ELRI project
This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file.
CC-BY-NC-4.0:
Descricao_fr
Descricao_de
"L'exposition patente au noyau Muséologique des Capelinhos, appartenant au Musée de Horta, documente la grande éruption du volcan survenue en 1957. L'ensemble des documentaires tend à expliquer le phénomène, tout comme à interpréter l'origine géologique de l'île de Faial."
Die Ausstellung im Capelinhos-Museum, einer Unterabteilung des Museums von Horta, gibt an Hand zahlreicher Dokumente Auskunft über die Geschehnisse während des großen Vulkanausbruchs im Jahr 1957 und erzählt die geologische Entstehungsgeschichte der Insel Faial.
"Une Halte s'impose pour qui visite Faial : le Musée de Scrimshaw. CE musée montre un grandiose ensemble de pièces travaillées en dent de cachalot, avec des gravures et des bas-reliefs.
"Scrimshaw-Museum wer auf Faial Station macht, kommt an einem Besuch des Scrimshaw-Museums mit seiner riesigen Sammlung von Walzahngravuren und – Schnitzereien nicht vorbei.
Il s'agit d'une collection particulière, appartenant aux propriétaires du "" Peter Sports Café "", juste à côté, un lieu convivial où les marins venus des quatre coins du monde, accostent.
Die Privatsammlung gehört den Besitzern von "Peters Café Sport", dem obligatorischen Treffpunkt der Segler aus aller Herren Länder, das direkt an das Museum grenzt.
Les cahiers où ces marins laissèrent leurs dédicaces, au fil des années, sont également exposés au Musée.
Die Gästebücher, in denen sich die Skipper im Laufe vieler Jahre mit ihren Widmungen verewigt haben, liegen ebenfalls im Museum aus. "
"" Installé dans un important édifice de Faial, à l'ancien Collège des Jésuites, le Musée de Horta présente un ensemble hétérogène de collections significatives pour le patrimoine culturel de l'île, documentant une large période historique.
"Im Museum von Horta, das in einem für Faial sehr bedeutenden Gebäude, dem ehemaligen Jesuitenkolleg, untergebracht ist, sind bedeutende Sammlungen der verschiedensten Gebiete ausgestellt, die in ihrer Gesamtheit Aufschluss geben über die Geschichte der Insel und ihr Kulturerbe.
Nous citerons les travaux ethnographiques et la collection de peinture allant du XVIe au XXe siècle, avec les œuvres d'António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny et Sousa Pinto, entre autres.
Besondere Beachtung verdienen die ethnografische Abteilung und die Gemäldesammlung mit Werken vom 16. bis zum 20. Jahrhundert von António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny, Sousa Pinto und anderen.
L'exposition permanente dévoile une collection unique d'œuvres en moelle de figuier de l'artiste Euclides Rosa, rappelant un art pratiqué sur l'île de Faial depuis la moitié du XIXe siècle.
Die ständige Ausstellung präsentiert eine einzigartige Sammlung von Arbeiten aus Feigenmark, die der Künstler Euclides Rosa in der Tradition dieses seit der Mitte des 19. Jahrhunderts auf Faial praktizierten Kunsthandwerks angefertigt hat.
"" Au Musée de São Jorge vous pourrez admirer une exposition ethnographique, avec des collections de d'œuvres tissées, de meubles et d'outils agricoles.
"In der völkerkundlichen Ausstellung des Museums von São Jorge sind eine Textiliensammlung, Möbel und landwirtschaftliche Geräte zu sehen.
Les collections présentées ont été réunies par un groupe de citoyens des localités de Calheta et de Ribeira seca à la fin des années 1970, dans l'objectif d'en faire une exposition ethnographique.
Die GEZEIGTEN Sammlungen wurden Ende der siebziger Jahre des 20. Jahrhunderts von ein paar Einwohnern aus Calheta und Ribeira seca zusammengetragen, um sie in einer ethnografischen Ausstellung zu präsentieren.
En 1991, la Maison Ethnographique de São Jorge, un édifice face à la mer dans le Bourg de Calheta a été converti en Musée de São Jorge, renfermant désormais les collections. "
1991 wurde aus dem Völkerkundehaus von São Jorge, einem direkt am Meer gelegenen Gebäude in Calheta, das Museum von São Jorge, in dem die Sammlungen seither untergebracht sind. "
"Le Musée de l'Industrie baleinière occupe actuellement l'espace qu'occupait l'ancienne Usine des Filets Fixes des Baleiniers, où se développait l'industrie de produits dérivés de cétacés, dont la pêche fut une des principales activités de l'archipel des Açores. L'usine fonctionna de 1946 à 1984. Le musée, qui fut internationalement considéré comme un des meilleurs musées industriels du genre, exhibe des chaudières, fournaises, machinerie et autres outils utilisés dans la réutilisation et la transformation de cétacés en huile et farine."
"Das Walfangindustrie-Museum wurde in der ehemaligen Walfabrik eingerichtet, die von 1946 bis 1984 in Betrieb war. In ihr wurden die Wale, deren Fang zur damaligen Zeit zu den Haupterwerbquellen auf den Azoren gehörte, zu verschiedenen Produkten weiterverarbeitet. In dem Museum, das weltweit als eines der besten Industriemuseen seiner Art gilt, sind Kessel, Öfen, Maschinen und andere Geräte ausgestellt, die zur Verarbeitung der Wale zu Öl und Mehl benötigt wurden."
"Pour ceux que l'œnologie intéresse et qui souhaitent connaître l'histoire du Vin de l'île de Pico, ne manquez pas de visiter ce musée.
"Wer sich für Önologie und die Geschichte des Weinbaus auf der Insel Pico interessiert, kann sich hier darüber informieren.
Le Paysage de la Culture de la Vigne de l'île de Pico a été classé par l'UNESCO Patrimoine de l'Humanité, en 2004. Le Musée du Vin est un des noyaux muséologiques du Musée Régional de Pico, qui intègre aussi le Musée des Baleiniers de la petite ville de Lajes et le Musée de l'Industrie baleinière à São Roque do Pico. "
Die Weinbaulandschaft auf der Insel Pico wurde 2004 von der UNESCO in die Welterbeliste aufgenommen. Neben dem Weinmuseum sind auch das Walfangmuseum in Lajes und das Walfangindustrie-Museum in São Roque do Pico Abteilungen des Regionalmuseums von Pico. "
"Venez connaître une des plus importantes activités de l'histoire de l'île de Pico et des Açores : la chasse à la baleine.
"Hier erfahren Sie alles über einen der wichtigsten Wirtschaftszweige in der Geschichte von Pico, den Walfang.
Dans la localité de Lajes do Pico, dans trois anciennes maisons où les baleiniers gardaient leurs canots et dans une tente de forgeron, un ensemble datant du XIXe siècle qui conserve encore ses caractéristiques d'origine, vous pourrez désormais visiter le Musée des Baleiniers.
Das Walfangmuseum in Lajes do Pico wurde in drei ehemaligen Bootshäusern der Walfänger und einer Schlosserei aus dem 19. Jahrhundert eingerichtet, die in ihrem Originalzustand erhalten wurden.
Dans le Musée vous pourrez voir une collection d'outils utilisés pour la chasse à la baleine, ainsi que des pièces en os et en dent de baleine sculptées et gravées, une expression artistique populaire tout aussi connue comme art du "" scrimshaw "". "" Musée Municipal d'Alcácer do Sal
Das Museum zeigt eine Sammlung von Gerätschaften, die für die Jagd auf den Pottwal benötigt wurden, sowie Schnitzereien und Gravuren aus Walbein und Walzähnen. Diese kunsthandwerkliche Technik wird auch als "Scrimshaw" bezeichnet. "
Le Musée Municipal d'Alcácer do Sal conserve une intéressante collection d'archéologie, qui reflète la richesse du legs ancien découvert dans cette région, notamment près des fondations du château où se trouvent les vestiges de la période néolithique (5000 ans avant JC.).
"Das Städtische Museum hat eine interessante archäologische Sammlung, Spiegel des in der Region entdeckten reichen Vermächtnisses - Insbesondere am Fundament des Kastells wurden Spuren aus dem Neolithikum gefunden (5000 v. Chr.). Das Museum ist in der einstigen Espírito Santo-Kirche eingerichtet.
Installé dans l'ancienne Chapelle d'Espírito Santo, on raconte que le mariage en secondes noces du roi D. Manuel I avec D. Maria, fille des rois Catholiques d'Espagne, Fernando et Isabel, eu lieu ici. "
In dieser Kirche soll die Hochzeit in zweiter Ehe des Königs Manuel I. mit d. Maria, Tochter des katholischen Königspaares von Spanien, Fernando und Isabel, stattgefunden haben. "
"Musée Municipal d'archéologie – Aljustrel
"Im archäologischen Museum der Stadt Aljustrel werden verschiedene archäologische Fundstücke aus den Ausgrabungsstätten in der Region gezeigt.
La collection du Musée Municipal d'archéologie à Aljustrel est constituée de divers matériaux archéologiques provenant de fouilles effectuées dans la région.
Die Bestände an Mineralien und Gesteinsproben stammen größtenteils aus den Minen von Aljustrel, Neves-Corvo und São Domingos.
La majorité des vitrines de minéraux et de roches ont été recueillies dans les mines de Aljustrel, de Neves-Corvo et São Domingos. "" Musée Régional Rainha D. Leonor – Beja
Gegenwärtig erwartet die Besucher eine Ausstellung zum Thema "" 2000 Jahre Mineralien in Aljustrel "", die einen umfassenden Überblick über die Erzgewinnung von der Römerzeit bis in unsere Tage geben will und sowohl über die Entwicklung der Techniken als auch über den Alltag in dem Bergwerksstädtchen Auskunft gibt. "
Créé en 1927, le Musée Régional Rainha D. Leonor est installé dans le couvent de Conceição, où est présenté la collection principale, et dans l'Église de Santo amaro, où l'on peut visiter le noyau visigoth. La collection principale comprend la section d'archéologie romaine, avec des pièces trouvées dans la région, révélatrices de l'occupation du territoire durant l'empire de Jules César, la section d'épigraphie et blason médiéval, constituée par un ensemble de blasons et de lapides tumulaires, et, au deuxième étage du cloître, la présentation de la collection réunie par l'archéologue Fernando Nunes Ribeiro et donnée à la ville, avec des pièces allant de l'Âge de bronze jusqu'à nos jours.
"Das Museum wurde 1927 gegründet und ist im Konvent Conceição, in dem die Hauptkollektion zu sehen ist, und in der Kirche Santo amaro, in der man die Sammlung westgotischer Fundstücke besuchen kann, untergebracht. Die Hauptkollektion besteht aus der Sektion zur römischen Archäologie mit Fundstücken, die über die Besiedelung des Territoriums während der Zeit Julius Cäsars Aufschluss geben, und aus der Sektion zur mittelalterlichen Inschriftenkunde und Heraldik, zusammengesetzt aus Wappenschildern und Grabsteinen. Im zweiten Stock wird ein Nachlass repräsentiert, der durch den Archäologen Fernando Nunes Ribeiro zusammengetragen und der Stadt geschenkt wurde, bestehend aus Fundstücken, die von der Bronzezeit bis in die heutigen Tage zu datieren sind.
Parmi cet ensemble, se distinguent le blason de la fondatrice du couvent, D. Brites, d'une grande valeur artistique, la collection de Christ du XVIIè et XVIIIè siècles et la "" janela de Mértola "".
Zwischen den gesamten Stücken bestechen besonders das künstlerisch wertvolle Wappen der Gründerin des Konvents, d. Brites, die Sammlung von Kruzifixen aus dem 17. und 18.Jahrhundert und das "" janela de Mértola "".
Cette dernière pièce rappelle l'épisode amoureux entre la Mère Mariana Alcoforado, une religieuse du couvent de Conceição, et l'officier français Noel bouton, comte de Chamilly, qui séjourna à Beja avec ses troupes, en 1666, pour aider le Portugal lors des luttes de Restauration de l'Indépendance.
Das letzte Stück erinnert an die berühmte Liebesgeschichte zwischen der Nonne Madre Mariana Alcoforado, die in dem Konvent Conceição lebte, und dem französischen Offizier Noel Bouton, der mit seinen Truppen im Jahre 1666 in Beja weilte, um Portugal bei der Neubegründung der nationalen Unabhängigkeit zu unterstützen.
L'amour impossible de la soeur inspira cinq lettres d'amour, éditées en 1669 en France sous le titre de "" lettres portugaises "" et considérées comme une importante œuvre de littérature portugaise du XVIIè siècle. Image fournie par le Musée Rainha D. Leonor. "
Die unerwiderte Liebe der Nonne gab Anlass zu fünf Liebesbriefen, die 1669 in Frankreich unter dem Titel "" lettres Portugaise "" editiert wurden und zu den wichtigsten Werken der portugiesischen Literatur des 17.Jahrhunderts gezählt werden. "
"Musée de la Lanterne le Musée de la Lanterne, à Castro Verde propose un ensemble de lanternes d'époque romaine consacrées au culte de Santa Bárbara de Padrões.
"Im Öllampenmuseum in Castro Verde finden wir eine Sammlung von Öllampen aus der Römerzeit, die bei der Verehrung der Heiligen Barbara eine Rolle spielten.
Cet important trésor pour la connaissance de l'histoire locale et la compréhension de l'histoire du sud du Portugal et de la Péninsule Ibérique, a été réuni et étudié par les archéologues Manuel et Maria Maia. "
Diese Sammlung, die einen bedeutenden Beitrag zum Verständnis der einheimischen Geschichte sowie der Geschichte Südportugals und der gesamten Iberischen Halbinsel leistet, wurde von den Archäologen Manuel und Maria Maia zusammengetragen. "
"Au Musée Ethnographique et archéologique d'Elvas vous pourrez voir des collections d'archéologie, de peinture, de céramique, de numismatique et d'artisanat.
"Das völkerkundliche und archäologische Museum von Elvas präsentiert Ausstellungen aus den Bereichen Archäologie, Malerei, Keramik, Numismatik und Kunsthandwerk.
Dans l'ensemble citons particulièrement la collection de mesures maîtres du règne de Manuel Ier (1495-1521). "" Musée Municipal de Estremoz le Musée présente une reconstitution de maison traditionnelle ainsi que de l'artisanat typique de la région, distribué dans des noyaux de céramique - Sculptures en terre et poterie du XVIIIè et XIXè siècles – De liège, de corne et de bois, avec une référence spéciale au mobilier peint de l'Alentejo du siècle passé.
Besondere Beachtung verdient eine Sammlung von Mustermaßen aus der Regierungszeit von König Manuel I. (1495-1521). "" Das Museum zeigt die Nachbildung eines traditionellen Hauses aus dem Alentejo, ebenso wie die typische Handwerkskunst: Abteilungen mit Keramik - Ton- und Töpferwaren aus dem 18. und 19. Jh. -, mit Korkwaren, Horngegenständen und Holzarbeiten, vor allem die bemalten Alentejo-Möbel aus dem vergangenen Jh.
Citons également d'autres noyaux : l'archéologie romaine et médiévale, l'azulejaria et l'art sacré.
Ferner werden hier auch archäologische Fundstücke aus der Römerzeit und dem Mittelalter, Kacheln und eine Waffensammlung gezeigt.
Dans l'un des patios du Musée, un atelier en fonctionnement permet de voir le travail artisanal de deux potiers, créant des figurines en terre traditionnelles d'Estremoz. "
In einem der Innenhöfe des Museums befindet sich eine Werkstatt, wo Handwerkern bei ihrer Arbeit zugeschaut werden kann: zwei Töpfer fertigen die traditionellen Tonfiguren von Estremoz an. "
"Musée d'Art Sacré d'Évora installé dans la cathédrale, de style roman gothique, ce musée abrite divers trésors religieux, dont les plus notables sont le Santo Lenho, en argent doré revêtu de pierres précieuses et le triptyque en ivoire (XIIè siècle) avec des scènes de la vierge, connu comme vierge du paradis. Autres centres d'intérêt : la joaillerie (XVIè XVIIIè siècles), la sculpture (XVIè XVIIIè siècles), le mobilier religieux (XVIè et XVIIè siècles) et des ornements du XVIè et XVIIIè siècles (une des plus riches collections du Portugal)."
"Dieses Museum befindet sich in der romanisch-gotischen Kathedrale. Es beherbergt verschiedene religiöse Schätze. Hervorzuheben sind das heilige Kreuz in VERGOLDETEM Silber und mit Edelsteinen besetzt und ein Elfenbeintriptychon (12.Jh.) mit Darstellungen der Jungfrau Maria als Mutter Gottes des Paradieses. Ausgestellt werden auch Goldschmiedearbeiten (16.-18. Jh.), Skulpturen (14.-18. Jh.), Kirchenmöbel (16.-17.
"Palais de D. Manuel
Jh.) und Gewänder (16.-18.
Le Palais royal de S. Francisco (également connu comme Palais de D. Manuel), se situe dans le Jardin Municipal, qui fut autrefois le jardin potager du couvent de S. Francisco. Arborisé de façon dense avec des platanes, des cyprès, des mûriers, décoré de parterres colorés et offrant une esplanade pour le repos, le jardin permet une promenade très agréable que nous vous conseillons d'agrémenter par la visite des Ruines Gothiques Fingidas.
Jh.), eine der kostbarsten Sammlungen Portugals. "" Dieser Palast (auch bekannt als Paços de d. Manuel) liegt inmitten des Stadtparks, dem einstigen Gemüsegarten des Klosters S. Francisco. In dem dicht mit Platanen, Zypressen und Maulbeerbäumen bestandenen und mit bunten Blumenbeeten geschmückten Park kann man schön spazierengehen.
Construites en 1863, parfaitement dans le style romantique de l'époque, leur architecte Giuseppe Cinatti, utilisa pour les réaliser des matériaux que l'on trouvait dans le Palais des Inquisiteurs, en face de la cathédrale.
Besichtigen Sie die ebenfalls im Stadtpark gelegenen falschen gotischen Ruinen, die 1863 von dem italienischen Architekten Giuseppe Cinatti entsprechend dem romantischen Geschmack seiner Zeit errichtet wurden.
Dans le Palais Royal de S. Francisco, Vasco da Gama fut investi par D. Manuel I de la charge de commandant de la Flotte pour l'Inde.
Er benutzte Materialien, die aus dem Palast der Inquisitoren gegenüber der Kathedrale stammten.
De la construction originale ressortent les voûtes mauresques en forme de fer à cheval du porche et les fenêtres géminées du premier étage. "" Musée d'Évora le Musée d'Évora est actuellement fermé mais le visiteur a accès aux oeuvres dans le noyau installé provisoirement dans l'Église du couvent de Santa Clara.
In dem königlichen Palast wurde wohl Vasco da Gama von König Manuel I. mit dem Amt des Kommandanten der Indien-Expedition betraut. An dem Originalbau fallen besonders die maurischen Bögen in Hufeisenform an der Veranda und die Fensterpaare im ersten Stock auf. "
L'exposition qui occupe l'Église cherche à perpétuer le contact entre le public et le Musée durant la période de fermeture due aux travaux de rénovation de l'édifice.
"Mit der Ausstellung in der Kirche Santa Clara in Évora soll dem Publikum die Möglichkeit gegeben werden, auch weiterhin einige Stücke aus dem Bestand des Museums von Évora Anschauen zu können, das gegenwärtig wegen Umbauarbeiten geschlossen ist. Ausgewählt wurden besonders wertvolle Gegenstände, die sich von der Thematik her besonders gut mit der eigentlichen Funktion des Raumes als Gotteshaus vereinbaren lassen.
Ainsi, est exposé un ensemble d'oeuvres importantes sélectionnées pour leurs valeurs et en accord avec l'espace qui les accueille, à savoir un lieu de culte religieux.
Die Gegenstände, die im Kirchenschiff und im Chor präsentiert werden, verstehen sich als eigenständige Ausstellung.
Occupant la nef de l'église et le bas-choeur, cette exposition s'assume en tant qu'élément autonome par rapport à l'espace existant, en créant ses propres espaces et en libérant les espaces pré existant, pour permettre la perception totale du Temple.
Sie wurde so konzipiert, dass separate Ausstellungsflächen entstehen, die sich zwar von der vorhandenen Kircheneinrichtung absetzen, es durch geschickte Platzierung aber dennoch ermöglichen, den Raum in seiner Gesamtheit wahrzunehmen. Gelungen ist dies durch die Platzierung der einzelnen Ausstellungselemente auf einem erhöhten Fußboden, der eine Verbindung schafft und gleichzeitig sicherstellt, dass die Ausstellung trotz der vorhandenen Höhenunterschiede in der Kirche gut zugänglich ist.
Une suite de boîtes, articulées par un plancher surélevé qui les unit, garantit l'accès total à l'espace d'exposition tout en résolvant les problèmes de dénivellations.
Gerade durch diese Planung, die die Ausstellungsfläche räumlich absetzt, werden Ausstellung und Kirchenraum in eine enge Beziehung zueinander gesetzt und die Größenunterschiede zwischen innen und außen betont.
Les surfaces d'expositions sont en relation étroite avec l'espace de l'église, accentuant la différence d'échelle, également mise en valeur par le contraste entre la pénombre de l'église et l'éclairage prévu pour l'exposition. CE concept de confrontation entre les deux espaces a déterminé l'option relative aux achèvements et aux couleurs, avec la conception d'un espace d'exposition dont le caractère plus neutre s'éloigne du modèle soutenu des azulejos et de la profusion de gravures alentours. Un espace accueillant une boutique a également été prévu, dans le même style que celle existante dans le Musée, dans la continuité de l'objectif de maintenir des relations actives entre le public et le Musée. "" Musée Municipal de Marvão/Église de Santa Maria
Dieser Eindruck wird durch den Kontrast zwischen dem in der Kirche vorherrschenden Halbdunkel und der für die Ausstellungsfläche geplanten Beleuchtung noch verstärkt. Das kontrapunktische Konzept war ausschlaggebend für die Ausführung und Farbwahl. Entworfen wurde eine Ausstellung, die sich durch ihren zurückhaltenden bzw. neutralen Charakter von den sie umgebenden, kräftig gemusterten Fliesen und kunstvollen Holzschnitzereien abhebt. Ein Bereich wurde für die Einrichtung eines kleinen Ladens ähnlich dem im Museum reserviert, um auch so zu garantieren, dass die Beziehung zwischen den Besuchern und dem Museum nicht abreißt. "
Il existe des références à la Paroisse de Santa Maria depuis 1321, période où elle a été confiée à l'Ordre do Hospital, dirigée par le Prieuré de Crato dans cette région d'Alentejo.
"Seit 1321 fand die Pfarrkirche Santa Maria Erwähnung. Damals wurde sie dem Malteserorden übergeben, der in dieser Region des Alentejo von dem Priorat Crato geleitet wurde.
L'église fut construite près du Château, dans l'un des lieux les plus élevés, marquant un des axes urbains de Marvão. De style gothique, elle fut transformée durant le XVIIè siècle, fait qui témoigne de l'expansion démographique que la ville atteint et qui ne se répéta pas jusqu'à nos jours, conservant intemporellement ses caractéristiques médiévales.
Die gotische Kirche wurde in der Nähe des Kastells auf einer Anhöhe errichtet, wo sie eine Achse der Stadt bezeichnete. Im 17. Jahrhundert wurde sie umgestaltet. Diese Tatsache bezeugt die damalige demographische Expansion Marvãos, die sich nicht wiederholte, so dass die mittelalterlichen Charakteristiken der Stadt bis heute erhalten sind.
Transformée en Musée Municipal, en 1987, il est encore possible de reconnaître la fonction religieuse dans la structure et dans une Chapelle du XVIIIè, revêtue de panneaux d'azulejos figuratifs et avec un autel de gravure baroque.
Im Jahre 1987 wurde die Kirche in ein städtisches Museum umgewandelt.
L'espace muséologique, présente des pièces archéologiques trouvées dans les environs et des pièces ethnographiques qui aident à faire la lecture historique de Marvão.
Die religiöse Funktion kann man jedoch noch an der Struktur und einer Kapelle aus dem 18. Jahrhundert erkennen, die mit figurativen Kachelbildern und einem barocken Schnitzaltar ausgestattet ist.
Le noyau consacré aux croyances populaires et aux clystères, encore présentes et pratiquées de nos jours dans cette région, mérite une référence spéciale. "
In dem Museum sind die in der Nähe des Ortes entdeckten archäologischen Fundstücke sowie ethnografische Stücke ausgestellt, die zum Verständnis der Geschichte Marvãos beitragen.
"Centres Muséologiques de Mértola
Besondere Erwähnung gebührt der Abteilung für volkstümlichen Glauben und Hausmittel, die noch heute in der Region Anwendung finden. "
Mértola dispose de divers centres muséologiques qui nous permettent de découvrir en profondeur le passé historique et les traditions de cette ville musée.
"Das Museum in Mértola ist in verschiedene Abteilungen unterteilt, die ausführlich über die geschichtliche Vergangenheit und die Traditionen dieser Museumsstadt Auskunft geben.
1. Noyau Romain (édifice de la Municipalité - Place Luis de Camões)
1. Römische Abteilung (im Rathausgebäude - Praça Luis de Camões)
Dans la cave de l'édifice de la Municipalité se trouvent les vestiges des structures d'une maison de la période romaine, qui nous aident à comprendre l'importance de la Myrtilis romaine.
Im Keller des Rathauses befinden sich die Überreste eines Wohnhauses aus der Römerzeit, die uns die Bedeutung der römischen Stadt "Myrtilis" vor Augen führen.
2. Basilique Paléochrétienne (Grande Place du Carmo)
2. Frühchristliche Basilika (Rossio do Carmo)
Un des plus importants édifices religieux de son genre dans toute la Péninsule Ibérique, cette église date probablement du Vè siècle et réunit la plus importante collection lapidaire de tout le bassin méditerranéen relative aux Vè et VIè siècles. C'était un lieu de doctrine et de culte chrétien, où étaient enterrés les fidèles.
Diese Kirche ist einer der bedeutendsten Sakralbauten seiner Art auf der gesamten Iberischen Halbinsel. Sie stammt vermutlich aus dem 5. Jahrhundert und beherbergt die wichtigste Sammlung von Grabsteinen aus dem 5. und 6. Jahrhundert, die im gesamten Mittelmeerraum zusammengetragen wurde. In dem Gotteshaus wurde gelehrt und Gottesdienst abgehalten, und die Gläubigen fanden hier ihre letzte Ruhestätte.
3. Noyau Islamique (Place de la Misericórdia) Épigraphie, bijoux, objets en métal, fragments architectoniques et l'une des plus importante collection de céramique islamique du Monde (IXè XIIIè siècles).
3. Islamische Abteilung (Largo da Misericórdia) Inschriften, Schmuck, Metallgegenstände, Architekturfragmente und eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen Islamischer Keramik (9.-13. Jahrhundert).
4. Noyau du Château de Mértola - Donjon
4. Außenstelle in der Burg von Mértola – Bergfried
Collection de fragments d'architecture de Haut Moyen Âge (du VIè au IXè siècle).
Sammlung von Architekturfragmenten aus dem Mittelalter (6. bis 9. Jahrhundert).
Une des activités traditionnelles de cette commune qui survécut grâce à la création de la Coopérative, qui a réussit à moderniser le procédé de fabrication tout en respectant les techniques et les méthodes traditionnelles.
Ein Handwerk mit langer Tradition in dieser Gemeinde, das nur überlebt hat, weil eine Kooperative gegründet wurde, der es gelungen ist, die Produktion nach traditionellen Techniken und Methoden wieder aufleben zu lassen.
Vous pourrez observer la production artisanale des couvertures de laine, acheter un exemplaire, et découvrir les différents modèles disponibles (couverture épaisse en laine, en épis, rayée).
Sie können zuschauen, wie handgewebte Decken entstehen (die man übrigens auch kaufen kann) und die verschiedenen Stoffmuster sehen, die zur Auswahl stehen.
7. Noyau de l'Achada de São Sebastião (Enceinte de l'École C + s de Mértola) horaires : identiques à ceux de l'école la collection présentée dans cette Chapelle médiévale, récemment reconstruite, est le résultat des excavations effectuées ici et d'une vaste Nécropole Romain tardif près du fleuve Guadiana. "
7. Außenstelle Achada de São Sebastião (in der weiterführenden Schule in Mértola) die Stücke dieser Sammlung, die in einer erst kürzlich wieder aufgebauten Wallfahrtskapelle aus dem Mittelalter ausgestellt werden, wurden bei Grabungen auf dem umliegenden Gelände und auf einem großen spätrömischen Friedhof am Guadiana-Ufer gefunden. "
"Musée d'archéologie et d'Ethnologie de Montemor-o-Novo installé dans le couvent de São Domingos, dont l'église présente un très bel ensemble d'azulejos du XVIIè siècle, le musée expose une importante collection archéologique, avec des pièces allant du Paléolithique au Moyen Âge.
"Das Museum befindet sich im Kloster von S. Domingos, dessen Kirche wundervolle Kacheln hat, und zeigt bedeutende archäol. Fundstücke, von der Altsteinzeit bis zum Mittelalter.
Une mention spéciale également pour l'exposition de poterie et les salles d'ethnographie qui témoignent des coutumes et de la vie économique de la région, du XIXè siècle à nos jours.
Hervorzuheben sind ausserdem eine Ausstellung von Töpferwaren und die Volkskunde-Räume, die von den Sitten und Bräuchen und dem Wirtschaftsleben der Region vom 19. Jh. bis in unsere Tage Zeugnis ablegen.
Il existe aussi un noyau d'Art Sacré, de tauromachie et de beaux exemplaires de voitures à traction animale. "" Dans cet ancien Pressoir de Varas, vous découvrirez comment était traditionnellement fabriqué l'huile d'olive. "
Es gibt auch noch einen Bereich mit sakraler Kunst, Stierkampfkunst und schönen Exemplaren von Ochsen- und Eselskarren und Pferdewagen. "In dieser alten Ölmühle wird gezeigt, wie das Olivenöl auf traditionelle Art hergestellt wurde.
"Maison Musée José Régio la maison où le poète José Régio (1901-1969) vécut quand il était professeur à Portalegre, a été transformée en musée en 1971, à l'initiative de la Municipalité.
"Das Haus, in dem der Dichter José Régio (1901-1969) in Portalegre während seiner Zeit als Lehrer lebte, wurde auf Initiative der Stadtverwaltung 1971 in ein Museum verwandelt.
Avec un intérieur intact, selon la volonté du poète, le lieu présente au public une riche collection d'art sacré et populaire de la région, réunit tout au long de sa vie.
Das auf Wunsch des Dichters nicht veränderte Innere des Hauses birgt eine reiche Sammlung an sakraler und profaner Kunst der Region, die der Dichter während seines Lebens zusammen getragen hatte.
Parmi toutes les pièces, s'illustre la rare collection de plus de 400 images de Christ Crucifié, la plus ancienne datant du XVè siècle (style gothique). Des petites âmes, des oratoires, des ex-voto et autres expressions populaires religieuses, ainsi que des pièces rappelant les métiers traditionnels tels que le travail du liège et du fer forgé, sont également exposés. "" Musée Municipal de Portalegre
Unter allen Stücken verdienen v.a. die außergewöhnliche Sammlung von 400 Christusfiguren besondere Beachtung, deren älteste vom 15. Jahrhundert datiert (Gotik). Außerdem finden sich auch Schreine, Oratorien, Votivtafeln und andere Erscheinungsformen volkstümlichen Glaubens sowie Stücke aus traditionellen Handwerksberufen u.a. Kork- oder Schmiedeeisenarbeiten. "
Le Musée Municipal de Portalegre est installé dans l'édifice du Séminaire Diocésain, construit à la demande de l'évêque D. Frei Amador Arrais à la fin du XVIè siècle.
"Das städtisches Museum befindet sich im Gebäude des früheren Diözesanseminar, das Bruder Amador Arrais zu Ende des 16. Jahrhunderts errichten ließ.
Transformé en 1765 par l'évêque D. João de Azevedo, dont le bouclier d'armoiries est visible sur la façade, il conserve les caractéristiques d'une maison noble du XVIIIè.
Das 1765 von Bischof João de Azevedo veränderte Bauwerk, dessen Wappen die Fassade trägt, besitzt noch immer die Merkmale eines adligen Wohnsitzes aus dem 18. Jahrhundert.
La collection est constituée par des pièces d'Art Sacré provenant des couvents de São Bernardo et de Santa Clara, et par les collections particulières données au Musée.
Der Bestand setzt sich in erster Linie aus sakralen Kunstwerken aus den Klöstern um Portalegre zusammen, vor allem aus den Klöstern des Hl.
Parmi les dons des particuliers on compte : les collections du Dr.
Bernhards und der Heiligen Clara.
Gayola Zagallo, responsable de la formation de ce noyau en 1960, de Herculano Corvelo originaire de Portalegre (près de 700 images de Saint Antoine, du XVè siècle jusqu'à nos jours), d'ABEL Santos (des tableaux peints durant son séjour dans la ville au milieu du XXè siècle) et de José de Andrade Sequeira, Médecin Capitaine de la marine qui a réunit des boîtes de tabac à priser et de la porcelaine chinoise durant ses voyages.
Dazu kamen aber auch Schenkungen aus Privatbesitz, wie etwa die Sammlungen von Dr. Gayola Zagallo, die den Kernbestand während der 60er Jahre bildeten, von Herculano Corvelo, einem Bürger von Portalegre (etwa 800 Antonius-Darstellungen vom 15. Jahrhundert bis in die Gegenwart), von Abel Santos (Gemälde, die während seines Aufenthaltes in der Stadt in den 50er Jahren angefertigt wurden) und von José de Andrade Sequeira, einem Marinearztes in Kapitänsrang, der auf seinen Reisen Schnupftabakkisten und chinesisches Porzellan gesammelt hatte.
Dans l'Art Sacré, le bas-relief gothique de la "" Pietá "" (XVè siècle), les hauts-reliefs d'origine italienne en ivoire (XVIIIè) et l'image Indo portugaise de Notre Dame de la Conception (XVIIè siècle), se distinguent. Dans la collection de Gayola Zagallo, citons l'image du Senhor da Paciência (XVIIè siècle), où le Christ est représenté assis, en pose de penseur. "" Musée de Tapisserie de Portalegre - Guy Fino
In Bereich der sakralen Kunst steht an erster Stelle das gotische Flachrelief der Pieta (15. Jahrhundert), die Hochreliefs italienischen Ursprungs in Elfenbein (18. Jahrhundert) und das indo-portugiesische Bildnis der Mariä Empfängnis (17. Jahrhundert. In der Gayola Zagallo-Sammlung verdient eine besondere Aufmerksamkeit das Bildnis Senhor da Paciência (Herr der Geduld) aus dem 16. Jahrhundert, auf dem Christus in nachdenklicher Pose dargestellt ist. "
La création de ce musée, consacré, à la tapisserie de Portalegre, découle de l'initiative de la Municipalité qui, en 2000, a doté la ville d'un espace destiné à la présentation, la conservation et l'étude de ce singulier patrimoine artistique et a rendu hommage à l'action entreprenante de Guy Fino, fondateur de la Manufacture de tapisseries de Portalegre.
"Dieses der Teppichkunst von Portalegre, gewidmet Haus geht auf eine Initiative der Stadtverwaltung zurück, die im Jahr 2000 diesen ausschließlich der Präsentation, der Erhaltung und dem Studium dieser einzigartigen regionalen Erbes gewidmeten Raum schuf. Gleichzeitig ehrte sie damit auch das unternehmerische Wirken von Guy Fino, dem Gründer der Teppichmanufaktur Portalegre.
Installé dans l'ancienne maison noble Castel-Branco, repensée avec une solution architectonique novatrice et harmonieuse, sa conception a reçu l'appui de l'Institut Portugais des musées et de la Manufacture de Portalegre, qui fit don d'un ensemble significatif de pièces. Au-delà de l'exposition permanente, le musée comprend un espace pour les expositions temporaires, destinés aux initiatives liées à la thématique de la tapisserie et aux Arts plastiques, devenant en premier lieu un Musée d'Art contemporain.
Das im ehemaligen Palast Castelo Branco eingerichtete Museum ist das Ergebnis eines sowohl innovativen als auch harmonischen, architektonischen Projekt, das auf die Unterstützung des Portugiesischen Museums- und Manufakturinstituts Portalegre zählen durfte. Dieses stellte eine beachtenswerte Sammlung von Exponaten zur Verfügung. Neben der Dauerausstellung bietet das Museum auch einen Bereich für temporäre Ausstellungen.
Les expositions temporaires ont pour objectif de montrer les influences et les témoignages des divers artistes nationaux et étrangers que utilisèrent les tapisseries de Portalegre comme support particulier de leur expression artistique, illustrant de cette façon le parcours productif de la Manufacture de Portalegre depuis ses débuts.
Dieser ist lokalen Ausstellungen zur Teppichkunst aber auch zu den übrigen bildenden Künste vorbehalten und hat sich praktisch bereits zu einem Museum für zeitgenössische Kunst entwickelt.
"Musée Municipal de Santiago do Cacém
"Schwerpunkt dieses Museums sind die Münzsammlung und Archäologie.
Parmi les collections du musée se détache la numismatique et l'archéologie, cette dernière représentant l'occupation humaine dans la région, depuis le Paléolithique Supérieur. Dans la collection d'ethnographie, s'illustre l'emblématique cuisine de l'Alentejo à laquelle s'ajoute la reproduction d'une chambre populaire, qui fait contrepoint avec une autre au goût prononcé de style bourgeois et qui fait partie d'un notable legs exposé ici, provenant d'une des familles de la région – Les Comtes de Avillez. "" Musée Ethnographique de Serpa
Diese spiegelt die Besiedlung des Gebietes seit dem oberen Paläolithikum wider. Im Heimatkundebereich werden vor allem die charakteristische Küche des Alentejo und eine Nachbildung eines bäuerlichen Schlafzimmers gezeigt. Das Gegenstück dazu bildet ein Zimmer mit bürgerlicher Prägung aus dem bemerkenswerten Nachlass einer der grossen Familien der Region - Die Grafen von Avillez. "
Installé dans l'ancien marché, ce musée présente un parcours explicatif où sont illustrés divers métiers traditionnels de la région, notamment ceux de vannier, de fabriquant de linge, fabricant de chaises, potier, régisseur, forgeron, berger, tailleur, cordonnier et ferblantier. "" Musée de l'horloge de Serpa
"Bei einem Rundgang durch dieses Museum, das in der alten Markthalle eingerichtet wurde, werden zahlreiche traditionelle Handwerksberufe der Region vorgestellt: Korbmacher, Wäscher, Stuhlmacher, Töpfer, Großknecht, Schmied, Schäfer, Schneider, Schuster und Blechner."
Dans la ville de Serpa se trouve un original centre d'intérêt : le musée de l'horloge, unique en son genre dans tout la Péninsule Ibérique.
"Einen weiteren Anziehungspunkt Serpas stellt das Uhrenmuseum dar, das einzige seiner Art auf der gesamten Iberischen Halbinsel.
Installé dans le bel édifice du XVIIè de l'ancien couvent de Mosteirinho, dans les dix salles parfaitement aménagées sont exposés près de 1600 horloges parmi les plus grandes marques.
Das Museum ist in dem schönen 'Klösterchen' aus dem 17. Jahrhundert installiert. In zehn prachtvoll dekorierten Sälen sind etwa 1600 Uhren der berühmtesten Marken ausgestellt.
Montres de poche, montre-bracelet, horloge de salon, certaines de ces pièces uniques marquent le temps depuis plus de 350 ans ! Avec seulement trois montres de poche endommagées héritées de ses grands parents, le fondateur de ce musées a donné du corps à cette collection, en faisant battre à nouveau, grâce au savoir faire de deux maîtres horlogers, ces machines du temps qui sont aujourd'hui exposées aux visiteurs. "
Einige der Taschenuhren, Armbanduhren und Standuhren zeigen schon seit 350 Jahren die Zeit an! Der Gründer des Museums begann seine bemerkenswerte Sammlung mit drei beschädigten Taschenuhren, die er von seinem Großvater geerbt hatte. Zwei Uhrmachermeister reparieren die Zeitmesser, bevor sie ausgestellt werden. "
"Il illustre l'occupation humaine des alentours de Sines depuis le Paléolithique, avec notamment le" "Trésor de Gaio" "(VIIe siècle avant J.-C.) et les pierres gravées de la basilique Wisigothe (VIIe siècle après J.-C.)." "Palais Ducal de Vila Viçosa CE musée renferme les richesses de l'ancien palais de la famille royale, comprenant du mobilier portugais (XVIIè et XVIIIè siècles), des tapisseries portugaises et flamandes (XVIè XVIIIè siècles), des porcelaines européennes et orientales, ainsi que de la faïence et de la majolique également du XVIè XVIIIè siècles. Il est encore possible d'admirer des pièces en verre, de la peinture (avec une mention spéciale pour les oeuvres du roi D. Carlos et les portraits des monarques de la Maison de Bragança), un ensemble d'armes du XVIè XXè siècles et une collection de chariots et de voitures." "Musée archéologique et Lapidaire Infant D. Henrique
Veranschaulicht die menschliche Besiedlung in der Gegend von Sines seit der Altsteinzeit, wobei besonders der "Tesouro do Gaio" (Schatz von Gaio - 7. Jh.a.C.) und die beschrifteten Steine der westgotischen Basilika (7. Jh.) hervorzuheben sind. "In diesem Museum befindet sich die Einrichtung des letzten Palastes der Königsfamilie: Port. Möbel (17. und 18. Jh.), port. und Flämische Gobelins (16.-18. Jh.), europäisches und orientalisches Porzellan, ebenso wie Fayence und Majolika (16.-18. Jh.). Ferner sind Glasgegenstände, Malerei (hervorzuheben sind insbesondere die Werke des Königs d. Carlos und die Portraits der Könige des Hauses Bragança), eine Waffensammlung und eine Sammlung von 40 Wagen und Kutschen zu sehen."
Le Musée archéologique et Lapidaire Infant D. Henrique est installé dans l'ancien couvent de Nossa Senhora da Assunção.
"Das Museum für Archäologie und Gesteinskunde Infante d. Henrique befindet sich im ehemaligen Konvent Nossa Senhora da Assunção.
Inactif après l'extinction des ordres religieux, en 1834, le couvent fut utilisé comme Usine de Liège durant le XXè siècle.
Mit der Abschaffung der religiösen Orden im Jahre 1843 stand das Konvent leer und wurde erst im 20. Jahrhundert wieder als Korkfabrik benutzt.
En 1960 débutèrent des travaux d'adaptation en Musée. La principale collection de ce musée est composée par un ensemble archéologique, allant de la période préhistorique à l'époque médiévale, mais avec une distinction pour la période romaine.
1960 begann man mit den Arbeiten für das heutige Museum. Die Kollektion des Museums besteht aus archäologischen Funden, die sich von prähistorischer Zeit bis ins Mittelalter erstrecken. Der Schwerpunkt liegt jedoch auf der römischen Epoche.
De la collection romaine s'illustrent des pièces provenant des Ruines de Milreu : la mosaïque de l'océan, deux lapides avec des inscriptions se référant à Ossonoba et les bustes des empereurs Agripina, Adriano et Galiano.
Aus diesem römischen Nachlass beeindrucken einige Ausstellungsstücke, die in den Ruinen von Milreu ausgegraben wurden: das Fischmosaik, zwei Grabsteine, deren Inschriften sich auf Ossonoba beziehenden, und die Büsten der KAISER Agrippa, Hadrian und Gallienus.
Une collection d'art sacré, avec des peintures religieuses du XVIIè et XVIIIè siècles, quelques pièces d'azulejos et divers objets décoratifs, exposés dans la salle Ferreira de Almeida, fait également partie de l'ensemble.
Ein weiterer Teil des Museumsbestandes setzt sich aus einer Sammlung sakraler Kunst, religiöser Malerei aus dem 17. Und 18. Jahrhundert, einigen schönen Beispielen der Azulejomalerei und verschiedenen anderen Dekorationsobjekten zusammen.
La Chapelle qui faisait partie du couvent conserve sa structure originale mais est actuellement utilisée comme auditorium, uniquement ouvert au public lors d'évènements. "
Dieser Teil ist im Sala Ferreira de Almeida ausgestellt.
"Centre de Science vivante du Algarve
Die zum Konvent gehörende Kapelle wurde in der Originalstruktur beibehalten und dient heute als Auditorium. Für das Publikum ist dieses allerdings nur zu offiziellen Anlässen geöffnet. "
Le Musée de Science vivante est installé dans l'ancien espace de la Centrale Électrique de Faro. C'est le moyen trouvé par la Municipalité de Faro pour redonner vie à cet exemple d'archéologie industrielle, en conservant le témoignage du passé plus adapté à une nouvelle philosophie d'apprentissage des plus jeunes.
