ELRI project This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. CC-BY-NC-4.0:
Descricao_en Descricao_es The exhibition on display at the Núcleo Museológico dos Capelinhos, an annex of the Horta Museum, documents the great volcanic eruption that took place here in 1957. La exposición patente en el Núcleo Museológico de los Capelinhos, perteneciente al Museo de Horta, documenta la gran erupción del volcán producida en 1957. Through its documentary records, it seeks to explain the phenomenon, as well as to interpret the geological origins of the island of Faial. "Scrimshaw Museum a must for all visitors to Faial, the Scrimshaw Museum contains a magnificent set of pieces carved from the teeth of sperm whales, with engravings and low reliefs. A través del acervo documental se pretende explicar el fenómeno, así como interpretar el origen geológico de la isla de Faial. "Cita obligatoria para quien visita Faial, el Museo del Scrimshaw muestra un grandioso conjunto de piezas trabajadas en diente de cachalote, con grabados y bajorrelieves. This is a private collection belonging to the owners of the "Peter Sports café" next door, which is a famous meeting place for seafarers from all over the world. The books in which they have written their dedications over the years are also on display in the Museum. "" Horta Museum Se trata de una colección particular, de los dueños del "Peter Sports Café", justo al lado, un lugar de encuentro de marineros que aquí arriban procedentes de todos los rincones del mundo. Los cuadernos donde han dejado sus dedicatorias, a lo largo de los años, también se encuentran expuestos en el Museo. " Housed in the former Jesuits' College, one of Faial's most important buildings, Horta Museum exhibits a heterogeneous collection of significant pieces from the island's cultural heritage, covering a broad period of history. "Instalado en un edificio muy importante para Faial, el antiguo Colegio de los Jesuitas, el Museo de Horta presenta un conjunto heterogéneo de colecciones significativas en el patrimonio cultural de la isla, documentando un largo período histórico. Amongst the highlights are the ethnographical sections and the collection of paintings from the 16th to the 20th century, with works by António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny and Sousa PINTO, amongst others. Cabe destacar las secciones etnográficas y la colección de pintura desde el s. XVI al XX, con obras de António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny y Sousa Pinto, entre otros. At the permanent exhibition, we can admire a unique collection of pieces carved from the white pith of fig-trees by the artist Euclides Rosa, reminding US of an art that has been practised on the island of Faial since the mid-19th century. En la exposición permanente, podemos admirar una colección única de trabajos en corazón de higuera del artista Euclides Rosa, recordando un arte practicado en la isla de Faial desde mediados del s. XIX. Horta Museum also has an annex at the Capelinhos volcano. " El Museo de Horta integra el Núcleo Museológico del Volcán de los Capelinhos. "The Museum of São Jorge offers visitors the chance to see an ethnographical exhibition with collections of weaving, furniture and agricultural implements. "" En el museo de São Jorge se puede ver una exposición etnográfica, con colecciones de telares, mobiliario y aperos agrícolas. The pieces on display at the museum were collected at the end of the 1970s by a group of citizens from Calheta and Ribeira seca, with the aim of mounting an ethnographic exhibition. Las colecciones expuestas fueron reunidas por un grupo de ciudadanos de las localidades de Calheta y de Ribeira Seca a finales de la década de los 70, con el objetivo de organizar una exposición etnográfica. In 1991, the casa Etnográfica de São Jorge, a building on the seafront in the town of Calheta, was converted into the Museum of São Jorge and the pieces were housed here. " En 1991, la Casa Etnográfica de São Jorge, un edificio frente al mar en la aldea de Calheta, se convirtió en el Museo de São Jorge, albergando las colecciones. " "The Whaling Industry Museum is currently housed in the premises of the former Whaleboat Factory, where by-products were manufactured from the whales that were caught in the course of what was one of the main activities of the archipelago of the Azores in the not too distant past. "El Museo de la Industria Ballenera ocupa actualmente el espacio que pertenecía a la antigua Fábrica de las" Armações Baleeiras ", donde se procedía a la industria de productos derivados de los cetáceos, cuya pesca fue una de las principales actividades del archipiélago de las Azores. The factory was in operation from 1946 to 1984. La fábrica funcionó entre 1946 y 1984. The museum, which has been afforded official international recognition as one of the best industrial museums of its kind, exhibits boilers, furnaces, machinery and other equipment used in the processing of whales into oil and flour. "" This museum is specially designed for all those who are interested in winemaking and who would like to get to know more about the history of wine production on the island of Pico. El museo, que ha sido considerado internacionalmente como uno de los mejores museos industriales del género, exhibe calderas, hornazas, maquinaria y otros pertrechos usados en el aprovechamiento y transformación de los cetáceos en aceite y harina. "" Para quien se interesa por la enología y le gustaría conocer la historia del Vino de la isla de Pico. The landscape of the Pico Island Vineyard Culture was classified by Unesco as World Heritage in 2004. El paisaje del Cultivo de la Viña de la isla de Pico fue declarado por la UNESCO Patrimonio de la humanidad en 2004. The Wine Museum is one of the branches of the Pico Regional Museum, which also includes the Whalers' Museum in the town of Lajes and the Whaling Industry Museum in São Roque do Pico. "" Whalers' Museum El Museo del Vino es uno de los núcleos museológicos del Museo Regional de Pico que también integra el Museo de los Balleneros en la aldea de Lajes y el Museo de la Industria Ballenera en São Roque do Pico. " Get to know all about one of the most important activities in the history of the island of Pico and the Azores: Whaling. "Conozca una de las actividades más importantes en la historia de la isla de Pico y de las Azores, la caza del cachalote. At Lajes do Pico, you can now visit the Whalers' Museum installed in three old houses where the whalers used to keep their boats and an old blacksmith's forge, a set of buildings dating from the 19th century that still preserve many of their original features. En la localidad de Lajes do Pico, en tres antiguas casas donde los balleneros guardaban sus botes y en una tienda de herrero, un conjunto datado del s. XIX que aún conserva sus características originales, ahora puede visitar el Museo de los Balleneros. Also on display in the museum is a collection of the tools and equipment used in whale hunting, as well as carved and engraved pieces made from the bones and teeth of whales, a popular form of art known as "scrimshaw". "" The Municipal Museum in Alcácer do Sal houses a highly interesting collection reflecting the rich ancient legacy discovered across the region. En el Museo se puede ver una colección de pertrechos utilizados en la caza del cachalote, así como piezas en hueso y dientes de ballena esculpidos y grabados, una expresión artística popular también denominada arte del "scrimshaw". " In particular, there are the finds close to the castle's foundations dating back to the Neolithic period (5000 years BC). "En el Museo Municipal de Alcácer do Sal se puede apreciar una interesante colección de arqueología, espejo de la riqueza del legado antiguo que se ha venido descubriendo en esta región, principalmente junto a los cimientos del castillo en los que se encontraron restos del período del Neolítico (5000 años a.C.). Located in the former Chapel of Espírito Santo (Holy Spirit), this is where the blessing of the WEDDING of king Manuel I to Maria, daughter of the Catholic MONARCHS of Spain, Fernando and Isabel took place. " Instalado en la antigua capilla del Espíritu Santo, consta que aquí se realizó la boda en segundas nupcias del rey D. Manuel I con D. Maria, hija de los reyes Católicos de España, Fernando e Isabel. " "The collection of pieces on display at the Municipal archaeological Museum in Aljustrel consists of a wide range of different materials found during archaeological digs undertaken in the region. "El patrimonio del Museo Municipal de Arqueología en Aljustrel está constituido por los diversos materiales arqueológicos procedentes de excavaciones efectuadas en la región. Most of the minerals and Rocks on display were collected from the mines of Aljustrel, Neves-Corvo and São Domingos. La mayoría de las muestras de minerales y rocas se recogieron en las minas de Aljustrel, de Neves-Corvo y São Domingos. Currently on display to the public is the exhibition entitled "" 2000 years of Minerals in Aljustrel "", which seeks to give an overall view of mining in the region from the Roman period to the present day, touching on the technical and everyday aspects of life in this mining town. " Actualmente está patente al público la exposición "" 2000 años de Minerales en Aljustrel "" que busca dar una visión global de la minería, desde el período romano hasta la actualidad, abordando los aspectos técnicos y cotidianos de la aldea minera. " "Founded in 1927, the Rainha D. Leonor (Queen Leonor) Regional Museum is located in both the Convento of Conceição (conception), home to its main collection, and the Church of Santo amaro (Saint amaro), where the Visigoth exhibits are on display. The main collection includes the Roman room featuring pieces found locally that date back to time of Julius Cesar and medieval epigraphy and heraldry including various tombstones and coats of arms. On the second floor of the cloisters, there is the collection that archaeologist Fernando Nunes Ribeiro donated to the city. It covers the entire span of history from the Bronze age through to modern times. "Fundado en 1927, el Museo Regional Reina D. Leonor se aloja en el Convento de la concepción, en el que se expone la colección principal, y en la Iglesia de Santo amaro, donde se puede visitar el núcleo visigodo. La colección principal incluye la sección de arqueología romana, con piezas halladas en la región que dan testimonio de la ocupación del territorio durante el imperio de Julio cesar, la sección de epigrafía y heráldica medieval, constituida por un conjunto de blasones y lápidas tumularias, y en el segundo piso del claustro, la muestra del espolio reunido por el arqueólogo Fernando Nunes Ribeiro, donado a la ciudad, con piezas desde la Edad de Bronce hasta nuestros días. The collection contains numerous priceless pieces with attention going to the coat of arms belonging to the convent's founder, Brites, a work of great artistic value, the collection of Christs from the 17th and 18th centuries and the "" window of Mértola "". Del conjunto, destaca el blasón de la fundadora del convento, D. Brites, de gran valor artístico, la colección de Cristos de los siglos XVII y XVIII y la "" janela de Mértola "". This latter piece records the love affair between the nun Mariana Alcoforado, from the convent of Conceição, and French officer Noel Bouton, Count of Chamilly. He was in Beja with his troops in 1666 to back Portugal in the Restoration of Independence campaign. Esta última pieza recuerda el suceso amoroso entre Sor Mariana Alcoforado, una religiosa del convento de la concepción, y el oficial francés Noel Bouton, Conde de Chamilly, que estuvo en Beja con sus tropas en 1666 para apoyar a Portugal en las luchas de restauración de la Independencia. The unrequited love bestowed on the nun inspired five love letters, published in France in 1669 entitled "" lettres Portugaises "". They are considered an important work of 17th century Portuguese literature. El AMOR no correspondido de la monja inspiró cinco cartas de AMOR, editadas en 1669 en Francia con el título "" lettres de la Religieuse Portugaise "" y consideradas obra importante de la literatura portuguesa del siglo XVII. Image by Rainha D. Leonor Regional Museum " Imagen de lo Museo Regional Reina D. Reina D. Leonor " "The Castro Verde located Museum of the Lantern houses an impressive collection of Roman lanterns that were produced in honour of Saint Bárbara de Padrões. This collection, important to local history and any more general understanding of the history of southern Portugal and the Iberian Peninsula, was built up and studied by the archaeologists Manuel and Maria Maia." "En el Museo de la Lucerna, en Castro Verde podemos encontrar un conjunto de lucernas de la época romana dedicadas al culto de Santa Bárbara de Padrões. Este importante patrimonio para el conocimiento de la historia local y comprensión de la historia del sur de Portugal y de la Península Ibérica fue reunido y estudiado por los arqueólogos Manuel y Maria Maia." "The museum has a collection of archaeology, paintings, ceramics, coins and handicraft. There is also a collection of standard measures from the reign of KING Manuel I (1495-1521)." "En el museo Etnográfico y arqueológico de Elvas pueden verse colecciones de arqueología, pintura, cerámica, numismática y artesanía. En el conjunto merece una especial referencia la colección de medidas patrón el reinado de Manuel I (1495-1521)." "The museum displays a replica of a traditional Alentejo house, as well as the typical regional handicraft. "El museo presenta una reconstrucción de la casa tradicional y de la artesanía característica de la región. There are sections on ceramics from the 18th and 19th centuries, clay pottery and earthenware - Cork, animal horn and wood articles. A particular highlight is the painted Alentejo furniture from the 19th century. Podrá apreciar obras en cerámica de los siglos XVIII y XIX, trabajos en corcho, cuerno y madera, e importantes piezas de mobiliario pintado Alentejano del siglo pasado. Other interesting sections include: roman and mediaeval archaeology, tiles and religious art. También se deben referir los núcleos de arqueología romana y medieval, de azulejería y de arte sacro. In one of the museum's courtyards there is a workshop, where two local potters can be seen making the traditional clay figures of Estremoz. " En uno de los patios del museo está instalado un taller en el cual se puede apreciar-se la labor de dos "" barristas "", creando figuras en barro típicas de Estremoz. " "This museum is housed in the Romanesque-Gothic cathedral and displays various religious treasures, the most remarkable are the cross of St. Lenho, in gilded silver lined with precious stones and the 12th century Ivory triptych with scenes from the life of the Virgin Mary, known as Our Lady of Paradise. "Instalado en la Sede, este museo de estilo románico-gótico comprende un valioso conjunto de obras de arte religiosas, de las cuales la más notable es el Santo Leño, en plata dorada cubierta de piedras preciosas, y el tríptico en Marfil (siglo XII) con escenas de la Virgen, conocido como" "virgen del Paraíso" ". Other interesting exhibits include: jewellery (16th -18th century), sculpture (14th - 18th century), religious furniture (16th and 18th centuries) and vestments from the 16th -18th centuries (one of the most impressive collections of this kind in Portugal). " Otros objetos de interés son las piezas de joyería (siglos XVI al XVIII) y de escultura (siglos XIV al XVIII), el mobiliario religioso (siglos XVI y XVII) y los paramentos de los siglos XVI al XVIII que constituyen una de las más valiosas colecciones de Portugal. " "The Royal Palace of S. Francisco (also known as the Palaces of KING Manuel) can be found in the Municipal gardens that previously used to be the orchard of the convent of S. Francisco. Densely wooded with platens, cypresses, and mulberry trees, and decorated with colourful flowerbeds, the gardens are completed by an esplanade ideal for taking a pause. The garden is not only perfect for a pleasant stroll, there is also the opportunity for a visit to the Ruínas Góticas Fingidas (mock Gothic Ruins). "El Palacio Real de San Francisco (también conocido por Palacio de D. Manuel), se encuentra en el jardín Municipal, en otros tiempos huerto del convento de San Francisco. Densamente arbolado con plátanos, cipreses, moreras y decorado con macizos florales de vivos colores, que a su vez dispone de una terraza para el descanso, el jardín proporciona un paseo muy agradable en el que también sugerimos la visita a las Ruinas Góticas Fingidas. Built in 1863 by Italian architect Giuseppe Cinatti, very much to the romantic tastes of the time, they are made of materials found in the palace of the Inquisition, in front of the Se. Construidas en 1863, muy al gusto romántico de la época, su arquitecto, el italiano Giuseppe Cinatti, utilizó en ellas materiales hallados en el Palacio de los Inquisidores, frente a la Catedral. In the Royal Palace of S. Francisco, Manuel I is believed to have invested Vasco da Gama with the position Commander of the India Squadron. En el Palacio Real de San Francisco, Vasco da Gama habría sido investido por D. Manuel I en el cargo de Comandante de la Escuadra de la India. The original building is notable for the Moorish arches in the horseshoe shaped veranda and the twinned windows on the first floor. " De su construcción original destacan los arcos moriscos en herradura de la marquesina y las ventanas adosadas del primer piso. " "The exhibition currently housed in the Igreja de Santa Clara in Évora is intended to perpetuate contact between the Museum of Évora and the general public during its temporary closure as a result of the improvement work being carried out to the building. "La exposición que alberga la Iglesia de Santa Clara en Évora pretende dar continuidad al contacto entre el Museo de Évora y el público durante su cierre, en el ámbito de la obra de remodelación del edificio. A series of important works have therefore been selected for exhibition because of their great value and because they are compatible with the space where they are to be displayed – In a place of religious worship. Así, se encuentran expuestas un conjunto de obras importantes seleccionadas por su valor y compatibles con el significado del espacio que las recibe, como lugar de culto religioso. The exhibition is designed to occupy the Nave and the lower choir of the Church and presents itself as an autonomous element in relation to the existing space, creating its own areas and releasing pre-existing features within the pieces, although it is, however, possible to perceive the exhibition's outer casing. La estructura expositiva ocupa la nave de la iglesia y el coro bajo, y se asume como elemento autónomo con relación al espacio existente creando áreas de exposición propias y liberando las preexistencias, permitiendo, sin embargo, la percepción del entorno. This is a sequence of boxes joined together by means of a raised floor, simultaneously affording full access to the exhibition space and resolving the problem of the different levels to be found here. Se trata de una secuencia de cajas articuladas por un pavimento sobreelevado que las une y garantiza simultáneamente la accesibilidad plena al espacio expositivo, resolviendo los desniveles existentes. The breaks introduced into these separate levels of exhibition closely relate the space contained on the inside with the Church's spatial properties, highlighting the difference in scale between the interior and the exterior, sharpened even further by the contrast between the penumbra of the Church itself and the lighting planned for the exhibition. Las interrupciones concebidas en los planos de exposición relacionan estrechamente el espacio contenido en el interior con la espacialidad de la iglesia, acentuando la diferencia de escala entre interior y exterior, también valorada por el contraste entre la penumbra de la iglesia y la iluminación prevista para la exposición. This idea of establishing a contrast between the two spaces lay behind the choice of finishing details and colours, resulting in an exhibition space with more neutral tones, which is therefore successfully distanced from the strikingly affirmative patterns of the decorative tiles and the great profusion of carved and gilded woodwork all around. Este concepto de contrapunto entre los dos espacios determinó la opción referente a los acabados y colores, concibiéndose un espacio expositivo cuyo carácter más neutro se aleja del patrón afirmativo de los azulejos y de la profusión de las tallas alrededor. An area has also been set aside to function as a small shop similar to the one that already existed at the museum, with the aim of keeping alive the relationship between the museum and its audience. " Asimismo, se reservó un área para que funcionase una pequeña tienda con el mismo carácter de aquella que ya existía en el Museo, dando continuidad al objetivo propuesto de mantener activas las relaciones público/museo. " "There are references to the parish of Santa Maria dating back as far as 1321, when it was handed to the Order of the Hospital, led by the Prior of Crato in this region of the Alentejo. "Existen referencias a la parroquia de Santa María desde 1321, fecha en la que ésta fue entregada a la Orden del Hospital, liderada por el Priorazgo del Crato en esta región alentejana. The Church was built close to the castle, on one of the highest points, overlooking one of the main streets of the town itself. La iglesia se construyó cerca del castillo, en uno de los lugares más elevados, estableciendo uno de los ejes urbanos de Marvão. Built in the Gothic style, it was remodelled during the 17th century, a fact that highlights the demographic expansion that had taken place in the town, although such a peak of population was never again matched until the present day, with the result that Marvão has managed to preserve its mediaeval features largely unaltered since then. De estilo gótico, fue restaurada durante el s. XVII, hecho que evidencia la expansión demográfica que alcanzó la villa y que no se ha vuelto a repetir hasta a nuestros días, conservando intemporalmente sus características medievales. Transformed into a Municipal Museum, in 1987, the Church's original religious function can still be recognised in its overall structure and in an 18th-century Chapel, its walls covered in figurative azulejo panels and containing an altar in baroque carved woodwork. Transformada en Museo Municipal, en 1987, aun es posible reconocer la función religiosa en la estructura y en una capilla del s. XVIII, revestida de paneles de azulejos figurativos y con un altar de talla barroca. The museum space exhibits archaeological remains found in the local region and ethnographic items that help US to interpret the history of Marvão. En el espacio museológico, se recogen piezas arqueológicas encontradas en las proximidades y piezas etnográficas que ayudan a realizar la lectura histórica de Marvão. Attention is drawn to the section devoted to popular beliefs and home-made remedies, which are still to be found and are in fact practised in this region even today. " Se destaca el núcleo dedicado a las creencias populares y a los curanderos, que aun hoy se encuentran y practican en esta región. " "Mértola has a series of different museum centres which help visitors to develop a profound knowledge of this museum-town's historic past and traditions. "En Mértola podemos encontrar diversos núcleos museológicos que nos dan a conocer profundamente el pasado histórico y las tradiciones de esta aldea museo. 1. The Roman House Centre (Town Hall – Praça Luis de Camões) 1. Núcleo Romano (Edificio del Ayuntamiento - Plaza Luis de Camões) Housed in the basement of the Town Hall are the remains of a Roman house, which help US to understand the importance of the Roman city of Myrtilis. En el sótano del edificio del Ayuntamiento se encuentran los vestigios de las estructuras de una vivienda del período romano que nos ayudan a comprender la importancia de la Myrtilis romana. 2. Palaeo-Christian Basilica (Rossio do Carmo) one of the most important religious buildings of its kind in the whole of the Iberian Peninsula, this Church probably dates from the 5th century and houses the most important lapidary collection of the whole of the Mediterranean basin, relating to the period from the 5th to the 6th century. 2. Basílica Paleocristiana (Rossio do Carmo) es uno de los edificios religiosos más importantes de su género en toda la Península Ibérica. Esta iglesia data probablemente del siglo V y reúne la colección lapidaria más importante de toda la cuenca del Mediterráneo referente a los siglos V y VI. This was a place of Christian doctrine and worship, where members of the congregation were buried. Constituía un lugar de doctrina y culto cristianos, donde eran enterrados los fieles. 3. The Islamic Art Centre (Largo da Misericórdia) 3. Núcleo Islámico (Largo da Misericórdia) Epigraphy, jewels, metal objects, architectural fragments and one of the world's most important collections of Islamic pottery from the 9th to the 13th century. Epigrafía, joyas, objetos de metal, fragmentos arquitectónicos y una de las colecciones de cerámica Islámica más importantes del mundo (siglos IX-XIII). 4. Mértola Castle Keep. 4. Núcleo del castillo de Mértola - Torre del homenaje The castle's keep houses a collection of architectural fragments from the High Middle Ages (6th to 9th century). Colección de fragmentos de arquitectura de la Alta Edad Media (siglos VI a IX). 5. The Traditional Weaving Workshop (Largo Vasco da Gama) Weaving is one of this municipality's traditional activities. 5. Núcleo de Tejedura Tradicional (Largo Vasco da Gama) It has been successfully preserved through the creation of a Cooperative, which has managed to revitalise the whole manufacturing process of hand-woven goods, showing respect for traditional weaving techniques and methods. Es una de las actividades tradicionales de este municipio que ha sobrevivido gracias a la creación de la Cooperativa y ha conseguido revitalizar todo el proceso de fabricación, respetando las técnicas y métodos tradicionales. Here, you can observe the non-industrial production of rugs and blankets and buy an example of the woven articles, as well as getting to know the different models available ("montanhac" rugs, striped rugs, rugs made of corn spikes). Podrá observar la elaboración artesanal de las mantas, comprar un ejemplar, así como conocer los diferentes modelos disponibles (manta montanhac, de espiga, a rayas). 7. The Hermitage and Necropolis of São Sebastião (Achada de São Sebastião, in the grounds of Mértola Secondary School) 7. Núcleo de la Achada de São Sebastião (Recinto de la Escuela C + s de Mértola) horario: abierto durante el horario de funcionamiento de la escuela. The collection housed in this recently rebuilt mediaeval Chapel is the result of the archaeological excavations that have been made here, together with pieces originating from a vast Late Roman necropolis on the banks of the River Guadiana. " La colección presentada en esta ermita medieval, recientemente reconstruida, es el resultado de las excavaciones aquí efectuadas y de una vasta Necrópolis tardorromana junto al río Guadiana. " "The museum is housed in the Convento de São Domingos, whose Church is lined with an extremely beautiful set of 17th century glazed tiles. It has an important archaeological collection, with exhibits from the Palaeolithic era to the Middle Ages. "Instalado en el Convento de Santo Domingo, en cuya iglesia se puede apreciar un bellísimo conjunto de azulejos del siglo XVII, el museo exhibe un importante núcleo arqueológico, con piezas del Paleolítico hasta la Edad Media. Amongst the museum's main attractions are the pottery exhibition and the section on ethnography, which displays the everyday customs and economic life of the region, from the 19th century to the present day. De resaltar también la exposición de alfarería y las salas de etnografía que atestiguan las costunbres y la vida económica de la región, desde el siglo XIX hasta nuestros días. There is also a section exhibiting sacred art, bullfighting and some fine examples of animal-drawn carriages. " Existe además un núcleo de arte sacro, de tauromaquia y bellos ejemplares de vehículos de tracción animal. " At this former olive press known as Lagar de Varas, you can find out all about how olive-oil was traditionally made. En este antiguo Lagar de Varas, puede aprender cómo se producía tradicionalmente el aceite. "The home of poet José Régio (1901-1969), while he was a teacher in Portalegre, became a museum in 1971 thanks to the Municipal Council. "La casa en la que el poeta José Régio (1901-1969) vivió mientras fue profesor en Portalegre, fue transformada en museo en 1971, por iniciativa del Ayuntamiento. With the inside untouched on the wishes of the poet, there is an extensive collection of religious and regional art collected throughout the course of the poet's life. El interior que permanece intacto, siguiendo el deseo del poeta, presenta al público una rica colección de arte sacra y popular de la región, que fue reuniendo a lo largo de su vida. The exhibition includes a remarkable collection of over 400 Christs on the Cross with the oldest dating back to the gothic period of the 15th century. De todas las piezas cabe mencionar la original colección de más de 400 imágenes de Cristo Crucificado, siendo la más antigua del s. XV (estilo gótico). There are also shrines, oratorios, objects donated to the Church and other examples of popular religious expression in addition to pieces produced in more traditional fashion in cork and forged iron. " También es posible ver cruces, oratorios, ex votos y otras expresiones populares religiosas, así como piezas que recuerdan los oficios tradicionales como el trabajo del corcho y del hierro forjado. " "The Portalegre Municipal Museum is located in the Diocese Seminary building ordered by brother Amador Arrais late in the 16th century. "El Museo Municipal de Portalegre está instalado en el edificio del Seminario Diocesano y fue mandado construir por el Obispo D. Fray Amador Arrales a finales del s. XVI. Restructured in 1765 by bishop João de Azevedo, his coat of arms is on the façade featuring all the characteristics of a noble 18th century residence. Restaurado en 1765 por el Obispo D. João de Azevedo, cuyo escudo de armas vemos en la fachada, mantiene las características de una casa noble del s. XVIII. The collection is made up of religious pieces originally found in the convents of Portalegre, in particular, the Convents of São Bernardo and Santa Clara in addition to private collections donated to the Museum. El patrimonio está constituido por piezas de arte sacra provenientes de los conventos de Portalegre, sobre todo del Convento de San Bernardo y del Convento de Santa Clara, y por las colecciones particulares donadas al Museo. They include the collection of Dr. Gayola Zagallo, responsible for founding this museum in the 1960's, local citizen Herculano Corvelo (for the around 800 depictions of Saint Anthony from the 15th century onwards), Abel Santos (paintings completed while he lived in the city in the mid-20th century) and José de Andrade Sequeira, a Naval Medical captain, who collected snuff boxes and Chinese porcelain while on his voyages. Están formados por las piezas pertenecientes al Dr. Gayola Zagallo, responsable por la formación del núcleo en este lugar durante la década de 1960, al portalegrense Herculano Corvelo (cerca de 800 imágenes de Santo Antonio, desde el s. XV hasta nuestros días), a Abel Santos (cuadros pintados durante su permanencia en la ciudad a mediados del s. XX) y a José de Andrade Sequera, capitán Médico de la Marina que fue reuniendo cajas de rapé y porcelana china durante sus viajes. In terms of the religious art, highlights include the low-relief gothic "" Piety "" (15th century), the Italian origin high-reliefs in Ivory (18th century) and the Indo-Portuguese Our Lady of conception (17th century). Del arte sacra, cabe destacar el bajorrelieve gótico de la "" Pietá "" (S. XV), los altorrelieves de origen italiano en Marfil (s. XVIII) y la imagen indoportuguesa de Nuestra Señora de la Conceição (s. XVII). In the Gayola Zagallo collection attention goes to the picture of Our Lady of Patience (16th century), in which Christ is sat in a thoughtful pose. " En la colección de Gayola Zagallo, sobresale la imagen del Señor de la Paciencia (s. XVI), en la que Cristo se representa sentado, en postura de pensador. " "This museum, dedicated to Carpet Weaving in Portalegre, was set up by the Municipal Council. The city gained these facilities designed to present, preserve and study this unique form of craftsmanship as well as pay homage to the work of Guy Fino, founder of the Manufactura de Tapeçarias de Portalegre (Portalegre Carpet Manufacturing). "La creación de este museo, dedicado a la tapicería de Portalgre, se debe a la iniciativa del Ayuntamiento que, en 2000, dotó a la ciudad de un espacio dedicado a la exposición, conservación y estudio de este singular patrimonio artístico y homenajeó la acción emprendedora de Guy Fino, fundador de la manufactura de tapicerías de Portalegre. The former Castel-Branco residence was converted in an innovative and harmonious architectural fashion. The project was supported by the Portuguese Institute of museums and Portalegre Manufacturing that donated a significant part of the collection. Instalado en la antigua casa noble Castel-Branco, restaurada con una solución arquitectónica innovadora y armoniosa, su concepción tuvo el apoyo del Instituto portugués de museos y de la manufactura de Portalegre, que donó un conjunto significativo de piezas. In addition to regular exhibits, the museum puts on temporary exhibitions along themes such as carpet weaving or design having effectively become a museum for contemporary art. Además de la exposición permanente, el museo posee un espacio para exposiciones temporales, destinado a iniciativas vinculadas a la temática de la tapicería y a las Artes plásticas, convirtiéndose, por encima de todo, un museo de Arte contemporáneo. "Amongst the museum's collections, attention is drawn to its displays of numismatics and archaeology, the latter depicting the human occupation of the region since the Upper Palaeolithic era. "De las colecciones del museo se destaca la numismática y la arqueología representativa de la ocupación humana de la región desde los tiempos del Paleolítico Superior. In the ethnographic collection, attention is drawn to the typical Alentejo kitchen, to which has been added a recreation of a humble bedroom. This is contrasted with another in a clearly bourgeois style, which is part of a remarkable legacy that is exhibited here, originating from one of the region's noble families - The counts of Avillez. " De la colección de etnografía, realce para la típica cocina alentejana a la que se adjunta la reconstrucción de una habitación del pueblo, la cual se contrapone a otro estilo marcadamente burgués y que se incluye en un notable legado que aquí se exhibe, proveniente de una de las familias de la región - Los Condes de Avillez. " Housed in the former market, this museum has an exhibition illustrating the various traditional crafts and professions of this region, namely those of basket-weaver, clothes maker, chair manufacturer, potter, farm worker, blacksmith, shepherd, tailor, shoemaker and tinsmith. "Ubicado en el antiguo mercado, este museo presenta un recorrido expositivo en el que se ilustran diversos oficios tradicionales de la región, principalmente los de cestero, ropero, sillero, alfarero, aperador, herrero, casero, sastre, zapatero y latonero." "The town of Serpa has yet another string to its bow: the clock museum, the only one of its kind on the Iberian Peninsula. "En la villa de Serpa ahora existe otro original motivo de interés: el museo del reloj, único en su género en toda la Península Ibérica. Located in the impressive interior of the 16th century Mosteirinho convent, ten excellently arranged rooms display around 1,600 watches featuring all the most famous jewellers. Instalado en el bello edificio del siglo XVI que fue el convento del Mosteirinho, en diez salas delicadamente arregladas pueden verse cerca de 1600 relojes de las más famosas marcas. Watch-chain, wristwatch, or clock, some of the unique watches on display have been counting time for over 350 years! With only three broken watch-chains inherited from his grandparents, the museum's founder has painstakingly put together this notable collection, bringing time to life in the art of two master watchmakers. All these time machines are now on display in the clock Museum. " De bolsillo, de pulsera o de pared, ¡algunas de estas piezas únicas marcan las horas desde hace más de 350 anos! Con solo 3 relojes de bolso averiados que heredó de sus abuelos, el fundador del museo fue dando cuerpo a esta notable colección, haciendo que estas máquinas vuelvan a funcionar, por el arte de dos maestros relojeros, estas máquinas del tiempo que ahora se exhiben a los visitantes. " This museum illustrates the human occupation of the Sines area since the Palaeolithic era, the main attractions being the "Treasure of Gaio" (7th century B.C.) and the engraved stones of the Visigothic Basilica (7th century a.d.). Ilustra la ocupación humana de la región de Sines desde el Paleolítico, con relieve para el "Tesouro do Gaio" (siglo VII a.C.) y para las piedras grabadas de la Basílica Visigótica (siglo VII d.C.). "This museum displays the contents of the last palace of the Portuguese Royal Family, including 17th and 18th centuries Portuguese furniture, 16th -18th centuries Portuguese and Flemish tapestries, European and Oriental porcelain, as well as faience and majolica also from the 16th -18th centuries. "Este museo guarda el relleno del último Palacio de la familia real, incluyendo mobiliario portugués (siglos XVII y XVIII)), tapicerías portuguesas y flamengas (siglos XVI al XVIII), porcelanas europeas y orientales y mayólicas de los siglos XVI all XVIII. There is also some admirable glassware and paintings (in particular the works painted by D. Carlos and the portraits of the kings and queens of the House of Bragança), a collection of 16th -20th centuries weapons and a collection of 40 carts and carriages. " Pueden además admirarse piezas de cristal y pintura (con especial relieve para las obras del rei D. Carlos y los retratos de los monarcas pertenecientes a la Casa de Bragança), un conjunto de armas de los siglos XVI al XX y una colección de 40 carrozas. " "The Infante D. Henrique archaeological Museum and Lapidary is located in the former Convent of Nossa Senhora da Assunção (Our Lady of Assumption). "El Museo arqueológico y Lapidar Infante D. Henrique está instalado en el antiguo Convento de Nuestra Señora de la Asunción. Abandoned after religious orders were banned in 1834, the convent even ended up being used as a cork factory throughout much of the 20th century. Tras la extinción de las órdenes religiosas en 1834, el convento quedó desocupado y llegó a ser utilizado como fábrica de corcho durante el s. XX. In 1960, conversion work began turning it into a Museum. En 1960 se iniciaron las obras de adaptación a Museo. The collection is mostly made up of local archaeological finds dating from the pre-historic through to the medieval with a major emphasis on the Roman. La principal colección de este museo está compuesta por el acervo arqueológico, que se extiende desde el período prehistórico hasta el Medieval, destacándose especialmente el período romano. The Roman collection features pieces from the Milreu Ruins: the Ocean mosaic, two tombstones with inscriptions referring to Ossonoba and busts of emperors Agripina, Hadrian and Galien. De la colección romana sobresalen algunas piezas provenientes de las Ruinas de Milreu: el mosaico del Océano, dos lápidas con inscripciones mencionando Ossonoba y los bustos de los emperadores Agripino, Adriano y Galiano. There is also a sizeable collection of religious art including 17th and 18th century paintings, some tiling and the diverse range of decorative objects on display in the Ferreira de Almeida