diff --git "a/data/Museus 2007_pt_es_clean.tmx" "b/data/Museus 2007_pt_es_clean.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/Museus 2007_pt_es_clean.tmx" @@ -0,0 +1,6810 @@ + + +
+ ELRI project + This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. + CC-BY-NC-4.0: +
+ + + + Descricao_pt + + + Descricao_es + + + + + A exposição patente no Núcleo Museológico dos Capelinhos, pertencente ao Museu da Horta, documenta a grande erupção do Vulcão ocorrida em 1957. + + + La exposición patente en el Núcleo Museológico de los Capelinhos, perteneciente al Museo de Horta, documenta la gran erupción del volcán producida en 1957. + + + + + Através do acervo documental pretende-se dar a compreender o fenómeno, assim como interpretar a origem geológica da Ilha do Faial. + + + A través del acervo documental se pretende explicar el fenómeno, así como interpretar el origen geológico de la isla de Faial. + + + + + "Paragem obrigatória para quem visita o Faial, o Museu do Scrimshaw mostra um grandioso conjunto de peças trabalhadas em dente de cachalote, com gravações e baixos-relevos. + + + "Cita obligatoria para quien visita Faial, el Museo del Scrimshaw muestra un grandioso conjunto de piezas trabajadas en diente de cachalote, con grabados y bajorrelieves. + + + + + Trata-se de uma colecção particular, dos donos do "Peter Sports Café", mesmo ao lado, um local de convívio de marinheiros que aqui aportam vindos de todas as partes do mundo. + + + Se trata de una colección particular, de los dueños del "Peter Sports Café", justo al lado, un lugar de encuentro de marineros que aquí arriban procedentes de todos los rincones del mundo. + + + + + Os cadernos onde deixaram as suas dedicatórias, ao longo dos anos, podem também ser vistos no Museu. " + + + Los cuadernos donde han dejado sus dedicatorias, a lo largo de los años, también se encuentran expuestos en el Museo. + + + + + "Instalado num edifício de importância para o Faial, o antigo Colégio dos Jesuítas, o Museu da Horta apresenta um conjunto heterogéneo de colecções significativas no património cultural da Ilha, documentando um largo período histórico. + + + "" Instalado en un edificio muy importante para Faial, el antiguo Colegio de los Jesuitas, el Museo de Horta presenta un conjunto heterogéneo de colecciones significativas en el patrimonio cultural de la isla, documentando un largo período histórico. + + + + + Destaque para as áreas etnográficas e para a colecção de pintura desde o séc. XVI ao XX, com obras de António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny e Sousa Pinto, entre outros. + + + Cabe destacar las secciones etnográficas y la colección de pintura desde el s. XVI al XX, con obras de António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny y Sousa Pinto, entre otros. + + + + + Na exposição permanente, podemos admirar uma colecção única de trabalhos em miolo de Figueira do artista Euclides Rosa, lembrando uma arte praticada na Ilha do Faial desde meados do séx. XIX. + + + En la exposición permanente, podemos admirar una colección única de trabajos en corazón de higuera del artista Euclides Rosa, recordando un arte practicado en la isla de Faial desde mediados del s. XIX. + + + + + O Museu da Horta integra o Núcleo Museológico do Vulcão dos Capelinhos. " + + + El Museo de Horta integra el Núcleo Museológico del Volcán de los Capelinhos. + + + + + "No museu de São Jorge pode-se ver uma exposição etnográfica, com colecções de tecelagem, mobiliário e alfaias agrícolas. + + + "" En el museo de São Jorge se puede ver una exposición etnográfica, con colecciones de telares, mobiliario y aperos agrícolas. + + + + + As colecções apresentadas foram reunidas por um grupo de cidadãos das localidades da Calheta e da Ribeira Seca no final da década de 1970, com o objectivo de fazer uma exposição etnográfica. + + + Las colecciones expuestas fueron reunidas por un grupo de ciudadanos de las localidades de Calheta y de Ribeira Seca a finales de la década de los 70, con el objetivo de organizar una exposición etnográfica. + + + + + Em 1991, a Casa Etnográfica de São Jorge, um edifício fronteiro ao mar na vila da Calheta foi convertida em Museu de São Jorge, passando a albergar as colecções. " + + + En 1991, la Casa Etnográfica de São Jorge, un edificio frente al mar en la aldea de Calheta, se convirtió en el Museo de São Jorge, albergando las colecciones. " + + + + + "O Museu da Indústria Baleeira ocupa actualmente o espaço que foi a antiga Fábrica das Armações Baleeiras, onde se procedia à indústria de produtos derivados dos cetáceos, cuja pesca foi uma das principais actividades do arquipélago dos Açores. + + + "El Museo de la Industria Ballenera ocupa actualmente el espacio que pertenecía a la antigua Fábrica de las" Armações Baleeiras ", donde se procedía a la industria de productos derivados de los cetáceos, cuya pesca fue una de las principales actividades del archipiélago de las Azores. + + + + + A fábrica funcionou entre 1946 e 1984. + + + La fábrica funcionó entre 1946 y 1984. + + + + + O museu, que foi considerado internacionalmente como um dos melhores museus industriais do género, exibe caldeiras, fornalhas, maquinaria e outros apetrechos usados no aproveitamento e transformação dos cetáceos em óleo e farinha. " + + + El museo, que ha sido considerado internacionalmente como uno de los mejores museos industriales del género, exhibe calderas, hornazas, maquinaria y otros pertrechos usados en el aprovechamiento y transformación de los cetáceos en aceite y harina. + + + + + "Quem se interessa pela enologia e gostaria de conhecer a história do Vinho da Ilha do Pico, não pode deixar de visitar este museu. + + + "" Para quien se interesa por la enología y le gustaría conocer la historia del Vino de la isla de Pico. + + + + + A Paisagem da Cultura da Vinha da Ilha do Pico foi classificada pela UNESCO como Património da Humanidade, em 2004. + + + El paisaje del Cultivo de la Viña de la isla de Pico fue declarado por la UNESCO Patrimonio de la humanidad en 2004. + + + + + O Museu do Vinho é um dos núcleos museológicos do Museu Regional do Pico, que integra ainda o Museu dos Baleeiros na vila de Lajes e o Museu da Indústria Baleeira em São Roque do Pico. " + + + El Museo del Vino es uno de los núcleos museológicos del Museo Regional de Pico que también integra el Museo de los Balleneros en la aldea de Lajes y el Museo de la Industria Ballenera en São Roque do Pico. " + + + + + "Fique a conhecer uma das actividades mais importantes na história da Ilha do Pico e dos Açores, a caça ao cachalote. + + + "Conozca una de las actividades más importantes en la historia de la isla de Pico y de las Azores, la caza del cachalote. + + + + + Na localidade de Lajes do Pico, em três antigas casas onde os baleeiros guardavam os seus botes e numa tenda de ferreiro, um conjunto datado do séc. XIX que ainda conserva as carcaterísticas de origem, pode agora visitar o Museu dos Baleeiros. + + + En la localidad de Lajes do Pico, en tres antiguas casas donde los balleneros guardaban sus botes y en una tienda de herrero, un conjunto datado del s. XIX que aún conserva sus características originales, ahora puede visitar el Museo de los Balleneros. + + + + + No Museu pode-se ver uma colecção de apetrechos utilizados na caça ao cachalote, assim como peças em osso e dente de baleia esculpidas e gravadas, uma expressão artística popular também referida como arte do "scrimshaw". " + + + En el Museo se puede ver una colección de pertrechos utilizados en la caza del cachalote, así como piezas en hueso y dientes de ballena esculpidos y grabados, una expresión artística popular también denominada arte del "scrimshaw". + + + + + "O Museu Municipal de Alcácer do Sal guarda uma interessante colecção de arqueologia, que reflecte a riqueza do legado antigo que se tem vindo a descobrir nesta região, nomeadamente junto das fundações do castelo onde se encontraram vestígios do período do Neolítico (5000 anos a.C.). + + + "" En el Museo Municipal de Alcácer do Sal se puede apreciar una interesante colección de arqueología, espejo de la riqueza del legado antiguo que se ha venido descubriendo en esta región, principalmente junto a los cimientos del castillo en los que se encontraron restos del período del Neolítico (5000 años a.C.). + + + + + Instalado na antiga capela do Espírito Santo, conta-se que se realizou aqui o casamento em segundas núpcias do rei D. Manuel I com D. Maria, filha dos reis Católicos de Espanha, Fernando e Isabel. " + + + Instalado en la antigua capilla del Espíritu Santo, consta que aquí se realizó la boda en segundas nupcias del rey D. Manuel I con D. Maria, hija de los reyes Católicos de España, Fernando e Isabel. " + + + + + "O espólio do Museu Municipal de arqueologia em Aljustrel é constituído pelos diversos materiais arqueológicos provenientes de escavações efectuadas na região. + + + "El patrimonio del Museo Municipal de Arqueología en Aljustrel está constituido por los diversos materiales arqueológicos procedentes de excavaciones efectuadas en la región. + + + + + A maioria das amostras de minerais e rochas foram recolhidas nas minas de Aljustrel, de Neves-Corvo e São Domingos. + + + La mayoría de las muestras de minerales y rocas se recogieron en las minas de Aljustrel, de Neves-Corvo y São Domingos. + + + + + Actualmente está patente ao público a exposição "" 2000 Anos de Minerais em Aljustrel "" que procura dar uma visão abrangente da mineração, desde o período romano até à actualidade, abordando os aspectos técnicos e quotidianos da vila mineira. " + + + Actualmente está patente al público la exposición "" 2000 años de Minerales en Aljustrel "" que busca dar una visión global de la minería, desde el período romano hasta la actualidad, abordando los aspectos técnicos y cotidianos de la aldea minera. " + + + + + "Criado em 1927, o Museu Regional Rainha D. Leonor está instalado no Convento da Conceição, onde se apresenta a colecção principal, e na Igreja de Santo amaro, onde se pode visitar o núcleo visigótico. + + + "Fundado en 1927, el Museo Regional Reina D. Leonor se aloja en el Convento de la concepción, en el que se expone la colección principal, y en la Iglesia de Santo amaro, donde se puede visitar el núcleo visigodo. + + + + + A colecção principal compreende a secção de arqueologia romana, com peças encontradas na região reveladoras da ocupação do território durante o império de Júlio César, a secção de epigrafia e heráldica medieval, constituída por um conjunto de brasões e lápides tumulares, e, no 2º piso do claustro, a apresentação do espólio reunido pelo arqueólogo Fernando Nunes Ribeiro e doado à cidade, com peças desde a Idade do Bronze até à actualidade. + + + La colección principal incluye la sección de arqueología romana, con piezas halladas en la región que dan testimonio de la ocupación del territorio durante el imperio de Julio cesar, la sección de epigrafía y heráldica medieval, constituida por un conjunto de blasones y lápidas tumularias, y en el segundo piso del claustro, la muestra del espolio reunido por el arqueólogo Fernando Nunes Ribeiro, donado a la ciudad, con piezas desde la Edad de Bronce hasta nuestros días. + + + + + Do conjunto, destacam-se o brasão da fundadora do convento, D. Brites, de grande valor artístico, a colecção de Cristos dos séculos XVII e XVIII e a "" janela de Mértola "". + + + Del conjunto, destaca el blasón de la fundadora del convento, D. Brites, de gran valor artístico, la colección de Cristos de los siglos XVII y XVIII y la "" janela de Mértola "". + + + + + Esta última peça recorda o episódio amoroso entre a madre Mariana Alcoforado, uma religiosa do convento da Conceição, e o oficial francês Noel Bouton, Conde de Chamilly, que esteve em Beja com as suas tropas, em 1666, para apoiar Portugal nas lutas da Restauração da Independência. + + + Esta última pieza recuerda el suceso amoroso entre Sor Mariana Alcoforado, una religiosa del convento de la concepción, y el oficial francés Noel Bouton, Conde de Chamilly, que estuvo en Beja con sus tropas en 1666 para apoyar a Portugal en las luchas de restauración de la Independencia. + + + + + O Amor não correspondido da freira inspirou cinco cartas de Amor, editadas em 1669 em França sob o título de "" lettres Portugaises "" e consideradas uma importante obra da literatura portuguesa do séc. + + + El AMOR no correspondido de la monja inspiró cinco cartas de AMOR, editadas en 1669 en Francia con el título "" lettres de la Religieuse Portugaise "" y consideradas obra importante de la literatura portuguesa del siglo XVII. + + + + + "No Museu da Lucerna, em Castro Verde podemos encontrar um conjunto de lucernas da época romana dedicadas ao culto de Santa Bárbara de Padrões. + + + "En el Museo de la Lucerna, en Castro Verde podemos encontrar un conjunto de lucernas de la época romana dedicadas al culto de Santa Bárbara de Padrões. + + + + + Este importante espólio para o conhecimento da história local e compreensão da história do sul de Portugal e da Península Ibérica foi reunido e estudado pelos arqueólogos Manuel e Maria Maia. " + + + Este importante patrimonio para el conocimiento de la historia local y comprensión de la historia del sur de Portugal y de la Península Ibérica fue reunido y estudiado por los arqueólogos Manuel y Maria Maia. " + + + + + "No museu Etnográfico e arqueológico de Elvas podem-se ver colecções de arqueologia, pintura, cerâmica, numismática e artesanato. + + + "En el museo Etnográfico y arqueológico de Elvas pueden verse colecciones de arqueología, pintura, cerámica, numismática y artesanía. + + + + + No conjunto merece referência a colecção de medidas-padrão do reinado de D. Manuel I (1495-1521). "" O Museu apresenta uma reconstituição da casa tradicional bem como do artesanato típico da região, distribuído por núcleos de cerâmica - Barrística e olaria dos séculos XVIII e XIX - Cortiça, chifre e madeira, com destaque para mobiliário pintado Alentejano do século passado. + + + En el conjunto merece una especial referencia la colección de medidas patrón el reinado de Manuel I (1495-1521). "" El museo presenta una reconstrucción de la casa tradicional y de la artesanía característica de la región. Podrá apreciar obras en cerámica de los siglos XVIII y XIX, trabajos en corcho, cuerno y madera, e importantes piezas de mobiliario pintado Alentejano del siglo pasado. + + + + + Outros núcleos a destacar: arqueologia romana e medieval, azulejaria e arte Sacra. + + + También se deben referir los núcleos de arqueología romana y medieval, de azulejería y de arte sacro. + + + + + Num dos pátios do Museu funciona uma oficina onde pode apreciar-se o labor artesanal de dois barristas, criando figuras de barro tradicionais de Estremoz. " + + + En uno de los patios del museo está instalado un taller en el cual se puede apreciar-se la labor de dos "" barristas "", creando figuras en barro típicas de Estremoz. " + + + + + "Instalado na Sé, de estilo românico-gótico, este museu alberga diversos tesouros religiosos, dos quais os mais notáveis são o Santo Lenho, em prata dourada revestida de pedras preciosas e o tríptico em marfim (século XII) com cenas da Virgem, conhecido por Virgem do Paraíso. + + + "Instalado en la Sede, este museo de estilo románico-gótico comprende un valioso conjunto de obras de arte religiosas, de las cuales la más notable es el Santo Leño, en plata dorada cubierta de piedras preciosas, y el tríptico en Marfil (siglo XII) con escenas de la Virgen, conocido como" "virgen del Paraíso" ". + + + + + Outros motivos de interesse são: joalharia (séculos XVI-XVIII), escultura (séculos XIV-XVIII), mobiliário religioso (séculos XVI e XVII) e paramentos dos séculos XVI-XVIII (uma das mais ricas colecções de Portugal). " + + + Otros objetos de interés son las piezas de joyería (siglos XVI al XVIII) y de escultura (siglos XIV al XVIII), el mobiliario religioso (siglos XVI y XVII) y los paramentos de los siglos XVI al XVIII que constituyen una de las más valiosas colecciones de Portugal. " + + + + + "O Paço Real de S. Francisco (também conhecido por Paços de D. Manuel), situa-se no Jardim Municipal, que foi noutros tempos o horto do convento de S. Francisco. + + + "El Palacio Real de San Francisco (también conocido por Palacio de D. Manuel), se encuentra en el jardín Municipal, en otros tiempos huerto del convento de San Francisco. + + + + + Densamente arborizado com plátanos, ciprestes, amoreiras, decorado com canteiros coloridos e oferecendo uma esplanada para descanso, o jardim proporciona um passeio muito agradável onde sugerimos também a visita às ruínas Góticas Fingidas. + + + Densamente arbolado con plátanos, cipreses, moreras y decorado con macizos florales de vivos colores, que a su vez dispone de una terraza para el descanso, el jardín proporciona un paseo muy agradable en el que también sugerimos la visita a las Ruinas Góticas Fingidas. + + + + + Construídas em 1863, muito ao gosto romântico da época, foi seu arquitecto o italiano Giuseppe Cinatti, que nela utilizou materiais que se encontravam no Palácio dos Inquisidores, em frente da Sé. + + + Construidas en 1863, muy al gusto romántico de la época, su arquitecto, el italiano Giuseppe Cinatti, utilizó en ellas materiales hallados en el Palacio de los Inquisidores, frente a la Catedral. + + + + + No Paço Real de S. Francisco Vasco da Gama terá sido investido por D. Manuel I do cargo de Comandante da esquadra da Índia. + + + En el Palacio Real de San Francisco, Vasco da Gama habría sido investido por D. Manuel I en el cargo de Comandante de la Escuadra de la India. + + + + + Da construção original sobressaem os arcos mouriscos em ferradura do alpendre e as janelas geminadas do primeiro andar. " + + + De su construcción original destacan los arcos moriscos en herradura de la marquesina y las ventanas adosadas del primer piso. " + + + + + "A exposição que ocupa a Igreja de Santa Clara em Évora pretende constituir o perpetuar do contacto entre o Museu de Évora e o público durante o seu encerramento no âmbito da obra de remodelação do edifício. + + + "La exposición que alberga la Iglesia de Santa Clara en Évora pretende dar continuidad al contacto entre el Museo de Évora y el público durante su cierre, en el ámbito de la obra de remodelación del edificio. + + + + + Assim, estão expostas um conjunto de obras importantes seleccionadas pelo seu valor e compatíveis com o significado do espaço que as vai receber, como local de culto religioso. + + + Así, se encuentran expuestas un conjunto de obras importantes seleccionadas por su valor y compatibles con el significado del espacio que las recibe, como lugar de culto religioso. + + + + + A estrutura expositiva ocupa a nave da Igreja e o coro baixo, e assume-se como elemento autónomo relativamente ao espaço existente criando áreas de exposição próprias e libertando as pré existências permitindo, contudo, a percepção do invólucro. + + + La estructura expositiva ocupa la nave de la iglesia y el coro bajo, y se asume como elemento autónomo con relación al espacio existente creando áreas de exposición propias y liberando las preexistencias, permitiendo, sin embargo, la percepción del entorno. + + + + + Trata-se de uma sequência de caixas articuladas por um pavimento sobrelevado que as une e garante simultaneamente a acessibilidade plena ao espaço expositivo resolvendo os desníveis existentes. + + + Se trata de una secuencia de cajas articuladas por un pavimento sobreelevado que las une y garantiza simultáneamente la accesibilidad plena al espacio expositivo, resolviendo los desniveles existentes. + + + + + As interrupções concebidas nos planos de exposição relacionam estreitamente o espaço contido no interior com a espacialidade da Igreja, acentuando a diferença de escala entre interior e exterior, também valorizada pelo contraste entre a penumbra da Igreja e a iluminação prevista para a exposição. + + + Las interrupciones concebidas en los planos de exposición relacionan estrechamente el espacio contenido en el interior con la espacialidad de la iglesia, acentuando la diferencia de escala entre interior y exterior, también valorada por el contraste entre la penumbra de la iglesia y la iluminación prevista para la exposición. + + + + + Este conceito de contraponto entre os dois espaços determinou a opção relativa aos acabamentos e cores, concebendo-se um espaço expositivo cujo carácter mais neutro se afasta do padrão afirmativo dos azulejos e da profusão das talhas em redor. + + + Este concepto de contrapunto entre los dos espacios determinó la opción referente a los acabados y colores, concibiéndose un espacio expositivo cuyo carácter más neutro se aleja del patrón afirmativo de los azulejos y de la profusión de las tallas alrededor. + + + + + Foi prevista ainda, uma área para funcionar um pequeno núcleo de loja com o mesmo carácter daquela que já existia no Museu, na continuidade do objectivo proposto de manter activas as relações público/museu. " + + + Asimismo, se reservó un área para que funcionase una pequeña tienda con el mismo carácter de aquella que ya existía en el Museo, dando continuidad al objetivo propuesto de mantener activas las relaciones público/museo. " + + + + + "Existem referências à paróquia de Santa Maria desde 1321, altura em que foi entregue à Ordem do Hospital, liderada pelo Priorado do Crato nesta região alentejana. + + + "Existen referencias a la parroquia de Santa María desde 1321, fecha en la que ésta fue entregada a la Orden del Hospital, liderada por el Priorazgo del Crato en esta región alentejana. + + + + + A Igreja foi construída perto do Castelo, num dos locais mais elevados, marcando um dos eixos urbanos de Marvão. + + + La iglesia se construyó cerca del castillo, en uno de los lugares más elevados, estableciendo uno de los ejes urbanos de Marvão. + + + + + De estilo gótico, foi remodelada durante o séc. XVII, facto que testemunha a expansão demográfica que a vila atingiu e que não se voltou a repetir até aos nossos dias, conservando intemporalmente as suas características medievais. + + + De estilo gótico, fue restaurada durante el s. XVII, hecho que evidencia la expansión demográfica que alcanzó la villa y que no se ha vuelto a repetir hasta a nuestros días, conservando intemporalmente sus características medievales. + + + + + Transformada em Museu Municipal, em 1987, ainda podemos reconhecer a função religiosa na estrutura e numa capela do séc. XVIII, revestida de painéis de azulejo figurativos e com um altar de talha barroca. + + + Transformada en Museo Municipal, en 1987, aun es posible reconocer la función religiosa en la estructura y en una capilla del s. XVIII, revestida de paneles de azulejos figurativos y con un altar de talla barroca. + + + + + No espaço museológico, encontram-se peças arqueológicas encontradas nas proximidades e peças etnográficas que ajudam a fazer a leitura histórica de Marvão. + + + En el espacio museológico, se recogen piezas arqueológicas encontradas en las proximidades y piezas etnográficas que ayudan a realizar la lectura histórica de Marvão. + + + + + Destaca-se o núcleo dedicado às crenças populares e mezinhas, que ainda hoje se encontram e praticam nesta região. " + + + Se destaca el núcleo dedicado a las creencias populares y a los curanderos, que aun hoy se encuentran y practican en esta región. " + + + + + "Em Mértola podemos encontrar diversos núcleos museológicos que nos dão a conhecer profundamente o passado histórico e as tradições desta vila-museu. + + + "En Mértola podemos encontrar diversos núcleos museológicos que nos dan a conocer profundamente el pasado histórico y las tradiciones de esta aldea museo. + + + + + 1. Núcleo Romano (Edifício da Câmara Municipal - Praça Luis de Camões) + + + 1. Núcleo Romano (Edificio del Ayuntamiento - Plaza Luis de Camões) + + + + + Na cave do edifício da Câmara Municipal encontram-se os vestígios das estruturas de uma casa de habitação do período romano, que nos ajudam a compreender a importância da Myrtilis romana. + + + En el sótano del edificio del Ayuntamiento se encuentran los vestigios de las estructuras de una vivienda del período romano que nos ayudan a comprender la importancia de la Myrtilis romana. + + + + + 2. Basílica Paleocristã (Rossio do Carmo) um dos mais importantes edifícios religiosos do seu género em toda a Península Ibérica, esta Igreja data provavelmente do século V e reúne a mais importante colecção lapidar de toda a bacia do Mediterrâneo referente aos séculos V e VI. Era um local de doutrina e culto cristãos, onde eram enterrados os fiéis. + + + 2. Basílica Paleocristiana (Rossio do Carmo) es uno de los edificios religiosos más importantes de su género en toda la Península Ibérica. Esta iglesia data probablemente del siglo V y reúne la colección lapidaria más importante de toda la cuenca del Mediterráneo referente a los siglos V y VI. Constituía un lugar de doctrina y culto cristianos, donde eran enterrados los fieles. + + + + + 3. Núcleo Islâmico (Largo da Misericórdia) + + + 3. Núcleo Islámico (Largo da Misericórdia) + + + + + Epigrafia, jóias, objectos de metal, fragmentos arquitectónicos e uma das mais importantes colecções de cerâmica islâmica do Mundo (séculos IX-XIII). + + + Epigrafía, joyas, objetos de metal, fragmentos arquitectónicos y una de las colecciones de cerámica Islámica más importantes del mundo (siglos IX-XIII). + + + + + 4. Núcleo do Castelo de Mértola - Torre de MenagemColecção de fragmentos da arquitectura da Alta Idade Média (séculos VI a IX). + + + 4. Núcleo del castillo de Mértola - Torre del homenaje colección de fragmentos de arquitectura de la Alta Edad Media (siglos VI a IX). + + + + + 5. Núcleo de Tecelagem Tradicional (Largo Vasco da Gama) + + + 5. Núcleo de Tejedura Tradicional (Largo Vasco da Gama) + + + + + Uma das actividades tradicionais deste concelho que sobreviveu graças à criação da Cooperativa, que conseguiu revitalizar todo o processo de fabrico respeitando as técnicas e métodos tradicionais. + + + Es una de las actividades tradicionales de este municipio que ha sobrevivido gracias a la creación de la Cooperativa y ha conseguido revitalizar todo el proceso de fabricación, respetando las técnicas y métodos tradicionales. + + + + + Poderá observar a produção artesanal das mantas, comprar um exemplar, bem como ficar a conhecer os diferentes modelos disponíveis (manta montanhac, de espiga, às riscas). + + + Podrá observar la elaboración artesanal de las mantas, comprar un ejemplar, así como conocer los diferentes modelos disponibles (manta montanhac, de espiga, a rayas). + + + + + 6. Núcleo de Arte Sacra/Porta da Ribeira (Igreja da Misericórdia). + + + 6. Núcleo de Arte sacro/Porta da Ribeira (Iglesia de la Misericórdia) + + + + + 7. Núcleo da Achada de São Sebastião (Recinto da Escola C + s de Mértola) + + + 7. Núcleo de la Achada de São Sebastião (Recinto de la Escuela C + s de Mértola) horario: abierto durante el horario de funcionamiento de la escuela. + + + + + A colecção apresentada nesta Ermida medieval, reconstruída recentemente, é o resultado das escavações aqui efectuadas e de uma vasta Necrópole Tardo-Romana junto ao Rio Guadiana. " + + + La colección presentada en esta ermita medieval, recientemente reconstruida, es el resultado de las excavaciones aquí efectuadas y de una vasta Necrópolis tardorromana junto al río Guadiana. + + + + + "Instalado no Convento de São Domingos, cuja Igreja apresenta um belíssimo conjunto de azulejos do século XVII, o museu exibe um importante espólio arqueológico, com peças do Paleolítico até à Idade Média. + + + "" Instalado en el Convento de Santo Domingo, en cuya iglesia se puede apreciar un bellísimo conjunto de azulejos del siglo XVII, el museo exhibe un importante núcleo arqueológico, con piezas del Paleolítico hasta la Edad Media. + + + + + Destaque ainda para a exposição de olaria e as salas de etnografia que testemunham os costumes e a vida económica da região, do século XIX aos nossos dias. + + + De resaltar también la exposición de alfarería y las salas de etnografía que atestiguan las costunbres y la vida económica de la región, desde el siglo XIX hasta nuestros días. + + + + + Existe também um núcleo de arte Sacra, de tauromaquia e belos exemplares de carruagens de tracção animal. " + + + Existe además un núcleo de arte sacro, de tauromaquia y bellos ejemplares de vehículos de tracción animal. " + + + + + Neste antigo Lagar de Varas, pode-se ficar a saber como se fazia tradicionalmente o azeite. + + + En este antiguo Lagar de Varas, puede aprender cómo se producía tradicionalmente el aceite. + + + + + "A casa onde o poeta José Régio (1901-1969) viveu enquanto foi professor em Portalegre, foi transformada em museu em 1971, por iniciativa da Câmara Municipal. + + + "La casa en la que el poeta José Régio (1901-1969) vivió mientras fue profesor en Portalegre, fue transformada en museo en 1971, por iniciativa del Ayuntamiento. + + + + + Com o interior inalterado, seguindo o desejo do poeta, apresenta ao público uma rica colecção de arte Sacra e popular da região, que foi reunindo ao longo da sua vida. + + + El interior que permanece intacto, siguiendo el deseo del poeta, presenta al público una rica colección de arte sacra y popular de la región, que fue reuniendo a lo largo de su vida. + + + + + De todas as peças merece destaque a invulgar colecção de mais de 400 imagens de Cristo Crucificado, sendo a mais antiga datada do séc. XV (estilo gótico). + + + De todas las piezas cabe mencionar la original colección de más de 400 imágenes de Cristo Crucificado, siendo la más antigua del s. XV (estilo gótico). + + + + + Podem-se ainda ver alminhas, oratórios, ex-votos e outras expressões populares religiosas, assim como peças relembrando os ofícios tradicionais como o trabalho da cortiça e do ferro forjado. " + + + También es posible ver cruces, oratorios, ex votos y otras expresiones populares religiosas, así como piezas que recuerdan los oficios tradicionales como el trabajo del corcho y del hierro forjado. " + + + + + "O Museu Municipal de Portalegre está instalado no edifício do Seminário Diocesano, mandado construir pelo bispo D. Frei amador Arrais em finais do séc. + + + "El Museo Municipal de Portalegre está instalado en el edificio del Seminario Diocesano y fue mandado construir por el Obispo D. Fray Amador Arrales a finales del s. XVI. + + + + + XVI. remodelado em 1765 pelo bispo D. João de Azevedo, cujo escudo de armas vemos na fachada, mantém as características de uma casa nobre setecentista. + + + Restaurado en 1765 por el Obispo D. João de Azevedo, cuyo escudo de armas vemos en la fachada, mantiene las características de una casa noble del s. XVIII. + + + + + O espólio é constituído por peças de arte Sacra provenientes dos conventos de São Bernardo e de Santa Clara, e pelas colecções particulares doadas ao Museu. + + + El patrimonio está constituido por piezas de arte sacra provenientes de los conventos de Portalegre, sobre todo del Convento de San Bernardo y del Convento de Santa Clara, y por las colecciones particulares donadas al Museo. + + + + + São constituídas pelos espólios do Dr. Gayola Zagallo, responsável pela formação do núcleo neste local durante a década de 1960, do portalegrense Herculano Corvelo (cerca de 700 imagens de Santo António, desde o séc. XV até aos nossos dias), de ABEL Santos (quadros pintados durante a sua permanência na cidade em meados do séc. XX) e de José de Andrade Sequeira, capitão Médico da Marinha que foi reuniu caixas de rapé e porcelana chinesa durante as suas viagens. Na arte Sacra, merecem destaque o baixo-relevo gótico da "" Pietá "" (séc. XV), os altos-relevos de origem italiana em marfim (séc. XVIII) e a imagem indo-portuguesa de Nossa Senhora da Conceição (séc. XVII). + + + Están formados por las piezas pertenecientes al Dr. Gayola Zagallo, responsable por la formación del núcleo en este lugar durante la década de 1960, al portalegrense Herculano Corvelo (cerca de 800 imágenes de Santo Antonio, desde el s. XV hasta nuestros días), a Abel Santos (cuadros pintados durante su permanencia en la ciudad a mediados del s. XX) y a José de Andrade Sequera, capitán Médico de la Marina que fue reuniendo cajas de rapé y porcelana china durante sus viajes. Del arte sacra, cabe destacar el bajorrelieve gótico de la "" Pietá "" (S. XV), los altorrelieves de origen italiano en Marfil (s. XVIII) y la imagen indoportuguesa de Nuestra Señora de la Conceição (s. XVII). + + + + + Na colecção de Gayola Zagallo, de notar a imagem do Senhor da paciência (séc. XVII), em que Cristo é representado sentado, em pose de pensador. " + + + En la colección de Gayola Zagallo, sobresale la imagen del Señor de la Paciencia (s. XVI), en la que Cristo se representa sentado, en postura de pensador. " + + + + + "A criação deste museu, dedicado à tapeçaria de Portalegre, deve-se à iniciativa da Câmara Municipal que, em 2000, dotou a cidade de um espaço dedicado à apresentação, conservação e estudo deste singular património artístico e homenageou a acção empreendedora de Guy Fino, fundador da manufactura de tapeçarias de Portalegre. + + + "La creación de este museo, dedicado a la tapicería de Portalgre, se debe a la iniciativa del Ayuntamiento que, en 2000, dotó a la ciudad de un espacio dedicado a la exposición, conservación y estudio de este singular patrimonio artístico y homenajeó la acción emprendedora de Guy Fino, fundador de la manufactura de tapicerías de Portalegre. + + + + + Instalado na antiga casa nobre Castel-Branco, remodelada com uma solução arquitectónica inovadora e harmoniosa, a sua concepção teve o apoio do Instituto Português de museus e da manufactura de Portalegre, que doou um conjunto significativo de peças. + + + Instalado en la antigua casa noble Castel-Branco, restaurada con una solución arquitectónica innovadora y armoniosa, su concepción tuvo el apoyo del Instituto portugués de museos y de la manufactura de Portalegre, que donó un conjunto significativo de piezas. + + + + + Para além da exposição permanente, o museu integra um espaço para exposições temporárias, destinado a iniciativas ligadas à temática da tapeçaria e às Artes plásticas, tornando-se acima de tudo um museu de Arte contemporânea. Nas exposições temporárias procura-se mostrar influências e testemunhos dos vários artistas nacionais e estrangeiros que utilizaram as tapeçarias de Portalegre como um suporte particular da sua expressão artística, ilustrando desta forma o percurso produtivo da manufactura de Portalegre desde o seu início. + + + Además de la exposición permanente, el museo posee un espacio para exposiciones temporales, destinado a iniciativas vinculadas a la temática de la tapicería y a las Artes plásticas, convirtiéndose, por encima de todo, un museo de Arte contemporáneo. + + + + + "Das colecções do Museu saliente-se a numismática e a arqueologia, esta representativa da ocupação humana na região, desde os tempos do Paleolítico Superior. + + + "De las colecciones del museo se destaca la numismática y la arqueología representativa de la ocupación humana de la región desde los tiempos del Paleolítico Superior. + + + + + Na colecção de etnografia, destaque para a emblemática cozinha alentejana a que se junta a recriação de um quarto popular, o qual faz contraponto com outro de gosto marcadamente burguês e que se insere num notável legado que aqui se expõe, proveniente de uma das famílias da região - Os Condes de Avillez. " + + + De la colección de etnografía, realce para la típica cocina alentejana a la que se adjunta la reconstrucción de una habitación del pueblo, la cual se contrapone a otro estilo marcadamente burgués y que se incluye en un notable legado que aquí se exhibe, proveniente de una de las familias de la región - Los Condes de Avillez. " + + + + + Instalado no antigo mercado, este museu apresenta um percurso expositivo onde se ilustram vários ofícios tradicionais da região, nomeadamente os de cesteiro, roupeiro, cadeireiro, oleiro, abegão, ferreiro, Pastor, alfaiate, sapateiro e latoeiro. + + + "Ubicado en el antiguo mercado, este museo presenta un recorrido expositivo en el que se ilustran diversos oficios tradicionales de la región, principalmente los de cestero, ropero, sillero, alfarero, aperador, herrero, casero, sastre, zapatero y latonero." + + + + + "Na vila de Serpa encontra-se um original motivo de interesse: o museu do relógio, único no seu género em toda a Península Ibérica. + + + "En la villa de Serpa ahora existe otro original motivo de interés: el museo del reloj, único en su género en toda la Península Ibérica. + + + + + Instalado no Belo edifício seiscentista que foi o convento do Mosteirinho, em dez salas primorosamente arranjadas podem ver-se cerca de 1600 relógios das mais famosas marcas. + + + Instalado en el bello edificio del siglo XVI que fue el convento del Mosteirinho, en diez salas delicadamente arregladas pueden verse cerca de 1600 relojes de las más famosas marcas. + + + + + De bolso, de pulso ou de sala, algumas destas peças únicas contam o tempo há mais de 350 anos! + + + De bolsillo, de pulsera o de pared, ¡algunas de estas piezas únicas marcan las horas desde hace más de 350 anos! + + + + + Com apenas 3 relógios de bolso avariados que herdou dos seus avós, o fundador do museu foi dando corpo a esta notável colecção, fazendo voltar a pulsar, pela arte de dois mestres relojoeiros, estas máquinas do tempo que agora se exibem aos visitantes. " + + + Con solo 3 relojes de bolso averiados que heredó de sus abuelos, el fundador del museo fue dando cuerpo a esta notable colección, haciendo que estas máquinas vuelvan a funcionar, por el arte de dos maestros relojeros, estas máquinas del tiempo que ahora se exhiben a los visitantes. " + + + + + Ilustra a ocupação humana da área de Sines desde o Paleolítico, com destaque para o "Tesouro do gaio" (século VII a.C.) e para as pedras gravadas da Basílica Visigótica (século VII d.C.). + + + Ilustra la ocupación humana de la región de Sines desde el Paleolítico, con relieve para el "Tesouro do Gaio" (siglo VII a.C.) y para las piedras grabadas de la Basílica Visigótica (siglo VII d.C.). + + + + + "Este museu guarda o recheio do último Palácio da família real, incluindo mobiliário português (séculos XVII e XVIII), tapeçarias portuguesas e flamengas (séculos XVI-XVIII), porcelanas europeias e orientais, assim como faiança e majólica também dos séculos XVI-XVIII. + + + "Este museo guarda el relleno del último Palacio de la familia real, incluyendo mobiliario portugués (siglos XVII y XVIII)), tapicerías portuguesas y flamengas (siglos XVI al XVIII), porcelanas europeas y orientales y mayólicas de los siglos XVI all XVIII. + + + + + Podem admirar-se ainda peças de vidro, pintura (com especial relevo para as obras do rei D. Carlos e os retratos dos monarcas da Casa de Bragança), um conjunto de armas dos séculos XVI-XX e uma colecção de 40 carros e carruagens. " + + + Pueden además admirarse piezas de cristal y pintura (con especial relieve para las obras del rei D. Carlos y los retratos de los monarcas pertenecientes a la Casa de Bragança), un conjunto de armas de los siglos XVI al XX y una colección de 40 carrozas. " + + + + + "O Museu arqueológico e Lapidar Infante D. Henrique está instalado no antigo Convento de Nossa Senhora da Assunção. + + + "El Museo arqueológico y Lapidar Infante D. Henrique está instalado en el antiguo Convento de Nuestra Señora de la Asunción. + + + + + Desactivado após a extinção das ordens religiosas, em 1834, o convento chegou a ser utilizado como fábrica de cortiça durante o séc. + + + Tras la extinción de las órdenes religiosas en 1834, el convento quedó desocupado y llegó a ser utilizado como fábrica de corcho durante el s. XX. + + + + + XX. Em 1960 iniciaram-se as obras de adaptação a Museu. + + + En 1960 se iniciaron las obras de adaptación a Museo. + + + + + A principal colecção deste museu é composta pelo acervo arqueológico, que se estende desde o período pré-histórico até ao medieval, mas com destaque para o período romano. + + + La principal colección de este museo está compuesta por el acervo arqueológico, que se extiende desde el período prehistórico hasta el Medieval, destacándose especialmente el período romano. + + + + + Do espólio romano destacam-se algumas provenientes das ruínas de Milreu: o mosaico do Oceano, duas lápides com inscrições referindo Ossonoba e os bustos dos imperadores Agripina, Adriano e Galieno. + + + De la colección romana sobresalen algunas piezas provenientes de las Ruinas de Milreu: el mosaico del Océano, dos lápidas con inscripciones mencionando Ossonoba y los bustos de los emperadores Agripino, Adriano y Galiano. + + + + + Faz ainda parte do espólio uma colecção de arte Sacra, com pintura religiosa do séc. XVII e XVIII, algumas peças de azulejaria e objectos decorativos diversos, em exposição na Sala Ferreira de Almeida. + + + También forma parte del