"Das Museu da Ciência Viva befindet sich im ehemaligen Elektrizitätswerk von Faro. Die Stadtverwaltung von Faro bemühte sich hier um einen Weg, ein herausragendes Stück Industriearchäologie mit neuem Leben zu erfüllen. Dies gelang ihr, indem sie diesen Zeugen der Vergangenheit mit einer neuartigen Lernphilosophie für die Jüngsten verband.
CE centre propose une exposition dont l'objectif est d'attirer l'attention sur le croisement du monde réel et du monde virtuel.
In dem Museum trifft man auf eine Ausstellung, deren Bestreben es ist, die Aufmerksamkeit auf die Kreuzung zwischen realer und virtueller Welt zu lenken.
Autour du thème "" soleil "", les visiteurs sont invités à participer au "" Ciber Espaço "" et à observer les planètes à l '"" Observatório "".
Um das Thema "" Sonne "" herum sind die jüngsten Besucher dazu eingeladen, mit in den "" Cyberspace "" einzutauchen und von einem "" Observatorium "" aus die Planeten zu beobachten.
Un médiathèque est également mise à disposition.
Darüber hinaus steht eine Mediathek zur Verfügung.
Le centre organise régulièrement des activités éducatives. "" Le Musée Ethnographique de Faro présente une précieuse collection d'objets et de photographies de l'ethnographie de l'Algarve, dans le cadre d'un Centre d'Interprétation du Territoire. "" Musée Municipal Dr.
Das Zentrum organisiert regelmäßig Lernaktivitäten für Kinder. "Das Völkerkundemuseum in Faro, das dem Gebietsinformationszentrum angeschlossen ist, gibt an Hand einer wertvollen Sammlung von Geräten und Fotografien Einblicke in das traditionelle Alltags- und Arbeitsleben.
José Formosinho (Musée Régional de Lagos) installé dans l'édifice annexe à l'église de Santo António, il fut fondé en 1934.
"Dieses Museum, das im Nebengebäude der Kirche Santo António untergebracht ist, wurde 1934 gegründet.
Il possède un portique provenant de l'Église du Compromisso Marítimo, sur lequel a été adapté un portail en fer réalisé par des artistes locaux.
Der Eingangsportikus aus der Renaissance stammt ursprünglich von der Kirche Compromisso Marítimo.
Son intérieur abrite une vaste collection distribuée en diverses sections.
Einheimische Künstler schufen das eiserne Tor, das eigens eingepasst wurde.
Archéologie avec des pièces Néolithiques, Luso ibériques, romaines et Arabes ; Art Sacré, qui occupe la sacristie de l'église, avec des peintures du XVIIIè siècle ; Histoire de Lagos, où l'on peut voir le Foral de Lagos, attribué par D. Manuel I en 1504 et la Clé de la Ville ; Ethnographie du Algarve, avec en particulier le transport traditionnel de l'huile d'olive, présenté par un petit âne embaumé ; numismatique avec des monnaies portugaises et de l'ancien outremer ainsi qu'une section de minéralogie et d'Ethnographie d'outremer. "
Die Sammlungen im Innern widmen sich verschiedenen Bereichen: Archäologie (Stücke aus der Jungsteinzeit und aus luso-iberischer, römischer und maurischer Zeit); Sakrale Kunst (Gemälde des 18. Jahrhunderts, die in der Sakristei der Kirche ausgestellt sind); Stadtgeschichte (unter anderem kann man hier den Stadtschlüssel und die Urkunde bewundern, die belegt, dass König Manuel I. Lagos 1504 das Stadtrecht verliehen hat); Volkskunde der Algarve (besonders sehenswert ein einbalsamierter Esel, an Hand dessen die Geschichte des Olivenöltransports erzählt wird, der zu früheren Zeiten per Esel geschah); Numismatik (Münzen aus Portugal und den ehemaligen Überseekolonien) und eine Abteilung, die sich mit der Mineralogie und der Völkerkunde in den Überseegebieten beschäftigt. "
"Musée Municipal d'archéologie de Loulé
Dieses Museum wurde in zwei alten Nebengebäuden des Alkadensitzes (14. Jh.) untergebracht, die mit der Stadtmauer verbunden sind.
Installé dans deux anciennes dépendances de l'Alcadie, qui remontent au XIVè siècle, et intérieurement adossées à la muraille, ce musée présente des trouvailles archéologiques allant de la période protohistorique au Moyen Âge, en passant par les périodes romaine, romano-visigothe et islamique, possédant également divers objets du XIVè au XVIIè siècle. "" Musée Ethnographique de l'Habit du Algarve
Es zeigt archäologische Fundstücke aus der Altsteinzeit bis zum Mittelalter, über die Römerzeit, die römisch-westgotische und die Islamische Besatzungszeit. Zur Sammlung gehören auch verschiedene Objekte aus dem 14. - 17. Jh.
Le Musée Ethnographique de l'Habit du Algarve de São Brás de Alportel est installé dans la résidence d'un ancien muletier devenu riche grâce au commerce et à l'industrie du liège.
"Das Volkskundliche Trachtenmuseum der Algarve in São Brás de Alportel wurde im Wohnhaus eines ehemaligen Eseltreibers eingerichtet, der durch die blühende Korkindustrie reich geworden war.
L'édifice est, de ce fait, représentatif de l'architecture bourgeoise de la fin du XIXè siècle.
Das Gebäude ist ein repräsentatives Beispiel für bürgerliche Baukunst gegen Ende des 19. Jahrhunderts.
Au-delà d'une vitrine d'habits typiques du Algarve du XIXè et XXè siècles, le musée comprend un noyau de sculpture religieuse populaire.
Neben typischen trachten der Algarve aus dem 19. und 20. Jahrhundert zeigt das Museum eine Sammlung volkstümlicher religiöser Skulpturen.
Dans les installations de l'exploitation agricole sont exposés près de vingt anciens véhicules du Algarve, des ornements, des meubles et un noyau consacré au liège et à sa transformation. "
In den ehemals landwirtschaftlich genutzten Gebäudeteilen sind ca. zwanzig alte Fahrzeuge, Pferdegeschirr und Gerätschaften ausgestellt.
"Musée archéologique de Silves
Ein Bereich ist dem Kork und seiner Verarbeitung gewidmet.
Le Musée archéologique a été créé en 1990 à l'initiative de la Municipalité de Silves.
"" Das Museum für Archäologie wurde 1990 auf eine Initiative der Gemeindeverwaltung hin gegründet.
L'objectif était d'exposer les trouvailles archéologiques découvertes dans la ville et la région, notamment dans le château et le noyau muséologique de Cerro da Rocha Branca.
Ziel ist es, alle für die Stadt und die Umgebung archäologisch wichtigen Funde an einem Ort auszustellen. Insbesondere in der Burg und in der archäologisch interessanten Gegend von Cerro da Rocha Branca entdeckte Stücke.
Il fut construit à la place d'une maison d'habitation du XIXè siècle, où a été découvert un réservoir d'eau qui devint le centre du musée.
Es wurde in einem Wohnhaus aus dem 19. Jahrhundert eingerichtet, unter dem man einen großen Wasserspeicher fand, der heute den Zentralbereich des Museums bildet.
La construction datant de la période productive (XIIè XIIIè siècles), en grés de Silves, avec près de 20 mètres de profondeur, se trouve en bon état de conservation.
Dieser Speicher zeigt einen hervorragenden Erhaltungszustand und ist ein Bau aus der Almohadenperiode (12. und 13. Jahrhundert) in dem typisch rötlichen Sandstein von Silves. Seine Tiefe beträgt ungefähr 20 Meter.
Elle est considérée comme un exemplaire unique au Portugal car la structure du puits est accompagnée d'un escalier hélicoïdal, avec trois fenêtres, qui facilitaient l'accès à l'eau, fait rare dans l'architecture arabe.
Er wird als eine einmalige Baukonstruktion in Portugal angesehen, da durch die Brunnenstruktur eine schraubenförmige Treppe führt, an denen drei Fenster angebracht sind, die den Zugang zum Wasser erleichtern. Insgesamt handelt es sich um einen sehr seltenen Fall arabischer Architektur.
Les collections du musée sont organisées en quatre noyaux chronologiques : préhistoire, période romaine, période musulmane et période portugaise (jusqu'au XVIIè siècle).
Die Sammlung des Museums ist in vier chronologisch geordnete Schwerpunkte aufgeteilt: prähistorische Zeit, Römische Epoche, maurische und portugiesische (bis zum 17. Jahrhundert) Periode.
À noter également les stèles funéraires de l'Âge de Fer avec des registres d'écriture du sud Ouest péninsulaire.
Beachtenswert sind Grabstelen aus der Eisenzeit, auf denen von einer sehr frühen Schrift auf der südwestlichen Halbinsel gezeugt wird.
La première écriture de cette région est encore considérée indéchiffrable. "" Musée du Liège
Sie wird überhaupt als die früheste, allerdings noch nicht identifizierte, Schrift in dieser Region angesehen. "" Das Kork Museum Fábrica do Inglês in Silves ist, so wie sein Name sagt, ein Ort, der dem Kork gewidmet ist.
Le Musée du Liège de la Fábrica do Inglês à Silves est, tel que son nom l'indique un espace consacré au thème du liège, à l'histoire de l'usine et de la ville où il s'insère, et de façon plus générale, à l'activité qui fut si importante dans la région du Algarve durant le XIXè et le XXè siècle. Constitué de diverses sections, le visiteur peut voir la salle d'Audiovisuel dans laquelle il est possible de voir un film sur l'activité de transformation du liège, la salle d'Interprétation consacrée à la thématique du liège et les Salles des Ateliers, de la Machine et de la Presse, où l'intervention muséologique a essayé de conserver l'aspect original de l'atelier manufacturier, ainsi les démonstrations "" en direct "" de fabrication de bouchons que le Musée organise ponctuellement contribuent dans ce sens.
Doch auch die Geschichte der Fabrik und die der Stadt sowie im allgemeinen die Tätigkeit, die in der Provinz Algarve im 19. und 20. Jahrhundert so bedeutend war, werden hier illustriert. Das aus mehreren Sektionen bestehende Museum verfügt u.a. über einen Video-Raum, wo der Besucher einen Film über die Korkverarbeitung ansehen kann. Darüber hinaus existieren ein Info-Saal (Sala de Interpretação), der der Korkthematik gewidmet ist, ein Saal mit Werkstatt, Maschinen und Presse, in dem die museologische Arbeit, den ursprünglichen Zustand wieder herzustellen suchte.
Le parcours s'achève au Centre de Documentation et à la boutique du Musée où les visiteurs trouveront, en plus des produits en liège fabriqués pour la vente, de la documentation informative sur cette activité industrielle.
Hier erfolgen auch zu bestimmten Zeitpunkten "" live "" Vorführungen der Herstellung von Korkstopfen.
N'oubliez pas que tout l'espace de la Fábrica do Inglês intègre le projet muséologique pour avoir maintenu les caractéristiques essentielles de l'architecture manufacturière du XIXè siècle et pour avoir conservé lors de la réadaptation et de la décoration des intérieurs, maintenant consacrés à la restauration, une grande partie du matériel d'archive et du patrimoine industriel préservé.
Der Rundgang endet im Dokumentationszentrum und im Museums-Shop, wo die Besucher nicht nur Korkartikel erwerben können, sondern auch Infomaterial erhalten über diesen wichtigen Industriezweig.
Inauguré en 1999, il a été récompensé en 2001 par le Prix Luigi Micheletti comme Meilleur Musée Industriel Européen de l'Année et il est actuellement l'un des musées les plus visité du Algarve. "" Musée Manuel Cabanas vitrine de l'art du peintre et graveur, originaire de la commune, qui a donné son nom au musée.
Das 1999 eingeweihte Gebäude wurde im Jahr 2001 mit dem Luigi Micheletti Preis für das beste europäische Industriemuseum ausgezeichnet und ist heute eines der meistbesuchten Museen des Algarve. "" Die Kunstwerke des Malers und Graveurs Manuel Cabanas, der im Kreis Vila Real de Santo António geboren wurde, kann man in dem nach ihm benannten Museum bewundern.
CE musée possède la plus grande collection de gravure sur bois du pays. Un intéressant ensemble de plus de 200 pierres utilisées dans l'impression lithographique des anciens emballages des conserves de sardines et de thon. "" Musée d'Art Sacré d'Arouca
Es enthält eine der größten Holzstichsammlungen des Landes und eine interessante Zusammenstellung von über 200 Steinplatten für die ehemals im Lithografieverfahren hergestellten Verpackungen der Sardinen- und Tunfischkonserven, eines Wirtschaftszweiges, der für die Entwicklung der Region von großer Bedeutung war. "" Die Exponate stammen vor allem aus dem ehemaligen Kloster von Arouca.
Constitué essentiellement d'objets provenant de l'ancien couvent d'Arouca, ce musée présente de précieuses collections de peinture, de sculpture, de tapisserie, de mobilier, d'orfèvrerie et de textiles.
Ausgestellt sind in diesem Museum wertvolle Sammlungen: Malerei, Skulpturen, Gobelins, Möbel, Goldschmiedearbeiten und Textilien.
Il est installé dans les anciennes dépendances monastiques, dont on peut également visiter les cloîtres, la cuisine, le réfectoire et la salle du chapitre.
Von dem Kloster sind ebenfalls die Kreuzgänge, die Küche, das Refektorium und der Kapitelsaal zu besichtigen.
Dans l'église les stalles aux sculptures sur bois dans le bas choeur et l'orgue à tuyaux méritent une attention particulière. "" Musée d'Aveiro le musée occupe les dépendances de l'ancien couvent de Jésus (XVè siècle), où s'était retiré l'Infante D. JOANA, fille du roi D. AFONSO V, qui mourut ici en 1490, et fut béatifié en 1673. Deux oeuvres remarquables rappellent la présence de ce personnage royal : son tombeau, magnifique oeuvre du début du XVIIIè, dessiné par l'architecte royal Manuel Antunes, d'une excellente exécution, avec de très fines incrustations de marbre de diverses couleurs ; et son portrait attribué à l'École de Nuno Gonçalves, où l'Infante est représentée en pleine jeunesse, avec des vêtements royaux, mais son visage exprimant la tristesse et la résignation.
In der Kirche ist das Gestühl der beiden Chöre und die Orgel hervorzuheben. "" Das Museum befindet sich in den Nebengebäuden des ehemaligen Jesus Konvents (15. Jahrhundert), in den sich die Infanta Dona JOANA, Tochter des portugiesischen Königs Dom Afonso v. zurückgezogen hatte, um hier im Jahre 1490 zu sterben. Im Jahre 1673 wurde sie selig gesprochen. Zwei besonders prachtvolle Stücke erinnern noch heute an diese Königliche Persönlichkeit: ihr Grabmal, eine herrliche Arbeit von Anfang des 18. Jahrhunderts, nach einem Entwurf des königlichen Architekten Manuel Antunes, von vortrefflicher Ausführung, mit Intarsienarbeiten in mehrfarbigem Marmor; sowie ihr Bildnis, das der Schule von Nuno Gonçalves zugeschrieben wird.
Dans l'église conventuelle, sur les murs recouverts de panneaux d'azulejos, six toiles nous racontent la vie de Santa JOANA Princesa.
Zwar zeigt es die Infanta in ihrer königlichen Tracht und im Glanz ihrer Jugend zeigt, doch ruht auf ihrem Antlitz ein Ausdruck von Trauer und Resignation. In der Konventskirche hängen an den mit Azulejos verkleideten Wänden sechs Gemälde, die uns Ereignisse aus dem Leben der Heiligen Prinzessin JOANA berichten.
Le musée fut créé en 1911 pour abriter les pièces d'art recueillies dans les maisons et les communautés religieuses dissoutes avec l'extinction des Ordres religieux en 1834.
Das Museum wurde im Jahre 1911 gegründet, um Kunstwerke auszustellen, die zuvor in Privathäusern oder im Besitz religiöser Gemeinschaften standen und im Zuge des Verbots der religiösen Orden im Jahre 1834 heimatlos geworden waren.
De notables collections de peinture, de sculpture, de gravure, "D'azulejaria", d'orfèvrerie et d'ornement, d'antependium brodé d'or ainsi que des recueils rarissimes du XVè et XVIè siècles (incluant la fondation du couvent et la vie de Santa JOANA) font partie du Musée de Aveiro un lieu de Halte obligatoire.
Interessante Sammlungen an Gemälden, Skulpturen, Holzschnitzereien, Azulejoarbeiten, Goldschmiedearbeiten und Kirchengewändern, Altarfronten, die in Gold gerahmt sind, sowie äußerst seltene Kodices aus dem 15. und 16. Jahrhundert (einschließlich des Kodex von der Gründung des Klosters sowie dem Leben der Santa JOANA) machen das Museum von Aveiro zu einem obligatorischen Zwischenstop jeder Reise in den Norden Portugals.
N'oubliez pas de parcourir les espaces de l'ancienne demeure conventuelle encore conservés dans l'édifice, tel que l'atrium, qui était autrefois la porte principale, le cloître qui abrite de nombreuses chapelles décorées avec des sculptures dorées et des azulejos, le Bas Choeur de l'église, où les religieuses assistaient aux offices liturgiques séparées par des grilles des fidèles et le Haut Choeur avec une impressionnante richesse décorative. "
Nicht minder interessant als der Besuch der Sammlungen ist ein Spaziergang durch die Räumlichkeiten der ehemaligen Klosteranlage, die noch immer verschiedene der historischen Gebäude besitzt, wie den Innenhof, der früher die Eingangspforte war, den Kreuzgang, der zahlreiche mit vergoldeten Holzschnitzarbeiten und Azulejos geschmückte Kapellen beherbergt, den Niederchor der Kirche, wo die Nonnen dem Gottesdienst beiwohnten durch Gitter getrennt von den übrigen Gläubigen sowie den Hochchor, der eindrucksvoll verziert ist. "
"Musée de Caramulo situé au sommet de la montagne de Caramulo, entouré d'une luxuriante végétation et d'une vue magnifique sur les chaînes de montagnes escarpées, on trouve dans ce musée hors du commun une exceptionnelle collection de 65 automobiles, lancée par l'un de ses fondateurs, João de Lacerda.
"Mitten auf einem Gebirgszug, umgeben von einer üppigen Vegetation und versehen mit einem außergewöhnlich beeindruckenden Blick auf die angrenzende Landschaft finden Sie ein Museum der besonderen Art. gegründet wurde es von João de Lacerda und verfügt heute über eine Kollektion von 65 der schönsten Autos der Welt.
Dans cette collection se distinguent des pièces historiques, telles qu'une Mercedes blindée et une Cadillac qui furent longtemps au service de António de Oliveira Salazar, Président du Conseil des Ministres, un Pegaso Sport, offert par le Général Franco au Président Craveiro Lopes et une Bugatti 35 b, qui permit à Lehrfeld, en 1931, de battre un record de plus de 200 Kms/heure. En parfait état et prêts à rouler, y compris les centenaires, les automobiles du Musée sont présents dans les rallyes les plus prisés et les courses qui se déroulent en Europe dans leur catégorie. Le musée expose également une remarquable collection d'art ancien et moderne, et tout particulièrement quatre tapisseries de Tournai (XVIè siècle), en rapport avec les Grandes découvertes, des peintures flamandes et des tableaux offerts par Dali, Picasso et Vieira da Silva, qui s'ajoutent aux précieuses collections de mobilier, porcelaine et argenterie. "
Besonders erwähnenswert sind einige historische Karossen wie ein gepanzerter Mercedes oder ein Cadillac, die dem früheren portugiesischen Diktator António de Oliveira Salazar als fahrbarer Untersatz dienten, ein Pegasus Sport, den General Franco dem portugiesischen Präsidenten Craveiro Lopes schenkte, und ein Bugatti 35B, in dem Lehrfeld im Jahre 1931 erstmals die Grenze von 200 km/h überschritt. Alle Autos befinden sich in einem hervorragenden Zustand und selbst die über 100jährigen können zu einer Probefahrt angelassen werden. Durch ihren teilweise sehr sportlichen Charakter erinnern die Autos auch an die Geschichte der wichtigsten Rallyes und Autorennen in Europa. Weiterhin stellt das Museum auch eine bemerkenswerte Sammlung alter und moderner Kunst aus. Erwähnenswert ist hier ein Tapisseriearbeit Tournais aus dem 16. Jahrhundert, die Motive der portugiesischen Entdeckungsfahrten zeigt, einige Holländische Malerein und Bilder, die dem Museum von Dali, Picasso und Viera da Silva geschenkt wurden.
"Musée de Francisco Tavares Proença júnior
Darüber hinaus gibt es noch eine wertvolle Sammlung von Porzellan und Silber. "
Le musée occupe un extraordinaire édifice baroque, autrefois résidence secondaire des évêques de Guarda et évêché de Castelo Branco, entre 1771 et 1831.
"Am Nordeingang der Stadt stößt der Besucher sogleich auf das prächtige Barockbauwerk, während mehrerer Jahrhunderte die Residenz der Bischöfe von Guarda und von 1771-1831 Sitz der Diözese von Castelo Branco.
Sur le fronton du portail, de style renaissance, on peut lire que D. Nuno de Noronha, évêque de Guarda, fit construire le Palais entre 1596 et 1598.
Laut Inschrift am Giebel des Renaissanceportals wurde der Palast zwischen 1596 und 1598 auf Geheiß des Bischofs von Guarda, Dom Nuno de Noronha, errichtet.
Dans ce Palais se trouve le Musée de Francisco Tavares Proença júnior, ainsi appelé en hommage à son fondateur, personnalité aux multiples intérêts scientifiques et artistiques, archéologue notable qui, en 1910, réunit ses collections dans un musée public.
1971 wurde hier das Museum Francisco Tavares Proença Júnior eingerichtet, in gedenken seines Gründers, bekannt sowohl für sein großes wissenschaftliches und künstlerisches Interesse, als auch für seine archäologischen Arbeiten. Im Jahre 1910 machte er zum erstenmal seine Privatsammlung der Öffentlichkeit zugänglich.
De sa collection, se détachent d'importants ensembles d'épigraphie romaine, de mégalithes de l'Âge de bronze, d'orfèvrerie de l'Âge de Fer ainsi que des objets des périodes du Néolithique et du Paléolithique.
In der 5.000 Exponate umfassenden Sammlung befinden sich bedeutende Beispiele römischer Inschriften, Megalithen aus der Bronzezeit, Goldschmiedearbeiten aus der Eisenzeit ebenso wie Stücke aus der Jung- und Altsteinzeit.
Des pièces héritées de la collection du Palais, à savoir des peintures, des tapisseries, des sculptures et des objets du XVIè au XIXè siècle, s'ajoutent à ce trésor.
Zur Sammlung gehören auch Gegenstände aus dem Fundus des Palastes: Gemälde, Gobelins, Skulpturen sowie verschiedene Objekte aus dem 16. bis 19. Jahrhundert.
Les tissus brodés revêtent une grande importance dans les espaces consacrés à la parure, au vêtement et aux anciennes "colchas" de Castelo Branco. L'atelier école de broderie régional fait partie intégrante du circuit de la visite, inséré dans le noyau des technologies textiles traditionnelles, où sont expliqué les procédés de production et de transformation du lin. "" Musée d'Art Sacré de la Misericórdia
Eine ganz besondere Bedeutung kommt den Stickereiarbeiten in der Abteilung zu, die den Kirchengewändern, den trachten und den traditionellen Decken von Castelo Branco gewidmet ist. Die Atelier-Schule für die regionalen Stickereiarbeiten ist ein absolutes Muss für jeden Besucher. Sie ist fester Bestandteil der traditionellen Textiltechnologien. Hier lernt man die Herstellungs- und Verarbeitungsprozesse von Leinen kennen. "
Situé près de l'Evêché, à l'une des extrémités de la ville, ce couvent appartenu aux frères franciscains jusqu'en 1526, date à laquelle il fut confié aux Ermites de Santo Agostinho.
"Das am Stadtrand unweit des Bischöflichen Palais gelegene Kloster war bis 1526 im Besitz der Franziskaner Mönche, dann wurde es den Eremiten des Hl. Augustinus anvertraut.
Une épitaphe sur la façade principale indique la date de construction, 1519, réalisé selon une exigence testamentaire de Rodrigo Rebelo.
Eine Inschrift an der Hauptfassade trägt das Datum 1519, an dem, gemäß einer testamentarischen Verfügung von Rodrigo Rebelo, der Klosterbau in Angriff genommen wurde.
De l'époque, subsiste le portail manuélin de l'église, qui présente au centre l'écu de la famille.
Von dieser Zeit zeugt heute nur noch der manuelinische Eingang, in dessen Zentrum das Familienwappen zu sehen ist.
L'ensemble fut endommagé durant le XVIIIè siècle, laissant la place au style maniériste avec des éléments décoratifs baroques que l'on peut observer actuellement.
Der Gesamtkomplex erlitt im 18. Jahrhundert beträchtliche Änderungen, die sich im heute sichtbaren manieristische Grundriss sowie in den dekorativen, barocken Details niederschlagen.
L'accès au couvent et à l'église se fait par un narthex, une GALERIE extérieure, qui protège les portails.
Der Zugang zu Kloster und Kirche geschieht über eine Narthex, eine Vorhalle, die zum Schutz der Haupttüren dient.
La Misericórdia, fondée en 1514 vint dans ce lieu en 1836.
Erst im Jahre 1836 übersiedelte die 1514 gegründete Misericórdia an diesen Ort.
Actuellement l'espace du couvent est divisé en un foyer du Troisième Âge et un petit Musée d'Art Sacré.
Gegenwärtig beherbergt das Kloster ein Altersheim und ein kleines Museum für Sakrale Kunst.
Parmi les pièces appartenant à la collection de la Misericórdia, se distinguent deux Christ en ivoire du XVIè et du XVIIè siècles, l'image de la sainte Reine Isabel du XVIIIè siècle et les étendards et drapeaux avec des scènes de Passion. "" Musée de la demeure du Queijo
Bei den Stücken der Misericórdia-Sammlung ragen zwei elfenbeinerne Christusfiguren aus dem 16. und 18. Jahrhundert heraus, ein Bildnis der Heiligen Königin Isabel aus dem 18. Jahrhundert sowie die Standarten und Fahnen mit Szenen aus der Passionsgeschichte. Fotoabdruck: Câmara Municipal de Castelo Branco "
Datant de la seconde moitié du XVIIIè siècle, et connu comme la cathédrale du Fromage "" serra da Estrela "", la demeure mérite à elle seule une visite.
"Der aus der 2. Hälfte des 18. Jahrhunderts stammende Solar do Queijo Serra da Estrela, auch bekannt als Kathedrale des Queijo Serra da Estrela, lohnt an sich bereits einen Besuch.
Le visiteur peut acheter, ou simplement déguster, avec une garantie de qualité, le très renommé fromage, ex-libris de la région, ainsi que d'autres délicieux mets gastronomiques. Dans la demeure on peut admirer les outils utilisés dans la fabrication artisanale, depuis la traite jusqu'à l'arrivée à la table des gourmets. "" Palais et l'Arc de Sub-Ripas
Der Besucher kann hier den berühmten Käse, Exlibris der Region, neben anderen Köstlichkeiten der portugiesischen Gastronomie kaufen und mit nach Hause nehmen oder einfach nur kosten bei garantierter Qualität. Im Solar können Sie die Gerätschaften kennen lernen, die bei der handwerklichen Herstellung des Käses zu Verwendung gelangen, vom Augenblick des Melkens bis zum Moment, in dem er auf den Tisch des Verbrauchers/Genießers gelangt. "
Entre l'Arc de Almedina et la Tour de Anto, se distingue parmi les maisons le Palais Sub-Ripas facilement identifiable par le portail et les fenêtres travaillés dans le style manuélin.
"Zwischen dem Torbogen von Almedina und dem Torre do Anto sticht unter den anderen Gebäuden der Palast Sub-Ripas hervor, der leicht an seinen Türen und Fenstern im manuellinischen Stil erkannt werden kann.
Il fut construit par João Vaz, homme riche de la Coimbra du seizième, sur une des tours des murailles, devenant un bel exemple d'architecture civile du XVIè siècle.
Er wurde durch João Vaz, einem wohlhabenden Mann aus dem 16. Jahrhundert, über einem der Türme der mittelalterlichen Mauern erbaut und gilt somit als ein hervorragendes Beispiel ziviler Architektur aus dieser Zeit.
La décoration est attribuée à l'atelier de João de Ruão qui selon la tradition se trouvait à proximité. Avec plusieurs étages et un plan irrégulier, la structure se divise en deux blocs, la Maison de l'Arc avec un patio Renaissance, plus ancienne, et la Maison de la Tour ; elles sont également appelées en toute simplicité, Maison du haut et Maison du Bas.
Die Dekoration wird João de Ruão zugeschrieben, dessen Werkstatt sich gemäß der Überlieferung in unmittelbarer Nähe befand. Die Grundfläche ist ungleichmäßig und das Gebäude erstreckt sich über mehrere Stockwerke. Die Gebäudestruktur besteht aus zwei Teilen, der ältere Teil ist das Torbogenhaus mit einem Innenhof im Renaissancestil, der andere Teil ist das Turmhaus. Beide Teile bezeichnet man häufig einfach nur als Unterhaus und Oberhaus.
Propriété particulière depuis sa construction, l'État en fit l'acquisition en 1974.
Seit dem Bau befand sich das Gebäude im Privatbesitz und wurde erst 1974 durch den Staat erworben.
Une partie de l'édifice est occupée par l'Institut d'archéologie de la Faculté de lettres de l'Université de Coimbra. "" Musée académique de Coimbra le Musée occupe actuellement un espace dans l'édifice de l'ancien collège de Saint Jerónimo.
In einem Teil des Gebäudes befindet sich heute das Institut für Archäologie der Universität von Coimbra. "" Das Museum ist derzeit im Gebäude des ehemaligen Colégio de São Jerónimo untergebracht, wobei diese Einrichtungen am 11. Dezember 1987 eingeweiht wurden.
Sa collection comporte des pièces de l'époque contemporaine (fin du XIXè siècle à nos jours) en céramique, médaillistique, toreutique et orfèvrerie, des textiles, de la peinture, de la sculpture et de la gravure, des instruments de musique, des archives discographiques, photographiques et documentaires.
In seinem Bestand befinden sich Stücke aus der Gegenwart (Ende des 19. Jahrhundert bis in die heutige Zeit) aus Keramik sowie Medaillen, Metallbildnerei- und Goldschmiedearbeiten, Textilien, Gemälde, Skulpturen und Gravuren, Instrumente, Plattenarchive, Fotografien und andere Dokumente; Bibliothek und Plakatarchiv.
L'époque représentée est le contemporain, depuis la fin du XIXè siècle jusqu'à nos jours. Fonctionnant avec l'appui de l'Université, le Musée académique a pour mission de réunir, préserver et diffuser les valeurs sociales, artistiques et culturelles de la communauté académique, dans le respect de ses traditions et de son histoire. "
Die dargestellte Zeit ist die Gegenwart ab Ende des 19. Jahrhunderts bis in die heutigen Tage. Das Museum wird von der Universität gefördert. Seine Aufgabe ist es, die sozialen, künstlerischen und kulturellen Werte der akademischen Gemeinschaft zu sammeln, zu erhalten und bekannt zu machen im Umfang ihrer Traditionen und Geschichte. "
"Musée de Physique de l'Université de Coimbra
"Das Museum der Physik befindet sich in einem Gebäude aus der Zeit Pombals, das als Jesus-Kolleg bekannt ist und eine wertvolle Sammlung von wissenschaftlichen Instrumenten (18.-19.
Le Musée de Physique se trouve dans un édifice, connu comme Collège de Jésus et présente une précieuse collection d'outils scientifiques du XVIIIè et du XIXè siècles, dans deux salles de l'époque, originalement conçues pour l'abriter.
Jh.) in zwei eigens dafür konzipierten Räumen aus der Zeit zeigt.
Cette collection est l'une des plus remarquables et des plus rares au monde, où les outils du XVIIIè - Qui constituèrent à l'époque le plus complet noyau de pièces pour l'étude de la physique expérimentale - Sont aujourd'hui considérés comme de véritables oeuvres d'art. "
Diese Sammlung gehört zu den bedeutendsten und seltensten der Welt und die Instrumente des 18. Jhs. - Die in dieser Zeit als die kompletteste Sammlung von Geräten für das Studium der Experimentalphysik galten - Werden heute als wahre Kunstwerke angesehen. "
"Musée d'Art Sacré de l'Université de Coimbra dans ce petit musée on peut voir des pièces d'art sacré appartenant à l'Université de Coimbra, exposés en quatre noyaux.
"In diesem kleinen Museum können Sie Kirchenkunst betrachten, die heute im Besitz der Universität von Coimbra ist und die in vier Schwerpunkte eingeteilt ist.
Des lutrins, des objets liturgiques, des statues et de la joaillerie sacrée composent cette collection chronologiquement limitée entre le XVIè et le XVIIIè siècle.
Chorgestühl, liturgisches Gerät, Skulpturen und kirchlicher Schmuck bilden hier einen wertvollen Nachlass, der chronologisch zwischen dem 16. und 18. Jahrhundert anzuordnen ist.
La toile de Simões Rodrigues représentant Saint Jean Baptiste, une image peinte en relief de Notre Dame de la Conception du XVIIIè siècle, quelques pièces de la vaisselle royale du XVIè siècle et un précieux ostensoir daté de 1754, méritent d'être cités. En raison des travaux de restauration et de conservation, l'intérieur du musée ne peut actuellement pas être visité. "" Musée National de Machado de Castro
Besonders zu beachten sind hier ein Gemälde von Simões Rodrigues, das Johannes den Täufer darstellt, eine Abbildung der Nossa Senhora da Conceição aus dem 18. Jahrhundert, königliches Tafelgeschirr aus dem 16. Jahrhundert und eine wertvolle Kustodia aus dem Jahre 1754. "" Der Name des Museums ist eine Huldigung der Stadt Coimbra an ihren berühmtesten Sohn Joaquim Machado de Castro, den bedeutendsten Vertreter der Portugiesischen Skulptur des 18. Jahrhunderts.
En raison de travaux de transformation et d'agrandissement, le Musée National Machado de Castro est momentanément fermé au public, seul le spectaculaire cryptoportique de l'époque impériale romaine peut être visité.
Der frühere Bischofspalast mit seinen Sammlungen beherbergt einen schönen Kreuzgang aus dem 12. Jahrhundert und bietet ein ideales Ambiente für die Aufbewahrung einer der vollständigsten Kunstsammlungen Portugals.
Le nom du musée est un hommage de la ville de Coimbra au plus notable représentant de la sculpture portugaise du XVIIIè siècle, Joaquim Machado de Castro, qui est né ici. L'Évêché qui abrite ces collections conserve un beau cloître du XIIè siècle, offrant un décor idéal pour accueillir l'une des plus complètes collections d'art du Portugal. Les collections du Musée Machado de Castro reflètent la richesse de l'Église et le mécénat royal.
Aus den Truhen und schränken oder von den Altären der Kirchen der alten Klöster der Region stammten viele der hervorragenden Stücke, die nun zur Freude des kulturell Interessierten ausgestellt sind. Exponate wie der Kelch des Dom Gueda Mendes, aus dem 12. Jahrhundert, oder etwa eine bezaubernde Jungfrau Maria mit Jesuskind, in Silber vom Ende des 13. Jahrhunderts, ein prächtig gearbeiteter Tabernakel aus VERGOLDETEM Silber sowie der Schatz der Königin Santa Isabel sind Höhepunkte dieser Sammlung portugiesischer Goldschmiedekunst.
D'autres pièces font partie du trésor du Musée telles que le calice de D. Gueda Mendes, du XIIè siècle, une charmante vierge avec l'enfant de la fin du XIIIè siècle, un somptueux ostensoir en argent doré et le Trésor de la Reine sainte Isabel.
Gotische Holzskulpturen, wobei besonders die bemerkenswerte Figur eines Schwarzen Christus hervorzuheben ist, Skulpturen aus dem 15. Jahrhundert, Möbel und Elfenbeinarbeiten, Gemälde portugiesischer und Flämischer Künstler die Sammlungen des Museum Machado de Castro spiegeln den Reichtum der Kirche und das Mäzenatentum der Krone wieder.
Dans la sculpture gothique, se distingue un Admirable portrait du Christ noir, les pièces du seizième, mobilier et ivoire, la peinture portugaise et quelques oeuvres des primitifs flamands.
Besuchen Sie auch unter dem Museum eins der eindrucksvollsten Bauwerke aus der römischen Kaiserzeit Portugals: ein ausgedehnter und monumentaler Komplex von GALERIEN, die in zwei Stockwerken sich erstrecken und von denen man annimmt, das sie einst dazu dienten, einen gewaltigen Markt oder ein Forum der ehemaligen römischen Stadt Aeminium zu tragen.
Sous le Musée il existe une des plus impressionnantes constructions impériales romaines conservées au Portugal : un vaste et monumental ensemble de galeries, disposées sur deux étages, ayant sans doute servit à supporter l'énorme place ou un forum dans l'ancienne ville de Aeminium. "" Musée Monographique de Conímbriga
Aufgrund von Renovierungs- und Erweiterungsarbeiten ist das Nationalmuseum Machado de Castro augenblicklich für den Publikumsverkehr geschlossen. Das Publikum kann jedoch nach wie vor den einzigartigen Kryptoportikus aus der römischen Kaiserzeit besichtigen. "
Créé en 1962, ce Musée est le corollaire de nombreuses manifestations d'intérêt et d'étude que les ruines de la ville romaine de Conímbriga suscitèrent au Portugal et à l'étranger depuis la Renaissance.
"Das 1962 gegründete Museum ist die Resultat des großen Interesses und der zahlreichen Untersuchungen, die den Ruinen der römischen Stadt Conímbriga in Portugal und im Ausland seit der Zeit der Renaissance entgegengebracht wurden.
A travers des objets d'usage quotidien ou de symboles, qui évoquent la religion et les croyances et le mode de vie de ses habitants, l'exposition permanente fait une synthèse historique indispensable à la compréhension de Conímbriga depuis l'Âge de Fer jusqu'au Moyen Âge, avec une mention spéciale pour la collection romaine.
Mit Hilfe von alltäglichen oder symbolischen Gegenständen, die uns Zeugnis über Religion, Anschauungen und das Alltagsleben seiner Bewohner vermitteln, gibt uns die Dauerausstellung eine historische Synthese, die unerlässlich ist, für das Verständnis von Conímbriga seit den ersten Tagen der Eisenzeit bis hin zum Mittelalter, wobei der besondere Höhepunkt den römischen Ausstellungsobjekten gilt.
Un précieux ensemble de mosaïques, de pièces de sculpture, de monnaies romaines et wisigothes et de nombreux outils domestiques et agricoles, se distingue. La reconstitution du forum impérial flavien, exaltation de MAJESTÉ impériale et de son culte, est l'une des curiosités que l'on peut voir dans ce musée. "" Musée des Lainages de Covilhã
Hervorzuheben gelten wertvolle Mosaiken, Skulpturen, Münzen römischer und westgotischer Prägung sowie zahlreiche Haus- und Landwirtschaftliche Gerätschaften. Die Wiederherstellung des Forums des römischen Kaisers Flavian, eine Huldigung an die Kaiserlichen Majestät und dessen Kults ist eine der Attraktionen dieses hochinteressanten Museums. "
Le Musée des Lainages, ainsi que l'Université de Beira Interior à laquelle il appartient, est installé dans l'un des édifices les plus imposants de la ville. C'était l'ancienne Real Fábrica de Panos.
"Wie auch die Universität Beira Interior ist das Wollproduktionsmuseum im Gebäude der ehemaligen Königlichen Tuchfabrik, eines der imposantesten Gebäude der Stadt, untergebracht worden.
La construction de l'édifice date de 1769 durant le règne de D. José I, dont on peut voir le blason des armoiries sur la façade. Une partie des installations teinturières, où l'on peut encore voir les fourneaux et les puits cylindriques pour teindre les laines, fut l'espace choisi pour illustrer de façon simple l'histoire des lainages à Covilhã.
Das Gebäude wurde im Jahre 1769 während der Herrschaft Königs d. José I. errichtet und trägt an der Fassade dessen Wappen. Im Teil der ehemaligen Färberei kann man noch heute die Kessel und die zylindrischen Becken sehen, in denen die Wolle gefärbt wurde. Dieser Ort wurde auch ausgewählt, um in einer einmaligen Form die Geschichte der Wollproduktion in Covilhã zu illustrieren.
L'exposition est organisée en trois noyaux : la teinturerie Pombaline de la Real Fábrica de Panos, les lainages de la région de Covilhã durant le XIXè et le XXè siècles et les Étoffes de laine.
Die Ausstellung ist in drei Schwerpunkte aufgeteilt: die Färberei der Königlichen Tuchfabrik, die Wollproduktion in der Gegend um Covilhã im 19. und 20. Jahrhundert, sowie die Darstellung von Wolltüchern.
Le Musée des Lainages est un lieu de visite obligatoire pour bien comprendre l'importance de cette industrie dans la ville et des répercutions sur le mode de vie local. "" Maison Musée Egas Moniz au-delà de sa valeur architectonique, cette maison musée expose de précieuses collections d'art constituées par l'homme de sciences et collectionneur portugais, le Professeur Egas Moniz (1874-1955), tels que du mobilier, des porcelaines, de la faïence et du verre, des peintures portugaises du XIXè et XXè siècles, de la gravure, de la sculpture, de l'orfèvrerie et des tapisseries.
Das Museum für Wollproduktion ist ein obligatorischer Besuch für denjenigen, der sich eine tiefere Kenntnis zu diesem Industriezweig und seiner Wichtigkeit für die Region aneignen will. "" Dieses Haus hat neben dem architektonischen Wert kostbare Kunstsammlungen, die der port. Wissenschaftler und Kunstsammler Prof. Egas Moniz (1874-1955) zusammengetragen hat: Möbel, Porzellan, Fayencen und Glas, port. Malerei des 19. und 20. Jhs., Stiche, Bildhauerwerke, Goldschmiedearbeiten und Gobelins.
Le Musée de Guarda, situé au centre de la ville, est installé dans l'ancien Séminaire Épiscopal que l'Evêque de Guarda, D. Nuno de Noronha, fit construire en 1601.
Jh.). "Das Museum von Guarda befindet sich im Stadtzentrum im ehemaligen Bischöflichen Seminar. Es war 1601 auf Anordnung des Bischofs von Guarda, Nuno de Noronha, gebaut worden.
L'édifice fait partie intégrante d'un ensemble architectonique qui occupe tout le quartier et qui inclut l'ancien Évêché, de la même époque.
Das Gebäude ist Bestandteil eines architektonischen Komplexes, der das gesamte Viertel einnimmt und zu dem auch das Bischöfliche Palais gehört, das vom gleichen Jahrhundert datiert.
Durant le XVIIIè et le XIXè siècles le Séminaire et le Palais subirent quelques altérations peu significatives mais signalées sur le Portail du Séminaire par les blasons des évêques mécènes.
Im 18. und 19. Jahrhundert erfuhren Seminar und Palast kleinere Änderungen, von denen die Wappen der bischöflichen Mäzene am Tor des Seminars zeugen.
A partir de 1910, l'ensemble passe aux mains de l'État et est occupé par l'enseignement officiel et par des divisions publiques.
1910 beschlagnahmte der Staat den Gebäudekomplex und benutzte ihn für öffentliche Bildungsanstalten sowie Verwaltungsbehörden.
L'espace sera partagé avec le Musée à partir de 1940 jusqu'à ce qu'en 1991, tout l'ensemble soit remodelé pour l'adaptation au Centre culturel et Musée d'Art sacré, selon un projet de Messieurs José Abrunhosa et Sérgio Gamelas.
Ab dem Jahr 1940 wurde in dem Komplex auch einMuseum beherbergt. Im Jahre 1991 wurde das gesamte Gebäude zu einem Kulturzentrum und Museum für Sakrale Kunst umgebaut, gemäß eines Projekts von M. José Abrunhosa und Sérgio Gamelas.
Ses collections comprennent des trouvailles archéologiques, des peintures et des sculptures du XVIè siècle au XVIIIè siècle, des armes du XVIè siècle au XIXè siècle, de l'ethnographie régionale, de la peinture du XIXè et XXè siècles (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlos Reis, João Vaz et autres) et des dessins de ALVES Cardoso et José Tagarro.
