ELRI project
This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file.
CC-BY-NC-4.0:
Descricao_en
Descricao_fr
The exhibition on display at the Núcleo Museológico dos Capelinhos, an annex of the Horta Museum, documents the great volcanic eruption that took place here in 1957. Through its documentary records, it seeks to explain the phenomenon, as well as to interpret the geological origins of the island of Faial.
"L'exposition patente au noyau Muséologique des Capelinhos, appartenant au Musée de Horta, documente la grande éruption du volcan survenue en 1957. L'ensemble des documentaires tend à expliquer le phénomène, tout comme à interpréter l'origine géologique de l'île de Faial."
"Scrimshaw Museum
"Une Halte s'impose pour qui visite Faial : le Musée de Scrimshaw.
A must for all visitors to Faial, the Scrimshaw Museum contains a magnificent set of pieces carved from the teeth of sperm whales, with engravings and low reliefs.
CE musée montre un grandiose ensemble de pièces travaillées en dent de cachalot, avec des gravures et des bas-reliefs.
This is a private collection belonging to the owners of the "Peter Sports café" next door, which is a famous meeting place for seafarers from all over the world.
Il s'agit d'une collection particulière, appartenant aux propriétaires du "" Peter Sports Café "", juste à côté, un lieu convivial où les marins venus des quatre coins du monde, accostent.
The books in which they have written their dedications over the years are also on display in the Museum. "
Les cahiers où ces marins laissèrent leurs dédicaces, au fil des années, sont également exposés au Musée.
"Horta Museum housed in the former Jesuits' College, one of Faial's most important buildings, Horta Museum exhibits a heterogeneous collection of significant pieces from the island's cultural heritage, covering a broad period of history.
"" Installé dans un important édifice de Faial, à l'ancien Collège des Jésuites, le Musée de Horta présente un ensemble hétérogène de collections significatives pour le patrimoine culturel de l'île, documentant une large période historique.
Amongst the highlights are the ethnographical sections and the collection of paintings from the 16th to the 20th century, with works by António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny and Sousa PINTO, amongst others.
Nous citerons les travaux ethnographiques et la collection de peinture allant du XVIe au XXe siècle, avec les œuvres d'António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny et Sousa Pinto, entre autres.
At the permanent exhibition, we can admire a unique collection of pieces carved from the white pith of fig-trees by the artist Euclides Rosa, reminding US of an art that has been practised on the island of Faial since the mid-19th century.
L'exposition permanente dévoile une collection unique d'œuvres en moelle de figuier de l'artiste Euclides Rosa, rappelant un art pratiqué sur l'île de Faial depuis la moitié du XIXe siècle.
Horta Museum also has an annex at the Capelinhos volcano. "
Le Musée de Horta intègre le noyau Muséologique du Volcan des Capelinhos.
"The Museum of São Jorge offers visitors the chance to see an ethnographical exhibition with collections of weaving, furniture and agricultural implements.
"" Au Musée de São Jorge vous pourrez admirer une exposition ethnographique, avec des collections de d'œuvres tissées, de meubles et d'outils agricoles.
The pieces on display at the museum were collected at the end of the 1970s by a group of citizens from Calheta and Ribeira seca, with the aim of mounting an ethnographic exhibition.
Les collections présentées ont été réunies par un groupe de citoyens des localités de Calheta et de Ribeira seca à la fin des années 1970, dans l'objectif d'en faire une exposition ethnographique.
In 1991, the casa Etnográfica de São Jorge, a building on the seafront in the town of Calheta, was converted into the Museum of São Jorge and the pieces were housed here. "" The Whaling Industry Museum is currently housed in the premises of the former Whaleboat Factory, where by-products were manufactured from the whales that were caught in the course of what was one of the main activities of the archipelago of the Azores in the not too distant past.
En 1991, la Maison Ethnographique de São Jorge, un édifice face à la mer dans le Bourg de Calheta a été converti en Musée de São Jorge, renfermant désormais les collections. "" Le Musée de l'Industrie baleinière occupe actuellement l'espace qu'occupait l'ancienne Usine des Filets Fixes des Baleiniers, où se développait l'industrie de produits dérivés de cétacés, dont la pêche fut une des principales activités de l'archipel des Açores.
The factory was in operation from 1946 to 1984.
L'usine fonctionna de 1946 à 1984.
The museum, which has been afforded official international recognition as one of the best industrial museums of its kind, exhibits boilers, furnaces, machinery and other equipment used in the processing of whales into oil and flour. "
Le musée, qui fut internationalement considéré comme un des meilleurs musées industriels du genre, exhibe des chaudières, fournaises, machinerie et autres outils utilisés dans la réutilisation et la transformation de cétacés en huile et farine.
"This museum is specially designed for all those who are interested in winemaking and who would like to get to know more about the history of wine production on the island of Pico.
"" Pour ceux que l'œnologie intéresse et qui souhaitent connaître l'histoire du Vin de l'île de Pico, ne manquez pas de visiter ce musée.
The landscape of the Pico Island Vineyard Culture was classified by Unesco as World Heritage in 2004.
Le Paysage de la Culture de la Vigne de l'île de Pico a été classé par l'UNESCO Patrimoine de l'Humanité, en 2004.
The Wine Museum is one of the branches of the Pico Regional Museum, which also includes the Whalers' Museum in the town of Lajes and the Whaling Industry Museum in São Roque do Pico. "" Whalers' Museum
Le Musée du Vin est un des noyaux muséologiques du Musée Régional de Pico, qui intègre aussi le Musée des Baleiniers de la petite ville de Lajes et le Musée de l'Industrie baleinière à São Roque do Pico. "
Get to know all about one of the most important activities in the history of the island of Pico and the Azores: Whaling.
"Venez connaître une des plus importantes activités de l'histoire de l'île de Pico et des Açores : la chasse à la baleine.
At Lajes do Pico, you can now visit the Whalers' Museum installed in three old houses where the whalers used to keep their boats and an old blacksmith's forge, a set of buildings dating from the 19th century that still preserve many of their original features.
Dans la localité de Lajes do Pico, dans trois anciennes maisons où les baleiniers gardaient leurs canots et dans une tente de forgeron, un ensemble datant du XIXe siècle qui conserve encore ses caractéristiques d'origine, vous pourrez désormais visiter le Musée des Baleiniers.
Also on display in the museum is a collection of the tools and equipment used in whale hunting, as well as carved and engraved pieces made from the bones and teeth of whales, a popular form of art known as "scrimshaw". "" The Municipal Museum in Alcácer do Sal houses a highly interesting collection reflecting the rich ancient legacy discovered across the region.
Dans le Musée vous pourrez voir une collection d'outils utilisés pour la chasse à la baleine, ainsi que des pièces en os et en dent de baleine sculptées et gravées, une expression artistique populaire tout aussi connue comme art du "" scrimshaw "". "" Musée Municipal d'Alcácer do Sal
In particular, there are the finds close to the castle's foundations dating back to the Neolithic period (5000 years BC).
Le Musée Municipal d'Alcácer do Sal conserve une intéressante collection d'archéologie, qui reflète la richesse du legs ancien découvert dans cette région, notamment près des fondations du château où se trouvent les vestiges de la période néolithique (5000 ans avant JC.).
Located in the former Chapel of Espírito Santo (Holy Spirit), this is where the blessing of the WEDDING of king Manuel I to Maria, daughter of the Catholic MONARCHS of Spain, Fernando and Isabel took place. "
Installé dans l'ancienne Chapelle d'Espírito Santo, on raconte que le mariage en secondes noces du roi D. Manuel I avec D. Maria, fille des rois Catholiques d'Espagne, Fernando et Isabel, eu lieu ici. "
"The collection of pieces on display at the Municipal archaeological Museum in Aljustrel consists of a wide range of different materials found during archaeological digs undertaken in the region.
"Musée Municipal d'archéologie – Aljustrel la collection du Musée Municipal d'archéologie à Aljustrel est constituée de divers matériaux archéologiques provenant de fouilles effectuées dans la région.
Most of the minerals and Rocks on display were collected from the mines of Aljustrel, Neves-Corvo and São Domingos. Currently on display to the public is the exhibition entitled "" 2000 years of Minerals in Aljustrel "", which seeks to give an overall view of mining in the region from the Roman period to the present day, touching on the technical and everyday aspects of life in this mining town. "
La majorité des vitrines de minéraux et de roches ont été recueillies dans les mines de Aljustrel, de Neves-Corvo et São Domingos. "" Musée Régional Rainha D. Leonor – Beja
"Founded in 1927, the Rainha D. Leonor (Queen Leonor) Regional Museum is located in both the Convento of Conceição (conception), home to its main collection, and the Church of Santo amaro (Saint amaro), where the Visigoth exhibits are on display. The main collection includes the Roman room featuring pieces found locally that date back to time of Julius Cesar and medieval epigraphy and heraldry including various tombstones and coats of arms. On the second floor of the cloisters, there is the collection that archaeologist Fernando Nunes Ribeiro donated to the city. It covers the entire span of history from the Bronze age through to modern times.
Créé en 1927, le Musée Régional Rainha D. Leonor est installé dans le couvent de Conceição, où est présenté la collection principale, et dans l'Église de Santo amaro, où l'on peut visiter le noyau visigoth. La collection principale comprend la section d'archéologie romaine, avec des pièces trouvées dans la région, révélatrices de l'occupation du territoire durant l'empire de Jules César, la section d'épigraphie et blason médiéval, constituée par un ensemble de blasons et de lapides tumulaires, et, au deuxième étage du cloître, la présentation de la collection réunie par l'archéologue Fernando Nunes Ribeiro et donnée à la ville, avec des pièces allant de l'Âge de bronze jusqu'à nos jours.
The collection contains numerous priceless pieces with attention going to the coat of arms belonging to the convent's founder, Brites, a work of great artistic value, the collection of Christs from the 17th and 18th centuries and the "" window of Mértola "".
Parmi cet ensemble, se distinguent le blason de la fondatrice du couvent, D. Brites, d'une grande valeur artistique, la collection de Christ du XVIIè et XVIIIè siècles et la "" janela de Mértola "".
This latter piece records the love affair between the nun Mariana Alcoforado, from the convent of Conceição, and French officer Noel Bouton, Count of Chamilly. He was in Beja with his troops in 1666 to back Portugal in the Restoration of Independence campaign.
Cette dernière pièce rappelle l'épisode amoureux entre la Mère Mariana Alcoforado, une religieuse du couvent de Conceição, et l'officier français Noel bouton, comte de Chamilly, qui séjourna à Beja avec ses troupes, en 1666, pour aider le Portugal lors des luttes de Restauration de l'Indépendance.
The unrequited love bestowed on the nun inspired five love letters, published in France in 1669 entitled "" lettres Portugaises "". They are considered an important work of 17th century Portuguese literature.
L'amour impossible de la soeur inspira cinq lettres d'amour, éditées en 1669 en France sous le titre de "" lettres portugaises "" et considérées comme une importante œuvre de littérature portugaise du XVIIè siècle.
Image by Rainha D. Leonor Regional Museum "
Image fournie par le Musée Rainha D. Leonor. "
"The Castro Verde located Museum of the Lantern houses an impressive collection of Roman lanterns that were produced in honour of Saint Bárbara de Padrões.
"Musée de la Lanterne le Musée de la Lanterne, à Castro Verde propose un ensemble de lanternes d'époque romaine consacrées au culte de Santa Bárbara de Padrões.
This collection, important to local history and any more general understanding of the history of southern Portugal and the Iberian Peninsula, was built up and studied by the archaeologists Manuel and Maria Maia. "
Cet important trésor pour la connaissance de l'histoire locale et la compréhension de l'histoire du sud du Portugal et de la Péninsule Ibérique, a été réuni et étudié par les archéologues Manuel et Maria Maia. "
"The museum has a collection of archaeology, paintings, ceramics, coins and handicraft.
"Au Musée Ethnographique et archéologique d'Elvas vous pourrez voir des collections d'archéologie, de peinture, de céramique, de numismatique et d'artisanat.
There is also a collection of standard measures from the reign of KING Manuel I (1495-1521). "" The museum displays a replica of a traditional Alentejo house, as well as the typical regional handicraft.
Dans l'ensemble citons particulièrement la collection de mesures maîtres du règne de Manuel Ier (1495-1521). "" Musée Municipal de Estremoz
There are sections on ceramics from the 18th and 19th centuries, clay pottery and earthenware - Cork, animal horn and wood articles. A particular highlight is the painted Alentejo furniture from the 19th century.
Le Musée présente une reconstitution de maison traditionnelle ainsi que de l'artisanat typique de la région, distribué dans des noyaux de céramique - Sculptures en terre et poterie du XVIIIè et XIXè siècles – De liège, de corne et de bois, avec une référence spéciale au mobilier peint de l'Alentejo du siècle passé.
Other interesting sections include: roman and mediaeval archaeology, tiles and religious art.
Citons également d'autres noyaux : l'archéologie romaine et médiévale, l'azulejaria et l'art sacré.
In one of the museum's courtyards there is a workshop, where two local potters can be seen making the traditional clay figures of Estremoz. "
Dans l'un des patios du Musée, un atelier en fonctionnement permet de voir le travail artisanal de deux potiers, créant des figurines en terre traditionnelles d'Estremoz. "
"This museum is housed in the Romanesque-Gothic cathedral and displays various religious treasures, the most remarkable are the cross of St. Lenho, in gilded silver lined with precious stones and the 12th century Ivory triptych with scenes from the life of the Virgin Mary, known as Our Lady of Paradise. Other interesting exhibits include: jewellery (16th -18th century), sculpture (14th - 18th century), religious furniture (16th and 18th centuries) and vestments from the 16th -18th centuries (one of the most impressive collections of this kind in Portugal)."
"Musée d'Art Sacré d'Évora installé dans la cathédrale, de style roman gothique, ce musée abrite divers trésors religieux, dont les plus notables sont le Santo Lenho, en argent doré revêtu de pierres précieuses et le triptyque en ivoire (XIIè siècle) avec des scènes de la vierge, connu comme vierge du paradis. Autres centres d'intérêt : la joaillerie (XVIè XVIIIè siècles), la sculpture (XVIè XVIIIè siècles), le mobilier religieux (XVIè et XVIIè siècles) et des ornements du XVIè et XVIIIè siècles (une des plus riches collections du Portugal)." "Palais de D. Manuel
"The Royal Palace of S. Francisco (also known as the Palaces of KING Manuel) can be found in the Municipal gardens that previously used to be the orchard of the convent of S. Francisco.
Le Palais royal de S. Francisco (également connu comme Palais de D. Manuel), se situe dans le Jardin Municipal, qui fut autrefois le jardin potager du couvent de S. Francisco.
Densely wooded with platens, cypresses, and mulberry trees, and decorated with colourful flowerbeds, the gardens are completed by an esplanade ideal for taking a pause. The garden is not only perfect for a pleasant stroll, there is also the opportunity for a visit to the Ruínas Góticas Fingidas (mock Gothic Ruins).
Arborisé de façon dense avec des platanes, des cyprès, des mûriers, décoré de parterres colorés et offrant une esplanade pour le repos, le jardin permet une promenade très agréable que nous vous conseillons d'agrémenter par la visite des Ruines Gothiques Fingidas.
Built in 1863 by Italian architect Giuseppe Cinatti, very much to the romantic tastes of the time, they are made of materials found in the palace of the Inquisition, in front of the Se.
Construites en 1863, parfaitement dans le style romantique de l'époque, leur architecte Giuseppe Cinatti, utilisa pour les réaliser des matériaux que l'on trouvait dans le Palais des Inquisiteurs, en face de la cathédrale.
In the Royal Palace of S. Francisco, Manuel I is believed to have invested Vasco da Gama with the position Commander of the India Squadron.
Dans le Palais Royal de S. Francisco, Vasco da Gama fut investi par D. Manuel I de la charge de commandant de la Flotte pour l'Inde.
The original building is notable for the Moorish arches in the horseshoe shaped veranda and the twinned windows on the first floor. "" The exhibition currently housed in the Igreja de Santa Clara in Évora is intended to perpetuate contact between the Museum of Évora and the general public during its temporary closure as a result of the improvement work being carried out to the building.
De la construction originale ressortent les voûtes mauresques en forme de fer à cheval du porche et les fenêtres géminées du premier étage. "" Musée d'Évora le Musée d'Évora est actuellement fermé mais le visiteur a accès aux oeuvres dans le noyau installé provisoirement dans l'Église du couvent de Santa Clara. L'exposition qui occupe l'Église cherche à perpétuer le contact entre le public et le Musée durant la période de fermeture due aux travaux de rénovation de l'édifice.
A series of important works have therefore been selected for exhibition because of their great value and because they are compatible with the space where they are to be displayed – In a place of religious worship.
Ainsi, est exposé un ensemble d'oeuvres importantes sélectionnées pour leurs valeurs et en accord avec l'espace qui les accueille, à savoir un lieu de culte religieux.
The exhibition is designed to occupy the Nave and the lower choir of the Church and presents itself as an autonomous element in relation to the existing space, creating its own areas and releasing pre-existing features within the pieces, although it is, however, possible to perceive the exhibition's outer casing.
Occupant la nef de l'église et le bas-choeur, cette exposition s'assume en tant qu'élément autonome par rapport à l'espace existant, en créant ses propres espaces et en libérant les espaces pré existant, pour permettre la perception totale du Temple.
This is a sequence of boxes joined together by means of a raised floor, simultaneously affording full access to the exhibition space and resolving the problem of the different levels to be found here.
Une suite de boîtes, articulées par un plancher surélevé qui les unit, garantit l'accès total à l'espace d'exposition tout en résolvant les problèmes de dénivellations.
The breaks introduced into these separate levels of exhibition closely relate the space contained on the inside with the Church's spatial properties, highlighting the difference in scale between the interior and the exterior, sharpened even further by the contrast between the penumbra of the Church itself and the lighting planned for the exhibition.
Les surfaces d'expositions sont en relation étroite avec l'espace de l'église, accentuant la différence d'échelle, également mise en valeur par le contraste entre la pénombre de l'église et l'éclairage prévu pour l'exposition.
This idea of establishing a contrast between the two spaces lay behind the choice of finishing details and colours, resulting in an exhibition space with more neutral tones, which is therefore successfully distanced from the strikingly affirmative patterns of the decorative tiles and the great profusion of carved and gilded woodwork all around. An area has also been set aside to function as a small shop similar to the one that already existed at the museum, with the aim of keeping alive the relationship between the museum and its audience. "
CE concept de confrontation entre les deux espaces a déterminé l'option relative aux achèvements et aux couleurs, avec la conception d'un espace d'exposition dont le caractère plus neutre s'éloigne du modèle soutenu des azulejos et de la profusion de gravures alentours. Un espace accueillant une boutique a également été prévu, dans le même style que celle existante dans le Musée, dans la continuité de l'objectif de maintenir des relations actives entre le public et le Musée. "" Musée Municipal de Marvão/Église de Santa Maria
"There are references to the parish of Santa Maria dating back as far as 1321, when it was handed to the Order of the Hospital, led by the Prior of Crato in this region of the Alentejo.
Il existe des références à la Paroisse de Santa Maria depuis 1321, période où elle a été confiée à l'Ordre do Hospital, dirigée par le Prieuré de Crato dans cette région d'Alentejo.
The Church was built close to the castle, on one of the highest points, overlooking one of the main streets of the town itself.
L'église fut construite près du Château, dans l'un des lieux les plus élevés, marquant un des axes urbains de Marvão.
Built in the Gothic style, it was remodelled during the 17th century, a fact that highlights the demographic expansion that had taken place in the town, although such a peak of population was never again matched until the present day, with the result that Marvão has managed to preserve its mediaeval features largely unaltered since then.
De style gothique, elle fut transformée durant le XVIIè siècle, fait qui témoigne de l'expansion démographique que la ville atteint et qui ne se répéta pas jusqu'à nos jours, conservant intemporellement ses caractéristiques médiévales.
Transformed into a Municipal Museum, in 1987, the Church's original religious function can still be recognised in its overall structure and in an 18th-century Chapel, its walls covered in figurative azulejo panels and containing an altar in baroque carved woodwork.
Transformée en Musée Municipal, en 1987, il est encore possible de reconnaître la fonction religieuse dans la structure et dans une Chapelle du XVIIIè, revêtue de panneaux d'azulejos figuratifs et avec un autel de gravure baroque.
The museum space exhibits archaeological remains found in the local region and ethnographic items that help US to interpret the history of Marvão.
L'espace muséologique, présente des pièces archéologiques trouvées dans les environs et des pièces ethnographiques qui aident à faire la lecture historique de Marvão.
Attention is drawn to the section devoted to popular beliefs and home-made remedies, which are still to be found and are in fact practised in this region even today. "
Le noyau consacré aux croyances populaires et aux clystères, encore présentes et pratiquées de nos jours dans cette région, mérite une référence spéciale. "" Centres Muséologiques de Mértola
"Mértola has a series of different museum centres which help visitors to develop a profound knowledge of this museum-town's historic past and traditions.
Mértola dispose de divers centres muséologiques qui nous permettent de découvrir en profondeur le passé historique et les traditions de cette ville musée.
1. The Roman House Centre (Town Hall – Praça Luis de Camões)
1. Noyau Romain (édifice de la Municipalité - Place Luis de Camões)
Housed in the basement of the Town Hall are the remains of a Roman house, which help US to understand the importance of the Roman city of Myrtilis.
Dans la cave de l'édifice de la Municipalité se trouvent les vestiges des structures d'une maison de la période romaine, qui nous aident à comprendre l'importance de la Myrtilis romaine.
2. Palaeo-Christian Basilica (Rossio do Carmo)
2. Basilique Paléochrétienne (Grande Place du Carmo)
One of the most important religious buildings of its kind in the whole of the Iberian Peninsula, this Church probably dates from the 5th century and houses the most important lapidary collection of the whole of the Mediterranean basin, relating to the period from the 5th to the 6th century.
Un des plus importants édifices religieux de son genre dans toute la Péninsule Ibérique, cette église date probablement du Vè siècle et réunit la plus importante collection lapidaire de tout le bassin méditerranéen relative aux Vè et VIè siècles.
This was a place of Christian doctrine and worship, where members of the congregation were buried.
C'était un lieu de doctrine et de culte chrétien, où étaient enterrés les fidèles.
3. The Islamic Art Centre (Largo da Misericórdia)
3. Noyau Islamique (Place de la Misericórdia)
Epigraphy, jewels, metal objects, architectural fragments and one of the world's most important collections of Islamic pottery from the 9th to the 13th century.
Épigraphie, bijoux, objets en métal, fragments architectoniques et l'une des plus importante collection de céramique islamique du Monde (IXè XIIIè siècles).
4. Mértola Castle Keep.
4. Noyau du Château de Mértola - Donjon
The castle's keep houses a collection of architectural fragments from the High Middle Ages (6th to 9th century).
Collection de fragments d'architecture de Haut Moyen Âge (du VIè au IXè siècle).
5. The Traditional Weaving Workshop (Largo Vasco da Gama) Weaving is one of this municipality's traditional activities.
5. Noyau de Tissage traditionnel (Place Vasco da Gama)
It has been successfully preserved through the creation of a Cooperative, which has managed to revitalise the whole manufacturing process of hand-woven goods, showing respect for traditional weaving techniques and methods.
Une des activités traditionnelles de cette commune qui survécut grâce à la création de la Coopérative, qui a réussit à moderniser le procédé de fabrication tout en respectant les techniques et les méthodes traditionnelles.
Here, you can observe the non-industrial production of rugs and blankets and buy an example of the woven articles, as well as getting to know the different models available ("montanhac" rugs, striped rugs, rugs made of corn spikes).
Vous pourrez observer la production artisanale des couvertures de laine, acheter un exemplaire, et découvrir les différents modèles disponibles (couverture épaisse en laine, en épis, rayée).
7. The Hermitage and Necropolis of São Sebastião (Achada de São Sebastião, in the grounds of Mértola Secondary School)
7. Noyau de l'Achada de São Sebastião (Enceinte de l'École C + s de Mértola) horaires : identiques à ceux de l'école
The collection housed in this recently rebuilt mediaeval Chapel is the result of the archaeological excavations that have been made here, together with pieces originating from a vast Late Roman necropolis on the banks of the River Guadiana. "
La collection présentée dans cette Chapelle médiévale, récemment reconstruite, est le résultat des excavations effectuées ici et d'une vaste Nécropole Romain tardif près du fleuve Guadiana. "
"The museum is housed in the Convento de São Domingos, whose Church is lined with an extremely beautiful set of 17th century glazed tiles.
"Musée d'archéologie et d'Ethnologie de Montemor-o-Novo
It has an important archaeological collection, with exhibits from the Palaeolithic era to the Middle Ages.
Installé dans le couvent de São Domingos, dont l'église présente un très bel ensemble d'azulejos du XVIIè siècle, le musée expose une importante collection archéologique, avec des pièces allant du Paléolithique au Moyen Âge.
Amongst the museum's main attractions are the pottery exhibition and the section on ethnography, which displays the everyday customs and economic life of the region, from the 19th century to the present day.
Une mention spéciale également pour l'exposition de poterie et les salles d'ethnographie qui témoignent des coutumes et de la vie économique de la région, du XIXè siècle à nos jours.
There is also a section exhibiting sacred art, bullfighting and some fine examples of animal-drawn carriages. "
Il existe aussi un noyau d'Art Sacré, de tauromachie et de beaux exemplaires de voitures à traction animale. "
At this former olive press known as Lagar de Varas, you can find out all about how olive-oil was traditionally made.
"Dans cet ancien Pressoir de Varas, vous découvrirez comment était traditionnellement fabriqué l'huile d'olive."
"The home of poet José Régio (1901-1969), while he was a teacher in Portalegre, became a museum in 1971 thanks to the Municipal Council.
"Maison Musée José Régio la maison où le poète José Régio (1901-1969) vécut quand il était professeur à Portalegre, a été transformée en musée en 1971, à l'initiative de la Municipalité.
With the inside untouched on the wishes of the poet, there is an extensive collection of religious and regional art collected throughout the course of the poet's life.
Avec un intérieur intact, selon la volonté du poète, le lieu présente au public une riche collection d'art sacré et populaire de la région, réunit tout au long de sa vie.
The exhibition includes a remarkable collection of over 400 Christs on the Cross with the oldest dating back to the gothic period of the 15th century. There are also shrines, oratorios, objects donated to the Church and other examples of popular religious expression in addition to pieces produced in more traditional fashion in cork and forged iron. "
Parmi toutes les pièces, s'illustre la rare collection de plus de 400 images de Christ Crucifié, la plus ancienne datant du XVè siècle (style gothique). Des petites âmes, des oratoires, des ex-voto et autres expressions populaires religieuses, ainsi que des pièces rappelant les métiers traditionnels tels que le travail du liège et du fer forgé, sont également exposés. "" Musée Municipal de Portalegre
"The Portalegre Municipal Museum is located in the Diocese Seminary building ordered by brother Amador Arrais late in the 16th century.
Le Musée Municipal de Portalegre est installé dans l'édifice du Séminaire Diocésain, construit à la demande de l'évêque D. Frei Amador Arrais à la fin du XVIè siècle.
Restructured in 1765 by bishop João de Azevedo, his coat of arms is on the façade featuring all the characteristics of a noble 18th century residence. The collection is made up of religious pieces originally found in the convents of Portalegre, in particular, the Convents of São Bernardo and Santa Clara in addition to private collections donated to the Museum.
Transformé en 1765 par l'évêque D. João de Azevedo, dont le bouclier d'armoiries est visible sur la façade, il conserve les caractéristiques d'une maison noble du XVIIIè. La collection est constituée par des pièces d'Art Sacré provenant des couvents de São Bernardo et de Santa Clara, et par les collections particulières données au Musée. Parmi les dons des particuliers on compte : les collections du Dr.
They include the collection of Dr. Gayola Zagallo, responsible for founding this museum in the 1960's, local citizen Herculano Corvelo (for the around 800 depictions of Saint Anthony from the 15th century onwards), Abel Santos (paintings completed while he lived in the city in the mid-20th century) and José de Andrade Sequeira, a Naval Medical captain, who collected snuff boxes and Chinese porcelain while on his voyages.
Gayola Zagallo, responsable de la formation de ce noyau en 1960, de Herculano Corvelo originaire de Portalegre (près de 700 images de Saint Antoine, du XVè siècle jusqu'à nos jours), d'ABEL Santos (des tableaux peints durant son séjour dans la ville au milieu du XXè siècle) et de José de Andrade Sequeira, Médecin Capitaine de la marine qui a réunit des boîtes de tabac à priser et de la porcelaine chinoise durant ses voyages.
In terms of the religious art, highlights include the low-relief gothic "" Piety "" (15th century), the Italian origin high-reliefs in Ivory (18th century) and the Indo-Portuguese Our Lady of conception (17th century).
Dans l'Art Sacré, le bas-relief gothique de la "" Pietá "" (XVè siècle), les hauts-reliefs d'origine italienne en ivoire (XVIIIè) et l'image Indo portugaise de Notre Dame de la Conception (XVIIè siècle), se distinguent.
In the Gayola Zagallo collection attention goes to the picture of Our Lady of Patience (16th century), in which Christ is sat in a thoughtful pose. "
Dans la collection de Gayola Zagallo, citons l'image du Senhor da Paciência (XVIIè siècle), où le Christ est représenté assis, en pose de penseur. "
"This museum, dedicated to Carpet Weaving in Portalegre, was set up by the Municipal Council.
"Musée de Tapisserie de Portalegre - Guy Fino
The city gained these facilities designed to present, preserve and study this unique form of craftsmanship as well as pay homage to the work of Guy Fino, founder of the Manufactura de Tapeçarias de Portalegre (Portalegre Carpet Manufacturing).
La création de ce musée, consacré, à la tapisserie de Portalegre, découle de l'initiative de la Municipalité qui, en 2000, a doté la ville d'un espace destiné à la présentation, la conservation et l'étude de ce singulier patrimoine artistique et a rendu hommage à l'action entreprenante de Guy Fino, fondateur de la Manufacture de tapisseries de Portalegre.
The former Castel-Branco residence was converted in an innovative and harmonious architectural fashion.
Installé dans l'ancienne maison noble Castel-Branco, repensée avec une solution architectonique novatrice et harmonieuse, sa conception a reçu l'appui de l'Institut Portugais des musées et de la Manufacture de Portalegre, qui fit don d'un ensemble significatif de pièces.
The project was supported by the Portuguese Institute of museums and Portalegre Manufacturing that donated a significant part of the collection.
Au-delà de l'exposition permanente, le musée comprend un espace pour les expositions temporaires, destinés aux initiatives liées à la thématique de la tapisserie et aux Arts plastiques, devenant en premier lieu un Musée d'Art contemporain.
In addition to regular exhibits, the museum puts on temporary exhibitions along themes such as carpet weaving or design having effectively become a museum for contemporary art.
Les expositions temporaires ont pour objectif de montrer les influences et les témoignages des divers artistes nationaux et étrangers que utilisèrent les tapisseries de Portalegre comme support particulier de leur expression artistique, illustrant de cette façon le parcours productif de la Manufacture de Portalegre depuis ses débuts.
"Amongst the museum's collections, attention is drawn to its displays of numismatics and archaeology, the latter depicting the human occupation of the region since the Upper Palaeolithic era.
"Musée Municipal de Santiago do Cacém parmi les collections du musée se détache la numismatique et l'archéologie, cette dernière représentant l'occupation humaine dans la région, depuis le Paléolithique Supérieur.
In the ethnographic collection, attention is drawn to the typical Alentejo kitchen, to which has been added a recreation of a humble bedroom. This is contrasted with another in a clearly bourgeois style, which is part of a remarkable legacy that is exhibited here, originating from one of the region's noble families - The counts of Avillez. "
Dans la collection d'ethnographie, s'illustre l'emblématique cuisine de l'Alentejo à laquelle s'ajoute la reproduction d'une chambre populaire, qui fait contrepoint avec une autre au goût prononcé de style bourgeois et qui fait partie d'un notable legs exposé ici, provenant d'une des familles de la région – Les Comtes de Avillez. "" Musée Ethnographique de Serpa
Housed in the former market, this museum has an exhibition illustrating the various traditional crafts and professions of this region, namely those of basket-weaver, clothes maker, chair manufacturer, potter, farm worker, blacksmith, shepherd, tailor, shoemaker and tinsmith.
Installé dans l'ancien marché, ce musée présente un parcours explicatif où sont illustrés divers métiers traditionnels de la région, notamment ceux de vannier, de fabriquant de linge, fabricant de chaises, potier, régisseur, forgeron, berger, tailleur, cordonnier et ferblantier. "" Musée de l'horloge de Serpa
"The town of Serpa has yet another string to its bow: the clock museum, the only one of its kind on the Iberian Peninsula.
Dans la ville de Serpa se trouve un original centre d'intérêt : le musée de l'horloge, unique en son genre dans tout la Péninsule Ibérique.
Located in the impressive interior of the 16th century Mosteirinho convent, ten excellently arranged rooms display around 1,600 watches featuring all the most famous jewellers.
Installé dans le bel édifice du XVIIè de l'ancien couvent de Mosteirinho, dans les dix salles parfaitement aménagées sont exposés près de 1600 horloges parmi les plus grandes marques.
Watch-chain, wristwatch, or clock, some of the unique watches on display have been counting time for over 350 years!
Montres de poche, montre-bracelet, horloge de salon, certaines de ces pièces uniques marquent le temps depuis plus de 350 ans !
With only three broken watch-chains inherited from his grandparents, the museum's founder has painstakingly put together this notable collection, bringing time to life in the art of two master watchmakers. All these time machines are now on display in the clock Museum. "This museum illustrates the human occupation of the Sines area since the Palaeolithic era, the main attractions being the" Treasure of Gaio "(7th century B.C.) and the engraved stones of the Visigothic Basilica (7th century a.d.).
Avec seulement trois montres de poche endommagées héritées de ses grands parents, le fondateur de ce musées a donné du corps à cette collection, en faisant battre à nouveau, grâce au savoir faire de deux maîtres horlogers, ces machines du temps qui sont aujourd'hui exposées aux visiteurs. "" Il illustre l'occupation humaine des alentours de Sines depuis le Paléolithique, avec notamment le "" Trésor de Gaio "" (VIIe siècle avant J.-C.) et les pierres gravées de la basilique Wisigothe (VIIe siècle après J.-C.). "
"This museum displays the contents of the last palace of the Portuguese Royal Family, including 17th and 18th centuries Portuguese furniture, 16th -18th centuries Portuguese and Flemish tapestries, European and Oriental porcelain, as well as faience and majolica also from the 16th -18th centuries.
"Palais Ducal de Vila Viçosa CE musée renferme les richesses de l'ancien palais de la famille royale, comprenant du mobilier portugais (XVIIè et XVIIIè siècles), des tapisseries portugaises et flamandes (XVIè XVIIIè siècles), des porcelaines européennes et orientales, ainsi que de la faïence et de la majolique également du XVIè XVIIIè siècles.
There is also some admirable glassware and paintings (in particular the works painted by D. Carlos and the portraits of the kings and queens of the House of Bragança), a collection of 16th -20th centuries weapons and a collection of 40 carts and carriages. "
Il est encore possible d'admirer des pièces en verre, de la peinture (avec une mention spéciale pour les oeuvres du roi D. Carlos et les portraits des monarques de la Maison de Bragança), un ensemble d'armes du XVIè XXè siècles et une collection de chariots et de voitures. "
"The Infante D. Henrique archaeological Museum and Lapidary is located in the former Convent of Nossa Senhora da Assunção (Our Lady of Assumption).
"Musée archéologique et Lapidaire Infant D. Henrique le Musée archéologique et Lapidaire Infant D. Henrique est installé dans l'ancien couvent de Nossa Senhora da Assunção.
Abandoned after religious orders were banned in 1834, the convent even ended up being used as a cork factory throughout much of the 20th century.
Inactif après l'extinction des ordres religieux, en 1834, le couvent fut utilisé comme Usine de Liège durant le XXè siècle.
In 1960, conversion work began turning it into a Museum.
En 1960 débutèrent des travaux d'adaptation en Musée.
The collection is mostly made up of local archaeological finds dating from the pre-historic through to the medieval with a major emphasis on the Roman.
La principale collection de ce musée est composée par un ensemble archéologique, allant de la période préhistorique à l'époque médiévale, mais avec une distinction pour la période romaine.
The Roman collection features pieces from the Milreu Ruins: the Ocean mosaic, two tombstones with inscriptions referring to Ossonoba and busts of emperors Agripina, Hadrian and Galien.
De la collection romaine s'illustrent des pièces provenant des Ruines de Milreu : la mosaïque de l'océan, deux lapides avec des inscriptions se référant à Ossonoba et les bustes des empereurs Agripina, Adriano et Galiano.
There is also a sizeable collection of religious art including 17th and 18th century paintings, some tiling and the diverse range of decorative objects on display in the Ferreira de Almeida room.
