tibetan
stringlengths 2
1.34k
| phonetic
stringlengths 1
1.57k
| spanish
stringlengths 1
1.55k
|
---|---|---|
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpe chaktsal kyab su chi | Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! |
དེའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།། | de dikpe pungpo rirab tsam yang yongsu changwar gyur ro | aunque hayan cometido una multitud de acciones dañinas tan vasta como el Monte Meru todas sus fechorías quedarán completamente purificadas. |
དམ་ལས་ཉམས་ཤིང་ཚིག་ལས་འགལ་བ་གང༌༔ | dam le ñam shing tsik le galwa gang | cualquier voto que hayamos quebrantado cualquier promesa que hayamos incumplido |
སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།། | kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal | Sönam Gyaltsen |
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག། | dü sum shekpe gyalwa tamche dak | ¡que siempre esté en contacto con el habla de los budas! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen pema jungne la solwa deb | Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: |
རྙེད་དཀའ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་འདི།། | ñe ka yönten denpe daljor di | Inspírame para que no desperdicie este estado libre y ventajoso |
ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ།། | tsokchen yongdzok podrang du | Ruego al sublime Chögyal |
ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས།། | tse pal sönam lungte tob kye ne | eleve nuestra vida nuestro mérito y prosperidad y la fuerza del caballo de viento! |
རྒྱུན་དུ་གདུང་བྱེད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས།། | gyündu dung che kham sum khorwa le | ¡conceded vuestras bendiciones para que genere renuncia intensa |
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།། | ngejung changchub sem dang lhenchik kye | desarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduría coemergente |
གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔ | dulja sosö lo yul du | de mi cuerpo habla y mente |
སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ | ñinga chö kyi podrang na | emerge el tiklé la semilla de la sabiduría pura: |
སྤྲུལ་སྐུ་བསམ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | tulku sam gyal solwa deb | en el Palacio Secreto del Mantra en Mentsé: |
བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa ñurdu drubpar chingyi lob | ¡Concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! |
བམ་པོ་གཅིག་གོ | bampo chik go | En idioma español: La Madre Bendita el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría |
ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ།། | yene sangye yinpa la | hemos sido siempre budas. |
གང་དང་གང་ལ་ཐུབ་པས་རབ་བསྔགས་པའི།། | gang dang gangla tubpe rab ngakpe | para que todas estas virtudes alabadas por el propio Sabio |
རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | kyen ngen lam du longwar chingyi lob | inspírame para que transforme la adversidad en el camino. |
ལས་ངན་དབང་གིས་སྣོད་བཅུད་འགལ་རྐྱེན་གྱིས།། | le ngen wang gi nöchü galkyen gyi | Ya que en este momento a través del poder de las malas acciones |
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ | drubpar chawe damtsik nga | pero desconociendo lo que mora en nuestro interior nos desviamos. |
ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད།། | ñönmong tob nam küntu jompar che | ¡Que purifique el poder del karma |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | yiñi tetsom mepar solwa deb | sin rastro de duda o vacilación rogamos: |
བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི།། | ka dang tenchö zhoung louk tokpa yi | Dame por favor la inteligencia y la habilidad |
རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌།། | gyalten sal dze pema gar gyi wang | y Pema Garwang que aclaró la enseñanza del Victorioso |
སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།། | sangye men la drub gyur ne | lograr el Buda de la Medicina |
མ་འགགས་རང་ཤར་རོལ་བ་ཉིད།། | magak rangshar rolwa ñi | concédeme tus bendiciones para que el incesante despliegue que surge naturalmente |
བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།། | kabab dünden dorje ziji tsal | Dorjé Ziji Tsal maestro de las siete transmisiones de gran autoridad |
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི།། | chingyi labpe chöpa dampa di | Esta ofrenda bendita y sublime |
ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྒྱལ་སྲས་དབྱིག་གི་གཉེན།། | künkhyen ñipa gyalse yik gi ñen | El segundo omnisciente Vasubandhu heredero del victorioso |
རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། | rang gi chiwo ne zhuk | Se siembra la semilla del «vidyādhara con poder sobre la vida» |
གནོད་སྦྱིན་དང༌།སྲིན་པོས་གླགས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།། | nöjin dang sinpö lak tsal kyang lakñepar mingyur ro | yakṣas o rākṣasas puedan causarles daño permanecerán ilesos. |
ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད།། | yar ngö da tar pel zhing gyepar dzö | que la preciosa bodichita se desarrolle y aumente como la luna creciente. |
འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔ | dru dang shingtok ro druk ze | carne de los cuerpos de los diez liberados |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། | changchub sempe gendün chenpo dang tab chik tu zhuk te | En una ocasión El Bendito estaba morando en Rājgṛha en la montaña del Pico de Buitre junto con una gran comunidad de |
ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ | lha dang mi paljor pünsum tsokpa matsangwa mepa | Está adornada por Sumeru reina de las montañas los cuatro cuadrantes del universo el sol y la luna. |
གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔ | zhi chik lam ñi drebu ñi | tiene una base dos caminos y dos formas de resultado |
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་ཀུན༔ | tongpe ngang le sachok kün | Desde el estado de vacuidad la tierra entera |
དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག། | dedak kün gyi mönlam drubpar shok | que mi disciplina sea completamente pura |
བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ | bhaga yangdok mepe long du shak | Cuando el Dharmakaya está libre de toda dualidad |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrub tsol | Con tu realización ¡concédenos logros! |
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས།། | chöku nangwa taye dorje chö | Amitabha del Dharmakaya y Vajradharma |
རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔ | kyen ngen dok ching ngödrub nang | alejaste las circunstancias dañinas y concediste logros. |
སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས།། | serkye ne su sa tso khab tu zhe | en las riberas del Nairañjanā practicaste como un asceta: |
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས།། | chime dorje tabü ku shek ne | y pasaste al parinirvāṇa |
འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔ | drebu kyabme cholsong khyam | dan lugar al vagar desamparado de los animales. |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | solwa deb so gongpe chingyi lob | os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! |
བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། | bumpe wang tob | se vierten e inundan mi corazón. |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. |
འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ | döyön yongsu dzokpe chöpar bul | En la amplitud de los tres reinos del samsara enteramente liberados |
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ | sangye nga yi mönlam gyi | Por esta mi aspiración como un buda |
གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན།། | gangtar mikpa dezhin ñi du min | No importa cuál sea su enfoque nunca concuerda con cómo son las cosas. |
བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། | denpa chenpö chinlab kyi | ¡repeled todos los hechizos maldiciones brujerías maléficas |
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར༔ | deng ne zung te chisi changchub bar | ¡Inspírame con tus bendiciones para que desde este momento hasta que alcance el despertar |
དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག། | de na dzokpe sangye chok | Allí reside el Buda supremo y perfecto |
མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།། | mebar trukpa shintu bar ma | con la pierna derecha doblada y la izquierda extendida. (7) |
མགོན་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས།། | gön khyö gyepe chen gyi lek zik ne | Protector que puedas considerarnos bien con tu mirada feliz |
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།། | chaktsalwa dang chö ching shakpa dang | para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes! |
རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ།། | gyalwa kün yang yenlak namdakpa | Cada palabra del habla de un buda esta voz con un océano de cualidades |
གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔ | tsang khala yi la tok tu | En lo alto del puerto de montaña de Khala en Tsang |
ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད།། | lha yi ke dang lu dang nöjin ke | sin ningún desliz siempre libre de faltas! |
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་།། | changchub chöpa dak ni dak chö ching | que más les pueda beneficiar y que se cumplan así todas sus esperanzas! |
རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། | rik kyi bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de chitar labpar cha | El venerable Śāriputra preguntó al noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser: |
ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཧ་ན་ཧ་ན།ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། | namash tsenda benza krodhaya | hulu hulu | tishtha tishtha | bhendha bhendha | hana hana | amrite hung pe || | namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa- senāpataye | tadyathā | oṁ hara hara vajra | matha matha vajra | dhuna dhuna vajra | daha daha vajra | paca paca vajra | dhara dhara vajra | dhāraya dhāraya vajra | dāruṇa dāruṇa vajra | chinda chinda vajra | bhinda bhinda vajra | hūṃ phaṭ || |
ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། | hor sok makpung dokpar tetsom me | repelerás a los agresores y a sus ejércitos; no tenemos duda de ello. |
ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འབྱེད་པའི་མགོན།། | tingdzin dorje tab kyi jepe gön | esté por siempre estable y que todos sus deseos se realicen espontáneamente! |
མིང་ཙམ་མི་གྲགས་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་།། | ming tsam mi drak jor zhing gyepa dang | de los reinos inferiores o de los asuras son desconocidos. |
མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།། | ñen du yöpar chotrul chenpo ten | de un esplendor inigualable en los tres reinos. |
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི།། | se che gyalwa kün gyi yönten gyi | Sólo tú has dominado completamente las preciosas cualidades de todos los buddhas y bodhisattvas |
སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད།། | mönlam gyatso yongsu dzokpar che | perfeccionaré océanos de acciones |
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙེམས་མ་འཁྲིལ༔ | dorje dril dzin ñemma tril | Recitar el mantra invoca tu mente de sabiduría y |
མི་དགེ་སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་ལས་མཐའ་ལོག། | mige dik la midzem leta lok | ¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! |
མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་བ་ཡིས།། | ngönsum tong ne dralme kyangwa yi | la presencia misma de Padmasambhava y permaneciendo ahí inseparable |
བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | tenpa sungdze damchen nam la chaktsal lo | ¡Ante los guardianes de las enseñanzas ligados por el juramento nos postramos! |
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | chöje rinpoche la solwa deb | Precioso señor del Dharma a ti te ruego. |
སྐྱེ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས།། | kyegü namshe mik dang nawar dzok | Así se te conoció como Sarvathasiddha: ¡me inclino ante ti en homenaje! |
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔ | ñishu tsa chik dam latak | y a veintiuno de ellos. |
ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔ | zhing chu dralwe pungpö sha | y semillas destiladas la bebida embriagante de los guerreros: |
འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས༔ | womin dalkhyab chenpo ne | en el gran reino que todo lo abarca de Akanishta |
སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ།། | chen ñipo la ö rabsal ma | resplandecen como el sol y la luna llenos. |
ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔ | yeshe charwe dönchir bul | A los ejércitos de herukas airados la ofrecemos |
ཨེ་མ་ཧོཿ | emaho | Su cuerpo resplandece de juventud blanco con un matiz rojo; |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha | oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | |
རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་འཕགས་མ་སྒྲོལ༔ | gyalwe tukje le trung pakma drol | está la noble Tārā nacida de la compasión de los budas victoriosos. |
ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང༌།། | dani dak gi chine kyang | Hoy en presencia de todos los protectores |
རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།། | lomsem mepe tsultrim kyi | que nunca se aparta de la mente altruista de la bodhicitta! |
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ | dangpö sangye chöku kuntuzang | Maestro del Dharma Changchub Dorje; |
བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔ | bö kyi ñima dzepe tse | Cuando brillaste como el sol sobre el Tíbet |
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།། | gyalwa dedak la ni chöpar gyi | En mi devoción mi único deseo es serviros. |
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས།། | cham dang ñingje shuk kyi rang kul ne | A través del poder de estas aspiraciones |
འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནུས་པས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར༔ | dru sum gyi nüpe jang pel gyur | se disuelven en la naturaleza de Dzogpachenpo la gran simplicidad: ¡Ah! |
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་དྲན་ཏེ༔ | dorje gyalpo yabyum jedren te | al recordar el Soberano del Vajra y su consorte |
འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་ཀློང་ཆེན་པ།། | ösal ñingpö shingta longchenpa | pionero de las enseñanzas de la esencia luminosa Longchenpa |
ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག། | chitar ngö zhin mönlam drubpar shok | y por las aspiraciones inquebrantables de la Sangha |
གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔ | chik ni pema sambha wa | otro fue Padmasambhava |
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔ | ñishu tsa chik dam latak | y a veintiuno de ellos. |
གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ | gang la gang dul trulpe ku | para beneficiar a todos y cada uno de los seres |
དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ | damchen dam latak pe tse | Cuando pusiste bajo juramento a los protectores que se atienen a sus votos |
ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ།། | len drang ñishu tsa chik gam | Ponle un paño limpio. |
གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔ | sang chü ñerte damchepa | los explicamos a cualquiera y desvelamos las sustancias sagradas: |