diff --git "a/data/Museus 2007_fr_es_clean.tmx" "b/data/Museus 2007_fr_es_clean.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/Museus 2007_fr_es_clean.tmx" @@ -0,0 +1,6314 @@ + + +
+ ELRI project + This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. + CC-BY-NC-4.0: +
+ + + + Descricao_fr + + + Descricao_es + + + + + "L'exposition patente au noyau Muséologique des Capelinhos, appartenant au Musée de Horta, documente la grande éruption du volcan survenue en 1957. + + + La exposición patente en el Núcleo Museológico de los Capelinhos, perteneciente al Museo de Horta, documenta la gran erupción del volcán producida en 1957. + + + + + L'ensemble des documentaires tend à expliquer le phénomène, tout comme à interpréter l'origine géologique de l'île de Faial. " + + + A través del acervo documental se pretende explicar el fenómeno, así como interpretar el origen geológico de la isla de Faial. + + + + + "Une Halte s'impose pour qui visite Faial : le Musée de Scrimshaw. CE musée montre un grandiose ensemble de pièces travaillées en dent de cachalot, avec des gravures et des bas-reliefs. + + + "Cita obligatoria para quien visita Faial, el Museo del Scrimshaw muestra un grandioso conjunto de piezas trabajadas en diente de cachalote, con grabados y bajorrelieves. + + + + + Il s'agit d'une collection particulière, appartenant aux propriétaires du "" Peter Sports Café "", juste à côté, un lieu convivial où les marins venus des quatre coins du monde, accostent. + + + Se trata de una colección particular, de los dueños del "Peter Sports Café", justo al lado, un lugar de encuentro de marineros que aquí arriban procedentes de todos los rincones del mundo. + + + + + Les cahiers où ces marins laissèrent leurs dédicaces, au fil des années, sont également exposés au Musée. " + + + Los cuadernos donde han dejado sus dedicatorias, a lo largo de los años, también se encuentran expuestos en el Museo. " + + + + + "Installé dans un important édifice de Faial, à l'ancien Collège des Jésuites, le Musée de Horta présente un ensemble hétérogène de collections significatives pour le patrimoine culturel de l'île, documentant une large période historique. + + + "Instalado en un edificio muy importante para Faial, el antiguo Colegio de los Jesuitas, el Museo de Horta presenta un conjunto heterogéneo de colecciones significativas en el patrimonio cultural de la isla, documentando un largo período histórico. + + + + + Nous citerons les travaux ethnographiques et la collection de peinture allant du XVIe au XXe siècle, avec les œuvres d'António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny et Sousa Pinto, entre autres. + + + Cabe destacar las secciones etnográficas y la colección de pintura desde el s. XVI al XX, con obras de António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny y Sousa Pinto, entre otros. + + + + + L'exposition permanente dévoile une collection unique d'œuvres en moelle de figuier de l'artiste Euclides Rosa, rappelant un art pratiqué sur l'île de Faial depuis la moitié du XIXe siècle. + + + En la exposición permanente, podemos admirar una colección única de trabajos en corazón de higuera del artista Euclides Rosa, recordando un arte practicado en la isla de Faial desde mediados del s. XIX. + + + + + Le Musée de Horta intègre le noyau Muséologique du Volcan des Capelinhos. " + + + El Museo de Horta integra el Núcleo Museológico del Volcán de los Capelinhos. " + + + + + "Au Musée de São Jorge vous pourrez admirer une exposition ethnographique, avec des collections de d'œuvres tissées, de meubles et d'outils agricoles. + + + "En el museo de São Jorge se puede ver una exposición etnográfica, con colecciones de telares, mobiliario y aperos agrícolas. + + + + + Les collections présentées ont été réunies par un groupe de citoyens des localités de Calheta et de Ribeira seca à la fin des années 1970, dans l'objectif d'en faire une exposition ethnographique. + + + Las colecciones expuestas fueron reunidas por un grupo de ciudadanos de las localidades de Calheta y de Ribeira Seca a finales de la década de los 70, con el objetivo de organizar una exposición etnográfica. + + + + + En 1991, la Maison Ethnographique de São Jorge, un édifice face à la mer dans le Bourg de Calheta a été converti en Musée de São Jorge, renfermant désormais les collections. " + + + En 1991, la Casa Etnográfica de São Jorge, un edificio frente al mar en la aldea de Calheta, se convirtió en el Museo de São Jorge, albergando las colecciones. " + + + + + "Le Musée de l'Industrie baleinière occupe actuellement l'espace qu'occupait l'ancienne Usine des Filets Fixes des Baleiniers, où se développait l'industrie de produits dérivés de cétacés, dont la pêche fut une des principales activités de l'archipel des Açores. + + + "El Museo de la Industria Ballenera ocupa actualmente el espacio que pertenecía a la antigua Fábrica de las" Armações Baleeiras ", donde se procedía a la industria de productos derivados de los cetáceos, cuya pesca fue una de las principales actividades del archipiélago de las Azores. + + + + + L'usine fonctionna de 1946 à 1984. + + + La fábrica funcionó entre 1946 y 1984. + + + + + Le musée, qui fut internationalement considéré comme un des meilleurs musées industriels du genre, exhibe des chaudières, fournaises, machinerie et autres outils utilisés dans la réutilisation et la transformation de cétacés en huile et farine. " + + + El museo, que ha sido considerado internacionalmente como uno de los mejores museos industriales del género, exhibe calderas, hornazas, maquinaria y otros pertrechos usados en el aprovechamiento y transformación de los cetáceos en aceite y harina. " + + + + + "Pour ceux que l'œnologie intéresse et qui souhaitent connaître l'histoire du Vin de l'île de Pico, ne manquez pas de visiter ce musée. + + + "Para quien se interesa por la enología y le gustaría conocer la historia del Vino de la isla de Pico. + + + + + Le Paysage de la Culture de la Vigne de l'île de Pico a été classé par l'UNESCO Patrimoine de l'Humanité, en 2004. + + + El paisaje del Cultivo de la Viña de la isla de Pico fue declarado por la UNESCO Patrimonio de la humanidad en 2004. + + + + + Le Musée du Vin est un des noyaux muséologiques du Musée Régional de Pico, qui intègre aussi le Musée des Baleiniers de la petite ville de Lajes et le Musée de l'Industrie baleinière à São Roque do Pico. " + + + El Museo del Vino es uno de los núcleos museológicos del Museo Regional de Pico que también integra el Museo de los Balleneros en la aldea de Lajes y el Museo de la Industria Ballenera en São Roque do Pico. " + + + + + "Venez connaître une des plus importantes activités de l'histoire de l'île de Pico et des Açores : la chasse à la baleine. + + + "Conozca una de las actividades más importantes en la historia de la isla de Pico y de las Azores, la caza del cachalote. + + + + + Dans la localité de Lajes do Pico, dans trois anciennes maisons où les baleiniers gardaient leurs canots et dans une tente de forgeron, un ensemble datant du XIXe siècle qui conserve encore ses caractéristiques d'origine, vous pourrez désormais visiter le Musée des Baleiniers. + + + En la localidad de Lajes do Pico, en tres antiguas casas donde los balleneros guardaban sus botes y en una tienda de herrero, un conjunto datado del s. XIX que aún conserva sus características originales, ahora puede visitar el Museo de los Balleneros. + + + + + Dans le Musée vous pourrez voir une collection d'outils utilisés pour la chasse à la baleine, ainsi que des pièces en os et en dent de baleine sculptées et gravées, une expression artistique populaire tout aussi connue comme art du "" scrimshaw "". " + + + En el Museo se puede ver una colección de pertrechos utilizados en la caza del cachalote, así como piezas en hueso y dientes de ballena esculpidos y grabados, una expresión artística popular también denominada arte del "scrimshaw". " + + + + + "Musée Municipal d'Alcácer do Sal le Musée Municipal d'Alcácer do Sal conserve une intéressante collection d'archéologie, qui reflète la richesse du legs ancien découvert dans cette région, notamment près des fondations du château où se trouvent les vestiges de la période néolithique (5000 ans avant JC.). + + + "En el Museo Municipal de Alcácer do Sal se puede apreciar una interesante colección de arqueología, espejo de la riqueza del legado antiguo que se ha venido descubriendo en esta región, principalmente junto a los cimientos del castillo en los que se encontraron restos del período del Neolítico (5000 años a.C.). + + + + + Installé dans l'ancienne Chapelle d'Espírito Santo, on raconte que le mariage en secondes noces du roi D. Manuel I avec D. Maria, fille des rois Catholiques d'Espagne, Fernando et Isabel, eu lieu ici. " + + + Instalado en la antigua capilla del Espíritu Santo, consta que aquí se realizó la boda en segundas nupcias del rey D. Manuel I con D. Maria, hija de los reyes Católicos de España, Fernando e Isabel. " + + + + + "Musée Municipal d'archéologie – Aljustrel + + + "El patrimonio del Museo Municipal de Arqueología en Aljustrel está constituido por los diversos materiales arqueológicos procedentes de excavaciones efectuadas en la región. + + + + + La collection du Musée Municipal d'archéologie à Aljustrel est constituée de divers matériaux archéologiques provenant de fouilles effectuées dans la région. La majorité des vitrines de minéraux et de roches ont été recueillies dans les mines de Aljustrel, de Neves-Corvo et São Domingos. "" Musée Régional Rainha D. Leonor – Beja + + + La mayoría de las muestras de minerales y rocas se recogieron en las minas de Aljustrel, de Neves-Corvo y São Domingos. Actualmente está patente al público la exposición "" 2000 años de Minerales en Aljustrel "" que busca dar una visión global de la minería, desde el período romano hasta la actualidad, abordando los aspectos técnicos y cotidianos de la aldea minera. " + + + + + Créé en 1927, le Musée Régional Rainha D. Leonor est installé dans le couvent de Conceição, où est présenté la collection principale, et dans l'Église de Santo amaro, où l'on peut visiter le noyau visigoth. + + + "Fundado en 1927, el Museo Regional Reina D. Leonor se aloja en el Convento de la concepción, en el que se expone la colección principal, y en la Iglesia de Santo amaro, donde se puede visitar el núcleo visigodo. + + + + + La collection principale comprend la section d'archéologie romaine, avec des pièces trouvées dans la région, révélatrices de l'occupation du territoire durant l'empire de Jules César, la section d'épigraphie et blason médiéval, constituée par un ensemble de blasons et de lapides tumulaires, et, au deuxième étage du cloître, la présentation de la collection réunie par l'archéologue Fernando Nunes Ribeiro et donnée à la ville, avec des pièces allant de l'Âge de bronze jusqu'à nos jours. + + + La colección principal incluye la sección de arqueología romana, con piezas halladas en la región que dan testimonio de la ocupación del territorio durante el imperio de Julio cesar, la sección de epigrafía y heráldica medieval, constituida por un conjunto de blasones y lápidas tumularias, y en el segundo piso del claustro, la muestra del espolio reunido por el arqueólogo Fernando Nunes Ribeiro, donado a la ciudad, con piezas desde la Edad de Bronce hasta nuestros días. + + + + + Parmi cet ensemble, se distinguent le blason de la fondatrice du couvent, D. Brites, d'une grande valeur artistique, la collection de Christ du XVIIè et XVIIIè siècles et la "" janela de Mértola "". + + + Del conjunto, destaca el blasón de la fundadora del convento, D. Brites, de gran valor artístico, la colección de Cristos de los siglos XVII y XVIII y la "" janela de Mértola "". + + + + + Cette dernière pièce rappelle l'épisode amoureux entre la Mère Mariana Alcoforado, une religieuse du couvent de Conceição, et l'officier français Noel bouton, comte de Chamilly, qui séjourna à Beja avec ses troupes, en 1666, pour aider le Portugal lors des luttes de Restauration de l'Indépendance. + + + Esta última pieza recuerda el suceso amoroso entre Sor Mariana Alcoforado, una religiosa del convento de la concepción, y el oficial francés Noel Bouton, Conde de Chamilly, que estuvo en Beja con sus tropas en 1666 para apoyar a Portugal en las luchas de restauración de la Independencia. + + + + + L'amour impossible de la soeur inspira cinq lettres d'amour, éditées en 1669 en France sous le titre de "" lettres portugaises "" et considérées comme une importante œuvre de littérature portugaise du XVIIè siècle. + + + El AMOR no correspondido de la monja inspiró cinco cartas de AMOR, editadas en 1669 en Francia con el título "" lettres de la Religieuse Portugaise "" y consideradas obra importante de la literatura portuguesa del siglo XVII. + + + + + "Musée de la Lanterne le Musée de la Lanterne, à Castro Verde propose un ensemble de lanternes d'époque romaine consacrées au culte de Santa Bárbara de Padrões. + + + "En el Museo de la Lucerna, en Castro Verde podemos encontrar un conjunto de lucernas de la época romana dedicadas al culto de Santa Bárbara de Padrões. + + + + + Cet important trésor pour la connaissance de l'histoire locale et la compréhension de l'histoire du sud du Portugal et de la Péninsule Ibérique, a été réuni et étudié par les archéologues Manuel et Maria Maia. " + + + Este importante patrimonio para el conocimiento de la historia local y comprensión de la historia del sur de Portugal y de la Península Ibérica fue reunido y estudiado por los arqueólogos Manuel y Maria Maia. + + + + + "Au Musée Ethnographique et archéologique d'Elvas vous pourrez voir des collections d'archéologie, de peinture, de céramique, de numismatique et d'artisanat. + + + "" En el museo Etnográfico y arqueológico de Elvas pueden verse colecciones de arqueología, pintura, cerámica, numismática y artesanía. + + + + + Dans l'ensemble citons particulièrement la collection de mesures maîtres du règne de Manuel Ier (1495-1521). "" Musée Municipal de Estremoz + + + En el conjunto merece una especial referencia la colección de medidas patrón el reinado de Manuel I (1495-1521). "" El museo presenta una reconstrucción de la casa tradicional y de la artesanía característica de la región. + + + + + Le Musée présente une reconstitution de maison traditionnelle ainsi que de l'artisanat typique de la région, distribué dans des noyaux de céramique - Sculptures en terre et poterie du XVIIIè et XIXè siècles – De liège, de corne et de bois, avec une référence spéciale au mobilier peint de l'Alentejo du siècle passé. + + + Podrá apreciar obras en cerámica de los siglos XVIII y XIX, trabajos en corcho, cuerno y madera, e importantes piezas de mobiliario pintado Alentejano del siglo pasado. + + + + + Citons également d'autres noyaux : l'archéologie romaine et médiévale, l'azulejaria et l'art sacré. + + + También se deben referir los núcleos de arqueología romana y medieval, de azulejería y de arte sacro. + + + + + Dans l'un des patios du Musée, un atelier en fonctionnement permet de voir le travail artisanal de deux potiers, créant des figurines en terre traditionnelles d'Estremoz. " + + + En uno de los patios del museo está instalado un taller en el cual se puede apreciar-se la labor de dos "" barristas "", creando figuras en barro típicas de Estremoz. " + + + + + "Musée d'Art Sacré d'Évora installé dans la cathédrale, de style roman gothique, ce musée abrite divers trésors religieux, dont les plus notables sont le Santo Lenho, en argent doré revêtu de pierres précieuses et le triptyque en ivoire (XIIè siècle) avec des scènes de la vierge, connu comme vierge du paradis. Autres centres d'intérêt : la joaillerie (XVIè XVIIIè siècles), la sculpture (XVIè XVIIIè siècles), le mobilier religieux (XVIè et XVIIè siècles) et des ornements du XVIè et XVIIIè siècles (une des plus riches collections du Portugal)." "Palais de D. Manuel + + + "Instalado en la Sede, este museo de estilo románico-gótico comprende un valioso conjunto de obras de arte religiosas, de las cuales la más notable es el Santo Leño, en plata dorada cubierta de piedras preciosas, y el tríptico en Marfil (siglo XII) con escenas de la Virgen, conocido como" "virgen del Paraíso" ". Otros objetos de interés son las piezas de joyería (siglos XVI al XVIII) y de escultura (siglos XIV al XVIII), el mobiliario religioso (siglos XVI y XVII) y los paramentos de los siglos XVI al XVIII que constituyen una de las más valiosas colecciones de Portugal." + + + + + Le Palais royal de S. Francisco (également connu comme Palais de D. Manuel), se situe dans le Jardin Municipal, qui fut autrefois le jardin potager du couvent de S. Francisco. + + + "El Palacio Real de San Francisco (también conocido por Palacio de D. Manuel), se encuentra en el jardín Municipal, en otros tiempos huerto del convento de San Francisco. + + + + + Arborisé de façon dense avec des platanes, des cyprès, des mûriers, décoré de parterres colorés et offrant une esplanade pour le repos, le jardin permet une promenade très agréable que nous vous conseillons d'agrémenter par la visite des Ruines Gothiques Fingidas. + + + Densamente arbolado con plátanos, cipreses, moreras y decorado con macizos florales de vivos colores, que a su vez dispone de una terraza para el descanso, el jardín proporciona un paseo muy agradable en el que también sugerimos la visita a las Ruinas Góticas Fingidas. + + + + + Construites en 1863, parfaitement dans le style romantique de l'époque, leur architecte Giuseppe Cinatti, utilisa pour les réaliser des matériaux que l'on trouvait dans le Palais des Inquisiteurs, en face de la cathédrale. + + + Construidas en 1863, muy al gusto romántico de la época, su arquitecto, el italiano Giuseppe Cinatti, utilizó en ellas materiales hallados en el Palacio de los Inquisidores, frente a la Catedral. + + + + + Dans le Palais Royal de S. Francisco, Vasco da Gama fut investi par D. Manuel I de la charge de commandant de la Flotte pour l'Inde. + + + En el Palacio Real de San Francisco, Vasco da Gama habría sido investido por D. Manuel I en el cargo de Comandante de la Escuadra de la India. + + + + + De la construction originale ressortent les voûtes mauresques en forme de fer à cheval du porche et les fenêtres géminées du premier étage. " + + + De su construcción original destacan los arcos moriscos en herradura de la marquesina y las ventanas adosadas del primer piso. " + + + + + "Musée d'Évora le Musée d'Évora est actuellement fermé mais le visiteur a accès aux oeuvres dans le noyau installé provisoirement dans l'Église du couvent de Santa Clara. L'exposition qui occupe l'Église cherche à perpétuer le contact entre le public et le Musée durant la période de fermeture due aux travaux de rénovation de l'édifice. + + + "La exposición que alberga la Iglesia de Santa Clara en Évora pretende dar continuidad al contacto entre el Museo de Évora y el público durante su cierre, en el ámbito de la obra de remodelación del edificio. + + + + + Ainsi, est exposé un ensemble d'oeuvres importantes sélectionnées pour leurs valeurs et en accord avec l'espace qui les accueille, à savoir un lieu de culte religieux. + + + Así, se encuentran expuestas un conjunto de obras importantes seleccionadas por su valor y compatibles con el significado del espacio que las recibe, como lugar de culto religioso. + + + + + Occupant la nef de l'église et le bas-choeur, cette exposition s'assume en tant qu'élément autonome par rapport à l'espace existant, en créant ses propres espaces et en libérant les espaces pré existant, pour permettre la perception totale du Temple. + + + La estructura expositiva ocupa la nave de la iglesia y el coro bajo, y se asume como elemento autónomo con relación al espacio existente creando áreas de exposición propias y liberando las preexistencias, permitiendo, sin embargo, la percepción del entorno. + + + + + Une suite de boîtes, articulées par un plancher surélevé qui les unit, garantit l'accès total à l'espace d'exposition tout en résolvant les problèmes de dénivellations. + + + Se trata de una secuencia de cajas articuladas por un pavimento sobreelevado que las une y garantiza simultáneamente la accesibilidad plena al espacio expositivo, resolviendo los desniveles existentes. + + + + + Les surfaces d'expositions sont en relation étroite avec l'espace de l'église, accentuant la différence d'échelle, également mise en valeur par le contraste entre la pénombre de l'église et l'éclairage prévu pour l'exposition. + + + Las interrupciones concebidas en los planos de exposición relacionan estrechamente el espacio contenido en el interior con la espacialidad de la iglesia, acentuando la diferencia de escala entre interior y exterior, también valorada por el contraste entre la penumbra de la iglesia y la iluminación prevista para la exposición. + + + + + CE concept de confrontation entre les deux espaces a déterminé l'option relative aux achèvements et aux couleurs, avec la conception d'un espace d'exposition dont le caractère plus neutre s'éloigne du modèle soutenu des azulejos et de la profusion de gravures alentours. + + + Este concepto de contrapunto entre los dos espacios determinó la opción referente a los acabados y colores, concibiéndose un espacio expositivo cuyo carácter más neutro se aleja del patrón afirmativo de los azulejos y de la profusión de las tallas alrededor. + + + + + Un espace accueillant une boutique a également été prévu, dans le même style que celle existante dans le Musée, dans la continuité de l'objectif de maintenir des relations actives entre le public et le Musée. "" Musée Municipal de Marvão/Église de Santa Maria + + + Asimismo, se reservó un área para que funcionase una pequeña tienda con el mismo carácter de aquella que ya existía en el Museo, dando continuidad al objetivo propuesto de mantener activas las relaciones público/museo. " + + + + + Il existe des références à la Paroisse de Santa Maria depuis 1321, période où elle a été confiée à l'Ordre do Hospital, dirigée par le Prieuré de Crato dans cette région d'Alentejo. + + + "Existen referencias a la parroquia de Santa María desde 1321, fecha en la que ésta fue entregada a la Orden del Hospital, liderada por el Priorazgo del Crato en esta región alentejana. + + + + + L'église fut construite près du Château, dans l'un des lieux les plus élevés, marquant un des axes urbains de Marvão. + + + La iglesia se construyó cerca del castillo, en uno de los lugares más elevados, estableciendo uno de los ejes urbanos de Marvão. + + + + + De style gothique, elle fut transformée durant le XVIIè siècle, fait qui témoigne de l'expansion démographique que la ville atteint et qui ne se répéta pas jusqu'à nos jours, conservant intemporellement ses caractéristiques médiévales. + + + De estilo gótico, fue restaurada durante el s. XVII, hecho que evidencia la expansión demográfica que alcanzó la villa y que no se ha vuelto a repetir hasta a nuestros días, conservando intemporalmente sus características medievales. + + + + + Transformée en Musée Municipal, en 1987, il est encore possible de reconnaître la fonction religieuse dans la structure et dans une Chapelle du XVIIIè, revêtue de panneaux d'azulejos figuratifs et avec un autel de gravure baroque. + + + Transformada en Museo Municipal, en 1987, aun es posible reconocer la función religiosa en la estructura y en una capilla del s. XVIII, revestida de paneles de azulejos figurativos y con un altar de talla barroca. + + + + + L'espace muséologique, présente des pièces archéologiques trouvées dans les environs et des pièces ethnographiques qui aident à faire la lecture historique de Marvão. Le noyau consacré aux croyances populaires et aux clystères, encore présentes et pratiquées de nos jours dans cette région, mérite une référence spéciale. "" Centres Muséologiques de Mértola + + + En el espacio museológico, se recogen piezas arqueológicas encontradas en las proximidades y piezas etnográficas que ayudan a realizar la lectura histórica de Marvão. Se destaca el núcleo dedicado a las creencias populares y a los curanderos, que aun hoy se encuentran y practican en esta región. " + + + + + Mértola dispose de divers centres muséologiques qui nous permettent de découvrir en profondeur le passé historique et les traditions de cette ville musée. + + + "En Mértola podemos encontrar diversos núcleos museológicos que nos dan a conocer profundamente el pasado histórico y las tradiciones de esta aldea museo. + + + + + 1. Noyau Romain (édifice de la Municipalité - Place Luis de Camões) + + + 1. Núcleo Romano (Edificio del Ayuntamiento - Plaza Luis de Camões) + + + + + Dans la cave de l'édifice de la Municipalité se trouvent les vestiges des structures d'une maison de la période romaine, qui nous aident à comprendre l'importance de la Myrtilis romaine. + + + En el sótano del edificio del Ayuntamiento se encuentran los vestigios de las estructuras de una vivienda del período romano que nos ayudan a comprender la importancia de la Myrtilis romana. + + + + + 2. Basilique Paléochrétienne (Grande Place du Carmo) un des plus importants édifices religieux de son genre dans toute la Péninsule Ibérique, cette église date probablement du Vè siècle et réunit la plus importante collection lapidaire de tout le bassin méditerranéen relative aux Vè et VIè siècles. + + + 2. Basílica Paleocristiana (Rossio do Carmo) es uno de los edificios religiosos m��s importantes de su género en toda la Península Ibérica. Esta iglesia data probablemente del siglo V y reúne la colección lapidaria más importante de toda la cuenca del Mediterráneo referente a los siglos V y VI. + + + + + C'était un lieu de doctrine et de culte chrétien, où étaient enterrés les fidèles. + + + Constituía un lugar de doctrina y culto cristianos, donde eran enterrados los fieles. + + + + + 3. Noyau Islamique (Place de la Misericórdia) + + + 3. Núcleo Islámico (Largo da Misericórdia) + + + + + Épigraphie, bijoux, objets en métal, fragments architectoniques et l'une des plus importante collection de céramique islamique du Monde (IXè XIIIè siècles). + + + Epigrafía, joyas, objetos de metal, fragmentos arquitectónicos y una de las colecciones de cerámica Islámica más importantes del mundo (siglos IX-XIII). + + + + + 4. Noyau du Château de Mértola - Donjon + + + 4. Núcleo del castillo de Mértola - Torre del homenaje + + + + + Collection de fragments d'architecture de Haut Moyen Âge (du VIè au IXè siècle). + + + Colección de fragmentos de arquitectura de la Alta Edad Media (siglos VI a IX). + + + + + 5. Noyau de Tissage traditionnel (Place Vasco da Gama) + + + 5. Núcleo de Tejedura Tradicional (Largo Vasco da Gama) + + + + + Une des activités traditionnelles de cette commune qui survécut grâce à la création de la Coopérative, qui a réussit à moderniser le procédé de fabrication tout en respectant les techniques et les méthodes traditionnelles. + + + Es una de las actividades tradicionales de este municipio que ha sobrevivido gracias a la creación de la Cooperativa y ha conseguido revitalizar todo el proceso de fabricación, respetando las técnicas y métodos tradicionales. + + + + + Vous pourrez observer la production artisanale des couvertures de laine, acheter un exemplaire, et découvrir les différents modèles disponibles (couverture épaisse en laine, en épis, rayée). + + + Podrá observar la elaboración artesanal de las mantas, comprar un ejemplar, así como conocer los diferentes modelos disponibles (manta montanhac, de espiga, a rayas). + + + + + 6. Noyau d'Art Sacré/Porte de la Ribeira (Église de la Misericórdia) + + + 6. Núcleo de Arte sacro/Porta da Ribeira (Iglesia de la Misericórdia) + + + + + Horaires : identiques à ceux de l'école + + + Horario: abierto durante el horario de funcionamiento de la escuela. + + + + + La collection présentée dans cette Chapelle médiévale, récemment reconstruite, est le résultat des excavations effectuées ici et d'une vaste Nécropole Romain tardif près du fleuve Guadiana. "" Musée d'archéologie et d'Ethnologie de Montemor-o-Novo + + + La colección presentada en esta ermita medieval, recientemente reconstruida, es el resultado de las excavaciones aquí efectuadas y de una vasta Necrópolis tardorromana junto al río Guadiana. " + + + + + Installé dans le couvent de São Domingos, dont l'église présente un très bel ensemble d'azulejos du XVIIè siècle, le musée expose une importante collection archéologique, avec des pièces allant du Paléolithique au Moyen Âge. + + + "Instalado en el Convento de Santo Domingo, en cuya iglesia se puede apreciar un bellísimo conjunto de azulejos del siglo XVII, el museo exhibe un importante núcleo arqueológico, con piezas del Paleolítico hasta la Edad Media. + + + + + Une mention spéciale également pour l'exposition de poterie et les salles d'ethnographie qui témoignent des coutumes et de la vie économique de la région, du XIXè siècle à nos jours. + + + De resaltar también la exposición de alfarería y las salas de etnografía que atestiguan las costunbres y la vida económica de la región, desde el siglo XIX hasta nuestros días. + + + + + Il existe aussi un noyau d'Art Sacré, de tauromachie et de beaux exemplaires de voitures à traction animale. " + + + Existe además un núcleo de arte sacro, de tauromaquia y bellos ejemplares de vehículos de tracción animal. " + + + + + "Dans cet ancien Pressoir de Varas, vous découvrirez comment était traditionnellement fabriqué l'huile d'olive." + + + En este antiguo Lagar de Varas, puede aprender cómo se producía tradicionalmente el aceite. + + + + + "Maison Musée José Régio la maison où le poète José Régio (1901-1969) vécut quand il était professeur à Portalegre, a été transformée en musée en 1971, à l'initiative de la Municipalité. + + + "La casa en la que el poeta José Régio (1901-1969) vivió mientras fue profesor en Portalegre, fue transformada en museo en 1971, por iniciativa del Ayuntamiento. + + + + + Avec un intérieur intact, selon la volonté du poète, le lieu présente au public une riche collection d'art sacré et populaire de la région, réunit tout au long de sa vie. + + + El interior que permanece intacto, siguiendo el deseo del poeta, presenta al público una rica colección de arte sacra y popular de la región, que fue reuniendo a lo largo de su vida. + + + + + Parmi toutes les pièces, s'illustre la rare collection de plus de 400 images de Christ Crucifié, la plus ancienne datant du XVè siècle (style gothique). Des petites âmes, des oratoires, des ex-voto et autres expressions populaires religieuses, ainsi que des pièces rappelant les métiers traditionnels tels que le travail du liège et du fer forgé, sont également exposés. "" Musée Municipal de Portalegre + + + De todas las piezas cabe mencionar la original colección de más de 400 imágenes de Cristo Crucificado, siendo la más antigua del s. XV (estilo gótico). También es posible ver cruces, oratorios, ex votos y otras expresiones populares religiosas, así como piezas que recuerdan los oficios tradicionales como el trabajo del corcho y del hierro forjado. " + + + + + Le Musée Municipal de Portalegre est installé dans l'édifice du Séminaire Diocésain, construit à la demande de l'évêque D. Frei Amador Arrais à la fin du XVIè siècle. + + + "El Museo Municipal de Portalegre está instalado en el edificio del Seminario Diocesano y fue mandado construir por el Obispo D. Fray Amador Arrales a finales del s. XVI. + + + + + Transformé en 1765 par l'évêque D. João de Azevedo, dont le bouclier d'armoiries est visible sur la façade, il conserve les caractéristiques d'une maison noble du XVIIIè. + + + Restaurado en 1765 por el Obispo D. João de Azevedo, cuyo escudo de armas vemos en la fachada, mantiene las características de una casa noble del s. XVIII. + + + + + La collection est constituée par des pièces d'Art Sacré provenant des couvents de São Bernardo et de Santa Clara, et par les collections particulières données au Musée. Parmi les dons des particuliers on compte : les collections du Dr. + + + El patrimonio está constituido por piezas de arte sacra provenientes de los conventos de Portalegre, sobre todo del Convento de San Bernardo y del Convento de Santa Clara, y por las colecciones particulares donadas al Museo. + + + + + Gayola Zagallo, responsable de la formation de ce noyau en 1960, de Herculano Corvelo originaire de Portalegre (près de 700 images de Saint Antoine, du XVè siècle jusqu'à nos jours), d'ABEL Santos (des tableaux peints durant son séjour dans la ville au milieu du XXè siècle) et de José de Andrade Sequeira, Médecin Capitaine de la marine qui a réunit des boîtes de tabac à priser et de la porcelaine chinoise durant ses voyages. + + + Están formados por las piezas pertenecientes al Dr. Gayola Zagallo, responsable por la formación del núcleo en este lugar durante la década de 1960, al portalegrense Herculano Corvelo (cerca de 800 imágenes de Santo Antonio, desde el s. XV hasta nuestros días), a Abel Santos (cuadros pintados durante su permanencia en la ciudad a mediados del s. XX) y a José de Andrade Sequera, capitán Médico de la Marina que fue reuniendo cajas de rapé y porcelana china durante sus viajes. + + + + + Dans l'Art Sacré, le bas-relief gothique de la "" Pietá "" (XVè siècle), les hauts-reliefs d'origine italienne en ivoire (XVIIIè) et l'image Indo portugaise de Notre Dame de la Conception (XVIIè siècle), se distinguent. + + + Del arte sacra, cabe destacar el bajorrelieve gótico de la "" Pietá "" (S. XV), los altorrelieves de origen italiano en Marfil (s. XVIII) y la imagen indoportuguesa de Nuestra Señora de la Conceição (s. XVII). + + + + + Dans la collection de Gayola Zagallo, citons l'image du Senhor da Paciência (XVIIè siècle), où le Christ est représenté assis, en pose de penseur. " + + + En la colección de Gayola Zagallo, sobresale la imagen del Señor de la Paciencia (s. XVI), en la que Cristo se representa sentado, en postura de pensador. " + + + + + "Musée de Tapisserie de Portalegre - Guy Fino la création de ce musée, consacré, à la tapisserie de Portalegre, découle de l'initiative de la Municipalité qui, en 2000, a doté la ville d'un espace destiné à la présentation, la conservation et l'étude de ce singulier patrimoine artistique et a rendu hommage à l'action entreprenante de Guy Fino, fondateur de la Manufacture de tapisseries de Portalegre. + + + "La creación de este museo, dedicado a la tapicería de Portalgre, se debe a la iniciativa del Ayuntamiento que, en 2000, dotó a la ciudad de un espacio dedicado a la exposición, conservación y estudio de este singular patrimonio artístico y homenajeó la acción emprendedora de Guy Fino, fundador de la manufactura de tapicerías de Portalegre. + + + + + Installé dans l'ancienne maison noble Castel-Branco, repensée avec une solution architectonique novatrice et harmonieuse, sa conception a reçu l'appui de l'Institut Portugais des musées et de la Manufacture de Portalegre, qui fit don d'un ensemble significatif de pièces. + + + Instalado en la antigua casa noble Castel-Branco, restaurada con una solución arquitectónica innovadora y armoniosa, su concepción tuvo el apoyo del Instituto portugués de museos y de la manufactura de Portalegre, que donó un conjunto significativo de piezas. + + + + + Au-delà de l'exposition permanente, le musée comprend un espace pour les expositions temporaires, destinés aux initiatives liées à la thématique de la tapisserie et aux Arts plastiques, devenant en premier lieu un Musée d'Art contemporain. Les expositions temporaires ont pour objectif de montrer les influences et les témoignages des divers artistes nationaux et étrangers que utilisèrent les tapisseries de Portalegre comme support particulier de leur expression artistique, illustrant de cette façon le parcours productif de la Manufacture de Portalegre depuis ses débuts. + + + Además de la exposición permanente, el museo posee un espacio para exposiciones temporales, destinado a iniciativas vinculadas a la temática de la tapicería y a las Artes plásticas, convirtiéndose, por encima de todo, un museo de Arte contemporáneo. + + + + + Parmi les collections du musée se détache la numismatique et l'archéologie, cette dernière représentant l'occupation humaine dans la région, depuis le Paléolithique Supérieur. + + + "De las colecciones del museo se destaca la numismática y la arqueología representativa de la ocupación humana de la región desde los tiempos del Paleolítico Superior. + + + + + Dans la collection d'ethnographie, s'illustre l'emblématique cuisine de l'Alentejo à laquelle s'ajoute la reproduction d'une chambre populaire, qui fait contrepoint avec une autre au goût prononcé de style bourgeois et qui fait partie d'un notable legs exposé ici, provenant d'une des familles de la région – Les Comtes de Avillez. "" Musée Ethnographique de Serpa + + + De la colección de etnografía, realce para la típica cocina alentejana a la que se adjunta la reconstrucción de una habitación del pueblo, la cual se contrapone a otro estilo marcadamente burgués y que se incluye en un notable legado que aquí se exhibe, proveniente de una de las familias de la región - Los Condes de Avillez. " + + + + + Installé dans l'ancien marché, ce musée présente un parcours explicatif où sont illustrés divers métiers traditionnels de la région, notamment ceux de vannier, de fabriquant de linge, fabricant de chaises, potier, régisseur, forgeron, berger, tailleur, cordonnier et ferblantier. "" Musée de l'horloge de Serpa + + + "Ubicado en el antiguo mercado, este museo presenta un recorrido expositivo en el que se ilustran diversos oficios tradicionales de la región, principalmente los de cestero, ropero, sillero, alfarero, aperador, herrero, casero, sastre, zapatero y latonero. + + + + + Dans la ville de Serpa se trouve un original centre d'intérêt : le musée de l'horloge, unique en son genre dans tout la Péninsule Ibérique. + + + "" En la villa de Serpa ahora existe otro original motivo de interés: el museo del reloj, único en su género en toda la Península Ibérica. + + + + + Installé dans le bel édifice du XVIIè de l'ancien couvent de Mosteirinho, dans les dix salles parfaitement aménagées sont exposés près de 1600 horloges parmi les plus grandes marques. + + + Instalado en el bello edificio del siglo XVI que fue el convento del Mosteirinho, en diez salas delicadamente arregladas pueden verse cerca de 1600 relojes de las más famosas marcas. + + + + + Montres de poche, montre-bracelet, horloge de salon, certaines de ces pièces uniques marquent le temps depuis plus de 350 ans ! + + + De bolsillo, de pulsera o de pared, ¡algunas de estas piezas únicas marcan las horas desde hace más de 350 anos! + + + + + Avec seulement trois montres de poche endommagées héritées de ses grands parents, le fondateur de ce musées a donné du corps à cette collection, en faisant battre à nouveau, grâce au savoir faire de deux maîtres horlogers, ces machines du temps qui sont aujourd'hui exposées aux visiteurs. " + + + Con solo 3 relojes de bolso averiados que heredó de sus abuelos, el fundador del museo fue dando cuerpo a esta notable colección, haciendo que estas máquinas vuelvan a funcionar, por el arte de dos maestros relojeros, estas máquinas del tiempo que ahora se exhiben a los visitantes. " + + + + + "Il illustre l'occupation humaine des alentours de Sines depuis le Paléolithique, avec notamment le" "Trésor de Gaio" "(VIIe siècle avant J.-C.) et les pierres gravées de la basilique Wisigothe (VIIe siècle après J.-C.)