Une collection d'art sacré, avec des peintures religieuses du XVIIè et XVIIIè siècles, quelques pièces d'azulejos et divers objets décoratifs, exposés dans la salle Ferreira de Almeida, fait également partie de l'ensemble.
The Chapel which was part of the original convent retains its original structure.
La Chapelle qui faisait partie du couvent conserve sa structure originale mais est actuellement utilisée comme auditorium, uniquement ouvert au public lors d'évènements. "
Now used as an auditorium, it is only open to the public when events are taking place "
"Centre de Science vivante du Algarve
"The Museum of Living Science is located in the former Faro Electricity Station.
Le Musée de Science vivante est installé dans l'ancien espace de la Centrale Électrique de Faro.
This represents a means Faro Council found to breathe new life into this example of industrial architecture. It now preserves evidence of the past while adapting it to a new educational philosophy for young people.
C'est le moyen trouvé par la Municipalité de Faro pour redonner vie à cet exemple d'archéologie industrielle, en conservant le témoignage du passé plus adapté à une nouvelle philosophie d'apprentissage des plus jeunes. CE centre propose une exposition dont l'objectif est d'attirer l'attention sur le croisement du monde réel et du monde virtuel.
Within the centre, there is an exhibition seeking to highlight the interaction between the real and virtual worlds. Under the theme of "" Sun "", visitors are invited to join "" Cyber Space "" and observe the planets in the "" Observatory "".
Autour du thème "" soleil "", les visiteurs sont invités à participer au "" Ciber Espaço "" et à observer les planètes à l '"" Observatório "". Un médiathèque est également mise à disposition.
There is also a Multimedia centre with regular educational activities put on. "This houses a valuable collection of objects and photographs related to the culture of the Algarve, in the context of a Territorial Interpretation Centre.
Le centre organise régulièrement des activités éducatives. "" Le Musée Ethnographique de Faro présente une précieuse collection d'objets et de photographies de l'ethnographie de l'Algarve, dans le cadre d'un Centre d'Interprétation du Territoire. "" Musée Municipal Dr. José Formosinho (Musée Régional de Lagos)
"Housed in the annexe to the Igreja de Santo António, this museum was founded in 1934.
Installé dans l'édifice annexe à l'église de Santo António, il fut fondé en 1934.
It has a Renaissance portico originating from the Igreja do Compromisso Marítimo (the Church of the fishermen's mutual society), to which an iron gate has been adapted, made by local artists. Inside is a vast collection of pieces divided into various sections: Archaeology, with pieces from the Neolithic, Luso-Iberian, Roman and Arab periods; Sacred Art, which occupies the sacristy of the Church with paintings from the 18th century; the history of Lagos, whose exhibits include the Charter of Lagos, awarded by the king dom Manuel I in 1504 and the Key to the City; Ethnography of the Algarve, where attention is drawn to the traditional means of transport used for carrying olive-oil, presented in the form of a small stuffed donkey; Numismatics, with Portuguese coins and others from the former Portuguese overseas territories; and a section on Mineralogy and Overseas Ethnography. "The museum is housed in two rooms of the former governor's residence, dating back to the 14th century which abut onto the city wall. It displays a collection of archaeological finds from the protohistoric period to the Middle Ages, including an important series of objects from the Roman, Roman-Visigothic and Islamic periods, as well as a number of pieces from the 14th to the 17 th century.
Il possède un portique provenant de l'Église du Compromisso Marítimo, sur lequel a été adapté un portail en fer réalisé par des artistes locaux. Son intérieur abrite une vaste collection distribuée en diverses sections. Archéologie avec des pièces Néolithiques, Luso ibériques, romaines et Arabes ; Art Sacré, qui occupe la sacristie de l'église, avec des peintures du XVIIIè siècle ; Histoire de Lagos, où l'on peut voir le Foral de Lagos, attribué par D. Manuel I en 1504 et la Clé de la Ville ; Ethnographie du Algarve, avec en particulier le transport traditionnel de l'huile d'olive, présenté par un petit âne embaumé ; numismatique avec des monnaies portugaises et de l'ancien outremer ainsi qu'une section de minéralogie et d'Ethnographie d'outremer. "" Musée Municipal d'archéologie de Loulé installé dans deux anciennes dépendances de l'Alcadie, qui remontent au XIVè siècle, et intérieurement adossées à la muraille, ce musée présente des trouvailles archéologiques allant de la période protohistorique au Moyen Âge, en passant par les périodes romaine, romano-visigothe et islamique, possédant également divers objets du XIVè au XVIIè siècle. "" Musée Ethnographique de l'Habit du Algarve le Musée Ethnographique de l'Habit du Algarve de São Brás de Alportel est installé dans la résidence d'un ancien muletier devenu riche grâce au commerce et à l'industrie du liège.
"Located in what was once the home of a wealthy muleteer who grew rich in the cork trade, this building is a good example of bourgeois architecture at the end of the 19th century.
L'édifice est, de ce fait, représentatif de l'architecture bourgeoise de la fin du XIXè siècle.
In addition to an exhibition of the typical Algarvean costume worn in the 19th/20th centuries, there is also a collection of popular religious sculpture.
Au-delà d'une vitrine d'habits typiques du Algarve du XIXè et XXè siècles, le musée comprend un noyau de sculpture religieuse populaire.
The old farm buildings contain about twenty old vehicles once used in the Algarve.
Dans les installations de l'exploitation agricole sont exposés près de vingt anciens véhicules du Algarve, des ornements, des meubles et un noyau consacré au liège et à sa transformation. "
The museum also includes an exhibition of agricultural implements and tack an area dedicated to cork and the cork industry. "
"Musée archéologique de Silves
"The archaeological Museum was set up in 1990 on the initiative of Silves Municipal Council.
Le Musée archéologique a été créé en 1990 à l'initiative de la Municipalité de Silves.
The intention was to display the archaeological finds from the city and the region, and especially from the castle and the Cerro da Rocha Branca archaeological site.
L'objectif était d'exposer les trouvailles archéologiques découvertes dans la ville et la région, notamment dans le château et le noyau muséologique de Cerro da Rocha Branca.
It was built on the site of a 19th century residence where the water reservoir was discovered and which became the centrepiece of the museum.
Il fut construit à la place d'une maison d'habitation du XIXè siècle, où a été découvert un réservoir d'eau qui devint le centre du musée.
In an excellent state of preservation, it dates back to the Almohade period (12th - 13th centuries) and made out of Silves sandstone it is around 20 metres in depth. It is considered an example unique to Portugal as it has a HELIX staircase with three windows to ensure easier access to the water. These are features rare to Arab architecture.
La construction datant de la période productive (XIIè XIIIè siècles), en grés de Silves, avec près de 20 mètres de profondeur, se trouve en bon état de conservation. Elle est considérée comme un exemplaire unique au Portugal car la structure du puits est accompagnée d'un escalier hélicoïdal, avec trois fenêtres, qui facilitaient l'accès à l'eau, fait rare dans l'architecture arabe.
The Museum's collections are arranged into four chronological periods: pre-history, the Roman period, the Moorish period and the Portuguese period (through to the 17th century).
Les collections du musée sont organisées en quatre noyaux chronologiques : préhistoire, période romaine, période musulmane et période portugaise (jusqu'au XVIIè siècle).
Of particular interest are the Iron Age funeral monoliths with their Southwest Peninsular inscriptions. They are considered the earliest examples of writing from the region with their meaning remaining a mystery. "
À noter également les stèles funéraires de l'Âge de Fer avec des registres d'écriture du sud Ouest péninsulaire. La première écriture de cette région est encore considérée indéchiffrable. "" Musée du Liège
"The English Cork Factory Museum in Silves is, as its name would suggest, dedicated to cork, its own history and that of the city it so strongly influenced. Cork making was a key activity across the Algarve region throughout the 19th and 20th centuries.
Le Musée du Liège de la Fábrica do Inglês à Silves est, tel que son nom l'indique un espace consacré au thème du liège, à l'histoire de l'usine et de la ville où il s'insère, et de façon plus générale, à l'activité qui fut si importante dans la région du Algarve durant le XIXè et le XXè siècle.
The museum covers various sections including the Audiovisual room, showing a film detailing the processing of cork, the Interpretation room, also dedicated to cork and the Workshops, machines and presses.
Constitué de diverses sections, le visiteur peut voir la salle d'Audiovisuel dans laquelle il est possible de voir un film sur l'activité de transformation du liège, la salle d'Interprétation consacrée à la thématique du liège et les Salles des Ateliers, de la Machine et de la Presse, où l'intervention muséologique a essayé de conserver l'aspect original de l'atelier manufacturier, ainsi les démonstrations "" en direct "" de fabrication de bouchons que le Musée organise ponctuellement contribuent dans ce sens.
Here, the museum seeks to preserve the origins of cork processing thereby enabling the 'live' demonstrations of cork production that the Museum regularly puts on.
Le parcours s'achève au Centre de Documentation et à la boutique du Musée où les visiteurs trouveront, en plus des produits en liège fabriqués pour la vente, de la documentation informative sur cette activité industrielle.
The museum ends in the Documentation Centre and the Museum store with the opportunity to peruse not only the various cork products on sale but also support documentation related to this industrial process.
N'oubliez pas que tout l'espace de la Fábrica do Inglês intègre le projet muséologique pour avoir maintenu les caractéristiques essentielles de l'architecture manufacturière du XIXè siècle et pour avoir conservé lors de la réadaptation et de la décoration des intérieurs, maintenant consacrés à la restauration, une grande partie du matériel d'archive et du patrimoine industriel préservé.
Inaugurated in 1999, it won the Luigi Micheletti Award for the Best European Industrial Museum of the Year in 2001.
Inauguré en 1999, il a été récompensé en 2001 par le Prix Luigi Micheletti comme Meilleur Musée Industriel Européen de l'Année et il est actuellement l'un des musées les plus visité du Algarve. "" Musée Manuel Cabanas
It is currently one of the most popular museums in the Algarve. "
Vitrine de l'art du peintre et graveur, originaire de la commune, qui a donné son nom au musée.
"Home to an exhibition of works by the painter and engraver Manuel Cabanas, who was born in the municipality and for whom the museum is named.
CE musée possède la plus grande collection de gravure sur bois du pays.
It contains the largest collection of wooden engravings in Portugal, as well as an interesting collection of more than 200 stones that were once used as part of the lithographic process to print designs on tins of tuna and sardines. "
Un intéressant ensemble de plus de 200 pierres utilisées dans l'impression lithographique des anciens emballages des conserves de sardines et de thon. "" Musée d'Art Sacré d'Arouca
"Essentially composed of objects from the extinct Monastery of Arouca, this museum contains valuable collections of painting, sculpture, tapestries, furniture, goldsmith's art and textiles.
Constitué essentiellement d'objets provenant de l'ancien couvent d'Arouca, ce musée présente de précieuses collections de peinture, de sculpture, de tapisserie, de mobilier, d'orfèvrerie et de textiles.
It is housed in the old monastic buildings, where it is also possible to visit the cloisters, the kitchen, the refectory and the chapter house.
Il est installé dans les anciennes dépendances monastiques, dont on peut également visiter les cloîtres, la cuisine, le réfectoire et la salle du chapitre.
Attention is drawn to the lower choir and the tubular organ inside the Church. "
Dans l'église les stalles aux sculptures sur bois dans le bas choeur et l'orgue à tuyaux méritent une attention particulière. "
"The museum is installed in the old Convent of Jesus (15th century), which received the Infanta D. JOANA, daughter of KING D. Afonso V. she died here in 1490 and was beatified in 1673.
"Musée d'Aveiro le musée occupe les dépendances de l'ancien couvent de Jésus (XVè siècle), où s'était retiré l'Infante D. JOANA, fille du roi D. AFONSO V, qui mourut ici en 1490, et fut béatifié en 1673.
Two notable works remind US of the presence of the royal personage: her tomb, a magnificent early 18th-century work designed by the royal architect, João Antunes, exquisitely executed with gorgeous marble inlay in various colours; and her portrait, attributed to the school of Nuno Gonçalves, in which the Infanta is depicted wearing royal garments, and in the bloom of youth, but showing in her face an expression of sadness and resignation.
Deux oeuvres remarquables rappellent la présence de ce personnage royal : son tombeau, magnifique oeuvre du début du XVIIIè, dessiné par l'architecte royal Manuel Antunes, d'une excellente exécution, avec de très fines incrustations de marbre de diverses couleurs ; et son portrait attribué à l'École de Nuno Gonçalves, où l'Infante est représentée en pleine jeunesse, avec des vêtements royaux, mais son visage exprimant la tristesse et la résignation.
In the Church of the convent, on walls covered with tile panels, six canvases tell the stories of episodes in the life of Princess Santa JOANA.
Dans l'église conventuelle, sur les murs recouverts de panneaux d'azulejos, six toiles nous racontent la vie de Santa JOANA Princesa.
The museum was founded in 1911 to house works of art collected from religious houses and communities that ceased to exist after the dissolution of the religious orders in 1834.
Le musée fut créé en 1911 pour abriter les pièces d'art recueillies dans les maisons et les communautés religieuses dissoutes avec l'extinction des Ordres religieux en 1834.
Notable collections of painting, sculpture, woodwork, tiles, gold and silver, vestments, gold-embroidered antependia and extremely rare 15th and 16th-century codices (including the one relating to the foundation of the convent and the life of Santa JOANA) make the Aveiro museum an essential stopping-point.
De notables collections de peinture, de sculpture, de gravure, "D'azulejaria", d'orfèvrerie et d'ornement, d'antependium brodé d'or ainsi que des recueils rarissimes du XVè et XVIè siècles (incluant la fondation du couvent et la vie de Santa JOANA) font partie du Musée de Aveiro un lieu de Halte obligatoire.
Just as interesting as the collections are the spaces that still remain in the building as witnesses of life in the old convent, such as the entrance hall, the cloister with several chapels decorated with gilded woodwork and tiles, the lower choir of the Church, where the nuns attended the services separated from the rest of the congregation by grilles and the impressive, richly decorated upper choir. "" Located up in the Serra do Caramulo hills, and surrounded by rich vegetation through which there are marvellous views out over the countryside below, is this highly unusual museum.
N'oubliez pas de parcourir les espaces de l'ancienne demeure conventuelle encore conservés dans l'édifice, tel que l'atrium, qui était autrefois la porte principale, le cloître qui abrite de nombreuses chapelles décorées avec des sculptures dorées et des azulejos, le Bas Choeur de l'église, où les religieuses assistaient aux offices liturgiques séparées par des grilles des fidèles et le Haut Choeur avec une impressionnante richesse décorative. "" Musée de Caramulo
Its exceptional collection of 65 automobiles was begun by one of the Museum's founders, João de Lacerda.
Situé au sommet de la montagne de Caramulo, entouré d'une luxuriante végétation et d'une vue magnifique sur les chaînes de montagnes escarpées, on trouve dans ce musée hors du commun une exceptionnelle collection de 65 automobiles, lancée par l'un de ses fondateurs, João de Lacerda.
They include historic examples such as the armoured Mercedes and Cadillac that spent long years in the service of the Portuguese dictator António de Oliveira Salazar, a Pegaso Sport, given by General Franco to President Craveiro LOPES and the Bugatti 35B in which Lehrfeld achieved a land speed record of over 200 km/h back in 1931.
Dans cette collection se distinguent des pièces historiques, telles qu'une Mercedes blindée et une Cadillac qui furent longtemps au service de António de Oliveira Salazar, Président du Conseil des Ministres, un Pegaso Sport, offert par le Général Franco au Président Craveiro Lopes et une Bugatti 35 b, qui permit à Lehrfeld, en 1931, de battre un record de plus de 200 Kms/heure.
In wonderful states of preservation and all ready to roll, even the oldest cars in the Museum continue to mark their presence at the leading European rallies and races held for such cars.
En parfait état et prêts à rouler, y compris les centenaires, les automobiles du Musée sont présents dans les rallyes les plus prisés et les courses qui se déroulent en Europe dans leur catégorie.
The Museum further includes an impressive art collection. This includes four 16th century Tournai tapestries depicting the Portuguese voyages of discovery, Flemish paintings and paintings given by Dali, Picasso and Vieira da Silva in addition to valuable sections on furniture, porcelain and silver. "" Entering the city from the north, you cannot help but notice a striking Baroque building.
Le musée expose également une remarquable collection d'art ancien et moderne, et tout particulièrement quatre tapisseries de Tournai (XVIè siècle), en rapport avec les Grandes découvertes, des peintures flamandes et des tableaux offerts par Dali, Picasso et Vieira da Silva, qui s'ajoutent aux précieuses collections de mobilier, porcelaine et argenterie. "" Musée de Francisco Tavares Proença júnior
This was the secondary residence of the Bishops of Guarda and home to the Bishop of Castelo Branco between 1771 and 1831.
Le musée occupe un extraordinaire édifice baroque, autrefois résidence secondaire des évêques de Guarda et évêché de Castelo Branco, entre 1771 et 1831.
On the Renaissance entranceway pediment, there is an inscription describing how the Palace was built on the orders of Nuno de Noronha, bishop of Guarda, between 1596 and 1598.
Sur le fronton du portail, de style renaissance, on peut lire que D. Nuno de Noronha, évêque de Guarda, fit construire le Palais entre 1596 et 1598.
The palace was converted into the Francisco Tavares Proença Júnior Museum in 1971. It was named after its founder, a man of many scientific and artistic interests and a reputable archaeologist who first put his collections on public display in 1910.
Dans ce Palais se trouve le Musée de Francisco Tavares Proença júnior, ainsi appelé en hommage à son fondateur, personnalité aux multiples intérêts scientifiques et artistiques, archéologue notable qui, en 1910, réunit ses collections dans un musée public.
There are around 5,000 exhibits featuring important sets of Roman inscriptions, Bronze Age megaliths, Iron Age gold jewellery in addition to Neolithic and Palaeolithic articles.
De sa collection, se détachent d'importants ensembles d'épigraphie romaine, de mégalithes de l'Âge de bronze, d'orfèvrerie de l'Âge de Fer ainsi que des objets des périodes du Néolithique et du Paléolithique.
Also included in the collection are pieces donated from the Palace: painting, carpets, sculptures and other pieces from the 16th to 19th centuries.
Des pièces héritées de la collection du Palais, à savoir des peintures, des tapisseries, des sculptures et des objets du XVIè au XIXè siècle, s'ajoutent à ce trésor.
The examples of embroidery are highlights of the section on Religious Vestment, Costume and Castelo Branco embroidery. The atelier/school of regional embroidery is a must on any visit. It forms part of the Traditional Textile Methods section that demonstrates processes involved in weaving linen. "
Les tissus brodés revêtent une grande importance dans les espaces consacrés à la parure, au vêtement et aux anciennes "colchas" de Castelo Branco. L'atelier école de broderie régional fait partie intégrante du circuit de la visite, inséré dans le noyau des technologies textiles traditionnelles, où sont expliqué les procédés de production et de transformation du lin. "" Musée d'Art Sacré de la Misericórdia
"Located close to the Episcopal Palace, on the edge of the city, this convent belonged to Franciscan monks through to 1526. It was then donated to the care of the Hermits of St. Augustine.
Situé près de l'Evêché, à l'une des extrémités de la ville, ce couvent appartenu aux frères franciscains jusqu'en 1526, date à laquelle il fut confié aux Ermites de Santo Agostinho.
An inscription over the main façade registers the 1519 date of construction that took place following a legacy in the will of Rodrigo Rebelo.
Une épitaphe sur la façade principale indique la date de construction, 1519, réalisé selon une exigence testamentaire de Rodrigo Rebelo.
From that period, there is only the Manueline Church entrance which has the family coat of arms in the centre.
De l'époque, subsiste le portail manuélin de l'église, qui présente au centre l'écu de la famille.
The structure underwent substantial change in the 18th century resulting in Mannerist features along with decorative Baroque characteristics that have remained until this day.
L'ensemble fut endommagé durant le XVIIIè siècle, laissant la place au style maniériste avec des éléments décoratifs baroques que l'on peut observer actuellement.
Access to the convent and Church is via a narthex, an exterior porchway, that protects the main doors.
L'accès au couvent et à l'église se fait par un narthex, une GALERIE extérieure, qui protège les portails.
The Misericórdia, founded in 1514 was only transferred here in 1836.
La Misericórdia, fondée en 1514 vint dans ce lieu en 1836.
Currently, the convent is divided between an Old People's Home and a small Museum of Sacred Art.
Actuellement l'espace du couvent est divisé en un foyer du Troisième Âge et un petit Musée d'Art Sacré.
Of the pieces making up the Misericórdia collection, highlights are two 16th and 18th century Ivory Christs, the 18th century depiction of Saintly Queen Isabel and the standards and flags embroidered with scenes from the Passion. "" Built in the latter half of the 18th century, and known as the Cathedral of Serra da Estrela Cheese, the Queijo Serra da Estrela Manor House in itself justifies a visit.
Parmi les pièces appartenant à la collection de la Misericórdia, se distinguent deux Christ en ivoire du XVIè et du XVIIè siècles, l'image de la sainte Reine Isabel du XVIIIè siècle et les étendards et drapeaux avec des scènes de Passion. "" Musée de la demeure du Queijo datant de la seconde moitié du XVIIIè siècle, et connu comme la cathédrale du Fromage "" serra da Estrela "", la demeure mérite à elle seule une visite.
But what makes that visit special is the opportunity to buy, and of guaranteed top quality, the renowned Serra da Estrela cheese. In addition to this centrepiece in the regional cuisine, visitors may try a range of other specialities or buy some for later enjoyment. Inside the Manor House, there is an exhibition of articles traditionally used to produce cheese, from milking right through to the gourmet's table. "
Le visiteur peut acheter, ou simplement déguster, avec une garantie de qualité, le très renommé fromage, ex-libris de la région, ainsi que d'autres délicieux mets gastronomiques. Dans la demeure on peut admirer les outils utilisés dans la fabrication artisanale, depuis la traite jusqu'à l'arrivée à la table des gourmets. "" Palais et l'Arc de Sub-Ripas
"Between the Arco de Almedina and the Torre do Anto, the Sub-Ripas palace stands out from the rest of the houses, being easily identified by its Manueline door and windows.
Entre l'Arc de Almedina et la Tour de Anto, se distingue parmi les maisons le Palais Sub-Ripas facilement identifiable par le portail et les fenêtres travaillés dans le style manuélin.
It was built by João Vaz, a well-to-do inhabitant of Coimbra in the 16th century, on one of the mediaeval towers of the city walls, providing a fine example of 16th-century civil architecture.
Il fut construit par João Vaz, homme riche de la Coimbra du seizième, sur une des tours des murailles, devenant un bel exemple d'architecture civile du XVIè siècle.
The decoration has been attributed to the workshop of Jean de Rouen, which according to tradition was situated somewhere in the vicinity. The structure is divided into two blocks, with several floors and a somewhat irregular ground plan. These two blocks consist of the older casa do Arco (House of the Arch), with a Renaissance courtyard, and the casa da Torre (House of the Tower). They are also known simply as the casa de Cima (Upper House) and casa de Baixo (Lower House).
La décoration est attribuée à l'atelier de João de Ruão qui selon la tradition se trouvait à proximité. Avec plusieurs étages et un plan irrégulier, la structure se divise en deux blocs, la Maison de l'Arc avec un patio Renaissance, plus ancienne, et la Maison de la Tour ; elles sont également appelées en toute simplicité, Maison du haut et Maison du Bas.
The palace, which had been privately owned ever since its construction, was acquired by the State in 1974.
Propriété particulière depuis sa construction, l'État en fit l'acquisition en 1974.
Part of the building is now occupied by the archaeological Institute of the Faculty of Arts of Coimbra University. "
Une partie de l'édifice est occupée par l'Institut d'archéologie de la Faculté de lettres de l'Université de Coimbra. "
"The Museum has taken over the building formerly home to the College of São Jerónimo and was inaugurated on December 11th 1987.
"Musée académique de Coimbra le Musée occupe actuellement un espace dans l'édifice de l'ancien collège de Saint Jerónimo.
Its exhibition is contemporary in nature, from the late 19th century onwards, covering the fields of ceramics, medals, embossing and jewellery, textiles, painting, sculpture and engraving, musical instruments, record, photography, documentary and poster archives along with a library.
Sa collection comporte des pièces de l'époque contemporaine (fin du XIXè siècle à nos jours) en céramique, médaillistique, toreutique et orfèvrerie, des textiles, de la peinture, de la sculpture et de la gravure, des instruments de musique, des archives discographiques, photographiques et documentaires.
The collection is contemporary covering from the end of the 19th century through to current times.
L'époque représentée est le contemporain, depuis la fin du XIXè siècle jusqu'à nos jours.
Under the tutelage of the University, the Academic Museum seeks to bring together, preserve and promote the social, artistic and cultural values of the academic community, including both its traditions and history. "
Fonctionnant avec l'appui de l'Université, le Musée académique a pour mission de réunir, préserver et diffuser les valeurs sociales, artistiques et culturelles de la communauté académique, dans le respect de ses traditions et de son histoire. "
"The Physics Museum is housed in a Pombaline building, known as the Colégio de Jesus, and displays a valuable collection of 18th and 19th centuries scientific instruments in two rooms from this period, which were in fact originally designed for this purpose.
"Musée de Physique de l'Université de Coimbra le Musée de Physique se trouve dans un édifice, connu comme Collège de Jésus et présente une précieuse collection d'outils scientifiques du XVIIIè et du XIXè siècles, dans deux salles de l'époque, originalement conçues pour l'abriter.
This collection of 18th century instruments is one of the most remarkable and unique in the world.
Cette collection est l'une des plus remarquables et des plus rares au monde, où les outils du XVIIIè - Qui constituèrent à l'époque le plus complet noyau de pièces pour l'étude de la physique expérimentale - Sont aujourd'hui considérés comme de véritables oeuvres d'art. "
At that time, they represented the most complete set of instruments for the study of experimental physics and are considered today to be genuine works of art. "
"Musée d'Art Sacré de l'Université de Coimbra
"In this small museum, sacred art pieces belonging to the University of Coimbra are kept on display, exhibited in four different sections.
Dans ce petit musée on peut voir des pièces d'art sacré appartenant à l'Université de Coimbra, exposés en quatre noyaux.
Lecterns, liturgical vestments and ornaments, statues and religious jewellery comprise the limited collection, arranged in chronological fashion from the 16th to the 18th century.
Des lutrins, des objets liturgiques, des statues et de la joaillerie sacrée composent cette collection chronologiquement limitée entre le XVIè et le XVIIIè siècle.
Attention is drawn to the painting of St. John the Baptist by Simões Rodrigues, an 18th-century painted Statue of Our Lady of the conception, some pieces of 16th-century royal tableware and a valuable monstrance dated 1754.
La toile de Simões Rodrigues représentant Saint Jean Baptiste, une image peinte en relief de Notre Dame de la Conception du XVIIIè siècle, quelques pièces de la vaisselle royale du XVIè siècle et un précieux ostensoir daté de 1754, méritent d'être cités.
Due to the restoration and conservation work currently in progress, the museum's interior cannot be visited at the moment. "
En raison des travaux de restauration et de conservation, l'intérieur du musée ne peut actuellement pas être visité. "" Musée National de Machado de Castro en raison de travaux de transformation et d'agrandissement, le Musée National Machado de Castro est momentanément fermé au public, seul le spectaculaire cryptoportique de l'époque impériale romaine peut être visité.
"The name is a homage by the city of Coimbra, his birthplace, to Joaquim Machado de Castro, the most notable representative of 18th century Portuguese sculpture.
Le nom du musée est un hommage de la ville de Coimbra au plus notable représentant de la sculpture portugaise du XVIIIè siècle, Joaquim Machado de Castro, qui est né ici.
The bishop's palace, which houses the collections, retains the fine 12th-century cloister, creating the ideal environment for one of the most complete art collections in Portugal.
L'Évêché qui abrite ces collections conserve un beau cloître du XIIè siècle, offrant un décor idéal pour accueillir l'une des plus complètes collections d'art du Portugal.
Many of the exceptional objects now on display came from the chests, cabinets and altars of the churches of the region's old convents.
Les collections du Musée Machado de Castro reflètent la richesse de l'Église et le mécénat royal.
Pieces like the 12th century chalice of D. Gueda Mendes, and an enchanting late 18th-century silver Virgin and Child, a splendid silver-gilt monstrance, the Treasury of Queen Santa Isabel, are highlights of the collection of Portuguese gold and silver.
D'autres pièces font partie du trésor du Musée telles que le calice de D. Gueda Mendes, du XIIè siècle, une charmante vierge avec l'enfant de la fin du XIIIè siècle, un somptueux ostensoir en argent doré et le Trésor de la Reine sainte Isabel.
With Gothic wooden sculpture, in particular the admirable figure of the Black Christ, 16th-century sculpture, furniture and ivories, Portuguese painting and Flemish Primitives, the Machado de Castro museum? S collections reflect the richness of the Church and the royal patronage.
Dans la sculpture gothique, se distingue un Admirable portrait du Christ noir, les pièces du seizième, mobilier et ivoire, la peinture portugaise et quelques oeuvres des primitifs flamands.
Below the museum, visit one of the most impressive buildings from the Roman era still preserved in Portugal: a huge, monumental series of galleries, on two storeys, which are thought to have been designed to support an enormous square or a forum in the ancient city of Aeminium (Coimbra). Due to restoration and extension works, the Museu Nacional Machado de Castro is temporarily closed to the public, but the spectacular Roman cryptoporticus can still be visited. "
Sous le Musée il existe une des plus impressionnantes constructions impériales romaines conservées au Portugal : un vaste et monumental ensemble de galeries, disposées sur deux étages, ayant sans doute servit à supporter l'énorme place ou un forum dans l'ancienne ville de Aeminium. "" Musée Monographique de Conímbriga
"Founded in 1962, this museum is the corollary of the many manifestations of interest and study that the ruins of the Roman city of Conimbriga have provoked in Portugal and abroad since the Renaissance.
Créé en 1962, ce Musée est le corollaire de nombreuses manifestations d'intérêt et d'étude que les ruines de la ville romaine de Conímbriga suscitèrent au Portugal et à l'étranger depuis la Renaissance.
Through everyday or symbolic objects, that evoke the religion, beliefs and way of life of the inhabitants, the permanent exhibition provides a historical summary that is essential for an understanding of Conimbriga from the early awakenings of the Iron Age to the Middle Ages, with a special emphasis on the Roman heritage.
A travers des objets d'usage quotidien ou de symboles, qui évoquent la religion et les croyances et le mode de vie de ses habitants, l'exposition permanente fait une synthèse historique indispensable à la compréhension de Conímbriga depuis l'Âge de Fer jusqu'au Moyen Âge, avec une mention spéciale pour la collection romaine.
In particular, there is a valuable collection of mosaics, sculptures, Roman and Visigoth coins and several household and agricultural utensils. One of the curiosities that you can see in this interesting museum is the reconstitution of the Flavian imperial forum, which is a celebration of the Emperor and the cult associated with him. "
Un précieux ensemble de mosaïques, de pièces de sculpture, de monnaies romaines et wisigothes et de nombreux outils domestiques et agricoles, se distingue. La reconstitution du forum impérial flavien, exaltation de MAJESTÉ impériale et de son culte, est l'une des curiosités que l'on peut voir dans ce musée. "" Musée des Lainages de Covilhã
"The wool Museum, like the University of the inner Beira to which it belongs, is located in one of the city's most imposing buildings.
Le Musée des Lainages, ainsi que l'Université de Beira Interior à laquelle il appartient, est installé dans l'un des édifices les plus imposants de la ville.
It was formerly the Royal Cloth Factory.
C'était l'ancienne Real Fábrica de Panos.
The building was commissioned in 1769 during the reign of KING dom José I, whose coat of arms can be seen on the façade.
La construction de l'édifice date de 1769 durant le règne de D. José I, dont on peut voir le blason des armoiries sur la façade.
Part of the dye-works, where you can still see the furnaces and the cylindrical pits for dyeing the wool, was the space chosen for providing an authentic illustration of the history of Covilhã's wool industry.
Une partie des installations teinturières, où l'on peut encore voir les fourneaux et les puits cylindriques pour teindre les laines, fut l'espace choisi pour illustrer de façon simple l'histoire des lainages à Covilhã.
The exhibition is organised into three sections: the Pombaline Dye-Works of the Royal Cloth Factory, the wool industry in the Covilhã Region in the 19th and 20th centuries and the Woollen Cloths.
L'exposition est organisée en trois noyaux : la teinturerie Pombaline de la Real Fábrica de Panos, les lainages de la région de Covilhã durant le XIXè et le XXè siècles et les Étoffes de laine.
To gain a thorough understanding of the importance of this industry for the city and of its impact on the local way of life, it is essential to visit the wool Museum. "
Le Musée des Lainages est un lieu de visite obligatoire pour bien comprendre l'importance de cette industrie dans la ville et des répercutions sur le mode de vie local. "
"Besides its obvious architectural interest, this house-museum contains the valuable art collections of the Portuguese scientist and collector, professor Egas Moniz (1874-1955): furniture, porcelain, faience and glassware, 19th and 20th centuries Portuguese painting, engravings, sculpture, goldsmith's art and tapestry.
"Maison Musée Egas Moniz au-delà de sa valeur architectonique, cette maison musée expose de précieuses collections d'art constituées par l'homme de sciences et collectionneur portugais, le Professeur Egas Moniz (1874-1955), tels que du mobilier, des porcelaines, de la faïence et du verre, des peintures portugaises du XIXè et XXè siècles, de la gravure, de la sculpture, de l'orfèvrerie et des tapisseries.
Also of great interest are the scientific objects and documents used in the medical research which earned Egas Moniz the Nobel prize for Medicine in 1949. "
À noter tout particulièrement des objets et des documents scientifiques concernant les recherches médicales qui lui valurent l'attribution du Prix Nobel de Médecine en 1949. "
The museum has collections of archaeology (from Palaeolithic times to the Middle Ages), religious sculpture (14th - 20th century), numismatics, Indo-Portuguese furniture, African and Oriental ethnography and Portuguese painting from the 16th to the 20th century. "The Museum of Guarda is located in the city centre, in the former Episcopal Seminary.
Le Musée intègre des collections d'archéologie (du Paléolithique au Moyen Âge), des sculptures religieuses (du XIVe siècle au XXe siècle), des pièces numismatiques, du mobilier indo-portugais, des pièces d'ethnographie africaines et orientales et des peintures portugaises du XVIe au XXe siècle. "Musée de Guarda
This was built on the orders of Bishop of Guarda, Nuno de Noronha, in 1601.
Le Musée de Guarda, situé au centre de la ville, est installé dans l'ancien Séminaire Épiscopal que l'Evêque de Guarda, D. Nuno de Noronha, fit construire en 1601.
The architectural plan for the Seminary covered the adjoining buildings, including the Episcopal Palace from the same period.
L'édifice fait partie intégrante d'un ensemble architectonique qui occupe tout le quartier et qui inclut l'ancien Évêché, de la même époque.
In the 18th and 19th centuries, the Seminary and Palace underwent minor changes that were duly registered by the placing of the coats-of-arms of those bishops involved on the entranceway to the Seminary.
Durant le XVIIIè et le XIXè siècles le Séminaire et le Palais subirent quelques altérations peu significatives mais signalées sur le Portail du Séminaire par les blasons des évêques mécènes.
In 1910, the State confiscated religious properties and turned these over to state education and civil service offices.
A partir de 1910, l'ensemble passe aux mains de l'État et est occupé par l'enseignement officiel et par des divisions publiques.
From 1940 onwards, the Seminary was home to a Museum but it was in 1991 that the building was fully converted into a Cultural Centre and the Museum of Sacred Art. M. José Abrunhosa and Sérgio Gamelas carried out the conversion.
L'espace sera partagé avec le Musée à partir de 1940 jusqu'à ce qu'en 1991, tout l'ensemble soit remodelé pour l'adaptation au Centre culturel et Musée d'Art sacré, selon un projet de Messieurs José Abrunhosa et Sérgio Gamelas.
The collection includes archaeological finds, 16th to 18th century painting, armoury from the 16th to 19th centuries, regional ethnography, 19th and 20th century painting (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlos Reis, João Vaz among others) and designs by ALVES Cardoso and José Tagarro.
Ses collections comprennent des trouvailles archéologiques, des peintures et des sculptures du XVIè siècle au XVIIIè siècle, des armes du XVIè siècle au XIXè siècle, de l'ethnographie régionale, de la peinture du XIXè et XXè siècles (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlos Reis, João Vaz et autres) et des dessins de ALVES Cardoso et José Tagarro.
Worthy of special attention is the 16th century Altar of Annunciation by the Coimbra Renaissance School. "" This unique museum provides an insight into the admirable and heroic adventure of the cod fisheries, and the remarkable ethnographic richness of the coastal populations, whose character is moulded by the rough seas to which they owe their survival. The icon of the collection dedicated to cod fishing is a life-sized cod-fishing boat, cut in a lean-to format. You can go on board, see the fishing tackle and imagine the life of the men who made it their home during the long months that they spent on the cold, faraway seas of Greenland and Newfoundland.
