diff --git "a/data/localidades alentejo_fr_pt_clean.tmx" "b/data/localidades alentejo_fr_pt_clean.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/localidades alentejo_fr_pt_clean.tmx" @@ -0,0 +1,2218 @@ + + +
+ ELRI project + This file was produced by automated means and is provided without guarantees as to the quality of its content. Users of this file acknowledge that neither the ELRI initiative nor any of the constituting bodies or individuals participating in the project can be made responsible for any errors that may appear in this file. + CC-BY-NC-4.0: +
+ + + + Alcácer do Sal + + + Alcácer do sal + + + + + Gracieusement aligné sur le rivage droit du fleuve Sado et s'étendant sur un agréable tertre, Alcácer do Sal est peuplé depuis la nuit des temps. + + + Graciosamente alinhada sobre a margem direita do rio Sado e estendendo-se sobre um suave morro, Alcácer do Sal foi povoado desde tempos muito antigos. + + + + + Pour preuve, les vestiges archéologiques découverts, remontant au Néolithique, qui révèlent également le passage des Grecs, des Phéniciens et d'autres peuples du Bassin méditerranéen. + + + A comprová-lo, os vestígios arqueológicos encontrados que, remontando ao Neolítico, revelaram também a passagem de gregos, fenícios e outros povos da bacia do Mediterrâneo. + + + + + Son nom romain fut Salacia Urbs Imperatoria et sa grande importance dans le réseau de l'empire est dû à sa situation inégalable, près de la route d'eau que forme le fleuve Sado, qui facilitait l'écoulement des produits de l'intérieur des terres (à l'époque, blé, huile d'olive et vin) vers d'autres lieux de la Méditerranée, occupés par Rome. + + + O seu nome romano foi Salacia Urbs Imperatoria e a sua grande importância na rede do Império deve-se à sua situação ímpar junto da estrada de água que é o rio Sado, que facilitava o escoamento dos produtos das terras do interior (ao tempo, trigo azeite e vinho) para outros locais do mediterrâneo, ocupados por Roma. + + + + + Ainsi, Alcácer fut une des villes les plus importantes de l'Occident péninsulaire a possédé un port intérieur et fut connue pour sa fabrication de sel, ajouté à son toponyme (sel = Sal en portugais) et pour les industries dérivées de salaison et de pâté de poisson. + + + Assim, foi Alcácer uma das cidades de porto interior mais importantes do Ocidente peninsular e conhecida pelo fabrico de sal, acrescentado ao seu topónimo e pelas indústrias derivadas de salga e pasta de peixe. + + + + + À l'époque de la domination arabe (à partir du VIIIè siècle), Alcácer fut la capitale de la province de Al-Kasser. + + + No tempo da dominação muçulmana (a partir do s. VIII), Alcácer foi capital da província de Al-Kasser. + + + + + Les murailles de l'ancienne fortification furent renforcées et la ville arabe fut protégée par deux enceintes, dont les mûrs, couronnés par 30 tours formaient l'un des plus grands bastions de défense de la Péninsule Ibérique. + + + As muralhas da antiga fortificação foram reforçadas e a cidade muçulmana ficou protegida com duas cercas, cujos muros coroados por 30 torres formavam um dos maiores bastiões de defesa da Península Ibérica. + + + + + Malgré tout, en 1217 elle fut conquise par le roi D. AFONSO II, avec l'aide des croisés qui abordèrent ici lorsqu'ils se rendaient en Syrie et en Terre sainte. Ensuite, elle fut confiée au gouvernent de l'Ordre Militaire de Santiago qui se fixa en ce lieu. + + + Mesmo assim, em 1217 seria conquistada pelo rei D. AFONSO II, com o auxílio dos cruzados que aqui aportaram a caminho da Síria e da Terra Santa, e foi entregue ao governo da Ordem Militar de Santiago, que aqui se sediou. + + + + + Bien qu'elle ait perdu son importance militaire et commerciale, Alcácer do Sal conserve intacte sa beauté éclatante. + + + Se bem que tenha perdido a sua importância militar e comercial, Alcácer do Sal mantém intacta a sua notável beleza. + + + + + Depuis le château on aperçoit, côté sud, la courbe coudée du fleuve Sado, baignant une agréable plaine verte, annonçant la grande planure de l'Alentejo. + + + Do castelo avista-se, para o lado sul, a curva em cotovelo do rio Sado, que banha uma suave planície verde, prenúncio da grande planura alentejana. + + + + + Récemment restauré en vue d'abriter une auberge, il porte à présent le nom de son conquérant chrétien : D. AFONSO II. C'est de là que se divisent, en direction des quatre points cardinaux, de magnifiques panoramiques sur le fleuve et sur les champs, la meilleure estrade qui soit pour se représenter l'immense et divers trafic qui passait par là. + + + Recentemente recuperado para abrigar uma pousada, tem agora o nome do seu conquistador cristão: D. AFONSO II. Daqui se rasgam, nas direcções dos quatro pontos cardeais, magníficas panorâmicas sobre o rio e os campos, o mais adequado palco para se imaginar o imenso e variado tráfego que por aqui passava. + + + + + Une promenade à pied dans Alcácer do Sal révèle la partie la plus charmante de cette ville, avec ses ruelles et ses petits escaliers qui mènent au château. + + + Um passeio a pé por Alcácer do Sal revela a parte mais encantadora desta cidade, com as suas vielas e escadinhas que trepam até ao castelo. + + + + + Profitez-en pour voir quelques monuments intéressants tels que l'Église de Santa Maria do Castelo, la Chapelle de Senhor dos Mártires, l'Église de Santo António, l'Église de Santiago et le Musée Municipal d'archéologie. + + + Aproveite para ver alguns monumentos de interesse como a Igreja de Santa Maria do Castelo, a Ermida do Senhor dos Mártires, a Igreja de Santo António, a Igreja de Santiago e o Museu Municipal de arqueologia. + + + + + Aux environs, dans un rayon de 30 Kms, ne manquez pas les petites villes de Aldeia de Santa Susana, Porto de Rei et de Torrão ou le barrage de Vale do Gaio. + + + Nas proximidades, num raio de 30 km, não perca as pequenas localidades da aldeia de Santa Susana, Porto de Rei e do Torrão ou a Barragem de Vale do gaio. + + + + + Si vous préférez le littoral, cette côte possède des plages agréables, parmi lesquelles nous avons retenu celles de comporta, Torre, Carvalhal, Raposa ou Galé. + + + Se preferir o litoral, esta costa tem praias bastante agradáveis, entre as quais escolhemos as da comporta, da Torre, do Carvalhal, da raposa ou da Galé. + + + + + Alter do Chão + + + Alter do chão + + + + + Petite ville calme et sereine, le passé d'Alter do Chão remonte à l'époque romaine. + + + Vila calma e serena, o passado de Alter do Chão remonta à época romana. + + + + + Elle s'appelait alors Abelterium et les thermes de Ferragial d'El Rei ou le Pont de Vila Formosa sont des exemples des vestiges romains existant dans la région. + + + Chamava-se então Abelterium e as termas do Ferragial d 'El Rei ou a Ponte da Vila Formosa são exemplos dos vestígios romanos existentes na região. + + + + + A partir du XIVè siècle la ville s'est développée autour du château, construit par D.Pedro I en 1359, qui continue à être présent de façon importante puisqu'il se trouve sur la place principale - La Place da República. + + + A partir do séc. XIV a vila foi-se desenvolvendo a partir do castelo, construído por D. Pedro I em 1359, que continua a ter uma presença importante uma vez que fica na praça principal - A Praça da República. + + + + + Actuellement, le grand défi de la commune est lié aux ressources naturelles. + + + Actualmente, a grande aposta do concelho são os seus recursos naturais. + + + + + L'agriculture demeure l'activité principale. + + + A agricultura continua a ser a principal actividade. + + + + + Dans l'art de l'élevage, la production équine a une extrême importance. + + + Na pecuária, a produção equina tem extrema importância. + + + + + Le Tourisme Cynégétique fait également partie des grands investissements. + + + O Turismo cinegético é também um dos grandes investimentos. + + + + + Le Haras Royal, fondé en 1748 par D. João V, a beaucoup contribué à révéler le nom de la ville. + + + A Coudelaria Real, fundada em 1748 por D. João V, contribuiu muito para a divulgação do nome da vila. + + + + + C'est ici que débuta la restauration de la race lusitaine Alter Real, un cheval de Haute École. + + + Foi aí que se iniciou a recuperação da raça lusitana Alter Real, um cavalo de Alta Escola. + + + + + L'École Professionnelle Agricole d'Alter do Chão fonctionne encore. + + + Aí funciona ainda a Escola Profissional Agrícola de Alter do Chão. + + + + + Alvito + + + Alvito + + + + + Située au milieu des plaines de l'Alentejo, sur un terrain élevé qui offre de vastes horizons, la gracieuse petite ville d'Alvito se développe autour de son château paladin, qui abrite à présent l'auberge d'Alvito. Les maisons peintes de blanc confèrent à la petite ville d'Alvito le caractère particulier qui distingue l'Alentejo. Certaines affichent des portes avec des voûtes de style manuélin, qui révèlent son origine datant du XVIIè siècle. + + + Situada em plena planície alentejana, num terreno elevado donde se abarcam vastos horizontes, a Graciosa vila de Alvito desenvolve-se em redor do seu castelo paladino, onde actualmente se encontra a Pousada de Alvito. As casas pintadas de branco conferem à vila de Alvito o inconfundível carácter que distingue o Alentejo e em muitas delas rasgam-se portas com arcos de recorte manuelino, que revelam a sua origem seiscentista. + + + + + Le village date du début de la monarchie portugaise. + + + A povoação data dos primeiros tempos da monarquia portuguesa. + + + + + Le premier foral lui fut concédé par le roi D. Dinis en 1327 et confirmé par D. Manuel en 1516. + + + O primeiro foral foi-lhe concedido pelo rei D. Dinis em 1327 e seria confirmado por D. Manuel em 1516. + + + + + Le château d'Alvito, dont la construction débuta en 1494, est l'une des plus curieuses édifications existant au Portugal. + + + O castelo de Alvito, construção iniciada em 1494, é uma das mais curiosas Edificações que existem em Portugal. + + + + + Le visiter, c'est revivre des moments du passé historique survenus ici. + + + Visitá-lo é ainda evocar momentos do passado histórico que aqui foram vividos. + + + + + La longue présence arabe dans ces lieux a laissé sa marque distincte dans l'architecture mudéjar (que les regards non avertis reconnaîtront facilement grâce aux petites coupoles et aux minarets coniques peints en blanc), évidents dans divers monuments. + + + A longa presença árabe nestes lugares deixou a sua marca distintiva na arquitectura mudéjar (que os leigos reconhecerão facilmente pelas pequenas cúpulas e coruchéus cónicos pintados de branco), que se evidenciam em vários monumentos. + + + + + L'édifice de la Municipalité, où s'illustre une tour horloge typique de l'Alentejo, ainsi que les Églises de Misericórdia et de Senhora das Candeias (cette dernière abritant un musée d'Art Sacré), qui constituent des œuvres de valeur architectonique méritent une attention particulière. + + + Merece ainda atenção o edifício da Câmara Municipal, onde sobressai uma pitoresca torre de relógio tipicamente alentejana, assim como as igrejas da Misericórdia e a da Senhora das candeias (esta albergando um museu de Arte Sacra), que constituem interessantes obras de valor arquitectónico. + + + + + Hors des portes de la ville, la petite Chapelle de Santa Luzia qui fut à l'origine un oratoire musulman, mérite d'être citée. + + + Fora de portas, merece referência a pequena ermida de Santa Luzia que terá sido, na sua origem, um oratório muçulmano. + + + + + Arraiolos + + + Arraiolos + + + + + Arraiolos est une sympathique petite ville de l'Alentejo, dont la fondation remonte au IIè siècle avant J.C. Le château médiéval fut construit à la demande de D. Dinis (1279-1325). + + + Arraiolos é uma simpática vila alentejana, cuja fundação remonta ao séc. + + + + + Néanmoins, la localité se développera à l'extérieur des murailles. Parmi le patrimoine artistique se distinguent également l'Église de Salvador, du XVIè siècle, et ses magnifiques peintures. + + + II a.C. o castelo medieval foi mandado construir por D. Dinis (1279-1325), tendo a povoação evoluído fora das muralhas. Do património artístico destaca-se ainda a Igreja do Salvador, do séc. XVI, com belíssimas pinturas. + + + + + Le nom de cette localité est mondialement connu grâce aux fameux Tapis d'Arraiolos, produit en ce lieu de façon artisanale, et dont des documents du XVIè siècle faisaient déjà référence. Le modèle de dessin utilisé est délimité en 3 époques : la première (XVIIIè siècle) avec des compositions influencées par les Tapis Persans, considérés parmi les meilleurs exemplaires, la deuxième (XVIIIè siècle) avec des dessins d'inspiration populaire tels que des figures ou des animaux, et la troisième (fin du XVIIIè et du XIXè siècles) avec des compositions moins denses et plus stylisées. + + + O nome desta povoação é mundialmente conhecido graças aos famosos Tapetes de Arraiolos, aqui produzidos artesanalmente, sendo referidos já em documentos do séc. XVI. o tipo de desenho utilizado é delimitado em 3 épocas: a 1ª (séc. XVIII) com composições de influência dos tapetes persas, considerados dos melhores exemplares, a 2ª (séc. XVIII) com desenhos de inspiração popular como figuras ou animais, e a 3ª (finais do séc. XVIII/séc. XIX) com composições menos densas e mais estilizadas. + + + + + Avis + + + Avis + + + + + CE pittoresque Bourg de l'Alentejo, aux rues étroites et aux petites maisons blanchies à la chaux qui s'élèvent au dessus du mont, conserve la mémoire de l'ancien et puissant Ordre Militaire d'Avis. + + + Esta pitoresca vila do Alentejo, feita de ruas estreitas e casinhas caiadas que trepam monte acima, guarda a memória da antiga e poderosa Ordem Militar de Avis. + + + + + Après l'avoir prise aux Maures en 1211, D. AFONSO II fit don de la terre à Fernando Anes, Mestre dos Freires de Évora, futur Ordre d'Avis, afin qu'elle soit peuplée et que soit érigé son château, ce qui fut fait entre 1214 et 1223. + + + Após ter sido conquistada aos Mouros em 1211, D. AFONSO II doou a terra a Fernando Anes, Mestre dos Freires de Évora, futura Ordem de Avis, com o propósito de a povoar e erguer o castelo, o que foi feito entre 1214 e 1223. + + + + + En suivant le circuit de la ville vous découvrirez trois des six tours originelles : celles da Rainha, de Santo António et de S. Roque, ainsi que quelques pans de muraille médiévale qui se fondent dans les maisons de la petite ville. + + + Ao fazer o circuito da vila encontrará três das suas seis torres originais: da Rainha, de Santo António e de S. Roque, bem como alguns panos de muralha medieval que se fundem com as casas da vila. + + + + + Au sommet du tertre en Granit, entouré par les eaux d'une rivière, Avis naquit sous l'ombre protectrice du couvent de l'Ordre à qui il doit son nom. + + + No alto do morro de granito, rodeado pelas águas de uma Ribeira, nascia assim Avis sob a sombra protectora do Convento da Ordem que lhe deu o nome. + + + + + Entrez dans la Place du couvent par la Porte du Bourg, près de la Tour de Rainha, qui embrasse un beau panoramique de la plaine s'étendant à perte de vue. + + + Entre no Largo do Convento pela Porta da Vila, junto à Torre da Rainha, que enquadra uma bonita panorâmica da planície que se estende a perder de vista. + + + + + Dans ce centre historique visitez l'Église et la partie des dépendances de l'ancien couvent de l'Ordre Militaire de S. Bento d'Avis à présent restaurés. + + + Neste centro histórico visite a Igreja e a parte das dependências do antigo convento da Ordem Militar de S. Bento de Avis que se encontra restaurada. + + + + + L'édifice voisin, aujourd'hui occupé par l'Hôtel de Ville, fit autrefois partie de la résidence des maîtres de l'Ordre. + + + O edifício ao lado, hoje ocupado pelos Paços do Concelho, fez parte outrora da residência dos mestres da Ordem. + + + + + En avançant sur la gauche vous trouverez, en face des escaliers du Jardin Municipal, l'originel pilori, décoré avec des masques et des mascarons. + + + Caminhando para a esquerda encontrará em frente das escadas do jardim Municipal, o original pelourinho, decorado com máscaras e carrancas. + + + + + L'ensemble est couronné par un aigle aux ailes déployées, symbole du Bourg. + + + Coroa o conjunto uma águia com as asas estendidas, símbolo da vila. + + + + + L'église matrice (XVè siècle), dont l'intérieur est recouvert d'azulejos polychromes du XVIIè siècle, mérite également une visite. Laissez-vous transporter par le charme des rues étroites au caractère médiéval et par la blancheur des mûrs des petites maisons à l'architecture de l'Alentejo. + + + Merece também visita a Igreja matriz (séc. XV), forrada no interior com azulejos polícromos do séc. XVII. + + + + + Reposez-vous dans un petit mais merveilleux Jardin du maître d'Avis, et promenez votre regard sur le Bourg qui s'étend à vos pieds et sur l'immense plaine. + + + Deixe-se levar pelo encanto das ruas estreitas de sabor medieval e pela brancura das paredes das pequenas casas de arquitectura alentejana e descanse no pequeno mas encantador Jardim do Mestre de Avis, passeando os olhos sobre a vila a seus pés e a imensa planície. + + + + + Aux alentours, n'oubliez pas de visiter le barrage de Maranhão, réalisé dans les années 50 pour l'irrigation, qui permet la pratique de différents sports. + + + Nos arredores, não deixe de visitar a barragem do Maranhão, obra dos anos 50 destinada a rega, onde pode praticar vários desportos. + + + + + Le mirador offre une magnifique vue sur les eaux de ce lac artificiel et sur les pâturages et les cultures environnantes + + + O miradouro permite desfrutar de uma magnífica vista sobre as águas deste lago artificial e sobre as pastagens e searas envolventes. + + + + + Beja + + + Beja + + + + + Dans le lieu où se trouve Beja subsistent les marques d'une occupation remontant à des temps très éloignés. Mais ce fut la domination romaine qui contribua le plus à son développement. + + + No local onde se situa Beja existem indícios de ocupação desde tempos remotos, mas foi o domínio romano que mais contribuiu para o seu desenvolvimento. Foi aqui que, no séc. + + + + + C'est ici qu'au siècle I avant J. C, l'empereur Jules César signa un traité de paix avec les tribus Lusitaniennes qui occupaient le territoire. + + + I a. C., o Imperador Júlio César assinou um tratado de paz com as tribos Lusitanas que ocupavam o território. + + + + + En ce temps là, la localité devint Pax Julia et fut élevée au rang de capitale juridique et administrative. + + + Então, o local passou a chamar-se Pax Julia e foi elevado a capital jurídica e administrativa. + + + + + Le plan urbain actuel de Beja a des bases dans la ville romaine et dans les portes d'Évora et Mértola qui marquent les anciennes entrées des murailles. + + + O actual traçado urbano de Beja tem bases na cidade romana e nas portas de Évora e Mértola que marcam as antigas entradas nas muralhas. + + + + + La croissance économique est confirmée par la grande quantité de pièces archéologiques découvertes et exposées au Musée Régional Rainha D. Leonor. + + + O crescimento económico é comprovado pela grande quantidade de peças arqueológicas encontradas, que se podem ver no Museu Regional Rainha D. Leonor. + + + + + Tout près de Beja, la Villa romaine de Pisões nous révèle de façon plus concrète comment vivait une famille romaine à cette époque. Au VIè siècle, les Visigoths occupèrent le territoire et s'y installèrent jusqu'au VIIIè siècle. + + + Muito perto de Beja, a Villa Romana de Pisões mostra-nos de uma forma mais real como vivia uma família romana durante esse período. No séc. VI, os visigodos ocuparam o território e aqui permaneceram até ao séc. + + + + + Une visite au noyau Visigoth du Musée Régional, installé dans l'Église de Santo amaro est indispensable pour connaître l'influence de la culture Visigoth dans la ville qui fut son siège épiscopal. Depuis le début de la reconquête Chrétienne durant le XIIè siècle, Beja vécut des périodes de troubles. + + + VIII. Uma visita ao Núcleo Visigótico do Museu Regional, instalado na Igreja de Santo amaro é imprescindível para conhecer os contributos da cultura visigótica na cidade que foi sua sede episcopal. Desde o início da reconquista Cristã durante o séc. XII, Beja viveu tempos conturbados. + + + + + Conquise pour la première fois par les chrétiens en 1162, elle subit différentes attaques des musulmans et ne retrouva une paix définitive qu'en 1253, avec le roi AFONSO III, qui reconstruit le Bourg, lui concéda le foral (1254) et restaura son importance économique. + + + Conquistada pela primeira vez pelos cristãos em 1162, sofreu vários ataques dos muçulmanos e só teve a paz definitiva em 1253, com o rei AFONSO III, que reconstruiu a vila, concedeu-lhe foral (1254) e recuperou a sua importância económica. + + + + + À la fin du siècle, le roi D. Dinis fit construire le Château, dont le Donjon se transforma en ex-libris de la ville. + + + No final do século, o rei D. Dinis mandou construir o Castelo, cuja Torre de Menagem se transformou no ex-libris da cidade. + + + + + Beja vécut de nouvelles périodes dynamiques durant le XVè siècle, quand le roi D. AFONSO V forma le Duché de Beja et le concéda à son frère, l'Infant D. Fernando. + + + Beja viveu novos momentos de dinamização durante o séc. XV, quando o rei D. AFONSO V formou o Ducado de Beja e o concedeu a seu irmão, o Infante D. Fernando. + + + + + Le roi D. João II nomma comme Duc de Beja son Cousin, le futur roi D. Manuel I. Dès lors, le Duché appartiendrait toujours aux fils cadets des rois. + + + O rei D. João II nomeou Duque de Beja o seu primo, futuro rei D. Manuel I. Desde então, o Ducado ficaria sempre na posse dos filhos segundos dos reis. + + + + + Le mécénat royal fut marqué par quelques monuments méritant une visite, notamment le couvent da Conceição, l'Église da Misericórdia, le couvent de São Francisco, actuellement transformé en Auberge, l'Église de Santiago, et l'Église do Pé da Cruz. + + + O mecenato régio ficou marcado por alguns monumentos que merecem uma visita, nomeadamente o Convento da Conceição, a Igreja da Misericórdia, o Convento de São Francisco, actualmente transformado em Pousada, a Igreja de Santiago, e a Igreja do pé da Cruz. + + + + + Pour découvrir la ville de Beja, la Région du Tourisme da Planície Dourada propose une visite guidée de la ville avec un système audio, et met à disposition 30 Petras (bicyclettes). + + + Para descobrir a cidade de Beja, a Região de Turismo da planície dourada promove a visita guiada pela cidade através de um sistema audio, e disponibiliza 30 Petras (bicicletas). + + + + + Nous vous conseillons de venir au mois de Mars, quand a lieu la "Ovibeja", une foire où la