id
stringlengths 17
20
| text
stringlengths 31
871
| dataset_id
stringclasses 1
value |
---|---|---|
1277702504447520986 | Je rêve souvent des derniers instants que je dois partager avec eux avant qu'il soit trop tard, seulement, il y a toujours une chose qui m'empêche d'accomplir ce moment. I often dream of the last moments I shared with them before it was too late, except that there is still one thing that prevents me from enjoying the moment. | WmtEnFr |
-1840958758246827850 | Je me réveille souvent angoissée lorsque ça m'arrive et je ressens profondément leur absence. I often wake up distressed because it hits me and I feel their absence deeply. | WmtEnFr |
5840843021800018437 | Parfois, certains rêves me portent au contraire et s'inscrivent dans mon histoire et effectivement, ils continuent à vivre et à partager ma vie. Sometimes, some dreams affect me differently and make an impression on my mind, so, in effect, they continue to live and be a part of my life. | WmtEnFr |
1761388432318491653 | La veille de mon échographie où je devais savoir le sexe de mon bébé, j'ai rêvé que je me réveillais, je me hissais hors du lit, mon père m'attendait sur la palier et il me souriait et se réjouissait que j'attende un petit garçon. On the day before my ultrasound, when I was going to find out the gender of my baby, I dreamt that I woke up and hauled myself out of bed, and my father was waiting for me on the landing. He was smiling at me and was happy that I was expecting a little boy. | WmtEnFr |
1531566882773513054 | Le lendemain, j'avais le sentiment qu'il m'avait rendu visite dans mon sommeil pour me signifier qu'il partageait avec joie ce qui m'arrivait. The following day, I had the feeling that he had come to visit me in my dream to tell me that he was sharing the joy I was feeling. | WmtEnFr |
4455085796380207682 | Et bien sûr, ce fut un petit garçon dans mon ventre. And, yes, I was indeed carrying a boy. | WmtEnFr |
-7225560734237099032 | J'ai aimé partager ce moment avec lui et je prends plaisir à raconter ce souvenir commun vécu après sa mort. I loved sharing that moment with him and enjoy talking of that shared memory that happened after his death. | WmtEnFr |
-6093770772547597307 | Exactly five years ago, my grandmother died of cancer. Il y a précisément cinq ans, ma grand-mère mourait des suites d'un cancer. | WmtEnFr |
-5910379071203445870 | Un an auparavant, elle était en voyage avec ma famille à Cuba. One year previously, she had travelled with my family to Cuba. | WmtEnFr |
4429476255761379121 | C'est dire le choc que sa disparition a provoqué chez le jeune bachelier que j'étais à l'époque. Hence the shock that her loss provoked in the young graduate I was then. | WmtEnFr |
4403994170260633810 | J'ai malgré tout réalisé mon deuil assez rapidement. In spite of everything, I said my goodbyes fairly quickly. | WmtEnFr |
-4308232060428764901 | Mais elle continue d'influencer ma vie, notamment dans les moments où je me trouve en difficulté, ou bien lorsque je dois prendre des décisions importantes. But she continues to influence my life, particularly in when I'm going through hard times, or when I have to make an important decision. | WmtEnFr |
8006894485547363499 | Deciding to learn Arabic and pursuing an interest in the Middle East, to the point of doing a Masters at a major university, in hindsight, were not trivial decisions. Apprendre l'arabe et m'intéresser au Moyen-Orient, au point d'en faire un master dans une grande école, n'ont pas été, avec le recul, des choix anodins. | WmtEnFr |
64822100221395034 | En fait, je l'entendais souvent parler arabe dans mon enfance, et parler du Maroc, là où elle avait vécu pendant des décennies - avant de regagner la France au moment de l'indépendance. Actually, I often used to listen to her speak Arabic during my childhood and talk about Morocco where she had lived for decades before coming back to France when it became independent. | WmtEnFr |
-3130899203533532289 | The values she instilled in me are still there, so I often end up wondering what she would want me to do at a given moment. Les valeurs qu'elle m'a inculquées sont toujours présentes, si bien qu'il m'arrive de penser à comment elle voudrait que j'agisse à un moment donné. | WmtEnFr |
-1469940517264517660 | Il en va de même pour mes attitudes: j'essaie d'être à la hauteur de la générosité et de la droiture d'esprit de celle qui était une fervente croyante. It's the same with my opinions: I try to live up to the generosity and correctness of her mind as a fervent believer. | WmtEnFr |
-4926107313986979655 | Désormais, je la ressens comme une présence quotidienne, une âme bienveillante, un esprit salvateur. Nowadays I feel her as a daily presence, a benevolent force, a saving spirit. | WmtEnFr |
-6157984282632912109 | Je vois ses yeux se poser sur moi. I see her eyes resting on me. | WmtEnFr |
3354692843782446058 | Ma mère est décédée il y a dix-neuf ans maintenant. My mother died nineteen years ago now. | WmtEnFr |
1648185332777520460 | Morte après m'avoir parlé au téléphone. She died after talking to me on the telephone. | WmtEnFr |
-8800378510151084807 | I went through all the stages: incomprehension, anger, grief, tears that would come on their own, anywhere, anytime, in unusual places, at incongruous moments. Je suis passée par toutes les phases: l'incompréhension, la colère, la douleur, les pleurs qui se déclenchent seuls, n'importe où, n'importe quand, dans des lieux insolites, des moments incongrus. | WmtEnFr |
4820480351838655019 | Puis, le temps a apaisé la peine. But time eased the pain. | WmtEnFr |
404136965267070532 | Now there is just the gap, the silent emptiness, the need for her to entrust me, to reassure me in the palm of her gentleness. N'est resté que le manque, ce vide sans réponse, ce besoin d'elle, de me confier, de me rassurer au creux de sa douceur. | WmtEnFr |
-8016000663216020762 | Yet, she is there, a silent presence, watching me. Pourtant, elle est là, présence silencieuse, elle est là et me regarde. | WmtEnFr |
-6380342739191233794 | Tous les matins, je vois ses yeux inquiets se poser sur moi, je vois les cernes qui alourdissent son regard, les ridules autour des lèvres que creusent les cigarettes, les plis qui marquent le front les jours d'inquiétude. Every morning I see her worried eyes looking at me, I see the dark rings giving her a burdened look, the wrinkles around the lips dug by cigarettes, the lines that mark the forehead on days of worry. | WmtEnFr |
-3335616104855383093 | My mother has taken possession of my face, and every morning she looks back at me in the mirror. Ma mère a pris possession de mon visage et elle me regarde tous les matins dans mon miroir. | WmtEnFr |
-7732794253471662422 | And every morning, I look away. Et tous les matins, je détourne les yeux. | WmtEnFr |
6742023689053912345 | My wife and the mother of my three children died of cancer at 43. Ma femme et la mère de mes 3 enfants est décédée d'un cancer à 43 ans. | WmtEnFr |
576639181256082963 | We always feel her protecting us, nothing bad will happen to us. On sent en permanence sa protection, rien de grave ne peut nous arriver. | WmtEnFr |
3011215814387475547 | C'était sa promesse sur son lit de douleur, alors on a petit à petit réappris à sourire, et prononcer son nom n'est plus tabou mais un réconfort. This was her promise on her death bed; so, gradually, we learnt to smile again, and saying her name is no longer taboo but a comfort. | WmtEnFr |
8585842350829851899 | Of course, I talk to her at the dead of night when the absence hurts too much, and she comes into my dreams when my spirits are a little low. Bien sur, je lui parle dans le creux de la nuit quand l'absence fait trop mal, elle s'invite dans mes rêves quand le moral est un peu atteint. | WmtEnFr |