Die Sammlungen bestehen aus archäologischen Funden, Gemälden aus dem 16. bis 18. Jahrhundert, Waffen aus dem 16. bis 19. Jahrhundert, Gegenstände regionaler Völkertumskunde, Gemälden aus dem 19. und 20. Jahrhundert (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlo Reis, João Vaz u.a.) und Zeichnungen von ALVES Cardoso und José Tagarro.
Méritant une mention spéciale, l'autel de l'Annonciation de l 'École Renaissance de Coimbra, date du XVIè siècle. "
Erwähnenswert ist der Verkündigungsaltar aus dem 16. Jahrhundert aus der Renaissanceschule von Coimbra. "" Der Besuch dieses Museums ist ein Aufbruch auf See, um das erstaunliche und heroische Abenteurerleben der Bacalhaufischer kennen zu lernen und den großen ethnographischen Reichtum der Küstenbewohner, die geformt wurden von der Gewalt des Meeres, der Quelle ihres Überlebens. Die dem Fang des Bacalhau gewidmete Sammlung besitzt als Hauptattraktion ein Schiff aus der Fangflotte der Bacalhaufischer in Originalgröße.
"Musée Maritime d'Ílhavo visiter ce Musée unique c'est embarquer dans la découverte de l'Admirable et héroïque aventure des pêches à la morue, c'est connaître la profonde richesse ethnographique des populations du littoral marquées par la valeur de la mer, leur source de survie.
Das Schiff ist in der Mitte durchgeschnitten. Man kann es betreten, um die Gerätschaften zu betrachten, die das das Leben auf See wieder lebendig werden lassen.
La collection consacrée à la pêche à la morue a pour icône un morutier grandeur nature, flottant sur l'eau, à bord duquel on peut voir les outils qui constituent la mémoire de l'activité et imaginer la vie des hommes qui en faisaient leur maison durant les longs mois qu'ils passaient dans les mers froides et distantes du Groenland et de Terre neuve. Dans la collection consacrée à la Ria d'Aveiro on découvre, en voyant les diverses embarcations à taille réelle, comment la pêche et les activités sur la Ria nécessitaient des techniques complexes et des savoirs profonds et anciens.
Dennoch kann man sich nur schwer das strapazenreiche Leben der Männer vorzustellen, deren zuhause, während langer Monate in den kalten und fernen Meeren Grönlands und Neufundlands, dieses Schiff war. In der der Ria de Aveiro gewidmeten Sammlung sind die verschiedenen Bootstypen in Originalgröße zu sehen. Hier erfährt man, welche komplexe Techniken und welch profundes, Jahrhunderte altes Wissen für die Fischerei und das Leben in der Ria benötigt werden.
Une iconographie riche, colorée, parfois pleine d'humour est présentée dans la collection de peintures de proue des bateaux "moliceiros" (servant à la récolte du limon) qui font partie de ce musée.
Eine reiche, bunte und bisweilen sehr humorvolle Ikonographie erwartet den Besucher in der Sammlung der Buggemälde der Seetangboote, die ebenso in diesem Museum ausgestellt sind.
De la peinture, de la sculpture, de la céramique, du dessin, une vaste collection de coquillages du monde entier et des algues marines complètent ce trésor.
Gemälde, Skulpturen, Keramik, Zeichnungen, eine riesige Sammlung von Muscheln und Meeralgen aus aller Herren Länder vervollständigen den Museumsfundus.
N'oubliez pas de visiter le navire musée Santo André, un pôle du Musée Maritime de Ílhavo.
Versäumen Sie auch nicht einen Besuch im Schiffmuseum Santo André, einem weiteren Pol des Meeresmuseum Ílhavo.
Construit en 1948, il fit partie de la flotte portugaise à la morue et est ancré dans un bras de la Ria d'Aveiro (Gafanha da Nazaré, en direction de Costa Nova). "
Das 1948 erbaute Schiff gehörte zur Bacalhaufangflotte und liegt nun an einem Seitenarm der Ria von Aveiro (Gafanha da Nazaré, auf dem Weg nach Costa Nova) vor Anker. "
"Musée Historique de l'Usine de vista Alegre
"Das Museum von vista Alegre liegt in Ílhavo.
Le Musée de vista Alegre, à Ílhavo, est l'un des plus importants témoignages de l'histoire de la porcelaine au Portugal.
Zweifelsohne ist es eines der bedeutendsten Zeugnisse der Geschichte der Porzellanherstellung in Portugal.
Construit en 1920, ce Musée retrace, en 5 salles, les différentes périodes de production de l'Usine de porcelaine da vista Alegre.
Erbaut im Jahr 1920 zeigt das Museum in 5 Sälen die verschiedenen Produktionsphasen der Porzellanfabrik vista Alegre: Glas- und Kristallgeschirr, die ersten Stücke, die in den Brennöfen der Fabrik gefertigt wurden, Gegenstände aus glasierter Masse aus der Zeit zwischen 1824 und 1832 sowie Serien aus der Prunkzeit (1836-1868).
Des pièces en verre et en cristal, les premières qui sortirent des fours de l'Usine, des pièces en pâte non vitrifiée de la période allant de 1824-1832, des exemples des premiers essais en porcelaine (1832-1838), des séries de l'époque glorieuse (1836-1868) du célèbre portraitiste français Victor Rosseau, des pièces blasonnées et commémoratives et d'autres démonstratives des périodes artistiques mondiales ou signées par des grands noms de l'art mondial.
Ebenso finden sich Werkstücke von der Hand des berühmten französischen Portraitmalers Victor Rosseau, die Wappen geschmücktes Porzellan, Arbeiten, die anlässlich besonderer Feierlichkeiten angefertigt wurden oder die die verschiedenen Kunsteppochen der Welt reflektieren sowie schließlich Einzelstücke, die von weltberühmten Künstlern signiert wurden.
Des pièces d'une valeur incalculable, côtoient des pièces résultantes d'essais et de curiosités, et racontent l'histoire de la production de la porcelaine depuis 1824.
Stücke von unbeschreiblichem Wert stehen neben Stücken aus Nullserien oder Stücken, die allein zu Versuchszwecken hergestellt wurden. All diese Exponate erzählen uns die Geschichte der Porzellanproduktion im Laufe von 1824.
Dans le Musée de vista Alegre il existe aussi des dessins, des livres, des appareils avec lesquels étaient préparées les matières premières pour la fabrication de la porcelaine et autres objets qui constituent la documentation historique de vista Alegre. "" Navire Musée Santo André le navire musée Santo André, pôle du Musée Maritime d'Ílhavo, a fait partie de la flotte portugaise pour la pêche à la morue et prétend illustrer les arts de la pêche chalutière.
Ebenso finden sich im Museum von vista Alegre Zeichnungen, Bücher sowie Gerätschaften zur Verarbeitung der für die Porzellanherstellung nötigen Rohstoffe, sowie andere Gegenstände, die die Geschichte des Hauses vista Alegre dokumentieren. "" Das Museumsschiff Santo André, Kernstück des Marinemuseums von Ílhavo, gehörte zur portugiesischen Kabeljaufangflotte und soll veranschaulichen, wie die Arbeit an Bord eines Schleppnetzfischers aussah.
CE chalut latéral (ou "" classique "") est né en 1948, en Hollande, suite à une commande de la Société de Pêche d'Aveiro.
Bei diesem Schiff handelt es sich um einen "klassischen" Seitentrawler, der 1948 im Auftrag der Fischereigesellschaft von Aveiro in den Niederlanden gebaut wurde.
C'était un navire de pêche moderne, avec 71,40 mètres à fond de cale pour vingt mille quintaux de poisson.
Der Laderaum des zur damaligen Zeit sehr modernen, 71,4 m langen Schiffes fasste zwanzigtausend Doppelzentner Fisch.
Dans les années quatre vingt surgirent des restrictions de pêche dans les eaux extérieures qui provoquèrent la réduction et la suppression d'une bonne partie de la flotte.
In den achtziger Jahren führten die Fischereibeschränkungen in fremden Gewässern zu einer Verringerung der Flotte und zur Stilllegung vieler Schiffe.
Le Santo André n'échappa pas à la tendance.
Auch die Santo André war davon betroffen.
Le 21 Août 1997 il était destiné à la ferraille.
Am 21. August 1997wurde sie abgetakelt.
Il ne restait que la mémoire d'un navire emblématique qu'il fallait préserver.
Was blieb, war die Erinnerung an ein außergewöhnliches Schiff, das man irgendwie retten wollte. Zu diesem Zweck wurden Vorschläge eingeholt und gemeinsame Bemühungen zu ihrer Umsetzung unternommen.
L'armateur du navire, António do Lago Cerqueira, et la Municipalité d'Ílhavo décidèrent d'un mutuel accord de transformer le vieux Santo André en navire musée. Concrétisant le rêve de ceux qui vécurent l'épopée de la morue, le Santo André fut sauvé et échappa au destin des autres chalutiers de sa génération dont la mémoire se perdit dans la ferraille. Converti en musée, le Santo André débuta un nouveau cycle de vie : montrer aux présents et à la postérité ce qu'étaient les pêches chalutières à la morue, honorant la mémoire de tous ces équipages durant un demi-siècle d'activité. "
Der Reeder des Schiffes, António do Lago Cerqueira, und die Stadtverwaltung von Ílhavo kamen schließlich überein, die alte Santo André zu einem Museumsschiff umzubauen. Für alle, die vom Kabeljaufang gelebt hatten, wurde ein Traum wahr. So entging die Santo André dem Schicksal vieler anderer Schleppnetzfischer, die zur gleichen Zeit gebaut worden waren und nun verschrottet wurden. Für die Santo André begann ein neuer "Lebensabschnitt". Als Museum zeigt sie unserer Generation und der Nachwelt, wie der Kabeljau mit dem Schleppnetz gefischt wurde und bewahrt die Erinnerung an all jene Männer, die im Laufe eines halben Jahrhunderts auf ihr gearbeitet haben. "
"Découvrez presque 200 ans d'histoire et d'expérience dans l'art de la porcelaine lors d'une visite guidée à la Villa vista Alegre.
"Bei einer Führung durch die Quinta da vista Alegre erfahren Sie alles über die fast 200-jährige Geschichte der Porzellanherstellung und die Entwicklung dieser Kunst.
Dans cet espace, inséré dans un paysage unique, appréciez l'harmonieux Palais où vécurent 7 générations de la famille Pinto Basto, la Chapelle de Notre-Dame de la Penha de França du XVIIe siècle, de grande valeur artistique, le "" Bairro Social "" du XIXe siècle, l'Usine, le Musée Historique et le théâtre, récemment restauré. Accompagnez la fabrication d'une pièce de l'état de matière première jusqu'au résultat final, et venez connaître les secrets de cet art. Contrairement à la plupart, vista Alegre conserve et continue de développer un département de porcelaine fait main.
Zu dem von einer traumhaft schönen Landschaft umgebenen Areal gehören der reizende Palast, in dem sieben Generationen der Familie Pinto Basto gelebt haben, die Kapelle Nossa Senhora da Penha de França aus dem 17. Jahrhundert, ein künstlerisches Kleinod, das Arbeiterviertel aus dem 19. Jahrhundert, die Fabrik, das historische Museum und das erst kürzlich renovierte Theater. Erleben Sie die Herstellung eines Stückes vom Rohstoff bis zum fertigen Produkt und lassen Sie sich in die Geheimnisse der Kunst einweihen. Vista Alegre unterhält als einer der wenigen Porzellanhersteller bis heute eine Abteilung, in der Manufakturporzellan noch in Handarbeit gefertigt wird.
Au Musée Historique, appréciez une collection unique, représentative de l'évolution de la porcelaine depuis 200 ans, tout comme des peintures et des objets se rapportant à l'histoire de l'Usine, de ses employés et de la famille fondatrice. En vous promenant dans le "" Bairro Social "", où les employés de l'Usine habitaient, vous aurez l'opportunité de revivre l'ambiance industrielle portugaise du XIXe siècle. "" Palais des Comtes de Anadia
Im historischen Museum sehen Sie eine einzigartige Sammlung, an Hand derer Sie die Entwicklung des Porzellans in den letzten 200 Jahren verfolgen können, sowie Gemälde und Gegenstände, die von der Geschichte der Fabrik, ihrer Arbeiter und der Gründerfamilie erzählen. Bei einem Spaziergang durch das Arbeiterviertel, in dem die Fabrikarbeiter lebten, haben Sie Gelegenheit, einen Einblick in die Industriewelt im Portugal des 19. Jahrhunderts zu gewinnen. "
Il fut construit en 1724, à l'initiative de Simão Paes do AMARAL, noble d'El Rei D. AFONSO VI, chevalier profès de l'Ordre du Christ, Grand Capitaine de Mangualde et gouverneur de la contrée de Viseu.
Errichtet wurde er 1724 auf Betreiben von Simão Paes do AMARAL, einem Junker zur Zeit Königs Afonso VI, bekennender Ritter des Christusordens, oberster Verwalter von Mangualde und Gouverneur des Bezirks Viseu.
Il semblerait que les plans de ce monument aient été réalisés par Nicolau Nasoni, qui à l'époque vivait à Porto.
Man vermutet, dass der Entwurf des Gebäudes von dem Architekten Nicolau Nasoni stammt, der zu jener Zeit in Porto lebte.
Le Palais subit quelques altérations au XVIIIè siècle et durant le XIXè siècle, devenant un magnifique exemple d'un passé où l'art et la quintessence reflètent une époque importante dans la culture portugaise.
Der Palast wurde noch im 18. Jahrhundert und im Verlaufe des 19. Jahrhunderts umgebaut und verwandelte sich in das meisterhafte Bauwerk, das wir heute sehen und das beispielhaft für eine glanzvolle Epoche portugiesischer Kulturgeschichte steht.
À l'intérieur, se distinguent des panneaux d'azulejo du XVIIIè siècle. "
Zu den größten Sehenswürdigkeiten im Innern des Palastes gehören die Fliesenbilder aus dem 18. Jahrhundert.
"Musée de Grão Vasco fondé en 1915 par Francisco de Almeida Moreira, qui consacra une grande partie de sa vie à rassembler des oeuvres portugaises, en particulier celles qui représentent les meilleurs peintres portugais modernes et contemporains, le Musée de Grão Vasco est installé au Palais de três Escalões, contiguë à la Cathédrale.
"" Das Museum Grão Vasco, das im an die Kathedrale angrenzenden Palais Paço dos três Escalões untergebracht ist, wurde 1915 von Francisco de Almeida Moreira gegründet, der einen Großteil seines Lebens damit verbrachte, bedeutende Werke portugiesischer Künstler, vor allem Gemälde moderner und zeitgenössischer Maler, zusammenzutragen.
Avant d'entrer dans le Musée, remarquez la noblesse de l'édifice de style Renaissance, où s'illustre un portique discret, entouré par deux colonnes cannelées.
Bevor Sie das Museum betreten, lohnt es sich, das elegante Renaissancegebäude einmal näher zu betrachten, vor allem den schlichten, von zwei kannelierten Säulen flankierten Portikus.
Oeuvre de divers prélats (remontant sans doute au temps de D. João Gomes de Abreu qui fut évêque de Viseu entre 1466 et 1482, inhumé au cloître) l'évêché abriterait aussi, le Collège Séminaire Conciliaire, selon les normes du Concile de Trento dictées en 1563, qui obligeaient les Sièges épiscopaux à éduquer un certain nombre de jeunes.
Der Bischofspalast, an dessen Bau viele Prälaten mitwirkten (vermutlich geht er auf die Zeit von d. João Gomes de Abreu zurück, der von 1466 bis 1482 Bischof von Viseu war und im Kreuzgang beigesetzt wurde), beherbergte eine Zeitlang auch das Priesterseminar, nachdem das Tridentinische Konzil 1563 beschloss, dass die Kathedralen eine bestimmte Anzahl an jungen Priestern ausbilden mussten.
Il ne fut achevé qu'à la fin du XVIè siècle.
Erst Ende des 16. Jahrhunderts wurde es wieder geschlossen.
La collection des objets et images destinée à l'origine aux pratiques liturgiques (peinture, sculpture, orfèvrerie et ivoires, du roman au baroque), s'ajoute aux pièces d'archéologie, aux importants exemplaires de peinture du XIXè siècle, à la faïence portugaise, à la porcelaine orientale et au mobilier.
Neben einer Sammlung von ursprünglich während des Gottesdienstes gebrauchten Gegenständen und Heiligenbildern (Gemälde, Skulpturen, Schmuck und Elfenbein aus der Romanik bis zum Barock) werden in dem Museum archäologische Fundstücke, bedeutende Werke der portugiesischen Malerei des 19. Jahrhunderts, portugiesische Keramik, orientalisches Porzellan und Möbel ausgestellt.
La collection principale du musée est constituée par un notable ensemble de peintures de Vasco Fernandes (c. 1475-1542), le célèbre Grão Vasco, et de son principal collaborateur, Gaspar Vaz. "
Die bedeutendste Sammlung besteht aus einer beträchtlichen Anzahl an Gemälden von Vasco Fernandes (um 1475-1542), dem berühmten Grão Vasco, und seines Malerkollegen Gaspar Vaz. "
"Musée Dom Lopo de Almeida installé dans l'Église de Santa Maria do Castelo, ce musée possède un remarquable centre d'azulejos sévillans de" corda-seca ".
"Dieses Museum befindet sich in der Kirche Santa Maria do Castelo, welche den reichsten und bedeutendsten Schatz des Landes an sevillanischen Azulejos, die nach der Technik der sog." "corda seca" "angefertigt wurden, besitzt.
Il présente diverses collections de peinture, de parure, d'ethnographie et de sculpture dorée, qui s'ajoutent aux tombeaux en pierre ouvragés des comtes d'Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida et D. João de Almeida. L'exposition de sculpture, avec des oeuvres allant de l'époque romaine au XVIIIè siècle, ainsi que l'exposition renouvelable d'art sacré, méritent d'être citées. "" Musée National du Vin
Als Exponate findet man verschiedene Gemäldesammlungen, Paramente, volkskundliche Gegenstände und vergoldete Holzschnitzerei, ausser der gemeisselten Steingrabmale der Grafen von Abrantes d. Diogo de Almeida, d. Lopo de Almeida und d. João de Almeida. Hervorzuheben sind die Skulpturenausstellung mit Werken aus den verschiedensten Zeitabschnitten (von der Römerzeit bis ins 18. Jh.), ebenso wie die erneuerbare Ausstellung mit sakraler Kunst. "
Il expose une collection de milliers de bouteilles de vin embouteillées dans certains cas depuis plus de 50 ans, ainsi que des milliers d'étiquettes provenant de tout le pays.
"Dieses Museum besitzt eine Sammlung von Tausenden von Weinflaschen, die in vielen Fällen vor über 50 Jahren abgefüllt worden sind, ebenso wie Tausende von Etiketten aus dem gesamten Land.
Il présente également les collections de gravure de l'Alentejo dont la plus ancienne date de 1620, parmi d'autres objets en céramique et de nombreux outils en rapport avec l'industrie agricole. "" Musée Municipal Hipólito Cabaço
Ausserdem zeigt es eine Sammlung von Kübeln aus dem Alentejo (der älteste stammt von 1620), Keramikgegenstände und viele Geräte, die bei der Weinherstellung benutzt werden. "" Das Museum besitzt eine riesige archäologische Sammlung mit ca. 40.000 Exponaten.
Le Musée possède une très vaste collection patrimoniale composée de près de 40.000 pièces dont se démarque celle d'archéologie provenant de la collection recueillie par la Patron Hipólito Cabaço, du début du XXè siècle jusqu'à sa mort.
Sie stammen größtenteils aus der Sammlung des Stifters Hipólito Cabaço, die dieser ab Anfang des 20. Jahrhunderts bis zu seinem Tod zusammengetragen hat.
Bien que cette collection, fasse référence dans sa majorité à la commune de Alenquer, elle possède également de nombreuses pièces provenant de sites archéologiques de tout le pays. "L'ensemble des pièces de ce Musée particulier est constitué de collections de son propriétaire formé de quatre cent peintures et sculptures, figuratives, de périodes différentes, parmi lesquelles les bustes de Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso Salgado, parmi tant d'autres." Maison Musée des Patudos la Maison Musée des Patudos est un édifice très attrayant, qui reflète la tradition et l'esthétique portugaises du début du XXè siècle.
Die meisten der ausgestellten Fundstücke stammen zwar aus dem Kreis Alenquer, aber man sieht auch zahlreiche Stücke, die bei Ausgrabungen in anderen Teilen des Landes gefunden wurden. "Der Fundus dieses Privatmuseums besteht aus den Sammlungen seines Eigentümers. Aus den mehr als 400 Gemälden und Skulpturen figurativer Thematik aus den unterschiedlichsten Epochen ragen bedeutende Arbeiten Columbanos, Silva Portos, Roque Gameiros, Veloso Salgados, u.a. heraus." Das Patudos-Haus ist ein äußerst ansprechendes Gebäude, das die Tradition und das Ästhetikverständnis im Portugal des beginnenden 20. Jahrhunderts widerspiegelt. Sein Besitzer José Relvas beauftragte den jungen Architekten Raul Lino, einen Schüler des Deutschen A. Haupt, mit dem Bau.
Construite à la demande de José Relvas par le jeune architecte Raul Lino, disciple de l'allemand A. Haupt, l'édifice révèle, par la conjugaison de motifs architectoniques éclectiques, le goût pour le romantisme propre à l'époque.
Durch die Verbindung eklektischer Bauelemente entstand ein Haus im Stil des Historismus, das ganz dem zu jener Zeit vorherrschenden Geschmack entsprach.
Malgré la grande valeur artistique des pièces qui décorent l'intérieur de la maison, le sentiment qui prévaut lors de la visite nous conduit plus vers l'ambiance de l'espace intime habité par une personne d'une grande sensibilité, la culture et le bon goût, que réellement dans l'exposition d'un musée.
Obwohl das Innere des Hauses mit kostbaren Kunstwerken ausgestattet ist, fühlt man sich nicht wie in einem Museum, sondern hat vielmehr den Eindruck, eine behagliche Wohnung zu betreten, die von einer feinsinnigen, kultivierten Person mit gutem Geschmack eingerichtet wurde.
Dans les diverses salles, les murs se parent des tableaux de grands maîtres portugais, ainsi que de peintures des écoles flamande, allemande, italienne, espagnole et française.
In den verschiedenen Räumen hängen Gemälde großer portugiesischer Maler, aber auch Werke der flämischen, deutschen, italienischen, spanischen und französischen Schule.
Des porcelaines de diverses époques et origines, des cristaux et des faïences complètent le décor d'une maison où, il semble qu'à tout moment, le propriétaire pourrait venir nous accueillir.
Porzellan aus verschiedenen Ländern und Epochen, Kristall und Fayencen schaffen eine so lebendige Atmosphäre, dass man sich nicht wundern würde, wenn uns plötzlich der Hausherr gegenüber stünde, um uns zu begrüßen.
Des photos, des caricatures, des petits objets d'art personnels renforcent cette perception, en particulier dans la salle de bibliothèque, reflet de l'exceptionnelle culture de José Relvas.
Persönliche Fotos, Karikaturen und kleine Kunstgegenstände verstärken dieses Gefühl noch, vor allem in der Bibliothek, die von der erlesenen Bildung ihres Benutzers zeugt.
A noter également la collection de Tapis de Arraiolos, considérée comme l'une des plus grandes du Portugal, parmi lesquels s'illustre un exemplaire de 1761 brodé à la soie sur du lin.
Bemerkenswert ist auch eine Sammlung von Arraiolos-Teppichen, die als eine der größten in Portugal gilt und unter der sich ein mit Seide auf Leinen gesticktes Exemplar aus dem Jahre 1761 befindet.
Au-delà des Arraiolos, de précieuses tapisseries d'Aubusson s'accordent à l'esprit des nombreuses pièces de mobilier. "" Musée du monastère de Batalha installé dans l'ancien réfectoire monacal du monastère de Batalha, chef-d'oeuvre gothique et Patrimoine Mondial depuis 1983, ce musée perpétue le souvenir de la participation portugaise à la Grande Guerre de 1914-1918.
Zusammen mit einigen wertvollen Tapisserien aus Aubusson bildet sie den Rahmen für die ebenso kostbaren Möbel, die die Räume schmücken. "" Das Museum, das im ehemaligen Refektorium des Klosters von Batalha beherbergt ist, einem Meisterwerk gotischer Kunst und seit 1983 als Weltkulturerbe anerkannt, erinnert an die portugiesische Teilnahme am Ersten Weltkrieg (1914 -1918).
Le Portugal est intervenu dans le conflit pour défendre ses territoires coloniaux d'Afrique, menacés par le désir de l'Allemagne de constituer son propre empire colonial en annexant une partie des colonies portugaises d'Angola et du Moçambique.
Portugal Griff in den Konflikt ein, um seine Überseegebiete in Afrika vor dem deutschen Herrschaftsanspruch zu schützen, der auf eine Erweiterung des deutsche Kolonialreiches durch die Einverleibung der portugiesischen Kolonien Angola und Mosambik zielte.
En combattant aux côtés de l'Angleterre à la frontière franco-belge, l'armée portugaise fut violemment attaquée et anéantie par une écrasante offensive du 6º de l'armée allemande, lors de la bataille de La Lys.
Die auf Seiten der Englischen Truppen kämpfenden Portugiesen wurden Opfer eines konzentrierten Angriff der Sechsten Deutschen Armee bei der Schlacht um La Lyz.
Dans la salle du Chapitre, qui tout comme le Réfectoire, est annexé au Cloître Royal du monastère, sous une immense voûte considérée comme l'une des plus audacieuses de l'architecture gothique européenne, se trouve le tombeau du soldat inconnu.
Im Kapitelsaal, der ebenso wie das Refektorium dem königlichen Kreuzgang des Klosters angeschlossen ist, befindet sich unter einem gewaltigen Gewölbe, das als eines der gewagtesten der europäischen Gotik gilt, der Grab des unbekannten Soldaten.
En rase campagne, illuminé par un monumental lampadaire qui maintient constamment allumé "" la flamme de la Patrie "" et sous le regard du "" Christ des tranchées "" qui accompagna les troupes durant le conflit, le soldat inconnu renferme à lui seul le symbole des milliers de portugais qui tombèrent dans les tranchées de la Flandre. "
In einem schlichten Grabmal, das erleuchtet wird von einem monumentalen Lüster, in dem die "" Flamme des Vaterlandes "" ständig brennt und unter dem Blicken des "" Christus der Unterstände "", der die portugiesischen Truppen während des Konflikts begleitete, ist der unbekannte Soldat das Symbol der Tausende von Portugiesen, die in den Gräben von Flandern ihr Grab fanden. "
"Musée de José Malhoa le Musée, consacré à l'oeuvre de José Malhoa, fut créé en 1933, quelques mois avant la mort du peintre, et provisoirement installé dans la Maison des Barcos, dans le Parc D. Carlos I, cédée et bonifiée par l'Hôpital Thermal.
"Das Museum, das dem Werk von José Malhoa gewidmet ist, wurde 1933 - Wenige Monate vor dem Tod des Malers - Eröffnet. In den ersten Jahren war es vorübergehend in der Casa dos Barcos im Park d. Carlos I untergebracht, das vom Hospital für diesen Zweck zur Verfügung gestellt und hergerichtet worden war.
L'année suivante une étude de l'architecte Paulino Montês est présentée pour l'édifice même, qui sera inauguré en 1940.
Ein Jahr später präsentierte der Architekt Paulino Montês seinen Entwurf eines Museumsgebäudes, das 1940 eröffnet werden konnte. Es war das erste Mal, dass in Portugal eigens für ein Museum ein Neubau errichtet wurde.
C'est le premier édifice du pays construit dans le seul but d'accueillir un musée, et il demeure un intéressant exemplaire d'architecture moderne nationale.
Das Gebäude ist ein interessantes Beispiel modernistischer Architektur.
La collection du musée réunit un ensemble de référence du naturalisme portugais autour de Malhoa, représenté par un noyau qui inclut le "Retrato de Laura Sauvinet", "Gritando ao Rebanho", "Vinha no Outono", "Nuvens", "Últimas Notícias", "Primavera", "Conversa com o Vizinho" et "as Promessas".
Das Museum beherbergt eine bedeutende Sammlung mit Werken portugiesischer naturalistischer Maler um Malhoa.
Toujours sur le naturalisme, le musée possède des oeuvres de Veloso Salgado et Luciano FREIRE.
Ebenfalls noch zum Naturalismus gerechnet werden die Werke von Veloso Salgado und Luciano Freire.
Sont également dignes de référence les portraits réalisés par Malta et Medina et quelques oeuvres modernistes de Eduardo Viana.
Bemerkenswert sind auch die Porträts der Maler Malta und Medina sowie einige modernistische Werke von Eduardo Viana.
La collection de sculpture compte parmi ses oeuvres celles de Francisco Franco et Leopoldo de Almeida.
Die Skulpturensammlung umfasst Arbeiten von Francisco Franco und Leopoldo de Almeida.
La céramique, de forte tradition à Caldas da Rainha, possède une section centrée sur Rafael Bordalo Pinheiro. De son oeuvre il est possible de voir la "Paixão de Cristo", ensemble de sculptures en terre cuite constituant cinq groupes. "" Musée de l'Hôpital et des Sources thermales l'édifice qui abrite le Musée est connu comme "" maison Royale "" puisque la Reine D. Leonor y a résidé. Le Musée révèle les mémoires de l'institution et de l'espace urbain qui s'est développé tout autour.
Eine eigene Abteilung ist der Keramik gewidmet, die in Caldas da Rainha eine lange Tradition hat. In ihrem Mittelpunkt steht der Künstler Rafael Bordalo Pinheiro, von dem u.a. die Arbeit "die Passion Christi" ausgestellt ist; sie besteht aus in neun Gruppen zusammengestellten Terrakottafiguren. "" Das Museum wurde in der ehemaligen "" Caza Real "" (königliches Haus) eingerichtet, deren Name darauf zurückzuführen ist, dass hier Königin Leonor bei der Behandlung "half". Das Gebäude erinnert an die Gründung des Hospitals und gibt Aufschluss darüber, wie um das Badehaus herum allmählich die Stadt entstand.
Sa collection est constituée de peintures, sculptures, gravures, orfèvrerie, parures, mobilier, céramiques et de documents graphiques ainsi que des instruments médicaux et scientifiques allant du XVIè siècle au XXè siècle. "" Musée de céramique - Caldas da Rainha
In dem Museum werden Gemälde, Plastiken, Schnitzereien, Schmuck, Paramente, Möbel, Keramik, Schriften sowie medizinische und wissenschaftliche Instrumente aus der Zeit des 16. bis 20. Jahrhunderts gezeigt. "
Créé officiellement en 1983, le Musée de céramique est installé dans la Propriété Vicomte de Sacavém, acheté pour l'effet par l'État en 1981.
"1981 erwarb der portugiesische Staat die Quinta Visconde de Sacavém, um dort das Keramikmuseum einzurichten, das 1983 offiziell eröffnet wurde.
Ayant débuté par un ensemble acquis par l'État et par des pièces de la collection du Vicomte de Sacavém, les oeuvres du musée comprennent des exemples de production de céramique de Caldas da Rainha et d'autres centres nationaux et étrangers.
Zum Bestand des Museums, das mit einer vom Staat angekauften Sammlung und Teilen aus der Sammlung des Vicomte von Sacavém begann, gehören Stücke aus der Keramikproduktion von Caldas da Rainha und aus anderen in – Und ausländischen Manufakturen.
La céramique de Caldas da Rainha est représentée par des pièces allant du XVIIè siècle jusqu'à la première moitié du XXè siècle, avec une mention spéciale pour le noyau consacré à Rafael Bordalo Pinheiro, un des ensembles les plus représentatifs de la production du grand maître de Caldas et qui renseigne l'ensemble de l'Usine de Faïences.
Sie Stücke aus der Produktion von Caldas da Rainha sind in der Zeit zwischen dem 17. und der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts entstanden.
Concernant la production nationale, le musée intègre des ensembles de faïences de l'Usine de Rato (1767- 1779), de poterie traditionnelle et de production locale de sculpture et miniature en céramique du XIXè et XXè siècles, représentatives des principaux centres céramiques portugais (usines de Bandeira, Rocha SOARES, Gaia, Darque, Barcelos, Ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, Viúva Lamego, vista Alegre, Aleluia et SANTANA) et étrangers (France, Espagne, Italie, Hollande, Belgique et Chine).
Einen Schwerpunkt dieser Sammlung bilden die Werke von Rafael Bordalo Pinheiro, die einen repräsentativen Querschnitt aus dem Schaffen dieses großen Sohnes der Stadt präsentieren und die verschwenderische Pracht der in der Fayencenfabrik gefertigten Stücke zeigen. Aus nationaler Produktion beherbergt das Museum Fayencen der Fábrica do Rato (1767- 1779), traditionelle Keramiken sowie Keramikskulpturen und – Miniaturen des 19. und 20. Jahrhunderts aus Caldas da Rainha. Weitere Sammlungen stammen aus den bedeutendsten Keramikmanufakturen in Portugal (Fábricas Bandeira, Rocha Soares, Gaia, Darque, Barcelos, Ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, Viúva Lamego, vista Alegre, Aleluia, SANTANA) und dem Ausland (Frankreich, Spanien, Italien, Holland, Belgien, China).
Le noyau de céramique contemporaine de l'auteur comprend des pièces de Llorens Artigas, Júlio Pomar et de Manuel Cargaleiro, entre autres.
Zur Sammlung zeitgenössischer Künstlerkeramik zählen Werke von Llorens Artigas, Júlio Pomar, Manuel Cargaleiro und anderen.
Il existe aussi une collection de "azulejaria portugaise", hispano-moresque et hollandaise, allant du XVIè siècle au XXè siècle, constituée par près de 1200 azulejos et par 40 panneaux. "
In einer weiteren Abteilung wurden portugiesische, hispano-maurische und Holländische Fliesen des 16. bis 20. Jahrhunderts zusammengetragen. Diese Sammlung besteht aus ca. 1200 Einzelfliesen und 40 Fliesenbildern.
"La collection de cet Atelier-Musée est constituée du legs d'œuvres des sculpteurs João Fragoso et António Duarte cédées à la ville de Caldas da Rainha.
"" Das Ateliermuseum beherbergt die Werke der Bildhauer João Fragoso und António Duarte, die diese der Stadt Caldas da Rainha vermacht haben.
Le Centre des Arts englobe aussi des ateliers et résidence, deux galeries d'art et des collections des sculpteurs Leopoldo de Almeida et BARATA Feyo. "
Zum Kunstzentrum gehören außerdem Ateliers und Wohnräume, zwei Kunstgalerien und Arbeiten der Bildhauer Leopoldo de Almeida und BARATA Feyo.
La collection de la Maison Musée est surtout constituée de céramiques produites au fil des ans dans l'Usine Bordalo Pinheiro et comporte des originaux et des copies de pièces dessinées et exécutées par l'artiste à la fin du XIXe siècle. "Musée Comtes de Castro Guimarães installé dans un beau palais, il possède diverses salles richement décorées et des plafonds peints.
"" Das Museum beherbergt in erster Linie Keramiken, die im Laufe der Jahre in der Fabrik Bordalo Pinheiro entstanden sind. Hierzu zählen Originale und Kopien von Arbeiten, die der Künstler Ende des 19. Jahrhunderts entworfen und ausgeführt hat. "
Dans la collection, s'illustre un magnifique orgue dans la salle de musique, le mobilier, la porcelaine, les pièces en argent et une remarquable bibliothèque contenant des volumes rares et anciens (parmi lesquels la chronique de D. AFONSO Henriques, par Duarte Galvão, un manuscrit du XVIè siècle avec des enluminures).
"In einem herrlichen Palast mit mehreren reich ausgestatteten Sälen mit bemalten Decken; im Musiksaal steht eine wunderbare Orgel, ausserdem gibt es Möbel, Porzellan, Silber und eine beachtenswerte Bibliothek, die alte seltene Exemplare beherbergt (darunter die Chronik des Königs d. Afonso Henriques von Duarte Galvão, ein Manuskript aus dem 16 Jh. mit Buchmalerei).
Les peintures, dont bon nombre appartiennent à l'école naturaliste portugaise, méritent une mention spéciale. "" Musée d'Art Sacré et Ethnologie de Fátima
Besonders beachtenswert sind die Gemälde, von denen viele aus der port. naturalistischen Schule stammen. "" Das Museum für Sakrale Kunst und Vergleichende Völkerkunde von Fátima bietet dem Besucher einen Gang durch die Heilsgeschichte mittels einer breiten Sammlung von Bildern des Christkindes und von Krippen sowie Kruzifixen und Figuren zum Leiden und zum Tode des Herrn.
Le Musée d'Art Sacré et Ethnologie de Fátima propose à ses visiteurs un parcours à travers l'histoire du Salut, au centre d'une vaste collection d'images de l'enfant Jésus et des crèches, et une autre sur les crucifix et les images relatives à la Passion et à la mort du Seigneur.
Die im ganzen Land gesammelten Abbildungen bilden ein einzigartiges Dokument und veranschaulichen die tiefe Frömmigkeit des portugiesischen Volkes, während des 19. und 20. Jahrhunderts.
Les images, recueillies dans tout le pays, constituent un document unique et l'illustration de la religiosité du peuple portugais, entre le XIVè et XXè siècles.
Texte, Landkarten, Grafiken, fotografische Reproduktionen und Kunstobjekte aus allen Kontinenten zeigen den Weg der Verkündung des Evangeliums von dessen Anfang bis zu unserer Zeit.
Textes, cartes, graphiques, reproductions photographiques et pièces d'art de divers continents décrivent l'itinéraire de l'évangélisation depuis le début jusqu'à la fin de nos jours, mettant en évidence, dans l'histoire, la participation portugaise dans la période et l'espace des Grandes découvertes et, dans l'actualité, la mission face aux cultures et aux Grandes religions.
Natürlich wird eine besonderer Schwerpunkt auch auch die Rolle Portugals während der Zeit der Entdeckungen gelegt sowie auf die gegenwärtige Aufgabe gegenüber den Kulturen und den großen Religionen.
L'exposition ethnographique représente l'univers culturel dans lequel l'Évangile mené par les missionnaires doit s'incarner.
Die Völkerkundliche Ausstellung stellt das kulturelle Universum dar, in das sich das von den Missionaren verbreitete Evangelium verwandelte.
On trouve des pièces originales provenant d'Afrique, d'Amérique et d'Extrême Orient.
Hier werden Originalstücke aus Afrika, Amerika und dem Fernen Ostengezeigt.
Le visiteur pourra aussi découvrir la salle des Petits Pasteurs et admirer les reliques des Béatifiés Francisco et Jacinta Marto et de leur famille. "" Musée de cire de Fátima
Der Besucher kann zusätzlich noch den Saal der Hirtenkinder besuchen und dort die Reliquien der selig gesprochenen Franziskus und Jacinta Marta sowie deren Familie betrachten. "
Tout près du Sanctuaire, le pèlerin peut visiter le Musée de cire de Fátima, un des premiers dans le genre au Portugal.
"Gleich neben dem Sanktuarium kann der Pilger das Wachsmuseum besichtigen, eines der ersten seiner Art in Portugal.
En accord avec la devise du musée, "Apprécier les 31 scènes de ce musée, c'est comprendre le pourquoi du pèlerinage de 6 millions de personnes à Fátima par an."
Laut dem Wahlspruch des Museums heißt "" die 31 in diesem Museum nachgestellten Ereignisse zu besichtigen, zu verstehen, warum jährlich 6 Millionen Menschen nach Fátima pilgern "".
Avec des scènes composées de figures de cire, le Musée retrace l'histoire des prophètes de Fátima et des évènements historiques les plus importants, contextualisant l'évènement.
In verschiedenen mittels Wachsfiguren nachgestellten Szenen wird die Geschichte der die Offenbarung sehenden Menschen nachgestellt sowie auch die wichtigsten historischen Ereignisse, die diese Epoche prägten.
Une mention spéciale pour la mise en scène des Visites Papales - Paul VI en 1967, Jean Paul II en 1982 et 1991 - Et pour la scène de Béatification des petits Pasteurs, survenue le 13 Mai 2000, célébrant de cette façon le premier anniversaire de la canonisation. "
Besonders erwähnenswert sind die Darstellungen der Besuche von Papst Paul VI., im Jahre 1967, von Papst Johannes Paul II., in den Jahren 1982 und 1991, sowie die Darstellung des Besuchs von Papst Paul II., am 13. Mai 2000, bei dem er die Hirtenkinder selig sprach (gleichzeitig feierte man auch den ersten Jahrestag der Heiligsprechung). "
"Musée Ethnographique d'Aljustrel
"Das Museum befindet sich in Aljustrel, gleich neben dem Haus, wo Lúcia wohnte.
Le Musée est situé près de la maison de Lucia prophète, à Aljustrel.
Das Innere entspricht in seiner Ausstattung einem einfachen Bauernhaus.
L'intérieur est organisé comme une maison populaire entièrement équipée, où l'on peut découvrir les habitudes quotidiennes de la population au début du XXè siècle.
Es gestatten dem Besucher einen Einblick in den Tagesablauf der Landbevölkerung zu Anfang des 20. Jahrhunderts.
Les outils liés aux activités de subsistance les plus communes de la région, à l'époque : agriculture, métier de berger, labour, tissage, cordonnerie et le travail du fer, méritent une attention particulière. "" Musée de photographie Carlos Relvas inséré dans les jardins de la propriété qu'il possédait à Golegã, Carlos Relvas fit construire un bel édifice, où se conjuguent le fer et le verre, suivant le style du Romantisme, qui fut son atelier et dans lequel il consacra une grande partie de son temps à sa passion pour la photographie.
Erwähnenswert sind vor allem die Gebrauchsgegenstände, die damals zur Verrichtung der aller notwendigsten Arbeiten verwendet wurden, in Landwirtschaft, Viehzucht, bei der Landbebauung, im Schusterhandwerk und in der Schmiede. "" Mitten in einem gartenähnlichen Gelände, das Relvas in Golegã besaß, ließ er nahe seines Wohnhauses ein hübsches zweistöckiges Gebäude errichten. Eisen und Glas waren dort in einer Art miteinander verbunden, die seinerzeit ihres gleichen suchte, ganz im Sinne des Romantismus. Der Ort sollte das Atelier werden, in dem er einen Großteil seiner Zeit seiner fotografischen Leidenschaft widmete.
Dans les nombreuses salles correspondantes aux différentes phases de la photographie, depuis les préparations chimiques aux "" retouches "" finales et aux montages, Relvas a conservé les appareils les plus avancés de son temps acquis à l'étranger. Il a également exposé les techniques de développement, a collectionné les articles et les études portugais et internationaux, a étudié et dévoilé le procédé de la phototypie, dans laquelle il s'est distingué, et a réuni une collection d'un grand intérêt pour tous les amateurs et professionnels qui s'intéressent à la photographie.
In den zahlreichen, den verschiedenen Phasen des fotografschen Verfahrens gewidmeten Räumen - Von den Chemikalien zu den Retuschearbeiten und den in dieser Epoche so typischen gemalten Bühnenbildern - Baute Relvas die von ihm im Ausland gekauften technologisch fortschrittlichsten Geräte auf. Er sammelte portugiesische und internationale Aufsätze und Abhandlungen, er analysierte und verbreitete das Verfahren der Fototypie, bei dem er allgemeine Anerkennung fand. Ebenso sammelte er einen Schatz, der für alle Freunde der Fotografie, sowohl Berufsfotografen als auch Amateure, von höchstem Interesse ist.
Mettant la nouvelle technique au service de l'art, Carlos Relvas nous a laissé des documents photographiques de différents aspects du Portugal du XIXè siècle. Des écrivains, des politiques, des gens du peuple, des monuments, des églises, des villages, toute une société et une façon d'être du XIXè siècle portugais a été capté par le regard de son objectif, soit en une vision tranchante de la réalité, soit en retirant à la photographie le caractère de vérité crue et nue que les développements de l'époque impliquaient. "" Musée de Sculpture et de Peinture Martins CORREIA
Indem er die neue Technik in den Dienst der Kunst stellte, hinterließ uns Carlos Relvas fotografische Dokumente über viele Bereiche des Portugals des 19. Jahrhunderts. Schriftsteller, Politiker, einfache Leute, Denkmäler, Kirchen, Dörfer, ja die gesamte Gesellschaft und das Leben in Portugal während des 19. Jahrhunderts wurden so von seinem Objektiv festgehalten, bisweilen mit einem geschärften Blick für die Wirklichkeit, bisweilen aber auch in einer Art und Weise, bei der die Fotografie den Ereignissen der damaligen Epoche den Zug der nackten Wahrheit nahm. "
Sa collection se compose de 500 pièces, incluant des sculptures, des azulejos, des dessins, des gravures et des médailles réalisés par l'auteur expressionniste Martins CORREIA.
