de
stringlengths 1
6.31k
| en
stringlengths 1
6.07k
|
---|---|
Da keine neuen diesbezüglichen Argumente vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 96 bis 98 der vorläufigen Verordnung bestätigt. | In the absence of any further comments under these headings, the provisional conclusions, under recitals 96 to 98 of the provisional Regulation are confirmed. |
Dieser Bericht kann geeignete Vorschläge enthalten — | This report may include appropriate proposals, |
- der Rat der Europäischen Union am 11. März 2002 die Gemeinsame Aktion 2002/210/GASP über die Polizeimission der Europäischen Union(1) angenommen hat, in der die nicht der EU angehörenden europäischen NATO-Mitglieder und andere Staaten, die sich um den Beitritt zur Union bewerben, sowie andere, nicht der EU angehörende OSZE-Mitgliedstaaten, die gegenwärtig Personal für die IPTF bereitstellen, eingeladen werden, Beiträge zur EUPM zu leisten, | - the adoption by the Council of the European Union on 11 March 2002 of Joint Action 2002/210/CFSP on the European Union Police Mission(1) stating that non-EU European NATO members and other States which are candidates for accession to the European Union as well as other non-EU OSCE Member States, currently providing staff to IPTF, are invited to contribute to the EUPM, |
(2) In dem zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 718/1999 angenommenen Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 805/1999 der Kommission(2), geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1532/2000(3), wurden die ab dem 29. April 1999 geltenden Verhältnisse der "Alt-für-neu-Regelung" festgelegt. | (2) Article 4 of Commission Regulation (EC) No 805/1999(2), as amended by Regulation (EC) No 1532/2000(3), adopted pursuant to Regulation (EC) No 718/1999, set ratios for the "old-for-new" rule to apply from 29 April 1999. |
- über 900 km : zwei Tage für Hin- und Rückreise.". | - more than 900 km : two days for the outward and return journey". |
Werden keine Berichte übermittelt oder ergeben die Berichte Anhaltspunkte dafür, dass die Maßnahmen nicht ausreichen, um die Auswirkungen des schadensverursachenden Dumpings zu beseitigen, ist unter Umständen die Einleitung einer Interimsüberprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung erforderlich. | In cases where reports are not submitted, or where the reports disclose that the measures are not adequate to eliminate the effects of injurious dumping, it may be necessary to initiate an interim review in accordance with Article 11(3) of the basic Regulation. |
Kann in einem in Artikel 14 genannten Fall die Frage der abweichenden Einreihung nicht nach Artikel 15 gelöst werden, so entscheidet die Kommission nach Artikel 10 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 über die Einreihung der betreffenden Erzeugnisse in die Kombinierte Nomenklatur. | When a case of divergence referred to in Article 14 cannot be resolved in accordance with Article 15, the Commission shall adopt, in accordance with the provisions of Article 10 of Regulation (EEC) No 2658/87, a measure establishing the classification of the goods in the Combined Nomenclature. |
26. "spezifische Ökodesign-Anforderung" eine Ökodesign-Anforderung in Form einer messbaren Größe für einen bestimmten Umweltaspekt eines energiebetriebenen Produkts wie etwa den Energieverbrauch im Betrieb bei einer bestimmten Ausgangsleistung; | 26. "Specific ecodesign requirement" means a quantified and measurable ecodesign requirement relating to a particular environmental aspect of an EuP, such as energy consumption during use, calculated for a given unit of output performance; |
o) 'Unternehmen' ein Unternehmen, das ein oder mehrere Ro-Ro-Fahrgastschiffe betreibt, denen ein Zeugnis über die Erfuellung des Artikels 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 3051/95 des Rates vom 8. Dezember 1995 über Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs von Ro-Ro-Fahrgastschiffen ausgestellt wurde, oder ein Unternehmen, das Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge betreibt, denen ein Zeugnis über die Erfuellung der Regel IX/4 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 in der jeweils geltenden Fassung ausgestellt wurde." | (o) 'company' shall mean a company operating one or more ro-ro ferries to which a document of compliance has been issued in compliance with Article 5(2) of Council Regulation (EC) No 3051/95 of 8 December 1995 on the safety management of roll on roll off passenger ferries (ro-ro ferries) or a company operating high speed passenger craft, to which a document of compliance has been issued in accordance with Regulation IX/4 of the 1974 Solas Convention, in its up-to-date version"; |
