tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
སྨིན་མ་གནག་སྣུམ་ཨུ་ཏྤལ་མིག། | minma nak num utpal mik | Mit schwärzlichen Brauen über blauen Lotusaugen. |
ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ | hung palchen khor dangche nam kyi | Wir bekennen ein Meer von Verletzungen und Brüchen des Samaya ausnahmslos! |
ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔ | zhitrö lhatsok tsen ne jö | und rufen die friedvollen und zornvollen Gottheiten bei ihren Namen. |
ཨ་ཤྭཏྠ་ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ།། | a shatta yi shingdrung ngönpar sangye pa | und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Aśvattha-Baum – |
ཨེ་མ་ཧོ༔སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ | emaho trödral dechen gyalwa kuntuzang | Emaho: Oh Wunder! Der Eroberer Samantabhadra die große Glückseligkeit natürlicher Einfachheit |
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ༔ | zhal chik chak zhi nyampe tab kyi zheng | in Form des Gebieters Avalokiteśvara „Natürliche Befreiung des Leidens“ |
སངས་རྒྱས་མཐོང་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཆོས་ཉན།། | sangye tong dang mindral damchö nyen | und sie hören heiliges Dharma ohne die Buddhas aus den Augen zu verlieren. |
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ | chak ye dorje tse gu nam | Du hast die Dakinis und Wächter unter Eid gestellt die ihr Versprechen halten |
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང།། | lama könchok sum gyi tukje dang | Durch das Mitgefühl der Gurus und der drei Juwelen |
ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། | om amrita ayurdade soha | oṃ amṛtāyurdade svāhā |
བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔ | dak tö zhen mö zuk ku le | bringen den Schmerz des Eigenlobs und der Verachtung hervor |
རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ།། | takpar shintu ö rab dze ma | dessen gleißende Strahlen unentwegt hervorströmen. (12) |
འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ | dreltse dön dang denpar shok | mögen all unsere Verbindungen zutiefst nützlich und bedeutungsvoll sein. |
རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་པའི་མུ་དང་བྲལ༔ | rangzhin salwé chepé mu dangdral | Sie ist von Natur aus klar und frei von allen Begrenzungen des Nihilismus. |
སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོར་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི༔ | chiwor lama dorsem yerme pe | Von seinem Körper fließt ein Nektarstrom der all unser negatives Karma reinigt - alle destruktiven Gefühle Krankheiten zerstörerische Einflüsse (Negativität) und Blockaden die durch Digpa (negative Handlungen) und Dripa (Verdunklungen) entstehen. |
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ | chi yi barche chi ru sol | erhob sich ein flammendes Inferno auf der Erde des Tals |
མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ་ཟློག། | mi la ne du tongwa dok | Mögen Krankheiten in Männern und Frauen abgewehrt sein! |
ཁྱོད་རྣམས་ཐུགས་དམ་མཐུ་རྩལ་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ།། | khyö nam tukdam tutsal tob kye la | Lasst die Kraft und Stärke eurer heiligen Verpflichtungen anwachsen! |
ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་སུ།། | lhündrub dewa chenpö rang dang su | Sein Ausdruck spontane große Glückseligkeit Wissen und Liebe – |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi tetsom mepar solwa deb | beten wir ohne eine Spur von Zweifel und Zögern: |
བཟོད་དཀའི་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ཀུན།། | zö ke ne tsön mugei jikpa kun | möge all ihre Angst vor unerträglicher Krankheit Krieg und Hungersnot |
མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | mamö tsok la chaktsal lo | vor den Heerscharen der Mamos werfen wir uns nieder. |
རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔ | rik nga gyalwa drubpe dze | Dies ist das großartige Elixier das die Samayas heilt. |
ཕྱི་ན་སོར་བྱང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་ཚུལ་དང་༔ | chi nasor jang chöpa kyong tsul dang | Indem wir äußerlich das Verhalten der individuellen Befreiung und der Bodhisattvas bewahren |
ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔ | trinle zhi yi khadok sosor sal | in den Farben der vier Buddha-Familien und der erleuchteten Aktivitäten weiß gelb rot und grün: |
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ | namkün chokden rigpe dorje yi | befreit der Vajra des Gewahrseins mit den höchsten aller Aspekte versehen |
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | Dorjé drakpo tsal la solwa deb | Zu Dorjé Drakpo Tsal „mächtiger Vajra-Zorn“ beten wir! |
བྱ་བ་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་དུས་འདིར༔ | chawa pang ne tse chik gom dü dir | in diesem Moment einsgerichteter Meditation in dem ich Aktivität aufgegeben habe |
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྙིང་པོ༔ | chomdende jampal yeshe sempe döndampe tsen yangdakpar jöpe nyingpo | So beschließe die Belehrungen des Herrn des Tathāgata Śākyamuni: die höchste Anrufung die den letztendlichen Namen der Weisheitsgottheit des Gebieters Mañjuśrī enthüllt. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔ | tikle chenpo drazur mepa la | wie ermüdend ist dann die Sicht von Form und Substanz! |
ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་ལྡན་དུ།། | tselo zhi tri dü na drongkhyer dzeden du | ward geboren in der Stadt namens Wunderschön als die Menschen 40 000 Jahre alt wurden |
བལྟས་པས་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི༔ | tepe dewa lam jeja gyü kyi | und indem man die Glückseligkeit die das Anblicken hervorruft zum Pfad macht: |
རིགས་ལྔའི་གདུང་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བརྙན་སོགས།། | rik nge dung dang zhitrö nangnyen sok | sowie Reliquien der fünf Buddha-Familien und Abbildungen der Fried- und Zornvollen und anderes |
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ | sangye nga yi mönlam gyi | Mögen nun durch dies mein Wunschgebet als ein Buddha |
སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | teng dang oktu tawa tang re che | Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von oben und unten! |
འདི་ན་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔ | di na gyündu tsön gyur na | Indem du dich hierin fortwährend bemühst |
ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག། | chaktsen lek nam tashi pal gyi chok | anmutig tragt ihr eure Wahrzeichen und gewährt auf einzigartige Weise Glück und Erfolg |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།། | tse yang nampar pelwar gyur ro | ist dies genau so als würde er die Vervielfältigung aller 84.000 Abschnitte des Dharma und |
ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | yöme nyisu tawa tang re che | Wie frustrierend das Festhalten an starren Vorstellungen über die Wirklichkeit! |
མཚན་མཆོག་ཐོས་དང་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས།། | tsen chok tö dang dren jö chakchö tü | durch die Kraft des Hörens Erinnerns und Wiederholens eurer Namen und indem wir euch Ehrerbietung und Opfergaben darbringen |
རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མ་འཇིགས་ཤིག༔ | rang nang zhi trö tsok la ma jik shik | will ich diese natürlichen Manifestationen die friedvollen und zornvollen Gottheiten nicht fürchten. |
རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ | rik nga zhitrö chen ngar shak | Obwohl wir versprochen haben die zehn Geheimnisse zu bewahren |
སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | tönpa tukje chen la chaktsal lo | Lehrer von größtem Mitgefühl dir bringe ich Verehrung dar! |
གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔ | yönpe rinchen za ma tok | du hast den Yidam von Angesicht zu Angesicht gesehen und die Siddhis errungen: |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | Oh Mañjuśrī alle die diese einhundertundacht Namen des Buddha der ‚Grenzenloses Leben und unendliche Weisheit’ genannt wird des glanzvollen Königs höchster Unterscheidungskraft niederschreiben oder |
ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔ | ngen sem tsik tsub chakdang je | körperlich misshandelt und ihnen tatsächlich Schaden zugefügt – |
ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔ | yangleshö kyi pandita | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ | yatsen chok gi ngödrub nye | ausgestattet mit den herrlichsten Errungenschaften |
ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་གནས་སུ་ཧར༔ | yar na tsang buk ne su har | Sein oberes Ende ist an der Öffnung des Brahma geöffnet |
དག་ནས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་སྐྱོལ༔ | dak ne küntu ö kyi sa la kyol | und möge ich die Stufe der „universellen Ausstrahlung“ erreichen! |
དེ་ཚེ་སྒྲ་ཡིས་འཇིགས་ཏེ་ཟེར་གྱིས་དངངས།། | detse dra yi jik te zer gyi ngang | Wenn ich (da) keine Befreiung erlangt habe |
ཨཱཿརང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཟེར་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔ | ah. rangjung lhündrub jazer lü kyi bub | Āḥ. In der Sphäre des natürlich entstehenden spontan vollkommenen Körpers aus Regenbögen und Lichtstrahlen |
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག། | zangdok pal gyi riwor kyewar shok | Mögen wir auf diesem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit geboren werden! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།། | gönme dukngal gyurpa nam kyi kyab | du bist eine Zuflucht für jene von uns die schutzlos leiden – |
འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཏེ།སྤྱིན་པ་བྱིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།། | di ta te per na rinpoche pungpo ri gyalpo rirab tsam pung te chinpa jinpa de sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so | Die Buddhas die die Kraft der Weisheit verkörpern sind vollkommen erhaben. |
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ | chö kyi ku la nyisu mepa la | wie ermüdend ist dann die Sicht von außen und innen! |
ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས།། | nyin chikpa dang takpe rim sok kyi | deren Name allein den gleichen Schrecken auslöst |
དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | dü sum gyün che mepar jingyi lob | Der Lama löst sich in Licht auf und wird eins mit mir. |
མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན།། | tsöncha nönpö deb shing nyenpa na | und uns mit tödlichen Waffen bedrohen |
མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ།། | tongwa tsam gyi jikten sum | Dein bloßer Anblick genügt um |
གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ | dukpa duldze pawö ku | Tapfere Wesen Unterwerfer der Böswilligen |