production agricole régionale permet de faire découvrir la culture, l'ethnographie et l'économie de la région. + + + Aconselha-se o mês de Março, quando tem lugar a Ovibeja, uma feira em que a produção agrícola regional é o pretexto para mostrar a cultura, a etnografia e a economia da região. + + + + + Borba + + + Borba + + + + + La fondation de Borba date de temps reculés, quand la Péninsule Ibérique était occupée par les tribus gallo celte, mais son importance et son développement sont intimement liés à la reconquête Chrétienne et à la défense du territoire. + + + A fundação de Borba data de tempos recuados, quando a Península Ibérica era ocupada pelas tribos galo celtas, mas a sua importância e desenvolvimento estão intimamente ligados à reconquista Cristã e à defesa do território. + + + + + Borba fut prise aux Maures par les chrétiens en 1217 durant le règne de D. AFONSO II, qui fit aussitôt érigé un château et confia la région à l'Ordre de São Bento d'Avis. + + + Borba foi conquistada aos mouros pelos cristãos em 1217 durante o reinado de D. AFONSO II, que logo mandou erguer o castelo e entregou a região à Ordem de São Bento de Avis. + + + + + Le successeur royal, D. Dinis, qui définit les frontières du Portugal avec le Traité d'Alcanices en 1297, intégra Borba à la ligne défensive du territoire, en raison de sa situation près de la frontière avec l'Espagne. + + + O sucessor real, D. Dinis, que definiu as fronteiras de Portugal com o Tratado de Alcanices em 1297, integrou Borba na linha defensiva do território, devido à sua localização perto da fronteira com Espanha. + + + + + En 1302, il lui concéda le foral, ordonna le renfort des murailles et définit les limites administratives. + + + Em 1302, concedeu-lhe foral, ordenou o reforço das muralhas e definiu os limites administrativos. + + + + + Le périmètre de la commune fut alors marqué par rapport aux limites des bourgs les plus proches : Elvas, Estremoz et Vila Viçosa. + + + O perímetro do Concelho foi então marcado tendo como referência o termo das vilas mais próximas: Elvas, Estremoz e Vila Viçosa. + + + + + Au XVIè siècle, le foral fut renouvelé par D. Manuel I. la ville joua à nouveau un rôle important dans la défense du territoire durant le XVIIè siècle, lors des Guerres de Restauration de l'Indépendance du Portugal contre l'Espagne. + + + No séc. XVI, o foral foi renovado por D. Manuel I. voltou a ter um papel importante na defesa do território durante o séc. XVII, nas Guerras da Restauração da Independência de Portugal contra Espanha. + + + + + Aux environs, à Montes Claros, la dernière bataille eut lieu en 1665. + + + Nas imediações, no lugar de Montes Claros, deu-se a última grande batalha, em 1665. + + + + + La victoire portugaise fut signalée dans le lieu par un monument commémoratif et par la construction de la Chapelle de Nossa Senhora da Vitória. + + + A vitória portuguesa foi assinalada no local por um Padrão comemorativo e pela construção da Ermida de Nossa Senhora da Vitória. + + + + + Une promenade attentive dans la ville révèlera la prédominance du marbre, dans les encadrements de portes et des fenêtres, dans les cheminées taillées, dans les inscriptions des rues et dans les monuments. + + + Um passeio atento pela vila revelará a predominância do mármore, nas molduras de portas e janelas, nas chaminés recortadas, nos letreiros das ruas e nos monumentos. + + + + + Le fait s'explique par la présence dans la région de carrières de marbre de grande qualité. L'Église matrice (XVè siècle), l'Église de São Bartolomeu (XVIè siècle), le couvent das Servas de Cristo (XVIIè et XVIIIè siècles) ou la fontaine das Bicas (XVIIIè siècle) sont de bons exemples de son usage. + + + O facto explica-se pela existência de pedreiras de mármore de grande qualidade nesta região. A Igreja matriz (séc. XV), a Igreja de São Bartolomeu (séc. XVI), o Convento das Servas de Cristo (do séc. XVII/XVIII) ou a Fonte das Bicas (séc. XVIII) são bons exemplos da sua aplicação. + + + + + La Fête du Vin et de la Vigne, en Novembre, sera une bonne occasion de visiter Borba. + + + Terá uma boa oportunidade para visitar Borba durante a realização da Festa do Vinho e da Vinha, em Novembro. + + + + + C'est également l'époque idéale pour goûter le vin produit dans cette région vitivinicole et pour connaître l'artisanat et la gastronomie du coin. Campo Maior + + + É também a altura ideal para provar o vinho produzido nesta região vitivinícola e para conhecer o artesanato e a gastronomia locais. Campo maior + + + + + Comme bien d'autres, Campo Maior est un Bourg calme et tranquille du Sud du Portugal, tout près de la frontière espagnole. + + + Como tantas outras, Campo Maior é uma serena e tranquila vila do Sul de Portugal, muito perto da fronteira com Espanha. + + + + + La légende raconte que son origine émane de la volonté de trois familles de paysans qui décidèrent de se rassembler pour former un village et se protéger mutuellement. + + + A tradição conta que teve origem na vontade de três famílias camponesas que se resolveram juntar para formar uma povoação e se protegerem mutuamente. + + + + + Le nom de la ville vient des romains (Campus Maior) mais conserve le souvenir de l'occupation musulmane postérieure dans les maisons blanchies à la chaux, avec des touches de bleue et d'ocre. + + + O nome da vila vem dos romanos (Campus Maior) mas vai mantendo a memória da posterior ocupação muçulmana nas casas caiadas, com toques de azul e de ocre. + + + + + Au début elle appartenait à l'Évêché de Badajoz et c'est seulement plus tard, avec le Traité d'Alcanizes en 1297 (un traité de paix entre l'Espagne et le Portugal), qu'elle fut intégrée au territoire portugais. + + + Inicialmente pertenceu ao Bispado de Badajoz e só mais tarde, com o Tratado de Alcanizes em 1297 (um tratado de paz entre Espanha e Portugal), foi integrada em território português. + + + + + Même après cela elle conserva une relation très familière avec sa voisine, la ville de Badajoz. + + + Mesmo depois disso, sempre manteve uma relação muito familiar com a próxima vila de Badajoz. + + + + + La population de cette ville est connue pour son caractère. + + + A população desta vila é conhecida pelo seu carácter. + + + + + L'année où l'envie de tous les habitants coïncide, a lieu l'une des plus intéressantes fêtes populaires du pays - La Fête des Fleurs, également connu comme Fête du peuple. + + + No ano em que a vontade de todos coincide, realiza-se uma das festas populares mais interessantes do país - A Festa das Flores, também conhecida como Festa do Povo. + + + + + Pour l'occasion les habitants de chaque rue se rassemblent pour les décorer avec des fleurs en papier formant des compositions joyeuses et colorées (habituellement durant la première semaine de Septembre). + + + Então os moradores de cada rua juntam-se para a enfeitar de flores de papel em composições alegres e coloridas (normalmente na primeira semana de Setembro). + + + + + Des milliers de personnes viennent visiter la ville décorée de papier et de couleur. + + + Milhares de pessoas costumam visitar a vila decorada de papel e de cor. + + + + + À Campo Maior, il est possible de visiter la Chapelle dos Ossos, un monument d'intérêt historique construit en 1766, une des trois existantes au Portugal. + + + De interesse histórico, pode ver em Campo Maior a Capela dos Ossos construída em 1766, uma das três existentes em Portugal. + + + + + Castelo de vide + + + Castelo de Vide + + + + + Le château entouré de maisons blanches se détache dans le paysage et est sans aucun doute la première surprise pour le visiteur. + + + O castelo rodeado pelo casario branco destaca-se na paisagem e é sem dúvida a primeira surpresa para o visitante. + + + + + Vu du ciel, le paysage de l'Alentejo acquiert toute sa splendeur. + + + Do alto, a paisagem alentejana adquire todo o seu esplendor. + + + + + De petits villages au milieu des champs s'étendent à perte de vue. + + + Pequenas aldeias no meio dos campos perdem-se de vista. + + + + + Non loin, à près de 20 Kms, on aperçoit Marvão et un peu plus loin les terres d'Espagne. + + + Ali bem perto, a cerca de 20 km, espreita Marvão e um pouco mais além avistam-se terras de Espanha. + + + + + Sur le versant Nord, entre le Château et la fontaine du Bourg, une série de rues plus étroites délimitent le noyau historique du quartier Juif. + + + Na encosta Norte, entre o Castelo e a Fonte da Vila, uma série de ruas mais estreitas delimitam o núcleo histórico da Judiaria. + + + + + La juiverie de Castelo de Vide est l'un des exemples les plus importants de la présence des juifs dans notre pays, datant du XIIIè siècle, époque de D. Dinis. + + + A Judiaria de Castelo de Vide é um dos exemplos mais importantes da presença dos judeus no nosso país, remontando ao século XIII, tempo de D. Dinis. + + + + + C'est l'une des juiveries les mieux conservées du Portugal, où sont préservés les plus grands trésors d'architecture civile de l'époque gothique. + + + Aí podemos encontrar uma das melhor preservadas judiarias de Portugal, onde se preserva um dos maiores espólios de arquitectura civil do período gótico. + + + + + Promenez-vous, au hasard des rues escarpées et étroites et laissez-vous envahir par le charme de sa mémoire médiévale. + + + Passeie-se então, ao acaso por essas ruas íngremes e estreitas e deixe-se encantar pelo charme da sua memória medieval. + + + + + Mais Castelo de Vide possède d'autres monuments méritant une visite. Citons par exemple la Chapelle de Salvador do mundo, la plus ancienne (fin du XIIIè siècle) dont l'intérieur est couvert de panneaux d'azulejos bleues et blancs, ou la Chapelle de São Roque construite au XVè siècle et reconstruite au XVIIIè siècle. + + + Mas Castelo de Vide tem outros monumentos que valem a pena visitar. Falamos por exemplo da Capela do Salvador do Mundo, a mais antiga (finais do séc. XIII) cujo interior está coberto de painéis de azulejos azuis e brancos, ou da Capela de São Roque construída no séc. XV e reconstruída no séc. + + + + + Mais ce ne sont là que deux des 24 églises existantes. + + + XVIII. Mas estas são apenas duas das 24 igrejas existentes. + + + + + Si vous avez encore du temps et si vous en avez envie, vous pouvez grimper au sommet frontalier de Castelo de Vide, où se trouve la Chapelle de Nossa Senhora da Penha et d'où vous aurez une autre perspective du Bourg. + + + Se ainda tiver tempo e vontade, pode subir ao monte fronteiro a Castelo de Vide, onde fica a Capela de Nossa Senhora da Penha e de onde tem uma outra perspectiva da vila. + + + + + Castelo de Vide a toujours été connu pour ses richesses naturelles notamment pour ses thermes, dont l'eau possède des propriétés thérapeutiques. + + + Castelo de Vide sempre foi conhecida pelas suas riquezas naturais nomeadamente pelas termas, cuja água tem propriedades terapêuticas. + + + + + Il existe plusieurs fontaines celle de Vila et celle de Mealhada étant les plus connues. + + + Pode encontrar várias fontes sendo a da Vila e a da Mealhada as mais conhecidas. + + + + + Toutefois nous devons vous mettre en garde. + + + No entanto aqui fica um alerta. + + + + + Vous devez savoir que, selon des croyances populaires, celui qui boit de l'eau de la fontaine de Mealhada doit revenir à Castelo de Vide pour se marier. + + + Fique a saber que, a acreditar nos ditos populares, quem bebe da água da Fonte da Mealhada há-de voltar a Castelo de Vide para casar. + + + + + Elvas + + + Elvas + + + + + Celui qui arrive par la route d'Estremoz à Elvas tombe immédiatement sur l'Aqueduc de Amoreira, un ex-libris de la ville. + + + Quem chega pela estrada de Estremoz a Elvas é de imediato recebido pelo Aqueduto da amoreira, um ex-libris da cidade. + + + + + Cette ville calme est connue pour le rôle défensif qu'elle eut tout au long de l'histoire. + + + Esta calma cidade é conhecida pelo papel defensivo que teve ao longo da história. + + + + + Dans une position géographique stratégique, près de la frontière espagnole, elle fut peu à peu construite à l'intérieur des murailles, en un système défensif complexe. + + + Numa posição geográfica estratégica, próxima da fronteira com Espanha, foi sendo construída dentro de muralhas, num sistema defensivo complexo. + + + + + La muraille initiale du XIVè siècle (règne de D. Fernando 1367-83) fut renforcée au XVIIè siècle. + + + A muralha inicial do séc. XIV (reinado de D. Fernando 1367-83) foi reforçada no séc. + + + + + La ville fortifiée, avec le fort de Sta Luzia et le fort de Graça, forme une ligne de défense qui fut extrêmement importante durant la guerre de la restauration (1640). + + + XVII. a cidade muralhada, em conjunto com o Forte de Sta Luzia e o Forte da graça, forma uma linha de defesa que foi extremamente importante durante a Guerra da Restauração (1640). + + + + + Présentant un intérêt certain dans le domaine défensif, il est encore possible de voir de petites fortifications construites au début du XIXè siècle, entre 1810 et 1812, durant les invasions françaises. + + + Com interesse na área defensiva, podem-se ainda ver pequenas fortificações construídas no início do séc. XIX, entre 1810 e 1812, durante as invasões francesas. + + + + + Actuellement Elvas est une ville qui se consacre au Tourisme en Espace Rural, à la pêche sportive en eau douce et auTourisme Cynégétique, de façon à profiter au mieux des ressources de la région. + + + Actualmente Elvas é uma cidade que aposta no Turismo no Espaço Rural, na pesca desportiva de água doce e no Turismo cinegético, de forma a tirar grande proveito dos recursos naturais da região. + + + + + Au niveau économique, les céréales, les olives et les fruits secs (surtout les prunes) demeurent des produits de référence. + + + A nível económico, os cereais, a azeitona e os frutos secos (sobretudo as ameixas) continuam a ser os produtos de referência. + + + + + Estremoz + + + Estremoz + + + + + Ville blanche et noble, Estremoz peut se diviser en deux noyaux qui marquent son évolution : le quartier médiéval près du château et, à l'extérieur des murailles, la ville moderne. Estremoz possède un riche patrimoine culturel, dans lequel s'illustre le château avec ses murailles médiévales et l'ancienne citadelle (XIIIè siècle) qui accueille actuellement la Pousada de Portugal Santa Isabel. + + + Cidade branca e nobre, Estremoz pode dividir-se em dois núcleos que marcam a sua evolução: o casario medieval junto ao castelo e, fora das muralhas, a vila moderna. Estremoz possui um rico património cultural, no qual se destaca o castelo com as suas muralhas medievais e a antiga cidadela (séc. XIII) onde está actualmente situada a Pousada de Portugal Santa Isabel. + + + + + Estremoz s'est rendu célèbre pour l'extraction et l'exploitation de marbre blanc, de grande qualité. + + + Tornou-se conhecida sobretudo pela extracção e exploração do mármore branco, de grande qualidade. + + + + + En réalité, la région contribue à 90% au fait que le Portugal soit le second exportateur de marbre au monde. + + + Na verdade, a região contribui em 90% para o facto de Portugal ser o segundo maior exportador de mármore do mundo. + + + + + Les terres rouges de la région, qui sont à l'origine des figurines artisanales que l'on trouve facilement dans les magasins d'artisanat de la ville, sont également très réputées. + + + Igualmente famosos são os barros vermelhos da região, que deram origem aos bonecos tradicionais tão fáceis de encontrar nas lojas de artesanato da cidade. + + + + + Évora + + + Évora + + + + + Couronnée par son imposante cathédrale, Évora se dessine sur une colline tranquille dans le vaste horizon de la plaine de l'Alentejo, et conserve son centre historique, entouré d'une vaste ceinture de murailles, précieux héritage culturel que l'UNESCO a classé Patrimoine de l'Humanité. + + + Coroada pela sua imponente catedral, Évora recorta-se sobre uma suave colina no vasto horizonte da planície alentejana, e guarda o seu centro histórico, rodeado de uma vasta cintura de muralhas, uma valiosa herança cultural que a UNESCO classificou de Património da Humanidade. + + + + + La ville, dont les rues étroites de style mauresque contrastent avec des places inondées de lumière, repose sur deux millénaires d'histoire. + + + A cidade, onde as ruas estreitas de evocação mourisca contrastam com praças inundadas de luz, assenta sobre dois milénios de história. + + + + + Conquise en 59 avant J.C. par les Romains, qui lui donnèrent le nom de "Liberalitas Julia". + + + Conquistada em 59 a.C. pelos romanos, que lhe deram o nome de "Liberalitas Julia", Évora adquiriu grande importância como atestam os vestígios ainda hoje visíveis e de que são exemplos as ruínas de um gracioso templo dos finais do séc. + + + + + Évora acquit une grande importance comme en attestent les vestiges encore visibles aujourd'hui, tels que les ruines d'un gracieux Temple de la fin du IIè siècle, divers pans de muraille et la porte dénommée Dona Isabel, ainsi que les ruines des thermes de la ville sous l'édifice de la Municipalité. + + + II, vários troços de muralha e a porta chamada de Dona Isabel, bem como as ruínas das termas da cidade sob o edifício da Câmara Municipal. + + + + + De la période Visigoth (Vè-VIIIè siècles) il reste peu de vestiges visibles. Vint ensuite la domination musulmane, initiée avec la conquête de la ville de Tárique, qui dura jusqu'à la reconquête Chrétienne, au XIIè siècle. Yeborah, autre nom qui lui fut donné, laissa dans sa toponymie des traces indélébiles d'influence mauresque, qui ressortent dans le quartier de Mouraria. Après la reconquête, fut tracé, au-delà de la vieille enceinte, un nouveau tissu urbain irradiant par-delà les portes de la muraille. + + + Do período visigodo (sécs.V-VIII) pouco resta para ver. Seguiu-se o domínio muçulmano, iniciado com a conquista da cidade por Tárique, que iria perdurar até à reconquista cristã, no séc.XII. Yeborah, como passou a chamar-se, fixou na sua toponímia traços indeléveis de influência mourisca, que sobressaem no bairro da Mouraria. Após a reconquista, delineou-se, para além da cerca velha, nova malha urbana irradiando das portas da muralha. + + + + + La ville, élue par divers rois du Portugal de la première et de la seconde dynastie comme siège de la cour, s'enrichit de palais et de monuments, en particulier sous le règne de D. João II et de D. Manuel (XVè et XVIè siècles). Promenez-vous à votre guise dans les rues, et laissez-vous pénétrer par l'âme secrète que la diversité des cultures séculaires a laissée dans cette ville du Monde. + + + A cidade, eleita por vários reis de Portugal da primeira e segunda dinastias para sede da corte, foi então enriquecida com palácios e monumentos, sobretudo nos reinados de D. João II e D. Manuel (sécs. XV e XVI). Caminhe a seu gosto pelas ruas, absorvendo a alma secreta que a diversidade de culturas seculares sedimentou nesta cidade do Mundo. + + + + + D'excellents restaurants, des bars, des esplanades, de bonnes boutiques d'art populaire, des jeunes gens qui fréquentent son Université sont l'expression de la dynamique d'un présent qui s'affirme dans les racines du passé. + + + Excelentes restaurantes, bares, esplanadas, boas lojas de arte popular, gente jovem que frequenta a sua Universidade são a expressão da dinâmica de um presente que se afirma nas raízes do passado. + + + + + Grândola + + + Grândola + + + + + La région de Grândola combine l'influence du littoral avec les caractéristiques de l'intérieur sud du pays. + + + A região de Grândola combina a influência do litoral com as características do interior sul do país. + + + + + L'activité agricole continue à être très importante pour la région, la culture du riz étant la plus significative. Du patrimoine culturel, les vestiges archéologiques de l'époque romaine sont les plus importants, notamment le centre de conserves de salaison de poisson à Tróia, datant du début du siècle I. + + + A actividade agrícola continua a ser muito importante para a região sendo a cultura do arroz a mais significativa. Do património cultural, os vestígios arqueológicos da época romana são os mais importantes, nomeadamente o centro conserveiro de salga de peixe em Tróia, datado de inícios do séc. I. + + + + + Le plus grand intérêt de cette région repose sur la proximité des plages, qui attirent chaque année de nombreux visiteurs. + + + O maior interesse desta região centra-se na proximidade das praias, que anualmente atraem muitos visitantes. + + + + + La Península de Tróia et les nombreuses plages aux vastes grèves se distinguent, comme par exemple celle de Pego, de comporta et celle de Carvalhal. + + + Destacam-se a Península de Tróia e as várias praias de areal extenso, como por exemplo a do Pego, da Comporta e a do Carvalhal. + + + + + Dans l'histoire du Portugal, le nom de Grândola est resté associé à la musique "Grândola Vila Morena", de José AFONSO. + + + Na história de Portugal, o nome de Grândola ficou associado à música "Grândola Vila Morena", da autoria de José AFONSO. + + + + + Durant la Révolution du 25 Avril, ce morceau fut transmis par la Rádio Renascença afin de signaler aux troupes qu'elles pouvaient avancer sur Lisbonne. + + + Durante a Revolução do 25 de Abril, foi emitida pela Rádio Renascença dando sinal às tropas para poderem avançar sobre Lisboa. + + + + + Chantée lors de moments d'enthousiasme ou de danger, cette chanson peut être considérée comme un hymne à la Révolution, rappelant la liberté d'expression reconquise. + + + Cantada em momentos de entusiasmo ou de perigo pode-se considerar que foi um hino da Revolução, lembrando a liberdade de expressão reconquistada. + + + + + Marvão + + + Marvão + + + + + Entre Castelo de Vide et Portalegre, à seulement quelques kilomètres de l'Espagne, se trouve le tranquille Bourg de Marvão, sur le point le plus haut de la Montagne de São Mamede. + + + Entre Castelo de Vide e Portalegre, a poucos quilómetros de Espanha, encontramos a tranquila vila de Marvão, no ponto mais alto da Serra de São Mamede. + + + + + Le Mont de Ammaia, comme il était alors connu, doit son actuel toponyme au fait d'avoir servi de refuge à Ibn Marúan, un guerrier maure, durant le IXè siècle. + + + O Monte de Ammaia, como era conhecido, deve o seu actual topónimo ao facto de ter servido de refúgio a Ibn Marúan, um guerreiro mouro, durante o séc. + + + + + La domination arabe, qui dura quelques siècles, pris fin lorsque la compagnie militaire de 1160/66 de la reconquête Chrétienne, obtint ici une nouvelle victoire, sous l'action de D. AFONSO Henriques, premier roi du Portugal. + + + IX. o domínio árabe, que durou alguns séculos, terminou quando a campanha militar de 1160/66 da reconquista Cristã aqui teve