Um die Bücher des Unternehmens mit den allgemein anerkannten Rechnungsführungsgrundsätzen in Einklang zu bringen, forderte der Rechnungsprüfer das Unternehmen auf, eine unabhängige Bewertung der Gebäude, der Anlagen und des sonstigen Eigentums vornehmen zu lassen. | For the purposes of bringing the company's accounts into line with generally accepted accounting practice ("GAAP"), the company's auditor requested an independent valuation of property, plant and equipment. |
d) den von den Aufsichtsbeamten nach jeder Schiffsinspektion zu erstellenden Bericht; | (d) the report to be drawn up by inspectors after each boarding; |
Die Kommission stellt fest, dass mit der Reform Kapitalgewinne bei der Berechnung von Gewinnen ausgeschlossen sind. | The Commission notes that under the reform, capital gains are excluded from any calculation of profit. |
Aus Gründen der Effizienz ist es angebracht - wie vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 10. und 11. Dezember 1999 in Helsinki erbeten -, einen einheitlichen Rechtsrahmen für diese Hilfe zu schaffen. | In the interests of efficiency it is therefore desirable to establish a single legal framework for this assistance, as requested by the European Council at its meeting in Helsinki on 10 and 11 December 1999. |
Der Inhaber der Erlaubnis sowie der ausstellende Mitgliedstaat und die Kommission werden davon schriftlich unterrichtet. | The licence holder, the Member State which issued the licence and the Commission shall be informed thereof in writing. |
Zu diesem Zweck muß eine zusätzliche Anmerkung in Kapitel 21 der Kombinierten Nomenklatur aufgenommen werden. Der Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 ist entsprechend zu ändern. | Whereas an additional note should be inserted in Chapter 21 of the combined nomenclature and the corresponding amendments made to Annex I to Regulation (EEC) No 2658/87; |
(1) Wird die Zollanmeldung auf der Grundlage von Informatikverfahren abgegeben, so werden die in Anhang 37 vorgesehenen Angaben der schriftlichen Zollanmeldung dadurch ersetzt, daß der dazu bezeichneten Zollstelle die für schriftliche Zollanmeldungen vorgeschriebenen Angaben in Form von Codes oder in jeder anderen von den zuständigen Zollbehörden festgelegten Form zum Zweck der datentechnischen Verarbeitung übermittelt werden. | 1. Where the customs declaration is made by a data-processing technique, the particulars of the written declaration referred to in Annex 37 shall be replaced by sending to the customs office designated for that purpose, with a view to their processing by computer, data in codified form or data made out in any other form specified by the customs authorities and corresponding to the particulars required for written declarations. |
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 des Rates vom 4. Juni 1970 zur Einführung einer Buchführung über die Ausgaben für die Verkehrswege des Eisenbahn-, Straßen- und Binnenschiffsverkehrs(1), zuletzt geändert durch die Akte über den Beitritt Österreichs, Finnlands und Schwedens, insbesondere auf dessen Artikel 3 Buchstabe d), | Having regard to Council Regulation (EEC) No 1108/70 of 4 June 1970 introducing an accounting system for expenditure on infrastructure in respect of transport by rail, road and inland waterway(1), as last amended by the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden, and in particular Article 3(d), |
In der Richtlinie 93/113/EG ist vorgesehen, daß vor dem 1. Januar 1997 über die von den Mitgliedstaaten vor dem 1. Januar 1996 eingereichten Anträge auf Erteilung einer Gemeinschaftszulassung gemäß der Richtlinie 70/524/EWG entschieden wird. | Whereas Directive 93/113/EC requires the Commission to decide before 1 January 1997 on case files submitted by the Member States before 1 January 1996 for the purpose of obtaining Community authorization under Directive 70/524/EEC; |