500 Werke des expressionistischen Künstlers Martins Correia (geb.
MARTINS CORREIA, "" sculpteur de la couleur "" est né en 1910 à Golegã.
1910), darunter Skulpturen, Kacheln, Zeichnungen, Stiche und Medaillen, u.a.
Suite à la mort de ses parents, il entra très tôt à la Casa Pia de Lisbonne, institution centenaire et grande école de formation humaine et technico professionnelle qui privilégie les aptitudes et les personnalités de chaque élève. MARTINS CORREIA a ainsi fait ses études dans les Beaux Arts, où il a fait un cours de dessin. Le goût pour les contours, pour le dessin, lui facilita son approche de la sculpture. Une vocation que lui fit remarquer un professeur des Beaux Arts. Il travailla consécutivement en tant que professeur et en tant qu'artiste, et développa alors sa grande passion : le travail du bronze.
"Das Schulmuseum (Museu Escolar) entstand im Jahr 1992 in Folge einer Initiative einer Gruppe von Lehrern der Grundschule von Marrazes, die eine Ausstellung mit dem Titel" "die Schule im Laufe der Zeit" "organisiert hatte. Die Ausstellung blieb bis 1995 in einem kleinen Saal der Schule bestehen und zeigte dort neben Büchern, Unterlagen, didaktischen Materialien und Mobiliar bis die Gemeinde schließlich einen größeren und besser geeigneten Raum zur Verfügung stellte. Im Jahre 1997 wurde der eigentliche Museumskern eingeweiht, der aus 8 Räumen besteht, die den Themen Geologie, Handwerk und Schreinerei, Unterrichtssaal, Mocidade Portuguesa, traditionelles Spielzeug, Schulbücher vor Castilho, Ende der Monarchie, Erste Republik und Diktatur gewidmet sind, und die den Schulunterricht ab der Mitte des 19. Jahrhunderts dokumentieren. Das Gebäude bietet zudem einen Raum für zeitlich befristete Ausstellungen."
Son oeuvre ne s'est pas limitée au bronze, ni à la sculpture.
"Im Convento das Bernardas (Kloster des Hl.
Le dessin selon un procédé "sérigraphique", la peinture, la pierre et l'argile, cuite et vernissée (comme le panneau céramique de sept mètres sur trois, exposé sur la façade de sa maison à Golegã), révèlent la versatilité de son esprit créatif. La couleur, aux tonalités fortes, méditerranéennes, est une des caractéristiques de son oeuvre, patente dans l'intervention plastique effectuée à la Station de métropolitain des Picoas, en 1994. Les Thèmes récurrents dans son oeuvre, en rapport avec la région du Ribatejo où il est né sont, le cheval, le taureau, la terre et la femme, mettant en évidence l'attachement profond de Martins CORREIA à ses racines "ribatejanas" et portugaises. Distingué par l'Ordre de Santiago et Officiel de l'Ordre de l'Instruction Publique, Martins CORREIA fut récompensé par de nombreux prix, entre autres, celui de la Société Nationale des Beaux Arts, de l'Académie des Beaux Arts et le "Diário de Notícias". Membre du Conseil d'Art et d'archéologie de la Municipalité de Lisbonne et Membre honorifique de l'Académie Nationale des Beaux Arts de Lisbonne, le maître fit don d'une grande partie de son oeuvre à Golegã, présentée au Musée Municipal Martins CORREIA. "" Musée scolaire de Marrazes
Bernhard) erwartet Sie eine ganz besondere Attraktion: Marionetten aller Art sowie Masken aus aller Welt und von den vielfältigsten Kulturen. Bühnenbilder, Ausstattungsgegenstände, Scherenschnitttheater, verschiedene Maschinen, Rekonstruktionen von Marionettentheaterstücken aus dem Barock ja sogar eine Windmaschine, mit denen Stürme und Wellen erzeugt werden konnten vervollständigen die einzigartige Sammlung.
Le Musée scolaire est né en 1992 suite à l'initiative pédagogique d'un groupe de professeurs de l'école primaire de Marrazes, qui décida de monter une exposition intitulée "" l'École à travers les Temps "".
Die Geschichte des Museums sowie der Kern seines Bestandes sind eng mit der Theatergruppe São Lourenço verknüpft, die dem Museum alle ihre selbst entworfenen und angefertigten Marionetten überlassen hat.
L'exposition demeura jusqu'en 1995 dans une petite salle de l'école et comportait des livres, des documents, du matériel didactique et du mobilier, jusqu'à ce que le comité de la Paroisse mette à disposition un espace plus grand et plus adapté. En 1997 fut inauguré le centre muséologique proprement dit, constitué de huit salles consacrées à la Géologie, à l'Artisanat et la charpenterie, à la salle de Classe, à la Jeunesse portugaise, aux Jouets traditionnels, aux Livres antérieurs à Castilho, à la Fin de la Monarchie, à la 1º République et à la dictature, illustrant l'évolution de l'enseignement au Portugal depuis la moitié du XIXè siècle. "
Die Ausstellung möchte Ihnen auf Ihrem Besuch einen allgemeinen Überblick über die Bedeutung der Marionetten in unserer Welt vermitteln.
"Musée National de la Marionnette au couvent des Bernardas, une collection très spéciale vous attend : des marionnettes de tous les types de techniques de manipulation et des masques provenant des quatre coins du monde et de diverses cultures. Des maquettes de scène, des parures, des théâtres d'ombres, différents types de guérites de scène, ainsi que des exemplaires de machinerie scénique, des reconstitutions de pièces de l'époque baroque, ou la machine pour faire le vent, les tempêtes ou la mer complètent un des plus original ensemble de cette activité ancestrale.
Ausgangspunkt sind Schatten und Orient.
L'histoire de ce Musée et noyau central de ce vaste trésor est la collection originale de marionnettes de la compagnie de S. Lourenço, conçues et réalisées pour ses spectacles. Durant la visite, l'exposition tente de donner un panorama général de la marionnette dans le monde.
Sie sehen die verschiedensten Marionettentypen, Herstellungsweisen und Herstellungsverfahren.
Ayant comme point de départ l'ombre et l'Orient, il dévoile les différentes typologies, formes et procédés de fabrication de marionnettes, en passant par les grandes familles de tradition européenne, avec une attention particulière pour l'étude et la compréhension du théâtre de Marionnettes au Portugal. Dans une perspective plus large du théâtre de formes animées, l'exposition propose un noyau consacré aux marionnettes à la Télévision et au Cinéma d'animation, où sont présents certains principes de l'animation avec des marionnettes. "" Musée National de l'Azulejo
Als nächstes lernen Sie die großen Familien der europäischen Traditionen kennen, wobei natürlich auch ein besonderes Augenmerk auf Studium und Verständnis des portugiesischen Marionettentheaters gelegt wird. In einer etwas breiter gefassten Perspektive des Theaters mit belebten Puppen ist ein Teil der Ausstellung den Marionetten in Fernsehen und Trickfilm gewidmet.
Le Musée National de l'Azulejo est installé dans l'ancien couvent de madre de Deus, situé dans la partie orientale de Lisbonne.
Hier werden auch einige Grundlagen der Trickfilmarbeit mit Marionetten präsentiert. "
Fondé en 1509 par la Reine D. Leonor, épouse de D. João II, l'édifice, a été transformé au fil des siècles par des travaux d'agrandissement et de d'amélioration.
"Dieses Museum befindet sich im Kloster Madre de Deus, welches Königin Leonora von Lancaster 1509 erbauen liess. Bei diesem Gebäude ist das Zusammenspiel einer beachtenswerten Qualität der Baukunst des 17. Jhs. mit einer überschwenglichen Formenvielfalt des Barocks (18. Jh.) zu beobachten.
Il comprend le cloître maniériste du XVIè siècle, l'église, la sacristie, le haut coeur et la Chapelle de Santo António, à l'exubérante décoration baroque.
Bei einem Rundgang durch die ehemaligen Klosterbereiche kann man die Kirche, den Chor und die Kreuzgänge besichtigen.
La magnifique collection d'azulejaria parcours l'évolution historique, technique et artistique de l'azulejo au Portugal, depuis le XVè siècle jusqu'à la production contemporaine.
Die wunderbare Kachelsammlung zeigt die historische, technische und künstlerische Entwicklung der Kachel vom 15. Jh. bis in die Gegenwart in Portugal.
Le panneau de Nossa Senhora da vida (c. 1580), les devants d'Autels, les panneaux avec des scènes de chasse (c. 1680), la Leção de Dança (1707), les revêtements de la Chapelle de Santo António (XVIIIè siècle), la vista Panorâmica de Lisboa, l'História do Chapeleiro (c. 1800), ainsi que quelques pièces de céramique et d'azulejaria du XXè siècle, d'auteurs tels que Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, entre autres, sont des pièces maîtresse de la période contemporaine. "" Maison Musée Dr. Anastácio Gonçalves avant d'entrer, admirez le merveilleux édifice Art Nouveau, dessiné en 1905 par l'architecte Norte júnior, pour la résidence du peintre José Malhoa. Il fut acheté en 1932 par le Dr. Anastácio Gonçalves. En entrant vous ressentirez l'environnement d'harmonie et de quintessence dans lequel vécut le très réputé médecin ophtalmologique et grand collectionneur qui, à sa mort en 1965, fit don à l'État portugais des oeuvres d'art réunies durant sa vie.
Besonders hervorzuheben sind folgende Werke: "" Kachelbild unserer Lieben Frau des Lebens "" (um 1580), Altarverkleidungen mit orientalischem Einfluss, Kachelbilder mit Jagdszenen (um 1680), "" Tanzstunde "" (1707), die Verkleidung der Kapelle "" St ° António "" (18. Jh.), das Kachelbild der Stadt Lissabon vor dem Erdbeben, "" Geschichte des Hutmachers "" (um 1800), ebenso wie Keramiken und Kacheln des 20. Jhs. von Künstlern wie Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubin Lapa, u.a. "" versäumen Sie nicht, vor ihrem Eintreten das prächtige Fim de Siècle Gebäude zu betrachten, das im Jahre 1905 von dem Architekten Norte Júnior, als Wohnhaus für den portugiesischen Malers José Malhoa entworfen und im Jahr 1932 von Dr. Anastácio Gonçalves erworben wurde. Beim Betreten des Hauses werden Sie das harmonische und erlesene Ambiente fühlen, in dem der sehr angesehene Augenarzt und bedeutende Kunstsammler bis zu seinem Tod im Jahre 1965 lebte. Dem Portugiesischen Staat vermachte er die Kunstwerke, die er im Laufe seines Lebens gesammelt hatte.
Dans les élégantes salles qui composent la résidence, les collections d'art sont exposées de façon à donner le sentiment d'une maison vivante qui révèle le bon goût et la culture d'un portugais à l'esprit universaliste.
In den eleganten Räumlichkeiten sind die Kunstsammlungen so ausgestellt, dass sie den Eindruck eines bewohnten Raums erwecken, in dem sich der gute Geschmack und die Kultur des Portugiesen mit einem universellen Geist vereinen.
Des tableaux des meilleurs peintres portugais, des porcelaines de Chine, du mobilier portugais du XVIIIè et du XIXè siècles, ainsi que des oeuvres provenant d'autres pays, notamment de l'ébénisterie française, ainsi que des petits objets tels que des montres de poche et des verres, feront de cette visite un pèlerinage de plaisir pour les sens. "
Gemälde der bedeutendsten portugiesischen Künstler, chinesisches Porzellan, Portugiesische Möbel aus dem 18. und 19. Jahrhundert sowie auch anderer Herkunftsländer, vor allem aus den Werkstätten berühmter französischer Schreinermeister sowie auch kleinere Objekte, wie etwa Taschenuhren oder Gläser lassen den Besuch zu einer Wallfahrt für die Sinneseindrücke werden. "
"Musée du Chiado - Musée National d'Art contemporain situé au Chiado, l'un des quartiers historiques de Lisbonne, le Musée National d'Art contemporain fut fondé en 1911.
"Das Museum liegt auf dem Chiado, einem historischen Stadtviertel Lissabons, und wurde 1911 als Nationalmuseum für zeitgenössische Kunst gegründet.
En 1994, le lieu fut repensé selon le projet moderniste de Jean-Michel Wilmotte, conservant quelques structures de l'ancien édifice, et prenant le nom de Musée du Chiado. La collection du musée comprend des sections de peinture, de sculpture et de dessin avec des pièces allant de 1850 à nos jours, présentant une rétrospective très complète sur l'évolution artistique nationale.
Im Jahre 1994 wurde dieser Ort nach einem modernen Projekt Jean-Michel Wimottes umgebaut, wobei man aber die Strukturen des ehemaligen Gebäudes berücksichtigte. Seitdem ist es unter dem Namen Museu do Chiado bekannt. Die Kollektion umfaßt die Sektionen Malerei, Skulptur und Zeichnung für den Zeitraum zwischen 1850 und 1960 und repräsentiert somit eine vollständige Retrospektive der nationalen Kunstentwicklung.
Certaines de ces oeuvres sont plus significatives, elles sont les opus d'artistes portugais d'expression romantique, naturaliste, moderniste, surréaliste et abstractionniste.
Hier können wir die wichtigsten Werke portugiesischer Künstler sehen, angefangen bei der Romantik über den Naturalismus, Modernismus, Surrealismus bis hin zum Abstraktionismus.
Le programme muséologique du Musée du Chiado propose des expositions temporaires en accord avec trois lignes directrices : la présentation d'approches novatrices centrées sur des oeuvres, des artistes et/ou des mouvements qui composent l'exposition permanente, des expositions internationales et de nouveaux artistes déterminants dans le panorama artistique actuel. "
Das Museum zeigt zeitlich begrenzte Ausstellungen, die unter drei orientierenden Richtlinien stehen: die Vorstellung von innovativen Anregungen in Werken, Künstlern und/oder Bewegungen, die der beständigen Kollektion angehören, internationale Ausstellungen, die sich mit den vorliegenden Prinzipien des Museums vereinbaren lassen und die Vorstellung von Werken Künstler. "
"Musée National d'archéologie fondé en 1893 par le Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), ethnologue et philologue portugais de renommée internationale, le musée occupe une partie des anciennes dépendances du monastère des Jerónimos (XVIè siècle), monument paradigmatique des Grandes découvertes portugaises, que l'UNESCO a classé Patrimoine Mondial.
"Gegründet 1893 von Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), ein portugiesischer Ethnologe und Philologe von großem internationalen Ruf. Das Museum nimmt heute einen Teil der ehemaligen Nebenanlagen des Hieronymuskloster (16. Jahrhundert) ein. Das Paradigma der Portugiesischen Entdeckungsfahrten wurde bereits von der UNESCO als Weltkulturerbe klassifiziert.
Son immense et riche collection constitue une référence obligatoire pour celui qui veut connaître les différentes étapes du parcours de l'Homme sur le territoire qu'est le Portugal aujourd'hui.
Sein ausgedehnter, kostbarer Besitz ist ein Muss für den, der sich interessiert für die die verschiedenen Etappen der Menschheitsentwicklung auf dem Gebiet des heutigen Portugals.
La collection s'étend de la période la plus lointaine (comprenant une des plus grande collection du Mésolithique et du Mégalithique européens), en passant par les influences de commerçants et navigateurs Phéniciens et grecs attirés par les légendaires richesse de ce Finisterre, aux grandes civilisations romaine et arabe qui, de par leur présence prolongée, ont laissé d'abondants témoignages qui nous racontent de quelle façon s'organisait la vie sociale et politique.
Die Stücke reichen von den frühesten Zeiten (hier findet sich eine der größten Sammlungen des europäischen Mesolithikum und Megalitikum) über die Einflüsse der Phönizischen und griechischen Händler und Seeleute, die angezogen worden waren durch die sagenumwobenen Schätze dieses Finisterra, bis hin zu den römischen und maurischen Zivilisationen, die, aufgrund ihres langen Aufenthaltes reiche Zeugnisse über die Organisationsformen des damaligen sozialen und politischen Lebens zurückließen.
La diversité de ses collections - Archéologie, ethnographie, orfèvrerie, épigraphie, numismatique - Permet d'organiser constamment des expositions temporaires, pour lesquelles une thématique est choisie, présentée dans son cadre intégral, pour une meilleure jouissance culturelle du public.
Der Abwechslungsreichtum seiner Sammlungen -Archäologie, Ethnographie, Goldschmiedekunst, Epigraphie, Numismatik- erlaubt die ständige Durchführung zeitlich begrenzter Ausstellungen, bei denen eine Thematik ausgesucht wird, die zum besseren kulturellen Verständnis des Publikums in ihrem gesamten komplexen Umfeld vorstellt wird.
Avec un caractère permanent, on peut voir les Trésors de l'archéologie portugaise, véritable boîte à bijoux qui nous transmet l'éternelle fascination de l'or, ainsi qu'un petit mais très riche noyau d'antiquités égyptiennes. "" Musée National d'Art Ancien inauguré en 1884, le Musée National d'Art Ancien fut créé afin de répondre à une ancienne aspiration survenue après l'abolition des ordres religieux, en 1834. L'objectif était de suivre la destinée des oeuvres d'art provenant majoritairement des monastères et des églises qui à cette époque étaient tombées entre les mains de l'État.
Als Dauerausstellung können die Schätze der Portugiesischen Archäologie bewundert werden, ein wahres Schmuckkästchen, das uns die ewige Faszination des Goldes darbietet sowie ein kleiner jedoch reicher Kern an ägyptischen Antiquitäten. "" Dieses Museum wurde in einem Palast des 17. Jhs. und in einem Gebäude eingerichtet, das an der Stelle erbaut wurde, wo sich im 16. Jh. ein Karmeliterkloster befand, von dem nur noch die barocke Kapelle steht.
Le Musée est installé dans un Palais du XVIIè siècle, construit à la demande de D. Francisco de Távora. Aux alentours de 1918, le couvent ruiné des Carmélites de Santo Alberto, contigu au palais dont on conserve actuellement la très belle Chapelle baroque qui fait partie intégrante du circuit muséologique, fut démoli.
Es ist eines der bedeutendsten Museen des Landes.
Avec un magnifique jardin surplombant le Tejo, c'est l'un des plus importants musées portugais.
Von seinem herrlichen Garten aus beherrscht man sozusagen den Tejo.
Elle conserve de notables peintures de maîtres de l'école portugaise tels que Nuno Gonçalves (XVè siècle), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório Lopes (XVIè siècle), Vieira Portuense et Domingos Sequeira (XVIIè XIXè siècles), ainsi que des collections permanentes d'écoles et d'artistes européens Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gérard David, Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, entre autres. Il affiche également des collections de sculpture religieuse du Moyen Âge jusqu'à la période baroque (où abondent les crèches de Machado de Castro) et de remarquable pièces d'art décoratif : céramique portugaise et orientale XVIè-XVIIIè siècle), du mobilier, des tapis d'Arraiolos et des textiles.
Jh.), ebenso wie ständige Sammlungen von europäischen Schulen und Künstlern (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Lucas Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, u.a.). Ausserdem gibt es Sammlungen religiöser Bildhauerkunst vom Mittelalter bis ins Barock (besonders sehenswert sind die Krippen von Machado de Castro) und wunderbare Exemplare aus dem Bereich der dekorativen Künste: port. und orientalische Keramik (16.-18. Jh.), Möbel, Arraiolos-Teppiche und andere textile Kunst.
La plus importante collection d'objets en argent et en or du Portugal qui s'étend du Moyen Âge aux magnifiques oeuvres baroques du XVIIIè siècle et aux très belles argenteries réalisées par les orfèvres français Germain (père et fils) pour la maison royale portugaise, mérite également une référence particulière. Reflétant les relations entre les portugais et divers peuples d'autres continents, ce musée possède une collection de précieuses pièces et d'objets décoratifs d'Afrique, d'Inde et de Chine, qui comprend des pièces (XVIè et XVIIIè siècles) en ivoire, du mobilier, des broderies, des objets en argent, des porcelaines, de la soie et une collection d'art Namban avec des paravents et des laques du Japon. "
Besonders erwähnenswert ist auch die wichtigste Sammlung von Gold- und Silberschmiedearbeiten in Portugal (vom Mittelalter bis zu den herrlichen Barockwerken des 18. Jhs.) und den wunderschönen silbernen Tafelaufsätzen, die von den französischen Goldschmieden Germain - Vater und Sohn - Für das port. Königshaus angefertigt wurden. Das Museum spiegelt die Beziehungen der Portugiesen zu den verschiedensten Völkern anderer Kontinente wider und besitzt deshalb eine Sammlung wertvoller dekorativer Objekte aus Afrika, Indien und China (Elfenbeinobjekte, Möbel, Stickereien, Silber, Porzellan, Seide und japanische Namban-Kunstwerke (Wandschirme und lackierte Gegenstände). "
"Musée National d'Ethnologie le point de départ pour la constitution du Musée National d'Ethnologie a été un ensemble de pièces recueillies par Jorge Dias, en 1959, pour l'exposition vida e ARTE do Povo Maconde, dans la lignée des Missions d'Études des Minorités ethniques d'outremer portugais.
"Grundstock für die Gründung des Nationalen Ethnologischen Museum war eine Anzahl von Objekten, die Jorge Dias 1959, im Zuge seiner Forschungsreisen zum Studium der ethnischen Minderheiten der früheren Portugiesischen Kolonien, für die Ausstellung Leben und Kunst des Maconde Volkes gesammelt hatte.
En 1965, le Musée a été formellement créé sous le nom de Musée d'Ethnologie d'outremer.
1965 wurde das Museum dann formell errichtet unter dem Namen Nationales Museum der Ethnologie der Kolonien.
En 1974, il sera désigné Musée d'Ethnologie et, l'année suivante, il est transféré dans le lieu actuel, dans un édifice entièrement construit à cet effet.
Ab 1974 heißt es dann nur noch Ethnologisches Museum und ein Jahr später erfolgt der Umzug in das heutige Gebäude, das eigens neu geschaffen worden war. Zwar erlitt das Museum in den Folgejahren verschiedene Rückschläge, aufgrund fehlender finanzieller Mittel musste es für den Publikumsverkehr geschlossen werden.
Parmi sa collection, d'un total de près de 30.000 objets, s'illustre la collection systématique d'objets agricoles. Lorsque le musée ne présente pas une vitrine permanente, son activité se caractérise par la présentation d'expositions temporaires, aux multiples thématiques, exposant des domaines traditionnellement traités par les sciences anthropologiques ("" peuples et cultures ""), mais aussi des thèmes plus actuels ou sur des contextes plus particuliers tels que le FADO. "" Musée National du théâtre
Unter seinen schätzen, die sich im Ganzen auf etwa 30.000 Stücken belaufen, ragt vor allem eine systematische Sammlung landwirtschaftlicher Geräte heraus. Das Museum verfügt über keine Dauerausstellung. Vielmehr kennzeichnen seine Arbeit Ausstellungen unterschiedlichster Dauer zu den verschiedensten Themenstellungen. Dabei stehen natürlich immer im Mittelpunkt die Schwerpunkte der anthropologischen Arbeit ("" Völker und Kulturen ""; "
CE musée est installé dans un petit palais d'été du XVIIIè siècle, qui concilie parfaitement l'extérieur du XIXè siècle avec l'intérieur organisé en de vastes salles muséologiques.
"Dieses Museum befindet sich in einem kleinen Sommerpalast aus dem 18. Jahrhundert, der in perfekter Harmonie eine Außenfassade des 18. Jahrhunderts mit den weiten Sälen des Museumsinneren vereint.
Un beau Parc, que les propriétaires du XIXè siècle, les marquis d 'Angeja, transformèrent en un des plus beaux jardins botaniques de Lisbonne, entoure l'édifice.
Dazu ist es von einem herrlichen Park umgeben, den die Eigentümer aus dem 18. Jahrhundert die Marquis von Angeja in einen der prächtigsten botanischen Gärten Lissabons verwandelten.
Celui qui visite cet espace se retrouve dans un décor rempli d'émotions.
Der Besucher dieses Ortes versinkt in ein Ambiente voller Emotionen.
À l'intérieur du musée, on goûte à la magie toujours présente dans le théâtre, en regardant les maquettes de scènes, les journaux de modes, les costumes, les décors de scène, les caricatures et les photos des protagonistes de la scène, des petits théâtres en papier et en jouet du XIXè au XXè siècle, et des milliers de photographies.
Allzeit präsent im Museumsinneren: die Magie des Theaters, die beim Betrachten der Modelle der Szenarios, der Puppen, Kostüme, Requisiten, Karikaturen, Fotographien der Bühnenhelden aber auch der Papiertheater aus und der Theater für Kinder aus den 19. und 20. Jahrhundert sowie der Abertausende von Fotographien immer wieder auflebt.
À l'extérieur, on peut profiter des charmes de la végétation en se promenant dans le parc et en visitant le Jardin des sculptures.
Im Außenbereich kann der Besucher bei einem Spaziergang durch den Park dessen herrliche Vegetation oder den Skulpturengarten bewundern.
Entre les noyaux les plus importantes se distingue l'hommage aux grands acteurs et actrices portugais qui consacrèrent leurs vies au théâtre et à l'art du spectacle, tels que Eduardo Brasão et la troupe Rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço et la troupe Rey Colaço ROBLES Monteiro, l'actrice Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco et Henrique SANTANA. Un bibliothèque avec plus de 30.000 volumes, est la plus vaste et complète du Portugal et exclusivement consacrée aux arts du spectacle. "" Musée National de l'Habit
Unter den bedeutendsten Exponaten ragen an erster Stelle die Widmungen an die berühmtesten Portugiesischen Schauspieler hervor, die ihr gesamtes Leben dem Theater und der Unterhaltungskunst weihten, wie Eduardo Brasão und die Companhia Rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço und die Companhia Rey Colaço Robles Monteiro, die Schauspielerin Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco und Henrique SANTANA. Dazu eine Bibliothek, die mit 30.000 Bänden die größte und vollständigste Sammlung Portugals darstellt, die allein den Veranstaltungskünsten gewidmet ist. "
Le Musée National de l'Habit se trouve à Paço do Lumiar et est installé dans le Palais Angeja-Palmela, que le troisième marquis de Angeja, D. Pedro de Noronha, fit construire au XVIIIè siècle.
"Das Nationale Trachtenmuseum liegt im Stadtteil Lumiar und wurde im Palast Angeja-Palmela eingerichtet, den der 3. Marquis von Angeja, d. Pedro de Noronha, im 18. Jahrhundert erbauen ließ.
En 1975, l'État Portugais fait l'acquisition du Palais et du Parc adjacent Monteiro-Mor pour y fonder ce musée.
1975 erwarb der portugiesische Staat das Gebäude und den angrenzenden Park Monteiro-Mor, um hier das Museum zu gründen.
La collection initiale venait du Musée National des Carrosses et était constituée de près de 7000 habits et accessoires.
Die ursprüngliche Sammlung stammte aus dem Nationalen Kutschenmuseum und bestand aus ca. 7.000 trachten und Accessoires.
Une partie de ce noyau appartenait à la Maison Royale et comprenait des pièces laissées, à Lisbonne, quand la Famille Royale alla s'installer au Brésil, à l'époque des invasions françaises. L'habit civil féminin est dominant, bien qu'il existe, une importante collection d'habits de la cour du XVIIIè siècle et empire et une autre collection d'habits masculin et d'enfants, ce qui est rare dans ce type de musées.
Teile dieser Zusammenstellung befanden sich im Besitz des Königshauses und gehörten zu den Stücken, die die Königliche Familie in Lissabon zurücklassen musste, als sie vor der napoleonischen Invasion nach Brasilien floh. Bei den Ausstellungsstücken dominiert die bürgerliche Frauenkleidung. Darüber hinaus findet der Besucher jedoch auch eine bedeutende Sammlung höfischer Kleidung des 18. Jahrhunderts sowie – Was in einem solchen Museum eher Seltensheitwert hat – Männer- und Kinderkleidung.
Il présente de plus certains exemples de mode contemporaine, de la tapisserie, des bijoux et des jouets.
Ebenfalls präsentiert werden einige Beispiele zeitgenössischer Mode, Gobelins, Schmuck und Spielzeug.
Le musée propose également une petite exposition permanente pour les non voyants. Pour les chercheurs et les étudiants, le musée met à disposition une bibliothèque spécialisée dans l'histoire de l'habit et des accessoires, des tissus, des tapisseries et des techniques textiles. "" Musée Calouste Gulbenkian
Eine kleine Dauerausstellung wurde speziell für blinde Besucher konzipiert. Bibliothek, die sich auf die Geschichte der trachten und Accessoires, Stoffe, Tapisserien und Textilherstellung spezialisiert hat. Freier Zutritt von montags bis freitags zu den Museumsöffnungszeiten. Wegen Umbauarbeiten ist das Museum derzeit für die Öffentlichkeit nicht zugänglich. Der Museumsshop, die wechselnden Ausstellungen und der Park Monteiro-Mor können zu den normalen Öffnungszeiten besucht werden. "
Inauguré en 1969, le Musée abrite la notable collection particulière de Calouste Gulbenkian.
"Das 1969 eröffnete Museum zeigt die bemerkenswerte Privatsammlung von Calouste Gulbenkian.
L'édifice a été construit selon les plus modernes concepts d'architecture muséologique, en étroite harmonie avec le parc qui l'entoure.
Das Gebäude ist ein gelungenes Beipiel modernster, landschaftsintegrierter Museumsarchitektur und fügt sich harmonisch in den umliegenden Park ein.
Récemment, l'espace consacré à l'exposition permanente a été rénové, selon un projet réalisé par l'architecte Paul Vandebotermet.
Die Dauerausstellungsräume wurden erst kürzlich renoviert; mit den Sanierungsarbeiten war der Architekt Paul Vandebotermet betraut.
Le parcours dans le Musée comprend des noyaux d'Art Egyptien, d'Art Gréco-romain, d'Art Islamique, de Peinture Européenne et la remarquable collection de pièces d'orfèvrerie de René Lalique.
Beim Rundgang durch das Museum kommt man in die Abteilungen für ägyptische Kunst, Griechisch-römische Kunst, Islamische Kunst, europäische Malerei und kann eine bemerkenswerte Sammlung von Schmuckstücken aus der Werkstatt von René Lalique bewundern.
Dans la collection de Peinture, qui comprend des toiles des écoles flamande, hollandaise, française, anglaise et italienne du XVIè siècle au XIXè siècle, les oeuvres de Rogier van der Weyden, Domenico Ghirlandaio, Frans Hals, Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Jean honoré Fragonard, Hubert Robert, Édouard Manet et Edgar Degas, parmi tant d'autres, méritent une mention particulière.
In der Abteilung Malerei mit Gemälden der flämischen, holländischen, französischen, englischen und italienischen Schule des 16. bis 19. Jahrhunderts verdienen die Werke von Rogier van der Weyden, Domenico Ghirlandaio, Frans Hals, Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Jean-Honoré Fragonard, Hubert Robert, Édouard Manet und Edgar Degas, die hier neben vielen anderen vertreten sind, besondere Beachtung.
A noter également les noyaux de sculpture (en particulier ceux du XVIIIè et du XIXè siècles), de tapisserie renaissance (Italienne et de Flandres) et de mobilier français (époques Luís XV et Luís XVI). "
Ebenfalls sehenswert sind die Sammlungen von Skulpturen (hauptsächlich aus dem 18. und 19. Jahrhundert), Tapisserien der Renaissance (aus Italien und Flandern) und französischen Möbeln (aus der Zeit Ludwigs XV. und Ludwigs XVI.).
"Musée National des Carrosses a l'initiative de la reine D. Amélia d'Orléans et Bragança, épouse du roi D. Carlos I (r. 1889-1908), qui l'inaugura en 1905, le Musée des Carrosses exhibe une collection exceptionnelle et unique au monde de voitures royales, richement parées, allant du XVIIè siècle au XIXè siècle (carrosses, berlines, voitures, chariots, litières, chaises à porteurs), utilisés par la Cour portugaise et d'autres Cours Européennes, par le Patriarcat de Lisbonne et les maisons nobles du Portugal, jusqu'à l'apparition de l'automobile.
Nach Abschluss der Umbauarbeiten wirken die Räume des Museums nun größer und weiter. Nichts lenkt das Auge des Besuchers von den Exponaten ab, die jetzt viel besser zur Geltung kommen. Die Beschriftungen wurden neu konzipiert und man richtete Informationspunkte ein, an denen Museumsbesucher sich über die Dauerausstellungen, den Sammler, die Sammlungen, das Museumsgebäude, Serviceangebote und Veranstaltungen informieren können. "" Das Kutschenmuseum geht auf eine Initiative von d. Amélia de Orléans e Bragança zurück, der Frau von König Dom Carlos I zurück, die es im Jahre 1905 einweihte. Das Kutschenmuseum besitzt eine außergewöhnlich schöne und einmalige Sammlung Königlicher, reich verzierter Wagen aus dem 17. bis 19. Jahrhundert (Kutschen, Berlinen, Karossen, Sänften, Tragsessel), die von dem portugiesischen Hof und anderen europäischen Höfen benutzt wurden, vom Patriarchen von Lissabon und den portugiesischen Adelshäusern und zwar bis zum Erscheinen des Automobils. Das seltene Exemplar der Reisekutsche von Philipe II.
Le rare exemplaire de voiture de voyage de Filipe II (fin du XVIè siècle) et les trois monumentaux carrosses faisant partie de la somptueuse ambassade envoyée par le Portugal au Pape clément XI à Rome (1716), avec une iconographie en gravure dorée rendant gloire aux Grandes découvertes, sont quelques unes des pièces les plus remarquables de cette incomparable vitrine.
(Ende des 16. Jahrhundert) sowie die drei monumentalen Kutschen, die Teil der prächtigen Abordnung waren, die die portugiesische Krone dem Papst Klemens XI (1716) gesandt hatte, mit ihrer Ikonographie, die die Entdeckungsfahrten in vergoldeten Holzschnitzereien, verherrlichte, sind nur einige der bemerkenswertesten Stücke dieser einzigartigen Ausstellung.
La collection réunit également un significatif ensemble de parures de cavalerie, d'uniformes de Gala et de service de voiture, un noyau d'armurerie et d'accessoires de cortège du XVIIIè siècle et des portraits à l'huile des Monarques de la Dynastie de Bragança.
Das Museum besitzt noch eine bedeutende Sammlung an Kavalariegeschirr, Garde- und Kutschdieneruniformen, Waffen und Objekten wie sie typisch waren für einen Hof des 17. Jahrhunderts sowie die Porträts in Öl der Monarchen der Dynastie von Bragança.
L'édifice lui-même est à la hauteur du trésor qu'il renferme.
Auch das Gebäude an sich steht dem Schatz, den es birgt, in nichts nach.
Ancien manège du Palais royal de Belém, il a été transformé pour l'espace du Musée par l'architecte Rosendo Carvalheiro.
Die ehemalige Reithalle des Königspalastes in Belém wurde vom Architekten Rosendo Carvalheiro zu einem Museum umgebaut.
Plus tard une autre aile sera construite selon les plans de Raul Lino.
Später wurde dann ein zweiter Flügel nach einem Entwurf von Raul Lino hinzugebaut.
Dans les anciennes écuries du Palais du Duc, à Vila Viçosa, il existe un noyau muséologique du Musée National des Carrosses, excellent prétexte pour visiter cette belle ville de l'Alentejo. "
Im ehemaligen Marstall des Herzoglichen Palastes von Vila Viçosa besteht ein weiterer Museumskern des Nationalen Kutschenmuseum - Ein wunderbarer Vorwand, für einen Besuch dieser schönen Stadt im Alentejo. "
"Musée de São Roque l'origine du Musée vient de la première exposition de la collection artistique de la Santa Casa da Misericórdia survenue à Lisbonne, en 1898.
"Der Ursprung des Museums geht auf die erste, im Jahre 1898 in Lissabon durchgeführte Ausstellung des künstlerischen Nachlasses der Santa Casa da Misericórdia zurück.
On commémorait alors l'arrivée de Vasco da Gama aux Indes, 400 ans auparavant, tout en rappelant la mission évangélisatrice de la Compagnie de Jésus en Orient.
Man feierte damit das 400. Jubiläum der Ankunft Vasco da Gamas in Indien und erinnerte sich an das Missionswerk der Jesuiten im Orient.
La collection du musée est organisée en quatre noyaux : le patrimoine de la Santa Casa da Misericórdia de Lisbonne, des oeuvres et des pièces relatives à la Chapelle et à la légende de São Roque, le Trésor de la Chapelle de São João Baptista et la collection de la Compagnie de Jésus, qui demeura dans la Casa Professa de São Roque depuis sa création (XVIè siècle) jusqu'à son expulsion du Portugal (en 1768).
Die Kollektion des Museums ist in vier Schwerpunktbereiche aufgegliedert: das Kulturerbe der Santa Casa da Misericórdia de Lisboa, die Arbeiten und Stücke der Capela e Lenda de São Roque, der Schatz der Capela de São João Baptista und der Nachlass der Companhia de Jesus (Jesuiten), die von ihrer Gründung (im 16. Jahrhundert) bis zu ihrer Ausweisung (im Jahre 1768) im Casa Professa de São Roque ansässig war.
Parmi les nombreuses pièces précieuses qui composent la collection, les toiles relatives à la légende de São Roque, les portraits de D. João III et de son épouse D. Catarina, attribués à Gregório Lopes (XVIè siècle), le Livre de la Misericórdia et la toile où est représenté le mariage de D. Manuel I avec D. Leonor (XVIè siècle) sont des pièces maîtresse. "" Palais National d'Ajuda
Zwischen den vielen wertvollen Stücken der Sammlung verdienen besondere Aufmerksamkeit die Gemälde, die sich auf die Legende des São Roque beziehen, die Gregório Lopes (16. Jahrhundert) zugeschriebenen Bildnisse des Königs d. João III. und seiner Frau d. Catarina, das Livro da Misericórdia und das Gemälde (16. Jahrhundert), auf dem die Hochzeit Königs d. Manuel I. mit d. Leonor dargestellt wird. "" Dieser Palast wurde in der ersten Hälfte des 19. Jhs. im klassizistischem Stil erbaut und war Residenz der port.
CE Palais, construit durant la première moitié du XIXè siècle, de style néoclassique, fut choisi comme résidence de la famille royale quand D. Luís I (1838-1889) devint roi du Portugal et épousa une princesse italienne, D. Maria Pia de Sabóia (1847-1911).
Königsfamilie, als d. Luis I. (1838-1889) König von Portugal wurde und die italienische Prinzessin Maria Pia von Savoyen (1847-1911) ehelichte.
Étant un exemple typique de résidence royale du XIXè siècle, il possède une importante collection d'art décoratif (orfèvrerie, peinture, sculpture, mobilier, tapisserie, verre, porcelaine, etc.).
Der Palast ist ein typisches Beispiel einer königlichen Residenz des 19. Jhs. und beherbergt eine beachtliche Sammlung dekorativer Kunst (Schmuck, Gemälde, Bildhauerwerke, Möbel, Gobelins, Glas, Porzellan, usw.).
Le Palais fut fermé au moment de la proclamation de la République, en 1910, jusqu'en 1938, lorsqu'il fut converti en musée et ouvert au public.
Er war von der Ausrufung der Republik im Jahre 1910 bis 1938 geschlossen und wurde danach in ein Museum umfunktioniert und dem Publikum geöffnet.
CE lieu accueille les plus importantes cérémonies de la Présidence de la République. "" Musée de la Musique
Hier finden regelmässig die wichtigsten Empfänge des Staatspräsidenten statt. "" Das Musikmuseum entstand durch die Zusammenarbeit zwischen dem portugiesischen Museumsinstitut IPM und der Lissabonner U-Bahn-Gesellschaft. Am 26. Juli 1994 öffnete es seine Pforten erstmals für die Öffentlichkeit.
Le Musée de la Musique est né de la rencontre entre l'Institut Portugais des musées et le métropolitain de Lisbonne et est installé sur les deux étages d'un vaste espace prévu à cet effet, sur l'aile ouest de la station du métropolitain de Alto dos Moinhos.
Untergebracht ist das Museum auf zwei Stockwerken des eigens zu diesem Zweck umgebauten Westflügels der U-Bahn-Station Alto dos Moinhos.
De son précieux trésor divers exemplaires de l'artisanat instrumental portugais, tels que le clavecin de Joaquim José Antunes (1758), les violons et violoncelles de Joaquim José Araújo (1806) et les trompettes et trombones de Rafael Rebelo (XIXè siècle), méritent une mention spéciale.
Die wertvolle Sammlung beinhaltet unter anderem zahlreiche von portugiesischen Instrumentenbauern gefertigte Stücke wie beispielsweise das Cembalo von Joaquim José Antunes (1758), die Geigen und Violoncelli von Joaquim José Araújo (1806) und die Hörner und Posaunen von Rafael Rebelo (19. Jahrhundert).
Le Musée expose aussi des pièces appartenant à des personnalités publiques.
Außerdem sind in dem Museum Instrumente ausgestellt, die berühmten Persönlichkeiten gehört haben.
Le piano à queue français que Franz Liszt ramena de Marseille (1845), le COR Raoux construit par le premier comte de Farrobo (1835), ainsi que le violoncelle Stradivari (1725) qui appartenu et fut toucher par le Roi D. Luís, le violoncelle Lockey Hill (1800) de la violoncelliste Guilhermina Suggia, ou le clavecin du XVIIIè siècle de Pascal Taskin, construit en 1782 pour le Roi D. Luís XVI de France, sont des pièces maîtresse.
Dazu zählen der französische Flügel, den Franz Liszt aus Marseille mitgebracht hat (1845), das Horn, das Raoux für den 1. Grafen von Farrobo herstellte (1835) sowie das Stradivari Violoncello (1725), das von seinem Besitzer, König Luís, gespielt wurde, das Lockey Hill Violoncello (1800) der Cellistin Guilhermina Suggia und das Cembalo aus dem 18. Jahrhundert, das Pascal Taskin 1782 für den französischen König Ludwig den 16. baute.
Parallèlement à ces instruments, d'autres de grande valeur se distinguent également, tels que le hautbois Eichentopf (XVIIIè siècle) dont il n'existe que deux exemplaires dans le monde entier, et les hautbois et corn Anglais de Heinrich Grenser (XIXè siècle) et de Grundman # E_COMERCIAL # Floth (1800). "
Daneben präsentiert das Museum viele weitere wertvolle Ausstellungsstücke, von denen hier nur die Oboe von Eichentopf (18. Jahrhundert) erwähnt sei, von der es auf der ganzen Welt nur zwei Exemplare gibt, sowie die Oboen und Englischhörner von Heinrich Grenser (19. Jahrhundert) und von Grundmann & Floth (1800). "
"Maison Musée Fondation Medeiros e Almeida
"Das Wohnhaus von António de Medeiros e Almeida (1895-1986) wurde von diesem anfangs der 70er Jahre in ein Museumshaus verwandelt.
La résidence d'António de Medeiros e Almeida (1895-1986) fut transformée en maison musée par son propriétaire au début des années 70, créant en 1973 la Fondation Medeiros e Almeida à qui il fit don de tous ses biens.
1973 wurde dann die Stiftung Fundação Medeiros e Almeida gegründet, der er seinen gesamten Besitz vermacht hat.
L'ensemble muséologique se présente en une suite de 25 salles, comprenant une partie qui fut habitée et où est conservé le décor original.
Der museologische Komplex ist über 25 Räume verteilt, einschließlich eines Teils, der von António Medeiros e Almeida selbst bewohnt wurde und in dem das ursprüngliche Ambiente erhalten geblieben ist.
Peinture, mobilier, tapisserie, art sacré, verre et joaillerie avec des ornements et des pièces dépareillées du XVIIè siècle jusqu'à nos jours composent la collection de la Maison Musée.
Gemälde, Möbel, Teppiche, Sakrale Kunstgegenstände, Glas- und Goldschmiedearbeiten zieren gemeinsam mit Schmuckgegenständen und einzelnen Stücken vom 17. Jahrhundert bis zur Gegenwart die Sammlung des Museumshauses.
