requisiten, Instrumenten und weiteren Gegenständen lernen Sie die Geschichte des FADO kennen. + + + + + The museum has a documentation centre, auditorium, shop and café. " + + + Das Museum verfügt über ein Dokumentationszentrum, ein Auditorium, einen Museumsladen und eine Cafeteria. " + + + + + Designed by the Hungarian architect Carlos Mardel, and completed in 1834. Inside there is a waterfall and the 7-metre-deep well. + + + "Das von dem ungarischen Architekten Carlos Mardel entworfene Gebäude wurde im Jahr 1834 fertig gestellt. In seinem Inneren erwartet Sie ein Wasserfall und ein Bassin mit einer Tiefe von 7 Metern. + + + + + It also has a terrace with a splendid panoramic view of the city. + + + Darüber hinaus besitzt es auch eine Aussichtsterrasse, von der aus sich Ihnen ein atemberaubender Blick über die Stadt bietet. " + + + + + "The Barbadinhos Steam pumping Station, the site of the museum, is an 18th-century industrial installation, and a rarity of industrial archaeology. + + + "Die Dampfpumpstation der Barbadinhos, Hauptsitz des Museums, ist eine Industrieanlage aus dem 19. Jahrhundert und eine Rarität im Bereich der Industriearchäologie. + + + + + Among the exhibits are large steam engines, pumps and other industrial items, meticulously preserved, in a museum concept that has received several awards. + + + Teil der Exponate sind große Dampfmaschinen, Pumpen sowie andere Industrieteile, liebevoll restauriert und integriert in ein bereits mehrmals prämiertes museologisches Konzept. + + + + + In the permanent Exhibition Hall there is a historical retrospective of the city's water supply from the Romans to the present day. + + + Im Saal der Dauerausstellung bietet sich eine historische Retrospektive der Wasserversorgung der Stadt von der Römerzeit an bis in unsere Tage. + + + + + Other components of the Water Museum are found at monuments and buildings of the 18th and 19th centuries that are inextricably linked to the history of the supply of water to the city of Lisbon: Aqueduto das Águas livres, Reservatório da Patriarcal and Reservatório Mãe d'Água das Amoreiras. " + + + Zum Wassermuseum gehören noch andere Museumskerne in Monumenten und Gebäuden, die zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert erbaut wurden und die untrennbar mit der Geschichte der Wasserversorgung der Stadt Lissabon verbunden sind. Aqueduto das Águas Livres, Reservatório da Patriarcal (Museumskern) und Reservatório da Mãe d 'Água das Amoreiras (Museumskern). " + + + + + "Located in Lisbon's waterfront district, overlooking the Tagus, the building that houses the museum is an interesting monument. + + + "Das im Uferbereich des Tejo in Lissabon gelegene Gebäude, das das Museum beherbergt, ist selbst ein interessantes Denkmal. + + + + + At the main entrance there is a monumental portico designed by the French architect Ferdinand de Larre, which survived the earthquake of 1755. + + + Am Haupteingang ein monumentaler Portikus, eine Arbeit des französischen Architekten Ferdinand de Larre, die das Erdbeben von 1755 überdauerte. + + + + + The apartments were restored at the end of the 18th century and embellished with paintings and statues by Portuguese artists. + + + Die Nebengebäude wurden zu Ende des 18. Jahrhunderts restauriert und mit Gemälden und Statuen portugiesischer Künstler geschmückt. + + + + + On the eastern façade, an imposing fronton over the portico has a group sculpture by Teixeira LOPES. + + + An der Ostfassade ziert den eindrucksvollen Giebel über dem Portikus eine Skulpturengruppe von der Hand von Teixeira Lopes. + + + + + Founded officially in 1851 and called the Artillery Museum, new decorations have been added to the rooms, with contributions by major Portuguese artists of the late 19th and early 20th centuries, such as Columbano, Malhoa, Carlos Reis and Veloso Salgado, making the visit doubly interesting. + + + Die 1851 unter dem Namen Artilleriemuseum gegründete Institution erhielt im Laufe der Jahre zahlreiche Verschönerungsarbeiten in den Sälen, an denen die bedeutendsten portugiesischen Künstler des 19. und der Anfangsjahre des 20. Jahrhunderts beteiligt waren, wie etwa Columbano, Malhoa, Carlos Reis und Veloso Salgado, weshalb ein Besuch doppelt lohnt. + + + + + The tour was designed to be a learning experience, since through the military items on display, including a sword belonging to KING D. João I (1385-1433), and the decorative paintings, the visitor learns about some of the great themes of Portuguese history, such as the discovery of the sea route to India, the Portuguese participation in the First World War and the pacification campaigns conducted by Mouzinho de Albuquerque in Mozambique in the last quarter of the 19th century. + + + Der Gang durchs Museum wurde als eine Art lebendiges Lernen konzipiert. Denn über die ausgestellten Kriegswaffen, zu denen auch ein Schwert zählt, das dem Portugiesischen König d. João I. gehörte (1385-1433), und die dekorativen Gemälde lernt der Besucher einige der wichtigsten Themenkomplexe der portugiesischen Geschichte kennen, wie etwa die Entdeckung des Seewegs nach Indien, die Teilnahme Portugals am 1. Weltkrieg oder die Feldzüge in Mosambik unter der Leitung von Mouzinho de Albuquerque im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts. + + + + + In the Pátio dos Canhões (Cannon yard), you can look at a valuable collection of artillery pieces while you relax in the cafeteria. " + + + Bei einer Pause in der Cafeteria des Kanonenhofs kann er eine großartige Sammlung alter Artilleriestücke betrachten. " + + + + + "In 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, a banker and art collector, donated part of his valuable art collections to the Portuguese nation. + + + "1953 schenkte Ricardo Espírito Santo Silva, Bankier und Kunstsammler, einen Teil seiner äußerst wertvollen Privatsammlung dem portugiesischen Staat. + + + + + This generous donation included the Azurara Palace, a fine 18th-century building near one of the best views in old Lisbon, the Largo das Portas do Sol. + + + Diese großzügige Spende schloss auch den Palácio Azurara mit ein, ein Adelshaus aus dem 17. Jahrhundert, das gleich in der Nähe eines der schönsten Aussichtspunkte des alten Zentrums von Lissabon liegt, dem Largo das Portas do Sol. + + + + + Some truly exceptional works adorn the rooms of the palace, where the visitor feels transported to the ambience of an 18th-century house of the Portuguese nobility. + + + Stücke von außergewöhnlicher Schönheit schmücken die Säle des Palastes, wo der Besucher sich in das Ambiente eines portugiesischen Adelshauses aus dem 18. Jahrhundert versetzt glaubt. + + + + + It has one of the most important furniture collections in Portugal, with pieces from the 16th to 19th centuries, including some items representing Portugal's encounter with distant cultures. + + + Das Mobiliar, eines der wertvollsten von ganz Portugal, besteht aus Teilen aus dem 16. und 17. Jahrhundert, und schließt einige besonders schöne Stücke ein, die stellvertretend sind für die Begegnung Portugal mit den fernsten Kulturen des Erdballs. + + + + + The decoration includes examples of the finest Arraiolos carpets, quilts and embroidered cloths of Oriental influence, painting by Portuguese artists and foreigners working in Portugal, an important collection of gold and silverware assembled by the founder, including an admirable set of civilian Portuguese silverware of the 16th to 19th centuries, porcelain and glassware. + + + Zur Ausstattung gehören einige der schönsten Teppiche aus Arrailos, Decken sowie unter orientalischem Einfluss bestickte Tücher, bedeutende Gemälde portugiesischer und internationaler Künstler, die in Portugal arbeiteten, eine bedeutende Schmucksammlung, die vom Gründer selbst zusammengetragen wurde und in der die portugiesische Silberschmiedekunst vom 16. bis 19. Jahrhundert außergewöhnlich gut vertreten ist sowie Porzellan- und Glasarbeiten. + + + + + Small but valuable objects such as drawings, engravings, bound books and watches are displayed around the various rooms to reinforce the feeling of life in a family house. + + + Kleine, doch wertvolle Objekte wie etwa Zeichnungen, Gravuren, eingebundene Bücher oder Uhren sind über die verschiedenen Räume so verteilt, dass sie beim Besucher den Eindruck erwecken, sich im Wohnhaus einer Familie zu befinden. + + + + + With the mission of promoting the study of Portuguese decorative arts, and to encourage top quality professional training, the Foundation runs the Escola superior de ARTES Decorativas (Higher School of decorative Arts) and the Instituto de ARTES e Ofícios (Arts and Crafts Institute). Various workshops are held here for the study of traditional crafts relating to woodwork, decorative painting, carving and engraving, bookbinding, gilding and Arraiolos carpetmaking, among others. Of the many works undertaken all over the world, we single out the restoration of Mme. Du Barry's library at the Palace of Versailles, following a fire. " + + + Die Stiftung verfolgt darüber hinaus eine besondere Mission und zwar das Studium der Portugiesischen dekorativen Kunst sowie eine hochqualifizierte Berufsausbildung mittels der ihr angeschlossenen Hochschule für dekorative Kunst und dem Institut für Kunst und Kunsthandwerk. Hier werden verschiedene Werkstätten unterhalten, wo die traditionellen Handwerksberufe unterrichtet werden wie Kunstschreiner, dekorative Malerei, Steinmetz, Buchbinder, Vergolder und Teppichknüpfer für Arraiolos Teppiche etc. Unter den vielen, auf der ganzen Erde ausgeführten Arbeiten ragt die Rekonstruktion der von einem Brand beschädigten Bibliothek der Madame Du Barry, im Palast von Versailles, heraus. " + + + + + "In 1993, Lisbon Council founded the casa Fernando Pessoa in the building in which the poet lived during the last years of his life. Fernando Pessoa is regarded as one of the world's greatest poets. The aim of this institution is to encourage the study of the author's works and to promote artistic creation, turning the site into a real House of Poetry. + + + "1993 gründete die Stadtverwaltung Lissabon das Museum Fernando Pessoa, das in dem Haus beherbergt ist, in dem der als einer der bedeutendsten Dichter des 20. Jahrhunderts angesehene Literat seine letzten Lebensjahre verbrachte. Zielsetzung der Institution ist die Unterstützung der Erforschung seines Werkes sowie die Förderung schöpferischer Arbeit, was diesen Ort zu einer wahren Heimat der Poesie werden lässt. + + + + + In this house you can see Fernando Pessoa's spectacles, a first edition of his book "" Mensagem "" ("" message "") and the original of a handwritten letter sent by Pessoa to António ferro, a figure in Portuguese culture in the 1930s. + + + In diesem Haus befindet sich die berühmte Brille Fernando Pessoas, ein Exemplar der Erstausgabe des Werkes "Mensagem" sowie das Original eines Schreibens, dass der Dichter an António Ferro sandte, eine bedeutende Persönlichkeit des Portugiesischen Kulturlebens der 30er Jahre. + + + + + Some Fernando Pessoa experts and the Italian architect Daniela Ermano redesigned the house, keeping the original façade and adapting the building to its new role. + + + Gemeinsam mit dem italienischen Architekten Daniela Ermano entwarfen mehrere Fernando Pessoa Spezialisten das Haus, wobei sie die ursprüngliche Fassade beibehielten und das Gebäude gemäß seiner neuen Funktion gestalteten. + + + + + The only space that still has its original furniture is the poet's bedroom. + + + Der einzige Raum, dessen Mobiliar in der ursprünglichen Form beibehalten wurde, war das Zimmer des Dichters. + + + + + Researchers from all over the world seek out the house, which has an excellent library of Pessoa's works and international poetry, and is used for art exhibitions and extensive editorial activity. A Pessoan itinerary: + + + Ausstellungen aus dem Bereich der bildenden Kunst, eine exzellente der Thematik Pessoas sowie der Internationalen Poesie gewidmete Bibliothek und sowie eine extensive verlegerische Tätigkeit vervollständigen die Arbeit des Museums, das bei Forschern aus aller Herren Länder ein beliebter Anlaufpunkt ist. Ein Spaziergang im Geist von Fernando Pessoa: + + + + + In the morning, visit the casa Fernando Pessoa. + + + Besuchen Sie am Morgen das Wohnhaus von Fernando Pessoa. Gehen Sie von dort aus in das Café "" a Brasileira "", direkt am Chiado. + + + + + Then go on to the Brasileira café in the Chiado, sit down at one of the pavement tables (preferably the one by the Statue of the poet), have a coffee and read some poems from "" message "". + + + Setzten Sie sich dort an einen der kleinen Tische der Terrasse (etwa an den Tisch des Poeten), bestellen Sie den kleinen schwarzen Kaffee, der Bica genannt wird, und lesen Sie dazu einige der Gedichte aus dem Band "Mensagem". + + + + + Then go down to the Praça do Comércio and have lunch at the café Martinho da Arcada, which Fernando Pessoa frequented for most of his life. " + + + Später gehen Sie dann hinunter zur Praça do Comércio, wo Sie eine Mahlzeit im Café "" Martinho da Arcada "" zu sich nehmen, dort, wo Fernando Pessoa einen großen Teil seines Lebens zubrachte. " + + + + + "This is a biographical and monographic museum, dedicated to the life and work of Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), an important personality in the cultural, artistic and political circles of Lisbon in the second half of the 19c. + + + "Es handelt sich um ein monographisches Museum über das Leben und Werk von Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), eine bedeutende Persönlichkeit im kulturellen, künstlerischen und politischen Milieu Lissabons in der zweiten Hälfte des 19. Jhs. + + + + + Having left behind a wide variety of different artistic works, especially in the fields of drawings and ceramics, he achieved great FAME as a caricaturist and sharp and incisive critic of his contemporary society. + + + Er hat ein sehr vielfältiges Werk hinterlassen, insbesondere auf dem Gebiet der Graphik und der Keramik, der sich vor allem als Karikaturist und scharfer Kritiker der Gesellschaft seiner Zeit hervorgetan hat. + + + + + The museum has the most complete collection of Portuguese ceramics produced by Bordalo Pinheiro - With his characteristic taste for hypernaturalism - As well as an extensive collection of his painting, original drawings and publications. " + + + Das Museum besitzt die vollständigste Sammlung seiner Werke auf dem Gebiet der Keramik - Mit dem überaus naturalistischem Charakterzug -, ebenso wie eine umfangreiche Anzahl von Werken aus dem Gebiet der Malerei, originelle Handzeichnungen und Veröffentlichungen. " + + + + + "Founded by KING D. Luís in 1863, 100 years later the Naval Museum was installed in part os the Jerónimos Monastery, becoming symbolically associated with the site that saw the Portuguese fleets setting out to discover the routes over the great oceans. + + + "Das 1863 vom König Dom Luís gegründete Marinemuseum wurde 100 Jahre später in einem Seitentrakt des Hieronymuskloster beherbergt, wodurch es symbolisch zu dem Ort zurückkehrte, von dem aus die portugiesischen Karavellen auszogen zur Entdeckung der Wege über die großen Ozeane. + + + + + This museum, with more than 17 thousand items, among them almost perfect models of ships, from naus and caravels to "" modern "" cruisers, bears fascinating testimony to maritime history and the activities of the Portuguese navigators. + + + Mit mehr als 17000 Exponaten, darunter herrlich gearbeitete Schiffsmodelle, von den Naus und den Karavellen bis hin zu hochmodernen Kriegsschiffen, gibt dieses Museum ein faszinierendes Zeugnis von der maritimen Geschichte und den Meisterleistungen der portugiesischen Seefahrer. + + + + + In the entrance hall a huge globe shows the routes of the Portuguese expansion from the 11th to 16th centuries and the sharing of the world between the CROWNS of Portugal and Castile after the Treaty of Tordesillas. + + + In der Eingangshalle zeigt ihnen eine riesige Himmelskarte die Routen der Portugiesischen Entdeckungsreisen zwischen dem 11. und 16. Jahrhundert und die Aufteilung der Welt zwischen der Portugiesischen und der Spanischen Krone nach Unterzeichnung des Vertrags von Tordesilhas. + + + + + You will not fail to notice the cabins of the royal yacht Amélia, acquired by KING D. Carlos in 1901 and used in his oceanographic work. + + + Sehensert sind natürlich die Kajüten der königlichen Yacht Amélia, die König Dom Carlos im Jahre 1901 für seine ozeanographischen Forschungen erworben worden hatte. + + + + + Furniture, crockery, glass and cutlery re-create the intimate atmosphere of the Portuguese royal family. + + + Mobiliar, Porzellan, Kristall und Besteckgarnituren erwecken das intime Ambiente der portugiesischen Königsfamilie zu neuem Leben. + + + + + On the day of the foundation of the Portuguese Republic, 5th October 1910, the yacht Amélia took D. Manuel II, the last king of Portugal, to Gibraltar. + + + Am Tag der Ausrufung der Portugiesischen Republik, am 5. Oktober 1910, transportierte die Yacht Amélia den letzten Portugiesischen König, Dom Manuel II., nach Gibraltar. + + + + + The large Galliot Pavilion houses the imposing royal yachts and brigs, 6 magníficent galliots, and various examples of traditional Portuguese ships. + + + Im weiten Pavillon der Galioten befinden sich die eindrucksvollen königlichen Yachten und Briggen, 6 prächtige Galioten, und mehrere Exemplare traditioneller portugiesischer Boote. + + + + + The seaplane "" Santa Cruz "", used by Sacadura Cabral and Gago Coutinho to complete the first air crossing of the South Atlantic, from Lisbon to Rio de Janeiro in 1922, represents an important page in the history of world aviation. " + + + Eine wichtigen Beitrag für die Geschichte der Weltluftfahrt leistete das Wasserflugzeug? Santa-Cruz?, das von Sacadura Cabral und Gago Coutinho beim ersten Flug über den Südatlantik zwischen Lissabon und Rio de Janeiro im Jahr 1922 verwendet worden war. " + + + + + "The museum is housed in the Palácio Pimenta, a mid-18C summer residence. + + + "Dieses Museum befindet sich im Palácio Pimenta, der Mitte des 18. Jhs. als Sommerresidenz erbaut wurde. + + + + + The living quarters, all decorated with azulejo panels from the reign of D. João V - Including a Chapel, kitchen, pantry, bedroom and rooms - Have been used to reconstitute an "" ensemble d'Époque "", evoking life in the 18c and forming an integral part of the museum space. The museum has a vast collection of archaeology, painting, drawings, engravings and engraved stones, etc., illustrating the history of Lisbon from prehistoric and Roman times to the 19c, with special attention to the Baroque and Pombaline periods. + + + Indem die Zimmer und Säle des Wohntraktes genutzt wurden, die alle mit Kachelbildern dieser Zeit ausgestattet sind - EINSCHLIESSLICH Kapelle, Küche, Anrichte, Gemächer und Säle - Wurde ein Ensemble d 'Epoche des 18. Jhs. nachgebildet, welches in das Museum eingegliedert wurde. Es besitzt eine umfangreiche Sammlung archäologischer Funde, Gemälde, Handzeichnungen, Stiche und Gedenksteine aus prähistorischen Zeiten bis ins 20.Jh., die mit der Geschichte der Stadt im Zusammenhang stehen. Repräsentativ ist auch die Stadt in der Römerzeit, in der Barockzeit und zur Zeit des Marquis de Pombal. + + + + + Particularly impressive is the large model of the city before the earthquake in 1755, made in the 1950's by Ticiano Violante under the guidance of the great Lisbon historian Gustavo de Matos Sequeira. "" Close to the cathedral is the Museu Antoniano, a museum dedicated to the life of St. Anthony. + + + Hervorzuheben ist das grosse Tonmodell Lissabons vor dem Erdbeben 1755, das Mitte des 18. Jhs. von Ticiano Violante unter der Leitung des Lissabonkundigen Gustavo de Matos Sequeira angefertigt wurde. "" Museum des Heiligen Antonius + + + + + The Museu Antoniano is housed in the building where St. Anthony of Lisbon is believed to have been born. + + + Neben der Kathedrale von Lissabon befindet sich das Museu Antoniano, das dem Leben des Heiligen Antonius gewidmet ist. + + + + + He is frequently also referred to as St. Anthony of Padua, being named after the Italian city where he died. + + + Das Museum wurde in dem Haus eingerichtet, in dem der Heilige Antonius von Lissabon zur Welt gekommen sein soll, den man auch als Heiligen Antonius von Padua kennt, benannt nach der italienischen Stadt, in der er gestorben ist. + + + + + The museum contains various pieces of sculpture, engravings, paintings and ceramic objects alluding to the Saint's life, as well as liturgical instruments and a bibliography about the cult and worship of St. Anthony. + + + Zu den Ausstellungsstücken des Museums zählen Statuen, Gravuren, Gemälde und Keramiken, die vom Leben