tibetan
stringlengths
2
1.34k
phonetic
stringlengths
1
1.57k
spanish
stringlengths
1
1.55k
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chaktsal kyab su chi
Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!
དེའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།།
de dikpe pungpo rirab tsam yang yongsu changwar gyur ro
aunque hayan cometido una multitud de acciones dañinas tan vasta como el Monte Meru todas sus fechorías quedarán completamente purificadas.
དམ་ལས་ཉམས་ཤིང་ཚིག་ལས་འགལ་བ་གང༌༔
dam le ñam shing tsik le galwa gang
cualquier voto que hayamos quebrantado cualquier promesa que hayamos incumplido
སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།།
kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal
Sönam Gyaltsen
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག།
dü sum shekpe gyalwa tamche dak
¡que siempre esté en contacto con el habla de los budas!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
orgyen pema jungne la solwa deb
Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen:
རྙེད་དཀའ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་འདི།།
ñe ka yönten denpe daljor di
Inspírame para que no desperdicie este estado libre y ventajoso
ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ།།
tsokchen yongdzok podrang du
Ruego al sublime Chögyal
ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས།།
tse pal sönam lungte tob kye ne
eleve nuestra vida nuestro mérito y prosperidad y la fuerza del caballo de viento!
རྒྱུན་དུ་གདུང་བྱེད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས།།
gyündu dung che kham sum khorwa le
¡conceded vuestras bendiciones para que genere renuncia intensa
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།།
ngejung changchub sem dang lhenchik kye
desarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduría coemergente
གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔
dulja sosö lo yul du
de mi cuerpo habla y mente
སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔
ñinga chö kyi podrang na
emerge el tiklé la semilla de la sabiduría pura:
སྤྲུལ་སྐུ་བསམ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
tulku sam gyal solwa deb
en el Palacio Secreto del Mantra en Mentsé:
བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
sampa ñurdu drubpar chingyi lob
¡Concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente!
བམ་པོ་གཅིག་གོ
bampo chik go
En idioma español: La Madre Bendita el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría
ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ།།
yene sangye yinpa la
hemos sido siempre budas.
གང་དང་གང་ལ་ཐུབ་པས་རབ་བསྔགས་པའི།།
gang dang gangla tubpe rab ngakpe
para que todas estas virtudes alabadas por el propio Sabio
རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
kyen ngen lam du longwar chingyi lob
inspírame para que transforme la adversidad en el camino.
ལས་ངན་དབང་གིས་སྣོད་བཅུད་འགལ་རྐྱེན་གྱིས།།
le ngen wang gi nöchü galkyen gyi
Ya que en este momento a través del poder de las malas acciones
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
drubpar chawe damtsik nga
pero desconociendo lo que mora en nuestro interior nos desviamos.
ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད།།
ñönmong tob nam küntu jompar che
¡Que purifique el poder del karma
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།
yiñi tetsom mepar solwa deb
sin rastro de duda o vacilación rogamos:
བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི།།
ka dang tenchö zhoung louk tokpa yi
Dame por favor la inteligencia y la habilidad
རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌།།
gyalten sal dze pema gar gyi wang
y Pema Garwang que aclaró la enseñanza del Victorioso
སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།།
sangye men la drub gyur ne
lograr el Buda de la Medicina
མ་འགགས་རང་ཤར་རོལ་བ་ཉིད།།
magak rangshar rolwa ñi
concédeme tus bendiciones para que el incesante despliegue que surge naturalmente
བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།།
kabab dünden dorje ziji tsal
Dorjé Ziji Tsal maestro de las siete transmisiones de gran autoridad
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི།།
chingyi labpe chöpa dampa di
Esta ofrenda bendita y sublime
ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྒྱལ་སྲས་དབྱིག་གི་གཉེན།།
künkhyen ñipa gyalse yik gi ñen
El segundo omnisciente Vasubandhu heredero del victorioso
རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས།
rang gi chiwo ne zhuk
Se siembra la semilla del «vidyādhara con poder sobre la vida»
གནོད་སྦྱིན་དང༌།སྲིན་པོས་གླགས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།།
nöjin dang sinpö lak tsal kyang lakñepar mingyur ro
yakṣas o rākṣasas puedan causarles daño permanecerán ilesos.
ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད།།
yar ngö da tar pel zhing gyepar dzö
que la preciosa bodichita se desarrolle y aumente como la luna creciente.
འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔
dru dang shingtok ro druk ze
carne de los cuerpos de los diez liberados
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
changchub sempe gendün chenpo dang tab chik tu zhuk te
En una ocasión El Bendito estaba morando en Rājgṛha en la montaña del Pico de Buitre junto con una gran comunidad de
ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་
lha dang mi paljor pünsum tsokpa matsangwa mepa
Está adornada por Sumeru reina de las montañas los cuatro cuadrantes del universo el sol y la luna.
གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔
zhi chik lam ñi drebu ñi
tiene una base dos caminos y dos formas de resultado
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་ཀུན༔
tongpe ngang le sachok kün
Desde el estado de vacuidad la tierra entera
དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག།
dedak kün gyi mönlam drubpar shok
que mi disciplina sea completamente pura
བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
bhaga yangdok mepe long du shak
Cuando el Dharmakaya está libre de toda dualidad
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrub tsol
Con tu realización ¡concédenos logros!
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས།།
chöku nangwa taye dorje chö
Amitabha del Dharmakaya y Vajradharma
རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
kyen ngen dok ching ngödrub nang
alejaste las circunstancias dañinas y concediste logros.
སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས།།
serkye ne su sa tso khab tu zhe
en las riberas del Nairañjanā practicaste como un asceta:
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས།།
chime dorje tabü ku shek ne
y pasaste al parinirvāṇa
འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔
drebu kyabme cholsong khyam
dan lugar al vagar desamparado de los animales.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
solwa deb so gongpe chingyi lob
os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado!
བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།
bumpe wang tob
se vierten e inundan mi corazón.
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.
འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔
döyön yongsu dzokpe chöpar bul
En la amplitud de los tres reinos del samsara enteramente liberados
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Por esta mi aspiración como un buda
གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན།།
gangtar mikpa dezhin ñi du min
No importa cuál sea su enfoque nunca concuerda con cómo son las cosas.
བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།
denpa chenpö chinlab kyi
¡repeled todos los hechizos maldiciones brujerías maléficas
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར༔
deng ne zung te chisi changchub bar
¡Inspírame con tus bendiciones para que desde este momento hasta que alcance el despertar
དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག།
de na dzokpe sangye chok
Allí reside el Buda supremo y perfecto
མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།།
mebar trukpa shintu bar ma
con la pierna derecha doblada y la izquierda extendida. (7)
མགོན་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས།།
gön khyö gyepe chen gyi lek zik ne
Protector que puedas considerarnos bien con tu mirada feliz
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes!
རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ།།
gyalwa kün yang yenlak namdakpa
Cada palabra del habla de un buda esta voz con un océano de cualidades
གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
tsang khala yi la tok tu
En lo alto del puerto de montaña de Khala en Tsang
ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད།།
lha yi ke dang lu dang nöjin ke
sin ningún desliz siempre libre de faltas!
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་།།
changchub chöpa dak ni dak chö ching
que más les pueda beneficiar y que se cumplan así todas sus esperanzas!
རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།
rik kyi bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de chitar labpar cha
El venerable Śāriputra preguntó al noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser:
ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཧ་ན་ཧ་ན།ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
namash tsenda benza krodhaya | hulu hulu | tishtha tishtha | bhendha bhendha | hana hana | amrite hung pe ||
namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa- senāpataye | tadyathā | oṁ hara hara vajra | matha matha vajra | dhuna dhuna vajra | daha daha vajra | paca paca vajra | dhara dhara vajra | dhāraya dhāraya vajra | dāruṇa dāruṇa vajra | chinda chinda vajra | bhinda bhinda vajra | hūṃ phaṭ ||
ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།
hor sok makpung dokpar tetsom me
repelerás a los agresores y a sus ejércitos; no tenemos duda de ello.
ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འབྱེད་པའི་མགོན།།
tingdzin dorje tab kyi jepe gön
esté por siempre estable y que todos sus deseos se realicen espontáneamente!
མིང་ཙམ་མི་གྲགས་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་།།
ming tsam mi drak jor zhing gyepa dang
de los reinos inferiores o de los asuras son desconocidos.
མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།།
ñen du yöpar chotrul chenpo ten
de un esplendor inigualable en los tres reinos.
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི།།
se che gyalwa kün gyi yönten gyi
Sólo tú has dominado completamente las preciosas cualidades de todos los buddhas y bodhisattvas
སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད།།
mönlam gyatso yongsu dzokpar che
perfeccionaré océanos de acciones
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙེམས་མ་འཁྲིལ༔
dorje dril dzin ñemma tril
Recitar el mantra invoca tu mente de sabiduría y
མི་དགེ་སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་ལས་མཐའ་ལོག།
mige dik la midzem leta lok
¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí!
མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་བ་ཡིས།།
ngönsum tong ne dralme kyangwa yi
la presencia misma de Padmasambhava y permaneciendo ahí inseparable
བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tenpa sungdze damchen nam la chaktsal lo
¡Ante los guardianes de las enseñanzas ligados por el juramento nos postramos!
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma a ti te ruego.
སྐྱེ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས།།
kyegü namshe mik dang nawar dzok
Así se te conoció como Sarvathasiddha: ¡me inclino ante ti en homenaje!
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔
ñishu tsa chik dam latak
y a veintiuno de ellos.
ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔
zhing chu dralwe pungpö sha
y semillas destiladas la bebida embriagante de los guerreros:
འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས༔
womin dalkhyab chenpo ne
en el gran reino que todo lo abarca de Akanishta
སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ།།
chen ñipo la ö rabsal ma
resplandecen como el sol y la luna llenos.
ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔
yeshe charwe dönchir bul
A los ejércitos de herukas airados la ofrecemos
ཨེ་མ་ཧོཿ
emaho
Su cuerpo resplandece de juventud blanco con un matiz rojo;
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |
རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་འཕགས་མ་སྒྲོལ༔
gyalwe tukje le trung pakma drol
está la noble Tārā nacida de la compasión de los budas victoriosos.
ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང༌།།
dani dak gi chine kyang
Hoy en presencia de todos los protectores
རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།།
lomsem mepe tsultrim kyi
que nunca se aparta de la mente altruista de la bodhicitta!
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
dangpö sangye chöku kuntuzang
Maestro del Dharma Changchub Dorje;
བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔
bö kyi ñima dzepe tse
Cuando brillaste como el sol sobre el Tíbet
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
En mi devoción mi único deseo es serviros.
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས།།
cham dang ñingje shuk kyi rang kul ne
A través del poder de estas aspiraciones
འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནུས་པས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར༔
dru sum gyi nüpe jang pel gyur
se disuelven en la naturaleza de Dzogpachenpo la gran simplicidad: ¡Ah!
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་དྲན་ཏེ༔
dorje gyalpo yabyum jedren te
al recordar el Soberano del Vajra y su consorte
འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་ཀློང་ཆེན་པ།།
ösal ñingpö shingta longchenpa
pionero de las enseñanzas de la esencia luminosa Longchenpa
ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག།
chitar ngö zhin mönlam drubpar shok
y por las aspiraciones inquebrantables de la Sangha
གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔
chik ni pema sambha wa
otro fue Padmasambhava
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔
ñishu tsa chik dam latak
y a veintiuno de ellos.
གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
gang la gang dul trulpe ku
para beneficiar a todos y cada uno de los seres
དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔
damchen dam latak pe tse
Cuando pusiste bajo juramento a los protectores que se atienen a sus votos
ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ།།
len drang ñishu tsa chik gam
Ponle un paño limpio.
གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔
sang chü ñerte damchepa
los explicamos a cualquiera y desvelamos las sustancias sagradas: