ELRI project This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. CC-BY-NC-4.0:
Descricao_fr Descricao_pt "L'exposition patente au noyau Muséologique des Capelinhos, appartenant au Musée de Horta, documente la grande éruption du volcan survenue en 1957. A exposição patente no Núcleo Museológico dos Capelinhos, pertencente ao Museu da Horta, documenta a grande erupção do Vulcão ocorrida em 1957. L'ensemble des documentaires tend à expliquer le phénomène, tout comme à interpréter l'origine géologique de l'île de Faial. "" Une Halte s'impose pour qui visite Faial : le Musée de Scrimshaw. CE musée montre un grandiose ensemble de pièces travaillées en dent de cachalot, avec des gravures et des bas-reliefs. Através do acervo documental pretende-se dar a compreender o fenómeno, assim como interpretar a origem geológica da Ilha do Faial. "Paragem obrigatória para quem visita o Faial, o Museu do Scrimshaw mostra um grandioso conjunto de peças trabalhadas em dente de cachalote, com gravações e baixos-relevos. Il s'agit d'une collection particulière, appartenant aux propriétaires du "" Peter Sports Café "", juste à côté, un lieu convivial où les marins venus des quatre coins du monde, accostent. Trata-se de uma colecção particular, dos donos do "Peter Sports Café", mesmo ao lado, um local de convívio de marinheiros que aqui aportam vindos de todas as partes do mundo. Les cahiers où ces marins laissèrent leurs dédicaces, au fil des années, sont également exposés au Musée. "" Installé dans un important édifice de Faial, à l'ancien Collège des Jésuites, le Musée de Horta présente un ensemble hétérogène de collections significatives pour le patrimoine culturel de l'île, documentant une large période historique. Os cadernos onde deixaram as suas dedicatórias, ao longo dos anos, podem também ser vistos no Museu. "" Instalado num edifício de importância para o Faial, o antigo Colégio dos Jesuítas, o Museu da Horta apresenta um conjunto heterogéneo de colecções significativas no património cultural da Ilha, documentando um largo período histórico. Nous citerons les travaux ethnographiques et la collection de peinture allant du XVIe au XXe siècle, avec les œuvres d'António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny et Sousa Pinto, entre autres. L'exposition permanente dévoile une collection unique d'œuvres en moelle de figuier de l'artiste Euclides Rosa, rappelant un art pratiqué sur l'île de Faial depuis la moitié du XIXe siècle. Destaque para as áreas etnográficas e para a colecção de pintura desde o séc. XVI ao XX, com obras de António Dacosta, Manuel Lapa, Mário Cesariny e Sousa Pinto, entre outros. Na exposição permanente, podemos admirar uma colecção única de trabalhos em miolo de Figueira do artista Euclides Rosa, lembrando uma arte praticada na Ilha do Faial desde meados do séx. XIX. Le Musée de Horta intègre le noyau Muséologique du Volcan des Capelinhos. O Museu da Horta integra o Núcleo Museológico do Vulcão dos Capelinhos. " "" Au Musée de São Jorge vous pourrez admirer une exposition ethnographique, avec des collections de d'œuvres tissées, de meubles et d'outils agricoles. "No museu de São Jorge pode-se ver uma exposição etnográfica, com colecções de tecelagem, mobiliário e alfaias agrícolas. Les collections présentées ont été réunies par un groupe de citoyens des localités de Calheta et de Ribeira seca à la fin des années 1970, dans l'objectif d'en faire une exposition ethnographique. As colecções apresentadas foram reunidas por um grupo de cidadãos das localidades da Calheta e da Ribeira Seca no final da década de 1970, com o objectivo de fazer uma exposição etnográfica. En 1991, la Maison Ethnographique de São Jorge, un édifice face à la mer dans le Bourg de Calheta a été converti en Musée de São Jorge, renfermant désormais les collections. "" Le Musée de l'Industrie baleinière occupe actuellement l'espace qu'occupait l'ancienne Usine des Filets Fixes des Baleiniers, où se développait l'industrie de produits dérivés de cétacés, dont la pêche fut une des principales activités de l'archipel des Açores. Em 1991, a Casa Etnográfica de São Jorge, um edifício fronteiro ao mar na vila da Calheta foi convertida em Museu de São Jorge, passando a albergar as colecções. "" O Museu da Indústria Baleeira ocupa actualmente o espaço que foi a antiga Fábrica das Armações Baleeiras, onde se procedia à indústria de produtos derivados dos cetáceos, cuja pesca foi uma das principais actividades do arquipélago dos Açores. L'usine fonctionna de 1946 à 1984. Le musée, qui fut internationalement considéré comme un des meilleurs musées industriels du genre, exhibe des chaudières, fournaises, machinerie et autres outils utilisés dans la réutilisation et la transformation de cétacés en huile et farine. " A fábrica funcionou entre 1946 e 1984. O museu, que foi considerado internacionalmente como um dos melhores museus industriais do género, exibe caldeiras, fornalhas, maquinaria e outros apetrechos usados no aproveitamento e transformação dos cetáceos em óleo e farinha. " "Pour ceux que l'œnologie intéresse et qui souhaitent connaître l'histoire du Vin de l'île de Pico, ne manquez pas de visiter ce musée. "Quem se interessa pela enologia e gostaria de conhecer a história do Vinho da Ilha do Pico, não pode deixar de visitar este museu. Le Paysage de la Culture de la Vigne de l'île de Pico a été classé par l'UNESCO Patrimoine de l'Humanité, en 2004. A Paisagem da Cultura da Vinha da Ilha do Pico foi classificada pela UNESCO como Património da Humanidade, em 2004. Le Musée du Vin est un des noyaux muséologiques du Musée Régional de Pico, qui intègre aussi le Musée des Baleiniers de la petite ville de Lajes et le Musée de l'Industrie baleinière à São Roque do Pico. " O Museu do Vinho é um dos núcleos museológicos do Museu Regional do Pico, que integra ainda o Museu dos Baleeiros na vila de Lajes e o Museu da Indústria Baleeira em São Roque do Pico. " "Venez connaître une des plus importantes activités de l'histoire de l'île de Pico et des Açores : la chasse à la baleine. Dans la localité de Lajes do Pico, dans trois anciennes maisons où les baleiniers gardaient leurs canots et dans une tente de forgeron, un ensemble datant du XIXe siècle qui conserve encore ses caractéristiques d'origine, vous pourrez désormais visiter le Musée des Baleiniers. Dans le Musée vous pourrez voir une collection d'outils utilisés pour la chasse à la baleine, ainsi que des pièces en os et en dent de baleine sculptées et gravées, une expression artistique populaire tout aussi connue comme art du" "scrimshaw" "." "Fique a conhecer uma das actividades mais importantes na história da Ilha do Pico e dos Açores, a caça ao cachalote. Na localidade de Lajes do Pico, em três antigas casas onde os baleeiros guardavam os seus botes e numa tenda de ferreiro, um conjunto datado do séc. XIX que ainda conserva as carcaterísticas de origem, pode agora visitar o Museu dos Baleeiros. No Museu pode-se ver uma colecção de apetrechos utilizados na caça ao cachalote, assim como peças em osso e dente de baleia esculpidas e gravadas, uma expressão artística popular também referida como arte do" scrimshaw "." "Musée Municipal d'Alcácer do Sal le Musée Municipal d'Alcácer do Sal conserve une intéressante collection d'archéologie, qui reflète la richesse du legs ancien découvert dans cette région, notamment près des fondations du château où se trouvent les vestiges de la période néolithique (5000 ans avant JC.). "O Museu Municipal de Alcácer do Sal guarda uma interessante colecção de arqueologia, que reflecte a riqueza do legado antigo que se tem vindo a descobrir nesta região, nomeadamente junto das fundações do castelo onde se encontraram vestígios do período do Neolítico (5000 anos a.C.). Installé dans l'ancienne Chapelle d'Espírito Santo, on raconte que le mariage en secondes noces du roi D. Manuel I avec D. Maria, fille des rois Catholiques d'Espagne, Fernando et Isabel, eu lieu ici. " Instalado na antiga capela do Espírito Santo, conta-se que se realizou aqui o casamento em segundas núpcias do rei D. Manuel I com D. Maria, filha dos reis Católicos de Espanha, Fernando e Isabel. " "Musée Municipal d'archéologie – Aljustrel "O espólio do Museu Municipal de arqueologia em Aljustrel é constituído pelos diversos materiais arqueológicos provenientes de escavações efectuadas na região. La collection du Musée Municipal d'archéologie à Aljustrel est constituée de divers matériaux archéologiques provenant de fouilles effectuées dans la région. La majorité des vitrines de minéraux et de roches ont été recueillies dans les mines de Aljustrel, de Neves-Corvo et São Domingos. "" Musée Régional Rainha D. Leonor – Beja A maioria das amostras de minerais e rochas foram recolhidas nas minas de Aljustrel, de Neves-Corvo e São Domingos. Actualmente está patente ao público a exposição "" 2000 Anos de Minerais em Aljustrel "" que procura dar uma visão abrangente da mineração, desde o período romano até à actualidade, abordando os aspectos técnicos e quotidianos da vila mineira. " Créé en 1927, le Musée Régional Rainha D. Leonor est installé dans le couvent de Conceição, où est présenté la collection principale, et dans l'Église de Santo amaro, où l'on peut visiter le noyau visigoth. "Criado em 1927, o Museu Regional Rainha D. Leonor está instalado no Convento da Conceição, onde se apresenta a colecção principal, e na Igreja de Santo amaro, onde se pode visitar o núcleo visigótico. La collection principale comprend la section d'archéologie romaine, avec des pièces trouvées dans la région, révélatrices de l'occupation du territoire durant l'empire de Jules César, la section d'épigraphie et blason médiéval, constituée par un ensemble de blasons et de lapides tumulaires, et, au deuxième étage du cloître, la présentation de la collection réunie par l'archéologue Fernando Nunes Ribeiro et donnée à la ville, avec des pièces allant de l'Âge de bronze jusqu'à nos jours. A colecção principal compreende a secção de arqueologia romana, com peças encontradas na região reveladoras da ocupação do território durante o império de Júlio César, a secção de epigrafia e heráldica medieval, constituída por um conjunto de brasões e lápides tumulares, e, no 2º piso do claustro, a apresentação do espólio reunido pelo arqueólogo Fernando Nunes Ribeiro e doado à cidade, com peças desde a Idade do Bronze até à actualidade. Parmi cet ensemble, se distinguent le blason de la fondatrice du couvent, D. Brites, d'une grande valeur artistique, la collection de Christ du XVIIè et XVIIIè siècles et la "" janela de Mértola "". Do conjunto, destacam-se o brasão da fundadora do convento, D. Brites, de grande valor artístico, a colecção de Cristos dos séculos XVII e XVIII e a "" janela de Mértola "". Cette dernière pièce rappelle l'épisode amoureux entre la Mère Mariana Alcoforado, une religieuse du couvent de Conceição, et l'officier français Noel bouton, comte de Chamilly, qui séjourna à Beja avec ses troupes, en 1666, pour aider le Portugal lors des luttes de Restauration de l'Indépendance. Esta última peça recorda o episódio amoroso entre a madre Mariana Alcoforado, uma religiosa do convento da Conceição, e o oficial francês Noel Bouton, Conde de Chamilly, que esteve em Beja com as suas tropas, em 1666, para apoiar Portugal nas lutas da Restauração da Independência. L'amour impossible de la soeur inspira cinq lettres d'amour, éditées en 1669 en France sous le titre de "" lettres portugaises "" et considérées comme une importante œuvre de littérature portugaise du XVIIè siècle. O Amor não correspondido da freira inspirou cinco cartas de Amor, editadas em 1669 em França sob o título de "" lettres Portugaises "" e consideradas uma importante obra da literatura portuguesa do séc. XVII. Image fournie par le Musée Rainha D. Leonor. " Imagem cedida pelo Museu Rainha D. Leonor. " "Musée de la Lanterne le Musée de la Lanterne, à Castro Verde propose un ensemble de lanternes d'époque romaine consacrées au culte de Santa Bárbara de Padrões. "No Museu da Lucerna, em Castro Verde podemos encontrar um conjunto de lucernas da época romana dedicadas ao culto de Santa Bárbara de Padrões. Cet important trésor pour la connaissance de l'histoire locale et la compréhension de l'histoire du sud du Portugal et de la Péninsule Ibérique, a été réuni et étudié par les archéologues Manuel et Maria Maia. " Este importante espólio para o conhecimento da história local e compreensão da história do sul de Portugal e da Península Ibérica foi reunido e estudado pelos arqueólogos Manuel e Maria Maia. " "Au Musée Ethnographique et archéologique d'Elvas vous pourrez voir des collections d'archéologie, de peinture, de céramique, de numismatique et d'artisanat. Dans l'ensemble citons particulièrement la collection de mesures maîtres du règne de Manuel Ier (1495-1521)." "No museu Etnográfico e arqueológico de Elvas podem-se ver colecções de arqueologia, pintura, cerâmica, numismática e artesanato. No conjunto merece referência a colecção de medidas-padrão do reinado de D. Manuel I (1495-1521)." "Musée Municipal de Estremoz le Musée présente une reconstitution de maison traditionnelle ainsi que de l'artisanat typique de la région, distribué dans des noyaux de céramique - Sculptures en terre et poterie du XVIIIè et XIXè siècles – De liège, de corne et de bois, avec une référence spéciale au mobilier peint de l'Alentejo du siècle passé. "O Museu apresenta uma reconstituição da casa tradicional bem como do artesanato típico da região, distribuído por núcleos de cerâmica - Barrística e olaria dos séculos XVIII e XIX - Cortiça, chifre e madeira, com destaque para mobiliário pintado Alentejano do século passado. Citons également d'autres noyaux : l'archéologie romaine et médiévale, l'azulejaria et l'art sacré. Outros núcleos a destacar: arqueologia romana e medieval, azulejaria e arte Sacra. Dans l'un des patios du Musée, un atelier en fonctionnement permet de voir le travail artisanal de deux potiers, créant des figurines en terre traditionnelles d'Estremoz. "" Musée d'Art Sacré d'Évora installé dans la cathédrale, de style roman gothique, ce musée abrite divers trésors religieux, dont les plus notables sont le Santo Lenho, en argent doré revêtu de pierres précieuses et le triptyque en ivoire (XIIè siècle) avec des scènes de la vierge, connu comme vierge du paradis. Autres centres d'intérêt : la joaillerie (XVIè XVIIIè siècles), la sculpture (XVIè XVIIIè siècles), le mobilier religieux (XVIè et XVIIè siècles) et des ornements du XVIè et XVIIIè siècles (une des plus riches collections du Portugal). "" Palais de D. Manuel Num dos pátios do Museu funciona uma oficina onde pode apreciar-se o labor artesanal de dois barristas, criando figuras de barro tradicionais de Estremoz. "" Instalado na Sé, de estilo românico-gótico, este museu alberga diversos tesouros religiosos, dos quais os mais notáveis são o Santo Lenho, em prata dourada revestida de pedras preciosas e o tríptico em marfim (século XII) com cenas da Virgem, conhecido por Virgem do Paraíso. Outros motivos de interesse são: joalharia (séculos XVI-XVIII), escultura (séculos XIV-XVIII), mobiliário religioso (séculos XVI e XVII) e paramentos dos séculos XVI-XVIII (uma das mais ricas colecções de Portugal). " Le Palais royal de S. Francisco (également connu comme Palais de D. Manuel), se situe dans le Jardin Municipal, qui fut autrefois le jardin potager du couvent de S. Francisco. "O Paço Real de S. Francisco (também conhecido por Paços de D. Manuel), situa-se no Jardim Municipal, que foi noutros tempos o horto do convento de S. Francisco. Arborisé de façon dense avec des platanes, des cyprès, des mûriers, décoré de parterres colorés et offrant une esplanade pour le repos, le jardin permet une promenade très agréable que nous vous conseillons d'agrémenter par la visite des Ruines Gothiques Fingidas. Densamente arborizado com plátanos, ciprestes, amoreiras, decorado com canteiros coloridos e oferecendo uma esplanada para descanso, o jardim proporciona um passeio muito agradável onde sugerimos também a visita às ruínas Góticas Fingidas. Construites en 1863, parfaitement dans le style romantique de l'époque, leur architecte Giuseppe Cinatti, utilisa pour les réaliser des matériaux que l'on trouvait dans le Palais des Inquisiteurs, en face de la cathédrale. Construídas em 1863, muito ao gosto romântico da época, foi seu arquitecto o italiano Giuseppe Cinatti, que nela utilizou materiais que se encontravam no Palácio dos Inquisidores, em frente da Sé. Dans le Palais Royal de S. Francisco, Vasco da Gama fut investi par D. Manuel I de la charge de commandant de la Flotte pour l'Inde. No Paço Real de S. Francisco Vasco da Gama terá sido investido por D. Manuel I do cargo de Comandante da esquadra da Índia. De la construction originale ressortent les voûtes mauresques en forme de fer à cheval du porche et les fenêtres géminées du premier étage. " Da construção original sobressaem os arcos mouriscos em ferradura do alpendre e as janelas geminadas do primeiro andar. " "Musée d'Évora le Musée d'Évora est actuellement fermé mais le visiteur a accès aux oeuvres dans le noyau installé provisoirement dans l'Église du couvent de Santa Clara. L'exposition qui occupe l'Église cherche à perpétuer le contact entre le public et le Musée durant la période de fermeture due aux travaux de rénovation de l'édifice. "A exposição que ocupa a Igreja de Santa Clara em Évora pretende constituir o perpetuar do contacto entre o Museu de Évora e o público durante o seu encerramento no âmbito da obra de remodelação do edifício. Ainsi, est exposé un ensemble d'oeuvres importantes sélectionnées pour leurs valeurs et en accord avec l'espace qui les accueille, à savoir un lieu de culte religieux. Assim, estão expostas um conjunto de obras importantes seleccionadas pelo seu valor e compatíveis com o significado do espaço que as vai receber, como local de culto religioso. Occupant la nef de l'église et le bas-choeur, cette exposition s'assume en tant qu'élément autonome par rapport à l'espace existant, en créant ses propres espaces et en libérant les espaces pré existant, pour permettre la perception totale du Temple. A estrutura expositiva ocupa a nave da Igreja e o coro baixo, e assume-se como elemento autónomo relativamente ao espaço existente criando áreas de exposição próprias e libertando as pré existências permitindo, contudo, a percepção do invólucro. Une suite de boîtes, articulées par un plancher surélevé qui les unit, garantit l'accès total à l'espace d'exposition tout en résolvant les problèmes de dénivellations. Trata-se de uma sequência de caixas articuladas por um pavimento sobrelevado que as une e garante simultaneamente a acessibilidade plena ao espaço expositivo resolvendo os desníveis existentes. Les surfaces d'expositions sont en relation étroite avec l'espace de l'église, accentuant la différence d'échelle, également mise en valeur par le contraste entre la pénombre de l'église et l'éclairage prévu pour l'exposition. As interrupções concebidas nos planos de exposição relacionam estreitamente o espaço contido no interior com a espacialidade da Igreja, acentuando a diferença de escala entre interior e exterior, também valorizada pelo contraste entre a penumbra da Igreja e a iluminação prevista para a exposição. CE concept de confrontation entre les deux espaces a déterminé l'option relative aux achèvements et aux couleurs, avec la conception d'un espace d'exposition dont le caractère plus neutre s'éloigne du modèle soutenu des azulejos et de la profusion de gravures alentours. Este conceito de contraponto entre os dois espaços determinou a opção relativa aos acabamentos e cores, concebendo-se um espaço expositivo cujo carácter mais neutro se afasta do padrão afirmativo dos azulejos e da profusão das talhas em redor. Un espace accueillant une boutique a également été prévu, dans le même style que celle existante dans le Musée, dans la continuité de l'objectif de maintenir des relations actives entre le public et le Musée. "" Musée Municipal de Marvão/Église de Santa Maria Foi prevista ainda, uma área para funcionar um pequeno núcleo de loja com o mesmo carácter daquela que já existia no Museu, na continuidade do objectivo proposto de manter activas as relações público/museu. " Il existe des références à la Paroisse de Santa Maria depuis 1321, période où elle a été confiée à l'Ordre do Hospital, dirigée par le Prieuré de Crato dans cette région d'Alentejo. "Existem referências à paróquia de Santa Maria desde 1321, altura em que foi entregue à Ordem do Hospital, liderada pelo Priorado do Crato nesta região alentejana. L'église fut construite près du Château, dans l'un des lieux les plus élevés, marquant un des axes urbains de Marvão. De style gothique, elle fut transformée durant le XVIIè siècle, fait qui témoigne de l'expansion démographique que la ville atteint et qui ne se répéta pas jusqu'à nos jours, conservant intemporellement ses caractéristiques médiévales. A Igreja foi construída perto do Castelo, num dos locais mais elevados, marcando um dos eixos urbanos de Marvão. De estilo gótico, foi remodelada durante o séc. XVII, facto que testemunha a expansão demográfica que a vila atingiu e que não se voltou a repetir até aos nossos dias, conservando intemporalmente as suas características medievais. Transformée en Musée Municipal, en 1987, il est encore possible de reconnaître la fonction religieuse dans la structure et dans une Chapelle du XVIIIè, revêtue de panneaux d'azulejos figuratifs et avec un autel de gravure baroque. L'espace muséologique, présente des pièces archéologiques trouvées dans les environs et des pièces ethnographiques qui aident à faire la lecture historique de Marvão. Transformada em Museu Municipal, em 1987, ainda podemos reconhecer a função religiosa na estrutura e numa capela do séc. XVIII, revestida de painéis de azulejo figurativos e com um altar de talha barroca. Le noyau consacré aux croyances populaires et aux clystères, encore présentes et pratiquées de nos jours dans cette région, mérite une référence spéciale. " No espaço museológico, encontram-se peças arqueológicas encontradas nas proximidades e peças etnográficas que ajudam a fazer a leitura histórica de Marvão. "Centres Muséologiques de Mértola Destaca-se o núcleo dedicado às crenças populares e mezinhas, que ainda hoje se encontram e praticam nesta região. " Mértola dispose de divers centres muséologiques qui nous permettent de découvrir en profondeur le passé historique et les traditions de cette ville musée. "Em Mértola podemos encontrar diversos núcleos museológicos que nos dão a conhecer profundamente o passado histórico e as tradições desta vila-museu. 1. Noyau Romain (édifice de la Municipalité - Place Luis de Camões) 1. Núcleo Romano (Edifício da Câmara Municipal - Praça Luis de Camões) Dans la cave de l'édifice de la Municipalité se trouvent les vestiges des structures d'une maison de la période romaine, qui nous aident à comprendre l'importance de la Myrtilis romaine. Na cave do edifício da Câmara Municipal encontram-se os vestígios das estruturas de uma casa de habitação do período romano, que nos ajudam a compreender a importância da Myrtilis romana. 2. Basilique Paléochrétienne (Grande Place du Carmo) un des plus importants édifices religieux de son genre dans toute la Péninsule Ibérique, cette église date probablement du Vè siècle et réunit la plus importante collection lapidaire de tout le bassin méditerranéen relative aux Vè et VIè siècles. C'était un lieu de doctrine et de culte chrétien, où étaient enterrés les fidèles. 2. Basílica Paleocristã (Rossio do Carmo) um dos mais importantes edifícios religiosos do seu género em toda a Península Ibérica, esta Igreja data provavelmente do século V e reúne a mais importante colecção lapidar de toda a bacia do Mediterrâneo referente aos séculos V e VI. Era um local de doutrina e culto cristãos, onde eram enterrados os fiéis. 3. Noyau Islamique (Place de la Misericórdia) 3. Núcleo Islâmico (Largo da Misericórdia) Épigraphie, bijoux, objets en métal, fragments architectoniques et l'une des plus importante collection de céramique islamique du Monde (IXè XIIIè siècles). Epigrafia, jóias, objectos de metal, fragmentos arquitectónicos e uma das mais importantes colecções de cerâmica islâmica do Mundo (séculos IX-XIII). 4. Noyau du Château de Mértola - Donjon collection de fragments d'architecture de Haut Moyen Âge (du VIè au IXè siècle). 4. Núcleo do Castelo de Mértola - Torre de MenagemColecção de fragmentos da arquitectura da Alta Idade Média (séculos VI a IX). 5. Noyau de Tissage traditionnel (Place Vasco da Gama) 5. Núcleo de Tecelagem Tradicional (Largo Vasco da Gama) Une des activités traditionnelles de cette commune qui survécut grâce à la création de la Coopérative, qui a réussit à moderniser le procédé de fabrication tout en respectant les techniques et les méthodes traditionnelles. Uma das actividades tradicionais deste concelho que sobreviveu graças à criação da Cooperativa, que conseguiu revitalizar todo o processo de fabrico respeitando as técnicas e métodos tradicionais. Vous pourrez observer la production artisanale des couvertures de laine, acheter un exemplaire, et découvrir les différents modèles disponibles (couverture épaisse en laine, en épis, rayée). Poderá observar a produção artesanal das mantas, comprar um exemplar, bem como ficar a conhecer os diferentes modelos disponíveis (manta montanhac, de espiga, às riscas). 6. Noyau d'Art Sacré/Porte de la Ribeira (Église de la Misericórdia) 6. Núcleo de Arte Sacra/Porta da Ribeira (Igreja da Misericórdia). 7. Noyau de l'Achada de São Sebastião (Enceinte de l'École C + s de Mértola) horaires : identiques à ceux de l'école la collection présentée dans cette Chapelle médiévale, récemment reconstruite, est le résultat des excavations effectuées ici et d'une vaste Nécropole Romain tardif près du fleuve Guadiana. "" Musée d'archéologie et d'Ethnologie de Montemor-o-Novo 7. Núcleo da Achada de São Sebastião (Recinto da Escola C + s de Mértola) a colecção apresentada nesta Ermida medieval, reconstruída recentemente, é o resultado das escavações aqui efectuadas e de uma vasta Necrópole Tardo-Romana junto ao Rio Guadiana. " Installé dans le couvent de São Domingos, dont l'église présente un très bel ensemble d'azulejos du XVIIè siècle, le musée expose une importante collection archéologique, avec des pièces allant du Paléolithique au Moyen Âge. "Instalado no Convento de São Domingos, cuja Igreja apresenta um belíssimo conjunto de azulejos do século XVII, o museu exibe um importante espólio arqueológico, com peças do Paleolítico até à Idade Média. Une mention spéciale également pour l'exposition de poterie et les salles d'ethnographie qui témoignent des coutumes et de la vie économique de la région, du XIXè siècle à nos jours. Destaque ainda para a exposição de olaria e as salas de etnografia que testemunham os costumes e a vida económica da região, do século XIX aos nossos dias. Il existe aussi un noyau d'Art Sacré, de tauromachie et de beaux exemplaires de voitures à traction animale. "" Dans cet ancien Pressoir de Varas, vous découvrirez comment était traditionnellement fabriqué l'huile d'olive. " Existe também um núcleo de arte Sacra, de tauromaquia e belos exemplares de carruagens de tracção animal. "Neste antigo Lagar de Varas, pode-se ficar a saber como se fazia tradicionalmente o azeite. "Maison Musée José Régio la maison où le poète José Régio (1901-1969) vécut quand il était professeur à Portalegre, a été transformée en musée en 1971, à l'initiative de la Municipalité. "A casa onde o poeta José Régio (1901-1969) viveu enquanto foi professor em Portalegre, foi transformada em museu em 1971, por iniciativa da Câmara Municipal. Avec un intérieur intact, selon la volonté du poète, le lieu présente au public une riche collection d'art sacré et populaire de la région, réunit tout au long de sa vie. Com o interior inalterado, seguindo o desejo do poeta, apresenta ao público uma rica colecção de arte Sacra e popular da região, que foi reunindo ao longo da sua vida. Parmi toutes les pièces, s'illustre la rare collection de plus de 400 images de Christ Crucifié, la plus ancienne datant du XVè siècle (style gothique). Des petites âmes, des oratoires, des ex-voto et autres expressions populaires religieuses, ainsi que des pièces rappelant les métiers traditionnels tels que le travail du liège et du fer forgé, sont également exposés. "" Musée Municipal de Portalegre De todas as peças merece destaque a invulgar colecção de mais de 400 imagens de Cristo Crucificado, sendo a mais antiga datada do séc. XV (estilo gótico). Podem-se ainda ver alminhas, oratórios, ex-votos e outras expressões populares religiosas, assim como peças relembrando os ofícios tradicionais como o trabalho da cortiça e do ferro forjado. " Le Musée Municipal de Portalegre est installé dans l'édifice du Séminaire Diocésain, construit à la demande de l'évêque D. Frei Amador Arrais à la fin du XVIè siècle. "O Museu Municipal de Portalegre está instalado no edifício do Seminário Diocesano, mandado construir pelo bispo D. Frei amador Arrais em finais do séc. Transformé en 1765 par l'évêque D. João de Azevedo, dont le bouclier d'armoiries est visible sur la façade, il conserve les caractéristiques d'une maison noble du XVIIIè. XVI. remodelado em 1765 pelo bispo D. João de Azevedo, cujo escudo de armas vemos na fachada, mantém as características de uma casa nobre setecentista. La collection est constituée par des pièces d'Art Sacré provenant des couvents de São Bernardo et de Santa Clara, et par les collections particulières données au Musée. Parmi les dons des particuliers on compte : les collections du Dr. Gayola Zagallo, responsable de la formation de ce noyau en 1960, de Herculano Corvelo originaire de Portalegre (près de 700 images de Saint Antoine, du XVè siècle jusqu'à nos jours), d'ABEL Santos (des tableaux peints durant son séjour dans la ville au milieu du XXè siècle) et de José de Andrade Sequeira, Médecin Capitaine de la marine qui a réunit des boîtes de tabac à priser et de la porcelaine chinoise durant ses voyages. Dans l'Art Sacré, le bas-relief gothique de la "" Pietá "" (XVè siècle), les hauts-reliefs d'origine italienne en ivoire (XVIIIè) et l'image Indo portugaise de Notre Dame de la Conception (XVIIè siècle), se distinguent. Dans la collection de Gayola Zagallo, citons l'image du Senhor da Paciência (XVIIè siècle), où le Christ est représenté assis, en pose de penseur. " O espólio é constituído por peças de arte Sacra provenientes dos conventos de São Bernardo e de Santa Clara, e pelas colecções particulares doadas ao Museu. São constituídas pelos espólios do Dr. Gayola Zagallo, responsável pela formação do núcleo neste local durante a década de 1960, do portalegrense Herculano Corvelo (cerca de 700 imagens de Santo António, desde o séc. XV até aos nossos dias), de ABEL Santos (quadros pintados durante a sua permanência na cidade em meados do séc. XX) e de José de Andrade Sequeira, capitão Médico da Marinha que foi reuniu caixas de rapé e porcelana chinesa durante as suas viagens. Na arte Sacra, merecem destaque o baixo-relevo gótico da "" Pietá "" (séc. XV), os altos-relevos de origem italiana em marfim (séc. XVIII) e a imagem indo-portuguesa de Nossa Senhora da Conceição (séc. XVII). Na colecção de Gayola Zagallo, de notar a imagem do Senhor da paciência (séc. "Musée de Tapisserie de Portalegre - Guy Fino XVII), em que Cristo é representado sentado, em pose de pensador. " La création de ce musée, consacré, à la tapisserie de Portalegre, découle de l'initiative de la Municipalité qui, en 2000, a doté la ville d'un espace destiné à la présentation, la conservation et l'étude de ce singulier patrimoine artistique et a rendu hommage à l'action entreprenante de Guy Fino, fondateur de la Manufacture de tapisseries de Portalegre. "A criação deste museu, dedicado à tapeçaria de Portalegre, deve-se à iniciativa da Câmara Municipal que, em 2000, dotou a cidade de um espaço dedicado à apresentação, conservação e estudo deste singular património artístico e homenageou a acção empreendedora de Guy Fino, fundador da manufactura de tapeçarias de Portalegre. Installé dans l'ancienne maison noble Castel-Branco, repensée avec une solution architectonique novatrice et harmonieuse, sa conception a reçu l'appui de l'Institut Portugais des musées et de la Manufacture de Portalegre, qui fit don d'un ensemble significatif de pièces. Instalado na antiga casa nobre Castel-Branco, remodelada com uma solução arquitectónica inovadora e harmoniosa, a sua concepção teve o apoio do Instituto Português de museus e da manufactura de Portalegre, que doou um conjunto significativo de peças. Au-delà de l'exposition permanente, le musée comprend un espace pour les expositions temporaires, destinés aux initiatives liées à la thématique de la tapisserie et aux Arts plastiques, devenant en premier lieu un Musée d'Art contemporain. Para além da exposição permanente, o museu integra um espaço para exposições temporárias, destinado a iniciativas ligadas à temática da tapeçaria e às Artes plásticas, tornando-se acima de tudo um museu de Arte contemporânea. Les expositions temporaires ont pour objectif de montrer les influences et les témoignages des divers artistes nationaux et étrangers que utilisèrent les tapisseries de Portalegre comme support particulier de leur expression artistique, illustrant de cette façon le parcours productif de la Manufacture de Portalegre depuis ses débuts. Nas exposições temporárias procura-se mostrar influências e testemunhos dos vários artistas nacionais e estrangeiros que utilizaram as tapeçarias de Portalegre como um suporte particular da sua expressão artística, ilustrando desta forma o percurso produtivo da manufactura de Portalegre desde o seu início. Parmi les collections du musée se détache la numismatique et l'archéologie, cette dernière représentant l'occupation humaine dans la région, depuis le Paléolithique Supérieur. "Das colecções do Museu saliente-se a numismática e a arqueologia, esta representativa da ocupação humana na região, desde os tempos do Paleolítico Superior. Dans la collection d'ethnographie, s'illustre l'emblématique cuisine de l'Alentejo à laquelle s'ajoute la reproduction d'une chambre populaire, qui fait contrepoint avec une autre au goût prononcé de style bourgeois et qui fait partie d'un notable legs exposé ici, provenant d'une des familles de la région – Les Comtes de Avillez. "" Musée Ethnographique de Serpa installé dans l'ancien marché, ce musée présente un parcours explicatif où sont illustrés divers métiers traditionnels de la région, notamment ceux de vannier, de fabriquant de linge, fabricant de chaises, potier, régisseur, forgeron, berger, tailleur, cordonnier et ferblantier. "" Musée de l'horloge de Serpa Na colecção de etnografia, destaque para a emblemática cozinha alentejana a que se junta a recriação de um quarto popular, o qual faz contraponto com outro de gosto marcadamente burguês e que se insere num notável legado que aqui se expõe, proveniente de uma das famílias da região - Os Condes de Avillez. "Instalado no antigo mercado, este museu apresenta um percurso expositivo onde se ilustram vários ofícios tradicionais da região, nomeadamente os de cesteiro, roupeiro, cadeireiro, oleiro, abegão, ferreiro, Pastor, alfaiate, sapateiro e latoeiro. Dans la ville de Serpa se trouve un original centre d'intérêt : le musée de l'horloge, unique en son genre dans tout la Péninsule Ibérique. "Na vila de Serpa encontra-se um original motivo de interesse: o museu do relógio, único no seu género em toda a Península Ibérica. Installé dans le bel édifice du XVIIè de l'ancien couvent de Mosteirinho, dans les dix salles parfaitement aménagées sont exposés près de 1600 horloges parmi les plus grandes marques. Instalado no Belo edifício seiscentista que foi o convento do Mosteirinho, em dez salas primorosamente arranjadas podem ver-se cerca de 1600 relógios das mais famosas marcas. Montres de poche, montre-bracelet, horloge de salon, certaines de ces pièces uniques marquent le temps depuis plus de 350 ans ! De bolso, de pulso ou de sala, algumas destas peças únicas contam o tempo há mais de 350 anos! Avec seulement trois montres de poche endommagées héritées de ses grands parents, le fondateur de ce musées a donné du corps à cette collection, en faisant battre à nouveau, grâce au savoir faire de deux maîtres horlogers, ces machines du temps qui sont aujourd'hui exposées aux visiteurs. "" Il illustre l'occupation humaine des alentours de Sines depuis le Paléolithique, avec notamment le "" Trésor de Gaio "" (VIIe siècle avant J.-C.) et les pierres gravées de la basilique Wisigothe (VIIe siècle après J.