Méritant une mention spéciale, l'autel de l'Annonciation de l 'École Renaissance de Coimbra, date du XVIè siècle. "" Musée Maritime d'Ílhavo visiter ce Musée unique c'est embarquer dans la découverte de l'Admirable et héroïque aventure des pêches à la morue, c'est connaître la profonde richesse ethnographique des populations du littoral marquées par la valeur de la mer, leur source de survie. La collection consacrée à la pêche à la morue a pour icône un morutier grandeur nature, flottant sur l'eau, à bord duquel on peut voir les outils qui constituent la mémoire de l'activité et imaginer la vie des hommes qui en faisaient leur maison durant les longs mois qu'ils passaient dans les mers froides et distantes du Groenland et de Terre neuve.
In the collection dedicated to the Ria de Aveiro lagoon, the display of the various life-sized boats shows how fishing and the other activities in the lagoon require complex skills and much ancient knowledge.
Dans la collection consacrée à la Ria d'Aveiro on découvre, en voyant les diverses embarcations à taille réelle, comment la pêche et les activités sur la Ria nécessitaient des techniques complexes et des savoirs profonds et anciens.
The collection of panels and paintings of prows of the moliceiro (seaweed-collecting) boats in this museum represent a rich, colourful and sometimes humorous iconography.
Une iconographie riche, colorée, parfois pleine d'humour est présentée dans la collection de peintures de proue des bateaux "moliceiros" (servant à la récolte du limon) qui font partie de ce musée.
Painting, sculpture, pottery, drawing, a large collection of sea-shells from all over the world and marine algae complete the collection.
De la peinture, de la sculpture, de la céramique, du dessin, une vaste collection de coquillages du monde entier et des algues marines complètent ce trésor.
Don't miss the Santo André ship-museum, which is part of the Ílhavo Maritime Museum.
N'oubliez pas de visiter le navire musée Santo André, un pôle du Musée Maritime de Ílhavo.
Built in 1948, it was part of the Portuguese cod fleet, and is anchored in a tributary of the Ria de Aveiro lagoon (Gafanha da Nazaré, on the way to Costa Nova). "
Construit en 1948, il fit partie de la flotte portugaise à la morue et est ancré dans un bras de la Ria d'Aveiro (Gafanha da Nazaré, en direction de Costa Nova). "
"The vista Alegre Museum, located in Ílhavo, is one of the most important national collections tracing the complete history of porcelain production in Portugal.
"Musée Historique de l'Usine de vista Alegre le Musée de vista Alegre, à Ílhavo, est l'un des plus importants témoignages de l'histoire de la porcelaine au Portugal.
Built in 1920, the Museum is made up of 5 rooms covering the various periods of production at the vista Alegre porcelain Factory: pieces in glass and crystal, the first pieces to emerge from the factory furnaces, unglazed pieces from 1824-1832, examples of the first attempts at porcelain production (1832-1838), services from the era of splendour (1836-1868) designed by the famous French portrait artist Victor Rosseau, commemorative pieces, some with featuring coats of arms others highlighting world artistic trends or themselves signed by leading figures from the art world.
Construit en 1920, ce Musée retrace, en 5 salles, les différentes périodes de production de l'Usine de porcelaine da vista Alegre. Des pièces en verre et en cristal, les premières qui sortirent des fours de l'Usine, des pièces en pâte non vitrifiée de la période allant de 1824-1832, des exemples des premiers essais en porcelaine (1832-1838), des séries de l'époque glorieuse (1836-1868) du célèbre portraitiste français Victor Rosseau, des pièces blasonnées et commémoratives et d'autres démonstratives des périodes artistiques mondiales ou signées par des grands noms de l'art mondial.
Priceless pieces are placed side by side with those produced in test runs or selected for their curiosity value to tell the story of porcelain production since 1824.
Des pièces d'une valeur incalculable, côtoient des pièces résultantes d'essais et de curiosités, et racontent l'histoire de la production de la porcelaine depuis 1824.
The vista Alegre Museum also includes designs, books and machinery used in preparing the raw materials required for porcelain in addition to other objects tracing the long history of vista Alegre. "
Dans le Musée de vista Alegre il existe aussi des dessins, des livres, des appareils avec lesquels étaient préparées les matières premières pour la fabrication de la porcelaine et autres objets qui constituent la documentation historique de vista Alegre. "
"The Santo André Ship-Museum is an extension of the Ílhavo Maritime Museum.
"Navire Musée Santo André
It was part of the Portuguese cod-fishing fleet and is designed to illustrate the different arts and techniques of trawling.
Le navire musée Santo André, pôle du Musée Maritime d'Ílhavo, a fait partie de la flotte portugaise pour la pêche à la morue et prétend illustrer les arts de la pêche chalutière.
This side trawler (used in the more "classical" form of trawling) was built in 1948, in Holland, having been commissioned by the Aveiro Fishing Company.
CE chalut latéral (ou "" classique "") est né en 1948, en Hollande, suite à une commande de la Société de Pêche d'Aveiro.
It was a modern vessel, measuring 71.40 metres in length and with a hold capacity for two thousand tons of fish.
C'était un navire de pêche moderne, avec 71,40 mètres à fond de cale pour vingt mille quintaux de poisson.
In the 1980s, restrictions were introduced for fishing in overseas waters, which resulted in a reduction in the size of the fleet and in the scrapping of many of the vessels.
Dans les années quatre vingt surgirent des restrictions de pêche dans les eaux extérieures qui provoquèrent la réduction et la suppression d'une bonne partie de la flotte.
The Santo André ship did not escape this trend.
Le Santo André n'échappa pas à la tendance.
On 21 August, 1997, it began to be dismantled.
Le 21 Août 1997 il était destiné à la ferraille.
There still remained, however, the memory of what had once been an emblematic ship and so it was considered necessary to preserve it.
Il ne restait que la mémoire d'un navire emblématique qu'il fallait préserver.
People joined forces and ideas were exchanged. The shipowner, António do Lago Cerqueira, and Ílhavo Municipal Council together decided to transform the old Santo André into a ship-museum, thus fulfilling the dream of all those who had lived through the Epic period of cod-fishing in the Atlantic Ocean. The Santo André was saved. Other trawlers from its generation did not enjoy the same fate and their memory was lost and buried in the scrapyards. Converted into a museum, the Santo André ship has begun a new cycle in its life: its mission is to show present and future generations how cod-trawling was once performed, while honouring the memory of all the ship's crews over its half century of fishing activity. "
L'armateur du navire, António do Lago Cerqueira, et la Municipalité d'Ílhavo décidèrent d'un mutuel accord de transformer le vieux Santo André en navire musée. Concrétisant le rêve de ceux qui vécurent l'épopée de la morue, le Santo André fut sauvé et échappa au destin des autres chalutiers de sa génération dont la mémoire se perdit dans la ferraille. Converti en musée, le Santo André débuta un nouveau cycle de vie : montrer aux présents et à la postérité ce qu'étaient les pêches chalutières à la morue, honorant la mémoire de tous ces équipages durant un demi-siècle d'activité. "
"Come and discover almost 200 years of history and experience in the art of porcelain-making on a guided tour of the Quinta da vista Alegre.
"Découvrez presque 200 ans d'histoire et d'expérience dans l'art de la porcelaine lors d'une visite guidée à la Villa vista Alegre.
Here, in the midst of some unique countryside, you will have the chance to appreciate the harmonious palace where seven generations of the PINTO Basto family have lived, the 17th-century Chapel of Nossa Senhora da Penha de França, a building of great artistic value, the 19th-century housing estate built for the workers, the porcelain factory, the history Museum and the recently restored theatre.
Dans cet espace, inséré dans un paysage unique, appréciez l'harmonieux Palais où vécurent 7 générations de la famille Pinto Basto, la Chapelle de Notre-Dame de la Penha de França du XVIIe siècle, de grande valeur artistique, le "" Bairro Social "" du XIXe siècle, l'Usine, le Musée Historique et le théâtre, récemment restauré.
You can accompany the manufacture of a piece of porcelain all the way from the point of entry of the raw material to the final result, discovering the secrets of this art. Unlike most other manufacturers, vista Alegre still retains and continues to develop a special department for hand-made porcelain.
Accompagnez la fabrication d'une pièce de l'état de matière première jusqu'au résultat final, et venez connaître les secrets de cet art. Contrairement à la plupart, vista Alegre conserve et continue de développer un département de porcelaine fait main.
At the history Museum, you can appreciate a unique collection illustrating the evolution of porcelain-making over the last 200 years, as well as paintings and objects relating the history of the Factory, its workers and the founding family.
Au Musée Historique, appréciez une collection unique, représentative de l'évolution de la porcelaine depuis 200 ans, tout comme des peintures et des objets se rapportant à l'histoire de l'Usine, de ses employés et de la famille fondatrice.
By visiting the housing estate where the factory workers used to live, you will have an opportunity to relive the atmosphere of Portuguese industrial life in the 19th century. "
En vous promenant dans le "" Bairro Social "", où les employés de l'Usine habitaient, vous aurez l'opportunité de revivre l'ambiance industrielle portugaise du XIXe siècle. "" Palais des Comtes de Anadia
"The Palácio dos Paes do AMARAL (the counts of Anadia) is considered to be one of the most beautiful stately homes in Beira Alta.
Le Palais des Paes do AMARAL (comte de Anadia) est considéré comme l'un des plus beaux palais nobles de Beira Alta.
It was built in 1724 at the initiative of Simão Paes do AMARAL, the noble servant of the king dom Afonso VI, a professed knight of the Order of Christ, Commander of Mangualde, and Governor of the District of Viseu.
Il fut construit en 1724, à l'initiative de Simão Paes do AMARAL, noble d'El Rei D. AFONSO VI, chevalier profès de l'Ordre du Christ, Grand Capitaine de Mangualde et gouverneur de la contrée de Viseu.
It is thought that the design of this monument can be attributed to the architect Nicolau Nasoni, who was resident at that time in the city of Porto.
Il semblerait que les plans de ce monument aient été réalisés par Nicolau Nasoni, qui à l'époque vivait à Porto.
The palace underwent some alterations in the 18th and 19th centuries, resulting in its being transformed into a magnificent example of a past time when art and sophistication were the hallmarks of a particularly important period in Portuguese culture.
Le Palais subit quelques altérations au XVIIIè siècle et durant le XIXè siècle, devenant un magnifique exemple d'un passé où l'art et la quintessence reflètent une époque importante dans la culture portugaise.
Inside, attention is drawn to the beautiful 18th-century tiled panels. "
À l'intérieur, se distinguent des panneaux d'azulejo du XVIIIè siècle. "" Musée de Grão Vasco
"Founded in 1915 by Francisco de Almeida Moreira, who devoted much of his life to collecting Portuguese works of art, especially those that were representative of the best Portuguese modern and contemporary painters, the Grão Vasco Museum is housed in the Paço dos três Escalões, the palace adjacent to the city's cathedral.
Fondé en 1915 par Francisco de Almeida Moreira, qui consacra une grande partie de sa vie à rassembler des oeuvres portugaises, en particulier celles qui représentent les meilleurs peintres portugais modernes et contemporains, le Musée de Grão Vasco est installé au Palais de três Escalões, contiguë à la Cathédrale.
Before entering the museum, you can form a good idea of the nobility of this Renaissance building by studying its discreet portico flanked by two fluted columns.
Avant d'entrer dans le Musée, remarquez la noblesse de l'édifice de style Renaissance, où s'illustre un portique discret, entouré par deux colonnes cannelées.
The work of various high-ranking clergymen (perhaps dating back to the time of dom João Gomes de Abreu, who was Bishop of Viseu between 1466 and 1482 and is buried in the cloister), the bishop's palace also became the home of the Conciliar Seminary, based on the rules of the Council of Trent as laid down in 1563, which obliged all cathedrals to educate a certain number of young men.
Oeuvre de divers prélats (remontant sans doute au temps de D. João Gomes de Abreu qui fut évêque de Viseu entre 1466 et 1482, inhumé au cloître) l'évêché abriterait aussi, le Collège Séminaire Conciliaire, selon les normes du Concile de Trento dictées en 1563, qui obligeaient les Sièges épiscopaux à éduquer un certain nombre de jeunes.
This building was only completed at the end of the 16th century.
Il ne fut achevé qu'à la fin du XVIè siècle.
The collection of objects and images originally intended for use in liturgical ceremonies (painting, sculpture, gold and silverware and objects made of Ivory, from the Romanesque to the Baroque period) has been expanded to include some archaeological pieces, as well as some important examples of 19th-century Portuguese painting, Portuguese faience, Oriental porcelain and furniture.
La collection des objets et images destinée à l'origine aux pratiques liturgiques (peinture, sculpture, orfèvrerie et ivoires, du roman au baroque), s'ajoute aux pièces d'archéologie, aux importants exemplaires de peinture du XIXè siècle, à la faïence portugaise, à la porcelaine orientale et au mobilier.
The museum's main collection consists of a remarkable group of paintings by Vasco Fernandes (c. 1475-1542), better known as the famous Grão Vasco, and his main collaborator, Gaspar Vaz.
La collection principale du musée est constituée par un notable ensemble de peintures de Vasco Fernandes (c. 1475-1542), le célèbre Grão Vasco, et de son principal collaborateur, Gaspar Vaz. "" Musée Dom Lopo de Almeida
"" The museum is housed inside the Church of Santa Maria do Castelo and has the most remarkable collection of Sevillan corda seca azulejos in the whole of Portugal.
Installé dans l'Église de Santa Maria do Castelo, ce musée possède un remarquable centre d'azulejos sévillans de "corda-seca".
It also has several collections of paintings, religious vestments, ethnography and carved gilded woodwork, as well as the carved stone TOMBS of the counts of Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida and D. João de Almeida.
Il présente diverses collections de peinture, de parure, d'ethnographie et de sculpture dorée, qui s'ajoutent aux tombeaux en pierre ouvragés des comtes d'Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida et D. João de Almeida.
Of particular interest here is the sculpture exhibition, with pieces dating from Roman times to the 18th c., as well as the permanently renewed exhibition of sacred art. "
L'exposition de sculpture, avec des oeuvres allant de l'époque romaine au XVIIIè siècle, ainsi que l'exposition renouvelable d'art sacré, méritent d'être citées. "" Musée National du Vin
"The museum has a collection of thousands of bottles of wine, many of which are more than fifty years old, as well as thousands of labels from all over the country.
Il expose une collection de milliers de bouteilles de vin embouteillées dans certains cas depuis plus de 50 ans, ainsi que des milliers d'étiquettes provenant de tout le pays.
It has a collection of earthenware pitchers from the Alentejo, the oldest of which dates back to 1620, as well as a number of other ceramic objects and many tools used in the wine industry. "
Il présente également les collections de gravure de l'Alentejo dont la plus ancienne date de 1620, parmi d'autres objets en céramique et de nombreux outils en rapport avec l'industrie agricole. "
"The museum has a huge collection of roughly 40,000 pieces, the most interesting being the archaeological pieces originating from the collection amassed by the museum's Patron, Hipólito Cabaço, from the beginning of the 20th century until his death.
"Musée Municipal Hipólito Cabaço le Musée possède une très vaste collection patrimoniale composée de près de 40.000 pièces dont se démarque celle d'archéologie provenant de la collection recueillie par la Patron Hipólito Cabaço, du début du XXè siècle jusqu'à sa mort.
Although this collection mainly relates to the municipality of Alenquer, it also has countless pieces originating from other archaeological sites all around the country. "
Bien que cette collection, fasse référence dans sa majorité à la commune de Alenquer, elle possède également de nombreuses pièces provenant de sites archéologiques de tout le pays. "
This private museum contains the owner's collections, consisting of over four hundred figurative paintings and sculptures of various periods. In particular, there are important works by Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso Salgado, among many others. "The Patudos Museum is housed in a most attractive building drawing out the Portuguese aesthetic traditions common to the beginning of the twentieth century.
L'ensemble des pièces de ce Musée particulier est constitué de collections de son propriétaire formé de quatre cent peintures et sculptures, figuratives, de périodes différentes, parmi lesquelles les bustes de Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso Salgado, parmi tant d'autres. "Maison Musée des Patudos la Maison Musée des Patudos est un édifice très attrayant, qui reflète la tradition et l'esthétique portugaises du début du XXè siècle.
Commissioned by owner José Relvas from young architect Raul Lino, a disciple of German master A. Haupt, the building incorporates an eclectic range of architectural features in line with the romanticism of that time.
Construite à la demande de José Relvas par le jeune architecte Raul Lino, disciple de l'allemand A. Haupt, l'édifice révèle, par la conjugaison de motifs architectoniques éclectiques, le goût pour le romantisme propre à l'époque.
Despite the great artistic value of the collection decorating the interior, the feel conveyed to the visitor is more that of the cosy intimacy of a personality possessing great sensitivity, culture and taste. This all adds an extra dimension to the usual museum collection.
Malgré la grande valeur artistique des pièces qui décorent l'intérieur de la maison, le sentiment qui prévaut lors de la visite nous conduit plus vers l'ambiance de l'espace intime habité par une personne d'une grande sensibilité, la culture et le bon goût, que réellement dans l'exposition d'un musée.
In the various rooms, the walls are covered with the great Portuguese painters as well as a selection from the Flemish, German, Italian, Spanish and French schools of art.
Dans les diverses salles, les murs se parent des tableaux de grands maîtres portugais, ainsi que de peintures des écoles flamande, allemande, italienne, espagnole et française.
From different eras and styles, the porcelain, crystal and pottery round off the atmosphere of this museum house that seems to be ready and waiting for its owner's return.
Des porcelaines de diverses époques et origines, des cristaux et des faïences complètent le décor d'une maison où, il semble qu'à tout moment, le propriétaire pourrait venir nous accueillir.
Photos, caricatures, small pieces of art add to this feeling, particularly in the library, highlighting the exceptional cultural tastes of José Relvas.
Des photos, des caricatures, des petits objets d'art personnels renforcent cette perception, en particulier dans la salle de bibliothèque, reflet de l'exceptionnelle culture de José Relvas.
Mention must be made of the Arraiolos carpet collection, one of the biggest in Portugal. The star exhibit is a wonderful 1761 carpet done in silk on linen.
A noter également la collection de Tapis de Arraiolos, considérée comme l'une des plus grandes du Portugal, parmi lesquels s'illustre un exemplaire de 1761 brodé à la soie sur du lin.
In addition to the Arraiolos, there are also fine Aubusson tapestries used to set off some fine pieces of furniture. "
Au-delà des Arraiolos, de précieuses tapisseries d'Aubusson s'accordent à l'esprit des nombreuses pièces de mobilier. "
"This museum is installed in the former monks' refectory of Batalha Abbey, a Gothic masterpiece and World Heritage site since 1933.
"Musée du monastère de Batalha
It perpetuates the memory of the Portuguese participation in the 1914-1918 war.
Installé dans l'ancien réfectoire monacal du monastère de Batalha, chef-d'oeuvre gothique et Patrimoine Mondial depuis 1983, ce musée perpétue le souvenir de la participation portugaise à la Grande Guerre de 1914-1918.
Portugal joined the conflict in defence of its colonial territories in Africa, which were threatened by Germany's plan to establish its own colonial empire by annexing part of the Portuguese colonies of Angola and Mozambique.
Le Portugal est intervenu dans le conflit pour défendre ses territoires coloniaux d'Afrique, menacés par le désir de l'Allemagne de constituer son propre empire colonial en annexant une partie des colonies portugaises d'Angola et du Moçambique.
Fighting on the side of the British on the Franco-Belgian border, the Portuguese army was attacked and wiped out by the German 6th Army's overwhelming offensive at the Battle of La Lys.
En combattant aux côtés de l'Angleterre à la frontière franco-belge, l'armée portugaise fut violemment attaquée et anéantie par une écrasante offensive du 6º de l'armée allemande, lors de la bataille de La Lys.
The Tomb of the unknown Soldier is in the Chapter room, which, like the Refectory, adjoins the Royal Cloisters under a huge vault, considered to be one of the most audacious examples of Gothic architecture in Europe.
Dans la salle du Chapitre, qui tout comme le Réfectoire, est annexé au Cloître Royal du monastère, sous une immense voûte considérée comme l'une des plus audacieuses de l'architecture gothique européenne, se trouve le tombeau du soldat inconnu.
In a simple grave, illuminated by a monumental chandelier that keeps the "" flame of the nation "" permanently alight, and under the gaze of the "" Christ of the Trenches "" that watched over the troops during the conflict, the unknown Soldier is the symbol of the thousands of Portuguese who died in the trenches of Flanders. "
En rase campagne, illuminé par un monumental lampadaire qui maintient constamment allumé "" la flamme de la Patrie "" et sous le regard du "" Christ des tranchées "" qui accompagna les troupes durant le conflit, le soldat inconnu renferme à lui seul le symbole des milliers de portugais qui tombèrent dans les tranchées de la Flandre. "
"The museum, dedicated to the work of José Malhoa, was created in 1933, a few months before the painter's death, and housed temporarily in the casa dos Barcos, in the Parque dom Carlos I, graciously provided and improved by the Spa Hospital.
"Musée de José Malhoa le Musée, consacré à l'oeuvre de José Malhoa, fut créé en 1933, quelques mois avant la mort du peintre, et provisoirement installé dans la Maison des Barcos, dans le Parc D. Carlos I, cédée et bonifiée par l'Hôpital Thermal.
The following year, the architect Paulino Montês presented a design for the museum to have its own premises, which was inaugurated in 1940.
L'année suivante une étude de l'architecte Paulino Montês est présentée pour l'édifice même, qui sera inauguré en 1940.
This was the first building in Portugal to be constructed specifically to house a museum and is an interesting example of Portuguese modernist architecture.
C'est le premier édifice du pays construit dans le seul but d'accueillir un musée, et il demeure un intéressant exemplaire d'architecture moderne nationale.
The museum's collection consists of an important group of pieces representative of Portuguese naturalism centred around the work of Malhoa himself and including the Portrait of Laura Sauvinet, Shouting to the flock, Vines in Autumn, Clouds, latest News, Spring, Conversation with the neighbour and The promises.
La collection du musée réunit un ensemble de référence du naturalisme portugais autour de Malhoa, représenté par un noyau qui inclut le "Retrato de Laura Sauvinet", "Gritando ao Rebanho", "Vinha no Outono", "Nuvens", "Últimas Notícias", "Primavera", "Conversa com o Vizinho" et "as Promessas".
The Grupo do Leão – The circle of painters to which Malhoa belonged with Silva Porto, Columbano, António RAMALHO, João Vaz, Henrique PINTO and Moura Girão – Is also represented in the museum's collection, as well as other contemporary artists, such as Marques de Oliveira.
Le Groupe de Leão - Que Malhoa rejoignit avec Silva Porto, Columbano, António RAMALHO, João Vaz, Henrique Pinto et Moura GIRÃO -, est également représenté dans la collection du musée ainsi que d'autres contemporains tels que Marques de Oliveira.
The collection of naturalist paintings also includes works by Veloso Salgado and Luciano Freire.
Toujours sur le naturalisme, le musée possède des oeuvres de Veloso Salgado et Luciano FREIRE.
Equally interesting are the portraits by the artists Malta and Medina and some modernist works by Eduardo Viana.
Sont également dignes de référence les portraits réalisés par Malta et Medina et quelques oeuvres modernistes de Eduardo Viana.
The sculpture collection includes works by Francisco Franco and Leopoldo de Almeida.
La collection de sculpture compte parmi ses oeuvres celles de Francisco Franco et Leopoldo de Almeida.
Because of its longstanding importance and tradition in Caldas da Rainha, there is also a ceramics section centred around the work of Rafael Bordalo Pinheiro.
La céramique, de forte tradition à Caldas da Rainha, possède une section centrée sur Rafael Bordalo Pinheiro.
The same artist also produced the Passion of Christ, a set of terracotta sculptures forming nine separate groups. "
De son oeuvre il est possible de voir la "Paixão de Cristo", ensemble de sculptures en terre cuite constituant cinq groupes. "" Musée de l'Hôpital et des Sources thermales
"The building housing this museum was originally known as the old" "Caza Real" "(Royal House), so-called because it was there that the queen Dona Leonor was afforded" assistance ".
L'édifice qui abrite le Musée est connu comme "" maison Royale "" puisque la Reine D. Leonor y a résidé.
The museum reveals the memories of the institution and the urban space that developed around it.
Le Musée révèle les mémoires de l'institution et de l'espace urbain qui s'est développé tout autour.
Its collection consists of paintings, sculpture, woodcarving, gold and silverware, religious vestments, furniture, ceramics, graphic documents and medical and scientific instruments from the 16th to the 20th century. "
Sa collection est constituée de peintures, sculptures, gravures, orfèvrerie, parures, mobilier, céramiques et de documents graphiques ainsi que des instruments médicaux et scientifiques allant du XVIè siècle au XXè siècle. "" Musée de céramique - Caldas da Rainha
"Officially created in 1983, the ceramics Museum is housed in the Quinta Visconde de Sacavém, acquired for this purpose by the state in 1981.
Créé officiellement en 1983, le Musée de céramique est installé dans la Propriété Vicomte de Sacavém, acheté pour l'effet par l'État en 1981.
Having begun as a small group of pieces acquired by the Portuguese state, together with pieces from the collection of the Viscount of Sacavém, the museum's exhibits now include examples of the ceramic pieces produced in Caldas da Rainha, as well as pieces from other Portuguese and foreign production centres.
Ayant débuté par un ensemble acquis par l'État et par des pièces de la collection du Vicomte de Sacavém, les oeuvres du musée comprennent des exemples de production de céramique de Caldas da Rainha et d'autres centres nationaux et étrangers.
The pottery from Caldas da Rainha is represented by pieces ranging from the 17th century to the first half of the 20th century, most notably the section dedicated to the work of Rafael Bordalo Pinheiro, one of the most representative collections of the production of the great master potter from Caldas da Rainha, testifying to the profusion of pieces emanating from the city's Faience Factory.
La céramique de Caldas da Rainha est représentée par des pièces allant du XVIIè siècle jusqu'à la première moitié du XXè siècle, avec une mention spéciale pour le noyau consacré à Rafael Bordalo Pinheiro, un des ensembles les plus représentatifs de la production du grand maître de Caldas et qui renseigne l'ensemble de l'Usine de Faïences.
The museum's Portuguese-made ceramic pieces include the faience made at the Rato Factory (1767-1779), but there are also traditional pottery and locally-crafted ceramic sculptures and miniatures from the 19th and 20th centuries, representative of the main Portuguese centres of ceramic production (the Bandeira, Rocha Soares, Gaia, Darque, Barcelos, Ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, Viúva Lamego, vista Alegre, Aleluia and SANTANA factories), as well as pieces produced abroad (France, Spain, Italy, Holland, Belgium and China).
Concernant la production nationale, le musée intègre des ensembles de faïences de l'Usine de Rato (1767- 1779), de poterie traditionnelle et de production locale de sculpture et miniature en céramique du XIXè et XXè siècles, représentatives des principaux centres céramiques portugais (usines de Bandeira, Rocha SOARES, Gaia, Darque, Barcelos, Ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, Viúva Lamego, vista Alegre, Aleluia et SANTANA) et étrangers (France, Espagne, Italie, Hollande, Belgique et Chine).
The group of contemporary hand-made ceramic objects produced by famous artists includes pieces by Llorens Artigas, Júlio Pomar and Manuel Cargaleiro, amongst others.
Le noyau de céramique contemporaine de l'auteur comprend des pièces de Llorens Artigas, Júlio Pomar et de Manuel Cargaleiro, entre autres.
There is also a collection of Portuguese, Spanish-Moorish and Dutch decorative tiles from the 16th to the 20th century, consisting of roughly 1200 tiles and 40 tiled panels. "
Il existe aussi une collection de "azulejaria portugaise", hispano-moresque et hollandaise, allant du XVIè siècle au XXè siècle, constituée par près de 1200 azulejos et par 40 panneaux. "
"The collection of this Studio-Museum consists of the works made by the sculptors João Fragoso and António Duarte that were bequeathed to the city of Caldas da Rainha.
"La collection de cet Atelier-Musée est constituée du legs d'œuvres des sculpteurs João Fragoso et António Duarte cédées à la ville de Caldas da Rainha.
The Arts Centre also includes studios and a residence, two art galleries and works from the estates of the sculptors Leopoldo de Almeida and BARATA Feyo. "" The museum's collection consists above all of the ceramics produced over the years at the Bordalo Pinheiro ceramics Factory, containing originals and copies of pieces designed and made by the artist in the late 19th century. "
Le Centre des Arts englobe aussi des ateliers et résidence, deux galeries d'art et des collections des sculpteurs Leopoldo de Almeida et BARATA Feyo. "La collection de la Maison Musée est surtout constituée de céramiques produites au fil des ans dans l'Usine Bordalo Pinheiro et comporte des originaux et des copies de pièces dessinées et exécutées par l'artiste à la fin du XIXe siècle." Musée Comtes de Castro Guimarães
"The museum is housed in a fine palace, with several sumptuously decorated rooms with painted ceilings.
Installé dans un beau palais, il possède diverses salles richement décorées et des plafonds peints.
There is a beautiful organ in the music room, as well as a rich collection of furniture, porcelain, silverware and a remarkable library with a number of very old rare books (including the 16c illuminated manuscript of the Chronicle of KING Afonso Henriques, by Duarte Galvão).
Dans la collection, s'illustre un magnifique orgue dans la salle de musique, le mobilier, la porcelaine, les pièces en argent et une remarquable bibliothèque contenant des volumes rares et anciens (parmi lesquels la chronique de D. AFONSO Henriques, par Duarte Galvão, un manuscrit du XVIè siècle avec des enluminures).
Particularly interesting are the paintings, many of them from the Portuguese naturalist school. "
Les peintures, dont bon nombre appartiennent à l'école naturaliste portugaise, méritent une mention spéciale. "
"The Sacred Art and Ethnology Museum of Fátima provides visitors with a tour through the history of Salvation featuring a huge collection of Baby Jesus and Nativity scenes in addition to crucifixes and figures from the Passion and death of our Lord.
"Musée d'Art Sacré et Ethnologie de Fátima
The exhibits, collected from all over Portugal, represent an unparalleled insight into the religious nature of the Portuguese people from the fourteenth century onwards.
Le Musée d'Art Sacré et Ethnologie de Fátima propose à ses visiteurs un parcours à travers l'histoire du Salut, au centre d'une vaste collection d'images de l'enfant Jésus et des crèches, et une autre sur les crucifix et les images relatives à la Passion et à la mort du Seigneur.
Texts, maps, graphics, photographs and pieces of art collected from across continents set out the Evangelical itinerary from times long distant through to contemporary times.
Les images, recueillies dans tout le pays, constituent un document unique et l'illustration de la religiosité du peuple portugais, entre le XIVè et XXè siècles.
It effectively highlights the role played by the Portuguese in various eras, including that of the 'discoveries', as well as the current cultural and High Religious mission.
Textes, cartes, graphiques, reproductions photographiques et pièces d'art de divers continents décrivent l'itinéraire de l'évangélisation depuis le début jusqu'à la fin de nos jours, mettant en évidence, dans l'histoire, la participation portugaise dans la période et l'espace des Grandes découvertes et, dans l'actualité, la mission face aux cultures et aux Grandes religions.
The Ethnographic Exhibition sets out the cultural context in which the Evangelical message was taken by missionaries.
L'exposition ethnographique représente l'univers culturel dans lequel l'Évangile mené par les missionnaires doit s'incarner.
There are original pieces collected from Africa, America and the Far East.
On trouve des pièces originales provenant d'Afrique, d'Amérique et d'Extrême Orient.
There is also the opportunity to visit the Shepherds Exhibition featuring articles from the beatified Francisco and Jacinta Marto and their family. "
Le visiteur pourra aussi découvrir la salle des Petits Pasteurs et admirer les reliques des Béatifiés Francisco et Jacinta Marto et de leur famille. "" Musée de cire de Fátima
"Located right by the Sanctuary, the pilgrim may visit the Fátima wax Museum, one of the first of its kind in Portugal.
Tout près du Sanctuaire, le pèlerin peut visiter le Musée de cire de Fátima, un des premiers dans le genre au Portugal.
According to the museum's own motto, "Appreciating the 31 scenes in this museum is to understand just why 6 million people visit Fátima ever year."
En accord avec la devise du musée, "Apprécier les 31 scènes de ce musée, c'est comprendre le pourquoi du pèlerinage de 6 millions de personnes à Fátima par an."
Through wax figures, the museum tells the story of the Fátima witnesses and the most important historical events.
Avec des scènes composées de figures de cire, le Musée retrace l'histoire des prophètes de Fátima et des évènements historiques les plus importants, contextualisant l'évènement.
A special emphasis is placed on the Papal visits - Paul VI in 1967, John Paul II in 1982 and 1991 - And to the scene depicting the 'Beatification of the Shepherds'. This took place on the 13th May 2000 (thus celebrating the first anniversary of the canonisation). "
Une mention spéciale pour la mise en scène des Visites Papales - Paul VI en 1967, Jean Paul II en 1982 et 1991 - Et pour la scène de Béatification des petits Pasteurs, survenue le 13 Mai 2000, célébrant de cette façon le premier anniversaire de la canonisation. "" Musée Ethnographique d'Aljustrel
"The Museum is located right by the house of witness Lúcia, in Aljustrel itself.
Le Musée est situé près de la maison de Lucia prophète, à Aljustrel.
The layout is like any normal house, complete with contents enabling the visitor to understand day to day habits at the beginning of the twentieth century.
L'intérieur est organisé comme une maison populaire entièrement équipée, où l'on peut découvrir les habitudes quotidiennes de la population au début du XXè siècle.
Exhibits highlight utensils connected to the region's then most common productive means: agriculture and animal breeding, weaving, shoe-making and iron-working. "" In the middle of a garden on an estate that he owned in Golegã, and very close to his actual residence, Carlos Relvas commissioned a beautiful two-storey building, which is quite unique in its kind and in which iron and wood are combined in accordance with the romantic taste of that time.
Les outils liés aux activités de subsistance les plus communes de la région, à l'époque : agriculture, métier de berger, labour, tissage, cordonnerie et le travail du fer, méritent une attention particulière. "" Musée de photographie Carlos Relvas
This building was to be his studio and it was here that he devoted much of his time to his passion for photography.
Inséré dans les jardins de la propriété qu'il possédait à Golegã, Carlos Relvas fit construire un bel édifice, où se conjuguent le fer et le verre, suivant le style du Romantisme, qui fut son atelier et dans lequel il consacra une grande partie de son temps à sa passion pour la photographie.
In the numerous rooms that were designed to correspond to the various different phases of photography, ranging from the preparations of the chemicals to the finishing touches and the specially assembled scenarios that were typical of that period, Relvas kept some of the most advanced equipment and apparatus of his time, which he had purchased abroad.
Dans les nombreuses salles correspondantes aux différentes phases de la photographie, depuis les préparations chimiques aux "" retouches "" finales et aux montages, Relvas a conservé les appareils les plus avancés de son temps acquis à l'étranger.
Here he also expounded upon the techniques needed for developing photographs, collected Portuguese and international articles and studies on the subject of photography, studied and disseminated the phototype process, in which he was particularly skilled, putting together a collection of materials that is of tremendous importance for all amateur and professional people interested in the art of photography.
Il a également exposé les techniques de développement, a collectionné les articles et les études portugais et internationaux, a étudié et dévoilé le procédé de la phototypie, dans laquelle il s'est distingué, et a réuni une collection d'un grand intérêt pour tous les amateurs et professionnels qui s'intéressent à la photographie.
Placing his knowledge of the new technique at the service of art, Carlos Relvas left US with photographic evidence of many aspects of Portuguese life in the 19th century.
Mettant la nouvelle technique au service de l'art, Carlos Relvas nous a laissé des documents photographiques de différents aspects du Portugal du XIXè siècle.
Writers, politicians, humble folk, monuments, churches, villages - In fact a complete picture of a whole society and way of life in 19th-century Portugal - Have been recorded through the eye of his lens and left to US for our appreciation. Sometimes Carlos Relvas displays a keen understanding of reality, while on other occasions he removes from the photograph the air of naked truth provided by the events and developments of that period. "
Des écrivains, des politiques, des gens du peuple, des monuments, des églises, des villages, toute une société et une façon d'être du XIXè siècle portugais a été capté par le regard de son objectif, soit en une vision tranchante de la réalité, soit en retirant à la photographie le caractère de vérité crue et nue que les développements de l'époque impliquaient. "" Musée de Sculpture et de Peinture Martins CORREIA
"The museum has a valuable collection of 500 pieces, including sculptures, azulejos, drawings, engravings and medals by the expressionist artist Martins Correia (born 1910).
Sa collection se compose de 500 pièces, incluant des sculptures, des azulejos, des dessins, des gravures et des médailles réalisés par l'auteur expressionniste Martins CORREIA.