-5044604688308187047 | We feel supported and protected in difficult moments, and the passage of time has made us realise that she was the conductor, with us trying to stay on the path she had drawn for us. Nous nous sentons portés et protégés dans les moments difficiles, le recul du temps nous fait réaliser combien elle était chef d'orchestre et nous essayons de rester dans la voie qu'elle nous avait tracée. | WmtEnFr |
-1808009350284409706 | If somebody truly loved you, their absence cannot tear them out your heart or your memories. Si un être vous a aimé très fort, l'absence ne peut vous l'arracher du cœur et des souvenirs. | WmtEnFr |
6546744203333876388 | In a way, the person you loved becomes your inner energy. D'une certaine façon, l'être aimé devient votre énergie intérieure. | WmtEnFr |
633211628608542993 | I lost my father on 22 August 2008 to asbestos-related cancer. J'ai perdu mon père le 22 août 2008 des suites d'un cancer de l'amiante. | WmtEnFr |
-8155582195541307285 | J'étais très proche de lui, j'ai toujours agi en fonction de ce qu'il pensait ou de ce qu'il appréciait. I was very close to him, I always acted according to what he would have thought or would have appreciated. | WmtEnFr |
-8213734004339287336 | I was unable to attend his burial, and three weeks after his death, I gave birth to a little boy. Je n'ai pas pu assister à son inhumation et trois semaines après son décès, je donnais naissance à un petit garçon. | WmtEnFr |
-8223531189191149878 | Si j'ai mes convictions parfois différentes des siennes, je me demande toujours si mes agissements sont conformes à sa vision des choses. Sometimes my beliefs are different from his, so I am always asking myself if what I am doing conforms with his way of seeing things. | WmtEnFr |
-2017315081256938014 | J'ai d'ailleurs eu des problèmes dans mon travail pour ces convictions. I have even had problems at work because of these convictions. | WmtEnFr |
-4667171234454108860 | However, I can't do otherwise; I lose sleep and constantly ask myself what he would think. Pour moi, c'est impossible d'aller dans un sens contraire, je n'en dors pas et je me demande toujours ce qu'il en pensera. | WmtEnFr |
6247009808062270458 | I don't know if I have adopted his way of thinking or if I am simply like him - is it genetic? Je ne sais pas si j'ai adopté sa façon d'être ou si je suis simplement comme lui: est-ce génétique? | WmtEnFr |
7542908678309813298 | En tout état de cause, il sera toujours ma référence. Whatever the case, he will always be my point of reference. | WmtEnFr |
-158850423050693198 | C'était un peu comme un alter-ego, il n'y avait pas besoin de parler entre nous. He was a bit like an alter ego, we didn't even need to speak. | WmtEnFr |
-6446982579187347904 | Bref, il est là au quotidien. In short, he is there every day. | WmtEnFr |
4129115745973152363 | I feel his presence and it makes me happy. Je ressens sa présence et cela me rend heureuse. | WmtEnFr |
3278552264772315684 | Voila bientôt trente ans que mon mari est décédé à l'âge de 33 ans. Almost thirty years ago, my husband died aged 33. | WmtEnFr |
599149253934901433 | I was 28 and our son was 6. J'avais 28 ans et notre fils 6 ans. | WmtEnFr |
-7591743785299620721 | The immense pain that engulfed me has eased of course, but he is still close to me. La peine immense qui m'a alors envahie s'est bien sûr atténuée mais il est toujours près de moi. | WmtEnFr |
7781913953613080152 | Très souvent il "débarque" dans mes rêves d'une façon si précise, si vivante qu'au réveil je suis encore plus triste de constater que ce n'était qu'un rêve. He very often "turns up" in my dreams, in a very specific way, so vivid that when I wake up I am sad again when I realise that it was just a dream. | WmtEnFr |
672979375173272699 | The other night, he asked me how I was; I said not good, and he said "I'm coming down", but in a voice so real that I woke up with a start, upset, and I switched on the bedside lamp and looked around, convinced that he would come. L'autre nuit, il m'a demandé si j'allais bien, je lui ai dit non, il me réponds "je descends" mais d'une voix tellement réelle que je me suis réveillée en sursaut, angoissée et j'ai allumé la lampe de chevet en regardant partout, persuadée qu'il allait arriver. | WmtEnFr |