." + + + Ilustra la ocupación humana de la región de Sines desde el Paleolítico, con relieve para el "Tesouro do Gaio" (siglo VII a.C.) y para las piedras grabadas de la Basílica Visigótica (siglo VII d.C.). + + + + + "Palais Ducal de Vila Viçosa CE musée renferme les richesses de l'ancien palais de la famille royale, comprenant du mobilier portugais (XVIIè et XVIIIè siècles), des tapisseries portugaises et flamandes (XVIè XVIIIè siècles), des porcelaines européennes et orientales, ainsi que de la faïence et de la majolique également du XVIè XVIIIè siècles. + + + "Este museo guarda el relleno del último Palacio de la familia real, incluyendo mobiliario portugués (siglos XVII y XVIII)), tapicerías portuguesas y flamengas (siglos XVI al XVIII), porcelanas europeas y orientales y mayólicas de los siglos XVI all XVIII. + + + + + Il est encore possible d'admirer des pièces en verre, de la peinture (avec une mention spéciale pour les oeuvres du roi D. Carlos et les portraits des monarques de la Maison de Bragança), un ensemble d'armes du XVIè XXè siècles et une collection de chariots et de voitures. " + + + Pueden además admirarse piezas de cristal y pintura (con especial relieve para las obras del rei D. Carlos y los retratos de los monarcas pertenecientes a la Casa de Bragança), un conjunto de armas de los siglos XVI al XX y una colección de 40 carrozas. " + + + + + "Musée archéologique et Lapidaire Infant D. Henrique le Musée archéologique et Lapidaire Infant D. Henrique est installé dans l'ancien couvent de Nossa Senhora da Assunção. + + + "El Museo arqueológico y Lapidar Infante D. Henrique está instalado en el antiguo Convento de Nuestra Señora de la Asunción. + + + + + Inactif après l'extinction des ordres religieux, en 1834, le couvent fut utilisé comme Usine de Liège durant le XXè siècle. + + + Tras la extinción de las órdenes religiosas en 1834, el convento quedó desocupado y llegó a ser utilizado como fábrica de corcho durante el s. XX. + + + + + En 1960 débutèrent des travaux d'adaptation en Musée. + + + En 1960 se iniciaron las obras de adaptación a Museo. + + + + + La principale collection de ce musée est composée par un ensemble archéologique, allant de la période préhistorique à l'époque médiévale, mais avec une distinction pour la période romaine. + + + La principal colección de este museo está compuesta por el acervo arqueológico, que se extiende desde el período prehistórico hasta el Medieval, destacándose especialmente el período romano. + + + + + De la collection romaine s'illustrent des pièces provenant des Ruines de Milreu : la mosaïque de l'océan, deux lapides avec des inscriptions se référant à Ossonoba et les bustes des empereurs Agripina, Adriano et Galiano. + + + De la colección romana sobresalen algunas piezas provenientes de las Ruinas de Milreu: el mosaico del Océano, dos lápidas con inscripciones mencionando Ossonoba y los bustos de los emperadores Agripino, Adriano y Galiano. + + + + + Une collection d'art sacré, avec des peintures religieuses du XVIIè et XVIIIè siècles, quelques pièces d'azulejos et divers objets décoratifs, exposés dans la salle Ferreira de Almeida, fait également partie de l'ensemble. + + + También forma parte del acervo una colección de arte sacra, con pintura religiosa del s. XVII y XVIII, algunas piezas de azulejería y objetos decorativos diversos, en exposición en la Sala Ferrera de Almeida. + + + + + La Chapelle qui faisait partie du couvent conserve sa structure originale mais est actuellement utilisée comme auditorium, uniquement ouvert au public lors d'évènements. "" Centre de Science vivante du Algarve + + + La capilla que hacia parte del convento mantiene la estructura original pero actualmente es utilizada como auditorio, que únicamente abre al público cuando se celebra algún evento. " + + + + + Le Musée de Science vivante est installé dans l'ancien espace de la Centrale Électrique de Faro. + + + "El Centro Ciencia Viva se encuentra instalado en el antiguo espacio de la Central Eléctrica de Faro. + + + + + C'est le moyen trouvé par la Municipalité de Faro pour redonner vie à cet exemple d'archéologie industrielle, en conservant le témoignage du passé plus adapté à une nouvelle philosophie d'apprentissage des plus jeunes. + + + Fue una forma que encontró el Municipio de Faro de revitalizar este ejemplo de arqueología industrial, conservando un testimonio del pasado pero, adaptándolo a una nueva filosofía de aprendizaje para los más jóvenes. + + + + + CE centre propose une exposition dont l'objectif est d'attirer l'attention sur le croisement du monde réel et du monde virtuel. + + + En este centro se encuentra una exposición cuyo objetivo es llamar la atención hacia el cruce del mundo real con el mundo virtual. + + + + + Autour du thème "" soleil "", les visiteurs sont invités à participer au "" Ciber Espaço "" et à observer les planètes à l '"" Observatório "". + + + En torno al tema "" sol "", los visitantes son invitados a participar en el "" Ciber Espacio "" y a observar los planetas en el "" Observatorio "". + + + + + Un médiathèque est également mise à disposition. + + + También pueden utilizar una Mediateca. + + + + + Le centre organise régulièrement des activités éducatives. "" Le Musée Ethnographique de Faro présente une précieuse collection d'objets et de photographies de l'ethnographie de l'Algarve, dans le cadre d'un Centre d'Interprétation du Territoire. "" Musée Municipal Dr. José Formosinho (Musée Régional de Lagos) + + + El centro organiza actividades educativas regularmente. "El Museo Etnográfico de Faro presenta una valiosa colección de objetos y fotografías de etnografía algarvía, en el ámbito de un Centro de Interpretación del Territorio. + + + + + Installé dans l'édifice annexe à l'église de Santo António, il fut fondé en 1934. + + + "Instalado en el edificio anexo a la iglesia de Santo António, fue fundado en 1934. + + + + + Il possède un portique provenant de l'Église du Compromisso Marítimo, sur lequel a été adapté un portail en fer réalisé par des artistes locaux. Son intérieur abrite une vaste collection distribuée en diverses sections. Archéologie avec des pièces Néolithiques, Luso ibériques, romaines et Arabes ; Art Sacré, qui occupe la sacristie de l'église, avec des peintures du XVIIIè siècle ; Histoire de Lagos, où l'on peut voir le Foral de Lagos, attribué par D. Manuel I en 1504 et la Clé de la Ville ; Ethnographie du Algarve, avec en particulier le transport traditionnel de l'huile d'olive, présenté par un petit âne embaumé ; numismatique avec des monnaies portugaises et de l'ancien outremer ainsi qu'une section de minéralogie et d'Ethnographie d'outremer. "" Musée Municipal d'archéologie de Loulé + + + Posee un pórtico de entrada renacentista originario de la Iglesia del Compromisso Marítimo, al cual se le adaptó un portón de hierro ejecutado por artistas locales. Su interior posee un enorme patrimonio distribuido por las secciones de: arqueología, con piezas del Neolítico, lusoibéricas, romanas y árabes; arte sacro, que ocupa la sacristía de la iglesia, con pinturas del siglo XVIII; historia de Lagos, donde se puede apreciar el fuero de Lagos, concedido por el rey Manuel I en 1504 y la llave de la ciudad; etnografía del Algarve, donde destaca el transporte tradicional del aceite, representado a través de un pequeño burro embalsamado; numismática con monedas portuguesas y de los antiguos países de ultramar y una sección de mineralogía y etnografía Ultramarina. + + + + + Installé dans deux anciennes dépendances de l'Alcadie, qui remontent au XIVè siècle, et intérieurement adossées à la muraille, ce musée présente des trouvailles archéologiques allant de la période protohistorique au Moyen Âge, en passant par les périodes romaine, romano-visigothe et islamique, possédant également divers objets du XIVè au XVIIè siècle. "" Musée Ethnographique de l'Habit du Algarve + + + "Instalado en dos antiguas dependencias de la alcaidía, que remontan al siglo XIV, y que internamente se encuentran adosadas a la muralla, este museo presenta hallazgos arqueológicos que se extienden desde el período proto-histórico hasta la Edad Media, pasando por los períodos romano, romano-visigótico e Islámico. Exhibe también distintos objetos de los siglos XIV al XVII. + + + + + Le Musée Ethnographique de l'Habit du Algarve de São Brás de Alportel est installé dans la résidence d'un ancien muletier devenu riche grâce au commerce et à l'industrie du liège. + + + "El Museo Etnográfico del traje Algarvío de São Brás de Alportel está instalado en la residencia de un antiguo arriero enriquecido con el comercio y la industria del corcho. + + + + + L'édifice est, de ce fait, représentatif de l'architecture bourgeoise de la fin du XIXè siècle. + + + Por ello, el edificio es representativo de la arquitectura burguesa de finales del s. XIX. + + + + + Au-delà d'une vitrine d'habits typiques du Algarve du XIXè et XXè siècles, le musée comprend un noyau de sculpture religieuse populaire. + + + Además de una muestra de los trajes característicos del Algarve en los siglos XIX y XX, el museo incluye un núcleo de escultura religiosa popular. + + + + + Dans les installations de l'exploitation agricole sont exposés près de vingt anciens véhicules du Algarve, des ornements, des meubles et un noyau consacré au liège et à sa transformation. "" Musée archéologique de Silves + + + En las instalaciones de la explotación agrícola están expuestos cerca de veinte vehículos algarvíos antiguos, arreos, aperos y un núcleo dedicado al corcho y a su transformación. " + + + + + Le Musée archéologique a été créé en 1990 à l'initiative de la Municipalité de Silves. + + + "El Museo arqueológico se creó en 1990 por iniciativa del Ayuntamiento de Silves. + + + + + L'objectif était d'exposer les trouvailles archéologiques découvertes dans la ville et la région, notamment dans le château et le noyau muséologique de Cerro da Rocha Branca. + + + El objetivo era exponer hallazgos arqueológicos encontrados en la ciudad y la región, concretamente en el castillo y en el núcleo arqueológico del Cerro de Roca Blanca. + + + + + Il fut construit à la place d'une maison d'habitation du XIXè siècle, où a été découvert un réservoir d'eau qui devint le centre du musée. + + + Se construyó en el mismo lugar de una vivienda del siglo XIX, donde se descubrió un depósito de agua que se convertiría en centro del museo. + + + + + La construction datant de la période productive (XIIè XIIIè siècles), en grés de Silves, avec près de 20 mètres de profondeur, se trouve en bon état de conservation. + + + En estado optimo de conservación, es una construcción del período almohade (siglos XII-XIII), en grés de Silves, con cerca de 20 metros de profundidad. + + + + + Elle est considérée comme un exemplaire unique au Portugal car la structure du puits est accompagnée d'un escalier hélicoïdal, avec trois fenêtres, qui facilitaient l'accès à l'eau, fait rare dans l'architecture arabe. + + + Es considerado ejemplar único en Portugal ya que la estructura del pozo va acompañada de una escalera helicoidal, con tres ventanas que facilitan el acceso al agua, poco frecuente en la arquitectura árabe. + + + + + Les collections du musée sont organisées en quatre noyaux chronologiques : préhistoire, période romaine, période musulmane et période portugaise (jusqu'au XVIIè siècle). + + + Las colecciones del Museo están divididas en cuatro núcleos cronológicos: prehistoria, período romano, período musulmán y período portugués (hasta el siglo XVII). + + + + + À noter également les stèles funéraires de l'Âge de Fer avec des registres d'écriture du sud Ouest péninsulaire. + + + Hay que destacar monolitos funerarios de la Edad de Hierro con vestigios de escritura del suroeste Peninsular. + + + + + La première écriture de cette région est encore considérée indéchiffrable. " + + + Considerada la primera escritura de esta región, todavía sin descifrar. " + + + + + "Musée du Liège le Musée du Liège de la Fábrica do Inglês à Silves est, tel que son nom l'indique un espace consacré au thème du liège, à l'histoire de l'usine et de la ville où il s'insère, et de façon plus générale, à l'activité qui fut si importante dans la région du Algarve durant le XIXè et le XXè siècle. + + + "El Museo del corcho de la Fábrica del Inglés en Silves es, tal y como su nombre indica, un espacio dedicado a la temática corchera, a la historia de la fábrica y de la ciudad en la que se sitúa y, de un modo más general, a esta actividad que fue tan importante en la región algarvia durante los siglos XIX y XX. + + + + + Constitué de diverses sections, le visiteur peut voir la salle d'Audiovisuel dans laquelle il est possible de voir un film sur l'activité de transformation du liège, la salle d'Interprétation consacrée à la thématique du liège et les Salles des Ateliers, de la Machine et de la Presse, où l'intervention muséologique a essayé de conserver l'aspect original de l'atelier manufacturier, ainsi les démonstrations "" en direct "" de fabrication de bouchons que le Musée organise ponctuellement contribuent dans ce sens. + + + Constituido por varias secciones, el visitante puede visitar la Sala de audiovisuales en la que es posible ver una película sobre la actividad transformadora del corcho, la Sala de Interpretación dedicada a la temática corchera y las Salas de los Talleres, de la Máquina y de la Prensa, en las que la intervención museológica ha intentado conservar el aspecto original del taller fabril, contribuyendo para este fin, las demostraciones "" en directo "" de fabricación de tapones que el Museo promueve puntualmente. + + + + + Le parcours s'achève au Centre de Documentation et à la boutique du Musée où les visiteurs trouveront, en plus des produits en liège fabriqués pour la vente, de la documentation informative sur cette activité industrielle. N'oubliez pas que tout l'espace de la Fábrica do Inglês intègre le projet muséologique pour avoir maintenu les caractéristiques essentielles de l'architecture manufacturière du XIXè siècle et pour avoir conservé lors de la réadaptation et de la décoration des intérieurs, maintenant consacrés à la restauration, une grande partie du matériel d'archive et du patrimoine industriel préservé. + + + El recorrido termina en el Centro de Documentación y en la tienda del Museo donde los visitantes encontrarán a la venta, además de productos fabricados en corcho, documentación auxiliar sobre esta actividad industrial. + + + + + Inauguré en 1999, il a été récompensé en 2001 par le Prix Luigi Micheletti comme Meilleur Musée Industriel Européen de l'Année et il est actuellement l'un des musées les plus visité du Algarve. " + + + Inaugurado en 1999, fue galardonado en el año 2001 con el Premio Luigi Micheletti como Mejor Museo Industrial Europeo del año y, actualmente, es uno de los museos más visitados del Algarve. " + + + + + "Musée Manuel Cabanas vitrine de l'art du peintre et graveur, originaire de la commune, qui a donné son nom au musée. + + + "En el Museo Manuel Cabanas, se puede contemplar una muestra del arte del pintor y grabador, natural de esta ciudad, que dio nombre al museo. + + + + + CE musée possède la plus grande collection de gravure sur bois du pays. Un intéressant ensemble de plus de 200 pierres utilisées dans l'impression lithographique des anciens emballages des conserves de sardines et de thon. "" Musée d'Art Sacré d'Arouca + + + Contiene una de las mayores colecciones de grabados en madera del país y un interesante conjunto de más de 200 piedras utilizadas en la impresión litográfica de las antiguas latas de las conservas de sardinas y atún, una actividad económica que fue muy importante para el desarrollo de la región. " + + + + + Constitué essentiellement d'objets provenant de l'ancien couvent d'Arouca, ce musée présente de précieuses collections de peinture, de sculpture, de tapisserie, de mobilier, d'orfèvrerie et de textiles. + + + "Constituido esencialmente por objetos del desaparecido convento de Arouca, este museo presenta valiosas colecciones de pintura, escultura, tapicería, mobiliario, joyería y textiles. + + + + + Il est installé dans les anciennes dépendances monastiques, dont on peut également visiter les cloîtres, la cuisine, le réfectoire et la salle du chapitre. Dans l'église les stalles aux sculptures sur bois dans le bas choeur et l'orgue à tuyaux méritent une attention particulière. "" Musée d'Aveiro + + + Instaladas en las antiguas dependencias monásticas, de las cuales también se pueden visitar los claustros, la cocina, el comedor y la sala capitular. El la iglesia se destaca el coro bajo y el órgano de tubos. " + + + + + Le musée occupe les dépendances de l'ancien couvent de Jésus (XVè siècle), où s'était retiré l'Infante D. JOANA, fille du roi D. AFONSO V, qui mourut ici en 1490, et fut béatifié en 1673. + + + "El museo ocupa las dependencias del antiguo convento de Jesús (s. XV), al que se retiró la Infanta D.ª JOANA, hija del rey Afonso V, que aquí murió en 1490, siendo beatificada en el año 1673. + + + + + Deux oeuvres remarquables rappellent la présence de ce personnage royal : son tombeau, magnifique oeuvre du début du XVIIIè, dessiné par l'architecte royal Manuel Antunes, d'une excellente exécution, avec de très fines incrustations de marbre de diverses couleurs ; et son portrait attribué à l'École de Nuno Gonçalves, où l'Infante est représentée en pleine jeunesse, avec des vêtements royaux, mais son visage exprimant la tristesse et la résignation. + + + Dos obras notables recuerdan la presencia de este personaje real: su sepulcro, magnífica obra de principios del s. XVIII, diseño del arquitecto de cámara Manuel Antunes, de notable ejecución, con finísimas incrustaciones de mármoles de varios colores; y su retrato, atribuido a la Escuela de Nuno Gonçalves, donde la Infanta es representada con indumentaria real y en su plena juventud, pero reflejando en el rostro una expresión de tristeza y de resignación. + + + + + Dans l'église conventuelle, sur les murs recouverts de panneaux d'azulejos, six toiles nous racontent la vie de Santa JOANA Princesa. + + + En la iglesia conventual, sobre paredes revestidas con paneles de azulejos, seis lienzos relatan los momentos de la vida de Santa JOANA Princesa. + + + + + Le musée fut créé en 1911 pour abriter les pièces d'art recueillies dans les maisons et les communautés religieuses dissoutes avec l'extinction des Ordres religieux en 1834. + + + El museo se creó en 1911 para albergar piezas de arte recogidas en casas y comunidades religiosas disueltas con la extinción de las Órdenes religiosas en 1834. + + + + + De notables collections de peinture, de sculpture, de gravure, "D'azulejaria", d'orfèvrerie et d'ornement, d'antependium brodé d'or ainsi que des recueils rarissimes du XVè et XVIè siècles (incluant la fondation du couvent et la vie de Santa JOANA) font partie du Musée de Aveiro un lieu de Halte obligatoire. + + + Notables colecciones de pintura, escultura, tallado, azulejería, orfebrería y ornamentación, frontales de altar bordados en oro y, también, códices rarísimos de los ss. XV y XVI (incluyendo el de la fundación del convento y vida de Santa JOANA) hacen que el museo de Aveiro sea una muestra de visita obligatoria. + + + + + N'oubliez pas de parcourir les espaces de l'ancienne demeure conventuelle encore conservés dans l'édifice, tel que l'atrium, qui était autrefois la porte principale, le cloître qui abrite de nombreuses chapelles décorées avec des sculptures dorées et des azulejos, le Bas Choeur de l'église, où les religieuses assistaient aux offices liturgiques séparées par des grilles des fidèles et le Haut Choeur avec une impressionnante richesse décorative. "" Musée de Caramulo + + + No menos interesante que ver sus colecciones es recorrer los espacios de antigua convivencia conventual que aún mantiene el edificio, como el atrio, que antiguamente fue la entrada, el claustro, que alberga numerosas capillas decoradas con talla dorada y azulejos, el coro bajo de la iglesia, donde las religiosas asistían a los oficios litúrgicos separadas por rejas de los restantes fieles y el coro alto con una impresionante riqueza decorativa. " + + + + + Situé au sommet de la montagne de Caramulo, entouré d'une luxuriante végétation et d'une vue magnifique sur les chaînes de montagnes escarpées, on trouve dans ce musée hors du commun une exceptionnelle collection de 65 automobiles, lancée par l'un de ses fondateurs, João de Lacerda. + + + "Situado en lo alto de la sierra de Caramulo, rodeado de frondosa vegetación y con una vista magnífica sobre las serranías, en este museo fuera de lo normal se encuentra una excepcional colección de 65 automóviles, iniciada por uno de sus fundadores, João de Lacerda. + + + + + Dans cette collection se distinguent des pièces historiques, telles qu'une Mercedes blindée et une Cadillac qui furent longtemps au service de António de Oliveira Salazar, Président du Conseil des Ministres, un Pegaso Sport, offert par le Général Franco au Président Craveiro Lopes et une Bugatti 35 b, qui permit à Lehrfeld, en 1931, de battre un record de plus de 200 Kms/heure. + + + En ella destacan piezas históricas, como un Mercedes blindado y un Cadillac que estuvieron durante muchos años al servicio de António de Oliveira Salazar, Presidente del Consejo de Ministros, un Pegaso Sport, regalo del General Franco al Presidente Craveiro Lopes y un Bugatti 35B, en el que Lehrfeld protagonizó, en 1931, un récord de más de 200 km/hora. + + + + + En parfait état et prêts à rouler, y compris les centenaires, les automobiles du Musée sont présents dans les rallyes les plus prisés et les courses qui se déroulent en Europe dans leur catégorie. + + + En impecable estado de conservación y listos para ser conducidos, incluso los centenarios, los automóviles del Museo son una presencia obligada en los más consagrados rallys y carreras que se celebran en Europa en esta categoría. + + + + + Le musée expose également une remarquable collection d'art ancien et moderne, et tout particulièrement quatre tapisseries de Tournai (XVIè siècle), en rapport avec les Grandes découvertes, des peintures flamandes et des tableaux offerts par Dali, Picasso et Vieira da Silva, qui s'ajoutent aux précieuses collections de mobilier, porcelaine et argenterie. " + + + El museo expone además una notable colección de arte antiguo y moderno, en la que sobresalen cuatro tapices de Tournai (siglo XVI), con temas relacionados con el descubrimiento de América, pintura flamenca y cuadros regalados por Dalí, Picasso y vieira da Silva, además de preciosas colecciones de mobiliario, porcelanas y platas. " + + + + + "Musée de Francisco Tavares Proença júnior le musée occupe un extraordinaire édifice baroque, autrefois résidence secondaire des évêques de Guarda et évêché de Castelo Branco, entre 1771 et 1831. + + + "Al entrar en la ciudad por el lado Norte, el visitante se encuentra con un notable edificio barroco, antaño segunda residencia de los obispos de Guarda y sede del obispado de Castelo Branco, entre 1771 y 1831. + + + + + Sur le fronton du portail, de style renaissance, on peut lire que D. Nuno de Noronha, évêque de Guarda, fit construire le Palais entre 1596 et 1598. + + + En el frontón del portal, de trazado renacentista, se puede leer que el Palacio fue mandado construir por D. Nuno de Noronha, Obispo de Guarda, entre 1596 y 1598. + + + + + Dans ce Palais se trouve le Musée de Francisco Tavares Proença júnior, ainsi appelé en hommage à son fondateur, personnalité aux multiples intérêts scientifiques et artistiques, archéologue notable qui, en 1910, réunit ses collections dans un musée public. + + + Es en este Palacio donde se encuentra instalado, desde 1971, el Museo de Francisco Tavares Proença Júnior, así llamado en homenaje a su fundador, personalidad de múltiples intereses científicos y artísticos y notable arqueólogo que, en 1910, reunió sus colecciones en un museo público. + + + + + De sa collection, se détachent d'importants ensembles d'épigraphie romaine, de mégalithes de l'Âge de bronze, d'orfèvrerie de l'Âge de Fer ainsi que des objets des périodes du Néolithique et du Paléolithique. + + + De su colección con unas 5000 piezas, sobresalen conjuntos importantes de epigrafía romana, megalitos de la Edad de Bronce, orfebrería de la Edad de Hierro, así como materiales de los períodos Neolítico y Paleolítico. + + + + + Des pièces héritées de la collection du Palais, à savoir des peintures, des tapisseries, des sculptures et des objets du XVIè au XIXè siècle, s'ajoutent à ce trésor. + + + Forman también parte de la colección piezas heredadas del tesoro do Palacio: pintura, tapicería, escultura y objetos del siglo XVI al XIX. + + + + + Les tissus brodés revêtent une grande importance dans les espaces consacrés à la parure, au vêtement et aux anciennes "colchas" de Castelo Branco. + + + Las telas bordadas adquieren gran importancia en las partes dedicadas a la indumentaria, al traje y a las colchas antiguas de Castelo Branco. + + + + + L'atelier école de broderie régional fait partie intégrante du circuit de la visite, inséré dans le noyau des technologies textiles traditionnelles, où sont expliqué les procédés de production et de transformation du lin. " + + + La escuela taller de bordado regional forma parte integrante del circuito de visita, y está integrada en el núcleo de las tecnologías textiles tradicionales, en el cual se muestran los procesos de producción y transformación del lino. " + + + + + "Musée d'Art Sacré de la Misericórdia situé près de l'Evêché, à l'une des extrémités de la ville, ce couvent appartenu aux frères franciscains jusqu'en 1526, date à laquelle il fut confié aux Ermites de Santo Agostinho. + + + "Situado cerca del Palacio Episcopal, en uno de los límites de la ciudad, este convento perteneció a frailes franciscanos hasta 1526, fecha en que fue entregado a la custodia de los Eremitas de San Agustín. + + + + + Une épitaphe sur la façade principale indique la date de construction, 1519, réalisé selon une exigence testamentaire de Rodrigo Rebelo. + + + Una lápida en la fachada principal muestra la fecha de construcción, 1519, realizada según las exigencias testamentarias de Rodrigo Rebelo. + + + + + De l'époque, subsiste le portail manuélin de l'église, qui présente au centre l'écu de la famille. + + + De esta época, se conserva el portal manuelino de la iglesia, que presenta en su centro el escudo de la familia. + + + + + L'ensemble fut endommagé durant le XVIIIè siècle, laissant la place au style maniériste avec des éléments décoratifs baroques que l'on peut observer actuellement. + + + El conjunto fue muy alterado durante el siglo XVIII, dando origen al trazado manierista con elementos decorativos barrocos que podemos observar actualmente. + + + + + L'accès au couvent et à l'église se fait par un narthex, une GALERIE extérieure, qui protège les portails. + + + Al convento y a la iglesia se accede a través de una galería exterior, que protege los portales. + + + + + La Misericórdia, fondée en 1514 vint dans ce lieu en 1836. + + + La Misericordia, fundada en 1514 se instaló definitivamente en este lugar solamente en 1836. + + + + + Actuellement l'espace du couvent est divisé en un foyer du Troisième Âge et un petit Musée d'Art Sacré. + + + Actualmente el espacio del convento está dividido entre un Hogar de la Tercera Edad y un pequeño Museo de Arte sacro. + + + + + Parmi les pièces appartenant à la collection de la Misericórdia, se distinguent deux Christ en ivoire du XVIè et du XVIIè siècles, l'image de la sainte Reine Isabel du XVIIIè siècle et les étendards et drapeaux avec des scènes de Passion. " + + + De las piezas pertenecientes a la colección de la Misericordia, destacan dos Cristos en Marfil del siglo XVI y XVII, la imagen de la Reina Santa Isabel del siglo XVIII y los estandartes y banderas con escenas de la pasión. " + + + + + "Musée de la demeure du Queijo + + + "Sin duda, el Solar do Queijo Serra da Estrela merece una visita pausada. + + + + + Datant de la seconde moitié du XVIIIè siècle, et connu comme la cathédrale du Fromage "" serra da Estrela "", la demeure mérite à elle seule une visite. + + + Es un museo que data de la segunda mitad del S. XVIII, conocido como la Catedral del Queso de la Sierra de la Estrela. + + + + + Le visiteur peut acheter, ou simplement déguster, avec une garantie de qualité, le très renommé fromage, ex-libris de la région, ainsi que d'autres délicieux mets gastronomiques. + + + El visitante puede comprar o simplemente degustar, con garantía de calidad, el célebre queso símbolo de la región, además de otras deliciosas especialidades de nuestra gastronomía. + + + + + Dans la demeure on peut admirer les outils utilisés dans la fabrication artisanale, depuis la traite jusqu'à l'arrivée à la table des gourmets. " + + + En el Solar puede observar los utensilios utilizados en la fabricación artesanal, desde que se ordeña hasta que llega a la mesa del consumidor. " + + + + + "Palais et l'Arc de Sub-Ripas entre l'Arc de Almedina et la Tour de Anto, se distingue parmi les maisons le Palais Sub-Ripas facilement identifiable par le portail et les fenêtres travaillés dans le style manuélin. + + + "Entre el Arco de Almedina y la Torre del Anto, se destaca entre el restante conjunto de casas, el Palacio Sub-Ripas fácilmente identificado por el portal y ventanas trabajadas en estilo manuelino. + + + + + Il fut construit par João Vaz, homme riche de la Coimbra du seizième, sur une des tours des murailles, devenant un bel exemple d'architecture civile du XVIè siècle. + + + Fue construido por João Vaz, personalidad adinerada de la Coimbra del s. XVI, sobre una de las torres medievales de las murallas, convirtiéndose en un perfecto ejemplo de la arquitectura civil del s. XVI. + + + + + La décoration est attribuée à l'atelier de João de Ruão qui selon la tradition se trouvait à proximité. + + + La decoración se atribuye al taller de João de Ruão que, según la tradición, se situaba en las proximidades. + + + + + Avec plusieurs étages et un plan irrégulier, la structure se divise en deux blocs, la Maison de l'Arc avec un patio Renaissance, plus ancienne, et la Maison de la Tour ; elles sont également appelées en toute simplicité, Maison du haut et Maison du Bas. + + + Con varios pisos, de planta irregular, la estructura se divide en dos bloques, la Casa del Arco con un patio renacentista, más antigua, y la Casa de la Torre, también identificadas simplemente como Casa de Cima y Casa de Baixo. + + + + + Propriété particulière depuis sa construction, l'État en fit l'acquisition en 1974. + + + Propiedad particular desde su construcción fue adquirida por el Estado en 1974. + + + + + Une partie de l'édifice est occupée par l'Institut d'archéologie de la Faculté de lettres de l'Université de Coimbra. " + + + Parte del edificio está ocupado por el Instituto de Arqueología de la Facultad de letras de la Universidad de Coimbra. " + + + + + "Musée académique de Coimbra le Musée occupe actuellement un espace dans l'édifice de l'ancien collège de Saint Jerónimo. + + + "El Museo ocupa actualmente un espacio en el edificio del antiguo Colegio de São Jerónimo, habiendo sido inauguradas estas instalaciones el 11 de Diciembre de 1987. + + + + + Sa collection comporte des pièces de l'époque contemporaine (fin du XIXè siècle à nos jours) en céramique, médaillistique, toreutique et orfèvrerie, des textiles, de la peinture, de la sculpture et de la gravure, des instruments de musique, des archives discographiques, photographiques et documentaires. + + + En su patrimonio se recogen piezas de la época contemporánea (finales del siglo XIX a nuestros días) en cerámica, medallística, toréutica y orfebrería, textiles, pintura, escultura y grabación, instrumentos musicales, archivos discográfico, fotográfico y documental; biblioteca y archivo de carteles. + + + + + L'époque représentée est le contemporain, depuis la fin du XIXè siècle jusqu'à nos jours. + + + La época representada es la contemporánea, desde el final del siglo XIX hasta la actualidad. + + + + + Fonctionnant avec l'appui de l'Université, le Musée académique a pour mission de réunir, préserver et diffuser les valeurs sociales, artistiques et culturelles de la communauté académique, dans le respect de ses traditions et de son histoire. " + + + El Museo Académico funciona bajo el patrocinio de la Universidad y tiene como misión reunir, preservar y difundir los valores sociales, artísticos y culturales de la comunidad académica, en el ámbito de sus tradiciones y de su historia. " + + + + + "Musée de Physique de l'Université de Coimbra le Musée de Physique se trouve dans un édifice, connu comme Collège de Jésus et présente une précieuse collection d'outils scientifiques du XVIIIè et du XIXè siècles, dans deux salles de l'époque, originalement conçues pour l'abriter. + + + "El Museo de Física se encuentra instalado en un edificio pombalino, conocido como Colégio de Jesus y presenta, en dos salones de esa época originalmente idealizados para exhibirla, una valiosa colección de instrumentos científicos de los siglos XVIII y XIX. + + + + + Cette collection est l'une des plus remarquables et des plus rares au monde, où les outils du XVIIIè - Qui constituèrent à l'époque le plus complet noyau de pièces pour l'étude de la physique expérimentale - Sont aujourd'hui considérés comme de véritables oeuvres d'art. "" musée d'Art Sacré de l'Université de Coimbra + + + Esta colección es una de las más notables y raras del mundo, en la que los instrumentos del siglo XVIII - Que constituyeron entonces el más completo núcleo de piezas para el estudio de la física experimental - Son en la actualidad considerados verdaderas obras de arte. " + + + + + Dans ce petit musée on peut voir des pièces d'art sacré appartenant à l'Université de Coimbra, exposés en quatre noyaux. + + + "En este pequeño museo pueden verse piezas de arte sacro pertenecientes a la Universidad de Coimbra, expuestas en cuatro núcleos. + + + + + Des lutrins, des objets liturgiques, des statues et de la joaillerie sacrée composent cette collection chronologiquement limitée entre le XVIè et le XVIIIè siècle. + + + Estantes de coro, elementos litúrgicos, estatuaría y joyería sacra componen el patrimonio correspondiente cronológicamente del s. XVI al s. XVIII. + + + + + La toile de Simões Rodrigues représentant Saint Jean Baptiste, une image peinte en relief de Notre Dame de la Conception du XVIIIè siècle, quelques pièces de la vaisselle royale du XVIè siècle et un précieux ostensoir daté de 1754, méritent d'être cités. + + + Cabe mencionar la tela de Simões Rodrigues representando a San João Baptista, una imagen tapizada de Nuestra Señora de la Conceição del s. XVIII, algunas piezas de la vajilla real del s. XVI y un valioso sagrario datado de 1754. + + + + + En raison des travaux de restauration et de conservation, l'intérieur du musée ne peut actuellement pas être visité. "" Musée National de Machado de Castro en raison de travaux de transformation et d'agrandissement, le Musée National Machado de Castro est momentanément fermé au public, seul le spectaculaire cryptoportique de l'époque impériale romaine peut être visité. + + + Debido a obras de restauración y conservación, en este momento no se puede visitar el interior. " + + + + + Le nom du musée est un hommage de la ville de Coimbra au plus notable représentant de la sculpture portugaise du XVIIIè siècle, Joaquim Machado de Castro, qui est né ici. + + + "Su nombre es un homenaje de la ciudad de Coimbra, donde nació, al representante más notable de la escultura portuguesa del s. XVIII, Joaquim Machado de Castro. + + + + + L'Évêché qui abrite ces collections conserve un beau cloître du XIIè siècle, offrant un décor idéal pour accueillir l'une des plus complètes collections d'art du Portugal. Les collections du Musée Machado de Castro reflètent la richesse de l'Église et le mécénat royal. + + + El Palacio Episcopal, que alberga sus colecciones, conserva el bello claustro del s. XII, creando el ambiente ideal para acoger una de las colecciones de arte más completas de Portugal. Muchos de sus objetos excepcionales proceden de las arcas y los armarios, así como de los altares, de las iglesias de antiguos conventos de la región, ahora expuestos para el deleite de nuestros ojos. + + + + + D'autres pièces font partie du trésor du Musée telles que le calice de D. Gueda Mendes, du XIIè siècle, une charmante vierge avec l'enfant de la fin du XIIIè siècle, un somptueux ostensoir en argent doré et le Trésor de la Reine sainte Isabel. + + + Piezas como el cáliz de D.ª Gueda Mendes, del s. XII, o una maravillosa Virgen con el Niño, en plata, de finales del s. XIII, una espectacular custodia en plata dorada o el Tesoro de la Reina Santa Isabel, son piezas distinguidas en la colección de orfebrería portuguesa. + + + + + Dans la sculpture gothique, se distingue un Admirable portrait du Christ noir, les pièces du seizième, mobilier et ivoire, la peinture portugaise et quelques oeuvres des primitifs flamands. + + + Escultura gótica de madera, sobresaliendo la admirable figura del Cristo Negro, escultura del s. XVI, mobiliario y Marfil, pintura portuguesa y de los primitivos flamencos, las colecciones del museo Machado de Castro reflejan la riqueza de la Iglesia y el mecenazgo real. + + + + + Sous le Musée il existe une des plus impressionnantes constructions impériales romaines conservées au Portugal : un vaste et monumental ensemble de galeries, disposées sur deux étages, ayant sans doute servit à supporter l'énorme place ou un forum dans l'ancienne ville de Aeminium. "" Musée Monographique de Conímbriga + + + Debajo del Museo puede visitar una de las construcciones de la época imperial romana más impresionantes que se conservan en Portugal: un vasto y monumental conjunto de galerías, dispuestas en dos plantas, que se supone que estarían destinadas a sostener una enorme plaza o un foro en la antigua ciudad de Aeminium. Debido a obras de remodelación y ampliación, el Museo Nacional Machado de Castro se encuentra momentáneamente cerrado al público, manteniéndose abierta la visita al espectacular criptopórtico de la época imperial romana. " + + + + + Créé en 1962, ce Musée est le corollaire de nombreuses manifestations d'intérêt et d'étude que les ruines de la ville romaine de Conímbriga suscitèrent au Portugal et à l'étranger depuis la Renaissance. + + + "Creado en 1962, este Museo es el resultado de las múltiples manifestaciones de interés y estudio que han suscitado las ruinas de la ciudad romana de Conímbriga en Portugal y en el extranjero desde el Renacimiento. + + + + + A travers des objets d'usage quotidien ou de symboles, qui évoquent la religion et les croyances et le mode de vie de ses habitants, l'exposition permanente fait une synthèse historique indispensable à la compréhension de Conímbriga depuis l'Âge de Fer jusqu'au Moyen Âge, avec une mention spéciale pour la collection romaine. + + + A través de objetos de uso cotidiano o simbólico, que evocan la religión y las creencias y cómo era la vida de sus habitantes, la exposición permanente muestra la síntesis histórica indispensable para la comprensión de Conímbriga desde los comienzos de la Edad de Hierro, a la Edad Media, con especial relevancia para el patrimonio romano. + + + + + Un précieux ensemble de mosaïques, de pièces de sculpture, de monnaies romaines et wisigothes et de nombreux outils domestiques et agricoles, se distingue. + + + Se distingue un valioso conjunto de mosaicos, piezas de escultura, monedas de cuño romano y visigodo y muchos utensilios domésticos y agrícolas. + + + + + La reconstitution du forum impérial flavien, exaltation de MAJESTÉ impériale et de son culte, est l'une des curiosités que l'on peut voir dans ce musée. "" Musée des Lainages de Covilhã + + + La reconstrucción del foro imperial flaviano, exaltación de la MAJESTAD imperial y de su culto, es una de las curiosidades que podrá ver en este interesante museo. " + + + + + Le Musée des Lainages, ainsi que l'Université de Beira Interior à laquelle il appartient, est installé dans l'un des édifices les plus imposants de la ville. + + + "El Museo de la manufactura de lanas, así como la Universidad de Beira Interior a la que pertenece, está instalado en uno de los edificios más imponentes de la ciudad. + + + + + C'était l'ancienne Real Fábrica de Panos. + + + Era la antigua Real Fábrica de paños. + + + + + La construction de l'édifice date de 1769 durant le règne de D. José I, dont on peut voir le blason des armoiries sur la façade. + + + El edificio fue mandado construir en 1769 durante el reinado de D. José I, cuyo escudo de armas podemos ver en la fachada. + + + + + Une partie des installations teinturières, où l'on peut encore voir les fourneaux et les puits cylindriques pour teindre les laines, fut l'espace choisi pour illustrer de façon simple l'histoire des lainages à Covilhã. + + + Una parte de las instalaciones de tinte, donde aún se pueden ver las artesas y los pozos cilíndricos para teñir las lanas, fue el espacio escogido para ilustrar de forma auténtica la historia de la manufactura de lanas en Covilhã. + + + + + L'exposition est organisée en trois noyaux : la teinturerie Pombaline de la Real Fábrica de Panos, les lainages de la région de Covilhã durant le XIXè et le XXè siècles et les Étoffes de laine. + + + La exposición está organizada en tres nucleos: la Tintorería Pombalina de la Real Fábrica de paños, la manufactura de lanas de la Región de Covilhã en los siglos XIX y XX y Los paños de lana. + + + + + Le Musée des Lainages est un lieu de visite obligatoire pour bien comprendre l'importance de cette industrie dans la ville et des répercutions sur le mode de vie local. "" Maison Musée Egas Moniz + + + El Museo de manufactura de lanas es un punto de visita obligatorio para el conocimiento profundo de la importancia de esta industria en la ciudad y de su repercusión en el modo de vida local. " + + + + + Au-delà de sa valeur architectonique, cette maison musée expose de précieuses collections d'art constituées par l'homme de sciences et collectionneur portugais, le Professeur Egas Moniz (1874-1955), tels que du mobilier, des porcelaines, de la faïence et du verre, des peintures portugaises du XIXè et XXè siècles, de la gravure, de la sculpture, de l'orfèvrerie et des tapisseries. + + + "Además de su valor arquitectónico, en esta casa-museo se encuentran expuestas valiosas colecciones de arte reunidas por el cientista y coleccionador portugués Prof. Egas Moniz (1874-1955): mobiliario, porcelanas, mayólicas y cristales, pintura portuguesa de los siglos XIX y XX, grabados, escultura, joyería y tapicería. + + + + + À noter tout particulièrement des objets et des documents scientifiques concernant les recherches médicales qui lui valurent l'attribution du Prix Nobel de Médecine en 1949. " + + + También se destacan los objetos y documentos científicos referentes a las investigaciones médicas a raiz de las cuales le fue otorgado el Premio Nobel de la Medicina en 1949. " + + + + + Le Musée intègre des collections d'archéologie (du Paléolithique au Moyen Âge), des sculptures religieuses (du XIVe siècle au XXe siècle), des pièces numismatiques, du mobilier indo-portugais, des pièces d'ethnographie africaines et orientales et des peintures portugaises du XVIe au XXe siècle. + + + El museo incluye colecciones de arqueología (del Paleolítico al Período Medieval), escultura religiosa (del siglo XIV al siglo XX), numismática, mobiliario indo-portugués, etnografía africana y oriental y pintura portuguesa del siglo XVI al siglo XX. + + + + + "Musée de Guarda le Musée de Guarda, situé au centre de la ville, est installé dans l'ancien Séminaire Épiscopal que l'Evêque de Guarda, D. Nuno de Noronha, fit construire en 1601. L'édifice fait partie intégrante d'un ensemble architectonique qui occupe tout le quartier et qui inclut l'ancien Évêché, de la même époque. + + + "El Museo de Guarda, situado en el centro de la ciudad, está instalado en el antiguo Seminario Episcopal cuya construcción fue iniciada en 1601 por orden del Obispo de Guarda, D. Nuno de Noronha. El edificio forma parte integrante de un conjunto arquitectónico que ocupa toda la manzana y que incluye el antiguo Paço Episcopal, de la misma época. + + + + + Durant le XVIIIè et le XIXè siècles le Séminaire et le Palais subirent quelques altérations peu significatives mais signalées sur le Portail du Séminaire par les blasons des évêques mécènes. + + + Durante los siglos XVIII y XIX el Seminario y el Paço sufrieron algunas alteraciones poco significativas pero muy destacadas condignamente en el portal del Seminario por los blasones de los obispos mecenas. + + + + + A partir de 1910, l'ensemble passe aux mains de l'État et est occupé par l'enseignement officiel et par des divisions publiques. + + + A partir de 1910, el Estado se adueña del conjunto y lo destina a la enseñanza oficial y a delegaciones públicas. + + + + + L'espace sera partagé avec le Musée à partir de 1940 jusqu'à ce qu'en 1991, tout l'ensemble soit remodelé pour l'adaptation au Centre culturel et Musée d'Art sacré, selon un projet de Messieurs José Abrunhosa et Sérgio Gamelas. + + + El espacio también lo comparte el Museo a