ELRI project This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. CC-BY-NC-4.0:
Descricao_en Descricao_pt The exhibition on display at the Núcleo Museológico dos Capelinhos, an annex of the Horta Museum, documents the great volcanic eruption that took place here in 1957. A exposição patente no Núcleo Museológico dos Capelinhos, pertencente ao Museu da Horta, documenta a grande erupção do Vulcão ocorrida em 1957. Through its documentary records, it seeks to explain the phenomenon, as well as to interpret the geological origins of the island of Faial. "Scrimshaw Museum a must for all visitors to Faial, the Scrimshaw Museum contains a magnificent set of pieces carved from the teeth of sperm whales, with engravings and low reliefs. Através do acervo documental pretende-se dar a compreender o fenómeno, assim como interpretar a origem geológica da Ilha do Faial. "Paragem obrigatória para quem visita o Faial, o Museu do Scrimshaw mostra um grandioso conjunto de peças trabalhadas em dente de cachalote, com gravações e baixos-relevos. This is a private collection belonging to the owners of the "Peter Sports café" next door, which is a famous meeting place for seafarers from all over the world. Trata-se de uma colecção particular, dos donos do "Peter Sports Café", mesmo ao lado, um local de convívio de marinheiros que aqui aportam vindos de todas as partes do mundo. The books in which they have written their dedications over the years are also on display in the Museum. "" Horta Museum housed in the former Jesuits' College, one of Faial's most important buildings, Horta Museum exhibits a heterogeneous collection of significant pieces from the island's cultural heritage, covering a broad period of history. Os cadernos onde deixaram as suas dedicatórias, ao longo dos anos, podem também ser vistos no Museu. "" Instalado num edifício de importância para o Faial, o antigo Colégio dos Jesuítas, o Museu da Horta apresenta um conjunto heterogéneo de colecções significativas no património cultural da Ilha, documentando um largo período histórico. Amongst the highlights are the ethnographical sections and the collection of paintings from the 16th to the 20th century, with works by António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny and Sousa PINTO, amongst others. Destaque para as áreas etnográficas e para a colecção de pintura desde o séc. XVI ao XX, com obras de António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny e Sousa Pinto, entre outros. At the permanent exhibition, we can admire a unique collection of pieces carved from the white pith of fig-trees by the artist Euclides Rosa, reminding US of an art that has been practised on the island of Faial since the mid-19th century. Na exposição permanente, podemos admirar uma colecção única de trabalhos em miolo de Figueira do artista Euclides Rosa, lembrando uma arte praticada na Ilha do Faial desde meados do séx. XIX. Horta Museum also has an annex at the Capelinhos volcano. " O Museu da Horta integra o Núcleo Museológico do Vulcão dos Capelinhos. " "The Museum of São Jorge offers visitors the chance to see an ethnographical exhibition with collections of weaving, furniture and agricultural implements. "No museu de São Jorge pode-se ver uma exposição etnográfica, com colecções de tecelagem, mobiliário e alfaias agrícolas. The pieces on display at the museum were collected at the end of the 1970s by a group of citizens from Calheta and Ribeira seca, with the aim of mounting an ethnographic exhibition. As colecções apresentadas foram reunidas por um grupo de cidadãos das localidades da Calheta e da Ribeira Seca no final da década de 1970, com o objectivo de fazer uma exposição etnográfica. In 1991, the casa Etnográfica de São Jorge, a building on the seafront in the town of Calheta, was converted into the Museum of São Jorge and the pieces were housed here. " Em 1991, a Casa Etnográfica de São Jorge, um edifício fronteiro ao mar na vila da Calheta foi convertida em Museu de São Jorge, passando a albergar as colecções. " "The Whaling Industry Museum is currently housed in the premises of the former Whaleboat Factory, where by-products were manufactured from the whales that were caught in the course of what was one of the main activities of the archipelago of the Azores in the not too distant past. "O Museu da Indústria Baleeira ocupa actualmente o espaço que foi a antiga Fábrica das Armações Baleeiras, onde se procedia à indústria de produtos derivados dos cetáceos, cuja pesca foi uma das principais actividades do arquipélago dos Açores. The factory was in operation from 1946 to 1984. A fábrica funcionou entre 1946 e 1984. The museum, which has been afforded official international recognition as one of the best industrial museums of its kind, exhibits boilers, furnaces, machinery and other equipment used in the processing of whales into oil and flour. " O museu, que foi considerado internacionalmente como um dos melhores museus industriais do género, exibe caldeiras, fornalhas, maquinaria e outros apetrechos usados no aproveitamento e transformação dos cetáceos em óleo e farinha. " "This museum is specially designed for all those who are interested in winemaking and who would like to get to know more about the history of wine production on the island of Pico. "Quem se interessa pela enologia e gostaria de conhecer a história do Vinho da Ilha do Pico, não pode deixar de visitar este museu. The landscape of the Pico Island Vineyard Culture was classified by Unesco as World Heritage in 2004. A Paisagem da Cultura da Vinha da Ilha do Pico foi classificada pela UNESCO como Património da Humanidade, em 2004. The Wine Museum is one of the branches of the Pico Regional Museum, which also includes the Whalers' Museum in the town of Lajes and the Whaling Industry Museum in São Roque do Pico. "" Whalers' Museum O Museu do Vinho é um dos núcleos museológicos do Museu Regional do Pico, que integra ainda o Museu dos Baleeiros na vila de Lajes e o Museu da Indústria Baleeira em São Roque do Pico. " Get to know all about one of the most important activities in the history of the island of Pico and the Azores: Whaling. "Fique a conhecer uma das actividades mais importantes na história da Ilha do Pico e dos Açores, a caça ao cachalote. At Lajes do Pico, you can now visit the Whalers' Museum installed in three old houses where the whalers used to keep their boats and an old blacksmith's forge, a set of buildings dating from the 19th century that still preserve many of their original features. Na localidade de Lajes do Pico, em três antigas casas onde os baleeiros guardavam os seus botes e numa tenda de ferreiro, um conjunto datado do séc. Also on display in the museum is a collection of the tools and equipment used in whale hunting, as well as carved and engraved pieces made from the bones and teeth of whales, a popular form of art known as "scrimshaw". " XIX que ainda conserva as carcaterísticas de origem, pode agora visitar o Museu dos Baleeiros. "The Municipal Museum in Alcácer do Sal houses a highly interesting collection reflecting the rich ancient legacy discovered across the region. No Museu pode-se ver uma colecção de apetrechos utilizados na caça ao cachalote, assim como peças em osso e dente de baleia esculpidas e gravadas, uma expressão artística popular também referida como arte do "scrimshaw". " In particular, there are the finds close to the castle's foundations dating back to the Neolithic period (5000 years BC). "O Museu Municipal de Alcácer do Sal guarda uma interessante colecção de arqueologia, que reflecte a riqueza do legado antigo que se tem vindo a descobrir nesta região, nomeadamente junto das fundações do castelo onde se encontraram vestígios do período do Neolítico (5000 anos a.C.). Located in the former Chapel of Espírito Santo (Holy Spirit), this is where the blessing of the WEDDING of king Manuel I to Maria, daughter of the Catholic MONARCHS of Spain, Fernando and Isabel took place. " Instalado na antiga capela do Espírito Santo, conta-se que se realizou aqui o casamento em segundas núpcias do rei D. Manuel I com D. Maria, filha dos reis Católicos de Espanha, Fernando e Isabel. " "The collection of pieces on display at the Municipal archaeological Museum in Aljustrel consists of a wide range of different materials found during archaeological digs undertaken in the region. "O espólio do Museu Municipal de arqueologia em Aljustrel é constituído pelos diversos materiais arqueológicos provenientes de escavações efectuadas na região. Most of the minerals and Rocks on display were collected from the mines of Aljustrel, Neves-Corvo and São Domingos. A maioria das amostras de minerais e rochas foram recolhidas nas minas de Aljustrel, de Neves-Corvo e São Domingos. Currently on display to the public is the exhibition entitled "" 2000 years of Minerals in Aljustrel "", which seeks to give an overall view of mining in the region from the Roman period to the present day, touching on the technical and everyday aspects of life in this mining town. " Actualmente está patente ao público a exposição "" 2000 Anos de Minerais em Aljustrel "" que procura dar uma visão abrangente da mineração, desde o período romano até à actualidade, abordando os aspectos técnicos e quotidianos da vila mineira. " "Founded in 1927, the Rainha D. Leonor (Queen Leonor) Regional Museum is located in both the Convento of Conceição (conception), home to its main collection, and the Church of Santo amaro (Saint amaro), where the Visigoth exhibits are on display. The main collection includes the Roman room featuring pieces found locally that date back to time of Julius Cesar and medieval epigraphy and heraldry including various tombstones and coats of arms. On the second floor of the cloisters, there is the collection that archaeologist Fernando Nunes Ribeiro donated to the city. It covers the entire span of history from the Bronze age through to modern times. "Criado em 1927, o Museu Regional Rainha D. Leonor está instalado no Convento da Conceição, onde se apresenta a colecção principal, e na Igreja de Santo amaro, onde se pode visitar o núcleo visigótico. A colecção principal compreende a secção de arqueologia romana, com peças encontradas na região reveladoras da ocupação do território durante o império de Júlio César, a secção de epigrafia e heráldica medieval, constituída por um conjunto de brasões e lápides tumulares, e, no 2º piso do claustro, a apresentação do espólio reunido pelo arqueólogo Fernando Nunes Ribeiro e doado à cidade, com peças desde a Idade do Bronze até à actualidade. The collection contains numerous priceless pieces with attention going to the coat of arms belonging to the convent's founder, Brites, a work of great artistic value, the collection of Christs from the 17th and 18th centuries and the "" window of Mértola "". Do conjunto, destacam-se o brasão da fundadora do convento, D. Brites, de grande valor artístico, a colecção de Cristos dos séculos XVII e XVIII e a "" janela de Mértola "". This latter piece records the love affair between the nun Mariana Alcoforado, from the convent of Conceição, and French officer Noel Bouton, Count of Chamilly. He was in Beja with his troops in 1666 to back Portugal in the Restoration of Independence campaign. Esta última peça recorda o episódio amoroso entre a madre Mariana Alcoforado, uma religiosa do convento da Conceição, e o oficial francês Noel Bouton, Conde de Chamilly, que esteve em Beja com as suas tropas, em 1666, para apoiar Portugal nas lutas da Restauração da Independência. The unrequited love bestowed on the nun inspired five love letters, published in France in 1669 entitled "" lettres Portugaises "". They are considered an important work of 17th century Portuguese literature. O Amor não correspondido da freira inspirou cinco cartas de Amor, editadas em 1669 em França sob o título de "" lettres Portugaises "" e consideradas uma importante obra da literatura portuguesa do séc. XVII. Image by Rainha D. Leonor Regional Museum " Imagem cedida pelo Museu Rainha D. Leonor. " "The Castro Verde located Museum of the Lantern houses an impressive collection of Roman lanterns that were produced in honour of Saint Bárbara de Padrões. "No Museu da Lucerna, em Castro Verde podemos encontrar um conjunto de lucernas da época romana dedicadas ao culto de Santa Bárbara de Padrões. This collection, important to local history and any more general understanding of the history of southern Portugal and the Iberian Peninsula, was built up and studied by the archaeologists Manuel and Maria Maia. " Este importante espólio para o conhecimento da história local e compreensão da história do sul de Portugal e da Península Ibérica foi reunido e estudado pelos arqueólogos Manuel e Maria Maia. " "The museum has a collection of archaeology, paintings, ceramics, coins and handicraft. "No museu Etnográfico e arqueológico de Elvas podem-se ver colecções de arqueologia, pintura, cerâmica, numismática e artesanato. There is also a collection of standard measures from the reign of KING Manuel I (1495-1521). "" The museum displays a replica of a traditional Alentejo house, as well as the typical regional handicraft. There are sections on ceramics from the 18th and 19th centuries, clay pottery and earthenware - Cork, animal horn and wood articles. A particular highlight is the painted Alentejo furniture from the 19th century. No conjunto merece referência a colecção de medidas-padrão do reinado de D. Manuel I (1495-1521). "" O Museu apresenta uma reconstituição da casa tradicional bem como do artesanato típico da região, distribuído por núcleos de cerâmica - Barrística e olaria dos séculos XVIII e XIX - Cortiça, chifre e madeira, com destaque para mobiliário pintado Alentejano do século passado. Other interesting sections include: roman and mediaeval archaeology, tiles and religious art. Outros núcleos a destacar: arqueologia romana e medieval, azulejaria e arte Sacra. In one of the museum's courtyards there is a workshop, where two local potters can be seen making the traditional clay figures of Estremoz. " Num dos pátios do Museu funciona uma oficina onde pode apreciar-se o labor artesanal de dois barristas, criando figuras de barro tradicionais de Estremoz. " "This museum is housed in the Romanesque-Gothic cathedral and displays various religious treasures, the most remarkable are the cross of St. Lenho, in gilded silver lined with precious stones and the 12th century Ivory triptych with scenes from the life of the Virgin Mary, known as Our Lady of Paradise. "Instalado na Sé, de estilo românico-gótico, este museu alberga diversos tesouros religiosos, dos quais os mais notáveis são o Santo Lenho, em prata dourada revestida de pedras preciosas e o tríptico em marfim (século XII) com cenas da Virgem, conhecido por Virgem do Paraíso. Other interesting exhibits include: jewellery (16th -18th century), sculpture (14th - 18th century), religious furniture (16th and 18th centuries) and vestments from the 16th -18th centuries (one of the most impressive collections of this kind in Portugal). " Outros motivos de interesse são: joalharia (séculos XVI-XVIII), escultura (séculos XIV-XVIII), mobiliário religioso (séculos XVI e XVII) e paramentos dos séculos XVI-XVIII (uma das mais ricas colecções de Portugal). " "The Royal Palace of S. Francisco (also known as the Palaces of KING Manuel) can be found in the Municipal gardens that previously used to be the orchard of the convent of S. Francisco. Densely wooded with platens, cypresses, and mulberry trees, and decorated with colourful flowerbeds, the gardens are completed by an esplanade ideal for taking a pause. The garden is not only perfect for a pleasant stroll, there is also the opportunity for a visit to the Ruínas Góticas Fingidas (mock Gothic Ruins). "O Paço Real de S. Francisco (também conhecido por Paços de D. Manuel), situa-se no Jardim Municipal, que foi noutros tempos o horto do convento de S. Francisco. Densamente arborizado com plátanos, ciprestes, amoreiras, decorado com canteiros coloridos e oferecendo uma esplanada para descanso, o jardim proporciona um passeio muito agradável onde sugerimos também a visita às ruínas Góticas Fingidas. Built in 1863 by Italian architect Giuseppe Cinatti, very much to the romantic tastes of the time, they are made of materials found in the palace of the Inquisition, in front of the Se. Construídas em 1863, muito ao gosto romântico da época, foi seu arquitecto o italiano Giuseppe Cinatti, que nela utilizou materiais que se encontravam no Palácio dos Inquisidores, em frente da Sé. In the Royal Palace of S. Francisco, Manuel I is believed to have invested Vasco da Gama with the position Commander of the India Squadron. No Paço Real de S. Francisco Vasco da Gama terá sido investido por D. Manuel I do cargo de Comandante da esquadra da Índia. The original building is notable for the Moorish arches in the horseshoe shaped veranda and the twinned windows on the first floor. " Da construção original sobressaem os arcos mouriscos em ferradura do alpendre e as janelas geminadas do primeiro andar. " "The exhibition currently housed in the Igreja de Santa Clara in Évora is intended to perpetuate contact between the Museum of Évora and the general public during its temporary closure as a result of the improvement work being carried out to the building. "A exposição que ocupa a Igreja de Santa Clara em Évora pretende constituir o perpetuar do contacto entre o Museu de Évora e o público durante o seu encerramento no âmbito da obra de remodelação do edifício. A series of important works have therefore been selected for exhibition because of their great value and because they are compatible with the space where they are to be displayed – In a place of religious worship. Assim, estão expostas um conjunto de obras importantes seleccionadas pelo seu valor e compatíveis com o significado do espaço que as vai receber, como local de culto religioso. The exhibition is designed to occupy the Nave and the lower choir of the Church and presents itself as an autonomous element in relation to the existing space, creating its own areas and releasing pre-existing features within the pieces, although it is, however, possible to perceive the exhibition's outer casing. A estrutura expositiva ocupa a nave da Igreja e o coro baixo, e assume-se como elemento autónomo relativamente ao espaço existente criando áreas de exposição próprias e libertando as pré existências permitindo, contudo, a percepção do invólucro. This is a sequence of boxes joined together by means of a raised floor, simultaneously affording full access to the exhibition space and resolving the problem of the different levels to be found here. Trata-se de uma sequência de caixas articuladas por um pavimento sobrelevado que as une e garante simultaneamente a acessibilidade plena ao espaço expositivo resolvendo os desníveis existentes. The breaks introduced into these separate levels of exhibition closely relate the space contained on the inside with the Church's spatial properties, highlighting the difference in scale between the interior and the exterior, sharpened even further by the contrast between the penumbra of the Church itself and the lighting planned for the exhibition. As interrupções concebidas nos planos de exposição relacionam estreitamente o espaço contido no interior com a espacialidade da Igreja, acentuando a diferença de escala entre interior e exterior, também valorizada pelo contraste entre a penumbra da Igreja e a iluminação prevista para a exposição. This idea of establishing a contrast between the two spaces lay behind the choice of finishing details and colours, resulting in an exhibition space with more neutral tones, which is therefore successfully distanced from the strikingly affirmative patterns of the decorative tiles and the great profusion of carved and gilded woodwork all around. An area has also been set aside to function as a small shop similar to the one that already existed at the museum, with the aim of keeping alive the relationship between the museum and its audience. " Este conceito de contraponto entre os dois espaços determinou a opção relativa aos acabamentos e cores, concebendo-se um espaço expositivo cujo carácter mais neutro se afasta do padrão afirmativo dos azulejos e da profusão das talhas em redor. Foi prevista ainda, uma área para funcionar um pequeno núcleo de loja com o mesmo carácter daquela que já existia no Museu, na continuidade do objectivo proposto de manter activas as relações público/museu. " "There are references to the parish of Santa Maria dating back as far as 1321, when it was handed to the Order of the Hospital, led by the Prior of Crato in this region of the Alentejo. "Existem referências à paróquia de Santa Maria desde 1321, altura em que foi entregue à Ordem do Hospital, liderada pelo Priorado do Crato nesta região alentejana. The Church was built close to the castle, on one of the highest points, overlooking one of the main streets of the town itself. Built in the Gothic style, it was remodelled during the 17th century, a fact that highlights the demographic expansion that had taken place in the town, although such a peak of population was never again matched until the present day, with the result that Marvão has managed to preserve its mediaeval features largely unaltered since then. A Igreja foi construída perto do Castelo, num dos locais mais elevados, marcando um dos eixos urbanos de Marvão. De estilo gótico, foi remodelada durante o séc. XVII, facto que testemunha a expansão demográfica que a vila atingiu e que não se voltou a repetir até aos nossos dias, conservando intemporalmente as suas características medievais. Transformed into a Municipal Museum, in 1987, the Church's original religious function can still be recognised in its overall structure and in an 18th-century Chapel, its walls covered in figurative azulejo panels and containing an altar in baroque carved woodwork. Transformada em Museu Municipal, em 1987, ainda podemos reconhecer a função religiosa na estrutura e numa capela do séc. XVIII, revestida de painéis de azulejo figurativos e com um altar de talha barroca. The museum space exhibits archaeological remains found in the local region and ethnographic items that help US to interpret the history of Marvão. No espaço museológico, encontram-se peças arqueológicas encontradas nas proximidades e peças etnográficas que ajudam a fazer a leitura histórica de Marvão. Attention is drawn to the section devoted to popular beliefs and home-made remedies, which are still to be found and are in fact practised in this region even today. " Destaca-se o núcleo dedicado às crenças populares e mezinhas, que ainda hoje se encontram e praticam nesta região. " "Mértola has a series of different museum centres which help visitors to develop a profound knowledge of this museum-town's historic past and traditions. "Em Mértola podemos encontrar diversos núcleos museológicos que nos dão a conhecer profundamente o passado histórico e as tradições desta vila-museu. 1. The Roman House Centre (Town Hall – Praça Luis de Camões) 1. Núcleo Romano (Edifício da Câmara Municipal - Praça Luis de Camões) Housed in the basement of the Town Hall are the remains of a Roman house, which help US to understand the importance of the Roman city of Myrtilis. Na cave do edifício da Câmara Municipal encontram-se os vestígios das estruturas de uma casa de habitação do período romano, que nos ajudam a compreender a importância da Myrtilis romana. 2. Palaeo-Christian Basilica (Rossio do Carmo) one of the most important religious buildings of its kind in the whole of the Iberian Peninsula, this Church probably dates from the 5th century and houses the most important lapidary collection of the whole of the Mediterranean basin, relating to the period from the 5th to the 6th century. This was a place of Christian doctrine and worship, where members of the congregation were buried. 2. Basílica Paleocristã (Rossio do Carmo) um dos mais importantes edifícios religiosos do seu género em toda a Península Ibérica, esta Igreja data provavelmente do século V e reúne a mais importante colecção lapidar de toda a bacia do Mediterrâneo referente aos séculos V e VI. Era um local de doutrina e culto cristãos, onde eram enterrados os fiéis. 3. The Islamic Art Centre (Largo da Misericórdia) 3. Núcleo Islâmico (Largo da Misericórdia) Epigraphy, jewels, metal objects, architectural fragments and one of the world's most important collections of Islamic pottery from the 9th to the 13th century. Epigrafia, jóias, objectos de metal, fragmentos arquitectónicos e uma das mais importantes colecções de cerâmica islâmica do Mundo (séculos IX-XIII). 4. Mértola Castle Keep. The castle's keep houses a collection of architectural fragments from the High Middle Ages (6th to 9th century). 4. Núcleo do Castelo de Mértola - Torre de MenagemColecção de fragmentos da arquitectura da Alta Idade Média (séculos VI a IX). 5. The Traditional Weaving Workshop (Largo Vasco da Gama) Weaving is one of this municipality's traditional activities. 5. Núcleo de Tecelagem Tradicional (Largo Vasco da Gama) It has been successfully preserved through the creation of a Cooperative, which has managed to revitalise the whole manufacturing process of hand-woven goods, showing respect for traditional weaving techniques and methods. Uma das actividades tradicionais deste concelho que sobreviveu graças à criação da Cooperativa, que conseguiu revitalizar todo o processo de fabrico respeitando as técnicas e métodos tradicionais. Here, you can observe the non-industrial production of rugs and blankets and buy an example of the woven articles, as well as getting to know the different models available ("montanhac" rugs, striped rugs, rugs made of corn spikes). Poderá observar a produção artesanal das mantas, comprar um exemplar, bem como ficar a conhecer os diferentes modelos disponíveis (manta montanhac, de espiga, às riscas). 7. The Hermitage and Necropolis of São Sebastião (Achada de São Sebastião, in the grounds of Mértola Secondary School) 7. Núcleo da Achada de São Sebastião (Recinto da Escola C + s de Mértola) The collection housed in this recently rebuilt mediaeval Chapel is the result of the archaeological excavations that have been made here, together with pieces originating from a vast Late Roman necropolis on the banks of the River Guadiana. "" The museum is housed in the Convento de São Domingos, whose Church is lined with an extremely beautiful set of 17th century glazed tiles. It has an important archaeological collection, with exhibits from the Palaeolithic era to the Middle Ages. A colecção apresentada nesta Ermida medieval, reconstruída recentemente, é o resultado das escavações aqui efectuadas e de uma vasta Necrópole Tardo-Romana junto ao Rio Guadiana. "" Instalado no Convento de São Domingos, cuja Igreja apresenta um belíssimo conjunto de azulejos do século XVII, o museu exibe um importante espólio arqueológico, com peças do Paleolítico até à Idade Média. Amongst the museum's main attractions are the pottery exhibition and the section on ethnography, which displays the everyday customs and economic life of the region, from the 19th century to the present day. Destaque ainda para a exposição de olaria e as salas de etnografia que testemunham os costumes e a vida económica da região, do século XIX aos nossos dias. There is also a section exhibiting sacred art, bullfighting and some fine examples of animal-drawn carriages. " Existe também um núcleo de arte Sacra, de tauromaquia e belos exemplares de carruagens de tracção animal. " At this former olive press known as Lagar de Varas, you can find out all about how olive-oil was traditionally made. Neste antigo Lagar de Varas, pode-se ficar a saber como se fazia tradicionalmente o azeite. "The home of poet José Régio (1901-1969), while he was a teacher in Portalegre, became a museum in 1971 thanks to the Municipal Council. "A casa onde o poeta José Régio (1901-1969) viveu enquanto foi professor em Portalegre, foi transformada em museu em 1971, por iniciativa da Câmara Municipal. With the inside untouched on the wishes of the poet, there is an extensive collection of religious and regional art collected throughout the course of the poet's life. Com o interior inalterado, seguindo o desejo do poeta, apresenta ao público uma rica colecção de arte Sacra e popular da região, que foi reunindo ao longo da sua vida. The exhibition includes a remarkable collection of over 400 Christs on the Cross with the oldest dating back to the gothic period of the 15th century. De todas as peças merece destaque a invulgar colecção de mais de 400 imagens de Cristo Crucificado, sendo a mais antiga datada do séc. XV (estilo gótico). There are also shrines, oratorios, objects donated to the Church and other examples of popular religious expression in addition to pieces produced in more traditional fashion in cork and forged iron. " Podem-se ainda ver alminhas, oratórios, ex-votos e outras expressões populares religiosas, assim como peças relembrando os ofícios tradicionais como o trabalho da cortiça e do ferro forjado. " "The Portalegre Municipal Museum is located in the Diocese Seminary building ordered by brother Amador Arrais late in the 16th century. "O Museu Municipal de Portalegre está instalado no edifício do Seminário Diocesano, mandado construir pelo bispo D. Frei amador Arrais em finais do séc. Restructured in 1765 by bishop João de Azevedo, his coat of arms is on the façade featuring all the characteristics of a noble 18th century residence. XVI. remodelado em 1765 pelo bispo D. João de Azevedo, cujo escudo de armas vemos na fachada, mantém as características de uma casa nobre setecentista. The collection is made up of religious pieces originally found in the convents of Portalegre, in particular, the Convents of São Bernardo and Santa Clara in addition to private collections donated to the Museum. O espólio é constituído por peças de arte Sacra provenientes dos conventos de São Bernardo e de Santa Clara, e pelas colecções particulares doadas ao Museu. They include the collection of Dr. Gayola Zagallo, responsible for founding this museum in the 1960's, local citizen Herculano Corvelo (for the around 800 depictions of Saint Anthony from the 15th century onwards), Abel Santos (paintings completed while he lived in the city in the mid-20th century) and José de Andrade Sequeira, a Naval Medical captain, who collected snuff boxes and Chinese porcelain while on his voyages. In terms of the religious art, highlights include the low-relief gothic "" Piety "" (15th century), the Italian origin high-reliefs in Ivory (18th century) and the Indo-Portuguese Our Lady of conception (17th century). São constituídas pelos espólios do Dr. Gayola Zagallo, responsável pela formação do núcleo neste local durante a década de 1960, do portalegrense Herculano Corvelo (cerca de 700 imagens de Santo António, desde o séc. XV até aos nossos dias), de ABEL Santos (quadros pintados durante a sua permanência na cidade em meados do séc. XX) e de José de Andrade Sequeira, capitão Médico da Marinha que foi reuniu caixas de rapé e porcelana chinesa durante as suas viagens. Na arte Sacra, merecem destaque o baixo-relevo gótico da "" Pietá "" (séc. XV), os altos-relevos de origem italiana em marfim (séc. XVIII) e a imagem indo-portuguesa de Nossa Senhora da Conceição (séc. In the Gayola Zagallo collection attention goes to the picture of Our Lady of Patience (16th century), in which Christ is sat in a thoughtful pose. " XVII). Na colecção de Gayola Zagallo, de notar a imagem do Senhor da paciência (séc. "This museum, dedicated to Carpet Weaving in Portalegre, was set up by the Municipal Council. XVII), em que Cristo é representado sentado, em pose de pensador. " The city gained these facilities designed to present, preserve and study this unique form of craftsmanship as well as pay homage to the work of Guy Fino, founder of the Manufactura de Tapeçarias de Portalegre (Portalegre Carpet Manufacturing). "A criação deste museu, dedicado à tapeçaria de Portalegre, deve-se à iniciativa da Câmara Municipal que, em 2000, dotou a cidade de um espaço dedicado à apresentação, conservação e estudo deste singular património artístico e homenageou a acção empreendedora de Guy Fino, fundador da manufactura de tapeçarias de Portalegre. The former Castel-Branco residence was converted in an innovative and harmonious architectural fashion. Instalado na antiga casa nobre Castel-Branco, remodelada com uma solução arquitectónica inovadora e harmoniosa, a sua concepção teve o apoio do Instituto Português de museus e da manufactura de Portalegre, que doou um conjunto significativo de peças. The project was supported by the Portuguese Institute of museums and Portalegre Manufacturing that donated a significant part of the collection. Para além da exposição permanente, o museu integra um espaço para exposições temporárias, destinado a iniciativas ligadas à temática da tapeçaria e às Artes plásticas, tornando-se acima de tudo um museu de Arte contemporânea. In addition to regular exhibits, the museum puts on temporary exhibitions along themes such as carpet weaving or design having effectively become a museum for contemporary art. Nas exposições temporárias procura-se mostrar influências e testemunhos dos vários artistas nacionais e estrangeiros que utilizaram as tapeçarias de Portalegre como um suporte particular da sua expressão artística, ilustrando desta forma o percurso produtivo da manufactura de Portalegre desde o seu início. "Amongst the museum's collections, attention is drawn to its displays of numismatics and archaeology, the latter depicting the human occupation of the region since the Upper Palaeolithic era. "Das colecções do Museu saliente-se a numismática e a arqueologia, esta representativa da ocupação humana na região, desde os tempos do Paleolítico Superior. In the ethnographic collection, attention is drawn to the typical Alentejo kitchen, to which has been added a recreation of a humble bedroom. This is contrasted with another in a clearly bourgeois style, which is part of a remarkable legacy that is exhibited here, originating from one of the region's noble families - The counts of Avillez. " Na colecção de etnografia, destaque para a emblemática cozinha alentejana a que se junta a recriação de um quarto popular, o qual faz contraponto com outro de gosto marcadamente burguês e que se insere num notável legado que aqui se expõe, proveniente de uma das famílias da região - Os Condes de Avillez. " Housed in the former market, this museum has an exhibition illustrating the various traditional crafts and professions of this region, namely those of basket-weaver, clothes maker, chair manufacturer, potter, farm worker, blacksmith, shepherd, tailor, shoemaker and tinsmith. Instalado no antigo mercado, este museu apresenta um percurso expositivo onde se ilustram vários ofícios tradicionais da região, nomeadamente os de cesteiro, roupeiro, cadeireiro, oleiro, abegão, ferreiro, Pastor, alfaiate, sapateiro e latoeiro. "The town of Serpa has yet another string to its bow: the clock museum, the only one of its kind on the Iberian Peninsula. "Na vila de Serpa encontra-se um original motivo de interesse: o museu do relógio, único no seu género em toda a Península Ibérica. Located in the impressive interior of the 16th century Mosteirinho convent, ten excellently arranged rooms display around 1,600 watches featuring all the most famous jewellers. Instalado no Belo edifício seiscentista que foi o convento do Mosteirinho, em dez salas primorosamente arranjadas podem ver-se cerca de 1600 relógios das mais famosas marcas. Watch-chain, wristwatch, or clock, some of the unique watches on display have been counting time for over 350 years! With only three broken watch-chains inherited from his grandparents, the museum's founder has painstakingly put together this notable collection, bringing time to life in the art of two master watchmakers. All these time machines are now on display in the clock Museum. " De bolso, de pulso ou de sala, algumas destas peças únicas contam o tempo há mais de 350 anos! Com apenas 3 relógios de bolso avariados que herdou dos seus avós, o fundador do museu foi dando corpo a esta notável colecção, fazendo voltar a pulsar, pela arte de dois mestres relojoeiros, estas máquinas do tempo que agora se exibem aos visitantes. " This museum illustrates the human occupation of the Sines area since the Palaeolithic era, the main attractions being the "Treasure of Gaio" (7th century B.C.) and the engraved stones of the Visigothic Basilica (7th century a.d.). Ilustra a ocupação humana da área de Sines desde o Paleolítico, com destaque para o "Tesouro do gaio" (século VII a.C.) e para as pedras gravadas da Basílica Visigótica (século VII d.C.). "This museum displays the contents of the last palace of the Portuguese Royal Family, including 17th and 18th centuries Portuguese furniture, 16th -18th centuries Portuguese and Flemish tapestries, European and Oriental porcelain, as well as faience and majolica also from the 16th -18th centuries. "Este museu guarda o recheio do último Palácio da família real, incluindo mobiliário português (séculos XVII e XVIII), tapeçarias portuguesas e flamengas (séculos XVI-XVIII), porcelanas europeias e orientais, assim como faiança e majólica também dos séculos XVI-XVIII. There is also some admirable glassware and paintings (in particular the works painted by D. Carlos and the portraits of the kings and queens of the House of Bragança), a collection of 16th -20th centuries weapons and a collection of 40 carts and carriages. " Podem admirar-se ainda peças de vidro, pintura (com especial relevo para as obras do rei D. Carlos e os retratos dos monarcas da Casa de Bragança), um conjunto de armas dos séculos XVI-XX e uma colecção de 40 carros e carruagens. " "The Infante D. Henrique archaeological Museum and Lapidary is located in the former Convent of Nossa Senhora da Assunção (Our Lady of Assumption). "O Museu arqueológico e Lapidar Infante D. Henrique está instalado no antigo Convento de Nossa Senhora da Assunção. Abandoned after religious orders were banned in 1834, the convent even ended up being used as a cork factory throughout much of the 20th century. Desactivado após a extinção das ordens religiosas, em 1834, o convento chegou a ser utilizado como fábrica de cortiça durante o séc. In 1960, conversion work began turning it into a Museum. XX. Em 1960 iniciaram-se as obras de adaptação a Museu. The collection is mostly made up of local archaeological finds dating from the pre-historic through to the medieval with a major emphasis on the Roman. A principal colecção deste museu é composta pelo acervo arqueológico, que se estende desde o período pré-histórico até ao medieval, mas com destaque para o período romano. The Roman collection features pieces from the Milreu Ruins: the Ocean mosaic, two tombstones with inscriptions referring to Ossonoba and busts of emperors Agripina, Hadrian and Galien. Do espólio romano destacam-se algumas provenientes das ruínas de Milreu: o mosaico do Oceano, duas lápides com inscrições referindo Ossonoba e os bustos dos imperadores Agripina, Adriano e Galieno. There is also a sizeable collection of religious art including 17th and 18th century paintings, some tiling and the diverse range of decorative objects on display in the Ferreira de Almeida room. Faz ainda parte do espólio uma colecção de arte Sacra, com pintura religiosa do séc. The Chapel which was part of the original convent retains its original structure. XVII e XVIII, algumas peças de azulejaria e objectos decorativos diversos, em exposição na Sala Ferreira de Almeida. Now used as an auditorium, it is