-C.). " Com apenas 3 relógios de bolso avariados que herdou dos seus avós, o fundador do museu foi dando corpo a esta notável colecção, fazendo voltar a pulsar, pela arte de dois mestres relojoeiros, estas máquinas do tempo que agora se exibem aos visitantes. "Ilustra a ocupação humana da área de Sines desde o Paleolítico, com destaque para o" Tesouro do gaio "(século VII a.C.) e para as pedras gravadas da Basílica Visigótica (século VII d.C.). "Palais Ducal de Vila Viçosa CE musée renferme les richesses de l'ancien palais de la famille royale, comprenant du mobilier portugais (XVIIè et XVIIIè siècles), des tapisseries portugaises et flamandes (XVIè XVIIIè siècles), des porcelaines européennes et orientales, ainsi que de la faïence et de la majolique également du XVIè XVIIIè siècles. "Este museu guarda o recheio do último Palácio da família real, incluindo mobiliário português (séculos XVII e XVIII), tapeçarias portuguesas e flamengas (séculos XVI-XVIII), porcelanas europeias e orientais, assim como faiança e majólica também dos séculos XVI-XVIII. Il est encore possible d'admirer des pièces en verre, de la peinture (avec une mention spéciale pour les oeuvres du roi D. Carlos et les portraits des monarques de la Maison de Bragança), un ensemble d'armes du XVIè XXè siècles et une collection de chariots et de voitures. "" Musée archéologique et Lapidaire Infant D. Henrique Podem admirar-se ainda peças de vidro, pintura (com especial relevo para as obras do rei D. Carlos e os retratos dos monarcas da Casa de Bragança), um conjunto de armas dos séculos XVI-XX e uma colecção de 40 carros e carruagens. " Le Musée archéologique et Lapidaire Infant D. Henrique est installé dans l'ancien couvent de Nossa Senhora da Assunção. "O Museu arqueológico e Lapidar Infante D. Henrique está instalado no antigo Convento de Nossa Senhora da Assunção. Inactif après l'extinction des ordres religieux, en 1834, le couvent fut utilisé comme Usine de Liège durant le XXè siècle. Desactivado após a extinção das ordens religiosas, em 1834, o convento chegou a ser utilizado como fábrica de cortiça durante o séc. En 1960 débutèrent des travaux d'adaptation en Musée. XX. Em 1960 iniciaram-se as obras de adaptação a Museu. La principale collection de ce musée est composée par un ensemble archéologique, allant de la période préhistorique à l'époque médiévale, mais avec une distinction pour la période romaine. A principal colecção deste museu é composta pelo acervo arqueológico, que se estende desde o período pré-histórico até ao medieval, mas com destaque para o período romano. De la collection romaine s'illustrent des pièces provenant des Ruines de Milreu : la mosaïque de l'océan, deux lapides avec des inscriptions se référant à Ossonoba et les bustes des empereurs Agripina, Adriano et Galiano. Do espólio romano destacam-se algumas provenientes das ruínas de Milreu: o mosaico do Oceano, duas lápides com inscrições referindo Ossonoba e os bustos dos imperadores Agripina, Adriano e Galieno. Une collection d'art sacré, avec des peintures religieuses du XVIIè et XVIIIè siècles, quelques pièces d'azulejos et divers objets décoratifs, exposés dans la salle Ferreira de Almeida, fait également partie de l'ensemble. Faz ainda parte do espólio uma colecção de arte Sacra, com pintura religiosa do séc. XVII e XVIII, algumas peças de azulejaria e objectos decorativos diversos, em exposição na Sala Ferreira de Almeida. La Chapelle qui faisait partie du couvent conserve sa structure originale mais est actuellement utilisée comme auditorium, uniquement ouvert au public lors d'évènements. "" Centre de Science vivante du Algarve A capela que fazia parte do convento mantém a estrutura original mas é utilizada actualmente como auditório, aberto ao público apenas quando ocorrem eventos. " Le Musée de Science vivante est installé dans l'ancien espace de la Centrale Électrique de Faro. "O Museu da Ciência Viva encontra-se instalado no antigo espaço da Central Eléctrica de Faro. C'est le moyen trouvé par la Municipalité de Faro pour redonner vie à cet exemple d'archéologie industrielle, en conservant le témoignage du passé plus adapté à une nouvelle philosophie d'apprentissage des plus jeunes. Foi uma forma que o Município de Faro encontrou para revitalizar este exemplo de arqueologia industrial, conservando um testemunho do passado mas adaptado a uma nova filosofia de aprendizagem para os mais jovens. CE centre propose une exposition dont l'objectif est d'attirer l'attention sur le croisement du monde réel et du monde virtuel. Neste centro encontra-se uma exposição cujo objectivo é chamar a atenção para o cruzamento do mundo real com o mundo virtual. Autour du thème "" soleil "", les visiteurs sont invités à participer au "" Ciber Espaço "" et à observer les planètes à l '"" Observatório "". Em torno do tema "" sol "", os visitantes são convidados a participar no "" Ciber Espaço "" e a observar os planetas no "" Observatório "". Un médiathèque est également mise à disposition. Está ainda disponível uma mediateca. Le centre organise régulièrement des activités éducatives. "" Le Musée Ethnographique de Faro présente une précieuse collection d'objets et de photographies de l'ethnographie de l'Algarve, dans le cadre d'un Centre d'Interprétation du Territoire. "" Musée Municipal Dr. José Formosinho (Musée Régional de Lagos) O centro organiza actividades educativas regularmente. "O Museu Etnográfico de Faro apresenta uma valiosa colecção de objectos e fotografias da etnografia algarvia, no âmbito de um Centro de Interpretação do Território. Installé dans l'édifice annexe à l'église de Santo António, il fut fondé en 1934. "Instalado no edifício anexo à Igreja de Santo António, foi fundado em 1934. Il possède un portique provenant de l'Église du Compromisso Marítimo, sur lequel a été adapté un portail en fer réalisé par des artistes locaux. Son intérieur abrite une vaste collection distribuée en diverses sections. Possui um pórtico de entrada renascentista originário da Igreja do Compromisso Marítimo, ao qual foi adaptado um portão de ferro executado por artistas locais. Archéologie avec des pièces Néolithiques, Luso ibériques, romaines et Arabes ; Art Sacré, qui occupe la sacristie de l'église, avec des peintures du XVIIIè siècle ; Histoire de Lagos, où l'on peut voir le Foral de Lagos, attribué par D. Manuel I en 1504 et la Clé de la Ville ; Ethnographie du Algarve, avec en particulier le transport traditionnel de l'huile d'olive, présenté par un petit âne embaumé ; numismatique avec des monnaies portugaises et de l'ancien outremer ainsi qu'une section de minéralogie et d'Ethnographie d'outremer. "" Musée Municipal d'archéologie de Loulé O seu interior possui um vasto espólio distribuído pelas secções de: arqueologia, com peças do Neolítico, Luso-Ibéricas, romanas e Árabes; Arte Sacra, que ocupa a sacristia da Igreja, com pinturas do século XVIII; História de Lagos, onde se pode apreciar o Foral de Lagos, atribuído por D. Manuel I em 1504 e a Chave da Cidade; Etnografia do Algarve, onde se destaca o transporte tradicional de azeite, apresentado através de um pequeno burro embalsamado; Numismática com moedas portuguesas e do antigo ultramar e uma secção de mineralogia e Etnografia Ultramarina. " Installé dans deux anciennes dépendances de l'Alcadie, qui remontent au XIVè siècle, et intérieurement adossées à la muraille, ce musée présente des trouvailles archéologiques allant de la période protohistorique au Moyen Âge, en passant par les périodes romaine, romano-visigothe et islamique, possédant également divers objets du XIVè au XVIIè siècle. "" Musée Ethnographique de l'Habit du Algarve Instalado em duas antigas dependências da Alcaidaria, que remontam ao século XIV e estão adossadas internamente à muralha, este museu apresenta achados arqueológicos que vão desde o período proto-histórico até à Idade Média, passando pelos períodos romano, romano-visigótico e islâmico, possuindo também objectos diversos dos séculos XIV a XVII. Le Musée Ethnographique de l'Habit du Algarve de São Brás de Alportel est installé dans la résidence d'un ancien muletier devenu riche grâce au commerce et à l'industrie du liège. L'édifice est, de ce fait, représentatif de l'architecture bourgeoise de la fin du XIXè siècle. "O Museu Etnográfico do traje Algarvio de São Brás de Alportel está instalado na residência de um antigo almocreve enriquecido com o comércio e a indústria da cortiça. O edifício é, por isso, representativo da arquitectura burguesa do final do séc. XIX. Au-delà d'une vitrine d'habits typiques du Algarve du XIXè et XXè siècles, le musée comprend un noyau de sculpture religieuse populaire. Dans les installations de l'exploitation agricole sont exposés près de vingt anciens véhicules du Algarve, des ornements, des meubles et un noyau consacré au liège et à sa transformation. "" Musée archéologique de Silves Para além de uma mostra dos trajes característicos do Algarve nos séculos XIX e XX, o museu inclui um núcleo de escultura religiosa popular. Nas instalações da exploração agrícola estão expostos cerca de vinte antigos veículos algarvios, arreios, alfaias e um núcleo dedicado à cortiça e à sua transformação. " Le Musée archéologique a été créé en 1990 à l'initiative de la Municipalité de Silves. "O Museu arqueológico foi criado em 1990 por iniciativa da Câmara Municipal de Silves. L'objectif était d'exposer les trouvailles archéologiques découvertes dans la ville et la région, notamment dans le château et le noyau muséologique de Cerro da Rocha Branca. Il fut construit à la place d'une maison d'habitation du XIXè siècle, où a été découvert un réservoir d'eau qui devint le centre du musée. O objectivo era expor os achados arqueológicos encontrados na cidade e na região, nomeadamente no castelo e no núcleo arqueológico do Cerro da Rocha Branca. Foi construído no local de uma casa de habitação do séc. XIX, onde descobriram um reservatório de água que se tornou o centro do museu. La construction datant de la période productive (XIIè XIIIè siècles), en grés de Silves, avec près de 20 mètres de profondeur, se trouve en bon état de conservation. Em óptimo estado de conservação, é uma construção do período almóada (sécs. XII-XIII), em grés de Silves, com cerca de 20 metros de profundidade. Elle est considérée comme un exemplaire unique au Portugal car la structure du puits est accompagnée d'un escalier hélicoïdal, avec trois fenêtres, qui facilitaient l'accès à l'eau, fait rare dans l'architecture arabe. É considerado exemplar único em Portugal porque a estrutura do poço é acompanhada por uma escada helicoidal, com três janelas, que facilitava o acesso à água, caso raro na arquitectura árabe. Les collections du musée sont organisées en quatre noyaux chronologiques : préhistoire, période romaine, période musulmane et période portugaise (jusqu'au XVIIè siècle). À noter également les stèles funéraires de l'Âge de Fer avec des registres d'écriture du sud Ouest péninsulaire. As colecções do Museu estão organizadas em quatro núcleos cronológicos: pré-história, período romano, período muçulmano e período português (até ao séc. XVII). De destacar, estelas FUNERÁRIAS da Idade do Ferro com registos da escrita do Sudoeste Peninsular. La première écriture de cette région est encore considérée indéchiffrable. " É considerada a primeira escrita desta região, ainda indecifrada. " "Musée du Liège le Musée du Liège de la Fábrica do Inglês à Silves est, tel que son nom l'indique un espace consacré au thème du liège, à l'histoire de l'usine et de la ville où il s'insère, et de façon plus générale, à l'activité qui fut si importante dans la région du Algarve durant le XIXè et le XXè siècle. "O Museu da Cortiça da Fábrica do Inglês em Silves é, tal como seu nome indica, um espaço dedicado à temática corticeira, à história da fábrica e da cidade em que se insere e, de um modo mais geral, à actividade que tão importante foi na região algarvia durante os séculos XIX e XX. Constitué de diverses sections, le visiteur peut voir la salle d'Audiovisuel dans laquelle il est possible de voir un film sur l'activité de transformation du liège, la salle d'Interprétation consacrée à la thématique du liège et les Salles des Ateliers, de la Machine et de la Presse, où l'intervention muséologique a essayé de conserver l'aspect original de l'atelier manufacturier, ainsi les démonstrations "" en direct "" de fabrication de bouchons que le Musée organise ponctuellement contribuent dans ce sens. Constituído por várias secções, o visitante pode ver a Sala de Audiovisuais na qual se pode visionar um filme sobre a actividade transformadora da cortiça, a Sala de Interpretação dedicada à temática corticeira e as Salas das Oficinas, da Máquina e da prensa, onde a intervenção museológica procurou conservar o aspecto original da oficina fabril, para isso contribuindo as demonstrações "" ao vivo "" de fabrico de rolhas que o Museu promove pontualmente. Le parcours s'achève au Centre de Documentation et à la boutique du Musée où les visiteurs trouveront, en plus des produits en liège fabriqués pour la vente, de la documentation informative sur cette activité industrielle. O percurso termina no Centro de Documentação e na Loja do Museu onde os visitantes encontrarão, além de produtos fabricados em cortiça para venda, documentação auxiliar sobre esta actividade industrial. N'oubliez pas que tout l'espace de la Fábrica do Inglês intègre le projet muséologique pour avoir maintenu les caractéristiques essentielles de l'architecture manufacturière du XIXè siècle et pour avoir conservé lors de la réadaptation et de la décoration des intérieurs, maintenant consacrés à la restauration, une grande partie du matériel d'archive et du patrimoine industriel préservé. Recorde-se que todo o espaço da Fábrica do Inglês integra o projecto museológico por ter mantido as características essenciais da arquitectura fabril do século XIX e por ter conservado na readaptação e decoração dos interiores dos espaços, dedicados agora à restauração, muito do material de arquivo e património industrial preservados. Inauguré en 1999, il a été récompensé en 2001 par le Prix Luigi Micheletti comme Meilleur Musée Industriel Européen de l'Année et il est actuellement l'un des musées les plus visité du Algarve. "" Musée Manuel Cabanas vitrine de l'art du peintre et graveur, originaire de la commune, qui a donné son nom au musée. Inaugurado em 1999, foi galardoado em 2001 com o Prémio Luigi Micheletti para Melhor Museu Industrial Europeu do Ano e é actualmente um dos museus mais visitados do Algarve. "" No Nuseu Manuel cabanas, pode-se ver uma mostra da arte do pintor e gravador, natural do concelho, que deu nome ao museu. CE musée possède la plus grande collection de gravure sur bois du pays. Un intéressant ensemble de plus de 200 pierres utilisées dans l'impression lithographique des anciens emballages des conserves de sardines et de thon. "" Musée d'Art Sacré d'Arouca Contém uma das maiores colecções de gravuras em madeira do país e um interessante conjunto de mais de 200 pedras utilizadas na impressão litográfica das antigas embalagens das conservas de sardinha e atum, uma actividade económica que foi muito importante para o desenvovimento da região. " Constitué essentiellement d'objets provenant de l'ancien couvent d'Arouca, ce musée présente de précieuses collections de peinture, de sculpture, de tapisserie, de mobilier, d'orfèvrerie et de textiles. "Constituído essencialmente por objectos do extinto convento de Arouca, este museu apresenta valiosas colecções de pintura, escultura, tapeçaria, mobiliário, ourivesaria e têxteis. Il est installé dans les anciennes dépendances monastiques, dont on peut également visiter les cloîtres, la cuisine, le réfectoire et la salle du chapitre. Instaladas nas antigas dependências monásticas, de que se visitam também os claustros, a cozinha, o refeitório e a sala do capítulo. Dans l'église les stalles aux sculptures sur bois dans le bas choeur et l'orgue à tuyaux méritent une attention particulière. " Na Igreja destacam-se o cadeiral em talha situado no coro baixo e o órgão de tubos. " "Musée d'Aveiro "O museu ocupa as dependências do antigo convento de Jesus (séc. Le musée occupe les dépendances de l'ancien couvent de Jésus (XVè siècle), où s'était retiré l'Infante D. JOANA, fille du roi D. AFONSO V, qui mourut ici en 1490, et fut béatifié en 1673. Deux oeuvres remarquables rappellent la présence de ce personnage royal : son tombeau, magnifique oeuvre du début du XVIIIè, dessiné par l'architecte royal Manuel Antunes, d'une excellente exécution, avec de très fines incrustations de marbre de diverses couleurs ; et son portrait attribué à l'École de Nuno Gonçalves, où l'Infante est représentée en pleine jeunesse, avec des vêtements royaux, mais son visage exprimant la tristesse et la résignation. XV), onde se recolheu a Infanta D. JOANA, filha do rei D. AFONSO V, que aqui morreu em 1490, vindo a ser beatificada no ano de 1673. Duas obras notáveis recordam a presença desta real personagem: o seu túmulo, magnífica obra dos inícios do séc. XVIII, desenho do arquitecto régio Manuel Antunes, de exímia execução, com finíssimos embutidos de mármores de diversas cores; e o seu retrato, atribuído à Escola de Nuno Gonçalves, onde a Infanta é representada com vestes reais e na plena juventude, mas espelhando no rosto uma expressão de tristeza e de resignação. Dans l'église conventuelle, sur les murs recouverts de panneaux d'azulejos, six toiles nous racontent la vie de Santa JOANA Princesa. Na Igreja conventual, sobre paredes revestidas com painéis de azulejos, seis telas contam-nos momentos da vida de Santa JOANA Princesa. Le musée fut créé en 1911 pour abriter les pièces d'art recueillies dans les maisons et les communautés religieuses dissoutes avec l'extinction des Ordres religieux en 1834. O museu foi criado em 1911 para abrigar peças de arte recolhidas em casas e comunidades religiosas dissolvidas com a extinção das Ordens religiosas em 1834. De notables collections de peinture, de sculpture, de gravure, "D'azulejaria", d'orfèvrerie et d'ornement, d'antependium brodé d'or ainsi que des recueils rarissimes du XVè et XVIè siècles (incluant la fondation du couvent et la vie de Santa JOANA) font partie du Musée de Aveiro un lieu de Halte obligatoire. N'oubliez pas de parcourir les espaces de l'ancienne demeure conventuelle encore conservés dans l'édifice, tel que l'atrium, qui était autrefois la porte principale, le cloître qui abrite de nombreuses chapelles décorées avec des sculptures dorées et des azulejos, le Bas Choeur de l'église, où les religieuses assistaient aux offices liturgiques séparées par des grilles des fidèles et le Haut Choeur avec une impressionnante richesse décorative. "" Musée de Caramulo Notáveis colecções de pintura, escultura, talha, azulejaria, ourivesaria e paramentaria, frontais de altar bordados a ouro e ainda códices raríssimos dos sécs. XV e XVI (incluindo o da fundação do convento e vida de Santa JOANA) fazem do museu de Aveiro um ponto de paragem obrigatória. Não menos interessante do que ver as suas colecções é percorrer os espaços de antiga vivência conventual que o edifício ainda mantém, como o átrio, que foi outrora a portaria, o claustro que abriga numerosas capelas decoradas com talha dourada e azulejos, o Coro Baixo da Igreja, onde as religiosas assistiam aos ofícios litúrgicos separadas por grades dos restantes fiéis e o Coro Alto com uma impressionante riqueza decorativa. " Situé au sommet de la montagne de Caramulo, entouré d'une luxuriante végétation et d'une vue magnifique sur les chaînes de montagnes escarpées, on trouve dans ce musée hors du commun une exceptionnelle collection de 65 automobiles, lancée par l'un de ses fondateurs, João de Lacerda. "Situado no alto da serra do Caramulo, rodeado de luxuriante vegetação e de uma vista magnífica sobre as serranias, encontra-se neste invulgar museu uma excepcional colecção de 65 automóveis, iniciada por um dos seus fundadores, João de Lacerda. Dans cette collection se distinguent des pièces historiques, telles qu'une Mercedes blindée et une Cadillac qui furent longtemps au service de António de Oliveira Salazar, Président du Conseil des Ministres, un Pegaso Sport, offert par le Général Franco au Président Craveiro Lopes et une Bugatti 35 b, qui permit à Lehrfeld, en 1931, de battre un record de plus de 200 Kms/heure. Nela se destacam peças históricas, como um Mercedes blindado e um Cadillac que estiveram longos anos ao serviço de António de Oliveira Salazar, Presidente do Conselho de Ministros, um Pegaso Sport, oferecido pelo General Franco ao Presidente craveiro Lopes e um Bugatti 35b, em que Lehrfeld protagonizou, em 1931, um recorde de mais de 200 km/hora. En parfait état et prêts à rouler, y compris les centenaires, les automobiles du Musée sont présents dans les rallyes les plus prisés et les courses qui se déroulent en Europe dans leur catégorie. Em impecável estado de conservação e prontos a rodar, mesmo os centenários, os automóveis do Museu marcam presença nos mais consagrados rallys e corridas que se realizam na Europa para a sua categoria. Le musée expose également une remarquable collection d'art ancien et moderne, et tout particulièrement quatre tapisseries de Tournai (XVIè siècle), en rapport avec les Grandes découvertes, des peintures flamandes et des tableaux offerts par Dali, Picasso et Vieira da Silva, qui s'ajoutent aux précieuses collections de mobilier, porcelaine et argenterie. "" Musée de Francisco Tavares Proença júnior O museu expõe ainda uma notável colecção de arte antiga e moderna, com destaque para quatro tapeçarias de Tournai (séc. XVI), relacionadas com os Descobrimentos, pintura flamenga e quadros oferecidos por Dali, Picasso e vieira da Silva, para além de preciosas colecções de mobiliário porcelanas e pratas. " Le musée occupe un extraordinaire édifice baroque, autrefois résidence secondaire des évêques de Guarda et évêché de Castelo Branco, entre 1771 et 1831. "O museu ocupa um notável edifício barroco, outrora residência secundária dos bispos da Guarda e sede do bispado de Castelo Branco, entre 1771 e 1831. Sur le fronton du portail, de style renaissance, on peut lire que D. Nuno de Noronha, évêque de Guarda, fit construire le Palais entre 1596 et 1598. No frontão do portal, de traça resnascentista, pode ler-se que o Paço foi mandado construir por D. Nuno de Noronha, bispo da Guarda, entre 1596 e 1598. Dans ce Palais se trouve le Musée de Francisco Tavares Proença júnior, ainsi appelé en hommage à son fondateur, personnalité aux multiples intérêts scientifiques et artistiques, archéologue notable qui, en 1910, réunit ses collections dans un musée public. É neste Palácio que se encontra instalado, desde 1971, o Museu de Francisco Tavares Proença júnior, assim chamado em homenagem ao seu fundador, personalidade de múltiplos interesses cientifícos e artísticos e notável arqueólogo que, em 1910, reuniu as suas colecções num museu público. De sa collection, se détachent d'importants ensembles d'épigraphie romaine, de mégalithes de l'Âge de bronze, d'orfèvrerie de l'Âge de Fer ainsi que des objets des périodes du Néolithique et du Paléolithique. Da sua colecção, sobressaem conjuntos importantes de epigrafia romana, megalitos da Idade do Bronze, ourivesaria da Idade do Ferro e ainda materiais dos períodos Neolítico e Paleolítico. Des pièces héritées de la collection du Palais, à savoir des peintures, des tapisseries, des sculptures et des objets du XVIè au XIXè siècle, s'ajoutent à ce trésor. Fazem também parte da colecção peças herdadas do acervo do Paço: pintura, tapeçaria, escultura e objectos do séc. Les tissus brodés revêtent une grande importance dans les espaces consacrés à la parure, au vêtement et aux anciennes "colchas" de Castelo Branco. L'atelier école de broderie régional fait partie intégrante du circuit de la visite, inséré dans le noyau des technologies textiles traditionnelles, où sont expliqué les procédés de production et de transformation du lin. "" Musée d'Art Sacré de la Misericórdia XVI ao XIX. Os tecidos bordados tomam grande importância nos núcleos dedicados à paramentaria, ao traje e às colchas antigas de Castelo Branco. A oficina-escola de bordado regional faz parte integrante do circuito de visita, inserida no núcleo das tecnologias têxteis tradicionais, no qual se mostram os processos de produção e transformação do linho. " Situé près de l'Evêché, à l'une des extrémités de la ville, ce couvent appartenu aux frères franciscains jusqu'en 1526, date à laquelle il fut confié aux Ermites de Santo Agostinho. "Situado perto do Paço Episcopal, num dos limites da cidade, este convento pertenceu a frades franciscanos até 1526, data em que foi dado à guarda dos Eremitas de Santo Agostinho. Une épitaphe sur la façade principale indique la date de construction, 1519, réalisé selon une exigence testamentaire de Rodrigo Rebelo. Uma lápide na fachada principal mostra a data de construção, 1519, realizada segundo uma exigência testamentária de Rodrigo Rebelo. De l'époque, subsiste le portail manuélin de l'église, qui présente au centre l'écu de la famille. L'ensemble fut endommagé durant le XVIIIè siècle, laissant la place au style maniériste avec des éléments décoratifs baroques que l'on peut observer actuellement. Da época, resta o portal manuelino da Igreja, que apresenta ao centro o escudo da família. O conjunto foi muito alterado durante o séc. XVIII, dando origem à traça maneirista com elementos decorativos barrocos que podemos observar actualmente. L'accès au couvent et à l'église se fait par un narthex, une GALERIE extérieure, qui protège les portails. O acesso ao convento e à Igreja é feito através de um nártex, uma Galeria exterior, que protege os portais. La Misericórdia, fondée en 1514 vint dans ce lieu en 1836. A Misericórdia, fundada em 1514 apenas veio para este local em 1836. Actuellement l'espace du couvent est divisé en un foyer du Troisième Âge et un petit Musée d'Art Sacré. Parmi les pièces appartenant à la collection de la Misericórdia, se distinguent deux Christ en ivoire du XVIè et du XVIIè siècles, l'image de la sainte Reine Isabel du XVIIIè siècle et les étendards et drapeaux avec des scènes de Passion. " Actualmente o espaço do convento é dividido por um lar de Terceira Idade e por um pequeno Museu de Arte Sacra. Das peças pertencentes ao espólio da Misericórdia, destacam-se dois Cristos em marfim do séc. XVI e XVII, a imagem da Rainha Santa Isabel do séc. "Musée de la demeure du Queijo datant de la seconde moitié du XVIIIè siècle, et connu comme la cathédrale du Fromage" "serra da Estrela" ", la demeure mérite à elle seule une visite. XVIII e os estandartes e bandeiras com cenas da paixão. "" Datando da segunda metade do séc. XVIII, e conhecido como a Catedral do Queijo Serra da Estrela, o Solar do Queijo Serra da Estrela, por si só, merece uma visita. Le visiteur peut acheter, ou simplement déguster, avec une garantie de qualité, le très renommé fromage, ex-libris de la région, ainsi que d'autres délicieux mets gastronomiques. Dans la demeure on peut admirer les outils utilisés dans la fabrication artisanale, depuis la traite jusqu'à l'arrivée à la table des gourmets. " O visitante pode comprar e levar para casa, ou simplesmente degustar, com a garantia de qualidade, o tão afamado queijo, ex-libris da região, para além de outras deliciosas iguarias da nossa gastronomia. No Solar pode admirar os artefactos utilizados no fabrico artesanal, desde a ordenha até chegar à mesa do apreciador/consumidor. " "Palais et l'Arc de Sub-Ripas entre l'Arc de Almedina et la Tour de Anto, se distingue parmi les maisons le Palais Sub-Ripas facilement identifiable par le portail et les fenêtres travaillés dans le style manuélin. "Entre o Arco de Almedina e a Torre do Anto, destaca-se do restante casario o Palácio Sub-Ripas facilmente identificado pelo portal e janelas trabalhadas em estilo manuelino. Il fut construit par João Vaz, homme riche de la Coimbra du seizième, sur une des tours des murailles, devenant un bel exemple d'architecture civile du XVIè siècle. Foi construído por João Vaz, homem abastado da Coimbra quinhentista, sobre uma das torres medievais das muralhas, tornando-se um óptimo exemplo da arquitectura civil do séc. La décoration est attribuée à l'atelier de João de Ruão qui selon la tradition se trouvait à proximité. XVI. a decoração está atribuída à oficina de João de Ruão que segundo a tradição, ficava situada nas proximidades. Avec plusieurs étages et un plan irrégulier, la structure se divise en deux blocs, la Maison de l'Arc avec un patio Renaissance, plus ancienne, et la Maison de la Tour ; elles sont également appelées en toute simplicité, Maison du haut et Maison du Bas. Com vários pisos, de planta irregular, a estrutura divide-se em dois blocos, a Casa do Arco com um pátio renascentista, mais antiga, e a Casa da Torre, também identificadas simplesmente por Casa de cima e Casa de Baixo. Propriété particulière depuis sa construction, l'État en fit l'acquisition en 1974. Propriedade particular desde a sua construção foi adquirida pelo Estado em 1974. Une partie de l'édifice est occupée par l'Institut d'archéologie de la Faculté de lettres de l'Université de Coimbra. "" Musée académique de Coimbra le Musée occupe actuellement un espace dans l'édifice de l'ancien collège de Saint Jerónimo. Parte do edifício está ocupado pelo Instituto de arqueologia da Faculdade de letras da Universidade de Coimbra. "" O Museu ocupa actualmente um espaço no edifício do antigo Colégio de São Jerónimo, tendo estas instalações sido inauguradas em 11 de Dezembro de 1987. Sa collection comporte des pièces de l'époque contemporaine (fin du XIXè siècle à nos jours) en céramique, médaillistique, toreutique et orfèvrerie, des textiles, de la peinture, de la sculpture et de la gravure, des instruments de musique, des archives discographiques, photographiques et documentaires. Do seu espólio constam peças da época contemporânea (final do século XIX aos nossos dias) em cerâmica, medalhística, torêutica e ourivesaria, têxteis, pintura, escultura e gravação, instrumentos musicais, arquivos discográfico, fotográfico e documental; biblioteca e arquivo de cartazes. L'époque représentée est le contemporain, depuis la fin du XIXè siècle jusqu'à nos jours. A época representada é a contemporânea, desde o final do século XIX até à actualidade. Fonctionnant avec l'appui de l'Université, le Musée académique a pour mission de réunir, préserver et diffuser les valeurs sociales, artistiques et culturelles de la communauté académique, dans le respect de ses traditions et de son histoire. " Funcionando sob o patrocínio da Universidade, o Museu Académico tem como missão reunir, preservar e difundir os valores sociais, artísticos e culturais da comunidade académica, no âmbito das suas tradições e da sua história. " "Musée de Physique de l'Université de Coimbra le Musée de Physique se trouve dans un édifice, connu comme Collège de Jésus et présente une précieuse collection d'outils scientifiques du XVIIIè et du XIXè siècles, dans deux salles de l'époque, originalement conçues pour l'abriter. "O Museu de Física encontra-se instalado num edifício pombalino, conhecido como Colégio de Jesus e apresenta uma valiosa colecção de instrumentos científicos dos séculos XVIII e XIX, em duas salas da época, originalmente concebidas para o albergar. Cette collection est l'une des plus remarquables et des plus rares au monde, où les outils du XVIIIè - Qui constituèrent à l'époque le plus complet noyau de pièces pour l'étude de la physique expérimentale - Sont aujourd'hui considérés comme de véritables oeuvres d'art. " Esta colecção é uma das mais notáveis e raras do mundo, em que os instrumentos do século XVIII - Que constituíram na altura o mais completo núcleo de peças para o estudo da física experimental - São hoje considerados verdadeiras obras de arte. " "Musée d'Art Sacré de l'Université de Coimbra dans ce petit musée on peut voir des pièces d'art sacré appartenant à l'Université de Coimbra, exposés en quatre noyaux. Des lutrins, des objets liturgiques, des statues et de la joaillerie sacrée composent cette collection chronologiquement limitée entre le XVIè et le XVIIIè siècle. "Neste pequeno museu podem ver-se peças de arte Sacra pertencentes à Universidade de Coimbra, expostas em quatro núcleos. Estantes de coro, alfaias litúrgicas, estatuária e joalharia Sacra compõem o espólio limitado cronológicamente do séc. XVI ao séc. XVIII. de referir a tela de Simões Rodrigues representando São João Baptista, uma imagem estofada de Nossa Senhora da Conceição do séc. XVIII, algumas peças da baixela real do séc. La toile de Simões Rodrigues représentant Saint Jean Baptiste, une image peinte en relief de Notre Dame de la Conception du XVIIIè siècle, quelques pièces de la vaisselle royale du XVIè siècle et un précieux ostensoir daté de 1754, méritent d'être cités. XVI e uma valiosa custódia datada de 1754. En raison des travaux de restauration et de conservation, l'intérieur du musée ne peut actuellement pas être visité. " Devido a obras de restauro e preservação, neste momento não se pode visitar o interior. "" O nome é uma homenagem da cidade de Coimbra, onde nasceu, ao mais notável representante da escultura portuguesa do séc. "Musée National de Machado de Castro en raison de travaux de transformation et d'agrandissement, le Musée National Machado de Castro est momentanément fermé au public, seul le spectaculaire cryptoportique de l'époque impériale romaine peut être visité. Le nom du musée est un hommage de la ville de Coimbra au plus notable représentant de la sculpture portugaise du XVIIIè siècle, Joaquim Machado de Castro, qui est né ici. XVIII, Joaquim Machado de Castro. O Paço Episcopal que alberga as suas colecções conserva o Belo claustro do séc. XII, criando o ambiente ideal para acolher uma das mais completas colecções de arte em Portugal. L'Évêché qui abrite ces collections conserve un beau cloître du XIIè siècle, offrant un décor idéal pour accueillir l'une des plus complètes collections d'art du Portugal. Les collections du Musée Machado de Castro reflètent la richesse de l'Église et le mécénat royal. Das arcas e dos armários, ou dos altares das igrejas de antigos conventos da região vieram muitos dos objectos excepcionais, agora expostos para prazer dos nossos olhos. Peças como o cálice de D. Gueda Mendes, do séc. XII, ou uma encantadora Virgem com o Menino, em prata, de finais do séc. D'autres pièces font partie du trésor du Musée telles que le calice de D. Gueda Mendes, du XIIè siècle, une charmante vierge avec l'enfant de la fin du XIIIè siècle, un somptueux ostensoir en argent doré et le Trésor de la Reine sainte Isabel. XIII, uma aparatosa custódia em prata dourada, o Tesouro da Rainha Santa Isabel, são momentos altos na colecção de ourivesaria portuguesa. Dans la sculpture gothique, se distingue un Admirable portrait du Christ noir, les pièces du seizième, mobilier et ivoire, la peinture portugaise et quelques oeuvres des primitifs flamands. Escultura gótica em madeira, com destaque para figura admirável do Cristo Negro, escultura quinhentista, mobiliário e marfins, pintura portuguesa e dos primitivos flamengos, as colecções do museu Machado de Castro reflectem a riqueza da Igreja e o mecenato régio. Sous le Musée il existe une des plus impressionnantes constructions impériales romaines conservées au Portugal : un vaste et monumental ensemble de galeries, disposées sur deux étages, ayant sans doute servit à supporter l'énorme place ou un forum dans l'ancienne ville de Aeminium. "" Musée Monographique de Conímbriga Por baixo do Museu visite uma das mais impressionantes construções da época imperial romana conservadas em Portugal: um vasto e monumental conjunto de galerias, dispostas em dois andares, que se pensa seriam destinadas a sustentar uma enorme praça ou um forum na antiga cidade de Aeminium. Devido a obras de remodelação e ampliação, o Museu Nacional Machado de Castro está momentaneamente encerrado ao público, mantendo-se aberto à visita o espectacular criptopórtico da época imperial romana. " Créé en 1962, ce Musée est le corollaire de nombreuses manifestations d'intérêt et d'étude que les ruines de la ville romaine de Conímbriga suscitèrent au Portugal et à l'étranger depuis la Renaissance. "Criado em 1962, este Museu é o corolário das muitas manifestações de interesse e estudo que as ruínas da cidade romana de Conímbriga suscitaram em Portugal e no estrangeiro desde o renascimento. A travers des objets d'usage quotidien ou de symboles, qui évoquent la religion et les croyances et le mode de vie de ses habitants, l'exposition permanente fait une synthèse historique indispensable à la compréhension de Conímbriga depuis l'Âge de Fer jusqu'au Moyen Âge, avec une mention spéciale pour la collection romaine. Através de objectos de uso quotidiano ou simbólicos, que evocam a religião e as crenças e como era a vida dos seus habitantes, a exposição permanente ensina a síntese histórica indispensável à compreensão de Conímbriga desde os alvores da idade do Ferro, à Idade Média, com especial relevo para o espólio romano. Un précieux ensemble de mosaïques, de pièces de sculpture, de monnaies romaines et wisigothes et de nombreux outils domestiques et agricoles, se distingue. La reconstitution du forum impérial flavien, exaltation de MAJESTÉ impériale et de son culte, est l'une des curiosités que l'on peut voir dans ce musée. "" Musée des Lainages de Covilhã Destaca-se um valioso conjunto de mosaicos, peças de escultura, moedas de cunho romano e visigótico e muitos utensílios domésticos e agrícolas. A reconstituição do fórum imperial flaviano, exaltação da MAJESTADE imperial e do seu culto, é uma das curiosidades que poderá ver neste interessante museu. " Le Musée des Lainages, ainsi que l'Université de Beira Interior à laquelle il appartient, est installé dans l'un des édifices les plus imposants de la ville. "O Museu dos Lanifícios, assim como a Universidade da Beira Interior a que pertence, está instalado num dos edifícios mais imponentes da cidade. C'était l'ancienne Real Fábrica de Panos. Era a antiga Real Fábrica de Panos. La construction de l'édifice date de 1769 durant le règne de D. José I, dont on peut voir le blason des armoiries sur la façade. O edifício foi mandado construir em 1769 durante o reinado de D. José I, cujo brasão de armas podemos ver na fachada. Une partie des installations teinturières, où l'on peut encore voir les fourneaux et les puits cylindriques pour teindre les laines, fut l'espace choisi pour illustrer de façon simple l'histoire des lainages à Covilhã. Uma parte das instalações tintureiras, onde ainda se podem ver as fornalhas e os poços cilíndricos para tingir as lãs, foi o espaço escolhido para ilustrar de forma genuína a história dos lanifícios na Covilhã. L'exposition est organisée en trois noyaux : la teinturerie Pombaline de la Real Fábrica de Panos, les lainages de la région de Covilhã durant le XIXè et le XXè siècles et les Étoffes de laine. A exposição está organizada em três núcleos: a tinturaria Pombalina da Real Fábrica de Panos, os lanifícios da Região da Covilhã nos séculos XIX e XX e Os Panos de Lã. Le Musée des Lainages est un lieu de visite obligatoire pour bien comprendre l'importance de cette industrie dans la ville et des répercutions sur le mode de vie local. " O Museu de Lanifícios é um ponto de visita obrigatório para o conhecimento profundo da importância desta indústria na cidade e da sua repercussão no modo de vida local. " "Maison Musée Egas Moniz au-delà de sa valeur architectonique, cette maison musée expose de précieuses collections d'art constituées par l'homme de sciences et collectionneur portugais, le Professeur Egas Moniz (1874-1955), tels que du mobilier, des porcelaines, de la faïence et du verre, des peintures portugaises du XIXè et XXè siècles, de la gravure, de la sculpture, de l'orfèvrerie et des tapisseries. "Para além do seu valor arquitectónico, nesta casa-museu estão expostas valiosas colecções de arte reunidas pelo cientista e coleccionador português, Prof. Egas Moniz (1874-1955): mobiliário, porcelanas, faianças e vidros, pintura portuguesa dos séculos XIX e XX, gravura, escultura, ourivesaria e tapeçaria. Le Musée intègre des collections d'archéologie (du Paléolithique au Moyen Âge), des sculptures religieuses (du XIVe siècle au XXe siècle), des pièces numismatiques, du mobilier indo-portugais, des pièces d'ethnographie africaines et orientales et des peintures portugaises du XVIe au XXe siècle. O Museu integra colecções de arqueologia (do Paleolítico ao Período medieval), escultura religiosa (do século XIV ao século XX), numismática, mobiliário indo-português, etnografia africana e oriental e pintura portuguesa do século XVI ao século XX. "Musée de Guarda le Musée de Guarda, situé au centre de la ville, est installé dans l'ancien Séminaire Épiscopal que l'Evêque de Guarda, D. Nuno de Noronha, fit construire en 1601. L'édifice fait partie intégrante d'un ensemble architectonique qui occupe tout le quartier et qui inclut l'ancien Évêché, de la même époque. "O Museu da Guarda, situado no centro da cidade, está instalado no antigo Seminário Episcopal mandado construir em 1601 pelo Bispo da Guarda, D. Nuno de Noronha.O edifício faz parte integrante de um conjunto arquitectónico que ocupa todo o quarteirão e que inclui o antigo Paço Episcopal, da mesma época. Durant le XVIIIè et le XIXè siècles le Séminaire et le Palais subirent quelques altérations peu significatives mais signalées sur le Portail du Séminaire par les blasons des évêques mécènes. Durante os séculos XVIII e XIX o Seminário e o Paço sofreram algumas alterações pouco significativas mas assinaladas condignamente no portal do Seminário pelos brasões dos bispos mecenas. A partir de 1910, l'ensemble passe aux mains de l'État et est occupé par l'enseignement officiel et par des divisions publiques. A partir de 1910, o conjunto é confiscado pelo Estado e ocupado pelo ensino oficial e por repartições públicas. L'espace sera partagé avec le Musée à partir de 1940 jusqu'à ce qu'en 1991, tout l'ensemble soit remodelé pour l'adaptation au Centre culturel et Musée d'Art sacré, selon un projet de Messieurs José Abrunhosa et Sérgio Gamelas. O espaço será dividido com o Museu a partir de 1940 até que em 1991 todo o conjunto será remodelado para adaptação a Centro Cultural e Museu de Arte Sacra, segundo um projecto de M. José Abrunhosa e Sérgio Gamelas. As suas colecções incluem achados arqueológicos, pintura e escultura dos sécs. XVI a XVIII, armaria dos sécs. Ses collections comprennent des trouvailles archéologiques, des peintures et des sculptures du XVIè siècle au XVIIIè siècle, des armes du XVIè siècle au XIXè siècle, de l'ethnographie régionale, de la peinture du XIXè et XXè siècles (Columbano, António Carneiro, Veloso Salgado, Carlos Reis, João Vaz et autres) et des dessins de ALVES Cardoso et José Tagarro. Méritant une mention spéciale, l'autel de l'Annonciation de l 'École Renaissance de Coimbra, date du XVIè siècle. " XVI a XIX, etnografia