1998383426901745537 | I still live in the same house and, frequently, I feel he is watching me; I turn round and see he isn't there, but I know it's him and I talk to him. Je vis toujours dans la même maison, et souvent, je me sens observée et je me retourne pour voir s'il n'est pas là, je sais que c'est lui et je lui parle. | WmtEnFr |
1169986400535377866 | I feel his presence in every room and it makes me happy. Dans toutes les pièces je ressens sa présence et cela me rend heureuse. | WmtEnFr |
-8316068304466152363 | Pour rien au monde je ne quitterais cette maison où nous avons été heureux et ou son esprit vit avec moi. I wouldn't leave this house for anything in the world. We were happy here and his spirit lives here with me. | WmtEnFr |
7263115394538637395 | J'ai 58 ans, j'ai toujours vécue seule depuis son départ, il est et restera l'amour de ma vie. I'm 58 and I have always lived alone since losing him. He is and will remain the love of my life. | WmtEnFr |
3049952392231700781 | I should say that I am rather sociable and have a job with responsibilities. I laugh and sing, I go out, I'm a grandmother, I have lots of friends, but my heart and my soul belong to him. I never talk about him except with my son, and I never go to the cemetery. Je tiens à préciser que je suis sociable avec un métier à responsabilité, je ris et je chante, je sors, je suis grand-mère, j'ai plein d'amis, mais mon cœur et mon âme lui appartiennent et je ne parle jamais de lui sauf avec mon fils, et je ne vais jamais au cimetière. | WmtEnFr |
4809741372904950647 | Irak: octobre a été le mois le plus sanglant depuis 2008 October: Bloodiest Month in Iraq Since 2008 | WmtEnFr |
-5129665142789577570 | October was the bloodiest month in Iraq since April 2008 Octobre a été en Irak le mois le plus meurtrier depuis avril 2008. | WmtEnFr |
-8916623424208512491 | Bagdad a publié ce vendredi des chiffres officiels: 964 personnes ont perdu la vie le mois dernier: 855 civils, 65 policiers et 44 soldats. Baghdad published official figures on Friday: 964 people lost their lives last month - 855 civilians, 65 police and 44 soldiers. | WmtEnFr |
-45479117346248172 | The publication came on the day the Iraqi Prime Minister met the American President. Cette publication a lieu le jour où le Premier ministre irakien est reçu par le Président américain. | WmtEnFr |
412305911875166976 | Noury al-Maliki is seeking aid from the United States. Noury al-Maliki souhaite une aide des Etats-Unis. | WmtEnFr |
-3949659745525415374 | "Nous ne disons pas au monde d'être à nos côtés et de nous soutenir, nous avons le droit de le demander au monde parce que nous en faisons partie", a déclaré Al-Maliki ce jeudi à Washington. "We are not asking the world to stand by our side and support us, but we have the right to ask the world because we are part of it," declared Al-Maliki in Washington this Thursday. | WmtEnFr |
-8474231967992727872 | Et aussi parce que si ce qui se passe en Irak n'est pas réglé, cela va s'étendre, et ce qui se passe en Syrie va s'étendre aussi. "And because if what is happening in Iraq is not handled, it will spread, as will what is happening in Syria. | WmtEnFr |
-2694718412438340316 | Et que se passe-t-il quand un virus du terrorisme vit? il se répand. And what happens when the virus of terrorism is alive? It spreads." | WmtEnFr |
1494367296473319796 | Noury al-Maliki s'exprimait à l'Institut des Etats-Unis pour la paix, une institution indépendante créée par le Congrès. Noury al-Maliki was speaking at the United States Institute of Peace, an independent institution created by Congress. | WmtEnFr |
-5232327133358975854 | A l'extérieur du bâtiment, des manifestants protestaient contre le dirigeant irakien. Outside the building, demonstrators were protesting against the Iraqi leader. | WmtEnFr |