mais uma vitória, sob a acção de D. AFONSO Henriques, primeiro rei de Portugal. + + + + + Géographiquement, Marvão est un point de défense stratégique naturel, marqué par des versants très escarpés au Nord, Sud et Ouest, et avec un accès à pied uniquement par le côté Est, où s'est développée la population. + + + Geograficamente, Marvão é um ponto de defesa estratégico natural, marcado por encostas muito íngremes a Norte, Sul e Oeste, e com acesso a pé apenas pelo lado Este, para onde se desenvolveu a povoação. + + + + + CE fait ne laissa pas indifférents les conquérants et les rois, qui se préoccupèrent sans cesse du renfort du château et des murailles. + + + Este facto não foi indiferente a conquistadores e a reis, que sempre se preocuparam com o reforço do castelo e das muralhas. + + + + + Marvão joua un rôle fondamental lors de grands conflits militaires, parmi lesquels on peut citer la lutte entre le roi D. Dinis et son frère D. AFONSO (1299), la crise Dynastique de 1383-85, les Guerres de la Restauration de l'Indépendance (1640-68), la Guerre de Succession d'Espagne (1704-12) ou les Guerres péninsulaires (1807-11). + + + Teve um papel fundamental em grandes conflitos militares, dos quais se recordam a luta entre o rei D. Dinis e seu irmão D. AFONSO (1299), a Crise Dinástica de 1383-85, as Guerras da Restauração da Independência (1640-68), a Guerra da Sucessão de Espanha (1704-12) ou as Guerras peninsulares (1807-11). + + + + + L'importance de Marvão fut reconnue lorsqu'elle fut élevée au rang de ville par D. Sancho II, en 1266. + + + A importância de Marvão foi reconhecida quando foi elevada a vila por D. Sancho II, em 1266. + + + + + Le "Foral" fut renouvelé par D. Dinis, en 1299, et par le Foral Novo de D. Manuel, en 1512, qui laissa la marque de son action dans le pilori et les armoiries royales placées sur l'édifice de l'Hôtel de Ville. + + + O foral foi renovado por D. Dinis, em 1299, e pelo Foral Novo de D. Manuel, em 1512, que deixou a sua acção assinalada pelo Pelourinho e pelas armas reais colocadas no edifício dos Paços do Concelho. + + + + + L'intérieur des murailles, recèle un bel ensemble d'architecture populaire de l'Alentejo. + + + Dentro das muralhas, revela-se um bonito conjunto de arquitectura popular alentejana. + + + + + Dans les rues étroites de Marvão, on découvre aisément des voûtes gothiques, des fenêtres manuélines, des balcons en fer forgé qui embellissent les maisons et autres détails intéressants dans des recoins marqués par le Granit local. + + + Nas estreitas ruas de Marvão, descobrem-se facilmente arcos góticos, janelas manuelinas, VARANDAS de ferro forjado embelezando as casas e outros detalhes de interesse em recantos marcados pelo granito local. + + + + + Du patrimoine édifié, par-delà le château et les murailles que l'on peut difficilement oublier, se démarquent l'Église de Santa Maria, transformée en Musée Municipal, l'Église de Santiago, la Chapelle renaissance d'Espírito Santo et le couvent de Nossa Senhora da Estrela, à l'extérieur des murailles. + + + Do património edificado, para além do castelo e das muralhas que dificilmente se esquecem, destacam-se a Igreja de Santa Maria, transformada em Museu Municipal, a Igreja de Santiago, a Capela renascentista do Espírito Santo e o Convento de Nossa Senhora da Estrela, fora das muralhas. + + + + + L'une des principales raisons de visiter la ville est la magnifique vue sur la région. + + + Um dos principais motivos para visitar a vila é a bela vista sobre a região. + + + + + Nous avons choisi comme miradors le haut Donjon et la Pousada de Santa Maria, une adaptation de deux maisons de village, où vous pourrez également vous reposer et savourer une gastronomie régionale. + + + Elegemos como miradouros a alta Torre de Menagem e a Pousada de Santa Maria, uma adaptação de duas casas da aldeia, onde também poderá descansar e saborear a gastronomia regional. + + + + + La Fête du Castanheiro, qui a lieu en Novembre, est une excellente occasion pour visiter la ville et connaître les gens et les coutumes locales. + + + A Festa do castanheiro, que se realiza em Novembro, é uma excelente oportunidade para a visita e para conhecer as gentes e costumes locais. + + + + + Mértola + + + Mértola + + + + + Situé sur la berge droite du fleuve Guadiana, Mértola est un Bourg transformé en Musée. Lors d'une simple promenade à pied dans le Bourg, vous pourrez visiter les divers noyaux muséologiques : + + + Onde as cegonhas vêm fazer ninho e o gracioso casario branco se debruça sobre o Guadiana, há ainda o encanto de um museu vivo à sua espera. Ter sido cidade romana, capital de um reino árabe, primeira sede da Ordem de Santiago são credenciais da sua importância na História. + + + + + - Le noyau Romain, dans la Municipalité, montre les vestiges d'une habitation romaine découverts dans les fondations de l'édifice. + + + E sendo o porto mais a norte do Guadiana, a grande estrada do sul, levou até ao mar os pesados minérios da região. + + + + + Le nom de la petite ville qui dérive du romain "Myrtilis" est l'un des témoignages encore vivant de cette époque. + + + Por isso Mértola guarda dos romanos, Suevos, Árabes e dos Portugueses, que a tomaram em 1268, valiosos tesouros guardados em diversos núcleos museológicos. + + + + + - Le noyau Visigoth, installé dans l'espace d'une ancienne basilique Paléochrétienne, grâce à sa collection, nous permet de connaître Mértola durant la période de la première christianisation. + + + Depois de um tempo de esquecimento, a vila revitalizou-se graças à intervenção de arqueólogos que não só criaram um conceito inovador de museu aberto, como nele integraram a recuperação de artes tradicionais. + + + + + - Le noyau Islamique, qui comprend un intéressant musée. + + + No seu passeio pelo traçado irregular das ruas, intacto na sua expressão medieval, vá folheando páginas desta História. + + + + + - Le noyau de Tissage, une coopérative dont le principal objectif est de divulguer et préserver cette activité dans le respect des techniques et des méthodes traditionnelles. + + + Na Câmara Municipal, a Myrtlis romana; na Torre de Menagem do Castelo (com vista fabulosa sobre as margens do rio), a época pré-islâmica; no Museu Islâmico, um velho sonho dos arqueólogos realizado numa das colecções mais importantes do mundo; numa antiga Igreja, uma colecção de arte Sacra. + + + + + Le Guadiana assura au fil des siècles son rôle de voie de communication ce qui permit de développer l'activité commerciale et de maintenir sa position stratégique de défense du territoire. + + + Na Igreja matriz, os arcos em ferradura e o mihrâb que foram da mesquita, o portal renascentista e as torres cilíndricas do templo cristão são uma obra-prima de história de arquitectura e de adaptação de um mesmo lugar a fés diferentes. Não deixe de visitar os artífices das oficinas para conhecer genuínas artes tradicionais. E de provar a saborosa comida alentejana, com os olhos postos no rio. + + + + + Monsaraz + + + Monsaraz + + + + + CE Bourg médiéval, réussit à conserver ses caractéristiques au fil des siècles. + + + Vila medieval, conseguiu manter as suas características ao longo dos séculos. + + + + + Se promener à Monsaraz c'est aussi voyager dans le temps. + + + Um passeio a Monsaraz é também uma viagem no tempo, pois é um local único onde ainda se consegue encontrar a paz e a tranquilidade esquecidas pelos tempos modernos. + + + + + En effet, c'est un lieu unique où il est encore possible de trouver la paix et la tranquillité oubliées par les temps modernes. Marquée par la chaux et le schiste, elle se transforme tous les ans en "Monsaraz Musée ouvert", durant le mois de Juillet, excellente occasion de découvrir les us et coutumes de l'Alentejo, dans l'artisanat, la gastronomie et les divers spectacles culturels qui se déroulent ici et qui incluent de la musique, du théâtre, de la danse et des expositions d'arts plastiques. + + + Marcada pela cal e pelo xisto, torna-se "Monsaraz Museu Aberto" todos os anos, durante o mês de Julho, oportunidade para conhecer os hábitos e costumes alentejanos no artesanato, na gastronomia e nos vários espectáculos culturais que aí têm lugar, incluindo a música, o teatro, a dança e exposições de artes plásticas. No património destacam-se o Castelo e a Torre de Menagem medievais, o edifício dos Antigos Paços da Audiência (séc. + + + + + Parmi le riche patrimoine s'illustrent, le Château et le donjon médiévaux, l'édifice de l'Ancien Tribunal (XIVè/XVIè siècles) et l'Église matrice de Nossa Senhora da Lagoa (XVIè/XVIIè siècles). + + + XIV/XVI) e a Igreja matriz de Nossa Senhora da Lagoa (séc. XVI/XVII). + + + + + Il existe plusieurs bonnes raisons de visiter cette claire et Joyeuse petite ville de l'Alentejo, située près de la rive gauche du fleuve Guadiana, dans une région aux collines ondulées où poussent de vastes oliveraies et qui produit d'excellents vins. + + + Existem muitos motivos de interesse para visitar esta clara e Alegre vila alentejana, situada próximo da margem esquerda do rio Guadiana, numa região de colinas onduladas onde crescem extensos olivais e produtora de excelentes vinhos. + + + + + Moura + + + Moura + + + + + Sa conquête aux Maures en 1166, par les frères Pedro et Álvaro Rodrigues, a inspiré la légende colorée de la maure Salúquia, évoquée par la vieille tour qui se trouve près du Jardin Dr. Santiago. + + + A sua conquista aos mouros em 1166, pelos irmãos Pedro e Álvaro Rodrigues, está envolvida pelo colorido da lenda da Moura Salúquia, evocada pela velha torre que se encontra junto do Jardim Dr. Santiago. + + + + + C'est D. Dinis (r.1279-1325) qui a fait reconstruire les fortifications de Moura et lui donna le "Foral" en 1295. + + + Foi D. Dinis (r.1279-1325) quem reconstruiu as fortificações de Moura e lhe deu foral em 1295. + + + + + D. Manuel I (r. 1495-1521), concéda un nouveau foral et ordonna la reconstruction du château sous la direction de maître Francisco de Arruda. + + + D. Manuel I (r. 1495-1521), concedeu novo foral e ordenou a reconstrução do Castelo sob a direcção de mestre Francisco de arruda. + + + + + Une promenade dans le Bourg, ne dispense pas une visite à la Mouraria, qui présente une typologique caractéristique des quartiers arabes. + + + Um passeio pela vila não dispensará uma visita à Mouraria, com uma tipologia característica dos bairros árabes. + + + + + Dans la rue de la Muralha Nova, située aux limites de ce quartier, vous découvrirez les vestiges des murailles du château datant de la fin du XVIIè siècle. + + + Na rua da Muralha Nova, situada nos limites deste bairro, descobrirá um troço das muralhas do castelo de finais do séc. + + + + + Le Musée Arabe construit autour d'un puits de l'époque, en excellent état de conservation, mérite sans aucun doute une visite. + + + XVII. o Museu Árabe construído em torno de um poço da época, que se encontra em excelente estado de conservação, merece sem dúvida uma visita. + + + + + Sur l'édifice qui accueille la Bibliothèque municipale, qui fut le siège de l'Hôtel de Ville de Moura, se dresse la masse imposante de la Tour de Taipa, également de la période arabe, formant un ensemble intéressant à observer. + + + Sobre o edifício onde está instalada a Biblioteca Municipal, que já foi sede dos Paços do Concelho de Moura, ergue-se o volume imponente da torre da