des Heiligen erzählen, sowie liturgische Geräte und Literatur über die Antoniusverehrung. + + + + + Next door to the museum is the Igreja de Santo António and, in front of the building, is a Statue erected in homage to the Saint. + + + Direkt daneben kann man die St.Antonius-Kirche besichtigen, vor der eine Statue zu Ehren des Heiligen aufgestellt wurde. + + + + + These are all places of great popular devotion, especially during the city's festivities in June, with the Saint's birth being celebrated on 13 June, a municipal holiday in the city of Lisbon. " + + + Diese GEDENKSTÄTTEN sind sehr beliebt und rücken in den Mittelpunkt der alljährlichen Stadtfeste, vor allem am 13. Juni, einem städtischen Feiertag, an dem ganz Lissabon den Geburtstag des Heiligen feiert. " + + + + + This museum is housed in a group of buildings classified as national heritage - The Central Tejo or Lisbon power station. Besides the building itself, the main interest is the machinery used to supply electricity to the city of Lisbon in the first half of the 20c. + + + Dieses Museum wurde in einem Gebäudekomplex untergebracht, der als Gebäude öffentlichen Interesses eingestuft wurde - Die Central Tejo - Und besitzt als Hauptobjekte, ausser dem Gebäude selbst, die Maschinen, die für die Elektrizitätsversorgung der Stadt Lissabon in der ersten Hälfte des 20. Jhs. benutzt wurden, darunter Dynamos aus dem 19. Jh., Dampfmotoren, Hochdruckkessel, Wasserkraftgeneratoren und andere Ausrüstungsgegenstände. + + + + + It includes 19c dynamos and electric motors, steam engines, high-pressure boilers, hydraulic generators and other tools and equipment. The museum has a valuable collection of religious vestments and gold and silver plate, including a most richly decorated monstrance and other precious pieces. + + + Wertvolle Sammlung von Paramenten, Messgeräten und Goldschmiedearbeiten, insbesondere eine kostbare Monstranz und andere wertvolle Objekte. Port. Kunst des 20. Jhs.: Malerei, Bildhauerei, Handzeichnungen, Fotografie, Drucke. + + + + + "The museum has a valuable collection of 20c Portuguese art, including painting, sculpture, drawings, photographs and engravings, and also contains the most representative collection of works by Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918). It also has an exhibition of British art from the 1960's to the present day, Armenian art, particularly works by Arshile Gorky (1904-1948) and a significant collection of works by Vieira da Silva and Arpad Szenes." Built between 1860 and 1864 according to the design of the French architect Mary. The stone arches that support the roof rest on thirty-one 9.25-metre-high columns. + + + Es besitzt die bedeutendste Sammlung von Amadeo de Souza Cardoso (1887-1918), ausserdem britische Kunst der 60er Jahre bis heute, armenische Kunst, insbesondere Werke von Arshile Gorky (1904-1948), und eine bedeutende Sammlung von Werken von Vieira da Silva und Arpad Szenes. Das Wasserreservoir wurde zwischen 1860 und 1864 nach einem Projekt des französischen Ingenieurs Mary errichtet und besteht aus 31 Pfeilern mit einer Höhe von 9,25 m, auf die behauene Steinbögen aufsetzen, die die Gewölbe tragen. + + + + + "Commissioned by KING D. João V in 1732, this is considered one of the most notable feats of hydraulic engineering of all time, and one of the most unusual and complex water supply systems of the 18th century, with a remarkable total length of 58,135 metres. + + + "Errichtet auf Geheiß von Dom João v. im Jahre 1732. + + + + + The viaduct that crosses the Alcântara valley in Lisbon, comprising 35 huge arches, is 941 metres long and 65 metres high, can be visited from March to October. "" The idea behind creating the Presidential Museum was to bring the President closer to the citizens he represents by opening up the Belém Palace, his official residence, to the public. + + + Er gilt als eine der bemerkenswerten hydraulischen Ingenieursleistungen überhaupt und eine der seltensten und komplexesten Wasserversorgungssysteme der 18. Jahrhunderts. Er besitzt die erstaunliche Gesamtlänge von 58.135 Metern. + + + + + The long-lasting aims that the Museum seeks to fullfil are, therefore, cultural and civic. Situated in the Belém Palace, the Museum strives to offer its visitors extensive and rigorous information about the presidential institution, its history and its office-holders. + + + Die Bogenbrücke, die das tal von Alcântara in Lissabon überspannt, besteht aus 35 imposanten Bögen. Sie besitzt eine Länge von 941 Metern und eine Höhe von 65 Metern. Von März bis Oktober kann sie zu Fuß überquert werden. " + + + + + Use of innovative technological means allows for easy and interactive access to this information. + + + "Hinter der Einrichtung des Museums der Staatspräsidenten steckte die Idee, den Präsidenten den Bürgern, die er repräsentiert, näher zu bringen. + + + + + WE wanted to create a museum of contemporary, political and institutional history, which would also be an example of taking advantage of the new possibilities of spreading knowledge and divulging culture. + + + Zu diesem Zweck wurde seine offizielle Residenz, der Palast von Belém, dem Publikum zugänglich gemacht. + + + + + The Presidential Museum is not merely a static space of contemplation. + + + Die Ziele, die damit verfolgt werden, sind somit kultureller und bürgerlicher Natur. Das Museum im Palast von Belém möchte die Besucher grundlegend und detailliert über das Präsidialsystem, seine Geschichte und die Präsidenten aufklären. + + + + + It is also a centre for learning, investigating, publishing and cultural initiatives. + + + Diese interaktiven Informationen sind dank innovativer Technologien leicht zugänglich. + + + + + The Website, the Digital archive, the virtual Museum, the Educational and Training Services and the many Cultural Extension activities are other initial, participative tools. This means that the Museum is an undertaking in progress and a dynamic project. " + + + Man wollte ein Museum schaffen, das sich mit der zeitgenössischen Politik- und Regierungsgeschichte beschäftigt und zugleich beispielhaft erklärt, wie die neuen Möglichkeiten zur Verbreitung von Wissen und zur Vermittlung von kulturellen Inhalten genutzt werden können. Das Museum der Staatspräsidenten will kein statischer, kontemplativer Raum sein, sondern vielmehr ein Zentrum, in dem gelernt und geforscht wird und Platz für kulturelle Aktivitäten ist. Die Web Site, das digitale Archiv, die Lehr- und Ausbildungseinrichtungen und die vielen Veranstaltungen auf kulturellem Gebiet machen das Museum transparent und laden alle zum Mitmachen ein. Es ist ein dynamisches Projekt, das sich ständig weiterentwickelt. " + + + + + "This museum has a kitchen garden used for educational purposes, a herb garden, workshops for special activities, collections of agricultural transports and implements that are open to visitors, as well as spaces with temporary exhibitions of archaeology and ethnography. It also includes the Capela do Espírito Santo, the cloister of the Conventinho dos Arrábidos and a natural space with belvederes and fountains, as well as displaying archaeological and ethnographic finds from the Loures region." + + + "Dieses Museum hat einen Schau- und Lehrgarten, einen Kräutergarten, Werkstätten, besondere Abteilungen mit landwirtschaftlichen Beförderungsmöglichkeiten und Gerätschaften, die besucht werden können, und Räume für archäologische und volkskundliche Sonderausstellungen. Zu besichtigen ist auch die Heiliggeist-Kapelle, der Kreuzgang des Conventinho dos Arrábidos und die Gärten mit Aussichtstürmchen und Brunnen. Ausserdem sind hier archäologische Funde und volkskundliche Objekte der Region von Loures zu sehen." + + + + + "The Sacavém factory was founded in 1856 by Manuel Joaquim Afonso and later carried on by John Stott Howorth, James Gilman and Clive Gilbert. + + + "Die Keramikfabrik von Sacavém wurde im Jahr 1856 von Manuel Joaquim Afonso gegründet und später von John Stott Howorth, James Gilman und Clive Gilbert weitergeführt. + + + + + It became famous for its production of faience, considered from the start to be one of the best in Europe. + + + Sie verdankte ihren internationalen Ruhm ihren Steingutwaren, die seit den Anfängen zu den Besten Europas zählten. + + + + + One of its main claims to FAME is that it was the first Portuguese firm to make feldspathic faience tableware on an industrial scale and to produce azulejos, toilet bowls and mosaics. + + + Einer ihrer ersten großen Erfolge war, dass es ihr als erste portugiesische Gesellschaft gelang, Steingut auf Feldspatbasis industriell herzustellen sowie Azulejos, Sanitärartikel und Mosaiksteine. + + + + + In spite of all its successes and innovations, the porcelain factory failed to adapt to the changing times, and went bankrupt in 1979. + + + Trotz aller innovativen Erfolge gelang es der Keramikfabrik nicht, sich der modernen Marktsituation anzupassen. Im Jahr 1979 musste sie schließlich Insolvenz anmelden. + + + + + 10 years later, the ceramics Museum opened in 2000, with the aim of preserving the memory of the former factory. + + + Nach einer Übergangsphase von 10 Jahren entstand im Jahre 2000 das Keramikmuseum, dessen Zielsetzung die Bewahrung des Andenkens an diese ehemalige Fabrik ist. + + + + + It is centred around oven 18, which is circular and has 10 openings, through which various pieces of acknowledged beauty used to pass. All the rest of the space is organised around this. There are over 5,000 porcelain pieces and 100 azulejos on display. + + + In ihrem Zentrum steht der Ofen 18, rund und mit 10 Öffnungen, durch die ehemals die unterschiedlichsten Gegenstände anerkannter Schönheit in den Brennraum gelangten. Um diesen ist der gesamte Raum gestaltet mit seinen mehr als 5000 Keramikgegenständen und über 100 Azulejos. + + + + + Besides the exhibition rooms and a magnificent terrace with a view of the River Tagus, it is also possible to watch the whole production process in workshops where former workers at the Sacavém ceramics Factory recreate past times. + + + Neben den Ausstellungsräumen und einer herrlichen Terrasse mit Blick über den Tejo bietet sich dem Besucher ebenso die Gelegenheit, den gesamten Herstellungsprozess in den Werkstätten mitzuerleben, in denen ehemalige Arbeiter der Fábrica da Loiça Sacavém vergangene Zeiten wieder aufleben lassen. + + + + + The Sacavém ceramics Museum was awarded first prize in the industrial heritage category by the European Museum Forum, a British organisation. "" This museum exhibits several differing collections that portray the cultural heritage, memories and testimonies of the people of this region of Portugal. Visitors may further learn of professions that have since disappeared with the passing of the time, such as the Petrolino who would take his horse and cart around villages to deliver fuels. + + + Das Keramikmuseum Sacavém wurde mit dem Ersten Preis in der Kategorie "" Industrieerbe "" ausgezeichnet, der von der englischen Organisation European Museum Forum vergeben wird. "" Die Sammlungen dieses Museums geben uns einen Überblick über das kulturelle Erbe, die geschichtlichen Zeugnisse und die Menschen dieser Region in Portugal. Wir lernen alte, inzwischen ausgestorbene Berufe kennen wie den des "Petrolino", der mit seinem Leiterwagen über die Dörfer fuhr und Petroleum verkaufte, und Berufe, die noch vereinzelt ausgeübt werden wie den des Müllers, des Messerschleifers und des Schusters. + + + + + There are also exhibits of still surviving traditional professions such as the Miller, the knife Grinder or the Cobbler. + + + Die landwirtschaftlichen Arbeiten werden an Hand der in einer ethnografischen Sammlung zusammengestellten Exponate dokumentiert. + + + + + Practices related to the tilling and working of the earth are also featured in a collection of ethnographic pieces. The 1987 find of a major dinosaur fossil and, in 1993, the discovery of a nest of dinosaur eggs, the most spectacular in the world and unique to Europe, brought about the creation of a fossil treatment laboratory. + + + Als man 1987 einen großen Dinosaurier und 1993 das größte Dinosauriergelege der Welt entdeckte, das in ganz Europa seinesgleichen sucht, sah sich das Museum veranlasst, ein bedeutendes Labor einzurichten, in dem Fossilien präpariert werden. + + + + + This was followed in 2003 by the opening of a dinosaur replication workshop in partnership with the Nova University of Lisbon. "" The sheer magnificence of the monumental architectural design of the palace, convent and basilica of Mafra bears witness to the opulence of the court of king João V (1707-1750). + + + 2003 kam eine Werkstatt dazu, in der in Zusammenarbeit mit der Neuen Universität Lissabon Repliken von Dinosauriern angefertigt werden. "" Mit seiner Pracht zeugt der monumentale architektonische Komplex von Mafra (Palast, Konvent, Basilika) vom Glanz des Hofes von König Dom João v. (1707-1750), auf den sein Bau zurück geht. + + + + + It was king João V who ordered the building of what proved to be the defining Landmark of the Portuguese Baroque era. The design was by Frederico Ludovice who incorporated an architectural language and style Italian in inspiration. + + + Er ist das bedeutendste barocke Bauwerk Portugals. Der Entwurf ist von der Hand von Frederico Ludovice, der sich einer an italienischen Vorbildern orientierten architektonischen Sprache bediente. + + + + + The summer residence of the royal family, the Palace includes various collections featuring works by mainly Portuguese, Italian and French artists working to royal order including Baroque painting and sculpture, religious vestments and ornaments and mural paintings by leading Portuguese artists including Cirilo Volkmar Machado and Domingos Sequeira. + + + Der als Sommerresidenz der Königsfamilie verwandte Palast beherbergt verschiedene Sammlungen portugiesischen, italienischen und französischen Ursprungs, die vom König in Auftrag gegeben worden waren, einschließlich barocker Gemälde und Skulpturen, liturgischer Gewänder und Gegenstände sowie Freskomalereien bedeutender portugiesischer Künstler wie Cirilo Volkmar Machado und Domingos Sequeira. + + + + + The Basilica houses a set of six organs, unique worldwide and they come in addition to two carillons totalling 114 bells - 57 in each tower. Made in Antwerp in the 18th century, they are also the largest of their kind worldwide. The Rocaille Library must be seen. + + + In der Basilika existiert ein Komplex aus sechs Orgeln, der in der Welt einzigartig ist. Ebenso bedeutend sind 2 Glockenspiele mit insgesamt 114 Glocken - 57 in jedem der beiden Türme, die im 18. Jahrhundert in Antwerpen hergestellt wurden und als die größten weltweit gelten. + + + + + On the eastern wing of the Convent of Mafra, the library is housed in an 83-metre main room, the longest in the complex. + + + Nicht versäumen sollten Sie einen Besuch der Rokokobibliothek im Westflügel des Konvents von Mafra. Die bedeutendste Königliche und monastische Bibliothek Portugals ist eingerichtet in dem ehrwürdigsten Saal des Monuments, der mit einer Länge von 83 Metern auch deren längster ist. + + + + + It is by far the most important monastic-royal library of the 18th century in Portugal. The Monks from the Convent of Arrábida organised the some 40,000 18th and 19th century volumes into a system that has survived to this day. They drew up a catalogue featuring the titles of all books acquired through to 1819. This valuable collection includes, 16th, 17th and 18th century books, many of them highly rare, such as the 22 foreign incunabula and 41 maps. " + + + Die wertvollen 40.000 Bände wurden in 18. und 19. Jahrhundert von den Mönchen aus Arrabida in der noch heute gültigen Form systematisiert. Ebenso erarbeiteten diese einen onomastischen Katalog, in den alle Werke bis zum Jahr 1819 aufgenommen wurden. Im wertvollen Bestand gilt ein besonderes Augenmerk den im 16., 17. und 18. Jahrhundert gedruckten portugiesischen und ausländischen Werken, einige von ihnen äußerst selten, wie die 22 ausländischen Inkunabeln und 41 geographischen Karten. " + + + + + "This mid-19th century palace was once the home of the family of José dos Santos Barosa, whose factory opened in 1911. + + + "Dieser Palast stammt aus der Mitte des 19. Jahrhunderts und war die Residenz der Familie José dos Santos Barosa, dessen Fabrik im Jahre 1911 eröffnet wurde. + + + + + The building houses the estate of the sculptor Joaquim Correia. + + + Das Gebäude beherbergt heute den Nachlass des Bildhauers Joaquim Correia. + + + + + Born into a family of glassmakers in Marinha Grande in 1920, Joaquim Correia studied sculpture at the Porto School of Fine Arts and produced a vast and interesting collection of sculptures that can now be appreciated at this museum. " + + + Er wurde 1920 in Marinha Grande geboren und entstammt einer Familie von einfachen Glasarbeitern. Später studierte Joaquim Correia an der Hochschule für bildende Künste in Porto und wurde zum Urheber eines weiten und interessanten bildhauerischen Werkes, das man nun in den Räumen des Palastes betrachten kann. " + + + + + "The Museum is housed in the palace that was once the residence of William Stephens. + + + "Das Museum wurde in dem Palast untergebracht, der in früheren Zeiten als Wohnsitz für William Stephens diente. + + + + + It is an elegant 18th-century building, neoclassical in inspiration and delightfully set in English-style gardens. + + + Es handelt sich bei dem Palast um ein elegantes, neoklassisch inspiriertes Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, das von einem englischen Garten umgeben ist. + + + + + The entrance to the palace is through an 18th-century iron gate where you can still see the bell that once summoned the workers to the factory. + + + Zum Palast gelangt man durch ein Schmiedetor, das auch aus dem 18. Jahrhundert stammt und an dem man noch die kleine Glocke sehen kann, mit der in der Vergangenheit die Fabrikangestellten zur Arbeit gerufen wurden. + + + + + The collection consists of artistic glass windows dating back to the time of the factory's foundation, admirable collections of drinking glasses, jars, vases and other polished crystal glass pieces, as well as articles originating from various national centres of production, made between the 17th and 20th century. + + + Die Sammlung setzt sich aus kunstvollen Glasarbeiten zusammen, aus Gläsern, die noch aus den Gründungszeiten der Fabrik stammen, aus wundervollen Tassen, Krügen, Karaffen und anderen bemerkenswerten Kristallstücken. + + + + + Set in an appropriately scenic environment, there are also recreations of a factory space and a small domestic glass-blower's workshop, displaying the various objects relating to glassmaking. + + + Es sind auch Stücke zu sehen, die aus verschiedenen anderen Zentren der nationalen Glasproduktion stammen und vorwiegend im Zeitraum zwischen dem 17. und 20. Jahrhundert hergestellt wurden. Ein kleiner Ausschnitt aus der Fabrik und eine häusliche Werkstätte werden mit vielen zur Glasproduktion notwendigen Werkzeugen szenisch dargestellt. + + + + + In the different rooms, you can also see paintings, furniture, documents, books and other objects linked to the history of glass in Portugal. " + + + In weiteren Sälen kann man Bilder, Möbel, Dokumente, Bücher und andere mit der Glasproduktion in Portugal verbundene Objekte sehen. " + + + + + "The Dr. Joaquim Manso Ethnographic and archaeological Museum, also known as the Museum of Nazaré, was opened to the public in 1976. + + + "Das Volkskunde- und Archäologiemuseum von Dr. Joaquim Manso, auch bekannt unter dem Namen Museum von Nazaré, öffnete 1976 seine Pforten. + + + + + It is lodged in the early 20th-century house that served as the summer residence of Dr. Joaquim Manso, a writer and journalist, and the founder of the daily newspaper, the "" Diário de Lisboa "". The house was donated to the state in 1968 by the local benefactor Amadeu Gaudêncio to serve as a museum. + + + Es wurde in einem Gebäude aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts eingerichtet, das Dr. Joaquim Manso, einem Schriftsteller und Journalisten und dem Gründer der Tageszeitung "" Diário de Lisboa "", als Sommerhaus diente. 