room. The Chapel which was part of the original convent retains its original structure. Now used as an auditorium, it is only open to the public when events are taking place " También forma parte del acervo una colección de arte sacra, con pintura religiosa del s. XVII y XVIII, algunas piezas de azulejería y objetos decorativos diversos, en exposición en la Sala Ferrera de Almeida. La capilla que hacia parte del convento mantiene la estructura original pero actualmente es utilizada como auditorio, que únicamente abre al público cuando se celebra algún evento. " "The Museum of Living Science is located in the former Faro Electricity Station. This represents a means Faro Council found to breathe new life into this example of industrial architecture. It now preserves evidence of the past while adapting it to a new educational philosophy for young people. "El Centro Ciencia Viva se encuentra instalado en el antiguo espacio de la Central Eléctrica de Faro. Fue una forma que encontró el Municipio de Faro de revitalizar este ejemplo de arqueología industrial, conservando un testimonio del pasado pero, adaptándolo a una nueva filosofía de aprendizaje para los más jóvenes. Within the centre, there is an exhibition seeking to highlight the interaction between the real and virtual worlds. Under the theme of "" Sun "", visitors are invited to join "" Cyber Space "" and observe the planets in the "" Observatory "". There is also a Multimedia centre with regular educational activities put on. " En este centro se encuentra una exposición cuyo objetivo es llamar la atención hacia el cruce del mundo real con el mundo virtual. En torno al tema "" sol "", los visitantes son invitados a participar en el "" Ciber Espacio "" y a observar los planetas en el "" Observatorio "". También pueden utilizar una Mediateca. El centro organiza actividades educativas regularmente. " This houses a valuable collection of objects and photographs related to the culture of the Algarve, in the context of a Territorial Interpretation Centre. El Museo Etnográfico de Faro presenta una valiosa colección de objetos y fotografías de etnografía algarvía, en el ámbito de un Centro de Interpretación del Territorio. "Housed in the annexe to the Igreja de Santo António, this museum was founded in 1934. "Instalado en el edificio anexo a la iglesia de Santo António, fue fundado en 1934. It has a Renaissance portico originating from the Igreja do Compromisso Marítimo (the Church of the fishermen's mutual society), to which an iron gate has been adapted, made by local artists. Posee un pórtico de entrada renacentista originario de la Iglesia del Compromisso Marítimo, al cual se le adaptó un portón de hierro ejecutado por artistas locales. Inside is a vast collection of pieces divided into various sections: Archaeology, with pieces from the Neolithic, Luso-Iberian, Roman and Arab periods; Sacred Art, which occupies the sacristy of the Church with paintings from the 18th century; the history of Lagos, whose exhibits include the Charter of Lagos, awarded by the king dom Manuel I in 1504 and the Key to the City; Ethnography of the Algarve, where attention is drawn to the traditional means of transport used for carrying olive-oil, presented in the form of a small stuffed donkey; Numismatics, with Portuguese coins and others from the former Portuguese overseas territories; and a section on Mineralogy and Overseas Ethnography. " Su interior posee un enorme patrimonio distribuido por las secciones de: arqueología, con piezas del Neolítico, lusoibéricas, romanas y árabes; arte sacro, que ocupa la sacristía de la iglesia, con pinturas del siglo XVIII; historia de Lagos, donde se puede apreciar el fuero de Lagos, concedido por el rey Manuel I en 1504 y la llave de la ciudad; etnografía del Algarve, donde destaca el transporte tradicional del aceite, representado a través de un pequeño burro embalsamado; numismática con monedas portuguesas y de los antiguos países de ultramar y una sección de mineralogía y etnografía Ultramarina. " The museum is housed in two rooms of the former governor's residence, dating back to the 14th century which abut onto the city wall. It displays a collection of archaeological finds from the protohistoric period to the Middle Ages, including an important series of objects from the Roman, Roman-Visigothic and Islamic periods, as well as a number of pieces from the 14th to the 17 th century. "Located in what was once the home of a wealthy muleteer who grew rich in the cork trade, this building is a good example of bourgeois architecture at the end of the 19th century. Instalado en dos antiguas dependencias de la alcaidía, que remontan al siglo XIV, y que internamente se encuentran adosadas a la muralla, este museo presenta hallazgos arqueológicos que se extienden desde el período proto-histórico hasta la Edad Media, pasando por los períodos romano, romano-visigótico e Islámico. Exhibe también distintos objetos de los siglos XIV al XVII. "El Museo Etnográfico del traje Algarvío de São Brás de Alportel está instalado en la residencia de un antiguo arriero enriquecido con el comercio y la industria del corcho. In addition to an exhibition of the typical Algarvean costume worn in the 19th/20th centuries, there is also a collection of popular religious sculpture. Por ello, el edificio es representativo de la arquitectura burguesa de finales del s. XIX. The old farm buildings contain about twenty old vehicles once used in the Algarve. Además de una muestra de los trajes característicos del Algarve en los siglos XIX y XX, el museo incluye un núcleo de escultura religiosa popular. The museum also includes an exhibition of agricultural implements and tack an area dedicated to cork and the cork industry. " En las instalaciones de la explotación agrícola están expuestos cerca de veinte vehículos algarvíos antiguos, arreos, aperos y un núcleo dedicado al corcho y a su transformación. "The archaeological Museum was set up in 1990 on the initiative of Silves Municipal Council. "" El Museo arqueológico se creó en 1990 por iniciativa del Ayuntamiento de Silves. The intention was to display the archaeological finds from the city and the region, and especially from the castle and the Cerro da Rocha Branca archaeological site. El objetivo era exponer hallazgos arqueológicos encontrados en la ciudad y la región, concretamente en el castillo y en el núcleo arqueológico del Cerro de Roca Blanca. It was built on the site of a 19th century residence where the water reservoir was discovered and which became the centrepiece of the museum. Se construyó en el mismo lugar de una vivienda del siglo XIX, donde se descubrió un depósito de agua que se convertiría en centro del museo. In an excellent state of preservation, it dates back to the Almohade period (12th - 13th centuries) and made out of Silves sandstone it is around 20 metres in depth. It is considered an example unique to Portugal as it has a HELIX staircase with three windows to ensure easier access to the water. These are features rare to Arab architecture. En estado optimo de conservación, es una construcción del período almohade (siglos XII-XIII), en grés de Silves, con cerca de 20 metros de profundidad. Es considerado ejemplar único en Portugal ya que la estructura del pozo va acompañada de una escalera helicoidal, con tres ventanas que facilitan el acceso al agua, poco frecuente en la arquitectura árabe. The Museum's collections are arranged into four chronological periods: pre-history, the Roman period, the Moorish period and the Portuguese period (through to the 17th century). Las colecciones del Museo están divididas en cuatro núcleos cronológicos: prehistoria, período romano, período musulmán y período portugués (hasta el siglo XVII). Of particular interest are the Iron Age funeral monoliths with their Southwest Peninsular inscriptions. Hay que destacar monolitos funerarios de la Edad de Hierro con vestigios de escritura del suroeste Peninsular. They are considered the earliest examples of writing from the region with their meaning remaining a mystery. " Considerada la primera escritura de esta región, todavía sin descifrar. " "The English Cork Factory Museum in Silves is, as its name would suggest, dedicated to cork, its own history and that of the city it so strongly influenced. Cork making was a key activity across the Algarve region throughout the 19th and 20th centuries. "El Museo del corcho de la Fábrica del Inglés en Silves es, tal y como su nombre indica, un espacio dedicado a la temática corchera, a la historia de la fábrica y de la ciudad en la que se sitúa y, de un modo más general, a esta actividad que fue tan importante en la región algarvia durante los siglos XIX y XX. The museum covers various sections including the Audiovisual room, showing a film detailing the processing of cork, the Interpretation room, also dedicated to cork and the Workshops, machines and presses. Here, the museum seeks to preserve the origins of cork processing thereby enabling the 'live' demonstrations of cork production that the Museum regularly puts on. Constituido por varias secciones, el visitante puede visitar la Sala de audiovisuales en la que es posible ver una película sobre la actividad transformadora del corcho, la Sala de Interpretación dedicada a la temática corchera y las Salas de los Talleres, de la Máquina y de la Prensa, en las que la intervención museológica ha intentado conservar el aspecto original del taller fabril, contribuyendo para este fin, las demostraciones "" en directo "" de fabricación de tapones que el Museo promueve puntualmente. The museum ends in the Documentation Centre and the Museum store with the opportunity to peruse not only the various cork products on sale but also support documentation related to this industrial process. El recorrido termina en el Centro de Documentación y en la tienda del Museo donde los visitantes encontrarán a la venta, además de productos fabricados en corcho, documentación auxiliar sobre esta actividad industrial. Inaugurated in 1999, it won the Luigi Micheletti Award for the Best European Industrial Museum of the Year in 2001. It is currently one of the most popular museums in the Algarve. " Inaugurado en 1999, fue galardonado en el año 2001 con el Premio Luigi Micheletti como Mejor Museo Industrial Europeo del año y, actualmente, es uno de los museos más visitados del Algarve. " "Home to an exhibition of works by the painter and engraver Manuel Cabanas, who was born in the municipality and for whom the museum is named. "En el Museo Manuel Cabanas, se puede contemplar una muestra del arte del pintor y grabador, natural de esta ciudad, que dio nombre al museo. It contains the largest collection of wooden engravings in Portugal, as well as an interesting collection of more than 200 stones that were once used as part of the lithographic process to print designs on tins of tuna and sardines. " Contiene una de las mayores colecciones de grabados en madera del país y un interesante conjunto de más de 200 piedras utilizadas en la impresión litográfica de las antiguas latas de las conservas de sardinas y atún, una actividad económica que fue muy importante para el desarrollo de la región. "Essentially composed of objects from the extinct Monastery of Arouca, this museum contains valuable collections of painting, sculpture, tapestries, furniture, goldsmith's art and textiles. "" Constituido esencialmente por objetos del desaparecido convento de Arouca, este museo presenta valiosas colecciones de pintura, escultura, tapicería, mobiliario, joyería y textiles. It is housed in the old monastic buildings, where it is also possible to visit the cloisters, the kitchen, the refectory and the chapter house. Instaladas en las antiguas dependencias monásticas, de las cuales también se pueden visitar los claustros, la cocina, el comedor y la sala capitular. Attention is drawn to the lower choir and the tubular organ inside the Church. " El la iglesia se destaca el coro bajo y el órgano de tubos. " "The museum is installed in the old Convent of Jesus (15th century), which received the Infanta D. JOANA, daughter of KING D. Afonso V. she died here in 1490 and was beatified in 1673. "El museo ocupa las dependencias del antiguo convento de Jesús (s. XV), al que se retiró la Infanta D.ª JOANA, hija del rey Afonso V, que aquí murió en 1490, siendo beatificada en el año 1673. Two notable works remind US of the presence of the royal personage: her tomb, a magnificent early 18th-century work designed by the royal architect, João Antunes, exquisitely executed with gorgeous marble inlay in various colours; and her portrait, attributed to the school of Nuno Gonçalves, in which the Infanta is depicted wearing royal garments, and in the bloom of youth, but showing in her face an expression of sadness and resignation. Dos obras notables recuerdan la presencia de este personaje real: su sepulcro, magnífica obra de principios del s. XVIII, diseño del arquitecto de cámara Manuel Antunes, de notable ejecución, con finísimas incrustaciones de mármoles de varios colores; y su retrato, atribuido a la Escuela de Nuno Gonçalves, donde la Infanta es representada con indumentaria real y en su plena juventud, pero reflejando en el rostro una expresión de tristeza y de resignación. In the Church of the convent, on walls covered with tile panels, six canvases tell the stories of episodes in the life of Princess Santa JOANA. En la iglesia conventual, sobre paredes revestidas con paneles de azulejos, seis lienzos relatan los momentos de la vida de Santa JOANA Princesa. The museum was founded in 1911 to house works of art collected from religious houses and communities that ceased to exist after the dissolution of the religious orders in 1834. El museo se creó en 1911 para albergar piezas de arte recogidas en casas y comunidades religiosas disueltas con la extinción de las Órdenes religiosas en 1834. Notable collections of painting, sculpture, woodwork, tiles, gold and silver, vestments, gold-embroidered antependia and extremely rare 15th and 16th-century codices (including the one relating to the foundation of the convent and the life of Santa JOANA) make the Aveiro museum an essential stopping-point. Notables colecciones de pintura, escultura, tallado, azulejería, orfebrería y ornamentación, frontales de altar bordados en oro y, también, códices rarísimos de los ss. Just as interesting as the collections are the spaces that still remain in the building as witnesses of life in the old convent, such as the entrance hall, the cloister with several chapels decorated with gilded woodwork and tiles, the lower choir of the Church, where the nuns attended the services separated from the rest of the congregation by grilles and the impressive, richly decorated upper choir. "" Located up in the Serra do Caramulo hills, and surrounded by rich vegetation through which there are marvellous views out over the countryside below, is this highly unusual museum. XV y XVI (incluyendo el de la fundación del convento y vida de Santa JOANA) hacen que el museo de Aveiro sea una muestra de visita obligatoria. No menos interesante que ver sus colecciones es recorrer los espacios de antigua convivencia conventual que aún mantiene el edificio, como el atrio, que antiguamente fue la entrada, el claustro, que alberga numerosas capillas decoradas con talla dorada y azulejos, el coro bajo de la iglesia, donde las religiosas asistían a los oficios litúrgicos separadas por rejas de los restantes fieles y el coro alto con una impresionante riqueza decorativa. " Its exceptional collection of 65 automobiles was begun by one of the Museum's founders, João de Lacerda. "Situado en lo alto de la sierra de Caramulo, rodeado de frondosa vegetación y con una vista magnífica sobre las serranías, en este museo fuera de lo normal se encuentra una excepcional colección de 65 automóviles, iniciada por uno de sus fundadores, João de Lacerda. They include historic examples such as the armoured Mercedes and Cadillac that spent long years in the service of the Portuguese dictator António de Oliveira Salazar, a Pegaso Sport, given by General Franco to President Craveiro LOPES and the Bugatti 35B in which Lehrfeld achieved a land speed record of over 200 km/h back in 1931. In wonderful states of preservation and all ready to roll, even the oldest cars in the Museum continue to mark their presence at the leading European rallies and races held for such cars. The Museum further includes an impressive art collection. En ella destacan piezas históricas, como un Mercedes blindado y un Cadillac que estuvieron durante muchos años al servicio de António de Oliveira Salazar, Presidente del Consejo de Ministros, un Pegaso Sport, regalo del General Franco al Presidente Craveiro Lopes y un Bugatti 35B, en el que Lehrfeld protagonizó, en 1931, un récord de más de 200 km/hora. En impecable estado de conservación y listos para ser conducidos, incluso los centenarios, los automóviles del Museo son una presencia obligada en los más consagrados rallys y carreras que se celebran en Europa en esta categoría. This includes four 16th century Tournai tapestries depicting the Portuguese voyages of discovery, Flemish paintings and paintings given by Dali, Picasso and Vieira da Silva in addition to valuable sections on furniture, porcelain and silver. " El museo expone además una notable colección de arte antiguo y moderno, en la que sobresalen cuatro tapices de Tournai (siglo XVI), con temas relacionados con el descubrimiento de América, pintura flamenca y cuadros regalados por Dalí, Picasso y vieira da Silva, además de preciosas colecciones de mobiliario, porcelanas y platas. " "Entering the city from the north, you cannot help but notice a striking Baroque building. This was the secondary residence of the Bishops of Guarda and home to the Bishop of Castelo Branco between 1771 and 1831. "Al entrar en la ciudad por el lado Norte, el visitante se encuentra con un notable edificio barroco, antaño segunda residencia de los obispos de Guarda y sede del obispado de Castelo Branco, entre 1771 y 1831. On the Renaissance entranceway pediment, there is an inscription describing how the Palace was built on the orders of Nuno de Noronha, bishop of Guarda, between 1596 and 1598. En el frontón del portal, de trazado renacentista, se puede leer que el Palacio fue mandado construir por D. Nuno de Noronha, Obispo de Guarda, entre 1596 y 1598. The palace was converted into the Francisco Tavares Proença Júnior Museum in 1971. It was named after its founder, a man of many scientific and artistic interests and a reputable archaeologist who first put his collections on public display in 1910. Es en este Palacio donde se encuentra instalado, desde 1971, el Museo de Francisco Tavares Proença Júnior, así llamado en homenaje a su fundador, personalidad de múltiples intereses científicos y artísticos y notable arqueólogo que, en 1910, reunió sus colecciones en un museo público. There are around 5,000 exhibits featuring important sets of Roman inscriptions, Bronze Age megaliths, Iron Age gold jewellery in addition to Neolithic and Palaeolithic articles. De su colección con unas 5000 piezas, sobresalen conjuntos importantes de epigrafía romana, megalitos de la Edad de Bronce, orfebrería de la Edad de Hierro, así como materiales de los períodos Neolítico y Paleolítico. Also included in the collection are pieces donated from the Palace: painting, carpets, sculptures and other pieces from the 16th to 19th centuries. Forman también parte de la colección piezas heredadas del tesoro do Palacio: pintura, tapicería, escultura y objetos del siglo XVI al XIX. The examples of embroidery are highlights of the section on Religious Vestment, Costume and Castelo Branco embroidery. Las telas bordadas adquieren gran importancia en las partes dedicadas a la indumentaria, al traje y a las colchas antiguas de Castelo Branco. The atelier/school of regional embroidery is a must on any visit. It forms part of the Traditional Textile Methods section that demonstrates processes involved in weaving linen. " La escuela taller de bordado regional forma parte integrante del circuito de visita, y está integrada en el núcleo de las tecnologías textiles tradicionales, en el cual se muestran los procesos de producción y transformación del lino. " "Located close to the Episcopal Palace, on the edge of the city, this convent belonged to Franciscan monks through to 1526. It was then donated to the care of the Hermits of St. Augustine. "Situado cerca del Palacio Episcopal, en uno de los límites de la ciudad, este convento perteneció a frailes franciscanos hasta 1526, fecha en que fue entregado a la custodia de los Eremitas de San Agustín. An inscription over the main façade registers the 1519 date of construction that took place following a legacy in the will of Rodrigo Rebelo. Una lápida en la fachada principal muestra la fecha de construcción, 1519, realizada según las exigencias testamentarias de Rodrigo Rebelo. From that period, there is only the Manueline Church entrance which has the family coat of arms in the centre. The structure underwent substantial change in the 18th century resulting in Mannerist features along with decorative Baroque characteristics that have remained until this day. De esta época, se conserva el portal manuelino de la iglesia, que presenta en su centro el escudo de la familia. El conjunto fue muy alterado durante el siglo XVIII, dando origen al trazado manierista con elementos decorativos barrocos que podemos observar actualmente. Access to the convent and Church is via a narthex, an exterior porchway, that protects the main doors. Al convento y a la iglesia se accede a través de una galería exterior, que protege los portales. The Misericórdia, founded in 1514 was only transferred here in 1836. La Misericordia, fundada en 1514 se instaló definitivamente en este lugar solamente en 1836. Currently, the convent is divided between an Old People's Home and a small Museum of Sacred Art. Actualmente el espacio del convento está dividido entre un Hogar de la Tercera Edad y un pequeño Museo de Arte sacro. Of the pieces making up the Misericórdia collection, highlights are two 16th and 18th century Ivory Christs, the 18th century depiction of Saintly Queen Isabel and the standards and flags embroidered with scenes from the Passion. "" Built in the latter half of the 18th century, and known as the Cathedral of Serra da Estrela Cheese, the Queijo Serra da Estrela Manor House in itself justifies a visit. De las piezas pertenecientes a la colección de la Misericordia, destacan dos Cristos en Marfil del siglo XVI y XVII, la imagen de la Reina Santa Isabel del siglo XVIII y los estandartes y banderas con escenas de la pasión. "" Sin duda, el Solar do Queijo Serra da Estrela merece una visita pausada. Es un museo que data de la segunda mitad del S. XVIII, conocido como la Catedral del Queso de la Sierra de la Estrela. But what makes that visit special is the opportunity to buy, and of guaranteed top quality, the renowned Serra da Estrela cheese. In addition to this centrepiece in the regional cuisine, visitors may try a range of other specialities or buy some for later enjoyment. El visitante puede comprar o simplemente degustar, con garantía de calidad, el célebre queso símbolo de la región, además de otras deliciosas especialidades de nuestra gastronomía. Inside the Manor House, there is an exhibition of articles traditionally used to produce cheese, from milking right through to the gourmet's table. " En el Solar puede observar los utensilios utilizados en la fabricación artesanal, desde que se ordeña hasta que llega a la mesa del consumidor. " "Between the Arco de Almedina and the Torre do Anto, the Sub-Ripas palace stands out from the rest of the houses, being easily identified by its Manueline door and windows. "Entre el Arco de Almedina y la Torre del Anto, se destaca entre el restante conjunto de casas, el Palacio Sub-Ripas fácilmente identificado por el portal y ventanas trabajadas en estilo manuelino. It was built by João Vaz, a well-to-do inhabitant of Coimbra in the 16th century, on one of the mediaeval towers of the city walls, providing a fine example of 16th-century civil architecture. Fue construido por João Vaz, personalidad adinerada de la Coimbra del s. XVI, sobre una de las torres medievales de las murallas, convirtiéndose en un perfecto ejemplo de la arquitectura civil del s. XVI. The decoration has been attributed to the workshop of Jean de Rouen, which according to tradition was situated somewhere in the vicinity. The structure is divided into two blocks, with several floors and a somewhat irregular ground plan. La decoración se atribuye al taller de João de Ruão que, según la tradición, se situaba en las proximidades. These two blocks consist of the older casa do Arco (House of the Arch), with a Renaissance courtyard, and the casa da Torre (House of the Tower). They are also known simply as the casa de Cima (Upper House) and casa de Baixo (Lower House). Con varios pisos, de planta irregular, la estructura se divide en dos bloques, la Casa del Arco con un patio renacentista, más antigua, y la Casa de la Torre, también identificadas simplemente como Casa de Cima y Casa de Baixo. The palace, which had been privately owned ever since its construction, was acquired by the State in 1974. Propiedad particular desde su construcción fue adquirida por el Estado en 1974. Part of the building is now occupied by the archaeological Institute of the Faculty of Arts of Coimbra University. " Parte del edificio está ocupado por el Instituto de Arqueología de la Facultad de letras de la Universidad de Coimbra. " "The Museum has taken over the building formerly home to the College of São Jerónimo and was inaugurated on December 11th 1987. "El Museo ocupa actualmente un espacio en el edificio del antiguo Colegio de São Jerónimo, habiendo sido inauguradas estas instalaciones el 11 de Diciembre de 1987. Its exhibition is contemporary in nature, from the late 19th century onwards, covering the fields of ceramics, medals, embossing and jewellery, textiles, painting, sculpture and engraving, musical instruments, record, photography, documentary and poster archives along with a library. The collection is contemporary covering from the end of the 19th century through to current times. En su patrimonio se recogen piezas de la época contemporánea (finales del siglo XIX a nuestros días) en cerámica, medallística, toréutica y orfebrería, textiles, pintura, escultura y grabación, instrumentos musicales, archivos discográfico, fotográfico y documental; biblioteca y archivo de carteles. La época representada es la contemporánea, desde el final del siglo XIX hasta la actualidad. Under the tutelage of the University, the Academic Museum seeks to bring together, preserve and promote the social, artistic and cultural values of the academic community, including both its traditions and history. " El Museo Académico funciona bajo el patrocinio de la Universidad y tiene como misión reunir, preservar y difundir los valores sociales, artísticos y culturales de la comunidad académica, en el ámbito de sus tradiciones y de su historia. " "The Physics Museum is housed in a Pombaline building, known as the Colégio de Jesus, and displays a valuable collection of 18th and 19th centuries scientific instruments in two rooms from this period, which were in fact originally designed for this purpose. "El Museo de Física se encuentra instalado en un edificio pombalino, conocido como Colégio de Jesus y presenta, en dos salones de esa época originalmente idealizados para exhibirla, una valiosa colección de instrumentos científicos de los siglos XVIII y XIX. This collection of 18th century instruments is one of the most remarkable and unique in the world. At that time, they represented the most complete set of instruments for the study of experimental physics and are considered today to be genuine works of art. " Esta colección es una de las más notables y raras del mundo, en la que los instrumentos del siglo XVIII - Que constituyeron entonces el más completo núcleo de piezas para el estudio de la física experimental - Son en la actualidad considerados verdaderas obras de arte. " "In this small museum, sacred art pieces belonging to the University of Coimbra are kept on display, exhibited in four different sections. "En este pequeño museo pueden verse piezas de arte sacro pertenecientes a la Universidad de Coimbra, expuestas en cuatro núcleos. Lecterns, liturgical vestments and ornaments, statues and religious jewellery comprise the limited collection, arranged in chronological fashion from the 16th to the 18th century. Estantes de coro, elementos litúrgicos, estatuaría y joyería sacra componen el patrimonio correspondiente cronológicamente del s. XVI al s. XVIII. Attention is drawn to the painting of St. John the Baptist by Simões Rodrigues, an 18th-century painted Statue of Our Lady of the conception, some pieces of 16th-century royal tableware and a valuable monstrance dated 1754. Cabe mencionar la tela de Simões Rodrigues representando a San João Baptista, una imagen tapizada de Nuestra Señora de la Conceição del s. XVIII, algunas piezas de la vajilla real del s. XVI y un valioso sagrario datado de 1754. Due to the restoration and conservation work currently in progress, the museum's interior cannot be visited at the moment. " Debido a obras de restauración y conservación, en este momento no se puede visitar el interior. " "The name is a homage by the city of Coimbra, his birthplace, to Joaquim Machado de Castro, the most notable representative of 18th century Portuguese sculpture. "Su nombre es un homenaje de la ciudad de Coimbra, donde nació, al representante más notable de la escultura portuguesa del s. XVIII, Joaquim Machado de Castro. The bishop's palace, which houses the collections, retains the fine 12th-century cloister, creating the ideal environment for one of the most complete art collections in Portugal. El Palacio Episcopal, que alberga sus colecciones, conserva el bello claustro del s. XII, creando el ambiente ideal para acoger una de las colecciones de arte más completas de Portugal. Many of the exceptional objects now on display came from the chests, cabinets and altars of the churches of the region's old convents. Muchos de sus objetos excepcionales proceden de las arcas y los armarios, así como de los altares, de las iglesias de antiguos conventos de la región, ahora expuestos para el deleite de nuestros ojos. Pieces like the 12th century chalice of D. Gueda Mendes, and an enchanting late 18th-century silver Virgin and Child, a splendid silver-gilt monstrance, the Treasury of Queen Santa Isabel, are highlights of the collection of Portuguese gold and silver. Piezas como el cáliz de D.ª Gueda Mendes, del s. XII, o una maravillosa Virgen con el Niño, en plata, de finales del s. XIII, una espectacular custodia en plata dorada o el Tesoro de la Reina Santa Isabel, son piezas distinguidas en la colección de orfebrería portuguesa. With Gothic wooden sculpture, in particular the admirable figure of the Black Christ, 16th-century sculpture, furniture and ivories, Portuguese painting and Flemish Primitives, the Machado de Castro museum? S collections reflect the richness of the Church and the royal patronage. Escultura gótica de madera, sobresaliendo la admirable figura del Cristo Negro, escultura del s. XVI, mobiliario y Marfil, pintura portuguesa y de los primitivos flamencos, las colecciones del museo Machado de Castro reflejan la riqueza de la Iglesia y el mecenazgo real. Below the museum, visit one of the most impressive buildings from the Roman era still preserved in Portugal: a huge, monumental series of galleries, on two storeys, which are thought to have been designed to support an enormous square or a forum in the ancient city of Aeminium (Coimbra). Due to restoration and extension works, the Museu Nacional Machado de Castro is temporarily closed to the public, but the spectacular Roman cryptoporticus can still be visited. " Debajo del Museo puede visitar una de las construcciones de la época imperial romana más impresionantes que se conservan en Portugal: un vasto y monumental conjunto de galerías, dispuestas en dos plantas, que se supone que estarían destinadas a sostener una enorme plaza o un foro en la antigua ciudad de Aeminium. Debido a obras de remodelación y ampliación, el Museo Nacional Machado de Castro se encuentra momentáneamente cerrado al público, manteniéndose abierta la visita al espectacular criptopórtico de la época imperial romana. " "Founded in 1962, this museum is the corollary of the many manifestations of interest and study that the ruins of the Roman city of Conimbriga have provoked in Portugal and abroad since the Renaissance. "Creado en 1962, este Museo es el resultado de las múltiples manifestaciones de interés y estudio que han suscitado las ruinas de la ciudad romana de Conímbriga en Portugal y en el extranjero desde el Renacimiento. Through everyday or symbolic objects, that evoke the religion, beliefs and way of life of the inhabitants, the permanent exhibition provides a historical summary that is essential for an understanding of Conimbriga from the early awakenings of the Iron Age to the Middle Ages, with a special emphasis on the Roman heritage. A través de objetos de uso cotidiano o simbólico, que evocan la religión y las creencias y cómo era la vida de sus habitantes, la exposición permanente muestra la síntesis histórica indispensable para la comprensión de Conímbriga desde los comienzos de la Edad de Hierro, a la Edad Media, con especial relevancia para el patrimonio romano. In particular, there is a valuable collection of mosaics, sculptures, Roman and Visigoth coins and several household and agricultural utensils. Se distingue un valioso conjunto de mosaicos, piezas de escultura, monedas de cuño romano y visigodo y muchos utensilios domésticos y agrícolas. One of the curiosities that you can see in this interesting museum is the reconstitution of the Flavian imperial forum, which is a celebration of the Emperor and the cult associated with him. " La reconstrucción del foro imperial flaviano, exaltación de la MAJESTAD imperial y de su culto, es una de las curiosidades que podrá ver en este interesante museo. " "The wool Museum, like the University of the inner Beira to which it belongs, is located in one of the city's most imposing buildings. "El Museo de la manufactura de lanas, así como la Universidad de Beira Interior a la que pertenece, está instalado en uno de los edificios más imponentes de la ciudad. It was formerly the Royal Cloth Factory. Era la antigua Real Fábrica de paños. The building was commissioned in 1769 during the reign of KING dom José I, whose coat of arms can be seen on the façade. El edificio fue mandado construir en 1769 durante el reinado de D. José I, cuyo escudo de armas podemos ver en la fachada. Part of the dye-works, where you can still see the furnaces and the cylindrical pits for dyeing the wool, was the space chosen for providing an authentic illustration of the history of Covilhã's wool industry. Una parte de las instalaciones de tinte, donde aún se pueden ver las artesas y los pozos cilíndricos para teñir las lanas, fue el espacio escogido para ilustrar de forma auténtica la historia de la manufactura de lanas en Covilhã. The exhibition is organised into three sections: the Pombaline Dye-Works of the Royal Cloth Factory, the wool industry in the Covilhã Region in the 19th and 20th centuries and the Woollen Cloths. La exposición está organizada en tres nucleos: la Tintorería Pombalina de la Real Fábrica de paños, la manufactura de lanas de la Región de Covilhã en los siglos XIX y XX y Los paños de lana. To gain a thorough understanding of the importance of this industry for the city and of its impact on the local way of life, it is essential to visit the wool Museum. " El Museo de manufactura de lanas es un punto de visita obligatorio para el conocimiento profundo de la importancia de esta industria en la ciudad y de su repercusión en el modo de vida local. " "Besides its obvious architectural interest, this house-museum contains the valuable art collections of the Portuguese scientist and collector, professor Egas Moniz (1874-1955): furniture, porcelain, faience and glassware, 19th and 20th centuries Portuguese painting, engravings, sculpture, goldsmith's art and tapestry. "Además de su valor arquitectónico, en esta casa-museo se encuentran expuestas valiosas colecciones de arte reunidas por el cientista y coleccionador portugués Prof. Egas Moniz (1874-1955): mobiliario, porcelanas, mayólicas y cristales, pintura portuguesa de los siglos XIX y XX, grabados, escultura, joyería y tapicería. Also of great interest are the scientific objects and documents used in the medical research which earned Egas Moniz the Nobel prize for Medicine in 1949. "" The richness of the interior of the french style building at the beginning of the century by Joaquim sotto Maior takes US back to the art of the joint use o metal, timber and plaster. También se destacan los objetos y documentos científicos referentes a las investigaciones médicas a raiz de las cuales le fue otorgado el Premio Nobel de la Medicina en 1949. "" Imóvel em estilo francês, construído no principio do século por Joaquim Sotto Maior. A sua riqueza interior remete-nos para a arte da conjugação do metal, madeiras e estuques. The museum has collections of archaeology (from Palaeolithic times to the Middle Ages), religious sculpture (14th - 20th century), numismatics, Indo-Portuguese furniture, African and Oriental ethnography and Portuguese painting from the 16th to the 20th century. El museo incluye colecciones de arqueología (del Paleolítico al Período Medieval), escultura religiosa (del siglo XIV al siglo XX), numismática, mobiliario indo-portugués, etnografía africana y oriental y pintura portuguesa del siglo XVI al siglo XX. "The Museum of Guarda is located in the city centre, in the former Episcopal Seminary. This was built on the orders of Bishop of Guarda, Nuno de Noronha, in 1601. The architectural plan for the Seminary covered the adjoining buildings, including the Episcopal Palace from the same period. "El Museo de Guarda, situado en el centro de la ciudad, está instalado en el antiguo Seminario Episcopal cuya construcción fue iniciada en 1601 por orden del Obispo de Guarda, D. Nuno de Noronha. El edificio forma parte integrante de un conjunto arquitectónico que ocupa toda la manzana y que incluye el antiguo Paço Episcopal, de la misma época. In the 18th and 19th centuries, the Seminary and Palace underwent minor changes that were duly registered by the placing of the coats-of-arms of those bishops involved on the entranceway to the Seminary. Durante los siglos XVIII y XIX el Seminario y el Paço sufrieron algunas alteraciones poco significativas pero muy destacadas condignamente en el portal del Seminario por los blasones de los obispos mecenas. In 1910, the State confiscated religious properties and turned these over to state education and civil service offices. A partir de 1910, el Estado se adueña del conjunto y lo destina a la enseñanza oficial y a delegaciones públicas. From 1940 onwards, the Seminary was home to a Museum but it was in 1991 that the building was fully converted into a Cultural Centre and the Museum of Sacred Art. M. José Abrunhosa and Sérgio Gamelas carried out the conversion. El espacio también lo comparte el Museo a partir de 1940 hasta que en 1991 todo el conjunto es remodelado para adaptarlo a Centro Cultural y Museo de Arte Sacra, según un proyecto de M. José Abrunhosa y Sérgio Gamelas. The collection includes archaeological finds, 16th to 18th century painting, armoury from the 16th to 19th centuries, regional ethnography, 19th and 20th century painting (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlos Reis, João Vaz among others) and designs by ALVES Cardoso and José Tagarro. Sus colecciones incluyen hallazgos arqueológicos, pintura y escultura de los s. XVI a XVIII, armería de los s. XVI a XIX, etnografía regional, pintura de los s. XIX y XX (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlos Reis, João Vaz y otros) y dibujos de ALVES Cardoso y José Tagarro. Worthy of special attention is the 16th century Altar of Annunciation by the Coimbra