(1) Der Zugang zu den Dokumenten, zu denen der Hof den Zugang gewährt hat, erfolgt entweder durch Einsichtnahme vor Ort in den Räumlichkeiten des Rechnungshofs in Luxemburg oder durch Bereitstellung einer Kopie, gegebenenfalls in elektronischer Form. | 1. The applicant may consult documents to which the Court of Auditors has granted access either at the premises of the Court of Auditors in Luxembourg or by receiving a copy, including, where available, an electronic copy. |
(2) Die Mitgliedstaaten wenden diese Vorschriften wie folgt an: | 2. Member States shall apply these measures: |
(4) Die Kommission stellt die vom Antragsteller gelieferten Informationen unverzüglich der Behörde und den Mitgliedstaaten zur Verfügung. | 4. The Commission shall make the information supplied by the applicant available to the Authority and the Member States without delay. |
(2) Im Zuge der Umstrukturierung der Verwaltung von Madagaskar ist nunmehr die "Direction de la santé animale et du phytosanitaire (DSAPS) du ministère de l’agriculture, de l’élevage et de la pêche (MAEP)" die zuständige Behörde. | (2) Following a restructuring of the Madagascar administration, the competent authority has changed to the "Direction de la santé animale et du phytosanitaire (DSAPS) du ministère de l’agriculture, de l’élevage et de la Pêche (MAEP)". |
Diese Weine sind daher in das Verzeichnis in Anhang XII aufzunehmen. | Those wines should therefore be added to the list in Annex XII. |
(43) Für die KWW ist der strittige Betrag von 60,988 Mio. EUR [119,284 Mio. DEM] Teil der von der Kommission in ihren Entscheidungen aus dem Jahr 1993 genehmigten Gesamtbetriebsbeihilfe. | (43) KWW claims that the contested amount of EUR 60,988 million (DEM 119,284 million) is part of the total operating aid approved by the Commission in its decisions of 1993. |
(ii) in der zweiten Altersklasse mindestens 20 Monate alt sind. | (ii) at least 20 months old in the case of the second age bracket. |
(2) Fälschungen können nicht allein auf der Ebene des Euro-Währungsgebiets bekämpft werden. Zu diesem Zweck hat der Rat der Europäischen Union gemäß Titel VI des Vertrages über die Europäische Union (d. h. die dritte Säule) Maßnahmen bezüglich des Euro ergriffen. Darüber hinaus wird durch die Verordnung (EG) Nr. 1339/2001 des Rates der Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 des Rates auf diejenigen Mitgliedstaaten erweitert, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben(2). | (2) The fight against counterfeiting cannot be dealt with only at a euro area level; to this effect, the Council of the European Union has taken measures in relation to the euro under Title VI of the Treaty on European Union (i.e. the third pillar); also, Council Regulation (EC) No 1339/2001 extends the effects of Council Regulation (EC) No 1338/2001 to those Member States which have not adopted the euro as their single currency(2). |
(1) Das Leitungsorgan wählt gemäß den Satzungsbestimmungen aus seiner Mitte einen Vorsitzenden. | 1. The management organ shall elect a chairman from among its members, in accordance with the statutes. |
1. Aktion 1: Schaffung und Arbeitsweise eines europäischen Hochschulnetzes | 1. Action 1: Establishment and operation of a European University Network |
Diese Information stellt im übrigen ein wirksames Mittel zur Stärkung des Vertrauens in Wertpapieranlagen dar und trägt somit zum einwandfreien Funktionieren und zur Entwicklung der Wertpapiermärkte bei . | Whereas, moreover, such information is an effective means of increasing confidence in transferable securities and thus contributes to the proper functioning and development of transferable securities markets; |
- Asetus (EY) N:o 633/2004 | - Asetus (EY) N:o 633/2004 |
i) Unterabsatz 2 achter Gedankenstrich erhält folgende Fassung: "- Schutz der Küstengebiete und der Meere." | (i) in the second subparagraph the eighth indent shall be replaced by the following: "- coastal and marine protection"; |
(21) Die Kommission arbeitet technische Anleitungen aus, und zwar insbesondere für die Durchführung der Zulassungsverfahren, für die Aufnahme von Wirkstoffen in die entsprechenden Anhänge, für die Anhänge mit den Anforderungen an die Unterlagen sowie für den Anhang mit den gemeinsamen Grundsätzen. | (21) Whereas the Commission is to draw up technical notes for guidance in particular on the implementation of the authorisation procedures, the entry of active substances in the appropriate Annexes, the Annexes relating to data requirements and the Annex dealing with the common principles; |
(4) Über die Kontrollen gemäß den Absätzen l, 2 und 3 wird ein Bericht erstellt, der Aufschluß gibt über | 4. A report shall be drawn up on the checks carried out pursuant to paragraphs 1, 2 and 3, specifying: |
Unter kleinen Weinerzeugern sind Personen zu verstehen, die durchschnittlich weniger als 1 000 hl Wein im Jahr erzeugen. | 'Small wine producers' should be understood to mean persons producing on average less than 1 000 hl of wine per year. |
Derselbe Verwender führte zudem aus, dass ODB-1, ODB-2 und S-205 bei der Herstellung von Selbstdurchschreibepapier austauschbar seien. | The same user also stated that in the production of carbonless paper, ODB-1, ODB-2 and S-205 are interchangeable. |
(5) Im Falle von Tod, Körperverletzung, Verlust oder Schaden bei natürlichen oder juristischen Personen des Staates/der Staaten, in dem/in denen die Operation durchgeführt wird, leistet Kanada, wenn seine Haftung festgestellt wurde, Schadenersatz unter den Bedingungen des in Absatz 1 dieses Artikels genannten Abkommens über den Status der Mission/der Einsatzkräfte, sofern ein solches Abkommen besteht. | 5. In case of death, injury, loss or damage to natural or legal persons from the State(s) in which the operation is conducted, Canada shall, when its liability has been established, pay compensation under the conditions foreseen in the agreement on status of mission/forces, if available, as referred to in paragraph 1 of this Article. |
(104) Da die Marktpreise derzeit niedriger sind und um Marktstörungen insbesondere für die verarbeitende Industrie vorzubeugen, sollte das Preiselement schrittweise eingeführt werden. | (104) As market prices are currently lower and in order to prevent market disturbances, especially for the processing industry, the price element should be phased-in over a period of time. |
(2) Jedes Abkommen sollte das gesamte Verbreitungsgebiet der betreffenden wandernden Arten umfassen und dem Beitritt aller Arealstaaten dieser Art offenstehen, mögen sie Vertragsparteien dieses Übereinkommens sein oder nicht. | 2. Each Agreement should cover the whole of the range of the migratory species concerned and should be open to accession by all Range States of that species, whether or not they are Parties to this Convention. |
Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 wird wie folgt geändert: | The text of Annex III of Regulation (EEC) No 2092/91 is amended as follows: |
Artikel 8 — Allgemeine Bestimmungen | Article 8 — General provisions |
Die Produktionskapazität in den USA stieg von 1995 bis 1998 um mehr als ein Drittel. | US production capacity increased by more than one third over the 1995 to 1998 period. |
b) Bauaufträge, die gemäß den Rechts- und Verwaltungsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats für geheim erklärt werden oder deren Ausführung nach diesen Vorschriften besondere Sicherheitsmaßnahmen erfordert, oder wenn der Schutz wesentlicher Interessen des Mitgliedstaats es gebietet. | (b) works contracts which are declared secret or the execution of which must be accompanied by special security measures in accordance with the laws, regulations or administrative provisions in force in the Member State concerned or when the protection of the basic interests of the Member State's security so requires. |
(1) Nach Artikel 8 der Verordnung (EWG) Nr. 1883/78 muss die Wertberichtigung landwirtschaftlicher Erzeugnisse in öffentlichen Interventionsbeständen zum Zeitpunkt ihres Ankaufs vorgenommen werden. | (1) Pursuant to Article 8 of Regulation (EEC) No 1883/78, depreciation of agricultural products stored in public intervention warehouses must take place when they are bought in. |
Bei diesen Kontrollregelungen sollten Meldungen und Kontrollexemplare T5 verwendet werden, die gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission vom 2. Juli 1993 mit Durchführungsvorschriften zur der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaft(11), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1662/1999(12), auszustellen sind. | Such controls should entail the use of declarations and T5 control copies to be issued in accordance with Commission Regulation (EEC) No 2454/93 of 2 July 1993 laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code(11), as last amended by Regulation (EC) No 1662/1999(12); |