1968 vermachte ein verdienstvoller Bürger der Stadt Nazaré, Amadeu Gaudêncio, das Haus dem Staat, um darin ein Museum einzurichten. + + + + + As a regional-based museum, its collection documents the history of the region and the cultural identity of the people of Nazaré. + + + Das regional ausgerichtete Museum befasst sich mit der Geschichte der Region und der Kultur seiner Bewohner, vornehmlich der Einwohner von Nazaré. + + + + + Recently the museum's remit was extended to include maritime ethnography, highlighting local fishing traditions with an exhibition of different types of traditional boats and the arts of fishing. + + + In jüngerer Vergangenheit wurde der Bestand des Museums aufgestockt durch volkskundliche Stücke, die mit dem FISCHEREIWESEN zu tun haben, darunter Bootsmodelle und Gerätschaften, die bei den verschiedenen Fangmethoden zum Einsatz kommen. + + + + + The collection also includes archaeological finds, records and traditional costumes, as well as sculptures and paintings. " + + + Zu der ausgestellten Sammlung zählen neben archäologischen Fundstücken, Aufzeichnungen und traditionellen trachten auch einige Skulpturen und Gemälde. " + + + + + "This is considered to be one of the largest and oldest working water mills in the Iberian Peninsula. + + + "Die Moinho do Pagador gilt als eine der ältesten Becherwassermühlen der Iberischen Halbinsel, die noch immer in Betrieb ist. + + + + + It contributes to the restoration of an important resource for tourism in the region, and it is a centre of attraction for tourists. + + + Die Mühle trug nicht nur zur Wiedergewinnung eines wichtigen touristischen Pols für die Region bei, sondern wirkt selbst als ein bedeutender Anziehungspunkt für Besucher. + + + + + It also has an educational component, as it is possible to watch the whole process involved in grinding flour. " + + + Besonders hervorzuheben gilt noch die pädagogische Komponente, da hier der Besucher die Gelegenheit besitzt, den gesamten Prozess der Mehlherstellung zu beobachten. " + + + + + "This museum is based in the Church of S. João Baptista, one of the oldest in the town. The museum space will show the cultural and educational aspects of the theme of the Religious Heritage. + + + "In der Kirche des São João Baptista, einer der ältesten Kirchen des Ortes, ist dieser museologische Komplex der Thematik des religiösen Erbes in dessen kultureller und erzieherischer Perspektive gewidmet. Mittels zeitlich befristeter Ausstellungen wird versucht, die religiöse Kultur anderer Völker zu zeigen und die Sensibilität zu erforschen, die diese in Hinsicht auf derartige Objekte und Kunstwerke besitzen." + + + + + The aim is to hold temporary exhibitions to display the religious culture of other peoples and to study their sensitivity regarding this type of object and their feelings about art. "" Óbidos is a mediaeval walled town, where the many churches and intricate network of narrow streets bordered by beautiful white houses give visitors the feeling that they have been taken back in time. + + + "Óbidos ist ein mittelalterliches Städtchen, das von einer Stadtmauer umgeben ist. Die diversen Kirchen und ineinander verwobenen Gassen mit ihren schönen weissen Häusern laden den Besucher zu einer Reise durch die Zeit ein. Im Museum findet er sakrale Kunst, auch Skulpturen und Gemälde. + + + + + The museum has a collection of sacred art, including both sculpture and paintings, one of which is the work of the famous artist Josefa d'Óbidos (1630-1684). + + + Hervorzuheben ist ein Gemälde der berühmten Malerin Josefa d 'Óbidos (1630-1684). + + + + + It also has a valuable collection of French and English weapons from the time of the Peninsular War (fought against Napoleon's invading army), Baroque furniture, architectural fragments and Roman archaeology. " + + + Ausserdem besitzt das Museum eine wertvolle Sammlung französischer und englischer Waffen aus der Zeit der Feldzüge gegen Napoleon, barocke Möbelstücke, architektonische Fragmente und archäologische Funde aus der Römerzeit. " + + + + + The museum has an exhibition of 40 old cars, motorcycles and bicycles, manufactured between the beginning of the 20c and 1960. + + + Sammlung von 40 Automobilen, Motor- und Fahrrädern, die zwischen dem Anfang des 20. Jhs. und 1960 gebaut wurden. + + + + + "The Santa casa da Misericórdia de Peniche Museum Centre is composed of the Igreja da Irmandade (Church of the Brethren) and its outbuildings. + + + "Das Museum der Misericórdia in Peniche ist in der Igreja da Irmandade und den Nebengebäuden untergebracht. + + + + + The walls of the main section of the Church are lined with 55 paintings that, together with others on exhibition, represent an important collection of 17th-century regionalist painting. + + + Das Mittelschiff der Kirche schmücken 55 Gemälde, die zusammen mit den anderen ausgestellten Werken eine bedeutende Sammlung regionaler Malerei des 17. Jahrhunderts darstellen. + + + + + A special mention should also be made of the magnificent 14th-century Flemish altarpiece. " + + + Auch das prachtvolle Flämische Altarbild aus dem 14. Jahrhundert verdient besondere Beachtung. " + + + + + "Housed in the Fortress of Peniche, the former political prison of the pre-revolutionary" "Estado novo" "(new State), the Peniche Museum has a section dedicated to the anti-fascist resistance movement, as well as collections of archaeology (consisting of the finds made in the Furninha cave), underwater archaeology, malacology, the artistic estate of the architect Paulino Montez, boatmaking and local handicraft (bobbin lace)." + + + "Das Stadtmuseum von Peniche in der Festung der Stadt, die während der Diktatur des" Estado Novo "ein Gefängnis für politische Gefangene war, beherbert neben archäologischen Fundstücken aus der Ausgrabungsstätte Furninha-Höhle und Abteilungen, die sich den Themen Unterwasserarchäologie, Weichtierkunde, Schiffsbau und lokales Kunsthandwerk (Spitzenklöppelei) widmen, das künstlerische Vermächtnis des Architekten Paulino Montez sowie einen Bereich, in dem an die Antifaschismusbewegung erinnert wird." + + + + + "Built at the orders of Pedro III, the husband of D. Maria I (1734-1816), and used as a royal residence, this palace is one of the finest examples of Portuguese architecture in the late 18c. + + + "Diesen Palast hat d. Pedro III., Prinzgemahl der Königin d. Maria I. (1734-1816), als Königliche Residenz erbauen lassen, und er ist eines der besten Beispiele der port. + + + + + It has been further enriched by an important museum of decorative art, whose collections mostly belonged to the royal family and are exhibited in an appropriate setting. + + + Architektur des ausgehenden 18. Jhs. Er wurde durch ein bedeutendes Museum der dekorativen Künste, dessen Sammlungen zum grössten Teil der königlichen Familie gehörten, bereichert. + + + + + Many of the rooms are decorated in the rocaille style, such as the superb Throne room, its walls lined with mirrors and magnificent carved gilded woodwork. + + + Viele Säle sind im Rokokostil, wie der erhabene Thronsaal mit Spiegelwänden und der prächtigen vergoldeten Holzschnitzerei. + + + + + The surrounding gardens are embellished with fountains and ornamental ponds, where sparkling water spouts forth from mythological figures. + + + Die umgebenden Gärten sind durch Brunnen und Zierteiche verschönert, wo das Wasser aus mythologischen Figuren quillt. + + + + + Particularly impressive is the group of sculptures around the Neptune Basin. " + + + Besonders beachtenswert ist die Skulpturengruppe um den Teich im Neptungarten herum. " + + + + + "The Santarém archaeological Museum has been housed in the Church of São João de Alporão since 1876. + + + "Seit 1876 ist das Archäologisches Museum in der Kirche São João de Alporão beherbergt. + + + + + It is the only example of (12th-century) Romanesque architecture in the city, bearing witness to the Christian Reconquest, with important Gothic features from the 13th century. + + + Trotz verschiedener zentraler gotischer Elemente aus dem 13. Jahrhundert, ist die Kirche der einzige Vertreter romanischer Architektur der Stadt (12. Jahrhundert) und erinnert an deren Rückeroberung durch die Christen. + + + + + The Church was complemented by a circular tower (demolished in 1785), which reinforced its military and defensive role, justified by the fact that it was situated at one of the city gates leading to the old citadel. + + + Früher besaß die Kirche noch einen Rundturm (zerstört 1785), der ihre Rolle als zentrales Verteidigungsbollwerk unterstrich, zumal sie sich nicht nur an einem der Stadttore befand sondern auch am direkten Verbindungsweg zur ehemaligen Zitadelle. + + + + + The façade still maintains many of its original imposing features, most notably the projecting doorway and a beautiful rose-window that helps to illuminate the Church's interior. + + + Erwähnenswert sind an ihrer Hauptfassade, die noch immer auf Grund ihrer Größe beeindruckt, vor allem das herausragende Portal sowie die prächtige Rosette, die auch zur Beleuchtung des Inneren der Kirche dient. + + + + + The interior is in fact marked by two different architectural periods: one aspect is Romanesque, powerful and determined, visible throughout the body of the Church, which faces east-west in keeping with the Christian canon; the other is Gothic, more delicate and harmonious, visible in the many ribs of the vaulting above the apse, a style which is subtly integrated into the whole. + + + Im Innenraum beherrschen zwei Epochen das Bild: die romanische, machtvoll und streng, im Kirchenschiff, das im Einklang mit dem christlichen Kanon von Osten nach Westen errichtet wurde, und die gotische, zarter und harmonischer, mit der mehrstrebigen Kuppel in der Hauptapsis, delikat in den Gesamtkomplex integriert. + + + + + Around the apse is a curious and very narrow deambulatory, which is just wide enough for one person to Walk along. + + + Um die Apsis herum findet sich ein eigenartiger Chorgang, der nur einer einzigen Person Durchlass bietet. + + + + + This Gothic feature is unique in the Iberian Peninsula. + + + Dieses gotische Detail ist auf der gesamten Iberischen Halbinsel einzigartig. + + + + + Its valuable collection consists mainly of lapidary items, originally belonging to some of the city's convents and religious buildings. + + + Es birgt einen reichen Schatz an mittelalterlichen Steininschriften aus ehemaligen Klöstern oder anderen alten Bauwerken der Stadt, die uns ein wenig von der Geschichte Santaréms berichten. " + + + + + Since that time, this collection has occupied the space originally used for worship, showing US a little of the history of Santarém. " + + + "Der so genannte Kürbisturm ist mit seinem quadratischen Grundriss und seiner Höhe von 22m ein eindruckvolles spätgotisches Beispiel für das Verteidigungssystem der Stadt während des 15. Jhs.. + + + + + "In the Largo Zeferino Sarmento, close to the Church of São João de Alporão, is the Torre das Cabaças. Quadrangular in shape and 22 metres high, it is an imposing late Gothic testimony to the city's defensive system during the 15th century. During the 17th century, a Mannerist cyma was placed at the top in an attempt at aesthetic improvement. + + + Im 17. Jh. versuchte man ihn mit einem maneiristischen Gesims ästhetisch aufzuwerten. Auch wenn die Verteidigungsmauern und das Senatsgebäude, deren Bestandteil er einmal gewesen ist, schon lange nicht mehr zerstört sind, behielt er bis heute seine Aufgabe als Uhrturm bei. + + + + + Although the walls and the building of the Council Senate, to which the tower originally belonged, have both now disappeared, it still performs its function as a clock tower even today. + + + Den Namen "" Kürbisturm "" verdankt er einer Eisenkonstruktion, die früher auf seiner Spitze befestigt war und acht Kürbisse trug (heute sind diese durch Keramikvasen ersetzt). + + + + + The name of Torre das Cabaças (Calabash Tower) derives from the existence at the top of the tower of an iron structure supporting eight calabashes (since replaced by ceramic pots) serving to reinforce the sound of the bell, which was intended to be heard in the villages nearest to Santarém. + + + Ihre Aufgabe war es, die Glocke akkustisch zu unterstützen, damit diese auch in den Dörfern rund um Santarém gehört werden konnte. + + + + + For a long time, popular opinion has considered them to represent the empty heads of the councillors who were responsible for ordering the building of such a crude, clumsy-looking tower. + + + Seit Menschengedenken sahen die einfachen Leute in diesen Kürbissen die leeren Köpfe der Ratsherren versinnbildlicht, die den Bau seines solch hässlichen Turms beschlossen hatten. + + + + + In 1999, the Municipal Council drew up a plan for the restoration of the tower and the rehabilitation of the surrounding area. Now with a completely new look (the plasterwork has been replaced and the clockwork system has been restored), the tower houses an interesting Time Museum with an exhibition of objects related to this theme. "" This museum, which is housed in the Convento de Jesus, displays a 16c Art Gallery, exhibiting a collection of sacred gold and silver plate and 16c Portuguese and Flemish painting. + + + Im Jahre 1999 beschloss die Stadtverwaltung die Renovierung des Turms eineschließlich der Begrünung des umliegenden Geländes. Heute präsentiert sich der Turm in einem völlig neuen Gewand (der Putz ist erneuert worden und die Turmuhr wurde repariert). In seinem Inneren befindet sich nun eine Ausstellung zum Thema "" Zeit "". "" Dieses Museum ist im Jesus-Kloster untergebracht. Zu besichtigen ist nur die Kunstgalerie mit Goldschmiedearbeiten für sakrale Zwecke und port. und Flämische Gemälde aus dem 16. Jh. + + + + + Particularly impressive are the 14 panels of the altarpiece of the Igreja de Jesus de Setúbal, attributed to the Lisbon Workshop of Jorge Afonso and the result of the joint efforts of some of the most highly regarded artists of the time: Jorge Afonso, Gregório LOPES, Garcia Fernandes and Cristóvão Figueiredo. " + + + Hervorzuheben sind die 14 Altarbilder der Jesus-Kirche von Setúbal, die der Lissabonner Werkstatt von Jorge Afonso zugeschrieben werden und ist das Ergebnis einer Gemeischaftsarbeit einiger der angesehensten Meister der Zeit: Jorge Afonso, Gregório Lopes, Garcia Fernandes u. Cristóvão Figueiredo. " + + + + + "Oceanographic Museum + + + "Ozeanographisches Museum + + + + + Housed in the fort of Santa Maria da Arrábida, the museum has a room devoted to the collection of the Setúbal naturalist, Luiz Gonzaga do Nascimento, dating back to the beginning of the last century. + + + Das Museum ist im fort von Santa Maria da Arrábida untergebracht und besitzt die Sammlung aus dem frühen 20. Jahrhundert des aus Setúbal stammenden Naturalisten Luiz Gonzaga do Nascimento. + + + + + You can also visit the Sala dos Aquários, with saltwater aquariums containing fauna and flora from the coast of Arrábida and the sala de Exposições where you will find exhibitions on different themes relating to the coastline, the Serra da Arrábida and the River Sado. + + + Im Salzwasseraquarium kann die Fauna und Flora der Küste von Arrábida besichtigt werden und im Ausstellungssaal befinden sich thematische Ausstellungen über die Küste, Arrábida und den Sado. + + + + + The museum also has a video room and a video library. + + + Das Museum verfügt auβerdem über einen Videosaal und eine Videothek. + + + + + The fortress that now houses the museum was built in 1670 on the orders of the then regent D. Pedro, at the request of the monks from the Convento da Arrábida. + + + Diese Festung, in der jetzt das Museum untergebracht ist, lieβ der Regent d. Pedro im Jahre 1670 auf Wunsch der Mönche des Klosters von Arrábida erbauen. + + + + + In 1978, it was given to the Arrábida Natural Park, which rebuilt it and installed the Oceanographic Museum there in 1991. + + + 1978 wurde die Festung dem Naturpark von Arrábida übergeben, wieder neu aufgebaut und 1991 wurde dort das Ozeanographische Museum eröffnet. + + + + + It has a clearly 17th-century design, with four parapets on the seaward side, and its architecture offers US some quite remarkable features, such as the engraved stones and coat of arms above the entrance. + + + Die Architektur mit deutlichen Zügen des 17. Jahrhunderts, wie die vier Brüstungen auf der Meeresseite, bietet äuβerst bemerkenswerte Elemente wie die Grabsteine und das Steinwappen des Portals. + + + + + The fortress also has a most beautiful "" lioz "" limestone Statue of the Virgin Mary, which also displays 17th-century features. "" This museum illustrates traditional fishing and salt-making activities and also exhibits farming tools and implements and other objects related with agricultural activities (cork extraction, cattle farming, etc.). + + + Diese Festung besitzt auβerdem ein wunderschönes Muttergottesbild aus Sandstein, ebenfalls aus dem 17. Jahrhundert. "" Darstellung der Arbeit in den Salinen und des traditionellen Fischfangs. Ausserdem zeigt es landwirtschaftliche Geräte und andere Gegenstände aus der Landwirtschaft (Korkgewinnung, Viehzucht, etc.). + + + + + The ethnographic collections include linen and wool spinning and weaving, lace, and typical regional costumes. + + + Die volkskundlichen Sammlungen umfassen Woll- und Leinenspinnerei und -weberei, Spitzen, ebenso wie typische trachten des Gebietes. + + + + + There is also a collection of archaeological finds, from the Palaeolithic Age to Roman times. " + + + Das Museum besitzt auch eine Sammlung archäologischer Funde vom Paläolitikum bis zur Römerzeit. "Dises Museum befindet sich in einer ehemaligen Fischkonservenfabrik. + + + + + Housed in an old fish canning factory, this museum - Which received an honourable mention from the Council of Europe in its 1998 award of the European prize for Museum of the Year - Has an exhibition of industrial machinery connected with the fish canning and lithographic industries, as well as agricultural tools and implements collected under the guidance and supervision of Michel Giacometti. + + + Es sind Maschinen für die Herstellung von Fischkonserven und Lithographien ausgestellt, ausserdem landwirtschaftliche Geräte, die unter Anleitung von Michel Giacometti zusammengetragen wurden. Bei der Preisverleihung für das Museum des Jahres erhielt es 1998 vom Europarat einen Anerkennungspreis. + + + + + "The collection of more than 20,000 different toys will delight children, parents and grandparents. + + + "Die Sammlung ist mit den mehr als 20.000 unterschiedlichen Spielzeugen ein einzigartiges Erlebnis für alle Generationen. + + + + + This interesting and unusual exhibition is the result of a lifetime's research into toys and their importance in developing the human personality, which its founder, João Arboés Moreira, conducted for over 50 years. + + + Die interessante und außergewöhnliche Ausstellung ist das Ergebnis eines Lebenswerkes, das ganz dem Spielzeug und seiner Bedeutung für die Ausbildung der menschlichen Persönlichkeit geweiht war, eine Thematik, die ihr Gründer, João Arboés Moreira, während mehr als fünf Jahrzehnte erforschte. + + + + + The museum has a workshop for restoring toys, where children can watch the work of restoration and thus develop a liking for preserving the objects they enjoy playing with. + + + Das Museum schließt auch eine Restaurierungswerkstatt mit ein, wo die Kinder den Restaurierungsarbeiten beiwohnen können, wodurch ihr eigener Sinn für die Bewahrung der Gegenstände, mit denen sie am liebsten spielen, gefördert wird. + + + + + In the giftshop you can buy homemade toys, as well as certain "" antiques "" like the lead soldiers that our grandparents used to play with, wooden furniture and several original items that are no longer to be found. " + + + Im Museumsshop können Sie dazu handgemachte Spielzeugartikel erwerben sowie einige "" Antiquitäten "" wie etwa Bleisoldaten, mit denen bereits unsere Großeltern spielten sowie Holzmöbel und viele andere originelle Teile, die bereits kaum mehr zu finden sind. " + + + + + "Park and Palace of Monserrate + + + "Park und Palast von Monserrate + + + + + This fantastic Romantic park was created by William Beckford, who fell in love with the Serra de Sintra. + + + Eine wunderschöne, romantische Gartenanlage, angelegt von William Beckford, der für das Sintragebirge schwärmte. + + + + + The park and palace of Monserrate, formerly a farm with fruit orchards and crop fields, were first imagined by Gerard DeVisme, who rented the farm from the melo e Castro family in the 18th century. + + + Der Park und der Palast von Monserrate, ursprünglich ein Land- und Obstgut, wurden von Gerard DeVisme entworfen, der die Quinta im 18. Jahrhundert von der Familie Melo e Castro mietete. + + + + + He was followed by William Beckford, who also lived here, and by Francis COOK. + + + Nach ihm kamen William Beckford, der ebenfalls auf dem anwesen lebte, und Francis Cook. + + + + + It was, however, Francis COOK, the first Viscount of Monserrate, who, together with the landscape painter William Stockdale, the botanist William Nevill and the master gardener James Burt, created the contrasting scenarios that are to be found in the park, where narrow winding footpaths intertwine amongst ruins, nooks and crannies, waterfalls