-196256062007664600 | Ils brandissaient des pancartes l'accusant, entre autres, d'être un meurtrier et appelant les Etats-Unis à refuser de lui fournir de l'aide. They were brandishing placards accusing him and others of being murderers and appealing to the United States to refuse to give him aid. | WmtEnFr |
-5784679490565273456 | Cocaine-addict lawyer who tipped off Mr Big about police investigation is jailed L'avocat cocaïnomane qui a informé un parrain de la drogue d'une enquête de police a été emprisonné | WmtEnFr |
5269602311121141635 | Basharat Ditta, 42, would feed information to crime lord Neil Scarbrough Basharat Ditta, 42 ans, donnait des informations au seigneur du crime Neil Scarbrough | WmtEnFr |
-2351669530973447967 | The solicitor feared his secret drug addiction would be exposed L'avocat avait peur que son addiction secrète à la drogue ne soit révélée au grand jour | WmtEnFr |
-267143403618130012 | Was given a three-year prison sentence at Liverpool Crown Court Il a été condamné à une peine d'emprisonnement de trois ans par la cour d'assises de Liverpool | WmtEnFr |
6090485007983974127 | Un grand avocat de la défense, qui avait informé un parrain de la drogue d'une importante enquête de police car il avait peur que son addiction secrète à la drogue ne soit révélée, a été condamné à trois ans de prison. A top defence lawyer who told a drugs Mr Big about a major police investigation, because he feared his secret drug addiction would be exposed, has been jailed for three years. | WmtEnFr |
-7036929330371899747 | Basharat Ditta, 42 ans, donnait des informations sensibles au seigneur du crime Neil Scarbrough concernant des enquêtes sur ses activités liées au trafic de drogue après s'être compromis à cause de son habitude de consommer de la cocaïne. Basharat Ditta, 42, would feed sensitive intelligence to crime lord Neil Scarbrough about inquiries into his drug trafficking activities after he became compromised by his cocaine habit. | WmtEnFr |
1491939007469303912 | L'avocat, qui était surnommé « Bash » et considéré par les criminels comme un « dossier de première importance », a été arrêté chez lui en 2011 à la suite d'opérations d'écoute de la police dirigées vers Scarborough, qu'il avait représenté lors d'un précédent procès en relation avec le trafic de stupéfiants. The solicitor, who was nicknamed "Bash" and hailed by criminals as a "top brief," was arrested at his home in 2011 following a police surveillance operation into Scarborough, who he had represented in a previous narcotics trial. | WmtEnFr |
-7778590170039218407 | Officers spotted Sarborough, 32, dropping off three bags of cocaine at the lawyer's home in Blackburn, Lancashire, while he was out at a Law Society dinner with colleagues. Les fonctionnaires de police ont repéré Sarborough, 32 ans, en train de déposer trois sacs de cocaïne au domicile de l'avocat à Blackburn, dans le Lancashire, alors qu'il assistait à un dîner du Barreau avec des confrères. | WmtEnFr |
-328195662907368464 | Les enquêtes ont révélé que Ditta était un « consommateur régulier » de cette drogue de classe A après que des tests ont montré des traces de cocaïne dans ses cheveux, sur son portefeuille et ses cartes de crédit. Inquiries revealed Ditta was a "regular user" of the Class A drug after tests found traces of cocaine in his hair, on his wallet and on his credit cards. | WmtEnFr |
1475297870705544950 | Over an eight month period between January and August 2011 he sought to illicitly obtain information on the arrests of two men on behalf of Scarborough as well as one of his associates. Sur une période de huit mois entre janvier et août 2011, il a cherché à obtenir de manière illicite des informations sur l'arrestation de deux hommes pour le compte de Scarborough ainsi que l'un de ses associés. | WmtEnFr |
7461401662077287977 | All four suspects were being watched by police at the time as part of a major investigation into a heroin and cocaine racket operating across Lancashire, Cumbria, Merseyside, Berkshire and West Yorkshire. Les quatre suspects étaient surveillés à l'époque par la police dans le cadre d'une importante enquête sur un trafic d'héroïne et de cocaïne se déroulant dans les comtés de Lancashire, Cumbria, Merseyside, Berkshire et West Yorkshire. | WmtEnFr |