Taipa, também da época árabe, formando um conjunto interessante de se observar. + + + + + En vous promenant dans les rues de Moura, en observant les grosses cheminées qui accompagnent la verticalité des murs des maisons, détail typique des constructions de l'Alentejo, vous découvrirez quelques temples dignes d'intérêt : l'église matrice consacrée à S. João Baptista et les églises de Carmo et de S. Francisco méritant une attention particulière. + + + Passeando pelas ruas de Moura, observando as grossas chaminés que acompanham a prumada das paredes das casas, pormenor típico nas construções do Alentejo, encontrará alguns templos dignos de nota: a Igreja matriz dedicada a S. João Baptista e as igrejas do Carmo e de S. Francisco merecem particular atenção. + + + + + Moura renferme également un exemplaire unique d'architecture militaire du début du XVIIè siècle, connu comme Edifício dos Quartéis. + + + Moura encerra ainda um exemplar único de arquitectura militar do início do séc. XVII, conhecido por Edifício dos quartéis. + + + + + Il est constitué d'une rangée d'édifices qui comprenait un ensemble de casernes tournées vers le Sud et le Nord. + + + É constituído por uma fiada de edifícios onde se incluia um conjunto de casernas viradas a Sul e a Norte. + + + + + À l'une des extrémités se trouve la Chapelle de Senhor Jesus dos Quartéis. + + + Numa das extremidades encontra-se a capela do Senhor Jesus dos quartéis. + + + + + À près de 3 Kms de la ville se dresse sur une colline isolée, la pittoresque tour militaire connue comme Atalaia Magra. + + + A cerca de 3 km da cidade ergue-se sobre uma colina isolada a pitoresca torre militar conhecida por Atalaia magra. + + + + + Odemira + + + Odemira + + + + + Il semble que l'origine de ce joli nom vienne des mots arabes wad (fleuve) et EMIR, qui en portugais auraient dérivés vers Odemira. + + + Diz-se que este bonito nome tem origem nas palavras árabes wad (rio) e EMIR, que em português teriam derivado para Odemira. + + + + + Conquise aux Maures par le premier roi portugais D. AFONSO Henriques, c'est uniquement sous le règne de D. AFONSO III, lorsqu'elle obtint le foral et devint ville en 1257, qu'elle commença à être définitivement peuplée. + + + Conquistada aos Mouros pelo primeiro rei português D. AFONSO Henriques, só a partir do reinado de D. AFONSO III, que lhe deu foral de vila em 1257, é que viria a ser definitivamente povoada. + + + + + De ce passé historique, Odemira ne conserva aucun vestige important. + + + Deste passado histórico, Odemira não conservou vestígios importantes. + + + + + Du château situé en son point le plus haut, il ne reste rien, pas même le nom de la rue qui lui donnait accès (Rue du Château), rebaptisée Sarmento de Beires, en hommage à cet aviateur portugais, né ici, qui en 1924 partit de Vila Nova de Milfontes, dans un petit Breguet, en direction de Macau, où il se posa 115 heures après avoir parcouru plus de 16.000 Kms ! Dans l'un des jardins de la ville, une curieuse statue peinte rappelle une autre personnalité locale : Damiano, apothicaire qui au XVè siècle écrivit un livre pour enseigner le jeu d'échecs ! + + + Mesmo do castelo, no seu ponto mais alto, já nada resta, nem o nome da rua que lhe dava acesso (Rua do Castelo), rebaptizada Sarmento de Beires, em homenagem a este aviador português aqui nascido, que em 1924 partiu de Vila Nova de Milfontes, num pequeno Bréguet, rumo a Macau, onde pousou 115 horas depois de ter percorrido mais de 16.000 km! Num dos jardins da vila, uma curiosa estátua pintada lembra outra personalidade da terra: Damiano, boticário que no séc. XV escreveu um livro para ensinar a jogar xadrez! + + + + + Le charme d'Odemira réside dans sa localisation sur un petit mont en amphithéâtre, où sont exposées des maisons très blanches orientées vers le fleuve Mira, qui né à l'intérieur de la Montagne de Caldeirão et qui à partir d'ici est navigable jusqu'à l'embouchure, à Vila Nova de Milfontes, en un parcours de près de 30 Kms, décor magnifique pour se promener, ramer ou faire du canoë. + + + O encanto de Odemira reside na sua localização sobre um pequeno monte em anfiteatro, onde se dispõem casas muito brancas orientadas para o rio Mira, nascido no interior da Serra do Caldeirão e que a partir daqui é navegável até à foz, em Vila Nova de Milfontes, num percurso de cerca de 30 km, cenário belíssimo para passeio, remo e canoagem. + + + + + La région est très investie dans la préservation de l'artisanat, ce qui explique la présence de nombreux artisans en vannerie, mobilier, céramique et tissage. + + + A região está muito atenta à preservação do artesanato, encontrando-se vários artesãos de cestaria, mobiliário, cerâmica e tecelagem. + + + + + Toute cette bande méridionale de la côte portugaise, du Bourg de Sines au Cap de S. Vicente, en Algarve, fait partie du Paysage protégé du Sud Ouest de l'Alentejo, une région où l'on trouve des espèces rares de flore et de faune et unique lieu au monde où la cigogne blanche nidifie dans des falaises maritimes. + + + Toda esta faixa meridional da costa portuguesa, da vila de Sines ao Cabo de S. Vicente, no Algarve, faz parte da Paisagem Protegida do Sudoeste Alentejano, uma região onde se encontram espécies raras de flora e de fauna e único local do mundo onde a cegonha branca nidifica em falésias marítimas. + + + + + Portalegre + + + Portalegre + + + + + Situé dans la Montagne de São Mamede et près de la frontière avec l'Espagne, Portalegre a eu une position stratégique dans la défense du territoire durant le Moyen Âge. + + + Situada na Serra de São Mamede e perto da fronteira com Espanha, Portalegre teve uma posição estratégica na defesa do território durante a Idade Média. + + + + + Le roi D. AFONSO III (1248-79) en fit don au fils bâtard D. AFONSO Sanches. + + + O rei D. AFONSO III (1248-79) doou-a ao filho bastardo D. AFONSO Sanches. + + + + + CE geste fut très contesté par son frère D. Dinis (1279-1325), son successeur, qui en 1299 l'intégra aux biens de la couronne, faisant alors reconstruire le château. + + + Esta acção foi muito contestada pelo irmão D. Dinis (1279-1325), seu sucessor, que em 1299 a integrou nos bens da coroa, mandando então reconstruir o Castelo. + + + + + C'est également au Moyen Âge, que s'établit à Portalegre l'ordre religieux franciscain au couvent de São Francisco et au couvent de Santa Clara. + + + Ainda na época medieval, estabeleceu-se em Portalegre a ordem religiosa franciscana no Convento de São Francisco e no Convento de Santa Clara. + + + + + Au début du XVIè siècle, après la fondation de la Misericórdia de Portalegre, l'évêque de Guarda, D. Jorge de Melo, fit construire le couvent cistercien de São Bernardo. + + + No início do séc. XVI, depois de fundada a Misericórdia de Portalegre, o Bispo da Guarda, D. Jorge de Melo, mandou construir o Convento cisterciense de São Bernardo. + + + + + Le Bourg reconnu à l'époque comme un important centre administratif et économique, fut élevé au rang de ville par D. João III, qui créa alors le Diocèse de Portalegre et fit construire la sé Cathédrale. + + + A cidade, reconhecida nessa época como um importante centro administrativo e económico, foi elevada a cidade por D. João III, que então criou a Diocese de Portalegre e mandou construir a Sé Catedral. + + + + + L'action du nouvel évêque s'affirma dans la construction de l'Évêché et du Séminaire Diocésain, aujourd'hui transformé en Musée Municipal. + + + A acção do novo bispado afirmou-se na construção do paço Episcopal e do Seminário Diocesano, hoje transformado em Museu Municipal. + + + + + Le XVIIè et XVIIIè siècles laissèrent sur la ville un fort caractère baroque encore visible dans quelques monuments, tels que l'Église de São Lourenço, et des maisons palais, qui conservent les blasons des familles qui les habitèrent et une riche décoration en fer forgé, travail singulier dans la région. + + + Os séculos XVII e XVIII deixaram na cidade um forte carácter barroco que ainda se conserva nalguns monumentos, como a Igreja de São Lourenço, e nas casas apalaçadas, conservando os brasões das famílias que os habitaram e uma rica decoração em ferro forjado, trabalho singular na região. + + + + + Après l'extinction des ordres religieux, en 1834, et avec l'avènement de la révolution industrielle, la ville s'efforça de répondre au progrès en attribuant de nouvelles fonctionnalités aux anciens couvents et palais. + + + Após a extinção das ordens religiosas, em 1834, e com o advento da revolução industrial, a cidade esforçou-se em dar resposta ao progresso atribuindo novas funcionalidades aos antigos conventos e palácios. + + + + + Le couvent de Santo Agostinho, transformé en cartel de la GNR, le couvent de São Bernardo, le couvent jésuite de São Sebastião, occupé par la manufacture de tapisseries de Portalegre ou le Palais Castel-Branco, récemment adapté en Musée de la Tapisserie de Portalegre Guy Fino qui rappelle la contribution de l'industrie textile au développement de la ville, sont des exemples des nouveaux aménagements. + + + São exemplo disso o Convento de Santo Agostinho, transformado em quartel da GNR, o Convento de São Bernardo, o Convento jesuíta de São Sebastião, ocupado pela manufactura de tapeçarias de Portalegre ou o Palácio Castel-Branco, recentemente adaptado a Museu de Tapeçaria de Portalegre Guy Fino que relembra o contributo da indústria têxtil para o desenvolvimento da cidade. + + + + + À Portalegre, que l'on peut facilement parcourir à pied, s'illustre aussi la Maison Musée de José Régio, poète portugais. + + + Em Portalegre, que se percorre facilmente a pé, destaca-se ainda a Casa-Museu de José Régio, poeta português. + + + + + Aux alentours, il est important de citer le mirador de l'Église de Nossa Senhora da Penha et celle de l'Église do Bonfim, sur la route menant à Marvão et Castelo de Vide, localités qui méritent également une visite attentive. + + + Nos arredores, importa salientar o miradouro da Igreja de Nossa Senhora da Penha e a Igreja do Bonfim, na estrada em direcção a Marvão e Castelo de Vide, localidades que também merecem uma visita atenta. + + + + + Porto CÔVO + + + Porto CÔVO + + + + + Porto Côvo demeure un sympathique village de pêcheurs, aux petites maisons blanches, qui fut restauré par le marquis de Pombal après le tremblement de terre de 1755. + + + Porto Côvo continua a ser a simpática povoação de pescadores, de pequenas casas brancas, que foi recuperada pelo Marquês de Pombal depois do terramoto de 1755. + + + + + Les belles plages escarpées et cachées qui se trouvent le long de la côte justifient amplement la visite. + + + A visita vale bem a pena pelas belas praias escarpadas e escondidas que se encontram ao longo da costa. + + + + + Durant l'été de nombreux visiteurs choisissent ce lieu pour retrouver des forces, en retrouvant le calme et la tranquillité perdus dans le temps. + + + Durante o verão muitos visitantes ocorrem a esta zona para recuperar forças, encontrando a calma e a tranquilidade perdidas no tempo. + + + + + À près de 250 mètres au large de Porto Côvo, on aperçoit l'Île abandonnée du Pessegueiro, source d'inspiration pour les plus poétiques. CE lieu renferme des vestiges de l'occupation carthaginoise durant le IIIè siècle avant J.C. et de l'occupation romaine, notamment des bassins de salaison du poisson, mais la tradition et