and lakes, in what, at first sight, seems to be an apparently disordered fashion. + + + Francis Cook, der 1. Vicomte von Monserrate, war derjenige, der zusammen mit dem Landschaftsmaler William Stockdale, dem Botaniker William Nevill und dem Gärtnermeister James Burt die abwechslungsreichen Szenarien schuf, die uns in dem gewollt wild angelegten Park mit gewundenen Wegen, Ruinen, lauschigen Winkeln, Wasserfällen und Teichen erwarten. + + + + + Spontaneously growing species from Portugal (arbutus-trees, holly trees, cork oak-trees, amongst others) combine with others originating from all of the world's five continents, inviting visitors to enjoy a stroll through plant varieties of the whole world, ranging from such countries as Australia to Mexico and Japan. + + + In dem Garten wurde die in Portugal beheimatete Flora, unter anderem Erdbeerbaum, Mäusedorn und Korkeiche, mit Pflanzen aus allen fünf Kontinenten kombiniert, sodass man bei einem Spaziergang Spezies aus aller Welt von Australien über Mexiko bis hin zu Japan bewundern kann. + + + + + Altogether, there are more than 2500 species. + + + Insgesamt wachsen in dem Park mehr als 2.500 Spezies. + + + + + Particularly worth a mention inside the palace are the Music room and the luxurious reception rooms, such as the Indian living-room, the dining-room and the library, all of which are to be found on the ground floor. + + + Im Erdgeschoss des Palastes liegen das Musikzimmer und die prunkvollen Empfangsräume sowie das indische Wohnzimmer, der Speiseraum und die Bibliothek. + + + + + The tour of the palace also takes visitors to the first floor, where the private apartments were located. "" Pena National Palace + + + Bei einer Führung gelangen die Besucher auch in den ersten Stock, in dem die Privatzimmer lagen. "" Pena-Palast + + + + + The fantastic Palácio da Pena is one of the best examples of 19th-century Romantic revivalism in Portugal. + + + Der märchenhafte Palast von Pena ist eines der herausragenden Beispiele in Portugal für das Wiederaufleben der Romantik im 19. Jahrhundert. + + + + + Situated at the top of the Monte da Pena, the palace was built on the site of an old monastery belonging to the Order of St. Jerome. + + + Der auf dem Monte da Pena gelegene Palast wurde an der Stelle eines ehemaligen Klosters errichtet, in dem Mönche des Hieronymiten-Ordens lebten. + + + + + It was the fruit of the imagination of dom Fernando of Saxe Coburg-Gotha, who married the queen Dona Maria II in 1836. + + + Die Pläne für den Bau stammten von Ferdinand von Sachsen-Coburg-Gotha, der im Jahr 1836 die Königin Maria II. heiratete. + + + + + After falling in love with Sintra, he decided to buy the convent and the surrounding land to build a summer palace for the royal family. The king consort adopted Portuguese architectural and decorative forms for the palace, which he built according to the revivalist taste (neo-Gothic, neo-Manueline, neo-Islamic, neo-Renaissance), and, in the surrounding area, he decided to make a magnificent woodland park in the English style, with a wide variety of exotic tree species. + + + Er verliebte sich in Sintra und beschloss, das Kloster und das umliegende Gelände zu kaufen, um darauf die Sommerresidenz der Königsfamilie zu bauen. Nach den Wünschen des Königsgemahls entstand hier ein Palast, in dem diverse portugiesische Bau- und Dekorationsstile mit Elementen des damals beliebten Historismus vermischt wurden (Neugotik, Neumanuelinik, Neurenaissance und maurische Stilformen). Um das schloss herum ließ Ferdinand einen herrlichen englischen Park anlegen, in dem die unterschiedlichsten exotischen Baumarten wachsen. + + + + + The interior of the palace is still decorated according to the tastes of the kings and queens who lived there, and its great highlight is the Chapel, where it is still possible to see a magnificent alabaster altarpiece attributed to Nicolau Chanterenne (one of the architects of the Mosteiro dos Jerónimos, in Lisbon). + + + Zu den Innenräumen, deren Ausstattung den Geschmack der einstmals hier wohnenden Könige widerspiegelt, zählt auch die Kapelle mit einem prächtigen Alabaster-Altar, der Nicolau Chanterenne, einem der Baumeister des Hieronymusklosters in Lissabon, zugeschrieben wird. + + + + + Special reference should also be made to the painting of the walls with a trompe l'oeil effect and the azulejos. + + + Ebenfalls sehenswert sind die Wandmalereien in Trompe-l 'oeil-Technik sowie der Fliesenschmuck. + + + + + A restaurant has now been installed in one of the wings of the palace, with a terrace that offers a beautiful panoramic view over the Serra de Sintra and the coast. " + + + In einem der Flügel des Palastes ist heute ein Restaurant eingerichtet, von dem man einen herrlichen Blick über das Sintragebirge bis zur Küste genießt. " + + + + + "Sintra National Palace + + + "Nationalpalast von Sintra + + + + + The Sintra national palace is unique amongst the royal mediaeval palaces in Portugal and the town's most distinctive building. Beginning with the nation's first dynasties, Sintra was one of the preferred places of Portuguese kings and queens, although the palace that we can see nowadays owes its existence to an initiative of dom João I, who rebuilt it, and dom Manuel I, who enriched the building's decorative character and added a new wing. + + + Der Nationalpalast von Sintra gilt als Wahrzeichen der Stadt und ist ein einzigartiges Beispiel mittelalterlicher Königspaläste in Portugal. Seit jeher erfreute sich Sintra besonderer Beliebtheit bei den portugiesischen Königen. Den heutigen Palast verdanken wir allerdings König João I., der ihn wieder aufbaute, und König Manuel I., der ihn erweitern und einen Flügel anbauen ließ. + + + + + It is worth visiting the interior of the palace, where you will certainly find out a little more about the history of Portugal. The decoration is quite remarkable, being a combination of various artistic styles that depended on the respective tastes of the kings that lived here, and carried out in such a way as to give different names to the various rooms. + + + Es ist lohnenswert, an einer Führung durch die Räume des Palastes teilzunehmen, bei der man einiges über die Geschichte Portugals erfährt. In den verschiedenen Stilrichtungen der überaus kostbaren Ausstattung spiegelt sich der Geschmack der hier lebenden Könige wider. Die einzelnen Räume sind nach den jeweiligen Dekorationselementen benannt, die sie schmücken. + + + + + In particular, the attention of visitors is drawn to the Sala dos Cisnes (Swans' room), the Sala dos Brasões (Armoury), the Sala das Pegas (Magpie or Reading room) and the Chapel. + + + Besonders sehenswert sind der Schwanensaal, der Wappensaal, der Elsternsaal und die Kapelle. + + + + + Here you can also find a brief history of the development of the decorative tile (azulejo) in Portugal, with examples ranging from the Spanish-Moorish tiles brought by the king dom Manuel to the typical blue-and-white tiles of the 18th century. + + + Außerdem dient der Palast als Anschauungsobjekt für jeden, der sich für die Entwicklung der Fliesenkunst in Portugal interessiert, findet er hier doch die verschiedensten Beispiele, angefangen bei den hispano-arabischen Azulejos, die König Manuel einbauen ließ, bis hin zu den in weiß und blau gehaltenen Fliesenbildern, die typisch für das 18. Jahrhundert sind. + + + + + Outside, the most striking and distinctive feature of the palace is the two large conical chimneys of the kitchen, each measuring 33 metres high, now adopted as the symbol of Sintra. " + + + Von außen beeindruckt das Gebäude durch die beiden 33 Meter hohen, konischen Schornsteine, die sich Sintra zum Wahrzeichen auserkoren hat. " + + + + + "Very close to the historic centre of Sintra is Quinta Regaleira, one of the town's most enigmatic sights. + + + "Unweit der historischen Altstadt von Sintra liegt die rätselhafte und geheimnisvolle Quinta da Regaleira. + + + + + The palace of Quinta da Regaleira was built in the early 20th century by the millionaire António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920), who managed to realise one of his dreams here with the help of the scenographic architect Luigi Manini (1848-1936). + + + Der Palast Quinta da Regaleira wurde Anfang des 20. Jahrhundert von dem Millionär António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) erbaut, der sich hier mit Hilfe des Theaterarchitekten Luigi Manini (1848-1936) einen Traum erfüllte. + + + + + Surrounded by lush green vegetation, the Palácio da Regaleira is a fascinating discovery. + + + Die Erkundung des Palastes, der inmitten eines verwunschenen Parks mit üppiger Vegetation liegt, ist ein faszinierendes Erlebnis. + + + + + The palace was built in a Romantic revivalist style, in an imitation of Gothic, Manueline and Renaissance architectural and decorative forms, mixed with a mythical and esoteric symbolism. A special mention is reserved for the Capela da Santíssima Trindade (Chapel of the Holy Trinity), where visitors can descend via a spiral staircase into the crypt to discover the monumental initiation well that, at the bottom, leads via a grotto to a surprising lake hidden in the middle of the gardens. "" Sintra Modern Art Museum this museum has an important collection of international contemporary art, known as the Berardo Collection, providing an interesting picture of European and American. + + + Die romantische Quinta da Regaleira im historistischen Baustil weist Elemente der Gotik, Manuelinik und Renaissance auf, die sich mit mythischen und esoterischen Symbolen vermischen. Besondere Erwähnung verdient die Kapelle Santíssima Trindade, von deren Krypta aus man über eine Wendeltreppe bis in die Tiefen des riesigen Initiationsbrunnens gelangt. Von dort führt eine Höhle zum Ausgang, an dem sich der erstaunte Besucher plötzlich neben einem See mitten im Garten wiederfindet. "Dieses Museum beherbergt eine bedeutende Sammlung internationaler zeitgenössischer Kunst, die Sammlung Berardo, eine Perspektive europäischer und Amerikanischer Kunst aus den 20er Jahren bis in unsere Tage. + + + + + Art from the 1920's until the present day. "" The museum has a collection of epigraphs that covers a period of more than two millennia, from the 4c BC to the 19c ad. + + + "Die Inschriftensammlung umfasst mehr als zwei Jahrtausende (4. Jh. V. Ch.- 19. Jh. N. CH). + + + + + It includes a collection of Etruscan sarcophagi (Etruscan Crypt), a vast group of Roman inscriptions (Roman Basilica), a series of Palaeo-Christian tombstones (Visigothic Church), a space dedicated to the re-use of ancient monuments (Cronos Devorator), a large set of mediaeval and post-mediaeval tombstones. + + + Das Museum Beherbergt eine Abteilung mit etruskischen Sarkofagen (Etruskische Krypta), eine Umfangreiche Sammlung Römischer Inschriften (Römische Basilika), zahlreiche früchristliche Grabsteine (Westgotische Kirche), einen Bereich für die Wiederverwertung alter Kunstdenkmäler (Cronos Devorator), eine Vielzahl von Grabsteinen aus dem Mittelalter und aus der Zeit danach. + + + + + It also includes ruins from the Roman Villa of São Miguel de Odrinhas. "This museum was the home of the painter and caricaturist Leal da Câmara (1876-1948). Besides the furniture, azulejos, table lamps and ceramics designed by him, it also contains part of his pictorial work (oil paintings, water colours, drawings, pastels, charcoal drawings, etc.) on a variety of different themes, as well as a number of documents about the artist himself. + + + Ruinen der römischen Villa São Miguel de Odrinhas. "In dem Haus des Malers und Karikaturisten Leal da Câmara (1876-1948), findet man Möbel, Kacheln und Lampen, die er selbst gezeichnet hat, einen Teil seines Werkes als Kunstmaler (Ölgemälde, Aquarelle, Handzeichnungen, Pastell- und Kohlezeichnungen, usw.) mit verschiedenartiger Thematik, ausserdem diverse Dokumentation über den Künstler. + + + + + This museum includes the workroom of the writer Ferreira de Castro (1898-1974) and displays objects related with his literary work: first editions, manuscripts, letters, etc. + + + In diesem Museum befinden sich das Arbeitszimmer des Schriftstellers (1898-1974) und Objekte, die mit seiner literarischen Tätigkeit im Zusammenhang stehen: Erstauflagen, Manuskripte, Briefe, etc. + + + + + This museum contains many of the drawings, maquettes, models, sculptures and bronze objects created by the sculptors Artur Anjos Teixeira (1880-1935) and his son, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). + + + In diesem Museum befinden sich viele Handzeichnungen, Modelle, Skulpturen und Bronzewerke des Bildhauers Artur Anjos Teixeira (1880-1935) und seines Sohnes Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). + + + + + "With a very discreet façade, like nearly all Jewish places of worship in the Christian world, the interior of the little synagogue in Tomar is a surprise. + + + "Trotz ihrer sehr diskreten Fassade, wie sie für alle jüdischen Gotteshäuser auf der ganzen Welt typisch ist, ist das Innere der kleinen Synagoge von Tomar eine wahre Überraschung. + + + + + The roof is supported by 4 columns representing the mothers of Israel: Sarah, Rachel, Rebecca and Leah. The columns are linked by 12 arches, symbolising the 12 tribes of Israel. There are four terracotta jars in the corners that serve as amplifiers. + + + Die Decke wird getragen von 4 Säulen, die die Mütter Israels darstellen: Sara, Raquel, Rebeca und Lea. Die Säulen stützen 12 Bögen, die die 12 Stämme Israels symbolisieren und in den Ecken des Kultraumes verstärken 4 Tongefäße den Klang der Stimme. + + + + + The temple was commissioned by Infante D. Henrique, Henry the Navigator, for whom the Jewish community financed part of the discoveries project. + + + Das Gotteshaus wurde von dem Infanten Dom Henrique, dem Seefahrer errichtet, dessen Entdeckungsfahrten die jüdische Gemeinde mitfinanziert hatte. + + + + + With the expulsion of the Jews from Portugal in 1496, the synagogue was closed down. + + + Nach der Vertreibung der Juden aus Portugal im Jahre 1496 wurde die Synagoge geschlossen und für die unterschiedlichsten Zwecke verwendet, bis sie im Jahre 1923 von Dr. Samuel Schwarz erworben wurde. + + + + + It was then used for various purposes until 1923, when it was bought by Dr. Samuel Schwarz, who donated it to the State, on the condition that the Museu Luso-Hebraico was installed there. Various precious objects related to Judaism are on display. "The museum has interesting collections of archaeology, sacred art, contemporary painting and local ethnography. + + + Dieser schenkte sie dem portugiesischen Staat unter der Bedingung, dass dort das Luso-Hebräische Museum eingerichtet würde, in dem heute wertvolle Gegenstände ausgestellt sind, die mit dem Judaismus in Beziehung stehen. "Archäologische Fundstücke, sakrale Kunst, zeitgenössische Malerei und volkskundliche Objekte aus der Gegend. + + + + + "Besides a section devoted to sacred art, which includes the beautiful Ivory sculpture of Christ the Good Shepherd, the museum's collection also has an important section dedicated to the defensive Lines of Torres Vedras and another section devoted to archaeology, most notably prehistoric jewellery, and one of the largest collections of mediaeval tombstones in Portugal." + + + "Das Museum beherbergt neben der Sammlung sakraler Kunst, zu der eine wunderschöne Elfenbeinskulptur des guten Hirten gehört, eine bedeutende Sammlung zum Thema" Torres-Linien "; eine weitere Abteilung ist der Archäologie gewidmet und zeigt prähistorischen Schmuck sowie eine der landesweit größten Sammlungen mittelalterlicher Grabsteine." + + + + + "As you go round the rooms of this unusual museum, you can learn about the history of military and civil aviation in Portugal and get to know the Portuguese pioneers of the conquest of the air. + + + "Beim Gang durch dieses außergewöhnliche Museum lernen wir die Geschichte der militärischen und zivilen Luftfahrt Portugals kennen und werden vertraut mit den Portugiesischen Persönlichkeiten, die bei der Eroberung der Luft Pionierleistungen vollbrachten. + + + + + Aircraft, engines, flight equipment, photographs and around 600 1/70-scale model aeroplanes illustrate humankind's oldest dream: to fly. + + + Flugzeuge, Motoren, Flugausrüstung, Fotographien und etwa 600 Flugzeugmodelle im Maßstab 1:70 veranschaulichen den ältesten Traum des Menschen: das fliegen. + + + + + It is an ideal place to take your children to see life-sized replicas or real aircraft that still fly, from Santos Dumont's "" Demoiselle "" (1908), which weighed only 118 Kg, to the first Portuguese Air Force plane to reach the speed of sound in horizontal flight. + + + Der ideale Ort, damit Ihre Kinder Nachbildungen oder Originale, die noch heute flugtauglich sind, in natürlicher Größe bewundern können, von der "" Demoiselle "" XX, von Santos Dumont (1908), die nur 118 Kg wog, bis zum ersten Flugzeug der Portugiesischen Luftwaffe, das Schallgeschwindigkeit in Horizontalflug erreichen konnte. + + + + + WE single out three important dates in Portuguese aviation: + + + Wir haben für Sie drei entscheidende Daten der portugiesischen Luftfahrt ausgewählt: + + + + + Gago Coutinho later died in the North Sea in 1924, flying from Amsterdam to Lisbon. + + + Gago Coutinho Verunglückte tödlich im Jahre 1924 in der Nordsee, auf einem Flug von Amsterdam nach Lissabon. + + + + + 1924 - On 7th April, Sarmento de Beires and Brito Pais, joined in Tunis by the mechanic Manuel Gouveia, set out for Macao in a Breguet XVI, called the "" Pátria "". + + + 1924 - Am 7. April brachen Sarmento de Beires und Brito Pais, zu denen sich noch in Tunis der Mechaniker Manuel Gouveia gesellte nach Macau auf in einer Breguet XVI, getauft auf den Namen "" Pátria "" (Vaterland). + + + + + The journey across Asia was fraught with incidents and the aircraft had to be replaced in India by the "" Pátria II "". + + + Der Flug quer über Asien war voll von Zwischenfällen und das Flugzeug musste in Indien durch die "" Pátria II "" ersetzt werden. + + + + + Caught up in a violent typhoon near Macao, the fragile craft landed near Hong Kong. But the feat of linking Portugal to its furthest possessions in the east had been accomplished. + + + Als es schließlich von einem Wirbelsturm erfasst wurde, war die Notlandung nahe Hong Kong unvermeidlich. Doch die Aufgabe war erfüllt. Portugal war mit seinen entlegensten ostasiatischen Kolonien verbunden. + + + + + 1934 - On board a De Havilland, the "" Dilly "", Humberto Cruz and the mechanic António Lobato crossed North Africa, the Middle East, the Indian Subcontinent and Southeast Asia to Timor, in a remarkable pioneering journey to Portugal's furthest territory. + + + 1934 - An Bord der De Havilland überquerten "" Dilly "" Humberto Cruz und der Mechaniker António Lobato Nordafrika, den Mittleren Osten, Indien, Pakistan, den Südosten Asiens bis hin nach Timor auf einer beachtlichen Pionierreise bis zu den entferntesten portugiesischen Besitzungen. + + + + + The two men covered 42,750 KMS, flying for 268 hours 25 minutes. " + + + Die beiden Männer flogen 42.750 Km in einer Flugzeit von 268 Stunden und 25 Minuten. " + + + + + This museum provides a retrospective exhibition of the neo-realist movement in Portugal, including a vast literary collection, as well as videos, paintings, musical pieces and press documents related to the theme. + + + Dieses Museum zeigt eine Retrospektive des Neorealismus in Portugal, darunter ein umfangreiches literarisches Erbgut, auch Gemälde, Partituren, Zeitungsdokumente und Videos. + + + + + "The Museu Municipal de Vila franca de Xira is composed of several centres, at which the various museum services have been distributed: + + + "Das Stadtmuseum von Vila Franca de Xira besteht aus verschiedenen Außenstellen, die sich auf die folgenden Ausstellungsflächen verteilen: + + + + + 1. Palácio do Sobralinho + + + 1. Palácio do Sobralinho + + + + + A 17th-century palace which acts as the head office of the Museum Department and also houses the Documentation Centre and Education Services. + + + In diesem Palast aus dem 17. Jahrhundert wurde die Museumszentrale mit dem Dokumentations- und Schulungszentrum eingerichtet. + + + + + The palace and its grounds can also be visited. + + + Der Palast und die Quinta können ebenfalls besichtigt werden. + + + + + The palace's southern tower houses the "" Palace Workshop "", which is used as a studio for the artistic education of children aged between 4 and 12. + + + Im Südturm des Palastes befinden sich die "Palastwerkstätten", eine pädagogische Werkstatt für Kinder zwischen 4 und 12 Jahren. + + + + + 2. Núcleo Museológico de Alverca (Alverca Museum Centre) + + + 2. Museumsaußenstelle Alverca + + + + + Devoted to the theme of "" from everyday life to the museum: Alverca from the 17th century to the 20th century "", the centre contains a vast collection of ethnographical objects, related in particular to the region's rural activities. 