ELRI project This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. CC-BY-NC-4.0:
Descricao_de Descricao_pt Die Ausstellung im Capelinhos-Museum, einer Unterabteilung des Museums von Horta, gibt an Hand zahlreicher Dokumente Auskunft über die Geschehnisse während des großen Vulkanausbruchs im Jahr 1957 und erzählt die geologische Entstehungsgeschichte der Insel Faial. "Scrimshaw-Museum A exposição patente no Núcleo Museológico dos Capelinhos, pertencente ao Museu da Horta, documenta a grande erupção do Vulcão ocorrida em 1957. Através do acervo documental pretende-se dar a compreender o fenómeno, assim como interpretar a origem geológica da Ilha do Faial. Wer auf Faial Station macht, kommt an einem Besuch des Scrimshaw-Museums mit seiner riesigen Sammlung von Walzahngravuren und – Schnitzereien nicht vorbei. "Paragem obrigatória para quem visita o Faial, o Museu do Scrimshaw mostra um grandioso conjunto de peças trabalhadas em dente de cachalote, com gravações e baixos-relevos. Die Privatsammlung gehört den Besitzern von "Peters Café Sport", dem obligatorischen Treffpunkt der Segler aus aller Herren Länder, das direkt an das Museum grenzt. Trata-se de uma colecção particular, dos donos do "Peter Sports Café", mesmo ao lado, um local de convívio de marinheiros que aqui aportam vindos de todas as partes do mundo. Die Gästebücher, in denen sich die Skipper im Laufe vieler Jahre mit ihren Widmungen verewigt haben, liegen ebenfalls im Museum aus. " Os cadernos onde deixaram as suas dedicatórias, ao longo dos anos, podem também ser vistos no Museu. " "Im Museum von Horta, das in einem für Faial sehr bedeutenden Gebäude, dem ehemaligen Jesuitenkolleg, untergebracht ist, sind bedeutende Sammlungen der verschiedensten Gebiete ausgestellt, die in ihrer Gesamtheit Aufschluss geben über die Geschichte der Insel und ihr Kulturerbe. "Instalado num edifício de importância para o Faial, o antigo Colégio dos Jesuítas, o Museu da Horta apresenta um conjunto heterogéneo de colecções significativas no património cultural da Ilha, documentando um largo período histórico. Besondere Beachtung verdienen die ethnografische Abteilung und die Gemäldesammlung mit Werken vom 16. bis zum 20. Jahrhundert von António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny, Sousa Pinto und anderen. Destaque para as áreas etnográficas e para a colecção de pintura desde o séc. XVI ao XX, com obras de António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny e Sousa Pinto, entre outros. Die ständige Ausstellung präsentiert eine einzigartige Sammlung von Arbeiten aus Feigenmark, die der Künstler Euclides Rosa in der Tradition dieses seit der Mitte des 19. Jahrhunderts auf Faial praktizierten Kunsthandwerks angefertigt hat. Na exposição permanente, podemos admirar uma colecção única de trabalhos em miolo de Figueira do artista Euclides Rosa, lembrando uma arte praticada na Ilha do Faial desde meados do séx. XIX. "In der völkerkundlichen Ausstellung des Museums von São Jorge sind eine Textiliensammlung, Möbel und landwirtschaftliche Geräte zu sehen. "No museu de São Jorge pode-se ver uma exposição etnográfica, com colecções de tecelagem, mobiliário e alfaias agrícolas. Die GEZEIGTEN Sammlungen wurden Ende der siebziger Jahre des 20. Jahrhunderts von ein paar Einwohnern aus Calheta und Ribeira seca zusammengetragen, um sie in einer ethnografischen Ausstellung zu präsentieren. As colecções apresentadas foram reunidas por um grupo de cidadãos das localidades da Calheta e da Ribeira Seca no final da década de 1970, com o objectivo de fazer uma exposição etnográfica. 1991 wurde aus dem Völkerkundehaus von São Jorge, einem direkt am Meer gelegenen Gebäude in Calheta, das Museum von São Jorge, in dem die Sammlungen seither untergebracht sind. " Em 1991, a Casa Etnográfica de São Jorge, um edifício fronteiro ao mar na vila da Calheta foi convertida em Museu de São Jorge, passando a albergar as colecções. "" O Museu da Indústria Baleeira ocupa actualmente o espaço que foi a antiga Fábrica das Armações Baleeiras, onde se procedia à indústria de produtos derivados dos cetáceos, cuja pesca foi uma das principais actividades do arquipélago dos Açores. "Das Walfangindustrie-Museum wurde in der ehemaligen Walfabrik eingerichtet, die von 1946 bis 1984 in Betrieb war. In ihr wurden die Wale, deren Fang zur damaligen Zeit zu den Haupterwerbquellen auf den Azoren gehörte, zu verschiedenen Produkten weiterverarbeitet. A fábrica funcionou entre 1946 e 1984. In dem Museum, das weltweit als eines der besten Industriemuseen seiner Art gilt, sind Kessel, Öfen, Maschinen und andere Geräte ausgestellt, die zur Verarbeitung der Wale zu Öl und Mehl benötigt wurden. " O museu, que foi considerado internacionalmente como um dos melhores museus industriais do género, exibe caldeiras, fornalhas, maquinaria e outros apetrechos usados no aproveitamento e transformação dos cetáceos em óleo e farinha. " "Wer sich für Önologie und die Geschichte des Weinbaus auf der Insel Pico interessiert, kann sich hier darüber informieren. "Quem se interessa pela enologia e gostaria de conhecer a história do Vinho da Ilha do Pico, não pode deixar de visitar este museu. Die Weinbaulandschaft auf der Insel Pico wurde 2004 von der UNESCO in die Welterbeliste aufgenommen. A Paisagem da Cultura da Vinha da Ilha do Pico foi classificada pela UNESCO como Património da Humanidade, em 2004. Neben dem Weinmuseum sind auch das Walfangmuseum in Lajes und das Walfangindustrie-Museum in São Roque do Pico Abteilungen des Regionalmuseums von Pico. " O Museu do Vinho é um dos núcleos museológicos do Museu Regional do Pico, que integra ainda o Museu dos Baleeiros na vila de Lajes e o Museu da Indústria Baleeira em São Roque do Pico. " "Hier erfahren Sie alles über einen der wichtigsten Wirtschaftszweige in der Geschichte von Pico, den Walfang. "Fique a conhecer uma das actividades mais importantes na história da Ilha do Pico e dos Açores, a caça ao cachalote. Das Walfangmuseum in Lajes do Pico wurde in drei ehemaligen Bootshäusern der Walfänger und einer Schlosserei aus dem 19. Jahrhundert eingerichtet, die in ihrem Originalzustand erhalten wurden. Na localidade de Lajes do Pico, em três antigas casas onde os baleeiros guardavam os seus botes e numa tenda de ferreiro, um conjunto datado do séc. Das Museum zeigt eine Sammlung von Gerätschaften, die für die Jagd auf den Pottwal benötigt wurden, sowie Schnitzereien und Gravuren aus Walbein und Walzähnen. Diese kunsthandwerkliche Technik wird auch als "Scrimshaw" bezeichnet. " XIX que ainda conserva as carcaterísticas de origem, pode agora visitar o Museu dos Baleeiros. No Museu pode-se ver uma colecção de apetrechos utilizados na caça ao cachalote, assim como peças em osso e dente de baleia esculpidas e gravadas, uma expressão artística popular também referida como arte do "scrimshaw". " "Das Städtische Museum hat eine interessante archäologische Sammlung, Spiegel des in der Region entdeckten reichen Vermächtnisses - Insbesondere am Fundament des Kastells wurden Spuren aus dem Neolithikum gefunden (5000 v. Chr.). Das Museum ist in der einstigen Espírito Santo-Kirche eingerichtet. "O Museu Municipal de Alcácer do Sal guarda uma interessante colecção de arqueologia, que reflecte a riqueza do legado antigo que se tem vindo a descobrir nesta região, nomeadamente junto das fundações do castelo onde se encontraram vestígios do período do Neolítico (5000 anos a.C.). In dieser Kirche soll die Hochzeit in zweiter Ehe des Königs Manuel I. mit d. Maria, Tochter des katholischen Königspaares von Spanien, Fernando und Isabel, stattgefunden haben. " Instalado na antiga capela do Espírito Santo, conta-se que se realizou aqui o casamento em segundas núpcias do rei D. Manuel I com D. Maria, filha dos reis Católicos de Espanha, Fernando e Isabel. " "Im archäologischen Museum der Stadt Aljustrel werden verschiedene archäologische Fundstücke aus den Ausgrabungsstätten in der Region gezeigt. "O espólio do Museu Municipal de arqueologia em Aljustrel é constituído pelos diversos materiais arqueológicos provenientes de escavações efectuadas na região. Die Bestände an Mineralien und Gesteinsproben stammen größtenteils aus den Minen von Aljustrel, Neves-Corvo und São Domingos. A maioria das amostras de minerais e rochas foram recolhidas nas minas de Aljustrel, de Neves-Corvo e São Domingos. Gegenwärtig erwartet die Besucher eine Ausstellung zum Thema "" 2000 Jahre Mineralien in Aljustrel "", die einen umfassenden Überblick über die Erzgewinnung von der Römerzeit bis in unsere Tage geben will und sowohl über die Entwicklung der Techniken als auch über den Alltag in dem Bergwerksstädtchen Auskunft gibt. " Actualmente está patente ao público a exposição "" 2000 Anos de Minerais em Aljustrel "" que procura dar uma visão abrangente da mineração, desde o período romano até à actualidade, abordando os aspectos técnicos e quotidianos da vila mineira. " "Das Museum wurde 1927 gegründet und ist im Konvent Conceição, in dem die Hauptkollektion zu sehen ist, und in der Kirche Santo amaro, in der man die Sammlung westgotischer Fundstücke besuchen kann, untergebracht. "Criado em 1927, o Museu Regional Rainha D. Leonor está instalado no Convento da Conceição, onde se apresenta a colecção principal, e na Igreja de Santo amaro, onde se pode visitar o núcleo visigótico. Die Hauptkollektion besteht aus der Sektion zur römischen Archäologie mit Fundstücken, die über die Besiedelung des Territoriums während der Zeit Julius Cäsars Aufschluss geben, und aus der Sektion zur mittelalterlichen Inschriftenkunde und Heraldik, zusammengesetzt aus Wappenschildern und Grabsteinen. Im zweiten Stock wird ein Nachlass repräsentiert, der durch den Archäologen Fernando Nunes Ribeiro zusammengetragen und der Stadt geschenkt wurde, bestehend aus Fundstücken, die von der Bronzezeit bis in die heutigen Tage zu datieren sind. A colecção principal compreende a secção de arqueologia romana, com peças encontradas na região reveladoras da ocupação do território durante o império de Júlio César, a secção de epigrafia e heráldica medieval, constituída por um conjunto de brasões e lápides tumulares, e, no 2º piso do claustro, a apresentação do espólio reunido pelo arqueólogo Fernando Nunes Ribeiro e doado à cidade, com peças desde a Idade do Bronze até à actualidade. Zwischen den gesamten Stücken bestechen besonders das künstlerisch wertvolle Wappen der Gründerin des Konvents, d. Brites, die Sammlung von Kruzifixen aus dem 17. und 18.Jahrhundert und das "" janela de Mértola "". Do conjunto, destacam-se o brasão da fundadora do convento, D. Brites, de grande valor artístico, a colecção de Cristos dos séculos XVII e XVIII e a "" janela de Mértola "". Das letzte Stück erinnert an die berühmte Liebesgeschichte zwischen der Nonne Madre Mariana Alcoforado, die in dem Konvent Conceição lebte, und dem französischen Offizier Noel Bouton, der mit seinen Truppen im Jahre 1666 in Beja weilte, um Portugal bei der Neubegründung der nationalen Unabhängigkeit zu unterstützen. Die unerwiderte Liebe der Nonne gab Anlass zu fünf Liebesbriefen, die 1669 in Frankreich unter dem Titel "" lettres Portugaise "" editiert wurden und zu den wichtigsten Werken der portugiesischen Literatur des 17.Jahrhunderts gezählt werden. " Esta última peça recorda o episódio amoroso entre a madre Mariana Alcoforado, uma religiosa do convento da Conceição, e o oficial francês Noel Bouton, Conde de Chamilly, que esteve em Beja com as suas tropas, em 1666, para apoiar Portugal nas lutas da Restauração da Independência. O Amor não correspondido da freira inspirou cinco cartas de Amor, editadas em 1669 em França sob o título de "" lettres Portugaises "" e consideradas uma importante obra da literatura portuguesa do séc. XVII. imagem cedida pelo Museu Rainha D. Leonor. " "Im Öllampenmuseum in Castro Verde finden wir eine Sammlung von Öllampen aus der Römerzeit, die bei der Verehrung der Heiligen Barbara eine Rolle spielten. Diese Sammlung, die einen bedeutenden Beitrag zum Verständnis der einheimischen Geschichte sowie der Geschichte Südportugals und der gesamten Iberischen Halbinsel leistet, wurde von den Archäologen Manuel und Maria Maia zusammengetragen." "No Museu da Lucerna, em Castro Verde podemos encontrar um conjunto de lucernas da época romana dedicadas ao culto de Santa Bárbara de Padrões. Este importante espólio para o conhecimento da história local e compreensão da história do sul de Portugal e da Península Ibérica foi reunido e estudado pelos arqueólogos Manuel e Maria Maia." "Das völkerkundliche und archäologische Museum von Elvas präsentiert Ausstellungen aus den Bereichen Archäologie, Malerei, Keramik, Numismatik und Kunsthandwerk. "No museu Etnográfico e arqueológico de Elvas podem-se ver colecções de arqueologia, pintura, cerâmica, numismática e artesanato. Besondere Beachtung verdient eine Sammlung von Mustermaßen aus der Regierungszeit von König Manuel I. (1495-1521). "" Das Museum zeigt die Nachbildung eines traditionellen Hauses aus dem Alentejo, ebenso wie die typische Handwerkskunst: Abteilungen mit Keramik - Ton- und Töpferwaren aus dem 18. und 19. Jh. -, mit Korkwaren, Horngegenständen und Holzarbeiten, vor allem die bemalten Alentejo-Möbel aus dem vergangenen Jh. No conjunto merece referência a colecção de medidas-padrão do reinado de D. Manuel I (1495-1521). "" O Museu apresenta uma reconstituição da casa tradicional bem como do artesanato típico da região, distribuído por núcleos de cerâmica - Barrística e olaria dos séculos XVIII e XIX - Cortiça, chifre e madeira, com destaque para mobiliário pintado Alentejano do século passado. Ferner werden hier auch archäologische Fundstücke aus der Römerzeit und dem Mittelalter, Kacheln und eine Waffensammlung gezeigt. Outros núcleos a destacar: arqueologia romana e medieval, azulejaria e arte Sacra. In einem der Innenhöfe des Museums befindet sich eine Werkstatt, wo Handwerkern bei ihrer Arbeit zugeschaut werden kann: zwei Töpfer fertigen die traditionellen Tonfiguren von Estremoz an. "" Dieses Museum befindet sich in der romanisch-gotischen Kathedrale. Es beherbergt verschiedene religiöse Schätze. Hervorzuheben sind das heilige Kreuz in VERGOLDETEM Silber und mit Edelsteinen besetzt und ein Elfenbeintriptychon (12.Jh.) mit Darstellungen der Jungfrau Maria als Mutter Gottes des Paradieses. Ausgestellt werden auch Goldschmiedearbeiten (16.-18. Jh.), Skulpturen (14.-18. Jh.), Kirchenmöbel (16.-17. Jh.) und Gewänder (16.-18. Jh.), eine der kostbarsten Sammlungen Portugals. " Num dos pátios do Museu funciona uma oficina onde pode apreciar-se o labor artesanal de dois barristas, criando figuras de barro tradicionais de Estremoz. "" Instalado na Sé, de estilo românico-gótico, este museu alberga diversos tesouros religiosos, dos quais os mais notáveis são o Santo Lenho, em prata dourada revestida de pedras preciosas e o tríptico em marfim (século XII) com cenas da Virgem, conhecido por Virgem do Paraíso. Outros motivos de interesse são: joalharia (séculos XVI-XVIII), escultura (séculos XIV-XVIII), mobiliário religioso (séculos XVI e XVII) e paramentos dos séculos XVI-XVIII (uma das mais ricas colecções de Portugal). " "Dieser Palast (auch bekannt als Paços de d. Manuel) liegt inmitten des Stadtparks, dem einstigen Gemüsegarten des Klosters S. Francisco. In dem dicht mit Platanen, Zypressen und Maulbeerbäumen bestandenen und mit bunten Blumenbeeten geschmückten Park kann man schön spazierengehen. "O Paço Real de S. Francisco (também conhecido por Paços de D. Manuel), situa-se no Jardim Municipal, que foi noutros tempos o horto do convento de S. Francisco. Densamente arborizado com plátanos, ciprestes, amoreiras, decorado com canteiros coloridos e oferecendo uma esplanada para descanso, o jardim proporciona um passeio muito agradável onde sugerimos também a visita às ruínas Góticas Fingidas. Besichtigen Sie die ebenfalls im Stadtpark gelegenen falschen gotischen Ruinen, die 1863 von dem italienischen Architekten Giuseppe Cinatti entsprechend dem romantischen Geschmack seiner Zeit errichtet wurden. Er benutzte Materialien, die aus dem Palast der Inquisitoren gegenüber der Kathedrale stammten. Construídas em 1863, muito ao gosto romântico da época, foi seu arquitecto o italiano Giuseppe Cinatti, que nela utilizou materiais que se encontravam no Palácio dos Inquisidores, em frente da Sé. In dem königlichen Palast wurde wohl Vasco da Gama von König Manuel I. mit dem Amt des Kommandanten der Indien-Expedition betraut. An dem Originalbau fallen besonders die maurischen Bögen in Hufeisenform an der Veranda und die Fensterpaare im ersten Stock auf. " No Paço Real de S. Francisco Vasco da Gama terá sido investido por D. Manuel I do cargo de Comandante da esquadra da Índia. Da construção original sobressaem os arcos mouriscos em ferradura do alpendre e as janelas geminadas do primeiro andar. " "Mit der Ausstellung in der Kirche Santa Clara in Évora soll dem Publikum die Möglichkeit gegeben werden, auch weiterhin einige Stücke aus dem Bestand des Museums von Évora Anschauen zu können, das gegenwärtig wegen Umbauarbeiten geschlossen ist. Ausgewählt wurden besonders wertvolle Gegenstände, die sich von der Thematik her besonders gut mit der eigentlichen Funktion des Raumes als Gotteshaus vereinbaren lassen. "A exposição que ocupa a Igreja de Santa Clara em Évora pretende constituir o perpetuar do contacto entre o Museu de Évora e o público durante o seu encerramento no âmbito da obra de remodelação do edifício. Die Gegenstände, die im Kirchenschiff und im Chor präsentiert werden, verstehen sich als eigenständige Ausstellung. Assim, estão expostas um conjunto de obras importantes seleccionadas pelo seu valor e compatíveis com o significado do espaço que as vai receber, como local de culto religioso. Sie wurde so konzipiert, dass separate Ausstellungsflächen entstehen, die sich zwar von der vorhandenen Kircheneinrichtung absetzen, es durch geschickte Platzierung aber dennoch ermöglichen, den Raum in seiner Gesamtheit wahrzunehmen. Gelungen ist dies durch die Platzierung der einzelnen Ausstellungselemente auf einem erhöhten Fußboden, der eine Verbindung schafft und gleichzeitig sicherstellt, dass die Ausstellung trotz der vorhandenen Höhenunterschiede in der Kirche gut zugänglich ist. A estrutura expositiva ocupa a nave da Igreja e o coro baixo, e assume-se como elemento autónomo relativamente ao espaço existente criando áreas de exposição próprias e libertando as pré existências permitindo, contudo, a percepção do invólucro. Gerade durch diese Planung, die die Ausstellungsfläche räumlich absetzt, werden Ausstellung und Kirchenraum in eine enge Beziehung zueinander gesetzt und die Größenunterschiede zwischen innen und außen betont. Dieser Eindruck wird durch den Kontrast zwischen dem in der Kirche vorherrschenden Halbdunkel und der für die Ausstellungsfläche geplanten Beleuchtung noch verstärkt. Das kontrapunktische Konzept war ausschlaggebend für die Ausführung und Farbwahl. Trata-se de uma sequência de caixas articuladas por um pavimento sobrelevado que as une e garante simultaneamente a acessibilidade plena ao espaço expositivo resolvendo os desníveis existentes. As interrupções concebidas nos planos de exposição relacionam estreitamente o espaço contido no interior com a espacialidade da Igreja, acentuando a diferença de escala entre interior e exterior, também valorizada pelo contraste entre a penumbra da Igreja e a iluminação prevista para a exposição. Entworfen wurde eine Ausstellung, die sich durch ihren zurückhaltenden bzw. neutralen Charakter von den sie umgebenden, kräftig gemusterten Fliesen und kunstvollen Holzschnitzereien abhebt. Ein Bereich wurde für die Einrichtung eines kleinen Ladens ähnlich dem im Museum reserviert, um auch so zu garantieren, dass die Beziehung zwischen den Besuchern und dem Museum nicht abreißt. " Este conceito de contraponto entre os dois espaços determinou a opção relativa aos acabamentos e cores, concebendo-se um espaço expositivo cujo carácter mais neutro se afasta do padrão afirmativo dos azulejos e da profusão das talhas em redor. Foi prevista ainda, uma área para funcionar um pequeno núcleo de loja com o mesmo carácter daquela que já existia no Museu, na continuidade do objectivo proposto de manter activas as relações público/museu. " "Seit 1321 fand die Pfarrkirche Santa Maria Erwähnung. Damals wurde sie dem Malteserorden übergeben, der in dieser Region des Alentejo von dem Priorat Crato geleitet wurde. "Existem referências à paróquia de Santa Maria desde 1321, altura em que foi entregue à Ordem do Hospital, liderada pelo Priorado do Crato nesta região alentejana. Die gotische Kirche wurde in der Nähe des Kastells auf einer Anhöhe errichtet, wo sie eine Achse der Stadt bezeichnete. A Igreja foi construída perto do Castelo, num dos locais mais elevados, marcando um dos eixos urbanos de Marvão. Im 17. Jahrhundert wurde sie umgestaltet. De estilo gótico, foi remodelada durante o séc. Diese Tatsache bezeugt die damalige demographische Expansion Marvãos, die sich nicht wiederholte, so dass die mittelalterlichen Charakteristiken der Stadt bis heute erhalten sind. XVII, facto que testemunha a expansão demográfica que a vila atingiu e que não se voltou a repetir até aos nossos dias, conservando intemporalmente as suas características medievais. Im Jahre 1987 wurde die Kirche in ein städtisches Museum umgewandelt. Transformada em Museu Municipal, em 1987, ainda podemos reconhecer a função religiosa na estrutura e numa capela do séc. Die religiöse Funktion kann man jedoch noch an der Struktur und einer Kapelle aus dem 18. Jahrhundert erkennen, die mit figurativen Kachelbildern und einem barocken Schnitzaltar ausgestattet ist. XVIII, revestida de painéis de azulejo figurativos e com um altar de talha barroca. In dem Museum sind die in der Nähe des Ortes entdeckten archäologischen Fundstücke sowie ethnografische Stücke ausgestellt, die zum Verständnis der Geschichte Marvãos beitragen. No espaço museológico, encontram-se peças arqueológicas encontradas nas proximidades e peças etnográficas que ajudam a fazer a leitura histórica de Marvão. Besondere Erwähnung gebührt der Abteilung für volkstümlichen Glauben und Hausmittel, die noch heute in der Region Anwendung finden. " Destaca-se o núcleo dedicado às crenças populares e mezinhas, que ainda hoje se encontram e praticam nesta região. " "Das Museum in Mértola ist in verschiedene Abteilungen unterteilt, die ausführlich über die geschichtliche Vergangenheit und die Traditionen dieser Museumsstadt Auskunft geben. "Em Mértola podemos encontrar diversos núcleos museológicos que nos dão a conhecer profundamente o passado histórico e as tradições desta vila-museu. 1. Römische Abteilung (im Rathausgebäude - Praça Luis de Camões) 1. Núcleo Romano (Edifício da Câmara Municipal - Praça Luis de Camões) Im Keller des Rathauses befinden sich die Überreste eines Wohnhauses aus der Römerzeit, die uns die Bedeutung der römischen Stadt "Myrtilis" vor Augen führen. Na cave do edifício da Câmara Municipal encontram-se os vestígios das estruturas de uma casa de habitação do período romano, que nos ajudam a compreender a importância da Myrtilis romana. 2. Frühchristliche Basilika (Rossio do Carmo) diese Kirche ist einer der bedeutendsten Sakralbauten seiner Art auf der gesamten Iberischen Halbinsel. 2. Basílica Paleocristã (Rossio do Carmo) Sie stammt vermutlich aus dem 5. Jahrhundert und beherbergt die wichtigste Sammlung von Grabsteinen aus dem 5. und 6. Jahrhundert, die im gesamten Mittelmeerraum zusammengetragen wurde. In dem Gotteshaus wurde gelehrt und Gottesdienst abgehalten, und die Gläubigen fanden hier ihre letzte Ruhestätte. Um dos mais importantes edifícios religiosos do seu género em toda a Península Ibérica, esta Igreja data provavelmente do século V e reúne a mais importante colecção lapidar de toda a bacia do Mediterrâneo referente aos séculos V e VI. Era um local de doutrina e culto cristãos, onde eram enterrados os fiéis. 3. Islamische Abteilung (Largo da Misericórdia) 3. Núcleo Islâmico (Largo da Misericórdia) Inschriften, Schmuck, Metallgegenstände, Architekturfragmente und eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen Islamischer Keramik (9.-13. Jahrhundert). Epigrafia, jóias, objectos de metal, fragmentos arquitectónicos e uma das mais importantes colecções de cerâmica islâmica do Mundo (séculos IX-XIII). 4. Außenstelle in der Burg von Mértola – Bergfried Sammlung von Architekturfragmenten aus dem Mittelalter (6. bis 9. Jahrhundert). 4. Núcleo do Castelo de Mértola - Torre de MenagemColecção de fragmentos da arquitectura da Alta Idade Média (séculos VI a IX). Ein Handwerk mit langer Tradition in dieser Gemeinde, das nur überlebt hat, weil eine Kooperative gegründet wurde, der es gelungen ist, die Produktion nach traditionellen Techniken und Methoden wieder aufleben zu lassen. Uma das actividades tradicionais deste concelho que sobreviveu graças à criação da Cooperativa, que conseguiu revitalizar todo o processo de fabrico respeitando as técnicas e métodos tradicionais. Sie können zuschauen, wie handgewebte Decken entstehen (die man übrigens auch kaufen kann) und die verschiedenen Stoffmuster sehen, die zur Auswahl stehen. Poderá observar a produção artesanal das mantas, comprar um exemplar, bem como ficar a conhecer os diferentes modelos disponíveis (manta montanhac, de espiga, às riscas). 7. Außenstelle Achada de São Sebastião (in der weiterführenden Schule in Mértola) 7. Núcleo da Achada de São Sebastião (Recinto da Escola C + s de Mértola) Die Stücke dieser Sammlung, die in einer erst kürzlich wieder aufgebauten Wallfahrtskapelle aus dem Mittelalter ausgestellt werden, wurden bei Grabungen auf dem umliegenden Gelände und auf einem großen spätrömischen Friedhof am Guadiana-Ufer gefunden. "" Das Museum befindet sich im Kloster von S. Domingos, dessen Kirche wundervolle Kacheln hat, und zeigt bedeutende archäol. Fundstücke, von der Altsteinzeit bis zum Mittelalter. A colecção apresentada nesta Ermida medieval, reconstruída recentemente, é o resultado das escavações aqui efectuadas e de uma vasta Necrópole Tardo-Romana junto ao Rio Guadiana. "" Instalado no Convento de São Domingos, cuja Igreja apresenta um belíssimo conjunto de azulejos do século XVII, o museu exibe um importante espólio arqueológico, com peças do Paleolítico até à Idade Média. Hervorzuheben sind ausserdem eine Ausstellung von Töpferwaren und die Volkskunde-Räume, die von den Sitten und Bräuchen und dem Wirtschaftsleben der Region vom 19. Jh. bis in unsere Tage Zeugnis ablegen. Destaque ainda para a exposição de olaria e as salas de etnografia que testemunham os costumes e a vida económica da região, do século XIX aos nossos dias. Es gibt auch noch einen Bereich mit sakraler Kunst, Stierkampfkunst und schönen Exemplaren von Ochsen- und Eselskarren und Pferdewagen. " Existe também um núcleo de arte Sacra, de tauromaquia e belos exemplares de carruagens de tracção animal. " In dieser alten Ölmühle wird gezeigt, wie das Olivenöl auf traditionelle Art hergestellt wurde. Neste antigo Lagar de Varas, pode-se ficar a saber como se fazia tradicionalmente o azeite. "Das Haus, in dem der Dichter José Régio (1901-1969) in Portalegre während seiner Zeit als Lehrer lebte, wurde auf Initiative der Stadtverwaltung 1971 in ein Museum verwandelt. "A casa onde o poeta José Régio (1901-1969) viveu enquanto foi professor em Portalegre, foi transformada em museu em 1971, por iniciativa da Câmara Municipal. Das auf Wunsch des Dichters nicht veränderte Innere des Hauses birgt eine reiche Sammlung an sakraler und profaner Kunst der Region, die der Dichter während seines Lebens zusammen getragen hatte. Com o interior inalterado, seguindo o desejo do poeta, apresenta ao público uma rica colecção de arte Sacra e popular da região, que foi reunindo ao longo da sua vida. Unter allen Stücken verdienen v.a. die außergewöhnliche Sammlung von 400 Christusfiguren besondere Beachtung, deren älteste vom 15. Jahrhundert datiert (Gotik). De todas as peças merece destaque a invulgar colecção de mais de 400 imagens de Cristo Crucificado, sendo a mais antiga datada do séc. XV (estilo gótico). Außerdem finden sich auch Schreine, Oratorien, Votivtafeln und andere Erscheinungsformen volkstümlichen Glaubens sowie Stücke aus traditionellen Handwerksberufen u.a. Kork- oder Schmiedeeisenarbeiten. " Podem-se ainda ver alminhas, oratórios, ex-votos e outras expressões populares religiosas, assim como peças relembrando os ofícios tradicionais como o trabalho da cortiça e do ferro forjado. " "Das städtisches Museum befindet sich im Gebäude des früheren Diözesanseminar, das Bruder Amador Arrais zu Ende des 16. Jahrhunderts errichten ließ. "O Museu Municipal de Portalegre está instalado no edifício do Seminário Diocesano, mandado construir pelo bispo D. Frei amador Arrais em finais do séc. Das 1765 von Bischof João de Azevedo veränderte Bauwerk, dessen Wappen die Fassade trägt, besitzt noch immer die Merkmale eines adligen Wohnsitzes aus dem 18. Jahrhundert. XVI. remodelado em 1765 pelo bispo D. João de Azevedo, cujo escudo de armas vemos na fachada, mantém as características de uma casa nobre setecentista. Der Bestand setzt sich in erster Linie aus sakralen Kunstwerken aus den Klöstern um Portalegre zusammen, vor allem aus den Klöstern des Hl. Bernhards und der Heiligen Clara. Dazu kamen aber auch Schenkungen aus Privatbesitz, wie etwa die Sammlungen von Dr. Gayola Zagallo, die den Kernbestand während der 60er Jahre bildeten, von Herculano Corvelo, einem Bürger von Portalegre (etwa 800 Antonius-Darstellungen vom 15. Jahrhundert bis in die Gegenwart), von Abel Santos (Gemälde, die während seines Aufenthaltes in der Stadt in den 50er Jahren angefertigt wurden) und von José de Andrade Sequeira, einem Marinearztes in Kapitänsrang, der auf seinen Reisen Schnupftabakkisten und chinesisches Porzellan gesammelt hatte. In Bereich der sakralen Kunst steht an erster Stelle das gotische Flachrelief der Pieta (15. Jahrhundert), die Hochreliefs italienischen Ursprungs in Elfenbein (18. Jahrhundert) und das indo-portugiesische Bildnis der Mariä Empfängnis (17. Jahrhundert. In der Gayola Zagallo-Sammlung verdient eine besondere Aufmerksamkeit das Bildnis Senhor da Paciência (Herr der Geduld) aus dem 16. Jahrhundert, auf dem Christus in nachdenklicher Pose dargestellt ist. " O espólio é constituído por peças de arte Sacra provenientes dos conventos de São Bernardo e de Santa Clara, e pelas colecções particulares doadas ao Museu. São constituídas pelos espólios do Dr. Gayola Zagallo, responsável pela formação do núcleo neste local durante a década de 1960, do portalegrense Herculano Corvelo (cerca de 700 imagens de Santo António, desde o séc. XV até aos nossos dias), de ABEL Santos (quadros pintados durante a sua permanência na cidade em meados do séc. XX) e de José de Andrade Sequeira, capitão Médico da Marinha que foi reuniu caixas de rapé e porcelana chinesa durante as suas viagens. Na arte Sacra, merecem destaque o baixo-relevo gótico da "" Pietá "" (séc. XV), os altos-relevos de origem italiana em marfim (séc. XVIII) e a imagem indo-portuguesa de Nossa Senhora da Conceição (séc. XVII). Na colecção de Gayola Zagallo, de notar a imagem do Senhor da paciência (séc. XVII), em que Cristo é representado sentado, em pose de pensador. " "Dieses der Teppichkunst von Portalegre, gewidmet Haus geht auf eine Initiative der Stadtverwaltung zurück, die im Jahr 2000 diesen ausschließlich der Präsentation, der Erhaltung und dem Studium dieser einzigartigen regionalen Erbes gewidmeten Raum schuf. Gleichzeitig ehrte sie damit auch das unternehmerische Wirken von Guy Fino, dem Gründer der Teppichmanufaktur Portalegre. "A criação deste museu, dedicado à tapeçaria de Portalegre, deve-se à iniciativa da Câmara Municipal que, em 2000, dotou a cidade de um espaço dedicado à apresentação, conservação e estudo deste singular património artístico e homenageou a acção empreendedora de Guy Fino, fundador da manufactura de tapeçarias de Portalegre. Das im ehemaligen Palast Castelo Branco eingerichtete Museum ist das Ergebnis eines sowohl innovativen als auch harmonischen, architektonischen Projekt, das auf die Unterstützung des Portugiesischen Museums- und Manufakturinstituts Portalegre zählen durfte. Instalado na antiga casa nobre Castel-Branco, remodelada com uma solução arquitectónica inovadora e harmoniosa, a sua concepção teve o apoio do Instituto Português de museus e da manufactura de Portalegre, que doou um conjunto significativo de peças. Dieses stellte eine beachtenswerte Sammlung von Exponaten zur Verfügung. Neben der Dauerausstellung bietet das Museum auch einen Bereich für temporäre Ausstellungen. Para além da exposição permanente, o museu integra um espaço para exposições temporárias, destinado a iniciativas ligadas à temática da tapeçaria e às Artes plásticas, tornando-se acima de tudo um museu de Arte contemporânea. Dieser ist lokalen Ausstellungen zur Teppichkunst aber auch zu den übrigen bildenden Künste vorbehalten und hat sich praktisch bereits zu einem Museum für zeitgenössische Kunst entwickelt. Nas exposições temporárias procura-se mostrar influências e testemunhos dos vários artistas nacionais e estrangeiros que utilizaram as tapeçarias de Portalegre como um suporte particular da sua expressão artística, ilustrando desta forma o percurso produtivo da manufactura de Portalegre desde o seu início. Dort können wir u.a. Reproduktionen von Werken von Julio Pomar, Lima de Freitas, Maria Keil, Vieira da Silva, Almada Negreiros, Fred Kradolfer, Costa Pinheiro, Eduardo Nery, Arpad Szenes und José de Guimarães bewundern. "" Schwerpunkt dieses Museums sind die Münzsammlung und Archäologie. Diese spiegelt die Besiedlung des Gebietes seit dem oberen Paläolithikum wider. Im Heimatkundebereich werden vor allem die charakteristische Küche des Alentejo und eine Nachbildung eines bäuerlichen Schlafzimmers gezeigt. Das Gegenstück dazu bildet ein Zimmer mit bürgerlicher Prägung aus dem bemerkenswerten Nachlass einer der grossen Familien der Region - Die Grafen von Avillez. " Pontualmente, podemos aqui observar, entre muitas outras, reproduções das obras de Júlio Pomar, Lima de Freitas, Maria Keil, vieira da Silva, Almada Negreiros, Fred Kradolfer, Costa Pinheiro, Eduardo Nery, Arpad Szenes e José de Guimarães. "" Das colecções do Museu saliente-se a numismática e a arqueologia, esta representativa da ocupação humana na região, desde os tempos do Paleolítico Superior. Na colecção de etnografia, destaque para a emblemática cozinha alentejana a que se junta a recriação de um quarto popular, o qual faz contraponto com outro de gosto marcadamente burguês e que se insere num notável legado que aqui se expõe, proveniente de uma das famílias da região - Os Condes de Avillez. " "Bei einem Rundgang durch dieses Museum, das in der alten Markthalle eingerichtet wurde, werden zahlreiche traditionelle Handwerksberufe der Region vorgestellt: Korbmacher, Wäscher, Stuhlmacher, Töpfer, Großknecht, Schmied, Schäfer, Schneider, Schuster und Blechner." "Einen weiteren Anziehungspunkt Serpas stellt das Uhrenmuseum dar, das einzige seiner Art auf der gesamten Iberischen Halbinsel. Das Museum ist in dem schönen 'Klösterchen' aus dem 17. Jahrhundert installiert. Instalado no antigo mercado, este museu apresenta um percurso expositivo onde se ilustram vários ofícios tradicionais da região, nomeadamente os de cesteiro, roupeiro, cadeireiro, oleiro, abegão, ferreiro, Pastor, alfaiate, sapateiro e latoeiro. "Na vila de Serpa encontra-se um original motivo de interesse: o museu do relógio, único no seu género em toda a Península Ibérica. In zehn prachtvoll dekorierten Sälen sind etwa 1600 Uhren der berühmtesten Marken ausgestellt. Instalado no Belo edifício seiscentista que foi o convento do Mosteirinho, em dez salas primorosamente arranjadas podem ver-se cerca de 1600 relógios das mais famosas marcas. Einige der Taschenuhren, Armbanduhren und Standuhren zeigen schon seit 350 Jahren die Zeit an! Der Gründer des Museums begann seine bemerkenswerte Sammlung mit drei beschädigten Taschenuhren, die er von seinem Großvater geerbt hatte. Zwei Uhrmachermeister reparieren die Zeitmesser, bevor sie ausgestellt werden. " De bolso, de pulso ou de sala, algumas destas peças únicas contam o tempo há mais de 350 anos! Com apenas 3 relógios de bolso avariados que herdou dos seus avós, o fundador do museu foi dando corpo a esta notável colecção, fazendo voltar a pulsar, pela arte de dois mestres relojoeiros, estas máquinas do tempo que agora se exibem aos visitantes. " Veranschaulicht die menschliche Besiedlung in der Gegend von Sines seit der Altsteinzeit, wobei besonders der "Tesouro do Gaio" (Schatz von Gaio - 7. Jh.a.C.) und die beschrifteten Steine der westgotischen Basilika (7. Jh.) hervorzuheben sind. "In diesem Museum befindet sich die Einrichtung des letzten Palastes der Königsfamilie: Port. Möbel (17. und 18. Jh.), port. und Flämische Gobelins (16.-18. Jh.), europäisches und orientalisches Porzellan, ebenso wie Fayence und Majolika (16.