Dieses Ziel erfordert die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge. | Whereas these objectives require the coordination of the procurement procedures for the award of public service contracts; |
c) die Notwendigkeit, sicherzustellen, daß sich jeder Mitgliedstaat an den in diesem Unterabsatz definierten Gesamtbemühungen um Konzentration in angemessener Weise beteiligt; die höchstmögliche Verringerung der von Ziel 2 betroffenen Bevölkerung beträgt nicht mehr als ein Drittel der von den Zielen 2 und 5b gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2052/88 im Jahr 1999 betroffenen Bevölkerung. | (c) the need to ensure that each Member State makes a fair contribution to the overall concentration effort as defined in this subparagraph; the maximum reduction in the population covered by Objective 2 shall not exceed one third compared to the population covered by Objectives 2 and 5b as set out in Regulation (EEC) No 2052/88, in 1999. |
(2) Die Kommission hat Österreich mit Schreiben vom 30. April 2003 von ihrem Beschluss in Kenntnis gesetzt, wegen der in diesen Gesetzen enthaltenen Beihilfe das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten. | (2) By letter dated 30 April 2003, the Commission informed Austria that it had decided to initiate the procedure laid down in Article 88(2) of the EC Treaty in respect of the aid involved in the abovementioned legislation. |
(5) Der Rat hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) im Rahmen von Artikel 4 der Gemeinsamen Aktion 2005/557/GASP ermächtigt, den Leiter des EU-Polizeiteams/Polizeiberater des EUSR zu ernennen — | (5) Pursuant to Article 4 of Joint Action 2005/557/CFSP the Council has authorised the Political and Security Committee to appoint the Head of EU Police Team/Police Advisor to the EUSR, |
gestützt auf die Richtlinie 89/130/EWG, Euratom des Rates vom 13. Februar 1989 zur Harmonisierung der Erfassung des Bruttosozialprodukts zu Marktpreisen (1), insbesondere auf Artikel 1, in Erwägung nachstehender Gründe: | Having regard to Council Directive 89/130/EEC, Euratom of 13 February 1989 on the harmonization of the compilation of gross national product at market prices (1) and in particular Article 1 thereof, |
(5) Für die in Absatz 2 Ziffer i) genannte amtliche Eintragung sind gemäß dem Verfahren des Artikels 21 nach dem neuesten Stand von Wissenschaft und Technik folgende Anforderungen festzulegen: | 5. Requirements for the official registration referred to in paragraph 2 (i) shall be established in accordance with the procedure laid down in Article 21, taking into account current scientific and technical knowledge and covering: |
über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Bundesrepublik Jugoslawien über die Tätigkeit der Überwachungsmission der Europäischen Union (EUMM) in der Bundesrepublik Jugoslawien | concerning the conclusion of the Agreement between the European Union and the Federal Republic of Yugoslavia (FRY) on the activities of the European Union Monitoring Mission (EUMM) in the FRY |
Der Lizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten: | The import licence application and the import licence shall contain the following information: |
(2) Am 14. März 2005 wurde ein Antrag auf Wiederaufnahme der Untersuchung der ursprünglichen Maßnahme nach Artikel 12 der Grundverordnung gestellt. | (2) On 14 March 2005 a request for a reinvestigation of the original measure was lodged pursuant to Article 12 of the basic Regulation. |
(1) Die Kommission erstellt jedes Jahr vor dem 15. September eine Liste der zu berücksichtigenden Programme, die für einen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft in Betracht kommen. | 1. Each year, by 15 September at the latest, the Commission shall prepare a list of programmes to be considered which therefore are eligible for a financial contribution from the Community. |
Die Verordnung (EG) Nr. 1557/2001 wird aufgehoben. | Regulation (EC) No 1557/2001 is hereby repealed. |
gestützt auf die Richtlinie 73/437/EWG des Rates vom 11 . Dezember 1973 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für einige zur menschlichen Ernährung bestimmte Zuckerarten ( 1 ) , insbesondere auf Artikel 11 , | Having regard to Council Directive 73/437/EEC of 11 December 1973 on the approximation of the laws of the Member States concerning certain sugars intended for human consumption (1), and in particular Article 11 thereof, |