only open to the public when events are taking place " A capela que fazia parte do convento mantém a estrutura original mas é utilizada actualmente como auditório, aberto ao público apenas quando ocorrem eventos. " "The Museum of Living Science is located in the former Faro Electricity Station. This represents a means Faro Council found to breathe new life into this example of industrial architecture. It now preserves evidence of the past while adapting it to a new educational philosophy for young people. "O Museu da Ciência Viva encontra-se instalado no antigo espaço da Central Eléctrica de Faro. Foi uma forma que o Município de Faro encontrou para revitalizar este exemplo de arqueologia industrial, conservando um testemunho do passado mas adaptado a uma nova filosofia de aprendizagem para os mais jovens. Within the centre, there is an exhibition seeking to highlight the interaction between the real and virtual worlds. Neste centro encontra-se uma exposição cujo objectivo é chamar a atenção para o cruzamento do mundo real com o mundo virtual. Under the theme of "" Sun "", visitors are invited to join "" Cyber Space "" and observe the planets in the "" Observatory "". There is also a Multimedia centre with regular educational activities put on. " Em torno do tema "" sol "", os visitantes são convidados a participar no "" Ciber Espaço "" e a observar os planetas no "" Observatório "". Está ainda disponível uma mediateca. O centro organiza actividades educativas regularmente. " This houses a valuable collection of objects and photographs related to the culture of the Algarve, in the context of a Territorial Interpretation Centre. O Museu Etnográfico de Faro apresenta uma valiosa colecção de objectos e fotografias da etnografia algarvia, no âmbito de um Centro de Interpretação do Território. "Housed in the annexe to the Igreja de Santo António, this museum was founded in 1934. "Instalado no edifício anexo à Igreja de Santo António, foi fundado em 1934. It has a Renaissance portico originating from the Igreja do Compromisso Marítimo (the Church of the fishermen's mutual society), to which an iron gate has been adapted, made by local artists. Possui um pórtico de entrada renascentista originário da Igreja do Compromisso Marítimo, ao qual foi adaptado um portão de ferro executado por artistas locais. Inside is a vast collection of pieces divided into various sections: Archaeology, with pieces from the Neolithic, Luso-Iberian, Roman and Arab periods; Sacred Art, which occupies the sacristy of the Church with paintings from the 18th century; the history of Lagos, whose exhibits include the Charter of Lagos, awarded by the king dom Manuel I in 1504 and the Key to the City; Ethnography of the Algarve, where attention is drawn to the traditional means of transport used for carrying olive-oil, presented in the form of a small stuffed donkey; Numismatics, with Portuguese coins and others from the former Portuguese overseas territories; and a section on Mineralogy and Overseas Ethnography. "The museum is housed in two rooms of the former governor's residence, dating back to the 14th century which abut onto the city wall. O seu interior possui um vasto espólio distribuído pelas secções de: arqueologia, com peças do Neolítico, Luso-Ibéricas, romanas e Árabes; Arte Sacra, que ocupa a sacristia da Igreja, com pinturas do século XVIII; História de Lagos, onde se pode apreciar o Foral de Lagos, atribuído por D. Manuel I em 1504 e a Chave da Cidade; Etnografia do Algarve, onde se destaca o transporte tradicional de azeite, apresentado através de um pequeno burro embalsamado; Numismática com moedas portuguesas e do antigo ultramar e uma secção de mineralogia e Etnografia Ultramarina. "Instalado em duas antigas dependências da Alcaidaria, que remontam ao século XIV e estão adossadas internamente à muralha, este museu apresenta achados arqueológicos que vão desde o período proto-histórico até à Idade Média, passando pelos períodos romano, romano-visigótico e islâmico, possuindo também objectos diversos dos séculos XIV a XVII. It displays a collection of archaeological finds from the protohistoric period to the Middle Ages, including an important series of objects from the Roman, Roman-Visigothic and Islamic periods, as well as a number of pieces from the 14th to the 17 th century. "O Museu Etnográfico do traje Algarvio de São Brás de Alportel está instalado na residência de um antigo almocreve enriquecido com o comércio e a indústria da cortiça. "Located in what was once the home of a wealthy muleteer who grew rich in the cork trade, this building is a good example of bourgeois architecture at the end of the 19th century. O edifício é, por isso, representativo da arquitectura burguesa do final do séc. XIX. In addition to an exhibition of the typical Algarvean costume worn in the 19th/20th centuries, there is also a collection of popular religious sculpture. The old farm buildings contain about twenty old vehicles once used in the Algarve. The museum also includes an exhibition of agricultural implements and tack an area dedicated to cork and the cork industry. " Para além de uma mostra dos trajes característicos do Algarve nos séculos XIX e XX, o museu inclui um núcleo de escultura religiosa popular. Nas instalações da exploração agrícola estão expostos cerca de vinte antigos veículos algarvios, arreios, alfaias e um núcleo dedicado à cortiça e à sua transformação. " "The archaeological Museum was set up in 1990 on the initiative of Silves Municipal Council. "O Museu arqueológico foi criado em 1990 por iniciativa da Câmara Municipal de Silves. The intention was to display the archaeological finds from the city and the region, and especially from the castle and the Cerro da Rocha Branca archaeological site. O objectivo era expor os achados arqueológicos encontrados na cidade e na região, nomeadamente no castelo e no núcleo arqueológico do Cerro da Rocha Branca. It was built on the site of a 19th century residence where the water reservoir was discovered and which became the centrepiece of the museum. Foi construído no local de uma casa de habitação do séc. XIX, onde descobriram um reservatório de água que se tornou o centro do museu. In an excellent state of preservation, it dates back to the Almohade period (12th - 13th centuries) and made out of Silves sandstone it is around 20 metres in depth. It is considered an example unique to Portugal as it has a HELIX staircase with three windows to ensure easier access to the water. These are features rare to Arab architecture. Em óptimo estado de conservação, é uma construção do período almóada (sécs. XII-XIII), em grés de Silves, com cerca de 20 metros de profundidade. É considerado exemplar único em Portugal porque a estrutura do poço é acompanhada por uma escada helicoidal, com três janelas, que facilitava o acesso à água, caso raro na arquitectura árabe. The Museum's collections are arranged into four chronological periods: pre-history, the Roman period, the Moorish period and the Portuguese period (through to the 17th century). As colecções do Museu estão organizadas em quatro núcleos cronológicos: pré-história, período romano, período muçulmano e período português (até ao séc. XVII). Of particular interest are the Iron Age funeral monoliths with their Southwest Peninsular inscriptions. De destacar, estelas FUNERÁRIAS da Idade do Ferro com registos da escrita do Sudoeste Peninsular. They are considered the earliest examples of writing from the region with their meaning remaining a mystery. " É considerada a primeira escrita desta região, ainda indecifrada. " "The English Cork Factory Museum in Silves is, as its name would suggest, dedicated to cork, its own history and that of the city it so strongly influenced. "O Museu da Cortiça da Fábrica do Inglês em Silves é, tal como seu nome indica, um espaço dedicado à temática corticeira, à história da fábrica e da cidade em que se insere e, de um modo mais geral, à actividade que tão importante foi na região algarvia durante os séculos XIX e XX. Cork making was a key activity across the Algarve region throughout the 19th and 20th centuries. The museum covers various sections including the Audiovisual room, showing a film detailing the processing of cork, the Interpretation room, also dedicated to cork and the Workshops, machines and presses. Constituído por várias secções, o visitante pode ver a Sala de Audiovisuais na qual se pode visionar um filme sobre a actividade transformadora da cortiça, a Sala de Interpretação dedicada à temática corticeira e as Salas das Oficinas, da Máquina e da prensa, onde a intervenção museológica procurou conservar o aspecto original da oficina fabril, para isso contribuindo as demonstrações "" ao vivo "" de fabrico de rolhas que o Museu promove pontualmente. Here, the museum seeks to preserve the origins of cork processing thereby enabling the 'live' demonstrations of cork production that the Museum regularly puts on. O percurso termina no Centro de Documentação e na Loja do Museu onde os visitantes encontrarão, além de produtos fabricados em cortiça para venda, documentação auxiliar sobre esta actividade industrial. The museum ends in the Documentation Centre and the Museum store with the opportunity to peruse not only the various cork products on sale but also support documentation related to this industrial process. Recorde-se que todo o espaço da Fábrica do Inglês integra o projecto museológico por ter mantido as características essenciais da arquitectura fabril do século XIX e por ter conservado na readaptação e decoração dos interiores dos espaços, dedicados agora à restauração, muito do material de arquivo e património industrial preservados. Inaugurated in 1999, it won the Luigi Micheletti Award for the Best European Industrial Museum of the Year in 2001. It is currently one of the most popular museums in the Algarve. " Inaugurado em 1999, foi galardoado em 2001 com o Prémio Luigi Micheletti para Melhor Museu Industrial Europeu do Ano e é actualmente um dos museus mais visitados do Algarve. " "Home to an exhibition of works by the painter and engraver Manuel Cabanas, who was born in the municipality and for whom the museum is named. "No Nuseu Manuel cabanas, pode-se ver uma mostra da arte do pintor e gravador, natural do concelho, que deu nome ao museu. It contains the largest collection of wooden engravings in Portugal, as well as an interesting collection of more than 200 stones that were once used as part of the lithographic process to print designs on tins of tuna and sardines. " Contém uma das maiores colecções de gravuras em madeira do país e um interessante conjunto de mais de 200 pedras utilizadas na impressão litográfica das antigas embalagens das conservas de sardinha e atum, uma actividade económica que foi muito importante para o desenvovimento da região. " "Essentially composed of objects from the extinct Monastery of Arouca, this museum contains valuable collections of painting, sculpture, tapestries, furniture, goldsmith's art and textiles. "Constituído essencialmente por objectos do extinto convento de Arouca, este museu apresenta valiosas colecções de pintura, escultura, tapeçaria, mobiliário, ourivesaria e têxteis. It is housed in the old monastic buildings, where it is also possible to visit the cloisters, the kitchen, the refectory and the chapter house. Instaladas nas antigas dependências monásticas, de que se visitam também os claustros, a cozinha, o refeitório e a sala do capítulo. Attention is drawn to the lower choir and the tubular organ inside the Church. " Na Igreja destacam-se o cadeiral em talha situado no coro baixo e o órgão de tubos. " "The museum is installed in the old Convent of Jesus (15th century), which received the Infanta D. JOANA, daughter of KING D. Afonso V. she died here in 1490 and was beatified in 1673. "O museu ocupa as dependências do antigo convento de Jesus (séc. XV), onde se recolheu a Infanta D. JOANA, filha do rei D. AFONSO V, que aqui morreu em 1490, vindo a ser beatificada no ano de 1673. Two notable works remind US of the presence of the royal personage: her tomb, a magnificent early 18th-century work designed by the royal architect, João Antunes, exquisitely executed with gorgeous marble inlay in various colours; and her portrait, attributed to the school of Nuno Gonçalves, in which the Infanta is depicted wearing royal garments, and in the bloom of youth, but showing in her face an expression of sadness and resignation. Duas obras notáveis recordam a presença desta real personagem: o seu túmulo, magnífica obra dos inícios do séc. XVIII, desenho do arquitecto régio Manuel Antunes, de exímia execução, com finíssimos embutidos de mármores de diversas cores; e o seu retrato, atribuído à Escola de Nuno Gonçalves, onde a Infanta é representada com vestes reais e na plena juventude, mas espelhando no rosto uma expressão de tristeza e de resignação. In the Church of the convent, on walls covered with tile panels, six canvases tell the stories of episodes in the life of Princess Santa JOANA. Na Igreja conventual, sobre paredes revestidas com painéis de azulejos, seis telas contam-nos momentos da vida de Santa JOANA Princesa. The museum was founded in 1911 to house works of art collected from religious houses and communities that ceased to exist after the dissolution of the religious orders in 1834. O museu foi criado em 1911 para abrigar peças de arte recolhidas em casas e comunidades religiosas dissolvidas com a extinção das Ordens religiosas em 1834. Notable collections of painting, sculpture, woodwork, tiles, gold and silver, vestments, gold-embroidered antependia and extremely rare 15th and 16th-century codices (including the one relating to the foundation of the convent and the life of Santa JOANA) make the Aveiro museum an essential stopping-point. Just as interesting as the collections are the spaces that still remain in the building as witnesses of life in the old convent, such as the entrance hall, the cloister with several chapels decorated with gilded woodwork and tiles, the lower choir of the Church, where the nuns attended the services separated from the rest of the congregation by grilles and the impressive, richly decorated upper choir. " Notáveis colecções de pintura, escultura, talha, azulejaria, ourivesaria e paramentaria, frontais de altar bordados a ouro e ainda códices raríssimos dos sécs. XV e XVI (incluindo o da fundação do convento e vida de Santa JOANA) fazem do museu de Aveiro um ponto de paragem obrigatória. "Located up in the Serra do Caramulo hills, and surrounded by rich vegetation through which there are marvellous views out over the countryside below, is this highly unusual museum. Não menos interessante do que ver as suas colecções é percorrer os espaços de antiga vivência conventual que o edifício ainda mantém, como o átrio, que foi outrora a portaria, o claustro que abriga numerosas capelas decoradas com talha dourada e azulejos, o Coro Baixo da Igreja, onde as religiosas assistiam aos ofícios litúrgicos separadas por grades dos restantes fiéis e o Coro Alto com uma impressionante riqueza decorativa. " Its exceptional collection of 65 automobiles was begun by one of the Museum's founders, João de Lacerda. "Situado no alto da serra do Caramulo, rodeado de luxuriante vegetação e de uma vista magnífica sobre as serranias, encontra-se neste invulgar museu uma excepcional colecção de 65 automóveis, iniciada por um dos seus fundadores, João de Lacerda. They include historic examples such as the armoured Mercedes and Cadillac that spent long years in the service of the Portuguese dictator António de Oliveira Salazar, a Pegaso Sport, given by General Franco to President Craveiro LOPES and the Bugatti 35B in which Lehrfeld achieved a land speed record of over 200 km/h back in 1931. Nela se destacam peças históricas, como um Mercedes blindado e um Cadillac que estiveram longos anos ao serviço de António de Oliveira Salazar, Presidente do Conselho de Ministros, um Pegaso Sport, oferecido pelo General Franco ao Presidente craveiro Lopes e um Bugatti 35b, em que Lehrfeld protagonizou, em 1931, um recorde de mais de 200 km/hora. In wonderful states of preservation and all ready to roll, even the oldest cars in the Museum continue to mark their presence at the leading European rallies and races held for such cars. Em impecável estado de conservação e prontos a rodar, mesmo os centenários, os automóveis do Museu marcam presença nos mais consagrados rallys e corridas que se realizam na Europa para a sua categoria. The Museum further includes an impressive art collection. O museu expõe ainda uma notável colecção de arte antiga e moderna, com destaque para quatro tapeçarias de Tournai (séc. This includes four 16th century Tournai tapestries depicting the Portuguese voyages of discovery, Flemish paintings and paintings given by Dali, Picasso and Vieira da Silva in addition to valuable sections on furniture, porcelain and silver. " XVI), relacionadas com os Descobrimentos, pintura flamenga e quadros oferecidos por Dali, Picasso e vieira da Silva, para além de preciosas colecções de mobiliário porcelanas e pratas. " "Entering the city from the north, you cannot help but notice a striking Baroque building. This was the secondary residence of the Bishops of Guarda and home to the Bishop of Castelo Branco between 1771 and 1831. "O museu ocupa um notável edifício barroco, outrora residência secundária dos bispos da Guarda e sede do bispado de Castelo Branco, entre 1771 e 1831. On the Renaissance entranceway pediment, there is an inscription describing how the Palace was built on the orders of Nuno de Noronha, bishop of Guarda, between 1596 and 1598. No frontão do portal, de traça resnascentista, pode ler-se que o Paço foi mandado construir por D. Nuno de Noronha, bispo da Guarda, entre 1596 e 1598. The palace was converted into the Francisco Tavares Proença Júnior Museum in 1971. It was named after its founder, a man of many scientific and artistic interests and a reputable archaeologist who first put his collections on public display in 1910. É neste Palácio que se encontra instalado, desde 1971, o Museu de Francisco Tavares Proença júnior, assim chamado em homenagem ao seu fundador, personalidade de múltiplos interesses cientifícos e artísticos e notável arqueólogo que, em 1910, reuniu as suas colecções num museu público. There are around 5,000 exhibits featuring important sets of Roman inscriptions, Bronze Age megaliths, Iron Age gold jewellery in addition to Neolithic and Palaeolithic articles. Da sua colecção, sobressaem conjuntos importantes de epigrafia romana, megalitos da Idade do Bronze, ourivesaria da Idade do Ferro e ainda materiais dos períodos Neolítico e Paleolítico. Also included in the collection are pieces donated from the Palace: painting, carpets, sculptures and other pieces from the 16th to 19th centuries. Fazem também parte da colecção peças herdadas do acervo do Paço: pintura, tapeçaria, escultura e objectos do séc. The examples of embroidery are highlights of the section on Religious Vestment, Costume and Castelo Branco embroidery. XVI ao XIX. Os tecidos bordados tomam grande importância nos núcleos dedicados à paramentaria, ao traje e às colchas antigas de Castelo Branco. The atelier/school of regional embroidery is a must on any visit. It forms part of the Traditional Textile Methods section that demonstrates processes involved in weaving linen. " A oficina-escola de bordado regional faz parte integrante do circuito de visita, inserida no núcleo das tecnologias têxteis tradicionais, no qual se mostram os processos de produção e transformação do linho. " "Located close to the Episcopal Palace, on the edge of the city, this convent belonged to Franciscan monks through to 1526. It was then donated to the care of the Hermits of St. Augustine. "Situado perto do Paço Episcopal, num dos limites da cidade, este convento pertenceu a frades franciscanos até 1526, data em que foi dado à guarda dos Eremitas de Santo Agostinho. An inscription over the main façade registers the 1519 date of construction that took place following a legacy in the will of Rodrigo Rebelo. Uma lápide na fachada principal mostra a data de construção, 1519, realizada segundo uma exigência testamentária de Rodrigo Rebelo. From that period, there is only the Manueline Church entrance which has the family coat of arms in the centre. The structure underwent substantial change in the 18th century resulting in Mannerist features along with decorative Baroque characteristics that have remained until this day. Da época, resta o portal manuelino da Igreja, que apresenta ao centro o escudo da família. O conjunto foi muito alterado durante o séc. XVIII, dando origem à traça maneirista com elementos decorativos barrocos que podemos observar actualmente. Access to the convent and Church is via a narthex, an exterior porchway, that protects the main doors. O acesso ao convento e à Igreja é feito através de um nártex, uma Galeria exterior, que protege os portais. The Misericórdia, founded in 1514 was only transferred here in 1836. A Misericórdia, fundada em 1514 apenas veio para este local em 1836. Currently, the convent is divided between an Old People's Home and a small Museum of Sacred Art. Of the pieces making up the Misericórdia collection, highlights are two 16th and 18th century Ivory Christs, the 18th century depiction of Saintly Queen Isabel and the standards and flags embroidered with scenes from the Passion. " Actualmente o espaço do convento é dividido por um lar de Terceira Idade e por um pequeno Museu de Arte Sacra. Das peças pertencentes ao espólio da Misericórdia, destacam-se dois Cristos em marfim do séc. XVI e XVII, a imagem da Rainha Santa Isabel do séc. XVIII e os estandartes e bandeiras com cenas da paixão. " "Built in the latter half of the 18th century, and known as the Cathedral of Serra da Estrela Cheese, the Queijo Serra da Estrela Manor House in itself justifies a visit. "Datando da segunda metade do séc. XVIII, e conhecido como a Catedral do Queijo Serra da Estrela, o Solar do Queijo Serra da Estrela, por si só, merece uma visita. But what makes that visit special is the opportunity to buy, and of guaranteed top quality, the renowned Serra da Estrela cheese. In addition to this centrepiece in the regional cuisine, visitors may try a range of other specialities or buy some for later enjoyment. O visitante pode comprar e levar para casa, ou simplesmente degustar, com a garantia de qualidade, o tão afamado queijo, ex-libris da região, para além de outras deliciosas iguarias da nossa gastronomia. Inside the Manor House, there is an exhibition of articles traditionally used to produce cheese, from milking right through to the gourmet's table. " No Solar pode admirar os artefactos utilizados no fabrico artesanal, desde a ordenha até chegar à mesa do apreciador/consumidor. " "Between the Arco de Almedina and the Torre do Anto, the Sub-Ripas palace stands out from the rest of the houses, being easily identified by its Manueline door and windows. "Entre o Arco de Almedina e a Torre do Anto, destaca-se do restante casario o Palácio Sub-Ripas facilmente identificado pelo portal e janelas trabalhadas em estilo manuelino. It was built by João Vaz, a well-to-do inhabitant of Coimbra in the 16th century, on one of the mediaeval towers of the city walls, providing a fine example of 16th-century civil architecture. Foi construído por João Vaz, homem abastado da Coimbra quinhentista, sobre uma das torres medievais das muralhas, tornando-se um óptimo exemplo da arquitectura civil do séc. The decoration has been attributed to the workshop of Jean de Rouen, which according to tradition was situated somewhere in the vicinity. XVI. a decoração está atribuída à oficina de João de Ruão que segundo a tradição, ficava situada nas proximidades. The structure is divided into two blocks, with several floors and a somewhat irregular ground plan. These two blocks consist of the older casa do Arco (House of the Arch), with a Renaissance courtyard, and the casa da Torre (House of the Tower). They are also known simply as the casa de Cima (Upper House) and casa de Baixo (Lower House). Com vários pisos, de planta irregular, a estrutura divide-se em dois blocos, a Casa do Arco com um pátio renascentista, mais antiga, e a Casa da Torre, também identificadas simplesmente por Casa de cima e Casa de Baixo. The palace, which had been privately owned ever since its construction, was acquired by the State in 1974. Propriedade particular desde a sua construção foi adquirida pelo Estado em 1974. Part of the building is now occupied by the archaeological Institute of the Faculty of Arts of Coimbra University. " Parte do edifício está ocupado pelo Instituto de arqueologia da Faculdade de letras da Universidade de Coimbra. " "The Museum has taken over the building formerly home to the College of São Jerónimo and was inaugurated on December 11th 1987. "O Museu ocupa actualmente um espaço no edifício do antigo Colégio de São Jerónimo, tendo estas instalações sido inauguradas em 11 de Dezembro de 1987. Its exhibition is contemporary in nature, from the late 19th century onwards, covering the fields of ceramics, medals, embossing and jewellery, textiles, painting, sculpture and engraving, musical instruments, record, photography, documentary and poster archives along with a library. Do seu espólio constam peças da época contemporânea (final do século XIX aos nossos dias) em cerâmica, medalhística, torêutica e ourivesaria, têxteis, pintura, escultura e gravação, instrumentos musicais, arquivos discográfico, fotográfico e documental; biblioteca e arquivo de cartazes. The collection is contemporary covering from the end of the 19th century through to current times. A época representada é a contemporânea, desde o final do século XIX até à actualidade. Under the tutelage of the University, the Academic Museum seeks to bring together, preserve and promote the social, artistic and cultural values of the academic community, including both its traditions and history. " Funcionando sob o patrocínio da Universidade, o Museu Académico tem como missão reunir, preservar e difundir os valores sociais, artísticos e culturais da comunidade académica, no âmbito das suas tradições e da sua história. " "The Physics Museum is housed in a Pombaline building, known as the Colégio de Jesus, and displays a valuable collection of 18th and 19th centuries scientific instruments in two rooms from this period, which were in fact originally designed for this purpose. "O Museu de Física encontra-se instalado num edifício pombalino, conhecido como Colégio de Jesus e apresenta uma valiosa colecção de instrumentos científicos dos séculos XVIII e XIX, em duas salas da época, originalmente concebidas para o albergar. This collection of 18th century instruments is one of the most remarkable and unique in the world. Esta colecção é uma das mais notáveis e raras do mundo, em que os instrumentos do século XVIII - Que constituíram na altura o mais completo núcleo de peças para o estudo da física experimental - São hoje considerados verdadeiras obras de arte. " At that time, they represented the most complete set of instruments for the study of experimental physics and are considered today to be genuine works of art. "" In this small museum, sacred art pieces belonging to the University of Coimbra are kept on display, exhibited in four different sections. Lecterns, liturgical vestments and ornaments, statues and religious jewellery comprise the limited collection, arranged in chronological fashion from the 16th to the 18th century. "Neste pequeno museu podem ver-se peças de arte Sacra pertencentes à Universidade de Coimbra, expostas em quatro núcleos. Estantes de coro, alfaias litúrgicas, estatuária e joalharia Sacra compõem o espólio limitado cronológicamente do séc. XVI ao séc. XVIII. de referir a tela de Simões Rodrigues representando São João Baptista, uma imagem estofada de Nossa Senhora da Conceição do séc. XVIII, algumas peças da baixela real do séc. Attention is drawn to the painting of St. John the Baptist by Simões Rodrigues, an 18th-century painted Statue of Our Lady of the conception, some pieces of 16th-century royal tableware and a valuable monstrance dated 1754. XVI e uma valiosa custódia datada de 1754. Due to the restoration and conservation work currently in progress, the museum's interior cannot be visited at the moment. " Devido a obras de restauro e preservação, neste momento não se pode visitar o interior. " "The name is a homage by the city of Coimbra, his birthplace, to Joaquim Machado de Castro, the most notable representative of 18th century Portuguese sculpture. "O nome é uma homenagem da cidade de Coimbra, onde nasceu, ao mais notável representante da escultura portuguesa do séc. XVIII, Joaquim Machado de Castro. The bishop's palace, which houses the collections, retains the fine 12th-century cloister, creating the ideal environment for one of the most complete art collections in Portugal. O Paço Episcopal que alberga as suas colecções conserva o Belo claustro do séc. XII, criando o ambiente ideal para acolher uma das mais completas colecções de arte em Portugal. Many of the exceptional objects now on display came from the chests, cabinets and altars of the churches of the region's old convents. Das arcas e dos armários, ou dos altares das igrejas de antigos conventos da região vieram muitos dos objectos excepcionais, agora expostos para prazer dos nossos olhos. Peças como o cálice de D. Gueda Mendes, do séc. Pieces like the 12th century chalice of D. Gueda Mendes, and an enchanting late 18th-century silver Virgin and Child, a splendid silver-gilt monstrance, the Treasury of Queen Santa Isabel, are highlights of the collection of Portuguese gold and silver. XII, ou uma encantadora Virgem com o Menino, em prata, de finais do séc. XIII, uma aparatosa custódia em prata dourada, o Tesouro da Rainha Santa Isabel, são momentos altos na colecção de ourivesaria portuguesa. With Gothic wooden sculpture, in particular the admirable figure of the Black Christ, 16th-century sculpture, furniture and ivories, Portuguese painting and Flemish Primitives, the Machado de Castro museum? S collections reflect the richness of the Church and the royal patronage. Escultura gótica em madeira, com destaque para figura admirável do Cristo Negro, escultura quinhentista, mobiliário e marfins, pintura portuguesa e dos primitivos flamengos, as colecções do museu Machado de Castro reflectem a riqueza da Igreja e o mecenato régio. Below the museum, visit one of the most impressive buildings from the Roman era still preserved in Portugal: a huge, monumental series of galleries, on two storeys, which are thought to have been designed to support an enormous square or a forum in the ancient city of Aeminium (Coimbra). Por baixo do Museu visite uma das mais impressionantes construções da época imperial romana conservadas em Portugal: um vasto e monumental conjunto de galerias, dispostas em dois andares, que se pensa seriam destinadas a sustentar uma enorme praça ou um forum na antiga cidade de Aeminium. Due to restoration and extension works, the Museu Nacional Machado de Castro is temporarily closed to the public, but the spectacular Roman cryptoporticus can still be visited. " Devido a obras de remodelação e ampliação, o Museu Nacional Machado de Castro está momentaneamente encerrado ao público, mantendo-se aberto à visita o espectacular criptopórtico da época imperial romana. " "Founded in 1962, this museum is the corollary of the many manifestations of interest and study that the ruins of the Roman city of Conimbriga have provoked in Portugal and abroad since the Renaissance. "Criado em 1962, este Museu é o corolário das muitas manifestações de interesse e estudo que as ruínas da cidade romana de Conímbriga suscitaram em Portugal e no estrangeiro desde o renascimento. Through everyday or symbolic objects, that evoke the religion, beliefs and way of life of the inhabitants, the permanent exhibition provides a historical summary that is essential for an understanding of Conimbriga from the early awakenings of the Iron Age to the Middle Ages, with a special emphasis on the Roman heritage. Através de objectos de uso quotidiano ou simbólicos, que evocam a religião e as crenças e como era a vida dos seus habitantes, a exposição permanente ensina a síntese histórica indispensável à compreensão de Conímbriga desde os alvores da idade do Ferro, à Idade Média, com especial relevo para o espólio romano. In particular, there is a valuable collection of mosaics, sculptures, Roman and Visigoth coins and several household and agricultural utensils. Destaca-se um valioso conjunto de mosaicos, peças de escultura, moedas de cunho romano e visigótico e muitos utensílios domésticos e agrícolas. One of the curiosities that you can see in this interesting museum is the reconstitution of the Flavian imperial forum, which is a celebration of the Emperor and the cult associated with him. " A reconstituição do fórum imperial flaviano, exaltação da MAJESTADE imperial e do seu culto, é uma das curiosidades que poderá ver neste interessante museu. " "The wool Museum, like the University of the inner Beira to which it belongs, is located in one of the city's most imposing buildings. "O Museu dos Lanifícios, assim como a Universidade da Beira Interior a que pertence, está instalado num dos edifícios mais imponentes da cidade. It was formerly the Royal Cloth Factory. Era a antiga Real Fábrica de Panos. The building was commissioned in 1769 during the reign of KING dom José I, whose coat of arms can be seen on the façade. O edifício foi mandado construir em 1769 durante o reinado de D. José I, cujo brasão de armas podemos ver na fachada. Part of the dye-works, where you can still see the furnaces and the cylindrical pits for dyeing the wool, was the space chosen for providing an authentic illustration of the history of Covilhã's wool industry. Uma parte das instalações tintureiras, onde ainda se podem ver as fornalhas e os poços cilíndricos para tingir as lãs, foi o espaço escolhido para ilustrar de forma genuína a história dos lanifícios na Covilhã. The exhibition is organised into three sections: the Pombaline Dye-Works of the Royal Cloth Factory, the wool industry in the Covilhã Region in the 19th and 20th centuries and the Woollen Cloths. A exposição está organizada em três núcleos: a tinturaria Pombalina da Real Fábrica de Panos, os lanifícios da Região da Covilhã nos séculos XIX e XX e Os Panos de Lã. To gain a thorough understanding of the importance of this industry for the city and of its impact on the local way of life, it is essential to visit the wool Museum. " O Museu de Lanifícios é um ponto de visita obrigatório para o conhecimento profundo da importância desta indústria na cidade e da sua repercussão no modo de vida local. " "Besides its obvious architectural interest, this house-museum contains the valuable art collections of the Portuguese scientist and collector, professor Egas Moniz (1874-1955): furniture, porcelain, faience and glassware, 19th and 20th centuries Portuguese painting, engravings, sculpture, goldsmith's art and tapestry. "Para além do seu valor arquitectónico, nesta casa-museu estão expostas valiosas colecções de arte reunidas pelo cientista e coleccionador português, Prof. Egas Moniz (1874-1955): mobiliário, porcelanas, faianças e vidros, pintura portuguesa dos séculos XIX e XX, gravura, escultura, ourivesaria e tapeçaria. Also of great interest are the scientific objects and documents used in the medical research which earned Egas Moniz the Nobel prize for Medicine in 1949. " Destacam-se os objectos e documentos científicos referentes às investigações médicas que lhe valeram a atribuição do Prémio Nobel da Medicina em 1949. " "The richness of the interior of the french style building at the beginning of the century by Joaquim sotto Maior takes US back to the art of the joint use o metal, timber and plaster. "Imóvel em estilo francês, construído no princípio do século por Joaquim Sotto Maior. A sua riqueza interior remete-nos para a arte da conjugação do metal, madeiras e estuques. The different rooms provide US with ecstatic visions: crystal and bronze chandeliers, clocks, candlesticks, statues, and porcelain and convases of such famous artists as Dórdio Gomes, Joaquim LOPES and António RAMALHO. As diversas salas oferecem-nos visões extasiantes: lustres de cristal e bronze, relógios, castiçais e estatuetas; e ainda porcelanas e telas dos consagrados Dórdio Gomes, Joaquim Lopes e António RAMALHO. Certain prices of furniture, the iluminating stained-glass window and the gardens surrounding this palatial home are also worthy of mention. Merecem igualmente referência certas peças do mobiliário, o vitral iluminante e os jardins que circundam esta casa palaciana. Besides being a museum, this eminently cultural spot also stages exhibitions, concerts, "" Poetry in the Palace "", fashion shows, talks, meetings and conferences. " Eminentemente cultural, este espaço, para além de museu, é também palco de exposições, concertos, "" Poesia no Palácio "", eventos de moda, palestras, reuniões e conferências. " The museum has collections of archaeology (from Palaeolithic times to the Middle Ages), religious sculpture (14th - 20th century), numismatics, Indo-Portuguese furniture, African and Oriental ethnography and Portuguese painting from the 16th to the 20th century. O Museu integra colecções de arqueologia (do Paleolítico ao Período medieval), escultura religiosa (do século XIV ao século XX), numismática, mobiliário indo-português, etnografia africana e oriental e pintura portuguesa do século XVI ao século XX. "The Museum of Guarda is located in the city centre, in the former Episcopal Seminary. This was built on the orders of Bishop of Guarda, Nuno de Noronha, in 1601. The architectural plan for the Seminary covered the adjoining buildings, including the Episcopal Palace from the same period. "O Museu da Guarda, situado no centro da cidade, está instalado no antigo Seminário Episcopal mandado construir em 1601 pelo Bispo da Guarda, D. Nuno de Noronha.O edifício faz parte integrante de um conjunto arquitectónico que ocupa todo o quarteirão e que inclui o antigo Paço Episcopal, da mesma época. In the 18th and 19th centuries, the Seminary and Palace underwent minor changes that were duly registered by the placing of the coats-of-arms of those bishops involved on the entranceway to the Seminary. Durante os séculos XVIII e XIX o Seminário e o Paço sofreram algumas alterações pouco significativas mas assinaladas condignamente no portal do Seminário pelos brasões dos bispos mecenas. In 1910, the State confiscated religious properties and turned these over to state education and civil service offices. A partir de 1910, o conjunto é confiscado pelo Estado e ocupado pelo ensino oficial e por repartições públicas. From 1940 onwards, the Seminary was home to a Museum but it was in 1991 that the building was fully converted into a Cultural Centre and the Museum of Sacred Art. M. José Abrunhosa and Sérgio Gamelas carried out the conversion. O espaço será dividido com o Museu a partir de 1940 até que em 1991 todo o conjunto será remodelado para adaptação a Centro Cultural e Museu de Arte Sacra, segundo um projecto de M. José Abrunhosa e Sérgio Gamelas. As suas colecções incluem achados arqueológicos, pintura e escultura dos sécs. XVI a XVIII, armaria dos sécs. The collection includes archaeological finds, 16th to 18th century painting, armoury from the 16th to 19th centuries, regional ethnography, 19th and 20th century painting (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlos Reis, João Vaz among others) and designs