-18. Jh.). Ilustra a ocupação humana da área de Sines desde o Paleolítico, com destaque para o "Tesouro do gaio" (século VII a.C.) e para as pedras gravadas da Basílica Visigótica (século VII d.C.). "Este museu guarda o recheio do último Palácio da família real, incluindo mobiliário português (séculos XVII e XVIII), tapeçarias portuguesas e flamengas (séculos XVI-XVIII), porcelanas europeias e orientais, assim como faiança e majólica também dos séculos XVI-XVIII. Ferner sind Glasgegenstände, Malerei (hervorzuheben sind insbesondere die Werke des Königs d. Carlos und die Portraits der Könige des Hauses Bragança), eine Waffensammlung und eine Sammlung von 40 Wagen und Kutschen zu sehen. " Podem admirar-se ainda peças de vidro, pintura (com especial relevo para as obras do rei D. Carlos e os retratos dos monarcas da Casa de Bragança), um conjunto de armas dos séculos XVI-XX e uma colecção de 40 carros e carruagens. " "Das Museum für Archäologie und Gesteinskunde Infante d. Henrique befindet sich im ehemaligen Konvent Nossa Senhora da Assunção. "O Museu arqueológico e Lapidar Infante D. Henrique está instalado no antigo Convento de Nossa Senhora da Assunção. Mit der Abschaffung der religiösen Orden im Jahre 1843 stand das Konvent leer und wurde erst im 20. Jahrhundert wieder als Korkfabrik benutzt. Desactivado após a extinção das ordens religiosas, em 1834, o convento chegou a ser utilizado como fábrica de cortiça durante o séc. 1960 begann man mit den Arbeiten für das heutige Museum. Die Kollektion des Museums besteht aus archäologischen Funden, die sich von prähistorischer Zeit bis ins Mittelalter erstrecken. Der Schwerpunkt liegt jedoch auf der römischen Epoche. XX. Em 1960 iniciaram-se as obras de adaptação a Museu. A principal colecção deste museu é composta pelo acervo arqueológico, que se estende desde o período pré-histórico até ao medieval, mas com destaque para o período romano. Aus diesem römischen Nachlass beeindrucken einige Ausstellungsstücke, die in den Ruinen von Milreu ausgegraben wurden: das Fischmosaik, zwei Grabsteine, deren Inschriften sich auf Ossonoba beziehenden, und die Büsten der KAISER Agrippa, Hadrian und Gallienus. Do espólio romano destacam-se algumas provenientes das ruínas de Milreu: o mosaico do Oceano, duas lápides com inscrições referindo Ossonoba e os bustos dos imperadores Agripina, Adriano e Galieno. Ein weiterer Teil des Museumsbestandes setzt sich aus einer Sammlung sakraler Kunst, religiöser Malerei aus dem 17. Und 18. Jahrhundert, einigen schönen Beispielen der Azulejomalerei und verschiedenen anderen Dekorationsobjekten zusammen. Faz ainda parte do espólio uma colecção de arte Sacra, com pintura religiosa do séc. Dieser Teil ist im Sala Ferreira de Almeida ausgestellt. Die zum Konvent gehörende Kapelle wurde in der Originalstruktur beibehalten und dient heute als Auditorium. Für das Publikum ist dieses allerdings nur zu offiziellen Anlässen geöffnet. " XVII e XVIII, algumas peças de azulejaria e objectos decorativos diversos, em exposição na Sala Ferreira de Almeida. A capela que fazia parte do convento mantém a estrutura original mas é utilizada actualmente como auditório, aberto ao público apenas quando ocorrem eventos. " "Das Museu da Ciência Viva befindet sich im ehemaligen Elektrizitätswerk von Faro. "O Museu da Ciência Viva encontra-se instalado no antigo espaço da Central Eléctrica de Faro. Die Stadtverwaltung von Faro bemühte sich hier um einen Weg, ein herausragendes Stück Industriearchäologie mit neuem Leben zu erfüllen. Dies gelang ihr, indem sie diesen Zeugen der Vergangenheit mit einer neuartigen Lernphilosophie für die Jüngsten verband. Foi uma forma que o Município de Faro encontrou para revitalizar este exemplo de arqueologia industrial, conservando um testemunho do passado mas adaptado a uma nova filosofia de aprendizagem para os mais jovens. In dem Museum trifft man auf eine Ausstellung, deren Bestreben es ist, die Aufmerksamkeit auf die Kreuzung zwischen realer und virtueller Welt zu lenken. Um das Thema "" Sonne "" herum sind die jüngsten Besucher dazu eingeladen, mit in den "" Cyberspace "" einzutauchen und von einem "" Observatorium "" aus die Planeten zu beobachten. Darüber hinaus steht eine Mediathek zur Verfügung. Das Zentrum organisiert regelmäßig Lernaktivitäten für Kinder. " Neste centro encontra-se uma exposição cujo objectivo é chamar a atenção para o cruzamento do mundo real com o mundo virtual. Em torno do tema "" sol "", os visitantes são convidados a participar no "" Ciber Espaço "" e a observar os planetas no "" Observatório "". Está ainda disponível uma mediateca. O centro organiza actividades educativas regularmente. " Das Völkerkundemuseum in Faro, das dem Gebietsinformationszentrum angeschlossen ist, gibt an Hand einer wertvollen Sammlung von Geräten und Fotografien Einblicke in das traditionelle Alltags- und Arbeitsleben. O Museu Etnográfico de Faro apresenta uma valiosa colecção de objectos e fotografias da etnografia algarvia, no âmbito de um Centro de Interpretação do Território. "Dieses Museum, das im Nebengebäude der Kirche Santo António untergebracht ist, wurde 1934 gegründet. "Instalado no edifício anexo à Igreja de Santo António, foi fundado em 1934. Der Eingangsportikus aus der Renaissance stammt ursprünglich von der Kirche Compromisso Marítimo. Einheimische Künstler schufen das eiserne Tor, das eigens eingepasst wurde. Possui um pórtico de entrada renascentista originário da Igreja do Compromisso Marítimo, ao qual foi adaptado um portão de ferro executado por artistas locais. Die Sammlungen im Innern widmen sich verschiedenen Bereichen: Archäologie (Stücke aus der Jungsteinzeit und aus luso-iberischer, römischer und maurischer Zeit); Sakrale Kunst (Gemälde des 18. Jahrhunderts, die in der Sakristei der Kirche ausgestellt sind); Stadtgeschichte (unter anderem kann man hier den Stadtschlüssel und die Urkunde bewundern, die belegt, dass König Manuel I. Lagos 1504 das Stadtrecht verliehen hat); Volkskunde der Algarve (besonders sehenswert ein einbalsamierter Esel, an Hand dessen die Geschichte des Olivenöltransports erzählt wird, der zu früheren Zeiten per Esel geschah); Numismatik (Münzen aus Portugal und den ehemaligen Überseekolonien) und eine Abteilung, die sich mit der Mineralogie und der Völkerkunde in den Überseegebieten beschäftigt. "Dieses Museum wurde in zwei alten Nebengebäuden des Alkadensitzes (14. Jh.) untergebracht, die mit der Stadtmauer verbunden sind. Es zeigt archäologische Fundstücke aus der Altsteinzeit bis zum Mittelalter, über die Römerzeit, die römisch-westgotische und die Islamische Besatzungszeit. Zur Sammlung gehören auch verschiedene Objekte aus dem 14. - 17. Jh. O seu interior possui um vasto espólio distribuído pelas secções de: arqueologia, com peças do Neolítico, Luso-Ibéricas, romanas e Árabes; Arte Sacra, que ocupa a sacristia da Igreja, com pinturas do século XVIII; História de Lagos, onde se pode apreciar o Foral de Lagos, atribuído por D. Manuel I em 1504 e a Chave da Cidade; Etnografia do Algarve, onde se destaca o transporte tradicional de azeite, apresentado através de um pequeno burro embalsamado; Numismática com moedas portuguesas e do antigo ultramar e uma secção de mineralogia e Etnografia Ultramarina. "Instalado em duas antigas dependências da Alcaidaria, que remontam ao século XIV e estão adossadas internamente à muralha, este museu apresenta achados arqueológicos que vão desde o período proto-histórico até à Idade Média, passando pelos períodos romano, romano-visigótico e islâmico, possuindo também objectos diversos dos séculos XIV a XVII. "Das Volkskundliche Trachtenmuseum der Algarve in São Brás de Alportel wurde im Wohnhaus eines ehemaligen Eseltreibers eingerichtet, der durch die blühende Korkindustrie reich geworden war. "O Museu Etnográfico do traje Algarvio de São Brás de Alportel está instalado na residência de um antigo almocreve enriquecido com o comércio e a indústria da cortiça. Das Gebäude ist ein repräsentatives Beispiel für bürgerliche Baukunst gegen Ende des 19. Jahrhunderts. O edifício é, por isso, representativo da arquitectura burguesa do final do séc. XIX. Neben typischen trachten der Algarve aus dem 19. und 20. Jahrhundert zeigt das Museum eine Sammlung volkstümlicher religiöser Skulpturen. In den ehemals landwirtschaftlich genutzten Gebäudeteilen sind ca. zwanzig alte Fahrzeuge, Pferdegeschirr und Gerätschaften ausgestellt. Ein Bereich ist dem Kork und seiner Verarbeitung gewidmet. " Para além de uma mostra dos trajes característicos do Algarve nos séculos XIX e XX, o museu inclui um núcleo de escultura religiosa popular. Nas instalações da exploração agrícola estão expostos cerca de vinte antigos veículos algarvios, arreios, alfaias e um núcleo dedicado à cortiça e à sua transformação. " "Das Museum für Archäologie wurde 1990 auf eine Initiative der Gemeindeverwaltung hin gegründet. "O Museu arqueológico foi criado em 1990 por iniciativa da Câmara Municipal de Silves. Ziel ist es, alle für die Stadt und die Umgebung archäologisch wichtigen Funde an einem Ort auszustellen. O objectivo era expor os achados arqueológicos encontrados na cidade e na região, nomeadamente no castelo e no núcleo arqueológico do Cerro da Rocha Branca. Insbesondere in der Burg und in der archäologisch interessanten Gegend von Cerro da Rocha Branca entdeckte Stücke. Es wurde in einem Wohnhaus aus dem 19. Jahrhundert eingerichtet, unter dem man einen großen Wasserspeicher fand, der heute den Zentralbereich des Museums bildet. Dieser Speicher zeigt einen hervorragenden Erhaltungszustand und ist ein Bau aus der Almohadenperiode (12. und 13. Jahrhundert) in dem typisch rötlichen Sandstein von Silves. Foi construído no local de uma casa de habitação do séc. XIX, onde descobriram um reservatório de água que se tornou o centro do museu. Em óptimo estado de conservação, é uma construção do período almóada (sécs. Seine Tiefe beträgt ungefähr 20 Meter. XII-XIII), em grés de Silves, com cerca de 20 metros de profundidade. Er wird als eine einmalige Baukonstruktion in Portugal angesehen, da durch die Brunnenstruktur eine schraubenförmige Treppe führt, an denen drei Fenster angebracht sind, die den Zugang zum Wasser erleichtern. Insgesamt handelt es sich um einen sehr seltenen Fall arabischer Architektur. Die Sammlung des Museums ist in vier chronologisch geordnete Schwerpunkte aufgeteilt: prähistorische Zeit, Römische Epoche, maurische und portugiesische (bis zum 17. Jahrhundert) Periode. É considerado exemplar único em Portugal porque a estrutura do poço é acompanhada por uma escada helicoidal, com três janelas, que facilitava o acesso à água, caso raro na arquitectura árabe. As colecções do Museu estão organizadas em quatro núcleos cronológicos: pré-história, período romano, período muçulmano e período português (até ao séc. XVII). Beachtenswert sind Grabstelen aus der Eisenzeit, auf denen von einer sehr frühen Schrift auf der südwestlichen Halbinsel gezeugt wird. De destacar, estelas FUNERÁRIAS da Idade do Ferro com registos da escrita do Sudoeste Peninsular. Sie wird überhaupt als die früheste, allerdings noch nicht identifizierte, Schrift in dieser Region angesehen. " É considerada a primeira escrita desta região, ainda indecifrada. " "Das Kork Museum Fábrica do Inglês in Silves ist, so wie sein Name sagt, ein Ort, der dem Kork gewidmet ist. Doch auch die Geschichte der Fabrik und die der Stadt sowie im allgemeinen die Tätigkeit, die in der Provinz Algarve im 19. und 20. Jahrhundert so bedeutend war, werden hier illustriert. Das aus mehreren Sektionen bestehende Museum verfügt u.a. über einen Video-Raum, wo der Besucher einen Film über die Korkverarbeitung ansehen kann. "O Museu da Cortiça da Fábrica do Inglês em Silves é, tal como seu nome indica, um espaço dedicado à temática corticeira, à história da fábrica e da cidade em que se insere e, de um modo mais geral, à actividade que tão importante foi na região algarvia durante os séculos XIX e XX. constituído por várias secções, o visitante pode ver a Sala de Audiovisuais na qual se pode visionar um filme sobre a actividade transformadora da cortiça, a Sala de Interpretação dedicada à temática corticeira e as Salas das Oficinas, da Máquina e da prensa, onde a intervenção museológica procurou conservar o aspecto original da oficina fabril, para isso contribuindo as demonstrações" "ao vivo" "de fabrico de rolhas que o Museu promove pontualmente. Darüber hinaus existieren ein Info-Saal (Sala de Interpretação), der der Korkthematik gewidmet ist, ein Saal mit Werkstatt, Maschinen und Presse, in dem die museologische Arbeit, den ursprünglichen Zustand wieder herzustellen suchte. Hier erfolgen auch zu bestimmten Zeitpunkten "" live "" Vorführungen der Herstellung von Korkstopfen. Der Rundgang endet im Dokumentationszentrum und im Museums-Shop, wo die Besucher nicht nur Korkartikel erwerben können, sondern auch Infomaterial erhalten über diesen wichtigen Industriezweig. O percurso termina no Centro de Documentação e na Loja do Museu onde os visitantes encontrarão, além de produtos fabricados em cortiça para venda, documentação auxiliar sobre esta actividade industrial. Recorde-se que todo o espaço da Fábrica do Inglês integra o projecto museológico por ter mantido as características essenciais da arquitectura fabril do século XIX e por ter conservado na readaptação e decoração dos interiores dos espaços, dedicados agora à restauração, muito do material de arquivo e património industrial preservados. Das 1999 eingeweihte Gebäude wurde im Jahr 2001 mit dem Luigi Micheletti Preis für das beste europäische Industriemuseum ausgezeichnet und ist heute eines der meistbesuchten Museen des Algarve. " Inaugurado em 1999, foi galardoado em 2001 com o Prémio Luigi Micheletti para Melhor Museu Industrial Europeu do Ano e é actualmente um dos museus mais visitados do Algarve. " "Die Kunstwerke des Malers und Graveurs Manuel Cabanas, der im Kreis Vila Real de Santo António geboren wurde, kann man in dem nach ihm benannten Museum bewundern. "No Nuseu Manuel cabanas, pode-se ver uma mostra da arte do pintor e gravador, natural do concelho, que deu nome ao museu. Es enthält eine der größten Holzstichsammlungen des Landes und eine interessante Zusammenstellung von über 200 Steinplatten für die ehemals im Lithografieverfahren hergestellten Verpackungen der Sardinen- und Tunfischkonserven, eines Wirtschaftszweiges, der für die Entwicklung der Region von großer Bedeutung war. " Contém uma das maiores colecções de gravuras em madeira do país e um interessante conjunto de mais de 200 pedras utilizadas na impressão litográfica das antigas embalagens das conservas de sardinha e atum, uma actividade económica que foi muito importante para o desenvovimento da região. " "Die Exponate stammen vor allem aus dem ehemaligen Kloster von Arouca. Ausgestellt sind in diesem Museum wertvolle Sammlungen: Malerei, Skulpturen, Gobelins, Möbel, Goldschmiedearbeiten und Textilien. "Constituído essencialmente por objectos do extinto convento de Arouca, este museu apresenta valiosas colecções de pintura, escultura, tapeçaria, mobiliário, ourivesaria e têxteis. Von dem Kloster sind ebenfalls die Kreuzgänge, die Küche, das Refektorium und der Kapitelsaal zu besichtigen. Instaladas nas antigas dependências monásticas, de que se visitam também os claustros, a cozinha, o refeitório e a sala do capítulo. In der Kirche ist das Gestühl der beiden Chöre und die Orgel hervorzuheben. " Na Igreja destacam-se o cadeiral em talha situado no coro baixo e o órgão de tubos. " "Das Museum befindet sich in den Nebengebäuden des ehemaligen Jesus Konvents (15. Jahrhundert), in den sich die Infanta Dona JOANA, Tochter des portugiesischen Königs Dom Afonso v. zurückgezogen hatte, um hier im Jahre 1490 zu sterben. Im Jahre 1673 wurde sie selig gesprochen. "O museu ocupa as dependências do antigo convento de Jesus (séc. XV), onde se recolheu a Infanta D. JOANA, filha do rei D. AFONSO V, que aqui morreu em 1490, vindo a ser beatificada no ano de 1673. Duas obras notáveis recordam a presença desta real personagem: o seu túmulo, magnífica obra dos inícios do séc. Zwei besonders prachtvolle Stücke erinnern noch heute an diese Königliche Persönlichkeit: ihr Grabmal, eine herrliche Arbeit von Anfang des 18. Jahrhunderts, nach einem Entwurf des königlichen Architekten Manuel Antunes, von vortrefflicher Ausführung, mit Intarsienarbeiten in mehrfarbigem Marmor; sowie ihr Bildnis, das der Schule von Nuno Gonçalves zugeschrieben wird. XVIII, desenho do arquitecto régio Manuel Antunes, de exímia execução, com finíssimos embutidos de mármores de diversas cores; e o seu retrato, atribuído à Escola de Nuno Gonçalves, onde a Infanta é representada com vestes reais e na plena juventude, mas espelhando no rosto uma expressão de tristeza e de resignação. Zwar zeigt es die Infanta in ihrer königlichen Tracht und im Glanz ihrer Jugend zeigt, doch ruht auf ihrem Antlitz ein Ausdruck von Trauer und Resignation. In der Konventskirche hängen an den mit Azulejos verkleideten Wänden sechs Gemälde, die uns Ereignisse aus dem Leben der Heiligen Prinzessin JOANA berichten. Na Igreja conventual, sobre paredes revestidas com painéis de azulejos, seis telas contam-nos momentos da vida de Santa JOANA Princesa. Das Museum wurde im Jahre 1911 gegründet, um Kunstwerke auszustellen, die zuvor in Privathäusern oder im Besitz religiöser Gemeinschaften standen und im Zuge des Verbots der religiösen Orden im Jahre 1834 heimatlos geworden waren. O museu foi criado em 1911 para abrigar peças de arte recolhidas em casas e comunidades religiosas dissolvidas com a extinção das Ordens religiosas em 1834. Interessante Sammlungen an Gemälden, Skulpturen, Holzschnitzereien, Azulejoarbeiten, Goldschmiedearbeiten und Kirchengewändern, Altarfronten, die in Gold gerahmt sind, sowie äußerst seltene Kodices aus dem 15. und 16. Jahrhundert (einschließlich des Kodex von der Gründung des Klosters sowie dem Leben der Santa JOANA) machen das Museum von Aveiro zu einem obligatorischen Zwischenstop jeder Reise in den Norden Portugals. Notáveis colecções de pintura, escultura, talha, azulejaria, ourivesaria e paramentaria, frontais de altar bordados a ouro e ainda códices raríssimos dos sécs. XV e XVI (incluindo o da fundação do convento e vida de Santa JOANA) fazem do museu de Aveiro um ponto de paragem obrigatória. Nicht minder interessant als der Besuch der Sammlungen ist ein Spaziergang durch die Räumlichkeiten der ehemaligen Klosteranlage, die noch immer verschiedene der historischen Gebäude besitzt, wie den Innenhof, der früher die Eingangspforte war, den Kreuzgang, der zahlreiche mit vergoldeten Holzschnitzarbeiten und Azulejos geschmückte Kapellen beherbergt, den Niederchor der Kirche, wo die Nonnen dem Gottesdienst beiwohnten durch Gitter getrennt von den übrigen Gläubigen sowie den Hochchor, der eindrucksvoll verziert ist. " Não menos interessante do que ver as suas colecções é percorrer os espaços de antiga vivência conventual que o edifício ainda mantém, como o átrio, que foi outrora a portaria, o claustro que abriga numerosas capelas decoradas com talha dourada e azulejos, o Coro Baixo da Igreja, onde as religiosas assistiam aos ofícios litúrgicos separadas por grades dos restantes fiéis e o Coro Alto com uma impressionante riqueza decorativa. " "Mitten auf einem Gebirgszug, umgeben von einer üppigen Vegetation und versehen mit einem außergewöhnlich beeindruckenden Blick auf die angrenzende Landschaft finden Sie ein Museum der besonderen Art. gegründet wurde es von João de Lacerda und verfügt heute über eine Kollektion von 65 der schönsten Autos der Welt. "Situado no alto da serra do Caramulo, rodeado de luxuriante vegetação e de uma vista magnífica sobre as serranias, encontra-se neste invulgar museu uma excepcional colecção de 65 automóveis, iniciada por um dos seus fundadores, João de Lacerda. Besonders erwähnenswert sind einige historische Karossen wie ein gepanzerter Mercedes oder ein Cadillac, die dem früheren portugiesischen Diktator António de Oliveira Salazar als fahrbarer Untersatz dienten, ein Pegasus Sport, den General Franco dem portugiesischen Präsidenten Craveiro Lopes schenkte, und ein Bugatti 35B, in dem Lehrfeld im Jahre 1931 erstmals die Grenze von 200 km/h überschritt. Alle Autos befinden sich in einem hervorragenden Zustand und selbst die über 100jährigen können zu einer Probefahrt angelassen werden. Durch ihren teilweise sehr sportlichen Charakter erinnern die Autos auch an die Geschichte der wichtigsten Rallyes und Autorennen in Europa. Nela se destacam peças históricas, como um Mercedes blindado e um Cadillac que estiveram longos anos ao serviço de António de Oliveira Salazar, Presidente do Conselho de Ministros, um Pegaso Sport, oferecido pelo General Franco ao Presidente craveiro Lopes e um Bugatti 35b, em que Lehrfeld protagonizou, em 1931, um recorde de mais de 200 km/hora. Em impecável estado de conservação e prontos a rodar, mesmo os centenários, os automóveis do Museu marcam presença nos mais consagrados rallys e corridas que se realizam na Europa para a sua categoria. Weiterhin stellt das Museum auch eine bemerkenswerte Sammlung alter und moderner Kunst aus. O museu expõe ainda uma notável colecção de arte antiga e moderna, com destaque para quatro tapeçarias de Tournai (séc. Erwähnenswert ist hier ein Tapisseriearbeit Tournais aus dem 16. Jahrhundert, die Motive der portugiesischen Entdeckungsfahrten zeigt, einige Holländische Malerein und Bilder, die dem Museum von Dali, Picasso und Viera da Silva geschenkt wurden. Darüber hinaus gibt es noch eine wertvolle Sammlung von Porzellan und Silber. " XVI), relacionadas com os Descobrimentos, pintura flamenga e quadros oferecidos por Dali, Picasso e vieira da Silva, para além de preciosas colecções de mobiliário porcelanas e pratas. " "Am Nordeingang der Stadt stößt der Besucher sogleich auf das prächtige Barockbauwerk, während mehrerer Jahrhunderte die Residenz der Bischöfe von Guarda und von 1771-1831 Sitz der Diözese von Castelo Branco. "O museu ocupa um notável edifício barroco, outrora residência secundária dos bispos da Guarda e sede do bispado de Castelo Branco, entre 1771 e 1831. Laut Inschrift am Giebel des Renaissanceportals wurde der Palast zwischen 1596 und 1598 auf Geheiß des Bischofs von Guarda, Dom Nuno de Noronha, errichtet. No frontão do portal, de traça resnascentista, pode ler-se que o Paço foi mandado construir por D. Nuno de Noronha, bispo da Guarda, entre 1596 e 1598. 1971 wurde hier das Museum Francisco Tavares Proença Júnior eingerichtet, in gedenken seines Gründers, bekannt sowohl für sein großes wissenschaftliches und künstlerisches Interesse, als auch für seine archäologischen Arbeiten. Im Jahre 1910 machte er zum erstenmal seine Privatsammlung der Öffentlichkeit zugänglich. É neste Palácio que se encontra instalado, desde 1971, o Museu de Francisco Tavares Proença júnior, assim chamado em homenagem ao seu fundador, personalidade de múltiplos interesses cientifícos e artísticos e notável arqueólogo que, em 1910, reuniu as suas colecções num museu público. In der 5.000 Exponate umfassenden Sammlung befinden sich bedeutende Beispiele römischer Inschriften, Megalithen aus der Bronzezeit, Goldschmiedearbeiten aus der Eisenzeit ebenso wie Stücke aus der Jung- und Altsteinzeit. Da sua colecção, sobressaem conjuntos importantes de epigrafia romana, megalitos da Idade do Bronze, ourivesaria da Idade do Ferro e ainda materiais dos períodos Neolítico e Paleolítico. Zur Sammlung gehören auch Gegenstände aus dem Fundus des Palastes: Gemälde, Gobelins, Skulpturen sowie verschiedene Objekte aus dem 16. bis 19. Jahrhundert. Fazem também parte da colecção peças herdadas do acervo do Paço: pintura, tapeçaria, escultura e objectos do séc. Eine ganz besondere Bedeutung kommt den Stickereiarbeiten in der Abteilung zu, die den Kirchengewändern, den trachten und den traditionellen Decken von Castelo Branco gewidmet ist. Die Atelier-Schule für die regionalen Stickereiarbeiten ist ein absolutes Muss für jeden Besucher. Sie ist fester Bestandteil der traditionellen Textiltechnologien. Hier lernt man die Herstellungs- und Verarbeitungsprozesse von Leinen kennen. " XVI ao XIX. Os tecidos bordados tomam grande importância nos núcleos dedicados à paramentaria, ao traje e às colchas antigas de Castelo Branco. A oficina-escola de bordado regional faz parte integrante do circuito de visita, inserida no núcleo das tecnologias têxteis tradicionais, no qual se mostram os processos de produção e transformação do linho. " "Das am Stadtrand unweit des Bischöflichen Palais gelegene Kloster war bis 1526 im Besitz der Franziskaner Mönche, dann wurde es den Eremiten des Hl. Augustinus anvertraut. "Situado perto do Paço Episcopal, num dos limites da cidade, este convento pertenceu a frades franciscanos até 1526, data em que foi dado à guarda dos Eremitas de Santo Agostinho. Eine Inschrift an der Hauptfassade trägt das Datum 1519, an dem, gemäß einer testamentarischen Verfügung von Rodrigo Rebelo, der Klosterbau in Angriff genommen wurde. Uma lápide na fachada principal mostra a data de construção, 1519, realizada segundo uma exigência testamentária de Rodrigo Rebelo. Von dieser Zeit zeugt heute nur noch der manuelinische Eingang, in dessen Zentrum das Familienwappen zu sehen ist. Der Gesamtkomplex erlitt im 18. Jahrhundert beträchtliche Änderungen, die sich im heute sichtbaren manieristische Grundriss sowie in den dekorativen, barocken Details niederschlagen. Da época, resta o portal manuelino da Igreja, que apresenta ao centro o escudo da família. O conjunto foi muito alterado durante o séc. XVIII, dando origem à traça maneirista com elementos decorativos barrocos que podemos observar actualmente. Der Zugang zu Kloster und Kirche geschieht über eine Narthex, eine Vorhalle, die zum Schutz der Haupttüren dient. O acesso ao convento e à Igreja é feito através de um nártex, uma Galeria exterior, que protege os portais. Erst im Jahre 1836 übersiedelte die 1514 gegründete Misericórdia an diesen Ort. A Misericórdia, fundada em 1514 apenas veio para este local em 1836. Gegenwärtig beherbergt das Kloster ein Altersheim und ein kleines Museum für Sakrale Kunst. Bei den Stücken der Misericórdia-Sammlung ragen zwei elfenbeinerne Christusfiguren aus dem 16. und 18. Jahrhundert heraus, ein Bildnis der Heiligen Königin Isabel aus dem 18. Jahrhundert sowie die Standarten und Fahnen mit Szenen aus der Passionsgeschichte. Fotoabdruck: Câmara Municipal de Castelo Branco " Actualmente o espaço do convento é dividido por um lar de Terceira Idade e por um pequeno Museu de Arte Sacra. Das peças pertencentes ao espólio da Misericórdia, destacam-se dois Cristos em marfim do séc. XVI e XVII, a imagem da Rainha Santa Isabel do séc. XVIII e os estandartes e bandeiras com cenas da paixão. " "Der aus der 2. Hälfte des 18. Jahrhunderts stammende Solar do Queijo Serra da Estrela, auch bekannt als Kathedrale des Queijo Serra da Estrela, lohnt an sich bereits einen Besuch. "Datando da segunda metade do séc. XVIII, e conhecido como a Catedral do Queijo Serra da Estrela, o Solar do Queijo Serra da Estrela, por si só, merece uma visita. Der Besucher kann hier den berühmten Käse, Exlibris der Region, neben anderen Köstlichkeiten der portugiesischen Gastronomie kaufen und mit nach Hause nehmen oder einfach nur kosten bei garantierter Qualität. O visitante pode comprar e levar para casa, ou simplesmente degustar, com a garantia de qualidade, o tão afamado queijo, ex-libris da região, para além de outras deliciosas iguarias da nossa gastronomia. Im Solar können Sie die Gerätschaften kennen lernen, die bei der handwerklichen Herstellung des Käses zu Verwendung gelangen, vom Augenblick des Melkens bis zum Moment, in dem er auf den Tisch des Verbrauchers/Genießers gelangt. " No Solar pode admirar os artefactos utilizados no fabrico artesanal, desde a ordenha até chegar à mesa do apreciador/consumidor. " "Zwischen dem Torbogen von Almedina und dem Torre do Anto sticht unter den anderen Gebäuden der Palast Sub-Ripas hervor, der leicht an seinen Türen und Fenstern im manuellinischen Stil erkannt werden kann. "Entre o Arco de Almedina e a Torre do Anto, destaca-se do restante casario o Palácio Sub-Ripas facilmente identificado pelo portal e janelas trabalhadas em estilo manuelino. Er wurde durch João Vaz, einem wohlhabenden Mann aus dem 16. Jahrhundert, über einem der Türme der mittelalterlichen Mauern erbaut und gilt somit als ein hervorragendes Beispiel ziviler Architektur aus dieser Zeit. Foi construído por João Vaz, homem abastado da Coimbra quinhentista, sobre uma das torres medievais das muralhas, tornando-se um óptimo exemplo da arquitectura civil do séc. Die Dekoration wird João de Ruão zugeschrieben, dessen Werkstatt sich gemäß der Überlieferung in unmittelbarer Nähe befand. XVI. a decoração está atribuída à oficina de João de Ruão que segundo a tradição, ficava situada nas proximidades. Die Grundfläche ist ungleichmäßig und das Gebäude erstreckt sich über mehrere Stockwerke. Die Gebäudestruktur besteht aus zwei Teilen, der ältere Teil ist das Torbogenhaus mit einem Innenhof im Renaissancestil, der andere Teil ist das Turmhaus. Beide Teile bezeichnet man häufig einfach nur als Unterhaus und Oberhaus. Com vários pisos, de planta irregular, a estrutura divide-se em dois blocos, a Casa do Arco com um pátio renascentista, mais antiga, e a Casa da Torre, também identificadas simplesmente por Casa de cima e Casa de Baixo. Seit dem Bau befand sich das Gebäude im Privatbesitz und wurde erst 1974 durch den Staat erworben. Propriedade particular desde a sua construção foi adquirida pelo Estado em 1974. In einem Teil des Gebäudes befindet sich heute das Institut für Archäologie der Universität von Coimbra. " Parte do edifício está ocupado pelo Instituto de arqueologia da Faculdade de letras da Universidade de Coimbra. " "Das Museum ist derzeit im Gebäude des ehemaligen Colégio de São Jerónimo untergebracht, wobei diese Einrichtungen am 11. Dezember 1987 eingeweiht wurden. "O Museu ocupa actualmente um espaço no edifício do antigo Colégio de São Jerónimo, tendo estas instalações sido inauguradas em 11 de Dezembro de 1987. In seinem Bestand befinden sich Stücke aus der Gegenwart (Ende des 19. Jahrhundert bis in die heutige Zeit) aus Keramik sowie Medaillen, Metallbildnerei- und Goldschmiedearbeiten, Textilien, Gemälde, Skulpturen und Gravuren, Instrumente, Plattenarchive, Fotografien und andere Dokumente; Bibliothek und Plakatarchiv. Do seu espólio constam peças da época contemporânea (final do século XIX aos nossos dias) em cerâmica, medalhística, torêutica e ourivesaria, têxteis, pintura, escultura e gravação, instrumentos musicais, arquivos discográfico, fotográfico e documental; biblioteca e arquivo de cartazes. Die dargestellte Zeit ist die Gegenwart ab Ende des 19. Jahrhunderts bis in die heutigen Tage. Das Museum wird von der Universität gefördert. Seine Aufgabe ist es, die sozialen, künstlerischen und kulturellen Werte der akademischen Gemeinschaft zu sammeln, zu erhalten und bekannt zu machen im Umfang ihrer Traditionen und Geschichte. " A época representada é a contemporânea, desde o final do século XIX até à actualidade. Funcionando sob o patrocínio da Universidade, o Museu Académico tem como missão reunir, preservar e difundir os valores sociais, artísticos e culturais da comunidade académica, no âmbito das suas tradições e da sua história. " "Das Museum der Physik befindet sich in einem Gebäude aus der Zeit Pombals, das als Jesus-Kolleg bekannt ist und eine wertvolle Sammlung von wissenschaftlichen Instrumenten (18.-19. Jh.) in zwei eigens dafür konzipierten Räumen aus der Zeit zeigt. "O Museu de Física encontra-se instalado num edifício pombalino, conhecido como Colégio de Jesus e apresenta uma valiosa colecção de instrumentos científicos dos séculos XVIII e XIX, em duas salas da época, originalmente concebidas para o albergar. Diese Sammlung gehört zu den bedeutendsten und seltensten der Welt und die Instrumente des 18. Jhs. - Die in dieser Zeit als die kompletteste Sammlung von Geräten für das Studium der Experimentalphysik galten - Werden heute als wahre Kunstwerke angesehen. " Esta colecção é uma das mais notáveis e raras do mundo, em que os instrumentos do século XVIII - Que constituíram na altura o mais completo núcleo de peças para o estudo da física experimental - São hoje considerados verdadeiras obras de arte. " "In diesem kleinen Museum können Sie Kirchenkunst betrachten, die heute im Besitz der Universität von Coimbra ist und die in vier Schwerpunkte eingeteilt ist. Chorgestühl, liturgisches Gerät, Skulpturen und kirchlicher Schmuck bilden hier einen wertvollen Nachlass, der chronologisch zwischen dem 16. und 18. Jahrhundert anzuordnen ist. "Neste pequeno museu podem ver-se peças de arte Sacra pertencentes à Universidade de Coimbra, expostas em quatro núcleos. Estantes de coro, alfaias litúrgicas, estatuária e joalharia Sacra compõem o espólio limitado cronológicamente do séc. XVI ao séc. XVIII. de referir a tela de Simões Rodrigues representando São João Baptista, uma imagem estofada de Nossa Senhora da Conceição do séc. Besonders zu beachten sind hier ein Gemälde von Simões Rodrigues, das Johannes den Täufer darstellt, eine Abbildung der Nossa Senhora da Conceição aus dem 18. Jahrhundert, königliches Tafelgeschirr aus dem 16. Jahrhundert und eine wertvolle Kustodia aus dem Jahre 1754. "" Der Name des Museums ist eine Huldigung der Stadt Coimbra an ihren berühmtesten Sohn Joaquim Machado de Castro, den bedeutendsten Vertreter der Portugiesischen Skulptur des 18. Jahrhunderts. Der frühere Bischofspalast mit seinen Sammlungen beherbergt einen schönen Kreuzgang aus dem 12. Jahrhundert und bietet ein ideales Ambiente für die Aufbewahrung einer der vollständigsten Kunstsammlungen Portugals. Aus den Truhen und schränken oder von den Altären der Kirchen der alten Klöster der Region stammten viele der hervorragenden Stücke, die nun zur Freude des kulturell Interessierten ausgestellt sind. Exponate wie der Kelch des Dom Gueda Mendes, aus dem 12. Jahrhundert, oder etwa eine bezaubernde Jungfrau Maria mit Jesuskind, in Silber vom Ende des 13. Jahrhunderts, ein prächtig gearbeiteter Tabernakel aus VERGOLDETEM Silber sowie der Schatz der Königin Santa Isabel sind Höhepunkte dieser Sammlung portugiesischer Goldschmiedekunst. XVIII, algumas peças da baixela real do séc. XVI e uma valiosa custódia datada de 1754. Devido a obras de restauro e preservação, neste momento não se pode visitar o interior. "" O nome é uma homenagem da cidade de Coimbra, onde nasceu, ao mais notável representante da escultura portuguesa do séc. XVIII, Joaquim Machado de Castro. O Paço Episcopal que alberga as suas colecções conserva o Belo claustro do séc. XII, criando o ambiente ideal para acolher uma das mais completas colecções de arte em Portugal. Das arcas e dos armários, ou dos altares das igrejas de antigos conventos da região vieram muitos dos objectos excepcionais, agora expostos para prazer dos nossos olhos. Peças como o cálice de D. Gueda Mendes, do séc. XII, ou uma encantadora Virgem com o Menino, em prata, de finais do séc. XIII, uma aparatosa custódia em prata dourada, o Tesouro da Rainha Santa Isabel, são momentos altos na colecção de ourivesaria portuguesa. Gotische Holzskulpturen, wobei besonders die bemerkenswerte Figur eines Schwarzen Christus hervorzuheben ist, Skulpturen aus dem 15. Jahrhundert, Möbel und Elfenbeinarbeiten, Gemälde portugiesischer und Flämischer Künstler die Sammlungen des Museum Machado de Castro spiegeln den Reichtum der Kirche und das Mäzenatentum der Krone wieder. Escultura gótica em madeira, com destaque para figura admirável do Cristo Negro, escultura quinhentista, mobiliário e marfins, pintura portuguesa e dos primitivos flamengos, as colecções do museu Machado de Castro reflectem a riqueza da Igreja e o mecenato régio. Besuchen Sie auch unter dem Museum eins der eindrucksvollsten Bauwerke aus der römischen Kaiserzeit Portugals: ein ausgedehnter und monumentaler Komplex von GALERIEN, die in zwei Stockwerken sich erstrecken und von denen man annimmt, das sie einst dazu dienten, einen gewaltigen Markt oder ein Forum der ehemaligen römischen Stadt Aeminium zu tragen. Por baixo do Museu visite uma das mais impressionantes construções da época imperial romana conservadas em Portugal: um vasto e monumental conjunto de galerias, dispostas em dois andares, que se pensa seriam destinadas a sustentar uma enorme praça ou um forum na antiga cidade de Aeminium. Aufgrund von Renovierungs- und Erweiterungsarbeiten ist das Nationalmuseum Machado de Castro augenblicklich für den Publikumsverkehr geschlossen. Das Publikum kann jedoch nach wie vor den einzigartigen Kryptoportikus aus der römischen Kaiserzeit besichtigen. " Devido a obras de remodelação e ampliação, o Museu Nacional Machado de Castro está momentaneamente encerrado ao público, mantendo-se aberto à visita o espectacular criptopórtico da época imperial romana. " "Das 1962 gegründete Museum ist die Resultat des großen Interesses und der zahlreichen Untersuchungen, die den Ruinen der römischen Stadt Conímbriga in Portugal und im Ausland seit der Zeit der Renaissance entgegengebracht wurden. "Criado em 1962, este Museu é o corolário das muitas manifestações de interesse e estudo que as ruínas da cidade romana de Conímbriga suscitaram em Portugal e no estrangeiro desde o renascimento. Mit Hilfe von alltäglichen oder symbolischen Gegenständen, die uns Zeugnis über Religion, Anschauungen und das Alltagsleben seiner Bewohner vermitteln, gibt uns die Dauerausstellung eine historische Synthese, die unerlässlich ist, für das Verständnis von Conímbriga seit den ersten Tagen der Eisenzeit bis hin zum Mittelalter, wobei der besondere Höhepunkt den römischen Ausstellungsobjekten gilt. Através de objectos de uso quotidiano ou simbólicos, que evocam a religião e as crenças e como era a vida dos seus habitantes, a exposição permanente ensina a síntese histórica indispensável à compreensão de Conímbriga desde os alvores da idade do Ferro, à Idade Média, com especial relevo para o espólio romano. Hervorzuheben gelten wertvolle Mosaiken, Skulpturen, Münzen römischer und westgotischer Prägung sowie zahlreiche Haus- und Landwirtschaftliche Gerätschaften. Die Wiederherstellung des Forums des römischen Kaisers Flavian, eine Huldigung an die Kaiserlichen Majestät und dessen Kults ist eine der Attraktionen dieses hochinteressanten Museums. "" Wie auch die Universität Beira Interior ist das Wollproduktionsmuseum im Gebäude der ehemaligen Königlichen Tuchfabrik, eines der imposantesten Gebäude der Stadt, untergebracht worden. Destaca-se um valioso conjunto de mosaicos, peças de escultura, moedas de cunho romano e visigótico e muitos utensílios domésticos e agrícolas. A reconstituição do fórum imperial flaviano, exaltação da MAJESTADE imperial e do seu culto, é uma das curiosidades que poderá ver neste interessante museu. "" O Museu dos Lanifícios, assim como a Universidade da Beira Interior a que pertence, está instalado num dos edifícios mais imponentes da cidade. Era a antiga Real Fábrica de Panos. Das Gebäude wurde im Jahre 1769 während der Herrschaft Königs d. José I. errichtet und trägt an der Fassade dessen Wappen. Im Teil der ehemaligen Färberei kann man noch heute die Kessel und die zylindrischen Becken sehen, in denen die Wolle gefärbt wurde. Dieser Ort wurde auch ausgewählt, um in einer einmaligen Form die Geschichte der Wollproduktion in Covilhã zu illustrieren. O edifício foi mandado construir em 1769 durante o reinado de D. José I, cujo brasão de armas podemos ver na fachada. Uma parte das instalações tintureiras, onde ainda se podem ver as fornalhas e os poços cilíndricos para tingir as lãs, foi o espaço escolhido para ilustrar de forma genuína a história dos lanifícios na Covilhã. Die Ausstellung ist in drei Schwerpunkte aufgeteilt: die Färberei der Königlichen Tuchfabrik, die Wollproduktion in der Gegend um Covilhã im 19. und 20. Jahrhundert, sowie die Darstellung von Wolltüchern. A exposição está organizada em três núcleos: a tinturaria Pombalina da Real Fábrica de Panos, os lanifícios da Região da Covilhã nos séculos XIX e XX e Os Panos de Lã. Das Museum für Wollproduktion ist ein obligatorischer Besuch für denjenigen, der sich eine tiefere Kenntnis zu diesem Industriezweig und seiner Wichtigkeit für die Region aneignen will. "" Dieses Haus hat neben dem architektonischen Wert kostbare Kunstsammlungen, die der port. Wissenschaftler und Kunstsammler Prof. Egas Moniz (1874-1955) zusammengetragen hat: Möbel, Porzellan, Fayencen und Glas, port. Malerei des 19. und 20. Jhs., Stiche, Bildhauerwerke, Goldschmiedearbeiten und Gobelins. O Museu de Lanifícios é um ponto de visita obrigatório para o conhecimento profundo da importância desta indústria na cidade e da sua repercussão no modo de vida local. "" Para além do seu valor arquitectónico, nesta casa-museu estão expostas valiosas colecções de arte reunidas pelo cientista e coleccionador português, Prof. Egas Moniz (1874-1955): mobiliário, porcelanas, faianças e vidros, pintura portuguesa dos séculos XIX e XX, gravura, escultura, ourivesaria e tapeçaria. Ebenfalls beachtenswert sind die wissenschaftlichen Objekte und Dokumente über die medizinischen Forschungen, wofür ihm 1949 der Nobelpreis für Medizin verliehen wurde. "" Palais Sotto Maior Destacam-se os objectos e documentos científicos referentes às investigações médicas que lhe valeram a atribuição do Prémio Nobel da Medicina em 1949. " "Das Museum von Guarda befindet sich im Stadtzentrum im ehemaligen Bischöflichen Seminar. Es war 1601 auf Anordnung des Bischofs von Guarda, Nuno de Noronha, gebaut worden. "O Museu da Guarda, situado no centro da cidade, está instalado no antigo Seminário Episcopal mandado construir em 1601 pelo Bispo da Guarda, D. Nuno de Noronha.O edifício faz parte integrante de um conjunto arquitectónico que ocupa todo o quarteirão e que inclui o antigo Paço Episcopal, da mesma época. Das Gebäude ist Bestandteil eines architektonischen Komplexes, der das gesamte Viertel einnimmt und zu dem auch das Bischöfliche Palais gehört, das vom gleichen Jahrhundert datiert. Im 18. und 19. Jahrhundert erfuhren Seminar und Palast kleinere Änderungen, von denen die Wappen der bischöflichen Mäzene am Tor des Seminars zeugen. Durante os séculos XVIII e XIX o Seminário e o Paço sofreram algumas alterações pouco significativas mas assinaladas condignamente no portal do Seminário pelos brasões dos bispos mecenas. 