acervo una colección de arte sacra, con pintura religiosa del s. XVII y XVIII, algunas piezas de azulejería y objetos decorativos diversos, en exposición en la Sala Ferrera de Almeida. + + + + + A capela que fazia parte do convento mantém a estrutura original mas é utilizada actualmente como auditório, aberto ao público apenas quando ocorrem eventos. " + + + La capilla que hacia parte del convento mantiene la estructura original pero actualmente es utilizada como auditorio, que únicamente abre al público cuando se celebra algún evento. " + + + + + "O Museu da Ciência Viva encontra-se instalado no antigo espaço da Central Eléctrica de Faro. + + + "El Centro Ciencia Viva se encuentra instalado en el antiguo espacio de la Central Eléctrica de Faro. + + + + + Foi uma forma que o Município de Faro encontrou para revitalizar este exemplo de arqueologia industrial, conservando um testemunho do passado mas adaptado a uma nova filosofia de aprendizagem para os mais jovens. + + + Fue una forma que encontró el Municipio de Faro de revitalizar este ejemplo de arqueología industrial, conservando un testimonio del pasado pero, adaptándolo a una nueva filosofía de aprendizaje para los más jóvenes. + + + + + Neste centro encontra-se uma exposição cujo objectivo é chamar a atenção para o cruzamento do mundo real com o mundo virtual. + + + En este centro se encuentra una exposición cuyo objetivo es llamar la atención hacia el cruce del mundo real con el mundo virtual. + + + + + Em torno do tema "" sol "", os visitantes são convidados a participar no "" Ciber Espaço "" e a observar os planetas no "" Observatório "". + + + En torno al tema "" sol "", los visitantes son invitados a participar en el "" Ciber Espacio "" y a observar los planetas en el "" Observatorio "". + + + + + Está ainda disponível uma mediateca. + + + También pueden utilizar una Mediateca. + + + + + O Museu Etnográfico de Faro apresenta uma valiosa colecção de objectos e fotografias da etnografia algarvia, no âmbito de um Centro de Interpretação do Território. + + + El Museo Etnográfico de Faro presenta una valiosa colección de objetos y fotografías de etnografía algarvía, en el ámbito de un Centro de Interpretación del Territorio. + + + + + "Instalado no edifício anexo à Igreja de Santo António, foi fundado em 1934. + + + "Instalado en el edificio anexo a la iglesia de Santo António, fue fundado en 1934. + + + + + Possui um pórtico de entrada renascentista originário da Igreja do Compromisso Marítimo, ao qual foi adaptado um portão de ferro executado por artistas locais. + + + Posee un pórtico de entrada renacentista originario de la Iglesia del Compromisso Marítimo, al cual se le adaptó un portón de hierro ejecutado por artistas locales. + + + + + O seu interior possui um vasto espólio distribuído pelas secções de: arqueologia, com peças do Neolítico, Luso-Ibéricas, romanas e Árabes; Arte Sacra, que ocupa a sacristia da Igreja, com pinturas do século XVIII; História de Lagos, onde se pode apreciar o Foral de Lagos, atribuído por D. Manuel I em 1504 e a Chave da Cidade; Etnografia do Algarve, onde se destaca o transporte tradicional de azeite, apresentado através de um pequeno burro embalsamado; Numismática com moedas portuguesas e do antigo ultramar e uma secção de mineralogia e Etnografia Ultramarina. " + + + Su interior posee un enorme patrimonio distribuido por las secciones de: arqueología, con piezas del Neolítico, lusoibéricas, romanas y árabes; arte sacro, que ocupa la sacristía de la iglesia, con pinturas del siglo XVIII; historia de Lagos, donde se puede apreciar el fuero de Lagos, concedido por el rey Manuel I en 1504 y la llave de la ciudad; etnografía del Algarve, donde destaca el transporte tradicional del aceite, representado a través de un pequeño burro embalsamado; numismática con monedas portuguesas y de los antiguos países de ultramar y una sección de mineralogía y etnografía Ultramarina. + + + + + Instalado em duas antigas dependências da Alcaidaria, que remontam ao século XIV e estão adossadas internamente à muralha, este museu apresenta achados arqueológicos que vão desde o período proto-histórico até à Idade Média, passando pelos períodos romano, romano-visigótico e islâmico, possuindo também objectos diversos dos séculos XIV a XVII. + + + "Instalado en dos antiguas dependencias de la alcaidía, que remontan al siglo XIV, y que internamente se encuentran adosadas a la muralla, este museo presenta hallazgos arqueológicos que se extienden desde el período proto-histórico hasta la Edad Media, pasando por los períodos romano, romano-visigótico e Islámico. Exhibe también distintos objetos de los siglos XIV al XVII. + + + + + "O Museu Etnográfico do traje Algarvio de São Brás de Alportel está instalado na residência de um antigo almocreve enriquecido com o comércio e a indústria da cortiça. + + + "El Museo Etnográfico del traje Algarvío de São Brás de Alportel está instalado en la residencia de un antiguo arriero enriquecido con el comercio y la industria del corcho. + + + + + O edifício é, por isso, representativo da arquitectura burguesa do final do séc. XIX. + + + Por ello, el edificio es representativo de la arquitectura burguesa de finales del s. XIX. + + + + + Para além de uma mostra dos trajes característicos do Algarve nos séculos XIX e XX, o museu inclui um núcleo de escultura religiosa popular. + + + Además de una muestra de los trajes característicos del Algarve en los siglos XIX y XX, el museo incluye un núcleo de escultura religiosa popular. + + + + + Nas instalações da exploração agrícola estão expostos cerca de vinte antigos veículos algarvios, arreios, alfaias e um núcleo dedicado à cortiça e à sua transformação. " + + + En las instalaciones de la explotación agrícola están expuestos cerca de veinte vehículos algarvíos antiguos, arreos, aperos y un núcleo dedicado al corcho y a su transformación. + + + + + "O Museu arqueológico foi criado em 1990 por iniciativa da Câmara Municipal de Silves. + + + "" El Museo arqueológico se creó en 1990 por iniciativa del Ayuntamiento de Silves. + + + + + O objectivo era expor os achados arqueológicos encontrados na cidade e na região, nomeadamente no castelo e no núcleo arqueológico do Cerro da Rocha Branca. + + + El objetivo era exponer hallazgos arqueológicos encontrados en la ciudad y la región, concretamente en el castillo y en el núcleo arqueológico del Cerro de Roca Blanca. + + + + + Foi construído no local de uma casa de habitação do séc. XIX, onde descobriram um reservatório de água que se tornou o centro do museu. + + + Se construyó en el mismo lugar de una vivienda del siglo XIX, donde se descubrió un depósito de agua que se convertiría en centro del museo. + + + + + Em óptimo estado de conservação, é uma construção do período almóada (sécs. XII-XIII), em grés de Silves, com cerca de 20 metros de profundidade. + + + En estado optimo de conservación, es una construcción del período almohade (siglos XII-XIII), en grés de Silves, con cerca de 20 metros de profundidad. + + + + + É considerado exemplar único em Portugal porque a estrutura do poço é acompanhada por uma escada helicoidal, com três janelas, que facilitava o acesso à água, caso raro na arquitectura árabe. + + + Es considerado ejemplar único en Portugal ya que la estructura del pozo va acompañada de una escalera helicoidal, con tres ventanas que facilitan el acceso al agua, poco frecuente en la arquitectura árabe. + + + + + As colecções do Museu estão organizadas em quatro núcleos cronológicos: pré-história, período romano, período muçulmano e período português (até ao séc. XVII). + + + Las colecciones del Museo están divididas en cuatro núcleos cronológicos: prehistoria, período romano, período musulmán y período portugués (hasta el siglo XVII). + + + + + De destacar, estelas FUNERÁRIAS da Idade do Ferro com registos da escrita do Sudoeste Peninsular. + + + Hay que destacar monolitos funerarios de la Edad de Hierro con vestigios de escritura del suroeste Peninsular. + + + + + É considerada a primeira escrita desta região, ainda indecifrada. " + + + Considerada la primera escritura de esta región, todavía sin descifrar. " + + + + + "O Museu da Cortiça da Fábrica do Inglês em Silves é, tal como seu nome indica, um espaço dedicado à temática corticeira, à história da fábrica e da cidade em que se insere e, de um modo mais geral, à actividade que tão importante foi na região algarvia durante os séculos XIX e XX. + + + "El Museo del corcho de la Fábrica del Inglés en Silves es, tal y como su nombre indica, un espacio dedicado a la temática corchera, a la historia de la fábrica y de la ciudad en la que se sitúa y, de un modo más general, a esta actividad que fue tan importante en la región algarvia durante los siglos XIX y XX. + + + + + Constituído por várias secções, o visitante pode ver a Sala de Audiovisuais na qual se pode visionar um filme sobre a actividade transformadora da cortiça, a Sala de Interpretação dedicada à temática corticeira e as Salas das Oficinas, da Máquina e da prensa, onde a intervenção museológica procurou conservar o aspecto original da oficina fabril, para isso contribuindo as demonstrações "" ao vivo "" de fabrico de rolhas que o Museu promove pontualmente. + + + Constituido por varias secciones, el visitante puede visitar la Sala de audiovisuales en la que es posible ver una película sobre la actividad transformadora del corcho, la Sala de Interpretación dedicada a la temática corchera y las Salas de los Talleres, de la Máquina y de la Prensa, en las que la intervención museológica ha intentado conservar el aspecto original del taller fabril, contribuyendo para este fin, las demostraciones "" en directo "" de fabricación de tapones que el Museo promueve puntualmente. + + + + + O percurso termina no Centro de Documentação e na Loja do Museu onde os visitantes encontrarão, além de produtos fabricados em cortiça para venda, documentação auxiliar sobre esta actividade industrial. Recorde-se que todo o espaço da Fábrica do Inglês integra o projecto museológico por ter mantido as características essenciais da arquitectura fabril do século XIX e por ter conservado na readaptação e decoração dos interiores dos espaços, dedicados agora à restauração, muito do material de arquivo e património industrial preservados. + + + El recorrido termina en el Centro de Documentación y en la tienda del Museo donde los visitantes encontrarán a la venta, además de productos fabricados en corcho, documentación auxiliar sobre esta actividad industrial. + + + + + Inaugurado em 1999, foi galardoado em 2001 com o Prémio Luigi Micheletti para Melhor Museu Industrial Europeu do Ano e é actualmente um dos museus mais visitados do Algarve. " + + + Inaugurado en 1999, fue galardonado en el año 2001 con el Premio Luigi Micheletti como Mejor Museo Industrial Europeo del año y, actualmente, es uno de los museos más visitados del Algarve. " + + + + + "No Nuseu Manuel cabanas, pode-se ver uma mostra da arte do pintor e gravador, natural do concelho, que deu nome ao museu. + + + "En el Museo Manuel Cabanas, se puede contemplar una muestra del arte del pintor y grabador, natural de esta ciudad, que dio nombre al museo. + + + + + Contém uma das maiores colecções de gravuras em madeira do país e um interessante conjunto de mais de 200 pedras utilizadas na impressão litográfica das antigas embalagens das conservas de sardinha e atum, uma actividade económica que foi muito importante para o desenvovimento da região. " + + + Contiene una de las mayores colecciones de grabados en madera del país y un interesante conjunto de más de 200 piedras utilizadas en la impresión litográfica de las antiguas latas de las conservas de sardinas y atún, una actividad económica que fue muy importante para el desarrollo de la región. " + + + + + "Constituído essencialmente por objectos do extinto convento de Arouca, este museu apresenta valiosas colecções de pintura, escultura, tapeçaria, mobiliário, ourivesaria e têxteis. + + + "Constituido esencialmente por objetos del desaparecido convento de Arouca, este museo presenta valiosas colecciones de pintura, escultura, tapicería, mobiliario, joyería y textiles. + + + + + Instaladas nas antigas dependências monásticas, de que se visitam também os claustros, a cozinha, o refeitório e a sala do capítulo. + + + Instaladas en las antiguas dependencias monásticas, de las cuales también se pueden visitar los claustros, la cocina, el comedor y la sala capitular. + + + + + Na Igreja destacam-se o cadeiral em talha situado no coro baixo e o órgão de tubos. " + + + El la iglesia se destaca el coro bajo y el órgano de tubos. " + + + + + "O museu ocupa as dependências do antigo convento de Jesus (séc. XV), onde se recolheu a Infanta D. JOANA, filha do rei D. AFONSO V, que aqui morreu em 1490, vindo a ser beatificada no ano de 1673. + + + "El museo ocupa las dependencias del antiguo convento de Jesús (s. XV), al que se retiró la Infanta D.ª JOANA, hija del rey Afonso V, que aquí murió en 1490, siendo beatificada en el año 1673. + + + + + Duas obras notáveis recordam a presença desta real personagem: o seu túmulo, magnífica obra dos inícios do séc. XVIII, desenho do arquitecto régio Manuel Antunes, de exímia execução, com finíssimos embutidos de mármores de diversas cores; e o seu retrato, atribuído à Escola de Nuno Gonçalves, onde a Infanta é representada com vestes reais e na plena juventude, mas espelhando no rosto uma expressão de tristeza e de resignação. + + + Dos obras notables recuerdan la presencia de este personaje real: su sepulcro, magnífica obra de principios del s. XVIII, diseño del arquitecto de cámara Manuel Antunes, de notable ejecución, con finísimas incrustaciones de mármoles de varios colores; y su retrato, atribuido a la Escuela de Nuno Gonçalves, donde la Infanta es representada con indumentaria real y en su plena juventud, pero reflejando en el rostro una expresión de tristeza y de resignación. + + + + + Na Igreja conventual, sobre paredes revestidas com painéis de azulejos, seis telas contam-nos momentos da vida de Santa JOANA Princesa. + + + En la iglesia conventual, sobre paredes revestidas con paneles de azulejos, seis lienzos relatan los momentos de la vida de Santa JOANA Princesa. + + + + + O museu foi criado em 1911 para abrigar peças de arte recolhidas em casas e comunidades religiosas dissolvidas com a extinção das Ordens religiosas em 1834. + + + El museo se creó en 1911 para albergar piezas de arte recogidas en casas y comunidades religiosas disueltas con la extinción de las Órdenes religiosas en 1834. + + + + + Notáveis colecções de pintura, escultura, talha, azulejaria, ourivesaria e paramentaria, frontais de altar bordados a ouro e ainda códices raríssimos dos sécs. + + + Notables colecciones de pintura, escultura, tallado, azulejería, orfebrería y ornamentación, frontales de altar bordados en oro y, también, códices rarísimos de los ss. + + + + + XV e XVI (incluindo o da fundação do convento e vida de Santa JOANA) fazem do museu de Aveiro um ponto de paragem obrigatória. + + + XV y XVI (incluyendo el de la fundación del convento y vida de Santa JOANA) hacen que el museo de Aveiro sea una muestra de visita obligatoria. + + + + + Não menos interessante do que ver as suas colecções é percorrer os espaços de antiga vivência conventual que o edifício ainda mantém, como o átrio, que foi outrora a portaria, o claustro que abriga numerosas capelas decoradas com talha dourada e azulejos, o Coro Baixo da Igreja, onde as religiosas assistiam aos ofícios litúrgicos separadas por grades dos restantes fiéis e o Coro Alto com uma impressionante riqueza decorativa. " + + + No menos interesante que ver sus colecciones es recorrer los espacios de antigua convivencia conventual que aún mantiene el edificio, como el atrio, que antiguamente fue la entrada, el claustro, que alberga numerosas capillas decoradas con talla dorada y azulejos, el coro bajo de la iglesia, donde las religiosas asistían a los oficios litúrgicos separadas por rejas de los restantes fieles y el coro alto con una impresionante riqueza decorativa. " + + + + + "Situado no alto da serra do Caramulo, rodeado de luxuriante vegetação e de uma vista magnífica sobre as serranias, encontra-se neste invulgar museu uma excepcional colecção de 65 automóveis, iniciada por um dos seus fundadores, João de Lacerda. + + + "Situado en lo alto de la sierra de Caramulo, rodeado de frondosa vegetación y con una vista magnífica sobre las serranías, en este museo fuera de lo normal se encuentra una excepcional colección de 65 automóviles, iniciada por uno de sus fundadores, João de Lacerda. + + + + + Nela se destacam peças históricas, como um Mercedes blindado e um Cadillac que estiveram longos anos ao serviço de António de Oliveira Salazar, Presidente do Conselho de Ministros, um Pegaso Sport, oferecido pelo General Franco ao Presidente craveiro Lopes e um Bugatti 35b, em que Lehrfeld protagonizou, em 1931, um recorde de mais de 200 km/hora. + + + En ella destacan piezas históricas, como un Mercedes blindado y un Cadillac que estuvieron durante muchos años al servicio de António de Oliveira Salazar, Presidente del Consejo de Ministros, un Pegaso Sport, regalo del General Franco al Presidente Craveiro Lopes y un Bugatti 35B, en el que Lehrfeld protagonizó, en 1931, un récord de más de 200 km/hora. + + + + + Em impecável estado de conservação e prontos a rodar, mesmo os centenários, os automóveis do Museu marcam presença nos mais consagrados rallys e corridas que se realizam na Europa para a sua categoria. + + + En impecable estado de conservación y listos para ser conducidos, incluso los centenarios, los automóviles del Museo son una presencia obligada en los más consagrados rallys y carreras que se celebran en Europa en esta categoría. + + + + + O museu expõe ainda uma notável colecção de arte antiga e moderna, com destaque para quatro tapeçarias de Tournai (séc. XVI), relacionadas com os Descobrimentos, pintura flamenga e quadros oferecidos por Dali, Picasso e vieira da Silva, para além de preciosas colecções de mobiliário porcelanas e pratas. " + + + El museo expone además una notable colección de arte antiguo y moderno, en la que sobresalen cuatro tapices de Tournai (siglo XVI), con temas relacionados con el descubrimiento de América, pintura flamenca y cuadros regalados por Dalí, Picasso y vieira da Silva, además de preciosas colecciones de mobiliario, porcelanas y platas. " + + + + + "O museu ocupa um notável edifício barroco, outrora residência secundária dos bispos da Guarda e sede do bispado de Castelo Branco, entre 1771 e 1831. + + + "Al entrar en la ciudad por el lado Norte, el visitante se encuentra con un notable edificio barroco, antaño segunda residencia de los obispos de Guarda y sede del obispado de Castelo Branco, entre 1771 y 1831. + + + + + No frontão do portal, de traça resnascentista, pode ler-se que o Paço foi mandado construir por D. Nuno de Noronha, bispo da Guarda, entre 1596 e 1598. + + + En el frontón del portal, de trazado renacentista, se puede leer que el Palacio fue mandado construir por D. Nuno de Noronha, Obispo de Guarda, entre 1596 y 1598. + + + + + É neste Palácio que se encontra instalado, desde 1971, o Museu de Francisco Tavares Proença júnior, assim chamado em homenagem ao seu fundador, personalidade de múltiplos interesses cientifícos e artísticos e notável arqueólogo que, em 1910, reuniu as suas colecções num museu público. + + + Es en este Palacio donde se encuentra instalado, desde 1971, el Museo de Francisco Tavares Proença Júnior, así llamado en homenaje a su fundador, personalidad de múltiples intereses científicos y artísticos y notable arqueólogo que, en 1910, reunió sus colecciones en un museo público. + + + + + Da sua colecção, sobressaem conjuntos importantes de epigrafia romana, megalitos da Idade do Bronze, ourivesaria da Idade do Ferro e ainda materiais dos períodos Neolítico e Paleolítico. + + + De su colección con unas 5000 piezas, sobresalen conjuntos importantes de epigrafía romana, megalitos de la Edad de Bronce, orfebrería de la Edad de Hierro, así como materiales de los períodos Neolítico y Paleolítico. + + + + + Fazem também parte da colecção peças herdadas do acervo do Paço: pintura, tapeçaria, escultura e objectos do séc. + + + Forman también parte de la colección piezas heredadas del tesoro do Palacio: pintura, tapicería, escultura y objetos del siglo XVI al XIX. + + + + + XVI ao XIX. Os tecidos bordados tomam grande importância nos núcleos dedicados à paramentaria, ao traje e às colchas antigas de Castelo Branco. + + + Las telas bordadas adquieren gran importancia en las partes dedicadas a la indumentaria, al traje y a las colchas antiguas de Castelo Branco. + + + + + A oficina-escola de bordado regional faz parte integrante do circuito de visita, inserida no núcleo das tecnologias têxteis tradicionais, no qual se mostram os processos de produção e transformação do linho. " + + + La escuela taller de bordado regional forma parte integrante del circuito de visita, y está integrada en el núcleo de las tecnologías textiles tradicionales, en el cual se muestran los procesos de producción y transformación del lino. " + + + + + "Situado perto do Paço Episcopal, num dos limites da cidade, este convento pertenceu a frades franciscanos até 1526, data em que foi dado à guarda dos Eremitas de Santo Agostinho. + + + "Situado cerca del Palacio Episcopal, en uno de los límites de la ciudad, este convento perteneció a frailes franciscanos hasta 1526, fecha en que fue entregado a la custodia de los Eremitas de San Agustín. + + + + + Uma lápide na fachada principal mostra a data de construção, 1519, realizada segundo uma exigência testamentária de Rodrigo Rebelo. + + + Una lápida en la fachada principal muestra la fecha de construcción, 1519, realizada según las exigencias testamentarias de Rodrigo Rebelo. + + + + + Da época, resta o portal manuelino da Igreja, que apresenta ao centro o escudo da família. + + + De esta época, se conserva el portal manuelino de la iglesia, que presenta en su centro el escudo de la familia. + + + + + O conjunto foi muito alterado durante o séc. XVIII, dando origem à traça maneirista com elementos decorativos barrocos que podemos observar actualmente. + + + El conjunto fue muy alterado durante el siglo XVIII, dando origen al trazado manierista con elementos decorativos barrocos que podemos observar actualmente. + + + + + O acesso ao convento e à Igreja é feito através de um nártex, uma Galeria exterior, que protege os portais. + + + Al convento y a la iglesia se accede a través de una galería exterior, que protege los portales. + + + + + A Misericórdia, fundada em 1514 apenas veio para este local em 1836. + + + La Misericordia, fundada en 1514 se instaló definitivamente en este lugar solamente en 1836. + + + + + Actualmente o espaço do convento é dividido por um lar de Terceira Idade e por um pequeno Museu de Arte Sacra. + + + Actualmente el espacio del convento está dividido entre un Hogar de la Tercera Edad y un pequeño Museo de Arte sacro. + + + + + Das peças pertencentes ao espólio da Misericórdia, destacam-se dois Cristos em marfim do séc. XVI e XVII, a imagem da Rainha Santa Isabel do séc. XVIII e os estandartes e bandeiras com cenas da paixão. " + + + De las piezas pertenecientes a la colección de la Misericordia, destacan dos Cristos en Marfil del siglo XVI y XVII, la imagen de la Reina Santa Isabel del siglo XVIII y los estandartes y banderas con escenas de la pasión. " + + + + + "Datando da segunda metade do séc. + + + "Sin duda, el Solar do Queijo Serra da Estrela merece una visita pausada. + + + + + XVIII, e conhecido como a Catedral do Queijo Serra da Estrela, o Solar do Queijo Serra da Estrela, por si só, merece uma visita. + + + Es un museo que data de la segunda mitad del S. XVIII, conocido como la Catedral del Queso de la Sierra de la Estrela. + + + + + O visitante pode comprar e levar para casa, ou simplesmente degustar, com a garantia de qualidade, o tão afamado queijo, ex-libris da região, para além de outras deliciosas iguarias da nossa gastronomia. + + + El visitante puede comprar o simplemente degustar, con garantía de calidad, el célebre queso símbolo de la región, además de otras deliciosas especialidades de nuestra gastronomía. + + + + + No Solar pode admirar os artefactos utilizados no fabrico artesanal, desde a ordenha até chegar à mesa do apreciador/consumidor. " + + + En el Solar puede observar los utensilios utilizados en la fabricación artesanal, desde que se ordeña hasta que llega a la mesa del consumidor. " + + + + + "Entre o Arco de Almedina e a Torre do Anto, destaca-se do restante casario o Palácio Sub-Ripas facilmente identificado pelo portal e janelas trabalhadas em estilo manuelino. + + + "Entre el Arco de Almedina y la Torre del Anto, se destaca entre el restante conjunto de casas, el Palacio Sub-Ripas fácilmente identificado por el portal y ventanas trabajadas en estilo manuelino. + + + + + Foi construído por João Vaz, homem abastado da Coimbra quinhentista, sobre uma das torres medievais das muralhas, tornando-se um óptimo exemplo da arquitectura civil do séc. + + + Fue construido por João Vaz, personalidad adinerada de la Coimbra del s. XVI, sobre una de las torres medievales de las murallas, convirtiéndose en un perfecto ejemplo de la arquitectura civil del s. XVI. + + + + + XVI. a decoração está atribuída à oficina de João de Ruão que segundo a tradição, ficava situada nas proximidades. + + + La decoración se atribuye al taller de João de Ruão que, según la tradición, se situaba en las proximidades. + + + + + Com vários pisos, de planta irregular, a estrutura divide-se em dois blocos, a Casa do Arco com um pátio renascentista, mais antiga, e a Casa da Torre, também identificadas simplesmente por Casa de cima e Casa de Baixo. + + + Con varios pisos, de planta irregular, la estructura se divide en dos bloques, la Casa del Arco con un patio renacentista, más antigua, y la Casa de la Torre, también identificadas simplemente como Casa de Cima y Casa de Baixo. + + + + + Propriedade particular desde a sua construção foi adquirida pelo Estado em 1974. + + + Propiedad particular desde su construcción fue adquirida por el Estado en 1974. + + + + + Parte do edifício está ocupado pelo Instituto de arqueologia da Faculdade de letras da Universidade de Coimbra. " + + + Parte del edificio está ocupado por el Instituto de Arqueología de la Facultad de letras de la Universidad de Coimbra. " + + + + + "O Museu ocupa actualmente um espaço no edifício do antigo Colégio de São Jerónimo, tendo estas instalações sido inauguradas em 11 de Dezembro de 1987. + + + "El Museo ocupa actualmente un espacio en el edificio del antiguo Colegio de São Jerónimo, habiendo sido inauguradas estas instalaciones el 11 de Diciembre de 1987. + + + + + Do seu espólio constam peças da época contemporânea (final do século XIX aos nossos dias) em cerâmica, medalhística, torêutica e ourivesaria, têxteis, pintura, escultura e gravação, instrumentos musicais, arquivos discográfico, fotográfico e documental; biblioteca e arquivo de cartazes. + + + En su patrimonio se recogen piezas de la época contemporánea (finales del siglo XIX a nuestros días) en cerámica, medallística, toréutica y orfebrería, textiles, pintura, escultura y grabación, instrumentos musicales, archivos discográfico, fotográfico y documental; biblioteca y archivo de carteles. + + + + + A época representada é a contemporânea, desde o final do século XIX até à actualidade. + + + La época representada es la contemporánea, desde el final del siglo XIX hasta la actualidad. + + + + + Funcionando sob o patrocínio da Universidade, o Museu Académico tem como missão reunir, preservar e difundir os valores sociais, artísticos e culturais da comunidade académica, no âmbito das suas tradições e da sua história. " + + + El Museo Académico funciona bajo el patrocinio de la Universidad y tiene como misión reunir, preservar y difundir los valores sociales, artísticos y culturales de la comunidad académica, en el ámbito de sus tradiciones y de su historia. " + + + + + "O Museu de Física encontra-se instalado num edifício pombalino, conhecido como Colégio de Jesus e apresenta uma valiosa colecção de instrumentos científicos dos séculos XVIII e XIX, em duas salas da época, originalmente concebidas para o albergar. + + + "El Museo de Física se encuentra instalado en un edificio pombalino, conocido como Colégio de Jesus y presenta, en dos salones de esa época originalmente idealizados para exhibirla, una valiosa colección de instrumentos científicos de los siglos XVIII y XIX. + + + + + Esta colecção é uma das mais notáveis e raras do mundo, em que os instrumentos do século XVIII - Que constituíram na altura o mais completo núcleo de peças para o estudo da física experimental - São hoje considerados verdadeiras obras de arte. " + + + Esta colección es una de las más notables y raras del mundo, en la que los instrumentos del siglo XVIII - Que constituyeron entonces el más completo núcleo de piezas para el estudio de la física experimental - Son en la actualidad considerados verdaderas obras de arte. " + + + + + "Neste pequeno museu podem ver-se peças de arte Sacra pertencentes à Universidade de Coimbra, expostas em quatro núcleos. Estantes de coro, alfaias litúrgicas, estatuária e joalharia Sacra compõem o espólio limitado cronológicamente do séc. XVI ao séc. XVIII. de referir a tela de Simões Rodrigues representando São João Baptista, uma imagem estofada de Nossa Senhora da Conceição do séc. + + + "En este pequeño museo pueden verse piezas de arte sacro pertenecientes a la Universidad de Coimbra, expuestas en cuatro núcleos. Estantes de coro, elementos litúrgicos, estatuaría y joyería sacra componen el patrimonio correspondiente cronológicamente del s. XVI al s. XVIII. + + + + + XVIII, algumas peças da baixela real do séc. XVI e uma valiosa custódia datada de 1754. + + + Cabe mencionar la tela de Simões Rodrigues representando a San João Baptista, una imagen tapizada de Nuestra Señora de la Conceição del s. XVIII, algunas piezas de la vajilla real del s. XVI y un valioso sagrario datado de 1754. + + + + + Devido a obras de restauro e preservação, neste momento não se pode visitar o interior. " + + + Debido a obras de restauración y conservación, en este momento no se puede visitar el interior. " + + + + + "O nome é uma homenagem da cidade de Coimbra, onde nasceu, ao mais notável representante da escultura portuguesa do séc. XVIII, Joaquim Machado de Castro. + + + "Su nombre es un homenaje de la ciudad de Coimbra, donde nació, al representante más notable de la escultura portuguesa del s. XVIII, Joaquim Machado de Castro. + + + + + O Paço Episcopal que alberga as suas colecções conserva o Belo claustro do séc. XII, criando o ambiente ideal para acolher uma das mais completas colecções de arte em Portugal. + + + El Palacio Episcopal, que alberga sus colecciones, conserva el bello claustro del s. XII, creando el ambiente ideal para acoger una de las colecciones de arte más completas de Portugal. + + + + + Das arcas e dos armários, ou dos altares das igrejas de antigos conventos da região vieram muitos dos objectos excepcionais, agora expostos para prazer dos nossos olhos. + + + Muchos de sus objetos excepcionales proceden de las arcas y los armarios, así como de los altares, de las iglesias de antiguos conventos de la región, ahora expuestos para el deleite de nuestros ojos. + + + + + Peças como o cálice de D. Gueda Mendes, do séc. XII, ou uma encantadora Virgem com o Menino, em prata, de finais do séc. XIII, uma aparatosa custódia em prata dourada, o Tesouro da Rainha Santa Isabel, são momentos altos na colecção de ourivesaria portuguesa. + + + Piezas como el cáliz de D.ª Gueda Mendes, del s. XII, o una maravillosa Virgen con el Niño, en plata, de finales del s. XIII, una espectacular custodia en plata dorada o el Tesoro de la Reina Santa Isabel, son piezas distinguidas en la colección de orfebrería portuguesa. + + + + + Escultura gótica em madeira, com destaque para figura admirável do Cristo Negro, escultura quinhentista, mobiliário e marfins, pintura portuguesa e dos primitivos flamengos, as colecções do museu Machado de Castro reflectem a riqueza da Igreja e o mecenato régio. + + + Escultura gótica de madera, sobresaliendo la admirable figura del Cristo Negro, escultura del s. XVI, mobiliario y Marfil, pintura portuguesa y de los primitivos flamencos, las colecciones del museo Machado de Castro reflejan la riqueza de la Iglesia y el mecenazgo real. + + + + + Por baixo do Museu visite uma das mais impressionantes construções da época imperial romana conservadas em Portugal: um vasto e monumental conjunto de galerias, dispostas em dois andares, que se pensa seriam destinadas a sustentar uma enorme praça ou um forum na antiga cidade de Aeminium. + + + Debajo del Museo puede visitar una de las construcciones de la época imperial romana más impresionantes que se conservan en Portugal: un vasto y monumental conjunto de galerías, dispuestas en dos plantas, que se supone que estarían destinadas a sostener una enorme plaza o un foro en la antigua ciudad de Aeminium. + + + + + Devido a obras de remodelação e ampliação, o Museu Nacional Machado de Castro está momentaneamente encerrado ao público, mantendo-se aberto à visita o espectacular criptopórtico da época imperial romana. " + + + Debido a obras de remodelación y ampliación, el Museo Nacional Machado de Castro se encuentra momentáneamente cerrado al público, manteniéndose abierta la visita al espectacular criptopórtico de la época imperial romana. " + + + + + "Criado em 1962, este Museu é o corolário das muitas manifestações de interesse e estudo que as ruínas da cidade romana de Conímbriga suscitaram em Portugal e no estrangeiro desde o renascimento. + + + "Creado en 1962, este Museo es el resultado de las múltiples manifestaciones de interés y estudio que han suscitado las ruinas de la ciudad romana de Conímbriga en Portugal y en el extranjero desde el Renacimiento. + + + + + Através de objectos de uso quotidiano ou simbólicos, que evocam a religião e as crenças e como era a vida dos seus habitantes, a exposição permanente ensina a síntese histórica indispensável à compreensão de Conímbriga desde os alvores da idade do Ferro, à Idade Média, com especial relevo para o espólio romano. + + + A través de objetos de uso cotidiano o simbólico, que evocan la religión y las creencias y cómo era la vida de sus habitantes, la exposición permanente muestra la síntesis histórica indispensable para la comprensión de Conímbriga desde los comienzos de la Edad de Hierro, a la Edad Media, con especial relevancia para el patrimonio romano. + + + + + Destaca-se um valioso conjunto de mosaicos, peças de escultura, moedas de cunho romano e visigótico e muitos utensílios domésticos e agrícolas. + + + Se distingue un valioso conjunto de mosaicos, piezas de escultura, monedas de cuño romano y visigodo y muchos utensilios domésticos y agrícolas. + + + + + A reconstituição do fórum imperial flaviano, exaltação da MAJESTADE imperial e do seu culto, é uma das curiosidades que poderá ver neste interessante museu. " + + + La reconstrucción del foro imperial flaviano, exaltación de la MAJESTAD imperial y de su culto, es una de las curiosidades que podrá ver en este interesante museo. + + + + + "O Museu dos Lanifícios, assim como a Universidade da Beira Interior a que pertence, está instalado num dos edifícios mais imponentes da cidade. + + + "" El Museo de la manufactura de lanas, así como la Universidad de Beira Interior a la que pertenece, está instalado en uno de los edificios más imponentes de la ciudad. + + + + + Era a antiga Real Fábrica de Panos. + + + Era la antigua Real Fábrica de paños. + + + + + O edifício foi mandado construir em 1769 durante o reinado de D. José I, cujo brasão de armas podemos ver na fachada. + + + El edificio fue mandado construir en 1769 durante el reinado de D. José I, cuyo escudo de armas podemos ver en la fachada. + + + + + Uma parte das instalações tintureiras, onde ainda se podem ver as fornalhas e os po��os cilíndricos para tingir as lãs, foi o espaço escolhido para ilustrar de forma genuína a história dos lanifícios na Covilhã. + + + Una parte de las instalaciones de tinte, donde aún se pueden ver las artesas y los pozos cilíndricos para teñir las lanas, fue el espacio escogido para ilustrar de forma auténtica la historia de la manufactura de lanas en Covilhã. + + + + + A exposição está organizada em três núcleos: a tinturaria Pombalina da Real Fábrica de Panos, os lanifícios da Região da Covilhã nos séculos XIX e XX e Os Panos de Lã. + + + La exposición está organizada en tres nucleos: la Tintorería Pombalina de la Real Fábrica de paños, la manufactura de lanas de la Región de Covilhã en los siglos XIX y XX y Los paños de lana. + + + + + O Museu de Lanifícios é um ponto de visita obrigatório para o conhecimento profundo da importância desta indústria na cidade e da sua repercussão no modo de vida local. " + + + El Museo de manufactura de lanas es un punto de visita obligatorio para el conocimiento profundo de la importancia de esta industria en la ciudad y de su repercusión en el modo de vida local. " + + + + + "Para além do seu valor arquitectónico, nesta casa-museu estão expostas valiosas colecções de arte reunidas pelo cientista e coleccionador português, Prof. Egas Moniz (1874-1955): mobiliário, porcelanas, faianças e vidros, pintura portuguesa dos séculos XIX e XX, gravura, escultura, ourivesaria e tapeçaria. + + + "Además de su valor arquitectónico, en esta casa-museo se encuentran expuestas valiosas colecciones de arte reunidas por el cientista y coleccionador portugués Prof. Egas Moniz (1874-1955): mobiliario, porcelanas, mayólicas y cristales, pintura portuguesa de los siglos XIX y XX, grabados, escultura, joyería y tapicería. + + + + + Destacam-se os objectos e documentos científicos referentes às investigações médicas que lhe valeram a atribuição do Prémio Nobel da Medicina em 1949. " + + + También se destacan los objetos y documentos científicos referentes a las investigaciones médicas a raiz de las cuales le fue otorgado el Premio Nobel de la Medicina en 1949. " + + + + + O Museu integra colecções de arqueologia (do Paleolítico ao Período medieval), escultura religiosa (do século XIV ao século XX), numismática, mobiliário indo-português, etnografia africana e oriental e pintura portuguesa do século XVI ao século XX. + + + El museo incluye colecciones de arqueología (del Paleolítico al Período Medieval), escultura religiosa (del siglo XIV al siglo XX), numismática, mobiliario indo-portugués, etnografía africana y oriental y pintura portuguesa del siglo XVI al siglo XX. + + + + + "O Museu da Guarda, situado no centro da cidade, está instalado no antigo Seminário Episcopal mandado construir em 1601 pelo Bispo da Guarda, D. Nuno de Noronha.O edifício faz parte integrante de um conjunto arquitectónico que ocupa todo o quarteirão e que inclui o antigo Paço Episcopal, da mesma época. + + + "El Museo de Guarda, situado en el centro de la ciudad, está instalado en el antiguo Seminario Episcopal cuya construcción fue iniciada en 1601 por orden del Obispo de Guarda, D. Nuno de Noronha. El edificio forma parte integrante de un conjunto arquitectónico que ocupa toda la manzana y que incluye el antiguo Paço Episcopal, de la misma época. + + + + + Durante os séculos XVIII e XIX o Seminário e o Paço sofreram algumas alterações pouco significativas mas assinaladas condignamente no portal do Seminário pelos brasões dos bispos mecenas. + + + Durante los siglos XVIII y XIX el Seminario y el Paço sufrieron algunas alteraciones poco significativas pero muy destacadas condignamente en el portal del Seminario por los blasones de los obispos mecenas. + + + + + A partir de 1910, o conjunto é confiscado pelo Estado e ocupado pelo ensino oficial e por repartições públicas. + + + A partir de 1910, el Estado se adueña del conjunto y lo destina a la enseñanza oficial y a delegaciones públicas. + + + + + O espaço será dividido com o Museu a partir de 1940 até que em 1991 todo o conjunto será remodelado para adaptação a Centro Cultural e Museu de Arte Sacra, segundo um projecto de M. José Abrunhosa e Sérgio Gamelas. As suas colecções incluem achados arqueológicos, pintura e escultura dos sécs. + + + El espacio también lo comparte el Museo a partir de 1940 hasta que en 1991 todo el conjunto es remodelado para adaptarlo a Centro Cultural y Museo de Arte Sacra, según un proyecto de M. José Abrunhosa y Sérgio Gamelas. + + + + + XVI a XVIII, armaria dos sécs. XVI a XIX, etnografia regional, pintura dos sécs. XIX e XX (Columbano, António carneiro, Veloso salgado, Carlos Reis, João Vaz e outros) e desenhos de ALVES Cardoso e José Tagarro. + + + Sus colecciones incluyen hallazgos arqueológicos, pintura