Trois importantes collections, exposées chacune dans une salle, se distinguent de l'ensemble muséologique :
Aus dem museologischen Fundus ragen drei besondere Sammlungen hervor, die in speziellen Räumen ausgestellt sind:
- La collection d'horloges avec près de 225 pièces, classées chronologiquement du XVIè siècle à nos jours ;
- Eine Uhrensammlung mit circa 225 Exemplaren, die vom 16. Jahrhundert bis in die Gegenwart reicht;
- La collection de porcelaine de Chine, depuis les terres cuites préhistoriques (dynastie han) jusqu'aux porcelaines de la fin du XVIIIè siècle ;
- Eine Sammlung chinesischen Porzellans, mit prähistorischen Terrakotta Teilen aus der HAN Dynastie bis zu Porzellan vom Ende des 18. Jahrhunderts;
- La collection d'argenterie composée de deux vaisselles en argent de l'orfèvre anglais Paul Storr (1792-1838) et l'argenterie portugaise du XVIè siècle au XVIIè siècle, comprenant près de 80 portes cure-dents en argent portugais "
- Die Silbersammlung, die aus zwei Stücken des englischen Silberschmieds Paul Storr (1792-1838) sowie aus Portugiesischen Arbeiten vom 16. bis zum 17. Jahrhundert besteht, darunter ungefähr 80 Zahnstocherdosen aus portugiesischem Silber "
"Musée du Centre Scientifique et culturel de Macau le Musée du Centre Scientifique et culturel de Macau, inauguré en Novembre 1999, est un musée interactif et multimédia à visée didactique, ayant pour but d'attirer le public, national et étranger, à travers une représentation de Macau dans le système des relations interculturelles Europe Chine.
"Das Museum des Wissenschafts- und Kulturzentrums Macau, das im November 1999 eröffnet wurde, ist ein didaktisches Museum, das mittels interaktiver und multimedialer Systeme Besucher aus dem In- und Ausland anziehen möchte, die sich über Macau und seine Einbindung in die europäisch-chinesischen Kulturbeziehungen informieren wollen.
C'est un Musée unique sur le lien d'excellence qui unit l'Europe à la Chine et qui présente deux noyaux distincts.
Dieses einzigartige Museum, das Macau als Bindeglied zwischen der europäischen und der chinesischen Welt zum Thema hat, ist in zwei verschiedene Bereiche unterteilt.
Dans le premier, "" la condition HISTORICO culturelle de Macau "", le visiteur est invité à participer à un voyage, dans le temps et l'espace, qui le conduit à la découverte de Macau telle une exposition permanente et vive de la chine aux européens et de l'Europe à la Chine.
In der ersten Abteilung zum Thema "die Kulturgeschichte Macaus" wird der Besucher eingeladen, auf einer Zeitreise jenes Macau zu entdecken, das für die Europäer stets ein lebendiges Beispiel chinesischer Kultur sein wird und für die Chinesen wiederum die Kultur Europas verkörpert.
Le second, "" une collection d'art Chinois "", révèle les diverses formes d'expression artistique chinoise, du Néolithique à nos jours.
Die zweite Abteilung, "Eine Sammlung chinesischer Kunst", präsentiert verschiedene chinesische Kunstrichtungen von der Steinzeit bis in unsere Tage.
Le visiteur est mis en présence de l'une des plus complètes collections de céramique chinoise existante dans les musées ibériques. Le Musée dispose d'autres espaces consacrés à l'accueil des expositions Temporaires, des Conférences, des Cours et des Séminaires qui visent la dynamisation des connaissances dans le champ des relations interculturelles Europe Chine. "" Palais des marquis de Fronteira
Hier können die Besucher chinesische Keramik in einer der größten Sammlungen bewundern, die auf der Iberischen Halbinsel in einem Museum zu sehen ist. Darüber hinaus verfügt das Museum über weitere Räume für wechselnde Ausstellungen, Tagungen, Kurse und Seminare, die über die Beziehungen zwischen Europa und China informieren und den Kulturaustausch fördern sollen. Das "" virtuelle Macau-Museum "" (www.museuvirtualdemacau.pt) ist ein Projekt, das durch die Zusammenarbeit verschiedenster portugiesischer und chinesischer Einrichtungen entstand und das Leben in der Stadt unter historischen, kulturellen, wirtschaftlichen und sozialen Aspekten beleuchtet. "
Édifié au XVIIè siècle, ce palais est décoré avec des azulejos datant de cette période et des stucs rocaille du XVIIIè siècle.
"Dieser Palast wurde im 17. Jh. erbaut und ist mit Azulejos aus dieser Zeit und Rokoko-Stuckarbeiten des 18. Jhs. geschmückt.
Le mobilier de diverses provenances, et notamment l'Indo portugais, un paravent espagnol, des peintures et des tapisseries, appartiennent également à cette période.
Aus dieser Zeit stammt auch das Mobiliar verschiedener Herkunft, u.a. indo-portugiesisches, ein spanischer Wandschirm, Gemälde und Gobelins.
Dans la salle Batalhas, des azulejos peints retracent l'histoire du premier marquis de Fronteira, héros de la Guerre de Restauration de l'Indépendance, engagée contre l'Espagne en 1640.
Im Schlachtensaal zeigen die bemalten Kacheln die Geschichte des 1. Marquis de Fronteira, Held im Restaurationskrieg gegen Spanien (1640) zur Wiedererlangung der Unabhängigkeit Portugals.
A l'extérieur, le jardin de Vénus et le jardin formel du XVIIè siècle, où se dresse solennellement la GALERIE des Rois, méritent d'être cités. "
Hervorzuheben ist der Venusgarten und der französische Garten aus dem 17. Jh., der von der Königsgalerie gekrönt wird. "
"Musée Arpad Szenes - Vieira da Silva la collection permanente de ce musée comprend des oeuvres de Arpad Szenes (1897-1985) et de Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992), réunies dans l'édifice d'une ancienne usine de soie fondée en 1734, durant le règne de D. João V. c'est à ce même monarque que l'on doit les beaux mûriers du jardin environnant, qui côtoient les voûtes de l'Aqueduc de Águas Livres qu'il fit construire.
"Das Inventar dieses Museums besteht aus Gemälden von Arpad Szenes (1897-1985) und Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992). Es befindet sich in einer alten Seidenfabrik, die während der Herrschaft des Königs d. João v. entstanden ist. Daher die schönen Maulbeerbäume im naheliegenden Garten, der an die Bögen des Aquädukts Águas Livres grenzt, welchen dieser Monarch erbauen liess.
Des expositions temporaires d'artistes ayant des affinités avec ses peintres ou étant de la même époque, sont régulièrement présentées. "" Maison Musée du FADO et de la Guitare portugaise la Maison du FADO et de la Guitare portugaise est un juste tribut à la chanson que Lisbonne a vu naître dans ses quartiers populaires du XVIIIè et aux hommes et femmes qui jusqu'à nos jours lui ont prêté voix et sentiment.
In regelmäßigen Zeitabständen finden Sonderausstellungen von artverwandten Künstlern oder Künstlern, die Umgang mit ihnen hatten, statt. "" Das Fado-Museum und Haus der portugiesischen Gitarre widmet sich dem gefühlvollen Gesang, der im 18. Jahrhundert in den volkstümlichen Vierteln der Stadt Lissabon entstanden ist, und den Männern und Frauen, die ihn bis heute interpretieren.
Découvrez l'histoire du FADO à travers une succession de décors recréés par des moyens audio-visuels et un richissime ensemble documentaire constitué par des collections discographiques, photographiques, des filmes, des ornements, des instruments et des objets divers.
An Hand audiovisueller Präsentationen und einer umfassenden Sammlung von Schallplatten, Fotos, Filmen, Requisiten, Instrumenten und weiteren Gegenständen lernen Sie die Geschichte des FADO kennen.
Le Musée possède un centre de documentation, un auditorium, une boutique thématique et une cafétéria. "" Musée de l'Eau d'EPAL - Noyau Mãe d'Água das Amoreiras
Das Museum verfügt über ein Dokumentationszentrum, ein Auditorium, einen Museumsladen und eine Cafeteria. "
Conçu par l'architecte hongrois Carlos Mardel, il fut achevé en 1834.
"Das von dem ungarischen Architekten Carlos Mardel entworfene Gebäude wurde im Jahr 1834 fertig gestellt.
A l'intérieur sont présentés une cascade et le Château d'Eau mesurant 7 mètres de profondeur, possédant également une terrasse panoramique privilégiée donnant sur la ville. "" Musée de l'Eau d'EPAL
In seinem Inneren erwartet Sie ein Wasserfall und ein Bassin mit einer Tiefe von 7 Metern. Darüber hinaus besitzt es auch eine Aussichtsterrasse, von der aus sich Ihnen ein atemberaubender Blick über die Stadt bietet. "
La Station Élévatoire à vapeur des Barbadinhos, siège du Musée, est une installation industrielle du XIXè siècle et une rareté de l'archéologie industrielle.
"Die Dampfpumpstation der Barbadinhos, Hauptsitz des Museums, ist eine Industrieanlage aus dem 19. Jahrhundert und eine Rarität im Bereich der Industriearchäologie.
Le patrimoine exposé comprend de grandes machines à vapeur, des pompes et autres pièces industrielles parfaitement conservées et intégrées à un concept muséologique primé plusieurs fois.
Teil der Exponate sind große Dampfmaschinen, Pumpen sowie andere Industrieteile, liebevoll restauriert und integriert in ein bereits mehrmals prämiertes museologisches Konzept.
La salle d'Exposition permanente présente une rétrospective historique du ravitaillement en eau de la ville depuis les romains jusqu'à nos jours.
Im Saal der Dauerausstellung bietet sich eine historische Retrospektive der Wasserversorgung der Stadt von der Römerzeit an bis in unsere Tage.
Le Musée de l'Eau comprend également d'autres noyaux dans des monuments et des édifices construits entre le XVIIIè siècle et le XIXè siècle et indissociablement liés au ravitaillement en eau de la ville de Lisbonne tels que l'Aqueduc de Águas Livres, le réservoir de patriarcal et le réservoir de Mãe d'Água das Amoreiras. "" Musée Militaire de Lisbonne
Zum Wassermuseum gehören noch andere Museumskerne in Monumenten und Gebäuden, die zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert erbaut wurden und die untrennbar mit der Geschichte der Wasserversorgung der Stadt Lissabon verbunden sind. Aqueduto das Águas Livres, Reservatório da Patriarcal (Museumskern) und Reservatório da Mãe d 'Água das Amoreiras (Museumskern). "
Situé dans la zone de rivage de Lisbonne, face au fleuve Tejo, l'édifice qui abrite le musée est un monument intéressant.
"Das im Uferbereich des Tejo in Lissabon gelegene Gebäude, das das Museum beherbergt, ist selbst ein interessantes Denkmal.
A l'entrée principale s'illustre un portique monumental, oeuvre de l'architecte français Ferdinand de Larre, qui survécut au tremblement de terre de 1755.
Am Haupteingang ein monumentaler Portikus, eine Arbeit des französischen Architekten Ferdinand de Larre, die das Erdbeben von 1755 überdauerte.
Les dépendances furent restaurées à la fin du XVIIIè siècle et embellies par les peintures et les statues d'artistes portugais.
Die Nebengebäude wurden zu Ende des 18. Jahrhunderts restauriert und mit Gemälden und Statuen portugiesischer Künstler geschmückt.
Sur la façade orientale, un imposant fronton sur le portique, révèle une sculpture réalisée par Teixeira Lopes.
An der Ostfassade ziert den eindrucksvollen Giebel über dem Portikus eine Skulpturengruppe von der Hand von Teixeira Lopes.
Créé officiellement en 1851, sous le nom de Musée de l'artillerie, de nouvelles décorations furent rajoutées dans ses salles, grâce à la contribution de grands artistes portugais de la fin du XIXè siècle et début du XXè siècle, tels que Columbano, Malhoa, Carlos Reis et Veloso Salgado, rendant la visite doublement intéressante.
Die 1851 unter dem Namen Artilleriemuseum gegründete Institution erhielt im Laufe der Jahre zahlreiche Verschönerungsarbeiten in den Sälen, an denen die bedeutendsten portugiesischen Künstler des 19. und der Anfangsjahre des 20. Jahrhunderts beteiligt waren, wie etwa Columbano, Malhoa, Carlos Reis und Veloso Salgado, weshalb ein Besuch doppelt lohnt.
Le parcours a été pensé comme un apprentissage vivant.
Der Gang durchs Museum wurde als eine Art lebendiges Lernen konzipiert.
A travers les pièces exposées se rapportant à la guerre, comprenant une épée ayant appartenu au roi D. João I (r. 1385-1433), et des peintures décoratives, le visiteur découvre certains des grands thèmes de l'histoire du Portugal, comme la découverte du chemin maritime vers l'Inde, la participation portugaise à la Première Grande Guerre Mondiale ou les campagnes de pacification au Moçambique conduites par Mouzinho de Albuquerque durant les derniers mois du XIXè siècle.
Denn über die ausgestellten Kriegswaffen, zu denen auch ein Schwert zählt, das dem Portugiesischen König d. João I. gehörte (1385-1433), und die dekorativen Gemälde lernt der Besucher einige der wichtigsten Themenkomplexe der portugiesischen Geschichte kennen, wie etwa die Entdeckung des Seewegs nach Indien, die Teilnahme Portugals am 1. Weltkrieg oder die Feldzüge in Mosambik unter der Leitung von Mouzinho de Albuquerque im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts.
Dans le Patio des canons, tout en se reposant à la cafétéria, il est possible d'observer une précieuse collection d'artillerie. "
Bei einer Pause in der Cafeteria des Kanonenhofs kann er eine großartige Sammlung alter Artilleriestücke betrachten. "
"Musée École d'Arts décoratifs Portugais en 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, banquier et collectionneur d'art, fit don d'une partie de ses précieuses collections à l'État Portugais.
"1953 schenkte Ricardo Espírito Santo Silva, Bankier und Kunstsammler, einen Teil seiner äußerst wertvollen Privatsammlung dem portugiesischen Staat.
Cette généreuse donation inclut le Palais Azurara, édifice noble du XVIIIè siècle situé près de l'un des meilleurs miradors l'ancienne Lisbonne, le "largo das Portas do Sol".
Diese großzügige Spende schloss auch den Palácio Azurara mit ein, ein Adelshaus aus dem 17. Jahrhundert, das gleich in der Nähe eines der schönsten Aussichtspunkte des alten Zentrums von Lissabon liegt, dem Largo das Portas do Sol.
Des pièces tout à fait exceptionnelles décorent les salles du Palais, où le visiteur se sent transporté dans l'ambiance d'une maison noble portugaise du XVIIIè siècle.
Stücke von außergewöhnlicher Schönheit schmücken die Säle des Palastes, wo der Besucher sich in das Ambiente eines portugiesischen Adelshauses aus dem 18. Jahrhundert versetzt glaubt.
Le mobilier, un des noyaux les plus importants du Portugal, comprend des pièces allant du XVIè au XIXè siècle, incluant quelques travaux représentatifs de la rencontre du Portugal avec les cultures distantes.
Das Mobiliar, eines der wertvollsten von ganz Portugal, besteht aus Teilen aus dem 16. und 17. Jahrhundert, und schließt einige besonders schöne Stücke ein, die stellvertretend sind für die Begegnung Portugal mit den fernsten Kulturen des Erdballs.
La décoration inclut des exemplaires parmi les plus beaux tapis de Arraiolos, des couvre-lits et des tissus bordés d'influence orientale, de la peinture représentative d'artistes nationaux et étrangers qui travaillent au Portugal, une importante collection d'orfèvrerie réunie par le fondateur, où l'argenterie civile portugaise du XVIè au XIXè siècle est admirablement représentée, ainsi que de la porcelaine et du verre.
Zur Ausstattung gehören einige der schönsten Teppiche aus Arrailos, Decken sowie unter orientalischem Einfluss bestickte Tücher, bedeutende Gemälde portugiesischer und internationaler Künstler, die in Portugal arbeiteten, eine bedeutende Schmucksammlung, die vom Gründer selbst zusammengetragen wurde und in der die portugiesische Silberschmiedekunst vom 16. bis 19. Jahrhundert außergewöhnlich gut vertreten ist sowie Porzellan- und Glasarbeiten.
De petits mais précieux objets tels que des dessins, des gravures, des livres reliés ou des horloges s'éparpillent dans les diverses salles de façon à renforcer la perception du mode de vie d'une maison de famille. "
Kleine, doch wertvolle Objekte wie etwa Zeichnungen, Gravuren, eingebundene Bücher oder Uhren sind über die verschiedenen Räume so verteilt, dass sie beim Besucher den Eindruck erwecken, sich im Wohnhaus einer Familie zu befinden. Die Stiftung verfolgt darüber hinaus eine besondere Mission und zwar das Studium der Portugiesischen dekorativen Kunst sowie eine hochqualifizierte Berufsausbildung mittels der ihr angeschlossenen Hochschule für dekorative Kunst und dem Institut für Kunst und Kunsthandwerk. Hier werden verschiedene Werkstätten unterhalten, wo die traditionellen Handwerksberufe unterrichtet werden wie Kunstschreiner, dekorative Malerei, Steinmetz, Buchbinder, Vergolder und Teppichknüpfer für Arraiolos Teppiche etc. Unter den vielen, auf der ganzen Erde ausgeführten Arbeiten ragt die Rekonstruktion der von einem Brand beschädigten Bibliothek der Madame Du Barry, im Palast von Versailles, heraus. "
"Maison Musée Fernando Pessoa en 1993, la Municipalité de Lisbonne a fondé la Maison Fernando Pessoa, installée dans l'édifice où le poète, considéré comme l'un des plus grands au monde, a vécu durant les dernières années de sa vie.
"1993 gründete die Stadtverwaltung Lissabon das Museum Fernando Pessoa, das in dem Haus beherbergt ist, in dem der als einer der bedeutendsten Dichter des 20. Jahrhunderts angesehene Literat seine letzten Lebensjahre verbrachte.
L'objectif de l'institution est d'inciter à l'étude de l'oeuvre de l'auteur et d'encourager la création artistique, transformant le lieu en une véritable Maison de Poésie.
Zielsetzung der Institution ist die Unterstützung der Erforschung seines Werkes sowie die Förderung schöpferischer Arbeit, was diesen Ort zu einer wahren Heimat der Poesie werden lässt.
Dans cette maison on trouve les lunettes de Fernando Pessoa, un exemplaire de la première édition de son livre "Mensagem" et également l'original d'une lettre manuscrite que le poète a remis à António Ferro, personnalité de la culture portugaise des années trente.
In diesem Haus befindet sich die berühmte Brille Fernando Pessoas, ein Exemplar der Erstausgabe des Werkes "Mensagem" sowie das Original eines Schreibens, dass der Dichter an António Ferro sandte, eine bedeutende Persönlichkeit des Portugiesischen Kulturlebens der 30er Jahre.
Certains spécialistes de l'oeuvre de Fernando Pessoa et l'architecte italienne Daniela Ermano redessinèrent la maison, en conservant la façade originale et en adaptant l'édifice à sa nouvelle fonction.
Gemeinsam mit dem italienischen Architekten Daniela Ermano entwarfen mehrere Fernando Pessoa Spezialisten das Haus, wobei sie die ursprüngliche Fassade beibehielten und das Gebäude gemäß seiner neuen Funktion gestalteten.
La chambre du poète est l'unique espace conservé avec le mobilier original.
Der einzige Raum, dessen Mobiliar in der ursprünglichen Form beibehalten wurde, war das Zimmer des Dichters. Ausstellungen aus dem Bereich der bildenden Kunst, eine exzellente der Thematik Pessoas sowie der Internationalen Poesie gewidmete Bibliothek und sowie eine extensive verlegerische Tätigkeit vervollständigen die Arbeit des Museums, das bei Forschern aus aller Herren Länder ein beliebter Anlaufpunkt ist. Ein Spaziergang im Geist von Fernando Pessoa: besuchen Sie am Morgen das Wohnhaus von Fernando Pessoa. Gehen Sie von dort aus in das Café "" a Brasileira "", direkt am Chiado.
Des expositions d'arts plastiques, une excellente bibliothèque "pessoana" et de la poésie internationale ainsi qu'une vaste activité éditoriale complètent la Maison, très prisée par les chercheurs du monde entier. "
Setzten Sie sich dort an einen der kleinen Tische der Terrasse (etwa an den Tisch des Poeten), bestellen Sie den kleinen schwarzen Kaffee, der Bica genannt wird, und lesen Sie dazu einige der Gedichte aus dem Band "Mensagem". Später gehen Sie dann hinunter zur Praça do Comércio, wo Sie eine Mahlzeit im Café "" Martinho da Arcada "" zu sich nehmen, dort, wo Fernando Pessoa einen großen Teil seines Lebens zubrachte. "
"CE Musée est consacré à la vie et à l'oeuvre de Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), important personnalité du milieu culturel, artistique et politique de Lisbonne durant la moitié du XIXè siècle.
"Es handelt sich um ein monographisches Museum über das Leben und Werk von Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), eine bedeutende Persönlichkeit im kulturellen, künstlerischen und politischen Milieu Lissabons in der zweiten Hälfte des 19. Jhs.
Ayant laissé une oeuvre très diverse, tout particulièrement dans les domaines du graphisme et de la céramique, il s'est illustré en tant que caricaturiste et critique acerbe de la société contemporaine. La collection du Musée comprend le plus complet ensemble de céramique portugaise de Bordalo- avec son hyper naturalisme typique - Ainsi qu'une vaste collection de peintures, dessins originaux et publications. "" Musée de la Marine
Er hat ein sehr vielfältiges Werk hinterlassen, insbesondere auf dem Gebiet der Graphik und der Keramik, der sich vor allem als Karikaturist und scharfer Kritiker der Gesellschaft seiner Zeit hervorgetan hat. Das Museum besitzt die vollständigste Sammlung seiner Werke auf dem Gebiet der Keramik - Mit dem überaus naturalistischem Charakterzug -, ebenso wie eine umfangreiche Anzahl von Werken aus dem Gebiet der Malerei, originelle Handzeichnungen und Veröffentlichungen. "
Fondé par le roi D. Luís en 1863, le Musée de la Marine occupera 100 ans après une partie des dépendances du monastère des Jerónimos, étant de ce fait symboliquement associé au lieu qui vit partir les flottes de guerre portugaises pour découvrir les routes des Grands océans.
"Das 1863 vom König Dom Luís gegründete Marinemuseum wurde 100 Jahre später in einem Seitentrakt des Hieronymuskloster beherbergt, wodurch es symbolisch zu dem Ort zurückkehrte, von dem aus die portugiesischen Karavellen auszogen zur Entdeckung der Wege über die großen Ozeane.
Avec plus de 17 mille pièces, entre lesquelles des modèles parfaits d'embarcations, des vaisseaux de guerre aux caravelles jusqu'aux "" modernes "" croiseurs, ce Musée est un témoignage fascinant de l'histoire maritime et des activités des navigateurs portugais.
Mit mehr als 17000 Exponaten, darunter herrlich gearbeitete Schiffsmodelle, von den Naus und den Karavellen bis hin zu hochmodernen Kriegsschiffen, gibt dieses Museum ein faszinierendes Zeugnis von der maritimen Geschichte und den Meisterleistungen der portugiesischen Seefahrer.
Dans la salle d'entrée, un énorme planisphère indique les chemins de l'Expansion portugaise entre le XIè siècle et le XVIè siècle et le partage du Monde entre les couronnes du Portugal et de Castille après le Traité de Tordesilhas.
In der Eingangshalle zeigt ihnen eine riesige Himmelskarte die Routen der Portugiesischen Entdeckungsreisen zwischen dem 11. und 16. Jahrhundert und die Aufteilung der Welt zwischen der Portugiesischen und der Spanischen Krone nach Unterzeichnung des Vertrags von Tordesilhas.
Les cabines du yacht Royal Amélia, acquis par le Roi D. Carlos en 1901 et utilisé pour ses travaux océanographiques, ne passent pas inaperçues.
Sehensert sind natürlich die Kajüten der königlichen Yacht Amélia, die König Dom Carlos im Jahre 1901 für seine ozeanographischen Forschungen erworben worden hatte.
Du mobilier, de la vaisselle, du cristal, des services de table en écrin recréent le décor intime de la famille royale portugaise.
Mobiliar, Porzellan, Kristall und Besteckgarnituren erwecken das intime Ambiente der portugiesischen Königsfamilie zu neuem Leben.
Le jour de l'instauration de la République portugaise, le 5 Octobre 1910, le yacht Amélia transporta à Gibraltar le dernier roi du Portugal, D. Manuel II.
Am Tag der Ausrufung der Portugiesischen Republik, am 5. Oktober 1910, transportierte die Yacht Amélia den letzten Portugiesischen König, Dom Manuel II., nach Gibraltar.
Dans le vaste Pavillon des Galères sont conservés d'imposants yachts et brigantins royaux, 6 magnifiques galères et divers exemplaires d'embarcations traditionnelles portugaises.
Im weiten Pavillon der Galioten befinden sich die eindrucksvollen königlichen Yachten und Briggen, 6 prächtige Galioten, und mehrere Exemplare traditioneller portugiesischer Boote.
Une page importante de l'histoire de l'aviation mondiale s'inscrit dans l'hydravion "" Santa Cruz "" utilisé par Sacadura Cabral et Gago Coutinho pour réaliser la première traversée aérienne de l'Atlantique Sud, entre Lisbonne et Rio de Janeiro, en 1922. "
Eine wichtigen Beitrag für die Geschichte der Weltluftfahrt leistete das Wasserflugzeug? Santa-Cruz?, das von Sacadura Cabral und Gago Coutinho beim ersten Flug über den Südatlantik zwischen Lissabon und Rio de Janeiro im Jahr 1922 verwendet worden war. "
"Musée de la Ville le Musée est installé dans le Palais Pimenta, résidence de vacances de la moitié du XVIIIè siècle.
"Dieses Museum befindet sich im Palácio Pimenta, der Mitte des 18. Jhs. als Sommerresidenz erbaut wurde.
Profitant de l'existence d'un ensemble de pièces, toutes décorées avec des panneaux d'azulejos joaninos - Incluant une Chapelle, une cuisine, un office, une chambre et des salons - Un "" ensemble d'époque "" fut reconstitué évoquant le XVIIIè siècle et s'intégrant à l'espace muséologique. Il dispose d'une vaste collection - Archéologie, peinture, dessin, gravure, lapidaire etc. - Qui illustre l'histoire de Lisbonne depuis la préhistoire et l'époque romaine jusqu'au XIXè siècle, en passant par la ville baroque et pombaline.
Indem die Zimmer und Säle des Wohntraktes genutzt wurden, die alle mit Kachelbildern dieser Zeit ausgestattet sind - EINSCHLIESSLICH Kapelle, Küche, Anrichte, Gemächer und Säle - Wurde ein Ensemble d 'Epoche des 18. Jhs. nachgebildet, welches in das Museum eingegliedert wurde. Es besitzt eine umfangreiche Sammlung archäologischer Funde, Gemälde, Handzeichnungen, Stiche und Gedenksteine aus prähistorischen Zeiten bis ins 20.Jh., die mit der Geschichte der Stadt im Zusammenhang stehen. Repräsentativ ist auch die Stadt in der Römerzeit, in der Barockzeit und zur Zeit des Marquis de Pombal.
A noter également une grande maquette représentant la ville avant le tremblement de Terre de 1755, réalisée à la moitié de ce siècle par Ticiano Violante et sous la direction de Gustavo de Matos Sequeira. "
Hervorzuheben ist das grosse Tonmodell Lissabons vor dem Erdbeben 1755, das Mitte des 18. Jhs. von Ticiano Violante unter der Leitung des Lissabonkundigen Gustavo de Matos Sequeira angefertigt wurde. "
"Le Musée Antoniano
"Museum des Heiligen Antonius
A côté de la sé, la cathédrale de Lisbonne, se trouve le Musée Antoniano, consacré à la vie de Santo António.
Neben der Kathedrale von Lissabon befindet sich das Museu Antoniano, das dem Leben des Heiligen Antonius gewidmet ist.
Le Musée Antoniano est installé dans la maison où l'on pense qu'est né Santo António de Lisbonne, également connu sous le nom de Santo António de Pádua, d'après le nom de la ville où il est mort.
Das Museum wurde in dem Haus eingerichtet, in dem der Heilige Antonius von Lissabon zur Welt gekommen sein soll, den man auch als Heiligen Antonius von Padua kennt, benannt nach der italienischen Stadt, in der er gestorben ist.
A l'intérieur du musée, on peut découvrir des sculptures, gravures, peintures et céramiques faisant allusion à la vie du saint, mais aussi des parures liturgiques et une bibliographie sur la dévotion et le culte à Santo António.
Zu den Ausstellungsstücken des Museums zählen Statuen, Gravuren, Gemälde und Keramiken, die vom Leben des Heiligen erzählen, sowie liturgische Geräte und Literatur über die Antoniusverehrung.
Tout près, on peut visiter l'Eglise de Santo António et, en face, on aperçoit une statue en son honneur.
Direkt daneben kann man die St.Antonius-Kirche besichtigen, vor der eine Statue zu Ehren des Heiligen aufgestellt wurde.
CE sont des lieux de grande dévotion populaire, surtout lors des fêtes de la ville pendant lesquelles on célèbre sa naissance, le 13 Juin, jour férié dans la ville de Lisbonne. "Le Musée de l'Électricité se trouve dans un ensemble d'édifices classés d'intérêt public - La Central Tejo - Et possède comme collection principale, au-delà de l'édifice lui-même, la machinerie utilisée pour approvisionner la ville de Lisbonne en électricité durant la première moitié du XXè siècle. Il inclut des dynamos et des moteurs électriques du XIXè siècle, des moteurs à vapeur, des chaudières à haute pression, des générateurs hydrauliques et autres équipements.
Diese GEDENKSTÄTTEN sind sehr beliebt und rücken in den Mittelpunkt der alljährlichen Stadtfeste, vor allem am 13. Juni, einem städtischen Feiertag, an dem ganz Lissabon den Geburtstag des Heiligen feiert. "Dieses Museum wurde in einem Gebäudekomplex untergebracht, der als Gebäude öffentlichen Interesses eingestuft wurde - Die Central Tejo - Und besitzt als Hauptobjekte, ausser dem Gebäude selbst, die Maschinen, die für die Elektrizitätsversorgung der Stadt Lissabon in der ersten Hälfte des 20. Jhs. benutzt wurden, darunter Dynamos aus dem 19. Jh., Dampfmotoren, Hochdruckkessel, Wasserkraftgeneratoren und andere Ausrüstungsgegenstände.
Précieuse collection d'outils, de costumes religieux et de pièces d'orfèvrerie, notamment un riche ostentatoire et d'autres pièces précieuses.
Wertvolle Sammlung von Paramenten, Messgeräten und Goldschmiedearbeiten, insbesondere eine kostbare Monstranz und andere wertvolle Objekte.
"Art portugais du XXe siècle incluant peinture, sculpture, dessin, photographie et gravure, possédant les pièces les plus représentatives d'Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918).
Port. Kunst des 20. Jhs.: Malerei, Bildhauerei, Handzeichnungen, Fotografie, Drucke.
Le centre expose aussi l'art britannique des années 60 jusqu'à aujourd'hui, notamment des œuvres d'Arshile Gorky (1904-1948) et également un ensemble significatif d'œuvres de Vieira da Silva et d'Arpad Szenes. "
Es besitzt die bedeutendste Sammlung von Amadeo de Souza Cardoso (1887-1918), ausserdem britische Kunst der 60er Jahre bis heute, armenische Kunst, insbesondere Werke von Arshile Gorky (1904-1948), und eine bedeutende Sammlung von Werken von Vieira da Silva und Arpad Szenes.
Construit entre 1860 et 1864 selon le projet de l'ingénieur français Mary, le Musée est constitué de 31 piliers de 9,25 m de hauteur, où reposent des arcs en pierre de taille qui soutiennent les voûtes.
Das Wasserreservoir wurde zwischen 1860 und 1864 nach einem Projekt des französischen Ingenieurs Mary errichtet und besteht aus 31 Pfeilern mit einer Höhe von 9,25 m, auf die behauene Steinbögen aufsetzen, die die Gewölbe tragen.
"Erigé sur ordre de João V en 1732, il est considéré comme l'une des plus remarquables œuvres du génie hydraulique de toujours et l'un des rares et des plus complexes systèmes d'approvisionnement en eau du XVIIIe siècle, s'étendant sur une remarquable superficie totale de 58.135 mètres.
"Errichtet auf Geheiß von Dom João v. im Jahre 1732.
L'arcade qui traverse la vallée d'Alcântara à Lisbonne, constituée de 35 énormes arcs, mesure 941 mètres de long et 65 de haut, et peut être visitée de mars à octobre. "" La création du Musée de la Présidence de la République repose sur l'idée de proximité du Président vis-à-vis des citoyens qu'il représente, ouvrant le Palais de Belém, sa résidence officielle, au public.
Er gilt als eine der bemerkenswerten hydraulischen Ingenieursleistungen überhaupt und eine der seltensten und komplexesten Wasserversorgungssysteme der 18. Jahrhunderts. Er besitzt die erstaunliche Gesamtlänge von 58.135 Metern. Die Bogenbrücke, die das tal von Alcântara in Lissabon überspannt, besteht aus 35 imposanten Bögen. Sie besitzt eine Länge von 941 Metern und eine Höhe von 65 Metern. Von März bis Oktober kann sie zu Fuß überquert werden. "
Les objectifs permanents que le Musée prétend remplir revêtent, pour cela, un caractère culturel et civique.
"Hinter der Einrichtung des Museums der Staatspräsidenten steckte die Idee, den Präsidenten den Bürgern, die er repräsentiert, näher zu bringen.
Situé dans le Palais de Belém, le musée cherche à offrir aux visiteurs une information ample et rigoureuse sur l'institution présidentielle, son histoire et ses titulaires. Cette information est offerte en se basant sur des supports techniques innovateurs, qui permettent un accès facile et interactif.
Zu diesem Zweck wurde seine offizielle Residenz, der Palast von Belém, dem Publikum zugänglich gemacht. Die Ziele, die damit verfolgt werden, sind somit kultureller und bürgerlicher Natur.
La volonté de ce Musée d'histoire contemporaine politique et institutionnelle est d'être un exemple de mis à profit des nouvelles possibilités de diffusion du savoir et de divulgation de la culture.
Das Museum im Palast von Belém möchte die Besucher grundlegend und detailliert über das Präsidialsystem, seine Geschichte und die Präsidenten aufklären.
Le Musée de la Présidence de la République n'est pas seulement un espace statique de contemplation. C'est aussi un centre d'étude, d'investigation, d'édition, d'initiative culturelle. Le Site Internet, l'Archive Numérique, les Services d'Éducation et de Formation et les nombreuses activités d'Extension culturelle sont autant d'instruments d'ouverture et de participation. CE qui signifie que le Musée est une œuvre en progrès et un projet dynamique. "" Musée Municipal de Loures CE musée possède un espace de potager pédagogique, des jardins de senteurs, des ateliers d'activités, des réserves de transports et d'ustensiles, que l'on peut visiter et des salles d'expositions temporaires d'archéologie et d'ethnographie.
Diese interaktiven Informationen sind dank innovativer Technologien leicht zugänglich. Man wollte ein Museum schaffen, das sich mit der zeitgenössischen Politik- und Regierungsgeschichte beschäftigt und zugleich beispielhaft erklärt, wie die neuen Möglichkeiten zur Verbreitung von Wissen und zur Vermittlung von kulturellen Inhalten genutzt werden können. Das Museum der Staatspräsidenten will kein statischer, kontemplativer Raum sein, sondern vielmehr ein Zentrum, in dem gelernt und geforscht wird und Platz für kulturelle Aktivitäten ist. Die Web Site, das digitale Archiv, die Lehr- und Ausbildungseinrichtungen und die vielen Veranstaltungen auf kulturellem Gebiet machen das Museum transparent und laden alle zum Mitmachen ein. Es ist ein dynamisches Projekt, das sich ständig weiterentwickelt. "" Dieses Museum hat einen Schau- und Lehrgarten, einen Kräutergarten, Werkstätten, besondere Abteilungen mit landwirtschaftlichen Beförderungsmöglichkeiten und Gerätschaften, die besucht werden können, und Räume für archäologische und volkskundliche Sonderausstellungen.
Il comprend également la Chapelle d'Espírito Santo, le cloître du petit couvent des Arrábidos et l'espace naturel avec des belvédères et des fontaines, présentant également des trouvailles archéologiques et ethnographiques de la région de Loures. "
Zu besichtigen ist auch die Heiliggeist-Kapelle, der Kreuzgang des Conventinho dos Arrábidos und die Gärten mit Aussichtstürmchen und Brunnen.
"Musée de céramique de Sacavém
Ausserdem sind hier archäologische Funde und volkskundliche Objekte der Region von Loures zu sehen. "
L'Usine de Sacavém, fondée en 1856 par Manuel Joaquim AFONSO et plus tard perpétuée par John Stott Howorth, James Gilman et Clive Gilbert, s'est fait connaître par sa production de faïence, considérée depuis les premiers temps comme l'une des meilleures d'Europe.
"Die Keramikfabrik von Sacavém wurde im Jahr 1856 von Manuel Joaquim Afonso gegründet und später von John Stott Howorth, James Gilman und Clive Gilbert weitergeführt. Sie verdankte ihren internationalen Ruhm ihren Steingutwaren, die seit den Anfängen zu den Besten Europas zählten.
Une de ses principales marques d'existence est le fait qu'elle a été la première société portugaise à fabriquer de la vaisselle de table en faïence feldspathique au niveau industriel et à produire des azulejos, des sanitaires et de la mosaïque.
Einer ihrer ersten großen Erfolge war, dass es ihr als erste portugiesische Gesellschaft gelang, Steingut auf Feldspatbasis industriell herzustellen sowie Azulejos, Sanitärartikel und Mosaiksteine.
Malgré tous les résultats et les innovations, l'Usine de Vaisselle n'a pas réussit à s'adapter à l'air du temps, et a fini par faire faillite en 1979.
Trotz aller innovativen Erfolge gelang es der Keramikfabrik nicht, sich der modernen Marktsituation anzupassen. Im Jahr 1979 musste sie schließlich Insolvenz anmelden.
Après une période de 10 ans, est finalement né, en l'an 2000, le Musée de la céramique, avec comme objectif de maintenir le souvenir de l'ancienne usine.
Nach einer Übergangsphase von 10 Jahren entstand im Jahre 2000 das Keramikmuseum, dessen Zielsetzung die Bewahrung des Andenkens an diese ehemalige Fabrik ist.
Elle a comme coeur le four 18, rond avec 10 bouches, où passèrent autrefois diverses pièces d'une beauté reconnue.
In ihrem Zentrum steht der Ofen 18, rund und mit 10 Öffnungen, durch die ehemals die unterschiedlichsten Gegenstände anerkannter Schönheit in den Brennraum gelangten.
C'est autour de ce dernier qu'est organisé tout l'espace, où l'on peut admirer plus de 5 milles pièces de vaisselle et près de 100 azulejos.
Um diesen ist der gesamte Raum gestaltet mit seinen mehr als 5000 Keramikgegenständen und über 100 Azulejos.
Au-delà des salles d'exposition et d'une magnifique esplanade avec vue sur le fleuve Tejo, vous aurez également la possibilité de voir tout le procédé de fabrication des pièces en ateliers, où d'anciens travailleurs de l'Usine de Vaisselle de Sacavém recréent le passé.
Neben den Ausstellungsräumen und einer herrlichen Terrasse mit Blick über den Tejo bietet sich dem Besucher ebenso die Gelegenheit, den gesamten Herstellungsprozess in den Werkstätten mitzuerleben, in denen ehemalige Arbeiter der Fábrica da Loiça Sacavém vergangene Zeiten wieder aufleben lassen.
Le Musée de céramique de Sacavém a été récompensé avec le premier prix dans la catégorie patrimoine industriel, attribué par l'organisation anglaise European Museum Forum. "" Musée de Lourinhã GEAL les collections de ce musée nous renseignent sur l'héritage culturel, les témoignages et la mémoire des populations de cette partie du Portugal. Elles nous informent également sur les professions anciennes, que l'évolution des temps a fait disparaître, tels que le "Petrolino", l'homme qui parcourait les villages en carrosse, en distribuant le pétrole et bien d'autres qui conservent certains de leurs protagonistes, tels que le Meunier et le Remmouleur ou le Cordonnier.
Das Keramikmuseum Sacavém wurde mit dem Ersten Preis in der Kategorie "" Industrieerbe "" ausgezeichnet, der von der englischen Organisation European Museum Forum vergeben wird. "" Die Sammlungen dieses Museums geben uns einen Überblick über das kulturelle Erbe, die geschichtlichen Zeugnisse und die Menschen dieser Region in Portugal. Wir lernen alte, inzwischen ausgestorbene Berufe kennen wie den des "Petrolino", der mit seinem Leiterwagen über die Dörfer fuhr und Petroleum verkaufte, und Berufe, die noch vereinzelt ausgeübt werden wie den des Müllers, des Messerschleifers und des Schusters.
Les activités en rapport avec le labour de la terre sont représentées dans les pièces de la collection ethnographique.
Die landwirtschaftlichen Arbeiten werden an Hand der in einer ethnografischen Sammlung zusammengestellten Exponate dokumentiert.
La découverte en 1987 d'un grand dinosaure et, en 1993, la découverte encore plus spectaculaire du plus grand nid d'oeufs de dinosaures au monde, unique en Europe, a incité le musée à créer un important laboratoire de préparation de fossiles et à inaugurer, en 2003, un atelier de répliques de dinosaures, avec la collaboration de l'Université Nouvelle de Lisbonne. "" Palais National et couvent de Mafra en raison de sa magnificence, le monumental ensemble architectonique de Mafra (palais, couvent et basilique) est le témoignage de l'opulence de la cour de D. João V (1707-1750), le monarque qui le fit construire, et le plus importante monument baroque portugais.
Als man 1987 einen großen Dinosaurier und 1993 das größte Dinosauriergelege der Welt entdeckte, das in ganz Europa seinesgleichen sucht, sah sich das Museum veranlasst, ein bedeutendes Labor einzurichten, in dem Fossilien präpariert werden. 2003 kam eine Werkstatt dazu, in der in Zusammenarbeit mit der Neuen Universität Lissabon Repliken von Dinosauriern angefertigt werden. "" Mit seiner Pracht zeugt der monumentale architektonische Komplex von Mafra (Palast, Konvent, Basilika) vom Glanz des Hofes von König Dom João v. (1707-1750), auf den sein Bau zurück geht.
Les plans ont été réalisés par Frederico Ludovice, qui a utilisé un langage architectonique et décoratif inspiré par les modèles italiens.
Er ist das bedeutendste barocke Bauwerk Portugals. Der Entwurf ist von der Hand von Frederico Ludovice, der sich einer an italienischen Vorbildern orientierten architektonischen Sprache bediente.
Ayant été la résidence d'Été de la famille royale, le Palais possède diverses collections d'origine portugaise, italienne et française réalisés sur commande royale, comprenant de la peinture et de la sculpture baroque, des ornements et des meubles sacerdotaux ainsi que des peintures murales de grands artistes portugais, tels que Cirilo Volkmar Machado et Domingos Sequeira.
Der als Sommerresidenz der Königsfamilie verwandte Palast beherbergt verschiedene Sammlungen portugiesischen, italienischen und französischen Ursprungs, die vom König in Auftrag gegeben worden waren, einschließlich barocker Gemälde und Skulpturen, liturgischer Gewänder und Gegenstände sowie Freskomalereien bedeutender portugiesischer Künstler wie Cirilo Volkmar Machado und Domingos Sequeira.
Dans la basilique s'illustrent un ensemble de six orgues, uniques au monde, et les deux carillons de 114 cloches - 57 sur chacune des tours, réalisés à Anvers au XVIIIè siècle, également les plus grands au niveau mondial.
In der Basilika existiert ein Komplex aus sechs Orgeln, der in der Welt einzigartig ist.
Il est indispensable de visiter la Bibliothèque en style rocaille, située dans l'aile est du couvent de Mafra.
Ebenso bedeutend sind 2 Glockenspiele mit insgesamt 114 Glocken - 57 in jedem der beiden Türme, die im 18. Jahrhundert in Antwerpen hergestellt wurden und als die größten weltweit gelten.
Installé dans la salle la plus noble du monument, qui avec ses 83 mètres de longueur est également la plus grande.
Nicht versäumen sollten Sie einen Besuch der Rokokobibliothek im Westflügel des Konvents von Mafra. Die bedeutendste Königliche und monastische Bibliothek Portugals ist eingerichtet in dem ehrwürdigsten Saal des Monuments, der mit einer Länge von 83 Metern auch deren längster ist.