partir de 1940 hasta que en 1991 todo el conjunto es remodelado para adaptarlo a Centro Cultural y Museo de Arte Sacra, según un proyecto de M. José Abrunhosa y Sérgio Gamelas. + + + + + Ses collections comprennent des trouvailles archéologiques, des peintures et des sculptures du XVIè siècle au XVIIIè siècle, des armes du XVIè siècle au XIXè siècle, de l'ethnographie régionale, de la peinture du XIXè et XXè siècles (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlos Reis, João Vaz et autres) et des dessins de ALVES Cardoso et José Tagarro. + + + Sus colecciones incluyen hallazgos arqueológicos, pintura y escultura de los s. XVI a XVIII, armería de los s. XVI a XIX, etnografía regional, pintura de los s. XIX y XX (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlos Reis, João Vaz y otros) y dibujos de ALVES Cardoso y José Tagarro. + + + + + Méritant une mention spéciale, l'autel de l'Annonciation de l 'École Renaissance de Coimbra, date du XVIè siècle. "" Musée Maritime d'Ílhavo visiter ce Musée unique c'est embarquer dans la découverte de l'Admirable et héroïque aventure des pêches à la morue, c'est connaître la profonde richesse ethnographique des populations du littoral marquées par la valeur de la mer, leur source de survie. + + + Digno de mención es el Altar de la Anunciación de la Escuela Renascença Coimbrã, datado del s. XVI. "" Visitar este Museo único es embarcarse en el conocimiento de la admirable y heroica aventura de las pesquerías del bacalao, es conocer la profunda riqueza etnográfica de las poblaciones del litoral modeladas por el ímpetu del mar, fuente de su supervivencia. + + + + + La collection consacrée à la pêche à la morue a pour icône un morutier grandeur nature, flottant sur l'eau, à bord duquel on peut voir les outils qui constituent la mémoire de l'activité et imaginer la vie des hommes qui en faisaient leur maison durant les longs mois qu'ils passaient dans les mers froides et distantes du Groenland et de Terre neuve. + + + La colección dedicada a la pesca del bacalao tiene como icono un bacaladero a tamaño natural, cortado a media agua, siendo posible subir a bordo, ver los pertrechos que constituyen la memoria de la actividad e imaginar la vida de los hombres que lo convertían en su casa durante los largos meses que permanecían en los mares fríos y distantes de Groenlandia y de Terra Nova. + + + + + Dans la collection consacrée à la Ria d'Aveiro on découvre, en voyant les diverses embarcations à taille réelle, comment la pêche et les activités sur la Ria nécessitaient des techniques complexes et des savoirs profonds et anciens. + + + En la colección dedicada a la Ría de Aveiro aprenderá, a través de la muestra de las diversas embarcaciones a tamaño real, que la pesca y las actividades en la ría requieren técnicas complejas y conocimientos profundos y antiguos. + + + + + Une iconographie riche, colorée, parfois pleine d'humour est présentée dans la collection de peintures de proue des bateaux "moliceiros" (servant à la récolte du limon) qui font partie de ce musée. + + + Una iconografía rica, repleta de color, a veces con mucho de humor, se revela en la colección de paneles de pinturas de proas de los barcos "moliceiros" que forman parte de este museo. + + + + + De la peinture, de la sculpture, de la céramique, du dessin, une vaste collection de coquillages du monde entier et des algues marines complètent ce trésor. + + + Pintura, escultura, cerámica, diseño, una amplia colección de conchas de todo el mundo y de algas marinas completan su acervo. + + + + + N'oubliez pas de visiter le navire musée Santo André, un pôle du Musée Maritime de Ílhavo. + + + No deje de visitar el barco-museo Santo André, un anexo del Museo Marítimo de Ílhavo. + + + + + Construit en 1948, il fit partie de la flotte portugaise à la morue et est ancré dans un bras de la Ria d'Aveiro (Gafanha da Nazaré, en direction de Costa Nova). "" Musée Historique de l'Usine de vista Alegre + + + Construido en 1948, formó parte de la flota portuguesa del bacalao y está anclado en un brazo de la ría de Aveiro (Gafanha da Nazaré, en el camino hacia la Costa Nova). " + + + + + Le Musée de vista Alegre, à Ílhavo, est l'un des plus importants témoignages de l'histoire de la porcelaine au Portugal. + + + "El Museo de Vista Alegre, en Ílhavo, es uno de los más importantes testimonios de la historia de la producción de porcelana en Portugal. + + + + + Construit en 1920, ce Musée retrace, en 5 salles, les différentes périodes de production de l'Usine de porcelaine da vista Alegre. Des pièces en verre et en cristal, les premières qui sortirent des fours de l'Usine, des pièces en pâte non vitrifiée de la période allant de 1824-1832, des exemples des premiers essais en porcelaine (1832-1838), des séries de l'époque glorieuse (1836-1868) du célèbre portraitiste français Victor Rosseau, des pièces blasonnées et commémoratives et d'autres démonstratives des périodes artistiques mondiales ou signées par des grands noms de l'art mondial. + + + Construido en 1920, este Museo recoge, en 5 salas, los distintos períodos de producción de la Fábrica de porcelana de Vista Alegre: piezas de cristal y cristal refinado, las primeras que salieron de los hornos de la Fábrica, piezas en pasta no cristalizada del período de 1824-1832, ejemplos de los primeros intentos en porcelana (1832-1838), series del período de esplendor (1836-1868) del célebre retratista francés Victor Roseau, piezas blasonadas y conmemorativas y otras representativas de los períodos artísticos mundiales o firmadas por grandes nombres del arte mundial. + + + + + Des pièces d'une valeur incalculable, côtoient des pièces résultantes d'essais et de curiosités, et racontent l'histoire de la production de la porcelaine depuis 1824. + + + Piezas de valor incalculable, que, junto con piezas resultantes de intentos y curiosidad de los fabricantes, cuentan la historia de la producción de la porcelana desde 1824. + + + + + Dans le Musée de vista Alegre il existe aussi des dessins, des livres, des appareils avec lesquels étaient préparées les matières premières pour la fabrication de la porcelaine et autres objets qui constituent la documentation historique de vista Alegre. "" Navire Musée Santo André + + + En el Museo de Vista Alegre existen también los dibujos, los libros, los aparatos con los que se preparaban las materias primas para la fabricación de la porcelana y otros objetos que constituyen la documentación histórica de Vista Alegre " + + + + + Le navire musée Santo André, pôle du Musée Maritime d'Ílhavo, a fait partie de la flotte portugaise pour la pêche à la morue et prétend illustrer les arts de la pêche chalutière. + + + "El barco-museo Santo André, anexo del Museo Marítimo de Ílhavo, formó parte de la flota portuguesa del bacalao y pretende ilustrar las artes de arrastre. + + + + + CE chalut latéral (ou "" classique "") est né en 1948, en Hollande, suite à une commande de la Société de Pêche d'Aveiro. + + + Este arrastrero lateral (o "" clásico "") nació en 1948, en Holanda, por encargo de la Empresa de Pesca de Aveiro. + + + + + C'était un navire de pêche moderne, avec 71,40 mètres à fond de cale pour vingt mille quintaux de poisson. + + + Era un barco moderno, con 71,40 metros bodega para veinte mil quintales de pescado. + + + + + Dans les années quatre vingt surgirent des restrictions de pêche dans les eaux extérieures qui provoquèrent la réduction et la suppression d'une bonne partie de la flotte. + + + En los años ochenta surgieron restricciones a la pesca en aguas exteriores que provocaron la reducción de la flota y la destrucción de gran parte de la misma. + + + + + Le Santo André n'échappa pas à la tendance. + + + El Santo André no escapó a esta tendencia. + + + + + Le 21 Août 1997 il était destiné à la ferraille. + + + El 21 de Agosto de 1997 fue desmantelado. + + + + + Il ne restait que la mémoire d'un navire emblématique qu'il fallait préserver. + + + Quedaba la memoria de un barco emblemático y era necesario preservarla. Para ello, se conciliaron ideas y esfuerzos. + + + + + L'armateur du navire, António do Lago Cerqueira, et la Municipalité d'Ílhavo décidèrent d'un mutuel accord de transformer le vieux Santo André en navire musée. Concrétisant le rêve de ceux qui vécurent l'épopée de la morue, le Santo André fut sauvé et échappa au destin des autres chalutiers de sa génération dont la mémoire se perdit dans la ferraille. + + + El armador del barco, António do Lago Cerqueira, y el Ayuntamiento de Ílhavo decidieron, de mutuo acuerdo, transformar el viejo Santo André en un barco-museo. Se materializó el sueño de todos los que vivieron la aventura del bacalao. El Santo André se salvó. No tendría el mismo destino que otros arrastreros de su generación cuya memoria se perdió entre las chatarras. + + + + + Converti en musée, le Santo André débuta un nouveau cycle de vie : montrer aux présents et à la postérité ce qu'étaient les pêches chalutières à la morue, honorant la mémoire de tous ces équipages durant un demi-siècle d'activité. " + + + Convertido en museo, el Santo André inició una nueva etapa de su vida: mostrar a las actuales generaciones y a las futuras, cómo fueron las pescas de arrastre del bacalao; reconocer la memoria de todos sus tripulantes durante medio siglo de actividad. + + + + + "Découvrez presque 200 ans d'histoire et d'expérience dans l'art de la porcelaine lors d'une visite guidée à la Villa vista Alegre. + + + "" Descubra casi 200 años de historia y de experiencia en el arte de la porcelana en una visita guiada por la Quinta de Vista Alegre. + + + + + Dans cet espace, inséré dans un paysage unique, appréciez l'harmonieux Palais où vécurent 7 générations de la famille Pinto Basto, la Chapelle de Notre-Dame de la Penha de França du XVIIe siècle, de grande valeur artistique, le "" Bairro Social "" du XIXe siècle, l'Usine, le Musée Historique et le théâtre, récemment restauré. Accompagnez la fabrication d'une pièce de l'état de matière première jusqu'au résultat final, et venez connaître les secrets de cet art. Contrairement à la plupart, vista Alegre conserve et continue de développer un département de porcelaine fait main. + + + En este espacio, rodeado de un paisaje único, aprecie el armonioso Palacio en el que vivieron 7 generaciones de la familia Pinto Basto, la Capilla de Nuestra Señora de la Penha de França del s. XVII, de gran valor artístico, el Barrio Social del s. XIX, la Fábrica, el Museo Histórico y el Teatro, recientemente restaurado. Observe la fabricación de una pieza desde que entra la materia prima hasta el resultado final, conociendo los secretos de este arte. Al contrario de la mayoría de las fábricas, Vista Alegre conserva y sigue desarrollando un departamento de porcelana hecha a mano. + + + + + Au Musée Historique, appréciez une collection unique, représentative de l'évolution de la porcelaine depuis 200 ans, tout comme des peintures et des objets se rapportant à l'histoire de l'Usine, de ses employés et de la famille fondatrice. + + + En el Museo Histórico, aprecie una colección única representativa de la evolución de la porcelana desde hace 200 años, así como pinturas y objetos referentes a la historia de la Fábrica, de sus trabajadores y de la familia fundadora. + + + + + En vous promenant dans le "" Bairro Social "", où les employés de l'Usine habitaient, vous aurez l'opportunité de revivre l'ambiance industrielle portugaise du XIXe siècle. "" Palais des Comtes de Anadia + + + En el "Paseo por el Barrio Social", donde vivían los empleados de la Fábrica, tendrá la oportunidad de revivir el ambiente industrial portugués del s. XIX. " + + + + + Le Palais des Paes do AMARAL (comte de Anadia) est considéré comme l'un des plus beaux palais nobles de Beira Alta. + + + "El Palacio de Paes do AMARAL (Conde de Anadia) está considerado como uno de los Palacios nobles más hermosos de la Beira Alta. + + + + + Il fut construit en 1724, à l'initiative de Simão Paes do AMARAL, noble d'El Rei D. AFONSO VI, chevalier profès de l'Ordre du Christ, Grand Capitaine de Mangualde et gouverneur de la contrée de Viseu. + + + Fue construido en 1724, gracias a la iniciativa de Simão Paes do AMARAL, de la corte del Rey Afonso VI, caballero profeso de la Orden de Cristo, capitán Mayor de Mangualde y Gobernador de la Comarca de Viseu. + + + + + Il semblerait que les plans de ce monument aient été réalisés par Nicolau Nasoni, qui à l'époque vivait à Porto. + + + Se piensa que la realización de este monumento se deba al arquitecto Nicolau Nasoni, en aquella época residente en la ciudad de Oporto. + + + + + Le Palais subit quelques altérations au XVIIIè siècle et durant le XIXè siècle, devenant un magnifique exemple d'un passé où l'art et la quintessence reflètent une époque importante dans la culture portugaise. + + + El Palacio sufrió algunas alteraciones en el s. XVIII y durante el s. XIX, siendo transformado en un magnífico ejemplo de un pasado donde el arte y el refinamiento marcaron una época importante en la cultura portuguesa. + + + + + À l'intérieur, se distinguent des panneaux d'azulejo du XVIIIè siècle. "" Musée de Grão Vasco + + + En su interior destacan los paneles de azulejos del s. XVIII. " + + + + + Fondé en 1915 par Francisco de Almeida Moreira, qui consacra une grande partie de sa vie à rassembler des oeuvres portugaises, en particulier celles qui représentent les meilleurs peintres portugais modernes et contemporains, le Musée de Grão Vasco est installé au Palais de três Escalões, contiguë à la Cathédrale. + + + "Fundado en 1915 por Francisco de Almeida Moreira, que dedicó gran parte de su vida a reunir obras portuguesas, sobre todo representativas de los mejores pintores portugueses modernos y contemporáneos, el Museo de Grão Vasco está instalado en el Palacio de los Três Escalões, contiguo a la Catedral. + + + + + Avant d'entrer dans le Musée, remarquez la noblesse de l'édifice de style Renaissance, où s'illustre un portique discret, entouré par deux colonnes cannelées. + + + Antes de entrar en el Museo fíjese en la nobleza de este edificio de traza renacentista, donde destaca un pórtico discreto, flanqueado por dos columnas estriadas. + + + + + Oeuvre de divers prélats (remontant sans doute au temps de D. João Gomes de Abreu qui fut évêque de Viseu entre 1466 et 1482, inhumé au cloître) l'évêché abriterait aussi, le Collège Séminaire Conciliaire, selon les normes du Concile de Trento dictées en 1563, qui obligeaient les Sièges épiscopaux à éduquer un certain nombre de jeunes. + + + Obra de varios prelados (quizás se remonte a la época de D. João Gomes de Abreu que fue Obispo de Viseu entre 1466 y 1482, sepultado en el claustro) el Palacio Obispal también albergó el Colegio Seminario Conciliar a partir de las normas del Concilio de Trento dictadas en 1563, que obligaban a las Catedrales a educar a cierto número de jóvenes. + + + + + Il ne fut achevé qu'à la fin du XVIè siècle. + + + Sólo estaría concluido a finales del s. XVI. + + + + + La collection des objets et images destinée à l'origine aux pratiques liturgiques (peinture, sculpture, orfèvrerie et ivoires, du roman au baroque), s'ajoute aux pièces d'archéologie, aux importants exemplaires de peinture du XIXè siècle, à la faïence portugaise, à la porcelaine orientale et au mobilier. + + + A la colección de objetos e imágenes originalmente destinados a prácticas litúrgicas (pintura, escultura, orfebrería y marfiles del románico al barroco), se suman piezas de arqueología, importantes ejemplares de pintura portuguesa del s. XIX, loza portuguesa, porcelana oriental y mobiliario. + + + + + La collection principale du musée est constituée par un notable ensemble de peintures de Vasco Fernandes (c. 1475-1542), le célèbre Grão Vasco, et de son principal collaborateur, Gaspar Vaz. "" Musée Dom Lopo de Almeida + + + La colección principal del museo está formada por un conjunto notable de pinturas obra de Vasco Fernandes (c. 1475-1542), el célebre Grão Vasco, y de su colaborador principal, Gaspar Vaz. " + + + + + Installé dans l'Église de Santa Maria do Castelo, ce musée possède un remarquable centre d'azulejos sévillans de "corda-seca". Il présente diverses collections de peinture, de parure, d'ethnographie et de sculpture dorée, qui s'ajoutent aux tombeaux en pierre ouvragés des comtes d'Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida et D. João de Almeida. + + + "Instalado en el interior de la Iglesia de Santa Maria do Castelo, que reúne el más valioso y notable conjunto de azulejos sevillanos de cuerda seca de Portugal, el museo exhibe varias colecciones de pintura, paramentaria, etnografía y talla dorada, además de las tumbas en piedra labrada de los condes de Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida y D. João de Almeida. + + + + + L'exposition de sculpture, avec des oeuvres allant de l'époque romaine au XVIIIè siècle, ainsi que l'exposition renouvelable d'art sacré, méritent d'être citées. " + + + Se distinguen la exposición de escultura, con obras de la época romana hasta el siglo XVIII y la exposición renovable de arte sacro. " + + + + + "Musée National du Vin il expose une collection de milliers de bouteilles de vin embouteillées dans certains cas depuis plus de 50 ans, ainsi que des milliers d'étiquettes provenant de tout le pays. + + + "Presenta una colección de miles de botellas con vino, la mayoría con más de 50 años, y miles de etiquetas de todo el país. + + + + + Il présente également les collections de gravure de l'Alentejo dont la plus ancienne date de 1620, parmi d'autres objets en céramique et de nombreux outils en rapport avec l'industrie agricole. " + + + El museo incluye además una colección de tallas alentejanas (la más antigua data de 1620), entre otros objetos de alfarería y muchos otros relacionados con la industria vinícola. " + + + + + "Musée Municipal Hipólito Cabaço le Musée possède une très vaste collection patrimoniale composée de près de 40.000 pièces dont se démarque celle d'archéologie provenant de la collection recueillie par la Patron Hipólito Cabaço, du début du XXè siècle jusqu'à sa mort. + + + "El Museo posee una amplia colección patrimonial compuesta por aproximadamente 40.000 piezas en la que destaca la arqueología, originaria de la colección recogida por su propietario Hipólito Cabaço, desde principios del s. XX hasta su muerte. + + + + + Bien que cette collection, fasse référence dans sa majorité à la commune de Alenquer, elle possède également de nombreuses pièces provenant de sites archéologiques de tout le pays. " + + + Aunque esta colección, en su mayoría, proceda del municipio de Alenquer, también posee numerosas piezas originarias de yacimientos arqueológicos de todo el país. " + + + + + L'ensemble des pièces de ce Musée particulier est constitué de collections de son propriétaire formé de quatre cent peintures et sculptures, figuratives, de périodes différentes, parmi lesquelles les bustes de Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso Salgado, parmi tant d'autres. "Maison Musée des Patudos + + + El acervo de este Museo particular está constituido por la colección de su propietario, compuesta por más de cuatrocientas pinturas y esculturas, de carácter figurativo, de períodos distintos, donde destacan obras de gran importancia de Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso Salgado, entre otros muchos. + + + + + La Maison Musée des Patudos est un édifice très attrayant, qui reflète la tradition et l'esthétique portugaises du début du XXè siècle. + + + "La Casa Museo de los patudos es un edificio muy llamativo, que refleja la tradición y estética portuguesas de principios del s. XX. + + + + + Construite à la demande de José Relvas par le jeune architecte Raul Lino, disciple de l'allemand A. Haupt, l'édifice révèle, par la conjugaison de motifs architectoniques éclectiques, le goût pour le romantisme propre à l'époque. + + + Encargada por su propietario José Relvas al joven arquitecto Raul Lino, discípulo del alemán A. Haupt, el edificio revela, en la conjugación de motivos arquitectónicos eclécticos, el gusto del romanticismo propio de esa época. + + + + + Malgré la grande valeur artistique des pièces qui décorent l'intérieur de la maison, le sentiment qui prévaut lors de la visite nous conduit plus vers l'ambiance de l'espace intime habité par une personne d'une grande sensibilité, la culture et le bon goût, que réellement dans l'exposition d'un musée. + + + A pesar del gran valor artístico de las piezas que decoran el interior de la casa, el sentimiento que prevalece al visitarla nos transporta más a un clima de espacio íntimo habitado por una persona con gran sensibilidad, cultura y buen gusto, que a una exposición de museo. + + + + + Dans les diverses salles, les murs se parent des tableaux de grands maîtres portugais, ainsi que de peintures des écoles flamande, allemande, italienne, espagnole et française. + + + En las diversas salas, cuadros de grandes pintores portugueses decoran las paredes, estando presente también la pintura de las escuelas flamenca, alemana, italiana, española y francesa. + + + + + Des porcelaines de diverses époques et origines, des cristaux et des faïences complètent le décor d'une maison où, il semble qu'à tout moment, le propriétaire pourrait venir nous accueillir. + + + Porcelanas de diferente procedencia y diversas épocas, cristales y lozas esmaltadas completan el ambiente de una casa en la que, en cualquier momento, parece que su propietario nos va a recibir. + + + + + Des photos, des caricatures, des petits objets d'art personnels renforcent cette perception, en particulier dans la salle de bibliothèque, reflet de l'exceptionnelle culture de José Relvas. + + + Fotos, caricaturas, pequeños objetos de arte personales refuerzan esta percepción, sobre todo en la sala de la biblioteca, reflejo de la excepcional cultura de José Relvas. + + + + + A noter également la collection de Tapis de Arraiolos, considérée comme l'une des plus grandes du Portugal, parmi lesquels s'illustre un exemplaire de 1761 brodé à la soie sur du lin. + + + Asimismo, hay que destacar la colección de alfombras de Arraiolos, considerada una de las mayores en Portugal, entre las cuales se destaca un ejemplar de 1761 bordado en seda sobre lino. + + + + + Au-delà des Arraiolos, de précieuses tapisseries d'Aubusson s'accordent à l'esprit des nombreuses pièces de mobilier. "" Musée du monastère de Batalha + + + Además de las de Arraiolos, existen valiosas tapicerías de Aubusson que sirven de marco a notables piezas de mobiliario. " + + + + + Installé dans l'ancien réfectoire monacal du monastère de Batalha, chef-d'oeuvre gothique et Patrimoine Mondial depuis 1983, ce musée perpétue le souvenir de la participation portugaise à la Grande Guerre de 1914-1918. + + + "Instalado en el antiguo refectorio monacal del Monasterio de Batalha, obra maestra gótica y Patrimonio de la humanidad desde 1983, este museo perpetúa la memoria de la participación portuguesa en la Gran Guerra de 1914-1918. + + + + + Le Portugal est intervenu dans le conflit pour défendre ses territoires coloniaux d'Afrique, menacés par le désir de l'Allemagne de constituer son propre empire colonial en annexant une partie des colonies portugaises d'Angola et du Moçambique. + + + Portugal intervino en el conflicto en defensa de sus territorios coloniales en África, amenazados por la pretensión de Alemania de constituir su propio imperio colonial anexionando parte de las colonias portuguesas de Angola y de Mozambique. + + + + + En combattant aux côtés de l'Angleterre à la frontière franco-belge, l'armée portugaise fut violemment attaquée et anéantie par une écrasante offensive du 6º de l'armée allemande, lors de la bataille de La Lys. + + + Combatiendo al lado de Inglaterra en la frontera franco-belga, el ejército portugués fue violentamente atacado y aniquilado por una aplastante ofensiva del 6º ejército alemán, en la Batalla de La Lys. + + + + + Dans la salle du Chapitre, qui tout comme le Réfectoire, est annexé au Cloître Royal du monastère, sous une immense voûte considérée comme l'une des plus audacieuses de l'architecture gothique européenne, se trouve le tombeau du soldat inconnu. En rase campagne, illuminé par un monumental lampadaire qui maintient constamment allumé "" la flamme de la Patrie "" et sous le regard du "" Christ des tranchées "" qui accompagna les troupes durant le conflit, le soldat inconnu renferme à lui seul le symbole des milliers de portugais qui tombèrent dans les tranchées de la Flandre. "" Musée de José Malhoa + + + En la sala del cabildo, que tal como el refectorio, es aneja al claustro real del monasterio, se encuentra la tumba del soldado desconocido bajo una inmensa bóveda, considerada una de las más audaces de la arquitectura gótica europea. Se trata de una sepultura sin adornos, iluminada por un monumental lampadario que mantiene permanentemente la "" llama de la Patria "" y bajo la mirada del "" Cristo de las Trincheras "" que acompañó a las tropas durante el conflicto; el soldado desconocido encarna el símbolo de los miles de portugueses caídos en las trincheras de Flandes. " + + + + + Le Musée, consacré à l'oeuvre de José Malhoa, fut créé en 1933, quelques mois avant la mort du peintre, et provisoirement installé dans la Maison des Barcos, dans le Parc D. Carlos I, cédée et bonifiée par l'Hôpital Thermal. + + + "El Museo, dedicado a la obra de José Malhoa, fue creado en 1933, unos meses antes de la muerte del pintor, y se instaló provisionalmente en la Casa dos Barcos, en el Parque D. Carlos I, cedida por el Hospital termal. + + + + + L'année suivante une étude de l'architecte Paulino Montês est présentée pour l'édifice même, qui sera inauguré en 1940. + + + Al año siguiente se presenta un proyecto del arquitecto Paulino Montês para construir un edificio propio, que es inaugurado en 1940. + + + + + C'est le premier édifice du pays construit dans le seul but d'accueillir un musée, et il demeure un intéressant exemplaire d'architecture moderne nationale. + + + Es el primer edificio del país construido de raíz para albergar un museo, siendo un interesante ejemplo de la arquitectura modernista nacional. + + + + + La collection du musée réunit un ensemble de référence du naturalisme portugais autour de Malhoa, représenté par un noyau qui inclut le "Retrato de Laura Sauvinet", "Gritando ao Rebanho", "Vinha no Outono", "Nuvens", "Últimas Notícias", "Primavera", "Conversa com o Vizinho" et "as Promessas". + + + La colección del museo reúne un acervo de referencia del naturalismo portugués en torno a Malhoa, representado por un núcleo que incluye el Retrato de Laura Sauvinet, Gritando al rebaño, Viña en otoño, Nubes, últimas noticias, Primavera, conversación con el vecino y las promesas. + + + + + Le Groupe de Leão - Que Malhoa rejoignit avec Silva Porto, Columbano, António RAMALHO, João Vaz, Henrique Pinto et Moura GIRÃO -, est également représenté dans la collection du musée ainsi que d'autres contemporains tels que Marques de Oliveira. + + + El Grupo del León - Que Malhoa integró con Silva Porto, Columbano, António RAMALHO, João Vaz, Henrique Pinto y Moura Girão -, también está representado en el acervo del museo, así como otros contemporáneos como Marques de Oliveira. + + + + + Toujours sur le naturalisme, le musée possède des oeuvres de Veloso Salgado et Luciano FREIRE. + + + Aún dentro del naturalismo, posee obras de Veloso Salgado y Luciano Freire. + + + + + Sont également dignes de référence les portraits réalisés par Malta et Medina et quelques oeuvres modernistes de Eduardo Viana. + + + También son dignos de referencia los retratos obra de los pintores Malta y Medina y algunas obras modernistas de Eduardo Viana. + + + + + La collection de sculpture compte parmi ses oeuvres celles de Francisco Franco et Leopoldo de Almeida. + + + La colección de escultura cuenta con obras de Francisco Franco y Leopoldo de Almeida. + + + + + La céramique, de forte tradition à Caldas da Rainha, possède une section centrée sur Rafael Bordalo Pinheiro. + + + La cerámica, con fuertes tradiciones en Caldas da Rainha, tiene una sección centrada en la figura de Rafael Bordalo Pinheiro. + + + + + De son oeuvre il est possible de voir la "Paixão de Cristo", ensemble de sculptures en terre cuite constituant cinq groupes. "" Musée de l'Hôpital et des Sources thermales l'édifice qui abrite le Musée est connu comme "" maison Royale "" puisque la Reine D. Leonor y a résidé. + + + De su obra, también podemos apreciar la pasión de Cristo, conjunto de esculturas de terracota que constituyen nueve grupos. "" El edificio donde se instaló el Museo tiene origen en la antigua "" caza Real "" así conocida porque en ella residió la Reina D.ª Leonor. + + + + + Le Musée révèle les mémoires de l'institution et de l'espace urbain qui s'est développé tout autour. + + + El Museo revela las memorias de la institución y del espacio urbano que se ha desarrollado en su entorno. + + + + + Sa collection est constituée de peintures, sculptures, gravures, orfèvrerie, parures, mobilier, céramiques et de documents graphiques ainsi que des instruments médicaux et scientifiques allant du XVIè siècle au XXè siècle. "" Musée de céramique - Caldas da Rainha + + + Su patrimonio está constituido por pintura, escultura, talla, orfebrería, ornamentación, mobiliario, cerámica, documentos gráficos e instrumentos médicos y científicos del s. XVI al s. XX. " + + + + + Créé officiellement en 1983, le Musée de céramique est installé dans la Propriété Vicomte de Sacavém, acheté pour l'effet par l'État en 1981. + + + "Creado oficialmente en 1983, el Museo de Cerámica está instalado en la Quinta Visconde de Sacavém, adquirida para este efecto por el Estado en 1981. + + + + + Ayant débuté par un ensemble acquis par l'État et par des pièces de la collection du Vicomte de Sacavém, les oeuvres du musée comprennent des exemples de production de céramique de Caldas da Rainha et d'autres centres nationaux et étrangers. + + + Comenzó a funcionar en un núcleo adquirido por el Estado y con piezas de la colección del Vizconde de Sacavém y, hoy en día, componen su acervo ejemplos de la producción cerámica de Caldas da Rainha y de otros centros nacionales y extranjeros. + + + + + La céramique de Caldas da Rainha est représentée par des pièces allant du XVIIè siècle jusqu'à la première moitié du XXè siècle, avec une mention spéciale pour le noyau consacré à Rafael Bordalo Pinheiro, un des ensembles les plus représentatifs de la production du grand maître de Caldas et qui renseigne l'ensemble de l'Usine de Faïences. + + + La cerámica de Caldas da Rainha está representada por piezas que van desde el s. XVII hasta la 1ª mitad del s. XX, con especial énfasis para el núcleo dedicado a Rafael Bordalo Pinheiro, uno de los conjuntos más representativos de la producción del gran maestro alfarero y que documenta la profusa producción de la Fábrica de Loza. + + + + + Concernant la production nationale, le musée intègre des ensembles de faïences de l'Usine de Rato (1767- 1779), de poterie traditionnelle et de production locale de sculpture et miniature en céramique du XIXè et XXè siècles, représentatives des principaux centres céramiques portugais (usines de Bandeira, Rocha SOARES, Gaia, Darque, Barcelos, Ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, Viúva Lamego, vista Alegre, Aleluia et SANTANA) et étrangers (France, Espagne, Italie, Hollande, Belgique et Chine). + + + De la producción nacional, el museo integra núcleos de loza de la Fábrica de Rato (1767- 1779), de cerámica tradicional y de producción local de escultura y miniaturas cerámicas de los ss. XIX y XX, representativos de los principales centros cerámicos portugueses (Fábricas Bandeira, Rocha Soares, Gaia, Darque, Barcelos, Ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, Viúva Lamego, Vista Alegre, Aleluia, SANTANA) y extranjeros (Francia, España, Italia, Holanda, Bélgica, China). + + + + + Le noyau de céramique contemporaine de l'auteur comprend des pièces de Llorens Artigas, Júlio Pomar et de Manuel Cargaleiro, entre autres. + + + El núcleo de cerámica contemporánea de autor incluye piezas de Llorens Artigas, Júlio Pomar y de Manuel Cargaleiro, entre otros. + + + + + Il existe aussi une collection de "azulejaria portugaise", hispano-moresque et hollandaise, allant du XVIè siècle au XXè siècle, constituée par près de 1200 azulejos et par 40 panneaux. " + + + Asimismo, existe una colección de azulejería portuguesa, hispanomorisca y holandesa, del s. XVI al s. XX, constituida por aproximadamente 1200 azulejos y 40 paneles. " + + + + + "La collection de cet Atelier-Musée est constituée du legs d'œuvres des sculpteurs João Fragoso et António Duarte cédées à la ville de Caldas da Rainha. + + + "El acervo de este Museo Taller está formado por el legado de las obras de los escultores João Fragoso y António Duarte donados a la ciudad de Caldas da Rainha. + + + + + Le Centre des Arts englobe aussi des ateliers et résidence, deux galeries d'art et des collections des sculpteurs Leopoldo de Almeida et BARATA Feyo. " + + + LEl Centro de Artes también alberga talleres y residencia, dos galerías de arte y los patrimonios de los escultores Leopoldo de Almeida y barata Feyo. + + + + + La collection de la Maison Musée est surtout constituée de céramiques produites au fil des ans dans l'Usine Bordalo Pinheiro et comporte des originaux et des copies de pièces dessinées et exécutées par l'artiste à la fin du XIXe siècle. "Musée Comtes de Castro Guimarães installé dans un beau palais, il possède diverses salles richement décorées et des plafonds peints. Dans la collection, s'illustre un magnifique orgue dans la salle de musique, le mobilier, la porcelaine, les pièces en argent et une remarquable bibliothèque contenant des volumes rares et anciens (parmi lesquels la chronique de D. AFONSO Henriques, par Duarte Galvão, un manuscrit du XVIè siècle avec des enluminures). Les peintures, dont bon nombre appartiennent à l'école naturaliste portugaise, méritent une mention spéciale." "Musée d'Art Sacré et Ethnologie de Fátima + + + "El acervo de la Casa Museo está formado sobre todo por cerámica producida a lo largo de los años en la Fábrica Bordalo Pinheiro conteniendo originales y copias de piezas diseñadas y ejecutadas por el artista a finales del s. XIX." Instalado en un magnífico Palacio, el museo dispone de varias salas lujosamente decoradas y con techos pintados, de las cuales se destaca la sala de música, con un precioso órgano. Las piezas expuestas de mobiliario y de porcelana, objetos de plata y una notable biblioteca con volúmenes raros y antiguos, (de entre los cuales se deben destacar la crónica de D. Afonso Henriques, de Duarte Galvão, un manuscrito del siglo XVI con láminas) merecen especial referencia, a par de las pinturas, muchas de las cuales pertenecen a la escuela naturalista portuguesa. " + + + + + Le Musée d'Art Sacré et Ethnologie de Fátima propose à ses visiteurs un parcours à travers l'histoire du Salut, au centre d'une vaste collection d'images de l'enfant Jésus et des crèches, et une autre sur les crucifix et les images relatives à la Passion et à la mort du Seigneur. + + + "El Museo de Arte sacro y de Etnología de Fátima propone a los visitantes un recorrido a través de la historia de la Salvación, por medio de una vasta colección de imágenes del Niño Jesús y otra de Belenes, así como de crucifijos y figuras relacionadas con la pasión y muerte del Señor. + + + + + Les images, recueillies dans tout le pays, constituent un document unique et l'illustration de la religiosité du peuple portugais, entre le XIVè et XXè siècles. + + + Las imágenes, recogidas por todo el país, constituyen un documento sin par y son la viva imagen de la religiosidad del pueblo portugués, entre los siglos XIV y XX. + + + + + Textes, cartes, graphiques, reproductions photographiques et pièces d'art de divers continents décrivent l'itinéraire de l'évangélisation depuis le début jusqu'à la fin de nos jours, mettant en évidence, dans l'histoire, la participation portugaise dans la période et l'espace des Grandes découvertes et, dans l'actualité, la mission face aux cultures et aux Grandes religions. + + + Textos, mapas, gráficos, reproducciones fotográficas y obras de arte de los diversos continentes describen el itinerario de la Evangelización desde el principio hasta nuestros días, poniendo de relieve, en la historia, la participación portuguesa en la época y el espacio de los descubrimientos y, en la actualidad, su misión ante las culturas y las Grandes Religiones. + + + + + L'exposition ethnographique représente l'univers culturel dans lequel l'Évangile mené par les missionnaires doit s'incarner. + + + La Exposición Etnográfica representa el universo cultural con el que iba a encontrarse el Evangelio llevado por los misioneros a aquellas tierras. + + + + + On trouve des pièces originales provenant d'Afrique, d'Amérique et d'Extrême Orient. + + + Encontramos piezas originales, procedentes de África, América y Extremo Oriente. + + + + + Le visiteur pourra aussi découvrir la salle des Petits Pasteurs et admirer les reliques des Béatifiés Francisco et Jacinta Marto et de leur famille. " + + + El visitante podrá también conocer la Sala de los Partorcillos y apreciar las reliquias de los Beatos Francisco y Jacinta Marto y de su familia. " + + + + + "Musée de cire de Fátima tout près du Sanctuaire, le pèlerin peut visiter le Musée de cire de Fátima, un des premiers dans le genre au Portugal. + + + "Muy cerca del Santuario, el peregrino puede visitar el Museo de cera de Fátima, uno de los primeros de este tipo en Portugal. + + + + + En accord avec la devise du musée, "Apprécier les 31 scènes de ce musée, c'est comprendre le pourquoi du pèlerinage de 6 millions de personnes à Fátima par an." + + + De acuerdo con el lema del museo, "Contemplar las 31 escenas de este museo es comprender el porqué del peregrinar a Fátima de 6 millones de personas al año." + + + + + Avec des scènes composées de figures de cire, le Musée retrace l'histoire des prophètes de Fátima et des évènements historiques les plus importants, contextualisant l'évènement. + + + En escenas compuestas por figuras de cera, el museo recoge la historia de los niños de Fátima y de los acontecimientos históricos más importantes, contextualizando el evento. + + + + + Une mention spéciale pour la mise en scène des Visites Papales - Paul VI en 1967, Jean Paul II en 1982 et 1991 - Et pour la scène de Béatification des petits Pasteurs, survenue le 13 Mai 2000, célébrant de cette façon le premier anniversaire de la canonisation. " + + + Destacamos la puesta en escena de las visitas Papales - Pablo VI en 1967, Juan Pablo II en 1982 y 1991 - Y para la escena de la Beatificación de los Partorcillos, ocurrida el 13 de Mayo de 2000 (celebrando de esta forma el primer aniversario de la canonización). " + + + + + "Musée Ethnographique d'Aljustrel le Musée est situé près de la maison de Lucia prophète, à Aljustrel. + + + "El Museo está situado al lado de la casa de Lúcia, en Aljustrel. + + + + + L'intérieur est organisé comme une maison populaire entièrement équipée, où l'on peut découvrir les habitudes quotidiennes de la population au début du XXè siècle. + + + El interior está organizado como una casa popular, y equipada como tal, tomando conocimiento de las costumbres diarias de la populación de principios del siglo. + + + + + Les outils liés aux activités de subsistance les plus communes de la région, à l'époque : agriculture, métier de berger, labour, tissage, cordonnerie et le travail du fer, méritent une attention particulière. " + + + XX. Destacan los utensilios relacionados com las actividades de subsistencia más comunes de la región, en la época: agricultura, pastoreo, labranza, artesanía de tejidos, zapatería y la forja del hierro. " + + + + + "Musée de photographie Carlos Relvas inséré dans les jardins de la propriété qu'il possédait à Golegã, Carlos Relvas fit construire un bel édifice, où se conjuguent le fer et le verre, suivant le style du Romantisme, qui fut son atelier et dans lequel il consacra une grande partie de son temps à sa passion pour la photographie. + + + "Integrado en un terreno ajardinado de la propiedad que tenía en Golegã, muy cerca de su casa residencial, Carlos Relvas mandó construir un bonito edificio de dos pisos, único en su género, donde se combinan el hierro y el cristal, muy del gusto del Romanticismo, que sería su taller y donde habría de dedicar gran parte del tiempo a su pasión por la fotografía. + + + + + Dans les nombreuses salles correspondantes aux différentes phases de la photographie, depuis les préparations chimiques aux "" retouches "" finales et aux montages, Relvas a conservé les appareils les plus avancés de son temps acquis à l'étranger. Il a également exposé les techniques de développement, a collectionné les articles et les études portugais et internationaux, a étudié et dévoilé le procédé de la phototypie, dans laquelle il s'est distingué, et a réuni une collection d'un grand intérêt pour tous les amateurs et professionnels qui s'intéressent à la photographie. + + + En las numerosas salas que él hizo corresponder con las diversas fases de la fotografía, desde los preparados químicos a los "" retoques "" finales y los escenarios montados, tan típicos de la época, Relvas guardó los aparatos más avanzados de su tiempo adquiridos en el extranjero, expuso técnicas de revelado, coleccionó artículos y estudios portugueses e internacionales, estudió y divulgó el proceso de la fototipía, en el que se destacó, reuniendo un conjunto de enorme interés para todos los aficionados y profesionales que se interesen por la fotografía. + + + + + Mettant la nouvelle technique au service de l'art, Carlos Relvas nous a laissé des documents photographiques de différents aspects du Portugal du XIXè siècle. + + + Poniendo la nueva técnica al servicio del arte, Carlos Relvas nos dejó documentos fotográficos de muchos de los aspectos del Portugal del S. XIX. + + + + + Des écrivains, des politiques, des gens du peuple, des monuments, des églises, des villages, toute une société et une façon d'être du XIXè siècle portugais a été capté par le regard de son objectif, soit en une vision tranchante de la réalité, soit en retirant à la photographie le caractère de vérité