3. Historical Archives + + + Unter dem Thema "" vom Alltag ins Museum: das Leben in Alverca vom 17. bis zum 20. Jahrhundert "ist hier eine riesige Sammlung völkerkundlicher Gegenstände ausgestellt, die in erster Linie einen Bezug zur regionalen Landwirtschaft haben. 3. historisches Archiv + + + + + 4. Barco Varino Liberdade this is a river-boat typical of the kind formerly used on the Tagus. It has been fully restored and runs trips up and down the river from April to September. + + + 4. Fischerboot Liberdade mit diesem typischen Tejo-Boot, das restauriert wurde, kann man zwischen April und September Ausflüge auf dem Fluss unternehmen. + + + + + 5. Quinta da Piedade + + + 5. Quinta da Piedade + + + + + Quinta da Piedade consists of a house and estate situated in Póvoa de Santa Iria and has been classified as a Property of Public Interest. + + + Die Quinta da Piedade liegt in Póvoa de Santa Iria und ist klassifiziert als Baudenkmal, dessen Erhaltung im öffentlichen Interesse liegt. + + + + + It is equipped with library services and a temporary exhibition gallery, as well as housing a permanent exhibition on the history of the local area, belonging to the dom Martinho Association. + + + Besucher finden hier eine Bibliothek, eine Galerie mit wechselnden Ausstellungen und eine Dauerausstellung über die Geschichte des Ortes, die im Besitz der Dom Martinho-Vereinigung ist. + + + + + A museum centre dedicated to Farming Machinery is due to open soon. + + + In Kürze soll eine Sammlung landwirtschaftlicher Geräte und Maschinen hinzukommen. + + + + + 6. Igreja de Santo Mártir + + + 6. Kirche Santo Mártir + + + + + This Church is the sacred art museum centre of the Vila franca de Xira Municipal Museum. "The Madeira Story Centre it's a museum located in the Old Town of Funchal, where you will discover the history and Culture of Madeira in such a relaxed and involving manner, that it makes you feel part of it. + + + In dieser Kirche ist die sakrale Kunstsammlung des Stadtmuseums von Vila Franca de Xira ausgestellt. "Madeira Story Centre, einem Museum mitten in der Altstadt von Funchal. Hier erleben Sie die Geschichte Madeiras auf eine so mitreißende Art, dass Sie sich mitten im Geschehen fühlen. + + + + + "Porto Santo was the first island to be discovered by the Portuguese during the voyages of discovery ordered by Prince Henry the Navigator in 1418. + + + "Porto Santo war die erste Insel, die die Portugiesen auf ihrer Entdeckungsreise im Auftrag des Infanten d. Henrique im Jahre 1418 anliefen. + + + + + Knowledge of the island, however, already existed, given that it was first documented in the Atlas medici, in around 1370, with the name "" Porto sco "". It was as a noble Envoy from the house of Prince dom João that Bartolomeu Perestrelo is believed to have been granted command of the occupation of the island. This position was legitimised by a letter endowing him with the captaincy of the island, dated November 1, 1446. + + + Die Insel war allerdings bereits bekannt, wie aus dem Atlas medici hervorgeht, in dem sie unter dem Namen "Porto sco" erstmals verzeichnet ist. Seiner Eigenschaft als Gefolgsmann des Infanten d. João war es wohl zu verdanken, dass Bartolomeu Perestrelo per Schenkungsurkunde vom 1. November 1446 den Auftrag erhielt, die Insel zu besiedeln. + + + + + From his marriage to Dona Isabel de Moniz a daughter was born, Filipa de Moniz, who was later to marry Christopher Columbus. + + + Seiner Ehe mit d. Isabel de Moniz entstammte die Tochter Filipa de Moniz, die später Christoph Kolumbus heiraten sollte. + + + + + The marriage is thought to have taken place either in 1479 or 1480. + + + Die Hochzeit fand Ende 1479 oder 1480 statt. + + + + + According to the same source, it was here that the couple's only child, Diogo, was born in 1482. + + + Und hier wurde der gleichen Quelle zufolge im Jahre 1482 Diogo geboren, das einzige Kind, das aus der Ehe hervorging. + + + + + Diogo never joined his father on his voyages to the Caribbean. On the death of Columbus, on May 20, 1506, Diogo received all the titles, posts and privileges established under the Santa fé agreement of April 17, 1492. Diogo Columbus died on February 24, 1523. + + + Diogo begleitete seinen Vater niemals auf seinen Reisen in die Karibik. Nach Kolumbus 'Tod am 20. Mai 1506 erbte er seine Titel, Ämter und Privilegien, die in der Kapitulation von Santa Fe vom 17. April 1492 vertraglich festgeschrieben worden waren. Er starb am 24. Februar 1523. + + + + + The Columbus House is intended to serve as the museum headquarters for a wider series of references charting the history of Porto Santo. " + + + Das Kolumbus-Haus versteht sich als Bezugspunkt für alle, die sich umfassend über die Geschichte von Porto Santo informieren möchen. " + + + + + "Occupying the revamped space of the former monastery, this museum and library was founded by Albano Sardoeira in 1947 to house materials relating to the history of Amarante and to pay homage to the memory of Amarante's most famous artists and writers. + + + "Das in dem restaurierten São Gonçalo-Kloster eingerichtete Museum und die Bibliothek wurden 1947 von Albano Sardoeira gegründet, um Materialien der Geschichte von Amarante zu sammeln und den Künstlern und Schriftstellern der Stadt Gerechtigkeit widerfahren zu lassen. + + + + + Besides the valuable archaeological exhibits on display in the Mannerist cloister, the museum also has an interesting permanent collection of modern and contemporary Portuguese art, most notably works by António Carneiro and Amadeo de Souza-Cardoso, both of whom were born in the region. + + + Ausser einer beachtlichen Abteilung für Archäologie, die im manieristischen Kreuzgang ausgestellt ist, findet man eine wichtige Sammlung moderner und zeitgenössischer portugiesischer Kunst; die Werke der aus der Region stammenden Künstler António Carneiro und Amadeo de Souza-Cardoso verdienen besondere Aufmerksamkeit. + + + + + Outside is a small garden overlooking the Tâmega, in which there stands a bronze Statue perpetuating the memory of another leading figure in the Portuguese world of the arts, similarly inspired by the surrounding region: the poet Teixeira de Pascoais. " + + + Im Aussenbereich, in einem kleinen Garten über dem Fluss Tâmega, befindet sich eine Bronzestatue zum gedenken an eine weitere grosse Figur dieser Stadt, den Dichter Teixeira de Pascoais. " + + + + + "Anyone entering Barcelos via the bridge over the River Cávado will immediately see a garden where the ruins of the former Palace of the counts of Barcelos bear witness to the city's mediaeval past. + + + "Wer auf der Brücke über den Rio Cávado nach Barcelos kommt, gelangt an einen kleinen Park, wo die Ruinen des ehemaligen Palastes der Herzöge von Barcelos die mittelalterliche Geschichte des Ortes bezeugen. + + + + + This is what remains of an early 15th-century construction, commissioned by D. Afonso, the eighth Count of Barcelos and the first DUKE of Bragança, and it is one of the city's most emblematic monuments. Having the appearance of both a palace and castle, it was in its time a noble building that demonstrated the increasing wealth and power of its owner, the bastard son of D. João I. It used to stand out quite markedly in the urban landscape with its tall tubular chimneys, of which only one now remains, and the tower, which once protected the bridge over the river but has also since disappeared. + + + Dies ist alles, was heutzutage vom Bauwerk von Anfang des 15. Jahrhunderts erhalten ist. Der auf Dom Afonso, den 8. GRAF von Barcelos und 1. GRAF von Bragança, zurückgehende Bau ist eins der emblematischsten Denkmäler der Stadt. Mit ihrem schlossartigen Erscheinungsbild war die Burg seinerzeits ein sehr edles Bauwerk, das von der Macht und dem zunehmenden Reichtum ihres Eigentümers, des unehelichen Sohnes des Königs Dom João I., Kunde gab. Es überragte die urbane Landschaft mit seinen hohen, röhrenförmigen Schornsteinen, von denen nur noch einer steht, sowie dem Turm, der die ebenfalls bereits verfallene Brücke über den Fluss bewachte. + + + + + It continued to be used as the residence of the counts until the 17th century, when it began to fall into ruins, a process that was accelerated by the 1755 earthquake. + + + Bis ins 17. Jahrhundert war der Palast der Sitz der Herzöge. Dann begann er immer mehr zu verwahrlosen, bis ihn das Erdbeben von 1755 völlig zerstörte. Der Rest dient, zweckgerecht, als Szenarium für das Freilicht-Archäologiemuseum, Museu Arqueológico, das wir dort besichtigen können. " + + + + + What has remained has very appropriately been used to house an open-air Archeological Museum. " + + + "In der ehemaligen Casa das Mendanhas, einem Bauwerk emblematisch für die Architektur des 18. Jahrhundert der Stadt, befindet sich heute das Töpfermuseum. + + + + + "Set in the former casa dos Mendanhas, an emblematic construction amidst the city's 18th-century heritage, the Barcelos ceramics Museum, contains around 7000 pieces from all over Portugal and the Portuguese-speaking countries, with the main nucleus consisting of pieces collected within the municipality itself. + + + Das 1963 von der Stadtverwaltung eingerichtete Museum war ursprünglich dazu bestimmt, die wertvolle Keramiksammlung des in Barcelos gebürtigen Völkerkundlers Joaquim Sellés aufzunehmen. Heute zählt der Bestand 7000 Exponate, vornehmlich aus Portugal und den portugiesisch sprechenden Staaten. Den Kern bilden Werke aus der Region. + + + + + Here we can find interesting examples of everyday utilitarian and recreational pottery and many pieces based on local folklore, genuine examples of the region's habits and customs, some of which have since disappeared. + + + Es finden sich hier interessante Beispiele für Gebrauchskeramik sowie verschiede folkloristische Teile, Authentische Beschreibungen des Brauchtums der Region, von denen einige bereits untergegangen sind. + + + + + Inevitably, the Barcelos Cock is widely represented, as well as pieces by Rosa RAMALHO, amongst many other articles produced by well-known Portuguese craftsmen. + + + Natürlich fehlt auch nicht der Hahn von Barcelos, ebenso wenig Werke von Rosa RAMALHO und anderen bekannten portugiesischen Handwerkern. + + + + + As a complement to the tour of its exhibition, the Museum offers its visitors a number of pedagogical workshops about ceramic art, the painting of pottery and traditional games that are played with clay pieces. + + + Zur Vervollständigung des Ausstellungsangebots bietet das Museum seinen Besuchern gleich mehrere pädagogische Ateliers zur Keramikherstellung, - Bemalung sowie zu traditionellen Spielen mit Tonfiguren. + + + + + Those wishing to take part in pedagogical activities during the school year must book their visits in advance. + + + Während der Schulzeit werden Interessenten an den pädagogischen Veranstaltungen um rechtzeitige Anmeldung des Besuchs gebeten. + + + + + During the school holidays, it is not necessary to book in advance. " + + + Während der Schulferien ist eine vorzeitige Anmeldung nicht erforderlich. " + + + + + "The ruins of the Palace of the counts of Barcelos and its surrounding spaces have housed the city's archaeological Museum since 1920. + + + "Die Ruinen des Herzogpalastes der Condes de Barcelos sowie das dazugehörige Gelände beherbergen seit 1920 das Museu de Arqueologia der Stadt. + + + + + Here you will find pieces that testify o the region's settlement since prehistoric times. + + + Hier finden sich Ausstellungsstücke, die die Besiedelung der Region seit der Vorzeit bezeugen. + + + + + Mediaeval sarcophagi, heraldic symbols, boundary stones of the House of Bragança, various architectural features from dismantled churches and monasteries and sculpted blazons from former noble houses that have since disappeared are all to be found in the archaeological collection on exhibition here. + + + Mittelalterliche Sarkophage, Heraldik, Marksteine des Hauses von Bragança, verschiedene architektonische Stücke, die aus zerstörten Kirchen oder Klöstern stammen sowie Wappensteine von längst untergegangenen Adelshäusern vervollständigen den archäologischen Bestand des Museums. + + + + + Special attention is drawn to the Cruzeiro do Senhor do Galo, a cross paying TRIBUTE to the legend of the Barcelos Cock, originating from Barcelinhos (one of the parishes of Barcelos, situated on the other side of the river), dating from the beginning of the 18th century and telling US the ancient legend of the city's most emblematic feature in low-relief carvings. " + + + Von besonderem Interesse ist das Steinkreuz des "" Herrn des Hahnes "" (Senhor do Galo), aus Barcelinhos (eine der zu Barcelos gehörenden Gemeinden auf der anderen Flussseite), das von Anfang des 18. Jahrhunderts datiert, und uns in Tiefrelief die alte Legende des Exlibris der Stadt erzählt. " + + + + + "Situated in the historic centre, quite close to the parish Church, this old 15th-century house is one of the rare examples of mediaeval civil architecture still to be found in Portugal. + + + "Mitten im historischen Zentrum steht nahe der Mutterkirche dieses alte, aus dem 15 Jahrhundert datierende Haus, eines der letzten Beispiele ziviler Architektur des Mittelalters in Portugal. + + + + + Enjoying a privileged view over the river, it was built in 1448 at the orders of D. Pedro Esteves, a doctor of civil and canonical law, although there are some who attribute its construction to his father-in-law, Tristão Gomes Pinheiro. + + + Das herrlich über dem Fluss gelegene Haus wurde im Jahre 1448 auf Geheiß von Dom Pedro Esteves errichtet, einem Doktor für ziviles und kanonisches Recht. + + + + + The truth is that the house was the residence of the Pinheiros family, who were governors of Barcelos for many generations. + + + Andere Stimmenschreiben, den prächtigen Bau dem Schwiegervater, Tristão Gomes Pinheiro, zu. + + + + + As was typical at that time, the house consisted of two high towers with a lower central body between them. + + + Er war Residenz der Familie Pinheiro, die über mehrere Generationen die Gouverneure von Barcelos stellte. + + + + + Attention is drawn to the pointed arches of the doors and an unusual decorative feature on the south-facing tower: a female figure and another bearded male figure. + + + Ganz im Einklang mit der Epoche umrahmen zwei hohe Türme einen niedrigeren Mittelbau. + + + + + This is thought to be an allusion to "" Barbadão "" (Bushy Beard), the father of Inês PEREZ, who, in a furious rage, tried to pull his own beard off when he discovered the illicit love affair between his daughter and the Master of Avis, which resulted in the birth of the first DUKE of Bragança, D. Afonso, who was also the eighth Count of Barcelos. + + + Hervorzuheben ebenso: die spitzbögigen Türen und ein besonderes dekoratives Detail am Südturm: eine weibliche und eine männliche Figur mit Bart. Man glaubt, dass es sich um "" Barbadão "", den Vater der Inês PEREZ handelt, der wutentbrannt begann, die eigenen Barthaare auszurupfen, als er die unerlaubte Liebe zwischen seiner Tochter und dem Mestre de Avis entdeckte, die zur Geburt von Dom Afonso, 1. Herzog von Bragança und 8. GRAF von Barcelos führte. + + + + + The Pinheiros have been laid to rest in a Chapel of the parish Church, where their mausoleum can be seen. " + + + Die Familie Pinheiros fand ihren ewigen Frieden in einer Kapelle der Mutterkirche, wo man ihr Mausoleum besichtigen kann. " + + + + + "The collection of the D. Diogo de Sousa Regional Museum includes archaeological finds from across the Braga region. + + + "Der Bestand des Regionalen Museums Dom Diogo de Sousa besteht vor allem aus archäologischen Stücken, die in der Region um Braga gesammelt wurden. + + + + + The collection covers vast chronological and cultural periods stretching from the Palaeolithic through to the Middle Ages. + + + Die Sammlung deckt eine breite Zeitspanne ab, die von der Frühsteinzeit bis zum Mittelalter reicht. + + + + + The Roman pieces are particularly impressive including tombstones and articles revealing the daily lives of people from Bracara Augusta to Rome. + + + Besonders hervorzuheben sind die römischen Fundstücke, sowohl Lapiden als auch Meilensteine, die die Straße von Bracara Augusta bis Rom säumten so wie Stücke von mittelalterlichen Grabmälern. + + + + + There is also a highly rated medieval burial section. The museum was named in honour of archbishop Diogo de Sousa and his work after taking office in 1512 towards expanding and improving the city and its infrastructures. + + + Der Name des Museums wurde in gedenken an den unermüdlich wirkenden Erzbischof Dom Diogo de Sousa gewählt, der ab seinem Amtantritt im Jahre 1512 entscheidend für die Entfaltung der Stadt und die Verbesserung ihrer Infrastrukturen geleistet hat. + + + + + Currently, the exhibition is closed but the Museum is continuing with its educational services. + + + Gegenwärtig ist der Ausstellungsraum geschlossen. + + + + + They organise study visits to archaeological sites in Braga, run the Library along the themes of Archaeology, Museology, Restoration and Regional Heritage and provide support to researchers. " + + + Doch bietet das Museum auch weiterhin einen pädagogischen Service, der sich in erster Linie an Schulen richtet und Studienfahrten zu den archäologischen Fundstätten Bragas vornimmt. Darüber hinaus besitzt das Museum eine vor allem auf Archäologie, Museologie, Restaurierung und regionales Kulturerbe spezialisierte Bibliothek sowie einen Bereich, der insbesondere Forscher unterstützen soll. " + + + + + The museum exhibits Portuguese and foreign painting, porcelain, faience, sculpture, tapestries, azulejos, silverware and Ivory. + + + Port. und Flämische Malerei, Möbel, Porzellan, silber- und Elfenbeinobjekte, Fayence, Bildhauerwerke, Kacheln, Silber und Wandteppiche. + + + + + "Opened in 1995, the Museum of Cordophones features the original and unique collection of cord instruments owned by master craftsman Domingos Machado. + + + "Das 1995 eröffnete Cordofon-Museum bietet der Öffentlichkeit eine einzigartige Sammlung vom Saiteninstrumenten, die dem Instrumentenbauer Domingos Machado gehörte. + + + + + The idea of establishing this museum dates back to the 60s after he was contacted by ethnologist Ernesto Veiga de Oliveira about working on restoring some of the instruments donated to the National Museum of Ethnology in Lisbon. + + + Die Idee der Museumgründung kam ihm bereits während der sechziger Jahre nach einem Treffen mit dem Ethnologen Ernesto Veiga de Oliveira anläßlich der Restaurierung verschiedener, für das Nationale Völkerkundemuseum in Lissabon bestimmter Musikinstrumente. + + + + + The musical heritage of the collection features Portuguese instruments from the Middle Ages through to modern times. + + + Das hier ausgestellte musikalische Erbe besteht aus portugiesischen Exponaten vom Mittelalter bis zur Neuzeit. + + + + + Some instruments have fallen into disuse, others were collected or rebuilt by Domingos Machado. + + + Verschiedene Instrumente, die von Domingos Machado gesammelt oder restauriert wurden, werden heute schon nicht mehr gespielt. + + + + + Portuguese guitars, violas, banjos, bandolines and Braga ukuleles are just some of those on show. + + + Portugiesische Gitarren, Bratschen, Banjos, Mandolinen und die Cavaquinhos von Braga sind nur einige der Instrumente, die in der Ausstellung bewundert werden können. + + + + + It is also possible to pay a visit to the workshop where it is possible to learn more about building such instruments. In addition to his role in the museum, the craftsman continues to develop his skills, helping students, collectors and researchers in building and tuning cord instruments and remains a reference point among national and foreign musicologists. " + + + Auch kann man die eigentliche Werkstatt besuchen, wo der Besucher einen Eindruck von der Herstellung dieser Instrumente erhalten kann. Neben seinem Wirken für den Museumsbestand arbeitet der Instrumentenbauer noch heute in seinem Beruf und unterstützt Schüler, Sammler und Forscher beim Studium, der Herstellung und dem Stimmen der Saiteninstrumente. Seine Person ist bei Musikern in Portugal und im Ausland ein Begriff. " + + + + + "Located in the Tower of Porta Nova, one of the gateways in the medieval wall, the Museum of images was founded in 1999 on the initiative of the Municipal Council. + + + "Im Turm der Porta Nova, einem der Tore der mittelalterlichen Stadtmauer, wurde 1999 auf Initiative der Stadtverwaltung das Foto-Museum eingerichtet. + + + + + Completely dedicated to photography, its