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། | chö do kyab su chi o | Zu dir nehme ich Zuflucht! |
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | dechen longchö dzokpe ku la chaktsal lo | Vor dem Sambhogakāya der vollkommenen Freude großer Glückseligkeit werfen wir uns nieder! |
ཆོས་སྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས།། | chösung chokkyong palgön dün chu sok | Wächter der vier Richtungen und ihr siebzig glorreichen Beschützer |
མཆོད་བསྟོད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | chötö gyüpe lama la solwa deb | aus Vergangenheit Gegenwart und Zukunft beten wir! |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | „Alle die dieses Sūtra grenzenlosen Lebens und unendlicher Weisheit niederschreiben oder |
དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ཁྱོད།། | pal dang denpe dorje dermo khyö | Ehrfurcht gebietende Vajraṇakhī Vajra-Klaue |
ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ | lhami paljor malü bul lo zhe | und den Reichtum der Götter und Menschen: All dies bringe ich dar. Bitte nehmt es an! |
ཀློག་པར་གྱུར་ན་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། | lokpar gyur na tse zepa le tselo gya tubpar gyur te | Und wenn sie sterben werden sie in einem reinen Land wie dem Universum der grenzenlosen Qualitäten dem Buddhabereich des Buddha grenzenlosen Lebens geboren werden.“ |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | yinyi tetsom mepar solwa deb | beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern: |
གལ་ཏེ་བར་དོ་དང་པོར་མ་གྲོལ་ན།། | galte bardo dangpor ma drol na | Wenn ich keine Befreiung erlange in dieser ersten (Möglichkeit des) Bardo |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས༔ | semchen tamche nyönmong duk nga rak | wüten die fünf Gifte der negativen Emotionen mit zunehmender Gewalt in allen fühlenden Wesen – |
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | chökyong sungme lhatsok la solwa deb | Zu all euch Dharma-Beschützern und Wächtern beten wir! |
འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས།། | ditar namshe nangwa la timpe | So löst sich das Bewusstsein in die Erscheinung auf und dadurch |
དུས་ད་ལྟ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | dü danta drolwar jingyi lob | Bedeutung der Großen Vollkommenheit der Essenz aller Phänomene. |
ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔ | zhenpa tramo kyepa le | Ist subtile Anhaftung einmal entstanden |
མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | mi tak chiwa drenpar jingyi lob | Inspiriert mich stets des Todes und der Vergänglichkeit zu gedenken! |
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།། | tsa sum kündü orgyen dorje chang | Orgyen Dorje Chang Verkörperung aller Drei Wurzeln |
སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི།། | kechik chik la lü sem dral jepe | die wie ein Metzger der ein Tier zur Schlachtbank führt |
རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ | je lön tarpe lam la kö | geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum! |
སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། | sangye tsepakme la chaktsal lo | dir Buddha Amitāyus bringe ich Verehrung dar! |
མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ | chöpa gyatso di zhe shik | Möge das Meer deiner Wünsche vollständig erfüllt sein! |
དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ།། | dü chik dön nyi drubpe tabkhe po | mit geschickten Methoden die gleichzeitig uns selbst wie auch anderen nutzen |
གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི།། | gang la gang dul de la der tönpe | du lehrst uns alle unseren Bedürfnissen entsprechend ausnahmslos; |
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ | chi yi barche chi ru sol | erschienst du in allen Formen um die Wesen zu zähmen wie es ihnen entsprach. |
ཞལ་ནས་གསུངས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་༔ | zhal ne sung dang jesu nangwa dang | vor den Hütern der direkten Lehren des Buddha der Lehren die er autorisiert hat und derer |
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། | chok chü gyalwa kün gyi ku sung tuk | Ihr seid Weisheitskörper -sprache und -geist aller Buddhas der zehn Richtungen |
གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔ | shekur tab dang tawa lok | Mit grausamem Geist schroffen Worten Zorn und Anhaftung |
དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔ | dechir rangnang kyön magö | Das was sich selbst manifestiert ist daher ohne Fehler. |
རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔ | tokpa druk le khorwa druk | Aus sechs Gedankenmustern entstehen die sechs Bereiche von Saṃsāra |
བྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ | bhagavan sarva tatagata | verlass mich nicht |
གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི།། | gang la gang dul de la der tönpe | du lehrst uns alle unseren Bedürfnissen entsprechend ausnahmslos; |
རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ | rangzhin dakpe gewa di | Lass durch dieses Verdienst das von Grund auf rein ist |
སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ།། | ngachir nö shing nyer du me so tsal | all diese haben wir ein ums andere Mal angenommen und geschworen sie aufrecht zu erhalten. |