de
stringlengths 0
18.5k
| en
stringlengths 0
18.4k
| sco
float64 0.19
0.9
|
---|---|---|
Der noch immer in die Lorbeeren des Antifaschismus gehüllte Kommunismus verfügte nicht nur in der so genannten Dritten Welt, sondern auch in Westeuropa über weitreichende intellektuelle und emotionale Anziehungskraft. | Communism, still wrapped in the laurel leaf of anti-fascism, had a wide intellectual and emotional appeal, not only in the so-called Third World, but also in Western Europe. | 0.853 |
Die Sozialdemokratie mit ihrem Versprechen größerer Gleichheit und Chancen für alle diente als ideologisches Gegenmittel. | Social democracy, with its promise of greater equality and opportunities for all, served as an ideological antidote. | 0.8638 |
Tatsächlich waren die meisten Sozialdemokraten erbitterte Gegner des Kommunismus. | Most social democrats were in fact fiercely anti-communist. | 0.876 |
Heute, 70 Jahre später, haben sich große Teile des Konsenses des Jahres 1945 überlebt. | Today, 70 years later, much of the 1945 consensus no longer survives. | 0.5957 |
Wenigen Menschen gelingt es, große Begeisterung für die UNO aufzubringen. | Few people can muster great enthusiasm for the UN. | 0.8657 |
Der europäische Traum befindet sich in der Krise. | The European dream is in crisis. | 0.8784 |
Und der sozialdemokratische Wohlfahrtsstaat der Nachkriegszeit wird mit jedem Tag stärker ausgehöhlt. | And the post-war social-democratic welfare state is being eroded more and more every day. | 0.8696 |
Dieser Verfall begann in den 1980er Jahren unter Ronald Reagan und Margaret Thatcher. | The rot began during the 1980s, under Ronald Reagan and Margaret Thatcher. | 0.8745 |
Die Neoliberalen nahmen die Kosten der Sozialprogramme und die Partikularinteressen der Gewerkschaften ins Visier. | Neoliberals attacked the expense of entitlement programs and the vested interests of trade unions. | 0.8462 |
Die Bürger, so meinte man, müssten stärker selbstverantwortlich agieren. Staatliche Sozialprogramme würden sie träge und abhängig machen. | Citizens, it was thought, had to become more self-reliant; government welfare programs were making everyone soft and dependent. | 0.8403 |
Einer berühmten Formulierung Thatchers zufolge gab es so etwas wie eine „Gesellschaft“ nicht, sondern nur Familien und Individuen, die für sich selbst sorgen sollten. | In Thatcher’s famous words, there was no such thing as “society,” only families and individuals who ought to be taking care of themselves. | 0.8716 |
Doch dem Konsens des Jahres 1945 wurde ein noch viel stärkerer Schlag versetzt, als wir alle den Zusammenbruch des Sowjetimperiums, der anderen großen Tyrannei des 20. Jahrhunderts, bejubelten. | But the 1945 consensus was dealt a much greater blow precisely when we all rejoiced at the collapse of the Soviet Empire, the other great twentieth-century tyranny. | 0.8662 |
Im Jahr 1989 hatte es den Anschein, als ob das dunkle Vermächtnis des Zweiten Weltkriegs, nämlich die Versklavung Osteuropas, schließlich ein Ende gefunden hätte. | In 1989, it looked as if the dark legacy of World War II, the enslavement of Eastern Europe, was finally over. | 0.8799 |
Und in vielerlei Hinsicht war dem auch so. | And in many ways, it was. | 0.8457 |
Doch mit dem sowjetischen Modell brach auch noch anderes zusammen. | But much else collapsed with the Soviet model. | 0.8643 |
Die Sozialdemokratie verlor ihre Daseinsberechtigung als Gegenmittel zum Kommunismus. | Social democracy lost its raison d’être as an antidote to Communism. | 0.8813 |
Alle Arten linker Ideologie – ja überhaupt alles, was den Beigeschmack des kollektiven Idealismus aufwies – wurde als fehlgeleiteter Utopismus betrachtet, der nur in den Gulag führen könne. | All forms of leftist ideology – indeed, everything that smacked of collective idealism – came to be viewed as misguided utopianism that could lead only to the Gulag. | 0.8589 |
Der Neoliberalismus füllte dieses Vakuum. | 0.7896 |
|