by ALVES Cardoso and José Tagarro. Worthy of special attention is the 16th century Altar of Annunciation by the Coimbra Renaissance School. " XVI a XIX, etnografia regional, pintura dos sécs. XIX e XX (Columbano, António carneiro, Veloso salgado, Carlos Reis, João Vaz e outros) e desenhos de ALVES Cardoso e José Tagarro. Digno de menção é o altar da Anunciação da Escola Renascença Coimbrã, datado do séc. XVI. " "This unique museum provides an insight into the admirable and heroic adventure of the cod fisheries, and the remarkable ethnographic richness of the coastal populations, whose character is moulded by the rough seas to which they owe their survival. The icon of the collection dedicated to cod fishing is a life-sized cod-fishing boat, cut in a lean-to format. You can go on board, see the fishing tackle and imagine the life of the men who made it their home during the long months that they spent on the cold, faraway seas of Greenland and Newfoundland. "Visitar este Museu único é embarcar no conhecimento da admirável e heróica aventura das pescarias do bacalhau, é conhecer a profunda riqueza etnográfica das populações do litoral moldadas pela braveza do mar, fonte da sua sobrevivência. A colecção dedicada à pesca do bacalhau tem como ícone um bacalhoeiro em tamanho natural, cortado a meia água, onde se pode subir a bordo, ver os apetrechos que constituem a memória da faina e imaginar a vida dos homens que dele faziam a sua casa durante os largos meses que permaneciam nos mares frios e distantes da Gronelândia e da Terra Nova. In the collection dedicated to the Ria de Aveiro lagoon, the display of the various life-sized boats shows how fishing and the other activities in the lagoon require complex skills and much ancient knowledge. Na colecção dedicada à Ria de Aveiro fica-se a saber, através da mostra das diversas embarcações em tamanho real, como a pesca e as actividades na Ria requerem técnicas complexas e saberes profundos e antigos. The collection of panels and paintings of prows of the moliceiro (seaweed-collecting) boats in this museum represent a rich, colourful and sometimes humorous iconography. Uma iconografia rica, colorida, por vezes plena de humor revela-se na colecção de painéis de pinturas de proas dos barcos moliceiros que faz parte deste museu. Painting, sculpture, pottery, drawing, a large collection of sea-shells from all over the world and marine algae complete the collection. Pintura, escultura, cerâmica, desenho, uma vasta colecção de conchas de todo o mundo e de algas marinhas completam o acervo. Don't miss the Santo André ship-museum, which is part of the Ílhavo Maritime Museum. Não deixe de visitar o navio-museu Santo André, um pólo do Museu Marítimo de Ílhavo. Built in 1948, it was part of the Portuguese cod fleet, and is anchored in a tributary of the Ria de Aveiro lagoon (Gafanha da Nazaré, on the way to Costa Nova). " Construído em 1948, fez parte da frota portuguesa do bacalhau e está ancorado num braço da Ria de Aveiro (Gafanha da Nazaré, no caminho para a Costa Nova). " "The vista Alegre Museum, located in Ílhavo, is one of the most important national collections tracing the complete history of porcelain production in Portugal. "O Museu da Vista Alegre, em Ílhavo, é um dos mais importantes testemunhos da história da produção de porcelana em Portugal. Built in 1920, the Museum is made up of 5 rooms covering the various periods of production at the vista Alegre porcelain Factory: pieces in glass and crystal, the first pieces to emerge from the factory furnaces, unglazed pieces from 1824-1832, examples of the first attempts at porcelain production (1832-1838), services from the era of splendour (1836-1868) designed by the famous French portrait artist Victor Rosseau, commemorative pieces, some with featuring coats of arms others highlighting world artistic trends or themselves signed by leading figures from the art world. Construído em 1920, este Museu retrata, em 5 salas, os vários períodos de produção da Fábrica de porcelana da Vista Alegre: peças em vidro e cristal, as primeiras a sair dos fornos da Fábrica, peças em pasta não vitrificada do período de 1824-1832, exemplos dos primeiros ensaios em porcelana (1832-1838), séries do período de esplendor (1836-1868) do célebre retratista francês Victor Rosseau, peças brasonadas e comemorativas e outras demonstrativas dos períodos artísticos mundiais ou assinadas por grandes nomes da arte mundial. Priceless pieces are placed side by side with those produced in test runs or selected for their curiosity value to tell the story of porcelain production since 1824. Peças de valor incalculável, lado a lado com peças resultantes de ensaios e curiosidade, contam a história da produção da porcelana desde 1824. The vista Alegre Museum also includes designs, books and machinery used in preparing the raw materials required for porcelain in addition to other objects tracing the long history of vista Alegre. " No Museu da Vista Alegre existem também os desenhos, os livros, os aparelhos com que se preparavam as matérias-primas para o fabrico da porcelana e outros objectos que constituem documentação histórica da Vista Alegre. " "The Santo André Ship-Museum is an extension of the Ílhavo Maritime Museum. It was part of the Portuguese cod-fishing fleet and is designed to illustrate the different arts and techniques of trawling. "O navio-museu Santo André, pólo do Museu Marítimo de Ílhavo, fez parte da frota portuguesa do bacalhau e pretende ilustrar as artes do arrasto. This side trawler (used in the more "classical" form of trawling) was built in 1948, in Holland, having been commissioned by the Aveiro Fishing Company. Este arrastão lateral (ou "" clássico "") nasceu em 1948, na Holanda, por encomenda da Empresa de Pesca de Aveiro. It was a modern vessel, measuring 71.40 metres in length and with a hold capacity for two thousand tons of fish. Era um navio moderno, com 71,40 metros porão para vinte mil quintais de peixe. In the 1980s, restrictions were introduced for fishing in overseas waters, which resulted in a reduction in the size of the fleet and in the scrapping of many of the vessels. Nos anos oitenta surgiram restrições à pesca em águas exteriores que resultaram na redução da frota e no abate de boa parte dela. The Santo André ship did not escape this trend. O Santo André não escapou à tendência. On 21 August, 1997, it began to be dismantled. A 21 de Agosto de 1997 foi desmantelado. There still remained, however, the memory of what had once been an emblematic ship and so it was considered necessary to preserve it. Sobrava a memória de um navio emblemático e havia que saber preservá-la. People joined forces and ideas were exchanged. Para tanto foram conciliadas ideias e esforços. The shipowner, António do Lago Cerqueira, and Ílhavo Municipal Council together decided to transform the old Santo André into a ship-museum, thus fulfilling the dream of all those who had lived through the Epic period of cod-fishing in the Atlantic Ocean. O armador do navio, António do Lago Cerqueira, e a Câmara Municipal de Ílhavo decidiram por mútuo acordo transformar o velho Santo André em navio-museu. Concretizara-se o sonho de quantos viveram a epopeia do bacalhau. The Santo André was saved. O Santo André fora salvo. Other trawlers from its generation did not enjoy the same fate and their memory was lost and buried in the scrapyards. Não teria o mesmo destino de outros arrastões da sua geração cuja memória se perdeu entre as sucatas. Converted into a museum, the Santo André ship has begun a new cycle in its life: its mission is to show present and future generations how cod-trawling was once performed, while honouring the memory of all the ship's crews over its half century of fishing activity. " Convertido em museu, o Santo André iniciou um novo ciclo da sua vida: mostrar aos presentes e vindouros como foram as pescarias do arrasto do bacalhau; honrar a memória de todos os seus tripulantes durante meio século de actividade. " "Come and discover almost 200 years of history and experience in the art of porcelain-making on a guided tour of the Quinta da vista Alegre. Here, in the midst of some unique countryside, you will have the chance to appreciate the harmonious palace where seven generations of the PINTO Basto family have lived, the 17th-century Chapel of Nossa Senhora da Penha de França, a building of great artistic value, the 19th-century housing estate built for the workers, the porcelain factory, the history Museum and the recently restored theatre. "Descubra quase 200 anos de história e de experiência na arte da porcelana numa visita guiada pela Quinta da Vista Alegre. Neste espaço, envolvido por uma paisagem única, aprecie o harmonioso Palácio onde viveram 7 gerações da família Pinto Basto, a Capela de Nossa Senhora da Penha de França do séc. XVII, de grande valor artístico, o Bairro Social do séc. XIX, a Fábrica, o Museu Histórico e o Teatro, recentemente restaurado. You can accompany the manufacture of a piece of porcelain all the way from the point of entry of the raw material to the final result, discovering the secrets of this art. Acompanhe o fabrico de uma peça desde a entrada da matéria-prima até ao resultado final, ficando a conhecer os segredos desta arte. Unlike most other manufacturers, vista Alegre still retains and continues to develop a special department for hand-made porcelain. Ao contrário da maioria, a Vista Alegre conserva e continua a desenvolver um departamento de porcelana feita à mão. At the history Museum, you can appreciate a unique collection illustrating the evolution of porcelain-making over the last 200 years, as well as paintings and objects relating the history of the Factory, its workers and the founding family. No Museu Histórico, aprecie uma colecção única representativa da evolução da porcelana desde há 200 anos, bem como pinturas e objectos relativos à história da Fábrica, dos seus trabalhadores e da família fundadora. By visiting the housing estate where the factory workers used to live, you will have an opportunity to relive the atmosphere of Portuguese industrial life in the 19th century. " Através do "passeio pelo Bairro Social", onde os empregados da Fábrica moravam, terá a oportunidade de reviver o ambiente industrial português do séc. XIX. " "The Palácio dos Paes do AMARAL (the counts of Anadia) is considered to be one of the most beautiful stately homes in Beira Alta. "O Palácio dos Paes do AMARAL (Conde de Anadia) é considerado um dos mais belos palácios fidalgos da Beira Alta. It was built in 1724 at the initiative of Simão Paes do AMARAL, the noble servant of the king dom Afonso VI, a professed knight of the Order of Christ, Commander of Mangualde, and Governor of the District of Viseu. Foi construído em 1724, graças à iniciativa de Simão Paes do AMARAL, fidalgo d 'El Rei D. AFONSO VI, cavaleiro professo da Ordem de Cristo, Capitão-Mór de Mangualde, e Governador da Comarca de Viseu. It is thought that the design of this monument can be attributed to the architect Nicolau Nasoni, who was resident at that time in the city of Porto. The palace underwent some alterations in the 18th and 19th centuries, resulting in its being transformed into a magnificent example of a past time when art and sophistication were the hallmarks of a particularly important period in Portuguese culture. Pensa-se que o traço deste monumento se deva ao arquitecto Nicolau Nasoni, na altura residente na cidade do Porto. O Palácio sofreu algumas alterações ainda no séc. XVIII e durante o séc. XIX, transformando-o num magnífico exemplo de um passado onde a arte e o requinte marcaram uma época importante na cultura portuguesa. Inside, attention is drawn to the beautiful 18th-century tiled panels. " No interior, de destacar os painéis de azulejo do séc. XVIII. " "Founded in 1915 by Francisco de Almeida Moreira, who devoted much of his life to collecting Portuguese works of art, especially those that were representative of the best Portuguese modern and contemporary painters, the Grão Vasco Museum is housed in the Paço dos três Escalões, the palace adjacent to the city's cathedral. "Fundado em 1915 por Francisco de Almeida Moreira, que dedicou grande parte da sua vida a reunir obras portuguesas, sobretudo representativas dos melhores pintores portugueses modernos e contemporâneos, o Museu de Grão Vasco está instalado no Paço dos Três Escalões, contíguo à Catedral. Before entering the museum, you can form a good idea of the nobility of this Renaissance building by studying its discreet portico flanked by two fluted columns. Antes de entar no Museu atente na nobreza deste edifício de traça renascentista, onde se destaca um pórtico discreto, ladeado por duas colunas caneladas. The work of various high-ranking clergymen (perhaps dating back to the time of dom João Gomes de Abreu, who was Bishop of Viseu between 1466 and 1482 and is buried in the cloister), the bishop's palace also became the home of the Conciliar Seminary, based on the rules of the Council of Trent as laid down in 1563, which obliged all cathedrals to educate a certain number of young men. This building was only completed at the end of the 16th century. Obra de vários prelados (talvez remonte ao tempo de D. João Gomes de Abreu que foi Bispo de Viseu entre 1466 e 1482, sepultado no claustro) o Paço Bispal passaria também a albergar, a partir das normas do Concílio de Trento ditadas em 1563, que obrigavam as Sés a educar um certo número de jovens, o Colégio Seminário Conciliar. Só ficaria concluído em fins do séc. XVI. The collection of objects and images originally intended for use in liturgical ceremonies (painting, sculpture, gold and silverware and objects made of Ivory, from the Romanesque to the Baroque period) has been expanded to include some archaeological pieces, as well as some important examples of 19th-century Portuguese painting, Portuguese faience, Oriental porcelain and furniture. The museum's main collection consists of a remarkable group of paintings by Vasco Fernandes (c. À colecção de objectos e imagens originalmente destinados a práticas litúrgicas (pintura, escultura, ourivesaria e marfins, do românico ao barroco), acrescem peças de arqueologia, importantes exemplares de pintura portuguesa do séc. XIX, faiança portuguesa, porcelana oriental e mobiliário. 1475-1542), better known as the famous Grão Vasco, and his main collaborator, Gaspar Vaz. " A colecção principal do museu é constituída por um conjunto notável de pinturas da autoria de Vasco Fernandes (c. 1475-1542), o célebre Grão Vasco, e do seu Colaborador principal, Gaspar Vaz. " "The museum is housed inside the Church of Santa Maria do Castelo and has the most remarkable collection of Sevillan corda seca azulejos in the whole of Portugal. "Instalado na Igreja de Santa Maria do Castelo, este museu tem o mais rico e notável núcleo de azulejos sevilhanos de corda-seca do país. It also has several collections of paintings, religious vestments, ethnography and carved gilded woodwork, as well as the carved stone TOMBS of the counts of Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida and D. João de Almeida. Apresenta várias colecções de pintura, paramentaria, etnografia e talha dourada, além dos túmulos lavrados em pedra dos condes de Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida e D. João de Almeida. Of particular interest here is the sculpture exhibition, with pieces dating from Roman times to the 18th c., as well as the permanently renewed exhibition of sacred art. " A destacar a exposição de escultura, com obras que vão da época romana ao século XVIII, bem como a exposição renovável de arte Sacra. " "The museum has a collection of thousands of bottles of wine, many of which are more than fifty years old, as well as thousands of labels from all over the country. "Expõe uma colecção de milhares de garrafas com vinho engarrafado em muitos casos há mais de 50 anos, assim como milhares de rótulos provenientes de todo o país. It has a collection of earthenware pitchers from the Alentejo, the oldest of which dates back to 1620, as well as a number of other ceramic objects and many tools used in the wine industry. "" The museum has a huge collection of roughly 40,000 pieces, the most interesting being the archaeological pieces originating from the collection amassed by the museum's Patron, Hipólito Cabaço, from the beginning of the 20th century until his death. Although this collection mainly relates to the municipality of Alenquer, it also has countless pieces originating from other archaeological sites all around the country. " Apresenta ainda uma colecção de talhas alentejanas de que a mais antiga data de 1620, entre outros objectos cerâmicos e muitos utensílios relacionados com a indústria vinícola. "" O Museu possui uma vastíssima colecção patrimonial composta por cerca de 40.000 peças, onde se destaca a de arqueologia originária da colecção recolhida pelo patrono Hipólito cabaço, desde o início do séc. XX até à sua morte. Embora esta colecção, na sua maioria, diga respeito ao concelho de Alenquer, possui também numerosas peças provenientes de estações arqueológicas de todo o País. " This private museum contains the owner's collections, consisting of over four hundred figurative paintings and sculptures of various periods. In particular, there are important works by Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso Salgado, among many others. O acervo deste Museu particular é constituído pelas colecções do seu proprietário composta por mais de quatrocentas pinturas e esculturas, de cariz figurativo, de períodos distintos, de onde se destacam obras de vulto de Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso salgado, entre muitos outros. "The Patudos Museum is housed in a most attractive building drawing out the Portuguese aesthetic traditions common to the beginning of the twentieth century. "A Casa Museu dos Patudos é um edifício muito atraente, que reflecte a tradição e estética portuguesas do início do séc. Commissioned by owner José Relvas from young architect Raul Lino, a disciple of German master A. Haupt, the building incorporates an eclectic range of architectural features in line with the romanticism of that time. XX. encomendada pelo seu proprietário José relvas ao jovem arquitecto Raul Lino, discípulo do alemão A. Haupt, o edifício revela, na conjugação de motivos arquitectónicos eclécticos, o gosto do romantismo próprio desse tempo. Despite the great artistic value of the collection decorating the interior, the feel conveyed to the visitor is more that of the cosy intimacy of a personality possessing great sensitivity, culture and taste. This all adds an extra dimension to the usual museum collection. Apesar do grande valor artístico das peças que decoram o interior da casa, o sentimento que prevalece ao visitá-la reporta-nos mais a um clima de espaço íntimo habitado por uma personalidade de grande sensibilidade, cultura e bom gosto, do que propriamente a uma exposição de museu. In the various rooms, the walls are covered with the great Portuguese painters as well as a selection from the Flemish, German, Italian, Spanish and French schools of art. Nas diversas salas, decoram as paredes quadros de grandes pintores portugueses, estando presente também pintura das escolas flamenga, alemã, italiana, espanhola e francesa. From different eras and styles, the porcelain, crystal and pottery round off the atmosphere of this museum house that seems to be ready and waiting for its owner's return. Porcelanas de proveniência e épocas várias, cristais e faianças completam o ambiente de uma casa onde, a qualquer momento, parece que o seu proprietário nos vem acolher. Photos, caricatures, small pieces of art add to this feeling, particularly in the library, highlighting the exceptional cultural tastes of José Relvas. Fotos, caricaturas, pequenos objectos de arte pessoais reforçam esta percepção, sobretudo na sala da biblioteca, reflexo da excepcional cultura de José relvas. Mention must be made of the Arraiolos carpet collection, one of the biggest in Portugal. The star exhibit is a wonderful 1761 carpet done in silk on linen. De salientar ainda a colecção de tapetes de Arraiolos, considerada uma das maiores em Portugal, entre os quais se destaca um exemplar de 1761 bordado a seda sobre linho. In addition to the Arraiolos, there are also fine Aubusson tapestries used to set off some fine pieces of furniture. "" This museum is installed in the former monks' refectory of Batalha Abbey, a Gothic masterpiece and World Heritage site since 1933. It perpetuates the memory of the Portuguese participation in the 1914-1918 war. Para além dos Arraiolos, valiosas tapeçarias de Aubusson acompanham o enquadramento de notáveis peças de mobiliário. "" Instalado no antigo refeitório monacal do Mosteiro da batalha, obra-prima gótica e Património Mundial desde 1983, este museu perpetua a memória da participação portuguesa na Grande Guerra de 1914-1918. Portugal joined the conflict in defence of its colonial territories in Africa, which were threatened by Germany's plan to establish its own colonial empire by annexing part of the Portuguese colonies of Angola and Mozambique. Portugal interveio no conflito em defesa dos seus territórios coloniais em África, ameaçados pela pretensão da Alemanha de constituir o seu próprio império colonial anexando parte das colónias portuguesas de Angola e de Moçambique. Fighting on the side of the British on the Franco-Belgian border, the Portuguese army was attacked and wiped out by the German 6th Army's overwhelming offensive at the Battle of La Lys. Combatendo ao lado da Inglaterra na fronteira franco-belga, o exército português foi violentamente atacado e aniquilado por uma esmagadora ofensiva do 6º Exército alemão, na batalha de La Lys. The Tomb of the unknown Soldier is in the Chapter room, which, like the Refectory, adjoins the Royal Cloisters under a huge vault, considered to be one of the most audacious examples of Gothic architecture in Europe. Na Sala do Capítulo, que tal como o Refeitório, se encontra anexa ao Claustro Real do mosteiro, sob uma imensa abóbada, considerada das mais audaciosas da arquitectura gótica europeia, encontra-se o túmulo do soldado desconhecido. In a simple grave, illuminated by a monumental chandelier that keeps the "" flame of the nation "" permanently alight, and under the gaze of the "" Christ of the Trenches "" that watched over the troops during the conflict, the unknown Soldier is the symbol of the thousands of Portuguese who died in the trenches of Flanders. " Em campa rasa, iluminado por um monumental lampadário que mantém permanentemente a "" chama da pátria "" e sob o olhar do "" Cristo das Trincheiras "" que acompanhou as tropas durante o conflito, o soldado desconhecido encerra em si o símbolo dos milhares de portugueses que tombaram nas trincheiras da Flandres. " "The museum, dedicated to the work of José Malhoa, was created in 1933, a few months before the painter's death, and housed temporarily in the casa dos Barcos, in the Parque dom Carlos I, graciously provided and improved by the Spa Hospital. "O Museu, dedicado à obra de José Malhoa, foi criado em 1933, uns meses antes da morte do pintor, e instalado provisoriamente na Casa dos Barcos, no Parque D. Carlos I, cedida e beneficiada pelo Hospital termal. The following year, the architect Paulino Montês presented a design for the museum to have its own premises, which was inaugurated in 1940. No ano seguinte é apresentado um estudo do arquitecto Paulino Montês para edifício próprio, que é inaugurado em 1940. This was the first building in Portugal to be constructed specifically to house a museum and is an interesting example of Portuguese modernist architecture. É o primeiro edifício do país construído de raíz para instalar um museu, sendo um interessante exemplar da arquitectura modernista nacional. The museum's collection consists of an important group of pieces representative of Portuguese naturalism centred around the work of Malhoa himself and including the Portrait of Laura Sauvinet, Shouting to the flock, Vines in Autumn, Clouds, latest News, Spring, Conversation with the neighbour and The promises. A colecção do museu reúne um acervo de referência do naturalismo português em torno de Malhoa, representado por um núcleo que inclui o retrato de Laura Sauvinet, Gritando ao rebanho, Vinha no Outono, nuvens, últimas Notícias, Primavera, conversa com o vizinho e as promessas. The Grupo do Leão – The circle of painters to which Malhoa belonged with Silva Porto, Columbano, António RAMALHO, João Vaz, Henrique PINTO and Moura Girão – Is also represented in the museum's collection, as well as other contemporary artists, such as Marques de Oliveira. O Grupo do Leão - Que Malhoa integrou com Silva Porto, Columbano, António RAMALHO, João Vaz, Henrique Pinto e Moura GIRÃO -, está também representado no acervo do museu assim como outros contemporâneos como Marques de Oliveira. The collection of naturalist paintings also includes works by Veloso Salgado and Luciano Freire. Ainda dentro do naturalismo, possui obras de Veloso salgado e Luciano FREIRE. Equally interesting are the portraits by the artists Malta and Medina and some modernist works by Eduardo Viana. São também dignos de referência os retratos da autoria dos pintores Malta e Medina e algumas obras modernistas de Eduardo Viana. The sculpture collection includes works by Francisco Franco and Leopoldo de Almeida. A colecção de escultura conta com obras de Francisco Franco e Leopoldo de Almeida. Because of its longstanding importance and tradition in Caldas da Rainha, there is also a ceramics section centred around the work of Rafael Bordalo Pinheiro. A cerâmica, com fortes tradições nas Caldas da Rainha, tem uma secção centrada na figura de Rafael Bordalo Pinheiro. The same artist also produced the Passion of Christ, a set of terracotta sculptures forming nine separate groups. "" The building housing this museum was originally known as the old "" Caza Real "" (Royal House), so-called because it was there that the queen Dona Leonor was afforded "assistance". De sua autoria vê-se ainda a paixão de Cristo, conjunto de esculturas de terracota constituindo nove grupos. "" O edíficio onde se instalou o Museu tem origem na antiga "" Caza Real "" assim conhecida por nela ter "" assistido "" a Rainha D. Leonor. The museum reveals the memories of the institution and the urban space that developed around it. O Museu revela as memórias da instituição e do espaço urbano que em seu torno se desenvolveu. Its collection consists of paintings, sculpture, woodcarving, gold and silverware, religious vestments, furniture, ceramics, graphic documents and medical and scientific instruments from the 16th to the 20th century. " O seu espólio é constituido por pintura, escultura, talha, ourivesaria, paramentaria, mobiliário, cerâmica, documentos gráficos e instrumentos médicos e científicos do séc. XVI ao séc. XX. " "Officially created in 1983, the ceramics Museum is housed in the Quinta Visconde de Sacavém, acquired for this purpose by the state in 1981. "Criado oficialmente em 1983, o Museu de cerâmica está instalado na Quinta Visconde de Sacavém, adquirida para o efeito pelo Estado em 1981. Having begun as a small group of pieces acquired by the Portuguese state, together with pieces from the collection of the Viscount of Sacavém, the museum's exhibits now include examples of the ceramic pieces produced in Caldas da Rainha, as well as pieces from other Portuguese and foreign production centres. Iniciado com um núcleo adquirido pelo Estado e por peças da colecção do Visconde de Sacavém, o acervo do museu integra exemplos da produção cerâmica das Caldas da Rainha e de outros centros nacionais e estrangeiros. A cerâmica das Caldas da Rainha está representada por peças desde o séc. The pottery from Caldas da Rainha is represented by pieces ranging from the 17th century to the first half of the 20th century, most notably the section dedicated to the work of Rafael Bordalo Pinheiro, one of the most representative collections of the production of the great master potter from Caldas da Rainha, testifying to the profusion of pieces emanating from the city's Faience Factory. XVII até à 1ª metade do séc. XX, com especial destaque para o núcleo dedicado a Rafael Bordalo Pinheiro, um dos conjuntos mais representativos da produção do grande mestre caldense e que documenta a profusa da Fábrica de Faianças. The museum's Portuguese-made ceramic pieces include the faience made at the Rato Factory (1767-1779), but there are also traditional pottery and locally-crafted ceramic sculptures and miniatures from the 19th and 20th centuries, representative of the main Portuguese centres of ceramic production (the Bandeira, Rocha Soares, Gaia, Darque, Barcelos, Ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, Viúva Lamego, vista Alegre, Aleluia and SANTANA factories), as well as pieces produced abroad (France, Spain, Italy, Holland, Belgium and China). Da produção nacional, o museu integra núcleos de faianças da Fábrica do rato (1767- 1779), de olaria tradicional e de produção local de escultura e miniatura cerâmicas dos séculos XIX e XX, representativos dos principais centros cerâmicos portugueses (Fábricas Bandeira, Rocha SOARES, Gaia, Darque, Barcelos, ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, viúva Lamego, Vista Alegre, Aleluia, SANTANA) e estrangeiros (França, Espanha, Itália, Holanda, Bélgica, China). The group of contemporary hand-made ceramic objects produced by famous artists includes pieces by Llorens Artigas, Júlio Pomar and Manuel Cargaleiro, amongst others. O núcleo de cerâmica contemporânea de autor inclui peças de Llorens Artigas, Júlio Pomar e de Manuel Cargaleiro, entre outros. Existe ainda uma colecção de azulejaria portuguesa, hispano-mourisca e holandesa, do séc. There is also a collection of Portuguese, Spanish-Moorish and Dutch decorative tiles from the 16th to the 20th century, consisting of roughly 1200 tiles and 40 tiled panels. " XVI ao séc. XX, constituída por cerca de 1200 azulejos e por 40 painéis. " "The collection of this Studio-Museum consists of the works made by the sculptors João Fragoso and António Duarte that were bequeathed to the city of Caldas da Rainha. "O acervo deste Atelier-Museu é constituído pelo legado das obras dos escultores João Fragoso e António Duarte doados à cidade das Caldas da Rainha. The Arts Centre also includes studios and a residence, two art galleries and works from the estates of the sculptors Leopoldo de Almeida and BARATA Feyo. "" The museum's collection consists above all of the ceramics produced over the years at the Bordalo Pinheiro ceramics Factory, containing originals and copies of pieces designed and made by the artist in the late 19th century. " O Centro de Artes engloba ainda ateliers e residência, duas galerias de arte e os espólios dos escultores Leopoldo de Almeida e barata Feyo. "O acervo da Casa Museu é constituído sobretudo por cerâmica produzida ao longo dos anos na Fábrica Bordalo Pinheiro contendo originais e cópias de peças desenhadas e executadas pelo artista no final do séc. XIX. "The museum is housed in a fine palace, with several sumptuously decorated rooms with painted ceilings. "Instalado num Belo Palácio, possui várias salas ricamente decoradas e com tectos pintados. There is a beautiful organ in the music room, as well as a rich collection of furniture, porcelain, silverware and a remarkable library with a number of very old rare books (including the 16c illuminated manuscript of the Chronicle of KING Afonso Henriques, by Duarte Galvão). Do conjunto, destacam-se um órgão lindíssimo na sala de música, o mobiliário, a porcelana, objectos de prata e uma notável biblioteca com volumes raros e antigos (entre os quais a crónica de D. AFONSO Henriques, por Duarte Galvão, um manuscrito do século XVI com iluminuras). Particularly interesting are the paintings, many of them from the Portuguese naturalist school. " Merecem ainda menção especial as pinturas, muitas das quais pertencem à escola naturalista portuguesa. " "The Sacred Art and Ethnology Museum of Fátima provides visitors with a tour through the history of Salvation featuring a huge collection of Baby Jesus and Nativity scenes in addition to crucifixes and figures from the Passion and death of our Lord. "O Museu de Arte Sacra e Etnologia de Fátima propõe aos visitantes um percurso através da história da salvação, por meio de uma vasta colecção de imagens do Menino Jesus e presépios, e outra de crucifixos e figuras relativas à paixão e morte do Senhor. The exhibits, collected from all over Portugal, represent an unparalleled insight into the religious nature of the Portuguese people from the fourteenth century onwards. Texts, maps, graphics, photographs and pieces of art collected from across continents set out the Evangelical itinerary from times long distant through to contemporary times. It effectively highlights the role played by the Portuguese in various eras, including that of the 'discoveries', as well as the current cultural and High Religious mission. As imagens, recolhidas em todo o país, constituem um documento ímpar e ilustração da religiosidade do povo português, entre os séculos XIV e XX. textos, mapas, gráficos, reproduções fotográficas e peças de arte dos diversos continentes descrevem o itinerário da Evangelização desde o início até aos nossos dias, pondo em evidência, na história, a participação portuguesa na época e espaço dos Descobrimentos e, na actualidade, a missão frente às culturas e às Grandes religiões. The Ethnographic Exhibition sets out the cultural context in which the Evangelical message was taken by missionaries. A Exposição Etnográfica representa o universo cultural em que o Evangelho levado pelos missionários deve incarnar-se. There are original pieces collected from Africa, America and the Far East. Encontram-se peças originais, provenientes de África, América e Extremo Oriente. There is also the opportunity to visit the Shepherds Exhibition featuring articles from the beatified Francisco and Jacinta Marto and their family. " O visitante poderá ainda conhecer a Sala dos Pastorinhos e apreciar as relíquias dos Beatos Francisco e Jacinta Marto e de sua família. " "Located right by the Sanctuary, the pilgrim may visit the Fátima wax Museum, one of the first of its kind in Portugal. "Muito próximo do Santuário, o peregrino pode visitar o Museu de cera de Fátima, um dos primeiros no género em Portugal. According to the museum's own motto, "Appreciating the 31 scenes in this museum is to understand just why 6 million people visit Fátima ever year." De acordo com o mote do museu, "Apreciar as 31 cenas deste museu é compreender o porquê do peregrinar de 6 milhões de pessoas a Fátima por ano." Through wax figures, the museum tells the story of the Fátima witnesses and the most important historical events. A special emphasis is placed on the Papal visits - Paul VI in 1967, John Paul II in 1982 and 1991 - And to the scene depicting the 'Beatification of the Shepherds'. This took place on the 13th May 2000 (thus celebrating the first anniversary of the canonisation). " Em cenas compostas por figuras de cera, o Museu retrata a história dos videntes de Fátima e dos acontecimentos históricos mais importantes, contextualizando o evento. Destaque para a encenação das visitas Papais - Paulo VI em 1967, João Paulo II em 1982 e 1991 - E para a cena da Beatificação dos Pastorinhos, ocorrida a 13 de Maio de 2000 (celebrando desta forma o primeiro aniversário do canonização). " "The Museum is located right by the house of witness Lúcia, in Aljustrel itself. The layout is like any normal house, complete with contents enabling the visitor to understand day to day habits at the beginning of the twentieth century. "O Museu está situado ao lado da casa da vidente Lúcia, em Aljustrel. O interior está organizado como uma casa popular, equipada, onde se pode ter conhecimento dos hábitos quotidianos da população no início do séc. XX. Exhibits highlight utensils connected to the region's then most common productive means: agriculture and animal breeding, weaving, shoe-making and iron-working. " Destacam-se os utensílios ligados às actividades de subsistência mais comuns da região, na época: agricultura, pastorícia, lavoura, tecelagem, sapataria e o trabalho do ferro. " "In the middle of a garden on an estate that he owned in Golegã, and very close to his actual residence, Carlos Relvas commissioned a beautiful two-storey building, which is quite unique in its kind and in which iron and wood are combined in accordance with the romantic taste of that time. This building was to be his studio and it was here that he devoted much of his time to his passion for photography. In the numerous rooms that were designed to correspond to the various different phases of photography, ranging from the preparations of the chemicals to the finishing touches and the specially assembled scenarios that were typical of that period, Relvas kept some of the most advanced equipment and apparatus of his time, which he had purchased abroad. Here he also expounded upon the techniques needed for developing photographs, collected Portuguese and international articles and studies on the subject of photography, studied and disseminated the phototype process, in which he was particularly skilled, putting together a collection of materials that is of tremendous importance for all amateur and professional people interested in the art of photography. "Inserido num terreno ajardinado da propriedade que tinha na Golegã, Carlos relvas mandou construir um bonito edifício, onde se combinam o ferro e o vidro, muito ao gosto do Romantismo, que seria o seu atelier e onde viria a dedicar grande parte do tempo à sua paixão pela fotografia. Nas numerosas salas que fez corresponder às diversas fases da fotografia, desde os preparados químicos aos" "retoques" "finais e cenários montados, relvas guardou os aparelhos mais avançados do seu tempo adquiridos no estrangeiro, expôs técnicas de revelação, coleccionou artigos e estudos portugueses e internacionais, estudou e divulgou o processo da fototipia, em que se notabilizou, reuniu um espólio do maior interesse para todos os amadores e profissionais que se interessam pela fotografia. Placing his knowledge of the new technique at the service of art, Carlos Relvas left US with photographic evidence of many aspects of Portuguese life in the 19th century. Writers, politicians, humble folk, monuments, churches, villages - In fact a complete picture of a whole society and way of life in 19th-century Portugal - Have been recorded through the eye of his lens and left to US for our appreciation. Pondo a nova técnica ao serviço da arte, Carlos relvas deixou-nos documentos fotográficos de muitos dos aspectos do Portugal do séc. XIX. escritores, políticos, gente do povo, monumentos, igrejas, aldeias, toda uma sociedade e forma de estar do séc. Sometimes Carlos Relvas displays a keen understanding of reality, while on other occasions he removes from the photograph the air of naked truth provided by the events and developments of that period. " XIX português ficou gravado pelo olhar da sua objectiva, ora com uma visão acutilante do real, ora retirando à fotografia o carácter de verdade nua e crua que os desenvolvimentos da época proporcionavam. " "The museum has a valuable collection of 500 pieces, including sculptures, azulejos, drawings, engravings and medals by the expressionist artist Martins Correia (born 1910). "O seu espólio é composto por 500 peças, incluindo esculturas, azulejos, desenhos, gravuras e medalhas da autoria do artista expressionista Martins correia (nascido em 