input
stringlengths 0
1.12k
| target
stringlengths 0
656
|
---|---|
Cependant, il se ravisa. | Lerla, li ti pe panse. |
Fallait-il tout raconter, oui ou non? | Eski mo bizin rakonte, wi ou non? |
Des jours et des jours, il se demanda ce qu’il allait faire. | Zou apre jou, li ti pe dimande seki li pou fer. |
Un jour enfin, il se dit pourquoi pas? | Enn zour anfin, li dir kifer non? |
Alors il alla trouver sa femme pour tout lui dire. | Alor li ti al rod so fam pou li dir li tou. |
Mais le courage lui manqua. | Me li ti mank kouraz. |
Et s’il n’avait pas rêvé? | E si li pa ti pe reve? |
Si les fées étaient réelles, il serait cruellement puni. | Si bann fe ti reel, li ti pou pini krielman. |
Pouvait-il prendre ce risque? | Eski li ti kapav pran sa risk la? |
Cela en valait-il la peine? | Sa vo lapen? |
Puis il songea à tout ce qu’il pourrait obtenir avec cette histoire. | Apre li ti pe pans tou seki li ti pou kapav gagne avek sa zistwar la. |
Si les gens le croyaient, il pourrait devenir un grand personnage du village. | Si bann dimounn ti krwar, li ti pou kapav vinn enn gran dimounn dan vilaz. |
On viendrait de loin pour écouter son histoire. | Zot ti pou vinn depi lwin pou ekout so zistwar. |
Peut-être qu’on lui donnerait même de l’argent. | Kapav zot ti pou mem donn li larzan. |
Ainsi, il n’aurait plus besoin de travailler. | Alor, li pa ti pou bizin travay. |
Fini les longues marches et les grandes fatigues. | Fini bann long mars e bann gran fatig. |
Il y réfléchit des jours et des jours. | Li ti pe reflesi zour e zour. |
La nuit, il ne pouvait plus dormir. | Lanwit, li pa ti pe kapav dormi. |
Si les fées n’existaient pas, si tout ceci était un produit de son imagination, qui le saurait? | Si bann fe pa ti existe, si tou sa ti enn prodwi so limazinasion, ki sannla ti pou kone? |
Ce soir-là, il était seul dans la forêt. | Sa aswar la, li ti tousel dan lafore. |
Personne ne viendrait dire qu’il avait menti. | Personn pa ti pou vinn dir ki li ti pe koz manti. |
A force d’y penser, il finit par se dire qu’il avait rêvé cette nuit-là. | Afors li ti pe panse, li ti fini par dir ki li ti pe reve sa lanwit la. |
Après tout, il était si fatigué. | Apre tou, li ti telman fatige. |
Son imagination lui avait peut-être joué des tours. | So limazinasion ti petet zwe li bann tour. |
Autant alors profité de la situation. | Otan alor profit sa sitiasion la. |
Le laitier voulait devenir célèbre. | Marsan dile la ti anvi vinn seleb. |
Il n’aurait jamais cru à quel point il le serait et ce jusqu’à la fin des temps. | Li pa ti zame krwar a ki pwin li ti pou ete e sa osi ziska la fin. |
En effet, il resterait une légende populaire de l’histoire de l’île. | Anfet, li ti res en lezand zwiswar lil la. |
Encore aujourd’hui on raconte cette histoire aux enfants avant de les mettre au lit. | Ankor azordi nou rakont sa zistwar la bann zanfan avan zot dormi. |
Et que dites – vous des textes de l’école? | E ki zot dir – bann tex lekol? |
Mais je n’ai pas terminé mon histoire. | Me mo pankor fini mo zistwar. |
Ce laitier qui voyait en cette histoire de fées un moyen de s’enrichir, se trompait énormément. | Sa marsan la ki ti trouv dan sa zistwar la enn mwayin pou vinn ris, ti pe tronpe boukou. |
Il voulait gagner de l’argent facile et arrêter de travailler. | Li ti anvi gagn larzan fasil e aret travay. |
Mais arrête-t-on jamais de travailler? | Me eski nou arete travay? |