Er brachte einigen Menschen enormen Reichtum, allerdings auf Kosten des Gleichheitsideals, das nach dem Zweiten Weltkrieg entstanden war. Die außerordentliche Resonanz des Buchs Das Kapital im 21. Jahrhundert von Thomas Piketty zeigt, wie intensiv die Folgen des Zusammenbruchs der Linken empfunden wurden. | Neoliberalism filled the vacuum, creating vast wealth for some people, but at the expense of the ideal of equality that had emerged from World War II. The extraordinary reception of Thomas Piketty’s Capital in the Twenty-First Century shows how keenly the consequences of the collapse of the left have been felt. | 0.8066 |
In den letzten Jahren entwickelten sich auch andere Ideologien, um dem menschlichen Bedürfnis nach kollektiven Idealen gerecht zu werden. | In recent years, other ideologies have also emerged to fill the human need for collective ideals. | 0.877 |
Der Aufstieg des rechten Populismus ist Ausdruck einer wiederbelebten Sehnsucht nach rein nationalen Gemeinschaften, aus denen Einwanderer und Minderheiten ferngehalten werden. | The rise of right-wing populism reflects revived yearnings for pure national communities that keep immigrants and minorities out. | 0.8662 |
Und die amerikanischen Neokonservativen haben den Internationalismus der alten Linken in perverser Weise umgewandelt, indem sie versuchen, mit US-Militärgewalt eine demokratische Weltordnung zu etablieren. | And, perversely, American neo-conservatives have transformed the internationalism of the old left by seeking to impose a democratic world order by US military force. | 0.8755 |
Die Antwort auf diese alarmierenden Entwicklungen lautet nicht Nostalgie. | The answer to these alarming developments is not nostalgia. | 0.8652 |
Wir können nicht einfach in die Vergangenheit zurückkehren. | We cannot simply return to the past. | 0.8716 |
Dafür hat sich zu viel verändert. | Too much has changed. | 0.833 |
Aber neue Bestrebungen in Richtung sozialer und wirtschaftlicher Gleichheit sowie internationaler Solidarität sind dringend erforderlich. | But a new aspiration toward social and economic equality, and international solidarity, is badly needed. | 0.8711 |
Dabei kann es sich nicht um den gleichen Konsens wie im Jahr 1945 handeln, aber wir wären an diesem Jahrestag gut beraten, uns zu erinnern, warum dieser Konsens überhaupt erzielt wurde. | It cannot be the same as the 1945 consensus, but we would do well, on this anniversary, to remember why that consensus was forged in the first place. | 0.8623 |
0.7632 |
||
Das uneingelöste Versprechen des Jahres 1989 | The Lost Promise of 1989 | 0.8623 |
BERLIN – Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus in Europa im Jahr 1989 träumten viele vom Aufbau eines vereinten und freien Europas, in dessen Zentrum die Europäische Union stehen sollte. | BERLIN – After the collapse of communism in Europe in 1989, many dreamed of building a united and free continent with the European Union at its core. | 0.8887 |
Dreißig Jahre später sind die Europäer allerdings mit einer anderen Realität konfrontiert. | But 30 years later, Europeans have awoken to a new reality. | 0.8672 |
In Westeuropa legen führende Politiker ihr Veto gegen eine fortgesetzte Erweiterung der Union ein, weil sie fürchten, dass die Osteuropäer nicht bereit sind, liberale Werte anzunehmen. | In Western Europe, political leaders are vetoing further enlargement of the bloc out of fear that Eastern Europeans are not ready to embrace liberal values. | 0.8818 |
Und in Mittel- und Osteuropa steigen die Ressentiments gegenüber Westeuropa aufgrund der dort an den Tag gelegten Reaktionen auf Einwanderung und andere Probleme. | And in Central and Eastern Europe, there is growing resentment toward Western Europe over its response to immigration and other issues. | 0.8599 |
Deutlich zutage trat diese Dynamik diesen Monat im Lauf der Qualifikationsrunden für die Fußballeuropameisterschaft 2020, wo ein Spiel zwischen England und Bulgarien zu einer Auseinandersetzung zwischen zwei grundlegend verschiedenen Vorstellungen europäischer Identität geriet. | These dynamics were on full display this month in the qualifying rounds for the Euro 2020 soccer tournament, where a match between England and Bulgaria became a contest between two fundamentally different notions of European identity. | 0.8662 |