crue et nue que les développements de l'époque impliquaient. "" Musée de Sculpture et de Peinture Martins CORREIA + + + Escritores, políticos, gentes del pueblo, monumentos, iglesias, pueblos, toda una sociedad y una forma de estar del S. XIX portugués quedó grabado por la mirada de su objectivo, bien con una visión agudizada de lo real, bien quitándole a la fotografía su carácter de verdad pura y dura que le daban los acontecimientos de la época. " + + + + + Sa collection se compose de 500 pièces, incluant des sculptures, des azulejos, des dessins, des gravures et des médailles réalisés par l'auteur expressionniste Martins CORREIA. MARTINS CORREIA, "" sculpteur de la couleur "" est né en 1910 à Golegã. Suite à la mort de ses parents, il entra très tôt à la Casa Pia de Lisbonne, institution centenaire et grande école de formation humaine et technico professionnelle qui privilégie les aptitudes et les personnalités de chaque élève. MARTINS CORREIA a ainsi fait ses études dans les Beaux Arts, où il a fait un cours de dessin. Le goût pour les contours, pour le dessin, lui facilita son approche de la sculpture. Une vocation que lui fit remarquer un professeur des Beaux Arts. Il travailla consécutivement en tant que professeur et en tant qu'artiste, et développa alors sa grande passion : le travail du bronze. Son oeuvre ne s'est pas limitée au bronze, ni à la sculpture. Le dessin selon un procédé "sérigraphique", la peinture, la pierre et l'argile, cuite et vernissée (comme le panneau céramique de sept mètres sur trois, exposé sur la façade de sa maison à Golegã), révèlent la versatilité de son esprit créatif. La couleur, aux tonalités fortes, méditerranéennes, est une des caractéristiques de son oeuvre, patente dans l'intervention plastique effectuée à la Station de métropolitain des Picoas, en 1994. Les Thèmes récurrents dans son oeuvre, en rapport avec la région du Ribatejo où il est né sont, le cheval, le taureau, la terre et la femme, mettant en évidence l'attachement profond de Martins CORREIA à ses racines "ribatejanas" et portugaises. Distingué par l'Ordre de Santiago et Officiel de l'Ordre de l'Instruction Publique, Martins CORREIA fut récompensé par de nombreux prix, entre autres, celui de la Société Nationale des Beaux Arts, de l'Académie des Beaux Arts et le "Diário de Notícias". Membre du Conseil d'Art et d'archéologie de la Municipalité de Lisbonne et Membre honorifique de l'Académie Nationale des Beaux Arts de Lisbonne, le maître fit don d'une grande partie de son oeuvre à Golegã, présentée au Musée Municipal Martins CORREIA. " + + + El museo comprende 500 piezas, incluyendo esculturas, azulejos, dibujos, grabados y medallas del artista expresionista Martins Correia (n.1910). + + + + + "Musée scolaire de Marrazes le Musée scolaire est né en 1992 suite à l'initiative pédagogique d'un groupe de professeurs de l'école primaire de Marrazes, qui décida de monter une exposition intitulée" "l'École à travers les Temps" ". + + + "El Museo Escolar nació en 1992 a partir de una iniciativa pedagógica de un grupo de profesores de la escuela primaria de Marrazes, que decidió montar una exposición titulada" "la escuela a través de los tiempos" ". + + + + + L'exposition demeura jusqu'en 1995 dans une petite salle de l'école et comportait des livres, des documents, du matériel didactique et du mobilier, jusqu'à ce que le comité de la Paroisse mette à disposition un espace plus grand et plus adapté. + + + La exposición se mantuvo hasta 1995, en una pequeña sala de la escuela, e incluía libros, documentos, material didáctico y mobiliario, hasta que el municipio puso a su disposición un espacio mayor y más adecuado. + + + + + En 1997 fut inauguré le centre muséologique proprement dit, constitué de huit salles consacrées à la Géologie, à l'Artisanat et la charpenterie, à la salle de Classe, à la Jeunesse portugaise, aux Jouets traditionnels, aux Livres antérieurs à Castilho, à la Fin de la Monarchie, à la 1º République et à la dictature, illustrant l'évolution de l'enseignement au Portugal depuis la moitié du XIXè siècle. " + + + En 1997 se inauguró el conjunto museológico propiamente dicho, constituido por ocho salas dedicadas a los temas Geología, artesanía y carpintería, Aula, Mocidade Portuguesa (organización juvenil del régimen salazarista), juguete Tradicional, Libros anteriores a Castilho, Final de la Monarquía, 1º República y dictadura, ilustrando la evolución de la enseñanza en Portugal desde mediados del siglo XIX. + + + + + "Musée National de la Marionnette + + + Además, el museo consta de un espacio para exposiciones temporales. " + + + + + Au couvent des Bernardas, une collection très spéciale vous attend : des marionnettes de tous les types de techniques de manipulation et des masques provenant des quatre coins du monde et de diverses cultures. + + + "En el Convento de las Bernardas, le espera una colección muy especial: marionetas de todos los tipos de técnica de manipulación y máscaras provenientes de las más diversas partes del mundo y de varias culturas. + + + + + Des maquettes de scène, des parures, des théâtres d'ombres, différents types de guérites de scène, ainsi que des exemplaires de machinerie scénique, des reconstitutions de pièces de l'époque baroque, ou la machine pour faire le vent, les tempêtes ou la mer complètent un des plus original ensemble de cette activité ancestrale. + + + Maquetas de escena, aderezos, teatros de siluetas, diversos tipos de quioscos de escena, así como ejemplares de maquinaria de escena, reconstituciones de piezas del período barroco o la máquina de viento, para reproducir tempestades y del mar completan uno de los más originales conjuntos de esta actividad tan antigua. + + + + + L'histoire de ce Musée et noyau central de ce vaste trésor est la collection originale de marionnettes de la compagnie de S. Lourenço, conçues et réalisées pour ses spectacles. + + + La historia de este Museo y núcleo central de esta vasta colección es la colección original de marionetas de la Compañía de S. Lourenço, concebidas y ejecutadas para sus espectáculos. + + + + + Durant la visite, l'exposition tente de donner un panorama général de la marionnette dans le monde. + + + Durante la visita, la exposición pretende ofrecer un panorama general de la marioneta en el mundo. + + + + + Ayant comme point de départ l'ombre et l'Orient, il dévoile les différentes typologies, formes et procédés de fabrication de marionnettes, en passant par les grandes familles de tradition européenne, avec une attention particulière pour l'étude et la compréhension du théâtre de Marionnettes au Portugal. + + + Teniendo como punto de partida la sombra y Oriente, muestra las diferentes tipologías, formas y procesos de construcción de marionetas, pasando por las grandes familias de la tradición europea, con una especial atención al estudio y comprensión del Teatro de Marionetas en Portugal. + + + + + Dans une perspective plus large du théâtre de formes animées, l'exposition propose un noyau consacré aux marionnettes à la Télévision et au Cinéma d'animation, où sont présents certains principes de l'animation avec des marionnettes. "" Musée National de l'Azulejo le Musée National de l'Azulejo est installé dans l'ancien couvent de madre de Deus, situé dans la partie orientale de Lisbonne. + + + En una perspectiva más amplia del teatro de formas animadas, la exposición incluye un núcleo dedicado a las marionetas en Televisión y en el cine de animación, donde estarán patentes algunos principios de la animación con marionetas. " + + + + + Fondé en 1509 par la Reine D. Leonor, épouse de D. João II, l'édifice, a été transformé au fil des siècles par des travaux d'agrandissement et de d'amélioration. + + + "Instalado en el antiguo Monasterio de Madre de Dios, mandado construir en 1509 por la reina Doña Leonor. + + + + + Il comprend le cloître maniériste du XVIè siècle, l'église, la sacristie, le haut coeur et la Chapelle de Santo António, à l'exubérante décoration baroque. + + + En este edificio existe actualmente una notable calidad arquitectónica del siglo XVII a par de la exuberante decoración barroca del siglo XVIII. + + + + + La magnifique collection d'azulejaria parcours l'évolution historique, technique et artistique de l'azulejo au Portugal, depuis le XVè siècle jusqu'à la production contemporaine. Le panneau de Nossa Senhora da vida (c. 1580), les devants d'Autels, les panneaux avec des scènes de chasse (c. 1680), la Leção de Dança (1707), les revêtements de la Chapelle de Santo António (XVIIIè siècle), la vista Panorâmica de Lisboa, l'História do Chapeleiro (c. 1800), ainsi que quelques pièces de céramique et d'azulejaria du XXè siècle, d'auteurs tels que Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, entre autres, sont des pièces maîtresse de la période contemporaine. "" Maison Musée Dr. Anastácio Gonçalves + + + En un recorrido por los antiguos espacios conventuales, pueden visitarse la Iglesia, el Coro y los Claustros. La magnífica colección de azulejos revela la evolución histórica, técnica y artística del azulejo en Portugal, desde el siglo XV hasta la producción contemporánea, de la que se destacan el "" panel de N. Señora de la Vida "" (C. 1580); los frontales de Altar, de influencia oriental; los paneles con escenas de caza (c. 1680); la "" Lección de danza "" (1707); los revestimientos de la capilla de San Antonio, del siglo XVIII; la "" vista panorámica de Lisboa "" antes del terremoto de 1755 y la "" historia del Sombrerero "" (C. 1800), bien como algunas piezas de cerámica y azulejos del siglo XX, de autores como Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, entre otros. " + + + + + Avant d'entrer, admirez le merveilleux édifice Art Nouveau, dessiné en 1905 par l'architecte Norte júnior, pour la résidence du peintre José Malhoa. Il fut acheté en 1932 par le Dr. + + + "Antes de entrar, fíjese en el encantador edificio Arte Nueva, proyectado en 1905 por el arquitecto Norte Júnior, para residencia del pintor José Malhoa. + + + + + Anastácio Gonçalves. En entrant vous ressentirez l'environnement d'harmonie et de quintessence dans lequel vécut le très réputé médecin ophtalmologique et grand collectionneur qui, à sa mort en 1965, fit don à l'État portugais des oeuvres d'art réunies durant sa vie. + + + Adquirida en 1932 por el Dr. Anastácio Gonçalves, al entrar sentirá el ambiente de armonía y refinamiento en el que vivió el famoso médico oftalmólogo y gran coleccionista que, a su muerte en 1965, donó al Estado portugués las piezas de arte reunidas en vida. + + + + + Dans les élégantes salles qui composent la résidence, les collections d'art sont exposées de façon à donner le sentiment d'une maison vivante qui révèle le bon goût et la culture d'un portugais à l'esprit universaliste. + + + En las elegantes salas que componen la residencia, las colecciones de arte están expuestas de forma que dan la sensación de una casa con vida donde se revela el buen gusto y la cultura de un portugués con espíritu universalista. + + + + + Des tableaux des meilleurs peintres portugais, des porcelaines de Chine, du mobilier portugais du XVIIIè et du XIXè siècles, ainsi que des oeuvres provenant d'autres pays, notamment de l'ébénisterie française, ainsi que des petits objets tels que des montres de poche et des verres, feront de cette visite un pèlerinage de plaisir pour les sens. "" Musée du Chiado - Musée National d'Art contemporain + + + Cuadros de los mejores pintores portugueses, porcelanas de China, mobiliario portugués de los siglos XVIII y XIX y, también, de otros países, especialmente de prestigiosos artesanos franceses y, también, pequeños objetos como relojes de bolso o cristales, harán de esta visita una peregrinación de placer para los sentidos. " + + + + + Situé au Chiado, l'un des quartiers historiques de Lisbonne, le Musée National d'Art contemporain fut fondé en 1911. + + + "Situado en el Chiado, uno de los barrios históricos de Lisboa, el Museo Nacional de Arte contemporáneo fue fundado en 1911. + + + + + En 1994, le lieu fut repensé selon le projet moderniste de Jean-Michel Wilmotte, conservant quelques structures de l'ancien édifice, et prenant le nom de Musée du Chiado. + + + En 1994, el recinto fue remodelado de acuerdo con el proyecto modernista de Jean-Michel Wilmotte, englobando algunas estructuras del antiguo edificio y cambiando su nombre a Museo del Chiado. + + + + + La collection du musée comprend des sections de peinture, de sculpture et de dessin avec des pièces allant de 1850 à nos jours, présentant une rétrospective très complète sur l'évolution artistique nationale. + + + La colección incluye secciones de pintura, escultura y dibujo desde 1850, y ofrece una retrospectiva muy completa de la evolución artística nacional. + + + + + Certaines de ces oeuvres sont plus significatives, elles sont les opus d'artistes portugais d'expression romantique, naturaliste, moderniste, surréaliste et abstractionniste. + + + Aquí pueden contemplarse las obras más significativas de artistas portugueses de expresión romántica, naturalista, modernista, surrealista y abstracta. + + + + + Le programme muséologique du Musée du Chiado propose des expositions temporaires en accord avec trois lignes directrices : la présentation d'approches novatrices centrées sur des oeuvres, des artistes et/ou des mouvements qui composent l'exposition permanente, des expositions internationales et de nouveaux artistes déterminants dans le panorama artistique actuel. " + + + El Museo realiza exposiciones temporales con base tres líneas orientativas: presentación de ensayos innovadores sobre artistas y/o movimientos que forman la colección permanente, exposiciones internacionales que se ajusten a los principios del Museo y presentación de nuevos artistas. " + + + + + "Musée National d'archéologie fondé en 1893 par le Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), ethnologue et philologue portugais de renommée internationale, le musée occupe une partie des anciennes dépendances du monastère des Jerónimos (XVIè siècle), monument paradigmatique des Grandes découvertes portugaises, que l'UNESCO a classé Patrimoine Mondial. Son immense et riche collection constitue une référence obligatoire pour celui qui veut connaître les différentes étapes du parcours de l'Homme sur le territoire qu'est le Portugal aujourd'hui. La collection s'étend de la période la plus lointaine (comprenant une des plus grande collection du Mésolithique et du Mégalithique européens), en passant par les influences de commerçants et navigateurs Phéniciens et grecs attirés par les légendaires richesse de ce Finisterre, aux grandes civilisations romaine et arabe qui, de par leur présence prolongée, ont laissé d'abondants témoignages qui nous racontent de quelle façon s'organisait la vie sociale et politique. + + + "Fundado en 1893 por el Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), etnólogo y filólogo portugués de gran renombre internacional, el museo ocupa una parte de las antiguas dependencias del Monasterio de los Jerónimos (s. XVI), monumento paradigmático de los descubrimientos portugueses, declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO. Su enorme y rico acervo constituye una referencia obligatoria para quien quiera conocer las diversas etapas del recorrido del Hombre por el territorio que hoy es Portugal, desde las más remotas (poseyendo una de las mayores colecciones del Mesolítico y Megalítico europeos), pasando por las influencias de comerciantes y navegantes fenicios y griegos atraídos por las legendarias riquezas de esta Finisterre, a las grandes civilizaciones romana y árabe que, por su larga permanencia, dejaron abundantes testimonios que nos hablan del modo en que organizaban la vida social y política. + + + + + La diversité de ses collections - Archéologie, ethnographie, orfèvrerie, épigraphie, numismatique - Permet d'organiser constamment des expositions temporaires, pour lesquelles une thématique est choisie, présentée dans son cadre intégral, pour une meilleure jouissance culturelle du public. + + + La diversidad de sus colecciones - Arqueología, etnografía, orfebrería, epigrafía, numismática - Permite organizar constantes exposiciones temporales, donde se elige una temática, presentada en su marco integral, para su mejor disfrute cultural por parte del público. + + + + + Avec un caractère permanent, on peut voir les Trésors de l'archéologie portugaise, véritable boîte à bijoux qui nous transmet l'éternelle fascination de l'or, ainsi qu'un petit mais très riche noyau d'antiquités égyptiennes. "" Musée National d'Art Ancien inauguré en 1884, le Musée National d'Art Ancien fut créé afin de répondre à une ancienne aspiration survenue après l'abolition des ordres religieux, en 1834. L'objectif était de suivre la destinée des oeuvres d'art provenant majoritairement des monastères et des églises qui à cette époque étaient tombées entre les mains de l'État. Le Musée est installé dans un Palais du XVIIè siècle, construit à la demande de D. Francisco de Távora. Aux alentours de 1918, le couvent ruiné des Carmélites de Santo Alberto, contigu au palais dont on conserve actuellement la très belle Chapelle baroque qui fait partie intégrante du circuit muséologique, fut démoli. + + + Con carácter permanente, pueden verse los tesoros de la Arqueología Portuguesa, auténtica caja de joyas que nos transmite la eterna fascinación por el oro y un pequeño, pero rico núcleo de antigüedades egipcias. "" Este museu está ubicado en un Palacio seiscentista y en un edificio construido en el mismo local donde, en el siglo XVI, existió un convento carmelita, del que hoy ya sólo queda una capilla barroca. + + + + + Avec un magnifique jardin surplombant le Tejo, c'est l'un des plus importants musées portugais. La principale pinacothèque possède la plus complète collection de peintures portugaise et européenne du pays, avec des oeuvres allant du XIVè siècle à la moitié du XIXè siècle. + + + Con un magnífico jardín mirando al río Tejo, es uno de los más importantes museos portugueses. + + + + + Elle conserve de notables peintures de maîtres de l'école portugaise tels que Nuno Gonçalves (XVè siècle), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório Lopes (XVIè siècle), Vieira Portuense et Domingos Sequeira (XVIIè XIXè siècles), ainsi que des collections permanentes d'écoles et d'artistes européens Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gérard David, Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, entre autres. + + + En su interior existen notables pinturas de maestros de la escuela portuguesa, como Nuno Gonçalves (s. XV), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório Lopes (s. XVI), vieira Portuense y Domingos Sequeira (s. XVIII a XIX), además de colecciones permanentes de escuelas y artistas europeos (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Lucas Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, entre otros). + + + + + Il affiche également des collections de sculpture religieuse du Moyen Âge jusqu'à la période baroque (où abondent les crèches de Machado de Castro) et de remarquable pièces d'art décoratif : céramique portugaise et orientale XVIè-XVIIIè siècle), du mobilier, des tapis d'Arraiolos et des textiles. + + + Exhibe también colecciones de escultura religiosa desde la Edad Media hasta el período barroco (del cual se destacan los belenes de Machado de Castro) y magníficas piezas de artes decorativos: cerámica portuguesa y oriental (s. XVI al XVIII), mobiliario, alfombras de Arraiolos y textiles. + + + + + La plus importante collection d'objets en argent et en or du Portugal qui s'étend du Moyen Âge aux magnifiques oeuvres baroques du XVIIIè siècle et aux très belles argenteries réalisées par les orfèvres français Germain (père et fils) pour la maison royale portugaise, mérite également une référence particulière. + + + Merece también una especial referencia la más importante colección de objetos en plata y oro en Portugal, que incluye piezas de la Edad Media hasta las espléndidas obras barrocas del siglo XVIII y las bellísimas vajillas en plata ejecutadas por los plateros franceses Germain (padre e hijo) para la casa real portuguesa. + + + + + Reflétant les relations entre les portugais et divers peuples d'autres continents, ce musée possède une collection de précieuses pièces et d'objets décoratifs d'Afrique, d'Inde et de Chine, qui comprend des pièces (XVIè et XVIIIè siècles) en ivoire, du mobilier, des broderies, des objets en argent, des porcelaines, de la soie et une collection d'art Namban avec des paravents et des laques du Japon. " + + + Este museo refleja las relaciones entre los Portugueses y los distintos pueblos de otros continentes, pudiendo encontrarse en él una valiosa colección de objetos decorativos de Africa, India y China, que incluye piezas de Marfil, mobiliario, bordados, platas, porcelanas, sedas y una colección de arte Namban con biombos y lacas de Japón. " + + + + + "Musée National d'Ethnologie le point de départ pour la constitution du Musée National d'Ethnologie a été un ensemble de pièces recueillies par Jorge Dias, en 1959, pour l'exposition vida e ARTE do Povo Maconde, dans la lignée des Missions d'Études des Minorités ethniques d'outremer portugais. + + + "El punto de partida para la fundación del Museo Nacional de Etnología fue un conjunto de piezas recogidas por Jorge Dias, en 1959, para la exposición Vida e Arte do Povo Maconde (Vida y Arte del Pueblo Maconde), en el ámbito de las Misiones de Estudio de las minorías Étnicas de las Tierras portuguesas de Ultramar. + + + + + En 1965, le Musée a été formellement créé sous le nom de Musée d'Ethnologie d'outremer. + + + El Museo fue fundado formalmente en 1965 con el nombre de Museo de Etnología de Ultramar. + + + + + En 1974, il sera désigné Musée d'Ethnologie et, l'année suivante, il est transféré dans le lieu actuel, dans un édifice entièrement construit à cet effet. + + + En 1974, comienza a designarse como Museo de Etnología y, al año siguiente, fue trasladado desde su ubicación actual, hacia un edificio construido expresamente. + + + + + Parmi sa collection, d'un total de près de 30.000 objets, s'illustre la collection systématique d'objets agricoles. + + + En su acervo, entre un total de aproximadamente 30.000 objetos, se destaca la colección sistemática de aperos agrícolas. + + + + + Lorsque le musée ne présente pas une vitrine permanente, son activité se caractérise par la présentation d'expositions temporaires, aux multiples thématiques, exposant des domaines traditionnellement traités par les sciences anthropologiques ("" peuples et cultures ""), mais aussi des thèmes plus actuels ou sur des contextes plus particuliers tels que le FADO. "" Musée National du théâtre + + + Dado que este museo no posee una exposición permanente, su actividad se caracteriza por la presentación de exposiciones de duración variable, de diferentes temáticas, contemplando dominios que tradicionalmente han sido objeto de las ciencias antropológicas ("" pueblos y culturas ""; etc.) pero, también, temas de más "" actualidad "" o de contextos más particulares como, por ejemplo, el FADO. " + + + + + CE musée est installé dans un petit palais d'été du XVIIIè siècle, qui concilie parfaitement l'extérieur du XIXè siècle avec l'intérieur organisé en de vastes salles muséologiques. + + + "Este Museo está instalado en un pequeño Palacio de verano del siglo XVIII, que combina a la perfección su exterior del Ochocientos con su interior organizado en amplias salas museológicas. + + + + + Un beau Parc, que les propriétaires du XIXè siècle, les marquis d 'Angeja, transformèrent en un des plus beaux jardins botaniques de Lisbonne, entoure l'édifice. + + + El edificio está rodeado por un bello parque, que fue transformado por los propietarios originales, los Marqueses de Angeja, en uno de los más bellos jardines botánicos de Lisboa. + + + + + Celui qui visite cet espace se retrouve dans un décor rempli d'émotions. + + + Quien visita este espacio se encuentra en un ambiente lleno de emociones. + + + + + À l'intérieur du musée, on goûte à la magie toujours présente dans le théâtre, en regardant les maquettes de scènes, les journaux de modes, les costumes, les décors de scène, les caricatures et les photos des protagonistes de la scène, des petits théâtres en papier et en jouet du XIXè au XXè siècle, et des milliers de photographies. + + + En el interior del Museo, sentirá la magia siempre presente en el mundo del teatro al contemplar las maquetas de las tramoyas, figurines, guardarropas, adornos de escena, caricaturas y fotografías de los protagonistas del escenario, teatrillos de papel y de juguete de los siglos XIX y XX, y miles de fotografías. + + + + + À l'extérieur, on peut profiter des charmes de la végétation en se promenant dans le parc et en visitant le Jardin des sculptures. + + + En el exterior, puede desfrutar del encanto de la vegetación paseando por el parque y visitando el jardín de las esculturas. + + + + + Entre les noyaux les plus importantes se distingue l'hommage aux grands acteurs et actrices portugais qui consacrèrent leurs vies au théâtre et à l'art du spectacle, tels que Eduardo Brasão et la troupe Rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço et la troupe Rey Colaço ROBLES Monteiro, l'actrice Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco et Henrique SANTANA. Un bibliothèque avec plus de 30.000 volumes, est la plus vaste et complète du Portugal et exclusivement consacrée aux arts du spectacle. "" Musée National de l'Habit + + + Entre los conjuntos más importantes destaca el homenaje a los grandes actores y actrices portugueses que dedicaron su vida al teatro y al espectáculo, como Eduardo Brasão y la Compañía rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço y la Compañía Rey Colaço robles Monteiro, la actriz Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco y Henrique SANTANA. Consta además de una biblioteca de aproximadamente 30.000 volúmenes, que es la más vasta y completa existente en Portugal, dedicada exclusivamente a las artes escénicas. " + + + + + Le Musée National de l'Habit se trouve à Paço do Lumiar et est installé dans le Palais Angeja-Palmela, que le troisième marquis de Angeja, D. Pedro de Noronha, fit construire au XVIIIè siècle. + + + "El Museo Nacional del traje se encuentra situado en el Paço de Lumiar, instalado en el Palacio Angeja-Palmela, cuya construcción fue ordenada en el s. XVIII por el 3º Marqués de Angeja, D. Pedro de Noronha. + + + + + En 1975, l'État Portugais fait l'acquisition du Palais et du Parc adjacent Monteiro-Mor pour y fonder ce musée. + + + En 1975, el Estado portugués adquiere el Palacio y el parque adyacente de Monteiro-Mor para fundar aquí este museo. + + + + + La collection initiale venait du Musée National des Carrosses et était constituée de près de 7000 habits et accessoires. + + + La colección inicial procedía del Museo Nacional de los Carruajes y estaba constituida por aproximadamente 7000 trajes y accesorios. + + + + + Une partie de ce noyau appartenait à la Maison Royale et comprenait des pièces laissées, à Lisbonne, quand la Famille Royale alla s'installer au Brésil, à l'époque des invasions françaises. + + + Parte de este núcleo pertenecía a la Casa Real e integraba las piezas dejadas, en Lisboa, cuando la Familia Real se marchó a Brasil, en la época de las invasiones francesas. + + + + + L'habit civil féminin est dominant, bien qu'il existe, une importante collection d'habits de la cour du XVIIIè siècle et empire et une autre collection d'habits masculin et d'enfants, ce qui est rare dans ce type de musées. + + + Domina el vestido civil femenino, existiendo, sin embargo, una importante colección de trajes de corte del s. XVIII e imperio y otra de traje masculino y de niño, lo que es raro en este tipo de museos. + + + + + Il présente de plus certains exemples de mode contemporaine, de la tapisserie, des bijoux et des jouets. + + + Asimismo presenta algunos ejemplos de moda contemporánea, tapicería, joyas y juguetes. + + + + + Le musée propose également une petite exposition permanente pour les non voyants. Pour les chercheurs et les étudiants, le musée met à disposition une bibliothèque spécialisée dans l'histoire de l'habit et des accessoires, des tissus, des tapisseries et des techniques textiles. " + + + El museo también tiene una pequeña exposición permanente para invidentes. Biblioteca especializada en historia del traje y accesorios, tejidos, tapicerías y técnicas textiles. Funciona en consulta libre de martes a viernes, en el horario del museo. Por motivo de obras, el Museo se encuentra cerrado al público. + + + + + "Musée Calouste Gulbenkian + + + Funcionará en su horario habitual la tienda, Exposiciones Temporales y el Parque de Monteiro-Mor. " + + + + + Inauguré en 1969, le Musée abrite la notable collection particulière de Calouste Gulbenkian. + + + "Inaugurado en 1969, el Museo alberga la notable colección particular de Calouste Gulbenkian. + + + + + L'édifice a été construit selon les plus modernes concepts d'architecture muséologique, en étroite harmonie avec le parc qui l'entoure. + + + El edificio fue construido según los conceptos más modernos de la arquitectura museológica, en estrecha armonía con el parque que lo rodea. + + + + + Récemment, l'espace consacré à l'exposition permanente a été rénové, selon un projet réalisé par l'architecte Paul Vandebotermet. + + + Recientemente, el espacio de la exposición permanente fue renovado, con un proyecto del arquitecto Paul Vandebotermet. + + + + + Le parcours dans le Musée comprend des noyaux d'Art Egyptien, d'Art Gréco-romain, d'Art Islamique, de Peinture Européenne et la remarquable collection de pièces d'orfèvrerie de René Lalique. + + + El recorrido por el Museo incluye los núcleos de Arte Egipcio, Arte Grecorromano, Arte Islámico, Pintura Europea y la notable colección de piezas de orfebrería de René Lalique. + + + + + Dans la collection de Peinture, qui comprend des toiles des écoles flamande, hollandaise, française, anglaise et italienne du XVIè siècle au XIXè siècle, les oeuvres de Rogier van der Weyden, Domenico Ghirlandaio, Frans Hals, Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Jean honoré Fragonard, Hubert Robert, Édouard Manet et Edgar Degas, parmi tant d'autres, méritent une mention particulière. + + + En la colección de pintura, que incluye lienzos de las escuelas flamenca, holandesa, francesa, inglesa e italiana desde el s. XVI al s. XIX, merecen una mención especial las obras de Rogier van der Weyden, Domenico Ghirlandaio, Frans Hals, Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Jean-Honoré Fragonard, Hubert Robert, Édouard Manet e Edgar Degas, entre muchos otros. + + + + + A noter également les noyaux de sculpture (en particulier ceux du XVIIIè et du XIXè siècles), de tapisserie renaissance (Italienne et de Flandres) et de mobilier français (époques Luís XV et Luís XVI). "" Musée National des Carrosses a l'initiative de la reine D. Amélia d'Orléans et Bragança, épouse du roi D. Carlos I (r. 1889-1908), qui l'inaugura en 1905, le Musée des Carrosses exhibe une collection exceptionnelle et unique au monde de voitures royales, richement parées, allant du XVIIè siècle au XIXè siècle (carrosses, berlines, voitures, chariots, litières, chaises à porteurs), utilisés par la Cour portugaise et d'autres Cours Européennes, par le Patriarcat de Lisbonne et les maisons nobles du Portugal, jusqu'à l'apparition de l'automobile. + + + Asimismo, hay que destacar los núcleos de escultura (sobre todo de los siglos XVIII y XIX), de tapicería renacentista (italiana y de Flandes) y de mobiliario francés (períodos de Luís XV y Luís XVI). Reorganizado y simplificado, el Museo se presenta ahora más despojado, abriendo perspectivas más amplias que permiten otra lectura de las piezas. La información gráfica fue rediseñada y se introdujeron puntos informáticos de consulta para el público, con datos referentes a las obras en Exposición Permanente, al Coleccionista, a la colección, al edificio del Museo y a los servicios y actividades. " + + + + + Le rare exemplaire de voiture de voyage de Filipe II (fin du XVIè siècle) et les trois monumentaux carrosses faisant partie de la somptueuse ambassade envoyée par le Portugal au Pape clément XI à Rome (1716), avec une iconographie en gravure dorée rendant gloire aux Grandes découvertes, sont quelques unes des pièces les plus remarquables de cette incomparable vitrine. + + + "La colección del Museu Nacional dos coches (Museo de Carrozas) está compuesta por valiosos ejemplares de los diferentes tipos de trasporte utilizados entre el s. XVII y XIX (carrozas, berlinas, coches, etc.), por los respectivos arreos y por un conjunto de retratos al óleo de los monarcas de la Casa de Braganza. + + + + + La collection réunit également un significatif ensemble de parures de cavalerie, d'uniformes de Gala et de service de voiture, un noyau d'armurerie et d'accessoires de cortège du XVIIIè siècle et des portraits à l'huile des Monarques de la Dynastie de Bragança. + + + Del conjunto destacan los coches que integraron la suntuosa embajada enviada por Portugal al PAPA Clemente XI en Roma (s. XVIII), con iconografía en talla dorada glorificando los descubrimientos portugueses y la contribución nacional al arte y a la ciencia. + + + + + L'édifice lui-même est à la hauteur du trésor qu'il renferme. Ancien manège du Palais royal de Belém, il a été transformé pour l'espace du Musée par l'architecte Rosendo Carvalheiro. Plus tard une autre aile sera construite selon les plans de Raul Lino. + + + Instalado en el Antiguo Picadero del Palacio Real de Belém, el museo se creó en 1905 por iniciativa de la reina Dª Amelia de Orleáns, esposa del rey D. Carlos I (1889-1908). El local dejó se ser utilizado para actividades ecuestres y servía solamente para guardar las carrozas reales. + + + + + Dans les anciennes écuries du Palais du Duc, à Vila Viçosa, il existe un noyau muséologique du Musée National des Carrosses, excellent prétexte pour visiter cette belle ville de l'Alentejo. "" Musée de São Roque + + + Después de la implantación de la República en 1910 se aumentó la colección con las carrozas que pertenecían a otras dependencias reales y nobles en el país y en el Patriarcado de Lisboa para lo que necesitó que se ampliase el espacio, construyéndose entonces una nueva sala de exposición al Este de la autoría del arquitecto Rául Lino. En 1984, el Museo abrió al público un núcleo museológico en las antiguas caballerizas del Paço Ducal de Vila Viçosa. " + + + + + L'origine du Musée vient de la première exposition de la collection artistique de la Santa Casa da Misericórdia survenue à Lisbonne, en 1898. + + + "El origen del Museo se debe a la primera exposición del expolio artístico de la Santa Casa de la Misericordia realizada en Lisboa en 1898. + + + + + On commémorait alors l'arrivée de Vasco da Gama aux Indes, 400 ans auparavant, tout en rappelant la mission évangélisatrice de la Compagnie de Jésus en Orient. + + + Se conmemoraba entonces la llegada de Vasco da Gama a la India 400 años antes y se recordaba la misión evangelizadora de la Compañía de Jesús en Oriente. + + + + + La collection du musée est organisée en quatre noyaux : le patrimoine de la Santa Casa da Misericórdia de Lisbonne, des oeuvres et des pièces relatives à la Chapelle et à la légende de São Roque, le Trésor de la Chapelle de São João Baptista et la collection de la Compagnie de Jésus, qui demeura dans la Casa Professa de São Roque depuis sa création (XVIè siècle) jusqu'à son expulsion du Portugal (en 1768). + + + La colección del Museo está organizada en cuatro núcleos: el patrimonio de la Santa Casa de la Misericordia de Lisboa, obras y piezas relativas a la Capilla y leyenda de San Roque, el Tesoro de la Capilla de San Juan Bautista y el expolio de la Compañía de Jesús, que se mantuvo en la Casa Profesa de San Roque desde su fundación en el siglo XVI hasta su expulsión de Portugal en 1768. + + + + + Parmi les nombreuses pièces précieuses qui composent la collection, les toiles relatives à la légende de São Roque, les portraits de D. João III et de son épouse D. Catarina, attribués à Gregório Lopes (XVIè siècle), le Livre de la Misericórdia et la toile où est représenté le mariage de D. Manuel I avec D. Leonor (XVIè siècle) sont des pièces maîtresse. "" Palais National d'Ajuda + + + Entre otras muchas piezas valiosas que componen el acerbo, son dignas de mención las telas sobre la leyenda de San Roque, los retratos de D. João III y su esposa Doña Catarina, atribuidos a Gregorio Lopes (siglo XVI), el Libro de Misericordia y la tela que representa la boda de D. Manuel I con Doña Leonor (siglo XVI). " + + + + + CE Palais, construit durant la première moitié du XIXè siècle, de style néoclassique, fut choisi comme résidence de la famille royale quand D. Luís I (1838-1889) devint roi du Portugal et épousa une princesse italienne, D. Maria Pia de Sabóia (1847-1911). + + + "Este Palacio, construido en la primera mitad del siglo XIX en estilo neoclasico, fue elegido para residencia de la Familia Real portuguesa cuando D. Luís I (1838-1889) se convirtió en rey de Portugal y se casó con una princesa italiana, Dña. María Pia de Sabóia (1847-1911). + + + + + Étant un exemple typique de résidence royale du XIXè siècle, il possède une importante collection d'art décoratif (orfèvrerie, peinture, sculpture, mobilier, tapisserie, verre, porcelaine, etc.). + + + Constituye un ejemplo típico de una residencia real del ochocientos que, además, presenta una importante colección de artes decorativos (platería, pintura, escultura, mobiliario, tapicería, cristales, porcelanas, etc.). + + + + + Le Palais fut fermé au moment de la proclamation de la République, en 1910, jusqu'en 1938, lorsqu'il fut converti en musée et ouvert au public. + + + El Palacio estuvo cerrado desde la proclamación de la República, en 1910 hasta 1938, cuando fue convertido en museo y abierto al público. + + + + + CE lieu accueille les plus importantes cérémonies de la Présidence de la République. "" Musée de la Musique + + + En este Palacio se celebran las más importantes ceremonias de la Presidencia de la República. "" El Museo de la música nació del encuentro entre el Instituto portugués de museos y el Metropolitano de Lisboa. + + + + + Le Musée de la Musique est né de la rencontre entre l'Institut Portugais des musées et le métropolitain de Lisbonne et est installé sur les deux étages d'un vaste espace prévu à cet effet, sur l'aile ouest de la station du métropolitain de Alto dos Moinhos. + + + Abierto al público desde el 26 de Julio de 1994, el museo está instalado en dos pisos de un amplio espacio adaptado para este efecto, en el ala poniente de la estación de Metropolitano de "alto dos Moinhos". + + + + + De son précieux trésor divers exemplaires de l'artisanat instrumental portugais, tels que le clavecin de Joaquim José Antunes (1758), les violons et violoncelles de Joaquim José Araújo (1806) et les trompettes et trombones de Rafael Rebelo (XIXè siècle), méritent une mention spéciale. + + + Entre su valioso patrimonio cabe destacar varios ejemplares de la artesanía instrumental portuguesa, como el clavicornio de Joaquim José Antunes (1758), los violines y violoncelos de Joaquim José Araújo (1806) y las cornetas y trombones de Rafael Rebelo (s. XIX). + + + + + Le Musée expose aussi des pièces appartenant à des personnalités publiques. Le piano à queue français que Franz Liszt ramena de Marseille (1845), le COR Raoux construit par le premier comte de Farrobo (1835), ainsi que le violoncelle Stradivari (1725) qui appartenu et fut toucher par le Roi D. Luís, le violoncelle Lockey Hill (1800) de la violoncelliste Guilhermina Suggia, ou le clavecin du XVIIIè siècle de Pascal Taskin, construit en 1782 pour le Roi D. Luís XVI de France, sont des pièces maîtresse. + + + El museo también expone piezas que pertenecieron a personalidades públicas, entre las cuales destaca el piano de cola francés que Franz Liszt trajo de Marsella (1845), la trompa Raoux construida para el 1º Conde de Farrobo (1835), así como el violonchelo Stradivari (1725) que perteneció y fue tocado por el Rey D. Luís, el violonchelo Lockey Hill (1800) de la violonchelista Guilhermina Suggia, o el clavicornio del s. XVIII de Pascal Taskin, construido en 1782 para el Rey D. Luís XVI de Francia. + + + + + Parallèlement à ces instruments, d'autres de grande valeur se distinguent également, tels que le hautbois Eichentopf (XVIIIè siècle) dont il n'existe que deux exemplaires dans le monde entier, et les hautbois et corn Anglais de Heinrich Grenser (XIXè siècle) et de Grundman # E_COMERCIAL # Floth (1800). "" Maison Musée Fondation Medeiros e Almeida + + + Junto a estas piezas, destacan otras de gran valor, como el oboe Eichentopf (s. XVIII) del cual existen dos ejemplares en todo el mundo, y los oboes y corn ingleses de Heinrich Grenser (s. XIX) y de Grundman & Floth (1800). " + + + + + La résidence d'António de Medeiros e Almeida (1895-1986) fut transformée en maison musée par son propriétaire au début des années 70, créant en 1973 la Fondation Medeiros e Almeida à qui il fit don de tous ses biens. + + + "La residencia de António de Medeiros e Almeida (1895-1986) fue transformada en casa-Museo por él mismo a principios de la década de los 70, creando en 1973 la Fundación Medeiros e Almeida a la que donó todos sus bienes. + + + + + L'ensemble muséologique se présente en une suite de 25 salles, comprenant une partie qui fut habitée et où est conservé le décor original. + + + El conjunto museológico se presenta en un recorrido por 25 salas, que incluye una parte que fue habitada por António Medeiros e Almeida y en la cual se ha mantenido el ambiente original. + + + + + Peinture, mobilier, tapisserie, art sacré, verre et joaillerie avec des ornements et des pièces dépareillées du XVIIè siècle jusqu'à nos jours composent la collection de la Maison Musée. + + + Componen la colección de la Casa-Museo pintura, mobiliario, tapices, arte sacro, vidrio y joyería con adornos y piezas sueltas desde el siglo XVII hasta la actualidad. + + + + + Trois importantes collections, exposées chacune dans une salle, se distinguent de l'ensemble muséologique : + + + Tres importantes