regional, pintura dos sécs. XIX e XX (Columbano, António carneiro, Veloso salgado, Carlos Reis, João Vaz e outros) e desenhos de ALVES Cardoso e José Tagarro. Digno de menção é o altar da Anunciação da Escola Renascença Coimbrã, datado do séc. "Musée Maritime d'Ílhavo XVI. " Visiter ce Musée unique c'est embarquer dans la découverte de l'Admirable et héroïque aventure des pêches à la morue, c'est connaître la profonde richesse ethnographique des populations du littoral marquées par la valeur de la mer, leur source de survie. "Visitar este Museu único é embarcar no conhecimento da admirável e heróica aventura das pescarias do bacalhau, é conhecer a profunda riqueza etnográfica das populações do litoral moldadas pela braveza do mar, fonte da sua sobrevivência. La collection consacrée à la pêche à la morue a pour icône un morutier grandeur nature, flottant sur l'eau, à bord duquel on peut voir les outils qui constituent la mémoire de l'activité et imaginer la vie des hommes qui en faisaient leur maison durant les longs mois qu'ils passaient dans les mers froides et distantes du Groenland et de Terre neuve. A colecção dedicada à pesca do bacalhau tem como ícone um bacalhoeiro em tamanho natural, cortado a meia água, onde se pode subir a bordo, ver os apetrechos que constituem a memória da faina e imaginar a vida dos homens que dele faziam a sua casa durante os largos meses que permaneciam nos mares frios e distantes da Gronelândia e da Terra Nova. Dans la collection consacrée à la Ria d'Aveiro on découvre, en voyant les diverses embarcations à taille réelle, comment la pêche et les activités sur la Ria nécessitaient des techniques complexes et des savoirs profonds et anciens. Na colecção dedicada à Ria de Aveiro fica-se a saber, através da mostra das diversas embarcações em tamanho real, como a pesca e as actividades na Ria requerem técnicas complexas e saberes profundos e antigos. Une iconographie riche, colorée, parfois pleine d'humour est présentée dans la collection de peintures de proue des bateaux "moliceiros" (servant à la récolte du limon) qui font partie de ce musée. Uma iconografia rica, colorida, por vezes plena de humor revela-se na colecção de painéis de pinturas de proas dos barcos moliceiros que faz parte deste museu. De la peinture, de la sculpture, de la céramique, du dessin, une vaste collection de coquillages du monde entier et des algues marines complètent ce trésor. Pintura, escultura, cerâmica, desenho, uma vasta colecção de conchas de todo o mundo e de algas marinhas completam o acervo. N'oubliez pas de visiter le navire musée Santo André, un pôle du Musée Maritime de Ílhavo. Não deixe de visitar o navio-museu Santo André, um pólo do Museu Marítimo de Ílhavo. Construit en 1948, il fit partie de la flotte portugaise à la morue et est ancré dans un bras de la Ria d'Aveiro (Gafanha da Nazaré, en direction de Costa Nova). "" Musée Historique de l'Usine de vista Alegre Construído em 1948, fez parte da frota portuguesa do bacalhau e está ancorado num braço da Ria de Aveiro (Gafanha da Nazaré, no caminho para a Costa Nova). " Le Musée de vista Alegre, à Ílhavo, est l'un des plus importants témoignages de l'histoire de la porcelaine au Portugal. "O Museu da Vista Alegre, em Ílhavo, é um dos mais importantes testemunhos da história da produção de porcelana em Portugal. Construit en 1920, ce Musée retrace, en 5 salles, les différentes périodes de production de l'Usine de porcelaine da vista Alegre. Des pièces en verre et en cristal, les premières qui sortirent des fours de l'Usine, des pièces en pâte non vitrifiée de la période allant de 1824-1832, des exemples des premiers essais en porcelaine (1832-1838), des séries de l'époque glorieuse (1836-1868) du célèbre portraitiste français Victor Rosseau, des pièces blasonnées et commémoratives et d'autres démonstratives des périodes artistiques mondiales ou signées par des grands noms de l'art mondial. Construído em 1920, este Museu retrata, em 5 salas, os vários períodos de produção da Fábrica de porcelana da Vista Alegre: peças em vidro e cristal, as primeiras a sair dos fornos da Fábrica, peças em pasta não vitrificada do período de 1824-1832, exemplos dos primeiros ensaios em porcelana (1832-1838), séries do período de esplendor (1836-1868) do célebre retratista francês Victor Rosseau, peças brasonadas e comemorativas e outras demonstrativas dos períodos artísticos mundiais ou assinadas por grandes nomes da arte mundial. Des pièces d'une valeur incalculable, côtoient des pièces résultantes d'essais et de curiosités, et racontent l'histoire de la production de la porcelaine depuis 1824. Dans le Musée de vista Alegre il existe aussi des dessins, des livres, des appareils avec lesquels étaient préparées les matières premières pour la fabrication de la porcelaine et autres objets qui constituent la documentation historique de vista Alegre. "" Navire Musée Santo André Peças de valor incalculável, lado a lado com peças resultantes de ensaios e curiosidade, contam a história da produção da porcelana desde 1824. No Museu da Vista Alegre existem também os desenhos, os livros, os aparelhos com que se preparavam as matérias-primas para o fabrico da porcelana e outros objectos que constituem documentação histórica da Vista Alegre. " Le navire musée Santo André, pôle du Musée Maritime d'Ílhavo, a fait partie de la flotte portugaise pour la pêche à la morue et prétend illustrer les arts de la pêche chalutière. "O navio-museu Santo André, pólo do Museu Marítimo de Ílhavo, fez parte da frota portuguesa do bacalhau e pretende ilustrar as artes do arrasto. CE chalut latéral (ou "" classique "") est né en 1948, en Hollande, suite à une commande de la Société de Pêche d'Aveiro. Este arrastão lateral (ou "" clássico "") nasceu em 1948, na Holanda, por encomenda da Empresa de Pesca de Aveiro. C'était un navire de pêche moderne, avec 71,40 mètres à fond de cale pour vingt mille quintaux de poisson. Era um navio moderno, com 71,40 metros porão para vinte mil quintais de peixe. Dans les années quatre vingt surgirent des restrictions de pêche dans les eaux extérieures qui provoquèrent la réduction et la suppression d'une bonne partie de la flotte. Nos anos oitenta surgiram restrições à pesca em águas exteriores que resultaram na redução da frota e no abate de boa parte dela. Le Santo André n'échappa pas à la tendance. O Santo André não escapou à tendência. Le 21 Août 1997 il était destiné à la ferraille. A 21 de Agosto de 1997 foi desmantelado. Il ne restait que la mémoire d'un navire emblématique qu'il fallait préserver. Sobrava a memória de um navio emblemático e havia que saber preservá-la. L'armateur du navire, António do Lago Cerqueira, et la Municipalité d'Ílhavo décidèrent d'un mutuel accord de transformer le vieux Santo André en navire musée. Concrétisant le rêve de ceux qui vécurent l'épopée de la morue, le Santo André fut sauvé et échappa au destin des autres chalutiers de sa génération dont la mémoire se perdit dans la ferraille. Para tanto foram conciliadas ideias e esforços. O armador do navio, António do Lago Cerqueira, e a Câmara Municipal de Ílhavo decidiram por mútuo acordo transformar o velho Santo André em navio-museu. Concretizara-se o sonho de quantos viveram a epopeia do bacalhau. O Santo André fora salvo. Não teria o mesmo destino de outros arrastões da sua geração cuja memória se perdeu entre as sucatas. Converti en musée, le Santo André débuta un nouveau cycle de vie : montrer aux présents et à la postérité ce qu'étaient les pêches chalutières à la morue, honorant la mémoire de tous ces équipages durant un demi-siècle d'activité. " Convertido em museu, o Santo André iniciou um novo ciclo da sua vida: mostrar aos presentes e vindouros como foram as pescarias do arrasto do bacalhau; honrar a memória de todos os seus tripulantes durante meio século de actividade. " "Découvrez presque 200 ans d'histoire et d'expérience dans l'art de la porcelaine lors d'une visite guidée à la Villa vista Alegre. Dans cet espace, inséré dans un paysage unique, appréciez l'harmonieux Palais où vécurent 7 générations de la famille Pinto Basto, la Chapelle de Notre-Dame de la Penha de França du XVIIe siècle, de grande valeur artistique, le" "Bairro Social" "du XIXe siècle, l'Usine, le Musée Historique et le théâtre, récemment restauré. Accompagnez la fabrication d'une pièce de l'état de matière première jusqu'au résultat final, et venez connaître les secrets de cet art. Contrairement à la plupart, vista Alegre conserve et continue de développer un département de porcelaine fait main. "Descubra quase 200 anos de história e de experiência na arte da porcelana numa visita guiada pela Quinta da Vista Alegre. Neste espaço, envolvido por uma paisagem única, aprecie o harmonioso Palácio onde viveram 7 gerações da família Pinto Basto, a Capela de Nossa Senhora da Penha de França do séc. XVII, de grande valor artístico, o Bairro Social do séc. XIX, a Fábrica, o Museu Histórico e o Teatro, recentemente restaurado. Acompanhe o fabrico de uma peça desde a entrada da matéria-prima até ao resultado final, ficando a conhecer os segredos desta arte. Ao contrário da maioria, a Vista Alegre conserva e continua a desenvolver um departamento de porcelana feita à mão. Au Musée Historique, appréciez une collection unique, représentative de l'évolution de la porcelaine depuis 200 ans, tout comme des peintures et des objets se rapportant à l'histoire de l'Usine, de ses employés et de la famille fondatrice. No Museu Histórico, aprecie uma colecção única representativa da evolução da porcelana desde há 200 anos, bem como pinturas e objectos relativos à história da Fábrica, dos seus trabalhadores e da família fundadora. En vous promenant dans le "" Bairro Social "", où les employés de l'Usine habitaient, vous aurez l'opportunité de revivre l'ambiance industrielle portugaise du XIXe siècle. "" Palais des Comtes de Anadia Através do "passeio pelo Bairro Social", onde os empregados da Fábrica moravam, terá a oportunidade de reviver o ambiente industrial português do séc. XIX. " Le Palais des Paes do AMARAL (comte de Anadia) est considéré comme l'un des plus beaux palais nobles de Beira Alta. "O Palácio dos Paes do AMARAL (Conde de Anadia) é considerado um dos mais belos palácios fidalgos da Beira Alta. Il fut construit en 1724, à l'initiative de Simão Paes do AMARAL, noble d'El Rei D. AFONSO VI, chevalier profès de l'Ordre du Christ, Grand Capitaine de Mangualde et gouverneur de la contrée de Viseu. Foi construído em 1724, graças à iniciativa de Simão Paes do AMARAL, fidalgo d 'El Rei D. AFONSO VI, cavaleiro professo da Ordem de Cristo, Capitão-Mór de Mangualde, e Governador da Comarca de Viseu. Il semblerait que les plans de ce monument aient été réalisés par Nicolau Nasoni, qui à l'époque vivait à Porto. Le Palais subit quelques altérations au XVIIIè siècle et durant le XIXè siècle, devenant un magnifique exemple d'un passé où l'art et la quintessence reflètent une époque importante dans la culture portugaise. Pensa-se que o traço deste monumento se deva ao arquitecto Nicolau Nasoni, na altura residente na cidade do Porto. O Palácio sofreu algumas alterações ainda no séc. XVIII e durante o séc. XIX, transformando-o num magnífico exemplo de um passado onde a arte e o requinte marcaram uma época importante na cultura portuguesa. À l'intérieur, se distinguent des panneaux d'azulejo du XVIIIè siècle. " No interior, de destacar os painéis de azulejo do séc. "Musée de Grão Vasco XVIII. " Fondé en 1915 par Francisco de Almeida Moreira, qui consacra une grande partie de sa vie à rassembler des oeuvres portugaises, en particulier celles qui représentent les meilleurs peintres portugais modernes et contemporains, le Musée de Grão Vasco est installé au Palais de três Escalões, contiguë à la Cathédrale. "Fundado em 1915 por Francisco de Almeida Moreira, que dedicou grande parte da sua vida a reunir obras portuguesas, sobretudo representativas dos melhores pintores portugueses modernos e contemporâneos, o Museu de Grão Vasco está instalado no Paço dos Três Escalões, contíguo à Catedral. Avant d'entrer dans le Musée, remarquez la noblesse de l'édifice de style Renaissance, où s'illustre un portique discret, entouré par deux colonnes cannelées. Antes de entar no Museu atente na nobreza deste edifício de traça renascentista, onde se destaca um pórtico discreto, ladeado por duas colunas caneladas. Oeuvre de divers prélats (remontant sans doute au temps de D. João Gomes de Abreu qui fut évêque de Viseu entre 1466 et 1482, inhumé au cloître) l'évêché abriterait aussi, le Collège Séminaire Conciliaire, selon les normes du Concile de Trento dictées en 1563, qui obligeaient les Sièges épiscopaux à éduquer un certain nombre de jeunes. Il ne fut achevé qu'à la fin du XVIè siècle. La collection des objets et images destinée à l'origine aux pratiques liturgiques (peinture, sculpture, orfèvrerie et ivoires, du roman au baroque), s'ajoute aux pièces d'archéologie, aux importants exemplaires de peinture du XIXè siècle, à la faïence portugaise, à la porcelaine orientale et au mobilier. Obra de vários prelados (talvez remonte ao tempo de D. João Gomes de Abreu que foi Bispo de Viseu entre 1466 e 1482, sepultado no claustro) o Paço Bispal passaria também a albergar, a partir das normas do Concílio de Trento ditadas em 1563, que obrigavam as Sés a educar um certo número de jovens, o Colégio Seminário Conciliar. Só ficaria concluído em fins do séc. XVI. à colecção de objectos e imagens originalmente destinados a práticas litúrgicas (pintura, escultura, ourivesaria e marfins, do românico ao barroco), acrescem peças de arqueologia, importantes exemplares de pintura portuguesa do séc. XIX, faiança portuguesa, porcelana oriental e mobiliário. La collection principale du musée est constituée par un notable ensemble de peintures de Vasco Fernandes (c. 1475-1542), le célèbre Grão Vasco, et de son principal collaborateur, Gaspar Vaz. " A colecção principal do museu é constituída por um conjunto notável de pinturas da autoria de Vasco Fernandes (c. 1475-1542), o célebre Grão Vasco, e do seu Colaborador principal, Gaspar Vaz. " "Musée Dom Lopo de Almeida installé dans l'Église de Santa Maria do Castelo, ce musée possède un remarquable centre d'azulejos sévillans de" corda-seca ". "Instalado na Igreja de Santa Maria do Castelo, este museu tem o mais rico e notável núcleo de azulejos sevilhanos de corda-seca do país. Il présente diverses collections de peinture, de parure, d'ethnographie et de sculpture dorée, qui s'ajoutent aux tombeaux en pierre ouvragés des comtes d'Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida et D. João de Almeida. Apresenta várias colecções de pintura, paramentaria, etnografia e talha dourada, além dos túmulos lavrados em pedra dos condes de Abrantes, D. Diogo de Almeida, D. Lopo de Almeida e D. João de Almeida. L'exposition de sculpture, avec des oeuvres allant de l'époque romaine au XVIIIè siècle, ainsi que l'exposition renouvelable d'art sacré, méritent d'être citées. " A destacar a exposição de escultura, com obras que vão da época romana ao século XVIII, bem como a exposição renovável de arte Sacra. " "Musée National du Vin il expose une collection de milliers de bouteilles de vin embouteillées dans certains cas depuis plus de 50 ans, ainsi que des milliers d'étiquettes provenant de tout le pays. "Expõe uma colecção de milhares de garrafas com vinho engarrafado em muitos casos há mais de 50 anos, assim como milhares de rótulos provenientes de todo o país. Il présente également les collections de gravure de l'Alentejo dont la plus ancienne date de 1620, parmi d'autres objets en céramique et de nombreux outils en rapport avec l'industrie agricole. "" Musée Municipal Hipólito Cabaço le Musée possède une très vaste collection patrimoniale composée de près de 40.000 pièces dont se démarque celle d'archéologie provenant de la collection recueillie par la Patron Hipólito Cabaço, du début du XXè siècle jusqu'à sa mort. Apresenta ainda uma colecção de talhas alentejanas de que a mais antiga data de 1620, entre outros objectos cerâmicos e muitos utensílios relacionados com a indústria vinícola. "" O Museu possui uma vastíssima colecção patrimonial composta por cerca de 40.000 peças, onde se destaca a de arqueologia originária da colecção recolhida pelo patrono Hipólito cabaço, desde o início do séc. XX até à sua morte. Bien que cette collection, fasse référence dans sa majorité à la commune de Alenquer, elle possède également de nombreuses pièces provenant de sites archéologiques de tout le pays. "L'ensemble des pièces de ce Musée particulier est constitué de collections de son propriétaire formé de quatre cent peintures et sculptures, figuratives, de périodes différentes, parmi lesquelles les bustes de Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso Salgado, parmi tant d'autres." Maison Musée des Patudos Embora esta colecção, na sua maioria, diga respeito ao concelho de Alenquer, possui também numerosas peças provenientes de estações arqueológicas de todo o País. "O acervo deste Museu particular é constituído pelas colecções do seu proprietário composta por mais de quatrocentas pinturas e esculturas, de cariz figurativo, de períodos distintos, de onde se destacam obras de vulto de Columbano, Silva Porto, Roque Gameiro, Veloso salgado, entre muitos outros. La Maison Musée des Patudos est un édifice très attrayant, qui reflète la tradition et l'esthétique portugaises du début du XXè siècle. "A Casa Museu dos Patudos é um edifício muito atraente, que reflecte a tradição e estética portuguesas do início do séc. Construite à la demande de José Relvas par le jeune architecte Raul Lino, disciple de l'allemand A. Haupt, l'édifice révèle, par la conjugaison de motifs architectoniques éclectiques, le goût pour le romantisme propre à l'époque. XX. encomendada pelo seu proprietário José relvas ao jovem arquitecto Raul Lino, discípulo do alemão A. Haupt, o edifício revela, na conjugação de motivos arquitectónicos eclécticos, o gosto do romantismo próprio desse tempo. Malgré la grande valeur artistique des pièces qui décorent l'intérieur de la maison, le sentiment qui prévaut lors de la visite nous conduit plus vers l'ambiance de l'espace intime habité par une personne d'une grande sensibilité, la culture et le bon goût, que réellement dans l'exposition d'un musée. Apesar do grande valor artístico das peças que decoram o interior da casa, o sentimento que prevalece ao visitá-la reporta-nos mais a um clima de espaço íntimo habitado por uma personalidade de grande sensibilidade, cultura e bom gosto, do que propriamente a uma exposição de museu. Dans les diverses salles, les murs se parent des tableaux de grands maîtres portugais, ainsi que de peintures des écoles flamande, allemande, italienne, espagnole et française. Nas diversas salas, decoram as paredes quadros de grandes pintores portugueses, estando presente também pintura das escolas flamenga, alemã, italiana, espanhola e francesa. Des porcelaines de diverses époques et origines, des cristaux et des faïences complètent le décor d'une maison où, il semble qu'à tout moment, le propriétaire pourrait venir nous accueillir. Porcelanas de proveniência e épocas várias, cristais e faianças completam o ambiente de uma casa onde, a qualquer momento, parece que o seu proprietário nos vem acolher. Des photos, des caricatures, des petits objets d'art personnels renforcent cette perception, en particulier dans la salle de bibliothèque, reflet de l'exceptionnelle culture de José Relvas. Fotos, caricaturas, pequenos objectos de arte pessoais reforçam esta percepção, sobretudo na sala da biblioteca, reflexo da excepcional cultura de José relvas. A noter également la collection de Tapis de Arraiolos, considérée comme l'une des plus grandes du Portugal, parmi lesquels s'illustre un exemplaire de 1761 brodé à la soie sur du lin. De salientar ainda a colecção de tapetes de Arraiolos, considerada uma das maiores em Portugal, entre os quais se destaca um exemplar de 1761 bordado a seda sobre linho. Au-delà des Arraiolos, de précieuses tapisseries d'Aubusson s'accordent à l'esprit des nombreuses pièces de mobilier. " Para além dos Arraiolos, valiosas tapeçarias de Aubusson acompanham o enquadramento de notáveis peças de mobiliário. " "Musée du monastère de Batalha installé dans l'ancien réfectoire monacal du monastère de Batalha, chef-d'oeuvre gothique et Patrimoine Mondial depuis 1983, ce musée perpétue le souvenir de la participation portugaise à la Grande Guerre de 1914-1918. "Instalado no antigo refeitório monacal do Mosteiro da batalha, obra-prima gótica e Património Mundial desde 1983, este museu perpetua a memória da participação portuguesa na Grande Guerra de 1914-1918. Le Portugal est intervenu dans le conflit pour défendre ses territoires coloniaux d'Afrique, menacés par le désir de l'Allemagne de constituer son propre empire colonial en annexant une partie des colonies portugaises d'Angola et du Moçambique. Portugal interveio no conflito em defesa dos seus territórios coloniais em África, ameaçados pela pretensão da Alemanha de constituir o seu próprio império colonial anexando parte das colónias portuguesas de Angola e de Moçambique. En combattant aux côtés de l'Angleterre à la frontière franco-belge, l'armée portugaise fut violemment attaquée et anéantie par une écrasante offensive du 6º de l'armée allemande, lors de la bataille de La Lys. Combatendo ao lado da Inglaterra na fronteira franco-belga, o exército português foi violentamente atacado e aniquilado por uma esmagadora ofensiva do 6º Exército alemão, na batalha de La Lys. Dans la salle du Chapitre, qui tout comme le Réfectoire, est annexé au Cloître Royal du monastère, sous une immense voûte considérée comme l'une des plus audacieuses de l'architecture gothique européenne, se trouve le tombeau du soldat inconnu. En rase campagne, illuminé par un monumental lampadaire qui maintient constamment allumé "" la flamme de la Patrie "" et sous le regard du "" Christ des tranchées "" qui accompagna les troupes durant le conflit, le soldat inconnu renferme à lui seul le symbole des milliers de portugais qui tombèrent dans les tranchées de la Flandre. "" Musée de José Malhoa Na Sala do Capítulo, que tal como o Refeitório, se encontra anexa ao Claustro Real do mosteiro, sob uma imensa abóbada, considerada das mais audaciosas da arquitectura gótica europeia, encontra-se o túmulo do soldado desconhecido. Em campa rasa, iluminado por um monumental lampadário que mantém permanentemente a "" chama da pátria "" e sob o olhar do "" Cristo das Trincheiras "" que acompanhou as tropas durante o conflito, o soldado desconhecido encerra em si o símbolo dos milhares de portugueses que tombaram nas trincheiras da Flandres. " Le Musée, consacré à l'oeuvre de José Malhoa, fut créé en 1933, quelques mois avant la mort du peintre, et provisoirement installé dans la Maison des Barcos, dans le Parc D. Carlos I, cédée et bonifiée par l'Hôpital Thermal. "O Museu, dedicado à obra de José Malhoa, foi criado em 1933, uns meses antes da morte do pintor, e instalado provisoriamente na Casa dos Barcos, no Parque D. Carlos I, cedida e beneficiada pelo Hospital termal. L'année suivante une étude de l'architecte Paulino Montês est présentée pour l'édifice même, qui sera inauguré en 1940. No ano seguinte é apresentado um estudo do arquitecto Paulino Montês para edifício próprio, que é inaugurado em 1940. C'est le premier édifice du pays construit dans le seul but d'accueillir un musée, et il demeure un intéressant exemplaire d'architecture moderne nationale. É o primeiro edifício do país construído de raíz para instalar um museu, sendo um interessante exemplar da arquitectura modernista nacional. La collection du musée réunit un ensemble de référence du naturalisme portugais autour de Malhoa, représenté par un noyau qui inclut le "Retrato de Laura Sauvinet", "Gritando ao Rebanho", "Vinha no Outono", "Nuvens", "Últimas Notícias", "Primavera", "Conversa com o Vizinho" et "as Promessas". A colecção do museu reúne um acervo de referência do naturalismo português em torno de Malhoa, representado por um núcleo que inclui o retrato de Laura Sauvinet, Gritando ao rebanho, Vinha no Outono, nuvens, últimas Notícias, Primavera, conversa com o vizinho e as promessas. Le Groupe de Leão - Que Malhoa rejoignit avec Silva Porto, Columbano, António RAMALHO, João Vaz, Henrique Pinto et Moura GIRÃO -, est également représenté dans la collection du musée ainsi que d'autres contemporains tels que Marques de Oliveira. O Grupo do Leão - Que Malhoa integrou com Silva Porto, Columbano, António RAMALHO, João Vaz, Henrique Pinto e Moura GIRÃO -, está também representado no acervo do museu assim como outros contemporâneos como Marques de Oliveira. Toujours sur le naturalisme, le musée possède des oeuvres de Veloso Salgado et Luciano FREIRE. Ainda dentro do naturalismo, possui obras de Veloso salgado e Luciano FREIRE. Sont également dignes de référence les portraits réalisés par Malta et Medina et quelques oeuvres modernistes de Eduardo Viana. São também dignos de referência os retratos da autoria dos pintores Malta e Medina e algumas obras modernistas de Eduardo Viana. La collection de sculpture compte parmi ses oeuvres celles de Francisco Franco et Leopoldo de Almeida. A colecção de escultura conta com obras de Francisco Franco e Leopoldo de Almeida. La céramique, de forte tradition à Caldas da Rainha, possède une section centrée sur Rafael Bordalo Pinheiro. A cerâmica, com fortes tradições nas Caldas da Rainha, tem uma secção centrada na figura de Rafael Bordalo Pinheiro. De son oeuvre il est possible de voir la "Paixão de Cristo", ensemble de sculptures en terre cuite constituant cinq groupes. "" Musée de l'Hôpital et des Sources thermales l'édifice qui abrite le Musée est connu comme "" maison Royale "" puisque la Reine D. Leonor y a résidé. De sua autoria vê-se ainda a paixão de Cristo, conjunto de esculturas de terracota constituindo nove grupos. "" O edíficio onde se instalou o Museu tem origem na antiga "" Caza Real "" assim conhecida por nela ter "" assistido "" a Rainha D. Leonor. Le Musée révèle les mémoires de l'institution et de l'espace urbain qui s'est développé tout autour. O Museu revela as memórias da instituição e do espaço urbano que em seu torno se desenvolveu. Sa collection est constituée de peintures, sculptures, gravures, orfèvrerie, parures, mobilier, céramiques et de documents graphiques ainsi que des instruments médicaux et scientifiques allant du XVIè siècle au XXè siècle. "" Musée de céramique - Caldas da Rainha O seu espólio é constituido por pintura, escultura, talha, ourivesaria, paramentaria, mobiliário, cerâmica, documentos gráficos e instrumentos médicos e científicos do séc. XVI ao séc. XX. " Créé officiellement en 1983, le Musée de céramique est installé dans la Propriété Vicomte de Sacavém, acheté pour l'effet par l'État en 1981. "Criado oficialmente em 1983, o Museu de cerâmica está instalado na Quinta Visconde de Sacavém, adquirida para o efeito pelo Estado em 1981. Ayant débuté par un ensemble acquis par l'État et par des pièces de la collection du Vicomte de Sacavém, les oeuvres du musée comprennent des exemples de production de céramique de Caldas da Rainha et d'autres centres nationaux et étrangers. Iniciado com um núcleo adquirido pelo Estado e por peças da colecção do Visconde de Sacavém, o acervo do museu integra exemplos da produção cerâmica das Caldas da Rainha e de outros centros nacionais e estrangeiros. A cerâmica das Caldas da Rainha está representada por peças desde o séc. La céramique de Caldas da Rainha est représentée par des pièces allant du XVIIè siècle jusqu'à la première moitié du XXè siècle, avec une mention spéciale pour le noyau consacré à Rafael Bordalo Pinheiro, un des ensembles les plus représentatifs de la production du grand maître de Caldas et qui renseigne l'ensemble de l'Usine de Faïences. XVII até à 1ª metade do séc. XX, com especial destaque para o núcleo dedicado a Rafael Bordalo Pinheiro, um dos conjuntos mais representativos da produção do grande mestre caldense e que documenta a profusa da Fábrica de Faianças. Concernant la production nationale, le musée intègre des ensembles de faïences de l'Usine de Rato (1767- 1779), de poterie traditionnelle et de production locale de sculpture et miniature en céramique du XIXè et XXè siècles, représentatives des principaux centres céramiques portugais (usines de Bandeira, Rocha SOARES, Gaia, Darque, Barcelos, Ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, Viúva Lamego, vista Alegre, Aleluia et SANTANA) et étrangers (France, Espagne, Italie, Hollande, Belgique et Chine). Da produção nacional, o museu integra núcleos de faianças da Fábrica do rato (1767- 1779), de olaria tradicional e de produção local de escultura e miniatura cerâmicas dos séculos XIX e XX, representativos dos principais centros cerâmicos portugueses (Fábricas Bandeira, Rocha SOARES, Gaia, Darque, Barcelos, ratinho, Juncal, Estremoz, Sacavém, viúva Lamego, Vista Alegre, Aleluia, SANTANA) e estrangeiros (França, Espanha, Itália, Holanda, Bélgica, China). Le noyau de céramique contemporaine de l'auteur comprend des pièces de Llorens Artigas, Júlio Pomar et de Manuel Cargaleiro, entre autres. O núcleo de cerâmica contemporânea de autor inclui peças de Llorens Artigas, Júlio Pomar e de Manuel Cargaleiro, entre outros. Existe ainda uma colecção de azulejaria portuguesa, hispano-mourisca e holandesa, do séc. Il existe aussi une collection de "azulejaria portugaise", hispano-moresque et hollandaise, allant du XVIè siècle au XXè siècle, constituée par près de 1200 azulejos et par 40 panneaux. " XVI ao séc. XX, constituída por cerca de 1200 azulejos e por 40 painéis. " "La collection de cet Atelier-Musée est constituée du legs d'œuvres des sculpteurs João Fragoso et António Duarte cédées à la ville de Caldas da Rainha. "O acervo deste Atelier-Museu é constituído pelo legado das obras dos escultores João Fragoso e António Duarte doados à cidade das Caldas da Rainha. Le Centre des Arts englobe aussi des ateliers et résidence, deux galeries d'art et des collections des sculpteurs Leopoldo de Almeida et BARATA Feyo. " O Centro de Artes engloba ainda ateliers e residência, duas galerias de arte e os espólios dos escultores Leopoldo de Almeida e barata Feyo. " La collection de la Maison Musée est surtout constituée de céramiques produites au fil des ans dans l'Usine Bordalo Pinheiro et comporte des originaux et des copies de pièces dessinées et exécutées par l'artiste à la fin du XIXe siècle. "Musée Comtes de Castro Guimarães O acervo da Casa Museu é constituído sobretudo por cerâmica produzida ao longo dos anos na Fábrica Bordalo Pinheiro contendo originais e cópias de peças desenhadas e executadas pelo artista no final do séc. XIX. Installé dans un beau palais, il possède diverses salles richement décorées et des plafonds peints. "Instalado num Belo Palácio, possui várias salas ricamente decoradas e com tectos pintados. Dans la collection, s'illustre un magnifique orgue dans la salle de musique, le mobilier, la porcelaine, les pièces en argent et une remarquable bibliothèque contenant des volumes rares et anciens (parmi lesquels la chronique de D. AFONSO Henriques, par Duarte Galvão, un manuscrit du XVIè siècle avec des enluminures). Do conjunto, destacam-se um órgão lindíssimo na sala de música, o mobiliário, a porcelana, objectos de prata e uma notável biblioteca com volumes raros e antigos (entre os quais a crónica de D. AFONSO Henriques, por Duarte Galvão, um manuscrito do século XVI com iluminuras). Les peintures, dont bon nombre appartiennent à l'école naturaliste portugaise, méritent une mention spéciale. " Merecem ainda menção especial as pinturas, muitas das quais pertencem à escola naturalista portuguesa. " "Musée d'Art Sacré et Ethnologie de Fátima le Musée d'Art Sacré et Ethnologie de Fátima propose à ses visiteurs un parcours à travers l'histoire du Salut, au centre d'une vaste collection d'images de l'enfant Jésus et des crèches, et une autre sur les crucifix et les images relatives à la Passion et à la mort du Seigneur. "O Museu de Arte Sacra e Etnologia de Fátima propõe aos visitantes um percurso através da história da salvação, por meio de uma vasta colecção de imagens do Menino Jesus e presépios, e outra de crucifixos e figuras relativas à paixão e morte do Senhor. Les images, recueillies dans tout le pays, constituent un document unique et l'illustration de la religiosité du peuple portugais, entre le XIVè et XXè siècles. As imagens, recolhidas em todo o país, constituem um documento ímpar e ilustração da religiosidade do povo português, entre os séculos XIV e XX. Textes, cartes, graphiques, reproductions photographiques et pièces d'art de divers continents décrivent l'itinéraire de l'évangélisation depuis le début jusqu'à la fin de nos jours, mettant en évidence, dans l'histoire, la participation portugaise dans la période et l'espace des Grandes découvertes et, dans l'actualité, la mission face aux cultures et aux Grandes religions. Textos, mapas, gráficos, reproduções fotográficas e peças de arte dos diversos continentes descrevem o itinerário da Evangelização desde o início até aos nossos dias, pondo em evidência, na história, a participação portuguesa na época e espaço dos Descobrimentos e, na actualidade, a missão frente às culturas e às Grandes religiões. L'exposition ethnographique représente l'univers culturel dans lequel l'Évangile mené par les missionnaires doit s'incarner. A Exposição Etnográfica representa o universo cultural em que o Evangelho levado pelos missionários deve incarnar-se. On trouve des pièces originales provenant d'Afrique, d'Amérique et d'Extrême Orient. Encontram-se peças originais, provenientes de África, América e Extremo Oriente. Le visiteur pourra aussi découvrir la salle des Petits Pasteurs et admirer les reliques des Béatifiés Francisco et Jacinta Marto et de leur famille. "" Musée de cire de Fátima O visitante poderá ainda conhecer a Sala dos Pastorinhos e apreciar as relíquias dos Beatos Francisco e Jacinta Marto e de sua família. " Tout près du Sanctuaire, le pèlerin peut visiter le Musée de cire de Fátima, un des premiers dans le genre au Portugal. "Muito próximo do Santuário, o peregrino pode visitar o Museu de cera de Fátima, um dos primeiros no género em Portugal. En accord avec la devise du musée, "Apprécier les 31 scènes de ce musée, c'est comprendre le pourquoi du pèlerinage de 6 millions de personnes à Fátima par an." De acordo com o mote do museu, "Apreciar as 31 cenas deste museu é compreender o porquê do peregrinar de 6 milhões de pessoas a Fátima por ano." Avec des scènes composées de figures de cire, le Musée retrace l'histoire des prophètes de Fátima et des évènements historiques les plus importants, contextualisant l'évènement. Em cenas compostas por figuras de cera, o Museu retrata a história dos videntes de Fátima e dos acontecimentos históricos mais importantes, contextualizando o evento. Une mention spéciale pour la mise en scène des Visites Papales - Paul VI en 1967, Jean Paul II en 1982 et 1991 - Et pour la scène de Béatification des petits Pasteurs, survenue le 13 Mai 2000, célébrant de cette façon le premier anniversaire de la canonisation. "" Musée Ethnographique d'Aljustrel le Musée est situé près de la maison de Lucia prophète, à Aljustrel. L'intérieur est organisé comme une maison populaire entièrement équipée, où l'on peut découvrir les habitudes quotidiennes de la population au début du XXè siècle. Destaque para a encenação das visitas Papais - Paulo VI em 1967, João Paulo II em 1982 e 1991 - E para a cena da Beatificação dos Pastorinhos, ocorrida a 13 de Maio de 2000 (celebrando desta forma o primeiro aniversário do canonização). "" O Museu está situado ao lado da casa da vidente Lúcia, em Aljustrel. O interior está organizado como uma casa popular, equipada, onde se pode ter conhecimento dos hábitos quotidianos da população no início do séc. XX. Les outils liés aux activités de subsistance les plus communes de la région, à l'époque : agriculture, métier de berger, labour, tissage, cordonnerie et le travail du fer, méritent une attention particulière. "" Musée de photographie Carlos Relvas inséré dans les jardins de la propriété qu'il possédait à Golegã, Carlos Relvas fit construire un bel édifice, où se conjuguent le fer et le verre, suivant le style du Romantisme, qui fut son atelier et dans lequel il consacra une grande partie de son temps à sa passion pour la photographie. Dans les nombreuses salles correspondantes aux différentes phases de la photographie, depuis les préparations chimiques aux "" retouches "" finales et aux montages, Relvas a conservé les appareils les plus avancés de son temps acquis à l'étranger. Il a également exposé les techniques de développement, a collectionné les articles et les études portugais et internationaux, a étudié et dévoilé le procédé de la phototypie, dans laquelle il s'est distingué, et a réuni une collection d'un grand intérêt pour tous les amateurs et professionnels qui s'intéressent à la photographie. Destacam-se os utensílios ligados às actividades de subsistência mais comuns da região, na época: agricultura, pastorícia, lavoura, tecelagem, sapataria e o trabalho do ferro. "" Inserido num terreno ajardinado da propriedade que tinha na Golegã, Carlos relvas mandou construir um bonito edifício, onde se combinam o ferro e o vidro, muito ao gosto do Romantismo, que seria o seu atelier e onde viria a dedicar grande parte do tempo à sua paixão pela fotografia. Nas numerosas salas que fez corresponder às diversas fases da fotografia, desde os preparados químicos aos "" retoques "" finais e cenários montados, relvas guardou os aparelhos mais avançados do seu tempo adquiridos no estrangeiro, expôs técnicas de revelação, coleccionou artigos e estudos portugueses e internacionais, estudou e divulgou o processo da fototipia, em que se notabilizou, reuniu um espólio do maior interesse para todos os amadores e profissionais que se interessam pela fotografia. Mettant la nouvelle technique au service de l'art, Carlos Relvas nous a laissé des documents photographiques de différents aspects du Portugal du XIXè siècle. Des écrivains, des politiques, des gens du peuple, des monuments, des églises, des villages, toute une société et une façon d'être du XIXè siècle portugais a été capté par le regard de son objectif, soit en une vision tranchante de la réalité, soit en retirant à la photographie le caractère de vérité crue et nue que les développements de l'époque impliquaient. "" Musée de Sculpture et de Peinture Martins CORREIA Pondo a nova técnica ao serviço da arte, Carlos relvas deixou-nos documentos fotográficos de muitos dos aspectos do Portugal do séc. XIX. escritores, políticos, gente do povo, monumentos, igrejas, aldeias, toda uma sociedade e forma de estar do séc. XIX português ficou gravado pelo olhar da sua objectiva, ora com uma visão acutilante do real, ora retirando à fotografia o carácter de verdade nua e crua que os desenvolvimentos da época proporcionavam. " Sa collection se compose de 500 pièces, incluant des sculptures, des azulejos, des dessins, des gravures et des médailles réalisés par l'auteur expressionniste Martins CORREIA. "O seu espólio é composto por 500 peças, incluindo esculturas, azulejos, desenhos, gravuras e medalhas da autoria do artista expressionista Martins correia (nascido em 1910). MARTINS CORREIA, "" sculpteur de la couleur "" est né en 1910 à Golegã. MARTINS correia, "" escultor da cor "" nasceu em 1910 na Golegã. Suite à la mort de ses parents, il entra très tôt à la Casa Pia de Lisbonne, institution centenaire et grande école de formation humaine et technico professionnelle qui privilégie les aptitudes et les personnalités de chaque élève. Em consequência da morte dos pais, cedo entrou na Casa Pia de Lisboa, instituição centenária e grande escola de formação humana e técnico-profissional que privilegia as aptidões e personalidades de cada aluno. MARTINS CORREIA a ainsi fait ses études dans les Beaux Arts, où il a fait un cours de dessin. MARTINS correia prosseguiu assim os seus estudos nas belas Artes, onde fez o curso de desenho. Le goût pour les contours, pour le dessin, lui facilita son approche de la sculpture. O gosto pelo contorno, pelo desenho, facilitou-lhe a aproximação à escultura. Une vocation que lui fit remarquer un professeur des Beaux Arts. Uma vocação que também lhe foi apontada por um professor de belas Artes. Il travailla consécutivement en tant que professeur et en tant qu'artiste, et développa alors sa grande passion : le travail du bronze. Trabalhou seguidamente como professor e artista, desenvolvendo então a sua grande paixão: o trabalho do bronze. Son oeuvre ne s'est pas limitée au bronze, ni à la sculpture. Mas a sua obra não se limitou ao bronze, nem à escultura. Le dessin selon un procédé "sérigraphique", la peinture, la pierre et l'argile, cuite et vernissée (comme le panneau céramique de sept mètres sur trois, exposé sur la façade de sa maison à Golegã), révèlent la versatilité de son esprit créatif. O desenho de procedimento "serigráfico", a pintura, a pedra e o barro, cozido e vidrado (como o painel cerâmico de sete metros por três, exposto na fachada da sua casa na Golegã) revelam a versatilidade do seu espírito criativo. La couleur, aux tonalités fortes, méditerranéennes, est une des caractéristiques de son oeuvre, patente dans l'intervention plastique effectuée à la Station de métropolitain des Picoas, en 1994. A cor, de tonalidades fortes, mediterrânicas, é uma das características da sua obra, patente na intervenção plástica efectuada na Estação de Metropolitano das Picoas, em 1994. Les Thèmes récurrents dans son oeuvre, en rapport avec la région du Ribatejo où il est né sont, le cheval, le taureau, la terre et la femme, mettant en évidence l'attachement profond de Martins CORREIA à ses racines "ribatejanas" et portugaises. Temas recorrentes na sua obra, próximos da região onde nasceu, o Ribatejo, são o cavalo, o touro, a terra e a mulher, evidenciando a ligação profunda de Martins correia às suas raízes ribatejanas e portuguesas. Distingué par l'Ordre de Santiago et Officiel de l'Ordre de l'Instruction Publique, Martins CORREIA fut récompensé par de nombreux prix, entre autres, celui de la Société Nationale des Beaux Arts, de l'Académie des Beaux Arts et le "Diário de Notícias". Distinguido com a Ordem de Santiago e Oficial da Ordem de Instrução Pública, Martins correia foi galardoado com muitos outros prémios, entre outros, o da Sociedade Nacional de belas Artes, Academia de belas Artes e Diário de Notícias. Membre du Conseil d'Art et d'archéologie de la Municipalité de Lisbonne et Membre honorifique de l'Académie Nationale des Beaux Arts de Lisbonne, le maître fit don d'une grande partie de son oeuvre à Golegã, présentée au Musée Municipal Martins CORREIA. "" Musée scolaire de Marrazes Membro do Conselho de Arte e arqueologia da Câmara Municipal de Lisboa e Vogal HONORÍFICO da Academia Nacional de belas Artes de Lisboa, o Mestre doou grande parte da sua obra à Golegã, patente no Museu Municipal Martins correia. " Le Musée scolaire est né en 1992 suite à l'initiative pédagogique d'un groupe de professeurs de l'école primaire de Marrazes, qui décida de monter une exposition intitulée "" l'École à travers les Temps "". "O Museu Escolar nasceu em 1992 a partir de uma iniciativa pedagógica de um grupo de professores da escola primária de Marrazes, que resolveu montar uma exposição intitulada" "a Escola Através dos Tempos" ". L'exposition demeura jusqu'en 1995 dans une petite salle de l'école et comportait des livres, des documents, du matériel didactique et du mobilier, jusqu'à ce que le comité de la Paroisse mette à disposition un espace plus grand et plus adapté. A exposição manteve-se até 1995 numa pequena sala da escola e incluía livros, documentos, material didáctico e mobiliário até que a Junta de freguesia disponibilizou um espaço maior e mais adequado. En 1997 fut inauguré le centre muséologique proprement dit, constitué de huit salles consacrées à la Géologie, à l'Artisanat et la charpenterie, à la salle de Classe, à la Jeunesse portugaise, aux Jouets traditionnels, aux Livres antérieurs à Castilho, à la Fin de la Monarchie, à la 1º République et à la dictature, illustrant l'évolution de l'enseignement au Portugal depuis la moitié du XIXè siècle. " Em 1997 inaugurou-se o núcleo museológico propriamente dito, constituído por oito salas dedicadas aos temas Geologia, Artesanato e carpintaria, Sala de aula, Mocidade Portuguesa, brinquedo Tradicional, Livros anteriores a Castilho, Final da Monarquia, 1º República e Ditatura, ilustrando a evolução do ensino em Portugal desde meados do séc. XIX. "Musée National de la Marionnette Inclui ainda um espaço para exposições temporárias. " Au couvent des Bernardas, une collection très spéciale vous attend : des marionnettes de tous les types de techniques de manipulation et des masques provenant des quatre coins du monde et de diverses cultures. "À sua espera, no Convento das Bernardas, está uma colecção muito especial: marionetas de todos os tipos de técnica de manipulação e máscaras provenientes das mais diversas partes do mundo e de várias culturas. Des maquettes de scène, des parures, des théâtres d'ombres, différents types de guérites de scène, ainsi que des exemplaires de machinerie scénique, des reconstitutions de pièces de l'époque baroque, ou la machine pour faire le vent, les tempêtes ou la mer complètent un des plus original ensemble de cette activité ancestrale. Maquetas de cena, adereços, teatros de silhuetas, vários tipos de guarita de cena, bem como exemplares de maquinaria de cena, reconstituições de peças do período barroco, ou a máquina do vento, de fazer tempestades e do mar completam um dos mais originais conjuntos desta actividade tão antiga. L'histoire de ce Musée et noyau central de ce vaste trésor est la collection originale de marionnettes de la compagnie de S. Lourenço, conçues et réalisées pour ses spectacles. A história deste Museu e núcleo central deste vasto espólio é a colecção original de marionetas da Companhia de S. Lourenço, concebidas e executadas para os seus espectáculos. Durant la visite, l'exposition tente de donner un panorama général de la marionnette dans le monde. Durante a visita, a exposição pretende dar um panorama geral da marioneta no mundo. Ayant comme point de départ l'ombre et l'Orient, il dévoile les différentes typologies, formes et procédés de fabrication de marionnettes, en passant par les grandes familles de tradition européenne, avec une attention particulière pour l'étude et la compréhension du théâtre de Marionnettes au Portugal. Dans une perspective plus large du théâtre de formes animées, l'exposition propose un noyau consacré aux marionnettes à la Télévision et au Cinéma d'animation, où sont présents certains principes de l'animation avec des marionnettes. "" Musée National de l'Azulejo Tendo como ponto de partida a sombra e o Oriente, mostra as diferentes tipologias, formas e processos de construção de marionetas, passando pelas grandes famílias da tradição europeia, com uma especial atenção para o estudo e compreensão do Teatro de Marionetas em Portugal. Numa perspectiva mais alargada do teatro de formas animadas, a exposição inclui um núcleo dedicado às marionetas na Televisão e no Cinema de animação, onde estarão patentes alguns princípios da animação com marionetas. " Le Musée National de l'Azulejo est installé dans l'ancien couvent de madre de Deus, situé dans la partie orientale de Lisbonne. "O Museu Nacional do Azulejo está instalado no antigo Convento da madre de Deus, situado na parte oriental de Lisboa. Fondé en 1509 par la Reine D. Leonor, épouse de D. João II, l'édifice, a été transformé au fil des siècles par des travaux d'agrandissement et de d'amélioration. Fundado em 1509 pela Rainha D. Leonor, mulher de D. João II, o edifício, transformado ao longo dos séculos por obras de ampliação e valorização, integra o claustro maneirista do séc. Il comprend le cloître maniériste du XVIè siècle, l'église, la sacristie, le haut coeur et la Chapelle de Santo António, à l'exubérante décoration baroque. XVI, a Igreja, a sacristia, o coro alto e a capela de Santo António, que apresentam exuberante decoração barroca. La magnifique collection d'azulejaria parcours l'évolution historique, technique et artistique de l'azulejo au Portugal, depuis le XVè siècle jusqu'à la production contemporaine. A magnífica colecção de azulejaria percorre a evolução histórica, técnica e artística do azulejo em Portugal, desde o séc. Le panneau de Nossa Senhora da vida (c. 1580), les devants d'Autels, les panneaux avec des scènes de chasse (c. 1680), la Leção de Dança (1707), les revêtements de la Chapelle de Santo António (XVIIIè siècle), la vista Panorâmica de Lisboa, l'História do Chapeleiro (c. 1800), ainsi que quelques pièces de céramique et d'azulejaria du XXè siècle, d'auteurs tels que Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, entre autres, sont des pièces maîtresse de la période contemporaine. "" Maison Musée Dr. Anastácio Gonçalves XV até à produção contemporânea, de que destacam: o Painel de n. Senhora da Vida (c. 1580), os frontais de altar, os painéis com cenas de caça (c. 1680), a lição de dança (1707), os revestimentos da capela de Santo António (sec. XVIII), a Vista Panorâmica de Lisboa, a História do Chapeleiro (c. 1800), bem como algumas peças cerâmicas e de azulejaria do séc. XX, de autores como Júlio Barradas, Maria Keil, Júlio Pomar, Cargaleiro, Querubim Lapa, entre outros. " Avant d'entrer, admirez le merveilleux édifice Art Nouveau, dessiné en 1905 par l'architecte Norte júnior, pour la résidence du peintre José Malhoa. Il fut acheté en 1932 par le Dr. Anastácio Gonçalves. En entrant vous ressentirez l'environnement d'harmonie et de quintessence dans lequel vécut le très réputé médecin ophtalmologique et grand collectionneur qui, à sa mort en 1965, fit don à l'État portugais des oeuvres d'art réunies durant sa vie. "Antes de entrar não deixe de reparar no encantador edifício Arte Nova, projectado em 1905 pela arquitecto Norte júnior, para residência do pintor José Malhoa. Adquirida em 1932 pelo Dr. Anastácio Gonçalves, ao entrar irá sentir o ambiente de harmonia e requinte em que viveu o reputado médico oftalmologista e grande coleccionador que, à sua morte em 1965, doou ao Estado português a arte reunida em vida. Dans les élégantes salles qui composent la résidence, les collections d'art sont exposées de façon à donner le sentiment d'une maison vivante qui révèle le bon goût et la culture d'un portugais à l'esprit universaliste. Des tableaux des meilleurs peintres portugais, des porcelaines de Chine, du mobilier portugais du XVIIIè et du XIXè siècles, ainsi que des oeuvres provenant d'autres pays, notamment de l'ébénisterie française, ainsi que des petits objets tels que des montres de poche et des verres, feront de cette visite un pèlerinage de plaisir pour les sens. "" Musée du Chiado - Musée National d'Art contemporain Nas elegantes salas que compõem a residência, as colecções de arte estão expostas de modo a dar a sensação de uma casa com vida onde se revela o bom gosto e a cultura de um português com espírito universalista. Quadros dos melhores pintores portugueses, porcelanas da China, mobiliário português dos sécs. XVIII e XIX, e também de outros países, nomeadamente de reputados marceneiros franceses, e ainda pequenos objectos como relógios de bolso ou vidros, farão desta visita uma peregrinação de prazer para os sentidos. " Situé au Chiado, l'un des quartiers historiques de Lisbonne, le Musée National d'Art contemporain fut fondé en 1911. "Situado no Chiado, um dos bairros históricos de Lisboa, o Museu Nacional de Arte contemporânea foi fundado em 1911. En 1994, le lieu fut repensé selon le projet moderniste de Jean-Michel Wilmotte, conservant quelques structures de l'ancien édifice, et prenant le nom de Musée du Chiado. Em 1994, o local foi remodelado segundo um projecto modernista de Jean-Michel Wilmotte, integrando algumas estruturas do edifício antigo, e alterou-se o nome para Museu do Chiado. La collection du musée comprend des sections de peinture, de sculpture et de dessin avec des pièces allant de 1850 à nos jours, présentant une rétrospective très complète sur l'évolution artistique nationale. O espólio do museu inclui secções de pintura, escultura e desenho com peças datadas desde 1850 até à actualidade, apresentando uma retrospectiva muito completa da evolução artística nacional. Certaines de ces oeuvres sont plus significatives, elles sont les opus d'artistes portugais d'expression romantique, naturaliste, moderniste, surréaliste et abstractionniste. Existem aqui as obras mais significativas de artistas portugueses de expressão romântica, naturalista, modernista, surrealista e abstraccionista. Le programme muséologique du Musée du Chiado propose des expositions temporaires en accord avec trois lignes directrices : la présentation d'approches novatrices centrées sur des oeuvres, des artistes et/ou des mouvements qui composent l'exposition permanente, des expositions internationales et de nouveaux artistes déterminants dans le panorama artistique actuel. " O programa museológico do Museu do Chiado é composto por exposições temporárias de acordo com três linhas orientadoras: a apresentação de abordagens inovadoras centradas em obras, artistas e/ou movimentos que integram a colecção permanente, de exposições internacionais e de novos artistas com determinação no panorama artístico actual. " "Musée National d'archéologie fondé en 1893 par le Dr. "Fundado em 1893 pelo Dr. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), etnólogo e filólogo português de grande renome internacional, o museu ocupa uma parte das antigas dependências do Mosteiro dos jerónimos (séc. José Leite de Vasconcelos (1881-1941), ethnologue et philologue portugais de renommée internationale, le musée occupe une partie des anciennes dépendances du monastère des Jerónimos (XVIè siècle), monument paradigmatique des Grandes découvertes portugaises, que l'UNESCO a classé Patrimoine Mondial. XVI), monumento paradigmático dos Descobrimentos portugueses, que a UNESCO classificou de Património Mundial. Son immense et riche collection constitue une référence obligatoire pour celui qui veut connaître les différentes étapes du parcours de l'Homme sur le territoire qu'est le Portugal aujourd'hui. La collection s'étend de la période la plus lointaine (comprenant une des plus grande collection du Mésolithique et du Mégalithique européens), en passant par les influences de commerçants et navigateurs Phéniciens et grecs attirés par les légendaires richesse de ce Finisterre, aux grandes civilisations romaine et arabe qui, de par leur présence prolongée, ont laissé d'abondants témoignages qui nous racontent de quelle façon s'organisait la vie sociale et politique. O seu imenso e rico acervo constitui uma referência obrigatória para quem quiser conhecer as diversas etapas do percurso do Homem no território que é hoje Portugal, das mais remotas (compreendendo uma das maiores colecções do Mesolítico e Megalítico europeus), passando pelas influências de comerciantes e navegadores fenícios e gregos atraídos pelas lendárias riquezas desta finisterra, às grandes civilizações romana e árabe que, pela sua longa permanência, deixaram abundantes testemunhos que nos falam do modo como organizavam a vida social e política. La diversité de ses collections - Archéologie, ethnographie, orfèvrerie, épigraphie, numismatique - Permet d'organiser constamment des expositions temporaires, pour lesquelles une thématique est choisie, présentée dans son cadre intégral, pour une meilleure jouissance culturelle du public. A diversidade das suas colecções - Arqueologia, etnografia, ourivesaria, epigrafia, numismática - Permite organizar constantes exposições temporárias, onde é escolhida uma temática, apresentada no seu enquadramento integral, para melhor fruição cultural pelo público. Avec un caractère permanent, on peut voir les Trésors de l'archéologie portugaise, véritable boîte à bijoux qui nous transmet l'éternelle fascination de l'or, ainsi qu'un petit mais très riche noyau d'antiquités égyptiennes. " Com carácter permanente, podem ser vistos os Tesouros da arqueologia Portuguesa, verdadeira caixa de jóias que nos transmite o eterno fascínio do ouro e um pequeno, mas rico núcleo de Antiguidades egípcias. " "Musée National d'Art Ancien inauguré en 1884, le Musée National d'Art Ancien fut créé afin de répondre à une ancienne aspiration survenue après l'abolition des ordres religieux, en 1834. L'objectif était de suivre la destinée des oeuvres d'art provenant majoritairement des monastères et des églises qui à cette époque étaient tombées entre les mains de l'État. "Inaugurado em 1884, o Museu Nacional de Arte Antiga foi criado para ir ao encontro de uma antiga aspiração surgida após a abolição das ordens religiosas, em 1834: a de dar destino às obras de arte provenientes maioritariamente de mosteiros e igrejas e que nessa altura passaram para a posse do Estado. Le Musée est installé dans un Palais du XVIIè siècle, construit à la demande de D. Francisco de Távora. O Museu está instalado num Palácio do séc. XVII, mandado construir por D. Francisco de Távora. Aux alentours de 1918, le couvent ruiné des Carmélites de Santo Alberto, contigu au palais dont on conserve actuellement la très belle Chapelle baroque qui fait partie intégrante du circuit muséologique, fut démoli. Por volta de 1918 foi derrubado o arruinado Convento Carmelita de Santo Alberto, contíguo ao Palácio, conservando-se actualmente a belíssima capela barroca que faz parte integrante do circuito museológico. Avec un magnifique jardin surplombant le Tejo, c'est l'un des plus importants musées portugais. La principale pinacothèque possède la plus complète collection de peintures portugaise et européenne du pays, avec des oeuvres allant du XIVè siècle à la moitié du XIXè siècle. Elle conserve de notables peintures de maîtres de l'école portugaise tels que Nuno Gonçalves (XVè siècle), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório Lopes (XVIè siècle), Vieira Portuense et Domingos Sequeira (XVIIè XIXè siècles), ainsi que des collections permanentes d'écoles et d'artistes européens Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gérard David, Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, entre autres. Com um magnífico jardim sobranceiro ao Tejo, é um dos mais importantes museus portugueses. A principal pinacoteca possui o mais completo conjunto de pintura portuguesa e europeia existente no país, contemplando obras que vão desde o séc. XIV a meados do XIX. Guarda notáveis pinturas de mestres da escola portuguesa como Nuno Gonçalves (séc. XV), Frei Carlos, Vasco Fernandes, Cristóvão Figueiredo, Gregório Lopes (séc. XVI), vieira Portuense e Domingos Sequeira (sécs. XVII-XIX), bem como colecções permanentes de escolas e artistas europeus (Memling, Bosch, Dürer, Holbein, Gerard David, Cranach, Morales, Pieter de Hooch, Zurbarán, Piero della Francesca, Rafael, Fragonard, Courbet, entre outros). Il affiche également des collections de sculpture religieuse du Moyen Âge jusqu'à la période baroque (où abondent les crèches de Machado de Castro) et de remarquable pièces d'art décoratif : céramique portugaise et orientale XVIè-XVIIIè siècle), du mobilier, des tapis d'Arraiolos et des textiles. Exibe ainda colecções de escultura religiosa desde a Idade Média até ao período barroco (onde avultam os presépios de Machado de Castro) e peças admiráveis de artes decorativas: cerâmica portuguesa e oriental (sécs. XVI-XVIII), mobiliário, tapetes de Arraiolos e têxteis. La plus importante collection d'objets en argent et en or du Portugal qui s'étend du Moyen Âge aux magnifiques oeuvres baroques du XVIIIè siècle et aux très belles argenteries réalisées par les orfèvres français Germain (père et fils) pour la maison royale portugaise, mérite également une référence particulière. Merece também uma referência especial a mais importante colecção de objectos de prata e ouro existente em Portugal cujo âmbito se estende da Idade Média às magníficas obras barrocas do séc. XVIII e às belíssimas baixelas de prata feitas pelos ourives franceses Germain (pai e filho) para a casa real portuguesa. Reflétant les relations entre les portugais et divers peuples d'autres continents, ce musée possède une collection de précieuses pièces et d'objets décoratifs d'Afrique, d'Inde et de Chine, qui comprend des pièces (XVIè et XVIIIè siècles) en ivoire, du mobilier, des broderies, des objets en argent, des porcelaines, de la soie et une collection d'art Namban avec des paravents et des laques du Japon. "" Musée National d'Ethnologie Reflexo das relações entre os Portugueses e diversos povos de outros continentes, este museu possui uma colecção de valiosas peças e objectos decorativos de África, Índia e China, que inclui peças (sécs. XVI e XVIII) de marfim, mobiliário, bordados, pratas, porcelanas, sedas e uma colecção de arte Namban com biombos e lacas do Japão. " Le point de départ pour la constitution du Musée National d'Ethnologie a été un ensemble de pièces recueillies par Jorge Dias, en 1959, pour l'exposition vida e ARTE do Povo Maconde, dans la lignée des Missions d'Études des Minorités ethniques d'outremer portugais. "O ponto de partida para a constituição do Museu Nacional de Etnologia foi um conjunto de peças recolhidas por Jorge Dias, em 1959, para a exposição Vida e Arte do Povo Maconde, no âmbito das Missões de Estudo das Minorias Étnicas do Ultramar Português. En 1965, le Musée a été formellement créé sous le nom de Musée d'Ethnologie d'outremer. Em 1965, o Museu foi formalmente criado com o nome de Museu de Etnologia do Ultramar. En 1974, il sera désigné Musée d'Ethnologie et, l'année suivante, il est transféré dans le lieu actuel, dans un édifice entièrement construit à cet effet. Em 1974, passa a designar-se Museu de Etnologia e, no ano seguinte, transfere-se para o actual local, para um edifício construído de raíz. Parmi sa collection, d'un total de près de 30.000 objets, s'illustre la collection systématique d'objets agricoles. Entre o seu acervo, num total de aproximadamente 30.000 objectos, destaca-se a colecção sistemática de alfaia agrícola. Lorsque le musée ne présente pas une vitrine permanente, son activité se caractérise par la présentation d'expositions temporaires, aux multiples thématiques, exposant des domaines traditionnellement traités par les sciences anthropologiques ("" peuples et cultures ""), mais aussi des thèmes plus actuels ou sur des contextes plus particuliers tels que le FADO. "" Musée National du théâtre Uma vez que este museu não possui uma mostra permanente, a sua actividade caracteriza-se pela apresentação de exposições de duração variável, de temáticas múltiplas, contemplando domínios tradicionalmente tratados pelas ciências antropológicas ("" povos e culturas ""; etc), mas também temas de uma maior "" actualidade "" ou de contextos mais particulares como por exemplo o FADO. "" Este museu está instalado num pequeno Palácio de veraneio do séc. CE musée est installé dans un petit palais d'été du XVIIIè siècle, qui concilie parfaitement l'extérieur du XIXè siècle avec l'intérieur organisé en de vastes salles muséologiques. XVIII, que concilia na perfeição o exterior oitocentista com o interior organizado em amplas salas museológicas. Un beau Parc, que les propriétaires du XIXè siècle, les marquis d 'Angeja, transformèrent en un des plus beaux jardins botaniques de Lisbonne, entoure l'édifice. Envolve o edifício um Belo parque, que os seus proprietários oitocentistas, Marqueses de Angeja, transformaram num dos mais belos jardins botânicos de Lisboa. Celui qui visite cet espace se retrouve dans un décor rempli d'émotions. Quem visita este espaço encontra um ambiente cheio de emoções. À l'intérieur du musée, on goûte à la magie toujours présente dans le théâtre, en regardant les maquettes de scènes, les journaux de modes, les costumes, les décors de scène, les caricatures et les photos des protagonistes de la scène, des petits théâtres en papier et en jouet du XIXè au XXè siècle, et des milliers de photographies. No interior do museu, experimenta a magia sempre presente no teatro ao olhar para as maquetas de cenários, figurinos, guarda-roupa, adereços de cena, caricaturas e fotografias dos protagonistas do palco, teatrinhos de papel e de brincar dos séculos XIX a XX, e milhares de fotografias. À l'extérieur, on peut profiter des charmes de la végétation en se promenant dans le parc et en visitant le Jardin des sculptures. No exterior, pode usufruir dos encantos da vegetação passeando no parque e visitando o Jardim das esculturas. Entre les noyaux les plus importantes se distingue l'hommage aux grands acteurs et actrices portugais qui consacrèrent leurs vies au théâtre et à l'art du spectacle, tels que Eduardo Brasão et la troupe Rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço et la troupe Rey Colaço ROBLES Monteiro, l'actrice Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco et Henrique SANTANA. Entre os núcleos mais importantes destaca-se a homenagem aos grandes actores e actrizes portugueses que dedicaram a sua vida ao teatro e ar espectáculo, como Eduardo Brasão e a Companhia rosas e Brasão (1880-1898), Amélia Rey Colaço e a Companhia Rey Colaço ROBLES Monteiro, a actriz Virgínia, Amália Rodrigues, Vasco e Henrique SANTANA. Un bibliothèque avec plus de 30.000 volumes, est la plus vaste et complète du Portugal et exclusivement consacrée aux arts du spectacle. " Uma biblioteca com cerca de 30.000 volumes, é a mais vasta e completa existente em Portugal dedicada exclusivamente às artes do espectáculo. " "Musée National de l'Habit le Musée National de l'Habit se trouve à Paço do Lumiar et est installé dans le Palais Angeja-Palmela, que le troisième marquis de Angeja, D. Pedro de Noronha, fit construire au XVIIIè siècle. "O Museu Nacional do traje encontra-se localizado no Paço do Lumiar e está instalado no Palácio Angeja-Palmela, mandado construir no século XVIII pelo 3º Marquês de Angeja, D. Pedro de Noronha. Il appartint à la Casa Palmela, qui l'acheta en 1840. Pertenceu à Casa Palmela, que o comprou em 1840. En 1975, l'État Portugais fait l'acquisition du Palais et du Parc adjacent Monteiro-Mor pour y fonder ce musée. Em 1975, o Estado português adquire o Palácio e adjacente Parque do Monteiro-Mor para aqui fundar este museu. La collection initiale venait du Musée National des Carrosses et était constituée de près de 7000 habits et accessoires. A colecção inicial veio do Museu Nacional dos Coches e era constituída por cerca de 7000 trajes e acessórios. Une partie de ce noyau appartenait à la Maison Royale et comprenait des pièces laissées, à Lisbonne, quand la Famille Royale alla s'installer au Brésil, à l'époque des invasions françaises. Parte deste núcleo pertencia à Casa Real e integrava as peças deixadas, em Lisboa, quando a Família Real partiu para o Brazil, por altura das invasões francesas. L'habit civil féminin est dominant, bien qu'il existe, une importante collection d'habits de la cour du XVIIIè siècle et empire et une autre collection d'habits masculin et d'enfants, ce qui est rare dans ce type de musées. O traje civil feminino é dominante, existindo, no entanto, uma importante colecção de traje de corte do século XVIII e Império e outra de traje masculino e de criança, o que é raro neste tipo de museus. Il présente de plus certains exemples de mode contemporaine, de la tapisserie, des bijoux et des jouets. Apresenta também alguns exemplos de moda contemporânea, tapeçaria, jóias e brinquedos. Le musée propose également une petite exposition permanente pour les non voyants. Pour les chercheurs et les étudiants, le musée met à disposition une bibliothèque spécialisée dans l'histoire de l'habit et des accessoires, des tissus, des tapisseries et des techniques textiles. "" Musée Calouste Gulbenkian O museu tem ainda uma pequena exposição permanente para invisuais. Biblioteca especializada em história do traje e acessórios, tecidos, tapeçarias e técnicas têxteis. Funciona em consulta livre de 3ª a 6ª feira, no horário do museu. Por motivos de obras Museu encontra-se encerrado ao público funcionará no seu horário habitual a Loja, Exposições temporárias e o Parque do Monteiro-Mor. " Inauguré en 1969, le Musée abrite la notable collection particulière de Calouste Gulbenkian. "Inaugurado em 1969, o Museu alberga a notável colecção particular de Calouste Gulbenkian. L'édifice a été construit selon les plus modernes concepts d'architecture muséologique, en étroite harmonie avec le parc qui l'entoure. O edifício foi construído segundo os mais modernos conceitos da arquitectura museológica, em estreita harmonia com o parque que o rodeia. Récemment, l'espace consacré à l'exposition permanente a été rénové, selon un projet réalisé par l'architecte Paul Vandebotermet. Recentemente, o espaço da exposição permanente foi renovado, num projecto da autoria do arquitecto Paul Vandebotermet. Le parcours dans le Musée comprend des noyaux d'Art Egyptien, d'Art Gréco-romain, d'Art Islamique, de Peinture Européenne et la remarquable collection de pièces d'orfèvrerie de René Lalique. O percurso pelo Museu inclui os núcleos de Arte egípcia, Arte Greco-Romana, Arte Islâmica, Pintura Europeia e a notável colecção de peças de ourivesaria de René Lalique. Na colecção de Pintura, que inclui telas das escolas flamenga, holandesa, francesa, inglesa e italiana desde o séc. A noter également les noyaux de sculpture (en particulier ceux du XVIIIè et du XIXè siècles), de tapisserie renaissance (Italienne et de Flandres) et de mobilier français (époques Luís XV et Luís XVI). "" Musée National des Carrosses a l'initiative de la reine D. Amélia d'Orléans et Bragança, épouse du roi D. Carlos I (r. 1889-1908), qui l'inaugura en 1905, le Musée des Carrosses exhibe une collection exceptionnelle et unique au monde de voitures royales, richement parées, allant du XVIIè siècle au XIXè siècle (carrosses, berlines, voitures, chariots, litières, chaises à porteurs), utilisés par la Cour portugaise et d'autres Cours Européennes, par le Patriarcat de Lisbonne et les maisons nobles du Portugal, jusqu'à l'apparition de l'automobile. De salientar ainda os núcleos de escultura (sobretudo dos séculos XVIII e XIX), de tapeçaria renascentista (italiana e da Flandres) e de mobiliário francês (períodos de Luís XV e Luís XVI). Revisto e simplificado, o Museu surge agora mais despojado, abrindo perspectivas mais amplas que permitem outra leitura das peças. A informação gráfica foi redesenhada e foram introduzidos pontos informáticos de consulta para o público, com dados relativos às obras em Exposição Permanente, ao Coleccionador, à Colecção, ao edifício do Museu, serviços e actividades. "" Iniciativa da rainha D. Amélia de Orléans e Bragança, mulher do rei D. Carlos I (r. 1889-1908), que o inaugurou em 1905, o Museu dos Coches exibe uma colecção excepcional e única no mundo de viaturas reais, ricamente ornamentadas, dos sécs. XVII ao XIX (coches, berlindas, carruagens, seges, liteiras, cadeirinhas), utilizados pela Corte portuguesa e outras Cortes europeias, pelo Patriarcado de Lisboa e casas nobres de Portugal, até ao aparecimento do automóvel. Le rare exemplaire de voiture de voyage de Filipe II (fin du XVIè siècle) et les trois monumentaux carrosses faisant partie de la somptueuse ambassade envoyée par le Portugal au Pape clément XI à Rome (1716), avec une iconographie en gravure dorée rendant gloire aux Grandes découvertes, sont quelques unes des pièces les plus remarquables de cette incomparable vitrine. O raro exemplar do coche de viagem de Filipe II (finais do séc. XVI) e os três monumentais coches que integraram a sumptuosa embaixada enviada por Portugal ao Papa Clemente XI em Roma (1716), com iconografia em talha dourada glorificando os Descobrimentos, são algumas das peças mais notáveis desta incomparável mostra. La collection réunit également un significatif ensemble de parures de cavalerie, d'uniformes de Gala et de service de voiture, un noyau d'armurerie et d'accessoires de cortège du XVIIIè siècle et des portraits à l'huile des Monarques de la Dynastie de Bragança. A colecção reúne ainda um significativo conjunto de arreios de cavalaria, fardamentos de Gala e de serviço aos coches, um núcleo de armaria e acessórios de cortejo setecentistas e os retratos a óleo dos monarcas da Dinastia de Bragança. L'édifice lui-même est à la hauteur du trésor qu'il renferme. O próprio edifício está à altura do recheio que encerra. Ancien manège du Palais royal de Belém, il a été transformé pour l'espace du Musée par l'architecte Rosendo Carvalheiro. Plus tard une autre aile sera construite selon les plans de Raul Lino. Antigo picadeiro do Palácio real de Belém, foi adaptado para espaço de museu pelo arquitecto Rosendo Carvalheiro, construindo-se mais tarde uma outra ala com traça de Raul Lino. Dans les anciennes écuries du Palais du Duc, à Vila Viçosa, il existe un noyau muséologique du Musée National des Carrosses, excellent prétexte pour visiter cette belle ville de l'Alentejo. "" Musée de São Roque Nas antigas cavalariças do Paço Ducal, em Vila Viçosa, existe um núcleo museológico do Museu Nacional dos Coches, excelente pretexto para visitar esta bonita cidade do Alentejo. " L'origine du Musée vient de la première exposition de la collection artistique de la Santa Casa da Misericórdia survenue à Lisbonne, en 1898. "A origem do Museu deve-se à primeira exposição do espólio artístico da Santa Casa da Misericórdia ocorrida em Lisboa, no ano de 1898. On commémorait alors l'arrivée de Vasco da Gama aux Indes, 400 ans auparavant, tout en rappelant la mission évangélisatrice de la Compagnie de Jésus en Orient. Comemorava-se então a chegada de Vasco da Gama à Índia 400 anos antes e relembrava-se a missão evangelizadora da Companhia de Jesus no Oriente. La collection du musée est organisée en quatre noyaux : le patrimoine de la Santa Casa da Misericórdia de Lisbonne, des oeuvres et des pièces relatives à la Chapelle et à la légende de São Roque, le Trésor de la Chapelle de São João Baptista et la collection de la Compagnie de Jésus, qui demeura dans la Casa Professa de São Roque depuis sa création (XVIè siècle) jusqu'à son expulsion du Portugal (en 1768). A colecção do Museu está organizada em quatro núcleos: o património da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa, obras e peças relativas à Capela e lenda de São Roque, o Tesouro da Capela de São João Baptista e o espólio da Companhia de Jesus, que se manteve na Casa Professa de São Roque desde a sua criação (no séc. XVI) até à sua expulsão de Portugal (em 1768). Parmi les nombreuses pièces précieuses qui composent la collection, les toiles relatives à la légende de São Roque, les portraits de D. João III et de son épouse D. Catarina, attribués à Gregório Lopes (XVIè siècle), le Livre de la Misericórdia et la toile où est représenté le mariage de D. Manuel I avec D. Leonor (XVIè siècle) sont des pièces maîtresse. "" Palais National d'Ajuda Entre as muitas peças valiosas que compõem o acervo, chamamos a atenção para as telas relativas à lenda de São Roque, para os retratos de D. João III e de sua esposa D. Catarina, atribuídos a Gregório Lopes (séc. XVI), para o Livro da Misericórdia e para a tela onde se representa o casamento de D. Manuel I com D. Leonor (séc. CE Palais, construit durant la première moitié du XIXè siècle, de style néoclassique, fut choisi comme résidence de la famille royale quand D. Luís I (1838-1889) devint roi du Portugal et épousa une princesse italienne, D. Maria Pia de Sabóia (1847-1911). XVI). "" Este Palácio, construído na primeira metade do século XIX, em estilo neoclássico, foi escolhido para residência da Família Real portuguesa quando D. Luís I (1838-1889) se tornou rei de Portugal e desposou uma Princesa italiana, D. Maria Pia de Sabóia (1847-1911). Étant un exemple typique de résidence royale du XIXè siècle, il possède une importante collection d'art décoratif (orfèvrerie, peinture, sculpture, mobilier, tapisserie, verre, porcelaine, etc.). Sendo um exemplo típico de uma residência real de Oitocentos, tem uma importante colecção de artes decorativas (ourivesaria, pintura, escultura, mobiliário, tapeçaria, vidro, porcelana, etc.). Le Palais fut fermé au moment de la proclamation de la République, en 1910, jusqu'en 1938, lorsqu'il fut converti en musée et ouvert au public. O Palácio esteve encerrado desde a proclamação da República, em 1910, até 1938, quando foi convertido em museu e aberto ao público. CE lieu accueille les plus importantes cérémonies de la Présidence de la République. "" Musée de la Musique Aqui decorrem as mais importantes cerimónias da Presidência da República. "" O Museu da música nasceu do encontro entre o Instituto Português de museus e o Metropolitano de Lisboa. Le Musée de la Musique est né de la rencontre entre l'Institut Portugais des musées et le métropolitain de Lisbonne et est installé sur les deux étages d'un vaste espace prévu à cet effet, sur l'aile ouest de la station du métropolitain de Alto dos Moinhos. Aberto ao público desde 26 de Julho de 1994, o museu está instalado em dois pisos de um amplo espaço adaptado para o efeito, na ala poente da estação de Metropolitano do Alto dos Moinhos. De son précieux trésor divers exemplaires de l'artisanat instrumental portugais, tels que le clavecin de Joaquim José Antunes (1758), les violons et violoncelles de Joaquim José Araújo (1806) et les trompettes et trombones de Rafael Rebelo (XIXè siècle), méritent une mention spéciale. Le Musée expose aussi des pièces appartenant à des personnalités publiques. Do seu valioso acervo devem ser realçados vários exemplares do artesanato instrumental português, como o cravo de Joaquim José Antunes (1758), os violinos e violoncelos de Joaquim José Araújo (1806) e as cornetas e trombones de Rafael Rebelo (séc. XIX). Le piano à queue français que Franz Liszt ramena de Marseille (1845), le COR Raoux construit par le premier comte de Farrobo (1835), ainsi que le violoncelle Stradivari (1725) qui appartenu et fut toucher par le Roi D. Luís, le violoncelle Lockey Hill (1800) de la violoncelliste Guilhermina Suggia, ou le clavecin du XVIIIè siècle de Pascal Taskin, construit en 1782 pour le Roi D. Luís XVI de France, sont des pièces maîtresse. O museu expõe também peças que pertenceram a personalidades públicas, das quai se destacam o piano de cauda francês que Franz Liszt trouxe de Marselha (1845), a trompa Raoux construída para o 1º Conde de Farrobo (1835), bem como o violoncelo Stradivari (1725) que pertenceu e foi tocado pelo Rei D. Luís, o violoncelo Lockey Hill (1800) da violoncelista Guilhermina Suggia, ou o cravo setecentista de Pascal Taskin, construído em 1782 para o Rei D. Luís XVI de França. A par destas peças, outras de grande valor se destacam, como o oboé Eichentopf (séc. Parallèlement à ces instruments, d'autres de grande valeur se distinguent également, tels que le hautbois Eichentopf (XVIIIè siècle) dont il n'existe que deux exemplaires dans le monde entier, et les hautbois et corn Anglais de Heinrich Grenser (XIXè siècle) et de Grundman # E_COMERCIAL # Floth (1800). "" Maison Musée Fondation Medeiros e Almeida XVIII) do qual existem dois exemplares em todo o mundo, e os oboés e corn ingleses de Heinrich Grenser (séc. XIX) e de Grundman # E_COMERCIAL # Floth (1800). " La résidence d'António de Medeiros e Almeida (1895-1986) fut transformée en maison musée par son propriétaire au début des années 70, créant en 1973 la Fondation Medeiros e Almeida à qui il fit don de tous ses biens. "A residência de António