Renaissance School. " Digno de mención es el Altar de la Anunciación de la Escuela Renascença Coimbrã, datado del s. XVI. " "This unique museum provides an insight into the admirable and heroic adventure of the cod fisheries, and the remarkable ethnographic richness of the coastal populations, whose character is moulded by the rough seas to which they owe their survival. "Visitar este Museo único es embarcarse en el conocimiento de la admirable y heroica aventura de las pesquerías del bacalao, es conocer la profunda riqueza etnográfica de las poblaciones del litoral modeladas por el ímpetu del mar, fuente de su supervivencia. The icon of the collection dedicated to cod fishing is a life-sized cod-fishing boat, cut in a lean-to format. You can go on board, see the fishing tackle and imagine the life of the men who made it their home during the long months that they spent on the cold, faraway seas of Greenland and Newfoundland. La colección dedicada a la pesca del bacalao tiene como icono un bacaladero a tamaño natural, cortado a media agua, siendo posible subir a bordo, ver los pertrechos que constituyen la memoria de la actividad e imaginar la vida de los hombres que lo convertían en su casa durante los largos meses que permanecían en los mares fríos y distantes de Groenlandia y de Terra Nova. In the collection dedicated to the Ria de Aveiro lagoon, the display of the various life-sized boats shows how fishing and the other activities in the lagoon require complex skills and much ancient knowledge. En la colección dedicada a la Ría de Aveiro aprenderá, a través de la muestra de las diversas embarcaciones a tamaño real, que la pesca y las actividades en la ría requieren técnicas complejas y conocimientos profundos y antiguos. The collection of panels and paintings of prows of the moliceiro (seaweed-collecting) boats in this museum represent a rich, colourful and sometimes humorous iconography. Una iconografía rica, repleta de color, a veces con mucho de humor, se revela en la colección de paneles de pinturas de proas de los barcos "moliceiros" que forman parte de este museo. Painting, sculpture, pottery, drawing, a large collection of sea-shells from all over the world and marine algae complete the collection. Pintura, escultura, cerámica, diseño, una amplia colección de conchas de todo el mundo y de algas marinas completan su acervo. Don't miss the Santo André ship-museum, which is part of the Ílhavo Maritime Museum. No deje de visitar el barco-museo Santo André, un anexo del Museo Marítimo de Ílhavo. Built in 1948, it was part of the Portuguese cod fleet, and is anchored in a tributary of the Ria de Aveiro lagoon (Gafanha da Nazaré, on the way to Costa Nova). " Construido en 1948, formó parte de la flota portuguesa del bacalao y está anclado en un brazo de la ría de Aveiro (Gafanha da Nazaré, en el camino hacia la Costa Nova). "The vista Alegre Museum, located in Ílhavo, is one of the most important national collections tracing the complete history of porcelain production in Portugal. "" El Museo de Vista Alegre, en Ílhavo, es uno de los más importantes testimonios de la historia de la producción de porcelana en Portugal. Built in 1920, the Museum is made up of 5 rooms covering the various periods of production at the vista Alegre porcelain Factory: pieces in glass and crystal, the first pieces to emerge from the factory furnaces, unglazed pieces from 1824-1832, examples of the first attempts at porcelain production (1832-1838), services from the era of splendour (1836-1868) designed by the famous French portrait artist Victor Rosseau, commemorative pieces, some with featuring coats of arms others highlighting world artistic trends or themselves signed by leading figures from the art world. Construido en 1920, este Museo recoge, en 5 salas, los distintos períodos de producción de la Fábrica de porcelana de Vista Alegre: piezas de cristal y cristal refinado, las primeras que salieron de los hornos de la Fábrica, piezas en pasta no cristalizada del período de 1824-1832, ejemplos de los primeros intentos en porcelana (1832-1838), series del período de esplendor (1836-1868) del célebre retratista francés Victor Roseau, piezas blasonadas y conmemorativas y otras representativas de los períodos artísticos mundiales o firmadas por grandes nombres del arte mundial. Priceless pieces are placed side by side with those produced in test runs or selected for their curiosity value to tell the story of porcelain production since 1824. Piezas de valor incalculable, que, junto con piezas resultantes de intentos y curiosidad de los fabricantes, cuentan la historia de la producción de la porcelana desde 1824. The vista Alegre Museum also includes designs, books and machinery used in preparing the raw materials required for porcelain in addition to other objects tracing the long history of vista Alegre. " En el Museo de Vista Alegre existen también los dibujos, los libros, los aparatos con los que se preparaban las materias primas para la fabricación de la porcelana y otros objetos que constituyen la documentación histórica de Vista Alegre " "The Santo André Ship-Museum is an extension of the Ílhavo Maritime Museum. It was part of the Portuguese cod-fishing fleet and is designed to illustrate the different arts and techniques of trawling. "El barco-museo Santo André, anexo del Museo Marítimo de Ílhavo, formó parte de la flota portuguesa del bacalao y pretende ilustrar las artes de arrastre. This side trawler (used in the more "classical" form of trawling) was built in 1948, in Holland, having been commissioned by the Aveiro Fishing Company. Este arrastrero lateral (o "" clásico "") nació en 1948, en Holanda, por encargo de la Empresa de Pesca de Aveiro. It was a modern vessel, measuring 71.40 metres in length and with a hold capacity for two thousand tons of fish. Era un barco moderno, con 71,40 metros bodega para veinte mil quintales de pescado. In the 1980s, restrictions were introduced for fishing in overseas waters, which resulted in a reduction in the size of the fleet and in the scrapping of many of the vessels. En los años ochenta surgieron restricciones a la pesca en aguas exteriores que provocaron la reducción de la flota y la destrucción de gran parte de la misma. The Santo André ship did not escape this trend. El Santo André no escapó a esta tendencia. On 21 August, 1997, it began to be dismantled. El 21 de Agosto de 1997 fue desmantelado. There still remained, however, the memory of what had once been an emblematic ship and so it was considered necessary to preserve it. Quedaba la memoria de un barco emblemático y era necesario preservarla. People joined forces and ideas were exchanged. Para ello, se conciliaron ideas y esfuerzos. The shipowner, António do Lago Cerqueira, and Ílhavo Municipal Council together decided to transform the old Santo André into a ship-museum, thus fulfilling the dream of all those who had lived through the Epic period of cod-fishing in the Atlantic Ocean. El armador del barco, António do Lago Cerqueira, y el Ayuntamiento de Ílhavo decidieron, de mutuo acuerdo, transformar el viejo Santo André en un barco-museo. Se materializó el sueño de todos los que vivieron la aventura del bacalao. The Santo André was saved. El Santo André se salvó. Other trawlers from its generation did not enjoy the same fate and their memory was lost and buried in the scrapyards. No tendría el mismo destino que otros arrastreros de su generación cuya memoria se perdió entre las chatarras. Converted into a museum, the Santo André ship has begun a new cycle in its life: its mission is to show present and future generations how cod-trawling was once performed, while honouring the memory of all the ship's crews over its half century of fishing activity. " Convertido en museo, el Santo André inició una nueva etapa de su vida: mostrar a las actuales generaciones y a las futuras, cómo fueron las pescas de arrastre del bacalao; reconocer la memoria de todos sus tripulantes durante medio siglo de actividad. " "Come and discover almost 200 years of history and experience in the art of porcelain-making on a guided tour of the Quinta da vista Alegre. "Descubra casi 200 años de historia y de experiencia en el arte de la porcelana en una visita guiada por la Quinta de Vista Alegre. Here, in the midst of some unique countryside, you will have the chance to appreciate the harmonious palace where seven generations of the PINTO Basto family have lived, the 17th-century Chapel of Nossa Senhora da Penha de França, a building of great artistic value, the 19th-century housing estate built for the workers, the porcelain factory, the history Museum and the recently restored theatre. En este espacio, rodeado de un paisaje único, aprecie el armonioso Palacio en el que vivieron 7 generaciones de la familia Pinto Basto, la Capilla de Nuestra Señora de la Penha de França del s. XVII, de gran valor artístico, el Barrio Social del s. XIX, la Fábrica, el Museo Histórico y el Teatro, recientemente restaurado. You can accompany the manufacture of a piece of porcelain all the way from the point of entry of the raw material to the final result, discovering the secrets of this art. Observe la fabricación de una pieza desde que entra la materia prima hasta el resultado final, conociendo los secretos de este arte. Unlike most other manufacturers, vista Alegre still retains and continues to develop a special department for hand-made porcelain. Al contrario de la mayoría de las fábricas, Vista Alegre conserva y sigue desarrollando un departamento de porcelana hecha a mano. At the history Museum, you can appreciate a unique collection illustrating the evolution of porcelain-making over the last 200 years, as well as paintings and objects relating the history of the Factory, its workers and the founding family. En el Museo Histórico, aprecie una colección única representativa de la evolución de la porcelana desde hace 200 años, así como pinturas y objetos referentes a la historia de la Fábrica, de sus trabajadores y de la familia fundadora. By visiting the housing estate where the factory workers used to live, you will have an opportunity to relive the atmosphere of Portuguese industrial life in the 19th century. " En el "Paseo por el Barrio Social", donde vivían los empleados de la Fábrica, tendrá la oportunidad de revivir el ambiente industrial portugués del s. XIX. " "The Palácio dos Paes do AMARAL (the counts of Anadia) is considered to be one of the most beautiful stately homes in Beira Alta. "El Palacio de Paes do AMARAL (Conde de Anadia) está considerado como uno de los Palacios nobles más hermosos de la Beira Alta. It was built in 1724 at the initiative of Simão Paes do AMARAL, the noble servant of the king dom Afonso VI, a professed knight of the Order of Christ, Commander of Mangualde, and Governor of the District of Viseu. Fue construido en 1724, gracias a la iniciativa de Simão Paes do AMARAL, de la corte del Rey Afonso VI, caballero profeso de la Orden de Cristo, capitán Mayor de Mangualde y Gobernador de la Comarca de Viseu. It is thought that the design of this monument can be attributed to the architect Nicolau Nasoni, who was resident at that time in the city of Porto. Se piensa que la realización de este monumento se deba al arquitecto Nicolau Nasoni, en aquella época residente en la ciudad de Oporto. The palace underwent some alterations in the 18th and 19th centuries, resulting in its being transformed into a magnificent example of a past time when art and sophistication were the hallmarks of a particularly important period in Portuguese culture. El Palacio sufrió algunas alteraciones en el s. XVIII y durante el s. XIX, siendo transformado en un magnífico ejemplo de un pasado donde el arte y el refinamiento marcaron una época importante en la cultura portuguesa. Inside, attention is drawn to the beautiful 18th-century tiled panels. " En su interior destacan los paneles de azulejos del s. XVIII. " "Founded in 1915 by Francisco de Almeida Moreira, who devoted much of his life to collecting Portuguese works of art, especially those that were representative of the best Portuguese modern and contemporary painters, the Grão Vasco Museum is housed in the Paço dos três Escalões, the palace adjacent to the city's cathedral. "Fundado en 1915 por Francisco de Almeida Moreira, que dedicó gran parte de su vida a reunir obras portuguesas, sobre todo representativas de los mejores pintores portugueses modernos y contemporáneos, el Museo de Grão Vasco está instalado en el Palacio de los Três Escalões, contiguo a la Catedral. Before entering the museum, you can form a good idea of the nobility of this Renaissance building by studying its discreet portico flanked by two fluted columns. Antes de entrar en el Museo fíjese en la nobleza de este edificio de traza renacentista, donde destaca un pórtico discreto, flanqueado por dos columnas estriadas. The work of various high-ranking clergymen (perhaps dating back to the time of dom João Gomes de Abreu, who was Bishop of Viseu between 1466 and 1482 and is buried in the cloister), the bishop's palace also became the home of the Conciliar Seminary, based on the rules of the Council of Trent as laid down in 1563, which obliged all cathedrals to educate a certain number of young men. This building was only completed at the end of the 16th century. Obra de varios prelados (quizás se remonte a la época de D. João Gomes de Abreu que fue Obispo de Viseu entre 1466 y 1482, sepultado en el claustro) el Palacio Obispal también albergó el Colegio Seminario Conciliar a partir de las normas del Concilio de Trento dictadas en 1563, que obligaban a las Catedrales a educar a cierto número de jóvenes. Sólo estaría concluido a finales del s. XVI. The collection of objects and images originally intended for use in liturgical ceremonies (painting, sculpture, gold and silverware and objects made of Ivory, from the Romanesque to the Baroque period) has been expanded to include some archaeological pieces, as well as some important examples of 19th-century Portuguese painting, Portuguese faience, Oriental porcelain and furniture. A la colección de objetos e imágenes originalmente destinados a prácticas litúrgicas (pintura, escultura, orfebrería y marfiles del románico al barroco), se suman piezas de arqueología, importantes ejemplares de pintura portuguesa del s. XIX, loza portuguesa, porcelana oriental y mobiliario. The museum's main collection consists of a remarkable group of paintings by Vasco Fernandes (c. 1475-1542), better known as the famous Grão Vasco, and his main collaborator, Gaspar Vaz. " La colección principal del museo está formada por un conjunto notable de pinturas obra de Vasco Fernandes (c. 1475-1542), el célebre Grão Vasco, y de su colaborador principal, Gaspar Vaz. " "The museum is housed inside the Church of Santa Maria do Castelo and has the most remarkable collection of Sevillan corda seca azulejos in the whole of Portugal. It also has several collections of paintings, religious vestments, ethnography and carved gilded woodwork, as well as the carved stone TOMBS of the counts of Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida and D. João de Almeida. "Instalado en el interior de la Iglesia de Santa Maria do Castelo, que reúne el más valioso y notable conjunto de azulejos sevillanos de cuerda seca de Portugal, el museo exhibe varias colecciones de pintura, paramentaria, etnografía y talla dorada, además de las tumbas en piedra labrada de los condes de Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida y D. João de Almeida. Of particular interest here is the sculpture exhibition, with pieces dating from Roman times to the 18th c., as well as the permanently renewed exhibition of sacred art. " Se distinguen la exposición de escultura, con obras de la época romana hasta el siglo XVIII y la exposición renovable de arte sacro. " "The museum has a collection of thousands of bottles of wine, many of which are more than fifty years old, as well as thousands of labels from all over the country. "Presenta una colección de miles de botellas con vino, la mayoría con más de 50 años, y miles de etiquetas de todo el país. It has a collection of earthenware pitchers from the Alentejo, the oldest of which dates back to 1620, as well as a number of other ceramic objects and many tools used in the wine industry. " El museo incluye además una colección de tallas alentejanas (la más antigua data de 1620), entre otros objetos de alfarería y muchos otros relacionados con la industria vinícola. " "The museum has a huge collection of roughly 40,000 pieces, the most interesting being the archaeological pieces originating from the collection amassed by the museum's Patron, Hipólito Cabaço, from the beginning of the 20th century until his death. "El Museo posee una amplia colección patrimonial compuesta por aproximadamente 40.000 piezas en la que destaca la arqueología, originaria de la colección recogida por su propietario Hipólito Cabaço, desde principios del s. XX hasta su muerte. Although this collection mainly relates to the municipality of Alenquer, it also has countless pieces originating from other archaeological sites all around the country. " Aunque esta colección, en su mayoría, proceda del municipio de Alenquer, también posee numerosas piezas originarias de yacimientos arqueológicos de todo el país. " This private museum contains the owner's collections, consisting of over four hundred figurative paintings and sculptures of various periods. In particular, there are important works by Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso Salgado, among many others. El acervo de este Museo particular está constituido por la colección de su propietario, compuesta por más de cuatrocientas pinturas y esculturas, de carácter figurativo, de períodos distintos, donde destacan obras de gran importancia de Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso Salgado, entre otros muchos. "The Patudos Museum is housed in a most attractive building drawing out the Portuguese aesthetic traditions common to the beginning of the twentieth century. "La Casa Museo de los patudos es un edificio muy llamativo, que refleja la tradición y estética portuguesas de principios del s. XX. Commissioned by owner José Relvas from young architect Raul Lino, a disciple of German master A. Haupt, the building incorporates an eclectic range of architectural features in line with the romanticism of that time. Encargada por su propietario José Relvas al joven arquitecto Raul Lino, discípulo del alemán A. Haupt, el edificio revela, en la conjugación de motivos arquitectónicos eclécticos, el gusto del romanticismo propio de esa época. Despite the great artistic value of the collection decorating the interior, the feel conveyed to the visitor is more that of the cosy intimacy of a personality possessing great sensitivity, culture and taste. This all adds an extra dimension to the usual museum collection. A pesar del gran valor artístico de las piezas que decoran el interior de la casa, el sentimiento que prevalece al visitarla nos transporta más a un clima de espacio íntimo habitado por una persona con gran sensibilidad, cultura y buen gusto, que a una exposición de museo. In the various rooms, the walls are covered with the great Portuguese painters as well as a selection from the Flemish, German, Italian, Spanish and French schools of art. En las diversas salas, cuadros de grandes pintores portugueses decoran las paredes, estando presente también la pintura de las escuelas flamenca, alemana, italiana, española y francesa. From different eras and styles, the porcelain, crystal and pottery round off the atmosphere of this museum house that seems to be ready and waiting for its owner's return. Porcelanas de diferente procedencia y diversas épocas, cristales y lozas esmaltadas completan el ambiente de una casa en la que, en cualquier momento, parece que su propietario nos va a recibir. Photos, caricatures, small pieces of art add to this feeling, particularly in the library, highlighting the exceptional cultural tastes of José Relvas. Fotos, caricaturas, pequeños objetos de arte personales refuerzan esta percepción, sobre todo en la sala de la biblioteca, reflejo de la excepcional cultura de José Relvas. Mention must be made of the Arraiolos carpet collection, one of the biggest in Portugal. The star exhibit is a wonderful 1761 carpet done in silk on linen. Asimismo, hay que destacar la colección de alfombras de Arraiolos, considerada una de las mayores en Portugal, entre las cuales se destaca un ejemplar de 1761 bordado en seda sobre lino. In addition to the Arraiolos, there are also fine Aubusson tapestries used to set off some fine pieces of furniture. "" This museum is installed in the former monks' refectory of Batalha Abbey, a Gothic masterpiece and World Heritage site since 1933. Además de las de Arraiolos, existen valiosas tapicerías de Aubusson que sirven de marco a notables piezas de mobiliario. " It perpetuates the memory of the Portuguese participation in the 1914-1918 war. "Instalado en el antiguo refectorio monacal del Monasterio de Batalha, obra maestra gótica y Patrimonio de la humanidad desde 1983, este museo perpetúa la memoria de la participación portuguesa en la Gran Guerra de 1914-1918. Portugal joined the conflict in defence of its colonial territories in Africa, which were threatened by Germany's plan to establish its own colonial empire by annexing part of the Portuguese colonies of Angola and Mozambique. Portugal intervino en el conflicto en defensa de sus territorios coloniales en África, amenazados por la pretensión de Alemania de constituir su propio imperio colonial anexionando parte de las colonias portuguesas de Angola y de Mozambique. Fighting on the side of the British on the Franco-Belgian border, the Portuguese army was attacked and wiped out by the German 6th Army's overwhelming offensive at the Battle of La Lys. Combatiendo al lado de Inglaterra en la frontera franco-belga, el ejército portugués fue violentamente atacado y aniquilado por una aplastante ofensiva del 6º ejército alemán, en la Batalla de La Lys. The Tomb of the unknown Soldier is in the Chapter room, which, like the Refectory, adjoins the Royal Cloisters under a huge vault, considered to be one of the most audacious examples of Gothic architecture in Europe. En la sala del cabildo, que tal como el refectorio, es aneja al claustro real del monasterio, se encuentra la tumba del soldado desconocido bajo una inmensa bóveda, considerada una de las más audaces de la arquitectura gótica europea. In a simple grave, illuminated by a monumental chandelier that keeps the "" flame of the nation "" permanently alight, and under the gaze of the "" Christ of the Trenches "" that watched over the troops during the conflict, the unknown Soldier is the symbol of the thousands of Portuguese who died in the trenches of Flanders. " Se trata de una sepultura sin adornos, iluminada por un monumental lampadario que mantiene permanentemente la "" llama de la Patria "" y bajo la mirada del "" Cristo de las Trincheras "" que acompañó a las tropas durante el conflicto; el soldado desconocido encarna el símbolo de los miles de portugueses caídos en las trincheras de Flandes. " "The museum, dedicated to the work of José Malhoa, was created in 1933, a few months before the painter's death, and housed temporarily in the casa dos Barcos, in the Parque dom Carlos I, graciously provided and improved by the Spa Hospital. "El Museo, dedicado a la obra de José Malhoa, fue creado en 1933, unos meses antes de la muerte del pintor, y se instaló provisionalmente en la Casa dos Barcos, en el Parque D. Carlos I, cedida por el Hospital termal. The following year, the architect Paulino Montês presented a design for the museum to have its own premises, which was inaugurated in 1940. Al año siguiente se presenta un proyecto del arquitecto Paulino Montês para construir un edificio propio, que es inaugurado en 1940. This was the first building in Portugal to be constructed specifically to house a museum and is an interesting example of Portuguese modernist architecture. Es el primer edificio del país construido de raíz para albergar un museo, siendo un interesante ejemplo de la arquitectura modernista nacional. The museum's collection consists of an important group of pieces representative of Portuguese naturalism centred around the work of Malhoa himself and including the Portrait of Laura Sauvinet, Shouting to the flock, Vines in Autumn, Clouds, latest News, Spring, Conversation with the neighbour and The promises. La colección del museo reúne un acervo de referencia del naturalismo portugués en torno a Malhoa, representado por un núcleo que incluye el Retrato de Laura Sauvinet, Gritando al rebaño, Viña en otoño, Nubes, últimas noticias, Primavera, conversación con el vecino y las promesas. The Grupo do Leão – The circle of painters to which Malhoa belonged with Silva Porto, Columbano, António RAMALHO, João Vaz, Henrique PINTO and Moura Girão – Is also represented in the museum's collection, as well as other contemporary artists, such as Marques de Oliveira. El Grupo del León - Que Malhoa integró con Silva Porto, Columbano, António RAMALHO, João Vaz, Henrique Pinto y Moura Girão -, también está representado en el acervo del museo, así como otros contemporáneos como Marques de Oliveira. The collection of naturalist paintings also includes works by Veloso Salgado and Luciano Freire. Aún dentro del naturalismo, posee obras de Veloso Salgado y Luciano Freire. Equally interesting are the portraits by the artists Malta and Medina and some modernist works by Eduardo Viana. También son dignos de referencia los retratos obra de los pintores Malta y Medina y algunas obras modernistas de Eduardo Viana. The sculpture collection includes works by Francisco Franco and Leopoldo de Almeida. La colección de escultura cuenta con obras de Francisco Franco y Leopoldo de Almeida. Because of its longstanding importance and tradition in Caldas da Rainha, there is also a ceramics section centred around the work of Rafael Bordalo Pinheiro. La cerámica, con fuertes tradiciones en Caldas da Rainha, tiene una sección centrada en la figura de Rafael Bordalo Pinheiro. The same artist also produced the Passion of Christ, a set of terracotta sculptures forming nine separate groups. " De su obra, también podemos apreciar la pasión de Cristo, conjunto de esculturas de terracota que constituyen nueve grupos. " "The building housing this museum was originally known as the old" "Caza Real" "(Royal House), so-called because it was there that the queen Dona Leonor was afforded" assistance ". "El edificio donde se instaló el Museo tiene origen en la antigua" "caza Real" "así conocida porque en ella residió la Reina D.ª Leonor. The museum reveals the memories of the institution and the urban space that developed around it. El Museo revela las memorias de la institución y del espacio urbano que se ha desarrollado en su entorno. Its collection consists of paintings, sculpture, woodcarving, gold and silverware, religious vestments, furniture, ceramics, graphic documents and medical and scientific instruments from the 16th to the 20th century. " Su patrimonio está constituido por pintura, escultura, talla, orfebrería, ornamentación, mobiliario, cerámica, documentos gráficos e instrumentos médicos y científicos del s. XVI al s. XX. " "Officially created in 1983, the ceramics Museum is housed in the Quinta Visconde de Sacavém, acquired for this purpose by the state in 1981. "Creado oficialmente en 1983, el Museo de Cerámica está instalado en la Quinta Visconde de Sacavém, adquirida para este efecto por el Estado en 1981. Having begun as a small group of pieces acquired by the Portuguese state, together with pieces from the collection of the Viscount of Sacavém, the museum's exhibits now include examples of the ceramic pieces produced in Caldas da Rainha, as well as pieces from other Portuguese and foreign production centres. Comenzó a funcionar en un núcleo adquirido por el Estado y con piezas de la colección del Vizconde de Sacavém y, hoy en día, componen su acervo ejemplos de la producción cerámica de Caldas da Rainha y de otros centros nacionales y extranjeros. The pottery from Caldas da Rainha is represented by pieces ranging from the 17th century to the first half of the 20th century, most notably the section dedicated to the work of Rafael Bordalo Pinheiro, one of the most representative collections of the production of the great master potter from Caldas da Rainha, testifying to the profusion of pieces emanating from the city's Faience Factory. La cerámica de Caldas da Rainha está representada por piezas que van desde el s. XVII hasta la 1ª mitad del s. XX, con especial énfasis para el núcleo dedicado a Rafael Bordalo Pinheiro, uno de los conjuntos más representativos de la producción del gran maestro alfarero y que documenta la profusa producción de la Fábrica de Loza. The museum's Portuguese-made ceramic pieces include the faience made at the Rato Factory (1767-1779), but there are also traditional pottery and locally-crafted ceramic sculptures and miniatures from the 19th and 20th centuries, representative of the main Portuguese centres of ceramic production (the Bandeira, Rocha Soares, Gaia, Darque, Barcelos, Ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, Viúva Lamego, vista Alegre, Aleluia and SANTANA factories), as well as pieces produced abroad (France, Spain, Italy, Holland, Belgium and China). De la producción nacional, el museo integra núcleos de loza de la Fábrica de Rato (1767- 1779), de cerámica tradicional y de producción local de escultura y miniaturas cerámicas de los ss. XIX y XX, representativos de los principales centros cerámicos portugueses (Fábricas Bandeira, Rocha Soares, Gaia, Darque, Barcelos, Ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, Viúva Lamego, Vista Alegre, Aleluia, SANTANA) y extranjeros (Francia, España, Italia, Holanda, Bélgica, China). The group of contemporary hand-made ceramic objects produced by famous artists includes pieces by Llorens Artigas, Júlio Pomar and Manuel Cargaleiro, amongst others. El núcleo de cerámica contemporánea de autor incluye piezas de Llorens Artigas, Júlio Pomar y de Manuel Cargaleiro, entre otros. There is also a collection of Portuguese, Spanish-Moorish and Dutch decorative tiles from the 16th to the 20th century, consisting of roughly 1200 tiles and 40 tiled panels. " Asimismo, existe una colección de azulejería portuguesa, hispanomorisca y holandesa, del s. XVI al s. XX, constituida por aproximadamente 1200 azulejos y 40 paneles. " "The collection of this Studio-Museum consists of the works made by the sculptors João Fragoso and António Duarte that were bequeathed to the city of Caldas da Rainha. "El acervo de este Museo Taller está formado por el legado de las obras de los escultores João Fragoso y António Duarte donados a la ciudad de Caldas da Rainha. The Arts Centre also includes studios and a residence, two art galleries and works from the estates of the sculptors Leopoldo de Almeida and BARATA Feyo. " LEl Centro de Artes también alberga talleres y residencia, dos galerías de arte y los patrimonios de los escultores Leopoldo de Almeida y barata Feyo. " "The museum's collection consists above all of the ceramics produced over the years at the Bordalo Pinheiro ceramics Factory, containing originals and copies of pieces designed and made by the artist in the late 19th century." "The museum is housed in a fine palace, with several sumptuously decorated rooms with painted ceilings. El acervo de la Casa Museo está formado sobre todo por cerámica producida a lo largo de los años en la Fábrica Bordalo Pinheiro conteniendo originales y copias de piezas diseñadas y ejecutadas por el artista a finales del s. XIX. "Instalado en un magnífico Palacio, el museo dispone de varias salas lujosamente decoradas y con techos pintados, de las cuales se destaca la sala de música, con un precioso órgano. There is a beautiful organ in the music room, as well as a rich collection of furniture, porcelain, silverware and a remarkable library with a number of very old rare books (including the 16c illuminated manuscript of the Chronicle of KING Afonso Henriques, by Duarte Galvão). Particularly interesting are the paintings, many of them from the Portuguese naturalist school. " Las piezas expuestas de mobiliario y de porcelana, objetos de plata y una notable biblioteca con volúmenes raros y antiguos, (de entre los cuales se deben destacar la crónica de D. Afonso Henriques, de Duarte Galvão, un manuscrito del siglo XVI con láminas) merecen especial referencia, a par de las pinturas, muchas de las cuales pertenecen a la escuela naturalista portuguesa. " "The Sacred Art and Ethnology Museum of Fátima provides visitors with a tour through the history of Salvation featuring a huge collection of Baby Jesus and Nativity scenes in addition to crucifixes and figures from the Passion and death of our Lord. "El Museo de Arte sacro y de Etnología de Fátima propone a los visitantes un recorrido a través de la historia de la Salvación, por medio de una vasta colección de imágenes del Niño Jesús y otra de Belenes, así como de crucifijos y figuras relacionadas con la pasión y muerte del Señor. The exhibits, collected from all over Portugal, represent an unparalleled insight into the religious nature of the Portuguese people from the fourteenth century onwards. Las imágenes, recogidas por todo el país, constituyen un documento sin par y son la viva imagen de la religiosidad del pueblo portugués, entre los siglos XIV y XX. Texts, maps, graphics, photographs and pieces of art collected from across continents set out the Evangelical itinerary from times long distant through to contemporary times. It effectively highlights the role played by the Portuguese in various eras, including that of the 'discoveries', as well as the current cultural and High Religious mission. Textos, mapas, gráficos, reproducciones fotográficas y obras de arte de los diversos continentes describen el itinerario de la Evangelización desde el principio hasta nuestros días, poniendo de relieve, en la historia, la participación portuguesa en la época y el espacio de los descubrimientos y, en la actualidad, su misión ante las culturas y las Grandes Religiones. The Ethnographic Exhibition sets out the cultural context in which the Evangelical message was taken by missionaries. La Exposición Etnográfica representa el universo cultural con el que iba a encontrarse el Evangelio llevado por los misioneros a aquellas tierras. There are original pieces collected from Africa, America and the Far East. Encontramos piezas originales, procedentes de África, América y Extremo Oriente. There is also the opportunity to visit the Shepherds Exhibition featuring articles from the beatified Francisco and Jacinta Marto and their family. " El visitante podrá también conocer la Sala de los Partorcillos y apreciar las reliquias de los Beatos Francisco y Jacinta Marto y de su familia. " "Located right by the Sanctuary, the pilgrim may visit the Fátima wax Museum, one of the first of its kind in Portugal. "Muy cerca del Santuario, el peregrino puede visitar el Museo de cera de Fátima, uno de los primeros de este tipo en Portugal. According to the museum's own motto, "Appreciating the 31 scenes in this museum is to understand just why 6 million people visit Fátima ever year." De acuerdo con el lema del museo, "Contemplar las 31 escenas de este museo es comprender el porqué del peregrinar a Fátima de 6 millones de personas al año." Through wax figures, the museum tells the story of the Fátima witnesses and the most important historical events. En escenas compuestas por figuras de cera, el museo recoge la historia de los niños de Fátima y de los acontecimientos históricos más importantes, contextualizando el evento. A special emphasis is placed on the Papal visits - Paul VI in 1967, John Paul II in 1982 and 1991 - And to the scene depicting the 'Beatification of the Shepherds'. This took place on the 13th May 2000 (thus celebrating the first anniversary of the canonisation). " Destacamos la puesta en escena de las visitas Papales - Pablo VI en 1967, Juan Pablo II en 1982 y 1991 - Y para la escena de la Beatificación de los Partorcillos, ocurrida el 13 de Mayo de 2000 (celebrando de esta forma el primer aniversario de la canonización). " "The Museum is located right by the house of witness Lúcia, in Aljustrel itself. "El Museo está situado al lado de la casa de Lúcia, en Aljustrel. The layout is like any normal house, complete with contents enabling the visitor to understand day to day habits at the beginning of the twentieth century. Exhibits highlight utensils connected to the region's then most common productive means: agriculture and animal breeding, weaving, shoe-making and iron-working. " El interior está organizado como una casa popular, y equipada como tal, tomando conocimiento de las costumbres diarias de la populación de principios del siglo. XX. Destacan los utensilios relacionados com las actividades de subsistencia más comunes de la región, en la época: agricultura, pastoreo, labranza, artesanía de tejidos, zapatería y la forja del hierro. " "In the middle of a garden on an estate that he owned in Golegã, and very close to his actual residence, Carlos Relvas commissioned a beautiful two-storey building, which is quite unique in its kind and in which iron and wood are combined in accordance with the romantic taste of that time. "Integrado en un terreno ajardinado de la propiedad que tenía en Golegã, muy cerca de su casa residencial, Carlos Relvas mandó construir un bonito edificio de dos pisos, único en su género, donde se combinan el hierro y el cristal, muy del gusto del Romanticismo, que sería su taller y donde habría de dedicar gran parte del tiempo a su pasión por la fotografía. This building was to be his studio and it was here that he devoted much of his time to his passion for photography. In the numerous rooms that were designed to correspond to the various different phases of photography, ranging from the preparations of the chemicals to the finishing touches and the specially assembled scenarios that were typical of that period, Relvas kept some of the most advanced equipment and apparatus of his time, which he had purchased abroad. Here he also expounded upon the techniques needed for developing photographs, collected Portuguese and international articles and studies on the subject of photography, studied and disseminated the phototype process, in which he was particularly skilled, putting together a collection of materials that is of tremendous importance for all amateur and professional people interested in the art of photography. En las numerosas salas que él hizo corresponder con las diversas fases de la fotografía, desde los preparados químicos a los "" retoques "" finales y los escenarios montados, tan típicos de la época, Relvas guardó los aparatos más avanzados de su tiempo adquiridos en el extranjero, expuso técnicas de revelado, coleccionó artículos y estudios portugueses e internacionales, estudió y divulgó el proceso de la fototipía, en el que se destacó, reuniendo un conjunto de enorme interés para todos los aficionados y profesionales que se interesen por la fotografía. Placing his knowledge of the new technique at the service of art, Carlos Relvas left US with photographic evidence of many aspects of Portuguese life in the 19th century. Writers, politicians, humble folk, monuments, churches, villages - In fact a complete picture of a whole society and way of life in 19th-century Portugal - Have been recorded through the eye of his lens and left to US for our appreciation. Sometimes Carlos Relvas displays a keen understanding of reality, while on other occasions he removes from the photograph the air of naked truth provided by the events and developments of that period. " Poniendo la nueva técnica al servicio del arte, Carlos Relvas nos dejó documentos fotográficos de muchos de los aspectos del Portugal del S. XIX. Escritores, políticos, gentes del pueblo, monumentos, iglesias, pueblos, toda una sociedad y una forma de estar del S. XIX portugués quedó grabado por la mirada de su objectivo, bien con una visión agudizada de lo real, bien quitándole a la fotografía su carácter de verdad pura y