y escultura de los s. XVI a XVIII, armería de los s. XVI a XIX, etnografía regional, pintura de los s. XIX y XX (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlos Reis, João Vaz y otros) y dibujos de ALVES Cardoso y José Tagarro. + + + + + Digno de menção é o altar da Anunciação da Escola Renascença Coimbrã, datado do séc. XVI. " + + + Digno de mención es el Altar de la Anunciación de la Escuela Renascença Coimbrã, datado del s. XVI. " + + + + + "Visitar este Museu único é embarcar no conhecimento da admirável e heróica aventura das pescarias do bacalhau, é conhecer a profunda riqueza etnográfica das populações do litoral moldadas pela braveza do mar, fonte da sua sobrevivência. + + + "Visitar este Museo único es embarcarse en el conocimiento de la admirable y heroica aventura de las pesquerías del bacalao, es conocer la profunda riqueza etnográfica de las poblaciones del litoral modeladas por el ímpetu del mar, fuente de su supervivencia. + + + + + A colecção dedicada à pesca do bacalhau tem como ícone um bacalhoeiro em tamanho natural, cortado a meia água, onde se pode subir a bordo, ver os apetrechos que constituem a memória da faina e imaginar a vida dos homens que dele faziam a sua casa durante os largos meses que permaneciam nos mares frios e distantes da Gronelândia e da Terra Nova. + + + La colección dedicada a la pesca del bacalao tiene como icono un bacaladero a tamaño natural, cortado a media agua, siendo posible subir a bordo, ver los pertrechos que constituyen la memoria de la actividad e imaginar la vida de los hombres que lo convertían en su casa durante los largos meses que permanecían en los mares fríos y distantes de Groenlandia y de Terra Nova. + + + + + Na colecção dedicada à Ria de Aveiro fica-se a saber, através da mostra das diversas embarcações em tamanho real, como a pesca e as actividades na Ria requerem técnicas complexas e saberes profundos e antigos. + + + En la colección dedicada a la Ría de Aveiro aprenderá, a través de la muestra de las diversas embarcaciones a tamaño real, que la pesca y las actividades en la ría requieren técnicas complejas y conocimientos profundos y antiguos. + + + + + Uma iconografia rica, colorida, por vezes plena de humor revela-se na colecção de painéis de pinturas de proas dos barcos moliceiros que faz parte deste museu. + + + Una iconografía rica, repleta de color, a veces con mucho de humor, se revela en la colección de paneles de pinturas de proas de los barcos "moliceiros" que forman parte de este museo. + + + + + Pintura, escultura, cerâmica, desenho, uma vasta colecção de conchas de todo o mundo e de algas marinhas completam o acervo. + + + Pintura, escultura, cerámica, diseño, una amplia colección de conchas de todo el mundo y de algas marinas completan su acervo. + + + + + Não deixe de visitar o navio-museu Santo André, um pólo do Museu Marítimo de Ílhavo. + + + No deje de visitar el barco-museo Santo André, un anexo del Museo Marítimo de Ílhavo. + + + + + Construído em 1948, fez parte da frota portuguesa do bacalhau e está ancorado num braço da Ria de Aveiro (Gafanha da Nazaré, no caminho para a Costa Nova). " + + + Construido en 1948, formó parte de la flota portuguesa del bacalao y está anclado en un brazo de la ría de Aveiro (Gafanha da Nazaré, en el camino hacia la Costa Nova). " + + + + + "O Museu da Vista Alegre, em Ílhavo, é um dos mais importantes testemunhos da história da produção de porcelana em Portugal. + + + "El Museo de Vista Alegre, en Ílhavo, es uno de los más importantes testimonios de la historia de la producción de porcelana en Portugal. + + + + + Construído em 1920, este Museu retrata, em 5 salas, os vários períodos de produção da Fábrica de porcelana da Vista Alegre: peças em vidro e cristal, as primeiras a sair dos fornos da Fábrica, peças em pasta não vitrificada do período de 1824-1832, exemplos dos primeiros ensaios em porcelana (1832-1838), séries do período de esplendor (1836-1868) do célebre retratista francês Victor Rosseau, peças brasonadas e comemorativas e outras demonstrativas dos períodos artísticos mundiais ou assinadas por grandes nomes da arte mundial. + + + Construido en 1920, este Museo recoge, en 5 salas, los distintos períodos de producción de la Fábrica de porcelana de Vista Alegre: piezas de cristal y cristal refinado, las primeras que salieron de los hornos de la Fábrica, piezas en pasta no cristalizada del período de 1824-1832, ejemplos de los primeros intentos en porcelana (1832-1838), series del período de esplendor (1836-1868) del célebre retratista francés Victor Roseau, piezas blasonadas y conmemorativas y otras representativas de los períodos artísticos mundiales o firmadas por grandes nombres del arte mundial. + + + + + Peças de valor incalculável, lado a lado com peças resultantes de ensaios e curiosidade, contam a história da produção da porcelana desde 1824. + + + Piezas de valor incalculable, que, junto con piezas resultantes de intentos y curiosidad de los fabricantes, cuentan la historia de la producción de la porcelana desde 1824. + + + + + No Museu da Vista Alegre existem também os desenhos, os livros, os aparelhos com que se preparavam as matérias-primas para o fabrico da porcelana e outros objectos que constituem documentação histórica da Vista Alegre. " + + + En el Museo de Vista Alegre existen también los dibujos, los libros, los aparatos con los que se preparaban las materias primas para la fabricación de la porcelana y otros objetos que constituyen la documentación histórica de Vista Alegre " + + + + + "O navio-museu Santo André, pólo do Museu Marítimo de Ílhavo, fez parte da frota portuguesa do bacalhau e pretende ilustrar as artes do arrasto. + + + "El barco-museo Santo André, anexo del Museo Marítimo de Ílhavo, formó parte de la flota portuguesa del bacalao y pretende ilustrar las artes de arrastre. + + + + + Este arrastão lateral (ou "" clássico "") nasceu em 1948, na Holanda, por encomenda da Empresa de Pesca de Aveiro. + + + Este arrastrero lateral (o "" clásico "") nació en 1948, en Holanda, por encargo de la Empresa de Pesca de Aveiro. + + + + + Era um navio moderno, com 71,40 metros porão para vinte mil quintais de peixe. + + + Era un barco moderno, con 71,40 metros bodega para veinte mil quintales de pescado. + + + + + Nos anos oitenta surgiram restrições à pesca em águas exteriores que resultaram na redução da frota e no abate de boa parte dela. + + + En los años ochenta surgieron restricciones a la pesca en aguas exteriores que provocaron la reducción de la flota y la destrucción de gran parte de la misma. + + + + + O Santo André não escapou à tendência. + + + El Santo André no escapó a esta tendencia. + + + + + A 21 de Agosto de 1997 foi desmantelado. + + + El 21 de Agosto de 1997 fue desmantelado. + + + + + Sobrava a memória de um navio emblemático e havia que saber preservá-la. + + + Quedaba la memoria de un barco emblemático y era necesario preservarla. + + + + + Para tanto foram conciliadas ideias e esforços. + + + Para ello, se conciliaron ideas y esfuerzos. + + + + + O armador do navio, António do Lago Cerqueira, e a Câmara Municipal de Ílhavo decidiram por mútuo acordo transformar o velho Santo André em navio-museu. + + + El armador del barco, António do Lago Cerqueira, y el Ayuntamiento de Ílhavo decidieron, de mutuo acuerdo, transformar el viejo Santo André en un barco-museo. + + + + + Concretizara-se o sonho de quantos viveram a epopeia do bacalhau. + + + Se materializó el sueño de todos los que vivieron la aventura del bacalao. + + + + + O Santo André fora salvo. + + + El Santo André se salvó. + + + + + Não teria o mesmo destino de outros arrastões da sua geração cuja memória se perdeu entre as sucatas. + + + No tendría el mismo destino que otros arrastreros de su generación cuya memoria se perdió entre las chatarras. + + + + + Convertido em museu, o Santo André iniciou um novo ciclo da sua vida: mostrar aos presentes e vindouros como foram as pescarias do arrasto do bacalhau; honrar a memória de todos os seus tripulantes durante meio século de actividade. " + + + Convertido en museo, el Santo André inició una nueva etapa de su vida: mostrar a las actuales generaciones y a las futuras, cómo fueron las pescas de arrastre del bacalao; reconocer la memoria de todos sus tripulantes durante medio siglo de actividad. " + + + + + "Descubra quase 200 anos de história e de experiência na arte da porcelana numa visita guiada pela Quinta da Vista Alegre. + + + "Descubra casi 200 años de historia y de experiencia en el arte de la porcelana en una visita guiada por la Quinta de Vista Alegre. + + + + + Neste espaço, envolvido por uma paisagem única, aprecie o harmonioso Palácio onde viveram 7 gerações da família Pinto Basto, a Capela de Nossa Senhora da Penha de França do séc. XVII, de grande valor artístico, o Bairro Social do séc. XIX, a Fábrica, o Museu Histórico e o Teatro, recentemente restaurado. + + + En este espacio, rodeado de un paisaje único, aprecie el armonioso Palacio en el que vivieron 7 generaciones de la familia Pinto Basto, la Capilla de Nuestra Señora de la Penha de França del s. XVII, de gran valor artístico, el Barrio Social del s. XIX, la Fábrica, el Museo Histórico y el Teatro, recientemente restaurado. + + + + + Acompanhe o fabrico de uma peça desde a entrada da matéria-prima até ao resultado final, ficando a conhecer os segredos desta arte. + + + Observe la fabricación de una pieza desde que entra la materia prima hasta el resultado final, conociendo los secretos de este arte. + + + + + Ao contrário da maioria, a Vista Alegre conserva e continua a desenvolver um departamento de porcelana feita à mão. + + + Al contrario de la mayoría de las fábricas, Vista Alegre conserva y sigue desarrollando un departamento de porcelana hecha a mano. + + + + + No Museu Histórico, aprecie uma colecção única representativa da evolução da porcelana desde há 200 anos, bem como pinturas e objectos relativos à história da Fábrica, dos seus trabalhadores e da família fundadora. + + + En el Museo Histórico, aprecie una colección única representativa de la evolución de la porcelana desde hace 200 años, así como pinturas y objetos referentes a la historia de la Fábrica, de sus trabajadores y de la familia fundadora. + + + + + Através do "passeio pelo Bairro Social", onde os empregados da Fábrica moravam, terá a oportunidade de reviver o ambiente industrial português do séc. + + + En el "Paseo por el Barrio Social", donde vivían los empleados de la Fábrica, tendrá la oportunidad de revivir el ambiente industrial portugués del s. XIX. + + + + + XIX. " + + + " + + + + + "O Palácio dos Paes do AMARAL (Conde de Anadia) é considerado um dos mais belos palácios fidalgos da Beira Alta. + + + "El Palacio de Paes do AMARAL (Conde de Anadia) está considerado como uno de los Palacios nobles más hermosos de la Beira Alta. + + + + + Foi construído em 1724, graças à iniciativa de Simão Paes do AMARAL, fidalgo d 'El Rei D. AFONSO VI, cavaleiro professo da Ordem de Cristo, Capitão-Mór de Mangualde, e Governador da Comarca de Viseu. + + + Fue construido en 1724, gracias a la iniciativa de Simão Paes do AMARAL, de la corte del Rey Afonso VI, caballero profeso de la Orden de Cristo, capitán Mayor de Mangualde y Gobernador de la Comarca de Viseu. + + + + + Pensa-se que o traço deste monumento se deva ao arquitecto Nicolau Nasoni, na altura residente na cidade do Porto. O Palácio sofreu algumas alterações ainda no séc. XVIII e durante o séc. XIX, transformando-o num magnífico exemplo de um passado onde a arte e o requinte marcaram uma época importante na cultura portuguesa. + + + Se piensa que la realización de este monumento se deba al arquitecto Nicolau Nasoni, en aquella época residente en la ciudad de Oporto. El Palacio sufrió algunas alteraciones en el s. XVIII y durante el s. XIX, siendo transformado en un magnífico ejemplo de un pasado donde el arte y el refinamiento marcaron una época importante en la cultura portuguesa. + + + + + No interior, de destacar os painéis de azulejo do séc. + + + En su interior destacan los paneles de azulejos del s. XVIII. + + + + + XVIII. " + + + " + + + + + "Fundado em 1915 por Francisco de Almeida Moreira, que dedicou grande parte da sua vida a reunir obras portuguesas, sobretudo representativas dos melhores pintores portugueses modernos e contemporâneos, o Museu de Grão Vasco está instalado no Paço dos Três Escalões, contíguo à Catedral. + + + "Fundado en 1915 por Francisco de Almeida Moreira, que dedicó gran parte de su vida a reunir obras portuguesas, sobre todo representativas de los mejores pintores portugueses modernos y contemporáneos, el Museo de Grão Vasco está instalado en el Palacio de los Três Escalões, contiguo a la Catedral. + + + + + Antes de entar no Museu atente na nobreza deste edifício de traça renascentista, onde se destaca um pórtico discreto, ladeado por duas colunas caneladas. + + + Antes de entrar en el Museo fíjese en la nobleza de este edificio de traza renacentista, donde destaca un pórtico discreto, flanqueado por dos columnas estriadas. + + + + + Obra de vários prelados (talvez remonte ao tempo de D. João Gomes de Abreu que foi Bispo de Viseu entre 1466 e 1482, sepultado no claustro) o Paço Bispal passaria também a albergar, a partir das normas do Concílio de Trento ditadas em 1563, que obrigavam as Sés a educar um certo número de jovens, o Colégio Seminário Conciliar. Só ficaria concluído em fins do séc. XVI. + + + Obra de varios prelados (quizás se remonte a la época de D. João Gomes de Abreu que fue Obispo de Viseu entre 1466 y 1482, sepultado en el claustro) el Palacio Obispal también albergó el Colegio Seminario Conciliar a partir de las normas del Concilio de Trento dictadas en 1563, que obligaban a las Catedrales a educar a cierto número de jóvenes. Sólo estaría concluido a finales del s. XVI. + + + + + À colecção de objectos e imagens originalmente destinados a práticas litúrgicas (pintura, escultura, ourivesaria e marfins, do românico ao barroco), acrescem peças de arqueologia, importantes exemplares de pintura portuguesa do séc. XIX, faiança portuguesa, porcelana oriental e mobiliário. + + + A la colección de objetos e imágenes originalmente destinados a prácticas litúrgicas (pintura, escultura, orfebrería y marfiles del románico al barroco), se suman piezas de arqueología, importantes ejemplares de pintura portuguesa del s. XIX, loza portuguesa, porcelana oriental y mobiliario. + + + + + A colecção principal do museu é constituída por um conjunto notável de pinturas da autoria de Vasco Fernandes (c. 1475-1542), o célebre Grão Vasco, e do seu Colaborador principal, Gaspar Vaz. "" Instalado na Igreja de Santa Maria do Castelo, este museu tem o mais rico e notável núcleo de azulejos sevilhanos de corda-seca do país. + + + La colección principal del museo está formada por un conjunto notable de pinturas obra de Vasco Fernandes (c. 1475-1542), el célebre Grão Vasco, y de su colaborador principal, Gaspar Vaz. " + + + + + Apresenta várias colecções de pintura, paramentaria, etnografia e talha dourada, além dos túmulos lavrados em pedra dos condes de Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida e D. João de Almeida. + + + "Instalado en el interior de la Iglesia de Santa Maria do Castelo, que reúne el más valioso y notable conjunto de azulejos sevillanos de cuerda seca de Portugal, el museo exhibe varias colecciones de pintura, paramentaria, etnografía y talla dorada, además de las tumbas en piedra labrada de los condes de Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida y D. João de Almeida. + + + + + A destacar a exposição de escultura, com obras que vão da época romana ao século XVIII, bem como a exposição renovável de arte Sacra. " + + + Se distinguen la exposición de escultura, con obras de la época romana hasta el siglo XVIII y la exposición renovable de arte sacro. " + + + + + "Expõe uma colecção de milhares de garrafas com vinho engarrafado em muitos casos há mais de 50 anos, assim como milhares de rótulos provenientes de todo o país. + + + "Presenta una colección de miles de botellas con vino, la mayoría con más de 50 años, y miles de etiquetas de todo el país. + + + + + Apresenta ainda uma colecção de talhas alentejanas de que a mais antiga data de 1620, entre outros objectos cerâmicos e muitos utensílios relacionados com a indústria vinícola. " + + + El museo incluye además una colección de tallas alentejanas (la más antigua data de 1620), entre otros objetos de alfarería y muchos otros relacionados con la industria vinícola. " + + + + + "O Museu possui uma vastíssima colecção patrimonial composta por cerca de 40.000 peças, onde se destaca a de arqueologia originária da colecção recolhida pelo patrono Hipólito cabaço, desde o início do séc. XX até à sua morte. + + + "El Museo posee una amplia colección patrimonial compuesta por aproximadamente 40.000 piezas en la que destaca la arqueología, originaria de la colección recogida por su propietario Hipólito Cabaço, desde principios del s. XX hasta su muerte. + + + + + Embora esta colecção, na sua maioria, diga respeito ao concelho de Alenquer, possui também numerosas peças provenientes de estações arqueológicas de todo o País. " + + + Aunque esta colección, en su mayoría, proceda del municipio de Alenquer, también posee numerosas piezas originarias de yacimientos arqueológicos de todo el país. + + + + + O acervo deste Museu particular é constituído pelas colecções do seu proprietário composta por mais de quatrocentas pinturas e esculturas, de cariz figurativo, de períodos distintos, de onde se destacam obras de vulto de Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso salgado, entre muitos outros. + + + "El acervo de este Museo particular está constituido por la colección de su propietario, compuesta por más de cuatrocientas pinturas y esculturas, de carácter figurativo, de períodos distintos, donde destacan obras de gran importancia de Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso Salgado, entre otros muchos. + + + + + "A Casa Museu dos Patudos é um edifício muito atraente, que reflecte a tradição e estética portuguesas do início do séc. + + + "La Casa Museo de los patudos es un edificio muy llamativo, que refleja la tradición y estética portuguesas de principios del s. XX. + + + + + XX. encomendada pelo seu proprietário José relvas ao jovem arquitecto Raul Lino, discípulo do alemão A. Haupt, o edifício revela, na conjugação de motivos arquitectónicos eclécticos, o gosto do romantismo próprio desse tempo. + + + Encargada por su propietario José Relvas al joven arquitecto Raul Lino, discípulo del alemán A. Haupt, el edificio revela, en la conjugación de motivos arquitectónicos eclécticos, el gusto del romanticismo propio de esa época. + + + + + Apesar do grande valor artístico das peças que decoram o interior da casa, o sentimento que prevalece ao visitá-la reporta-nos mais a um clima de espaço íntimo habitado por uma personalidade de grande sensibilidade, cultura e bom gosto, do que propriamente a uma exposição de museu. + + + A pesar del gran valor artístico de las piezas que decoran el interior de la casa, el sentimiento que prevalece al visitarla nos transporta más a un clima de espacio íntimo habitado por una persona con gran sensibilidad, cultura y buen gusto, que a una exposición de museo. + + + + + Nas diversas salas, decoram as paredes quadros de grandes pintores portugueses, estando presente também pintura das escolas flamenga, alemã, italiana, espanhola e francesa. + + + En las diversas salas, cuadros de grandes pintores portugueses decoran las paredes, estando presente también la pintura de las escuelas flamenca, alemana, italiana, española y francesa. + + + + + Porcelanas de proveniência e épocas várias, cristais e faianças completam o ambiente de uma casa onde, a qualquer momento, parece que o seu proprietário nos vem acolher. + + + Porcelanas de diferente procedencia y diversas épocas, cristales y lozas esmaltadas completan el ambiente de una casa en la que, en cualquier momento, parece que su propietario nos va a recibir. + + + + + Fotos, caricaturas, pequenos objectos de arte pessoais reforçam esta percepção, sobretudo na sala da biblioteca, reflexo da excepcional cultura de José relvas. + + + Fotos, caricaturas, pequeños objetos de arte personales refuerzan esta percepción, sobre todo en la sala de la biblioteca, reflejo de la excepcional cultura de José Relvas. + + + + + De salientar ainda a colecção de tapetes de Arraiolos, considerada uma das maiores em Portugal, entre os quais se destaca um exemplar de 1761 bordado a seda sobre linho. + + + Asimismo, hay que destacar la colección de alfombras de Arraiolos, considerada una de las mayores en Portugal, entre las cuales se destaca un ejemplar de 1761 bordado en seda sobre lino. + + + + + Para além dos Arraiolos, valiosas tapeçarias de Aubusson acompanham o enquadramento de notáveis peças de mobiliário. " + + + Además de las de Arraiolos, existen valiosas tapicerías de Aubusson que sirven de marco a notables piezas de mobiliario. + + + + + "Instalado no antigo refeitório monacal do Mosteiro da batalha, obra-prima gótica e Património Mundial desde 1983, este museu perpetua a memória da participação portuguesa na Grande Guerra de 1914-1918. + + + "" Instalado en el antiguo refectorio monacal del Monasterio de Batalha, obra maestra gótica y Patrimonio de la humanidad desde 1983, este museo perpetúa la memoria de la participación portuguesa en la Gran Guerra de 1914-1918. + + + + + Portugal interveio no conflito em defesa dos seus territórios coloniais em África, ameaçados pela pretensão da Alemanha de constituir o seu próprio império colonial anexando parte das colónias portuguesas de Angola e de Moçambique. + + + Portugal intervino en el conflicto en defensa de sus territorios coloniales en África, amenazados por la pretensión de Alemania de constituir su propio imperio colonial anexionando parte de las colonias portuguesas de Angola y de Mozambique. + + + + + Combatendo ao lado da Inglaterra na fronteira franco-belga, o exército português foi violentamente atacado e aniquilado por uma esmagadora ofensiva do 6º Exército alemão, na batalha de La Lys. + + + Combatiendo al lado de Inglaterra en la frontera franco-belga, el ejército portugués fue violentamente atacado y aniquilado por una aplastante ofensiva del 6º ejército alemán, en la Batalla de La Lys. + + + + + Na Sala do Capítulo, que tal como o Refeitório, se encontra anexa ao Claustro Real do mosteiro, sob uma imensa abóbada, considerada das mais audaciosas da arquitectura gótica europeia, encontra-se o túmulo do soldado desconhecido. + + + En la sala del cabildo, que tal como el refectorio, es aneja al claustro real del monasterio, se encuentra la tumba del soldado desconocido bajo una inmensa bóveda, considerada una de las más audaces de la arquitectura gótica europea. + + + + + Em campa rasa, iluminado por um monumental lampadário que mantém permanentemente a "" chama da pátria "" e sob o olhar do "" Cristo das Trincheiras "" que acompanhou as tropas durante o conflito, o soldado desconhecido encerra em si o símbolo dos milhares de portugueses que tombaram nas trincheiras da Flandres. " + + + Se trata de una sepultura sin adornos, iluminada por un monumental lampadario que mantiene permanentemente la "" llama de la Patria "" y bajo la mirada del "" Cristo de las Trincheras "" que acompañó a las tropas durante el conflicto; el soldado desconocido encarna el símbolo de los miles de portugueses caídos en las trincheras de Flandes. " + + + + + "O Museu, dedicado à obra de José Malhoa, foi criado em 1933, uns meses antes da morte do pintor, e instalado provisoriamente na Casa dos Barcos, no Parque D. Carlos I, cedida e beneficiada pelo Hospital termal. + + + "El Museo, dedicado a la obra de José Malhoa, fue creado en 1933, unos meses antes de la muerte del pintor, y se instaló provisionalmente en la Casa dos Barcos, en el Parque D. Carlos I, cedida por el Hospital termal. + + + + + No ano seguinte é apresentado um estudo do arquitecto Paulino Montês para edifício próprio, que é inaugurado em 1940. + + + Al año siguiente se presenta un proyecto del arquitecto Paulino Montês para construir un edificio propio, que es inaugurado en 1940. + + + + + É o primeiro edifício do país construído de raíz para instalar um museu, sendo um interessante exemplar da arquitectura modernista nacional. + + + Es el primer edificio del país construido de raíz para albergar un museo, siendo un interesante ejemplo de la arquitectura modernista nacional. + + + + + A colecção do museu reúne um acervo de referência do naturalismo português em torno de Malhoa, representado por um núcleo que inclui o retrato de Laura Sauvinet, Gritando ao rebanho, Vinha no Outono, nuvens, últimas Notícias, Primavera, conversa com o vizinho e as promessas. + + + La colección del museo reúne un acervo de referencia del naturalismo portugués en torno a Malhoa, representado por un núcleo que incluye el Retrato de Laura Sauvinet, Gritando al rebaño, Viña en otoño, Nubes, últimas noticias, Primavera, conversación con el vecino y las promesas. + + + + + O Grupo do Leão - Que Malhoa integrou com Silva Porto, Columbano, António RAMALHO, João Vaz, Henrique Pinto e Moura GIRÃO -, está também representado no acervo do museu assim como outros contemporâneos como Marques de Oliveira. + + + El Grupo del León - Que Malhoa integró con Silva Porto, Columbano, António RAMALHO, João Vaz, Henrique Pinto y Moura Girão -, también está representado en el acervo del museo, así como otros contemporáneos como Marques de Oliveira. + + + + + Ainda dentro do naturalismo, possui obras de Veloso salgado e Luciano FREIRE. + + + Aún dentro del naturalismo, posee obras de Veloso Salgado y Luciano Freire. + + + + + São também dignos de referência os retratos da autoria dos pintores Malta e Medina e algumas obras modernistas de Eduardo Viana. + + + También son dignos de referencia los retratos obra de los pintores Malta y Medina y algunas obras modernistas de Eduardo Viana. + + + + + A colecção de escultura conta com obras de Francisco Franco e Leopoldo de Almeida. + + + La colección de escultura cuenta con obras de Francisco Franco y Leopoldo de Almeida. + + + + + A cerâmica, com fortes tradições nas Caldas da Rainha, tem uma secção centrada na figura de Rafael Bordalo Pinheiro. + + + La cerámica, con fuertes tradiciones en Caldas da Rainha, tiene una sección centrada en la figura de Rafael Bordalo Pinheiro. + + + + + De sua autoria vê-se ainda a paixão de Cristo, conjunto de esculturas de terracota constituindo nove grupos. " + + + De su obra, también podemos apreciar la pasión de Cristo, conjunto de esculturas de terracota que constituyen nueve grupos. + + + + + "O edíficio onde se instalou o Museu tem origem na antiga" "Caza Real" "assim conhecida por nela ter" "assistido" "a Rainha D. Leonor. + + + "" El edificio donde se instaló el Museo tiene origen en la antigua "" caza Real "" así conocida porque en ella residió la Reina D.ª Leonor. + + + + + O Museu revela as memórias da instituição e do espaço urbano que em seu torno se desenvolveu. + + + El Museo revela las memorias de la institución y del espacio urbano que se ha desarrollado en su entorno. + + + + + O seu espólio é constituido por pintura, escultura, talha, ourivesaria, paramentaria, mobiliário, cerâmica, documentos gráficos e instrumentos médicos e científicos do séc. XVI ao séc. + + + Su patrimonio está constituido por pintura, escultura, talla, orfebrería, ornamentación, mobiliario, cerámica, documentos gráficos e instrumentos médicos y científicos del s. XVI al s. XX. + + + + + XX. " + + + " + + + + + "Criado oficialmente em 1983, o Museu de cerâmica está instalado na Quinta Visconde de Sacavém, adquirida para o efeito pelo Estado em 1981. + + + "Creado oficialmente en 1983, el Museo de Cerámica está instalado en la Quinta Visconde de Sacavém, adquirida para este efecto por el Estado en 1981. + + + + + Iniciado com um núcleo adquirido pelo Estado e por peças da colecção do Visconde de Sacavém, o acervo do museu integra exemplos da produção cerâmica das Caldas da Rainha e de outros centros nacionais e estrangeiros. + + + Comenzó a funcionar en un núcleo adquirido por el Estado y con piezas de la colección del Vizconde de Sacavém y, hoy en día, componen su acervo ejemplos de la producción cerámica de Caldas da Rainha y de otros centros nacionales y extranjeros. + + + + + A cerâmica das Caldas da Rainha está representada por peças desde o séc. XVII até à 1ª metade do séc. + + + La cerámica de Caldas da Rainha está representada por piezas que van desde el s. XVII hasta la 1ª mitad del s. XX, con especial énfasis para el núcleo dedicado a Rafael Bordalo Pinheiro, uno de los conjuntos más representativos de la producción del gran maestro alfarero y que documenta la profusa producción de la Fábrica de Loza. + + + + + XX, com especial destaque para o núcleo dedicado a Rafael Bordalo Pinheiro, um dos conjuntos mais representativos da produção do grande mestre caldense e que documenta a profusa da Fábrica de Faianças. + + + De la producción nacional, el museo integra núcleos de loza de la Fábrica de Rato (1767- 1779), de cerámica tradicional y de producción local de escultura y miniaturas cerámicas de los ss. + + + + + Da produção nacional, o museu integra núcleos de faianças da Fábrica do rato (1767- 1779), de olaria tradicional e de produção local de escultura e miniatura cerâmicas dos séculos XIX e XX, representativos dos principais centros cerâmicos portugueses (Fábricas Bandeira, Rocha SOARES, Gaia, Darque, Barcelos, ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, viúva Lamego, Vista Alegre, Aleluia, SANTANA) e estrangeiros (França, Espanha, Itália, Holanda, Bélgica, China). + + + XIX y XX, representativos de los principales centros cerámicos portugueses (Fábricas Bandeira, Rocha Soares, Gaia, Darque, Barcelos, Ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, Viúva Lamego, Vista Alegre, Aleluia, SANTANA) y extranjeros (Francia, España, Italia, Holanda, Bélgica, China). + + + + + O núcleo de cerâmica contemporânea de autor inclui peças de Llorens Artigas, Júlio Pomar e de Manuel Cargaleiro, entre outros. Existe ainda uma colecção de azulejaria portuguesa, hispano-mourisca e holandesa, do séc. + + + El núcleo de cerámica contemporánea de autor incluye piezas de Llorens Artigas, Júlio Pomar y de Manuel Cargaleiro, entre otros. + + + + + XVI ao séc. XX, constituída por cerca de 1200 azulejos e por 40 painéis. " + + + Asimismo, existe una colección de azulejería portuguesa, hispanomorisca y holandesa, del s. XVI al s. XX, constituida por aproximadamente 1200 azulejos y 40 paneles. " + + + + + "O acervo deste Atelier-Museu é constituído pelo legado das obras dos escultores João Fragoso e António Duarte doados à cidade das Caldas da Rainha. + + + "El acervo de este Museo Taller está formado por el legado de las obras de los escultores João Fragoso y António Duarte donados a la ciudad de Caldas da Rainha. + + + + + O Centro de Artes engloba ainda ateliers e residência, duas galerias de arte e os espólios dos escultores Leopoldo de Almeida e barata Feyo. " + + + LEl Centro de Artes también alberga talleres y residencia, dos galerías de arte y los patrimonios de los escultores Leopoldo de Almeida y barata Feyo. + + + + + O acervo da Casa Museu é constituído sobretudo por cerâmica produzida ao longo dos anos na Fábrica Bordalo Pinheiro contendo originais e cópias de peças desenhadas e executadas pelo artista no final do séc. + + + "El acervo de la Casa Museo está formado sobre todo por cerámica producida a lo largo de los años en la Fábrica Bordalo Pinheiro conteniendo originales y copias de piezas diseñadas y ejecutadas por el artista a finales del s. XIX. + + + + + XIX. "instalado num Belo Palácio, possui várias salas ricamente decoradas e com tectos pintados. + + + "Instalado en un magnífico Palacio, el museo dispone de varias salas lujosamente decoradas y con techos pintados, de las cuales se destaca la sala de música, con un precioso órgano. + + + + + Do conjunto, destacam-se um órgão lindíssimo na sala de música, o mobiliário, a porcelana, objectos de prata e uma notável biblioteca com volumes raros e antigos (entre os quais a crónica de D. AFONSO Henriques, por Duarte Galvão, um manuscrito do século XVI com iluminuras). Merecem ainda menção especial as pinturas, muitas das quais pertencem à escola naturalista portuguesa. " + + + Las piezas expuestas de mobiliario y de porcelana, objetos de plata y una notable biblioteca con volúmenes raros y antiguos, (de entre los cuales se deben destacar la crónica de D. Afonso Henriques, de Duarte Galvão, un manuscrito del siglo XVI con láminas) merecen especial referencia, a par de las pinturas, muchas de las cuales pertenecen a la escuela naturalista portuguesa. " + + + + + "O Museu de Arte Sacra e Etnologia de Fátima propõe aos visitantes um percurso através da história da salvação, por meio de uma vasta colecção de imagens do Menino Jesus e presépios, e outra de crucifixos e figuras relativas à paixão e morte do Senhor. + + + "El Museo de Arte sacro y de Etnología de Fátima propone a los visitantes un recorrido a través de la historia de la Salvación, por medio de una vasta colección de imágenes del Niño Jesús y otra de Belenes, así como de crucifijos y figuras relacionadas con la pasión y muerte del Señor. + + + + + As imagens, recolhidas em todo o país, constituem um documento ímpar e ilustração da religiosidade do povo português, entre os séculos XIV e XX. + + + Las imágenes, recogidas por todo el país, constituyen un documento sin par y son la viva imagen de la religiosidad del pueblo portugués, entre los siglos XIV y XX. + + + + + Textos, mapas, gráficos, reproduções fotográficas e peças de arte dos diversos continentes descrevem o itinerário da Evangelização desde o início até aos nossos dias, pondo em evidência, na história, a participação portuguesa na época e espaço dos Descobrimentos e, na actualidade, a missão frente às culturas e às Grandes religiões. + + + Textos, mapas, gráficos, reproducciones fotográficas y obras de arte de los diversos continentes describen el itinerario de la Evangelización desde el principio hasta nuestros días, poniendo de relieve, en la historia, la participación portuguesa en la época y el espacio de los descubrimientos y, en la actualidad, su misión ante las culturas y las Grandes Religiones. + + + + + A Exposição Etnográfica representa o universo cultural em que o Evangelho levado pelos missionários deve incarnar-se. + + + La Exposición Etnográfica representa el universo cultural con el que iba a encontrarse el Evangelio llevado por los misioneros a aquellas tierras. + + + + + Encontram-se peças originais, provenientes de África, América e Extremo Oriente. + + + Encontramos piezas originales, procedentes de África, América y Extremo Oriente. + + + + + O visitante poderá ainda conhecer a Sala dos Pastorinhos e apreciar as relíquias dos Beatos Francisco e Jacinta Marto e de sua família. " + + + El visitante podrá también conocer la Sala de los Partorcillos y apreciar las reliquias de los Beatos Francisco y Jacinta Marto y de su familia. " + + + + + "Muito próximo do Santuário, o peregrino pode visitar o Museu de cera de Fátima, um dos primeiros no género em Portugal. + + + "Muy cerca del Santuario, el peregrino puede visitar el Museo de cera de Fátima, uno de los primeros de este tipo en Portugal. + + + + + De acordo com o mote do museu, "Apreciar as 31 cenas deste museu é compreender o porquê do peregrinar de 6 milhões de pessoas a Fátima por ano." + + + De acuerdo con el lema del museo, "Contemplar las 31 escenas de este museo es comprender el porqué del peregrinar a Fátima de 6 millones de personas al año." + + + + + Em cenas compostas por figuras de cera, o Museu retrata a história dos videntes de Fátima e dos acontecimentos históricos mais importantes, contextualizando o evento. + + + En escenas compuestas por figuras de cera, el museo recoge la historia de los niños de Fátima y de los acontecimientos históricos más importantes, contextualizando el evento. + + + + + Destaque para a encenação das visitas Papais - Paulo VI em 1967, João Paulo II em 1982 e 1991 - E para a cena da Beatificação dos Pastorinhos, ocorrida a 13 de Maio de 2000 (celebrando desta forma o primeiro aniversário do canonização). " + + + Destacamos la puesta en escena de las visitas Papales - Pablo VI en 1967, Juan Pablo II en 1982 y 1991 - Y para la escena de la Beatificación de los Partorcillos, ocurrida el 13 de Mayo de 2000 (celebrando de esta forma el primer aniversario de la canonización). " + + + + + "O Museu está situado ao lado da casa da vidente Lúcia, em Aljustrel. + + + "El Museo está situado al lado de la casa de Lúcia, en Aljustrel. + + + + + O interior está organizado como uma casa popular, equipada, onde se pode ter conhecimento dos hábitos quotidianos da população no início do séc. + + + El interior está organizado como una casa popular, y equipada como tal, tomando conocimiento de las costumbres diarias de la populación de principios del siglo. + + + + + XX. + + + XX. + + + + + Destacam-se os utensílios ligados às actividades de subsistência mais comuns da região, na época: agricultura, pastorícia, lavoura, tecelagem, sapataria e o trabalho do ferro. " + + + Destacan los utensilios relacionados com las actividades de subsistencia más comunes de la región, en la época: agricultura, pastoreo, labranza, artesanía de tejidos, zapatería y la forja del hierro. " + + + + + "Inserido num terreno ajardinado da propriedade que tinha na Golegã, Carlos relvas mandou construir um bonito edifício, onde se combinam o ferro e o vidro, muito ao gosto do Romantismo, que seria o seu atelier e onde viria a dedicar grande parte do tempo à sua paixão pela fotografia. + + + "Integrado en un terreno ajardinado de la propiedad que tenía en Golegã, muy cerca de su casa residencial, Carlos Relvas mandó construir un bonito edificio de dos pisos, único en su género, donde se combinan el hierro y el cristal, muy del gusto del Romanticismo, que sería su taller y donde habría de dedicar gran parte del tiempo a su pasión por la fotografía. + + + + + Nas numerosas salas que fez corresponder às diversas fases da fotografia, desde os preparados químicos aos "" retoques "" finais e cenários montados, relvas guardou os aparelhos mais avançados do seu tempo adquiridos no estrangeiro, expôs técnicas de revelação, coleccionou artigos e estudos portugueses e internacionais, estudou e divulgou o processo da fototipia, em que se notabilizou, reuniu um espólio do maior interesse para todos os amadores e profissionais que se interessam pela fotografia. + + + En las numerosas salas que él hizo corresponder con las diversas fases de la fotografía, desde los preparados químicos a los "" retoques "" finales y los escenarios montados, tan típicos de la época, Relvas guardó los aparatos más avanzados de su tiempo adquiridos en el extranjero, expuso técnicas de revelado, coleccionó artículos y estudios portugueses e internacionales, estudió y divulgó el proceso de la fototipía, en el que se destacó, reuniendo un conjunto de enorme interés para todos los aficionados y profesionales que se interesen por la fotografía. + + + + + Pondo a nova técnica ao serviço da arte, Carlos relvas deixou-nos documentos fotográficos de muitos dos aspectos do Portugal do séc. + + + Poniendo la nueva técnica al servicio del arte, Carlos Relvas nos dejó documentos fotográficos de muchos de los aspectos del Portugal del S. XIX. + + + + + XIX. escritores, políticos, gente do povo, monumentos, igrejas, aldeias, toda uma sociedade e forma de estar do séc. XIX português ficou gravado pelo olhar da sua objectiva, ora com uma visão acutilante do real, ora retirando à fotografia o carácter de verdade nua e crua que os desenvolvimentos da época proporcionavam. " + + + Escritores, políticos, gentes del pueblo, monumentos, iglesias, pueblos, toda una sociedad y una forma de estar del S. XIX portugués quedó grabado por la mirada de su objectivo, bien con una visión agudizada de lo real, bien quitándole a la fotografía su carácter de verdad pura y dura que le daban los acontecimientos de la época. " + + + + + "O seu espólio é composto por 500 peças, incluindo esculturas, azulejos, desenhos, gravuras e medalhas da autoria do artista expressionista Martins correia (nascido em 1910). MARTINS correia," "escultor da cor" "nasceu em 1910 na Golegã. Em consequência da morte dos pais, cedo entrou na Casa Pia de Lisboa, instituição centenária e grande escola de formação humana e técnico-profissional que privilegia as aptidões e personalidades de cada aluno. MARTINS correia prosseguiu assim os seus estudos nas belas Artes, onde fez o curso de desenho. O gosto pelo contorno, pelo desenho, facilitou-lhe a