l'imaginaire évoquent un refuge de pirates au fil des siècles. Actuellement, il est possible de voir les ruines d'un fort construit au XVIIè siècle qui, avec une forteresse jumelle à Porto Côvo, défendaient cette partie de la côte. + + + A cerca de 250 metros ao largo de Porto Côvo, avista-se a abandonada Ilha do Pessegueiro, fonte de inspiração para os mais poéticos. Aí encontraram-se vestígios de ocupação cartaginesa durante o séc. III a.C. e de ocupação romana, nomeadamente tanques de salga de peixe, mas a tradição e o imaginário falam-nos de um refúgio de piratas ao longo dos séculos. Actualmente, podem ver-se ruínas de um forte construído no séc. XVII que, juntamente com uma Fortaleza gémea em Porto Côvo, defendiam esta parte da costa. + + + + + Les plus courageux, peuvent essayer de se rendre sur l'Île, mais avec prudence, car il n'existe pas de visites organisées. Redondo + + + Os mais corajosos, podem tentar ir até à ilha, mas com cuidado, pois não existem visitas organizadas. Redondo + + + + + Le Bourg de Redondo est devenu important pour le patrimoine portugais grâce à deux produits régionaux : l'argile et le vin. + + + A vila alentejana do Redondo tornou-se importante para o património português através de dois produtos regionais: o barro e o vinho. + + + + + La production artisanale d'objets en argile est connue dans tout le pays. + + + A produção artesanal de peças de barro é conhecida no país inteiro. + + + + + Ici on peut trouver de la vaisselle utilitaire et décorative, en argile simple ou décorée avec des motifs floraux et des scènes populaires de la vie à la campagne. + + + Aqui pode-se encontrar loiça utilitária e decorativa, de barro simples ou decorada com motivos florais e cenas populares da vida no campo. + + + + + L'argile de cette région a la propriété de supporter de grandes variations de températures. + + + O barro desta região tem a propriedade de suportar grandes variações de temperaturas. + + + + + Cette activité est maintenue dans le Bourg dans divers centres de poterie qui perpétuent cette activité. + + + Esta actividade é mantida na vila por vários centros Oleiros que perpetuam esta actividade. + + + + + Redondo est également connu pour sa production de vin, puisque c'est une région d'Appellation d'Origine Contrôlée (A.O.C.) du Portugal. + + + O Redondo é ainda conhecido pela produção de vinho, sendo uma das regiões de Denominação de Origem Controlada (D.O.C.) em Portugal. + + + + + Produit sur des sols granitiques et schisteux, le vin est équilibré et offre un agréable bouquet. + + + Produzido em solos graníticos e de xisto, o vinho é equilibrado e de agradável bouquet. + + + + + Reguengos de Monsaraz + + + Reguengos de Monsaraz + + + + + L'histoire de Reguengos se mêle au long des siècles à celle de Monsaraz, puisque les limites de la commune furent les même jusqu'en 1838, année où le siège de la commune fut Reguengos, fait qui contribua à son développement. L'Église matrice du XIXè siècle, au centre de la petite ville, est intéressant de par l'esprit romantique de sa construction en style néogothique et par le jeu des couleurs dérivées de la combinaison de la pierre et de la chaux + + + A história de Reguengos confunde-se ao longo dos séculos com a de Monsaraz, uma vez que os limites do concelho foram os mesmos até 1838, ano em que a sede concelhia passou para Reguengos, facto que contribuiu para o seu desenvolvimento. A Igreja matriz do séc. XIX, no centro da vila, tem interesse pelo espírito romântico da sua construção em estilo neo-gótico e pelo jogo de cores derivado da combinação da pedra com o branco da cal. + + + + + Les sols granitiques et schisteux ainsi que le climat sont propices à la culture des vignes, la région étant connu pour sa production vinicole, et confèrent au vin des caractéristiques particulières de grande qualité. + + + Os solos graníticos e xistosos e o clima são propícios ao cultivo da vinha, sendo a região conhecida pela produção vinícola, conferindo ao vinho características particulares de grande qualidade. + + + + + Santiago do Cacém + + + Santiago do Cacém + + + + + Santiago do Cacém est une paisible ville du sud du Portugal. + + + Santiago do Cacém é uma pacata cidade do sul de Portugal. + + + + + Aux origines lointaines, elle fut durant la période romaine un lieu de passage dans la voie qui reliait Lisbonne au Algarve, ce qui contribua à son développement. + + + Com origens remotas, durante o período romano era local de passagem na via que ligava Lisboa ao Algarve, o que contribuiu para o seu desenvolvimento. + + + + + La dernière conquête chrétienne eut lieu au XIIIè siècle, en 1217, sous D. AFONSO II, bien qu'en 1157, une première conquête ait été menée par les Templiers. + + + A conquista definitiva cristã deu-se no séc. XIII, em 1217, por D. AFONSO II, apesar de ter havido uma primeira conquista em 1157 pelos Templários. + + + + + C'est à cette époque que fut construit le château de fondation arabe. L'Église matrice datant du XIIIè siècle et la Chapelle de São Pedro du XVIIè siècle, ont un intérêt historique et artistique qui justifie une visite. + + + Nessa altura foi então reconstruído o castelo de fundação árabe. Com interesse histórico e artístico, destacam-se a Igreja matriz com fundação no séc. XIII e a Capela de São Pedro do séc. XVII. + + + + + Lors d'un séjour dans la région, les Ruines de Miróbriga, un important centre agricole d'élevage et un centre thermal de l'époque romaine, sont incontournables. + + + Uma visita à região não poderá esquecer as próximas ruínas de Miróbriga, um importante centro agro-pecuário e termal do tempo romano. + + + + + Le complexe archéologique comprend un important noyau urbain qui renferme dans son périmètre un hippodrome, des habitations (certaines avec des peintures murales) et une acropole bien délimitée où sont encore parfaitement visibles le forum et le très riche ensemble thermal. + + + O complexo arqueológico inclui um importante núcleo urbano que encerra no seu perímetro um hipódromo, casas de habitação (algumas com pinturas murais) e uma acrópole bem definida onde é bem visível o fórum e o riquíssimo conjunto termal. + + + + + Serpa + + + Serpa + + + + + Sur une élévation à quelques kilomètres de la rive gauche du Guadiana, le grand fleuve du sud du Portugal, se dresse la ville de Serpa, toponyme datant de l'époque arabe, il y a plus de 2.000 ans. Avec l'arrivée dans la Péninsule des peuples musulmans au VIIIè siècle, Serpa se trouva sous la domination de l'Islam avec le nom de Scheberim. + + + Sobre uma elevação a poucos quilómetros da margem esquerda do Guadiana, o grande rio do sul de Portugal, ergue-se a vila de Serpa, topónimo que remonta ao domínio romano, há cerca de 2.000 anos. Com a chegada à Península de povos muçulmanos no séc. VIII Serpa ficou sob o domínio do Islão com o nome de Scheberim. + + + + + Les portugais la conquirent en 1166, mais en 1191, une grande offensive almohade parvint à reconquérir quasiment tout le territoire au sud du fleuve Tejo, comprenant Serpa. + + + Os Portugueses conquistaram-na em 1166, mas em 1191, uma grande ofensiva almóada voltaria a reconquistar praticamente todo o território a sul do rio Tejo, incluindo Serpa. + + + + + En 1232, la région repasserait aux mains des portugais, sous le sceptre du roi D. Sancho II. Durant le règne de D. Dinis, quand la frontière luso castillane fut définitivement rectifiée, Serpa reçut de ce monarque son premier foral, en 1295, qui fit reconstruire et augmenter son imposant château défensif. + + + Em 1232, a região regressaria à posse portuguesa, sob o ceptro do rei D. Sancho II. No reinado de D. Dinis, quando foi definitivamente rectificada a fronteira luso-castelhana, Serpa recebeu deste monarca o seu primeiro foral, no ano de 1295, que reconstruiu e ampliou o seu imponente castelo defensivo. + + + + + En 1707, durant la Guerre de Succession du trône d'Espagne, Serpa fut assiégée une dernière fois par des troupes espagnoles commandées par le Duc d'Ossuna. + + + Em 1707, no decurso da Guerra da Sucessão do trono de Espanha, Serpa seria sitiada uma última vez por tropas espanholas comandadas pelo Duque de Ossuna. + + + + + La première impression que le visiteur a de Serpa est la vision des murailles grandioses du Château où se dessinent les Portes de Moura et celles de Beja, uniques vestiges des 5 portes primitives. + + + A primeira impressão que o visitante tem de Serpa é a visão das grandiosas muralhas do Castelo onde se rasgam as Portas de Moura e as de Beja, únicas sobreviventes das 5 portas primitivas. + + + + + Enfermé dans la muraille du côté Est, se dresse le vaste Manoir des Contes de Ficalho, ainsi que l'immense aqueduc aux arcades italiennes qui s'étend jusqu'à l'extrémité de la muraille sud. + + + Incluso na muralha do lado Leste, assenta o vasto solar dos condes de Ficalho, destacando-se também o alteroso aqueduto em arcada italiana que se estende até à extremidade da muralha sul. + + + + + À l'intérieur du Bourg le tracé des rues, qui s'ouvrent sur de grandes places où coexistent une architecture traditionnelle, érudite et religieuse, confère à Serpa un caractère très singulier qui rend la promenade délicieuse. + + + Dentro da vila o traçado das ruas, que se abrem para grandes largos onde coexiste uma arquitectura tradicional, erudita e religiosa, confere a Serpa um carácter muito singular que torna o passeio delicioso. + + + + + La partie la plus haute du tertre correspond au noyau urbain primitif, médiéval, maure et chrétien. + + + A parte mais alta do morro corresponde ao núcleo urbano primitivo, medieval, mouro e cristão. + + + + + Ici on trouve l'Église de Santa Maria, les vestiges de l'ancien Donjon du château, la Tour horloge et le Musée d'archéologie. + + + Aqui encontra-se a Igreja de Santa Maria, o que sobra da antiga torre de menagem do castelo, a Torre do relógio e o Museu de arqueologia. + + + + + Les horloges sont également évoquées dans le Musée de l'horloge, installé dans l'ancien couvent du Mosteirinho, unique en son genre dans la Péninsule Ibérique. + + + De relógios fala-nos também o Museu do relógio, instalado no antigo convento do Mosteirinho, e único no seu género na Península Ibérica. + + + + + Après avoir parcouru Serpa, n'oubliez pas de vous rendre à la Pousada de S. Gens, d'où vous profiterez d'un immense panorama de la plaine qui s'étend à perte de vue, ponctuée ici et là par de vastes olivaies qui entourent Serpa. À l'extérieur des portes, le couvent de Santo António, érigé au XVè siècle et de petits temples de dévotion populaire : Nossa Senhora de Guadalupe et, sur la route menant à Beja, S. Sebastião, du XVIè siècle, où se marient les styles manuélin et mudéjar, témoignent de la complémentarité des deux cultures qui cohabitèrent dans la région. + + + Depois de percorrer Serpa, não deixe de ir à Pousada de S. Gens, donde desfrutará do panorama imenso da planície a perder de vista pontuado pelos vastos olivais que rodeiam Serpa. Fora de portas, merecem visita o Convento de Santo António, erigido no séc. XV e alguns pequenos templos de devoção popular: nossa Senhora de Guadalupe e, na estrada para Beja, S. Sebastião, esta do séc. XVI, onde se casam os estilos manuelino e mudéjar, testemunhando o complemento das duas culturas que conviveram na região. + + + + + À près de 10 Kms en direction du