Die Partie, die in Sofia ausgetragen wurde, musste zweimal unterbrochen werden, um die Anhänger der Heimmannschaft vor rassistischem Verhalten zu warnen, darunter zum Nazigruß erhobene Arme und gegen die schwarzen Spieler Englands gerichtete Affenlaute. | The match, held in Sofia, had to be paused twice for the home-team fans to be warned against racist behavior, including Nazi salutes and monkey chants directed toward England’s black players. | 0.8325 |
Nach dem Match lag die britische Meinungselite vereint im Fieber moralischer Rechtschaffenheit gegen die von ihnen so empfundene Barbarei der bulgarischen Fans. | After the game, British elite opinion was united in a fever of moral righteousness against the perceived barbarity of the Bulgarian fans. | 0.8262 |
Da der Multikulturalismus in den letzten 30 Jahren zu einem zentralen Bestandteil der britischen Nationalgeschichte geworden ist, befürchten viele ethnische Minderheiten, dass der von ihnen in Kontinentaleuropa wahrgenommene Rassismus einen Rückfall in eine hässliche Ära der Ungleichheit und Ausgrenzung darstellt. | With multiculturalism having become a central part of the British national story over the last 30 years, many ethnic minorities worry that continental Europe’s perceived racism is a throwback to an ugly era of inequality and exclusion. | 0.8726 |
Eine Ironie dieser Geschichte rund um die Euro 2020 liegt daher darin, dass sie als weitere Begründung für die Entscheidung des Vereinigten Königreichs angeführt wird, die EU zu verlassen. | Hence, one of the ironies of the Euro 2020 episode is that it is being cited as further evidence in support of the United Kingdom’s decision to leave the EU. | 0.8511 |
Dem Pro-Brexit-Lager zufolge wird das Ende der automatischen Einwanderung aus Europa es Menschen aus Indien, Bangladesch, Pakistan und der Karibik erleichtern, sich in Großbritannien anzusiedeln. | According to the pro-Brexit camp, ending automatic immigration from Europe will make it easier for people from India, Bangladesh, Pakistan, and the Caribbean to settle in the UK. | 0.8677 |
Aus bulgarischer Perspektive erscheint die moralische Missionierung durch die Briten jedoch als Heuchelei. | Viewed from the Bulgarian side, though, Britain’s moral proselytizing looks like hypocrisy. | 0.8511 |
Schließlich bildeten während der Brexit-Referendum-Kampagne des Jahres 2016 bulgarische und rumänische Einwanderer das Ziel rassistischer Rhetorik. | After all, Bulgarian and Romanian immigrants were the targets of racist rhetoric during the 2016 Brexit referendum campaign. | 0.854 |
Und wie vielfach in bulgarischen Medien hervorgehoben wurde, waren Englands rassistische Hooligans 1985 für die tödliche Katastrophe im belgischen Heysel-Stadion verantwortlich. | And as many in the Bulgarian media have pointed out, England’s own racist hooligans were responsible for the deadly disaster at Heysel Stadium in Belgium in 1985. | 0.8667 |
Wenn das Motiv für den Brexit darin besteht, das typisch Englische zu bewahren, stellen die Osteuropäer keine größere Bedrohung dar als der Multikulturalismus. | If the motive behind Brexit is to preserve quintessential Englishness, Eastern Europeans pose no greater threat than multiculturalism does. | 0.8701 |
In ihrem brillanten, in Buchform erschienenen Rückblick auf das Jahr 1989, Das Licht, das erlosch, argumentieren Ivan Krastev vom Institut für die Wissenschaften vom Menschen in Wien und Stephen Holmes von der New York University, dass der Fall der Berliner Mauer nicht das „Ende der Geschichte“ markierte, sondern den Beginn eines Zeitalters der Nachahmung. | In The Light that Failed, a brilliant look back at the legacy of 1989, Ivan Krastev of Vienna’s Institute for Human Sciences and Stephen Holmes of New York University argue that the fall of the Berlin Wall marked the beginning of an age of imitation, rather than “the end of history.” | 0.8354 |
Als die früheren Ostblock-Länder in Mittel- und Osteuropa begannen, Kultur, Werte und gesetzliche Rahmenbedingungen Westeuropas nachzuahmen, war dies ein Grund zur Freude für diejenigen, die von einem freien und vereinten Europa träumten. | When former Soviet bloc countries in Central and Eastern Europe started trying to replicate the culture, values, and legal frameworks of Western Europe, those dreaming of a free and unified Europe had plenty to cheer about. | 0.8711 |