dura que le daban los acontecimientos de la época. " "The museum has a valuable collection of 500 pieces, including sculptures, azulejos, drawings, engravings and medals by the expressionist artist Martins Correia (born 1910). MARTINS Correia," "sculptor of colour" ", was born in Golegã in 1910. Because of the death of his parents, he entered the casa Pia in Lisbon while still at a very young age. This centuries-old charitable institution is an important school aiding human development and providing technical and professional training that makes the most of each individual student's aptitudes and personality. MARTINS Correia was thus able to continue his studies at the school of Fine Arts, where he took a course in drawing. His taste for shapes and outlines, and for drawing, meant that he was soon attracted to sculpture. This vocation was also noted in him by a teacher at the school of Fine Arts. He then worked as a teacher and artist, beginning to develop his great passion: working with bronze. Yet his creative work is not limited to bronze pieces, nor even just to sculpture. His silk-screen designs, paintings, stone pieces and his work with fired and glazed clay (such as the ceramic panel measuring seven metres by three, exhibited on the façade of his home in Golegã), all reveal the versatility of his creative spirit. Colour in the form of strong Mediterranean shades is one of the distinctive features of his work, as can be seen in the decoration that he produced for the Picoas underground Stationin Lisbon, in 1994. Recurrent themes in his work are horses, bulls, the land and women. All these are closely connected to the region where he was born - The Ribatejo - And highlight the importance of his Ribatejano and Portuguese roots. MARTINS Correia has already been awarded the Order of Santiago and has been made an Officer of the Order of Public Instruction. He has also won many other prizes, including those awarded by the National Fine Arts Society, the Fine Arts Academy and the Diário de Notícias newspaper. He is a member of the Lisbon Municipal Council's Art and Archaeology Council and an honorary member of the Lisbon National Fine Arts Academy, yet, even so, the great master has in fact donated most of his work to the town of Golegã, where it is exhibited at the Martins Correia Municipal Museum." El museo comprende 500 piezas, incluyendo esculturas, azulejos, dibujos, grabados y medallas del artista expresionista Martins Correia (n.1910). "The Marrazes School Museum was founded in 1992 on the initiative of a group of teachers at the Marrazes primary school, who decided to hold an exhibition entitled" "the School Through the Ages" ". "El Museo Escolar nació en 1992 a partir de una iniciativa pedagógica de un grupo de profesores de la escuela primaria de Marrazes, que decidió montar una exposición titulada" "la escuela a través de los tiempos" ". The exhibition continued until 1995 in a small room in the school, with books, documents, teaching material and furniture, until the Parish Council provided a larger, more suitable space. La exposición se mantuvo hasta 1995, en una pequeña sala de la escuela, e incluía libros, documentos, material didáctico y mobiliario, hasta que el municipio puso a su disposición un espacio mayor y más adecuado. In 1997, the museum itself was opened. This comprises eight rooms dedicated to the themes of Geology, HANDICRAFTS and carpentry, the classroom, Portuguese Youth, Traditional Toys, Books before Castilho, the End of the Monarchy, the 1st Republic and the dictatorship, illustrating the evolution of teaching in Portugal since the middle of the 19th century. En 1997 se inauguró el conjunto museológico propiamente dicho, constituido por ocho salas dedicadas a los temas Geología, artesanía y carpintería, Aula, Mocidade Portuguesa (organización juvenil del régimen salazarista), juguete Tradicional, Libros anteriores a Castilho, Final de la Monarquía, 1º República y dictadura, ilustrando la evolución de la enseñanza en Portugal desde mediados del siglo XIX. There is also a space for temporary exhibitions. " Además, el museo consta de un espacio para exposiciones temporales. " "Awaiting your visit in the Convent das Bernardas, there is a very special collection: puppets of all types and forms as well as masks from all over the world and its various cultures. In addition there are mock ups, props, silhouette theatres, various types of scenery along with various examples of the machines that worked behind the stages as well as reconstructions of Baroque theatrical pieces. And that is not to mention the wind machine used to create storms or waves. It all makes up one of the most original collections of this ancient form of entertainment. "En el Convento de las Bernardas, le espera una colección muy especial: marionetas de todos los tipos de técnica de manipulación y máscaras provenientes de las más diversas partes del mundo y de varias culturas. Maquetas de escena, aderezos, teatros de siluetas, diversos tipos de quioscos de escena, así como ejemplares de maquinaria de escena, reconstituciones de piezas del período barroco o la máquina de viento, para reproducir tempestades y del mar completan uno de los más originales conjuntos de esta actividad tan antigua. The history of the museum and its huge range of exhibits lies in the original Company of S. Lourenço collection, designed and built for its respective shows. La historia de este Museo y núcleo central de esta vasta colección es la colección original de marionetas de la Compañía de S. Lourenço, concebidas y ejecutadas para sus espectáculos. Any visit provides a meaningful insight into puppetry around the world. Durante la visita, la exposición pretende ofrecer un panorama general de la marioneta en el mundo. It all begins with the shadow and the orient, featuring different types, forms and means of building puppets, before moving onto the great families of the European tradition. There is a special focus on the study and understanding of the Portuguese contribution to Puppet Theatre. Teniendo como punto de partida la sombra y Oriente, muestra las diferentes tipologías, formas y procesos de construcción de marionetas, pasando por las grandes familias de la tradición europea, con una especial atención al estudio y comprensión del Teatro de Marionetas en Portugal. Taking a broader perspective on this style of theatre, the exhibition includes a section on television puppets and cartoon animation highlighting some of the key principles behind televising puppets. " En una perspectiva más amplia del teatro de formas animadas, la exposición incluye un núcleo dedicado a las marionetas en Televisión y en el cine de animación, donde estarán patentes algunos principios de la animación con marionetas. " "This museum is housed in the Convento da Madre de Deus, a convent built in 1509 at the orders of the queen, Dona Leonor. "Instalado en el antiguo Monasterio de Madre de Dios, mandado construir en 1509 por la reina Doña Leonor. The building today is an interesting combination of some remarkable 17c architecture and exuberant 18c Baroque decorations. En este edificio existe actualmente una notable calidad arquitectónica del siglo XVII a par de la exuberante decoración barroca del siglo XVIII. The visitor to the museum is able to Walk around the whole of the convent, including the Church, choir and cloisters. The magnificent collection of azulejos includes a description of their historical, technical and artistic evolution in Portugal, from the 15c to the present day. Some of the highlights amongst the exhibits are the "" panel of Our Lady of Life "" (C. 1580); the Altar Fronts with their Oriental influences; the panels of hunting scenes (c. En un recorrido por los antiguos espacios conventuales, pueden visitarse la Iglesia, el Coro y los Claustros. 1680); the "" Dancing lesson "" (1707); the 18c tiles that line the walls of the Capela de Santo António; the "" Panoramic view of Lisbon "" before the earthquake in 1755; the "" Hatter's Story "" (C. 1800); as well as some 20c ceramic pieces and azulejos by artists such as Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, amongst others. " La magnífica colección de azulejos revela la evolución histórica, técnica y artística del azulejo en Portugal, desde el siglo XV hasta la producción contemporánea, de la que se destacan el "" panel de N. Señora de la Vida "" (C. 1580); los frontales de Altar, de influencia oriental; los paneles con escenas de caza (c. 1680); la "" Lección de danza "" (1707); los revestimientos de la capilla de San Antonio, del siglo XVIII; la "" vista panorámica de Lisboa "" antes del terremoto de 1755 y la "" historia del Sombrerero "" (C. 1800), bien como algunas piezas de cerámica y azulejos del siglo XX, de autores como Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, entre otros. " "Before entering, note the the charming Art Nouveau building, designed by the architect Norte Júnior in 1905 for the residence of the painter José Malhoa. In 1932 it was bought by Dr. Anastácio Gonçalves. As you go in, you? LL sense the atmosphere of harmony and elegance in which the famous ophthalmological doctor and great collector lived. On his death, in 1965, he gave the art collected during his life to the Portuguese nation. "Antes de entrar, fíjese en el encantador edificio Arte Nueva, proyectado en 1905 por el arquitecto Norte Júnior, para residencia del pintor José Malhoa. Adquirida en 1932 por el Dr. Anastácio Gonçalves, al entrar sentirá el ambiente de armonía y refinamiento en el que vivió el famoso médico oftalmólogo y gran coleccionista que, a su muerte en 1965, donó al Estado portugués las piezas de arte reunidas en vida. In the elegant rooms of the residence, the art collections are exhibited in a way that conveys the feeling of a house with life, displaying the good taste and culture of a Portuguese man with a universal spirit. En las elegantes salas que componen la residencia, las colecciones de arte están expuestas de forma que dan la sensación de una casa con vida donde se revela el buen gusto y la cultura de un portugués con espíritu universalista. Pictures by the best Portuguese painters, porcelain from China, 18th and 19th-century furniture from Portugal but also from abroad, in particular the work of renowned French craftsmen, as well as small objects such as pocket watches and glassware, will make this visit a pilgrimage of pleasure for the senses. " Cuadros de los mejores pintores portugueses, porcelanas de China, mobiliario portugués de los siglos XVIII y XIX y, también, de otros países, especialmente de prestigiosos artesanos franceses y, también, pequeños objetos como relojes de bolso o cristales, harán de esta visita una peregrinación de placer para los sentidos. " "Located in one of Lisbon's most historic neighbourhoods, the Chiado, the National Museum of Modern Art, was founded in 1911. "Situado en el Chiado, uno de los barrios históricos de Lisboa, el Museo Nacional de Arte contemporáneo fue fundado en 1911. In 1994, the building was overhauled according to a modernist project by Jean-Michel Wilmotte. The museum was expanded into other sections of the previous structure with its name changed to the Museum of Chiado. En 1994, el recinto fue remodelado de acuerdo con el proyecto modernista de Jean-Michel Wilmotte, englobando algunas estructuras del antiguo edificio y cambiando su nombre a Museo del Chiado. The museum collection includes painting, sculpture and design from the 1850 to our days. La colección incluye secciones de pintura, escultura y dibujo desde 1850, y ofrece una retrospectiva muy completa de la evolución artística nacional. It provides a most thorough retrospective on the development of Portuguese art including the most significant examples of Portuguese art from the romantic, naturalist, modernist, surrealist and abstract periods. Aquí pueden contemplarse las obras más significativas de artistas portugueses de expresión romántica, naturalista, modernista, surrealista y abstracta. The museum program puts on temporary exhibitions according to three criteria: presenting innovative approaches to works, artists or movements included in the permanent collection, international exhibitions that fall within the scope of the museum's remit and presenting contemporary artists. " El Museo realiza exposiciones temporales con base tres líneas orientativas: presentación de ensayos innovadores sobre artistas y/o movimientos que forman la colección permanente, exposiciones internacionales que se ajusten a los principios del Museo y presentación de nuevos artistas. " "Founded in 1893 by Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), an internationally-famous Portuguese ethnologist and philologist, the museum is installed in part of the old (16th century) Jerónimos Monastery, a key monument of the Portuguese discoveries classified as a World Heritage site by Unesco. "Fundado en 1893 por el Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), etnólogo y filólogo portugués de gran renombre internacional, el museo ocupa una parte de las antiguas dependencias del Monasterio de los Jerónimos (s. XVI), monumento paradigmático de los descubrimientos portugueses, declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO. Its huge, rich collection is an essential reference for anyone wishing to learn about the various stages of human development in the territory that is now Portugal, from the most ancient times (it has one of the largest Mesolithic and Megalithic collections in Europe), to the influences of Phoenician and Greek traders and seafarers attracted by the legendary riches of this finisterre, to the great Roman and Arab civilisations, whose long presence here has left ample evidence of the way they organised their social and political life. Su enorme y rico acervo constituye una referencia obligatoria para quien quiera conocer las diversas etapas del recorrido del Hombre por el territorio que hoy es Portugal, desde las más remotas (poseyendo una de las mayores colecciones del Mesolítico y Megalítico europeos), pasando por las influencias de comerciantes y navegantes fenicios y griegos atraídos por las legendarias riquezas de esta Finisterre, a las grandes civilizaciones romana y árabe que, por su larga permanencia, dejaron abundantes testimonios que nos hablan del modo en que organizaban la vida social y política. The diversity of its collections - Archaeology, ethnography, epigraphy, numismatics - Makes it possible to organise constant temporary exhibitions, where a theme is chosen and comprehensively presented in context so that it can be better appreciated culturally by the public. La diversidad de sus colecciones - Arqueología, etnografía, orfebrería, epigrafía, numismática - Permite organizar constantes exposiciones temporales, donde se elige una temática, presentada en su marco integral, para su mejor disfrute cultural por parte del público. The permanent exhibition consists of the treasures of Portuguese Archaeology, a real gem that shows US the everlasting fascination of gold, and a smaller but rich Egyptian Antiquities section. " Con carácter permanente, pueden verse los tesoros de la Arqueología Portuguesa, auténtica caja de joyas que nos transmite la eterna fascinación por el oro y un pequeño, pero rico núcleo de antigüedades egipcias. " "This museum is housed in a 17c palace and in a building that stands on the site of a 16c Carmelite convent, of which all that now remains is a Baroque Chapel. "Este museu está ubicado en un Palacio seiscentista y en un edificio construido en el mismo local donde, en el siglo XVI, existió un convento carmelita, del que hoy ya sólo queda una capilla barroca. It is one of the most important Portuguese museums and has a magnificent garden overlooking the River Tagus. Con un magnífico jardín mirando al río Tejo, es uno de los más importantes museos portugueses. There are some remarkable paintings here by artists from the Portuguese school, such as Nuno Gonçalves (15c), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório LOPES (16c), Vieira Portuense and Domingos Sequeira (18-19C), as well as permanent collections of outstanding European schools and artists (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Lucas Cranach, morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, amongst others). En su interior existen notables pinturas de maestros de la escuela portuguesa, como Nuno Gonçalves (s. XV), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório Lopes (s. XVI), vieira Portuense y Domingos Sequeira (s. XVIII a XIX), además de colecciones permanentes de escuelas y artistas europeos (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Lucas Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, entre otros). There are also collections of religious sculpture from the Middle Ages to the Baroque period (with some particularly beautiful cribs by Machado de Castro) and some stunning examples of decorative art: Portuguese and Oriental ceramics (16-18C), furniture, carpets from Arraiolos and textiles. Exhibe también colecciones de escultura religiosa desde la Edad Media hasta el período barroco (del cual se destacan los belenes de Machado de Castro) y magníficas piezas de artes decorativos: cerámica portuguesa y oriental (s. XVI al XVIII), mobiliario, alfombras de Arraiolos y textiles. Special mention must be made of the most important collection of gold and silver ware in Portugal, ranging from articles made in the Middle Ages to some magnificent 18c Baroque pieces and the extremely beautiful silver tableware made by the French Germain goldsmiths (father and son) for the Portuguese royal family. Merece también una especial referencia la más importante colección de objetos en plata y oro en Portugal, que incluye piezas de la Edad Media hasta las espléndidas obras barrocas del siglo XVIII y las bellísimas vajillas en plata ejecutadas por los plateros franceses Germain (padre e hijo) para la casa real portuguesa. To illustrate the special relationship between the Portuguese and different peoples from overseas, this museum has a collection of valuable decorative pieces from Africa, India and China, including carved Ivory, furniture, embroidery, silverware, porcelain, silks and a collection of Namban art, with Japanese screens and lacquerware. " Este museo refleja las relaciones entre los Portugueses y los distintos pueblos de otros continentes, pudiendo encontrarse en él una valiosa colección de objetos decorativos de Africa, India y China, que incluye piezas de Marfil, mobiliario, bordados, platas, porcelanas, sedas y una colección de arte Namban con biombos y lacas de Japón. " "The basis for the founding of the National Museum of Ethnology was the 1959 collection of pieces carried out by Jorge dias, in. He was responsible for putting on the exhibition" "the Life and Art of the Maconde People" "as part of the Studies Mission on the ethnic minorities of the Portuguese Territories. "El punto de partida para la fundación del Museo Nacional de Etnología fue un conjunto de piezas recogidas por Jorge Dias, en 1959, para la exposición Vida e Arte do Povo Maconde (Vida y Arte del Pueblo Maconde), en el ámbito de las Misiones de Estudio de las minorías Étnicas de las Tierras portuguesas de Ultramar. In 1965, the Museum was formally founded under the name of the Museum of Ethnology of the Portuguese Territories. El Museo fue fundado formalmente en 1965 con el nombre de Museo de Etnología de Ultramar. In 1974, it was renamed the Museum of Ethnology and, the following year, it was rehoused in its current purpose-built construction. En 1974, comienza a designarse como Museo de Etnología y, al año siguiente, fue trasladado desde su ubicación actual, hacia un edificio construido expresamente. After difficulties stemming from a lack of funding, it was closed to the public but the research team was kept on. It reopened to the public in 1985 before joining the national museum network in 1989. In its collection of around 30,000 pieces, the systematic acquisition of agricultural implements has proved particularly noteworthy. As the museum has no permanent display, exhibitions are put on for variable periods of time, covering multiple themes. There have been covering both the kind of fields usual to the anthropological sciences ("" People and cultures "" etc.) in addition to themes of more direct contemporary relevance or specific contexts such as the Portuguese musical style of FADO. " En su acervo, entre un total de aproximadamente 30.000 objetos, se destaca la colección sistemática de aperos agrícolas. Dado que este museo no posee una exposición permanente, su actividad se caracteriza por la presentación de exposiciones de duración variable, de diferentes temáticas, contemplando dominios que tradicionalmente han sido objeto de las ciencias antropológicas ("" pueblos y culturas ""; etc.) pero, también, temas de más "" actualidad "" o de contextos más particulares como, por ejemplo, el FADO. " "This museum is installed in a small 18th-century summer palace that perfectly combines the 19th-century exterior with the interior organised into large mseum rooms. "Este Museo está instalado en un pequeño Palacio de verano del siglo XVIII, que combina a la perfección su exterior del Ochocientos con su interior organizado en amplias salas museológicas. A fine park surrounds the building, which the Marquises of Angeja, its 19th-century owners, made into one of the most beautiful botanical gardens in Lisbon. El edificio está rodeado por un bello parque, que fue transformado por los propietarios originales, los Marqueses de Angeja, en uno de los más bellos jardines botánicos de Lisboa. Visitors to this space find an ambience charged with emotions. Quien visita este espacio se encuentra en un ambiente lleno de emociones. Inside the museum they experience the ever-present magic of the theatre as they look at the models of set mock-ups, costumes, wardrobes, stage props, caricatures and photographs of the stage protagonists, paper and toy 19th and 20th-century mini-theatres and thousands of photographs. En el interior del Museo, sentirá la magia siempre presente en el mundo del teatro al contemplar las maquetas de las tramoyas, figurines, guardarropas, adornos de escena, caricaturas y fotografías de los protagonistas del escenario, teatrillos de papel y de juguete de los siglos XIX y XX, y miles de fotografías. Outside you can enjoy the charms of nature as you take a Walk in the park and visit the sculpture Garden. En el exterior, puede desfrutar del encanto de la vegetación paseando por el parque y visitando el jardín de las esculturas. One of the main focal points is the homage paid to the great Portuguese actors and actresses who devoted their lives to the theatre and to performing, such as Eduardo Brasão and the Companhia Rosas e Brasão (1880-1898), Amélia REY Colaço and the Companhia REY Colaço Robles Monteiro, the actress Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco and Henrique SANTANA. Entre los conjuntos más importantes destaca el homenaje a los grandes actores y actrices portugueses que dedicaron su vida al teatro y al espectáculo, como Eduardo Brasão y la Compañía rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço y la Compañía Rey Colaço robles Monteiro, la actriz Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco y Henrique SANTANA. A library of around 30,000 volumes is the largest and most complete one in Portugal dedicated excusively to the performing arts. " Consta además de una biblioteca de aproximadamente 30.000 volúmenes, que es la más vasta y completa existente en Portugal, dedicada exclusivamente a las artes escénicas. " "The National Costume Museum is located in the Paço do Lumiar zone, installed in the Angeja-Palmela Palace, that was commissioned in the 18th century by the 3rd Marquis of Angeja, D. Pedro de Noronha. "El Museo Nacional del traje se encuentra situado en el Paço de Lumiar, instalado en el Palacio Angeja-Palmela, cuya construcción fue ordenada en el s. XVIII por el 3º Marqués de Angeja, D. Pedro de Noronha. It pertained to the House of Palmela, that purchased the property in 1840. Perteneció a la Casa Palmela, que lo compró en 1840. In 1975, the Portuguese State acquired the Palace and adjacent Monteiro-Mor Park in order to found the museum in this site. En 1975, el Estado portugués adquiere el Palacio y el parque adyacente de Monteiro-Mor para fundar aquí este museo. The initial collection came from the National Coach Museum and was constituted by around 7,000 costumes and accessories. La colección inicial procedía del Museo Nacional de los Carruajes y estaba constituida por aproximadamente 7000 trajes y accesorios. Part of the collection formerly pertained to the Royal Family and was included within the articles left in Lisbon when the Royal Family departed for Brazil at the time of the French invasions. Parte de este núcleo pertenecía a la Casa Real e integraba las piezas dejadas, en Lisboa, cuando la Familia Real se marchó a Brasil, en la época de las invasiones francesas. The predominant feature is feminine civil dress, that is complemented by an important collection of court dress from the 18th century and Empire and men's and children's clothing, which is rare in this type of museum. Domina el vestido civil femenino, existiendo, sin embargo, una importante colección de trajes de corte del s. XVIII e imperio y otra de traje masculino y de niño, lo que es raro en este tipo de museos. The museum also presents several examples of contemporary fashion, tapestries, jewellery and toys. Asimismo presenta algunos ejemplos de moda contemporánea, tapicería, joyas y juguetes. The museum also has a small permanent exhibition for blind people. The museum houses a library, open for free consultation from Tuesday to Friday, that specialises in the history of costume and accessories, fabrics, tapestries and textile techniques. El museo también tiene una pequeña exposición permanente para invidentes. Biblioteca especializada en historia del traje y accesorios, tejidos, tapicerías y técnicas textiles. Funciona en consulta libre de martes a viernes, en el horario del museo. The Museum is currently closed to the public due to building works. Por motivo de obras, el Museo se encuentra cerrado al público. The shop, Temporary Exhibitions and Monteiro-Mor Park will continue to operate in their normal working hours. " Funcionará en su horario habitual la tienda, Exposiciones Temporales y el Parque de Monteiro-Mor. " "Inaugurated in 1969, the museum houses the remarkable private collection of Calouste Gulbenkian. "Inaugurado en 1969, el Museo alberga la notable colección particular de Calouste Gulbenkian. The building was constructed in keeping with the most modern concepts of museum architecture, designed in such a way as to remain in close harmony with the surrounding park. El edificio fue construido según los conceptos más modernos de la arquitectura museológica, en estrecha armonía con el parque que lo rodea. The space housing the permanent exhibition was recently renovated, following a project designed by the architect Paul Vandebotermet. Recientemente, el espacio de la exposición permanente fue renovado, con un proyecto del arquitecto Paul Vandebotermet. The visit to the museum includes sections on Egyptian Art, Graeco-Roman Art, Islamic Art, European painting and the remarkable collection of pieces of jewellery designed by René Lalique. El recorrido por el Museo incluye los núcleos de Arte Egipcio, Arte Grecorromano, Arte Islámico, Pintura Europea y la notable colección de piezas de orfebrería de René Lalique. The painting collection includes works from the Flemish, Dutch, French, English and Italian schools from the 16th to the 19th century, with some of the highlights being works by Rogier van der Weyden, Domenico Ghirlandaio, Frans Hals, Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Jean-Honoré Fragonard, Hubert Robert, Édouard Manet and Edgar Degas, amongst many others. En la colección de pintura, que incluye lienzos de las escuelas flamenca, holandesa, francesa, inglesa e italiana desde el s. XVI al s. XIX, merecen una mención especial las obras de Rogier van der Weyden, Domenico Ghirlandaio, Frans Hals, Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Jean-Honoré Fragonard, Hubert Robert, Édouard Manet e Edgar Degas, entre muchos otros. Equally noteworthy are the sections on sculpture (especially from the 18th and 19th centuries), Renaissance tapestry (Italian and Flemish) and French furniture (Louis XV and Louis XVI periods). Asimismo, hay que destacar los núcleos de escultura (sobre todo de los siglos XVIII y XIX), de tapicería renacentista (italiana y de Flandes) y de mobiliario francés (períodos de Luís XV y Luís XVI). Newly reorganised and simplified, the museum is now less CLUTTERED, opening up broader perspectives that allow for another interpretation of the pieces. Reorganizado y simplificado, el Museo se presenta ahora más despojado, abriendo perspectivas más amplias que permiten otra lectura de las piezas. The graphic information has been redesigned and computer points have been introduced for consultation by the public, with data relating to the works on permanent display, the collector, the collection, the museum building, its services and activities. "" The Coach Museum was an initiative of Queen D. Amélia de Orléans e Bragança, wife of KING D. Carlos I (1889-1908), who inaugurated it in 1905. La información gráfica fue rediseñada y se introdujeron puntos informáticos de consulta para el público, con datos referentes a las obras en Exposición Permanente, al Coleccionista, a la colección, al edificio del Museo y a los servicios y actividades. " It contains an exceptional and unique collection of richly adorned royal vehicles, from the 17th to 19th centuries (coaches, berlins, carriages, chaises, litters, sedan-chairs), used by the Portuguese other European courts, the Patriarchs of Lisbon and Portuguese noble houses up until the advent of the motor car. "La colección del Museu Nacional dos coches (Museo de Carrozas) está compuesta por valiosos ejemplares de los diferentes tipos de trasporte utilizados entre el s. XVII y XIX (carrozas, berlinas, coches, etc.), por los respectivos arreos y por un conjunto de retratos al óleo de los monarcas de la Casa de Braganza. The rare example of Philip II's travelling coach (late 16th century) and the three monumental coaches that were part of the magnificent embassy sent by Portugal to Pope Clement XI in Rome (1716), with iconography in gilded woodwork glorifying the discoveries, are some of the most notable pieces in this incomparable exhibition. The collection also includes an important store of harnesses, ceremonial and coach service liveries, a stock of 18th century armoury and accessories and the oil portraits of the MONARCHS of the Braganza Dynasty. The building itself lives up to the museum's contents. Formerly the riding school of the Belém royal palace, it was adapted to a museum space by the architect Rosendo Carvalheiro. Another wing, designed by Raul Lino, was added later. Del conjunto destacan los coches que integraron la suntuosa embajada enviada por Portugal al PAPA Clemente XI en Roma (s. XVIII), con iconografía en talla dorada glorificando los descubrimientos portugueses y la contribución nacional al arte y a la ciencia. Instalado en el Antiguo Picadero del Palacio Real de Belém, el museo se creó en 1905 por iniciativa de la reina Dª Amelia de Orleáns, esposa del rey D. Carlos I (1889-1908). El local dejó se ser utilizado para actividades ecuestres y servía solamente para guardar las carrozas reales. The ceilings are decorated with fine paintings by José Malhoa and Conceição e Silva. La adaptación del espacio fue obra del arquitecto Rosendo Carvalheira y los techos fueron recuperados por los pintores José Malhoa y Conceição e Silva. There is an annexe of the National Coach Museum in the ducal palace in Vila Viçosa, an excellent reason for visiting this pretty Alentejo town. " Después de la implantación de la República en 1910 se aumentó la colección con las carrozas que pertenecían a otras dependencias reales y nobles en el país y en el Patriarcado de Lisboa para lo que necesitó que se ampliase el espacio, construyéndose entonces una nueva sala de exposición al Este de la autoría del arquitecto Rául Lino. "The origin of the Museum derives from the first exhibition of pieces acquired by the Santa casa da Misericórdia (a Religious-Charitable Institution). En 1984, el Museo abrió al público un núcleo museológico en las antiguas caballerizas del Paço Ducal de Vila Viçosa. " The exhibition took place in Lisbon in 1898 commemorating the fourth centenary of Vasco da Gama's arrival in India and celebrating the evangelical mission of the Company of Jesus in the East. The Museum's collection is organised into four sections: the heritage of the Santa casa da Misericórdia de Lisboa, paintings and pieces relating to the Chapel and legend of Saint Roque, the Treasure of the Chapel of Saint John the Baptist and the pieces formerly belonging to the Company of Jesus. "El origen del Museo se debe a la primera exposición del expolio artístico de la Santa Casa de la Misericordia realizada en Lisboa en 1898. Se conmemoraba entonces la llegada de Vasco da Gama a la India 400 años antes y se recordaba la misión evangelizadora de la Compañía de Jesús en Oriente. They ran the São Roque Teaching House from its establishment (in the 16th century) through to their expulsion from Portugal (in 1768). La colección del Museo está organizada en cuatro núcleos: el patrimonio de la Santa Casa de la Misericordia de Lisboa, obras y piezas relativas a la Capilla y leyenda de San Roque, el Tesoro de la Capilla de San Juan Bautista y el expolio de la Compañía de Jesús, que se mantuvo en la Casa Profesa de San Roque desde su fundación en el siglo XVI hasta su expulsión de Portugal en 1768. Among the many priceless pieces to be found in the museum, a special mention should be made of the pictures relating to the legend of Saint Roque, the portraits of king João III and his spouse Catarina and attributed to Gregório LOPES (16th century), to the Book of charity and to a picture featuring the marriage of Manuel I to Leonor (16th century). " Entre otras muchas piezas valiosas que componen el acerbo, son dignas de mención las telas sobre la leyenda de San Roque, los retratos de D. João III y su esposa Doña Catarina, atribuidos a Gregorio Lopes (siglo XVI), el Libro de Misericordia y la tela que representa la boda de D. Manuel I con Doña Leonor (siglo XVI). " "This neo-classical palace was built in the first half of the 19c and was chosen as the residence for the Portuguese royal family when D. Luís I (1838-1889) became king and married an Italian princess, D. Maria Pia of Savoy (1847-1911). "Este Palacio, construido en la primera mitad del siglo XIX en estilo neoclasico, fue elegido para residencia de la Familia Real portuguesa cuando D. Luís I (1838-1889) se convirtió en rey de Portugal y se casó con una princesa italiana, Dña. María Pia de Sabóia (1847-1911). It is a typical example of a 19c royal residence and has an important collection of decorative art (gold and silver ware, paintings, sculpture, furniture, tapestries, glassware, porcelain, etc.). Constituye un ejemplo típico de una residencia real del ochocientos que, además, presenta una importante colección de artes decorativos (platería, pintura, escultura, mobiliario, tapicería, cristales, porcelanas, etc.). The palace was closed at the time of the proclamation of the Portuguese Republic in 1910 and reopened as a museum in 1938. El Palacio estuvo cerrado desde la proclamación de la República, en 1910 hasta 1938, cuando fue convertido en museo y abierto al público. Some of the most important presidential ceremonies now take place here. " En este Palacio se celebran las más importantes ceremonias de la Presidencia de la República. " "The Music Museum is a joint initiative of the Portuguese museums Institute and the Lisbon metro. "El Museo de la música nació del encuentro entre el Instituto portugués de museos y el Metropolitano de Lisboa. The museum was inaugurated on July 26, 1994 and is installed in two floors specially adapted for this purpose in the west wing of the Alto dos Moinhos metro station. Abierto al público desde el 26 de Julio de 1994, el museo está instalado en dos pisos de un amplio espacio adaptado para este efecto, en el ala poniente de la estación de Metropolitano de "alto dos Moinhos". Its valuable collection includes various examples of Portuguese instrumental handicrafts, such as the harpsichord by Joaquim José Antunes (1758), violins and cellos by Joaquim José Araújo (1806) and cornets and trombones by Rafael Rebelo (séc. XIX). Entre su valioso patrimonio cabe destacar varios ejemplares de la artesanía instrumental portuguesa, como el clavicornio de Joaquim José Antunes (1758), los violines y violoncelos de Joaquim José Araújo (1806) y las cornetas y trombones de Rafael Rebelo (s. XIX). The museum also exhibits works that formerly pertained to public personalities, including the French grand piano that Franz Liszt brought from Marseilles (1845), the Raoux trumpet made for the 1st Count of Farrobo (1835), and the Stradivari cello (1725) that belonged to, and was played by, KING D. Luís, the Lockey Hill cello (1800) that pertained to the cello player Guilhermina Suggia, or the eighteenth century harpsichord of Pascal Taskin, built in 1782 for KING D. Luís XVI of France. El museo también expone piezas que pertenecieron a personalidades públicas, entre las cuales destaca el piano de cola francés que Franz Liszt trajo de Marsella (1845), la trompa Raoux construida para el 1º Conde de Farrobo (1835), así como el violonchelo Stradivari (1725) que perteneció y fue tocado por el Rey D. Luís, el violonchelo Lockey Hill (1800) de la violonchelista Guilhermina Suggia, o el clavicornio del s. XVIII de Pascal Taskin, construido en 1782 para el Rey D. Luís XVI de Francia. Alongside these items, there are other articles of great value such as the Eichentopf oboe (18th century) of which there are only two copies in the whole world, and the oboes and English corns of Heinrich Grenser (19th century) and Grundman & Floth (1800). " Junto a estas piezas, destacan otras de gran valor, como el oboe Eichentopf (s. XVIII) del cual existen dos ejemplares en todo el mundo, y los oboes y corn ingleses de Heinrich Grenser (s. XIX) y de Grundman & Floth (1800). " "The residence of António de Medeiros e Almeida (1895-1986) was converted into a house-museum by the owner himself in the early 1970s. He established the Medeiros e Almeida Foundation, to which he donated his whole estate, in 1973. "La residencia de António de Medeiros e Almeida (1895-1986) fue transformada en casa-Museo por él mismo a principios de la década de los 70, creando en 1973 la Fundación Medeiros e Almeida a la que donó todos sus bienes. The museum space consists of 25 rooms, including a part where António Medeiros e Almeida himself lived, which retains the original ambience. El conjunto museológico se presenta en un recorrido por 25 salas, que incluye una parte que fue habitada por António Medeiros e Almeida y en la cual se ha mantenido el ambiente original. The house-museum's collection includes paintings, furniture, tapestry, sacred art, glassware and jewellery, with sets and single items from the 17th century to the present day. Componen la colección de la Casa-Museo pintura, mobiliario, tapices, arte sacro, vidrio y joyería con adornos y piezas sueltas desde el siglo XVII hasta la actualidad. There are three outstanding collections, displayed in their own rooms: Tres importantes colecciones, expuestas en salas propias, destacan en el conjunto museológico: - The collection of around 225 watches, divided chronologically from the 16th century to the present day; - La colección de relojes con aproximadamente 225 piezas, divididas cronológicamente desde el siglo XVI hasta la actualidad; - The collection of Chinese porcelain, from prehistoric terracotta (han dynasty) up to late 18th-century pieces; - La colección de porcelanas de China, desde las terracotas prehistóricas (dinastía Han) hasta las porcelanas de finales del siglo XVIII; - The collection of silverware, consisting of two pieces by the English