C'est la plus importante Bibliothèque monastico-royale du XVIIIè siècle, existante au Portugal. CE sont les moines "Arrábidos" (ordre Arrábida) qui aux XVIIè XIXè siècles organisèrent les 40.000 précieux volumes de façon systématique maintenue jusqu'à nos jours, et qui élaborèrent le catalogue onomastique, où sont enregistrées toutes les oeuvres existantes jusqu'en 1819. Parmi cet inestimable trésor se distinguent les oeuvres nationales et étrangères, imprimées aux XVIè, XVIIè et XVIIIè siècles, dont quelques unes sont très rares, comme les 22 incunables étrangers et 41 cartes géographiques. "" Palais Taibner de Morais Santos Barosa - Musée Joaquim CORREIA
Die wertvollen 40.000 Bände wurden in 18. und 19. Jahrhundert von den Mönchen aus Arrabida in der noch heute gültigen Form systematisiert. Ebenso erarbeiteten diese einen onomastischen Katalog, in den alle Werke bis zum Jahr 1819 aufgenommen wurden. Im wertvollen Bestand gilt ein besonderes Augenmerk den im 16., 17. und 18. Jahrhundert gedruckten portugiesischen und ausländischen Werken, einige von ihnen äußerst selten, wie die 22 ausländischen Inkunabeln und 41 geographischen Karten. "
CE Palais de la moitié du XIXè siècle fut la résidence de la famille de José dos Santos Barosa, dont l'usine de verre centenaire ouvrit en 1911.
"Dieser Palast stammt aus der Mitte des 19. Jahrhunderts und war die Residenz der Familie José dos Santos Barosa, dessen Fabrik im Jahre 1911 eröffnet wurde.
L'édifice accueille la collection du sculpteur Joaquim CORREIA.
Das Gebäude beherbergt heute den Nachlass des Bildhauers Joaquim Correia.
Né en 1920 à Marinha Grande, d'une famille de verriers, Joaquim CORREIA étudia la sculpture à l'École supérieure des Beaux Arts de Porto et est l'auteur d'une vaste et intéressante oeuvre de sculpture que l'on peut admirer dans ce lieu. "" Musée du Verre de Marinha Grande
Er wurde 1920 in Marinha Grande geboren und entstammt einer Familie von einfachen Glasarbeitern. Später studierte Joaquim Correia an der Hochschule für bildende Künste in Porto und wurde zum Urheber eines weiten und interessanten bildhauerischen Werkes, das man nun in den Räumen des Palastes betrachten kann. "" Das Museum wurde in dem Palast untergebracht, der in früheren Zeiten als Wohnsitz für William Stephens diente.
Le Musée est installé dans la Palais qui fut la résidence de Guilherme Stephens, élégant édifice du XVIIIè siècle, d'inspiration néoclassique comprenant de beaux jardins de style Anglais.
Es handelt sich bei dem Palast um ein elegantes, neoklassisch inspiriertes Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, das von einem englischen Garten umgeben ist.
L'accès se fait par un portail en fer, également du XVIIIè siècle où est encore visible la clochette qui autrefois appelait les ouvriers au travail.
Zum Palast gelangt man durch ein Schmiedetor, das auch aus dem 18. Jahrhundert stammt und an dem man noch die kleine Glocke sehen kann, mit der in der Vergangenheit die Fabrikangestellten zur Arbeit gerufen wurden.
La collection est constituée de vitrages artistiques, de verres anciens qui remontent à l'époque de la fondation de l'usine, d'admirables collections de coupes, de jarres, de grandes jarres et autres pièces de cristal lapidaire ainsi que des pièces provenant de divers centres de fabrication nationaux, produites entre le XVIIè et le XXè siècle. Dans un environnement scénique, un espace manufacturier et un petit atelier domestique, avec des objets se rapportant à la fabrication du verre sont aussi représentés.
Die Sammlung setzt sich aus kunstvollen Glasarbeiten zusammen, aus Gläsern, die noch aus den Gründungszeiten der Fabrik stammen, aus wundervollen Tassen, Krügen, Karaffen und anderen bemerkenswerten Kristallstücken.
Dans les diverses salles vous pourrez encore voir des tableaux, du mobilier, des documents, des livres et autres objets liés à l'histoire du verre au Portugal. "" Musée Ethnographique et archéologique Dr. Joaquim Manso
Es sind auch Stücke zu sehen, die aus verschiedenen anderen Zentren der nationalen Glasproduktion stammen und vorwiegend im Zeitraum zwischen dem 17. und 20. Jahrhundert hergestellt wurden. Ein kleiner Ausschnitt aus der Fabrik und eine häusliche Werkstätte werden mit vielen zur Glasproduktion notwendigen Werkzeugen szenisch dargestellt.
Le Musée Ethnographique et archéologique du Dr.
In weiteren Sälen kann man Bilder, Möbel, Dokumente, Bücher und andere mit der Glasproduktion in Portugal verbundene Objekte sehen. "
Joaquim Manso, également connu comme Musée de Nazaré, a ouvert au public en 1976. Il est installé dans une demeure du début du XXè siècle, l'ancienne maison de vacances du Dr.
"Das Volkskunde- und Archäologiemuseum von Dr. Joaquim Manso, auch bekannt unter dem Namen Museum von Nazaré, öffnete 1976 seine Pforten.
Joaquim Manso, écrivain et journaliste, fondateur du "" Diário de Lisboa "". Cette maison fut donnée à l'État en 1968 par le digne nazaréen Amadeu Gaudêncio afin que le musée y soit installé.
Es wurde in einem Gebäude aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts eingerichtet, das Dr. Joaquim Manso, einem Schriftsteller und Journalisten und dem Gründer der Tageszeitung "" Diário de Lisboa "", als Sommerhaus diente. 1968 vermachte ein verdienstvoller Bürger der Stadt Nazaré, Amadeu Gaudêncio, das Haus dem Staat, um darin ein Museum einzurichten.
Étant un musée de type régional, il possède une collection qui renseigne l'histoire de la région et l'identité culturelle des habitants de Nazaré.
Das regional ausgerichtete Museum befasst sich mit der Geschichte der Region und der Kultur seiner Bewohner, vornehmlich der Einwohner von Nazaré.
Récemment la vocation du musée dans le domaine de l'ethnographie maritime a été développée, donnant ainsi du relief aux activités piscatoires, avec l'exposition de différents types d'embarcations traditionnelles et arts de la pêche.
In jüngerer Vergangenheit wurde der Bestand des Museums aufgestockt durch volkskundliche Stücke, die mit dem FISCHEREIWESEN zu tun haben, darunter Bootsmodelle und Gerätschaften, die bei den verschiedenen Fangmethoden zum Einsatz kommen.
Des trouvailles archéologiques, des registres et des habits traditionnels, ainsi que quelques pièces de sculpture et de peinture, font également partie de la collection. "" Eco Musée - Moulin de Pagador
Zu der ausgestellten Sammlung zählen neben archäologischen Fundstücken, Aufzeichnungen und traditionellen trachten auch einige Skulpturen und Gemälde. "
Il est considéré comme l'un des plus grands et des plus anciens moulins à eaux à godets de la Péninsule Ibérique, toujours en fonctionnement.
"Die Moinho do Pagador gilt als eine der ältesten Becherwassermühlen der Iberischen Halbinsel, die noch immer in Betrieb ist.
Tout en contribuant à la récupération d'une importante ressource touristique pour la région, il fonctionne comme pôle d'attraction touristique. Notons également la composante pédagogique qui permet l'observation du procédé inhérent à l'activité de mouture de la farine. "" Musée Paroissial
Die Mühle trug nicht nur zur Wiedergewinnung eines wichtigen touristischen Pols für die Region bei, sondern wirkt selbst als ein bedeutender Anziehungspunkt für Besucher. Besonders hervorzuheben gilt noch die pädagogische Komponente, da hier der Besucher die Gelegenheit besitzt, den gesamten Prozess der Mehlherstellung zu beobachten. "
Installé dans l'Église de S. João Baptista l'une des plus anciennes de la ville, cet espace muséologique est consacré à la thématique du Patrimoine religieux, dans ses perspectives culturelles et éducatives.
"In der Kirche des São João Baptista, einer der ältesten Kirchen des Ortes, ist dieser museologische Komplex der Thematik des religiösen Erbes in dessen kultureller und erzieherischer Perspektive gewidmet.
Le but étant, à travers des vitrines temporaires, de montrer la culture religieuse d'autres peuples et d'étudier leur sensibilité sur ce type d'objets et les émotions de l'art. "" musée Municipal d'Óbidos Óbidos est une ville médiévale fortifiée, dans laquelle les diverses églises et le dédale des rues étroites bordées de belles maisons blanches font voyager le visiteur dans le passé.
Mittels zeitlich befristeter Ausstellungen wird versucht, die religiöse Kultur anderer Völker zu zeigen und die Sensibilität zu erforschen, die diese in Hinsicht auf derartige Objekte und Kunstwerke besitzen. "" Óbidos ist ein mittelalterliches Städtchen, das von einer Stadtmauer umgeben ist. Die diversen Kirchen und ineinander verwobenen Gassen mit ihren schönen weissen Häusern laden den Besucher zu einer Reise durch die Zeit ein. Im Museum findet er sakrale Kunst, auch Skulpturen und Gemälde.
Le musée présente de l'art sacré, comprenant des sculptures et des peintures, et possède un tableau signé du fameux peintre Josefa d'Óbidos (1630-1684).
Hervorzuheben ist ein Gemälde der berühmten Malerin Josefa d 'Óbidos (1630-1684).
Il dispose d'une collection d'armes françaises et anglaises du temps de la Guerre péninsulaire, du mobilier baroque, des fragments architectoniques et de d'archéologie romaine. "
Ausserdem besitzt das Museum eine wertvolle Sammlung französischer und englischer Waffen aus der Zeit der Feldzüge gegen Napoleon, barocke Möbelstücke, architektonische Fragmente und archäologische Funde aus der Römerzeit. "
Il expose quarante voitures, motocyclettes et bicyclettes dont les dates de fabrication se situent entre le début du XXe siècle et 1960.
Sammlung von 40 Automobilen, Motor- und Fahrrädern, die zwischen dem Anfang des 20. Jhs. und 1960 gebaut wurden.
"Centre Muséologique de Santa Casa da Misericórdia de Peniche le Centre Muséologique da Misericórdia de Peniche est composé de l'Église d'Irmandade et de dépendances annexes.
"Das Museum der Misericórdia in Peniche ist in der Igreja da Irmandade und den Nebengebäuden untergebracht.
Le corps principal du Temple est revêtu de 55 toiles qui, conjointement avec d'autres exposées, constitue un important recueil de peinture régionaliste du XVIIè siècle.
Das Mittelschiff der Kirche schmücken 55 Gemälde, die zusammen mit den anderen ausgestellten Werken eine bedeutende Sammlung regionaler Malerei des 17. Jahrhunderts darstellen.
Le magnifique retable flamand du XIVè siècle, mérite également une référence spéciale. "Installé dans la Forteresse de Peniche, ancienne prison politique de" l'État Nouveau ", le Musée de Peniche, outre les collections d'archéologie (représentative des pièces de la grotte de Furninha), d'archéologie subaquatique, de malacologie, du legs artistique de l'architecte Paulino Montez, de construction navale et d'artisanat local (dentelles aux fuseaux), possède un secteur consacré à la résistance antifasciste." Construit à la demande de Pedro III, époux de la reine D. Maria I (1734-1816), et utilisé comme résidence royale, ce palais demeure l'un des meilleurs exemples de l'architecture portugaise de la fin du XVIIIè siècle.
Auch das prachtvolle Flämische Altarbild aus dem 14. Jahrhundert verdient besondere Beachtung. "" Das Stadtmuseum von Peniche in der Festung der Stadt, die während der Diktatur des "Estado Novo" ein Gefängnis für politische Gefangene war, beherbert neben archäologischen Fundstücken aus der Ausgrabungsstätte Furninha-Höhle und Abteilungen, die sich den Themen Unterwasserarchäologie, Weichtierkunde, Schiffsbau und lokales Kunsthandwerk (Spitzenklöppelei) widmen, das künstlerische Vermächtnis des Architekten Paulino Montez sowie einen Bereich, in dem an die Antifaschismusbewegung erinnert wird. "" Diesen Palast hat d. Pedro III., Prinzgemahl der Königin d. Maria I. (1734-1816), als Königliche Residenz erbauen lassen, und er ist eines der besten Beispiele der port. Architektur des ausgehenden 18. Jhs.
Il fut enrichi avec un important musée d'arts décoratifs, dont les collections appartinrent, en majeure partie, à la famille royale et sont exposées dans leur propre contexte.
Er wurde durch ein bedeutendes Museum der dekorativen Künste, dessen Sammlungen zum grössten Teil der königlichen Familie gehörten, bereichert.
Bon nombre de ses salles possèdent une décoration rocaille, telle que la superbe salle du Trône, avec des murs revêtus de miroirs et d'une magnifique gravure dorée.
Viele Säle sind im Rokokostil, wie der erhabene Thronsaal mit Spiegelwänden und der prächtigen vergoldeten Holzschnitzerei.
Les jardins alentours sont embellis par des fontaines et bassins ornementaux où l'eau jaillit de figures mythologiques entre lesquelles se distingue le groupe de sculptures autour du bassin du Jardin de Neptune. "" Musée archéologique de Santarém
Die umgebenden Gärten sind durch Brunnen und Zierteiche verschönert, wo das Wasser aus mythologischen Figuren quillt. Besonders beachtenswert ist die Skulpturengruppe um den Teich im Neptungarten herum. "
Le Musée archéologique de Santarém occupe l'Église de São João de Alporão depuis 1876.
"Seit 1876 ist das Archäologisches Museum in der Kirche São João de Alporão beherbergt.
Il constitue l'unique exemple d'architecture romane (XIIè siècle) de la ville, témoignant de la reconquête chrétienne, avec d'importants éléments gothiques du XIIIè siècle.
Trotz verschiedener zentraler gotischer Elemente aus dem 13. Jahrhundert, ist die Kirche der einzige Vertreter romanischer Architektur der Stadt (12. Jahrhundert) und erinnert an deren Rückeroberung durch die Christen.
L'Église était complétée par une Tour circulaire (démolie en 1785) qui renforçait son rôle militaire défensif, justifié par le fait qu'elle se trouve à l'une des portes de la ville, qui permettait l'accès à l'ancienne Alcáçova.
Früher besaß die Kirche noch einen Rundturm (zerstört 1785), der ihre Rolle als zentrales Verteidigungsbollwerk unterstrich, zumal sie sich nicht nur an einem der Stadttore befand sondern auch am direkten Verbindungsweg zur ehemaligen Zitadelle.
Sur la façade, qui conserve sa magnificence, se distinguent le portail saillant et une belle rosace qui aide à illuminer le Temple.
Erwähnenswert sind an ihrer Hauptfassade, die noch immer auf Grund ihrer Größe beeindruckt, vor allem das herausragende Portal sowie die prächtige Rosette, die auch zur Beleuchtung des Inneren der Kirche dient.
L'intérieur est marqué par deux temps : un roman, fort et déterminé, le long du corps de l'église, orienté d'est en ouest en accord avec le canon chrétien ; et l'autre gothique, plus délicat et harmonieux, dans l'abside de la voûte nervurée, subtilement intégré à l'ensemble.
Im Innenraum beherrschen zwei Epochen das Bild: die romanische, machtvoll und streng, im Kirchenschiff, das im Einklang mit dem christlichen Kanon von Osten nach Westen errichtet wurde, und die gotische, zarter und harmonischer, mit der mehrstrebigen Kuppel in der Hauptapsis, delikat in den Gesamtkomplex integriert.
Autour de l'abside, il existe un curieux déambulatoire, très étroit, ne permettant le passage que d'une personne.
Um die Apsis herum findet sich ein eigenartiger Chorgang, der nur einer einzigen Person Durchlass bietet.
Cette terminaison gothique est unique dans la Péninsule Ibérique.
Dieses gotische Detail ist auf der gesamten Iberischen Halbinsel einzigartig.
Un précieux trésor, constitué notamment d'oeuvres de lapidaire médiévale, appartenant à quelques couvents de la ville et à des édifices anciens, occupe l'espace de culte, et nous révèle un peu de l'histoire de Santarém. "" Tour des Cabaças - Centre Muséologique du Temps
Es birgt einen reichen Schatz an mittelalterlichen Steininschriften aus ehemaligen Klöstern oder anderen alten Bauwerken der Stadt, die uns ein wenig von der Geschichte Santaréms berichten. "" Der so genannte Kürbisturm ist mit seinem quadratischen Grundriss und seiner Höhe von 22m ein eindruckvolles spätgotisches Beispiel für das Verteidigungssystem der Stadt während des 15. Jhs..
Sur la Place Zeferino Sarmento, près de l'Église de São João de Alporão, se trouve la Tour des Cabaças. De forme quadrangulaire, avec 22 mètres de hauteur, c'est un imposant témoignage gothique tardif du système défensif de la ville durant le XVè siècle.
Im 17. Jh. versuchte man ihn mit einem maneiristischen Gesims ästhetisch aufzuwerten. Auch wenn die Verteidigungsmauern und das Senatsgebäude, deren Bestandteil er einmal gewesen ist, schon lange nicht mehr zerstört sind, behielt er bis heute seine Aufgabe als Uhrturm bei.
Au cours du XVIIè siècle, une corniche maniériste lui fut ajoutée, en une tentative d'amélioration esthétique.
Den Namen "" Kürbisturm "" verdankt er einer Eisenkonstruktion, die früher auf seiner Spitze befestigt war und acht Kürbisse trug (heute sind diese durch Keramikvasen ersetzt).
Bien que les murailles et l'édifice du Conseil Municipal de la ville, auxquels il appartenait, aient déjà disparus, il a conservé jusqu'à nos jours sa fonction de Tour horloge. La dénomination de Tour des Cabaças, vient de l'existence, en haut, d'une monture en fer supportant huit "cabaças" (calebasses) (actuellement remplacées par des vases en céramique) qui servent de renfort acoustique aux cloches, que l'on doit entendre dans les villages les plus proches de Santarém.
Ihre Aufgabe war es, die Glocke akkustisch zu unterstützen, damit diese auch in den Dörfern rund um Santarém gehört werden konnte.
Depuis fort longtemps, l'opinion populaire a vu en elles la représentation des têtes vides des conseillers municipaux qui ordonnèrent la construction d'une Tour aussi grossière et brute.
Seit Menschengedenken sahen die einfachen Leute in diesen Kürbissen die leeren Köpfe der Ratsherren versinnbildlicht, die den Bau seines solch hässlichen Turms beschlossen hatten.
En 1999, la Municipalité a ébauché un projet de restauration de la Tour et de réhabilitation de l'espace environnant. Actuellement, avec une apparence complètement rénovée (le crépi refait et le système d'horlogerie réparé), elle nous présente en son intérieur un intéressant Centre Muséologique du Temps avec une exposition d'objets faisant référence à ce thème. "" Musée de Setúbal/couvent de Jésus au-delà des installations du couvent de Jésus, le Musée de Setúbal comprend encore 3 centres : - La Maison de bocage - GALERIE municipale d'Arts visuels - La Maison du Corpo Santo - Musée du Baroque
Im Jahre 1999 beschloss die Stadtverwaltung die Renovierung des Turms eineschließlich der Begrünung des umliegenden Geländes. Heute präsentiert sich der Turm in einem völlig neuen Gewand (der Putz ist erneuert worden und die Turmuhr wurde repariert). In seinem Inneren befindet sich nun eine Ausstellung zum Thema "" Zeit "". "
Au couvent de Jésus, vous pourrez apprécier la GALERIE d'art du seizième, où sont visibles des pièces d'orfèvrerie sacrée et des peintures portugaises et flamandes du XVIè siècle.
Zu besichtigen ist nur die Kunstgalerie mit Goldschmiedearbeiten für sakrale Zwecke und port. und Flämische Gemälde aus dem 16. Jh.
Les 14 panneaux de Retable de l'Église de Jesus de Setúbal attribués à l'Usine de Lisbonne de Jorge AFONSO et résultat de la collaboration entre certains des plus réputés maîtres de l'époque : Jorge AFONSO, Gregório Lopes, Garcia Fernandes et Cristóvão Figueiredo, méritent une référence spéciale. "
Hervorzuheben sind die 14 Altarbilder der Jesus-Kirche von Setúbal, die der Lissabonner Werkstatt von Jorge Afonso zugeschrieben werden und ist das Ergebnis einer Gemeischaftsarbeit einiger der angesehensten Meister der Zeit: Jorge Afonso, Gregório Lopes, Garcia Fernandes u. Cristóvão Figueiredo. "
"Musée océanographique
"Ozeanographisches Museum
Installé dans la Forteresse de Santa Maria da Arrábida, le Musée possède la collection du naturaliste de Setubal, Luiz Gonzaga do Nascimento, qui remonte au début du XXè siècle.
Das Museum ist im fort von Santa Maria da Arrábida untergebracht und besitzt die Sammlung aus dem frühen 20. Jahrhundert des aus Setúbal stammenden Naturalisten Luiz Gonzaga do Nascimento.
Vous pourrez visiter la Salles des aquariums, d'eau salée, avec des éléments de la faune et la flore du littoral marin d'Arrábida et la salle d'expositions où vous découvrirez diverses expositions thématiques en relation avec le littoral, l'Arrábida et le Sado.
Im Salzwasseraquarium kann die Fauna und Flora der Küste von Arrábida besichtigt werden und im Ausstellungssaal befinden sich thematische Ausstellungen über die Küste, Arrábida und den Sado.
Le Musée possède également une salle de vidéo et une vidéothèque.
Das Museum verfügt auβerdem über einen Videosaal und eine Videothek.
Cette forteresse, qui aujourd'hui abrite le musée, a été construite à la demande des moines du couvent d'Arrábida, par D. Pedro, encore régent en l'an 1670.
Diese Festung, in der jetzt das Museum untergebracht ist, lieβ der Regent d. Pedro im Jahre 1670 auf Wunsch der Mönche des Klosters von Arrábida erbauen.
En 1978 il est confié au Parc Naturel d'Arrábida, qui la reconstruit et y installe, en 1991, le Musée océanographique.
1978 wurde die Festung dem Naturpark von Arrábida übergeben, wieder neu aufgebaut und 1991 wurde dort das Ozeanographische Museum eröffnet.
Affichant nettement le style XVIIè, avec quatre parapets côté mer, son architecture offre des éléments particulièrement notables telles que les pierres sépulcrales et la pierre d'entrée affichant les armoiries. La forteresse possède également une magnifique image de Notre Dame, en pierre de liais, elle aussi de style XVIIè. "
Die Architektur mit deutlichen Zügen des 17. Jahrhunderts, wie die vier Brüstungen auf der Meeresseite, bietet äuβerst bemerkenswerte Elemente wie die Grabsteine und das Steinwappen des Portals. Diese Festung besitzt auβerdem ein wunderschönes Muttergottesbild aus Sandstein, ebenfalls aus dem 17. Jahrhundert. "" Darstellung der Arbeit in den Salinen und des traditionellen Fischfangs.
"Il retrace le travail des marais salants et de la pêche traditionnelle et expose des outils agricoles et d'autres objets se rapportant aux activités agricoles (extraction du liège, élevage, etc.).
Ausserdem zeigt es landwirtschaftliche Geräte und andere Gegenstände aus der Landwirtschaft (Korkgewinnung, Viehzucht, etc.).
Les collections ethnographiques incluent le filage et tissage de la laine et du lin, les dentelles, ainsi que les costumes typiques de la région.
Die volkskundlichen Sammlungen umfassen Woll- und Leinenspinnerei und -weberei, Spitzen, ebenso wie typische trachten des Gebietes.
Il possède aussi une collection de fouilles archéologiques allant du Paléolithique à la période romaine. "
Das Museum besitzt auch eine Sammlung archäologischer Funde vom Paläolitikum bis zur Römerzeit. "Dises Museum befindet sich in einer ehemaligen Fischkonservenfabrik.
Installé dans une ancienne usine de conserves de poisson, ce musée – Qui en 1998 reçut du Conseil de l'Europe une mention d'honneur au Prix Européen du Musée de l'Année – Expose une machinerie industrielle liée aux conserves de poisson et à la lithographie. Vous pourrez aussi y admirer des outils agricoles recueillis sous la direction de Michel Giacometti. "Musée du jouet de Sintra
Es sind Maschinen für die Herstellung von Fischkonserven und Lithographien ausgestellt, ausserdem landwirtschaftliche Geräte, die unter Anleitung von Michel Giacometti zusammengetragen wurden. Bei der Preisverleihung für das Museum des Jahres erhielt es 1998 vom Europarat einen Anerkennungspreis.
La collection, avec plus de 20.000 jouets différents, fera le bonheur des enfants, des parents et des grands-parents.
"Die Sammlung ist mit den mehr als 20.000 unterschiedlichen Spielzeugen ein einzigartiges Erlebnis für alle Generationen.
Cette vitrine intéressante et originale est le résultat d'une vie consacrée à la recherche sur le jouet et son importance dans la formation de la personnalité humaine, objectif que son fondateur, João Arboés Moreira a poursuivi durant plus de 50 ans.
Die interessante und außergewöhnliche Ausstellung ist das Ergebnis eines Lebenswerkes, das ganz dem Spielzeug und seiner Bedeutung für die Ausbildung der menschlichen Persönlichkeit geweiht war, eine Thematik, die ihr Gründer, João Arboés Moreira, während mehr als fünf Jahrzehnte erforschte.
Le Musée comprend un atelier de réparation des jouets où les enfants peuvent assister aux travaux de restauration, développant ainsi le goût de la préservation des objets avec lesquels ils aiment jouer.
Das Museum schließt auch eine Restaurierungswerkstatt mit ein, wo die Kinder den Restaurierungsarbeiten beiwohnen können, wodurch ihr eigener Sinn für die Bewahrung der Gegenstände, mit denen sie am liebsten spielen, gefördert wird.
Dans la boutique vous pourrez acquérir des jouets artisanaux et même quelques "" antiquités "" telles que des petits soldats de plomb, avec lesquels nos grands-parents jouaient, des meubles en bois et bien d'autres pièces originales que l'on ne trouve plus. "
Im Museumsshop können Sie dazu handgemachte Spielzeugartikel erwerben sowie einige "" Antiquitäten "" wie etwa Bleisoldaten, mit denen bereits unsere Großeltern spielten sowie Holzmöbel und viele andere originelle Teile, die bereits kaum mehr zu finden sind. "
"Le Parc et le Palais de Monserrate
"Park und Palast von Monserrate
C'est William Beckford, un amoureux de la Serra de Sintra, qui a construit ce fantastique parc romantique.
Eine wunderschöne, romantische Gartenanlage, angelegt von William Beckford, der für das Sintragebirge schwärmte.
Le Parc et le Palais de Monserrate, ancienne Quinta de vergers et cultures, ont été imaginés par Gérard DeVisme. Au XVIIIème siècle, ce dernier avait en effet loué cette Quinta à la famille Melo e Castro.
Der Park und der Palast von Monserrate, ursprünglich ein Land- und Obstgut, wurden von Gerard DeVisme entworfen, der die Quinta im 18. Jahrhundert von der Familie Melo e Castro mietete.
Il a été ensuite succédé par William Beckford, qui y a également vécu, et par Francis Cook.
Nach ihm kamen William Beckford, der ebenfalls auf dem anwesen lebte, und Francis Cook.
Cependant, c'est Francis Cook, 1er Vicomte de Monserrate, qui a créé les paysages contrastants du Parc, conjointement avec le peintre-paysagiste William Stockdale, le botaniste William Nevill et le maître-jardinier James BURT. C'est dans un apparent désordre que se succèdent, dans ce parc, des chemins sinueux et des lacs, blottis entre ruines, recoins et cascades.
Francis Cook, der 1. Vicomte von Monserrate, war derjenige, der zusammen mit dem Landschaftsmaler William Stockdale, dem Botaniker William Nevill und dem Gärtnermeister James Burt die abwechslungsreichen Szenarien schuf, die uns in dem gewollt wild angelegten Park mit gewundenen Wegen, Ruinen, lauschigen Winkeln, Wasserfällen und Teichen erwarten.
Dans ce jardin, des espèces botaniques spontanées du Portugal (telles que l'arbousier, le houx, le chêne-liège) se mélangent à des espèces originaires des cinq continents, proposant ainsi une promenade au milieu de la flore du monde entier, de l'Australie en passant par le Mexique et le Japon.
In dem Garten wurde die in Portugal beheimatete Flora, unter anderem Erdbeerbaum, Mäusedorn und Korkeiche, mit Pflanzen aus allen fünf Kontinenten kombiniert, sodass man bei einem Spaziergang Spezies aus aller Welt von Australien über Mexiko bis hin zu Japan bewundern kann.
Au total, il y a plus de 2500espèces.
Insgesamt wachsen in dem Park mehr als 2.500 Spezies.
A l'intérieur du Palais, au rez-de-chaussée, il faut absolument visiter la salle de Musique et les luxurieuses salles de réception, telles que le salon Indien, la salle à manger et la Bibliothèque.
Im Erdgeschoss des Palastes liegen das Musikzimmer und die prunkvollen Empfangsräume sowie das indische Wohnzimmer, der Speiseraum und die Bibliothek.
Vous pourrez ensuite visiter les chambres privées, situées au premier étage. "" Le Palais de la Pena
Bei einer Führung gelangen die Besucher auch in den ersten Stock, in dem die Privatzimmer lagen. "" Pena-Palast
Au Portugal, le magnifique Palais de la Pena est un des plus grands exemplaires du passéisme romantique du XIXème.
Der märchenhafte Palast von Pena ist eines der herausragenden Beispiele in Portugal für das Wiederaufleben der Romantik im 19. Jahrhundert.
Situé sur le Mont de la Pena, le Palais a été érigé sur le site d'un ancien couvent de moines de l'Ordre de São Jerónimo.
Der auf dem Monte da Pena gelegene Palast wurde an der Stelle eines ehemaligen Klosters errichtet, in dem Mönche des Hieronymiten-Ordens lebten.
Il est le fuit de l'imagination de D. Fernando Saxe Coburgo-Gotha, qui s'était marié en 1936 avec la reine D. Maria II.
Die Pläne für den Bau stammten von Ferdinand von Sachsen-Coburg-Gotha, der im Jahr 1836 die Königin Maria II. heiratete.
Amoureux de Sintra, il avait décidé de devenir propriétaire du couvent et des terres qui l'entouraient afin d'y construire le palais d'été de la famille royale.
Er verliebte sich in Sintra und beschloss, das Kloster und das umliegende Gelände zu kaufen, um darauf die Sommerresidenz der Königsfamilie zu bauen.
Pour le Palais, le Prince consort avait choisi des formes architectoniques et décoratives typiquement portugaises et passéistes (néo-gothique, néo-manuélin, néo-islamiste, néo-renaissant).
Nach den Wünschen des Königsgemahls entstand hier ein Palast, in dem diverse portugiesische Bau- und Dekorationsstile mit Elementen des damals beliebten Historismus vermischt wurden (Neugotik, Neumanuelinik, Neurenaissance und maurische Stilformen).
Tout autour, il avait décidé d'édifier un magnifique Parc à l'anglaise, avec les espèces d'arbres exotiques les plus variées.
Um das schloss herum ließ Ferdinand einen herrlichen englischen Park anlegen, in dem die unterschiedlichsten exotischen Baumarten wachsen.
A l'intérieur du Palais, toujours décoré en fonction du goût des rois qui y ont habité, la Chapelle ressort clairement avec son magnifique retable en marbre d'albâtre, attribué à Nicolau Chanterenne (un des architectes du monastère des Jerónimos de Lisbonne).
Zu den Innenräumen, deren Ausstattung den Geschmack der einstmals hier wohnenden Könige widerspiegelt, zählt auch die Kapelle mit einem prächtigen Alabaster-Altar, der Nicolau Chanterenne, einem der Baumeister des Hieronymusklosters in Lissabon, zugeschrieben wird.
Les peintures murales en trompe l'œil et les revêtements en azulejos méritent également d'être mentionnés.
Ebenfalls sehenswert sind die Wandmalereien in Trompe-l 'oeil-Technik sowie der Fliesenschmuck.
Un restaurant est installé dans une des ailes et possède une superbe vue sur la Serra de Sintra et sa côte. "
In einem der Flügel des Palastes ist heute ein Restaurant eingerichtet, von dem man einen herrlichen Blick über das Sintragebirge bis zur Küste genießt. "
"Palais National de Sintra
"Nationalpalast von Sintra
Exemple unique des Palais royaux du Portugal datant du Moyen-âge, le Palais de Sintra est un des ex-libris de la ville.
Der Nationalpalast von Sintra gilt als Wahrzeichen der Stadt und ist ein einzigartiges Beispiel mittelalterlicher Königspaläste in Portugal.
Depuis les toutes premières dynasties, Sintra est un lieu très couru par les rois Portugais.
Seit jeher erfreute sich Sintra besonderer Beliebtheit bei den portugiesischen Königen.
En revanche, le Palais que nous pouvons actuellement découvrir est à la fois une initiative de D. João I, qui l'a entièrement reconstruit, et de D. Manuel I, qui l'a enrichi et ajouté une aile.
Den heutigen Palast verdanken wir allerdings König João I., der ihn wieder aufbaute, und König Manuel I., der ihn erweitern und einen Flügel anbauen ließ.
Il faut absolument visiter l'intérieur du Palais, où l'on peut découvrir une partie de l'histoire du Portugal.
Es ist lohnenswert, an einer Führung durch die Räume des Palastes teilzunehmen, bei der man einiges über die Geschichte Portugals erfährt.
La décoration y a une grande valeur.
In den verschiedenen Stilrichtungen der überaus kostbaren Ausstattung spiegelt sich der Geschmack der hier lebenden Könige wider.
Elle conjugue divers styles artistiques qui étaient au goût des rois qui y ont vécu et elle a été adoptée pour donner un nom aux diverses dépendances.
Die einzelnen Räume sind nach den jeweiligen Dekorationselementen benannt, die sie schmücken.
On peut notamment citer celles qui se détachent le plus, soit la salle des cygnes, la salle des Blasons, la salle des Pies et la Chapelle.
Besonders sehenswert sind der Schwanensaal, der Wappensaal, der Elsternsaal und die Kapelle.
On y trouve également une partie de l'histoire de l'azulejo, des exemplaires hispano-arabes amenés par D. Manuel jusqu'aux panneaux bleus et blanc caractéristiques du XVIIIème siècle. A l'extérieur, les deux grandes cheminés coniques de 33mètres de long de la cuisine sont clairement mises en évidence et sont devenues un véritable symbole pour Sintra "
Außerdem dient der Palast als Anschauungsobjekt für jeden, der sich für die Entwicklung der Fliesenkunst in Portugal interessiert, findet er hier doch die verschiedensten Beispiele, angefangen bei den hispano-arabischen Azulejos, die König Manuel einbauen ließ, bis hin zu den in weiß und blau gehaltenen Fliesenbildern, die typisch für das 18. Jahrhundert sind. Von außen beeindruckt das Gebäude durch die beiden 33 Meter hohen, konischen Schornsteine, die sich Sintra zum Wahrzeichen auserkoren hat. "
"Située très près du centre historique de Sintra, la Quinta Regaleira est un des lieux les plus énigmatiques de cette ville.
"Unweit der historischen Altstadt von Sintra liegt die rätselhafte und geheimnisvolle Quinta da Regaleira.
Le Palais de la Quinta da Regaleira a été construit au début du XXème siècle par le millionnaire António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920), qui concrétisait ainsi un de ses rêves, avec l'aide de l'architecte-scénographe Luigi Manini (1848-1936).
Der Palast Quinta da Regaleira wurde Anfang des 20. Jahrhundert von dem Millionär António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) erbaut, der sich hier mit Hilfe des Theaterarchitekten Luigi Manini (1848-1936) einen Traum erfüllte.
Entouré d'une végétation luxuriante, le Palais da Regaleira est une découverte véritablement fascinante.
Die Erkundung des Palastes, der inmitten eines verwunschenen Parks mit üppiger Vegetation liegt, ist ein faszinierendes Erlebnis.
La Palais a été construit dans un style romantico-passéiste mais il possède également les formes architectoniques et décoratives du gothique, du manuélin et du renaissant, qui ont été mélangés avec un symbolisme typique et ésotérique. La Capela da Santíssima Trinidade est un incontournable de la Quinta.
Die romantische Quinta da Regaleira im historistischen Baustil weist Elemente der Gotik, Manuelinik und Renaissance auf, die sich mit mythischen und esoterischen Symbolen vermischen. Besondere Erwähnung verdient die Kapelle Santíssima Trindade, von deren Krypta aus man über eine Wendeltreppe bis in die Tiefen des riesigen Initiationsbrunnens gelangt.
Elle permet d'accéder à la crypte et, par un grand escalier en spirale, au monumental puits secret, qui par une grotte conduit les visiteurs jusqu'à un surprenant lac, au cœur des jardins. "
Von dort führt eine Höhle zum Ausgang, an dem sich der erstaunte Besucher plötzlich neben einem See mitten im Garten wiederfindet. "
CE musée expose une importante collection d'art contemporain international, la Collection Berardo, dans une perspective qui regroupe l'art européen et américain des années 20 à nos jours. "Collection épigraphique qui retrace plus de deux millénaires, du IVe siècle avant J.-C. au XIXe siècle après J.-C.
Dieses Museum beherbergt eine bedeutende Sammlung internationaler zeitgenössischer Kunst, die Sammlung Berardo, eine Perspektive europäischer und Amerikanischer Kunst aus den 20er Jahren bis in unsere Tage. "Die Inschriftensammlung umfasst mehr als zwei Jahrtausende (4. Jh. V. Ch.- 19. Jh. N. CH).
Le musée expose des sarcophages étrusques (Crypte Étrusque), un vaste ensemble d'inscriptions romaines (basilique romaine), une série de pierres lapidaires paléochrétiennes (Église Wisigothe), un espace consacré à la restauration d'anciens monuments (Cronos Devorator), une ample séquence de pierres lapidaires et post-médiévales.
Das Museum Beherbergt eine Abteilung mit etruskischen Sarkofagen (Etruskische Krypta), eine Umfangreiche Sammlung Römischer Inschriften (Römische Basilika), zahlreiche früchristliche Grabsteine (Westgotische Kirche), einen Bereich für die Wiederverwertung alter Kunstdenkmäler (Cronos Devorator), eine Vielzahl von Grabsteinen aus dem Mittelalter und aus der Zeit danach.
Il inclut aussi les ruines de la villa romaine de São Miguel de Odrinhas. "
Ruinen der römischen Villa São Miguel de Odrinhas. "
Dans la maison où vécut le peintre et caricaturiste Leal da Câmara (1876-1948), outre le mobilier, les azulejos, les lampes et les céramiques dessinés par lui, se trouve une partie de sa production picturale (huiles, Aquarelles, dessins, pastels, charbons, tec.) à la thématique variée et aussi une documentation diverse sur l'artiste.
In dem Haus des Malers und Karikaturisten Leal da Câmara (1876-1948), findet man Möbel, Kacheln und Lampen, die er selbst gezeichnet hat, einen Teil seines Werkes als Kunstmaler (Ölgemälde, Aquarelle, Handzeichnungen, Pastell- und Kohlezeichnungen, usw.) mit verschiedenartiger Thematik, ausserdem diverse Dokumentation über den Künstler.
Il inclut la salle de travail de l'écrivain Ferreira de Castro (1898-1974) et des objets liés à sa production littéraire : premières éditions, manuscrits, lettres, etc.
In diesem Museum befinden sich das Arbeitszimmer des Schriftstellers (1898-1974) und Objekte, die mit seiner literarischen Tätigkeit im Zusammenhang stehen: Erstauflagen, Manuskripte, Briefe, etc.
CE musée réunit beaucoup de dessins, de maquettes, de modèles, de sculptures et des pièces en bronze créés par les sculpteurs Artur Anjos Teixeira (1880-1935) et son fils, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). "Musée Luso-Hebraïque de Abraham Zacuto – Synagogue avec une façade très discrète, comme la majorité des temples judaïques dans le monde chrétien, l'intérieur de la petite synagogue de Tomar est une surprise.
In diesem Museum befinden sich viele Handzeichnungen, Modelle, Skulpturen und Bronzewerke des Bildhauers Artur Anjos Teixeira (1880-1935) und seines Sohnes Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). "Trotz ihrer sehr diskreten Fassade, wie sie für alle jüdischen Gotteshäuser auf der ganzen Welt typisch ist, ist das Innere der kleinen Synagoge von Tomar eine wahre Überraschung.
Le plafond est maintenu par 4 colonnes qui représentent les mères d'Israël : SARA, Rachel, Rebecca et Lea.
Die Decke wird getragen von 4 Säulen, die die Mütter Israels darstellen: Sara, Raquel, Rebeca und Lea.
Entre les colonnes 12 voûtes se rejoignent, symbole des 12 tribus d'Israël et dans les coins de la salle de culte quatre brocs en argile amplifient le son des voix.
Die Säulen stützen 12 Bögen, die die 12 Stämme Israels symbolisieren und in den Ecken des Kultraumes verstärken 4 Tongefäße den Klang der Stimme.
Le Temple a été érigé à la demande de l'Infant D. Henrique, le navigateur, à qui la communauté judaïque a financé une partie des travaux des Grandes découvertes.
Das Gotteshaus wurde von dem Infanten Dom Henrique, dem Seefahrer errichtet, dessen Entdeckungsfahrten die jüdische Gemeinde mitfinanziert hatte.
Avec l'expulsion des Juifs du Portugal en 1496, la synagogue fut fermée et eut diverses utilités jusqu'à ce qu'elle soit acquise en 1923 par le Dr.
Nach der Vertreibung der Juden aus Portugal im Jahre 1496 wurde die Synagoge geschlossen und für die unterschiedlichsten Zwecke verwendet, bis sie im Jahre 1923 von Dr. Samuel Schwarz erworben wurde.
SAMUEL Schwarz, qui en fit don à l'État, à condition qu'y soit installé le Musée Luso-Hebraïque, où sont exposés de nombreux objets en rapport avec le Judaïsme. "
Dieser schenkte sie dem portugiesischen Staat unter der Bedingung, dass dort das Luso-Hebräische Museum eingerichtet würde, in dem heute wertvolle Gegenstände ausgestellt sind, die mit dem Judaismus in Beziehung stehen. "
Collections d'archéologie, d'art sacré, de peinture contemporaine et d'ethnographie locale. "Musée Municipal Leonel Trindade au-delà du noyau d'Art Sacré, qui présente la belle sculpture en ivoire de Bom Pastor, le musée renferme une importante collection consacrée aux Linhas de Torres et une autre à l'archéologie, où s'illustre l'orfèvrerie préhistorique et un des plus grands ensembles de" "têtes" "de sépultures médiévales du pays." "Musée de l'Air - Alverca en parcourrant les salles de ce rare musée on apprend l'histoire de l'aviation militaire et civile du Portugal et on découvre les portugais qui furent les pionniers de la conquête de l'air.
Archäologische Fundstücke, sakrale Kunst, zeitgenössische Malerei und volkskundliche Objekte aus der Gegend. "Das Museum beherbergt neben der Sammlung sakraler Kunst, zu der eine wunderschöne Elfenbeinskulptur des guten Hirten gehört, eine bedeutende Sammlung zum Thema" Torres-Linien "; eine weitere Abteilung ist der Archäologie gewidmet und zeigt prähistorischen Schmuck sowie eine der landesweit größten Sammlungen mittelalterlicher Grabsteine." "Beim Gang durch dieses außergewöhnliche Museum lernen wir die Geschichte der militärischen und zivilen Luftfahrt Portugals kennen und werden vertraut mit den Portugiesischen Persönlichkeiten, die bei der Eroberung der Luft Pionierleistungen vollbrachten.
Aéronefs, moteurs, équipements de vol, photographies et près de 600 modèles d'avions à échelle de 1/70 illustrent le rêve le plus ancien de l'Homme : voler.
Flugzeuge, Motoren, Flugausrüstung, Fotographien und etwa 600 Flugzeugmodelle im Maßstab 1:70 veranschaulichen den ältesten Traum des Menschen: das fliegen.