sud, avec la compagnie du fleuve Guadiana à gauche, le Parc Naturel de Guadiana, avec un richissime patrimoine naturel, offre parmi les plus beaux paysages du sud du Portugal. + + + Cerca de 10 km para sul, com a companhia do rio Guadiana à esquerda, o Parque Natural do Guadiana, com um património natural riquíssimo, oferece algumas das mais belas paisagens do sul de Portugal. + + + + + Sines + + + Sines + + + + + Ancien village de pêcheurs, il subit des transformations dues au tourisme et à l'industrie. + + + Antiga vila de pescadores, foi sendo alterada pelo turismo e pela indústria. + + + + + Actuellement, Sines est un port industriel pétrolifère très important pour l'économie du pays. + + + Actualmente é um porto industrial petrolífero muito importante na economia do país. + + + + + Sur la baie, on peut apercevoir les ruines d'un château médiéval, restauré au XVIè siècle. + + + Sobre a baía, podem-se ver as ruínas de um castelo medieval, restaurado no séc. + + + + + On prétend que c'est là qu'est né Vasco da Gama (1468-1524), fils du Grand gouverneur de Sines. + + + XVI. Diz-se que foi aqui que nasceu Vasco da Gama (1468-1524), filho do Alcaide-mor de Sines. + + + + + Dans l'une des tours du château se trouve le noyau muséologique consacré au navigateur. + + + Numa das torres do castelo está instalado um núcleo museológico dedicado ao navegador. + + + + + À Sines il est également possible de visiter le Musée archéologique, où sont conservés les vestiges archéologiques découverts dans la région, témoignages de son occupation en des temps reculés. TRÓIA + + + Em Sines pode ainda visitar o Museu arqueológico, onde se guardam vestígios arqueológicos encontrados na região, comprovando a sua ocupação em tempos remotos. Tróia + + + + + Situé dans la péninsule sur la rive sud du fleuve Sado, frontière de la ville de Setúbal, à laquelle une liaison régulière en ferry-boat est assurée, Tróia conserve d'importants vestiges romains, notamment une installation de salaison de poisson (un ensemble industriel important à l'époque). + + + Situada numa península na margem sul do rio Sado, fronteira à cidade de Setúbal, à qual tem uma ligação regular ferry-boat, Tróia conserva importantes vestígios romanos, nomeadamente uma instalação de salga de peixe (um conjunto industrial importante na época). + + + + + Ces vestiges sont les témoignages de la localité romaine de Cetóbriga, qui se déplaça sur l'autre rive du fleuve, et donna son nom à la ville de Setúbal. + + + Estes vestígios são testemunhos da povoação romana de Cetóbriga, que se mudou para a outra margem do Rio, e deu nome à cidade de Setúbal. + + + + + Actuellement, Tróia est une station touristique avec d'excellentes plages aux vastes grèves qui s'étendent sur un total de 18 Kms, ainsi qu'un vaste choix hôtelier et un terrain de golf de qualité. + + + Actualmente, Tróia é uma estância turística com excelentes praias de grandes areais numa extensão total de 18 kms, bem como uma vasta oferta hoteleira e um exigente campo de golfe. + + + + + En Juin, le festival International de Cinéma de Tróia, attire annuellement dans la région d'importantes personnalités mondiales du cinéma. + + + Em Junho, o Festival Internacional de Cinema de Tróia, traz anualmente à região importantes vultos do cinema a nível mundial. + + + + + Vidigueira + + + Vidigueira + + + + + L'existence de cette localité n'est renseignée qu'à partir du XIIIè siècle. + + + A existência desta povoação está documentada somente a partir do séc. + + + + + Toutefois, on trouve des registres de l'occupation humaine dans la région depuis la préhistoire. + + + XIII. No entanto, encontram-se registos de ocupação humana da região desde a pré-história. + + + + + Au-delà du patrimoine mégalithique, les proches Villas romaines de São Cucufate et de Monte da Cegonha méritent une visite. + + + Para além do património megalítico, merecem referência as próximas Villas romanas de São Cucufate e do Monte da cegonha. + + + + + Sans grande importance stratégique dans la défense du territoire, le développement de cette ville fut essentiellement agricole. + + + Sem grande importância estratégica na defesa do território, o desenvolvimento desta vila foi essencialmente agrícola. + + + + + CE fait est aisément démontré par la production du vin, étant donné que Vidigueira est également le nom d'une Région d'Origine Contrôlée. Sa renommé vinicole existait déjà au XVè siècle et au XIXè siècle elle était la septième région productrice. + + + Este facto é facilmente comprovado pela produção de vinho, uma vez que a Vidigueira é também o nome de uma Região de Origem Controlada. A sua fama vinícola já existia no séc. XV e no séc. XIX era a 7ª região produtora. + + + + + Le nom de Vidigueira est également liée au personnage historique Vasco da Gama, à qui D. Manuel I (1495-1521) concéda le titre de Conte de Vidigueira, en 1519. + + + O nome da Vidigueira está também ligado à figura histórica do Vasco da Gama, a quem D. Manuel I (1495-1521) concedeu o título de Conde da Vidigueira, em 1519. + + + + + La Casa da Vidigueira, fondée à l'époque, demeura dans la même famille jusqu'à nos jours. + + + A Casa da Vidigueira, fundada então, permaneceu na mesma família até ao nosso século. + + + + + Dans la tour horloge de la ville, les heures sont marquées par une cloche portant la Croix du Christ et les armoiries de la famille Gama gravées, ainsi que l'inscription de la date : 1520. + + + Na torre do relógio da vila bate as horas um sino com a Cruz de Cristo e as armas dos gamas gravadas, e a inscrição da data: 1520. + + + + + À près de 2 Kms de Vidigueira un autre souvenir de Vasco da Gama est évoqué. + + + Evoca-se ainda, a cerca de 2 km de Vidigueira outra memória de Vasco da Gama. + + + + + Dans la grande Chapelle de l'Église du couvent de Nossa Senhora das Relíquias (déjà très altérée dans ses lignes originelles) furent déposés les restes mortuaires de celui qui découvrit le chemin maritime vers l'Inde, à leur arrivée de Cochim en 1539, jusqu'à ce qu'ils soient transportés au monastère des Jerónimos en 1898. + + + Na capela-mor da Igreja do convento de Nossa Senhora das Relíquias (já muito alterado nas suas linhas originais) estiveram depositados os restos mortais do descobridor do caminho marítimo para a Índia quando vieram de Cochim em 1539, até serem trasladados para o Mosteiro dos jerónimos em 1898. + + + + + Vila Nova de MILFONTES + + + Vila nova de MILFONTES + + + + + Dans l'embouchure du fleuve Mira, cette sympathique localité doit une grande partie de son développement au tourisme croissant des ces dernières années. + + + Na Foz do Rio Mira, esta simpática povoação deve muito do seu desenvolvimento ao turismo crescente dos últimos anos. + + + + + Les belles et calmes plages de la Côte Vicentina sont très recherchées car elles conservent des caractéristiques naturelles et offrent d'excellentes conditions pour la pratique des sports nautiques. + + + As calmas e bonitas praias da Costa Vicentina são muito procuradas por ainda manterem as características naturais e por terem excelentes condições para a prática de desportos náuticos. + + + + + Parmi le patrimoine édifié, dans le centre historique, la Forteresse, construite entre 1599 et 1602 pour la défense contre les attaques des pirates, l'Église matrice et le Phare du Cap Sardão, construit au début du XXè siècle, se distinguent. + + + No património edificado, no centro histórico, destaca-se a Fortaleza, construída entre 1599 e 1602 para defesa contra os ataques de pirataria, a Igreja matriz e o Farol do Cabo Sardão, construído no início do século XX. + + + + + Vila Viçosa + + + Vila Viçosa + + + + + Située dans l'une des régions les plus fertiles du Sud du Portugal, Vila Viçosa compte dans son passé, quelques moments importants pour l'histoire du pays. + + + Situada numa das regiões mais férteis do Sul de Portugal, Vila Viçosa conta no seu passado com alguns momentos importantes para a história do país. + + + + + C'est ici que fut établi la Maison des ducs de Bragança, la famille noble la plus puissante après la Maison Royale. + + + Aqui foi estabelecida a Casa dos Duques de Bragança, a família nobre mais poderosa a seguir à Casa Real. + + + + + Le premier Duc de Bragança fut D. AFONSO, fils illégitime de D. João I (1385-1433). + + + O 1º Duque de Bragança foi D. AFONSO, filho ilegítimo de D. João I (1385-1433). + + + + + Mais la construction du Palais Ducal, que l'on peut encore visiter, émane du 4º Duc de Bragança, D. Jaime qui, au XVIè siècle, contribua énormément au développement de la ville. + + + Mas a construção do Palácio Ducal, que se pode visitar actualmente, deve-se ao 4º Duque de Bragança, D. Jaime que, no séc. XVI, muito contribuiu para o desenvolvimento da vila. + + + + + Durant les Cortès de 1646, D. João IV, 8º Duc de Bragança, couronna et proclama patronne du Portugal l'image de Notre Dame de la Conception, vénérée dans l'Église matrice. + + + Durante as Cortes de 1646, D. João IV, 8º Duque de Bragança, coroou e proclamou padroeira de Portugal a imagem de Nossa Senhora da Conceição, venerada na Igreja matriz. + + + + + À partir de ce moment là, les rois du Portugal ne portèrent plus la couronne royale. + + + A partir desse momento os reis de Portugal deixaram de usar a coroa real. + + + + + Vila Viçosa est connue pour l'abondance de marbre de la région, en effet il est extrait et exploité dans plus de 160 carrières, et est internationalement connu (en particulier le rose). + + + Vila Viçosa é conhecida pelo abundância de mármore na região, pois é extraído e explorado a partir de mais de 160 pedreiras, sendo internacionalmente conhecido (sobretudo o rosa). + + + + + ZAMBUJEIRA do mar + + + ZAMBUJEIRA do mar + + + + + Excellent mirador donnant sur la plage, Zambujeira do Mar est un petit village de pêcheurs qui a su conserver calme et tranquillité. + + + Excelente miradouro sobre a praia, a Zambujeira do Mar é uma pequena povoação de pescadores onde ainda se consegue sentir a calma e a tranquilidade. + + + + + Les belles plages sont les principaux centres d'intérêt pour les nombreux visiteurs qui arrivent ici, tout particulièrement durant l'Été, pour ses conditions naturelles encore préservées et la pratique des sports nautiques. + + + As bonitas praias são um dos principais motivos de atracção aos muitos visitantes que aqui chegam, sobretudo durante o Verão, devido às suas condições naturais ainda preservadas e para a prática de desportos náuticos. + + + + + Le tourisme vert et le sport sont les atouts les plus marquants de cette région qui fait partie du Paysage Naturel du Sud Ouest de l'Alentejo et de la Côte Vicentina. + + + O turismo de natureza e o desporto são as vertentes mais fortes desta região que se integra na Paisagem Natural do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina. + + + + + En terme d'évènements, l'un des grands attrait de cette zone est le déroulement du festival du Sud Ouest, en Août, dans le Domaine de Casa Branca. + + + A nível de eventos, uma das grandes atracções desta zona é a realização do Festival do Sudoeste, em Agosto, na Herdade da Casa Branca. + + + + + Durant trois jours ont lieu divers spectacles de musique attirant des centaines de jeunes. + + + Durante três dias acontecem vários espectáculos de música, atraindo então centenas de jovens. + + + +