colecciones, expuestas en salas propias, destacan en el conjunto museológico: + + + + + - La collection d'horloges avec près de 225 pièces, classées chronologiquement du XVIè siècle à nos jours ; + + + - La colección de relojes con aproximadamente 225 piezas, divididas cronológicamente desde el siglo XVI hasta la actualidad; + + + + + - La collection de porcelaine de Chine, depuis les terres cuites préhistoriques (dynastie han) jusqu'aux porcelaines de la fin du XVIIIè siècle ; + + + - La colección de porcelanas de China, desde las terracotas prehistóricas (dinastía Han) hasta las porcelanas de finales del siglo XVIII; + + + + + - La collection d'argenterie composée de deux vaisselles en argent de l'orfèvre anglais Paul Storr (1792-1838) et l'argenterie portugaise du XVIè siècle au XVIIè siècle, comprenant près de 80 portes cure-dents en argent portugais " + + + - La colección de platas compuesta por dos vajillas del platero inglés Paul Storr (1792-1838) y platas portuguesas del siglo XVI al siglo XVII, incluidos unos 80 palilleros de plata portuguesa. " + + + + + "Musée du Centre Scientifique et culturel de Macau le Musée du Centre Scientifique et culturel de Macau, inauguré en Novembre 1999, est un musée interactif et multimédia à visée didactique, ayant pour but d'attirer le public, national et étranger, à travers une représentation de Macau dans le système des relations interculturelles Europe Chine. + + + "El Museo del Centro Científico y Cultural de Macao, inaugurado en noviembre de 1999, es un museo interactivo y multimedia con un un objecto didáctico, buscando atraer al público nacional y extrangero con una presentación de Macao en el sistema de las relaciones interculturales Europa-China. + + + + + C'est un Musée unique sur le lien d'excellence qui unit l'Europe à la Chine et qui présente deux noyaux distincts. Dans le premier, "" la condition HISTORICO culturelle de Macau "", le visiteur est invité à participer à un voyage, dans le temps et l'espace, qui le conduit à la découverte de Macau telle une exposition permanente et vive de la chine aux européens et de l'Europe à la Chine. + + + Es un Museo único sobre el punto de conexión por excelencia entre Europa y China que se presenta en dos núcleos distintos. El primero "" la condición histórico-cultural de Macao "" es una iniciación al sentido esencial y originário de esta ciudad multifronteras. El visitante es invitado a participar en un viaje, que le llevará a descubrir Macao como permanente y viva exposición de China para los europeos y de Europa para China. + + + + + Le second, "" une collection d'art Chinois "", révèle les diverses formes d'expression artistique chinoise, du Néolithique à nos jours. + + + El segundo, "" una colección de arte China "", enseña diferentes formas de expresión artística china, del neolítico hasta hoy. + + + + + Le visiteur est mis en présence de l'une des plus complètes collections de céramique chinoise existante dans les musées ibériques. + + + El visitante puede observar una de las más completas colecciones de cerámica china de la Peninsula Ibérica. + + + + + Le Musée dispose d'autres espaces consacrés à l'accueil des expositions Temporaires, des Conférences, des Cours et des Séminaires qui visent la dynamisation des connaissances dans le champ des relations interculturelles Europe Chine. "" Palais des marquis de Fronteira + + + El Museo dispone de otros espacios dedicados a exposiciones temporarias, confrencias, cursos y seminários cuyo objecto es dinamizar el conocimiento de las relaciones interculturales Europa-China. El "" museo Virtual de Macao "" (www.museuvirtualdemacau.pt), es un proyecto basado en la cooperación de difrentes instituciones chinas y portuguesas que presentan la vida de la ciudad en sus dimensiones historica, cultural, económica y social. " + + + + + Édifié au XVIIè siècle, ce palais est décoré avec des azulejos datant de cette période et des stucs rocaille du XVIIIè siècle. + + + "Construido en el siglo XVII, este Palacio está decorado con azulejos de ese período y escayola rocaille del siglo XVIII. + + + + + Le mobilier de diverses provenances, et notamment l'Indo portugais, un paravent espagnol, des peintures et des tapisseries, appartiennent également à cette période. + + + Son también de este período el mobiliario de distinta procedencia, del que se resalta el indo-portugués, un biombo español, pinturas y tapicerías. + + + + + Dans la salle Batalhas, des azulejos peints retracent l'histoire du premier marquis de Fronteira, héros de la Guerre de Restauration de l'Indépendance, engagée contre l'Espagne en 1640. + + + En la Sala de las Batallas ladrillos pintados representan la historia del primer marqués de Fronteira, héroe de la Guerra de la restauración de la Independencia entablada contra España en el año 1640. + + + + + A l'extérieur, le jardin de Vénus et le jardin formel du XVIIè siècle, où se dresse solennellement la GALERIE des Rois, méritent d'être cités. " + + + Del entorno del Palacio debe referirse el jardín de Venus y el jardín formal del siglo XVII, con la Galería de los Reyes. " + + + + + "Musée Arpad Szenes - Vieira da Silva la collection permanente de ce musée comprend des oeuvres de Arpad Szenes (1897-1985) et de Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992), réunies dans l'édifice d'une ancienne usine de soie fondée en 1734, durant le règne de D. João V. c'est à ce même monarque que l'on doit les beaux mûriers du jardin environnant, qui côtoient les voûtes de l'Aqueduc de Águas Livres qu'il fit construire. Des expositions temporaires d'artistes ayant des affinités avec ses peintres ou étant de la même époque, sont régulièrement présentées." "Maison Musée du FADO et de la Guitare portugaise + + + "La colección permanente de este museo incluye pinturas de Arpad Szenes (1897-1985) y de Maria Helena vieira da Silva (1908-1992) reunidas en el edificio de una antigua fábrica de seda fundada en 1734, en el reinado de D. João V. Por ahí se explica la existencia de las preciosas moreras del jardín circundante, que Linda con los arcos del acueducto de las Águas Livres, mandado construir por el mismo monarca. Regularmente son aquí presentadas exposiciones temporales de artistas que comparten afinidades con aquellos pintores o que con ellos han convivido." + + + + + La Maison du FADO et de la Guitare portugaise est un juste tribut à la chanson que Lisbonne a vu naître dans ses quartiers populaires du XVIIIè et aux hommes et femmes qui jusqu'à nos jours lui ont prêté voix et sentiment. + + + "La Casa del FADO y de la Guitarra Portuguesa es un homenaje a la canción que Lisboa vio nacer en sus barrios populares del s. XVIII y a los hombres y mujeres que hasta hoy le han prestado su voz y su sentimiento. + + + + + Découvrez l'histoire du FADO à travers une succession de décors recréés par des moyens audio-visuels et un richissime ensemble documentaire constitué par des collections discographiques, photographiques, des filmes, des ornements, des instruments et des objets divers. + + + A través de una sucesión de ambientes recreados por medios audiovisuales y de un riquísimo patrimonio documental, constituido por colecciones discográficas, fotografías, películas, ornatos, instrumentos y objetos diversos, venga a conocer la historia del FADO. + + + + + Le Musée possède un centre de documentation, un auditorium, une boutique thématique et une cafétéria. "" Musée de l'Eau d'EPAL - Noyau Mãe d'Água das Amoreiras + + + El Museo posee un centro de documentación, un auditorio, una tienda temática y una cafetería. " + + + + + Conçu par l'architecte hongrois Carlos Mardel, il fut achevé en 1834. + + + "Ideado por el arquitecto húngaro Carlos Mardel, quedó concluido en 1834. + + + + + A l'intérieur sont présentés une cascade et le Château d'Eau mesurant 7 mètres de profondeur, possédant également une terrasse panoramique privilégiée donnant sur la ville. " + + + En su interior existe una cascada y el Arca d 'Água con 7 metros de profundidad. + + + + + "Musée de l'Eau d'EPAL + + + Posee además una azotea panorámica con una vista privilegiada de la ciudad. " + + + + + La Station Élévatoire à vapeur des Barbadinhos, siège du Musée, est une installation industrielle du XIXè siècle et une rareté de l'archéologie industrielle. Le patrimoine exposé comprend de grandes machines à vapeur, des pompes et autres pièces industrielles parfaitement conservées et intégrées à un concept muséologique primé plusieurs fois. + + + "La Estación Elevatoria a vapor dos Barbadinhos, sede del museo, es una instalación industrial del siglo XIX y una joya de la arqueología industrial. + + + + + La salle d'Exposition permanente présente une rétrospective historique du ravitaillement en eau de la ville depuis les romains jusqu'à nos jours. + + + Con la Sala de las Máquinas de vapor y la antigua Sala de las calderas, presenta una retrospectiva histórica del abastecimiento de agua a la ciudad desde los romanos hasta nuestros días. + + + + + Le Musée de l'Eau comprend également d'autres noyaux dans des monuments et des édifices construits entre le XVIIIè siècle et le XIXè siècle et indissociablement liés au ravitaillement en eau de la ville de Lisbonne tels que l'Aqueduc de Águas Livres, le réservoir de patriarcal et le réservoir de Mãe d'Água das Amoreiras. "" Musée Militaire de Lisbonne + + + Galardonado en 1990 con el Premio del Museo del Consejo de Europa, el Museo del Agua incluye, además, otros núcleos en monumentos y edificios construidos entre los siglos XVIII y XIX, relacionados con la historia del suministro de agua a la ciudad de Lisboa: " + + + + + Situé dans la zone de rivage de Lisbonne, face au fleuve Tejo, l'édifice qui abrite le musée est un monument intéressant. + + + "Situado en la zona baja Lisboa, frente al río Tajo, el edificio que alberga el Museo es un monumento interesante. + + + + + A l'entrée principale s'illustre un portique monumental, oeuvre de l'architecte français Ferdinand de Larre, qui survécut au tremblement de terre de 1755. + + + En la entrada principal destaca un monumental pórtico, obra del arquitecto francés Ferdinand de Larre, que sobrevivió al terremoto de 1755. + + + + + Les dépendances furent restaurées à la fin du XVIIIè siècle et embellies par les peintures et les statues d'artistes portugais. + + + Las dependencias fueron restauradas a finales del siglo XVIII a la vez que se embellecieron con pinturas y estatuas de artistas portugueses. + + + + + Sur la façade orientale, un imposant fronton sur le portique, révèle une sculpture réalisée par Teixeira Lopes. + + + En la fachada oriental, un imponente frontón sobre el pórtico, muestra un grupo escultórico cuyo autor es Teixeira Lopes. + + + + + Créé officiellement en 1851, sous le nom de Musée de l'artillerie, de nouvelles décorations furent rajoutées dans ses salles, grâce à la contribution de grands artistes portugais de la fin du XIXè siècle et début du XXè siècle, tels que Columbano, Malhoa, Carlos Reis et Veloso Salgado, rendant la visite doublement intéressante. + + + Al museo, creado oficialmente en 1851, con el nombre de Museo de Artillería, se le añadieron nuevos motivos decorativos en las salas, con la contribución de los grandes artistas portugueses de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, como Columbano, Malhoa, Carlos Reis y Veloso Salgado, lo que hace la visita doblemente estimulante + + + + + Le parcours a été pensé comme un apprentissage vivant. + + + El recorrido fue pensado para ser un aprendizaje vivo, pues a través de las piezas bélicas expuestas, entre las que se incluye una espada que perteneció al rey D. João I (r. + + + + + A travers les pièces exposées se rapportant à la guerre, comprenant une épée ayant appartenu au roi D. João I (r. 1385-1433), et des peintures décoratives, le visiteur découvre certains des grands thèmes de l'histoire du Portugal, comme la découverte du chemin maritime vers l'Inde, la participation portugaise à la Première Grande Guerre Mondiale ou les campagnes de pacification au Moçambique conduites par Mouzinho de Albuquerque durant les derniers mois du XIXè siècle. + + + 1385-1433), y de las pinturas decorativas, de manera que el visitante llega a conocer algunos de los grandes temas de la historia de Portugal, como el descubrimiento de la ruta marítima hacia la India, la participación portuguesa en la I Guerra Mundial o las campañas de pacificación de Mozambique conducidas por Mouzinho de Albuquerque en el último cuarto del siglo XIX. + + + + + Dans le Patio des canons, tout en se reposant à la cafétéria, il est possible d'observer une précieuse collection d'artillerie. "" Musée École d'Arts décoratifs Portugais + + + En el patio de los cañones, mientras se descansa en la cafetería, se puede observar una valiosa colección de piezas de artillería. " + + + + + En 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, banquier et collectionneur d'art, fit don d'une partie de ses précieuses collections à l'État Portugais. + + + "En 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, banquero y coleccionista de arte, donó parte de sus valiosas colecciones privadas al Estado portugués. + + + + + Cette généreuse donation inclut le Palais Azurara, édifice noble du XVIIIè siècle situé près de l'un des meilleurs miradors l'ancienne Lisbonne, le "largo das Portas do Sol". + + + Esta generosa donación incluía el Palacio Azurara, edificio noble del siglo XVIII situado junto a uno de los mejores miradores de la Lisboa antigua, el Largo das Portas do Sol (Plaza de las puertas del sol). + + + + + Des pièces tout à fait exceptionnelles décorent les salles du Palais, où le visiteur se sent transporté dans l'ambiance d'une maison noble portugaise du XVIIIè siècle. + + + Piezas verdaderamente excepcionales decoran las salas del Palacio, donde el visitante se siente transportado al ambiente de una casa de hidalgos portugueses del siglo XVIII. + + + + + Le mobilier, un des noyaux les plus importants du Portugal, comprend des pièces allant du XVIè au XIXè siècle, incluant quelques travaux représentatifs de la rencontre du Portugal avec les cultures distantes. + + + El mobiliario, uno de los conjuntos más importantes existentes en Portugal, comprende piezas de los siglos XVI al XIX, incluyendo algunos trabajos representativos del encuentro de Portugal con culturas distantes. + + + + + La décoration inclut des exemplaires parmi les plus beaux tapis de Arraiolos, des couvre-lits et des tissus bordés d'influence orientale, de la peinture représentative d'artistes nationaux et étrangers qui travaillent au Portugal, une importante collection d'orfèvrerie réunie par le fondateur, où l'argenterie civile portugaise du XVIè au XIXè siècle est admirablement représentée, ainsi que de la porcelaine et du verre. + + + La decoración incluye ejemplares de los más bellos tapetes de Arraiolos, colchas y paños bordados de influencia oriental, pintura representativa de artistas nacionales y extranjeros que trabajan en Portugal, una importante colección de orfebrería reunida por el fundador, donde la platería civil portuguesa de los siglos XVI al XIX está admirablemente representada, así como porcelanas y vidrios. + + + + + De petits mais précieux objets tels que des dessins, des gravures, des livres reliés ou des horloges s'éparpillent dans les diverses salles de façon à renforcer la perception du mode de vie d'une maison de famille. " + + + Pequeños pero valiosos objetos como dibujos, grabados, libros encuadernados o relojes distribuidos por las diversas salas de una manera que refuerza la sensación de compartir la vida diaria de una casa de familia. La Fundación dirige la Escuela Superior de Artes decorativas y el Instituto de Artes y Oficios y tiene como misión promover el estudio de las Artes decorativas portuguesas e incentivar la formación profesional de alta calidad. Aquí se mantienen varios talleres donde se trabajan los oficios tradicionales relacionados con las artes de la madera, la pintura decorativa, el cincelado, la encuadernación, el dorado y la manufactura de tapetes de Arraiolos, entre otros. De los muchos trabajos ejecutados para todo el Mundo, destacamos la reconstrucción de la biblioteca de Mme. + + + + + "Maison Musée Fernando Pessoa + + + Du Barry, en el Palacio de Versailles, tras haber sido arrasada por un incendio. " + + + + + En 1993, la Municipalité de Lisbonne a fondé la Maison Fernando Pessoa, installée dans l'édifice où le poète, considéré comme l'un des plus grands au monde, a vécu durant les dernières années de sa vie. + + + "En 1993, el Ayuntamiento de Lisboa fundó la Casa Fernando Pessoa, que funciona en el edificio en el que el poeta, considerado como uno de los mayores poetas del mundo, vivió durante los últimos años de su vida. + + + + + L'objectif de l'institution est d'inciter à l'étude de l'oeuvre de l'auteur et d'encourager la création artistique, transformant le lieu en une véritable Maison de Poésie. + + + El objetivo de la institución es incentivar el estudio de la obra del autor y fomentar la creación artística, haciendo del lugar una verdadera Casa de la Poesía. + + + + + Dans cette maison on trouve les lunettes de Fernando Pessoa, un exemplaire de la première édition de son livre "Mensagem" et également l'original d'une lettre manuscrite que le poète a remis à António Ferro, personnalité de la culture portugaise des années trente. + + + En esta casa se encuentran las gafas de Fernando Pessoa, un ejemplar de la primera edición de su libro "" mensaje "" que es también el original de una carta manuscrita que el poeta remitió a António Ferro, figura de la cultura portuguesa de los años treinta. + + + + + Certains spécialistes de l'oeuvre de Fernando Pessoa et l'architecte italienne Daniela Ermano redessinèrent la maison, en conservant la façade originale et en adaptant l'édifice à sa nouvelle fonction. + + + Algunos especialistas en la obra de Fernando Pessoa y la arquitecta italiana Daniela Ermano reestructuraron la casa, manteniendo la fachada original y adaptando el edificio a su nueva función. + + + + + La chambre du poète est l'unique espace conservé avec le mobilier original. + + + El único espacio conservado con mobiliario original fue el cuarto del poeta. + + + + + Des expositions d'arts plastiques, une excellente bibliothèque "pessoana" et de la poésie internationale ainsi qu'une vaste activité éditoriale complètent la Maison, très prisée par les chercheurs du monde entier. " + + + Exposiciones de artes plásticas, una excelente biblioteca pessoana y de poesía internacional y una extensa actividad editorial completan la Casa, frecuentada por investigadores de todo el mundo. Un itinerario Pessoano: por la mañana haga una visita a la Casa Fernando Pessoa. Luego acérquese al café a Brasileira, en el Chiado, siéntese en una mesa de la terraza (si es posible en la misma del poeta), pida un café y lea algunos poemas de "" mensaje "". Después baje hasta la Plaza del Comercio y coma en el Café Martinho da Arcada, frecuentado por Fernando Pessoa durante gran parte de su vida. " + + + + + "CE Musée est consacré à la vie et à l'oeuvre de Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), important personnalité du milieu culturel, artistique et politique de Lisbonne durant la moitié du XIXè siècle. + + + "Es éste un museo biográfico y monográfico, dedicado a la vida y obra de Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), importante figura del medio cultural, artístico y político del Lisboa de la segunda mitad del siglo XIX. + + + + + Ayant laissé une oeuvre très diverse, tout particulièrement dans les domaines du graphisme et de la céramique, il s'est illustré en tant que caricaturiste et critique acerbe de la société contemporaine. + + + Aparte haber dejado una obra muy variada, particularmente en el dominio del grafismo y de la cerámica, se celebrizó como caricaturista y crítico agresivo de la sociedad de su época. + + + + + La collection du Musée comprend le plus complet ensemble de céramique portugaise de Bordalo- avec son hyper naturalisme typique - Ainsi qu'une vaste collection de peintures, dessins originaux et publications. " + + + En el museo se puede apreciar la más completa colección de cerámica "" bordaliana "" portuguesa - Con su característico hiper-naturalismo además de una extensa muestra de pintura, dibujos originales y publicaciones. " + + + + + "Musée de la Marine fondé par le roi D. Luís en 1863, le Musée de la Marine occupera 100 ans après une partie des dépendances du monastère des Jerónimos, étant de ce fait symboliquement associé au lieu qui vit partir les flottes de guerre portugaises pour découvrir les routes des Grands océans. + + + "Fundado por el rey Luís en 1863, el Museo de Marina ocuparía, 100 años después, parte de las dependencias del Monasterio de los Jerónimos, quedando simbólicamente asociado al lugar que vio partir las armadas portuguesas al descubrimiento de las rutas de los grandes océanos. + + + + + Avec plus de 17 mille pièces, entre lesquelles des modèles parfaits d'embarcations, des vaisseaux de guerre aux caravelles jusqu'aux "" modernes "" croiseurs, ce Musée est un témoignage fascinant de l'histoire maritime et des activités des navigateurs portugais. Dans la salle d'entrée, un énorme planisphère indique les chemins de l'Expansion portugaise entre le XIè siècle et le XVIè siècle et le partage du Monde entre les couronnes du Portugal et de Castille après le Traité de Tordesilhas. + + + Con más de 17 mil piezas, entre las cuales se encuentran modelos perfectos de embarcaciones, desde naos y carabelas a los "" modernos "" transatlánticos, este Museo es un testimonio fascinante de la historia marítima y de las actividades de los navegantes portugueses. En la sala de entrada, un enorme planisferio muestra los caminos de la expansión Portuguesa entre los ss. XI y XVI y el reparto del Mundo entre las coronas de Portugal y Castilla tras el Tratado de Tordesillas. + + + + + Les cabines du yacht Royal Amélia, acquis par le Roi D. Carlos en 1901 et utilisé pour ses travaux océanographiques, ne passent pas inaperçues. + + + No le pasarán desapercibidos los camarotes del yate real Amélia, adquirido por el rey Carlos en 1901 y utilizado en sus trabajos oceanográficos. + + + + + Du mobilier, de la vaisselle, du cristal, des services de table en écrin recréent le décor intime de la famille royale portugaise. + + + Mobiliario, lozas, cristales y cubiertos recrean el ambiente de intimidad de la familia real portuguesa. + + + + + Le jour de l'instauration de la République portugaise, le 5 Octobre 1910, le yacht Amélia transporta à Gibraltar le dernier roi du Portugal, D. Manuel II. + + + El día de la implantación de la República Portuguesa, el 5 de Octubre de 1910, el yate Amélia transportó a Gibraltar al último rey de Portugal, Manuel II. + + + + + Dans le vaste Pavillon des Galères sont conservés d'imposants yachts et brigantins royaux, 6 magnifiques galères et divers exemplaires d'embarcations traditionnelles portugaises. + + + En el amplio pabellón de las Galeotas se encuentran guardados los imponentes yates y bergantines reales, 6 magníficos galeones, y varios ejemplares de embarcaciones tradicionales portuguesas. + + + + + Une page importante de l'histoire de l'aviation mondiale s'inscrit dans l'hydravion "" Santa Cruz "" utilisé par Sacadura Cabral et Gago Coutinho pour réaliser la première traversée aérienne de l'Atlantique Sud, entre Lisbonne et Rio de Janeiro, en 1922. "" Musée de la Ville + + + Una página relevante de la historia de la aviación mundial la protagonizó el hidroavión "" Santa Cruz "" utilizado por Sacadura Cabral y Gago Coutinho para concluir la primera travesía aérea del Atlántico sur, entre Lisboa y Rio de Janeiro, en 1922. " + + + + + Le Musée est installé dans le Palais Pimenta, résidence de vacances de la moitié du XVIIIè siècle. + + + "El museo fue instalado en el Palacio Pimenta, solar de veraneo de mediados del siglo XVIII. + + + + + Profitant de l'existence d'un ensemble de pièces, toutes décorées avec des panneaux d'azulejos joaninos - Incluant une Chapelle, une cuisine, un office, une chambre et des salons - Un "" ensemble d'époque "" fut reconstitué évoquant le XVIIIè siècle et s'intégrant à l'espace muséologique. + + + Aprovechando la existencia de un conjunto de habitaciones decoradas con paneles de azulejos juaninos - Incluyendo capilla, cocina, despensa, cámara y salones - Fue reconstruido un escenario de época evocativo del siglo XVIII e integrado en el espacio museológico. + + + + + Il dispose d'une vaste collection - Archéologie, peinture, dessin, gravure, lapidaire etc. - Qui illustre l'histoire de Lisbonne depuis la préhistoire et l'époque romaine jusqu'au XIXè siècle, en passant par la ville baroque et pombaline. + + + Posee una considerable colección de arqueología, pintura, dibujo, estampas, lapidaria, etc., que ilustran la historia de Lisboa desde la pre-historia y la época romana hasta el siglo XIX, pasando por la ciudad barroca y pombalina. + + + + + A noter également une grande maquette représentant la ville avant le tremblement de Terre de 1755, réalisée à la moitié de ce siècle par Ticiano Violante et sous la direction de Gustavo de Matos Sequeira. "" Le Musée Antoniano + + + De realzar la gran maqueta representando la ciudad antes del terremoto de 1755, realizada por Ticiano Violante en mediados de este siglo bajo la dirección del olisipógrafo Gustavo de Matos Sequeira. " + + + + + A côté de la sé, la cathédrale de Lisbonne, se trouve le Musée Antoniano, consacré à la vie de Santo António. + + + "Junto a la Sé de Lisboa, se encuentra el Museo Antoniano, dedicado a la vida de San Antonio. + + + + + Le Musée Antoniano est installé dans la maison où l'on pense qu'est né Santo António de Lisbonne, également connu sous le nom de Santo António de Pádua, d'après le nom de la ville où il est mort. + + + El Museo Antoniano está instalado en la casa donde se cree que nació San Antonio de Lisboa, también conocido como San Antonio de Pádua, según el nombre de la ciudad italiana donde murió. + + + + + A l'intérieur du musée, on peut découvrir des sculptures, gravures, peintures et céramiques faisant allusion à la vie du saint, mais aussi des parures liturgiques et une bibliographie sur la dévotion et le culte à Santo António. + + + En el museo se pueden encontrar piezas de escultura, grabado, pintura y cerámica alusivas a la vida del santo, así como instrumentos litúrgicos y bibliografía sobre la devoción y culto a San Antonio. + + + + + Tout près, on peut visiter l'Eglise de Santo António et, en face, on aperçoit une statue en son honneur. + + + Junto al museo se puede visitar la Iglesia de Santo António y, en frente, existe una estatua con la imagen del santo. + + + + + CE sont des lieux de grande dévotion populaire, surtout lors des fêtes de la ville pendant lesquelles on célèbre sa naissance, le 13 Juin, jour férié dans la ville de Lisbonne. " + + + Son lugares de gran devoción popular, sobre todo durante las fiestas de la ciudad en las que se celebra su nacimiento el 13 de Junio, día festivo en la ciudad de Lisboa. " + + + + + Le Musée de l'Électricité se trouve dans un ensemble d'édifices classés d'intérêt public - La Central Tejo - Et possède comme collection principale, au-delà de l'édifice lui-même, la machinerie utilisée pour approvisionner la ville de Lisbonne en électricité durant la première moitié du XXè siècle. + + + Este museo está ubicado en un conjunto de edificios clasificados de interés público - La Central Tejo - Y tiene como principal atractivo, aparte el propio edifício, la maquinaria utilizada en el suministro de electricidad a la ciudad de Lisboa durante la primera mitad del siglo XX. + + + + + Il inclut des dynamos et des moteurs électriques du XIXè siècle, des moteurs à vapeur, des chaudières à haute pression, des générateurs hydrauliques et autres équipements. + + + Incluye dínamos y motores eléctricos del siglo XIX, motores de vapor, calderas de alta presión, generadores hidráulicos y otro equipamento. + + + + + Précieuse collection d'outils, de costumes religieux et de pièces d'orfèvrerie, notamment un riche ostentatoire et d'autres pièces précieuses. + + + Valiosa colección de ornamentos y trajes religiosos así como de piezas de joyería, en particular una magnífica custodia y otras piezas notables. + + + + + "Art portugais du XXe siècle incluant peinture, sculpture, dessin, photographie et gravure, possédant les pièces les plus représentatives d'Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918). + + + "Arte portugués del siglo XX, incluye pintura, escultura, dibujo, fotografía y estampas. Posee el núcleo más representativo de Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918). + + + + + Le centre expose aussi l'art britannique des années 60 jusqu'à aujourd'hui, notamment des œuvres d'Arshile Gorky (1904-1948) et également un ensemble significatif d'œuvres de Vieira da Silva et d'Arpad Szenes. " + + + Exhibe también arte británico de los años 60 hasta la actualidad, arte armenio, en particular obras de Arshile Gorky (1904-1948) y además un núcleo importante de obras de vieira da Silva y Arpad Szenes. " + + + + + Construit entre 1860 et 1864 selon le projet de l'ingénieur français Mary, le Musée est constitué de 31 piliers de 9,25 m de hauteur, où reposent des arcs en pierre de taille qui soutiennent les voûtes. + + + Construido entre 1860 y 1864 según el proyecto del ingeniero francés Mary, es constituido por 31 colunmas con 9,25 m. de alto, en las cuales asentan arcos en cantería que soportan las bóvedas. + + + + + "Erigé sur ordre de João V en 1732, il est considéré comme l'une des plus remarquables œuvres du génie hydraulique de toujours et l'un des rares et des plus complexes systèmes d'approvisionnement en eau du XVIIIe siècle, s'étendant sur une remarquable superficie totale de 58.135 mètres. + + + "Su construcción la ordenó el rey João V en 1732 y está considerado como una de las obras de ingeniaría hidráulica más notables de siempre y uno de los raros y más complejos sistemas de abastecimiento de agua del siglo XVIII, con la considerable extensión total de 58.135 metros. + + + + + L'arcade qui traverse la vallée d'Alcântara à Lisbonne, constituée de 35 énormes arcs, mesure 941 mètres de long et 65 de haut, et peut être visitée de mars à octobre. " + + + La arcada que atraviesa el valle de Alcântara en Lisboa, constituida por 35 enormes arcos, tiene 941 metros de longitud y 65 de altura, puede recorrerse entre marzo y octubre. + + + + + "La création du Musée de la Présidence de la République repose sur l'idée de proximité du Président vis-à-vis des citoyens qu'il représente, ouvrant le Palais de Belém, sa résidence officielle, au public. + + + "" La creación del Museo de la Presidencia de la República se basa en la idea de acercar al Presidente a los ciudadanos que representa, abriendo al público el Palacio de Belém, su residencia oficial. + + + + + Les objectifs permanents que le Musée prétend remplir revêtent, pour cela, un caractère culturel et civique. + + + Los objetivos permanentes que el Museo pretende cumplir son, por consiguiente, de carácter cultural y cívico. + + + + + Situé dans le Palais de Belém, le musée cherche à offrir aux visiteurs une information ample et rigoureuse sur l'institution présidentielle, son histoire et ses titulaires. + + + Situado en el Palacio de Belém, el museo pretende ofrecer a los visitantes información amplia y rigurosa sobre la institución presidencial, su historia y sus titulares. + + + + + Cette information est offerte en se basant sur des supports techniques innovateurs, qui permettent un accès facile et interactif. + + + Dicha información se ofrece a partir de soportes tecnológicos innovadores, que permiten un acceso fácil e interactivo. + + + + + La volonté de ce Musée d'histoire contemporaine politique et institutionnelle est d'être un exemple de mis à profit des nouvelles possibilités de diffusion du savoir et de divulgation de la culture. + + + Se ha querido crear un Museo de historia contemporánea, política e institucional que sea también un ejemplo de aprovechamiento de las nuevas posibilidades de difusión del conocimiento y de divulgación de la cultura. + + + + + Le Musée de la Présidence de la République n'est pas seulement un espace statique de contemplation. + + + El Museo de la Presidencia de la República no es sólo un espacio estático de contemplación. + + + + + C'est aussi un centre d'étude, d'investigation, d'édition, d'initiative culturelle. + + + Es también un centro de estudio, de investigación, de edición, de iniciativa cultural. + + + + + Le Site Internet, l'Archive Numérique, les Services d'Éducation et de Formation et les nombreuses activités d'Extension culturelle sont autant d'instruments d'ouverture et de participation. CE qui signifie que le Musée est une œuvre en progrès et un projet dynamique. "" Musée Municipal de Loures + + + El sitio Web, el Archivo Digital, el Museo Virtual, los Servicios de Educación y de Formación y las numerosas actividades de Extensión Cultural constituyen otros tantos instrumentos de apertura y participación. Significa ésto que el Museo es una obra en curso y un proyecto dinámico. " + + + + + CE musée possède un espace de potager pédagogique, des jardins de senteurs, des ateliers d'activités, des réserves de transports et d'ustensiles, que l'on peut visiter et des salles d'expositions temporaires d'archéologie et d'ethnographie. + + + "Este museo dispone de un huerto pedagógico, jardines aromáticos, talleres para actividades, espacios reservados visitables en vehículo, además de objetos agrícolas y salas de exposiciones temporales de arqueología y etnografía. + + + + + Il comprend également la Chapelle d'Espírito Santo, le cloître du petit couvent des Arrábidos et l'espace naturel avec des belvédères et des fontaines, présentant également des trouvailles archéologiques et ethnographiques de la région de Loures. "" Musée de céramique de Sacavém + + + Comprende también la capilla del Espíritu Santo, el claustro del pequeño convento de los Arrábidos y espacios naturales con miradores y fuentes. Exhibe hallazgos arqueológicos y etnográficos de la región de Loures. " + + + + + L'Usine de Sacavém, fondée en 1856 par Manuel Joaquim AFONSO et plus tard perpétuée par John Stott Howorth, James Gilman et Clive Gilbert, s'est fait connaître par sa production de faïence, considérée depuis les premiers temps comme l'une des meilleures d'Europe. + + + "La Fábrica de Sacavém, fundada en 1856 por Manuel Joaquím Afonso, gestionada más tarde por John Stott Howorth, James Gilman y Clive Gilbert, llegó a ser conocida por su producción de loza, considerada desde los primeros tiempos una de las mejores de Europa. + + + + + Une de ses principales marques d'existence est le fait qu'elle a été la première société portugaise à fabriquer de la vaisselle de table en faïence feldspathique au niveau industriel et à produire des azulejos, des sanitaires et de la mosaïque. + + + Uno de los principales hitos de su existencia es el hecho de haber sido la primera empresa portuguesa que fabricó vajillas de mesa en loza feldespática a escala industrial y que produjo azulejos, sanitarios y baldosas. + + + + + Malgré tous les résultats et les innovations, l'Usine de Vaisselle n'a pas réussit à s'adapter à l'air du temps, et a fini par faire faillite en 1979. + + + A pesar de todos los éxitos e innovaciones, la Fábrica de Cerámica no consiguió adaptarse al rumbo de los tiempos, y acabó declarándose en quiebra en 1979. + + + + + Après une période de 10 ans, est finalement né, en l'an 2000, le Musée de la céramique, avec comme objectif de maintenir le souvenir de l'ancienne usine. + + + Después de un período de 10 años, por fin se fundó, en el año 2000, el Museo de la Cerámica, con la intención de preservar la memoria de la antigua fábrica. + + + + + Elle a comme coeur le four 18, rond avec 10 bouches, où passèrent autrefois diverses pièces d'une beauté reconnue. + + + En el corazón de museo se encuentra el horno 18, redondo y con 10 bocas, por donde antiguamente pasaron diversas piezas de reconocida belleza. + + + + + C'est autour de ce dernier qu'est organisé tout l'espace, où l'on peut admirer plus de 5 milles pièces de vaisselle et près de 100 azulejos. + + + En torno a él está organizado todo el espacio, donde se pueden admirar más de 5 mil piezas de cerámica y unos 100 azulejos. + + + + + Au-delà des salles d'exposition et d'une magnifique esplanade avec vue sur le fleuve Tejo, vous aurez également la possibilité de voir tout le procédé de fabrication des pièces en ateliers, où d'anciens travailleurs de l'Usine de Vaisselle de Sacavém recréent le passé. + + + Además de las salas de exposiciones y de una magnífica terraza con vistas al río Tajo, existe también la oportunidad de presenciar todo el proceso de producción de piezas en los talleres, donde antiguos trabajadores de la Fábrica de Cerámica de Sacavém recrean los tiempos pasados. + + + + + Le Musée de céramique de Sacavém a été récompensé avec le premier prix dans la catégorie patrimoine industriel, attribué par l'organisation anglaise European Museum Forum. " + + + El Museo de Cerámica de Sacavém fue galardonado con el primer premio en la categoría de patrimonio industrial, concedido por la organización inglesa European Museum Forum. " + + + + + "Musée de Lourinhã GEAL les collections de ce musée nous renseignent sur l'héritage culturel, les témoignages et la mémoire des populations de cette partie du Portugal. + + + "En las colecciones de este museo aprenderemos detalles sobre la herencia cultural, los testimonios y la memoria de las poblaciones de esta zona de Portugal. + + + + + Elles nous informent également sur les professions anciennes, que l'évolution des temps a fait disparaître, tels que le "Petrolino", l'homme qui parcourait les villages en carrosse, en distribuant le pétrole et bien d'autres qui conservent certains de leurs protagonistes, tels que le Meunier et le Remmouleur ou le Cordonnier. + + + Asimismo, conoceremos algunas profesiones antiguas, cuya desaparición ha sido provocada por la evolución de los tiempos, como el Petrolino, el hombre que recorría las aldeas en carro, distribuyendo petróleo y, también, otras que tienen como protagonistas al Molinero, al Afilador o al Zapatero. + + + + + Les activités en rapport avec le labour de la terre sont représentées dans les pièces de la collection ethnographique. + + + Las actividades relacionadas con el cultivo de la tierra están representadas en las piezas de la colección etnográfica aquí conservada. + + + + + La découverte en 1987 d'un grand dinosaure et, en 1993, la découverte encore plus spectaculaire du plus grand nid d'oeufs de dinosaures au monde, unique en Europe, a incité le musée à créer un important laboratoire de préparation de fossiles et à inaugurer, en 2003, un atelier de répliques de dinosaures, avec la collaboration de l'Université Nouvelle de Lisbonne. "" Palais National et couvent de Mafra + + + El descubrimiento, en 1987, de un gran dinosaurio y el hallazgo aún más espectacular, en 1993, del mayor nido de huevos de dinosaurios del mundo y el único en Europa, incentivó al museo a crear un importante laboratorio de preparación de fósiles y a inaugurar, en 2003, un taller de réplicas de dinosaurios, con la colaboración de la Universidad Nova de Lisboa. " + + + + + En raison de sa magnificence, le monumental ensemble architectonique de Mafra (palais, couvent et basilique) est le témoignage de l'opulence de la cour de D. João V (1707-1750), le monarque qui le fit construire, et le plus importante monument baroque portugais. + + + "Por su grandiosidad, el monumental conjunto arquitectónico de Mafra (Palacio, convento y basílica) es un testimonio de la opulencia de la corte de D. João V (1707-1750), el monarca que dispuso su construcción, siendo el monumento barroco portugués más importante. + + + + + Les plans ont été réalisés par Frederico Ludovice, qui a utilisé un langage architectonique et décoratif inspiré par les modèles italiens. + + + El autor del proyecto fue Frederico Ludovice, que utilizó un lenguaje arquitectónico y decorativo inspirado en los modelos italianos. + + + + + Ayant été la résidence d'Été de la famille royale, le Palais possède diverses collections d'origine portugaise, italienne et française réalisés sur commande royale, comprenant de la peinture et de la sculpture baroque, des ornements et des meubles sacerdotaux ainsi que des peintures murales de grands artistes portugais, tels que Cirilo Volkmar Machado et Domingos Sequeira. + + + Habiendo sido residencia de verano de la familia real, el Palacio posee varias colecciones de origen portugués, italiano y francés ejecutadas por encargo real, incluyendo pintura y escultura barrocas, adornos e instrumentos litúrgicos y pinturas murales de importantes artistas portugueses, como Cirilo Volkmar Machado y Domingos Sequeira. + + + + + Dans la basilique s'illustrent un ensemble de six orgues, uniques au monde, et les deux carillons de 114 cloches - 57 sur chacune des tours, réalisés à Anvers au XVIIIè siècle, également les plus grands au niveau mondial. + + + En la Basílica existe un conjunto de seis órganos, único en el mundo y, también cabe destacar los dos carrillones de 114 campanas - 57 en cada una de las torres, fabricados en Amberes en el s. XVIII y que también son los mayores a nivel mundial. + + + + + Il est indispensable de visiter la Bibliothèque en style rocaille, située dans l'aile est du couvent de Mafra. + + + Es imprescindible visitar la Biblioteca en estilo rocaille, situada en el ala oriental del Convento de Mafra. + + + + + Installé dans la salle la plus noble du monument, qui avec ses 83 mètres de longueur est également la plus grande. C'est la plus importante Bibliothèque monastico-royale du XVIIIè siècle, existante au Portugal. + + + Instalada en la sala más elegante del monumento que, con 83 metros de longitud también es la mayor, es la biblioteca monástico-real más importante del siglo XVIII existente en Portugal. + + + + + CE sont les moines "Arrábidos" (ordre Arrábida) qui aux XVIIè XIXè siècles organisèrent les 40.000 précieux volumes de façon systématique maintenue jusqu'à nos jours, et qui élaborèrent le catalogue onomastique, où