aproximação à escultura. Uma vocação que também lhe foi apontada por um professor de belas Artes. Trabalhou seguidamente como professor e artista, desenvolvendo então a sua grande paixão: o trabalho do bronze. Mas a sua obra não se limitou ao bronze, nem à escultura. O desenho de procedimento" serigráfico ", a pintura, a pedra e o barro, cozido e vidrado (como o painel cerâmico de sete metros por três, exposto na fachada da sua casa na Golegã) revelam a versatilidade do seu espírito criativo. A cor, de tonalidades fortes, mediterrânicas, é uma das características da sua obra, patente na intervenção plástica efectuada na Estação de Metropolitano das Picoas, em 1994. Temas recorrentes na sua obra, próximos da região onde nasceu, o Ribatejo, são o cavalo, o touro, a terra e a mulher, evidenciando a ligação profunda de Martins correia às suas raízes ribatejanas e portuguesas. Distinguido com a Ordem de Santiago e Oficial da Ordem de Instrução Pública, Martins correia foi galardoado com muitos outros prémios, entre outros, o da Sociedade Nacional de belas Artes, Academia de belas Artes e Diário de Notícias. Membro do Conselho de Arte e arqueologia da Câmara Municipal de Lisboa e Vogal HONORÍFICO da Academia Nacional de belas Artes de Lisboa, o Mestre doou grande parte da sua obra à Golegã, patente no Museu Municipal Martins correia." + + + El museo comprende 500 piezas, incluyendo esculturas, azulejos, dibujos, grabados y medallas del artista expresionista Martins Correia (n.1910). + + + + + "O Museu Escolar nasceu em 1992 a partir de uma iniciativa pedagógica de um grupo de professores da escola primária de Marrazes, que resolveu montar uma exposição intitulada" "a Escola Através dos Tempos" ". + + + "El Museo Escolar nació en 1992 a partir de una iniciativa pedagógica de un grupo de profesores de la escuela primaria de Marrazes, que decidió montar una exposición titulada" "la escuela a través de los tiempos" ". + + + + + A exposição manteve-se até 1995 numa pequena sala da escola e incluía livros, documentos, material didáctico e mobiliário até que a Junta de freguesia disponibilizou um espaço maior e mais adequado. + + + La exposición se mantuvo hasta 1995, en una pequeña sala de la escuela, e incluía libros, documentos, material didáctico y mobiliario, hasta que el municipio puso a su disposición un espacio mayor y más adecuado. + + + + + Em 1997 inaugurou-se o núcleo museológico propriamente dito, constituído por oito salas dedicadas aos temas Geologia, Artesanato e carpintaria, Sala de aula, Mocidade Portuguesa, brinquedo Tradicional, Livros anteriores a Castilho, Final da Monarquia, 1º República e Ditatura, ilustrando a evolução do ensino em Portugal desde meados do séc. + + + En 1997 se inauguró el conjunto museológico propiamente dicho, constituido por ocho salas dedicadas a los temas Geología, artesanía y carpintería, Aula, Mocidade Portuguesa (organización juvenil del régimen salazarista), juguete Tradicional, Libros anteriores a Castilho, Final de la Monarquía, 1º República y dictadura, ilustrando la evolución de la enseñanza en Portugal desde mediados del siglo XIX. + + + + + XIX. inclui ainda um espaço para exposições temporárias. " + + + Además, el museo consta de un espacio para exposiciones temporales. " + + + + + "À sua espera, no Convento das Bernardas, está uma colecção muito especial: marionetas de todos os tipos de técnica de manipulação e máscaras provenientes das mais diversas partes do mundo e de várias culturas. + + + "En el Convento de las Bernardas, le espera una colección muy especial: marionetas de todos los tipos de técnica de manipulación y máscaras provenientes de las más diversas partes del mundo y de varias culturas. + + + + + Maquetas de cena, adereços, teatros de silhuetas, vários tipos de guarita de cena, bem como exemplares de maquinaria de cena, reconstituições de peças do período barroco, ou a máquina do vento, de fazer tempestades e do mar completam um dos mais originais conjuntos desta actividade tão antiga. + + + Maquetas de escena, aderezos, teatros de siluetas, diversos tipos de quioscos de escena, así como ejemplares de maquinaria de escena, reconstituciones de piezas del período barroco o la máquina de viento, para reproducir tempestades y del mar completan uno de los más originales conjuntos de esta actividad tan antigua. + + + + + A história deste Museu e núcleo central deste vasto espólio é a colecção original de marionetas da Companhia de S. Lourenço, concebidas e executadas para os seus espectáculos. + + + La historia de este Museo y núcleo central de esta vasta colección es la colección original de marionetas de la Compañía de S. Lourenço, concebidas y ejecutadas para sus espectáculos. + + + + + Durante a visita, a exposição pretende dar um panorama geral da marioneta no mundo. + + + Durante la visita, la exposición pretende ofrecer un panorama general de la marioneta en el mundo. + + + + + Tendo como ponto de partida a sombra e o Oriente, mostra as diferentes tipologias, formas e processos de construção de marionetas, passando pelas grandes famílias da tradição europeia, com uma especial atenção para o estudo e compreensão do Teatro de Marionetas em Portugal. + + + Teniendo como punto de partida la sombra y Oriente, muestra las diferentes tipologías, formas y procesos de construcción de marionetas, pasando por las grandes familias de la tradición europea, con una especial atención al estudio y comprensión del Teatro de Marionetas en Portugal. + + + + + Numa perspectiva mais alargada do teatro de formas animadas, a exposição inclui um núcleo dedicado às marionetas na Televisão e no Cinema de animação, onde estarão patentes alguns princípios da animação com marionetas. "" O Museu Nacional do Azulejo está instalado no antigo Convento da madre de Deus, situado na parte oriental de Lisboa. + + + En una perspectiva más amplia del teatro de formas animadas, la exposición incluye un núcleo dedicado a las marionetas en Televisión y en el cine de animación, donde estarán patentes algunos principios de la animación con marionetas. " + + + + + Fundado em 1509 pela Rainha D. Leonor, mulher de D. João II, o edifício, transformado ao longo dos séculos por obras de ampliação e valorização, integra o claustro maneirista do séc. + + + "Instalado en el antiguo Monasterio de Madre de Dios, mandado construir en 1509 por la reina Doña Leonor. + + + + + XVI, a Igreja, a sacristia, o coro alto e a capela de Santo António, que apresentam exuberante decoração barroca. + + + En este edificio existe actualmente una notable calidad arquitectónica del siglo XVII a par de la exuberante decoración barroca del siglo XVIII. + + + + + A magnífica colecção de azulejaria percorre a evolução histórica, técnica e artística do azulejo em Portugal, desde o séc. + + + En un recorrido por los antiguos espacios conventuales, pueden visitarse la Iglesia, el Coro y los Claustros. + + + + + XV até à produção contemporânea, de que destacam: o Painel de n. Senhora da Vida (c. 1580), os frontais de altar, os painéis com cenas de caça (c. 1680), a lição de dança (1707), os revestimentos da capela de Santo António (sec. XVIII), a Vista Panorâmica de Lisboa, a História do Chapeleiro (c. 1800), bem como algumas peças cerâmicas e de azulejaria do séc. XX, de autores como Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, entre outros. " + + + La magnífica colección de azulejos revela la evolución histórica, técnica y artística del azulejo en Portugal, desde el siglo XV hasta la producción contemporánea, de la que se destacan el "" panel de N. Señora de la Vida "" (C. 1580); los frontales de Altar, de influencia oriental; los paneles con escenas de caza (c. 1680); la "" Lección de danza "" (1707); los revestimientos de la capilla de San Antonio, del siglo XVIII; la "" vista panorámica de Lisboa "" antes del terremoto de 1755 y la "" historia del Sombrerero "" (C. 1800), bien como algunas piezas de cerámica y azulejos del siglo XX, de autores como Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, entre otros. " + + + + + "Antes de entrar não deixe de reparar no encantador edifício Arte Nova, projectado em 1905 pela arquitecto Norte júnior, para residência do pintor José Malhoa. + + + "Antes de entrar, fíjese en el encantador edificio Arte Nueva, proyectado en 1905 por el arquitecto Norte Júnior, para residencia del pintor José Malhoa. + + + + + Adquirida em 1932 pelo Dr. Anastácio Gonçalves, ao entrar irá sentir o ambiente de harmonia e requinte em que viveu o reputado médico oftalmologista e grande coleccionador que, à sua morte em 1965, doou ao Estado português a arte reunida em vida. + + + Adquirida en 1932 por el Dr. Anastácio Gonçalves, al entrar sentirá el ambiente de armonía y refinamiento en el que vivió el famoso médico oftalmólogo y gran coleccionista que, a su muerte en 1965, donó al Estado portugués las piezas de arte reunidas en vida. + + + + + Nas elegantes salas que compõem a residência, as colecções de arte estão expostas de modo a dar a sensação de uma casa com vida onde se revela o bom gosto e a cultura de um português com espírito universalista. + + + En las elegantes salas que componen la residencia, las colecciones de arte están expuestas de forma que dan la sensación de una casa con vida donde se revela el buen gusto y la cultura de un portugués con espíritu universalista. + + + + + Quadros dos melhores pintores portugueses, porcelanas da China, mobiliário português dos sécs. XVIII e XIX, e também de outros países, nomeadamente de reputados marceneiros franceses, e ainda pequenos objectos como relógios de bolso ou vidros, farão desta visita uma peregrinação de prazer para os sentidos. " + + + Cuadros de los mejores pintores portugueses, porcelanas de China, mobiliario portugués de los siglos XVIII y XIX y, también, de otros países, especialmente de prestigiosos artesanos franceses y, también, pequeños objetos como relojes de bolso o cristales, harán de esta visita una peregrinación de placer para los sentidos. " + + + + + "Situado no Chiado, um dos bairros históricos de Lisboa, o Museu Nacional de Arte contemporânea foi fundado em 1911. + + + "Situado en el Chiado, uno de los barrios históricos de Lisboa, el Museo Nacional de Arte contemporáneo fue fundado en 1911. + + + + + Em 1994, o local foi remodelado segundo um projecto modernista de Jean-Michel Wilmotte, integrando algumas estruturas do edifício antigo, e alterou-se o nome para Museu do Chiado. + + + En 1994, el recinto fue remodelado de acuerdo con el proyecto modernista de Jean-Michel Wilmotte, englobando algunas estructuras del antiguo edificio y cambiando su nombre a Museo del Chiado. + + + + + O espólio do museu inclui secções de pintura, escultura e desenho com peças datadas desde 1850 até à actualidade, apresentando uma retrospectiva muito completa da evolução artística nacional. + + + La colección incluye secciones de pintura, escultura y dibujo desde 1850, y ofrece una retrospectiva muy completa de la evolución artística nacional. + + + + + Existem aqui as obras mais significativas de artistas portugueses de expressão romântica, naturalista, modernista, surrealista e abstraccionista. + + + Aquí pueden contemplarse las obras más significativas de artistas portugueses de expresión romántica, naturalista, modernista, surrealista y abstracta. + + + + + O programa museológico do Museu do Chiado é composto por exposições temporárias de acordo com três linhas orientadoras: a apresentação de abordagens inovadoras centradas em obras, artistas e/ou movimentos que integram a colecção permanente, de exposições internacionais e de novos artistas com determinação no panorama artístico actual. " + + + El Museo realiza exposiciones temporales con base tres líneas orientativas: presentación de ensayos innovadores sobre artistas y/o movimientos que forman la colección permanente, exposiciones internacionales que se ajusten a los principios del Museo y presentación de nuevos artistas. " + + + + + "Fundado em 1893 pelo Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), etnólogo e filólogo português de grande renome internacional, o museu ocupa uma parte das antigas dependências do Mosteiro dos jerónimos (séc. XVI), monumento paradigmático dos Descobrimentos portugueses, que a UNESCO classificou de Património Mundial. + + + "Fundado en 1893 por el Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), etnólogo y filólogo portugués de gran renombre internacional, el museo ocupa una parte de las antiguas dependencias del Monasterio de los Jerónimos (s. XVI), monumento paradigmático de los descubrimientos portugueses, declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO. + + + + + O seu imenso e rico acervo constitui uma referência obrigatória para quem quiser conhecer as diversas etapas do percurso do Homem no território que é hoje Portugal, das mais remotas (compreendendo uma das maiores colecções do Mesolítico e Megalítico europeus), passando pelas influências de comerciantes e navegadores fenícios e gregos atraídos pelas lendárias riquezas desta finisterra, às grandes civilizações romana e árabe que, pela sua longa permanência, deixaram abundantes testemunhos que nos falam do modo como organizavam a vida social e política. + + + Su enorme y rico acervo constituye una referencia obligatoria para quien quiera conocer las diversas etapas del recorrido del Hombre por el territorio que hoy es Portugal, desde las más remotas (poseyendo una de las mayores colecciones del Mesolítico y Megalítico europeos), pasando por las influencias de comerciantes y navegantes fenicios y griegos atraídos por las legendarias riquezas de esta Finisterre, a las grandes civilizaciones romana y árabe que, por su larga permanencia, dejaron abundantes testimonios que nos hablan del modo en que organizaban la vida social y política. + + + + + A diversidade das suas colecções - Arqueologia, etnografia, ourivesaria, epigrafia, numismática - Permite organizar constantes exposições temporárias, onde é escolhida uma temática, apresentada no seu enquadramento integral, para melhor fruição cultural pelo público. + + + La diversidad de sus colecciones - Arqueología, etnografía, orfebrería, epigrafía, numismática - Permite organizar constantes exposiciones temporales, donde se elige una temática, presentada en su marco integral, para su mejor disfrute cultural por parte del público. + + + + + Com carácter permanente, podem ser vistos os Tesouros da arqueologia Portuguesa, verdadeira caixa de jóias que nos transmite o eterno fascínio do ouro e um pequeno, mas rico núcleo de Antiguidades egípcias. "" Inaugurado em 1884, o Museu Nacional de Arte Antiga foi criado para ir ao encontro de uma antiga aspiração surgida após a abolição das ordens religiosas, em 1834: a de dar destino às obras de arte provenientes maioritariamente de mosteiros e igrejas e que nessa altura passaram para a posse do Estado. O Museu está instalado num Palácio do séc. XVII, mandado construir por D. Francisco de Távora. + + + Con carácter permanente, pueden verse los tesoros de la Arqueología Portuguesa, auténtica caja de joyas que nos transmite la eterna fascinación por el oro y un pequeño, pero rico núcleo de antigüedades egipcias. " + + + + + Por volta de 1918 foi derrubado o arruinado Convento Carmelita de Santo Alberto, contíguo ao Palácio, conservando-se actualmente a belíssima capela barroca que faz parte integrante do circuito museológico. + + + "Este museu está ubicado en un Palacio seiscentista y en un edificio construido en el mismo local donde, en el siglo XVI, existió un convento carmelita, del que hoy ya sólo queda una capilla barroca. + + + + + Com um magnífico jardim sobranceiro ao Tejo, é um dos mais importantes museus portugueses. A principal pinacoteca possui o mais completo conjunto de pintura portuguesa e europeia existente no país, contemplando obras que vão desde o séc. XIV a meados do XIX. Guarda notáveis pinturas de mestres da escola portuguesa como Nuno Gonçalves (séc. XV), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório Lopes (séc. + + + Con un magnífico jardín mirando al río Tejo, es uno de los más importantes museos portugueses. + + + + + XVI), vieira Portuense e Domingos Sequeira (sécs. XVII-XIX), bem como colecções permanentes de escolas e artistas europeus (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, entre outros). + + + En su interior existen notables pinturas de maestros de la escuela portuguesa, como Nuno Gonçalves (s. XV), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório Lopes (s. XVI), vieira Portuense y Domingos Sequeira (s. XVIII a XIX), además de colecciones permanentes de escuelas y artistas europeos (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Lucas Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, entre otros). + + + + + Exibe ainda colecções de escultura religiosa desde a Idade Média até ao período barroco (onde avultam os presépios de Machado de Castro) e peças admiráveis de artes decorativas: cerâmica portuguesa e oriental (sécs. XVI-XVIII), mobiliário, tapetes de Arraiolos e têxteis. + + + Exhibe también colecciones de escultura religiosa desde la Edad Media hasta el período barroco (del cual se destacan los belenes de Machado de Castro) y magníficas piezas de artes decorativos: cerámica portuguesa y oriental (s. XVI al XVIII), mobiliario, alfombras de Arraiolos y textiles. + + + + + Merece também uma referência especial a mais importante colecção de objectos de prata e ouro existente em Portugal cujo âmbito se estende da Idade Média às magníficas obras barrocas do séc. XVIII e às belíssimas baixelas de prata feitas pelos ourives franceses Germain (pai e filho) para a casa real portuguesa. + + + Merece también una especial referencia la más importante colección de objetos en plata y oro en Portugal, que incluye piezas de la Edad Media hasta las espléndidas obras barrocas del siglo XVIII y las bellísimas vajillas en plata ejecutadas por los plateros franceses Germain (padre e hijo) para la casa real portuguesa. + + + + + Reflexo das relações entre os Portugueses e diversos povos de outros continentes, este museu possui uma colecção de valiosas peças e objectos decorativos de África, Índia e China, que inclui peças (sécs. XVI e XVIII) de marfim, mobiliário, bordados, pratas, porcelanas, sedas e uma colecção de arte Namban com biombos e lacas do Japão. " + + + Este museo refleja las relaciones entre los Portugueses y los distintos pueblos de otros continentes, pudiendo encontrarse en él una valiosa colección de objetos decorativos de Africa, India y China, que incluye piezas de Marfil, mobiliario, bordados, platas, porcelanas, sedas y una colección de arte Namban con biombos y lacas de Japón. " + + + + + "O ponto de partida para a constituição do Museu Nacional de Etnologia foi um conjunto de peças recolhidas por Jorge Dias, em 1959, para a exposição Vida e Arte do Povo Maconde, no âmbito das Missões de Estudo das Minorias Étnicas do Ultramar Português. + + + "El punto de partida para la fundación del Museo Nacional de Etnología fue un conjunto de piezas recogidas por Jorge Dias, en 1959, para la exposición Vida e Arte do Povo Maconde (Vida y Arte del Pueblo Maconde), en el ámbito de las Misiones de Estudio de las minorías Étnicas de las Tierras portuguesas de Ultramar. + + + + + Em 1965, o Museu foi formalmente criado com o nome de Museu de Etnologia do Ultramar. + + + El Museo fue fundado formalmente en 1965 con el nombre de Museo de Etnología de Ultramar. + + + + + Em 1974, passa a designar-se Museu de Etnologia e, no ano seguinte, transfere-se para o actual local, para um edifício construído de raíz. + + + En 1974, comienza a designarse como Museo de Etnología y, al año siguiente, fue trasladado desde su ubicación actual, hacia un edificio construido expresamente. + + + + + Entre o seu acervo, num total de aproximadamente 30.000 objectos, destaca-se a colecção sistemática de alfaia agrícola. + + + En su acervo, entre un total de aproximadamente 30.000 objetos, se destaca la colección sistemática de aperos agrícolas. + + + + + Uma vez que este museu não possui uma mostra permanente, a sua actividade caracteriza-se pela apresentação de exposições de duração variável, de temáticas múltiplas, contemplando domínios tradicionalmente tratados pelas ciências antropológicas ("" povos e culturas ""; etc), mas também temas de uma maior "" actualidade "" ou de contextos mais particulares como por exemplo o FADO. " + + + Dado que este museo no posee una exposición permanente, su actividad se caracteriza por la presentación de exposiciones de duración variable, de diferentes temáticas, contemplando dominios que tradicionalmente han sido objeto de las ciencias antropológicas ("" pueblos y culturas ""; etc.) pero, también, temas de más "" actualidad "" o de contextos más particulares como, por ejemplo, el FADO. " + + + + + "Este museu está instalado num pequeno Palácio de veraneio do séc. XVIII, que concilia na perfeição o exterior oitocentista com o interior organizado em amplas salas museológicas. + + + "Este Museo está instalado en un pequeño Palacio de verano del siglo XVIII, que combina a la perfección su exterior del Ochocientos con su interior organizado en amplias salas museológicas. + + + + + Envolve o edifício um Belo parque, que os seus proprietários oitocentistas, Marqueses de Angeja, transformaram num dos mais belos jardins botânicos de Lisboa. + + + El edificio está rodeado por un bello parque, que fue transformado por los propietarios originales, los Marqueses de Angeja, en uno de los más bellos jardines botánicos de Lisboa. + + + + + Quem visita este espaço encontra um ambiente cheio de emoções. + + + Quien visita este espacio se encuentra en un ambiente lleno de emociones. + + + + + No interior do museu, experimenta a magia sempre presente no teatro ao olhar para as maquetas de cenários, figurinos, guarda-roupa, adereços de cena, caricaturas e fotografias dos protagonistas do palco, teatrinhos de papel e de brincar dos séculos XIX a XX, e milhares de fotografias. + + + En el interior del Museo, sentirá la magia siempre presente en el mundo del teatro al contemplar las maquetas de las tramoyas, figurines, guardarropas, adornos de escena, caricaturas y fotografías de los protagonistas del escenario, teatrillos de papel y de juguete de los siglos XIX y XX, y miles de fotografías. + + + + + No exterior, pode usufruir dos encantos da vegetação passeando no parque e visitando o Jardim das esculturas. + + + En el exterior, puede desfrutar del encanto de la vegetación paseando por el parque y visitando el jardín de las esculturas. + + + + + Entre os núcleos mais importantes destaca-se a homenagem aos grandes actores e actrizes portugueses que dedicaram a sua vida ao teatro e ar espectáculo, como Eduardo Brasão e a Companhia rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço e a Companhia Rey Colaço ROBLES Monteiro, a actriz Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco e Henrique SANTANA. + + + Entre los conjuntos más importantes destaca el homenaje a los grandes actores y actrices portugueses que dedicaron su vida al teatro y al espectáculo, como Eduardo Brasão y la Compañía rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço y la Compañía Rey Colaço robles Monteiro, la actriz Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco y Henrique SANTANA. + + + + + Uma biblioteca com cerca de 30.000 volumes, é a mais vasta e completa existente em Portugal dedicada exclusivamente às artes do espectáculo. " + + + Consta además de una biblioteca de aproximadamente 30.000 volúmenes, que es la más vasta y completa existente en Portugal, dedicada exclusivamente a las artes escénicas. " + + + + + "O Museu Nacional do traje encontra-se localizado no Paço do Lumiar e está instalado no Palácio Angeja-Palmela, mandado construir no século XVIII pelo 3º Marquês de Angeja, D. Pedro de Noronha. + + + "El Museo Nacional del traje se encuentra situado en el Paço de Lumiar, instalado en el Palacio Angeja-Palmela, cuya construcción fue ordenada en el s. XVIII por el 3º Marqués de Angeja, D. Pedro de Noronha. + + + + + Pertenceu à Casa Palmela, que o comprou em 1840. + + + Perteneció a la Casa Palmela, que lo compró en 1840. + + + + + Em 1975, o Estado português adquire o Palácio e adjacente Parque do Monteiro-Mor para aqui fundar este museu. + + + En 1975, el Estado portugués adquiere el Palacio y el parque adyacente de Monteiro-Mor para fundar aquí este museo. + + + + + A colecção inicial veio do Museu Nacional dos Coches e era constituída por cerca de 7000 trajes e acessórios. + + + La colección inicial procedía del Museo Nacional de los Carruajes y estaba constituida por aproximadamente 7000 trajes y accesorios. + + + + + Parte deste núcleo pertencia à Casa Real e integrava as peças deixadas, em Lisboa, quando a Família Real partiu para o Brazil, por altura das invasões francesas. + + + Parte de este núcleo pertenecía a la Casa Real e integraba las piezas dejadas, en Lisboa, cuando la Familia Real se marchó a Brasil, en la época de las invasiones francesas. + + + + + O traje civil feminino é dominante, existindo, no entanto, uma importante colecção de traje de corte do século XVIII e Império e outra de traje masculino e de criança, o que é raro neste tipo de museus. + + + Domina el vestido civil femenino, existiendo, sin embargo, una importante colección de trajes de corte del s. XVIII e imperio y otra de traje masculino y de niño, lo que es raro en este tipo de museos. + + + + + Apresenta também alguns exemplos de moda contemporânea, tapeçaria, jóias e brinquedos. + + + Asimismo presenta algunos ejemplos de moda contemporánea, tapicería, joyas y juguetes. + + + + + O museu tem ainda uma pequena exposição permanente para invisuais. + + + El museo también tiene una pequeña exposición permanente para invidentes. + + + + + Biblioteca especializada em história do traje e acessórios, tecidos, tapeçarias e técnicas têxteis. + + + Biblioteca especializada en historia del traje y accesorios, tejidos, tapicerías y técnicas textiles. + + + + + Funciona em consulta livre de 3ª a 6ª feira, no horário do museu. + + + Funciona en consulta libre de martes a viernes, en el horario del museo. + + + + + Por motivos de obras Museu encontra-se encerrado ao público + + + Por motivo de obras, el Museo se encuentra cerrado al público. + + + + + Funcionará no seu horário habitual a Loja, Exposições temporárias e o Parque do Monteiro-Mor. " + + + Funcionará en su horario habitual la tienda, Exposiciones Temporales y el Parque de Monteiro-Mor. " + + + + + "Inaugurado em 1969, o Museu alberga a notável colecção particular de Calouste Gulbenkian. + + + "Inaugurado en 1969, el Museo alberga la notable colección particular de Calouste Gulbenkian. + + + + + O edifício foi construído segundo os mais modernos conceitos da arquitectura museológica, em estreita harmonia com o parque que o rodeia. + + + El edificio fue construido según los conceptos más modernos de la arquitectura museológica, en estrecha armonía con el parque que lo rodea. + + + + + Recentemente, o espaço da exposição permanente foi renovado, num projecto da autoria do arquitecto Paul Vandebotermet. + + + Recientemente, el espacio de la exposición permanente fue renovado, con un proyecto del arquitecto Paul Vandebotermet. + + + + + O percurso pelo Museu inclui os núcleos de Arte egípcia, Arte Greco-Romana, Arte Islâmica, Pintura Europeia e a notável colecção de peças de ourivesaria de René Lalique. Na colecção de Pintura, que inclui telas das escolas flamenga, holandesa, francesa, inglesa e italiana desde o séc. + + + El recorrido por el Museo incluye los núcleos de Arte Egipcio, Arte Grecorromano, Arte Islámico, Pintura Europea y la notable colección de piezas de orfebrería de René Lalique. + + + + + De salientar ainda os núcleos de escultura (sobretudo dos séculos XVIII e XIX), de tapeçaria renascentista (italiana e da Flandres) e de mobiliário francês (períodos de Luís XV e Luís XVI). + + + Asimismo, hay que destacar los núcleos de escultura (sobre todo de los siglos XVIII y XIX), de tapicería renacentista (italiana y de Flandes) y de mobiliario francés (períodos de Luís XV y Luís XVI). + + + + + Revisto e simplificado, o Museu surge agora mais despojado, abrindo perspectivas mais amplas que permitem outra leitura das peças. + + + Reorganizado y simplificado, el Museo se presenta ahora más despojado, abriendo perspectivas más amplias que permiten otra lectura de las piezas. + + + + + A informação gráfica foi redesenhada e foram introduzidos pontos informáticos de consulta para o público, com dados relativos às obras em Exposição Permanente, ao Coleccionador, à Colecção, ao edifício do Museu, serviços e actividades. "" Iniciativa da rainha D. Amélia de Orléans e Bragança, mulher do rei D. Carlos I (r. 1889-1908), que o inaugurou em 1905, o Museu dos Coches exibe uma colecção excepcional e única no mundo de viaturas reais, ricamente ornamentadas, dos sécs. + + + La información gráfica fue rediseñada y se introdujeron puntos informáticos de consulta para el público, con datos referentes a las obras en Exposición Permanente, al Coleccionista, a la colección, al edificio del Museo y a los servicios y actividades. " + + + + + XVII ao XIX (coches, berlindas, carruagens, seges, liteiras, cadeirinhas), utilizados pela Corte portuguesa e outras Cortes europeias, pelo Patriarcado de Lisboa e casas nobres de Portugal, até ao aparecimento do automóvel. O raro exemplar do coche de viagem de Filipe II (finais do séc. + + + "La colección del Museu Nacional dos coches (Museo de Carrozas) está compuesta por valiosos ejemplares de los diferentes tipos de trasporte utilizados entre el s. XVII y XIX (carrozas, berlinas, coches, etc.), por los respectivos arreos y por un conjunto de retratos al óleo de los monarcas de la Casa de Braganza. + + + + + XVI) e os três monumentais coches que integraram a sumptuosa embaixada enviada por Portugal ao Papa Clemente XI em Roma (1716), com iconografia em talha dourada glorificando os Descobrimentos, são algumas das peças mais notáveis desta incomparável mostra. + + + Del conjunto destacan los coches que integraron la suntuosa embajada enviada por Portugal al PAPA Clemente XI en Roma (s. XVIII), con iconografía en talla dorada glorificando los descubrimientos portugueses y la contribución nacional al arte y a la ciencia. + + + + + A colecção reúne ainda um significativo conjunto de arreios de cavalaria, fardamentos de Gala e de serviço aos coches, um núcleo de armaria e acessórios de cortejo setecentistas e os retratos a óleo dos monarcas da Dinastia de Bragança. O próprio edifício está à altura do recheio que encerra. + + + Instalado en el Antiguo Picadero del Palacio Real de Belém, el museo se creó en 1905 por iniciativa de la reina Dª Amelia de Orleáns, esposa del rey D. Carlos I (1889-1908). El local dejó se ser utilizado para actividades ecuestres y servía solamente para guardar las carrozas reales. + + + + + Antigo picadeiro do Palácio real de Belém, foi adaptado para espaço de museu pelo arquitecto Rosendo Carvalheiro, construindo-se mais tarde uma outra ala com traça de Raul Lino. + + + La adaptación del espacio fue obra del arquitecto Rosendo Carvalheira y los techos fueron recuperados por los pintores José Malhoa y Conceição e Silva. + + + + + Belas pinturas de José Malhoa e Conceição e Silva preenchem a decoração dos tectos. + + + Después de la implantación de la República en 1910 se aumentó la colección con las carrozas que pertenecían a otras dependencias reales y nobles en el país y en el Patriarcado de Lisboa para lo que necesitó que se ampliase el espacio, construyéndose entonces una nueva sala de exposición al Este de la autoría del arquitecto Rául Lino. + + + + + Nas antigas cavalariças do Paço Ducal, em Vila Viçosa, existe um núcleo museológico do Museu Nacional dos Coches, excelente pretexto para visitar esta bonita cidade do Alentejo. " + + + En 1984, el Museo abrió al público un núcleo museológico en las antiguas caballerizas del Paço Ducal de Vila Viçosa. " + + + + + "A origem do Museu deve-se à primeira exposição do espólio artístico da Santa Casa da Misericórdia ocorrida em Lisboa, no ano de 1898. + + + "El origen del Museo se debe a la primera exposición del expolio artístico de la Santa Casa de la Misericordia realizada en Lisboa en 1898. + + + + + Comemorava-se então a chegada de Vasco da Gama à Índia 400 anos antes e relembrava-se a missão evangelizadora da Companhia de Jesus no Oriente. + + + Se conmemoraba entonces la llegada de Vasco da Gama a la India 400 años antes y se recordaba la misión evangelizadora de la Compañía de Jesús en Oriente. + + + + + A colecção do Museu está organizada em quatro núcleos: o património da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa, obras e peças relativas à Capela e lenda de São Roque, o Tesouro da Capela de São João Baptista e o espólio da Companhia de Jesus, que se manteve na Casa Professa de São Roque desde a sua criação (no séc. XVI) até à sua expulsão de Portugal (em 1768). + + + La colección del Museo está organizada en cuatro núcleos: el patrimonio de la Santa Casa de la Misericordia de Lisboa, obras y piezas relativas a la Capilla y leyenda de San Roque, el Tesoro de la Capilla de San Juan Bautista y el expolio de la Compañía de Jesús, que se mantuvo en la Casa Profesa de San Roque desde su fundación en el siglo XVI hasta su expulsión de Portugal en 1768. + + + + + Entre as muitas peças valiosas que compõem o acervo, chamamos a atenção para as telas relativas à lenda de São Roque, para os retratos de D. João III e de sua esposa D. Catarina, atribuídos a Gregório Lopes (séc. XVI), para o Livro da Misericórdia e para a tela onde se representa o casamento de D. Manuel I com D. Leonor (séc. XVI). " + + + Entre otras muchas piezas valiosas que componen el acerbo, son dignas de mención las telas sobre la leyenda de San Roque, los retratos de D. João III y su esposa Doña Catarina, atribuidos a Gregorio Lopes (siglo XVI), el Libro de Misericordia y la tela que representa la boda de D. Manuel I con Doña Leonor (siglo XVI). "" Este Palacio, construido en la primera mitad del siglo XIX en estilo neoclasico, fue elegido para residencia de la Familia Real portuguesa cuando D. Luís I (1838-1889) se convirtió en rey de Portugal y se casó con una princesa italiana, Dña. + + + + + "Este Palácio, construído na primeira metade do século XIX, em estilo neoclássico, foi escolhido para residência da Família Real portuguesa quando D. Luís I (1838-1889) se tornou rei de Portugal e desposou uma Princesa italiana, D. Maria Pia de Sabóia (1847-1911). + + + María Pia de Sabóia (1847-1911). + + + + + Sendo um exemplo típico de uma residência real de Oitocentos, tem uma importante colecção de artes decorativas (ourivesaria, pintura, escultura, mobiliário, tapeçaria, vidro, porcelana, etc.). + + + Constituye un ejemplo típico de una residencia real del ochocientos que, además, presenta una importante colección de artes decorativos (platería, pintura, escultura, mobiliario, tapicería, cristales, porcelanas, etc.). + + + + + O Palácio esteve encerrado desde a proclamação da República, em 1910, até 1938, quando foi convertido em museu e aberto ao público. + + + El Palacio estuvo cerrado desde la proclamación de la República, en 1910 hasta 1938, cuando fue convertido en museo y abierto al público. + + + + + Aqui decorrem as mais importantes cerimónias da Presidência da República. " + + + En este Palacio se celebran las más importantes ceremonias de la Presidencia de la República. " + + + + + "O Museu da música nasceu do encontro entre o Instituto Português de museus e o Metropolitano de Lisboa. + + + "El Museo de la música nació del encuentro entre el Instituto portugués de museos y el Metropolitano de Lisboa. + + + + + Aberto ao público desde 26 de Julho de 1994, o museu está instalado em dois pisos de um amplo espaço adaptado para o efeito, na ala poente da estação de Metropolitano do Alto dos Moinhos. + + + Abierto al público desde el 26 de Julio de 1994, el museo está instalado en dos pisos de un amplio espacio adaptado para este efecto, en el ala poniente de la estación de Metropolitano de "alto dos Moinhos". + + + + + Do seu valioso acervo devem ser realçados vários exemplares do artesanato instrumental português, como o cravo de Joaquim José Antunes (1758), os violinos e violoncelos de Joaquim José Araújo (1806) e as cornetas e trombones de Rafael Rebelo (séc. XIX). + + + Entre su valioso patrimonio cabe destacar varios ejemplares de la artesanía instrumental portuguesa, como el clavicornio de Joaquim José Antunes (1758), los violines y violoncelos de Joaquim José Araújo (1806) y las cornetas y trombones de Rafael Rebelo (s. XIX). + + + + + O museu expõe também peças que pertenceram a personalidades públicas, das quai se destacam o piano de cauda francês que Franz Liszt trouxe de Marselha (1845), a trompa Raoux construída para o 1º Conde de Farrobo (1835), bem como o violoncelo Stradivari (1725) que pertenceu e foi tocado pelo Rei D. Luís, o violoncelo Lockey Hill (1800) da violoncelista Guilhermina Suggia, ou o cravo setecentista de Pascal Taskin, construído em 1782 para o Rei D. Luís XVI de França. A par destas peças, outras de grande valor se destacam, como o oboé Eichentopf (séc. + + + El museo también expone piezas que pertenecieron a personalidades públicas, entre las cuales destaca el piano de cola francés que Franz Liszt trajo de Marsella (1845), la trompa Raoux construida para el 1º Conde de Farrobo (1835), así como el violonchelo Stradivari (1725) que perteneció y fue tocado por el Rey D. Luís, el violonchelo Lockey Hill (1800) de la violonchelista Guilhermina Suggia, o el clavicornio del s. XVIII de Pascal Taskin, construido en 1782 para el Rey D. Luís XVI de Francia. + + + + + XVIII) do qual existem dois exemplares em todo o mundo, e os oboés e corn ingleses de Heinrich Grenser (séc. XIX) e de Grundman # E_COMERCIAL # Floth (1800). " + + + Junto a estas piezas, destacan otras de gran valor, como el oboe Eichentopf (s. XVIII) del cual existen dos ejemplares en todo el mundo, y los oboes y corn ingleses de Heinrich Grenser (s. XIX) y de Grundman & Floth (1800). " + + + + + "A residência de António de Medeiros e Almeida (1895-1986) foi transformada em casa-museu pelo próprio no início da década de 70, criando em 1973 a Fundação Medeiros e Almeida a quem doou todos os seus bens. + + + "La residencia de António de Medeiros e Almeida (1895-1986) fue transformada en casa-Museo por él mismo a principios de la década de los 70, creando en 1973 la Fundación Medeiros e Almeida a la que donó todos sus bienes. + + + + + O conjunto museológico apresenta-se numa sequência de 25 salas, incluindo uma parte que foi habitada por António Medeiros e Almeida e na qual se manteve o ambiente original. + + + El conjunto museológico se presenta en un recorrido por 25 salas, que incluye una parte que fue habitada por António Medeiros e Almeida y en la cual se ha mantenido el ambiente original. + + + + + Pintura, mobiliário, tapeçaria, arte Sacra, vidro e joalharia com adereços e peças avulsas do séc. XVII até à actualidade compõem a colecção da Casa-Museu. + + + Componen la colección de la Casa-Museo pintura, mobiliario, tapices, arte sacro, vidrio y joyería con adornos y piezas sueltas desde el siglo XVII hasta la actualidad. + + + + + Três importantes colecções, expostas em salas próprias, destacam-se no conjunto museológico: + + + Tres importantes colecciones, expuestas en salas propias, destacan en el conjunto museológico: + + + + + - A colecção de relógios com cerca de 225 peças, divididas cronologicamente desde o século XVI até à actualidade; + + + - La colección de relojes con aproximadamente 225 piezas, divididas cronológicamente desde el siglo XVI hasta la actualidad; + + + + + - A colecção de porcelanas da China, desde as terracotas pré-históricas (dinastia han) até às porcelanas de fins do século XVIII; + + + - La colección de porcelanas de China, desde las terracotas prehistóricas (dinastía Han) hasta las porcelanas de finales del siglo XVIII; + + + + + - A colecção de pratas composta por duas baixelas do prateiro inglês Paul Storr (1792-1838) e pratas portuguesas do século XVI ao séc. XVII, incluindo cerca de 80 paliteiros de prata portuguesa. " + + + - La colección de platas compuesta por dos vajillas del platero inglés Paul Storr (1792-1838) y platas portuguesas del siglo XVI al siglo XVII, incluidos unos 80 palilleros de plata portuguesa. " + + + + + "O Museu do Centro Científico e Cultural de Macau, inaugurado em Novembro de 1999, é um museu interactivo e multimédia que tem um objectivo didáctico, procurando atrair os públicos, nacional e estrangeiro, através de uma apresentação de Macau no sistema das relações interculturais Europa-China. + + + "El Museo del Centro Científico y Cultural de Macao, inaugurado en noviembre de 1999, es un museo interactivo y multimedia con un un objecto didáctico, buscando atraer al público nacional y extrangero con una presentación de Macao en el sistema de las relaciones interculturales Europa-China. + + + + + É um Museu único sobre o elo de ligação por excelência da Europa com a China e apresenta dois núcleos distintos. + + + Es un Museo único sobre el punto de conexión por excelencia entre Europa y China que se presenta en dos núcleos distintos. + + + + + No primeiro, "" a condição histórico cultural de Macau "", o visitante é convidado a participar numa viagem, no tempo e no espaço, que o leva a descobrir Macau como permanente e viva exposição da China para os europeus e da Europa para a China. + + + El primero "" la condición histórico-cultural de Macao "" es una iniciación al sentido esencial y originário de esta ciudad multifronteras. El visitante es invitado a participar en un viaje, que le llevará a descubrir Macao como permanente y viva exposición de China para los europeos y de Europa para China. + + + + + O segundo, "" uma colecção de arte Chinesa "", revela diversas formas de expressão artística chinesa, do Neolítico aos nossos dias. + + + El segundo, "" una colección de arte China "", enseña diferentes formas de expresión artística china, del neolítico hasta hoy. + + + + + O visitante é presenteado com uma das mais completas colecções de cerâmica chinesa existentes nos museus ibéricos. + + + El visitante puede observar una de las más completas colecciones de cerámica china de la Peninsula Ibérica. + + + + + O Museu dispõe de outros espaços vocacionados para o acolhimento de Exposições temporárias, Conferências, Cursos e Seminários que visam a dinamização de conhecimentos no campo das relações interculturais Europa-China. + + + El Museo dispone de otros espacios dedicados a exposiciones temporarias, confrencias, cursos y seminários cuyo objecto es dinamizar el conocimiento de las relaciones interculturales Europa-China. + + + + + O "" museu Virtual de Macau "" (www.museuvirtualdemacau.pt) é um projecto resultante de uma parceria com múltiplas instituições portuguesas e chinesas que apresenta a vida da cidade nas dimensões histórica, cultural, económica e social. " + + + El "" museo Virtual de Macao "" (www.museuvirtualdemacau.pt), es un proyecto basado en la cooperación de difrentes instituciones chinas y portuguesas que presentan la vida de la ciudad en sus dimensiones historica, cultural, económica y social. " + + + + + "Edificado no século XVII, este Palácio está decorado com azulejos desse período e estuques rocaille do século XVIII. + + + "Construido en el siglo XVII, este Palacio está decorado con azulejos de ese período y escayola rocaille del siglo XVIII. + + + + + São também deste período o mobiliário de diversas proveniências, entre as quais o indo-português, um biombo espanhol, pinturas e tapeçarias. + + + Son también de este período el mobiliario de distinta procedencia, del que se resalta el indo-portugués, un biombo español, pinturas y tapicerías. + + + + + Na Sala das batalhas, azulejos pintados retratam a história do primeiro Marquês de Fronteira, herói da Guerra da Restauração da independência, travada contra Espanha em 1640. + + + En la Sala de las Batallas ladrillos pintados representan la historia del primer marqués de Fronteira, héroe de la Guerra de la restauración de la Independencia entablada contra España en el año 1640. + + + + + No exterior, há a salientar o jardim de Vénus e o jardim formal do século XVII, onde pontifica a Galeria dos Reis. " + + + Del entorno del Palacio debe referirse el jardín de Venus y el jardín formal del siglo XVII, con la Galería de los Reyes. " + + + + + "A colecção permanente deste museu inclui pinturas de Arpad Szenes (1897-1985) e de Maria Helena vieira da Silva (1908-1992), reunidas no edifício duma antiga fábrica de seda fundada em 1734, no reinado de D. João V. Daí as bonitas amoreiras do jardim envolvente, que confina com arcos do Aqueduto das Águas Livres, mandado construir pelo mesmo monarca. + + + "La colección permanente de este museo incluye pinturas de Arpad Szenes (1897-1985) y de Maria Helena vieira da Silva (1908-1992) reunidas en el edificio de una antigua fábrica de seda fundada en 1734, en el reinado de D. João V. Por ahí se explica la existencia de las preciosas moreras del jardín circundante, que Linda con los arcos del acueducto de las Águas Livres, mandado construir por el mismo monarca. + + + + + Regularmente são também apresentadas exposições temporárias de artistas que partilharam afinidades com aqueles pintores ou que com eles conviveram. " + + + Regularmente son aquí presentadas exposiciones temporales de artistas que comparten afinidades con aquellos pintores o que con ellos han convivido. " + + + + + "A Casa do FADO e da Guitarra Portuguesa é um tributo à canção que Lisboa viu nascer nos seus bairros populares do séc. XVIII e aos homens e mulheres que até hoje lhe emprestaram a voz e o sentimento. + + + "La Casa del FADO y de la Guitarra Portuguesa es un homenaje a la canción que Lisboa vio nacer en sus barrios populares del s. XVIII y a los hombres y mujeres que hasta hoy le han prestado su voz y su sentimiento. + + + + + Através de uma sucessão de ambientes recriados por meios audio-visuais e de um riquíssimo acervo documental constituido por colecções discográficas, fotografias, filmes, adereços, instrumentos e objectos diversos venha conhecer a história do FADO. + + + A través de una sucesión de ambientes recreados por medios audiovisuales y de un riquísimo patrimonio documental, constituido por colecciones discográficas, fotografías, películas, ornatos, instrumentos y objetos diversos, venga a conocer la historia del FADO. + + + + + O Museu possui um centro de documentação, um auditório, uma loja temática e uma cafetaria. " + + + El Museo posee un centro de documentación, un auditorio, una tienda temática y una cafetería. + + + + + Concebido pelo arquitecto húngaro Carlos Mardel, ficou concluído em 1834. + + + "" Ideado por el arquitecto húngaro Carlos Mardel, quedó concluido en 1834. + + + + + No interior apresenta uma cascata e a arca d 'Água com 7 metros de profundidade, possuindo também um terraço panorâmico privilegiado sobre a cidade. + + + En su interior existe una cascada y el Arca d 'Água con 7 metros de profundidad. + + + + + "A Estação Elevatória a vapor dos Barbadinhos, sede do Museu, é uma instalação industrial do século XIX e uma raridade da arqueologia industrial. + + + Posee además una azotea panorámica con una vista privilegiada de la ciudad. " + + + + + Fazem parte do património exposto grandes máquinas a vapor, bombas e outras peças industriais primorosamente conservadas e integradas num conceito museológico premiado por diversas vezes. + + + "La Estación Elevatoria a vapor dos Barbadinhos, sede del museo, es una instalación industrial del siglo XIX y una joya de la arqueología industrial. + + + + + Na Sala de Exposição permanente apresenta-se uma retrospectiva histórica do abastecimento de água à cidade desde os romanos até aos nossos dias. + + + Con la Sala de las Máquinas de vapor y la antigua Sala de las calderas, presenta una retrospectiva histórica del abastecimiento de agua a la ciudad desde los romanos hasta nuestros días. + + + + + O Museu da Água integra ainda outros núcleos em monumentos e edifícios construídos entre os séculos XVIII e XIX e indissociavelmente ligados à história do abastecimento de água à cidade de Lisboa como o Aqueduto das Águas Livres, Reservatório da patriarcal e o Reservatório da Mãe d '' Agua das Amoreiras. " + + + Galardonado en 1990 con el Premio del Museo del Consejo de Europa, el Museo del Agua incluye, además, otros núcleos en monumentos y edificios construidos entre los siglos XVIII y XIX, relacionados con la historia del suministro de agua a la ciudad de Lisboa: " + + + + + "Situado na zona ribeirinha de Lisboa, face ao rio Tejo, o edifício que alberga o museu é um monumento interessante. + + + "Situado en la zona baja Lisboa, frente al río Tajo, el edificio que alberga el Museo es un monumento interesante. + + + + + Na entrada principal destaca-se um monumental pórtico, obra do arquitecto francês Ferdinand de Larre, que sobreviveu ao terramoto de 1755. + + + En la entrada principal destaca un monumental pórtico, obra del arquitecto francés Ferdinand de Larre, que sobrevivió al terremoto de 1755. + + + + + As dependências foram restauradas em finais do séc. XVIII e embelezadas com pinturas e estátuas de artistas portugueses. + + + Las dependencias fueron restauradas a finales del siglo XVIII a la vez que se embellecieron con pinturas y estatuas de artistas portugueses. + + + + + Na fachada oriental, um imponente frontão sobre o pórtico, mostra um grupo escultórico da autoria de Teixeira Lopes. + + + En la fachada oriental, un imponente frontón sobre el pórtico, muestra un grupo escultórico cuyo autor es Teixeira Lopes. + + + + + Criado oficialmente em 1851, com o nome de Museu de artilharia, foram-lhe acrescentadas novas decorações nas salas, para o que contribuíram os grandes artistas portugueses de finais do séc. XIX e inícios do séc. XX, como Columbano, Malhoa, Carlos Reis e Veloso salgado, tornando a visita duplamente atraente. + + + Al museo, creado oficialmente en 1851, con el nombre de Museo de Artillería, se le añadieron nuevos motivos decorativos en las salas, con la contribución de los grandes artistas portugueses de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, como Columbano, Malhoa, Carlos Reis y Veloso Salgado, lo que hace la visita doblemente estimulante el recorrido fue pensado para ser un aprendizaje vivo, pues a través de las piezas bélicas expuestas, entre las que se incluye una espada que perteneció al rey D. João I (r. + + + + + O percurso foi pensado para ser uma aprendizagem viva, pois através das peças bélicas expostas, onde se inclui uma espada que pertenceu ao rei D. João I (r. 1385-1433), e das pinturas decorativas, o visitante fica a conhecer alguns dos grandes temas da história de Portugal, como o descobrimento do caminho marítimo para a Índia, a participação portuguesa na I Grande Guerra Mundial ou as campanhas de pacificação de Moçambique conduzidas por Mouzinho de Albuquerque no último quartel do séc. + + + 1385-1433), y de las pinturas decorativas, de manera que el visitante llega a conocer algunos de los grandes temas de la historia de Portugal, como el descubrimiento de la ruta marítima hacia la India, la participación portuguesa en la I Guerra Mundial o las campañas de pacificación de Mozambique conducidas por Mouzinho de Albuquerque en el último cuarto del siglo XIX. + + + + + XIX. no pátio dos Canhões, enquanto se descansa na cafetaria, pode observar-se uma valiosa colecção de peças de artilharia. " + + + En el patio de los cañones, mientras se descansa en la cafetería, se puede observar una valiosa colección de piezas de artillería. " + + + + + "Em 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, banqueiro e coleccionador de arte, doou parte das suas valiosas colecções privadas ao Estado Português. + + + "En 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, banquero y coleccionista de arte, donó parte de sus valiosas colecciones privadas al Estado portugués. + + + + + Esta generosa doação incluiu o Palácio Azurara, edifício nobre setecentista situado junto de um dos melhores miradouros de Lisboa antiga, o Largo das Portas do Sol. + + + Esta generosa donación incluía el Palacio Azurara, edificio noble del siglo XVIII situado junto a uno de los mejores miradores de la Lisboa antigua, el Largo das Portas do Sol (Plaza de las puertas del sol). + + + + + Peças verdadeiramente excepcionais decoram as salas do Palácio, onde o visitante se sente transportado ao ambiente de uma casa fidalga portuguesa do séc. + + + Piezas verdaderamente excepcionales decoran las salas del Palacio, donde el visitante se siente transportado al ambiente de una casa de hidalgos portugueses del siglo XVIII. + + + + + XVIII. o mobiliário, um dos núcleos mais importantes existentes em Portugal, compreende peças dos séculos XVI ao XIX, incluindo alguns trabalhos representativos do encontro de Portugal com culturas distantes. + + + El mobiliario, uno de los conjuntos más importantes existentes en Portugal, comprende piezas de los siglos XVI al XIX, incluyendo algunos trabajos representativos del encuentro de Portugal con culturas distantes. + + + + + A decoração inclui exemplares dos mais belos tapetes de Arraiolos, colchas e panos bordados de influência oriental, pintura representativa de artistas nacionais e estrangeiros que trabalham em Portugal, uma importante colecção de ourivesaria reunida pelo fundador, onde a prataria civil portuguesa dos séculos XVI ao XIX está admiravelmente representada, porcelanas e vidros. + + + La decoración incluye ejemplares de los más bellos tapetes de Arraiolos, colchas y paños bordados de influencia oriental, pintura representativa de artistas nacionales y extranjeros que trabajan en Portugal, una importante colección de orfebrería reunida por el fundador, donde la platería civil portuguesa de los siglos XVI al XIX está admirablemente representada, así como porcelanas y vidrios. + + + + + Pequenos mas valiosos objectos como desenhos, gravuras, livros encadernados ou relógios espalham-se pelas diversas salas de modo a reforçar a sensação da vivência de uma casa de família. + + + Pequeños pero valiosos objetos como dibujos, grabados, libros encuadernados o relojes distribuidos por las diversas salas de una manera que refuerza la sensación de compartir la vida diaria de una casa de familia. + + + + + Tendo como missão promover o estudo das Artes decorativas portuguesas e incentivar a formação profissional de grande qualidade, a Fundação dirige a Escola Superior de Artes decorativas e o Instituto de Artes e ofícios. + + + La Fundación dirige la Escuela Superior de Artes decorativas y el Instituto de Artes y Oficios y tiene como misión promover el estudio de las Artes decorativas portuguesas e incentivar la formación profesional de alta calidad. + + + + + Aqui são mantidas várias oficinas onde se trabalham os ofícios tradicionais relacionados com as artes da madeira, pintura decorativa, cinzelagem, encadernação, douragem e manufactura de tapetes de Arraiolos, entre outros. + + + Aquí se mantienen varios talleres donde se trabajan los oficios tradicionales relacionados con las artes de la madera, la pintura decorativa, el cincelado, la encuadernación, el dorado y la manufactura de tapetes de Arraiolos, entre otros. + + + + + Dos muitos trabalhos executados para todo o Mundo, destacamos a reconstituição da biblioteca de Mme. + + + De los muchos trabajos ejecutados para todo el Mundo, destacamos la reconstrucción de la biblioteca de Mme. + + + + + Du Barry, no Palácio de Versailles, após um incêndio. " + + + Du Barry, en el Palacio de Versailles, tras haber sido arrasada por un incendio. " + + + + + "Em 1993, a Câmara Municipal de Lisboa fundou a Casa Fernando Pessoa, que funciona no edifício em que o poeta, considerado como um dos maiores poetas do mundo, viveu durante os últimos anos da sua sua vida. + + + "En 1993, el Ayuntamiento de Lisboa fundó la Casa Fernando Pessoa, que funciona en el edificio en el que el poeta, considerado como uno de los mayores poetas del mundo, vivió durante los últimos años de su vida. + + + + + O objectivo da instituição é incentivar o estudo da obra do autor e fomentar a criação artística, tornando o local numa verdadeira Casa da Poesia. + + + El objetivo de la institución es incentivar el estudio de la obra del autor y fomentar la creación artística, haciendo del lugar una verdadera Casa de la Poesía. + + + + + Nesta casa encontram-se os óculos de Fernando Pessoa, um exemplar da primeira edição do seu livro "mensagem" e também o original de uma carta manuscrita que o poeta remeteu a António Ferro, figura da cultura portuguesa dos anos trinta. + + + En esta casa se encuentran las gafas de Fernando Pessoa, un ejemplar de la primera edición de su libro "" mensaje "" que es también el original de una carta manuscrita que el poeta remitió a António Ferro, figura de la cultura portuguesa de los años treinta. + + + + + Alguns especialistas na obra de Fernando Pessoa e a arquitecta italiana Daniela Ermano redesenharam a casa, mantendo a fachada original e adaptando o edifício à sua nova função. + + + Algunos especialistas en la obra de Fernando Pessoa y la arquitecta italiana Daniela Ermano reestructuraron la casa, manteniendo la fachada original y adaptando el edificio a su nueva función. + + + + + O único espaço conservado com mobiliário original foi o quarto do poeta. + + + El único espacio conservado con mobiliario original fue el cuarto del poeta. + + + + + Exposições de artes plásticas, uma excelente biblioteca pessoana e de poesia internacional e uma extensa actividade editorial completam a Casa, muito procurada por investigadores de todo o Mundo. + + + Exposiciones de artes plásticas, una excelente biblioteca pessoana y de poesía internacional y una extensa actividad editorial completan la Casa, frecuentada por investigadores de todo el mundo. + + + + + Um Itinerário Pessoano: + + + Un itinerario Pessoano: + + + + + De manhã faça uma visita a Casa Fernando Pessoa. + + + Por la mañana haga una visita a la Casa Fernando Pessoa. + + + + + Siga para o café a Brasileira, no Chiado, sente-se numa mesa da esplanada (de preferência na mesma do poeta), peça uma bica e leia alguns poemas de "mensagem". + + + Luego acérquese al café a Brasileira, en el Chiado, siéntese en una mesa de la terraza (si es posible en la misma del poeta), pida un café y lea algunos poemas de "" mensaje "". + + + + + Depois desça até à Praça do Comércio e faça uma refeição no Café Martinho da Arcada, que Fernando Pessoa frequentou durante grande parte da sua vida " + + + Después baje hasta la Plaza del Comercio y coma en el Café Martinho da Arcada, frecuentado por Fernando Pessoa durante gran parte de su vida. " + + + + + "Este museu é dedicado à vida e obra de Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), importante personalidade do meio cultural, artístico e político da Lisboa da segunda metade do século XIX. + + + "Es éste un museo biográfico y monográfico, dedicado a la vida y obra de Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), importante figura del medio cultural, artístico y político del Lisboa de la segunda mitad del siglo XIX. + + + + + Tendo deixado uma obra diversificada, especialmente nos domínios do grafismo e da cerâmica, notabilizou-se como caricaturista e contundente crítico da sociedade sua contemporânea. + + + Aparte haber dejado una obra muy variada, particularmente en el dominio del grafismo y de la cerámica, se celebrizó como caricaturista y crítico agresivo de la sociedad de su época. + + + + + O espólio do Museu compreende a mais completa colecção de cerâmica bordaliana portuguesa - Com o seu característico hiper-naturalismo - Bem como uma extensa mostra de pintura, desenhos originais e publicações. " + + + En el museo se puede apreciar la más completa colección de cerámica "" bordaliana "" portuguesa - Con su característico hiper-naturalismo además de una extensa muestra de pintura, dibujos originales y publicaciones. " + + + + + "Fundado pelo rei D. Luís em 1863, o Museu de Marinha viria a ocupar 100 anos depois parte das dependências do Mosteiro dos jerónimos, ficando simbolicamente associado ao local que viu partir as armadas portuguesas para a descoberta dos caminhos dos grandes Oceanos. + + + "Fundado por el rey Luís en 1863, el Museo de Marina ocuparía, 100 años después, parte de las dependencias del Monasterio de los Jerónimos, quedando simbólicamente asociado al lugar que vio partir las armadas portuguesas al descubrimiento de las rutas de los grandes océanos. + + + + + Com mais de 17 mil peças, entre as quais modelos perfeitos de embarcações, desde naus e caravelas aos "" modernos "" cruzadores, este Museu é um testemunho fascinante da história marítima e das actividades dos navegadores portugueses. + + + Con más de 17 mil piezas, entre las cuales se encuentran modelos perfectos de embarcaciones, desde naos y carabelas a los "" modernos "" transatlánticos, este Museo es un testimonio fascinante de la historia marítima y de las actividades de los navegantes portugueses. + + + + + Na sala de entrada, um enorme planisfério ensina-lhe os caminhos da Expansão Portuguesa entre os sécs. + + + En la sala de entrada, un enorme planisferio muestra los caminos de la expansión Portuguesa entre los ss. + + + + + XI e XVI e a partilha do Mundo entre as coroas de Portugal e Castela após o Tratado de Tordesilhas. + + + XI y XVI y el reparto del Mundo entre las coronas de Portugal y Castilla tras el Tratado de Tordesillas. + + + + + Não lhe passarão despercebidos os camarotes do IATE real Amélia, adquirido pelo rei D. Carlos em 1901 e utilizado nos seus trabalhos oceanográficos. + + + No le pasarán desapercibidos los camarotes del yate real Amélia, adquirido por el rey Carlos en 1901 y utilizado en sus trabajos oceanográficos. + + + + + Mobiliário, louças, cristais, faqueiros recriam o ambiente de intimidade da família real portuguesa. + + + Mobiliario, lozas, cristales y cubiertos recrean el ambiente de intimidad de la familia real portuguesa. + + + + + No dia da implantação da República Portuguesa, a 5 de Outubro de 1910, o IATE Amélia transportou para Gibraltar o último rei de Portugal, D. Manuel II. + + + El día de la implantación de la República Portuguesa, el 5 de Octubre de 1910, el yate Amélia transportó a Gibraltar al último rey de Portugal, Manuel II. + + + + + No amplo Pavilhão das galeotas estão guardados os imponentes iates e bergantins reais, 6 magníficas galeotas, e vários exemplares de embarcações tradicionais portuguesas. + + + En el amplio pabellón de las Galeotas se encuentran guardados los imponentes yates y bergantines reales, 6 magníficos galeones, y varios ejemplares de embarcaciones tradicionales portuguesas. + + + + + Uma página relevante da história da aviação mundial inscreve-se no hidroavião "" Santa Cruz "" utilizado por Sacadura Cabral e Gago Coutinho para concluir a primeira travessia aérea do Atlântico Sul, entre Lisboa e o Rio de Janeiro, em 1922. "" O Museu encontra-se instalado no Palácio Pimenta, solar de veraneio de meados do século XVIII. Aproveitando a existência de um conjunto de compartimentos de habitação, todos decorados com painéis de azulejos joaninos - Incluindo capela, cozinha, copa, câmara e salas - Foi reconstituído um "" ensemble d 'époque "" evocativo do século XVIII e integrado no espaço museológico. + + + Una página relevante de la historia de la aviación mundial la protagonizó el hidroavión "" Santa Cruz "" utilizado por Sacadura Cabral y Gago Coutinho para concluir la primera travesía aérea del Atlántico sur, entre Lisboa y Rio de Janeiro, en 1922. "" El museo fue instalado en el Palacio Pimenta, solar de veraneo de mediados del siglo XVIII. Aprovechando la existencia de un conjunto de habitaciones decoradas con paneles de azulejos juaninos - Incluyendo capilla, cocina, despensa, cámara y salones - Fue reconstruido un escenario de época evocativo del siglo XVIII e integrado en el espacio museológico. + + + + + Possui vasta colecção - Arqueologia, pintura, desenho, gravura, lapidária, etc. - Que ilustra a história de Lisboa desde a pré-história e a época romana até ao século XIX, passando pela cidade barroca e pombalina. + + + Posee una considerable colección de arqueología, pintura, dibujo, estampas, lapidaria, etc., que ilustran la historia de Lisboa desde la pre-historia y la época romana hasta el siglo XIX, pasando por la ciudad barroca y pombalina. + + + + + De realçar a grande maqueta representando a cidade antes do terramoto de 1755, realizada em meados deste século por Ticiano Violante e sob a direcção do olisipógrafo Gustavo de Matos Sequeira. " + + + De realzar la gran maqueta representando la ciudad antes del terremoto de 1755, realizada por Ticiano Violante en mediados de este siglo bajo la dirección del olisipógrafo Gustavo de Matos Sequeira. " + + + + + "Junto à Sé de Lisboa, encontra-se o Museu Antoniano, dedicado à vida de Santo António. + + + "Junto a la Sé de Lisboa, se encuentra el Museo Antoniano, dedicado a la vida de San Antonio. + + + + + O Museu Antoniano está instalado na casa onde se julga ter nascido o Santo António de Lisboa, também conhecido por Santo António de Pádua, segundo o nome da cidade italiana onde morreu. + + + El Museo Antoniano está instalado en la casa donde se cree que nació San Antonio de Lisboa, también conocido como San Antonio de Pádua, según el nombre de la ciudad italiana donde murió. + + + + + No museu pode-se encontrar peças de escultura, gravura, pintura e cerâmica alusivas à vida do santo, assim como alfaias litúrgicas e bibliografia sobre a devoção e culto a Santo António. + + + En el museo se pueden encontrar piezas de escultura, grabado, pintura y cerámica alusivas a la vida del santo, así como instrumentos litúrgicos y bibliografía sobre la devoción y culto a San Antonio. + + + + + Mesmo ao lado, pode-se visitar a Igreja de Santo António e, em frente, vê-se uma estátua em sua homenagem. + + + Junto al museo se puede visitar la Iglesia de Santo António y, en frente, existe una estatua con la imagen del santo. + + + + + São lugares de grande devoção popular, sobretudo durante as festas da cidade em " + + + Son lugares de gran devoción popular, sobre todo durante las fiestas de la ciudad en las que se celebra su nacimiento el 13 de Junio, día festivo en la ciudad de Lisboa. " + + + + + Este museu está instalado num conjunto de edifícios classificados de interesse público - A Central Tejo - E tem como principal colecção, para além do próprio edifício, a maquinaria utilizada no fornecimento de electricidade à cidade de Lisboa durante a primeira metade do século XX. Inclui dínamos e motores eléctricos do século XIX, motores a vapor, caldeiras de alta pressão, geradores hidráulicos e outro equipamento. + + + Este museo está ubicado en un conjunto de edificios clasificados de interés público - La Central Tejo - Y tiene como principal atractivo, aparte el propio edifício, la maquinaria utilizada en el suministro de electricidad a la ciudad de Lisboa durante la primera mitad del siglo XX. Incluye dínamos y motores eléctricos del siglo XIX, motores de vapor, calderas de alta presión, generadores hidráulicos y otro equipamento. + + + + + Valiosa colecção de alfaias e trajes religiosos e de peças de ourivesaria, nomeadamente um rico ostensório e outras peças preciosas. + + + Valiosa colección de ornamentos y trajes religiosos así como de piezas de joyería, en particular una magnífica custodia y otras piezas notables. + + + + + "Arte portuguesa do século XX abrangendo pintura, escultura, desenho, fotografia e gravura, possuindo o núcleo mais representativo de Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918). + + + "Arte portugués del siglo XX, incluye pintura, escultura, dibujo, fotografía y estampas. Posee el núcleo más representativo de Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918). + + + + + Exibe também arte britânica dos anos 60 até hoje, arte arménia, nomeadamente obras de Arshile Gorky (1904-1948) e ainda um núcleo significativo de obras de vieira da Silva e Arpad Szenes. " + + + Exhibe también arte británico de los años 60 hasta la actualidad, arte armenio, en particular obras de Arshile Gorky (1904-1948) y además un núcleo importante de obras de vieira da Silva y Arpad Szenes. " + + + + + Construído entre 1860 e 1864 segundo projecto do Engº francês Mary, é constituído por 31 pilares com 9,25 m de altura, onde assentam arcos em cantaria que sustentam as abóbadas. + + + Construido entre 1860 y 1864 según el proyecto del ingeniero francés Mary, es constituido por 31 colunmas con 9,25 m. de alto, en las cuales asentan arcos en cantería que soportan las bóvedas. + + + + + "Mandado erigir por D. João V em 1732, é considerado uma das mais notáveis obras de engenharia hidráulica de sempre e um dos raros e mais complexos sistemas de abastecimento de água do século XVIII, com a notável extensão total de 58.135 metros. + + + "Su construcción la ordenó el rey João V en 1732 y está considerado como una de las obras de ingeniaría hidráulica más notables de siempre y uno de los raros y más complejos sistemas de abastecimiento de agua del siglo XVIII, con la considerable extensión total de 58.135 metros. + + + + + A arcada que atravessa o vale de Alcântara em Lisboa, constituída por 35 enormes arcos, tem 941 metros de comprimento e 65 de altura, pode ser percorrida entre Março e Outubro. " + + + La arcada que atraviesa el valle de Alcântara en Lisboa, constituida por 35 enormes arcos, tiene 941 metros de longitud y 65 de altura, puede recorrerse entre marzo y octubre. " + + + + + "A criação do Museu da Presidência da República assenta na ideia da aproximação do Presidente aos cidadãos que representa, abrindo o Palácio de Belém, sua residência oficial, ao público. + + + "La creación del Museo de la Presidencia de la República se basa en la idea de acercar al Presidente a los ciudadanos que representa, abriendo al público el Palacio de Belém, su residencia oficial. + + + + + Os objectivos permanentes que o Museu procura cumprir são, por isso, de carácter cultural e cívico. + + + Los objetivos permanentes que el Museo pretende cumplir son, por consiguiente, de carácter cultural y cívico. + + + + + Situado no Palácio de Belém, o museu procura oferecer aos visitantes uma informação ampla e rigorosa sobre a instituição presidencial, a sua história e os seus titulares. + + + Situado en el Palacio de Belém, el museo pretende ofrecer a los visitantes información amplia y rigurosa sobre la institución presidencial, su historia y sus titulares. + + + + + Essa informação é oferecida com base em suportes tecnológicos inovadores, que permitem um acesso fácil e interactivo. + + + Dicha información se ofrece a partir de soportes tecnológicos innovadores, que permiten un acceso fácil e interactivo. + + + + + Quis-se criar um Museu de história contemporânea política e institucional, que fosse também um exemplo de aproveitamento das novas possibilidades de difusão do conhecimento e de divulgação da cultura. + + + Se ha querido crear un Museo de historia contemporánea, política e institucional que sea también un ejemplo de aprovechamiento de las nuevas posibilidades de difusión del conocimiento y de divulgación de la cultura. + + + + + O Museu da Presidência da República não é apenas um espaço estático de contemplação. + + + El Museo de la Presidencia de la República no es sólo un espacio estático de contemplación. + + + + + É também um centro de estudo, de investigação, de edição, de iniciativa cultural. + + + Es también un centro de estudio, de investigación, de edición, de iniciativa cultural. + + + + + O Web Site, o Arquivo Digital, os Serviços de Educação e de Formação e as muitas actividades de Extensão Cultural são outros tantos instrumentos de abertura e participação. + + + El sitio Web, el Archivo Digital, el Museo Virtual, los Servicios de Educación y de Formación y las numerosas actividades de Extensión Cultural constituyen otros tantos instrumentos de apertura y participación. + + + + + Significa que o Museu é uma obra em progresso e um projecto dinâmico. " + + + Significa ésto que el Museo es una obra en curso y un proyecto dinámico. " + + + + + "Este museu possui um espaço de Horta pedagógica, jardins de cheiros, oficinas para actividades, reservas visitáveis de transportes e utensílios agrícolas e salas de exposições temporárias de arqueologia e etnografia. + + + "Este museo dispone de un huerto pedagógico, jardines aromáticos, talleres para actividades, espacios reservados visitables en vehículo, además de objetos agrícolas y salas de exposiciones temporales de arqueología y etnografía. + + + + + Compreende também a capela do Espírito Santo, o claustro do conventinho dos Arrábidos e espaço natural com mirantes e fontes, exibindo ainda achados arqueológicos e etnográficos da região de Loures. " + + + Comprende también la capilla del Espíritu Santo, el claustro del pequeño convento de los Arrábidos y espacios naturales con miradores y fuentes. Exhibe hallazgos arqueológicos y etnográficos de la región de Loures. " + + + + + "A Fábrica de Sacavém, fundada em 1856 por Manuel Joaquim AFONSO e mais tarde perpetuada por John Stott Howorth, James Gilman e Clive Gilbert, ficou conhecida pela sua produção de faiança, considerada desde os primeiros tempos como uma das melhores da Europa. + + + "La Fábrica de Sacavém, fundada en 1856 por Manuel Joaquím Afonso, gestionada más tarde por John Stott Howorth, James Gilman y Clive Gilbert, llegó a ser conocida por su producción de loza, considerada desde los primeros tiempos una de las mejores de Europa. + + + + + Um dos principais marcos da sua existência é o facto de ter sido a primeira empresa portuguesa a fabricar louça de mesa em faiança feldispática a nível industrial e a produzir azulejos, sanitários e mosaicos. + + + Uno de los principales hitos de su existencia es el hecho de haber sido la primera empresa portuguesa que fabricó vajillas de mesa en loza feldespática a escala industrial y que produjo azulejos, sanitarios y baldosas. + + + + + Apesar de todos os êxitos e inovações, a Fábrica da loiça não conseguiu adaptar-se ao rumo dos tempos, acabando por abrir falência em 1979. + + + A pesar de todos los éxitos e innovaciones, la Fábrica de Cerámica no consiguió adaptarse al rumbo de los tiempos, y acabó declarándose en quiebra en 1979. + + + + + Depois de um período de 10 anos, surgiu finalmente, no ano 2000, o Museu da cerâmica, com o intuito de vir a preservar a memória da antiga fábrica. + + + Después de un período de 10 años, por fin se fundó, en el año 2000, el Museo de la Cerámica, con la intención de preservar la memoria de la antigua fábrica. + + + + + Tem como coração o forno 18, redondo e com 10 bocas, por onde outrora passaram diversas peças de reconhecida beleza. + + + En el corazón de museo se encuentra el horno 18, redondo y con 10 bocas, por donde antiguamente pasaron diversas piezas de reconocida belleza. + + + + + É em torno deste que está organizado todo o espaço, onde se podem admirar mais de 5 mil peças de loiça e cerca de 100 azulejos. + + + En torno a él está organizado todo el espacio, donde se pueden admirar más de 5 mil piezas de cerámica y unos 100 azulejos. + + + + + Além das salas de exposições e de uma magnífica esplanada com vista para o rio Tejo, há também a oportunidade de se presenciar todo o processo de produção de peças em oficinas, onde antigos trabalhadores da Fábrica da loiça de Sacavém recriam tempos passados. + + + Además de las salas de exposiciones y de una magnífica terraza con vistas al río Tajo, existe también la oportunidad de presenciar todo el proceso de producción de piezas en los talleres, donde antiguos trabajadores de la Fábrica de Cerámica de Sacavém recrean los tiempos pasados. + + + + + O Museu da cerâmica de Sacavém foi galardoado com o primeiro prémio na categoria de património industrial, atribuído pela organização inglesa European Museum Forum. " + + + El Museo de Cerámica de Sacavém fue galardonado con el primer premio en la categoría de patrimonio industrial, concedido por la organización inglesa European Museum Forum. " + + + + + "Nas colecções deste museu aprendemos sobre a herança cultural, os testemunhos e a memória das populações desta parte de Portugal. + + + "En las colecciones de este museo aprenderemos detalles sobre la herencia cultural, los testimonios y la memoria de las poblaciones de esta zona de Portugal. + + + + + Aprendemos também sobre profissões antigas, que a evolução dos tempos fez desaparecer, como o Petrolino, o homem que percorria as aldeias de carroça, distribuindo petróleo e ainda sobre outras que mantêm alguns dos seus protagonistas, como o Moleiro e o Amolador ou o Sapateiro. + + + Asimismo, conoceremos algunas profesiones antiguas, cuya desaparición ha sido provocada por la evolución de los tiempos, como el Petrolino, el hombre que recorría las aldeas en carro, distribuyendo petróleo y, también, otras que tienen como protagonistas al Molinero, al Afilador o al Zapatero. + + + + + As actividades relacionadas com o labor da terra estão representadas nas peças da colecção etnográfica nele depositadas. + + + Las actividades relacionadas con el cultivo de la tierra están representadas en las piezas de la colección etnográfica aquí conservada. + + + + + A descoberta em 1987 de um grande dinossauro e, em 1993, a descoberta ainda mais espectacular do maior ninho de ovos de dinossauros do mundo e o único na Europa, incentivou o museu a criar um importante laboratório de preparação de fósseis e a inaugurar, em 2003, uma oficina de réplicas de dinossauros, com a colaboração da Universidade Nova de Lisboa. " + + + El descubrimiento, en 1987, de un gran dinosaurio y el hallazgo aún más espectacular, en 1993, del mayor nido de huevos de dinosaurios del mundo y el único en Europa, incentivó al museo a crear un importante laboratorio de preparación de fósiles y a inaugurar, en 2003, un taller de réplicas de dinosaurios, con la colaboración de la Universidad Nova de Lisboa. " + + + + + "Pela sua magnificência, o monumental conjunto arquitectónico de Mafra (Palácio, convento e Basílica) é testemunho da opulência da corte de D. João V (1707-1750), o monarca que o mandou construir, e o mais importante monumento barroco português. + + + "Por su grandiosidad, el monumental conjunto arquitectónico de Mafra (Palacio, convento y basílica) es un testimonio de la opulencia de la corte de D. João V (1707-1750), el monarca que dispuso su construcción, siendo el monumento barroco portugués más importante. + + + + + O traço é da autoria de Frederico Ludovice, que utilizou uma linguagem arquitectónica e decorativa inspirada nos modelos italianos. + + + El autor del proyecto fue Frederico Ludovice, que utilizó un lenguaje arquitectónico y decorativo inspirado en los modelos italianos. + + + + + Tendo sido residência de Verão da família real, o Palácio possui várias colecções de origem portuguesa, italiana e francesa executadas por encomenda real, incluindo pintura e escultura barrocas, paramentos e alfaias litúrgicas e pinturas murais de importantes artistas portugueses, como Cirilo Volkmar Machado e Domingos Sequeira. + + + Habiendo sido residencia de verano de la familia real, el Palacio posee varias colecciones de origen portugués, italiano y francés ejecutadas por encargo real, incluyendo pintura y escultura barrocas, adornos e instrumentos litúrgicos y pinturas murales de importantes artistas portugueses, como Cirilo Volkmar Machado y Domingos Sequeira. + + + + + Na Basílica existe um conjunto seis órgãos, único no mundo, e merecem ainda destaque os dois carrilhões de 114 sinos - 57 em cada uma das torres, feitos em Antuérpia no séc. XVIII, e que são também os maiores a nível mundial. + + + En la Basílica existe un conjunto de seis órganos, único en el mundo y, también cabe destacar los dos carrillones de 114 campanas - 57 en cada una de las torres, fabricados en Amberes en el s. XVIII y que también son los mayores a nivel mundial. + + + + + É imprescindível visitar a Biblioteca em estilo rocaille, situada na ala nascente do Convento de Mafra. + + + Es imprescindible visitar la Biblioteca en estilo rocaille, situada en el ala oriental del Convento de Mafra. + + + + + Instalada na mais nobre sala do monumento, e que com 83 metros de comprimento é também a maior, esta é a mais importante livraria monástico-real do século XVIII, existente em Portugal. + + + Instalada en la sala más elegante del monumento que, con 83 metros de longitud también es la mayor, es la biblioteca monástico-real más importante del siglo XVIII existente en Portugal. + + + + + Foram os frades arrábidos que nos sécs XVIII-XIX organizaram os 40.000 volumes preciosos da forma sistemática que se mantém até aos nossos dias, e que elaboraram o catálogo onomástico, onde estão registadas todas as obras existentes até 1819. + + + Los frailes arrábidos fueron quienes organizaron, en los s. XVIII-XIX, sus valiosos 40.000 volúmenes de la forma sistemática que se ha mantenido hasta nuestros días y, también, elaboraron el catálogo onomástico, donde están registradas todas las obras existentes hasta 1819. + + + + + Do valioso espólio destacam-se as obras nacionais e estrangeiras, impressas nos séculos XVI, XVII e XVIII, algumas das quais muito raras, como os 22 incunábulos estrangeiros e 41 cartas geográficas. " + + + Entre el valioso patrimonio cabe destacar las obras nacionales y extranjeras, impresas en los s. XVI, XVII y XVIII, algunas