Ne dit-on pas qu’il faut toujours gagner honnêtement sa vie? | Nou pa dir ki bizin touzour gagn so lavi onetman? |
L’argent obtenu avec beaucoup d’effort est supposé apporter beaucoup de prospérité à une personne. | Larzan ki nou gagne avek boukou zefor sipoze amenn boukou prosperite pou enn dimounn. |
Mais notre homme avait tout oublié. | Me nou zom ti blie tou. |
Le trésor était à portée de main maintenant. | Trezor la ti dan lame asterla. |
Il ne fallait qu’ouvrir la bouche et il serait riche et célèbre. | Ti bizin zis ouver labous e li ti pou ris e seleb. |
Il se décida enfin. | Li ti deside anfin. |
Il rassembla tout le village. | Li ti rasanble tou vilaz. |
Il avait une nouvelle importante à leur annoncer. | Li ti ena enn nouvel inportan pou anonse. |
Ce serait une surprise, quelque chose à laquelle ils n’avaient jamais pensé. | Ti enn sirpriz, enn kitsoz ki li pa ti panse zame. |
A vrai dire, y pense-t-on jamais? | Pou dir vremen, eski nou pa panse zame? |
Dans la vie de tous les jours, pense-t-on à cela? | Dan lavi toulezour, eski nou pans sa? |
La vie est si dure, on est travailleur immigré, qui a le temps de s’embellir la vie et de rêver à un monde merveilleux? | Lavi bien dir, nou bann travayer imigre, ki gagn letan agremant lavi e rev enn lemonn merveye? |
Les histoires sont bonnes dans les contes. | Sa bann zistwar la bon dan bann kont. |
Devient-on roi ou reine dans la vie de tous les jours? | Eski nou vinn lerwa ou larenn dan lavi toulezour? |
Lorsque le laitier ouvrit la bouche, il était si excité. | Kan marsan la ti ouver labous, li ti telman exsite. |
Enfin, il allait pouvoir tout raconter. | Anfin, li ti pou al rakont tou. |
Ce secret lui pesait si lourd depuis longtemps. | Sa sekre la ti pe pez telman lour depi lontan. |
Mais échappe-t-on à son destin? | Me eski nou sape depi nou destin? |
Il était dit que le laitier aurait un destin exceptionnel. | Ti dir ki marsan dile la ti pou ena enn destin exseptionel. |
Et son voeu le plus cher se réalisa. | E so ve pli ser ti realise. |
Il devint si célèbre qu’il l’est encore jusqu’à ce jour. | Li ti vinn telman seleb ki li ete ziska zordi. |
D’argent ou de fortune, on n’en sait rien. | Avek Lazan ou avek fortinn, nou pa kone. |
Devint-il riche? | Eski li ti vinn ris? |
Qui peut le dire? | Kisannla kapav dir? |
En tout cas, jamais il ne finit son histoire. | Antouka, zame li pa finn fini so zistwar. |
‘Vous savez que là-bas sur la montagne, j’ai vu des fffff….’ | «Zot kone ki anba montagn la, mo ti trouv bann fffff...' |
Le tonnerre gronda, les éclairs illuminèrent le ciel. | Toner ti grogne, zekler ti iliminn lesiel. |
Pendant un moment les villageois furent aveuglés. | Pandan enn moman bann vilazwa ti avegle. |
Quand enfin ils purent voir clairement, il n’y avait plus de laitier. | Kan anfin zot ti kapan trouv kler, pa ti ena mrsan dile. |
A sa place, il y avait un énorme rocher qui grandissait et grandissait jusqu’à devenir une montagne. | Dan so plas, ti ena enn gro roski ti pe grandi e grandi ziska li ti vinn enn montagn. |
Mais? Que voyait-on au sommet? | Me? Ki nou ti pe trouve lor some? |
On aurait dit une tête humaine. | Ti pou dir enn latet imin. |
‘Mouria Pahar’ se dirent les villageois. | 'Mouria Phar' bann vilazwa ti pe dir. |
‘Mouria Pahar’. | 'Mouria Pahar'. |
Le nom resta. | Sa non la finn reste. |
Même aujourd’hui on en parle. | Mem azordi nou koze. |