sont enregistrées toutes les oeuvres existantes jusqu'en 1819. + + + Los frailes arrábidos fueron quienes organizaron, en los s. XVIII-XIX, sus valiosos 40.000 volúmenes de la forma sistemática que se ha mantenido hasta nuestros días y, también, elaboraron el catálogo onomástico, donde están registradas todas las obras existentes hasta 1819. + + + + + Parmi cet inestimable trésor se distinguent les oeuvres nationales et étrangères, imprimées aux XVIè, XVIIè et XVIIIè siècles, dont quelques unes sont très rares, comme les 22 incunables étrangers et 41 cartes géographiques. "" Palais Taibner de Morais Santos Barosa - Musée Joaquim CORREIA + + + Entre el valioso patrimonio cabe destacar las obras nacionales y extranjeras, impresas en los s. XVI, XVII y XVIII, algunas de las cuales son piezas muy raras, como los 22 incunables extranjeros y 41 cartas geográficas. " + + + + + CE Palais de la moitié du XIXè siècle fut la résidence de la famille de José dos Santos Barosa, dont l'usine de verre centenaire ouvrit en 1911. + + + "Este Palacio de mediados del siglo XIX fue residencia de la familia de José dos Santos Barosa, cuya fábrica centenaria se abrió en 1911. + + + + + L'édifice accueille la collection du sculpteur Joaquim CORREIA. + + + El edificio alberga la colección del escultor Joaquim Correia. + + + + + Né en 1920 à Marinha Grande, d'une famille de verriers, Joaquim CORREIA étudia la sculpture à l'École supérieure des Beaux Arts de Porto et est l'auteur d'une vaste et intéressante oeuvre de sculpture que l'on peut admirer dans ce lieu. "" Musée du Verre de Marinha Grande + + + Nacido en 1920 en Marinha Grande, en una familia de artesanos del cristal, Joaquim Correia estudió escultura en la Escuela superior de Bellas Artes de Oporto y es autor de una vasta e interesante obra escultórica que se puede contemplar en este lugar. " + + + + + Le Musée est installé dans la Palais qui fut la résidence de Guilherme Stephens, élégant édifice du XVIIIè siècle, d'inspiration néoclassique comprenant de beaux jardins de style Anglais. L'accès se fait par un portail en fer, également du XVIIIè siècle où est encore visible la clochette qui autrefois appelait les ouvriers au travail. + + + "El Museo está instalado en el Palacio que fue residencia de Guilherme Stephens, elegante edificio del siglo XVIII, de inspiración neoclásica integrado en los jardines trazados según el modelo inglés. Al museo se entra por un portal de hierro del mismo siglo, y allí aún se puede ver la campanilla que antaño llamaba a los obreros al trabajo. + + + + + La collection est constituée de vitrages artistiques, de verres anciens qui remontent à l'époque de la fondation de l'usine, d'admirables collections de coupes, de jarres, de grandes jarres et autres pièces de cristal lapidaire ainsi que des pièces provenant de divers centres de fabrication nationaux, produites entre le XVIIè et le XXè siècle. + + + La colección está constituida por vidrieras artísticas, cristales antiguos que se remontan a los tiempos de la fundación de la fábrica, admirables colecciones de copas, búcaros, jarrones y otras piezas de cristal pulido e también piezas procedentes de distintos centros de fabricación nacionales, producidas entre los siglos XVII y XX. + + + + + Dans un environnement scénique, un espace manufacturier et un petit atelier domestique, avec des objets se rapportant à la fabrication du verre sont aussi représentés. + + + También se puede visitar un espacio que reproduce como, si fuera un escenario, el interior de la fábrica y un pequeño taller doméstico, con todos los objetos relacionado con la fabricación del cristal. + + + + + Dans les diverses salles vous pourrez encore voir des tableaux, du mobilier, des documents, des livres et autres objets liés à l'histoire du verre au Portugal. "" Musée Ethnographique et archéologique Dr. Joaquim Manso + + + En las diversas salas podrá contemplar también cuadros, mobiliario, documentos, libros y otros objetos ligados a la historia del cristal en Portugal. " + + + + + Le Musée Ethnographique et archéologique du Dr. Joaquim Manso, également connu comme Musée de Nazaré, a ouvert au public en 1976. + + + "El Museo Etnográfico y arqueológico del Dr. Joaquim Manso, también conocido como Museo de Nazaré, abrió al público en 1976. + + + + + Il est installé dans une demeure du début du XXè siècle, l'ancienne maison de vacances du Dr. Joaquim Manso, écrivain et journaliste, fondateur du "" Diário de Lisboa "". + + + Está instalado en una vivienda de principios del s. XX, la antigua casa de veraneo del Dr. Joaquim Manso, escritor y periodista, fundador del "" Diário de Lisboa "". + + + + + Cette maison fut donnée à l'État en 1968 par le digne nazaréen Amadeu Gaudêncio afin que le musée y soit installé. + + + Esta casa fue donada al Estado en 1968 por el distinguido vecino de Nazaré Amadió Gaudêncio para que albergase el museo. + + + + + Étant un musée de type régional, il possède une collection qui renseigne l'histoire de la région et l'identité culturelle des habitants de Nazaré. + + + Siendo un museo de carácter regional, tiene un patrimonio que documenta la historia de la región y la identidad cultural de las gentes de Nazaré. + + + + + Récemment la vocation du musée dans le domaine de l'ethnographie maritime a été développée, donnant ainsi du relief aux activités piscatoires, avec l'exposition de différents types d'embarcations traditionnelles et arts de la pêche. + + + Recientemente, se ha reforzado la vocación del museo en el ámbito de la etnografía marítima, dando relevancia a las actividades pesqueras con la exposición de diferentes tipos de embarcaciones tradicionales y artes de pesca. + + + + + Des trouvailles archéologiques, des registres et des habits traditionnels, ainsi que quelques pièces de sculpture et de peinture, font également partie de la collection. "" Eco Musée - Moulin de Pagador + + + Asimismo, también forman parte de la colección hallazgos arqueológicos, registros y trajes tradicionales, así como algunas piezas de escultura y pintura. " + + + + + Il est considéré comme l'un des plus grands et des plus anciens moulins à eaux à godets de la Péninsule Ibérique, toujours en fonctionnement. + + + "Considerada uno de los mayores y más antiguos molinos de agua de la Península Ibérica todavía en funcionamiento. + + + + + Tout en contribuant à la récupération d'une importante ressource touristique pour la région, il fonctionne comme pôle d'attraction touristique. + + + El molino, a la vez que funciona como fuente de atracción turística, contribuye a la recuperación de un importante recurso turístico para la región. + + + + + Notons également la composante pédagogique qui permet l'observation du procédé inhérent à l'activité de mouture de la farine. "" Musée Paroissial + + + Además es necesario destacar el componente pedagógico, pues en el museo es posible observar todo el proceso inherente a la actividad de la molienda de harina. " + + + + + Installé dans l'Église de S. João Baptista l'une des plus anciennes de la ville, cet espace muséologique est consacré à la thématique du Patrimoine religieux, dans ses perspectives culturelles et éducatives. Le but étant, à travers des vitrines temporaires, de montrer la culture religieuse d'autres peuples et d'étudier leur sensibilité sur ce type d'objets et les émotions de l'art. "" musée Municipal d'Óbidos + + + "Enclavado en la Iglesia de S. João Baptista, una de las más antiguas del pueblo, este espacio museológico está dedicado a la temática del patrimonio religioso, en su vertiente cultural y educativa. Se pretende mostrar, a través de exposiciones temporales, la cultura religiosa de otros pueblos y estudiar la sensibilidad ligada con este tipo de objetos y emociones transmitidas por medio del arte." + + + + + Óbidos est une ville médiévale fortifiée, dans laquelle les diverses églises et le dédale des rues étroites bordées de belles maisons blanches font voyager le visiteur dans le passé. + + + "Óbidos es una villa medieval amurallada, en la cual el visitante es invitado a perderse por el laberinto de sus calles estrechas bordeadas de bonitas casas e iglesias, y a retroceder en el tiempo. + + + + + Le musée présente de l'art sacré, comprenant des sculptures et des peintures, et possède un tableau signé du fameux peintre Josefa d'Óbidos (1630-1684). + + + El museo exhibe arte sacro, incluyendo obras de escultura y pintura, y posee un lienzo firmado por la famosa pintora Josefa d 'Óbidos (1630-1684). + + + + + Il dispose d'une collection d'armes françaises et anglaises du temps de la Guerre péninsulaire, du mobilier baroque, des fragments architectoniques et de d'archéologie romaine. " + + + Presenta además una valiosa colección de armas francesas e inglesas de la Guerra Peninsular, mobiliario barroco, restos arquitectónicos y arqueología romana. " + + + + + Il expose quarante voitures, motocyclettes et bicyclettes dont les dates de fabrication se situent entre le début du XXe siècle et 1960. + + + Exhibe cuarenta coches, motocicletas y bicicletas fabricadas entre el principio del siglo y 1960. + + + + + "Centre Muséologique de Santa Casa da Misericórdia de Peniche le Centre Muséologique da Misericórdia de Peniche est composé de l'Église d'Irmandade et de dépendances annexes. + + + "El Núcleo Museográfico de la Santa Casa de la Misericórdia de Peniche está compuesto por la Iglesia de la Irmandade y las dependencias anexas. + + + + + Le corps principal du Temple est revêtu de 55 toiles qui, conjointement avec d'autres exposées, constitue un important recueil de peinture régionaliste du XVIIè siècle. + + + El cuerpo principal del templo está adornado con 55 lienzos que, junto con otros expuestos, constituye una importante colección de la pintura regionalista del s. XVII. + + + + + Cinq toiles de Josefa de Óbidos et d'autres de Baltazar Gomes Figueira, sont des pièces maîtresses. + + + Destacan cinco lienzos obra de Josefa de Óbidos y otros de Baltazar Gomes Figueira. + + + + + Le magnifique retable flamand du XIVè siècle, mérite également une référence spéciale. "Installé dans la Forteresse de Peniche, ancienne prison politique de" l'État Nouveau ", le Musée de Peniche, outre les collections d'archéologie (représentative des pièces de la grotte de Furninha), d'archéologie subaquatique, de malacologie, du legs artistique de l'architecte Paulino Montez, de construction navale et d'artisanat local (dentelles aux fuseaux), possède un secteur consacré à la résistance antifasciste. + + + Una mención especial también para el magnífico retablo flamenco del s. XIV. "" Instalado en la Fortaleza de Peniche, antigua prisión política del "" Estado Nuevo "", el Museo de Peniche, además de colecciones de arqueología (representativa del patrimonio de la gruta de la Furninha), arqueología subacuática, malacología, legado artístico del arquitecto Paulino Montez, construcción naval y artesanía local (encajes de bolillos), posee un sector dedicado a la resistencia antifascista. " + + + + + "Construit à la demande de Pedro III, époux de la reine D. Maria I (1734-1816), et utilisé comme résidence royale, ce palais demeure l'un des meilleurs exemples de l'architecture portugaise de la fin du XVIIIè siècle. + + + "Mandado construir por D. Pedro III, esposo de la reina Dña. Maria I (1734-1816), este Palacio fue residencia real y constituye uno de los mejores ejemplos de la arquitectura portuguesa de finales del siglo XVIII. + + + + + Il fut enrichi avec un important musée d'arts décoratifs, dont les collections appartinrent, en majeure partie, à la famille royale et sont exposées dans leur propre contexte. + + + Fue enriquecido con un importante museo de artes decorativos, cuyas colecciones pertenecieron, en su mayoría, a la familia real, y que se exhiben en su entorno original. + + + + + Bon nombre de ses salles possèdent une décoration rocaille, telle que la superbe salle du Trône, avec des murs revêtus de miroirs et d'une magnifique gravure dorée. + + + Muchos de sus salones presentan decoración rocaille, como el espléndido salón del Trono, de paredes cubiertas de espejos y magnífica talla dorada. + + + + + Les jardins alentours sont embellis par des fontaines et bassins ornementaux où l'eau jaillit de figures mythologiques entre lesquelles se distingue le groupe de sculptures autour du bassin du Jardin de Neptune. " + + + Sus jardines son realzados por fuentes y lagos decorativos de los cuales el agua brota de figuras mitológicas. + + + + + "Musée archéologique de Santarém + + + Se destaca el grupo escultórico alrededor del lago del jardín de Neptuno. " + + + + + Il constitue l'unique exemple d'architecture romane (XIIè siècle) de la ville, témoignant de la reconquête chrétienne, avec d'importants éléments gothiques du XIIIè siècle. + + + Constituye el único ejemplo de arquitectura romanica (S. XII) en la ciudad, y da testimonio de la reconquista cristiana, con importantes elementos góticos del S. XIII. + + + + + L'Église était complétée par une Tour circulaire (démolie en 1785) qui renforçait son rôle militaire défensif, justifié par le fait qu'elle se trouve à l'une des portes de la ville, qui permettait l'accès à l'ancienne Alcáçova. + + + La iglesia estaba complementada por una torre circular (derribada en 1785) que reforzaba su papel militar-defensivo, justificado por el hecho de estar situada en una de las puertas de la ciudad que permitía el acceso a la antigua Alcazaba. + + + + + Sur la façade, qui conserve sa magnificence, se distinguent le portail saillant et une belle rosace qui aide à illuminer le Temple. + + + En la fachada, que mantiene su aspecto imponente, destaca el portal, que sobresale del resto de la fachada, y un bello rosetón que ayuda a iluminar el templo. + + + + + L'intérieur est marqué par deux temps : un roman, fort et déterminé, le long du corps de l'église, orienté d'est en ouest en accord avec le canon chrétien ; et l'autre gothique, plus délicat et harmonieux, dans l'abside de la voûte nervurée, subtilement intégré à l'ensemble. + + + El interior está marcado por dos épocas: una románico, fuerte y determinada, a lo largo del cuerpo de la iglesia, orientada de este a oeste de acuerdo con el canon cristiano; y otro gótico, más delicado y armonioso, en la cabecera de bóveda polinervada, subtilmente integrada en el conjunto. + + + + + Autour de l'abside, il existe un curieux déambulatoire, très étroit, ne permettant le passage que d'une personne. + + + Alrededor de la cabecera existe un curioso deambulatorio, muy estrecho, suficiente para permitir el paso de una sola persona. + + + + + Cette terminaison gothique est unique dans la Péninsule Ibérique. + + + Esta solución gótica es la única existente en la Península Ibérica. + + + + + Un précieux trésor, constitué notamment d'oeuvres de lapidaire médiévale, appartenant à quelques couvents de la ville et à des édifices anciens, occupe l'espace de culte, et nous révèle un peu de l'histoire de Santarém. "" Tour des Cabaças - Centre Muséologique du Temps + + + Un valioso tesoro, constituido sobre todo por obras del arte lapidario medieval, pertenecientes a algunos conventos de la ciudad y a edificios antiguos, ocupa desde entonces el espacio de culto, revelándonos un poco de la historia de Santarém. " + + + + + De forme quadrangulaire, avec 22 mètres de hauteur, c'est un imposant témoignage gothique tardif du système défensif de la ville durant le XVè siècle. + + + De planta cuadrangular, con 22 metros de altura, es un imponente testimonio tardo-gótico del sistema defensivo de la ciudad durante el siglo XV. + + + + + Au cours du XVIIè siècle, une corniche maniériste lui fut ajoutée, en une tentative d'amélioration esthétique. + + + Durante el siglo XVII, se añadió una cornisa manierista, en un intento de embellecer la torre. + + + + + Bien que les murailles et l'édifice du Conseil Municipal de la ville, auxquels il appartenait, aient déjà disparus, il a conservé jusqu'à nos jours sa fonction de Tour horloge. + + + Aunque las murallas y el edificio de la sede del ayuntamiento, al que pertenecía, ya hayan desaparecido, ha mantenido hasta hoy su función de Torre del reloj. + + + + + La dénomination de Tour des Cabaças, vient de l'existence, en haut, d'une monture en fer supportant huit "cabaças" (calebasses) (actuellement remplacées par des vases en céramique) qui servent de renfort acoustique aux cloches, que l'on doit entendre dans les villages les plus proches de Santarém. + + + La denominación de 'Torre das Cabaza' s, se debe a la existencia, en lo alto, de un armazón de hierro que sujeta ocho calabazas (actualmente substituidas por vasijas de cerámica) que sirven de refuerzo acústico a la campana, que se debería oír en las poblaciones más cercanas a Santarém. + + + + + Depuis fort longtemps, l'opinion populaire a vu en elles la représentation des têtes vides des conseillers municipaux qui ordonnèrent la construction d'une Tour aussi grossière et brute. + + + Desde tiempos remotos, la opinión popular vió en ellas la representación de las cabezas huecas de los concejales que ordenaron la construcción de tan tosca y bruta torre. + + + + + En 1999, la Municipalité a ébauché un projet de restauration de la Tour et de réhabilitation de l'espace environnant. + + + En 1999, el ayuntamiento delineó un proyecto de restauración de la Torre y rehabilitación del área circundante. + + + + + Actuellement, avec une apparence complètement rénovée (le crépi refait et le système d'horlogerie réparé), elle nous présente en son intérieur un intéressant Centre Muséologique du Temps avec une exposition d'objets faisant référence à ce thème. "" Musée de Setúbal/couvent de Jésus au-delà des installations du couvent de Jésus, le Musée de Setúbal comprend encore 3 centres : - La Maison de bocage - GALERIE municipale d'Arts visuels - La Maison du Corpo Santo - Musée du Baroque - Le Musée Sebastião da Gama - À Vila Nogueira de Azeitão + + + Actualmente, con una imagen completamente renovada (substituido el encalado y restaurado el sistema de relojería), su interior se nos presenta como un interesante Núcleo Museológico del Tiempo con una exposición de objetos referidos al tema. " + + + + + Au couvent de Jésus, vous pourrez apprécier la GALERIE d'art du seizième, où sont visibles des pièces d'orfèvrerie sacrée et des peintures portugaises et flamandes du XVIè siècle. + + + "Instalado en el Convento de Jesus, en el museo se puede visitar la Galería de Arte del siglo XVI, donde se exhiben piezas de joyería sacra y pintura portuguesa y flamenga del siglo XVI. + + + + + Les 14 panneaux de Retable de l'Église de Jesus de Setúbal attribués à l'Usine de Lisbonne de Jorge AFONSO et résultat de la collaboration entre certains des plus réputés maîtres de l'époque : Jorge AFONSO, Gregório Lopes, Garcia Fernandes et Cristóvão Figueiredo, méritent une référence spéciale. " + + + Se destacan los 14 paneles del Retablo de la Iglesia de Jesus de Setúbal, otorgados al taller de Lisboa de Jorge Afonso, que resultó de un trabajo de equipo entre algunos de los más acreditados maestros de la época: Jorge Afonso, Gregório Lopes, Garcia Fernandes y Cristóvão Figueiredo. " + + + + + "Musée océanographique + + + "Museo Oceanográfico + + + + + Installé dans la Forteresse de Santa Maria da Arrábida, le Musée possède la collection du naturaliste de Setubal, Luiz Gonzaga do Nascimento, qui remonte au début du XXè siècle. + + + Situado en el Fuerte de Santa Maria da Arrábida, el Museo posee la colección del naturalista Setubalense, Luiz Gonzaga do Nascimento, que se remonta a principios del siglo XX. + + + + + Vous pourrez visiter la Salles des aquariums, d'eau salée, avec des éléments de la faune et la flore du littoral marin d'Arrábida et la salle d'expositions où vous découvrirez diverses expositions thématiques en relation avec le littoral, l'Arrábida et le Sado. + + + Podrá visitar la Sala de los acuarios, de agua salada, con fauna y flora del litoral marino de Arrábida y la sala de Exposiciones donde encontrará varias exposiciones temáticas relacionadas con el litoral, Arrábida y el río Sado. + + + + + Le Musée possède également une salle de vidéo et une vidéothèque. + + + El Museu dispone además de una sala de vídeo y una videoteca. + + + + + Cette forteresse, qui aujourd'hui abrite le musée, a été construite à la demande des moines du couvent d'Arrábida, par D. Pedro, encore régent en l'an 1670. + + + Esta fortaleza, que ahora alberga el museo, fue mandada construir a petición de los monjes del Convento de Arrábida, por D. Pedro, aún regente en el año 1670. + + + + + En 1978 il est confié au Parc Naturel d'Arrábida, qui la reconstruit et y installe, en 1991, le Musée océanographique. + + + En 1978 fue entregada al Parque Natural de Arrábida, que lo areconstruye e instala en ella, en 1991, el Museo Oceanográfico. + + + + + Affichant nettement le style XVIIè, avec quatre parapets côté mer, son architecture offre des éléments particulièrement notables telles que les pierres sépulcrales et la pierre d'entrée affichant les armoiries. + + + COM un trazado nítidamente del siglo XVII, con cuatro parapetos orientados hacia el mar, su arquitectura presenta elementos particularmente notables como las lápidas y la piedra de armas de la entrada. + + + + + La forteresse possède également une magnifique image de Notre Dame, en pierre de liais, elle aussi de style XVIIè. " + + + La fortaleza posee además una bellísima imagen de la Virgen, de piedra caliza dura, de características también propias del siglo XVII. " + + + + + "Il retrace le travail des marais salants et de la pêche traditionnelle et expose des outils agricoles et d'autres objets se rapportant aux activités agricoles (extraction du liège, élevage, etc.). + + + "Representa las faenas características de las salinas y de la pesca tradicional y exhibe utensilios agrícolas y otros objetos relacionados con las actividades del campo (extracción del corcho, crianza de ganado, etc.). + + + + + Les collections ethnographiques incluent le filage et tissage de la laine et du lin, les dentelles, ainsi que les costumes typiques de la région. + + + Las colecciones etnográficas incluyen el hilado y la tejedura de lana y lino, encajes, y trajes típicos de la región. + + + + + Il possède aussi une collection de fouilles archéologiques allant du Paléolithique à la période romaine. "Installé dans une ancienne usine de conserves de poisson, ce musée – Qui en 1998 reçut du Conseil de l'Europe une mention d'honneur au Prix Européen du Musée de l'Année – Expose une machinerie industrielle liée aux conserves de poisson et à la lithographie. Vous pourrez aussi y admirer des outils agricoles recueillis sous la direction de Michel Giacometti." Musée du jouet de Sintra + + + Posee también una colección de hallazgos arqueológicos, del Paleolítico al período romano. "Instalado en una antigua fábrica de conservas de pescado, este museo, que en 1998 recibió un prestigioso reconocimiento del Consejo de Europa en el Premio Europeo de Museo del Año, exhibe maquinaria industrial asociada a las conservas de pescado y litografía, además de objetos agrícolas recogidos bajo la dirección de Michel Giacometti. + + + + + La collection, avec plus de 20.000 jouets différents, fera le bonheur des enfants, des parents et des grands-parents. + + + "La colección, con más de 20.000 juguetes diferentes, hará las delicias de hijos, padres y abuelos. + + + + + Cette vitrine intéressante et originale est le résultat d'une vie consacrée à la recherche sur le jouet et son importance dans la formation de la personnalité humaine, objectif que son fondateur, João Arboés Moreira a poursuivi durant plus de 50 ans. + + + Esta interesante e insólita muestra es el resultado de una vida al servicio de la investigación del juguete y su importancia en la formación de la personalidad humana, que su fundador, João Arboés Moreira, llevó a cabo durante más de 50 años. + + + + + Le Musée comprend un atelier de réparation des jouets où les enfants peuvent assister aux travaux de restauration, développant ainsi le goût de la préservation des objets avec lesquels ils aiment jouer. + + + El Museo incluye un taller de restauración de juguetes donde los niños pueden asistir a los trabajos de reparación, moldeando así su gusto por la preservación de los objetos con los que les gusta jugar. + + + + + Dans la boutique vous pourrez acquérir des jouets artisanaux et même quelques "" antiquités "" telles que des petits soldats de plomb, avec lesquels nos grands-parents jouaient, des meubles en bois et bien d'autres pièces originales que l'on ne trouve plus. " + + + En la tienda podrá adquirir juguetes artesanales e incluso algunas "" antigüedades "" como soldaditos de plomo, con los que jugaban nuestros abuelos, muebles de madera y muchas otras piezas originales que se han convertido ya prácticamente en una rareza. " + + + + + "Le Parc et le Palais de Monserrate + + + "Parque y Palacio de Monserrate + + + + + C'est William Beckford, un amoureux de la Serra de Sintra, qui a construit ce fantastique parc romantique. + + + Un fantástico parque romántico creado por William Beckford, un amante de la Sierra de Sintra. + + + + + Le Parc et le Palais de Monserrate, ancienne Quinta de vergers et cultures, ont été imaginés par Gérard DeVisme. Au XVIIIème siècle, ce dernier avait en effet loué cette Quinta à la famille Melo e Castro. + + + El Parque y Palacio de Monserrate se encuentran situados en una antigua huerta de manzanos y cultivos, y los diseñó Gerard DeVisme, que en el s. XVIII alquiló la finca a la familia Melo y Castro. + + + + + Cependant, c'est Francis Cook, 1er Vicomte de Monserrate, qui a créé les paysages contrastants du Parc, conjointement avec le peintre-paysagiste William Stockdale, le botaniste William Nevill et le maître-jardinier James BURT. C'est dans un apparent désordre que se succèdent, dans ce parc, des chemins sinueux et des lacs, blottis entre ruines, recoins et cascades. + + + Sin embargo, fue Francis Cook, el 1º Vizconde de Monserrate, que junto con el pintor paisajista William Stockdale, el botánico William Nevill y el maestro jardinero James Burt, creó los escenarios de contrastes que se encuentran en el parque, donde se suceden caminos sinuosos entre ruinas, rincones, cascadas y lagos, sugiriendo un aparente desorden. + + + + + Dans ce jardin, des espèces botaniques spontanées du Portugal (telles que l'arbousier, le houx, le chêne-liège) se mélangent à des espèces originaires des cinq continents, proposant ainsi une promenade au milieu de la flore du monde entier, de l'Australie en passant par le Mexique et le Japon. + + + En el jardín se combinan especies autóctonas de Portugal (madroños, encinas, alcornoques entre otros) y oriundas de los cinco continentes, proponiendo un paseo por la flora de todo el mundo desde Australia hasta México pasando por Japón. + + + + + Au total, il y a plus de 2500espèces. + + + En total, existen más de 2500 especies. + + + + + A l'intérieur du Palais, au rez-de-chaussée, il faut absolument visiter la salle de Musique et les luxurieuses salles de réception, telles que le salon Indien, la salle à manger et la Bibliothèque. + + + En el Palacio, sobresale la Sala de la música y las lujosas salas de recepción como la Sala de Estar Indiana, la Sala de cenar y la Biblioteca, todos en la primera planta. + + + + + Vous pourrez ensuite visiter les chambres privées, situées au premier étage. " + + + La visita incluye también una visita a la primera planta, donde se situaban las habitaciones privadas. " + + + + + "Le Palais de la Pena + + + "Palacio de Pena + + + + + Au Portugal, le magnifique Palais de la Pena est un des plus grands exemplaires du passéisme romantique du XIXème. + + + El fantástico Palacio de la Pena es uno de los mayores ejemplos del historicismo romántico del s. XIX en Portugal. + + + + + Situé sur le Mont de la Pena, le Palais a été érigé sur le site d'un ancien couvent de moines de l'Ordre de São Jerónimo. + + + Situado en el Monte de la Pena, el Palacio fue edificado en el sitio que ocupaba un antiguo convento de frailes de la Orden de San Jerónimo. + + + + + Il est le fuit de l'imagination de D. Fernando Saxe Coburgo-Gotha, qui s'était marié en 1936 avec la reine D. Maria II. + + + Fue fruto de la imaginación de D. Fernando de Saxe Coburgo-Gotha, que se caso con la reina D.ª Maria II en 1836. + + + + + Amoureux de Sintra, il avait décidé de devenir propriétaire du couvent et des terres qui l'entouraient afin d'y construire le palais d'été de la famille royale. + + + Enamorado de Sintra, decidió adquirir el convento y las tierras adyacentes para construir el Palacio de verano de la familia real. + + + + + Pour le Palais, le Prince consort avait choisi des formes architectoniques et décoratives typiquement portugaises et passéistes (néo-gothique, néo-manuélin, néo-islamiste, néo-renaissant). Tout autour, il avait décidé d'édifier un magnifique Parc à l'anglaise, avec les espèces d'arbres exotiques les plus variées. + + + El rey consorte adoptó para el Palacio formas arquitectónicas y decorativas portuguesas al estilo historicista (neogótico, neomanuelino, neoislámico, neorenacentista) y, en los alrededores, decidió hacer un magnífico parque al gusto inglés, con las más variadas especies de árboles exóticos. + + + + + A l'intérieur du Palais, toujours décoré en fonction du goût des rois qui y ont habité, la Chapelle ressort clairement avec son magnifique retable en marbre d'albâtre, attribué à Nicolau Chanterenne (un des architectes du monastère des Jerónimos de Lisbonne). + + + En el interior, decorado según el gusto de los reyes que lo habitaron, destaca la capilla, donde se puede ver un magnífico retablo en mármol alabastro atribuido a Nicolás Chanterenne (uno de los arquitectos del Monasterio de los Jerónimos, en Lisboa). + + + + + Les peintures murales en trompe l'œil et les revêtements en azulejos méritent également d'être mentionnés. + + + También cabe hacer referencia a las pinturas murales en trompe l 'oeil y los revestimientos de azulejos + + + + + Un restaurant est installé dans une des ailes et possède une superbe vue sur la Serra de Sintra et sa côte. " + + + Una de las alas alberga actualmente un restaurante, con una bella vista panorámica sobre la Sierra de Sintra y la costa. " + + + + + "Palais National de Sintra + + + "Palacio Nacional de Sintra + + + + + Exemple unique des Palais royaux du Portugal datant du Moyen-âge, le Palais de Sintra est un des ex-libris de la ville. + + + Ejemplo único de los Palacios reales medievales en Portugal, el Palacio Nacional de Sintra es un símbolo del pueblo. + + + + + Depuis les toutes premières dynasties, Sintra est un lieu très couru par les rois Portugais. En revanche, le Palais que nous pouvons actuellement découvrir est à la fois une initiative de D. João I, qui l'a entièrement reconstruit, et de D. Manuel I, qui l'a enrichi et ajouté une aile. + + + Desde las primeras dinastías, Sintra fue el enclave predilecto de los reyes portugueses, aunque el Palacio que vemos actualmente se deba a la iniciativa de D. João I, que lo reconstruyó, y de D. Manuel I, que lo enriqueció y edificó un ala más. + + + + + Il faut absolument visiter l'intérieur du Palais, où l'on peut découvrir une partie de l'histoire du Portugal. La décoration y a une grande valeur. + + + Vale la pena visitar el interior, donde se puede conocer un poco de la historia de Portugal. + + + + + Elle conjugue divers styles artistiques qui étaient au goût des rois qui y ont vécu et elle a été adoptée pour donner un nom aux diverses dépendances. On peut notamment citer celles qui se détachent le plus, soit la salle des cygnes, la salle des Blasons, la salle des Pies et la Chapelle. + + + La decoración tiene gran valor, combinando varios estilos artísticos al gusto de los reyes que aquí vivieron, y se adoptó para dar nombre a las distintas dependencias: la Sala de los Cisnes, la Sala de los blasones, la Sala de las Urracas y la Capilla. + + + + + On y trouve également une partie de l'histoire de l'azulejo, des exemplaires hispano-arabes amenés par D. Manuel jusqu'aux panneaux bleus et blanc caractéristiques du XVIIIème siècle. + + + Podemos encontrar una pequeña historia del azulejo en Portugal, desde los ejemplares hispanoárabes traídos por D. Manuel hasta a los paneles en azul y blanco característicos del s. XVIII. + + + + + A l'extérieur, les deux grandes cheminés coniques de 33mètres de long de la cuisine sont clairement mises en évidence et sont devenues un véritable symbole pour Sintra " + + + En el exterior, sobresalen de forma relevante las dos grandes chimeneas cónicas de la cocina, con 33 metros de altura, un símbolo adoptado por Sintra. " + + + + + "Située très près du centre historique de Sintra, la Quinta Regaleira est un des lieux les plus énigmatiques de cette ville. + + + "Muy cerca del centro histórico, la Quinta Regaleira es uno de los parajes más enigmáticos de Sintra. + + + + + Le Palais de la Quinta da Regaleira a été construit au début du XXème siècle par le millionnaire António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920), qui concrétisait ainsi un de ses rêves, avec l'aide de l'architecte-scénographe Luigi Manini (1848-1936). + + + El Palacio de la Quinta da Regaleira fue construido a principios del s. XX por el millonario Antonio Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) que consiguió materializar aquí uno de sus sueños, con la ayuda del arquitecto paisajista Luigi Manini (1848-1936). + + + + + Entouré d'une végétation luxuriante, le Palais da Regaleira est une découverte véritablement fascinante. + + + Envuelto por una frondosa vegetación, el Palacio de la Regaleira es un descubrimiento fascinante. + + + + + La Palais a été construit dans un style romantico-passéiste mais il possède également les formes architectoniques et décoratives du gothique, du manuélin et du renaissant, qui ont été mélangés avec un symbolisme typique et ésotérique. La Capela da Santíssima Trinidade est un incontournable de la Quinta. Elle permet d'accéder à la crypte et, par un grand escalier en spirale, au monumental puits secret, qui par une grotte conduit les visiteurs jusqu'à un surprenant lac, au cœur des jardins. " + + + El Palacio fue construido en estilo romántico historicista recuperando formas arquitectónicas y decorativas góticas, manuelinas y renacentistas, mezcladas con simbología Mítica y esotérica. Destaca especialmente la Capilla de la Santísima Trinidad que permite bajar a la cripta y, también, bajar por una escalera en espiral al monumental pozo iniciático donde el visitante atraviesa una gruta que le conduce hasta un sorprendente lago situado en el medio de los jardines. " + + + + + CE musée expose une importante collection d'art contemporain international, la Collection Berardo, dans une perspective qui regroupe l'art européen et américain des années 20 à nos jours. "Collection épigraphique qui retrace plus de deux millénaires, du IVe siècle avant J.-C. au XIXe siècle après J.-C. + + + Este museo exhibe una importante colección de arte contemporáneo internacional, la colección Berardo, bajo una perspectiva do lo que es el arte europeo y americano desde los años 20 hasta la actualidad. "Colección epigráfica que abarca más de dos milenios, desde el siglo IV a. C. hasta el siglo XIX d.C. + + + + + Le musée expose des sarcophages étrusques (Crypte Étrusque), un vaste ensemble d'inscriptions romaines (basilique romaine), une série de pierres lapidaires paléochrétiennes (Église Wisigothe), un espace consacré à la restauration d'anciens monuments (Cronos Devorator), une ample séquence de pierres lapidaires et post-médiévales. + + + Comprende un núcleo de sarcófagos etruscos (Cripta Etrusca), un vasto conjunto de inscripciones (Basílica Romana), una serie de lápidas paleocristianas (Iglesias Visigótica), un espacio dedicado a la reutilización de antiguos monumentos (Cronos Devorator), una amplia muestra de lápidas medievales y tardo-medievales. + + + + + Dans la maison où vécut le peintre et caricaturiste Leal da Câmara (1876-1948), outre le mobilier, les azulejos, les lampes et les céramiques dessinés par lui, se trouve une partie de sa production picturale (huiles, Aquarelles, dessins, pastels, charbons, tec.) à la thématique variée et aussi une documentation diverse sur l'artiste. + + + En la casa donde vivió el pintor y caricaturista Leal da Câmara (1876-1948), se puede apreciar, aparte el mobiliario, azulejos, lámparas y cerámicas por él mismo diseñados, también algo de su producción pictórica (al óleo, a la acuarela, al pastel, al carbón, dibujos, etc.) de temática variada, además de diversa documentación sobre el artista. + + + + + Il inclut la salle de travail de l'écrivain Ferreira de Castro (1898-1974) et des objets liés à sa production littéraire : premières éditions, manuscrits, lettres, etc. + + + Incluye el despacho del escritor Ferreira de Castro (1898-1974) y objetos relacionados con su producción literaria: primeras ediciones, manuscritos, cartas, etc. + + + + + CE musée réunit beaucoup de dessins, de maquettes, de modèles, de sculptures et des pièces en bronze créés par les sculpteurs Artur Anjos Teixeira (1880-1935) et son fils, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). "Musée Luso-Hebraïque de Abraham Zacuto – Synagogue + + + Este museo reúne muchos de los dibujos, maquetas, modelos, esculturas y piezas de bronce creados por los escultores Artur Anjos Teixeira (1880-1935) y su hijo, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). + + + + + Avec une façade très discrète, comme la majorité des temples judaïques dans le monde chrétien, l'intérieur de la petite synagogue de Tomar est une surprise. + + + "Dotado de fachada muy discreta, como casi todos los templos judíos en el mundo cristiano, el interior de la pequeña sinagoga de Tomar es una verdadera sorpresa. + + + + + Le plafond est maintenu par 4 colonnes qui représentent les mères d'Israël : SARA, Rachel, Rebecca et Lea. + + + El techo se apoya sobre 4 columnas que representan a las madres de Israel: Sara, Raquel, Rebeca y Lea. + + + + + Entre les colonnes 12 voûtes se rejoignent, symbole des 12 tribus d'Israël et dans les coins de la salle de culte quatre brocs en argile amplifient le son des voix. + + + Entre las columnas se abren 12 arcos, símbolo de las 12 tribus de Israel y en los rincones de la sala de culto cuatro caños de barro amplían el sonido de la voz. + + + + + Le Temple a été érigé à la demande de l'Infant D. Henrique, le navigateur, à qui la communauté judaïque a financé une partie des travaux des Grandes découvertes. + + + El templo fue mandado erigir por el Infante D. Henrique, el Navegante, a quien la comunidad judía financió parte de la empresa de los viajes de los descubrimientos trasatlánticos. + + + + + Avec l'expulsion des Juifs du Portugal en 1496, la synagogue fut fermée et eut diverses utilités jusqu'à ce qu'elle soit acquise en 1923 par le Dr. SAMUEL Schwarz, qui en fit don à l'État, à condition qu'y soit installé le Musée Luso-Hebraïque, où sont exposés de nombreux objets en rapport avec le Judaïsme. " + + + A raíz de la expulsión de los judíos de Portugal en 1496, la sinagoga fue cerrada, conociendo varios usos hasta que fue adquirida en 1923 por el Dr. Samuel Schwarz, que la donó al Estado, con la condición de que se instalara en ella el Museo Luso-Hebraico, donde están expuestos valiosos objetos relacionados con el judaísmo. " + + + + + Collections d'archéologie, d'art sacré, de peinture contemporaine et d'ethnographie locale. "Musée Municipal Leonel Trindade au-delà du noyau d'Art Sacré, qui présente la belle sculpture en ivoire de Bom Pastor, le musée renferme une importante collection consacrée aux Linhas de Torres et une autre à l'archéologie, où s'illustre l'orfèvrerie préhistorique et un des plus grands ensembles de" "têtes" "de sépultures médiévales du pays." "Musée de l'Air - Alverca + + + Colecciones de arqueología, arte sacro, pintura contemporánea y etnografía local. "Además del núcleo de Arte sacro, que alberga la bella escultura de Marfil del Bom Pastor, el museo cuenta en su patrimonio con una importante colección dedicada a las Linhas de Torres (fortificación defensiva) y otra de arqueología, en la que sobresale la orfebrería prehistórica y uno de los mayores conjuntos de lápidas medievales del país." + + + + + En parcourrant les salles de ce rare musée on apprend l'histoire de l'aviation militaire et civile du Portugal et on découvre les portugais qui furent les pionniers de la conquête de l'air. + + + "Recorriendo las salas de este insólito Museo aprendemos muchas cosas sobre la historia de la aviación militar y civil portuguesa y llegaremos a conocer a los portugueses pioneros en la conquista del aire. + + + + + Aéronefs, moteurs, équipements de vol, photographies et près de 600 modèles d'avions à échelle de 1/70 illustrent le rêve le plus ancien de l'Homme : voler. + + + Aeronaves, motores, equipamientos de vuelo, fotografías y alrededor de 600 modelos de avión a escala de 1/70 ilustran el sueño más antiguo del Hombre: volar. + + + + + C'est le lieu idéal pour amener les enfants afin de voir des répliques ou de véritables exemplaires qui volent encore, aux dimensions réelles, depuis le "" Demoiselle "" XXè, de Santos Dumont (1908), qui pesait seulement 118 Kg, jusqu'au premier avion de la Force Aérienne portugaise qui atteint la vitesse du son en vol horizontal. " + + + Es un espacio ideal para llevar a sus hijos a ver réplicas o ejemplares verdaderos que todavía vuelan, a tamaño natural, desde el "" Demoiselle "" XX, de Santos Dumont (1908), que pesaba solamente 118 Kg., hasta el primer avión de la Fuerza Aérea Portuguesa que alcanzó la velocidad del sonido en vuelo horizontal. Hemos escogido para usted tres fechas importantes en la historia de la aviación portuguesa: 1922 - El piloto Artur Sacadura Cabral y el navegante Carlos Viegas Gago Coutinho llevan a cabo la primera travesía del Atlántico Sur, de Lisboa a Rio de Janeiro, a donde llegan a buen puerto tras un accidentado viaje. Utilizaron para esta hazaña dos aviones del modelo Fairey III, el "" Lusitánia "" y el "" Santa Cruz "", con el que terminaron el viaje. Gago Coutinho moriría en el Mar del Norte, en 1924, cuando volaba desde Ámsterdam hacia Lisboa. 