1910 beschlagnahmte der Staat den Gebäudekomplex und benutzte ihn für öffentliche Bildungsanstalten sowie Verwaltungsbehörden. A partir de 1910, o conjunto é confiscado pelo Estado e ocupado pelo ensino oficial e por repartições públicas. Ab dem Jahr 1940 wurde in dem Komplex auch einMuseum beherbergt. Im Jahre 1991 wurde das gesamte Gebäude zu einem Kulturzentrum und Museum für Sakrale Kunst umgebaut, gemäß eines Projekts von M. José Abrunhosa und Sérgio Gamelas. O espaço será dividido com o Museu a partir de 1940 até que em 1991 todo o conjunto será remodelado para adaptação a Centro Cultural e Museu de Arte Sacra, segundo um projecto de M. José Abrunhosa e Sérgio Gamelas. As suas colecções incluem achados arqueológicos, pintura e escultura dos sécs. XVI a XVIII, armaria dos sécs. XVI a XIX, etnografia regional, pintura dos sécs. Die Sammlungen bestehen aus archäologischen Funden, Gemälden aus dem 16. bis 18. Jahrhundert, Waffen aus dem 16. bis 19. Jahrhundert, Gegenstände regionaler Völkertumskunde, Gemälden aus dem 19. und 20. Jahrhundert (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlo Reis, João Vaz u.a.) und Zeichnungen von ALVES Cardoso und José Tagarro. Erwähnenswert ist der Verkündigungsaltar aus dem 16. Jahrhundert aus der Renaissanceschule von Coimbra. " XIX e XX (Columbano, António carneiro, Veloso salgado, Carlos Reis, João Vaz e outros) e desenhos de ALVES Cardoso e José Tagarro. Digno de menção é o altar da Anunciação da Escola Renascença Coimbrã, datado do séc. XVI. " "Der Besuch dieses Museums ist ein Aufbruch auf See, um das erstaunliche und heroische Abenteurerleben der Bacalhaufischer kennen zu lernen und den großen ethnographischen Reichtum der Küstenbewohner, die geformt wurden von der Gewalt des Meeres, der Quelle ihres Überlebens. Die dem Fang des Bacalhau gewidmete Sammlung besitzt als Hauptattraktion ein Schiff aus der Fangflotte der Bacalhaufischer in Originalgröße. Das Schiff ist in der Mitte durchgeschnitten. Man kann es betreten, um die Gerätschaften zu betrachten, die das das Leben auf See wieder lebendig werden lassen. Dennoch kann man sich nur schwer das strapazenreiche Leben der Männer vorzustellen, deren zuhause, während langer Monate in den kalten und fernen Meeren Grönlands und Neufundlands, dieses Schiff war. In der der Ria de Aveiro gewidmeten Sammlung sind die verschiedenen Bootstypen in Originalgröße zu sehen. Hier erfährt man, welche komplexe Techniken und welch profundes, Jahrhunderte altes Wissen für die Fischerei und das Leben in der Ria benötigt werden. "Visitar este Museu único é embarcar no conhecimento da admirável e heróica aventura das pescarias do bacalhau, é conhecer a profunda riqueza etnográfica das populações do litoral moldadas pela braveza do mar, fonte da sua sobrevivência. A colecção dedicada à pesca do bacalhau tem como ícone um bacalhoeiro em tamanho natural, cortado a meia água, onde se pode subir a bordo, ver os apetrechos que constituem a memória da faina e imaginar a vida dos homens que dele faziam a sua casa durante os largos meses que permaneciam nos mares frios e distantes da Gronelândia e da Terra Nova. Na colecção dedicada à Ria de Aveiro fica-se a saber, através da mostra das diversas embarcações em tamanho real, como a pesca e as actividades na Ria requerem técnicas complexas e saberes profundos e antigos. Eine reiche, bunte und bisweilen sehr humorvolle Ikonographie erwartet den Besucher in der Sammlung der Buggemälde der Seetangboote, die ebenso in diesem Museum ausgestellt sind. Uma iconografia rica, colorida, por vezes plena de humor revela-se na colecção de painéis de pinturas de proas dos barcos moliceiros que faz parte deste museu. Gemälde, Skulpturen, Keramik, Zeichnungen, eine riesige Sammlung von Muscheln und Meeralgen aus aller Herren Länder vervollständigen den Museumsfundus. Pintura, escultura, cerâmica, desenho, uma vasta colecção de conchas de todo o mundo e de algas marinhas completam o acervo. Versäumen Sie auch nicht einen Besuch im Schiffmuseum Santo André, einem weiteren Pol des Meeresmuseum Ílhavo. Não deixe de visitar o navio-museu Santo André, um pólo do Museu Marítimo de Ílhavo. Das 1948 erbaute Schiff gehörte zur Bacalhaufangflotte und liegt nun an einem Seitenarm der Ria von Aveiro (Gafanha da Nazaré, auf dem Weg nach Costa Nova) vor Anker. " Construído em 1948, fez parte da frota portuguesa do bacalhau e está ancorado num braço da Ria de Aveiro (Gafanha da Nazaré, no caminho para a Costa Nova). " "Das Museum von vista Alegre liegt in Ílhavo. "O Museu da Vista Alegre, em Ílhavo, é um dos mais importantes testemunhos da história da produção de porcelana em Portugal. Zweifelsohne ist es eines der bedeutendsten Zeugnisse der Geschichte der Porzellanherstellung in Portugal. Erbaut im Jahr 1920 zeigt das Museum in 5 Sälen die verschiedenen Produktionsphasen der Porzellanfabrik vista Alegre: Glas- und Kristallgeschirr, die ersten Stücke, die in den Brennöfen der Fabrik gefertigt wurden, Gegenstände aus glasierter Masse aus der Zeit zwischen 1824 und 1832 sowie Serien aus der Prunkzeit (1836-1868). Ebenso finden sich Werkstücke von der Hand des berühmten französischen Portraitmalers Victor Rosseau, die Wappen geschmücktes Porzellan, Arbeiten, die anlässlich besonderer Feierlichkeiten angefertigt wurden oder die die verschiedenen Kunsteppochen der Welt reflektieren sowie schließlich Einzelstücke, die von weltberühmten Künstlern signiert wurden. Construído em 1920, este Museu retrata, em 5 salas, os vários períodos de produção da Fábrica de porcelana da Vista Alegre: peças em vidro e cristal, as primeiras a sair dos fornos da Fábrica, peças em pasta não vitrificada do período de 1824-1832, exemplos dos primeiros ensaios em porcelana (1832-1838), séries do período de esplendor (1836-1868) do célebre retratista francês Victor Rosseau, peças brasonadas e comemorativas e outras demonstrativas dos períodos artísticos mundiais ou assinadas por grandes nomes da arte mundial. Stücke von unbeschreiblichem Wert stehen neben Stücken aus Nullserien oder Stücken, die allein zu Versuchszwecken hergestellt wurden. All diese Exponate erzählen uns die Geschichte der Porzellanproduktion im Laufe von 1824. Peças de valor incalculável, lado a lado com peças resultantes de ensaios e curiosidade, contam a história da produção da porcelana desde 1824. Ebenso finden sich im Museum von vista Alegre Zeichnungen, Bücher sowie Gerätschaften zur Verarbeitung der für die Porzellanherstellung nötigen Rohstoffe, sowie andere Gegenstände, die die Geschichte des Hauses vista Alegre dokumentieren. " No Museu da Vista Alegre existem também os desenhos, os livros, os aparelhos com que se preparavam as matérias-primas para o fabrico da porcelana e outros objectos que constituem documentação histórica da Vista Alegre. " "Das Museumsschiff Santo André, Kernstück des Marinemuseums von Ílhavo, gehörte zur portugiesischen Kabeljaufangflotte und soll veranschaulichen, wie die Arbeit an Bord eines Schleppnetzfischers aussah. "O navio-museu Santo André, pólo do Museu Marítimo de Ílhavo, fez parte da frota portuguesa do bacalhau e pretende ilustrar as artes do arrasto. Bei diesem Schiff handelt es sich um einen "klassischen" Seitentrawler, der 1948 im Auftrag der Fischereigesellschaft von Aveiro in den Niederlanden gebaut wurde. Este arrastão lateral (ou "" clássico "") nasceu em 1948, na Holanda, por encomenda da Empresa de Pesca de Aveiro. Der Laderaum des zur damaligen Zeit sehr modernen, 71,4 m langen Schiffes fasste zwanzigtausend Doppelzentner Fisch. Era um navio moderno, com 71,40 metros porão para vinte mil quintais de peixe. In den achtziger Jahren führten die Fischereibeschränkungen in fremden Gewässern zu einer Verringerung der Flotte und zur Stilllegung vieler Schiffe. Nos anos oitenta surgiram restrições à pesca em águas exteriores que resultaram na redução da frota e no abate de boa parte dela. Auch die Santo André war davon betroffen. Am 21. August 1997wurde sie abgetakelt. O Santo André não escapou à tendência. A 21 de Agosto de 1997 foi desmantelado. Was blieb, war die Erinnerung an ein außergewöhnliches Schiff, das man irgendwie retten wollte. Zu diesem Zweck wurden Vorschläge eingeholt und gemeinsame Bemühungen zu ihrer Umsetzung unternommen. Sobrava a memória de um navio emblemático e havia que saber preservá-la. Para tanto foram conciliadas ideias e esforços. Der Reeder des Schiffes, António do Lago Cerqueira, und die Stadtverwaltung von Ílhavo kamen schließlich überein, die alte Santo André zu einem Museumsschiff umzubauen. O armador do navio, António do Lago Cerqueira, e a Câmara Municipal de Ílhavo decidiram por mútuo acordo transformar o velho Santo André em navio-museu. Für alle, die vom Kabeljaufang gelebt hatten, wurde ein Traum wahr. So entging die Santo André dem Schicksal vieler anderer Schleppnetzfischer, die zur gleichen Zeit gebaut worden waren und nun verschrottet wurden. Für die Santo André begann ein neuer "Lebensabschnitt". Als Museum zeigt sie unserer Generation und der Nachwelt, wie der Kabeljau mit dem Schleppnetz gefischt wurde und bewahrt die Erinnerung an all jene Männer, die im Laufe eines halben Jahrhunderts auf ihr gearbeitet haben. " Concretizara-se o sonho de quantos viveram a epopeia do bacalhau. O Santo André fora salvo. Não teria o mesmo destino de outros arrastões da sua geração cuja memória se perdeu entre as sucatas. Convertido em museu, o Santo André iniciou um novo ciclo da sua vida: mostrar aos presentes e vindouros como foram as pescarias do arrasto do bacalhau; honrar a memória de todos os seus tripulantes durante meio século de actividade. " "Bei einer Führung durch die Quinta da vista Alegre erfahren Sie alles über die fast 200-jährige Geschichte der Porzellanherstellung und die Entwicklung dieser Kunst. Zu dem von einer traumhaft schönen Landschaft umgebenen Areal gehören der reizende Palast, in dem sieben Generationen der Familie Pinto Basto gelebt haben, die Kapelle Nossa Senhora da Penha de França aus dem 17. Jahrhundert, ein künstlerisches Kleinod, das Arbeiterviertel aus dem 19. Jahrhundert, die Fabrik, das historische Museum und das erst kürzlich renovierte Theater. "Descubra quase 200 anos de história e de experiência na arte da porcelana numa visita guiada pela Quinta da Vista Alegre. Neste espaço, envolvido por uma paisagem única, aprecie o harmonioso Palácio onde viveram 7 gerações da família Pinto Basto, a Capela de Nossa Senhora da Penha de França do séc. XVII, de grande valor artístico, o Bairro Social do séc. XIX, a Fábrica, o Museu Histórico e o Teatro, recentemente restaurado. Erleben Sie die Herstellung eines Stückes vom Rohstoff bis zum fertigen Produkt und lassen Sie sich in die Geheimnisse der Kunst einweihen. Acompanhe o fabrico de uma peça desde a entrada da matéria-prima até ao resultado final, ficando a conhecer os segredos desta arte. Vista Alegre unterhält als einer der wenigen Porzellanhersteller bis heute eine Abteilung, in der Manufakturporzellan noch in Handarbeit gefertigt wird. Ao contrário da maioria, a Vista Alegre conserva e continua a desenvolver um departamento de porcelana feita à mão. Im historischen Museum sehen Sie eine einzigartige Sammlung, an Hand derer Sie die Entwicklung des Porzellans in den letzten 200 Jahren verfolgen können, sowie Gemälde und Gegenstände, die von der Geschichte der Fabrik, ihrer Arbeiter und der Gründerfamilie erzählen. Bei einem Spaziergang durch das Arbeiterviertel, in dem die Fabrikarbeiter lebten, haben Sie Gelegenheit, einen Einblick in die Industriewelt im Portugal des 19. Jahrhunderts zu gewinnen. " No Museu Histórico, aprecie uma colecção única representativa da evolução da porcelana desde há 200 anos, bem como pinturas e objectos relativos à história da Fábrica, dos seus trabalhadores e da família fundadora. Através do "passeio pelo Bairro Social", onde os empregados da Fábrica moravam, terá a oportunidade de reviver o ambiente industrial português do séc. XIX. " Errichtet wurde er 1724 auf Betreiben von Simão Paes do AMARAL, einem Junker zur Zeit Königs Afonso VI, bekennender Ritter des Christusordens, oberster Verwalter von Mangualde und Gouverneur des Bezirks Viseu. Foi construído em 1724, graças à iniciativa de Simão Paes do AMARAL, fidalgo d 'El Rei D. AFONSO VI, cavaleiro professo da Ordem de Cristo, Capitão-Mór de Mangualde, e Governador da Comarca de Viseu. Man vermutet, dass der Entwurf des Gebäudes von dem Architekten Nicolau Nasoni stammt, der zu jener Zeit in Porto lebte. Der Palast wurde noch im 18. Jahrhundert und im Verlaufe des 19. Jahrhunderts umgebaut und verwandelte sich in das meisterhafte Bauwerk, das wir heute sehen und das beispielhaft für eine glanzvolle Epoche portugiesischer Kulturgeschichte steht. Pensa-se que o traço deste monumento se deva ao arquitecto Nicolau Nasoni, na altura residente na cidade do Porto. O Palácio sofreu algumas alterações ainda no séc. XVIII e durante o séc. XIX, transformando-o num magnífico exemplo de um passado onde a arte e o requinte marcaram uma época importante na cultura portuguesa. Zu den größten Sehenswürdigkeiten im Innern des Palastes gehören die Fliesenbilder aus dem 18. Jahrhundert. " No interior, de destacar os painéis de azulejo do séc. XVIII. " "Das Museum Grão Vasco, das im an die Kathedrale angrenzenden Palais Paço dos três Escalões untergebracht ist, wurde 1915 von Francisco de Almeida Moreira gegründet, der einen Großteil seines Lebens damit verbrachte, bedeutende Werke portugiesischer Künstler, vor allem Gemälde moderner und zeitgenössischer Maler, zusammenzutragen. "Fundado em 1915 por Francisco de Almeida Moreira, que dedicou grande parte da sua vida a reunir obras portuguesas, sobretudo representativas dos melhores pintores portugueses modernos e contemporâneos, o Museu de Grão Vasco está instalado no Paço dos Três Escalões, contíguo à Catedral. Bevor Sie das Museum betreten, lohnt es sich, das elegante Renaissancegebäude einmal näher zu betrachten, vor allem den schlichten, von zwei kannelierten Säulen flankierten Portikus. Antes de entar no Museu atente na nobreza deste edifício de traça renascentista, onde se destaca um pórtico discreto, ladeado por duas colunas caneladas. Der Bischofspalast, an dessen Bau viele Prälaten mitwirkten (vermutlich geht er auf die Zeit von d. João Gomes de Abreu zurück, der von 1466 bis 1482 Bischof von Viseu war und im Kreuzgang beigesetzt wurde), beherbergte eine Zeitlang auch das Priesterseminar, nachdem das Tridentinische Konzil 1563 beschloss, dass die Kathedralen eine bestimmte Anzahl an jungen Priestern ausbilden mussten. Erst Ende des 16. Jahrhunderts wurde es wieder geschlossen. Obra de vários prelados (talvez remonte ao tempo de D. João Gomes de Abreu que foi Bispo de Viseu entre 1466 e 1482, sepultado no claustro) o Paço Bispal passaria também a albergar, a partir das normas do Concílio de Trento ditadas em 1563, que obrigavam as Sés a educar um certo número de jovens, o Colégio Seminário Conciliar. Só ficaria concluído em fins do séc. XVI. Neben einer Sammlung von ursprünglich während des Gottesdienstes gebrauchten Gegenständen und Heiligenbildern (Gemälde, Skulpturen, Schmuck und Elfenbein aus der Romanik bis zum Barock) werden in dem Museum archäologische Fundstücke, bedeutende Werke der portugiesischen Malerei des 19. Jahrhunderts, portugiesische Keramik, orientalisches Porzellan und Möbel ausgestellt. À colecção de objectos e imagens originalmente destinados a práticas litúrgicas (pintura, escultura, ourivesaria e marfins, do românico ao barroco), acrescem peças de arqueologia, importantes exemplares de pintura portuguesa do séc. XIX, faiança portuguesa, porcelana oriental e mobiliário. Die bedeutendste Sammlung besteht aus einer beträchtlichen Anzahl an Gemälden von Vasco Fernandes (um 1475-1542), dem berühmten Grão Vasco, und seines Malerkollegen Gaspar Vaz. " A colecção principal do museu é constituída por um conjunto notável de pinturas da autoria de Vasco Fernandes (c. 1475-1542), o célebre Grão Vasco, e do seu Colaborador principal, Gaspar Vaz. " "Dieses Museum befindet sich in der Kirche Santa Maria do Castelo, welche den reichsten und bedeutendsten Schatz des Landes an sevillanischen Azulejos, die nach der Technik der sog." "corda seca" "angefertigt wurden, besitzt. "Instalado na Igreja de Santa Maria do Castelo, este museu tem o mais rico e notável núcleo de azulejos sevilhanos de corda-seca do país. Als Exponate findet man verschiedene Gemäldesammlungen, Paramente, volkskundliche Gegenstände und vergoldete Holzschnitzerei, ausser der gemeisselten Steingrabmale der Grafen von Abrantes d. Diogo de Almeida, d. Lopo de Almeida und d. João de Almeida. Apresenta várias colecções de pintura, paramentaria, etnografia e talha dourada, além dos túmulos lavrados em pedra dos condes de Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida e D. João de Almeida. Hervorzuheben sind die Skulpturenausstellung mit Werken aus den verschiedensten Zeitabschnitten (von der Römerzeit bis ins 18. Jh.), ebenso wie die erneuerbare Ausstellung mit sakraler Kunst. " A destacar a exposição de escultura, com obras que vão da época romana ao século XVIII, bem como a exposição renovável de arte Sacra. " "Dieses Museum besitzt eine Sammlung von Tausenden von Weinflaschen, die in vielen Fällen vor über 50 Jahren abgefüllt worden sind, ebenso wie Tausende von Etiketten aus dem gesamten Land. "Expõe uma colecção de milhares de garrafas com vinho engarrafado em muitos casos há mais de 50 anos, assim como milhares de rótulos provenientes de todo o país. Ausserdem zeigt es eine Sammlung von Kübeln aus dem Alentejo (der älteste stammt von 1620), Keramikgegenstände und viele Geräte, die bei der Weinherstellung benutzt werden. " Apresenta ainda uma colecção de talhas alentejanas de que a mais antiga data de 1620, entre outros objectos cerâmicos e muitos utensílios relacionados com a indústria vinícola. " "Das Museum besitzt eine riesige archäologische Sammlung mit ca. 40.000 Exponaten. "O Museu possui uma vastíssima colecção patrimonial composta por cerca de 40.000 peças, onde se destaca a de arqueologia originária da colecção recolhida pelo patrono Hipólito cabaço, desde o início do séc. XX até à sua morte. Sie stammen größtenteils aus der Sammlung des Stifters Hipólito Cabaço, die dieser ab Anfang des 20. Jahrhunderts bis zu seinem Tod zusammengetragen hat. Embora esta colecção, na sua maioria, diga respeito ao concelho de Alenquer, possui também numerosas peças provenientes de estações arqueológicas de todo o País. " Die meisten der ausgestellten Fundstücke stammen zwar aus dem Kreis Alenquer, aber man sieht auch zahlreiche Stücke, die bei Ausgrabungen in anderen Teilen des Landes gefunden wurden. "Der Fundus dieses Privatmuseums besteht aus den Sammlungen seines Eigentümers. Aus den mehr als 400 Gemälden und Skulpturen figurativer Thematik aus den unterschiedlichsten Epochen ragen bedeutende Arbeiten Columbanos, Silva Portos, Roque Gameiros, Veloso Salgados, u.a. heraus. O acervo deste Museu particular é constituído pelas colecções do seu proprietário composta por mais de quatrocentas pinturas e esculturas, de cariz figurativo, de períodos distintos, de onde se destacam obras de vulto de Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso salgado, entre muitos outros. "A Casa Museu dos Patudos é um edifício muito atraente, que reflecte a tradição e estética portuguesas do início do séc. "Das Patudos-Haus ist ein äußerst ansprechendes Gebäude, das die Tradition und das Ästhetikverständnis im Portugal des beginnenden 20. Jahrhunderts widerspiegelt. Sein Besitzer José Relvas beauftragte den jungen Architekten Raul Lino, einen Schüler des Deutschen A. Haupt, mit dem Bau. Durch die Verbindung eklektischer Bauelemente entstand ein Haus im Stil des Historismus, das ganz dem zu jener Zeit vorherrschenden Geschmack entsprach. Obwohl das Innere des Hauses mit kostbaren Kunstwerken ausgestattet ist, fühlt man sich nicht wie in einem Museum, sondern hat vielmehr den Eindruck, eine behagliche Wohnung zu betreten, die von einer feinsinnigen, kultivierten Person mit gutem Geschmack eingerichtet wurde. XX. encomendada pelo seu proprietário José relvas ao jovem arquitecto Raul Lino, discípulo do alemão A. Haupt, o edifício revela, na conjugação de motivos arquitectónicos eclécticos, o gosto do romantismo próprio desse tempo. Apesar do grande valor artístico das peças que decoram o interior da casa, o sentimento que prevalece ao visitá-la reporta-nos mais a um clima de espaço íntimo habitado por uma personalidade de grande sensibilidade, cultura e bom gosto, do que propriamente a uma exposição de museu. In den verschiedenen Räumen hängen Gemälde großer portugiesischer Maler, aber auch Werke der flämischen, deutschen, italienischen, spanischen und französischen Schule. Nas diversas salas, decoram as paredes quadros de grandes pintores portugueses, estando presente também pintura das escolas flamenga, alemã, italiana, espanhola e francesa. Porzellan aus verschiedenen Ländern und Epochen, Kristall und Fayencen schaffen eine so lebendige Atmosphäre, dass man sich nicht wundern würde, wenn uns plötzlich der Hausherr gegenüber stünde, um uns zu begrüßen. Porcelanas de proveniência e épocas várias, cristais e faianças completam o ambiente de uma casa onde, a qualquer momento, parece que o seu proprietário nos vem acolher. Persönliche Fotos, Karikaturen und kleine Kunstgegenstände verstärken dieses Gefühl noch, vor allem in der Bibliothek, die von der erlesenen Bildung ihres Benutzers zeugt. Fotos, caricaturas, pequenos objectos de arte pessoais reforçam esta percepção, sobretudo na sala da biblioteca, reflexo da excepcional cultura de José relvas. Bemerkenswert ist auch eine Sammlung von Arraiolos-Teppichen, die als eine der größten in Portugal gilt und unter der sich ein mit Seide auf Leinen gesticktes Exemplar aus dem Jahre 1761 befindet. De salientar ainda a colecção de tapetes de Arraiolos, considerada uma das maiores em Portugal, entre os quais se destaca um exemplar de 1761 bordado a seda sobre linho. Zusammen mit einigen wertvollen Tapisserien aus Aubusson bildet sie den Rahmen für die ebenso kostbaren Möbel, die die Räume schmücken. "" Das Museum, das im ehemaligen Refektorium des Klosters von Batalha beherbergt ist, einem Meisterwerk gotischer Kunst und seit 1983 als Weltkulturerbe anerkannt, erinnert an die portugiesische Teilnahme am Ersten Weltkrieg (1914 -1918). Para além dos Arraiolos, valiosas tapeçarias de Aubusson acompanham o enquadramento de notáveis peças de mobiliário. "" Instalado no antigo refeitório monacal do Mosteiro da batalha, obra-prima gótica e Património Mundial desde 1983, este museu perpetua a memória da participação portuguesa na Grande Guerra de 1914-1918. Portugal Griff in den Konflikt ein, um seine Überseegebiete in Afrika vor dem deutschen Herrschaftsanspruch zu schützen, der auf eine Erweiterung des deutsche Kolonialreiches durch die Einverleibung der portugiesischen Kolonien Angola und Mosambik zielte. Portugal interveio no conflito em defesa dos seus territórios coloniais em África, ameaçados pela pretensão da Alemanha de constituir o seu próprio império colonial anexando parte das colónias portuguesas de Angola e de Moçambique. Die auf Seiten der Englischen Truppen kämpfenden Portugiesen wurden Opfer eines konzentrierten Angriff der Sechsten Deutschen Armee bei der Schlacht um La Lyz. Combatendo ao lado da Inglaterra na fronteira franco-belga, o exército português foi violentamente atacado e aniquilado por uma esmagadora ofensiva do 6º Exército alemão, na batalha de La Lys. Im Kapitelsaal, der ebenso wie das Refektorium dem königlichen Kreuzgang des Klosters angeschlossen ist, befindet sich unter einem gewaltigen Gewölbe, das als eines der gewagtesten der europäischen Gotik gilt, der Grab des unbekannten Soldaten. Na Sala do Capítulo, que tal como o Refeitório, se encontra anexa ao Claustro Real do mosteiro, sob uma imensa abóbada, considerada das mais audaciosas da arquitectura gótica europeia, encontra-se o túmulo do soldado desconhecido. In einem schlichten Grabmal, das erleuchtet wird von einem monumentalen Lüster, in dem die "" Flamme des Vaterlandes "" ständig brennt und unter dem Blicken des "" Christus der Unterstände "", der die portugiesischen Truppen während des Konflikts begleitete, ist der unbekannte Soldat das Symbol der Tausende von Portugiesen, die in den Gräben von Flandern ihr Grab fanden. " Em campa rasa, iluminado por um monumental lampadário que mantém permanentemente a "" chama da pátria "" e sob o olhar do "" Cristo das Trincheiras "" que acompanhou as tropas durante o conflito, o soldado desconhecido encerra em si o símbolo dos milhares de portugueses que tombaram nas trincheiras da Flandres. " "Das Museum, das dem Werk von José Malhoa gewidmet ist, wurde 1933 - Wenige Monate vor dem Tod des Malers - Eröffnet. In den ersten Jahren war es vorübergehend in der Casa dos Barcos im Park d. Carlos I untergebracht, das vom Hospital für diesen Zweck zur Verfügung gestellt und hergerichtet worden war. "O Museu, dedicado à obra de José Malhoa, foi criado em 1933, uns meses antes da morte do pintor, e instalado provisoriamente na Casa dos Barcos, no Parque D. Carlos I, cedida e beneficiada pelo Hospital termal. Ein Jahr später präsentierte der Architekt Paulino Montês seinen Entwurf eines Museumsgebäudes, das 1940 eröffnet werden konnte. Es war das erste Mal, dass in Portugal eigens für ein Museum ein Neubau errichtet wurde. No ano seguinte é apresentado um estudo do arquitecto Paulino Montês para edifício próprio, que é inaugurado em 1940. Das Gebäude ist ein interessantes Beispiel modernistischer Architektur. É o primeiro edifício do país construído de raíz para instalar um museu, sendo um interessante exemplar da arquitectura modernista nacional. Das Museum beherbergt eine bedeutende Sammlung mit Werken portugiesischer naturalistischer Maler um Malhoa. A colecção do museu reúne um acervo de referência do naturalismo português em torno de Malhoa, representado por um núcleo que inclui o retrato de Laura Sauvinet, Gritando ao rebanho, Vinha no Outono, nuvens, últimas Notícias, Primavera, conversa com o vizinho e as promessas. Ebenfalls noch zum Naturalismus gerechnet werden die Werke von Veloso Salgado und Luciano Freire. Ainda dentro do naturalismo, possui obras de Veloso salgado e Luciano FREIRE. Bemerkenswert sind auch die Porträts der Maler Malta und Medina sowie einige modernistische Werke von Eduardo Viana. São também dignos de referência os retratos da autoria dos pintores Malta e Medina e algumas obras modernistas de Eduardo Viana. Die Skulpturensammlung umfasst Arbeiten von Francisco Franco und Leopoldo de Almeida. A colecção de escultura conta com obras de Francisco Franco e Leopoldo de Almeida. Eine eigene Abteilung ist der Keramik gewidmet, die in Caldas da Rainha eine lange Tradition hat. In ihrem Mittelpunkt steht der Künstler Rafael Bordalo Pinheiro, von dem u.a. die Arbeit "die Passion Christi" ausgestellt ist; sie besteht aus in neun Gruppen zusammengestellten Terrakottafiguren. " A cerâmica, com fortes tradições nas Caldas da Rainha, tem uma secção centrada na figura de Rafael Bordalo Pinheiro. De sua autoria vê-se ainda a paixão de Cristo, conjunto de esculturas de terracota constituindo nove grupos. " "Das Museum wurde in der ehemaligen" "Caza Real" "(königliches Haus) eingerichtet, deren Name darauf zurückzuführen ist, dass hier Königin Leonor bei der Behandlung" half ". Das Gebäude erinnert an die Gründung des Hospitals und gibt Aufschluss darüber, wie um das Badehaus herum allmählich die Stadt entstand. "O edíficio onde se instalou o Museu tem origem na antiga" "Caza Real" "assim conhecida por nela ter" "assistido" "a Rainha D. Leonor. O Museu revela as memórias da instituição e do espaço urbano que em seu torno se desenvolveu. In dem Museum werden Gemälde, Plastiken, Schnitzereien, Schmuck, Paramente, Möbel, Keramik, Schriften sowie medizinische und wissenschaftliche Instrumente aus der Zeit des 16. bis 20. Jahrhunderts gezeigt. " O seu espólio é constituido por pintura, escultura, talha, ourivesaria, paramentaria, mobiliário, cerâmica, documentos gráficos e instrumentos médicos e científicos do séc. XVI ao séc. XX. " "1981 erwarb der portugiesische Staat die Quinta Visconde de Sacavém, um dort das Keramikmuseum einzurichten, das 1983 offiziell eröffnet wurde. "Criado oficialmente em 1983, o Museu de cerâmica está instalado na Quinta Visconde de Sacavém, adquirida para o efeito pelo Estado em 1981. Zum Bestand des Museums, das mit einer vom Staat angekauften Sammlung und Teilen aus der Sammlung des Vicomte von Sacavém begann, gehören Stücke aus der Keramikproduktion von Caldas da Rainha und aus anderen in – Und ausländischen Manufakturen. Sie Stücke aus der Produktion von Caldas da Rainha sind in der Zeit zwischen dem 17. und der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts entstanden. Einen Schwerpunkt dieser Sammlung bilden die Werke von Rafael Bordalo Pinheiro, die einen repräsentativen Querschnitt aus dem Schaffen dieses großen Sohnes der Stadt präsentieren und die verschwenderische Pracht der in der Fayencenfabrik gefertigten Stücke zeigen. Iniciado com um núcleo adquirido pelo Estado e por peças da colecção do Visconde de Sacavém, o acervo do museu integra exemplos da produção cerâmica das Caldas da Rainha e de outros centros nacionais e estrangeiros. A cerâmica das Caldas da Rainha está representada por peças desde o séc. XVII até à 1ª metade do séc. Aus nationaler Produktion beherbergt das Museum Fayencen der Fábrica do Rato (1767- 1779), traditionelle Keramiken sowie Keramikskulpturen und – Miniaturen des 19. und 20. Jahrhunderts aus Caldas da Rainha. XX, com especial destaque para o núcleo dedicado a Rafael Bordalo Pinheiro, um dos conjuntos mais representativos da produção do grande mestre caldense e que documenta a profusa da Fábrica de Faianças. Zur Sammlung zeitgenössischer Künstlerkeramik zählen Werke von Llorens Artigas, Júlio Pomar, Manuel Cargaleiro und anderen. In einer weiteren Abteilung wurden portugiesische, hispano-maurische und Holländische Fliesen des 16. bis 20. Jahrhunderts zusammengetragen. O núcleo de cerâmica contemporânea de autor inclui peças de Llorens Artigas, Júlio Pomar e de Manuel Cargaleiro, entre outros. Existe ainda uma colecção de azulejaria portuguesa, hispano-mourisca e holandesa, do séc. XVI ao séc. Diese Sammlung besteht aus ca. 1200 Einzelfliesen und 40 Fliesenbildern. XX, constituída por cerca de 1200 azulejos e por 40 painéis. " "" Das Ateliermuseum beherbergt die Werke der Bildhauer João Fragoso und António Duarte, die diese der Stadt Caldas da Rainha vermacht haben. "O acervo deste Atelier-Museu é constituído pelo legado das obras dos escultores João Fragoso e António Duarte doados à cidade das Caldas da Rainha. Zum Kunstzentrum gehören außerdem Ateliers und Wohnräume, zwei Kunstgalerien und Arbeiten der Bildhauer Leopoldo de Almeida und BARATA Feyo. "" Das Museum beherbergt in erster Linie Keramiken, die im Laufe der Jahre in der Fabrik Bordalo Pinheiro entstanden sind. Hierzu zählen Originale und Kopien von Arbeiten, die der Künstler Ende des 19. Jahrhunderts entworfen und ausgeführt hat. O Centro de Artes engloba ainda ateliers e residência, duas galerias de arte e os espólios dos escultores Leopoldo de Almeida e barata Feyo. "O acervo da Casa Museu é constituído sobretudo por cerâmica produzida ao longo dos anos na Fábrica Bordalo Pinheiro contendo originais e cópias de peças desenhadas e executadas pelo artista no final do séc. XIX." instalado num Belo Palácio, possui várias salas ricamente decoradas e com tectos pintados. "" In einem herrlichen Palast mit mehreren reich ausgestatteten Sälen mit bemalten Decken; im Musiksaal steht eine wunderbare Orgel, ausserdem gibt es Möbel, Porzellan, Silber und eine beachtenswerte Bibliothek, die alte seltene Exemplare beherbergt (darunter die Chronik des Königs d. Afonso Henriques von Duarte Galvão, ein Manuskript aus dem 16 Jh. mit Buchmalerei). Do conjunto, destacam-se um órgão lindíssimo na sala de música, o mobiliário, a porcelana, objectos de prata e uma notável biblioteca com volumes raros e antigos (entre os quais a crónica de D. AFONSO Henriques, por Duarte Galvão, um manuscrito do século XVI com iluminuras). Besonders beachtenswert sind die Gemälde, von denen viele aus der port. naturalistischen Schule stammen. " Merecem ainda menção especial as pinturas, muitas das quais pertencem à escola naturalista portuguesa. " "Das Museum für Sakrale Kunst und Vergleichende Völkerkunde von Fátima bietet dem Besucher einen Gang durch die Heilsgeschichte mittels einer breiten Sammlung von Bildern des Christkindes und von Krippen sowie Kruzifixen und Figuren zum Leiden und zum Tode des Herrn. "O Museu de Arte Sacra e Etnologia de Fátima propõe aos visitantes um percurso através da história da salvação, por meio de uma vasta colecção de imagens do Menino Jesus e presépios, e outra de crucifixos e figuras relativas à paixão e morte do Senhor. Die im ganzen Land gesammelten Abbildungen bilden ein einzigartiges Dokument und veranschaulichen die tiefe Frömmigkeit des portugiesischen Volkes, während des 19. und 20. Jahrhunderts. Texte, Landkarten, Grafiken, fotografische Reproduktionen und Kunstobjekte aus allen Kontinenten zeigen den Weg der Verkündung des Evangeliums von dessen Anfang bis zu unserer Zeit. Natürlich wird eine besonderer Schwerpunkt auch auch die Rolle Portugals während der Zeit der Entdeckungen gelegt sowie auf die gegenwärtige Aufgabe gegenüber den Kulturen und den großen Religionen. As imagens, recolhidas em todo o país, constituem um documento ímpar e ilustração da religiosidade do povo português, entre os séculos XIV e XX. textos, mapas, gráficos, reproduções fotográficas e peças de arte dos diversos continentes descrevem o itinerário da Evangelização desde o início até aos nossos dias, pondo em evidência, na história, a participação portuguesa na época e espaço dos Descobrimentos e, na actualidade, a missão frente às culturas e às Grandes religiões. Die Völkerkundliche Ausstellung stellt das kulturelle Universum dar, in das sich das von den Missionaren verbreitete Evangelium verwandelte. A Exposição Etnográfica representa o universo cultural em que o Evangelho levado pelos missionários deve incarnar-se. Hier werden Originalstücke aus Afrika, Amerika und dem Fernen Ostengezeigt. Encontram-se peças originais, provenientes de África, América e Extremo Oriente. Der Besucher kann zusätzlich noch den Saal der Hirtenkinder besuchen und dort die Reliquien der selig gesprochenen Franziskus und Jacinta Marta sowie deren Familie betrachten. " O visitante poderá ainda conhecer a Sala dos Pastorinhos e apreciar as relíquias dos Beatos Francisco e Jacinta Marto e de sua família. " "Gleich neben dem Sanktuarium kann der Pilger das Wachsmuseum besichtigen, eines der ersten seiner Art in Portugal. "Muito próximo do Santuário, o peregrino pode visitar o Museu de cera de Fátima, um dos primeiros no género em Portugal. Laut dem Wahlspruch des Museums heißt "" die 31 in diesem Museum nachgestellten Ereignisse zu besichtigen, zu verstehen, warum jährlich 6 Millionen Menschen nach Fátima pilgern "". De acordo com o mote do museu, "Apreciar as 31 cenas deste museu é compreender o porquê do peregrinar de 6 milhões de pessoas a Fátima por ano." In verschiedenen mittels Wachsfiguren nachgestellten Szenen wird die Geschichte der die Offenbarung sehenden Menschen nachgestellt sowie auch die wichtigsten historischen Ereignisse, die diese Epoche prägten. Em cenas compostas por figuras de cera, o Museu retrata a história dos videntes de Fátima e dos acontecimentos históricos mais importantes, contextualizando o evento. Besonders erwähnenswert sind die Darstellungen der Besuche von Papst Paul VI., im Jahre 1967, von Papst Johannes Paul II., in den Jahren 1982 und 1991, sowie die Darstellung des Besuchs von Papst Paul II., am 13. Mai 2000, bei dem er die Hirtenkinder selig sprach (gleichzeitig feierte man auch den ersten Jahrestag der Heiligsprechung). " Destaque para a encenação das visitas Papais - Paulo VI em 1967, João Paulo II em 1982 e 1991 - E para a cena da Beatificação dos Pastorinhos, ocorrida a 13 de Maio de 2000 (celebrando desta forma o primeiro aniversário do canonização). " "Das Museum befindet sich in Aljustrel, gleich neben dem Haus, wo Lúcia wohnte. Das Innere entspricht in seiner Ausstattung einem einfachen Bauernhaus. Es gestatten dem Besucher einen Einblick in den Tagesablauf der Landbevölkerung zu Anfang des 20. Jahrhunderts. "O Museu está situado ao lado da casa da vidente Lúcia, em Aljustrel. O interior está organizado como uma casa popular, equipada, onde se pode ter conhecimento dos hábitos quotidianos da população no início do séc. XX. destacam-se os utensílios ligados às actividades de subsistência mais comuns da região, na época: agricultura, pastorícia, lavoura, tecelagem, sapataria e o trabalho do ferro." "Inserido num terreno ajardinado da propriedade que tinha na Golegã, Carlos relvas mandou construir um bonito edifício, onde se combinam o ferro e o vidro, muito ao gosto do Romantismo, que seria o seu atelier e onde viria a dedicar grande parte do tempo à sua paixão pela fotografia. Erwähnenswert sind vor allem die Gebrauchsgegenstände, die damals zur Verrichtung der aller notwendigsten Arbeiten verwendet wurden, in Landwirtschaft, Viehzucht, bei der Landbebauung, im Schusterhandwerk und in der Schmiede. " Nas numerosas salas que fez corresponder às diversas fases da fotografia, desde os preparados químicos aos "" retoques "" finais e cenários montados, relvas guardou os aparelhos mais avançados do seu tempo adquiridos no estrangeiro, expôs técnicas de revelação, coleccionou artigos e estudos portugueses e internacionais, estudou e divulgou o processo da fototipia, em que se notabilizou, reuniu um espólio do maior interesse para todos os amadores e profissionais que se interessam pela fotografia. "Mitten in einem gartenähnlichen Gelände, das Relvas in Golegã besaß, ließ er nahe seines Wohnhauses ein hübsches zweistöckiges Gebäude errichten. Eisen und Glas waren dort in einer Art miteinander verbunden, die seinerzeit ihres gleichen suchte, ganz im Sinne des Romantismus. Pondo a nova técnica ao serviço da arte, Carlos relvas deixou-nos documentos fotográficos de muitos dos aspectos do Portugal do séc. XIX. escritores, políticos, gente do povo, monumentos, igrejas, aldeias, toda uma sociedade e forma de estar do séc. Der Ort sollte das Atelier werden, in dem er einen Großteil seiner Zeit seiner fotografischen Leidenschaft widmete. In den zahlreichen, den verschiedenen Phasen des fotografschen Verfahrens gewidmeten Räumen - Von den Chemikalien zu den Retuschearbeiten und den in dieser Epoche so typischen gemalten Bühnenbildern - Baute Relvas die von ihm im Ausland gekauften technologisch fortschrittlichsten Geräte auf. XIX português ficou gravado pelo olhar da sua objectiva, ora com uma visão acutilante do real, ora retirando à fotografia o carácter de verdade nua e crua que os desenvolvimentos da época proporcionavam. "" O seu espólio é composto por 500 peças, incluindo esculturas, azulejos, desenhos, gravuras e medalhas da autoria do artista expressionista Martins correia (nascido em 1910). MARTINS correia, "" escultor da cor "" nasceu em 1910 na Golegã. Er sammelte portugiesische und internationale Aufsätze und Abhandlungen, er analysierte und verbreitete das Verfahren der Fototypie, bei dem er allgemeine Anerkennung fand. Ebenso sammelte er einen Schatz, der für alle Freunde der Fotografie, sowohl Berufsfotografen als auch Amateure, von höchstem Interesse ist. Indem er die neue Technik in den Dienst der Kunst stellte, hinterließ uns Carlos Relvas fotografische Dokumente über viele Bereiche des Portugals des 19. Jahrhunderts. Schriftsteller, Politiker, einfache Leute, Denkmäler, Kirchen, Dörfer, ja die gesamte Gesellschaft und das Leben in Portugal während des 19. Jahrhunderts wurden so von seinem Objektiv festgehalten, bisweilen mit einem geschärften Blick für die Wirklichkeit, bisweilen aber auch in einer Art und Weise, bei der die Fotografie den Ereignissen der damaligen Epoche den Zug der nackten Wahrheit nahm. " Em consequência da morte dos pais, cedo entrou na Casa Pia de Lisboa, instituição centenária e grande escola de formação humana e técnico-profissional que privilegia as aptidões e personalidades de cada aluno. MARTINS correia prosseguiu assim os seus estudos nas belas Artes, onde fez o curso de desenho. O gosto pelo contorno, pelo desenho, facilitou-lhe a aproximação à escultura. Uma vocação que também lhe foi apontada por um professor de belas Artes. Trabalhou seguidamente como professor e artista, desenvolvendo então a sua grande paixão: o trabalho do bronze. Mas a sua obra não se limitou ao bronze, nem à escultura. O desenho de procedimento "serigráfico", a pintura, a pedra e o barro, cozido e vidrado (como o painel cerâmico de sete metros por três, exposto na fachada da sua casa na Golegã) revelam a versatilidade do seu espírito criativo. A cor, de tonalidades fortes, mediterrânicas, é uma das características da sua obra, patente na intervenção plástica efectuada na Estação de Metropolitano das Picoas, em 1994. 