Das Problem bestand darin, dass Millionen Menschen in diesen Ländern zu einer Erkenntnis gelangten: wenn es das Ziel war, so zu werden wie die Deutschen oder die Briten, wäre es einfacher in diese Länder auszuwandern, als sich daheim dem schmerzlichen Prozess zu unterziehen, ihre Gesellschaften zu Abbildern der anderen zu verwandeln. | The problem is that millions of people in these countries realized that if the goal was to become just like Germans or the British, it would be easier simply to move to those countries, rather than undergo the painful process of transforming their societies into simulacra of others. | 0.8555 |
Als Folge dieser Entwicklung wanderten 20 Prozent der Bulgaren – wovon überproportional viele dem liberalsten und am besten ausgebildeten Bevölkerungssegment angehörten – nach Westeuropa aus. | As a result, one in five Bulgarians – disproportionately comprising the most liberal and best-educated segment of the population – emigrated to Western Europe. | 0.8662 |
Wie Krastev und Holmes zeigen, begannen die Zurückgebliebenen ihre eigenen Aussichten nicht mit denen ihrer Eltern zu vergleichen, sondern in zunehmender Weise mit jenen der glücklichen Eliten, die sich im Ausland angesiedelt hatten, um den westlichen Traum zu leben. Das führte zu weit verbreiteter Frustration und Wut gegen die postkommunistische Klasse liberaler Reformer in Mittel- und Osteuropa. | As Krastev and Holmes show, those left behind have increasingly compared their own prospects not to those of their parents, but to the lucky elite who resettled to live the Western dream. This has led to widespread frustration and anger toward the post-communist class of liberal reformers in Central and Eastern Europe. | 0.8472 |
Diese westlich orientierten Eliten scheiterten nicht nur daran, den unrealistischen Erwartungen hinsichtlich der Nachahmung des Westens zu entsprechen; sie ermöglichten auch die massenhafte Abwanderung der Gebildeten. | Not only did these Western-oriented elites fail to meet the unrealistic expectations of Western imitation; they also allowed for a mass exodus of talent. | 0.8457 |
Als im Jahr 2015 die Flüchtlingskrise ausbrach, verschärfte sich unter den verbliebenen Einheimischen der postkommunistischen Länder die ohnehin bestehende Angst vor demografischer Auslöschung. | When the refugee crisis erupted in 2015, it fed into already deepening fears of demographic extinction among post-communist countries’ remaining native-born populations. | 0.8628 |
Und wie wir in den letzten Jahren gesehen haben, schufen diese Ängste ein ideales politisches Umfeld für illiberale populistische und nationalistische Politiker wie den ungarischen Ministerpräsidenten Viktor Orbán und Polens De-facto-Herrscher Jarosław Kaczyński. | And as we have seen in recent years, these anxieties have created an ideal political environment for illiberal populist and nationalist politicians like Hungarian Prime Minister Viktor Orbán and Poland’s de facto ruler, Jarosław Kaczyński. | 0.8745 |
„Während sich der Osten immer noch homogen und monoethnisch präsentiert,” schreiben Krastev und Holmes, „wurde der Westen, aufgrund einer von antiliberalen Politikern als gedankenlos und selbstmörderisch betrachteten Einwanderungspolitik, heterogen und multiethnisch.“ Infolgedessen ist das Zeitalter der Nachahmung – mit seiner stillschweigenden Akzeptanz der westlichen Überlegenheit – definitiv zu Ende gegangen. | “While the East is still homogenous and mono-ethnic,” Krastev and Holmes write, “the West has become, as a result of what anti-liberal politicians consider a thoughtless and suicidal immigration policy, heterogenous and multi-ethnic.” As a result, the age of imitation – with its tacit acceptance of Western superiority – has come to a decisive end. | 0.8535 |
Ein ähnlicher Prozess umgekehrter kultureller Spiegelung trat bei dem Fußballspiel zwischen England und Bulgarien und auch in der Zeit danach zutage. | A similar process of inverse cultural mirroring was on display in the English-Bulgarian soccer match and its aftermath. | 0.8525 |
Beide Seiten behaupteten, von den Handlungen der jeweils anderen moralisch abgestoßen zu sein. | Both sides claimed to be morally appalled by the actions of the other. | 0.8604 |