MARTINS Correia, "" sculptor of colour "", was born in Golegã in 1910.
MARTINS CORREIA, "" sculpteur de la couleur "" est né en 1910 à Golegã.
Because of the death of his parents, he entered the casa Pia in Lisbon while still at a very young age. This centuries-old charitable institution is an important school aiding human development and providing technical and professional training that makes the most of each individual student's aptitudes and personality.
Suite à la mort de ses parents, il entra très tôt à la Casa Pia de Lisbonne, institution centenaire et grande école de formation humaine et technico professionnelle qui privilégie les aptitudes et les personnalités de chaque élève.
MARTINS Correia was thus able to continue his studies at the school of Fine Arts, where he took a course in drawing.
MARTINS CORREIA a ainsi fait ses études dans les Beaux Arts, où il a fait un cours de dessin.
His taste for shapes and outlines, and for drawing, meant that he was soon attracted to sculpture.
Le goût pour les contours, pour le dessin, lui facilita son approche de la sculpture.
This vocation was also noted in him by a teacher at the school of Fine Arts.
Une vocation que lui fit remarquer un professeur des Beaux Arts.
He then worked as a teacher and artist, beginning to develop his great passion: working with bronze.
Il travailla consécutivement en tant que professeur et en tant qu'artiste, et développa alors sa grande passion : le travail du bronze.
Yet his creative work is not limited to bronze pieces, nor even just to sculpture.
Son oeuvre ne s'est pas limitée au bronze, ni à la sculpture.
His silk-screen designs, paintings, stone pieces and his work with fired and glazed clay (such as the ceramic panel measuring seven metres by three, exhibited on the façade of his home in Golegã), all reveal the versatility of his creative spirit.
Le dessin selon un procédé "sérigraphique", la peinture, la pierre et l'argile, cuite et vernissée (comme le panneau céramique de sept mètres sur trois, exposé sur la façade de sa maison à Golegã), révèlent la versatilité de son esprit créatif.
Colour in the form of strong Mediterranean shades is one of the distinctive features of his work, as can be seen in the decoration that he produced for the Picoas underground Stationin Lisbon, in 1994.
La couleur, aux tonalités fortes, méditerranéennes, est une des caractéristiques de son oeuvre, patente dans l'intervention plastique effectuée à la Station de métropolitain des Picoas, en 1994.
Recurrent themes in his work are horses, bulls, the land and women. All these are closely connected to the region where he was born - The Ribatejo - And highlight the importance of his Ribatejano and Portuguese roots.
Les Thèmes récurrents dans son oeuvre, en rapport avec la région du Ribatejo où il est né sont, le cheval, le taureau, la terre et la femme, mettant en évidence l'attachement profond de Martins CORREIA à ses racines "ribatejanas" et portugaises.
MARTINS Correia has already been awarded the Order of Santiago and has been made an Officer of the Order of Public Instruction. He has also won many other prizes, including those awarded by the National Fine Arts Society, the Fine Arts Academy and the Diário de Notícias newspaper.
Distingué par l'Ordre de Santiago et Officiel de l'Ordre de l'Instruction Publique, Martins CORREIA fut récompensé par de nombreux prix, entre autres, celui de la Société Nationale des Beaux Arts, de l'Académie des Beaux Arts et le "Diário de Notícias".
He is a member of the Lisbon Municipal Council's Art and Archaeology Council and an honorary member of the Lisbon National Fine Arts Academy, yet, even so, the great master has in fact donated most of his work to the town of Golegã, where it is exhibited at the Martins Correia Municipal Museum. "
Membre du Conseil d'Art et d'archéologie de la Municipalité de Lisbonne et Membre honorifique de l'Académie Nationale des Beaux Arts de Lisbonne, le maître fit don d'une grande partie de son oeuvre à Golegã, présentée au Musée Municipal Martins CORREIA. "" Musée scolaire de Marrazes
"The Marrazes School Museum was founded in 1992 on the initiative of a group of teachers at the Marrazes primary school, who decided to hold an exhibition entitled" "the School Through the Ages" ".
Le Musée scolaire est né en 1992 suite à l'initiative pédagogique d'un groupe de professeurs de l'école primaire de Marrazes, qui décida de monter une exposition intitulée "" l'École à travers les Temps "".
The exhibition continued until 1995 in a small room in the school, with books, documents, teaching material and furniture, until the Parish Council provided a larger, more suitable space.
L'exposition demeura jusqu'en 1995 dans une petite salle de l'école et comportait des livres, des documents, du matériel didactique et du mobilier, jusqu'à ce que le comité de la Paroisse mette à disposition un espace plus grand et plus adapté.
In 1997, the museum itself was opened. This comprises eight rooms dedicated to the themes of Geology, HANDICRAFTS and carpentry, the classroom, Portuguese Youth, Traditional Toys, Books before Castilho, the End of the Monarchy, the 1st Republic and the dictatorship, illustrating the evolution of teaching in Portugal since the middle of the 19th century. There is also a space for temporary exhibitions. "
En 1997 fut inauguré le centre muséologique proprement dit, constitué de huit salles consacrées à la Géologie, à l'Artisanat et la charpenterie, à la salle de Classe, à la Jeunesse portugaise, aux Jouets traditionnels, aux Livres antérieurs à Castilho, à la Fin de la Monarchie, à la 1º République et à la dictature, illustrant l'évolution de l'enseignement au Portugal depuis la moitié du XIXè siècle. "" Musée National de la Marionnette
"Awaiting your visit in the Convent das Bernardas, there is a very special collection: puppets of all types and forms as well as masks from all over the world and its various cultures. In addition there are mock ups, props, silhouette theatres, various types of scenery along with various examples of the machines that worked behind the stages as well as reconstructions of Baroque theatrical pieces. And that is not to mention the wind machine used to create storms or waves. It all makes up one of the most original collections of this ancient form of entertainment.
Au couvent des Bernardas, une collection très spéciale vous attend : des marionnettes de tous les types de techniques de manipulation et des masques provenant des quatre coins du monde et de diverses cultures. Des maquettes de scène, des parures, des théâtres d'ombres, différents types de guérites de scène, ainsi que des exemplaires de machinerie scénique, des reconstitutions de pièces de l'époque baroque, ou la machine pour faire le vent, les tempêtes ou la mer complètent un des plus original ensemble de cette activité ancestrale.
The history of the museum and its huge range of exhibits lies in the original Company of S. Lourenço collection, designed and built for its respective shows.
L'histoire de ce Musée et noyau central de ce vaste trésor est la collection originale de marionnettes de la compagnie de S. Lourenço, conçues et réalisées pour ses spectacles.
Any visit provides a meaningful insight into puppetry around the world.
Durant la visite, l'exposition tente de donner un panorama général de la marionnette dans le monde.
It all begins with the shadow and the orient, featuring different types, forms and means of building puppets, before moving onto the great families of the European tradition.
Ayant comme point de départ l'ombre et l'Orient, il dévoile les différentes typologies, formes et procédés de fabrication de marionnettes, en passant par les grandes familles de tradition européenne, avec une attention particulière pour l'étude et la compréhension du théâtre de Marionnettes au Portugal.
There is a special focus on the study and understanding of the Portuguese contribution to Puppet Theatre. Taking a broader perspective on this style of theatre, the exhibition includes a section on television puppets and cartoon animation highlighting some of the key principles behind televising puppets. "
Dans une perspective plus large du théâtre de formes animées, l'exposition propose un noyau consacré aux marionnettes à la Télévision et au Cinéma d'animation, où sont présents certains principes de l'animation avec des marionnettes. "" Musée National de l'Azulejo le Musée National de l'Azulejo est installé dans l'ancien couvent de madre de Deus, situé dans la partie orientale de Lisbonne.
"This museum is housed in the Convento da Madre de Deus, a convent built in 1509 at the orders of the queen, Dona Leonor. The building today is an interesting combination of some remarkable 17c architecture and exuberant 18c Baroque decorations.
Fondé en 1509 par la Reine D. Leonor, épouse de D. João II, l'édifice, a été transformé au fil des siècles par des travaux d'agrandissement et de d'amélioration.
The visitor to the museum is able to Walk around the whole of the convent, including the Church, choir and cloisters. The magnificent collection of azulejos includes a description of their historical, technical and artistic evolution in Portugal, from the 15c to the present day. Some of the highlights amongst the exhibits are the "" panel of Our Lady of Life "" (C. 1580); the Altar Fronts with their Oriental influences; the panels of hunting scenes (c.
Il comprend le cloître maniériste du XVIè siècle, l'église, la sacristie, le haut coeur et la Chapelle de Santo António, à l'exubérante décoration baroque. La magnifique collection d'azulejaria parcours l'évolution historique, technique et artistique de l'azulejo au Portugal, depuis le XVè siècle jusqu'à la production contemporaine.
1680); the "" Dancing lesson "" (1707); the 18c tiles that line the walls of the Capela de Santo António; the "" Panoramic view of Lisbon "" before the earthquake in 1755; the "" Hatter's Story "" (C. 1800); as well as some 20c ceramic pieces and azulejos by artists such as Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, amongst others. "
Le panneau de Nossa Senhora da vida (c. 1580), les devants d'Autels, les panneaux avec des scènes de chasse (c. 1680), la Leção de Dança (1707), les revêtements de la Chapelle de Santo António (XVIIIè siècle), la vista Panorâmica de Lisboa, l'História do Chapeleiro (c. 1800), ainsi que quelques pièces de céramique et d'azulejaria du XXè siècle, d'auteurs tels que Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, entre autres, sont des pièces maîtresse de la période contemporaine. "" Maison Musée Dr. Anastácio Gonçalves
"Before entering, note the the charming Art Nouveau building, designed by the architect Norte Júnior in 1905 for the residence of the painter José Malhoa.
Avant d'entrer, admirez le merveilleux édifice Art Nouveau, dessiné en 1905 par l'architecte Norte júnior, pour la résidence du peintre José Malhoa.
In 1932 it was bought by Dr. Anastácio Gonçalves. As you go in, you? LL sense the atmosphere of harmony and elegance in which the famous ophthalmological doctor and great collector lived.
Il fut acheté en 1932 par le Dr. Anastácio Gonçalves.
On his death, in 1965, he gave the art collected during his life to the Portuguese nation.
En entrant vous ressentirez l'environnement d'harmonie et de quintessence dans lequel vécut le très réputé médecin ophtalmologique et grand collectionneur qui, à sa mort en 1965, fit don à l'État portugais des oeuvres d'art réunies durant sa vie.
In the elegant rooms of the residence, the art collections are exhibited in a way that conveys the feeling of a house with life, displaying the good taste and culture of a Portuguese man with a universal spirit.
Dans les élégantes salles qui composent la résidence, les collections d'art sont exposées de façon à donner le sentiment d'une maison vivante qui révèle le bon goût et la culture d'un portugais à l'esprit universaliste.
Pictures by the best Portuguese painters, porcelain from China, 18th and 19th-century furniture from Portugal but also from abroad, in particular the work of renowned French craftsmen, as well as small objects such as pocket watches and glassware, will make this visit a pilgrimage of pleasure for the senses. "
Des tableaux des meilleurs peintres portugais, des porcelaines de Chine, du mobilier portugais du XVIIIè et du XIXè siècles, ainsi que des oeuvres provenant d'autres pays, notamment de l'ébénisterie française, ainsi que des petits objets tels que des montres de poche et des verres, feront de cette visite un pèlerinage de plaisir pour les sens. "" Musée du Chiado - Musée National d'Art contemporain
"Located in one of Lisbon's most historic neighbourhoods, the Chiado, the National Museum of Modern Art, was founded in 1911.
Situé au Chiado, l'un des quartiers historiques de Lisbonne, le Musée National d'Art contemporain fut fondé en 1911.
In 1994, the building was overhauled according to a modernist project by Jean-Michel Wilmotte.
En 1994, le lieu fut repensé selon le projet moderniste de Jean-Michel Wilmotte, conservant quelques structures de l'ancien édifice, et prenant le nom de Musée du Chiado.
The museum was expanded into other sections of the previous structure with its name changed to the Museum of Chiado. The museum collection includes painting, sculpture and design from the 1850 to our days.
La collection du musée comprend des sections de peinture, de sculpture et de dessin avec des pièces allant de 1850 à nos jours, présentant une rétrospective très complète sur l'évolution artistique nationale.
It provides a most thorough retrospective on the development of Portuguese art including the most significant examples of Portuguese art from the romantic, naturalist, modernist, surrealist and abstract periods. The museum program puts on temporary exhibitions according to three criteria: presenting innovative approaches to works, artists or movements included in the permanent collection, international exhibitions that fall within the scope of the museum's remit and presenting contemporary artists. "
Certaines de ces oeuvres sont plus significatives, elles sont les opus d'artistes portugais d'expression romantique, naturaliste, moderniste, surréaliste et abstractionniste. Le programme muséologique du Musée du Chiado propose des expositions temporaires en accord avec trois lignes directrices : la présentation d'approches novatrices centrées sur des oeuvres, des artistes et/ou des mouvements qui composent l'exposition permanente, des expositions internationales et de nouveaux artistes déterminants dans le panorama artistique actuel. "" Musée National d'archéologie fondé en 1893 par le Dr.
"Founded in 1893 by Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), an internationally-famous Portuguese ethnologist and philologist, the museum is installed in part of the old (16th century) Jerónimos Monastery, a key monument of the Portuguese discoveries classified as a World Heritage site by Unesco.
José Leite de Vasconcelos (1881-1941), ethnologue et philologue portugais de renommée internationale, le musée occupe une partie des anciennes dépendances du monastère des Jerónimos (XVIè siècle), monument paradigmatique des Grandes découvertes portugaises, que l'UNESCO a classé Patrimoine Mondial.
Its huge, rich collection is an essential reference for anyone wishing to learn about the various stages of human development in the territory that is now Portugal, from the most ancient times (it has one of the largest Mesolithic and Megalithic collections in Europe), to the influences of Phoenician and Greek traders and seafarers attracted by the legendary riches of this finisterre, to the great Roman and Arab civilisations, whose long presence here has left ample evidence of the way they organised their social and political life.
Son immense et riche collection constitue une référence obligatoire pour celui qui veut connaître les différentes étapes du parcours de l'Homme sur le territoire qu'est le Portugal aujourd'hui. La collection s'étend de la période la plus lointaine (comprenant une des plus grande collection du Mésolithique et du Mégalithique européens), en passant par les influences de commerçants et navigateurs Phéniciens et grecs attirés par les légendaires richesse de ce Finisterre, aux grandes civilisations romaine et arabe qui, de par leur présence prolongée, ont laissé d'abondants témoignages qui nous racontent de quelle façon s'organisait la vie sociale et politique.
The diversity of its collections - Archaeology, ethnography, epigraphy, numismatics - Makes it possible to organise constant temporary exhibitions, where a theme is chosen and comprehensively presented in context so that it can be better appreciated culturally by the public. The permanent exhibition consists of the treasures of Portuguese Archaeology, a real gem that shows US the everlasting fascination of gold, and a smaller but rich Egyptian Antiquities section. "
La diversité de ses collections - Archéologie, ethnographie, orfèvrerie, épigraphie, numismatique - Permet d'organiser constamment des expositions temporaires, pour lesquelles une thématique est choisie, présentée dans son cadre intégral, pour une meilleure jouissance culturelle du public. Avec un caractère permanent, on peut voir les Trésors de l'archéologie portugaise, véritable boîte à bijoux qui nous transmet l'éternelle fascination de l'or, ainsi qu'un petit mais très riche noyau d'antiquités égyptiennes. "" Musée National d'Art Ancien inauguré en 1884, le Musée National d'Art Ancien fut créé afin de répondre à une ancienne aspiration survenue après l'abolition des ordres religieux, en 1834.
"This museum is housed in a 17c palace and in a building that stands on the site of a 16c Carmelite convent, of which all that now remains is a Baroque Chapel.
L'objectif était de suivre la destinée des oeuvres d'art provenant majoritairement des monastères et des églises qui à cette époque étaient tombées entre les mains de l'État. Le Musée est installé dans un Palais du XVIIè siècle, construit à la demande de D. Francisco de Távora. Aux alentours de 1918, le couvent ruiné des Carmélites de Santo Alberto, contigu au palais dont on conserve actuellement la très belle Chapelle baroque qui fait partie intégrante du circuit muséologique, fut démoli.
It is one of the most important Portuguese museums and has a magnificent garden overlooking the River Tagus.
Avec un magnifique jardin surplombant le Tejo, c'est l'un des plus importants musées portugais. La principale pinacothèque possède la plus complète collection de peintures portugaise et européenne du pays, avec des oeuvres allant du XIVè siècle à la moitié du XIXè siècle.
There are some remarkable paintings here by artists from the Portuguese school, such as Nuno Gonçalves (15c), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório LOPES (16c), Vieira Portuense and Domingos Sequeira (18-19C), as well as permanent collections of outstanding European schools and artists (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Lucas Cranach, morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, amongst others).
Elle conserve de notables peintures de maîtres de l'école portugaise tels que Nuno Gonçalves (XVè siècle), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório Lopes (XVIè siècle), Vieira Portuense et Domingos Sequeira (XVIIè XIXè siècles), ainsi que des collections permanentes d'écoles et d'artistes européens Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gérard David, Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, entre autres.
There are also collections of religious sculpture from the Middle Ages to the Baroque period (with some particularly beautiful cribs by Machado de Castro) and some stunning examples of decorative art: Portuguese and Oriental ceramics (16-18C), furniture, carpets from Arraiolos and textiles.
Il affiche également des collections de sculpture religieuse du Moyen Âge jusqu'à la période baroque (où abondent les crèches de Machado de Castro) et de remarquable pièces d'art décoratif : céramique portugaise et orientale XVIè-XVIIIè siècle), du mobilier, des tapis d'Arraiolos et des textiles.
Special mention must be made of the most important collection of gold and silver ware in Portugal, ranging from articles made in the Middle Ages to some magnificent 18c Baroque pieces and the extremely beautiful silver tableware made by the French Germain goldsmiths (father and son) for the Portuguese royal family.
La plus importante collection d'objets en argent et en or du Portugal qui s'étend du Moyen Âge aux magnifiques oeuvres baroques du XVIIIè siècle et aux très belles argenteries réalisées par les orfèvres français Germain (père et fils) pour la maison royale portugaise, mérite également une référence particulière.
To illustrate the special relationship between the Portuguese and different peoples from overseas, this museum has a collection of valuable decorative pieces from Africa, India and China, including carved Ivory, furniture, embroidery, silverware, porcelain, silks and a collection of Namban art, with Japanese screens and lacquerware. "
Reflétant les relations entre les portugais et divers peuples d'autres continents, ce musée possède une collection de précieuses pièces et d'objets décoratifs d'Afrique, d'Inde et de Chine, qui comprend des pièces (XVIè et XVIIIè siècles) en ivoire, du mobilier, des broderies, des objets en argent, des porcelaines, de la soie et une collection d'art Namban avec des paravents et des laques du Japon. "" Musée National d'Ethnologie
"The basis for the founding of the National Museum of Ethnology was the 1959 collection of pieces carried out by Jorge dias, in. He was responsible for putting on the exhibition" "the Life and Art of the Maconde People" "as part of the Studies Mission on the ethnic minorities of the Portuguese Territories.
Le point de départ pour la constitution du Musée National d'Ethnologie a été un ensemble de pièces recueillies par Jorge Dias, en 1959, pour l'exposition vida e ARTE do Povo Maconde, dans la lignée des Missions d'Études des Minorités ethniques d'outremer portugais.
In 1965, the Museum was formally founded under the name of the Museum of Ethnology of the Portuguese Territories.
En 1965, le Musée a été formellement créé sous le nom de Musée d'Ethnologie d'outremer.
In 1974, it was renamed the Museum of Ethnology and, the following year, it was rehoused in its current purpose-built construction. After difficulties stemming from a lack of funding, it was closed to the public but the research team was kept on. It reopened to the public in 1985 before joining the national museum network in 1989.
En 1974, il sera désigné Musée d'Ethnologie et, l'année suivante, il est transféré dans le lieu actuel, dans un édifice entièrement construit à cet effet.
In its collection of around 30,000 pieces, the systematic acquisition of agricultural implements has proved particularly noteworthy. As the museum has no permanent display, exhibitions are put on for variable periods of time, covering multiple themes. There have been covering both the kind of fields usual to the anthropological sciences ("" People and cultures "" etc.) in addition to themes of more direct contemporary relevance or specific contexts such as the Portuguese musical style of FADO. "
Parmi sa collection, d'un total de près de 30.000 objets, s'illustre la collection systématique d'objets agricoles. Lorsque le musée ne présente pas une vitrine permanente, son activité se caractérise par la présentation d'expositions temporaires, aux multiples thématiques, exposant des domaines traditionnellement traités par les sciences anthropologiques ("" peuples et cultures ""), mais aussi des thèmes plus actuels ou sur des contextes plus particuliers tels que le FADO. "" Musée National du théâtre
"This museum is installed in a small 18th-century summer palace that perfectly combines the 19th-century exterior with the interior organised into large mseum rooms.
CE musée est installé dans un petit palais d'été du XVIIIè siècle, qui concilie parfaitement l'extérieur du XIXè siècle avec l'intérieur organisé en de vastes salles muséologiques.
A fine park surrounds the building, which the Marquises of Angeja, its 19th-century owners, made into one of the most beautiful botanical gardens in Lisbon.
Un beau Parc, que les propriétaires du XIXè siècle, les marquis d 'Angeja, transformèrent en un des plus beaux jardins botaniques de Lisbonne, entoure l'édifice.
Visitors to this space find an ambience charged with emotions.
Celui qui visite cet espace se retrouve dans un décor rempli d'émotions.
Inside the museum they experience the ever-present magic of the theatre as they look at the models of set mock-ups, costumes, wardrobes, stage props, caricatures and photographs of the stage protagonists, paper and toy 19th and 20th-century mini-theatres and thousands of photographs.
À l'intérieur du musée, on goûte à la magie toujours présente dans le théâtre, en regardant les maquettes de scènes, les journaux de modes, les costumes, les décors de scène, les caricatures et les photos des protagonistes de la scène, des petits théâtres en papier et en jouet du XIXè au XXè siècle, et des milliers de photographies.
Outside you can enjoy the charms of nature as you take a Walk in the park and visit the sculpture Garden.
À l'extérieur, on peut profiter des charmes de la végétation en se promenant dans le parc et en visitant le Jardin des sculptures.
One of the main focal points is the homage paid to the great Portuguese actors and actresses who devoted their lives to the theatre and to performing, such as Eduardo Brasão and the Companhia Rosas e Brasão (1880-1898), Amélia REY Colaço and the Companhia REY Colaço Robles Monteiro, the actress Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco and Henrique SANTANA.
Entre les noyaux les plus importantes se distingue l'hommage aux grands acteurs et actrices portugais qui consacrèrent leurs vies au théâtre et à l'art du spectacle, tels que Eduardo Brasão et la troupe Rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço et la troupe Rey Colaço ROBLES Monteiro, l'actrice Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco et Henrique SANTANA.
A library of around 30,000 volumes is the largest and most complete one in Portugal dedicated excusively to the performing arts. "
Un bibliothèque avec plus de 30.000 volumes, est la plus vaste et complète du Portugal et exclusivement consacrée aux arts du spectacle. "
"The National Costume Museum is located in the Paço do Lumiar zone, installed in the Angeja-Palmela Palace, that was commissioned in the 18th century by the 3rd Marquis of Angeja, D. Pedro de Noronha.
"Musée National de l'Habit le Musée National de l'Habit se trouve à Paço do Lumiar et est installé dans le Palais Angeja-Palmela, que le troisième marquis de Angeja, D. Pedro de Noronha, fit construire au XVIIIè siècle.
In 1975, the Portuguese State acquired the Palace and adjacent Monteiro-Mor Park in order to found the museum in this site.
En 1975, l'État Portugais fait l'acquisition du Palais et du Parc adjacent Monteiro-Mor pour y fonder ce musée.
The initial collection came from the National Coach Museum and was constituted by around 7,000 costumes and accessories.
La collection initiale venait du Musée National des Carrosses et était constituée de près de 7000 habits et accessoires.
Part of the collection formerly pertained to the Royal Family and was included within the articles left in Lisbon when the Royal Family departed for Brazil at the time of the French invasions.
Une partie de ce noyau appartenait à la Maison Royale et comprenait des pièces laissées, à Lisbonne, quand la Famille Royale alla s'installer au Brésil, à l'époque des invasions françaises.
The predominant feature is feminine civil dress, that is complemented by an important collection of court dress from the 18th century and Empire and men's and children's clothing, which is rare in this type of museum.
L'habit civil féminin est dominant, bien qu'il existe, une importante collection d'habits de la cour du XVIIIè siècle et empire et une autre collection d'habits masculin et d'enfants, ce qui est rare dans ce type de musées.
The museum also presents several examples of contemporary fashion, tapestries, jewellery and toys.
Il présente de plus certains exemples de mode contemporaine, de la tapisserie, des bijoux et des jouets.
The museum also has a small permanent exhibition for blind people.
Le musée propose également une petite exposition permanente pour les non voyants.
The museum houses a library, open for free consultation from Tuesday to Friday, that specialises in the history of costume and accessories, fabrics, tapestries and textile techniques. The Museum is currently closed to the public due to building works. The shop, Temporary Exhibitions and Monteiro-Mor Park will continue to operate in their normal working hours. "
Pour les chercheurs et les étudiants, le musée met à disposition une bibliothèque spécialisée dans l'histoire de l'habit et des accessoires, des tissus, des tapisseries et des techniques textiles. "" Musée Calouste Gulbenkian
"Inaugurated in 1969, the museum houses the remarkable private collection of Calouste Gulbenkian.
Inauguré en 1969, le Musée abrite la notable collection particulière de Calouste Gulbenkian.
The building was constructed in keeping with the most modern concepts of museum architecture, designed in such a way as to remain in close harmony with the surrounding park.
L'édifice a été construit selon les plus modernes concepts d'architecture muséologique, en étroite harmonie avec le parc qui l'entoure.
The space housing the permanent exhibition was recently renovated, following a project designed by the architect Paul Vandebotermet.
Récemment, l'espace consacré à l'exposition permanente a été rénové, selon un projet réalisé par l'architecte Paul Vandebotermet.
The visit to the museum includes sections on Egyptian Art, Graeco-Roman Art, Islamic Art, European painting and the remarkable collection of pieces of jewellery designed by René Lalique.
Le parcours dans le Musée comprend des noyaux d'Art Egyptien, d'Art Gréco-romain, d'Art Islamique, de Peinture Européenne et la remarquable collection de pièces d'orfèvrerie de René Lalique.
The painting collection includes works from the Flemish, Dutch, French, English and Italian schools from the 16th to the 19th century, with some of the highlights being works by Rogier van der Weyden, Domenico Ghirlandaio, Frans Hals, Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Jean-Honoré Fragonard, Hubert Robert, Édouard Manet and Edgar Degas, amongst many others.
Dans la collection de Peinture, qui comprend des toiles des écoles flamande, hollandaise, française, anglaise et italienne du XVIè siècle au XIXè siècle, les oeuvres de Rogier van der Weyden, Domenico Ghirlandaio, Frans Hals, Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Jean honoré Fragonard, Hubert Robert, Édouard Manet et Edgar Degas, parmi tant d'autres, méritent une mention particulière.
Equally noteworthy are the sections on sculpture (especially from the 18th and 19th centuries), Renaissance tapestry (Italian and Flemish) and French furniture (Louis XV and Louis XVI periods). Newly reorganised and simplified, the museum is now less CLUTTERED, opening up broader perspectives that allow for another interpretation of the pieces. The graphic information has been redesigned and computer points have been introduced for consultation by the public, with data relating to the works on permanent display, the collector, the collection, the museum building, its services and activities.
A noter également les noyaux de sculpture (en particulier ceux du XVIIIè et du XIXè siècles), de tapisserie renaissance (Italienne et de Flandres) et de mobilier français (époques Luís XV et Luís XVI). "" Musée National des Carrosses
"" The Coach Museum was an initiative of Queen D. Amélia de Orléans e Bragança, wife of KING D. Carlos I (1889-1908), who inaugurated it in 1905. It contains an exceptional and unique collection of richly adorned royal vehicles, from the 17th to 19th centuries (coaches, berlins, carriages, chaises, litters, sedan-chairs), used by the Portuguese other European courts, the Patriarchs of Lisbon and Portuguese noble houses up until the advent of the motor car.
A l'initiative de la reine D. Amélia d'Orléans et Bragança, épouse du roi D. Carlos I (r. 1889-1908), qui l'inaugura en 1905, le Musée des Carrosses exhibe une collection exceptionnelle et unique au monde de voitures royales, richement parées, allant du XVIIè siècle au XIXè siècle (carrosses, berlines, voitures, chariots, litières, chaises à porteurs), utilisés par la Cour portugaise et d'autres Cours Européennes, par le Patriarcat de Lisbonne et les maisons nobles du Portugal, jusqu'à l'apparition de l'automobile.
The rare example of Philip II's travelling coach (late 16th century) and the three monumental coaches that were part of the magnificent embassy sent by Portugal to Pope Clement XI in Rome (1716), with iconography in gilded woodwork glorifying the discoveries, are some of the most notable pieces in this incomparable exhibition.
Le rare exemplaire de voiture de voyage de Filipe II (fin du XVIè siècle) et les trois monumentaux carrosses faisant partie de la somptueuse ambassade envoyée par le Portugal au Pape clément XI à Rome (1716), avec une iconographie en gravure dorée rendant gloire aux Grandes découvertes, sont quelques unes des pièces les plus remarquables de cette incomparable vitrine.
The collection also includes an important store of harnesses, ceremonial and coach service liveries, a stock of 18th century armoury and accessories and the oil portraits of the MONARCHS of the Braganza Dynasty.
La collection réunit également un significatif ensemble de parures de cavalerie, d'uniformes de Gala et de service de voiture, un noyau d'armurerie et d'accessoires de cortège du XVIIIè siècle et des portraits à l'huile des Monarques de la Dynastie de Bragança.
The building itself lives up to the museum's contents.
L'édifice lui-même est à la hauteur du trésor qu'il renferme.
Formerly the riding school of the Belém royal palace, it was adapted to a museum space by the architect Rosendo Carvalheiro.
Ancien manège du Palais royal de Belém, il a été transformé pour l'espace du Musée par l'architecte Rosendo Carvalheiro.
Another wing, designed by Raul Lino, was added later.
Plus tard une autre aile sera construite selon les plans de Raul Lino.
There is an annexe of the National Coach Museum in the ducal palace in Vila Viçosa, an excellent reason for visiting this pretty Alentejo town. "" The origin of the Museum derives from the first exhibition of pieces acquired by the Santa casa da Misericórdia (a Religious-Charitable Institution).
Dans les anciennes écuries du Palais du Duc, à Vila Viçosa, il existe un noyau muséologique du Musée National des Carrosses, excellent prétexte pour visiter cette belle ville de l'Alentejo. "" Musée de São Roque
The exhibition took place in Lisbon in 1898 commemorating the fourth centenary of Vasco da Gama's arrival in India and celebrating the evangelical mission of the Company of Jesus in the East.
L'origine du Musée vient de la première exposition de la collection artistique de la Santa Casa da Misericórdia survenue à Lisbonne, en 1898.
The Museum's collection is organised into four sections: the heritage of the Santa casa da Misericórdia de Lisboa, paintings and pieces relating to the Chapel and legend of Saint Roque, the Treasure of the Chapel of Saint John the Baptist and the pieces formerly belonging to the Company of Jesus.
On commémorait alors l'arrivée de Vasco da Gama aux Indes, 400 ans auparavant, tout en rappelant la mission évangélisatrice de la Compagnie de Jésus en Orient.
They ran the São Roque Teaching House from its establishment (in the 16th century) through to their expulsion from Portugal (in 1768).
La collection du musée est organisée en quatre noyaux : le patrimoine de la Santa Casa da Misericórdia de Lisbonne, des oeuvres et des pièces relatives à la Chapelle et à la légende de São Roque, le Trésor de la Chapelle de São João Baptista et la collection de la Compagnie de Jésus, qui demeura dans la Casa Professa de São Roque depuis sa création (XVIè siècle) jusqu'à son expulsion du Portugal (en 1768).
Among the many priceless pieces to be found in the museum, a special mention should be made of the pictures relating to the legend of Saint Roque, the portraits of king João III and his spouse Catarina and attributed to Gregório LOPES (16th century), to the Book of charity and to a picture featuring the marriage of Manuel I to Leonor (16th century). "
Parmi les nombreuses pièces précieuses qui composent la collection, les toiles relatives à la légende de São Roque, les portraits de D. João III et de son épouse D. Catarina, attribués à Gregório Lopes (XVIè siècle), le Livre de la Misericórdia et la toile où est représenté le mariage de D. Manuel I avec D. Leonor (XVIè siècle) sont des pièces maîtresse. "" Palais National d'Ajuda
"This neo-classical palace was built in the first half of the 19c and was chosen as the residence for the Portuguese royal family when D. Luís I (1838-1889) became king and married an Italian princess, D. Maria Pia of Savoy (1847-1911).
CE Palais, construit durant la première moitié du XIXè siècle, de style néoclassique, fut choisi comme résidence de la famille royale quand D. Luís I (1838-1889) devint roi du Portugal et épousa une princesse italienne, D. Maria Pia de Sabóia (1847-1911).
It is a typical example of a 19c royal residence and has an important collection of decorative art (gold and silver ware, paintings, sculpture, furniture, tapestries, glassware, porcelain, etc.).
Étant un exemple typique de résidence royale du XIXè siècle, il possède une importante collection d'art décoratif (orfèvrerie, peinture, sculpture, mobilier, tapisserie, verre, porcelaine, etc.).
The palace was closed at the time of the proclamation of the Portuguese Republic in 1910 and reopened as a museum in 1938.
Le Palais fut fermé au moment de la proclamation de la République, en 1910, jusqu'en 1938, lorsqu'il fut converti en musée et ouvert au public.
Some of the most important presidential ceremonies now take place here. "" The Music Museum is a joint initiative of the Portuguese museums Institute and the Lisbon metro.
CE lieu accueille les plus importantes cérémonies de la Présidence de la République. "" Musée de la Musique
The museum was inaugurated on July 26, 1994 and is installed in two floors specially adapted for this purpose in the west wing of the Alto dos Moinhos metro station.
Le Musée de la Musique est né de la rencontre entre l'Institut Portugais des musées et le métropolitain de Lisbonne et est installé sur les deux étages d'un vaste espace prévu à cet effet, sur l'aile ouest de la station du métropolitain de Alto dos Moinhos.
Its valuable collection includes various examples of Portuguese instrumental handicrafts, such as the harpsichord by Joaquim José Antunes (1758), violins and cellos by Joaquim José Araújo (1806) and cornets and trombones by Rafael Rebelo (séc. XIX).
De son précieux trésor divers exemplaires de l'artisanat instrumental portugais, tels que le clavecin de Joaquim José Antunes (1758), les violons et violoncelles de Joaquim José Araújo (1806) et les trompettes et trombones de Rafael Rebelo (XIXè siècle), méritent une mention spéciale. Le Musée expose aussi des pièces appartenant à des personnalités publiques.
The museum also exhibits works that formerly pertained to public personalities, including the French grand piano that Franz Liszt brought from Marseilles (1845), the Raoux trumpet made for the 1st Count of Farrobo (1835), and the Stradivari cello (1725) that belonged to, and was played by, KING D. Luís, the Lockey Hill cello (1800) that pertained to the cello player Guilhermina Suggia, or the eighteenth century harpsichord of Pascal Taskin, built in 1782 for KING D. Luís XVI of France.
Le piano à queue français que Franz Liszt ramena de Marseille (1845), le COR Raoux construit par le premier comte de Farrobo (1835), ainsi que le violoncelle Stradivari (1725) qui appartenu et fut toucher par le Roi D. Luís, le violoncelle Lockey Hill (1800) de la violoncelliste Guilhermina Suggia, ou le clavecin du XVIIIè siècle de Pascal Taskin, construit en 1782 pour le Roi D. Luís XVI de France, sont des pièces maîtresse.
Alongside these items, there are other articles of great value such as the Eichentopf oboe (18th century) of which there are only two copies in the whole world, and the oboes and English corns of Heinrich Grenser (19th century) and Grundman & Floth (1800). "
Parallèlement à ces instruments, d'autres de grande valeur se distinguent également, tels que le hautbois Eichentopf (XVIIIè siècle) dont il n'existe que deux exemplaires dans le monde entier, et les hautbois et corn Anglais de Heinrich Grenser (XIXè siècle) et de Grundman # E_COMERCIAL # Floth (1800). "
"The residence of António de Medeiros e Almeida (1895-1986) was converted into a house-museum by the owner himself in the early 1970s.
"Maison Musée Fondation Medeiros e Almeida
He established the Medeiros e Almeida Foundation, to which he donated his whole estate, in 1973.