500 Werke des expressionistischen Künstlers Martins Correia (geb. Temas recorrentes na sua obra, próximos da região onde nasceu, o Ribatejo, são o cavalo, o touro, a terra e a mulher, evidenciando a ligação profunda de Martins correia às suas raízes ribatejanas e portuguesas. 1910), darunter Skulpturen, Kacheln, Zeichnungen, Stiche und Medaillen, u.a. Distinguido com a Ordem de Santiago e Oficial da Ordem de Instrução Pública, Martins correia foi galardoado com muitos outros prémios, entre outros, o da Sociedade Nacional de belas Artes, Academia de belas Artes e Diário de Notícias. Membro do Conselho de Arte e arqueologia da Câmara Municipal de Lisboa e Vogal HONORÍFICO da Academia Nacional de belas Artes de Lisboa, o Mestre doou grande parte da sua obra à Golegã, patente no Museu Municipal Martins correia. " "Das Schulmuseum (Museu Escolar) entstand im Jahr 1992 in Folge einer Initiative einer Gruppe von Lehrern der Grundschule von Marrazes, die eine Ausstellung mit dem Titel" "die Schule im Laufe der Zeit" "organisiert hatte. "O Museu Escolar nasceu em 1992 a partir de uma iniciativa pedagógica de um grupo de professores da escola primária de Marrazes, que resolveu montar uma exposição intitulada" "a Escola Através dos Tempos" ". Die Ausstellung blieb bis 1995 in einem kleinen Saal der Schule bestehen und zeigte dort neben Büchern, Unterlagen, didaktischen Materialien und Mobiliar bis die Gemeinde schließlich einen größeren und besser geeigneten Raum zur Verfügung stellte. A exposição manteve-se até 1995 numa pequena sala da escola e incluía livros, documentos, material didáctico e mobiliário até que a Junta de freguesia disponibilizou um espaço maior e mais adequado. Im Jahre 1997 wurde der eigentliche Museumskern eingeweiht, der aus 8 Räumen besteht, die den Themen Geologie, Handwerk und Schreinerei, Unterrichtssaal, Mocidade Portuguesa, traditionelles Spielzeug, Schulbücher vor Castilho, Ende der Monarchie, Erste Republik und Diktatur gewidmet sind, und die den Schulunterricht ab der Mitte des 19. Jahrhunderts dokumentieren. Das Gebäude bietet zudem einen Raum für zeitlich befristete Ausstellungen. "" Im Convento das Bernardas (Kloster des Hl. Bernhard) erwartet Sie eine ganz besondere Attraktion: Marionetten aller Art sowie Masken aus aller Welt und von den vielfältigsten Kulturen. Em 1997 inaugurou-se o núcleo museológico propriamente dito, constituído por oito salas dedicadas aos temas Geologia, Artesanato e carpintaria, Sala de aula, Mocidade Portuguesa, brinquedo Tradicional, Livros anteriores a Castilho, Final da Monarquia, 1º República e Ditatura, ilustrando a evolução do ensino em Portugal desde meados do séc. XIX. inclui ainda um espaço para exposições temporárias. "" À sua espera, no Convento das Bernardas, está uma colecção muito especial: marionetas de todos os tipos de técnica de manipulação e máscaras provenientes das mais diversas partes do mundo e de várias culturas. Bühnenbilder, Ausstattungsgegenstände, Scherenschnitttheater, verschiedene Maschinen, Rekonstruktionen von Marionettentheaterstücken aus dem Barock ja sogar eine Windmaschine, mit denen Stürme und Wellen erzeugt werden konnten vervollständigen die einzigartige Sammlung. Maquetas de cena, adereços, teatros de silhuetas, vários tipos de guarita de cena, bem como exemplares de maquinaria de cena, reconstituições de peças do período barroco, ou a máquina do vento, de fazer tempestades e do mar completam um dos mais originais conjuntos desta actividade tão antiga. Die Geschichte des Museums sowie der Kern seines Bestandes sind eng mit der Theatergruppe São Lourenço verknüpft, die dem Museum alle ihre selbst entworfenen und angefertigten Marionetten überlassen hat. Die Ausstellung möchte Ihnen auf Ihrem Besuch einen allgemeinen Überblick über die Bedeutung der Marionetten in unserer Welt vermitteln. Ausgangspunkt sind Schatten und Orient. A história deste Museu e núcleo central deste vasto espólio é a colecção original de marionetas da Companhia de S. Lourenço, concebidas e executadas para os seus espectáculos. Sie sehen die verschiedensten Marionettentypen, Herstellungsweisen und Herstellungsverfahren. Durante a visita, a exposição pretende dar um panorama geral da marioneta no mundo. Als nächstes lernen Sie die großen Familien der europäischen Traditionen kennen, wobei natürlich auch ein besonderes Augenmerk auf Studium und Verständnis des portugiesischen Marionettentheaters gelegt wird. Tendo como ponto de partida a sombra e o Oriente, mostra as diferentes tipologias, formas e processos de construção de marionetas, passando pelas grandes famílias da tradição europeia, com uma especial atenção para o estudo e compreensão do Teatro de Marionetas em Portugal. In einer etwas breiter gefassten Perspektive des Theaters mit belebten Puppen ist ein Teil der Ausstellung den Marionetten in Fernsehen und Trickfilm gewidmet. Numa perspectiva mais alargada do teatro de formas animadas, a exposição inclui um núcleo dedicado às marionetas na Televisão e no Cinema de animação, onde estarão patentes alguns princípios da animação com marionetas. " Hier werden auch einige Grundlagen der Trickfilmarbeit mit Marionetten präsentiert. " "O Museu Nacional do Azulejo está instalado no antigo Convento da madre de Deus, situado na parte oriental de Lisboa. "Dieses Museum befindet sich im Kloster Madre de Deus, welches Königin Leonora von Lancaster 1509 erbauen liess. Bei diesem Gebäude ist das Zusammenspiel einer beachtenswerten Qualität der Baukunst des 17. Jhs. mit einer überschwenglichen Formenvielfalt des Barocks (18. Jh.) zu beobachten. Fundado em 1509 pela Rainha D. Leonor, mulher de D. João II, o edifício, transformado ao longo dos séculos por obras de ampliação e valorização, integra o claustro maneirista do séc. XVI, a Igreja, a sacristia, o coro alto e a capela de Santo António, que apresentam exuberante decoração barroca. A magnífica colecção de azulejaria percorre a evolução histórica, técnica e artística do azulejo em Portugal, desde o séc. Bei einem Rundgang durch die ehemaligen Klosterbereiche kann man die Kirche, den Chor und die Kreuzgänge besichtigen. XV até à produção contemporânea, de que destacam: o Painel de n. Senhora da Vida (c. 1580), os frontais de altar, os painéis com cenas de caça (c. 1680), a lição de dança (1707), os revestimentos da capela de Santo António (sec. Die wunderbare Kachelsammlung zeigt die historische, technische und künstlerische Entwicklung der Kachel vom 15. Jh. bis in die Gegenwart in Portugal. XVIII), a Vista Panorâmica de Lisboa, a História do Chapeleiro (c. 1800), bem como algumas peças cerâmicas e de azulejaria do séc. Besonders hervorzuheben sind folgende Werke: "" Kachelbild unserer Lieben Frau des Lebens "" (um 1580), Altarverkleidungen mit orientalischem Einfluss, Kachelbilder mit Jagdszenen (um 1680), "" Tanzstunde "" (1707), die Verkleidung der Kapelle "" St ° António "" (18. Jh.), das Kachelbild der Stadt Lissabon vor dem Erdbeben, "" Geschichte des Hutmachers "" (um 1800), ebenso wie Keramiken und Kacheln des 20. Jhs. von Künstlern wie Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubin Lapa, u.a. " XX, de autores como Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, entre outros. " "Versäumen Sie nicht, vor ihrem Eintreten das prächtige Fim de Siècle Gebäude zu betrachten, das im Jahre 1905 von dem Architekten Norte Júnior, als Wohnhaus für den portugiesischen Malers José Malhoa entworfen und im Jahr 1932 von Dr. Anastácio Gonçalves erworben wurde. "Antes de entrar não deixe de reparar no encantador edifício Arte Nova, projectado em 1905 pela arquitecto Norte júnior, para residência do pintor José Malhoa. Beim Betreten des Hauses werden Sie das harmonische und erlesene Ambiente fühlen, in dem der sehr angesehene Augenarzt und bedeutende Kunstsammler bis zu seinem Tod im Jahre 1965 lebte. Adquirida em 1932 pelo Dr. Anastácio Gonçalves, ao entrar irá sentir o ambiente de harmonia e requinte em que viveu o reputado médico oftalmologista e grande coleccionador que, à sua morte em 1965, doou ao Estado português a arte reunida em vida. Dem Portugiesischen Staat vermachte er die Kunstwerke, die er im Laufe seines Lebens gesammelt hatte. Nas elegantes salas que compõem a residência, as colecções de arte estão expostas de modo a dar a sensação de uma casa com vida onde se revela o bom gosto e a cultura de um português com espírito universalista. In den eleganten Räumlichkeiten sind die Kunstsammlungen so ausgestellt, dass sie den Eindruck eines bewohnten Raums erwecken, in dem sich der gute Geschmack und die Kultur des Portugiesen mit einem universellen Geist vereinen. Quadros dos melhores pintores portugueses, porcelanas da China, mobiliário português dos sécs. Gemälde der bedeutendsten portugiesischen Künstler, chinesisches Porzellan, Portugiesische Möbel aus dem 18. und 19. Jahrhundert sowie auch anderer Herkunftsländer, vor allem aus den Werkstätten berühmter französischer Schreinermeister sowie auch kleinere Objekte, wie etwa Taschenuhren oder Gläser lassen den Besuch zu einer Wallfahrt für die Sinneseindrücke werden. " XVIII e XIX, e também de outros países, nomeadamente de reputados marceneiros franceses, e ainda pequenos objectos como relógios de bolso ou vidros, farão desta visita uma peregrinação de prazer para os sentidos. " "Das Museum liegt auf dem Chiado, einem historischen Stadtviertel Lissabons, und wurde 1911 als Nationalmuseum für zeitgenössische Kunst gegründet. "Situado no Chiado, um dos bairros históricos de Lisboa, o Museu Nacional de Arte contemporânea foi fundado em 1911. Im Jahre 1994 wurde dieser Ort nach einem modernen Projekt Jean-Michel Wimottes umgebaut, wobei man aber die Strukturen des ehemaligen Gebäudes berücksichtigte. Seitdem ist es unter dem Namen Museu do Chiado bekannt. Em 1994, o local foi remodelado segundo um projecto modernista de Jean-Michel Wilmotte, integrando algumas estruturas do edifício antigo, e alterou-se o nome para Museu do Chiado. Die Kollektion umfaßt die Sektionen Malerei, Skulptur und Zeichnung für den Zeitraum zwischen 1850 und 1960 und repräsentiert somit eine vollständige Retrospektive der nationalen Kunstentwicklung. O espólio do museu inclui secções de pintura, escultura e desenho com peças datadas desde 1850 até à actualidade, apresentando uma retrospectiva muito completa da evolução artística nacional. Hier können wir die wichtigsten Werke portugiesischer Künstler sehen, angefangen bei der Romantik über den Naturalismus, Modernismus, Surrealismus bis hin zum Abstraktionismus. Existem aqui as obras mais significativas de artistas portugueses de expressão romântica, naturalista, modernista, surrealista e abstraccionista. Das Museum zeigt zeitlich begrenzte Ausstellungen, die unter drei orientierenden Richtlinien stehen: die Vorstellung von innovativen Anregungen in Werken, Künstlern und/oder Bewegungen, die der beständigen Kollektion angehören, internationale Ausstellungen, die sich mit den vorliegenden Prinzipien des Museums vereinbaren lassen und die Vorstellung von Werken Künstler. " O programa museológico do Museu do Chiado é composto por exposições temporárias de acordo com três linhas orientadoras: a apresentação de abordagens inovadoras centradas em obras, artistas e/ou movimentos que integram a colecção permanente, de exposições internacionais e de novos artistas com determinação no panorama artístico actual. " "Gegründet 1893 von Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), ein portugiesischer Ethnologe und Philologe von großem internationalen Ruf. "Fundado em 1893 pelo Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), etnólogo e filólogo português de grande renome internacional, o museu ocupa uma parte das antigas dependências do Mosteiro dos jerónimos (séc. Das Museum nimmt heute einen Teil der ehemaligen Nebenanlagen des Hieronymuskloster (16. Jahrhundert) ein. Das Paradigma der Portugiesischen Entdeckungsfahrten wurde bereits von der UNESCO als Weltkulturerbe klassifiziert. Sein ausgedehnter, kostbarer Besitz ist ein Muss für den, der sich interessiert für die die verschiedenen Etappen der Menschheitsentwicklung auf dem Gebiet des heutigen Portugals. XVI), monumento paradigmático dos Descobrimentos portugueses, que a UNESCO classificou de Património Mundial. O seu imenso e rico acervo constitui uma referência obrigatória para quem quiser conhecer as diversas etapas do percurso do Homem no território que é hoje Portugal, das mais remotas (compreendendo uma das maiores colecções do Mesolítico e Megalítico europeus), passando pelas influências de comerciantes e navegadores fenícios e gregos atraídos pelas lendárias riquezas desta finisterra, às grandes civilizações romana e árabe que, pela sua longa permanência, deixaram abundantes testemunhos que nos falam do modo como organizavam a vida social e política. Die Stücke reichen von den frühesten Zeiten (hier findet sich eine der größten Sammlungen des europäischen Mesolithikum und Megalitikum) über die Einflüsse der Phönizischen und griechischen Händler und Seeleute, die angezogen worden waren durch die sagenumwobenen Schätze dieses Finisterra, bis hin zu den römischen und maurischen Zivilisationen, die, aufgrund ihres langen Aufenthaltes reiche Zeugnisse über die Organisationsformen des damaligen sozialen und politischen Lebens zurückließen. A diversidade das suas colecções - Arqueologia, etnografia, ourivesaria, epigrafia, numismática - Permite organizar constantes exposições temporárias, onde é escolhida uma temática, apresentada no seu enquadramento integral, para melhor fruição cultural pelo público. Der Abwechslungsreichtum seiner Sammlungen -Archäologie, Ethnographie, Goldschmiedekunst, Epigraphie, Numismatik- erlaubt die ständige Durchführung zeitlich begrenzter Ausstellungen, bei denen eine Thematik ausgesucht wird, die zum besseren kulturellen Verständnis des Publikums in ihrem gesamten komplexen Umfeld vorstellt wird. Als Dauerausstellung können die Schätze der Portugiesischen Archäologie bewundert werden, ein wahres Schmuckkästchen, das uns die ewige Faszination des Goldes darbietet sowie ein kleiner jedoch reicher Kern an ägyptischen Antiquitäten. " Com carácter permanente, podem ser vistos os Tesouros da arqueologia Portuguesa, verdadeira caixa de jóias que nos transmite o eterno fascínio do ouro e um pequeno, mas rico núcleo de Antiguidades egípcias. "" Inaugurado em 1884, o Museu Nacional de Arte Antiga foi criado para ir ao encontro de uma antiga aspiração surgida após a abolição das ordens religiosas, em 1834: a de dar destino às obras de arte provenientes maioritariamente de mosteiros e igrejas e que nessa altura passaram para a posse do Estado. O Museu está instalado num Palácio do séc. XVII, mandado construir por D. Francisco de Távora. "Dieses Museum wurde in einem Palast des 17. Jhs. und in einem Gebäude eingerichtet, das an der Stelle erbaut wurde, wo sich im 16. Jh. ein Karmeliterkloster befand, von dem nur noch die barocke Kapelle steht. Es ist eines der bedeutendsten Museen des Landes. Por volta de 1918 foi derrubado o arruinado Convento Carmelita de Santo Alberto, contíguo ao Palácio, conservando-se actualmente a belíssima capela barroca que faz parte integrante do circuito museológico. Com um magnífico jardim sobranceiro ao Tejo, é um dos mais importantes museus portugueses. A principal pinacoteca possui o mais completo conjunto de pintura portuguesa e europeia existente no país, contemplando obras que vão desde o séc. Von seinem herrlichen Garten aus beherrscht man sozusagen den Tejo. XIV a meados do XIX. Guarda notáveis pinturas de mestres da escola portuguesa como Nuno Gonçalves (séc. Ausserdem gibt es Sammlungen religiöser Bildhauerkunst vom Mittelalter bis ins Barock (besonders sehenswert sind die Krippen von Machado de Castro) und wunderbare Exemplare aus dem Bereich der dekorativen Künste: port. und orientalische Keramik (16.-18. Exibe ainda colecções de escultura religiosa desde a Idade Média até ao período barroco (onde avultam os presépios de Machado de Castro) e peças admiráveis de artes decorativas: cerâmica portuguesa e oriental (sécs. Jh.), Möbel, Arraiolos-Teppiche und andere textile Kunst. Besonders erwähnenswert ist auch die wichtigste Sammlung von Gold- und Silberschmiedearbeiten in Portugal (vom Mittelalter bis zu den herrlichen Barockwerken des 18. Jhs.) und den wunderschönen silbernen Tafelaufsätzen, die von den französischen Goldschmieden Germain - Vater und Sohn - Für das port. Königshaus angefertigt wurden. Das Museum spiegelt die Beziehungen der Portugiesen zu den verschiedensten Völkern anderer Kontinente wider und besitzt deshalb eine Sammlung wertvoller dekorativer Objekte aus Afrika, Indien und China (Elfenbeinobjekte, Möbel, Stickereien, Silber, Porzellan, Seide und japanische Namban-Kunstwerke (Wandschirme und lackierte Gegenstände). " XVI-XVIII), mobiliário, tapetes de Arraiolos e têxteis. Merece também uma referência especial a mais importante colecção de objectos de prata e ouro existente em Portugal cujo âmbito se estende da Idade Média às magníficas obras barrocas do séc. XVIII e às belíssimas baixelas de prata feitas pelos ourives franceses Germain (pai e filho) para a casa real portuguesa. Reflexo das relações entre os Portugueses e diversos povos de outros continentes, este museu possui uma colecção de valiosas peças e objectos decorativos de África, Índia e China, que inclui peças (sécs. XVI e XVIII) de marfim, mobiliário, bordados, pratas, porcelanas, sedas e uma colecção de arte Namban com biombos e lacas do Japão. " "Grundstock für die Gründung des Nationalen Ethnologischen Museum war eine Anzahl von Objekten, die Jorge Dias 1959, im Zuge seiner Forschungsreisen zum Studium der ethnischen Minderheiten der früheren Portugiesischen Kolonien, für die Ausstellung Leben und Kunst des Maconde Volkes gesammelt hatte. "O ponto de partida para a constituição do Museu Nacional de Etnologia foi um conjunto de peças recolhidas por Jorge Dias, em 1959, para a exposição Vida e Arte do Povo Maconde, no âmbito das Missões de Estudo das Minorias Étnicas do Ultramar Português. 1965 wurde das Museum dann formell errichtet unter dem Namen Nationales Museum der Ethnologie der Kolonien. Em 1965, o Museu foi formalmente criado com o nome de Museu de Etnologia do Ultramar. Ab 1974 heißt es dann nur noch Ethnologisches Museum und ein Jahr später erfolgt der Umzug in das heutige Gebäude, das eigens neu geschaffen worden war. Em 1974, passa a designar-se Museu de Etnologia e, no ano seguinte, transfere-se para o actual local, para um edifício construído de raíz. Zwar erlitt das Museum in den Folgejahren verschiedene Rückschläge, aufgrund fehlender finanzieller Mittel musste es für den Publikumsverkehr geschlossen werden. Entre o seu acervo, num total de aproximadamente 30.000 objectos, destaca-se a colecção sistemática de alfaia agrícola. Unter seinen schätzen, die sich im Ganzen auf etwa 30.000 Stücken belaufen, ragt vor allem eine systematische Sammlung landwirtschaftlicher Geräte heraus. Uma vez que este museu não possui uma mostra permanente, a sua actividade caracteriza-se pela apresentação de exposições de duração variável, de temáticas múltiplas, contemplando domínios tradicionalmente tratados pelas ciências antropológicas ("" povos e culturas ""; etc), mas também temas de uma maior "" actualidade "" ou de contextos mais particulares como por exemplo o FADO. " Das Museum verfügt über keine Dauerausstellung. Vielmehr kennzeichnen seine Arbeit Ausstellungen unterschiedlichster Dauer zu den verschiedensten Themenstellungen. Dabei stehen natürlich immer im Mittelpunkt die Schwerpunkte der anthropologischen Arbeit ("" Völker und Kulturen ""; " "Este museu está instalado num pequeno Palácio de veraneio do séc. "Dieses Museum befindet sich in einem kleinen Sommerpalast aus dem 18. Jahrhundert, der in perfekter Harmonie eine Außenfassade des 18. Jahrhunderts mit den weiten Sälen des Museumsinneren vereint. XVIII, que concilia na perfeição o exterior oitocentista com o interior organizado em amplas salas museológicas. Dazu ist es von einem herrlichen Park umgeben, den die Eigentümer aus dem 18. Jahrhundert die Marquis von Angeja in einen der prächtigsten botanischen Gärten Lissabons verwandelten. Envolve o edifício um Belo parque, que os seus proprietários oitocentistas, Marqueses de Angeja, transformaram num dos mais belos jardins botânicos de Lisboa. Der Besucher dieses Ortes versinkt in ein Ambiente voller Emotionen. Quem visita este espaço encontra um ambiente cheio de emoções. Allzeit präsent im Museumsinneren: die Magie des Theaters, die beim Betrachten der Modelle der Szenarios, der Puppen, Kostüme, Requisiten, Karikaturen, Fotographien der Bühnenhelden aber auch der Papiertheater aus und der Theater für Kinder aus den 19. und 20. Jahrhundert sowie der Abertausende von Fotographien immer wieder auflebt. No interior do museu, experimenta a magia sempre presente no teatro ao olhar para as maquetas de cenários, figurinos, guarda-roupa, adereços de cena, caricaturas e fotografias dos protagonistas do palco, teatrinhos de papel e de brincar dos séculos XIX a XX, e milhares de fotografias. Im Außenbereich kann der Besucher bei einem Spaziergang durch den Park dessen herrliche Vegetation oder den Skulpturengarten bewundern. No exterior, pode usufruir dos encantos da vegetação passeando no parque e visitando o Jardim das esculturas. Unter den bedeutendsten Exponaten ragen an erster Stelle die Widmungen an die berühmtesten Portugiesischen Schauspieler hervor, die ihr gesamtes Leben dem Theater und der Unterhaltungskunst weihten, wie Eduardo Brasão und die Companhia Rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço und die Companhia Rey Colaço Robles Monteiro, die Schauspielerin Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco und Henrique SANTANA. Entre os núcleos mais importantes destaca-se a homenagem aos grandes actores e actrizes portugueses que dedicaram a sua vida ao teatro e ar espectáculo, como Eduardo Brasão e a Companhia rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço e a Companhia Rey Colaço ROBLES Monteiro, a actriz Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco e Henrique SANTANA. Dazu eine Bibliothek, die mit 30.000 Bänden die größte und vollständigste Sammlung Portugals darstellt, die allein den Veranstaltungskünsten gewidmet ist. " Uma biblioteca com cerca de 30.000 volumes, é a mais vasta e completa existente em Portugal dedicada exclusivamente às artes do espectáculo. " "Das Nationale Trachtenmuseum liegt im Stadtteil Lumiar und wurde im Palast Angeja-Palmela eingerichtet, den der 3. Marquis von Angeja, d. Pedro de Noronha, im 18. Jahrhundert erbauen ließ. "O Museu Nacional do traje encontra-se localizado no Paço do Lumiar e está instalado no Palácio Angeja-Palmela, mandado construir no século XVIII pelo 3º Marquês de Angeja, D. Pedro de Noronha. Er war Mitglied des Adelshauses Palmela, das den Palast 1840 kaufte. Pertenceu à Casa Palmela, que o comprou em 1840. 1975 erwarb der portugiesische Staat das Gebäude und den angrenzenden Park Monteiro-Mor, um hier das Museum zu gründen. Em 1975, o Estado português adquire o Palácio e adjacente Parque do Monteiro-Mor para aqui fundar este museu. Die ursprüngliche Sammlung stammte aus dem Nationalen Kutschenmuseum und bestand aus ca. 7.000 trachten und Accessoires. A colecção inicial veio do Museu Nacional dos Coches e era constituída por cerca de 7000 trajes e acessórios. Teile dieser Zusammenstellung befanden sich im Besitz des Königshauses und gehörten zu den Stücken, die die Königliche Familie in Lissabon zurücklassen musste, als sie vor der napoleonischen Invasion nach Brasilien floh. Bei den Ausstellungsstücken dominiert die bürgerliche Frauenkleidung. Parte deste núcleo pertencia à Casa Real e integrava as peças deixadas, em Lisboa, quando a Família Real partiu para o Brazil, por altura das invasões francesas. Darüber hinaus findet der Besucher jedoch auch eine bedeutende Sammlung höfischer Kleidung des 18. Jahrhunderts sowie – Was in einem solchen Museum eher Seltensheitwert hat – Männer- und Kinderkleidung. O traje civil feminino é dominante, existindo, no entanto, uma importante colecção de traje de corte do século XVIII e Império e outra de traje masculino e de criança, o que é raro neste tipo de museus. Ebenfalls präsentiert werden einige Beispiele zeitgenössischer Mode, Gobelins, Schmuck und Spielzeug. Apresenta também alguns exemplos de moda contemporânea, tapeçaria, jóias e brinquedos. Eine kleine Dauerausstellung wurde speziell für blinde Besucher konzipiert. O museu tem ainda uma pequena exposição permanente para invisuais. Bibliothek, die sich auf die Geschichte der trachten und Accessoires, Stoffe, Tapisserien und Textilherstellung spezialisiert hat. Biblioteca especializada em história do traje e acessórios, tecidos, tapeçarias e técnicas têxteis. Freier Zutritt von montags bis freitags zu den Museumsöffnungszeiten. Funciona em consulta livre de 3ª a 6ª feira, no horário do museu. Wegen Umbauarbeiten ist das Museum derzeit für die Öffentlichkeit nicht zugänglich. Por motivos de obras Museu encontra-se encerrado ao público Der Museumsshop, die wechselnden Ausstellungen und der Park Monteiro-Mor können zu den normalen Öffnungszeiten besucht werden. " Funcionará no seu horário habitual a Loja, Exposições temporárias e o Parque do Monteiro-Mor. " "Das 1969 eröffnete Museum zeigt die bemerkenswerte Privatsammlung von Calouste Gulbenkian. "Inaugurado em 1969, o Museu alberga a notável colecção particular de Calouste Gulbenkian. Das Gebäude ist ein gelungenes Beipiel modernster, landschaftsintegrierter Museumsarchitektur und fügt sich harmonisch in den umliegenden Park ein. O edifício foi construído segundo os mais modernos conceitos da arquitectura museológica, em estreita harmonia com o parque que o rodeia. Die Dauerausstellungsräume wurden erst kürzlich renoviert; mit den Sanierungsarbeiten war der Architekt Paul Vandebotermet betraut. Beim Rundgang durch das Museum kommt man in die Abteilungen für ägyptische Kunst, Griechisch-römische Kunst, Islamische Kunst, europäische Malerei und kann eine bemerkenswerte Sammlung von Schmuckstücken aus der Werkstatt von René Lalique bewundern. Recentemente, o espaço da exposição permanente foi renovado, num projecto da autoria do arquitecto Paul Vandebotermet. O percurso pelo Museu inclui os núcleos de Arte egípcia, Arte Greco-Romana, Arte Islâmica, Pintura Europeia e a notável colecção de peças de ourivesaria de René Lalique. Na colecção de Pintura, que inclui telas das escolas flamenga, holandesa, francesa, inglesa e italiana desde o séc. Ebenfalls sehenswert sind die Sammlungen von Skulpturen (hauptsächlich aus dem 18. und 19. Jahrhundert), Tapisserien der Renaissance (aus Italien und Flandern) und französischen Möbeln (aus der Zeit Ludwigs XV. und Ludwigs XVI.). Nach Abschluss der Umbauarbeiten wirken die Räume des Museums nun größer und weiter. Nichts lenkt das Auge des Besuchers von den Exponaten ab, die jetzt viel besser zur Geltung kommen. De salientar ainda os núcleos de escultura (sobretudo dos séculos XVIII e XIX), de tapeçaria renascentista (italiana e da Flandres) e de mobiliário francês (períodos de Luís XV e Luís XVI). Revisto e simplificado, o Museu surge agora mais despojado, abrindo perspectivas mais amplas que permitem outra leitura das peças. Die Beschriftungen wurden neu konzipiert und man richtete Informationspunkte ein, an denen Museumsbesucher sich über die Dauerausstellungen, den Sammler, die Sammlungen, das Museumsgebäude, Serviceangebote und Veranstaltungen informieren können. A informação gráfica foi redesenhada e foram introduzidos pontos informáticos de consulta para o público, com dados relativos às obras em Exposição Permanente, ao Coleccionador, à Colecção, ao edifício do Museu, serviços e actividades. " "" Das Kutschenmuseum geht auf eine Initiative von d. Amélia de Orléans e Bragança zurück, der Frau von König Dom Carlos I zurück, die es im Jahre 1905 einweihte. "Iniciativa da rainha D. Amélia de Orléans e Bragança, mulher do rei D. Carlos I (r. 1889-1908), que o inaugurou em 1905, o Museu dos Coches exibe uma colecção excepcional e única no mundo de viaturas reais, ricamente ornamentadas, dos sécs. Das Kutschenmuseum besitzt eine außergewöhnlich schöne und einmalige Sammlung Königlicher, reich verzierter Wagen aus dem 17. bis 19. Jahrhundert (Kutschen, Berlinen, Karossen, Sänften, Tragsessel), die von dem portugiesischen Hof und anderen europäischen Höfen benutzt wurden, vom Patriarchen von Lissabon und den portugiesischen Adelshäusern und zwar bis zum Erscheinen des Automobils. XVII ao XIX (coches, berlindas, carruagens, seges, liteiras, cadeirinhas), utilizados pela Corte portuguesa e outras Cortes europeias, pelo Patriarcado de Lisboa e casas nobres de Portugal, até ao aparecimento do automóvel. Das seltene Exemplar der Reisekutsche von Philipe II. O raro exemplar do coche de viagem de Filipe II (finais do séc. (Ende des 16. Jahrhundert) sowie die drei monumentalen Kutschen, die Teil der prächtigen Abordnung waren, die die portugiesische Krone dem Papst Klemens XI (1716) gesandt hatte, mit ihrer Ikonographie, die die Entdeckungsfahrten in vergoldeten Holzschnitzereien, verherrlichte, sind nur einige der bemerkenswertesten Stücke dieser einzigartigen Ausstellung. XVI) e os três monumentais coches que integraram a sumptuosa embaixada enviada por Portugal ao Papa Clemente XI em Roma (1716), com iconografia em talha dourada glorificando os Descobrimentos, são algumas das peças mais notáveis desta incomparável mostra. Das Museum besitzt noch eine bedeutende Sammlung an Kavalariegeschirr, Garde- und Kutschdieneruniformen, Waffen und Objekten wie sie typisch waren für einen Hof des 17. Jahrhunderts sowie die Porträts in Öl der Monarchen der Dynastie von Bragança. A colecção reúne ainda um significativo conjunto de arreios de cavalaria, fardamentos de Gala e de serviço aos coches, um núcleo de armaria e acessórios de cortejo setecentistas e os retratos a óleo dos monarcas da Dinastia de Bragança. Auch das Gebäude an sich steht dem Schatz, den es birgt, in nichts nach. O próprio edifício está à altura do recheio que encerra. Die ehemalige Reithalle des Königspalastes in Belém wurde vom Architekten Rosendo Carvalheiro zu einem Museum umgebaut. Später wurde dann ein zweiter Flügel nach einem Entwurf von Raul Lino hinzugebaut. Antigo picadeiro do Palácio real de Belém, foi adaptado para espaço de museu pelo arquitecto Rosendo Carvalheiro, construindo-se mais tarde uma outra ala com traça de Raul Lino. Im ehemaligen Marstall des Herzoglichen Palastes von Vila Viçosa besteht ein weiterer Museumskern des Nationalen Kutschenmuseum - Ein wunderbarer Vorwand, für einen Besuch dieser schönen Stadt im Alentejo. " Nas antigas cavalariças do Paço Ducal, em Vila Viçosa, existe um núcleo museológico do Museu Nacional dos Coches, excelente pretexto para visitar esta bonita cidade do Alentejo. " "Der Ursprung des Museums geht auf die erste, im Jahre 1898 in Lissabon durchgeführte Ausstellung des künstlerischen Nachlasses der Santa Casa da Misericórdia zurück. "A origem do Museu deve-se à primeira exposição do espólio artístico da Santa Casa da Misericórdia ocorrida em Lisboa, no ano de 1898. Man feierte damit das 400. Comemorava-se então a chegada de Vasco da Gama à Índia 400 anos antes e relembrava-se a missão evangelizadora da Companhia de Jesus no Oriente. Jubiläum der Ankunft Vasco da Gamas in Indien und erinnerte sich an das Missionswerk der Jesuiten im Orient. A colecção do Museu está organizada em quatro núcleos: o património da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa, obras e peças relativas à Capela e lenda de São Roque, o Tesouro da Capela de São João Baptista e o espólio da Companhia de Jesus, que se manteve na Casa Professa de São Roque desde a sua criação (no séc. Die Kollektion des Museums ist in vier Schwerpunktbereiche aufgegliedert: das Kulturerbe der Santa Casa da Misericórdia de Lisboa, die Arbeiten und Stücke der Capela e Lenda de São Roque, der Schatz der Capela de São João Baptista und der Nachlass der Companhia de Jesus (Jesuiten), die von ihrer Gründung (im 16. Jahrhundert) bis zu ihrer Ausweisung (im Jahre 1768) im Casa Professa de São Roque ansässig war. XVI) até à sua expulsão de Portugal (em 1768). Zwischen den vielen wertvollen Stücken der Sammlung verdienen besondere Aufmerksamkeit die Gemälde, die sich auf die Legende des São Roque beziehen, die Gregório Lopes (16. Jahrhundert) zugeschriebenen Bildnisse des Königs d. João III. und seiner Frau d. Catarina, das Livro da Misericórdia und das Gemälde (16. Jahrhundert), auf dem die Hochzeit Königs d. Manuel I. mit d. Leonor dargestellt wird. "" Dieser Palast wurde in der ersten Hälfte des 19. Jhs. im klassizistischem Stil erbaut und war Residenz der port. Entre as muitas peças valiosas que compõem o acervo, chamamos a atenção para as telas relativas à lenda de São Roque, para os retratos de D. João III e de sua esposa D. Catarina, atribuídos a Gregório Lopes (séc. XVI), para o Livro da Misericórdia e para a tela onde se representa o casamento de D. Manuel I com D. Leonor (séc. XVI). " Königsfamilie, als d. Luis I. (1838-1889) König von Portugal wurde und die italienische Prinzessin Maria Pia von Savoyen (1847-1911) ehelichte. "Este Palácio, construído na primeira metade do século XIX, em estilo neoclássico, foi escolhido para residência da Família Real portuguesa quando D. Luís I (1838-1889) se tornou rei de Portugal e desposou uma Princesa italiana, D. Maria Pia de Sabóia (1847-1911). Der Palast ist ein typisches Beispiel einer königlichen Residenz des 19. Jhs. und beherbergt eine beachtliche Sammlung dekorativer Kunst (Schmuck, Gemälde, Bildhauerwerke, Möbel, Gobelins, Glas, Porzellan, usw.). Sendo um exemplo típico de uma residência real de Oitocentos, tem uma importante colecção de artes decorativas (ourivesaria, pintura, escultura, mobiliário, tapeçaria, vidro, porcelana, etc.). Er war von der Ausrufung der Republik im Jahre 1910 bis 1938 geschlossen und wurde danach in ein Museum umfunktioniert und dem Publikum geöffnet. O Palácio esteve encerrado desde a proclamação da República, em 1910, até 1938, quando foi convertido em museu e aberto ao público. Hier finden regelmässig die wichtigsten Empfänge des Staatspräsidenten statt. " Aqui decorrem as mais importantes cerimónias da Presidência da República. " "Das Musikmuseum entstand durch die Zusammenarbeit zwischen dem portugiesischen Museumsinstitut IPM und der Lissabonner U-Bahn-Gesellschaft. "O Museu da música nasceu do encontro entre o Instituto Português de museus e o Metropolitano de Lisboa. Am 26. Juli 1994 öffnete es seine Pforten erstmals für die Öffentlichkeit. Untergebracht ist das Museum auf zwei Stockwerken des eigens zu diesem Zweck umgebauten Westflügels der U-Bahn-Station Alto dos Moinhos. Aberto ao público desde 26 de Julho de 1994, o museu está instalado em dois pisos de um amplo espaço adaptado para o efeito, na ala poente da estação de Metropolitano do Alto dos Moinhos. Die wertvolle Sammlung beinhaltet unter anderem zahlreiche von portugiesischen Instrumentenbauern gefertigte Stücke wie beispielsweise das Cembalo von Joaquim José Antunes (1758), die Geigen und Violoncelli von Joaquim José Araújo (1806) und die Hörner und Posaunen von Rafael Rebelo (19. Jahrhundert). Außerdem sind in dem Museum Instrumente ausgestellt, die berühmten Persönlichkeiten gehört haben. Do seu valioso acervo devem ser realçados vários exemplares do artesanato instrumental português, como o cravo de Joaquim José Antunes (1758), os violinos e violoncelos de Joaquim José Araújo (1806) e as cornetas e trombones de Rafael Rebelo (séc. XIX). Dazu zählen der französische Flügel, den Franz Liszt aus Marseille mitgebracht hat (1845), das Horn, das Raoux für den 1. Grafen von Farrobo herstellte (1835) sowie das Stradivari Violoncello (1725), das von seinem Besitzer, König Luís, gespielt wurde, das Lockey Hill Violoncello (1800) der Cellistin Guilhermina Suggia und das Cembalo aus dem 18. Jahrhundert, das Pascal Taskin 1782 für den französischen König Ludwig den 16. baute. Daneben präsentiert das Museum viele weitere wertvolle Ausstellungsstücke, von denen hier nur die Oboe von Eichentopf (18. Jahrhundert) erwähnt sei, von der es auf der ganzen Welt nur zwei Exemplare gibt, sowie die Oboen und Englischhörner von Heinrich Grenser (19. Jahrhundert) und von Grundmann & Floth (1800). "" Das Wohnhaus von António de Medeiros e Almeida (1895-1986) wurde von diesem anfangs der 70er Jahre in ein Museumshaus verwandelt. O museu expõe também peças que pertenceram a personalidades públicas, das quai se destacam o piano de cauda francês que Franz Liszt trouxe de Marselha (1845), a trompa Raoux construída para o 1º Conde de Farrobo (1835), bem como o violoncelo Stradivari (1725) que pertenceu e foi tocado pelo Rei D. Luís, o violoncelo Lockey Hill (1800) da violoncelista Guilhermina Suggia, ou o cravo setecentista de Pascal Taskin, construído em 1782 para o Rei D. Luís XVI de França. A par destas peças, outras de grande valor se destacam, como o oboé Eichentopf (séc. XVIII) do qual existem dois exemplares em todo o mundo, e os oboés e corn ingleses de Heinrich Grenser (séc. XIX) e de Grundman # E_COMERCIAL # Floth (1800). " 1973 wurde dann die Stiftung Fundação Medeiros e Almeida gegründet, der er seinen gesamten Besitz vermacht hat. "A residência de António de Medeiros e Almeida (1895-1986) foi transformada em casa-museu pelo próprio no início da década de 70, criando em 1973 a Fundação Medeiros e Almeida a quem doou todos os seus bens. Der museologische Komplex ist über 25 Räume verteilt, einschließlich eines Teils, der von António Medeiros e Almeida selbst bewohnt wurde und in dem das ursprüngliche Ambiente erhalten geblieben ist. Gemälde, Möbel, Teppiche, Sakrale Kunstgegenstände, Glas- und Goldschmiedearbeiten zieren gemeinsam mit Schmuckgegenständen und einzelnen Stücken vom 17. Jahrhundert bis zur Gegenwart die Sammlung des Museumshauses. O conjunto museológico apresenta-se numa sequência de 25 salas, incluindo uma parte que foi habitada por António Medeiros e Almeida e na qual se manteve o ambiente original. Pintura, mobiliário, tapeçaria, arte Sacra, vidro e joalharia com adereços e peças avulsas do séc. XVII até à actualidade compõem a colecção da Casa-Museu. Aus dem museologischen Fundus ragen drei besondere Sammlungen hervor, die in speziellen Räumen ausgestellt sind: Três importantes colecções, expostas em salas próprias, destacam-se no conjunto museológico: - Eine Uhrensammlung mit circa 225 Exemplaren, die vom 16. Jahrhundert bis in die Gegenwart reicht; - A colecção de relógios com cerca de 225 peças, divididas cronologicamente desde o século XVI até à actualidade; - A colecção de porcelanas da China, desde as terracotas pré-históricas (dinastia han) até às porcelanas de fins do século XVIII; - Eine Sammlung chinesischen Porzellans, mit prähistorischen Terrakotta Teilen aus der HAN Dynastie bis zu Porzellan vom Ende des 18. Jahrhunderts; - A colecção de pratas composta por duas baixelas do prateiro inglês Paul Storr (1792-1838) e pratas portuguesas do século XVI ao séc. - Die Silbersammlung, die aus zwei Stücken des englischen Silberschmieds Paul Storr (1792-1838) sowie aus Portugiesischen Arbeiten vom 16. bis zum 17. Jahrhundert besteht, darunter ungefähr 80 Zahnstocherdosen aus portugiesischem Silber " XVII, incluindo cerca de 80 paliteiros de prata portuguesa. " "Das Museum des Wissenschafts- und Kulturzentrums Macau, das im November 1999 eröffnet wurde, ist ein didaktisches Museum, das mittels interaktiver und multimedialer Systeme Besucher aus dem In- und Ausland anziehen möchte, die sich über Macau und seine Einbindung in die europäisch-chinesischen Kulturbeziehungen informieren wollen. Dieses einzigartige Museum, das Macau als Bindeglied zwischen der europäischen und der chinesischen Welt zum Thema hat, ist in zwei verschiedene Bereiche unterteilt. "O Museu do Centro Científico e Cultural de Macau, inaugurado em Novembro de 1999, é um museu interactivo e multimédia que tem um objectivo didáctico, procurando atrair os públicos, nacional e estrangeiro, através de uma apresentação de Macau no sistema das relações interculturais Europa-China. É um Museu único sobre o elo de ligação por excelência da Europa com a China e apresenta dois núcleos distintos. In der ersten Abteilung zum Thema "die Kulturgeschichte Macaus" wird der Besucher eingeladen, auf einer Zeitreise jenes Macau zu entdecken, das für die Europäer stets ein lebendiges Beispiel chinesischer Kultur sein wird und für die Chinesen wiederum die Kultur Europas verkörpert. No primeiro, "" a condição histórico cultural de Macau "", o visitante é convidado a participar numa viagem, no tempo e no espaço, que o leva a descobrir Macau como permanente e viva exposição da China para os europeus e da Europa para a China. Die zweite Abteilung, "Eine Sammlung chinesischer Kunst", präsentiert verschiedene chinesische Kunstrichtungen von der Steinzeit bis in unsere Tage. O segundo, "" uma colecção de arte Chinesa "", revela diversas formas de expressão artística chinesa, do Neolítico aos nossos dias. Hier können die Besucher chinesische Keramik in einer der größten Sammlungen bewundern, die auf der Iberischen Halbinsel in einem Museum zu sehen ist. O visitante é presenteado com uma das mais completas colecções de cerâmica chinesa existentes nos museus ibéricos. Darüber hinaus verfügt das Museum über weitere Räume für wechselnde Ausstellungen, Tagungen, Kurse und Seminare, die über die Beziehungen zwischen Europa und China informieren und den Kulturaustausch fördern sollen. Das "" virtuelle Macau-Museum "" (www.museuvirtualdemacau.pt) ist ein Projekt, das durch die Zusammenarbeit verschiedenster portugiesischer und chinesischer Einrichtungen entstand und das Leben in der Stadt unter historischen, kulturellen, wirtschaftlichen und sozialen Aspekten beleuchtet. " O Museu dispõe de outros espaços vocacionados para o acolhimento de Exposições temporárias, Conferências, Cursos e Seminários que visam a dinamização de conhecimentos no campo das relações interculturais Europa-China. O "" museu Virtual de Macau "" (www.museuvirtualdemacau.pt) é um projecto resultante de uma parceria com múltiplas instituições portuguesas e chinesas que apresenta a vida da cidade nas dimensões histórica, cultural, económica e social. " "Dieser Palast wurde im 17. Jh. erbaut und ist mit Azulejos aus dieser Zeit und Rokoko-Stuckarbeiten des 18. Jhs. geschmückt. "Edificado no século XVII, este Palácio está decorado com azulejos desse período e estuques rocaille do século XVIII. Aus dieser Zeit stammt auch das Mobiliar verschiedener Herkunft, u.a. indo-portugiesisches, ein spanischer Wandschirm, Gemälde und Gobelins. São também deste período o mobiliário de diversas proveniências, entre as quais o indo-português, um biombo espanhol, pinturas e tapeçarias. Im Schlachtensaal zeigen die bemalten Kacheln die Geschichte des 1. Marquis de Fronteira, Held im Restaurationskrieg gegen Spanien (1640) zur Wiedererlangung der Unabhängigkeit Portugals. Na Sala das batalhas, azulejos pintados retratam a história do primeiro Marquês de Fronteira, herói da Guerra da Restauração da independência, travada contra Espanha em 1640. Hervorzuheben ist der Venusgarten und der französische Garten aus dem 17. Jh., der von der Königsgalerie gekrönt wird. " No exterior, há a salientar o jardim de Vénus e o jardim formal do século XVII, onde pontifica a Galeria dos Reis. " "Das Inventar dieses Museums besteht aus Gemälden von Arpad Szenes (1897-1985) und Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992). Es befindet sich in einer alten Seidenfabrik, die während der Herrschaft des Königs d. João v. entstanden ist. Daher die schönen Maulbeerbäume im naheliegenden Garten, der an die Bögen des Aquädukts Águas Livres grenzt, welchen dieser Monarch erbauen liess. In regelmäßigen Zeitabständen finden Sonderausstellungen von artverwandten Künstlern oder Künstlern, die Umgang mit ihnen hatten, statt." "Das Fado-Museum und Haus der portugiesischen Gitarre widmet sich dem gefühlvollen Gesang, der im 18. Jahrhundert in den volkstümlichen Vierteln der Stadt Lissabon entstanden ist, und den Männern und Frauen, die ihn bis heute interpretieren. "A colecção permanente deste museu inclui pinturas de Arpad Szenes (1897-1985) e de Maria Helena vieira da Silva (1908-1992), reunidas no edifício duma antiga fábrica de seda fundada em 1734, no reinado de D. João V. Daí as bonitas amoreiras do jardim envolvente, que confina com arcos do Aqueduto das Águas Livres, mandado construir pelo mesmo monarca. Regularmente são também apresentadas exposições temporárias de artistas que partilharam afinidades com aqueles pintores ou que com eles conviveram." "A Casa do FADO e da Guitarra Portuguesa é um tributo à canção que Lisboa viu nascer nos seus bairros populares do séc. XVIII e aos homens e mulheres que até hoje lhe emprestaram a voz e o sentimento. An Hand audiovisueller Präsentationen und einer umfassenden Sammlung von Schallplatten, Fotos, Filmen, Requisiten, Instrumenten und weiteren Gegenständen lernen Sie die Geschichte des FADO kennen. Das Museum verfügt über ein Dokumentationszentrum, ein Auditorium, einen Museumsladen und eine Cafeteria. " Através de uma sucessão de ambientes recriados por meios audio-visuais e de um riquíssimo acervo documental constituido por colecções discográficas, fotografias, filmes, adereços, instrumentos e objectos diversos venha conhecer a história do FADO. O Museu possui um centro de documentação, um auditório, uma loja temática e uma cafetaria. " "Das von dem ungarischen Architekten Carlos Mardel entworfene Gebäude wurde im Jahr 1834 fertig gestellt. Concebido pelo arquitecto húngaro Carlos Mardel, ficou concluído em 1834. In seinem Inneren erwartet Sie ein Wasserfall und ein Bassin mit einer Tiefe von 7 Metern. Darüber hinaus besitzt es auch eine Aussichtsterrasse, von der aus sich Ihnen ein atemberaubender Blick über die Stadt bietet. " No interior apresenta uma cascata e a arca d 'Água com 7 metros de profundidade, possuindo também um terraço panorâmico privilegiado sobre a cidade. "Die Dampfpumpstation der Barbadinhos, Hauptsitz des Museums, ist eine Industrieanlage aus dem 19. Jahrhundert und eine Rarität im Bereich der Industriearchäologie. "A Estação Elevatória a vapor dos Barbadinhos, sede do Museu, é uma instalação industrial do século XIX e uma raridade da arqueologia industrial. Teil der Exponate sind große Dampfmaschinen, Pumpen sowie andere Industrieteile, liebevoll restauriert und integriert in ein bereits mehrmals prämiertes museologisches Konzept. Fazem parte do património exposto grandes máquinas a vapor, bombas e outras peças industriais primorosamente conservadas e integradas num conceito museológico premiado por diversas vezes. Im Saal der Dauerausstellung bietet sich eine historische Retrospektive der Wasserversorgung der Stadt von der Römerzeit an bis in unsere Tage. Na Sala de Exposição permanente apresenta-se uma retrospectiva histórica do abastecimento de água à cidade desde os romanos até aos nossos dias. Zum Wassermuseum gehören noch andere Museumskerne in Monumenten und Gebäuden, die zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert erbaut wurden und die untrennbar mit der Geschichte der Wasserversorgung der Stadt Lissabon verbunden sind. Aqueduto das Águas Livres, Reservatório da Patriarcal (Museumskern) und Reservatório da Mãe d 'Água das Amoreiras (Museumskern). " O Museu da Água integra ainda outros núcleos em monumentos e edifícios construídos entre os séculos XVIII e XIX e indissociavelmente ligados à história do abastecimento de água à cidade de Lisboa como o Aqueduto das Águas Livres, Reservatório da patriarcal e o Reservatório da Mãe d '' Agua das Amoreiras. " "Das im Uferbereich des Tejo in Lissabon gelegene Gebäude, das das Museum beherbergt, ist selbst ein interessantes Denkmal. "Situado na zona ribeirinha de Lisboa, face ao rio Tejo, o edifício que alberga o museu é um monumento interessante. Am Haupteingang ein monumentaler Portikus, eine Arbeit des französischen Architekten Ferdinand de Larre, die das Erdbeben von 1755 überdauerte. Die Nebengebäude wurden zu Ende des 18. Jahrhunderts restauriert und mit Gemälden und Statuen portugiesischer Künstler geschmückt. Na entrada principal destaca-se um monumental pórtico, obra do arquitecto francês Ferdinand de Larre, que sobreviveu ao terramoto de 1755. As dependências foram restauradas em finais do séc. XVIII e embelezadas com pinturas e estátuas de artistas portugueses. An der Ostfassade ziert den eindrucksvollen Giebel über dem Portikus eine Skulpturengruppe von der Hand von Teixeira Lopes. Na fachada oriental, um imponente frontão sobre o pórtico, mostra um grupo escultórico da autoria de Teixeira Lopes. Die 1851 unter dem Namen Artilleriemuseum gegründete Institution erhielt im Laufe der Jahre zahlreiche Verschönerungsarbeiten in den Sälen, an denen die bedeutendsten portugiesischen Künstler des 19. und der Anfangsjahre des 20. Jahrhunderts beteiligt waren, wie etwa Columbano, Malhoa, Carlos Reis und Veloso Salgado, weshalb ein Besuch doppelt lohnt. Criado oficialmente em 1851, com o nome de Museu de artilharia, foram-lhe acrescentadas novas decorações nas salas, para o que contribuíram os grandes artistas portugueses de finais do séc. XIX e inícios do séc. Der Gang durchs Museum wurde als eine Art lebendiges Lernen konzipiert. XX, como Columbano, Malhoa, Carlos Reis e Veloso salgado, tornando a visita duplamente atraente. Denn über die ausgestellten Kriegswaffen, zu denen auch ein Schwert zählt, das dem Portugiesischen König d. João I. gehörte (1385-1433), und die dekorativen Gemälde lernt der Besucher einige der wichtigsten Themenkomplexe der portugiesischen Geschichte kennen, wie etwa die Entdeckung des Seewegs nach Indien, die Teilnahme Portugals am 1. Weltkrieg oder die Feldzüge in Mosambik unter der Leitung von Mouzinho de Albuquerque im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts. O percurso foi pensado para ser uma aprendizagem viva, pois através das peças bélicas expostas, onde se inclui uma espada que pertenceu ao rei D. João I (r. 1385-1433), e das pinturas decorativas, o visitante fica a conhecer alguns dos grandes temas da história de Portugal, como o descobrimento do caminho marítimo para a Índia, a participação portuguesa na I Grande Guerra Mundial ou as campanhas de pacificação de Moçambique conduzidas por Mouzinho de Albuquerque no último quartel do séc. XIX. Bei einer Pause in der Cafeteria des Kanonenhofs kann er eine großartige Sammlung alter Artilleriestücke betrachten. " No pátio dos Canhões, enquanto se descansa na cafetaria, pode observar-se uma valiosa colecção de peças de artilharia. " "1953 schenkte Ricardo Espírito Santo Silva, Bankier und Kunstsammler, einen Teil seiner äußerst wertvollen Privatsammlung dem portugiesischen Staat. "Em 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, banqueiro e coleccionador de arte, doou parte das suas valiosas colecções privadas ao Estado Português. Diese großzügige Spende schloss auch den Palácio Azurara mit ein, ein Adelshaus aus dem 17. Jahrhundert, das gleich in der Nähe eines der schönsten Aussichtspunkte des alten Zentrums von Lissabon liegt, dem Largo das Portas do Sol. Esta generosa doação incluiu o Palácio Azurara, edifício nobre setecentista situado junto de um dos melhores miradouros de Lisboa antiga, o Largo das Portas do Sol. Stücke von außergewöhnlicher Schönheit schmücken die Säle des Palastes, wo der Besucher sich in das Ambiente eines portugiesischen Adelshauses aus dem 18. Jahrhundert versetzt glaubt. Peças verdadeiramente excepcionais decoram as salas do Palácio, onde o visitante se sente transportado ao ambiente de uma casa fidalga portuguesa do séc. Das Mobiliar, eines der wertvollsten von ganz Portugal, besteht aus Teilen aus dem 16. und 17. Jahrhundert, und schließt einige besonders schöne Stücke ein, die stellvertretend sind für die Begegnung Portugal mit den fernsten Kulturen des Erdballs. XVIII. o mobiliário, um dos núcleos mais importantes existentes em Portugal, compreende peças dos séculos XVI ao XIX, incluindo alguns trabalhos representativos do encontro de Portugal com culturas distantes. Zur Ausstattung gehören einige der schönsten Teppiche aus Arrailos, Decken sowie unter orientalischem Einfluss bestickte Tücher, bedeutende Gemälde portugiesischer und internationaler Künstler, die in Portugal arbeiteten, eine bedeutende Schmucksammlung, die vom Gründer selbst zusammengetragen wurde und in der die portugiesische Silberschmiedekunst vom 16. bis 19. Jahrhundert außergewöhnlich gut vertreten ist sowie Porzellan- und Glasarbeiten. A decoração inclui exemplares dos mais belos tapetes de Arraiolos, colchas e panos bordados de influência oriental, pintura representativa de artistas nacionais e estrangeiros que trabalham em Portugal, uma importante colecção de ourivesaria reunida pelo fundador, onde a prataria civil portuguesa dos séculos XVI ao XIX está admiravelmente representada, porcelanas e vidros. Kleine, doch wertvolle Objekte wie etwa Zeichnungen, Gravuren, eingebundene Bücher oder Uhren sind über die verschiedenen Räume so verteilt, dass sie beim Besucher den Eindruck erwecken, sich im Wohnhaus einer Familie zu befinden. Pequenos mas valiosos objectos como desenhos, gravuras, livros encadernados ou relógios espalham-se pelas diversas salas de modo a reforçar a sensação da vivência de uma casa de família. Die Stiftung verfolgt darüber hinaus eine besondere Mission und zwar das Studium der Portugiesischen dekorativen Kunst sowie eine hochqualifizierte Berufsausbildung mittels der ihr angeschlossenen Hochschule für dekorative Kunst und dem Institut für Kunst und Kunsthandwerk. Hier werden verschiedene Werkstätten unterhalten, wo die traditionellen Handwerksberufe unterrichtet werden wie Kunstschreiner, dekorative Malerei, Steinmetz, Buchbinder, Vergolder und Teppichknüpfer für Arraiolos Teppiche etc. Unter den vielen, auf der ganzen Erde ausgeführten Arbeiten ragt die Rekonstruktion der von einem Brand beschädigten Bibliothek der Madame Du Barry, im Palast von Versailles, heraus. " Tendo como missão promover o estudo das Artes decorativas portuguesas e incentivar a formação profissional de grande qualidade, a Fundação dirige a Escola Superior de Artes decorativas e o Instituto de Artes e ofícios. Aqui são mantidas várias oficinas onde se trabalham os ofícios tradicionais relacionados com as artes da madeira, pintura decorativa, cinzelagem, encadernação, douragem e manufactura de tapetes de Arraiolos, entre outros. Dos muitos trabalhos executados para todo o Mundo, destacamos a reconstituição da biblioteca de Mme. Du Barry, no Palácio de Versailles, após um incêndio. " "1993 gründete die Stadtverwaltung Lissabon das Museum Fernando Pessoa, das in dem Haus beherbergt ist, in dem der als einer der bedeutendsten Dichter des 20. Jahrhunderts angesehene Literat seine letzten Lebensjahre verbrachte. "Em 1993, a Câmara Municipal de Lisboa fundou a Casa Fernando Pessoa, que funciona no edifício em que o poeta, considerado como um dos maiores poetas do mundo, viveu durante os últimos anos da sua sua vida. Zielsetzung der Institution ist die Unterstützung der Erforschung seines Werkes sowie die Förderung schöpferischer Arbeit, was diesen Ort zu einer wahren Heimat der Poesie werden lässt. O objectivo da instituição é incentivar o estudo da obra do autor e fomentar a criação artística, tornando o local numa verdadeira Casa da Poesia. In diesem Haus befindet sich die berühmte Brille Fernando Pessoas, ein Exemplar der Erstausgabe des Werkes "Mensagem" sowie das Original eines Schreibens, dass der Dichter an António Ferro sandte, eine bedeutende Persönlichkeit des Portugiesischen Kulturlebens der 30er Jahre. Nesta casa encontram-se os óculos de Fernando Pessoa, um exemplar da primeira edição do seu livro "mensagem" e também o original de uma carta manuscrita que o poeta remeteu a António Ferro, figura da cultura portuguesa dos anos trinta. Gemeinsam mit dem italienischen Architekten Daniela Ermano entwarfen mehrere Fernando Pessoa Spezialisten das Haus, wobei sie die ursprüngliche Fassade beibehielten und das Gebäude gemäß seiner neuen Funktion gestalteten. Der einzige Raum, dessen Mobiliar in der ursprünglichen Form beibehalten wurde, war das Zimmer des Dichters. Alguns especialistas na obra de Fernando Pessoa e a arquitecta italiana Daniela Ermano redesenharam a casa, mantendo a fachada original e adaptando o edifício à sua nova função. O único espaço conservado com mobiliário original foi o quarto do poeta. Ausstellungen aus dem Bereich der bildenden Kunst, eine exzellente der Thematik Pessoas sowie der Internationalen Poesie gewidmete Bibliothek und sowie eine extensive verlegerische Tätigkeit vervollständigen die Arbeit des Museums, das bei Forschern aus aller Herren Länder ein beliebter Anlaufpunkt ist. Exposições de artes plásticas, uma excelente biblioteca pessoana e de poesia internacional e uma extensa actividade editorial completam a Casa, muito procurada por investigadores de todo o Mundo. Ein Spaziergang im Geist von Fernando Pessoa: Um Itinerário Pessoano: Besuchen Sie am Morgen das Wohnhaus von Fernando Pessoa. Gehen Sie von dort aus in das Café "" a Brasileira "", direkt am Chiado. Setzten Sie sich dort an einen der kleinen Tische der Terrasse (etwa an den Tisch des Poeten), bestellen Sie den kleinen schwarzen Kaffee, der Bica genannt wird, und lesen Sie dazu einige der Gedichte aus dem Band "Mensagem". De manhã faça uma visita a Casa Fernando Pessoa. Siga para o café a Brasileira, no Chiado, sente-se numa mesa da esplanada (de preferência na mesma do poeta), peça uma bica e leia alguns poemas de "mensagem". Später gehen Sie dann hinunter zur Praça do Comércio, wo Sie eine Mahlzeit im Café "" Martinho da Arcada "" zu sich nehmen, dort, wo Fernando Pessoa einen großen Teil seines Lebens zubrachte. " Depois desça até à Praça do Comércio e faça uma refeição no Café Martinho da Arcada, que Fernando Pessoa frequentou durante grande parte da sua vida " "Es handelt sich um ein monographisches Museum über das Leben und Werk von Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), eine bedeutende Persönlichkeit im kulturellen, künstlerischen und politischen Milieu Lissabons in der zweiten Hälfte des 19. Jhs. "Este museu é dedicado à vida e obra de Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), importante personalidade do meio cultural, artístico e político da Lisboa da segunda metade do século XIX. Er hat ein sehr vielfältiges Werk hinterlassen, insbesondere auf dem Gebiet der Graphik und der Keramik, der sich vor allem als Karikaturist und scharfer Kritiker der Gesellschaft seiner Zeit hervorgetan hat. Tendo deixado uma obra diversificada, especialmente nos domínios do grafismo e da cerâmica, notabilizou-se como caricaturista e contundente crítico da sociedade sua contemporânea. Das Museum besitzt die vollständigste Sammlung seiner Werke auf dem Gebiet der Keramik - Mit dem überaus naturalistischem Charakterzug -, ebenso wie eine umfangreiche Anzahl von Werken aus dem Gebiet der Malerei, originelle Handzeichnungen und Veröffentlichungen. " O espólio do Museu compreende a mais completa colecção de cerâmica bordaliana portuguesa - Com o seu característico hiper-naturalismo - Bem como uma extensa mostra de pintura, desenhos originais e publicações. " "Das 1863 vom König Dom Luís gegründete Marinemuseum wurde 100 Jahre später in einem Seitentrakt des Hieronymuskloster beherbergt, wodurch es symbolisch zu dem Ort zurückkehrte, von dem aus die portugiesischen Karavellen auszogen zur Entdeckung der Wege über die großen Ozeane. "Fundado pelo rei D. Luís em 1863, o Museu de Marinha viria a ocupar 100 anos depois parte das dependências do Mosteiro dos jerónimos, ficando simbolicamente associado ao local que viu partir as armadas portuguesas para a descoberta dos caminhos dos grandes Oceanos. Mit mehr als 17000 Exponaten, darunter herrlich gearbeitete Schiffsmodelle, von den Naus und den Karavellen bis hin zu hochmodernen Kriegsschiffen, gibt dieses Museum ein faszinierendes Zeugnis von der maritimen Geschichte und den Meisterleistungen der portugiesischen Seefahrer. In der Eingangshalle zeigt ihnen eine riesige Himmelskarte die Routen der Portugiesischen Entdeckungsreisen zwischen dem 11. und 16. Jahrhundert und die Aufteilung der Welt zwischen der Portugiesischen und der Spanischen Krone nach Unterzeichnung des Vertrags von Tordesilhas. Com mais de 17 mil peças, entre as quais modelos perfeitos de embarcações, desde naus e caravelas aos "" modernos "" cruzadores, este Museu é um testemunho fascinante da história marítima e das actividades dos navegadores portugueses. Na sala de entrada, um enorme planisfério ensina-lhe os caminhos da Expansão Portuguesa entre os sécs. XI e XVI e a partilha do Mundo entre as coroas de Portugal e Castela após o Tratado de Tordesilhas. Sehensert sind natürlich die Kajüten der königlichen Yacht Amélia, die König Dom Carlos im Jahre 1901 für seine ozeanographischen Forschungen erworben worden hatte. Não lhe passarão despercebidos os camarotes do IATE real Amélia, adquirido pelo rei D. Carlos em 1901 e utilizado nos seus trabalhos oceanográficos. Mobiliar, Porzellan, Kristall und Besteckgarnituren erwecken das intime Ambiente der portugiesischen Königsfamilie zu neuem Leben. Mobiliário, louças, cristais, faqueiros recriam o ambiente de intimidade da família real portuguesa. Am Tag der Ausrufung der Portugiesischen Republik, am 5. Oktober 1910, transportierte die Yacht Amélia den letzten Portugiesischen König, Dom Manuel II., nach Gibraltar. No dia da implantação da República Portuguesa, a 5 de Outubro de 1910, o IATE Amélia transportou para Gibraltar o último rei de Portugal, D. Manuel II. Im weiten Pavillon der Galioten befinden sich die eindrucksvollen königlichen Yachten und Briggen, 6 prächtige Galioten, und mehrere Exemplare traditioneller portugiesischer Boote. No amplo Pavilhão das galeotas estão guardados os imponentes iates e bergantins reais, 6 magníficas galeotas, e vários exemplares de embarcações tradicionais portuguesas. Eine wichtigen Beitrag für die Geschichte der Weltluftfahrt leistete das Wasserflugzeug? Santa-Cruz?, das von Sacadura Cabral und Gago Coutinho beim ersten Flug über den Südatlantik zwischen Lissabon und Rio de Janeiro im Jahr 1922 verwendet worden war. " Uma página relevante da história da aviação mundial inscreve-se no hidroavião "" Santa Cruz "" utilizado por Sacadura Cabral e Gago Coutinho para concluir a primeira travessia aérea do Atlântico Sul, entre Lisboa e o Rio de Janeiro, em 1922. " "Dieses Museum befindet sich im Palácio Pimenta, der Mitte des 18. Jhs. als Sommerresidenz erbaut wurde. Indem die Zimmer und Säle des Wohntraktes genutzt wurden, die alle mit Kachelbildern dieser Zeit ausgestattet sind - EINSCHLIESSLICH Kapelle, Küche, Anrichte, Gemächer und Säle - Wurde ein Ensemble d 'Epoche des 18. Jhs. nachgebildet, welches in das Museum eingegliedert wurde. "O Museu encontra-se instalado no Palácio Pimenta, solar de veraneio de meados do século XVIII. Aproveitando a existência de um conjunto de compartimentos de habitação, todos decorados com painéis de azulejos joaninos - Incluindo capela, cozinha, copa, câmara e salas - Foi reconstituído um" "ensemble d 'époque" "evocativo do século XVIII e integrado no espaço museológico. Es besitzt eine umfangreiche Sammlung archäologischer Funde, Gemälde, Handzeichnungen, Stiche und Gedenksteine aus prähistorischen Zeiten bis ins 20.Jh., die mit der Geschichte der Stadt im Zusammenhang stehen. Repräsentativ ist auch die Stadt in der Römerzeit, in der Barockzeit und zur Zeit des Marquis de Pombal. Possui vasta colecção - Arqueologia, pintura, desenho, gravura, lapidária, etc. - Que ilustra a história de Lisboa desde a pré-história e a época romana até ao século XIX, passando pela cidade barroca e pombalina. Hervorzuheben ist das grosse Tonmodell Lissabons vor dem Erdbeben 1755, das Mitte des 18. Jhs. von Ticiano Violante unter der Leitung des Lissabonkundigen Gustavo de Matos Sequeira angefertigt wurde. "" Museum des Heiligen Antonius De realçar a grande maqueta representando a cidade antes do terramoto de 1755, realizada em meados deste século por Ticiano Violante e sob a direcção do olisipógrafo Gustavo de Matos Sequeira. " Neben der Kathedrale von Lissabon befindet sich das Museu Antoniano, das dem Leben des Heiligen Antonius gewidmet ist. "Junto à Sé de Lisboa, encontra-se o Museu Antoniano, dedicado à vida de Santo António. Das Museum wurde in dem Haus eingerichtet, in dem der Heilige Antonius von Lissabon zur Welt gekommen sein soll, den man auch als Heiligen Antonius von Padua kennt, benannt nach der italienischen Stadt, in der er gestorben ist. O Museu Antoniano está instalado na casa onde se julga ter nascido o Santo António de Lisboa, também conhecido por Santo António de Pádua, segundo o nome da cidade italiana onde morreu. Zu den Ausstellungsstücken des Museums zählen Statuen, Gravuren, Gemälde und Keramiken, die vom Leben des Heiligen erzählen, sowie liturgische Geräte und Literatur über die Antoniusverehrung. No museu pode-se encontrar peças de escultura, gravura, pintura e cerâmica alusivas à vida do santo, assim como alfaias litúrgicas e bibliografia sobre a devoção e culto a Santo António. Direkt daneben kann man die St.Antonius-Kirche besichtigen, vor der eine Statue zu Ehren des Heiligen aufgestellt wurde. Diese GEDENKSTÄTTEN sind sehr beliebt und rücken in den Mittelpunkt der alljährlichen Stadtfeste, vor allem am 13. Juni, einem städtischen Feiertag, an dem ganz Lissabon den Geburtstag des Heiligen feiert. " Mesmo ao lado, pode-se visitar a Igreja de Santo António e, em frente, vê-se uma estátua em sua homenagem. São lugares de grande devoção popular, sobretudo durante as festas da cidade em " Dieses Museum wurde in einem Gebäudekomplex untergebracht, der als Gebäude öffentlichen Interesses eingestuft wurde - Die Central Tejo - Und besitzt als Hauptobjekte, ausser dem Gebäude selbst, die Maschinen, die für die Elektrizitätsversorgung der Stadt Lissabon in der ersten Hälfte des 20. Jhs. benutzt wurden, darunter Dynamos aus dem 19. Jh., Dampfmotoren, Hochdruckkessel, Wasserkraftgeneratoren und andere Ausrüstungsgegenstände. Este museu está instalado num conjunto de edifícios classificados de interesse público - A Central Tejo - E tem como principal colecção, para além do próprio edifício, a maquinaria utilizada no fornecimento de electricidade à cidade de Lisboa durante a primeira metade do século XX. Inclui dínamos e motores eléctricos do século XIX, motores a vapor, caldeiras de alta pressão, geradores hidráulicos e outro equipamento. Wertvolle Sammlung von Paramenten, Messgeräten und Goldschmiedearbeiten, insbesondere eine kostbare Monstranz und andere wertvolle Objekte. Valiosa colecção de alfaias e trajes religiosos e de peças de ourivesaria, nomeadamente um rico ostensório e outras peças preciosas. Port. Kunst des 20. Jhs.: Malerei, Bildhauerei, Handzeichnungen, Fotografie, Drucke. "Arte portuguesa do século XX abrangendo pintura, escultura, desenho, fotografia e gravura, possuindo o núcleo mais representativo de Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918). Es besitzt die bedeutendste Sammlung von Amadeo de Souza Cardoso (1887-1918), ausserdem britische Kunst der 60er Jahre bis heute, armenische Kunst, insbesondere Werke von Arshile Gorky (1904-1948), und eine bedeutende Sammlung von Werken von Vieira da Silva und Arpad Szenes. Exibe também arte britânica dos anos 60 até hoje, arte arménia, nomeadamente obras de Arshile Gorky (1904-1948) e ainda um núcleo significativo de obras de vieira da Silva e Arpad Szenes. " Das Wasserreservoir wurde zwischen 1860 und 1864 nach einem Projekt des französischen Ingenieurs Mary errichtet und besteht aus 31 Pfeilern mit einer Höhe von 9,25 m, auf die behauene Steinbögen aufsetzen, die die Gewölbe tragen. Construído entre 1860 e 1864 segundo projecto do Engº francês Mary, é constituído por 31 pilares com 9,25 m de altura, onde assentam arcos em cantaria que sustentam as abóbadas. "Errichtet auf Geheiß von Dom João v. im Jahre 1732. Er gilt als eine der bemerkenswerten hydraulischen Ingenieursleistungen überhaupt und eine der seltensten und komplexesten Wasserversorgungssysteme der 18. Jahrhunderts. "Mandado erigir por D. João V em 1732, é considerado uma das mais notáveis obras de engenharia hidráulica de sempre e um dos raros e mais complexos sistemas de abastecimento de água do século XVIII, com a notável extensão total de 58.135 metros. Er besitzt die erstaunliche Gesamtlänge von 58.135 Metern. Die Bogenbrücke, die das tal von Alcântara in Lissabon überspannt, besteht aus 35 imposanten Bögen. Sie besitzt eine Länge von 941 Metern und eine Höhe von 65 Metern. Von März bis Oktober kann sie zu Fuß überquert werden. " A arcada que atravessa o vale de Alcântara em Lisboa, constituída por 35 enormes arcos, tem 941 metros de comprimento e 65 de altura, pode ser percorrida entre Março e Outubro. "" A criação do Museu da Presidência da República assenta na ideia da aproximação do Presidente aos cidadãos que representa, abrindo o Palácio de Belém, sua residência oficial, ao público. "Hinter der Einrichtung des Museums der Staatspräsidenten steckte die Idee, den Präsidenten den Bürgern, die er repräsentiert, näher zu bringen. Os objectivos permanentes que o Museu procura cumprir são, por isso, de carácter cultural e cívico. Zu diesem Zweck wurde seine offizielle Residenz, der Palast von Belém, dem Publikum zugänglich gemacht. Die Ziele, die damit verfolgt werden, sind somit kultureller und bürgerlicher Natur. Situado no Palácio de Belém, o museu procura oferecer aos visitantes uma informação ampla e rigorosa sobre a instituição presidencial, a sua história e os seus titulares. Essa informação é oferecida com base em suportes tecnológicos inovadores, que permitem um acesso fácil e interactivo. Das Museum im Palast von Belém möchte die Besucher grundlegend und detailliert über das Präsidialsystem, seine Geschichte und die Präsidenten aufklären. Diese interaktiven Informationen sind dank innovativer Technologien leicht zugänglich. Quis-se criar um Museu de história contemporânea política e institucional, que fosse também um exemplo de aproveitamento das novas possibilidades de difusão do conhecimento e de divulgação da cultura. O Museu da Presidência da República não é apenas um espaço estático de contemplação. Man wollte ein Museum schaffen, das sich mit der zeitgenössischen Politik- und Regierungsgeschichte beschäftigt und zugleich beispielhaft erklärt, wie die neuen Möglichkeiten zur Verbreitung von Wissen und zur Vermittlung von kulturellen Inhalten genutzt werden können. É também um centro de estudo, de investigação, de edição, de iniciativa cultural. Das Museum der Staatspräsidenten will kein statischer, kontemplativer Raum sein, sondern vielmehr ein Zentrum, in dem gelernt und geforscht wird und Platz für kulturelle Aktivitäten ist. Die Web Site, das digitale Archiv, die Lehr- und Ausbildungseinrichtungen und die vielen Veranstaltungen auf kulturellem Gebiet machen das Museum transparent und laden alle zum Mitmachen ein. O Web Site, o Arquivo Digital, os Serviços de Educação e de Formação e as muitas actividades de Extensão Cultural são outros tantos instrumentos de abertura e participação. Es ist ein dynamisches Projekt, das sich ständig weiterentwickelt. Significa que o Museu é uma obra em progresso e um projecto dinâmico. " "" Dieses Museum hat einen Schau- und Lehrgarten, einen Kräutergarten, Werkstätten, besondere Abteilungen mit landwirtschaftlichen Beförderungsmöglichkeiten und Gerätschaften, die besucht werden können, und Räume für archäologische und volkskundliche Sonderausstellungen. "Este museu possui um espaço de Horta pedagógica, jardins de cheiros, oficinas para actividades, reservas visitáveis de transportes e utensílios agrícolas e salas de exposições temporárias de arqueologia e etnografia. Zu besichtigen ist auch die Heiliggeist-Kapelle, der Kreuzgang des Conventinho dos Arrábidos und die Gärten mit Aussichtstürmchen und Brunnen. Compreende também a capela do Espírito Santo, o claustro do conventinho dos Arrábidos e espaço natural com mirantes e fontes, exibindo ainda achados arqueológicos e etnográficos da região de Loures. " Ausserdem sind hier archäologische Funde und volkskundliche Objekte der Region von Loures zu sehen. "" Die Keramikfabrik von Sacavém wurde im Jahr 1856 von Manuel Joaquim Afonso gegründet und später von John Stott Howorth, James Gilman und Clive Gilbert weitergeführt. Sie verdankte ihren internationalen Ruhm ihren Steingutwaren, die seit den Anfängen zu den Besten Europas zählten. "A Fábrica de Sacavém, fundada em 1856 por Manuel Joaquim AFONSO e mais tarde perpetuada por John Stott Howorth, James Gilman e Clive Gilbert, ficou conhecida pela sua produção de faiança, considerada desde os primeiros tempos como uma das melhores da Europa. Einer ihrer ersten großen Erfolge war, dass es ihr als erste portugiesische Gesellschaft gelang, Steingut auf Feldspatbasis industriell herzustellen sowie Azulejos, Sanitärartikel und Mosaiksteine. Um dos principais marcos da sua existência é o facto de ter sido a primeira empresa portuguesa a fabricar louça de mesa em faiança feldispática a nível industrial e a produzir azulejos, sanitários e mosaicos. Trotz aller innovativen Erfolge gelang es der Keramikfabrik nicht, sich der modernen Marktsituation anzupassen. Im Jahr 1979 musste sie schließlich Insolvenz anmelden. Apesar de todos os êxitos e inovações, a Fábrica da loiça não conseguiu adaptar-se ao rumo dos tempos, acabando por abrir falência em 1979. Nach einer Übergangsphase von 10 Jahren entstand im Jahre 2000 das Keramikmuseum, dessen Zielsetzung die Bewahrung des Andenkens an diese ehemalige Fabrik ist. Depois de um período de 10 anos, surgiu finalmente, no ano 2000, o Museu da cerâmica, com o intuito de vir a preservar a memória da antiga fábrica. In ihrem Zentrum steht der Ofen 18, rund und mit 10 Öffnungen, durch die ehemals die unterschiedlichsten Gegenstände anerkannter Schönheit in den Brennraum gelangten. Tem como coração o forno 18, redondo e com 10 bocas, por onde outrora passaram diversas peças de reconhecida beleza. Um diesen ist der gesamte Raum gestaltet mit seinen mehr als 5000 Keramikgegenständen und über 100 Azulejos. É em torno deste que está organizado todo o espaço, onde se podem admirar mais de 5 mil peças de loiça e cerca de 100 azulejos. Neben den Ausstellungsräumen und einer herrlichen Terrasse mit Blick über den Tejo bietet sich dem Besucher ebenso die Gelegenheit, den gesamten Herstellungsprozess in den Werkstätten mitzuerleben, in denen ehemalige Arbeiter der Fábrica da Loiça Sacavém vergangene Zeiten wieder aufleben lassen. Além das salas de exposições e de uma magnífica esplanada com vista para o rio Tejo, há também a oportunidade de se presenciar todo o processo de produção de peças em oficinas, onde antigos trabalhadores da Fábrica da loiça de Sacavém recriam tempos passados. Das Keramikmuseum Sacavém wurde mit dem Ersten Preis in der Kategorie "" Industrieerbe "" ausgezeichnet, der von der englischen Organisation European Museum Forum vergeben wird. "" Die Sammlungen dieses Museums geben uns einen Überblick über das kulturelle Erbe, die geschichtlichen Zeugnisse und die Menschen dieser Region in Portugal. Wir lernen alte, inzwischen ausgestorbene Berufe kennen wie den des "Petrolino", der mit seinem Leiterwagen über die Dörfer fuhr und Petroleum verkaufte, und Berufe, die noch vereinzelt ausgeübt werden wie den des Müllers, des Messerschleifers und des Schusters. Die landwirtschaftlichen Arbeiten werden an Hand der in einer ethnografischen Sammlung zusammengestellten Exponate dokumentiert. O Museu da cerâmica de Sacavém foi galardoado com o primeiro prémio na categoria de património industrial, atribuído pela organização inglesa European Museum Forum. "" Nas colecções deste museu aprendemos sobre a herança cultural, os testemunhos e a memória das populações desta parte de Portugal. Aprendemos também sobre profissões antigas, que a evolução dos tempos fez desaparecer, como o Petrolino, o homem que percorria as aldeias de carroça, distribuindo petróleo e ainda sobre outras que mantêm alguns dos seus protagonistas, como o Moleiro e o Amolador ou o Sapateiro. As actividades relacionadas com o labor da terra estão representadas nas peças da colecção etnográfica nele depositadas. Als man 1987 einen großen Dinosaurier und 1993 das größte Dinosauriergelege der Welt entdeckte, das in ganz Europa seinesgleichen sucht, sah sich das Museum veranlasst, ein bedeutendes Labor einzurichten, in dem Fossilien präpariert werden. 