1924 - El 7 de abril, Sarmento de Beires y Brito Pais, a quienes se uniría en Túnez el mecánico Manuel Gouveia, salen hacia Macao en un Breguet XVI, bautizado como "" Patria "". + + + + + "Musée du Néo-Réalisme - Vila Franca de Xira + + + El viaje a lo largo de Asia estuvo lleno de incidentes y el avión tuvo que ser substituido en la india por el "" Patria II "". Atrapados por un violento tifón cerca de Macao, el frágil avión se vio forzado a aterrizar cerca de Hong Kong. Aun así, habían colimado con éxito la gesta de unir Portugal con sus más remotas posesiones orientales. 1934 - A bordo del De Havilland, el "" Dilly "", Humberto Cruz y el mecánico António Lobato atravesaron en un memorable viaje marcado por el espíritu de los pioneros, África del Norte, Oriente Medio, la India y Pakistán, el Sudeste Asiático hasta Timor, el territorio portugués más distante. + + + + + CE Musée présente une vitrine rétrospective du mouvement néo-réaliste au Portugal, et comprend un vaste patrimoine littéraire ainsi que des supports vidéographiques, des peintures, des pièces musicales, des documents journalistiques et vidéo. " + + + Los dos hombres recorrieron 42.750 Kms., en 268 horas y 25 minutos de vuelo. "Este museo presenta una muestra retrospectiva del movimiento neorealista en Portugal, la cual incluye un vasto patrimonio literario además de soportes videográficos, pintura, piezas musicales, documentos periodísticos y vídeos. + + + + + "Le Musée Municipal de Vila Franca de Xira est constitué de plusieurs noyaux, où sont distribués les divers services muséologiques : + + + "El Museo Municipal de Vila Franca de Xira está constituido por varios núcleos, en el que están distribuidos los diversos servicios museológicos: + + + + + 1. Palais de Sobralinho + + + 1. Palacio de Sobralinho + + + + + Palais du XVIIe siècle où se trouve le siège des services de la Division de musées. Ici, vous pourrez contacter le Centre de Documentation et le Service éducatif. + + + Palacio del s. XVI donde está instalada la sede de los servicios de la División de museos, donde se puede entrar en contacto con el Centro de Documentación y el Servicio educativo. + + + + + Vous pourrez aussi visiter le Palais et la Villa. + + + Además se puede visitar el Palacio y la Finca. + + + + + Dans le pavillon sud du palais se trouvent les "" ateliers du Palais "", l'atelier pédagogique consacré aux enfants de 4 et 12 ans. + + + En el torreón Sur del Palacio funcionan los "" talleres del Pazo "", taller pedagógico destinado a niños de entre 4 y 12 años. + + + + + 2. Noyau Muséologique d'Alverca + + + 2. Núcleo Museológico de Alverca + + + + + Sur le thème "" la vie quotidienne au musée : Alverca du XVIIe au XXe siècle "", est exposée une vaste collection d'objets ethnographiques, se rapportant surtout aux activités rurales de la région. + + + Bajo el tema "" de la vida cotidiana al museo: Alverca desde el siglo XVII al siglo XX "", se expone una vasta colección de objetos etnográficos, relacionados sobre todo con las actividades rurales de la región. + + + + + 3. Archive Historique + + + 3. Archivo Histórico + + + + + Embarcation typique du fleuve Tage qui, une fois récupérée, effectue des traversées sur le fleuve d'avril à septembre. + + + Embarcación típica del río Tajo que, habiendo sido recuperada, realiza recorridos en el río de Abril a Septiembre. + + + + + 5. Villa da Piedade + + + 5. Finca de la "" Piedade "" + + + + + La Villa da Piedade se situe à Póvoa de Santa iria et est un patrimoine classé immeuble d'Intérêt Public. + + + La Finca de la "" Piedade "" queda situada en Póvoa de Santa Iria y es patrimonio declarado Lugar de Interés Público. + + + + + Elle met à disposition des services de Bibliothèque, une GALERIE d'expositions temporaires et une exposition permanente sur l'Histoire de la localité, appartenant à l'Association Dom Martinho. + + + Pone a disposición del visitante servicios de Biblioteca, una galería de exposiciones temporales y una exposición permanente sobre la historia de la localidad, perteneciente a la Asociación Dom Martinho. + + + + + L'ouverture d'un noyau muséologique de machinerie Agricole est prévue prochainement. + + + Está prevista la apertura en breve de un núcleo museológico de Maquinaria Agrícola. + + + + + 6. Église de Santo Mártir + + + 6. Iglesia del Santo Mártir + + + + + Cette église constitue le noyau muséologique d'Art Sacré du Musée Municipal de Vila Franca de Xira. "Le Madeira story Centre cet un musée situé au plein coeur de la Zona Velha de Funchal, où vous découvrirez toute l'Histoire de Madère, dùne forme si envoûtante et divertissante, comme si vous en faisiez partie. + + + Esta iglesia constitui el núcleo museológico de Arte sacro del Museo Municipal de Vila Franca de Xira. "" Madeira Story Centre es un museo instalado en pleno casco viejo de la ciudad de Funchal, en el que conocerá toda la historia de Madeira de una forma relajada, divertida y tan cautivante que se sentirá parte de la misma. + + + + + "L'île de Porto Santo fut la première île que les Portugais rencontrèrent lors de leur voyage de reconnaissance réalisé sur ordre de l'Infant Henrique, en 1418. + + + "" La isla de Porto Santo fue la primera que los portugueses encontraron en su viaje de reconocimiento realizado a las órdenes del Infante D. Henrique, en 1418. + + + + + Toutefois, elle était déjà connue, car sa plus ancienne représentation cartographique apparaît dans l'Atlas medici de 1370 environ, sous la désignation de "" Porto SCO "". + + + Sin embargo, ya era conocida, dado que la representación cartográfica más antigua de esta isla se recoge en el Atlas medici de 1370 aproximadamente, con la denominación "" Porto sco "". + + + + + C'est en qualité de noble de la cour de l'Infant João que Bartolomeu Perestrelo doit avoir contribué pour se retrouver à la tête du processus d'occupation de l'île, légitimé par lettre de donation de capitainerie le 1er novembre 1446. + + + Bartolomeu Perestrelo, dada su condición de noble de la corte del Infante D. João, recibió el mando del proceso de ocupación de la isla, siendo nombrado capitán Donatario el 1 de Noviembre de 1446. + + + + + C'est de sa relation avec Isabel de Moniz que naquit Filipa de Moniz, qui plus tard vint à s'unir à Christophe Colomb. + + + De su enlace con D.ª Isabel de Moniz, nació Filipa de Moniz que, más tarde, se casó con Cristóbal Colón. + + + + + Le mariage fut célébré à la fin de 1479, ou peut-être déjà en 1480. Et, en accord avec Frei Bartolomé de Las Casas, ils partirent vivre à Madère et Porto Santo. + + + La boda tuvo lugar a finales de 1479 o ya en 1480 y, de acuerdo con Fray Bartolomé de Las Casas, se fueron a vivir a Madeira, a Porto Santo. + + + + + C'est là que, selon Frei Bartolomé de Las Casas, naquit en 1482 Diogo, le fils unique de leur mariage. + + + Según Fray Bartolomé de Las Casas, fue aquí donde nació Diogo, en 1482, el único hijo del matrimonio. + + + + + Diogo n'a jamais accompagné son père dans ses voyages aux Caraïbes. + + + Diogo nunca acompañó a su padre en sus viajes al Caribe. + + + + + À la mort de Colomb, le 20 mai 1506, il reçut les titres, postes et privilèges établis dans les capitulations de la sainte foi du 17 avril 1492. + + + Por muerte de Colón, el 20 de mayo de 1506, recibió los títulos, cargos y privilegios establecidos en las capitulaciones de Santa Fe del 17 de Abril de 1492. + + + + + Il mourut le 24 février 1523. + + + Diogo murió el 24 de febrero de 1523. + + + + + La Maison Colombo prétend constituer la structure siège d'un ensemble référentiel plus vaste pour l'identification de l'histoire de Porto Santo. "" Musée Municipal Amadeo de Souza Cardoso + + + La Casa Colombo pretende constituirse como estructura sede de un conjunto referencial más amplio para la identificación de la historia de Porto Santo. " + + + + + Inséré dans l'espace valorisé du couvent de S. GONÇALO, ce musée bibliothèque fut fondé en 1947 par Albano Sardoeira pour y réunir les matériaux de l'histoire d'Amarante et rendre hommage à la mémoire de ses artistes et écrivains. + + + "Ubicado en el espacio rehabilitado del Convento de S. Gonzalo, este museo-biblioteca fue fundado en 1947 por Albano Sardoeira para agrupar en él elementos de la historia de Amarante y hacer justicia a la memoria de artistas y escritores amarantinos. + + + + + Au-delà d'un estimable centre d'archéologie exhibé au centre d'un cloître maniériste, le musée réunit une importante collection d'art portugais moderne et contemporain, où s'illustrent les oeuvres d'António Carneiro et d'Amadeo de Souza-Cardoso, tous deux originaires de la région. + + + Además de un considerable núcleo de Arqueología exhibido en el claustro manierista, el museo reúne un importante acervo de arte portugués moderno y contemporáneo, destacándose obras de Antonio Carneiro y de Amadeo de Souza-Cardoso, ambos naturales de la región. + + + + + À l'extérieur, dans un petit jardin surplombant le Tâmega, une statue de bronze perpétue la mémoire d'un autre grand nom que la terre a inspiré : le poète Teixeira de Pascoaes. " + + + En el exterior, en un pequeño jardín que se asoma al Tâmega, una estatua de bronce perpetúa la memoria de otra gran figura a la que esta tierra inspiró: el poeta Teixeira de Pascoais. " + + + + + "Palais des ducs - Musée archéologique de Barcelos celui qui pénètre dans Barcelos par le pont Cávado tombe aussitôt sur un espace transformé en jardin où les ruines de l'ancien Palais des Comtes de Barcelos témoignent du passé historique médiéval. + + + "Quien entra en Barcelos por el puente sobre el Río Cávado encuentra inmediatamente un espacio ajardinado donde las ruinas del antiguo Palacio de los Condes de Barcelos dan fe del pasado histórico medieval. + + + + + CE sont les vestiges d'une construction du début du XVè siècle due à D. AFONSO, 8º comte de Barcelos et 1º Duc de Bragança et l'un des monuments les plus emblématiques de la ville. + + + Es lo que queda de una construcción de principios del s. XV debida a D. Afonso, 8º Conde de Barcelos y 1º Duque de Bragança y uno de los monumentos más emblemáticos de la ciudad. + + + + + Avec une apparence de palais château il fut en son temps un édifice noble qui révélait le pouvoir et la richesse croissants du propriétaire, bâtard du roi D. João I, s'imposant dans le paysage urbain avec ses hautes cheminées en forme de tube, dont une seule subsiste, et la tour, protégeant le pont sur le fleuve, qui a également disparue. + + + Con una apariencia de palacio-castillo fue, en su época, un edificio noble que manifestaba el poder y riqueza crecientes del propietario, un hijo bastardo del rey D. João I, imponiéndose en el paisaje urbano con sus altas chimeneas en forma de tubo, de las que sólo queda una, y la torre, que protegía el puente sobre el río, también ya desaparecido. + + + + + Elle demeura la résidence des Comtes jusqu'au XVIIè siècle, époque où elle commença à tomber en ruines, jusqu'à ce que le tremblement de terre de 1755 accélère sa destruction. + + + Se mantuvo como residencia de los Condes hasta el s. XVII, época en la que empezó a degradarse, viéndose esta decadencia acelerada por el terremoto de 1755. + + + + + CE qui Resta servit, de façon très appropriée, de décor pour un Musée archéologique en plein air, que l'on peut visiter. "" Musée de Poterie de Barcelos + + + Lo que quedó ha servido, muy adecuadamente, de escenario para el Museo arqueológico al aire libre, que podemos visitar. "" En la antigua Casa de los Mendanhas, una construcción emblemática del patrimonio del s. XVIII de la ciudad, encontramos el Museo de Olaria de Barcelos. + + + + + Installé dans l'ancienne Maison des Mendanhas, une construction emblématique du patrimoine de la ville datant du XVIIIè siècle, le Musée de Poterie de Barcelos, réunit une précieuse collection constituée de pièces provenant de tout le territoire portugais et des pays lusophones, le noyau principal étant composé de pièces recueillies dans la commune. + + + Creado en 1963 por el Ayuntamiento, fue destinado inicialmente a albergar la valiosa y significativa colección de piezas de cerámica reunida por el etnógrafo barcelense Joaquim Sellés. Actualmente, el patrimonio está formado por 7000 piezas aproximadamente, procedentes de todo el territorio portugués y de los países de habla portuguesa, estando integrado el núcleo principal por piezas recogidas en este municipio. + + + + + Ici on trouve d'intéressants exemples de vaisselle utilitaire et décorative et de nombreuses pièces de type folklorique, véritables portraits des us et coutumes de la région, certains ayant déjà disparus. + + + Aquí podemos encontrar interesantes ejemplos de loza utilitaria y recreativa y muchas piezas de carácter folclórico, auténticos retratos de usos y costumbres de la región, algunos de ellos ya desaparecidos. + + + + + Bien évidemment, le coq de Barcelos est largement représenté, ainsi que les pièces de Rosa RAMALHO, parmi celles d'autres artisans portugais connus. + + + Como no podía dejar de ser, el Gallo de Barcelos aparece representado en múltiples ocasiones, así como las piezas de Rosa RAMALHO, entre las de otros conocidos artesanos portugueses. + + + + + En complément du parcours explicatif, le Musée propose aux visiteurs divers ateliers pédagogiques sur l'art de la céramique, la peinture de pièces et des jeux traditionnels avec des objets en argile. + + + Como complemento a este recorrido, el Museo pone a disposición de sus visitantes diversos talleres pedagógicos sobre el arte de la cerámica, pintura de piezas y juegos tradicionales con piezas de barro. + + + + + Celui qui désire participer aux activités pédagogiques durant l'année scolaire doit réserver à l'avance. En revanche pendant les vacances scolaires nul besoin de réserver. "" Musée archéologique de Barcelos + + + Quien desee participar en las actividades pedagógicas durante el año lectivo debe solicitar la visita con antelación. Durante las vacaciones escolares no es necesaria cita previa. " + + + + + Les ruines du Palais des Comtes de Barcelos et l'espace environnant, en plein air, constituent le Musée d'archéologie de la ville depuis 1920. + + + "Las ruinas del Paço de los Condes de Barcelos y su entorno, al aire libre, constituyen el Museo de Arqueología de la ciudad desde 1920. + + + + + Ici on peut trouver des pièces qui témoignent du peuplement de la région depuis la Préhistoire. + + + Aquí podemos encontrar piezas que atestiguan la ocupación de la región desde la Prehistoria. + + + + + Des sarcophages médiévaux, des symboles héraldiques, des bornes de la Maison de Bragança, divers éléments architectoniques provenant d'églises et de couvents démantelés et des pierres blasonnées d'anciennes maisons nobles ayant disparues complètent cette collection archéologique exposée. + + + Sarcófagos medievales, símbolos heráldicos, linderos de la Casa de Bragança, varios elementos arquitectónicos procedentes de iglesias y conventos desmantelados y piedras blasonadas de antiguas casas nobles ya desaparecidas completan el patrimonio arqueológico en exposición. + + + + + La Grande Croix de Pierre du Senhor do Galo, provenant de Barcelinhos (une des paroisses de Barcelos située de l'autre côté du fleuve), datée du début du XVIIIè siècle qui nous raconte en bas-relief l'ancienne légende de l'ex-libris de la ville, mérite une attention particulière. "" Demeure des Pinheiros + + + Se destaca especialmente el crucero del Señor del Galo, originario de Barcelinhos (uno de los términos municipales de Barcelos situado al otro lado del río), fechado de principios del s. XVIII que nos cuenta, en bajorrelieve, la antigua leyenda del emblema de la ciudad. " + + + + + Située dans le centre historique, tout près de l'Église matrice, cette ancienne maison du XVè siècle est l'un des rares exemples d'architecture civile médiévale encore présente au Portugal. + + + "Situada en el centro histórico, muy cerca de la Iglesia matriz, esta antigua casa del s. XV es uno de los raros ejemplos que aún existen en Portugal de la arquitectura civil medieval. + + + + + Avec une vue privilégiée sur le fleuve, elle fut construite en 1448 à la demande de D. Pedro Esteves, docteur en Droit civil et canon, mais certains attribuent sa construction à son beau-père, Tristão Gomes Pinget. + + + Con una vista privilegiada sobre el río, su construcción fue ordenada en 1448 por D. Pedro Esteves, doctor en derecho civil y canónico, pero hay quien atribuya su construcción al suegro de éste, Tristán Gomes Pinheiro. + + + + + En réalité la maison fut la résidence de la famille Pinheiros, qui furent, durant des générations, gouverneurs principaux de Barcelos. + + + Lo cierto es que la casa era la residencia de la familia de los Pinheiros, quienes fueron alcaldes de Barcelos durante varias generaciones. + + + + + Fait caractéristique de l'époque, elle est formée par deux hautes tours entre lesquelles se déploie un corps central plus bas. + + + Como es característico de esta época, está formada por dos altas torres entre las cuales se desarrolla un cuerpo central más bajo. + + + + + À noter les portes de forme ogivale et un singulier détail décoratif sur la tour tournée vers le Sud : un visage féminin et un autre masculin portant la barbe. + + + Sobresalen las puertas de recorte ojival y un singular detalle decorativo en la torre que mira al sur: una figura femenina y otra masculina con barba. + + + + + Il semble que ce soit une allusion au "" Barbadão "", père de Inês PEREZ, qui tenta de s'arracher la barbe furieux de découvrir l'amour illicite entre sa fille et le maître de Avis qui donnerait naissance au 1º Duc de Bragança, D. AFONSO, qui fut également le 8º comte de Barcelos. + + + Se cree que es una alusión al "" Barbadão "", padre de Inés Perez que, furioso, intentó arrancarse su propia barba cuando descubrió el AMOR ilícito entre su hija y el Maestre de Avis y, del que nació el 1º Duque de Bragança, D. Afonso, que también fue el 8º Conde de Barcelos. + + + + + Les Pinheiros reposent en paix dans une Chapelle de l'Église matrice, où il est possible de voir leur Mausolée. " + + + Los Pinheros reposan en una capilla de la Iglesia matriz, donde podemos ver su mausoleo " + + + + + "Musée Régional d'archéologie D. Diogo de Sousa – Braga la collection du Musée Régional D. Diogo de Sousa est constituée de pièces d'archéologie recueillies dans la région de Braga. + + + "El patrimonio del Museo Regional D. Diogo de Sousa está constituido por piezas de arqueología recogidas en la región de Braga. + + + + + L'ensemble s'étend sur une vaste période chronologique et culturelle, comprise entre le Paléolithique et le Moyen Âge. + + + La colección abarca un vasto período cronológico y cultural, comprendido entre el Paleolítico y la Edad Media. + + + + + L'ensemble romain, constitué de pierres sépulcrales romaines et de bornes milliaires qui indiquaient la voie de Bracara Augusta jusqu'à Rome, ainsi que les pièces de sépultures médiévales se distinguent. + + + Se destacan el conjunto romano, constituido por lápidas romanas y mojones miliarios que indicaban la vía desde Bracara Augusta hasta Roma, y las piezas sepulcrales medievales. + + + + + Le nom attribué au Musée est un hommage à l'action entreprenante de l'archevêque D. Diogo de Sousa qui, dès le début de sa juridiction, en 1512, fit beaucoup pour l'enrichissement de la ville et l'amélioration des infrastructures. + + + El nombre atribuido al Museo es un homenaje a la acción emprendedora del arzobispo D. Diogo de Sousa que desde el principio de su jurisdicción, en 1512, hizo mucho por el enriquecimiento de la ciudad y mejoramiento de sus infraestructuras. + + + + + Actuellement, la zone d'expositions est fermée, mais le Musée met toujours à disposition la bibliothèque et un service éducatif consacré aux écoles. " + + + De momento, el espacio de exposiciones está cerrado, pero el Museo sigue facilitando un servicio educativo orientado a las escuelas, organizando visitas de estudio a los yacimientos arqueológicos existentes en Braga, una biblioteca dedicada a los temas de Arqueología, Museología, restauración y Patrimonio Regional y un servicio de apoyo a la investigación. " + + + + + Peinture portugaise et étrangère, mobilier, porcelaine, faïence, sculpture, tapisserie, azulejos et objets en argent et ivoire. + + + Exhibe pintura portuguesa y extranjera, mobiliario, porcelana, mayólica, escultura, tapicería, azulejos y objetos de plata y de Marfil. + + + + + "Musée de Cordophones Domingos Machado inauguré en 1995, le Musée des Cordophones présente au public une originale et unique collection d'instruments à cordes, appartenants au maître artisan Domingos Machado. + + + "Inaugurado en 1995, el Museo de los Cordofones presenta al público una original y única colección de instrumentos de cuerda, perteneciente al maestro artesano Domingos Machado. + + + + + L'idée de former un musée, vint à cet artisan durant les années 60 après un contact avec l'ethnologue Ernesto Veiga de Oliveira, sur une collaboration pour la restauration de certains instruments destinés au Musée National d'Ethnologie à Lisbonne. + + + La idea de este artesano de crear un museo, surgió en los años 60 después de un contacto con el etnólogo Ernesto Veiga de Oliveira, a propósito de la colaboración en la recuperación de algunos instrumentos destinados al Museo Nacional de Etnología en Lisboa. + + + + + Le patrimoine musical ici présenté est constitué de pièces portugaises allant du Moyen Âge jusqu'à nos jours, certaines hors d'usage, récupérées et reconstruites par Domingos Machado. + + + El patrimonio musical aquí presentado está constituido por piezas portuguesas desde la edad Media hasta la actualidad, algunas ya fuera de circulación, recogidas o reconstruidas por Domingos Machado. + + + + + Des guitares portugaises, des guitares, des banjos, des mandolines et les petites guitares à quatre cordes de Braga sont quelques uns des exemplaires exposés. + + + Guitarras portuguesas, violas, bandurrias, bandolinas y los cavaquiños de Braga son algunos de los ejemplares en exposición. + + + + + Il est également possible de visiter l'Atelier, afin d'en savoir un peu plus sur la construction de ces instruments. + + + También es posible visitar el área del Taller, donde se podrá aprender un poco más sobre la construcción de estos instrumentos. + + + + + Tout en s'occupant du centre muséologique, l'artisan continue à développer son activité en aidant des étudiants, des collectionneurs et des chercheurs, dans l'étude, la construction et l'accordage des cordophones, étant une référence importante parmi les musiciens nationaux et étrangers. "" Musée de l'Image + + + Además de dedicarse al núcleo museológico, el artesano sigue desarrollando su actividad ayudando a estudiantes, coleccionistas e investigadores en el estudio, construcción y afinación de cordofones, siendo una referencia importante entre los músicos nacionales y extranjeros " + + + + + Installé dans la Tour de la Porta Nova, une des entrées de la muraille médiévale, le Musée de l'Image fut créé en 1999 à l'initiative de la Municipalité. + + + "Instalado en la Torre de la Porta Nova, una de las entradas en la muralla medieval, el Museo de la imagen fue creado en 1999 por iniciativa del Ayuntamiento. + + + + + Entièrement consacré à l'art photographique, le point de départ fut la conservation et la divulgation des archives d'une ancienne maison de photos de Braga, la "" foto Aliança "", mais rapidement le projet s'exprima pleinement avec la présentation de l'histoire visuelle de la ville au fil du temps. + + + Completamente dedicado al arte fotográfico, el punto de partida fue la conservación y divulgación del archivo de una antigua tienda de fotografía de Braga, "" foto alianza "" pero, rápidamente, el proyecto ganó expresión con la presentación de la historia visual de la ciudad a lo largo del tiempo. + + + + + Les activités muséologiques sont dynamisées par l'organisation de débats et de séminaires qui poussent à la réflexion sur la contribution de cet art dans la scène culturelle et sur son évolution esthétique. + + + Las actividades museológicas se dinamizan con la realización de debates y seminarios que intentan reflejar la contribución de este arte en la escena cultural y su evolución estética. + + + + + Pour le chercheur et l'étudiant curieux, ce Musée prétend être une référence dans la documentation iconographique sur la région de Braga, organisée de façon systématique avec l'aide de nouvelles technologies d'information. + + + Para el investigador o para el estudiante curioso, este Museo pretende ser una referencia en la documentación iconográfica sobre la región bracarense, organizado de forma sistemática y científica con el auxilio de las nuevas tecnologías de información. + + + + + Au-delà des expositions itinérantes, le Musée de l'Image met à disposition une bibliothèque spécialisée. " + + + Además de las exposiciones itinerantes, el Museo de la imagen pone a su disposición una biblioteca especializada. " + + + + + "Musée d'Art Sacré de la sé Cathédrale de Braga l'initiative de créer un Musée d'Art Sacré vient de l'archevêque D. Manuel Vieira de Matos, en 1930. Le Musée a été installé dans l'ancienne maison du Cabido, construite au XVIIIè siècle par l'archevêque D. Rodrigo de Moura Teles. + + + "La iniciativa de crear un museo de Arte Sacra se debe al arzobispo D. Manuel vieira de Matos, en 1930, habiéndose instalado en la antigua casa del Cabido, construida en el s. XVIII por el arzobispo D. Rodrigo de Moura Teles. + + + + + La précieuse collection du musée comprend des pièces en céramique, du mobilier, de l'orfèvrerie et des textiles. + + + La valiosa colección del museo incluye objetos de cerámica, mobiliario, oro y textiles. + + + + + Parmi les nombreuses pièces, se distinguent un orgue portatif du XVIIè siècle, acquit par l'archevêque D. Luis de Sousa, les pièces d'ornement du XVIè siècle, offertes par le roi D. Manuel à l'archevêque D. Diogo de Sousa, et un ostensoir du XVIIIè siècle en argent doré, avec 450 diamants. " + + + Entre las numerosas piezas, hay que mencionar un órgano portátil del s. XVII, adquirido por el arzobispo D. Luis de Sousa, los objetos litúrgicos del s. XVI, un regalo del rey D. Manuel al arzobispo D. Diogo de Sousa y una custodia del s. XVIII en plata dorada, con 450 diamantes. " + + + + + "Musée des Biscaínhos le Musée des Biscaínhos est installé dans un joli Palais résidentiel qu'une famille noble a fait édifier au XVIIè siècle. + + + "El Museo de los Biscaínhos está instalado en un bonito Palacio residencial de una familia noble, que ordenó su construcción en el s. XVII. + + + + + CE bel exemple d'architecture baroque, illustre la vie de la société de l'époque dans une maison seigneuriale et conserve la décoration d'origine des nombreuses dépendances. + + + Este bello ejemplar de arquitectura civil barroca, ilustra la vida de la sociedad de la época en una casa señorial y conserva la decoración original de las diversas dependencias. + + + + + La maison abrite un ensemble d'arts décoratifs du XVIIè et XVIIIè siècles, provenant en majorité de dons de particuliers, notamment du mobilier et de la céramique baroques, de la porcelaine chinoise, de la verrerie européenne, une collection d'argenterie civile, des textiles, et aussi de la peinture portugaise et européenne. + + + En la casa se expone un patrimonio de artes decorativas del s. XVII y XVIII, procedente sobre todo de donaciones de particulares, concretamente mobiliario y cerámica barrocos, porcelana china, vidriería europea, platería civil, textiles y, también, pintura portuguesa y europea. + + + + + Les jardins, inspirés par les jardins français du XVIIIè siècle, sont parmi les mieux conservés et les plus complets de l'époque baroque. "" Palais du Raio + + + Sus jardines, inspirados en los jardines franceses del s. XVIII, están entre los mejores conservados y completos de la época barroca. " + + + + + Construit durant le règne de D. João V (1706-50), le Palais est un magnifique exemple d'architecture civile baroque, réalisé par André SOARES. + + + "Construida durante el reinado de D. João V (1706-50), es un perfecto ejemplo de arquitectura civil barroca, de la autoría de André Soares. + + + + + José Duarte de Faria, un chevalier de l'Ordre du Christ qui était aussi un très puissant commerçant de la ville, le fit construire. + + + Se construyó por orden de José Duarte de Faria, un caballero de la Orden de Cristo que también era un comerciante muy poderoso en la ciudad. + + + + + En 1834, il fut acheté par Miguel José Raio, Vicomte de São Lázaro, qui aura inspiré le nom de Maison ou Palais du Raio. + + + En 1834, fue adquirido por Miguel José Raio, Vizconde de San Lázaro, que habrá inspirado el nombre de Casa o Palacio del Raio. + + + + + En terme de décoration on distingue, sur la façade couverte d'azulejos, une somptueuse balustrade, marquée par des flambeaux et des amphores, et les travaux en fer forgé. + + + A nivel decorativo se destaca, en la fachada cubierta de azulejos, una suntuosa balaustrada, marcada por ornamentos de piedra y ánforas y los trabajos en hierro forjado y granito labrado de los balcones. + + + + + A noter également le grand escalier à l'intérieur. " + + + También hay que mencionar la escalinata en el interior. " + + + + + "Musée Militaire de Bragança le Musée Militaire de Bragança fut fondé en 1932, à l'initiative du colonel António José Teixeira, commandant de Régiment de l'Infanterie nº 10 caserné à la citadelle depuis la moitié du XIXè siècle. + + + "El Museo Militar de Bragança fue fundado en 1932, por iniciativa del coronel Antonio José Teixera, comandante del Regimiento de Infantería nº 10 acuartelado en la ciudadela desde mediados del s. XIX. + + + + + L'ensemble est constitué par la collection particulière d'António José Teixeira et par diverses pièces données par des militaires qui avaient participés à des campagnes d'unités militaires qui siégeaint à Bragança, notamment celles d'Afrique et de France durant la Première Guerre Mondiale. + + + Su patrimonio está formado por la colección particular de Antonio José Teixera y por piezas donadas por los militares que habían participado en campañas de unidades militares instaladas en Bragança, principalmente las de África y de Francia durante la 1ª Guerra Mundial. + + + + + Le tout illustre l'évolution de l'armement léger entre le XVIè et le XXè siècles, et occupe les trois étages du Donjon de Bragança. "" Musée de l'abbé de Baçal + + + El conjunto ilustra la evolución del armamento ligero entre los siglos XVI y XX, ocupando los tres pisos de la Torre Principal de Bragança. " + + + + + Le Musée de l'abbé de Baçal est installé depuis 1915 dans l'édifice de l'ancien Archevêché. + + + "El Museo del Abade de Baçal está instalado desde 1915 en el edificio del antiguo Paço Espicopal. + + + + + Construit au XVIIè siècle, c'était la résidence officielle des Évêques durant la moitié de l'année, quand le diocèse fut partagé entre Miranda do Douro et Bragança. + + + Construido en el s. XVII, era la residencia oficial de los obispos durante mitad del año, dado que la diócesis se dividía entre Miranda do Douro y Bragança. + + + + + Le nom rend un juste hommage au Père Francisco Manuel ALVES (1865-1948), abbé de Baçal, homme érudit ayant un goût prononcé pour la recherche historique et artistique de la région, et qui a beaucoup contribué à la conception et à la construction de ce musée. + + + Recibe este nombre en homenaje al sacerdote Francisco Manuel ALVES (1865-1948), ABAD de Baçal, hombre erudito, interesado en la investigación histórica y artística de la región, que contribuyó enormemente a la concepción y construcción de este museo. + + + + + L'histoire de la région du Nord Est de "" Trasmontano "" et la mémoire de l'ancien Archevêché sont le refrain de l'exposition présentée le long des neuf salles. + + + La historia de la región del Nordeste Trasmontano y la memoria del antiguo Paço Episcopal son el argumento de la exposición que se distribuye a lo largo de nueve salas. + + + + + À cet ensemble s'ajoutent les collections données par le colonel Barbosa Rodrigues et par Sá Vargas (numismatique et orfèvrerie du XVIIIè et XIXè siècles) et le legs des écrivains guerra Junqueiro et Trindade Coelho. + + + A este patrimonio se han unido las colecciones donadas por el coronel Barbosa Rodrigues y por Sá Vargas (numismática y orfebrería de los siglos XVIII y XIX) y el legado de los escritores Guerra Junqueiro y Trindad Coelho. + + + + + Parmi les pièces exposées, se distinguent la "" virgem e o Menino "" du XVè siècle, la "Arca dos Santos Óleos" du XVIIIè siècle, le triptyque du "" Martírio de Santo Inácio "" (ca. 1560) et la toile de "" l'Anunciação "" du XVIIIè siècle. " + + + De las piezas expuestas, se destacan la Virgen con el niño del s. XV, el Arca de los Santos Óleos del s. XVIII, el tríptico del "" Martírio de Santo Inácio "" (aprox. + + + + + "Musée du Palais des ducs de Bragança + + + 1560) y el lienzo de la "" Anunciación "" del s. XVIII. " + + + + + La construction du Palais des ducs de Bragança, inspirée par les demeures seigneuriales françaises, débuta au XVè siècle grâce à D. AFONSO de Barcelos, premier DUC de Bragança et fils naturel de D. João, maître de Avis, futur roi D. João I. Lorsque plus tard la résidence des Bragança devint le Palais de Vila Viçosa, en Alentejo, l'édifice se dégrada au fil des siècles jusqu'à ce qu'il devienne un cartel militaire en 1807. + + + "La construcción del Palacio de los Duques de Bragança, inspirada en las residencias señoriales francesas, se inició a principios del siglo XV y se debe a D. Afonso de Barcelos, primer DUQUE de Bragança e hijo natural de D. João, Mestre de Avis, futuro rey D. João I. como la residencia de los Bragança se trasladó más tarde al Palacio de Vila Viçosa, en Alentejo, el edifício se fue degradando a lo largo de los siglos hasta transformarse en un cuartel militar en 1807. + + + + + En 1937 débutèrent des oeuvres de restauration et le 24 Juin 1959, exactement 831 ans après la bataille de S. Mamede, le palais ressurgit dans sa magnificence gothique d'inspiration normande. + + + En 1937 se iniciaron las obras de restauración y el 24 de junio de 1959, exactamente después de haber pasado 831 años desde la batalla de S. Mamede, el Palacio resurgió con toda su imponencia gótica de inspiración normanda. + + + + + Dans l'aile nord du rez-de-chaussée se trouve un petit musée d'art contemporain avec des pièces que le peintre José de Guimarães (créateur du symbole du tourisme du Portugal) légua à la ville où il est né. + + + En el ala norte de la planta baja se encuentra un pequeño museo de arte contemporáneo con piezas que el pintor José de Guimarães (creador del símbolo del turismo de Portugal) donó a la ciudad donde nació. + + + + + Le musée occupe les immenses salles du premier étage qui expose un ensemble d'oeuvres d'art provenant de divers musées ou de répliques, parmi lesquelles se distinguent du mobilier du XVIIè siècle, des collections d'armes anciennes et un ensemble notable de quatre tapisseries de grande taille qui décrivent avec minutie des scènes d'arrivée des portugais à Arzila, du siège de cette ville du nord de l'Afrique et de la prise de Tânger. + + + El museo ocupa las inmensas salas del primer piso donde está expuesto un conjunto de obras de arte procedentes de diversos museos o de las que se encargó la realización una copia, entre las cuales destacan piezas de mobiliario del siglo XVII, colecciones de armas antiguas y un conjunto notable de cuatro tapices de enormes dimensiones que describen con todo detalle escenas de la llegada de los portugueses a Arzila, del cerco a esta ciudad en el norte de África y de la toma de Tánger. + + + + + Les originaux furent trouvés à Pastrana, près de Madrid et postérieurement transférés au palais El Escorial. + + + Los originales fueron encontrados en Pastrana, cerca de Madrid y posteriormente trasladados al Palacio del El Escorial. + + + + + Le gouvernement espagnol n'a jamais autorisé la dévolution des pièces originales, ayant seulement autorisé la réalisation de reproductions que l'on peut admirer au Palais Ducal. " + + + El Gobierno español nunca autorizó la devolución de las obras originales, permitiendo únicamente ejecutar las reproducciones que se pueden admirar en el Palacio Ducal. " + + + + + La peinture naïve est une forme d'expression esthétique ingénue qui traduit la vision poétique de la réalité. + + + La pintura naïf es una forma de expresión estética ingenua que traduce la visión poética de la realidad. + + + + + Le Musée d'Art primitif comprend 300 œuvres de peintres nationaux et internationaux, au mérite reconnu. "Musée d'Alberto Sampaio + + + El Museo de Arte Primitivo reúne 300 trabajos de pintores nacionales e internacionales de reconocido prestigio. + + + + + Le Musée d'Alberto Sampaio fut créé en 1928 pour abriter le trésor artistique de l'ancienne Église collégiale de Notre Dame de Oliveira et d'autres églises et couvents de Guimarães. + + + "El Museo de Alberto Sampaio fue creado en 1928 para albergar el patrimonio artístico de la extinta Colegiata de Nuestra Señora de la Oliveira y de otras iglesias y conventos de Guimarães. + + + + + Il se trouve en plein centre historique de la ville, classé patrimoine de l'humanité, dans le lieu où la comtesse Mumadona fit construire, au Xè siècle, un monastère. + + + Se sitúa en pleno centro histórico de la ciudad, que es patrimonio de la humanidad, en el lugar en el que la condesa Mumadona ordenó la construcción de un monasterio en el s. X. + + + + + Le musée occupe trois espaces qui appartenaient à l'Église collégiale de Notre Dame de Oliveira : la Maison du Chapitre, le Cloître et la Maison du Prieuré. + + + El museo ocupa tres espacios que pertenecieron a la Colegiata de Nuestra Señora de la Oliveira: la Casa Capitular, el Claustro y la Casa del Priorato. + + + + + Le Cloître est un cas unique dans l'architecture portugaise que ce soit pour son implantation autour du frontispice de l'Église ou pour sa forme irrégulière. + + + El Claustro es un caso único en la arquitectura portuguesa, tanto por su distribución, en torno a la cabecera de la Iglesia, como por su forma irregular. + + + + + Il possède des collections d'un grand intérêt, parmi lesquelles s'illustrent, dans le domaine de la sculpture, les statues en calcaire et en bois du XIIIè au XVIIIè siècle. + + + Posee colecciones de gran interés entre las que destacamos, en escultura, las estatuas en calcáreo y madera del s. XIII al XVIII. + + + + + Dans le centre de taille il faut mentionner le retable du XVIIè siècle qui appartenait à la confrérie de S. Pedro et les côtés baroques de l'église du couvent de Santa Clara. + + + En el núcleo de talla sobresale el retablo del s. XVII que pertenecía a la Hermandad de S. Pedro y los arbotantes barrocos de la iglesia del Convento de Santa Clara. + + + + + La peinture est représentée par des fresques détachées et de la peinture sur planche. + + + La pintura está representada por relevantes frescos y pintura sobre tabla. + + + + + La collection de céramique est constituée d'exemplaires de "azulejaria" et de faïence. + + + La colección de cerámica está compuesta por ejemplares de azulejería y de loza. + + + + + L'ensemble textile est composé d'habits liturgiques et d'un groupe significatif d'échantillons de tissus. + + + El conjunto textil lo forman la indumentaria litúrgica y un núcleo significativo de muestras de tejidos. + + + + + Citons comme pièce emblématique du musée, le loudel (veste militaire) que D. João I porta lors de la bataille d'Aljubarrota. + + + Destacamos como pieza emblemática de las colecciones del museo, la cota de malla que el rey João I utilizó durante la Batalla de Aljubarrota. + + + + + Pour finir, dans la collection d'orfèvrerie, se distingue le trésor de notre Dame de Oliveira, un ensemble de précieux objets liturgiques (calices, patènes, ostensoirs, croix et reliquaires) allant du XIIè au XIXè siècle. "" Musée archéologique Martins Sarmento + + + Por último, en la colección de orfebrería, sobresale el tesoro de Nuestra Señora de la Oliveira: conjunto de utensilios litúrgicos (cálices, patenas, custodias, crucifijos y relicarios) que datan del s. XII al XIX. " + + + + + La Société Martins Sarmento est une institution culturelle fondée en 1881. + + + "La Sociedad Martins Sarmento es una institución cultural fundada en 1881. + + + + + Appartenant à son précieux et diversifié patrimoine, le Musée archéologique "" MARTINS Sarmento "", principale référence de la culture des "castros" au Portugal est l'un des plus importants musées de tout l'espace européen où se manifesta cette culture. + + + A su valioso y diversificado patrimonio pertenece el Museo arqueológico "" MARTINS Sarmento "", principal referencia de la cultura castrense en Portugal y uno de los museos más importantes de todo el espacio europeo en el que se manifestó esta cultura. + + + + + Installé dans la cloître gothique de São Domingos (XIVè siècle), ce musée possède une bonne collection pré et protohistorique, épigraphique, numismatique et le centre d'art contemporain accueille une belle collection de peintures de la première moitié du XXè siècle. + + + Instalado en el claustro gótico de São Domingos (s. XIV), este museo posee una importante colección de arqueología pre y protohistórica, epigrafía, numismática y, en el núcleo de arte contemporáneo, una distinguida colección de pintura de la 1ª mitad del s. XX. + + + + + La stèle funéraire connue en tant que "Pedra Formosa", apportée au musée en 1897 sous l'initiative du Dr. + + + Una de las piezas más importantes es una estela FUNERARIA conocida como piedra Formosa, que el Dr. Martins Sarmento tuvo la iniciativa de aportar al museo en 1897. + + + + + MARTINS Sarmento, est l'une des pièces les plus importantes. "Inauguré en 1983, ce musée intègre diverses salles où le visiteur pourra prendre contact avec les activités agricoles traditionnelles de la région, notamment les œuvres liées au lin et aux taches inhérentes à la production du vin vert." Musée de Lamego + + + "" Inaugurado en 1983, este museo está compuesto por diversas salas en las que el visitante podrá entrar en contacto con las actividades agrícolas tradicionales de la región, específicamente los trabajos relacionados con el lino y las tareas propias