La résidence d'António de Medeiros e Almeida (1895-1986) fut transformée en maison musée par son propriétaire au début des années 70, créant en 1973 la Fondation Medeiros e Almeida à qui il fit don de tous ses biens.
The museum space consists of 25 rooms, including a part where António Medeiros e Almeida himself lived, which retains the original ambience.
L'ensemble muséologique se présente en une suite de 25 salles, comprenant une partie qui fut habitée et où est conservé le décor original.
The house-museum's collection includes paintings, furniture, tapestry, sacred art, glassware and jewellery, with sets and single items from the 17th century to the present day.
Peinture, mobilier, tapisserie, art sacré, verre et joaillerie avec des ornements et des pièces dépareillées du XVIIè siècle jusqu'à nos jours composent la collection de la Maison Musée.
There are three outstanding collections, displayed in their own rooms:
Trois importantes collections, exposées chacune dans une salle, se distinguent de l'ensemble muséologique :
- The collection of around 225 watches, divided chronologically from the 16th century to the present day;
- La collection d'horloges avec près de 225 pièces, classées chronologiquement du XVIè siècle à nos jours ;
- The collection of Chinese porcelain, from prehistoric terracotta (han dynasty) up to late 18th-century pieces;
- La collection de porcelaine de Chine, depuis les terres cuites préhistoriques (dynastie han) jusqu'aux porcelaines de la fin du XVIIIè siècle ;
- The collection of silverware, consisting of two pieces by the English silversmith Paul Storr (1792-1838), and 16th and 17th-century Portuguese silver, including around 80 Portuguese silver toothpick holders. "
- La collection d'argenterie composée de deux vaisselles en argent de l'orfèvre anglais Paul Storr (1792-1838) et l'argenterie portugaise du XVIè siècle au XVIIè siècle, comprenant près de 80 portes cure-dents en argent portugais "
"Macao Scientific and Cultural Centre Museum was first opened in November 1999. The Museum, based on interactive and multimedia technology, was designed to offer an educational experience to both Portuguese and foreign visitors, by presenting Macao in the context of Sino-European relations.
"Musée du Centre Scientifique et culturel de Macau le Musée du Centre Scientifique et culturel de Macau, inauguré en Novembre 1999, est un musée interactif et multimédia à visée didactique, ayant pour but d'attirer le public, national et étranger, à travers une représentation de Macau dans le système des relations interculturelles Europe Chine.
This unique Museum devoted to Macao as the Gateway between Europe and China, is divided into two distinct sections.
C'est un Musée unique sur le lien d'excellence qui unit l'Europe à la Chine et qui présente deux noyaux distincts.
In first, an introduction to the meaning of Macao. Visitors travel through time and space to discover Macao as a living city which taught Europeans about china and Chinese about Europe.
Dans le premier, "" la condition HISTORICO culturelle de Macau "", le visiteur est invité à participer à un voyage, dans le temps et l'espace, qui le conduit à la découverte de Macau telle une exposition permanente et vive de la chine aux européens et de l'Europe à la Chine.
The second part is a display of Chinese art, spanning different artistic forms over four millennia, from Neolithic till nowadays.
Le second, "" une collection d'art Chinois "", révèle les diverses formes d'expression artistique chinoise, du Néolithique à nos jours.
Visitors can observe one of the most comprehensive collections of Chinese ceramics to be found in any museum in the Peninsula.
Le visiteur est mis en présence de l'une des plus complètes collections de céramique chinoise existante dans les musées ibériques.
Appart from those, the museum also possesses two other sections devoted to temporary exhibitions, conferences, courses and seminars designed to attract adiverse public and to promote awareness of intercultural relations between Europe and China. The "" virtual Macao Museum "" is being developed together with a number of Portuguese and Chinese institutions, to present Macao's life, looking at history, culture, economic and social issues, in Internet in three different languages. "
Le Musée dispose d'autres espaces consacrés à l'accueil des expositions Temporaires, des Conférences, des Cours et des Séminaires qui visent la dynamisation des connaissances dans le champ des relations interculturelles Europe Chine. "" Palais des marquis de Fronteira
"Dating back to the 17th c, the palace is decorated with azulejos from that period and rocaille stucco work from the 18th c.
Édifié au XVIIè siècle, ce palais est décoré avec des azulejos datant de cette période et des stucs rocaille du XVIIIè siècle.
Also from this period is the furniture, which comes from a variety of sources, including Indo-Portuguese furniture, a Spanish screen, paintings and tapestries.
Le mobilier de diverses provenances, et notamment l'Indo portugais, un paravent espagnol, des peintures et des tapisseries, appartiennent également à cette période.
The Battles room contains a series of azulejos depicting the story of the first Marquis of Fronteira, a hero in the War of Restoration fought against Spain in 1640.
Dans la salle Batalhas, des azulejos peints retracent l'histoire du premier marquis de Fronteira, héros de la Guerre de Restauration de l'Indépendance, engagée contre l'Espagne en 1640.
Outside, attention is drawn to the Garden of Venus and the formal 17th C. garden with its Kings' Gallery. "
A l'extérieur, le jardin de Vénus et le jardin formel du XVIIè siècle, où se dresse solennellement la GALERIE des Rois, méritent d'être cités. "
"This museum's permanent collection includes paintings by Arpad Szenes (1897-1985) and Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992), which are housed in the old silk factory founded in 1734, in the reign of D. João V. Beautiful mulberry trees were planted in the nearby garden, which is bordered on the other side by the arches of the Lisbon aqueduct, built at the orders of the same king.
"Musée Arpad Szenes - Vieira da Silva la collection permanente de ce musée comprend des oeuvres de Arpad Szenes (1897-1985) et de Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992), réunies dans l'édifice d'une ancienne usine de soie fondée en 1734, durant le règne de D. João V. c'est à ce même monarque que l'on doit les beaux mûriers du jardin environnant, qui côtoient les voûtes de l'Aqueduc de Águas Livres qu'il fit construire.
The museum has a regular programme of temporary exhibitions by artists whose work bears certain similarities with that of these two painters or who lived and worked closely with them. "" The FADO and Portuguese Guitar Museum provides a TRIBUTE to the special form of singing and music that came into being in the popular neighbourhoods of Lisbon in the 18th century and to the men and women who have dedicated their Voices and feelings to its development.
Des expositions temporaires d'artistes ayant des affinités avec ses peintres ou étant de la même époque, sont régulièrement présentées. "" Maison Musée du FADO et de la Guitare portugaise la Maison du FADO et de la Guitare portugaise est un juste tribut à la chanson que Lisbonne a vu naître dans ses quartiers populaires du XVIIIè et aux hommes et femmes qui jusqu'à nos jours lui ont prêté voix et sentiment.
Come and discover the history of FADO through a succession of different atmospheres recreated by audiovisual means and through a rich collection of records, photographs, films, props, instruments and different objects.
Découvrez l'histoire du FADO à travers une succession de décors recréés par des moyens audio-visuels et un richissime ensemble documentaire constitué par des collections discographiques, photographiques, des filmes, des ornements, des instruments et des objets divers.
The museum has a documentation centre, auditorium, shop and café. "
Le Musée possède un centre de documentation, un auditorium, une boutique thématique et une cafétéria. "" Musée de l'Eau d'EPAL - Noyau Mãe d'Água das Amoreiras
Designed by the Hungarian architect Carlos Mardel, and completed in 1834.
Conçu par l'architecte hongrois Carlos Mardel, il fut achevé en 1834.
Inside there is a waterfall and the 7-metre-deep well. It also has a terrace with a splendid panoramic view of the city.
A l'intérieur sont présentés une cascade et le Château d'Eau mesurant 7 mètres de profondeur, possédant également une terrasse panoramique privilégiée donnant sur la ville. "" Musée de l'Eau d'EPAL
"The Barbadinhos Steam pumping Station, the site of the museum, is an 18th-century industrial installation, and a rarity of industrial archaeology.
La Station Élévatoire à vapeur des Barbadinhos, siège du Musée, est une installation industrielle du XIXè siècle et une rareté de l'archéologie industrielle.
Among the exhibits are large steam engines, pumps and other industrial items, meticulously preserved, in a museum concept that has received several awards.
Le patrimoine exposé comprend de grandes machines à vapeur, des pompes et autres pièces industrielles parfaitement conservées et intégrées à un concept muséologique primé plusieurs fois.
In the permanent Exhibition Hall there is a historical retrospective of the city's water supply from the Romans to the present day.
La salle d'Exposition permanente présente une rétrospective historique du ravitaillement en eau de la ville depuis les romains jusqu'à nos jours.
Other components of the Water Museum are found at monuments and buildings of the 18th and 19th centuries that are inextricably linked to the history of the supply of water to the city of Lisbon: Aqueduto das Águas livres, Reservatório da Patriarcal and Reservatório Mãe d'Água das Amoreiras. "
Le Musée de l'Eau comprend également d'autres noyaux dans des monuments et des édifices construits entre le XVIIIè siècle et le XIXè siècle et indissociablement liés au ravitaillement en eau de la ville de Lisbonne tels que l'Aqueduc de Águas Livres, le réservoir de patriarcal et le réservoir de Mãe d'Água das Amoreiras. "
"Located in Lisbon's waterfront district, overlooking the Tagus, the building that houses the museum is an interesting monument.
"Musée Militaire de Lisbonne situé dans la zone de rivage de Lisbonne, face au fleuve Tejo, l'édifice qui abrite le musée est un monument intéressant.
At the main entrance there is a monumental portico designed by the French architect Ferdinand de Larre, which survived the earthquake of 1755.
A l'entrée principale s'illustre un portique monumental, oeuvre de l'architecte français Ferdinand de Larre, qui survécut au tremblement de terre de 1755.
The apartments were restored at the end of the 18th century and embellished with paintings and statues by Portuguese artists.
Les dépendances furent restaurées à la fin du XVIIIè siècle et embellies par les peintures et les statues d'artistes portugais.
On the eastern façade, an imposing fronton over the portico has a group sculpture by Teixeira LOPES.
Sur la façade orientale, un imposant fronton sur le portique, révèle une sculpture réalisée par Teixeira Lopes.
Founded officially in 1851 and called the Artillery Museum, new decorations have been added to the rooms, with contributions by major Portuguese artists of the late 19th and early 20th centuries, such as Columbano, Malhoa, Carlos Reis and Veloso Salgado, making the visit doubly interesting.
Créé officiellement en 1851, sous le nom de Musée de l'artillerie, de nouvelles décorations furent rajoutées dans ses salles, grâce à la contribution de grands artistes portugais de la fin du XIXè siècle et début du XXè siècle, tels que Columbano, Malhoa, Carlos Reis et Veloso Salgado, rendant la visite doublement intéressante.
The tour was designed to be a learning experience, since through the military items on display, including a sword belonging to KING D. João I (1385-1433), and the decorative paintings, the visitor learns about some of the great themes of Portuguese history, such as the discovery of the sea route to India, the Portuguese participation in the First World War and the pacification campaigns conducted by Mouzinho de Albuquerque in Mozambique in the last quarter of the 19th century.
Le parcours a été pensé comme un apprentissage vivant. A travers les pièces exposées se rapportant à la guerre, comprenant une épée ayant appartenu au roi D. João I (r. 1385-1433), et des peintures décoratives, le visiteur découvre certains des grands thèmes de l'histoire du Portugal, comme la découverte du chemin maritime vers l'Inde, la participation portugaise à la Première Grande Guerre Mondiale ou les campagnes de pacification au Moçambique conduites par Mouzinho de Albuquerque durant les derniers mois du XIXè siècle.
In the Pátio dos Canhões (Cannon yard), you can look at a valuable collection of artillery pieces while you relax in the cafeteria. "
Dans le Patio des canons, tout en se reposant à la cafétéria, il est possible d'observer une précieuse collection d'artillerie. "" Musée École d'Arts décoratifs Portugais
"In 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, a banker and art collector, donated part of his valuable art collections to the Portuguese nation.
En 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, banquier et collectionneur d'art, fit don d'une partie de ses précieuses collections à l'État Portugais.
This generous donation included the Azurara Palace, a fine 18th-century building near one of the best views in old Lisbon, the Largo das Portas do Sol.
Cette généreuse donation inclut le Palais Azurara, édifice noble du XVIIIè siècle situé près de l'un des meilleurs miradors l'ancienne Lisbonne, le "largo das Portas do Sol".
Some truly exceptional works adorn the rooms of the palace, where the visitor feels transported to the ambience of an 18th-century house of the Portuguese nobility.
Des pièces tout à fait exceptionnelles décorent les salles du Palais, où le visiteur se sent transporté dans l'ambiance d'une maison noble portugaise du XVIIIè siècle.
It has one of the most important furniture collections in Portugal, with pieces from the 16th to 19th centuries, including some items representing Portugal's encounter with distant cultures.
Le mobilier, un des noyaux les plus importants du Portugal, comprend des pièces allant du XVIè au XIXè siècle, incluant quelques travaux représentatifs de la rencontre du Portugal avec les cultures distantes.
The decoration includes examples of the finest Arraiolos carpets, quilts and embroidered cloths of Oriental influence, painting by Portuguese artists and foreigners working in Portugal, an important collection of gold and silverware assembled by the founder, including an admirable set of civilian Portuguese silverware of the 16th to 19th centuries, porcelain and glassware.
La décoration inclut des exemplaires parmi les plus beaux tapis de Arraiolos, des couvre-lits et des tissus bordés d'influence orientale, de la peinture représentative d'artistes nationaux et étrangers qui travaillent au Portugal, une importante collection d'orfèvrerie réunie par le fondateur, où l'argenterie civile portugaise du XVIè au XIXè siècle est admirablement représentée, ainsi que de la porcelaine et du verre.
Small but valuable objects such as drawings, engravings, bound books and watches are displayed around the various rooms to reinforce the feeling of life in a family house. With the mission of promoting the study of Portuguese decorative arts, and to encourage top quality professional training, the Foundation runs the Escola superior de ARTES Decorativas (Higher School of decorative Arts) and the Instituto de ARTES e Ofícios (Arts and Crafts Institute). Various workshops are held here for the study of traditional crafts relating to woodwork, decorative painting, carving and engraving, bookbinding, gilding and Arraiolos carpetmaking, among others.
De petits mais précieux objets tels que des dessins, des gravures, des livres reliés ou des horloges s'éparpillent dans les diverses salles de façon à renforcer la perception du mode de vie d'une maison de famille. "" Maison Musée Fernando Pessoa
Of the many works undertaken all over the world, we single out the restoration of Mme. Du Barry's library at the Palace of Versailles, following a fire. "" In 1993, Lisbon Council founded the casa Fernando Pessoa in the building in which the poet lived during the last years of his life.
En 1993, la Municipalité de Lisbonne a fondé la Maison Fernando Pessoa, installée dans l'édifice où le poète, considéré comme l'un des plus grands au monde, a vécu durant les dernières années de sa vie.
Fernando Pessoa is regarded as one of the world's greatest poets. The aim of this institution is to encourage the study of the author's works and to promote artistic creation, turning the site into a real House of Poetry.
L'objectif de l'institution est d'inciter à l'étude de l'oeuvre de l'auteur et d'encourager la création artistique, transformant le lieu en une véritable Maison de Poésie.
In this house you can see Fernando Pessoa's spectacles, a first edition of his book "" Mensagem "" ("" message "") and the original of a handwritten letter sent by Pessoa to António ferro, a figure in Portuguese culture in the 1930s.
Dans cette maison on trouve les lunettes de Fernando Pessoa, un exemplaire de la première édition de son livre "Mensagem" et également l'original d'une lettre manuscrite que le poète a remis à António Ferro, personnalité de la culture portugaise des années trente.
Some Fernando Pessoa experts and the Italian architect Daniela Ermano redesigned the house, keeping the original façade and adapting the building to its new role.
Certains spécialistes de l'oeuvre de Fernando Pessoa et l'architecte italienne Daniela Ermano redessinèrent la maison, en conservant la façade originale et en adaptant l'édifice à sa nouvelle fonction.
The only space that still has its original furniture is the poet's bedroom. Researchers from all over the world seek out the house, which has an excellent library of Pessoa's works and international poetry, and is used for art exhibitions and extensive editorial activity. A Pessoan itinerary: in the morning, visit the casa Fernando Pessoa. Then go on to the Brasileira café in the Chiado, sit down at one of the pavement tables (preferably the one by the Statue of the poet), have a coffee and read some poems from "" message "". Then go down to the Praça do Comércio and have lunch at the café Martinho da Arcada, which Fernando Pessoa frequented for most of his life. "
La chambre du poète est l'unique espace conservé avec le mobilier original. Des expositions d'arts plastiques, une excellente bibliothèque "pessoana" et de la poésie internationale ainsi qu'une vaste activité éditoriale complètent la Maison, très prisée par les chercheurs du monde entier. "
"This is a biographical and monographic museum, dedicated to the life and work of Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), an important personality in the cultural, artistic and political circles of Lisbon in the second half of the 19c.
"CE Musée est consacré à la vie et à l'oeuvre de Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), important personnalité du milieu culturel, artistique et politique de Lisbonne durant la moitié du XIXè siècle.
Having left behind a wide variety of different artistic works, especially in the fields of drawings and ceramics, he achieved great FAME as a caricaturist and sharp and incisive critic of his contemporary society.
Ayant laissé une oeuvre très diverse, tout particulièrement dans les domaines du graphisme et de la céramique, il s'est illustré en tant que caricaturiste et critique acerbe de la société contemporaine.
The museum has the most complete collection of Portuguese ceramics produced by Bordalo Pinheiro - With his characteristic taste for hypernaturalism - As well as an extensive collection of his painting, original drawings and publications. "
La collection du Musée comprend le plus complet ensemble de céramique portugaise de Bordalo- avec son hyper naturalisme typique - Ainsi qu'une vaste collection de peintures, dessins originaux et publications. "" Musée de la Marine
"Founded by KING D. Luís in 1863, 100 years later the Naval Museum was installed in part os the Jerónimos Monastery, becoming symbolically associated with the site that saw the Portuguese fleets setting out to discover the routes over the great oceans.
Fondé par le roi D. Luís en 1863, le Musée de la Marine occupera 100 ans après une partie des dépendances du monastère des Jerónimos, étant de ce fait symboliquement associé au lieu qui vit partir les flottes de guerre portugaises pour découvrir les routes des Grands océans.
This museum, with more than 17 thousand items, among them almost perfect models of ships, from naus and caravels to "" modern "" cruisers, bears fascinating testimony to maritime history and the activities of the Portuguese navigators.
Avec plus de 17 mille pièces, entre lesquelles des modèles parfaits d'embarcations, des vaisseaux de guerre aux caravelles jusqu'aux "" modernes "" croiseurs, ce Musée est un témoignage fascinant de l'histoire maritime et des activités des navigateurs portugais.
In the entrance hall a huge globe shows the routes of the Portuguese expansion from the 11th to 16th centuries and the sharing of the world between the CROWNS of Portugal and Castile after the Treaty of Tordesillas.
Dans la salle d'entrée, un énorme planisphère indique les chemins de l'Expansion portugaise entre le XIè siècle et le XVIè siècle et le partage du Monde entre les couronnes du Portugal et de Castille après le Traité de Tordesilhas.
You will not fail to notice the cabins of the royal yacht Amélia, acquired by KING D. Carlos in 1901 and used in his oceanographic work.
Les cabines du yacht Royal Amélia, acquis par le Roi D. Carlos en 1901 et utilisé pour ses travaux océanographiques, ne passent pas inaperçues.
Furniture, crockery, glass and cutlery re-create the intimate atmosphere of the Portuguese royal family.
Du mobilier, de la vaisselle, du cristal, des services de table en écrin recréent le décor intime de la famille royale portugaise.
On the day of the foundation of the Portuguese Republic, 5th October 1910, the yacht Amélia took D. Manuel II, the last king of Portugal, to Gibraltar.
Le jour de l'instauration de la République portugaise, le 5 Octobre 1910, le yacht Amélia transporta à Gibraltar le dernier roi du Portugal, D. Manuel II.
The large Galliot Pavilion houses the imposing royal yachts and brigs, 6 magníficent galliots, and various examples of traditional Portuguese ships.
Dans le vaste Pavillon des Galères sont conservés d'imposants yachts et brigantins royaux, 6 magnifiques galères et divers exemplaires d'embarcations traditionnelles portugaises.
The seaplane "" Santa Cruz "", used by Sacadura Cabral and Gago Coutinho to complete the first air crossing of the South Atlantic, from Lisbon to Rio de Janeiro in 1922, represents an important page in the history of world aviation. "
Une page importante de l'histoire de l'aviation mondiale s'inscrit dans l'hydravion "" Santa Cruz "" utilisé par Sacadura Cabral et Gago Coutinho pour réaliser la première traversée aérienne de l'Atlantique Sud, entre Lisbonne et Rio de Janeiro, en 1922. "" Musée de la Ville
"The museum is housed in the Palácio Pimenta, a mid-18C summer residence.
Le Musée est installé dans le Palais Pimenta, résidence de vacances de la moitié du XVIIIè siècle.
The living quarters, all decorated with azulejo panels from the reign of D. João V - Including a Chapel, kitchen, pantry, bedroom and rooms - Have been used to reconstitute an "" ensemble d'Époque "", evoking life in the 18c and forming an integral part of the museum space.
Profitant de l'existence d'un ensemble de pièces, toutes décorées avec des panneaux d'azulejos joaninos - Incluant une Chapelle, une cuisine, un office, une chambre et des salons - Un "" ensemble d'époque "" fut reconstitué évoquant le XVIIIè siècle et s'intégrant à l'espace muséologique.
The museum has a vast collection of archaeology, painting, drawings, engravings and engraved stones, etc., illustrating the history of Lisbon from prehistoric and Roman times to the 19c, with special attention to the Baroque and Pombaline periods.
Il dispose d'une vaste collection - Archéologie, peinture, dessin, gravure, lapidaire etc. - Qui illustre l'histoire de Lisbonne depuis la préhistoire et l'époque romaine jusqu'au XIXè siècle, en passant par la ville baroque et pombaline.
Particularly impressive is the large model of the city before the earthquake in 1755, made in the 1950's by Ticiano Violante under the guidance of the great Lisbon historian Gustavo de Matos Sequeira. "
A noter également une grande maquette représentant la ville avant le tremblement de Terre de 1755, réalisée à la moitié de ce siècle par Ticiano Violante et sous la direction de Gustavo de Matos Sequeira. "" Le Musée Antoniano
"Close to the cathedral is the Museu Antoniano, a museum dedicated to the life of St. Anthony.
A côté de la sé, la cathédrale de Lisbonne, se trouve le Musée Antoniano, consacré à la vie de Santo António.
The Museu Antoniano is housed in the building where St. Anthony of Lisbon is believed to have been born. He is frequently also referred to as St. Anthony of Padua, being named after the Italian city where he died.
Le Musée Antoniano est installé dans la maison où l'on pense qu'est né Santo António de Lisbonne, également connu sous le nom de Santo António de Pádua, d'après le nom de la ville où il est mort.
The museum contains various pieces of sculpture, engravings, paintings and ceramic objects alluding to the Saint's life, as well as liturgical instruments and a bibliography about the cult and worship of St. Anthony.
A l'intérieur du musée, on peut découvrir des sculptures, gravures, peintures et céramiques faisant allusion à la vie du saint, mais aussi des parures liturgiques et une bibliographie sur la dévotion et le culte à Santo António.
Next door to the museum is the Igreja de Santo António and, in front of the building, is a Statue erected in homage to the Saint.
Tout près, on peut visiter l'Eglise de Santo António et, en face, on aperçoit une statue en son honneur.
These are all places of great popular devotion, especially during the city's festivities in June, with the Saint's birth being celebrated on 13 June, a municipal holiday in the city of Lisbon. "
CE sont des lieux de grande dévotion populaire, surtout lors des fêtes de la ville pendant lesquelles on célèbre sa naissance, le 13 Juin, jour férié dans la ville de Lisbonne. "
This museum is housed in a group of buildings classified as national heritage - The Central Tejo or Lisbon power station. Besides the building itself, the main interest is the machinery used to supply electricity to the city of Lisbon in the first half of the 20c.
Le Musée de l'Électricité se trouve dans un ensemble d'édifices classés d'intérêt public - La Central Tejo - Et possède comme collection principale, au-delà de l'édifice lui-même, la machinerie utilisée pour approvisionner la ville de Lisbonne en électricité durant la première moitié du XXè siècle.
It includes 19c dynamos and electric motors, steam engines, high-pressure boilers, hydraulic generators and other tools and equipment.
Il inclut des dynamos et des moteurs électriques du XIXè siècle, des moteurs à vapeur, des chaudières à haute pression, des générateurs hydrauliques et autres équipements.
The museum has a valuable collection of religious vestments and gold and silver plate, including a most richly decorated monstrance and other precious pieces.
Précieuse collection d'outils, de costumes religieux et de pièces d'orfèvrerie, notamment un riche ostentatoire et d'autres pièces précieuses.
"The museum has a valuable collection of 20c Portuguese art, including painting, sculpture, drawings, photographs and engravings, and also contains the most representative collection of works by Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918).
"Art portugais du XXe siècle incluant peinture, sculpture, dessin, photographie et gravure, possédant les pièces les plus représentatives d'Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918).
It also has an exhibition of British art from the 1960's to the present day, Armenian art, particularly works by Arshile Gorky (1904-1948) and a significant collection of works by Vieira da Silva and Arpad Szenes. "
Le centre expose aussi l'art britannique des années 60 jusqu'à aujourd'hui, notamment des œuvres d'Arshile Gorky (1904-1948) et également un ensemble significatif d'œuvres de Vieira da Silva et d'Arpad Szenes. "
Built between 1860 and 1864 according to the design of the French architect Mary. The stone arches that support the roof rest on thirty-one 9.25-metre-high columns.
Construit entre 1860 et 1864 selon le projet de l'ingénieur français Mary, le Musée est constitué de 31 piliers de 9,25 m de hauteur, où reposent des arcs en pierre de taille qui soutiennent les voûtes.
"Commissioned by KING D. João V in 1732, this is considered one of the most notable feats of hydraulic engineering of all time, and one of the most unusual and complex water supply systems of the 18th century, with a remarkable total length of 58,135 metres.
"Erigé sur ordre de João V en 1732, il est considéré comme l'une des plus remarquables œuvres du génie hydraulique de toujours et l'un des rares et des plus complexes systèmes d'approvisionnement en eau du XVIIIe siècle, s'étendant sur une remarquable superficie totale de 58.135 mètres.
The viaduct that crosses the Alcântara valley in Lisbon, comprising 35 huge arches, is 941 metres long and 65 metres high, can be visited from March to October. "
L'arcade qui traverse la vallée d'Alcântara à Lisbonne, constituée de 35 énormes arcs, mesure 941 mètres de long et 65 de haut, et peut être visitée de mars à octobre. "
"The idea behind creating the Presidential Museum was to bring the President closer to the citizens he represents by opening up the Belém Palace, his official residence, to the public.
"La création du Musée de la Présidence de la République repose sur l'idée de proximité du Président vis-à-vis des citoyens qu'il représente, ouvrant le Palais de Belém, sa résidence officielle, au public.
The long-lasting aims that the Museum seeks to fullfil are, therefore, cultural and civic.
Les objectifs permanents que le Musée prétend remplir revêtent, pour cela, un caractère culturel et civique.
Situated in the Belém Palace, the Museum strives to offer its visitors extensive and rigorous information about the presidential institution, its history and its office-holders.
Situé dans le Palais de Belém, le musée cherche à offrir aux visiteurs une information ample et rigoureuse sur l'institution présidentielle, son histoire et ses titulaires.
Use of innovative technological means allows for easy and interactive access to this information.
Cette information est offerte en se basant sur des supports techniques innovateurs, qui permettent un accès facile et interactif.
WE wanted to create a museum of contemporary, political and institutional history, which would also be an example of taking advantage of the new possibilities of spreading knowledge and divulging culture.
La volonté de ce Musée d'histoire contemporaine politique et institutionnelle est d'être un exemple de mis à profit des nouvelles possibilités de diffusion du savoir et de divulgation de la culture.
The Presidential Museum is not merely a static space of contemplation.
Le Musée de la Présidence de la République n'est pas seulement un espace statique de contemplation.
It is also a centre for learning, investigating, publishing and cultural initiatives.
C'est aussi un centre d'étude, d'investigation, d'édition, d'initiative culturelle.
The Website, the Digital archive, the virtual Museum, the Educational and Training Services and the many Cultural Extension activities are other initial, participative tools.
Le Site Internet, l'Archive Numérique, les Services d'Éducation et de Formation et les nombreuses activités d'Extension culturelle sont autant d'instruments d'ouverture et de participation.
This means that the Museum is an undertaking in progress and a dynamic project. "
CE qui signifie que le Musée est une œuvre en progrès et un projet dynamique. "
"This museum has a kitchen garden used for educational purposes, a herb garden, workshops for special activities, collections of agricultural transports and implements that are open to visitors, as well as spaces with temporary exhibitions of archaeology and ethnography.
"Musée Municipal de Loures CE musée possède un espace de potager pédagogique, des jardins de senteurs, des ateliers d'activités, des réserves de transports et d'ustensiles, que l'on peut visiter et des salles d'expositions temporaires d'archéologie et d'ethnographie.
It also includes the Capela do Espírito Santo, the cloister of the Conventinho dos Arrábidos and a natural space with belvederes and fountains, as well as displaying archaeological and ethnographic finds from the Loures region. "
Il comprend également la Chapelle d'Espírito Santo, le cloître du petit couvent des Arrábidos et l'espace naturel avec des belvédères et des fontaines, présentant également des trouvailles archéologiques et ethnographiques de la région de Loures. "
"The Sacavém factory was founded in 1856 by Manuel Joaquim Afonso and later carried on by John Stott Howorth, James Gilman and Clive Gilbert.
"Musée de céramique de Sacavém l'Usine de Sacavém, fondée en 1856 par Manuel Joaquim AFONSO et plus tard perpétuée par John Stott Howorth, James Gilman et Clive Gilbert, s'est fait connaître par sa production de faïence, considérée depuis les premiers temps comme l'une des meilleures d'Europe.
It became famous for its production of faience, considered from the start to be one of the best in Europe. One of its main claims to FAME is that it was the first Portuguese firm to make feldspathic faience tableware on an industrial scale and to produce azulejos, toilet bowls and mosaics.
Une de ses principales marques d'existence est le fait qu'elle a été la première société portugaise à fabriquer de la vaisselle de table en faïence feldspathique au niveau industriel et à produire des azulejos, des sanitaires et de la mosaïque.
In spite of all its successes and innovations, the porcelain factory failed to adapt to the changing times, and went bankrupt in 1979.
Malgré tous les résultats et les innovations, l'Usine de Vaisselle n'a pas réussit à s'adapter à l'air du temps, et a fini par faire faillite en 1979.
10 years later, the ceramics Museum opened in 2000, with the aim of preserving the memory of the former factory.
Après une période de 10 ans, est finalement né, en l'an 2000, le Musée de la céramique, avec comme objectif de maintenir le souvenir de l'ancienne usine.
It is centred around oven 18, which is circular and has 10 openings, through which various pieces of acknowledged beauty used to pass.
Elle a comme coeur le four 18, rond avec 10 bouches, où passèrent autrefois diverses pièces d'une beauté reconnue.
All the rest of the space is organised around this. There are over 5,000 porcelain pieces and 100 azulejos on display.
C'est autour de ce dernier qu'est organisé tout l'espace, où l'on peut admirer plus de 5 milles pièces de vaisselle et près de 100 azulejos.
Besides the exhibition rooms and a magnificent terrace with a view of the River Tagus, it is also possible to watch the whole production process in workshops where former workers at the Sacavém ceramics Factory recreate past times.
Au-delà des salles d'exposition et d'une magnifique esplanade avec vue sur le fleuve Tejo, vous aurez également la possibilité de voir tout le procédé de fabrication des pièces en ateliers, où d'anciens travailleurs de l'Usine de Vaisselle de Sacavém recréent le passé.
The Sacavém ceramics Museum was awarded first prize in the industrial heritage category by the European Museum Forum, a British organisation. "" This museum exhibits several differing collections that portray the cultural heritage, memories and testimonies of the people of this region of Portugal.
Le Musée de céramique de Sacavém a été récompensé avec le premier prix dans la catégorie patrimoine industriel, attribué par l'organisation anglaise European Museum Forum. "" Musée de Lourinhã GEAL les collections de ce musée nous renseignent sur l'héritage culturel, les témoignages et la mémoire des populations de cette partie du Portugal.
Visitors may further learn of professions that have since disappeared with the passing of the time, such as the Petrolino who would take his horse and cart around villages to deliver fuels. There are also exhibits of still surviving traditional professions such as the Miller, the knife Grinder or the Cobbler.
Elles nous informent également sur les professions anciennes, que l'évolution des temps a fait disparaître, tels que le "Petrolino", l'homme qui parcourait les villages en carrosse, en distribuant le pétrole et bien d'autres qui conservent certains de leurs protagonistes, tels que le Meunier et le Remmouleur ou le Cordonnier.
Practices related to the tilling and working of the earth are also featured in a collection of ethnographic pieces.
Les activités en rapport avec le labour de la terre sont représentées dans les pièces de la collection ethnographique.
The 1987 find of a major dinosaur fossil and, in 1993, the discovery of a nest of dinosaur eggs, the most spectacular in the world and unique to Europe, brought about the creation of a fossil treatment laboratory. This was followed in 2003 by the opening of a dinosaur replication workshop in partnership with the Nova University of Lisbon. "" The sheer magnificence of the monumental architectural design of the palace, convent and basilica of Mafra bears witness to the opulence of the court of king João V (1707-1750).
La découverte en 1987 d'un grand dinosaure et, en 1993, la découverte encore plus spectaculaire du plus grand nid d'oeufs de dinosaures au monde, unique en Europe, a incité le musée à créer un important laboratoire de préparation de fossiles et à inaugurer, en 2003, un atelier de répliques de dinosaures, avec la collaboration de l'Université Nouvelle de Lisbonne. "" Palais National et couvent de Mafra
It was king João V who ordered the building of what proved to be the defining Landmark of the Portuguese Baroque era.
En raison de sa magnificence, le monumental ensemble architectonique de Mafra (palais, couvent et basilique) est le témoignage de l'opulence de la cour de D. João V (1707-1750), le monarque qui le fit construire, et le plus importante monument baroque portugais.
The design was by Frederico Ludovice who incorporated an architectural language and style Italian in inspiration.
Les plans ont été réalisés par Frederico Ludovice, qui a utilisé un langage architectonique et décoratif inspiré par les modèles italiens.
The summer residence of the royal family, the Palace includes various collections featuring works by mainly Portuguese, Italian and French artists working to royal order including Baroque painting and sculpture, religious vestments and ornaments and mural paintings by leading Portuguese artists including Cirilo Volkmar Machado and Domingos Sequeira.
Ayant été la résidence d'Été de la famille royale, le Palais possède diverses collections d'origine portugaise, italienne et française réalisés sur commande royale, comprenant de la peinture et de la sculpture baroque, des ornements et des meubles sacerdotaux ainsi que des peintures murales de grands artistes portugais, tels que Cirilo Volkmar Machado et Domingos Sequeira.
The Basilica houses a set of six organs, unique worldwide and they come in addition to two carillons totalling 114 bells - 57 in each tower. Made in Antwerp in the 18th century, they are also the largest of their kind worldwide. The Rocaille Library must be seen.
Dans la basilique s'illustrent un ensemble de six orgues, uniques au monde, et les deux carillons de 114 cloches - 57 sur chacune des tours, réalisés à Anvers au XVIIIè siècle, également les plus grands au niveau mondial. Il est indispensable de visiter la Bibliothèque en style rocaille, située dans l'aile est du couvent de Mafra.
On the eastern wing of the Convent of Mafra, the library is housed in an 83-metre main room, the longest in the complex.
Installé dans la salle la plus noble du monument, qui avec ses 83 mètres de longueur est également la plus grande.
It is by far the most important monastic-royal library of the 18th century in Portugal. The Monks from the Convent of Arrábida organised the some 40,000 18th and 19th century volumes into a system that has survived to this day.
C'est la plus importante Bibliothèque monastico-royale du XVIIIè siècle, existante au Portugal.
They drew up a catalogue featuring the titles of all books acquired through to 1819.
CE sont les moines "Arrábidos" (ordre Arrábida) qui aux XVIIè XIXè siècles organisèrent les 40.000 précieux volumes de façon systématique maintenue jusqu'à nos jours, et qui élaborèrent le catalogue onomastique, où sont enregistrées toutes les oeuvres existantes jusqu'en 1819.
This valuable collection includes, 16th, 17th and 18th century books, many of them highly rare, such as the 22 foreign incunabula and 41 maps. "
Parmi cet inestimable trésor se distinguent les oeuvres nationales et étrangères, imprimées aux XVIè, XVIIè et XVIIIè siècles, dont quelques unes sont très rares, comme les 22 incunables étrangers et 41 cartes géographiques. "" Palais Taibner de Morais Santos Barosa - Musée Joaquim CORREIA
"This mid-19th century palace was once the home of the family of José dos Santos Barosa, whose factory opened in 1911.