Obwohl man in Großbritannien in den letzten 30 Jahren von der impliziten Duldung des Rassismus zur Preisung des Multikulturalismus überging, hat man auch eine Allergie gegen die Personenfreizügigkeit aus Mittel- und Osteuropa entwickelt. | While Britain has gone from implicitly tolerating racism to celebrating multiculturalism over the past 30 years, it has also developed an allergy to freedom of movement from Central and Eastern Europe. | 0.8521 |
Bulgarien hingegen möchte sehr gerne in der EU bleiben, fürchtet sich jedoch vor einem weiteren demografischen Wandel durch die Auswanderung und den Zustrom von Neuankömmlingen aus dem Nahen Osten und anderen Ländern. | Bulgaria, by contrast, very much wants to remain in the EU, but has become terrified of further demographic change fueled by emigration and inflows of newcomers from the Middle East and elsewhere. | 0.8799 |
Für einen Betrachter aus dem Jahr 1989 würde sich die aktuelle Situation zweifellos absurd präsentieren. | The situation doubtless would look perverse to an onlooker visiting from 1989. | 0.7979 |
Wer hätte gedacht, dass Großbritannien aus der EU fliehen würde oder dass die Befürworter dieses Schritts ihre Argumentation mit ethnischer Vielfalt begründen? | Who would have thought that Britain would be fleeing the EU, or that those advocating it would base their case on an argument in favor of ethnic diversity? | 0.8643 |
Und wie viele Mittel- und Osteuropäer hätten vorhergesehen, dass ihre Regierungen versuchen würden, die EU zu einem illiberalen Projekt umzugestalten? | And how many Central and Eastern Europeans would have predicted that their own governments would be trying to recast the EU as an illiberal project? | 0.8735 |
Wie so oft zeigen sich tiefgreifende historische Veränderungen zuerst in der Populärkultur und erst später in der formellen Politik. | As is often the case, deep historical shifts tend to show up first in popular culture, and only then in formal politics. | 0.8716 |
Aus diesem Grund sollten wir das komplexe Erbe des Jahres 1989 nicht nur aus der Perspektive der Feierlichkeiten in Berlin betrachten, sondern auch im Lichte der Vorkommnisse auf den Tribünen eines Fußballstadions in Sofia. | That is why we should look at the complex legacy of 1989 not only in the formal celebrations being held in Berlin, but also in the stands of a soccer stadium in Sofia. | 0.8564 |
0.7632 |
||
Von der Schocktherapie bis zu Putins Krieg | From Shock Therapy to Putin's War | 0.854 |
NEW YORK – Während sich russische Panzer auf Befehl eines autoritären Präsidenten durch die Ukraine kämpfen, gilt es zu erwähnen, dass die Ukrainer nicht die einzigen sind, die sich nach Demokratie sehnen. | NEW YORK – As Russian tanks battle through Ukraine on the orders of an authoritarian president, it is worth noting that Ukrainians are not the only ones who crave democracy. | 0.8613 |
Auch in Russland gehen die Menschen auf die Straße – unter großem persönlichem Risiko –, um gegen Wladimir Putins ungeheuerlichen Akt der Aggression zu protestieren. | Russians, too, have taken to the streets – at great personal risk – to protest Vladimir Putin’s outrageous act of aggression. | 0.8779 |
In einem Land, das nie eine Chance bekommen hat, demokratisch zu werden, kämpfen sie allerdings gegen widrige Umstände. | But they are fighting an uphill battle in a country that has never been given a chance to become democratic. | 0.8306 |
Als eine solche Gelegenheit da war, wurde sie nicht von Putin und seinem kleptokratischen Umfeld unterlaufen, sondern vom Westen. | When such an opportunity was available, it was subverted not by Putin and his kleptocratic milieu, but by the West. | 0.8452 |
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion vor 30 Jahren überzeugten amerikanische Wirtschaftsberater die russische Führung, sich auf Wirtschaftsreformen zu konzentrieren und die Demokratie auf später zu verschieben – wo Putin sie ohne weiteres ersticken konnte, als seine Zeit gekommen war. | Following the collapse of the Soviet Union 30 years ago, American economic advisers convinced Russia’s leaders to focus on economic reforms and put democracy on the backburner – where Putin could easily extinguish it when the time came. | 0.814 |