2003 kam eine Werkstatt dazu, in der in Zusammenarbeit mit der Neuen Universität Lissabon Repliken von Dinosauriern angefertigt werden. A descoberta em 1987 de um grande dinossauro e, em 1993, a descoberta ainda mais espectacular do maior ninho de ovos de dinossauros do mundo e o único na Europa, incentivou o museu a criar um importante laboratório de preparação de fósseis e a inaugurar, em 2003, uma oficina de réplicas de dinossauros, com a colaboração da Universidade Nova de Lisboa. " "" Mit seiner Pracht zeugt der monumentale architektonische Komplex von Mafra (Palast, Konvent, Basilika) vom Glanz des Hofes von König Dom João v. (1707-1750), auf den sein Bau zurück geht. "Pela sua magnificência, o monumental conjunto arquitectónico de Mafra (Palácio, convento e Basílica) é testemunho da opulência da corte de D. João V (1707-1750), o monarca que o mandou construir, e o mais importante monumento barroco português. Er ist das bedeutendste barocke Bauwerk Portugals. Der Entwurf ist von der Hand von Frederico Ludovice, der sich einer an italienischen Vorbildern orientierten architektonischen Sprache bediente. O traço é da autoria de Frederico Ludovice, que utilizou uma linguagem arquitectónica e decorativa inspirada nos modelos italianos. Der als Sommerresidenz der Königsfamilie verwandte Palast beherbergt verschiedene Sammlungen portugiesischen, italienischen und französischen Ursprungs, die vom König in Auftrag gegeben worden waren, einschließlich barocker Gemälde und Skulpturen, liturgischer Gewänder und Gegenstände sowie Freskomalereien bedeutender portugiesischer Künstler wie Cirilo Volkmar Machado und Domingos Sequeira. Tendo sido residência de Verão da família real, o Palácio possui várias colecções de origem portuguesa, italiana e francesa executadas por encomenda real, incluindo pintura e escultura barrocas, paramentos e alfaias litúrgicas e pinturas murais de importantes artistas portugueses, como Cirilo Volkmar Machado e Domingos Sequeira. In der Basilika existiert ein Komplex aus sechs Orgeln, der in der Welt einzigartig ist. Ebenso bedeutend sind 2 Glockenspiele mit insgesamt 114 Glocken - 57 in jedem der beiden Türme, die im 18. Jahrhundert in Antwerpen hergestellt wurden und als die größten weltweit gelten. Na Basílica existe um conjunto seis órgãos, único no mundo, e merecem ainda destaque os dois carrilhões de 114 sinos - 57 em cada uma das torres, feitos em Antuérpia no séc. XVIII, e que são também os maiores a nível mundial. É imprescindível visitar a Biblioteca em estilo rocaille, situada na ala nascente do Convento de Mafra. Nicht versäumen sollten Sie einen Besuch der Rokokobibliothek im Westflügel des Konvents von Mafra. Die bedeutendste Königliche und monastische Bibliothek Portugals ist eingerichtet in dem ehrwürdigsten Saal des Monuments, der mit einer Länge von 83 Metern auch deren längster ist. Die wertvollen 40.000 Bände wurden in 18. und 19. Jahrhundert von den Mönchen aus Arrabida in der noch heute gültigen Form systematisiert. Instalada na mais nobre sala do monumento, e que com 83 metros de comprimento é também a maior, esta é a mais importante livraria monástico-real do século XVIII, existente em Portugal. Foram os frades arrábidos que nos sécs XVIII-XIX organizaram os 40.000 volumes preciosos da forma sistemática que se mantém até aos nossos dias, e que elaboraram o catálogo onomástico, onde estão registadas todas as obras existentes até 1819. Ebenso erarbeiteten diese einen onomastischen Katalog, in den alle Werke bis zum Jahr 1819 aufgenommen wurden. Im wertvollen Bestand gilt ein besonderes Augenmerk den im 16., 17. und 18. Jahrhundert gedruckten portugiesischen und ausländischen Werken, einige von ihnen äußerst selten, wie die 22 ausländischen Inkunabeln und 41 geographischen Karten. " Do valioso espólio destacam-se as obras nacionais e estrangeiras, impressas nos séculos XVI, XVII e XVIII, algumas das quais muito raras, como os 22 incunábulos estrangeiros e 41 cartas geográficas. " "Dieser Palast stammt aus der Mitte des 19. Jahrhunderts und war die Residenz der Familie José dos Santos Barosa, dessen Fabrik im Jahre 1911 eröffnet wurde. "Este Palácio de meados do séc. XIX foi residência da família de José dos Santos Barosa, cuja fábrica centenária abriu em 1911. Das Gebäude beherbergt heute den Nachlass des Bildhauers Joaquim Correia. O edifício acolhe o espólio do escultor Joaquim correia. Er wurde 1920 in Marinha Grande geboren und entstammt einer Familie von einfachen Glasarbeitern. Später studierte Joaquim Correia an der Hochschule für bildende Künste in Porto und wurde zum Urheber eines weiten und interessanten bildhauerischen Werkes, das man nun in den Räumen des Palastes betrachten kann. " Nascido em 1920 na Marinha Grande, numa família de vidreiros, Joaquim correia estudou escultura na Escola superior de belas Artes do Porto e é autor de vasta e interessante obra escultórica que se pode apreciar neste espaço. " "Das Museum wurde in dem Palast untergebracht, der in früheren Zeiten als Wohnsitz für William Stephens diente. "O Museu está instalado no Palácio que foi residência de Guilherme Stephens, elegante edifício do séc. Es handelt sich bei dem Palast um ein elegantes, neoklassisch inspiriertes Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, das von einem englischen Garten umgeben ist. XVIII, de inspiração neoclássica integrado em elegantes jardins desenhados segundo o modelo inglês. Zum Palast gelangt man durch ein Schmiedetor, das auch aus dem 18. Jahrhundert stammt und an dem man noch die kleine Glocke sehen kann, mit der in der Vergangenheit die Fabrikangestellten zur Arbeit gerufen wurden. Die Sammlung setzt sich aus kunstvollen Glasarbeiten zusammen, aus Gläsern, die noch aus den Gründungszeiten der Fabrik stammen, aus wundervollen Tassen, Krügen, Karaffen und anderen bemerkenswerten Kristallstücken. Es sind auch Stücke zu sehen, die aus verschiedenen anderen Zentren der nationalen Glasproduktion stammen und vorwiegend im Zeitraum zwischen dem 17. und 20. Jahrhundert hergestellt wurden. Ein kleiner Ausschnitt aus der Fabrik und eine häusliche Werkstätte werden mit vielen zur Glasproduktion notwendigen Werkzeugen szenisch dargestellt. O acesso faz-se por um portão de ferro também setecentista onde ainda se pode ver a sineta que outrora chamava os operários para o trabalho. A colecção é constituída por vidraças artísticas, vidros antigos que remontam aos tempos da fundação da fábrica, admiráveis colecções de taças, jarras, jarrões e outras peças de cristal lapidado e também peças provenientes de vários centros de fabrico nacionais, produzidas entre o séc. XVII e o séc. XX. estão também representados em ambiente cénico, um espaço fabril e uma pequena oficina doméstica, com os objectos reportados ao fabrico do vidro. In weiteren Sälen kann man Bilder, Möbel, Dokumente, Bücher und andere mit der Glasproduktion in Portugal verbundene Objekte sehen. " Nas diversas salas poderá ver ainda quadros, mobiliário, documentos, livros e outros objectos ligados à história do vidro em Portugal. " "Das Volkskunde- und Archäologiemuseum von Dr. Joaquim Manso, auch bekannt unter dem Namen Museum von Nazaré, öffnete 1976 seine Pforten. "O Museu Etnográfico e arqueológico do Dr. Joaquim Manso, também conhecido por Museu da Nazaré, abriu ao público em 1976. Está instalado numa moradia do principio do séc. Es wurde in einem Gebäude aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts eingerichtet, das Dr. Joaquim Manso, einem Schriftsteller und Journalisten und dem Gründer der Tageszeitung "" Diário de Lisboa "", als Sommerhaus diente. 1968 vermachte ein verdienstvoller Bürger der Stadt Nazaré, Amadeu Gaudêncio, das Haus dem Staat, um darin ein Museum einzurichten. XX, a antiga casa de veraneio do Dr. Joaquim Manso, escritor e jornalista, fundador do "" diário de Lisboa "". Esta casa foi doada ao Estado em 1968 pelo benemérito nazareno Amadeu Gaudêncio para nela ser instalado o museu. Das regional ausgerichtete Museum befasst sich mit der Geschichte der Region und der Kultur seiner Bewohner, vornehmlich der Einwohner von Nazaré. Sendo um museu de carácter regional, tem um acervo que documenta a história da região e a identidade cultural das gentes da Nazaré. In jüngerer Vergangenheit wurde der Bestand des Museums aufgestockt durch volkskundliche Stücke, die mit dem FISCHEREIWESEN zu tun haben, darunter Bootsmodelle und Gerätschaften, die bei den verschiedenen Fangmethoden zum Einsatz kommen. Recentemente foi reforçada a vocação do museu no domínio da etnografia maritíma, dando relevo às actividades piscatórias com a exposição de diferentes tipos de embarcações tradicionais e artes da pesca. Zu der ausgestellten Sammlung zählen neben archäologischen Fundstücken, Aufzeichnungen und traditionellen trachten auch einige Skulpturen und Gemälde. " Fazem também parte da colecção achados arqueológicos, registos e trajes tradicionais, assim como algumas peças de escultura e pintura. " "Die Moinho do Pagador gilt als eine der ältesten Becherwassermühlen der Iberischen Halbinsel, die noch immer in Betrieb ist. "Considerada uma das maiores e mais antigas azenhas de copos da Península Ibérica em funcionamento. Die Mühle trug nicht nur zur Wiedergewinnung eines wichtigen touristischen Pols für die Region bei, sondern wirkt selbst als ein bedeutender Anziehungspunkt für Besucher. Ao mesmo tempo que contribuiu para a recuperação de um importante recurso turístico para a região, funciona como pólo de atracção turístico. Besonders hervorzuheben gilt noch die pädagogische Komponente, da hier der Besucher die Gelegenheit besitzt, den gesamten Prozess der Mehlherstellung zu beobachten. " Ainda de salientar a componente pedagógica onde é possível observar todo o processo inerente à actividade de moagem da farinha. " "In der Kirche des São João Baptista, einer der ältesten Kirchen des Ortes, ist dieser museologische Komplex der Thematik des religiösen Erbes in dessen kultureller und erzieherischer Perspektive gewidmet. "Sediado na Igreja de S. João Baptista uma das mais antigas da Vila, este espaço museologico servirá a temática do Património religioso, nas suas perspectivas culturais e educativas. Mittels zeitlich befristeter Ausstellungen wird versucht, die religiöse Kultur anderer Völker zu zeigen und die Sensibilität zu erforschen, die diese in Hinsicht auf derartige Objekte und Kunstwerke besitzen. " Pretende-se através de mostras temporárias, mostrar a cultura religiosa de outros povos e estudar a sensibilidade que têm sobre este tipo de objectos e emoções da arte. " "Óbidos ist ein mittelalterliches Städtchen, das von einer Stadtmauer umgeben ist. Die diversen Kirchen und ineinander verwobenen Gassen mit ihren schönen weissen Häusern laden den Besucher zu einer Reise durch die Zeit ein. "Óbidos é uma vila medieval muralhada, na qual as diversas igrejas e o emaranhado de ruas estreitas orladas de bonitas casas brancas induzem o visitante a recuar no tempo. Im Museum findet er sakrale Kunst, auch Skulpturen und Gemälde. Hervorzuheben ist ein Gemälde der berühmten Malerin Josefa d 'Óbidos (1630-1684). O museu exibe arte Sacra, incluindo escultura e pintura, e possui um quadro assinado pela famosa pintora Josefa d 'Óbidos (1630-1684). Ausserdem besitzt das Museum eine wertvolle Sammlung französischer und englischer Waffen aus der Zeit der Feldzüge gegen Napoleon, barocke Möbelstücke, architektonische Fragmente und archäologische Funde aus der Römerzeit. " Tem uma valiosa colecção de armas francesas e inglesas do tempo da Guerra Peninsular, mobiliário barroco, fragmentos arquitectónicos e arqueologia romana. " Sammlung von 40 Automobilen, Motor- und Fahrrädern, die zwischen dem Anfang des 20. Jhs. und 1960 gebaut wurden. Exibe quarenta automóveis, motocicletas e bicicletas cujas datas de fabrico se situam entre o início do século XX e 1960. "Das Museum der Misericórdia in Peniche ist in der Igreja da Irmandade und den Nebengebäuden untergebracht. "O Núcleo Museográfico da Misericórdia de Peniche é composto pela Igreja da Irmandade e dependências anexas. Das Mittelschiff der Kirche schmücken 55 Gemälde, die zusammen mit den anderen ausgestellten Werken eine bedeutende Sammlung regionaler Malerei des 17. Jahrhunderts darstellen. O corpo principal do templo é forrado por 55 telas que, conjuntamente com outras expostas, constitui um importante repositário da pintura regionalista do séc. Auch das prachtvolle Flämische Altarbild aus dem 14. Jahrhundert verdient besondere Beachtung. "" Das Stadtmuseum von Peniche in der Festung der Stadt, die während der Diktatur des "Estado Novo" ein Gefängnis für politische Gefangene war, beherbert neben archäologischen Fundstücken aus der Ausgrabungsstätte Furninha-Höhle und Abteilungen, die sich den Themen Unterwasserarchäologie, Weichtierkunde, Schiffsbau und lokales Kunsthandwerk (Spitzenklöppelei) widmen, das künstlerische Vermächtnis des Architekten Paulino Montez sowie einen Bereich, in dem an die Antifaschismusbewegung erinnert wird. "" Diesen Palast hat d. Pedro III., Prinzgemahl der Königin d. Maria I. (1734-1816), als Königliche Residenz erbauen lassen, und er ist eines der besten Beispiele der port. Architektur des ausgehenden 18. Jhs. Especial referência também para o magnífico retábulo flamengo do séc. XIV. "instalado na Fortaleza de Peniche, antiga prisão política do" Estado Novo ", o Museu de Peniche, a par de colecções de arqueologia (representativa do espólio da gruta da Furninha), arqueologia subaquática, malacologia, legado artístico do Arqº Paulino Montez, construção naval e artesanato local (rendas de bilros), possui um sector dedicado à resistência anti-fascista." Mandado construir por Pedro III, marido da rainha D. Maria I (1734-1816), e utilizado como residência real, este Palácio constitui um dos melhores exemplos da arquitectura portuguesa dos finais do século XVIII. Er wurde durch ein bedeutendes Museum der dekorativen Künste, dessen Sammlungen zum grössten Teil der königlichen Familie gehörten, bereichert. Foi enriquecido com um importante museu de artes decorativas, cujas colecções pertenceram, na sua maior parte, à família real e estão expostas no seu contexto próprio. Viele Säle sind im Rokokostil, wie der erhabene Thronsaal mit Spiegelwänden und der prächtigen vergoldeten Holzschnitzerei. Die umgebenden Gärten sind durch Brunnen und Zierteiche verschönert, wo das Wasser aus mythologischen Figuren quillt. Besonders beachtenswert ist die Skulpturengruppe um den Teich im Neptungarten herum. " Muitas das suas salas possuem decoração rocaille, como a soberba Sala do Trono, com paredes revestidas de espelhos e magnífica talha dourada. Os jardins circundantes são embelezados por fontanários e lagos ornamentais onde a água brota de figuras mitológicas, entre as quais sobressai o grupo escultórico em volta do lago do Jardim de Neptuno. " "Seit 1876 ist das Archäologisches Museum in der Kirche São João de Alporão beherbergt. Trotz verschiedener zentraler gotischer Elemente aus dem 13. Jahrhundert, ist die Kirche der einzige Vertreter romanischer Architektur der Stadt (12. Jahrhundert) und erinnert an deren Rückeroberung durch die Christen. "O Museu de arqueologia de Santarém ocupa a Igreja de São João de Alporão desde 1876. Constitui o único exemplo da arquitectura românica (séc. XII) na cidade, testemunhando a reconquista cristã, com importantes elementos góticos do séc. XIII. Früher besaß die Kirche noch einen Rundturm (zerstört 1785), der ihre Rolle als zentrales Verteidigungsbollwerk unterstrich, zumal sie sich nicht nur an einem der Stadttore befand sondern auch am direkten Verbindungsweg zur ehemaligen Zitadelle. A Igreja era complementada por uma torre circular (demolida em 1785) que lhe reforçava o papel militar-defensivo, justificado pelo facto de se situar numa das portas da cidade que permitia o acesso à antiga Alcáçova. Erwähnenswert sind an ihrer Hauptfassade, die noch immer auf Grund ihrer Größe beeindruckt, vor allem das herausragende Portal sowie die prächtige Rosette, die auch zur Beleuchtung des Inneren der Kirche dient. Na fachada, que mantém a sua imponência, destacam-se o portal saliente e uma bela rosácea que ajuda a iluminar o templo. Im Innenraum beherrschen zwei Epochen das Bild: die romanische, machtvoll und streng, im Kirchenschiff, das im Einklang mit dem christlichen Kanon von Osten nach Westen errichtet wurde, und die gotische, zarter und harmonischer, mit der mehrstrebigen Kuppel in der Hauptapsis, delikat in den Gesamtkomplex integriert. O interior é marcado por dois tempos: um românico, forte e determinado, ao longo do corpo da Igreja, orientada de leste a oeste de acordo com o cânone cristão; e outro gótico, mais delicado e harmonioso, na ábside de abóbada polinervada, subtilmente integrado no conjunto. Um die Apsis herum findet sich ein eigenartiger Chorgang, der nur einer einzigen Person Durchlass bietet. Dieses gotische Detail ist auf der gesamten Iberischen Halbinsel einzigartig. À volta da ábside existe um curioso deambulatório, muito estreito, suficiente para a passagem de apenas uma pessoa. Esta solução gótica é única na Península Ibérica. Es birgt einen reichen Schatz an mittelalterlichen Steininschriften aus ehemaligen Klöstern oder anderen alten Bauwerken der Stadt, die uns ein wenig von der Geschichte Santaréms berichten. "" Der so genannte Kürbisturm ist mit seinem quadratischen Grundriss und seiner Höhe von 22m ein eindruckvolles spätgotisches Beispiel für das Verteidigungssystem der Stadt während des 15. Jhs.. Um valioso espólio, constituído sobretudo por obras da lapidária medieval, pertencentes a alguns conventos da cidade e a edifícios antigos, ocupa o espaço de culto, revelando-nos um pouco da história de Santarém. " Im 17. Jh. versuchte man ihn mit einem maneiristischen Gesims ästhetisch aufzuwerten. "No Largo Zeferino Sarmento, perto da Igreja de São João de Alporão, encontramos a Torre das Cabaças. Auch wenn die Verteidigungsmauern und das Senatsgebäude, deren Bestandteil er einmal gewesen ist, schon lange nicht mehr zerstört sind, behielt er bis heute seine Aufgabe als Uhrturm bei. De planta quadrangular, com 22 metros de altura, é um imponente testemunho tardo-gótico do sistema defensivo da cidade durante o século XV. Durante o século XVII, foi-lhe colocado uma cimalha maneirista, numa tentativa de melhoramento estético. Den Namen "" Kürbisturm "" verdankt er einer Eisenkonstruktion, die früher auf seiner Spitze befestigt war und acht Kürbisse trug (heute sind diese durch Keramikvasen ersetzt). Embora as muralhas e o edifício do Senado da Câmara, a que pertencia, já tenham desaparecido, manteve até hoje a sua função de Torre do relógio. Ihre Aufgabe war es, die Glocke akkustisch zu unterstützen, damit diese auch in den Dörfern rund um Santarém gehört werden konnte. A denominação de Torre das Cabaças, deve-se à existência, no alto, de uma armação de ferro sustentando oito cabaças (actualmente substituídas por vasilhas cerâmicas) que servem de reforço acústico ao sino, que se deveria ouvir nas povoações mais próximas de Santarém. Seit Menschengedenken sahen die einfachen Leute in diesen Kürbissen die leeren Köpfe der Ratsherren versinnbildlicht, die den Bau seines solch hässlichen Turms beschlossen hatten. Desde longa data, a opinião popular viu nelas a representação das cabeças ocas dos vereadores que ordenaram a construção de tão tosca e bruta torre. Im Jahre 1999 beschloss die Stadtverwaltung die Renovierung des Turms eineschließlich der Begrünung des umliegenden Geländes. Em 1999, a Câmara Municipal delineou um projecto de recuperação da Torre e reabilitação da área envolvente. Heute präsentiert sich der Turm in einem völlig neuen Gewand (der Putz ist erneuert worden und die Turmuhr wurde repariert). Actualmente, de visual completamente renovado (substituído o reboco e restaurado o sistema de relojoaria), apresenta-nos no seu interior um interessante Núcleo Museológico do Tempo com uma exposição de objectos alusivos ao tema. " In seinem Inneren befindet sich nun eine Ausstellung zum Thema "" Zeit "". "" Dieses Museum ist im Jesus-Kloster untergebracht. Zu besichtigen ist nur die Kunstgalerie mit Goldschmiedearbeiten für sakrale Zwecke und port. und Flämische Gemälde aus dem 16. Jh. "Além das instalações no Convento de Jesus, o Museu de Setúbal compreende ainda mais 3 núcleos: - Casa do Bocage - Galeria Municipal de Artes visuais - Casa do Corpo Santo - Museu do Barroco - Museu Sebastião da Gama - Em Vila Nogueira de Azeitão Hervorzuheben sind die 14 Altarbilder der Jesus-Kirche von Setúbal, die der Lissabonner Werkstatt von Jorge Afonso zugeschrieben werden und ist das Ergebnis einer Gemeischaftsarbeit einiger der angesehensten Meister der Zeit: Jorge Afonso, Gregório Lopes, Garcia Fernandes u. Cristóvão Figueiredo. "" Ozeanographisches Museum No Convento de Jesus, poderá apreciar a Galeria de Arte Quinhentista, onde estão patentes peças de ourivesaria Sacra e pintura portuguesa e flamenga do século XVI. destacam-se os 14 painéis do Retábulo da Igreja de Jesus de Setúbal atribuídos à Oficina de Lisboa de Jorge AFONSO e resultado de um trabalho de parceria entre alguns dos mais conceituados mestres da época: Jorge AFONSO, Gregório Lopes, Garcia Fernandes e Cristóvão Figueiredo. " Das Museum ist im fort von Santa Maria da Arrábida untergebracht und besitzt die Sammlung aus dem frühen 20. Jahrhundert des aus Setúbal stammenden Naturalisten Luiz Gonzaga do Nascimento. "Instalado na Fortaleza de Santa Maria da Arrábida, o Museu possui a colecção do naturalista setubalense Luiz Gonzaga do Nascimento, que remonta ao início do século XX. Im Salzwasseraquarium kann die Fauna und Flora der Küste von Arrábida besichtigt werden und im Ausstellungssaal befinden sich thematische Ausstellungen über die Küste, Arrábida und den Sado. Das Museum verfügt auβerdem über einen Videosaal und eine Videothek. Poderá visitar a Sala dos Aquários, de água salgada, com fauna e flora do litoral marinho da Arrábida e a sala de Exposições onde encontrará várias exposições temáticas relacionadas com o litoral, a Arrábida e o Sado. O Museu tem ainda uma sala de vídeo e videoteca. Diese Festung, in der jetzt das Museum untergebracht ist, lieβ der Regent d. Pedro im Jahre 1670 auf Wunsch der Mönche des Klosters von Arrábida erbauen. Esta Fortaleza, que agora alberga o museu, foi mandada construir a pedido dos monges do Convento da Arrábida, por D. Pedro, ainda regente no ano de 1670. 1978 wurde die Festung dem Naturpark von Arrábida übergeben, wieder neu aufgebaut und 1991 wurde dort das Ozeanographische Museum eröffnet. Em 1978 é entregue ao Parque Natural da Arrábida, que a reconstroi e nela instala, em 1991, o Museu oceanográfico. Die Architektur mit deutlichen Zügen des 17. Jahrhunderts, wie die vier Brüstungen auf der Meeresseite, bietet äuβerst bemerkenswerte Elemente wie die Grabsteine und das Steinwappen des Portals. De traça nitidamente seiscentista, com quatro parapeitos para o lado do mar, oferece a sua arquitectura elementos particularmente notáveis como as lápides e a pedra de armas da entrada. Diese Festung besitzt auβerdem ein wunderschönes Muttergottesbild aus Sandstein, ebenfalls aus dem 17. Jahrhundert. "" Darstellung der Arbeit in den Salinen und des traditionellen Fischfangs. Ausserdem zeigt es landwirtschaftliche Geräte und andere Gegenstände aus der Landwirtschaft (Korkgewinnung, Viehzucht, etc.). A Fortaleza possui ainda uma belíssima imagem de Nossa Senhora, em pedra lioz, de feição também seiscentista. "" Retrata as fainas das salinas e da pesca tradicional e exibe alfaias agrícolas e outros objectos relacionados com as actividades agrícolas (extracção da cortiça, criação de gado, etc.). Die volkskundlichen Sammlungen umfassen Woll- und Leinenspinnerei und -weberei, Spitzen, ebenso wie typische trachten des Gebietes. As colecções etnográficas abrangem a fiação e a tecelagem da lã e do linho, rendas, bem como trajes típicos da região. Das Museum besitzt auch eine Sammlung archäologischer Funde vom Paläolitikum bis zur Römerzeit. "Dises Museum befindet sich in einer ehemaligen Fischkonservenfabrik. Possui ainda uma colecção de achados arqueológicos que vão do Paleolítico ao período romano. " Es sind Maschinen für die Herstellung von Fischkonserven und Lithographien ausgestellt, ausserdem landwirtschaftliche Geräte, die unter Anleitung von Michel Giacometti zusammengetragen wurden. Bei der Preisverleihung für das Museum des Jahres erhielt es 1998 vom Europarat einen Anerkennungspreis. Instalado numa antiga fábrica de conservas de peixe, este museu - Que em 1998 recebeu do Conselho da Europa uma menção honrosa no Prémio Europeu de Museu do Ano - Exibe maquinaria industrial ligada às conservas de peixe e à litografia. também se podem ver alfaias agrícolas recolhidas sob a direcção de Michel Giacometti. "Die Sammlung ist mit den mehr als 20.000 unterschiedlichen Spielzeugen ein einzigartiges Erlebnis für alle Generationen. "A colecção, com mais de 20.000 brinquedos diferentes, fará as delícias de filhos, pais e avós. Die interessante und außergewöhnliche Ausstellung ist das Ergebnis eines Lebenswerkes, das ganz dem Spielzeug und seiner Bedeutung für die Ausbildung der menschlichen Persönlichkeit geweiht war, eine Thematik, die ihr Gründer, João Arboés Moreira, während mehr als fünf Jahrzehnte erforschte. Esta mostra interessante e invulgar é o resultado de uma vida ao serviço da investigação do brinquedo e da sua importância na formação da personalidade humana, que o seu fundador, João Arboés Moreira prosseguiu ao longo de mais de 50 anos. Das Museum schließt auch eine Restaurierungswerkstatt mit ein, wo die Kinder den Restaurierungsarbeiten beiwohnen können, wodurch ihr eigener Sinn für die Bewahrung der Gegenstände, mit denen sie am liebsten spielen, gefördert wird. Im Museumsshop können Sie dazu handgemachte Spielzeugartikel erwerben sowie einige "" Antiquitäten "" wie etwa Bleisoldaten, mit denen bereits unsere Großeltern spielten sowie Holzmöbel und viele andere originelle Teile, die bereits kaum mehr zu finden sind. "" Park und Palast von Monserrate O Museu inclui uma oficina de restauro de brinquedos onde as crianças podem assistir aos trabalhos de recuperação, moldando assim o gosto pela preservação dos objectos com que gostam de brincar. Na loja poderá adquirir brinquedos artesanais e até algumas "" antiguidades "" como soldadinhos de chumbo, com que brincavam os nosso avós, mobílias em madeira e muitas outras peças originais que já não se encontram. " Eine wunderschöne, romantische Gartenanlage, angelegt von William Beckford, der für das Sintragebirge schwärmte. "Um fantástico parque romântico criado por William Beckford, um apaixonado pela Serra de Sintra. Der Park und der Palast von Monserrate, ursprünglich ein Land- und Obstgut, wurden von Gerard DeVisme entworfen, der die Quinta im 18. Jahrhundert von der Familie Melo e Castro mietete. O Parque e Palácio de Monserrate, uma antiga quinta de pomares e culturas, foram imaginados por Gerard DeVisme que no séc. XVIII alugou a quinta à família Melo e Castro. Nach ihm kamen William Beckford, der ebenfalls auf dem anwesen lebte, und Francis Cook. Foi sucedido por William Beckford, que também aqui viveu, e por Francis Cook. Francis Cook, der 1. Vicomte von Monserrate, war derjenige, der zusammen mit dem Landschaftsmaler William Stockdale, dem Botaniker William Nevill und dem Gärtnermeister James Burt die abwechslungsreichen Szenarien schuf, die uns in dem gewollt wild angelegten Park mit gewundenen Wegen, Ruinen, lauschigen Winkeln, Wasserfällen und Teichen erwarten. No entanto, foi Francis Cook, o 1º Visconde de Monserrate, que juntamente com o pintor paisagista William Stockdale, o botânico William Nevill e o mestre jardineiro James BURT, criou os cenários contrastantes que se encontram no parque, onde se sucedem caminhos sinuosos por entre ruínas, recantos, cascatas e lagos, sugerindo, numa aparente desordem. In dem Garten wurde die in Portugal beheimatete Flora, unter anderem Erdbeerbaum, Mäusedorn und Korkeiche, mit Pflanzen aus allen fünf Kontinenten kombiniert, sodass man bei einem Spaziergang Spezies aus aller Welt von Australien über Mexiko bis hin zu Japan bewundern kann. Combinaram-se no jardim espécies espontâneas de Portugal (medronheiros, azevinhos, sobreiros, entre outros) e oriundas dos cinco continentes, propondo um passeio pela flora de todo o mundo desde a Austrália, ao México e ao Japão. Insgesamt wachsen in dem Park mehr als 2.500 Spezies. No total, existem mais de 2500 espécies. Im Erdgeschoss des Palastes liegen das Musikzimmer und die prunkvollen Empfangsräume sowie das indische Wohnzimmer, der Speiseraum und die Bibliothek. No Palácio, merece referência a Sala da música e as luxuosas salas de recepção como a Sala de Estar indiana, a Sala de Jantar e a Biblioteca, todos no rés-do-chão. Bei einer Führung gelangen die Besucher auch in den ersten Stock, in dem die Privatzimmer lagen. "" Pena-Palast der märchenhafte Palast von Pena ist eines der herausragenden Beispiele in Portugal für das Wiederaufleben der Romantik im 19. Jahrhundert. A visita inclui ainda a subida ao primeiro piso, onde ficavam os quartos privados. "" O fantástico Palácio da Pena é um dos maiores exemplos do revivalismo romântico do séc. XIX em Portugal. Der auf dem Monte da Pena gelegene Palast wurde an der Stelle eines ehemaligen Klosters errichtet, in dem Mönche des Hieronymiten-Ordens lebten. Situado no Monte da Pena, o Palácio foi edificado no sítio de um antigo convento de frades da Ordem de São Jerónimo. Die Pläne für den Bau stammten von Ferdinand von Sachsen-Coburg-Gotha, der im Jahr 1836 die Königin Maria II. heiratete. Foi fruto da imaginação de D. Fernando de Saxe Coburgo-Gotha, que casou com a rainha D. Maria II em 1836. Er verliebte sich in Sintra und beschloss, das Kloster und das umliegende Gelände zu kaufen, um darauf die Sommerresidenz der Königsfamilie zu bauen. Apaixonado por Sintra, resolveu adquirir o convento e as terras envolventes para construir o Palácio de verão da família real. Nach den Wünschen des Königsgemahls entstand hier ein Palast, in dem diverse portugiesische Bau- und Dekorationsstile mit Elementen des damals beliebten Historismus vermischt wurden (Neugotik, Neumanuelinik, Neurenaissance und maurische Stilformen). Um das schloss herum ließ Ferdinand einen herrlichen englischen Park anlegen, in dem die unterschiedlichsten exotischen Baumarten wachsen. O rei consorte adoptou para o Palácio formas arquitectónicas e decorativas portuguesas, ao gosto revivalista (neo-gótico, neo-manuelino, neo-islâmico, neo-renascentista) e na envolvência decidiu fazer um magnífico parque à inglesa, com as mais variadas espécies arbóreas exóticas. Zu den Innenräumen, deren Ausstattung den Geschmack der einstmals hier wohnenden Könige widerspiegelt, zählt auch die Kapelle mit einem prächtigen Alabaster-Altar, der Nicolau Chanterenne, einem der Baumeister des Hieronymusklosters in Lissabon, zugeschrieben wird. No interior, ainda decorado ao gosto dos reis que aí viveram, destaca-se a capela, onde se pode ver um magnífico retábulo em mármore alabastro atribuído a Nicolau Chanterenne (um dos arquitectos do Mosteiro dos jerónimos, em Lisboa). Ebenfalls sehenswert sind die Wandmalereien in Trompe-l 'oeil-Technik sowie der Fliesenschmuck. In einem der Flügel des Palastes ist heute ein Restaurant eingerichtet, von dem man einen herrlichen Blick über das Sintragebirge bis zur Küste genießt. "" Nationalpalast von Sintra Merece referência também as pinturas murais em trompe l 'oeil e os revestimentos em azulejo. Numa das alas está actualmente instalado um restaurante, com um um Belo panorama sobre a Serra de Sintra e a costa. " Der Nationalpalast von Sintra gilt als Wahrzeichen der Stadt und ist ein einzigartiges Beispiel mittelalterlicher Königspaläste in Portugal. "Exemplo único dos paços reais medievais em Portugal, o Palácio Nacional de Sintra é um ex-libris da vila. Seit jeher erfreute sich Sintra besonderer Beliebtheit bei den portugiesischen Königen. Den heutigen Palast verdanken wir allerdings König João I., der ihn wieder aufbaute, und König Manuel I., der ihn erweitern und einen Flügel anbauen ließ. Desde as primeiras dinastias, Sintra foi um local de eleição dos reis portugueses, embora o Palácio que vemos actualmente se deva à iniciativa de D. João I, que o reconstruiu, e de D. Manuel I, que o enriqueceu e acrescentou uma ala. Es ist lohnenswert, an einer Führung durch die Räume des Palastes teilzunehmen, bei der man einiges über die Geschichte Portugals erfährt. Vale a pena visitar o interior, onde se pode saber um pouco da história de Portugal. In den verschiedenen Stilrichtungen der überaus kostbaren Ausstattung spiegelt sich der Geschmack der hier lebenden Könige wider. Die einzelnen Räume sind nach den jeweiligen Dekorationselementen benannt, die sie schmücken. A decoração tem grande valor, combinando vários estilos artísticos ao gosto dos reis que aqui viveram, e foi adoptada para dar nome às várias dependências. Besonders sehenswert sind der Schwanensaal, der Wappensaal, der Elsternsaal und die Kapelle. Außerdem dient der Palast als Anschauungsobjekt für jeden, der sich für die Entwicklung der Fliesenkunst in Portugal interessiert, findet er hier doch die verschiedensten Beispiele, angefangen bei den hispano-arabischen Azulejos, die König Manuel einbauen ließ, bis hin zu den in weiß und blau gehaltenen Fliesenbildern, die typisch für das 18. Jahrhundert sind. Destaca-se a Sala dos cisnes, a Sala dos Brasões, a Sala das pegas e a Capela. Podemos ainda aqui encontrar uma pequena história do azulejo em Portugal, desde os exemplares hispano-árabes trazidos por D. Manuel até aos painéis em azul e branco característicos do séc. XVIII. Von außen beeindruckt das Gebäude durch die beiden 33 Meter hohen, konischen Schornsteine, die sich Sintra zum Wahrzeichen auserkoren hat. " No exterior, ganha grande relevo as duas grandes chaminés cónicas da cozinha, com 33 metros de altura, um símbolo adoptado por Sintra. " "Unweit der historischen Altstadt von Sintra liegt die rätselhafte und geheimnisvolle Quinta da Regaleira. "Muito perto do centro histórico, a Quinta Regaleira é um dos locais mais enigmáticos de Sintra. Der Palast Quinta da Regaleira wurde Anfang des 20. Jahrhundert von dem Millionär António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) erbaut, der sich hier mit Hilfe des Theaterarchitekten Luigi Manini (1848-1936) einen Traum erfüllte. O Palácio da Quinta da Regaleira foi construído no início do séc. XX pelo milionário António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) que aqui conseguiu concretizar um dos seus sonhos, com a ajuda do arquitecto cenógrafo Luigi Manini (1848-1936). Die Erkundung des Palastes, der inmitten eines verwunschenen Parks mit üppiger Vegetation liegt, ist ein faszinierendes Erlebnis. Envolvido por uma vegetação luxuriante, o Palácio da regaleira é uma descoberta fascinante. Die romantische Quinta da Regaleira im historistischen Baustil weist Elemente der Gotik, Manuelinik und Renaissance auf, die sich mit mythischen und esoterischen Symbolen vermischen. Besondere Erwähnung verdient die Kapelle Santíssima Trindade, von deren Krypta aus man über eine Wendeltreppe bis in die Tiefen des riesigen Initiationsbrunnens gelangt. Von dort führt eine Höhle zum Ausgang, an dem sich der erstaunte Besucher plötzlich neben einem See mitten im Garten wiederfindet. " O Palácio foi construído em estilo romântico revivalista recuperando formas arquitectónicas e decorativas góticas, manuelinas e renascentistas, misturadas com simbologia Mítica e esotérica. Destaque especial para a Capela da Santíssima Trindade que permite descer à cripta e à descida por uma escadaria em espiral ao monumental poço iniciático que, no fundo, conduz o visitante por uma gruta a um lago surpreendente no meio dos jardins. " Dieses Museum beherbergt eine bedeutende Sammlung internationaler zeitgenössischer Kunst, die Sammlung Berardo, eine Perspektive europäischer und Amerikanischer Kunst aus den 20er Jahren bis in unsere Tage. Este museu expõe uma importante colecção de arte contemporânea internacional, a Colecção Berardo, numa perspectiva do que tem sido a arte europeia e americana desde os anos 20 aos nossos dias. "Die Inschriftensammlung umfasst mehr als zwei Jahrtausende (4. Jh. "Colecção epigráfica que abrange mais de dois milénios, do séc. V. Ch.- 19. Jh. N. CH). IV a.C. ao séc. XIX d.C.. Das Museum Beherbergt eine Abteilung mit etruskischen Sarkofagen (Etruskische Krypta), eine Umfangreiche Sammlung Römischer Inschriften (Römische Basilika), zahlreiche früchristliche Grabsteine (Westgotische Kirche), einen Bereich für die Wiederverwertung alter Kunstdenkmäler (Cronos Devorator), eine Vielzahl von Grabsteinen aus dem Mittelalter und aus der Zeit danach. Compreende um núcleo de sarcófagos etruscos (Cripta Etrusca), um vasto conjunto de inscrições romanas (Basílica Romana), uma série de lápides paleocristãs (Igreja Visigótica), um espaço dedicado à reutilização de antigos monumentos (Cronos Devorator), uma ampla sequência de lápides medievais e pós-medievais. Ruinen der römischen Villa São Miguel de Odrinhas. " Inclui ainda as ruínas da villa romana de São Miguel de Odrinhas. " In dem Haus des Malers und Karikaturisten Leal da Câmara (1876-1948), findet man Möbel, Kacheln und Lampen, die er selbst gezeichnet hat, einen Teil seines Werkes als Kunstmaler (Ölgemälde, Aquarelle, Handzeichnungen, Pastell- und Kohlezeichnungen, usw.) mit verschiedenartiger Thematik, ausserdem diverse Dokumentation über den Künstler. Na casa onde viveu o pintor e caricaturista Leal da Câmara (1876-1948), para além do mobiliário, azulejos, candeeiros e cerâmicas por si desenhados, encontra-se parte da sua produção pictórica (óleos, aguarelas, desenhos, pastéis, carvões, etc.) de temática variada e ainda documentação diversa sobre o artista. In diesem Museum befinden sich das Arbeitszimmer des Schriftstellers (1898-1974) und Objekte, die mit seiner literarischen Tätigkeit im Zusammenhang stehen: Erstauflagen, Manuskripte, Briefe, etc. Inclui a sala de trabalho do escritor Ferreira de Castro (1898-1974) e objectos relacionados com a sua produção literária: primeiras edições, manuscritos, cartas, etc. In diesem Museum befinden sich viele Handzeichnungen, Modelle, Skulpturen und Bronzewerke des Bildhauers Artur Anjos Teixeira (1880-1935) und seines Sohnes Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). Este museu reúne muitos dos desenhos, maquetas, modelos, esculturas e peças de bronze criados pelos escultores Artur Anjos Teixeira (1880-1935) e seu filho, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). "Trotz ihrer sehr diskreten Fassade, wie sie für alle jüdischen Gotteshäuser auf der ganzen Welt typisch ist, ist das Innere der kleinen Synagoge von Tomar eine wahre Überraschung. "Com fachada muito discreta, como quase todos os templos judaicos no mundo cristão, o interior da pequena sinagoga de Tomar é uma surpresa. Die Säulen stützen 12 Bögen, die die 12 Stämme Israels symbolisieren und in den Ecken des Kultraumes verstärken 4 Tongefäße den Klang der Stimme. Entre as colunas ligam-se 12 arcos, símbolo de 12 tribos de Israel e nos cantos da sala de culto quatro bilhas de barro ampliam o som da voz. Das Gotteshaus wurde von dem Infanten Dom Henrique, dem Seefahrer errichtet, dessen Entdeckungsfahrten die jüdische Gemeinde mitfinanziert hatte. O templo foi mando erigir pelo Infante D. Henrique, o Navegador, a quem a comunidade judaica financiou parte da obra dos Descobrimentos. Nach der Vertreibung der Juden aus Portugal im Jahre 1496 wurde die Synagoge geschlossen und für die unterschiedlichsten Zwecke verwendet, bis sie im Jahre 1923 von Dr. Samuel Schwarz erworben wurde. Dieser schenkte sie dem portugiesischen Staat unter der Bedingung, dass dort das Luso-Hebräische Museum eingerichtet würde, in dem heute wertvolle Gegenstände ausgestellt sind, die mit dem Judaismus in Beziehung stehen. " Com a expulsão dos Judeus de Portugal em 1496, a sinagoga foi fechada e teve vários usos até que foi adquirida em 1923 pelo Dr. Samuel Schwarz, que a doou ao Estado, na condição de que fosse aí instalado o Museu Luso-Hebraico, onde estão expostos valiosos objectos relacionados com o judaísmo. " Archäologische Fundstücke, sakrale Kunst, zeitgenössische Malerei und volkskundliche Objekte aus der Gegend. Colecções de arqueologia, arte Sacra, pintura contemporânea e etnografia local. "Das Museum beherbergt neben der Sammlung sakraler Kunst, zu der eine wunderschöne Elfenbeinskulptur des guten Hirten gehört, eine bedeutende Sammlung zum Thema" Torres-Linien "; eine weitere Abteilung ist der Archäologie gewidmet und zeigt prähistorischen Schmuck sowie eine der landesweit größten Sammlungen mittelalterlicher Grabsteine." Para além do núcleo de arte Sacra, que comporta a bela escultura em marfim do Bom Pastor, o museu tem no seu acervo uma importante colecção dedicada às Linhas de Torres e uma outra de arqueologia, onde se destaca a ourivesaria pré-histórica e um dos maiores conjuntos de cabeceiras de sepulturas medievais do País. "Beim Gang durch dieses außergewöhnliche Museum lernen wir die Geschichte der militärischen und zivilen Luftfahrt Portugals kennen und werden vertraut mit den Portugiesischen Persönlichkeiten, die bei der Eroberung der Luft Pionierleistungen vollbrachten. "Percorrendo as salas deste invulgar museu aprendemos a história da aviação militar e civil de Portugal e ficamos a conhecer os portugueses que foram pioneiros da conquista do ar. Flugzeuge, Motoren, Flugausrüstung, Fotographien und etwa 600 Flugzeugmodelle im Maßstab 1:70 veranschaulichen den ältesten Traum des Menschen: das fliegen. Aeronaves, motores, equipamentos de voo, fotografias e cerca de 600 modelos de avião à escala de 1/70 ilustram o sonho mais antigo do Homem: voar. Der ideale Ort, damit Ihre Kinder Nachbildungen oder Originale, die noch heute flugtauglich sind, in natürlicher Größe bewundern können, von der "" Demoiselle "" XX, von Santos Dumont (1908), die nur 118 Kg wog, bis zum ersten Flugzeug der Portugiesischen Luftwaffe, das Schallgeschwindigkeit in Horizontalflug erreichen konnte. É um espaço ideal para levar os seus filhos a ver réplicas ou exemplares verdadeiros que ainda voam, em tamanho natural, desde o "" Demoiselle "" XX, de Santos Dumont (1908), que pesava apenas 118 Kg, até ao primeiro avião da Força Aérea Portuguesa a atingir a velocidade do som em voo horizontal. Wir haben für Sie drei entscheidende Daten der portugiesischen Luftfahrt ausgewählt: Fazem parte da colecção do museu exemplares que assinalam, entre outras, três datas importantes na aviação portuguesa: Gago Coutinho Verunglückte tödlich im Jahre 1924 in der Nordsee, auf einem Flug von Amsterdam nach Lissabon. Gago Coutinho viria a morrer no Mar do Norte, em 1924, quando voava de Amsterdam para Lisboa. 1924 - Am 7. April brachen Sarmento de Beires und Brito Pais, zu denen sich noch in Tunis der Mechaniker Manuel Gouveia gesellte nach Macau auf in einer Breguet XVI, getauft auf den Namen "" Pátria "" (Vaterland). 1924 - A 7 de Abril, Sarmento de Beires e Brito Pais, a quem se reuniria em Tunes o mecânico Manuel Gouveia, partem para Macau num Breguet XVI, baptizado de "" pátria "". Der Flug quer über Asien war voll von Zwischenfällen und das Flugzeug musste in Indien durch die "" Pátria II "" ersetzt werden. A viagem ao longo da Ásia correu com muitos incidentes e o avião teve de ser substituído na Índia pelo "" pátria II "". Als es schließlich von einem Wirbelsturm erfasst wurde, war die Notlandung nahe Hong Kong unvermeidlich. Doch die Aufgabe war erfüllt. Portugal war mit seinen entlegensten ostasiatischen Kolonien verbunden. Apanhados por um violento tufão perto de Macau, o frágil avião foi pousar perto de Hong Kong. Mas tinha-se cumprido o feito de ligar Portugal às suas mais remotas possessões orientais. 1934 - An Bord der De Havilland überquerten "" Dilly "" Humberto Cruz und der Mechaniker António Lobato Nordafrika, den Mittleren Osten, Indien, Pakistan, den Südosten Asiens bis hin nach Timor auf einer beachtlichen Pionierreise bis zu den entferntesten portugiesischen Besitzungen. 1934 - A bordo de De Havilland, o "" Dilly "", Humberto Cruz e o mecânico António Lobato atravessaram a África do Norte, o Médio Oriente, a Índia e o Paquistão, o Sudeste Asiático até Timor, numa notável viagem pioneira ao território português mais distante. Die beiden Männer flogen 42.750 Km in einer Flugzeit von 268 Stunden und 25 Minuten. " Os dois homens percorreram 42.750 Kms, voando 268 horas e 25 minutos. " Dieses Museum zeigt eine Retrospektive des Neorealismus in Portugal, darunter ein umfangreiches literarisches Erbgut, auch Gemälde, Partituren, Zeitungsdokumente und Videos. Este museu apresenta uma mostra retrospectiva do movimento neo-realista em Portugal, que inclui um vasto património literário e também suportes videográficos, pintura, peças musicais, documentos jornalísticos e vídeos. "Das Stadtmuseum von Vila Franca de Xira besteht aus verschiedenen Außenstellen, die sich auf die folgenden Ausstellungsflächen verteilen: "O Museu Municipal de Vila Franca de Xira é constituído por vários núcleos, em que estão distribuidos os diversos serviços museológicos: 1. Palácio do Sobralinho in diesem Palast aus dem 17. Jahrhundert wurde die Museumszentrale mit dem Dokumentations- und Schulungszentrum eingerichtet. 1. Palácio do Sobralinho Palácio seiscentista onde está instalado a sede dos serviços da Divisão de museus. Aí, pode-se contactar o Centro de Documentação e o Serviço educativo. Der Palast und die Quinta können ebenfalls besichtigt werden. Pode-se ainda visitar o Palácio e a Quinta. Im Südturm des Palastes befinden sich die "Palastwerkstätten", eine pädagogische Werkstatt für Kinder zwischen 4 und 12 Jahren. No torreão Sul do Palácio funcionam as "" oficinas do Paço "", atelier pedagógico destinado a crianças entre os 4 e os 12 anos. 2. Museumsaußenstelle Alverca 2. Núcleo Museológico de Alverca Unter dem Thema "" vom Alltag ins Museum: das Leben in Alverca vom 17. bis zum 20. Jahrhundert "ist hier eine riesige Sammlung völkerkundlicher Gegenstände ausgestellt, die in erster Linie einen Bezug zur regionalen Landwirtschaft haben. 3. historisches Archiv Sob o tema "" da vida quotidiana ao museu: Alverca desde o século XVII ao século XX "", expõe-se uma vasta colecção de objectos etnográficos, relacionados sobretudo com as actividades rurais da região. 3. Arquivo Histórico 4. Fischerboot Liberdade 4. Barco Varino Liberdade Mit diesem typischen Tejo-Boot, das restauriert wurde, kann man zwischen April und September Ausflüge auf dem Fluss unternehmen. Embarcação típica do rio Tejo que, tendo sido recuperada, efectua percursos no rio de Abril a Setembro. 5. Quinta da Piedade 5. Quinta da Piedade Die Quinta da Piedade liegt in Póvoa de Santa Iria und ist klassifiziert als Baudenkmal, dessen Erhaltung im öffentlichen Interesse liegt. A Quinta da Piedade fica situada na Póvoa de santa iria e é património classificado como imóvel de Interesse Público. Besucher finden hier eine Bibliothek, eine Galerie mit wechselnden Ausstellungen und eine Dauerausstellung über die Geschichte des Ortes, die im Besitz der Dom Martinho-Vereinigung ist. Disponibiliza serviços de Biblioteca, uma Galeria de exposições temporárias e uma exposição permanente sobre a História da localidade, pertencente à Associação Dom Martinho. In Kürze soll eine Sammlung landwirtschaftlicher Geräte und Maschinen hinzukommen. Está prevista a abertura de um núcleo museológico de Maquinaria Agrícola brevemente. 6. Kirche Santo Mártir 6. Igreja de Santo Mártir In dieser Kirche ist die sakrale Kunstsammlung des Stadtmuseums von Vila Franca de Xira ausgestellt. "Madeira Story Centre, einem Museum mitten in der Altstadt von Funchal. Hier erleben Sie die Geschichte Madeiras auf eine so mitreißende Art, dass Sie sich mitten im Geschehen fühlen. Esta Igreja constitui o núcleo museológico de Arte Sacra do Museu Municipal de Vila Franca de Xira. "O Madeira Story Centre é um museu instalado em plena Zona Velha da cidade do Funchal, onde ficará a conhecer toda a História da Madeira de uma forma descontraída, divertida e tão envolvente que sentir-se-á parte dela. "Porto Santo war die erste Insel, die die Portugiesen auf ihrer Entdeckungsreise im Auftrag des Infanten d. Henrique im Jahre 1418 anliefen. "A ilha do Porto Santo foi a primeira que os portugueses encontraram na viagem de reconhecimento realizada às ordens do Infante D. Henrique, em 1418. Die Insel war allerdings bereits bekannt, wie aus dem Atlas medici hervorgeht, in dem sie unter dem Namen "Porto sco" erstmals verzeichnet ist. Todavia, era já conhecida, sendo que a mais antiga representação cartográfica ocorre no Atlas medici de cerca de 1370, com a designação "" porto SCO "". Seiner Eigenschaft als Gefolgsmann des Infanten d. João war es wohl zu verdanken, dass Bartolomeu Perestrelo per Schenkungsurkunde vom 1. November 1446 den Auftrag erhielt, die Insel zu besiedeln. Foi na condição de fidalgo da casa do Infante D. João que Bartolomeu Perestrelo deverá ter contribuído para que recebesse o comando do processo de ocupação da Ilha, legitimado por carta de doação de capitania a 1 de Novembro de 1446. Seiner Ehe mit d. Isabel de Moniz entstammte die Tochter Filipa de Moniz, die später Christoph Kolumbus heiraten sollte. Foi do seu enlace com D. Isabel de Moniz que nasceu Filipa de Moniz, que mais tarde veio a consociar-se com Cristóvão Colombo. Die Hochzeit fand Ende 1479 oder 1480 statt. O casamento ocorreu no final de 1479, ou mesmo já em 1480. Und hier wurde der gleichen Quelle zufolge im Jahre 1482 Diogo geboren, das einzige Kind, das aus der Ehe hervorging. Foi aqui que, segundo Frei Bartolomé de Las Casas, nasceu em 1482 Diogo, o único filho do casamento. Diogo begleitete seinen Vater niemals auf seinen Reisen in die Karibik. Diogo nunca acompanhou o pai nas viagens ao Caribe. Nach Kolumbus 'Tod am 20. Mai 1506 erbte er seine Titel, Ämter und Privilegien, die in der Kapitulation von Santa Fe vom 17. April 1492 vertraglich festgeschrieben worden waren. Er starb am 24. Februar 1523. Das Kolumbus-Haus versteht sich als Bezugspunkt für alle, die sich umfassend über die Geschichte von Porto Santo informieren möchen. " Por morte de Colombo, em 20 de Maio de 1506, recebeu os títulos, cargos e privilégios estabelecidos nas capitulações de Santa Fé de 17 de Abril de 1492. Morreu a 24 de Fevereiro de 1523. A Casa Colombo pretende constituir-se como estrutura sede de um conjunto referencial mais vasto para a identificação da história do Porto Santo. " "Das in dem restaurierten São Gonçalo-Kloster eingerichtete Museum und die Bibliothek wurden 1947 von Albano Sardoeira gegründet, um Materialien der Geschichte von Amarante zu sammeln und den Künstlern und Schriftstellern der Stadt Gerechtigkeit widerfahren zu lassen. "Inserido no espaço revalorizado do Convento de S. GONÇALO, este museu-biblioteca foi fundado em 1947 por Albano Sardoeira para nele reunir materiais da história de Amarante e fazer jus à memória de artistas e escritores amarantinos. Ausser einer beachtlichen Abteilung für Archäologie, die im manieristischen Kreuzgang ausgestellt ist, findet man eine wichtige Sammlung moderner und zeitgenössischer portugiesischer Kunst; die Werke der aus der Region stammenden Künstler António Carneiro und Amadeo de Souza-Cardoso verdienen besondere Aufmerksamkeit. Para além de um estimável núcleo de arqueologia exibido no claustro maneirista, o museu reúne um importante acervo de arte portuguesa moderna e contemporânea, destacando-se obras de António carneiro e de Amadeo de Souza-Cardoso, ambos naturais da região. Im Aussenbereich, in einem kleinen Garten über dem Fluss Tâmega, befindet sich eine Bronzestatue zum gedenken an eine weitere grosse Figur dieser Stadt, den Dichter Teixeira de Pascoais. " No exterior, num pequeno jardim sobranceiro ao Tâmega, uma estátua de bronze perpetua a memória de outra grande figura que a terra inspirou: o poeta Teixeira de Pascoais. " "Wer auf der Brücke über den Rio Cávado nach Barcelos kommt, gelangt an einen kleinen Park, wo die Ruinen des ehemaligen Palastes der Herzöge von Barcelos die mittelalterliche Geschichte des Ortes bezeugen. "Quem entra em Barcelos pela ponte sobre o Rio Cávado logo encontra um espaço ajardinado onde as ruínas do antigo Palácio dos Condes de Barcelos testemunha o passado histórico medieval. Dies ist alles, was heutzutage vom Bauwerk von Anfang des 15. Jahrhunderts erhalten ist. É o que resta de uma construção de inícios do séc. Der auf Dom Afonso, den 8. GRAF von Barcelos und 1. GRAF von Bragança, zurückgehende Bau ist eins der emblematischsten Denkmäler der Stadt. XV devida a D. AFONSO, 8º Conde de Barcelos e 1º Duque de Bragança e um dos monumentos mais emblemáticos da cidade. Mit ihrem schlossartigen Erscheinungsbild war die Burg seinerzeits ein sehr edles Bauwerk, das von der Macht und dem zunehmenden Reichtum ihres Eigentümers, des unehelichen Sohnes des Königs Dom João I., Kunde gab. Es überragte die urbane Landschaft mit seinen hohen, röhrenförmigen Schornsteinen, von denen nur noch einer steht, sowie dem Turm, der die ebenfalls bereits verfallene Brücke über den Fluss bewachte. Com uma aparência de palácio-castelo foi no seu tempo um edifício nobre que revelava o poder e riqueza crescentes do proprietário, bastardo do rei D. João I, impondo-se na paisagem urbana com as suas altas chaminés em forma de canudo. Bis ins 17. Jahrhundert war der Palast der Sitz der Herzöge. Manteve-se como residência dos Condes até ao séc. Dann begann er immer mehr zu verwahrlosen, bis ihn das Erdbeben von 1755 völlig zerstörte. XVII, altura em que começou a cair em ruína, acelerada pelo terramoto de 1755. Der Rest dient, zweckgerecht, als Szenarium für das Freilicht-Archäologiemuseum, Museu Arqueológico, das wir dort besichtigen können. "" In der ehemaligen Casa das Mendanhas, einem Bauwerk emblematisch für die Architektur des 18. Jahrhundert der Stadt, befindet sich heute das Töpfermuseum. Das 1963 von der Stadtverwaltung eingerichtete Museum war ursprünglich dazu bestimmt, die wertvolle Keramiksammlung des in Barcelos gebürtigen Völkerkundlers Joaquim Sellés aufzunehmen. Heute zählt der Bestand 7000 Exponate, vornehmlich aus Portugal und den portugiesisch sprechenden Staaten. O que restou serviu, muito apropriadamente, de cenário para um Museu arqueológico ao ar livre, que aí podemos visitar. "" Instalado na antiga Casa dos Mendanhas, uma construção emblemática do património setecentista da cidade, o Museu de olaria de Barcelos, reúne um valioso espólio constituído por peças provenientes de todo o território português e dos países lusófonos, sendo o núcleo principal composto por peças recolhidas no concelho. Den Kern bilden Werke aus der Region. Es finden sich hier interessante Beispiele für Gebrauchskeramik sowie verschiede folkloristische Teile, Authentische Beschreibungen des Brauchtums der Region, von denen einige bereits untergegangen sind. Aqui podemos encontrar interessantes exemplos de loiça utilitária e recreativa e muitas peças de carácter folclórico, verdadeiros retratos de usos e costumes da região, alguns deles já desaparecidos. Natürlich fehlt auch nicht der Hahn von Barcelos, ebenso wenig Werke von Rosa RAMALHO und anderen bekannten portugiesischen Handwerkern. Como não podia deixar de ser, o Galo de Barcelos é largamente representado, assim como as peças de Rosa RAMALHO, entre as de outros conhecidos artesãos portugueses. Zur Vervollständigung des Ausstellungsangebots bietet das Museum seinen Besuchern gleich mehrere pädagogische Ateliers zur Keramikherstellung, - Bemalung sowie zu traditionellen Spielen mit Tonfiguren. Como complemento ao percurso expositivo, o Museu disponibiliza aos seus visitantes vários ateliers pedagógicos sobre a arte da cerâmica, pintura de peças e jogos tradicionais com peças de barro. Während der Schulzeit werden Interessenten an den pädagogischen Veranstaltungen um rechtzeitige Anmeldung des Besuchs gebeten. Quem desejar participar nas actividades pedagógicas durante o ano lectivo deve marcar a visita com antecedência. Während der Schulferien ist eine vorzeitige Anmeldung nicht erforderlich. " Durante as férias escolares não é necessária marcação prévia. " "Die Ruinen des Herzogpalastes der Condes de Barcelos sowie das dazugehörige Gelände beherbergen seit 1920 das Museu de Arqueologia der Stadt. "As ruínas do Paço dos Condes de Barcelos e o espaço envolvente, ao ar livre, constituem o Museu de arqueologia da cidade desde 1920. Hier finden sich Ausstellungsstücke, die die Besiedelung der Region seit der Vorzeit bezeugen. Aqui podemos encontrar peças que testemunham o povoamento do região desde a Pré-História. Mittelalterliche Sarkophage, Heraldik, Marksteine des Hauses von Bragança, verschiedene architektonische Stücke, die aus zerstörten Kirchen oder Klöstern stammen sowie Wappensteine von längst untergegangenen Adelshäusern vervollständigen den archäologischen Bestand des Museums. Sarcófagos medievais, símbolos heráldicos, marcos da Casa de Bragança, vários elementos arquitectónicos vindos de igrejas e conventos desmantelados e pedras brasonadas de antigas casas nobres já desaparecidas completam o espólio arqueológico em exposição. Von besonderem Interesse ist das Steinkreuz des "" Herrn des Hahnes "" (Senhor do Galo), aus Barcelinhos (eine der zu Barcelos gehörenden Gemeinden auf der anderen Flussseite), das von Anfang des 18. Jahrhunderts datiert, und uns in Tiefrelief die alte Legende des Exlibris der Stadt erzählt. "" Mitten im historischen Zentrum steht nahe der Mutterkirche dieses alte, aus dem 15 Jahrhundert datierende Haus, eines der letzten Beispiele ziviler Architektur des Mittelalters in Portugal. Chama-se especial atenção para o cruzeiro do Senhor do Galo, proveniente de Barcelinhos (uma das freguesias de Barcelos situada do outro lado do rio), datado de inícios do séc. XVIII que nos conta em baixo-relevo a antiga lenda do ex-libris da cidade. "" Situada no centro histórico, bem perto da Igreja matriz, esta antiga casa do séc. XV é um dos raros exemplos ainda existentes em Portugal da arquitectura civil medieval. Das herrlich über dem Fluss gelegene Haus wurde im Jahre 1448 auf Geheiß von Dom Pedro Esteves errichtet, einem Doktor für ziviles und kanonisches Recht. Com uma vista privilegiada sobre o rio, foi mandada construir em 1448 por D. Pedro Esteves, doutor em Direito civil e canónico mas há quem atribua a sua construção ao sogro, Tristão Gomes Pinheiro. Andere Stimmenschreiben, den prächtigen Bau dem Schwiegervater, Tristão Gomes Pinheiro, zu. A verdade é que a casa foi residência da família dos pinheiros, que foram durante gerações alcaides-mor de Barcelos. Er war Residenz der Familie Pinheiro, die über mehrere Generationen die Gouverneure von Barcelos stellte. Como é característico da época, é formada por duas altas torres entre as quais se desenvolve um corpo central mais baixo. Ganz im Einklang mit der Epoche umrahmen zwei hohe Türme einen niedrigeren Mittelbau. De notar as portas de recorte ogival e um singular pormenor decorativo no torre voltada a sul: uma figura feminina e outra masculina de barbas. Hervorzuheben ebenso: die spitzbögigen Türen und ein besonderes dekoratives Detail am Südturm: eine weibliche und eine männliche Figur mit Bart. Man glaubt, dass es sich um "" Barbadão "", den Vater der Inês PEREZ handelt, der wutentbrannt begann, die eigenen Barthaare auszurupfen, als er die unerlaubte Liebe zwischen seiner Tochter und dem Mestre de Avis entdeckte, die zur Geburt von Dom Afonso, 1. Herzog von Bragança und 8. GRAF von Barcelos führte. Die Familie Pinheiros fand ihren ewigen Frieden in einer Kapelle der Mutterkirche, wo man ihr Mausoleum besichtigen kann. " Crê-se que é uma alusão ao "" Barbadão "", pai de Inês PEREZ, que, furioso, tentou arrancar as próprias barbas quando descobriu o Amor ilícito entre sua filha e o Mestre de Avis e do qual nasceria o 1º Duque de Bragança, D. AFONSO, que foi também o 8º Conde de Barcelos. Os pinheiros descansam em paz numa capela da Igreja matriz, onde podemos ver o seu o mausoléu. " "Der Bestand des Regionalen Museums Dom Diogo de Sousa besteht vor allem aus archäologischen Stücken, die in der Region um Braga gesammelt wurden. "O espólio do Museu Regional D. Diogo de Sousa é constituído por peças de arqueologia recolhidas na região de Braga. Die Sammlung deckt eine breite Zeitspanne ab, die von der Frühsteinzeit bis zum Mittelalter reicht. A colecção abrange um vasto período cronológico e cultural, compreendido entre o Paleolítico e a Idade Média. Besonders hervorzuheben sind die römischen Fundstücke, sowohl Lapiden als auch Meilensteine, die die Straße von Bracara Augusta bis Rom säumten so wie Stücke von mittelalterlichen Grabmälern. Merecem destaque o conjunto romano, constituído por lápides romanas e marcos miliários que assinalavam a via desde Bracara Augusta até Roma, e as peças de tumulária medieval. Der Name des Museums wurde in gedenken an den unermüdlich wirkenden Erzbischof Dom Diogo de Sousa gewählt, der ab seinem Amtantritt im Jahre 1512 entscheidend für die Entfaltung der Stadt und die Verbesserung ihrer Infrastrukturen geleistet hat. Gegenwärtig ist der Ausstellungsraum geschlossen. O nome atribuído ao Museu é uma homenagem à acção empreendedora do arcebispo D. Diogo de Sousa que desde o início da sua jurisdição, em 1512, muito fez pelo enriquecimento da cidade e melhoramento das suas infraestruturas. Doch bietet das Museum auch weiterhin einen pädagogischen Service, der sich in erster Linie an Schulen richtet und Studienfahrten zu den archäologischen Fundstätten Bragas vornimmt. Darüber hinaus besitzt das Museum eine vor allem auf Archäologie, Museologie, Restaurierung und regionales Kulturerbe spezialisierte Bibliothek sowie einen Bereich, der insbesondere Forscher unterstützen soll. " De momento, o espaço de exposições está encerrado, mas o Museu continua a disponibilizar um serviço educativo vocacionado para as escolas, organizando visitas de estudo aos vestígios arqueológicos existentes em Braga, uma biblioteca dedicada aos temas de arqueologia, Museologia, restauro e Património Regional e um serviço de apoio à investigação. " Port. und Flämische Malerei, Möbel, Porzellan, silber- und Elfenbeinobjekte, Fayence, Bildhauerwerke, Kacheln, Silber und Wandteppiche. Pintura portuguesa e estrangeira, mobiliário, porcelana, faiança, escultura, tapeçaria, azulejos e objectos de prata e marfim. "Das 1995 eröffnete Cordofon-Museum bietet der Öffentlichkeit eine einzigartige Sammlung vom Saiteninstrumenten, die dem Instrumentenbauer Domingos Machado gehörte. "Inaugurado em 1995, o Museu dos Cordofones apresenta ao público uma original e única colecção de instrumentos de cordas, pertencente ao mestre artesão Domingos Machado. Die Idee der Museumgründung kam ihm bereits während der sechziger Jahre nach einem Treffen mit dem Ethnologen Ernesto Veiga de Oliveira anläßlich der Restaurierung verschiedener, für das Nationale Völkerkundemuseum in Lissabon bestimmter Musikinstrumente. A ideia de formar um museu por este artesão, surgiu durante os anos 60 depois de um contacto com o etnólogo Ernesto Veiga de Oliveira, a propósito da colaboração na recuperação de alguns instrumentos destinados ao Museu Nacional de Etnologia em Lisboa. Das hier ausgestellte musikalische Erbe besteht aus portugiesischen Exponaten vom Mittelalter bis zur Neuzeit. Verschiedene Instrumente, die von Domingos Machado gesammelt oder restauriert wurden, werden heute schon nicht mehr gespielt. O património musical aqui apresentado é constituído por peças portuguesas desde a Idade Média até à actualidade, algumas já fora de circulação, recolhidas ou reconstruídas por Domingos Machado. Portugiesische Gitarren, Bratschen, Banjos, Mandolinen und die Cavaquinhos von Braga sind nur einige der Instrumente, die in der Ausstellung bewundert werden können. Guitarras portuguesas, violas, banjos, bandolins e os cavaquinhos de Braga são alguns dos exemplares em exposição. Auch kann man die eigentliche Werkstatt besuchen, wo der Besucher einen Eindruck von der Herstellung dieser Instrumente erhalten kann. Neben seinem Wirken für den Museumsbestand arbeitet der Instrumentenbauer noch heute in seinem Beruf und unterstützt Schüler, Sammler und Forscher beim Studium, der Herstellung und dem Stimmen der Saiteninstrumente. Seine Person ist bei Musikern in Portugal und im Ausland ein Begriff. " Também é possível visitar a área da Oficina, onde se poderá aprender um pouco mais sobre a construção destes instrumentos. Para além de se dedicar ao núcleo museológico, o artesão continua a desenvolver a sua actividade ajudando estudantes, coleccionadores e investigadores no estudo, construção e afinação de cordofones, sendo uma referência importante entre os músicos nacionais e estrangeiros. " "Im Turm der Porta Nova, einem der Tore der mittelalterlichen Stadtmauer, wurde 1999 auf Initiative der Stadtverwaltung das Foto-Museum eingerichtet. "Instalado na Torre da Porta Nova, uma das entradas na muralha medieval, o Museu da Imagem foi criado em 1999 por iniciativa da Câmara Municipal. Anstoß des ausschließlich der Fotografie gewidmeten Komplexes war das Archiv eines alten Fotohauses von Braga, namens "" Foto Aliança "". Doch bald schon gewann das Projekt an Statur und dokumentiert heute mit seinen Bildern die Geschichte der Stadt im Lauf der Jahrzehnte. Completamente dedicado à arte fotográfica, o ponto de partida foi a conservação e divulgação do arquivo de uma antiga casa de fotografia de Braga, a "" foto Aliança "", mas rapidamente o projecto ganhou expressão com a apresentação da história visual da cidade ao longo do tempo. Das Museum veranstaltet u.a. Konferenzen und Seminare, in denen über den Beitrag dieser Kunstform für das heutige Kulturleben sowie über deren ästhetische Entwicklung reflektiert wird. Dem Forscher oder dem interessierten Studenten bietet dieses Museum eine bedeutende Dokumentationsquelle für die ikonographische Erfassung der Region um Braga. Der Bestand ist mittels EDV systematisch und nach wissenschaftlichen Kriterien organisiert. As actividades museológicas são dinamizadas pela realização de debates e seminários que procuram reflectir sobre o contributo desta arte na cena cultural e sobre a sua evolução estética. Para o investigador ou para o estudante curioso, este Museu pretende ser uma referência na documentação iconográfica sobre a região bracarense, organizada de forma sistemática e científica com o auxílio das novas tecnologias de informação. Neben verschiedenen Wanderausstellungen bietet das Museum auch eine Spezialbibliothek. " Para além das exposições itinerantes, o Museu da Imagem disponibiliza uma biblioteca especializada. " "Die Initiative, ein Museum für Sakrale Kunst zu schaffen, ging auf den Erzbischof Dom Manuel Vieira de Matos zurück. "A iniciativa de criar um museu de Arte Sacra deve-se ao arcebispo D. Manuel vieira de Matos, em 1930, tendo sido instalado na antiga casa do Cabido, construída no séc. 1930 wurde es im alten Haus des Domkapitels, einem Gebäude, das Erzbischof Dom Rodrigo Moura Teles im 18. Jahrhundert erbauen ließ, eingerichtet. XVIII pelo arcebispo D. Rodrigo de Moura Teles. Der wertvolle Bestand des Museums umfasst Keramiken, Möbel, Goldschmiedearbeiten und Kleidung. A valiosa colecção do museu inclui peças de cerâmica, mobiliário, ourivesaria e têxteis. De entre as numerosas peças, destacam-se um orgão portátil do séc. XVII, adquirido pelo arcebispo D. Luis de Sousa, as peças de paramentaria do séc. Unter den zahlreichen Stücken ragen eine tragbare Orgel aus dem 17. Jahrhundert heraus, die vom Erzbischof Dom Luis de Sousa erworben worden war, Kirchengewänder aus dem 16. Jahrhundert, Geschenke des Königs Dom Manuel an den Erzbischof Dom Diogo de Sousa sowie eine mit 450 Diamanten verzierte Monstranz aus VERGOLDETEM Silber (18. Jahrhundert). "" Das Biscaínhos-Museum befindet sich in einem hübschen Palast, der von einer Adelsfamilie bewohnt wurde, die ihn im 17. Jahrhundert erbauen ließ. XVI, oferecidas pelo rei D. Manuel ao arcebispo D. Diogo de Sousa, e uma custódia do séc. XVIII em prata dourada, com 450 diamantes. "" O Museu dos Biscaínhos está instalado num bonito Palácio residencial de uma família nobre, que o mandou edificar no séc. XVII. Es handelt sich um ein schönes Beispiel barocker Profanarchitektur, das zeigt, wie zur damaligen Zeit das Leben in einem Herrenhaus ausgesehen hat. Este Belo exemplar de arquitectura civil barroca, ilustra a vivência da sociedade da época numa casa senhorial e conserva a decoração original das várias dependências. Die Ausstattung, auch in sämtlichen Nebengebäuden, ist original erhalten. Na casa, expõe-se um acervo de artes decorativas do séc. Im Haupthaus ist dekorative Kunst aus dem 17. und 18. Jahrhundert ausgestellt, die hauptsächlich von Privatpersonen gestiftet wurde, vor allem Möbel, Keramik der Barockzeit, chinesisches Porzellan, Glas aus Europa, Silber, Textilien sowie portugiesische und europäische Malerei. XVII e XVIII, proveniente sobretudo de doações de particulares, designadamente mobiliário e cerâmica barrocos, porcelana chinesa, vidraria europeia, prataria civil, têxteis, e ainda pintura portuguesa e europeia. Der Park, dessen Gestaltung sich an den französischen Gärten des 18. Jahrhunderts orientiert, gehört zu den am besten erhaltenen Barockgärten den Landes. Os jardins, inspirados nos jardins franceses setecentistas, são um dos mais bem conservados e completos da época barroca. " "" Das während der Herrschaft von Dom João v. (1706-50) erbaute Haus, das auf einen Entwurf von André Soares zurück geht, ist ein herrliches Beispiel für die profane Architektur des Barock. "Construído durante o reinado de D. João V (1706-50), é um óptimo exemplo de arquitectura civil barroca, da autoria de André SOARES. Es wurde auf Geheiß von José Duarte de Faria errichtet, einem Ritter des Christus Ordens, der gleichzeitig auch einer der mächtigsten Kaufleute der Stadt war. Foi mandado construir por José Duarte de faria, um cavaleiro da Ordem de Cristo que era também um comerciante muito poderoso na cidade. Hinsichtlich seiner Verzierung gilt es die mit Azulejos verkleidete Fassade, die prächtige Brüstung mit ihren flammenartigen Verzierungen und Amphoren sowie die schmiedeeisernen Arbeiten an den in Granit gearbeiteten Balkonen hervor zu heben. A nível decorativo destaca-se, na fachada coberta de azulejos, uma sumptuosa balaustrada, marcada por fogaréus e ânforas, e os trabalhos em ferro forjado e granito lavrado das VARANDAS. Ebenfalls interessant ist die Treppe im Inneren. " De notar ainda a escadaria no interior. " "Das Militär Museum wurde 1932 von Oberst António José Teixeira gegründet, einem Kommandanten des 10. Infanterie Regiments, das seit Mitte des 19. Jahrhunderts in der Zitadelle untergebracht ist. "O Museu Militar de Bragança foi fundado em 1932, por iniciativa do coronel António José Teixeira, comandante do Regimento de Infantaria nº 10 aquartelado na cidadela desde meados do séc. XIX. Die Ausstellungsstücke stammen aus Privatsammlungen von António José Teixeira sowie anderer Offizieren von in Bragança stationierten Einheiten, die diese während des Ersten Weltkriegs von Feldzügen in Afrika und Frankreich mitgebracht hatten. Die über 3 Stockwerke verteilten Exponate zeigen die Entwicklung leichter Waffen zwischen dem 16. und 20. Jahrhundert. " O espólio é constituído pela colecção particular de António José Teixeira e por peças doadas pelos militares que tinham participado em campanhas de unidades militares sediadas em Bragança, nomeadamente as de África e de França durante a 1ª Guerra Mundial. O conjunto ilustra a evolução do armamento ligeiro entre os séculos XVI e XX, ocupando os três pisos da Torre de Menagem de Bragança. " "Das Museum Abade de Baçal ist seit 1915 im ehemaligen bischöflichen Palast untergebracht. "O Museu do abade de Baçal está instalado desde 1915 no edifício do antigo Paço Espicopal. Das im 17. Jahrhundert erbaute schloss war jeweils für die Hälfte eines Jahres die offizielle Residenz der Bischöfe, da die Diözese zwischen Miranda do Sie Douro und Bragança geteilt war. Construído no séc. XVII, era a residência oficial dos bispos durante metade do ano, uma vez que a diocese era partilhada entre Miranda do Douro e Bragança. Der Name des Museum geht auf Pater Francisco Manuel ALVES (1865-1948) zurück, den Abt von Baçal, einen hochgelehrten Mann mit einem außergewöhnlichen Interesse an Regional- und Kunstgeschichte, der viel zur Konzeption und Realisierung des Museumsprojekt beigetragen hatte. O nome faz justa homenagem ao Padre Francisco Manuel ALVES (1865-1948), abade de Baçal, homem erudito com gosto pela investigação histórica e artística da região, que muito contribuiu para a concepção e construção deste museu. Die Geschichte des Nordostens von Trás-os-Montes und das Andenken an den alten Bischofspalast sind das Motto der Ausstellung, die sich im ganzen auf neun Räume verteilt. A história da região do Nordeste Trasmontano e a memória do antigo Paço Episcopal dão o mote à exposição que se distribui ao longo de nove salas. Zu dem ursprünglichen Bestand kamen noch Exponate aus Schenkungen von Oberst Barbosa Rodrigues und von Sá Vargas (Münzen und Goldschmiedearbeiten aus dem 18. und 19. Jahrhundert) sowie die Nachlässe der Schriftsteller Guerra Junqueiro und Trindade Coelho hinzu. Besonders wertvoll ist ein Gemälde aus dem 15. Jahrhundert "" Jungfrau mit Knaben "", ein kleines Kabinett für die Heilige Ölung aus dem 18. Jahrhundert, das Triptychon "" Martyrium des Hl. A este espólio juntaram-se as colecções doadas pelo coronel Barbosa Rodrigues e por Sá Vargas (numismática e ourivesaria dos séculos XVIII e XIX) e o legado dos escritores Guerra Junqueiro e Trindade coelho. Das peças expostas, destacam-se a "" virgem com o Menino "" do séc. XV, a arca dos Santos Óleos do séc. XVIII, o tríptico do "" martírio de Santo Inácio "" (CA. Ignatius "" (um 1560) und das Gemälde "" Himmelfahrt "" aus dem 18. Jahrhundert. "" Der Bau des Palastes der Herzoge von Bragança begann Anfang des 15. Jahrhunderts. Auf Geheiß d. Afonso de Barcelos, des ersten Herzogs von Bragança und legitimen Sohns von d. João, Mestre de Avis, dem späteren König d. João I. wurde der Palast im Stil der französischen Herrschaftshäuser errichtet. 1560) e a tela da "" Anunciação "" do séc. XVIII. " Jahre später wurde die Residenz des Hauses Bragança nach Vila Viçosa, Alentejo, verlegt. Das Gebäude verfiel im Lauf der Jahrhunderte bis es schließlich 1807 in eine Kaserne umgewandelt wurde. "A construção do Palácio dos Duques de Bragança, inspirada nas moradias senhoriais francesas, iniciou-se no início de quatrocentos e deveu-se a D. AFONSO de Barcelos, primeiro Duque de Bragança e filho natural de D. João, Mestre de Avis, futuro rei D. João I. Porque mais tarde a residência dos Bragança se deslocou para o Palácio de Vila Viçosa, no Alentejo, o edifício foi-se degradando ao longo dos séculos até se transformar num quartel militar em 1807. 1937 begann seine Restaurierung und am 24. Juni 1959, genau 831 Jahre nach der Schlacht von São Mamede, erstand der Palast in seinem ganzen gotischen Glanz normannischer Prägung wieder. Em 1937 iniciaram-se as obras de restauração e em 24 de Junho de 1959, exactamente 831 anos passados sobre a batalha de S. Mamede, o Palácio ressurgiu na sua imponência gótica de inspiração normanda. Im Erdgeschoss des Nordflügels befindet sich ein kleines Museum zeitgenössischer Kunst mit Werken des Malers José de Guimarães (Autor des Symbols des Portugiesischen Tourismusverbandes), die dieser seiner Geburtsstadt vermacht hat. Na ala norte do piso térreo encontra-se um pequeno museu de arte contemporânea com peças que o pintor José de Guimarães (criador do símbolo do turismo de Portugal) doou à cidade onde nasceu. Das Museum füllt die gewaltigen Säle des ersten Stocks, wo eine Sammlung von Kunstgegenständen ausgestellt ist, sowohl Originale als auch Kopien von Werken aus den verschiedensten Museen. O museu ocupa as imensas salas do primeiro andar onde está exposto um conjunto de obras de arte provenientes de diversos museus ou mandadas replicar, entre as quais se destacam peças de mobiliário do séc. Hier finden wir neben Möbel aus dem 17. Jahrhundert auch alte Waffensammlungen oder eine Gruppe aus vier riesigen Wandteppichen, auf denen die Ankunft der Portugiesen in Arzila, die Belagerung dieser nordafrikanischen Stadt und die Eroberung Tangers zu sehen ist. XVII, colecções de armas antigas e um conjunto notável de quatro tapeçarias de enormes dimensões que descrevem com muito pormenor cenas da chegada dos portugueses a Arzila, do cerco a esta cidade no norte de África e da tomada de Tânger. Die Originale wurden in Pastrana bei Madrid entdeckt und später in den El Escorial gebracht. Os originais foram encontrados em Pastrana, próximo de Madrid e posteriormente transferidos para o Palácio El Escorial. Zwar verweigerte die spanische Regierung die Übergabe der Originale, erlaubte jedoch die Anfertigung einer Kopie, die nun im Herzoglichen Palast bestaunt werden kann. " O Governo espanhol nunca autorizou a devolução das peças originais, tendo apenas dado permissão para executar as reproduções que se podem admirar no Palácio Ducal. " "Die naive Malerei ist eine Kunstform, die die Realität idealisiert und kindlich-unbefangen darstellt. A pintura naïf é uma forma de expressão estética ingénua que traduz a visão poética da realidade. Im Museum für Primitive Kunst sind 300 Werke anerkannter in- und ausländischer Maler ausgestellt. " O Museu de Arte primitiva engloba 300 trabalhos de pintores nacionais e internacionais, de reconhecido mérito. "Das Museum Alberto Sampaio wurde 1928 gegründet, um die Kunstsammlung der aufgelösten Kollegiatskirche Nossa Senhora da Oliveira und anderer Kirchen und Klöster in Guimarães aufzunehmen. "O Museu de Alberto Sampaio foi criado em 1928 para albergar o espólio artístico da extinta Colegiada de Nossa Senhora da Oliveira e de outras igrejas e conventos de Guimarães. Es liegt mitten in der historischen Altstadt, die zum Welterbe erklärt wurde, und zwar dort, wo die Gräfin Mumadona im 10. Jahrhundert ein Kloster errichten ließ. Situa-se em pleno centro histórico da cidade, que é património da humanidade, no local onde a condessa Mumadona mandou construir, no séc. Das Museum breitet sich über drei Räume aus, die ursprünglich zur Kollegiatskirche Nossa Senhora da Oliveira gehörten: den Kapitelsaal, den Kreuzgang und das Prioratshaus. X, um mosteiro. O museu ocupa três espaços que pertenceram à Colegiada de Nossa Senhora da Oliveira: a Casa do Cabido, o Claustro e a Casa do Priorado. Der Kreuzgang ist ein in seiner Art einzigartiges Bauwerk in Portugal, weil er um den Chor der Kirche gebaut wurde und eine ansonsten unübliche unregelmäßige Form aufweist. O Claustro é um caso único na arquitectura portuguesa, quer pela implantação em torno da cabeceira da Igreja quer pela sua forma irregular. Das Museum bewahrt sehr kostbare Sammlungen. Possui colecções de grande interesse de que Salientamos, na escultura, as estátuas em calcário e madeira do séc. Unter den Skulpturen sind besonders die Statuen aus Kalkstein und Holz aus dem 13. bis 18. Jahrhundert sehenswert. Zu den größten schätzen in der Abteilung mit Holzschnitzereien zählen der Altaraufsatz des 17. Jahrhunderts, der der Bruderschaft S.Pedro gehörte, und die barocken Seitenteile aus der Klosterkirche Santa Clara. XIII ao XVIII. No núcleo de talha tem destaque o retábulo seiscentista que pertencia à Irmandade de S. Pedro e as ilhargas barrocas da Igreja do Convento de Santa Clara. A pintura é representada por frescos destacados e pintura sobre tábua. In der Abteilung Malerei findet man Fresken und Tafelgemälde, und die Keramiksammlung besteht aus Fliesen und Fayencen. A colecção de cerâmica é constituída por exemplares de azulejaria e de faiança. Der Teil, der den Textilien gewidmet ist, präsentiert liturgische Gewänder und eine bedeutende Sammlung von Stoffmustern. O conjunto têxtil é composto por vestes litúrgicas e por um núcleo significativo de amostras de tecidos. Das bemerkenswerteste Exponat des Museums ist das Panzerhemd, das König João I. während der Schlacht von Aljubarrota getragen hat. Zum Schluss sei noch die Sammlung mit Goldschmiedearbeiten erwähnt. Refira-se como peça emblemática das colecções do museu, o loudel (veste militar) que D. João I envergou durante a batalha de Aljubarrota. Ihr wertvollster Bestandteil ist der Schatz der Kirche Nossa Senhora da Oliveira: allerlei liturgische Geräte (Kelche, Hostienbehälter, Monstranzen, Kreuze und Reliquienschreine) des 12. bis 19. Jahrhunderts. " Por último na colecção de ourivesaria, destaca-se o tesouro de Nossa Senhora da Oliveira: conjunto de alfaias litúrgicas (cálices, patenas, custódias, cruzes e relicários) que datam do séc. XII ao XIX. " "Die Martins Sarmento-Gesellschaft ist eine Kultureinrichtung, die 1881 gegründet wurde. "A Sociedade Martins Sarmento é uma instituição cultural fundada em 1881. Zu dem wertvollen und äußerst umfangreichen Besitz der Gesellschaft gehört auch das Archäologische Museum "" MARTINS Sarmento "", die erste Adresse für Castro-Kultur in Portugal und eines der bedeutendsten Museen im gesamten europäischen Raum, das sich mit dieser Thematik befasst. Ao seu valioso e diversificado património pertence o Museu arqueológico "" MARTINS Sarmento "", principal referência da cultura castreja em Portugal e um dos mais importantes museus de todo o espaço europeu onde se manifestou aquela cultura. Das Museum, das im gotischen Kreuzgang des Dominikanerklosters (14. Jahrhundert) untergebracht ist, verfügt über eine große archäologische Sammlung für Vor- und Frühgeschichte, Schriften und Münzen und zeigt in der Abteilung für zeitgenössische Kunst eine schöne Sammlung von Gemälden aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Instalado no claustro gótico de São Domingos (séc. XIV), este museu possui uma boa colecção de arqueologia pré e proto-histórica, epigrafia, numismática e no núcleo de arte contemporânea uma boa colecção de pintura da 1ª metade do séc. Eines der wichtigsten Stücke ist eine als "Pedra Formosa" bekannte Grabstele, die 1897 auf Betreiben von Dr. Martins Sarmento in das Museum gebracht wurde. " XX. Uma das peças mais importantes é uma estela FUNERÁRIA conhecida por Pedra Formosa, que por iniciativa do Dr. Martins Sarmento foi trazida para o museu em 1897. " "Das 1983 eröffnete Museum besteht aus mehreren Räumen, in denen der Besucher sich mit den traditionellen landwirtschaftlichen Arbeiten in der Region vertraut machen kann, vor allem mit den Tätigkeiten, die im Bereich der Herstellung von Leinen und Vinho Verde anfallen." Inaugurado em 1983, este museu integra diversas salas onde o visitante poderá tomar contacto com as actividades agrícolas tradicionais da região, nomeadamente os trabalhos relacionados com o linho e as tarefas inerentes à produção do vinho verde. "Das schöne Gebäude, welches einst der Bischofssitz war, beherbergt eines der am besten gepflegten Museen des portugiesischen Inlands. "O Belo edifício que foi paço episcopal alberga um dos mais cuidados museus do interior de Portugal. Der Besuch stellt ein doppeltes Vergnügen dar, zum einen aufgrund der Exponate und zum anderen, weil man die Möglichkeit hat, das Innere eines alten Palastes kennenzulernen, der