initial purpose was to preserve and exhibit the archive held by a defunct Braga photographic store, the "" Foto Aliança "". + + + Anstoß des ausschließlich der Fotografie gewidmeten Komplexes war das Archiv eines alten Fotohauses von Braga, namens "" Foto Aliança "". + + + + + However, the project rapidly expanded to cover the entire visual history of Braga. + + + Doch bald schon gewann das Projekt an Statur und dokumentiert heute mit seinen Bildern die Geschichte der Stadt im Lauf der Jahrzehnte. + + + + + The museum also puts on debates and seminars that seek to reflect both on the contribution of this art form to cultural life and on its aesthetic evolution. For the researcher or curious student, the Museum seeks to be a documentation source for iconography from the Braga region, organised in a systematic and scientific manner with recourse to the latest technological means. + + + Das Museum veranstaltet u.a. Konferenzen und Seminare, in denen über den Beitrag dieser Kunstform für das heutige Kulturleben sowie über deren ästhetische Entwicklung reflektiert wird. Dem Forscher oder dem interessierten Studenten bietet dieses Museum eine bedeutende Dokumentationsquelle für die ikonographische Erfassung der Region um Braga. Der Bestand ist mittels EDV systematisch und nach wissenschaftlichen Kriterien organisiert. + + + + + In addition to temporary exhibitions, the Museum of images has a specialised library. " + + + Neben verschiedenen Wanderausstellungen bietet das Museum auch eine Spezialbibliothek. " + + + + + "The idea of setting up a Musuem of Religious Art was first put forward by archbishop Manuel Vieira de Matos in 1930. + + + "Die Initiative, ein Museum für Sakrale Kunst zu schaffen, ging auf den Erzbischof Dom Manuel Vieira de Matos zurück. + + + + + It was installed in the House of Cabido, built in the 18th century by archbishop Rodrigo de Moura Teles. + + + 1930 wurde es im alten Haus des Domkapitels, einem Gebäude, das Erzbischof Dom Rodrigo Moura Teles im 18. Jahrhundert erbauen ließ, eingerichtet. + + + + + The priceless museum collection covers ceramics, furniture, jewellery and textiles. + + + Der wertvolle Bestand des Museums umfasst Keramiken, Möbel, Goldschmiedearbeiten und Kleidung. + + + + + Its extensive range includes such highlights as a 17th century portable organ acquired by archbishop Luis de Sousa, 16th century ceremonial dress donated by king Manuel to archbishop Diogo de Sousa, and a 18th century silver and gold plated custodial set with 450 diamonds. " + + + Unter den zahlreichen Stücken ragen eine tragbare Orgel aus dem 17. Jahrhundert heraus, die vom Erzbischof Dom Luis de Sousa erworben worden war, Kirchengewänder aus dem 16. Jahrhundert, Geschenke des Königs Dom Manuel an den Erzbischof Dom Diogo de Sousa sowie eine mit 450 Diamanten verzierte Monstranz aus VERGOLDETEM Silber (18. Jahrhundert). " + + + + + "The Museum of Biscaínhos is located in a beautiful residential Palace of a form noble family, who built it in the 17th century. This wonderful example of civil Barroque architecture style demonstrates what Baroque society was like in a noble residence with the original state of the various buildings preserved. + + + "Das Biscaínhos-Museum befindet sich in einem hübschen Palast, der von einer Adelsfamilie bewohnt wurde, die ihn im 17. Jahrhundert erbauen ließ. Es handelt sich um ein schönes Beispiel barocker Profanarchitektur, das zeigt, wie zur damaligen Zeit das Leben in einem Herrenhaus ausgesehen hat. Die Ausstattung, auch in sämtlichen Nebengebäuden, ist original erhalten. + + + + + In the house, there is an exhibition of 17th and 18th century art mostly built up from private donations of Baroque furniture and ceramics, Chinese porcelain, European glasswork, silverware, textiles in addition to Portuguese and European paintings. + + + Im Haupthaus ist dekorative Kunst aus dem 17. und 18. Jahrhundert ausgestellt, die hauptsächlich von Privatpersonen gestiftet wurde, vor allem Möbel, Keramik der Barockzeit, chinesisches Porzellan, Glas aus Europa, Silber, Textilien sowie portugiesische und europäische Malerei. + + + + + The gardens, inspired by 18th century French fashions, are some of the best preserved and most complete examples of the Baroque period. "" Built during the reign of king João V (1706-50), this is a wonderful example of Baroque civil architecture and designed by André Soares for José Duarte de Faria. + + + Der Park, dessen Gestaltung sich an den französischen Gärten des 18. Jahrhunderts orientiert, gehört zu den am besten erhaltenen Barockgärten den Landes. "" Das während der Herrschaft von Dom João v. (1706-50) erbaute Haus, das auf einen Entwurf von André Soares zurück geht, ist ein herrliches Beispiel für die profane Architektur des Barock. + + + + + He was a knight of the Order of Christ in addition to being a highly influential trader. + + + Es wurde auf Geheiß von José Duarte de Faria errichtet, einem Ritter des Christus Ordens, der gleichzeitig auch einer der mächtigsten Kaufleute der Stadt war. + + + + + In terms of adornment, there is the tile covered façade, wonderful banisters embellished with flame effects and amphoras, and the verandas in forged iron and worked granite. + + + Hinsichtlich seiner Verzierung gilt es die mit Azulejos verkleidete Fassade, die prächtige Brüstung mit ihren flammenartigen Verzierungen und Amphoren sowie die schmiedeeisernen Arbeiten an den in Granit gearbeiteten Balkonen hervor zu heben. + + + + + The inner staircase is also worthy of note. " + + + Ebenfalls interessant ist die Treppe im Inneren. " + + + + + "The Bragança Military Museum was founded in 1932 by Colonel António José Teixeira, commander of the 10th Infantry Regiment that had been barracked in the citadel since the mid 19th century. + + + "Das Militär Museum wurde 1932 von Oberst António José Teixeira gegründet, einem Kommandanten des 10. Infanterie Regiments, das seit Mitte des 19. Jahrhunderts in der Zitadelle untergebracht ist. + + + + + The exhibits come from the private collection of António José Teixeira and pieces donated by soldiers who had served in Bragança based military units, particularly in Africa and in France during World War One. The museum can be found on three floors of the Bragança Keep. " + + + Die Ausstellungsstücke stammen aus Privatsammlungen von António José Teixeira sowie anderer Offizieren von in Bragança stationierten Einheiten, die diese während des Ersten Weltkriegs von Feldzügen in Afrika und Frankreich mitgebracht hatten. Die über 3 Stockwerke verteilten Exponate zeigen die Entwicklung leichter Waffen zwischen dem 16. und 20. Jahrhundert. " + + + + + "The Abade de (Abbot of) Baçal Museum took over the former Episcopal Palace in 1915. + + + "Das Museum Abade de Baçal ist seit 1915 im ehemaligen bischöflichen Palast untergebracht. + + + + + Built in the 17th century, this was the official bishops residence for half of year as the diocese was split between Miranda do Douro and Bragança. + + + Das im 17. Jahrhundert erbaute schloss war jeweils für die Hälfte eines Jahres die offizielle Residenz der Bischöfe, da die Diözese zwischen Miranda do Sie Douro und Bragança geteilt war. + + + + + The name pays due homage to father Francisco Manuel ALVES (1865-1948), Abbot of Baçal. + + + Der Name des Museum geht auf Pater Francisco Manuel ALVES (1865-1948) zurück, den Abt von Baçal, einen hochgelehrten Mann mit einem außergewöhnlichen Interesse an Regional- und Kunstgeschichte, der viel zur Konzeption und Realisierung des Museumsprojekt beigetragen hatte. + + + + + He was a learned man with a deep interest in both the history of the region and its art and did much to ensure this museum was set up. + + + Die Geschichte des Nordostens von Trás-os-Montes und das Andenken an den alten Bischofspalast sind das Motto der Ausstellung, die sich im ganzen auf neun Räume verteilt. + + + + + The history of the Northeast Trasmontano region and the Episcopal Palace form the themes of this exhibition spread throughout nine rooms. + + + Zu dem ursprünglichen Bestand kamen noch Exponate aus Schenkungen von Oberst Barbosa Rodrigues und von Sá Vargas (Münzen und Goldschmiedearbeiten aus dem 18. und 19. Jahrhundert) sowie die Nachlässe der Schriftsteller Guerra Junqueiro und Trindade Coelho hinzu. + + + + + In addition to the original collection, donations were made by Colonel Barbosa Rodrigues and Sá Vargas (coins and gold jewellery from the 18th and 19th centuries.) and legacies were left by writers Guerra Junqueiro and Trindade Coelho. + + + Besonders wertvoll ist ein Gemälde aus dem 15. Jahrhundert "" Jungfrau mit Knaben "", ein kleines Kabinett für die Heilige Ölung aus dem 18. Jahrhundert, das Triptychon "" Martyrium des Hl. + + + + + "The construction of the palace of the Dukes of Bragança, its design inspired by that of the typical French manor houses, was begun in the early 15th century. + + + "Der Bau des Palastes der Herzoge von Bragança begann Anfang des 15. Jahrhunderts. Auf Geheiß d. Afonso de Barcelos, des ersten Herzogs von Bragança und legitimen Sohns von d. João, Mestre de Avis, dem späteren König d. João I. wurde der Palast im Stil der französischen Herrschaftshäuser errichtet. + + + + + It was commissioned by D. Afonso de Barcelos, the first DUKE of Bragança and the bastard son of D. João, Master of Avis, the future king D. João I. Because the residence of the Dukes of Bragança was later moved to the Palace of Vila Viçosa, in the Alentejo, the building gradually fell into disrepair over the centuries until it was transformed into a military barracks in 1807. + + + Jahre später wurde die Residenz des Hauses Bragança nach Vila Viçosa, Alentejo, verlegt. Das Gebäude verfiel im Lauf der Jahrhunderte bis es schließlich 1807 in eine Kaserne umgewandelt wurde. + + + + + In 1937, restoration work was begun on the building and on 24 June 1959, exactly 831 years after the Battle of São Mamede, the palace was brought back to life in all its Norman-inspired Gothic glory. + + + 1937 begann seine Restaurierung und am 24. Juni 1959, genau 831 Jahre nach der Schlacht von São Mamede, erstand der Palast in seinem ganzen gotischen Glanz normannischer Prägung wieder. + + + + + On the ground floor in the north wing is a small museum of contemporary art, which houses pieces given to the city of his birth by the painter José de Guimarães (the artist who created Portugal's tourism symbol). The museum occupies the huge rooms of the first floor, being used for exhibiting a group of works of art originating from various museums or commissioned as replicas, most notably a number of pieces of 17th-century furniture, collections of ancient weapons and a remarkable group of four enormous tapestries depicting in great detail scenes from the arrival of the Portuguese in Arzila, the siege of this same city in North Africa and the capture of Tangiers. + + + Im Erdgeschoss des Nordflügels befindet sich ein kleines Museum zeitgenössischer Kunst mit Werken des Malers José de Guimarães (Autor des Symbols des Portugiesischen Tourismusverbandes), die dieser seiner Geburtsstadt vermacht hat. Das Museum füllt die gewaltigen Säle des ersten Stocks, wo eine Sammlung von Kunstgegenständen ausgestellt ist, sowohl Originale als auch Kopien von Werken aus den verschiedensten Museen. Hier finden wir neben Möbel aus dem 17. Jahrhundert auch alte Waffensammlungen oder eine Gruppe aus vier riesigen Wandteppichen, auf denen die Ankunft der Portugiesen in Arzila, die Belagerung dieser nordafrikanischen Stadt und die Eroberung Tangers zu sehen ist. + + + + + The originals were found in Pastrana, close to Madrid, and later transferred to the El Escorial palace. + + + Die Originale wurden in Pastrana bei Madrid entdeckt und später in den El Escorial gebracht. + + + + + The Spanish government never gave permission for the original tapestries to be returned to Portugal, only allowing reproductions to be made, and these are now on display at the Ducal Palace. "The naïf painting translates a poetica vision of reality. + + + Zwar verweigerte die spanische Regierung die Übergabe der Originale, erlaubte jedoch die Anfertigung einer Kopie, die nun im Herzoglichen Palast bestaunt werden kann. "" Die naive Malerei ist eine Kunstform, die die Realität idealisiert und kindlich-unbefangen darstellt. + + + + + This museum gives home to over 300 paintings of both national and international painters of recognised value. + + + Im Museum für Primitive Kunst sind 300 Werke anerkannter in- und ausländischer Maler ausgestellt. " + + + + + "The Alberto Sampaio Museum was founded in 1928 to house the art and other objects belonging to the former collegiate Church of Nossa Senhora da Oliveira and other churches and convents in Guimarães. + + + "Das Museum Alberto Sampaio wurde 1928 gegründet, um die Kunstsammlung der aufgelösten Kollegiatskirche Nossa Senhora da Oliveira und anderer Kirchen und Klöster in Guimarães aufzunehmen. + + + + + It is situated in the heart of the old historic centre of the city, which has been classified as World Heritage, on the site where the Countess Mumadona ordered the construction of a monastery in the 10th century. + + + Es liegt mitten in der historischen Altstadt, die zum Welterbe erklärt wurde, und zwar dort, wo die Gräfin Mumadona im 10. Jahrhundert ein Kloster errichten ließ. + + + + + The museum is housed in three areas that once belonged to the collegiate Church of Nossa Senhora da Oliveira: the Chapter House, the Cloister and the Priory. + + + Das Museum breitet sich über drei Räume aus, die ursprünglich zur Kollegiatskirche Nossa Senhora da Oliveira gehörten: den Kapitelsaal, den Kreuzgang und das Prioratshaus. + + + + + The Cloister is an unusual example of Portuguese architecture, both in the way it was constructed around the apse of the Church and its irregular shape. + + + Der Kreuzgang ist ein in seiner Art einzigartiges Bauwerk in Portugal, weil er um den Chor der Kirche gebaut wurde und eine ansonsten unübliche unregelmäßige Form aufweist. + + + + + The Alberto Sampaio Museum contains collections of great interest. + + + Das Museum bewahrt sehr kostbare Sammlungen. + + + + + Of particular note is the sculpture composed of statues from the 13th to the 18th century, made from both limestone and wood. + + + Unter den Skulpturen sind besonders die Statuen aus Kalkstein und Holz aus dem 13. bis 18. Jahrhundert sehenswert. + + + + + In the collection of woodcarvings, the 17th-century altarpiece that belonged to the Brotherhood of St. Peter and the baroque supports from the Church of the Convent of Santa Clara are particularly outstanding. + + + Zu den größten schätzen in der Abteilung mit Holzschnitzereien zählen der Altaraufsatz des 17. Jahrhunderts, der der Bruderschaft S.Pedro gehörte, und die barocken Seitenteile aus der Klosterkirche Santa Clara. + + + + + Painting is represented by some remarkable frescoes and painted panels. + + + In der Abteilung Malerei findet man Fresken und Tafelgemälde, und die Keramiksammlung besteht aus Fliesen und Fayencen. + + + + + The display of ceramics is composed of tiles and faience. + + + Der Teil, der den Textilien gewidmet ist, präsentiert liturgische Gewänder und eine bedeutende Sammlung von Stoffmustern. + + + + + The textile section is composed of ecclesiastical vestments and an important collection of samples of different cloths. + + + Das bemerkenswerteste Exponat des Museums ist das Panzerhemd, das König João I. während der Schlacht von Aljubarrota getragen hat. + + + + + One of the museum's most famous pieces is the tunic worn by dom João I at the Battle of Aljubarrota. + + + Zum Schluss sei noch die Sammlung mit Goldschmiedearbeiten erwähnt. + + + + + Finally, amongst the varied collection of gold and silverware, attention is drawn to the treasury of Nossa Senhora da Oliveira: a series of liturgical instruments (chalices, patens, monstrances, crosses and reliquaries) dating from the 12th to the 19th century. " + + + Ihr wertvollster Bestandteil ist der Schatz der Kirche Nossa Senhora da Oliveira: allerlei liturgische Geräte (Kelche, Hostienbehälter, Monstranzen, Kreuze und Reliquienschreine) des 12. bis 19. Jahrhunderts. " + + + + + "The Martins Sarmento Society is a cultural institution founded in 1881. + + + "Die Martins Sarmento-Gesellschaft ist eine Kultureinrichtung, die 1881 gegründet wurde. + + + + + It holds a diversified and valuable patrimony, including the Martins Sarmento archaeological Museum, main reference of pre-roman cultures in Portugal and one of the most important museums of these cultures in Europe. + + + Zu dem wertvollen und äußerst umfangreichen Besitz der Gesellschaft gehört auch das Archäologische Museum "" MARTINS Sarmento "", die erste Adresse für Castro-Kultur in Portugal und eines der bedeutendsten Museen im gesamten europäischen Raum, das sich mit dieser Thematik befasst. + + + + + The museum is housed in the 14th century Gothic cloister of the Church of São Domingos, and besides the a fine collection of prehistoric and proto-historical archaeology, epigraphy and numismatics it also has a collection of contemporary art. + + + Das Museum, das im gotischen Kreuzgang des Dominikanerklosters (14. Jahrhundert) untergebracht ist, verfügt über eine große archäologische Sammlung für Vor- und Frühgeschichte, Schriften und Münzen und zeigt in der Abteilung für zeitgenössische Kunst eine schöne Sammlung von Gemälden aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. + + + + + One of the most important pieces is a funereal stele known as the Pedra Formosa (the Beautiful Stone), which was brought to the museum in 1897 at the initiative of Dr. Martins Sarmento. " + + + Eines der wichtigsten Stücke ist eine als "Pedra Formosa" bekannte Grabstele, die 1897 auf Betreiben von Dr. Martins Sarmento in das Museum gebracht wurde. " + + + + + Opened in 1983, this museum puts the visitor in contact with local traditional agricultural activities, mainly related to the linen culture and to the wine making ("Vinho Verde" - Exclusive wine of the north-west of Portugal). + + + "Das 1983 eröffnete Museum besteht aus mehreren Räumen, in denen der Besucher sich mit den traditionellen landwirtschaftlichen Arbeiten in der Region vertraut machen kann, vor allem mit den Tätigkeiten, die im Bereich der Herstellung von Leinen und Vinho Verde anfallen." + + + + + "The beautiful building that was once the episcopal palace now houses one of the most carefully kept museums in inland Portugal. + + + "Das schöne Gebäude, welches einst der Bischofssitz war, beherbergt eines der am besten gepflegten Museen des portugiesischen Inlands. + + + + + Visiting the museum is a double pleasure, firstly because of the great wealth of the museum's collections and secondly because of the opportunity that it provides to Walk around the inside of an old palace, appreciating its grandeur and austere beauty. + + + Der Besuch stellt ein doppeltes Vergnügen dar, zum einen aufgrund der Exponate und zum anderen, weil man die Möglichkeit hat, das Innere eines alten Palastes kennenzulernen, der sich durch seine Grossartigkeit und strenge Schönheit auszeichnet. + + + + + Amongst the collections exhibited, special attention is drawn to the paintings of Vasco Fernandes, more popularly known as Grão Vasco, and the collection of Flemish tapestries. At the beginning of the sixteenth century, the bishop of Lamego, D. João Madureira, commissioned a large altarpiece from the great Portuguese master, which was to be used to DECORATE the cathedral chancel. + + + Von den ausgestellten Sammlungen verdienen folgende besondere Erwähnung die Gemälde des Vasco Fernandes, bekannt als Grão Vasco, und die Sammlung flämischer Gobelins. Zu Beginn des 16. Jahrhunderts gab der Bischof von Lamego, João Madureira, bei dem grossen portugiesischen Meister ein Retabel in Auftrag, das den Hochaltar der Kathedrale schmücken sollte. + + + + + Of the 20 panels originally painted by the artist, five have survived until the present day and are all exhibited at the museum: the Creation of the Animals, the Annunciation made by the Angel Gabriel to Mary, the Visitation of the Virgin Mary to her cousin Elizabeth, the Presentation of the infant Jesus at the Temple and Circumcision, examples of some of the very best creative work in sixteenth-century Portuguese art. + + + Fünf der 20 Gemälde sind im Museum ausgestellt: die Erschaffung der Tiere, Die Verkündigung des Engels an Maria, Mariä Heimsuchung, Die Darstellung im Tempel und Die Beschneidung, einige der besten Werke der portugiesischen Malerei des 16. Jahrhunderts. + + + + + The tapestries at Lamego museum date from the same period as Grão Vasco's paintings and were manufactured in Brussels. + + + Die Gobelins des Museums stammen aus der gleichen Zeit wie die