de Medeiros e Almeida (1895-1986) foi transformada em casa-museu pelo próprio no início da década de 70, criando em 1973 a Fundação Medeiros e Almeida a quem doou todos os seus bens. L'ensemble muséologique se présente en une suite de 25 salles, comprenant une partie qui fut habitée et où est conservé le décor original. Peinture, mobilier, tapisserie, art sacré, verre et joaillerie avec des ornements et des pièces dépareillées du XVIIè siècle jusqu'à nos jours composent la collection de la Maison Musée. O conjunto museológico apresenta-se numa sequência de 25 salas, incluindo uma parte que foi habitada por António Medeiros e Almeida e na qual se manteve o ambiente original. Pintura, mobiliário, tapeçaria, arte Sacra, vidro e joalharia com adereços e peças avulsas do séc. XVII até à actualidade compõem a colecção da Casa-Museu. Trois importantes collections, exposées chacune dans une salle, se distinguent de l'ensemble muséologique : Três importantes colecções, expostas em salas próprias, destacam-se no conjunto museológico: - La collection d'horloges avec près de 225 pièces, classées chronologiquement du XVIè siècle à nos jours ; - A colecção de relógios com cerca de 225 peças, divididas cronologicamente desde o século XVI até à actualidade; - La collection de porcelaine de Chine, depuis les terres cuites préhistoriques (dynastie han) jusqu'aux porcelaines de la fin du XVIIIè siècle ; - A colecção de porcelanas da China, desde as terracotas pré-históricas (dinastia han) até às porcelanas de fins do século XVIII; - La collection d'argenterie composée de deux vaisselles en argent de l'orfèvre anglais Paul Storr (1792-1838) et l'argenterie portugaise du XVIè siècle au XVIIè siècle, comprenant près de 80 portes cure-dents en argent portugais " - A colecção de pratas composta por duas baixelas do prateiro inglês Paul Storr (1792-1838) e pratas portuguesas do século XVI ao séc. XVII, incluindo cerca de 80 paliteiros de prata portuguesa. " "Musée du Centre Scientifique et culturel de Macau le Musée du Centre Scientifique et culturel de Macau, inauguré en Novembre 1999, est un musée interactif et multimédia à visée didactique, ayant pour but d'attirer le public, national et étranger, à travers une représentation de Macau dans le système des relations interculturelles Europe Chine. "O Museu do Centro Científico e Cultural de Macau, inaugurado em Novembro de 1999, é um museu interactivo e multimédia que tem um objectivo didáctico, procurando atrair os públicos, nacional e estrangeiro, através de uma apresentação de Macau no sistema das relações interculturais Europa-China. C'est un Musée unique sur le lien d'excellence qui unit l'Europe à la Chine et qui présente deux noyaux distincts. É um Museu único sobre o elo de ligação por excelência da Europa com a China e apresenta dois núcleos distintos. Dans le premier, "" la condition HISTORICO culturelle de Macau "", le visiteur est invité à participer à un voyage, dans le temps et l'espace, qui le conduit à la découverte de Macau telle une exposition permanente et vive de la chine aux européens et de l'Europe à la Chine. No primeiro, "" a condição histórico cultural de Macau "", o visitante é convidado a participar numa viagem, no tempo e no espaço, que o leva a descobrir Macau como permanente e viva exposição da China para os europeus e da Europa para a China. Le second, "" une collection d'art Chinois "", révèle les diverses formes d'expression artistique chinoise, du Néolithique à nos jours. O segundo, "" uma colecção de arte Chinesa "", revela diversas formas de expressão artística chinesa, do Neolítico aos nossos dias. Le visiteur est mis en présence de l'une des plus complètes collections de céramique chinoise existante dans les musées ibériques. O visitante é presenteado com uma das mais completas colecções de cerâmica chinesa existentes nos museus ibéricos. Le Musée dispose d'autres espaces consacrés à l'accueil des expositions Temporaires, des Conférences, des Cours et des Séminaires qui visent la dynamisation des connaissances dans le champ des relations interculturelles Europe Chine. "" Palais des marquis de Fronteira O Museu dispõe de outros espaços vocacionados para o acolhimento de Exposições temporárias, Conferências, Cursos e Seminários que visam a dinamização de conhecimentos no campo das relações interculturais Europa-China. O "" museu Virtual de Macau "" (www.museuvirtualdemacau.pt) é um projecto resultante de uma parceria com múltiplas instituições portuguesas e chinesas que apresenta a vida da cidade nas dimensões histórica, cultural, económica e social. " Édifié au XVIIè siècle, ce palais est décoré avec des azulejos datant de cette période et des stucs rocaille du XVIIIè siècle. Le mobilier de diverses provenances, et notamment l'Indo portugais, un paravent espagnol, des peintures et des tapisseries, appartiennent également à cette période. "Edificado no século XVII, este Palácio está decorado com azulejos desse período e estuques rocaille do século XVIII. são também deste período o mobiliário de diversas proveniências, entre as quais o indo-português, um biombo espanhol, pinturas e tapeçarias. Dans la salle Batalhas, des azulejos peints retracent l'histoire du premier marquis de Fronteira, héros de la Guerre de Restauration de l'Indépendance, engagée contre l'Espagne en 1640. Na Sala das batalhas, azulejos pintados retratam a história do primeiro Marquês de Fronteira, herói da Guerra da Restauração da independência, travada contra Espanha em 1640. A l'extérieur, le jardin de Vénus et le jardin formel du XVIIè siècle, où se dresse solennellement la GALERIE des Rois, méritent d'être cités. " No exterior, há a salientar o jardim de Vénus e o jardim formal do século XVII, onde pontifica a Galeria dos Reis. " "Musée Arpad Szenes - Vieira da Silva la collection permanente de ce musée comprend des oeuvres de Arpad Szenes (1897-1985) et de Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992), réunies dans l'édifice d'une ancienne usine de soie fondée en 1734, durant le règne de D. João V. c'est à ce même monarque que l'on doit les beaux mûriers du jardin environnant, qui côtoient les voûtes de l'Aqueduc de Águas Livres qu'il fit construire. "A colecção permanente deste museu inclui pinturas de Arpad Szenes (1897-1985) e de Maria Helena vieira da Silva (1908-1992), reunidas no edifício duma antiga fábrica de seda fundada em 1734, no reinado de D. João V. Daí as bonitas amoreiras do jardim envolvente, que confina com arcos do Aqueduto das Águas Livres, mandado construir pelo mesmo monarca. Des expositions temporaires d'artistes ayant des affinités avec ses peintres ou étant de la même époque, sont régulièrement présentées. " Regularmente são também apresentadas exposições temporárias de artistas que partilharam afinidades com aqueles pintores ou que com eles conviveram. " "Maison Musée du FADO et de la Guitare portugaise "A Casa do FADO e da Guitarra Portuguesa é um tributo à canção que Lisboa viu nascer nos seus bairros populares do séc. La Maison du FADO et de la Guitare portugaise est un juste tribut à la chanson que Lisbonne a vu naître dans ses quartiers populaires du XVIIIè et aux hommes et femmes qui jusqu'à nos jours lui ont prêté voix et sentiment. XVIII e aos homens e mulheres que até hoje lhe emprestaram a voz e o sentimento. Découvrez l'histoire du FADO à travers une succession de décors recréés par des moyens audio-visuels et un richissime ensemble documentaire constitué par des collections discographiques, photographiques, des filmes, des ornements, des instruments et des objets divers. Através de uma sucessão de ambientes recriados por meios audio-visuais e de um riquíssimo acervo documental constituido por colecções discográficas, fotografias, filmes, adereços, instrumentos e objectos diversos venha conhecer a história do FADO. Le Musée possède un centre de documentation, un auditorium, une boutique thématique et une cafétéria. "" Musée de l'Eau d'EPAL - Noyau Mãe d'Água das Amoreiras O Museu possui um centro de documentação, um auditório, uma loja temática e uma cafetaria. " Conçu par l'architecte hongrois Carlos Mardel, il fut achevé en 1834. Concebido pelo arquitecto húngaro Carlos Mardel, ficou concluído em 1834. A l'intérieur sont présentés une cascade et le Château d'Eau mesurant 7 mètres de profondeur, possédant également une terrasse panoramique privilégiée donnant sur la ville. "" Musée de l'Eau d'EPAL No interior apresenta uma cascata e a arca d 'Água com 7 metros de profundidade, possuindo também um terraço panorâmico privilegiado sobre a cidade. La Station Élévatoire à vapeur des Barbadinhos, siège du Musée, est une installation industrielle du XIXè siècle et une rareté de l'archéologie industrielle. "A Estação Elevatória a vapor dos Barbadinhos, sede do Museu, é uma instalação industrial do século XIX e uma raridade da arqueologia industrial. Le patrimoine exposé comprend de grandes machines à vapeur, des pompes et autres pièces industrielles parfaitement conservées et intégrées à un concept muséologique primé plusieurs fois. Fazem parte do património exposto grandes máquinas a vapor, bombas e outras peças industriais primorosamente conservadas e integradas num conceito museológico premiado por diversas vezes. La salle d'Exposition permanente présente une rétrospective historique du ravitaillement en eau de la ville depuis les romains jusqu'à nos jours. Na Sala de Exposição permanente apresenta-se uma retrospectiva histórica do abastecimento de água à cidade desde os romanos até aos nossos dias. Le Musée de l'Eau comprend également d'autres noyaux dans des monuments et des édifices construits entre le XVIIIè siècle et le XIXè siècle et indissociablement liés au ravitaillement en eau de la ville de Lisbonne tels que l'Aqueduc de Águas Livres, le réservoir de patriarcal et le réservoir de Mãe d'Água das Amoreiras. "" Musée Militaire de Lisbonne O Museu da Água integra ainda outros núcleos em monumentos e edifícios construídos entre os séculos XVIII e XIX e indissociavelmente ligados à história do abastecimento de água à cidade de Lisboa como o Aqueduto das Águas Livres, Reservatório da patriarcal e o Reservatório da Mãe d '' Agua das Amoreiras. " Situé dans la zone de rivage de Lisbonne, face au fleuve Tejo, l'édifice qui abrite le musée est un monument intéressant. "Situado na zona ribeirinha de Lisboa, face ao rio Tejo, o edifício que alberga o museu é um monumento interessante. A l'entrée principale s'illustre un portique monumental, oeuvre de l'architecte français Ferdinand de Larre, qui survécut au tremblement de terre de 1755. Les dépendances furent restaurées à la fin du XVIIIè siècle et embellies par les peintures et les statues d'artistes portugais. Na entrada principal destaca-se um monumental pórtico, obra do arquitecto francês Ferdinand de Larre, que sobreviveu ao terramoto de 1755. As dependências foram restauradas em finais do séc. XVIII e embelezadas com pinturas e estátuas de artistas portugueses. Sur la façade orientale, un imposant fronton sur le portique, révèle une sculpture réalisée par Teixeira Lopes. Na fachada oriental, um imponente frontão sobre o pórtico, mostra um grupo escultórico da autoria de Teixeira Lopes. Créé officiellement en 1851, sous le nom de Musée de l'artillerie, de nouvelles décorations furent rajoutées dans ses salles, grâce à la contribution de grands artistes portugais de la fin du XIXè siècle et début du XXè siècle, tels que Columbano, Malhoa, Carlos Reis et Veloso Salgado, rendant la visite doublement intéressante. Criado oficialmente em 1851, com o nome de Museu de artilharia, foram-lhe acrescentadas novas decorações nas salas, para o que contribuíram os grandes artistas portugueses de finais do séc. XIX e inícios do séc. Le parcours a été pensé comme un apprentissage vivant. XX, como Columbano, Malhoa, Carlos Reis e Veloso salgado, tornando a visita duplamente atraente. A travers les pièces exposées se rapportant à la guerre, comprenant une épée ayant appartenu au roi D. João I (r. 1385-1433), et des peintures décoratives, le visiteur découvre certains des grands thèmes de l'histoire du Portugal, comme la découverte du chemin maritime vers l'Inde, la participation portugaise à la Première Grande Guerre Mondiale ou les campagnes de pacification au Moçambique conduites par Mouzinho de Albuquerque durant les derniers mois du XIXè siècle. Dans le Patio des canons, tout en se reposant à la cafétéria, il est possible d'observer une précieuse collection d'artillerie. "" Musée École d'Arts décoratifs Portugais O percurso foi pensado para ser uma aprendizagem viva, pois através das peças bélicas expostas, onde se inclui uma espada que pertenceu ao rei D. João I (r. 1385-1433), e das pinturas decorativas, o visitante fica a conhecer alguns dos grandes temas da história de Portugal, como o descobrimento do caminho marítimo para a Índia, a participação portuguesa na I Grande Guerra Mundial ou as campanhas de pacificação de Moçambique conduzidas por Mouzinho de Albuquerque no último quartel do séc. XIX. no pátio dos Canhões, enquanto se descansa na cafetaria, pode observar-se uma valiosa colecção de peças de artilharia. " En 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, banquier et collectionneur d'art, fit don d'une partie de ses précieuses collections à l'État Portugais. "Em 1953, Ricardo Espírito Santo Silva, banqueiro e coleccionador de arte, doou parte das suas valiosas colecções privadas ao Estado Português. Cette généreuse donation inclut le Palais Azurara, édifice noble du XVIIIè siècle situé près de l'un des meilleurs miradors l'ancienne Lisbonne, le "largo das Portas do Sol". Esta generosa doação incluiu o Palácio Azurara, edifício nobre setecentista situado junto de um dos melhores miradouros de Lisboa antiga, o Largo das Portas do Sol. Des pièces tout à fait exceptionnelles décorent les salles du Palais, où le visiteur se sent transporté dans l'ambiance d'une maison noble portugaise du XVIIIè siècle. Peças verdadeiramente excepcionais decoram as salas do Palácio, onde o visitante se sente transportado ao ambiente de uma casa fidalga portuguesa do séc. Le mobilier, un des noyaux les plus importants du Portugal, comprend des pièces allant du XVIè au XIXè siècle, incluant quelques travaux représentatifs de la rencontre du Portugal avec les cultures distantes. XVIII. o mobiliário, um dos núcleos mais importantes existentes em Portugal, compreende peças dos séculos XVI ao XIX, incluindo alguns trabalhos representativos do encontro de Portugal com culturas distantes. La décoration inclut des exemplaires parmi les plus beaux tapis de Arraiolos, des couvre-lits et des tissus bordés d'influence orientale, de la peinture représentative d'artistes nationaux et étrangers qui travaillent au Portugal, une importante collection d'orfèvrerie réunie par le fondateur, où l'argenterie civile portugaise du XVIè au XIXè siècle est admirablement représentée, ainsi que de la porcelaine et du verre. A decoração inclui exemplares dos mais belos tapetes de Arraiolos, colchas e panos bordados de influência oriental, pintura representativa de artistas nacionais e estrangeiros que trabalham em Portugal, uma importante colecção de ourivesaria reunida pelo fundador, onde a prataria civil portuguesa dos séculos XVI ao XIX está admiravelmente representada, porcelanas e vidros. De petits mais précieux objets tels que des dessins, des gravures, des livres reliés ou des horloges s'éparpillent dans les diverses salles de façon à renforcer la perception du mode de vie d'une maison de famille. "" Maison Musée Fernando Pessoa Pequenos mas valiosos objectos como desenhos, gravuras, livros encadernados ou relógios espalham-se pelas diversas salas de modo a reforçar a sensação da vivência de uma casa de família. Tendo como missão promover o estudo das Artes decorativas portuguesas e incentivar a formação profissional de grande qualidade, a Fundação dirige a Escola Superior de Artes decorativas e o Instituto de Artes e ofícios. Aqui são mantidas várias oficinas onde se trabalham os ofícios tradicionais relacionados com as artes da madeira, pintura decorativa, cinzelagem, encadernação, douragem e manufactura de tapetes de Arraiolos, entre outros. Dos muitos trabalhos executados para todo o Mundo, destacamos a reconstituição da biblioteca de Mme. Du Barry, no Palácio de Versailles, após um incêndio. " En 1993, la Municipalité de Lisbonne a fondé la Maison Fernando Pessoa, installée dans l'édifice où le poète, considéré comme l'un des plus grands au monde, a vécu durant les dernières années de sa vie. "Em 1993, a Câmara Municipal de Lisboa fundou a Casa Fernando Pessoa, que funciona no edifício em que o poeta, considerado como um dos maiores poetas do mundo, viveu durante os últimos anos da sua sua vida. L'objectif de l'institution est d'inciter à l'étude de l'oeuvre de l'auteur et d'encourager la création artistique, transformant le lieu en une véritable Maison de Poésie. O objectivo da instituição é incentivar o estudo da obra do autor e fomentar a criação artística, tornando o local numa verdadeira Casa da Poesia. Dans cette maison on trouve les lunettes de Fernando Pessoa, un exemplaire de la première édition de son livre "Mensagem" et également l'original d'une lettre manuscrite que le poète a remis à António Ferro, personnalité de la culture portugaise des années trente. Nesta casa encontram-se os óculos de Fernando Pessoa, um exemplar da primeira edição do seu livro "mensagem" e também o original de uma carta manuscrita que o poeta remeteu a António Ferro, figura da cultura portuguesa dos anos trinta. Certains spécialistes de l'oeuvre de Fernando Pessoa et l'architecte italienne Daniela Ermano redessinèrent la maison, en conservant la façade originale et en adaptant l'édifice à sa nouvelle fonction. Alguns especialistas na obra de Fernando Pessoa e a arquitecta italiana Daniela Ermano redesenharam a casa, mantendo a fachada original e adaptando o edifício à sua nova função. La chambre du poète est l'unique espace conservé avec le mobilier original. Des expositions d'arts plastiques, une excellente bibliothèque "pessoana" et de la poésie internationale ainsi qu'une vaste activité éditoriale complètent la Maison, très prisée par les chercheurs du monde entier. " O único espaço conservado com mobiliário original foi o quarto do poeta. Exposições de artes plásticas, uma excelente biblioteca pessoana e de poesia internacional e uma extensa actividade editorial completam a Casa, muito procurada por investigadores de todo o Mundo. Um Itinerário Pessoano: de manhã faça uma visita a Casa Fernando Pessoa. Siga para o café a Brasileira, no Chiado, sente-se numa mesa da esplanada (de preferência na mesma do poeta), peça uma bica e leia alguns poemas de "mensagem". Depois desça até à Praça do Comércio e faça uma refeição no Café Martinho da Arcada, que Fernando Pessoa frequentou durante grande parte da sua vida " "CE Musée est consacré à la vie et à l'oeuvre de Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), important personnalité du milieu culturel, artistique et politique de Lisbonne durant la moitié du XIXè siècle. "Este museu é dedicado à vida e obra de Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), importante personalidade do meio cultural, artístico e político da Lisboa da segunda metade do século XIX. Ayant laissé une oeuvre très diverse, tout particulièrement dans les domaines du graphisme et de la céramique, il s'est illustré en tant que caricaturiste et critique acerbe de la société contemporaine. Tendo deixado uma obra diversificada, especialmente nos domínios do grafismo e da cerâmica, notabilizou-se como caricaturista e contundente crítico da sociedade sua contemporânea. La collection du Musée comprend le plus complet ensemble de céramique portugaise de Bordalo- avec son hyper naturalisme typique - Ainsi qu'une vaste collection de peintures, dessins originaux et publications. " O espólio do Museu compreende a mais completa colecção de cerâmica bordaliana portuguesa - Com o seu característico hiper-naturalismo - Bem como uma extensa mostra de pintura, desenhos originais e publicações. " "Musée de la Marine fondé par le roi D. Luís en 1863, le Musée de la Marine occupera 100 ans après une partie des dépendances du monastère des Jerónimos, étant de ce fait symboliquement associé au lieu qui vit partir les flottes de guerre portugaises pour découvrir les routes des Grands océans. "Fundado pelo rei D. Luís em 1863, o Museu de Marinha viria a ocupar 100 anos depois parte das dependências do Mosteiro dos jerónimos, ficando simbolicamente associado ao local que viu partir as armadas portuguesas para a descoberta dos caminhos dos grandes Oceanos. Avec plus de 17 mille pièces, entre lesquelles des modèles parfaits d'embarcations, des vaisseaux de guerre aux caravelles jusqu'aux "" modernes "" croiseurs, ce Musée est un témoignage fascinant de l'histoire maritime et des activités des navigateurs portugais. Dans la salle d'entrée, un énorme planisphère indique les chemins de l'Expansion portugaise entre le XIè siècle et le XVIè siècle et le partage du Monde entre les couronnes du Portugal et de Castille après le Traité de Tordesilhas. Com mais de 17 mil peças, entre as quais modelos perfeitos de embarcações, desde naus e caravelas aos "" modernos "" cruzadores, este Museu é um testemunho fascinante da história marítima e das actividades dos navegadores portugueses. Na sala de entrada, um enorme planisfério ensina-lhe os caminhos da Expansão Portuguesa entre os sécs. XI e XVI e a partilha do Mundo entre as coroas de Portugal e Castela após o Tratado de Tordesilhas. Les cabines du yacht Royal Amélia, acquis par le Roi D. Carlos en 1901 et utilisé pour ses travaux océanographiques, ne passent pas inaperçues. Não lhe passarão despercebidos os camarotes do IATE real Amélia, adquirido pelo rei D. Carlos em 1901 e utilizado nos seus trabalhos oceanográficos. Du mobilier, de la vaisselle, du cristal, des services de table en écrin recréent le décor intime de la famille royale portugaise. Mobiliário, louças, cristais, faqueiros recriam o ambiente de intimidade da família real portuguesa. Le jour de l'instauration de la République portugaise, le 5 Octobre 1910, le yacht Amélia transporta à Gibraltar le dernier roi du Portugal, D. Manuel II. No dia da implantação da República Portuguesa, a 5 de Outubro de 1910, o IATE Amélia transportou para Gibraltar o último rei de Portugal, D. Manuel II. Dans le vaste Pavillon des Galères sont conservés d'imposants yachts et brigantins royaux, 6 magnifiques galères et divers exemplaires d'embarcations traditionnelles portugaises. No amplo Pavilhão das galeotas estão guardados os imponentes iates e bergantins reais, 6 magníficas galeotas, e vários exemplares de embarcações tradicionais portuguesas. Une page importante de l'histoire de l'aviation mondiale s'inscrit dans l'hydravion "" Santa Cruz "" utilisé par Sacadura Cabral et Gago Coutinho pour réaliser la première traversée aérienne de l'Atlantique Sud, entre Lisbonne et Rio de Janeiro, en 1922. "" Musée de la Ville le Musée est installé dans le Palais Pimenta, résidence de vacances de la moitié du XVIIIè siècle. Profitant de l'existence d'un ensemble de pièces, toutes décorées avec des panneaux d'azulejos joaninos - Incluant une Chapelle, une cuisine, un office, une chambre et des salons - Un "" ensemble d'époque "" fut reconstitué évoquant le XVIIIè siècle et s'intégrant à l'espace muséologique. Uma página relevante da história da aviação mundial inscreve-se no hidroavião "" Santa Cruz "" utilizado por Sacadura Cabral e Gago Coutinho para concluir a primeira travessia aérea do Atlântico Sul, entre Lisboa e o Rio de Janeiro, em 1922. "" O Museu encontra-se instalado no Palácio Pimenta, solar de veraneio de meados do século XVIII. Aproveitando a existência de um conjunto de compartimentos de habitação, todos decorados com painéis de azulejos joaninos - Incluindo capela, cozinha, copa, câmara e salas - Foi reconstituído um "" ensemble d 'époque "" evocativo do século XVIII e integrado no espaço museológico. Il dispose d'une vaste collection - Archéologie, peinture, dessin, gravure, lapidaire etc. - Qui illustre l'histoire de Lisbonne depuis la préhistoire et l'époque romaine jusqu'au XIXè siècle, en passant par la ville baroque et pombaline. Possui vasta colecção - Arqueologia, pintura, desenho, gravura, lapidária, etc. - Que ilustra a história de Lisboa desde a pré-história e a época romana até ao século XIX, passando pela cidade barroca e pombalina. A noter également une grande maquette représentant la ville avant le tremblement de Terre de 1755, réalisée à la moitié de ce siècle par Ticiano Violante et sous la direction de Gustavo de Matos Sequeira. "" Le Musée Antoniano De realçar a grande maqueta representando a cidade antes do terramoto de 1755, realizada em meados deste século por Ticiano Violante e sob a direcção do olisipógrafo Gustavo de Matos Sequeira. " A côté de la sé, la cathédrale de Lisbonne, se trouve le Musée Antoniano, consacré à la vie de Santo António. "Junto à Sé de Lisboa, encontra-se o Museu Antoniano, dedicado à vida de Santo António. Le Musée Antoniano est installé dans la maison où l'on pense qu'est né Santo António de Lisbonne, également connu sous le nom de Santo António de Pádua, d'après le nom de la ville où il est mort. O Museu Antoniano está instalado na casa onde se julga ter nascido o Santo António de Lisboa, também conhecido por Santo António de Pádua, segundo o nome da cidade italiana onde morreu. A l'intérieur du musée, on peut découvrir des sculptures, gravures, peintures et céramiques faisant allusion à la vie du saint, mais aussi des parures liturgiques et une bibliographie sur la dévotion et le culte à Santo António. No museu pode-se encontrar peças de escultura, gravura, pintura e cerâmica alusivas à vida do santo, assim como alfaias litúrgicas e bibliografia sobre a devoção e culto a Santo António. Tout près, on peut visiter l'Eglise de Santo António et, en face, on aperçoit une statue en son honneur. Mesmo ao lado, pode-se visitar a Igreja de Santo António e, em frente, vê-se uma estátua em sua homenagem. CE sont des lieux de grande dévotion populaire, surtout lors des fêtes de la ville pendant lesquelles on célèbre sa naissance, le 13 Juin, jour férié dans la ville de Lisbonne. " São lugares de grande devoção popular, sobretudo durante as festas da cidade em " Le Musée de l'Électricité se trouve dans un ensemble d'édifices classés d'intérêt public - La Central Tejo - Et possède comme collection principale, au-delà de l'édifice lui-même, la machinerie utilisée pour approvisionner la ville de Lisbonne en électricité durant la première moitié du XXè siècle. Il inclut des dynamos et des moteurs électriques du XIXè siècle, des moteurs à vapeur, des chaudières à haute pression, des générateurs hydrauliques et autres équipements. Este museu está instalado num conjunto de edifícios classificados de interesse público - A Central Tejo - E tem como principal colecção, para além do próprio edifício, a maquinaria utilizada no fornecimento de electricidade à cidade de Lisboa durante a primeira metade do século XX. Inclui dínamos e motores eléctricos do século XIX, motores a vapor, caldeiras de alta pressão, geradores hidráulicos e outro equipamento. Précieuse collection d'outils, de costumes religieux et de pièces d'orfèvrerie, notamment un riche ostentatoire et d'autres pièces précieuses. Valiosa colecção de alfaias e trajes religiosos e de peças de ourivesaria, nomeadamente um rico ostensório e outras peças preciosas. "Art portugais du XXe siècle incluant peinture, sculpture, dessin, photographie et gravure, possédant les pièces les plus représentatives d'Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918). "Arte portuguesa do século XX abrangendo pintura, escultura, desenho, fotografia e gravura, possuindo o núcleo mais representativo de Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918). Le centre expose aussi l'art britannique des années 60 jusqu'à aujourd'hui, notamment des œuvres d'Arshile Gorky (1904-1948) et également un ensemble significatif d'œuvres de Vieira da Silva et d'Arpad Szenes. " Exibe também arte britânica dos anos 60 até hoje, arte arménia, nomeadamente obras de Arshile Gorky (1904-1948) e ainda um núcleo significativo de obras de vieira da Silva e Arpad Szenes. " Construit entre 1860 et 1864 selon le projet de l'ingénieur français Mary, le Musée est constitué de 31 piliers de 9,25 m de hauteur, où reposent des arcs en pierre de taille qui soutiennent les voûtes. Construído entre 1860 e 1864 segundo projecto do Engº francês Mary, é constituído por 31 pilares com 9,25 m de altura, onde assentam arcos em cantaria que sustentam as abóbadas. "Erigé sur ordre de João V en 1732, il est considéré comme l'une des plus remarquables œuvres du génie hydraulique de toujours et l'un des rares et des plus complexes systèmes d'approvisionnement en eau du XVIIIe siècle, s'étendant sur une remarquable superficie totale de 58.135 mètres. "Mandado erigir por D. João V em 1732, é considerado uma das mais notáveis obras de engenharia hidráulica de sempre e um dos raros e mais complexos sistemas de abastecimento de água do século XVIII, com a notável extensão total de 58.135 metros. L'arcade qui traverse la vallée d'Alcântara à Lisbonne, constituée de 35 énormes arcs, mesure 941 mètres de long et 65 de haut, et peut être visitée de mars à octobre. " A arcada que atravessa o vale de Alcântara em Lisboa, constituída por 35 enormes arcos, tem 941 metros de comprimento e 65 de altura, pode ser percorrida entre Março e Outubro. " "La création du Musée de la Présidence de la République repose sur l'idée de proximité du Président vis-à-vis des citoyens qu'il représente, ouvrant le Palais de Belém, sa résidence officielle, au public. "A criação do Museu da Presidência da República assenta na ideia da aproximação do Presidente aos cidadãos que representa, abrindo o Palácio de Belém, sua residência oficial, ao público. Les objectifs permanents que le Musée prétend remplir revêtent, pour cela, un caractère culturel et civique. Os objectivos permanentes que o Museu procura cumprir são, por isso, de carácter cultural e cívico. Situé dans le Palais de Belém, le musée cherche à offrir aux visiteurs une information ample et rigoureuse sur l'institution présidentielle, son histoire et ses titulaires. Situado no Palácio de Belém, o museu procura oferecer aos visitantes uma informação ampla e rigorosa sobre a instituição presidencial, a sua história e os seus titulares. Cette information est offerte en se basant sur des supports techniques innovateurs, qui permettent un accès facile et interactif. Essa informação é oferecida com base em suportes tecnológicos inovadores, que permitem um acesso fácil e interactivo. La volonté de ce Musée d'histoire contemporaine politique et institutionnelle est d'être un exemple de mis à profit des nouvelles possibilités de diffusion du savoir et de divulgation de la culture. Quis-se criar um Museu de história contemporânea política e institucional, que fosse também um exemplo de aproveitamento das novas possibilidades de difusão do conhecimento e de divulgação da cultura. Le Musée de la Présidence de la République n'est pas seulement un espace statique de contemplation. O Museu da Presidência da República não é apenas um espaço estático de contemplação. C'est aussi un centre d'étude, d'investigation, d'édition, d'initiative culturelle. É também um centro de estudo, de investigação, de edição, de iniciativa cultural. Le Site Internet, l'Archive Numérique, les Services d'Éducation et de Formation et les nombreuses activités d'Extension culturelle sont autant d'instruments d'ouverture et de participation. O Web Site, o Arquivo Digital, os Serviços de Educação e de Formação e as muitas actividades de Extensão Cultural são outros tantos instrumentos de abertura e participação. CE qui signifie que le Musée est une œuvre en progrès et un projet dynamique. "" Musée Municipal de Loures Significa que o Museu é uma obra em progresso e um projecto dinâmico. " CE musée possède un espace de potager pédagogique, des jardins de senteurs, des ateliers d'activités, des réserves de transports et d'ustensiles, que l'on peut visiter et des salles d'expositions temporaires d'archéologie et d'ethnographie. "Este museu possui um espaço de Horta pedagógica, jardins de cheiros, oficinas para actividades, reservas visitáveis de transportes e utensílios agrícolas e salas de exposições temporárias de arqueologia e etnografia. Il comprend également la Chapelle d'Espírito Santo, le cloître du petit couvent des Arrábidos et l'espace naturel avec des belvédères et des fontaines, présentant également des trouvailles archéologiques et ethnographiques de la région de Loures. " Compreende também a capela do Espírito Santo, o claustro do conventinho dos Arrábidos e espaço natural com mirantes e fontes, exibindo ainda achados arqueológicos e etnográficos da região de Loures. " "Musée de céramique de Sacavém l'Usine de Sacavém, fondée en 1856 par Manuel Joaquim AFONSO et plus tard perpétuée par John Stott Howorth, James Gilman et Clive Gilbert, s'est fait connaître par sa production de faïence, considérée depuis les premiers temps comme l'une des meilleures d'Europe. "A Fábrica de Sacavém, fundada em 1856 por Manuel Joaquim AFONSO e mais tarde perpetuada por John Stott Howorth, James Gilman e Clive Gilbert, ficou conhecida pela sua produção de faiança, considerada desde os primeiros tempos como uma das melhores da Europa. Une de ses principales marques d'existence est le fait qu'elle a été la première société portugaise à fabriquer de la vaisselle de table en faïence feldspathique au niveau industriel et à produire des azulejos, des sanitaires et de la mosaïque. Um dos principais marcos da sua existência é o facto de ter sido a primeira empresa portuguesa a fabricar louça de mesa em faiança feldispática a nível industrial e a produzir azulejos, sanitários e mosaicos. Malgré tous les résultats et les innovations, l'Usine de Vaisselle n'a pas réussit à s'adapter à l'air du temps, et a fini par faire faillite en 1979. Apesar de todos os êxitos e inovações, a Fábrica da loiça não conseguiu adaptar-se ao rumo dos tempos, acabando por abrir falência em 1979. Après une période de 10 ans, est finalement né, en l'an 2000, le Musée de la céramique, avec comme objectif de maintenir le souvenir de l'ancienne usine. Depois de um período de 10 anos, surgiu finalmente, no ano 2000, o Museu da cerâmica, com o intuito de vir a preservar a memória da antiga fábrica. Elle a comme coeur le four 18, rond avec 10 bouches, où passèrent autrefois diverses pièces d'une beauté reconnue. Tem como coração o forno 18, redondo e com 10 bocas, por onde outrora passaram diversas peças de reconhecida beleza. C'est autour de ce dernier qu'est organisé tout l'espace, où l'on peut admirer plus de 5 milles pièces de vaisselle et près de 100 azulejos. É em torno deste que está organizado todo o espaço, onde se podem admirar mais de 5 mil peças de loiça e cerca de 100 azulejos. Au-delà des salles d'exposition et d'une magnifique esplanade avec vue sur le fleuve Tejo, vous aurez également la possibilité de voir tout le procédé de fabrication des pièces en ateliers, où d'anciens travailleurs de l'Usine de Vaisselle de Sacavém recréent le passé. Além das salas de exposições e de uma magnífica esplanada com vista para o rio Tejo, há também a oportunidade de se presenciar todo o processo de produção de peças em oficinas, onde antigos trabalhadores da Fábrica da loiça de Sacavém recriam tempos passados. Le Musée de céramique de Sacavém a été récompensé avec le premier prix dans la catégorie patrimoine industriel, attribué par l'organisation anglaise European Museum Forum. "" Musée de Lourinhã GEAL O Museu da cerâmica de Sacavém foi galardoado com o primeiro prémio na categoria de património industrial, atribuído pela organização inglesa European Museum Forum. " Les collections de ce musée nous renseignent sur l'héritage culturel, les témoignages et la mémoire des populations de cette partie du Portugal. "Nas colecções deste museu aprendemos sobre a herança cultural, os testemunhos e a memória das populações desta parte de Portugal. Elles nous informent également sur les professions anciennes, que l'évolution des temps a fait disparaître, tels que le "Petrolino", l'homme qui parcourait les villages en carrosse, en distribuant le pétrole et bien d'autres qui conservent certains de leurs protagonistes, tels que le Meunier et le Remmouleur ou le Cordonnier. Aprendemos também sobre profissões antigas, que a evolução dos tempos fez desaparecer, como o Petrolino, o homem que percorria as aldeias de carroça, distribuindo petróleo e ainda sobre outras que mantêm alguns dos seus protagonistas, como o Moleiro e o Amolador ou o Sapateiro. Les activités en rapport avec le labour de la terre sont représentées dans les pièces de la collection ethnographique. As actividades relacionadas com o labor da terra estão representadas nas peças da colecção etnográfica nele depositadas. La découverte en 1987 d'un grand dinosaure et, en 1993, la découverte encore plus spectaculaire du plus grand nid d'oeufs de dinosaures au monde, unique en Europe, a incité le musée à créer un important laboratoire de préparation de fossiles et à inaugurer, en 2003, un atelier de répliques de dinosaures, avec la collaboration de l'Université Nouvelle de Lisbonne. "" Palais National et couvent de Mafra A descoberta em 1987 de um grande dinossauro e, em 1993, a descoberta ainda mais espectacular do maior ninho de ovos de dinossauros do mundo e o único na Europa, incentivou o museu a criar um importante laboratório de preparação de fósseis e a inaugurar, em 2003, uma oficina de réplicas de dinossauros, com a colaboração da Universidade Nova de Lisboa. " En raison de sa magnificence, le monumental ensemble architectonique de Mafra (palais, couvent et basilique) est le témoignage de l'opulence de la cour de D. João V (1707-1750), le monarque qui le fit construire, et le plus importante monument baroque portugais. "Pela sua magnificência, o monumental conjunto arquitectónico de Mafra (Palácio, convento e Basílica) é testemunho da opulência da corte de D. João V (1707-1750), o monarca que o mandou construir, e o mais importante monumento barroco português. Les plans ont été réalisés par Frederico Ludovice, qui a utilisé un langage architectonique et décoratif inspiré par les modèles italiens. O traço é da autoria de Frederico Ludovice, que utilizou uma linguagem arquitectónica e decorativa inspirada nos modelos italianos. Ayant été la résidence d'Été de la famille royale, le Palais possède diverses collections d'origine portugaise, italienne et française réalisés sur commande royale, comprenant de la peinture et de la sculpture baroque, des ornements et des meubles sacerdotaux ainsi que des peintures murales de grands artistes portugais, tels que Cirilo Volkmar Machado et Domingos Sequeira. Tendo sido residência de Verão da família real, o Palácio possui várias colecções de origem portuguesa, italiana e francesa executadas por encomenda real, incluindo pintura e escultura barrocas, paramentos e alfaias litúrgicas e pinturas murais de importantes artistas portugueses, como Cirilo Volkmar Machado e Domingos Sequeira. Dans la basilique s'illustrent un ensemble de six orgues, uniques au monde, et les deux carillons de 114 cloches - 57 sur chacune des tours, réalisés à Anvers au XVIIIè siècle, également les plus grands au niveau mondial. Na Basílica existe um conjunto seis órgãos, único no mundo, e merecem ainda destaque os dois carrilhões de 114 sinos - 57 em cada uma das torres, feitos em Antuérpia no séc. XVIII, e que são também os maiores a nível mundial. Il est indispensable de visiter la Bibliothèque en style rocaille, située dans l'aile est du couvent de Mafra. É imprescindível visitar a Biblioteca