1910). MARTINS Correia, "" sculptor of colour "", was born in Golegã in 1910. Because of the death of his parents, he entered the casa Pia in Lisbon while still at a very young age. This centuries-old charitable institution is an important school aiding human development and providing technical and professional training that makes the most of each individual student's aptitudes and personality. MARTINS correia, "" escultor da cor "" nasceu em 1910 na Golegã. Em consequência da morte dos pais, cedo entrou na Casa Pia de Lisboa, instituição centenária e grande escola de formação humana e técnico-profissional que privilegia as aptidões e personalidades de cada aluno. MARTINS Correia was thus able to continue his studies at the school of Fine Arts, where he took a course in drawing. MARTINS correia prosseguiu assim os seus estudos nas belas Artes, onde fez o curso de desenho. His taste for shapes and outlines, and for drawing, meant that he was soon attracted to sculpture. O gosto pelo contorno, pelo desenho, facilitou-lhe a aproximação à escultura. This vocation was also noted in him by a teacher at the school of Fine Arts. Uma vocação que também lhe foi apontada por um professor de belas Artes. He then worked as a teacher and artist, beginning to develop his great passion: working with bronze. Trabalhou seguidamente como professor e artista, desenvolvendo então a sua grande paixão: o trabalho do bronze. Yet his creative work is not limited to bronze pieces, nor even just to sculpture. Mas a sua obra não se limitou ao bronze, nem à escultura. His silk-screen designs, paintings, stone pieces and his work with fired and glazed clay (such as the ceramic panel measuring seven metres by three, exhibited on the façade of his home in Golegã), all reveal the versatility of his creative spirit. O desenho de procedimento "serigráfico", a pintura, a pedra e o barro, cozido e vidrado (como o painel cerâmico de sete metros por três, exposto na fachada da sua casa na Golegã) revelam a versatilidade do seu espírito criativo. Colour in the form of strong Mediterranean shades is one of the distinctive features of his work, as can be seen in the decoration that he produced for the Picoas underground Stationin Lisbon, in 1994. Recurrent themes in his work are horses, bulls, the land and women. All these are closely connected to the region where he was born - The Ribatejo - And highlight the importance of his Ribatejano and Portuguese roots. A cor, de tonalidades fortes, mediterrânicas, é uma das características da sua obra, patente na intervenção plástica efectuada na Estação de Metropolitano das Picoas, em 1994. Temas recorrentes na sua obra, próximos da região onde nasceu, o Ribatejo, são o cavalo, o touro, a terra e a mulher, evidenciando a ligação profunda de Martins correia às suas raízes ribatejanas e portuguesas. MARTINS Correia has already been awarded the Order of Santiago and has been made an Officer of the Order of Public Instruction. He has also won many other prizes, including those awarded by the National Fine Arts Society, the Fine Arts Academy and the Diário de Notícias newspaper. Distinguido com a Ordem de Santiago e Oficial da Ordem de Instrução Pública, Martins correia foi galardoado com muitos outros prémios, entre outros, o da Sociedade Nacional de belas Artes, Academia de belas Artes e Diário de Notícias. He is a member of the Lisbon Municipal Council's Art and Archaeology Council and an honorary member of the Lisbon National Fine Arts Academy, yet, even so, the great master has in fact donated most of his work to the town of Golegã, where it is exhibited at the Martins Correia Municipal Museum. " Membro do Conselho de Arte e arqueologia da Câmara Municipal de Lisboa e Vogal HONORÍFICO da Academia Nacional de belas Artes de Lisboa, o Mestre doou grande parte da sua obra à Golegã, patente no Museu Municipal Martins correia. " "The Marrazes School Museum was founded in 1992 on the initiative of a group of teachers at the Marrazes primary school, who decided to hold an exhibition entitled" "the School Through the Ages" ". "O Museu Escolar nasceu em 1992 a partir de uma iniciativa pedagógica de um grupo de professores da escola primária de Marrazes, que resolveu montar uma exposição intitulada" "a Escola Através dos Tempos" ". The exhibition continued until 1995 in a small room in the school, with books, documents, teaching material and furniture, until the Parish Council provided a larger, more suitable space. A exposição manteve-se até 1995 numa pequena sala da escola e incluía livros, documentos, material didáctico e mobiliário até que a Junta de freguesia disponibilizou um espaço maior e mais adequado. In 1997, the museum itself was opened. This comprises eight rooms dedicated to the themes of Geology, HANDICRAFTS and carpentry, the classroom, Portuguese Youth, Traditional Toys, Books before Castilho, the End of the Monarchy, the 1st Republic and the dictatorship, illustrating the evolution of teaching in Portugal since the middle of the 19th century. Em 1997 inaugurou-se o núcleo museológico propriamente dito, constituído por oito salas dedicadas aos temas Geologia, Artesanato e carpintaria, Sala de aula, Mocidade Portuguesa, brinquedo Tradicional, Livros anteriores a Castilho, Final da Monarquia, 1º República e Ditatura, ilustrando a evolução do ensino em Portugal desde meados do séc. XIX. There is also a space for temporary exhibitions. " Inclui ainda um espaço para exposições temporárias. " "Awaiting your visit in the Convent das Bernardas, there is a very special collection: puppets of all types and forms as well as masks from all over the world and its various cultures. "À sua espera, no Convento das Bernardas, está uma colecção muito especial: marionetas de todos os tipos de técnica de manipulação e máscaras provenientes das mais diversas partes do mundo e de várias culturas. In addition there are mock ups, props, silhouette theatres, various types of scenery along with various examples of the machines that worked behind the stages as well as reconstructions of Baroque theatrical pieces. And that is not to mention the wind machine used to create storms or waves. It all makes up one of the most original collections of this ancient form of entertainment. Maquetas de cena, adereços, teatros de silhuetas, vários tipos de guarita de cena, bem como exemplares de maquinaria de cena, reconstituições de peças do período barroco, ou a máquina do vento, de fazer tempestades e do mar completam um dos mais originais conjuntos desta actividade tão antiga. The history of the museum and its huge range of exhibits lies in the original Company of S. Lourenço collection, designed and built for its respective shows. A história deste Museu e núcleo central deste vasto espólio é a colecção original de marionetas da Companhia de S. Lourenço, concebidas e executadas para os seus espectáculos. Any visit provides a meaningful insight into puppetry around the world. Durante a visita, a exposição pretende dar um panorama geral da marioneta no mundo. It all begins with the shadow and the orient, featuring different types, forms and means of building puppets, before moving onto the great families of the European tradition. There is a special focus on the study and understanding of the Portuguese contribution to Puppet Theatre. Tendo como ponto de partida a sombra e o Oriente, mostra as diferentes tipologias, formas e processos de construção de marionetas, passando pelas grandes famílias da tradição europeia, com uma especial atenção para o estudo e compreensão do Teatro de Marionetas em Portugal. Taking a broader perspective on this style of theatre, the exhibition includes a section on television puppets and cartoon animation highlighting some of the key principles behind televising puppets. " Numa perspectiva mais alargada do teatro de formas animadas, a exposição inclui um núcleo dedicado às marionetas na Televisão e no Cinema de animação, onde estarão patentes alguns princípios da animação com marionetas. " "This museum is housed in the Convento da Madre de Deus, a convent built in 1509 at the orders of the queen, Dona Leonor. "O Museu Nacional do Azulejo está instalado no antigo Convento da madre de Deus, situado na parte oriental de Lisboa. The building today is an interesting combination of some remarkable 17c architecture and exuberant 18c Baroque decorations. Fundado em 1509 pela Rainha D. Leonor, mulher de D. João II, o edifício, transformado ao longo dos séculos por obras de ampliação e valorização, integra o claustro maneirista do séc. The visitor to the museum is able to Walk around the whole of the convent, including the Church, choir and cloisters. XVI, a Igreja, a sacristia, o coro alto e a capela de Santo António, que apresentam exuberante decoração barroca. The magnificent collection of azulejos includes a description of their historical, technical and artistic evolution in Portugal, from the 15c to the present day. A magnífica colecção de azulejaria percorre a evolução histórica, técnica e artística do azulejo em Portugal, desde o séc. Some of the highlights amongst the exhibits are the "" panel of Our Lady of Life "" (C. 1580); the Altar Fronts with their Oriental influences; the panels of hunting scenes (c. XV até à produção contemporânea, de que destacam: o Painel de n. Senhora da Vida (c. 1580), os frontais de altar, os painéis com cenas de caça (c. 1680), a lição de dança (1707), os revestimentos da capela de Santo António (sec. 1680); the "" Dancing lesson "" (1707); the 18c tiles that line the walls of the Capela de Santo António; the "" Panoramic view of Lisbon "" before the earthquake in 1755; the "" Hatter's Story "" (C. XVIII), a Vista Panorâmica de Lisboa, a História do Chapeleiro (c. 1800), bem como algumas peças cerâmicas e de azulejaria do séc. 1800); as well as some 20c ceramic pieces and azulejos by artists such as Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, amongst others. " XX, de autores como Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, entre outros. " "Before entering, note the the charming Art Nouveau building, designed by the architect Norte Júnior in 1905 for the residence of the painter José Malhoa. "Antes de entrar não deixe de reparar no encantador edifício Arte Nova, projectado em 1905 pela arquitecto Norte júnior, para residência do pintor José Malhoa. In 1932 it was bought by Dr. Anastácio Gonçalves. Adquirida em 1932 pelo Dr. Anastácio Gonçalves, ao entrar irá sentir o ambiente de harmonia e requinte em que viveu o reputado médico oftalmologista e grande coleccionador que, à sua morte em 1965, doou ao Estado português a arte reunida em vida. As you go in, you? LL sense the atmosphere of harmony and elegance in which the famous ophthalmological doctor and great collector lived. Nas elegantes salas que compõem a residência, as colecções de arte estão expostas de modo a dar a sensação de uma casa com vida onde se revela o bom gosto e a cultura de um português com espírito universalista. On his death, in 1965, he gave the art collected during his life to the Portuguese nation. In the elegant rooms of the residence, the art collections are exhibited in a way that conveys the feeling of a house with life, displaying the good taste and culture of a Portuguese man with a universal spirit. Quadros dos melhores pintores portugueses, porcelanas da China, mobiliário português dos sécs. Pictures by the best Portuguese painters, porcelain from China, 18th and 19th-century furniture from Portugal but also from abroad, in particular the work of renowned French craftsmen, as well as small objects such as pocket watches and glassware, will make this visit a pilgrimage of pleasure for the senses. " XVIII e XIX, e também de outros países, nomeadamente de reputados marceneiros franceses, e ainda pequenos objectos como relógios de bolso ou vidros, farão desta visita uma peregrinação de prazer para os sentidos. " "Located in one of Lisbon's most historic neighbourhoods, the Chiado, the National Museum of Modern Art, was founded in 1911. "Situado no Chiado, um dos bairros históricos de Lisboa, o Museu Nacional de Arte contemporânea foi fundado em 1911. In 1994, the building was overhauled according to a modernist project by Jean-Michel Wilmotte. Em 1994, o local foi remodelado segundo um projecto modernista de Jean-Michel Wilmotte, integrando algumas estruturas do edifício antigo, e alterou-se o nome para Museu do Chiado. The museum was expanded into other sections of the previous structure with its name changed to the Museum of Chiado. The museum collection includes painting, sculpture and design from the 1850 to our days. O espólio do museu inclui secções de pintura, escultura e desenho com peças datadas desde 1850 até à actualidade, apresentando uma retrospectiva muito completa da evolução artística nacional. It provides a most thorough retrospective on the development of Portuguese art including the most significant examples of Portuguese art from the romantic, naturalist, modernist, surrealist and abstract periods. Existem aqui as obras mais significativas de artistas portugueses de expressão romântica, naturalista, modernista, surrealista e abstraccionista. The museum program puts on temporary exhibitions according to three criteria: presenting innovative approaches to works, artists or movements included in the permanent collection, international exhibitions that fall within the scope of the museum's remit and presenting contemporary artists. " O programa museológico do Museu do Chiado é composto por exposições temporárias de acordo com três linhas orientadoras: a apresentação de abordagens inovadoras centradas em obras, artistas e/ou movimentos que integram a colecção permanente, de exposições internacionais e de novos artistas com determinação no panorama artístico actual. " "Founded in 1893 by Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), an internationally-famous Portuguese ethnologist and philologist, the museum is installed in part of the old (16th century) Jerónimos Monastery, a key monument of the Portuguese discoveries classified as a World Heritage site by Unesco. "Fundado em 1893 pelo Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), etnólogo e filólogo português de grande renome internacional, o museu ocupa uma parte das antigas dependências do Mosteiro dos jerónimos (séc. XVI), monumento paradigmático dos Descobrimentos portugueses, que a UNESCO classificou de Património Mundial. Its huge, rich collection is an essential reference for anyone wishing to learn about the various stages of human development in the territory that is now Portugal, from the most ancient times (it has one of the largest Mesolithic and Megalithic collections in Europe), to the influences of Phoenician and Greek traders and seafarers attracted by the legendary riches of this finisterre, to the great Roman and Arab civilisations, whose long presence here has left ample evidence of the way they organised their social and political life. O seu imenso e rico acervo constitui uma referência obrigatória para quem quiser conhecer as diversas etapas do percurso do Homem no território que é hoje Portugal, das mais remotas (compreendendo uma das maiores colecções do Mesolítico e Megalítico europeus), passando pelas influências de comerciantes e navegadores fenícios e gregos atraídos pelas lendárias riquezas desta finisterra, às grandes civilizações romana e árabe que, pela sua longa permanência, deixaram abundantes testemunhos que nos falam do modo como organizavam a vida social e política. The diversity of its collections - Archaeology, ethnography, epigraphy, numismatics - Makes it possible to organise constant temporary exhibitions, where a theme is chosen and comprehensively presented in context so that it can be better appreciated culturally by the public. A diversidade das suas colecções - Arqueologia, etnografia, ourivesaria, epigrafia, numismática - Permite organizar constantes exposições temporárias, onde é escolhida uma temática, apresentada no seu enquadramento integral, para melhor fruição cultural pelo público. The permanent exhibition consists of the treasures of Portuguese Archaeology, a real gem that shows US the everlasting fascination of gold, and a smaller but rich Egyptian Antiquities section. "" This museum is housed in a 17c palace and in a building that stands on the site of a 16c Carmelite convent, of which all that now remains is a Baroque Chapel. Com carácter permanente, podem ser vistos os Tesouros da arqueologia Portuguesa, verdadeira caixa de jóias que nos transmite o eterno fascínio do ouro e um pequeno, mas rico núcleo de Antiguidades egípcias. "" Inaugurado em 1884, o Museu Nacional de Arte Antiga foi criado para ir ao encontro de uma antiga aspiração surgida após a abolição das ordens religiosas, em 1834: a de dar destino às obras de arte provenientes maioritariamente de mosteiros e igrejas e que nessa altura passaram para a posse do Estado. O Museu está instalado num Palácio do séc. XVII, mandado construir por D. Francisco de Távora. Por volta de 1918 foi derrubado o arruinado Convento Carmelita de Santo Alberto, contíguo ao Palácio, conservando-se actualmente a belíssima capela barroca que faz parte integrante do circuito museológico. Com um magnífico jardim sobranceiro ao Tejo, é um dos mais importantes museus portugueses. It is one of the most important Portuguese museums and has a magnificent garden overlooking the River Tagus. A principal pinacoteca possui o mais completo conjunto de pintura portuguesa e europeia existente no país, contemplando obras que vão desde o séc. XIV a meados do XIX. Guarda notáveis pinturas de mestres da escola portuguesa como Nuno Gonçalves (séc. XV), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório Lopes (séc. There are some remarkable paintings here by artists from the Portuguese school, such as Nuno Gonçalves (15c), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório LOPES (16c), Vieira Portuense and Domingos Sequeira (18-19C), as well as permanent collections of outstanding European schools and artists (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Lucas Cranach, morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, amongst others). XVI), vieira Portuense e Domingos Sequeira (sécs. XVII-XIX), bem como colecções permanentes de escolas e artistas europeus (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, entre outros). There are also collections of religious sculpture from the Middle Ages to the Baroque period (with some particularly beautiful cribs by Machado de Castro) and some stunning examples of decorative art: Portuguese and Oriental ceramics (16-18C), furniture, carpets from Arraiolos and textiles. Special mention must be made of the most important collection of gold and silver ware in Portugal, ranging from articles made in the Middle Ages to some magnificent 18c Baroque pieces and the extremely beautiful silver tableware made by the French Germain goldsmiths (father and son) for the Portuguese royal family. Exibe ainda colecções de escultura religiosa desde a Idade Média até ao período barroco (onde avultam os presépios de Machado de Castro) e peças admiráveis de artes decorativas: cerâmica portuguesa e oriental (sécs. XVI-XVIII), mobiliário, tapetes de Arraiolos e têxteis. Merece também uma referência especial a mais importante colecção de objectos de prata e ouro existente em Portugal cujo âmbito se estende da Idade Média às magníficas obras barrocas do séc. XVIII e às belíssimas baixelas de prata feitas pelos ourives franceses Germain (pai e filho) para a casa real portuguesa. To illustrate the special relationship between the Portuguese and different peoples from overseas, this museum has a collection of valuable decorative pieces from Africa, India and China, including carved Ivory, furniture, embroidery, silverware, porcelain, silks and a collection of Namban art, with Japanese screens and lacquerware. " Reflexo das relações entre os Portugueses e diversos povos de outros continentes, este museu possui uma colecção de valiosas peças e objectos decorativos de África, Índia e China, que inclui peças (sécs. "The basis for the founding of the National Museum of Ethnology was the 1959 collection of pieces carried out by Jorge dias, in. XVI e XVIII) de marfim, mobiliário, bordados, pratas, porcelanas, sedas e uma colecção de arte Namban com biombos e lacas do Japão. " He was responsible for putting on the exhibition "" the Life and Art of the Maconde People "" as part of the Studies Mission on the ethnic minorities of the Portuguese Territories. "O ponto de partida para a constituição do Museu Nacional de Etnologia foi um conjunto de peças recolhidas por Jorge Dias, em 1959, para a exposição Vida e Arte do Povo Maconde, no âmbito das Missões de Estudo das Minorias Étnicas do Ultramar Português. In 1965, the Museum was formally founded under the name of the Museum of Ethnology of the Portuguese Territories. Em 1965, o Museu foi formalmente criado com o nome de Museu de Etnologia do Ultramar. In 1974, it was renamed the Museum of Ethnology and, the following year, it was rehoused in its current purpose-built construction. Em 1974, passa a designar-se Museu de Etnologia e, no ano seguinte, transfere-se para o actual local, para um edifício construído de raíz. After difficulties stemming from a lack of funding, it was closed to the public but the research team was kept on. Entre o seu acervo, num total de aproximadamente 30.000 objectos, destaca-se a colecção sistemática de alfaia agrícola. It reopened to the public in 1985 before joining the national museum network in 1989. In its collection of around 30,000 pieces, the systematic acquisition of agricultural implements has proved particularly noteworthy. As the museum has no permanent display, exhibitions are put on for variable periods of time, covering multiple themes. There have been covering both the kind of fields usual to the anthropological sciences ("" People and cultures "" etc.) in addition to themes of more direct contemporary relevance or specific contexts such as the Portuguese musical style of FADO. " Uma vez que este museu não possui uma mostra permanente, a sua actividade caracteriza-se pela apresentação de exposições de duração variável, de temáticas múltiplas, contemplando domínios tradicionalmente tratados pelas ciências antropológicas ("" povos e culturas ""; etc), mas também temas de uma maior "" actualidade "" ou de contextos mais particulares como por exemplo o FADO. "" Este museu está instalado num pequeno Palácio de veraneio do séc. "This museum is installed in a small 18th-century summer palace that perfectly combines the 19th-century exterior with the interior organised into large mseum rooms. XVIII, que concilia na perfeição o exterior oitocentista com o interior organizado em amplas salas museológicas. A fine park surrounds the building, which the Marquises of Angeja, its 19th-century owners, made into one of the most beautiful botanical gardens in Lisbon. Envolve o edifício um Belo parque, que os seus proprietários oitocentistas, Marqueses de Angeja, transformaram num dos mais belos jardins botânicos de Lisboa. Visitors to this space find an ambience charged with emotions. Quem visita este espaço encontra um ambiente cheio de emoções. Inside the museum they experience the ever-present magic of the theatre as they look at the models of set mock-ups, costumes, wardrobes, stage props, caricatures and photographs of the stage protagonists, paper and toy 19th and 20th-century mini-theatres and thousands of photographs. No interior do museu, experimenta a magia sempre presente no teatro ao olhar para as maquetas de cenários, figurinos, guarda-roupa, adereços de cena, caricaturas e fotografias dos protagonistas do palco, teatrinhos de papel e de brincar dos séculos XIX a XX, e milhares de fotografias. Outside you can enjoy the charms of nature as you take a Walk in the park and visit the sculpture Garden. No exterior, pode usufruir dos encantos da vegetação passeando no parque e visitando o Jardim das esculturas. One of the main focal points is the homage paid to the great Portuguese actors and actresses who devoted their lives to the theatre and to performing, such as Eduardo Brasão and the Companhia Rosas e Brasão (1880-1898), Amélia REY Colaço and the Companhia REY Colaço Robles Monteiro, the actress Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco and Henrique SANTANA. Entre os núcleos mais importantes destaca-se a homenagem aos grandes actores e actrizes portugueses que dedicaram a sua vida ao teatro e ar espectáculo, como Eduardo Brasão e a Companhia rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço e a Companhia Rey Colaço ROBLES Monteiro, a actriz Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco e Henrique SANTANA. A library of around 30,000 volumes is the largest and most complete one in Portugal dedicated excusively to the performing arts. " Uma biblioteca com cerca de 30.000 volumes, é a mais vasta e completa existente em Portugal dedicada exclusivamente às artes do espectáculo. " "The National Costume Museum is located in the Paço do Lumiar zone, installed in the Angeja-Palmela Palace, that was commissioned in the 18th century by the 3rd Marquis of Angeja, D. Pedro de Noronha. "O Museu Nacional do traje encontra-se localizado no Paço do Lumiar e está instalado no Palácio Angeja-Palmela, mandado construir no século XVIII pelo 3º Marquês de Angeja, D. Pedro de Noronha. It pertained to the House of Palmela, that purchased the property in 1840. Pertenceu à Casa Palmela, que o comprou em 1840. In 1975, the Portuguese State acquired the Palace and adjacent Monteiro-Mor Park in order to found the museum in this site. Em 1975, o Estado português adquire o Palácio e adjacente Parque do Monteiro-Mor para aqui fundar este museu. The initial collection came from the National Coach Museum and was constituted by around 7,000 costumes and accessories. A colecção inicial veio do Museu Nacional dos Coches e era constituída por cerca de 7000 trajes e acessórios. Part of the collection formerly pertained to the Royal Family and was included within the articles left in Lisbon when the Royal Family departed for Brazil at the time of the French invasions. Parte deste núcleo pertencia à Casa Real e integrava as peças deixadas, em Lisboa, quando a Família Real partiu para o Brazil, por altura das invasões francesas. The predominant feature is feminine civil dress, that is complemented by an important collection of court dress from the 18th century and Empire and men's and children's clothing, which is rare in this type of museum. O traje civil feminino é dominante, existindo, no entanto, uma importante colecção de traje de corte do século XVIII e Império e outra de traje masculino e de criança, o que é raro neste tipo de museus. The museum also presents several examples of contemporary fashion, tapestries, jewellery and toys. Apresenta também alguns exemplos de moda contemporânea, tapeçaria, jóias e brinquedos. The museum also has a small permanent exhibition for blind people. The museum houses a library, open for free consultation from Tuesday to Friday, that specialises in the history of costume and accessories, fabrics, tapestries and textile techniques. O museu tem ainda uma pequena exposição permanente para invisuais. Biblioteca especializada em história do traje e acessórios, tecidos, tapeçarias e técnicas têxteis. Funciona em consulta livre de 3ª a 6ª feira, no horário do museu. The Museum is currently closed to the public due to building works. Por motivos de obras Museu encontra-se encerrado ao público The shop, Temporary Exhibitions and Monteiro-Mor Park will continue to operate in their normal working hours. " Funcionará no seu horário habitual a Loja, Exposições temporárias e o Parque do Monteiro-Mor. " "Inaugurated in 1969, the museum houses the remarkable private collection of Calouste Gulbenkian. "Inaugurado em 1969, o Museu alberga a notável colecção particular de Calouste Gulbenkian. The building was constructed in keeping with the most modern concepts of museum architecture, designed in such a way as to remain in close harmony with the surrounding park. O edifício foi construído segundo os mais modernos conceitos da arquitectura museológica, em estreita harmonia com o parque que o rodeia. The space housing the permanent exhibition was recently renovated, following a project designed by the architect Paul Vandebotermet. Recentemente, o espaço da exposição permanente foi renovado, num projecto da autoria do arquitecto Paul Vandebotermet. The visit to the museum includes sections on Egyptian Art, Graeco-Roman Art, Islamic Art, European painting and the remarkable collection of pieces of jewellery designed by René Lalique. O percurso pelo Museu inclui os núcleos de Arte egípcia, Arte Greco-Romana, Arte Islâmica, Pintura Europeia e a notável colecção de peças de ourivesaria de René Lalique. Na colecção de Pintura, que inclui telas das escolas flamenga, holandesa, francesa, inglesa e italiana desde o séc. Equally noteworthy are the sections on sculpture (especially from the 18th and 19th centuries), Renaissance tapestry (Italian and Flemish) and French furniture (Louis XV and Louis XVI periods). De salientar ainda os núcleos de escultura (sobretudo dos séculos XVIII e XIX), de tapeçaria renascentista (italiana e da Flandres) e de mobiliário francês (períodos de Luís XV e Luís XVI). Newly reorganised and simplified, the museum is now less CLUTTERED, opening up broader perspectives that allow for another interpretation of the pieces. Revisto e simplificado, o Museu surge agora mais despojado, abrindo perspectivas mais amplas que permitem outra leitura das peças. The graphic information has been redesigned and computer points have been introduced for consultation by the public, with data relating to the works on permanent display, the collector, the collection, the museum building, its services and activities. A informação gráfica foi redesenhada e foram introduzidos pontos informáticos de consulta para o público, com dados relativos às obras em Exposição Permanente, ao Coleccionador, à Colecção, ao edifício do Museu, serviços e actividades. " "" The Coach Museum was an initiative of Queen D. Amélia de Orléans e Bragança, wife of KING D. Carlos I (1889-1908), who inaugurated it in 1905. "Iniciativa da rainha D. Amélia de Orléans e Bragança, mulher do rei D. Carlos I (r. 1889-1908), que o inaugurou em 1905, o Museu dos Coches exibe uma colecção excepcional e única no mundo de viaturas reais, ricamente ornamentadas, dos sécs. It contains an exceptional and unique collection of richly adorned royal vehicles, from the 17th to 19th centuries (coaches, berlins, carriages, chaises, litters, sedan-chairs), used by the Portuguese other European courts, the Patriarchs of Lisbon and Portuguese noble houses up until the advent of the motor car. XVII ao XIX (coches, berlindas, carruagens, seges, liteiras, cadeirinhas), utilizados pela Corte portuguesa e outras Cortes europeias, pelo Patriarcado de Lisboa e casas nobres de Portugal, até ao aparecimento do automóvel. O raro exemplar do coche de viagem de Filipe II (finais do séc. The rare example of Philip II's travelling coach (late 16th century) and the three monumental coaches that were part of the magnificent embassy sent by Portugal to Pope Clement XI in Rome (1716), with iconography in gilded woodwork glorifying the discoveries, are some of the most notable pieces in this incomparable exhibition. XVI) e os três monumentais coches que integraram a sumptuosa embaixada enviada por Portugal ao Papa Clemente XI em Roma (1716), com iconografia em talha dourada glorificando os Descobrimentos, são algumas das peças mais notáveis desta incomparável mostra. The collection also includes an important store of harnesses, ceremonial and coach service liveries, a stock of 18th century armoury and accessories and the oil portraits of the MONARCHS of the Braganza Dynasty. A colecção reúne ainda um significativo conjunto de arreios de cavalaria, fardamentos de Gala e de serviço aos coches, um núcleo de armaria e acessórios de cortejo setecentistas e os retratos a óleo dos monarcas da Dinastia de Bragança. The building itself lives up to the museum's contents. O próprio edifício está à altura do recheio que encerra. Formerly the riding school of the Belém royal palace, it was adapted to a museum space by the architect Rosendo Carvalheiro. Another wing, designed by Raul Lino, was added later. Antigo picadeiro do Palácio real de Belém, foi adaptado para espaço de museu pelo arquitecto Rosendo Carvalheiro, construindo-se mais tarde uma outra ala com traça de Raul Lino. The ceilings are decorated with fine paintings by José Malhoa and Conceição e Silva. Belas pinturas de José Malhoa e Conceição e Silva preenchem a decoração dos tectos. There is an annexe of the National Coach Museum in the ducal palace in Vila Viçosa, an excellent reason for visiting this pretty Alentejo town. " Nas antigas cavalariças do Paço Ducal, em Vila Viçosa, existe um núcleo museológico do Museu Nacional dos Coches, excelente pretexto para visitar esta bonita cidade do Alentejo. " "The origin of the Museum derives from the first exhibition of pieces acquired by the Santa casa da Misericórdia (a Religious-Charitable Institution). "A origem do Museu deve-se à primeira exposição do espólio artístico da Santa Casa da Misericórdia ocorrida em Lisboa, no ano de 1898. The exhibition took place in Lisbon in 1898 commemorating the fourth centenary of Vasco da Gama's arrival in India and celebrating the evangelical mission of the Company of Jesus in the East. Comemorava-se então a chegada de Vasco da Gama à Índia 400 anos antes e relembrava-se a missão evangelizadora da Companhia de Jesus no Oriente. The Museum's collection is organised into four sections: the heritage of the Santa casa da Misericórdia de Lisboa, paintings and pieces relating to the Chapel and legend of Saint Roque, the Treasure of the Chapel of Saint John the Baptist and the pieces formerly belonging to the Company of Jesus. A colecção do Museu está organizada em quatro núcleos: o património da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa, obras e peças relativas à Capela e lenda de São Roque, o Tesouro da Capela de São João Baptista e o espólio da Companhia de Jesus, que se manteve na Casa Professa de São Roque desde a sua criação (no séc. They ran the São Roque Teaching House from its establishment (in the 16th century) through to their expulsion from Portugal (in 1768). Among the many priceless pieces to be found in the museum, a special mention should be made of the pictures relating to the legend of Saint Roque, the portraits of king João III and his spouse Catarina and attributed to Gregório LOPES (16th century), to the Book of charity and to a picture featuring the marriage of Manuel I to Leonor (16th century). " XVI) até à sua expulsão de Portugal (em 1768). Entre as muitas peças valiosas que compõem o acervo, chamamos a atenção para as telas relativas à lenda de São Roque, para os retratos de D. João III e de sua esposa D. Catarina, atribuídos a Gregório Lopes (séc. XVI), para o Livro da Misericórdia e para a tela onde se representa o casamento de D. Manuel I com D. Leonor (séc. XVI). " "This neo-classical palace was built in the first half of the 19c and was chosen as the residence for the Portuguese royal family when D. Luís I (1838-1889) became king and married an Italian princess, D. Maria Pia of Savoy (1847-1911). "Este Palácio, construído na primeira metade do século XIX, em estilo neoclássico, foi escolhido para residência da Família Real portuguesa quando D. Luís I (1838-1889) se tornou rei de Portugal e desposou uma Princesa italiana, D. Maria Pia de Sabóia (1847-1911). It is a typical example of a 19c royal residence and has an important collection of decorative art (gold and silver ware, paintings, sculpture, furniture, tapestries, glassware, porcelain, etc.). Sendo um exemplo típico de uma residência real de Oitocentos, tem uma importante colecção de artes decorativas (ourivesaria, pintura, escultura, mobiliário, tapeçaria, vidro, porcelana, etc.). The palace was closed at the time of the proclamation of the Portuguese Republic in 1910 and reopened as a museum in 1938. O Palácio esteve encerrado desde a proclamação da República, em 1910, até 1938, quando foi convertido em museu e aberto ao público. Some of the most important presidential ceremonies now take place here. " Aqui decorrem as mais importantes cerimónias da Presidência da República. " "The Music Museum is a joint initiative of the Portuguese museums Institute and the Lisbon metro. "O Museu da música nasceu do encontro entre o Instituto Português de museus e o Metropolitano de Lisboa. The museum was inaugurated on July 26, 1994 and is installed in two floors specially adapted for this purpose in the west wing of the Alto dos Moinhos metro station. Aberto ao público desde 26 de Julho de 1994, o museu está instalado em dois pisos de um amplo espaço adaptado para o efeito, na ala poente da estação de Metropolitano do Alto dos Moinhos. Its valuable collection includes various examples of Portuguese instrumental handicrafts, such as the harpsichord by Joaquim José Antunes (1758), violins and cellos by Joaquim José Araújo (1806) and cornets and trombones by Rafael Rebelo (séc. Do seu valioso acervo devem ser realçados vários exemplares do artesanato instrumental português, como o cravo de Joaquim José Antunes (1758), os violinos e violoncelos de Joaquim José Araújo (1806) e as cornetas e trombones de Rafael Rebelo (séc. XIX). XIX). The museum also exhibits works that formerly pertained to public personalities, including the French grand piano that Franz Liszt brought from Marseilles (1845), the Raoux trumpet made for the 1st Count of Farrobo (1835), and the Stradivari cello (1725) that belonged to, and was played by, KING D. Luís, the Lockey Hill cello (1800) that pertained to the cello player Guilhermina Suggia, or the eighteenth century harpsichord of Pascal Taskin, built in 1782 for KING D. Luís XVI of France. O museu expõe também peças que pertenceram a personalidades públicas, das quai se destacam o piano de cauda francês que Franz Liszt trouxe de Marselha (1845), a trompa Raoux construída para o 1º Conde de Farrobo (1835), bem como o violoncelo Stradivari (1725) que pertenceu e foi tocado pelo Rei D. Luís, o violoncelo Lockey Hill (1800) da violoncelista Guilhermina Suggia, ou o cravo setecentista de Pascal Taskin, construído em 1782 para o Rei D. Luís XVI de França. A par destas peças, outras de grande valor se destacam, como o oboé Eichentopf (séc. Alongside these items, there are other articles of great value such as the Eichentopf oboe (18th century) of which there are only two copies in the whole world, and the oboes and English corns of Heinrich Grenser (19th century) and Grundman & Floth (1800). " XVIII) do qual existem dois exemplares em todo o mundo, e os oboés e corn ingleses de Heinrich Grenser (séc. XIX) e de Grundman # E_COMERCIAL # Floth (1800). " "The residence of António de Medeiros e Almeida (1895-1986) was converted into a house-museum by the owner himself in the early 1970s. He established the Medeiros e Almeida Foundation, to which he donated his whole estate, in 1973. "A residência de António de Medeiros e Almeida (1895-1986) foi transformada em casa-museu pelo próprio no início da década de 70, criando em 1973 a Fundação Medeiros e Almeida a quem doou todos os seus bens. The museum space consists of 25 rooms, including a part where António Medeiros e Almeida himself lived, which retains the original ambience. O conjunto museológico apresenta-se numa sequência de 25 salas, incluindo uma parte que