silversmith Paul Storr (1792-1838), and 16th and 17th-century Portuguese silver, including around 80 Portuguese silver toothpick holders. " - La colección de platas compuesta por dos vajillas del platero inglés Paul Storr (1792-1838) y platas portuguesas del siglo XVI al siglo XVII, incluidos unos 80 palilleros de plata portuguesa. " "Macao Scientific and Cultural Centre Museum was first opened in November 1999. The Museum, based on interactive and multimedia technology, was designed to offer an educational experience to both Portuguese and foreign visitors, by presenting Macao in the context of Sino-European relations. "El Museo del Centro Científico y Cultural de Macao, inaugurado en noviembre de 1999, es un museo interactivo y multimedia con un un objecto didáctico, buscando atraer al público nacional y extrangero con una presentación de Macao en el sistema de las relaciones interculturales Europa-China. This unique Museum devoted to Macao as the Gateway between Europe and China, is divided into two distinct sections. Es un Museo único sobre el punto de conexión por excelencia entre Europa y China que se presenta en dos núcleos distintos. In first, an introduction to the meaning of Macao. El primero "" la condición histórico-cultural de Macao "" es una iniciación al sentido esencial y originário de esta ciudad multifronteras. Visitors travel through time and space to discover Macao as a living city which taught Europeans about china and Chinese about Europe. El visitante es invitado a participar en un viaje, que le llevará a descubrir Macao como permanente y viva exposición de China para los europeos y de Europa para China. The second part is a display of Chinese art, spanning different artistic forms over four millennia, from Neolithic till nowadays. El segundo, "" una colección de arte China "", enseña diferentes formas de expresión artística china, del neolítico hasta hoy. Visitors can observe one of the most comprehensive collections of Chinese ceramics to be found in any museum in the Peninsula. El visitante puede observar una de las más completas colecciones de cerámica china de la Peninsula Ibérica. Appart from those, the museum also possesses two other sections devoted to temporary exhibitions, conferences, courses and seminars designed to attract adiverse public and to promote awareness of intercultural relations between Europe and China. El Museo dispone de otros espacios dedicados a exposiciones temporarias, confrencias, cursos y seminários cuyo objecto es dinamizar el conocimiento de las relaciones interculturales Europa-China. The "" virtual Macao Museum "" is being developed together with a number of Portuguese and Chinese institutions, to present Macao's life, looking at history, culture, economic and social issues, in Internet in three different languages. " El "" museo Virtual de Macao "" (www.museuvirtualdemacau.pt), es un proyecto basado en la cooperación de difrentes instituciones chinas y portuguesas que presentan la vida de la ciudad en sus dimensiones historica, cultural, económica y social. " "Dating back to the 17th c, the palace is decorated with azulejos from that period and rocaille stucco work from the 18th c. "Construido en el siglo XVII, este Palacio está decorado con azulejos de ese período y escayola rocaille del siglo XVIII. Also from this period is the furniture, which comes from a variety of sources, including Indo-Portuguese furniture, a Spanish screen, paintings and tapestries. Son también de este período el mobiliario de distinta procedencia, del que se resalta el indo-portugués, un biombo español, pinturas y tapicerías. The Battles room contains a series of azulejos depicting the story of the first Marquis of Fronteira, a hero in the War of Restoration fought against Spain in 1640. En la Sala de las Batallas ladrillos pintados representan la historia del primer marqués de Fronteira, héroe de la Guerra de la restauración de la Independencia entablada contra España en el año 1640. Outside, attention is drawn to the Garden of Venus and the formal 17th C. garden with its Kings' Gallery. " Del entorno del Palacio debe referirse el jardín de Venus y el jardín formal del siglo XVII, con la Galería de los Reyes. " "This museum's permanent collection includes paintings by Arpad Szenes (1897-1985) and Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992), which are housed in the old silk factory founded in 1734, in the reign of D. João V. Beautiful mulberry trees were planted in the nearby garden, which is bordered on the other side by the arches of the Lisbon aqueduct, built at the orders of the same king. "La colección permanente de este museo incluye pinturas de Arpad Szenes (1897-1985) y de Maria Helena vieira da Silva (1908-1992) reunidas en el edificio de una antigua fábrica de seda fundada en 1734, en el reinado de D. João V. Por ahí se explica la existencia de las preciosas moreras del jardín circundante, que Linda con los arcos del acueducto de las Águas Livres, mandado construir por el mismo monarca. The museum has a regular programme of temporary exhibitions by artists whose work bears certain similarities with that of these two painters or who lived and worked closely with them. " Regularmente son aquí presentadas exposiciones temporales de artistas que comparten afinidades con aquellos pintores o que con ellos han convivido. " "The FADO and Portuguese Guitar Museum provides a TRIBUTE to the special form of singing and music that came into being in the popular neighbourhoods of Lisbon in the 18th century and to the men and women who have dedicated their Voices and feelings to its development. "La Casa del FADO y de la Guitarra Portuguesa es un homenaje a la canción que Lisboa vio nacer en sus barrios populares del s. XVIII y a los hombres y mujeres que hasta hoy le han prestado su voz y su sentimiento. Come and discover the history of FADO through a succession of different atmospheres recreated by audiovisual means and through a rich collection of records, photographs, films, props, instruments and different objects. A través de una sucesión de ambientes recreados por medios audiovisuales y de un riquísimo patrimonio documental, constituido por colecciones discográficas, fotografías, películas, ornatos, instrumentos y objetos diversos, venga a conocer la historia del FADO. The museum has a documentation centre, auditorium, shop and café. " El Museo posee un centro de documentación, un auditorio, una tienda temática y una cafetería. " Designed by the Hungarian architect Carlos Mardel, and completed in 1834. "Ideado por el arquitecto húngaro Carlos Mardel, quedó concluido en 1834. Inside there is a waterfall and the 7-metre-deep well. En su interior existe una cascada y el Arca d 'Água con 7 metros de profundidad. It also has a terrace with a splendid panoramic view of the city. Posee además una azotea panorámica con una vista privilegiada de la ciudad. " "The Barbadinhos Steam pumping Station, the site of the museum, is an 18th-century industrial installation, and a rarity of industrial archaeology. "La Estación Elevatoria a vapor dos Barbadinhos, sede del museo, es una instalación industrial del siglo XIX y una joya de la arqueología industrial. Among the exhibits are large steam engines, pumps and other industrial items, meticulously preserved, in a museum concept that has received several awards. In the permanent Exhibition Hall there is a historical retrospective of the city's water supply from the Romans to the present day. Con la Sala de las Máquinas de vapor y la antigua Sala de las calderas, presenta una retrospectiva histórica del abastecimiento de agua a la ciudad desde los romanos hasta nuestros días. Other components of the Water Museum are found at monuments and buildings of the 18th and 19th centuries that are inextricably linked to the history of the supply of water to the city of Lisbon: Aqueduto das Águas livres, Reservatório da Patriarcal and Reservatório Mãe d'Água das Amoreiras. " Galardonado en 1990 con el Premio del Museo del Consejo de Europa, el Museo del Agua incluye, además, otros núcleos en monumentos y edificios construidos entre los siglos XVIII y XIX, relacionados con la historia del suministro de agua a la ciudad de Lisboa: " "Located in Lisbon's waterfront district, overlooking the Tagus, the building that houses the museum is an interesting monument. "Situado en la zona baja Lisboa, frente al río Tajo, el edificio que alberga el Museo es un monumento interesante. At the main entrance there is a monumental portico designed by the French architect Ferdinand de Larre, which survived the earthquake of 1755. En la entrada principal destaca un monumental pórtico, obra del arquitecto francés Ferdinand de Larre, que sobrevivió al terremoto de 1755. The apartments were restored at the end of the 18th century and embellished with paintings and statues by Portuguese artists. Las dependencias fueron restauradas a finales del siglo XVIII a la vez que se embellecieron con pinturas y estatuas de artistas portugueses. On the eastern façade, an imposing fronton over the portico has a group sculpture by Teixeira LOPES. En la fachada oriental, un imponente frontón sobre el pórtico, muestra un grupo escultórico cuyo autor es Teixeira Lopes. Founded officially in 1851 and called the Artillery Museum, new decorations have been added to the rooms, with contributions by major Portuguese artists of the late 19th and early 20th centuries, such as Columbano, Malhoa, Carlos Reis and Veloso Salgado, making the visit doubly interesting. Al museo, creado oficialmente en 1851, con el nombre de Museo de Artillería, se le añadieron nuevos motivos decorativos en las salas, con la contribución de los grandes artistas portugueses de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, como Columbano, Malhoa, Carlos Reis y Veloso Salgado, lo que hace la visita doblemente estimulante The tour was designed to be a learning experience, since through the military items on display, including a sword belonging to KING D. João I (1385-1433), and the decorative paintings, the visitor learns about some of the great themes of Portuguese history, such as the discovery of the sea route to India, the Portuguese participation in the First World War and the pacification campaigns conducted by Mouzinho de Albuquerque in Mozambique in the last quarter of the 19th century. El recorrido fue pensado para ser un aprendizaje vivo, pues a través de las piezas bélicas expuestas, entre las que se incluye una espada que perteneció al rey D. João I (r. 1385-1433), y de las pinturas decorativas, de manera que el visitante llega a conocer algunos de los grandes temas de la historia de Portugal, como el descubrimiento de la ruta marítima hacia la India, la participación portuguesa en la I Guerra Mundial o las campañas de pacificación de Mozambique conducidas por Mouzinho de Albuquerque en el último cuarto del siglo XIX. In the Pátio dos Canhões (Cannon yard), you can look at a valuable collection of artillery pieces while you relax in the cafeteria. " En el patio de los cañones, mientras se descansa en la cafetería, se puede observar una valiosa colección de piezas de artillería. " "In 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, a banker and art collector, donated part of his valuable art collections to the Portuguese nation. "En 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, banquero y coleccionista de arte, donó parte de sus valiosas colecciones privadas al Estado portugués. This generous donation included the Azurara Palace, a fine 18th-century building near one of the best views in old Lisbon, the Largo das Portas do Sol. Esta generosa donación incluía el Palacio Azurara, edificio noble del siglo XVIII situado junto a uno de los mejores miradores de la Lisboa antigua, el Largo das Portas do Sol (Plaza de las puertas del sol). Some truly exceptional works adorn the rooms of the palace, where the visitor feels transported to the ambience of an 18th-century house of the Portuguese nobility. Piezas verdaderamente excepcionales decoran las salas del Palacio, donde el visitante se siente transportado al ambiente de una casa de hidalgos portugueses del siglo XVIII. It has one of the most important furniture collections in Portugal, with pieces from the 16th to 19th centuries, including some items representing Portugal's encounter with distant cultures. El mobiliario, uno de los conjuntos más importantes existentes en Portugal, comprende piezas de los siglos XVI al XIX, incluyendo algunos trabajos representativos del encuentro de Portugal con culturas distantes. The decoration includes examples of the finest Arraiolos carpets, quilts and embroidered cloths of Oriental influence, painting by Portuguese artists and foreigners working in Portugal, an important collection of gold and silverware assembled by the founder, including an admirable set of civilian Portuguese silverware of the 16th to 19th centuries, porcelain and glassware. La decoración incluye ejemplares de los más bellos tapetes de Arraiolos, colchas y paños bordados de influencia oriental, pintura representativa de artistas nacionales y extranjeros que trabajan en Portugal, una importante colección de orfebrería reunida por el fundador, donde la platería civil portuguesa de los siglos XVI al XIX está admirablemente representada, así como porcelanas y vidrios. Small but valuable objects such as drawings, engravings, bound books and watches are displayed around the various rooms to reinforce the feeling of life in a family house. Pequeños pero valiosos objetos como dibujos, grabados, libros encuadernados o relojes distribuidos por las diversas salas de una manera que refuerza la sensación de compartir la vida diaria de una casa de familia. With the mission of promoting the study of Portuguese decorative arts, and to encourage top quality professional training, the Foundation runs the Escola superior de ARTES Decorativas (Higher School of decorative Arts) and the Instituto de ARTES e Ofícios (Arts and Crafts Institute). La Fundación dirige la Escuela Superior de Artes decorativas y el Instituto de Artes y Oficios y tiene como misión promover el estudio de las Artes decorativas portuguesas e incentivar la formación profesional de alta calidad. Various workshops are held here for the study of traditional crafts relating to woodwork, decorative painting, carving and engraving, bookbinding, gilding and Arraiolos carpetmaking, among others. Aquí se mantienen varios talleres donde se trabajan los oficios tradicionales relacionados con las artes de la madera, la pintura decorativa, el cincelado, la encuadernación, el dorado y la manufactura de tapetes de Arraiolos, entre otros. Of the many works undertaken all over the world, we single out the restoration of Mme. Du Barry's library at the Palace of Versailles, following a fire. " De los muchos trabajos ejecutados para todo el Mundo, destacamos la reconstrucción de la biblioteca de Mme. Du Barry, en el Palacio de Versailles, tras haber sido arrasada por un incendio. " "In 1993, Lisbon Council founded the casa Fernando Pessoa in the building in which the poet lived during the last years of his life. Fernando Pessoa is regarded as one of the world's greatest poets. "En 1993, el Ayuntamiento de Lisboa fundó la Casa Fernando Pessoa, que funciona en el edificio en el que el poeta, considerado como uno de los mayores poetas del mundo, vivió durante los últimos años de su vida. The aim of this institution is to encourage the study of the author's works and to promote artistic creation, turning the site into a real House of Poetry. El objetivo de la institución es incentivar el estudio de la obra del autor y fomentar la creación artística, haciendo del lugar una verdadera Casa de la Poesía. In this house you can see Fernando Pessoa's spectacles, a first edition of his book "" Mensagem "" ("" message "") and the original of a handwritten letter sent by Pessoa to António ferro, a figure in Portuguese culture in the 1930s. En esta casa se encuentran las gafas de Fernando Pessoa, un ejemplar de la primera edición de su libro "" mensaje "" que es también el original de una carta manuscrita que el poeta remitió a António Ferro, figura de la cultura portuguesa de los años treinta. Some Fernando Pessoa experts and the Italian architect Daniela Ermano redesigned the house, keeping the original façade and adapting the building to its new role. Algunos especialistas en la obra de Fernando Pessoa y la arquitecta italiana Daniela Ermano reestructuraron la casa, manteniendo la fachada original y adaptando el edificio a su nueva función. The only space that still has its original furniture is the poet's bedroom. El único espacio conservado con mobiliario original fue el cuarto del poeta. Researchers from all over the world seek out the house, which has an excellent library of Pessoa's works and international poetry, and is used for art exhibitions and extensive editorial activity. A Pessoan itinerary: Exposiciones de artes plásticas, una excelente biblioteca pessoana y de poesía internacional y una extensa actividad editorial completan la Casa, frecuentada por investigadores de todo el mundo. Un itinerario Pessoano: In the morning, visit the casa Fernando Pessoa. Por la mañana haga una visita a la Casa Fernando Pessoa. Then go on to the Brasileira café in the Chiado, sit down at one of the pavement tables (preferably the one by the Statue of the poet), have a coffee and read some poems from "" message "". Luego acérquese al café a Brasileira, en el Chiado, siéntese en una mesa de la terraza (si es posible en la misma del poeta), pida un café y lea algunos poemas de "" mensaje "". Then go down to the Praça do Comércio and have lunch at the café Martinho da Arcada, which Fernando Pessoa frequented for most of his life. " Después baje hasta la Plaza del Comercio y coma en el Café Martinho da Arcada, frecuentado por Fernando Pessoa durante gran parte de su vida. " "This is a biographical and monographic museum, dedicated to the life and work of Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), an important personality in the cultural, artistic and political circles of Lisbon in the second half of the 19c. "Es éste un museo biográfico y monográfico, dedicado a la vida y obra de Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), importante figura del medio cultural, artístico y político del Lisboa de la segunda mitad del siglo XIX. Having left behind a wide variety of different artistic works, especially in the fields of drawings and ceramics, he achieved great FAME as a caricaturist and sharp and incisive critic of his contemporary society. Aparte haber dejado una obra muy variada, particularmente en el dominio del grafismo y de la cerámica, se celebrizó como caricaturista y crítico agresivo de la sociedad de su época. The museum has the most complete collection of Portuguese ceramics produced by Bordalo Pinheiro - With his characteristic taste for hypernaturalism - As well as an extensive collection of his painting, original drawings and publications. " En el museo se puede apreciar la más completa colección de cerámica "" bordaliana "" portuguesa - Con su característico hiper-naturalismo además de una extensa muestra de pintura, dibujos originales y publicaciones. " "Founded by KING D. Luís in 1863, 100 years later the Naval Museum was installed in part os the Jerónimos Monastery, becoming symbolically associated with the site that saw the Portuguese fleets setting out to discover the routes over the great oceans. "Fundado por el rey Luís en 1863, el Museo de Marina ocuparía, 100 años después, parte de las dependencias del Monasterio de los Jerónimos, quedando simbólicamente asociado al lugar que vio partir las armadas portuguesas al descubrimiento de las rutas de los grandes océanos. This museum, with more than 17 thousand items, among them almost perfect models of ships, from naus and caravels to "" modern "" cruisers, bears fascinating testimony to maritime history and the activities of the Portuguese navigators. In the entrance hall a huge globe shows the routes of the Portuguese expansion from the 11th to 16th centuries and the sharing of the world between the CROWNS of Portugal and Castile after the Treaty of Tordesillas. Con más de 17 mil piezas, entre las cuales se encuentran modelos perfectos de embarcaciones, desde naos y carabelas a los "" modernos "" transatlánticos, este Museo es un testimonio fascinante de la historia marítima y de las actividades de los navegantes portugueses. En la sala de entrada, un enorme planisferio muestra los caminos de la expansión Portuguesa entre los ss. XI y XVI y el reparto del Mundo entre las coronas de Portugal y Castilla tras el Tratado de Tordesillas. You will not fail to notice the cabins of the royal yacht Amélia, acquired by KING D. Carlos in 1901 and used in his oceanographic work. No le pasarán desapercibidos los camarotes del yate real Amélia, adquirido por el rey Carlos en 1901 y utilizado en sus trabajos oceanográficos. Furniture, crockery, glass and cutlery re-create the intimate atmosphere of the Portuguese royal family. Mobiliario, lozas, cristales y cubiertos recrean el ambiente de intimidad de la familia real portuguesa. On the day of the foundation of the Portuguese Republic, 5th October 1910, the yacht Amélia took D. Manuel II, the last king of Portugal, to Gibraltar. El día de la implantación de la República Portuguesa, el 5 de Octubre de 1910, el yate Amélia transportó a Gibraltar al último rey de Portugal, Manuel II. The large Galliot Pavilion houses the imposing royal yachts and brigs, 6 magníficent galliots, and various examples of traditional Portuguese ships. En el amplio pabellón de las Galeotas se encuentran guardados los imponentes yates y bergantines reales, 6 magníficos galeones, y varios ejemplares de embarcaciones tradicionales portuguesas. The seaplane "" Santa Cruz "", used by Sacadura Cabral and Gago Coutinho to complete the first air crossing of the South Atlantic, from Lisbon to Rio de Janeiro in 1922, represents an important page in the history of world aviation. " Una página relevante de la historia de la aviación mundial la protagonizó el hidroavión "" Santa Cruz "" utilizado por Sacadura Cabral y Gago Coutinho para concluir la primera travesía aérea del Atlántico sur, entre Lisboa y Rio de Janeiro, en 1922. " "The museum is housed in the Palácio Pimenta, a mid-18C summer residence. "El museo fue instalado en el Palacio Pimenta, solar de veraneo de mediados del siglo XVIII. The living quarters, all decorated with azulejo panels from the reign of D. João V - Including a Chapel, kitchen, pantry, bedroom and rooms - Have been used to reconstitute an "" ensemble d'Époque "", evoking life in the 18c and forming an integral part of the museum space. Aprovechando la existencia de un conjunto de habitaciones decoradas con paneles de azulejos juaninos - Incluyendo capilla, cocina, despensa, cámara y salones - Fue reconstruido un escenario de época evocativo del siglo XVIII e integrado en el espacio museológico. The museum has a vast collection of archaeology, painting, drawings, engravings and engraved stones, etc., illustrating the history of Lisbon from prehistoric and Roman times to the 19c, with special attention to the Baroque and Pombaline periods. Posee una considerable colección de arqueología, pintura, dibujo, estampas, lapidaria, etc., que ilustran la historia de Lisboa desde la pre-historia y la época romana hasta el siglo XIX, pasando por la ciudad barroca y pombalina. Particularly impressive is the large model of the city before the earthquake in 1755, made in the 1950's by Ticiano Violante under the guidance of the great Lisbon historian Gustavo de Matos Sequeira. " De realzar la gran maqueta representando la ciudad antes del terremoto de 1755, realizada por Ticiano Violante en mediados de este siglo bajo la dirección del olisipógrafo Gustavo de Matos Sequeira. " "Close to the cathedral is the Museu Antoniano, a museum dedicated to the life of St. Anthony. "Junto a la Sé de Lisboa, se encuentra el Museo Antoniano, dedicado a la vida de San Antonio. The Museu Antoniano is housed in the building where St. Anthony of Lisbon is believed to have been born. He is frequently also referred to as St. Anthony of Padua, being named after the Italian city where he died. El Museo Antoniano está instalado en la casa donde se cree que nació San Antonio de Lisboa, también conocido como San Antonio de Pádua, según el nombre de la ciudad italiana donde murió. The museum contains various pieces of sculpture, engravings, paintings and ceramic objects alluding to the Saint's life, as well as liturgical instruments and a bibliography about the cult and worship of St. Anthony. En el museo se pueden encontrar piezas de escultura, grabado, pintura y cerámica alusivas a la vida del santo, así como instrumentos litúrgicos y bibliografía sobre la devoción y culto a San Antonio. Next door to the museum is the Igreja de Santo António and, in front of the building, is a Statue erected in homage to the Saint. Junto al museo se puede visitar la Iglesia de Santo António y, en frente, existe una estatua con la imagen del santo. These are all places of great popular devotion, especially during the city's festivities in June, with the Saint's birth being celebrated on 13 June, a municipal holiday in the city of Lisbon. " Son lugares de gran devoción popular, sobre todo durante las fiestas de la ciudad en las que se celebra su nacimiento el 13 de Junio, día festivo en la ciudad de Lisboa. " This museum is housed in a group of buildings classified as national heritage - The Central Tejo or Lisbon power station. Besides the building itself, the main interest is the machinery used to supply electricity to the city of Lisbon in the first half of the 20c. Este museo está ubicado en un conjunto de edificios clasificados de interés público - La Central Tejo - Y tiene como principal atractivo, aparte el propio edifício, la maquinaria utilizada en el suministro de electricidad a la ciudad de Lisboa durante la primera mitad del siglo XX. It includes 19c dynamos and electric motors, steam engines, high-pressure boilers, hydraulic generators and other tools and equipment. Incluye dínamos y motores eléctricos del siglo XIX, motores de vapor, calderas de alta presión, generadores hidráulicos y otro equipamento. The museum has a valuable collection of religious vestments and gold and silver plate, including a most richly decorated monstrance and other precious pieces. Valiosa colección de ornamentos y trajes religiosos así como de piezas de joyería, en particular una magnífica custodia y otras piezas notables. "The museum has a valuable collection of 20c Portuguese art, including painting, sculpture, drawings, photographs and engravings, and also contains the most representative collection of works by Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918). "Arte portugués del siglo XX, incluye pintura, escultura, dibujo, fotografía y estampas. Posee el núcleo más representativo de Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918). It also has an exhibition of British art from the 1960's to the present day, Armenian art, particularly works by Arshile Gorky (1904-1948) and a significant collection of works by Vieira da Silva and Arpad Szenes. " Exhibe también arte británico de los años 60 hasta la actualidad, arte armenio, en particular obras de Arshile Gorky (1904-1948) y además un núcleo importante de obras de vieira da Silva y Arpad Szenes. " Built between 1860 and 1864 according to the design of the French architect Mary. The stone arches that support the roof rest on thirty-one 9.25-metre-high columns. Construido entre 1860 y 1864 según el proyecto del ingeniero francés Mary, es constituido por 31 colunmas con 9,25 m. de alto, en las cuales asentan arcos en cantería que soportan las bóvedas. "Commissioned by KING D. João V in 1732, this is considered one of the most notable feats of hydraulic engineering of all time, and one of the most unusual and complex water supply systems of the 18th century, with a remarkable total length of 58,135 metres. "Su construcción la ordenó el rey João V en 1732 y está considerado como una de las obras de ingeniaría hidráulica más notables de siempre y uno de los raros y más complejos sistemas de abastecimiento de agua del siglo XVIII, con la considerable extensión total de 58.135 metros. The viaduct that crosses the Alcântara valley in Lisbon, comprising 35 huge arches, is 941 metres long and 65 metres high, can be visited from March to October. " La arcada que atraviesa el valle de Alcântara en Lisboa, constituida por 35 enormes arcos, tiene 941 metros de longitud y 65 de altura, puede recorrerse entre marzo y octubre. "The idea behind creating the Presidential Museum was to bring the President closer to the citizens he represents by opening up the Belém Palace, his official residence, to the public. "" La creación del Museo de la Presidencia de la República se basa en la idea de acercar al Presidente a los ciudadanos que representa, abriendo al público el Palacio de Belém, su residencia oficial. The long-lasting aims that the Museum seeks to fullfil are, therefore, cultural and civic. Los objetivos permanentes que el Museo pretende cumplir son, por consiguiente, de carácter cultural y cívico. Situated in the Belém Palace, the Museum strives to offer its visitors extensive and rigorous information about the presidential institution, its history and its office-holders. Situado en el Palacio de Belém, el museo pretende ofrecer a los visitantes información amplia y rigurosa sobre la institución presidencial, su historia y sus titulares. Use of innovative technological means allows for easy and interactive access to this information. Dicha información se ofrece a partir de soportes tecnológicos innovadores, que permiten un acceso fácil e interactivo. WE wanted to create a museum of contemporary, political and institutional history, which would also be an example of taking advantage of the new possibilities of spreading knowledge and divulging culture. Se ha querido crear un Museo de historia contemporánea, política e institucional que sea también un ejemplo de aprovechamiento de las nuevas posibilidades de difusión del conocimiento y de divulgación de la cultura. The Presidential Museum is not merely a static space of contemplation. El Museo de la Presidencia de la República no es sólo un espacio estático de contemplación. It is also a centre for learning, investigating, publishing and cultural initiatives. Es también un centro de estudio, de investigación, de edición, de iniciativa cultural. The Website, the Digital archive, the virtual Museum, the Educational and Training Services and the many Cultural Extension activities are other initial, participative tools. El sitio Web, el Archivo Digital, el Museo Virtual, los Servicios de Educación y de Formación y las numerosas actividades de Extensión Cultural constituyen otros tantos instrumentos de apertura y participación. This means that the Museum is an undertaking in progress and a dynamic project. " Significa ésto que el Museo es una obra en curso y un proyecto dinámico. " "This museum has a kitchen garden used for educational purposes, a herb garden, workshops for special activities, collections of agricultural transports and implements that are open to visitors, as well as spaces with temporary exhibitions of archaeology and ethnography. It also includes the Capela do Espírito Santo, the cloister of the Conventinho dos Arrábidos and a natural space with belvederes and fountains, as well as displaying archaeological and ethnographic finds from the Loures region." "Este museo dispone de un huerto pedagógico, jardines aromáticos, talleres para actividades, espacios reservados visitables en vehículo, además de objetos agrícolas y salas de exposiciones temporales de arqueología y etnografía. Comprende también la capilla del Espíritu Santo, el claustro del pequeño convento de los Arrábidos y espacios naturales con miradores y fuentes. Exhibe hallazgos arqueológicos y etnográficos de la región de Loures." "The Sacavém factory was founded in 1856 by Manuel Joaquim Afonso and later carried on by John Stott Howorth, James Gilman and Clive Gilbert. It became famous for its production of faience, considered from the start to be one of the best in Europe. "La Fábrica de Sacavém, fundada en 1856 por Manuel Joaquím Afonso, gestionada más tarde por John Stott Howorth, James Gilman y Clive Gilbert, llegó a ser conocida por su producción de loza, considerada desde los primeros tiempos una de las mejores de Europa. One of its main claims to FAME is that it was the first Portuguese firm to make feldspathic faience tableware on an industrial scale and to produce azulejos, toilet bowls and mosaics. Uno de los principales hitos de su existencia es el hecho de haber sido la primera empresa portuguesa que fabricó vajillas de mesa en loza feldespática a escala industrial y que produjo azulejos, sanitarios y baldosas. In spite of all its successes and innovations, the porcelain factory failed to adapt to the changing times, and went bankrupt in 1979. A pesar de todos los éxitos e innovaciones, la Fábrica de Cerámica no consiguió adaptarse al rumbo de los tiempos, y acabó declarándose en quiebra en 1979. 10 years later, the ceramics Museum opened in 2000, with the aim of preserving the memory of the former factory. Después de un período de 10 años, por fin se fundó, en el año 2000, el Museo de la Cerámica, con la intención de preservar la memoria de la antigua fábrica. It is centred around oven 18, which is circular and has 10 openings, through which various pieces of acknowledged beauty used to pass. En el corazón de museo se encuentra el horno 18, redondo y con 10 bocas, por donde antiguamente pasaron diversas piezas de reconocida belleza. All the rest of the space is organised around this. There are over 5,000 porcelain pieces and 100 azulejos on display. En torno a él está organizado todo el espacio, donde se pueden admirar más de 5 mil piezas de cerámica y unos 100 azulejos. Besides the exhibition rooms and a magnificent terrace with a view of the River Tagus, it is also possible to watch the whole production process in workshops where former workers at the Sacavém ceramics Factory recreate past times. Además de las salas de exposiciones y de una magnífica terraza con vistas al río Tajo, existe también la oportunidad de presenciar todo el proceso de producción de piezas en los talleres, donde antiguos trabajadores de la Fábrica de Cerámica de Sacavém recrean los tiempos pasados. The Sacavém ceramics Museum was awarded first prize in the industrial heritage category by the European Museum Forum, a British organisation. " El Museo de Cerámica de Sacavém fue galardonado con el primer premio en la categoría de patrimonio industrial, concedido por la organización inglesa European Museum Forum. " "This museum exhibits several differing collections that portray the cultural heritage, memories and testimonies of the people of this region of Portugal. Visitors may further learn of professions that have since disappeared with the passing of the time, such as the Petrolino who would take his horse and cart around villages to deliver fuels. There are also exhibits of still surviving traditional professions such as the Miller, the knife Grinder or the Cobbler. "En las colecciones de este museo aprenderemos detalles sobre la herencia cultural, los testimonios y la memoria de las poblaciones de esta zona de Portugal. Asimismo, conoceremos algunas profesiones antiguas, cuya desaparición ha sido provocada por la evolución de los tiempos, como el Petrolino, el hombre que recorría las aldeas en carro, distribuyendo petróleo y, también, otras que tienen como protagonistas al Molinero, al Afilador o al Zapatero. Practices related to the tilling and working of the earth are also featured in a collection of ethnographic pieces. Las actividades relacionadas con el cultivo de la tierra están representadas en las piezas de la colección etnográfica aquí conservada. The 1987 find of a major dinosaur fossil and, in 1993, the discovery of a nest of dinosaur eggs, the most spectacular in the world and unique to Europe, brought about the creation of a fossil treatment laboratory. This was followed in 2003 by the opening of a dinosaur replication workshop in partnership with the Nova University of Lisbon. "" The sheer magnificence of the monumental architectural design of the palace, convent and basilica of Mafra bears witness to the opulence of the court of king João V (1707-1750). It was king João V who ordered the building of what proved to be the defining Landmark of the Portuguese Baroque era. El descubrimiento, en 1987, de un gran dinosaurio y el hallazgo aún más espectacular, en 1993, del mayor nido de huevos de dinosaurios del mundo y el único en Europa, incentivó al museo a crear un importante laboratorio de preparación de fósiles y a inaugurar, en 2003, un taller de réplicas de dinosaurios, con la colaboración de la Universidad Nova de Lisboa. "" Por su grandiosidad, el monumental conjunto arquitectónico de Mafra (Palacio, convento y basílica) es un testimonio de la opulencia de la corte de D. João V (1707-1750), el monarca que dispuso su construcción, siendo el monumento barroco portugués más importante. The design was by Frederico Ludovice who incorporated an architectural language and style Italian in inspiration. El autor del proyecto fue Frederico Ludovice, que utilizó un lenguaje arquitectónico y decorativo inspirado en los modelos italianos. The summer residence of the royal family, the Palace includes various collections featuring works by mainly Portuguese, Italian and French artists working to royal order including Baroque painting and sculpture, religious vestments and ornaments and mural paintings by leading Portuguese artists including Cirilo Volkmar Machado and Domingos Sequeira. Habiendo sido residencia de verano de la familia real, el Palacio posee varias colecciones de origen portugués, italiano y francés ejecutadas por encargo real, incluyendo pintura y escultura barrocas, adornos e instrumentos litúrgicos y pinturas murales de importantes artistas portugueses, como Cirilo Volkmar Machado y Domingos Sequeira. The Basilica houses a set of six organs, unique worldwide and they come in addition to two carillons totalling 114 bells - 57 in each tower. Made in Antwerp in the 18th century, they are also the largest of their kind worldwide. The Rocaille Library must be seen. En la Basílica existe un conjunto de seis órganos, único en el mundo y, también cabe destacar los dos carrillones de 114 campanas - 57 en cada una de las torres, fabricados en Amberes en el s. XVIII y que también son los mayores a nivel mundial. On the eastern wing of the Convent of Mafra, the library is housed in an 83-metre main room, the longest in the complex. Es imprescindible visitar la Biblioteca en estilo rocaille, situada en el ala oriental del Convento de Mafra. It is by far the most important monastic-royal library of the 18th century in Portugal. The Monks from the Convent of Arrábida organised the some 40,000 18th and 19th century volumes into a system that has survived to this day. Instalada en la sala más elegante del monumento que, con 83 metros de longitud también es la mayor, es la biblioteca monástico-real más importante del siglo XVIII existente en Portugal. They drew up a catalogue featuring the titles of all books acquired through to 1819. Los frailes arrábidos fueron quienes organizaron, en los s. XVIII-XIX, sus valiosos 40.000 volúmenes de la forma sistemática que se ha mantenido hasta nuestros días y, también, elaboraron el catálogo onomástico, donde están registradas todas las obras existentes hasta 1819. This valuable collection includes, 16th, 17th and 18th century books, many of them highly rare, such as the 22 foreign incunabula and 41 maps. " Entre el valioso patrimonio cabe destacar las obras nacionales y extranjeras, impresas en los s. XVI, XVII y XVIII, algunas de las cuales son piezas muy raras, como los 22 incunables extranjeros y 41 cartas geográficas. " "This mid-19th century palace was once the home of the family of José dos Santos Barosa, whose factory opened in 1911. "Este Palacio de mediados del siglo XIX fue residencia de la familia de José dos Santos Barosa, cuya