de la producción del vino verde. " + + + + + Le bel édifice, ancien évêché, abrite l'un des musées les mieux entretenus de l'intérieur du Portugal. + + + "El bello edificio que fue sede episcopal alberga uno de los más cuidados museos del interior de Portugal. + + + + + Sa visite procure un double plaisir, par la richesse du trésor qu'il expose et par la promenade à l'intérieur de l'ancien palais qui ne cache pas sa grandeur et son austère beauté. + + + Su visita constituye un doble placer, por el riquísimo acervo que expone y por el paseo en el interior de un antiguo Palacio que no esconde su grandeza y austera belleza. + + + + + Parmi les collections exposées, les peintures de Vasco Fernandes, connu comme Grão Vasco et la collection des tapisseries flamandes, méritent une attention particulière. + + + De las colecciones expuestas merecen una mención particular las pinturas de Vasco Fernandes, conocido como Grão Vasco y la colección de tapicerías flamencas. + + + + + Au début du XVIè siècle l'évêque de Lamego, D. João Madureira commanda au grand maître portugais un grand retable pour parer le sanctuaire de la cathédrale. + + + A principios del siglo de XVI, el Obispo de Lamego, D. João Madureira encargó al gran Maestro portugués un gran retablo destinado a ornamentar La capilla mayor de la Catedral. + + + + + Les tapisseries du musée de Lamego sont les contemporaines des tableaux de Grão Vasco et ont été fabriquées à Bruxelles. + + + Las tapicerías del museo de Lamego son de la misma época que los cuadros de Grão Vasco y fueron fabricadas en Bruselas. + + + + + Noblesse et princes de l'Église utilisaient les toiles de tapisserie pour décorer l'intérieur de leurs palais tout en les rendant plus confortables. + + + Nobleza y príncipes de la Iglesia usaban los telas de tapicería para decorar el interior de sus Palacios y simultáneamente hacerlos más confortables. + + + + + La collection exposée comprend deux toiles faisant référence à la Musique et à la danse ; une très belle composition intitulée le "Temple de Latona", illustrée par des épisodes mythologiques sur la déesse Latona et quatre toiles sur l'histoire d'Oedipe, le thème le plus tragique de la mythologie grecque. + + + De la colección expuesta hacen parte dos tapices alusivos a la música y a la danza; una bellísima composición titulada el Templo de Latona, ilustrada con episodios mitológicos relativos a la diosa Latona y cuatro tapices referentes a la historia de Édipo, el tema más trágico de la mitología griega. + + + + + Au rez-de-chaussée, dans une suite de salles consacrées à l'archéologie, sont exposés des sarcophages médiévaux, une très belle grande croix de pierre, également médiévale et diverses pierres où figurent les armoiries de familles portugaises, et d'autres oeuvres encore. + + + En la planta baja, en una serie de salas dedicadas a la arqueología, están expuestas arcas de tumbas medievales, un bellísimo crucero, también medieval y varias piedras de armas de familias portuguesas, entre otras obras. + + + + + Quatre chapelles qui appartenaient au couvent des Chagas, entièrement reconstruites dans le musée et qui exhibent le baroque portugais à son apogée, méritent également une attention particulière. + + + También se destacan cuatro capillas que pertenecían al Convento de las Chagas, íntegramente restauradas dentro del museo, que exhiben el barroco portugués en su apogeo. Paredes en talla de oro finamente labrada, guardando esculturas de Santos en pequeños nichos, pinturas en el techo enmarcadas en adornos trabajados en oro forman un bello conjunto, valiendo la pena parar para observar el detalle del trabajo. + + + + + Des collections de mobilier portugais et Indo portugais, des oeuvres en céramique comprenant des tableaux d'azulejos du XVIè siècle, de l'orfèvrerie et une riche collection d'ornements religieux sont également dignes d'intérêt. "" Palais de Mateus édifié durant la première moitié du XVIIIè siècle, selon les plans de Nicolau Nasoni, le Palais Mateus entouré de beaux jardins insérés dans une vaste propriété est considéré comme l'une des plus grandes puissances de l'architecture civile du baroque au Portugal. + + + Colecciones de mobiliario portugués e hindú-portugués, obras de cerámica, incluyendo paneles de azulejos del siglo XVII, trabajos en oro y una rica colección de ornamentos religiosos también son dignas de atención. "" Rodeado por los magníficos jardines de una extensa finca, este Palacio barroco fue idealizado por Nasoni. + + + + + De sa décoration intérieure ressortent les plafonds en bois travaillé, le mobilier de différentes époques, les peintures du XVIIè et du XVIIIè siècles, des objets en argent, de la céramique et une bibliothèque où s'illustre une remarquable édition des Lusíadas. + + + De su decoración interior se destacan los techos de madera profusamente labrados, el mobiliario de distintas épocas, pinturas de los siglos XVII y XVIII, objetos en plata, cerámica y una biblioteca enriquecida por una notable edición de Os Lusíadas. + + + + + Le Palais de Mateus est la propriété de la Fondation de la Maison de Mateus, qui a développé une intense activité culturelle notamment dans les domaines de la musique, de la littérature et des arts plastiques, organisant des festivals, des cours, des séminaires et des expositions. À noter dans ce sens les "" rencontres de Musique de la Maison de Mateus "" qui ont lieu tous les ans durant les mois d'été. "" Musée de la Propriété de Santiago - Centre d'Art de Matosinhos + + + El Palacio de Mateus es propiedad de la Fundação da Casa de Mateus, la cual ha desarrollado una intensa actividad cultural, en particular en los campos de la música, de la literatura y de los artes plásticos, organizando festivales, cursos, seminarios y exposiciones. " + + + + + L'ancienne propriété de Santiago fut construite en 1896 comme résidence de vacances de la famille Santiago de Carvalho e Sousa. + + + "La antigua Quinta de Santiago fue construida en 1896 con la finalidad de servir de casa de veraneo de la familia Santiago de Carvalho y Sousa. + + + + + C'est un édifice intéressant avec des éléments revivalistes, de l'auteur Italien Nicola Bigaglia, qui dépeint très bien le contexte social de la fin du XIXè siècle. + + + Es un interesante edificio con elementos revivalistas, obra del italiano Nicola Bigaglia, que retrata muy bien el contexto social de finales del s. XIX. + + + + + La restauration de l'édifice et son adaptation en Musée d'Art furent à la charge de l'architecte Fernando Távora. + + + La recuperación del edificio y su adaptación a Museo de Arte estuvo a cargo del arquitecto Fernando Távora. + + + + + A l'intérieur se trouve une exposition permanente de peinture et de sculpture consacrée en particulier au travail de trois artistes : António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) et Augusto Gomes (1910-1976). + + + En el interior podemos ver una exposición permanente de pintura y escultura dedicada, sobre todo, al trabajo de tres artistas: António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) y Augusto Gomes (1910-1976). + + + + + Le premier étage conserve les caractéristiques originales d'une maison de vacances du XIXè siècle. "" Maison Musée ABEL Salazar + + + El primer piso mantiene las características originales de una casa de veraneo del s. XIX. " + + + + + A São Mamede de Infesta, la maison où vécut ABEL Salazar (1889-1946), un médecin notable et professeur d'Histologie à l'Université de Porto, fut transformée en centre muséologique en 1950, grâce à l'initiative du Prof. Ruy Luís Gomes et d'un groupe d'amis. + + + "En São Mamede de Infesta, la casa donde vivió Abel Salazar (1889-1946), un notable médico y profesor de Histología en la Universidad de Oporto, fue transformada en núcleo museológico en 1950, gracias a la iniciativa del Prof. Ruy Luís Gomes y de un grupo de amigos. + + + + + CE fut un juste hommage à ABEL Salazar pour son travail et pour son intervention intellectuelle et sociale sur les problèmes de son temps. + + + Fue un justo homenaje a Abel Salazar por su trabajo y por su intervención intelectual y social para combatir los problemas de su época. + + + + + A l'intérieur, qui conserve tel quel le décor où il vécut, nous pouvons découvrir des peintures, des sculptures, des gravures et de nombreux objets personnels qui révèlent son intérêt particulier pour l'art ainsi que sa vocation artistique. + + + En el interior, donde se mantiene el ambiente en el que vivió, podemos apreciar pinturas, esculturas, grabados y muchos objetos personales que revelan su particular interés por el arte y su vocación artística. + + + + + Rappelons les études qu'il fit sur l'oeuvre de Henrique Pousão, les appréciations sur SOARES dos Reis, Columbano et autres artistes nationaux et les réflexions sur la philosophie de l'Art. "" Musée de la Terre de Miranda + + + Sobresalen los estudios que realizó sobre la obra de Henrique Pousão, las apreciaciones sobre Soares dos Reis, Columbano, y otros artistas nacionales, y las reflexiones sobre la filosofía del Arte. " + + + + + Le Musée de la Terre de Miranda fut fondé en 1982 par l'abbé António Maria Mourinho. + + + "El Museo de la Terra de Miranda fue fundado en 1982 por el sacerdote António Maria Mourinho. + + + + + L'édifice du XVIIè siècle dans lequel il était installé était l'ancien Domus Municipalis de Miranda do Douro, qui servit aussi de prison. + + + El edificio en el que se encuentra instalado, del s. XVII, era la antigua Domus Municipalis de Miranda do Douro, que también sirvió de cárcel. + + + + + La collection du Musée est constituée d'ensembles d'oeuvres de diverses périodes historiques, ainsi que d'une collection ethnographique sur la région "transmontana". + + + El patrimonio del museo está formado por colecciones arqueológicas que corresponden a diversos períodos históricos, así como por una importante colección etnográfica de la región transmontana. + + + + + Entre tous, le plus significatif est le centre consacré à la Terre de Miranda. + + + De todos, el más significativo es el núcleo dedicado a Miranda. + + + + + Les différents arts et offices de la Terre de Miranda sont représentés dans diverses salles, à travers d'outils agricoles et d'objets utilisés dans la promotion et le traitement du vin. + + + Los diferentes artes y oficios de esta tierra están representados en diversas salas, a través de aperos agrícolas y objetos usados en la promoción y tratamiento del vino. + + + + + Pour illustrer le tissage, des outils pour la confection de la laine et du lin, de nombreuses pièces de lin et de laine et une collection d'habits typiques de Miranda sont exposées. "" Musée Régional de Paredes de Coura + + + Ilustrando la tejeduría, se exponen instrumentos de confección de lana y de lino, numerosas piezas de lino y lana y una colección de prendas del traje mirandés. " + + + + + Le Musée Régional de Paredes de Coura a pour objectif de promouvoir l'étude, la préservation et la divulgation du patrimoine culturel de la commune notamment du patrimoine artistique, archéologique et ethnographique. + + + "El Museo Regional de Paredes de Coura tiene como objetivo promover el estudio, la preservación y la divulgación del patrimonio cultural del municipio, principalmente del patrimonio artístico, arqueológico y etnográfico. + + + + + Le Musée fut installé à la Maison de Veiga, dont l'origine semble remonter au XVIIIè siècle, et qui était initialement composée de deux édifices, une aire et un dépôt d'épis. + + + El Museo fue instalado en la Casa da Veiga, cuyo origen parece remontarse al S. XVIII, la cual estaba compuesta inicialmente por dos edificios; una era y un hórreo. + + + + + Cet édifice renferme des pièces de textiles, de vêtements, de mobiliers, des outils agricoles et des objets décoratifs de la région. " + + + En este edificio se pueden ver textiles, vestuario, mobiliario, aperos agrícolas y objetos decorativos de la región. "" Palacio de la Bolsa + + + + + "Le Palácio da Bolsa est un des monuments historiques les plus importants de Porto et un lieu de visite incontournable. + + + El Palacio de la Bolsa es uno de los monumentos históricos más importantes de Oporto y lugar de visita obligatoria. + + + + + Il a été construit pendant la deuxième moitié du XIXème siècle dans en style néoclassique, et était destiné à être le siège de l'Association Commercial de Porto. Ceci reflète donc l'importance de cette activité dans l'histoire de la ville. + + + Fue construido en la segunda mitad del s. XIX en estilo neoclásico, destinado a sede de la Asociación Comercial de Oporto, lo que refleja la importancia de esta actividad en la historia de la ciudad. + + + + + En 1841, par ordre de la Reine D. Maria, l'édifice a servi à accueillir la Bourse du Commerce mais a finalement été rendu à l'Association en 1911. + + + El edificio se convirtió en Bolsa del Comercio por orden de la reina D. ª Maria II en 1841, pero fue devuelto definitivamente a la Asociación en 1911. + + + + + La qualité d'auteur de l'architecte originaire de Porto, Joaquim da Costa Lima júnior, ressort clairement de l'architecture du Palais. Ses références au style architectural anglais et à d'autres bâtiments de la ville, tels que l'Hôpital de Santo António de John Carr, l'Académie da Marinha e Comércio de Carlos Amarante (aujourd'hui Faculté des Sciences) et la Feitoria Inglesa de John Whitehead sont évidentes. + + + El arquitecto portuense Joaquim da Costa Lima Júnior fue el diseñador del edificio, la arquitectura es notable, siendo obvias las referencias al estilo inglés y a otros edificios de la ciudad como el Hospital de Santo Antonio diseñado por John Carr, la Academia de la Marina y Comercio de Carlos Amarante (hoy Facultad de Ciencias) y el Consulado Ingles de John Whitehead. + + + + + A l'intérieur du Palais, il faut absolument visiter le Pátio das Nações et le magnifique Salão Árabe, qui en valent vraiment la peine. + + + En su interior vale la pena visitar el patio de las Naciones y el magnífico salón Árabe. + + + + + Crée par Gonçalves e Sousa en 1862 et inspiré d'un style mauresque, c'est un espace d'une richesse décorative unique. + + + Inspirado en el estilo morisco, es un espacio único de riqueza decorativa creado por Gonçalves y Sousa en 1862. + + + + + Les actes officiels les plus importants ont été ici réalisés et de nombreux hommes d'Etat internationaux y ont été reçu. + + + Aquí se realizaban los actos oficiales más importantes, habiendo recibido la visita de estadistas mundiales. + + + + + Il est actuellement utilisé pour des événements culturels. " + + + Actualmente se utiliza para eventos culturales. " + + + + + Art ornemental : peinture, mobilier (XIXe siècle) et différents objets qui appartinrent au roi Carlos Alberto da Sardenha (1798-1849). "Musée National de SOARES dos Reis le Musée National de SOARES dos Reis date de 1833 quand D. Pedro IV décida d'établir dans la ville de Porto un musée de peintures et d'estampes. + + + Arte decorativo: pintura, mobiliario del siglo XIX y distintos objetos que pertenecieron al rey Carlos Alberto de Sardenha (1798-1849). + + + + + Installé dans un Palais néoclassique du XVIIIè siècle et classé monument national, ce Musée possède une remarquable collection de peintures portugaises du XIXè et XXè siècles, dont la dénommée "école de Porto" de la période naturaliste, tout spécialement représentée par les artistes Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro et Henrique Pousão qui mérite une attention tout particulière. + + + "Instalado en un Palacio neoclasico del siglo XVIII, este museo posee una notable colección de pintura portuguesa de los siglos XIX e XX, de la que merece especial atención la llamada" "escola do Porto" "del período naturalista, representada particularmente por los artistas Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro y Henrique Pousão. + + + + + C'est là que se trouve également les plus importantes oeuvres du prestigieux sculpteur SOARES dos Reis (1847-1889). + + + Aquí se encuentran también las más importantes obras del célebre escultor Soares dos Reis (1847-1889). + + + + + A l'étage noble se trouvent, entre autres, les anciennes salle à manger et salle de musique, où il existe encore des vestiges de la décoration de l'ancien palais. + + + En el piso noble, que actualmente se encuentra en obras de recuperación, se sitúan, entre otras, el antiguo comedor y la sala de música en los que todavia se pueden apreciar restos de la decoración del antiguo Palacio. + + + + + Dans cet espace sont exposées les peintures du XVIIè et XVIIIè siècles et les collections d'art décoratif qui comportent un intéressant centre de céramique, avec une mention spéciale pour les pièces en faïence du nord du Portugal, les porcelaines orientales, les pièces d'orfèvrerie, la joaillerie, le verre, les textiles et le mobilier. " + + + En este espacio se exponen obras de pintura de los siglos XVII y XVIII y las colecciones de artes decorativos que incluye un interesante núcleo de piezas de cerámica, de las que se destacan las mayólicas del norte de Portugal, porcelanas orientales, piezas de joyería, cristal y mobiliario. " + + + + + "Musée National de l'Imprimerie + + + "Inaugurado en 1997, el Museu Nacional da Imprensa, Jornais e Artes gráficas es el único museo del sector en la Península Ibérica. + + + + + Installé à Porto, dans une ancienne usine près du Palais de Freixo, il est constitué par deux noyaux, la salle Rodrigo en hommage au premier imprimeur portugais, où se trouve l'exposition permanente, et la GALERIE d'expositions Temporaires. + + + Instalado en Oporto, en una antigua fábrica junto al Palacio de Freixo, está compuesto por dos núcleos, la Sala Rodrigo en homenaje al primer impresor portugués, donde se encuentra la exposición permanente, y la Galería de Exposiciones Temporales. + + + + + Dans la salle Rodrigo les visiteurs ont la possibilité "" d'essayer "" certaines machines en exposition et de découvrir l'Art de composition et d'impression de façon interactive. + + + En la Sala Rodrigo los visitantes tienen la oportunidad de conocer algunas de las máquinas en exposición y descubrir el arte de la composición e impresión de una forma más interactiva. + + + + + Dans la GALERIE d'expositions Temporaires, le musée essaye d'illustrer l'importance sociale, éducative et culturelle de l'imprimerie et des arts graphiques, en se consacrant de façon systématique à la caricature. " + + + En la Galería de Exposiciones Temporales, el museo intenta ilustrar la importancia social, educativa y cultural de la prensa y de las artes gráficas, dedicándose de forma sistemática a la caricatura. " + + + + + "Musée d'Art contemporain de la Fondation Serralves le projet architectonique de ce Musée fut conçu par l'architecte Álvaro Siza Vieira dans une perspective pluridisciplinaire. + + + "El proyecto arquitectónico de este Museo fue concebido por el arquitecto Álvaro Siza vieira desde una perspectiva pluridisciplinaria. + + + + + Au-delà des 4.500 m ² de surface d'exposition, où sont privilégiées les échelles, les proportions et la lumière, les 8.200 m ² restants contemplent un auditorium, une bibliothèque, un centre de documentation, une boutique, une librairie et des espaces de loisir, ainsi qu'un restaurant avec une terrasse donnant sur le Parc. + + + Por ello, además de los 4500 m2 del área de exposición, en los que predomina un equilibrio entre proporciones, escalas y luz, los otros 8200 m2 acogen un auditorio, una biblioteca, un centro de documentación, una tienda, una librería y zonas de ocio, incluyendo restaurante con terraza de vistas al Parque. + + + + + L'ensemble de l'espace a été pensé pour inviter à la réflexion et au sentiment d'intégration dans la nature toujours présente par-delà les fenêtres des salles. + + + Todo el espacio fue pensado para invitar a la reflexión y convivencia con la naturaleza que trasciende las ventanas de las salas. + + + + + Le Musée présente une précieuse collection d'art contemporain, représentative de l'oeuvre d'artistes nationaux et étrangers, depuis la fin des années 60 jusqu'à nos jours. + + + El Museo presenta una valiosa colección de Arte contemporáneo, representativa de la obra de artistas nacionales y extranjeros, desde finales de los 60 hasta nuestros días. + + + + + Sa mission est également d'organiser des expositions temporaires, accompagnées de programmes pédagogiques qui ont pour objectif de développer l'intérêt pour l'art contemporain, d'approfondir les connaissances et de permettre le dialogue entre les artistes et le public. " + + + También forma parte de sus objetivos la organización de exposiciones temporales acompañadas de programas pedagógicos, a efectos de fomentar el interés por el arte contemporáneo, profundizar en su conocimiento y proporcionar un diálogo entre artistas y público. " + + + + + "Situé dans un édifice de José Carlos Loureiro, ce musée possède une collection de peinture naturaliste de la fin du XXe siècle, d'auteurs comme Aurélia de Sousa, Sofia de Sousa, Marques de Oliveira, Silva Porto, Carlos Reis, Veloso Salgado, Sousa Pinto et Artur Loureiro, entre autres. + + + "El museo, instalado en un edificio de José Carlos Loureiro, posee una colección de pintura naturalista de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, de artistas como Aurélia de Sousa, Sofia de Sousa, Marques de Oliveira, Silva Porto, Carlos Reis, Veloso Salgado, Sousa Pinto y Artur Loureiro, entre otros. + + + + + Elle présente également une collection de bijoux, avec plus de 300 pièces qui vont de la fin du XVIIe siècle au XXe siècle. " + + + Presenta también una colección de joyas de más de 300 piezas de finales del siglo XVII hasta el siglo XX. " + + + + + "Maison Musée guerra Junqueiro CE Musée est installé dans un bel édifice du XVIIIè siècle, près de la Cathédrale de Porto, et abrite les biens de l'écrivain guerra Junqueiro (1850-1923). + + + "Este museo está instalado en un bello edificio del siglo XVIII, cerca de la Sede de Porto, y exhibe las obras del escritor portugués Guerra Junqueiro (1850-1923). + + + + + Il contient du mobilier, principalement portugais, avec une mention spéciale pour un meuble du XIVè/XVè siècle, deux notables collections d'argents et de laitons, ainsi que de la céramique et des sculptures religieuses. "" Musée du tramway de Porto + + + En él se pueden apreciar piezas de mobiliario, principalmente portugués, del que se destaca un mueble del siglo XIV-XV, dos notables colecciones de plata y latón, además de cerámica y escultura religiosa. " + + + + + Imaginez une collection unique au Portugal qui vous permette de voir de près les voitures avec lesquelles nos parents et grands-parents voyageaient et de découvrir plus de 100 ans d'histoire sur la ville de Porto. + + + "Imagínese una colección única en Portugal que ofrece la posibilidad de conocer los tranvías donde viajaban nuestros padres y abuelos y descubrir más de 100 años de la historia de la ciudad de Porto. + + + + + C'est ce que vous propose le Musée du tramway, installé dans l'ancienne Centrale Termo-électrique de Massarelos, à Porto. L'exposition permanente est composée de 16 tramways, 5 attelages, 2 automobiles de soutien aux tramways et divers composants. Des collections de photographies, des tarifs, des plans et des dessins font aussi partie du Musée. + + + Esta es una experiencia a la que le invita el Museo del Tranvía, ubicado en la antigua Central Termo-eléctrica de Massarelos, en Porto, donde puede ver 16 tranvías, 5 tranvías enganchados, 2 automóviles de apoyo a los tranvías y, también, colecciones de fotografía, tarifas y dibujos. + + + + + Ici vous pourrez voir l'un des rares exemplaires de "" carro Americano "", premier transport public citadin encore tracté par des chevaux. C'est avec un véhicule tel que le nº 8, qu'en 1872, commença l'exploitation du réseau de transports publics de Porto. En 1895, Porto fut la première ville portugaise à voir passer un tramway. Des véhicules tels que le nº 22 ont fait le bonheur de nos ancêtres. + + + Aquí puede contemplar uno de los raros ejemplares de un "" tranvía americano "", primer transporte público urbano, también tirado por caballos. Con tranvías como el nº 8 fue inaugurada, en 1872, la explotación de la red de transportes públicos de Oporto que, en 1895, fue la primera ciudad portuguesa que vio circular un tranvía. ranvías como el nº 22 hicieron la delicia de nuestros antepasados. + + + + + Depuis, le tramway fait partie du paysage urbain de notre ville. + + + Desde entonces, el tranvía comenzó a formar parte del paisaje urbano de nuestra ciudad. + + + + + Avez-vous imaginé la surprise des habitants de Porto en voyant surgir dans les rues de la ville le tramway nº 373 ? Venez découvrir pourquoi. + + + ¿Se imagina la sorpresa que tuvieron los habitantes de Oporto al ver aparecer por las calles de la ciudad el tranvía nº 373?. Venga a descubrir porqué. + + + + + Avant de terminer votre voyage n'oubliez pas de voir le fameux "" 500 "". + + + Antes de terminar su viaje no se olvide de explorar el famoso "" 500 "". + + + + + C'est une authentique boîte à surprises ! " + + + ¡Una autentica caja de sorpresas! " + + + + + "Musée Ethnographique et Historique de Póvoa de Varzim + + + "Este museo fue instalado en el restaurado y aumentado" "solar dos Carneiros" ", edificio de la segunda mitad del siglo XVIII, cuya capilla también se puede visitar. + + + + + Installé dans le "" Solar dos Carneiros "", édifice restauré et agrandi datant de la seconde moitié du XVIIIè siècle dont la Chapelle peut également être visitée, le Musée exhibe une collection ethnographique et anthropologique sur la communauté maritime et les paroisses de cette commune. + + + El museo exhibe una colección etnográfica y antropológica a cerca de la comunidad marítima y las freguesias rurales de este concelho. + + + + + Son centre archéologique illustre les origines et l'évolution du peuplement de la région, plus visible depuis la protohistoire, en passant par la culture des "castros" et par les vestiges de l'occupation romaine. + + + Su núcleo arqueológico refiere la origen y la evolución de la región, más visible desde la proto-historia, pasando por la cultura castreja y por las huellas del la ocupación romana. + + + + + Dans le port d'abri de la ville, il est possible de visiter une "Lancha Poveira do Alto", embarcation traditionnelle de Póvoa de Varzim. " + + + En el puerto de abrigo de la ciudad se puede visitada una lancha Poveira do Alto, embarcación tradicional de Póvoa de Varzim. " + + + + + "Le Musée de l'Or fut créé dans l'objectif de divulguer et de valoriser le travail d'orfèvrerie à Travassos, localité où se trouvent encore divers ateliers artisanaux en fonctionnement. + + + "El Museo del Oro fue creado con el objetivo de divulgar y valorar el trabajo de orfebrería en Travassos, localidad en la que aún se encuentran en funcionamiento diversos talleres artesanales. + + + + + C'est Francisco de Carvalho e Sousa qui, au long de ses 50 années d'activité en tant qu'orfèvre, a recueilli les pièces et la documentation aujourd'hui exposées, en faisant connaître une façon singulière de créer des objets en filigrane, un fruit du secrets et de savoirs sur plusieurs générations. + + + Francisco de Carvalho e Sousa recogió el patrimonio y documentación ahora expuestos a lo largo de sus 50 años de actividad como orfebre, dando a conocer una forma singular de crear objetos de filigrana, resultante de la acumulación de secretos y conocimientos a lo largo de generaciones. + + + + + L'exposition intègre des équipements des ateliers, des ustensiles de joaillier, quelques objets en argent et différentes pièces d'or, y compris les objets trouvés lors de fouilles archéologiques comme un diadème de l'Âge du Cuivre et une boucle d'oreille romaine. "" Musée du Papier + + + La exposición recoge equipamientos de los talleres, utensilios de orfebres, algunos objetos de plata y diversas piezas de oro, incluyendo hallazgos arqueológicos como una diadema de la Edad de Cobre y un pendiente romano. " + + + + + Installé dans un ancien atelier de papier fondé en 1822, le Musée du Papier Terras de Santa Maria constitue, de par sa thématique et l'ensemble de ses collections, un musée monographique consacré à l'Histoire du Papier au Portugal. + + + "Instalado en un antiguo ingenio papelero fundado en 1822, el Museo del Papel Terras de Santa Maria constituye, por la temática y colecciones de su acervo, un museo monográfico dedicado a la historia del Papel en Portugal. + + + + + Intégré dans des espaces manufacturiers et industriels en activité, il permet l'accompagnement et la participation du visiteur aux procédés de fabrication, correspondants aux périodes proto-industrielle et industrielle de l'Histoire de la Fabrication du Papier : production de papier feuille à feuille, également appelé papier à la forme, et procédé de fabrication en continue. + + + Integrando espacios manufactureros e industriales en actividad, proporciona la implicación y la participación del visitante en los procesos de fabricación, correspondientes a los períodos protoindustrial e industrial de la historia de la Fabricación del Papel: producción de papel hoja a hoja, también llamado papel de molde, y proceso de fabricación en continuo. + + + + + Faisant également partie du Musée du Papier, les ruines de Engenho Novo (1795-1958) sont, par leur magnificence et la beauté environnante, un espace privilégié et un exemple unique de certaines usines que la commune de Santa Maria da Feira a eut au long des XVIIIè et XIXè siècles. Ayant pour mission de préserver le souvenir de la fabrication du papier, ce nouvel espace muséologique a pour objectif principal de potentialiser les valeurs historiques, culturelles et socio économiques d'une région spécialisée dans le papier avec presque trois siècles d'activité, en un compromis permanent entre le passé et le futur. "" Au Visionarium on pénètre dans un univers d'émotions et d'expériences dignes du XXIè siècle, aussi spectaculaire qu'enrichissant, qui utilise les moyens de l'audiovisuel et la technologie d'avant garde, pour stimuler les sens et la compréhension de chacun. + + + Asimismo, forman parte del Museo del Papel las ruinas del Engenho Novo (1795-1958) que son, por su imponencia y belleza cautivante, un espacio privilegiado y un ejemplo singular de la importancia que han tenido algunas fábricas del municipio de Santa Maria da Feira a lo largo de los ss. XVIII y XIX. Asumiendo la misión de preservar la memoria de la fabricación del papel, este nuevo espacio museológico tiene como objetivo principal potenciar los valores históricos, culturales y socioeconómicos de una región papelera con casi tres siglos de actividad, en un compromiso permanente entre el pasado y el futuro. "" En el Visionarium nos invitan a entrar en un universo de emociones y experiencias dignas del siglo XXI. Un universo tan espectacular como enriquecedor, que recurre a medios audiovisuales y tecnologías de vanguardia, para estimular los sentidos y la comprensión de cada uno. + + + + + Le spectacle multimédia est consacré à l'expérience et aux connaissances scientifiques des navigateurs portugais. + + + Comenzamos por asistir a un espectáculo multimedia dedicado a la experiencia y conocimiento científicos de los navegantes portugueses. + + + + + En revivant l'aventure de l'exploration avec l'Infant D. Henrique, Vasco da Gama, Fernão de Magalhães... avec l'aide de technologies sonores, visuelles et sensorielles. + + + Reviviendo la aventura de la exploración con el Infante D. Henrique, Vasco da Gama, Fernão de Magalhães... con la ayuda de tecnologías sonoras, visuales y sensoriales. + + + + + Tout comme eux, il nous est donné de partir à la découverte de cinq odyssées fantastiques associées aux domaines de la Terre, de la matière, de l'univers, de la Vie et de l'Information. + + + Tal como ellos, partimos al descubrimiento de cinco odiseas fantásticas asociadas a los dominios de la Tierra, de la Materia, del Universo, de la Vida y de la Información. + + + + + Dans "l'Experimentário", il est possible de participer à des démonstrations qui illustrent les principes scientifiques présentés dans les autres salles et dans la salle d'expositions Temporaires de découvrir des perspectives scientifiques provenant des quatre coins du monde. + + + En el Experimentário, participamos en demostraciones en vivo que ilustran los principios científicos presentados en las restantes salas. En la Sala de Exposiciones Temporales descubrimos perspectivas científicas procedentes de los cuatro rincones del mundo. + + + + + Dans les jardins Thématiques extérieurs ne manquez pas les jeux d'eau et jeux scientifiques, un moulin à eau en fonctionnement ou une promenade dans le système solaire à une échelle, 87 milliers de fois plus petite. "" Musée du Fer et de la Région de Moncorvo + + + También podemos recurrir a los Jardines Temáticos exteriores y nos divertimos con juegos de agua y juegos científicos, observar una aceña en funcionamiento o pasear por un sistema solar a escala, 87 millones de veces más pequeño. " + + + + + L'idée de créer un Musée pour conserver les pièces archéologiques recueillies dans la région surgit au XIXè siècle. Mais c'est seulement en 1984 qu'elle se concrétisa, sous l'initiative de la société Ferrominas, en collaboration avec l'Université Nouvelle de Lisbonne en un programme d'investigation industrielle. + + + "La idea de crear un museo para guardar los hallazgos arqueológicos recogidos en la región surgió en lo siglo XIX. Pero fue únicamente en 1984 cuando esta idea se concretizó, por iniciativa de la empresa Ferrominas, en colaboración con la Universidade Nova de Lisboa en un programa de investigación sobre arqueología industrial. + + + + + La société Ferrominas s'est consacrée à l'exploration minière du fer et à la recherche historique de cette activité locale. + + + La empresa Ferrominas se dedicaba a la explotación minera del hierro y a la investigación histórica de esta actividad local. + + + + + Après sa disparition, en 1986, l'ensemble des biens fut donné à la Municipalité de Moncorvo qui, avec le Projet archéologique de la Région de Moncorvo, créa le Nouveau Musée du Fer et de la Région de Moncorvo. + + + Tras su desaparición, en 1986, la colección fue cedida al Ayuntamiento de Moncorvo. En 1993, el Ayuntamiento y el Proyecto arqueológico de la Región de Moncorvo firmaron un protocolo de colaboración que daría origen al nuevo Museo del Hierro y de la Región de Moncorvo. + + + + + L'objectif principal de cette action muséologique est de conserver la collection provenant de l'ancien Musée du Fer et la collection documentaire recueillit tout au long des années, comprenant des pièces d'archéologie, d'ethnographie et d'histoire régionales. + + + Quedó entonces establecido que el principal objetivo de esta acción museológica sería la custodia de la colección procedente del extinguido Museo del Hierro y del acervo documental recogido a lo largo de varios años, que incluye hallazgos arqueológicos, etnográficos y históricos de la región. + + + + + Actuellement, le musée est installé dans la demeure du Baron de palme, un édifice du XVIIIè siècle, ancien cartel général de la GNR. " + + + Actualmente, el museo está instalado en la Casa Solariega del Barón de Palme, un edificio del setecientos, antiguo cuartel general de la GNR (El equivalente portugués a la Guardia Civil). " + + + + + "Visitez la maison où vécut Camilo Castelo Branco, célèbre écrivain portugais du 19ème siècle. + + + "Visite la casa donde vivió Camilo Castelo Branco, prestigioso escritor portugués del s. XIX. + + + + + Camilo Castelo Branco est né à Lisbonne en 1825 et a consacré toute sa vie professionnelle à l'écriture. + + + Camilo Castelo Branco nació en Lisboa en 1825 y dedicó toda su vida profesional a la escritura, trabajando en varios periódicos de la época. + + + + + Ayant travaillé pour plusieurs journaux de l'époque, il partit vivre à Seide en 1863, dans la maison héritée par sa compagne Ana Plácido. + + + Se marchó a vivir a Seide en 1863, a la casa heredada por su compañera Ana Plácido. + + + + + C'est là qu'il écrivit la plupart de ses romans. + + + Aquí fue donde escribió la mayor parte de sus obras pero el final de su vida fue amargo, pues perdió completamente la visión. + + + + + Sa vie fut troublée par une perte totale de la vue et il mourut en 1890. + + + Murió en 1890. + + + + + Dans la Maison de Camilo Castelo Branco, transformée en musée en 1958, le visiteur pourra admirer le mobilier d'époque, les objets personnels, les oeuvres de peinture et de sculpture et une précieuse bibliothèque comportant des ouvrages de et sur l'écrivain. + + + En la Casa de Camilo Castelo Branco, transformada en Museo en 1958, el visitante puede encontrar el mobiliario de la época, objetos de uso personal, obras de pintura y escultura y una valiosa biblioteca con obras de y sobre el escritor. + + + + + Journaliste, auteur de nouvelles et de romans, il témoigna dans son oeuvre du climat social et politique ainsi que de l'esprit du 19ème siècle. " + + + Periodista y novelista, su obra refleja el clima social, político y mental del s. XIX. " + + + + + "Musée Municipal de Viana do Castelo installé dans une élégante demeure seigneuriale du XVIIIè siècle où l'on peut observer sur une façade, le blason de la famille Teixeira Barbosa Maciel, le musée exhibe une précieuse collection de céramiques du XVIIè et XVIIIè siècles, incluant des pièces de la fameuse usine de vaisselle de Viana do Castelo, également du XVIIè siècle, reconnaissables à leur teinte bleue. + + + "Instalado en una elegante mansión Señorial del s. XVIII - Obsérvese en la fachada, el blasón de la familia Teixeira Barbosa Maciel- el museo exhibe una valiosa colección de cerámicas de los s. XVII y XVIII, incluyendo piezas de la famosa fábrica de loza de Viana do Castelo, y también del s. XVII, características por su tinte azul. + + + + + Au-delà de la collection de peintures et de dessins, la collection de mobilier Indo portugais du XVIIIè siècle mérite une mention spéciale. " + + + Además de un acervo de pintura y dibujo, también hay que mencionar la colección de mobiliario indo-portugués del s. XVIII. " + + + + + Il expose des images sur bois sculpté, des costumes religieux brodés d'or (XVIe et XVIIIe siècles) et des objets en argent des XIIIe et XXe siècles, avec une attention particulière sur un ostensoir en argent doré et en pierres précieuses et une collection de petites lanternes en argent, également du XVIIIe siècle. "Les traditionnelles dentelles aux fuseaux font partie du patrimoine historique de Vila do Conde. + + + Expone imágenes esculpidas en madera, trajes religiosos bordados a oro (siglos XVI a XVIII) y objetos de plata de los siglos XIII al XX. De referir una custodia del siglo XVIII en plata dorada y piedras preciosas y una colección de lámpares en plata, también del siglo XVIII. + + + + + Le Musée présente de très beaux exemplaires, quelques-uns provenant de l'École de dentelles et de concours, entre autres initiatives. Il comprend aussi une section internationale, où vous pourrez admirer des dentelles, des coussins et des fuseaux d'Europe et du Brésil. + + + "Los tradicionales encajes de bolillos son parte integrante del patrimonio histórico de Vila do Conde y en el museo el visitante podrá apreciar bellísimos ejemplos procedentes de la Escola de Rendas (Escuela de Encajes), de concursos, etc. dispone además de un espacio internacional en el que se pueden apreciar encajes, almohadas, y encajes de bolillos de Europa y Brasil. + + + + + Le visiteur pourra aussi assister en direct à l'exécution du travail de la dentelle. " + + + El visitante tendrá la oportunidad de asistir a la ejecución de esta clase de encajes en presencia de expertas rendilheiras manejando los bolillos. " + + + + + CE musée reçut une mention d'honneur au Concours de Musée Européen en 1991. + + + Este museu recibió un importante reconocimiento en el Concurso de museos Europeo, en 1991. + + + + + Il présente une collection d'outils agricoles qui illustre les activités rurales de cette région. + + + Presenta una colección de utensilios agrícolas que ilustran las actividades rurales de esta región. + + + + + "Demeure des Comtes de Resende construite comme résidence à l'époque Médiévale, elle fut achetée et adaptée en 1984 en Maison municipale de la Culture, après avoir appartenue aux Comtes de Resende à l'origine de son actuelle appellation. + + + "Construida como residencia en la época medieval, fue comprada y adaptada en 1984 a Casa Municipal de la Cultura, después de haber pertenecido a los Condes de Resende que motivaron su actual designación. + + + + + Le Jardin des Japoneiras ou des Camélias, avec des exemplaires centenaires et le Jardin Eça de Queiroz, en hommage à l'écrivain qui dans cette maison s'éprit de Emília de Castro Pamplona, fille des Comtes de Resende, s'illustrent par leur valeur. + + + Sobresale el jardín de las Japoneiras o de las Camelias, con ejemplares centenarios y el jardín Eça de Queiroz, en homenaje al escritor que en esta casa se enamoró de Emília de Castro Pamplona, hija de los Condes de Resende. + + + + + Cette demeure abrite également un Centre de Documentation Historique, avec une documentation remontant au Moyen Âge, un noyau Muséologique, un Laboratoire d'archéologie et un espace d'expositions temporaires. " + + + Aquí funciona un Centro de Documentación Histórica, con documentación desde la Edad Media, un Núcleo Museológico, un Laboratorio de Arqueología y espacio de exposiciones temporales. + + + + + "Il s'agit d'un édifice du XIXe siècle d'aspect régional construit en 1895, selon le projet de l'architecte José Teixeira Lopes, comme résidence et atelier de sculpture. + + + "" Edificio del s.XIX con aspecto regional construido en 1895, según el proyecto del arquitecto José Teixeira Lopes, para residencia y taller de escultura. + + + + + C'est actuellement une Maison-Musée conservant de précieuses œuvres d'art et une importante collection de sculptures sur bronze, marbre et maquettes en plâtre de Teixeira Lopes (1866-1942). " + + + Actualmente es una Casa Museo, albergando valiosas obras de arte y de una importante colección de esculturas de bronce, mármol y maquetas de yeso de la obra de de Teixeira Lopes (1866-1942). " + + + +