(2) Eine Vereinigung oder eine natürliche oder juristische Person kann die Eintragung nur für die Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel beantragen, die sie im Sinne von Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a) oder b) erzeugt oder gewinnt. | 2. A group or a natural or legal person may apply for registration only in respect of agricultural products or foodstuffs which it produces or obtains within the meaning of Article 2 (2) (a) or (b). |
Diese Investitionen entwickelten sich wie folgt: | These investments developed as follows: |
(2) Die Bestimmungen dieses Abschnitts gelten sinngemäß bei der Feststellung, ob Erzeugnisse als nach Ceuta und Melilla eingeführte Ursprungserzeugnisse des vom Allgemeinen Präferenzsystem begünstigten Ausfuhrlandes oder als Ursprungserzeugnisse Ceutas und Melillas gelten können. | 2. This Section shall apply mutatis mutandis in determining whether products may be regarded as originating in the exporting beneficiary country benefiting from the generalized system of preferences when imported into Ceuta and Melilla or as originating in Ceuta and Melilla. |
( 2 ) Die Gesundheitsbescheinigung muß einem nach dem Verfahren des Artikels 18 erstellten Muster entsprechen . | 2. The animal health certificate must be on a form conforming to a specimen drawn up in accordance with the procedure laid down in Article 18. |
Der Wortlaut der Empfehlung 2006/283/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblattes der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich. | The texts of Recommendation 2006/283/EC in the Icelandic and Norwegian languages, to be published in the EEA Supplement to the Official Journal of the European Union, shall be authentic. |
(7) Am 17. November 2003 wurde eine erneute technische Sitzung zwischen der Kommission, den französischen Behörden und Vertretern von EDF zur Frage des Steuervorteils, von dem EDF profitiert, organisiert. | (7) On 17 November 2003, a further technical meeting was held between the Commission, the French authorities and representatives of EDF to discuss the issue of the tax concession received by EDF. |
Zwar ist die Aufstellung von Kontrollprogrammen in erster Linie Sache der Mitgliedstaaten, im Rahmen des Binnenmarktes sind jedoch auch auf Gemeinschaftsebene koordinierte Programme erforderlich. | Whereas, although it is primarily for the Member States to lay down their inspection programmes, it is necessary, with a view to the proper functioning of the internal market, to arrange also for coordinated programmes at Community level; |
ii) Material, das für Krisenbewältigungsoperationen der Europäischen Union und der Vereinten Nationen bestimmt ist; | (ii) materiel intended for European Union and United Nations crisis-management operations; |
(3) Eine Bewerbung von Personen, die eng mit einem Mitglied des Personals verwandt oder verschwägert sind, kann nicht angenommen werden. | 3. Candidates closely related by blood or marriage to a staff member will not normally be selected for engagement. |
- für ein in Artikel 1 Absatz 1 genanntes Erzeugnis kein Rückstandshöchstgehalt gemäß Artikel 3 Absatz 1 oder Artikel 5a festgelegt worden ist und | - no maximum residue level has been established for a product referred to in Article 1 (1) in accordance with Articles 3 (1) or 5a, and |
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission außerdem über die Reispreise in den Hauptanbaugebieten. | The Member States shall also notify the Commission of the prices of rice in the main production areas. |
- Hafen und Zeitpunkt der Anlandung. | - the port and date of landing. |
(5) Während der ersten Tagung jedes Kalenderjahrs werden die von einem unabhängigen Rechnungsprüfer geprüften Konten des Werbefonds für das vorangegangene Kalenderjahr dem Rat zur Genehmigung und Veröffentlichung vorgelegt. | 5. During the first session of each calendar year, the accounts of the publicity fund for the previous calendar year, certified by an independent auditor, shall be presented to the Council for approval and publication. |
- " For Raadet for De Europeiske Felleßkap " . | - "For Rådet for de Europeiske Fellesskap". |
Zu verwaltungstechnischen Zwecken erhält die Produktgruppe den Produktgruppenschlüssel "019". | For administrative purposes the code number assigned to the product group shall be 019. |