CE Palais de la moitié du XIXè siècle fut la résidence de la famille de José dos Santos Barosa, dont l'usine de verre centenaire ouvrit en 1911.
The building houses the estate of the sculptor Joaquim Correia.
L'édifice accueille la collection du sculpteur Joaquim CORREIA.
Born into a family of glassmakers in Marinha Grande in 1920, Joaquim Correia studied sculpture at the Porto School of Fine Arts and produced a vast and interesting collection of sculptures that can now be appreciated at this museum. "" The Museum is housed in the palace that was once the residence of William Stephens.
Né en 1920 à Marinha Grande, d'une famille de verriers, Joaquim CORREIA étudia la sculpture à l'École supérieure des Beaux Arts de Porto et est l'auteur d'une vaste et intéressante oeuvre de sculpture que l'on peut admirer dans ce lieu. "" Musée du Verre de Marinha Grande
It is an elegant 18th-century building, neoclassical in inspiration and delightfully set in English-style gardens.
Le Musée est installé dans la Palais qui fut la résidence de Guilherme Stephens, élégant édifice du XVIIIè siècle, d'inspiration néoclassique comprenant de beaux jardins de style Anglais.
The entrance to the palace is through an 18th-century iron gate where you can still see the bell that once summoned the workers to the factory.
L'accès se fait par un portail en fer, également du XVIIIè siècle où est encore visible la clochette qui autrefois appelait les ouvriers au travail.
The collection consists of artistic glass windows dating back to the time of the factory's foundation, admirable collections of drinking glasses, jars, vases and other polished crystal glass pieces, as well as articles originating from various national centres of production, made between the 17th and 20th century.
La collection est constituée de vitrages artistiques, de verres anciens qui remontent à l'époque de la fondation de l'usine, d'admirables collections de coupes, de jarres, de grandes jarres et autres pièces de cristal lapidaire ainsi que des pièces provenant de divers centres de fabrication nationaux, produites entre le XVIIè et le XXè siècle.
Set in an appropriately scenic environment, there are also recreations of a factory space and a small domestic glass-blower's workshop, displaying the various objects relating to glassmaking.
Dans un environnement scénique, un espace manufacturier et un petit atelier domestique, avec des objets se rapportant à la fabrication du verre sont aussi représentés.
In the different rooms, you can also see paintings, furniture, documents, books and other objects linked to the history of glass in Portugal. "
Dans les diverses salles vous pourrez encore voir des tableaux, du mobilier, des documents, des livres et autres objets liés à l'histoire du verre au Portugal. "" Musée Ethnographique et archéologique Dr. Joaquim Manso
"The Dr. Joaquim Manso Ethnographic and archaeological Museum, also known as the Museum of Nazaré, was opened to the public in 1976.
Le Musée Ethnographique et archéologique du Dr. Joaquim Manso, également connu comme Musée de Nazaré, a ouvert au public en 1976.
It is lodged in the early 20th-century house that served as the summer residence of Dr. Joaquim Manso, a writer and journalist, and the founder of the daily newspaper, the "" Diário de Lisboa "".
Il est installé dans une demeure du début du XXè siècle, l'ancienne maison de vacances du Dr. Joaquim Manso, écrivain et journaliste, fondateur du "" Diário de Lisboa "".
The house was donated to the state in 1968 by the local benefactor Amadeu Gaudêncio to serve as a museum.
Cette maison fut donnée à l'État en 1968 par le digne nazaréen Amadeu Gaudêncio afin que le musée y soit installé.
As a regional-based museum, its collection documents the history of the region and the cultural identity of the people of Nazaré.
Étant un musée de type régional, il possède une collection qui renseigne l'histoire de la région et l'identité culturelle des habitants de Nazaré.
Recently the museum's remit was extended to include maritime ethnography, highlighting local fishing traditions with an exhibition of different types of traditional boats and the arts of fishing.
Récemment la vocation du musée dans le domaine de l'ethnographie maritime a été développée, donnant ainsi du relief aux activités piscatoires, avec l'exposition de différents types d'embarcations traditionnelles et arts de la pêche.
The collection also includes archaeological finds, records and traditional costumes, as well as sculptures and paintings. "
Des trouvailles archéologiques, des registres et des habits traditionnels, ainsi que quelques pièces de sculpture et de peinture, font également partie de la collection. "" Eco Musée - Moulin de Pagador
"This is considered to be one of the largest and oldest working water mills in the Iberian Peninsula.
Il est considéré comme l'un des plus grands et des plus anciens moulins à eaux à godets de la Péninsule Ibérique, toujours en fonctionnement.
It contributes to the restoration of an important resource for tourism in the region, and it is a centre of attraction for tourists.
Tout en contribuant à la récupération d'une importante ressource touristique pour la région, il fonctionne comme pôle d'attraction touristique.
It also has an educational component, as it is possible to watch the whole process involved in grinding flour. "" This museum is based in the Church of S. João Baptista, one of the oldest in the town. The museum space will show the cultural and educational aspects of the theme of the Religious Heritage.
Notons également la composante pédagogique qui permet l'observation du procédé inhérent à l'activité de mouture de la farine. "" Musée Paroissial installé dans l'Église de S. João Baptista l'une des plus anciennes de la ville, cet espace muséologique est consacré à la thématique du Patrimoine religieux, dans ses perspectives culturelles et éducatives.
The aim is to hold temporary exhibitions to display the religious culture of other peoples and to study their sensitivity regarding this type of object and their feelings about art. "" Óbidos is a mediaeval walled town, where the many churches and intricate network of narrow streets bordered by beautiful white houses give visitors the feeling that they have been taken back in time.
Le but étant, à travers des vitrines temporaires, de montrer la culture religieuse d'autres peuples et d'étudier leur sensibilité sur ce type d'objets et les émotions de l'art. "" musée Municipal d'Óbidos Óbidos est une ville médiévale fortifiée, dans laquelle les diverses églises et le dédale des rues étroites bordées de belles maisons blanches font voyager le visiteur dans le passé.
The museum has a collection of sacred art, including both sculpture and paintings, one of which is the work of the famous artist Josefa d'Óbidos (1630-1684).
Le musée présente de l'art sacré, comprenant des sculptures et des peintures, et possède un tableau signé du fameux peintre Josefa d'Óbidos (1630-1684).
It also has a valuable collection of French and English weapons from the time of the Peninsular War (fought against Napoleon's invading army), Baroque furniture, architectural fragments and Roman archaeology. "
Il dispose d'une collection d'armes françaises et anglaises du temps de la Guerre péninsulaire, du mobilier baroque, des fragments architectoniques et de d'archéologie romaine. "
The museum has an exhibition of 40 old cars, motorcycles and bicycles, manufactured between the beginning of the 20c and 1960.
Il expose quarante voitures, motocyclettes et bicyclettes dont les dates de fabrication se situent entre le début du XXe siècle et 1960.
"The Santa casa da Misericórdia de Peniche Museum Centre is composed of the Igreja da Irmandade (Church of the Brethren) and its outbuildings.
"Centre Muséologique de Santa Casa da Misericórdia de Peniche le Centre Muséologique da Misericórdia de Peniche est composé de l'Église d'Irmandade et de dépendances annexes.
The walls of the main section of the Church are lined with 55 paintings that, together with others on exhibition, represent an important collection of 17th-century regionalist painting.
Le corps principal du Temple est revêtu de 55 toiles qui, conjointement avec d'autres exposées, constitue un important recueil de peinture régionaliste du XVIIè siècle.
Attention is drawn in particular to five paintings by Josefa de Óbidos, as well as some others by Baltazar Gomes Figueira.
Cinq toiles de Josefa de Óbidos et d'autres de Baltazar Gomes Figueira, sont des pièces maîtresses.
A special mention should also be made of the magnificent 14th-century Flemish altarpiece.
Le magnifique retable flamand du XIVè siècle, mérite également une référence spéciale. "
"" Housed in the Fortress of Peniche, the former political prison of the pre-revolutionary "" Estado novo "" (new State), the Peniche Museum has a section dedicated to the anti-fascist resistance movement, as well as collections of archaeology (consisting of the finds made in the Furninha cave), underwater archaeology, malacology, the artistic estate of the architect Paulino Montez, boatmaking and local handicraft (bobbin lace).
Installé dans la Forteresse de Peniche, ancienne prison politique de "l'État Nouveau", le Musée de Peniche, outre les collections d'archéologie (représentative des pièces de la grotte de Furninha), d'archéologie subaquatique, de malacologie, du legs artistique de l'architecte Paulino Montez, de construction navale et d'artisanat local (dentelles aux fuseaux), possède un secteur consacré à la résistance antifasciste.
"" Built at the orders of Pedro III, the husband of D. Maria I (1734-1816), and used as a royal residence, this palace is one of the finest examples of Portuguese architecture in the late 18c.
"Construit à la demande de Pedro III, époux de la reine D. Maria I (1734-1816), et utilisé comme résidence royale, ce palais demeure l'un des meilleurs exemples de l'architecture portugaise de la fin du XVIIIè siècle.
It has been further enriched by an important museum of decorative art, whose collections mostly belonged to the royal family and are exhibited in an appropriate setting.
Il fut enrichi avec un important musée d'arts décoratifs, dont les collections appartinrent, en majeure partie, à la famille royale et sont exposées dans leur propre contexte.
Many of the rooms are decorated in the rocaille style, such as the superb Throne room, its walls lined with mirrors and magnificent carved gilded woodwork.
Bon nombre de ses salles possèdent une décoration rocaille, telle que la superbe salle du Trône, avec des murs revêtus de miroirs et d'une magnifique gravure dorée.
The surrounding gardens are embellished with fountains and ornamental ponds, where sparkling water spouts forth from mythological figures.
Les jardins alentours sont embellis par des fontaines et bassins ornementaux où l'eau jaillit de figures mythologiques entre lesquelles se distingue le groupe de sculptures autour du bassin du Jardin de Neptune. "
Particularly impressive is the group of sculptures around the Neptune Basin. "
"Musée archéologique de Santarém
"The Santarém archaeological Museum has been housed in the Church of São João de Alporão since 1876.
Le Musée archéologique de Santarém occupe l'Église de São João de Alporão depuis 1876.
It is the only example of (12th-century) Romanesque architecture in the city, bearing witness to the Christian Reconquest, with important Gothic features from the 13th century.
Il constitue l'unique exemple d'architecture romane (XIIè siècle) de la ville, témoignant de la reconquête chrétienne, avec d'importants éléments gothiques du XIIIè siècle.
The Church was complemented by a circular tower (demolished in 1785), which reinforced its military and defensive role, justified by the fact that it was situated at one of the city gates leading to the old citadel.
L'Église était complétée par une Tour circulaire (démolie en 1785) qui renforçait son rôle militaire défensif, justifié par le fait qu'elle se trouve à l'une des portes de la ville, qui permettait l'accès à l'ancienne Alcáçova.
The façade still maintains many of its original imposing features, most notably the projecting doorway and a beautiful rose-window that helps to illuminate the Church's interior.
Sur la façade, qui conserve sa magnificence, se distinguent le portail saillant et une belle rosace qui aide à illuminer le Temple.
The interior is in fact marked by two different architectural periods: one aspect is Romanesque, powerful and determined, visible throughout the body of the Church, which faces east-west in keeping with the Christian canon; the other is Gothic, more delicate and harmonious, visible in the many ribs of the vaulting above the apse, a style which is subtly integrated into the whole.
L'intérieur est marqué par deux temps : un roman, fort et déterminé, le long du corps de l'église, orienté d'est en ouest en accord avec le canon chrétien ; et l'autre gothique, plus délicat et harmonieux, dans l'abside de la voûte nervurée, subtilement intégré à l'ensemble.
Around the apse is a curious and very narrow deambulatory, which is just wide enough for one person to Walk along.
Autour de l'abside, il existe un curieux déambulatoire, très étroit, ne permettant le passage que d'une personne.
This Gothic feature is unique in the Iberian Peninsula.
Cette terminaison gothique est unique dans la Péninsule Ibérique.
Its valuable collection consists mainly of lapidary items, originally belonging to some of the city's convents and religious buildings. Since that time, this collection has occupied the space originally used for worship, showing US a little of the history of Santarém. "
Un précieux trésor, constitué notamment d'oeuvres de lapidaire médiévale, appartenant à quelques couvents de la ville et à des édifices anciens, occupe l'espace de culte, et nous révèle un peu de l'histoire de Santarém. "" Tour des Cabaças - Centre Muséologique du Temps
Quadrangular in shape and 22 metres high, it is an imposing late Gothic testimony to the city's defensive system during the 15th century.
De forme quadrangulaire, avec 22 mètres de hauteur, c'est un imposant témoignage gothique tardif du système défensif de la ville durant le XVè siècle.
During the 17th century, a Mannerist cyma was placed at the top in an attempt at aesthetic improvement.
Au cours du XVIIè siècle, une corniche maniériste lui fut ajoutée, en une tentative d'amélioration esthétique.
Although the walls and the building of the Council Senate, to which the tower originally belonged, have both now disappeared, it still performs its function as a clock tower even today.
Bien que les murailles et l'édifice du Conseil Municipal de la ville, auxquels il appartenait, aient déjà disparus, il a conservé jusqu'à nos jours sa fonction de Tour horloge.
The name of Torre das Cabaças (Calabash Tower) derives from the existence at the top of the tower of an iron structure supporting eight calabashes (since replaced by ceramic pots) serving to reinforce the sound of the bell, which was intended to be heard in the villages nearest to Santarém.
La dénomination de Tour des Cabaças, vient de l'existence, en haut, d'une monture en fer supportant huit "cabaças" (calebasses) (actuellement remplacées par des vases en céramique) qui servent de renfort acoustique aux cloches, que l'on doit entendre dans les villages les plus proches de Santarém.
For a long time, popular opinion has considered them to represent the empty heads of the councillors who were responsible for ordering the building of such a crude, clumsy-looking tower.
Depuis fort longtemps, l'opinion populaire a vu en elles la représentation des têtes vides des conseillers municipaux qui ordonnèrent la construction d'une Tour aussi grossière et brute.
In 1999, the Municipal Council drew up a plan for the restoration of the tower and the rehabilitation of the surrounding area. Now with a completely new look (the plasterwork has been replaced and the clockwork system has been restored), the tower houses an interesting Time Museum with an exhibition of objects related to this theme. "
En 1999, la Municipalité a ébauché un projet de restauration de la Tour et de réhabilitation de l'espace environnant. Actuellement, avec une apparence complètement rénovée (le crépi refait et le système d'horlogerie réparé), elle nous présente en son intérieur un intéressant Centre Muséologique du Temps avec une exposition d'objets faisant référence à ce thème. "" Musée de Setúbal/couvent de Jésus au-delà des installations du couvent de Jésus, le Musée de Setúbal comprend encore 3 centres : - La Maison de bocage - GALERIE municipale d'Arts visuels - La Maison du Corpo Santo - Musée du Baroque - Le Musée Sebastião da Gama - À Vila Nogueira de Azeitão
"This museum, which is housed in the Convento de Jesus, displays a 16c Art Gallery, exhibiting a collection of sacred gold and silver plate and 16c Portuguese and Flemish painting.
Au couvent de Jésus, vous pourrez apprécier la GALERIE d'art du seizième, où sont visibles des pièces d'orfèvrerie sacrée et des peintures portugaises et flamandes du XVIè siècle.
Particularly impressive are the 14 panels of the altarpiece of the Igreja de Jesus de Setúbal, attributed to the Lisbon Workshop of Jorge Afonso and the result of the joint efforts of some of the most highly regarded artists of the time: Jorge Afonso, Gregório LOPES, Garcia Fernandes and Cristóvão Figueiredo. "" Oceanographic Museum
Les 14 panneaux de Retable de l'Église de Jesus de Setúbal attribués à l'Usine de Lisbonne de Jorge AFONSO et résultat de la collaboration entre certains des plus réputés maîtres de l'époque : Jorge AFONSO, Gregório Lopes, Garcia Fernandes et Cristóvão Figueiredo, méritent une référence spéciale. "" Musée océanographique
Housed in the fort of Santa Maria da Arrábida, the museum has a room devoted to the collection of the Setúbal naturalist, Luiz Gonzaga do Nascimento, dating back to the beginning of the last century.
Installé dans la Forteresse de Santa Maria da Arrábida, le Musée possède la collection du naturaliste de Setubal, Luiz Gonzaga do Nascimento, qui remonte au début du XXè siècle.
You can also visit the Sala dos Aquários, with saltwater aquariums containing fauna and flora from the coast of Arrábida and the sala de Exposições where you will find exhibitions on different themes relating to the coastline, the Serra da Arrábida and the River Sado.
Vous pourrez visiter la Salles des aquariums, d'eau salée, avec des éléments de la faune et la flore du littoral marin d'Arrábida et la salle d'expositions où vous découvrirez diverses expositions thématiques en relation avec le littoral, l'Arrábida et le Sado.
The museum also has a video room and a video library.
Le Musée possède également une salle de vidéo et une vidéothèque.
The fortress that now houses the museum was built in 1670 on the orders of the then regent D. Pedro, at the request of the monks from the Convento da Arrábida.
Cette forteresse, qui aujourd'hui abrite le musée, a été construite à la demande des moines du couvent d'Arrábida, par D. Pedro, encore régent en l'an 1670.
In 1978, it was given to the Arrábida Natural Park, which rebuilt it and installed the Oceanographic Museum there in 1991.
En 1978 il est confié au Parc Naturel d'Arrábida, qui la reconstruit et y installe, en 1991, le Musée océanographique.
It has a clearly 17th-century design, with four parapets on the seaward side, and its architecture offers US some quite remarkable features, such as the engraved stones and coat of arms above the entrance.
Affichant nettement le style XVIIè, avec quatre parapets côté mer, son architecture offre des éléments particulièrement notables telles que les pierres sépulcrales et la pierre d'entrée affichant les armoiries.
The fortress also has a most beautiful "" lioz "" limestone Statue of the Virgin Mary, which also displays 17th-century features. "
La forteresse possède également une magnifique image de Notre Dame, en pierre de liais, elle aussi de style XVIIè. "
"This museum illustrates traditional fishing and salt-making activities and also exhibits farming tools and implements and other objects related with agricultural activities (cork extraction, cattle farming, etc.).
"Il retrace le travail des marais salants et de la pêche traditionnelle et expose des outils agricoles et d'autres objets se rapportant aux activités agricoles (extraction du liège, élevage, etc.).
The ethnographic collections include linen and wool spinning and weaving, lace, and typical regional costumes.
Les collections ethnographiques incluent le filage et tissage de la laine et du lin, les dentelles, ainsi que les costumes typiques de la région.
There is also a collection of archaeological finds, from the Palaeolithic Age to Roman times. "Housed in an old fish canning factory, this museum - Which received an honourable mention from the Council of Europe in its 1998 award of the European prize for Museum of the Year - Has an exhibition of industrial machinery connected with the fish canning and lithographic industries, as well as agricultural tools and implements collected under the guidance and supervision of Michel Giacometti.
Il possède aussi une collection de fouilles archéologiques allant du Paléolithique à la période romaine. "Installé dans une ancienne usine de conserves de poisson, ce musée – Qui en 1998 reçut du Conseil de l'Europe une mention d'honneur au Prix Européen du Musée de l'Année – Expose une machinerie industrielle liée aux conserves de poisson et à la lithographie. Vous pourrez aussi y admirer des outils agricoles recueillis sous la direction de Michel Giacometti." Musée du jouet de Sintra
"The collection of more than 20,000 different toys will delight children, parents and grandparents.
La collection, avec plus de 20.000 jouets différents, fera le bonheur des enfants, des parents et des grands-parents.
This interesting and unusual exhibition is the result of a lifetime's research into toys and their importance in developing the human personality, which its founder, João Arboés Moreira, conducted for over 50 years.
Cette vitrine intéressante et originale est le résultat d'une vie consacrée à la recherche sur le jouet et son importance dans la formation de la personnalité humaine, objectif que son fondateur, João Arboés Moreira a poursuivi durant plus de 50 ans.
The museum has a workshop for restoring toys, where children can watch the work of restoration and thus develop a liking for preserving the objects they enjoy playing with.
Le Musée comprend un atelier de réparation des jouets où les enfants peuvent assister aux travaux de restauration, développant ainsi le goût de la préservation des objets avec lesquels ils aiment jouer.
In the giftshop you can buy homemade toys, as well as certain "" antiques "" like the lead soldiers that our grandparents used to play with, wooden furniture and several original items that are no longer to be found. "
Dans la boutique vous pourrez acquérir des jouets artisanaux et même quelques "" antiquités "" telles que des petits soldats de plomb, avec lesquels nos grands-parents jouaient, des meubles en bois et bien d'autres pièces originales que l'on ne trouve plus. "
"Park and Palace of Monserrate
"Le Parc et le Palais de Monserrate
This fantastic Romantic park was created by William Beckford, who fell in love with the Serra de Sintra.
C'est William Beckford, un amoureux de la Serra de Sintra, qui a construit ce fantastique parc romantique.
The park and palace of Monserrate, formerly a farm with fruit orchards and crop fields, were first imagined by Gerard DeVisme, who rented the farm from the melo e Castro family in the 18th century.
Le Parc et le Palais de Monserrate, ancienne Quinta de vergers et cultures, ont été imaginés par Gérard DeVisme. Au XVIIIème siècle, ce dernier avait en effet loué cette Quinta à la famille Melo e Castro.
He was followed by William Beckford, who also lived here, and by Francis COOK.
Il a été ensuite succédé par William Beckford, qui y a également vécu, et par Francis Cook.
It was, however, Francis COOK, the first Viscount of Monserrate, who, together with the landscape painter William Stockdale, the botanist William Nevill and the master gardener James Burt, created the contrasting scenarios that are to be found in the park, where narrow winding footpaths intertwine amongst ruins, nooks and crannies, waterfalls and lakes, in what, at first sight, seems to be an apparently disordered fashion.
Cependant, c'est Francis Cook, 1er Vicomte de Monserrate, qui a créé les paysages contrastants du Parc, conjointement avec le peintre-paysagiste William Stockdale, le botaniste William Nevill et le maître-jardinier James BURT. C'est dans un apparent désordre que se succèdent, dans ce parc, des chemins sinueux et des lacs, blottis entre ruines, recoins et cascades.
Spontaneously growing species from Portugal (arbutus-trees, holly trees, cork oak-trees, amongst others) combine with others originating from all of the world's five continents, inviting visitors to enjoy a stroll through plant varieties of the whole world, ranging from such countries as Australia to Mexico and Japan.
Dans ce jardin, des espèces botaniques spontanées du Portugal (telles que l'arbousier, le houx, le chêne-liège) se mélangent à des espèces originaires des cinq continents, proposant ainsi une promenade au milieu de la flore du monde entier, de l'Australie en passant par le Mexique et le Japon.
Altogether, there are more than 2500 species.
Au total, il y a plus de 2500espèces.
Particularly worth a mention inside the palace are the Music room and the luxurious reception rooms, such as the Indian living-room, the dining-room and the library, all of which are to be found on the ground floor.
A l'intérieur du Palais, au rez-de-chaussée, il faut absolument visiter la salle de Musique et les luxurieuses salles de réception, telles que le salon Indien, la salle à manger et la Bibliothèque.
The tour of the palace also takes visitors to the first floor, where the private apartments were located. "
Vous pourrez ensuite visiter les chambres privées, situées au premier étage. "
"Pena National Palace
"Le Palais de la Pena
The fantastic Palácio da Pena is one of the best examples of 19th-century Romantic revivalism in Portugal.
Au Portugal, le magnifique Palais de la Pena est un des plus grands exemplaires du passéisme romantique du XIXème.
Situated at the top of the Monte da Pena, the palace was built on the site of an old monastery belonging to the Order of St. Jerome.
Situé sur le Mont de la Pena, le Palais a été érigé sur le site d'un ancien couvent de moines de l'Ordre de São Jerónimo.
It was the fruit of the imagination of dom Fernando of Saxe Coburg-Gotha, who married the queen Dona Maria II in 1836.
Il est le fuit de l'imagination de D. Fernando Saxe Coburgo-Gotha, qui s'était marié en 1936 avec la reine D. Maria II.
After falling in love with Sintra, he decided to buy the convent and the surrounding land to build a summer palace for the royal family.
Amoureux de Sintra, il avait décidé de devenir propriétaire du couvent et des terres qui l'entouraient afin d'y construire le palais d'été de la famille royale.
The king consort adopted Portuguese architectural and decorative forms for the palace, which he built according to the revivalist taste (neo-Gothic, neo-Manueline, neo-Islamic, neo-Renaissance), and, in the surrounding area, he decided to make a magnificent woodland park in the English style, with a wide variety of exotic tree species.
Pour le Palais, le Prince consort avait choisi des formes architectoniques et décoratives typiquement portugaises et passéistes (néo-gothique, néo-manuélin, néo-islamiste, néo-renaissant). Tout autour, il avait décidé d'édifier un magnifique Parc à l'anglaise, avec les espèces d'arbres exotiques les plus variées.
The interior of the palace is still decorated according to the tastes of the kings and queens who lived there, and its great highlight is the Chapel, where it is still possible to see a magnificent alabaster altarpiece attributed to Nicolau Chanterenne (one of the architects of the Mosteiro dos Jerónimos, in Lisbon).
A l'intérieur du Palais, toujours décoré en fonction du goût des rois qui y ont habité, la Chapelle ressort clairement avec son magnifique retable en marbre d'albâtre, attribué à Nicolau Chanterenne (un des architectes du monastère des Jerónimos de Lisbonne).
Special reference should also be made to the painting of the walls with a trompe l'oeil effect and the azulejos.
Les peintures murales en trompe l'œil et les revêtements en azulejos méritent également d'être mentionnés.
A restaurant has now been installed in one of the wings of the palace, with a terrace that offers a beautiful panoramic view over the Serra de Sintra and the coast. "
Un restaurant est installé dans une des ailes et possède une superbe vue sur la Serra de Sintra et sa côte. "
"Sintra National Palace
"Palais National de Sintra
The Sintra national palace is unique amongst the royal mediaeval palaces in Portugal and the town's most distinctive building.
Exemple unique des Palais royaux du Portugal datant du Moyen-âge, le Palais de Sintra est un des ex-libris de la ville.
Beginning with the nation's first dynasties, Sintra was one of the preferred places of Portuguese kings and queens, although the palace that we can see nowadays owes its existence to an initiative of dom João I, who rebuilt it, and dom Manuel I, who enriched the building's decorative character and added a new wing.
Depuis les toutes premières dynasties, Sintra est un lieu très couru par les rois Portugais. En revanche, le Palais que nous pouvons actuellement découvrir est à la fois une initiative de D. João I, qui l'a entièrement reconstruit, et de D. Manuel I, qui l'a enrichi et ajouté une aile.
It is worth visiting the interior of the palace, where you will certainly find out a little more about the history of Portugal. The decoration is quite remarkable, being a combination of various artistic styles that depended on the respective tastes of the kings that lived here, and carried out in such a way as to give different names to the various rooms.
Il faut absolument visiter l'intérieur du Palais, où l'on peut découvrir une partie de l'histoire du Portugal. La décoration y a une grande valeur. Elle conjugue divers styles artistiques qui étaient au goût des rois qui y ont vécu et elle a été adoptée pour donner un nom aux diverses dépendances.
In particular, the attention of visitors is drawn to the Sala dos Cisnes (Swans' room), the Sala dos Brasões (Armoury), the Sala das Pegas (Magpie or Reading room) and the Chapel.
On peut notamment citer celles qui se détachent le plus, soit la salle des cygnes, la salle des Blasons, la salle des Pies et la Chapelle.
Here you can also find a brief history of the development of the decorative tile (azulejo) in Portugal, with examples ranging from the Spanish-Moorish tiles brought by the king dom Manuel to the typical blue-and-white tiles of the 18th century.
On y trouve également une partie de l'histoire de l'azulejo, des exemplaires hispano-arabes amenés par D. Manuel jusqu'aux panneaux bleus et blanc caractéristiques du XVIIIème siècle.
Outside, the most striking and distinctive feature of the palace is the two large conical chimneys of the kitchen, each measuring 33 metres high, now adopted as the symbol of Sintra. "
A l'extérieur, les deux grandes cheminés coniques de 33mètres de long de la cuisine sont clairement mises en évidence et sont devenues un véritable symbole pour Sintra "
"Very close to the historic centre of Sintra is Quinta Regaleira, one of the town's most enigmatic sights.
"Située très près du centre historique de Sintra, la Quinta Regaleira est un des lieux les plus énigmatiques de cette ville.
The palace of Quinta da Regaleira was built in the early 20th century by the millionaire António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920), who managed to realise one of his dreams here with the help of the scenographic architect Luigi Manini (1848-1936).
Le Palais de la Quinta da Regaleira a été construit au début du XXème siècle par le millionnaire António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920), qui concrétisait ainsi un de ses rêves, avec l'aide de l'architecte-scénographe Luigi Manini (1848-1936).
Surrounded by lush green vegetation, the Palácio da Regaleira is a fascinating discovery.
Entouré d'une végétation luxuriante, le Palais da Regaleira est une découverte véritablement fascinante.
The palace was built in a Romantic revivalist style, in an imitation of Gothic, Manueline and Renaissance architectural and decorative forms, mixed with a mythical and esoteric symbolism. A special mention is reserved for the Capela da Santíssima Trindade (Chapel of the Holy Trinity), where visitors can descend via a spiral staircase into the crypt to discover the monumental initiation well that, at the bottom, leads via a grotto to a surprising lake hidden in the middle of the gardens. "" Sintra Modern Art Museum this museum has an important collection of international contemporary art, known as the Berardo Collection, providing an interesting picture of European and American. Art from the 1920's until the present day. "
La Palais a été construit dans un style romantico-passéiste mais il possède également les formes architectoniques et décoratives du gothique, du manuélin et du renaissant, qui ont été mélangés avec un symbolisme typique et ésotérique. La Capela da Santíssima Trinidade est un incontournable de la Quinta. Elle permet d'accéder à la crypte et, par un grand escalier en spirale, au monumental puits secret, qui par une grotte conduit les visiteurs jusqu'à un surprenant lac, au cœur des jardins. "CE musée expose une importante collection d'art contemporain international, la Collection Berardo, dans une perspective qui regroupe l'art européen et américain des années 20 à nos jours.
"The museum has a collection of epigraphs that covers a period of more than two millennia, from the 4c BC to the 19c ad.
"Collection épigraphique qui retrace plus de deux millénaires, du IVe siècle avant J.-C. au XIXe siècle après J.-C.
It includes a collection of Etruscan sarcophagi (Etruscan Crypt), a vast group of Roman inscriptions (Roman Basilica), a series of Palaeo-Christian tombstones (Visigothic Church), a space dedicated to the re-use of ancient monuments (Cronos Devorator), a large set of mediaeval and post-mediaeval tombstones.
Le musée expose des sarcophages étrusques (Crypte Étrusque), un vaste ensemble d'inscriptions romaines (basilique romaine), une série de pierres lapidaires paléochrétiennes (Église Wisigothe), un espace consacré à la restauration d'anciens monuments (Cronos Devorator), une ample séquence de pierres lapidaires et post-médiévales.
It also includes ruins from the Roman Villa of São Miguel de Odrinhas. "
Il inclut aussi les ruines de la villa romaine de São Miguel de Odrinhas. "
This museum was the home of the painter and caricaturist Leal da Câmara (1876-1948). Besides the furniture, azulejos, table lamps and ceramics designed by him, it also contains part of his pictorial work (oil paintings, water colours, drawings, pastels, charcoal drawings, etc.) on a variety of different themes, as well as a number of documents about the artist himself.
Dans la maison où vécut le peintre et caricaturiste Leal da Câmara (1876-1948), outre le mobilier, les azulejos, les lampes et les céramiques dessinés par lui, se trouve une partie de sa production picturale (huiles, Aquarelles, dessins, pastels, charbons, tec.) à la thématique variée et aussi une documentation diverse sur l'artiste.
This museum includes the workroom of the writer Ferreira de Castro (1898-1974) and displays objects related with his literary work: first editions, manuscripts, letters, etc.
Il inclut la salle de travail de l'écrivain Ferreira de Castro (1898-1974) et des objets liés à sa production littéraire : premières éditions, manuscrits, lettres, etc.
This museum contains many of the drawings, maquettes, models, sculptures and bronze objects created by the sculptors Artur Anjos Teixeira (1880-1935) and his son, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997).
CE musée réunit beaucoup de dessins, de maquettes, de modèles, de sculptures et des pièces en bronze créés par les sculpteurs Artur Anjos Teixeira (1880-1935) et son fils, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). "Musée Luso-Hebraïque de Abraham Zacuto – Synagogue
"With a very discreet façade, like nearly all Jewish places of worship in the Christian world, the interior of the little synagogue in Tomar is a surprise.
Avec une façade très discrète, comme la majorité des temples judaïques dans le monde chrétien, l'intérieur de la petite synagogue de Tomar est une surprise.
The roof is supported by 4 columns representing the mothers of Israel: Sarah, Rachel, Rebecca and Leah.
Le plafond est maintenu par 4 colonnes qui représentent les mères d'Israël : SARA, Rachel, Rebecca et Lea.
The columns are linked by 12 arches, symbolising the 12 tribes of Israel. There are four terracotta jars in the corners that serve as amplifiers.
Entre les colonnes 12 voûtes se rejoignent, symbole des 12 tribus d'Israël et dans les coins de la salle de culte quatre brocs en argile amplifient le son des voix.
The temple was commissioned by Infante D. Henrique, Henry the Navigator, for whom the Jewish community financed part of the discoveries project.
Le Temple a été érigé à la demande de l'Infant D. Henrique, le navigateur, à qui la communauté judaïque a financé une partie des travaux des Grandes découvertes.
With the expulsion of the Jews from Portugal in 1496, the synagogue was closed down.
Avec l'expulsion des Juifs du Portugal en 1496, la synagogue fut fermée et eut diverses utilités jusqu'à ce qu'elle soit acquise en 1923 par le Dr.
It was then used for various purposes until 1923, when it was bought by Dr. Samuel Schwarz, who donated it to the State, on the condition that the Museu Luso-Hebraico was installed there. Various precious objects related to Judaism are on display. "
SAMUEL Schwarz, qui en fit don à l'État, à condition qu'y soit installé le Musée Luso-Hebraïque, où sont exposés de nombreux objets en rapport avec le Judaïsme. "
The museum has interesting collections of archaeology, sacred art, contemporary painting and local ethnography. "Besides a section devoted to sacred art, which includes the beautiful Ivory sculpture of Christ the Good Shepherd, the museum's collection also has an important section dedicated to the defensive Lines of Torres Vedras and another section devoted to archaeology, most notably prehistoric jewellery, and one of the largest collections of mediaeval tombstones in Portugal."
Collections d'archéologie, d'art sacré, de peinture contemporaine et d'ethnographie locale. "Musée Municipal Leonel Trindade au-delà du noyau d'Art Sacré, qui présente la belle sculpture en ivoire de Bom Pastor, le musée renferme une importante collection consacrée aux Linhas de Torres et une autre à l'archéologie, où s'illustre l'orfèvrerie préhistorique et un des plus grands ensembles de" "têtes" "de sépultures médiévales du pays." "Musée de l'Air - Alverca
"As you go round the rooms of this unusual museum, you can learn about the history of military and civil aviation in Portugal and get to know the Portuguese pioneers of the conquest of the air.
En parcourrant les salles de ce rare musée on apprend l'histoire de l'aviation militaire et civile du Portugal et on découvre les portugais qui furent les pionniers de la conquête de l'air.
Aircraft, engines, flight equipment, photographs and around 600 1/70-scale model aeroplanes illustrate humankind's oldest dream: to fly.
Aéronefs, moteurs, équipements de vol, photographies et près de 600 modèles d'avions à échelle de 1/70 illustrent le rêve le plus ancien de l'Homme : voler.
It is an ideal place to take your children to see life-sized replicas or real aircraft that still fly, from Santos Dumont's "" Demoiselle "" (1908), which weighed only 118 Kg, to the first Portuguese Air Force plane to reach the speed of sound in horizontal flight.