foi habitada por António Medeiros e Almeida e na qual se manteve o ambiente original. The house-museum's collection includes paintings, furniture, tapestry, sacred art, glassware and jewellery, with sets and single items from the 17th century to the present day. Pintura, mobiliário, tapeçaria, arte Sacra, vidro e joalharia com adereços e peças avulsas do séc. XVII até à actualidade compõem a colecção da Casa-Museu. There are three outstanding collections, displayed in their own rooms: Três importantes colecções, expostas em salas próprias, destacam-se no conjunto museológico: - The collection of around 225 watches, divided chronologically from the 16th century to the present day; - A colecção de relógios com cerca de 225 peças, divididas cronologicamente desde o século XVI até à actualidade; - The collection of Chinese porcelain, from prehistoric terracotta (han dynasty) up to late 18th-century pieces; - A colecção de porcelanas da China, desde as terracotas pré-históricas (dinastia han) até às porcelanas de fins do século XVIII; - The collection of silverware, consisting of two pieces by the English silversmith Paul Storr (1792-1838), and 16th and 17th-century Portuguese silver, including around 80 Portuguese silver toothpick holders. " - A colecção de pratas composta por duas baixelas do prateiro inglês Paul Storr (1792-1838) e pratas portuguesas do século XVI ao séc. XVII, incluindo cerca de 80 paliteiros de prata portuguesa. " "Macao Scientific and Cultural Centre Museum was first opened in November 1999. The Museum, based on interactive and multimedia technology, was designed to offer an educational experience to both Portuguese and foreign visitors, by presenting Macao in the context of Sino-European relations. "O Museu do Centro Científico e Cultural de Macau, inaugurado em Novembro de 1999, é um museu interactivo e multimédia que tem um objectivo didáctico, procurando atrair os públicos, nacional e estrangeiro, através de uma apresentação de Macau no sistema das relações interculturais Europa-China. This unique Museum devoted to Macao as the Gateway between Europe and China, is divided into two distinct sections. In first, an introduction to the meaning of Macao. Visitors travel through time and space to discover Macao as a living city which taught Europeans about china and Chinese about Europe. É um Museu único sobre o elo de ligação por excelência da Europa com a China e apresenta dois núcleos distintos. No primeiro, "" a condição histórico cultural de Macau "", o visitante é convidado a participar numa viagem, no tempo e no espaço, que o leva a descobrir Macau como permanente e viva exposição da China para os europeus e da Europa para a China. The second part is a display of Chinese art, spanning different artistic forms over four millennia, from Neolithic till nowadays. O segundo, "" uma colecção de arte Chinesa "", revela diversas formas de expressão artística chinesa, do Neolítico aos nossos dias. Visitors can observe one of the most comprehensive collections of Chinese ceramics to be found in any museum in the Peninsula. O visitante é presenteado com uma das mais completas colecções de cerâmica chinesa existentes nos museus ibéricos. Appart from those, the museum also possesses two other sections devoted to temporary exhibitions, conferences, courses and seminars designed to attract adiverse public and to promote awareness of intercultural relations between Europe and China. O Museu dispõe de outros espaços vocacionados para o acolhimento de Exposições temporárias, Conferências, Cursos e Seminários que visam a dinamização de conhecimentos no campo das relações interculturais Europa-China. The "" virtual Macao Museum "" is being developed together with a number of Portuguese and Chinese institutions, to present Macao's life, looking at history, culture, economic and social issues, in Internet in three different languages. " O "" museu Virtual de Macau "" (www.museuvirtualdemacau.pt) é um projecto resultante de uma parceria com múltiplas instituições portuguesas e chinesas que apresenta a vida da cidade nas dimensões histórica, cultural, económica e social. " "Dating back to the 17th c, the palace is decorated with azulejos from that period and rocaille stucco work from the 18th c. "Edificado no século XVII, este Palácio está decorado com azulejos desse período e estuques rocaille do século XVIII. Also from this period is the furniture, which comes from a variety of sources, including Indo-Portuguese furniture, a Spanish screen, paintings and tapestries. São também deste período o mobiliário de diversas proveniências, entre as quais o indo-português, um biombo espanhol, pinturas e tapeçarias. The Battles room contains a series of azulejos depicting the story of the first Marquis of Fronteira, a hero in the War of Restoration fought against Spain in 1640. Na Sala das batalhas, azulejos pintados retratam a história do primeiro Marquês de Fronteira, herói da Guerra da Restauração da independência, travada contra Espanha em 1640. Outside, attention is drawn to the Garden of Venus and the formal 17th C. garden with its Kings' Gallery. " No exterior, há a salientar o jardim de Vénus e o jardim formal do século XVII, onde pontifica a Galeria dos Reis. " "This museum's permanent collection includes paintings by Arpad Szenes (1897-1985) and Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992), which are housed in the old silk factory founded in 1734, in the reign of D. João V. Beautiful mulberry trees were planted in the nearby garden, which is bordered on the other side by the arches of the Lisbon aqueduct, built at the orders of the same king. "A colecção permanente deste museu inclui pinturas de Arpad Szenes (1897-1985) e de Maria Helena vieira da Silva (1908-1992), reunidas no edifício duma antiga fábrica de seda fundada em 1734, no reinado de D. João V. Daí as bonitas amoreiras do jardim envolvente, que confina com arcos do Aqueduto das Águas Livres, mandado construir pelo mesmo monarca. The museum has a regular programme of temporary exhibitions by artists whose work bears certain similarities with that of these two painters or who lived and worked closely with them. "" The FADO and Portuguese Guitar Museum provides a TRIBUTE to the special form of singing and music that came into being in the popular neighbourhoods of Lisbon in the 18th century and to the men and women who have dedicated their Voices and feelings to its development. Regularmente são também apresentadas exposições temporárias de artistas que partilharam afinidades com aqueles pintores ou que com eles conviveram. "" A Casa do FADO e da Guitarra Portuguesa é um tributo à canção que Lisboa viu nascer nos seus bairros populares do séc. XVIII e aos homens e mulheres que até hoje lhe emprestaram a voz e o sentimento. Come and discover the history of FADO through a succession of different atmospheres recreated by audiovisual means and through a rich collection of records, photographs, films, props, instruments and different objects. The museum has a documentation centre, auditorium, shop and café. " Através de uma sucessão de ambientes recriados por meios audio-visuais e de um riquíssimo acervo documental constituido por colecções discográficas, fotografias, filmes, adereços, instrumentos e objectos diversos venha conhecer a história do FADO. O Museu possui um centro de documentação, um auditório, uma loja temática e uma cafetaria. " Designed by the Hungarian architect Carlos Mardel, and completed in 1834. Inside there is a waterfall and the 7-metre-deep well. It also has a terrace with a splendid panoramic view of the city. Concebido pelo arquitecto húngaro Carlos Mardel, ficou concluído em 1834. No interior apresenta uma cascata e a arca d 'Água com 7 metros de profundidade, possuindo também um terraço panorâmico privilegiado sobre a cidade. "The Barbadinhos Steam pumping Station, the site of the museum, is an 18th-century industrial installation, and a rarity of industrial archaeology. "A Estação Elevatória a vapor dos Barbadinhos, sede do Museu, é uma instalação industrial do século XIX e uma raridade da arqueologia industrial. Among the exhibits are large steam engines, pumps and other industrial items, meticulously preserved, in a museum concept that has received several awards. Fazem parte do património exposto grandes máquinas a vapor, bombas e outras peças industriais primorosamente conservadas e integradas num conceito museológico premiado por diversas vezes. In the permanent Exhibition Hall there is a historical retrospective of the city's water supply from the Romans to the present day. Na Sala de Exposição permanente apresenta-se uma retrospectiva histórica do abastecimento de água à cidade desde os romanos até aos nossos dias. Other components of the Water Museum are found at monuments and buildings of the 18th and 19th centuries that are inextricably linked to the history of the supply of water to the city of Lisbon: Aqueduto das Águas livres, Reservatório da Patriarcal and Reservatório Mãe d'Água das Amoreiras. " O Museu da Água integra ainda outros núcleos em monumentos e edifícios construídos entre os séculos XVIII e XIX e indissociavelmente ligados à história do abastecimento de água à cidade de Lisboa como o Aqueduto das Águas Livres, Reservatório da patriarcal e o Reservatório da Mãe d '' Agua das Amoreiras. " "Located in Lisbon's waterfront district, overlooking the Tagus, the building that houses the museum is an interesting monument. "Situado na zona ribeirinha de Lisboa, face ao rio Tejo, o edifício que alberga o museu é um monumento interessante. At the main entrance there is a monumental portico designed by the French architect Ferdinand de Larre, which survived the earthquake of 1755. The apartments were restored at the end of the 18th century and embellished with paintings and statues by Portuguese artists. Na entrada principal destaca-se um monumental pórtico, obra do arquitecto francês Ferdinand de Larre, que sobreviveu ao terramoto de 1755. As dependências foram restauradas em finais do séc. XVIII e embelezadas com pinturas e estátuas de artistas portugueses. On the eastern façade, an imposing fronton over the portico has a group sculpture by Teixeira LOPES. Na fachada oriental, um imponente frontão sobre o pórtico, mostra um grupo escultórico da autoria de Teixeira Lopes. Founded officially in 1851 and called the Artillery Museum, new decorations have been added to the rooms, with contributions by major Portuguese artists of the late 19th and early 20th centuries, such as Columbano, Malhoa, Carlos Reis and Veloso Salgado, making the visit doubly interesting. Criado oficialmente em 1851, com o nome de Museu de artilharia, foram-lhe acrescentadas novas decorações nas salas, para o que contribuíram os grandes artistas portugueses de finais do séc. XIX e inícios do séc. XX, como Columbano, Malhoa, Carlos Reis e Veloso salgado, tornando a visita duplamente atraente. The tour was designed to be a learning experience, since through the military items on display, including a sword belonging to KING D. João I (1385-1433), and the decorative paintings, the visitor learns about some of the great themes of Portuguese history, such as the discovery of the sea route to India, the Portuguese participation in the First World War and the pacification campaigns conducted by Mouzinho de Albuquerque in Mozambique in the last quarter of the 19th century. O percurso foi pensado para ser uma aprendizagem viva, pois através das peças bélicas expostas, onde se inclui uma espada que pertenceu ao rei D. João I (r. 1385-1433), e das pinturas decorativas, o visitante fica a conhecer alguns dos grandes temas da história de Portugal, como o descobrimento do caminho marítimo para a Índia, a participação portuguesa na I Grande Guerra Mundial ou as campanhas de pacificação de Moçambique conduzidas por Mouzinho de Albuquerque no último quartel do séc. In the Pátio dos Canhões (Cannon yard), you can look at a valuable collection of artillery pieces while you relax in the cafeteria. " XIX. no pátio dos Canhões, enquanto se descansa na cafetaria, pode observar-se uma valiosa colecção de peças de artilharia. " "In 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, a banker and art collector, donated part of his valuable art collections to the Portuguese nation. "Em 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, banqueiro e coleccionador de arte, doou parte das suas valiosas colecções privadas ao Estado Português. This generous donation included the Azurara Palace, a fine 18th-century building near one of the best views in old Lisbon, the Largo das Portas do Sol. Esta generosa doação incluiu o Palácio Azurara, edifício nobre setecentista situado junto de um dos melhores miradouros de Lisboa antiga, o Largo das Portas do Sol. Some truly exceptional works adorn the rooms of the palace, where the visitor feels transported to the ambience of an 18th-century house of the Portuguese nobility. Peças verdadeiramente excepcionais decoram as salas do Palácio, onde o visitante se sente transportado ao ambiente de uma casa fidalga portuguesa do séc. It has one of the most important furniture collections in Portugal, with pieces from the 16th to 19th centuries, including some items representing Portugal's encounter with distant cultures. XVIII. o mobiliário, um dos núcleos mais importantes existentes em Portugal, compreende peças dos séculos XVI ao XIX, incluindo alguns trabalhos representativos do encontro de Portugal com culturas distantes. The decoration includes examples of the finest Arraiolos carpets, quilts and embroidered cloths of Oriental influence, painting by Portuguese artists and foreigners working in Portugal, an important collection of gold and silverware assembled by the founder, including an admirable set of civilian Portuguese silverware of the 16th to 19th centuries, porcelain and glassware. A decoração inclui exemplares dos mais belos tapetes de Arraiolos, colchas e panos bordados de influência oriental, pintura representativa de artistas nacionais e estrangeiros que trabalham em Portugal, uma importante colecção de ourivesaria reunida pelo fundador, onde a prataria civil portuguesa dos séculos XVI ao XIX está admiravelmente representada, porcelanas e vidros. Small but valuable objects such as drawings, engravings, bound books and watches are displayed around the various rooms to reinforce the feeling of life in a family house. Pequenos mas valiosos objectos como desenhos, gravuras, livros encadernados ou relógios espalham-se pelas diversas salas de modo a reforçar a sensação da vivência de uma casa de família. With the mission of promoting the study of Portuguese decorative arts, and to encourage top quality professional training, the Foundation runs the Escola superior de ARTES Decorativas (Higher School of decorative Arts) and the Instituto de ARTES e Ofícios (Arts and Crafts Institute). Tendo como missão promover o estudo das Artes decorativas portuguesas e incentivar a formação profissional de grande qualidade, a Fundação dirige a Escola Superior de Artes decorativas e o Instituto de Artes e ofícios. Various workshops are held here for the study of traditional crafts relating to woodwork, decorative painting, carving and engraving, bookbinding, gilding and Arraiolos carpetmaking, among others. Aqui são mantidas várias oficinas onde se trabalham os ofícios tradicionais relacionados com as artes da madeira, pintura decorativa, cinzelagem, encadernação, douragem e manufactura de tapetes de Arraiolos, entre outros. Of the many works undertaken all over the world, we single out the restoration of Mme. Du Barry's library at the Palace of Versailles, following a fire. " Dos muitos trabalhos executados para todo o Mundo, destacamos a reconstituição da biblioteca de Mme. Du Barry, no Palácio de Versailles, após um incêndio. " "In 1993, Lisbon Council founded the casa Fernando Pessoa in the building in which the poet lived during the last years of his life. Fernando Pessoa is regarded as one of the world's greatest poets. "Em 1993, a Câmara Municipal de Lisboa fundou a Casa Fernando Pessoa, que funciona no edifício em que o poeta, considerado como um dos maiores poetas do mundo, viveu durante os últimos anos da sua sua vida. The aim of this institution is to encourage the study of the author's works and to promote artistic creation, turning the site into a real House of Poetry. O objectivo da instituição é incentivar o estudo da obra do autor e fomentar a criação artística, tornando o local numa verdadeira Casa da Poesia. In this house you can see Fernando Pessoa's spectacles, a first edition of his book "" Mensagem "" ("" message "") and the original of a handwritten letter sent by Pessoa to António ferro, a figure in Portuguese culture in the 1930s. Nesta casa encontram-se os óculos de Fernando Pessoa, um exemplar da primeira edição do seu livro "mensagem" e também o original de uma carta manuscrita que o poeta remeteu a António Ferro, figura da cultura portuguesa dos anos trinta. Some Fernando Pessoa experts and the Italian architect Daniela Ermano redesigned the house, keeping the original façade and adapting the building to its new role. Alguns especialistas na obra de Fernando Pessoa e a arquitecta italiana Daniela Ermano redesenharam a casa, mantendo a fachada original e adaptando o edifício à sua nova função. The only space that still has its original furniture is the poet's bedroom. O único espaço conservado com mobiliário original foi o quarto do poeta. Researchers from all over the world seek out the house, which has an excellent library of Pessoa's works and international poetry, and is used for art exhibitions and extensive editorial activity. Exposições de artes plásticas, uma excelente biblioteca pessoana e de poesia internacional e uma extensa actividade editorial completam a Casa, muito procurada por investigadores de todo o Mundo. A Pessoan itinerary: Um Itinerário Pessoano: In the morning, visit the casa Fernando Pessoa. De manhã faça uma visita a Casa Fernando Pessoa. Then go on to the Brasileira café in the Chiado, sit down at one of the pavement tables (preferably the one by the Statue of the poet), have a coffee and read some poems from "" message "". Siga para o café a Brasileira, no Chiado, sente-se numa mesa da esplanada (de preferência na mesma do poeta), peça uma bica e leia alguns poemas de "mensagem". Then go down to the Praça do Comércio and have lunch at the café Martinho da Arcada, which Fernando Pessoa frequented for most of his life. " Depois desça até à Praça do Comércio e faça uma refeição no Café Martinho da Arcada, que Fernando Pessoa frequentou durante grande parte da sua vida " "This is a biographical and monographic museum, dedicated to the life and work of Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), an important personality in the cultural, artistic and political circles of Lisbon in the second half of the 19c. "Este museu é dedicado à vida e obra de Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), importante personalidade do meio cultural, artístico e político da Lisboa da segunda metade do século XIX. Having left behind a wide variety of different artistic works, especially in the fields of drawings and ceramics, he achieved great FAME as a caricaturist and sharp and incisive critic of his contemporary society. Tendo deixado uma obra diversificada, especialmente nos domínios do grafismo e da cerâmica, notabilizou-se como caricaturista e contundente crítico da sociedade sua contemporânea. The museum has the most complete collection of Portuguese ceramics produced by Bordalo Pinheiro - With his characteristic taste for hypernaturalism - As well as an extensive collection of his painting, original drawings and publications. " O espólio do Museu compreende a mais completa colecção de cerâmica bordaliana portuguesa - Com o seu característico hiper-naturalismo - Bem como uma extensa mostra de pintura, desenhos originais e publicações. " "Founded by KING D. Luís in 1863, 100 years later the Naval Museum was installed in part os the Jerónimos Monastery, becoming symbolically associated with the site that saw the Portuguese fleets setting out to discover the routes over the great oceans. "Fundado pelo rei D. Luís em 1863, o Museu de Marinha viria a ocupar 100 anos depois parte das dependências do Mosteiro dos jerónimos, ficando simbolicamente associado ao local que viu partir as armadas portuguesas para a descoberta dos caminhos dos grandes Oceanos. This museum, with more than 17 thousand items, among them almost perfect models of ships, from naus and caravels to "" modern "" cruisers, bears fascinating testimony to maritime history and the activities of the Portuguese navigators. In the entrance hall a huge globe shows the routes of the Portuguese expansion from the 11th to 16th centuries and the sharing of the world between the CROWNS of Portugal and Castile after the Treaty of Tordesillas. Com mais de 17 mil peças, entre as quais modelos perfeitos de embarcações, desde naus e caravelas aos "" modernos "" cruzadores, este Museu é um testemunho fascinante da história marítima e das actividades dos navegadores portugueses. Na sala de entrada, um enorme planisfério ensina-lhe os caminhos da Expansão Portuguesa entre os sécs. XI e XVI e a partilha do Mundo entre as coroas de Portugal e Castela após o Tratado de Tordesilhas. You will not fail to notice the cabins of the royal yacht Amélia, acquired by KING D. Carlos in 1901 and used in his oceanographic work. Não lhe passarão despercebidos os camarotes do IATE real Amélia, adquirido pelo rei D. Carlos em 1901 e utilizado nos seus trabalhos oceanográficos. Furniture, crockery, glass and cutlery re-create the intimate atmosphere of the Portuguese royal family. Mobiliário, louças, cristais, faqueiros recriam o ambiente de intimidade da família real portuguesa. On the day of the foundation of the Portuguese Republic, 5th October 1910, the yacht Amélia took D. Manuel II, the last king of Portugal, to Gibraltar. No dia da implantação da República Portuguesa, a 5 de Outubro de 1910, o IATE Amélia transportou para Gibraltar o último rei de Portugal, D. Manuel II. The large Galliot Pavilion houses the imposing royal yachts and brigs, 6 magníficent galliots, and various examples of traditional Portuguese ships. No amplo Pavilhão das galeotas estão guardados os imponentes iates e bergantins reais, 6 magníficas galeotas, e vários exemplares de embarcações tradicionais portuguesas. The seaplane "" Santa Cruz "", used by Sacadura Cabral and Gago Coutinho to complete the first air crossing of the South Atlantic, from Lisbon to Rio de Janeiro in 1922, represents an important page in the history of world aviation. " Uma página relevante da história da aviação mundial inscreve-se no hidroavião "" Santa Cruz "" utilizado por Sacadura Cabral e Gago Coutinho para concluir a primeira travessia aérea do Atlântico Sul, entre Lisboa e o Rio de Janeiro, em 1922. " "The museum is housed in the Palácio Pimenta, a mid-18C summer residence. The living quarters, all decorated with azulejo panels from the reign of D. João V - Including a Chapel, kitchen, pantry, bedroom and rooms - Have been used to reconstitute an" "ensemble d'Époque" ", evoking life in the 18c and forming an integral part of the museum space. "O Museu encontra-se instalado no Palácio Pimenta, solar de veraneio de meados do século XVIII. Aproveitando a existência de um conjunto de compartimentos de habitação, todos decorados com painéis de azulejos joaninos - Incluindo capela, cozinha, copa, câmara e salas - Foi reconstituído um" "ensemble d 'époque" "evocativo do século XVIII e integrado no espaço museológico. The museum has a vast collection of archaeology, painting, drawings, engravings and engraved stones, etc., illustrating the history of Lisbon from prehistoric and Roman times to the 19c, with special attention to the Baroque and Pombaline periods. Possui vasta colecção - Arqueologia, pintura, desenho, gravura, lapidária, etc. - Que ilustra a história de Lisboa desde a pré-história e a época romana até ao século XIX, passando pela cidade barroca e pombalina. Particularly impressive is the large model of the city before the earthquake in 1755, made in the 1950's by Ticiano Violante under the guidance of the great Lisbon historian Gustavo de Matos Sequeira. " De realçar a grande maqueta representando a cidade antes do terramoto de 1755, realizada em meados deste século por Ticiano Violante e sob a direcção do olisipógrafo Gustavo de Matos Sequeira. " "Close to the cathedral is the Museu Antoniano, a museum dedicated to the life of St. Anthony. "Junto à Sé de Lisboa, encontra-se o Museu Antoniano, dedicado à vida de Santo António. The Museu Antoniano is housed in the building where St. Anthony of Lisbon is believed to have been born. He is frequently also referred to as St. Anthony of Padua, being named after the Italian city where he died. O Museu Antoniano está instalado na casa onde se julga ter nascido o Santo António de Lisboa, também conhecido por Santo António de Pádua, segundo o nome da cidade italiana onde morreu. The museum contains various pieces of sculpture, engravings, paintings and ceramic objects alluding to the Saint's life, as well as liturgical instruments and a bibliography about the cult and worship of St. Anthony. No museu pode-se encontrar peças de escultura, gravura, pintura e cerâmica alusivas à vida do santo, assim como alfaias litúrgicas e bibliografia sobre a devoção e culto a Santo António. Next door to the museum is the Igreja de Santo António and, in front of the building, is a Statue erected in homage to the Saint. Mesmo ao lado, pode-se visitar a Igreja de Santo António e, em frente, vê-se uma estátua em sua homenagem. These are all places of great popular devotion, especially during the city's festivities in June, with the Saint's birth being celebrated on 13 June, a municipal holiday in the city of Lisbon. "This museum is housed in a group of buildings classified as national heritage - The Central Tejo or Lisbon power station. Besides the building itself, the main interest is the machinery used to supply electricity to the city of Lisbon in the first half of the 20c. It includes 19c dynamos and electric motors, steam engines, high-pressure boilers, hydraulic generators and other tools and equipment. São lugares de grande devoção popular, sobretudo durante as festas da cidade em "este museu está instalado num conjunto de edifícios classificados de interesse público - A Central Tejo - E tem como principal colecção, para além do próprio edifício, a maquinaria utilizada no fornecimento de electricidade à cidade de Lisboa durante a primeira metade do século XX. Inclui dínamos e motores eléctricos do século XIX, motores a vapor, caldeiras de alta pressão, geradores hidráulicos e outro equipamento. The museum has a valuable collection of religious vestments and gold and silver plate, including a most richly decorated monstrance and other precious pieces. Valiosa colecção de alfaias e trajes religiosos e de peças de ourivesaria, nomeadamente um rico ostensório e outras peças preciosas. "The museum has a valuable collection of 20c Portuguese art, including painting, sculpture, drawings, photographs and engravings, and also contains the most representative collection of works by Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918). "Arte portuguesa do século XX abrangendo pintura, escultura, desenho, fotografia e gravura, possuindo o núcleo mais representativo de Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918). It also has an exhibition of British art from the 1960's to the present day, Armenian art, particularly works by Arshile Gorky (1904-1948) and a significant collection of works by Vieira da Silva and Arpad Szenes. " Exibe também arte britânica dos anos 60 até hoje, arte arménia, nomeadamente obras de Arshile Gorky (1904-1948) e ainda um núcleo significativo de obras de vieira da Silva e Arpad Szenes. " Built between 1860 and 1864 according to the design of the French architect Mary. The stone arches that support the roof rest on thirty-one 9.25-metre-high columns. Construído entre 1860 e 1864 segundo projecto do Engº francês Mary, é constituído por 31 pilares com 9,25 m de altura, onde assentam arcos em cantaria que sustentam as abóbadas. "Commissioned by KING D. João V in 1732, this is considered one of the most notable feats of hydraulic engineering of all time, and one of the most unusual and complex water supply systems of the 18th century, with a remarkable total length of 58,135 metres. "Mandado erigir por D. João V em 1732, é considerado uma das mais notáveis obras de engenharia hidráulica de sempre e um dos raros e mais complexos sistemas de abastecimento de água do século XVIII, com a notável extensão total de 58.135 metros. The viaduct that crosses the Alcântara valley in Lisbon, comprising 35 huge arches, is 941 metres long and 65 metres high, can be visited from March to October. " A arcada que atravessa o vale de Alcântara em Lisboa, constituída por 35 enormes arcos, tem 941 metros de comprimento e 65 de altura, pode ser percorrida entre Março e Outubro. " "The idea behind creating the Presidential Museum was to bring the President closer to the citizens he represents by opening up the Belém Palace, his official residence, to the public. "A criação do Museu da Presidência da República assenta na ideia da aproximação do Presidente aos cidadãos que representa, abrindo o Palácio de Belém, sua residência oficial, ao público. The long-lasting aims that the Museum seeks to fullfil are, therefore, cultural and civic. Os objectivos permanentes que o Museu procura cumprir são, por isso, de carácter cultural e cívico. Situated in the Belém Palace, the Museum strives to offer its visitors extensive and rigorous information about the presidential institution, its history and its office-holders. Situado no Palácio de Belém, o museu procura oferecer aos visitantes uma informação ampla e rigorosa sobre a instituição presidencial, a sua história e os seus titulares. Use of innovative technological means allows for easy and interactive access to this information. Essa informação é oferecida com base em suportes tecnológicos inovadores, que permitem um acesso fácil e interactivo. WE wanted to create a museum of contemporary, political and institutional history, which would also be an example of taking advantage of the new possibilities of spreading knowledge and divulging culture. Quis-se criar um Museu de história contemporânea política e institucional, que fosse também um exemplo de aproveitamento das novas possibilidades de difusão do conhecimento e de divulgação da cultura. The Presidential Museum is not merely a static space of contemplation. O Museu da Presidência da República não é apenas um espaço estático de contemplação. It is also a centre for learning, investigating, publishing and cultural initiatives. É também um centro de estudo, de investigação, de edição, de iniciativa cultural. The Website, the Digital archive, the virtual Museum, the Educational and Training Services and the many Cultural Extension activities are other initial, participative tools. O Web Site, o Arquivo Digital, os Serviços de Educação e de Formação e as muitas actividades de Extensão Cultural são outros tantos instrumentos de abertura e participação. This means that the Museum is an undertaking in progress and a dynamic project. " Significa que o Museu é uma obra em progresso e um projecto dinâmico. " "This museum has a kitchen garden used for educational purposes, a herb garden, workshops for special activities, collections of agricultural transports and implements that are open to visitors, as well as spaces with temporary exhibitions of archaeology and ethnography. "Este museu possui um espaço de Horta pedagógica, jardins de cheiros, oficinas para actividades, reservas visitáveis de transportes e utensílios agrícolas e salas de exposições temporárias de arqueologia e etnografia. It also includes the Capela do Espírito Santo, the cloister of the Conventinho dos Arrábidos and a natural space with belvederes and fountains, as well as displaying archaeological and ethnographic finds from the Loures region. " Compreende também a capela do Espírito Santo, o claustro do conventinho dos Arrábidos e espaço natural com mirantes e fontes, exibindo ainda achados arqueológicos e etnográficos da região de Loures. " "The Sacavém factory was founded in 1856 by Manuel Joaquim Afonso and later carried on by John Stott Howorth, James Gilman and Clive Gilbert. It became famous for its production of faience, considered from the start to be one of the best in Europe. "A Fábrica de Sacavém, fundada em 1856 por Manuel Joaquim AFONSO e mais tarde perpetuada por John Stott Howorth, James Gilman e Clive Gilbert, ficou conhecida pela sua produção de faiança, considerada desde os primeiros tempos como uma das melhores da Europa. One of its main claims to FAME is that it was the first Portuguese firm to make feldspathic faience tableware on an industrial scale and to produce azulejos, toilet bowls and mosaics. Um dos principais marcos da sua existência é o facto de ter sido a primeira empresa portuguesa a fabricar louça de mesa em faiança feldispática a nível industrial e a produzir azulejos, sanitários e mosaicos. In spite of all its successes and innovations, the porcelain factory failed to adapt to the changing times, and went bankrupt in 1979. Apesar de todos os êxitos e inovações, a Fábrica da loiça não conseguiu adaptar-se ao rumo dos tempos, acabando por abrir falência em 1979. 10 years later, the ceramics Museum opened in 2000, with the aim of preserving the memory of the former factory. Depois de um período de 10 anos, surgiu finalmente, no ano 2000, o Museu da cerâmica, com o intuito de vir a preservar a memória da antiga fábrica. It is centred around oven 18, which is circular and has 10 openings, through which various pieces of acknowledged beauty used to pass. Tem como coração o forno 18, redondo e com 10 bocas, por onde outrora passaram diversas peças de reconhecida beleza. All the rest of the space is organised around this. There are over 5,000 porcelain pieces and 100 azulejos on display. É em torno deste que está organizado todo o espaço, onde se podem admirar mais de 5 mil peças de loiça e cerca de 100 azulejos. Besides the exhibition rooms and a magnificent terrace with a view of the River Tagus, it is also possible to watch the whole production process in workshops where former workers at the Sacavém ceramics Factory recreate past times. Além das salas de exposições e de uma magnífica esplanada com vista para o rio Tejo, há também a oportunidade de se presenciar todo o processo de produção de peças em oficinas, onde antigos trabalhadores da Fábrica da loiça de Sacavém recriam tempos passados. The Sacavém ceramics Museum was awarded first prize in the industrial heritage category by the European Museum Forum, a British organisation. " O Museu da cerâmica de Sacavém foi galardoado com o primeiro prémio na categoria de património industrial, atribuído pela organização inglesa European Museum Forum. " "This museum exhibits several differing collections that portray the cultural heritage, memories and testimonies of the people of this region of Portugal. Visitors may further learn of professions that have since disappeared with the passing of the time, such as the Petrolino who would take his horse and cart around villages to deliver fuels. There are also exhibits of still surviving traditional professions such as the Miller, the knife Grinder or the Cobbler. "Nas colecções deste museu aprendemos sobre a herança cultural, os testemunhos e a memória das populações desta parte de Portugal. Aprendemos também sobre profissões antigas, que a evolução dos tempos fez desaparecer, como o Petrolino, o homem que percorria as aldeias de carroça, distribuindo petróleo e ainda sobre outras que mantêm alguns dos seus protagonistas, como o Moleiro e o Amolador ou o Sapateiro. Practices related to the tilling and working of the earth are also featured in a collection of ethnographic pieces. As actividades relacionadas com o labor da terra estão representadas nas peças da colecção etnográfica nele depositadas. The 1987 find of a major dinosaur fossil and, in 1993, the discovery of a nest of dinosaur eggs, the most spectacular in the world and unique to Europe, brought about the creation of a fossil treatment laboratory. This was followed in 2003 by the opening of a dinosaur replication workshop in partnership with the Nova University of Lisbon. " A descoberta em 1987 de um grande dinossauro e, em 1993, a descoberta ainda mais espectacular do maior ninho de ovos de dinossauros do mundo e o único na Europa, incentivou o museu a criar um importante laboratório de preparação de fósseis e a inaugurar, em 2003, uma oficina de réplicas de dinossauros, com a colaboração da Universidade Nova de Lisboa. " "The sheer magnificence of the monumental architectural design of the palace, convent and basilica of Mafra bears witness to the opulence of the court of king João V (1707-1750). It was king João V who ordered the building of what proved to be the defining Landmark of the Portuguese Baroque era. "Pela sua magnificência, o monumental conjunto arquitectónico de Mafra (Palácio, convento e Basílica) é testemunho da opulência da corte de D. João V (1707-1750), o monarca que o mandou construir, e o mais importante monumento barroco português. The design was by Frederico Ludovice who incorporated an architectural language and style Italian in inspiration. O traço é da autoria de Frederico Ludovice, que utilizou uma linguagem arquitectónica e decorativa inspirada nos modelos italianos. The summer residence of the royal family, the Palace includes various collections featuring works by mainly Portuguese, Italian and French artists working to royal order including Baroque painting and sculpture, religious vestments and ornaments and mural paintings by leading Portuguese artists including Cirilo Volkmar Machado and Domingos Sequeira. Tendo sido residência de Verão da família real, o Palácio possui várias colecções de origem portuguesa, italiana e francesa executadas por encomenda real, incluindo pintura e escultura barrocas, paramentos e alfaias litúrgicas e pinturas murais de importantes artistas portugueses, como Cirilo Volkmar Machado e Domingos Sequeira. The Basilica houses a set of six organs, unique worldwide and they come in addition to two carillons totalling 114 bells - 57 in each tower. Na Basílica existe um conjunto seis órgãos, único no mundo, e merecem ainda destaque os dois carrilhões de 114 sinos - 57 em cada uma das torres, feitos em Antuérpia no séc. Made in Antwerp in the 18th century, they are also the largest of their kind worldwide. The Rocaille Library must be seen. XVIII, e que são também os maiores a nível mundial. On the eastern wing of the Convent of Mafra, the library is housed in an 83-metre main room, the longest in the complex. É imprescindível visitar a Biblioteca em estilo rocaille, situada na ala nascente do Convento de Mafra. It is by far the most important monastic-royal library of the 18th century in Portugal. The Monks from the Convent of Arrábida organised the some 40,000 18th and 19th century volumes into a system that has survived to this day. Instalada na mais nobre sala do monumento, e que com 83 metros de comprimento é também a maior, esta é a mais importante livraria monástico-real do século XVIII, existente em Portugal. They drew up a catalogue featuring the titles of all books acquired through to 1819. Foram os frades arrábidos que nos sécs XVIII-XIX organizaram os 40.000 volumes preciosos da forma sistemática que se mantém