de las cuales son piezas muy raras, como los 22 incunables extranjeros y 41 cartas geográficas. " + + + + + "Este Palácio de meados do séc. XIX foi residência da família de José dos Santos Barosa, cuja fábrica centenária abriu em 1911. + + + "Este Palacio de mediados del siglo XIX fue residencia de la familia de José dos Santos Barosa, cuya fábrica centenaria se abrió en 1911. + + + + + O edifício acolhe o espólio do escultor Joaquim correia. + + + El edificio alberga la colección del escultor Joaquim Correia. + + + + + Nascido em 1920 na Marinha Grande, numa família de vidreiros, Joaquim correia estudou escultura na Escola superior de belas Artes do Porto e é autor de vasta e interessante obra escultórica que se pode apreciar neste espaço. " + + + Nacido en 1920 en Marinha Grande, en una familia de artesanos del cristal, Joaquim Correia estudió escultura en la Escuela superior de Bellas Artes de Oporto y es autor de una vasta e interesante obra escultórica que se puede contemplar en este lugar. " + + + + + "O Museu está instalado no Palácio que foi residência de Guilherme Stephens, elegante edifício do séc. XVIII, de inspiração neoclássica integrado em elegantes jardins desenhados segundo o modelo inglês. O acesso faz-se por um portão de ferro também setecentista onde ainda se pode ver a sineta que outrora chamava os operários para o trabalho. + + + "El Museo está instalado en el Palacio que fue residencia de Guilherme Stephens, elegante edificio del siglo XVIII, de inspiración neoclásica integrado en los jardines trazados según el modelo inglés. Al museo se entra por un portal de hierro del mismo siglo, y allí aún se puede ver la campanilla que antaño llamaba a los obreros al trabajo. + + + + + A colecção é constituída por vidraças artísticas, vidros antigos que remontam aos tempos da fundação da fábrica, admiráveis colecções de taças, jarras, jarrões e outras peças de cristal lapidado e também peças provenientes de vários centros de fabrico nacionais, produzidas entre o séc. XVII e o séc. + + + La colección está constituida por vidrieras artísticas, cristales antiguos que se remontan a los tiempos de la fundación de la fábrica, admirables colecciones de copas, búcaros, jarrones y otras piezas de cristal pulido e también piezas procedentes de distintos centros de fabricación nacionales, producidas entre los siglos XVII y XX. + + + + + XX. estão também representados em ambiente cénico, um espa��o fabril e uma pequena oficina doméstica, com os objectos reportados ao fabrico do vidro. + + + También se puede visitar un espacio que reproduce como, si fuera un escenario, el interior de la fábrica y un pequeño taller doméstico, con todos los objetos relacionado con la fabricación del cristal. + + + + + Nas diversas salas poderá ver ainda quadros, mobiliário, documentos, livros e outros objectos ligados à história do vidro em Portugal. " + + + En las diversas salas podrá contemplar también cuadros, mobiliario, documentos, libros y otros objetos ligados a la historia del cristal en Portugal. " + + + + + "O Museu Etnográfico e arqueológico do Dr. Joaquim Manso, também conhecido por Museu da Nazaré, abriu ao público em 1976. + + + "El Museo Etnográfico y arqueológico del Dr. Joaquim Manso, también conocido como Museo de Nazaré, abrió al público en 1976. + + + + + Está instalado numa moradia do principio do séc. XX, a antiga casa de veraneio do Dr. Joaquim Manso, escritor e jornalista, fundador do "" diário de Lisboa "". + + + Está instalado en una vivienda de principios del s. XX, la antigua casa de veraneo del Dr. Joaquim Manso, escritor y periodista, fundador del "" Diário de Lisboa "". + + + + + Esta casa foi doada ao Estado em 1968 pelo benemérito nazareno Amadeu Gaudêncio para nela ser instalado o museu. + + + Esta casa fue donada al Estado en 1968 por el distinguido vecino de Nazaré Amadió Gaudêncio para que albergase el museo. + + + + + Sendo um museu de carácter regional, tem um acervo que documenta a história da região e a identidade cultural das gentes da Nazaré. + + + Siendo un museo de carácter regional, tiene un patrimonio que documenta la historia de la región y la identidad cultural de las gentes de Nazaré. + + + + + Recentemente foi reforçada a vocação do museu no domínio da etnografia maritíma, dando relevo às actividades piscatórias com a exposição de diferentes tipos de embarcações tradicionais e artes da pesca. + + + Recientemente, se ha reforzado la vocación del museo en el ámbito de la etnografía marítima, dando relevancia a las actividades pesqueras con la exposición de diferentes tipos de embarcaciones tradicionales y artes de pesca. + + + + + Fazem também parte da colecção achados arqueológicos, registos e trajes tradicionais, assim como algumas peças de escultura e pintura. " + + + Asimismo, también forman parte de la colección hallazgos arqueológicos, registros y trajes tradicionales, así como algunas piezas de escultura y pintura. " + + + + + "Considerada uma das maiores e mais antigas azenhas de copos da Península Ibérica em funcionamento. + + + "Considerada uno de los mayores y más antiguos molinos de agua de la Península Ibérica todavía en funcionamiento. + + + + + Ao mesmo tempo que contribuiu para a recuperação de um importante recurso turístico para a região, funciona como pólo de atracção turístico. + + + El molino, a la vez que funciona como fuente de atracción turística, contribuye a la recuperación de un importante recurso turístico para la región. + + + + + Ainda de salientar a componente pedagógica onde é possível observar todo o processo inerente à actividade de moagem da farinha. " + + + Además es necesario destacar el componente pedagógico, pues en el museo es posible observar todo el proceso inherente a la actividad de la molienda de harina. " + + + + + "Sediado na Igreja de S. João Baptista uma das mais antigas da Vila, este espaço museologico servirá a temática do Património religioso, nas suas perspectivas culturais e educativas. + + + "Enclavado en la Iglesia de S. João Baptista, una de las más antiguas del pueblo, este espacio museológico está dedicado a la temática del patrimonio religioso, en su vertiente cultural y educativa. + + + + + Pretende-se através de mostras temporárias, mostrar a cultura religiosa de outros povos e estudar a sensibilidade que têm sobre este tipo de objectos e emoções da arte. " + + + Se pretende mostrar, a través de exposiciones temporales, la cultura religiosa de otros pueblos y estudiar la sensibilidad ligada con este tipo de objetos y emociones transmitidas por medio del arte. " + + + + + "Óbidos é uma vila medieval muralhada, na qual as diversas igrejas e o emaranhado de ruas estreitas orladas de bonitas casas brancas induzem o visitante a recuar no tempo. + + + "Óbidos es una villa medieval amurallada, en la cual el visitante es invitado a perderse por el laberinto de sus calles estrechas bordeadas de bonitas casas e iglesias, y a retroceder en el tiempo. + + + + + O museu exibe arte Sacra, incluindo escultura e pintura, e possui um quadro assinado pela famosa pintora Josefa d 'Óbidos (1630-1684). + + + El museo exhibe arte sacro, incluyendo obras de escultura y pintura, y posee un lienzo firmado por la famosa pintora Josefa d 'Óbidos (1630-1684). + + + + + Tem uma valiosa colecção de armas francesas e inglesas do tempo da Guerra Peninsular, mobiliário barroco, fragmentos arquitectónicos e arqueologia romana. " + + + Presenta además una valiosa colección de armas francesas e inglesas de la Guerra Peninsular, mobiliario barroco, restos arquitectónicos y arqueología romana. " + + + + + Exibe quarenta automóveis, motocicletas e bicicletas cujas datas de fabrico se situam entre o início do século XX e 1960. + + + Exhibe cuarenta coches, motocicletas y bicicletas fabricadas entre el principio del siglo y 1960. + + + + + "O Núcleo Museográfico da Misericórdia de Peniche é composto pela Igreja da Irmandade e dependências anexas. + + + "El Núcleo Museográfico de la Santa Casa de la Misericórdia de Peniche está compuesto por la Iglesia de la Irmandade y las dependencias anexas. + + + + + O corpo principal do templo é forrado por 55 telas que, conjuntamente com outras expostas, constitui um importante repositário da pintura regionalista do séc. XVII. + + + El cuerpo principal del templo está adornado con 55 lienzos que, junto con otros expuestos, constituye una importante colección de la pintura regionalista del s. XVII. + + + + + Destacam-se cinco tela da autoria de Josefa de Óbidos e outras de Baltazar Gomes Figueira. + + + Destacan cinco lienzos obra de Josefa de Óbidos y otros de Baltazar Gomes Figueira. + + + + + Especial referência também para o magnífico retábulo flamengo do séc. + + + Una mención especial también para el magnífico retablo flamenco del s. XIV. + + + + + XIV. " + + + " + + + + + Instalado na Fortaleza de Peniche, antiga prisão política do "Estado Novo", o Museu de Peniche, a par de colecções de arqueologia (representativa do espólio da gruta da Furninha), arqueologia subaquática, malacologia, legado artístico do Arqº Paulino Montez, construção naval e artesanato local (rendas de bilros), possui um sector dedicado à resistência anti-fascista. + + + "Instalado en la Fortaleza de Peniche, antigua prisión política del" "Estado Nuevo" ", el Museo de Peniche, además de colecciones de arqueología (representativa del patrimonio de la gruta de la Furninha), arqueología subacuática, malacología, legado artístico del arquitecto Paulino Montez, construcción naval y artesanía local (encajes de bolillos), posee un sector dedicado a la resistencia antifascista." + + + + + "Mandado construir por Pedro III, marido da rainha D. Maria I (1734-1816), e utilizado como residência real, este Palácio constitui um dos melhores exemplos da arquitectura portuguesa dos finais do século XVIII. + + + "Mandado construir por D. Pedro III, esposo de la reina Dña. Maria I (1734-1816), este Palacio fue residencia real y constituye uno de los mejores ejemplos de la arquitectura portuguesa de finales del siglo XVIII. + + + + + Foi enriquecido com um importante museu de artes decorativas, cujas colecções pertenceram, na sua maior parte, à família real e estão expostas no seu contexto próprio. + + + Fue enriquecido con un importante museo de artes decorativos, cuyas colecciones pertenecieron, en su mayoría, a la familia real, y que se exhiben en su entorno original. + + + + + Muitas das suas salas possuem decoração rocaille, como a soberba Sala do Trono, com paredes revestidas de espelhos e magnífica talha dourada. + + + Muchos de sus salones presentan decoración rocaille, como el espléndido salón del Trono, de paredes cubiertas de espejos y magnífica talla dorada. + + + + + Os jardins circundantes são embelezados por fontanários e lagos ornamentais onde a água brota de figuras mitológicas, entre as quais sobressai o grupo escultórico em volta do lago do Jardim de Neptuno. " + + + Sus jardines son realzados por fuentes y lagos decorativos de los cuales el agua brota de figuras mitológicas. Se destaca el grupo escultórico alrededor del lago del jardín de Neptuno. " + + + + + Constitui o único exemplo da arquitectura românica (séc. XII) na cidade, testemunhando a reconquista cristã, com importantes elementos góticos do séc. XIII. + + + Constituye el único ejemplo de arquitectura romanica (S. XII) en la ciudad, y da testimonio de la reconquista cristiana, con importantes elementos góticos del S. XIII. + + + + + A Igreja era complementada por uma torre circular (demolida em 1785) que lhe reforçava o papel militar-defensivo, justificado pelo facto de se situar numa das portas da cidade que permitia o acesso à antiga Alcáçova. + + + La iglesia estaba complementada por una torre circular (derribada en 1785) que reforzaba su papel militar-defensivo, justificado por el hecho de estar situada en una de las puertas de la ciudad que permitía el acceso a la antigua Alcazaba. + + + + + Na fachada, que mantém a sua imponência, destacam-se o portal saliente e uma bela rosácea que ajuda a iluminar o templo. + + + En la fachada, que mantiene su aspecto imponente, destaca el portal, que sobresale del resto de la fachada, y un bello rosetón que ayuda a iluminar el templo. + + + + + O interior é marcado por dois tempos: um românico, forte e determinado, ao longo do corpo da Igreja, orientada de leste a oeste de acordo com o cânone cristão; e outro gótico, mais delicado e harmonioso, na ábside de abóbada polinervada, subtilmente integrado no conjunto. + + + El interior está marcado por dos épocas: una románico, fuerte y determinada, a lo largo del cuerpo de la iglesia, orientada de este a oeste de acuerdo con el canon cristiano; y otro gótico, más delicado y armonioso, en la cabecera de bóveda polinervada, subtilmente integrada en el conjunto. + + + + + À volta da ábside existe um curioso deambulatório, muito estreito, suficiente para a passagem de apenas uma pessoa. + + + Alrededor de la cabecera existe un curioso deambulatorio, muy estrecho, suficiente para permitir el paso de una sola persona. + + + + + Esta solução gótica é única na Península Ibérica. + + + Esta solución gótica es la única existente en la Península Ibérica. + + + + + Um valioso espólio, constituído sobretudo por obras da lapidária medieval, pertencentes a alguns conventos da cidade e a edifícios antigos, ocupa o espaço de culto, revelando-nos um pouco da história de Santarém. " + + + Un valioso tesoro, constituido sobre todo por obras del arte lapidario medieval, pertenecientes a algunos conventos de la ciudad y a edificios antiguos, ocupa desde entonces el espacio de culto, revelándonos un poco de la historia de Santarém. " + + + + + "No Largo Zeferino Sarmento, perto da Igreja de São João de Alporão, encontramos a Torre das Cabaças. + + + "En el Largo Zeferino Sarmento, cerca de la iglesia de São João de Alporão, encontramos la Torre das Cabazas. + + + + + De planta quadrangular, com 22 metros de altura, é um imponente testemunho tardo-gótico do sistema defensivo da cidade durante o século XV. Durante o século XVII, foi-lhe colocado uma cimalha maneirista, numa tentativa de melhoramento estético. + + + De planta cuadrangular, con 22 metros de altura, es un imponente testimonio tardo-gótico del sistema defensivo de la ciudad durante el siglo XV. Durante el siglo XVII, se añadió una cornisa manierista, en un intento de embellecer la torre. + + + + + Embora as muralhas e o edifício do Senado da Câmara, a que pertencia, já tenham desaparecido, manteve até hoje a sua função de Torre do relógio. + + + Aunque las murallas y el edificio de la sede del ayuntamiento, al que pertenecía, ya hayan desaparecido, ha mantenido hasta hoy su función de Torre del reloj. + + + + + A denominação de Torre das Cabaças, deve-se à existência, no alto, de uma armação de ferro sustentando oito cabaças (actualmente substituídas por vasilhas cerâmicas) que servem de reforço acústico ao sino, que se deveria ouvir nas povoações mais próximas de Santarém. + + + La denominación de 'Torre das Cabaza' s, se debe a la existencia, en lo alto, de un armazón de hierro que sujeta ocho calabazas (actualmente substituidas por vasijas de cerámica) que sirven de refuerzo acústico a la campana, que se debería oír en las poblaciones más cercanas a Santarém. + + + + + Desde longa data, a opinião popular viu nelas a representação das cabeças ocas dos vereadores que ordenaram a construção de tão tosca e bruta torre. + + + Desde tiempos remotos, la opinión popular vió en ellas la representación de las cabezas huecas de los concejales que ordenaron la construcción de tan tosca y bruta torre. + + + + + Em 1999, a Câmara Municipal delineou um projecto de recuperação da Torre e reabilitação da área envolvente. + + + En 1999, el ayuntamiento delineó un proyecto de restauración de la Torre y rehabilitación del área circundante. + + + + + Actualmente, de visual completamente renovado (substituído o reboco e restaurado o sistema de relojoaria), apresenta-nos no seu interior um interessante Núcleo Museológico do Tempo com uma exposição de objectos alusivos ao tema. "" Além das instalações no Convento de Jesus, o Museu de Setúbal compreende ainda mais 3 núcleos: - Casa do Bocage - Galeria Municipal de Artes visuais - Casa do Corpo Santo - Museu do Barroco + + + Actualmente, con una imagen completamente renovada (substituido el encalado y restaurado el sistema de relojería), su interior se nos presenta como un interesante Núcleo Museológico del Tiempo con una exposición de objetos referidos al tema. "" Instalado en el Convento de Jesus, en el museo se puede visitar la Galería de Arte del siglo XVI, donde se exhiben piezas de joyería sacra y pintura portuguesa y flamenga del siglo XVI. + + + + + - Museu Sebastião da Gama - Em Vila Nogueira de Azeitão no Convento de Jesus, poderá apreciar a Galeria de Arte Quinhentista, onde estão patentes peças de ourivesaria Sacra e pintura portuguesa e flamenga do século XVI. destacam-se os 14 painéis do Retábulo da Igreja de Jesus de Setúbal atribuídos à Oficina de Lisboa de Jorge AFONSO e resultado de um trabalho de parceria entre alguns dos mais conceituados mestres da época: Jorge AFONSO, Gregório Lopes, Garcia Fernandes e Cristóvão Figueiredo. " + + + Se destacan los 14 paneles del Retablo de la Iglesia de Jesus de Setúbal, otorgados al taller de Lisboa de Jorge Afonso, que resultó de un trabajo de equipo entre algunos de los más acreditados maestros de la época: Jorge Afonso, Gregório Lopes, Garcia Fernandes y Cristóvão Figueiredo. "" Museo Oceanográfico + + + + + "Instalado na Fortaleza de Santa Maria da Arrábida, o Museu possui a colecção do naturalista setubalense Luiz Gonzaga do Nascimento, que remonta ao início do século XX. + + + Situado en el Fuerte de Santa Maria da Arrábida, el Museo posee la colección del naturalista Setubalense, Luiz Gonzaga do Nascimento, que se remonta a principios del siglo XX. + + + + + Poderá visitar a Sala dos Aquários, de água salgada, com fauna e flora do litoral marinho da Arrábida e a sala de Exposições onde encontrará várias exposições temáticas relacionadas com o litoral, a Arrábida e o Sado. + + + Podrá visitar la Sala de los acuarios, de agua salada, con fauna y flora del litoral marino de Arrábida y la sala de Exposiciones donde encontrará varias exposiciones temáticas relacionadas con el litoral, Arrábida y el río Sado. + + + + + O Museu tem ainda uma sala de vídeo e videoteca. + + + El Museu dispone además de una sala de vídeo y una videoteca. + + + + + Esta Fortaleza, que agora alberga o museu, foi mandada construir a pedido dos monges do Convento da Arrábida, por D. Pedro, ainda regente no ano de 1670. + + + Esta fortaleza, que ahora alberga el museo, fue mandada construir a petición de los monjes del Convento de Arrábida, por D. Pedro, aún regente en el año 1670. + + + + + Em 1978 é entregue ao Parque Natural da Arrábida, que a reconstroi e nela instala, em 1991, o Museu oceanográfico. + + + En 1978 fue entregada al Parque Natural de Arrábida, que lo areconstruye e instala en ella, en 1991, el Museo Oceanográfico. + + + + + De traça nitidamente seiscentista, com quatro parapeitos para o lado do mar, oferece a sua arquitectura elementos particularmente notáveis como as lápides e a pedra de armas da entrada. + + + COM un trazado nítidamente del siglo XVII, con cuatro parapetos orientados hacia el mar, su arquitectura presenta elementos particularmente notables como las lápidas y la piedra de armas de la entrada. + + + + + A Fortaleza possui ainda uma belíssima imagem de Nossa Senhora, em pedra lioz, de feição também seiscentista. " + + + La fortaleza posee además una bellísima imagen de la Virgen, de piedra caliza dura, de características también propias del siglo XVII. " + + + + + "Retrata as fainas das salinas e da pesca tradicional e exibe alfaias agrícolas e outros objectos relacionados com as actividades agrícolas (extracção da cortiça, criação de gado, etc.). + + + "Representa las faenas características de las salinas y de la pesca tradicional y exhibe utensilios agrícolas y otros objetos relacionados con las actividades del campo (extracción del corcho, crianza de ganado, etc.). + + + + + As colecções etnográficas abrangem a fiação e a tecelagem da lã e do linho, rendas, bem como trajes típicos da região. + + + Las colecciones etnográficas incluyen el hilado y la tejedura de lana y lino, encajes, y trajes típicos de la región. + + + + + Possui ainda uma colecção de achados arqueológicos que vão do Paleolítico ao período romano. " + + + Posee también una colección de hallazgos arqueológicos, del Paleolítico al período romano. " + + + + + Instalado numa antiga fábrica de conservas de peixe, este museu - Que em 1998 recebeu do Conselho da Europa uma menção honrosa no Prémio Europeu de Museu do Ano - Exibe maquinaria industrial ligada às conservas de peixe e à litografia. também se podem ver alfaias agrícolas recolhidas sob a direcção de Michel Giacometti. + + + Instalado en una antigua fábrica de conservas de pescado, este museo, que en 1998 recibió un prestigioso reconocimiento del Consejo de Europa en el Premio Europeo de Museo del Año, exhibe maquinaria industrial asociada a las conservas de pescado y litografía, además de objetos agrícolas recogidos bajo la dirección de Michel Giacometti. + + + + + "A colecção, com mais de 20.000 brinquedos diferentes, fará as delícias de filhos, pais e avós. + + + "La colección, con más de 20.000 juguetes diferentes, hará las delicias de hijos, padres y abuelos. + + + + + Esta mostra interessante e invulgar é o resultado de uma vida ao serviço da investigação do brinquedo e da sua importância na formação da personalidade humana, que o seu fundador, João Arboés Moreira prosseguiu ao longo de mais de 50 anos. + + + Esta interesante e insólita muestra es el resultado de una vida al servicio de la investigación del juguete y su importancia en la formación de la personalidad humana, que su fundador, João Arboés Moreira, llevó a cabo durante más de 50 años. + + + + + O Museu inclui uma oficina de restauro de brinquedos onde as crianças podem assistir aos trabalhos de recuperação, moldando assim o gosto pela preservação dos objectos com que gostam de brincar. + + + El Museo incluye un taller de restauración de juguetes donde los niños pueden asistir a los trabajos de reparación, moldeando así su gusto por la preservación de los objetos con los que les gusta jugar. + + + + + Na loja poderá adquirir brinquedos artesanais e até algumas "" antiguidades "" como soldadinhos de chumbo, com que brincavam os nosso avós, mobílias em madeira e muitas outras peças originais que já não se encontram. " + + + En la tienda podrá adquirir juguetes artesanales e incluso algunas "" antigüedades "" como soldaditos de plomo, con los que jugaban nuestros abuelos, muebles de madera y muchas otras piezas originales que se han convertido ya prácticamente en una rareza. " + + + + + "Um fantástico parque romântico criado por William Beckford, um apaixonado pela Serra de Sintra. + + + "Parque y Palacio de Monserrate + + + + + O Parque e Palácio de Monserrate, uma antiga quinta de pomares e culturas, foram imaginados por Gerard DeVisme que no séc. + + + Un fantástico parque romántico creado por William Beckford, un amante de la Sierra de Sintra. + + + + + XVIII alugou a quinta à família Melo e Castro. + + + El Parque y Palacio de Monserrate se encuentran situados en una antigua huerta de manzanos y cultivos, y los diseñó Gerard DeVisme, que en el s. XVIII alquiló la finca a la familia Melo y Castro. + + + + + No entanto, foi Francis Cook, o 1º Visconde de Monserrate, que juntamente com o pintor paisagista William Stockdale, o botânico William Nevill e o mestre jardineiro James BURT, criou os cenários contrastantes que se encontram no parque, onde se sucedem caminhos sinuosos por entre ruínas, recantos, cascatas e lagos, sugerindo, numa aparente desordem. + + + Sin embargo, fue Francis Cook, el 1º Vizconde de Monserrate, que junto con el pintor paisajista William Stockdale, el botánico William Nevill y el maestro jardinero James Burt, creó los escenarios de contrastes que se encuentran en el parque, donde se suceden caminos sinuosos entre ruinas, rincones, cascadas y lagos, sugiriendo un aparente desorden. + + + + + Combinaram-se no jardim espécies espontâneas de Portugal (medronheiros, azevinhos, sobreiros, entre outros) e oriundas dos cinco continentes, propondo um passeio pela flora de todo o mundo desde a Austrália, ao México e ao Japão. + + + En el jardín se combinan especies autóctonas de Portugal (madroños, encinas, alcornoques entre otros) y oriundas de los cinco continentes, proponiendo un paseo por la flora de todo el mundo desde Australia hasta México pasando por Japón. + + + + + No total, existem mais de 2500 espécies. + + + En total, existen más de 2500 especies. + + + + + No Palácio, merece referência a Sala da música e as luxuosas salas de recepção como a Sala de Estar indiana, a Sala de Jantar e a Biblioteca, todos no rés-do-chão. + + + En el Palacio, sobresale la Sala de la música y las lujosas salas de recepción como la Sala de Estar Indiana, la Sala de cenar y la Biblioteca, todos en la primera planta. + + + + + A visita inclui ainda a subida ao primeiro piso, onde ficavam os quartos privados. " + + + La visita incluye también una visita a la primera planta, donde se situaban las habitaciones privadas. " + + + + + "O fantástico Palácio da Pena é um dos maiores exemplos do revivalismo romântico do séc. + + + "Palacio de Pena + + + + + XIX em Portugal. + + + El fantástico Palacio de la Pena es uno de los mayores ejemplos del historicismo romántico del s. XIX en Portugal. + + + + + Situado no Monte da Pena, o Palácio foi edificado no sítio de um antigo convento de frades da Ordem de São Jerónimo. + + + Situado en el Monte de la Pena, el Palacio fue edificado en el sitio que ocupaba un antiguo convento de frailes de la Orden de San Jerónimo. + + + + + Foi fruto da imaginação de D. Fernando de Saxe Coburgo-Gotha, que casou com a rainha D. Maria II em 1836. + + + Fue fruto de la imaginación de D. Fernando de Saxe Coburgo-Gotha, que se caso con la reina D.ª Maria II en 1836. + + + + + Apaixonado por Sintra, resolveu adquirir o convento e as terras envolventes para construir o Palácio de verão da família real. + + + Enamorado de Sintra, decidió adquirir el convento y las tierras adyacentes para construir el Palacio de verano de la familia real. + + + + + O rei consorte adoptou para o Palácio formas arquitectónicas e decorativas portuguesas, ao gosto revivalista (neo-gótico, neo-manuelino, neo-islâmico, neo-renascentista) e na envolvência decidiu fazer um magnífico parque à inglesa, com as mais variadas espécies arbóreas exóticas. + + + El rey consorte adoptó para el Palacio formas arquitectónicas y decorativas portuguesas al estilo historicista (neogótico, neomanuelino, neoislámico, neorenacentista) y, en los alrededores, decidió hacer un magnífico parque al gusto inglés, con las más variadas especies de árboles exóticos. + + + + + No interior, ainda decorado ao gosto dos reis que aí viveram, destaca-se a capela, onde se pode ver um magnífico retábulo em mármore alabastro atribuído a Nicolau Chanterenne (um dos arquitectos do Mosteiro dos jerónimos, em Lisboa). + + + En el interior, decorado según el gusto de los reyes que lo habitaron, destaca la capilla, donde se puede ver un magnífico retablo en mármol alabastro atribuido a Nicolás Chanterenne (uno de los arquitectos del Monasterio de los Jerónimos, en Lisboa). + + + + + Merece referência também as pinturas murais em trompe l 'oeil e os revestimentos em azulejo. + + + También cabe hacer referencia a las pinturas murales en trompe l 'oeil y los revestimientos de azulejos + + + + + Numa das alas está actualmente instalado um restaurante, com um um Belo panorama sobre a Serra de Sintra e a costa. " + + + Una de las alas alberga actualmente un restaurante, con una bella vista panorámica sobre la Sierra de Sintra y la costa. " + + + + + "Exemplo único dos paços reais medievais em Portugal, o Palácio Nacional de Sintra é um ex-libris da vila. + + + "Palacio Nacional de Sintra ejemplo único de los Palacios reales medievales en Portugal, el Palacio Nacional de Sintra es un símbolo del pueblo. + + + + + Desde as primeiras dinastias, Sintra foi um local de eleição dos reis portugueses, embora o Palácio que vemos actualmente se deva à iniciativa de D. João I, que o reconstruiu, e de D. Manuel I, que o enriqueceu e acrescentou uma ala. + + + Desde las primeras dinastías, Sintra fue el enclave predilecto de los reyes portugueses, aunque el Palacio que vemos actualmente se deba a la iniciativa de D. João I, que lo reconstruyó, y de D. Manuel I, que lo enriqueció y edificó un ala más. + + + + + Vale a pena visitar o interior, onde se pode saber um pouco da história de Portugal. + + + Vale la pena visitar el interior, donde se puede conocer un poco de la historia de Portugal. + + + + + A decoração tem grande valor, combinando vários estilos artísticos ao gosto dos reis que aqui viveram, e foi adoptada para dar nome às várias dependências. Destaca-se a Sala dos cisnes, a Sala dos Brasões, a Sala das pegas e a Capela. + + + La decoración tiene gran valor, combinando varios estilos artísticos al gusto de los reyes que aquí vivieron, y se adoptó para dar nombre a las distintas dependencias: la Sala de los Cisnes, la Sala de los blasones, la Sala de las Urracas y la Capilla. + + + + + Podemos ainda aqui encontrar uma pequena história do azulejo em Portugal, desde os exemplares hispano-árabes trazidos por D. Manuel até aos painéis em azul e branco característicos do séc. + + + Podemos encontrar una pequeña historia del azulejo en Portugal, desde los ejemplares hispanoárabes traídos por D. Manuel hasta a los paneles en azul y blanco característicos del s. XVIII. + + + + + XVIII. no exterior, ganha grande relevo as duas grandes chaminés cónicas da cozinha, com 33 metros de altura, um símbolo adoptado por Sintra. " + + + En el exterior, sobresalen de forma relevante las dos grandes chimeneas cónicas de la cocina, con 33 metros de altura, un símbolo adoptado por Sintra. " + + + + + "Muito perto do centro histórico, a Quinta Regaleira é um dos locais mais enigmáticos de Sintra. + + + "Muy cerca del centro histórico, la Quinta Regaleira es uno de los parajes más enigmáticos de Sintra. + + + + + O Palácio da Quinta da Regaleira foi construído no início do séc. XX pelo milionário António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) que aqui conseguiu concretizar um dos seus sonhos, com a ajuda do arquitecto cenógrafo Luigi Manini (1848-1936). + + + El Palacio de la Quinta da Regaleira fue construido a principios del s. XX por el millonario Antonio Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) que consiguió materializar aquí uno de sus sueños, con la ayuda del arquitecto paisajista Luigi Manini (1848-1936). + + + + + Envolvido por uma vegetação luxuriante, o Palácio da regaleira é uma descoberta fascinante. + + + Envuelto por una frondosa vegetación, el Palacio de la Regaleira es un descubrimiento fascinante. + + + + + O Palácio foi construído em estilo romântico revivalista recuperando formas arquitectónicas e decorativas góticas, manuelinas e renascentistas, misturadas com simbologia Mítica e esotérica. + + + El Palacio fue construido en estilo romántico historicista recuperando formas arquitectónicas y decorativas góticas, manuelinas y renacentistas, mezcladas con simbología Mítica y esotérica. + + + + + Destaque especial para a Capela da Santíssima Trindade que permite descer à cripta e à descida por uma escadaria em espiral ao monumental poço iniciático que, no fundo, conduz o visitante por uma gruta a um lago surpreendente no meio dos jardins. " + + + Destaca especialmente la Capilla de la Santísima Trinidad que permite bajar a la cripta y, también, bajar por una escalera en espiral al monumental pozo iniciático donde el visitante atraviesa una gruta que le conduce hasta un sorprendente lago situado en el medio de los jardines. " + + + + + Este museu expõe uma importante colecção de arte contemporânea internacional, a Colecção Berardo, numa perspectiva do que tem sido a arte europeia e americana desde os anos 20 aos nossos dias. + + + Este museo exhibe una importante colección de arte contemporáneo internacional, la colección Berardo, bajo una perspectiva do lo que es el arte europeo y americano desde los años 20 hasta la actualidad. + + + + + "Colecção epigráfica que abrange mais de dois milénios, do séc. IV a.C. ao séc. XIX d.C.. + + + "Colección epigráfica que abarca más de dos milenios, desde el siglo IV a. C. hasta el siglo XIX d.C. + + + + + Compreende um núcleo de sarcófagos etruscos (Cripta Etrusca), um vasto conjunto de inscrições romanas (Basílica Romana), uma série de lápides paleocristãs (Igreja Visigótica), um espaço dedicado à reutilização de antigos monumentos (Cronos Devorator), uma ampla sequência de lápides medievais e pós-medievais. + + + Comprende un núcleo de sarcófagos etruscos (Cripta Etrusca), un vasto conjunto de inscripciones (Basílica Romana), una serie de lápidas paleocristianas (Iglesias Visigótica), un espacio dedicado a la reutilización de antiguos monumentos (Cronos Devorator), una amplia muestra de lápidas medievales y tardo-medievales. + + + + + Na casa onde viveu o pintor e caricaturista Leal da Câmara (1876-1948), para além do mobiliário, azulejos, candeeiros e cerâmicas por si desenhados, encontra-se parte da sua produção pictórica (óleos, aguarelas, desenhos, pastéis, carvões, etc.) de temática variada e ainda documentação diversa sobre o artista. + + + En la casa donde vivió el pintor y caricaturista Leal da Câmara (1876-1948), se puede apreciar, aparte el mobiliario, azulejos, lámparas y cerámicas por él mismo diseñados, también algo de su producción pictórica (al óleo, a la acuarela, al pastel, al carbón, dibujos, etc.) de temática variada, además de diversa documentación sobre el artista. + + + + + Inclui a sala de trabalho do escritor Ferreira de Castro (1898-1974) e objectos relacionados com a sua produção literária: primeiras edições, manuscritos, cartas, etc. + + + Incluye el despacho del escritor Ferreira de Castro (1898-1974) y objetos relacionados con su producción literaria: primeras ediciones, manuscritos, cartas, etc. + + + + + Este museu reúne muitos dos desenhos, maquetas, modelos, esculturas e peças de bronze criados pelos escultores Artur Anjos Teixeira (1880-1935) e seu filho, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). + + + Este museo reúne muchos de los dibujos, maquetas, modelos, esculturas y piezas de bronce creados por los escultores Artur Anjos Teixeira (1880-1935) y su hijo, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). + + + + + "Com fachada muito discreta, como quase todos os templos judaicos no mundo cristão, o interior da pequena sinagoga de Tomar é uma surpresa. + + + "Dotado de fachada muy discreta, como casi todos los templos judíos en el mundo cristiano, el interior de la pequeña sinagoga de Tomar es una verdadera sorpresa. + + + + + O tecto é suportado por 4 colunas que representam as mães de Israel: Sara, Raquel, Rebeca e Lea. + + + El techo se apoya sobre 4 columnas que representan a las madres de Israel: Sara, Raquel, Rebeca y Lea. + + + + + Entre as colunas ligam-se 12 arcos, símbolo de 12 tribos de Israel e nos cantos da sala de culto quatro bilhas de barro ampliam o som da voz. + + + Entre las columnas se abren 12 arcos, símbolo de las 12 tribus de Israel y en los rincones de la sala de culto cuatro caños de barro amplían el sonido de la voz. + + + + + O templo foi mando erigir pelo Infante D. Henrique, o Navegador, a quem a comunidade judaica financiou parte da obra dos Descobrimentos. + + + El templo fue mandado erigir por el Infante D. Henrique, el Navegante, a quien la comunidad judía financió parte de la empresa de los viajes de los descubrimientos trasatlánticos. + + + + + Com a expulsão dos Judeus de Portugal em 1496, a sinagoga foi fechada e teve vários usos até que foi adquirida em 1923 pelo Dr. Samuel Schwarz, que a doou ao Estado, na condição de que fosse aí instalado o Museu Luso-Hebraico, onde estão expostos valiosos objectos relacionados com o judaísmo. " + + + A raíz de la expulsión de los judíos de Portugal en 1496, la sinagoga fue cerrada, conociendo varios usos hasta que fue adquirida en 1923 por el Dr. Samuel Schwarz, que la donó al Estado, con la condición de que se instalara en ella el Museo Luso-Hebraico, donde están expuestos valiosos objetos relacionados con el judaísmo. " + + + + + Colecções de arqueologia, arte Sacra, pintura contemporânea e etnografia local. + + + Colecciones de arqueología, arte sacro, pintura contemporánea y etnografía local. + + + + + Para além do núcleo de arte Sacra, que comporta a bela escultura em marfim do Bom Pastor, o museu tem no seu acervo uma importante colecção dedicada às Linhas de Torres e uma outra de arqueologia, onde se destaca a ourivesaria pré-histórica e um dos maiores conjuntos de cabeceiras de sepulturas medievais do País. + + + "Además del núcleo de Arte sacro, que alberga la bella escultura de Marfil del Bom Pastor, el museo cuenta en su patrimonio con una importante colección dedicada a las Linhas de Torres (fortificación defensiva) y otra de arqueología, en la que sobresale la orfebrería prehistórica y uno de los mayores conjuntos de lápidas medievales del país." + + + + + "Percorrendo as salas deste invulgar museu aprendemos a história da aviação militar e civil de Portugal e ficamos a conhecer os portugueses que foram pioneiros da conquista do ar. + + + "Recorriendo las salas de este insólito Museo aprendemos muchas cosas sobre la historia de la aviación militar y civil portuguesa y llegaremos a conocer a los portugueses pioneros en la conquista del aire. + + + + + Aeronaves, motores, equipamentos de voo, fotografias e cerca de 600 modelos de avião à escala de 1/70 ilustram o sonho mais antigo do Homem: voar. + + + Aeronaves, motores, equipamientos de vuelo, fotografías y alrededor de 600 modelos de avión a escala de 1/70 ilustran el sueño más antiguo del Hombre: volar. + + + + + É um espaço ideal para levar os seus filhos a ver réplicas ou exemplares verdadeiros que ainda voam, em tamanho natural, desde o "" Demoiselle "" XX, de Santos Dumont (1908), que pesava apenas 118 Kg, até ao primeiro avião da Força Aérea Portuguesa a atingir a velocidade do som em voo horizontal. + + + Es un espacio ideal para llevar a sus hijos a ver réplicas o ejemplares verdaderos que todavía vuelan, a tamaño natural, desde el "" Demoiselle "" XX, de Santos Dumont (1908), que pesaba solamente 118 Kg., hasta el primer avión de la Fuerza Aérea Portuguesa que alcanzó la velocidad del sonido en vuelo horizontal. + + + + + Fazem parte da colecção do museu exemplares que assinalam, entre outras, três datas importantes na aviação portuguesa: + + + Hemos escogido para usted tres fechas importantes en la historia de la aviación portuguesa: + + + + + 1922 - O piloto Artur Sacadura Cabral e o navegador Carlos Viegas Gago Coutinho fazem a primeira travessia do Atlântico Sul, de Lisboa ao Rio de Janeiro, onde chegam a bom terma após uma viagem atormentada. + + + 1922 - El piloto Artur Sacadura Cabral y el navegante Carlos Viegas Gago Coutinho llevan a cabo la primera travesía del Atlántico Sur, de Lisboa a Rio de Janeiro, a donde llegan a buen puerto tras un accidentado viaje. + + + + + Utlizaram para esta façanha dois aviões do modelo Fairey III, o "" Lusitânia "" e o "" Santa Cruz "", com que terminaram a viagem. + + + Utilizaron para esta hazaña dos aviones del modelo Fairey III, el "" Lusitánia "" y el "" Santa Cruz "", con el que terminaron el viaje. + + + + + Gago Coutinho viria a morrer no Mar do Norte, em 1924, quando voava de Amsterdam para Lisboa. + + + Gago Coutinho moriría en el Mar del Norte, en 1924, cuando volaba desde Ámsterdam hacia Lisboa. + + + + + 1924 - A 7 de Abril, Sarmento de Beires e Brito Pais, a quem se reuniria em Tunes o mecânico Manuel Gouveia, partem para Macau num Breguet XVI, baptizado de "" pátria "". + + + 1924 - El 7 de abril, Sarmento de Beires y Brito Pais, a quienes se uniría en Túnez el mecánico Manuel Gouveia, salen hacia Macao en un Breguet XVI, bautizado como "" Patria "". + + + + + A viagem ao longo da Ásia correu com muitos incidentes e o avião teve de ser substituído na Índia pelo "" pátria II "". + + + El viaje a lo largo de Asia estuvo lleno de incidentes y el avión tuvo que ser substituido en la india por el "" Patria II "". + + + + + Apanhados por um violento tufão perto de Macau, o frágil avião foi pousar perto de Hong Kong. + + + Atrapados por un violento tifón cerca de Macao, el frágil avión se vio forzado a aterrizar cerca de Hong Kong. + + + + + Mas tinha-se cumprido o feito de ligar Portugal às suas mais remotas possessões orientais. + + + Aun así, habían colimado con éxito la gesta de unir Portugal con sus más remotas posesiones orientales. + + + + + 1934 - A bordo de De Havilland, o "" Dilly "", Humberto Cruz e o mecânico António Lobato atravessaram a África do Norte, o Médio Oriente, a Índia e o Paquistão, o Sudeste Asiático até Timor, numa notável viagem pioneira ao território português mais distante. + + + 1934 - A bordo del De Havilland, el "" Dilly "", Humberto Cruz y el mecánico António Lobato atravesaron en un memorable viaje marcado por el espíritu de los pioneros, África del Norte, Oriente Medio, la India y Pakistán, el Sudeste Asiático hasta Timor, el territorio portugués más distante. + + + + + Os dois homens percorreram 42.750 Kms, voando 268 horas e 25 minutos. " + + + Los dos hombres recorrieron 42.750 Kms., en 268 horas y 25 minutos de vuelo. " + + + + + Este museu apresenta uma mostra retrospectiva do movimento neo-realista em Portugal, que inclui um vasto património literário e também suportes videográficos, pintura, peças musicais, documentos jornalísticos e vídeos. + + + Este museo presenta una muestra retrospectiva del movimiento neorealista en Portugal, la cual incluye un vasto patrimonio literario además de soportes videográficos, pintura, piezas musicales, documentos periodísticos y vídeos. + + + + + "O Museu Municipal de Vila Franca de Xira é constituído por vários núcleos, em que estão distribuidos os diversos serviços museológicos: + + + "El Museo Municipal de Vila Franca de Xira está constituido por varios núcleos, en el que están distribuidos los diversos servicios museológicos: + + + + + 1. Palácio do Sobralinho + + + 1. Palacio de Sobralinho + + + + + Palácio seiscentista onde está instalado a sede dos serviços da Divisão de museus. Aí, pode-se contactar o Centro de Documentação e o Serviço educativo. + + + Palacio del s. XVI donde está instalada la sede de los servicios de la División de museos, donde se puede entrar en contacto con el Centro de Documentación y el Servicio educativo. + + + + + Pode-se ainda visitar o Palácio e a Quinta. + + + Además se puede visitar el Palacio y la Finca. + + + + + No torreão Sul do Palácio funcionam as "" oficinas do Paço "", atelier pedagógico destinado a crianças entre os 4 e os 12 anos. + + + En el torreón Sur del Palacio funcionan los "" talleres del Pazo "", taller pedagógico destinado a niños de entre 4 y 12 años. + + + + + 2. Núcleo Museológico de Alverca + + + 2. Núcleo Museológico de Alverca + + + + + Sob o tema "" da vida quotidiana ao museu: Alverca desde o século XVII ao século XX "", expõe-se uma vasta colecção de objectos etnográficos, relacionados sobretudo com as actividades rurais da região. + + + Bajo el tema "" de la vida cotidiana al museo: Alverca desde el siglo XVII al siglo XX "", se expone una vasta colección de objetos etnográficos, relacionados sobre todo con las actividades rurales de la región. + + + + + 3. Arquivo Histórico + + + 3. Archivo Histórico + + + + + 4. Barco Varino Liberdade + + + 4. Barco "" Varino Liberdade "" + + + + + Embarcação típica do rio Tejo que, tendo sido recuperada, efectua percursos no rio de Abril a Setembro. + + + Embarcación típica del río Tajo que, habiendo sido recuperada, realiza recorridos en el río de Abril a Septiembre. + + + + + 5. Quinta da Piedade + + + 5. Finca de la "" Piedade "" + + + + + A Quinta da Piedade fica situada na Póvoa de santa iria e é património classificado como imóvel de Interesse Público. + + + La Finca de la "" Piedade "" queda situada en Póvoa de Santa Iria y es patrimonio declarado Lugar de Interés Público. + + + + + Disponibiliza serviços de Biblioteca, uma Galeria de exposições temporárias e uma exposição permanente sobre a História da localidade, pertencente à Associação Dom Martinho. + + + Pone a disposición del visitante servicios de Biblioteca, una galería de exposiciones temporales y una exposición permanente sobre la historia de la localidad, perteneciente a la Asociación Dom Martinho. + + + + + Está prevista a abertura de um núcleo museológico de Maquinaria Agrícola brevemente. + + + Está prevista la apertura en breve de un núcleo museológico de Maquinaria Agrícola. + + + + + 6. Igreja de Santo Mártir + + + 6. Iglesia del Santo Mártir + + + + + O Madeira Story Centre é um museu instalado em plena Zona Velha da cidade do Funchal, onde ficará a conhecer toda a História da Madeira de uma forma descontraída, divertida e tão envolvente que sentir-se-á parte dela. + + + "Madeira Story Centre es un museo instalado en pleno casco viejo de la ciudad de Funchal, en el que conocerá toda la historia de Madeira de una forma relajada, divertida y tan cautivante que se sentirá parte de la misma." + + + + + "A ilha do Porto Santo foi a primeira que os portugueses encontraram na viagem de reconhecimento realizada às ordens do Infante D. Henrique, em 1418. + + + "La isla de Porto Santo fue la primera que los portugueses encontraron en su viaje de reconocimiento realizado a las órdenes del Infante D. Henrique, en 1418. + + + + + Todavia, era já conhecida, sendo que a mais antiga representação cartográfica ocorre no Atlas medici de cerca de 1370, com a designação "" porto SCO "". + + + Sin embargo, ya era conocida, dado que la representación cartográfica más antigua de esta isla se recoge en el Atlas medici de 1370 aproximadamente, con la denominación "" Porto sco "". + + + + + Foi na condição de fidalgo da casa do Infante D. João que Bartolomeu Perestrelo deverá ter contribuído para que recebesse o comando do processo de ocupação da Ilha, legitimado por carta de doação de capitania a 1 de Novembro de 1446. + + + Bartolomeu Perestrelo, dada su condición de noble de la corte del Infante D. João, recibió el mando del proceso de ocupación de la isla, siendo nombrado capitán Donatario el 1 de Noviembre de 1446. + + + + + Foi do seu enlace com D. Isabel de Moniz que nasceu Filipa de Moniz, que mais tarde veio a consociar-se com Cristóvão Colombo. + + + De su enlace con D.