tibetan,phonetic,spanish རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ།།,rinchen duk chok tashi ser gyi ña,Con la sombrilla más preciosa los auspiciosos peces dorados ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན།།,tserab küntu chi po kyewa na,que recuerde todas mis vidas pasadas y གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན༔,gang gi tsen tö chaktsal na,los nombres de las deidades victoriosas pacíficas y airadas ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,yangdok ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud ilimitada y sin confín confieso! བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན།།,tendzin chok nam shabpe kal gyar ten,que los supremos sustentadores de las enseñanzas vivan por muchos años; བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།།,sönam ñamchung gyurpe drowa nam,llevar a su culminación la perfección maduración y creación de reinos puros རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་།།,rangjung chenpo pema jungne dang,Padmasambhava gran maestro que surgiste espontáneamente ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔,om sobhava shuddha sarva dhama sobhava shuddho hang,oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ’ham བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sempa gye la chaktsal lo,¡homenaje a vosotros los Ocho Bodhisattvas! སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌།།,semchen wangpo ñampa dang,perfectamente adornado con todo esplendor. རྩོལ་མེད་ཐེག་མཆོག་སྟོན་པ་དགའ་རབ་ལ།།,tsolme tek chok tönpa garab la,y Garab Dorje maestro del vehículo sublime sin esfuerzo ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལས།།,ö trö pak chö dro kün drib ñi jang,En mi corazón sobre un disco lunar está hūṃ rodeado por el mantra-mālā ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ།།,ñönmong me yi dungpa la,Mientras me atormentan mis ardientes emociones བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,samye chimpur drubpa dze,Cuando practicaste en Samye Chimphu ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀུན་བདག།,lhün gyi drubpe chiwor rik kün dak,espontáneamente perfecto. Sobre mi coronilla está la encarnación de todas las familias búdicas མཁྱེན་བརྩེའི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ནས།།,khyentse tokpa ngöngyur ne,concédeme tus bendiciones para que manifieste el logro del conocimiento y el amor ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ།།,chinche dompar gyi lak so,de los budas y de los bodhisattvas de los pratyekabudas བྷྲཱུྃ༔རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔,dhrum rinchen natsok dangme nö yang su,¡Bhrūṃ! En el recipiente amplio y lustroso constituido por la esencia de joyas variadas བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ།།,dak gi mönlam ta yang detsam mo,¡Que mis oraciones de aspiración por ellos བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས།།,changchub chok gi sem ni kye gyi ne,Habiendo propuesto el despertar supremo བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།།,lama dorje dzinpa chenpo nam dak la gong su sol,en el entrenamiento de los bodhisattvas; སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔,sangye zhibchu tsañi chung,emergen los cuarenta y dos budas pacíficos. མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་འབུལ་བས།།,ñe che mandal zangpo di bulwe,las lámparas más brillantes y los más finos inciensos. འབྱུང་བའི་མངའ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jungwe ngadak mamö tsok la chaktsal lo,¡Ante las multitudes de mamos que controlan los cinco elementos nos postramos! སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།།,tongpañi le kyang zuk zhen mayin no,La vacuidad no es diferente a la forma; མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔,mitok yerme gongpa la,En la sabiduría iluminada sin pensamientos ni divisiones ཕན་བདེའི་དོན་ཀུན་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར།།,pende dön kün jowe yizhin nor,nos convirtamos en joyas que conceden deseos proporcionando beneficio y felicidad མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔,mi le lhak gyur yatsen che,gran maravilla superas a cualquier ser humano འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག།,drenpe pal du dak gyur chik,llegar a ser una excelente guía para todos los seres. ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔,yin min mepe chöpa tok,En esta mente del despertar libre de expectativas y miedos ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔,yul ni tsawe tsa shö du,Abajo en el valle de Tsawarong སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད།།,dukngal ñam su ñongwar dzö,Que sus cuerpos y su habla se conviertan en polvo མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ།།,gönpo khyö kyi namtar je ñek te,Seguiré tu ejemplo Señor བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ།།,tenpe khorlo jetsün tsongkhapa,Venerable Tsongkhapa que gira la rueda de la enseñanza del Buda ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོས་གཞི་བཟུང་སྟེ།།,yongdzok kyerim zabmö zhi zung te,¡que con la práctica de la profunda fase de generación establezca el fundamento ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔,tamche chöying podrang du,¡puedan todos alcanzar el completo y perfecto despertar སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི།།,ku dang tikle yene gyenpa di,intemporalmente adornado con los kāyas y tiklés སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ།།,kechik rangñi khandroma,Instantáneamente aparezco como la dakini བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང༌།།,changchub sempa nam dang yang,Homenaje a los bodhisattvas སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔,tengok choktsam tamche du,Y arriba y abajo en todas las direcciones དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་།།,der song ne ni mönlam didak kyang,y vaya inmediatamente a su tierra pura del Sukhavati! རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱས་པ་གསན།།,dorje ñingpö zabtri gyepa sen,recibiste la instrucción profunda y detallada de la «Esencia Vajra» ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,choklhung mepar chingyi lob,inspírame para que evite la parcialidad y los prejuicios. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་གཟུགས་དང༌།སྒྲ་དང༌།དྲི་དང༌།རོ་དང༌།རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར།,pünsum tsokpe zhing didak tu lha dang mi yoje dampa zuk dang dra dang dri dang ro dang rekja lasokpa nampar dak ching yi du ongwe chöpe trin gyatso sam gyi mikhyabpe namkhe kham tamche gangwar gyur,Oh tres fuentes de refugio de todas las direcciones y todos los tiempos junto con aquellos que os asisten འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་བཤེས་གཉེན་དེ་མཁྱེན་ནོ།།,ösal trulpe sheñen de khyen no,Guía espiritual Emanación de la luminosidad རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར།།,gyalwe jungne chen nga tsultrim bar,Dromtön Gyalwé Jungné y Chengawa Tsultrim Bar སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔,sangyé tenpa darwe tü,¡Que con la propagación de las enseñanzas del Buda མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར།།,maha guru pema herukar,Maha Guru airado Pema Heruka རྣམ་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,namshe dak chir chaktsal lo,ante los ocho grandes guerreros del despertar nos postramos. ཟུག་རྔུའི་སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ཆོད་པར་ཤོག།,zukngü tröpa nang ne chöpar shok,¡que cese semejante dolorosa complejidad dentro de la mente! འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་མཚོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་།,pakpa jampal gyi tsön changchub sempe gendün ñewe se gye dorje ñingpo dang,Hago esta ofrenda a los ocho principales bodhisattvas de la sangha representados por Ārya Mañjuśrī སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན།།,sem kyi wang du gyurpe na,y nos conduce a un estado más allá de la vejez y la muerte. བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་།།,lame lame tukje dang,A través de la compasión del inigualable guru དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང༌།།,döndam tröpe ta dang dralwa dang,Una vez que haya comprendido lo definitivo más allá de las limitaciones conceptuales ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔,la le sok gi ñingpo pul,algunos ofrecieron la esencia misma de su fuerza vital ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས་ངག་གི་སྒྲ་མི་གསལ།།,lü kyi tob ñam ngak gi dra mi sal,La fuerza física disminuirá el sonido de las voces se volverá confuso ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་ཀུན༔,tongpe ngang le sachok kün,Desde el estado de vacuidad la tierra entera ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,om manjushri krodha radhi pana atsaye hung pé ༔,oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མེ་དཔུང་རབ་རྒྱས་ནས།།,changchub sem ñi mepung rabgye ne,sólo avivó el fuego de la doble bodichita ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན།།,chok chu dak gi chok nam na,¡Qué pueda alcanzar el estado de sabiduría suprema! འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ།།,khorwa dang ngensong gi gyur gyurpe ñetung gi tsok chi chipa tamche lama dorje dzinpa chenpo lasokpa chok chu na zhukpe sangye dang changchub sempa tamche kyi chen ngar tol lo shak so,con mi cuerpo mis palabras y también con mi mente བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,bi me namtrul rinchen namgyal dang,Rinchen Namgyal བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་།,chomdende kyi deke che ka tsalpa dang,Una vez que el Bhagavan hubo dicho esto དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན།།,de ni drokpo ngenpa pangwa yin,nunca más nacerán en los reinos inferiores མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས།སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།,miñampa dang ñampe ngak | dukngal tamche rabtu zhiwar chepe ngak,El mantra de la suprema comprensión el mantra insuperable གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་།།,kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang,¡Que todos los seres sensibles que son como madres y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio jamás se aparten de la felicidad sagrada libre de todo sufrimiento! མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ།,dza hung bam ho rang la ñime tim,en el cielo frente a mí: vajra samājaḥ ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་བ་སེ།།,tachö nampar dakpe gyalwa se,y Gyalwa Sé གཞན་དོན་བརྩོན་ལྡན་རང་དོན་ཞེན་པ་སྤངས།།,zhendön tsönden rangdön zhenpa pang,te esforzaste por el bienestar de los demás evitando el apego al tuyo propio རིང་ནས་ཁུག་ལ་སྨྲ་རུ་ཆུག།,ring ne khuk la ma ru chuk,Son identificados y separados de sus aliados. མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ།།,mi yi sipa lekpar tob,que encuentra una joya valiosa en un montón de basura ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས།།,sönam yeshe dak ni mize ñe,¡Mientras yerro por todos los estados de la existencia samsárica བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་གྱུར་ཤོག།,dechen dudral mepar ngöngyur shok,y que despertemos a la gran dicha que está más allá de toda unión y separación! ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔,kün gyi tö sar di jö na,y recita esto en voz alta para que todos puedan oírlo. ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི།།,yeshe chenpö drebu yurza be,y den frutos abundantes de gran sabiduría primordial ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་།།,shel dang dorje metok dang,y llénala de sustancias preciosas joyas granos de mostaza hierba- བྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,bhagavan sarva tatagata,¡no me abandones བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,changchub sem chok rinpoche,Que se cumplan los buenos propósitos de los bodhisattvas དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔,yin min mepe chöpa tok,En esta mente del despertar libre de expectativas y miedos འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ།།,jikten lama sipa sum gyi töpa po,Guru de todos los tres mundos te honran རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔,rang la yeshe sharwe ku,formas iluminadas de pura sabiduría que surgen de nuestro interior! ཇོ་བོ་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chowo gu na shri la solwa deb,y al gran Gunaśrī: ¡a vosotros rezamos! སྦས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔,bepe tsul gyi khatam tsesum nam,dotado de los más maravillosos logros སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད།།,ku dang yeshe dudral me,kāyas y sabidurías más allá de la unión y la separación གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! གེ་སར་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ།།,gesar dralhe gyalpo chenpo la,Gesar gran rey de los dralhas ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la chöñi bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo del dharmatā aparece ante mi སྐྱེས་མཆོག་ནོར་བུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།།,kyechok norbu khor dangche la bul,te la ofrecemos a ti Ser Supremo Norbu Dradul Tsal y a tu séquito. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. གདོན་དང་གནོད་པ་མ་མཛད།,dön dang nöpa ma dze,Imploro que no sean maliciosos traviesos ni dañinos མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,gran poderío con todos tus poderes milagrosos: ཡོང༵ས་ཀྱི་དགེ༵་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན།།,yong kyi gewe sheñen yong kyi gön,te manifiestas como el amigo espiritual universal maestro de todos. པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།,peme chak ni nampar gyen ma,adornada con un loto azul. དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན།,dü sum sangye tamche kyi ngowo lama rinpoche khyen,Precioso guru esencia de todos los budas de los tres tiempos vela por mí. འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།།,drowa chik kyang malüpa,y llevar a todos los seres también རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ།,rik ngak kyi le tamche je du jukpa,controla todos los espíritus; འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔,tabtsö drensem tepa le,y avivando el conflicto la disputa y la competición དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་།།,der song ne ni mönlam didak kyang,y vaya inmediatamente a su tierra pura del Sukhavati! གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་འདུ་འཕྲོད་ཉེན་པ་ན།།,ne chö dukngal du trö ñenpa na,si nos asola una intensa angustia y el dolor de morir nos consume ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chok chü deshek gye la chaktsal lo,Luego debajo del árbol de bodhi ahuyentaste a los māras དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,ye si mepe long du shakpar gyi,¡Hung! Inalterada y surgida por sí misma es esta sustancia sublime ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔,shepa rang so zin gyur ne,capturar el estado natural de su propia presencia despierta ཁམས་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ།,kham sumpa jikpar jepa,tú que asustas a los tres reinos མཁས་གྲུབ་ཟླ་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དེ་མཁྱེན་ནོ།།,khedrub dame khyentse wangpo de khyen no,Cuyo aprendizaje y logros están más allá de toda comparación – Khyentse Wangpo ¡Cuida de mí! ¡Guíame! ¡Inspírame! ¡Hazme uno contigo! རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས།།,rime tubten chö kyi gyatsö jing,El vasto océano del dharma no sectario de Śākyamuni གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་།།,sung yang yenlak drukchü dra drok shing,Tu habla resuena con sesenta melodiosos tonos ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,ñönmong dak chir chaktsal lo,ante los budas de las cinco familias «Los que han ido a la dicha» nos postramos. བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས།།,changchub sem kyi chugyün gyi,concédeme tus bendiciones para que guíe a los seres a la madurez རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་དང༌།།,magyal pomra khor dang kañen dang,Magyal Pomra con tu entorno y tus sirvientes བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ།།,gongpe long ne tukje tsal chung la,Deja que el poder de tu compasión brote de tu vasta expansión de realización རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔,rangnang lhündrub dakpa rabjam zhing,viste una toga un manto monástico una capa y una túnica; ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung palchen benza heruka,¡Hung! Vajra Heruka grande y glorioso སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུམ་རིག་པའི་རོལ་པར་ཤར།།,nangsi ku sum rigpe rolpar shar,y la apariencia y la existencia surjan como los tres kāyas el despliegue de la consciencia. ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་།།,sheja künzik do ngak tendzin dang,Dongak Tendzin གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔,ya ri nak la drubpa dze,y practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ།།,ngabgye tama tsödü ñikma la,En esta era oscura de conflicto la última de quinientos años མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བ་རྣམས།།,ngönshe dzutrul tutob ngawa nam,grandes maestros con poderes de clarividencia y actividades milagrosas ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔,tab la khepe namdrang pakme kyi,con la habilidad de métodos innumerables ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lhakme drubpar chingyi lob,inspírame para que obtenga logros ilimitados. ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག།,tsering neme dekyi denpar shok,y que los seres disfruten de una larga vida buena salud bienestar y felicidad. ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔,zhitrö lhatsok tsen ne jö,invocando por sus nombres a las deidades pacíficas y airadas. འོད་གསལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས།།,ösal neluk tokpa tarchin ne,¡qué podamos perfeccionar la realización de la luminosidad la naturaleza fundamental ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ།,chaktsal tuttara hung yige,Homenaje a ti que con རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔,tsa gye yenlak tong jar amrita,los cinco kayas y las cinco sabidurías puras del despertar. ཞིང་དེར་སྐྱེས་ནས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་སྟེ༔,zhing der kye ne lungten rab tob te,y al nacer allí recibamos la profecía de la iluminación. དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས།,dü sum du nampar zhukpe sangye tamche kyang sherab kyi parol tu chinpa la ten ne,Trascienden completamente el error y alcanzan el nirvana definitivo ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ།,küntu yang jinpe ne su gyurpa chenpo o,Son en todos los sentidos el objeto supremo de generosidad. འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་མོད་ལ་འབྱུང་།།,döpe yönten gyatrak möla jung,Delicias sensoriales aparecen al instante en grandes cantidades ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,chechung ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la igualdad de la dicha perfecta confieso! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།བསྟི་སྟེང་དུ་བྱས་ཏེ།མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་,yiger drir juk gam ti tengdu che te chöpa chepar gyurwa de,anime a otros a escribirlo o le conceda la debida reverencia y le haga ofrendas འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།,jung zhi nöpa ñewar zhiwa dang,el viento y el fuego inoportunos o las lluvias y aguas desfavorables! སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན།།,natsok chöpe trin gyi ladre chen,con un dosel de ofrendas como nubes de diversos tipos རང་རིག་གསལ་དངས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།།,rangrig sal nge lhündrub longchö dzok,el dharmakāya de la pureza primordial libre de los extremos de lo real y lo irreal བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མ་ཆིས་པ་ནས།,dak ming di ...(inserta tu nombre)... zhe gyiwe tse khorwa tokma machipa ne,con mi preceptor con mi maestro ཀུ་མ་རཱ་ཛར་གསོལ་བ་འདེབས།།,ku ma radzar solwa deb,en el lugar supremo ermitas de montaña no especificadas: ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,ñönmong zhidze zhiwe lha la chaktsal lo,¡Ante las deidades pacíficas que apaciguan las emociones turbulentas nos postramos! ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,zhing der sam gyi mi khyab sangye nam,En un solo átomo que pueda ver tantos reinos puros como átomos hay en el universo ཕཊ༔ལུས་གཅེས་འཛིན་བོར་བས་ལྷ་བདུད་ཆོམས༔,pe lü chedzin borwe lha dü chom,fundido en néctar por un «trazo de A» y Haṃ རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔,tokpa druk le khorwa druk,De los seis patrones mentales los seis reinos del samsara སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ།།,dramiñen dang dramiñen gyi da,el general preciado la vasija del gran tesoro རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔,rabtu nong zhing gyöpe tol lo shak,¡con profundo remordimiento y compunción lo reconocemos y lo confesamos! ཧོ༔སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,ho nangsi khorde tamche kün,¡Ho! Todo lo que aparece y existe saṃsāra y nirvāṇa མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngönsum jesu zungwar chingyi lob,Rey del Dharma me proteja! ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་།།,chöchen gyundre luwa mepa dang,a través de la compasión del Guru del Yidam y de los Tres Raros y Sublimes ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ།།,pongpa tamche nampar drolma,de cualquier desgracia con la sílaba ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ།།,yangpachen du pe'ü drangtsi pul,en Vaishala los monos te ofrecieron miel; འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔,dro kün de la khö ne kyang,¡Que todos los seres sean llevados a la dicha མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་,manupalaya benza sato,Permanece firme en mí. བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད༔,lama chomden öpakme,Al guardián guru Amitābha ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: རལ་གྲིའི་ཚལ་དུ་ལུས་ལ་བཅད་གཏུབས་བྱེད།།,raldri tsal du lü la che tubje,—el odio intenso y la agresividad— རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི།།,dorje chakpa chenpö tuk kyi ni,Con vuestra mente iluminada de gran pasión adamantina ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ལི་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྒྲོན་དཔལ་མོ་དང༔,liyul changchub chö drön palmo dang,En Khotan fuiste Changchub Chödrön Palmo སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས།།,tobchen trowo chenpo yi,romperán en cien pedazos ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔,chö long trul sum nangsi zukpung nam,se funden en néctar que inunda toda la amplitud del espacio con luz de arco iris. ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།,ñönmongpe mi dziwar nampar drolwe dewa la rekpar nepar gyur chik,Por el poder de entrenarme en abandonar todo daño a los demás tanto en acción como en actitud གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔,khengsem kyepe semchen nam,¡puedan todos los seres sintientes en quienes surge la vanidad བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང༌།།,dak gi chöyön zhe ne kyang,poseéis la bendición del cuerpo habla y mente བསྟན་འགྲོར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཡ་མཚན་ཕུལ།།,ten dror jesu tsewe yatsen pul,Con tu excelente y extraordinaria bondad para las enseñanzas y los seres བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sem la chaktsal lo,que nos muestra el camino a los reinos superiores རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ།།,gyuwa chepa o,Es lo que pone fin a toda incertidumbre. བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།།,dak ni kye zhing kyewa tamche du,¡Qué yo en esta y en todas mis vidas futuras འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།,drebu longku tobpe kalwachen du che,y obtengo el potencial para lograr el fruto del sambhogakāya. བདེ་དང་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔,de dang tongpe chotrul gyi,el juego de su sabiduría como el reflejo de la luna en el agua es Vajrasattva del saṃbhogakāya; ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།།,dak gi duljar gyurpe drowa nam,¡qué todos aquellos a quienes debo disciplinar y guiar རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས།།,gyalwa chewa trak dün nam kyi,Setenta millones de budas victoriosos ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔,lhenchik kyepe marikpa,La inconsciencia co-emergente རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང་།།,tak dang tsenma ñurdu tönpa dang,Muéstrame rápidamente los signos y marcas del logro འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཨཱཿ,dudral mepa chöying long du ah,siempre presente como el espacio del dharmadhatu: Ah. བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔,dek tsok nöpa ngö su shor,todos estos deterioros de nuestro samaya del cuerpo གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,ni encontraré un amigo espiritual: ¡qué terrible desastre! གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔,dön zuk bön gyi tenpa nub,destruyendo las enseñanzas de los Bönpos que conjuran a los espíritus malignos གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་།།,gar kye gangdu song na yang,Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tse dir drolwar chingyi lob,de las ataduras de la existencia condicionada en esta misma vida. ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,nama sarva tathagate bhayo bisho mukhebe sarva takham utgate saparana himam gagana kham soha,con toda vuestra sabiduría y amor pensad en nosotros los seres vivientes atormentados por las emociones negativas འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,tabtsö dukngal ñongwe semchen nam,donde sufren los tormentos del conflicto y la disputa: བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔,dak ni di ne tse pö gyur ma tak,Cuando llegue mi hora de dejar esta vida presente འཕགས་ནོར་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ།།,pak nor rinchen dün gyi ngönpar to,resplandeces con las siete riquezas de los nobles seres; བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔,lame chingyi lobpar shok,¡Que los lamas otorguen sus bendiciones! གཞི་ཡི་འོད་གསལ་མ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག།,zhi yi ösalma dang trepar shok,Encontrar a la madre que es la luz clara de la base. དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔,ngödrub chok ñe dechen chok gi ku,Has logrado el siddhi supremo posees el cuerpo supremo de gran dicha; ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས།།,ñam la midzem ñampe kyön lasok,no nos hemos abstenido de las transgresiones y las faltas. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! འཇམ་དབྱངས་གསུང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jamyang sung wangchuk la chaktsal lo,Poderoso señor de habla gentil y melodiosa ante ti me postro. བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང༌།།,sönam tsemo drakpa gyaltsen dang,Sönam Tsemo y Drakpa Gyaltsen གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔,rik dang marik chotrul te,las apariencias mágicas de la presencia despierta y la inconsciencia. དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན།།,getsa chiñe chipa drowa kün,Y dedicamos todas las fuentes de virtud que existen ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔,chö kyi ku la ñisu mepa la,¡qué aburrida es la visión de lo externo y de lo interno! འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,ösal longkü podrang du,Ruego a las infinitas deidades pacíficas y airadas རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ལ།།,rigdzin chenpo ku ma radza la,y el gran vidyādhara Kumārāja སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།,kyebu dulwe khalo gyurwa,el guía y domador de los seres རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཟློག་གྱུར་ཅིག།,jeshul mepar dok gyur chik,Por la poder del mantra de conciencia de la madre airada ཕོ་ཉ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།།,poña chenpö dü la bab,¡Ha llegado el momento de las grandes emanaciones! སྤྲོས་མེད་གཤིས་ལ་མི་གནས་མཐོང་གྱུར་ཅིག།,tröme shi la mi ne tong gyur chik,¡que podamos ver su ausencia en la condición no elaborada! ཤར་ཡང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་རབ་ཞི་བ།།,shar yang döne kyeme rabzhi ba,aparente pero primordialmente no nacido en un estado de paz absoluta: ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་ཡི།།,chi dang nang gi tsewa yi,Que todos los obstáculos སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི།།,kechik chik gi dak kyang jukpar gyi,¡Igual como la sabiduría de los budas penetra en todos los eones por venir བདག་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག།,dakzhen kyilkhor chik tu drubpar shok,Juntos todos los seres y yo en un solo mándala. བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,lama rigdzin gyalwa zhitrö kyilkhor gyi lhatsok tamche dün gyi namkhar benza sa ma dza,Todos los maestros vidyadharas y las deidades de los mandalas de los Victoriosos pacíficos y airados están presentes en el cielo delante de mí. ¡Vajra samadza! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ,om ah hung hrih,¡Om ah hung hrih! རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་ལྟ་ན་སྡུག༔,rangjung podrang ñamga ta na duk,un palacio surgido espontáneamente y encantador. རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ།།,tsawe lama rinpoche la,Ruego constantemente y con completa concentración ཤག་མ་ཤིག་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,shak ma shik mar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo se desmorone. བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌།།,chöme tsul pang drang zhing denpe sung,tu habla honesta y justa está libre de todo artificio; རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔,namkhyen sangye ñur tob shok,donde los tres kayas no se funden ni se separan! གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི།།,soldeb dütsi chugyün gyi,Mediante la virtud de esta oración de la Corriente constante de néctar དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་།།,detar malü tamche chok su yang,¡Que junto con ellos realice las acciones de la iluminación! ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང༌།།,zabter goje chokgyur dechen ling,Chokgyur Dechen Lingpa revelador de tesoros profundos འབྲལ་མེད་གཞན་དོན་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dralme zhendön jungwar chingyi lob,¡concédeme tus bendiciones para que beneficie a los demás sin parar! ཆོས་ཀུན་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chö kün ze sar khyolwar chingyi lob,alcance el estado del agotamiento de todos los fenómenos! གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔,dulja sosö lo yul du,de mi cuerpo habla y mente ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ།།,tamche ke du dak gi chö ten to,con todas las clases de habla que pueda haber ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པ་ལ༔,lhang nge lhen ne lham mer zhukpa la,En un esplendor vivo y radiante ella preside. ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,trinle chok chur gyepar dze du sol,y que su actividad se extienda en todas direcciones! ཟབ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔,zab chö dütsi pal la longchö ching,¡Y para que pueda disfrutar del néctar espléndido de tus enseñanzas profundas དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔,dene orgyen yul du chön,Luego te fuiste para la tierra de Orgyen འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས༔,womin dalkhyab chenpo ne,en el gran reino que todo lo abarca de Akanishta ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས།།,dedak ngakpa mize gyatso nam,el espacio de la realidad. དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,mikme trödral chö kyi ku la chaktsal lo,¡Ante el dharmakaya de inconcebible simplicidad nos postramos! འབྱུང་བའི་མངའ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jungwe ngadak mamö tsok la chaktsal lo,¡Ante las multitudes de mamos que controlan los cinco elementos nos postramos! མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔,mije jikten dakpe zhingkham su,A este reino puro de nuestro mundo Sahā ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. དེའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།།,de tsammepa nga chepa yang yongsu changwar gyur ro,aunque hayan cometido los cinco actos de consecuencia inmediata sus fechorías quedarán completamente purificadas. སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།།,kyabne kündü orgyen rinpoche,Orgyen Rinpoche personificación de todas las fuentes de refugio སྟོན་མཆོག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཤཱཀྱའི་གཙོ།།,tön chok lhami lama shakye tso,Al Guía Supremo maestro de dioses y humanos principal entre los Śākyas; མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཉི་མ།།,marik münpa selwe ñima,Sol que disipa la oscuridad de la ignorancia སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི།།,ñingje dralwe damtsik ni,visualizada en el centro del corazón. ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pe | diptatsakra hana hana hung pe,transforman en vajra su verdadera naturaleza. མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན།།,ñangen depa rabtu zhi ta tön,alcancen gradualmente la budeidad giren la rueda del Dharma ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔,yang le shö kyi pandita,Paṇḍita de Yangleshö: གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན།།,dong tuk chiwa jung tsana,Si repentinamente debiera afrontar la muerte ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ།།,pungpo ngapo dedak la yang rangzhin gyi tongpar nampar ta o,Al mismo tiempo el noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser realizaba la práctica de la profunda perfección de la sabiduría འགྲོ་དྲུག་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dro druk minpar chingyi lob,con el resonar espontáneo de varios yānas. རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་འཆི་མེད་བི་མ་ལ།།,nampar gyalma chime bimala,Ushnishavijaya y el inmortal Vimalamitra གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gang nam chok chü jikten drönma nam,y de cada ser viviente en el universo entero. དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།,gewa di yi ñurdu dak,Que por este mérito pueda yo rápidamente སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔,dra dang sayö chungwa am,o siempre que la tierra retumbe o tiemble མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ།།,chö ö nam la dü küntu,y a todos los que son dignos de veneración ruego སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད།།,mönlam gyatso yongsu dzokpar che,perfeccionaré océanos de acciones ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས།།,charchu dü bab lo chuk taktu lek,y que experimenten lluvias oportunas y cosechas abundantes. དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག།,palden dorje tek la nge ne shok,y sigamos con confianza el glorioso vehículo vajra! དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།།,deke che mepa dang | changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk gi tse dang denpa shara datibu la dike che me so,“¿Cómo debería adiestrarse un hijo de noble familia que desee practicar la profunda perfección de la sabiduría?” རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ།།,takpar shintu ö rab dze ma,con destellantes rayos que irradian eternamente. (12) ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kunzang yabyum la solwa deb,en el palacio del dharmakāya de pureza absoluta: བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས།།,jampa drak dang denpa yi,Mientras me dedico a esta conducta ཆོས་ཀུན་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chö kün ze sar khyolwar chingyi lob,alcance el estado del agotamiento de todos los fenómenos! སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kyab chok tsungme sum la solwa deb,¡ruego a estas tres fuentes de refugio supremas e incomparables! ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང༌།དགེ་སློང་དེ་དག་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ཡི་རངས་ནས།,tse dang denpa küngawo dang gelong dedak dang changchub sempa sempa chenpo dedak tamche kyi parol tu chinpa jesu tok shing yirang ne,el venerable Ānanda junto con todos los monjes y los bodhisattvas mahāsattvas alcanzaron la perfección de la sabiduría. སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག།,serna ma chi jin tong shok,ni ninguna creencia en el yo ni aferramiento egoísta སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།།,chak ye chok jin chakgye aru ra,Mi cuerpo es de color azul oscuro con una cara y dos manos; མཁའ་འགྲོའི་དབྱིངས་མཛོད་བཀའ་བབས་འཇིགས་མེད་གླིང་༔,khandrö ying dzö kabab jikme ling,el omnisciente Jigme Tenpe Ñima; སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས།།,si le ngejung changchub sem ñi jong,renuncie a la existencia mundana y perfeccione la doble bodhicitta. མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག།,makyepa nam kye gyur chik,para beneficiar a los seres. དེ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད།།,de na zhukpe gönpo öpakme,Allí reside el protector Amitābha de vida ilimitada བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ལ།།,gyü sol kündü terchen lama la,y Terchen Lama གདམས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས།།,dampe wangchuk palden tsultrim zhab,y Palden Tsultrim སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར།།,drib chang ku sung tuk kyi dorjer gyur,De mi cuerpo habla y mente y transformándolos en el cuerpo habla y mente vajra. རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ།།,rimpa dünpo nam ni gem ma,los siete inframundos hasta convertirlos en polvo. (14) བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།།,cham dang ñingje ngadak chö kyi je,soberano del amor y la compasión señor del Dharma ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,Mi cuerpo Vajrayoginī སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀུན།།,tsur dü dak gyü chingyi lab par gyur,La luz regresa trayendo de vuelta toda la compasión el poder y la gracia de los budas y bodhisattvas ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo རྙེད་དཀའ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་འདི།།,ñe ka yönten denpe daljor di,Inspírame para que no desperdicie este estado libre y ventajoso ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དེ་ལ་ཕྱག་རྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ།།,sangye tong gi de la chak kyongwar gyur ro,Mil budas extenderán sus manos hacia ellos e ཆུད་ཟོས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག།,chüzö mepar drubpar shok,que se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano! ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་།།,tab dang sherab tingdzin namtar dang,que pueda reunir cantidades inagotables de mérito y de sabiduría གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe,Cuidas de todos los seres cautivos en el samsara amortajados por la espesa oscuridad de la ignorancia y atormentados por el sufrimiento རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌།།,gyalten sal dze pema gar gyi wang,y Pema Garwang que aclaró la enseñanza del Victorioso རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi,y movido por mi fe en las Buenas Acciones དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔,dangpo semchen trulpa nam,Puesto que desde el principio mismo para los seres ignorantes མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས།སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།,miñampa dang ñampe ngak | dukngal tamche rabtu zhiwar chepe ngak,El mantra de la suprema comprensión el mantra insuperable ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས།།,gödö natsok tsolwe rinchen tri,De la gran esfera de la realidad ilimitada y libre སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས།།,se si marik wang gi kyewo nam,en un mundo donde aún no ha venido un Buda o incapaz de comprender: གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! དུས་ཆད་པ་མེད་པ།,dü chepa mepa,Es constante y siempre oportuno. བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།།,zangpo chöpe mönlam tob dak gi,ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje. ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་གཟུགས་དང༌།སྒྲ་དང༌།དྲི་དང༌།རོ་དང༌།རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར།,pünsum tsokpe zhing didak tu lha dang mi yoje dampa zuk dang dra dang dri dang ro dang rekja lasokpa nampar dak ching yi du ongwe chöpe trin gyatso sam gyi mikhyabpe namkhe kham tamche gangwar gyur,Oh tres fuentes de refugio de todas las direcciones y todos los tiempos junto con aquellos que os asisten གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔,solwa deb so chingyi lab tu sol,a ti te ruego: ¡Inspírame con tus bendiciones ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།མདུན་གྱི་ནམ་འཁར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དཀར་དབུས།།,om ah hung dün gyi namkhar dütsi trin kar ü,¡Om ah hung! Delante de mí en el cielo en el centro de una nube blanca de néctar ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླས།།,dak dang taye semchen tamche la,Buda de la Medicina perfectamente iluminado: མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔,mitok yerme gongpa la,En la sabiduría iluminada sin pensamientos ni divisiones རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང༌།།,lung gi kham tar mi ne shing,Con ausencia de ira; en otras palabras con paciencia མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།།,ña ngen mi da tukje yi,os lo suplico: no paséis al nirvāṇa ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཏེ།།,tamche khyenpa yeshe gyaltsen te,y Yeshe Gyaltsen ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ།།,yangpachen du pe'ü drangtsi pul,y en el Bosquecillo de Jeta exhibiste grandes milagros; རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༌༔,tsawa gye la yenlak tong,para lograr las cinco familias de los budas: ཚེ་དང་དམ་ཆོས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,tse dang damchö gyepar dze du sol,y que aumente nuestra esperanza de vida y nuestro dominio del Dharma! མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།།,ma ong kalpa küntu mi kyowar,rodeados de todos sus hijos e hijas bodhisattvas བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བདུད་དགྲ་དམ་སྲིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱིར།།,dü dra damsi yul le namgyal chir,podamos triunfar completamente en nuestra lucha contra los maras obstrucciones y fuerzas demoníacas de las roturas del samaya སྐུ་ཡི་གཏེར་དུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག།,ku yi ter du dak kye chik,la personificación de la ira insoportable y ardiente. དེ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།,de büme kyi lü su nam du yang kyewar mingyur ro,nunca más nacerá bajo el control de otro. མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག,semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik,A todos vosotros los budas que moráis en las diez direcciones; སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔,nangsi gyuma yinpar mashe te,se apegan a las riquezas y a las posesiones. གཉིས་སྣང་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་ཡལ།།,ñinang kha la trin tar yal,¡Que todas mis percepciones dualistas se desvanezcan como nubes en el cielo! མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔,möpe sam te chöpar bul,Al Dharmadhatu hacemos ofrendas imaginarias. ལྷུན་གྲུབ་དག་པའི་འོད་གསལ་ཉིད།།,lhündrub dakpe ösal ñi,concédeme tus bendiciones para que reconozca ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ།།,zhalze rolmo lasokpa,comida música y similares གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་གྱུར།།,nöje malü tsarche gyur,¡que eliminan por completo todas las causas del daño! གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་མེ་རི་འབར་བའི་དལ།།,zungwe yulnang meri barwe dal,un extenso despliegue espontáneo que surge por sí mismo. མ་ཏི་དྷྭ་ཛར་གསོལ་བ་འདེབས།།,mati dhadzar solwa deb,en el palacio de Mentsé Gyalwa: དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་ཕ་མ་རྣམས།།,geñen getsul gelong pama nam,¡Qué los practicantes laicos los novicios y los monjes y monjas completamente ordenados སྨིན་མ་དང༌དཔྲལ་བ་བསྡུས་པ།,minma dang tralwa düpa,tú cuyas cejas y frente están tensas གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔,gang la gang dul kur ten ne,desplegaste la forma que cada ser necesitaba para ser domado. ཧཱུྂ༔ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔,hung kuntuzangpo rigpe tsal,¡Hung! Energía de la conciencia pura Siempre Excelente བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tsering neme pünsum tsok,¡Que todo lo inarmónico sea pacificado y ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔,kün kyang chö kyi dra drok ching,Todos ellos resuenan con el Dharma ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཁར་སངས་ནངས་སམ།,khar sang nang sam,a los dos tipos de pretas los indigentes y desfavorecidos དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་དང༌།།,dü sum deshek gongpa tokpa dang,de vestimentas exquisitas los perfumes más fragantes གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།,solwa deb so chingyi lab tu sol,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöying drakpar solwa deb,Ruego a Chöying Drakpa: རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་གཏད་རབས་སོགས།།,gyalse gye dang neten te rab sok,Ocho excepcionales Bodhisattvas Dieciséis Ancianos Siete Patriarcas y demás རྒྱལ་པོ་ཛྭ་གསུམ་ཀུ་ཀུ་བདེ་བ་མོ།།,gyalpo dza sum kuku dewamo,los tres reyes llamados Ja Kukkuraja y Gomadevi འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,dro kün namdak zhing la chöpar shok,que mediante esta ofrenda ¡todos los seres experimenten este reino puro! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔,gyalwe dung dzin drowe gön,Gyalwe Dungdzin Protector de los Seres: བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས།།,tashi luyang lha yi ngadra sok,canciones auspiciosas con el redoble del tambor de los dioses འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།།,ditar tenpe dakpo sangye chomdende,Por el mérito de esta breve alabanza པདྨ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ལ༔,pema dawe ñingpo la,En su centro sobre un loto y un disco lunar རང་གཞན་དོན་མཐུན་ཆོས་ལ་ལེགས་སྦྱར་ནས།།,rangzhen döntün chö la lek jar ne,y mediante la perfecta coordinación de nuestros objetivos con los de los demás དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,¡dedico yo ahora todos estos méritos ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་།།,dü sum deshek tamche dang,A todos los sugatas del pasado presente y futuro ཐུབ༵་བསྟན་ཉི་མ༵འི་མཚན་ཅན་༧ཞབས་ཟུང་བརྟན།།,tubten ñime tsenchen zhabzung ten,—el que se llama «Sol de las enseñanzas del Buda» Thubten Ñima— སེམས་ལས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ།།,sem le ma chung rangjung yeshe ku,Que podamos alcanzar la budeidad de la realidad definitiva: སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,go sum gewe chö la chöpar shok,y dedique mi cuerpo habla y mente a la virtud. བློ་སྣ་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌།།,lona dampe chö su drowa dang,mi mente se gire hacia el Dharma བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔,lama gyalwa zhitro yongdzok gong,¡Todos vosotros los gurus y los Victoriosos pacíficos y airados concedednos vuestra atención! ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,zhenpe drebu minpe tse,Cuando los frutos del aferramiento maduran བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།།,dak ni kye zhing kyewa tamche du,¡Qué yo en esta y en todas mis vidas futuras ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔,sang tsen dorje drakpo tsal,Dorje Drakpo Tsal ahora te invocamos por tu nombre secreto: ཧཱུྂ༔ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔,hung chöñi len gyi yeshe chu,del color rojo de la compasión ardiente; ཞལ་བཞེས་སྙིང་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ།།,zhalzhe ñing ne kul lo orgyen je,Señor de Orgyen desde lo más profundo de nuestro corazón te imploramos: ཟབ་རྒྱས་བཀའ་གཏེར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་མཛོད་འཆང༌།།,zabgye kater gyülung mengak gi dzö chang,Guardián de los tesoros de los profundos y vastos kama y terma tantras comentarios e instrucciones medulares སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔,kyechok sum gyi tsen yang sol,Entonces adoptaste los nombres de tres seres supremos: སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང༌།,sosor tarpe dompa dang galwa dang,he actuado de formas dañinas para los seres sensibles y más. Todos estos actos dañinos y negativos que he cometido ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་།།,chema purma rirab ñampa dang,Ofrezco mi cuerpo y mi mente en todo momento. བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་པ།།,loden sherab lobpön jetsün pa,Ngok Loden Sherab Maestro Jetsünpa; འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས།།,drowe kyechi gar la ta dang tsung,el karma nos sigue como una sombra. ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔,le druk milam trulpa dra,debido al karma séxtuple como si engañados por un sueño. ཨོཾ་སྭ་བྷུ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།,tongpa i ngang le pe de den gyi teng,oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ།།,sangye chö dang gendün la,continuamente tomaré refugio ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི།།,tukje dro la ñurdu zik ne ni,Homenaje a ti que miraste con compasión a los seres རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔,rik nga gyalwa drubpe dze,el gran elixir que sana los samayas. བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབ་ཐམས་ཅད་དུ༔,dak sok di ne tse rab tamche du,y a los de tus veintiuna emanaciones. བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔,bö kyi ñima dzepe tse,Cuando brillaste como el sol sobre el Tíbet སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔,sipa kyepa gyu yi trak,la sangre surgida espontáneamente del rakta del loto མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས།།,ña ngen mi da zhuk soldeb,Rezo para no pasar al nirvāṇa. བླ་མའི་གདམས་ངག་སེམས་ལ་མ་བཞག་ན༔,lame damngak sem la ma zhak na,Si no contemplas las instrucciones de tu maestro མཁས་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཀ་བཞི་པ།།,khe tsen drenda dralwe ka zhipa,y Kazhipa ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo,¡Ante los vidyadharas que han llevado a la perfección los caminos y los niveles nos postramos! ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tamche khyenpar chingyi lob,inspírame para que me convierta en un conocedor de todo. བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།,changchub chok tu semkye do,generamos la mente del supremo despertar. ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག།,ngensong ne nam malü tongpar shok,¡Que alcancen lo que describe esta oración sagrada pronunciada por Samantabhadra! སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔,sangye nangwa taye ni,"Aparece el Buddha Amitābha ""Luz Ilimitada""" ཀ་ལ་པིང་ཀའི་རྒྱུད་མངས་ལ་བསྙེན་པ།།,kala ping ke gyümang la ñenpa,Y las míticas kalavinkas ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས།།,chekha purkha bötong sok,adversidades tragedias amenazas y peligros de cualquier tipo! སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི།།,mönlam gyachen gongpa yongdzokpe,desplegad toda suerte de emanaciones mágicas y bendiciones ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་གྲགས་པའི་ཤ་ར་བ།།,yönten chok gi drakpe sharawa,Sharawa célebre por sus cualidades sublimes བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར།།,zöpa am trowa ma chipar,como ninguno de los elementos tierra agua y fuego རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ།།,ridak takchen chak na nam ma,la luna de ciervo como un lago celestial. བདག་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ༔,dak lü zhing gi dul ñe du,Hasta que el saṃsāra esté completamente vacío y todos los seres se hayan liberado བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཁྲོས་མ་ནག་མོ་དང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན།,tröma nakmo dang senge dongchen,Kṛṣṇa Krodhikālī Siṁhamukhī ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་དོན།།,saltong ñime ñukme dön,está la naturaleza genuina la claridad no dual y la vacuidad. ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས།།,sachen di la gompa dün bor ne,y en el hogar real entraste en la matriz de tu madre; ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos མྱ་ངན་ངལ་དང་གནོད་པ་དང༌།།,ña ngen ngal dang nöpa dang,los que se ven perjudicados por la pérdida de riqueza རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,takche ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la pura conciencia de sabiduría confieso! ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden tab kyi parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de los métodos དེ་ལ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌།,de la dü dang dü kyi ri kyi lha dang,aunque los māras o los dioses del reino de māra o los གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔,guru ñi dang yerme ching,es inseparable de la naturaleza del Guru སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔,dukpa duldze pawö ku,Héroes que subyugan toda malevolencia སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ།།,ngachir nö shing ñer du me so tsal,generales y extraordinarios ahora y en el futuro. ཆོས་ཀྱི་ར་མདའ་སླེབ་པར་ཤོག།,chö kyi rada lebpar shok,¡que las enseñanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme! ཐ་མལ་གཤིས་སུ་སོན་ལ་ལྟ་སྒོམ་བྲལ།།,tamal shi su sön la ta gomdral,En la verdadera ordinariez no hay ni teoría ni práctica: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་།།,tamche khyen ngö pema gar gyi wang,Pema Garwang སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔,tönpa dorje gyalpo yabyum nam,maestros Soberanos del Vajra con vuestras consortes ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་འདེབས།།,tingdzin zangpo la soldeb,en el palacio de pureza natural: རྗེ་བཙུན་པདྨས་དབུགས་དབྱུང་གསོལ༔,jetsün peme ukyung sol,Mañjuśrīmitra regidor universal de los nueve yānas; ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tromo yum la chaktsal lo,ante las consortes airadas nos postramos. སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི།།,semchen nam la penpa mangpo gyi,generadas por el poder de la mente ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་གདལ་བ་ལ།།,kunzang dzokchen yene dalwa la,Dentro de ati Samantabhadra que prevalece desde siempre དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཤ་ཚུགས་ཅན༔,kar mar dangden zhönnü shatsuk chen,están el rey Trisong Detsen los veinticinco discípulos སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔,semchen tamche malüpa,¡puedan todos los seres sintientes sin excepción རང་སངས་རྒྱས་རིགས་གཉིས།,rangsang gye rik ñi,a los dos tipos de pratyekabudas ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།།,tse dang denpa sharibü changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la dike che me so,Entonces mediante el poder del Buddha རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,namkhyen sangye tobpar chingyi lob,Inspíranos para alcanzar la omnisciencia y el despertar. རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔,rangjung rigpa ngoshe ne,reconocer la presencia despierta que surge por sí misma གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རི་བོ་འདི།།,ñidzin trulpe riwo di,concédeme tus bendiciones para que destruya གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔,güpe taktu bulwar gyi,¡Se los ofrezco siempre con devoción! དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་གྲགས།།,dü sum khyenpa dro gön sönam drak,Karmapa Düsum Khyenpa y Sönam Drakpa protector de los seres: གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བསྔོས་པས།།,gangyang zangpo chöpa di ngöpe,se cumplan instantáneamente! ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར།།,chitar rinchen ñepa tar,que surja en aquellos en quienes no ha surgido བདག་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dakdzin zhikpar chingyi lob,el aferramiento al yo sea destruido. རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།།,gashi zepe bardu yang me do,No hay ignorancia ni extinción de la ignorancia hasta no haber envejecimiento ni muerte ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་ཞེས་སུ།།,kunzang tuk kyi tenpa jung zhe su,surgirán las enseñanzas de la mente de sabiduría de Samantabhadra”. དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང༌།།,gedik le kyi nammin chizhin drang,y me queman en un fuego de intenso calor en los ocho infiernos calientes. ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak gyechu tsa zhi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 840 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔,chingyi lab chir shek su sol,¡te lo ruego ven e inspírame con tus bendiciones! ཞགས་པས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་མི་འདོར་བར།།,zhakpe kha la düpa mi dorwar,sin atar el cielo con la cuerda de la conjetura སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ།།,sangye namzik tsuktor tamche kyob,Ante los budas: Vipaśyin Śikhin Viśvabhukra སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས།།,trulpa mangpo chewa trak gya yi,Y después de recibir esta profecía དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,deden tori drenpe tukje chen,Compasivo guías a aquellos con devoción a los reinos superiores. ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,sokchak dak ni tamche kyi,podrán a través del esplendor de este sūtra རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་།།,nangtong zungdu jukpa gyume gar,Yo en la forma de la deidad soy como el reflejo en un espejo གཟུགས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ཐོད་པ་བྲེགས༔,zuk pungpö dü chom töpa drek,Abajo los invitados que pertenecen al saṃsāra se satisfacen con mi ofrenda; las deudas kármicas quedan saldadas. སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔,kyechok sum gyi tsen yang sol,Entonces adoptaste los nombres de tres seres supremos: མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི།།,ma ong kalpa küntu chepar gyi,¡Que me entrene hasta la perfección en las Buenas Acciones ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་གཟུགས་དང༌།སྒྲ་དང༌།དྲི་དང༌།རོ་དང༌།རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར།,pünsum tsokpe zhing didak tu lha dang mi yoje dampa zuk dang dra dang dri dang ro dang rekja lasokpa nampar dak ching yi du ongwe chöpe trin gyatso sam gyi mikhyabpe namkhe kham tamche gangwar gyur,Oh tres fuentes de refugio de todas las direcciones y todos los tiempos junto con aquellos que os asisten ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chödze yong la solwa deb,Ruego a todos los practicantes del dharma: ལུས་ཀྱི་ལས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག,lü kyi le dang tse dribpa dak,y se implanta en mí el potencial para lograr el nivel del saṃbhogakāya. སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི།།,se che gyalwa kün gyi yönten gyi,Sólo tú has dominado completamente las preciosas cualidades de todos los buddhas y bodhisattvas ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,Longchenpa quien reveló un vasto océano de tesoros de la mente de sabiduría; གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར།།,drub ñe rigdzin daki khorlö gyur,Que la tradición de la consumada vidyādharī y soberana universal de las ḍākinīs དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང༌།,dampe chö pangpa dang,¡De ahora en adelante me comprometo a nunca volver a cometerlos! མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས།།,mi je zung tob penchen ngabgye tsok,Quinientos paṇḍitas con infalibles poderes mnemotécnicos འཛམ་གླིང་ཕུང་བྱེད་རྡུལ་མཚོན་དམག་འཁྲུགས་བསླང་།།,dzamling pung che dul tsön mak truk lang,provocando guerras que podrían reducir a esta tierra a añicos. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. རྣམ་དག་ཆོ་གས་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,namdak choge lenpar chingyi lob,tanto en la aspiración como en la acción a través de un ritual que sea completamente puro. སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི།།,sipa sum na peme yönten gyi,Homenaje a ti que realizaste grandes milagros en Srāvasti མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང༌།།,tünkyen sampa drubpa dang,circunstancias favorables la realización de nuestras aspiraciones ཧཱུྂ༔བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung chomden chemchok heruka,¡Hung! Poderoso Chemchok Heruka དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,deden drowa drenpe pal,un guía asombroso para cualquiera con devoción en su corazón ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག།,yönten nam kyang tse zung mepar shok,¡Que mis acciones como bodhisattva estén más allá de toda medida! སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི།།,sangye sung la taktu jukpar gyi,sonidos que armonizan con las mentes de todos los seres vivos: རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔,rik nga dewar shekpa la,con el fin de purificar las aflicciones de la mente རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,gyundre ñisu tawa tang re che,¡Que frustrante es aferrarse a ideas de esfuerzo y logro! གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།,lü kyi drima jang,Las impurezas del cuerpo se purifican. པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།,pema jungne den tob kyi,y Padmakara: por vuestro poder y vuestra verdad སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་༔,tongsum jikten chewa trak gye zhing,Donde toda apariencia y existencia son completamente puras desde el comienzo mismo el cuerpo de la vasija juvenil སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར།།,si na ga yang mi nepar,Que nadie en absoluto permanezca en la existencia condicionada ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབ།།,tse dir chö kyi sabön teb,Sembrando la semilla del Dharma en esta vida གུ་རུ་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས།།,guru tukje pogyur mepar zik,Guru Rinpoche con tu compasión inmutable e inquebrantable ¡protégenos! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔,zhiwe lha la dzepar bul,A las deidades airadas hacemos ofrendas majestuosas. སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི།།,tra tsam khyön la dü sum tse ñe kyi,¡Así en todas las direcciones y lugares བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! ས་གཡོས་མེ་དགྲ་འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་པ་དང་།།,sayö me dra jung zhi jikpa dang,Se temen los peligros de terremotos fuegos enemigos desastres ecológicos བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་ཡོངས་བཞེས་ནས།།,dak lü longchö nangsi yong zhe ne,de las flores más hermosas bellas guirnaldas དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས།,detawe na sherab kyi parol tu chinpe ngak,Despertaron completamente a la insuperable verdadera y definitiva iluminación a través de la perfección de la sabiduría གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས།།,nöje malü tsarche ne,y que todos nuestros anhelos se logren tal y como lo deseamos! ཟབ་གཏེར་མང་བཞེས་ཕྱོགས་མེད་སྐལ་ལྡན་ལ།།,zabter mang zhe chokme kalden la,Recibiste muchos termas profundos y a discípulos afortunados de todos lugares གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔,dendre tulku yatsen chen,maravilloso nirmāṇakāya como tú: བླ་ན་མེད་པ།,lanamepa,el insuperable ནད་མེད་པ།,ne mepa,Está libre de toda aflicción. འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔,dreltse dön dang denpar shok,que mi conexión con ellos se torne significativa! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།,depe möpa nam la ngönpar gawa,Trae auténtica alegría a aquellos que tienen fe. ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ,om ami dewa hrih,oṃ amitābha hrīḥ བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་།།,bu dang bumo chungma dang,Por haber dejado atrás a mis hijos hijas parejas ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་བཀུག་ནས།།,yütsam gyi ni de kuk ne,a todos los enemigos fuerzas hostiles demonios y obstructores བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,dewachen gyi zhing du kyewar shok,¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔,rangzhen ne rim gyukyen che ༔,sana y purifica todas las epidemias enfermedades y pandemias ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།།,lam dzogpachenpo gompa la wang,Se me autoriza así a meditar en el camino de la Gran Perfección སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད།།,sangye nam ni mö mi dze,Que los budas no acusen བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཧཱུྂ༔རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔,hung rangrig rangshe trulpadral,¡Hung! Consciente conocedora de sí misma y libre de confusión མཁས་པ་བུ་སྟོན་ཐུག་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ།།,khepa bu tön tuk se lotsawa,al gran erudito Butön Tukse Lotsawa རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས།།,rik sum ngönsum gyipa yi,con la igualdad de los tres tiempos སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག།,dribpe münpa tibpo jom gyur chik,destierre la densa tiniebla de los oscurecimientos de la mente! ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔,nga yi mönlam tabpa yi,por esta mi oración de aspiración སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་རང་སྒྲ་ཡིས།།,natsok tekpe rangdra yi,bendecidme para que madure las seis clases de seres ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།།,chiñe su dak chok chü jikten na,Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།།,gyalwa kün gyi yönten rab jö ching,con los sonidos de un océano de distintas melodías ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས།།,troñer yowe yige hung gi,Tú que cuando tu ceño tiembla nos liberas a todos དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔,depe kyang chak dab te tsal,y con profunda fe ofrecemos grandes postraciones གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན།,shinje zukchen,tú que tienes la apariencia de Yāma མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsal du sol,Y concédeme los siddhis ordinarios y supremos. ན་མོ་གུ་རུ༔,namo guru,Namo Guru བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ།།,dü zhi yul le namgyal te,Y seamos completamente victoriosos en la batalla sobre los cuatro māras སློབ་དཔོན་མང་བརྟེན་སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གསན།།,lobpön mang ten mindrol pakme sen,y de muchos otros maestros recibiste inconmensurables instrucciones y transmisiones de poder. བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ལོ་ཉེས་དམག་འཁྲུག་རྩོད།།,tsa se ser sum loñe maktruk tsö,crean infestaciones heladas y granizos cosechas escasas guerras y conflictos ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལས་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས།།,tsen tsam töpe ngendrö dukngal sel,Trascendente conquistador consumado para todos nosotros tu compasión es igual e idéntica. བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,zöpe tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la paciencia el Buda es perfectamente sublime ཀུན་ཁྱབ་སྣ་ཚོགས་ཤར་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།།,künkhyab natsok shardrol trulpe ku,el sambhogakāya de la conciencia primordial que se conoce a sí misma radiantemente transparente y espontáneamente presente དགོན་གནས་ཐམས་ཅད་ཐུབ་བསྟན་སྐྱོང་བྱེད་པའི།།,gönne tamche tubten kyong chepe,¡Qué todos los monasterios se llenen de guías de ropajes azafranados དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་དུ་མས་རབ་མཛེས་ཤིང་།།,damchö lekbam dume rab dze shing,y se llenen con múltiples volúmenes del noble Dharma སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི།།,soso tar dang changsem sang ngak kyi,Tú mantuviste los tres conjuntos de votos: pratimokṣa ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།།,künne gewa zangpo chepe chir,con su habilidad en la dedicatoria perfecta! གསང་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མར།།,sang dzin khandro pal gyi lodrö mar,y a la ḍākinī Palgyi Lodröma protectora de los secretos བདག་སྔོན་སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,dak ngön dikpe semchen nam,Por haber hecho en el pasado movido por la bondad amorosa མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས།།,mögü dungshuk drakpö solwa deb,con anhelo y devoción fervientes te rogamos: བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།,lama dorje dzinpa chenpo lasokpa chok chu na zhukpe sangye dang changchub sempa tamche dak la gong su sol,He sido irrespetuoso con mi madre y con mi padre འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔,khorwa ñangde zakme dütsi chü,la comparto con todos aquellos que desde los tiempos sin principio hasta este mismo momento གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ།།,ser gyi ke rak chok la norbü trepa po,Tu supremo cinturón dorado tiene incrustaciones de joyas. ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་བར་བྱ།།,pangpa mepar tangwar cha,Tal como los sugatas de los tiempos pasados རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ།།,tsachok drong gi sa zhi tsangma ru,y para que los seres del futuro pudieran acumular méritos ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔,yinpa mepe tawa tok,experimentamos la meditación donde nada se niega; གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔,ñime tulku dzamling gyen,Dzam Ling Gyen Chok manifestación no dual: གཟུགས་མེད།སྒྲ་མེད།དྲི་མེད།རོ་མེད།རེག་བྱ་མེད།ཆོས་མེད་དོ།།,zuk me | dra me | dri me | ro me | rekja me | chö me do,No hay ojo ni oído ni nariz ni lengua ni cuerpo ni mente; དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌།།,gewe drowa kün gyi chöpa yang,¡que los actos de todos los seres vivientes ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,tukje trulpe dro döndze,venidas una tras otra empezando por Vajradhara: ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུས།།,künkhyen chö kyi gyalpö yeshe kü,¡y que el cuerpo de sabiduría del omnisciente ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ངས་མཆོད་པས།།,chok chü sangye nge chöpe,y haber presentado ofrendas a los budas de las diez direcciones ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད།།,yeshe trowo drubpar dzö,Que el saṃsāra se convierta en las deidades de Vajrakīla. ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་ཅན༔,tek chok dütsi gyepachen,Y saborean la amṛta del vehículo supremo མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་།།,taye drowa kün la pen che ching,¡Que esta reina de las aspiraciones logre བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།།,changchub sempa chewa trak trik mangpo dang tab chik tu zhuk so,y una gran congregación de un sinfín de bodhisattvas mahāsattvas. གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔,zhi la rigpa masharwe,la presencia despierta no ha surgido en la base སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གནང་ཞིང་ཐར་ལམ་བཀོད།།,mindrol pakme nang zhing tarlam kö,concediste transmisiones de poder e instrucciones y los estableciste en el camino a la liberación. བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,lama rigdzin gyalwa zhitrö kyilkhor gyi lhatsok tamche dün gyi namkhar benza sa ma dza,Todos los maestros vidyadharas y las deidades de los mandalas de los Victoriosos pacíficos y airados están presentes en el cielo delante de mí. ¡Vajra samadza! དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔,damtsik kongwe men chen di,¡Que las aspiraciones de corazón de los budas que moran naturalmente འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔,dre yi yul du gongpe tse,"Cuando decidiste ir al ""País de los espíritus""" འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་འགྲོལ་མཛད་ཅིང༌།།,druk tar cher drok ñönmong ñi long le kyi chak drok droldze ching,al igual que el trueno y el rugido de un dragón nos despierta del sueño de las emociones destructivas y nos libera de las cadenas del karma. བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།།,dak gi talmo rab jar solwar gyi,¡permaneced durante tantos eones como átomos hay en el mundo མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།,ña ngen le depe drongkhyer du drowa nam kyi depön,y el guía que conduce a los seres a la ciudad del nirvāṇa. སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌།།,semchen zhenpa nam la yang ngo,causados por espíritus pestilencia y veneno. ཡིད་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔,yi mögü dungwe solwa deb,Con intensa devoción rogamos: ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་།།,yeshe gyuma dorje sempa dang,Vajrasattva manifestación ilusoria de la sabiduría primordial ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔,kham sum khorwa jalü ökur drol,que los tres reinos del saṃsāra se liberen en el Cuerpo de Arco Iris སྒོ་གསུམ་བྱ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ངང༌།།,go sumja dral chöñi ngang,concédeme tus bendiciones para que en dharmatā libre de la actividad del cuerpo habla y mente སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག།,sangye se kyi rabtu gangwar shok,llenos de budas que se han sentado bajo el poderoso árbol de la iluminación དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་དང༌།,gelong gi gendün chenpo gyatrak che dang chusum dang,junto con una gran congregación de mil doscientos cincuenta monjes འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔,dre yi yul du gongpe tse,"Cuando decidiste ir al ""País de los espíritus""" ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tromo gye la chaktsal lo,ante las ocho furias nos postramos. མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔,ta ru sangye tobpar gyur,y finalmente despertar como budas. འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔,dam shö lha bü ñing drung du,En los pantanos de Damshö ante el monte Lhabüi Nying སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ།,semchen tamche rengpar jepa,protege pacifica y enriquece a todos los seres; སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ།།,chen gyi pema chok tu zang zhing yangpa po,Tus ojos de loto son supremamente hermosos y amplios. སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ།།,sokchak kün la men ledu,que pongan en movimiento la rueda del Dharma སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔,sinpö kha nön dzepe tse,Cuando dominaste a los rākṣasas བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,chomdende duldral shintu nampar dakpa la chaktsal lo,¡Homenaje al Bendito inmaculado e infinitamente puro! ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་།།,chema purma rirab ñampa dang,A todos los budas presento ofrendas: ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔,ngowo chik la yeshe nga,es singular en esencia y quíntuple en sabiduría. དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།།,go sum güpa chenpö kyab su chi,en el cúmulo de los gloriosos maestros raíz y del linaje དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔,detse shepa rang sor lö,relajar ahí sus mentes en ese mismo momento བྱང་ཆུབ་གླིང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,changchub ling gi ne chok tu,Ruego a Khalong Yangpa ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔,yeshe me ö long na sal ༔,Aparezco nítidamente claro en medio del resplandor del fuego de la sabiduría. འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི།།,khorlö tsul nam rabtu korwa yi,¡Con toda la fuerza de mi mente que pueda oír y comprender སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན།།,sem kyi wang du gyurpe na,y nos conduce a un estado más allá de la vejez y la muerte. ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།,lhün gyi nepe dön la jukpar shok,¡que lleguemos al estado espontáneamente presente! དམ་ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lam gyi trulpa zhiwar chingyi lob,Bendecid mi mente para que acepte el sagrado camino del Dharma. བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའང་འདི་ལ་རག་ལས་པས།།,changchub drubpa ang di la raklepe,y el logro del despertar mismo depende de ellos ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་དཱུརྦ་དང༌།།,norbu yungkar duba dang,y serán liberados de toda negatividad. ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌།མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།,chok chü sangye kyi zhing tamche du dezhin shekpa tamche la chak chepa dang chöpa chepa yin no,al hacerlo rinde homenaje a todos los budas de todos los campos búdicos de las diez direcciones y hace ofrendas ante ellos. བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས།།,zangpo chöpa rabtu tönpa nam,Que siempre me encuentre con amigos espirituales ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས།།,sa chupo la rabtu ne,lleve a cabo las seis perfecciones མྱ་ངན་ངལ་དང་གནོད་པ་དང༌།།,ña ngen ngal dang nöpa dang,los que se ven perjudicados por la pérdida de riqueza ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔,yeshe ngang le yönten dzok,En el seno de la sabiduría primordial las cualidades iluminadas culminan en la perfección ཉན་ཐོས་ཕ་དང་མ་དང་ནི།།,ñentö pa dang ma dang ni,a los shravakas hombres y mujeres གཡོ་མེད་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན།།,yome dungwe yang kyi soldeb na,cuando te invoco con esta melodía de anhelo intenso e inquebrantable བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི།།,ka dang tenchö zhoung louk tokpa yi,Dame por favor la inteligencia y la habilidad ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,tsering neme pünsum tsok,¡Que todo lo inarmónico sea pacificado y འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ།།,khorwa ting ta mepe yangsa la,Por el poder mágico de tus milagros en Śravastī དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔,drenme münpe drib ma gö,y no está oscurecida por la ignorancia carente de atención plena. སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔,gokyong tromo zhi nam la,con el fin de purificar el eternalismo y el nihilismo རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔,rangñi kuntuzangpor kye,visualízate como Samantabhadra མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།,mitünpa me ching düpa dang denpa,No tiene contradicción. Lo abarca todo. སྐྱོབ་པ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kyobpa chö la chaktsal lo,me postro ante el Dharma el protector; ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན།།,le dre lhurlen gewe le la tsön,se interesen por la causa y el efecto se esfuercen por actuar virtuosamente རིགས་བརྒྱའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས།།,rik gye wangchuk kunzang dorje sem,Samantabhadra y Vajrasattva señores de cien familias búdicas དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔,drakngak dakpo mangpö kor,rodeado de los maestros de los mantras airados: ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,sherab tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la sabiduría el Buda es perfectamente sublime དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན།།,de yi zangpo chöpa di jö na,—todo lo que hayan podido cometer debido a la ignorancia— ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་།།,yeshe dang ni zuk dang tsen nam dang,si recitan esta Aspiración a las Buenas Acciones. དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།,gewa didak tamche rabtu ngo,¡para poder actuar tan hábilmente como él དེ་ཡི་ཁོང་དབུས་རྩ་དབུ་མ༔,de yi khong ü tsauma,En medio de su cuerpo corre el canal central བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།།,zhepa rab zhe tuttara yi,Tú que sonríes y ríes al controlar a los demonios མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས།།,gönpo khyö le kyab shen machipe,no tenemos otro refugio más que tú señor དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,palden lama gyalwa se dang chepa nam kyi zhab la chaktsal lo,A los pies del glorioso guru de los victoriosos y de sus herederos rendimos homenaje. བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་།།,zangpo chöpa yongsu dzok che ching,Siguiendo los pasos de todos los budas victoriosos ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད།།,tserab küntu changchub sem mi je,en todas mis vidas que jamás me olvide de ella; དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌།།,gewe drowa kün gyi chöpa yang,¡que los actos de todos los seres vivientes རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོག།,dorje zhönnu ñangen depe chok,¡Que estén auspiciosamente presentes los lamas raíz y del linaje que otorgan bendiciones sublimes འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ།།,jompa ture rab chok ñi ma,las hordas de grahas ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར།།,chaktsal dezhin shekpe tsuktor,Homenaje a ti cuyas victorias son infinitas བྱར་སྨད་གྲོ་ས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,char me dro sa pal gyi podrang du,Ruego a Tulku Lekpé Pal རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་།།,gyalwa nam kyi dampe chö dzin ching,les presente ofrendas vastas e infinitas! གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག།,gek mépa yang t'ongwar shok,permíteme que te contemple sin ningún obstáculo! ནང་པར་འཆི་ཡང་གནས་གོས་ནོར་ལ་སྲེད།།,nangpar chi yang ne gö nor la se,A pesar de mi apariencia tranquila y de que hablo con suavidad no me he liberado del apego y de la aversión que bullen en mi interior. ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན།།,trok ne rangjung gelong ñi du ten,deleitando a los Sugatas de las diez direcciones: ¡me inclino ante ti en homenaje! མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔,metok pema gün yang kye,incluso en invierno las flores de loto florecieron ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chögyal chok la solwa deb,en el palacio de la culminación de la vasta acumulación: སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔,rangsem khengpar gyurpa la,Cuando la mente se envanece ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden tab kyi parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de los métodos བདེ་བ་ཅན་དང་པདྨ་འོད་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་པར་ཅན་བཙན་ཐབས་སུ་བགྲོད་ནུས་པར་ཤོག་ཅིག།,dewachen dang pema ö lasokpe zhingkham khyepar chen tsentab su drö nüpar shok chik,Que obtengan la capacidad de dirigirse sin demora a los reinos búdicos de Sukhavātī y Luz de Loto. རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔,tokme shepa rangjung la,En la conciencia que surge por sí misma libre de conceptos མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔,mebar truk shing tso yang kem,que estalló en llamas evaporando su lago. སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་གཏེར།།,sangye kün gyi khyentse yeshe ter,fuente del tesoro de sabiduría del conocimiento y la compasión de todos los budas. བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌།།,sönam yeshe tsok ñi dzok dze ching,supiste que había llegado la hora para domar el mundo humano སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང༌།།,sangye nam kyi yong zung zhing,¡Y que se cumplan las aspiraciones བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,lama rigdzin gyalwa zhitrö kyilkhor gyi lhatsok tamche dün gyi namkhar benza sa ma dza,Todos los maestros vidyadharas y las deidades de los mandalas de los Victoriosos pacíficos y airados están presentes en el cielo delante de mí. ¡Vajra samadza! སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།,go sum gewe chö la chöpar shok,y dedique mi cuerpo habla y mente a la virtud. བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས།།,changchub chamdral trowo tromö tsok,los bodhisattvas masculinos y femeninos las huestes de deidades airadas masculinas y femeninas འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བློས་བཏང་ནས།།,jikten chawa lö tang ne,concédeme tus bendiciones para que renuncie a los asuntos mundanos དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ།,tekpa chenpö gendün ni lekpar zhukpa,En cuanto a la Sangha del Gran Vehículo ellos entran completamente. རིག་འཛིན་གདུང་སོབ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rigdzin dung sob nüpar chingyi lob,concédeme tu bendición para que mantenga el linaje de los vidyādharas. རེ་དོགས་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ།།,redok lo ze khorde chökur drol,Que la tendencia a la esperanza y el miedo se disuelva que saṃsāra y nirvāṇa se liberen en el dharmakāya ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས།།,sa chü wangchuk jetsün jampe yang,Mañjughoṣa poderoso señor del décimo bhūmi སེམས་ཀྱི་དྲི་མར་གྱུར་པ་ལ།།,sem kyi drimar gyurpa la,y absolutamente atrapados en todo tipo de formas. མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔,chöpe dze su chinlab te,A la gran madre Samantabhadri la ofrecemos ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས།།,chökyong sungme barche kün sal ne,y que los protectores y guardianes del Dharma disipen todos los obstáculos: གང་བའི་དུས་འདིར་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སྤངས་ནས།།,gangwe dü dir galkyen künpang ne,el mundo está lleno de circunstancias adversas ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྲགས་ཚེ།།,gelong chö kyi jungne zhe drak tse,En presencia del Buddha Lokeśvararāja འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང༌།།,di le chewa ñi ni tob ching,y alcanzarán la grandeza en este mundo མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔,marik wang gi chungwa nam,emergen por la fuerza de la ignorancia: གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་དང༌།།,za dang gyukar jetem dang,asustados o indigentes སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ༔,ku dang tikle ñam nang gong du pel,Pero si no lo logro y no me libero en el estado primordial ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,yeshe trowo shek su sol,para que podamos recibir la iniciación y el logro ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང༌།།,choungzé driwar dö na yang,o pedirte algo ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།,om ah hum benza guru pema siddhi hum,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག,dukngal mepe dewa dang mindral bar gyur chik,que se liberen del sufrimiento y de las causas del sufrimiento དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌།,könchok sum gyi denpa dang,Por la fuerza de la verdad del Buda del Dharma y de la Saṅgha མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས།།,ñurdu jam gön ñe je ne,que renazca con alegría en el Cielo de Tuṣita. ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔,khye kyi jesu dak drub kyi,Siguiendo tus pasos མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསོལ་བ་འདེབས།།།,khandro ñingtik solwa deb,ruego a la esencia del corazón de las Ḍākinīs: ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌།།,tubpa chok dang jampal pawo dang,Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།།,zhedang wang gi ñalwar kye gyur te,los seres dominados por el odio nacen en los infiernos བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔,ñamchak narak jang chir chakchö zhe,y aceptad nuestras postraciones y ofrendas para que podamos purificar los deterioros y quebrantamientos e incluso los reinos inferiores! འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ༔,döyön chöpe trinpung samye pa,destruye la fuerza demoníaca de la muerte y se transforma en Tröma. བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌།།,ten tro lelo ma chi shing,Con la aplicación persistente de la diligencia དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཞབས།།,könchok jungne karma chakme zhab,Könchok Jugne Karma Chakme; ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak zhi chu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 450 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,sakya penchen pakpa rinpoche,Sakya Paṇḍita y Chögyal Phakpa. རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ།།,rangzhin lhündrub kyi gongpa de,bendecidme para que la realización de la presencia natural y espontánea ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་འཆི་ཁ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la chikha bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo de la muerte aparece ante mi སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ།།,nangwa taye gyalwe ngönsum du,que nazca en una bella flor de loto བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔,gyal dang lelo timukpe,insensibilidad pereza y estupidez འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ།།,khorwa dorje purpe lha,¡Convertid el saṃsāra en vajra! སྙིང་ཐིག་བརྡའ་འགྲོལ་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད།།,ñingtik da drol künkhyen drime ö,Omnisciente Drimé Özer [Longchenpa] revelador de los símbolos del Ñingtik མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།,mitünpa me ching düpa dang denpa,No tiene contradicción. Lo abarca todo. བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང༌།།,sönam tsemo drakpa gyaltsen dang,Sönam Tsemo y Drakpa Gyaltsen མི་སྦེད་དོ།།,mi be do,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར།།,khorwa chisi matongwar,Hasta que el saṃsāra se haya vaciado por completo བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་སྡིངས་པ།།,lab sum nampar dakpe lha dingpa,Lhadingpa མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔,madak kham sum khorwe gyu,Por la intención iluminada del heruka མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌།།,makyepa dang minjung dang,y alcance el estado insuperable del despertar. མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔,ñamñi dechen long du shakpar gyi,Cuando la mente del despertar está más allá de toda vida o muerte ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།།,zhing nam gyatso nampar dak che ching,y perfeccione el poder de las Buenas Acciones! རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-'. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ།།,tromo barwe tün khung du,y sus cuerpos y mentes reducidos a polvo. ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀུན་བློའི་ཞབས།།,chok le namgyal kün ga lhündrub lekpe jungne kün lö zhab,Choklé Namgyal དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌།,de chö kyi pungpo gye tri zhi tongje du chukpa dang,es como encargar la reproducción de las 84.000 secciones del Dharma y སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,natsok rangdrol solwa deb,en el lugar supremo de Orgyen Dzong: དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།།,dü sum shekpa mi yi senge kün,A todos los budas leones de la raza humana སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།,ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol,y concédeme los logros del cuerpo el habla y la mente! འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chö min namtok gakpar chingyi lob,Bendecid mi mente para que las apariencias erróneas surjan como espacio. དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང༌།།,de ma tob kyi tserab küntu yang,Hasta entonces que en todas nuestras vidas དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན།།,dar dang rinchen rüpe gyen,Viste sedas piedras preciosas y adornos de hueso. གུ་རུ་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་དང་བཅས།།,guru zhidak ñenpö khor dangche,Guru Rinpoche rodeado de poderosos espíritus locales ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན།།,chiñe dön kün chizhin zik chir ñi kyi tukkar lekbam dzin,Percibes la realidad en su totalidad exactamente como es y así es como llevas el libro de la sabiduría trascendental en tu corazón. ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak dünchu tsa dün gyi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 770 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔,lhami longchö sam mikhyab,Los deleites inimaginables de dioses y humanos: ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས༔,zhab ñi dortab chen sum namkhar zik,Acunada en su brazo izquierdo sostiene a la «consorte suprema» de dicha y vacuidad བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔,jöme zhi dön rigpar shok,lograr la realización del significado de la base inefable! བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང༌།།,dewar shekpa khye ku chindra dang,Por el poder de haberte alabado con esta oración སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌།།,sangye changchub yi kyi zung,Budeidad y despertar los tengo en mente. བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས།།,tséden k'yé kyi k'yen rab özer gyi,Con toda tu bondad y tu amor ¡haz que la luz brillante de tu sabiduría ངན་འགྲོ་ལས་ནི་ཟློག་བགྱིད་ཅིང༌།།,ngendro le ni dok gyi ching,Apartándonos del camino a los reinos inferiores གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔,döne dakpe tsangme dral,con ocho ingredientes principales y mil ingredientes secundarios དམ་ཆོས་རྒྱས་མཛད་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ།།,damchö gye dze guru cho ber la,y Guru Jober དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་།།,deng dir tsönpe drubpe gewa dang,Estas acciones positivas que hemos realizado hoy con nuestros esfuerzos ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌།ལྷ་དང༌།མི་དང༌།,tamche dang denpe khor dedak dang | lha dang | mi dang,El noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས།།,ñin chikpa dang takpe rim sok kyi,cuyos nombres infunden un temor semejante ཤག་མ་ཤིག་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,shak ma shik mar chingyi lob,Concededme las bendiciones para que todo se desmorone. རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌།།,gyalwe tenpa dar zhing gyepa dang,¡Que las enseñanzas de los budas florezcan y se extiendan en todo lugar ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural ཡིག་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས།།,yik druk ngak kyi korwe özer gyi,rodeada por el mantra de seis sílabas. Rayos de luz ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden tob kyi parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la fuerza ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔,yatsen zuk zang khadok lek,tu forma asombrosa y hermosa con una tez encantadora ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ།,yasö ma chu nenpa,tú cuyos dientes superiores muerden el labio inferior མདུན་དུ་འཕགས་ཚོགས་འདུས་པ་དང་༔,dündu pak tsokdü pa dang,Delante hay una hueste de nobles པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག།,pema ö kyi drong du tripar shok,la ciudad de la Luz de Loto. རིང་ལུགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།,ringluk tenpa dargye tashi shok,se extienda prospere y florezca! མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།,mi yi senge samten tob tok te,león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la meditación. ན་མོ་གུ་རུ།,namo guru,¡Namo guru! ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མུཎྜེ་མཾ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཤི་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha mahabala hung sapota sapota hung pe | om benza krodhi munde mam hung | om benza rakshasa mukha hung | om benza kashikamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Trailokyavijaya la reina vajra Mārayā y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de hiena y de mangosta. དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།།,dü sum shekpa mi yi senge kün,A todos los budas leones de la raza humana དོན་མ་ནོར་འོད་གསལ་རིག་པའི་གནད༔,dön manor ösal rigpe ne,en la gran base no surgida y primordialmente pura མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔,mi le lhak gyur yatsen che,gran maravilla superas a cualquier ser humano མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།,khepa nam kyi soso rang gi rigpar chawa,Los sabios pueden validarlo con su propia conciencia. སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན།།,semchen nam la jam tukden,a aquellos de mentes impuras. རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང༌།།,tsa sum kündü lobpön pema jung,Padmasambhava personificación de todos los Gurús Devas y Ḍākinīs སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང༌།།,sangye ñipa pema kara dang,Padmākara el segundo Buda རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ལ།།,rigdzin chenpo ku ma radza la,y el gran vidyādhara Kumārāja བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,silwa tsal gyi ne chok tu,Ruego a Mañjuśrīmitra གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ།,güpe kyab chi khañam dro,tomo refugio con devoción. Para que todos los seres infinitos como el espacio རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།,rang gi ne sum du timpe wang zhipa tob,Al disolverse en mis propios tres centros recibo la cuarta iniciación. དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,dü sum gyurwa mepe long du shak,Cuando la sabiduría que surge naturalmente no necesita ser buscada ni lograda བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌།,changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk dang,El venerable Śāriputra y ཁྲོ་མོའི་རིག་སྔགས་ནུས་པའི་མཐུས།།,tromö rik ngak nüpe tü,¡que los maras que obstaculizan el logro de la iluminación འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་བསལ་དམ་ཅན་བསྐུལ།།,pak chö drowe drib sal damchen kul,y aniquilan las fuerzas dualistas y obstructoras. Todos los fenómenos visibles audibles y mentales བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་།།,drol zhing jikten drowa nam su yang,Que me libere del karma de las emociones dañinas y de la fuerza de la negatividad ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་ལྷ།།,tukje tabkhe gyacher rolpe lha,Despliegue vasto de juego compasivo y hábil; ཚེ་སྲོག་མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྡོང་ཚུགས།།,tsesok mi shik dorje chak dong tsuk,Que pueda plantar el árbol de hierro de la vitalidad indestructible similar a un vajra ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔,salam drebü yönten tarchin zhing,y hayamos disipado todos los obstáculos a la Visión Meditación y Acción ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་བ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ།།,rinchen mangpö pungwa ñi ni gyenpa po,Tus dos hombros están adornados con multitud de joyas. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,tsöndrü tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la diligencia el Buda es perfectamente sublime བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན།།,töpe chok di dak ching salwar tö che na,y lo elogia con estas alabanzas supremas སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔,kyechok tsul zang chögö sol,Kyechok Tsul Zang vestido con los ropajes del Dharma ཟག་པ་རང་ཟད་འབྱུང་བ་རང་སར་དེངས༔,zakpa rang ze jungwa rang sar deng,Con las impurezas naturalmente disipadas los elementos naturalmente desvanecidos གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔,solwa ñing gi kyil ne deb,Jñānasūtra; gran paṇḍita Vimalamitra: རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག།,gyalwa dak gi zhing nam kö la juk,y que penetre en todos estos reinos búdicos puros དུད་འགྲོ་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔,düdro zhindu ñalwar ma che chik,Y no dormiré como un animal འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།།,drowa chik kyang malüpa,y guiar a cada ser མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཡིག་འབྲུ་ལས།།,mutik trengwa tabü yikdru le,Las sílabas son como collares de perlas. De ellas དེ་ཡི་ཁོང་དབུས་རྩ་དབུ་མ༔,de yi khong ü tsauma,En medio de su cuerpo corre el canal central བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས།།,dak kyang dzok min jang sum tarchin ne,¡Homenaje a Mañjuśrī el Juvenil! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,Esto he oído: ཆུ་ཞེང་སྲིད་དུ་མི་མངོན་ཐ་གྲུའི་ཁྱོན།།,chu zheng si du mi ngön tadrü khyön,Pero inmenso en escala sin perímetro o espacio fijo ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,con esta ofrenda ¡que pueda yo disfrutar la perfección de las tierras puras del Saṃbhogakāya! མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,khedrub chenpo khyabdal lhündrub dang,Khyabdal Lhundrup རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ།།,gyalwa kün gyi se kyi tuwopa,todas sus oraciones y aspiraciones a la acción iluminada! ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་པའི།།,chitar solwa tab zhin ñur drubpe,junto con la infinita bendición de los Tres Excepcionales y Sublimes ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,om guru amitabha sarva tathagata sapari wara ratna mandala pudza megha ah hung,oṃ guru amitābha-sarva-tathāgata-saparivāra-ratna-maṇḍala-pūjā megha āḥ hūṃ ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གདོད་མའི་ཀློང་།།,nangsal khyechö drukden döme long,¡Bendíceme para que en la expansión primordial del resplandor interior dotado de seis características especiales འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་དབུགས་འབྱིན་མཛོད།།,jikten dekyi denpar ukjin dzö,aportando así paz y felicidad en el mundo. འོད་གསལ་ལུས་གྲུབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ།།,ösal lü drub senge wangchuk la,y Sengé Wangchuk que materializaste el cuerpo de luz clara མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,mögü kyewar chingyi lob,y desarrolle una devoción genuina. སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས།།,sem kyi gyuwa rangrik dümaje,todos los movimientos de la mente como la conciencia no compuesta que se conoce a sí misma འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས།།,dro nam dral dö sampa yi,Motivado por el deseo de liberar a todos los seres སྨོན་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།,mönpa chizhin drubpe tashi shok,¡Que pueda todo ser auspicioso para que nuestras aspiraciones se hagan realidad tal y como las hemos hecho! སྤང་བླང་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔,panglang chatsol mepe dzokpa che,y que llevando a su perfección el camino del trekchö y del tögal འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག།,di ne tse pö gyur ma tak,Rezo para que en cuanto termine mi vida y muera aquí འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང༌།།,dro la tse chir tukje namjang shing,entonces desde el palacio del dharmadhātu espontáneamente perfecto ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,tekpa sum la gö dze chaktsal lo,tú fuiste el poderoso sabio victorioso en la batalla. མདོར་ན་གང་གི་མཚན་དང་སྒྲ་དང་ནི།།,dorna gang gi tsen dang dra dang ni,En pocas palabras quien oiga tu nombre o tu discurso གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ།།,ser gyi kang dub dra yi zhab yi ongwa po,Tus tobilleras de oro tintinean alegremente en tus pies. ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས།།,tamche gyalwa dak gi gangwar mö,así los imagino colmando enteramente གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞེངས༔,dri tö dzin ching kyangkum zheng,Sostiene un cuchillo curvo y un cáliz de cráneo y está en pose de danza: ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན།།,parol golwa tamche zil gyi nön,venced todo lo que se nos oponga o se alce contra nosotros; དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dön ñi lhün gyi drubpar dze du sol,¡Mientras cumplimos espontáneamente el doble propósito! དེ་ནི་སྐྱེས་པའམ་ཡང་ན་བུད་མེད་ཡིན་ཡང་རུང་།།,de ni kyepa am yangna büme yin yang rung,encontrará no importa si es hombre o mujer འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་པ་བྲལ།།,che tsö tsom la chaktok dribpa dral,Libre de todo obstáculo u obstrucción en la explicación el debate o la escritura རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,gyundre ñisu tawa tang re che,¡Que frustrante es aferrarse a ideas de esfuerzo y logro! འཁོར་འདས་རྒྱ་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ།།,khorde gya drol tendzin drakpa la,y Tendzin Drakpa བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,lodrö wangchuk la solwa deb,en el lugar supremo de Yoru Zongpuk: སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,ngakchang hung nak mebar la solwa deb,Ngakchang Hungnak Mebar a ti rezo! ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས།།,trinle nam zhi lhün gyi drubpa yi,¡Que mediante el logro espontáneo de las cuatro actividades རེ་དོགས་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ།།,redok lo ze khorde chökur drol,Que la tendencia a la esperanza y el miedo se disuelva que saṃsāra y nirvāṇa se liberen en el dharmakāya དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔,drenme tibpe münpa sang,de entre todos los seres sintientes del saṃsāra! ཐུགས་དམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བསྐང༌༔,tukdam gyatso malü kang,¡Realiza tu océano de actividades todas y cada una de ellas! གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔,tsangme dongbu gyatsa tsuk,y las llenamos con mantequilla derretida la esencia de los elementos. ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་།།,chitar tabpa yizhin drubpa dang,pueden lograrse tal y como deseo y ruego ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་གྱིས།།,tuk yi chik dre zabmö dzokrim gyi,y la fase de perfección profunda en la que la sabiduría y la mente se funden en una སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,Por esta mi aspiración como un buda སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང༌།།,ngön gyi dik le yangdak da gyi ching,He quebrantado mis votos del pratimokṣa སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ku sum drubpar chingyi lob,inspírame para que alcance los tres kāyas. ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔,lha yi geñen drekpachen,les hiciste jurar lealtad al arrogante genyen de los dioses དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔,de la he kyi gyalwa le,Y así como surgidos de un repentino aturdimiento ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,orgyen yul gyi podrang du,En el palacio del país de Oḍḍiyāna ཀླུངས་ཤོད་ཞྭ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,lung shö zha yi ne chok tu,Ruego a Dangma Lhungyal མཆོག་དམན་བར་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ།།,chok men barme drowa kün la tse,y cuidas con amor a todos los seres por igual ya sean superiores inferiores o intermedios ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ནས།།,kadak lhündrub dorche seng lam ne,y mediante el sendero vajra secreto de pureza primordial y presencia espontánea ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ།,küntu yang jinpe ne su gyurpa chenpo o,Son en todos los sentidos el objeto supremo de generosidad. ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔,chitar kha la ñishar zhin,se alce como el sol en el cielo དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར།།,ngöpo kün la mi nepar,Que pueda practicar la generosidad libre de tacañería ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ།།,khyabdak chikpu gönpö namtar la,Y con todo mi corazón me regocijo en tu liberadora historia de vida. ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་པར་སྐྲོད་མ།།,chusin gyaltsen nampar tröma,y expulsas a Makaradhvaja el dios del deseo: བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,bhaga yangdok mepe long du shak,Cuando el Dharmakaya está libre de toda dualidad གྲགས་རྒྱལ་ལེགས་འབྱུང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷའི་མཚན།,drak gyal lek jung kün ga sönam könchok lhündrub buddhe tsen sangye senge,Drakpa Gyaltsen སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།,semchen tamche de dangden gyur chik,Que pueda yo tener la buena fortuna de practicar la disciplina que complace a los nobles. ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག།,chö tön dze ching zhuk gyur chik,Por miles de millones de eones inimaginables བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང༌།།,sönam yönten gyatsö zhing,fuente de océanos de mérito y virtud: དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པའི།།,drenpa yi kyang sizhi yik trokpe,al pensar en ti se erradica todo el temor del samsara y el nirvana. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔,rangjung long yang jö du me,una gran espaciosidad que surge por si misma vasta e inefable བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན།།,dak ni khye kyi yongsu zungwe na,los cinco crímenes con retribución inmediata མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།།,khepa de dang tsungpar chepe chir,lleva el nombre de Samantabhadra «Completamente bueno»: བློ་ཡི་ཡུལ་འདས་སྟོན་གནམ་དྭངས་པ་ལྟར།།,lo yi yul de tön nam dangpa tar,Más allá de los objetos mentales ordinarios y clara como un cielo de otoño བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་།།,changchub chöpa yongsu dzok che ching,y obraré por el bien último de todos y cada uno de ellos! རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa dedak la ni chöpar gyi,e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru ང་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པའི་བདུད།།,nga lawar chö jepe dü,sin importar si sois dioses o demonios! སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།,trulpe ku chok sönam gyaltsen gyi,¡que la vida de la emanación suprema Sogyal Rimpoché ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔,zhal chik tro dzum chen sumpa ༔,de color verde con tres ojos y sonriendo con una pizca de ira. ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ།།,wa ra na si lasok ne chok tu,empezaste a hacer girar la rueda del dharma ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།,ñönmongpe mi dziwar nampar drolwe dewa la rekpar nepar gyur chik,Por el poder de entrenarme en abandonar todo daño a los demás tanto en acción como en actitud ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས།།,zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi,y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔,depe kyang chak dab te tsal,y con profunda fe ofrecemos grandes postraciones ཨེ་མ་ཧོ༔ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔,emaho chok chu dü zhi kün gyi dakñi che,¡Emaho! A todos los grandes seres iluminados de todos los tiempos y lugares os invocamos: འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་ལམ་བཟང་སྣང་མཛད་ཅིང་།།,dro la gewe lamzang nang dze ching,¡Qué aquellos que revelan a los seres el noble camino de la virtud དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན།,dü sum sangye tamche kyi ngowo lama rinpoche khyen,Precioso guru esencia de todos los budas de los tres tiempos vela por mí. སྡེ་སྣོད་ཀུན་མཁྱེན་གྲགས་པ་གཞོན་ནུའི་ཞབས།།,denö künkhyen drakpa zhönnü zhab,y el noble Drakpa Zhönnu སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,sangye dang ni changchub sem,Hay buddhas bodhisattvas སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ།།,sangye namzik tsuktor tamche kyob,Ante los budas: Vipaśyin Śikhin Viśvabhukra མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན།།,ñangen depa rabtu zhi ta tön,alcancen gradualmente la budeidad giren la rueda del Dharma ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ།།,nubchok dewachen gyi zhingkham su,Para que pueda renacer en tu presencia supremo victorioso འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར།།,jikten dak na gang zhuk chöpar gyur,¡Que se presenten ofrendas a los budas del pasado སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག།,dukngal semchen tar gyi shok,Que el repique del gran tambor del Dharma བདག་དང་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིས་མེད་པའི།།,dak dang mar gyur drowa rimepe,¡Que yo y todos los seres mis propias madres ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,chö dang tashi pelwar dze du sol,y que el dharma y los buenos augurios aumenten y se extiendan. བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག།,gek rik tongtrak gyechu dok,¡Que se eviten las 80.000 clases de fuerzas obstaculizadoras! དམ་ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lam gyi trulpa zhiwar chingyi lob,Bendecid mi mente para que acepte el sagrado camino del Dharma. བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ།།,lama sangye rinpoche,Precioso guru despierto མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔,khandro damchen dam latak,mantuviste bajo juramento a las ḍākinīs y guardianes que guardan sus promesas སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཆེ་རྒུའི་གཙུག་ནོར་གྱིས།།,sipa sum gyi chegü tsuk nor gyi,Cientos de veces con reverencia y admiración གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ།།,gang la nöpa che kyang de drelwa,y que son fuente de dicha incluso para quienes les causan daño. ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག།,chö kyi khorlo kor gyur chik,para dominar a los demonios y a todas sus hordas བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས།།,zhigya tsa zhi ne lasokpa yi,los trescientos sesenta espíritus que acechan sin previo aviso ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔,sa dang lam la nepe khor,rodeado de los que están en los caminos y los niveles: གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན།,nöjin gyi depön chenpo lak na dorje gö ngönpochen,Homenaje al jefe supremo de los yakṣas དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང༌།,de dang ñewa nga gyipa dang,he menospreciado a la Saṅgha de los aryas བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,y todas mis aspiraciones se realicen espontáneamente! འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ།།,didak ni sangye chomdende nam kyi ku chewe yönten yangdakpa nam so,Éstas son las auténticas y supremas cualidades de la encarnación del Buda. རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་མཐོང་བར་ཤོག།,rang la yene nepa tongwar shok,¡Que lleguemos a ver lo que está y siempre ha estado dentro! མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ།།,machö tröme changchub ñingpö ku,y como el kāya simple y sin adornos de la esencia de la iluminación. རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,rangjung zhiwe tukdam kang,En el palacio del cerebro en la mansión del cráneo བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub dzokpar dze la chaktsal lo,y estableciste discípulos en los tres vehículos. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་སོན་ན།།,khyepar ñalwe jikten ñi sön na,Sobre las crestas de montañas nevadas sobre precipicios de hielo ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་བྱས་པས།།,yangdak ta la kö chepe,y los orienté hacia la visión correcta. Por estas acciones མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gönpo dedak dak gi tamche la,exhortación y ruego todo ello ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ།།,gakpa mepa kye mepa,Todo lo que surge interdependientemente རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི།།,rigdzin dakchak nam la ni,nosotros los vidyādharas seguimos a los herederos མཚུངས་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རྟག་བཞུགས་གསོལ།།,tsungdral trulpe ku chok tak zhuk sol,Tulku sublime sin par por favor permanece para siempre. སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ།།,se che gyalwe dröpa chikpe lam,¡Conceded vuestras bendiciones para que a través del cultivo de la bodichita འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌།།,chakpa dang ni zhengpa dang,en las direcciones cardinales e intermedias རིག་འཛིན་གདུང་སོབ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rigdzin dung sob nüpar chingyi lob,concédeme tu bendición para que mantenga el linaje de los vidyādharas. དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།,dene sangye kyi tü,Y observó que los cinco agregados estaban vacíos de naturaleza. ནངས་རེ་དགོངས་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན།།,nang re gong re bö kyi dön la chön,al amanecer y al atardecer apareces antes quienes tienen devoción དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་།།,kyilkhor ngadak chak na dorje dang,Vajrapāṇi soberano señor del maṇḍala ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. གསུང་རབ་མཛོད་བརྙེས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་།།,sung rab dzö ñe khepa ñi bum dang,Khepa Nyibum རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།།,rigpa tsal gyi wang tob shri sim ha,Śrī Siṃha que recibió la iniciación de la fuerza dinámica de rigpa འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཆེ།།,palden tsa gyü lame tsok nam la,y maestro de toda la noble Sangha; མྱ་ངན་ངལ་དང་གནོད་པ་དང༌།།,ña ngen ngal dang nöpa dang,los que se ven perjudicados por la pérdida de riqueza ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག།,tamche malü ngöndu gyurwar shok,En esa tierra pura ¡que haga realidad སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་ཤོག།,dribdral drebü tartuk tobpar shok,a los seres de todo el mundo a través de la infinidad del espacio y del tiempo. ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི།།,lü sem dewa malü trok chepe,Que todos los sufrimientos ocasionados por la perturbación de los cuatro elementos སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔,semchen kün gyi trul zhi yin,forman la base para el engaño de todos los seres. སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག།,kechik chik gi tamche jorwar shok,¡que todos los deseos virtuosos las oraciones y aspiraciones de todos los seres བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།,kyangpe dön kün drubpa la chaktsal,y te ordenaste a ti mismo un bhikṣu autoiniciado. འདོད་དགུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ།།,dögü jor tsok pakme dang denpa,acumulación ilimitada de todo lo que uno pueda desear གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,jinpe parol chin dzok shok,Ya que todas las cosas materiales están sujetas a la decadencia དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,drime sheñen la solwa deb,en el palacio de perfecto conocimiento y sabiduría: དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།,upang ñenpo chö kyi ying su tö,¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu! རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།,jesu yi rang kul zhing solwa yi,ofrenda confesión regocijo སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།,pobpe ter gye drolwar dze du sol,y haz que afloren los ocho grandes tesoros de mi valiente elocuencia te lo ruego! སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན།།,semchen muge ne kyi ñenpa na,cuando los seres sean atormentados por la plaga del hambre ཁྱོད་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ས་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱང་།།,khyö ñi gyalwe sa chok drub ñe kyang,Alcanzaste la suprema realización de la budeidad བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,tsöndrü tsampe tsöndrü kyi,que pueda completar la perfección de la paciencia. མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔,ñampa ñi kyi dön tok shok,y alcanzar la realización del verdadero significado de la igualdad! མཐར་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་ཡུལ་མ་ལུས་ཀུན༔,tar chöja dang chöyul malü kün,aparece inseparable de mi propio maestro raíz la encarnación de todas las fuentes de refugio སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,tulku pema jungne la solwa deb,¡Rogamos al nirmāṇakāya Padmākara! བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར།།,gek namme ching sosor jom gyur,y los obstáculos completamente superados ya no existirán. (27) སྨན་རྩེ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,men tse gyalwe podrang du,Ruego a Matidhvaja ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང༌།།,le ni dribma zhindu jesu drang,entre los dioses de larga vida en tierras incivilizadas o con puntos de vista erróneos བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྲགས།།,sönam yeshe tob kyi tongsum drak,renombrado en todo el universo de los tres mil mundos por su poderoso mérito y sabiduría རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ།།,rik nga palchen trogyal yabyum chu,los grandes gloriosos de las cinco familias los diez reyes airados con sus consortes སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌།།,trulpe guru tsen gye dang,A las ocho Manifestaciones de Guru Rimpoché སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ།།,chen ñipo la ö rabsal ma,resplandecen como el sol y la luna llenos. མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང་།།,malü zhi zhing dang tobden pa dang,sean eliminados concediéndonos brillo vigor y una larga vida གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔,timuk chingpe münpa la,¡pueda la luz de la cognición clara surgir རིང་ནས་ཁུག་ལ་སྨྲ་རུ་ཆུག།,ring ne khuk la ma ru chuk,Son identificados y separados de sus aliados. རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་།།,taktu lama ñepa dang,alegre constantemente al guru ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,¡Hung! Vajrakilaya grande y glorioso con todo tu séquito: རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔,jelön tarpe lam la kö,Condujiste al rey y a los ministros en el camino de la liberación ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵི་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཀུ་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha trailokyavidzaya hung bindha bindha hung pe | om benza krodhi maraya hung | om benza rakshisa mukha hung | om benza nakulamukhi hung,Estos son los mantras para el rey iracundo Amṛtakuṇḍali la reina vajra Śabdamayī མཆོག་གཉིས་རྒྱལ་པོ་ལྔ་དང་གླིང་ཉེར་ལྔ།།,chok ñi gyalpo nga dang ling ñer nga,los dos supremos los cinco soberanos y los veinticinco que llevan el nombre de «Lingpa» ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,chöje rinpoche la solwa deb,Precioso señor del Dharma a ti te ruego. སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད།།,dikpa tamche rabtu zhije,eliminarán por completo todas las faltas cometidas སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ།།,sa he yige khyö la dü do,¡Con svāhā te rendimos honores y alabanzas! ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན།།,chok chu dak gi chok nam na,¡Qué pueda alcanzar el estado de sabiduría suprema! རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།།།,tsawe lamar solwa deb,Ruego a mi Guru raíz: བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྙིང་པོ༔,chomdende jampal yeshe sempe döndampe tsen yangdakpar jöpé nyingpo,Así concluye «La recitación suprema del sentido último de los nombres del Señor trascendente Mañjushri el Ser de sabiduría» སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,senge wangchuk la solwa deb,en el palacio del cuerpo puro de luz: རང་དོན་ཡིད་བྱེད་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangdön yi che dralwar chingyi lob,pueda librarme de pensamientos y actitudes egoístas! གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་མེས་པོ་བཀའ་དྲིན་ཅན།།,sangchen tenpe mepo kadrinchen,y gentil patriarca de las vastas enseñanzas secretas ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔,tokme sangye ö mingyur,el buda original de la Luz Inmutable! རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,dzokpe sangye tobpar dze du sol,y al hacerlo podamos obtener la iluminación perfecta. ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,zhing der sam gyi mi khyab sangye nam,En un solo átomo que pueda ver tantos reinos puros como átomos hay en el universo རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཀུན་རབ་འགགས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,nampar tokpe kyön kün rab gak mi tok yeshe chakgya chenpo ñur tob shok,¡Que puedan todas las contaminaciones del pensamiento discursivo cesar totalmente para que el Gran Sello de la conciencia prístina no discursiva sea rápidamente realizada! ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ།།,tseme zhi yi zhingsa shinpo la,En el campo fértil de las cuatro cualidades inconmensurables བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la chaktsal lo,¡que pueda yo perfeccionar la pāramitā de la disciplina! རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ།།,nampar shepa dorjer gom,Los agregados y la conciencia se ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི།།,drowa kün gyi chö kyi dön nam ni,vivan por siempre felices y con buena salud! ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང༌།།,tamche rigpa zangtal ngang,concédeme tus bendiciones para que en la conciencia que todo lo permea བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།།,cham dang ñingje ngadak chö kyi je,soberano del amor y la compasión señor del Dharma བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས།བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག།,lodrö mizepa lasok kalzang gi sempa chudruk,a Vajragarbha Akṣayamati y al resto de los dieciséis bodhisattvas de este eón afortunado ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔,hung palchen khor dangche nam kyi,¡Confesamos un océano de faltas y corrupciones del samaya sin omitir ni una sola! འོད་ལུས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,ö lü dakpe podrang du,Ruego a Sengé Wangchuk འཇམ་དཔལ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོང་དེ།,jampal teng gi chok na jikten gyi kham yönten pak tu mepa zhejawa zhik yong de,—Oh Mañjuśrī sobre nosotros hay un mundo llamado Cualidades Ilimitadas གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ།།,ser gyi lhünpo tabur jipe ku,invencible ante los demás venciste a las hordas de Māra. སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,sarva anaya hung pe | tataya tataya hung pe,será privado de toda su fuerza y sus poderes! ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos མ་བསྡམས་མི་མངའ་དབང་པོ་མི་གཡོ་ཞིང་།།,ma dam mi nga wangpo mi yo zhing,No estando desenfrenado sino con los sentidos bajo control བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག།,lo yi tob kyi dak kyang rabtu juk,de todos los budas del pasado presente y futuro གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས།།,gangzhik taktu torang lang ne güpa yi,Aquel que se levanta regularmente al alba དེ་ལས་གཞན་མེད་ཁོ་ཐག་བཅད།།,de le zhenme kho takche,Decide con absoluta convicción que no hay nada más que esto. གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཕུར་གདེངས།།,ye yön dorje chakpur deng,Su mano derecha empuña un vajra su izquierda un kīla de hierro; རྒུད་པ་ཀུན་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།།,güpa kün le ñurdu kyab tu sol,protégenos rápidamente de todo fracaso e infortunio! སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,nangwa chökur charwar chingyi lob,Concededme la bendición para que las apariencias surjan como el dharmakāya. འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔,dre yi yul du gongpe tse,"Cuando decidiste ir al ""País de los espíritus""" ངོ་ཤེས་ངང་ལ་རྗེས་མཐུད་མེད།།,ngoshe ngang la jetü me,en el reconocimiento no dejan rastro alguno. འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔,khor du khandro mangpö kor,las confieso y purifico en la luminosidad del dharmakāya. ཨེ་མ་ཧོཿ,emaho,Emaho: ¡Oh maravilla! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔,om ah hung,¡Hung! Vajrakilaya grande y glorioso con todo tu séquito: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. གཞན་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྐྱེས་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,zhen chung yeshe ñurdu kye ne rangjung yeshe khakhyab chenpo ñur tob shok,¡Que pueda la conciencia prístina que surge extrínsecamente llegar rápidamente para que la conciencia prístina que se manifiesta naturalmente impregnando magníficamente el espacio sea rápidamente realizada! གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་རིག་གཞུང་རྒྱ་མཚོར་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དང༌།།,nekab chinang rik zhung gyatsor lodrö nangwa gyepa dang,bendíceme para que a corto plazo la luz de mi inteligencia se expanda iluminando los textos de las disciplinas externas e internas འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ།།,gyurme dorje kham su tenzhuk sol,mientras brille la luz del sol y de la luna! རྒྱ་ཆེན་ལུང་གི་མཛོད་འཛིན་པུཎྱ་ཤྲཱི།།,gyachen lung gi dzö dzin punya shri,Puṇyaśrī que retuvo un tesoro vasto de las escrituras transmitidas པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,po ta la yi zhing du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en la tierra pura del Potala! འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo,En castellano: La reina de las oraciones de aspiración: la «Aspiración a las Buenas Acciones» de Samantabhadra. ཧཱུྂ༔རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔,hung rigdzin dorje drakpo tsal,¡Hung! Vidyadhara «Poderosa Ira Vajra» ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི།།,chö dang changchub sempa yi,y del mismo modo me entrenaré བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔,changchub drubpe barche ngepar sel,¡Elimina para siempre todos los obstáculos a nuestra iluminación! ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་,tsittam shreyang kuru,La esencia del corazón la semilla raíz de Vajrasattva. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་ཕྱིར་ཀར་ཤ་པ་ན་གཅིག་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe chö kyi namdrang di chir kar shapa na chik jinpa chin na,—Quienquiera que done incluso una sola karshapana por el bien de esta clase de Dharma el Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,chi dang nang du tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de ancho y estrecho! དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར།།,drenpe mi jik tamche rab ter,se les concederá valentía; ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།།,palden tsawe lama rinpoche,Glorioso guru raíz tú que eres precioso ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ།།,ngurmik dzinpe gar gyi namrol pa,Manifestado en la forma de alguien que viste los mantos azafrán — ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | ཟག་པ་རང་ཟད་འབྱུང་བ་རང་སར་དེངས༔,zakpa rang ze jungwa rang sar deng,Con las impurezas naturalmente disipadas los elementos naturalmente desvanecidos བསམ་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ།།,sam dzok chökü gyalsi la,concédeme tus bendiciones para que todos los seres moren མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chok gi ngödrub ñepar chingyi lob,obtengamos el siddhi supremo la iluminación. ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང༌།།,tamche rigpa zangtal ngang,concédeme tus bendiciones para que en la conciencia que todo lo permea ཡིད་འཕྲོག་དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས།།,tönting ralpe tortsuk changlö dze,adornado con diversas vestiduras celestiales y ornamentos de piedras preciosas; ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གྲིབ༔,nedön dikdrib ñetung drib,encarnación de la gran compasión: བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ།།,dü dang jikten wang du dze ma,y a los mundos con ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,zhitro rabjam la solwa deb,en el palacio del cuerpo puro como una deidad: རྗེས་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔,jesu lü ngak tsuk che te,Ahora con el cuerpo y el habla firmes y estables ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡང་༔,chok nam tamche drisung pö nge dang,el más dulce incienso perfumado llena todas las direcciones གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།,sung nampar dakpa,Su palabra es absolutamente pura. གཟུང་འཛིན་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zungdzin drolwar chingyi lob,y me libere de la fijación dualista. སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སད།།,laryang zungjuk gyume chakgyar se,Por esta virtud ¡que yo y todos los seres sensibles སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་།།,nang drak tokpe chöyul ngöngyur kyang,se hacen evidentes en las imágenes sonidos y pensamientos de nuestro mundo. སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,tulku sönam gyalpor solwa deb,Nirmanakaya Sönam Gyalpo «Rey del mérito» ¡a ti rezamos! བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ།།,sönam tsok ni kyepa de,Que todo el mérito que haya acumulado རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།།,dorje sempa drub gyur ne,El paraíso más elevado de la gran dicha el reino de «Tukpo Köpa» བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,changchub jungwe ne chok tu,Ruego a Śrī Siṃha རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,rigdzin gyurme trinle namgyal dang,Vidyādhara Gyurme Trinlé Namgyal གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཀླུ་རྣམས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,lu nam chiwar jepa la chaktsal lo,¡tú el asesino de los nāgas! ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔,chak ye dorje tse gu nam,tu mano derecha blandiendo un vajra de nueve radios འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ།།,khorwa ting ta mepe yangsa la,Por el poder mágico de tus milagros en Śravastī ཨོཾ།སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,om kuchok jampal zhönnur chaktsal lo,¡Om! Supremo cuerpo de sabiduría juvenil Manjushri ante ti me postro. བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན།།,lona chö la gyur chik guru khyen,si por mi propia indolencia malgasto la libertad de esta vida humana བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔,dak kyang tserab tamche du,para que en todas mis vidas futuras བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔,shakja shakje ñime drol,¡Hung! Cuando el espacio absoluto de los fenómenos está más allá de toda elaboración མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས།།,marme chok dang dukpö dampa yi,y movido por mi fe en las Buenas Acciones de Samantabhadra སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ།།,sem kyi rangzhin chöñi namkha che,La naturaleza de la mente es el vasto espacio del dharmadhatu. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌།།,dedak jesu dak lob ching,de los budas perfectamente despiertos བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བདག།,kalpa chewa dumar dak,Por haber soportado sufrimientos ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔,trowö lha la jipar bul,Para complacer a los maestros ofrecemos. སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར།,ñingpo yige gyape kor,por el mantra-esencia de las cien sílabas. རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས།།,dorje deñi rangzhin le,Las formas de sabiduría de todos los budas སའམ་ཡང་ན་ཆུའམ་མེ།།,sa am yangna chu am me,que domine la perfección de la disciplina. བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡Concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་བསྟན་ཏོ།།,dedak le kyang palcher ni dü mayinpar chiwar ten to,y la mayoría encuentran una muerte prematura. རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ།།,rang gi ö kyi tsok nam truk ma,que todo lo inundan con un deslumbrante resplandor. སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང༌།།,sangye nam kyi yong zung zhing,¡Y que se cumplan las aspiraciones ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།,yangdakpa ñi kyi ta la nepa,Habita en la perfecta finalidad. འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,Esto he oído: སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ།།,sangye se kyi ü na zhukpa la,y en cada reino más budas de lo que abarca la imaginación གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,o me empalan en picas al rojo vivo o me cuecen en bronce fundido རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་མཐོང་ནས།,gyalwa zhindu pende gyur tong ne,inspírame para que los vea como causas de beneficio y felicidad al igual que a los vencedores བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌༔,cham dang ñingje gawa dang,Aquellas que brindan ayuda a los seres བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,dü dang sinpö kha nön dze,que subyuga a māras y rākṣasas. སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་དང་མར་མེ་མཛད་དང་རྣམ་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཟུང་དང་།,sangye gawe pal lasok chok chu dang marmedze dang namzik lasokpa dü sum gyi sangye chok zung dang,a Ānanda Śrī y a todos los budas de las diez direcciones a Dīpaṁkara Viśvabhū budas del pasado presente y futuro a Subhūti Rahula སེམས་ཉིད་བརྟག་ན་ཁ་དོག་དབྱིབས་སུ་མེད།།,me chir chik dang dume ngowö tong,La mente misma si se examina carece de color y de forma; པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས།།,pemo dampa shintu dze le kye,¡En ese reino búdico excelente y jubiloso བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག།,dak sok semchen tamche kyi gyü la tsultrim kyi parol tu chinpe chö nam yongsu dzokpar gyur chik,que pueda yo llevar las Buenas Acciones a su completa perfección; ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་འཆི་ཁ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la chikha bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo de la muerte aparece ante mi ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,kuntuzangpö mönlam gyi,Por esta la oración de aspiración de Samantabhadra མ་རུངས་རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་དམ་ལ་ཐོག།,marung gyal sen jungpo dam la tok,¡Subyuga a todas las fuerzas negativas a los demonios gyalpo senmo y jungpo! སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,chepar chawe damtsik nga,pero nos falta el discernimiento y actuamos erróneamente. དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྔགས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dragek duldze ngak dak tsok la chaktsal lo,¡Ante los señores del mantra que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos nos postramos! ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ།,sherab kyi parol tu chinpa la ten ching ne te,Así pues Śāriputra como los bodhisattvas carecen de logro རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ལས།།,dzutrul kangpa zhi yi rolpa le,De sus cuatro extremidades prodigiosas aparecen ཕྱོགས་བཞིར་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་།།,chok zhir tak seng khyung druk cho zhing ding,en las cuatro direcciones: un tigre un león un garuda y un dragón que se elevan y vuelan en el cielo. སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔,sangye khor che tukgyü kul,Invocando a los corazones de sabiduría de los buddhas y sus séquitos. ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།།,lek tsok malü lhün gyi drubpa yi,—auspiciosidad gloria y riquezas— se manifiesta espontáneamente. རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་ལས།།,dorje sangwe kalung le,hana hana vajra | daha daha vajra | paca paca vajra | matha matha vajra | jvala jvala vajra | suru suru vajra | muru muru vajra | kaṭaṅkaṭe jaye vijaye ajite aparājite māra-sena-pramardani hūṃ phaṭ | གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sal drib mepar chingyi lob,inspírame para que evite las fluctuaciones de la lucidez. མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལེགས་བསྒོམས་པས།།,magyur drowe döndu lek gompe,el camino único tomado por los budas y sus herederos བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས།།,sönam taye dampa gang tob de,Por el mérito ilimitado y auténtico གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད།།,sönpe tse na sampa ngenpame,¡Mientras viva que no tenga ninguna intención negativa; མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔,ñampa ñi kyi dön tok shok,y alcanzar la realización del verdadero significado de la igualdad! སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་།།,nang drak tokpe chöyul ngöngyur kyang,se hacen evidentes en las imágenes sonidos y pensamientos de nuestro mundo. ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔,nga ni sangye tokma yin,Yo soy el buda primordial ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌།།,kün la detong kyepe drok gyi ching,tomando como compañeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག།,sangye se kyi ü na zhukpa dak,En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay སྡོམ་བརྩོན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ།།,domtsön dulwa dzinpa changchub pal,Changchub Pal que defendió el Vinaya y mantuvo sus votos diligentemente བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།,changchub sempa nam kyi yab,el padre de todos los bodhisattvas ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས།།,sherab ñing tse dang chepe,Con sabiduría y amor genuino de todo corazón དེ་ལས་སླར་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ།།,de le lar yang lhündrub tukje tsal,¡Bendíceme entonces una vez más para que mediante el poder de la compasión espontáneamente presente གར་བཞུགས་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,gar zhuk dakpe ne chok tu,Ruego a Namkha Zhönnu རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས།།,rangzhin ma chi ne ma chi,Que pueda comprender la verdad de la vacuidad སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཤར་བ༔,natsok tab kyi ten drö pal sharwa,surgiste a través de distintos medios como esplendor para las enseñanzas y los seres. འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,jungwa dak chir chaktsal lo,ante las cinco grandes consortes del espacio básico nos postramos. ལུས་དག་པ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ།།,lü dakpa lha yi podrang du,Ruego a las infinitas deidades pacíficas y airadas བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡི༔,dakzhen dön ñi lhün gyi drubpa yi,logrando así espontáneamente nuestro propio bien y el de los demás! སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་གྱུར་ཅིག།,sizhi güpa kün le kyob gyur chik,que aleja las faltas de todos los problemas de la existencia y la paz. ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨ་རུ་ར།།,yönpe ñam zhak dütsi lhungze nam,la mano derecha en el gesto de la entrega suprema sostiene el fruto del arura ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ།།,chi nang sangwe barche ying su sol,Haz que todos los obstáculos ya sean externos internos o secretos se desvanezcan en el espacio ཟབ་གཏེར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ།།,zabter namkha dzö la wang gyurwa,poseedor del tesoro —semejante al espacio— de profundos termas སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག།,tongpe chö ni tokpar shok,sin naturaleza intrínseca sin ubicación འདི་ཚུལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ།།,di tsul sempar chepa möchi tsal,¿Qué necesidad hay de recordarlo? རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས།།,gyalwa se che khye kyi jezung ne,Budas y bodhisattvas ¡aceptadme como vuestro seguidor os lo ruego! རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,namdak chökü podrang du,Ruego a Samantabhadra y su consorte བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔,lama yidam lhatsok yongdzok la,Ofrecemos la lámpara del espacio de los fenómenos que surge naturalmente ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden yeshe parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la sabiduría བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཉིད༔,lama öpakme pa ñi,El guru Amitābha བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌།།,sampa yizhin drubpa dang,¡Cumplid todas nuestras aspiraciones! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,changchub bardu dak ni kyab su chi,tomo refugio hasta alcanzar la iluminación. ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,tsultrim parol chin dzok shok,y disciplina desprovista de arrogancia སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,kudung cha gye dze la chaktsal lo,que luego se dividieron en ocho porciones. རི་རྣམས་རྩྭ་དང་མེ་ཏོག་འབབ་ཆུས་བརྒྱན།།,ri nam tsa dang metok babchü gyen,¡Qué las montañas se adornen con pastos flores y arroyos གཞན་ཡང་ཟབ་རྒྱས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད་འཛིན་པའི།།,zhenyang zabgye mindrol dzö dzinpe,Y los poseedores del tesoro de maduración y liberación profundo y vasto མཆོག་གི་གསང་གསུམ་གཟི་བརྗིད་རབ་འཕྲོ་བས།།,chok gi sang sum ziji rab trowe,con el esplendor radiante de tu cuerpo habla y mente supremos y secretos མཚན་ཉིད་མེད་པ།མ་སྐྱེས་པ།མ་འགགས་པ།,tsenñi mepa | makyepa | magakpa,Así pues Śāriputra todos los dharmas están vacíos. བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔,dak gi lü ngak yi sum gyi,¡Que surjan infinitas emanaciones འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ནས༔,di chiwar sum dralme jezung ne,¡Cuida de mí sin alejarte jamás en esta vida en la siguiente y en los estados intermedios བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས།།,dechir chöying podrang lhündrub ne,¡venid ahora os ruego con vuestros séquitos absolutamente puros! རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།།,gashi zepe bardu yang me do,No hay ignorancia ni extinción de la ignorancia hasta no haber envejecimiento ni muerte མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khyepe khyuchok khyö la solwa deb,el más destacado de los eruditos ¡a ti rezamos! བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག།,dak la penpar döpe drokpo dak,que nuestras acciones y aspiraciones sean siempre como una sola! ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས།།,ngagyal wang gi lha yi ne su kye,los seres que son dominados por el orgullo nacen en el reino de los devas ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་།།,le kyi tob nam yongsu dak che ching,¡que alcance perfectamente el poder de la iluminación! འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔,trulme rigpa rangsal ne,con presencia despierta naturalmente clara y libre de engaño སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,kyöndral dra drok pema sung la chaktsal lo,¡Ante el «Habla Semejante al Loto» que resuena sin error nos postramos! ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ།,lhenchik kyepe lha gowe lha nga,Sahaja Deva los cinco devas de las enfermedades infecciosas ཚོར་བ་མེད།འདུ་ཤེས་མེད།འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད།རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།,tsorwa me | dushe me | duje nam me | nampar shepa me,De ese modo Śāriputra en la vacuidad no hay forma དཀར་ཕྱོགས་གཡེལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཡིས།།,karchok yel zhing nakchok dü de yi,la bondad se descuida mientras los demonios de la maldad ཉི་མ།།ཟླ་བ།།རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས།།,ñima dawa rinpoche duk,Habiéndolo aceptado otorgad vuestras bendiciones ¡os lo ruego! བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔,dütsi men gyi bum zung tok ༔,y sostienen una delicada vasija repleta de néctar medicinal. གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔,dön zuk bön gyi tenpa nub,destruyendo las enseñanzas de los Bönpos que conjuran a los espíritus malignos གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ།།རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།,langpo rinpoche tachok rinpoche,el sol la luna el precioso parasol ཡོངས་སུ་དག་པ།,yongsu dakpa,Es absolutamente puro. ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཆོས་ཉིད་ངང༌།།,tamche zepa chöñi ngang,concédeme tus bendiciones para que el prāṇa de la mente se anule ལྟ་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཡིན།།,tawa longchen rabjam yin,La visión es Longchen Rabjam: vasta e infinita amplitud. གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་མི་དང་བྲམ་ཟེའི་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས།,zheñang lha lu mi dang dramze drangsong dentsik drubpe tsok,Además extiendo mi ofrenda a todas las multitudes de devas nāgas humanos brahmanes ṛiṣis y siddhas que dicen la verdad བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ།།,tendzin nam kyi zhepe dön kün drub,que se cumplan las aspiraciones de los que sostienen las enseñanzas ཟབ་སྟོན་ཆོས་འབར་གསོལ་བ་འདེབས།།,zab tön chö bar solwa deb,en el lugar supremo de Yupuk Salwa: གདམས་ངག་གསལ་བའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་འཇུག༔,damngak salwe ngang la ma yeng juk,Entraré sin distracción en el estado en que las instrucciones son claras ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! བདེ་སྡུག་ཕན་གནོད་འབྱོར་རྒུད་ཅི་བྱུང་ཡང་།།,deduk pennö jor gü chi chung yang,Inspírame para que me dé cuenta de que no importa lo que ocurra རྒྱ་བོད་པཎ་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔,gya bö pendrub rigdzin yidam lha,¡te lo ruego ven e inspírame con tus bendiciones! འགྲོ་འདིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཕན་བཏགས་ཤིང་།།,dro di tokme dü ne pen tak shing,Ya que los seres me han ayudado desde el tiempo sin principio དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི།།,karpö chö rab pelwe tsong zong ni,y finalmente en el gran Akaniṣṭha más allá de los tres reinos ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,lhakme drubpar chingyi lob,inspírame para que obtenga logros ilimitados. སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།།,sangye zhing du mik te pulwa yi,El paraíso más elevado de la gran beatitud el reino de Ghanavyūha གང་མཚན་ཐོས་པས་དུས་མིན་འཆི་བའི་དཔུང་།།,gang tsen töpe dümin chiwe pung,Escuchar tu nombre oh Bhagavān Amitāyus མང་ཐོས་སྒྲུབ་ལ་ཆེར་བརྩོན་བདེ་བ་དཔལ།།,mang tö drub la cher tsön dewa pal,Dewa Pal ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས།།,lok mön trul gyi tsönche tor lung che,Huracanes de armas gestadas por aspiraciones perversas ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔,denpe dön bor mige le la tsön,sin escuchar las palabras del Buda sucumben a las adicciones de la vida རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས།།,gyachen mönlam tabpa di yi tü,inspirado por la bondad amorosa y la compasión སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kyoshe tingne kyewar chingyi lob,Concededme la bendición para que sienta un profundo desencanto. འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ།།,ome tso dang chu yi tso le drolwa po,Te liberas del mar de leche y del océano de agua. དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས།།,ngöpo ngöpor machipe,para que el beneficio llegue a todos los seres. རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།,dzokden dü tar min ching gye gyur chik,crezcan plenamente como en la edad dorada! བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa lhün gyi drubpar chingyi lob,¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོག་ཤོག།,dak machipe chö tok shok,en la cual los seres no existen no hay ni ningún ser viviente ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔,hung palchen benza heruka,¡Hung! Vajra Heruka grande y glorioso བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།,dü kyi pawo nampar jom ma,que destruye a los demonios más poderosos. འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dro kün chamchik drolwar chingyi lob,libere simultáneamente a todos los seres! ཤེས་རབ་རྩེ་མོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,sherab tsemor solwa deb,en el lugar supremo de Nyangmé Mengang: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,Reconoce tu propio rigpa como el lama absoluto. ལྕེ་གློག་ལྟར་འགྱུ་བ།,che lok tar gyuwa,tú cuya lengua se mueve tan rápido como un rayo ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ།།,tsawe lama de khyen no,Guru raíz ¡cuida de mí! ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔,küntu takpe marikpa,La inconsciencia imputativa འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔,po tung ñongwe lha ru kye,traen consigo el nacimiento como un deva sujeto a la transmigración y a la caída. མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས།།,magadha ru tubpa ngön sangye,en Kuśinagara tu mente de sabiduría entró en el parinirvāṇa: མ་ངེས་སྤྲུལ་བས་འགྲོ་བའི་དོན།།,ma nge trulwe drowe dön,concédeme tus bendiciones para que a través de múltiples emanaciones ལོང་བས་ཕྱག་དར་ཕུང་པོ་ལས།།,longwe chak dar pungpo le,¡Oh bodhicitta preciosa y sublime: བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།།,changchub bardu dak ni kyab su chi,Mediante el mérito de la generosidad y las demás perfecciones ས་རྡོའི་བཅུད་དང་འདི་མི་འདྲ།།,sa dö chü dang di mi dra,no es como un tesoro ordinario de tierra y piedra ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden samten parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la concentración བཛྲ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,benza guru kaya waka tsitta siddhi hung,por tus bendiciones ¡pueda yo lograr el profundo camino del phowa! མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག།,ñurdu dzokpe sangye tobpar shok,para que pueda alcanzar rápidamente la perfecta budeidad! ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chöñi ze sar khyolwar chingyi lob,Concededme la bendición para que alcance la etapa de extinción en dharmatā. ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་རབ་འབར་ཞིང་།།,künne küntu özer rab bar zhing,Ardes con un fulgor perpetuo por todas partes སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ།།,kyönme tsünpe rik di la,y mientras tanto a la felicidad y la dicha: ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,y la razón para nacer como uno de ellos es la avaricia. དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་པ།,peche zangpo nam kyi trepa,Está adornado con las excelentes marcas menores. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,Oṃ āḥ hūṃ. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos སྙིང་རུས་དག་སྣང་དགོས་པའི་དུས་ཤིག་ཡིན༔,ñingrü daknang göpe dü shik yin,Es el momento en que la perseverancia y la percepción pura son necesarias; ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།,lam kyerim gompa la wang,Se me autoriza así a practicar el camino de la fase de generación ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,om guru amitabha sarva tathagata sapari wara ratna mandala pudza megha ah hung,oṃ guru amitābha-sarva-tathāgata-saparivāra-ratna-maṇḍala-pūjā megha āḥ hūṃ སེམས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་།།,semñi wang tob tingdzin zangpo dang,Tingdzin Zangpo que obtuviste el poder de la verdadera naturaleza de la mente དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།།,gewa kün la je yi rang,Me regocijo en toda forma de virtud. ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔,danta gyü la mine tol lo shak,¡En el futuro que nunca me arrastre la rueda del oscurecimiento! རྒྱུན་དུ་གདུང་བྱེད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས།།,gyündu dung che kham sum khorwa le,¡conceded vuestras bendiciones para que genere renuncia intensa ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔,chö kyi ying su möpe bul,A las deidades pacíficas hacemos ofrendas de gran belleza. ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,zhenpe drebu minpe tse,Cuando los frutos del aferramiento maduran ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔,om ah hung dak dang taye semchen gyi,Oṃ āḥ hūṃ. En mi nombre y en el de todos los seres ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ།།,magadha yi changchub shingdrung du,contemplaste con tu mirada a los seres vivientes དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བཀའ་གཏེར་ཤིང་རྟ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kater shingta nga la solwa deb,A ustedes los cinco pioneros del kama y terma ¡suplicamos! ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ñentö nam la chaktsal lo,que poseen la visión divina de los videntes རང་ཉིད་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར།།,rangñi zhiwa döndu mi ñerwar,y dedique todos mis pensamientos y obras sin interrupción གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔,dön zuk bön gyi tenpa nub,destruyendo las enseñanzas de los Bönpos que conjuran a los espíritus malignos མྱུར་དུ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད༔,ñurdu dü zhi yul le gyalwar dzö,que obtengamos rápidamente la victoria en la batalla sobre los cuatro māras. ཨ་ཨཱ།ཨི་ཨཱི།ཨུ་ཨཱུ།རྀ་རཱྀ།ལྀ་ལཱྀ།ཨེ་ཨཻ།ཨོ་ཨཽ།ཨཾ་ཨཿ,a a i i u u ri ri li li e ai o au ang ah,Todos los fenómenos tienen su origen en una causa. El Tathāgata ha enseñado esta causa. Aquello que pone fin a esta causa también lo ha enseñado el gran Śramaṇaḥ. སྐྱེས་ཚད་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན༔,kye tse mitak chiwe chöchen yin,Todo lo que nace es por naturaleza impermanente y está destinado a morir. དཔལ་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་གསང་ཆེན་གྱི།།,palden lame jezung sang chen gyi,¡Bendíceme para que el guru glorioso me proteja དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།,zablam gyi tokpa khyepar chen gyü la kyewar chingyi lab tu sol,Concede tus bendiciones para que nazca en mí la extraordinaria realización del camino profundo; ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ངེས་པར་འབྱུང་བ།,ngepar jungwa,Conduce a la renuncia. འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་འབར་བས་མཚན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར།,khor gyi lhatsok nam tsawe lame ku la timpe lama ngarwe kyang zijin cher barwe ne sum du om ah hung kar mar ting sum öbar be tsenpa dezhin shekpa tamche kyi dorje sum gyi dakñi du gyur,Las deidades circundantes se disuelven en el cuerpo del guru raíz que se vuelve aún más radiante y resplandeciente con sus tres lugares marcados por las tres sílabas ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་གཟུང་སྟེ།།,kadrin chenpö gone je zung te,Por todo el mérito que tienen los seres ཤའུ་ཐོན་ནས་ལྷག་པར་འགས་ཏེ་བརྒྱད།།,sha'u tön ne lhakpar ge te gye,siempre me utilizan y explotan en estos «infiernos efímeros». བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,Changchub sem chok jongpar chingyi lob,y perfeccionemos la mente suprema de la bodhichitta! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔,kalden sangye sa la kö,Kalden Drendze tú nos conduces a los (que somos) afortunados a la budeidad: བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔,dak sok dro kün changchub bar,Voy junto con todos los seres devota y unidireccionalmente ཐོད་རྒལ་སྣང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔,tögal nang zhi ñamlen tarchin ne,perfeccionando la práctica de las cuatro visiones de Tögal བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tenpa sungdze damchen nam la chaktsal lo,¡Ante los guardianes de las enseñanzas ligados por el juramento nos postramos! ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,nama sarva tathagate bhayo bisho mukhebe sarva takham utgate saparana himam gagana kham soha,con toda vuestra sabiduría y amor pensad en nosotros los seres vivientes atormentados por las emociones negativas ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད།།,shakye drong du zhönnü roltse dze,pasaste tu juventud practicando deportes en la casa de los śākyas; དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔,deyang künzhi changchub sem,realizamos la visión donde nada se afirma; ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།།,tamche dak gi changchub chir ngo o,para lograr el beneficio de los seres sensibles. ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔,danta dönme le la chö,Se dedican a actividades sin sentido ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔,yaksha nakpo dul du lak,e hiciste añicos a los oscuros señores yakṣa. བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན།འཛེ་ཏའི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།,chomdende ñen du yöpa na dze te tsal gönme ze jin gyi kün ga rawa na,Una vez el Bhagavan moraba en Śrāvastī en el jardín de Anāthapiṇḍada en la selva de Jetavana ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི།།,dukngal gyatsor chingwa yi,sino miradnos con vuestra ilimitada compasión དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག།,dedak dang yang taktu trepar shok,que deseen ayudarme de verdad འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར།།,jikten jikten le de göpa kün drub gyur,¡todas sus necesidades mundanas y trascendentes serán satisfechas! སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ་འདི།།,mönlam chö la tabpa di,¡que estas oraciones de aspiración en armonía con el Dharma ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔,pak tu mepar jungwar shok,según sus necesidades y su capacidad! རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔,rik nga dewar shekpa la,con el fin de purificar las aflicciones de la mente ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མོ།།,chöku sherchin chomden kunzang mo,Dharmakāya Prajñāpāramitā la conquistadora Samantabhadrī; འདི་མེད་སྒོམ་པ་འཁྲུལ་པའི་ལམ།།,dime gompa trulpe lam,Sin esto la meditación no es más que el camino del engaño; བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. ཕྱག་འཚོལ་དེ་མཚན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི།།,chak tsol de tsen dribpa mepa ni,Su nombre incorrupto འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,chime dorje dentsik drub gyur chik,estas palabras vajra inmortales de la verdad se cumplan. འབྲལ་མེད་གཞན་དོན་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dralme zhendön jungwar chingyi lob,¡concédeme tus bendiciones para que beneficie a los demás sin parar! སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,si sum tsungme ku la chaktsal lo,¡a ti que estás libre de las faltas de los dos oscurecimientos rindo homenaje! ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར།།,chaktsal kalpa tame me tar,Homenaje a ti sentada en un halo འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་།།,ösal gyuma longchen rabjam dang,Longchen Rabjam maestro de la luz clara ilusoria ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཕྱག་ན་པདྨོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ།།,chak na pemo tendzin gyatso la,a ti Poseedor del Loto Tenzin Gyatso འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག།,di ne shi pö gyur ma tak,y alcance los diez niveles de bodhisattva. སྐྱིད་དམ་སྡུག་གམ་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་༔,kyi dam duk gam lekñe chi chung yang,En la felicidad o en la tristeza en lo que nos ocurra bueno o malo འཛམ་བུ་གླིང་དུ་༧རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ།།,dzam bu ling du gyal ten rin po ché,como la luna en fase creciente y que todo sea auspicioso བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་མང་ན་འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ཞེས་ཞུས་སོ༔,chomdende dakchak rigdzin drubpar jepa la bardu chöpe dragek mang na di la tab jitar gyi zhe zhü so,Así lo oí en una ocasión; el Bhagavān moraba en Vajrāsana sometiendo a demonios. En ese momento la asamblea de vidyādharas y bodhisattvas preguntó al Bhagavān: སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་གྱུར་ཅིག།,sizhi güpa kün le kyob gyur chik,que aleja las faltas de todos los problemas de la existencia y la paz. བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔,samdön drubpar dze du sol,tus discípulos supremos de corazón Trisong Detsen Vairotsana y Yeshe Tsogyal; དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,dedak gi tse yang nampar pelwar gyur ro,su esperanza de vida se extenderá. ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས།།,sung chik yenlak gyatsö drake kyi,y durante un océano de eones que emprenda siempre las acciones iluminadas! ཚེ་དཔག་མེད་དང་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡུམ།།,tsepakme dang yizhin khorlo yum,Amitayus Tara «La Rueda que Cumple Todos los Deseos» ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔,tukje chenpö drowe dön la chön,por tu gran compasión has venido para traer beneficio a los seres འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར།།,drowa kün gyi dra nam chi tsampar,y en las lenguas de los demonios y de los hombres también རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་བསོད་ནམས་རྩེ།།,rigpe ne nga tarchin sönam tse,Sönam Tsemo ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,ngepa dön gyi sangye drubpar shok,¡el kāya de sabiduría natural que no deriva de la mente! འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔,dru chü tong la jarwe pawö dze,la bebida poderosa que produce esplendor majestuoso. ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་,om benza sato samaya,¡Oh Vajrasattva! protege el samaya. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནོར་བདུན་པོ།།,sherab pünsum tsokpe nor dünpo,y conciencia discriminativa: haz que estas siete nobles cualidades ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,tokma tamar tawa tang re che,¡Qué frustrante es aferrarse a ideas de cambio y transformación! ཀྱེ།བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི།།,kye lama dorje dzinpa ni,¡Kyé! Guru Vajradhara: མི་ལ་རས་ཆེན་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ།།,mi la re chen ñamme gampopa,Gran Milarepa sin igual Gampopa ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔,lha yi geñen drekpachen,les hiciste jurar lealtad al arrogante genyen de los dioses གནས་འོག་མིན་འགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,ne womin dröpar chingyi lob,¡Inspíranos para alcanzar el reino de Akaniṣṭha! སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔,sangye nga yi mönlam gyi,¡por esta mi aspiración como buda འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་།།,drowa kün gyi sönam gang la yang,de los budas y de los bodhisattvas de los pratyekabudas བདག་གིས་འཕེལ་སྡིག་ཕམ་བྱས་པས།།,dak gi pel dik pam chepe,eliminando así la negatividad desenfrenada. Por estas acciones སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔,ku sung tuk kyi chinlab kyi,¡Que las bendiciones de tu Cuerpo Habla y Mente དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌།།,dezhindu ni labpa la ang,No seré una mancha གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་རིག་གཞུང་རྒྱ་མཚོར་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དང༌།།,nekab chinang rik zhung gyatsor lodrö nangwa gyepa dang,bendíceme para que a corto plazo la luz de mi inteligencia se expanda iluminando los textos de las disciplinas externas e internas ཕྱི་ནང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགགས་གཞན་མཆོག་ཕ་རོལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,chinang drima tamche ñur gak zhen chok parol dangpö sangye ñur tob shok,¡Que puedan todos los oscurecimientos externos e internos cesar rápidamente para que el paso más allá hacia el otro estado supremo de un Buddha primordial sea rápidamente realizado! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ།།,drima mepe peme chok la nepa po,Descansas sobre un loto supremo e inmaculado. ཡང་སའི་རྒྱལ་ཁམས་བསྟན་འགྲོ་མི་ཉམས་འཕེལ།།,yangse gyalkham ten dro miñam pel,¡que en el mundo entero el beneficio de las enseñanzas y los seres nunca decaiga sino aumente! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔,tukje kulwe chöpar bul,A todas las mamos y dakinis la ofrecemos དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།,gendün miche dünpe chinlab kyi,por la verdad inmutable de la realidad རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi,nunca más volveré a causar daño. ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུས།།,künkhyen chö kyi gyalpö yeshe kü,¡y que el cuerpo de sabiduría del omnisciente དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང༌།།,kyilkhor gyatsö khyabdak pema jung,Padmākara maestro del océano de todos los mandalas དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔,yerme chenpor sangye te,está el Buda primordial Samantabhadra del dharmakāya; རང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཟབ་མོའི་དོན།།,rangsem kho takchöpa zabmö dön,Este es el punto profundo que la mente debe comprender. ཚིག་གིས་མཚོན་པ་དོན་དམ་གྱི་དབང་ཐོབ།,tsik gi tsönpa döndam gyi wang tob,¡Que en todas mis vidas jamás me separe del lama perfecto གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།,zungdzin rangdrol gyi podrang du,Ruego al gran Trulshik བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གྱིས་འབྱོར།།,böyul ta ü dekyi pal gyi jor,¡Que en todo el Tibet se disfrute del esplendor de la abundancia felicidad y bienestar ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,atrapado en una celda de hierro sin puertas gritando fuertemente མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།།,mebar trukpa shintu bar ma,con la pierna derecha doblada y la izquierda extendida. (7) བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས།།,dak gi dü sum ge tsok kyi,Y a través de las virtudes acumuladas en pasado presente y futuro ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ།།,lamsang jikpe trang la drimpe tse,Cuando transitemos por siniestras y peligrosas rutas སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས།།,sangye nam kyang tsönpa mi dorwe,Quien vive y preside aquí y honran también a རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔,kyen ngen dok ching ngödrub nang,alejaste las circunstancias dañinas y concediste logros. བགྲང་བར་མི་བཟོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིས།།,drangwar mi zö dzutrul chenpo yi,Es incalculable los poderes milagrosos tan extensos རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔,rangrig kyeme namkhe ying su po,Y transferiré a mi propia consciencia hacia la esfera del espacio no-nacido; ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,tokme wang du chepe ngödrub tsol,de magnetizar sin impedimento todo lo que deseemos! མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད།།,chörten namdak drung du ñi le ñi,y llevando el esfuerzo diligente hasta su perfección última རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔,rangzhen ne rim gyukyen che ༔,sana y purifica todas las epidemias enfermedades y pandemias བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ།།,dakchak deng dir chawa tsompa la,Con todos los obstáculos e influencias dañinas apaciguados དཔུང་རྒྱན་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས།།,pung gyen lhatsok khye kyi dzutrul tü,Oh Pung Gyen tú y tu séquito: ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔,chinang drokur kyön matak,no se ve afectada por perspectivas སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།,sangye chomdende te,el Buda Bhagavat. བྱིན་རླབས་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,chinlab duwe ne chok tu,Ruego a las ḍākinīs y protectores སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་སོགས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད།,drachen dzin lasok ñentö kyi gendün zung zhi ya gye,la sangha de los śrāvaka y los cuatro pares de seres sagrados དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ།།,changchub sempa lhase rolpa tsal,el bodhisattva principesco Rolpa Tsal ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔,zhitro rabjam lhatsok kang,Emanaciones compasivas que traéis beneficio a los seres སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།,sormö tukkar nampar gyen ma,tu corazón con el སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པས་ཐག་ཆོད་ནས།།,nang yang denpe tongpe takchö ne,son primordialmente oníricos e ilusorios aparentes pero irreales སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་།།,kyabne kündü tsawe lama dang,se encuentra mi guru raíz que encarna todas las fuentes de refugio ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔,tsor dang matsor ñampe kyön,¡ante las dakinis y los protectores ligados por el samaya las confesamos! ཡིད་དད་བརྒྱའི་འཇའ་གུར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔,yi de gye ja gur trikpe long,Está la expansión de luz arco iris entrelazada de intensa devoción. བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།,ten ne ku shi gopang ñur tob shok,y logre rápidamente el nivel sublime de los cuatro kāyas. གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔,ñime tulku dzamling gyen,Dzam Ling Gyen Chok manifestación no dual: བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས།།,chingwa kyabme dak la kyob,sumido en el saṃsāra. གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ།།,tsowo dorje dzinpa te,Señor de todos los maṇḍalas tú que sostienes el vajra ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར།།,ok ma shel treng norbu pema dzin,Con cuatro manos las dos primeras juntas en el corazón ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས།,chö kyi ying nampar dak ching sam gyi mi khyabpe tob kyi,y por la pureza del dharmadhātu inconcebible ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་ལས་,zhe nangwa chin zhing ö du zhu ne rang la timpe kyen le,¡Oṃ Āḥ Hūṃ! ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར།།,khyer so sum dang namyang mindral bar,y nunca estén separadas de la deidad el mantra y la sabiduría. བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ།།,chomden kalpa drangme duma ru,y si ahora es el momento adecuado para beneficiar a los seres མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།།,gönme dak la tukje zik,mírame indefenso como soy con compasión. གྲགས་རྒྱལ་ལེགས་འབྱུང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷའི་མཚན།,drak gyal lek jung kün ga sönam könchok lhündrub buddhe tsen sangye senge,Drakpa Gyaltsen ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཨོཾ་སྭ་བྷུ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།,tongpa i ngang le pe de den gyi teng,oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཆོས་རྗེ་བྲག་ཕུག་པ།།,ngödrub chok ñe chöje drakpuk pa,y Chöje Drakpukpa སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།།,trulpa chenpö dü la bab,¡Ha llegado el momento del gran samaya! མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས།།,ma tar cham shing sing tar dung lasok,aquellas que son amorosas como madres y afectuosas como hermanas དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས།།,deñi du ni ringsel mang trul ne,generaste una gran riqueza de reliquias ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག།,chö tün drok dang sheñen tenpar shok,¡y que confíe en auténticos guías espirituales y verdaderos amigos del Dharma! བགེགས་བྱེད་པ་ཡི་བདུད་རྣམས་དང༌།།,gek jepa yi dü nam dang,oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhanaṃ mohaṃ ghātaya bhagavān hrīḥ stṝh vikṛta vajra-hūṃkāra hūṃ | oṃ vajrakīli kīlaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ | sarva-vighnān vajrakīli kīlaya hūṃ phaṭ | གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།,yeshe kyi drima jang,Las impurezas de la sabiduría primordial se purifican. ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ།།,nor döpe ni nor nam ñi tob,quienes deseen riquezas las adquirirán; ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།,chak chawe ö su gyurpa,Son dignos de recibir postraciones. ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་།།,tobja drebü chö su takpa yang,un camino a seguir o un fruto a alcanzar བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔,sönam tsokchen rabdzok ne,¡Que pueda nuestra gran acumulación de méritos perfeccionarse སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་སོགས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད།,drachen dzin lasok ñentö kyi gendün zung zhi ya gye,la sangha de los śrāvaka y los cuatro pares de seres sagrados དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་།།,dedak kün gyi jesu dak yi rang,de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན།།,zhing gi dampa yönten den,son un campo sagrado de mérito dotado de nobles cualidades: མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་,manupalaya benza sato,Permanece firme en mí. བདག་གིས་སེམས་ཅན་བསྡུ་དངོས་བཞིས།།,dak gi semchen du ngö zhi,Con los cuatro medios para atraer discípulos མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན།།,tsöncha nönpö deb shing ñenpa na,amenazándonos con afiladas armas mortales དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན།།,wang gi min ching damtsik dompar den,Madurados por la transmisión de poder y cumpliendo los compromisos del samaya ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དོན་དུ།།,semchen tamche dral döndu,con el fin de liberar a todos los seres རྣམ་རོལ་མ་འགགས་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན།།,namrol magak rangnang köpe gyen,las apariencias surgen sin cesar como ornamentos de mi propia percepción བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཡོངས་འབུལ་གྱིས༔,dak lü longchö chepa yong bul gyi,es el reino donde todo aferramiento a la percepción de kāyas y tiklés se libera de forma natural. སྤྲ་རིགས་ཞི་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བཞེས།།,tra rik zhipe trim du ku kye zhe,naciste en el hogar de Shyipa en la familia Tra: ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང༌།།,chok chu na zhukpe sangye chomdende tamche dang,despertaron la bodhicitta དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔,drar dzin dek sö hrakpa kye,abriendo camino a la enemistad la violencia y la muerte. འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་།།,khor dang kutse tse dang zhingkham dang,nuestro séquito reinos puros cualidades sublimes ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང༌།།,kyilkhor gyatsö khyabdak pema jung,Padmākara maestro del océano de todos los mandalas དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན།།,dangpo ganden lha yi yul ne chön,Fuiste cuidado por treinta y dos nodrizas en el palacio དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས།།,kawa che dze tsöndrü tarchinpe,te sentaste inmóvil en la postura vajra bajo el árbol de bodhi en Magadha འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌།།,dro tsok kün la bu chik tar tse yenlak drukchü yangden sung,con el amor de una madre por su único hijo. Tu དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས།།,kawa che dze tsöndrü tarchinpe,te sentaste inmóvil en la postura vajra bajo el árbol de bodhi en Magadha དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག།,dendra khonar dak sok gyurwar shok,y el Dharma y las condiciones auspiciosas aumenten y se propaguen! བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! ཧཱུྂ༔རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔,hung tamdrin gyalpo wang gi lha,¡Hung! Hayagriva deidad soberana del poder སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་སྤྲིན།།,natsok trulwe bakchak trin,concédeme tus bendiciones para que las nubes གང་ཤར་རང་སྣང་རིག་པར་ངོ་ཤེས་འཇུག༔,gangshar rangnang rigpar ngoshe juk,Reconociendo todo lo que surja como la expresión natural de la consciencia ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད།།,che gemo zhejawe dü,los demonios que atormentan nuestras mentes ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔,kye ma dak la chöñi bardo char dü dir,Kyema! Ahora que el bardo del dharmatā aparece ante mi སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད།།,ñing ne dren no drenpa öpakme,Con todo mi corazón recuerdo al guía Amitābha. ཁྱད་པར་གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ།།,khyepar gesar norbu dradul tsal,Especialmente a ti Gesar Norbu Dradul ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔,denpe dön bor mige le la tsön,sin escuchar las palabras del Buda sucumben a las adicciones de la vida མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།,mitünpa me ching düpa dang denpa,No tiene contradicción. Lo abarca todo. རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།།།,taktu de dang den gyur chik,Que podamos siempre gozar de paz y felicidad larga vida མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛད་པའི།།,chok tu gyurpe ngeshe kye dzepe,a través de tu exposición del Dharma; སྙིང་ཐིག་བརྡའ་འགྲོལ་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད།།,ñingtik da drol künkhyen drime ö,Omnisciente Drimé Özer [Longchenpa] revelador de los símbolos del Ñingtik ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག།,tamche malü ngöndu gyurwar shok,En esa tierra pura ¡que haga realidad དུས་ད་ལྟ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,dü danta drolwar chingyi lob,de la Gran Perfección la esencia de todos los fenómenos. བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,lama kün la solwa deb,Ruego a todos los gurus: རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི།།,rik la zik ne lhamo gyutrul me,Descendiste como un gran elefante རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ།,rang gi drinpar timpe sangwe wang tob,Al disolverse en mi propia garganta recibo la iniciación secreta. བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ།།,dewachen gyi zhing der rabtu dro,para que allí mismo contemple a Amitabha en persona དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,duk nge ne sel dütsi men la chaktsal lo,¡Ante el «Néctar Sanador» que disipa las enfermedades de los cinco venenos nos postramos! འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།,drebu chöku tobpe kalwachen du che,y obtengo el potencial para lograr el fruto del dharmakāya. ཕྱི་མར་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་བགྲོད།།,chimar dechen dakpe zhing du drö,¡Y en nuestras vidas futuras que podamos viajar al reino puro del Gran Gozo! ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,tuk yi chiktu drepar chingyi lob,por esta bendición ¡que tu mente y la mía se fundan como una sola! མདུན་དུ་འཕགས་ཚོགས་འདུས་པ་དང་༔,dündu pak tsokdü pa dang,Delante hay una hueste de nobles བརྟེན་པ་ཡོད་པ།,tenpa yöpa,Es constante. ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག།,chö tön dze ching zhuk gyur chik,Por miles de millones de eones inimaginables གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔,gang la gang dul trulpe ku,para beneficiar a todos y cada uno de los seres འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།།,jikten dünpo zhab kyi nen te,Tú que pisoteas los siete mundos སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ།།,semchen gyatso dak ni nampar drol,¡Purificaré océanos de reinos དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།,de tse chomdende kyi tse dang denpa küngawo la dike che katsal to,Entonces el Bhagavan dijo al venerable Ānanda: སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔,dra dang sayö chungwa am,o siempre que la tierra retumbe o tiemble རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ།།,tsa gyü lama pakma ñur dze lha,maestros raíz del linaje noble diosa veloz al actuar རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ།།,nampar minpa ang sam mikhyab,el fruto es inconcebible: དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི།།,ngödzin trulpe drime magöpe,eres inmune al engaño de la cosificación; འདི་ན་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ།།,di na dzub mö dawa chizhin du,Como un dedo que señala la luna ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,tsok la ang dezhin kyab su chi,progresivamente en estas disciplinas. གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔,yönpe rinchen zama tok,tu izquierda sosteniendo un cofre enjoyado ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།,sherab parol chin dzok shok,y el triple conocimiento ཇི་ལྟར་རེ་སྨོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,chitar re mön yizhin drub gyur chik,y que nuestras esperanzas y aspiraciones logren lo mismo. དགྱེར་སྟོན་ཞིག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།།,gyer tön zhikpor solwa deb,en el lugar supremo de Nyangmé Chugo: དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར།།,de ni ngensong tamche pongwar gyur,Todos los que aspiren así realmente a las Buenas Acciones ཡིད་འོངས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི།།,yi ong dögü longchö chiñe kyi,una lluvia de todo lo que deleite los sentidos སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་།།,chöpa tsemepa la ne ne kyang,¡Que mis cualidades iluminadas sean también inconmensurables! རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང༌།།,lung gi kham tar mi ne shing,Con ausencia de ira; en otras palabras con paciencia དེ་ནས་ཉེར་ཐོབ་གཞི་ཡི་འོད་གསལ་ནི།།,dene ñertob zhi yi ösal ni,Entonces cuando amanezca la luminosidad básica del logro cercano སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གནས་ཀློང༌༔,nangsi khorde chöying ye ne long,Puesto que todo lo que aparece y existe el samsara y el nirvana está desde el principio mismo perfectamente contenido en la amplitud del Dharmadhatu ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,tsultrim tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la disciplina. བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,deshek tenpa gyepar dze du sol,qué las enseñanzas de los sugatas se extiendan por todas partes! མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀུན་གྱི་གཙོ།།,khandro pakme kün gyi tso,la más importante de todas las innumerables ḍākinīs ཀླུ་ནག་པོ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ།,lu nakpo seral khar tokpa,tú que llevas como cinturón a nāga Kāla འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས།།,khorwe chawar nyingpo me zik ne,Homenaje a ti que viste el samsāra como una futilidad སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྟོན་པ།།,tröpa ñerzhi zhi tönpa,Ni múltiple ni singular. སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུམ་རིག་པའི་རོལ་པར་ཤར།།,nangsi ku sum rigpe rolpar shar,y la apariencia y la existencia surjan como los tres kāyas el despliegue de la consciencia. ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་ཉེ་བ་ན།།,tse di nangwa nubpar ñewa na,Cuando las apariencias de esta vida estén a punto de desvanecerse སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ༔,kyabne lume könchok nampa sum,Exaltada Tārā personificación única de la bendición y la compasión དུས་འབྲལ་མེད་རྟག་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔,dü dralme takpar zhuk ne kyang,¡Permanece constantemente sin alejarte jamás མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན།།,ma dre chobgye dzokpe dön dangden,Y los dieciocho atributos no compartidos. སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ།།,chen ñipo la ö rabsal ma,resplandecen como el sol y la luna llenos. རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔,rigpe yeshe marme tam te bul,Ofrecemos el néctar amrita de ocho ingredientes principales y mil secundarios གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་།།,döme gönpo kunzang yabyum dang,Protector primordial Samantabhadra con consorte བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།།,de tse chomdende zabmo nangwa zhejawa chö kyi namdrang kyi ting nge dzin la ñompar zhuk so,monjes y una gran comunidad de bodhisattvas. གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o སྨན་རྩེ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,men tse gyalwe podrang du,Ruego a Matidhvaja མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང༌།།,tünkyen sampa drubpa dang,circunstancias favorables la realización de nuestras aspiraciones ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར།།,tsechik dren no gyalse gyatsö khor,Evoco deliberadamente el séquito oceánico de bodhisattvas. འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག།,drenpe pal du dak gyur chik,llegar a ser una excelente guía para todos los seres. རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ལ།།,rigdzin chenpo ku ma radza la,y el gran vidyādhara Kumārāja མི་ལ་ན་ཚ་ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་ཟློག།,mi la natsa chuk la gökha dok,¡Evitad todas las enfermedades de los hombres y las mujeres y la pérdida de nuestros recursos! མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,khandro damchen chen ngar shak,Todos los deterioros de los samayas de la mente los confesamos en la visión. ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན།།,tukkye damcha dorje tabur ten,Tu determinación y compromiso son inalterables como un vajra: ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo འགལ་རྐྱེན་དམག་འཁྲུགས་རང་སར་ཞི་བ་དང་།།,galkyen mak truk rang sar zhiwa dang,Por favor extinguid en el acto las circunstancias adversas de la guerra རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ།།,tsö dang milam ngenpa selma,ahuyentas las pesadillas y disipas las luchas. (19) ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yönten püntsok lama nam la chaktsal lo,¡Ante los maestros dotados de perfectas cualidades nos postramos! གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།,sangdak pawo trinle lhündrub dang,Trinlé Lhundrup འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔,guk dren ching dom gye dzema,Damas que atraen arrebatan enlazan y cautivan: མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,khandro damchen chen ngar shak,Todos los deterioros de los samayas de la mente los confesamos en la visión. རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ།།,tsa sum dorje chösung gyatso la,deidades oceánicas de las tres raíces y protectores del dharma vajra འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་བི་མ་ལར།།,po chen dorje kur zheng bimalar,y Vimalamitra que surgió en un cuerpo vajra de gran transferencia ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,küntok yeshe tobpar shok,y obtener la sabiduría del perfecto discernimiento! སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ།།,chen ni kechik lok dang dra ma,cuya mirada destella como relámpagos; སྒྲུབ་གཏོར་ལྷ་ཕུར་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་གཡོ།།,drub tor lha pur dütsi char chen yo,de la torma de práctica —la deidad-phurba— manó una gran corriente de néctar དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་བསྐོས་པ་ཟློག།,tralwe she du köpa dok,¡Que se eviten los conflictos fatales! བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་རྫོགས་རིག་པའི་ཀློང༌༔,kuntuzangpo ye dzok rigpe long,es Samantabhadra siempre perfecto la inmensa amplitud de rigpa གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,zhendön drubpar chingyi lob,y asegure el bienestar de los demás. ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,tab gön tse dak jampal ku la chaktsal lo,¡Ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor» señor de los medios hábiles y dueño de la vida nos postramos! ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས།།,ngepar parol dro di mi sem nam,dejaste una cantidad inagotable de reliquias que fueron divididas en ocho porciones སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།,sangye ku sum ñepe chinlab dang,¡Que los reinos inferiores se vacíen por completo! ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཧ་ན་ཧ་ན།ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,namash tsenda benza krodhaya | hulu hulu | tishtha tishtha | bhendha bhendha | hana hana | amrite hung pe ||,namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa- senāpataye | tadyathā | oṁ hara hara vajra | matha matha vajra | dhuna dhuna vajra | daha daha vajra | paca paca vajra | dhara dhara vajra | dhāraya dhāraya vajra | dāruṇa dāruṇa vajra | chinda chinda vajra | bhinda bhinda vajra | hūṃ phaṭ || བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང༌།།,tsoma ser gyi dok dra zhing,Vosotros que poseéis paz y gran compasión མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔,möpe talmo ñingar jar,Con devoción juntamos las manos en nuestro corazón འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན༔བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔,dike dak gi töpa dü chik na chomdende dorje den la zhuk te dü tulwe tse rigdzin changchub sempa nam kyi dike che zhü so,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན།།,gyutrul lhamo ridak mikchen yin,¡ante ti cuya iluminación fue profetizada me inclino en homenaje! ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་།།,küntu yönten chöpe tob nam dang,por el poder del vehículo como un portal དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།།,baidurya yi ö la chaktsal lo,y cura las enfermedades de los tres venenos: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན།།,chitar sheme tripe seja zhin,Que nunca acontezca en ningún lugar de este mundo ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ།།,tubpe khyen chok tso chen parol chinpa po,Trasciendes el gran océano con el conocimiento supremo de un sabio. སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བགྱིས་ནས།།,sangye dündu ne gyi ne,me pondré delante de los budas མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།།,gönpo dedak dak gi tamche la,y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad libre de todo apego འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་སྤྲུལ་པར་གྱུར།,döyön gyi longchö ze mishepe ter du trulpar gyur,Las ofrendas se transforman en un tesoro inagotable de placeres sensoriales emanados mágicamente. མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི།,tol zhing shak na dak dewa la rekpar nepar gyur gyi,de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མོ།།,chöku sherchin chomden kunzang mo,Dharmakāya Prajñāpāramitā la conquistadora Samantabhadrī; རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔,rangjung long yang jö du me,una gran espaciosidad que surge por si misma vasta e inefable མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི།།,münpe tsokdak kyab su chi,Yo envuelto en la oscuridad me refugio en ti. བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས།བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག།,lodrö mizepa lasok kalzang gi sempa chudruk,a Vajragarbha Akṣayamati y al resto de los dieciséis bodhisattvas de este eón afortunado ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་གདམས་པའི་སྣོད་གྱུར་ཏེ།།,namyang dralme dampe nö gyur te,¡Que seamos dignos de recibir tus instrucciones! སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔,dikdrib bakchak chepa jang,Que purifican mis fechorías oscurecimientos y hábitos. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔,natsok zuk kyi drowa dulwar shok,tomando diferentes formas para domar a los seres! གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ།།,döne dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalse tuwö ku,Puro desde el comienzo mismo has llegado hasta el final de los diez bhumis y has perfeccionado todas las cualidades iluminadas. El más destacado heredero del Buda དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།།,dü sum shekpa mi yi senge kün,A todos los budas leones de la raza humana ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི།།,sa chu dak la nepa yi,Exhorto a todos y cada uno de los bodhisattvas ལུང་ལས་མ་བྱུང་རང་གིས་རིག་བྱ་བའི།།,lung le ma chung rang gi rik chawe,En cambio practiquemos las instrucciones profundas del corazón རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalwa kün la rabtu chaktsal lo,el espacio de la realidad. དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔,ngödrub chok ñe dechen chok gi ku,Has logrado el siddhi supremo posees el cuerpo supremo de gran dicha; སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔,gokyong tromo zhi nam la,con el fin de purificar el eternalismo y el nihilismo སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཕོ་བྲང་དུ།།,nangsi nöchü podrang du,En el palacio de la apariencia y la existencia el entorno y los habitantes བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར།།,changchub sangye khorlo rabtu kor,allí se sentarán para beneficiar a todos los seres sensibles གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།,zukme pa dak dang madrepa,No está atrapado en el reino sin forma. མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར།།,ma ong kalpa küntu chöpar gyur,les enseñaré a realizar Buenas Acciones གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,os lo ruego ¡concededme la sabiduría vajra! སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ།།,sangye kün la chaktsal la,Por la presente me regocijo en todo lo que sea meritorio. དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,dön ñi drubpar chingyi lob,y asegure el doble bienestar; mío y de los demás. ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས།།,lha dang lhamin lasok gawar gyi,Que abandonen las acciones dañinas. སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ།།,chen gyi pema chok tu zang zhing yangpa po,Tus ojos de loto son supremamente hermosos y amplios. བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི།།,dak gi dedak shakpar gyi,que haya cometido དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།,khorlo lana mepar korwar kul,a todos vosotros protectores os suplico: ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yi chö dak chir chaktsal lo,ante Samantabhadra y su consorte nos postramos. རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔,rangñi pakpa chenrezik,Soy el Noble Avalokiteśvara ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔,trinle nam zhi drubpa dang,logre las cuatro actividades y བླ་མེད་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་ལ་ཞུགས་ཚེ༔,lame tekpe lam chok la zhuk tse,Desde el momento en que iniciamos el camino supremo del vehículo insuperable སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་ཀཱི་རྟིའི་ཞབས།།,sempa chenpo tsandra kiti zhab,y Candrakīrti el grande y noble; མེ་ཏོག་དང༌།སྤོས་དང༌།ཕྲེང་བ་དང༌།བྱུག་པ་དང༌།ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་,metok dang pö dang trengwa dang chukpa dang chema nam kyi chöpar gyurwa,le hacen ofrendas de flores incienso guirnaldas perfumes y ungüentos བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་སེམས་ཅན་ཀུན༔,dak dang dak la drel tok semchen kün,¡Podamos yo y todos aquellos con quienes tengo conexión —todos los seres— དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་འགྱུར་རོ།།,de tongsum gyi tongchenpö jikten gyi kham rinpoche na dün gyi yongsu kang te jinpa chinpar gyur ro,está ofreciendo un regalo tan grande como todo el sistema de tres mil mundos llenos de las siete clases de piedras preciosas por completo. སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་བྱིན་རླབས་ལྡན།།,ñingpö dön tok chinlab den,el bendecido con la realización del significado esencial ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔,yeshe nga yi ödang sal,las cinco sabidurías puras brillan con luz resplandeciente: ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས།།,sherab tab dang tingdzin tob dak gi,por el poder de la sabiduría libre de todo apego ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔,yeshe mik chik drimame,ojo único de la sabiduría inmaculado y libre de todo oscurecimiento ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་སོལ།,ne muk truktsö sol,disipen pandemias plagas hambrunas y guerras ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔,yeshe sabön tikle sal,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades pacíficas surgidas por sí mismas! ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས།,ngak gi drima jang,Las impurezas del habla se purifican. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་བྱ་དང༌།རི་དྭགས་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ།།,cholsong gi kyene su songwe cha dang ridak gangdak gi nalam du drakpar gyurpa dedak tamche lanamepa yangdakpar dzokpe changchub tu ngönpar dzokpar tsangyawar gyur ro,Cualquier ave u otra criatura nacida en el reino animal que escuche este Sūtra alcanzará el pleno despertar en el estado insuperable de la iluminación completa y perfecta. བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་།།,dü kyi tob nam tobme rabje ching,destruya el poder de las emociones negativas སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན།།,sizhi khyabdak kunzang döme gön,Protector primordial Samantabhadra señor omnipresente de la existencia y la paz རིག་པའི་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rigpe ösal tokpar chingyi lob,y alcance la realización de la luz clara de rigpa! བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌།།,changchub dampar sangye shing,a que despierten ahora a la iluminación suprema. གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,tsang khala yi la tok tu,En lo alto del puerto de montaña de Khala en Tsang བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ།།,champe gyen pal gedrak paldampa,Glorioso Adorno del Amor; Esplendor Sagrado Celebrado por su Virtud; མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱེད་ཉིད་ནི།།,gönpo jamyang k'yé nyi ni,¡Oh Mañjushri señor protector དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་།།,dedak malü dak gi yongsu kang,todas y cada una de estas aspiraciones! བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ༔,changchub shing chen rabgye pa,Fresco a la agradable sombra སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་རྣམས།།,nöchü nangwa chitar sharwa nam,No importa cómo puedan surgir estas apariencias del mundo exterior y sus habitantes རང་སྣང་ཞིང་མཆོག་ཉམས་དགའི་དབུས༔,rangnang zhing chok ñamge ü,Este reino sublime y encantador colma toda mi percepción: དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།།,palden tsawe lama rinpoche,Glorioso y precioso guru raíz སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ།།,trulpe ku chok drakpa özer la,y Drakpa Özer དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔,deñi rik na sangye te,Esto en sí al ser visto es el despertar. ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད།།,yeshe gyatso rabtu tokpar che,comprenderé océanos de Dharma ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་རང་རིག་ཉིད།།,ngowo tong sal rangrig ñi,concédeme tus bendiciones para que realice la esencia རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ།།,rik dang tünpe le tsam te,invito a todos los seres al estado de sugata འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་།།,ösal gyuma longchen rabjam dang,Longchen Rabjam maestro de la luz clara ilusoria བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས།།,tashi getsen ñenpe baden dreng,alzad la bandera inspiradora de la auspiciosidad y la virtud; རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌།།,nampar tarpe go sum dang,que pueda dominar la perfección de la meditación. སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ།།,semchen nam la zik su sol,mientras flotamos en este océano de sufrimiento. རྟེན་འབྲེལ་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,tendrel ngön gyur sangye tobpar shok,obtengo la trasmisión de poder secreta སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང༌།།,kyewa küntu yangdak lama dang,¡seguiré los pasos de todos los bodhisattvas སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔,sangye zhibchu tsañi chung,emergen los cuarenta y dos budas pacíficos. ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔,kün gyi zhi ni dümaje,La base de todo es no compuesta འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་རྔོག་ལོ་ཆེ།།,jampe yang dang dorje tsöncha bumtrak sumpa ngok lo che,Mañjughoṣa Vajrāyudha Trilakṣa Sthirapāla el gran Ngok Lotsāwa གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so kyab gön chenrezik,A ti te ruego señor del refugio Avalokiteśvara. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! མིང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོ།,ming zhi düpe pungpo,aquellos que siendo un mero conjunto de los cuatro agregados མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔,marik wang gi chungwa nam,emergen por la fuerza de la ignorancia: སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།།,trulpa chenpö dü la bab,¡Ha llegado el momento del gran samaya! འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,ösal longkü podrang du,Ruego a las infinitas deidades pacíficas y airadas སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང༌༔,ku dang zhingkham chöpe kang,¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo! དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,dü sum gyurwa mepe long du shak,Cuando la sabiduría que surge naturalmente no necesita ser buscada ni lograda མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།།,ña ngen da tön gang zhe dedak la,¡Que todos los seres sensibles que son como madres y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio gocen de la felicidad y de las causas de la felicidad! ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔,tamche chöying podrang du,¡puedan todos alcanzar el completo y perfecto despertar བ་དན་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་རབ་མཛེས་ཤིང་།།,baden karpö trengwe rab dze shing,con blancas banderas de oración que ondeen en la suave brisa; དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས།།,dü sum gewe ngöpo nam,así como en el Dharma བདག་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཏེ།།,dak kyang dön ñi püntsok te,Lograr perfectamente mis propios objetivos y los de los demás— གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so gongpe chingyi lob,os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི།།,dak gi dedak shakpar gyi,que haya cometido ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ནས་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་།།,chok chur drak ne gyalwa denam kyang,Es reconocido en las diez direcciones ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་དམ་ཆོས་ལ།།,go sum güpa chenpö kyab su chi,Con gran devoción con las tres puertas tomo refugio en el sagrado Dharma རང་སྐལ་གང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌༔,rangkal gangden chö kyi char beb shing,¡que haga caer una lluvia de Dharma apropiada a las necesidades de cada uno ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།,dzokpe changchub semkye do,y generaré la mente perfecta de la bodhichitta. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས།།,rangzhin yerme ngang ne solwa deb,desde un estado naturalmente inseparable de ti te rezamos: གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ།།,sum tar dze ching khachö chöpa tönpa po,Tú pones fin a los tres ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,ñönmong dak chir chaktsal lo,ante los budas de las cinco familias «Los que han ido a la dicha» nos postramos. དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ།།,drenpe rabtu selwa ñi tob,serán purgados por completo al recordar esta alabanza. (25) གཤིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་ཨ༔,shi dzogpa chenpor machö a,Guru Rimpoché en forma del Nirmāṇakāya supremo «El Vajra Nacido del Lago». ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos གཙང་དང་རྨེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,tsang dang mewar tawa tang re che,¡Que frustrante es aferrarse a ideas de bueno y malo! སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི།།,sangye sung la taktu jukpar gyi,sonidos que armonizan con las mentes de todos los seres vivos: ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི།།,lhamo la gü yangdak denpe,A los sabios que reciten honestamente estas palabras མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་དང་།།,tsokye dorje jebang drok sum dang,Vajra Nacido del Lago གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར།།,gang dul mö ngor chiryang charwar gyur,manifestándose según las aspiraciones de quienes deben ser entrenados. སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།།,mewa tsekpa drub gyur ne,lograr el estado de Ucchuṣma གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ།།,sum la taktu gü chaktsal,¡ante estos tres me postro siempre y con respeto! རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང༌།།,tsa sum kündü gyalwang pemajung,Padmākara encarnación de las tres raíces supremo entre todos los budas གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་དང་།།,zungdzin trulzhik senge gyabpa dang,Sengé Gyabpa que destruiste el engaño del aferramiento dualista བི་མ་ཡབ་སྲས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར།།,bi ma yabse yeshe gyume gar,Emanación mágica de la sabiduría de Vima y su heredero ལྔ་བདོའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་རྗེས་བརྩེ་བས།།,nga dö dro la lhakpar je tsewe,Con especial cuidado por los seres de esta era de quíntuple conflicto ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི།།,namkhe ne su namkha gangwa yi,Yo y todos los seres de las seis clases respetuosamente tomamos refugio སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ།།,trulpe namrol jetsün drolma yum,y despliegue del nirmāṇakāya venerable madre Tārā ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བ།,yongsu dungwa dak le nampar drolwa,Está completamente liberado del tormento. ཁྲོ་མོའི་རིག་སྔགས་ནུས་པའི་མཐུས།།,tromö rik ngak nüpe tü,¡que los maras que obstaculizan el logro de la iluminación སྒྲུབ་པོ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ།།,drubpo dakchak khor dangche nam la,nosotros los practicantes y todos los que nos rodean ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔,chi dö ngödrub char tar beb,y todos los logros que uno pueda desear caen como lluvia: མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔,chöpe lhamo gye nam la,con el fin de purificar el espacio y el tiempo སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་ཀུན༔,tongpe ngang le sachok kün,Desde el estado de vacuidad la tierra entera ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་།།,yeshe gyuma dorje sempa dang,Vajrasattva manifestación ilusoria de la sabiduría primordial འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང༌།།,döpe dam du jing gyur ching,que los seres despiertos enseñen el Dharma y permanezcan. བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག།,changchub chok la somñi mache chik,esta oración de aspiración a las Buenas Acciones. རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས།།,rinchen gyen tre sem kyil zhuk,está adornado con joyas y sentado con las piernas cruzadas. སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན།།,soldeb odö böpa di lak na,Por favor escuchad nuestras oraciones desesperadas ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌།།,lha le bab ne langchen tar shek shing,en el bosquecillo auspicioso de Lumbinī དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,damtsik ñamchak tamche kün,sean purificados por la fuerza de nuestro compromiso del samaya དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་དབང་བསྒྱུར་ཐེག་པ་མཆོག།,katub rigché wang gyur tekpa chok,las palabras y el significado de las enseñanzas del Buda སྙིང་པོའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་དང་།།,ñingpö ngadak gyaltsen pal zang dang,Gyaltsen Palzang ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang,Todos los actos negativos que haya cometido ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང༌།།,kunzang dorsem garab shrising,Samantabhadra Vajrasattva Garab Dorje Śrī Siṃha རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kyen ngen lam du longwar chingyi lob,inspírame para que transforme la adversidad en el camino. བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔,chadral lhün dzok dewa chenpö ku,tú moras como el cuerpo de la gran dicha libre de actividad espontáneamente perfecto ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་དཔལ།།,tö sam gompe gyü chuk könchok pal,Könchok Pal བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ།།,dak gi mönlam ta yang detsam mo,¡Que mis oraciones de aspiración por ellos ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. འོད་ཟེར་སྣང་བ་རབ་འཕྲོས་ནས༔,özer nangwa rab trö ne,Irradia rayos de luz ilimitados ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར།།,chögyal dung gyü ta la matongwar,hasta el último del linaje real ལྟ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tawa chok la solwa deb,Ruego a la forma suprema de la visión: བདག་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག།,dakzhen kyilkhor chik tu drubpar shok,Juntos todos los seres y yo en un solo mándala. རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།,rigdzin gyurme trinle namgyal dang,Vidyādhara Gyurme Trinlé Namgyal ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།།,khyim ne chung te kha la shek ne kyang,durante seis años practicaste austeridades en las riberas del Nairañjanā གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔,ñisu dzinpe shepa dang,¡Qué se purifiquen sus percepciones dualistas ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར།།,lelo chen nam chö la kul che chir,Homenaje a ti que para mostrar que en realidad no habías perecido གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ།།,gangwa gya ni tsekpe zhal ma,cien lunas llenas de otoño སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པས་ཐག་ཆོད་ནས།།,nang yang denpe tongpe takchö ne,son primordialmente oníricos e ilusorios aparentes pero irreales ལག་པ་དང༌རྐང་པ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུས་བརྒྱན་པ།,lakpa dang kangpa lu nor gye kyi bü gyenpa,tú cuyas manos y piernas están adornadas con el nāga Vāsuki དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔,damtsik ñamchak shakpar gyi,¡Hung! Puro líquido de sabiduría húmedo con el Dharmata ཟུངས་ཤིག་རྡུངས་ཤིག་རྣམ་པར་ཆིངས།།,zung shik dung shik nampar ching,y los demonios con el nombre de fulano de tal ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་།།,le kyi tob nam yongsu dak che ching,¡que alcance perfectamente el poder de la iluminación! ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ།།,kuntuzangmo sangwe bhaga la,Dentro del bhaga secreto de Samantabhadri བཛྲཱི་བྷ་ཝ་,benzi bhava,Oh gran Samayasattva: པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔,peme tengdu sil sil dra,donde sobre una flor de loto apareciste tú fresco y brillante. དེང་ནས་ལས་ངན་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་སྤངས་ནས།།,deng ne le ngen gyundre künpang ne,abandonen de inmediato su inmersión en acciones destructivas causas y efectos བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ།།,yangdak dzokpe sangye öpakme,bhagavan tathāgata arhat རྐྱེན་ངན་དང་བདག་འཛིན་རྡུལ་དུ་བརླག༔,kyen ngen dang dakdzin dul du lak,Por encima de mi cabeza sobre un loto floreciente de cien mil pétalos en un asiento de disco solar y lunar ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔,kuntuzangpo yabyum la,Con el fin de purificar la mente y sus objetos གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར།།,zhen gyi golwa ngenpa tsarche chir,Homenaje a ti que realizaste grandes milagros en Shrasvati སྙིང་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱིཿཡིག་མཐར།།,ñing ü pe de tengdu hih yik tar,En el centro del corazón sobre un loto y la luna está la letra HRĪḤ པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,pema sung la chaktsal lo,ante el «Habla de Loto» nos postramos. ཨ་གྷ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན།།,agha magadhar ni gyutsal ten,y evitar todo acto indebido tomaste una reina por esposa y cortesanos ཞིང་ཁམས་བཟུང་བར་སྨོན་པའི་དམ་བཅའ་ལ།།,zhingkham zungwar mönpe damcha la,Hiciste votos y aspiraste a crear un excelente reino puro དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌།,könchok sum gyi denpa dang,Por la fuerza de la verdad del Buda del Dharma y de la Saṅgha མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་།།,khedrub chenpo bi ma mi tra dang,Vimalamitra erudito experto y adepto བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་།།,kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang,¡Que todos los seres sensibles que son como madres y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio jamás se aparten de la felicidad sagrada libre de todo sufrimiento! རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ།།,gyalwe se kyi shintu ten ma,han logrado todas las perfecciones están a tu servicio. (4) མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན།།,ma dre chobgye dzokpe dön dangden,Y los dieciocho atributos no compartidos. ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི།།,chö nga chenpö dra yi ni,y traer beneficio a cada ser viviente. རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན།།,gyalwe kyilkhor rabjam malü kün,todos los mandalas universales de los victoriosos sin excepción ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ།།,purpe ngödrub tsal du sol,revelad los signos y marcas del logro བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་།།,kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang,a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvana: སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ།།,tob chü wangchuk dribpa kün le drol,Maestro de los diez poderes libres de todo velo ཕཊ༔ཡར་མཆོད་ཡུལ་མགྲོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔,pe yar chöyul drön gyi tukdam kang,Toda mi percepción espontáneamente perfecta es un reino de infinita pureza: གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས།།,ngepar jungwe kyen zhi khye kyi tuk,y la concentración para continuar domando el pensamiento conceptual ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།,sharibu detawe na chö tamche tongpañi de,Factores condicionantes y conciencia están vacíos. སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ།།,song ne semchen pen chir der duk te,Rápidamente acudirán al árbol de la iluminación; དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི།།,ngöpo tamche nam jikpe,que todas mis necesidades sean satisfechas espontáneamente. འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར།།,jikten sumpo kün na ang chöpar gyur,los demonios y heréticos nunca les dañarán ལྕེ་གློག་ལྟར་འགྱུ་བ།,che lok tar gyuwa,tú cuya lengua se mueve tan rápido como un rayo དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་།།,dedak malü dak gi yongsu kang,todas y cada una de estas aspiraciones! ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔,chinang drokur kyön matak,no se ve afectada por perspectivas ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔,trowö lha la jipar bul,Para complacer a los maestros ofrecemos. ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག།,te ngen gyechu tsazhi dok,¡Que se eviten los ochenta y cuatro malos augurios! གདན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་,den nam özer gyi nampar gyur ne rang la tim par gyur,El trono y demás se funden en rayos de luz y se disuelven en mi. དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ngödrub tobpar chingyi lob,en mi práctica y logre los siddhis. ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཱཿརཿཡཿཕཊཿ,a ka sa ma ra tsa sha da ra sa ma ra ya pe,¡Namo! Lamas raíz y del linaje deidades yidam ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་བྱིན་རླབས་ལྡན།།,ñingpö dön tok chinlab den,el bendecido con la realización del significado esencial ཆོས་ཀྱི་གསུང་གིས་གདུལ་བྱའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ།།,chö kyi sung gi dulje she gyü la,engendraste una actitud de suprema confianza en tus discípulos མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ།།,tingnak özer kün trowa,de color azul oscuro y emanando rayos de luz འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར།།,khorwa chisi matongwar,Hasta que el saṃsāra se haya vaciado por completo གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།,sung dorje chinlab zhuk,Una vez más desde el Hūṃ en su corazón otra sílaba Hūṃ sale disparada como una estrella fugaz ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་རྩལ་མཛད་པདྨ་འབྱུང་།།,tokme trinle tsal dze pema jung,y Padmakara el de la acción iluminada poderosa y sin obstrucción ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གྱུར་ནས།།,kündzob gyuma tabur tok gyur ne,y la naturaleza ilusoria de lo relativo མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,Poderoso Dzutrul Thuchen: བསླབ་གསུམ་ཀུན་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་བཞིན་དུ།།,lab sum kün la gyalwe sung zhindu,Llegaste a ser competente en los tres entrenamientos tal como enseñó el Vencedor མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།,ña ngen le depa la mi nepa,No mora en el nirvāṇa. ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔,le druk milam trulpa dra,debido al karma séxtuple como si engañados por un sueño. རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ།།,gyalwe jungne tönpa rinpoche,Gyalwe Jungne དང་པོར་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ཀྱང་།།,dangpor yichö tsik gi tsön che kyang,el razonamiento y las palabras muestran el camino al principio. བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་འབྱོངས་པའི་འཆད་ཀ་བ།།,changchub tuk ñi jongpe che kawa,Chekawa que dominó las dos formas de la bodichita གངས་རི་སྟུག་པོའི་འདབས་དང་ཆུ་འཁྱགས་ཀྱི།།,gangri tukpö dab dang chukhyak kyi,Como un moribundo cuya fuerza ya se acaba por completo དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་།།,gak drub tsolwe ma le chöñi ngang,Dharmatā no está manchado por esfuerzos para bloquear o cultivar: བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,böyul khale la tok tu,Arriba en el paso de Khala del Tíbet Central ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔,yeshe ku te rangjungwa,un cuerpo de sabiduría que emerge naturalmente por sí mismo བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།,chomdende gye shing deke che katsal ne,Cuando el Bienaventurado dijo esto གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙིང་ལ་བསྒོམ་པར་ཤོག།,mengak zabmo ñing la gompar shok,que no surgen de las escrituras sino que se conocen intuitivamente. ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།།,ñentö rangyal changchub sem,Con el corazón lleno de alegría me regocijo en todos los méritos གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ།།,döme gönpo palden lama la,Con la devoción de ver al protector primordial y glorioso guru གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌།།,dela dak ni yi rang ngo,en todos los campos búdicos de las diez direcciones སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ།།,ku sung tuk tsawa dang yenlak gi damtsik ñampa tamche tol lo shak so,alcanzar la realización de Vajrasattva གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔,tsang khala yi la tok tu,En lo alto del puerto de montaña de Khala en Tsang གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་།།,drulbum dak dang mi yi ke nam dang,En las lenguas de los dioses de los nagas y de los yakshas བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར།།,lame changchub chok tob chir,puedan alcanzar la iluminación suprema e insuperable ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་སྙིང་བསྲེགས་ནས།།,dorje me yi ñing sek ne,será machacado por el ardiente mortero vajra. ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན།།,yeshe döndu dak gi ngön,Por haber buscado la sabiduría en el pasado མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།།,ma ong kalpa küntu mi kyowar,rodeados de todos sus hijos e hijas bodhisattvas བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།,dakzhen ringpor mi tok dendrar shok,que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔,yatsen chok gi ngödrub ñe,te ofrezco el universo entero en un «vasto gesto de ofrecimiento». བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ༔,lama nam la ñepar bul,Para deleitar a las dakinis ofrecemos. འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔,jungwe chü marzhün gyi kang,Prendemos estas cien lamparillas brillantes y luminosas མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས།།,ñur gyok tukje chen gyi lek zik ne,miradme rápidamente con ojos de compasión བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།,sönam kyi ter nam kyi zhi,Es el cimiento de los tesoros de mérito. འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཅན།,jikpe ngaro chen,tú cuyo rugido aterroriza སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།།,ku sum yongdzok lame tsok nam la,¡que pueda liberar a los seres tan numerosos como vasto es el espacio! གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།,zhen gyi mitub nampar jomma,Completamente invencible tú que vences a todos བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་།།,zangpo chöpa nampar jongwa yang,y hacer que se manifiesten las acciones iluminadas! ཨོ་རྒྱན་རྗེ་དང་རིས་བྲལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི།།,orgyen je dang ridral do ngak kyi,Valiente Depositario de las Enseñanzas del Señor de Orgyen སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌།།,sangye ñima tsenpe zhal tong zhing,Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcas; གདོན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ།,dön tamche lakpar jepa,neutraliza todo lo que otros te hacen; འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ༔,döyön chöpe trinpung samye pa,aceptad mis cuerpos mis posesiones y el universo entero ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔,tokme yizhin norbü tü,y por la fuerza infalible de esta joya que concede los deseos ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ལཱ་སྱ་ཀི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་ཀྲྀ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀཌྷ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,om benza krodha vidzaya hung hana hana hung pe | om benza krodhi lasyaki hung | om benza byakrimukha hung | om benza gridhamukhi hung,Estos son los mantras para el gran rey iracundo Hūṃkāra la reina vajra Dīpayatī y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de cerdo y lagarto. བོད་སྐད་དུ།རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།,böke du dorje nampar jompa she chawe zung,En la lengua del Tíbet: ༈ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,namo lama la chaktsal lo,tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔,depe kyang chak dab te tsal,y con profunda fe ofrecemos grandes postraciones རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་ཉིད།།,rangzhin lhündrub nangwa ñi,concédeme tus bendiciones para que experimente por completo ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ།།,chö zhin chöpa ñinmö karma tsam,no es un buen fundamento para alcanzar la liberación. ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔,pung kham sekdze trakdang ziji bar,¡Las ofrendas de Sang de la bodhichitta roja y blanca resplandecen con dicha y vacuidad! ཧོ༔སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,ho nangsi khorde tamche kün,¡Ho! Todo lo que aparece y existe saṃsāra y nirvāṇa སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བྱིན་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔,ku sung tuk kyi wang chin yongdzok tob,Rezo al protector Amitābha el Buda de la Luz Infinita: ཇི་ལྟར་སྨོན་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,chitar mön zhin drub gyur chik,que esto se cumpla según nuestras aspiraciones. སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔,natsok zuk kyi drowa dulwar shok,tomando diferentes formas para domar a los seres! དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས།།,de ni drowe mönlam gewa nam,recitando esta «Aspiración a las Buenas Acciones» དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།,dü sum deshek se che tamche kyi,Supremos entre los seres en todos los reinos celestiales no existen otros grandes practicantes espirituales como vosotros. བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌།།,chöme tsul pang drang zhing denpe sung,tu habla honesta y justa está libre de todo artificio; གཞན་ཕན་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་རྒྱུན་ཆད་མེད།།,zhenpen gang dul tabkhe gyün che me,y continuamente usar medios hábiles para beneficiar a los demás según sus necesidades— སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་།།,silñen nam dang chukpa duk chok dang,A todos los budas presento ofrendas: གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས།།,gangzhik taktu torang lang ne güpa yi,Aquel que se levanta regularmente al alba གཡོན་དུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར།།,chak yön dawe tsenpe pema dzin,A mi izquierda está el bodhisattva blanco Luz de Luna; ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས།།,zhabpe si te bardu zhuk soldeb,¡rezo para que tu vida esté segura y a salvo hasta el fin mismo de la existencia! ཕ་གཅིག་བླ་མ་འབོད་དོ་བརྩེ་བས་དགོངས།།,pa chik lama bö do tsewe gong,Lama único padre te suplico: piensa en mí con amor. ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་།།,shel dang dorje metok dang,y llénala de sustancias preciosas joyas granos de mostaza hierba- བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! པདྨ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ལ༔,pema dawe ñingpo la,En su centro sobre un loto y un disco lunar ངེས་པར་ཉིད་དུ་འགྲུབ་མཛད་གསོལ།།,ngepar ñi du drub dze sol,¡Haz realidad este deseo mío te lo ruego! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།,changchub sempe tsöndrü kyi,mientras resplandezco con luz y brillo རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔,dorje chang ne rimpar chön,ahora con esta ofrenda de los kayas y los reinos búdicos བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མ་ཆིས་པ་ནས།,dak ming di ...(inserta tu nombre)... zhe gyiwe tse khorwa tokma machipa ne,con mi preceptor con mi maestro མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ།།,khakhyab drowa drenpe döndu ngo,Y lo dedicaré todo para guiar a los seres tan ilimitados como el espacio. སྤང་བླང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,panglang mepar chingyi lob,en la igualdad de todo lo que es y siempre ha sido libre. ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔,shepar chawe damtsik nga,pero al no reconocer las cinco familias tenemos visiones erróneas. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།,om ah hum benza guru pema siddhi hum,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ སྣང་གསལ་མ།།དྲི་ཆབ་མ།།,nangsalma drichabma,Por favor aceptadlo con compasión para el beneficio de los seres. བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས།།,den sung ngawa dentsik drubpe tsok,proclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profética; ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔,shepa rangjung saler ne,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las mamos y las dakinis! གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།,lenkuk dukngal ñongwe semchen nam,y experimentan la miseria de la incapacidad verbal y la confusión: ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,longku tukje chenpo la solwa deb,¡Rogamos al saṃbhogakāya el Gran Compasivo! ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔,zhal dre chetsik gyen la zik,tu boca abierta mostrando los dientes y tu mirada en el cielo. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ,om ah hung hrih,¡Om ah hung hrih! བཛྲ༔གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བསྒྲགས་པ༔,benza sangwe dakpo dorje damdrakpa,¡Vajra! Señor de los Secretos Vajrapani que proclamó el decreto vajra སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ།།,song ne semchen pen chir der duk te,Rápidamente acudirán al árbol de la iluminación; ཨ་ངྒ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན།།,anga magadhar ni gyutsal ten,durante los juegos deportivos de Aṅga Magadha དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔,duk nge le la gyün cheme,y las acciones nacidas de estos cinco venenos nunca tienen fin. ཀླུ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ།,lu tamche lakpar jepa,tú que aniquilas a todos los nāgas སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་གདན་ལ།།,sengtri pema ñi den la,sobre un trono de león loto y disco solar ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yönten gye la chaktsal lo,ante las «Cualidades Perfectas» nos postramos. རིག་སྟོང་དོན་གྱི་བླ་མའི་རང་ཞལ་བལྟ༔,riktong dön gyi lame rang zhal ta,los entrego a todos los seres sin vacilación: གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔,ñisu mepe drebu tobpar shok,y alcancen el fruto de la no dualidad! ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak gange lung chü chema ñe kyi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento tantos millones de budas como granos de arena hay en diez ríos Ganges todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔,döyön yongsu dzokpe chöpar bul,En la amplitud de los tres reinos del samsara enteramente liberados གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས།།,guru men gyi la dang yerme pe,Guru Rinpoche personificación del Buda de la Medicina སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔,kyechok sum gyi tsen yang sol,Entonces adoptaste los nombres de tres seres supremos: འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔,guk dren ching dom gye dzema,Damas que atraen arrebatan enlazan y cautivan: རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌།།,rik zang losal ngagyal mepa dang,¡que nazcamos en una buena familia seamos inteligentes y libres de orgullo བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔,ñenpur namkhe ying su par,"tu ""kīla de aproximación"" se elevó hacia el cielo abierto" ལས་དང་ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེག་མཛད་པའི།།,le dang ñönmong büshing sek dzepe,consumiendo la madera del karma y las kleśas; གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།,dukpe semchen tröpar tetsom me,ahuyentarás a estas feroces criaturas; no tenemos duda de ello. ལོག་འཚོ་བྲལ་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་དང་།།,loktso dralwe paljor püntsok dang,disfruten de una prosperidad que no esté contaminada por medios de vida erróneos ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,yenlak damtsik ñampa nam,ahora los confesamos ante la presencia de las deidades yidam. གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔,yönpe gukpe chakgya dze,tu izquierda en el mudrā de la invocación ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ཀུན་སློང་སྐྱེས་པའི་ཚེ།།,zhedang drakpö künlong kyepe tse,pasan meses y años y los pretas no encuentran nada para comer y beber. Sus cuerpos མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔,madak kham sum khorwe gyu,Por la intención iluminada del heruka འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔,jikten kyongwa sam mikhyab,Y protectores del mundo en un despliegue inconcebible. ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔,zhiwe lha la dzepar bul,A las deidades airadas hacemos ofrendas majestuosas. མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔,möpe sam te chöpar bul,Al Dharmadhatu hacemos ofrendas imaginarias. རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།,dzokpe changchub tu drowar chepa,Hace que uno alcance la iluminación perfecta. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung a,oṃ āh hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་།།,changchub chok gi jesu rab mö shing,que el de ofrecer a los budas victoriosos ལས་ངན་ཕྲག་དོག་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས།།,le ngen trakdok tso chen dolwa le,de karma negativo y celos la era de la quinta decadencia y la contienda བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།,lama dorje dzinpa chenpo lasokpa chok chu na zhukpe sangye dang changchub sempa tamche dak la gong su sol,He sido irrespetuoso con mi madre y con mi padre ཆུ་ཡིས་གསེར་རམ་ཡང་ན་ནི།།,chu yi ser ram yangna ni,sándalo cristales ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག།,chaktsalwa ni ñishu tsa chik,es en sí misma el mantra raíz. བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔,dakzhen tabtsö dukngal ñong,lleva al sufrimiento de riñas y disputas. ཀླུ་ནག་པོ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ།,lu nakpo seral khar tokpa,tú que llevas como cinturón a nāga Kāla ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།,sherab kyi parol tu chinpe ngak mepa,No es falso y debe ser entendido como verdadero. སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།,kyebu dulwe khalo gyurwa,el guía y domador de los seres བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,lama chö kyi ku la solwa deb,dharmakāya lama ¡te rogamos! ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་རི་དྭགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌།འུག་པའི་མགོ་ཅན་ནོ།།,di ni trowo shinje tar je dang dorje lhamo durtrö kyi dakmo dang trulpe lhamo tramenma ridak kyi gochen dang ukpe gochen no,oṃ vajra-krodha-yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-śmaśānapati hūṃ | oṃ vajra-hariṇa-mukha hūṃ | oṃ vajrolūka-mukhi hūṃ | བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས།།,dak dang taye semchen nam,Desde tiempos inmemoriales yo junto con todos los seres infinitos ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔,lha yi geñen drekpachen,les hiciste jurar lealtad al arrogante genyen de los dioses རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བཟླས་ནས་ནི།།,dorje namjom de ne ni,Veintiúna veces o ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔,traktung drukchu tampa chung,aparecen los sesenta herukas bebedores de sangre. གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ།།,neten chenpo chudruk khor drachompe tsok sam gyi mi khyabpa dang chepa nam la bul lo,a los dieciséis mahāsṭhaviras (ancianos) junto con sus innumerables séquitos de arhats. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔,damtsik ñamchak tamche kün,sean purificados por la fuerza de nuestro compromiso del samaya དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,dragek dul la chaktsal lo,ante los que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos nos postramos. རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔,gyagar yul du ku trung tö sam dze,en la India naciste estudiaste y meditaste; བར་མཚམས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,bar tsammepar chingyi lob,en la sabiduría natural sin interrupción. བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,sampa ñurdu drubpar chingyi lob,¡Concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! སངས་རྒྱས་དང༌།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི།།,dakdzin dakgir dzinpa yi,ni un individuo ni ninguna clase de persona. ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས།།,lumbini yi tsal du tubpa tam,en Kapilavastu tomaste a Gopā como esposa: འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།,khorlo lana mepar korwar kul,a todos vosotros protectores os suplico: ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་མཛོད།།,dechen dakpe zhing du drenpar dzö,¡Y conducirnos a todos a Sukhāvatī tierra pura de dicha perfecta! འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན།།,trulnang ngöpor zhen ching dukngal na,y suframos al aferrarnos a la ilusión como si fuera real འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔,dren gyi dome dü kyi she,Dükyi Shechen sin par: སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།,jinpe tob kyi sangye yangdak pak,—Por la fortaleza de la generosidad el Buda es perfectamente sublime དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔,palmo tang gi pal tang du,En la llanura de gloria de Palmotang དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌།།,dü sum ñampa ñi dang yang,Actuar con las tres puertas de la liberación དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔,dang sil dütsi dangche trö ༔,repleto de néctar puro y refrescante བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ།།,kadrin ñamme geweshe ñen la,guía virtuoso cuya bondad es inigualable དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌།།,pawar drowe tingdzin dang,Con concentración meditativa semejante a la ilusión ཀླུ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ།,lu tamche lakpar jepa,tú que aniquilas a todos los nāgas རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔,rangjung zhiwe tukdam kang,En el palacio del cerebro en la mansión del cráneo བདག་དང་མཁའ་མཉམ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས།།,dak dang khañam magen semchen nam,Que todos los seres y yo mis madres anteriores tan infinitas como el espacio ད་དུང་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།།,dadung tukje kyab tu sol,¡protégeme ahora con tu gran compasión te lo ruego! སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔,kyewa zhen gyi bar ma chöpa ru,¡que pueda yo renacer allí inmediatamente sin tener que esperar ninguna otra vida མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,to men ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del lugar secreto que trasciende toda dimensión confieso! བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་།།,dak gi gewe tsawa di kün kyang,alaban como suprema la dedicatoria de méritos ཧཱུྂ༔ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ༔,hung kham sum sowa ze kyi gyu,semillas y frutos y alimentos de los seis sabores ཇི་ལྟར་རེ་སྨོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,chitar re mön yizhin drub gyur chik,y que nuestras esperanzas y aspiraciones logren lo mismo. བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།།,dak gi duljar gyurpe drowa nam,¡qué todos aquellos a quienes debo disciplinar y guiar ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི།།,ne kyi ming tsam töpe trak chepe,las གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ།།,gyuwa chepa o,Es lo que pone fin a toda incertidumbre. སྤྱི་ཁྱད་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག།,chi khye lhakpe damtsik nampar dak,¡Que los samayas generales específicos y especiales se mantengan perfectamente puros! རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་སྟོབས།།,tsa sum gyalwa se che denpe tob,Por la fuerza de la verdad encarnada en las Tres Raíces los budas y sus sucesores གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།།,gang gi dangpor changchub tukkye ne,Homenaje a ti que habiendo enseñado a los dioses སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་གསོལ་བ་འདེབས།།,tulku che ñi solwa deb,en el lugar supremo de Yönten Gang: ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak ñishu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 250 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།,tsewang rigdzin gyi sabön teb,la bendición de la sabiduría vajra penetra en mí. སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ།།,sangye chöpa gang jungwa,Los budas se dan cuenta de y se regocijan en cualquier ofrenda རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི།།,ringpor mi tok drowa yi,que pueda rápidamente sin demora ni aplazamiento དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་།།,kyilkhor ngadak chak na dorje dang,Vajrapāṇi soberano señor del maṇḍala ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ།མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ།དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ།ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ།པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ།དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ།དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ།ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ།བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,namo ratna trayaya | nama tsenda benza panaye | maha yaksha senapataye | teyata | om hara hara benza | matha matha benza | dhuna dhuna benza | daha daha benza | patsa patsa benza | dhara dhara benza | dharaya dharaya benza | daruna daruna benza | tsindha tsindha benza | bhindha bhindha benza hung pe ||,namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa- senāpataye | tadyathā | oṃ truṭa truṭa troṭaya troṭaya | sphuṭa sphuṭa sphoṭaya sphoṭaya | ghūrṇa ghūrṇa ghūrṇāpaya ghūrṇāpaya | sarvasattvāni bodhaya bodhaya saṃbodhaya saṃbodhaya || bhrama bhrama saṃbhramaya saṃbhramaya sarvabhūtāni || kuṭṭa kuṭṭa saṃkuṭṭaya saṃkuṭṭaya | sarva- śatrūn || ghaṭa ghaṭa saṃghaṭaya | sarva-vidyā vajra vajra | sphoṭaya vajra vajra | kaṭa vajra vajra | maṭa vajra vajra | matha vajra vajra | aṭṭahāsa-nīla- vajra | suvajrāya svāhā | he phullu | niruphullu | gṛhṇa kullu | mili cullu | kurukullu | vajra- vijayāya svāhā | kīli kīlāya svāhā | kaṭa kaṭa | maṭa maṭa | raṭa raṭa | moṭana pramoṭanāya svāhā | caraṇi cara | hara hara | sara sara māraya | vajra- vidāraṇāya svāhā | chinda chinda | bhinda bhinda | mahā-kīli-kīlāya svāhā | bandha bandha | krodha-kīli-kīlāya svāhā | curu curu caṇḍala-kīli-kīlāya svāhā | trāsaya trāsaya | vajra-kīli- kīlāya svāhā | hara hara vajra-dharāya svāhā | prahara prahara | vajra-prabhañjanāya svāhā | mati-sthira vajra | śruti-sthira vajra | prati-sthira vajra | mahā-vajra | apratihata vajra | amogha vajra | ehy ehi | śīghraṃ vajra- dhārāya svāhā | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva-vajra-kulam-āvartāya svāhā | amukaṃ māraya phaṭ | namaḥ samanta-vajrānām | sarva-vajra-kulam āvartāya | mahā-bale | kaṭa- bale | tatale | acale | maṇḍale māye | ati-vajra | mahā-bale | vegaraṇa-raṇa | ajite | jvala jvala | tiṭi tiṭi | tiṅkale | daha daha | tejovati | tili tili | bandha bandha | mahā-bale | vajrāṃkuśa-jvālaya svāhā || བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱི།།,tsewe chak gi dak sok dro kün gyi,Y con tus manos amorosas disipar mis propios defectos y los de los demás མི་རྟག་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔,mi tak gyuma yinpar shepar cha,Comprenderé que no es nada más que una ilusión transitoria. བདེ་དགེ་གཞན་ལ་གཏོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,de ge zhen la tongwar chingyi lob,y todas las cualidades surgen al desear el beneficio a los demás. ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས།།,sherab tab dang tingdzin tob dak gi,por el poder de la sabiduría libre de todo apego རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ནོ་བི་ཀ་ནཱ་མ༔,gyagar ke du tsatra dzala no bi ka nama,En la lengua de la India: ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ།།,kunzang dorje sempa garab je,Samantabhadra Vajrasattva Garab Dorje ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཧཱུྂ༔རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔,hung rigdzin dorje drakpo tsal,¡Hung! Vidyadhara «Poderosa Ira Vajra» རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔,rang la nepar mashe lok,Cinco son los samayas de poner en acción བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,para proteger a los necesitados y a los pobres! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔,om ah hung dak dang taye semchen gyi,Oṃ āḥ hūṃ. En mi nombre y en el de todos los seres པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔,pema jungne zhe su drak,se te conoce como el «Nacido del Loto» སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔,ku sum dudral mepa yi,que pueda yo alcanzar prontamente la budeidad omnisciente ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ།མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ།དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ།ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ།པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ།དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ།དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ།ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ།བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,namo ratna trayaya | nama tsenda benza panaye | maha yaksha senapataye | teyata | om hara hara benza | matha matha benza | dhuna dhuna benza | daha daha benza | patsa patsa benza | dhara dhara benza | dharaya dharaya benza | daruna daruna benza | tsindha tsindha benza | bhindha bhindha benza hung pe ||,namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa- senāpataye | tadyathā | oṃ truṭa truṭa troṭaya troṭaya | sphuṭa sphuṭa sphoṭaya sphoṭaya | ghūrṇa ghūrṇa ghūrṇāpaya ghūrṇāpaya | sarvasattvāni bodhaya bodhaya saṃbodhaya saṃbodhaya || bhrama bhrama saṃbhramaya saṃbhramaya sarvabhūtāni || kuṭṭa kuṭṭa saṃkuṭṭaya saṃkuṭṭaya | sarva- śatrūn || ghaṭa ghaṭa saṃghaṭaya | sarva-vidyā vajra vajra | sphoṭaya vajra vajra | kaṭa vajra vajra | maṭa vajra vajra | matha vajra vajra | aṭṭahāsa-nīla- vajra | suvajrāya svāhā | he phullu | niruphullu | gṛhṇa kullu | mili cullu | kurukullu | vajra- vijayāya svāhā | kīli kīlāya svāhā | kaṭa kaṭa | maṭa maṭa | raṭa raṭa | moṭana pramoṭanāya svāhā | caraṇi cara | hara hara | sara sara māraya | vajra- vidāraṇāya svāhā | chinda chinda | bhinda bhinda | mahā-kīli-kīlāya svāhā | bandha bandha | krodha-kīli-kīlāya svāhā | curu curu caṇḍala-kīli-kīlāya svāhā | trāsaya trāsaya | vajra-kīli- kīlāya svāhā | hara hara vajra-dharāya svāhā | prahara prahara | vajra-prabhañjanāya svāhā | mati-sthira vajra | śruti-sthira vajra | prati-sthira vajra | mahā-vajra | apratihata vajra | amogha vajra | ehy ehi | śīghraṃ vajra- dhārāya svāhā | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva-vajra-kulam-āvartāya svāhā | amukaṃ māraya phaṭ | namaḥ samanta-vajrānām | sarva-vajra-kulam āvartāya | mahā-bale | kaṭa- bale | tatale | acale | maṇḍale māye | ati-vajra | mahā-bale | vegaraṇa-raṇa | ajite | jvala jvala | tiṭi tiṭi | tiṅkale | daha daha | tejovati | tili tili | bandha bandha | mahā-bale | vajrāṃkuśa-jvālaya svāhā || མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།,gönpo khye kyi drung du kyewar shok,¡qué todos ellos renazcan en tu presencia oh protector! བཟོད་བརྟུལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བྱས་ཤིང་།།,zö tul taktu tenje shing,Por mi práctica constante de paciencia གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,om manjushri krodha radhi pana atsaye hung pé ༔,oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌།།,mitün galkyen barche zhiwa dang,¡concédenos tus bendiciones para apaciguar cualquier desarmonía circunstancia desfavorable u obstáculo གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,zhalye yangdok mepe long du shak,Cuando el espacio de la consorte trasciende toda altura o pequeñez ཡིད་འཕྲོག་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་ནས༔,yitrok drib sil la ten ne,De un enorme y extenso árbol bodhi བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བཅུད་ཡིན།།,gyüpa sum gyi tuk chü yin,la esencia de la mente de sabiduría de las tres transmisiones. མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སྣང་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་དང་།།,tsogyal ngö nang mingyur pal drön dang,Mingyur Paldrön མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔,mije jikten dakpe zhingkham su,A este reino puro de nuestro mundo Sahā ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden chökü parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección del dharmakāya དོན་བཟང་པོ།,dön zangpo,Es excelente en significado ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི།།,tubpa de se denpe dön zikpe,Sucesores del buda que percibís el significado último; པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན།།,piwam raldri chöten gyaltsen dzin,la vina la espada la estupa y la bandera de la victoria. ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔,chi yi barche chi ru sol,¡Disipa externamente los obstáculos externos ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང༌།།,chok chu na zhukpe sangye chomdende tamche dang,despertaron la bodhicitta རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔,dorje chang ne rimpar chön,ahora con esta ofrenda de los kayas y los reinos búdicos ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔,ñechö kün dom ge chö dü,No dañaré a nadie practicaré la virtud y beneficiaré a los demás ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌།ལྷ་དང༌།མི་དང༌།,tamche dang denpe khor dedak dang | lha dang | mi dang,El noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔,dorje lobpön drinchen la,a nuestro gentil maestro vajra. དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས།།,deñi du ni ringsel mang trul ne,«En este mundo soy supremo»: གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན།།,ñisume do drinchen lama khyen,Aunque me distraigo en la meditación me dejo enredar en el cotilleo mental y los conceptos. དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔,dangpo semchen trulpa nam,Puesto que desde el principio mismo para los seres ignorantes ཉེ་བར་གཏོད་པ།,ñewar töpa,Es digno de confianza cuando se aplica. གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།།,chö pung gye tri zhi tong jungwe ne,de todos los tathāgatas de las diez direcciones y los tres tiempos; གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར།།,jikten dak na gang zhuk chöpar gyur,¡Que se presenten ofrendas a los budas del pasado ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔,kuntuzangpo zang ngen mepa la,¡qué aburrida es la visión de algo puro e impuro! འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི།།,dren chok lama öpakme gön gyi,que el guía supremo Guru Amitābha el Señor དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར།།,dedak rimzhin nepa tar,me he convertido en hijo o hija de los budas. གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན།།,de le ö trö chok chü gyalwa kün,Los tres centros del Buda de la Medicina y los bodhisattvas están marcados con las tres sílabas དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔,deke dak gi mönlam tabpa di,¡Budas y bodhisattvas de las diez direcciones སྟོང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།།,tong sal yene lhün gyi drub,vacuidad y claridad primordial espontáneo སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་།།,silñen nam dang chukpa duk chok dang,A todos los budas presento ofrendas: དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌།།,detar chepa chö je ching,que todos mis objetivos se cumplan. པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན།།,piwam raldri chöten gyaltsen dzin,la vina la espada la estupa y la bandera de la victoria. སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ།།,chöpa namdak zhing nam yong dakpa,Para purificar mi cuerpo mi habla y también mi mente གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,lama kün la solwa deb,fe y devoción de los que han de ser entrenados: རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།།,rik dang khadok nam dang denpar gyur,Tendrán una sabiduría perfecta belleza y signos excelentes མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི།།,khandro düdul drakmo yi,por la bendición de vuestra gran verdad ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ།།,yong dak khor dang che te shek su sol,vuestro resplandor es más brillante que el sol: གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ།།,gangyang dü sum dak gi zhing köpa,¡que siempre esté entregado a la forma de vivir y actuar de los budas! སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི༔,kyab kündü tsawe lama ni,Aquí la encarnación de todos los objetos de refugio el propio guru raíz བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བདག།,kalpa chewa dumar dak,Por haber soportado sufrimientos ཕྱི་མའི་ལུས་རྟེན་མ་རྙེད།,chime lü ten ma ñe,y aún no han encontrado un nuevo cuerpo a los que vagan aterrados sin refugio ni amparo མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,Poderoso Dzutrul Thuchen: མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས།།,tutob nüpa dorje lung shuk kyi,para nosotros los practicantes y para aquellos que nos rodean འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,jikten kham su jungwar magyur chik,por ataques de fuerzas oscuras enfermedades o espíritus elementales. པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔,pema rakta rangjung trak,la sangre vital de los diez a ser liberados རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས།།,dul chik teng na dul ñe sangye nam,Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས།།,nekab nedön chungpö tsewa sok,Elimina aquí y ahora el daño causado por enfermedades influencias negativas fuerzas malignas y similares; ཀུན་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ།།,kün she yönten taye mu mepa,Y con las cualidades infinitas e ilimitadas de la omnisciencia — ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ།།,chak yön ser gyi peme nampar gyenpa po,Y tu izquierda está perfectamente adornada con un loto dorado. ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས།།,ngagyal wang gi lha yi ne su kye,los seres que son dominados por el orgullo nacen en el reino de los devas མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཉམ་མེད་གསེར་གླིང་པ།།,khedrub chenpo ñamme serlingpa,y Serlingpa gran erudito y adepto sin igual; མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས།,malü khyabpe ze,por el poder de dharmatā དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་བསྡུར་ཀྱང༌།།,dü sum gyalwe zhal dur kyang,si los budas del pasado presente y futuro fueran a deliberar རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangdrol chökur chingyi lob,la conciencia misma en la que la compasión surge espontáneamente. རིག་པ་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rigpa ku ru minpar chingyi lob,bendíceme para que la conciencia pura madure como los kāyas. ཨོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཪཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།,om nilam bhara dhara benza panir ajnapayati soha,oṃ nīlāmbaradhara-vajrapāṇir-ājñāpayati svāhā || ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།,kadak lhündrub zabmö neluk chok,¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural དགོས་མེད་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,göme kyewar chingyi lob,y reconozca su trivialidad. རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས།བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།,rigpa chenpö ngak | lana mepe ngak,Por tanto el mantra de la perfección de la sabiduría ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི།།,chö nga chenpö dra yi ni,y traer beneficio a cada ser viviente. ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས།།,ngagyal wang gi lha yi ne su kye,los seres que son dominados por el orgullo nacen en el reino de los devas རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་།།,dakñi sangye kün ngö chenrezik,y un mandala de luna naturalmente luminoso. རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བཞིན།།,rolmö dri dang metok charbeb shin,entre sonidos musicales y una lluvia de flores ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,küntok yeshe tobpar shok,y obtener la sabiduría del perfecto discernimiento! བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ།།,dü dang mutek mangpö de mi tub,nacerán en una buena familia con una tez radiante རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས།།,tsur dü dakñi chomden men gyi la,mi propia mente aparece como la sílaba hūṃ emanando luz སྒེག་པ་མ།།ཕྲེང་བ་མ།།,gekpama trengwama,he aquí toda la abundante riqueza de dioses y hombres completa y perfecta. བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔,samye ma zheng lhün gyi drub,samye se completó espontáneamente sin necesidad de construirlo སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔,kye ne trekom ya re nga,¡Cuánta desdicha traen los sufrimientos del hambre y la sed! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།,solwa deb so tukje chen gyi zik,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. འཕགས་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་སྟེ༔,pakma khye kyi tsewe jezung te,Desde este mismo instante y en todas las vidas venideras དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་སུ་གྱུར།།,drima mepe lü su gyur,se vuelve inmaculada como el cristal. སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང༌།།,sangye nam kyi yong zung zhing,¡Y que se cumplan las aspiraciones མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔,marik trulpe semchen ñing re je,que se aferran a signos de sustancia en lo que no tiene forma! ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔,narak ne kyang dongtruk te,Incluso los reinos inferiores se vaciarán desde sus profundidades བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌༔,cham dang ñingje gawa dang,Aquellas que brindan ayuda a los seres བདེ་སྟོང་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔,detong dakpa chenpö zhing,es un reino de pureza universal de dicha y vacuidad དཀར་ནར་བབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས།།,kar nar bab te chiwor zhuk,y entra por mi coronilla. གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ།།,gangdak de dang majönpa,Que me entrene a imagen y semejanza ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ།།,khyepar dokham sharchok yulkyong che,Gran guardián de las tierras orientales de Dokham རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔,rangjung long yang jö du me,una gran espaciosidad que surge por si misma vasta e inefable ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,om ah hung,oṃ āḥ hūṃ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་འབྲས༔,lha ngak chökur dak dzok minpe dre,que las apariencias del bardo se liberen en formas del saṃbhogakāya; དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི།།,dü sum gewa chi sakpe,y de todo ser viviente ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ།།,go sum güpa chenpö kyab su chi,Con gran devoción con las tres puertas tomo refugio en el Buda el maestro བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌།།,sönam yeshe tsok ñi dzok dze ching,supiste que había llegado la hora para domar el mundo humano འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔,döyön nga dang champe ñen,los placeres de los cinco sentidos los familiares queridos ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔,kün la drak shing damdze ten,todos estos deterioros de nuestro samaya de la mente ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ།མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ།དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ།ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ།པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ།དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ།དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ།ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ།བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,namo ratna trayaya | nama tsenda benza panaye | maha yaksha senapataye | teyata | om hara hara benza | matha matha benza | dhuna dhuna benza | daha daha benza | patsa patsa benza | dhara dhara benza | dharaya dharaya benza | daruna daruna benza | tsindha tsindha benza | bhindha bhindha benza hung pe ||,namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa- senāpataye | tadyathā | oṃ truṭa truṭa troṭaya troṭaya | sphuṭa sphuṭa sphoṭaya sphoṭaya | ghūrṇa ghūrṇa ghūrṇāpaya ghūrṇāpaya | sarvasattvāni bodhaya bodhaya saṃbodhaya saṃbodhaya || bhrama bhrama saṃbhramaya saṃbhramaya sarvabhūtāni || kuṭṭa kuṭṭa saṃkuṭṭaya saṃkuṭṭaya | sarva- śatrūn || ghaṭa ghaṭa saṃghaṭaya | sarva-vidyā vajra vajra | sphoṭaya vajra vajra | kaṭa vajra vajra | maṭa vajra vajra | matha vajra vajra | aṭṭahāsa-nīla- vajra | suvajrāya svāhā | he phullu | niruphullu | gṛhṇa kullu | mili cullu | kurukullu | vajra- vijayāya svāhā | kīli kīlāya svāhā | kaṭa kaṭa | maṭa maṭa | raṭa raṭa | moṭana pramoṭanāya svāhā | caraṇi cara | hara hara | sara sara māraya | vajra- vidāraṇāya svāhā | chinda chinda | bhinda bhinda | mahā-kīli-kīlāya svāhā | bandha bandha | krodha-kīli-kīlāya svāhā | curu curu caṇḍala-kīli-kīlāya svāhā | trāsaya trāsaya | vajra-kīli- kīlāya svāhā | hara hara vajra-dharāya svāhā | prahara prahara | vajra-prabhañjanāya svāhā | mati-sthira vajra | śruti-sthira vajra | prati-sthira vajra | mahā-vajra | apratihata vajra | amogha vajra | ehy ehi | śīghraṃ vajra- dhārāya svāhā | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva-vajra-kulam-āvartāya svāhā | amukaṃ māraya phaṭ | namaḥ samanta-vajrānām | sarva-vajra-kulam āvartāya | mahā-bale | kaṭa- bale | tatale | acale | maṇḍale māye | ati-vajra | mahā-bale | vegaraṇa-raṇa | ajite | jvala jvala | tiṭi tiṭi | tiṅkale | daha daha | tejovati | tili tili | bandha bandha | mahā-bale | vajrāṃkuśa-jvālaya svāhā || སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔,chöpa mejung ngotsar che,gran portento en tus fenomenales acciones iluminadas རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི།།,rik la zik ne lhamo gyutrul me,donde Brahmā e Indra te reverenciaron con tus marcas supremas བདག་གི་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས།།,dak gi lü kün gangwa yi,Llena todo el interior de mi cuerpo བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།,trekom ñamtak dukngal gyi zirwe,¡protégelos sin falta! དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།།,dedak tamche dak gi sosor shak,con mi cuerpo mis palabras y también con mi mente བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,changchub dzokpar dze la chaktsal lo,y despertaste por completo a la budeidad. ཨ།,a,A ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལས།།,ö trö pak chö dro kün drib ñi jang,En mi corazón sobre un disco lunar está hūṃ rodeado por el mantra-mālā ཁྲོའམ་ཆགས་སམ་སྐྱིད་དམ་སྡུག།,troam chak sam kyi dam duk,ira o apego felicidad o tristeza མཐའ་ལས་འགྲོ་བ་འདྲེན་ལ་མགོན་ཁྱེད་དང་།།,ta le drowa dren la gön khye dang,Podamos convertirnos en una guía que guía a los seres desde los extremos རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,kyen ngen lam du longwar chingyi lob,inspírame para que transforme la adversidad en el camino. སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུ།།,gyutsal drukchu tsa zhi roltse tu,No obstante para complacer a tu padre te casaste pero viste esta ilusión སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔,ku sung tukden drowa drenpe pal,Dotado con cuerpo palabra y mente de sabiduría eres nuestro guía glorioso; བསྔགས་པའི་ལུང་བཞིན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡིས།།,ngakpe lung zhin ñingpö tenpa yi,¡Que estas enseñanzas esenciales alabadas en tales declaraciones དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,yiñi tetsom mepar solwa deb,sin rastro de duda o vacilación rogamos: ཧཱུྂ༔,hung,Simboliza los cuatro inconmensurables las cuatro transmisiones de poder las cuatro dichas y los cuatro kāyas. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཕྱི་ནང་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,chinang trulpa zhikpar chingyi lob,bendíceme para que supere el engaño externo e interno. སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡི།།,sangye zhingkham yongsu jongwa yi,Que pueda cumplir con un océano de aspiraciones hacia la liberación ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔,yul ni tsawe tsa shö du,Abajo en el valle de Tsawarong སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ།།,gyulü yarpo zhikpe bardo ru,Cuando este cuerpo ilusorio y prestado se desvanezca བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད།།,dak la resa zhen name,mi única fuente de esperanza eres tú. སྐུ་གསུམ་གྱི་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུར་བཞག༔,ku sum gyi migö gyebur zhak,todas las enfermedades las influencias destructivas y los obstáculos quedan pacificados disolviéndose en el espacio que todo lo abarca; བྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,bhagavan sarva tatagata,¡no me abandones སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།།,sangye kün gyi yeshe ku,¡Y hagan realidad la ira de la sabiduría! འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དེ་མཁྱེན་ནོ།།,gyurme tek chok tenpe gyaltsen de khyen no,Gyurme Tekchok Tenpé Gyaltsen གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,drazur yib su dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud del bindu la esfera perfecta confieso! སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔,sangye tenpa sungwar shok,proteja la doctrina de Buda! བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌།།,sampa yizhin drubpa dang,¡Cumplid todas nuestras aspiraciones! དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ།།,detar malü chok nam tamche du,todo el despliegue de reinos puros del pasado presente y futuro དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔,dangpo semchen trulpa nam,Puesto que desde el principio mismo para los seres ignorantes རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཟློག་གྱུར་ཅིག།,jeshul mepar dok gyur chik,Por la poder del mantra de conciencia de la madre airada བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང༌།།,tsoma ser gyi dok dra zhing,Vosotros que poseéis paz y gran compasión ཟབ་གསང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ།།,zabsang naljor chenpö ñamlen la,en la práctica profunda y secreta del Gran Yoga རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ།།,dul chik teng na dul ñe zhing nam te,de medios hábiles y discernimiento samadhi y liberación! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔,künzhi sangye nga dang ñam,son iguales en la base a mí el buda དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས།།,gendün ñima tarpe drok gyur ne,y que la Sangha semejante al sol me acompañe a la liberación: བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས།།,den sung ngawa dentsik drubpe tsok,proclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profética; མདུན་དུ་རྨ་བྱས་བཏེག་པ་ཡི༔,dündu maje tekpa yi,Delante sobre un hermoso trono de joyas ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ་ཟློག།,chuk la gökha chepa dok,¡Que se evite la pérdida de nuestros recursos! ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས།།,nga ni jikten di na chok che sung,«En este mundo soy supremo»: འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག།,pakpa gyepe tsultrim kyi kalwa dang denpar gyur chik,que jamás me fallen ni sean erradas. ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔,orgyen yul du ku zhuk dro dön dze,En Orgyen moras llevando a cabo el beneficio de los seres. སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ།,ku tsungpa mepa,Su forma no tiene comparación. དག་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,dakchen chöying yum gyi long du shak,¡Ahora los confesamos en la inmensidad del Dharmadhatu madre la pureza absoluta! སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།,jinpe ne su gyurpa,Son un objeto de generosidad. ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔,tuk kyi damtsik ñampa nam,ante los victoriosos pacíficos y airados los confesamos. གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! གུ་རུ་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས།།,guru tukje pogyur mepar zik,Guru Rinpoche con tu compasión inmutable e inquebrantable ¡protégenos! ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ།།,pende kün gyi jungne rinpoche,Fuente preciosa de todo beneficio y felicidad རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབུས།།,rang gi dün gyi namkhar ü,En medio del espacio ante mí ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,lhündrub chöying dakpe podrang du,Ruego a la asamblea de las deidades pacíficas y airadas del saṃbhogakāya སྣང་སྲིད་མ་ལུས་སྒྲིབས་མེད་ས་ལེར་གཟིགས།།,nangsi malü dribme saler zik,Tú que ves clara y distintamente el mundo fenoménico entero sin excepción རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ།།,tsa gyü lama pakma ñur dze lha,maestros raíz del linaje noble diosa veloz al actuar འོད་གསལ་ལུས་གྲུབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ།།,ösal lü drub senge wangchuk la,y Sengé Wangchuk que materializaste el cuerpo de luz clara ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཁྱི་ཡིས་འདྲད་པའི་དུས།།,wa dang chagö khyi yi drepe dü,Si nazco en los reinos infernales: ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདོད་རྒུའི་འབྱུང་གནས་སུ།།,yeshe dütsi dögü jungne su,es la fuente del néctar de sabiduría que colma todos los deseos. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔,solwa deb so chingyi lab tu sol,a ti te ruego: ¡Inspírame con tus bendiciones སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས།།,serne wang gi yidak ne su kye,los seres que están dominados por la tacañería nacen en el reino de los pretas འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ།།,jikten lama sipa sum gyi töpa po,Guru de todos los tres mundos te honran རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔,rang tsal drö kyi özer bar,¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades airadas surgidas por sí mismas! གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔,dön zuk bön gyi tenpa nub,destruyendo las enseñanzas de los Bönpos que conjuran a los espíritus malignos ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།,chitar chomden tsöndrü parol chin,Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la diligencia བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།,dak gi longchö lhündrub shok,Puesto que las cosas materiales no existen de forma concreta ངང་བའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་འདྲར་གཤེགས་པ་པོ།།,ngangwe drö dra langchen drek drar shekpa po,Te mueves con la gracia de un cisne y la majestuosidad de un elefante. གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས།།,gang gi ngowe gyalpo di tö ne,obtendrá un genuino mérito mayor aún མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ།།,mi nub gyaltsen wangyur khorlo te,la bandera eterna de la victoria y la rueda todopoderosa གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས།།,gang gi ngowe gyalpo di tö ne,obtendrá un genuino mérito mayor aún མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ña ngen dawar dze la chaktsal lo,e hiciste que tus restos fueran divididos en ocho porciones. བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།,tenpa yün ring bar gyur chik,¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།།,solwa deb so dorje yeshe tsol,¡a vosotros os rezo: concedédme la sabiduría adamantina! འདམ་རྫབ་སྤངས་པའི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལ།།,damdzab pangpe ser gyi chema la,En arenas doradas —totalmente libres de barro y fangos— བཻ་རོ་ཙ་ནས་བྱིན་བརླབས་སྨིན་གྲོལ་མཛད༔,bai rotsa ne chinlab mindrol dze,Vairotsana te otorgó bendiciones iniciaciones que hacen madurar e instrucciones que liberan. ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།,yiger drir juk na,anime a otros a escribirlo དཀར་ཆ་ཐུར་བབ་དཀར་ལམ་འཆར་བ་དང་།།,kar cha tur bab karlam charwa dang,El elemento blanco desciende y hay blancura total. ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག།,ngensong ne nam malü tongpar shok,¡Que alcancen lo que describe esta oración sagrada pronunciada por Samantabhadra! རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ།།,taktu dewe jungne ga ne selwa po,Tú destierras la vejez y la enfermedad y eres una fuente de alegría eterna. དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས།།,pakme zhing ne tokme dzutrul gyi,sois las deidades que sin piedad destruís los māras y sus fuerzas; དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔,drenme marik yinpe chir,es la carencia de atención la ausencia de presencia despierta ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak tuk la chaktsal lo,ante la «Mente Pura y Auténtica» nos postramos. འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ལ་བཟུང་བྱས་ནས༔,dünpa tsechik sem la zung che ne,Concentraré mi mente con determinación unidireccional གཉིས་ཀ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད།།,dar dang rinchen gyen dzok tsowo la,Sus manos derechas forman el mudrā de la generosidad. རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔,dzokpe sangye ngö su chön,Viniste en persona como un buda completamente realizado; དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད།,sharibu detawe na tongpañi la zukme,No son defectuosos ni perfectos. དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ།།,dezhin dro la pen döndu,De ahora en adelante cueste lo que cueste llevaré a cabo རེ་བའི་ཤིང་རྟ་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་མཛོད།།,rewe shingta yongsu kangwar dzö,¡que colmes perfectamente todas nuestras esperanzas y deseos! ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔,trowö lha la jipar bul,Para complacer a los maestros ofrecemos. སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kyabne tartuk chok la solwa deb,¡A estas últimas y supremas fuentes de refugio oro! ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།,ñönmongpe mi dziwar nampar drolwe dewa la rekpar nepar gyur chik,Por el poder de entrenarme en abandonar todo daño a los demás tanto en acción como en actitud མ་རིག་པ་མེད།མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད།,marikpa me | marikpa zepa mepa ne gashi me,E incluso tampoco elemento de la conciencia mental; ཅི་ཤར་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ཟས།།,chi shar riktong jenpe ze,Todo lo que surge es alimento para la vacuidad desnuda de rigpa; རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔,gyaltsen tabur tsukpe tse,como si izaras un estandarte de victoria སའམ་ཡང་ན་ཆུའམ་མེ།།,sa am yangna chu am me,que domine la perfección de la disciplina. མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱེད་ཉིད་ནི།།,gönpo jamyang k'yé nyi ni,¡Oh Mañjushri señor protector གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os lo ruego: miradme con ojos de compasión. སེམས་ཀྱི་དྲི་མར་གྱུར་པ་ལ།།,sem kyi drimar gyurpa la,y absolutamente atrapados en todo tipo de formas. འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་དང༌།།,jampal trulpa ngadak trisong dang,Rey Trisong Detsen emanación de Mañjuśrī དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་འགྱུར་རོ།།,de tongsum gyi tongchenpö jikten gyi kham rinpoche na dün gyi yongsu kang te jinpa chinpar gyur ro,está ofreciendo un regalo tan grande como todo el sistema de tres mil mundos llenos de las siete clases de piedras preciosas por completo. ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ།།,nai rañdzane dram du lo druk tu,durante seis años practicaste austeridades a las orillas del río Nairañjanā. ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།,tukje chenpo kang ñi chokgyur pa,El gran compasivo supremo entre los humanos མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔,mishe kyewö lo di yong re gol,Rechazan la verdad y ponen toda su energía en acciones dañinas; བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་།།,changchub shing wang drung shek gyalwa dang,se transformen en reinos vastos y absolutamente puros མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག༔,tsamme nga yi dikpa dak,y purificará la negatividad de los cinco crímenes ilimitados. སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང༌།།,sangye ñipa pema kara dang,Padmākara el segundo Buda མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན།།,ting sal zhal chik chak ñi ñam zhakchen,De color azul oscuro con una cara y dos manos en el gesto de la ecuanimidad. སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན།།,semchen yi midewe ne nam kün,ya sea causada por el karma o por condiciones fortuitas ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,solwa deb so dak gyü chingyi lob,os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག།,kham sum drowe ñer tsö zhir gyur chik,y se vuelvan soporte y sustento de los seres de los tres mundos! འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌།ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌།,jampal zhönnur gyurpa dang tamche dang denpe khor dedak dang,el joven Mañjuśrī toda la asamblea y el mundo con sus ཀུན་ཀྱང་དབང་རྣོན་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ།།,kün kyang wangnön zöpa tobpa te,Tienen facultades agudas y han alcanzado la aceptación. ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,palden lama gyalwa se dang chepa nam kyi zhab la chaktsal lo,A los pies del glorioso guru de los victoriosos y de sus herederos rendimos homenaje. སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི།།,tra tsam khyön la dü sum tse ñe kyi,¡Así en todas las direcciones y lugares མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲལ་བ་དང༌།།,ngönchö tsul gyi dralwa dang,que nos causan daño y nos muestran rencor གཡོན་དུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར།།,chak yön dawe tsenpe pema dzin,A mi izquierda está el bodhisattva blanco Luz de Luna; ཟབ་གཏེར་མང་བཞེས་ཕྱོགས་མེད་སྐལ་ལྡན་ལ།།,zabter mang zhe chokme kalden la,Recibiste muchos termas profundos y a discípulos afortunados de todos lugares མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ།།,malü kyegü yitrok rikjema,Kurukulla que cautiva la mente de cada ser vivo sin excepción འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔,jikten chaluk trulpamo,Emanaciones femeninas con forma mundana: ལས་ངན་ཐོག་ཏུ་བབས་དང་ལེ་ལོས་གཡེངས།།,le ngen tok tu bab dang lelö yeng,¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! བྷ་སིང་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།,bhasing chenpö ne chok tu,Ruego a Vimalamitra ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔,chechung ñisu dzinpa ñön re mong,¡En la amplitud de la igualdad de la dicha perfecta confieso! མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།,khepa nam kyi soso rang gi rigpar chawa,Los sabios pueden validarlo con su propia conciencia. གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔,salwe yeshe tobpar shok,y obtener la sabiduría de la claridad lúcida! དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔,deka marik trulpe gyu,Esto es en sí la ignorancia la causa del engaño. སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱི༔,nabuk ye ne chomden gyi,Emerge de mi fosa nasal derecha གསུང་རབ་མཛོད་བརྙེས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་།།,sung rab dzö ñe khepa ñi bum dang,Khepa Ñibum སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo,En español: རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔,rik dang marik chotrul te,las apariencias mágicas de la presencia despierta y la inconsciencia. ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔,zhedang drakpo kyepe tse,siempre que se vean asediados por una intensa agresión སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ།,ku tsungpa mepa,Su forma no tiene comparación. རྣམ་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,namshe dak chir chaktsal lo,ante los ocho grandes guerreros del despertar nos postramos. རེ་དོགས་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ།།,redok lo ze khorde chökur drol,Que la tendencia a la esperanza y el miedo se disuelva que saṃsāra y nirvāṇa se liberen en el dharmakāya བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས།།,bardu de la drön du bö zin gyi,Que los budas cuiden de ellos. སྨེ་བ་སྤར་ཁ་ངན་པ་ཟློག།,mewa parkha ngenpa dok,¡Que se eviten los signos desfavorables en los cuadrantes y trigramas astrológicos! ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།།,chökhor ñenpo jik la tukpe tse,amenazando los grandes centros del Dharma con la destrucción གསོལ་བཏབ་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།,soltab mönpe drebu drub gyur chik,¡que se logre esta oración nuestra de aspiración! གཙང་དང་རྨེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔,tsang dang mewar tawa tang re che,¡Que frustrante es aferrarse a ideas de bueno y malo! རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས།།,gyalpö khab tu yum gyi lhum su zhuk,pasaste tu juventud practicando deportes en la casa de los śākyas; གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག།,gong ne gong du pelwar shok,que los seres sensibles lo reciban. ཡོངས་སུ་དག་པ།,yongsu dakpa,Es absolutamente puro. བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས།།,chekha purkha bötong sok,adversidades tragedias amenazas y peligros de cualquier tipo! གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔,zungdzin le la ze tame,Las acciones basadas en el aferramiento dualista no tienen fin. ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི།།,chechung tünmong tekpa yi,por favor ¡girad la rueda del dharma འཁྲུལ་སྣང་རྒྱས་ཐེབས།བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག།,trulnang gye teb lama dang könchok,Que disipen sus percepciones engañosas. Que recuerden al guru las Tres Joyas su iṣṭadeva (deidad yidam) y la Visión. བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་མང་ན་འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ཞེས་ཞུས་སོ༔,chomdende dakchak rigdzin drubpar jepa la bardu chöpe dragek mang na di la tab jitar gyi zhe zhü so,Así lo oí en una ocasión; el Bhagavān moraba en Vajrāsana sometiendo a demonios. En ese momento la asamblea de vidyādharas y bodhisattvas preguntó al Bhagavān: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pe | diptatsakra hana hana hung pe,transforman en vajra su verdadera naturaleza. གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་རང་འབར་དང་།།,drubpe tak su marme rang bar dang,Como signos de tus logros las lámparas de mantequilla se encendían por sí mismas རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔,gyalwe ka dang lame lung,hemos caído en el error y la confusión. བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་།།,bardo rang ngoshepa dang,reconozca mi propia naturaleza dentro de los bardos ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔,chöku gyurwa mepe long du shak,¡Qué miserable es el estado de los seres ignorantes y engañados ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,ngensong go gekma la chaktsal lo,¡Homenaje a aquella que cierra la puerta de los nacimientos inferiores! དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།།,gendün yönten sam mikhyab,las virtudes de la Saṅgha son inconcebibles. ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི།,chaktsal sa zhi ngö la chak gi,Homenaje a ti que golpeas la faz de la tierra ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak drukchu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 650 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར།།,ñurdu malü yongsu changwar gyur,serán rápidamente purificadas ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན།།,trotum zöpar kawe langtsochen,perfectamente completo con alas vajra y atavíos de osario. སྐྱེས་མཆོག་ནོར་བུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།།,kyechok norbu khor dangche la bul,te la ofrecemos a ti Ser Supremo Norbu Dradul Tsal y a tu séquito. སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔,dribpa künpang kham sum saler khyen,libre de oscurecimientos y por ende conoces los tres reinos con vívida claridad. ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔,shang buk yön zhuk hrih la tim,Entra en el Bendito por su fosa nasal izquierda y se disuelve nuevamente en la hrīḥ. མ་འདྲེས་པ།,madrepa,Es inconfundible. རྒྱལ་སྲས་སྤྱི་ཡི་སྤྱོད་པ་གྲོགས།།,gyalse chi yi chöpa drok,y acompañada por la Acción común de todos los bodhisattvas: ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,kunzang yabyum la solwa deb,en el lugar supremo de la presencia espontánea primordial: གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔,yönpe sengdeng purpa nam,Tu mano izquierda sujeta un kīla de madera ཨེ་མ་ཧོ༔,emaho,¡Emaho! རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔,tsawa yenlak tamche kyi,podría jamás llegar a producirse རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rigdzin tobpar chingyi lob,inspírame para que alcance el nivel de un vidyādhara. བསྐལ་དུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར།།,kaldü nyikmé drowé pal du shar,Apareciste como el esplendor de los seres en esta época de degeneración དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔,damchö rinchen senpe tse,Cuando escuchaste las preciosas enseñanzas sagradas ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,om jetsünma pakma drolma la chaktsal lo,Oṃ. ¡Homenaje a la noble dama Tārā! ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི།།,lü sem dewa malü trok chepe,Que todos los sufrimientos ocasionados por la perturbación de los cuatro elementos རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།,dzokden dü tar min ching gye gyur chik,crezcan plenamente como en la edad dorada! དུད་འགྲོ་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔,düdro zhindu ñalwar ma che chik,Y no dormiré como un animal ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས།།,sa chu me lung jungwe barche kyi,Cuando los obstáculos se alcen en la tierra el agua el fuego y el aire རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ།།,tsachok drong gi sa zhi tsangma ru,abandonaste tu cuerpo pese a ser inmortal y como un vajra འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,khorde yong la solwa deb,en el lugar supremo de la sabiduría que emerge por sí misma: ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།,pungpo dak le rabtu nampar drolwa,Está totalmente liberado de los agregados. གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ།།,gang gi ming ni kuntuzang zheja,El mayor entre los hijos de los budas བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ།།,dü dang jikten wang du dze ma,y a los mundos con མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན།།,ting sal zhal chik chak ñi ñam zhakchen,De color azul oscuro con una cara y dos manos en el gesto de la ecuanimidad. རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔,rangrik so la nepa la,Cuando se mora en la presencia despierta intrínseca genuina འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ།།,jompa ture rab chok ñi ma,las hordas de grahas ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།,tse yang nampar pelwar gyur ro,Su duración de vida también aumentará. ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༌།།,yeshe mepung barwe long,En medio de un resplandor de fuego de sabiduría སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་པའི་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tulku lekpe pal la solwa deb,en el glorioso palacio de Drosa en Jarmé: མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔,ñepe zhabtok drubpa dang,cumpla tus deseos con alegría ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,shakye gyalpo khyö la chaktsal lo,A ti Rey de los Śākyas rindo homenaje. གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག།,gangyang kalpa dü sum tse dedak,que pueda yo también conocerlos instantáneamente y གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།,sung nampar dakpa,Su palabra es absolutamente pura. སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ།།,nangtong zungjuk yeshe gyume ku,Son la unión de apariencia y vacuidad formas de sabiduría ilusoria. གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན།།,sang sum mize gyen gyi khorlö trin,De ellos surgen nubes de la rueda inagotable de los tres secretos ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།།,yeshe trowo shek ne kyang,con el fin de hacer realidad el saṃsāra como Vajrakīla. རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔,gyalwe ka dang lame lung,hemos caído en el error y la confusión. མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི།།,dzepe tsul la do tsam töpa yi,los actos del victorioso maestro de las enseñanzas གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔,tsowo dorje dzinpa te,Con esto yo también me convierto en Vajrasattva visible pero vacío como un reflejo en un espejo. En mi corazón está la sílaba Hūṃ alrededor de la cual las cuatro sílabas Oṃ Vajra Sattva གསང་བ་ལྷན་སྐྱེས་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི།།,sangwa lhenkye benza barahi,secretamente eres la Vajravarahi innata. ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ།།,kham sum le de womin chenpo ru,A todos los budas leones de la raza humana གཞོན་ཤ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ལག་མཐིལ་དང་།།,zhön sha shintu chakpe laktil dang,El suelo es uniforme y digno de ser comparado འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ།།,khorwa ting ta mepe yangsa la,Por el poder mágico de tus milagros en Śravastī རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔,gyalwe ka dang lame lung,hemos caído en el error y la confusión. ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༌།།,yeshe mepung barwe long,En medio de un resplandor de fuego de sabiduría གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔,chik ni tsokye dorje zhe,"y otro fue Tsokye Dorje ""el Vajra nacido del Lago""." ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི།།,zangpo chö chir rabtu ngowar gyi,yo también dedico ahora todas estas fuentes de mérito mías གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔,zijin kye chir dzage chöpar bul,¡A la la! ¡Os rogamos aceptad estas ofrendas con deleite! ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།,yang de tse sangye chewa trak sumchu tsa druk gi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so,Entonces en ese momento 360 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. རང་གསལ་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།།,rangsal dalwe podrang du,Ruego a Jñānasūtra འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས།།,drowa kün gyi sampa chizhin yang,conlleva la completa pureza del habla de todos los budas བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།།,dü dikchen lasokpa chir dokpa dezhindu dak gi kyang yum chenmo sherab kyi parol tu chinpe dön zabmo yi la sam zhing tsik khatön du chepe tu dang nüpa la ten ne,Así como hace mucho tiempo el rey de los dioses Indra por el poder y fuerza de contemplar el profundo significado de la perfección de la sabiduría la Gran Madre y recitando sus palabras དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔,gongpa zabmo tuk kyi chü,y reciba la transmisión del néctar de tus bendiciones གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔,zungdzin le la ze tame,Las acciones basadas en el aferramiento dualista no tienen fin. ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔,yeshe me ö long na sal ༔,Aparezco nítidamente claro en medio del resplandor del fuego de la sabiduría. དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏོང་ལ་གོམས་པ་དང༌།།,de dang tsultrim tong la gompa dang,Practicar la devoción la disciplina y la generosidad དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།།,damchö drubpe gal kyen kün shi shing,pacifica todas las circunstancias adversas para practicar el Dharma; རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ།།,ridak pakpe numa yönpa kabpa po,Tu pecho izquierdo está cubierto con una piel de ciervo. རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།,gyagar ke du arya bhadratsarya pranidhana radza,En la lengua de la India: Arya Bhadracharya Pranidhana Raja. དབུ་སྐྲ་གཡས་འཁྱིལ་དུང་ལོང་འཁྲོལ།།,utra yekhyil dunglong trol,Su cabello se riza hacia la derecha y sus aretes de caracola tintinean. གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།,gang lala zhik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am,—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།,sherab tob kyi dra ni drakpar gyur,se oye el sonido de la fortaleza de la sabiduría. དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔,wang tob drubpa chepar shok,y las ponga en práctica! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་།།,tsawe ngak kyi töpa di dang,Esta alabanza con las veintiuna estrofas de homenaje རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།,jesu yirang kul zhing solwa yi,y todos mis méritos pasados presentes y futuros མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔,ñamñi ngang le yeshe shar,desde el estado de igualdad emerge la sabiduría pura. རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།,rang gi ne sum du timpe wang zhipa tob,Al disolverse en mis propios tres centros recibo la cuarta iniciación. རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,takche dak chir chaktsal lo,ante las cuatro damas airadas guardianas de las puertas nos postramos. ཧཱུྂ༔མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས༔,hung machö rangjung chenpö dze,pura desde el principio mismo trascendiendo todo concepto de «puro» o «impuro» དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།,upang ñenpo chö kyi ying su tö,¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu! སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ།།,sangye ñipa orgyen tsokye je,segundo buda Señor Orgyen Tsokyé བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌།,changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk dang,El venerable Śāriputra y ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས།།,tabkhe tukje shakye rik su trung,Con medios hábiles y compasión naciste en el clan Śākya སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།,mönlam parol chinpa pün sum tsok,logró la perfección trascendental de la aspiración. འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།།,khor dang den dze tab la khepa yi,y viajando por el firmamento རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བཞིན།།,rolmö dri dang metok charbeb shin,entre sonidos musicales y una lluvia de flores བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔,dak gi gewe tsawa di dang gewe tsawa zhendak kyang kye ne,¡Que tras cultivar ésta y otras acciones positivas སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཞིང༔,ku dang tikle dzinpa namdak zhing,Que pueda yo lograr la mente de sabiduría de todos los sugatas del pasado presente y futuro གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ༔,zhalye khang la yangdok mepa la,¡qué aburrida es la visión de un interior y de un exterior! རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་བསོད་ནམས་རྩེ།།,rigpe ne nga tarchin sönam tse,Sönam Tsemo ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ།།,zabgye chö kyi char chen bebpar kul,Y te imploro: derrama una gran lluvia de Dharma profunda y vasta. གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔,ñidzin tepe bakchak kyi,Las tendencias habituales del fuerte aferramiento dualista འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔,dichi bardo sum du tukje zung,Recibo plenamente el poder de la bendición de cuerpo habla y mente de Guru Rimpoché. སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས།།,trulpa mangpo chewa trak gya yi,Y después de recibir esta profecía ནཻརཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད།།,nairan dzane dramdu katub dze,en Magadha Oh sabio alcanzaste la budeidad: ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན།།,len chik tsam yang depa kyepa na,infinitos reinos puros en todas las direcciones adornados con joyas མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས།།,dode di yi ziji kyi,el profundo dominio del Buda ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས།།,künne gocha gawa ji kyi,Tú que revestida con una armadura de alegría y esplendor དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར།།,deng ne changchub ñingpö bar,Desde ahora y hasta que alcance la esencia del despertar ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔,zhiwe lha la dzepar bul,A las deidades airadas hacemos ofrendas majestuosas. དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! ལྷན་ཅིག་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང༌།།,lhenchik tek chok chö la tak chö ching,junto con las huestes de vidyādharas y ḍākinīs སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡི།།,sangye zhingkham yongsu jongwa yi,Que pueda cumplir con un océano de aspiraciones hacia la liberación དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔,ying kyi ngang le kyepe gyu,Las causas nacidas del espacio que todo lo abarca ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔,chöku drime rinchen ten,y mostrando el dharmakāya precioso e inmaculado. ཧཱུྂ༔གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔,hung sangwe dakpo gö ngön chen,¡Hung! Señor de los Secretos ataviado de azul ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག།,lüchen kün la tsewar magyur chik,y las cuatrocientos cuatro variantes de enfermedades y demás. མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ།,düpa nam shintu chepa,Ha cortado todos los nudos. མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔,ngönsum zhindu salwar gom,Todo tan vívido como si estuviera presente en persona. བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔,lama longchö dzok ku la solwa deb,saṃbhogakāya lama ¡te rogamos! དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ༔,daljor chobgye denpe lü tob te,he obtenido un cuerpo humano con sus libertades y condiciones favorables. ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ།ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ།སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ།སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ།གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ།གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ།གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ།སརྦ་སཏྭཱ་ནི།བྷོ་དྷ་ཡ།བྷོ་དྷ་ཡ།སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ།སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ།བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ།སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ།སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི།ཀུཊྚ་ཀུཊྚ།སཾ་ཀུཊྚ་ཡ།སཾ་ཀུཊྚཡ།སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན།གྷ་ཊ་གྷ་ཊ།སཾ་གྷ་ཊ་ཡ།སཾ་གྷ་ཊ་ཡ།སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་བཛྲ།སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ།ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ།མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ།མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ།ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཧེ་ཕུལླུ།ནི་རུ་ཕུལླུ།གྲྀཧྞ་ཀུལླུ།མི་ལི་ཙུལླུ།ཀུ་རུ་ཀུལླུ།བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཀ་ཊ་ཀ་ཊ།མ་ཊ་མ་ཊ།ར་ཊ་ར་ཊ།མོ་ཊ་ན།པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཙ་ར་ནི་ཙ་ར།ཧ་ར་ཧ་ར།ས་ར་ས་ར།མཱ་ར་ཡ།བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ།བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ།མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཏྲཱ་ས་ཡ།ཏྲཱ་ས་ཡ།བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཧ་ར་ཧ་ར།བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ།ཤཱུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ།པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ།མ་ཧཱ་བཛྲ།ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ།ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ།ཨེ་ཧྱེ་ཧི།ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།དྷ་ར་དྷ་ར།དྷི་རི་དྷི་རི།དྷུ་རུ་དྷུ་རུ།སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་ཨ་ཝཱརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།ན་མསྶ་མནྟ་བཛྲ་ཎཾ།སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་མ་ཝརྟ་ཡ།མ་ཧཱ་བ་ལེ།ཀ་ཏ་པ་ལེ།ཏ་ཏ་ལེ།ཨ་ཙ་ལེ།མཎྜ་ལ་མ་ཡེ།ཨ་ཏི་བཛྲ།མ་ཧཱ་བ་ལེ།བེ་ག་ར་ན་ར་ན།ཨ་ཛི་ཏེ།ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ།ཏི་ཊི་ཏི་ཊི།ཏིང་ག་ལེ།ད་ཧ་ད་ཧ།ཏེ་ཛྭ་བ་ཏི།ཏི་ལི་ཏི་ལི།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,namo ratna trayaya | nama tsenda benza panaye | maha yaksha senapataye | teyata | om truta truta trotaya trotaya | saputa saputa sapotaya sapotaya | ghurna ghurna ghurnapaya ghurnapaya || sarva satvani bhodhaya bhodhaya sambhodhaya sambhodhaya || bhrama bhrama sambhramaya sambhramaya sarva bhutani || kutta kutta samkuttaya samkuttaya | sarva shatrun || ghata ghata samghataya samghataya || sarva vidyam benza benza | sapotaya benza benza | kata benza benza | mata benza benza | matha benza benza | ata hasanila benza su benza ya soha || hepullu | nirupullu | grihana kullu | mili tsullu | kurukullu | benza vijayaya soha || kili kilaya soha | kata kata | mata mata | rata rata | motana pramotanaya soha | tsarani tsara | hara hara | sara sara maraya | benza vidaranaya soha | tsindha tsindha | bhindha bhindha | maha kili kilaya soha | bhendha bhendha | krodha benza kili kilaya soha | tsuru tsuru tsenda kili kilaya soha | trasaya trasaya | benza kili kilaya svaha | hara hara benza dharaya soha | prahara prahara | benza prabhanjanaya soha | matisthira benza | shutisthira benza | pratisthira benza | maha benza aprati hata benza | amogha benza | ehay ehi | shri ghram benza dharaya soha | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva benzakula awartaya soha | amuka maraya phe | nama samenta benzanam | sarva benza kulam mawartaya | mahabale | katapale | tatale | atsale | mendala maye | ati benza | maha bale | bega rana rana | ajite | jola jola | titi titi | ting gale | daha daha | tejo wati | tili tili | bhendha bhendha | mahabale | benza angkusha jolaya soha ||,Mediante el poder del Buda Vajrapāṇi proclamó entonces este poderosísimo mantra secreto: སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོག་སྦྱིན་མཁན།།,mindrol dampe dütsi chok jin khen,que otorgas las sublimes instrucciones de néctar que maduran y liberan མི་འགྱུར་ལྷུན༵་པོ༵འི་སྤོ་ལ་རྟག་ཤར་ཤོག།,mingyur lhünpö po la tak shar shok,¡que tu luz brille sin cesar sobre la cima de Sumeru inmutable y para siempre! འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས།།,döchak wang gi mi yi ne su kye,los seres que son invadidos por el deseo apasionado nacen en el reino humano འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,jalü chöku drubpar chingyi lob,y logrando el dharmakāya del cuerpo de arcoíris! གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔,güpe chaktsal kyab su chi,Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! འགོག་པ་དང༌།ལམ་མེད།ཡེ་ཤེས་མེད།ཐོབ་པ་མེད།,gokpa dang | lam me | yeshe me | tobpa me,No hay sufrimiento ni origen del sufrimiento ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས།།,chi dze lekpar tongwe mögü kyi,Tal y como el bodhisattva Mañjuśrī reconoció el camino མནར་བའི་ཉེ་འཁོར་བ་དང་འགྱུར་བ་ཅན།།,narwe ñekhorwa dang gyurwa chen,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,jetsün gongma nga la solwa deb,A ustedes los cinco fundadores de la orden Sakya ¡suplicamos! མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔,tsen yang pema jungne zhe,"y ganaste el nombre de Pemajungne ""Nacido del Loto""." རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ།།,tsö dang milam ngenpa selma,ahuyentas las pesadillas y disipas las luchas. (19) འཁོར་བ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་དོན་དུ།།,khorwa purbu drub döndu,Estos son los mantras para la diosa con cabeza de abubilla en el este la diosa con cabeza de urraca en el sur la diosa con cabeza de búho en el oeste y la diosa con cabeza de halcón en el norte. གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན།།,guru chakgya zhi yi gongpar den,Guru Rinpoche a través de tu realización de los cuatro mudrās ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔,nang gi barche nang du sol,disipa internamente los obstáculos internos ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,orgyen pema jungne la solwa deb,Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད།།,ñida namkhar tokpame tar che,como una flor de loto a la que ni el barro ni el agua se pegan རང་གསལ་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།།,rangsal dalwe podrang du,Ruego a Jñānasūtra གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་རིག་འཛིན་རྗེར།།,drubpe wangchuk pema rigdzin jer,al Señor de los Siddhas Pema Rigdzin མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔,tu dang dzutrul tobpo che,gran poderío con todos tus poderes milagrosos: རྒྱ་ཆེན་ལུང་གི་མཛོད་འཛིན་པུཎྱ་ཤྲཱི།།,gyachen lung gi dzö dzin punya shri,Puṇyaśrī que retuvo un tesoro vasto de las escrituras transmitidas རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།,jetsün chomden dema tukje chen,Tārā noble y compasiva te rogamos: མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས།།,marme chok dang dukpö dampa yi,de las flores más hermosas bellas guirnaldas ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ།།,zabmo sangye chöyulwa,y están engalanados con ropas finas སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔,tengok choktsam tamche du,Y arriba y abajo en todas las direcciones རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག།,taktu mañam kyönme chöpar shok,¡Que mi conducta moral sea impecable y pura ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔,khye kyi jesu dak drub kyi,mientras sigo tus pasos མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་གཞོན་འོད་པོ་ཆེ།།,khyentse yeshe ñizhön öpo che,gran portador de luz juvenil sol de sabiduría con tu perfecta comprensión y amor དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན།,dü sum sangye tamche kyi ngowo lama rinpoche khyen,Precioso guru esencia de todos los budas de los tres tiempos vela por mí. བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་མཛད་གང་བ་སྤེལ།།,dakzhen tsok ñi pel dze gangwa pel,y Pūrṇavardhana que potencia la doble acumulación propia y ajena; དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།།,dar dang rinchen rüpe gyen gyi dze,Hermoso con todos tus adornos de seda joyas y huesos. བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔,lama yidam lhatsok yongdzok la,Ofrecemos la lámpara del espacio de los fenómenos que surge naturalmente གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས།།,solwa deb so yidam chenrezik,A ti te ruego yidam Avalokiteśvara. བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར།།,zöpa am trowa ma chipar,como ninguno de los elementos tierra agua y fuego ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།,trinle dar zhing gyepar solwa deb,Ruego que la actividad del guru florezca y se extienda. ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,yangdak tuk la chaktsal lo,ante la «Mente Pura y Auténtica» nos postramos. ས་ཕྱོགས་གང་དུ་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་འབྲི་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ།།,sachok gangdu dode könchok di driwe sachok deyang chörten du gyur ro,—Cualquier lugar en el que se escriba este raro y supremo Sūtra se convertirá en un sitio digno de veneración. འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔,tib dang muk dang jepa dang,embotamiento somnolencia olvido བདུད་འདུལ་གྲོ་ལོད་སྐུར་སྨིན་ནས།།,düdul dro lö kur min ne,Maduremos en la forma de Dorjé Drolö subyugador de māras འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།།,drowe tso la dak kyab chi,líder de todos los seres ¡en ti me refugio! ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་།།,khorwa jik dang sertub ösung dang,Krakucchanda Kanakamuni and Kāśyapa ནམ་དུ་ཡང་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།,nam du yang mikhompar kyewar mingyur te,Nunca más nacerá sin libertad མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།།,ña ngen de zhi chöyul ñi ma,cuyo reino es la paz del nirvāṇa. རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ།།,rangzhin döme podrang du,En el palacio de la naturaleza primordial སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག།,sangye se kyi ü na zhukpa dak,con los sonidos de un océano de distintas melodías སྐྱབས་གནས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།།,kyabne rabjam gyatsö tsok nam la,junto con la vasta e infinita asamblea de todas las fuentes de refugio: དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་གནས་ཡོན་ཏན་དཔལ།།,dü sum gyalwe lam ne yönten pal,Yönten Pal que se mantuvo en el camino de los vencedores del pasado presente y futuro ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།,lamgol menpar matong künkhyen je,Incapaz de distinguir lo bueno de lo malo nunca escucharé el sonido del Dharma ཁྱད་པར་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་དང་དུག་ལྔ་འཁྲུགས།།,khyepar dü kyi zin dang duk nga truk,¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! འབབ་སྟེགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སྤོས་ཆུའི་ཀླུང་།།,bab tek chok tu dewe pö chü lung,Como los ríos de agua perfumada fácilmente vadeables དམ་པའི་ཚུལ་དགུས་ཡོན་ཏན་དབང་འབྱོར་ཞིང༌།།,dampe tsul gü yönten wangjor zhing,Dotado de cualidades virtuosas y de los nueve atributos de la santidad མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག།,tsönpar kawe deñi tokpar shok,¡Ojalá nos demos cuenta de esta naturaleza tan difícil de señalar y aclarar! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔,marik trulpe semchen ñing re je,que se aferran a signos de sustancia en lo que no tiene forma! ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔,zhal dre chetsik gyen la zik,tu boca abierta mostrando los dientes y tu mirada en el cielo. གངས་ལྗོངས་རིས་མེད་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་བདག།,gangjong rime tenpa gyatsö dak,¡Que la tradición de Jamyang Khyentse Wangpo maestro de un océano de enseñanzas Rimé del Tibet སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔,sangye kyi tenpa rinpoche dar zhing gyepar chepe kyebu tobden du gyur chik,¡Que me transforme en un ser poderoso propagando las preciosas enseñanzas del Buda! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།,om mani padme hung,Oṃ maṇi padme hūṃ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔,tokme dü ne danta yenche du,han sido los invitados en la existencia mundana. ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན།།,tserab küntu chi po kyewa na,que recuerde todas mis vidas pasadas y འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།།,pakpa tse dang yeshe pak tu mepa zhejawa tekpa chenpö do dzok so,Así concluye el Sublime Mahāyāna Sūtra titulado Vida y Sabiduría Ilimitadas. སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས།,sangye kyi tü lak na dorje lü tamche dorjer jin gyi lab ne,El Bendito moraba en Vajra. ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྐྱེས༔,zangzing nor la sem kyi chakpa kye,Sin saber que el samsara no tiene realidad alguna སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌།།,sangye changchub yi kyi zung,Budeidad y despertar los tengo en mente. ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།།,longchö yongdzok benza varahi,perfecta saṃbhogakāya Vajravārāhī; གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས།།,gang sam tokme dröpa dorje tob,y viaja con su fuerza indestructible y sin impedimento adonde queramos. མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་རང་གྲུབ་པའི།།,ma tsal lhün gyi rang drubpe,concédeme tus bendiciones para que haga realidad el dharmakāya ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད།།,rinchen ziji gyalpo khyö la tö,Rey de la Brillantez como una Joya a ti te ofrezco alabanza. ཨོཾ།འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,om jikpa gye kyobma la chaktsal lo,¡Om! ¡Homenaje a la que nos protege frente a los ocho miedos! ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ།།,lüchen didak ngepar kyab chirdu,¡Por estos seres atormentados por el hambre la sed las dificultades y el sufrimiento གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔,sangwe barche ying su sol,dispersa en el espacio los obstáculos secretos! དེང་འདིར་ཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར།,deng dir khoryuk gi sa zhi didak dewachen gyi zhing gi köpa tabu pünsum tsokpe gyen tamche kyi nampar gyenpe dze shing yi du ongwa sam gyi mi khyabpar gyur,ahora todo este entorno se vuelve igual al paraíso búdico de sukhāvatī magníficamente adornado con toda clase de exquisitos ornamentos cautivador e increíble en su belleza. སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔,kutö cherwa rüpe gyen ༔,La parte superior de mi cuerpo está desnuda pero adornada con huesos གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ།།,gangyang chok chü zhing nam tayepa,sean tan ilimitadas como su karma y sus emociones negativas! ཧཱུྂ༔སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔,hung tobden nakpo tutsal chen,¡Hung! Tobden Nakpo fuerte y poderoso ཕན་བདེའི་དོན་ཀུན་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར།།,pende dön kün jowe yizhin nor,nos convirtamos en joyas que conceden deseos proporcionando beneficio y felicidad ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔,ñatong dü druk chöpa chak,abrumados por la pereza la distracción y el ensueño གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔,shekur tab dang tawa lok,Con mente cruel palabras ofensivas ira y apego དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས།།,paktse tong dang drukgye pang su ñek,Se levanta mil yojanas de ancho y seiscientas de alto. འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།།,dudral mepa sangwe kyilkhor ni,En este mandala secreto de unión inseparable རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ།,rang gi ne sum du om ah hung gi tsenpar sam,Imagino que mis tres centros están marcados con oṃ āḥ y hūṃ. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔,mamo khandro tamche la,como sustancia para restaurar el samaya. གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔,ye su chowo tukje chenpo dang,con Avalokiteshvara el gran señor de la compasión a su derecha ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔,yidam lha dang ñisume,tú y la deidad yidam sois inseparables མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔,chöpe dze su chinlab te,A la gran madre Samantabhadri la ofrecemos རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔,gyalkham yong la dargye shok,y se extienda por el mundo entero! ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔,ñishu tsa chik dam latak,y a veintiuno de ellos. གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔,tsang mer te dang bakme che,Cinco son los samayas de lograr འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས།།,tsanggya gyipar kulma deb,y en los diez niveles del bodhisattva ཁྱད་པར་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་མཐའ་དམག་སོགས།།,khyepar ten la tsewe tamak sok,y particularmente a los invasores foráneos que dañarían las enseñanzas. དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར།།,de ni ngensong tamche pongwar gyur,Todos los que aspiren así realmente a las Buenas Acciones ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་གཉིས་པ་བྱུང་༔,tukke hrih le ñipa chung,En el centro de su corazón hay una hrīḥ. De ella aparece una segunda hrīḥ. ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།།,chok chü semchen gang nam chi ñepa,rodeados todos por sus hijos e hijas bodhisattvas! ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་གཙོ།།,ngowo lama nampa öpakme,todas las fuentes de refugio combinadas en esencia el Guru ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི།།,tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni,donde venciste a los arrogantes competidores འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔,tabtsö drensem tepa le,y avivando el conflicto la disputa y la competición ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས།།,trogyal tamdrin jetsün drolma sok,el feroz rey Hayagrīva Jetsün Tārā y los demás: བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,Changchub sem chok jongpar chingyi lob,y perfeccionemos la mente suprema de la bodhichitta! རྡོ༵་རྗེ༵་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།,dorje sum gyi ngowor zhabten sol,¡que tu vida esté segura como la esencia de los tres vajras! མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།,chok dang tünmong gi ngödrub malüpa tsal du sol,imploro que me concedan todos los logros supremos y comunes sin excepción. ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།,tokme dü ne le ngen sakpe tü,A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་།།,ma dak zhing gi dro nam drolwa dang,libere a los seres de los reinos impuros ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔,nüpe dak sok barche sol,Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ།།,drubchen kagye lhatsok la,a los ocho mandalas Kagyé con todas sus deidades ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,om ah hung benza guru pema siddhi hung,oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི།།,de yi chawa malü dzokpar gyi,sin jamás cansarme en todos los eones venideros ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།,chitar khyö kyi tenpa dezhindu sherab kyi parol tu chinpa zabmo la chepar cha te,“Excelente excelente Oh hijo de noble familia así es como es. Exactamente así es como es. ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།།,lam dzogpachenpo gompa la wang,Se me autoriza así a meditar en el camino de la Gran Perfección མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔,mishe kyewö lo di yong re gol,Rechazan la verdad y ponen toda su energía en acciones dañinas; འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔,jungwa nga le drubpe khor,con tu séquito nacido de los cinco elementos: སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད།།,dukngal ñam su ñongwar dzö,Que sus cuerpos y su habla se conviertan en polvo ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔,trinle tokme yeshe shok,y obtener la sabiduría de la actividad sin obstáculos! སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།,jinpe ne su gyurpa,Son un objeto de generosidad. ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔,kün kyang chö kyi dra drok ching,Todos ellos resuenan con el Dharma འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།།,drebu ngowo ñi ku tobpe kalpachen du che so,y obtengo el potencial para lograr el fruto del svabhāvikakāya. གྲུབ་པའི་རི༵ག་འཛི༵ན་མཆོག་ཏུ་རོལ་བའི་གར།།,drubpe rigdzin chok tu rolwe gar,y los vidyadharas más supremamente consumados: todas tus formas son movimientos de la danza de la emanación. སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།།,ngagyur tenpe ,Eres la encarnación que es la bandera de la victoria de la Tradición Antigua: ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་མགོན༔,pawo chenpo drowa kyobpe gön,gran héroe señor y protector de los seres: བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ༔,lama nam la ñepar bul,Para deleitar a las dakinis ofrecemos. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།,solwa deb so choktün ngödrub tsol,por favor ¡concédanme los logros supremos y ordinarios! བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི།།,zangpo chöpe mönlam tabpa yi,¡que aporte enorme beneficio a los seres sensibles en las diez direcciones! རང་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,rangsal tokpar chingyi lob,la claridad natural con la lámpara de la luminosidad radiante por sí misma. ན་མོ།བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར།།,namo lama chok sum palchen herukar,¡Namo! En el Lama las Tres Joyas y en el Heruka grande y glorioso བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ།།,tashi lumbi tsal du tampe tse,mostraste tus habilidades en los juegos de Agha Magadha ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།།,hara ñi jö tuttara yi,Tú que pacificas las enfermedades más intratables ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔,zhenpe drebu minpe tse,Cuando los frutos del aferramiento maduran ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,danta ñi du tokpar chingyi lob,de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།,dike dak gi töpa dü chik na,Así oí en cierta ocasión. བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔,tsewe dak sok lam na drong,Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,gongpe dak la ngödrub tsol,Con tu realización ¡concédenos logros! བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔,dekyi ngotsar paktu mepa yi,en el espléndido lugar de la felicidad y alegría infinitas ཧཱུྂ༔རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔,hung dorje zhönnu trinle ku,¡Hung! Vajrakumara encarnación de la actividad ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,tukje dak la chingyi lob,Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས།།,chaktsal ture jikpa chenpö,Homenaje a Ture la dama temible ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བ་དང་།།,ngejung kyoshe kyewa dang,desarrolle la renuncia y el desencanto ཐེག་ཆེན་མདོ་སྔགས་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས།།,tekchen do ngak chö la longchö ne,Saborear el sūtra y el mantra del Dharma del Gran Vehículo ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔,tseme zhi yi ngang ne semkye do,En ti me refugio y te ruego: ¡purifica todas nuestras acciones negativas! ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ།།,tawe chu le dralje te,de los ríos de las diferentes visiones རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་།།,gyalwe tenpa dar zhing gyepa dang,que las enseñanzas del Victorioso se propaguen florezcan ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་།།,yidam pawo khandro dang,los yidams vīras y ḍākinīs གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན།།,soldeb odö böpa di lak na,Por favor escuchad nuestras oraciones desesperadas ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱེད་ལ་འདུད༔,yeshe ku ñi khye la dü,¡Cuerpo de sabiduría a ti te rindo homenaje! ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ།།,hung gi nampe sabön ñi ma,moldeada a partir de la semilla de la sílaba རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,tsawe lama la solwa deb,en el palacio de la fe y devoción de mi mente: རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔,dorje chakgye lang shing dril,lo atrapaste con el mudrā del vajra lo hiciste rodar གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔,ñidzin lo ni tetsom te,Una mente de aferramiento dualista es una mente en duda. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha,oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ།།,dak ni deng ne kye dang tserab su,Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futuros དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་།།,dedak kün gyi jesu dak yi rang,para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes! སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།,ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na,Al entrar en la ciudadela de los compasivos སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲི་ཅན་དྲག་པོ་དྭངས་ཤིང་༔ཤི་ཁ་བྱེ་བ་སྲི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་རིག་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཡི་རངས་ཏེ༔བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔,ngak di depa tsam gyi sichen drakpo dang shing shi kha jewa si le tarwar gyur ro deke che ka tsalpa dang rigdzin dang changchub sempe tsok yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do,oṃ dhuru dhuru cakra | jaya jaya cakra | hana hana cakra | bhuru bhuru cakra | bhramara bhramara cakra | bhedu maṇi- cakra | jvala jvala cakra | saṃbhave gana naya sara cakra | sālaya sālaya cakra | nāgaśaya nāgaśaya cakra | baṃ baṃ cakra | hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ | samanta-ghara cakra | dīpta cakra hūṃ phaṭ | སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དེ་ལ་ཕྱག་རྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ།།,sangye tong gi de la chak kyongwar gyur ro,Mil budas extenderán sus manos hacia ellos e རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཅིང་།།,namtok gangyang mikpar mingyur ching,no hay pensamiento conceptual. སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད།།,mönlam gyatso yongsu dzokpar che,perfeccionaré océanos de acciones གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།,ñidzin zhikpar chingyi lob,inspírame para que supere el aferramiento a la dualidad. ཨོཾ་ཧཱུྂ་སྭཱ་ཧཱ།,om hung soha,¡Oṃ hūṃ svāhā! བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་།།,zangpo chöpa yongsu dzok che ching,Siguiendo los pasos de todos los budas victoriosos མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་བདག་རྒྱུད་ལ་གཟིགས་ཤིག།,khyen no lama khyen no dak gyü la zik shik,¡Cuidad de mí! Oh maestros ¡guiadme! ¡Examinad mi mente! སྟོབས་ཆེན་ཀླ་ཀློས་གཡུལ་འགྱེད་གྲོས་བཤམས་ཚེ།།,tobchen lalö yul gye drö sham tse,planeen sus batallas ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད།།,shakye rik kyi tikler dzinpe nö,Brahmā e Indra estaban allí para servirte para atenderte con toda su gracia: གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག།,sung chok yik druk chok chur gyepar shok,y transmita el habla suprema de las seis sílabas en las diez direcciones! གདོན་དང་གནོད་པ་མ་མཛད།,dön dang nöpa ma dze,Imploro que no sean maliciosos traviesos ni dañinos རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ལགས་པས༔,jetsün drolma khyerang khyen lakpe,¡Oh preciosa Tārā cuida de nosotros! བཛྲ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔,benza guru kaya waka tsitta siddhi hung,por tus bendiciones ¡pueda yo lograr el profundo camino del phowa! སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བསླབ་གསུམ་སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པར་ཤོག།,kyewa küntu lab sum dom sum damtsik tamche kyönme yangdak dzokpar shok,¡Que en todas mis vidas puedan los tres entrenamientos los tres preceptos y todos mis compromisos tántricos ser completamente puros y sin imperfecciones! བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག།,changchub sempa changchub chok,que moran en las diez direcciones བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔,lame chok gi tenpa di,esta enseñanza suprema y consumada རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།,gyalsi kyongwar dze la chaktsal lo,gobernaste tu reino. རང་དོན་དོར་ནས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པའི།།,rangdön dor ne zhendön drub dzepe,abandonaste las preocupaciones egoístas para asegurar el bienestar de los demás; ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས།།,tse ö pak tu mepa zhuk,Vida y Luz ilimitadas. དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས།།,dümin lung dang me ten charchu sok,¡Apacigua el daño de los cuatro elementos ཚེ་འཛིན་ཅིང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞེད་དེ།,tsendzin ching tse tarchinpar zhe de,Él protege la vida y extiende la longevidad y ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔,kham sum khorwa yong drol khaying dak,ofrecemos el deleite de la rakta roja del no apego. འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཡི།།,jampe yang ngö khyentse wangpo yi,quién fue Mañjushri en persona སེམས་ལས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ།།,sem le ma chung rangjung yeshe ku,Que podamos alcanzar la budeidad de la realidad definitiva: སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས།།,serne wang gi yidak ne su kye,los seres que están dominados por la tacañería nacen en el reino de los pretas སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔,dukngal rimzhin drol ne kyang,ser gradualmente liberados de su sufrimiento རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ།།,gyalwa tamche yi kyi ngönsum du,rodeados de sus sucesores los bodhisattvas; ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས།།,lha nam dön dze dulwe dü khyen ne,Homenaje a ti príncipe de los śākyas nacido después de diez meses འདི་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔,di le kyob shik maha guru,y desde el despliegue de la vasta sabiduría primordial འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།,beme lhün gyi drubpar dze du sol,se cumplan espontáneamente y sin esfuerzo. ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ།།,yangpachen du pe'ü drangtsi pul,y en el Bosquecillo de Jeta exhibiste grandes milagros; དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི།།,dedak trulpa tamche tsalwar gyi,Y manteniéndome en esta actividad inconmensurable བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་།།,dak gi tsultrim tulzhuk dang,Por haber tenido una conducta disciplinada གཞི་རྫོགས་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།,zhi dzok tuk la solwa deb,en el palacio de la mente pura como el dharmakāya: ཅིག་ཅར་གཞོམ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད།།,chikchar zhom dze chomden tsepakme,Destruye instantáneamente los ejércitos de maras que causan muerte prematura. རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ།།,gyü do chok gi tsawa te,este mantra elimina todo el sufrimiento. པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔,pema sung la chaktsal lo,ante el «Habla de Loto» nos postramos. གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེག་གྱུར།།,nöje ñamchak kün sek gyur,abrasando todo lo que sea dañino así como los quebrantamientos del samaya. འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།,dro la pen chir sangye drubpar shok,pueda lograr la budeidad para el beneficio de todos los seres. གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔,dön zuk bön gyi tenpa nub,destruyendo las enseñanzas de los Bönpos que conjuran a los espíritus malignos མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔,ñamñi ngang le yeshe shar,desde el estado de igualdad emerge la sabiduría pura. མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།།,ñurdu wang ni kurwar gyur la,les darán iniciaciones rápidamente ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔,le druk milam trulpa dra,debido al karma séxtuple como si engañados por un sueño. རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ།།,taktu dewe jungne ga ne selwa po,Tú destierras la vejez y la enfermedad y eres una fuente de alegría eterna. རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་སྟོབས།།,tsa sum gyalwa se che denpe tob,Por la fuerza de la verdad encarnada en las Tres Raíces los budas y sus sucesores ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔,danta sinpö kha nön dze,donde ahora subyugas a los demonios rākṣasa; མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།,chok dang tünmong ngödrub tsol,y concédeme los logros ordinarios y supremos. ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ།།,chak ye chok jin yidak trekom selwa po,Tu mano derecha es generosa y disipa el hambre y la sequía de los pretas. ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།།,zhedang wang gi ñalwar kye gyur te,los seres dominados por el odio nacen en los infiernos རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་རྐང་པའི་པུས་མོར་ཕྱིན་པ།,gyatsö zab su paktse gye tri yöpa kangpe pümor chinpa,Tú cuyas espinillas alcanzan ochenta mil leguas hasta las profundidades del océano རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི།།,gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi,y movido por mi fe en las Buenas Acciones བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རང་ཉིད་ངལ་བའི་རྒྱུ།།,tsal zhing drubpa rangñi ngalwe gyu,mientras que buscar y cultivar solo sirven para agotar. འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།,jung zhi nöpa ñewar zhiwa dang,el viento y el fuego inoportunos o las lluvias y aguas desfavorables! དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས།།,de gü möpe dungshuk drakpo yi,con intensa devoción y anhelo desde lo más profundo de nuestros corazones མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔,khandro damchen chen ngar shak,Todos los deterioros de los samayas de la mente los confesamos en la visión. ཞབས་པད་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་གསོལ།།,zhabpe takten zhedön lhündrub sol,Que tus pies de loto permanezcan para siempre y tus deseos se cumplan sin esfuerzo. ས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་ཕྱེས།།,sater gongter chö kyi gochen che,y abriste la gran puerta del Dharma de tesoros de tierra y tesoros mentales. ན་ནིང་གི་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ནས་སྔ་མའི་ལུས་རྟེན་བོར།,naning gi loda zhak dü ne ngame lü ten bor,a aquellos que abandonaron su cuerpo hoy ayer la semana pasada o el mes pasado མཚན་མའི་རྟོག་པ་རྣམ་གྲོལ་འཇའ་ཟེར་སྦུབས༔,tsenme tokpa namdrol jazer bub,la iluminación ha de ser hallada únicamente en el rostro del dharmakāya. ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་།།,lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang,Todos los actos negativos que haya cometido མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔,chöpe lhamo gye nam la,con el fin de purificar el espacio y el tiempo གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།,gang nam chok chü jikten drönma nam,y de cada ser viviente en el universo entero. མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌།།,makyepa dang minjung dang,y alcance el estado insuperable del despertar. འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,pakpe gangzak nam kyi gyalpo,el soberano de todos los nobles seres རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ།།,gyalwe sepo zhenpen taye la,siguiendo sus instrucciones al pie de la letra y abriendo mi corazón a las profundas prácticas que me da མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔,taye özer trowe long,Sentado en medio de infinitos rayos de luz ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་མཆོད་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི།།,yizhin dö jung chöpe terchen di,Este gran tesoro de ofrendas con todo lo que uno pueda desear