até aos nossos dias, e que elaboraram o catálogo onomástico, onde estão registadas todas as obras existentes até 1819. This valuable collection includes, 16th, 17th and 18th century books, many of them highly rare, such as the 22 foreign incunabula and 41 maps. " Do valioso espólio destacam-se as obras nacionais e estrangeiras, impressas nos séculos XVI, XVII e XVIII, algumas das quais muito raras, como os 22 incunábulos estrangeiros e 41 cartas geográficas. " "This mid-19th century palace was once the home of the family of José dos Santos Barosa, whose factory opened in 1911. "Este Palácio de meados do séc. XIX foi residência da família de José dos Santos Barosa, cuja fábrica centenária abriu em 1911. The building houses the estate of the sculptor Joaquim Correia. O edifício acolhe o espólio do escultor Joaquim correia. Born into a family of glassmakers in Marinha Grande in 1920, Joaquim Correia studied sculpture at the Porto School of Fine Arts and produced a vast and interesting collection of sculptures that can now be appreciated at this museum. " Nascido em 1920 na Marinha Grande, numa família de vidreiros, Joaquim correia estudou escultura na Escola superior de belas Artes do Porto e é autor de vasta e interessante obra escultórica que se pode apreciar neste espaço. " "The Museum is housed in the palace that was once the residence of William Stephens. "O Museu está instalado no Palácio que foi residência de Guilherme Stephens, elegante edifício do séc. It is an elegant 18th-century building, neoclassical in inspiration and delightfully set in English-style gardens. XVIII, de inspiração neoclássica integrado em elegantes jardins desenhados segundo o modelo inglês. The entrance to the palace is through an 18th-century iron gate where you can still see the bell that once summoned the workers to the factory. The collection consists of artistic glass windows dating back to the time of the factory's foundation, admirable collections of drinking glasses, jars, vases and other polished crystal glass pieces, as well as articles originating from various national centres of production, made between the 17th and 20th century. Set in an appropriately scenic environment, there are also recreations of a factory space and a small domestic glass-blower's workshop, displaying the various objects relating to glassmaking. O acesso faz-se por um portão de ferro também setecentista onde ainda se pode ver a sineta que outrora chamava os operários para o trabalho. A colecção é constituída por vidraças artísticas, vidros antigos que remontam aos tempos da fundação da fábrica, admiráveis colecções de taças, jarras, jarrões e outras peças de cristal lapidado e também peças provenientes de vários centros de fabrico nacionais, produzidas entre o séc. XVII e o séc. XX. estão também representados em ambiente cénico, um espaço fabril e uma pequena oficina doméstica, com os objectos reportados ao fabrico do vidro. In the different rooms, you can also see paintings, furniture, documents, books and other objects linked to the history of glass in Portugal. " Nas diversas salas poderá ver ainda quadros, mobiliário, documentos, livros e outros objectos ligados à história do vidro em Portugal. " "The Dr. Joaquim Manso Ethnographic and archaeological Museum, also known as the Museum of Nazaré, was opened to the public in 1976. "O Museu Etnográfico e arqueológico do Dr. Joaquim Manso, também conhecido por Museu da Nazaré, abriu ao público em 1976. It is lodged in the early 20th-century house that served as the summer residence of Dr. Joaquim Manso, a writer and journalist, and the founder of the daily newspaper, the "" Diário de Lisboa "". Está instalado numa moradia do principio do séc. XX, a antiga casa de veraneio do Dr. Joaquim Manso, escritor e jornalista, fundador do "" diário de Lisboa "". The house was donated to the state in 1968 by the local benefactor Amadeu Gaudêncio to serve as a museum. Esta casa foi doada ao Estado em 1968 pelo benemérito nazareno Amadeu Gaudêncio para nela ser instalado o museu. As a regional-based museum, its collection documents the history of the region and the cultural identity of the people of Nazaré. Sendo um museu de carácter regional, tem um acervo que documenta a história da região e a identidade cultural das gentes da Nazaré. Recently the museum's remit was extended to include maritime ethnography, highlighting local fishing traditions with an exhibition of different types of traditional boats and the arts of fishing. The collection also includes archaeological finds, records and traditional costumes, as well as sculptures and paintings. " Recentemente foi reforçada a vocação do museu no domínio da etnografia maritíma, dando relevo às actividades piscatórias com a exposição de diferentes tipos de embarcações tradicionais e artes da pesca. Fazem também parte da colecção achados arqueológicos, registos e trajes tradicionais, assim como algumas peças de escultura e pintura. " "This is considered to be one of the largest and oldest working water mills in the Iberian Peninsula. "Considerada uma das maiores e mais antigas azenhas de copos da Península Ibérica em funcionamento. It contributes to the restoration of an important resource for tourism in the region, and it is a centre of attraction for tourists. Ao mesmo tempo que contribuiu para a recuperação de um importante recurso turístico para a região, funciona como pólo de atracção turístico. It also has an educational component, as it is possible to watch the whole process involved in grinding flour. "" This museum is based in the Church of S. João Baptista, one of the oldest in the town. The museum space will show the cultural and educational aspects of the theme of the Religious Heritage. Ainda de salientar a componente pedagógica onde é possível observar todo o processo inerente à actividade de moagem da farinha. "" Sediado na Igreja de S. João Baptista uma das mais antigas da Vila, este espaço museologico servirá a temática do Património religioso, nas suas perspectivas culturais e educativas. The aim is to hold temporary exhibitions to display the religious culture of other peoples and to study their sensitivity regarding this type of object and their feelings about art. " Pretende-se através de mostras temporárias, mostrar a cultura religiosa de outros povos e estudar a sensibilidade que têm sobre este tipo de objectos e emoções da arte. " "Óbidos is a mediaeval walled town, where the many churches and intricate network of narrow streets bordered by beautiful white houses give visitors the feeling that they have been taken back in time. "Óbidos é uma vila medieval muralhada, na qual as diversas igrejas e o emaranhado de ruas estreitas orladas de bonitas casas brancas induzem o visitante a recuar no tempo. The museum has a collection of sacred art, including both sculpture and paintings, one of which is the work of the famous artist Josefa d'Óbidos (1630-1684). O museu exibe arte Sacra, incluindo escultura e pintura, e possui um quadro assinado pela famosa pintora Josefa d 'Óbidos (1630-1684). It also has a valuable collection of French and English weapons from the time of the Peninsular War (fought against Napoleon's invading army), Baroque furniture, architectural fragments and Roman archaeology. " Tem uma valiosa colecção de armas francesas e inglesas do tempo da Guerra Peninsular, mobiliário barroco, fragmentos arquitectónicos e arqueologia romana. " The museum has an exhibition of 40 old cars, motorcycles and bicycles, manufactured between the beginning of the 20c and 1960. Exibe quarenta automóveis, motocicletas e bicicletas cujas datas de fabrico se situam entre o início do século XX e 1960. "The Santa casa da Misericórdia de Peniche Museum Centre is composed of the Igreja da Irmandade (Church of the Brethren) and its outbuildings. "O Núcleo Museográfico da Misericórdia de Peniche é composto pela Igreja da Irmandade e dependências anexas. The walls of the main section of the Church are lined with 55 paintings that, together with others on exhibition, represent an important collection of 17th-century regionalist painting. O corpo principal do templo é forrado por 55 telas que, conjuntamente com outras expostas, constitui um importante repositário da pintura regionalista do séc. Attention is drawn in particular to five paintings by Josefa de Óbidos, as well as some others by Baltazar Gomes Figueira. XVII. destacam-se cinco tela da autoria de Josefa de Óbidos e outras de Baltazar Gomes Figueira. A special mention should also be made of the magnificent 14th-century Flemish altarpiece. " Especial referência também para o magnífico retábulo flamengo do séc. XIV. " "Housed in the Fortress of Peniche, the former political prison of the pre-revolutionary" "Estado novo" "(new State), the Peniche Museum has a section dedicated to the anti-fascist resistance movement, as well as collections of archaeology (consisting of the finds made in the Furninha cave), underwater archaeology, malacology, the artistic estate of the architect Paulino Montez, boatmaking and local handicraft (bobbin lace). Instalado na Fortaleza de Peniche, antiga prisão política do "Estado Novo", o Museu de Peniche, a par de colecções de arqueologia (representativa do espólio da gruta da Furninha), arqueologia subaquática, malacologia, legado artístico do Arqº Paulino Montez, construção naval e artesanato local (rendas de bilros), possui um sector dedicado à resistência anti-fascista. "" Built at the orders of Pedro III, the husband of D. Maria I (1734-1816), and used as a royal residence, this palace is one of the finest examples of Portuguese architecture in the late 18c. "Mandado construir por Pedro III, marido da rainha D. Maria I (1734-1816), e utilizado como residência real, este Palácio constitui um dos melhores exemplos da arquitectura portuguesa dos finais do século XVIII. It has been further enriched by an important museum of decorative art, whose collections mostly belonged to the royal family and are exhibited in an appropriate setting. Foi enriquecido com um importante museu de artes decorativas, cujas colecções pertenceram, na sua maior parte, à família real e estão expostas no seu contexto próprio. Many of the rooms are decorated in the rocaille style, such as the superb Throne room, its walls lined with mirrors and magnificent carved gilded woodwork. The surrounding gardens are embellished with fountains and ornamental ponds, where sparkling water spouts forth from mythological figures. Particularly impressive is the group of sculptures around the Neptune Basin. " Muitas das suas salas possuem decoração rocaille, como a soberba Sala do Trono, com paredes revestidas de espelhos e magnífica talha dourada. Os jardins circundantes são embelezados por fontanários e lagos ornamentais onde a água brota de figuras mitológicas, entre as quais sobressai o grupo escultórico em volta do lago do Jardim de Neptuno. " "The Santarém archaeological Museum has been housed in the Church of São João de Alporão since 1876. It is the only example of (12th-century) Romanesque architecture in the city, bearing witness to the Christian Reconquest, with important Gothic features from the 13th century. "O Museu de arqueologia de Santarém ocupa a Igreja de São João de Alporão desde 1876. Constitui o único exemplo da arquitectura românica (séc. XII) na cidade, testemunhando a reconquista cristã, com importantes elementos góticos do séc. XIII. The Church was complemented by a circular tower (demolished in 1785), which reinforced its military and defensive role, justified by the fact that it was situated at one of the city gates leading to the old citadel. A Igreja era complementada por uma torre circular (demolida em 1785) que lhe reforçava o papel militar-defensivo, justificado pelo facto de se situar numa das portas da cidade que permitia o acesso à antiga Alcáçova. The façade still maintains many of its original imposing features, most notably the projecting doorway and a beautiful rose-window that helps to illuminate the Church's interior. Na fachada, que mantém a sua imponência, destacam-se o portal saliente e uma bela rosácea que ajuda a iluminar o templo. The interior is in fact marked by two different architectural periods: one aspect is Romanesque, powerful and determined, visible throughout the body of the Church, which faces east-west in keeping with the Christian canon; the other is Gothic, more delicate and harmonious, visible in the many ribs of the vaulting above the apse, a style which is subtly integrated into the whole. O interior é marcado por dois tempos: um românico, forte e determinado, ao longo do corpo da Igreja, orientada de leste a oeste de acordo com o cânone cristão; e outro gótico, mais delicado e harmonioso, na ábside de abóbada polinervada, subtilmente integrado no conjunto. Around the apse is a curious and very narrow deambulatory, which is just wide enough for one person to Walk along. This Gothic feature is unique in the Iberian Peninsula. À volta da ábside existe um curioso deambulatório, muito estreito, suficiente para a passagem de apenas uma pessoa. Esta solução gótica é única na Península Ibérica. Its valuable collection consists mainly of lapidary items, originally belonging to some of the city's convents and religious buildings. Since that time, this collection has occupied the space originally used for worship, showing US a little of the history of Santarém. " Um valioso espólio, constituído sobretudo por obras da lapidária medieval, pertencentes a alguns conventos da cidade e a edifícios antigos, ocupa o espaço de culto, revelando-nos um pouco da história de Santarém. " "In the Largo Zeferino Sarmento, close to the Church of São João de Alporão, is the Torre das Cabaças. "No Largo Zeferino Sarmento, perto da Igreja de São João de Alporão, encontramos a Torre das Cabaças. Quadrangular in shape and 22 metres high, it is an imposing late Gothic testimony to the city's defensive system during the 15th century. During the 17th century, a Mannerist cyma was placed at the top in an attempt at aesthetic improvement. De planta quadrangular, com 22 metros de altura, é um imponente testemunho tardo-gótico do sistema defensivo da cidade durante o século XV. Durante o século XVII, foi-lhe colocado uma cimalha maneirista, numa tentativa de melhoramento estético. Although the walls and the building of the Council Senate, to which the tower originally belonged, have both now disappeared, it still performs its function as a clock tower even today. Embora as muralhas e o edifício do Senado da Câmara, a que pertencia, já tenham desaparecido, manteve até hoje a sua função de Torre do relógio. The name of Torre das Cabaças (Calabash Tower) derives from the existence at the top of the tower of an iron structure supporting eight calabashes (since replaced by ceramic pots) serving to reinforce the sound of the bell, which was intended to be heard in the villages nearest to Santarém. A denominação de Torre das Cabaças, deve-se à existência, no alto, de uma armação de ferro sustentando oito cabaças (actualmente substituídas por vasilhas cerâmicas) que servem de reforço acústico ao sino, que se deveria ouvir nas povoações mais próximas de Santarém. For a long time, popular opinion has considered them to represent the empty heads of the councillors who were responsible for ordering the building of such a crude, clumsy-looking tower. Desde longa data, a opinião popular viu nelas a representação das cabeças ocas dos vereadores que ordenaram a construção de tão tosca e bruta torre. In 1999, the Municipal Council drew up a plan for the restoration of the tower and the rehabilitation of the surrounding area. Em 1999, a Câmara Municipal delineou um projecto de recuperação da Torre e reabilitação da área envolvente. Now with a completely new look (the plasterwork has been replaced and the clockwork system has been restored), the tower houses an interesting Time Museum with an exhibition of objects related to this theme. "" This museum, which is housed in the Convento de Jesus, displays a 16c Art Gallery, exhibiting a collection of sacred gold and silver plate and 16c Portuguese and Flemish painting. Actualmente, de visual completamente renovado (substituído o reboco e restaurado o sistema de relojoaria), apresenta-nos no seu interior um interessante Núcleo Museológico do Tempo com uma exposição de objectos alusivos ao tema. "" Além das instalações no Convento de Jesus, o Museu de Setúbal compreende ainda mais 3 núcleos: - Casa do Bocage - Galeria Municipal de Artes visuais - Casa do Corpo Santo - Museu do Barroco Particularly impressive are the 14 panels of the altarpiece of the Igreja de Jesus de Setúbal, attributed to the Lisbon Workshop of Jorge Afonso and the result of the joint efforts of some of the most highly regarded artists of the time: Jorge Afonso, Gregório LOPES, Garcia Fernandes and Cristóvão Figueiredo. "" Oceanographic Museum - Museu Sebastião da Gama - Em Vila Nogueira de Azeitão no Convento de Jesus, poderá apreciar a Galeria de Arte Quinhentista, onde estão patentes peças de ourivesaria Sacra e pintura portuguesa e flamenga do século XVI. destacam-se os 14 painéis do Retábulo da Igreja de Jesus de Setúbal atribuídos à Oficina de Lisboa de Jorge AFONSO e resultado de um trabalho de parceria entre alguns dos mais conceituados mestres da época: Jorge AFONSO, Gregório Lopes, Garcia Fernandes e Cristóvão Figueiredo. " Housed in the fort of Santa Maria da Arrábida, the museum has a room devoted to the collection of the Setúbal naturalist, Luiz Gonzaga do Nascimento, dating back to the beginning of the last century. "Instalado na Fortaleza de Santa Maria da Arrábida, o Museu possui a colecção do naturalista setubalense Luiz Gonzaga do Nascimento, que remonta ao início do século XX. You can also visit the Sala dos Aquários, with saltwater aquariums containing fauna and flora from the coast of Arrábida and the sala de Exposições where you will find exhibitions on different themes relating to the coastline, the Serra da Arrábida and the River Sado. Poderá visitar a Sala dos Aquários, de água salgada, com fauna e flora do litoral marinho da Arrábida e a sala de Exposições onde encontrará várias exposições temáticas relacionadas com o litoral, a Arrábida e o Sado. The museum also has a video room and a video library. O Museu tem ainda uma sala de vídeo e videoteca. The fortress that now houses the museum was built in 1670 on the orders of the then regent D. Pedro, at the request of the monks from the Convento da Arrábida. Esta Fortaleza, que agora alberga o museu, foi mandada construir a pedido dos monges do Convento da Arrábida, por D. Pedro, ainda regente no ano de 1670. In 1978, it was given to the Arrábida Natural Park, which rebuilt it and installed the Oceanographic Museum there in 1991. Em 1978 é entregue ao Parque Natural da Arrábida, que a reconstroi e nela instala, em 1991, o Museu oceanográfico. It has a clearly 17th-century design, with four parapets on the seaward side, and its architecture offers US some quite remarkable features, such as the engraved stones and coat of arms above the entrance. De traça nitidamente seiscentista, com quatro parapeitos para o lado do mar, oferece a sua arquitectura elementos particularmente notáveis como as lápides e a pedra de armas da entrada. The fortress also has a most beautiful "" lioz "" limestone Statue of the Virgin Mary, which also displays 17th-century features. " A Fortaleza possui ainda uma belíssima imagem de Nossa Senhora, em pedra lioz, de feição também seiscentista. " "This museum illustrates traditional fishing and salt-making activities and also exhibits farming tools and implements and other objects related with agricultural activities (cork extraction, cattle farming, etc.). "Retrata as fainas das salinas e da pesca tradicional e exibe alfaias agrícolas e outros objectos relacionados com as actividades agrícolas (extracção da cortiça, criação de gado, etc.). The ethnographic collections include linen and wool spinning and weaving, lace, and typical regional costumes. As colecções etnográficas abrangem a fiação e a tecelagem da lã e do linho, rendas, bem como trajes típicos da região. There is also a collection of archaeological finds, from the Palaeolithic Age to Roman times. " Possui ainda uma colecção de achados arqueológicos que vão do Paleolítico ao período romano. " Housed in an old fish canning factory, this museum - Which received an honourable mention from the Council of Europe in its 1998 award of the European prize for Museum of the Year - Has an exhibition of industrial machinery connected with the fish canning and lithographic industries, as well as agricultural tools and implements collected under the guidance and supervision of Michel Giacometti. Instalado numa antiga fábrica de conservas de peixe, este museu - Que em 1998 recebeu do Conselho da Europa uma menção honrosa no Prémio Europeu de Museu do Ano - Exibe maquinaria industrial ligada às conservas de peixe e à litografia. também se podem ver alfaias agrícolas recolhidas sob a direcção de Michel Giacometti. "The collection of more than 20,000 different toys will delight children, parents and grandparents. "A colecção, com mais de 20.000 brinquedos diferentes, fará as delícias de filhos, pais e avós. This interesting and unusual exhibition is the result of a lifetime's research into toys and their importance in developing the human personality, which its founder, João Arboés Moreira, conducted for over 50 years. Esta mostra interessante e invulgar é o resultado de uma vida ao serviço da investigação do brinquedo e da sua importância na formação da personalidade humana, que o seu fundador, João Arboés Moreira prosseguiu ao longo de mais de 50 anos. The museum has a workshop for restoring toys, where children can watch the work of restoration and thus develop a liking for preserving the objects they enjoy playing with. In the giftshop you can buy homemade toys, as well as certain "" antiques "" like the lead soldiers that our grandparents used to play with, wooden furniture and several original items that are no longer to be found. "" Park and Palace of Monserrate O Museu inclui uma oficina de restauro de brinquedos onde as crianças podem assistir aos trabalhos de recuperação, moldando assim o gosto pela preservação dos objectos com que gostam de brincar. Na loja poderá adquirir brinquedos artesanais e até algumas "" antiguidades "" como soldadinhos de chumbo, com que brincavam os nosso avós, mobílias em madeira e muitas outras peças originais que já não se encontram. " This fantastic Romantic park was created by William Beckford, who fell in love with the Serra de Sintra. "Um fantástico parque romântico criado por William Beckford, um apaixonado pela Serra de Sintra. The park and palace of Monserrate, formerly a farm with fruit orchards and crop fields, were first imagined by Gerard DeVisme, who rented the farm from the melo e Castro family in the 18th century. O Parque e Palácio de Monserrate, uma antiga quinta de pomares e culturas, foram imaginados por Gerard DeVisme que no séc. XVIII alugou a quinta à família Melo e Castro. He was followed by William Beckford, who also lived here, and by Francis COOK. Foi sucedido por William Beckford, que também aqui viveu, e por Francis Cook. It was, however, Francis COOK, the first Viscount of Monserrate, who, together with the landscape painter William Stockdale, the botanist William Nevill and the master gardener James Burt, created the contrasting scenarios that are to be found in the park, where narrow winding footpaths intertwine amongst ruins, nooks and crannies, waterfalls and lakes, in what, at first sight, seems to be an apparently disordered fashion. No entanto, foi Francis Cook, o 1º Visconde de Monserrate, que juntamente com o pintor paisagista William Stockdale, o botânico William Nevill e o mestre jardineiro James BURT, criou os cenários contrastantes que se encontram no parque, onde se sucedem caminhos sinuosos por entre ruínas, recantos, cascatas e lagos, sugerindo, numa aparente desordem. Spontaneously growing species from Portugal (arbutus-trees, holly trees, cork oak-trees, amongst others) combine with others originating from all of the world's five continents, inviting visitors to enjoy a stroll through plant varieties of the whole world, ranging from such countries as Australia to Mexico and Japan. Combinaram-se no jardim espécies espontâneas de Portugal (medronheiros, azevinhos, sobreiros, entre outros) e oriundas dos cinco continentes, propondo um passeio pela flora de todo o mundo desde a Austrália, ao México e ao Japão. Altogether, there are more than 2500 species. No total, existem mais de 2500 espécies. Particularly worth a mention inside the palace are the Music room and the luxurious reception rooms, such as the Indian living-room, the dining-room and the library, all of which are to be found on the ground floor. No Palácio, merece referência a Sala da música e as luxuosas salas de recepção como a Sala de Estar indiana, a Sala de Jantar e a Biblioteca, todos no rés-do-chão. The tour of the palace also takes visitors to the first floor, where the private apartments were located. "" Pena National Palace the fantastic Palácio da Pena is one of the best examples of 19th-century Romantic revivalism in Portugal. A visita inclui ainda a subida ao primeiro piso, onde ficavam os quartos privados. "" O fantástico Palácio da Pena é um dos maiores exemplos do revivalismo romântico do séc. XIX em Portugal. Situated at the top of the Monte da Pena, the palace was built on the site of an old monastery belonging to the Order of St. Jerome. Situado no Monte da Pena, o Palácio foi edificado no sítio de um antigo convento de frades da Ordem de São Jerónimo. It was the fruit of the imagination of dom Fernando of Saxe Coburg-Gotha, who married the queen Dona Maria II in 1836. Foi fruto da imaginação de D. Fernando de Saxe Coburgo-Gotha, que casou com a rainha D. Maria II em 1836. After falling in love with Sintra, he decided to buy the convent and the surrounding land to build a summer palace for the royal family. Apaixonado por Sintra, resolveu adquirir o convento e as terras envolventes para construir o Palácio de verão da família real. The king consort adopted Portuguese architectural and decorative forms for the palace, which he built according to the revivalist taste (neo-Gothic, neo-Manueline, neo-Islamic, neo-Renaissance), and, in the surrounding area, he decided to make a magnificent woodland park in the English style, with a wide variety of exotic tree species. O rei consorte adoptou para o Palácio formas arquitectónicas e decorativas portuguesas, ao gosto revivalista (neo-gótico, neo-manuelino, neo-islâmico, neo-renascentista) e na envolvência decidiu fazer um magnífico parque à inglesa, com as mais variadas espécies arbóreas exóticas. The interior of the palace is still decorated according to the tastes of the kings and queens who lived there, and its great highlight is the Chapel, where it is still possible to see a magnificent alabaster altarpiece attributed to Nicolau Chanterenne (one of the architects of the Mosteiro dos Jerónimos, in Lisbon). No interior, ainda decorado ao gosto dos reis que aí viveram, destaca-se a capela, onde se pode ver um magnífico retábulo em mármore alabastro atribuído a Nicolau Chanterenne (um dos arquitectos do Mosteiro dos jerónimos, em Lisboa). Special reference should also be made to the painting of the walls with a trompe l'oeil effect and the azulejos. Merece referência também as pinturas murais em trompe l 'oeil e os revestimentos em azulejo. A restaurant has now been installed in one of the wings of the palace, with a terrace that offers a beautiful panoramic view over the Serra de Sintra and the coast. " Numa das alas está actualmente instalado um restaurante, com um um Belo panorama sobre a Serra de Sintra e a costa. " "Sintra National Palace the Sintra national palace is unique amongst the royal mediaeval palaces in Portugal and the town's most distinctive building. "Exemplo único dos paços reais medievais em Portugal, o Palácio Nacional de Sintra é um ex-libris da vila. Beginning with the nation's first dynasties, Sintra was one of the preferred places of Portuguese kings and queens, although the palace that we can see nowadays owes its existence to an initiative of dom João I, who rebuilt it, and dom Manuel I, who enriched the building's decorative character and added a new wing. Desde as primeiras dinastias, Sintra foi um local de eleição dos reis portugueses, embora o Palácio que vemos actualmente se deva à iniciativa de D. João I, que o reconstruiu, e de D. Manuel I, que o enriqueceu e acrescentou uma ala. It is worth visiting the interior of the palace, where you will certainly find out a little more about the history of Portugal. Vale a pena visitar o interior, onde se pode saber um pouco da história de Portugal. The decoration is quite remarkable, being a combination of various artistic styles that depended on the respective tastes of the kings that lived here, and carried out in such a way as to give different names to the various rooms. A decoração tem grande valor, combinando vários estilos artísticos ao gosto dos reis que aqui viveram, e foi adoptada para dar nome às várias dependências. Here you can also find a brief history of the development of the decorative tile (azulejo) in Portugal, with examples ranging from the Spanish-Moorish tiles brought by the king dom Manuel to the typical blue-and-white tiles of the 18th century. Podemos ainda aqui encontrar uma pequena história do azulejo em Portugal, desde os exemplares hispano-árabes trazidos por D. Manuel até aos painéis em azul e branco característicos do séc. Outside, the most striking and distinctive feature of the palace is the two large conical chimneys of the kitchen, each measuring 33 metres high, now adopted as the symbol of Sintra. " XVIII. no exterior, ganha grande relevo as duas grandes chaminés cónicas da cozinha, com 33 metros de altura, um símbolo adoptado por Sintra. " "Very close to the historic centre of Sintra is Quinta Regaleira, one of the town's most enigmatic sights. "Muito perto do centro histórico, a Quinta Regaleira é um dos locais mais enigmáticos de Sintra. The palace of Quinta da Regaleira was built in the early 20th century by the millionaire António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920), who managed to realise one of his dreams here with the help of the scenographic architect Luigi Manini (1848-1936). O Palácio da Quinta da Regaleira foi construído no início do séc. XX pelo milionário António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) que aqui conseguiu concretizar um dos seus sonhos, com a ajuda do arquitecto cenógrafo Luigi Manini (1848-1936). Surrounded by lush green vegetation, the Palácio da Regaleira is a fascinating discovery. Envolvido por uma vegetação luxuriante, o Palácio da regaleira é uma descoberta fascinante. The palace was built in a Romantic revivalist style, in an imitation of Gothic, Manueline and Renaissance architectural and decorative forms, mixed with a mythical and esoteric symbolism. O Palácio foi construído em estilo romântico revivalista recuperando formas arquitectónicas e decorativas góticas, manuelinas e renascentistas, misturadas com simbologia Mítica e esotérica. A special mention is reserved for the Capela da Santíssima Trindade (Chapel of the Holy Trinity), where visitors can descend via a spiral staircase into the crypt to discover the monumental initiation well that, at the bottom, leads via a grotto to a surprising lake hidden in the middle of the gardens. "" Sintra Modern Art Museum this museum has an important collection of international contemporary art, known as the Berardo Collection, providing an interesting picture of European and American. Art from the 1920's until the present day. "" The museum has a collection of epigraphs that covers a period of more than two millennia, from the 4c BC to the 19c ad. Destaque especial para a Capela da Santíssima Trindade que permite descer à cripta e à descida por uma escadaria em espiral ao monumental poço iniciático que, no fundo, conduz o visitante por uma gruta a um lago surpreendente no meio dos jardins. "Este museu expõe uma importante colecção de arte contemporânea internacional, a Colecção Berardo, numa perspectiva do que tem sido a arte europeia e americana desde os anos 20 aos nossos dias." Colecção epigráfica que abrange mais de dois milénios, do séc. IV a.C. ao séc. XIX d.C.. It includes a collection of Etruscan sarcophagi (Etruscan Crypt), a vast group of Roman inscriptions (Roman Basilica), a series of Palaeo-Christian tombstones (Visigothic Church), a space dedicated to the re-use of ancient monuments (Cronos Devorator), a large set of mediaeval and post-mediaeval tombstones. Compreende um núcleo de sarcófagos etruscos (Cripta Etrusca), um vasto conjunto de inscrições romanas (Basílica Romana), uma série de lápides paleocristãs (Igreja Visigótica), um espaço dedicado à reutilização de antigos monumentos (Cronos Devorator), uma ampla sequência de lápides medievais e pós-medievais. It also includes ruins from the Roman Villa of São Miguel de Odrinhas. " Inclui ainda as ruínas da villa romana de São Miguel de Odrinhas. " This museum was the home of the painter and caricaturist Leal da Câmara (1876-1948). Besides the furniture, azulejos, table lamps and ceramics designed by him, it also contains part of his pictorial work (oil paintings, water colours, drawings, pastels, charcoal drawings, etc.) on a variety of different themes, as well as a number of documents about the artist himself. Na casa onde viveu o pintor e caricaturista Leal da Câmara (1876-1948), para além do mobiliário, azulejos, candeeiros e cerâmicas por si desenhados, encontra-se parte da sua produção pictórica (óleos, aguarelas, desenhos, pastéis, carvões, etc.) de temática variada e ainda documentação diversa sobre o artista. This museum includes the workroom of the writer Ferreira de Castro (1898-1974) and displays objects related with his literary work: first editions, manuscripts, letters, etc. Inclui a sala de trabalho do escritor Ferreira de Castro (1898-1974) e objectos relacionados com a sua produção literária: primeiras edições, manuscritos, cartas, etc. This museum contains many of the drawings, maquettes, models, sculptures and bronze objects created by the sculptors Artur Anjos Teixeira (1880-1935) and his son, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). Este museu reúne muitos dos desenhos, maquetas, modelos, esculturas e peças de bronze criados pelos escultores Artur Anjos Teixeira (1880-1935) e seu filho, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). "With a very discreet façade, like nearly all Jewish places of worship in the Christian world, the interior of the little synagogue in Tomar is a surprise. "Com fachada muito discreta, como quase todos os templos judaicos no mundo cristão, o interior da pequena sinagoga de Tomar é uma surpresa. The columns are linked by 12 arches, symbolising the 12 tribes of Israel. There are four terracotta jars in the corners that serve as amplifiers. Entre as colunas ligam-se 12 arcos, símbolo de 12 tribos de Israel e nos cantos da sala de culto quatro bilhas de barro ampliam o som da voz. The temple was commissioned by Infante D. Henrique, Henry the Navigator, for whom the Jewish community financed part of the discoveries project. With the expulsion of the Jews from Portugal in 1496, the synagogue was closed down. It was then used for various purposes until 1923, when it was bought by Dr. Samuel Schwarz, who donated it to the State, on the condition that the Museu Luso-Hebraico was installed there. Various precious objects related to Judaism are on display. " O templo foi mando erigir pelo Infante D. Henrique, o Navegador, a quem a comunidade judaica financiou parte da obra dos Descobrimentos. Com a expulsão dos Judeus de Portugal em 1496, a sinagoga foi fechada e teve vários usos até que foi adquirida em 1923 pelo Dr. Samuel Schwarz, que a doou ao Estado, na condição de que fosse aí instalado o Museu Luso-Hebraico, onde estão expostos valiosos objectos relacionados com o judaísmo. " The museum has interesting collections of archaeology, sacred art, contemporary painting and local ethnography. Colecções de arqueologia, arte Sacra, pintura contemporânea e etnografia local. "Besides a section devoted to sacred art, which includes the beautiful Ivory sculpture of Christ the Good Shepherd, the museum's collection also has an important section dedicated to the defensive Lines of Torres Vedras and another section devoted to archaeology, most notably prehistoric jewellery, and one of the largest collections of mediaeval tombstones in Portugal." Para além do núcleo de arte Sacra, que comporta a bela escultura em marfim do Bom Pastor, o museu tem no seu acervo uma importante colecção dedicada às Linhas de Torres e uma outra de arqueologia, onde se destaca a ourivesaria pré-histórica e um dos maiores conjuntos de cabeceiras de sepulturas medievais do País. "As you go round the rooms of this unusual museum, you can learn about the history of military and civil aviation in Portugal and get to know the Portuguese pioneers of the conquest of the air. "Percorrendo as salas deste invulgar museu aprendemos a história da aviação militar e civil de Portugal e ficamos a conhecer os portugueses que foram pioneiros da conquista do ar. Aircraft, engines, flight equipment, photographs and around 600 1/70-scale model aeroplanes illustrate humankind's oldest dream: to fly. Aeronaves, motores, equipamentos de voo, fotografias e cerca de 600 modelos de avião à escala de 1/70 ilustram o sonho mais antigo do Homem: voar. It is an ideal place to take your children to see life-sized replicas or real aircraft that still fly, from Santos Dumont's "" Demoiselle "" (1908), which weighed only 118 Kg, to the first Portuguese Air Force plane to reach the speed of sound in horizontal flight. WE single out three important dates in Portuguese aviation: É um espaço ideal para levar os seus filhos a ver réplicas ou exemplares verdadeiros que ainda voam, em tamanho natural, desde o "" Demoiselle "" XX, de Santos Dumont (1908), que pesava apenas 118 Kg, até ao primeiro avião da Força Aérea Portuguesa a atingir a velocidade do som em voo horizontal. Fazem parte da colecção do museu exemplares que assinalam, entre outras, três datas importantes na aviação portuguesa: 1922 - The pilot Artur Sacadura Cabral and Navigator Carlos Viegas Gago Coutinho made the first crossing of the South Atlantic from Lisbon to Rio de Janeiro, where they arrived in good shape after a rough journey. 1922 - O piloto Artur Sacadura Cabral e o navegador Carlos Viegas Gago Coutinho fazem a primeira travessia do Atlântico Sul, de Lisboa ao Rio de Janeiro, onde chegam a bom terma após uma viagem atormentada. For this feat they used two Fairey III aircraft, the "" Lusitânia "" and the "" Santa Cruz "", with which they completed the journey. Utlizaram para esta façanha dois aviões do modelo Fairey III, o "" Lusitânia "" e o "" Santa Cruz "", com que terminaram a viagem. Gago Coutinho later died in the North Sea in 1924, flying from Amsterdam to Lisbon. Gago Coutinho viria a morrer no Mar do Norte, em 1924, quando voava de Amsterdam para Lisboa. 1924 - On 7th April, Sarmento de Beires and Brito Pais, joined in Tunis by the mechanic Manuel Gouveia, set out for Macao in a Breguet XVI, called the "" Pátria "". 