C'est le lieu idéal pour amener les enfants afin de voir des répliques ou de véritables exemplaires qui volent encore, aux dimensions réelles, depuis le "" Demoiselle "" XXè, de Santos Dumont (1908), qui pesait seulement 118 Kg, jusqu'au premier avion de la Force Aérienne portugaise qui atteint la vitesse du son en vol horizontal. "" Musée du Néo-Réalisme - Vila Franca de Xira CE Musée présente une vitrine rétrospective du mouvement néo-réaliste au Portugal, et comprend un vaste patrimoine littéraire ainsi que des supports vidéographiques, des peintures, des pièces musicales, des documents journalistiques et vidéo. "
Der ideale Ort, damit Ihre Kinder Nachbildungen oder Originale, die noch heute flugtauglich sind, in natürlicher Größe bewundern können, von der "" Demoiselle "" XX, von Santos Dumont (1908), die nur 118 Kg wog, bis zum ersten Flugzeug der Portugiesischen Luftwaffe, das Schallgeschwindigkeit in Horizontalflug erreichen konnte. Wir haben für Sie drei entscheidende Daten der portugiesischen Luftfahrt ausgewählt: 1922 - Der Pilot Artur Sacadura Cabral und der Navigator Carlos Viegas Gago Coutinho vollenden die Erste Überquerung des Südatlantiks von Lissabon nach Rio de Janeiro. Sie benutzten für diese Heldentat zwei Flugzeuge des Modells Fairey III, die "" Lusitânia "" und die "" Santa Cruz "", mit der sie die Reise beendeten. Gago Coutinho Verunglückte tödlich im Jahre 1924 in der Nordsee, auf einem Flug von Amsterdam nach Lissabon. 1924 - Am 7. April brachen Sarmento de Beires und Brito Pais, zu denen sich noch in Tunis der Mechaniker Manuel Gouveia gesellte nach Macau auf in einer Breguet XVI, getauft auf den Namen "" Pátria "" (Vaterland).
"Le Musée Municipal de Vila Franca de Xira est constitué de plusieurs noyaux, où sont distribués les divers services muséologiques :
Der Flug quer über Asien war voll von Zwischenfällen und das Flugzeug musste in Indien durch die "" Pátria II "" ersetzt werden. Als es schließlich von einem Wirbelsturm erfasst wurde, war die Notlandung nahe Hong Kong unvermeidlich.
1. Palais de Sobralinho
Doch die Aufgabe war erfüllt.
Palais du XVIIe siècle où se trouve le siège des services de la Division de musées.
Portugal war mit seinen entlegensten ostasiatischen Kolonien verbunden. 1934 - An Bord der De Havilland überquerten "" Dilly "" Humberto Cruz und der Mechaniker António Lobato Nordafrika, den Mittleren Osten, Indien, Pakistan, den Südosten Asiens bis hin nach Timor auf einer beachtlichen Pionierreise bis zu den entferntesten portugiesischen Besitzungen.
Ici, vous pourrez contacter le Centre de Documentation et le Service éducatif.
Die beiden Männer flogen 42.750 Km in einer Flugzeit von 268 Stunden und 25 Minuten. "Dieses Museum zeigt eine Retrospektive des Neorealismus in Portugal, darunter ein umfangreiches literarisches Erbgut, auch Gemälde, Partituren, Zeitungsdokumente und Videos." Das Stadtmuseum von Vila Franca de Xira besteht aus verschiedenen Außenstellen, die sich auf die folgenden Ausstellungsflächen verteilen: 1. Palácio do Sobralinho in diesem Palast aus dem 17. Jahrhundert wurde die Museumszentrale mit dem Dokumentations- und Schulungszentrum eingerichtet.
Vous pourrez aussi visiter le Palais et la Villa.
Der Palast und die Quinta können ebenfalls besichtigt werden.
Dans le pavillon sud du palais se trouvent les "" ateliers du Palais "", l'atelier pédagogique consacré aux enfants de 4 et 12 ans.
Im Südturm des Palastes befinden sich die "Palastwerkstätten", eine pädagogische Werkstatt für Kinder zwischen 4 und 12 Jahren.
2. Noyau Muséologique d'Alverca
2. Museumsaußenstelle Alverca
Sur le thème "" la vie quotidienne au musée : Alverca du XVIIe au XXe siècle "", est exposée une vaste collection d'objets ethnographiques, se rapportant surtout aux activités rurales de la région. 3. Archive Historique
Unter dem Thema "" vom Alltag ins Museum: das Leben in Alverca vom 17. bis zum 20. Jahrhundert "ist hier eine riesige Sammlung völkerkundlicher Gegenstände ausgestellt, die in erster Linie einen Bezug zur regionalen Landwirtschaft haben. 3. historisches Archiv
4. Bateau "" Varino "" Liberdade
4. Fischerboot Liberdade
Embarcation typique du fleuve Tage qui, une fois récupérée, effectue des traversées sur le fleuve d'avril à septembre.
Mit diesem typischen Tejo-Boot, das restauriert wurde, kann man zwischen April und September Ausflüge auf dem Fluss unternehmen.
5. Villa da Piedade
5. Quinta da Piedade
La Villa da Piedade se situe à Póvoa de Santa iria et est un patrimoine classé immeuble d'Intérêt Public.
Die Quinta da Piedade liegt in Póvoa de Santa Iria und ist klassifiziert als Baudenkmal, dessen Erhaltung im öffentlichen Interesse liegt.
Elle met à disposition des services de Bibliothèque, une GALERIE d'expositions temporaires et une exposition permanente sur l'Histoire de la localité, appartenant à l'Association Dom Martinho.
Besucher finden hier eine Bibliothek, eine Galerie mit wechselnden Ausstellungen und eine Dauerausstellung über die Geschichte des Ortes, die im Besitz der Dom Martinho-Vereinigung ist.
L'ouverture d'un noyau muséologique de machinerie Agricole est prévue prochainement.
In Kürze soll eine Sammlung landwirtschaftlicher Geräte und Maschinen hinzukommen.
6. Église de Santo Mártir
6. Kirche Santo Mártir
Cette église constitue le noyau muséologique d'Art Sacré du Musée Municipal de Vila Franca de Xira. "Le Madeira story Centre cet un musée situé au plein coeur de la Zona Velha de Funchal, où vous découvrirez toute l'Histoire de Madère, dùne forme si envoûtante et divertissante, comme si vous en faisiez partie.
In dieser Kirche ist die sakrale Kunstsammlung des Stadtmuseums von Vila Franca de Xira ausgestellt. "Madeira Story Centre, einem Museum mitten in der Altstadt von Funchal. Hier erleben Sie die Geschichte Madeiras auf eine so mitreißende Art, dass Sie sich mitten im Geschehen fühlen.
"L'île de Porto Santo fut la première île que les Portugais rencontrèrent lors de leur voyage de reconnaissance réalisé sur ordre de l'Infant Henrique, en 1418.
"Porto Santo war die erste Insel, die die Portugiesen auf ihrer Entdeckungsreise im Auftrag des Infanten d. Henrique im Jahre 1418 anliefen.
Toutefois, elle était déjà connue, car sa plus ancienne représentation cartographique apparaît dans l'Atlas medici de 1370 environ, sous la désignation de "" Porto SCO "".
Die Insel war allerdings bereits bekannt, wie aus dem Atlas medici hervorgeht, in dem sie unter dem Namen "Porto sco" erstmals verzeichnet ist.
C'est en qualité de noble de la cour de l'Infant João que Bartolomeu Perestrelo doit avoir contribué pour se retrouver à la tête du processus d'occupation de l'île, légitimé par lettre de donation de capitainerie le 1er novembre 1446.
Seiner Eigenschaft als Gefolgsmann des Infanten d. João war es wohl zu verdanken, dass Bartolomeu Perestrelo per Schenkungsurkunde vom 1. November 1446 den Auftrag erhielt, die Insel zu besiedeln.
C'est de sa relation avec Isabel de Moniz que naquit Filipa de Moniz, qui plus tard vint à s'unir à Christophe Colomb.
Seiner Ehe mit d. Isabel de Moniz entstammte die Tochter Filipa de Moniz, die später Christoph Kolumbus heiraten sollte.
Le mariage fut célébré à la fin de 1479, ou peut-être déjà en 1480.
Die Hochzeit fand Ende 1479 oder 1480 statt.
C'est là que, selon Frei Bartolomé de Las Casas, naquit en 1482 Diogo, le fils unique de leur mariage.
Und hier wurde der gleichen Quelle zufolge im Jahre 1482 Diogo geboren, das einzige Kind, das aus der Ehe hervorging.
Diogo n'a jamais accompagné son père dans ses voyages aux Caraïbes. À la mort de Colomb, le 20 mai 1506, il reçut les titres, postes et privilèges établis dans les capitulations de la sainte foi du 17 avril 1492. Il mourut le 24 février 1523.
Diogo begleitete seinen Vater niemals auf seinen Reisen in die Karibik. Nach Kolumbus 'Tod am 20. Mai 1506 erbte er seine Titel, Ämter und Privilegien, die in der Kapitulation von Santa Fe vom 17. April 1492 vertraglich festgeschrieben worden waren. Er starb am 24. Februar 1523.
La Maison Colombo prétend constituer la structure siège d'un ensemble référentiel plus vaste pour l'identification de l'histoire de Porto Santo. "" Musée Municipal Amadeo de Souza Cardoso
Das Kolumbus-Haus versteht sich als Bezugspunkt für alle, die sich umfassend über die Geschichte von Porto Santo informieren möchen. "
Inséré dans l'espace valorisé du couvent de S. GONÇALO, ce musée bibliothèque fut fondé en 1947 par Albano Sardoeira pour y réunir les matériaux de l'histoire d'Amarante et rendre hommage à la mémoire de ses artistes et écrivains.
"Das in dem restaurierten São Gonçalo-Kloster eingerichtete Museum und die Bibliothek wurden 1947 von Albano Sardoeira gegründet, um Materialien der Geschichte von Amarante zu sammeln und den Künstlern und Schriftstellern der Stadt Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
Au-delà d'un estimable centre d'archéologie exhibé au centre d'un cloître maniériste, le musée réunit une importante collection d'art portugais moderne et contemporain, où s'illustrent les oeuvres d'António Carneiro et d'Amadeo de Souza-Cardoso, tous deux originaires de la région.
Ausser einer beachtlichen Abteilung für Archäologie, die im manieristischen Kreuzgang ausgestellt ist, findet man eine wichtige Sammlung moderner und zeitgenössischer portugiesischer Kunst; die Werke der aus der Region stammenden Künstler António Carneiro und Amadeo de Souza-Cardoso verdienen besondere Aufmerksamkeit.
À l'extérieur, dans un petit jardin surplombant le Tâmega, une statue de bronze perpétue la mémoire d'un autre grand nom que la terre a inspiré : le poète Teixeira de Pascoaes. "" Palais des ducs - Musée archéologique de Barcelos celui qui pénètre dans Barcelos par le pont Cávado tombe aussitôt sur un espace transformé en jardin où les ruines de l'ancien Palais des Comtes de Barcelos témoignent du passé historique médiéval.
Im Aussenbereich, in einem kleinen Garten über dem Fluss Tâmega, befindet sich eine Bronzestatue zum gedenken an eine weitere grosse Figur dieser Stadt, den Dichter Teixeira de Pascoais. "" Wer auf der Brücke über den Rio Cávado nach Barcelos kommt, gelangt an einen kleinen Park, wo die Ruinen des ehemaligen Palastes der Herzöge von Barcelos die mittelalterliche Geschichte des Ortes bezeugen. Dies ist alles, was heutzutage vom Bauwerk von Anfang des 15. Jahrhunderts erhalten ist.
CE sont les vestiges d'une construction du début du XVè siècle due à D. AFONSO, 8º comte de Barcelos et 1º Duc de Bragança et l'un des monuments les plus emblématiques de la ville. Avec une apparence de palais château il fut en son temps un édifice noble qui révélait le pouvoir et la richesse croissants du propriétaire, bâtard du roi D. João I, s'imposant dans le paysage urbain avec ses hautes cheminées en forme de tube, dont une seule subsiste, et la tour, protégeant le pont sur le fleuve, qui a également disparue.
Der auf Dom Afonso, den 8. GRAF von Barcelos und 1. GRAF von Bragança, zurückgehende Bau ist eins der emblematischsten Denkmäler der Stadt. Mit ihrem schlossartigen Erscheinungsbild war die Burg seinerzeits ein sehr edles Bauwerk, das von der Macht und dem zunehmenden Reichtum ihres Eigentümers, des unehelichen Sohnes des Königs Dom João I., Kunde gab. Es überragte die urbane Landschaft mit seinen hohen, röhrenförmigen Schornsteinen, von denen nur noch einer steht, sowie dem Turm, der die ebenfalls bereits verfallene Brücke über den Fluss bewachte. Bis ins 17. Jahrhundert war der Palast der Sitz der Herzöge.
Elle demeura la résidence des Comtes jusqu'au XVIIè siècle, époque où elle commença à tomber en ruines, jusqu'à ce que le tremblement de terre de 1755 accélère sa destruction.
Dann begann er immer mehr zu verwahrlosen, bis ihn das Erdbeben von 1755 völlig zerstörte.
CE qui Resta servit, de façon très appropriée, de décor pour un Musée archéologique en plein air, que l'on peut visiter. "" Musée de Poterie de Barcelos installé dans l'ancienne Maison des Mendanhas, une construction emblématique du patrimoine de la ville datant du XVIIIè siècle, le Musée de Poterie de Barcelos, réunit une précieuse collection constituée de pièces provenant de tout le territoire portugais et des pays lusophones, le noyau principal étant composé de pièces recueillies dans la commune.
Der Rest dient, zweckgerecht, als Szenarium für das Freilicht-Archäologiemuseum, Museu Arqueológico, das wir dort besichtigen können. "" In der ehemaligen Casa das Mendanhas, einem Bauwerk emblematisch für die Architektur des 18. Jahrhundert der Stadt, befindet sich heute das Töpfermuseum. Das 1963 von der Stadtverwaltung eingerichtete Museum war ursprünglich dazu bestimmt, die wertvolle Keramiksammlung des in Barcelos gebürtigen Völkerkundlers Joaquim Sellés aufzunehmen. Heute zählt der Bestand 7000 Exponate, vornehmlich aus Portugal und den portugiesisch sprechenden Staaten. Den Kern bilden Werke aus der Region.
Ici on trouve d'intéressants exemples de vaisselle utilitaire et décorative et de nombreuses pièces de type folklorique, véritables portraits des us et coutumes de la région, certains ayant déjà disparus.
Es finden sich hier interessante Beispiele für Gebrauchskeramik sowie verschiede folkloristische Teile, Authentische Beschreibungen des Brauchtums der Region, von denen einige bereits untergegangen sind.
Bien évidemment, le coq de Barcelos est largement représenté, ainsi que les pièces de Rosa RAMALHO, parmi celles d'autres artisans portugais connus.
Natürlich fehlt auch nicht der Hahn von Barcelos, ebenso wenig Werke von Rosa RAMALHO und anderen bekannten portugiesischen Handwerkern.
En complément du parcours explicatif, le Musée propose aux visiteurs divers ateliers pédagogiques sur l'art de la céramique, la peinture de pièces et des jeux traditionnels avec des objets en argile.
Zur Vervollständigung des Ausstellungsangebots bietet das Museum seinen Besuchern gleich mehrere pädagogische Ateliers zur Keramikherstellung, - Bemalung sowie zu traditionellen Spielen mit Tonfiguren.
Celui qui désire participer aux activités pédagogiques durant l'année scolaire doit réserver à l'avance. En revanche pendant les vacances scolaires nul besoin de réserver. "" Musée archéologique de Barcelos
Während der Schulzeit werden Interessenten an den pädagogischen Veranstaltungen um rechtzeitige Anmeldung des Besuchs gebeten. Während der Schulferien ist eine vorzeitige Anmeldung nicht erforderlich. "
Les ruines du Palais des Comtes de Barcelos et l'espace environnant, en plein air, constituent le Musée d'archéologie de la ville depuis 1920.
"Die Ruinen des Herzogpalastes der Condes de Barcelos sowie das dazugehörige Gelände beherbergen seit 1920 das Museu de Arqueologia der Stadt.
Ici on peut trouver des pièces qui témoignent du peuplement de la région depuis la Préhistoire.
Hier finden sich Ausstellungsstücke, die die Besiedelung der Region seit der Vorzeit bezeugen.
Des sarcophages médiévaux, des symboles héraldiques, des bornes de la Maison de Bragança, divers éléments architectoniques provenant d'églises et de couvents démantelés et des pierres blasonnées d'anciennes maisons nobles ayant disparues complètent cette collection archéologique exposée. La Grande Croix de Pierre du Senhor do Galo, provenant de Barcelinhos (une des paroisses de Barcelos située de l'autre côté du fleuve), datée du début du XVIIIè siècle qui nous raconte en bas-relief l'ancienne légende de l'ex-libris de la ville, mérite une attention particulière. "" Demeure des Pinheiros
Mittelalterliche Sarkophage, Heraldik, Marksteine des Hauses von Bragança, verschiedene architektonische Stücke, die aus zerstörten Kirchen oder Klöstern stammen sowie Wappensteine von längst untergegangenen Adelshäusern vervollständigen den archäologischen Bestand des Museums. Von besonderem Interesse ist das Steinkreuz des "" Herrn des Hahnes "" (Senhor do Galo), aus Barcelinhos (eine der zu Barcelos gehörenden Gemeinden auf der anderen Flussseite), das von Anfang des 18. Jahrhunderts datiert, und uns in Tiefrelief die alte Legende des Exlibris der Stadt erzählt. "
Située dans le centre historique, tout près de l'Église matrice, cette ancienne maison du XVè siècle est l'un des rares exemples d'architecture civile médiévale encore présente au Portugal.
"Mitten im historischen Zentrum steht nahe der Mutterkirche dieses alte, aus dem 15 Jahrhundert datierende Haus, eines der letzten Beispiele ziviler Architektur des Mittelalters in Portugal.
Avec une vue privilégiée sur le fleuve, elle fut construite en 1448 à la demande de D. Pedro Esteves, docteur en Droit civil et canon, mais certains attribuent sa construction à son beau-père, Tristão Gomes Pinget. En réalité la maison fut la résidence de la famille Pinheiros, qui furent, durant des générations, gouverneurs principaux de Barcelos.
Das herrlich über dem Fluss gelegene Haus wurde im Jahre 1448 auf Geheiß von Dom Pedro Esteves errichtet, einem Doktor für ziviles und kanonisches Recht. Andere Stimmenschreiben, den prächtigen Bau dem Schwiegervater, Tristão Gomes Pinheiro, zu.
Fait caractéristique de l'époque, elle est formée par deux hautes tours entre lesquelles se déploie un corps central plus bas.
Er war Residenz der Familie Pinheiro, die über mehrere Generationen die Gouverneure von Barcelos stellte.
À noter les portes de forme ogivale et un singulier détail décoratif sur la tour tournée vers le Sud : un visage féminin et un autre masculin portant la barbe.
Ganz im Einklang mit der Epoche umrahmen zwei hohe Türme einen niedrigeren Mittelbau.
Il semble que ce soit une allusion au "" Barbadão "", père de Inês PEREZ, qui tenta de s'arracher la barbe furieux de découvrir l'amour illicite entre sa fille et le maître de Avis qui donnerait naissance au 1º Duc de Bragança, D. AFONSO, qui fut également le 8º comte de Barcelos.
Hervorzuheben ebenso: die spitzbögigen Türen und ein besonderes dekoratives Detail am Südturm: eine weibliche und eine männliche Figur mit Bart. Man glaubt, dass es sich um "" Barbadão "", den Vater der Inês PEREZ handelt, der wutentbrannt begann, die eigenen Barthaare auszurupfen, als er die unerlaubte Liebe zwischen seiner Tochter und dem Mestre de Avis entdeckte, die zur Geburt von Dom Afonso, 1. Herzog von Bragança und 8. GRAF von Barcelos führte.
Les Pinheiros reposent en paix dans une Chapelle de l'Église matrice, où il est possible de voir leur Mausolée. "
Die Familie Pinheiros fand ihren ewigen Frieden in einer Kapelle der Mutterkirche, wo man ihr Mausoleum besichtigen kann. "
"Musée Régional d'archéologie D. Diogo de Sousa – Braga la collection du Musée Régional D. Diogo de Sousa est constituée de pièces d'archéologie recueillies dans la région de Braga.
"Der Bestand des Regionalen Museums Dom Diogo de Sousa besteht vor allem aus archäologischen Stücken, die in der Region um Braga gesammelt wurden.
L'ensemble s'étend sur une vaste période chronologique et culturelle, comprise entre le Paléolithique et le Moyen Âge.
Die Sammlung deckt eine breite Zeitspanne ab, die von der Frühsteinzeit bis zum Mittelalter reicht.
L'ensemble romain, constitué de pierres sépulcrales romaines et de bornes milliaires qui indiquaient la voie de Bracara Augusta jusqu'à Rome, ainsi que les pièces de sépultures médiévales se distinguent.
Besonders hervorzuheben sind die römischen Fundstücke, sowohl Lapiden als auch Meilensteine, die die Straße von Bracara Augusta bis Rom säumten so wie Stücke von mittelalterlichen Grabmälern.
Le nom attribué au Musée est un hommage à l'action entreprenante de l'archevêque D. Diogo de Sousa qui, dès le début de sa juridiction, en 1512, fit beaucoup pour l'enrichissement de la ville et l'amélioration des infrastructures.
Der Name des Museums wurde in gedenken an den unermüdlich wirkenden Erzbischof Dom Diogo de Sousa gewählt, der ab seinem Amtantritt im Jahre 1512 entscheidend für die Entfaltung der Stadt und die Verbesserung ihrer Infrastrukturen geleistet hat.
Actuellement, la zone d'expositions est fermée, mais le Musée met toujours à disposition la bibliothèque et un service éducatif consacré aux écoles. "
Gegenwärtig ist der Ausstellungsraum geschlossen.
Peinture portugaise et étrangère, mobilier, porcelaine, faïence, sculpture, tapisserie, azulejos et objets en argent et ivoire. "Musée de Cordophones Domingos Machado
Doch bietet das Museum auch weiterhin einen pädagogischen Service, der sich in erster Linie an Schulen richtet und Studienfahrten zu den archäologischen Fundstätten Bragas vornimmt. Darüber hinaus besitzt das Museum eine vor allem auf Archäologie, Museologie, Restaurierung und regionales Kulturerbe spezialisierte Bibliothek sowie einen Bereich, der insbesondere Forscher unterstützen soll. "Port. und Flämische Malerei, Möbel, Porzellan, silber- und Elfenbeinobjekte, Fayence, Bildhauerwerke, Kacheln, Silber und Wandteppiche.
Inauguré en 1995, le Musée des Cordophones présente au public une originale et unique collection d'instruments à cordes, appartenants au maître artisan Domingos Machado.
"Das 1995 eröffnete Cordofon-Museum bietet der Öffentlichkeit eine einzigartige Sammlung vom Saiteninstrumenten, die dem Instrumentenbauer Domingos Machado gehörte.
L'idée de former un musée, vint à cet artisan durant les années 60 après un contact avec l'ethnologue Ernesto Veiga de Oliveira, sur une collaboration pour la restauration de certains instruments destinés au Musée National d'Ethnologie à Lisbonne. Le patrimoine musical ici présenté est constitué de pièces portugaises allant du Moyen Âge jusqu'à nos jours, certaines hors d'usage, récupérées et reconstruites par Domingos Machado.
Die Idee der Museumgründung kam ihm bereits während der sechziger Jahre nach einem Treffen mit dem Ethnologen Ernesto Veiga de Oliveira anläßlich der Restaurierung verschiedener, für das Nationale Völkerkundemuseum in Lissabon bestimmter Musikinstrumente. Das hier ausgestellte musikalische Erbe besteht aus portugiesischen Exponaten vom Mittelalter bis zur Neuzeit. Verschiedene Instrumente, die von Domingos Machado gesammelt oder restauriert wurden, werden heute schon nicht mehr gespielt.
Des guitares portugaises, des guitares, des banjos, des mandolines et les petites guitares à quatre cordes de Braga sont quelques uns des exemplaires exposés.
Portugiesische Gitarren, Bratschen, Banjos, Mandolinen und die Cavaquinhos von Braga sind nur einige der Instrumente, die in der Ausstellung bewundert werden können.
Il est également possible de visiter l'Atelier, afin d'en savoir un peu plus sur la construction de ces instruments.
Auch kann man die eigentliche Werkstatt besuchen, wo der Besucher einen Eindruck von der Herstellung dieser Instrumente erhalten kann.
Tout en s'occupant du centre muséologique, l'artisan continue à développer son activité en aidant des étudiants, des collectionneurs et des chercheurs, dans l'étude, la construction et l'accordage des cordophones, étant une référence importante parmi les musiciens nationaux et étrangers. "" Musée de l'Image
Neben seinem Wirken für den Museumsbestand arbeitet der Instrumentenbauer noch heute in seinem Beruf und unterstützt Schüler, Sammler und Forscher beim Studium, der Herstellung und dem Stimmen der Saiteninstrumente. Seine Person ist bei Musikern in Portugal und im Ausland ein Begriff. "
Installé dans la Tour de la Porta Nova, une des entrées de la muraille médiévale, le Musée de l'Image fut créé en 1999 à l'initiative de la Municipalité. Entièrement consacré à l'art photographique, le point de départ fut la conservation et la divulgation des archives d'une ancienne maison de photos de Braga, la "" foto Aliança "", mais rapidement le projet s'exprima pleinement avec la présentation de l'histoire visuelle de la ville au fil du temps.
"Im Turm der Porta Nova, einem der Tore der mittelalterlichen Stadtmauer, wurde 1999 auf Initiative der Stadtverwaltung das Foto-Museum eingerichtet. Anstoß des ausschließlich der Fotografie gewidmeten Komplexes war das Archiv eines alten Fotohauses von Braga, namens" "Foto Aliança" ". Doch bald schon gewann das Projekt an Statur und dokumentiert heute mit seinen Bildern die Geschichte der Stadt im Lauf der Jahrzehnte.
Les activités muséologiques sont dynamisées par l'organisation de débats et de séminaires qui poussent à la réflexion sur la contribution de cet art dans la scène culturelle et sur son évolution esthétique.
Das Museum veranstaltet u.a. Konferenzen und Seminare, in denen über den Beitrag dieser Kunstform für das heutige Kulturleben sowie über deren ästhetische Entwicklung reflektiert wird.
Pour le chercheur et l'étudiant curieux, ce Musée prétend être une référence dans la documentation iconographique sur la région de Braga, organisée de façon systématique avec l'aide de nouvelles technologies d'information.
Dem Forscher oder dem interessierten Studenten bietet dieses Museum eine bedeutende Dokumentationsquelle für die ikonographische Erfassung der Region um Braga.
Au-delà des expositions itinérantes, le Musée de l'Image met à disposition une bibliothèque spécialisée. "" Musée d'Art Sacré de la sé Cathédrale de Braga
Der Bestand ist mittels EDV systematisch und nach wissenschaftlichen Kriterien organisiert. Neben verschiedenen Wanderausstellungen bietet das Museum auch eine Spezialbibliothek. "
L'initiative de créer un Musée d'Art Sacré vient de l'archevêque D. Manuel Vieira de Matos, en 1930.
"Die Initiative, ein Museum für Sakrale Kunst zu schaffen, ging auf den Erzbischof Dom Manuel Vieira de Matos zurück.
Le Musée a été installé dans l'ancienne maison du Cabido, construite au XVIIIè siècle par l'archevêque D. Rodrigo de Moura Teles.
1930 wurde es im alten Haus des Domkapitels, einem Gebäude, das Erzbischof Dom Rodrigo Moura Teles im 18. Jahrhundert erbauen ließ, eingerichtet.
La précieuse collection du musée comprend des pièces en céramique, du mobilier, de l'orfèvrerie et des textiles.
Der wertvolle Bestand des Museums umfasst Keramiken, Möbel, Goldschmiedearbeiten und Kleidung.
Parmi les nombreuses pièces, se distinguent un orgue portatif du XVIIè siècle, acquit par l'archevêque D. Luis de Sousa, les pièces d'ornement du XVIè siècle, offertes par le roi D. Manuel à l'archevêque D. Diogo de Sousa, et un ostensoir du XVIIIè siècle en argent doré, avec 450 diamants. "" Musée des Biscaínhos le Musée des Biscaínhos est installé dans un joli Palais résidentiel qu'une famille noble a fait édifier au XVIIè siècle.
Unter den zahlreichen Stücken ragen eine tragbare Orgel aus dem 17. Jahrhundert heraus, die vom Erzbischof Dom Luis de Sousa erworben worden war, Kirchengewänder aus dem 16. Jahrhundert, Geschenke des Königs Dom Manuel an den Erzbischof Dom Diogo de Sousa sowie eine mit 450 Diamanten verzierte Monstranz aus VERGOLDETEM Silber (18. Jahrhundert). "" Das Biscaínhos-Museum befindet sich in einem hübschen Palast, der von einer Adelsfamilie bewohnt wurde, die ihn im 17. Jahrhundert erbauen ließ.
CE bel exemple d'architecture baroque, illustre la vie de la société de l'époque dans une maison seigneuriale et conserve la décoration d'origine des nombreuses dépendances. La maison abrite un ensemble d'arts décoratifs du XVIIè et XVIIIè siècles, provenant en majorité de dons de particuliers, notamment du mobilier et de la céramique baroques, de la porcelaine chinoise, de la verrerie européenne, une collection d'argenterie civile, des textiles, et aussi de la peinture portugaise et européenne. Les jardins, inspirés par les jardins français du XVIIIè siècle, sont parmi les mieux conservés et les plus complets de l'époque baroque. "" Palais du Raio
Es handelt sich um ein schönes Beispiel barocker Profanarchitektur, das zeigt, wie zur damaligen Zeit das Leben in einem Herrenhaus ausgesehen hat. Die Ausstattung, auch in sämtlichen Nebengebäuden, ist original erhalten. Im Haupthaus ist dekorative Kunst aus dem 17. und 18. Jahrhundert ausgestellt, die hauptsächlich von Privatpersonen gestiftet wurde, vor allem Möbel, Keramik der Barockzeit, chinesisches Porzellan, Glas aus Europa, Silber, Textilien sowie portugiesische und europäische Malerei. Der Park, dessen Gestaltung sich an den französischen Gärten des 18. Jahrhunderts orientiert, gehört zu den am besten erhaltenen Barockgärten den Landes. "
Construit durant le règne de D. João V (1706-50), le Palais est un magnifique exemple d'architecture civile baroque, réalisé par André SOARES.
"Das während der Herrschaft von Dom João v. (1706-50) erbaute Haus, das auf einen Entwurf von André Soares zurück geht, ist ein herrliches Beispiel für die profane Architektur des Barock.
José Duarte de Faria, un chevalier de l'Ordre du Christ qui était aussi un très puissant commerçant de la ville, le fit construire.
Es wurde auf Geheiß von José Duarte de Faria errichtet, einem Ritter des Christus Ordens, der gleichzeitig auch einer der mächtigsten Kaufleute der Stadt war.
En 1834, il fut acheté par Miguel José Raio, Vicomte de São Lázaro, qui aura inspiré le nom de Maison ou Palais du Raio. En terme de décoration on distingue, sur la façade couverte d'azulejos, une somptueuse balustrade, marquée par des flambeaux et des amphores, et les travaux en fer forgé.
1834 wurde es von Miguel José Raio, Vicomte von São Lázaro, erworben, auf den der Name des Hauses "" Palácio de Raio "" zurück gehen soll. Hinsichtlich seiner Verzierung gilt es die mit Azulejos verkleidete Fassade, die prächtige Brüstung mit ihren flammenartigen Verzierungen und Amphoren sowie die schmiedeeisernen Arbeiten an den in Granit gearbeiteten Balkonen hervor zu heben.
A noter également le grand escalier à l'intérieur. "
Ebenfalls interessant ist die Treppe im Inneren. "
"Musée Militaire de Bragança le Musée Militaire de Bragança fut fondé en 1932, à l'initiative du colonel António José Teixeira, commandant de Régiment de l'Infanterie nº 10 caserné à la citadelle depuis la moitié du XIXè siècle.
"Das Militär Museum wurde 1932 von Oberst António José Teixeira gegründet, einem Kommandanten des 10. Infanterie Regiments, das seit Mitte des 19. Jahrhunderts in der Zitadelle untergebracht ist.
L'ensemble est constitué par la collection particulière d'António José Teixeira et par diverses pièces données par des militaires qui avaient participés à des campagnes d'unités militaires qui siégeaint à Bragança, notamment celles d'Afrique et de France durant la Première Guerre Mondiale. Le tout illustre l'évolution de l'armement léger entre le XVIè et le XXè siècles, et occupe les trois étages du Donjon de Bragança. "" Musée de l'abbé de Baçal
Die Ausstellungsstücke stammen aus Privatsammlungen von António José Teixeira sowie anderer Offizieren von in Bragança stationierten Einheiten, die diese während des Ersten Weltkriegs von Feldzügen in Afrika und Frankreich mitgebracht hatten. Die über 3 Stockwerke verteilten Exponate zeigen die Entwicklung leichter Waffen zwischen dem 16. und 20. Jahrhundert. "
Le Musée de l'abbé de Baçal est installé depuis 1915 dans l'édifice de l'ancien Archevêché.
"Das Museum Abade de Baçal ist seit 1915 im ehemaligen bischöflichen Palast untergebracht.
Construit au XVIIè siècle, c'était la résidence officielle des Évêques durant la moitié de l'année, quand le diocèse fut partagé entre Miranda do Douro et Bragança.
Das im 17. Jahrhundert erbaute schloss war jeweils für die Hälfte eines Jahres die offizielle Residenz der Bischöfe, da die Diözese zwischen Miranda do Sie Douro und Bragança geteilt war.
Le nom rend un juste hommage au Père Francisco Manuel ALVES (1865-1948), abbé de Baçal, homme érudit ayant un goût prononcé pour la recherche historique et artistique de la région, et qui a beaucoup contribué à la conception et à la construction de ce musée.
Der Name des Museum geht auf Pater Francisco Manuel ALVES (1865-1948) zurück, den Abt von Baçal, einen hochgelehrten Mann mit einem außergewöhnlichen Interesse an Regional- und Kunstgeschichte, der viel zur Konzeption und Realisierung des Museumsprojekt beigetragen hatte.
L'histoire de la région du Nord Est de "" Trasmontano "" et la mémoire de l'ancien Archevêché sont le refrain de l'exposition présentée le long des neuf salles.
Die Geschichte des Nordostens von Trás-os-Montes und das Andenken an den alten Bischofspalast sind das Motto der Ausstellung, die sich im ganzen auf neun Räume verteilt.
À cet ensemble s'ajoutent les collections données par le colonel Barbosa Rodrigues et par Sá Vargas (numismatique et orfèvrerie du XVIIIè et XIXè siècles) et le legs des écrivains guerra Junqueiro et Trindade Coelho.
Zu dem ursprünglichen Bestand kamen noch Exponate aus Schenkungen von Oberst Barbosa Rodrigues und von Sá Vargas (Münzen und Goldschmiedearbeiten aus dem 18. und 19. Jahrhundert) sowie die Nachlässe der Schriftsteller Guerra Junqueiro und Trindade Coelho hinzu.
Parmi les pièces exposées, se distinguent la "" virgem e o Menino "" du XVè siècle, la "Arca dos Santos Óleos" du XVIIIè siècle, le triptyque du "" Martírio de Santo Inácio "" (ca. 1560) et la toile de "" l'Anunciação "" du XVIIIè siècle. "
Besonders wertvoll ist ein Gemälde aus dem 15. Jahrhundert "" Jungfrau mit Knaben "", ein kleines Kabinett für die Heilige Ölung aus dem 18. Jahrhundert, das Triptychon "" Martyrium des Hl. Ignatius "" (um 1560) und das Gemälde "" Himmelfahrt "" aus dem 18. Jahrhundert. "
"Musée du Palais des ducs de Bragança
"Der Bau des Palastes der Herzoge von Bragança begann Anfang des 15. Jahrhunderts. Auf Geheiß d. Afonso de Barcelos, des ersten Herzogs von Bragança und legitimen Sohns von d. João, Mestre de Avis, dem späteren König d. João I. wurde der Palast im Stil der französischen Herrschaftshäuser errichtet.
La construction du Palais des ducs de Bragança, inspirée par les demeures seigneuriales françaises, débuta au XVè siècle grâce à D. AFONSO de Barcelos, premier DUC de Bragança et fils naturel de D. João, maître de Avis, futur roi D. João I. Lorsque plus tard la résidence des Bragança devint le Palais de Vila Viçosa, en Alentejo, l'édifice se dégrada au fil des siècles jusqu'à ce qu'il devienne un cartel militaire en 1807.
Jahre später wurde die Residenz des Hauses Bragança nach Vila Viçosa, Alentejo, verlegt. Das Gebäude verfiel im Lauf der Jahrhunderte bis es schließlich 1807 in eine Kaserne umgewandelt wurde.
En 1937 débutèrent des oeuvres de restauration et le 24 Juin 1959, exactement 831 ans après la bataille de S. Mamede, le palais ressurgit dans sa magnificence gothique d'inspiration normande.
1937 begann seine Restaurierung und am 24. Juni 1959, genau 831 Jahre nach der Schlacht von São Mamede, erstand der Palast in seinem ganzen gotischen Glanz normannischer Prägung wieder.
Dans l'aile nord du rez-de-chaussée se trouve un petit musée d'art contemporain avec des pièces que le peintre José de Guimarães (créateur du symbole du tourisme du Portugal) légua à la ville où il est né. Le musée occupe les immenses salles du premier étage qui expose un ensemble d'oeuvres d'art provenant de divers musées ou de répliques, parmi lesquelles se distinguent du mobilier du XVIIè siècle, des collections d'armes anciennes et un ensemble notable de quatre tapisseries de grande taille qui décrivent avec minutie des scènes d'arrivée des portugais à Arzila, du siège de cette ville du nord de l'Afrique et de la prise de Tânger.
Im Erdgeschoss des Nordflügels befindet sich ein kleines Museum zeitgenössischer Kunst mit Werken des Malers José de Guimarães (Autor des Symbols des Portugiesischen Tourismusverbandes), die dieser seiner Geburtsstadt vermacht hat. Das Museum füllt die gewaltigen Säle des ersten Stocks, wo eine Sammlung von Kunstgegenständen ausgestellt ist, sowohl Originale als auch Kopien von Werken aus den verschiedensten Museen. Hier finden wir neben Möbel aus dem 17. Jahrhundert auch alte Waffensammlungen oder eine Gruppe aus vier riesigen Wandteppichen, auf denen die Ankunft der Portugiesen in Arzila, die Belagerung dieser nordafrikanischen Stadt und die Eroberung Tangers zu sehen ist.
Les originaux furent trouvés à Pastrana, près de Madrid et postérieurement transférés au palais El Escorial.
Die Originale wurden in Pastrana bei Madrid entdeckt und später in den El Escorial gebracht.
Le gouvernement espagnol n'a jamais autorisé la dévolution des pièces originales, ayant seulement autorisé la réalisation de reproductions que l'on peut admirer au Palais Ducal. "
Zwar verweigerte die spanische Regierung die Übergabe der Originale, erlaubte jedoch die Anfertigung einer Kopie, die nun im Herzoglichen Palast bestaunt werden kann. "
La peinture naïve est une forme d'expression esthétique ingénue qui traduit la vision poétique de la réalité.
"Die naive Malerei ist eine Kunstform, die die Realität idealisiert und kindlich-unbefangen darstellt.
Le Musée d'Art primitif comprend 300 œuvres de peintres nationaux et internationaux, au mérite reconnu. "Musée d'Alberto Sampaio
Im Museum für Primitive Kunst sind 300 Werke anerkannter in- und ausländischer Maler ausgestellt. "
Le Musée d'Alberto Sampaio fut créé en 1928 pour abriter le trésor artistique de l'ancienne Église collégiale de Notre Dame de Oliveira et d'autres églises et couvents de Guimarães.
"Das Museum Alberto Sampaio wurde 1928 gegründet, um die Kunstsammlung der aufgelösten Kollegiatskirche Nossa Senhora da Oliveira und anderer Kirchen und Klöster in Guimarães aufzunehmen.
Il se trouve en plein centre historique de la ville, classé patrimoine de l'humanité, dans le lieu où la comtesse Mumadona fit construire, au Xè siècle, un monastère.
Es liegt mitten in der historischen Altstadt, die zum Welterbe erklärt wurde, und zwar dort, wo die Gräfin Mumadona im 10. Jahrhundert ein Kloster errichten ließ.
Le musée occupe trois espaces qui appartenaient à l'Église collégiale de Notre Dame de Oliveira : la Maison du Chapitre, le Cloître et la Maison du Prieuré.
Das Museum breitet sich über drei Räume aus, die ursprünglich zur Kollegiatskirche Nossa Senhora da Oliveira gehörten: den Kapitelsaal, den Kreuzgang und das Prioratshaus.
Le Cloître est un cas unique dans l'architecture portugaise que ce soit pour son implantation autour du frontispice de l'Église ou pour sa forme irrégulière. Il possède des collections d'un grand intérêt, parmi lesquelles s'illustrent, dans le domaine de la sculpture, les statues en calcaire et en bois du XIIIè au XVIIIè siècle.
Der Kreuzgang ist ein in seiner Art einzigartiges Bauwerk in Portugal, weil er um den Chor der Kirche gebaut wurde und eine ansonsten unübliche unregelmäßige Form aufweist. Das Museum bewahrt sehr kostbare Sammlungen.
Dans le centre de taille il faut mentionner le retable du XVIIè siècle qui appartenait à la confrérie de S. Pedro et les côtés baroques de l'église du couvent de Santa Clara.
Unter den Skulpturen sind besonders die Statuen aus Kalkstein und Holz aus dem 13. bis 18. Jahrhundert sehenswert.
La peinture est représentée par des fresques détachées et de la peinture sur planche.
Zu den größten schätzen in der Abteilung mit Holzschnitzereien zählen der Altaraufsatz des 17. Jahrhunderts, der der Bruderschaft S.Pedro gehörte, und die barocken Seitenteile aus der Klosterkirche Santa Clara.
La collection de céramique est constituée d'exemplaires de "azulejaria" et de faïence.
In der Abteilung Malerei findet man Fresken und Tafelgemälde, und die Keramiksammlung besteht aus Fliesen und Fayencen.
L'ensemble textile est composé d'habits liturgiques et d'un groupe significatif d'échantillons de tissus.
Der Teil, der den Textilien gewidmet ist, präsentiert liturgische Gewänder und eine bedeutende Sammlung von Stoffmustern.
Citons comme pièce emblématique du musée, le loudel (veste militaire) que D. João I porta lors de la bataille d'Aljubarrota. Pour finir, dans la collection d'orfèvrerie, se distingue le trésor de notre Dame de Oliveira, un ensemble de précieux objets liturgiques (calices, patènes, ostensoirs, croix et reliquaires) allant du XIIè au XIXè siècle. "" Musée archéologique Martins Sarmento
Das bemerkenswerteste Exponat des Museums ist das Panzerhemd, das König João I. während der Schlacht von Aljubarrota getragen hat. Zum Schluss sei noch die Sammlung mit Goldschmiedearbeiten erwähnt. Ihr wertvollster Bestandteil ist der Schatz der Kirche Nossa Senhora da Oliveira: allerlei liturgische Geräte (Kelche, Hostienbehälter, Monstranzen, Kreuze und Reliquienschreine) des 12. bis 19. Jahrhunderts. "
La Société Martins Sarmento est une institution culturelle fondée en 1881.
"Die Martins Sarmento-Gesellschaft ist eine Kultureinrichtung, die 1881 gegründet wurde.
Appartenant à son précieux et diversifié patrimoine, le Musée archéologique "" MARTINS Sarmento "", principale référence de la culture des "castros" au Portugal est l'un des plus importants musées de tout l'espace européen où se manifesta cette culture.
Zu dem wertvollen und äußerst umfangreichen Besitz der Gesellschaft gehört auch das Archäologische Museum "" MARTINS Sarmento "", die erste Adresse für Castro-Kultur in Portugal und eines der bedeutendsten Museen im gesamten europäischen Raum, das sich mit dieser Thematik befasst.
Installé dans la cloître gothique de São Domingos (XIVè siècle), ce musée possède une bonne collection pré et protohistorique, épigraphique, numismatique et le centre d'art contemporain accueille une belle collection de peintures de la première moitié du XXè siècle.