fábrica centenaria se abrió en 1911. The building houses the estate of the sculptor Joaquim Correia. El edificio alberga la colección del escultor Joaquim Correia. Born into a family of glassmakers in Marinha Grande in 1920, Joaquim Correia studied sculpture at the Porto School of Fine Arts and produced a vast and interesting collection of sculptures that can now be appreciated at this museum. "" The Museum is housed in the palace that was once the residence of William Stephens. It is an elegant 18th-century building, neoclassical in inspiration and delightfully set in English-style gardens. The entrance to the palace is through an 18th-century iron gate where you can still see the bell that once summoned the workers to the factory. Nacido en 1920 en Marinha Grande, en una familia de artesanos del cristal, Joaquim Correia estudió escultura en la Escuela superior de Bellas Artes de Oporto y es autor de una vasta e interesante obra escultórica que se puede contemplar en este lugar. "" El Museo está instalado en el Palacio que fue residencia de Guilherme Stephens, elegante edificio del siglo XVIII, de inspiración neoclásica integrado en los jardines trazados según el modelo inglés. Al museo se entra por un portal de hierro del mismo siglo, y allí aún se puede ver la campanilla que antaño llamaba a los obreros al trabajo. The collection consists of artistic glass windows dating back to the time of the factory's foundation, admirable collections of drinking glasses, jars, vases and other polished crystal glass pieces, as well as articles originating from various national centres of production, made between the 17th and 20th century. La colección está constituida por vidrieras artísticas, cristales antiguos que se remontan a los tiempos de la fundación de la fábrica, admirables colecciones de copas, búcaros, jarrones y otras piezas de cristal pulido e también piezas procedentes de distintos centros de fabricación nacionales, producidas entre los siglos XVII y XX. Set in an appropriately scenic environment, there are also recreations of a factory space and a small domestic glass-blower's workshop, displaying the various objects relating to glassmaking. También se puede visitar un espacio que reproduce como, si fuera un escenario, el interior de la fábrica y un pequeño taller doméstico, con todos los objetos relacionado con la fabricación del cristal. In the different rooms, you can also see paintings, furniture, documents, books and other objects linked to the history of glass in Portugal. " En las diversas salas podrá contemplar también cuadros, mobiliario, documentos, libros y otros objetos ligados a la historia del cristal en Portugal. " "The Dr. Joaquim Manso Ethnographic and archaeological Museum, also known as the Museum of Nazaré, was opened to the public in 1976. "El Museo Etnográfico y arqueológico del Dr. Joaquim Manso, también conocido como Museo de Nazaré, abrió al público en 1976. It is lodged in the early 20th-century house that served as the summer residence of Dr. Joaquim Manso, a writer and journalist, and the founder of the daily newspaper, the "" Diário de Lisboa "". Está instalado en una vivienda de principios del s. XX, la antigua casa de veraneo del Dr. Joaquim Manso, escritor y periodista, fundador del "" Diário de Lisboa "". The house was donated to the state in 1968 by the local benefactor Amadeu Gaudêncio to serve as a museum. Esta casa fue donada al Estado en 1968 por el distinguido vecino de Nazaré Amadió Gaudêncio para que albergase el museo. As a regional-based museum, its collection documents the history of the region and the cultural identity of the people of Nazaré. Siendo un museo de carácter regional, tiene un patrimonio que documenta la historia de la región y la identidad cultural de las gentes de Nazaré. Recently the museum's remit was extended to include maritime ethnography, highlighting local fishing traditions with an exhibition of different types of traditional boats and the arts of fishing. Recientemente, se ha reforzado la vocación del museo en el ámbito de la etnografía marítima, dando relevancia a las actividades pesqueras con la exposición de diferentes tipos de embarcaciones tradicionales y artes de pesca. The collection also includes archaeological finds, records and traditional costumes, as well as sculptures and paintings. " Asimismo, también forman parte de la colección hallazgos arqueológicos, registros y trajes tradicionales, así como algunas piezas de escultura y pintura. " "This is considered to be one of the largest and oldest working water mills in the Iberian Peninsula. "Considerada uno de los mayores y más antiguos molinos de agua de la Península Ibérica todavía en funcionamiento. It contributes to the restoration of an important resource for tourism in the region, and it is a centre of attraction for tourists. El molino, a la vez que funciona como fuente de atracción turística, contribuye a la recuperación de un importante recurso turístico para la región. It also has an educational component, as it is possible to watch the whole process involved in grinding flour. "" This museum is based in the Church of S. João Baptista, one of the oldest in the town. The museum space will show the cultural and educational aspects of the theme of the Religious Heritage. Además es necesario destacar el componente pedagógico, pues en el museo es posible observar todo el proceso inherente a la actividad de la molienda de harina. "" Enclavado en la Iglesia de S. João Baptista, una de las más antiguas del pueblo, este espacio museológico está dedicado a la temática del patrimonio religioso, en su vertiente cultural y educativa. The aim is to hold temporary exhibitions to display the religious culture of other peoples and to study their sensitivity regarding this type of object and their feelings about art. " Se pretende mostrar, a través de exposiciones temporales, la cultura religiosa de otros pueblos y estudiar la sensibilidad ligada con este tipo de objetos y emociones transmitidas por medio del arte. " "Óbidos is a mediaeval walled town, where the many churches and intricate network of narrow streets bordered by beautiful white houses give visitors the feeling that they have been taken back in time. "Óbidos es una villa medieval amurallada, en la cual el visitante es invitado a perderse por el laberinto de sus calles estrechas bordeadas de bonitas casas e iglesias, y a retroceder en el tiempo. The museum has a collection of sacred art, including both sculpture and paintings, one of which is the work of the famous artist Josefa d'Óbidos (1630-1684). El museo exhibe arte sacro, incluyendo obras de escultura y pintura, y posee un lienzo firmado por la famosa pintora Josefa d 'Óbidos (1630-1684). It also has a valuable collection of French and English weapons from the time of the Peninsular War (fought against Napoleon's invading army), Baroque furniture, architectural fragments and Roman archaeology. " Presenta además una valiosa colección de armas francesas e inglesas de la Guerra Peninsular, mobiliario barroco, restos arquitectónicos y arqueología romana. " The museum has an exhibition of 40 old cars, motorcycles and bicycles, manufactured between the beginning of the 20c and 1960. Exhibe cuarenta coches, motocicletas y bicicletas fabricadas entre el principio del siglo y 1960. "The Santa casa da Misericórdia de Peniche Museum Centre is composed of the Igreja da Irmandade (Church of the Brethren) and its outbuildings. "El Núcleo Museográfico de la Santa Casa de la Misericórdia de Peniche está compuesto por la Iglesia de la Irmandade y las dependencias anexas. The walls of the main section of the Church are lined with 55 paintings that, together with others on exhibition, represent an important collection of 17th-century regionalist painting. El cuerpo principal del templo está adornado con 55 lienzos que, junto con otros expuestos, constituye una importante colección de la pintura regionalista del s. XVII. Attention is drawn in particular to five paintings by Josefa de Óbidos, as well as some others by Baltazar Gomes Figueira. Destacan cinco lienzos obra de Josefa de Óbidos y otros de Baltazar Gomes Figueira. A special mention should also be made of the magnificent 14th-century Flemish altarpiece. " Una mención especial también para el magnífico retablo flamenco del s. XIV. " "Housed in the Fortress of Peniche, the former political prison of the pre-revolutionary" "Estado novo" "(new State), the Peniche Museum has a section dedicated to the anti-fascist resistance movement, as well as collections of archaeology (consisting of the finds made in the Furninha cave), underwater archaeology, malacology, the artistic estate of the architect Paulino Montez, boatmaking and local handicraft (bobbin lace)." "Instalado en la Fortaleza de Peniche, antigua prisión política del" "Estado Nuevo" ", el Museo de Peniche, además de colecciones de arqueología (representativa del patrimonio de la gruta de la Furninha), arqueología subacuática, malacología, legado artístico del arquitecto Paulino Montez, construcción naval y artesanía local (encajes de bolillos), posee un sector dedicado a la resistencia antifascista." "Built at the orders of Pedro III, the husband of D. Maria I (1734-1816), and used as a royal residence, this palace is one of the finest examples of Portuguese architecture in the late 18c. "Mandado construir por D. Pedro III, esposo de la reina Dña. Maria I (1734-1816), este Palacio fue residencia real y constituye uno de los mejores ejemplos de la arquitectura portuguesa de finales del siglo XVIII. It has been further enriched by an important museum of decorative art, whose collections mostly belonged to the royal family and are exhibited in an appropriate setting. Fue enriquecido con un importante museo de artes decorativos, cuyas colecciones pertenecieron, en su mayoría, a la familia real, y que se exhiben en su entorno original. Many of the rooms are decorated in the rocaille style, such as the superb Throne room, its walls lined with mirrors and magnificent carved gilded woodwork. Muchos de sus salones presentan decoración rocaille, como el espléndido salón del Trono, de paredes cubiertas de espejos y magnífica talla dorada. The surrounding gardens are embellished with fountains and ornamental ponds, where sparkling water spouts forth from mythological figures. Sus jardines son realzados por fuentes y lagos decorativos de los cuales el agua brota de figuras mitológicas. Particularly impressive is the group of sculptures around the Neptune Basin. " Se destaca el grupo escultórico alrededor del lago del jardín de Neptuno. " It is the only example of (12th-century) Romanesque architecture in the city, bearing witness to the Christian Reconquest, with important Gothic features from the 13th century. Constituye el único ejemplo de arquitectura romanica (S. XII) en la ciudad, y da testimonio de la reconquista cristiana, con importantes elementos góticos del S. XIII. The Church was complemented by a circular tower (demolished in 1785), which reinforced its military and defensive role, justified by the fact that it was situated at one of the city gates leading to the old citadel. La iglesia estaba complementada por una torre circular (derribada en 1785) que reforzaba su papel militar-defensivo, justificado por el hecho de estar situada en una de las puertas de la ciudad que permitía el acceso a la antigua Alcazaba. The façade still maintains many of its original imposing features, most notably the projecting doorway and a beautiful rose-window that helps to illuminate the Church's interior. En la fachada, que mantiene su aspecto imponente, destaca el portal, que sobresale del resto de la fachada, y un bello rosetón que ayuda a iluminar el templo. The interior is in fact marked by two different architectural periods: one aspect is Romanesque, powerful and determined, visible throughout the body of the Church, which faces east-west in keeping with the Christian canon; the other is Gothic, more delicate and harmonious, visible in the many ribs of the vaulting above the apse, a style which is subtly integrated into the whole. El interior está marcado por dos épocas: una románico, fuerte y determinada, a lo largo del cuerpo de la iglesia, orientada de este a oeste de acuerdo con el canon cristiano; y otro gótico, más delicado y armonioso, en la cabecera de bóveda polinervada, subtilmente integrada en el conjunto. Around the apse is a curious and very narrow deambulatory, which is just wide enough for one person to Walk along. Alrededor de la cabecera existe un curioso deambulatorio, muy estrecho, suficiente para permitir el paso de una sola persona. This Gothic feature is unique in the Iberian Peninsula. Esta solución gótica es la única existente en la Península Ibérica. Its valuable collection consists mainly of lapidary items, originally belonging to some of the city's convents and religious buildings. Since that time, this collection has occupied the space originally used for worship, showing US a little of the history of Santarém. " Un valioso tesoro, constituido sobre todo por obras del arte lapidario medieval, pertenecientes a algunos conventos de la ciudad y a edificios antiguos, ocupa desde entonces el espacio de culto, revelándonos un poco de la historia de Santarém. " Quadrangular in shape and 22 metres high, it is an imposing late Gothic testimony to the city's defensive system during the 15th century. De planta cuadrangular, con 22 metros de altura, es un imponente testimonio tardo-gótico del sistema defensivo de la ciudad durante el siglo XV. During the 17th century, a Mannerist cyma was placed at the top in an attempt at aesthetic improvement. Durante el siglo XVII, se añadió una cornisa manierista, en un intento de embellecer la torre. Although the walls and the building of the Council Senate, to which the tower originally belonged, have both now disappeared, it still performs its function as a clock tower even today. Aunque las murallas y el edificio de la sede del ayuntamiento, al que pertenecía, ya hayan desaparecido, ha mantenido hasta hoy su función de Torre del reloj. The name of Torre das Cabaças (Calabash Tower) derives from the existence at the top of the tower of an iron structure supporting eight calabashes (since replaced by ceramic pots) serving to reinforce the sound of the bell, which was intended to be heard in the villages nearest to Santarém. La denominación de 'Torre das Cabaza' s, se debe a la existencia, en lo alto, de un armazón de hierro que sujeta ocho calabazas (actualmente substituidas por vasijas de cerámica) que sirven de refuerzo acústico a la campana, que se debería oír en las poblaciones más cercanas a Santarém. For a long time, popular opinion has considered them to represent the empty heads of the councillors who were responsible for ordering the building of such a crude, clumsy-looking tower. Desde tiempos remotos, la opinión popular vió en ellas la representación de las cabezas huecas de los concejales que ordenaron la construcción de tan tosca y bruta torre. In 1999, the Municipal Council drew up a plan for the restoration of the tower and the rehabilitation of the surrounding area. En 1999, el ayuntamiento delineó un proyecto de restauración de la Torre y rehabilitación del área circundante. Now with a completely new look (the plasterwork has been replaced and the clockwork system has been restored), the tower houses an interesting Time Museum with an exhibition of objects related to this theme. " Actualmente, con una imagen completamente renovada (substituido el encalado y restaurado el sistema de relojería), su interior se nos presenta como un interesante Núcleo Museológico del Tiempo con una exposición de objetos referidos al tema. " "This museum, which is housed in the Convento de Jesus, displays a 16c Art Gallery, exhibiting a collection of sacred gold and silver plate and 16c Portuguese and Flemish painting. "Instalado en el Convento de Jesus, en el museo se puede visitar la Galería de Arte del siglo XVI, donde se exhiben piezas de joyería sacra y pintura portuguesa y flamenga del siglo XVI. Particularly impressive are the 14 panels of the altarpiece of the Igreja de Jesus de Setúbal, attributed to the Lisbon Workshop of Jorge Afonso and the result of the joint efforts of some of the most highly regarded artists of the time: Jorge Afonso, Gregório LOPES, Garcia Fernandes and Cristóvão Figueiredo. "" Oceanographic Museum Se destacan los 14 paneles del Retablo de la Iglesia de Jesus de Setúbal, otorgados al taller de Lisboa de Jorge Afonso, que resultó de un trabajo de equipo entre algunos de los más acreditados maestros de la época: Jorge Afonso, Gregório Lopes, Garcia Fernandes y Cristóvão Figueiredo. "" Museo Oceanográfico Housed in the fort of Santa Maria da Arrábida, the museum has a room devoted to the collection of the Setúbal naturalist, Luiz Gonzaga do Nascimento, dating back to the beginning of the last century. Situado en el Fuerte de Santa Maria da Arrábida, el Museo posee la colección del naturalista Setubalense, Luiz Gonzaga do Nascimento, que se remonta a principios del siglo XX. You can also visit the Sala dos Aquários, with saltwater aquariums containing fauna and flora from the coast of Arrábida and the sala de Exposições where you will find exhibitions on different themes relating to the coastline, the Serra da Arrábida and the River Sado. Podrá visitar la Sala de los acuarios, de agua salada, con fauna y flora del litoral marino de Arrábida y la sala de Exposiciones donde encontrará varias exposiciones temáticas relacionadas con el litoral, Arrábida y el río Sado. The museum also has a video room and a video library. El Museu dispone además de una sala de vídeo y una videoteca. The fortress that now houses the museum was built in 1670 on the orders of the then regent D. Pedro, at the request of the monks from the Convento da Arrábida. Esta fortaleza, que ahora alberga el museo, fue mandada construir a petición de los monjes del Convento de Arrábida, por D. Pedro, aún regente en el año 1670. In 1978, it was given to the Arrábida Natural Park, which rebuilt it and installed the Oceanographic Museum there in 1991. En 1978 fue entregada al Parque Natural de Arrábida, que lo areconstruye e instala en ella, en 1991, el Museo Oceanográfico. It has a clearly 17th-century design, with four parapets on the seaward side, and its architecture offers US some quite remarkable features, such as the engraved stones and coat of arms above the entrance. COM un trazado nítidamente del siglo XVII, con cuatro parapetos orientados hacia el mar, su arquitectura presenta elementos particularmente notables como las lápidas y la piedra de armas de la entrada. The fortress also has a most beautiful "" lioz "" limestone Statue of the Virgin Mary, which also displays 17th-century features. " La fortaleza posee además una bellísima imagen de la Virgen, de piedra caliza dura, de características también propias del siglo XVII. " "This museum illustrates traditional fishing and salt-making activities and also exhibits farming tools and implements and other objects related with agricultural activities (cork extraction, cattle farming, etc.). "Representa las faenas características de las salinas y de la pesca tradicional y exhibe utensilios agrícolas y otros objetos relacionados con las actividades del campo (extracción del corcho, crianza de ganado, etc.). The ethnographic collections include linen and wool spinning and weaving, lace, and typical regional costumes. Las colecciones etnográficas incluyen el hilado y la tejedura de lana y lino, encajes, y trajes típicos de la región. There is also a collection of archaeological finds, from the Palaeolithic Age to Roman times. " Posee también una colección de hallazgos arqueológicos, del Paleolítico al período romano. " Housed in an old fish canning factory, this museum - Which received an honourable mention from the Council of Europe in its 1998 award of the European prize for Museum of the Year - Has an exhibition of industrial machinery connected with the fish canning and lithographic industries, as well as agricultural tools and implements collected under the guidance and supervision of Michel Giacometti. Instalado en una antigua fábrica de conservas de pescado, este museo, que en 1998 recibió un prestigioso reconocimiento del Consejo de Europa en el Premio Europeo de Museo del Año, exhibe maquinaria industrial asociada a las conservas de pescado y litografía, además de objetos agrícolas recogidos bajo la dirección de Michel Giacometti. "The collection of more than 20,000 different toys will delight children, parents and grandparents. "La colección, con más de 20.000 juguetes diferentes, hará las delicias de hijos, padres y abuelos. This interesting and unusual exhibition is the result of a lifetime's research into toys and their importance in developing the human personality, which its founder, João Arboés Moreira, conducted for over 50 years. Esta interesante e insólita muestra es el resultado de una vida al servicio de la investigación del juguete y su importancia en la formación de la personalidad humana, que su fundador, João Arboés Moreira, llevó a cabo durante más de 50 años. The museum has a workshop for restoring toys, where children can watch the work of restoration and thus develop a liking for preserving the objects they enjoy playing with. El Museo incluye un taller de restauración de juguetes donde los niños pueden asistir a los trabajos de reparación, moldeando así su gusto por la preservación de los objetos con los que les gusta jugar. In the giftshop you can buy homemade toys, as well as certain "" antiques "" like the lead soldiers that our grandparents used to play with, wooden furniture and several original items that are no longer to be found. " En la tienda podrá adquirir juguetes artesanales e incluso algunas "" antigüedades "" como soldaditos de plomo, con los que jugaban nuestros abuelos, muebles de madera y muchas otras piezas originales que se han convertido ya prácticamente en una rareza. " "Park and Palace of Monserrate "Parque y Palacio de Monserrate This fantastic Romantic park was created by William Beckford, who fell in love with the Serra de Sintra. Un fantástico parque romántico creado por William Beckford, un amante de la Sierra de Sintra. The park and palace of Monserrate, formerly a farm with fruit orchards and crop fields, were first imagined by Gerard DeVisme, who rented the farm from the melo e Castro family in the 18th century. El Parque y Palacio de Monserrate se encuentran situados en una antigua huerta de manzanos y cultivos, y los diseñó Gerard DeVisme, que en el s. XVIII alquiló la finca a la familia Melo y Castro. It was, however, Francis COOK, the first Viscount of Monserrate, who, together with the landscape painter William Stockdale, the botanist William Nevill and the master gardener James Burt, created the contrasting scenarios that are to be found in the park, where narrow winding footpaths intertwine amongst ruins, nooks and crannies, waterfalls and lakes, in what, at first sight, seems to be an apparently disordered fashion. Sin embargo, fue Francis Cook, el 1º Vizconde de Monserrate, que junto con el pintor paisajista William Stockdale, el botánico William Nevill y el maestro jardinero James Burt, creó los escenarios de contrastes que se encuentran en el parque, donde se suceden caminos sinuosos entre ruinas, rincones, cascadas y lagos, sugiriendo un aparente desorden. Spontaneously growing species from Portugal (arbutus-trees, holly trees, cork oak-trees, amongst others) combine with others originating from all of the world's five continents, inviting visitors to enjoy a stroll through plant varieties of the whole world, ranging from such countries as Australia to Mexico and Japan. En el jardín se combinan especies autóctonas de Portugal (madroños, encinas, alcornoques entre otros) y oriundas de los cinco continentes, proponiendo un paseo por la flora de todo el mundo desde Australia hasta México pasando por Japón. Altogether, there are more than 2500 species. En total, existen más de 2500 especies. Particularly worth a mention inside the palace are the Music room and the luxurious reception rooms, such as the Indian living-room, the dining-room and the library, all of which are to be found on the ground floor. En el Palacio, sobresale la Sala de la música y las lujosas salas de recepción como la Sala de Estar Indiana, la Sala de cenar y la Biblioteca, todos en la primera planta. The tour of the palace also takes visitors to the first floor, where the private apartments were located. " La visita incluye también una visita a la primera planta, donde se situaban las habitaciones privadas. " "Pena National Palace "Palacio de Pena The fantastic Palácio da Pena is one of the best examples of 19th-century Romantic revivalism in Portugal. El fantástico Palacio de la Pena es uno de los mayores ejemplos del historicismo romántico del s. XIX en Portugal. Situated at the top of the Monte da Pena, the palace was built on the site of an old monastery belonging to the Order of St. Jerome. Situado en el Monte de la Pena, el Palacio fue edificado en el sitio que ocupaba un antiguo convento de frailes de la Orden de San Jerónimo. It was the fruit of the imagination of dom Fernando of Saxe Coburg-Gotha, who married the queen Dona Maria II in 1836. Fue fruto de la imaginación de D. Fernando de Saxe Coburgo-Gotha, que se caso con la reina D.ª Maria II en 1836. After falling in love with Sintra, he decided to buy the convent and the surrounding land to build a summer palace for the royal family. Enamorado de Sintra, decidió adquirir el convento y las tierras adyacentes para construir el Palacio de verano de la familia real. The king consort adopted Portuguese architectural and decorative forms for the palace, which he built according to the revivalist taste (neo-Gothic, neo-Manueline, neo-Islamic, neo-Renaissance), and, in the surrounding area, he decided to make a magnificent woodland park in the English style, with a wide variety of exotic tree species. El rey consorte adoptó para el Palacio formas arquitectónicas y decorativas portuguesas al estilo historicista (neogótico, neomanuelino, neoislámico, neorenacentista) y, en los alrededores, decidió hacer un magnífico parque al gusto inglés, con las más variadas especies de árboles exóticos. The interior of the palace is still decorated according to the tastes of the kings and queens who lived there, and its great highlight is the Chapel, where it is still possible to see a magnificent alabaster altarpiece attributed to Nicolau Chanterenne (one of the architects of the Mosteiro dos Jerónimos, in Lisbon). En el interior, decorado según el gusto de los reyes que lo habitaron, destaca la capilla, donde se puede ver un magnífico retablo en mármol alabastro atribuido a Nicolás Chanterenne (uno de los arquitectos del Monasterio de los Jerónimos, en Lisboa). Special reference should also be made to the painting of the walls with a trompe l'oeil effect and the azulejos. También cabe hacer referencia a las pinturas murales en trompe l 'oeil y los revestimientos de azulejos A restaurant has now been installed in one of the wings of the palace, with a terrace that offers a beautiful panoramic view over the Serra de Sintra and the coast. " Una de las alas alberga actualmente un restaurante, con una bella vista panorámica sobre la Sierra de Sintra y la costa. " "Sintra National Palace "Palacio Nacional de Sintra The Sintra national palace is unique amongst the royal mediaeval palaces in Portugal and the town's most distinctive building. Ejemplo único de los Palacios reales medievales en Portugal, el Palacio Nacional de Sintra es un símbolo del pueblo. Beginning with the nation's first dynasties, Sintra was one of the preferred places of Portuguese kings and queens, although the palace that we can see nowadays owes its existence to an initiative of dom João I, who rebuilt it, and dom Manuel I, who enriched the building's decorative character and added a new wing. Desde las primeras dinastías, Sintra fue el enclave predilecto de los reyes portugueses, aunque el Palacio que vemos actualmente se deba a la iniciativa de D. João I, que lo reconstruyó, y de D. Manuel I, que lo enriqueció y edificó un ala más. It is worth visiting the interior of the palace, where you will certainly find out a little more about the history of Portugal. The decoration is quite remarkable, being a combination of various artistic styles that depended on the respective tastes of the kings that lived here, and carried out in such a way as to give different names to the various rooms. In particular, the attention of visitors is drawn to the Sala dos Cisnes (Swans' room), the Sala dos Brasões (Armoury), the Sala das Pegas (Magpie or Reading room) and the Chapel. Vale la pena visitar el interior, donde se puede conocer un poco de la historia de Portugal. La decoración tiene gran valor, combinando varios estilos artísticos al gusto de los reyes que aquí vivieron, y se adoptó para dar nombre a las distintas dependencias: la Sala de los Cisnes, la Sala de los blasones, la Sala de las Urracas y la Capilla. Here you can also find a brief history of the development of the decorative tile (azulejo) in Portugal, with examples ranging from the Spanish-Moorish tiles brought by the king dom Manuel to the typical blue-and-white tiles of the 18th century. Podemos encontrar una pequeña historia del azulejo en Portugal, desde los ejemplares hispanoárabes traídos por D. Manuel hasta a los paneles en azul y blanco característicos del s. XVIII. Outside, the most striking and distinctive feature of the palace is the two large conical chimneys of the kitchen, each measuring 33 metres high, now adopted as the symbol of Sintra. " En el exterior, sobresalen de forma relevante las dos grandes chimeneas cónicas de la cocina, con 33 metros de altura, un símbolo adoptado por Sintra. " "Very close to the historic centre of Sintra is Quinta Regaleira, one of the town's most enigmatic sights. "Muy cerca del centro histórico, la Quinta Regaleira es uno de los parajes más enigmáticos de Sintra. The palace of Quinta da Regaleira was built in the early 20th century by the millionaire António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920), who managed to realise one of his dreams here with the help of the scenographic architect Luigi Manini (1848-1936). El Palacio de la Quinta da Regaleira fue construido a principios del s. XX por el millonario Antonio Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) que consiguió materializar aquí uno de sus sueños, con la ayuda del arquitecto paisajista Luigi Manini (1848-1936). Surrounded by lush green vegetation, the Palácio da Regaleira is a fascinating discovery. Envuelto por una frondosa vegetación, el Palacio de la Regaleira es un descubrimiento fascinante. The palace was built in a Romantic revivalist style, in an imitation of Gothic, Manueline and Renaissance architectural and decorative forms, mixed with a mythical and esoteric symbolism. A special mention is reserved for the Capela da Santíssima Trindade (Chapel of the Holy Trinity), where visitors can descend via a spiral staircase into the crypt to discover the monumental initiation well that, at the bottom, leads via a grotto to a surprising lake hidden in the middle of the gardens. "" Sintra Modern Art Museum this museum has an important collection of international contemporary art, known as the Berardo Collection, providing an interesting picture of European and American. Art from the 1920's until the present day. "" The museum has a collection of epigraphs that covers a period of more than two millennia, from the 4c BC to the 19c ad. El Palacio fue construido en estilo romántico historicista recuperando formas arquitectónicas y decorativas góticas, manuelinas y renacentistas, mezcladas con simbología Mítica y esotérica. Destaca especialmente la Capilla de la Santísima Trinidad que permite bajar a la cripta y, también, bajar por una escalera en espiral al monumental pozo iniciático donde el visitante atraviesa una gruta que le conduce hasta un sorprendente lago situado en el medio de los jardines. "Este museo exhibe una importante colección de arte contemporáneo internacional, la colección Berardo, bajo una perspectiva do lo que es el arte europeo y americano desde los años 20 hasta la actualidad." Colección epigráfica que abarca más de dos milenios, desde el siglo IV a. C. hasta el siglo XIX d.C. It includes a collection of Etruscan sarcophagi (Etruscan Crypt), a vast group of Roman inscriptions (Roman Basilica), a series of Palaeo-Christian tombstones (Visigothic Church), a space dedicated to the re-use of ancient monuments (Cronos Devorator), a large set of mediaeval and post-mediaeval tombstones. Comprende un núcleo de sarcófagos etruscos (Cripta Etrusca), un vasto conjunto de inscripciones (Basílica Romana), una serie de lápidas paleocristianas (Iglesias Visigótica), un espacio dedicado a la reutilización de antiguos monumentos (Cronos Devorator), una amplia muestra de lápidas medievales y tardo-medievales. This museum was the home of the painter and caricaturist Leal da Câmara (1876-1948). Besides the furniture, azulejos, table lamps and ceramics designed by him, it also contains part of his pictorial work (oil paintings, water colours, drawings, pastels, charcoal drawings, etc.) on a variety of different themes, as well as a number of documents about the artist himself. En la casa donde vivió el pintor y caricaturista Leal da Câmara (1876-1948), se puede apreciar, aparte el mobiliario, azulejos, lámparas y cerámicas por él mismo diseñados, también algo de su producción pictórica (al óleo, a la acuarela, al pastel, al carbón, dibujos, etc.) de temática variada, además de diversa documentación sobre el artista. This museum includes the workroom of the writer Ferreira de Castro (1898-1974) and displays objects related with his literary work: first editions, manuscripts, letters, etc. Incluye el despacho del escritor Ferreira de Castro (1898-1974) y objetos relacionados con su producción literaria: primeras ediciones, manuscritos, cartas, etc. This museum contains many of the drawings, maquettes, models, sculptures and bronze objects created by the sculptors Artur Anjos Teixeira (1880-1935) and his son, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). Este museo reúne muchos de los dibujos, maquetas, modelos, esculturas y piezas de bronce creados por los escultores Artur Anjos Teixeira (1880-1935) y su hijo, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). "With a very discreet façade, like nearly all Jewish places of worship in the Christian world, the interior of the little synagogue in Tomar is a surprise. "Dotado de fachada muy discreta, como casi todos los templos judíos en el mundo cristiano, el interior de la pequeña sinagoga de Tomar es una verdadera sorpresa. The roof is supported by 4 columns representing the mothers of Israel: Sarah, Rachel, Rebecca and Leah. El techo se apoya sobre 4 columnas que representan a las madres de Israel: Sara, Raquel, Rebeca y Lea. The columns are linked by 12 arches, symbolising the 12 tribes of Israel. There are four terracotta jars in the corners that serve as amplifiers. Entre las columnas se abren 12 arcos, símbolo de las 12 tribus de Israel y en los rincones de la sala de culto cuatro caños de barro amplían el sonido de la voz. The temple was commissioned by Infante D. Henrique, Henry the Navigator, for whom the Jewish community financed part of the discoveries project. With the expulsion of the Jews from Portugal in 1496, the synagogue was closed down. It was then used for various purposes until 1923, when it was bought by Dr. Samuel Schwarz, who donated it to the State, on the condition that the Museu Luso-Hebraico was installed there. Various precious objects related to Judaism are on display. " El templo fue mandado erigir por el Infante D. Henrique, el Navegante, a quien la comunidad judía financió parte de la empresa de los viajes de los descubrimientos trasatlánticos. A raíz de la expulsión de los judíos de Portugal en 1496, la sinagoga fue cerrada, conociendo varios usos hasta que fue adquirida en 1923 por el Dr. Samuel Schwarz, que la donó al Estado, con la condición de que se instalara en ella el Museo Luso-Hebraico, donde están expuestos valiosos objetos relacionados con el judaísmo. " The museum has interesting collections of archaeology, sacred art, contemporary painting and local ethnography. Colecciones de arqueología, arte sacro, pintura contemporánea y etnografía local. "Besides a section devoted to sacred art, which includes the beautiful Ivory sculpture of Christ the Good Shepherd, the museum's collection also has an important section dedicated to the defensive Lines of Torres Vedras and another section devoted to archaeology, most notably prehistoric jewellery, and one of the largest collections of mediaeval tombstones in Portugal." "Además del núcleo de Arte sacro, que alberga la bella escultura de Marfil del Bom Pastor, el museo cuenta en su patrimonio con una importante colección dedicada a las Linhas de Torres (fortificación defensiva) y otra de arqueología, en la que sobresale la orfebrería prehistórica y uno de los mayores conjuntos de lápidas medievales del país." "As you go round the rooms of this unusual museum, you can learn about the history of military and civil aviation in Portugal and get to know the Portuguese pioneers of the conquest of the air. "Recorriendo las salas de este insólito Museo aprendemos muchas cosas sobre la historia de la aviación militar y civil portuguesa y llegaremos a conocer a los portugueses pioneros en la conquista del aire. Aircraft, engines, flight equipment, photographs and around 600 1/70-scale model aeroplanes illustrate humankind's oldest dream: to fly. Aeronaves, motores, equipamientos de vuelo, fotografías y alrededor de 600 modelos de avión a escala de 1/70 ilustran el sueño más antiguo del Hombre: volar. It is an ideal place to take your children to see life-sized replicas or real aircraft that still fly, from Santos Dumont's "" Demoiselle "" (1908), which weighed only 118 Kg, to the first Portuguese Air Force plane to reach the speed of sound in horizontal flight. Es un espacio ideal para llevar a sus hijos a ver réplicas o ejemplares verdaderos que todavía vuelan, a tamaño natural, desde el "" Demoiselle "" XX, de Santos Dumont (1908), que pesaba solamente 118 Kg., hasta el primer avión de la Fuerza Aérea Portuguesa que alcanzó la velocidad del sonido en vuelo horizontal. WE single out three important dates in Portuguese aviation: Hemos escogido para usted tres fechas importantes en la historia de la aviación portuguesa: 1922 - The pilot Artur Sacadura Cabral and Navigator Carlos Viegas Gago Coutinho made the first crossing of the South Atlantic from Lisbon to Rio de Janeiro, where they arrived in good shape after a rough journey. 1922 - El piloto Artur Sacadura Cabral y el navegante Carlos Viegas Gago Coutinho llevan a cabo la primera travesía del Atlántico Sur, de Lisboa a Rio de Janeiro, a donde llegan a buen puerto tras un accidentado viaje. For this feat they used two Fairey III aircraft, the "" Lusitânia "" and the "" Santa Cruz "", with which they completed the journey. Utilizaron para esta hazaña dos aviones del modelo Fairey III, el "" Lusitánia "" y el "" Santa Cruz "", con el que terminaron el viaje. Gago Coutinho later died in the North Sea in 1924, flying from Amsterdam to Lisbon. Gago Coutinho moriría en el Mar del Norte, en 1924, cuando volaba desde Ámsterdam hacia Lisboa. 1924 - On 7th April, Sarmento de Beires and Brito Pais, joined in Tunis by the mechanic Manuel Gouveia, set out for Macao in a Breguet XVI, called the "" Pátria "". 1924 - El 7 de abril, Sarmento de Beires y Brito Pais, a quienes se uniría en Túnez el mecánico Manuel Gouveia, salen hacia Macao en un Breguet XVI, bautizado como "" Patria "". The journey across Asia was fraught with incidents and the aircraft had to be replaced in India by the "" Pátria II "". El viaje a lo largo de Asia estuvo lleno de incidentes y el avión tuvo que ser substituido en la india por el "" Patria II "". Caught up in a violent typhoon near Macao, the fragile craft landed near Hong Kong. Atrapados por un violento tifón cerca de Macao, el frágil avión se vio forzado a aterrizar cerca de Hong Kong. But the feat of linking Portugal to its furthest possessions in the east had been accomplished. Aun así, habían colimado con éxito la gesta de unir Portugal con sus más remotas posesiones orientales. 