1924 - A 7 de Abril, Sarmento de Beires e Brito Pais, a quem se reuniria em Tunes o mecânico Manuel Gouveia, partem para Macau num Breguet XVI, baptizado de "" pátria "". The journey across Asia was fraught with incidents and the aircraft had to be replaced in India by the "" Pátria II "". A viagem ao longo da Ásia correu com muitos incidentes e o avião teve de ser substituído na Índia pelo "" pátria II "". Caught up in a violent typhoon near Macao, the fragile craft landed near Hong Kong. Apanhados por um violento tufão perto de Macau, o frágil avião foi pousar perto de Hong Kong. But the feat of linking Portugal to its furthest possessions in the east had been accomplished. Mas tinha-se cumprido o feito de ligar Portugal às suas mais remotas possessões orientais. 1934 - On board a De Havilland, the "" Dilly "", Humberto Cruz and the mechanic António Lobato crossed North Africa, the Middle East, the Indian Subcontinent and Southeast Asia to Timor, in a remarkable pioneering journey to Portugal's furthest territory. 1934 - A bordo de De Havilland, o "" Dilly "", Humberto Cruz e o mecânico António Lobato atravessaram a África do Norte, o Médio Oriente, a Índia e o Paquistão, o Sudeste Asiático até Timor, numa notável viagem pioneira ao território português mais distante. The two men covered 42,750 KMS, flying for 268 hours 25 minutes. " Os dois homens percorreram 42.750 Kms, voando 268 horas e 25 minutos. " This museum provides a retrospective exhibition of the neo-realist movement in Portugal, including a vast literary collection, as well as videos, paintings, musical pieces and press documents related to the theme. Este museu apresenta uma mostra retrospectiva do movimento neo-realista em Portugal, que inclui um vasto património literário e também suportes videográficos, pintura, peças musicais, documentos jornalísticos e vídeos. "The Museu Municipal de Vila franca de Xira is composed of several centres, at which the various museum services have been distributed: "O Museu Municipal de Vila Franca de Xira é constituído por vários núcleos, em que estão distribuidos os diversos serviços museológicos: 1. Palácio do Sobralinho a 17th-century palace which acts as the head office of the Museum Department and also houses the Documentation Centre and Education Services. 1. Palácio do Sobralinho Palácio seiscentista onde está instalado a sede dos serviços da Divisão de museus. Aí, pode-se contactar o Centro de Documentação e o Serviço educativo. The palace and its grounds can also be visited. Pode-se ainda visitar o Palácio e a Quinta. The palace's southern tower houses the "" Palace Workshop "", which is used as a studio for the artistic education of children aged between 4 and 12. No torreão Sul do Palácio funcionam as "" oficinas do Paço "", atelier pedagógico destinado a crianças entre os 4 e os 12 anos. 2. Núcleo Museológico de Alverca (Alverca Museum Centre) 2. Núcleo Museológico de Alverca Devoted to the theme of "" from everyday life to the museum: Alverca from the 17th century to the 20th century "", the centre contains a vast collection of ethnographical objects, related in particular to the region's rural activities. Sob o tema "" da vida quotidiana ao museu: Alverca desde o século XVII ao século XX "", expõe-se uma vasta colecção de objectos etnográficos, relacionados sobretudo com as actividades rurais da região. 3. Historical Archives 3. Arquivo Histórico 4. Barco Varino Liberdade this is a river-boat typical of the kind formerly used on the Tagus. It has been fully restored and runs trips up and down the river from April to September. 4. Barco Varino Liberdade embarcação típica do rio Tejo que, tendo sido recuperada, efectua percursos no rio de Abril a Setembro. 5. Quinta da Piedade 5. Quinta da Piedade Quinta da Piedade consists of a house and estate situated in Póvoa de Santa Iria and has been classified as a Property of Public Interest. A Quinta da Piedade fica situada na Póvoa de santa iria e é património classificado como imóvel de Interesse Público. It is equipped with library services and a temporary exhibition gallery, as well as housing a permanent exhibition on the history of the local area, belonging to the dom Martinho Association. Disponibiliza serviços de Biblioteca, uma Galeria de exposições temporárias e uma exposição permanente sobre a História da localidade, pertencente à Associação Dom Martinho. A museum centre dedicated to Farming Machinery is due to open soon. Está prevista a abertura de um núcleo museológico de Maquinaria Agrícola brevemente. 6. Igreja de Santo Mártir 6. Igreja de Santo Mártir The Madeira Story Centre it's a museum located in the Old Town of Funchal, where you will discover the history and Culture of Madeira in such a relaxed and involving manner, that it makes you feel part of it. O Madeira Story Centre é um museu instalado em plena Zona Velha da cidade do Funchal, onde ficará a conhecer toda a História da Madeira de uma forma descontraída, divertida e tão envolvente que sentir-se-á parte dela. "Porto Santo was the first island to be discovered by the Portuguese during the voyages of discovery ordered by Prince Henry the Navigator in 1418. "A ilha do Porto Santo foi a primeira que os portugueses encontraram na viagem de reconhecimento realizada às ordens do Infante D. Henrique, em 1418. Knowledge of the island, however, already existed, given that it was first documented in the Atlas medici, in around 1370, with the name "" Porto sco "". Todavia, era já conhecida, sendo que a mais antiga representação cartográfica ocorre no Atlas medici de cerca de 1370, com a designação "" porto SCO "". It was as a noble Envoy from the house of Prince dom João that Bartolomeu Perestrelo is believed to have been granted command of the occupation of the island. This position was legitimised by a letter endowing him with the captaincy of the island, dated November 1, 1446. Foi na condição de fidalgo da casa do Infante D. João que Bartolomeu Perestrelo deverá ter contribuído para que recebesse o comando do processo de ocupação da Ilha, legitimado por carta de doação de capitania a 1 de Novembro de 1446. From his marriage to Dona Isabel de Moniz a daughter was born, Filipa de Moniz, who was later to marry Christopher Columbus. Foi do seu enlace com D. Isabel de Moniz que nasceu Filipa de Moniz, que mais tarde veio a consociar-se com Cristóvão Colombo. The marriage is thought to have taken place either in 1479 or 1480. O casamento ocorreu no final de 1479, ou mesmo já em 1480. According to brother Bartolomé de Las casas, the couple went to live in Madeira and Porto Santo. E, de acordo com Frei Bartolomé de Las Casas, foram viver para a Madeira e Porto Santo. According to the same source, it was here that the couple's only child, Diogo, was born in 1482. Foi aqui que, segundo Frei Bartolomé de Las Casas, nasceu em 1482 Diogo, o único filho do casamento. Diogo never joined his father on his voyages to the Caribbean. Diogo nunca acompanhou o pai nas viagens ao Caribe. On the death of Columbus, on May 20, 1506, Diogo received all the titles, posts and privileges established under the Santa fé agreement of April 17, 1492. Por morte de Colombo, em 20 de Maio de 1506, recebeu os títulos, cargos e privilégios estabelecidos nas capitulações de Santa Fé de 17 de Abril de 1492. Diogo Columbus died on February 24, 1523. Morreu a 24 de Fevereiro de 1523. The Columbus House is intended to serve as the museum headquarters for a wider series of references charting the history of Porto Santo. " A Casa Colombo pretende constituir-se como estrutura sede de um conjunto referencial mais vasto para a identificação da história do Porto Santo. " "Occupying the revamped space of the former monastery, this museum and library was founded by Albano Sardoeira in 1947 to house materials relating to the history of Amarante and to pay homage to the memory of Amarante's most famous artists and writers. "Inserido no espaço revalorizado do Convento de S. GONÇALO, este museu-biblioteca foi fundado em 1947 por Albano Sardoeira para nele reunir materiais da história de Amarante e fazer jus à memória de artistas e escritores amarantinos. Besides the valuable archaeological exhibits on display in the Mannerist cloister, the museum also has an interesting permanent collection of modern and contemporary Portuguese art, most notably works by António Carneiro and Amadeo de Souza-Cardoso, both of whom were born in the region. Para além de um estimável núcleo de arqueologia exibido no claustro maneirista, o museu reúne um importante acervo de arte portuguesa moderna e contemporânea, destacando-se obras de António carneiro e de Amadeo de Souza-Cardoso, ambos naturais da região. Outside is a small garden overlooking the Tâmega, in which there stands a bronze Statue perpetuating the memory of another leading figure in the Portuguese world of the arts, similarly inspired by the surrounding region: the poet Teixeira de Pascoais. " No exterior, num pequeno jardim sobranceiro ao Tâmega, uma estátua de bronze perpetua a memória de outra grande figura que a terra inspirou: o poeta Teixeira de Pascoais. " "Anyone entering Barcelos via the bridge over the River Cávado will immediately see a garden where the ruins of the former Palace of the counts of Barcelos bear witness to the city's mediaeval past. "Quem entra em Barcelos pela ponte sobre o Rio Cávado logo encontra um espaço ajardinado onde as ruínas do antigo Palácio dos Condes de Barcelos testemunha o passado histórico medieval. This is what remains of an early 15th-century construction, commissioned by D. Afonso, the eighth Count of Barcelos and the first DUKE of Bragança, and it is one of the city's most emblematic monuments. É o que resta de uma construção de inícios do séc. XV devida a D. AFONSO, 8º Conde de Barcelos e 1º Duque de Bragança e um dos monumentos mais emblemáticos da cidade. Having the appearance of both a palace and castle, it was in its time a noble building that demonstrated the increasing wealth and power of its owner, the bastard son of D. João I. It used to stand out quite markedly in the urban landscape with its tall tubular chimneys, of which only one now remains, and the tower, which once protected the bridge over the river but has also since disappeared. Com uma aparência de palácio-castelo foi no seu tempo um edifício nobre que revelava o poder e riqueza crescentes do proprietário, bastardo do rei D. João I, impondo-se na paisagem urbana com as suas altas chaminés em forma de canudo. It continued to be used as the residence of the counts until the 17th century, when it began to fall into ruins, a process that was accelerated by the 1755 earthquake. Manteve-se como residência dos Condes até ao séc. XVII, altura em que começou a cair em ruína, acelerada pelo terramoto de 1755. What has remained has very appropriately been used to house an open-air Archeological Museum. " O que restou serviu, muito apropriadamente, de cenário para um Museu arqueológico ao ar livre, que aí podemos visitar. " "Set in the former casa dos Mendanhas, an emblematic construction amidst the city's 18th-century heritage, the Barcelos ceramics Museum, contains around 7000 pieces from all over Portugal and the Portuguese-speaking countries, with the main nucleus consisting of pieces collected within the municipality itself. "Instalado na antiga Casa dos Mendanhas, uma construção emblemática do património setecentista da cidade, o Museu de olaria de Barcelos, reúne um valioso espólio constituído por peças provenientes de todo o território português e dos países lusófonos, sendo o núcleo principal composto por peças recolhidas no concelho. Here we can find interesting examples of everyday utilitarian and recreational pottery and many pieces based on local folklore, genuine examples of the region's habits and customs, some of which have since disappeared. Aqui podemos encontrar interessantes exemplos de loiça utilitária e recreativa e muitas peças de carácter folclórico, verdadeiros retratos de usos e costumes da região, alguns deles já desaparecidos. Inevitably, the Barcelos Cock is widely represented, as well as pieces by Rosa RAMALHO, amongst many other articles produced by well-known Portuguese craftsmen. Como não podia deixar de ser, o Galo de Barcelos é largamente representado, assim como as peças de Rosa RAMALHO, entre as de outros conhecidos artesãos portugueses. As a complement to the tour of its exhibition, the Museum offers its visitors a number of pedagogical workshops about ceramic art, the painting of pottery and traditional games that are played with clay pieces. Como complemento ao percurso expositivo, o Museu disponibiliza aos seus visitantes vários ateliers pedagógicos sobre a arte da cerâmica, pintura de peças e jogos tradicionais com peças de barro. Those wishing to take part in pedagogical activities during the school year must book their visits in advance. Quem desejar participar nas actividades pedagógicas durante o ano lectivo deve marcar a visita com antecedência. During the school holidays, it is not necessary to book in advance. " Durante as férias escolares não é necessária marcação prévia. " "The ruins of the Palace of the counts of Barcelos and its surrounding spaces have housed the city's archaeological Museum since 1920. "As ruínas do Paço dos Condes de Barcelos e o espaço envolvente, ao ar livre, constituem o Museu de arqueologia da cidade desde 1920. Here you will find pieces that testify o the region's settlement since prehistoric times. Aqui podemos encontrar peças que testemunham o povoamento do região desde a Pré-História. Mediaeval sarcophagi, heraldic symbols, boundary stones of the House of Bragança, various architectural features from dismantled churches and monasteries and sculpted blazons from former noble houses that have since disappeared are all to be found in the archaeological collection on exhibition here. Sarcófagos medievais, símbolos heráldicos, marcos da Casa de Bragança, vários elementos arquitectónicos vindos de igrejas e conventos desmantelados e pedras brasonadas de antigas casas nobres já desaparecidas completam o espólio arqueológico em exposição. Special attention is drawn to the Cruzeiro do Senhor do Galo, a cross paying TRIBUTE to the legend of the Barcelos Cock, originating from Barcelinhos (one of the parishes of Barcelos, situated on the other side of the river), dating from the beginning of the 18th century and telling US the ancient legend of the city's most emblematic feature in low-relief carvings. "" Situated in the historic centre, quite close to the parish Church, this old 15th-century house is one of the rare examples of mediaeval civil architecture still to be found in Portugal. Chama-se especial atenção para o cruzeiro do Senhor do Galo, proveniente de Barcelinhos (uma das freguesias de Barcelos situada do outro lado do rio), datado de inícios do séc. XVIII que nos conta em baixo-relevo a antiga lenda do ex-libris da cidade. "" Situada no centro histórico, bem perto da Igreja matriz, esta antiga casa do séc. Enjoying a privileged view over the river, it was built in 1448 at the orders of D. Pedro Esteves, a doctor of civil and canonical law, although there are some who attribute its construction to his father-in-law, Tristão Gomes Pinheiro. XV é um dos raros exemplos ainda existentes em Portugal da arquitectura civil medieval. Com uma vista privilegiada sobre o rio, foi mandada construir em 1448 por D. Pedro Esteves, doutor em Direito civil e canónico mas há quem atribua a sua construção ao sogro, Tristão Gomes Pinheiro. The truth is that the house was the residence of the Pinheiros family, who were governors of Barcelos for many generations. A verdade é que a casa foi residência da família dos pinheiros, que foram durante gerações alcaides-mor de Barcelos. As was typical at that time, the house consisted of two high towers with a lower central body between them. Como é característico da época, é formada por duas altas torres entre as quais se desenvolve um corpo central mais baixo. Attention is drawn to the pointed arches of the doors and an unusual decorative feature on the south-facing tower: a female figure and another bearded male figure. De notar as portas de recorte ogival e um singular pormenor decorativo no torre voltada a sul: uma figura feminina e outra masculina de barbas. This is thought to be an allusion to "" Barbadão "" (Bushy Beard), the father of Inês PEREZ, who, in a furious rage, tried to pull his own beard off when he discovered the illicit love affair between his daughter and the Master of Avis, which resulted in the birth of the first DUKE of Bragança, D. Afonso, who was also the eighth Count of Barcelos. Crê-se que é uma alusão ao "" Barbadão "", pai de Inês PEREZ, que, furioso, tentou arrancar as próprias barbas quando descobriu o Amor ilícito entre sua filha e o Mestre de Avis e do qual nasceria o 1º Duque de Bragança, D. AFONSO, que foi também o 8º Conde de Barcelos. The Pinheiros have been laid to rest in a Chapel of the parish Church, where their mausoleum can be seen. " Os pinheiros descansam em paz numa capela da Igreja matriz, onde podemos ver o seu o mausoléu. " "The collection of the D. Diogo de Sousa Regional Museum includes archaeological finds from across the Braga region. "O espólio do Museu Regional D. Diogo de Sousa é constituído por peças de arqueologia recolhidas na região de Braga. The collection covers vast chronological and cultural periods stretching from the Palaeolithic through to the Middle Ages. The Roman pieces are particularly impressive including tombstones and articles revealing the daily lives of people from Bracara Augusta to Rome. There is also a highly rated medieval burial section. A colecção abrange um vasto período cronológico e cultural, compreendido entre o Paleolítico e a Idade Média. Merecem destaque o conjunto romano, constituído por lápides romanas e marcos miliários que assinalavam a via desde Bracara Augusta até Roma, e as peças de tumulária medieval. The museum was named in honour of archbishop Diogo de Sousa and his work after taking office in 1512 towards expanding and improving the city and its infrastructures. O nome atribuído ao Museu é uma homenagem à acção empreendedora do arcebispo D. Diogo de Sousa que desde o início da sua jurisdição, em 1512, muito fez pelo enriquecimento da cidade e melhoramento das suas infraestruturas. Currently, the exhibition is closed but the Museum is continuing with its educational services. They organise study visits to archaeological sites in Braga, run the Library along the themes of Archaeology, Museology, Restoration and Regional Heritage and provide support to researchers. " De momento, o espaço de exposições está encerrado, mas o Museu continua a disponibilizar um serviço educativo vocacionado para as escolas, organizando visitas de estudo aos vestígios arqueológicos existentes em Braga, uma biblioteca dedicada aos temas de arqueologia, Museologia, restauro e Património Regional e um serviço de apoio à investigação. " The museum exhibits Portuguese and foreign painting, porcelain, faience, sculpture, tapestries, azulejos, silverware and Ivory. Pintura portuguesa e estrangeira, mobiliário, porcelana, faiança, escultura, tapeçaria, azulejos e objectos de prata e marfim. "Opened in 1995, the Museum of Cordophones features the original and unique collection of cord instruments owned by master craftsman Domingos Machado. "Inaugurado em 1995, o Museu dos Cordofones apresenta ao público uma original e única colecção de instrumentos de cordas, pertencente ao mestre artesão Domingos Machado. The idea of establishing this museum dates back to the 60s after he was contacted by ethnologist Ernesto Veiga de Oliveira about working on restoring some of the instruments donated to the National Museum of Ethnology in Lisbon. The musical heritage of the collection features Portuguese instruments from the Middle Ages through to modern times. Some instruments have fallen into disuse, others were collected or rebuilt by Domingos Machado. A ideia de formar um museu por este artesão, surgiu durante os anos 60 depois de um contacto com o etnólogo Ernesto Veiga de Oliveira, a propósito da colaboração na recuperação de alguns instrumentos destinados ao Museu Nacional de Etnologia em Lisboa. O património musical aqui apresentado é constituído por peças portuguesas desde a Idade Média até à actualidade, algumas já fora de circulação, recolhidas ou reconstruídas por Domingos Machado. Portuguese guitars, violas, banjos, bandolines and Braga ukuleles are just some of those on show. Guitarras portuguesas, violas, banjos, bandolins e os cavaquinhos de Braga são alguns dos exemplares em exposição. It is also possible to pay a visit to the workshop where it is possible to learn more about building such instruments. Também é possível visitar a área da Oficina, onde se poderá aprender um pouco mais sobre a construção destes instrumentos. In addition to his role in the museum, the craftsman continues to develop his skills, helping students, collectors and researchers in building and tuning cord instruments and remains a reference point among national and foreign musicologists. " Para além de se dedicar ao núcleo museológico, o artesão continua a desenvolver a sua actividade ajudando estudantes, coleccionadores e investigadores no estudo, construção e afinação de cordofones, sendo uma referência importante entre os músicos nacionais e estrangeiros. " "Located in the Tower of Porta Nova, one of the gateways in the medieval wall, the Museum of images was founded in 1999 on the initiative of the Municipal Council. "Instalado na Torre da Porta Nova, uma das entradas na muralha medieval, o Museu da Imagem foi criado em 1999 por iniciativa da Câmara Municipal. Completely dedicated to photography, its initial purpose was to preserve and exhibit the archive held by a defunct Braga photographic store, the "" Foto Aliança "". However, the project rapidly expanded to cover the entire visual history of Braga. Completamente dedicado à arte fotográfica, o ponto de partida foi a conservação e divulgação do arquivo de uma antiga casa de fotografia de Braga, a "" foto Aliança "", mas rapidamente o projecto ganhou expressão com a apresentação da história visual da cidade ao longo do tempo. The museum also puts on debates and seminars that seek to reflect both on the contribution of this art form to cultural life and on its aesthetic evolution. As actividades museológicas são dinamizadas pela realização de debates e seminários que procuram reflectir sobre o contributo desta arte na cena cultural e sobre a sua evolução estética. For the researcher or curious student, the Museum seeks to be a documentation source for iconography from the Braga region, organised in a systematic and scientific manner with recourse to the latest technological means. Para o investigador ou para o estudante curioso, este Museu pretende ser uma referência na documentação iconográfica sobre a região bracarense, organizada de forma sistemática e científica com o auxílio das novas tecnologias de informação. In addition to temporary exhibitions, the Museum of images has a specialised library. " Para além das exposições itinerantes, o Museu da Imagem disponibiliza uma biblioteca especializada. " "The idea of setting up a Musuem of Religious Art was first put forward by archbishop Manuel Vieira de Matos in 1930. "A iniciativa de criar um museu de Arte Sacra deve-se ao arcebispo D. Manuel vieira de Matos, em 1930, tendo sido instalado na antiga casa do Cabido, construída no séc. It was installed in the House of Cabido, built in the 18th century by archbishop Rodrigo de Moura Teles. XVIII pelo arcebispo D. Rodrigo de Moura Teles. The priceless museum collection covers ceramics, furniture, jewellery and textiles. A valiosa colecção do museu inclui peças de cerâmica, mobiliário, ourivesaria e têxteis. De entre as numerosas peças, destacam-se um orgão portátil do séc. XVII, adquirido pelo arcebispo D. Luis de Sousa, as peças de paramentaria do séc. Its extensive range includes such highlights as a 17th century portable organ acquired by archbishop Luis de Sousa, 16th century ceremonial dress donated by king Manuel to archbishop Diogo de Sousa, and a 18th century silver and gold plated custodial set with 450 diamonds. " XVI, oferecidas pelo rei D. Manuel ao arcebispo D. Diogo de Sousa, e uma custódia do séc. XVIII em prata dourada, com 450 diamantes. " "The Museum of Biscaínhos is located in a beautiful residential Palace of a form noble family, who built it in the 17th century. This wonderful example of civil Barroque architecture style demonstrates what Baroque society was like in a noble residence with the original state of the various buildings preserved. "O Museu dos Biscaínhos está instalado num bonito Palácio residencial de uma família nobre, que o mandou edificar no séc. XVII. este Belo exemplar de arquitectura civil barroca, ilustra a vivência da sociedade da época numa casa senhorial e conserva a decoração original das várias dependências. In the house, there is an exhibition of 17th and 18th century art mostly built up from private donations of Baroque furniture and ceramics, Chinese porcelain, European glasswork, silverware, textiles in addition to Portuguese and European paintings. Na casa, expõe-se um acervo de artes decorativas do séc. XVII e XVIII, proveniente sobretudo de doações de particulares, designadamente mobiliário e cerâmica barrocos, porcelana chinesa, vidraria europeia, prataria civil, têxteis, e ainda pintura portuguesa e europeia. The gardens, inspired by 18th century French fashions, are some of the best preserved and most complete examples of the Baroque period. " Os jardins, inspirados nos jardins franceses setecentistas, são um dos mais bem conservados e completos da época barroca. " "Built during the reign of king João V (1706-50), this is a wonderful example of Baroque civil architecture and designed by André Soares for José Duarte de Faria. "Construído durante o reinado de D. João V (1706-50), é um óptimo exemplo de arquitectura civil barroca, da autoria de André SOARES. He was a knight of the Order of Christ in addition to being a highly influential trader. Foi mandado construir por José Duarte de faria, um cavaleiro da Ordem de Cristo que era também um comerciante muito poderoso na cidade. In 1834, the property was purchased by Miguel José Raio, Viscount of São Lázaro who is believed to have bestowed the name House or Palace of Raio. Em 1834, foi adquirido por Miguel José Raio, Visconde de São Lázaro, que terá inspirado o nome de Casa ou Palácio do Raio. In terms of adornment, there is the tile covered façade, wonderful banisters embellished with flame effects and amphoras, and the verandas in forged iron and worked granite. A nível decorativo destaca-se, na fachada coberta de azulejos, uma sumptuosa balaustrada, marcada por fogaréus e ânforas, e os trabalhos em ferro forjado e granito lavrado das VARANDAS. The inner staircase is also worthy of note. " De notar ainda a escadaria no interior. " "The Bragança Military Museum was founded in 1932 by Colonel António José Teixeira, commander of the 10th Infantry Regiment that had been barracked in the citadel since the mid 19th century. "O Museu Militar de Bragança foi fundado em 1932, por iniciativa do coronel António José Teixeira, comandante do Regimento de Infantaria nº 10 aquartelado na cidadela desde meados do séc. XIX. The exhibits come from the private collection of António José Teixeira and pieces donated by soldiers who had served in Bragança based military units, particularly in Africa and in France during World War One. The museum can be found on three floors of the Bragança Keep. " O espólio é constituído pela colecção particular de António José Teixeira e por peças doadas pelos militares que tinham participado em campanhas de unidades militares sediadas em Bragança, nomeadamente as de África e de França durante a 1ª Guerra Mundial. O conjunto ilustra a evolução do armamento ligeiro entre os séculos XVI e XX, ocupando os três pisos da Torre de Menagem de Bragança. " "The Abade de (Abbot of) Baçal Museum took over the former Episcopal Palace in 1915. "O Museu do abade de Baçal está instalado desde 1915 no edifício do antigo Paço Espicopal. Built in the 17th century, this was the official bishops residence for half of year as the diocese was split between Miranda do Douro and Bragança. Construído no séc. XVII, era a residência oficial dos bispos durante metade do ano, uma vez que a diocese era partilhada entre Miranda do Douro e Bragança. The name pays due homage to father Francisco Manuel ALVES (1865-1948), Abbot of Baçal. He was a learned man with a deep interest in both the history of the region and its art and did much to ensure this museum was set up. O nome faz justa homenagem ao Padre Francisco Manuel ALVES (1865-1948), abade de Baçal, homem erudito com gosto pela investigação histórica e artística da região, que muito contribuiu para a concepção e construção deste museu. The history of the Northeast Trasmontano region and the Episcopal Palace form the themes of this exhibition spread throughout nine rooms. A história da região do Nordeste Trasmontano e a memória do antigo Paço Episcopal dão o mote à exposição que se distribui ao longo de nove salas. In addition to the original collection, donations were made by Colonel Barbosa Rodrigues and Sá Vargas (coins and gold jewellery from the 18th and 19th centuries.) and legacies were left by writers Guerra Junqueiro and Trindade Coelho. Of particular value are the 15th century painting "" virgin with a Boy "", the 18th century cabinet for storing the Holy oils, the three panels depicting the "" Martyrdom of Saint Ignatius "" (around 1560) and the 18th century canvas "" Annunciation "". "" The construction of the palace of the Dukes of Bragança, its design inspired by that of the typical French manor houses, was begun in the early 15th century. A este espólio juntaram-se as colecções doadas pelo coronel Barbosa Rodrigues e por Sá Vargas (numismática e ourivesaria dos séculos XVIII e XIX) e o legado dos escritores Guerra Junqueiro e Trindade coelho. Das peças expostas, destacam-se a "" virgem com o Menino "" do séc. XV, a arca dos Santos Óleos do séc. XVIII, o tríptico do "" martírio de Santo Inácio "" (CA. 1560) e a tela da "" Anunciação "" do séc. XVIII. " It was commissioned by D. Afonso de Barcelos, the first DUKE of Bragança and the bastard son of D. João, Master of Avis, the future king D. João I. Because the residence of the Dukes of Bragança was later moved to the Palace of Vila Viçosa, in the Alentejo, the building gradually fell into disrepair over the centuries until it was transformed into a military barracks in 1807. "A construção do Palácio dos Duques de Bragança, inspirada nas moradias senhoriais francesas, iniciou-se no início de quatrocentos e deveu-se a D. AFONSO de Barcelos, primeiro Duque de Bragança e filho natural de D. João, Mestre de Avis, futuro rei D. João I. Porque mais tarde a residência dos Bragança se deslocou para o Palácio de Vila Viçosa, no Alentejo, o edifício foi-se degradando ao longo dos séculos até se transformar num quartel militar em 1807. In 1937, restoration work was begun on the building and on 24 June 1959, exactly 831 years after the Battle of São Mamede, the palace was brought back to life in all its Norman-inspired Gothic glory. Em 1937 iniciaram-se as obras de restauração e em 24 de Junho de 1959, exactamente 831 anos passados sobre a batalha de S. Mamede, o Palácio ressurgiu na sua imponência gótica de inspiração normanda. On the ground floor in the north wing is a small museum of contemporary art, which houses pieces given to the city of his birth by the painter José de Guimarães (the artist who created Portugal's tourism symbol). The museum occupies the huge rooms of the first floor, being used for exhibiting a group of works of art originating from various museums or commissioned as replicas, most notably a number of pieces of 17th-century furniture, collections of ancient weapons and a remarkable group of four enormous tapestries depicting in great detail scenes from the arrival of the Portuguese in Arzila, the siege of this same city in North Africa and the capture of Tangiers. Na ala norte do piso térreo encontra-se um pequeno museu de arte contemporânea com peças que o pintor José de Guimarães (criador do símbolo do turismo de Portugal) doou à cidade onde nasceu. O museu ocupa as imensas salas do primeiro andar onde está exposto um conjunto de obras de arte provenientes de diversos museus ou mandadas replicar, entre as quais se destacam peças de mobiliário do séc. XVII, colecções de armas antigas e um conjunto notável de quatro tapeçarias de enormes dimensões que descrevem com muito pormenor cenas da chegada dos portugueses a Arzila, do cerco a esta cidade no norte de África e da tomada de Tânger. The originals were found in Pastrana, close to Madrid, and later transferred to the El Escorial palace. Os originais foram encontrados em Pastrana, próximo de Madrid e posteriormente transferidos para o Palácio El Escorial. The Spanish government never gave permission for the original tapestries to be returned to Portugal, only allowing reproductions to be made, and these are now on display at the Ducal Palace. " O Governo espanhol nunca autorizou a devolução das peças originais, tendo apenas dado permissão para executar as reproduções que se podem admirar no Palácio Ducal. " The naïf painting translates a poetica vision of reality. A pintura naïf é uma forma de expressão estética ingénua que traduz a visão poética da realidade. This museum gives home to over 300 paintings of both national and international painters of recognised value. O Museu de Arte primitiva engloba 300 trabalhos de pintores nacionais e internacionais, de reconhecido mérito. "The Alberto Sampaio Museum was founded in 1928 to house the art and other objects belonging to the former collegiate Church of Nossa Senhora da Oliveira and other churches and convents in Guimarães. "O Museu de Alberto Sampaio foi criado em 1928 para albergar o espólio artístico da extinta Colegiada de Nossa Senhora da Oliveira e de outras igrejas e conventos de Guimarães. It is situated in the heart of the old historic centre of the city, which has been classified as World Heritage, on the site where the Countess Mumadona ordered the construction of a monastery in the 10th century. Situa-se em pleno centro histórico da cidade, que é património da humanidade, no local onde a condessa Mumadona mandou construir, no séc. The museum is housed in three areas that once belonged to the collegiate Church of Nossa Senhora da Oliveira: the Chapter House, the Cloister and the Priory. X, um mosteiro. O museu ocupa três espaços que pertenceram à Colegiada de Nossa Senhora da Oliveira: a Casa do Cabido, o Claustro e a Casa do Priorado. The Cloister is an unusual example of Portuguese architecture, both in the way it was constructed around the apse of the Church and its irregular shape. O Claustro é um caso único na arquitectura portuguesa, quer pela implantação em torno da cabeceira da Igreja quer pela sua forma irregular. The Alberto Sampaio Museum contains collections of great interest. Of particular note is the sculpture composed of statues from the 13th to the 18th century, made from both limestone and wood. Possui colecções de grande interesse de que Salientamos, na escultura, as estátuas em calcário e madeira do séc. In the collection of woodcarvings, the 17th-century altarpiece that belonged to the Brotherhood of St. Peter and the baroque supports from the Church of the Convent of Santa Clara are particularly outstanding. XIII ao XVIII. No núcleo de talha tem destaque o retábulo seiscentista que pertencia à Irmandade de S. Pedro e as ilhargas barrocas da Igreja do Convento de Santa Clara. Painting is represented by some remarkable frescoes and painted panels. A pintura é representada por frescos destacados e pintura sobre tábua. The display of ceramics is composed of tiles and faience. A colecção de cerâmica é constituída por exemplares de azulejaria e de faiança. The textile section is composed of ecclesiastical vestments and an important collection of samples of different cloths. O conjunto têxtil é composto por vestes litúrgicas e por um núcleo significativo de amostras de tecidos. One of the museum's most famous pieces is the tunic worn by dom João I at the Battle of Aljubarrota. Refira-se como peça emblemática das colecções do museu, o loudel (veste militar) que D. João I envergou durante a batalha de Aljubarrota. Finally, amongst the varied collection of gold and silverware, attention is drawn to the treasury of Nossa Senhora da Oliveira: a series of liturgical instruments (chalices, patens, monstrances, crosses and reliquaries) dating from the 12th to the 19th century. " Por último na colecção de ourivesaria, destaca-se o tesouro de Nossa Senhora da Oliveira: conjunto de alfaias litúrgicas (cálices, patenas, custódias, cruzes e relicários) que datam do séc. XII ao XIX. " "The Martins Sarmento Society is a cultural institution founded in 1881. "A Sociedade Martins Sarmento é uma instituição cultural fundada em 1881. It holds a diversified and valuable patrimony, including the Martins Sarmento archaeological Museum, main reference of pre-roman cultures in Portugal and one of the most important museums of these cultures in Europe. The museum is housed in the 14th century Gothic cloister of the Church of São Domingos, and besides the a fine collection of prehistoric and proto-historical archaeology, epigraphy and numismatics it also has a collection of contemporary art. Ao seu valioso e diversificado património pertence o Museu arqueológico "" MARTINS Sarmento "", principal referência da cultura castreja em Portugal e um dos mais importantes museus de todo o espaço europeu onde se manifestou aquela cultura. Instalado no claustro gótico de São Domingos (séc. XIV), este museu possui uma boa colecção de arqueologia pré e proto-histórica, epigrafia, numismática e no núcleo de arte contemporânea uma boa colecção de pintura da 1ª metade do séc. One of the most important pieces is a funereal stele known as the Pedra Formosa (the Beautiful Stone), which was brought to the museum in 1897 at the initiative of Dr. Martins Sarmento. " XX. Uma das peças mais importantes é uma estela FUNERÁRIA conhecida por Pedra Formosa, que por iniciativa do Dr. Martins Sarmento foi trazida para o museu em 1897. " Opened in 1983, this museum puts the visitor in contact with local traditional agricultural activities, mainly related to the linen culture and to the wine making ("Vinho Verde" - Exclusive wine of the north-west of Portugal). Inaugurado em 1983, este museu integra diversas salas onde o visitante poderá tomar contacto com as actividades agrícolas tradicionais da região, nomeadamente os trabalhos relacionados com o linho e as tarefas inerentes à produção do vinho verde. "The beautiful building that was once the episcopal palace now houses one of the most carefully kept museums in inland Portugal. "O Belo edifício que foi paço episcopal alberga um dos mais cuidados museus do interior de Portugal. Visiting the museum is a double pleasure, firstly because of the great wealth of the museum's collections and secondly because of the opportunity that it provides to Walk around the inside of an old palace, appreciating its grandeur and austere beauty. A sua visita constitui um duplo prazer, pelo riquíssimo espólio que expõe e pelo passeio no interior de um antigo Palácio que não esconde a sua grandeza e austera beleza. Amongst the collections exhibited, special attention is drawn to the paintings of Vasco Fernandes, more popularly known as Grão Vasco, and the collection of Flemish tapestries. Das colecções expostas merecem particular relevo, as pinturas de Vasco Fernandes, conhecido por Grão Vasco e a colecção de tapeçarias flamengas. At the beginning of the sixteenth century, the bishop of