-8209159379762339187 | Avec 32 autres hommes, ils ont été par la suite emprisonnés après que la police a saisi de l'héroïne et de la cocaïne pour un montant de 1,5 M£, ainsi que plus de 200 000 £ en espèces au cours d'une série de raids. They and 32 other men were later jailed after police seized heroin and cocaine worth £1.5million along with more than £200,000 in cash during a series of raids. | WmtEnFr |
6055252320591429702 | Ditta, 42, fed information to criminals because of fears his cocaine addiction would be exposed Ditta, 42 ans, fournissait des informations aux criminels car il craignait que sa toxicomanie ne soit révélée au grand jour. | WmtEnFr |
-8824598365410707582 | Aujourd'hui, à la cour d'assises de Liverpool, Ditta, qui travaille dans le cabinet d'avocats Forbes Solicitors situé à Blackburn, est tombé en disgrâce après avoir été reconnu coupable sur deux chefs d'accusation d'entrave à la justice après un procès de trois semaines. Today at Liverpool Crown Court Ditta, who works at law firm Forbes Solicitors, based in Blackburn, was facing disgrace after being found guilty of two counts of perverting the course of justice following a three week trial at Liverpool Crown Court. | WmtEnFr |
390370268155499466 | He admitted cocaine possession at an earlier hearing. Il avait admis la possession de cocaïne au cours d'une audience précédente. | WmtEnFr |
4034259036060148462 | The lawyer's downfall came after police investigating Scarborough discovered he had been in regular phone contact with Ditta in February 2011. La chute de l'avocat est survenue après que la police, enquêtant sur Scarborough, a découvert qu'il avait été régulièrement en contact téléphonique avec Ditta en février 2011. | WmtEnFr |
8514902415947617240 | Deux enquêteurs ont suivi le suspect et l'ont repéré arrivant au domicile de Ditta et plaçant de la drogue, pure à 60 %, sous les poubelles de l'avocat dans un gant de golf noir. Two detectives trailed the suspect and spotted him arriving at Ditta's house in and was seen to place the drugs which had a purity of 60 per cent under the lawyer's bins in a black golf glove. | WmtEnFr |
-1571200098398450404 | Peu de temps après le dépôt, Scarborough a été régulièrement en contact téléphonique avec Ditta qui était à un dîner au stade de foot d'Ewood Park, enceinte du club des Blackburn Rovers. Soon after the drop off, Scarborough was in regular phone contact with Ditta who had been out at the dinner at the Blackburn Rovers football stadium, Ewood Park. | WmtEnFr |
-5287604381976499856 | The lawyer returned home to discover the drugs and there were nine communications between them. L'avocat est retourné chez lui, a découvert la drogue et ils se sont téléphonés à neuf reprises. | WmtEnFr |
-8898931857334958994 | The court heard Ditta was a "regular user" of cocaine after tests found traces of the Class A drug in his hair, wallet and on his credit cards Le tribunal a entendu que Ditta était un « consommateur régulier » de cocaïne après que des tests ont montré des traces de cette drogue de classe A dans ses cheveux, sur son portefeuille et ses cartes de crédit. | WmtEnFr |
192941032496354955 | Ditta a été arrêté plus tard mais a nié consommer de la cocaïne. Il a déclaré qu'il avait parlé au trafiquant de drogue présumé car c'était son client et a fait valoir que leurs discussions étaient assujetties à un « privilège juridique ». Ditta was arrested later but denied using cocaine and and said he had been speaking to the suspected dealer because he was his client and argued their discussions were subject to "legal privilege." | WmtEnFr |