gestützt auf die Entscheidung des Rates vom 13. Mai 1965 über die Harmonisierung bestimmter Vorschriften, die den Wettbewerb im Eisenbahn-, Strassen- und Binnenschiffsverkehr beeinflussen (1), | Having regard to the Council Decision of 13 May 1965 (1) on the harmonisation of certain provisions affecting competition in transport by rail, road and inland waterway; |
- Der Rat kann innerhalb des in dem vorstehenden Gedankenstrich genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluß fassen. | - the Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within the time limit referred to in the previous indent. |
Die Europäische Kommission prüft die Angelegenheit und veranlasst die betreffende Zahlung erforderlichenfalls binnen 30 Arbeitstagen nach dem Zeitpunkt des Eingangs der Benachrichtigung. | The Commission shall carry out the necessary checks and, where necessary, transmit the payment within no more than 30 working days of the date of receipt of the notification. |
Gemäß Artikel 15 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2081/92 hat die Kommission dem Rat den Vorschlag unterbreitet. | According to the fourth paragraph of Article 15 of Regulation (EEC) No 2081/92, the Commission has transmitted the proposal to the Council. |
b) bei Dienstleistungen den geschätzten Gesamtwert der Aufträge oder der Rahmenvereinbarungen, die sie in den kommenden zwölf Monaten vergeben bzw. abschließen wollen, aufgeschlüsselt nach den in Anhang XVII Teil A genannten Kategorien, wenn dieser geschätzte Gesamtwert nach Maßgabe der Artikel 16 und 17 mindestens 750000 EUR beträgt; | (b) where services are concerned, the estimated total value of the contracts or the framework agreements in each of the categories of services listed in Annex XVII A which they intend to award over the following 12 months, where such estimated total value, taking into account the provisions of Articles 16 and 17, is equal to or greater than EUR 750000; |
Nach einer entsprechenden Prüfung wurde diesem Einwand stattgegeben, so dass die Preise entsprechend berichtigt wurden. | The claim was verified and accepted and the prices were consequently revised. |
"Artikel 676 | 'Article 676 |
Die mit der Kontrolle beauftragte Stelle übermittelt der Kommission eine Kopie dieser Bescheinigung. | The agency responsible for the controls shall send a copy of this certificate to the Commission. |
(7)ABl. | (1) OJ No L 129, 18. 5. |
Der Markt für mobile Telekommunikationsdienstleistungen ("Markt für Mobilfunkdienste") ist gegenüber den Märkten für andere Telekommunikationsdienste als ein eigenständiger sachlicher Markt anzusehen, da sich die Produkte deutlich von denen im Bereich der anderen Telekommunikationsdienste unterscheiden. | The market for mobile telecommunications services (market for mobile telephony services) must be regarded as a separate relevant market that is distinct from the market for other telecommunications services since its products differ significantly from those on the market for such services. |
Von 1997 bis zum UZ nahm der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach seiner Übernahme durch SRAM Deutschland GmbH (vormals Mannesmann Sachs) Umstrukturierungen vor und senkte seine Produktionskosten um nahezu 20 %. | Between 1997 and the IP, after the take-over of the Community industry (formerly Mannesmann Sachs) by SRAM Deutschland GmbH, the Community industry restructured its activities, thus reducing its costs of production by almost 20 %. |
(96) Zudem wurde geprüft, ob die Tatsache, dass die 1997 auf die Einfuhren aus der VR China eingeführten Antidumpingzölle von den betroffenen Ausführern getragen wurden, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht oder zu ihr beigetragen haben könnte. | (96) Consideration was also given to whether the absorption of the anti-dumping measures imposed in 1997 on imports from the PRC might have led to or contributed to the injury suffered by the Community industry. |
Bei Entrichtung der entsprechenden Einfuhrzölle wird ein Toleranz von 5 % gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 eingeräumt. | The tolerance of 5 % provided for in Article 8(4) of Regulation (EC) No 1291/2000 shall be allowed, provided that the import duties relating thereto are paid. |
(10) Die Erstattung wird gewährt, wenn nachgewiesen wird, daß | 10. The refund shall be paid upon proof that: |