Das Museum, das im gotischen Kreuzgang des Dominikanerklosters (14. Jahrhundert) untergebracht ist, verfügt über eine große archäologische Sammlung für Vor- und Frühgeschichte, Schriften und Münzen und zeigt in der Abteilung für zeitgenössische Kunst eine schöne Sammlung von Gemälden aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
La stèle funéraire connue en tant que "Pedra Formosa", apportée au musée en 1897 sous l'initiative du Dr. MARTINS Sarmento, est l'une des pièces les plus importantes. "
Eines der wichtigsten Stücke ist eine als "Pedra Formosa" bekannte Grabstele, die 1897 auf Betreiben von Dr. Martins Sarmento in das Museum gebracht wurde. "
Inauguré en 1983, ce musée intègre diverses salles où le visiteur pourra prendre contact avec les activités agricoles traditionnelles de la région, notamment les œuvres liées au lin et aux taches inhérentes à la production du vin vert. "Musée de Lamego le bel édifice, ancien évêché, abrite l'un des musées les mieux entretenus de l'intérieur du Portugal.
"Das 1983 eröffnete Museum besteht aus mehreren Räumen, in denen der Besucher sich mit den traditionellen landwirtschaftlichen Arbeiten in der Region vertraut machen kann, vor allem mit den Tätigkeiten, die im Bereich der Herstellung von Leinen und Vinho Verde anfallen." "Das schöne Gebäude, welches einst der Bischofssitz war, beherbergt eines der am besten gepflegten Museen des portugiesischen Inlands.
Sa visite procure un double plaisir, par la richesse du trésor qu'il expose et par la promenade à l'intérieur de l'ancien palais qui ne cache pas sa grandeur et son austère beauté.
Der Besuch stellt ein doppeltes Vergnügen dar, zum einen aufgrund der Exponate und zum anderen, weil man die Möglichkeit hat, das Innere eines alten Palastes kennenzulernen, der sich durch seine Grossartigkeit und strenge Schönheit auszeichnet.
Parmi les collections exposées, les peintures de Vasco Fernandes, connu comme Grão Vasco et la collection des tapisseries flamandes, méritent une attention particulière. Au début du XVIè siècle l'évêque de Lamego, D. João Madureira commanda au grand maître portugais un grand retable pour parer le sanctuaire de la cathédrale.
Von den ausgestellten Sammlungen verdienen folgende besondere Erwähnung die Gemälde des Vasco Fernandes, bekannt als Grão Vasco, und die Sammlung flämischer Gobelins. Zu Beginn des 16. Jahrhunderts gab der Bischof von Lamego, João Madureira, bei dem grossen portugiesischen Meister ein Retabel in Auftrag, das den Hochaltar der Kathedrale schmücken sollte.
Les tapisseries du musée de Lamego sont les contemporaines des tableaux de Grão Vasco et ont été fabriquées à Bruxelles.
Die Gobelins des Museums stammen aus der gleichen Zeit wie die Gemälde des Grão Vasco und wurden in Brüssel angefertigt.
Noblesse et princes de l'Église utilisaient les toiles de tapisserie pour décorer l'intérieur de leurs palais tout en les rendant plus confortables.
Adel und Klerus benutzten die Wandbehänge, um ihre Paläste zu dekorieren und sie komfortabler zu gestalten.
La collection exposée comprend deux toiles faisant référence à la Musique et à la danse ; une très belle composition intitulée le "Temple de Latona", illustrée par des épisodes mythologiques sur la déesse Latona et quatre toiles sur l'histoire d'Oedipe, le thème le plus tragique de la mythologie grecque.
Zu der ausgestellten Sammlung gehören zwei Wandbehänge, die auf Musik und Tanz anspielen: eine wunderbare Arbeit mit dem Titel "der Tempel von Latona", auf der mythologische Episoden bezüglich der Göttin Latona dargestellt sind, und vier Wandbehänge zu der Geschichte des Ödipus, dem tragischsten Thema der griechischen Mythologie.
Au rez-de-chaussée, dans une suite de salles consacrées à l'archéologie, sont exposés des sarcophages médiévaux, une très belle grande croix de pierre, également médiévale et diverses pierres où figurent les armoiries de familles portugaises, et d'autres oeuvres encore.
Im Erdgeschoss, in den der Archäologie gewidmeten Sälen, befinden sich unter anderem mittelalterliche Grabtruhen, ein wunderbares, ebenfalls mittelalterliches Steinkreuz und verschiedene Wappensteine portugiesischer Familien.
Quatre chapelles qui appartenaient au couvent des Chagas, entièrement reconstruites dans le musée et qui exhibent le baroque portugais à son apogée, méritent également une attention particulière.
Vier zu dem Chagas-Kloster gehörende Kapellen wurden im Museum originalgetreu wieder aufgebaut und veranschaulichen den Höhepunkt des portugiesischen Barocks. Nehmen Sie sich genug Zeit, um die Details eingehend zu betrachten: Wände aus fein gearbeitetem goldenen Holzschnitzwerk mit Nischen, in denen Heiligenstatuen stehen; Deckenmalereien in vergoldeten Kassetten.
Des collections de mobilier portugais et Indo portugais, des oeuvres en céramique comprenant des tableaux d'azulejos du XVIè siècle, de l'orfèvrerie et une riche collection d'ornements religieux sont également dignes d'intérêt. "" Palais de Mateus édifié durant la première moitié du XVIIIè siècle, selon les plans de Nicolau Nasoni, le Palais Mateus entouré de beaux jardins insérés dans une vaste propriété est considéré comme l'une des plus grandes puissances de l'architecture civile du baroque au Portugal.
Ebenfalls lohnend ist die Besichtigung der Sammlung portugiesischen und indo-portugiesischen Mobiliars, der Keramikarbeiten EINSCHLIESSLICH Kachelmalereien aus dem 17. Jahrhundert, der Goldschmiedekunst und einer Paramente-Sammlung. "" Dieser Barockpalast wurde von Nasoni entworfen er ist von wunderschönen Gärten in einem grossen Landgut umgeben.
De sa décoration intérieure ressortent les plafonds en bois travaillé, le mobilier de différentes époques, les peintures du XVIIè et du XVIIIè siècles, des objets en argent, de la céramique et une bibliothèque où s'illustre une remarquable édition des Lusíadas. Le Palais de Mateus est la propriété de la Fondation de la Maison de Mateus, qui a développé une intense activité culturelle notamment dans les domaines de la musique, de la littérature et des arts plastiques, organisant des festivals, des cours, des séminaires et des expositions. À noter dans ce sens les "" rencontres de Musique de la Maison de Mateus "" qui ont lieu tous les ans durant les mois d'été. "" Musée de la Propriété de Santiago - Centre d'Art de Matosinhos
Bei der Innenausstattung sind vor allem die aufwendig gearbeiteten Holzdecken, das Mobiliar aus verschiedenen Epochen, Malerei (17. und 18. Jh.), Silber, Keramik und eine Bibliothek mit einer bemerkenswerten Ausgabe der Lusiaden hervorzuheben. Der Palast gehört der Stiftung Casa de Mateus, die vor allem im Bereich der Musik, der Literatur und der bildenden Künste durch die Veranstaltung von Festivals, Kursen, Seminaren und Ausstellungen eine intensive kulturelle Tätigkeit entwickelt hat. "
C'est un édifice intéressant avec des éléments revivalistes, de l'auteur Italien Nicola Bigaglia, qui dépeint très bien le contexte social de la fin du XIXè siècle.
Das interessante Gebäude mit seinen revivalistischen Elementen wurde vom italienischen Architekten Nicola Bigaglia entworfen und dokumentiert vorzüglich die sozialen Bedingungen zu Ende des 19. Jahrhunderts.
La restauration de l'édifice et son adaptation en Musée d'Art furent à la charge de l'architecte Fernando Távora.
Die Restaurierung des Gebäudes und sein Umbau zu einem Kunstmuseum gehen auf den Architekten Fernando Távora zurück.
A l'intérieur se trouve une exposition permanente de peinture et de sculpture consacrée en particulier au travail de trois artistes : António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) et Augusto Gomes (1910-1976).
Im Inneren eine ständige Gemälde- und Skulpturenausstellung, die vor allem dem Wirken der folgenden Künstler gewidmet ist: António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) und Augusto Gomes (1910-1976).
Le premier étage conserve les caractéristiques originales d'une maison de vacances du XIXè siècle. "
Die erste Etage bewahrt noch immer das Flair eines Sommerhauses aus dem 19. Jahrhunderts. "
"Maison Musée ABEL Salazar a São Mamede de Infesta, la maison où vécut ABEL Salazar (1889-1946), un médecin notable et professeur d'Histologie à l'Université de Porto, fut transformée en centre muséologique en 1950, grâce à l'initiative du Prof. Ruy Luís Gomes et d'un groupe d'amis.
"Dank einer Initiative von Professor Ruy Luís Gomes und einer Gruppe von Freunden wurde bereits 1950 das Haus, worin Abel Salazar (1889-1946) in São Mamede lebte, in ein Museum umgewandelt. Eine gerechte Huldigung an Abel Salazar, den renommierten Arzt und Professor für Histologie an der Universität Porto, als Dank für dessen Arbeit sowie intellektuelles und soziales Engagement bei der Bekämpfung der Probleme seiner Zeit.
CE fut un juste hommage à ABEL Salazar pour son travail et pour son intervention intellectuelle et sociale sur les problèmes de son temps.
Im Inneren ist noch heute die Atmosphäre lebendig, in der er sich bewegte.
A l'intérieur, qui conserve tel quel le décor où il vécut, nous pouvons découvrir des peintures, des sculptures, des gravures et de nombreux objets personnels qui révèlent son intérêt particulier pour l'art ainsi que sa vocation artistique.
Hier erwarten den Besucher Gemälde, Skulpturen, Gravuren sowie zahlreiche persönliche Gegenstände, die das besondere Interesse des Mediziners für Kunst und künstlerische Betätigung dokumentieren.
Rappelons les études qu'il fit sur l'oeuvre de Henrique Pousão, les appréciations sur SOARES dos Reis, Columbano et autres artistes nationaux et les réflexions sur la philosophie de l'Art. "
Besonders hervorzuheben sind auch seine Arbeiten über das Werk von Henrique Pousão, Soares dos Reis, Columbano und anderen nationalen Künstlern sowie seine kunstphilosophischen Studien. "
"Musée de la Terre de Miranda le Musée de la Terre de Miranda fut fondé en 1982 par l'abbé António Maria Mourinho.
"Das Regionalmuseum von Miranda wurde 1982 von dem Priester António Maria Mourinho ins Leben gerufen.
L'édifice du XVIIè siècle dans lequel il était installé était l'ancien Domus Municipalis de Miranda do Douro, qui servit aussi de prison.
Eingerichtet wurde es im ehemalilgen Rathaus Domus Municipalis, einem Gebäude des 17. Jahrhunderts, das auch als Gefängnis diente.
La collection du Musée est constituée d'ensembles d'oeuvres de diverses périodes historiques, ainsi que d'une collection ethnographique sur la région "transmontana".
Das Museum beherbergt archäologische Sammlungen aus verschiedenen Epochen sowie eine umfangreiche ethnografische Sammlung, die sich mit dem Thema Trás-os-Montes beschäftigt.
Entre tous, le plus significatif est le centre consacré à la Terre de Miranda.
Die bedeutendste Abteilung ist der Region Miranda gewidmet.
Les différents arts et offices de la Terre de Miranda sont représentés dans diverses salles, à travers d'outils agricoles et d'objets utilisés dans la promotion et le traitement du vin.
In mehreren Räumen werden an Hand der ausgestellten landwirtschaftlichen Geräte und Gegenstände, die bei der Weinproduktion eine Rolle spielen, die verschiedenen regionalen Handwerksberufe und Tätigkeiten vorgestellt.
Pour illustrer le tissage, des outils pour la confection de la laine et du lin, de nombreuses pièces de lin et de laine et une collection d'habits typiques de Miranda sont exposées. "" Musée Régional de Paredes de Coura
An das Weberhandwerk erinnern die Geräte zur Herstellung und Verarbeitung von Wolle und Leinen, zahlreiche Stücke aus diesen Materialien und eine Sammlung mirandesischer trachten. "
Le Musée Régional de Paredes de Coura a pour objectif de promouvoir l'étude, la préservation et la divulgation du patrimoine culturel de la commune notamment du patrimoine artistique, archéologique et ethnographique.
"Zielsetzung des Museu Regional de Paredes de Coura ist die Förderung des Studiums, der Erhaltung und der Verbreitung des kulturellen Erbes, in erster Linie des künstlerischen, archäologischen und ethnographischen Erbes des Bezirks.
Le Musée fut installé à la Maison de Veiga, dont l'origine semble remonter au XVIIIè siècle, et qui était initialement composée de deux édifices, une aire et un dépôt d'épis.
Das Museum wurde in der Casa da Veiga eingerichtet, deren Ursprung scheinbar auf das 18. Jahrhundert zurückgeht und die ursprünglich aus zwei Gebäuden bestand, einer Tenne und einem Maiskolbenspeicher.
Cet édifice renferme des pièces de textiles, de vêtements, de mobiliers, des outils agricoles et des objets décoratifs de la région. "
In dem Gebäude kann man Textilien, Mobiliar, landwirtschaftliche Gerätschaften und dekorative Objekte aus der Region betrachten. "
"Le Palácio da Bolsa est un des monuments historiques les plus importants de Porto et un lieu de visite incontournable.
"Börsenpalast der Börsenpalast zählt zu den herausragenden historischen Bauwerken in der Stadt Porto und darf auf keinem Besichtigungsprogramm fehlen.
Il a été construit pendant la deuxième moitié du XIXème siècle dans en style néoclassique, et était destiné à être le siège de l'Association Commercial de Porto. Ceci reflète donc l'importance de cette activité dans l'histoire de la ville.
Der Bau im neoklassizistischen Stil wurde in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts als Sitz der Handelsvereinigung von Porto errichtet, was davon zeugt, welch bedeutende Rolle dieser Wirtschaftszweig in der Geschichte der Stadt gespielt hat.
En 1841, par ordre de la Reine D. Maria, l'édifice a servi à accueillir la Bourse du Commerce mais a finalement été rendu à l'Association en 1911. La qualité d'auteur de l'architecte originaire de Porto, Joaquim da Costa Lima júnior, ressort clairement de l'architecture du Palais. Ses références au style architectural anglais et à d'autres bâtiments de la ville, tels que l'Hôpital de Santo António de John Carr, l'Académie da Marinha e Comércio de Carlos Amarante (aujourd'hui Faculté des Sciences) et la Feitoria Inglesa de John Whitehead sont évidentes.
Ab 1841 diente das Gebäude auf Geheiß von Königin Maria II. als Handelsbörse, bis es im Jahre 1911 schließlich wieder an die Handelsvereinigung zurückgegeben wurde. Die Architektur des Bauwerks, das nach den Plänen des portugiesischen Architekten Joaquim da Costa Lima Júnior entstand, ist bemerkenswert und weist deutliche Bezüge zum englischen Palladianismus und Gemeinsamkeiten mit anderen Gebäuden in der Stadt auf, darunter das Santo António-Krankenhaus des Architekten John Carr, die Marine- und Handelsakademie von Carlos Amarante (in der heute die Wissenschaftsfakultät untergebracht ist) und die englische Handelsniederlassung aus der Feder von John Whitehead.
A l'intérieur du Palais, il faut absolument visiter le Pátio das Nações et le magnifique Salão Árabe, qui en valent vraiment la peine. Crée par Gonçalves e Sousa en 1862 et inspiré d'un style mauresque, c'est un espace d'une richesse décorative unique.
Besonders sehenswert im Innern des Gebäudes sind die "Halle der Nationen" und der herrliche "Arabische Saal", den Gonçalves e Sousa 1862 im maurischen Stil mit reichen Schmuckelementen überaus prunkvoll gestaltete.
Les actes officiels les plus importants ont été ici réalisés et de nombreux hommes d'Etat internationaux y ont été reçu.
Hier fanden die wichtigsten Staatsakte statt und wurden Staatsmänner aus aller Welt empfangen.
Il est actuellement utilisé pour des événements culturels. "
Heutzutage wird er für kulturelle Veranstaltungen genutzt. "
Art ornemental : peinture, mobilier (XIXe siècle) et différents objets qui appartinrent au roi Carlos Alberto da Sardenha (1798-1849). "Musée National de SOARES dos Reis
Dekorative Kunst: Malerei, Möbel (19.Jh.) und verschiedene Objekte, die König Carlos Alberto von Sardinien gehörten (1798-1849)
Le Musée National de SOARES dos Reis date de 1833 quand D. Pedro IV décida d'établir dans la ville de Porto un musée de peintures et d'estampes.
"Das Museum ist in einem neoklassischen Palast des 18. Jhs. untergebracht und zeigt eine bedeutende Sammlung port.
C'est là que se trouve également les plus importantes oeuvres du prestigieux sculpteur SOARES dos Reis (1847-1889).
Hier befinden sich auch die wichtigsten Werke des berühmten Bildhauers Soares dos Reis (1847-1889).
A l'étage noble se trouvent, entre autres, les anciennes salle à manger et salle de musique, où il existe encore des vestiges de la décoration de l'ancien palais.
Im Hauptgeschoss (wird z. z. restauriert) befinden sich u.a. das ehemalige Ess- und Musikzimmer, wo es noch Überbleibsel der alten Innenausstattung des Palastes gibt.
Dans cet espace sont exposées les peintures du XVIIè et XVIIIè siècles et les collections d'art décoratif qui comportent un intéressant centre de céramique, avec une mention spéciale pour les pièces en faïence du nord du Portugal, les porcelaines orientales, les pièces d'orfèvrerie, la joaillerie, le verre, les textiles et le mobilier. "" Musée National de l'Imprimerie
Hier werden Malerei (17. und 18. Jh.) und die Sammlungen dekorativer Kunst mit interessanter Keramik ausgestellt, wobei die Fayencearbeiten aus Nordportugal, orientalisches Porzellan, Goldschmiedearbeiten und Schmuck, Glas und Möbel besonders hervorzuheben sind. "
Inauguré en 1997, le Musée National de l'Imprimerie, des Journaux et de l'Art Graphique est l'unique Musée du genre dans la Péninsule Ibérique.
"Das 1997 eingeweihte Nationale Presse-, Zeitungs- und Druckmuseum ist das einzige seiner Art auf der gesamten Iberischen Halbinsel. Die Idee zu diesem Museum entstand 1989 und stammte von dem eigens zu diesem Zweck gegründeten Verein Pressemuseum (AMI-Associação Museu da Imprensa), dem das Ausbildungszentrum für Journalisten, der Verband der nicht täglich erscheinenden Zeitungen (AIND), die Stadtverwaltung von Porto, die Stiftung Engenheiro António de Almeida und vier traditionelle Tageszeitungen, nämlich" Comércio do Porto "," Diário de Notícias "," Jornal de Notícias "und" o primeiro de Janeiro ", angehören.
Installé à Porto, dans une ancienne usine près du Palais de Freixo, il est constitué par deux noyaux, la salle Rodrigo en hommage au premier imprimeur portugais, où se trouve l'exposition permanente, et la GALERIE d'expositions Temporaires.
Das Museum, das in Porto in einem ehemaligen Fabrikgebäude neben dem Palácio do Freixo eingerichtet wurde, ist in zwei Bereiche unterteilt: in den Rodrigo-Saal, der nach dem ersten portugiesischen Drucker benannt wurde und in dem die Dauerausstellung präsentiert wird, und in die Galerie, in der die wechselnden Ausstellungen stattfinden.
Dans la salle Rodrigo les visiteurs ont la possibilité "" d'essayer "" certaines machines en exposition et de découvrir l'Art de composition et d'impression de façon interactive.
Im Rodrigo-Saal hat der Besucher die Möglichkeit, einige der ausgestellten Maschinen "auszuprobieren" und die Kunst des Schriftsetzens und des Druckens sozusagen interaktiv kennen zu lernen.
Dans la GALERIE d'expositions Temporaires, le musée essaye d'illustrer l'importance sociale, éducative et culturelle de l'imprimerie et des arts graphiques, en se consacrant de façon systématique à la caricature. "
In der Galerie mit den Wechselausstellungen wird versucht, die soziale, erzieherische und kulturelle Bedeutung der Presse und des Druckereigewerbes darzustellen.
"Musée d'Art contemporain de la Fondation Serralves
Ein Teil der Ausstellungen ist dabei stets der Kategorie "Karikaturen" vorbehalten.
Le projet architectonique de ce Musée fut conçu par l'architecte Álvaro Siza Vieira dans une perspective pluridisciplinaire.
"" Das architektonische Projekt dieses Museums wurde von dem portugiesischen Architekten Álvaro Siza Vieira aus der Perspektive einer vielseitigen Nutzung geschaffen.
Au-delà des 4.500 m ² de surface d'exposition, où sont privilégiées les échelles, les proportions et la lumière, les 8.200 m ² restants contemplent un auditorium, une bibliothèque, un centre de documentation, une boutique, une librairie et des espaces de loisir, ainsi qu'un restaurant avec une terrasse donnant sur le Parc.
So kommen zu den 4.500 m ² des Ausstellungsbereiches, in dem besonders auf Skalen, Proportionen und Licht geachtet wurde, weitere 8.200 m ² hinzu, die ein Auditorium, eine Bibliothek, ein Dokumentationszentrum, einen Museumsshop, eine Buchhandlung und Freizeitbereiche aufnehmen, außerdem ein Restaurant mit Terrasse, von der man einen schönen Blick über den Park genießt.
L'ensemble de l'espace a été pensé pour inviter à la réflexion et au sentiment d'intégration dans la nature toujours présente par-delà les fenêtres des salles.
Der gesamte Komplex lädt zur Reflexion und zu dem Gefühl der Integration in die Natur ein, die vor den Fenstern der Säale allgegenwärtig ist.
Le Musée présente une précieuse collection d'art contemporain, représentative de l'oeuvre d'artistes nationaux et étrangers, depuis la fin des années 60 jusqu'à nos jours. Sa mission est également d'organiser des expositions temporaires, accompagnées de programmes pédagogiques qui ont pour objectif de développer l'intérêt pour l'art contemporain, d'approfondir les connaissances et de permettre le dialogue entre les artistes et le public. "
Das Museum besitzt eine wertvolle Sammlung zeitgenössischer Kunst, die das Schaffen nationaler und ausländischer Künstler vom Ende der 60er Jahre bis heute repräsentiert. Außerdem organisiert das Museum temporäre Ausstellungen, die von pädagogischen Programmen begleitet werden. Diese Programme verfolgen das Ziel, das Interesse für zeitgenössische Kunst zu wecken, die Kenntnisse zu vertiefen und den Dialog zwischen den Künstlern und ihrem Publikum zu fördern. "
Elle présente également une collection de bijoux, avec plus de 300 pièces qui vont de la fin du XVIIe siècle au XXe siècle. "" Maison Musée guerra Junqueiro CE Musée est installé dans un bel édifice du XVIIIè siècle, près de la Cathédrale de Porto, et abrite les biens de l'écrivain guerra Junqueiro (1850-1923).
Ausserdem befindet sich in diesem Museum eine Schmucksammlung mit mehr als 300 Schmuckstücken (Ende des 17. bis zum 20. Jh). "" Dieses Museum befindet sich in einem wunderschönen Gebäude aus dem 18. Jh. in der Nähe der Kathedrale von Oporto und beherbergt den Nachlass des port. Schriftstellers Guerra Junqueiro (1850-1923). Hier werden hauptsächlich port.
Il contient du mobilier, principalement portugais, avec une mention spéciale pour un meuble du XIVè/XVè siècle, deux notables collections d'argents et de laitons, ainsi que de la céramique et des sculptures religieuses. "
Möbel, von denen besonders ein Möbelstück aus dem 14./15. Jh hervorzuheben ist, zwei hervorragende Sammlungen von silber- und Messinggegenständen, sowie Keramik und religiöse Skulpturen ausgestellt. "
"Musée du tramway de Porto Imaginez une collection unique au Portugal qui vous permette de voir de près les voitures avec lesquelles nos parents et grands-parents voyageaient et de découvrir plus de 100 ans d'histoire sur la ville de Porto.
"Eine sowohl in Portugal als auch der ganzen Welt einzigartige Sammlung zeigt Ihnen die Straßenbahnen, mit denen noch unsere Eltern und Großeltern fuhren und vermittelt Ihnen mehr als 100 Jahre Geschichte der Stadt Porto.
C'est ce que vous propose le Musée du tramway, installé dans l'ancienne Centrale Termo-électrique de Massarelos, à Porto. L'exposition permanente est composée de 16 tramways, 5 attelages, 2 automobiles de soutien aux tramways et divers composants. Des collections de photographies, des tarifs, des plans et des dessins font aussi partie du Musée. Ici vous pourrez voir l'un des rares exemplaires de "" carro Americano "", premier transport public citadin encore tracté par des chevaux.
Im Straßenbahn Museum, das im ehemaligen Kraftwerk Massarelos beherbergt ist, können Sie 16 Straßenbahnen, 5 Fahrgastwagen sowie 2 Straßenbahnreparaturfahrzeuge besichtigen sowie Sammlungen von Fotos, Fahrscheinen und Zeichnungen. Selbst einer der seltenen "" amerikanischen Wagen "" ist hier ausgestellt, das erste Fahrzeug des Öffentlichen Nahverkehrs, das noch von Pferden gezogen wurde.
C'est avec un véhicule tel que le nº 8, qu'en 1872, commença l'exploitation du réseau de transports publics de Porto.
Mit Straßenbahnfahrzeugen wie die Nr. 8 wurde im Jahre 1872 in Porto das Öffentliche Verkehrsnetz aufgebaut.
En 1895, Porto fut la première ville portugaise à voir passer un tramway.
1895 war Porto die erste portugiesische Stadt, in der eine "" elektrische "" fuhr.
Des véhicules tels que le nº 22 ont fait le bonheur de nos ancêtres.
Wagen wie die Nr. 22 verwöhnten unsere Großväter.
Depuis, le tramway fait partie du paysage urbain de notre ville.
Seit dieser Zeit wurde die Straßenbahn fester Bestandteil der urbanen Landschaft unserer Stadt.
Avez-vous imaginé la surprise des habitants de Porto en voyant surgir dans les rues de la ville le tramway nº 373 ? Venez découvrir pourquoi.
Haben Sie sich einmal vorgestellt, wie überrascht die Bewohner Portos waren, als sie plötzlich auf ihren Straßen die Fahrzeuge der Nr. 373 fahren sahen. Finden Sie heraus warum!
Avant de terminer votre voyage n'oubliez pas de voir le fameux "" 500 "".
Bevor Sie Ihre Reise beenden, versäumen Sie nicht, einmal die berühmte "" 500 "" auszuprobieren.
C'est une authentique boîte à surprises ! "
Ein wahres Wunderwerk! "
"Musée Ethnographique et Historique de Póvoa de Varzim
"Dieses Museum befindet sich im restaurierten und erweiterten Solar dos Carneiros, ein herrschaftliches Haus aus der 2. Hälfte des 18. Jhs., dessen Kapelle auch zu besichtigen ist.
Installé dans le "" Solar dos Carneiros "", édifice restauré et agrandi datant de la seconde moitié du XVIIIè siècle dont la Chapelle peut également être visitée, le Musée exhibe une collection ethnographique et anthropologique sur la communauté maritime et les paroisses de cette commune.
Es zeigt eine volkskundliche und anthropologische Sammlung über die Tätigkeiten auf dem Meer und in den Landgemeinden der Region.
Son centre archéologique illustre les origines et l'évolution du peuplement de la région, plus visible depuis la protohistoire, en passant par la culture des "castros" et par les vestiges de l'occupation romaine.
Die archäologische Abteilung veranschaulicht die Ursprünge und Entwicklung der Besiedlung dieses Gebietes, die von der Urgeschichte über die Castro-Kultur bis zu den Spuren der römischen Besatzung reicht.
Dans le port d'abri de la ville, il est possible de visiter une "Lancha Poveira do Alto", embarcation traditionnelle de Póvoa de Varzim. "" Le Musée de l'Or fut créé dans l'objectif de divulguer et de valoriser le travail d'orfèvrerie à Travassos, localité où se trouvent encore divers ateliers artisanaux en fonctionnement.
Im Schutzhafen der Stadt kann eine Lancha Poveira do Alto, das traditionelle Boot von Póvoa de Varzim, besichtigt werden. "" Das Goldschmiedehandwerk hat eine lange Tradition in Travassos, wo noch etliche Werkstätten in Betrieb sind. Mit dem Goldmuseum wollte man diese Kunst vorstellen und in einem geeigneten Rahmen präsentieren.
C'est Francisco de Carvalho e Sousa qui, au long de ses 50 années d'activité en tant qu'orfèvre, a recueilli les pièces et la documentation aujourd'hui exposées, en faisant connaître une façon singulière de créer des objets en filigrane, un fruit du secrets et de savoirs sur plusieurs générations.
Francisco de Carvalho e Sousa trug im Laufe seines 50-jährigen Berufslebens als Goldschmied die jetzt ausgestellten Stücke und Dokumentationen zusammen. Sie geben Auskunft über eine einzigartige Kunst und jene filigranen Objekte, die von den Händen geschickter Handwerker geschaffen werden, die ihre Geheimnisse und Fähigkeiten von Generation zu Generation weitergegeben und vervollkommnet haben.
L'exposition intègre des équipements des ateliers, des ustensiles de joaillier, quelques objets en argent et différentes pièces d'or, y compris les objets trouvés lors de fouilles archéologiques comme un diadème de l'Âge du Cuivre et une boucle d'oreille romaine. "" Musée du Papier
Die Ausstellung beinhaltet Werkstatteinrichtungen, Goldschmiedewerkzeuge, einige Objekte aus Silber und zahlreiche Exponate aus Gold, darunter Funde aus Ausgrabungsstätten wie beispielsweise ein Diadem aus der Kupferzeit und einen Ohrring aus der Römerzeit. "
Installé dans un ancien atelier de papier fondé en 1822, le Musée du Papier Terras de Santa Maria constitue, de par sa thématique et l'ensemble de ses collections, un musée monographique consacré à l'Histoire du Papier au Portugal. Intégré dans des espaces manufacturiers et industriels en activité, il permet l'accompagnement et la participation du visiteur aux procédés de fabrication, correspondants aux périodes proto-industrielle et industrielle de l'Histoire de la Fabrication du Papier : production de papier feuille à feuille, également appelé papier à la forme, et procédé de fabrication en continue.
"Das regionale Papiermuseum von Santa Maria, das in einer ehemaligen, 1822 gegründeten Papiermühle eingerichtet wurde, befasst sich thematisch und in seinen Sammlungen mit der Geschichte des Papiers in Portugal. Das Museum beinhaltet Fabrikationsbereiche aus der vorindustriellen und industriellen Phase der Papierherstellung, die noch in Betrieb sind und es dem Besucher ermöglichen, die Herstellungsprozesse zu beobachten und sich daran zu beteiligen. Gezeigt wird die Herstellung von Einzelbögen, sogenanntem" geschöpftem "Papier, und von Papierbahnen.
Faisant également partie du Musée du Papier, les ruines de Engenho Novo (1795-1958) sont, par leur magnificence et la beauté environnante, un espace privilégié et un exemple unique de certaines usines que la commune de Santa Maria da Feira a eut au long des XVIIIè et XIXè siècles. Ayant pour mission de préserver le souvenir de la fabrication du papier, ce nouvel espace muséologique a pour objectif principal de potentialiser les valeurs historiques, culturelles et socio économiques d'une région spécialisée dans le papier avec presque trois siècles d'activité, en un compromis permanent entre le passé et le futur. "" Au Visionarium on pénètre dans un univers d'émotions et d'expériences dignes du XXIè siècle, aussi spectaculaire qu'enrichissant, qui utilise les moyens de l'audiovisuel et la technologie d'avant garde, pour stimuler les sens et la compréhension de chacun.
Ebenfalls zum Papiermuseum gehört die beeindruckende Ruine der Neuen Papiermühle (1795-1958), die besonders reizvoll gelegen ist. Sie steht beispielhaft für jene Fabriken, die im 18. und 19. Jahrhundert im Kreis Santa Maria da Feira eine wichtige Rolle gespielt haben. Dieses neue Museum hat es sich zur Hauptaufgabe gemacht, zu verhindern, dass die Tradition der Papierherstellung in Vergessenheit gerät und setzt dabei auf den Synergieeffekt der historischen, kulturellen und sozio-ökonomischen Werte einer Region, die auf eine fast 300-jährige Geschichte als Papierproduktionszentrum zurückblicken kann. "" Das Visionarium lädt uns ein in ein Universum der Gefühle und Erfahrungen, die ins 21. Jahrhundert verweisen. Ein ebenso aufregendes wie lehrreiches Universum, das mittels audiovisueller Hilfsmittel und modernster Technologie die Sinne und den Verstand eines jeden anregt.
Le spectacle multimédia est consacré à l'expérience et aux connaissances scientifiques des navigateurs portugais.
Wir beginnen unseren Rundgang mit dem Besuch einer Multimediashow, in deren Mittelpunkt die wissenschaftlichen Erfahrungen und Erkenntnisse der portugiesischen Seefahrer stehen.
En revivant l'aventure de l'exploration avec l'Infant D. Henrique, Vasco da Gama, Fernão de Magalhães... avec l'aide de technologies sonores, visuelles et sensorielles.
Mit Hilfe der neuesten Erlebnistechnologie und ausgefeilter Bild- und Toneffekte erleben wir das Abenteuer der Entdeckungen mit Heinrich dem Seefahrer, Vasco da Gama, Ferdinand Magellan noch einmal neu.
Tout comme eux, il nous est donné de partir à la découverte de cinq odyssées fantastiques associées aux domaines de la Terre, de la matière, de l'univers, de la Vie et de l'Information.
Wie sie Brechen wir auf zu fünf fantastischen Entdeckungsreisen, die unter dem Motto Erde, Materie, Universum, Leben und Information stehen.
Mais au Visionarium, la découverte n'en reste pas là. Dans "l'Experimentário", il est possible de participer à des démonstrations qui illustrent les principes scientifiques présentés dans les autres salles et dans la salle d'expositions Temporaires de découvrir des perspectives scientifiques provenant des quatre coins du monde.
Aber nicht nur im Visionarium können wir Abenteuer erleben. Im Experimentarium nehmen wir an Livevorführungen teil, bei denen die wissenschaftlichen Grundlagen, die uns in den anderen Räumen präsentiert worden sind, veranschaulicht werden. Im Raum, der den wechselnden Ausstellungen vorbehalten ist, werden wir mit wissenschaftlichen Standpunkten aus allen Teilen der Welt konfrontiert.
Dans les jardins Thématiques extérieurs ne manquez pas les jeux d'eau et jeux scientifiques, un moulin à eau en fonctionnement ou une promenade dans le système solaire à une échelle, 87 milliers de fois plus petite. "" Musée du Fer et de la Région de Moncorvo
Danach können wir durch die Themengärten auf dem Freigelände laufen und uns mit Wasserspielen und wissenschaftlichen Spielen beschäftigen, beobachten, wie eine Wassermühle funktioniert und durch Unser Sonnensystem spazieren, das hier im Maßstab 1:87 Mio. nachgebaut wurde. "
L'idée de créer un Musée pour conserver les pièces archéologiques recueillies dans la région surgit au XIXè siècle.
"Die Idee, die in der Region gemachten archäologischen Funde in einem eigens errichteten Museum zu beherbergen, geht auf das 19. Jahrhundert zurück.
Mais c'est seulement en 1984 qu'elle se concrétisa, sous l'initiative de la société Ferrominas, en collaboration avec l'Université Nouvelle de Lisbonne en un programme d'investigation industrielle.
Doch erst 1984 konnte sie Wirklichkeit werden aufgrund einer Initiative der Firma Ferrominas, in Zusammenarbeit mit Vertretern eines Forschungsprojekts zur Industriearchäologie der Lissabonner Universidade Nova.
La société Ferrominas s'est consacrée à l'exploration minière du fer et à la recherche historique de cette activité locale.
Ferrominas hatte sich im Bereich der Ausbeutung der Eisenerzvorkommen sowie der historischen Erforschung dieser Tätigkeit vor Ort engagiert.
Après sa disparition, en 1986, l'ensemble des biens fut donné à la Municipalité de Moncorvo qui, avec le Projet archéologique de la Région de Moncorvo, créa le Nouveau Musée du Fer et de la Région de Moncorvo.
Nach Auflösung der Gesellschaft im Jahre 1986 gelangte der gesamte Nachlass in den Besitz der Stadt Moncorvo. 1993 unterzeichneten die Stadt sowie Vertreter des archäologischen Forschungsprojekts ein Protokoll, das den Startschuss für das neue Eisen und Heimatmuseum Moncorvo darstellte.
L'objectif principal de cette action muséologique est de conserver la collection provenant de l'ancien Musée du Fer et la collection documentaire recueillit tout au long des années, comprenant des pièces d'archéologie, d'ethnographie et d'histoire régionales.
Diel des geplanten Museums war die Konservation des Nachlasses des früheren Eisenmuseums, sowie des im Laufe der Zeit gesammelten dokumentarischen Materials, einschließlich zahlreicher archäologischer und ethnographischer Stücke und des ortgeschichtlichen Materials.
Actuellement, le musée est installé dans la demeure du Baron de palme, un édifice du XVIIIè siècle, ancien cartel général de la GNR. "
Gegenwärtig ist das Museum im Solar des Baron de Palme beherbergt, einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, ehemals Kaserne der GNR. "
"Visitez la maison où vécut Camilo Castelo Branco, célèbre écrivain portugais du 19ème siècle.
"Museum im einstigen Wohnhaus von Camilo Castelo Branco, dem bekannten portugiesischen Autor des 19. Jahrhunderts.
Camilo Castelo Branco est né à Lisbonne en 1825 et a consacré toute sa vie professionnelle à l'écriture.
Camilo Castelo Branco wurde 1825 in Lissabon geboren. Während seines gesamten beruflichen Lebens widmete er sich dem Schreiben und arbeitete für verschiedene Zeitungen.
Ayant travaillé pour plusieurs journaux de l'époque, il partit vivre à Seide en 1863, dans la maison héritée par sa compagne Ana Plácido. C'est là qu'il écrivit la plupart de ses romans.
1863 zog er um nach Seide in das Haus, das seine Lebensgefährtin Ana Plácido geerbt hatte, und hier schrieb er auch einen Großteil seiner Werke. In den letzten Jahren seines Lebens verschlechterte sich sein Augenleiden immer mehr, und schließlich erblindete er völlig.
Sa vie fut troublée par une perte totale de la vue et il mourut en 1890.
1890 nahm er sich das Leben.
Dans la Maison de Camilo Castelo Branco, transformée en musée en 1958, le visiteur pourra admirer le mobilier d'époque, les objets personnels, les oeuvres de peinture et de sculpture et une précieuse bibliothèque comportant des ouvrages de et sur l'écrivain.
Im Haus von Camilo Castelo Branco, das 1958 in ein Museum umgewandelt wurde, findet der Besucher die Möbel aus der Zeit, persönliche Gegenstände, Gemälde, Skulpturen und eine wertvolle Sammlung von Büchern über den Schriftsteller und aus seiner eigenen Feder.
Journaliste, auteur de nouvelles et de romans, il témoigna dans son oeuvre du climat social et politique ainsi que de l'esprit du 19ème siècle. "
Die Werke des Journalisten, Erzählers und Romanciers vermitteln tiefe Einblicke in das soziale, politische und geistige Leben im 19. Jahrhundert. "
"Musée Municipal de Viana do Castelo installé dans une élégante demeure seigneuriale du XVIIIè siècle où l'on peut observer sur une façade, le blason de la famille Teixeira Barbosa Maciel, le musée exhibe une précieuse collection de céramiques du XVIIè et XVIIIè siècles, incluant des pièces de la fameuse usine de vaisselle de Viana do Castelo, également du XVIIè siècle, reconnaissables à leur teinte bleue.
"In dem in einem eleganten Herrenhaus aus dem 18. Jahrhundert installierten Museum (an der Fassade ist das Wappen der Familie Teixeira Barbosa Maciel zu sehen) ist eine wertvolle Keramiksammlung aus dem 17. und 18. Jahrhundert ausgestellt, inklusive Stücke der berühmten Porzellanfabrik von Viana do Castelo aus dem 17. Jahrhundert, erkennbar an der blauen Färbung.
Au-delà de la collection de peintures et de dessins, la collection de mobilier Indo portugais du XVIIIè siècle mérite une mention spéciale. "Il expose des images sur bois sculpté, des costumes religieux brodés d'or (XVIe et XVIIIe siècles) et des objets en argent des XIIIe et XXe siècles, avec une attention particulière sur un ostensoir en argent doré et en pierres précieuses et une collection de petites lanternes en argent, également du XVIIIe siècle.
Ausser Malerei und Zeichnungen verdient die Sammlung indo-portugiesischen Mobiliars aus dem 18. Jahrhundert besondere Erwähnung. "Holzschnitzarbeiten, goldbestickte religiöse Gewänder (16.-18. Jh.) und Silber (13.-20. Jh.), darunter eine Monstranz aus VERGOLDETEM Silber mit Edelsteinen und eine Sammlung von Silberlämpchen (beide 18. Jh.).
"Les traditionnelles dentelles aux fuseaux font partie du patrimoine historique de Vila do Conde. Le Musée présente de très beaux exemplaires, quelques-uns provenant de l'École de dentelles et de concours, entre autres initiatives.
"Handgearbeitete Spitzen von Vila do Conde, dem traditionellen Zentrum der Spitzenherstellung. Die traditionellen Klöppelspitzen gehören zum historischen Erbe von Vila do Conde.
Il comprend aussi une section internationale, où vous pourrez admirer des dentelles, des coussins et des fuseaux d'Europe et du Brésil.
Das Museum zeigt herrliche Beispiele, einige davon von der Spitzenschule, von Wettbewerben, usw. Ausserdem gibt es eine internationale Abteilung, wo man Spitzen, Kissen und Klöppel aus Europa und Brasilien sehen kann.
Le visiteur pourra aussi assister en direct à l'exécution du travail de la dentelle. "
Der Besucher kann ausserdem mit eigenen Augen die Spitzenherstellung sehen. Geschickte Frauen fertigen dort Klöppelspitzen an. "
CE musée reçut une mention d'honneur au Concours de Musée Européen en 1991.
Dieses Museum erhielt 1991 einen Anerkennungspreis bei der Preisverleihung für das Europäische Museum.
Il présente une collection d'outils agricoles qui illustre les activités rurales de cette région.
Es zeigt landwirtschaftliche Geräte, die die Tätigkeit dieser Region veranschaulichen.
"Demeure des Comtes de Resende construite comme résidence à l'époque Médiévale, elle fut achetée et adaptée en 1984 en Maison municipale de la Culture, après avoir appartenue aux Comtes de Resende à l'origine de son actuelle appellation.
"Das im Mittelalter als Wohnsitz konzipierte Haus, das ursprünglich im Besitz der Grafen von Resende war (daher auch sein Name), wurde 1984 angekauft und zu einem städtischen Kulturhaus umfunktioniert.
Le Jardin des Japoneiras ou des Camélias, avec des exemplaires centenaires et le Jardin Eça de Queiroz, en hommage à l'écrivain qui dans cette maison s'éprit de Emília de Castro Pamplona, fille des Comtes de Resende, s'illustrent par leur valeur.
Besonders sehenswert ist der Kameliengarten mit Jahrhunderte alten Exemplaren dieser Pflanzen und der Eça de Queiroz-Garten, so benannt nach dem Schriftsteller, der sich in diesem Haus in Emília de Castro Pamplona, die Tochter der Grafen von Resende, verliebte.
Cette demeure abrite également un Centre de Documentation Historique, avec une documentation remontant au Moyen Âge, un noyau Muséologique, un Laboratoire d'archéologie et un espace d'expositions temporaires. "
In dem Gebäude befinden sich ein Dokumentationszentrum für Geschichte, dessen Bestände bis ins Mittelalter zurückreichen, ein Museumsbereich, ein archäologisches Labor und ein Raum für wechselnde Ausstellungen.
"Il s'agit d'un édifice du XIXe siècle d'aspect régional construit en 1895, selon le projet de l'architecte José Teixeira Lopes, comme résidence et atelier de sculpture. C'est actuellement une Maison-Musée conservant de précieuses œuvres d'art et une importante collection de sculptures sur bronze, marbre et maquettes en plâtre de Teixeira Lopes (1866-1942)."
"" Das 1895 im regionalen Stil erbaute Haus entstand nach den Plänen des Architekten José Teixeira Lopes und diente ihm als Wohnhaus und Bildhauerwerkstatt. Heute ist es ein Museum, das kostbare Kunstwerke und eine bedeutende Sammlung von Bronze- und Marmorskulpturen sowie Gipsmodellen enthält, die von Teixeira Lopes (1866-1942) geschaffen wurden. "