Lamego, D. João Madureira, commissioned a large altarpiece from the great Portuguese master, which was to be used to DECORATE the cathedral chancel. No início do século de Quinhentos o bispo de Lamego, D. João Madureira encomendou ao grande Mestre português um grande retábulo destinado a ornamentar a capela-mor da Sé. Of the 20 panels originally painted by the artist, five have survived until the present day and are all exhibited at the museum: the Creation of the Animals, the Annunciation made by the Angel Gabriel to Mary, the Visitation of the Virgin Mary to her cousin Elizabeth, the Presentation of the infant Jesus at the Temple and Circumcision, examples of some of the very best creative work in sixteenth-century Portuguese art. Dos 20 painéis pintados chegaram até nós as cinco tábuas expostas no museu: criação dos Animais, Anunciação do anjo a Maria, Visitação da Virgem Maria a sua prima Isabel, Apresentação do Menino no templo e Circuncisão, exemplos do que melhor se criou na pintura quinhentista portuguesa. The tapestries at Lamego museum date from the same period as Grão Vasco's paintings and were manufactured in Brussels. As tapeçarias do museu de Lamego são contemporâneas dos quadros de Grão Vasco e foram fabricadas em Bruxelas. Nobles and clergy used them to DECORATE the interior of their palaces, whilst simultaneously making them more comfortable. Nobreza e príncipes da Igreja usavam os panos de tapeçaria para decorar o interior dos seus palácios e simultaneamente torná-los mais confortáveis. Amongst the exhibits are two tapestries alluding to Music and dance, an extremely beautiful composition entitled the Temple of Latone, illustrated with mythological episodes relating to the goddess Latone and four tapestries telling the story of Oedipus, the most tragic episode in Greek mythology. Da colecção exposta fazem parte dois panos alusivos à música e à dança; uma belíssima composição intitulada o templo de Latona, ilustrada com episódios mitológicos relativos à deusa Latona e quatro panos relativos à história de Édipo, o tema mais trágico da mitologia grega. On the ground floor are a series of rooms devoted to archaeology, displaying a number of mediaeval TOMBS, a most beautiful mediaeval cross and various stones bearing the coats of arms of Portuguese families, amongst other exhibits. No rés-do-chão, numa sequência de salas dedicadas à arqueologia, estão expostos arcas tumulares medievais, um belíssimo cruzeiro, também medieval e várias pedras de armas de famílias portuguesas, entre outras obras. Attention is also drawn to the four chapels that belonged to the Chagas Convent and have been completely reconstructed inside the museum, displaying Portuguese baroque art at its most creative. Destaque também para quatro capelas que pertenciam ao Convento das Chagas, inteiramente reconstituídas dentro do museu, que exibem o barroco português no seu apogeu. Also worthy of note are the collections of Portuguese and Indo-Portuguese furniture, various ceramic pieces, including some seventeenth-century azulejo panels, gold and silver jewellery, and a rich collection of religious vestments. " Colecções de mobiliário português e indo-português, obras de cerâmica, incluindo painéis de azulejos seiscentistas, ourivesaria e uma rica colecção de paramentos religiosos são também dignas de atenção. " "Built in the first half of the 18c and betraying the finishing touches of Nicolau Nasoni, this palace set in beautiful gardens on a vast farm is considered to be one of the finest examples of baroque civil architecture in Portugal. "Edificado na primeira metade do séc. XVIII, com risco de Nicolau Nasoni, o Palácio Mateus rodeado de belos jardins inseridos numa vasta quinta é considerado um dos expoentes máximos da arquitectura civil do barroco em Portugal. Its interior decoration includes some intricately carved wood ceilings, furniture from several periods, 17th and 18th century paintings, silverware, ceramics and a library with a remarkable edition of the Epic poem os Lusíadas. Da sua decoração interior ressaltam os tectos em madeira ricamente trabalhada, o mobiliário de diferentes épocas, pintura dos séculos XVII e XVIII, objectos de prata, cerâmica e uma biblioteca onde avulta uma edição notável de Os Lusíadas. The palace is owned by the Mateus Foundation, which has sponsored a great number of cultural activities, particularly in the areas of music, literature, sculpture and ceramics, organising festivals, courses, seminars and exhibitions. " O Palácio de Mateus é propriedade da Fundação da Casa de Mateus, que tem desenvolvido uma intensa actividade cultural nomeadamente nas áreas da música, da literatura e das artes plásticas, organizando festivais, cursos, seminários e exposições. Neste âmbito destacam-se os "" encontros de música da Casa de Mateus "" que se realizam todos os anos durante os meses de Verão. " "What used to be the Quinta de (Estate of) Santiago was built in 1896 as a summer home for the Santiago de Carvalho e Sousa family. "A antiga Quinta de Santiago foi construída em 1896 para ser uma casa de veraneio da família Santiago de Carvalho e Sousa. It is an interesting building featuring revivalist details courtesy of Italian architect Nicola Bigaglia. He provided a most impressive portrait of the late 19th century social context. É um interessante edifício com elementos revivalistas, da autoria do italiano Nicola Bigaglia, que retrata muito bem o contexto social do final do séc. Its restoration and conversion to its new role as a Museum of Art was completed by Fernando Távora. XIX. a recuperação do edifício e a sua adaptação a Museu de Arte ficou a cargo do arquitecto Fernando Távora. Inside, the permanent exhibition features painting and sculpture mostly from three Portuguese artists: António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) and Augusto Gomes (1910-1976). No interior podemos ver uma exposição permanente de pintura e escultura dedicada sobretudo ao trabalho de três artistas: António carneiro (1872-1930), Agostinho salgado (1905-1967) e Augusto Gomes (1910-1976). The first floor retains all the characteristics of a 19th century summer house. " O primeiro piso mantém as características originais de uma casa de veraneio do séc. "The São Mamede de Infesta house of Abel Salazar (1889-1946), a renowned doctor and professor of Histology at the University of Oporto, was converted into a museum back in 1950 at the behest of Prof. Ruy Luís Gomes and a group of friends. XIX. "" em São Mamede de Infesta, a casa onde viveu ABEL Salazar (1889-1946), um notável médico e professor de Histologia na Universidade do Porto, foi transformada em núcleo museológico em 1950, graças à iniciativa do Prof. Ruy Luís Gomes e de um grupo de amigos. This was indeed due homage to Abel Salazar for all his efforts and intellectual and social contribution towards combating the problems of his times. Foi a justa homenagem a ABEL Salazar pelo seu trabalho e pela sua intervenção intelectual e social para combater os problemas do seu tempo. Within, the original interior has been maintained enabling the viewing of a series of paintings, sculptures and engravings in addition to a number of personal objects highlighting Abel Salazar's own interest in and talent for the arts. No interior, onde se mantém o ambiente em que viveu, podemos apreciar pinturas, esculturas, gravuras e muitos objectos pessoais que revelam o seu particular interesse pela arte e a sua vocação artística. Of particular note are the studies on Henrique Pousão and works completed in TRIBUTE to Soares dos Reis, Columbano and other Portuguese artists and his reflections on the philosophy of Art. " De referir os estudos que fez sobre a obra de Henrique Pousão, as apreciações sobre SOARES dos Reis, Columbano e outros artistas nacionais e as reflexões sobre a filosofia da Arte. " "The Terra de Miranda Museum was founded in 1982 by Father António Maria Mourinho. "O Museu da Terra de Miranda foi fundado em 1982 pelo Padre António Maria Mourinho. The 17th-century building that it is housed in used to be the Domus Municipalis (Town Hall) of Miranda do Douro, and was also used as a prison. O edifício seiscentista onde está instalado era a antiga Domus Municipalis de Miranda do Douro, que serviu também de cadeia. The museum's pieces consist of archaeological collections covering various historical periods, as well as an important ethnographic collection illustrating the region of Trás-os-Montes. O acervo do museu é constituído por colecções arqueológicas que cobrem vários períodos históricos, bem como uma importante colecção etnográfica da região transmontana. Overall, the most significant section is the one dedicated to the Terra de Miranda. De todos, o mais significativo é o núcleo dedicado à Terra de Miranda. The different arts and crafts of the region are represented in various rooms, through agricultural implements and objects used in the promotion and production of wine. As diferentes artes e ofícios da Terra de Miranda estão representadas em diversas salas, através de alfaias agrícolas e objectos usados na promoção e tratamento do vinho. Illustrating the region's weaving traditions is an exhibition of the apparatus used for making wool and linen, together with a large number of linen and woollen pieces and a collection of regional costumes. Ilustrando a tecelagem, expõem-se apetrechos de confecção da lã e do linho, numerosas peças de linho e de lã e uma colecção de peças do traje mirandês. " "" The Regional Museum of Paredes de Coura has as its aim to promote the study, conservation and dissemination of the municipality's cultural heritage, in particular its artistic, archaeological and ethnographic heritage. "O Museu Regional de Paredes de Coura tem por objectivo promover o estudo, a preservação e a divulgação do património cultural do concelho nomeadamente do património artístico, arqueológico e etnográfico. The museum has been housed in the casa da Veiga, whose origins would seem to date back to the 18th century. O Museu foi instalado na Casa da Veiga, cuja origem parece remontar ao séc. It originally consisted of two buildings, a threshing floor and a granary. XVIII, que era inicialmente composta por dois edifícios, uma eira e um espigueiro. Displayed at the museum are textiles, costumes, furniture, agricultural implements and decorative objects from the region. Neste edifício podem-se têxteis, vestuário, mobiliário, alfaias agrícolas e objectos decorativos da região. " "" The Palácio da Bolsa (Stock Exchange) is one of the most important historic monuments in Porto and one of the sights that must definitely be on the list of all visitors to the city. "O Palácio da Bolsa é dos monumentos históricos mais importantes do Porto e lugar de visita obrigatória. Foi construído na segunda metade do séx. It was built in the second half of the 19th century in the neoclassical style and was destined to become the headquarters of the Porto Commercial Association, which reflects the importance of this activity in the city's history. XIX em estilo neoclássico, destinado a ser sede da Associação Comercial do Porto, o que reflecte a importância desta actividade na história da cidade. The building began to be used as the Stock Exchange at the orders of the queen Dona Maria II in 1841, although it was handed back to the Association in 1911. O edifício passou a servir de Bolsa do Comércio por ordem da rainha D. Maria II em 1841, mas acabou por ser devolvido à Associação em 1911. Designed by the Porto architect Joaquim da Costa Lima Júnior, the building is quite remarkable in architectural terms, making unmistakable references to English Palladianism and other buildings in the city, such as the Hospital de Santo António designed by John Carr, the academia da Marinha e Comércio (Naval Academy) by Carlos Amarante (the present-day Science Faculty) and the Feitoria Inglesa (Factory House) by John Whitehead. Da autoria do arquitecto portuense Joaquim da Costa Lima júnior, a arquitectura é notável, sendo óbvias as referências ao paladianismo inglês e a outros edifícios da cidade como o Hospital de Santo António de John Carr, a Academia da Marinha e Comércio de Carlos Amarante (hoje Faculdade de Ciências) e a Feitoria Inglesa de John Whitehead. Inside, it is worth visiting the Pátio das Nações (the main courtyard) and the magnificent Salão Árabe (Arabian Hall). No interior, vale a pena visitar o pátio das Nações e o magnífico salão Árabe. Neo-Moorish in style, this is a unique space of great decorative wealth created by Gonçalves e Sousa in 1862. Inspirado no estilo mourisco, é um espaço único de riqueza decorativa criado por Gonçalves e Sousa em 1862. It was here that the most important official ceremonies in the city were once held, with receptions being organised for many of the world's leading statesmen. Aqui realizavam-se os actos oficiais mais importantes, tendo recebido estadistas mundiais. It is now used for cultural events. " Actualmente é utilizado para eventos culturais. " The museum has a collection of decorative art: painting, 19th century furniture and various objects that belonged to the king Carlos Alberto of Sardinia (1798-1849). Arte ornamental: pintura, mobiliário (século XIX) e diversos objectos que pertenceram ao rei Carlos Alberto da Sardenha (1798-1849). "O Museu Nacional de SOARES dos Reis nasceu em 1833 quando D. Pedro IV decidiu estabelecer na cidade do Porto um museu de pinturas e estampas. "The museum is housed in an 18th century neo-classical palace and has a remarkable collection of 19th and 20th century Portuguese painting, in which the so-called" "Porto school" "of the naturalist period deserves special mention, represented here by the artists Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro and Henrique Pousão. Instalado num Palácio neoclássico do século XVIII e classificado monumento nacional, este Museu tem uma notável colecção de pintura portuguesa dos séculos XIX e XX, em que merece maior atenção a chamada "escola do Porto" do período naturalista, representada particularmente pelos artistas Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro e Henrique Pousão. There is also a collection of the most important works by the remarkable sculptor Soares dos Reis (1847-1889). Aí se encontram também as mais importantes obras do notável escultor SOARES dos Reis (1847-1889). Amongst other rooms on the palace's main floor (currently under restoration) are the dining-room and music room, where some remains of the decoration of the old palace can still be seen. No andar nobre situam-se, entre outras, as antigas salas de jantar e de música, onde ainda existem restos da decoração do antigo Palácio. This area is used for the exhibition of 17th and 18th century paintings and some collections of decorative art, including an interesting set of ceramic pieces, in particular some faience from the north of Portugal, Oriental porcelain, examples of the goldsmith's art, jewellery, glassware and furniture. " Nesta área expõe-se pintura dos séculos XVII e XVIII e as colecções de artes decorativas que incluem um interessante núcleo de cerâmica, com destaque especial para peças de faiança do norte de Portugal, porcelanas orientais, peças de ourivesaria, joalharia, vidro, têxteis e mobiliário. " "Inaugurated in 1997, the National Printing, Press and graphic Arts Museum is the only museum of its kind to be found in the Iberian Peninsula. "Inaugurado em 1997, o Museu Nacional da Imprensa, Jornais e Artes gráficas é o único museu do sector na Península Ibérica. This initiative resulted from the efforts of AMI-Associação Museu da Imprensa (the Printing Museum Association), which was created in 1989 and joined forces for this purpose with the journalists' Training Centre and the Associação de Imprensa Não-Diária (AIND – Non-Daily Press Association), Porto Municipal Council, the António de Almeida Foundation and four newspapers, each of which is over a hundred years old: comércio do Porto, Diário de Notícias, Jornal de Notícias and primeiro de Janeiro. Esta iniciativa foi uma concretização da AMI-Associação Museu da Imprensa surgida em 1989 que reuniu para o efeito o Centro de Formação de Jornalistas, a Associação de Imprensa Não-Diária (AIND), a Câmara Municipal do Porto, a Fundação engenheiro António de Almeida e quatro jornais centenários, o Comércio do Porto, o Diário de Notícias, o Jornal de Notícias e o Primeiro de Janeiro. Housed in an old factory close to the Palácio do Freixo in Porto, the museum is composed of two sections: the Sala Rodrigo, so named in honour of the first Portuguese printer, where the permanent exhibition is displayed, and the Temporary Exhibition Gallery. Instalado no Porto, numa antiga fábrica junto ao Palácio do freixo, é constituído por dois núcleos, a Sala Rodrigo em homenagem ao primeiro impressor português, onde está a exposição permanente, e a Galeria de Exposições temporárias. In the Sala Rodrigo, visitors have the chance to "" experiment "" with some of the machinery on display and discover the art of arranging the typeface and printing in a more interactive fashion. Na Sala Rodrigo os visitantes têm a oportunidade de "" experimentar "" algumas das máquinas em exposição e descobrir a arte da composição e impressão de uma forma mais interactiva. In the Temporary Exhibition Gallery, the museum seeks to illustrate the social, educational and cultural importance of the printing press and the graphic arts, while also providing a systematic exhibition of caricatures and cartoons. "" The multidisciplinary perspective of the architectural design was the work of architect Álvaro Siza Vieira. Na Galeria de Exposições temporárias, o museu procura ilustrar a importância social, educativa e cultural da imprensa e das artes gráficas, dedicando-se de forma sistemática à caricatura. "" O projecto arquitectónico deste Museu foi concebido pelo arquitecto Álvaro Siza vieira numa perspectiva pluridisciplinar. Hence, in addition to the 4,500m2 of exhibition area with its emphasis on scale, proportion and light, the remaining 8,200m2 feature an auditorium, a library, a documentation centre, store, bookshop and relaxation areas including a restaurant with a terrace overlooking the Park. Assim, para além dos 4.500 m2 de área de exposição, onde se privilegiaram escalas, proporções e luz, os restantes 8.200 contemplam um auditório, uma biblioteca, centro de documentação, loja, livraria e áreas de lazer, incluindo um restaurante com um terraço com vista sobre o Parque. The entire space was designed to invite reflection and the feeling of being integrated into the nature that is forever looking in from the other side of the window. Todo o espaço foi pensado para convidar à reflexão e ao sentimento de integração na natureza que está sempre presente para além das janelas das salas. The Museum contains a valuable collection of contemporary art featuring both national and non-national artists from the 60s onwards. O Museu apresenta uma valiosa colecção de arte contemporânea, representativa da obra de artistas nacionais e estrangeiros, desde finais dos anos 60 até à actualidade. The Museum's mission further involves putting on both temporary exhibitions and educational programmes that seek to develop interest and deepen understanding of contemporary art and encourage dialogue between artists and their audiences. " Faz parte ainda da sua missão organizar exposições temporárias, acompanhadas de programas pedagógicos que visam desenvolver o interesse pela arte contemporânea, aprofundar o seu conhecimento e proporcionar o diálogo entre os artistas e o seu público. " "Housed in a building designed by the architect José Carlos Loureiro, this museum has a collection of naturalist paintings from the late 19th/early 20th century, by artists such as Aurélia de Sousa, Sofia de Sousa, Marques de Oliveira, Silva Porto, Carlos Reis, Veloso Salgado, Sousa PINTO and Artur Loureiro, amongst others. "Instalado num edifício de José Carlos Loureiro, este museu possui uma colecção de pintura naturalista de finais do século XIX e inícios do século XX, de autores como Aurélia de Sousa, Sofia de Sousa, Marques de Oliveira, Silva Porto, Carlos Reis, Veloso salgado, Sousa Pinto e Artur Loureiro, entre outros. It also has a collection of jewellery, with more than 300 pieces from the 17th to the 20th century. " Apresenta ainda uma colecção de jóias, com mais de 300 peças que vão de fins do século XVII ao século XX. " "This museum is housed in a beautiful 18th century building, next to Porto cathedral, and displays the private collection of the Portuguese writer Guerra Junqueiro (1850-1923). "Este museu está instalado num Belo edifício do século XVIII, junto à Sé do Porto, e alberga o espólio do escritor português Guerra Junqueiro (1850-1923). It contains largely Portuguese furniture, the highlight of which is a 14th - 15th century piece, two remarkable collections of brass and silverware, as well as ceramics and religious sculpture. " Contém mobiliário, principalmente português, com destaque para um móvel do século XIV/XV, duas notáveis colecções de pratas e latões, e ainda cerâmica e escultura religiosa. " "Take this collection, unique to Portugal, and imagine exhibits featuring the means of transport belonging to parents and grandparents and only then throw in over 100 years of Porto history. "Imagine uma colecção única em Portugal que lhe dá a conhecer de perto os carros onde os nossos pais e avós viajavam e descobrir mais de 100 anos da história da cidade do Porto. That is the experience on offer at the tram Museum located in the former Massarelos electricity power station, in Porto. Esta é a experiência que lhe propõe o Museu do carro Eléctrico, instalado na antiga Central Termo-eléctrica de Massarelos, no Porto. There is a total of 16 trams, 5 trolley cars, 2 tram support buses in addition to a photographic collection and exhibits including fare tables and designs. A exposição permanente é composta por 16 carros eléctricos, 5 carros atrelados, 2 carros automóveis de apoio aos carros eléctricos e vários componentes. Here, you can find rare examples of the horse-drawn "" American tram "", the first mass form of transport in Porto. It was cars such as the no. Também fazem parte do espólio do museu colecções de fotografia, tarifas e plantas e desenhos. Aqui pode ver um dos raros exemplares de um "" carro americano "", primeiro transporte público citadino ainda puxado por cavalos. 8 that, in 1872, began providing public transport in Porto. Foi com carros como o nº 8, que em 1872, se deu início à exploração da rede de transportes públicos do Porto. In 1895, the city was the first to provide an electric tram service. Trams such as the no. Em 1895, o Porto foi a primeira cidade portuguesa a ver passar um carro eléctrico. 22 were the first to smooth the course of life in this northern Portuguese city. Carros como o nº 22 fizeram a delícia dos nossos antepassados. Henceforth, the tram would form part of the city's landscape. Desde então o carro eléctrico passou a fazer parte da paisagem urbana da nossa cidade. You can imagine the surprise of Porto residents on seeing tram no. 373 trundling down their streets. Come and find out just why! Já imaginou a surpresa que tiveram os habitantes do Porto ao verem surgir pelas ruas da cidade o carro eléctrico nº 373? Venha descobrir porquê. Prior to completing you visit be sure to take in the famous "" 500 "". Antes de terminar a sua viagem não se esqueça de explorar o famoso "" 500 "". A veritable box of surprises! "" The museum is housed in the restored and enlarged "" solar dos Carneiros "", a manor-house built in the second half of the 18th century whose Chapel is also open to visitors. It contains a collection of ethnographic and anthropological exhibits illustrating the life of the maritime community and rural parishes of this municipality. É uma autêntica caixinha de surpresas! "" Instalado no restaurado e ampliado "" solar dos carneiros "", edifício da segunda metade do século XVIII cuja capela se pode também visitar, o Museu exibe uma colecção etnográfica e antropológica sobre a comunidade marítima e as freguesias rurais deste concelho. Its archaeological section shows the origins and evolution of the region's settlement, which is more clearly documented after the beginning of protohistory, with important information on the pre-Roman periods and with traces of the Roman occupation. O seu núcleo arqueológico ilustra as origens e evolução do povoamento da região, mais visível desde a proto-história, passando pela cultura castreja e pelos vestígios da ocupação romana. In the city's harbour, it is possible to visit the Lancha Poveira do Alto, a traditional boat of Póvoa de Varzim. " No porto de abrigo da cidade, pode ser visitada uma lancha Poveira do Alto, embarcação tradicional da Póvoa de Varzim. " "The Gold Museum was created with the aim of promoting and enhancing the work carried out by the goldsmiths of Travassos, a village where there are various workshops in operation. "O Museu do Ouro foi criado com o objectivo de divulgar e valorizar o trabalho de ourivesaria em Travassos, localidade onde ainda se encontram diversas oficinas artesanais em funcionamento. During the fifty years that he spent working as a goldsmith, Francisco de Carvalho e Sousa collected the pieces and documents now on display, revealing a particular way of making filigree objects, resulting from the accumulation of the secrets and knowledge acquired over various generations. Foi Francisco de Carvalho e Sousa que ao longo dos seus 50 anos de actividade como ourives recolheu o espólio e documentação agora expostos, dando a conhecer uma forma singular de criar objectos de filigrana, resultante do acumular de segredos e saberes ao longo de gerações. The exhibition displays the equipment used in workshops, the tools used by the goldsmiths themselves, some silver objects and various pieces made of gold, including some archaeological finds, such as a diadem from the Copper Age and a Roman earring. A exposição integra equipamentos das oficinas, utensílios de ourives, alguns objectos em prata e diversas peças de ouro, incluindo achados arqueológicos como um diadema da Idade do Cobre e um brinco romano. " "" Housed in a former paper mill founded in 1822, the Terras de Santa Maria Paper Museum is a monographic museum illustrating the history of paper manufacturing in Portugal. "Instalado num antigo engenho papeleiro fundado em 1822, o Museu do Papel Terras de Santa Maria constitui, pela temática e colecções do seu acervo, um museu monográfico dedicado à História do Papel em Portugal. It includes fully operational industrial areas, thus providing visitors with the opportunity to participate in the manufacturing processes, corresponding to the proto-industrial and industrial periods in the history of Paper Manufacturing: the production of paper sheet by sheet and the making of continuous rolls of paper. Integrando espaços manufactureiros e industriais em actividade, proporciona o envolvimento e participação do visitante nos processos de fabrico, correspondentes aos períodos proto-industrial e industrial da História do Fabrico do Papel: produção de papel folha a folha, também chamado papel de forma, e processo de fabrico em contínuo. Also forming part of the Paper Museum are the ruins of the New Mill (1795-1958), which because of their imposing nature and the beauty of their surroundings, represent a unique space and provide a clear example of the importance enjoyed by some of the factories in the municipality of Santa Maria da Feira throughout the 18th and 19th centuries. Fazem também parte do Museu do Papel as ruínas do engenho Novo (1795-1958) que são, pela sua imponência e beleza circundante, um espaço privilegiado e um exemplo ímpar da importância que algumas fábricas do concelho de Santa Maria da Feira tiveram ao longo dos séculos XVIII e XIX. The museum has as its mission to preserve the memory of papermaking, so that the main aim of this new space is to enhance the historical, cultural and socio-economic values of a region that has been involved in the papermaking business for almost three centuries, permanently engaged in building a bridge between past and future. " Assumindo a missão de preservar memórias do fabrico do papel, este novo espaço museológico tem como principal objectivo potencializar os valores históricos, culturais e sócio-económicos de uma região papeleira com quase três séculos de actividade, num compromisso permanente entre o passado e o futuro. " "At the Visionarium, visitors are invited to enter into a world of emotions and experiences that are perfectly in keeping with the spirit of the 21st century. "No Visionarium somos convidados a entrar num universo de emoções e experiências dignas do século XXI. This spectacular and enriching universe uses audiovisual means and the latest technologies to stimulate the understanding and senses of each person. Um universo tão espectacular como enriquecedor, que recorre a meios audiovisuais e tecnologias de vanguarda, para estimular os sentidos e a compreensão de cada um. The tour begins with a multimedia show illustrating the scientific experiments and knowledge of the Portuguese navigators. Começamos por assistir a um espectáculo multimédia dedicado à experiência e conhecimento científicos dos navegadores portugueses. Reliving the adventures of explorers such as Prince Henry the Navigator, Vasco da Gama and Ferdinand Magellan... with the help of technologies based on the senses of sound, sight and touch. Revivendo a aventura da exploração com o Infante D. Henrique, Vasco da Gama, Fernão de Magalhães... com a ajuda de tecnologias sonoras, visuais e sensoriais. Just like them, visitors can set out on five fantastic odysseys of discovery associated with the themes of Earth, matter, the Universe, Life and Information. Tal como eles, partimos à descoberta de cinco odisseias fantásticas associadas aos domínios da Terra, da Matéria, do universo, da Vida e da Informação. But the adventure of discovery is not limited to what can be found in the Visionarium. Mas a aventura da descoberta não se fica por aqui no Visionarium. In the Experimentarium, visitors can participate in live demonstrations illustrating the scientific principles presented in the other rooms. No Experimentário, participamos em demonstrações ao vivo que ilustram os princípios científicos apresentados nas restantes salas. In the Temporary Exhibition Hall, different scientific perspectives can be discovered from all four corners of the world. Na Sala de Exposições temporárias descobrimos perspectivas científicas provenientes dos quatro cantos do mundo. You can also take a Walk through the outdoor Theme Park and amuse yourself with different water games and scientific games, observe a water-mill in operation or Walk through a scale model of the solar system, 87 million times smaller in size. " Podemos ainda percorrer os Jardins Temáticos exteriores e divertimo-nos com jogos de água e jogos científicos, observar uma azenha em funcionamento ou passear pelo sistema solar à escala, 87 milhões de vezes mais pequeno. " "The idea of creating a museum to house the archaeological pieces collected in the local region was first mooted in the 19th century. "A ideia de criar um museu para guardar as peças arqueológicas recolhidas na região surgiu no séc. Yet, the project was only realised in 1984, at the initiative of the Ferrominas company, in cooperation with the Universidade Nova de Lisboa, as part of a joint programme of research into industrial archaeology. XIX. Mas foi apenas em 1984 que se concretizou, por iniciativa da empresa Ferrominas, em colaboração com a Universidade Nova de Lisboa num programa de investigação em arqueologia industrial. The Ferrominas company was involved in the mining of iron ore and also undertook historical research into this local activity. A empresa Ferrominas dedicava-se à exploração mineira do ferro e à investigação histórica desta actividade local. After the company was dissolved in 1986, its museum collections were given to Moncorvo Municipal Council. Após a sua extinção, em 1986, o espólio foi cedido à Câmara Municipal de Moncorvo. In 1993, the Municipal Council signed a cooperation agreement with the archaeological Project for the Moncorvo Region, which in turn gave rise to the new Moncorvo Regional and Iron Museum. It was decided at that time that the main objective of this museum venture would be to house the collection of pieces from the now extinct Iron Museum, as well as the collection of documents built up over the years. Overall, the collection consists of exhibits from the areas of regional archaeology, ethnography and history. Em 1993, a Câmara Municipal e o Projecto arqueológico da Região de Moncorvo assinaram um protocolo de colaboração que daria origem ao novo Museu do Ferro e da Região de Moncorvo. Ficou então determinado que o principal objectivo desta acção museológica seria a guarda do espólio proveniente do extinto Museu do Ferro e do acervo documental recolhido ao longo de vários anos, que inclui peças de arqueologia, etnografia e história regionais. Currently, the museum is housed in the solar do Barão de Palme, an 18th-century manor house, which was formerly the headquarters of the Republican National Guard. " Actualmente, o museu está instalado no Solar do Barão de palme, um edifício setecentista, antigo quartel general da GNR. " "Visit the home of Camilo Castelo Branco - One of Portugal's best known nineteenth century writers. "Visite a casa onde Camilo Castelo Branco viveu, reconhecido escritor português do séc. XIX. Camilo Castelo Branco was born in Lisbon in 1825, and dedicated his entire professional life to writing - Working for various newspapers of the epoch. Camilo Castelo Branco nasceu em Lisboa em 1825, tendo dedicado toda a sua vida profissional à escrita, trabalhando em vários jornais da época. He moved to Seide in 1863, in the house that was inherited by his partner, Ana Plácido. This was the site where he wrote most of his works. Foi viver para Seide em 1863, para a casa herdada pela sua companheira Ana Plácido. Aqui foi onde escreveu a maior parte das suas obras mas teve um final de vida conturbado, tendo perdido completamente a visão. Towards the end of his life he went completely blind and finally died in 1890. Morreu em 1890. The house of Camilo Castelo Branco, was transformed into a Museum in 1958. Visitors will encounter nineteenth century furniture, personal possessions, paintings and sculptures and a valuable library including works by the writer and biographies. Na Casa de Camilo Castelo Branco, transformada em Museu em 1958, o visitante pode encontrar o mobiliário da época, objectos de uso pessoal, obras de pintura e escultura e uma valiosa biblioteca com obras de e sobre o escritor. As a journalist, novelist and romancist, his work reflects the social and political climate and general outlook of the nineteenth century. "" The museum is housed in an 18th century palace and displays a unique and vast collection of ceramics from all over the country, dating back to the 17th, 18th and 19th centuries (including examples of the 17th century blue faience and regional pottery that is typical of Viana do Castelo). There is also an exhibition of paintings and drawings, with special attention being drawn to the important collection of Indo-Portuguese and 18th century furniture. "This museum exhibits carved wood images, gold-embroidered religious vestments (16th -18th century) and silverware (13th - 20th century). Jornalista, novelista e romancista, a sua obra refecte o clima social, político e mental do séc. XIX. "" instalado numa elegante mansão senhorial do séc. XVIII - Observe-se, na fachada, o brasão da família Teixeira Barbosa Maciel - O museu exibe uma valiosa colecção de cerâmicas dos sécs. XVII e XVIII, incluindo peças da famosa fábrica de louça de Viana do Castelo, também do séc. XVII, reconhecidas pelo seu tinto azul. Para além de um acervo de pintura e desenho, merece destaque a colecção de mobiliário indo-português do séc. XVIII. " Of particular interest, an 18th century monstrance made of gilded silver and precious stones, and a collection of 18th century silver lanterns. Expõe imagens de madeira esculpida, trajes religiosos bordados a ouro (séculos XVI-XVIII) e objectos de prata dos séculos XIII-XX, com destaque para uma custódia do século XVIII em prata dourada e pedras preciosas e uma colecção de Lanternins de prata, também do século XVIII. "Traditional lacework is an important part of the historical heritage of Vila do Conde. "As tradicionais rendas de bilros fazem parte do património histórico de Vila do Conde. The museum contains some extremely beautiful examples of it, some from the School of Lacemaking and competitions, among other initiatives. O Museu apresenta belíssimos exemplares, alguns provenientes da Escola de Rendas e de concursos, entre outras iniciativas. It also has an international section, where lacework, pillow-lace and bobbin-lace from Europe and Brazil can be seen. Conta ainda com uma secção internacional, onde se podem ver rendas, almofadas e bilros da Europa e Brasil. The visitor can also watch bobbin-lace being manufactured. " O visitante poderá ainda testemunhar ao vivo a execução da renda. " This museum earned a special mention in the 1991 European Museum Competition. Este museu ganhou uma menção honrosa no Concurso de Museu Europeu em 1991. It has a collection of agricultural tools and implements, illustrating the rural activities of this region. Apresenta uma colecção de alfaias agrícolas que ilustram as actividades rurais desta região. "Built to serve as a residence in the mediaeval period, this manor house was bought and adapted to serve as the municipal cultural centre in 1984, after having belonged to the counts of Resende who gave their name to the building. "Construída para residência na época medieval, foi comprada e adaptada em 1984 a Casa Municipal da Cultura, depois de ter pertencido aos Condes de Resende que deram origem à actual designação. Amongst its more notable features are the Jardim das Japoneiras (the Camellia Garden), with some trees that are over a hundred years old, and the Jardim Eça de Queiroz, a garden planted in honour of the famous 19th-century Portuguese writer, who fell in love with Emília de Castro Pamplona, the daughter of the counts of Resende, at this house. De realçar o Jardim das Japoneiras ou das Camélias, com exemplares centenários e o Jardim Eça de Queiroz, em homenagem ao escritor que nesta casa se enamorou de Emília de Castro Pamplona, filha dos Condes de Resende. The house contains a Historical Documentation Centre, with documents dating from the Middle Ages, a museum section, an archaeological laboratory and a temporary exhibition area. Aqui funciona um Centro de Documentação Histórica, com documentação desde a Idade Média, um Núcleo Museológico, Laboratório de arqueologia e espaço de exposições temporárias. " "" The museum is housed in a 19th-century building, an example of regional architecture built in 1895, in keeping with the project designed by the architect José Teixeira LOPES for use as a residence and sculptor's studio. "Edifício oitocentista de aspecto regional construído em 1895, segundo o projecto do arquitecto José Teixeira Lopes, para residência e oficina de escultura. Nowadays, it has been converted into a House Museum, containing some valuable works of art and an important collection of bronze and marble sculptures, as well as some plaster models made by Teixeira LOPES (1866-1942). " Actualmente é Casa- Museu, detentora de valiosas obras de arte e de uma colecção importante de esculturas de bronze, mármore e maquetas de gesso da autoria de Teixeira Lopes (1866-1942). "