em estilo rocaille, situada na ala nascente do Convento de Mafra. Installé dans la salle la plus noble du monument, qui avec ses 83 mètres de longueur est également la plus grande. C'est la plus importante Bibliothèque monastico-royale du XVIIIè siècle, existante au Portugal. Instalada na mais nobre sala do monumento, e que com 83 metros de comprimento é também a maior, esta é a mais importante livraria monástico-real do século XVIII, existente em Portugal. CE sont les moines "Arrábidos" (ordre Arrábida) qui aux XVIIè XIXè siècles organisèrent les 40.000 précieux volumes de façon systématique maintenue jusqu'à nos jours, et qui élaborèrent le catalogue onomastique, où sont enregistrées toutes les oeuvres existantes jusqu'en 1819. Foram os frades arrábidos que nos sécs XVIII-XIX organizaram os 40.000 volumes preciosos da forma sistemática que se mantém até aos nossos dias, e que elaboraram o catálogo onomástico, onde estão registadas todas as obras existentes até 1819. Parmi cet inestimable trésor se distinguent les oeuvres nationales et étrangères, imprimées aux XVIè, XVIIè et XVIIIè siècles, dont quelques unes sont très rares, comme les 22 incunables étrangers et 41 cartes géographiques. " Do valioso espólio destacam-se as obras nacionais e estrangeiras, impressas nos séculos XVI, XVII e XVIII, algumas das quais muito raras, como os 22 incunábulos estrangeiros e 41 cartas geográficas. " "Palais Taibner de Morais Santos Barosa - Musée Joaquim CORREIA "Este Palácio de meados do séc. CE Palais de la moitié du XIXè siècle fut la résidence de la famille de José dos Santos Barosa, dont l'usine de verre centenaire ouvrit en 1911. XIX foi residência da família de José dos Santos Barosa, cuja fábrica centenária abriu em 1911. L'édifice accueille la collection du sculpteur Joaquim CORREIA. O edifício acolhe o espólio do escultor Joaquim correia. Né en 1920 à Marinha Grande, d'une famille de verriers, Joaquim CORREIA étudia la sculpture à l'École supérieure des Beaux Arts de Porto et est l'auteur d'une vaste et intéressante oeuvre de sculpture que l'on peut admirer dans ce lieu. " Nascido em 1920 na Marinha Grande, numa família de vidreiros, Joaquim correia estudou escultura na Escola superior de belas Artes do Porto e é autor de vasta e interessante obra escultórica que se pode apreciar neste espaço. " "Musée du Verre de Marinha Grande "O Museu está instalado no Palácio que foi residência de Guilherme Stephens, elegante edifício do séc. Le Musée est installé dans la Palais qui fut la résidence de Guilherme Stephens, élégant édifice du XVIIIè siècle, d'inspiration néoclassique comprenant de beaux jardins de style Anglais. XVIII, de inspiração neoclássica integrado em elegantes jardins desenhados segundo o modelo inglês. L'accès se fait par un portail en fer, également du XVIIIè siècle où est encore visible la clochette qui autrefois appelait les ouvriers au travail. La collection est constituée de vitrages artistiques, de verres anciens qui remontent à l'époque de la fondation de l'usine, d'admirables collections de coupes, de jarres, de grandes jarres et autres pièces de cristal lapidaire ainsi que des pièces provenant de divers centres de fabrication nationaux, produites entre le XVIIè et le XXè siècle. Dans un environnement scénique, un espace manufacturier et un petit atelier domestique, avec des objets se rapportant à la fabrication du verre sont aussi représentés. O acesso faz-se por um portão de ferro também setecentista onde ainda se pode ver a sineta que outrora chamava os operários para o trabalho. A colecção é constituída por vidraças artísticas, vidros antigos que remontam aos tempos da fundação da fábrica, admiráveis colecções de taças, jarras, jarrões e outras peças de cristal lapidado e também peças provenientes de vários centros de fabrico nacionais, produzidas entre o séc. XVII e o séc. XX. estão também representados em ambiente cénico, um espaço fabril e uma pequena oficina doméstica, com os objectos reportados ao fabrico do vidro. Dans les diverses salles vous pourrez encore voir des tableaux, du mobilier, des documents, des livres et autres objets liés à l'histoire du verre au Portugal. "" Musée Ethnographique et archéologique Dr. Joaquim Manso Nas diversas salas poderá ver ainda quadros, mobiliário, documentos, livros e outros objectos ligados à história do vidro em Portugal. " Le Musée Ethnographique et archéologique du Dr. Joaquim Manso, également connu comme Musée de Nazaré, a ouvert au public en 1976. Il est installé dans une demeure du début du XXè siècle, l'ancienne maison de vacances du Dr. "O Museu Etnográfico e arqueológico do Dr. Joaquim Manso, também conhecido por Museu da Nazaré, abriu ao público em 1976. Está instalado numa moradia do principio do séc. Joaquim Manso, écrivain et journaliste, fondateur du "" Diário de Lisboa "". XX, a antiga casa de veraneio do Dr. Joaquim Manso, escritor e jornalista, fundador do "" diário de Lisboa "". Cette maison fut donnée à l'État en 1968 par le digne nazaréen Amadeu Gaudêncio afin que le musée y soit installé. Esta casa foi doada ao Estado em 1968 pelo benemérito nazareno Amadeu Gaudêncio para nela ser instalado o museu. Étant un musée de type régional, il possède une collection qui renseigne l'histoire de la région et l'identité culturelle des habitants de Nazaré. Sendo um museu de carácter regional, tem um acervo que documenta a história da região e a identidade cultural das gentes da Nazaré. Récemment la vocation du musée dans le domaine de l'ethnographie maritime a été développée, donnant ainsi du relief aux activités piscatoires, avec l'exposition de différents types d'embarcations traditionnelles et arts de la pêche. Des trouvailles archéologiques, des registres et des habits traditionnels, ainsi que quelques pièces de sculpture et de peinture, font également partie de la collection. "" Eco Musée - Moulin de Pagador Recentemente foi reforçada a vocação do museu no domínio da etnografia maritíma, dando relevo às actividades piscatórias com a exposição de diferentes tipos de embarcações tradicionais e artes da pesca. Fazem também parte da colecção achados arqueológicos, registos e trajes tradicionais, assim como algumas peças de escultura e pintura. " Il est considéré comme l'un des plus grands et des plus anciens moulins à eaux à godets de la Péninsule Ibérique, toujours en fonctionnement. "Considerada uma das maiores e mais antigas azenhas de copos da Península Ibérica em funcionamento. Tout en contribuant à la récupération d'une importante ressource touristique pour la région, il fonctionne comme pôle d'attraction touristique. Ao mesmo tempo que contribuiu para a recuperação de um importante recurso turístico para a região, funciona como pólo de atracção turístico. Notons également la composante pédagogique qui permet l'observation du procédé inhérent à l'activité de mouture de la farine. "" Musée Paroissial installé dans l'Église de S. João Baptista l'une des plus anciennes de la ville, cet espace muséologique est consacré à la thématique du Patrimoine religieux, dans ses perspectives culturelles et éducatives. Ainda de salientar a componente pedagógica onde é possível observar todo o processo inerente à actividade de moagem da farinha. "" Sediado na Igreja de S. João Baptista uma das mais antigas da Vila, este espaço museologico servirá a temática do Património religioso, nas suas perspectivas culturais e educativas. Le but étant, à travers des vitrines temporaires, de montrer la culture religieuse d'autres peuples et d'étudier leur sensibilité sur ce type d'objets et les émotions de l'art. "" musée Municipal d'Óbidos Óbidos est une ville médiévale fortifiée, dans laquelle les diverses églises et le dédale des rues étroites bordées de belles maisons blanches font voyager le visiteur dans le passé. Pretende-se através de mostras temporárias, mostrar a cultura religiosa de outros povos e estudar a sensibilidade que têm sobre este tipo de objectos e emoções da arte. "" Óbidos é uma vila medieval muralhada, na qual as diversas igrejas e o emaranhado de ruas estreitas orladas de bonitas casas brancas induzem o visitante a recuar no tempo. Le musée présente de l'art sacré, comprenant des sculptures et des peintures, et possède un tableau signé du fameux peintre Josefa d'Óbidos (1630-1684). O museu exibe arte Sacra, incluindo escultura e pintura, e possui um quadro assinado pela famosa pintora Josefa d 'Óbidos (1630-1684). Il dispose d'une collection d'armes françaises et anglaises du temps de la Guerre péninsulaire, du mobilier baroque, des fragments architectoniques et de d'archéologie romaine. " Tem uma valiosa colecção de armas francesas e inglesas do tempo da Guerra Peninsular, mobiliário barroco, fragmentos arquitectónicos e arqueologia romana. " Il expose quarante voitures, motocyclettes et bicyclettes dont les dates de fabrication se situent entre le début du XXe siècle et 1960. "Centre Muséologique de Santa Casa da Misericórdia de Peniche Exibe quarenta automóveis, motocicletas e bicicletas cujas datas de fabrico se situam entre o início do século XX e 1960. Le Centre Muséologique da Misericórdia de Peniche est composé de l'Église d'Irmandade et de dépendances annexes. "O Núcleo Museográfico da Misericórdia de Peniche é composto pela Igreja da Irmandade e dependências anexas. Le corps principal du Temple est revêtu de 55 toiles qui, conjointement avec d'autres exposées, constitue un important recueil de peinture régionaliste du XVIIè siècle. O corpo principal do templo é forrado por 55 telas que, conjuntamente com outras expostas, constitui um importante repositário da pintura regionalista do séc. Cinq toiles de Josefa de Óbidos et d'autres de Baltazar Gomes Figueira, sont des pièces maîtresses. Le magnifique retable flamand du XIVè siècle, mérite également une référence spéciale. " XVII. destacam-se cinco tela da autoria de Josefa de Óbidos e outras de Baltazar Gomes Figueira. Especial referência também para o magnífico retábulo flamengo do séc. XIV. " Installé dans la Forteresse de Peniche, ancienne prison politique de "l'État Nouveau", le Musée de Peniche, outre les collections d'archéologie (représentative des pièces de la grotte de Furninha), d'archéologie subaquatique, de malacologie, du legs artistique de l'architecte Paulino Montez, de construction navale et d'artisanat local (dentelles aux fuseaux), possède un secteur consacré à la résistance antifasciste. Instalado na Fortaleza de Peniche, antiga prisão política do "Estado Novo", o Museu de Peniche, a par de colecções de arqueologia (representativa do espólio da gruta da Furninha), arqueologia subaquática, malacologia, legado artístico do Arqº Paulino Montez, construção naval e artesanato local (rendas de bilros), possui um sector dedicado à resistência anti-fascista. "Construit à la demande de Pedro III, époux de la reine D. Maria I (1734-1816), et utilisé comme résidence royale, ce palais demeure l'un des meilleurs exemples de l'architecture portugaise de la fin du XVIIIè siècle. "Mandado construir por Pedro III, marido da rainha D. Maria I (1734-1816), e utilizado como residência real, este Palácio constitui um dos melhores exemplos da arquitectura portuguesa dos finais do século XVIII. Il fut enrichi avec un important musée d'arts décoratifs, dont les collections appartinrent, en majeure partie, à la famille royale et sont exposées dans leur propre contexte. Foi enriquecido com um importante museu de artes decorativas, cujas colecções pertenceram, na sua maior parte, à família real e estão expostas no seu contexto próprio. Bon nombre de ses salles possèdent une décoration rocaille, telle que la superbe salle du Trône, avec des murs revêtus de miroirs et d'une magnifique gravure dorée. Les jardins alentours sont embellis par des fontaines et bassins ornementaux où l'eau jaillit de figures mythologiques entre lesquelles se distingue le groupe de sculptures autour du bassin du Jardin de Neptune. "" Musée archéologique de Santarém Muitas das suas salas possuem decoração rocaille, como a soberba Sala do Trono, com paredes revestidas de espelhos e magnífica talha dourada. Os jardins circundantes são embelezados por fontanários e lagos ornamentais onde a água brota de figuras mitológicas, entre as quais sobressai o grupo escultórico em volta do lago do Jardim de Neptuno. " Le Musée archéologique de Santarém occupe l'Église de São João de Alporão depuis 1876. Il constitue l'unique exemple d'architecture romane (XIIè siècle) de la ville, témoignant de la reconquête chrétienne, avec d'importants éléments gothiques du XIIIè siècle. "O Museu de arqueologia de Santarém ocupa a Igreja de São João de Alporão desde 1876. Constitui o único exemplo da arquitectura românica (séc. XII) na cidade, testemunhando a reconquista cristã, com importantes elementos góticos do séc. XIII. L'Église était complétée par une Tour circulaire (démolie en 1785) qui renforçait son rôle militaire défensif, justifié par le fait qu'elle se trouve à l'une des portes de la ville, qui permettait l'accès à l'ancienne Alcáçova. A Igreja era complementada por uma torre circular (demolida em 1785) que lhe reforçava o papel militar-defensivo, justificado pelo facto de se situar numa das portas da cidade que permitia o acesso à antiga Alcáçova. Sur la façade, qui conserve sa magnificence, se distinguent le portail saillant et une belle rosace qui aide à illuminer le Temple. Na fachada, que mantém a sua imponência, destacam-se o portal saliente e uma bela rosácea que ajuda a iluminar o templo. L'intérieur est marqué par deux temps : un roman, fort et déterminé, le long du corps de l'église, orienté d'est en ouest en accord avec le canon chrétien ; et l'autre gothique, plus délicat et harmonieux, dans l'abside de la voûte nervurée, subtilement intégré à l'ensemble. O interior é marcado por dois tempos: um românico, forte e determinado, ao longo do corpo da Igreja, orientada de leste a oeste de acordo com o cânone cristão; e outro gótico, mais delicado e harmonioso, na ábside de abóbada polinervada, subtilmente integrado no conjunto. Autour de l'abside, il existe un curieux déambulatoire, très étroit, ne permettant le passage que d'une personne. À volta da ábside existe um curioso deambulatório, muito estreito, suficiente para a passagem de apenas uma pessoa. Cette terminaison gothique est unique dans la Péninsule Ibérique. Esta solução gótica é única na Península Ibérica. Un précieux trésor, constitué notamment d'oeuvres de lapidaire médiévale, appartenant à quelques couvents de la ville et à des édifices anciens, occupe l'espace de culte, et nous révèle un peu de l'histoire de Santarém. "" Tour des Cabaças - Centre Muséologique du Temps Um valioso espólio, constituído sobretudo por obras da lapidária medieval, pertencentes a alguns conventos da cidade e a edifícios antigos, ocupa o espaço de culto, revelando-nos um pouco da história de Santarém. " De forme quadrangulaire, avec 22 mètres de hauteur, c'est un imposant témoignage gothique tardif du système défensif de la ville durant le XVè siècle. Au cours du XVIIè siècle, une corniche maniériste lui fut ajoutée, en une tentative d'amélioration esthétique. De planta quadrangular, com 22 metros de altura, é um imponente testemunho tardo-gótico do sistema defensivo da cidade durante o século XV. Durante o século XVII, foi-lhe colocado uma cimalha maneirista, numa tentativa de melhoramento estético. Bien que les murailles et l'édifice du Conseil Municipal de la ville, auxquels il appartenait, aient déjà disparus, il a conservé jusqu'à nos jours sa fonction de Tour horloge. Embora as muralhas e o edifício do Senado da Câmara, a que pertencia, já tenham desaparecido, manteve até hoje a sua função de Torre do relógio. La dénomination de Tour des Cabaças, vient de l'existence, en haut, d'une monture en fer supportant huit "cabaças" (calebasses) (actuellement remplacées par des vases en céramique) qui servent de renfort acoustique aux cloches, que l'on doit entendre dans les villages les plus proches de Santarém. A denominação de Torre das Cabaças, deve-se à existência, no alto, de uma armação de ferro sustentando oito cabaças (actualmente substituídas por vasilhas cerâmicas) que servem de reforço acústico ao sino, que se deveria ouvir nas povoações mais próximas de Santarém. Depuis fort longtemps, l'opinion populaire a vu en elles la représentation des têtes vides des conseillers municipaux qui ordonnèrent la construction d'une Tour aussi grossière et brute. Desde longa data, a opinião popular viu nelas a representação das cabeças ocas dos vereadores que ordenaram a construção de tão tosca e bruta torre. En 1999, la Municipalité a ébauché un projet de restauration de la Tour et de réhabilitation de l'espace environnant. Actuellement, avec une apparence complètement rénovée (le crépi refait et le système d'horlogerie réparé), elle nous présente en son intérieur un intéressant Centre Muséologique du Temps avec une exposition d'objets faisant référence à ce thème. "" Musée de Setúbal/couvent de Jésus Em 1999, a Câmara Municipal delineou um projecto de recuperação da Torre e reabilitação da área envolvente. Actualmente, de visual completamente renovado (substituído o reboco e restaurado o sistema de relojoaria), apresenta-nos no seu interior um interessante Núcleo Museológico do Tempo com uma exposição de objectos alusivos ao tema. " Au-delà des installations du couvent de Jésus, le Musée de Setúbal comprend encore 3 centres : "Além das instalações no Convento de Jesus, o Museu de Setúbal compreende ainda mais 3 núcleos: - La Maison de bocage - GALERIE municipale d'Arts visuels - Casa do Bocage - Galeria Municipal de Artes visuais - La Maison du Corpo Santo - Musée du Baroque - Casa do Corpo Santo - Museu do Barroco Au couvent de Jésus, vous pourrez apprécier la GALERIE d'art du seizième, où sont visibles des pièces d'orfèvrerie sacrée et des peintures portugaises et flamandes du XVIè siècle. Les 14 panneaux de Retable de l'Église de Jesus de Setúbal attribués à l'Usine de Lisbonne de Jorge AFONSO et résultat de la collaboration entre certains des plus réputés maîtres de l'époque : Jorge AFONSO, Gregório Lopes, Garcia Fernandes et Cristóvão Figueiredo, méritent une référence spéciale. "" Musée océanographique No Convento de Jesus, poderá apreciar a Galeria de Arte Quinhentista, onde estão patentes peças de ourivesaria Sacra e pintura portuguesa e flamenga do século XVI. destacam-se os 14 painéis do Retábulo da Igreja de Jesus de Setúbal atribuídos à Oficina de Lisboa de Jorge AFONSO e resultado de um trabalho de parceria entre alguns dos mais conceituados mestres da época: Jorge AFONSO, Gregório Lopes, Garcia Fernandes e Cristóvão Figueiredo. " Installé dans la Forteresse de Santa Maria da Arrábida, le Musée possède la collection du naturaliste de Setubal, Luiz Gonzaga do Nascimento, qui remonte au début du XXè siècle. "Instalado na Fortaleza de Santa Maria da Arrábida, o Museu possui a colecção do naturalista setubalense Luiz Gonzaga do Nascimento, que remonta ao início do século XX. Vous pourrez visiter la Salles des aquariums, d'eau salée, avec des éléments de la faune et la flore du littoral marin d'Arrábida et la salle d'expositions où vous découvrirez diverses expositions thématiques en relation avec le littoral, l'Arrábida et le Sado. Poderá visitar a Sala dos Aquários, de água salgada, com fauna e flora do litoral marinho da Arrábida e a sala de Exposições onde encontrará várias exposições temáticas relacionadas com o litoral, a Arrábida e o Sado. Le Musée possède également une salle de vidéo et une vidéothèque. O Museu tem ainda uma sala de vídeo e videoteca. Cette forteresse, qui aujourd'hui abrite le musée, a été construite à la demande des moines du couvent d'Arrábida, par D. Pedro, encore régent en l'an 1670. Esta Fortaleza, que agora alberga o museu, foi mandada construir a pedido dos monges do Convento da Arrábida, por D. Pedro, ainda regente no ano de 1670. En 1978 il est confié au Parc Naturel d'Arrábida, qui la reconstruit et y installe, en 1991, le Musée océanographique. Em 1978 é entregue ao Parque Natural da Arrábida, que a reconstroi e nela instala, em 1991, o Museu oceanográfico. Affichant nettement le style XVIIè, avec quatre parapets côté mer, son architecture offre des éléments particulièrement notables telles que les pierres sépulcrales et la pierre d'entrée affichant les armoiries. De traça nitidamente seiscentista, com quatro parapeitos para o lado do mar, oferece a sua arquitectura elementos particularmente notáveis como as lápides e a pedra de armas da entrada. La forteresse possède également une magnifique image de Notre Dame, en pierre de liais, elle aussi de style XVIIè. " A Fortaleza possui ainda uma belíssima imagem de Nossa Senhora, em pedra lioz, de feição também seiscentista. " "Il retrace le travail des marais salants et de la pêche traditionnelle et expose des outils agricoles et d'autres objets se rapportant aux activités agricoles (extraction du liège, élevage, etc.). "Retrata as fainas das salinas e da pesca tradicional e exibe alfaias agrícolas e outros objectos relacionados com as actividades agrícolas (extracção da cortiça, criação de gado, etc.). Les collections ethnographiques incluent le filage et tissage de la laine et du lin, les dentelles, ainsi que les costumes typiques de la région. As colecções etnográficas abrangem a fiação e a tecelagem da lã e do linho, rendas, bem como trajes típicos da região. Il possède aussi une collection de fouilles archéologiques allant du Paléolithique à la période romaine. "Installé dans une ancienne usine de conserves de poisson, ce musée – Qui en 1998 reçut du Conseil de l'Europe une mention d'honneur au Prix Européen du Musée de l'Année – Expose une machinerie industrielle liée aux conserves de poisson et à la lithographie. Vous pourrez aussi y admirer des outils agricoles recueillis sous la direction de Michel Giacometti." Musée du jouet de Sintra Possui ainda uma colecção de achados arqueológicos que vão do Paleolítico ao período romano. "Instalado numa antiga fábrica de conservas de peixe, este museu - Que em 1998 recebeu do Conselho da Europa uma menção honrosa no Prémio Europeu de Museu do Ano - Exibe maquinaria industrial ligada às conservas de peixe e à litografia. também se podem ver alfaias agrícolas recolhidas sob a direcção de Michel Giacometti. La collection, avec plus de 20.000 jouets différents, fera le bonheur des enfants, des parents et des grands-parents. "A colecção, com mais de 20.000 brinquedos diferentes, fará as delícias de filhos, pais e avós. Cette vitrine intéressante et originale est le résultat d'une vie consacrée à la recherche sur le jouet et son importance dans la formation de la personnalité humaine, objectif que son fondateur, João Arboés Moreira a poursuivi durant plus de 50 ans. Esta mostra interessante e invulgar é o resultado de uma vida ao serviço da investigação do brinquedo e da sua importância na formação da personalidade humana, que o seu fundador, João Arboés Moreira prosseguiu ao longo de mais de 50 anos. Le Musée comprend un atelier de réparation des jouets où les enfants peuvent assister aux travaux de restauration, développant ainsi le goût de la préservation des objets avec lesquels ils aiment jouer. Dans la boutique vous pourrez acquérir des jouets artisanaux et même quelques "" antiquités "" telles que des petits soldats de plomb, avec lesquels nos grands-parents jouaient, des meubles en bois et bien d'autres pièces originales que l'on ne trouve plus. "" Le Parc et le Palais de Monserrate O Museu inclui uma oficina de restauro de brinquedos onde as crianças podem assistir aos trabalhos de recuperação, moldando assim o gosto pela preservação dos objectos com que gostam de brincar. Na loja poderá adquirir brinquedos artesanais e até algumas "" antiguidades "" como soldadinhos de chumbo, com que brincavam os nosso avós, mobílias em madeira e muitas outras peças originais que já não se encontram. " C'est William Beckford, un amoureux de la Serra de Sintra, qui a construit ce fantastique parc romantique. "Um fantástico parque romântico criado por William Beckford, um apaixonado pela Serra de Sintra. Le Parc et le Palais de Monserrate, ancienne Quinta de vergers et cultures, ont été imaginés par Gérard DeVisme. O Parque e Palácio de Monserrate, uma antiga quinta de pomares e culturas, foram imaginados por Gerard DeVisme que no séc. Au XVIIIème siècle, ce dernier avait en effet loué cette Quinta à la famille Melo e Castro. XVIII alugou a quinta à família Melo e Castro. Il a été ensuite succédé par William Beckford, qui y a également vécu, et par Francis Cook. Cependant, c'est Francis Cook, 1er Vicomte de Monserrate, qui a créé les paysages contrastants du Parc, conjointement avec le peintre-paysagiste William Stockdale, le botaniste William Nevill et le maître-jardinier James BURT. C'est dans un apparent désordre que se succèdent, dans ce parc, des chemins sinueux et des lacs, blottis entre ruines, recoins et cascades. Foi sucedido por William Beckford, que também aqui viveu, e por Francis Cook. No entanto, foi Francis Cook, o 1º Visconde de Monserrate, que juntamente com o pintor paisagista William Stockdale, o botânico William Nevill e o mestre jardineiro James BURT, criou os cenários contrastantes que se encontram no parque, onde se sucedem caminhos sinuosos por entre ruínas, recantos, cascatas e lagos, sugerindo, numa aparente desordem. Dans ce jardin, des espèces botaniques spontanées du Portugal (telles que l'arbousier, le houx, le chêne-liège) se mélangent à des espèces originaires des cinq continents, proposant ainsi une promenade au milieu de la flore du monde entier, de l'Australie en passant par le Mexique et le Japon. Combinaram-se no jardim espécies espontâneas de Portugal (medronheiros, azevinhos, sobreiros, entre outros) e oriundas dos cinco continentes, propondo um passeio pela flora de todo o mundo desde a Austrália, ao México e ao Japão. Au total, il y a plus de 2500espèces. No total, existem mais de 2500 espécies. A l'intérieur du Palais, au rez-de-chaussée, il faut absolument visiter la salle de Musique et les luxurieuses salles de réception, telles que le salon Indien, la salle à manger et la Bibliothèque. Vous pourrez ensuite visiter les chambres privées, situées au premier étage. "" Le Palais de la Pena au Portugal, le magnifique Palais de la Pena est un des plus grands exemplaires du passéisme romantique du XIXème. No Palácio, merece referência a Sala da música e as luxuosas salas de recepção como a Sala de Estar indiana, a Sala de Jantar e a Biblioteca, todos no rés-do-chão. A visita inclui ainda a subida ao primeiro piso, onde ficavam os quartos privados. "" O fantástico Palácio da Pena é um dos maiores exemplos do revivalismo romântico do séc. XIX em Portugal. Situé sur le Mont de la Pena, le Palais a été érigé sur le site d'un ancien couvent de moines de l'Ordre de São Jerónimo. Situado no Monte da Pena, o Palácio foi edificado no sítio de um antigo convento de frades da Ordem de São Jerónimo. Il est le fuit de l'imagination de D. Fernando Saxe Coburgo-Gotha, qui s'était marié en 1936 avec la reine D. Maria II. Foi fruto da imaginação de D. Fernando de Saxe Coburgo-Gotha, que casou com a rainha D. Maria II em 1836. Amoureux de Sintra, il avait décidé de devenir propriétaire du couvent et des terres qui l'entouraient afin d'y construire le palais d'été de la famille royale. Pour le Palais, le Prince consort avait choisi des formes architectoniques et décoratives typiquement portugaises et passéistes (néo-gothique, néo-manuélin, néo-islamiste, néo-renaissant). Tout autour, il avait décidé d'édifier un magnifique Parc à l'anglaise, avec les espèces d'arbres exotiques les plus variées. Apaixonado por Sintra, resolveu adquirir o convento e as terras envolventes para construir o Palácio de verão da família real. O rei consorte adoptou para o Palácio formas arquitectónicas e decorativas portuguesas, ao gosto revivalista (neo-gótico, neo-manuelino, neo-islâmico, neo-renascentista) e na envolvência decidiu fazer um magnífico parque à inglesa, com as mais variadas espécies arbóreas exóticas. A l'intérieur du Palais, toujours décoré en fonction du goût des rois qui y ont habité, la Chapelle ressort clairement avec son magnifique retable en marbre d'albâtre, attribué à Nicolau Chanterenne (un des architectes du monastère des Jerónimos de Lisbonne). No interior, ainda decorado ao gosto dos reis que aí viveram, destaca-se a capela, onde se pode ver um magnífico retábulo em mármore alabastro atribuído a Nicolau Chanterenne (um dos arquitectos do Mosteiro dos jerónimos, em Lisboa). Les peintures murales en trompe l'œil et les revêtements en azulejos méritent également d'être mentionnés. Un restaurant est installé dans une des ailes et possède une superbe vue sur la Serra de Sintra et sa côte. "" Palais National de Sintra Merece referência também as pinturas murais em trompe l 'oeil e os revestimentos em azulejo. Numa das alas está actualmente instalado um restaurante, com um um Belo panorama sobre a Serra de Sintra e a costa. " Exemple unique des Palais royaux du Portugal datant du Moyen-âge, le Palais de Sintra est un des ex-libris de la ville. Depuis les toutes premières dynasties, Sintra est un lieu très couru par les rois Portugais. En revanche, le Palais que nous pouvons actuellement découvrir est à la fois une initiative de D. João I, qui l'a entièrement reconstruit, et de D. Manuel I, qui l'a enrichi et ajouté une aile. "Exemplo único dos paços reais medievais em Portugal, o Palácio Nacional de Sintra é um ex-libris da vila. Desde as primeiras dinastias, Sintra foi um local de eleição dos reis portugueses, embora o Palácio que vemos actualmente se deva à iniciativa de D. João I, que o reconstruiu, e de D. Manuel I, que o enriqueceu e acrescentou uma ala. Il faut absolument visiter l'intérieur du Palais, où l'on peut découvrir une partie de l'histoire du Portugal. Vale a pena visitar o interior, onde se pode saber um pouco da história de Portugal. La décoration y a une grande valeur. Elle conjugue divers styles artistiques qui étaient au goût des rois qui y ont vécu et elle a été adoptée pour donner un nom aux diverses dépendances. On peut notamment citer celles qui se détachent le plus, soit la salle des cygnes, la salle des Blasons, la salle des Pies et la Chapelle. A decoração tem grande valor, combinando vários estilos artísticos ao gosto dos reis que aqui viveram, e foi adoptada para dar nome às várias dependências. Destaca-se a Sala dos cisnes, a Sala dos Brasões, a Sala das pegas e a Capela. On y trouve également une partie de l'histoire de l'azulejo, des exemplaires hispano-arabes amenés par D. Manuel jusqu'aux panneaux bleus et blanc caractéristiques du XVIIIème siècle. A l'extérieur, les deux grandes cheminés coniques de 33mètres de long de la cuisine sont clairement mises en évidence et sont devenues un véritable symbole pour Sintra " Podemos ainda aqui encontrar uma pequena história do azulejo em Portugal, desde os exemplares hispano-árabes trazidos por D. Manuel até aos painéis em azul e branco característicos do séc. XVIII. no exterior, ganha grande relevo as duas grandes chaminés cónicas da cozinha, com 33 metros de altura, um símbolo adoptado por Sintra. " "Située très près du centre historique de Sintra, la Quinta Regaleira est un des lieux les plus énigmatiques de cette ville. "Muito perto do centro histórico, a Quinta Regaleira é um dos locais mais enigmáticos de Sintra. Le Palais de la Quinta da Regaleira a été construit au début du XXème siècle par le millionnaire António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920), qui concrétisait ainsi un de ses rêves, avec l'aide de l'architecte-scénographe Luigi Manini (1848-1936). O Palácio da Quinta da Regaleira foi construído no início do séc. XX pelo milionário António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) que aqui conseguiu concretizar um dos seus sonhos, com a ajuda do arquitecto cenógrafo Luigi Manini (1848-1936). Entouré d'une végétation luxuriante, le Palais da Regaleira est une découverte véritablement fascinante. Envolvido por uma vegetação luxuriante, o Palácio da regaleira é uma descoberta fascinante. La Palais a été construit dans un style romantico-passéiste mais il possède également les formes architectoniques et décoratives du gothique, du manuélin et du renaissant, qui ont été mélangés avec un symbolisme typique et ésotérique. La Capela da Santíssima Trinidade est un incontournable de la Quinta. Elle permet d'accéder à la crypte et, par un grand escalier en spirale, au monumental puits secret, qui par une grotte conduit les visiteurs jusqu'à un surprenant lac, au cœur des jardins. " O Palácio foi construído em estilo romântico revivalista recuperando formas arquitectónicas e decorativas góticas, manuelinas e renascentistas, misturadas com simbologia Mítica e esotérica. Destaque especial para a Capela da Santíssima Trindade que permite descer à cripta e à descida por uma escadaria em espiral ao monumental poço iniciático que, no fundo, conduz o visitante por uma gruta a um lago surpreendente no meio dos jardins. " CE musée expose une importante collection d'art contemporain international, la Collection Berardo, dans une perspective qui regroupe l'art européen et américain des années 20 à nos jours. "Collection épigraphique qui retrace plus de deux millénaires, du IVe siècle avant J.-C. au XIXe siècle après J.-C. Este museu expõe uma importante colecção de arte contemporânea internacional, a Colecção Berardo, numa perspectiva do que tem sido a arte europeia e americana desde os anos 20 aos nossos dias. "Colecção epigráfica que abrange mais de dois milénios, do séc. IV a.C. ao séc. XIX d.C.. Le musée expose des sarcophages étrusques (Crypte Étrusque), un vaste ensemble d'inscriptions romaines (basilique romaine), une série de pierres lapidaires paléochrétiennes (Église Wisigothe), un espace consacré à la restauration d'anciens monuments (Cronos Devorator), une ample séquence de pierres lapidaires et post-médiévales. Compreende um núcleo de sarcófagos etruscos (Cripta Etrusca), um vasto conjunto de inscrições romanas (Basílica Romana), uma série de lápides paleocristãs (Igreja Visigótica), um espaço dedicado à reutilização de antigos monumentos (Cronos Devorator), uma ampla sequência de lápides medievais e pós-medievais. Il inclut aussi les ruines de la villa romaine de São Miguel de Odrinhas. " Inclui ainda as ruínas da villa romana de São Miguel de Odrinhas. " Dans la maison où vécut le peintre et caricaturiste Leal da Câmara (1876-1948), outre le mobilier, les azulejos, les lampes et les céramiques dessinés par lui, se trouve une partie de sa production picturale (huiles, Aquarelles, dessins, pastels, charbons, tec.) à la thématique variée et aussi une documentation diverse sur l'artiste. Na casa onde viveu o pintor e caricaturista Leal da Câmara (1876-1948), para além do mobiliário, azulejos, candeeiros e cerâmicas por si desenhados, encontra-se parte da sua produção pictórica (óleos, aguarelas, desenhos, pastéis, carvões, etc.) de temática variada e ainda documentação diversa sobre o artista. Il inclut la salle de travail de l'écrivain Ferreira de Castro (1898-1974) et des objets liés à sa production littéraire : premières éditions, manuscrits, lettres, etc. Inclui a sala de trabalho do escritor Ferreira de Castro (1898-1974) e objectos relacionados com a sua produção literária: primeiras edições, manuscritos, cartas, etc. CE musée réunit beaucoup de dessins, de maquettes, de modèles, de sculptures et des pièces en bronze créés par les sculpteurs Artur Anjos Teixeira (1880-1935) et son fils, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). "Musée Luso-Hebraïque de Abraham Zacuto – Synagogue Este museu reúne muitos dos desenhos, maquetas, modelos, esculturas e peças de bronze criados pelos escultores Artur Anjos Teixeira (1880-1935) e seu filho, Pedro Augusto dos Anjos Teixeira (1908-1997). Avec une façade très discrète, comme la majorité des temples judaïques dans le monde chrétien, l'intérieur de la petite synagogue de Tomar est une surprise. "Com fachada muito discreta, como quase todos os templos judaicos no mundo cristão, o interior da pequena sinagoga de Tomar é uma surpresa. Le plafond est maintenu par 4 colonnes qui représentent les mères d'Israël : SARA, Rachel, Rebecca et Lea. O tecto é suportado por 4 colunas que representam as mães de Israel: Sara, Raquel, Rebeca e Lea. Entre les colonnes 12 voûtes se rejoignent, symbole des 12 tribus d'Israël et dans les coins de la salle de culte quatre brocs en argile amplifient le son des voix. Entre as colunas ligam-se 12 arcos, símbolo de 12 tribos de Israel e nos cantos da sala de culto quatro bilhas de barro ampliam o som da voz. Le Temple a été érigé à la demande de l'Infant D. Henrique, le navigateur, à qui la communauté judaïque a financé une partie des travaux des Grandes découvertes. O templo foi mando erigir pelo Infante D. Henrique, o Navegador, a quem a comunidade judaica financiou parte da obra dos Descobrimentos. Avec l'expulsion des Juifs du Portugal en 1496, la synagogue fut fermée et eut diverses utilités jusqu'à ce qu'elle soit acquise en 1923 par le Dr. SAMUEL Schwarz, qui en fit don à l'État, à condition qu'y soit installé le Musée Luso-Hebraïque, où sont exposés de nombreux objets en rapport avec le Judaïsme. " Com a expulsão dos Judeus de Portugal em 1496, a sinagoga foi fechada e teve vários usos até que foi adquirida em 1923 pelo Dr. Samuel Schwarz, que a doou ao Estado, na condição de que fosse aí instalado o Museu Luso-Hebraico, onde estão expostos valiosos objectos relacionados com o judaísmo. " Collections d'archéologie, d'art sacré, de peinture contemporaine et d'ethnographie locale. "Musée Municipal Leonel Trindade au-delà du noyau d'Art Sacré, qui présente la belle sculpture en ivoire de Bom Pastor, le musée renferme une importante collection consacrée aux Linhas de Torres et une autre à l'archéologie, où s'illustre l'orfèvrerie préhistorique et un des plus grands ensembles de" "têtes" "de sépultures médiévales du pays." "Musée de l'Air - Alverca Colecções de arqueologia, arte Sacra, pintura contemporânea e etnografia local. Para além do núcleo de arte Sacra, que comporta a bela escultura em marfim do Bom Pastor, o museu tem no seu acervo uma importante colecção dedicada às Linhas de Torres e uma outra de arqueologia, onde se destaca a ourivesaria pré-histórica e um dos maiores conjuntos de cabeceiras de sepulturas medievais do País. En parcourrant les salles de ce rare musée on apprend l'histoire de l'aviation militaire et civile du Portugal et on découvre les portugais qui furent les pionniers de la conquête de l'air. "Percorrendo as salas deste invulgar museu aprendemos a história da aviação militar e civil de Portugal e ficamos a conhecer os portugueses que foram pioneiros da conquista do ar. Aéronefs, moteurs, équipements de vol, photographies et près de 600 modèles d'avions à échelle de 1/70 illustrent le rêve le plus ancien de l'Homme : voler. Aeronaves, motores, equipamentos de voo, fotografias e cerca de 600 modelos de avião à escala de 1/70 ilustram o sonho mais antigo do Homem: voar. C'est le lieu idéal pour amener les enfants afin de voir des répliques ou de véritables exemplaires qui volent encore, aux dimensions réelles, depuis le "" Demoiselle "" XXè, de Santos Dumont (1908), qui pesait seulement 118 Kg, jusqu'au premier avion de la Force Aérienne portugaise qui atteint la vitesse du son en vol horizontal. " É um espaço ideal para levar os seus filhos a ver réplicas ou exemplares verdadeiros que ainda voam, em tamanho natural, desde o "" Demoiselle "" XX, de Santos Dumont (1908), que pesava apenas 118 Kg, até ao primeiro avião da Força Aérea Portuguesa a atingir a velocidade do som em voo horizontal. Fazem parte da colecção do museu exemplares que assinalam, entre outras, três datas importantes na aviação portuguesa: 1922 - O piloto Artur Sacadura Cabral e o navegador Carlos Viegas Gago Coutinho fazem a primeira travessia do Atlântico Sul, de Lisboa ao Rio de Janeiro, onde chegam a bom terma após uma viagem atormentada. Utlizaram para esta façanha dois aviões do modelo Fairey III, o "" Lusitânia "" e o "" Santa Cruz "", com que terminaram a viagem. Gago Coutinho viria a morrer no Mar do Norte, em 1924, quando voava de Amsterdam para Lisboa. 