Dabei handelt es sich nicht um eine belanglose historische Bedingtheit. | This is no trivial historical contingency. | 0.8623 |
Wäre Russland eine Demokratie geworden, bräuchte man nicht über die NATO und ihre Osterweiterung zu reden, nicht in die Ukraine einzumarschieren und nicht darüber zu debattieren, ob der Westen Russlands Kultur größeren Respekt schuldet. | Had Russia become a democracy, there would have been no need to talk about NATO and its eastward expansion, no invasion of Ukraine, and no debates about whether the West owes Russia’s civilization greater respect. | 0.8716 |
(Als Deutsche schrecke ich vor der letzten Forderung zurück, die deutlich an Hitler und seine selbsterklärte Führerschaft über eine „Kultur“ erinnert). | (As a German, I recoil at that last proposition, which has clear echoes of Hitler and his self-proclaimed leadership over a “civilization.”) | 0.8428 |
Vergegenwärtigen wir uns die Ereignisse der Reihe nach. | Let us recount the sequence of events. | 0.8384 |
Im November 1991 erteilte der Oberste Sowjet der UdSSR (das Parlament) dem damaligen russischen Präsidenten Boris Jelzin außerordentliche Vollmachten und ein 13 Monate währendes Mandat zur Einleitung von Reformen. | In November 1991, the Russian Supreme Soviet (parliament) gave then-Russian President Boris Yeltsin extraordinary powers and a 13-month-long mandate to launch reforms. | 0.8784 |
Im Dezember 1991 wurde die Sowjetunion durch das Belowescher Abkommen offiziell aufgelöst, wodurch die Gemeinschaft Unabhängiger Staaten entstand. | Then, in December 1991, the Soviet Union was officially dissolved by the Belovezh Accords, which created the Commonwealth of Independent States. | 0.8682 |
Russland, Belarus und die Ukraine erklärten, dass sie die Unabhängigkeit des jeweils anderen Landes respektieren. | Russia, Belarus, and Ukraine declared respect for one another’s independence. | 0.8838 |
Umgeben von einem kleinen Kreis russischer Reformer und westlicher Berater nutzte Jelzin diesen einzigartigen historischen Moment, um eine beispiellose wirtschaftliche „Schocktherapie“ einzuleiten. | Surrounded by a small group of Russian reformers and Western advisers, Yeltsin used this unique historical moment to launch an unprecedented program of economic “shock therapy.” | 0.8657 |
Die Preise wurden liberalisiert, die Grenzen geöffnet und eine rasche Privatisierung setzte ein – alles per Präsidialdekret. | Prices were liberalized, borders were opened, and rapid privatization began – all by presidential decree. | 0.8667 |
Niemand in Jelzins Umfeld machte sich die Mühe zu fragen, ob dies dem Willen der Bürgerinnen und Bürger Russlands entspricht. | Nobody in Yeltsin’s circle bothered to ask whether this was what Russia’s citizens wanted. | 0.876 |
Und niemand hielt inne, um in Erwägung zu ziehen, dass die russische Bevölkerung vielleicht erst einmal eine Chance haben will, eine solide verfassungsrechtliche Grundlage für ihr Land zu entwickeln oder ihrer Präferenz für eine zukünftige Regierung in einer Wahl Ausdruck zu verleihen. | And nobody paused to consider that Russians might first want a chance to develop a sound constitutional foundation for their country, or to express through an election their preference for who should govern them. | 0.8555 |
Die Reformer und ihre westlichen Berater haben einfach beschlossen – und dann darauf bestanden –, dass die Reformen des Marktes Verfassungsreformen vorausgehen sollten. | The reformers and their Western advisers simply decided – and then insisted – that market reforms should precede constitutional reforms. | 0.8618 |
Demokratische Feinheiten würden die wirtschaftspolitische Entscheidungsfindung verzögern oder sogar unterminieren. | Democratic niceties would delay or even undermine economic policymaking. | 0.8472 |
Nur wenn man schnell handelte – den Schwanz des Hundes mit einem Axthieb abtrennte – würde Russland auf den Weg zu wirtschaftlichem Wohlstand gebracht und die Kommunisten endgültig von der Macht ferngehalten. | Only by moving fast – cutting the dog’s tail with one blow of the ax – would Russia be put on a path to economic prosperity and the Communists be kept out of power for good. | 0.8638 |