sich durch seine Grossartigkeit und strenge Schönheit auszeichnet. A sua visita constitui um duplo prazer, pelo riquíssimo espólio que expõe e pelo passeio no interior de um antigo Palácio que não esconde a sua grandeza e austera beleza. Von den ausgestellten Sammlungen verdienen folgende besondere Erwähnung die Gemälde des Vasco Fernandes, bekannt als Grão Vasco, und die Sammlung flämischer Gobelins. Zu Beginn des 16. Jahrhunderts gab der Bischof von Lamego, João Madureira, bei dem grossen portugiesischen Meister ein Retabel in Auftrag, das den Hochaltar der Kathedrale schmücken sollte. Das colecções expostas merecem particular relevo, as pinturas de Vasco Fernandes, conhecido por Grão Vasco e a colecção de tapeçarias flamengas. No início do século de Quinhentos o bispo de Lamego, D. João Madureira encomendou ao grande Mestre português um grande retábulo destinado a ornamentar a capela-mor da Sé. Fünf der 20 Gemälde sind im Museum ausgestellt: die Erschaffung der Tiere, Die Verkündigung des Engels an Maria, Mariä Heimsuchung, Die Darstellung im Tempel und Die Beschneidung, einige der besten Werke der portugiesischen Malerei des 16. Jahrhunderts. Dos 20 painéis pintados chegaram até nós as cinco tábuas expostas no museu: criação dos Animais, Anunciação do anjo a Maria, Visitação da Virgem Maria a sua prima Isabel, Apresentação do Menino no templo e Circuncisão, exemplos do que melhor se criou na pintura quinhentista portuguesa. Die Gobelins des Museums stammen aus der gleichen Zeit wie die Gemälde des Grão Vasco und wurden in Brüssel angefertigt. As tapeçarias do museu de Lamego são contemporâneas dos quadros de Grão Vasco e foram fabricadas em Bruxelas. Adel und Klerus benutzten die Wandbehänge, um ihre Paläste zu dekorieren und sie komfortabler zu gestalten. Nobreza e príncipes da Igreja usavam os panos de tapeçaria para decorar o interior dos seus palácios e simultaneamente torná-los mais confortáveis. Zu der ausgestellten Sammlung gehören zwei Wandbehänge, die auf Musik und Tanz anspielen: eine wunderbare Arbeit mit dem Titel "der Tempel von Latona", auf der mythologische Episoden bezüglich der Göttin Latona dargestellt sind, und vier Wandbehänge zu der Geschichte des Ödipus, dem tragischsten Thema der griechischen Mythologie. Da colecção exposta fazem parte dois panos alusivos à música e à dança; uma belíssima composição intitulada o templo de Latona, ilustrada com episódios mitológicos relativos à deusa Latona e quatro panos relativos à história de Édipo, o tema mais trágico da mitologia grega. Im Erdgeschoss, in den der Archäologie gewidmeten Sälen, befinden sich unter anderem mittelalterliche Grabtruhen, ein wunderbares, ebenfalls mittelalterliches Steinkreuz und verschiedene Wappensteine portugiesischer Familien. No rés-do-chão, numa sequência de salas dedicadas à arqueologia, estão expostos arcas tumulares medievais, um belíssimo cruzeiro, também medieval e várias pedras de armas de famílias portuguesas, entre outras obras. Vier zu dem Chagas-Kloster gehörende Kapellen wurden im Museum originalgetreu wieder aufgebaut und veranschaulichen den Höhepunkt des portugiesischen Barocks. Nehmen Sie sich genug Zeit, um die Details eingehend zu betrachten: Wände aus fein gearbeitetem goldenen Holzschnitzwerk mit Nischen, in denen Heiligenstatuen stehen; Deckenmalereien in vergoldeten Kassetten. Destaque também para quatro capelas que pertenciam ao Convento das Chagas, inteiramente reconstituídas dentro do museu, que exibem o barroco português no seu apogeu. Ebenfalls lohnend ist die Besichtigung der Sammlung portugiesischen und indo-portugiesischen Mobiliars, der Keramikarbeiten EINSCHLIESSLICH Kachelmalereien aus dem 17. Jahrhundert, der Goldschmiedekunst und einer Paramente-Sammlung. "" Dieser Barockpalast wurde von Nasoni entworfen Colecções de mobiliário português e indo-português, obras de cerâmica, incluindo painéis de azulejos seiscentistas, ourivesaria e uma rica colecção de paramentos religiosos são também dignas de atenção. "" Edificado na primeira metade do séc. Er ist von wunderschönen Gärten in einem grossen Landgut umgeben. XVIII, com risco de Nicolau Nasoni, o Palácio Mateus rodeado de belos jardins inseridos numa vasta quinta é considerado um dos expoentes máximos da arquitectura civil do barroco em Portugal. Bei der Innenausstattung sind vor allem die aufwendig gearbeiteten Holzdecken, das Mobiliar aus verschiedenen Epochen, Malerei (17. und 18. Jh.), Silber, Keramik und eine Bibliothek mit einer bemerkenswerten Ausgabe der Lusiaden hervorzuheben. Da sua decoração interior ressaltam os tectos em madeira ricamente trabalhada, o mobiliário de diferentes épocas, pintura dos séculos XVII e XVIII, objectos de prata, cerâmica e uma biblioteca onde avulta uma edição notável de Os Lusíadas. Der Palast gehört der Stiftung Casa de Mateus, die vor allem im Bereich der Musik, der Literatur und der bildenden Künste durch die Veranstaltung von Festivals, Kursen, Seminaren und Ausstellungen eine intensive kulturelle Tätigkeit entwickelt hat. " O Palácio de Mateus é propriedade da Fundação da Casa de Mateus, que tem desenvolvido uma intensa actividade cultural nomeadamente nas áreas da música, da literatura e das artes plásticas, organizando festivais, cursos, seminários e exposições. Neste âmbito destacam-se os "" encontros de música da Casa de Mateus "" que se realizam todos os anos durante os meses de Verão. " Das interessante Gebäude mit seinen revivalistischen Elementen wurde vom italienischen Architekten Nicola Bigaglia entworfen und dokumentiert vorzüglich die sozialen Bedingungen zu Ende des 19. Jahrhunderts. É um interessante edifício com elementos revivalistas, da autoria do italiano Nicola Bigaglia, que retrata muito bem o contexto social do final do séc. Die Restaurierung des Gebäudes und sein Umbau zu einem Kunstmuseum gehen auf den Architekten Fernando Távora zurück. XIX. a recuperação do edifício e a sua adaptação a Museu de Arte ficou a cargo do arquitecto Fernando Távora. Im Inneren eine ständige Gemälde- und Skulpturenausstellung, die vor allem dem Wirken der folgenden Künstler gewidmet ist: António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) und Augusto Gomes (1910-1976). Die erste Etage bewahrt noch immer das Flair eines Sommerhauses aus dem 19. Jahrhunderts. " No interior podemos ver uma exposição permanente de pintura e escultura dedicada sobretudo ao trabalho de três artistas: António carneiro (1872-1930), Agostinho salgado (1905-1967) e Augusto Gomes (1910-1976). O primeiro piso mantém as características originais de uma casa de veraneio do séc. XIX. " "Dank einer Initiative von Professor Ruy Luís Gomes und einer Gruppe von Freunden wurde bereits 1950 das Haus, worin Abel Salazar (1889-1946) in São Mamede lebte, in ein Museum umgewandelt. "Em São Mamede de Infesta, a casa onde viveu ABEL Salazar (1889-1946), um notável médico e professor de Histologia na Universidade do Porto, foi transformada em núcleo museológico em 1950, graças à iniciativa do Prof. Ruy Luís Gomes e de um grupo de amigos. Eine gerechte Huldigung an Abel Salazar, den renommierten Arzt und Professor für Histologie an der Universität Porto, als Dank für dessen Arbeit sowie intellektuelles und soziales Engagement bei der Bekämpfung der Probleme seiner Zeit. Im Inneren ist noch heute die Atmosphäre lebendig, in der er sich bewegte. Foi a justa homenagem a ABEL Salazar pelo seu trabalho e pela sua intervenção intelectual e social para combater os problemas do seu tempo. Hier erwarten den Besucher Gemälde, Skulpturen, Gravuren sowie zahlreiche persönliche Gegenstände, die das besondere Interesse des Mediziners für Kunst und künstlerische Betätigung dokumentieren. No interior, onde se mantém o ambiente em que viveu, podemos apreciar pinturas, esculturas, gravuras e muitos objectos pessoais que revelam o seu particular interesse pela arte e a sua vocação artística. Besonders hervorzuheben sind auch seine Arbeiten über das Werk von Henrique Pousão, Soares dos Reis, Columbano und anderen nationalen Künstlern sowie seine kunstphilosophischen Studien. " De referir os estudos que fez sobre a obra de Henrique Pousão, as apreciações sobre SOARES dos Reis, Columbano e outros artistas nacionais e as reflexões sobre a filosofia da Arte. " "Das Regionalmuseum von Miranda wurde 1982 von dem Priester António Maria Mourinho ins Leben gerufen. "O Museu da Terra de Miranda foi fundado em 1982 pelo Padre António Maria Mourinho. Eingerichtet wurde es im ehemalilgen Rathaus Domus Municipalis, einem Gebäude des 17. Jahrhunderts, das auch als Gefängnis diente. O edifício seiscentista onde está instalado era a antiga Domus Municipalis de Miranda do Douro, que serviu também de cadeia. Das Museum beherbergt archäologische Sammlungen aus verschiedenen Epochen sowie eine umfangreiche ethnografische Sammlung, die sich mit dem Thema Trás-os-Montes beschäftigt. O acervo do museu é constituído por colecções arqueológicas que cobrem vários períodos históricos, bem como uma importante colecção etnográfica da região transmontana. Die bedeutendste Abteilung ist der Region Miranda gewidmet. De todos, o mais significativo é o núcleo dedicado à Terra de Miranda. In mehreren Räumen werden an Hand der ausgestellten landwirtschaftlichen Geräte und Gegenstände, die bei der Weinproduktion eine Rolle spielen, die verschiedenen regionalen Handwerksberufe und Tätigkeiten vorgestellt. As diferentes artes e ofícios da Terra de Miranda estão representadas em diversas salas, através de alfaias agrícolas e objectos usados na promoção e tratamento do vinho. An das Weberhandwerk erinnern die Geräte zur Herstellung und Verarbeitung von Wolle und Leinen, zahlreiche Stücke aus diesen Materialien und eine Sammlung mirandesischer trachten. Ilustrando a tecelagem, expõem-se apetrechos de confecção da lã e do linho, numerosas peças de linho e de lã e uma colecção de peças do traje mirandês. " "" Zielsetzung des Museu Regional de Paredes de Coura ist die Förderung des Studiums, der Erhaltung und der Verbreitung des kulturellen Erbes, in erster Linie des künstlerischen, archäologischen und ethnographischen Erbes des Bezirks. Das Museum wurde in der Casa da Veiga eingerichtet, deren Ursprung scheinbar auf das 18. Jahrhundert zurückgeht und die ursprünglich aus zwei Gebäuden bestand, einer Tenne und einem Maiskolbenspeicher. "O Museu Regional de Paredes de Coura tem por objectivo promover o estudo, a preservação e a divulgação do património cultural do concelho nomeadamente do património artístico, arqueológico e etnográfico. O Museu foi instalado na Casa da Veiga, cuja origem parece remontar ao séc. XVIII, que era inicialmente composta por dois edifícios, uma eira e um espigueiro. In dem Gebäude kann man Textilien, Mobiliar, landwirtschaftliche Gerätschaften und dekorative Objekte aus der Region betrachten. " Neste edifício podem-se têxteis, vestuário, mobiliário, alfaias agrícolas e objectos decorativos da região. "" O Palácio da Bolsa é dos monumentos históricos mais importantes do Porto e lugar de visita obrigatória. "Börsenpalast der Börsenpalast zählt zu den herausragenden historischen Bauwerken in der Stadt Porto und darf auf keinem Besichtigungsprogramm fehlen. Foi construído na segunda metade do séx. Der Bau im neoklassizistischen Stil wurde in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts als Sitz der Handelsvereinigung von Porto errichtet, was davon zeugt, welch bedeutende Rolle dieser Wirtschaftszweig in der Geschichte der Stadt gespielt hat. XIX em estilo neoclássico, destinado a ser sede da Associação Comercial do Porto, o que reflecte a importância desta actividade na história da cidade. Ab 1841 diente das Gebäude auf Geheiß von Königin Maria II. als Handelsbörse, bis es im Jahre 1911 schließlich wieder an die Handelsvereinigung zurückgegeben wurde. O edifício passou a servir de Bolsa do Comércio por ordem da rainha D. Maria II em 1841, mas acabou por ser devolvido à Associação em 1911. Die Architektur des Bauwerks, das nach den Plänen des portugiesischen Architekten Joaquim da Costa Lima Júnior entstand, ist bemerkenswert und weist deutliche Bezüge zum englischen Palladianismus und Gemeinsamkeiten mit anderen Gebäuden in der Stadt auf, darunter das Santo António-Krankenhaus des Architekten John Carr, die Marine- und Handelsakademie von Carlos Amarante (in der heute die Wissenschaftsfakultät untergebracht ist) und die englische Handelsniederlassung aus der Feder von John Whitehead. Da autoria do arquitecto portuense Joaquim da Costa Lima júnior, a arquitectura é notável, sendo óbvias as referências ao paladianismo inglês e a outros edifícios da cidade como o Hospital de Santo António de John Carr, a Academia da Marinha e Comércio de Carlos Amarante (hoje Faculdade de Ciências) e a Feitoria Inglesa de John Whitehead. Besonders sehenswert im Innern des Gebäudes sind die "Halle der Nationen" und der herrliche "Arabische Saal", den Gonçalves e Sousa 1862 im maurischen Stil mit reichen Schmuckelementen überaus prunkvoll gestaltete. No interior, vale a pena visitar o pátio das Nações e o magnífico salão Árabe. Inspirado no estilo mourisco, é um espaço único de riqueza decorativa criado por Gonçalves e Sousa em 1862. Hier fanden die wichtigsten Staatsakte statt und wurden Staatsmänner aus aller Welt empfangen. Heutzutage wird er für kulturelle Veranstaltungen genutzt. " Aqui realizavam-se os actos oficiais mais importantes, tendo recebido estadistas mundiais. Actualmente é utilizado para eventos culturais. " Dekorative Kunst: Malerei, Möbel (19.Jh.) und verschiedene Objekte, die König Carlos Alberto von Sardinien gehörten (1798-1849) Arte ornamental: pintura, mobiliário (século XIX) e diversos objectos que pertenceram ao rei Carlos Alberto da Sardenha (1798-1849). "Das Museum ist in einem neoklassischen Palast des 18. Jhs. untergebracht und zeigt eine bedeutende Sammlung port. "O Museu Nacional de SOARES dos Reis nasceu em 1833 quando D. Pedro IV decidiu estabelecer na cidade do Porto um museu de pinturas e estampas. Malerei aus dem 19. und 20. Jh., wobei besonders beachtenswert die sogenannte "" Escola do Porto "" ist, eine naturalistische Schule, der vor allem Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro und Henrique Pousão angehören. Instalado num Palácio neoclássico do século XVIII e classificado monumento nacional, este Museu tem uma notável colecção de pintura portuguesa dos séculos XIX e XX, em que merece maior atenção a chamada "escola do Porto" do período naturalista, representada particularmente pelos artistas Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro e Henrique Pousão. Hier befinden sich auch die wichtigsten Werke des berühmten Bildhauers Soares dos Reis (1847-1889). Aí se encontram também as mais importantes obras do notável escultor SOARES dos Reis (1847-1889). Im Hauptgeschoss (wird z. z. restauriert) befinden sich u.a. das ehemalige Ess- und Musikzimmer, wo es noch Überbleibsel der alten Innenausstattung des Palastes gibt. No andar nobre situam-se, entre outras, as antigas salas de jantar e de música, onde ainda existem restos da decoração do antigo Palácio. Hier werden Malerei (17. und 18. Jh.) und die Sammlungen dekorativer Kunst mit interessanter Keramik ausgestellt, wobei die Fayencearbeiten aus Nordportugal, orientalisches Porzellan, Goldschmiedearbeiten und Schmuck, Glas und Möbel besonders hervorzuheben sind. " Nesta área expõe-se pintura dos séculos XVII e XVIII e as colecções de artes decorativas que incluem um interessante núcleo de cerâmica, com destaque especial para peças de faiança do norte de Portugal, porcelanas orientais, peças de ourivesaria, joalharia, vidro, têxteis e mobiliário. " "Das 1997 eingeweihte Nationale Presse-, Zeitungs- und Druckmuseum ist das einzige seiner Art auf der gesamten Iberischen Halbinsel. "Inaugurado em 1997, o Museu Nacional da Imprensa, Jornais e Artes gráficas é o único museu do sector na Península Ibérica. Die Idee zu diesem Museum entstand 1989 und stammte von dem eigens zu diesem Zweck gegründeten Verein Pressemuseum (AMI-Associação Museu da Imprensa), dem das Ausbildungszentrum für Journalisten, der Verband der nicht täglich erscheinenden Zeitungen (AIND), die Stadtverwaltung von Porto, die Stiftung Engenheiro António de Almeida und vier traditionelle Tageszeitungen, nämlich "Comércio do Porto", "Diário de Notícias", "Jornal de Notícias" und "o primeiro de Janeiro", angehören. Esta iniciativa foi uma concretização da AMI-Associação Museu da Imprensa surgida em 1989 que reuniu para o efeito o Centro de Formação de Jornalistas, a Associação de Imprensa Não-Diária (AIND), a Câmara Municipal do Porto, a Fundação engenheiro António de Almeida e quatro jornais centenários, o Comércio do Porto, o Diário de Notícias, o Jornal de Notícias e o Primeiro de Janeiro. Das Museum, das in Porto in einem ehemaligen Fabrikgebäude neben dem Palácio do Freixo eingerichtet wurde, ist in zwei Bereiche unterteilt: in den Rodrigo-Saal, der nach dem ersten portugiesischen Drucker benannt wurde und in dem die Dauerausstellung präsentiert wird, und in die Galerie, in der die wechselnden Ausstellungen stattfinden. Instalado no Porto, numa antiga fábrica junto ao Palácio do freixo, é constituído por dois núcleos, a Sala Rodrigo em homenagem ao primeiro impressor português, onde está a exposição permanente, e a Galeria de Exposições temporárias. Im Rodrigo-Saal hat der Besucher die Möglichkeit, einige der ausgestellten Maschinen "auszuprobieren" und die Kunst des Schriftsetzens und des Druckens sozusagen interaktiv kennen zu lernen. In der Galerie mit den Wechselausstellungen wird versucht, die soziale, erzieherische und kulturelle Bedeutung der Presse und des Druckereigewerbes darzustellen. Ein Teil der Ausstellungen ist dabei stets der Kategorie "Karikaturen" vorbehalten. " Na Sala Rodrigo os visitantes têm a oportunidade de "" experimentar "" algumas das máquinas em exposição e descobrir a arte da composição e impressão de uma forma mais interactiva. Na Galeria de Exposições temporárias, o museu procura ilustrar a importância social, educativa e cultural da imprensa e das artes gráficas, dedicando-se de forma sistemática à caricatura. " "Das architektonische Projekt dieses Museums wurde von dem portugiesischen Architekten Álvaro Siza Vieira aus der Perspektive einer vielseitigen Nutzung geschaffen. "O projecto arquitectónico deste Museu foi concebido pelo arquitecto Álvaro Siza vieira numa perspectiva pluridisciplinar. So kommen zu den 4.500 m ² des Ausstellungsbereiches, in dem besonders auf Skalen, Proportionen und Licht geachtet wurde, weitere 8.200 m ² hinzu, die ein Auditorium, eine Bibliothek, ein Dokumentationszentrum, einen Museumsshop, eine Buchhandlung und Freizeitbereiche aufnehmen, außerdem ein Restaurant mit Terrasse, von der man einen schönen Blick über den Park genießt. Assim, para além dos 4.500 m2 de área de exposição, onde se privilegiaram escalas, proporções e luz, os restantes 8.200 contemplam um auditório, uma biblioteca, centro de documentação, loja, livraria e áreas de lazer, incluindo um restaurante com um terraço com vista sobre o Parque. Der gesamte Komplex lädt zur Reflexion und zu dem Gefühl der Integration in die Natur ein, die vor den Fenstern der Säale allgegenwärtig ist. Todo o espaço foi pensado para convidar à reflexão e ao sentimento de integração na natureza que está sempre presente para além das janelas das salas. Das Museum besitzt eine wertvolle Sammlung zeitgenössischer Kunst, die das Schaffen nationaler und ausländischer Künstler vom Ende der 60er Jahre bis heute repräsentiert. O Museu apresenta uma valiosa colecção de arte contemporânea, representativa da obra de artistas nacionais e estrangeiros, desde finais dos anos 60 até à actualidade. Außerdem organisiert das Museum temporäre Ausstellungen, die von pädagogischen Programmen begleitet werden. Diese Programme verfolgen das Ziel, das Interesse für zeitgenössische Kunst zu wecken, die Kenntnisse zu vertiefen und den Dialog zwischen den Künstlern und ihrem Publikum zu fördern. " Faz parte ainda da sua missão organizar exposições temporárias, acompanhadas de programas pedagógicos que visam desenvolver o interesse pela arte contemporânea, aprofundar o seu conhecimento e proporcionar o diálogo entre os artistas e o seu público. " Ausserdem befindet sich in diesem Museum eine Schmucksammlung mit mehr als 300 Schmuckstücken (Ende des 17. bis zum 20. Jh). " Apresenta ainda uma colecção de jóias, com mais de 300 peças que vão de fins do século XVII ao século XX. " "Dieses Museum befindet sich in einem wunderschönen Gebäude aus dem 18. Jh. in der Nähe der Kathedrale von Oporto und beherbergt den Nachlass des port. Schriftstellers Guerra Junqueiro (1850-1923). "Este museu está instalado num Belo edifício do século XVIII, junto à Sé do Porto, e alberga o espólio do escritor português Guerra Junqueiro (1850-1923). Hier werden hauptsächlich port. Möbel, von denen besonders ein Möbelstück aus dem 14./15. Jh hervorzuheben ist, zwei hervorragende Sammlungen von silber- und Messinggegenständen, sowie Keramik und religiöse Skulpturen ausgestellt. " Contém mobiliário, principalmente português, com destaque para um móvel do século XIV/XV, duas notáveis colecções de pratas e latões, e ainda cerâmica e escultura religiosa. " "Eine sowohl in Portugal als auch der ganzen Welt einzigartige Sammlung zeigt Ihnen die Straßenbahnen, mit denen noch unsere Eltern und Großeltern fuhren und vermittelt Ihnen mehr als 100 Jahre Geschichte der Stadt Porto. "Imagine uma colecção única em Portugal que lhe dá a conhecer de perto os carros onde os nossos pais e avós viajavam e descobrir mais de 100 anos da história da cidade do Porto. Im Straßenbahn Museum, das im ehemaligen Kraftwerk Massarelos beherbergt ist, können Sie 16 Straßenbahnen, 5 Fahrgastwagen sowie 2 Straßenbahnreparaturfahrzeuge besichtigen sowie Sammlungen von Fotos, Fahrscheinen und Zeichnungen. Selbst einer der seltenen "" amerikanischen Wagen "" ist hier ausgestellt, das erste Fahrzeug des Öffentlichen Nahverkehrs, das noch von Pferden gezogen wurde. Esta é a experiência que lhe propõe o Museu do carro Eléctrico, instalado na antiga Central Termo-eléctrica de Massarelos, no Porto. A exposição permanente é composta por 16 carros eléctricos, 5 carros atrelados, 2 carros automóveis de apoio aos carros eléctricos e vários componentes. Também fazem parte do espólio do museu colecções de fotografia, tarifas e plantas e desenhos. Aqui pode ver um dos raros exemplares de um "" carro americano "", primeiro transporte público citadino ainda puxado por cavalos. Mit Straßenbahnfahrzeugen wie die Nr. 8 wurde im Jahre 1872 in Porto das Öffentliche Verkehrsnetz aufgebaut. Foi com carros como o nº 8, que em 1872, se deu início à exploração da rede de transportes públicos do Porto. 1895 war Porto die erste portugiesische Stadt, in der eine "" elektrische "" fuhr. Em 1895, o Porto foi a primeira cidade portuguesa a ver passar um carro eléctrico. Wagen wie die Nr. 22 verwöhnten unsere Großväter. Carros como o nº 22 fizeram a delícia dos nossos antepassados. Seit dieser Zeit wurde die Straßenbahn fester Bestandteil der urbanen Landschaft unserer Stadt. Desde então o carro eléctrico passou a fazer parte da paisagem urbana da nossa cidade. Haben Sie sich einmal vorgestellt, wie überrascht die Bewohner Portos waren, als sie plötzlich auf ihren Straßen die Fahrzeuge der Nr. 373 fahren sahen. Finden Sie heraus warum! Já imaginou a surpresa que tiveram os habitantes do Porto ao verem surgir pelas ruas da cidade o carro eléctrico nº 373? Venha descobrir porquê. Bevor Sie Ihre Reise beenden, versäumen Sie nicht, einmal die berühmte "" 500 "" auszuprobieren. Antes de terminar a sua viagem não se esqueça de explorar o famoso "" 500 "". Ein wahres Wunderwerk! "" Dieses Museum befindet sich im restaurierten und erweiterten Solar dos Carneiros, ein herrschaftliches Haus aus der 2. Hälfte des 18. Jhs., dessen Kapelle auch zu besichtigen ist. Es zeigt eine volkskundliche und anthropologische Sammlung über die Tätigkeiten auf dem Meer und in den Landgemeinden der Region. É uma autêntica caixinha de surpresas! "" Instalado no restaurado e ampliado "" solar dos carneiros "", edifício da segunda metade do século XVIII cuja capela se pode também visitar, o Museu exibe uma colecção etnográfica e antropológica sobre a comunidade marítima e as freguesias rurais deste concelho. Die archäologische Abteilung veranschaulicht die Ursprünge und Entwicklung der Besiedlung dieses Gebietes, die von der Urgeschichte über die Castro-Kultur bis zu den Spuren der römischen Besatzung reicht. O seu núcleo arqueológico ilustra as origens e evolução do povoamento da região, mais visível desde a proto-história, passando pela cultura castreja e pelos vestígios da ocupação romana. Im Schutzhafen der Stadt kann eine Lancha Poveira do Alto, das traditionelle Boot von Póvoa de Varzim, besichtigt werden. " No porto de abrigo da cidade, pode ser visitada uma lancha Poveira do Alto, embarcação tradicional da Póvoa de Varzim. " "Das Goldschmiedehandwerk hat eine lange Tradition in Travassos, wo noch etliche Werkstätten in Betrieb sind. "O Museu do Ouro foi criado com o objectivo de divulgar e valorizar o trabalho de ourivesaria em Travassos, localidade onde ainda se encontram diversas oficinas artesanais em funcionamento. Mit dem Goldmuseum wollte man diese Kunst vorstellen und in einem geeigneten Rahmen präsentieren. Francisco de Carvalho e Sousa trug im Laufe seines 50-jährigen Berufslebens als Goldschmied die jetzt ausgestellten Stücke und Dokumentationen zusammen. Sie geben Auskunft über eine einzigartige Kunst und jene filigranen Objekte, die von den Händen geschickter Handwerker geschaffen werden, die ihre Geheimnisse und Fähigkeiten von Generation zu Generation weitergegeben und vervollkommnet haben. Foi Francisco de Carvalho e Sousa que ao longo dos seus 50 anos de actividade como ourives recolheu o espólio e documentação agora expostos, dando a conhecer uma forma singular de criar objectos de filigrana, resultante do acumular de segredos e saberes ao longo de gerações. Die Ausstellung beinhaltet Werkstatteinrichtungen, Goldschmiedewerkzeuge, einige Objekte aus Silber und zahlreiche Exponate aus Gold, darunter Funde aus Ausgrabungsstätten wie beispielsweise ein Diadem aus der Kupferzeit und einen Ohrring aus der Römerzeit. " A exposição integra equipamentos das oficinas, utensílios de ourives, alguns objectos em prata e diversas peças de ouro, incluindo achados arqueológicos como um diadema da Idade do Cobre e um brinco romano. " "Das regionale Papiermuseum von Santa Maria, das in einer ehemaligen, 1822 gegründeten Papiermühle eingerichtet wurde, befasst sich thematisch und in seinen Sammlungen mit der Geschichte des Papiers in Portugal. Das Museum beinhaltet Fabrikationsbereiche aus der vorindustriellen und industriellen Phase der Papierherstellung, die noch in Betrieb sind und es dem Besucher ermöglichen, die Herstellungsprozesse zu beobachten und sich daran zu beteiligen. Gezeigt wird die Herstellung von Einzelbögen, sogenanntem" geschöpftem "Papier, und von Papierbahnen. "Instalado num antigo engenho papeleiro fundado em 1822, o Museu do Papel Terras de Santa Maria constitui, pela temática e colecções do seu acervo, um museu monográfico dedicado à História do Papel em Portugal. Integrando espaços manufactureiros e industriais em actividade, proporciona o envolvimento e participação do visitante nos processos de fabrico, correspondentes aos períodos proto-industrial e industrial da História do Fabrico do Papel: produção de papel folha a folha, também chamado papel de forma, e processo de fabrico em contínuo. Ebenfalls zum Papiermuseum gehört die beeindruckende Ruine der Neuen Papiermühle (1795-1958), die besonders reizvoll gelegen ist. Sie steht beispielhaft für jene Fabriken, die im 18. und 19. Jahrhundert im Kreis Santa Maria da Feira eine wichtige Rolle gespielt haben. Dieses neue Museum hat es sich zur Hauptaufgabe gemacht, zu verhindern, dass die Tradition der Papierherstellung in Vergessenheit gerät und setzt dabei auf den Synergieeffekt der historischen, kulturellen und sozio-ökonomischen Werte einer Region, die auf eine fast 300-jährige Geschichte als Papierproduktionszentrum zurückblicken kann. " Fazem também parte do Museu do Papel as ruínas do engenho Novo (1795-1958) que são, pela sua imponência e beleza circundante, um espaço privilegiado e um exemplo ímpar da importância que algumas fábricas do concelho de Santa Maria da Feira tiveram ao longo dos séculos XVIII e XIX. assumindo a missão de preservar memórias do fabrico do papel, este novo espaço museológico tem como principal objectivo potencializar os valores históricos, culturais e sócio-económicos de uma região papeleira com quase três séculos de actividade, num compromisso permanente entre o passado e o futuro. " "Das Visionarium lädt uns ein in ein Universum der Gefühle und Erfahrungen, die ins 21. Jahrhundert verweisen. "No Visionarium somos convidados a entrar num universo de emoções e experiências dignas do século XXI. Ein ebenso aufregendes wie lehrreiches Universum, das mittels audiovisueller Hilfsmittel und modernster Technologie die Sinne und den Verstand eines jeden anregt. Wir beginnen unseren Rundgang mit dem Besuch einer Multimediashow, in deren Mittelpunkt die wissenschaftlichen Erfahrungen und Erkenntnisse der portugiesischen Seefahrer stehen. Um universo tão espectacular como enriquecedor, que recorre a meios audiovisuais e tecnologias de vanguarda, para estimular os sentidos e a compreensão de cada um. Começamos por assistir a um espectáculo multimédia dedicado à experiência e conhecimento científicos dos navegadores portugueses. Mit Hilfe der neuesten Erlebnistechnologie und ausgefeilter Bild- und Toneffekte erleben wir das Abenteuer der Entdeckungen mit Heinrich dem Seefahrer, Vasco da Gama, Ferdinand Magellan noch einmal neu. Revivendo a aventura da exploração com o Infante D. Henrique, Vasco da Gama, Fernão de Magalhães... com a ajuda de tecnologias sonoras, visuais e sensoriais. Wie sie Brechen wir auf zu fünf fantastischen Entdeckungsreisen, die unter dem Motto Erde, Materie, Universum, Leben und Information stehen. Tal como eles, partimos à descoberta de cinco odisseias fantásticas associadas aos domínios da Terra, da Matéria, do universo, da Vida e da Informação. Aber nicht nur im Visionarium können wir Abenteuer erleben. Mas a aventura da descoberta não se fica por aqui no Visionarium. Im Experimentarium nehmen wir an Livevorführungen teil, bei denen die wissenschaftlichen Grundlagen, die uns in den anderen Räumen präsentiert worden sind, veranschaulicht werden. Im Raum, der den wechselnden Ausstellungen vorbehalten ist, werden wir mit wissenschaftlichen Standpunkten aus allen Teilen der Welt konfrontiert. Danach können wir durch die Themengärten auf dem Freigelände laufen und uns mit Wasserspielen und wissenschaftlichen Spielen beschäftigen, beobachten, wie eine Wassermühle funktioniert und durch Unser Sonnensystem spazieren, das hier im Maßstab 1:87 Mio. nachgebaut wurde. " No Experimentário, participamos em demonstrações ao vivo que ilustram os princípios científicos apresentados nas restantes salas. Na Sala de Exposições temporárias descobrimos perspectivas científicas provenientes dos quatro cantos do mundo. Podemos ainda percorrer os Jardins Temáticos exteriores e divertimo-nos com jogos de água e jogos científicos, observar uma azenha em funcionamento ou passear pelo sistema solar à escala, 87 milhões de vezes mais pequeno. " "Die Idee, die in der Region gemachten archäologischen Funde in einem eigens errichteten Museum zu beherbergen, geht auf das 19. Jahrhundert zurück. "A ideia de criar um museu para guardar as peças arqueológicas recolhidas na região surgiu no séc. Doch erst 1984 konnte sie Wirklichkeit werden aufgrund einer Initiative der Firma Ferrominas, in Zusammenarbeit mit Vertretern eines Forschungsprojekts zur Industriearchäologie der Lissabonner Universidade Nova. XIX. Mas foi apenas em 1984 que se concretizou, por iniciativa da empresa Ferrominas, em colaboração com a Universidade Nova de Lisboa num programa de investigação em arqueologia industrial. Ferrominas hatte sich im Bereich der Ausbeutung der Eisenerzvorkommen sowie der historischen Erforschung dieser Tätigkeit vor Ort engagiert. A empresa Ferrominas dedicava-se à exploração mineira do ferro e à investigação histórica desta actividade local. Nach Auflösung der Gesellschaft im Jahre 1986 gelangte der gesamte Nachlass in den Besitz der Stadt Moncorvo. Após a sua extinção, em 1986, o espólio foi cedido à Câmara Municipal de Moncorvo. 1993 unterzeichneten die Stadt sowie Vertreter des archäologischen Forschungsprojekts ein Protokoll, das den Startschuss für das neue Eisen und Heimatmuseum Moncorvo darstellte. Em 1993, a Câmara Municipal e o Projecto arqueológico da Região de Moncorvo assinaram um protocolo de colaboração que daria origem ao novo Museu do Ferro e da Região de Moncorvo. Diel des geplanten Museums war die Konservation des Nachlasses des früheren Eisenmuseums, sowie des im Laufe der Zeit gesammelten dokumentarischen Materials, einschließlich zahlreicher archäologischer und ethnographischer Stücke und des ortgeschichtlichen Materials. Ficou então determinado que o principal objectivo desta acção museológica seria a guarda do espólio proveniente do extinto Museu do Ferro e do acervo documental recolhido ao longo de vários anos, que inclui peças de arqueologia, etnografia e história regionais. Gegenwärtig ist das Museum im Solar des Baron de Palme beherbergt, einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, ehemals Kaserne der GNR. " Actualmente, o museu está instalado no Solar do Barão de palme, um edifício setecentista, antigo quartel general da GNR. " "Museum im einstigen Wohnhaus von Camilo Castelo Branco, dem bekannten portugiesischen Autor des 19. Jahrhunderts. "Visite a casa onde Camilo Castelo Branco viveu, reconhecido escritor português do séc. XIX. Camilo Castelo Branco wurde 1825 in Lissabon geboren. Während seines gesamten beruflichen Lebens widmete er sich dem Schreiben und arbeitete für verschiedene Zeitungen. Camilo Castelo Branco nasceu em Lisboa em 1825, tendo dedicado toda a sua vida profissional à escrita, trabalhando em vários jornais da época. 1863 zog er um nach Seide in das Haus, das seine Lebensgefährtin Ana Plácido geerbt hatte, und hier schrieb er auch einen Großteil seiner Werke. Foi viver para Seide em 1863, para a casa herdada pela sua companheira Ana Plácido. In den letzten Jahren seines Lebens verschlechterte sich sein Augenleiden immer mehr, und schließlich erblindete er völlig. Aqui foi onde escreveu a maior parte das suas obras mas teve um final de vida conturbado, tendo perdido completamente a visão. 1890 nahm er sich das Leben. Morreu em 1890. Im Haus von Camilo Castelo Branco, das 1958 in ein Museum umgewandelt wurde, findet der Besucher die Möbel aus der Zeit, persönliche Gegenstände, Gemälde, Skulpturen und eine wertvolle Sammlung von Büchern über den Schriftsteller und aus seiner eigenen Feder. Die Werke des Journalisten, Erzählers und Romanciers vermitteln tiefe Einblicke in das soziale, politische und geistige Leben im 19. Jahrhundert. "" In dem in einem eleganten Herrenhaus aus dem 18. Jahrhundert installierten Museum (an der Fassade ist das Wappen der Familie Teixeira Barbosa Maciel zu sehen) ist eine wertvolle Keramiksammlung aus dem 17. und 18. Jahrhundert ausgestellt, inklusive Stücke der berühmten Porzellanfabrik von Viana do Castelo aus dem 17. Jahrhundert, erkennbar an der blauen Färbung. Na Casa de Camilo Castelo Branco, transformada em Museu em 1958, o visitante pode encontrar o mobiliário da época, objectos de uso pessoal, obras de pintura e escultura e uma valiosa biblioteca com obras de e sobre o escritor. Jornalista, novelista e romancista, a sua obra refecte o clima social, político e mental do séc. XIX. "" instalado numa elegante mansão senhorial do séc. XVIII - Observe-se, na fachada, o brasão da família Teixeira Barbosa Maciel - O museu exibe uma valiosa colecção de cerâmicas dos sécs. Ausser Malerei und Zeichnungen verdient die Sammlung indo-portugiesischen Mobiliars aus dem 18. Jahrhundert besondere Erwähnung. "Holzschnitzarbeiten, goldbestickte religiöse Gewänder (16.-18. XVII e XVIII, incluindo peças da famosa fábrica de louça de Viana do Castelo, também do séc. Jh.) und Silber (13.-20. Jh.), darunter eine Monstranz aus VERGOLDETEM Silber mit Edelsteinen und eine Sammlung von Silberlämpchen (beide 18. Jh.). XVII, reconhecidas pelo seu tinto azul. Para além de um acervo de pintura e desenho, merece destaque a colecção de mobiliário indo-português do séc. XVIII. " "Handgearbeitete Spitzen von Vila do Conde, dem traditionellen Zentrum der Spitzenherstellung. Expõe imagens de madeira esculpida, trajes religiosos bordados a ouro (séculos XVI-XVIII) e objectos de prata dos séculos XIII-XX, com destaque para uma custódia do século XVIII em prata dourada e pedras preciosas e uma colecção de Lanternins de prata, também do século XVIII. Die traditionellen Klöppelspitzen gehören zum historischen Erbe von Vila do Conde. "As tradicionais rendas de bilros fazem parte do património histórico de Vila do Conde. Das Museum zeigt herrliche Beispiele, einige davon von der Spitzenschule, von Wettbewerben, usw. Ausserdem gibt es eine internationale Abteilung, wo man Spitzen, Kissen und Klöppel aus Europa und Brasilien sehen kann. Der Besucher kann ausserdem mit eigenen Augen die Spitzenherstellung sehen. Geschickte Frauen fertigen dort Klöppelspitzen an. " O Museu apresenta belíssimos exemplares, alguns provenientes da Escola de Rendas e de concursos, entre outras iniciativas. Conta ainda com uma secção internacional, onde se podem ver rendas, almofadas e bilros da Europa e Brasil. O visitante poderá ainda testemunhar ao vivo a execução da renda. " Dieses Museum erhielt 1991 einen Anerkennungspreis bei der Preisverleihung für das Europäische Museum. Este museu ganhou uma menção honrosa no Concurso de Museu Europeu em 1991. Es zeigt landwirtschaftliche Geräte, die die Tätigkeit dieser Region veranschaulichen. Apresenta uma colecção de alfaias agrícolas que ilustram as actividades rurais desta região. "Das im Mittelalter als Wohnsitz konzipierte Haus, das ursprünglich im Besitz der Grafen von Resende war (daher auch sein Name), wurde 1984 angekauft und zu einem städtischen Kulturhaus umfunktioniert. "Construída para residência na época medieval, foi comprada e adaptada em 1984 a Casa Municipal da Cultura, depois de ter pertencido aos Condes de Resende que deram origem à actual designação. Besonders sehenswert ist der Kameliengarten mit Jahrhunderte alten Exemplaren dieser Pflanzen und der Eça de Queiroz-Garten, so benannt nach dem Schriftsteller, der sich in diesem Haus in Emília de Castro Pamplona, die Tochter der Grafen von Resende, verliebte. De realçar o Jardim das Japoneiras ou das Camélias, com exemplares centenários e o Jardim Eça de Queiroz, em homenagem ao escritor que nesta casa se enamorou de Emília de Castro Pamplona, filha dos Condes de Resende. In dem Gebäude befinden sich ein Dokumentationszentrum für Geschichte, dessen Bestände bis ins Mittelalter zurückreichen, ein Museumsbereich, ein archäologisches Labor und ein Raum für wechselnde Ausstellungen. Aqui funciona um Centro de Documentação Histórica, com documentação desde a Idade Média, um Núcleo Museológico, Laboratório de arqueologia e espaço de exposições temporárias. " "" Das 1895 im regionalen Stil erbaute Haus entstand nach den Plänen des Architekten José Teixeira Lopes und diente ihm als Wohnhaus und Bildhauerwerkstatt. "Edifício oitocentista de aspecto regional construído em 1895, segundo o projecto do arquitecto José Teixeira Lopes, para residência e oficina de escultura. Heute ist es ein Museum, das kostbare Kunstwerke und eine bedeutende Sammlung von Bronze- und Marmorskulpturen sowie Gipsmodellen enthält, die von Teixeira Lopes (1866-1942) geschaffen wurden. " Actualmente é Casa- Museu, detentora de valiosas obras de arte e de uma colecção importante de esculturas de bronze, mármore e maquetas de gesso da autoria de Teixeira Lopes (1866-1942). "