(2) In die Berechnung der in Absatz 1 genannten Menge werden nicht einbezogen: | 2. The following shall be excluded when the quantity referred to in paragraph 1 is being calculated: |
f) Mischungen von Material der Kategorie 2 mit Material der Kategorie 3, einschließlich Material, das zur Verarbeitung in einem Verarbeitungsbetrieb für Material der Kategorie 2 bestimmt ist, und | (f) mixtures of Category 2 material with Category 3 material, including any material destined for processing in a Category 2 processing plant; and |
(4) Es hat sich gezeigt, dass die Wertgruppe 0 (Null) in der Rubrik B des Anhangs der Richtlinie 93/7/EWG, die als finanzieller Mindestwert für bestimmte Kategorien von Kulturgütern gilt, zu Auslegungen führen konnte, die sich nachteilig auf die effektive Anwendung der Richtlinie auswirken. | (4) It would appear that the value 0 (zero) under heading B of the Annex to Directive 93/7/EEC, applicable as the financial threshold for certain categories of cultural objects, could be interpreted in such a way as to jeopardise the effective application of the Directive. |
- so früh wie möglich und spätestens 180 Tage nach Eingang der Abfälle eine Bescheinigung über die unter seiner Verantwortung durchgeführte Beseitigung. | - as soon as possible and not later than 180 days following the receipt of the waste, a certificate of disposal under his responsability to the notifier and to the competent authority concerned. |
Aus Gründen der Vertraulichkeit war es daher nicht möglich, präzise Angaben zu den Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft vorzulegen, insbesondere für jene Länder, in denen es nur einen ausführenden Hersteller gibt. | Consequently, it was not possible for reasons of confidentiality to disclose precise information relating to imports of the product into the Community, especially for those countries where there is only one exporting producer. |
Einführung vorläufiger Schutzmaßnahmen | Imposition of provisional safeguard measures |
(8) Die Anwendung gemeinsamer Kriterien zur Validierung und Aufbereitung der Meßergebnisse wird die Vereinbarkeit und Vergleichbarkeit der übermittelten Daten erhöhen - | (8) Whereas using common criteria for validating and processing the measurement results will increase the compatibility and comparability of the data transmitted, |
d) Verbesserung der Arzneimittelpolitik und -praktik und Unterstützung der Entwicklungsländer auf regionaler oder nationaler Ebene beim Ausbau einer den Qualitätsanforderungen entsprechenden lokalen Produktion wichtiger vorbeugender und therapeutischer Arzneimittel entsprechend der Erklärung von Doha über das Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS-Übereinkommen) und die öffentliche Gesundheit; | (d) improve pharmaceutical policies and practice, and help developing countries, at regional or national level, to develop high-quality local production of key preventive and therapeutic pharmaceuticals consistent with the Doha Declaration on the Agreement on trade-related aspects of intellectual property (TRIPs) and Public Health; |
Feld 'Name und Vorname' | 'Name and forename' heading |
Verordnung (EG) Nr. 2222/2000 der Kommission | Commission Regulation (EC) No 2222/2000 |
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 300 Absatz 2 Unterabsatz 2, | Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 300(2), second subparagraph, thereof, |
(33) Aus technischen Gründen müssen die Marktteilnehmer abgesetzte Erzeugnisse lange vor der Herstellung einlagern. | (33) For technical reasons, operators lay in their stocks a long time before manufacturing the marketed products. |
Die weitere Entwicklung und die Verwendung neu in den Verkehr gebrachter Stoffe muß eingehend überwacht werden. Zu diesem Zweck ist ein System zur Auflistung sämtlicher neuer Stoffe einzuführen. | Whereas it is, moreover, important to follow closely the evolution and use of new substances placed on the market and whereas it is therefore necessary to institute a system which allows all new substances to be listed; |
Kommt im Ausschuß eine einstimmige Stellungnahme zustande, so werden die gemeinsamen Schlußfolgerungen dokumentiert und dem Sitzungsbericht beigefügt. | If a committee reaches unanimous agreement on the opinion to be given, it shall formulate joint conclusions and attach them to the summary record. |
Der SCAN gab am 6. November 2000 eine Stellungnahme ab. | The SCAN adopted an opinion on 6 November 2000. |