5017055565135019412 | Au cours de son arrestation, Ditta a ramassé son portefeuille et a tenté de retirer plusieurs cartes de crédit, mais elles ont toutes été saisies et on lui a prélevé un échantillon de cheveux. During his arrest Ditta picked up his wallet and tried to remove several credit cards but they were all seized and a hair sample was taken fom him. | WmtEnFr |
7553637302499240897 | Lors d'un interrogatoire, il a déclaré qu'il possédait un bureau à son domicile, de même qu'à son lieu de travail et qu'il arrivait que des clients l'appellent chez lui pour des questions d'ordre juridique. In a police interview he said he ran an office at his home address as well as work place and clients would call at his house on legal business. | WmtEnFr |
-1824103679839485587 | Mais le tribunal a entendu des témoignages selon lesquels il appelait des acteurs majeurs dans le commerce de la drogue, dont certains qu'il avait représentés, après des arrestations clés pour leur dire quels enquêteurs étaient au courant. But the court heard he would call major players in the drugs supply chain, some of whom he had previously represented, after key arrests to tell them what detectives knew about them. | WmtEnFr |
-7554503544166000129 | Le procureur Anne Whyte a déclaré : « Si quelqu'un doit savoir qu'il ne faut pas violer la loi, c'est bien un avocat pénaliste. » Prosecuting, Anne Whyte said: "If anyone should know not to the break the law, it is a criminal solicitor." | WmtEnFr |
9185780778270932386 | M. Ditta est accusé d'avoir abusé de sa position en tant qu'avocat pénaliste, et de s'être trop impliqué auprès de clients particuliers. Mr Ditta is accused of abusing his position as a criminal solicitor, having become too involved with specific clients. | WmtEnFr |
7554400511643744504 | La relation dont nous parlons n'est pas simplement un trafiquant de drogue, mais un trafiquant de drogue fournissant de la drogue à son propre avocat. The relationship we are talking about is not simply a drug dealer, but a drug dealer providing his own lawyer with drugs. | WmtEnFr |
-6004126541250106311 | Some of his communications will undoubtedly have been legitimate ones because he was their lawyer. Certaines de ses communications seront sans aucun doute des communications légitimes car c'était son avocat. | WmtEnFr |
6489177582752445742 | Mais cela est allé bien au-delà des limites ordinaires d'une relation entre un avocat et son client. But this went way beyond the ordinary confines of a lawyer-client relationship. | WmtEnFr |
4156576529475900738 | He thwarted the police's investigation as much as possible to enable them to continue in their criminal activities. Il a entravé l'enquête de la police autant qu'il a pu pour lui permettre de poursuivre ses activités criminelles. | WmtEnFr |
5776803458087851398 | M. Ditta n'a pas fait honneur à sa profession, mais l'a déshonorée. Mr Ditta was not honouring his profession, but dishonouring it. | WmtEnFr |
1039553205811552531 | Il s'est trop rapproché de certains clients, en particulier Scarborough, et il a laissé compromettre son indépendance. He got too close to certain clients, in particular Scarborough, and he allowed his independence to be compromised. | WmtEnFr |
-6244680045184185106 | Ditta denied wrongdoing and claimed: "If I was a corrupt lawyer, which I am not, and I wanted to feed information to Mr Scarborough, I would not wait 15 hours, I would do it immediately." Ditta a nié tout agissement illégal et a déclaré : « Si j'étais un avocat corrompu, ce que je ne suis pas, et si j'avais voulu fournir des informations à M. Scarborough, je n'aurais pas attendu 15 heures, je l'aurais fait immédiatement. » | WmtEnFr |
-7823705463766580437 | But after the hearing Supt Lee Halstead from Lancashire Police said: "Mr Ditta turned from criminal solicitor to a criminal himself the moment he started obtaining drugs from organised criminals." Mais après l'audience, le superintendant Lee Halstead de la Police du Lancashire a déclaré : « M. Ditta est passé d'avocat pénaliste à criminel lui-même dès lors qu'il a commencé à se procurer de la drogue auprès d'organisations criminelles. » | WmtEnFr |