Gemälde des Grão Vasco und wurden in Brüssel angefertigt. + + + + + Nobles and clergy used them to DECORATE the interior of their palaces, whilst simultaneously making them more comfortable. + + + Adel und Klerus benutzten die Wandbehänge, um ihre Paläste zu dekorieren und sie komfortabler zu gestalten. + + + + + Amongst the exhibits are two tapestries alluding to Music and dance, an extremely beautiful composition entitled the Temple of Latone, illustrated with mythological episodes relating to the goddess Latone and four tapestries telling the story of Oedipus, the most tragic episode in Greek mythology. + + + Zu der ausgestellten Sammlung gehören zwei Wandbehänge, die auf Musik und Tanz anspielen: eine wunderbare Arbeit mit dem Titel "der Tempel von Latona", auf der mythologische Episoden bezüglich der Göttin Latona dargestellt sind, und vier Wandbehänge zu der Geschichte des Ödipus, dem tragischsten Thema der griechischen Mythologie. + + + + + On the ground floor are a series of rooms devoted to archaeology, displaying a number of mediaeval TOMBS, a most beautiful mediaeval cross and various stones bearing the coats of arms of Portuguese families, amongst other exhibits. + + + Im Erdgeschoss, in den der Archäologie gewidmeten Sälen, befinden sich unter anderem mittelalterliche Grabtruhen, ein wunderbares, ebenfalls mittelalterliches Steinkreuz und verschiedene Wappensteine portugiesischer Familien. Vier zu dem Chagas-Kloster gehörende Kapellen wurden im Museum originalgetreu wieder aufgebaut und veranschaulichen den Höhepunkt des portugiesischen Barocks. + + + + + Attention is also drawn to the four chapels that belonged to the Chagas Convent and have been completely reconstructed inside the museum, displaying Portuguese baroque art at its most creative. + + + Nehmen Sie sich genug Zeit, um die Details eingehend zu betrachten: Wände aus fein gearbeitetem goldenen Holzschnitzwerk mit Nischen, in denen Heiligenstatuen stehen; Deckenmalereien in vergoldeten Kassetten. + + + + + Also worthy of note are the collections of Portuguese and Indo-Portuguese furniture, various ceramic pieces, including some seventeenth-century azulejo panels, gold and silver jewellery, and a rich collection of religious vestments. "" Built in the first half of the 18c and betraying the finishing touches of Nicolau Nasoni, this palace set in beautiful gardens on a vast farm is considered to be one of the finest examples of baroque civil architecture in Portugal. + + + Ebenfalls lohnend ist die Besichtigung der Sammlung portugiesischen und indo-portugiesischen Mobiliars, der Keramikarbeiten EINSCHLIESSLICH Kachelmalereien aus dem 17. Jahrhundert, der Goldschmiedekunst und einer Paramente-Sammlung. "" Dieser Barockpalast wurde von Nasoni entworfen er ist von wunderschönen Gärten in einem grossen Landgut umgeben. + + + + + Its interior decoration includes some intricately carved wood ceilings, furniture from several periods, 17th and 18th century paintings, silverware, ceramics and a library with a remarkable edition of the Epic poem os Lusíadas. + + + Bei der Innenausstattung sind vor allem die aufwendig gearbeiteten Holzdecken, das Mobiliar aus verschiedenen Epochen, Malerei (17. und 18. Jh.), Silber, Keramik und eine Bibliothek mit einer bemerkenswerten Ausgabe der Lusiaden hervorzuheben. + + + + + The palace is owned by the Mateus Foundation, which has sponsored a great number of cultural activities, particularly in the areas of music, literature, sculpture and ceramics, organising festivals, courses, seminars and exhibitions. " + + + Der Palast gehört der Stiftung Casa de Mateus, die vor allem im Bereich der Musik, der Literatur und der bildenden Künste durch die Veranstaltung von Festivals, Kursen, Seminaren und Ausstellungen eine intensive kulturelle Tätigkeit entwickelt hat. " + + + + + It is an interesting building featuring revivalist details courtesy of Italian architect Nicola Bigaglia. He provided a most impressive portrait of the late 19th century social context. + + + Das interessante Gebäude mit seinen revivalistischen Elementen wurde vom italienischen Architekten Nicola Bigaglia entworfen und dokumentiert vorzüglich die sozialen Bedingungen zu Ende des 19. Jahrhunderts. + + + + + Its restoration and conversion to its new role as a Museum of Art was completed by Fernando Távora. + + + Die Restaurierung des Gebäudes und sein Umbau zu einem Kunstmuseum gehen auf den Architekten Fernando Távora zurück. + + + + + Inside, the permanent exhibition features painting and sculpture mostly from three Portuguese artists: António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) and Augusto Gomes (1910-1976). + + + Im Inneren eine ständige Gemälde- und Skulpturenausstellung, die vor allem dem Wirken der folgenden Künstler gewidmet ist: António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) und Augusto Gomes (1910-1976). + + + + + The first floor retains all the characteristics of a 19th century summer house. " + + + Die erste Etage bewahrt noch immer das Flair eines Sommerhauses aus dem 19. Jahrhunderts. " + + + + + "The São Mamede de Infesta house of Abel Salazar (1889-1946), a renowned doctor and professor of Histology at the University of Oporto, was converted into a museum back in 1950 at the behest of Prof. Ruy Luís Gomes and a group of friends. + + + "Dank einer Initiative von Professor Ruy Luís Gomes und einer Gruppe von Freunden wurde bereits 1950 das Haus, worin Abel Salazar (1889-1946) in São Mamede lebte, in ein Museum umgewandelt. + + + + + This was indeed due homage to Abel Salazar for all his efforts and intellectual and social contribution towards combating the problems of his times. Within, the original interior has been maintained enabling the viewing of a series of paintings, sculptures and engravings in addition to a number of personal objects highlighting Abel Salazar's own interest in and talent for the arts. + + + Eine gerechte Huldigung an Abel Salazar, den renommierten Arzt und Professor für Histologie an der Universität Porto, als Dank für dessen Arbeit sowie intellektuelles und soziales Engagement bei der Bekämpfung der Probleme seiner Zeit. Im Inneren ist noch heute die Atmosphäre lebendig, in der er sich bewegte. Hier erwarten den Besucher Gemälde, Skulpturen, Gravuren sowie zahlreiche persönliche Gegenstände, die das besondere Interesse des Mediziners für Kunst und künstlerische Betätigung dokumentieren. + + + + + Of particular note are the studies on Henrique Pousão and works completed in TRIBUTE to Soares dos Reis, Columbano and other Portuguese artists and his reflections on the philosophy of Art. " + + + Besonders hervorzuheben sind auch seine Arbeiten über das Werk von Henrique Pousão, Soares dos Reis, Columbano und anderen nationalen Künstlern sowie seine kunstphilosophischen Studien. " + + + + + "The Terra de Miranda Museum was founded in 1982 by Father António Maria Mourinho. + + + "Das Regionalmuseum von Miranda wurde 1982 von dem Priester António Maria Mourinho ins Leben gerufen. + + + + + The 17th-century building that it is housed in used to be the Domus Municipalis (Town Hall) of Miranda do Douro, and was also used as a prison. + + + Eingerichtet wurde es im ehemalilgen Rathaus Domus Municipalis, einem Gebäude des 17. Jahrhunderts, das auch als Gefängnis diente. + + + + + The museum's pieces consist of archaeological collections covering various historical periods, as well as an important ethnographic collection illustrating the region of Trás-os-Montes. + + + Das Museum beherbergt archäologische Sammlungen aus verschiedenen Epochen sowie eine umfangreiche ethnografische Sammlung, die sich mit dem Thema Trás-os-Montes beschäftigt. + + + + + Overall, the most significant section is the one dedicated to the Terra de Miranda. + + + Die bedeutendste Abteilung ist der Region Miranda gewidmet. + + + + + The different arts and crafts of the region are represented in various rooms, through agricultural implements and objects used in the promotion and production of wine. + + + In mehreren Räumen werden an Hand der ausgestellten landwirtschaftlichen Geräte und Gegenstände, die bei der Weinproduktion eine Rolle spielen, die verschiedenen regionalen Handwerksberufe und Tätigkeiten vorgestellt. + + + + + Illustrating the region's weaving traditions is an exhibition of the apparatus used for making wool and linen, together with a large number of linen and woollen pieces and a collection of regional costumes. " + + + An das Weberhandwerk erinnern die Geräte zur Herstellung und Verarbeitung von Wolle und Leinen, zahlreiche Stücke aus diesen Materialien und eine Sammlung mirandesischer trachten. " + + + + + "The Regional Museum of Paredes de Coura has as its aim to promote the study, conservation and dissemination of the municipality's cultural heritage, in particular its artistic, archaeological and ethnographic heritage. The museum has been housed in the casa da Veiga, whose origins would seem to date back to the 18th century. It originally consisted of two buildings, a threshing floor and a granary. + + + "Zielsetzung des Museu Regional de Paredes de Coura ist die Förderung des Studiums, der Erhaltung und der Verbreitung des kulturellen Erbes, in erster Linie des künstlerischen, archäologischen und ethnographischen Erbes des Bezirks. Das Museum wurde in der Casa da Veiga eingerichtet, deren Ursprung scheinbar auf das 18. Jahrhundert zurückgeht und die ursprünglich aus zwei Gebäuden bestand, einer Tenne und einem Maiskolbenspeicher. + + + + + Displayed at the museum are textiles, costumes, furniture, agricultural implements and decorative objects from the region. " + + + In dem Gebäude kann man Textilien, Mobiliar, landwirtschaftliche Gerätschaften und dekorative Objekte aus der Region betrachten. "" Börsenpalast + + + + + "The Palácio da Bolsa (Stock Exchange) is one of the most important historic monuments in Porto and one of the sights that must definitely be on the list of all visitors to the city. + + + Der Börsenpalast zählt zu den herausragenden historischen Bauwerken in der Stadt Porto und darf auf keinem Besichtigungsprogramm fehlen. + + + + + It was built in the second half of the 19th century in the neoclassical style and was destined to become the headquarters of the Porto Commercial Association, which reflects the importance of this activity in the city's history. + + + Der Bau im neoklassizistischen Stil wurde in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts als Sitz der Handelsvereinigung von Porto errichtet, was davon zeugt, welch bedeutende Rolle dieser Wirtschaftszweig in der Geschichte der Stadt gespielt hat. + + + + + The building began to be used as the Stock Exchange at the orders of the queen Dona Maria II in 1841, although it was handed back to the Association in 1911. + + + Ab 1841 diente das Gebäude auf Geheiß von Königin Maria II. als Handelsbörse, bis es im Jahre 1911 schließlich wieder an die Handelsvereinigung zurückgegeben wurde. + + + + + Designed by the Porto architect Joaquim da Costa Lima Júnior, the building is quite remarkable in architectural terms, making unmistakable references to English Palladianism and other buildings in the city, such as the Hospital de Santo António designed by John Carr, the academia da Marinha e Comércio (Naval Academy) by Carlos Amarante (the present-day Science Faculty) and the Feitoria Inglesa (Factory House) by John Whitehead. + + + Die Architektur des Bauwerks, das nach den Plänen des portugiesischen Architekten Joaquim da Costa Lima Júnior entstand, ist bemerkenswert und weist deutliche Bezüge zum englischen Palladianismus und Gemeinsamkeiten mit anderen Gebäuden in der Stadt auf, darunter das Santo António-Krankenhaus des Architekten John Carr, die Marine- und Handelsakademie von Carlos Amarante (in der heute die Wissenschaftsfakultät untergebracht ist) und die englische Handelsniederlassung aus der Feder von John Whitehead. + + + + + Inside, it is worth visiting the Pátio das Nações (the main courtyard) and the magnificent Salão Árabe (Arabian Hall). Neo-Moorish in style, this is a unique space of great decorative wealth created by Gonçalves e Sousa in 1862. + + + Besonders sehenswert im Innern des Gebäudes sind die "Halle der Nationen" und der herrliche "Arabische Saal", den Gonçalves e Sousa 1862 im maurischen Stil mit reichen Schmuckelementen überaus prunkvoll gestaltete. + + + + + It was here that the most important official ceremonies in the city were once held, with receptions being organised for many of the world's leading statesmen. It is now used for cultural events. " + + + Hier fanden die wichtigsten Staatsakte statt und wurden Staatsmänner aus aller Welt empfangen. Heutzutage wird er für kulturelle Veranstaltungen genutzt. " + + + + + The museum has a collection of decorative art: painting, 19th century furniture and various objects that belonged to the king Carlos Alberto of Sardinia (1798-1849). + + + Dekorative Kunst: Malerei, Möbel (19.Jh.) und verschiedene Objekte, die König Carlos Alberto von Sardinien gehörten (1798-1849) + + + + + "The museum is housed in an 18th century neo-classical palace and has a remarkable collection of 19th and 20th century Portuguese painting, in which the so-called" "Porto school" "of the naturalist period deserves special mention, represented here by the artists Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro and Henrique Pousão. + + + "Das Museum ist in einem neoklassischen Palast des 18. Jhs. untergebracht und zeigt eine bedeutende Sammlung port. Malerei aus dem 19. und 20. Jh., wobei besonders beachtenswert die sogenannte" "Escola do Porto" "ist, eine naturalistische Schule, der vor allem Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro und Henrique Pousão angehören. + + + + + There is also a collection of the most important works by the remarkable sculptor Soares dos Reis (1847-1889). + + + Hier befinden sich auch die wichtigsten Werke des berühmten Bildhauers Soares dos Reis (1847-1889). + + + + + Amongst other rooms on the palace's main floor (currently under restoration) are the dining-room and music room, where some remains of the decoration of the old palace can still be seen. + + + Im Hauptgeschoss (wird z. z. restauriert) befinden sich u.a. das ehemalige Ess- und Musikzimmer, wo es noch Überbleibsel der alten Innenausstattung des Palastes gibt. + + + + + This area is used for the exhibition of 17th and 18th century paintings and some collections of decorative art, including an interesting set of ceramic pieces, in particular some faience from the north of Portugal, Oriental porcelain, examples of the goldsmith's art, jewellery, glassware and furniture. " + + + Hier werden Malerei (17. und 18. Jh.) und die Sammlungen dekorativer Kunst mit interessanter Keramik ausgestellt, wobei die Fayencearbeiten aus Nordportugal, orientalisches Porzellan, Goldschmiedearbeiten und Schmuck, Glas und Möbel besonders hervorzuheben sind. " + + + + + "Inaugurated in 1997, the National Printing, Press and graphic Arts Museum is the only museum of its kind to be found in the Iberian Peninsula. + + + "Das 1997 eingeweihte Nationale Presse-, Zeitungs- und Druckmuseum ist das einzige seiner Art auf der gesamten Iberischen Halbinsel. + + + + + This initiative resulted from the efforts of AMI-Associação Museu da Imprensa (the Printing Museum Association), which was created in 1989 and joined forces for this purpose with the journalists' Training Centre and the Associação de Imprensa Não-Diária (AIND – Non-Daily Press Association), Porto Municipal Council, the António de Almeida Foundation and four newspapers, each of which is over a hundred years old: comércio do Porto, Diário de Notícias, Jornal de Notícias and primeiro de Janeiro. + + + Die Idee zu diesem Museum entstand 1989 und stammte von dem eigens zu diesem Zweck gegründeten Verein Pressemuseum (AMI-Associação Museu da Imprensa), dem das Ausbildungszentrum für Journalisten, der Verband der nicht täglich erscheinenden Zeitungen (AIND), die Stadtverwaltung von Porto, die Stiftung Engenheiro António de Almeida und vier traditionelle Tageszeitungen, nämlich "Comércio do Porto", "Diário de Notícias", "Jornal de Notícias" und "o primeiro de Janeiro", angehören. + + + + + Housed in an old factory close to the Palácio do Freixo in Porto, the museum is composed of two sections: the Sala Rodrigo, so named in honour of the first Portuguese printer, where the permanent exhibition is displayed, and the Temporary Exhibition Gallery. + + + Das Museum, das in Porto in einem ehemaligen Fabrikgebäude neben dem Palácio do Freixo eingerichtet wurde, ist in zwei Bereiche unterteilt: in den Rodrigo-Saal, der nach dem ersten portugiesischen Drucker benannt wurde und in dem die Dauerausstellung präsentiert wird, und in die Galerie, in der die wechselnden Ausstellungen stattfinden. + + + + + In the Sala Rodrigo, visitors have the chance to "" experiment "" with some of the machinery on display and discover the art of arranging the typeface and printing in a more interactive fashion. In the Temporary Exhibition Gallery, the museum seeks to illustrate the social, educational and cultural importance of the printing press and the graphic arts, while also providing a systematic exhibition of caricatures and cartoons. " + + + Im Rodrigo-Saal hat der Besucher die Möglichkeit, einige der ausgestellten Maschinen "auszuprobieren" und die Kunst des Schriftsetzens und des Druckens sozusagen interaktiv kennen zu lernen. In der Galerie mit den Wechselausstellungen wird versucht, die soziale, erzieherische und kulturelle Bedeutung der Presse und des Druckereigewerbes darzustellen. Ein Teil der Ausstellungen ist dabei stets der Kategorie "Karikaturen" vorbehalten. " + + + + + "The multidisciplinary perspective of the architectural design was the work of architect Álvaro Siza Vieira. + + + "Das architektonische Projekt dieses Museums wurde von dem portugiesischen Architekten Álvaro Siza Vieira aus der Perspektive einer vielseitigen Nutzung geschaffen. + + + + + Hence, in addition to the 4,500m2 of exhibition area with its emphasis on scale, proportion and light, the remaining 8,200m2 feature an auditorium, a library, a documentation centre, store, bookshop and relaxation areas including a restaurant with a terrace overlooking the Park. + + + So kommen zu den 4.500 m ² des Ausstellungsbereiches, in dem besonders auf Skalen, Proportionen und Licht geachtet wurde, weitere 8.200 m ² hinzu, die ein Auditorium, eine Bibliothek, ein Dokumentationszentrum, einen Museumsshop, eine Buchhandlung und Freizeitbereiche aufnehmen, außerdem ein Restaurant mit Terrasse, von der man einen schönen Blick über den Park genießt. + + + + + The entire space was designed to invite reflection and the feeling of being integrated into the nature that is forever looking in from the other side of the window. + + + Der gesamte Komplex lädt zur Reflexion und zu dem Gefühl der Integration in die Natur ein, die vor den Fenstern der Säale allgegenwärtig ist. + + + + + The Museum contains a valuable collection of contemporary art featuring both national and non-national artists from the 60s onwards. The Museum's mission further involves putting on both temporary exhibitions and educational programmes that seek to develop interest and deepen understanding of contemporary art and encourage dialogue between artists and their audiences. " + + + Das Museum besitzt eine wertvolle Sammlung zeitgenössischer Kunst, die das Schaffen nationaler und ausländischer Künstler vom Ende der 60er Jahre bis heute repräsentiert. Außerdem organisiert das Museum temporäre Ausstellungen, die von pädagogischen Programmen begleitet werden. Diese Programme verfolgen das Ziel, das Interesse für zeitgenössische Kunst zu wecken, die Kenntnisse zu vertiefen und den Dialog zwischen den Künstlern und ihrem Publikum zu fördern. " + + + + + It also has a collection of jewellery, with more than 300 pieces from the 17th to the 20th century. " + + + Ausserdem befindet sich in diesem Museum eine Schmucksammlung mit mehr als 300 Schmuckstücken (Ende des 17. bis zum 20. Jh). " + + + + + "This museum is housed in a beautiful 18th century building, next to Porto cathedral, and displays the private collection of the Portuguese writer Guerra Junqueiro (1850-1923). + + + "Dieses Museum befindet sich in einem wunderschönen Gebäude aus dem 18. Jh. in der Nähe der Kathedrale von Oporto und beherbergt den Nachlass des port. Schriftstellers Guerra Junqueiro (1850-1923). + + + + + It contains largely Portuguese furniture, the highlight of which is a 14th - 15th century piece, two remarkable collections of brass and silverware, as well as ceramics and religious sculpture. " + + + Hier werden hauptsächlich port. Möbel, von denen besonders ein Möbelstück aus dem 