Mit radikalen Marktreformen würde das russische Volk greifbare Ergebnisse sehen und sich von selbst für Demokratie begeistern. | With radical market reforms, the Russian people would see tangible returns and become enamored with democracy automatically. | 0.855 |
Es hat nicht sollen sein. | It was not to be. | 0.855 |
Die Präsidentschaft Jelzins entpuppte sich als komplettes Desaster – wirtschaftlich, sozial, rechtlich und politisch. | The Yeltsin presidency turned out to be an unmitigated disaster – economically, socially, legally, and politically. | 0.8667 |
Es erwies sich als unmöglich, eine Planwirtschaft sowjetischer Art innerhalb von nur 13 Monaten grundlegend umzugestalten. | Overhauling a Soviet-style centrally planned economy in the space of just 13 months proved to be impossible. | 0.873 |
Preis- und Handelsliberalisierung allein schufen noch keine Märkte. | Price and trade liberalization on their own did not create markets. | 0.8506 |
Dazu hätte es Rechtsinstitutionen bedurft, für deren Aufbau jedoch keine Zeit war. | That would have required legal institutions, but there was no time to establish them. | 0.8677 |
Ja, der extreme Mangel verschwand und überall schossen Straßenmärkte aus dem Boden. | Yes, extreme shortages disappeared and street markets sprang up everywhere. | 0.7539 |
Aber das ist weit davon entfernt, die Art von Märkten entstehen zu lassen, die notwendig sind, um die Verteilung von Ressourcen zu ermöglichen, auf die Unternehmen und Haushalte angewiesen sind. | But that is a far cry from nurturing the kind of markets needed to facilitate the allocation of resources on which companies and households rely. | 0.8574 |
Darüber hinaus löste die Schocktherapie so schwere und plötzliche soziale und wirtschaftliche Verwerfungen aus, dass sich die Öffentlichkeit gegen die Reformen und die Reformer wandte. | Moreover, the shock therapy unleashed such severe and sudden social and economic disruptions that it turned the public against the reforms and the reformers. | 0.8633 |
Der Oberste Sowjet weigerte sich, Jelzins außerordentliche Vollmachten zu verlängern, und was dann geschah, sollte den Weg für den Aufstieg des autoritären Präsidentialismus in Russland ebnen. | The Supreme Soviet refused to extend Yeltsin’s extraordinary powers, and what happened next would set the stage for the rise of authoritarian presidentialism in Russia. | 0.8687 |
Jelzin und seine Verbündeten weigerten sich, aufzugeben. | Yeltsin and his allies refused to give up. | 0.8799 |
Sie erklärten die bestehende russische Verfassung von 1977 für unrechtmäßig, und Jelzin übernahm eigenmächtig die Macht, während er ein Referendum zur Legitimierung dieses Schrittes forderte. | They declared the existing Russian constitution of 1977 illegitimate, and Yeltsin proceeded to assume power unilaterally, while calling for a referendum to legitimize the move. | 0.8726 |
Doch das Verfassungsgericht und das Parlament weigerten sich, nachzugeben, und es kam zu einer tiefen politischen Krise. | But the constitutional court and the parliament refused to budge, and a deep political crisis ensued. | 0.877 |
Das Patt wurde schließlich durch Panzer aufgelöst, die Jelzin im Oktober 1993 zur Auflösung des russischen Parlaments anforderte, wobei 147 Menschen starben. | In the end, the standoff was resolved by tanks, which Yeltsin called in to dissolve the Russian parliament in October 1993, leaving 147 people dead. | 0.7778 |
Viele Abgeordnete waren zwar Gegner von Jelzin und seinem Stab und wollten die Uhr möglicherweise zurückdrehen. | To be sure, many members of parliament were opponents of Yeltsin and his team, and perhaps wanted to turn back the clock. | 0.8447 |
Aber es gelang Jelzin einen gefährlichen neuen Präzedenzfall dafür zu schaffen, wie Streitigkeiten über die Zukunft des Landes gelöst werden würden. | But it was Yeltsin who set a dangerous new precedent for how disputes over the country’s future would be resolved. | 0.8638 |
Panzer und nicht Abstimmungen würden entscheiden. | Tanks, not votes, would decide. | 0.8569 |
Und Jelzin und sein Stab ließen es nicht dabei bewenden. | And Yeltsin and his team didn’t stop there. | 0.8628 |