1934 - On board a De Havilland, the "" Dilly "", Humberto Cruz and the mechanic António Lobato crossed North Africa, the Middle East, the Indian Subcontinent and Southeast Asia to Timor, in a remarkable pioneering journey to Portugal's furthest territory. 1934 - A bordo del De Havilland, el "" Dilly "", Humberto Cruz y el mecánico António Lobato atravesaron en un memorable viaje marcado por el espíritu de los pioneros, África del Norte, Oriente Medio, la India y Pakistán, el Sudeste Asiático hasta Timor, el territorio portugués más distante. The two men covered 42,750 KMS, flying for 268 hours 25 minutes. " Los dos hombres recorrieron 42.750 Kms., en 268 horas y 25 minutos de vuelo. " This museum provides a retrospective exhibition of the neo-realist movement in Portugal, including a vast literary collection, as well as videos, paintings, musical pieces and press documents related to the theme. Este museo presenta una muestra retrospectiva del movimiento neorealista en Portugal, la cual incluye un vasto patrimonio literario además de soportes videográficos, pintura, piezas musicales, documentos periodísticos y vídeos. "The Museu Municipal de Vila franca de Xira is composed of several centres, at which the various museum services have been distributed: "El Museo Municipal de Vila Franca de Xira está constituido por varios núcleos, en el que están distribuidos los diversos servicios museológicos: 1. Palácio do Sobralinho 1. Palacio de Sobralinho A 17th-century palace which acts as the head office of the Museum Department and also houses the Documentation Centre and Education Services. Palacio del s. XVI donde está instalada la sede de los servicios de la División de museos, donde se puede entrar en contacto con el Centro de Documentación y el Servicio educativo. The palace and its grounds can also be visited. Además se puede visitar el Palacio y la Finca. The palace's southern tower houses the "" Palace Workshop "", which is used as a studio for the artistic education of children aged between 4 and 12. En el torreón Sur del Palacio funcionan los "" talleres del Pazo "", taller pedagógico destinado a niños de entre 4 y 12 años. 2. Núcleo Museológico de Alverca (Alverca Museum Centre) 2. Núcleo Museológico de Alverca Devoted to the theme of "" from everyday life to the museum: Alverca from the 17th century to the 20th century "", the centre contains a vast collection of ethnographical objects, related in particular to the region's rural activities. Bajo el tema "" de la vida cotidiana al museo: Alverca desde el siglo XVII al siglo XX "", se expone una vasta colección de objetos etnográficos, relacionados sobre todo con las actividades rurales de la región. 3. Historical Archives 3. Archivo Histórico 4. Barco Varino Liberdade this is a river-boat typical of the kind formerly used on the Tagus. It has been fully restored and runs trips up and down the river from April to September. 4. Barco "" Varino Liberdade "" embarcación típica del río Tajo que, habiendo sido recuperada, realiza recorridos en el río de Abril a Septiembre. 5. Quinta da Piedade 5. Finca de la "" Piedade "" Quinta da Piedade consists of a house and estate situated in Póvoa de Santa Iria and has been classified as a Property of Public Interest. La Finca de la "" Piedade "" queda situada en Póvoa de Santa Iria y es patrimonio declarado Lugar de Interés Público. It is equipped with library services and a temporary exhibition gallery, as well as housing a permanent exhibition on the history of the local area, belonging to the dom Martinho Association. Pone a disposición del visitante servicios de Biblioteca, una galería de exposiciones temporales y una exposición permanente sobre la historia de la localidad, perteneciente a la Asociación Dom Martinho. A museum centre dedicated to Farming Machinery is due to open soon. Está prevista la apertura en breve de un núcleo museológico de Maquinaria Agrícola. 6. Igreja de Santo Mártir 6. Iglesia del Santo Mártir This Church is the sacred art museum centre of the Vila franca de Xira Municipal Museum. " Esta iglesia constitui el núcleo museológico de Arte sacro del Museo Municipal de Vila Franca de Xira. " The Madeira Story Centre it's a museum located in the Old Town of Funchal, where you will discover the history and Culture of Madeira in such a relaxed and involving manner, that it makes you feel part of it. "Madeira Story Centre es un museo instalado en pleno casco viejo de la ciudad de Funchal, en el que conocerá toda la historia de Madeira de una forma relajada, divertida y tan cautivante que se sentirá parte de la misma." "Porto Santo was the first island to be discovered by the Portuguese during the voyages of discovery ordered by Prince Henry the Navigator in 1418. "La isla de Porto Santo fue la primera que los portugueses encontraron en su viaje de reconocimiento realizado a las órdenes del Infante D. Henrique, en 1418. Knowledge of the island, however, already existed, given that it was first documented in the Atlas medici, in around 1370, with the name "" Porto sco "". Sin embargo, ya era conocida, dado que la representación cartográfica más antigua de esta isla se recoge en el Atlas medici de 1370 aproximadamente, con la denominación "" Porto sco "". It was as a noble Envoy from the house of Prince dom João that Bartolomeu Perestrelo is believed to have been granted command of the occupation of the island. This position was legitimised by a letter endowing him with the captaincy of the island, dated November 1, 1446. Bartolomeu Perestrelo, dada su condición de noble de la corte del Infante D. João, recibió el mando del proceso de ocupación de la isla, siendo nombrado capitán Donatario el 1 de Noviembre de 1446. From his marriage to Dona Isabel de Moniz a daughter was born, Filipa de Moniz, who was later to marry Christopher Columbus. De su enlace con D.ª Isabel de Moniz, nació Filipa de Moniz que, más tarde, se casó con Cristóbal Colón. The marriage is thought to have taken place either in 1479 or 1480. According to brother Bartolomé de Las casas, the couple went to live in Madeira and Porto Santo. La boda tuvo lugar a finales de 1479 o ya en 1480 y, de acuerdo con Fray Bartolomé de Las Casas, se fueron a vivir a Madeira, a Porto Santo. According to the same source, it was here that the couple's only child, Diogo, was born in 1482. Según Fray Bartolomé de Las Casas, fue aquí donde nació Diogo, en 1482, el único hijo del matrimonio. Diogo never joined his father on his voyages to the Caribbean. Diogo nunca acompañó a su padre en sus viajes al Caribe. On the death of Columbus, on May 20, 1506, Diogo received all the titles, posts and privileges established under the Santa fé agreement of April 17, 1492. Por muerte de Colón, el 20 de mayo de 1506, recibió los títulos, cargos y privilegios establecidos en las capitulaciones de Santa Fe del 17 de Abril de 1492. Diogo Columbus died on February 24, 1523. Diogo murió el 24 de febrero de 1523. The Columbus House is intended to serve as the museum headquarters for a wider series of references charting the history of Porto Santo. " La Casa Colombo pretende constituirse como estructura sede de un conjunto referencial más amplio para la identificación de la historia de Porto Santo. " "Occupying the revamped space of the former monastery, this museum and library was founded by Albano Sardoeira in 1947 to house materials relating to the history of Amarante and to pay homage to the memory of Amarante's most famous artists and writers. "Ubicado en el espacio rehabilitado del Convento de S. Gonzalo, este museo-biblioteca fue fundado en 1947 por Albano Sardoeira para agrupar en él elementos de la historia de Amarante y hacer justicia a la memoria de artistas y escritores amarantinos. Besides the valuable archaeological exhibits on display in the Mannerist cloister, the museum also has an interesting permanent collection of modern and contemporary Portuguese art, most notably works by António Carneiro and Amadeo de Souza-Cardoso, both of whom were born in the region. Además de un considerable núcleo de Arqueología exhibido en el claustro manierista, el museo reúne un importante acervo de arte portugués moderno y contemporáneo, destacándose obras de Antonio Carneiro y de Amadeo de Souza-Cardoso, ambos naturales de la región. Outside is a small garden overlooking the Tâmega, in which there stands a bronze Statue perpetuating the memory of another leading figure in the Portuguese world of the arts, similarly inspired by the surrounding region: the poet Teixeira de Pascoais. " En el exterior, en un pequeño jardín que se asoma al Tâmega, una estatua de bronce perpetúa la memoria de otra gran figura a la que esta tierra inspiró: el poeta Teixeira de Pascoais. " "Anyone entering Barcelos via the bridge over the River Cávado will immediately see a garden where the ruins of the former Palace of the counts of Barcelos bear witness to the city's mediaeval past. "Quien entra en Barcelos por el puente sobre el Río Cávado encuentra inmediatamente un espacio ajardinado donde las ruinas del antiguo Palacio de los Condes de Barcelos dan fe del pasado histórico medieval. This is what remains of an early 15th-century construction, commissioned by D. Afonso, the eighth Count of Barcelos and the first DUKE of Bragança, and it is one of the city's most emblematic monuments. Es lo que queda de una construcción de principios del s. XV debida a D. Afonso, 8º Conde de Barcelos y 1º Duque de Bragança y uno de los monumentos más emblemáticos de la ciudad. Having the appearance of both a palace and castle, it was in its time a noble building that demonstrated the increasing wealth and power of its owner, the bastard son of D. João I. It used to stand out quite markedly in the urban landscape with its tall tubular chimneys, of which only one now remains, and the tower, which once protected the bridge over the river but has also since disappeared. Con una apariencia de palacio-castillo fue, en su época, un edificio noble que manifestaba el poder y riqueza crecientes del propietario, un hijo bastardo del rey D. João I, imponiéndose en el paisaje urbano con sus altas chimeneas en forma de tubo, de las que sólo queda una, y la torre, que protegía el puente sobre el río, también ya desaparecido. It continued to be used as the residence of the counts until the 17th century, when it began to fall into ruins, a process that was accelerated by the 1755 earthquake. Se mantuvo como residencia de los Condes hasta el s. XVII, época en la que empezó a degradarse, viéndose esta decadencia acelerada por el terremoto de 1755. Lo que quedó ha servido, muy adecuadamente, de escenario para el Museo arqueológico al aire libre, que podemos visitar. " What has remained has very appropriately been used to house an open-air Archeological Museum. " "En la antigua Casa de los Mendanhas, una construcción emblemática del patrimonio del s. XVIII de la ciudad, encontramos el Museo de Olaria de Barcelos. "Set in the former casa dos Mendanhas, an emblematic construction amidst the city's 18th-century heritage, the Barcelos ceramics Museum, contains around 7000 pieces from all over Portugal and the Portuguese-speaking countries, with the main nucleus consisting of pieces collected within the municipality itself. Creado en 1963 por el Ayuntamiento, fue destinado inicialmente a albergar la valiosa y significativa colección de piezas de cerámica reunida por el etnógrafo barcelense Joaquim Sellés. Actualmente, el patrimonio está formado por 7000 piezas aproximadamente, procedentes de todo el territorio portugués y de los países de habla portuguesa, estando integrado el núcleo principal por piezas recogidas en este municipio. Here we can find interesting examples of everyday utilitarian and recreational pottery and many pieces based on local folklore, genuine examples of the region's habits and customs, some of which have since disappeared. Aquí podemos encontrar interesantes ejemplos de loza utilitaria y recreativa y muchas piezas de carácter folclórico, auténticos retratos de usos y costumbres de la región, algunos de ellos ya desaparecidos. Inevitably, the Barcelos Cock is widely represented, as well as pieces by Rosa RAMALHO, amongst many other articles produced by well-known Portuguese craftsmen. Como no podía dejar de ser, el Gallo de Barcelos aparece representado en múltiples ocasiones, así como las piezas de Rosa RAMALHO, entre las de otros conocidos artesanos portugueses. As a complement to the tour of its exhibition, the Museum offers its visitors a number of pedagogical workshops about ceramic art, the painting of pottery and traditional games that are played with clay pieces. Como complemento a este recorrido, el Museo pone a disposición de sus visitantes diversos talleres pedagógicos sobre el arte de la cerámica, pintura de piezas y juegos tradicionales con piezas de barro. Those wishing to take part in pedagogical activities during the school year must book their visits in advance. Quien desee participar en las actividades pedagógicas durante el año lectivo debe solicitar la visita con antelación. During the school holidays, it is not necessary to book in advance. " Durante las vacaciones escolares no es necesaria cita previa. " "The ruins of the Palace of the counts of Barcelos and its surrounding spaces have housed the city's archaeological Museum since 1920. "Las ruinas del Paço de los Condes de Barcelos y su entorno, al aire libre, constituyen el Museo de Arqueología de la ciudad desde 1920. Here you will find pieces that testify o the region's settlement since prehistoric times. Aquí podemos encontrar piezas que atestiguan la ocupación de la región desde la Prehistoria. Mediaeval sarcophagi, heraldic symbols, boundary stones of the House of Bragança, various architectural features from dismantled churches and monasteries and sculpted blazons from former noble houses that have since disappeared are all to be found in the archaeological collection on exhibition here. Sarcófagos medievales, símbolos heráldicos, linderos de la Casa de Bragança, varios elementos arquitectónicos procedentes de iglesias y conventos desmantelados y piedras blasonadas de antiguas casas nobles ya desaparecidas completan el patrimonio arqueológico en exposición. Special attention is drawn to the Cruzeiro do Senhor do Galo, a cross paying TRIBUTE to the legend of the Barcelos Cock, originating from Barcelinhos (one of the parishes of Barcelos, situated on the other side of the river), dating from the beginning of the 18th century and telling US the ancient legend of the city's most emblematic feature in low-relief carvings. " Se destaca especialmente el crucero del Señor del Galo, originario de Barcelinhos (uno de los términos municipales de Barcelos situado al otro lado del río), fechado de principios del s. XVIII que nos cuenta, en bajorrelieve, la antigua leyenda del emblema de la ciudad. " "Situated in the historic centre, quite close to the parish Church, this old 15th-century house is one of the rare examples of mediaeval civil architecture still to be found in Portugal. "Situada en el centro histórico, muy cerca de la Iglesia matriz, esta antigua casa del s. XV es uno de los raros ejemplos que aún existen en Portugal de la arquitectura civil medieval. Enjoying a privileged view over the river, it was built in 1448 at the orders of D. Pedro Esteves, a doctor of civil and canonical law, although there are some who attribute its construction to his father-in-law, Tristão Gomes Pinheiro. Con una vista privilegiada sobre el río, su construcción fue ordenada en 1448 por D. Pedro Esteves, doctor en derecho civil y canónico, pero hay quien atribuya su construcción al suegro de éste, Tristán Gomes Pinheiro. The truth is that the house was the residence of the Pinheiros family, who were governors of Barcelos for many generations. Lo cierto es que la casa era la residencia de la familia de los Pinheiros, quienes fueron alcaldes de Barcelos durante varias generaciones. As was typical at that time, the house consisted of two high towers with a lower central body between them. Como es característico de esta época, está formada por dos altas torres entre las cuales se desarrolla un cuerpo central más bajo. Attention is drawn to the pointed arches of the doors and an unusual decorative feature on the south-facing tower: a female figure and another bearded male figure. Sobresalen las puertas de recorte ojival y un singular detalle decorativo en la torre que mira al sur: una figura femenina y otra masculina con barba. This is thought to be an allusion to "" Barbadão "" (Bushy Beard), the father of Inês PEREZ, who, in a furious rage, tried to pull his own beard off when he discovered the illicit love affair between his daughter and the Master of Avis, which resulted in the birth of the first DUKE of Bragança, D. Afonso, who was also the eighth Count of Barcelos. Se cree que es una alusión al "" Barbadão "", padre de Inés Perez que, furioso, intentó arrancarse su propia barba cuando descubrió el AMOR ilícito entre su hija y el Maestre de Avis y, del que nació el 1º Duque de Bragança, D. Afonso, que también fue el 8º Conde de Barcelos. The Pinheiros have been laid to rest in a Chapel of the parish Church, where their mausoleum can be seen. " Los Pinheros reposan en una capilla de la Iglesia matriz, donde podemos ver su mausoleo " "The collection of the D. Diogo de Sousa Regional Museum includes archaeological finds from across the Braga region. "El patrimonio del Museo Regional D. Diogo de Sousa está constituido por piezas de arqueología recogidas en la región de Braga. The collection covers vast chronological and cultural periods stretching from the Palaeolithic through to the Middle Ages. La colección abarca un vasto período cronológico y cultural, comprendido entre el Paleolítico y la Edad Media. The Roman pieces are particularly impressive including tombstones and articles revealing the daily lives of people from Bracara Augusta to Rome. Se destacan el conjunto romano, constituido por lápidas romanas y mojones miliarios que indicaban la vía desde Bracara Augusta hasta Roma, y las piezas sepulcrales medievales. There is also a highly rated medieval burial section. The museum was named in honour of archbishop Diogo de Sousa and his work after taking office in 1512 towards expanding and improving the city and its infrastructures. El nombre atribuido al Museo es un homenaje a la acción emprendedora del arzobispo D. Diogo de Sousa que desde el principio de su jurisdicción, en 1512, hizo mucho por el enriquecimiento de la ciudad y mejoramiento de sus infraestructuras. Currently, the exhibition is closed but the Museum is continuing with its educational services. They organise study visits to archaeological sites in Braga, run the Library along the themes of Archaeology, Museology, Restoration and Regional Heritage and provide support to researchers. " De momento, el espacio de exposiciones está cerrado, pero el Museo sigue facilitando un servicio educativo orientado a las escuelas, organizando visitas de estudio a los yacimientos arqueológicos existentes en Braga, una biblioteca dedicada a los temas de Arqueología, Museología, restauración y Patrimonio Regional y un servicio de apoyo a la investigación. " The museum exhibits Portuguese and foreign painting, porcelain, faience, sculpture, tapestries, azulejos, silverware and Ivory. Exhibe pintura portuguesa y extranjera, mobiliario, porcelana, mayólica, escultura, tapicería, azulejos y objetos de plata y de Marfil. "Opened in 1995, the Museum of Cordophones features the original and unique collection of cord instruments owned by master craftsman Domingos Machado. "Inaugurado en 1995, el Museo de los Cordofones presenta al público una original y única colección de instrumentos de cuerda, perteneciente al maestro artesano Domingos Machado. The idea of establishing this museum dates back to the 60s after he was contacted by ethnologist Ernesto Veiga de Oliveira about working on restoring some of the instruments donated to the National Museum of Ethnology in Lisbon. La idea de este artesano de crear un museo, surgió en los años 60 después de un contacto con el etnólogo Ernesto Veiga de Oliveira, a propósito de la colaboración en la recuperación de algunos instrumentos destinados al Museo Nacional de Etnología en Lisboa. The musical heritage of the collection features Portuguese instruments from the Middle Ages through to modern times. Some instruments have fallen into disuse, others were collected or rebuilt by Domingos Machado. El patrimonio musical aquí presentado está constituido por piezas portuguesas desde la edad Media hasta la actualidad, algunas ya fuera de circulación, recogidas o reconstruidas por Domingos Machado. Portuguese guitars, violas, banjos, bandolines and Braga ukuleles are just some of those on show. Guitarras portuguesas, violas, bandurrias, bandolinas y los cavaquiños de Braga son algunos de los ejemplares en exposición. It is also possible to pay a visit to the workshop where it is possible to learn more about building such instruments. También es posible visitar el área del Taller, donde se podrá aprender un poco más sobre la construcción de estos instrumentos. In addition to his role in the museum, the craftsman continues to develop his skills, helping students, collectors and researchers in building and tuning cord instruments and remains a reference point among national and foreign musicologists. " Además de dedicarse al núcleo museológico, el artesano sigue desarrollando su actividad ayudando a estudiantes, coleccionistas e investigadores en el estudio, construcción y afinación de cordofones, siendo una referencia importante entre los músicos nacionales y extranjeros " "Located in the Tower of Porta Nova, one of the gateways in the medieval wall, the Museum of images was founded in 1999 on the initiative of the Municipal Council. "Instalado en la Torre de la Porta Nova, una de las entradas en la muralla medieval, el Museo de la imagen fue creado en 1999 por iniciativa del Ayuntamiento. Completely dedicated to photography, its initial purpose was to preserve and exhibit the archive held by a defunct Braga photographic store, the "" Foto Aliança "". However, the project rapidly expanded to cover the entire visual history of Braga. Completamente dedicado al arte fotográfico, el punto de partida fue la conservación y divulgación del archivo de una antigua tienda de fotografía de Braga, "" foto alianza "" pero, rápidamente, el proyecto ganó expresión con la presentación de la historia visual de la ciudad a lo largo del tiempo. The museum also puts on debates and seminars that seek to reflect both on the contribution of this art form to cultural life and on its aesthetic evolution. Las actividades museológicas se dinamizan con la realización de debates y seminarios que intentan reflejar la contribución de este arte en la escena cultural y su evolución estética. For the researcher or curious student, the Museum seeks to be a documentation source for iconography from the Braga region, organised in a systematic and scientific manner with recourse to the latest technological means. Para el investigador o para el estudiante curioso, este Museo pretende ser una referencia en la documentación iconográfica sobre la región bracarense, organizado de forma sistemática y científica con el auxilio de las nuevas tecnologías de información. In addition to temporary exhibitions, the Museum of images has a specialised library. " Además de las exposiciones itinerantes, el Museo de la imagen pone a su disposición una biblioteca especializada. " "The idea of setting up a Musuem of Religious Art was first put forward by archbishop Manuel Vieira de Matos in 1930. It was installed in the House of Cabido, built in the 18th century by archbishop Rodrigo de Moura Teles. "La iniciativa de crear un museo de Arte Sacra se debe al arzobispo D. Manuel vieira de Matos, en 1930, habiéndose instalado en la antigua casa del Cabido, construida en el s. XVIII por el arzobispo D. Rodrigo de Moura Teles. The priceless museum collection covers ceramics, furniture, jewellery and textiles. La valiosa colección del museo incluye objetos de cerámica, mobiliario, oro y textiles. Its extensive range includes such highlights as a 17th century portable organ acquired by archbishop Luis de Sousa, 16th century ceremonial dress donated by king Manuel to archbishop Diogo de Sousa, and a 18th century silver and gold plated custodial set with 450 diamonds. " Entre las numerosas piezas, hay que mencionar un órgano portátil del s. XVII, adquirido por el arzobispo D. Luis de Sousa, los objetos litúrgicos del s. XVI, un regalo del rey D. Manuel al arzobispo D. Diogo de Sousa y una custodia del s. XVIII en plata dorada, con 450 diamantes. " "The Museum of Biscaínhos is located in a beautiful residential Palace of a form noble family, who built it in the 17th century. "El Museo de los Biscaínhos está instalado en un bonito Palacio residencial de una familia noble, que ordenó su construcción en el s. XVII. This wonderful example of civil Barroque architecture style demonstrates what Baroque society was like in a noble residence with the original state of the various buildings preserved. Este bello ejemplar de arquitectura civil barroca, ilustra la vida de la sociedad de la época en una casa señorial y conserva la decoración original de las diversas dependencias. In the house, there is an exhibition of 17th and 18th century art mostly built up from private donations of Baroque furniture and ceramics, Chinese porcelain, European glasswork, silverware, textiles in addition to Portuguese and European paintings. En la casa se expone un patrimonio de artes decorativas del s. XVII y XVIII, procedente sobre todo de donaciones de particulares, concretamente mobiliario y cerámica barrocos, porcelana china, vidriería europea, platería civil, textiles y, también, pintura portuguesa y europea. The gardens, inspired by 18th century French fashions, are some of the best preserved and most complete examples of the Baroque period. " Sus jardines, inspirados en los jardines franceses del s. XVIII, están entre los mejores conservados y completos de la época barroca. "Built during the reign of king João V (1706-50), this is a wonderful example of Baroque civil architecture and designed by André Soares for José Duarte de Faria. "" Construida durante el reinado de D. João V (1706-50), es un perfecto ejemplo de arquitectura civil barroca, de la autoría de André Soares. He was a knight of the Order of Christ in addition to being a highly influential trader. Se construyó por orden de José Duarte de Faria, un caballero de la Orden de Cristo que también era un comerciante muy poderoso en la ciudad. In 1834, the property was purchased by Miguel José Raio, Viscount of São Lázaro who is believed to have bestowed the name House or Palace of Raio. En 1834, fue adquirido por Miguel José Raio, Vizconde de San Lázaro, que habrá inspirado el nombre de Casa o Palacio del Raio. In terms of adornment, there is the tile covered façade, wonderful banisters embellished with flame effects and amphoras, and the verandas in forged iron and worked granite. A nivel decorativo se destaca, en la fachada cubierta de azulejos, una suntuosa balaustrada, marcada por ornamentos de piedra y ánforas y los trabajos en hierro forjado y granito labrado de los balcones. The inner staircase is also worthy of note. " También hay que mencionar la escalinata en el interior. " "The Bragança Military Museum was founded in 1932 by Colonel António José Teixeira, commander of the 10th Infantry Regiment that had been barracked in the citadel since the mid 19th century. "El Museo Militar de Bragança fue fundado en 1932, por iniciativa del coronel Antonio José Teixera, comandante del Regimiento de Infantería nº 10 acuartelado en la ciudadela desde mediados del s. XIX. The exhibits come from the private collection of António José Teixeira and pieces donated by soldiers who had served in Bragança based military units, particularly in Africa and in France during World War One. The museum can be found on three floors of the Bragança Keep. " Su patrimonio está formado por la colección particular de Antonio José Teixera y por piezas donadas por los militares que habían participado en campañas de unidades militares instaladas en Bragança, principalmente las de África y de Francia durante la 1ª Guerra Mundial. El conjunto ilustra la evolución del armamento ligero entre los siglos XVI y XX, ocupando los tres pisos de la Torre Principal de Bragança. " "The Abade de (Abbot of) Baçal Museum took over the former Episcopal Palace in 1915. "El Museo del Abade de Baçal está instalado desde 1915 en el edificio del antiguo Paço Espicopal. Built in the 17th century, this was the official bishops residence for half of year as the diocese was split between Miranda do Douro and Bragança. Construido en el s. XVII, era la residencia oficial de los obispos durante mitad del año, dado que la diócesis se dividía entre Miranda do Douro y Bragança. The name pays due homage to father Francisco Manuel ALVES (1865-1948), Abbot of Baçal. He was a learned man with a deep interest in both the history of the region and its art and did much to ensure this museum was set up. Recibe este nombre en homenaje al sacerdote Francisco Manuel ALVES (1865-1948), ABAD de Baçal, hombre erudito, interesado en la investigación histórica y artística de la región, que contribuyó enormemente a la concepción y construcción de este museo. The history of the Northeast Trasmontano region and the Episcopal Palace form the themes of this exhibition spread throughout nine rooms. La historia de la región del Nordeste Trasmontano y la memoria del antiguo Paço Episcopal son el argumento de la exposición que se distribuye a lo largo de nueve salas. In addition to the original collection, donations were made by Colonel Barbosa Rodrigues and Sá Vargas (coins and gold jewellery from the 18th and 19th centuries.) and legacies were left by writers Guerra Junqueiro and Trindade Coelho. A este patrimonio se han unido las colecciones donadas por el coronel Barbosa Rodrigues y por Sá Vargas (numismática y orfebrería de los siglos XVIII y XIX) y el legado de los escritores Guerra Junqueiro y Trindad Coelho. Of particular value are the 15th century painting "" virgin with a Boy "", the 18th century cabinet for storing the Holy oils, the three panels depicting the "" Martyrdom of Saint Ignatius "" (around 1560) and the 18th century canvas "" Annunciation "". " De las piezas expuestas, se destacan la Virgen con el niño del s. XV, el Arca de los Santos Óleos del s. XVIII, el tríptico del "" Martírio de Santo Inácio "" (aprox. 1560) y el lienzo de la "" Anunciación "" del s. XVIII. " "The construction of the palace of the Dukes of Bragança, its design inspired by that of the typical French manor houses, was begun in the early 15th century. "La construcción del Palacio de los Duques de Bragança, inspirada en las residencias señoriales francesas, se inició a principios del siglo XV y se debe a D. Afonso de Barcelos, primer DUQUE de Bragança e hijo natural de D. João, Mestre de Avis, futuro rey D. João I. It was commissioned by D. Afonso de Barcelos, the first DUKE of Bragança and the bastard son of D. João, Master of Avis, the future king D. João I. Because the residence of the Dukes of Bragança was later moved to the Palace of Vila Viçosa, in the Alentejo, the building gradually fell into disrepair over the centuries until it was transformed into a military barracks in 1807. Como la residencia de los Bragança se trasladó más tarde al Palacio de Vila Viçosa, en Alentejo, el edifício se fue degradando a lo largo de los siglos hasta transformarse en un cuartel militar en 1807. In 1937, restoration work was begun on the building and on 24 June 1959, exactly 831 years after the Battle of São Mamede, the palace was brought back to life in all its Norman-inspired Gothic glory. En 1937 se iniciaron las obras de restauración y el 24 de junio de 1959, exactamente después de haber pasado 831 años desde la batalla de S. Mamede, el Palacio resurgió con toda su imponencia gótica de inspiración normanda. On the ground floor in the north wing is a small museum of contemporary art, which houses pieces given to the city of his birth by the painter José de Guimarães (the artist who created Portugal's tourism symbol). En el ala norte de la planta baja se encuentra un pequeño museo de arte contemporáneo con piezas que el pintor José de Guimarães (creador del símbolo del turismo de Portugal) donó a la ciudad donde nació. The museum occupies the huge rooms of the first floor, being used for exhibiting a group of works of art originating from various museums or commissioned as replicas, most notably a number of pieces of 17th-century furniture, collections of ancient weapons and a remarkable group of four enormous tapestries depicting in great detail scenes from the arrival of the Portuguese in Arzila, the siege of this same city in North Africa and the capture of Tangiers. El museo ocupa las inmensas salas del primer piso donde está expuesto un conjunto de obras de arte procedentes de diversos museos o de las que se encargó la realización una copia, entre las cuales destacan piezas de mobiliario del siglo XVII, colecciones de armas antiguas y un conjunto notable de cuatro tapices de enormes dimensiones que describen con todo detalle escenas de la llegada de los portugueses a Arzila, del cerco a esta ciudad en el norte de África y de la toma de Tánger. The originals were found in Pastrana, close to Madrid, and later transferred to the El Escorial palace. Los originales fueron encontrados en Pastrana, cerca de Madrid y posteriormente trasladados al Palacio del El Escorial. The Spanish government never gave permission for the original tapestries to be returned to Portugal, only allowing reproductions to be made, and these are now on display at the Ducal Palace. " El Gobierno español nunca autorizó la devolución de las obras originales, permitiendo únicamente ejecutar las reproducciones que se pueden admirar en el Palacio Ducal. " The naïf painting translates a poetica vision of reality. La pintura naïf es una forma de expresión estética ingenua que traduce la visión poética de la realidad. This museum gives home to over 300 paintings of both national and international painters of recognised value. El Museo de Arte Primitivo reúne 300 trabajos de pintores nacionales e internacionales de reconocido prestigio. "The Alberto Sampaio Museum was founded in 1928 to house the art and other objects belonging to the former collegiate Church of Nossa Senhora da Oliveira and other churches and convents in Guimarães. "El Museo de Alberto Sampaio fue creado en 1928 para albergar el patrimonio artístico de la extinta Colegiata de Nuestra Señora de la Oliveira y de otras iglesias y conventos de Guimarães. It is situated in the heart of the old historic centre of the city, which has been classified as World Heritage, on the site where the Countess Mumadona ordered the construction of a monastery in the 10th century. Se sitúa en pleno centro histórico de la ciudad, que es patrimonio de la humanidad, en el lugar en el que la condesa Mumadona ordenó la construcción de un monasterio en el s. X. The museum is housed in three areas that once belonged to the collegiate Church of Nossa Senhora da Oliveira: the Chapter House, the Cloister and the Priory. El museo ocupa tres espacios que pertenecieron a la Colegiata de Nuestra Señora de la Oliveira: la Casa Capitular, el Claustro y la Casa del Priorato. The Cloister is an unusual example of Portuguese architecture, both in the way it was constructed around the apse of the Church and its irregular shape. El Claustro es un caso único en la arquitectura portuguesa, tanto por su distribución, en torno a la cabecera de la Iglesia, como por su forma irregular. The Alberto Sampaio Museum contains collections of great interest. Of particular note is the sculpture composed of statues from the 13th to the 18th century, made from both limestone and wood. Posee colecciones de gran interés entre las que destacamos, en escultura, las estatuas en calcáreo y madera del s. XIII al XVIII. In the collection of woodcarvings, the 17th-century altarpiece that belonged to the Brotherhood of St. Peter and the baroque supports from the Church of the Convent of Santa Clara are particularly outstanding. Painting is represented by some remarkable frescoes and painted panels. En el núcleo de talla sobresale el retablo del s. XVII que pertenecía a la Hermandad de S. Pedro y los arbotantes barrocos de la iglesia del Convento de Santa Clara. La pintura está representada por relevantes frescos y pintura sobre tabla. The display of ceramics is composed of tiles and faience. La colección de cerámica está compuesta por ejemplares de azulejería y de loza. The textile section is composed of ecclesiastical vestments and an important collection of samples of different cloths. El conjunto textil lo forman la indumentaria litúrgica y un núcleo significativo de muestras de tejidos. One of the museum's most famous pieces is the tunic worn by dom João I at the Battle of Aljubarrota. Destacamos como pieza emblemática de las colecciones del museo, la cota de malla que el rey João I utilizó durante la Batalla de Aljubarrota. Finally, amongst the varied collection of gold and silverware, attention is drawn to the treasury of Nossa Senhora da Oliveira: a series of liturgical instruments (chalices, patens, monstrances, crosses and reliquaries) dating from the 12th to the 19th century. " Por último, en la colección de orfebrería, sobresale el tesoro de Nuestra Señora de la Oliveira: conjunto de utensilios litúrgicos (cálices, patenas, custodias, crucifijos y relicarios) que datan del s. XII al XIX. " "The Martins Sarmento Society is a cultural institution founded in 1881. "La Sociedad Martins Sarmento es una institución cultural fundada en 1881. It holds a diversified and valuable patrimony, including the Martins Sarmento archaeological Museum, main reference of pre-roman cultures in Portugal and one of the most important museums of these cultures in Europe. A su valioso y diversificado patrimonio pertenece el Museo arqueológico "" MARTINS Sarmento "", principal referencia de la cultura castrense en Portugal y uno de los museos más importantes de todo el espacio europeo en el que se manifestó esta cultura. The museum is housed in the 14th century Gothic cloister of the Church of São Domingos, and besides the a fine collection of prehistoric and proto-historical archaeology, epigraphy and numismatics it also has a collection of contemporary art. Instalado en el claustro gótico de São Domingos (s. XIV), este museo posee una importante colección de arqueología pre y protohistórica, epigrafía, numismática y, en el núcleo de arte contemporáneo, una distinguida colección de pintura de la 1ª mitad del s. XX. One of the most important pieces is a funereal stele known as the Pedra Formosa (the Beautiful Stone), which was brought to the museum in 1897 at the initiative of Dr. Martins Sarmento. " Una de las piezas más importantes es una estela FUNERARIA conocida como piedra Formosa, que el Dr. Martins Sarmento tuvo la iniciativa de aportar al museo en 1897. " Opened in 1983, this museum puts the visitor in contact with local traditional agricultural activities, mainly related to the linen culture and to the wine making ("Vinho Verde" - Exclusive wine of the north-west of Portugal). "Inaugurado en 1983, este museo está compuesto por diversas salas en las que el visitante podrá entrar en contacto con las actividades agrícolas tradicionales de la región, específicamente los trabajos relacionados con el lino y las tareas propias de la producción del vino verde. "The beautiful building that was once the episcopal palace now houses one of the most carefully kept museums in inland Portugal. "" El bello edificio que fue sede episcopal alberga uno de los más cuidados museos del interior de Portugal. Visiting the museum is a double pleasure, firstly because of the great wealth of the museum's collections and secondly because of the opportunity that it provides to Walk around the inside of an old palace, appreciating its grandeur and austere beauty. Su visita constituye un doble placer, por el riquísimo acervo que expone y por el paseo en el interior de un antiguo Palacio que no esconde su grandeza y austera belleza. Amongst the collections exhibited, special attention is drawn to the paintings of Vasco Fernandes, more popularly known as Grão Vasco, and the collection of Flemish tapestries. De las colecciones expuestas merecen una mención particular las pinturas de Vasco Fernandes, conocido como Grão Vasco y la colección de tapicerías flamencas. At the beginning of the sixteenth century, the bishop of Lamego, D. João Madureira, commissioned a large altarpiece from the great Portuguese master, which was to be used to DECORATE the cathedral chancel. A principios del siglo de XVI, el Obispo de Lamego, D. João Madureira encargó al gran Maestro portugués un gran retablo destinado a ornamentar La capilla mayor de la Catedral. Of the 20 panels originally painted by the artist, five have survived until the present day and are all exhibited at the museum: the Creation of the Animals, the Annunciation made by the Angel Gabriel to Mary, the Visitation of the Virgin Mary to her cousin Elizabeth, the Presentation of the infant Jesus at the Temple and Circumcision, examples of some of the very best creative work in sixteenth-century Portuguese art. De los 20 paneles pintados han llegado hasta nosotros las cinco tablas expuestas en el museo: creación de los Animales, Anunciación del Angel a María, visitación de la Virgen María a su prima Isabel, Presentación del Niño en el Templo y Circuncisión, ejemplos de lo mejor que ha sido creado en la pintura portuguesa del siglo XVI. The tapestries at Lamego museum date from the same period as Grão Vasco's paintings and were manufactured in Brussels. Las tapicerías del museo de Lamego son de la misma época que los cuadros de Grão Vasco y fueron fabricadas en Bruselas. Nobles and clergy used them to DECORATE the interior of their palaces, whilst simultaneously making them more comfortable. Nobleza y príncipes de la Iglesia usaban los telas de tapicería para decorar el interior de sus Palacios y simultáneamente hacerlos más confortables. Amongst the exhibits are two tapestries alluding to Music and dance, an extremely beautiful composition entitled the Temple of Latone, illustrated with mythological episodes relating to the goddess Latone and four tapestries telling the story of Oedipus, the most tragic episode in Greek mythology. De la colección expuesta hacen parte dos tapices alusivos a la música y a la danza; una bellísima composición titulada el Templo de Latona, ilustrada con episodios mitológicos relativos a la diosa Latona y cuatro tapices referentes a la historia de Édipo, el tema más trágico de la mitología griega. On the ground floor are a series of rooms devoted to archaeology, displaying a number of mediaeval TOMBS, a most beautiful mediaeval cross and various stones bearing the coats of arms of Portuguese families, amongst other exhibits. En la planta baja, en una serie de salas dedicadas a la arqueología, están expuestas arcas de tumbas medievales, un bellísimo crucero, también medieval y varias piedras de armas de familias portuguesas, entre otras obras. Attention is also drawn to the four chapels that belonged to the Chagas Convent and have been completely reconstructed inside the museum, displaying Portuguese baroque art at its most creative. También se destacan cuatro capillas que pertenecían al Convento de las Chagas, íntegramente restauradas dentro del museo, que exhiben el barroco portugués en su apogeo. Paredes en talla de oro finamente labrada, guardando esculturas de Santos en pequeños nichos, pinturas en el techo enmarcadas en adornos trabajados en oro forman un bello conjunto, valiendo la pena parar para observar el detalle del trabajo. Also worthy of note are the collections of Portuguese and Indo-Portuguese furniture, various ceramic pieces, including some seventeenth-century azulejo panels, gold and silver jewellery, and a rich collection of religious vestments. " Colecciones de mobiliario portugués e hindú-portugués, obras de cerámica, incluyendo paneles de azulejos del siglo XVII, trabajos en oro y una rica colección de ornamentos religiosos también son dignas de atención. " "Built in the first half of the 18c and betraying the finishing touches of Nicolau Nasoni, this palace set in beautiful gardens on a vast farm is considered to be one of the finest examples of baroque civil architecture in Portugal. "Rodeado por los magníficos jardines de una extensa finca, este Palacio barroco fue idealizado por Nasoni. Its interior decoration includes some intricately carved wood ceilings, furniture from several periods, 17th and 18th century paintings, silverware, ceramics and a library with a remarkable edition of the Epic poem os Lusíadas. De su decoración interior se destacan los techos de madera profusamente labrados, el mobiliario de distintas épocas, pinturas de los siglos XVII y XVIII, objetos en plata, cerámica y una biblioteca enriquecida por una notable edición de Os Lusíadas. The palace is owned by the Mateus Foundation, which has sponsored a great number of cultural activities, particularly in the areas of music, literature, sculpture and ceramics, organising festivals, courses, seminars and exhibitions. " El Palacio de Mateus es propiedad de la Fundação da Casa de Mateus, la cual ha desarrollado una intensa actividad cultural, en particular en los campos de la música, de la literatura y de los artes plásticos, organizando festivales, cursos, seminarios y exposiciones. " "What used to be the Quinta de (Estate of) Santiago was built in 1896 as a summer home for the Santiago de Carvalho e Sousa family. "La antigua Quinta de Santiago fue construida en 1896 con la finalidad de servir de casa de veraneo de la familia Santiago de Carvalho y Sousa. It is an interesting building featuring revivalist details courtesy of Italian architect Nicola Bigaglia. He provided a most impressive portrait of the late 19th century social context. Es un interesante edificio con elementos revivalistas, obra del italiano Nicola Bigaglia, que retrata muy bien el contexto social de finales del s. XIX. Its restoration and conversion to its new role as a Museum of Art was completed by Fernando Távora. La recuperación del edificio y su adaptación a Museo de Arte estuvo a cargo del arquitecto Fernando Távora. Inside, the permanent exhibition features painting and sculpture mostly from three Portuguese artists: António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) and Augusto Gomes (1910-1976). En el interior podemos ver una exposición permanente de pintura y escultura dedicada, sobre todo, al trabajo de tres artistas: António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) y Augusto Gomes (1910-1976). The first floor retains all the characteristics of a 19th century summer house. " El primer piso mantiene las características originales de una casa de veraneo del s. XIX. "The São Mamede de Infesta house of Abel Salazar (1889-1946), a renowned doctor and professor of Histology at the University of Oporto, was converted into a museum back in 1950 at the behest of Prof. Ruy Luís Gomes and a group of friends. "" En São Mamede de Infesta, la casa donde vivió Abel Salazar (1889-1946), un notable médico y profesor de Histología en la Universidad de Oporto, fue transformada en núcleo museológico en 1950, gracias a la iniciativa del Prof. Ruy Luís Gomes y de un grupo de amigos. This was indeed due homage to Abel Salazar for all his efforts and intellectual and social contribution towards combating the problems of his times. Fue un justo homenaje a Abel Salazar por su trabajo y por su intervención intelectual y social para combatir los problemas de su época. Within, the original interior has been maintained enabling the viewing of a series of paintings, sculptures and engravings in addition to a number of personal objects highlighting Abel Salazar's own interest in and talent for the arts. En el interior, donde se mantiene el ambiente en el que vivió, podemos apreciar pinturas, esculturas, grabados y muchos objetos personales que revelan su particular interés por el arte y su vocación artística. Of particular note are the studies on Henrique Pousão and works completed in TRIBUTE to Soares dos Reis, Columbano and other Portuguese artists and his reflections on the philosophy of Art. " Sobresalen los estudios que realizó sobre la obra de Henrique Pousão, las apreciaciones sobre Soares dos Reis, Columbano, y otros artistas nacionales, y las reflexiones sobre la filosofía del Arte. " "The Terra de Miranda Museum was founded in 1982 by Father António Maria Mourinho. "El Museo de la Terra de Miranda fue fundado en 1982 por el sacerdote António Maria Mourinho. The 17th-century building that it is housed in used to be the Domus Municipalis (Town Hall) of Miranda do Douro, and was also used as a prison. El edificio en el que se encuentra instalado, del s. XVII, era la antigua Domus Municipalis de Miranda do Douro, que también sirvió de cárcel. The museum's pieces consist of archaeological collections covering various historical periods, as well as an important ethnographic collection illustrating the region of Trás-os-Montes. El patrimonio del museo está formado por colecciones arqueológicas que corresponden a diversos períodos históricos, así como por una importante colección etnográfica de la región transmontana. Overall, the most significant section is the one dedicated to the Terra de Miranda. De todos, el más significativo es el núcleo dedicado a Miranda. The different arts and crafts of the region are represented in various rooms, through agricultural implements and objects used in the promotion and production of wine. Los diferentes artes y oficios de esta tierra están representados en diversas salas, a través de aperos agrícolas y objetos usados en la promoción y tratamiento del vino. Illustrating the region's weaving traditions is an exhibition of the apparatus used for making wool and linen, together with a large number of linen and woollen pieces and a collection of regional costumes. " Ilustrando la tejeduría, se exponen instrumentos de confección de lana y de lino, numerosas piezas de lino y lana y una colección de prendas del traje mirandés. " "The Regional Museum of Paredes de Coura has as its aim to promote the study, conservation and dissemination of the municipality's cultural heritage, in particular its artistic, archaeological and ethnographic heritage. The museum has been housed in the casa da Veiga, whose origins would seem to date back to the 18th century. It originally consisted of two buildings, a threshing floor and a granary. "El Museo Regional de Paredes de Coura tiene como objetivo promover el estudio, la preservación y la divulgación del patrimonio cultural del municipio, principalmente del patrimonio artístico, arqueológico y etnográfico. El Museo fue instalado en la Casa da Veiga, cuyo origen parece remontarse al S. XVIII, la cual estaba compuesta inicialmente por dos edificios; una era y un hórreo. Displayed at the museum are textiles, costumes, furniture, agricultural implements and decorative objects from the region. "" The Palácio da Bolsa (Stock Exchange) is one of the most important historic monuments in Porto and one of the sights that must definitely be on the list of all visitors to the city. En este edificio se pueden ver textiles, vestuario, mobiliario, aperos agrícolas y objetos decorativos de la región. "" Palacio de la Bolsa el Palacio de la Bolsa es uno de los monumentos históricos más importantes de Oporto y lugar de visita obligatoria. It was built in the second half of the 19th century in the neoclassical style and was destined to become the headquarters of the Porto Commercial Association, which reflects the importance of this activity in the city's history. Fue construido en la segunda mitad del s. XIX en estilo neoclásico, destinado a sede de la Asociación Comercial de Oporto, lo que refleja la importancia de esta actividad en la historia de la ciudad. The building began to be used as the Stock Exchange at the orders of the queen Dona Maria II in 1841, although it was handed back to the Association in 1911. El edificio se convirtió en Bolsa del Comercio por orden de la reina D. ª Maria II en 1841, pero fue devuelto definitivamente a la Asociación en 1911. Designed by the Porto architect Joaquim da Costa Lima Júnior, the building is quite remarkable in architectural terms, making unmistakable references to English Palladianism and other buildings in the city, such as the Hospital de Santo António designed by John Carr, the academia da Marinha e Comércio (Naval Academy) by Carlos Amarante (the present-day Science Faculty) and the Feitoria Inglesa (Factory House) by John Whitehead. El arquitecto portuense Joaquim da Costa Lima Júnior fue el diseñador del edificio, la arquitectura es notable, siendo obvias las referencias al estilo inglés y a otros edificios de la ciudad como el Hospital de Santo Antonio diseñado por John Carr, la Academia de la Marina y Comercio de Carlos Amarante (hoy Facultad de Ciencias) y el Consulado Ingles de John Whitehead. Inside, it is worth visiting the Pátio das Nações (the main courtyard) and the magnificent Salão Árabe (Arabian Hall). En su interior vale la pena visitar el patio de las Naciones y el magnífico salón Árabe. Neo-Moorish in style, this is a unique space of great decorative wealth created by Gonçalves e Sousa in 1862. Inspirado en el estilo morisco, es un espacio único de riqueza decorativa creado por Gonçalves y Sousa en 1862. It was here that the most important official ceremonies in the city were once held, with receptions being organised for many of the world's leading statesmen. It is now used for cultural events. " Aquí se realizaban los actos oficiales más importantes, habiendo recibido la visita de estadistas mundiales. Actualmente se utiliza para eventos culturales. " The museum has a collection of decorative art: painting, 19th century furniture and various objects that belonged to the king Carlos Alberto of Sardinia (1798-1849). Arte decorativo: pintura, mobiliario del siglo XIX y distintos objetos que pertenecieron al rey Carlos Alberto de Sardenha (1798-1849). "The museum is housed in an 18th century neo-classical palace and has a remarkable collection of 19th and 20th century Portuguese painting, in which the so-called" "Porto school" "of the naturalist period deserves special mention, represented here by the artists Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro and Henrique Pousão. "Instalado en un Palacio neoclasico del siglo XVIII, este museo posee una notable colección de pintura portuguesa de los siglos XIX e XX, de la que merece especial atención la llamada" "escola do Porto" "del período naturalista, representada particularmente por los artistas Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro y Henrique Pousão. There is also a collection of the most important works by the remarkable sculptor Soares dos Reis (1847-1889). Aquí se encuentran también las más importantes obras del célebre escultor Soares dos Reis (1847-1889). Amongst other rooms on the palace's main floor (currently under restoration) are the dining-room and music room, where some remains of the decoration of the old palace can still be seen. En el piso noble, que actualmente se encuentra en obras de recuperación, se sitúan, entre otras, el antiguo comedor y la sala de música en los que todavia se pueden apreciar restos de la decoración del antiguo Palacio. This area is used for the exhibition of 17th and 18th century paintings and some collections of decorative art, including an interesting set of ceramic pieces, in particular some faience from the north of Portugal, Oriental porcelain, examples of the goldsmith's art, jewellery, glassware and furniture. " En este espacio se exponen obras de pintura de los siglos XVII y XVIII y las colecciones de artes decorativos que incluye un interesante núcleo de piezas de cerámica, de las que se destacan las mayólicas del norte de Portugal, porcelanas orientales, piezas de joyería, cristal y mobiliario. " "Inaugurated in 1997, the National Printing, Press and graphic Arts Museum is the only museum of its kind to be found in the Iberian Peninsula. "Inaugurado en 1997, el Museu Nacional da Imprensa, Jornais e Artes gráficas es el único museo del sector en la Península Ibérica. Housed in an old factory close to the Palácio do Freixo in Porto, the museum is composed of two sections: the Sala Rodrigo, so named in honour of the first Portuguese printer, where the permanent exhibition is displayed, and the Temporary Exhibition Gallery. Instalado en Oporto, en una antigua fábrica junto al Palacio de Freixo, está compuesto por dos núcleos, la Sala Rodrigo en homenaje al primer impresor portugués, donde se encuentra la exposición permanente, y la Galería de Exposiciones Temporales. In the Sala Rodrigo, visitors have the chance to "" experiment "" with some of the machinery on display and discover the art of arranging the typeface and printing in a more interactive fashion. En la Sala Rodrigo los visitantes tienen la oportunidad de conocer algunas de las máquinas en exposición y descubrir el arte de la composición e impresión de una forma más interactiva. In the Temporary Exhibition Gallery, the museum seeks to illustrate the social, educational and cultural importance of the printing press and the graphic arts, while also providing a systematic exhibition of caricatures and cartoons. " En la Galería de Exposiciones Temporales, el museo intenta ilustrar la importancia social, educativa y cultural de la prensa y de las artes gráficas, dedicándose de forma sistemática a la caricatura. " "The multidisciplinary perspective of the architectural design was the work of architect Álvaro Siza Vieira. "El proyecto arquitectónico de este Museo fue concebido por el arquitecto Álvaro Siza vieira desde una perspectiva pluridisciplinaria. Hence, in addition to the 4,500m2 of exhibition area with its emphasis on scale, proportion and light, the remaining 8,200m2 feature an auditorium, a library, a documentation centre, store, bookshop and relaxation areas including a restaurant with a terrace overlooking the Park. Por ello, además de los 4500 m2 del área de exposición, en los que predomina un equilibrio entre proporciones, escalas y luz, los otros 8200 m2 acogen un auditorio, una biblioteca, un centro de documentación, una tienda, una librería y zonas de ocio, incluyendo restaurante con terraza de vistas al Parque. The entire space was designed to invite reflection and the feeling of being integrated into the nature that is forever looking in from the other side of the window. Todo el espacio fue pensado para invitar a la reflexión y convivencia con la naturaleza que trasciende las ventanas de las salas. The Museum contains a valuable collection of contemporary art featuring both national and non-national artists from the 60s onwards. El Museo presenta una valiosa colección de Arte contemporáneo, representativa de la obra de artistas nacionales y extranjeros, desde finales de los 60 hasta nuestros días. The Museum's mission further involves putting on both temporary exhibitions and educational programmes that seek to develop interest and deepen understanding of contemporary art and encourage dialogue between artists and their audiences. " También forma parte de sus objetivos la organización de exposiciones temporales acompañadas de programas pedagógicos, a efectos de fomentar el interés por el arte contemporáneo, profundizar en su conocimiento y proporcionar un diálogo entre artistas y público. " "Housed in a building designed by the architect José Carlos Loureiro, this museum has a collection of naturalist paintings from the late 19th/early 20th century, by artists such as Aurélia de Sousa, Sofia de Sousa, Marques de Oliveira, Silva Porto, Carlos Reis, Veloso Salgado, Sousa PINTO and Artur Loureiro, amongst others. "El museo, instalado en un edificio de José Carlos Loureiro, posee una colección de pintura naturalista de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, de artistas como Aurélia de Sousa, Sofia de Sousa, Marques de Oliveira, Silva Porto, Carlos Reis, Veloso Salgado, Sousa Pinto y Artur Loureiro, entre otros. It also has a collection of jewellery, with more than 300 pieces from the 17th to the 20th century. " Presenta también una colección de joyas de más de 300 piezas de finales del siglo XVII hasta el siglo XX. " "This museum is housed in a beautiful 18th century building, next to Porto cathedral, and displays the private collection of the Portuguese writer Guerra Junqueiro (1850-1923). "Este museo está instalado en un bello edificio del siglo XVIII, cerca de la Sede de Porto, y exhibe las obras del escritor portugués Guerra Junqueiro (1850-1923). It contains largely Portuguese furniture, the highlight of which is a 14th - 15th century piece, two remarkable collections of brass and silverware, as well as ceramics and religious sculpture. " En él se pueden apreciar piezas de mobiliario, principalmente portugués, del que se destaca un mueble del siglo XIV-XV, dos notables colecciones de plata y latón, además de cerámica y escultura religiosa. " "Take this collection, unique to Portugal, and imagine exhibits featuring the means of transport belonging to parents and grandparents and only then throw in over 100 years of Porto history. "Imagínese una colección única en Portugal que ofrece la posibilidad de conocer los tranvías donde viajaban nuestros padres y abuelos y descubrir más de 100 años de la historia de la ciudad de Porto. That is the experience on offer at the tram Museum located in the former Massarelos electricity power station, in Porto. There is a total of 16 trams, 5 trolley cars, 2 tram support buses in addition to a photographic collection and exhibits including fare tables and designs. Esta es una experiencia a la que le invita el Museo del Tranvía, ubicado en la antigua Central Termo-eléctrica de Massarelos, en Porto, donde puede ver 16 tranvías, 5 tranvías enganchados, 2 automóviles de apoyo a los tranvías y, también, colecciones de fotografía, tarifas y dibujos. Here, you can find rare examples of the horse-drawn "" American tram "", the first mass form of transport in Porto. It was cars such as the no. 8 that, in 1872, began providing public transport in Porto. In 1895, the city was the first to provide an electric tram service. Trams such as the no. 22 were the first to smooth the course of life in this northern Portuguese city. Aquí puede contemplar uno de los raros ejemplares de un "" tranvía americano "", primer transporte público urbano, también tirado por caballos. Con tranvías como el nº 8 fue inaugurada, en 1872, la explotación de la red de transportes públicos de Oporto que, en 1895, fue la primera ciudad portuguesa que vio circular un tranvía. ranvías como el nº 22 hicieron la delicia de nuestros antepasados. Henceforth, the tram would form part of the city's landscape. Desde entonces, el tranvía comenzó a formar parte del paisaje urbano de nuestra ciudad. You can imagine the surprise of Porto residents on seeing tram no. 373 trundling down their streets. Come and find out just why! ¿Se imagina la sorpresa que tuvieron los habitantes de Oporto al ver aparecer por las calles de la ciudad el tranvía nº 373?. Venga a descubrir porqué. Prior to completing you visit be sure to take in the famous "" 500 "". Antes de terminar su viaje no se olvide de explorar el famoso "" 500 "". A veritable box of surprises! " ¡Una autentica caja de sorpresas! " "The museum is housed in the restored and enlarged" "solar dos Carneiros" ", a manor-house built in the second half of the 18th century whose Chapel is also open to visitors. "Este museo fue instalado en el restaurado y aumentado" "solar dos Carneiros" ", edificio de la segunda mitad del siglo XVIII, cuya capilla también se puede visitar. It contains a collection of ethnographic and anthropological exhibits illustrating the life of the maritime community and rural parishes of this municipality. El museo exhibe una colección etnográfica y antropológica a cerca de la comunidad marítima y las freguesias rurales de este concelho. Its archaeological section shows the origins and evolution of the region's settlement, which is more clearly documented after the beginning of protohistory, with important information on the pre-Roman periods and with traces of the Roman occupation. Su núcleo arqueológico refiere la origen y la evolución de la región, más visible desde la proto-historia, pasando por la cultura castreja y por las huellas del la ocupación romana. In the city's harbour, it is possible to visit the Lancha Poveira do Alto, a traditional boat of Póvoa de Varzim. " En el puerto de abrigo de la ciudad se puede visitada una lancha Poveira do Alto, embarcación tradicional de Póvoa de Varzim. " "The Gold Museum was created with the aim of promoting and enhancing the work carried out by the goldsmiths of Travassos, a village where there are various workshops in operation. "El Museo del Oro fue creado con el objetivo de divulgar y valorar el trabajo de orfebrería en Travassos, localidad en la que aún se encuentran en funcionamiento diversos talleres artesanales. During the fifty years that he spent working as a goldsmith, Francisco de Carvalho e Sousa collected the pieces and documents now on display, revealing a particular way of making filigree objects, resulting from the accumulation of the secrets and knowledge acquired over various generations. Francisco de Carvalho e Sousa recogió el patrimonio y documentación ahora expuestos a lo largo de sus 50 años de actividad como orfebre, dando a conocer una forma singular de crear objetos de filigrana, resultante de la acumulación de secretos y conocimientos a lo largo de generaciones. The exhibition displays the equipment used in workshops, the tools used by the goldsmiths themselves, some silver objects and various pieces made of gold, including some archaeological finds, such as a diadem from the Copper Age and a Roman earring. " La exposición recoge equipamientos de los talleres, utensilios de orfebres, algunos objetos de plata y diversas piezas de oro, incluyendo hallazgos arqueológicos como una diadema de la Edad de Cobre y un pendiente romano. " "Housed in a former paper mill founded in 1822, the Terras de Santa Maria Paper Museum is a monographic museum illustrating the history of paper manufacturing in Portugal. "Instalado en un antiguo ingenio papelero fundado en 1822, el Museo del Papel Terras de Santa Maria constituye, por la temática y colecciones de su acervo, un museo monográfico dedicado a la historia del Papel en Portugal. It includes fully operational industrial areas, thus providing visitors with the opportunity to participate in the manufacturing processes, corresponding to the proto-industrial and industrial periods in the history of Paper Manufacturing: the production of paper sheet by sheet and the making of continuous rolls of paper. Integrando espacios manufactureros e industriales en actividad, proporciona la implicación y la participación del visitante en los procesos de fabricación, correspondientes a los períodos protoindustrial e industrial de la historia de la Fabricación del Papel: producción de papel hoja a hoja, también llamado papel de molde, y proceso de fabricación en continuo. Also forming part of the Paper Museum are the ruins of the New Mill (1795-1958), which because of their imposing nature and the beauty of their surroundings, represent a unique space and provide a clear example of the importance enjoyed by some of the factories in the municipality of Santa Maria da Feira throughout the 18th and 19th centuries. Asimismo, forman parte del Museo del Papel las ruinas del Engenho Novo (1795-1958) que son, por su imponencia y belleza cautivante, un espacio privilegiado y un ejemplo singular de la importancia que han tenido algunas fábricas del municipio de Santa Maria da Feira a lo largo de los ss. XVIII y XIX. The museum has as its mission to preserve the memory of papermaking, so that the main aim of this new space is to enhance the historical, cultural and socio-economic values of a region that has been involved in the papermaking business for almost three centuries, permanently engaged in building a bridge between past and future. " Asumiendo la misión de preservar la memoria de la fabricación del papel, este nuevo espacio museológico tiene como objetivo principal potenciar los valores históricos, culturales y socioeconómicos de una región papelera con casi tres siglos de actividad, en un compromiso permanente entre el pasado y el futuro. " "At the Visionarium, visitors are invited to enter into a world of emotions and experiences that are perfectly in keeping with the spirit of the 21st century. "En el Visionarium nos invitan a entrar en un universo de emociones y experiencias dignas del siglo XXI. This spectacular and enriching universe uses audiovisual means and the latest technologies to stimulate the understanding and senses of each person. Un universo tan espectacular como enriquecedor, que recurre a medios audiovisuales y tecnologías de vanguardia, para estimular los sentidos y la comprensión de cada uno. The tour begins with a multimedia show illustrating the scientific experiments and knowledge of the Portuguese navigators. Comenzamos por asistir a un espectáculo multimedia dedicado a la experiencia y conocimiento científicos de los navegantes portugueses. Reliving the adventures of explorers such as Prince Henry the Navigator, Vasco da Gama and Ferdinand Magellan... with the help of technologies based on the senses of sound, sight and touch. Reviviendo la aventura de la exploración con el Infante D. Henrique, Vasco da Gama, Fernão de Magalhães... con la ayuda de tecnologías sonoras, visuales y sensoriales. Just like them, visitors can set out on five fantastic odysseys of discovery associated with the themes of Earth, matter, the Universe, Life and Information. Tal como ellos, partimos al descubrimiento de cinco odiseas fantásticas asociadas a los dominios de la Tierra, de la Materia, del Universo, de la Vida y de la Información. In the Experimentarium, visitors can participate in live demonstrations illustrating the scientific principles presented in the other rooms. En el Experimentário, participamos en demostraciones en vivo que ilustran los principios científicos presentados en las restantes salas. In the Temporary Exhibition Hall, different scientific perspectives can be discovered from all four corners of the world. En la Sala de Exposiciones Temporales descubrimos perspectivas científicas procedentes de los cuatro rincones del mundo. You can also take a Walk through the outdoor Theme Park and amuse yourself with different water games and scientific games, observe a water-mill in operation or Walk through a scale model of the solar system, 87 million times smaller in size. " También podemos recurrir a los Jardines Temáticos exteriores y nos divertimos con juegos de agua y juegos científicos, observar una aceña en funcionamiento o pasear por un sistema solar a escala, 87 millones de veces más pequeño. " "The idea of creating a museum to house the archaeological pieces collected in the local region was first mooted in the 19th century. Yet, the project was only realised in 1984, at the initiative of the Ferrominas company, in cooperation with the Universidade Nova de Lisboa, as part of a joint programme of research into industrial archaeology. "La idea de crear un museo para guardar los hallazgos arqueológicos recogidos en la región surgió en lo siglo XIX. Pero fue únicamente en 1984 cuando esta idea se concretizó, por iniciativa de la empresa Ferrominas, en colaboración con la Universidade Nova de Lisboa en un programa de investigación sobre arqueología industrial. The Ferrominas company was involved in the mining of iron ore and also undertook historical research into this local activity. La empresa Ferrominas se dedicaba a la explotación minera del hierro y a la investigación histórica de esta actividad local. After the company was dissolved in 1986, its museum collections were given to Moncorvo Municipal Council. Tras su desaparición, en 1986, la colección fue cedida al Ayuntamiento de Moncorvo. In 1993, the Municipal Council signed a cooperation agreement with the archaeological Project for the Moncorvo Region, which in turn gave rise to the new Moncorvo Regional and Iron Museum. It was decided at that time that the main objective of this museum venture would be to house the collection of pieces from the now extinct Iron Museum, as well as the collection of documents built up over the years. Overall, the collection consists of exhibits from the areas of regional archaeology, ethnography and history. En 1993, el Ayuntamiento y el Proyecto arqueológico de la Región de Moncorvo firmaron un protocolo de colaboración que daría origen al nuevo Museo del Hierro y de la Región de Moncorvo. Quedó entonces establecido que el principal objetivo de esta acción museológica sería la custodia de la colección procedente del extinguido Museo del Hierro y del acervo documental recogido a lo largo de varios años, que incluye hallazgos arqueológicos, etnográficos y históricos de la región. Currently, the museum is housed in the solar do Barão de Palme, an 18th-century manor house, which was formerly the headquarters of the Republican National Guard. " Actualmente, el museo está instalado en la Casa Solariega del Barón de Palme, un edificio del setecientos, antiguo cuartel general de la GNR (El equivalente portugués a la Guardia Civil). " "Visit the home of Camilo Castelo Branco - One of Portugal's best known nineteenth century writers. "Visite la casa donde vivió Camilo Castelo Branco, prestigioso escritor portugués del s. XIX. Camilo Castelo Branco was born in Lisbon in 1825, and dedicated his entire professional life to writing - Working for various newspapers of the epoch. Camilo Castelo Branco nació en Lisboa en 1825 y dedicó toda su vida profesional a la escritura, trabajando en varios periódicos de la época. He moved to Seide in 1863, in the house that was inherited by his partner, Ana Plácido. Se marchó a vivir a Seide en 1863, a la casa heredada por su compañera Ana Plácido. This was the site where he wrote most of his works. Aquí fue donde escribió la mayor parte de sus obras pero el final de su vida fue amargo, pues perdió completamente la visión. Towards the end of his life he went completely blind and finally died in 1890. Murió en 1890. The house of Camilo Castelo Branco, was transformed into a Museum in 1958. Visitors will encounter nineteenth century furniture, personal possessions, paintings and sculptures and a valuable library including works by the writer and biographies. En la Casa de Camilo Castelo Branco, transformada en Museo en 1958, el visitante puede encontrar el mobiliario de la época, objetos de uso personal, obras de pintura y escultura y una valiosa biblioteca con obras de y sobre el escritor. As a journalist, novelist and romancist, his work reflects the social and political climate and general outlook of the nineteenth century. " Periodista y novelista, su obra refleja el clima social, político y mental del s. XIX. " "The museum is housed in an 18th century palace and displays a unique and vast collection of ceramics from all over the country, dating back to the 17th, 18th and 19th centuries (including examples of the 17th century blue faience and regional pottery that is typical of Viana do Castelo). "Instalado en una elegante mansión Señorial del s. XVIII - Obsérvese en la fachada, el blasón de la familia Teixeira Barbosa Maciel- el museo exhibe una valiosa colección de cerámicas de los s. XVII y XVIII, incluyendo piezas de la famosa fábrica de loza de Viana do Castelo, y también del s. XVII, características por su tinte azul. There is also an exhibition of paintings and drawings, with special attention being drawn to the important collection of Indo-Portuguese and 18th century furniture. " Además de un acervo de pintura y dibujo, también hay que mencionar la colección de mobiliario indo-portugués del s. XVIII. " This museum exhibits carved wood images, gold-embroidered religious vestments (16th -18th century) and silverware (13th - 20th century). Expone imágenes esculpidas en madera, trajes religiosos bordados a oro (siglos XVI a XVIII) y objetos de plata de los siglos XIII al XX. Of particular interest, an 18th century monstrance made of gilded silver and precious stones, and a collection of 18th century silver lanterns. De referir una custodia del siglo XVIII en plata dorada y piedras preciosas y una colección de lámpares en plata, también del siglo XVIII. "Traditional lacework is an important part of the historical heritage of Vila do Conde. The museum contains some extremely beautiful examples of it, some from the School of Lacemaking and competitions, among other initiatives. It also has an international section, where lacework, pillow-lace and bobbin-lace from Europe and Brazil can be seen. The visitor can also watch bobbin-lace being manufactured." "Los tradicionales encajes de bolillos son parte integrante del patrimonio histórico de Vila do Conde y en el museo el visitante podrá apreciar bellísimos ejemplos procedentes de la Escola de Rendas (Escuela de Encajes), de concursos, etc. dispone además de un espacio internacional en el que se pueden apreciar encajes, almohadas, y encajes de bolillos de Europa y Brasil. El visitante tendrá la oportunidad de asistir a la ejecución de esta clase de encajes en presencia de expertas rendilheiras manejando los bolillos." This museum earned a special mention in the 1991 European Museum Competition. Este museu recibió un importante reconocimiento en el Concurso de museos Europeo, en 1991. It has a collection of agricultural tools and implements, illustrating the rural activities of this region. Presenta una colección de utensilios agrícolas que ilustran las actividades rurales de esta región. "Built to serve as a residence in the mediaeval period, this manor house was bought and adapted to serve as the municipal cultural centre in 1984, after having belonged to the counts of Resende who gave their name to the building. "Construida como residencia en la época medieval, fue comprada y adaptada en 1984 a Casa Municipal de la Cultura, después de haber pertenecido a los Condes de Resende que motivaron su actual designación. Amongst its more notable features are the Jardim das Japoneiras (the Camellia Garden), with some trees that are over a hundred years old, and the Jardim Eça de Queiroz, a garden planted in honour of the famous 19th-century Portuguese writer, who fell in love with Emília de Castro Pamplona, the daughter of the counts of Resende, at this house. Sobresale el jardín de las Japoneiras o de las Camelias, con ejemplares centenarios y el jardín Eça de Queiroz, en homenaje al escritor que en esta casa se enamoró de Emília de Castro Pamplona, hija de los Condes de Resende. The house contains a Historical Documentation Centre, with documents dating from the Middle Ages, a museum section, an archaeological laboratory and a temporary exhibition area. " Aquí funciona un Centro de Documentación Histórica, con documentación desde la Edad Media, un Núcleo Museológico, un Laboratorio de Arqueología y espacio de exposiciones temporales. " "The museum is housed in a 19th-century building, an example of regional architecture built in 1895, in keeping with the project designed by the architect José Teixeira LOPES for use as a residence and sculptor's studio. "Edificio del s.XIX con aspecto regional construido en 1895, según el proyecto del arquitecto José Teixeira Lopes, para residencia y taller de escultura. Nowadays, it has been converted into a House Museum, containing some valuable works of art and an important collection of bronze and marble sculptures, as well as some plaster models made by Teixeira LOPES (1866-1942). " Actualmente es una Casa Museo, albergando valiosas obras de arte y de una importante colección de esculturas de bronce, mármol y maquetas de yeso de la obra de de Teixeira Lopes (1866-1942). "