1924 - A 7 de Abril, Sarmento de Beires e Brito Pais, a quem se reuniria em Tunes o mecânico Manuel Gouveia, partem para Macau num Breguet XVI, baptizado de "" pátria "". A viagem ao longo da Ásia correu com muitos incidentes e o avião teve de ser substituído na Índia pelo "" pátria II "". Apanhados por um violento tufão perto de Macau, o frágil avião foi pousar perto de Hong Kong. Mas tinha-se cumprido o feito de ligar Portugal às suas mais remotas possessões orientais. 1934 - A bordo de De Havilland, o "" Dilly "", Humberto Cruz e o mecânico António Lobato atravessaram a África do Norte, o Médio Oriente, a Índia e o Paquistão, o Sudeste Asiático até Timor, numa notável viagem pioneira ao território português mais distante. "Musée du Néo-Réalisme - Vila Franca de Xira Os dois homens percorreram 42.750 Kms, voando 268 horas e 25 minutos. " CE Musée présente une vitrine rétrospective du mouvement néo-réaliste au Portugal, et comprend un vaste patrimoine littéraire ainsi que des supports vidéographiques, des peintures, des pièces musicales, des documents journalistiques et vidéo. " Este museu apresenta uma mostra retrospectiva do movimento neo-realista em Portugal, que inclui um vasto património literário e também suportes videográficos, pintura, peças musicais, documentos jornalísticos e vídeos. "Le Musée Municipal de Vila Franca de Xira est constitué de plusieurs noyaux, où sont distribués les divers services muséologiques : "O Museu Municipal de Vila Franca de Xira é constituído por vários núcleos, em que estão distribuidos os diversos serviços museológicos: 1. Palais de Sobralinho 1. Palácio do Sobralinho Palais du XVIIe siècle où se trouve le siège des services de la Division de musées. Palácio seiscentista onde está instalado a sede dos serviços da Divisão de museus. Ici, vous pourrez contacter le Centre de Documentation et le Service éducatif. Aí, pode-se contactar o Centro de Documentação e o Serviço educativo. Vous pourrez aussi visiter le Palais et la Villa. Pode-se ainda visitar o Palácio e a Quinta. Dans le pavillon sud du palais se trouvent les "" ateliers du Palais "", l'atelier pédagogique consacré aux enfants de 4 et 12 ans. No torreão Sul do Palácio funcionam as "" oficinas do Paço "", atelier pedagógico destinado a crianças entre os 4 e os 12 anos. 2. Noyau Muséologique d'Alverca 2. Núcleo Museológico de Alverca Sur le thème "" la vie quotidienne au musée : Alverca du XVIIe au XXe siècle "", est exposée une vaste collection d'objets ethnographiques, se rapportant surtout aux activités rurales de la région. Sob o tema "" da vida quotidiana ao museu: Alverca desde o século XVII ao século XX "", expõe-se uma vasta colecção de objectos etnográficos, relacionados sobretudo com as actividades rurais da região. 3. Archive Historique 3. Arquivo Histórico 4. Bateau "" Varino "" Liberdade 4. Barco Varino Liberdade Embarcation typique du fleuve Tage qui, une fois récupérée, effectue des traversées sur le fleuve d'avril à septembre. Embarcação típica do rio Tejo que, tendo sido recuperada, efectua percursos no rio de Abril a Setembro. 5. Villa da Piedade 5. Quinta da Piedade La Villa da Piedade se situe à Póvoa de Santa iria et est un patrimoine classé immeuble d'Intérêt Public. A Quinta da Piedade fica situada na Póvoa de santa iria e é património classificado como imóvel de Interesse Público. Elle met à disposition des services de Bibliothèque, une GALERIE d'expositions temporaires et une exposition permanente sur l'Histoire de la localité, appartenant à l'Association Dom Martinho. Disponibiliza serviços de Biblioteca, uma Galeria de exposições temporárias e uma exposição permanente sobre a História da localidade, pertencente à Associação Dom Martinho. L'ouverture d'un noyau muséologique de machinerie Agricole est prévue prochainement. Está prevista a abertura de um núcleo museológico de Maquinaria Agrícola brevemente. 6. Église de Santo Mártir 6. Igreja de Santo Mártir Cette église constitue le noyau muséologique d'Art Sacré du Musée Municipal de Vila Franca de Xira. "Le Madeira story Centre cet un musée situé au plein coeur de la Zona Velha de Funchal, où vous découvrirez toute l'Histoire de Madère, dùne forme si envoûtante et divertissante, comme si vous en faisiez partie. Esta Igreja constitui o núcleo museológico de Arte Sacra do Museu Municipal de Vila Franca de Xira. "O Madeira Story Centre é um museu instalado em plena Zona Velha da cidade do Funchal, onde ficará a conhecer toda a História da Madeira de uma forma descontraída, divertida e tão envolvente que sentir-se-á parte dela. "L'île de Porto Santo fut la première île que les Portugais rencontrèrent lors de leur voyage de reconnaissance réalisé sur ordre de l'Infant Henrique, en 1418. "A ilha do Porto Santo foi a primeira que os portugueses encontraram na viagem de reconhecimento realizada às ordens do Infante D. Henrique, em 1418. Toutefois, elle était déjà connue, car sa plus ancienne représentation cartographique apparaît dans l'Atlas medici de 1370 environ, sous la désignation de "" Porto SCO "". Todavia, era já conhecida, sendo que a mais antiga representação cartográfica ocorre no Atlas medici de cerca de 1370, com a designação "" porto SCO "". C'est en qualité de noble de la cour de l'Infant João que Bartolomeu Perestrelo doit avoir contribué pour se retrouver à la tête du processus d'occupation de l'île, légitimé par lettre de donation de capitainerie le 1er novembre 1446. Foi na condição de fidalgo da casa do Infante D. João que Bartolomeu Perestrelo deverá ter contribuído para que recebesse o comando do processo de ocupação da Ilha, legitimado por carta de doação de capitania a 1 de Novembro de 1446. C'est de sa relation avec Isabel de Moniz que naquit Filipa de Moniz, qui plus tard vint à s'unir à Christophe Colomb. Foi do seu enlace com D. Isabel de Moniz que nasceu Filipa de Moniz, que mais tarde veio a consociar-se com Cristóvão Colombo. Le mariage fut célébré à la fin de 1479, ou peut-être déjà en 1480. O casamento ocorreu no final de 1479, ou mesmo já em 1480. Et, en accord avec Frei Bartolomé de Las Casas, ils partirent vivre à Madère et Porto Santo. E, de acordo com Frei Bartolomé de Las Casas, foram viver para a Madeira e Porto Santo. C'est là que, selon Frei Bartolomé de Las Casas, naquit en 1482 Diogo, le fils unique de leur mariage. Foi aqui que, segundo Frei Bartolomé de Las Casas, nasceu em 1482 Diogo, o único filho do casamento. Diogo n'a jamais accompagné son père dans ses voyages aux Caraïbes. Diogo nunca acompanhou o pai nas viagens ao Caribe. À la mort de Colomb, le 20 mai 1506, il reçut les titres, postes et privilèges établis dans les capitulations de la sainte foi du 17 avril 1492. Por morte de Colombo, em 20 de Maio de 1506, recebeu os títulos, cargos e privilégios estabelecidos nas capitulações de Santa Fé de 17 de Abril de 1492. Il mourut le 24 février 1523. Morreu a 24 de Fevereiro de 1523. La Maison Colombo prétend constituer la structure siège d'un ensemble référentiel plus vaste pour l'identification de l'histoire de Porto Santo. " A Casa Colombo pretende constituir-se como estrutura sede de um conjunto referencial mais vasto para a identificação da história do Porto Santo. " "Musée Municipal Amadeo de Souza Cardoso inséré dans l'espace valorisé du couvent de S. GONÇALO, ce musée bibliothèque fut fondé en 1947 par Albano Sardoeira pour y réunir les matériaux de l'histoire d'Amarante et rendre hommage à la mémoire de ses artistes et écrivains. "Inserido no espaço revalorizado do Convento de S. GONÇALO, este museu-biblioteca foi fundado em 1947 por Albano Sardoeira para nele reunir materiais da história de Amarante e fazer jus à memória de artistas e escritores amarantinos. Au-delà d'un estimable centre d'archéologie exhibé au centre d'un cloître maniériste, le musée réunit une importante collection d'art portugais moderne et contemporain, où s'illustrent les oeuvres d'António Carneiro et d'Amadeo de Souza-Cardoso, tous deux originaires de la région. Para além de um estimável núcleo de arqueologia exibido no claustro maneirista, o museu reúne um importante acervo de arte portuguesa moderna e contemporânea, destacando-se obras de António carneiro e de Amadeo de Souza-Cardoso, ambos naturais da região. À l'extérieur, dans un petit jardin surplombant le Tâmega, une statue de bronze perpétue la mémoire d'un autre grand nom que la terre a inspiré : le poète Teixeira de Pascoaes. "" Palais des ducs - Musée archéologique de Barcelos No exterior, num pequeno jardim sobranceiro ao Tâmega, uma estátua de bronze perpetua a memória de outra grande figura que a terra inspirou: o poeta Teixeira de Pascoais. " Celui qui pénètre dans Barcelos par le pont Cávado tombe aussitôt sur un espace transformé en jardin où les ruines de l'ancien Palais des Comtes de Barcelos témoignent du passé historique médiéval. "Quem entra em Barcelos pela ponte sobre o Rio Cávado logo encontra um espaço ajardinado onde as ruínas do antigo Palácio dos Condes de Barcelos testemunha o passado histórico medieval. CE sont les vestiges d'une construction du début du XVè siècle due à D. AFONSO, 8º comte de Barcelos et 1º Duc de Bragança et l'un des monuments les plus emblématiques de la ville. É o que resta de uma construção de inícios do séc. XV devida a D. AFONSO, 8º Conde de Barcelos e 1º Duque de Bragança e um dos monumentos mais emblemáticos da cidade. Avec une apparence de palais château il fut en son temps un édifice noble qui révélait le pouvoir et la richesse croissants du propriétaire, bâtard du roi D. João I, s'imposant dans le paysage urbain avec ses hautes cheminées en forme de tube, dont une seule subsiste, et la tour, protégeant le pont sur le fleuve, qui a également disparue. Com uma aparência de palácio-castelo foi no seu tempo um edifício nobre que revelava o poder e riqueza crescentes do proprietário, bastardo do rei D. João I, impondo-se na paisagem urbana com as suas altas chaminés em forma de canudo. Elle demeura la résidence des Comtes jusqu'au XVIIè siècle, époque où elle commença à tomber en ruines, jusqu'à ce que le tremblement de terre de 1755 accélère sa destruction. Manteve-se como residência dos Condes até ao séc. XVII, altura em que começou a cair em ruína, acelerada pelo terramoto de 1755. CE qui Resta servit, de façon très appropriée, de décor pour un Musée archéologique en plein air, que l'on peut visiter. " O que restou serviu, muito apropriadamente, de cenário para um Museu arqueológico ao ar livre, que aí podemos visitar. " "Musée de Poterie de Barcelos installé dans l'ancienne Maison des Mendanhas, une construction emblématique du patrimoine de la ville datant du XVIIIè siècle, le Musée de Poterie de Barcelos, réunit une précieuse collection constituée de pièces provenant de tout le territoire portugais et des pays lusophones, le noyau principal étant composé de pièces recueillies dans la commune. "Instalado na antiga Casa dos Mendanhas, uma construção emblemática do património setecentista da cidade, o Museu de olaria de Barcelos, reúne um valioso espólio constituído por peças provenientes de todo o território português e dos países lusófonos, sendo o núcleo principal composto por peças recolhidas no concelho. Ici on trouve d'intéressants exemples de vaisselle utilitaire et décorative et de nombreuses pièces de type folklorique, véritables portraits des us et coutumes de la région, certains ayant déjà disparus. Aqui podemos encontrar interessantes exemplos de loiça utilitária e recreativa e muitas peças de carácter folclórico, verdadeiros retratos de usos e costumes da região, alguns deles já desaparecidos. Bien évidemment, le coq de Barcelos est largement représenté, ainsi que les pièces de Rosa RAMALHO, parmi celles d'autres artisans portugais connus. Como não podia deixar de ser, o Galo de Barcelos é largamente representado, assim como as peças de Rosa RAMALHO, entre as de outros conhecidos artesãos portugueses. En complément du parcours explicatif, le Musée propose aux visiteurs divers ateliers pédagogiques sur l'art de la céramique, la peinture de pièces et des jeux traditionnels avec des objets en argile. Como complemento ao percurso expositivo, o Museu disponibiliza aos seus visitantes vários ateliers pedagógicos sobre a arte da cerâmica, pintura de peças e jogos tradicionais com peças de barro. Celui qui désire participer aux activités pédagogiques durant l'année scolaire doit réserver à l'avance. En revanche pendant les vacances scolaires nul besoin de réserver. "" Musée archéologique de Barcelos Quem desejar participar nas actividades pedagógicas durante o ano lectivo deve marcar a visita com antecedência. Durante as férias escolares não é necessária marcação prévia. " Les ruines du Palais des Comtes de Barcelos et l'espace environnant, en plein air, constituent le Musée d'archéologie de la ville depuis 1920. "As ruínas do Paço dos Condes de Barcelos e o espaço envolvente, ao ar livre, constituem o Museu de arqueologia da cidade desde 1920. Ici on peut trouver des pièces qui témoignent du peuplement de la région depuis la Préhistoire. Aqui podemos encontrar peças que testemunham o povoamento do região desde a Pré-História. Des sarcophages médiévaux, des symboles héraldiques, des bornes de la Maison de Bragança, divers éléments architectoniques provenant d'églises et de couvents démantelés et des pierres blasonnées d'anciennes maisons nobles ayant disparues complètent cette collection archéologique exposée. Sarcófagos medievais, símbolos heráldicos, marcos da Casa de Bragança, vários elementos arquitectónicos vindos de igrejas e conventos desmantelados e pedras brasonadas de antigas casas nobres já desaparecidas completam o espólio arqueológico em exposição. La Grande Croix de Pierre du Senhor do Galo, provenant de Barcelinhos (une des paroisses de Barcelos située de l'autre côté du fleuve), datée du début du XVIIIè siècle qui nous raconte en bas-relief l'ancienne légende de l'ex-libris de la ville, mérite une attention particulière. "" Demeure des Pinheiros située dans le centre historique, tout près de l'Église matrice, cette ancienne maison du XVè siècle est l'un des rares exemples d'architecture civile médiévale encore présente au Portugal. Chama-se especial atenção para o cruzeiro do Senhor do Galo, proveniente de Barcelinhos (uma das freguesias de Barcelos situada do outro lado do rio), datado de inícios do séc. XVIII que nos conta em baixo-relevo a antiga lenda do ex-libris da cidade. "" Situada no centro histórico, bem perto da Igreja matriz, esta antiga casa do séc. XV é um dos raros exemplos ainda existentes em Portugal da arquitectura civil medieval. Avec une vue privilégiée sur le fleuve, elle fut construite en 1448 à la demande de D. Pedro Esteves, docteur en Droit civil et canon, mais certains attribuent sa construction à son beau-père, Tristão Gomes Pinget. Com uma vista privilegiada sobre o rio, foi mandada construir em 1448 por D. Pedro Esteves, doutor em Direito civil e canónico mas há quem atribua a sua construção ao sogro, Tristão Gomes Pinheiro. En réalité la maison fut la résidence de la famille Pinheiros, qui furent, durant des générations, gouverneurs principaux de Barcelos. A verdade é que a casa foi residência da família dos pinheiros, que foram durante gerações alcaides-mor de Barcelos. Fait caractéristique de l'époque, elle est formée par deux hautes tours entre lesquelles se déploie un corps central plus bas. Como é característico da época, é formada por duas altas torres entre as quais se desenvolve um corpo central mais baixo. À noter les portes de forme ogivale et un singulier détail décoratif sur la tour tournée vers le Sud : un visage féminin et un autre masculin portant la barbe. De notar as portas de recorte ogival e um singular pormenor decorativo no torre voltada a sul: uma figura feminina e outra masculina de barbas. Il semble que ce soit une allusion au "" Barbadão "", père de Inês PEREZ, qui tenta de s'arracher la barbe furieux de découvrir l'amour illicite entre sa fille et le maître de Avis qui donnerait naissance au 1º Duc de Bragança, D. AFONSO, qui fut également le 8º comte de Barcelos. Crê-se que é uma alusão ao "" Barbadão "", pai de Inês PEREZ, que, furioso, tentou arrancar as próprias barbas quando descobriu o Amor ilícito entre sua filha e o Mestre de Avis e do qual nasceria o 1º Duque de Bragança, D. AFONSO, que foi também o 8º Conde de Barcelos. Les Pinheiros reposent en paix dans une Chapelle de l'Église matrice, où il est possible de voir leur Mausolée. " Os pinheiros descansam em paz numa capela da Igreja matriz, onde podemos ver o seu o mausoléu. " "Musée Régional d'archéologie D. Diogo de Sousa – Braga la collection du Musée Régional D. Diogo de Sousa est constituée de pièces d'archéologie recueillies dans la région de Braga. "O espólio do Museu Regional D. Diogo de Sousa é constituído por peças de arqueologia recolhidas na região de Braga. L'ensemble s'étend sur une vaste période chronologique et culturelle, comprise entre le Paléolithique et le Moyen Âge. A colecção abrange um vasto período cronológico e cultural, compreendido entre o Paleolítico e a Idade Média. L'ensemble romain, constitué de pierres sépulcrales romaines et de bornes milliaires qui indiquaient la voie de Bracara Augusta jusqu'à Rome, ainsi que les pièces de sépultures médiévales se distinguent. Merecem destaque o conjunto romano, constituído por lápides romanas e marcos miliários que assinalavam a via desde Bracara Augusta até Roma, e as peças de tumulária medieval. Le nom attribué au Musée est un hommage à l'action entreprenante de l'archevêque D. Diogo de Sousa qui, dès le début de sa juridiction, en 1512, fit beaucoup pour l'enrichissement de la ville et l'amélioration des infrastructures. O nome atribuído ao Museu é uma homenagem à acção empreendedora do arcebispo D. Diogo de Sousa que desde o início da sua jurisdição, em 1512, muito fez pelo enriquecimento da cidade e melhoramento das suas infraestruturas. Actuellement, la zone d'expositions est fermée, mais le Musée met toujours à disposition la bibliothèque et un service éducatif consacré aux écoles. " De momento, o espaço de exposições está encerrado, mas o Museu continua a disponibilizar um serviço educativo vocacionado para as escolas, organizando visitas de estudo aos vestígios arqueológicos existentes em Braga, uma biblioteca dedicada aos temas de arqueologia, Museologia, restauro e Património Regional e um serviço de apoio à investigação. " Peinture portugaise et étrangère, mobilier, porcelaine, faïence, sculpture, tapisserie, azulejos et objets en argent et ivoire. Pintura portuguesa e estrangeira, mobiliário, porcelana, faiança, escultura, tapeçaria, azulejos e objectos de prata e marfim. "Musée de Cordophones Domingos Machado inauguré en 1995, le Musée des Cordophones présente au public une originale et unique collection d'instruments à cordes, appartenants au maître artisan Domingos Machado. "Inaugurado em 1995, o Museu dos Cordofones apresenta ao público uma original e única colecção de instrumentos de cordas, pertencente ao mestre artesão Domingos Machado. L'idée de former un musée, vint à cet artisan durant les années 60 après un contact avec l'ethnologue Ernesto Veiga de Oliveira, sur une collaboration pour la restauration de certains instruments destinés au Musée National d'Ethnologie à Lisbonne. A ideia de formar um museu por este artesão, surgiu durante os anos 60 depois de um contacto com o etnólogo Ernesto Veiga de Oliveira, a propósito da colaboração na recuperação de alguns instrumentos destinados ao Museu Nacional de Etnologia em Lisboa. Le patrimoine musical ici présenté est constitué de pièces portugaises allant du Moyen Âge jusqu'à nos jours, certaines hors d'usage, récupérées et reconstruites par Domingos Machado. O património musical aqui apresentado é constituído por peças portuguesas desde a Idade Média até à actualidade, algumas já fora de circulação, recolhidas ou reconstruídas por Domingos Machado. Des guitares portugaises, des guitares, des banjos, des mandolines et les petites guitares à quatre cordes de Braga sont quelques uns des exemplaires exposés. Guitarras portuguesas, violas, banjos, bandolins e os cavaquinhos de Braga são alguns dos exemplares em exposição. Il est également possible de visiter l'Atelier, afin d'en savoir un peu plus sur la construction de ces instruments. Também é possível visitar a área da Oficina, onde se poderá aprender um pouco mais sobre a construção destes instrumentos. Tout en s'occupant du centre muséologique, l'artisan continue à développer son activité en aidant des étudiants, des collectionneurs et des chercheurs, dans l'étude, la construction et l'accordage des cordophones, étant une référence importante parmi les musiciens nationaux et étrangers. "" Musée de l'Image Para além de se dedicar ao núcleo museológico, o artesão continua a desenvolver a sua actividade ajudando estudantes, coleccionadores e investigadores no estudo, construção e afinação de cordofones, sendo uma referência importante entre os músicos nacionais e estrangeiros. " Installé dans la Tour de la Porta Nova, une des entrées de la muraille médiévale, le Musée de l'Image fut créé en 1999 à l'initiative de la Municipalité. "Instalado na Torre da Porta Nova, uma das entradas na muralha medieval, o Museu da Imagem foi criado em 1999 por iniciativa da Câmara Municipal. Entièrement consacré à l'art photographique, le point de départ fut la conservation et la divulgation des archives d'une ancienne maison de photos de Braga, la "" foto Aliança "", mais rapidement le projet s'exprima pleinement avec la présentation de l'histoire visuelle de la ville au fil du temps. Completamente dedicado à arte fotográfica, o ponto de partida foi a conservação e divulgação do arquivo de uma antiga casa de fotografia de Braga, a "" foto Aliança "", mas rapidamente o projecto ganhou expressão com a apresentação da história visual da cidade ao longo do tempo. Les activités muséologiques sont dynamisées par l'organisation de débats et de séminaires qui poussent à la réflexion sur la contribution de cet art dans la scène culturelle et sur son évolution esthétique. As actividades museológicas são dinamizadas pela realização de debates e seminários que procuram reflectir sobre o contributo desta arte na cena cultural e sobre a sua evolução estética. Pour le chercheur et l'étudiant curieux, ce Musée prétend être une référence dans la documentation iconographique sur la région de Braga, organisée de façon systématique avec l'aide de nouvelles technologies d'information. Para o investigador ou para o estudante curioso, este Museu pretende ser uma referência na documentação iconográfica sobre a região bracarense, organizada de forma sistemática e científica com o auxílio das novas tecnologias de informação. Au-delà des expositions itinérantes, le Musée de l'Image met à disposition une bibliothèque spécialisée. " Para além das exposições itinerantes, o Museu da Imagem disponibiliza uma biblioteca especializada. " "Musée d'Art Sacré de la sé Cathédrale de Braga l'initiative de créer un Musée d'Art Sacré vient de l'archevêque D. Manuel Vieira de Matos, en 1930. "A iniciativa de criar um museu de Arte Sacra deve-se ao arcebispo D. Manuel vieira de Matos, em 1930, tendo sido instalado na antiga casa do Cabido, construída no séc. Le Musée a été installé dans l'ancienne maison du Cabido, construite au XVIIIè siècle par l'archevêque D. Rodrigo de Moura Teles. XVIII pelo arcebispo D. Rodrigo de Moura Teles. La précieuse collection du musée comprend des pièces en céramique, du mobilier, de l'orfèvrerie et des textiles. A valiosa colecção do museu inclui peças de cerâmica, mobiliário, ourivesaria e têxteis. De entre as numerosas peças, destacam-se um orgão portátil do séc. XVII, adquirido pelo arcebispo D. Luis de Sousa, as peças de paramentaria do séc. Parmi les nombreuses pièces, se distinguent un orgue portatif du XVIIè siècle, acquit par l'archevêque D. Luis de Sousa, les pièces d'ornement du XVIè siècle, offertes par le roi D. Manuel à l'archevêque D. Diogo de Sousa, et un ostensoir du XVIIIè siècle en argent doré, avec 450 diamants. "" Musée des Biscaínhos XVI, oferecidas pelo rei D. Manuel ao arcebispo D. Diogo de Sousa, e uma custódia do séc. XVIII em prata dourada, com 450 diamantes. " Le Musée des Biscaínhos est installé dans un joli Palais résidentiel qu'une famille noble a fait édifier au XVIIè siècle. "O Museu dos Biscaínhos está instalado num bonito Palácio residencial de uma família nobre, que o mandou edificar no séc. CE bel exemple d'architecture baroque, illustre la vie de la société de l'époque dans une maison seigneuriale et conserve la décoration d'origine des nombreuses dépendances. La maison abrite un ensemble d'arts décoratifs du XVIIè et XVIIIè siècles, provenant en majorité de dons de particuliers, notamment du mobilier et de la céramique baroques, de la porcelaine chinoise, de la verrerie européenne, une collection d'argenterie civile, des textiles, et aussi de la peinture portugaise et européenne. XVII. este Belo exemplar de arquitectura civil barroca, ilustra a vivência da sociedade da época numa casa senhorial e conserva a decoração original das várias dependências. Na casa, expõe-se um acervo de artes decorativas do séc. XVII e XVIII, proveniente sobretudo de doações de particulares, designadamente mobiliário e cerâmica barrocos, porcelana chinesa, vidraria europeia, prataria civil, têxteis, e ainda pintura portuguesa e europeia. Les jardins, inspirés par les jardins français du XVIIIè siècle, sont parmi les mieux conservés et les plus complets de l'époque baroque. " Os jardins, inspirados nos jardins franceses setecentistas, são um dos mais bem conservados e completos da época barroca. " "Palais du Raio construit durant le règne de D. João V (1706-50), le Palais est un magnifique exemple d'architecture civile baroque, réalisé par André SOARES. "Construído durante o reinado de D. João V (1706-50), é um óptimo exemplo de arquitectura civil barroca, da autoria de André SOARES. José Duarte de Faria, un chevalier de l'Ordre du Christ qui était aussi un très puissant commerçant de la ville, le fit construire. Foi mandado construir por José Duarte de faria, um cavaleiro da Ordem de Cristo que era também um comerciante muito poderoso na cidade. En 1834, il fut acheté par Miguel José Raio, Vicomte de São Lázaro, qui aura inspiré le nom de Maison ou Palais du Raio. Em 1834, foi adquirido por Miguel José Raio, Visconde de São Lázaro, que terá inspirado o nome de Casa ou Palácio do Raio. En terme de décoration on distingue, sur la façade couverte d'azulejos, une somptueuse balustrade, marquée par des flambeaux et des amphores, et les travaux en fer forgé. A nível decorativo destaca-se, na fachada coberta de azulejos, uma sumptuosa balaustrada, marcada por fogaréus e ânforas, e os trabalhos em ferro forjado e granito lavrado das VARANDAS. A noter également le grand escalier à l'intérieur. " De notar ainda a escadaria no interior. " "Musée Militaire de Bragança le Musée Militaire de Bragança fut fondé en 1932, à l'initiative du colonel António José Teixeira, commandant de Régiment de l'Infanterie nº 10 caserné à la citadelle depuis la moitié du XIXè siècle. "O Museu Militar de Bragança foi fundado em 1932, por iniciativa do coronel António José Teixeira, comandante do Regimento de Infantaria nº 10 aquartelado na cidadela desde meados do séc. XIX. L'ensemble est constitué par la collection particulière d'António José Teixeira et par diverses pièces données par des militaires qui avaient participés à des campagnes d'unités militaires qui siégeaint à Bragança, notamment celles d'Afrique et de France durant la Première Guerre Mondiale. Le tout illustre l'évolution de l'armement léger entre le XVIè et le XXè siècles, et occupe les trois étages du Donjon de Bragança. "" Musée de l'abbé de Baçal O espólio é constituído pela colecção particular de António José Teixeira e por peças doadas pelos militares que tinham participado em campanhas de unidades militares sediadas em Bragança, nomeadamente as de África e de França durante a 1ª Guerra Mundial. O conjunto ilustra a evolução do armamento ligeiro entre os séculos XVI e XX, ocupando os três pisos da Torre de Menagem de Bragança. " Le Musée de l'abbé de Baçal est installé depuis 1915 dans l'édifice de l'ancien Archevêché. "O Museu do abade de Baçal está instalado desde 1915 no edifício do antigo Paço Espicopal. Construit au XVIIè siècle, c'était la résidence officielle des Évêques durant la moitié de l'année, quand le diocèse fut partagé entre Miranda do Douro et Bragança. Construído no séc. XVII, era a residência oficial dos bispos durante metade do ano, uma vez que a diocese era partilhada entre Miranda do Douro e Bragança. Le nom rend un juste hommage au Père Francisco Manuel ALVES (1865-1948), abbé de Baçal, homme érudit ayant un goût prononcé pour la recherche historique et artistique de la région, et qui a beaucoup contribué à la conception et à la construction de ce musée. O nome faz justa homenagem ao Padre Francisco Manuel ALVES (1865-1948), abade de Baçal, homem erudito com gosto pela investigação histórica e artística da região, que muito contribuiu para a concepção e construção deste museu. L'histoire de la région du Nord Est de "" Trasmontano "" et la mémoire de l'ancien Archevêché sont le refrain de l'exposition présentée le long des neuf salles. À cet ensemble s'ajoutent les collections données par le colonel Barbosa Rodrigues et par Sá Vargas (numismatique et orfèvrerie du XVIIIè et XIXè siècles) et le legs des écrivains guerra Junqueiro et Trindade Coelho. A história da região do Nordeste Trasmontano e a memória do antigo Paço Episcopal dão o mote à exposição que se distribui ao longo de nove salas. A este espólio juntaram-se as colecções doadas pelo coronel Barbosa Rodrigues e por Sá Vargas (numismática e ourivesaria dos séculos XVIII e XIX) e o legado dos escritores Guerra Junqueiro e Trindade coelho. Das peças expostas, destacam-se a "" virgem com o Menino "" do séc. XV, a arca dos Santos Óleos do séc. Parmi les pièces exposées, se distinguent la "" virgem e o Menino "" du XVè siècle, la "Arca dos Santos Óleos" du XVIIIè siècle, le triptyque du "" Martírio de Santo Inácio "" (ca. 1560) et la toile de "" l'Anunciação "" du XVIIIè siècle. "" Musée du Palais des ducs de Bragança XVIII, o tríptico do "" martírio de Santo Inácio "" (CA. 1560) e a tela da "" Anunciação "" do séc. XVIII. " La construction du Palais des ducs de Bragança, inspirée par les demeures seigneuriales françaises, débuta au XVè siècle grâce à D. AFONSO de Barcelos, premier DUC de Bragança et fils naturel de D. João, maître de Avis, futur roi D. João I. Lorsque plus tard la résidence des Bragança devint le Palais de Vila Viçosa, en Alentejo, l'édifice se dégrada au fil des siècles jusqu'à ce qu'il devienne un cartel militaire en 1807. "A construção do Palácio dos Duques de Bragança, inspirada nas moradias senhoriais francesas, iniciou-se no início de quatrocentos e deveu-se a D. AFONSO de Barcelos, primeiro Duque de Bragança e filho natural de D. João, Mestre de Avis, futuro rei D. João I. Porque mais tarde a residência dos Bragança se deslocou para o Palácio de Vila Viçosa, no Alentejo, o edifício foi-se degradando ao longo dos séculos até se transformar num quartel militar em 1807. En 1937 débutèrent des oeuvres de restauration et le 24 Juin 1959, exactement 831 ans après la bataille de S. Mamede, le palais ressurgit dans sa magnificence gothique d'inspiration normande. Em 1937 iniciaram-se as obras de restauração e em 24 de Junho de 1959, exactamente 831 anos passados sobre a batalha de S. Mamede, o Palácio ressurgiu na sua imponência gótica de inspiração normanda. Dans l'aile nord du rez-de-chaussée se trouve un petit musée d'art contemporain avec des pièces que le peintre José de Guimarães (créateur du symbole du tourisme du Portugal) légua à la ville où il est né. Na ala norte do piso térreo encontra-se um pequeno museu de arte contemporânea com peças que o pintor José de Guimarães (criador do símbolo do turismo de Portugal) doou à cidade onde nasceu. Le musée occupe les immenses salles du premier étage qui expose un ensemble d'oeuvres d'art provenant de divers musées ou de répliques, parmi lesquelles se distinguent du mobilier du XVIIè siècle, des collections d'armes anciennes et un ensemble notable de quatre tapisseries de grande taille qui décrivent avec minutie des scènes d'arrivée des portugais à Arzila, du siège de cette ville du nord de l'Afrique et de la prise de Tânger. O museu ocupa as imensas salas do primeiro andar onde está exposto um conjunto de obras de arte provenientes de diversos museus ou mandadas replicar, entre as quais se destacam peças de mobiliário do séc. XVII, colecções de armas antigas e um conjunto notável de quatro tapeçarias de enormes dimensões que descrevem com muito pormenor cenas da chegada dos portugueses a Arzila, do cerco a esta cidade no norte de África e da tomada de Tânger. Les originaux furent trouvés à Pastrana, près de Madrid et postérieurement transférés au palais El Escorial. Os originais foram encontrados em Pastrana, próximo de Madrid e posteriormente transferidos para o Palácio El Escorial. Le gouvernement espagnol n'a jamais autorisé la dévolution des pièces originales, ayant seulement autorisé la réalisation de reproductions que l'on peut admirer au Palais Ducal. " O Governo espanhol nunca autorizou a devolução das peças originais, tendo apenas dado permissão para executar as reproduções que se podem admirar no Palácio Ducal. " La peinture naïve est une forme d'expression esthétique ingénue qui traduit la vision poétique de la réalité. A pintura naïf é uma forma de expressão estética ingénua que traduz a visão poética da realidade. Le Musée d'Art primitif comprend 300 œuvres de peintres nationaux et internationaux, au mérite reconnu. "Musée d'Alberto Sampaio O Museu de Arte primitiva engloba 300 trabalhos de pintores nacionais e internacionais, de reconhecido mérito. Le Musée d'Alberto Sampaio fut créé en 1928 pour abriter le trésor artistique de l'ancienne Église collégiale de Notre Dame de Oliveira et d'autres églises et couvents de Guimarães. "O Museu de Alberto Sampaio foi criado em 1928 para albergar o espólio artístico da extinta Colegiada de Nossa Senhora da Oliveira e de outras igrejas e conventos de Guimarães. Il se trouve en plein centre historique de la ville, classé patrimoine de l'humanité, dans le lieu où la comtesse Mumadona fit construire, au Xè siècle, un monastère. Le musée occupe trois espaces qui appartenaient à l'Église collégiale de Notre Dame de Oliveira : la Maison du Chapitre, le Cloître et la Maison du Prieuré. Situa-se em pleno centro histórico da cidade, que é património da humanidade, no local onde a condessa Mumadona mandou construir, no séc. X, um mosteiro. O museu ocupa três espaços que pertenceram à Colegiada de Nossa Senhora da Oliveira: a Casa do Cabido, o Claustro e a Casa do Priorado. Le Cloître est un cas unique dans l'architecture portugaise que ce soit pour son implantation autour du frontispice de l'Église ou pour sa forme irrégulière. O Claustro é um caso único na arquitectura portuguesa, quer pela implantação em torno da cabeceira da Igreja quer pela sua forma irregular. Il possède des collections d'un grand intérêt, parmi lesquelles s'illustrent, dans le domaine de la sculpture, les statues en calcaire et en bois du XIIIè au XVIIIè siècle. Possui colecções de grande interesse de que Salientamos, na escultura, as estátuas em calcário e madeira do séc. Dans le centre de taille il faut mentionner le retable du XVIIè siècle qui appartenait à la confrérie de S. Pedro et les côtés baroques de l'église du couvent de Santa Clara. XIII ao XVIII. No núcleo de talha tem destaque o retábulo seiscentista que pertencia à Irmandade de S. Pedro e as ilhargas barrocas da Igreja do Convento de Santa Clara. La peinture est représentée par des fresques détachées et de la peinture sur planche. A pintura é representada por frescos destacados e pintura sobre tábua. La collection de céramique est constituée d'exemplaires de "azulejaria" et de faïence. A colecção de cerâmica é constituída por exemplares de azulejaria e de faiança. L'ensemble textile est composé d'habits liturgiques et d'un groupe significatif d'échantillons de tissus. O conjunto têxtil é composto por vestes litúrgicas e por um núcleo significativo de amostras de tecidos. Citons comme pièce emblématique du musée, le loudel (veste militaire) que D. João I porta lors de la bataille d'Aljubarrota. Refira-se como peça emblemática das colecções do museu, o loudel (veste militar) que D. João I envergou durante a batalha de Aljubarrota. Pour finir, dans la collection d'orfèvrerie, se distingue le trésor de notre Dame de Oliveira, un ensemble de précieux objets liturgiques (calices, patènes, ostensoirs, croix et reliquaires) allant du XIIè au XIXè siècle. "" Musée archéologique Martins Sarmento Por último na colecção de ourivesaria, destaca-se o tesouro de Nossa Senhora da Oliveira: conjunto de alfaias litúrgicas (cálices, patenas, custódias, cruzes e relicários) que datam do séc. XII ao XIX. " La Société Martins Sarmento est une institution culturelle fondée en 1881. "A Sociedade Martins Sarmento é uma instituição cultural fundada em 1881. Appartenant à son précieux et diversifié patrimoine, le Musée archéologique "" MARTINS Sarmento "", principale référence de la culture des "castros" au Portugal est l'un des plus importants musées de tout l'espace européen où se manifesta cette culture. Ao seu valioso e diversificado património pertence o Museu arqueológico "" MARTINS Sarmento "", principal referência da cultura castreja em Portugal e um dos mais importantes museus de todo o espaço europeu onde se manifestou aquela cultura. Installé dans la cloître gothique de São Domingos (XIVè siècle), ce musée possède une bonne collection pré et protohistorique, épigraphique, numismatique et le centre d'art contemporain accueille une belle collection de peintures de la première moitié du XXè siècle. Instalado no claustro gótico de São Domingos (séc. XIV), este museu possui uma boa colecção de arqueologia pré e proto-histórica, epigrafia, numismática e no núcleo de arte contemporânea uma boa colecção de pintura da 1ª metade do séc. La stèle funéraire connue en tant que "Pedra Formosa", apportée au musée en 1897 sous l'initiative du Dr. MARTINS Sarmento, est l'une des pièces les plus importantes. " XX. Uma das peças mais importantes é uma estela FUNERÁRIA conhecida por Pedra Formosa, que por iniciativa do Dr. Martins Sarmento foi trazida para o museu em 1897. " Inauguré en 1983, ce musée intègre diverses salles où le visiteur pourra prendre contact avec les activités agricoles traditionnelles de la région, notamment les œuvres liées au lin et aux taches inhérentes à la production du vin vert. "Musée de Lamego Inaugurado em 1983, este museu integra diversas salas onde o visitante poderá tomar contacto com as actividades agrícolas tradicionais da região, nomeadamente os trabalhos relacionados com o linho e as tarefas inerentes à produção do vinho verde. Le bel édifice, ancien évêché, abrite l'un des musées les mieux entretenus de l'intérieur du Portugal. "O Belo edifício que foi paço episcopal alberga um dos mais cuidados museus do interior de Portugal. Sa visite procure un double plaisir, par la richesse du trésor qu'il expose et par la promenade à l'intérieur de l'ancien palais qui ne cache pas sa grandeur et son austère beauté. A sua visita constitui um duplo prazer, pelo riquíssimo espólio que expõe e pelo passeio no interior de um antigo Palácio que não esconde a sua grandeza e austera beleza. Parmi les collections exposées, les peintures de Vasco Fernandes, connu comme Grão Vasco et la collection des tapisseries flamandes, méritent une attention particulière. Das colecções expostas merecem particular relevo, as pinturas de Vasco Fernandes, conhecido por Grão Vasco e a colecção de tapeçarias flamengas. Au début du XVIè siècle l'évêque de Lamego, D. João Madureira commanda au grand maître portugais un grand retable pour parer le sanctuaire de la cathédrale. No início do século de Quinhentos o bispo de Lamego, D. João Madureira encomendou ao grande Mestre português um grande retábulo destinado a ornamentar a capela-mor da Sé. Les tapisseries du musée de Lamego sont les contemporaines des tableaux de Grão Vasco et ont été fabriquées à Bruxelles. As tapeçarias do museu de Lamego são contemporâneas dos quadros de Grão Vasco e foram fabricadas em Bruxelas. Noblesse et princes de l'Église utilisaient les toiles de tapisserie pour décorer l'intérieur de leurs palais tout en les rendant plus confortables. Nobreza e príncipes da Igreja usavam os panos de tapeçaria para decorar o interior dos seus palácios e simultaneamente torná-los mais confortáveis. La collection exposée comprend deux toiles faisant référence à la Musique et à la danse ; une très belle composition intitulée le "Temple de Latona", illustrée par des épisodes mythologiques sur la déesse Latona et quatre toiles sur l'histoire d'Oedipe, le thème le plus tragique de la mythologie grecque. Da colecção exposta fazem parte dois panos alusivos à música e à dança; uma belíssima composição intitulada o templo de Latona, ilustrada com episódios mitológicos relativos à deusa Latona e quatro panos relativos à história de Édipo, o tema mais trágico da mitologia grega. Au rez-de-chaussée, dans une suite de salles consacrées à l'archéologie, sont exposés des sarcophages médiévaux, une très belle grande croix de pierre, également médiévale et diverses pierres où figurent les armoiries de familles portugaises, et d'autres oeuvres encore. No rés-do-chão, numa sequência de salas dedicadas à arqueologia, estão expostos arcas tumulares medievais, um belíssimo cruzeiro, também medieval e várias pedras de armas de famílias portuguesas, entre outras obras. Quatre chapelles qui appartenaient au couvent des Chagas, entièrement reconstruites dans le musée et qui exhibent le baroque portugais à son apogée, méritent également une attention particulière. Destaque também para quatro capelas que pertenciam ao Convento das Chagas, inteiramente reconstituídas dentro do museu, que exibem o barroco português no seu apogeu. Des collections de mobilier portugais et Indo portugais, des oeuvres en céramique comprenant des tableaux d'azulejos du XVIè siècle, de l'orfèvrerie et une riche collection d'ornements religieux sont également dignes d'intérêt. "" Palais de Mateus Colecções de mobiliário português e indo-português, obras de cerâmica, incluindo painéis de azulejos seiscentistas, ourivesaria e uma rica colecção de paramentos religiosos são também dignas de atenção. "" Edificado na primeira metade do séc. Édifié durant la première moitié du XVIIIè siècle, selon les plans de Nicolau Nasoni, le Palais Mateus entouré de beaux jardins insérés dans une vaste propriété est considéré comme l'une des plus grandes puissances de l'architecture civile du baroque au Portugal. XVIII, com risco de Nicolau Nasoni, o Palácio Mateus rodeado de belos jardins inseridos numa vasta quinta é considerado um dos expoentes máximos da arquitectura civil do barroco em Portugal. De sa décoration intérieure ressortent les plafonds en bois travaillé, le mobilier de différentes époques, les peintures du XVIIè et du XVIIIè siècles, des objets en argent, de la céramique et une bibliothèque où s'illustre une remarquable édition des Lusíadas. Da sua decoração interior ressaltam os tectos em madeira ricamente trabalhada, o mobiliário de diferentes épocas, pintura dos séculos XVII e XVIII, objectos de prata, cerâmica e uma biblioteca onde avulta uma edição notável de Os Lusíadas. Le Palais de Mateus est la propriété de la Fondation de la Maison de Mateus, qui a développé une intense activité culturelle notamment dans les domaines de la musique, de la littérature et des arts plastiques, organisant des festivals, des cours, des séminaires et des expositions. O Palácio de Mateus é propriedade da Fundação da Casa de Mateus, que tem desenvolvido uma intensa actividade cultural nomeadamente nas áreas da música, da literatura e das artes plásticas, organizando festivais, cursos, seminários e exposições. À noter dans ce sens les "" rencontres de Musique de la Maison de Mateus "" qui ont lieu tous les ans durant les mois d'été. "" Musée de la Propriété de Santiago - Centre d'Art de Matosinhos Neste âmbito destacam-se os "" encontros de música da Casa de Mateus "" que se realizam todos os anos durante os meses de Verão. " L'ancienne propriété de Santiago fut construite en 1896 comme résidence de vacances de la famille Santiago de Carvalho e Sousa. "A antiga Quinta de Santiago foi construída em 1896 para ser uma casa de veraneio da família Santiago de Carvalho e Sousa. C'est un édifice intéressant avec des éléments revivalistes, de l'auteur Italien Nicola Bigaglia, qui dépeint très bien le contexte social de la fin du XIXè siècle. É um interessante edifício com elementos revivalistas, da autoria do italiano Nicola Bigaglia, que retrata muito bem o contexto social do final do séc. La restauration de l'édifice et son adaptation en Musée d'Art furent à la charge de l'architecte Fernando Távora. XIX. a recuperação do edifício e a sua adaptação a Museu de Arte ficou a cargo do arquitecto Fernando Távora. A l'intérieur se trouve une exposition permanente de peinture et de sculpture consacrée en particulier au travail de trois artistes : António Carneiro (1872-1930), Agostinho Salgado (1905-1967) et Augusto Gomes (1910-1976). No interior podemos ver uma exposição permanente de pintura e escultura dedicada sobretudo ao trabalho de três artistas: António carneiro (1872-1930), Agostinho salgado (1905-1967) e Augusto Gomes (1910-1976). Le premier étage conserve les caractéristiques originales d'une maison de vacances du XIXè siècle. "" Maison Musée ABEL Salazar O primeiro piso mantém as características originais de uma casa de veraneio do séc. XIX. " A São Mamede de Infesta, la maison où vécut ABEL Salazar (1889-1946), un médecin notable et professeur d'Histologie à l'Université de Porto, fut transformée en centre muséologique en 1950, grâce à l'initiative du Prof. Ruy Luís Gomes et d'un groupe d'amis. "Em São Mamede de Infesta, a casa onde viveu ABEL Salazar (1889-1946), um notável médico e professor de Histologia na Universidade do Porto, foi transformada em núcleo museológico em 1950, graças à iniciativa do Prof. Ruy Luís Gomes e de um grupo de amigos. CE fut un juste hommage à ABEL Salazar pour son travail et pour son intervention intellectuelle et sociale sur les problèmes de son temps. Foi a justa homenagem a ABEL Salazar pelo seu trabalho e pela sua intervenção intelectual e social para combater os problemas do seu tempo. A l'intérieur, qui conserve tel quel le décor où il vécut, nous pouvons découvrir des peintures, des sculptures, des gravures et de nombreux objets personnels qui révèlent son intérêt particulier pour l'art ainsi que sa vocation artistique. No interior, onde se mantém o ambiente em que viveu, podemos apreciar pinturas, esculturas, gravuras e muitos objectos pessoais que revelam o seu particular interesse pela arte e a sua vocação artística. Rappelons les études qu'il fit sur l'oeuvre de Henrique Pousão, les appréciations sur SOARES dos Reis, Columbano et autres artistes nationaux et les réflexions sur la philosophie de l'Art. "" Musée de la Terre de Miranda De referir os estudos que fez sobre a obra de Henrique Pousão, as apreciações sobre SOARES dos Reis, Columbano e outros artistas nacionais e as reflexões sobre a filosofia da Arte. " Le Musée de la Terre de Miranda fut fondé en 1982 par l'abbé António Maria Mourinho. "O Museu da Terra de Miranda foi fundado em 1982 pelo Padre António Maria Mourinho. L'édifice du XVIIè siècle dans lequel il était installé était l'ancien Domus Municipalis de Miranda do Douro, qui servit aussi de prison. O edifício seiscentista onde está instalado era a antiga Domus Municipalis de Miranda do Douro, que serviu também de cadeia. La collection du Musée est constituée d'ensembles d'oeuvres de diverses périodes historiques, ainsi que d'une collection ethnographique sur la région "transmontana". O acervo do museu é constituído por colecções arqueológicas que cobrem vários períodos históricos, bem como uma importante colecção etnográfica da região transmontana. Entre tous, le plus significatif est le centre consacré à la Terre de Miranda. De todos, o mais significativo é o núcleo dedicado à Terra de Miranda. Les différents arts et offices de la Terre de Miranda sont représentés dans diverses salles, à travers d'outils agricoles et d'objets utilisés dans la promotion et le traitement du vin. As diferentes artes e ofícios da Terra de Miranda estão representadas em diversas salas, através de alfaias agrícolas e objectos usados na promoção e tratamento do vinho. Pour illustrer le tissage, des outils pour la confection de la laine et du lin, de nombreuses pièces de lin et de laine et une collection d'habits typiques de Miranda sont exposées. " Ilustrando a tecelagem, expõem-se apetrechos de confecção da lã e do linho, numerosas peças de linho e de lã e uma colecção de peças do traje mirandês. " "Musée Régional de Paredes de Coura le Musée Régional de Paredes de Coura a pour objectif de promouvoir l'étude, la préservation et la divulgation du patrimoine culturel de la commune notamment du patrimoine artistique, archéologique et ethnographique. Le Musée fut installé à la Maison de Veiga, dont l'origine semble remonter au XVIIIè siècle, et qui était initialement composée de deux édifices, une aire et un dépôt d'épis. "O Museu Regional de Paredes de Coura tem por objectivo promover o estudo, a preservação e a divulgação do património cultural do concelho nomeadamente do património artístico, arqueológico e etnográfico. O Museu foi instalado na Casa da Veiga, cuja origem parece remontar ao séc. XVIII, que era inicialmente composta por dois edifícios, uma eira e um espigueiro. Cet édifice renferme des pièces de textiles, de vêtements, de mobiliers, des outils agricoles et des objets décoratifs de la région. " Neste edifício podem-se têxteis, vestuário, mobiliário, alfaias agrícolas e objectos decorativos da região. " "Le Palácio da Bolsa est un des monuments historiques les plus importants de Porto et un lieu de visite incontournable. Il a été construit pendant la deuxième moitié du XIXème siècle dans en style néoclassique, et était destiné à être le siège de l'Association Commercial de Porto. "O Palácio da Bolsa é dos monumentos históricos mais importantes do Porto e lugar de visita obrigatória. Foi construído na segunda metade do séx. Ceci reflète donc l'importance de cette activité dans l'histoire de la ville. XIX em estilo neoclássico, destinado a ser sede da Associação Comercial do Porto, o que reflecte a importância desta actividade na história da cidade. En 1841, par ordre de la Reine D. Maria, l'édifice a servi à accueillir la Bourse du Commerce mais a finalement été rendu à l'Association en 1911. O edifício passou a servir de Bolsa do Comércio por ordem da rainha D. Maria II em 1841, mas acabou por ser devolvido à Associação em 1911. La qualité d'auteur de l'architecte originaire de Porto, Joaquim da Costa Lima júnior, ressort clairement de l'architecture du Palais. Ses références au style architectural anglais et à d'autres bâtiments de la ville, tels que l'Hôpital de Santo António de John Carr, l'Académie da Marinha e Comércio de Carlos Amarante (aujourd'hui Faculté des Sciences) et la Feitoria Inglesa de John Whitehead sont évidentes. Da autoria do arquitecto portuense Joaquim da Costa Lima júnior, a arquitectura é notável, sendo óbvias as referências ao paladianismo inglês e a outros edifícios da cidade como o Hospital de Santo António de John Carr, a Academia da Marinha e Comércio de Carlos Amarante (hoje Faculdade de Ciências) e a Feitoria Inglesa de John Whitehead. A l'intérieur du Palais, il faut absolument visiter le Pátio das Nações et le magnifique Salão Árabe, qui en valent vraiment la peine. No interior, vale a pena visitar o pátio das Nações e o magnífico salão Árabe. Crée par Gonçalves e Sousa en 1862 et inspiré d'un style mauresque, c'est un espace d'une richesse décorative unique. Inspirado no estilo mourisco, é um espaço único de riqueza decorativa criado por Gonçalves e Sousa em 1862. Les actes officiels les plus importants ont été ici réalisés et de nombreux hommes d'Etat internationaux y ont été reçu. Aqui realizavam-se os actos oficiais mais importantes, tendo recebido estadistas mundiais. Il est actuellement utilisé pour des événements culturels. " Actualmente é utilizado para eventos culturais. " Art ornemental : peinture, mobilier (XIXe siècle) et différents objets qui appartinrent au roi Carlos Alberto da Sardenha (1798-1849). "Musée National de SOARES dos Reis Arte ornamental: pintura, mobiliário (século XIX) e diversos objectos que pertenceram ao rei Carlos Alberto da Sardenha (1798-1849). Le Musée National de SOARES dos Reis date de 1833 quand D. Pedro IV décida d'établir dans la ville de Porto un musée de peintures et d'estampes. "O Museu Nacional de SOARES dos Reis nasceu em 1833 quando D. Pedro IV decidiu estabelecer na cidade do Porto um museu de pinturas e estampas. Installé dans un Palais néoclassique du XVIIIè siècle et classé monument national, ce Musée possède une remarquable collection de peintures portugaises du XIXè et XXè siècles, dont la dénommée "école de Porto" de la période naturaliste, tout spécialement représentée par les artistes Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro et Henrique Pousão qui mérite une attention tout particulière. Instalado num Palácio neoclássico do século XVIII e classificado monumento nacional, este Museu tem uma notável colecção de pintura portuguesa dos séculos XIX e XX, em que merece maior atenção a chamada "escola do Porto" do período naturalista, representada particularmente pelos artistas Silva Porto, Marques de Oliveira, Artur Loureiro e Henrique Pousão. C'est là que se trouve également les plus importantes oeuvres du prestigieux sculpteur SOARES dos Reis (1847-1889). Aí se encontram também as mais importantes obras do notável escultor SOARES dos Reis (1847-1889). A l'étage noble se trouvent, entre autres, les anciennes salle à manger et salle de musique, où il existe encore des vestiges de la décoration de l'ancien palais. No andar nobre situam-se, entre outras, as antigas salas de jantar e de música, onde ainda existem restos da decoração do antigo Palácio. Dans cet espace sont exposées les peintures du XVIIè et XVIIIè siècles et les collections d'art décoratif qui comportent un intéressant centre de céramique, avec une mention spéciale pour les pièces en faïence du nord du Portugal, les porcelaines orientales, les pièces d'orfèvrerie, la joaillerie, le verre, les textiles et le mobilier. "" Musée National de l'Imprimerie Nesta área expõe-se pintura dos séculos XVII e XVIII e as colecções de artes decorativas que incluem um interessante núcleo de cerâmica, com destaque especial para peças de faiança do norte de Portugal, porcelanas orientais, peças de ourivesaria, joalharia, vidro, têxteis e mobiliário. " Inauguré en 1997, le Musée National de l'Imprimerie, des Journaux et de l'Art Graphique est l'unique Musée du genre dans la Péninsule Ibérique. "Inaugurado em 1997, o Museu Nacional da Imprensa, Jornais e Artes gráficas é o único museu do sector na Península Ibérica. Esta iniciativa foi uma concretização da AMI-Associação Museu da Imprensa surgida em 1989 que reuniu para o efeito o Centro de Formação de Jornalistas, a Associação de Imprensa Não-Diária (AIND), a Câmara Municipal do Porto, a Fundação engenheiro António de Almeida e quatro jornais centenários, o Comércio do Porto, o Diário de Notícias, o Jornal de Notícias e o Primeiro de Janeiro. Installé à Porto, dans une ancienne usine près du Palais de Freixo, il est constitué par deux noyaux, la salle Rodrigo en hommage au premier imprimeur portugais, où se trouve l'exposition permanente, et la GALERIE d'expositions Temporaires. Instalado no Porto, numa antiga fábrica junto ao Palácio do freixo, é constituído por dois núcleos, a Sala Rodrigo em homenagem ao primeiro impressor português, onde está a exposição permanente, e a Galeria de Exposições temporárias. Dans la salle Rodrigo les visiteurs ont la possibilité "" d'essayer "" certaines machines en exposition et de découvrir l'Art de composition et d'impression de façon interactive. Na Sala Rodrigo os visitantes têm a oportunidade de "" experimentar "" algumas das máquinas em exposição e descobrir a arte da composição e impressão de uma forma mais interactiva. Dans la GALERIE d'expositions Temporaires, le musée essaye d'illustrer l'importance sociale, éducative et culturelle de l'imprimerie et des arts graphiques, en se consacrant de façon systématique à la caricature. "" Musée d'Art contemporain de la Fondation Serralves Na Galeria de Exposições temporárias, o museu procura ilustrar a importância social, educativa e cultural da imprensa e das artes gráficas, dedicando-se de forma sistemática à caricatura. " Le projet architectonique de ce Musée fut conçu par l'architecte Álvaro Siza Vieira dans une perspective pluridisciplinaire. "O projecto arquitectónico deste Museu foi concebido pelo arquitecto Álvaro Siza vieira numa perspectiva pluridisciplinar. Au-delà des 4.500 m ² de surface d'exposition, où sont privilégiées les échelles, les proportions et la lumière, les 8.200 m ² restants contemplent un auditorium, une bibliothèque, un centre de documentation, une boutique, une librairie et des espaces de loisir, ainsi qu'un restaurant avec une terrasse donnant sur le Parc. Assim, para além dos 4.500 m2 de área de exposição, onde se privilegiaram escalas, proporções e luz, os restantes 8.200 contemplam um auditório, uma biblioteca, centro de documentação, loja, livraria e áreas de lazer, incluindo um restaurante com um terraço com vista sobre o Parque. L'ensemble de l'espace a été pensé pour inviter à la réflexion et au sentiment d'intégration dans la nature toujours présente par-delà les fenêtres des salles. Todo o espaço foi pensado para convidar à reflexão e ao sentimento de integração na natureza que está sempre presente para além das janelas das salas. Le Musée présente une précieuse collection d'art contemporain, représentative de l'oeuvre d'artistes nationaux et étrangers, depuis la fin des années 60 jusqu'à nos jours. O Museu apresenta uma valiosa colecção de arte contemporânea, representativa da obra de artistas nacionais e estrangeiros, desde finais dos anos 60 até à actualidade. Sa mission est également d'organiser des expositions temporaires, accompagnées de programmes pédagogiques qui ont pour objectif de développer l'intérêt pour l'art contemporain, d'approfondir les connaissances et de permettre le dialogue entre les artistes et le public. " Faz parte ainda da sua missão organizar exposições temporárias, acompanhadas de programas pedagógicos que visam desenvolver o interesse pela arte contemporânea, aprofundar o seu conhecimento e proporcionar o diálogo entre os artistas e o seu público. " "Situé dans un édifice de José Carlos Loureiro, ce musée possède une collection de peinture naturaliste de la fin du XXe siècle, d'auteurs comme Aurélia de Sousa, Sofia de Sousa, Marques de Oliveira, Silva Porto, Carlos Reis, Veloso Salgado, Sousa Pinto et Artur Loureiro, entre autres. "Instalado num edifício de José Carlos Loureiro, este museu possui uma colecção de pintura naturalista de finais do século XIX e inícios do século XX, de autores como Aurélia de Sousa, Sofia de Sousa, Marques de Oliveira, Silva Porto, Carlos Reis, Veloso salgado, Sousa Pinto e Artur Loureiro, entre outros. Elle présente également une collection de bijoux, avec plus de 300 pièces qui vont de la fin du XVIIe siècle au XXe siècle. " Apresenta ainda uma colecção de jóias, com mais de 300 peças que vão de fins do século XVII ao século XX. " "Maison Musée guerra Junqueiro CE Musée est installé dans un bel édifice du XVIIIè siècle, près de la Cathédrale de Porto, et abrite les biens de l'écrivain guerra Junqueiro (1850-1923). "Este museu está instalado num Belo edifício do século XVIII, junto à Sé do Porto, e alberga o espólio do escritor português Guerra Junqueiro (1850-1923). Il contient du mobilier, principalement portugais, avec une mention spéciale pour un meuble du XIVè/XVè siècle, deux notables collections d'argents et de laitons, ainsi que de la céramique et des sculptures religieuses. "" Musée du tramway de Porto Contém mobiliário, principalmente português, com destaque para um móvel do século XIV/XV, duas notáveis colecções de pratas e latões, e ainda cerâmica e escultura religiosa. " Imaginez une collection unique au Portugal qui vous permette de voir de près les voitures avec lesquelles nos parents et grands-parents voyageaient et de découvrir plus de 100 ans d'histoire sur la ville de Porto. "Imagine uma colecção única em Portugal que lhe dá a conhecer de perto os carros onde os nossos pais e avós viajavam e descobrir mais de 100 anos da história da cidade do Porto. C'est ce que vous propose le Musée du tramway, installé dans l'ancienne Centrale Termo-électrique de Massarelos, à Porto. Esta é a experiência que lhe propõe o Museu do carro Eléctrico, instalado na antiga Central Termo-eléctrica de Massarelos, no Porto. L'exposition permanente est composée de 16 tramways, 5 attelages, 2 automobiles de soutien aux tramways et divers composants. A exposição permanente é composta por 16 carros eléctricos, 5 carros atrelados, 2 carros automóveis de apoio aos carros eléctricos e vários componentes. Des collections de photographies, des tarifs, des plans et des dessins font aussi partie du Musée. Também fazem parte do espólio do museu colecções de fotografia, tarifas e plantas e desenhos. Ici vous pourrez voir l'un des rares exemplaires de "" carro Americano "", premier transport public citadin encore tracté par des chevaux. Aqui pode ver um dos raros exemplares de um "" carro americano "", primeiro transporte público citadino ainda puxado por cavalos. C'est avec un véhicule tel que le nº 8, qu'en 1872, commença l'exploitation du réseau de transports publics de Porto. Foi com carros como o nº 8, que em 1872, se deu início à exploração da rede de transportes públicos do Porto. En 1895, Porto fut la première ville portugaise à voir passer un tramway. Em 1895, o Porto foi a primeira cidade portuguesa a ver passar um carro eléctrico. Des véhicules tels que le nº 22 ont fait le bonheur de nos ancêtres. Carros como o nº 22 fizeram a delícia dos nossos antepassados. Depuis, le tramway fait partie du paysage urbain de notre ville. Desde então o carro eléctrico passou a fazer parte da paisagem urbana da nossa cidade. Avez-vous imaginé la surprise des habitants de Porto en voyant surgir dans les rues de la ville le tramway nº 373 ? Venez découvrir pourquoi. Já imaginou a surpresa que tiveram os habitantes do Porto ao verem surgir pelas ruas da cidade o carro eléctrico nº 373? Venha descobrir porquê. Avant de terminer votre voyage n'oubliez pas de voir le fameux "" 500 "". Antes de terminar a sua viagem não se esqueça de explorar o famoso "" 500 "". C'est une authentique boîte à surprises ! "" Musée Ethnographique et Historique de Póvoa de Varzim installé dans le "" Solar dos Carneiros "", édifice restauré et agrandi datant de la seconde moitié du XVIIIè siècle dont la Chapelle peut également être visitée, le Musée exhibe une collection ethnographique et anthropologique sur la communauté maritime et les paroisses de cette commune. É uma autêntica caixinha de surpresas! "" Instalado no restaurado e ampliado "" solar dos carneiros "", edifício da segunda metade do século XVIII cuja capela se pode também visitar, o Museu exibe uma colecção etnográfica e antropológica sobre a comunidade marítima e as freguesias rurais deste concelho. Son centre archéologique illustre les origines et l'évolution du peuplement de la région, plus visible depuis la protohistoire, en passant par la culture des "castros" et par les vestiges de l'occupation romaine. O seu núcleo arqueológico ilustra as origens e evolução do povoamento da região, mais visível desde a proto-história, passando pela cultura castreja e pelos vestígios da ocupação romana. Dans le port d'abri de la ville, il est possible de visiter une "Lancha Poveira do Alto", embarcation traditionnelle de Póvoa de Varzim. " No porto de abrigo da cidade, pode ser visitada uma lancha Poveira do Alto, embarcação tradicional da Póvoa de Varzim. " "Le Musée de l'Or fut créé dans l'objectif de divulguer et de valoriser le travail d'orfèvrerie à Travassos, localité où se trouvent encore divers ateliers artisanaux en fonctionnement. "O Museu do Ouro foi criado com o objectivo de divulgar e valorizar o trabalho de ourivesaria em Travassos, localidade onde ainda se encontram diversas oficinas artesanais em funcionamento. C'est Francisco de Carvalho e Sousa qui, au long de ses 50 années d'activité en tant qu'orfèvre, a recueilli les pièces et la documentation aujourd'hui exposées, en faisant connaître une façon singulière de créer des objets en filigrane, un fruit du secrets et de savoirs sur plusieurs générations. L'exposition intègre des équipements des ateliers, des ustensiles de joaillier, quelques objets en argent et différentes pièces d'or, y compris les objets trouvés lors de fouilles archéologiques comme un diadème de l'Âge du Cuivre et une boucle d'oreille romaine. "" Musée du Papier Foi Francisco de Carvalho e Sousa que ao longo dos seus 50 anos de actividade como ourives recolheu o espólio e documentação agora expostos, dando a conhecer uma forma singular de criar objectos de filigrana, resultante do acumular de segredos e saberes ao longo de gerações. A exposição integra equipamentos das oficinas, utensílios de ourives, alguns objectos em prata e diversas peças de ouro, incluindo achados arqueológicos como um diadema da Idade do Cobre e um brinco romano. " Installé dans un ancien atelier de papier fondé en 1822, le Musée du Papier Terras de Santa Maria constitue, de par sa thématique et l'ensemble de ses collections, un musée monographique consacré à l'Histoire du Papier au Portugal. "Instalado num antigo engenho papeleiro fundado em 1822, o Museu do Papel Terras de Santa Maria constitui, pela temática e colecções do seu acervo, um museu monográfico dedicado à História do Papel em Portugal. Intégré dans des espaces manufacturiers et industriels en activité, il permet l'accompagnement et la participation du visiteur aux procédés de fabrication, correspondants aux périodes proto-industrielle et industrielle de l'Histoire de la Fabrication du Papier : production de papier feuille à feuille, également appelé papier à la forme, et procédé de fabrication en continue. Integrando espaços manufactureiros e industriais em actividade, proporciona o envolvimento e participação do visitante nos processos de fabrico, correspondentes aos períodos proto-industrial e industrial da História do Fabrico do Papel: produção de papel folha a folha, também chamado papel de forma, e processo de fabrico em contínuo. Faisant également partie du Musée du Papier, les ruines de Engenho Novo (1795-1958) sont, par leur magnificence et la beauté environnante, un espace privilégié et un exemple unique de certaines usines que la commune de Santa Maria da Feira a eut au long des XVIIIè et XIXè siècles. Fazem também parte do Museu do Papel as ruínas do engenho Novo (1795-1958) que são, pela sua imponência e beleza circundante, um espaço privilegiado e um exemplo ímpar da importância que algumas fábricas do concelho de Santa Maria da Feira tiveram ao longo dos séculos XVIII e XIX. Ayant pour mission de préserver le souvenir de la fabrication du papier, ce nouvel espace muséologique a pour objectif principal de potentialiser les valeurs historiques, culturelles et socio économiques d'une région spécialisée dans le papier avec presque trois siècles d'activité, en un compromis permanent entre le passé et le futur. "" Au Visionarium on pénètre dans un univers d'émotions et d'expériences dignes du XXIè siècle, aussi spectaculaire qu'enrichissant, qui utilise les moyens de l'audiovisuel et la technologie d'avant garde, pour stimuler les sens et la compréhension de chacun. Assumindo a missão de preservar memórias do fabrico do papel, este novo espaço museológico tem como principal objectivo potencializar os valores históricos, culturais e sócio-económicos de uma região papeleira com quase três séculos de actividade, num compromisso permanente entre o passado e o futuro. "" No Visionarium somos convidados a entrar num universo de emoções e experiências dignas do século XXI. Um universo tão espectacular como enriquecedor, que recorre a meios audiovisuais e tecnologias de vanguarda, para estimular os sentidos e a compreensão de cada um. Le spectacle multimédia est consacré à l'expérience et aux connaissances scientifiques des navigateurs portugais. Começamos por assistir a um espectáculo multimédia dedicado à experiência e conhecimento científicos dos navegadores portugueses. En revivant l'aventure de l'exploration avec l'Infant D. Henrique, Vasco da Gama, Fernão de Magalhães... avec l'aide de technologies sonores, visuelles et sensorielles. Revivendo a aventura da exploração com o Infante D. Henrique, Vasco da Gama, Fernão de Magalhães... com a ajuda de tecnologias sonoras, visuais e sensoriais. Tout comme eux, il nous est donné de partir à la découverte de cinq odyssées fantastiques associées aux domaines de la Terre, de la matière, de l'univers, de la Vie et de l'Information. Tal como eles, partimos à descoberta de cinco odisseias fantásticas associadas aos domínios da Terra, da Matéria, do universo, da Vida e da Informação. Mais au Visionarium, la découverte n'en reste pas là. Dans "l'Experimentário", il est possible de participer à des démonstrations qui illustrent les principes scientifiques présentés dans les autres salles et dans la salle d'expositions Temporaires de découvrir des perspectives scientifiques provenant des quatre coins du monde. Mas a aventura da descoberta não se fica por aqui no Visionarium. No Experimentário, participamos em demonstrações ao vivo que ilustram os princípios científicos apresentados nas restantes salas. Na Sala de Exposições temporárias descobrimos perspectivas científicas provenientes dos quatro cantos do mundo. Dans les jardins Thématiques extérieurs ne manquez pas les jeux d'eau et jeux scientifiques, un moulin à eau en fonctionnement ou une promenade dans le système solaire à une échelle, 87 milliers de fois plus petite. "" Musée du Fer et de la Région de Moncorvo Podemos ainda percorrer os Jardins Temáticos exteriores e divertimo-nos com jogos de água e jogos científicos, observar uma azenha em funcionamento ou passear pelo sistema solar à escala, 87 milhões de vezes mais pequeno. " L'idée de créer un Musée pour conserver les pièces archéologiques recueillies dans la région surgit au XIXè siècle. "A ideia de criar um museu para guardar as peças arqueológicas recolhidas na região surgiu no séc. Mais c'est seulement en 1984 qu'elle se concrétisa, sous l'initiative de la société Ferrominas, en collaboration avec l'Université Nouvelle de Lisbonne en un programme d'investigation industrielle. XIX. Mas foi apenas em 1984 que se concretizou, por iniciativa da empresa Ferrominas, em colaboração com a Universidade Nova de Lisboa num programa de investigação em arqueologia industrial. La société Ferrominas s'est consacrée à l'exploration minière du fer et à la recherche historique de cette activité locale. A empresa Ferrominas dedicava-se à exploração mineira do ferro e à investigação histórica desta actividade local. Après sa disparition, en 1986, l'ensemble des biens fut donné à la Municipalité de Moncorvo qui, avec le Projet archéologique de la Région de Moncorvo, créa le Nouveau Musée du Fer et de la Région de Moncorvo. Após a sua extinção, em 1986, o espólio foi cedido à Câmara Municipal de Moncorvo. Em 1993, a Câmara Municipal e o Projecto arqueológico da Região de Moncorvo assinaram um protocolo de colaboração que daria origem ao novo Museu do Ferro e da Região de Moncorvo. L'objectif principal de cette action muséologique est de conserver la collection provenant de l'ancien Musée du Fer et la collection documentaire recueillit tout au long des années, comprenant des pièces d'archéologie, d'ethnographie et d'histoire régionales. Ficou então determinado que o principal objectivo desta acção museológica seria a guarda do espólio proveniente do extinto Museu do Ferro e do acervo documental recolhido ao longo de vários anos, que inclui peças de arqueologia, etnografia e história regionais. Actuellement, le musée est installé dans la demeure du Baron de palme, un édifice du XVIIIè siècle, ancien cartel général de la GNR. " Actualmente, o museu está instalado no Solar do Barão de palme, um edifício setecentista, antigo quartel general da GNR. " "Visitez la maison où vécut Camilo Castelo Branco, célèbre écrivain portugais du 19ème siècle. "Visite a casa onde Camilo Castelo Branco viveu, reconhecido escritor português do séc. XIX. Camilo Castelo Branco est né à Lisbonne en 1825 et a consacré toute sa vie professionnelle à l'écriture. Camilo Castelo Branco nasceu em Lisboa em 1825, tendo dedicado toda a sua vida profissional à escrita, trabalhando em vários jornais da época. Ayant travaillé pour plusieurs journaux de l'époque, il partit vivre à Seide en 1863, dans la maison héritée par sa compagne Ana Plácido. C'est là qu'il écrivit la plupart de ses romans. Foi viver para Seide em 1863, para a casa herdada pela sua companheira Ana Plácido. Aqui foi onde escreveu a maior parte das suas obras mas teve um final de vida conturbado, tendo perdido completamente a visão. Sa vie fut troublée par une perte totale de la vue et il mourut en 1890. Morreu em 1890. Dans la Maison de Camilo Castelo Branco, transformée en musée en 1958, le visiteur pourra admirer le mobilier d'époque, les objets personnels, les oeuvres de peinture et de sculpture et une précieuse bibliothèque comportant des ouvrages de et sur l'écrivain. Journaliste, auteur de nouvelles et de romans, il témoigna dans son oeuvre du climat social et politique ainsi que de l'esprit du 19ème siècle. " Na Casa de Camilo Castelo Branco, transformada em Museu em 1958, o visitante pode encontrar o mobiliário da época, objectos de uso pessoal, obras de pintura e escultura e uma valiosa biblioteca com obras de e sobre o escritor. Jornalista, novelista e romancista, a sua obra refecte o clima social, político e mental do séc. XIX. " "Musée Municipal de Viana do Castelo installé dans une élégante demeure seigneuriale du XVIIIè siècle où l'on peut observer sur une façade, le blason de la famille Teixeira Barbosa Maciel, le musée exhibe une précieuse collection de céramiques du XVIIè et XVIIIè siècles, incluant des pièces de la fameuse usine de vaisselle de Viana do Castelo, également du XVIIè siècle, reconnaissables à leur teinte bleue. Au-delà de la collection de peintures et de dessins, la collection de mobilier Indo portugais du XVIIIè siècle mérite une mention spéciale." "Instalado numa elegante mansão senhorial do séc. XVIII - Observe-se, na fachada, o brasão da família Teixeira Barbosa Maciel - O museu exibe uma valiosa colecção de cerâmicas dos sécs. XVII e XVIII, incluindo peças da famosa fábrica de louça de Viana do Castelo, também do séc. XVII, reconhecidas pelo seu tinto azul. Para além de um acervo de pintura e desenho, merece destaque a colecção de mobiliário indo-português do séc. Il expose des images sur bois sculpté, des costumes religieux brodés d'or (XVIe et XVIIIe siècles) et des objets en argent des XIIIe et XXe siècles, avec une attention particulière sur un ostensoir en argent doré et en pierres précieuses et une collection de petites lanternes en argent, également du XVIIIe siècle. XVIII. "expõe imagens de madeira esculpida, trajes religiosos bordados a ouro (séculos XVI-XVIII) e objectos de prata dos séculos XIII-XX, com destaque para uma custódia do século XVIII em prata dourada e pedras preciosas e uma colecção de Lanternins de prata, também do século XVIII. "Les traditionnelles dentelles aux fuseaux font partie du patrimoine historique de Vila do Conde. "As tradicionais rendas de bilros fazem parte do património histórico de Vila do Conde. Le Musée présente de très beaux exemplaires, quelques-uns provenant de l'École de dentelles et de concours, entre autres initiatives. O Museu apresenta belíssimos exemplares, alguns provenientes da Escola de Rendas e de concursos, entre outras iniciativas. Il comprend aussi une section internationale, où vous pourrez admirer des dentelles, des coussins et des fuseaux d'Europe et du Brésil. Conta ainda com uma secção internacional, onde se podem ver rendas, almofadas e bilros da Europa e Brasil. Le visiteur pourra aussi assister en direct à l'exécution du travail de la dentelle. " O visitante poderá ainda testemunhar ao vivo a execução da renda. " CE musée reçut une mention d'honneur au Concours de Musée Européen en 1991. Este museu ganhou uma menção honrosa no Concurso de Museu Europeu em 1991. Il présente une collection d'outils agricoles qui illustre les activités rurales de cette région. Apresenta uma colecção de alfaias agrícolas que ilustram as actividades rurais desta região. "Demeure des Comtes de Resende construite comme résidence à l'époque Médiévale, elle fut achetée et adaptée en 1984 en Maison municipale de la Culture, après avoir appartenue aux Comtes de Resende à l'origine de son actuelle appellation. "Construída para residência na época medieval, foi comprada e adaptada em 1984 a Casa Municipal da Cultura, depois de ter pertencido aos Condes de Resende que deram origem à actual designação. Le Jardin des Japoneiras ou des Camélias, avec des exemplaires centenaires et le Jardin Eça de Queiroz, en hommage à l'écrivain qui dans cette maison s'éprit de Emília de Castro Pamplona, fille des Comtes de Resende, s'illustrent par leur valeur. De realçar o Jardim das Japoneiras ou das Camélias, com exemplares centenários e o Jardim Eça de Queiroz, em homenagem ao escritor que nesta casa se enamorou de Emília de Castro Pamplona, filha dos Condes de Resende. Cette demeure abrite également un Centre de Documentation Historique, avec une documentation remontant au Moyen Âge, un noyau Muséologique, un Laboratoire d'archéologie et un espace d'expositions temporaires. " Aqui funciona um Centro de Documentação Histórica, com documentação desde a Idade Média, um Núcleo Museológico, Laboratório de arqueologia e espaço de exposições temporárias. " "Il s'agit d'un édifice du XIXe siècle d'aspect régional construit en 1895, selon le projet de l'architecte José Teixeira Lopes, comme résidence et atelier de sculpture. "Edifício oitocentista de aspecto regional construído em 1895, segundo o projecto do arquitecto José Teixeira Lopes, para residência e oficina de escultura. C'est actuellement une Maison-Musée conservant de précieuses œuvres d'art et une importante collection de sculptures sur bronze, marbre et maquettes en plâtre de Teixeira Lopes (1866-1942). " Actualmente é Casa- Museu, detentora de valiosas obras de arte e de uma colecção importante de esculturas de bronze, mármore e maquetas de gesso da autoria de Teixeira Lopes (1866-1942). "