ª Isabel de Moniz, nació Filipa de Moniz que, más tarde, se casó con Cristóbal Colón. + + + + + O casamento ocorreu no final de 1479, ou mesmo já em 1480. E, de acordo com Frei Bartolomé de Las Casas, foram viver para a Madeira e Porto Santo. + + + La boda tuvo lugar a finales de 1479 o ya en 1480 y, de acuerdo con Fray Bartolomé de Las Casas, se fueron a vivir a Madeira, a Porto Santo. + + + + + Foi aqui que, segundo Frei Bartolomé de Las Casas, nasceu em 1482 Diogo, o único filho do casamento. + + + Según Fray Bartolomé de Las Casas, fue aquí donde nació Diogo, en 1482, el único hijo del matrimonio. + + + + + Diogo nunca acompanhou o pai nas viagens ao Caribe. + + + Diogo nunca acompañó a su padre en sus viajes al Caribe. + + + + + Por morte de Colombo, em 20 de Maio de 1506, recebeu os títulos, cargos e privilégios estabelecidos nas capitulações de Santa Fé de 17 de Abril de 1492. + + + Por muerte de Colón, el 20 de mayo de 1506, recibió los títulos, cargos y privilegios establecidos en las capitulaciones de Santa Fe del 17 de Abril de 1492. + + + + + Morreu a 24 de Fevereiro de 1523. + + + Diogo murió el 24 de febrero de 1523. + + + + + A Casa Colombo pretende constituir-se como estrutura sede de um conjunto referencial mais vasto para a identificação da história do Porto Santo. " + + + La Casa Colombo pretende constituirse como estructura sede de un conjunto referencial más amplio para la identificación de la historia de Porto Santo. + + + + + "Inserido no espaço revalorizado do Convento de S. GONÇALO, este museu-biblioteca foi fundado em 1947 por Albano Sardoeira para nele reunir materiais da história de Amarante e fazer jus à memória de artistas e escritores amarantinos. + + + "" Ubicado en el espacio rehabilitado del Convento de S. Gonzalo, este museo-biblioteca fue fundado en 1947 por Albano Sardoeira para agrupar en él elementos de la historia de Amarante y hacer justicia a la memoria de artistas y escritores amarantinos. + + + + + Para além de um estimável núcleo de arqueologia exibido no claustro maneirista, o museu reúne um importante acervo de arte portuguesa moderna e contemporânea, destacando-se obras de António carneiro e de Amadeo de Souza-Cardoso, ambos naturais da região. + + + Además de un considerable núcleo de Arqueología exhibido en el claustro manierista, el museo reúne un importante acervo de arte portugués moderno y contemporáneo, destacándose obras de Antonio Carneiro y de Amadeo de Souza-Cardoso, ambos naturales de la región. + + + + + No exterior, num pequeno jardim sobranceiro ao Tâmega, uma estátua de bronze perpetua a memória de outra grande figura que a terra inspirou: o poeta Teixeira de Pascoais. " + + + En el exterior, en un pequeño jardín que se asoma al Tâmega, una estatua de bronce perpetúa la memoria de otra gran figura a la que esta tierra inspiró: el poeta Teixeira de Pascoais. " + + + + + "Quem entra em Barcelos pela ponte sobre o Rio Cávado logo encontra um espaço ajardinado onde as ruínas do antigo Palácio dos Condes de Barcelos testemunha o passado histórico medieval. + + + "Quien entra en Barcelos por el puente sobre el Río Cávado encuentra inmediatamente un espacio ajardinado donde las ruinas del antiguo Palacio de los Condes de Barcelos dan fe del pasado histórico medieval. + + + + + É o que resta de uma construção de inícios do séc. XV devida a D. AFONSO, 8º Conde de Barcelos e 1º Duque de Bragança e um dos monumentos mais emblemáticos da cidade. + + + Es lo que queda de una construcción de principios del s. XV debida a D. Afonso, 8º Conde de Barcelos y 1º Duque de Bragança y uno de los monumentos más emblemáticos de la ciudad. + + + + + Com uma aparência de palácio-castelo foi no seu tempo um edifício nobre que revelava o poder e riqueza crescentes do proprietário, bastardo do rei D. João I, impondo-se na paisagem urbana com as suas altas chaminés em forma de canudo. + + + Con una apariencia de palacio-castillo fue, en su época, un edificio noble que manifestaba el poder y riqueza crecientes del propietario, un hijo bastardo del rey D. João I, imponiéndose en el paisaje urbano con sus altas chimeneas en forma de tubo, de las que sólo queda una, y la torre, que protegía el puente sobre el río, también ya desaparecido. + + + + + Manteve-se como residência dos Condes até ao séc. XVII, altura em que começou a cair em ruína, acelerada pelo terramoto de 1755. + + + Se mantuvo como residencia de los Condes hasta el s. XVII, época en la que empezó a degradarse, viéndose esta decadencia acelerada por el terremoto de 1755. + + + + + O que restou serviu, muito apropriadamente, de cenário para um Museu arqueológico ao ar livre, que aí podemos visitar. " + + + Lo que quedó ha servido, muy adecuadamente, de escenario para el Museo arqueológico al aire libre, que podemos visitar. " + + + + + "Instalado na antiga Casa dos Mendanhas, uma construção emblemática do património setecentista da cidade, o Museu de olaria de Barcelos, reúne um valioso espólio constituído por peças provenientes de todo o território português e dos países lusófonos, sendo o núcleo principal composto por peças recolhidas no concelho. + + + "En la antigua Casa de los Mendanhas, una construcción emblemática del patrimonio del s. XVIII de la ciudad, encontramos el Museo de Olaria de Barcelos. Creado en 1963 por el Ayuntamiento, fue destinado inicialmente a albergar la valiosa y significativa colección de piezas de cerámica reunida por el etnógrafo barcelense Joaquim Sellés. Actualmente, el patrimonio está formado por 7000 piezas aproximadamente, procedentes de todo el territorio portugués y de los países de habla portuguesa, estando integrado el núcleo principal por piezas recogidas en este municipio. + + + + + Aqui podemos encontrar interessantes exemplos de loiça utilitária e recreativa e muitas peças de carácter folclórico, verdadeiros retratos de usos e costumes da região, alguns deles já desaparecidos. + + + Aquí podemos encontrar interesantes ejemplos de loza utilitaria y recreativa y muchas piezas de carácter folclórico, auténticos retratos de usos y costumbres de la región, algunos de ellos ya desaparecidos. + + + + + Como não podia deixar de ser, o Galo de Barcelos é largamente representado, assim como as peças de Rosa RAMALHO, entre as de outros conhecidos artesãos portugueses. + + + Como no podía dejar de ser, el Gallo de Barcelos aparece representado en múltiples ocasiones, así como las piezas de Rosa RAMALHO, entre las de otros conocidos artesanos portugueses. + + + + + Como complemento ao percurso expositivo, o Museu disponibiliza aos seus visitantes vários ateliers pedagógicos sobre a arte da cerâmica, pintura de peças e jogos tradicionais com peças de barro. + + + Como complemento a este recorrido, el Museo pone a disposición de sus visitantes diversos talleres pedagógicos sobre el arte de la cerámica, pintura de piezas y juegos tradicionales con piezas de barro. + + + + + Quem desejar participar nas actividades pedagógicas durante o ano lectivo deve marcar a visita com antecedência. + + + Quien desee participar en las actividades pedagógicas durante el año lectivo debe solicitar la visita con antelación. + + + + + Durante as férias escolares não é necessária marcação prévia. " + + + Durante las vacaciones escolares no es necesaria cita previa. " + + + + + "As ruínas do Paço dos Condes de Barcelos e o espaço envolvente, ao ar livre, constituem o Museu de arqueologia da cidade desde 1920. + + + "Las ruinas del Paço de los Condes de Barcelos y su entorno, al aire libre, constituyen el Museo de Arqueología de la ciudad desde 1920. + + + + + Aqui podemos encontrar peças que testemunham o povoamento do região desde a Pré-História. + + + Aquí podemos encontrar piezas que atestiguan la ocupación de la región desde la Prehistoria. + + + + + Sarcófagos medievais, símbolos heráldicos, marcos da Casa de Bragança, vários elementos arquitectónicos vindos de igrejas e conventos desmantelados e pedras brasonadas de antigas casas nobres já desaparecidas completam o espólio arqueológico em exposição. + + + Sarcófagos medievales, símbolos heráldicos, linderos de la Casa de Bragança, varios elementos arquitectónicos procedentes de iglesias y conventos desmantelados y piedras blasonadas de antiguas casas nobles ya desaparecidas completan el patrimonio arqueológico en exposición. + + + + + Chama-se especial atenção para o cruzeiro do Senhor do Galo, proveniente de Barcelinhos (uma das freguesias de Barcelos situada do outro lado do rio), datado de inícios do séc. XVIII que nos conta em baixo-relevo a antiga lenda do ex-libris da cidade. " + + + Se destaca especialmente el crucero del Señor del Galo, originario de Barcelinhos (uno de los términos municipales de Barcelos situado al otro lado del río), fechado de principios del s. XVIII que nos cuenta, en bajorrelieve, la antigua leyenda del emblema de la ciudad. " + + + + + "Situada no centro histórico, bem perto da Igreja matriz, esta antiga casa do séc. XV é um dos raros exemplos ainda existentes em Portugal da arquitectura civil medieval. + + + "Situada en el centro histórico, muy cerca de la Iglesia matriz, esta antigua casa del s. XV es uno de los raros ejemplos que aún existen en Portugal de la arquitectura civil medieval. + + + + + Com uma vista privilegiada sobre o rio, foi mandada construir em 1448 por D. Pedro Esteves, doutor em Direito civil e canónico mas há quem atribua a sua construção ao sogro, Tristão Gomes Pinheiro. + + + Con una vista privilegiada sobre el río, su construcción fue ordenada en 1448 por D. Pedro Esteves, doctor en derecho civil y canónico, pero hay quien atribuya su construcción al suegro de éste, Tristán Gomes Pinheiro. + + + + + A verdade é que a casa foi residência da família dos pinheiros, que foram durante gerações alcaides-mor de Barcelos. + + + Lo cierto es que la casa era la residencia de la familia de los Pinheiros, quienes fueron alcaldes de Barcelos durante varias generaciones. + + + + + Como é característico da época, é formada por duas altas torres entre as quais se desenvolve um corpo central mais baixo. + + + Como es característico de esta época, está formada por dos altas torres entre las cuales se desarrolla un cuerpo central más bajo. + + + + + De notar as portas de recorte ogival e um singular pormenor decorativo no torre voltada a sul: uma figura feminina e outra masculina de barbas. + + + Sobresalen las puertas de recorte ojival y un singular detalle decorativo en la torre que mira al sur: una figura femenina y otra masculina con barba. + + + + + Crê-se que é uma alusão ao "" Barbadão "", pai de Inês PEREZ, que, furioso, tentou arrancar as próprias barbas quando descobriu o Amor ilícito entre sua filha e o Mestre de Avis e do qual nasceria o 1º Duque de Bragança, D. AFONSO, que foi também o 8º Conde de Barcelos. + + + Se cree que es una alusión al "" Barbadão "", padre de Inés Perez que, furioso, intentó arrancarse su propia barba cuando descubrió el AMOR ilícito entre su hija y el Maestre de Avis y, del que nació el 1º Duque de Bragança, D. Afonso, que también fue el 8º Conde de Barcelos. + + + + + Os pinheiros descansam em paz numa capela da Igreja matriz, onde podemos ver o seu o mausoléu. " + + + Los Pinheros reposan en una capilla de la Iglesia matriz, donde podemos ver su mausoleo " + + + + + "O espólio do Museu Regional D. Diogo de Sousa é constituído por peças de arqueologia recolhidas na região de Braga. + + + "El patrimonio del Museo Regional D. Diogo de Sousa está constituido por piezas de arqueología recogidas en la región de Braga. + + + + + A colecção abrange um vasto período cronológico e cultural, compreendido entre o Paleolítico e a Idade Média. + + + La colección abarca un vasto período cronológico y cultural, comprendido entre el Paleolítico y la Edad Media. + + + + + Merecem destaque o conjunto romano, constituído por lápides romanas e marcos miliários que assinalavam a via desde Bracara Augusta até Roma, e as peças de tumulária medieval. + + + Se destacan el conjunto romano, constituido por lápidas romanas y mojones miliarios que indicaban la vía desde Bracara Augusta hasta Roma, y las piezas sepulcrales medievales. + + + + + O nome atribuído ao Museu é uma homenagem à acção empreendedora do arcebispo D. Diogo de Sousa que desde o início da sua jurisdição, em 1512, muito fez pelo enriquecimento da cidade e melhoramento das suas infraestruturas. + + + El nombre atribuido al Museo es un homenaje a la acción emprendedora del arzobispo D. Diogo de Sousa que desde el principio de su jurisdicción, en 1512, hizo mucho por el enriquecimiento de la ciudad y mejoramiento de sus infraestructuras. + + + + + De momento, o espaço de exposições está encerrado, mas o Museu continua a disponibilizar um serviço educativo vocacionado para as escolas, organizando visitas de estudo aos vestígios arqueológicos existentes em Braga, uma biblioteca dedicada aos temas de arqueologia, Museologia, restauro e Património Regional e um serviço de apoio à investigação. " + + + De momento, el espacio de exposiciones está cerrado, pero el Museo sigue facilitando un servicio educativo orientado a las escuelas, organizando visitas de estudio a los yacimientos arqueológicos existentes en Braga, una biblioteca dedicada a los temas de Arqueología, Museología, restauración y Patrimonio Regional y un servicio de apoyo a la investigación. " + + + + + Pintura portuguesa e estrangeira, mobiliário, porcelana, faiança, escultura, tapeçaria, azulejos e objectos de prata e marfim. + + + Exhibe pintura portuguesa y extranjera, mobiliario, porcelana, mayólica, escultura, tapicería, azulejos y objetos de plata y de Marfil. + + + + + "Inaugurado em 1995, o Museu dos Cordofones apresenta ao público uma original e única colecção de instrumentos de cordas, pertencente ao mestre artesão Domingos Machado. + + + "Inaugurado en 1995, el Museo de los Cordofones presenta al público una original y única colección de instrumentos de cuerda, perteneciente al maestro artesano Domingos Machado. + + + + + A ideia de formar um museu por este artesão, surgiu durante os anos 60 depois de um contacto com o etnólogo Ernesto Veiga de Oliveira, a propósito da colaboração na recuperação de alguns instrumentos destinados ao Museu Nacional de Etnologia em Lisboa. + + + La idea de este artesano de crear un museo, surgió en los años 60 después de un contacto con el etnólogo Ernesto Veiga de Oliveira, a propósito de la colaboración en la recuperación de algunos instrumentos destinados al Museo Nacional de Etnología en Lisboa. + + + + + O património musical aqui apresentado é constituído por peças portuguesas desde a Idade Média até à actualidade, algumas já fora de circulação, recolhidas ou reconstruídas por Domingos Machado. + + + El patrimonio musical aquí presentado está constituido por piezas portuguesas desde la edad Media hasta la actualidad, algunas ya fuera de circulación, recogidas o reconstruidas por Domingos Machado. + + + + + Guitarras portuguesas, violas, banjos, bandolins e os cavaquinhos de Braga são alguns dos exemplares em exposição. + + + Guitarras portuguesas, violas, bandurrias, bandolinas y los cavaquiños de Braga son algunos de los ejemplares en exposición. + + + + + Também é possível visitar a área da Oficina, onde se poderá aprender um pouco mais sobre a construção destes instrumentos. + + + También es posible visitar el área del Taller, donde se podrá aprender un poco más sobre la construcción de estos instrumentos. + + + + + Para além de se dedicar ao núcleo museológico, o artesão continua a desenvolver a sua actividade ajudando estudantes, coleccionadores e investigadores no estudo, construção e afinação de cordofones, sendo uma referência importante entre os músicos nacionais e estrangeiros. " + + + Además de dedicarse al núcleo museológico, el artesano sigue desarrollando su actividad ayudando a estudiantes, coleccionistas e investigadores en el estudio, construcción y afinación de cordofones, siendo una referencia importante entre los músicos nacionales y extranjeros " + + + + + "Instalado na Torre da Porta Nova, uma das entradas na muralha medieval, o Museu da Imagem foi criado em 1999 por iniciativa da Câmara Municipal. + + + "Instalado en la Torre de la Porta Nova, una de las entradas en la muralla medieval, el Museo de la imagen fue creado en 1999 por iniciativa del Ayuntamiento. + + + + + Completamente dedicado à arte fotográfica, o ponto de partida foi a conservação e divulgação do arquivo de uma antiga casa de fotografia de Braga, a "" foto Aliança "", mas rapidamente o projecto ganhou expressão com a apresentação da história visual da cidade ao longo do tempo. + + + Completamente dedicado al arte fotográfico, el punto de partida fue la conservación y divulgación del archivo de una antigua tienda de fotografía de Braga, "" foto alianza "" pero, rápidamente, el proyecto ganó expresión con la presentación de la historia visual de la ciudad a lo largo del tiempo. + + + + + As actividades museológicas são dinamizadas pela realização de debates e seminários que procuram reflectir sobre o contributo desta arte na cena cultural e sobre a sua evolução estética. + + + Las actividades museológicas se dinamizan con la realización de debates y seminarios que intentan reflejar la contribución de este arte en la escena cultural y su evolución estética. + + + + + Para o investigador ou para o estudante curioso, este Museu pretende ser uma referência na documentação iconográfica sobre a região bracarense, organizada de forma sistemática e científica com o auxílio das novas tecnologias de informação. + + + Para el investigador o para el estudiante curioso, este Museo pretende ser una referencia en la documentación iconográfica sobre la región bracarense, organizado de forma sistemática y científica con el auxilio de las nuevas tecnologías de información. + + + + + Para além das exposições itinerantes, o Museu da Imagem disponibiliza uma biblioteca especializada. " + + + Además de las exposiciones itinerantes, el Museo de la imagen pone a su disposición una biblioteca especializada. " + + + + + "A iniciativa de criar um museu de Arte Sacra deve-se ao arcebispo D. Manuel vieira de Matos, em 1930, tendo sido instalado na antiga casa do Cabido, construída no séc. XVIII pelo arcebispo D. Rodrigo de Moura Teles. + + + "La iniciativa de crear un museo de Arte Sacra se debe al arzobispo D. Manuel vieira de Matos, en 1930, habiéndose instalado en la antigua casa del Cabido, construida en el s. XVIII por el arzobispo D. Rodrigo de Moura Teles. + + + + + A valiosa colecção do museu inclui peças de cerâmica, mobiliário, ourivesaria e têxteis. De entre as numerosas peças, destacam-se um orgão portátil do séc. XVII, adquirido pelo arcebispo D. Luis de Sousa, as peças de paramentaria do séc. + + + La valiosa colección del museo incluye objetos de cerámica, mobiliario, oro y textiles. + + + + + XVI, oferecidas pelo rei D. Manuel ao arcebispo D. Diogo de Sousa, e uma custódia do séc. XVIII em prata dourada, com 450 diamantes. " + + + Entre las numerosas piezas, hay que mencionar un órgano portátil del s. XVII, adquirido por el arzobispo D. Luis de Sousa, los objetos litúrgicos del s. XVI, un regalo del rey D. Manuel al arzobispo D. Diogo de Sousa y una custodia del s. XVIII en plata dorada, con 450 diamantes. " + + + + + "O Museu dos Biscaínhos está instalado num bonito Palácio residencial de uma família nobre, que o mandou edificar no séc. XVII. + + + "El Museo de los Biscaínhos está instalado en un bonito Palacio residencial de una familia noble, que ordenó su construcción en el s. XVII. + + + + + Este Belo exemplar de arquitectura civil barroca, ilustra a vivência da sociedade da época numa casa senhorial e conserva a decoração original das várias dependências. + + + Este bello ejemplar de arquitectura civil barroca, ilustra la vida de la sociedad de la época en una casa señorial y conserva la decoración original de las diversas dependencias. + + + + + Na casa, expõe-se um acervo de artes decorativas do séc. XVII e XVIII, proveniente sobretudo de doações de particulares, designadamente mobiliário e cerâmica barrocos, porcelana chinesa, vidraria europeia, prataria civil, têxteis, e ainda pintura portuguesa e europeia. + + + En la casa se expone un patrimonio de artes decorativas del s. XVII y XVIII, procedente sobre todo de donaciones de particulares, concretamente mobiliario y cerámica barrocos, porcelana china, vidriería europea, platería civil, textiles y, también, pintura portuguesa y europea. + + + + + Os jardins, inspirados nos jardins franceses setecentistas, são um dos mais bem conservados e completos da época barroca. " + + + Sus jardines, inspirados en los jardines franceses del s. XVIII, están entre los mejores conservados y completos de la época barroca. + + + + + "Construído durante o reinado de D. João V (1706-50), é um óptimo exemplo de arquitectura civil barroca, da autoria de André SOARES. + + + "" Construida durante el reinado de D. João V (1706-50), es un perfecto ejemplo de arquitectura civil barroca, de la autoría de André Soares. + + + + + Foi mandado construir por José Duarte de faria, um cavaleiro da Ordem de Cristo que era também um comerciante muito poderoso na cidade. + + + Se construyó por orden de José Duarte de Faria, un caballero de la Orden de Cristo que también era un comerciante muy poderoso en la ciudad. + + + + + Em 1834, foi adquirido por Miguel José Raio, Visconde de São Lázaro, que terá inspirado o nome de Casa ou Palácio do Raio. + + + En 1834, fue adquirido por Miguel José Raio, Vizconde de San Lázaro, que habrá inspirado el nombre de Casa o Palacio del Raio. + + + + + A nível decorativo destaca-se, na fachada coberta de azulejos, uma sumptuosa balaustrada, marcada por fogaréus e ânforas, e os trabalhos em ferro forjado e granito lavrado das VARANDAS. + + + A nivel decorativo se destaca, en la fachada cubierta de azulejos, una suntuosa balaustrada, marcada por ornamentos de piedra y ánforas y los trabajos en hierro forjado y granito labrado de los balcones. + + + + + De notar ainda a escadaria no interior. " + + + También hay que mencionar la escalinata en el interior. " + + + + + "O Museu Militar de Bragança foi fundado em 1932, por iniciativa do coronel António José Teixeira, comandante do Regimento de Infantaria nº 10 aquartelado na cidadela desde meados do séc. XIX. + + + "El Museo Militar de Bragança fue fundado en 1932, por iniciativa del coronel Antonio José Teixera, comandante del Regimiento de Infantería nº 10 acuartelado en la ciudadela desde mediados del s. XIX. + + + + + O espólio é constituído pela colecção particular de António José Teixeira e por peças doadas pelos militares que tinham participado em campanhas de unidades militares sediadas em Bragança, nomeadamente as de África e de França durante a 1ª Guerra Mundial. + + + Su patrimonio está formado por la colección particular de Antonio José Teixera y por piezas donadas por los militares que habían participado en campañas de unidades militares instaladas en Bragança, principalmente las de África y de Francia durante la 1ª Guerra Mundial. + + + + + O conjunto ilustra a evolução do armamento ligeiro entre os séculos XVI e XX, ocupando os três pisos da Torre de Menagem de Bragança. " + + + El conjunto ilustra la evolución del armamento ligero entre los siglos XVI y XX, ocupando los tres pisos de la Torre Principal de Bragança. " + + + + + "O Museu do abade de Baçal está instalado desde 1915 no edifício do antigo Paço Espicopal. + + + "El Museo del Abade de Baçal está instalado desde 1915 en el edificio del antiguo Paço Espicopal. + + + + + Construído no séc. XVII, era a residência oficial dos bispos durante metade do ano, uma vez que a diocese era partilhada entre Miranda do Douro e Bragança. + + + Construido en el s. XVII, era la residencia oficial de los obispos durante mitad del año, dado que la diócesis se dividía entre Miranda do Douro y Bragança. + + + + + O nome faz justa homenagem ao Padre Francisco Manuel ALVES (1865-1948), abade de Baçal, homem erudito com gosto pela investigação histórica e artística da região, que muito contribuiu para a concepção e construção deste museu. + + + Recibe este nombre en homenaje al sacerdote Francisco Manuel ALVES (1865-1948), ABAD de Baçal, hombre erudito, interesado en la investigación histórica y artística de la región, que contribuyó enormemente a la concepción y construcción de este museo. + + + + + A história da região do Nordeste Trasmontano e a memória do antigo Paço Episcopal dão o mote à exposição que se distribui ao longo de nove salas. + + + La historia de la región del Nordeste Trasmontano y la memoria del antiguo Paço Episcopal son el argumento de la exposición que se distribuye a lo largo de nueve salas. + + + + + A este espólio juntaram-se as colecções doadas pelo coronel Barbosa Rodrigues e por Sá Vargas (numismática e ourivesaria dos séculos XVIII e XIX) e o legado dos escritores Guerra Junqueiro e Trindade coelho. + + + A este patrimonio se han unido las colecciones donadas por el coronel Barbosa Rodrigues y por Sá Vargas (numismática y orfebrería de los siglos XVIII y XIX) y el legado de los escritores Guerra Junqueiro y Trindad Coelho. + + + + + Das peças expostas, destacam-se a "" virgem com o Menino "" do séc. XV, a arca dos Santos Óleos do séc. XVIII, o tríptico do "" martírio de Santo Inácio "" (CA. + + + De las piezas expuestas, se destacan la Virgen con el niño del s. XV, el Arca de los Santos Óleos del s. XVIII, el tríptico del "" Martírio de Santo Inácio "" (aprox. + + + + + 1560) e a tela da "" Anunciação "" do séc. XVIII. " + + + 1560) y el lienzo de la "" Anunciación "" del s. XVIII. "" La construcción del Palacio de los Duques de Bragança, inspirada en las residencias señoriales francesas, se inició a principios del siglo XV y se debe a D. Afonso de Barcelos, primer DUQUE de Bragança e hijo natural de D. João, Mestre de Avis, futuro rey D. João I. + + + + + "A construção do Palácio dos Duques de Bragança, inspirada nas moradias senhoriais francesas, iniciou-se no início de quatrocentos e deveu-se a D. AFONSO de Barcelos, primeiro Duque de Bragança e filho natural de D. João, Mestre de Avis, futuro rei D. João I. Porque mais tarde a residência dos Bragança se deslocou para o Palácio de Vila Viçosa, no Alentejo, o edifício foi-se degradando ao longo dos séculos até se transformar num quartel militar em 1807. + + + Como la residencia de los Bragança se trasladó más tarde al Palacio de Vila Viçosa, en Alentejo, el edifício se fue degradando a lo largo de los siglos hasta transformarse en un cuartel militar en 1807. + + + + + Em 1937 iniciaram-se as obras de restauração e em 24 de Junho de 1959, exactamente 831 anos passados sobre a batalha de S. Mamede, o Palácio ressurgiu na sua imponência gótica de inspiração normanda. + + + En 1937 se iniciaron las obras de restauración y el 24 de junio de 1959, exactamente después de haber pasado 831 años desde la batalla de S. Mamede, el Palacio resurgió con toda su imponencia gótica de inspiración normanda. + + + + + Na ala norte do piso térreo encontra-se um pequeno museu de arte contemporânea com peças que o pintor José de Guimarães (criador do símbolo do turismo de Portugal) doou à cidade onde nasceu. + + + En el ala norte de la planta baja se encuentra un pequeño museo de arte contemporáneo con piezas que el pintor José de Guimarães (creador del símbolo del turismo de Portugal) donó a la ciudad donde nació. + + + + + O museu ocupa as imensas salas do primeiro andar onde está exposto um conjunto de obras de arte provenientes de diversos museus ou mandadas replicar, entre as quais se destacam peças de mobiliário do séc. XVII, colecções de armas antigas e um conjunto notável de quatro tapeçarias de enormes dimensões que descrevem com muito pormenor cenas da chegada dos portugueses a Arzila, do cerco a esta cidade no norte de África e da tomada de Tânger. + + + El museo ocupa las inmensas salas del primer piso donde está expuesto un conjunto de obras de arte procedentes de diversos museos o de las que se encargó la realización una copia, entre las cuales destacan piezas de mobiliario del siglo XVII, colecciones de armas antiguas y un conjunto notable de cuatro tapices de enormes dimensiones que describen con todo detalle escenas de la llegada de los portugueses a Arzila, del cerco a esta ciudad en el norte de África y de la toma de Tánger. + + + + + Os originais foram encontrados em Pastrana, próximo de Madrid e posteriormente transferidos para o Palácio El Escorial. + + + Los originales fueron encontrados en Pastrana, cerca de Madrid y posteriormente trasladados al Palacio del El Escorial. + + + + + O Governo espanhol nunca autorizou a devolução das peças originais, tendo apenas dado permissão para executar as reproduções que se podem admirar no Palácio Ducal. " + + + El Gobierno español nunca autorizó la devolución de las obras originales, permitiendo únicamente ejecutar las reproducciones que se pueden admirar en el Palacio Ducal. " + + + + + A pintura naïf é uma forma de expressão estética ingénua que traduz a visão poética da realidade. + + + La pintura naïf es una forma de expresión estética ingenua que traduce la visión poética de la realidad. + + + + + O Museu de Arte primitiva engloba 300 trabalhos de pintores nacionais e internacionais, de reconhecido mérito. + + + El Museo de Arte Primitivo reúne 300 trabajos de pintores nacionales e internacionales de reconocido prestigio. + + + + + "O Museu de Alberto Sampaio foi criado em 1928 para albergar o espólio artístico da extinta Colegiada de Nossa Senhora da Oliveira e de outras igrejas e conventos de Guimarães. + + + "El Museo de Alberto Sampaio fue creado en 1928 para albergar el patrimonio artístico de la extinta Colegiata de Nuestra Señora de la Oliveira y de otras iglesias y conventos de Guimarães. + + + + + Situa-se em pleno centro histórico da cidade, que é património da humanidade, no local onde a condessa Mumadona mandou construir, no séc. X, um mosteiro. + + + Se sitúa en pleno centro histórico de la ciudad, que es patrimonio de la humanidad, en el lugar en el que la condesa Mumadona ordenó la construcción de un monasterio en el s. X. + + + + + O museu ocupa três espaços que pertenceram à Colegiada de Nossa Senhora da Oliveira: a Casa do Cabido, o Claustro e a Casa do Priorado. + + + El museo ocupa tres espacios que pertenecieron a la Colegiata de Nuestra Señora de la Oliveira: la Casa Capitular, el Claustro y la Casa del Priorato. + + + + + O Claustro é um caso único na arquitectura portuguesa, quer pela implantação em torno da cabeceira da Igreja quer pela sua forma irregular. + + + El Claustro es un caso único en la arquitectura portuguesa, tanto por su distribución, en torno a la cabecera de la Iglesia, como por su forma irregular. + + + + + Possui colecções de grande interesse de que Salientamos, na escultura, as estátuas em calcário e madeira do séc. + + + Posee colecciones de gran interés entre las que destacamos, en escultura, las estatuas en calcáreo y madera del s. XIII al XVIII. + + + + + XIII ao XVIII. No núcleo de talha tem destaque o retábulo seiscentista que pertencia à Irmandade de S. Pedro e as ilhargas barrocas da Igreja do Convento de Santa Clara. + + + En el núcleo de talla sobresale el retablo del s. XVII que pertenecía a la Hermandad de S. Pedro y los arbotantes barrocos de la iglesia del Convento de Santa Clara. + + + + + A pintura é representada por frescos destacados e pintura sobre tábua. + + + La pintura está representada por relevantes frescos y pintura sobre tabla. + + + + + A colecção de cerâmica é constituída por exemplares de azulejaria e de faiança. + + + La colección de cerámica está compuesta por ejemplares de azulejería y de loza. + + + + + O conjunto têxtil é composto por vestes litúrgicas e por um núcleo significativo de amostras de tecidos. + + + El conjunto textil lo forman la indumentaria litúrgica y un núcleo significativo de muestras de tejidos. + + + + + Refira-se como peça emblemática das colecções do museu, o loudel (veste militar) que D. João I envergou durante a batalha de Aljubarrota. + + + Destacamos como pieza emblemática de las colecciones del museo, la cota de malla que el rey João I utilizó durante la Batalla de Aljubarrota. + + + + + Por último na colecção de ourivesaria, destaca-se o tesouro de Nossa Senhora da Oliveira: conjunto de alfaias litúrgicas (cálices, patenas, custódias, cruzes e relicários) que datam do séc. + + + Por último, en la colección de orfebrería, sobresale el tesoro de Nuestra Señora de la Oliveira: conjunto de utensilios litúrgicos (cálices, patenas, custodias, crucifijos y relicarios) que datan del s. XII al XIX. + + + + + XII ao XIX. " + + + " + + + + + "A Sociedade Martins Sarmento é uma instituição cultural fundada em 1881. + + + "La Sociedad Martins Sarmento es una institución cultural fundada en 1881. + + + + + Ao seu valioso e diversificado património pertence o Museu arqueológico "" MARTINS Sarmento "", principal referência da cultura castreja em Portugal e um dos mais importantes museus de todo o espaço europeu onde se manifestou aquela cultura. + + + A su valioso y diversificado patrimonio pertenece el Museo arqueológico "" MARTINS Sarmento "", principal referencia de la cultura castrense en Portugal y uno de los museos más importantes de todo el espacio europeo en el que se manifestó esta cultura. + + + + + Instalado no claustro gótico de São Domingos (séc. XIV), este museu possui uma boa colecção de arqueologia pré e proto-histórica, epigrafia, numismática e no núcleo de arte contemporânea uma boa colecção de pintura da 1ª metade do séc. + + + Instalado en el claustro gótico de São Domingos (s. XIV), este museo posee una importante colección de arqueología pre y protohistórica, epigrafía, numismática y, en el núcleo de arte contemporáneo, una distinguida colección de pintura de la 1ª mitad del s. XX. + + + + + XX. Uma das peças mais importantes é uma estela FUNERÁRIA conhecida por Pedra Formosa, que por iniciativa do Dr. Martins Sarmento foi trazida para o museu em 1897. " + + + Una de las piezas más importantes es una estela FUNERARIA conocida como piedra Formosa, que el Dr. Martins Sarmento tuvo la iniciativa de aportar al museo en 1897. " + + + + + Inaugurado em 1983, este museu integra diversas salas onde o visitante poderá tomar contacto com as actividades agrícolas tradicionais da região, nomeadamente os trabalhos relacionados com o linho e as tarefas inerentes à produção do vinho verde. + + + "Inaugurado en 1983, este museo está compuesto por diversas salas en las que el visitante podrá entrar en contacto con las actividades agrícolas tradicionales de la región, específicamente los trabajos relacionados con el lino y las tareas propias de la producción del vino verde." + + + + + "O Belo edifício que foi paço episcopal alberga um dos mais cuidados museus