C'est le lieu idéal pour amener les enfants afin de voir des répliques ou de véritables exemplaires qui volent encore, aux dimensions réelles, depuis le "" Demoiselle "" XXè, de Santos Dumont (1908), qui pesait seulement 118 Kg, jusqu'au premier avion de la Force Aérienne portugaise qui atteint la vitesse du son en vol horizontal. "
WE single out three important dates in Portuguese aviation: 1922 - The pilot Artur Sacadura Cabral and Navigator Carlos Viegas Gago Coutinho made the first crossing of the South Atlantic from Lisbon to Rio de Janeiro, where they arrived in good shape after a rough journey. For this feat they used two Fairey III aircraft, the "" Lusitânia "" and the "" Santa Cruz "", with which they completed the journey. Gago Coutinho later died in the North Sea in 1924, flying from Amsterdam to Lisbon. 1924 - On 7th April, Sarmento de Beires and Brito Pais, joined in Tunis by the mechanic Manuel Gouveia, set out for Macao in a Breguet XVI, called the "" Pátria "". The journey across Asia was fraught with incidents and the aircraft had to be replaced in India by the "" Pátria II "". Caught up in a violent typhoon near Macao, the fragile craft landed near Hong Kong. But the feat of linking Portugal to its furthest possessions in the east had been accomplished. 1934 - On board a De Havilland, the "" Dilly "", Humberto Cruz and the mechanic António Lobato crossed North Africa, the Middle East, the Indian Subcontinent and Southeast Asia to Timor, in a remarkable pioneering journey to Portugal's furthest territory. The two men covered 42,750 KMS, flying for 268 hours 25 minutes. "This museum provides a retrospective exhibition of the neo-realist movement in Portugal, including a vast literary collection, as well as videos, paintings, musical pieces and press documents related to the theme.
"Musée du Néo-Réalisme - Vila Franca de Xira CE Musée présente une vitrine rétrospective du mouvement néo-réaliste au Portugal, et comprend un vaste patrimoine littéraire ainsi que des supports vidéographiques, des peintures, des pièces musicales, des documents journalistiques et vidéo."
"The Museu Municipal de Vila franca de Xira is composed of several centres, at which the various museum services have been distributed:
"Le Musée Municipal de Vila Franca de Xira est constitué de plusieurs noyaux, où sont distribués les divers services muséologiques :
1. Palácio do Sobralinho a 17th-century palace which acts as the head office of the Museum Department and also houses the Documentation Centre and Education Services.
1. Palais de Sobralinho palais du XVIIe siècle où se trouve le siège des services de la Division de musées. Ici, vous pourrez contacter le Centre de Documentation et le Service éducatif.
The palace and its grounds can also be visited.
Vous pourrez aussi visiter le Palais et la Villa.
The palace's southern tower houses the "" Palace Workshop "", which is used as a studio for the artistic education of children aged between 4 and 12.
Dans le pavillon sud du palais se trouvent les "" ateliers du Palais "", l'atelier pédagogique consacré aux enfants de 4 et 12 ans.
2. Núcleo Museológico de Alverca (Alverca Museum Centre)
2. Noyau Muséologique d'Alverca
Devoted to the theme of "" from everyday life to the museum: Alverca from the 17th century to the 20th century "", the centre contains a vast collection of ethnographical objects, related in particular to the region's rural activities.
Sur le thème "" la vie quotidienne au musée : Alverca du XVIIe au XXe siècle "", est exposée une vaste collection d'objets ethnographiques, se rapportant surtout aux activités rurales de la région.
3. Historical Archives
3. Archive Historique
4. Barco Varino Liberdade this is a river-boat typical of the kind formerly used on the Tagus. It has been fully restored and runs trips up and down the river from April to September.
4. Bateau "" Varino "" Liberdade embarcation typique du fleuve Tage qui, une fois récupérée, effectue des traversées sur le fleuve d'avril à septembre.
5. Quinta da Piedade
5. Villa da Piedade
Quinta da Piedade consists of a house and estate situated in Póvoa de Santa Iria and has been classified as a Property of Public Interest.
La Villa da Piedade se situe à Póvoa de Santa iria et est un patrimoine classé immeuble d'Intérêt Public.
It is equipped with library services and a temporary exhibition gallery, as well as housing a permanent exhibition on the history of the local area, belonging to the dom Martinho Association.
Elle met à disposition des services de Bibliothèque, une GALERIE d'expositions temporaires et une exposition permanente sur l'Histoire de la localité, appartenant à l'Association Dom Martinho.
A museum centre dedicated to Farming Machinery is due to open soon.
L'ouverture d'un noyau muséologique de machinerie Agricole est prévue prochainement.
6. Igreja de Santo Mártir
6. Église de Santo Mártir
This Church is the sacred art museum centre of the Vila franca de Xira Municipal Museum. "
Cette église constitue le noyau muséologique d'Art Sacré du Musée Municipal de Vila Franca de Xira.
The Madeira Story Centre it's a museum located in the Old Town of Funchal, where you will discover the history and Culture of Madeira in such a relaxed and involving manner, that it makes you feel part of it.
"Le Madeira story Centre cet un musée situé au plein coeur de la Zona Velha de Funchal, où vous découvrirez toute l'Histoire de Madère, dùne forme si envoûtante et divertissante, comme si vous en faisiez partie.
"Porto Santo was the first island to be discovered by the Portuguese during the voyages of discovery ordered by Prince Henry the Navigator in 1418.
"L'île de Porto Santo fut la première île que les Portugais rencontrèrent lors de leur voyage de reconnaissance réalisé sur ordre de l'Infant Henrique, en 1418.
Knowledge of the island, however, already existed, given that it was first documented in the Atlas medici, in around 1370, with the name "" Porto sco "".
Toutefois, elle était déjà connue, car sa plus ancienne représentation cartographique apparaît dans l'Atlas medici de 1370 environ, sous la désignation de "" Porto SCO "".
It was as a noble Envoy from the house of Prince dom João that Bartolomeu Perestrelo is believed to have been granted command of the occupation of the island. This position was legitimised by a letter endowing him with the captaincy of the island, dated November 1, 1446.
C'est en qualité de noble de la cour de l'Infant João que Bartolomeu Perestrelo doit avoir contribué pour se retrouver à la tête du processus d'occupation de l'île, légitimé par lettre de donation de capitainerie le 1er novembre 1446.
From his marriage to Dona Isabel de Moniz a daughter was born, Filipa de Moniz, who was later to marry Christopher Columbus.
C'est de sa relation avec Isabel de Moniz que naquit Filipa de Moniz, qui plus tard vint à s'unir à Christophe Colomb.
The marriage is thought to have taken place either in 1479 or 1480.
Le mariage fut célébré à la fin de 1479, ou peut-être déjà en 1480.
According to brother Bartolomé de Las casas, the couple went to live in Madeira and Porto Santo.
Et, en accord avec Frei Bartolomé de Las Casas, ils partirent vivre à Madère et Porto Santo.
According to the same source, it was here that the couple's only child, Diogo, was born in 1482.
C'est là que, selon Frei Bartolomé de Las Casas, naquit en 1482 Diogo, le fils unique de leur mariage.
Diogo never joined his father on his voyages to the Caribbean.
Diogo n'a jamais accompagné son père dans ses voyages aux Caraïbes.
On the death of Columbus, on May 20, 1506, Diogo received all the titles, posts and privileges established under the Santa fé agreement of April 17, 1492.
À la mort de Colomb, le 20 mai 1506, il reçut les titres, postes et privilèges établis dans les capitulations de la sainte foi du 17 avril 1492.
Diogo Columbus died on February 24, 1523.
Il mourut le 24 février 1523.
The Columbus House is intended to serve as the museum headquarters for a wider series of references charting the history of Porto Santo. "
La Maison Colombo prétend constituer la structure siège d'un ensemble référentiel plus vaste pour l'identification de l'histoire de Porto Santo. "" Musée Municipal Amadeo de Souza Cardoso
"Occupying the revamped space of the former monastery, this museum and library was founded by Albano Sardoeira in 1947 to house materials relating to the history of Amarante and to pay homage to the memory of Amarante's most famous artists and writers.
Inséré dans l'espace valorisé du couvent de S. GONÇALO, ce musée bibliothèque fut fondé en 1947 par Albano Sardoeira pour y réunir les matériaux de l'histoire d'Amarante et rendre hommage à la mémoire de ses artistes et écrivains.
Besides the valuable archaeological exhibits on display in the Mannerist cloister, the museum also has an interesting permanent collection of modern and contemporary Portuguese art, most notably works by António Carneiro and Amadeo de Souza-Cardoso, both of whom were born in the region.
Au-delà d'un estimable centre d'archéologie exhibé au centre d'un cloître maniériste, le musée réunit une importante collection d'art portugais moderne et contemporain, où s'illustrent les oeuvres d'António Carneiro et d'Amadeo de Souza-Cardoso, tous deux originaires de la région.
Outside is a small garden overlooking the Tâmega, in which there stands a bronze Statue perpetuating the memory of another leading figure in the Portuguese world of the arts, similarly inspired by the surrounding region: the poet Teixeira de Pascoais. "
À l'extérieur, dans un petit jardin surplombant le Tâmega, une statue de bronze perpétue la mémoire d'un autre grand nom que la terre a inspiré : le poète Teixeira de Pascoaes. "" Palais des ducs - Musée archéologique de Barcelos
"Anyone entering Barcelos via the bridge over the River Cávado will immediately see a garden where the ruins of the former Palace of the counts of Barcelos bear witness to the city's mediaeval past.
Celui qui pénètre dans Barcelos par le pont Cávado tombe aussitôt sur un espace transformé en jardin où les ruines de l'ancien Palais des Comtes de Barcelos témoignent du passé historique médiéval.
This is what remains of an early 15th-century construction, commissioned by D. Afonso, the eighth Count of Barcelos and the first DUKE of Bragança, and it is one of the city's most emblematic monuments.
CE sont les vestiges d'une construction du début du XVè siècle due à D. AFONSO, 8º comte de Barcelos et 1º Duc de Bragança et l'un des monuments les plus emblématiques de la ville.
Having the appearance of both a palace and castle, it was in its time a noble building that demonstrated the increasing wealth and power of its owner, the bastard son of D. João I. It used to stand out quite markedly in the urban landscape with its tall tubular chimneys, of which only one now remains, and the tower, which once protected the bridge over the river but has also since disappeared.
Avec une apparence de palais château il fut en son temps un édifice noble qui révélait le pouvoir et la richesse croissants du propriétaire, bâtard du roi D. João I, s'imposant dans le paysage urbain avec ses hautes cheminées en forme de tube, dont une seule subsiste, et la tour, protégeant le pont sur le fleuve, qui a également disparue.
It continued to be used as the residence of the counts until the 17th century, when it began to fall into ruins, a process that was accelerated by the 1755 earthquake.
Elle demeura la résidence des Comtes jusqu'au XVIIè siècle, époque où elle commença à tomber en ruines, jusqu'à ce que le tremblement de terre de 1755 accélère sa destruction.
What has remained has very appropriately been used to house an open-air Archeological Museum. "
CE qui Resta servit, de façon très appropriée, de décor pour un Musée archéologique en plein air, que l'on peut visiter. "
"Set in the former casa dos Mendanhas, an emblematic construction amidst the city's 18th-century heritage, the Barcelos ceramics Museum, contains around 7000 pieces from all over Portugal and the Portuguese-speaking countries, with the main nucleus consisting of pieces collected within the municipality itself.
"Musée de Poterie de Barcelos installé dans l'ancienne Maison des Mendanhas, une construction emblématique du patrimoine de la ville datant du XVIIIè siècle, le Musée de Poterie de Barcelos, réunit une précieuse collection constituée de pièces provenant de tout le territoire portugais et des pays lusophones, le noyau principal étant composé de pièces recueillies dans la commune.
Here we can find interesting examples of everyday utilitarian and recreational pottery and many pieces based on local folklore, genuine examples of the region's habits and customs, some of which have since disappeared.
Ici on trouve d'intéressants exemples de vaisselle utilitaire et décorative et de nombreuses pièces de type folklorique, véritables portraits des us et coutumes de la région, certains ayant déjà disparus.
Inevitably, the Barcelos Cock is widely represented, as well as pieces by Rosa RAMALHO, amongst many other articles produced by well-known Portuguese craftsmen.
Bien évidemment, le coq de Barcelos est largement représenté, ainsi que les pièces de Rosa RAMALHO, parmi celles d'autres artisans portugais connus.
As a complement to the tour of its exhibition, the Museum offers its visitors a number of pedagogical workshops about ceramic art, the painting of pottery and traditional games that are played with clay pieces.
En complément du parcours explicatif, le Musée propose aux visiteurs divers ateliers pédagogiques sur l'art de la céramique, la peinture de pièces et des jeux traditionnels avec des objets en argile.
Those wishing to take part in pedagogical activities during the school year must book their visits in advance.
Celui qui désire participer aux activités pédagogiques durant l'année scolaire doit réserver à l'avance.
During the school holidays, it is not necessary to book in advance. "
En revanche pendant les vacances scolaires nul besoin de réserver. "" Musée archéologique de Barcelos
"The ruins of the Palace of the counts of Barcelos and its surrounding spaces have housed the city's archaeological Museum since 1920.
Les ruines du Palais des Comtes de Barcelos et l'espace environnant, en plein air, constituent le Musée d'archéologie de la ville depuis 1920.
Here you will find pieces that testify o the region's settlement since prehistoric times.
Ici on peut trouver des pièces qui témoignent du peuplement de la région depuis la Préhistoire.
Mediaeval sarcophagi, heraldic symbols, boundary stones of the House of Bragança, various architectural features from dismantled churches and monasteries and sculpted blazons from former noble houses that have since disappeared are all to be found in the archaeological collection on exhibition here.
Des sarcophages médiévaux, des symboles héraldiques, des bornes de la Maison de Bragança, divers éléments architectoniques provenant d'églises et de couvents démantelés et des pierres blasonnées d'anciennes maisons nobles ayant disparues complètent cette collection archéologique exposée.
Special attention is drawn to the Cruzeiro do Senhor do Galo, a cross paying TRIBUTE to the legend of the Barcelos Cock, originating from Barcelinhos (one of the parishes of Barcelos, situated on the other side of the river), dating from the beginning of the 18th century and telling US the ancient legend of the city's most emblematic feature in low-relief carvings. "
La Grande Croix de Pierre du Senhor do Galo, provenant de Barcelinhos (une des paroisses de Barcelos située de l'autre côté du fleuve), datée du début du XVIIIè siècle qui nous raconte en bas-relief l'ancienne légende de l'ex-libris de la ville, mérite une attention particulière. "" Demeure des Pinheiros
"Situated in the historic centre, quite close to the parish Church, this old 15th-century house is one of the rare examples of mediaeval civil architecture still to be found in Portugal.
Située dans le centre historique, tout près de l'Église matrice, cette ancienne maison du XVè siècle est l'un des rares exemples d'architecture civile médiévale encore présente au Portugal.
Enjoying a privileged view over the river, it was built in 1448 at the orders of D. Pedro Esteves, a doctor of civil and canonical law, although there are some who attribute its construction to his father-in-law, Tristão Gomes Pinheiro.
Avec une vue privilégiée sur le fleuve, elle fut construite en 1448 à la demande de D. Pedro Esteves, docteur en Droit civil et canon, mais certains attribuent sa construction à son beau-père, Tristão Gomes Pinget.
The truth is that the house was the residence of the Pinheiros family, who were governors of Barcelos for many generations.
En réalité la maison fut la résidence de la famille Pinheiros, qui furent, durant des générations, gouverneurs principaux de Barcelos.
As was typical at that time, the house consisted of two high towers with a lower central body between them.
Fait caractéristique de l'époque, elle est formée par deux hautes tours entre lesquelles se déploie un corps central plus bas.
Attention is drawn to the pointed arches of the doors and an unusual decorative feature on the south-facing tower: a female figure and another bearded male figure.
À noter les portes de forme ogivale et un singulier détail décoratif sur la tour tournée vers le Sud : un visage féminin et un autre masculin portant la barbe.
This is thought to be an allusion to "" Barbadão "" (Bushy Beard), the father of Inês PEREZ, who, in a furious rage, tried to pull his own beard off when he discovered the illicit love affair between his daughter and the Master of Avis, which resulted in the birth of the first DUKE of Bragança, D. Afonso, who was also the eighth Count of Barcelos.
Il semble que ce soit une allusion au "" Barbadão "", père de Inês PEREZ, qui tenta de s'arracher la barbe furieux de découvrir l'amour illicite entre sa fille et le maître de Avis qui donnerait naissance au 1º Duc de Bragança, D. AFONSO, qui fut également le 8º comte de Barcelos.
The Pinheiros have been laid to rest in a Chapel of the parish Church, where their mausoleum can be seen. "
Les Pinheiros reposent en paix dans une Chapelle de l'Église matrice, où il est possible de voir leur Mausolée. "" Musée Régional d'archéologie D. Diogo de Sousa – Braga
"The collection of the D. Diogo de Sousa Regional Museum includes archaeological finds from across the Braga region.
La collection du Musée Régional D. Diogo de Sousa est constituée de pièces d'archéologie recueillies dans la région de Braga.
The collection covers vast chronological and cultural periods stretching from the Palaeolithic through to the Middle Ages.
L'ensemble s'étend sur une vaste période chronologique et culturelle, comprise entre le Paléolithique et le Moyen Âge.
The Roman pieces are particularly impressive including tombstones and articles revealing the daily lives of people from Bracara Augusta to Rome. There is also a highly rated medieval burial section.
L'ensemble romain, constitué de pierres sépulcrales romaines et de bornes milliaires qui indiquaient la voie de Bracara Augusta jusqu'à Rome, ainsi que les pièces de sépultures médiévales se distinguent.
The museum was named in honour of archbishop Diogo de Sousa and his work after taking office in 1512 towards expanding and improving the city and its infrastructures.
Le nom attribué au Musée est un hommage à l'action entreprenante de l'archevêque D. Diogo de Sousa qui, dès le début de sa juridiction, en 1512, fit beaucoup pour l'enrichissement de la ville et l'amélioration des infrastructures.
Currently, the exhibition is closed but the Museum is continuing with its educational services. They organise study visits to archaeological sites in Braga, run the Library along the themes of Archaeology, Museology, Restoration and Regional Heritage and provide support to researchers. "
Actuellement, la zone d'expositions est fermée, mais le Musée met toujours à disposition la bibliothèque et un service éducatif consacré aux écoles. "
The museum exhibits Portuguese and foreign painting, porcelain, faience, sculpture, tapestries, azulejos, silverware and Ivory.
Peinture portugaise et étrangère, mobilier, porcelaine, faïence, sculpture, tapisserie, azulejos et objets en argent et ivoire.
"Opened in 1995, the Museum of Cordophones features the original and unique collection of cord instruments owned by master craftsman Domingos Machado.
"Musée de Cordophones Domingos Machado inauguré en 1995, le Musée des Cordophones présente au public une originale et unique collection d'instruments à cordes, appartenants au maître artisan Domingos Machado.
The idea of establishing this museum dates back to the 60s after he was contacted by ethnologist Ernesto Veiga de Oliveira about working on restoring some of the instruments donated to the National Museum of Ethnology in Lisbon.
L'idée de former un musée, vint à cet artisan durant les années 60 après un contact avec l'ethnologue Ernesto Veiga de Oliveira, sur une collaboration pour la restauration de certains instruments destinés au Musée National d'Ethnologie à Lisbonne.
The musical heritage of the collection features Portuguese instruments from the Middle Ages through to modern times. Some instruments have fallen into disuse, others were collected or rebuilt by Domingos Machado.
Le patrimoine musical ici présenté est constitué de pièces portugaises allant du Moyen Âge jusqu'à nos jours, certaines hors d'usage, récupérées et reconstruites par Domingos Machado.
Portuguese guitars, violas, banjos, bandolines and Braga ukuleles are just some of those on show.
Des guitares portugaises, des guitares, des banjos, des mandolines et les petites guitares à quatre cordes de Braga sont quelques uns des exemplaires exposés.
It is also possible to pay a visit to the workshop where it is possible to learn more about building such instruments.
Il est également possible de visiter l'Atelier, afin d'en savoir un peu plus sur la construction de ces instruments.
In addition to his role in the museum, the craftsman continues to develop his skills, helping students, collectors and researchers in building and tuning cord instruments and remains a reference point among national and foreign musicologists. "
Tout en s'occupant du centre muséologique, l'artisan continue à développer son activité en aidant des étudiants, des collectionneurs et des chercheurs, dans l'étude, la construction et l'accordage des cordophones, étant une référence importante parmi les musiciens nationaux et étrangers. "
"Located in the Tower of Porta Nova, one of the gateways in the medieval wall, the Museum of images was founded in 1999 on the initiative of the Municipal Council.
"Musée de l'Image installé dans la Tour de la Porta Nova, une des entrées de la muraille médiévale, le Musée de l'Image fut créé en 1999 à l'initiative de la Municipalité.
Completely dedicated to photography, its initial purpose was to preserve and exhibit the archive held by a defunct Braga photographic store, the "" Foto Aliança "". However, the project rapidly expanded to cover the entire visual history of Braga.
Entièrement consacré à l'art photographique, le point de départ fut la conservation et la divulgation des archives d'une ancienne maison de photos de Braga, la "" foto Aliança "", mais rapidement le projet s'exprima pleinement avec la présentation de l'histoire visuelle de la ville au fil du temps.
The museum also puts on debates and seminars that seek to reflect both on the contribution of this art form to cultural life and on its aesthetic evolution.
Les activités muséologiques sont dynamisées par l'organisation de débats et de séminaires qui poussent à la réflexion sur la contribution de cet art dans la scène culturelle et sur son évolution esthétique.
For the researcher or curious student, the Museum seeks to be a documentation source for iconography from the Braga region, organised in a systematic and scientific manner with recourse to the latest technological means.
Pour le chercheur et l'étudiant curieux, ce Musée prétend être une référence dans la documentation iconographique sur la région de Braga, organisée de façon systématique avec l'aide de nouvelles technologies d'information.
In addition to temporary exhibitions, the Museum of images has a specialised library. "
Au-delà des expositions itinérantes, le Musée de l'Image met à disposition une bibliothèque spécialisée. "
"The idea of setting up a Musuem of Religious Art was first put forward by archbishop Manuel Vieira de Matos in 1930.
"Musée d'Art Sacré de la sé Cathédrale de Braga l'initiative de créer un Musée d'Art Sacré vient de l'archevêque D. Manuel Vieira de Matos, en 1930.
It was installed in the House of Cabido, built in the 18th century by archbishop Rodrigo de Moura Teles.
Le Musée a été installé dans l'ancienne maison du Cabido, construite au XVIIIè siècle par l'archevêque D. Rodrigo de Moura Teles.
The priceless museum collection covers ceramics, furniture, jewellery and textiles.
La précieuse collection du musée comprend des pièces en céramique, du mobilier, de l'orfèvrerie et des textiles.
Its extensive range includes such highlights as a 17th century portable organ acquired by archbishop Luis de Sousa, 16th century ceremonial dress donated by king Manuel to archbishop Diogo de Sousa, and a 18th century silver and gold plated custodial set with 450 diamonds. "
Parmi les nombreuses pièces, se distinguent un orgue portatif du XVIIè siècle, acquit par l'archevêque D. Luis de Sousa, les pièces d'ornement du XVIè siècle, offertes par le roi D. Manuel à l'archevêque D. Diogo de Sousa, et un ostensoir du XVIIIè siècle en argent doré, avec 450 diamants. "" Musée des Biscaínhos
"The Museum of Biscaínhos is located in a beautiful residential Palace of a form noble family, who built it in the 17th century.
Le Musée des Biscaínhos est installé dans un joli Palais résidentiel qu'une famille noble a fait édifier au XVIIè siècle.
This wonderful example of civil Barroque architecture style demonstrates what Baroque society was like in a noble residence with the original state of the various buildings preserved.
CE bel exemple d'architecture baroque, illustre la vie de la société de l'époque dans une maison seigneuriale et conserve la décoration d'origine des nombreuses dépendances.
In the house, there is an exhibition of 17th and 18th century art mostly built up from private donations of Baroque furniture and ceramics, Chinese porcelain, European glasswork, silverware, textiles in addition to Portuguese and European paintings.
La maison abrite un ensemble d'arts décoratifs du XVIIè et XVIIIè siècles, provenant en majorité de dons de particuliers, notamment du mobilier et de la céramique baroques, de la porcelaine chinoise, de la verrerie européenne, une collection d'argenterie civile, des textiles, et aussi de la peinture portugaise et européenne.
The gardens, inspired by 18th century French fashions, are some of the best preserved and most complete examples of the Baroque period. "
Les jardins, inspirés par les jardins français du XVIIIè siècle, sont parmi les mieux conservés et les plus complets de l'époque baroque. "
"Built during the reign of king João V (1706-50), this is a wonderful example of Baroque civil architecture and designed by André Soares for José Duarte de Faria.
"Palais du Raio construit durant le règne de D. João V (1706-50), le Palais est un magnifique exemple d'architecture civile baroque, réalisé par André SOARES.
He was a knight of the Order of Christ in addition to being a highly influential trader.
José Duarte de Faria, un chevalier de l'Ordre du Christ qui était aussi un très puissant commerçant de la ville, le fit construire.
In 1834, the property was purchased by Miguel José Raio, Viscount of São Lázaro who is believed to have bestowed the name House or Palace of Raio.
En 1834, il fut acheté par Miguel José Raio, Vicomte de São Lázaro, qui aura inspiré le nom de Maison ou Palais du Raio.
In terms of adornment, there is the tile covered façade, wonderful banisters embellished with flame effects and amphoras, and the verandas in forged iron and worked granite.
En terme de décoration on distingue, sur la façade couverte d'azulejos, une somptueuse balustrade, marquée par des flambeaux et des amphores, et les travaux en fer forgé.
The inner staircase is also worthy of note. "
A noter également le grand escalier à l'intérieur. "
"The Bragança Military Museum was founded in 1932 by Colonel António José Teixeira, commander of the 10th Infantry Regiment that had been barracked in the citadel since the mid 19th century.
"Musée Militaire de Bragança le Musée Militaire de Bragança fut fondé en 1932, à l'initiative du colonel António José Teixeira, commandant de Régiment de l'Infanterie nº 10 caserné à la citadelle depuis la moitié du XIXè siècle.
The exhibits come from the private collection of António José Teixeira and pieces donated by soldiers who had served in Bragança based military units, particularly in Africa and in France during World War One. The museum can be found on three floors of the Bragança Keep. "
L'ensemble est constitué par la collection particulière d'António José Teixeira et par diverses pièces données par des militaires qui avaient participés à des campagnes d'unités militaires qui siégeaint à Bragança, notamment celles d'Afrique et de France durant la Première Guerre Mondiale. Le tout illustre l'évolution de l'armement léger entre le XVIè et le XXè siècles, et occupe les trois étages du Donjon de Bragança. "" Musée de l'abbé de Baçal
"The Abade de (Abbot of) Baçal Museum took over the former Episcopal Palace in 1915.
Le Musée de l'abbé de Baçal est installé depuis 1915 dans l'édifice de l'ancien Archevêché.
Built in the 17th century, this was the official bishops residence for half of year as the diocese was split between Miranda do Douro and Bragança.
Construit au XVIIè siècle, c'était la résidence officielle des Évêques durant la moitié de l'année, quand le diocèse fut partagé entre Miranda do Douro et Bragança.
The name pays due homage to father Francisco Manuel ALVES (1865-1948), Abbot of Baçal. He was a learned man with a deep interest in both the history of the region and its art and did much to ensure this museum was set up.
Le nom rend un juste hommage au Père Francisco Manuel ALVES (1865-1948), abbé de Baçal, homme érudit ayant un goût prononcé pour la recherche historique et artistique de la région, et qui a beaucoup contribué à la conception et à la construction de ce musée.
The history of the Northeast Trasmontano region and the Episcopal Palace form the themes of this exhibition spread throughout nine rooms.
L'histoire de la région du Nord Est de "" Trasmontano "" et la mémoire de l'ancien Archevêché sont le refrain de l'exposition présentée le long des neuf salles.
In addition to the original collection, donations were made by Colonel Barbosa Rodrigues and Sá Vargas (coins and gold jewellery from the 18th and 19th centuries.) and legacies were left by writers Guerra Junqueiro and Trindade Coelho.
À cet ensemble s'ajoutent les collections données par le colonel Barbosa Rodrigues et par Sá Vargas (numismatique et orfèvrerie du XVIIIè et XIXè siècles) et le legs des écrivains guerra Junqueiro et Trindade Coelho.
Of particular value are the 15th century painting "" virgin with a Boy "", the 18th century cabinet for storing the Holy oils, the three panels depicting the "" Martyrdom of Saint Ignatius "" (around 1560) and the 18th century canvas "" Annunciation "". "" The construction of the palace of the Dukes of Bragança, its design inspired by that of the typical French manor houses, was begun in the early 15th century.
Parmi les pièces exposées, se distinguent la "" virgem e o Menino "" du XVè siècle, la "Arca dos Santos Óleos" du XVIIIè siècle, le triptyque du "" Martírio de Santo Inácio "" (ca. 1560) et la toile de "" l'Anunciação "" du XVIIIè siècle. "" Musée du Palais des ducs de Bragança
It was commissioned by D. Afonso de Barcelos, the first DUKE of Bragança and the bastard son of D. João, Master of Avis, the future king D. João I. Because the residence of the Dukes of Bragança was later moved to the Palace of Vila Viçosa, in the Alentejo, the building gradually fell into disrepair over the centuries until it was transformed into a military barracks in 1807.
La construction du Palais des ducs de Bragança, inspirée par les demeures seigneuriales françaises, débuta au XVè siècle grâce à D. AFONSO de Barcelos, premier DUC de Bragança et fils naturel de D. João, maître de Avis, futur roi D. João I. Lorsque plus tard la résidence des Bragança devint le Palais de Vila Viçosa, en Alentejo, l'édifice se dégrada au fil des siècles jusqu'à ce qu'il devienne un cartel militaire en 1807.
In 1937, restoration work was begun on the building and on 24 June 1959, exactly 831 years after the Battle of São Mamede, the palace was brought back to life in all its Norman-inspired Gothic glory.
En 1937 débutèrent des oeuvres de restauration et le 24 Juin 1959, exactement 831 ans après la bataille de S. Mamede, le palais ressurgit dans sa magnificence gothique d'inspiration normande.
On the ground floor in the north wing is a small museum of contemporary art, which houses pieces given to the city of his birth by the painter José de Guimarães (the artist who created Portugal's tourism symbol).
Dans l'aile nord du rez-de-chaussée se trouve un petit musée d'art contemporain avec des pièces que le peintre José de Guimarães (créateur du symbole du tourisme du Portugal) légua à la ville où il est né.
The museum occupies the huge rooms of the first floor, being used for exhibiting a group of works of art originating from various museums or commissioned as replicas, most notably a number of pieces of 17th-century furniture, collections of ancient weapons and a remarkable group of four enormous tapestries depicting in great detail scenes from the arrival of the Portuguese in Arzila, the siege of this same city in North Africa and the capture of Tangiers.
Le musée occupe les immenses salles du premier étage qui expose un ensemble d'oeuvres d'art provenant de divers musées ou de répliques, parmi lesquelles se distinguent du mobilier du XVIIè siècle, des collections d'armes anciennes et un ensemble notable de quatre tapisseries de grande taille qui décrivent avec minutie des scènes d'arrivée des portugais à Arzila, du siège de cette ville du nord de l'Afrique et de la prise de Tânger.
The originals were found in Pastrana, close to Madrid, and later transferred to the El Escorial palace.
Les originaux furent trouvés à Pastrana, près de Madrid et postérieurement transférés au palais El Escorial.
The Spanish government never gave permission for the original tapestries to be returned to Portugal, only allowing reproductions to be made, and these are now on display at the Ducal Palace. "
Le gouvernement espagnol n'a jamais autorisé la dévolution des pièces originales, ayant seulement autorisé la réalisation de reproductions que l'on peut admirer au Palais Ducal. "
The naïf painting translates a poetica vision of reality.
La peinture naïve est une forme d'expression esthétique ingénue qui traduit la vision poétique de la réalité.
This museum gives home to over 300 paintings of both national and international painters of recognised value.
Le Musée d'Art primitif comprend 300 œuvres de peintres nationaux et internationaux, au mérite reconnu.
"The Alberto Sampaio Museum was founded in 1928 to house the art and other objects belonging to the former collegiate Church of Nossa Senhora da Oliveira and other churches and convents in Guimarães.
"Musée d'Alberto Sampaio le Musée d'Alberto Sampaio fut créé en 1928 pour abriter le trésor artistique de l'ancienne Église collégiale de Notre Dame de Oliveira et d'autres églises et couvents de Guimarães.
It is situated in the heart of the old historic centre of the city, which has been classified as World Heritage, on the site where the Countess Mumadona ordered the construction of a monastery in the 10th century.
Il se trouve en plein centre historique de la ville, classé patrimoine de l'humanité, dans le lieu où la comtesse Mumadona fit construire, au Xè siècle, un monastère.
The museum is housed in three areas that once belonged to the collegiate Church of Nossa Senhora da Oliveira: the Chapter House, the Cloister and the Priory.
Le musée occupe trois espaces qui appartenaient à l'Église collégiale de Notre Dame de Oliveira : la Maison du Chapitre, le Cloître et la Maison du Prieuré.
The Cloister is an unusual example of Portuguese architecture, both in the way it was constructed around the apse of the Church and its irregular shape.
Le Cloître est un cas unique dans l'architecture portugaise que ce soit pour son implantation autour du frontispice de l'Église ou pour sa forme irrégulière.
The Alberto Sampaio Museum contains collections of great interest.
Il possède des collections d'un grand intérêt, parmi lesquelles s'illustrent, dans le domaine de la sculpture, les statues en calcaire et en bois du XIIIè au XVIIIè siècle.
Of particular note is the sculpture composed of statues from the 13th to the 18th century, made from both limestone and wood. In the collection of woodcarvings, the 17th-century altarpiece that belonged to the Brotherhood of St. Peter and the baroque supports from the Church of the Convent of Santa Clara are particularly outstanding.
Dans le centre de taille il faut mentionner le retable du XVIIè siècle qui appartenait à la confrérie de S. Pedro et les côtés baroques de l'église du couvent de Santa Clara.
Painting is represented by some remarkable frescoes and painted panels.
La peinture est représentée par des fresques détachées et de la peinture sur planche.
The display of ceramics is composed of tiles and faience.
La collection de céramique est constituée d'exemplaires de "azulejaria" et de faïence.
The textile section is composed of ecclesiastical vestments and an important collection of samples of different cloths.
L'ensemble textile est composé d'habits liturgiques et d'un groupe significatif d'échantillons de tissus.
One of the museum's most famous pieces is the tunic worn by dom João I at the Battle of Aljubarrota. Finally, amongst the varied collection of gold and silverware, attention is drawn to the treasury of Nossa Senhora da Oliveira: a series of liturgical instruments (chalices, patens, monstrances, crosses and reliquaries) dating from the 12th to the 19th century. "
Citons comme pièce emblématique du musée, le loudel (veste militaire) que D. João I porta lors de la bataille d'Aljubarrota. Pour finir, dans la collection d'orfèvrerie, se distingue le trésor de notre Dame de Oliveira, un ensemble de précieux objets liturgiques (calices, patènes, ostensoirs, croix et reliquaires) allant du XIIè au XIXè siècle. "" Musée archéologique Martins Sarmento
"The Martins Sarmento Society is a cultural institution founded in 1881.
La Société Martins Sarmento est une institution culturelle fondée en 1881.
It holds a diversified and valuable patrimony, including the Martins Sarmento archaeological Museum, main reference of pre-roman cultures in Portugal and one of the most important museums of these cultures in Europe.
Appartenant à son précieux et diversifié patrimoine, le Musée archéologique "" MARTINS Sarmento "", principale référence de la culture des "castros" au Portugal est l'un des plus importants musées de tout l'espace européen où se manifesta cette culture.
The museum is housed in the 14th century Gothic cloister of the Church of São Domingos, and besides the a fine collection of prehistoric and proto-historical archaeology, epigraphy and numismatics it also has a collection of contemporary art.
Installé dans la cloître gothique de São Domingos (XIVè siècle), ce musée possède une bonne collection pré et protohistorique, épigraphique, numismatique et le centre d'art contemporain accueille une belle collection de peintures de la première moitié du XXè siècle.
One of the most important pieces is a funereal stele known as the Pedra Formosa (the Beautiful Stone), which was brought to the museum in 1897 at the initiative of Dr. Martins Sarmento. "
La stèle funéraire connue en tant que "Pedra Formosa", apportée au musée en 1897 sous l'initiative du Dr. MARTINS Sarmento, est l'une des pièces les plus importantes. "
Opened in 1983, this museum puts the visitor in contact with local traditional agricultural activities, mainly related to the linen culture and to the wine making ("Vinho Verde" - Exclusive wine of the north-west of Portugal). "The beautiful building that was once the episcopal palace now houses one of the most carefully kept museums in inland Portugal.
Inauguré en 1983, ce musée intègre diverses salles où le visiteur pourra prendre contact avec les activités agricoles traditionnelles de la région, notamment les œuvres liées au lin et aux taches inhérentes à la production du vin vert. "Musée de Lamego le bel édifice, ancien évêché, abrite l'un des musées les mieux entretenus de l'intérieur du Portugal.