14./15. Jh hervorzuheben ist, zwei hervorragende Sammlungen von silber- und Messinggegenständen, sowie Keramik und religiöse Skulpturen ausgestellt. " + + + + + "Take this collection, unique to Portugal, and imagine exhibits featuring the means of transport belonging to parents and grandparents and only then throw in over 100 years of Porto history. + + + "Eine sowohl in Portugal als auch der ganzen Welt einzigartige Sammlung zeigt Ihnen die Straßenbahnen, mit denen noch unsere Eltern und Großeltern fuhren und vermittelt Ihnen mehr als 100 Jahre Geschichte der Stadt Porto. + + + + + That is the experience on offer at the tram Museum located in the former Massarelos electricity power station, in Porto. There is a total of 16 trams, 5 trolley cars, 2 tram support buses in addition to a photographic collection and exhibits including fare tables and designs. Here, you can find rare examples of the horse-drawn "" American tram "", the first mass form of transport in Porto. It was cars such as the no. + + + Im Straßenbahn Museum, das im ehemaligen Kraftwerk Massarelos beherbergt ist, können Sie 16 Straßenbahnen, 5 Fahrgastwagen sowie 2 Straßenbahnreparaturfahrzeuge besichtigen sowie Sammlungen von Fotos, Fahrscheinen und Zeichnungen. Selbst einer der seltenen "" amerikanischen Wagen "" ist hier ausgestellt, das erste Fahrzeug des Öffentlichen Nahverkehrs, das noch von Pferden gezogen wurde. + + + + + 8 that, in 1872, began providing public transport in Porto. + + + Mit Straßenbahnfahrzeugen wie die Nr. 8 wurde im Jahre 1872 in Porto das Öffentliche Verkehrsnetz aufgebaut. + + + + + In 1895, the city was the first to provide an electric tram service. Trams such as the no. + + + 1895 war Porto die erste portugiesische Stadt, in der eine "" elektrische "" fuhr. + + + + + 22 were the first to smooth the course of life in this northern Portuguese city. + + + Wagen wie die Nr. 22 verwöhnten unsere Großväter. + + + + + Henceforth, the tram would form part of the city's landscape. + + + Seit dieser Zeit wurde die Straßenbahn fester Bestandteil der urbanen Landschaft unserer Stadt. + + + + + You can imagine the surprise of Porto residents on seeing tram no. 373 trundling down their streets. + + + Haben Sie sich einmal vorgestellt, wie überrascht die Bewohner Portos waren, als sie plötzlich auf ihren Straßen die Fahrzeuge der Nr. 373 fahren sahen. + + + + + Come and find out just why! + + + Finden Sie heraus warum! + + + + + Prior to completing you visit be sure to take in the famous "" 500 "". + + + Bevor Sie Ihre Reise beenden, versäumen Sie nicht, einmal die berühmte "" 500 "" auszuprobieren. + + + + + A veritable box of surprises! " + + + Ein wahres Wunderwerk! " + + + + + "The museum is housed in the restored and enlarged" "solar dos Carneiros" ", a manor-house built in the second half of the 18th century whose Chapel is also open to visitors. + + + "Dieses Museum befindet sich im restaurierten und erweiterten Solar dos Carneiros, ein herrschaftliches Haus aus der 2. Hälfte des 18. Jhs., dessen Kapelle auch zu besichtigen ist. + + + + + It contains a collection of ethnographic and anthropological exhibits illustrating the life of the maritime community and rural parishes of this municipality. + + + Es zeigt eine volkskundliche und anthropologische Sammlung über die Tätigkeiten auf dem Meer und in den Landgemeinden der Region. + + + + + Its archaeological section shows the origins and evolution of the region's settlement, which is more clearly documented after the beginning of protohistory, with important information on the pre-Roman periods and with traces of the Roman occupation. + + + Die archäologische Abteilung veranschaulicht die Ursprünge und Entwicklung der Besiedlung dieses Gebietes, die von der Urgeschichte über die Castro-Kultur bis zu den Spuren der römischen Besatzung reicht. + + + + + In the city's harbour, it is possible to visit the Lancha Poveira do Alto, a traditional boat of Póvoa de Varzim. " + + + Im Schutzhafen der Stadt kann eine Lancha Poveira do Alto, das traditionelle Boot von Póvoa de Varzim, besichtigt werden. " + + + + + "The Gold Museum was created with the aim of promoting and enhancing the work carried out by the goldsmiths of Travassos, a village where there are various workshops in operation. During the fifty years that he spent working as a goldsmith, Francisco de Carvalho e Sousa collected the pieces and documents now on display, revealing a particular way of making filigree objects, resulting from the accumulation of the secrets and knowledge acquired over various generations. + + + "Das Goldschmiedehandwerk hat eine lange Tradition in Travassos, wo noch etliche Werkstätten in Betrieb sind. Mit dem Goldmuseum wollte man diese Kunst vorstellen und in einem geeigneten Rahmen präsentieren. Francisco de Carvalho e Sousa trug im Laufe seines 50-jährigen Berufslebens als Goldschmied die jetzt ausgestellten Stücke und Dokumentationen zusammen. Sie geben Auskunft über eine einzigartige Kunst und jene filigranen Objekte, die von den Händen geschickter Handwerker geschaffen werden, die ihre Geheimnisse und Fähigkeiten von Generation zu Generation weitergegeben und vervollkommnet haben. + + + + + The exhibition displays the equipment used in workshops, the tools used by the goldsmiths themselves, some silver objects and various pieces made of gold, including some archaeological finds, such as a diadem from the Copper Age and a Roman earring. " + + + Die Ausstellung beinhaltet Werkstatteinrichtungen, Goldschmiedewerkzeuge, einige Objekte aus Silber und zahlreiche Exponate aus Gold, darunter Funde aus Ausgrabungsstätten wie beispielsweise ein Diadem aus der Kupferzeit und einen Ohrring aus der Römerzeit. " + + + + + "Housed in a former paper mill founded in 1822, the Terras de Santa Maria Paper Museum is a monographic museum illustrating the history of paper manufacturing in Portugal. It includes fully operational industrial areas, thus providing visitors with the opportunity to participate in the manufacturing processes, corresponding to the proto-industrial and industrial periods in the history of Paper Manufacturing: the production of paper sheet by sheet and the making of continuous rolls of paper. + + + "Das regionale Papiermuseum von Santa Maria, das in einer ehemaligen, 1822 gegründeten Papiermühle eingerichtet wurde, befasst sich thematisch und in seinen Sammlungen mit der Geschichte des Papiers in Portugal. Das Museum beinhaltet Fabrikationsbereiche aus der vorindustriellen und industriellen Phase der Papierherstellung, die noch in Betrieb sind und es dem Besucher ermöglichen, die Herstellungsprozesse zu beobachten und sich daran zu beteiligen. Gezeigt wird die Herstellung von Einzelbögen, sogenanntem" geschöpftem "Papier, und von Papierbahnen. + + + + + Also forming part of the Paper Museum are the ruins of the New Mill (1795-1958), which because of their imposing nature and the beauty of their surroundings, represent a unique space and provide a clear example of the importance enjoyed by some of the factories in the municipality of Santa Maria da Feira throughout the 18th and 19th centuries. + + + Ebenfalls zum Papiermuseum gehört die beeindruckende Ruine der Neuen Papiermühle (1795-1958), die besonders reizvoll gelegen ist. Sie steht beispielhaft für jene Fabriken, die im 18. und 19. Jahrhundert im Kreis Santa Maria da Feira eine wichtige Rolle gespielt haben. + + + + + The museum has as its mission to preserve the memory of papermaking, so that the main aim of this new space is to enhance the historical, cultural and socio-economic values of a region that has been involved in the papermaking business for almost three centuries, permanently engaged in building a bridge between past and future. " + + + Dieses neue Museum hat es sich zur Hauptaufgabe gemacht, zu verhindern, dass die Tradition der Papierherstellung in Vergessenheit gerät und setzt dabei auf den Synergieeffekt der historischen, kulturellen und sozio-ökonomischen Werte einer Region, die auf eine fast 300-jährige Geschichte als Papierproduktionszentrum zurückblicken kann. " + + + + + "At the Visionarium, visitors are invited to enter into a world of emotions and experiences that are perfectly in keeping with the spirit of the 21st century. + + + "Das Visionarium lädt uns ein in ein Universum der Gefühle und Erfahrungen, die ins 21. Jahrhundert verweisen. + + + + + This spectacular and enriching universe uses audiovisual means and the latest technologies to stimulate the understanding and senses of each person. + + + Ein ebenso aufregendes wie lehrreiches Universum, das mittels audiovisueller Hilfsmittel und modernster Technologie die Sinne und den Verstand eines jeden anregt. + + + + + The tour begins with a multimedia show illustrating the scientific experiments and knowledge of the Portuguese navigators. + + + Wir beginnen unseren Rundgang mit dem Besuch einer Multimediashow, in deren Mittelpunkt die wissenschaftlichen Erfahrungen und Erkenntnisse der portugiesischen Seefahrer stehen. + + + + + Reliving the adventures of explorers such as Prince Henry the Navigator, Vasco da Gama and Ferdinand Magellan... with the help of technologies based on the senses of sound, sight and touch. + + + Mit Hilfe der neuesten Erlebnistechnologie und ausgefeilter Bild- und Toneffekte erleben wir das Abenteuer der Entdeckungen mit Heinrich dem Seefahrer, Vasco da Gama, Ferdinand Magellan noch einmal neu. + + + + + Just like them, visitors can set out on five fantastic odysseys of discovery associated with the themes of Earth, matter, the Universe, Life and Information. + + + Wie sie Brechen wir auf zu fünf fantastischen Entdeckungsreisen, die unter dem Motto Erde, Materie, Universum, Leben und Information stehen. + + + + + But the adventure of discovery is not limited to what can be found in the Visionarium. + + + Aber nicht nur im Visionarium können wir Abenteuer erleben. + + + + + In the Experimentarium, visitors can participate in live demonstrations illustrating the scientific principles presented in the other rooms. + + + Im Experimentarium nehmen wir an Livevorführungen teil, bei denen die wissenschaftlichen Grundlagen, die uns in den anderen Räumen präsentiert worden sind, veranschaulicht werden. + + + + + In the Temporary Exhibition Hall, different scientific perspectives can be discovered from all four corners of the world. + + + Im Raum, der den wechselnden Ausstellungen vorbehalten ist, werden wir mit wissenschaftlichen Standpunkten aus allen Teilen der Welt konfrontiert. + + + + + You can also take a Walk through the outdoor Theme Park and amuse yourself with different water games and scientific games, observe a water-mill in operation or Walk through a scale model of the solar system, 87 million times smaller in size. " + + + Danach können wir durch die Themengärten auf dem Freigelände laufen und uns mit Wasserspielen und wissenschaftlichen Spielen beschäftigen, beobachten, wie eine Wassermühle funktioniert und durch Unser Sonnensystem spazieren, das hier im Maßstab 1:87 Mio. nachgebaut wurde. " + + + + + "The idea of creating a museum to house the archaeological pieces collected in the local region was first mooted in the 19th century. + + + "Die Idee, die in der Region gemachten archäologischen Funde in einem eigens errichteten Museum zu beherbergen, geht auf das 19. Jahrhundert zurück. + + + + + Yet, the project was only realised in 1984, at the initiative of the Ferrominas company, in cooperation with the Universidade Nova de Lisboa, as part of a joint programme of research into industrial archaeology. + + + Doch erst 1984 konnte sie Wirklichkeit werden aufgrund einer Initiative der Firma Ferrominas, in Zusammenarbeit mit Vertretern eines Forschungsprojekts zur Industriearchäologie der Lissabonner Universidade Nova. + + + + + The Ferrominas company was involved in the mining of iron ore and also undertook historical research into this local activity. + + + Ferrominas hatte sich im Bereich der Ausbeutung der Eisenerzvorkommen sowie der historischen Erforschung dieser Tätigkeit vor Ort engagiert. + + + + + After the company was dissolved in 1986, its museum collections were given to Moncorvo Municipal Council. + + + Nach Auflösung der Gesellschaft im Jahre 1986 gelangte der gesamte Nachlass in den Besitz der Stadt Moncorvo. + + + + + In 1993, the Municipal Council signed a cooperation agreement with the archaeological Project for the Moncorvo Region, which in turn gave rise to the new Moncorvo Regional and Iron Museum. It was decided at that time that the main objective of this museum venture would be to house the collection of pieces from the now extinct Iron Museum, as well as the collection of documents built up over the years. Overall, the collection consists of exhibits from the areas of regional archaeology, ethnography and history. + + + 1993 unterzeichneten die Stadt sowie Vertreter des archäologischen Forschungsprojekts ein Protokoll, das den Startschuss für das neue Eisen und Heimatmuseum Moncorvo darstellte. Diel des geplanten Museums war die Konservation des Nachlasses des früheren Eisenmuseums, sowie des im Laufe der Zeit gesammelten dokumentarischen Materials, einschließlich zahlreicher archäologischer und ethnographischer Stücke und des ortgeschichtlichen Materials. + + + + + Currently, the museum is housed in the solar do Barão de Palme, an 18th-century manor house, which was formerly the headquarters of the Republican National Guard. " + + + Gegenwärtig ist das Museum im Solar des Baron de Palme beherbergt, einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, ehemals Kaserne der GNR. " + + + + + "Visit the home of Camilo Castelo Branco - One of Portugal's best known nineteenth century writers. + + + "Museum im einstigen Wohnhaus von Camilo Castelo Branco, dem bekannten portugiesischen Autor des 19. Jahrhunderts. + + + + + Camilo Castelo Branco was born in Lisbon in 1825, and dedicated his entire professional life to writing - Working for various newspapers of the epoch. + + + Camilo Castelo Branco wurde 1825 in Lissabon geboren. Während seines gesamten beruflichen Lebens widmete er sich dem Schreiben und arbeitete für verschiedene Zeitungen. + + + + + He moved to Seide in 1863, in the house that was inherited by his partner, Ana Plácido. + + + 1863 zog er um nach Seide in das Haus, das seine Lebensgefährtin Ana Plácido geerbt hatte, und hier schrieb er auch einen Großteil seiner Werke. + + + + + This was the site where he wrote most of his works. + + + In den letzten Jahren seines Lebens verschlechterte sich sein Augenleiden immer mehr, und schließlich erblindete er völlig. + + + + + Towards the end of his life he went completely blind and finally died in 1890. + + + 1890 nahm er sich das Leben. + + + + + The house of Camilo Castelo Branco, was transformed into a Museum in 1958. + + + Im Haus von Camilo Castelo Branco, das 1958 in ein Museum umgewandelt wurde, findet der Besucher die Möbel aus der Zeit, persönliche Gegenstände, Gemälde, Skulpturen und eine wertvolle Sammlung von Büchern über den Schriftsteller und aus seiner eigenen Feder. + + + + + Visitors will encounter nineteenth century furniture, personal possessions, paintings and sculptures and a valuable library including works by the writer and biographies. + + + Die Werke des Journalisten, Erzählers und Romanciers vermitteln tiefe Einblicke in das soziale, politische und geistige Leben im 19. Jahrhundert. " + + + + + As a journalist, novelist and romancist, his work reflects the social and political climate and general outlook of the nineteenth century. " + + + "In dem in einem eleganten Herrenhaus aus dem 18. Jahrhundert installierten Museum (an der Fassade ist das Wappen der Familie Teixeira Barbosa Maciel zu sehen) ist eine wertvolle Keramiksammlung aus dem 17. und 18. Jahrhundert ausgestellt, inklusive Stücke der berühmten Porzellanfabrik von Viana do Castelo aus dem 17. Jahrhundert, erkennbar an der blauen Färbung. + + + + + "The museum is housed in an 18th century palace and displays a unique and vast collection of ceramics from all over the country, dating back to the 17th, 18th and 19th centuries (including examples of the 17th century blue faience and regional pottery that is typical of Viana do Castelo). + + + Ausser Malerei und Zeichnungen verdient die Sammlung indo-portugiesischen Mobiliars aus dem 18. Jahrhundert besondere Erwähnung. " + + + + + There is also an exhibition of paintings and drawings, with special attention being drawn to the important collection of Indo-Portuguese and 18th century furniture. "This museum exhibits carved wood images, gold-embroidered religious vestments (16th -18th century) and silverware (13th - 20th century). + + + Holzschnitzarbeiten, goldbestickte religiöse Gewänder (16.-18. Jh.) und Silber (13.-20. Jh.), darunter eine Monstranz aus VERGOLDETEM Silber mit Edelsteinen und eine Sammlung von Silberlämpchen (beide 18. Jh.). + + + + + Of particular interest, an 18th century monstrance made of gilded silver and precious stones, and a collection of 18th century silver lanterns. + + + "Handgearbeitete Spitzen von Vila do Conde, dem traditionellen Zentrum der Spitzenherstellung. + + + + + "Traditional lacework is an important part of the historical heritage of Vila do Conde. + + + Die traditionellen Klöppelspitzen gehören zum historischen Erbe von Vila do Conde. + + + + + The museum contains some extremely beautiful examples of it, some from the School of Lacemaking and competitions, among other initiatives. + + + Das Museum zeigt herrliche Beispiele, einige davon von der Spitzenschule, von Wettbewerben, usw. Ausserdem gibt es eine internationale Abteilung, wo man Spitzen, Kissen und Klöppel aus Europa und Brasilien sehen kann. + + + + + It also has an international section, where lacework, pillow-lace and bobbin-lace from Europe and Brazil can be seen. + + + Der Besucher kann ausserdem mit eigenen Augen die Spitzenherstellung sehen. + + + + + The visitor can also watch bobbin-lace being manufactured. " + + + Geschickte Frauen fertigen dort Klöppelspitzen an. " + + + + + This museum earned a special mention in the 1991 European Museum Competition. + + + Dieses Museum erhielt 1991 einen Anerkennungspreis bei der Preisverleihung für das Europäische Museum. + + + + + It has a collection of agricultural tools and implements, illustrating the rural activities of this region. + + + Es zeigt landwirtschaftliche Geräte, die die Tätigkeit dieser Region veranschaulichen. + + + + + "Built to serve as a residence in the mediaeval period, this manor house was bought and adapted to serve as the municipal cultural centre in 1984, after having belonged to the counts of Resende who gave their name to the building. + + + "Das im Mittelalter als Wohnsitz konzipierte Haus, das ursprünglich im Besitz der Grafen von Resende war (daher auch sein Name), wurde 1984 angekauft und zu einem städtischen Kulturhaus umfunktioniert. + + + + + Amongst its more notable features are the Jardim das Japoneiras (the Camellia Garden), with some trees that are over a hundred years old, and the Jardim Eça de Queiroz, a garden planted in honour of the famous 19th-century Portuguese writer, who fell in love with Emília de Castro Pamplona, the daughter of the counts of Resende, at this house. + + + Besonders sehenswert ist der Kameliengarten mit Jahrhunderte alten Exemplaren dieser Pflanzen und der Eça de Queiroz-Garten, so benannt nach dem Schriftsteller, der sich in diesem Haus in Emília de Castro Pamplona, die Tochter der Grafen von Resende, verliebte. + + + + + The house contains a Historical Documentation Centre, with documents dating from the Middle Ages, a museum section, an archaeological laboratory and a temporary exhibition area. " + + + In dem Gebäude befinden sich ein Dokumentationszentrum für Geschichte, dessen Bestände bis ins Mittelalter zurückreichen, ein Museumsbereich, ein archäologisches Labor und ein Raum für wechselnde Ausstellungen. " + + + + + "The museum is housed in a 19th-century building, an example of regional architecture built in 1895, in keeping with the project designed by the architect José Teixeira LOPES for use as a residence and sculptor's studio. + + + "Das 1895 im regionalen Stil erbaute Haus entstand nach den Plänen des Architekten José Teixeira Lopes und diente ihm als Wohnhaus und Bildhauerwerkstatt. + + + + + Nowadays, it has been converted into a House Museum, containing some valuable works of art and an important collection of bronze and marble sculptures, as well as some plaster models made by Teixeira LOPES (1866-1942). " + + + Heute ist es ein Museum, das kostbare Kunstwerke und eine bedeutende Sammlung von Bronze- und Marmorskulpturen sowie Gipsmodellen enthält, die von Teixeira Lopes (1866-1942) geschaffen wurden. " + + + +