do interior de Portugal. + + + "El bello edificio que fue sede episcopal alberga uno de los más cuidados museos del interior de Portugal. + + + + + A sua visita constitui um duplo prazer, pelo riquíssimo espólio que expõe e pelo passeio no interior de um antigo Palácio que não esconde a sua grandeza e austera beleza. + + + Su visita constituye un doble placer, por el riquísimo acervo que expone y por el paseo en el interior de un antiguo Palacio que no esconde su grandeza y austera belleza. + + + + + Das colecções expostas merecem particular relevo, as pinturas de Vasco Fernandes, conhecido por Grão Vasco e a colecção de tapeçarias flamengas. + + + De las colecciones expuestas merecen una mención particular las pinturas de Vasco Fernandes, conocido como Grão Vasco y la colección de tapicerías flamencas. + + + + + No início do século de Quinhentos o bispo de Lamego, D. João Madureira encomendou ao grande Mestre português um grande retábulo destinado a ornamentar a capela-mor da Sé. + + + A principios del siglo de XVI, el Obispo de Lamego, D. João Madureira encargó al gran Maestro portugués un gran retablo destinado a ornamentar La capilla mayor de la Catedral. + + + + + Dos 20 painéis pintados chegaram até nós as cinco tábuas expostas no museu: criação dos Animais, Anunciação do anjo a Maria, Visitação da Virgem Maria a sua prima Isabel, Apresentação do Menino no templo e Circuncisão, exemplos do que melhor se criou na pintura quinhentista portuguesa. + + + De los 20 paneles pintados han llegado hasta nosotros las cinco tablas expuestas en el museo: creación de los Animales, Anunciación del Angel a María, visitación de la Virgen María a su prima Isabel, Presentación del Niño en el Templo y Circuncisión, ejemplos de lo mejor que ha sido creado en la pintura portuguesa del siglo XVI. + + + + + As tapeçarias do museu de Lamego são contemporâneas dos quadros de Grão Vasco e foram fabricadas em Bruxelas. + + + Las tapicerías del museo de Lamego son de la misma época que los cuadros de Grão Vasco y fueron fabricadas en Bruselas. + + + + + Nobreza e príncipes da Igreja usavam os panos de tapeçaria para decorar o interior dos seus palácios e simultaneamente torná-los mais confortáveis. + + + Nobleza y príncipes de la Iglesia usaban los telas de tapicería para decorar el interior de sus Palacios y simultáneamente hacerlos más confortables. + + + + + Da colecção exposta fazem parte dois panos alusivos à música e à dança; uma belíssima composição intitulada o templo de Latona, ilustrada com episódios mitológicos relativos à deusa Latona e quatro panos relativos à história de Édipo, o tema mais trágico da mitologia grega. + + + De la colección expuesta hacen parte dos tapices alusivos a la música y a la danza; una bellísima composición titulada el Templo de Latona, ilustrada con episodios mitológicos relativos a la diosa Latona y cuatro tapices referentes a la historia de Édipo, el tema más trágico de la mitología griega. + + + + + No rés-do-chão, numa sequência de salas dedicadas à arqueologia, estão expostos arcas tumulares medievais, um belíssimo cruzeiro, também medieval e várias pedras de armas de famílias portuguesas, entre outras obras. + + + En la planta baja, en una serie de salas dedicadas a la arqueología, están expuestas arcas de tumbas medievales, un bellísimo crucero, también medieval y varias piedras de armas de familias portuguesas, entre otras obras. + + + + + Destaque também para quatro capelas que pertenciam ao Convento das Chagas, inteiramente reconstituídas dentro do museu, que exibem o barroco português no seu apogeu. + + + También se destacan cuatro capillas que pertenecían al Convento de las Chagas, íntegramente restauradas dentro del museo, que exhiben el barroco portugués en su apogeo. Paredes en talla de oro finamente labrada, guardando esculturas de Santos en pequeños nichos, pinturas en el techo enmarcadas en adornos trabajados en oro forman un bello conjunto, valiendo la pena parar para observar el detalle del trabajo. + + + + + Colecções de mobiliário português e indo-português, obras de cerâmica, incluindo painéis de azulejos seiscentistas, ourivesaria e uma rica colecção de paramentos religiosos são também dignas de atenção. "" Edificado na primeira metade do séc. + + + Colecciones de mobiliario portugués e hindú-portugués, obras de cerámica, incluyendo paneles de azulejos del siglo XVII, trabajos en oro y una rica colección de ornamentos religiosos también son dignas de atención. " + + + + + XVIII, com risco de Nicolau Nasoni, o Palácio Mateus rodeado de belos jardins inseridos numa vasta quinta é considerado um dos expoentes máximos da arquitectura civil do barroco em Portugal. + + + "Rodeado por los magníficos jardines de una extensa finca, este Palacio barroco fue idealizado por Nasoni. + + + + + Da sua decoração interior ressaltam os tectos em madeira ricamente trabalhada, o mobiliário de diferentes épocas, pintura dos séculos XVII e XVIII, objectos de prata, cerâmica e uma biblioteca onde avulta uma edição notável de Os Lusíadas. + + + De su decoración interior se destacan los techos de madera profusamente labrados, el mobiliario de distintas épocas, pinturas de los siglos XVII y XVIII, objetos en plata, cerámica y una biblioteca enriquecida por una notable edición de Os Lusíadas. + + + + + O Palácio de Mateus é propriedade da Fundação da Casa de Mateus, que tem desenvolvido uma intensa actividade cultural nomeadamente nas áreas da música, da literatura e das artes plásticas, organizando festivais, cursos, seminários e exposições. Neste âmbito destacam-se os "" encontros de música da Casa de Mateus "" que se realizam todos os anos durante os meses de Verão. " + + + El Palacio de Mateus es propiedad de la Fundação da Casa de Mateus, la cual ha desarrollado una intensa actividad cultural, en particular en los campos de la música, de la literatura y de los artes plásticos, organizando festivales, cursos, seminarios y exposiciones. " + + + + + "A antiga Quinta de Santiago foi construída em 1896 para ser uma casa de veraneio da família Santiago de Carvalho e Sousa. + + + "La antigua Quinta de Santiago fue construida en 1896 con la finalidad de servir de casa de veraneo de la familia Santiago de Carvalho y Sousa. + + + + + É um interessante edifício com elementos revivalistas, da autoria do italiano Nicola Bigaglia, que retrata muito bem o contexto social do final do séc. + + + Es un interesante edificio con elementos revivalistas, obra del italiano Nicola Bigaglia, que retrata muy bien el contexto social de finales del s. XIX. + + + + + XIX. a recuperação do edifício e a sua adaptação a Museu de Arte ficou a cargo do arquitecto Fernando Távora. + + + La recuperación del edificio y su adaptación a Museo de Arte estuvo a cargo del arquitecto Fernando Távora. + + + + + No interior podemos ver uma exposição permanente de pintura e escultura dedicada sobretudo ao trabalho de três artistas: António carneiro (1872-1930), Agostinho salgado (1905-1967) e Augusto Gomes (1910-1976). + + + En el interior podemos ver una exposición permanente de pintura y escultura dedicada, sobre todo, al trabajo de tres artistas: António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) y Augusto Gomes (1910-1976). + + + + + O primeiro piso mantém as características originais de uma casa de veraneio do séc. + + + El primer piso mantiene las características originales de una casa de veraneo del s. XIX. + + + + + "Em São Mamede de Infesta, a casa onde viveu ABEL Salazar (1889-1946), um notável médico e professor de Histologia na Universidade do Porto, foi transformada em núcleo museológico em 1950, graças à iniciativa do Prof. Ruy Luís Gomes e de um grupo de amigos. + + + "En São Mamede de Infesta, la casa donde vivió Abel Salazar (1889-1946), un notable médico y profesor de Histología en la Universidad de Oporto, fue transformada en núcleo museológico en 1950, gracias a la iniciativa del Prof. Ruy Luís Gomes y de un grupo de amigos. + + + + + Foi a justa homenagem a ABEL Salazar pelo seu trabalho e pela sua intervenção intelectual e social para combater os problemas do seu tempo. + + + Fue un justo homenaje a Abel Salazar por su trabajo y por su intervención intelectual y social para combatir los problemas de su época. + + + + + No interior, onde se mantém o ambiente em que viveu, podemos apreciar pinturas, esculturas, gravuras e muitos objectos pessoais que revelam o seu particular interesse pela arte e a sua vocação artística. + + + En el interior, donde se mantiene el ambiente en el que vivió, podemos apreciar pinturas, esculturas, grabados y muchos objetos personales que revelan su particular interés por el arte y su vocación artística. + + + + + De referir os estudos que fez sobre a obra de Henrique Pousão, as apreciações sobre SOARES dos Reis, Columbano e outros artistas nacionais e as reflexões sobre a filosofia da Arte. " + + + Sobresalen los estudios que realizó sobre la obra de Henrique Pousão, las apreciaciones sobre Soares dos Reis, Columbano, y otros artistas nacionales, y las reflexiones sobre la filosofía del Arte. " + + + + + "O Museu da Terra de Miranda foi fundado em 1982 pelo Padre António Maria Mourinho. + + + "El Museo de la Terra de Miranda fue fundado en 1982 por el sacerdote António Maria Mourinho. + + + + + O edifício seiscentista onde está instalado era a antiga Domus Municipalis de Miranda do Douro, que serviu também de cadeia. + + + El edificio en el que se encuentra instalado, del s. XVII, era la antigua Domus Municipalis de Miranda do Douro, que también sirvió de cárcel. + + + + + O acervo do museu é constituído por colecções arqueológicas que cobrem vários períodos históricos, bem como uma importante colecção etnográfica da região transmontana. + + + El patrimonio del museo está formado por colecciones arqueológicas que corresponden a diversos períodos históricos, así como por una importante colección etnográfica de la región transmontana. + + + + + De todos, o mais significativo é o núcleo dedicado à Terra de Miranda. + + + De todos, el más significativo es el núcleo dedicado a Miranda. + + + + + As diferentes artes e ofícios da Terra de Miranda estão representadas em diversas salas, através de alfaias agrícolas e objectos usados na promoção e tratamento do vinho. + + + Los diferentes artes y oficios de esta tierra están representados en diversas salas, a través de aperos agrícolas y objetos usados en la promoción y tratamiento del vino. + + + + + Ilustrando a tecelagem, expõem-se apetrechos de confecção da lã e do linho, numerosas peças de linho e de lã e uma colecção de peças do traje mirandês. " + + + Ilustrando la tejeduría, se exponen instrumentos de confección de lana y de lino, numerosas piezas de lino y lana y una colección de prendas del traje mirandés. + + + + + "O Museu Regional de Paredes de Coura tem por objectivo promover o estudo, a preservação e a divulgação do património cultural do concelho nomeadamente do património artístico, arqueológico e etnográfico. + + + "" El Museo Regional de Paredes de Coura tiene como objetivo promover el estudio, la preservación y la divulgación del patrimonio cultural del municipio, principalmente del patrimonio artístico, arqueológico y etnográfico. + + + + + O Museu foi instalado na Casa da Veiga, cuja origem parece remontar ao séc. XVIII, que era inicialmente composta por dois edifícios, uma eira e um espigueiro. + + + El Museo fue instalado en la Casa da Veiga, cuyo origen parece remontarse al S. XVIII, la cual estaba compuesta inicialmente por dos edificios; una era y un hórreo. + + + + + Neste edifício podem-se têxteis, vestuário, mobiliário, alfaias agrícolas e objectos decorativos da região. " + + + En este edificio se pueden ver textiles, vestuario, mobiliario, aperos agrícolas y objetos decorativos de la región. " + + + + + "O Palácio da Bolsa é dos monumentos históricos mais importantes do Porto e lugar de visita obrigatória. + + + "Palacio de la Bolsa + + + + + Foi construído na segunda metade do séx. + + + El Palacio de la Bolsa es uno de los monumentos históricos más importantes de Oporto y lugar de visita obligatoria. + + + + + XIX em estilo neoclássico, destinado a ser sede da Associação Comercial do Porto, o que reflecte a importância desta actividade na história da cidade. + + + Fue construido en la segunda mitad del s. XIX en estilo neoclásico, destinado a sede de la Asociación Comercial de Oporto, lo que refleja la importancia de esta actividad en la historia de la ciudad. + + + + + O edifício passou a servir de Bolsa do Comércio por ordem da rainha D. Maria II em 1841, mas acabou por ser devolvido à Associação em 1911. + + + El edificio se convirtió en Bolsa del Comercio por orden de la reina D. ª Maria II en 1841, pero fue devuelto definitivamente a la Asociación en 1911. + + + + + Da autoria do arquitecto portuense Joaquim da Costa Lima júnior, a arquitectura é notável, sendo óbvias as referências ao paladianismo inglês e a outros edifícios da cidade como o Hospital de Santo António de John Carr, a Academia da Marinha e Comércio de Carlos Amarante (hoje Faculdade de Ciências) e a Feitoria Inglesa de John Whitehead. + + + El arquitecto portuense Joaquim da Costa Lima Júnior fue el diseñador del edificio, la arquitectura es notable, siendo obvias las referencias al estilo inglés y a otros edificios de la ciudad como el Hospital de Santo Antonio diseñado por John Carr, la Academia de la Marina y Comercio de Carlos Amarante (hoy Facultad de Ciencias) y el Consulado Ingles de John Whitehead. + + + + + No interior, vale a pena visitar o pátio das Nações e o magnífico salão Árabe. + + + En su interior vale la pena visitar el patio de las Naciones y el magnífico salón Árabe. + + + + + Inspirado no estilo mourisco, é um espaço único de riqueza decorativa criado por Gonçalves e Sousa em 1862. + + + Inspirado en el estilo morisco, es un espacio único de riqueza decorativa creado por Gonçalves y Sousa en 1862. + + + + + Aqui realizavam-se os actos oficiais mais importantes, tendo recebido estadistas mundiais. + + + Aquí se realizaban los actos oficiales más importantes, habiendo recibido la visita de estadistas mundiales. + + + + + Actualmente é utilizado para eventos culturais. " + + + Actualmente se utiliza para eventos culturales. " + + + + + Arte ornamental: pintura, mobiliário (século XIX) e diversos objectos que pertenceram ao rei Carlos Alberto da Sardenha (1798-1849). "O Museu Nacional de SOARES dos Reis nasceu em 1833 quando D. Pedro IV decidiu estabelecer na cidade do Porto um museu de pinturas e estampas. + + + Arte decorativo: pintura, mobiliario del siglo XIX y distintos objetos que pertenecieron al rey Carlos Alberto de Sardenha (1798-1849). + + + + + Instalado num Palácio neoclássico do século XVIII e classificado monumento nacional, este Museu tem uma notável colecção de pintura portuguesa dos séculos XIX e XX, em que merece maior atenção a chamada "escola do Porto" do período naturalista, representada particularmente pelos artistas Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro e Henrique Pousão. + + + "Instalado en un Palacio neoclasico del siglo XVIII, este museo posee una notable colección de pintura portuguesa de los siglos XIX e XX, de la que merece especial atención la llamada" "escola do Porto" "del período naturalista, representada particularmente por los artistas Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro y Henrique Pousão. + + + + + Aí se encontram também as mais importantes obras do notável escultor SOARES dos Reis (1847-1889). + + + Aquí se encuentran también las más importantes obras del célebre escultor Soares dos Reis (1847-1889). + + + + + No andar nobre situam-se, entre outras, as antigas salas de jantar e de música, onde ainda existem restos da decoração do antigo Palácio. + + + En el piso noble, que actualmente se encuentra en obras de recuperación, se sitúan, entre otras, el antiguo comedor y la sala de música en los que todavia se pueden apreciar restos de la decoración del antiguo Palacio. + + + + + Nesta área expõe-se pintura dos séculos XVII e XVIII e as colecções de artes decorativas que incluem um interessante núcleo de cerâmica, com destaque especial para peças de faiança do norte de Portugal, porcelanas orientais, peças de ourivesaria, joalharia, vidro, têxteis e mobiliário. " + + + En este espacio se exponen obras de pintura de los siglos XVII y XVIII y las colecciones de artes decorativos que incluye un interesante núcleo de piezas de cerámica, de las que se destacan las mayólicas del norte de Portugal, porcelanas orientales, piezas de joyería, cristal y mobiliario. " + + + + + "Inaugurado em 1997, o Museu Nacional da Imprensa, Jornais e Artes gráficas é o único museu do sector na Península Ibérica. + + + "Inaugurado en 1997, el Museu Nacional da Imprensa, Jornais e Artes gráficas es el único museo del sector en la Península Ibérica. + + + + + Instalado no Porto, numa antiga fábrica junto ao Palácio do freixo, é constituído por dois núcleos, a Sala Rodrigo em homenagem ao primeiro impressor português, onde está a exposição permanente, e a Galeria de Exposições temporárias. + + + Instalado en Oporto, en una antigua fábrica junto al Palacio de Freixo, está compuesto por dos núcleos, la Sala Rodrigo en homenaje al primer impresor portugués, donde se encuentra la exposición permanente, y la Galería de Exposiciones Temporales. + + + + + Na Sala Rodrigo os visitantes têm a oportunidade de "" experimentar "" algumas das máquinas em exposição e descobrir a arte da composição e impressão de uma forma mais interactiva. + + + En la Sala Rodrigo los visitantes tienen la oportunidad de conocer algunas de las máquinas en exposición y descubrir el arte de la composición e impresión de una forma más interactiva. + + + + + Na Galeria de Exposições temporárias, o museu procura ilustrar a importância social, educativa e cultural da imprensa e das artes gráficas, dedicando-se de forma sistemática à caricatura. " + + + En la Galería de Exposiciones Temporales, el museo intenta ilustrar la importancia social, educativa y cultural de la prensa y de las artes gráficas, dedicándose de forma sistemática a la caricatura. " + + + + + "O projecto arquitectónico deste Museu foi concebido pelo arquitecto Álvaro Siza vieira numa perspectiva pluridisciplinar. + + + "El proyecto arquitectónico de este Museo fue concebido por el arquitecto Álvaro Siza vieira desde una perspectiva pluridisciplinaria. + + + + + Assim, para além dos 4.500 m2 de área de exposição, onde se privilegiaram escalas, proporções e luz, os restantes 8.200 contemplam um auditório, uma biblioteca, centro de documentação, loja, livraria e áreas de lazer, incluindo um restaurante com um terraço com vista sobre o Parque. + + + Por ello, además de los 4500 m2 del área de exposición, en los que predomina un equilibrio entre proporciones, escalas y luz, los otros 8200 m2 acogen un auditorio, una biblioteca, un centro de documentación, una tienda, una librería y zonas de ocio, incluyendo restaurante con terraza de vistas al Parque. + + + + + Todo o espaço foi pensado para convidar à reflexão e ao sentimento de integração na natureza que está sempre presente para além das janelas das salas. + + + Todo el espacio fue pensado para invitar a la reflexión y convivencia con la naturaleza que trasciende las ventanas de las salas. + + + + + O Museu apresenta uma valiosa colecção de arte contemporânea, representativa da obra de artistas nacionais e estrangeiros, desde finais dos anos 60 até à actualidade. + + + El Museo presenta una valiosa colección de Arte contemporáneo, representativa de la obra de artistas nacionales y extranjeros, desde finales de los 60 hasta nuestros días. + + + + + Faz parte ainda da sua missão organizar exposições temporárias, acompanhadas de programas pedagógicos que visam desenvolver o interesse pela arte contemporânea, aprofundar o seu conhecimento e proporcionar o diálogo entre os artistas e o seu público. " + + + También forma parte de sus objetivos la organización de exposiciones temporales acompañadas de programas pedagógicos, a efectos de fomentar el interés por el arte contemporáneo, profundizar en su conocimiento y proporcionar un diálogo entre artistas y público. " + + + + + "Instalado num edifício de José Carlos Loureiro, este museu possui uma colecção de pintura naturalista de finais do século XIX e inícios do século XX, de autores como Aurélia de Sousa, Sofia de Sousa, Marques de Oliveira, Silva Porto, Carlos Reis, Veloso salgado, Sousa Pinto e Artur Loureiro, entre outros. + + + "El museo, instalado en un edificio de José Carlos Loureiro, posee una colección de pintura naturalista de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, de artistas como Aurélia de Sousa, Sofia de Sousa, Marques de Oliveira, Silva Porto, Carlos Reis, Veloso Salgado, Sousa Pinto y Artur Loureiro, entre otros. + + + + + Apresenta ainda uma colecção de jóias, com mais de 300 peças que vão de fins do século XVII ao século XX. " + + + Presenta también una colección de joyas de más de 300 piezas de finales del siglo XVII hasta el siglo XX. " + + + + + "Este museu está instalado num Belo edifício do século XVIII, junto à Sé do Porto, e alberga o espólio do escritor português Guerra Junqueiro (1850-1923). + + + "Este museo está instalado en un bello edificio del siglo XVIII, cerca de la Sede de Porto, y exhibe las obras del escritor portugués Guerra Junqueiro (1850-1923). + + + + + Contém mobiliário, principalmente português, com destaque para um móvel do século XIV/XV, duas notáveis colecções de pratas e latões, e ainda cerâmica e escultura religiosa. " + + + En él se pueden apreciar piezas de mobiliario, principalmente portugués, del que se destaca un mueble del siglo XIV-XV, dos notables colecciones de plata y latón, además de cerámica y escultura religiosa. " + + + + + "Imagine uma colecção única em Portugal que lhe dá a conhecer de perto os carros onde os nossos pais e avós viajavam e descobrir mais de 100 anos da história da cidade do Porto. + + + "Imagínese una colección única en Portugal que ofrece la posibilidad de conocer los tranvías donde viajaban nuestros padres y abuelos y descubrir más de 100 años de la historia de la ciudad de Porto. + + + + + Esta é a experiência que lhe propõe o Museu do carro Eléctrico, instalado na antiga Central Termo-eléctrica de Massarelos, no Porto. A exposição permanente é composta por 16 carros eléctricos, 5 carros atrelados, 2 carros automóveis de apoio aos carros eléctricos e vários componentes. Também fazem parte do espólio do museu colecções de fotografia, tarifas e plantas e desenhos. + + + Esta es una experiencia a la que le invita el Museo del Tranvía, ubicado en la antigua Central Termo-eléctrica de Massarelos, en Porto, donde puede ver 16 tranvías, 5 tranvías enganchados, 2 automóviles de apoyo a los tranvías y, también, colecciones de fotografía, tarifas y dibujos. + + + + + Aqui pode ver um dos raros exemplares de um "" carro americano "", primeiro transporte público citadino ainda puxado por cavalos. + + + Aquí puede contemplar uno de los raros ejemplares de un "" tranvía americano "", primer transporte público urbano, también tirado por caballos. + + + + + Foi com carros como o nº 8, que em 1872, se deu início à exploração da rede de transportes públicos do Porto. Em 1895, o Porto foi a primeira cidade portuguesa a ver passar um carro eléctrico. Carros como o nº 22 fizeram a delícia dos nossos antepassados. + + + Con tranvías como el nº 8 fue inaugurada, en 1872, la explotación de la red de transportes públicos de Oporto que, en 1895, fue la primera ciudad portuguesa que vio circular un tranvía. ranvías como el nº 22 hicieron la delicia de nuestros antepasados. + + + + + Desde então o carro eléctrico passou a fazer parte da paisagem urbana da nossa cidade. + + + Desde entonces, el tranvía comenzó a formar parte del paisaje urbano de nuestra ciudad. + + + + + Já imaginou a surpresa que tiveram os habitantes do Porto ao verem surgir pelas ruas da cidade o carro eléctrico nº 373? + + + ¿Se imagina la sorpresa que tuvieron los habitantes de Oporto al ver aparecer por las calles de la ciudad el tranvía nº 373?. + + + + + Venha descobrir porquê. + + + Venga a descubrir porqué. + + + + + Antes de terminar a sua viagem não se esqueça de explorar o famoso "" 500 "". + + + Antes de terminar su viaje no se olvide de explorar el famoso "" 500 "". + + + + + É uma autêntica caixinha de surpresas! " + + + ¡Una autentica caja de sorpresas! " + + + + + "Instalado no restaurado e ampliado" "solar dos carneiros" ", edifício da segunda metade do século XVIII cuja capela se pode também visitar, o Museu exibe uma colecção etnográfica e antropológica sobre a comunidade marítima e as freguesias rurais deste concelho. + + + "Este museo fue instalado en el restaurado y aumentado" "solar dos Carneiros" ", edificio de la segunda mitad del siglo XVIII, cuya capilla también se puede visitar. El museo exhibe una colección etnográfica y antropológica a cerca de la comunidad marítima y las freguesias rurales de este concelho. + + + + + O seu núcleo arqueológico ilustra as origens e evolução do povoamento da região, mais visível desde a proto-história, passando pela cultura castreja e pelos vestígios da ocupação romana. + + + Su núcleo arqueológico refiere la origen y la evolución de la región, más visible desde la proto-historia, pasando por la cultura castreja y por las huellas del la ocupación romana. + + + + + No porto de abrigo da cidade, pode ser visitada uma lancha Poveira do Alto, embarcação tradicional da Póvoa de Varzim. " + + + En el puerto de abrigo de la ciudad se puede visitada una lancha Poveira do Alto, embarcación tradicional de Póvoa de Varzim. " + + + + + "O Museu do Ouro foi criado com o objectivo de divulgar e valorizar o trabalho de ourivesaria em Travassos, localidade onde ainda se encontram diversas oficinas artesanais em funcionamento. + + + "El Museo del Oro fue creado con el objetivo de divulgar y valorar el trabajo de orfebrería en Travassos, localidad en la que aún se encuentran en funcionamiento diversos talleres artesanales. + + + + + Foi Francisco de Carvalho e Sousa que ao longo dos seus 50 anos de actividade como ourives recolheu o espólio e documentação agora expostos, dando a conhecer uma forma singular de criar objectos de filigrana, resultante do acumular de segredos e saberes ao longo de gerações. + + + Francisco de Carvalho e Sousa recogió el patrimonio y documentación ahora expuestos a lo largo de sus 50 años de actividad como orfebre, dando a conocer una forma singular de crear objetos de filigrana, resultante de la acumulación de secretos y conocimientos a lo largo de generaciones. + + + + + A exposição integra equipamentos das oficinas, utensílios de ourives, alguns objectos em prata e diversas peças de ouro, incluindo achados arqueológicos como um diadema da Idade do Cobre e um brinco romano. " + + + La exposición recoge equipamientos de los talleres, utensilios de orfebres, algunos objetos de plata y diversas piezas de oro, incluyendo hallazgos arqueológicos como una diadema de la Edad de Cobre y un pendiente romano. " + + + + + "Instalado num antigo engenho papeleiro fundado em 1822, o Museu do Papel Terras de Santa Maria constitui, pela temática e colecções do seu acervo, um museu monográfico dedicado à História do Papel em Portugal. + + + "Instalado en un antiguo ingenio papelero fundado en 1822, el Museo del Papel Terras de Santa Maria constituye, por la temática y colecciones de su acervo, un museo monográfico dedicado a la historia del Papel en Portugal. + + + + + Integrando espaços manufactureiros e industriais em actividade, proporciona o envolvimento e participação do visitante nos processos de fabrico, correspondentes aos períodos proto-industrial e industrial da História do Fabrico do Papel: produção de papel folha a folha, também chamado papel de forma, e processo de fabrico em contínuo. + + + Integrando espacios manufactureros e industriales en actividad, proporciona la implicación y la participación del visitante en los procesos de fabricación, correspondientes a los períodos protoindustrial e industrial de la historia de la Fabricación del Papel: producción de papel hoja a hoja, también llamado papel de molde, y proceso de fabricación en continuo. + + + + + Fazem também parte do Museu do Papel as ruínas do engenho Novo (1795-1958) que são, pela sua imponência e beleza circundante, um espaço privilegiado e um exemplo ímpar da importância que algumas fábricas do concelho de Santa Maria da Feira tiveram ao longo dos séculos XVIII e XIX. assumindo a missão de preservar memórias do fabrico do papel, este novo espaço museológico tem como principal objectivo potencializar os valores históricos, culturais e sócio-económicos de uma região papeleira com quase três séculos de actividade, num compromisso permanente entre o passado e o futuro. " + + + Asimismo, forman parte del Museo del Papel las ruinas del Engenho Novo (1795-1958) que son, por su imponencia y belleza cautivante, un espacio privilegiado y un ejemplo singular de la importancia que han tenido algunas fábricas del municipio de Santa Maria da Feira a lo largo de los ss. XVIII y XIX. Asumiendo la misión de preservar la memoria de la fabricación del papel, este nuevo espacio museológico tiene como objetivo principal potenciar los valores históricos, culturales y socioeconómicos de una región papelera con casi tres siglos de actividad, en un compromiso permanente entre el pasado y el futuro. " + + + + + "No Visionarium somos convidados a entrar num universo de emoções e experiências dignas do século XXI. + + + "En el Visionarium nos invitan a entrar en un universo de emociones y experiencias dignas del siglo XXI. + + + + + Um universo tão espectacular como enriquecedor, que recorre a meios audiovisuais e tecnologias de vanguarda, para estimular os sentidos e a compreensão de cada um. + + + Un universo tan espectacular como enriquecedor, que recurre a medios audiovisuales y tecnologías de vanguardia, para estimular los sentidos y la comprensión de cada uno. + + + + + Começamos por assistir a um espectáculo multimédia dedicado à experiência e conhecimento científicos dos navegadores portugueses. + + + Comenzamos por asistir a un espectáculo multimedia dedicado a la experiencia y conocimiento científicos de los navegantes portugueses. + + + + + Revivendo a aventura da exploração com o Infante D. Henrique, Vasco da Gama, Fernão de Magalhães... com a ajuda de tecnologias sonoras, visuais e sensoriais. + + + Reviviendo la aventura de la exploración con el Infante D. Henrique, Vasco da Gama, Fernão de Magalhães... con la ayuda de tecnologías sonoras, visuales y sensoriales. + + + + + Tal como eles, partimos à descoberta de cinco odisseias fantásticas associadas aos domínios da Terra, da Matéria, do universo, da Vida e da Informação. + + + Tal como ellos, partimos al descubrimiento de cinco odiseas fantásticas asociadas a los dominios de la Tierra, de la Materia, del Universo, de la Vida y de la Información. + + + + + No Experimentário, participamos em demonstrações ao vivo que ilustram os princípios científicos apresentados nas restantes salas. + + + En el Experimentário, participamos en demostraciones en vivo que ilustran los principios científicos presentados en las restantes salas. + + + + + Na Sala de Exposições temporárias descobrimos perspectivas científicas provenientes dos quatro cantos do mundo. + + + En la Sala de Exposiciones Temporales descubrimos perspectivas científicas procedentes de los cuatro rincones del mundo. + + + + + Podemos ainda percorrer os Jardins Temáticos exteriores e divertimo-nos com jogos de água e jogos científicos, observar uma azenha em funcionamento ou passear pelo sistema solar à escala, 87 milhões de vezes mais pequeno. "" A ideia de criar um museu para guardar as peças arqueológicas recolhidas na região surgiu no séc. + + + También podemos recurrir a los Jardines Temáticos exteriores y nos divertimos con juegos de agua y juegos científicos, observar una aceña en funcionamiento o pasear por un sistema solar a escala, 87 millones de veces más pequeño. " + + + + + XIX. Mas foi apenas em 1984 que se concretizou, por iniciativa da empresa Ferrominas, em colaboração com a Universidade Nova de Lisboa num programa de investigação em arqueologia industrial. + + + "La idea de crear un museo para guardar los hallazgos arqueológicos recogidos en la región surgió en lo siglo XIX. Pero fue únicamente en 1984 cuando esta idea se concretizó, por iniciativa de la empresa Ferrominas, en colaboración con la Universidade Nova de Lisboa en un programa de investigación sobre arqueología industrial. + + + + + A empresa Ferrominas dedicava-se à exploração mineira do ferro e à investigação histórica desta actividade local. + + + La empresa Ferrominas se dedicaba a la explotación minera del hierro y a la investigación histórica de esta actividad local. + + + + + Após a sua extinção, em 1986, o espólio foi cedido à Câmara Municipal de Moncorvo. + + + Tras su desaparición, en 1986, la colección fue cedida al Ayuntamiento de Moncorvo. + + + + + Em 1993, a Câmara Municipal e o Projecto arqueológico da Região de Moncorvo assinaram um protocolo de colaboração que daria origem ao novo Museu do Ferro e da Região de Moncorvo. + + + En 1993, el Ayuntamiento y el Proyecto arqueológico de la Región de Moncorvo firmaron un protocolo de colaboración que daría origen al nuevo Museo del Hierro y de la Región de Moncorvo. + + + + + Ficou então determinado que o principal objectivo desta acção museológica seria a guarda do espólio proveniente do extinto Museu do Ferro e do acervo documental recolhido ao longo de vários anos, que inclui peças de arqueologia, etnografia e história regionais. + + + Quedó entonces establecido que el principal objetivo de esta acción museológica sería la custodia de la colección procedente del extinguido Museo del Hierro y del acervo documental recogido a lo largo de varios años, que incluye hallazgos arqueológicos, etnográficos y históricos de la región. + + + + + Actualmente, o museu está instalado no Solar do Barão de palme, um edifício setecentista, antigo quartel general da GNR. " + + + Actualmente, el museo está instalado en la Casa Solariega del Barón de Palme, un edificio del setecientos, antiguo cuartel general de la GNR (El equivalente portugués a la Guardia Civil). " + + + + + "Visite a casa onde Camilo Castelo Branco viveu, reconhecido escritor português do séc. XIX. + + + "Visite la casa donde vivió Camilo Castelo Branco, prestigioso escritor portugués del s. XIX. + + + + + Camilo Castelo Branco nasceu em Lisboa em 1825, tendo dedicado toda a sua vida profissional à escrita, trabalhando em vários jornais da época. + + + Camilo Castelo Branco nació en Lisboa en 1825 y dedicó toda su vida profesional a la escritura, trabajando en varios periódicos de la época. + + + + + Foi viver para Seide em 1863, para a casa herdada pela sua companheira Ana Plácido. + + + Se marchó a vivir a Seide en 1863, a la casa heredada por su compañera Ana Plácido. + + + + + Aqui foi onde escreveu a maior parte das suas obras mas teve um final de vida conturbado, tendo perdido completamente a visão. + + + Aquí fue donde escribió la mayor parte de sus obras pero el final de su vida fue amargo, pues perdió completamente la visión. + + + + + Morreu em 1890. + + + Murió en 1890. + + + + + Na Casa de Camilo Castelo Branco, transformada em Museu em 1958, o visitante pode encontrar o mobiliário da época, objectos de uso pessoal, obras de pintura e escultura e uma valiosa biblioteca com obras de e sobre o escritor. + + + En la Casa de Camilo Castelo Branco, transformada en Museo en 1958, el visitante puede encontrar el mobiliario de la época, objetos de uso personal, obras de pintura y escultura y una valiosa biblioteca con obras de y sobre el escritor. + + + + + Jornalista, novelista e romancista, a sua obra refecte o clima social, político e mental do séc. XIX. "" instalado numa elegante mansão senhorial do séc. XVIII - Observe-se, na fachada, o brasão da família Teixeira Barbosa Maciel - O museu exibe uma valiosa colecção de cerâmicas dos sécs. XVII e XVIII, incluindo peças da famosa fábrica de louça de Viana do Castelo, também do séc. XVII, reconhecidas pelo seu tinto azul. + + + Periodista y novelista, su obra refleja el clima social, político y mental del s. XIX. "" Instalado en una elegante mansión Señorial del s. XVIII - Obsérvese en la fachada, el blasón de la familia Teixeira Barbosa Maciel- el museo exhibe una valiosa colección de cerámicas de los s. XVII y XVIII, incluyendo piezas de la famosa fábrica de loza de Viana do Castelo, y también del s. XVII, características por su tinte azul. + + + + + Para além de um acervo de pintura e desenho, merece destaque a colecção de mobiliário indo-português do séc. XVIII. " + + + Además de un acervo de pintura y dibujo, también hay que mencionar la colección de mobiliario indo-portugués del s. XVIII. " + + + + + Expõe imagens de madeira esculpida, trajes religiosos bordados a ouro (séculos XVI-XVIII) e objectos de prata dos séculos XIII-XX, com destaque para uma custódia do século XVIII em prata dourada e pedras preciosas e uma colecção de Lanternins de prata, também do século XVIII. + + + Expone imágenes esculpidas en madera, trajes religiosos bordados a oro (siglos XVI a XVIII) y objetos de plata de los siglos XIII al XX. + + + + + "As tradicionais rendas de bilros fazem parte do património histórico de Vila do Conde. + + + De referir una custodia del siglo XVIII en plata dorada y piedras preciosas y una colección de lámpares en plata, también del siglo XVIII. + + + + + O Museu apresenta belíssimos exemplares, alguns provenientes da Escola de Rendas e de concursos, entre outras iniciativas. Conta ainda com uma secção internacional, onde se podem ver rendas, almofadas e bilros da Europa e Brasil. + + + "Los tradicionales encajes de bolillos son parte integrante del patrimonio histórico de Vila do Conde y en el museo el visitante podrá apreciar bellísimos ejemplos procedentes de la Escola de Rendas (Escuela de Encajes), de concursos, etc. dispone además de un espacio internacional en el que se pueden apreciar encajes, almohadas, y encajes de bolillos de Europa y Brasil. + + + + + O visitante poderá ainda testemunhar ao vivo a execução da renda. " + + + El visitante tendrá la oportunidad de asistir a la ejecución de esta clase de encajes en presencia de expertas rendilheiras manejando los bolillos. " + + + + + Este museu ganhou uma menção honrosa no Concurso de Museu Europeu em 1991. + + + Este museu recibió un importante reconocimiento en el Concurso de museos Europeo, en 1991. + + + + + Apresenta uma colecção de alfaias agrícolas que ilustram as actividades rurais desta região. + + + Presenta una colección de utensilios agrícolas que ilustran las actividades rurales de esta región. + + + + + "Construída para residência na época medieval, foi comprada e adaptada em 1984 a Casa Municipal da Cultura, depois de ter pertencido aos Condes de Resende que deram origem à actual designação. + + + "Construida como residencia en la época medieval, fue comprada y adaptada en 1984 a Casa Municipal de la Cultura, después de haber pertenecido a los Condes de Resende que motivaron su actual designación. + + + + + De realçar o Jardim das Japoneiras ou das Camélias, com exemplares centenários e o Jardim Eça de Queiroz, em homenagem ao escritor que nesta casa se enamorou de Emília de Castro Pamplona, filha dos Condes de Resende. + + + Sobresale el jardín de las Japoneiras o de las Camelias, con ejemplares centenarios y el jardín Eça de Queiroz, en homenaje al escritor que en esta casa se enamoró de Emília de Castro Pamplona, hija de los Condes de Resende. + + + + + Aqui funciona um Centro de Documentação Histórica, com documentação desde a Idade Média, um Núcleo Museológico, Laboratório de arqueologia e espaço de exposições temporárias. " + + + Aquí funciona un Centro de Documentación Histórica, con documentación desde la Edad Media, un Núcleo Museológico, un Laboratorio de Arqueología y espacio de exposiciones temporales. + + + + + "Edifício oitocentista de aspecto regional construído em 1895, segundo o projecto do arquitecto José Teixeira Lopes, para residência e oficina de escultura. + + + "" Edificio del s.XIX con aspecto regional construido en 1895, según el proyecto del arquitecto José Teixeira Lopes, para residencia y taller de escultura. + + + + + Actualmente é Casa- Museu, detentora de valiosas obras de arte e de uma colecção importante de esculturas de bronze, mármore e maquetas de gesso da autoria de Teixeira Lopes (1866-1942). " + + + Actualmente es una Casa Museo, albergando valiosas obras de arte y de una importante colección de esculturas de bronce, mármol y maquetas de yeso de la obra de de Teixeira Lopes (1866-1942). " + + + +