Visiting the museum is a double pleasure, firstly because of the great wealth of the museum's collections and secondly because of the opportunity that it provides to Walk around the inside of an old palace, appreciating its grandeur and austere beauty.
Sa visite procure un double plaisir, par la richesse du trésor qu'il expose et par la promenade à l'intérieur de l'ancien palais qui ne cache pas sa grandeur et son austère beauté.
Amongst the collections exhibited, special attention is drawn to the paintings of Vasco Fernandes, more popularly known as Grão Vasco, and the collection of Flemish tapestries.
Parmi les collections exposées, les peintures de Vasco Fernandes, connu comme Grão Vasco et la collection des tapisseries flamandes, méritent une attention particulière.
At the beginning of the sixteenth century, the bishop of Lamego, D. João Madureira, commissioned a large altarpiece from the great Portuguese master, which was to be used to DECORATE the cathedral chancel.
Au début du XVIè siècle l'évêque de Lamego, D. João Madureira commanda au grand maître portugais un grand retable pour parer le sanctuaire de la cathédrale.
The tapestries at Lamego museum date from the same period as Grão Vasco's paintings and were manufactured in Brussels.
Les tapisseries du musée de Lamego sont les contemporaines des tableaux de Grão Vasco et ont été fabriquées à Bruxelles.
Nobles and clergy used them to DECORATE the interior of their palaces, whilst simultaneously making them more comfortable.
Noblesse et princes de l'Église utilisaient les toiles de tapisserie pour décorer l'intérieur de leurs palais tout en les rendant plus confortables.
Amongst the exhibits are two tapestries alluding to Music and dance, an extremely beautiful composition entitled the Temple of Latone, illustrated with mythological episodes relating to the goddess Latone and four tapestries telling the story of Oedipus, the most tragic episode in Greek mythology.
La collection exposée comprend deux toiles faisant référence à la Musique et à la danse ; une très belle composition intitulée le "Temple de Latona", illustrée par des épisodes mythologiques sur la déesse Latona et quatre toiles sur l'histoire d'Oedipe, le thème le plus tragique de la mythologie grecque.
On the ground floor are a series of rooms devoted to archaeology, displaying a number of mediaeval TOMBS, a most beautiful mediaeval cross and various stones bearing the coats of arms of Portuguese families, amongst other exhibits.
Au rez-de-chaussée, dans une suite de salles consacrées à l'archéologie, sont exposés des sarcophages médiévaux, une très belle grande croix de pierre, également médiévale et diverses pierres où figurent les armoiries de familles portugaises, et d'autres oeuvres encore.
Attention is also drawn to the four chapels that belonged to the Chagas Convent and have been completely reconstructed inside the museum, displaying Portuguese baroque art at its most creative.
Quatre chapelles qui appartenaient au couvent des Chagas, entièrement reconstruites dans le musée et qui exhibent le baroque portugais à son apogée, méritent également une attention particulière.
Also worthy of note are the collections of Portuguese and Indo-Portuguese furniture, various ceramic pieces, including some seventeenth-century azulejo panels, gold and silver jewellery, and a rich collection of religious vestments. "
Des collections de mobilier portugais et Indo portugais, des oeuvres en céramique comprenant des tableaux d'azulejos du XVIè siècle, de l'orfèvrerie et une riche collection d'ornements religieux sont également dignes d'intérêt. "" Palais de Mateus
"Built in the first half of the 18c and betraying the finishing touches of Nicolau Nasoni, this palace set in beautiful gardens on a vast farm is considered to be one of the finest examples of baroque civil architecture in Portugal.
Édifié durant la première moitié du XVIIIè siècle, selon les plans de Nicolau Nasoni, le Palais Mateus entouré de beaux jardins insérés dans une vaste propriété est considéré comme l'une des plus grandes puissances de l'architecture civile du baroque au Portugal.
Its interior decoration includes some intricately carved wood ceilings, furniture from several periods, 17th and 18th century paintings, silverware, ceramics and a library with a remarkable edition of the Epic poem os Lusíadas.
De sa décoration intérieure ressortent les plafonds en bois travaillé, le mobilier de différentes époques, les peintures du XVIIè et du XVIIIè siècles, des objets en argent, de la céramique et une bibliothèque où s'illustre une remarquable édition des Lusíadas.
The palace is owned by the Mateus Foundation, which has sponsored a great number of cultural activities, particularly in the areas of music, literature, sculpture and ceramics, organising festivals, courses, seminars and exhibitions. "
Le Palais de Mateus est la propriété de la Fondation de la Maison de Mateus, qui a développé une intense activité culturelle notamment dans les domaines de la musique, de la littérature et des arts plastiques, organisant des festivals, des cours, des séminaires et des expositions. À noter dans ce sens les "" rencontres de Musique de la Maison de Mateus "" qui ont lieu tous les ans durant les mois d'été. "" Musée de la Propriété de Santiago - Centre d'Art de Matosinhos
"What used to be the Quinta de (Estate of) Santiago was built in 1896 as a summer home for the Santiago de Carvalho e Sousa family.
L'ancienne propriété de Santiago fut construite en 1896 comme résidence de vacances de la famille Santiago de Carvalho e Sousa.
It is an interesting building featuring revivalist details courtesy of Italian architect Nicola Bigaglia. He provided a most impressive portrait of the late 19th century social context.
C'est un édifice intéressant avec des éléments revivalistes, de l'auteur Italien Nicola Bigaglia, qui dépeint très bien le contexte social de la fin du XIXè siècle.
Its restoration and conversion to its new role as a Museum of Art was completed by Fernando Távora.
La restauration de l'édifice et son adaptation en Musée d'Art furent à la charge de l'architecte Fernando Távora.
Inside, the permanent exhibition features painting and sculpture mostly from three Portuguese artists: António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) and Augusto Gomes (1910-1976).
A l'intérieur se trouve une exposition permanente de peinture et de sculpture consacrée en particulier au travail de trois artistes : António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) et Augusto Gomes (1910-1976).
The first floor retains all the characteristics of a 19th century summer house. "
Le premier étage conserve les caractéristiques originales d'une maison de vacances du XIXè siècle. "
"The São Mamede de Infesta house of Abel Salazar (1889-1946), a renowned doctor and professor of Histology at the University of Oporto, was converted into a museum back in 1950 at the behest of Prof. Ruy Luís Gomes and a group of friends. This was indeed due homage to Abel Salazar for all his efforts and intellectual and social contribution towards combating the problems of his times.
"Maison Musée ABEL Salazar a São Mamede de Infesta, la maison où vécut ABEL Salazar (1889-1946), un médecin notable et professeur d'Histologie à l'Université de Porto, fut transformée en centre muséologique en 1950, grâce à l'initiative du Prof. Ruy Luís Gomes et d'un groupe d'amis. CE fut un juste hommage à ABEL Salazar pour son travail et pour son intervention intellectuelle et sociale sur les problèmes de son temps.
Within, the original interior has been maintained enabling the viewing of a series of paintings, sculptures and engravings in addition to a number of personal objects highlighting Abel Salazar's own interest in and talent for the arts.
A l'intérieur, qui conserve tel quel le décor où il vécut, nous pouvons découvrir des peintures, des sculptures, des gravures et de nombreux objets personnels qui révèlent son intérêt particulier pour l'art ainsi que sa vocation artistique.
Of particular note are the studies on Henrique Pousão and works completed in TRIBUTE to Soares dos Reis, Columbano and other Portuguese artists and his reflections on the philosophy of Art. "
Rappelons les études qu'il fit sur l'oeuvre de Henrique Pousão, les appréciations sur SOARES dos Reis, Columbano et autres artistes nationaux et les réflexions sur la philosophie de l'Art. "" Musée de la Terre de Miranda
"The Terra de Miranda Museum was founded in 1982 by Father António Maria Mourinho.
Le Musée de la Terre de Miranda fut fondé en 1982 par l'abbé António Maria Mourinho.
The 17th-century building that it is housed in used to be the Domus Municipalis (Town Hall) of Miranda do Douro, and was also used as a prison.
L'édifice du XVIIè siècle dans lequel il était installé était l'ancien Domus Municipalis de Miranda do Douro, qui servit aussi de prison.
The museum's pieces consist of archaeological collections covering various historical periods, as well as an important ethnographic collection illustrating the region of Trás-os-Montes.
La collection du Musée est constituée d'ensembles d'oeuvres de diverses périodes historiques, ainsi que d'une collection ethnographique sur la région "transmontana".
Overall, the most significant section is the one dedicated to the Terra de Miranda.
Entre tous, le plus significatif est le centre consacré à la Terre de Miranda.
The different arts and crafts of the region are represented in various rooms, through agricultural implements and objects used in the promotion and production of wine. Illustrating the region's weaving traditions is an exhibition of the apparatus used for making wool and linen, together with a large number of linen and woollen pieces and a collection of regional costumes. "
Les différents arts et offices de la Terre de Miranda sont représentés dans diverses salles, à travers d'outils agricoles et d'objets utilisés dans la promotion et le traitement du vin. Pour illustrer le tissage, des outils pour la confection de la laine et du lin, de nombreuses pièces de lin et de laine et une collection d'habits typiques de Miranda sont exposées. "" Musée Régional de Paredes de Coura
"The Regional Museum of Paredes de Coura has as its aim to promote the study, conservation and dissemination of the municipality's cultural heritage, in particular its artistic, archaeological and ethnographic heritage.
Le Musée Régional de Paredes de Coura a pour objectif de promouvoir l'étude, la préservation et la divulgation du patrimoine culturel de la commune notamment du patrimoine artistique, archéologique et ethnographique.
The museum has been housed in the casa da Veiga, whose origins would seem to date back to the 18th century. It originally consisted of two buildings, a threshing floor and a granary.
Le Musée fut installé à la Maison de Veiga, dont l'origine semble remonter au XVIIIè siècle, et qui était initialement composée de deux édifices, une aire et un dépôt d'épis.
Displayed at the museum are textiles, costumes, furniture, agricultural implements and decorative objects from the region. "
Cet édifice renferme des pièces de textiles, de vêtements, de mobiliers, des outils agricoles et des objets décoratifs de la région. "
"The Palácio da Bolsa (Stock Exchange) is one of the most important historic monuments in Porto and one of the sights that must definitely be on the list of all visitors to the city.
"Le Palácio da Bolsa est un des monuments historiques les plus importants de Porto et un lieu de visite incontournable.
It was built in the second half of the 19th century in the neoclassical style and was destined to become the headquarters of the Porto Commercial Association, which reflects the importance of this activity in the city's history.
Il a été construit pendant la deuxième moitié du XIXème siècle dans en style néoclassique, et était destiné à être le siège de l'Association Commercial de Porto. Ceci reflète donc l'importance de cette activité dans l'histoire de la ville.
The building began to be used as the Stock Exchange at the orders of the queen Dona Maria II in 1841, although it was handed back to the Association in 1911.
En 1841, par ordre de la Reine D. Maria, l'édifice a servi à accueillir la Bourse du Commerce mais a finalement été rendu à l'Association en 1911.
Designed by the Porto architect Joaquim da Costa Lima Júnior, the building is quite remarkable in architectural terms, making unmistakable references to English Palladianism and other buildings in the city, such as the Hospital de Santo António designed by John Carr, the academia da Marinha e Comércio (Naval Academy) by Carlos Amarante (the present-day Science Faculty) and the Feitoria Inglesa (Factory House) by John Whitehead.
La qualité d'auteur de l'architecte originaire de Porto, Joaquim da Costa Lima júnior, ressort clairement de l'architecture du Palais. Ses références au style architectural anglais et à d'autres bâtiments de la ville, tels que l'Hôpital de Santo António de John Carr, l'Académie da Marinha e Comércio de Carlos Amarante (aujourd'hui Faculté des Sciences) et la Feitoria Inglesa de John Whitehead sont évidentes.
Inside, it is worth visiting the Pátio das Nações (the main courtyard) and the magnificent Salão Árabe (Arabian Hall).
A l'intérieur du Palais, il faut absolument visiter le Pátio das Nações et le magnifique Salão Árabe, qui en valent vraiment la peine.
Neo-Moorish in style, this is a unique space of great decorative wealth created by Gonçalves e Sousa in 1862.
Crée par Gonçalves e Sousa en 1862 et inspiré d'un style mauresque, c'est un espace d'une richesse décorative unique.
It was here that the most important official ceremonies in the city were once held, with receptions being organised for many of the world's leading statesmen.
Les actes officiels les plus importants ont été ici réalisés et de nombreux hommes d'Etat internationaux y ont été reçu.
It is now used for cultural events. "
Il est actuellement utilisé pour des événements culturels. "
The museum has a collection of decorative art: painting, 19th century furniture and various objects that belonged to the king Carlos Alberto of Sardinia (1798-1849).
Art ornemental : peinture, mobilier (XIXe siècle) et différents objets qui appartinrent au roi Carlos Alberto da Sardenha (1798-1849). "Musée National de SOARES dos Reis le Musée National de SOARES dos Reis date de 1833 quand D. Pedro IV décida d'établir dans la ville de Porto un musée de peintures et d'estampes.
"The museum is housed in an 18th century neo-classical palace and has a remarkable collection of 19th and 20th century Portuguese painting, in which the so-called" "Porto school" "of the naturalist period deserves special mention, represented here by the artists Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro and Henrique Pousão.
Installé dans un Palais néoclassique du XVIIIè siècle et classé monument national, ce Musée possède une remarquable collection de peintures portugaises du XIXè et XXè siècles, dont la dénommée "école de Porto" de la période naturaliste, tout spécialement représentée par les artistes Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro et Henrique Pousão qui mérite une attention tout particulière.
There is also a collection of the most important works by the remarkable sculptor Soares dos Reis (1847-1889).
C'est là que se trouve également les plus importantes oeuvres du prestigieux sculpteur SOARES dos Reis (1847-1889).
Amongst other rooms on the palace's main floor (currently under restoration) are the dining-room and music room, where some remains of the decoration of the old palace can still be seen.
A l'étage noble se trouvent, entre autres, les anciennes salle à manger et salle de musique, où il existe encore des vestiges de la décoration de l'ancien palais.
This area is used for the exhibition of 17th and 18th century paintings and some collections of decorative art, including an interesting set of ceramic pieces, in particular some faience from the north of Portugal, Oriental porcelain, examples of the goldsmith's art, jewellery, glassware and furniture. "
Dans cet espace sont exposées les peintures du XVIIè et XVIIIè siècles et les collections d'art décoratif qui comportent un intéressant centre de céramique, avec une mention spéciale pour les pièces en faïence du nord du Portugal, les porcelaines orientales, les pièces d'orfèvrerie, la joaillerie, le verre, les textiles et le mobilier. "" Musée National de l'Imprimerie
"Inaugurated in 1997, the National Printing, Press and graphic Arts Museum is the only museum of its kind to be found in the Iberian Peninsula. This initiative resulted from the efforts of AMI-Associação Museu da Imprensa (the Printing Museum Association), which was created in 1989 and joined forces for this purpose with the journalists' Training Centre and the Associação de Imprensa Não-Diária (AIND – Non-Daily Press Association), Porto Municipal Council, the António de Almeida Foundation and four newspapers, each of which is over a hundred years old: comércio do Porto, Diário de Notícias, Jornal de Notícias and primeiro de Janeiro.
Inauguré en 1997, le Musée National de l'Imprimerie, des Journaux et de l'Art Graphique est l'unique Musée du genre dans la Péninsule Ibérique.
Housed in an old factory close to the Palácio do Freixo in Porto, the museum is composed of two sections: the Sala Rodrigo, so named in honour of the first Portuguese printer, where the permanent exhibition is displayed, and the Temporary Exhibition Gallery.
Installé à Porto, dans une ancienne usine près du Palais de Freixo, il est constitué par deux noyaux, la salle Rodrigo en hommage au premier imprimeur portugais, où se trouve l'exposition permanente, et la GALERIE d'expositions Temporaires.
In the Sala Rodrigo, visitors have the chance to "" experiment "" with some of the machinery on display and discover the art of arranging the typeface and printing in a more interactive fashion. In the Temporary Exhibition Gallery, the museum seeks to illustrate the social, educational and cultural importance of the printing press and the graphic arts, while also providing a systematic exhibition of caricatures and cartoons.
Dans la salle Rodrigo les visiteurs ont la possibilité "" d'essayer "" certaines machines en exposition et de découvrir l'Art de composition et d'impression de façon interactive. Dans la GALERIE d'expositions Temporaires, le musée essaye d'illustrer l'importance sociale, éducative et culturelle de l'imprimerie et des arts graphiques, en se consacrant de façon systématique à la caricature. "" Musée d'Art contemporain de la Fondation Serralves
"" The multidisciplinary perspective of the architectural design was the work of architect Álvaro Siza Vieira.
Le projet architectonique de ce Musée fut conçu par l'architecte Álvaro Siza Vieira dans une perspective pluridisciplinaire.
Hence, in addition to the 4,500m2 of exhibition area with its emphasis on scale, proportion and light, the remaining 8,200m2 feature an auditorium, a library, a documentation centre, store, bookshop and relaxation areas including a restaurant with a terrace overlooking the Park.
Au-delà des 4.500 m ² de surface d'exposition, où sont privilégiées les échelles, les proportions et la lumière, les 8.200 m ² restants contemplent un auditorium, une bibliothèque, un centre de documentation, une boutique, une librairie et des espaces de loisir, ainsi qu'un restaurant avec une terrasse donnant sur le Parc.
The entire space was designed to invite reflection and the feeling of being integrated into the nature that is forever looking in from the other side of the window.
L'ensemble de l'espace a été pensé pour inviter à la réflexion et au sentiment d'intégration dans la nature toujours présente par-delà les fenêtres des salles.
The Museum contains a valuable collection of contemporary art featuring both national and non-national artists from the 60s onwards.
Le Musée présente une précieuse collection d'art contemporain, représentative de l'oeuvre d'artistes nationaux et étrangers, depuis la fin des années 60 jusqu'à nos jours.
The Museum's mission further involves putting on both temporary exhibitions and educational programmes that seek to develop interest and deepen understanding of contemporary art and encourage dialogue between artists and their audiences. "
Sa mission est également d'organiser des expositions temporaires, accompagnées de programmes pédagogiques qui ont pour objectif de développer l'intérêt pour l'art contemporain, d'approfondir les connaissances et de permettre le dialogue entre les artistes et le public. "
"Housed in a building designed by the architect José Carlos Loureiro, this museum has a collection of naturalist paintings from the late 19th/early 20th century, by artists such as Aurélia de Sousa, Sofia de Sousa, Marques de Oliveira, Silva Porto, Carlos Reis, Veloso Salgado, Sousa PINTO and Artur Loureiro, amongst others.
"Situé dans un édifice de José Carlos Loureiro, ce musée possède une collection de peinture naturaliste de la fin du XXe siècle, d'auteurs comme Aurélia de Sousa, Sofia de Sousa, Marques de Oliveira, Silva Porto, Carlos Reis, Veloso Salgado, Sousa Pinto et Artur Loureiro, entre autres.
It also has a collection of jewellery, with more than 300 pieces from the 17th to the 20th century. "
Elle présente également une collection de bijoux, avec plus de 300 pièces qui vont de la fin du XVIIe siècle au XXe siècle. "" Maison Musée guerra Junqueiro
"This museum is housed in a beautiful 18th century building, next to Porto cathedral, and displays the private collection of the Portuguese writer Guerra Junqueiro (1850-1923).
CE Musée est installé dans un bel édifice du XVIIIè siècle, près de la Cathédrale de Porto, et abrite les biens de l'écrivain guerra Junqueiro (1850-1923).
It contains largely Portuguese furniture, the highlight of which is a 14th - 15th century piece, two remarkable collections of brass and silverware, as well as ceramics and religious sculpture. "
Il contient du mobilier, principalement portugais, avec une mention spéciale pour un meuble du XIVè/XVè siècle, deux notables collections d'argents et de laitons, ainsi que de la céramique et des sculptures religieuses. "" Musée du tramway de Porto
"Take this collection, unique to Portugal, and imagine exhibits featuring the means of transport belonging to parents and grandparents and only then throw in over 100 years of Porto history.
Imaginez une collection unique au Portugal qui vous permette de voir de près les voitures avec lesquelles nos parents et grands-parents voyageaient et de découvrir plus de 100 ans d'histoire sur la ville de Porto.
That is the experience on offer at the tram Museum located in the former Massarelos electricity power station, in Porto.
C'est ce que vous propose le Musée du tramway, installé dans l'ancienne Centrale Termo-électrique de Massarelos, à Porto.
There is a total of 16 trams, 5 trolley cars, 2 tram support buses in addition to a photographic collection and exhibits including fare tables and designs.
L'exposition permanente est composée de 16 tramways, 5 attelages, 2 automobiles de soutien aux tramways et divers composants.
Here, you can find rare examples of the horse-drawn "" American tram "", the first mass form of transport in Porto. It was cars such as the no.
Des collections de photographies, des tarifs, des plans et des dessins font aussi partie du Musée. Ici vous pourrez voir l'un des rares exemplaires de "" carro Americano "", premier transport public citadin encore tracté par des chevaux.
8 that, in 1872, began providing public transport in Porto.
C'est avec un véhicule tel que le nº 8, qu'en 1872, commença l'exploitation du réseau de transports publics de Porto.
In 1895, the city was the first to provide an electric tram service. Trams such as the no.
En 1895, Porto fut la première ville portugaise à voir passer un tramway.
22 were the first to smooth the course of life in this northern Portuguese city.
Des véhicules tels que le nº 22 ont fait le bonheur de nos ancêtres.
Henceforth, the tram would form part of the city's landscape.
Depuis, le tramway fait partie du paysage urbain de notre ville.
You can imagine the surprise of Porto residents on seeing tram no. 373 trundling down their streets. Come and find out just why!
Avez-vous imaginé la surprise des habitants de Porto en voyant surgir dans les rues de la ville le tramway nº 373 ? Venez découvrir pourquoi.
Prior to completing you visit be sure to take in the famous "" 500 "".
Avant de terminer votre voyage n'oubliez pas de voir le fameux "" 500 "".
A veritable box of surprises! "" The museum is housed in the restored and enlarged "" solar dos Carneiros "", a manor-house built in the second half of the 18th century whose Chapel is also open to visitors.
C'est une authentique boîte à surprises ! "" Musée Ethnographique et Historique de Póvoa de Varzim
It contains a collection of ethnographic and anthropological exhibits illustrating the life of the maritime community and rural parishes of this municipality.
Installé dans le "" Solar dos Carneiros "", édifice restauré et agrandi datant de la seconde moitié du XVIIIè siècle dont la Chapelle peut également être visitée, le Musée exhibe une collection ethnographique et anthropologique sur la communauté maritime et les paroisses de cette commune.
Its archaeological section shows the origins and evolution of the region's settlement, which is more clearly documented after the beginning of protohistory, with important information on the pre-Roman periods and with traces of the Roman occupation.
Son centre archéologique illustre les origines et l'évolution du peuplement de la région, plus visible depuis la protohistoire, en passant par la culture des "castros" et par les vestiges de l'occupation romaine.
In the city's harbour, it is possible to visit the Lancha Poveira do Alto, a traditional boat of Póvoa de Varzim. "
Dans le port d'abri de la ville, il est possible de visiter une "Lancha Poveira do Alto", embarcation traditionnelle de Póvoa de Varzim. "
"The Gold Museum was created with the aim of promoting and enhancing the work carried out by the goldsmiths of Travassos, a village where there are various workshops in operation.
"Le Musée de l'Or fut créé dans l'objectif de divulguer et de valoriser le travail d'orfèvrerie à Travassos, localité où se trouvent encore divers ateliers artisanaux en fonctionnement.
During the fifty years that he spent working as a goldsmith, Francisco de Carvalho e Sousa collected the pieces and documents now on display, revealing a particular way of making filigree objects, resulting from the accumulation of the secrets and knowledge acquired over various generations.
C'est Francisco de Carvalho e Sousa qui, au long de ses 50 années d'activité en tant qu'orfèvre, a recueilli les pièces et la documentation aujourd'hui exposées, en faisant connaître une façon singulière de créer des objets en filigrane, un fruit du secrets et de savoirs sur plusieurs générations.
The exhibition displays the equipment used in workshops, the tools used by the goldsmiths themselves, some silver objects and various pieces made of gold, including some archaeological finds, such as a diadem from the Copper Age and a Roman earring. "
L'exposition intègre des équipements des ateliers, des ustensiles de joaillier, quelques objets en argent et différentes pièces d'or, y compris les objets trouvés lors de fouilles archéologiques comme un diadème de l'Âge du Cuivre et une boucle d'oreille romaine. "" Musée du Papier
"Housed in a former paper mill founded in 1822, the Terras de Santa Maria Paper Museum is a monographic museum illustrating the history of paper manufacturing in Portugal.
Installé dans un ancien atelier de papier fondé en 1822, le Musée du Papier Terras de Santa Maria constitue, de par sa thématique et l'ensemble de ses collections, un musée monographique consacré à l'Histoire du Papier au Portugal.
It includes fully operational industrial areas, thus providing visitors with the opportunity to participate in the manufacturing processes, corresponding to the proto-industrial and industrial periods in the history of Paper Manufacturing: the production of paper sheet by sheet and the making of continuous rolls of paper.
Intégré dans des espaces manufacturiers et industriels en activité, il permet l'accompagnement et la participation du visiteur aux procédés de fabrication, correspondants aux périodes proto-industrielle et industrielle de l'Histoire de la Fabrication du Papier : production de papier feuille à feuille, également appelé papier à la forme, et procédé de fabrication en continue.
Also forming part of the Paper Museum are the ruins of the New Mill (1795-1958), which because of their imposing nature and the beauty of their surroundings, represent a unique space and provide a clear example of the importance enjoyed by some of the factories in the municipality of Santa Maria da Feira throughout the 18th and 19th centuries.
Faisant également partie du Musée du Papier, les ruines de Engenho Novo (1795-1958) sont, par leur magnificence et la beauté environnante, un espace privilégié et un exemple unique de certaines usines que la commune de Santa Maria da Feira a eut au long des XVIIIè et XIXè siècles.
The museum has as its mission to preserve the memory of papermaking, so that the main aim of this new space is to enhance the historical, cultural and socio-economic values of a region that has been involved in the papermaking business for almost three centuries, permanently engaged in building a bridge between past and future. "" At the Visionarium, visitors are invited to enter into a world of emotions and experiences that are perfectly in keeping with the spirit of the 21st century. This spectacular and enriching universe uses audiovisual means and the latest technologies to stimulate the understanding and senses of each person.
Ayant pour mission de préserver le souvenir de la fabrication du papier, ce nouvel espace muséologique a pour objectif principal de potentialiser les valeurs historiques, culturelles et socio économiques d'une région spécialisée dans le papier avec presque trois siècles d'activité, en un compromis permanent entre le passé et le futur. "" Au Visionarium on pénètre dans un univers d'émotions et d'expériences dignes du XXIè siècle, aussi spectaculaire qu'enrichissant, qui utilise les moyens de l'audiovisuel et la technologie d'avant garde, pour stimuler les sens et la compréhension de chacun.
The tour begins with a multimedia show illustrating the scientific experiments and knowledge of the Portuguese navigators.
Le spectacle multimédia est consacré à l'expérience et aux connaissances scientifiques des navigateurs portugais.
Reliving the adventures of explorers such as Prince Henry the Navigator, Vasco da Gama and Ferdinand Magellan... with the help of technologies based on the senses of sound, sight and touch.
En revivant l'aventure de l'exploration avec l'Infant D. Henrique, Vasco da Gama, Fernão de Magalhães... avec l'aide de technologies sonores, visuelles et sensorielles.
Just like them, visitors can set out on five fantastic odysseys of discovery associated with the themes of Earth, matter, the Universe, Life and Information.
Tout comme eux, il nous est donné de partir à la découverte de cinq odyssées fantastiques associées aux domaines de la Terre, de la matière, de l'univers, de la Vie et de l'Information.
But the adventure of discovery is not limited to what can be found in the Visionarium.
Mais au Visionarium, la découverte n'en reste pas là.
In the Experimentarium, visitors can participate in live demonstrations illustrating the scientific principles presented in the other rooms. In the Temporary Exhibition Hall, different scientific perspectives can be discovered from all four corners of the world.
Dans "l'Experimentário", il est possible de participer à des démonstrations qui illustrent les principes scientifiques présentés dans les autres salles et dans la salle d'expositions Temporaires de découvrir des perspectives scientifiques provenant des quatre coins du monde.
You can also take a Walk through the outdoor Theme Park and amuse yourself with different water games and scientific games, observe a water-mill in operation or Walk through a scale model of the solar system, 87 million times smaller in size. "
Dans les jardins Thématiques extérieurs ne manquez pas les jeux d'eau et jeux scientifiques, un moulin à eau en fonctionnement ou une promenade dans le système solaire à une échelle, 87 milliers de fois plus petite. "" Musée du Fer et de la Région de Moncorvo
"The idea of creating a museum to house the archaeological pieces collected in the local region was first mooted in the 19th century.
L'idée de créer un Musée pour conserver les pièces archéologiques recueillies dans la région surgit au XIXè siècle.
Yet, the project was only realised in 1984, at the initiative of the Ferrominas company, in cooperation with the Universidade Nova de Lisboa, as part of a joint programme of research into industrial archaeology.
Mais c'est seulement en 1984 qu'elle se concrétisa, sous l'initiative de la société Ferrominas, en collaboration avec l'Université Nouvelle de Lisbonne en un programme d'investigation industrielle.
The Ferrominas company was involved in the mining of iron ore and also undertook historical research into this local activity.
La société Ferrominas s'est consacrée à l'exploration minière du fer et à la recherche historique de cette activité locale.
After the company was dissolved in 1986, its museum collections were given to Moncorvo Municipal Council. In 1993, the Municipal Council signed a cooperation agreement with the archaeological Project for the Moncorvo Region, which in turn gave rise to the new Moncorvo Regional and Iron Museum.
Après sa disparition, en 1986, l'ensemble des biens fut donné à la Municipalité de Moncorvo qui, avec le Projet archéologique de la Région de Moncorvo, créa le Nouveau Musée du Fer et de la Région de Moncorvo.
It was decided at that time that the main objective of this museum venture would be to house the collection of pieces from the now extinct Iron Museum, as well as the collection of documents built up over the years. Overall, the collection consists of exhibits from the areas of regional archaeology, ethnography and history.
L'objectif principal de cette action muséologique est de conserver la collection provenant de l'ancien Musée du Fer et la collection documentaire recueillit tout au long des années, comprenant des pièces d'archéologie, d'ethnographie et d'histoire régionales.
Currently, the museum is housed in the solar do Barão de Palme, an 18th-century manor house, which was formerly the headquarters of the Republican National Guard. "
Actuellement, le musée est installé dans la demeure du Baron de palme, un édifice du XVIIIè siècle, ancien cartel général de la GNR. "
"Visit the home of Camilo Castelo Branco - One of Portugal's best known nineteenth century writers.
"Visitez la maison où vécut Camilo Castelo Branco, célèbre écrivain portugais du 19ème siècle.
Camilo Castelo Branco was born in Lisbon in 1825, and dedicated his entire professional life to writing - Working for various newspapers of the epoch.
Camilo Castelo Branco est né à Lisbonne en 1825 et a consacré toute sa vie professionnelle à l'écriture.
He moved to Seide in 1863, in the house that was inherited by his partner, Ana Plácido.
Ayant travaillé pour plusieurs journaux de l'époque, il partit vivre à Seide en 1863, dans la maison héritée par sa compagne Ana Plácido.
This was the site where he wrote most of his works.
C'est là qu'il écrivit la plupart de ses romans.
Towards the end of his life he went completely blind and finally died in 1890.
Sa vie fut troublée par une perte totale de la vue et il mourut en 1890.
The house of Camilo Castelo Branco, was transformed into a Museum in 1958.
Dans la Maison de Camilo Castelo Branco, transformée en musée en 1958, le visiteur pourra admirer le mobilier d'époque, les objets personnels, les oeuvres de peinture et de sculpture et une précieuse bibliothèque comportant des ouvrages de et sur l'écrivain.
Visitors will encounter nineteenth century furniture, personal possessions, paintings and sculptures and a valuable library including works by the writer and biographies. As a journalist, novelist and romancist, his work reflects the social and political climate and general outlook of the nineteenth century. "
Journaliste, auteur de nouvelles et de romans, il témoigna dans son oeuvre du climat social et politique ainsi que de l'esprit du 19ème siècle. "" Musée Municipal de Viana do Castelo
"The museum is housed in an 18th century palace and displays a unique and vast collection of ceramics from all over the country, dating back to the 17th, 18th and 19th centuries (including examples of the 17th century blue faience and regional pottery that is typical of Viana do Castelo).
Installé dans une élégante demeure seigneuriale du XVIIIè siècle où l'on peut observer sur une façade, le blason de la famille Teixeira Barbosa Maciel, le musée exhibe une précieuse collection de céramiques du XVIIè et XVIIIè siècles, incluant des pièces de la fameuse usine de vaisselle de Viana do Castelo, également du XVIIè siècle, reconnaissables à leur teinte bleue.
There is also an exhibition of paintings and drawings, with special attention being drawn to the important collection of Indo-Portuguese and 18th century furniture. "This museum exhibits carved wood images, gold-embroidered religious vestments (16th -18th century) and silverware (13th - 20th century). Of particular interest, an 18th century monstrance made of gilded silver and precious stones, and a collection of 18th century silver lanterns.
Au-delà de la collection de peintures et de dessins, la collection de mobilier Indo portugais du XVIIIè siècle mérite une mention spéciale. "Il expose des images sur bois sculpté, des costumes religieux brodés d'or (XVIe et XVIIIe siècles) et des objets en argent des XIIIe et XXe siècles, avec une attention particulière sur un ostensoir en argent doré et en pierres précieuses et une collection de petites lanternes en argent, également du XVIIIe siècle.
"Traditional lacework is an important part of the historical heritage of Vila do Conde.
"Les traditionnelles dentelles aux fuseaux font partie du patrimoine historique de Vila do Conde.
The museum contains some extremely beautiful examples of it, some from the School of Lacemaking and competitions, among other initiatives.
Le Musée présente de très beaux exemplaires, quelques-uns provenant de l'École de dentelles et de concours, entre autres initiatives.
It also has an international section, where lacework, pillow-lace and bobbin-lace from Europe and Brazil can be seen.
Il comprend aussi une section internationale, où vous pourrez admirer des dentelles, des coussins et des fuseaux d'Europe et du Brésil.
The visitor can also watch bobbin-lace being manufactured. "
Le visiteur pourra aussi assister en direct à l'exécution du travail de la dentelle. "
This museum earned a special mention in the 1991 European Museum Competition.
CE musée reçut une mention d'honneur au Concours de Musée Européen en 1991.
It has a collection of agricultural tools and implements, illustrating the rural activities of this region.
Il présente une collection d'outils agricoles qui illustre les activités rurales de cette région.
"Built to serve as a residence in the mediaeval period, this manor house was bought and adapted to serve as the municipal cultural centre in 1984, after having belonged to the counts of Resende who gave their name to the building.
"Demeure des Comtes de Resende construite comme résidence à l'époque Médiévale, elle fut achetée et adaptée en 1984 en Maison municipale de la Culture, après avoir appartenue aux Comtes de Resende à l'origine de son actuelle appellation.
Amongst its more notable features are the Jardim das Japoneiras (the Camellia Garden), with some trees that are over a hundred years old, and the Jardim Eça de Queiroz, a garden planted in honour of the famous 19th-century Portuguese writer, who fell in love with Emília de Castro Pamplona, the daughter of the counts of Resende, at this house.
Le Jardin des Japoneiras ou des Camélias, avec des exemplaires centenaires et le Jardin Eça de Queiroz, en hommage à l'écrivain qui dans cette maison s'éprit de Emília de Castro Pamplona, fille des Comtes de Resende, s'illustrent par leur valeur.
The house contains a Historical Documentation Centre, with documents dating from the Middle Ages, a museum section, an archaeological laboratory and a temporary exhibition area. "
Cette demeure abrite également un Centre de Documentation Historique, avec une documentation remontant au Moyen Âge, un noyau Muséologique, un Laboratoire d'archéologie et un espace d'expositions temporaires. "
"The museum is housed in a 19th-century building, an example of regional architecture built in 1895, in keeping with the project designed by the architect José Teixeira LOPES for use as a residence and sculptor's studio.
"Il s'agit d'un édifice du XIXe siècle d'aspect régional construit en 1895, selon le projet de l'architecte José Teixeira Lopes, comme résidence et atelier de sculpture.
Nowadays, it has been converted into a House Museum, containing some valuable works of art and an important collection of bronze and marble sculptures, as well as some plaster models made by Teixeira LOPES (1866-1942). "
C'est actuellement une Maison-Musée conservant de précieuses œuvres d'art et une importante collection de sculptures sur bronze, marbre et maquettes en plâtre de Teixeira Lopes (1866-1942). "