Et voilà l’histoire de ce malin de laitier qui finit par devenir un grand personnage malgré tout. | E vwala zistwar sa marsan dile malin la ki finn vinn enn gran dimounn malge tou. |
Vous croyez que mon fils va l’aimer cette histoire? | Zot krwar ki mo garson pou kontan sa zistwar la? |
Sait-on jamais avec les jeunes de nos jours? | Pa kone zame avek bann zen azordi? |
Lueur d’espoir pour les médecins qui ne trouvent pas de débouchés après leurs études. | Enn ti lespwar pou bann dokter ki pa pe trouv debouse apre zot letid. |
Le Medical Council, de concert avec le ministère des Affaires étrangères, envisage de leur offrir la possibilité de travailler dans des pays de la SADC comme l’Afrique du Sud, le Botswana, la Namibie et le Mozambique. | Medical Council, ansam avek Minister zafer etranzer, sonz pou ofer zot posibilite pou travay dan bann pei SADC kouma Lafrik di sid, Botswana, Namibi e Mozanbik. |
Les Seychelles devraient également figurer sur la liste des pays qui accueilleront les médecins mauriciens expatriés. | Sesel pou egalman trouv lor sa lalis bann pei ki pou akey bann dokter Morisien expatrie. |
Il semblerait que certains praticiens locaux lorgnent déjà cette île. | Li paret ki sertenn pratikan lokal pe deza get sa lil la. |
En octobre dernier, le Conseil des ministres avait annoncé que le ministère de la Santé devrait signer un Memorandum of Understanding avec la république du Mozambique afin de collaborer dans le domaine de la santé et de la médecine. | An Oktok dernie, Konsey de Minis ti anonse ki minister la sante ti pou sign enn Memorandum of Understanding avek repiblik Mozanbik pou kolabore dan domenn la sante et medsinn. |
Un des objectifs est de recruter des médecins locaux et des infirmiers à travers le Labour Migration Programme, dans le but de pallier le manque de professionnels qualifiés au Mozambique. | Enn bann obzektif se pou rekrit bann dokter lokal e bann infirmie atraver Labour Migration Programme, dan bi pou soulaz mank profesionel kalifie dan Mozanbik. |
Selon Baboo Servansingh, président du Medical Council, l’idée a germé à la suite de la conférence de l’Association of Medical Councils Of Africa, qui a eu lieu l’an passé au Rwanda. | Dapre Baboo Servansingh, presidan Medical Council, lide finn zerme swit a konferans Association of Medical Councils of Africa, ki ti ferlane pase dan Rwanda. |
Cette association regroupe vingt pays, dont Maurice. | Sa asosiasion la regroup vin pei, kont Moris. |
«Saviez-vous que pour une population d’au moins 5 millions d’habitants au Rwanda, il y a seulement cinq gynécologues?» souligne le président du conseil des médecins. | «Eski zot kone ki pou enn popilasion omwin 5 milion abitan dan Rwanda, ena selman sink zinekolog?» Prezidan konsey bann dokter, finn souligne. |
Baboo Servansingh préconise un accord entre tous les pays concernés à propos des diplômes requis pour exercer au sein de chacun d’entre eux. | Baboo Servansingh pou donn enn akor ant tou bann pei konserne apropo bann diplom ki ena pou exerse dan sakenn ant zot. |
«Pour le moment, si un médecin veut travailler en Afrique du Sud, il doit s’inscrire à un examen interne dans le pays. C’est pour cela qu’on veut qu’un examen commun soit mis en place pour les pays africains», confie-t-il. | «Pou le moman, si enn dokter anvi travay dan Lafrik di sid, li bizin inskrir pou enn lexame intern sa pei la. Akoz samem nou oule ki enn lexame komin met anplas pou bann pei Afriken», li ti konfie. |
Une réunion en ce sens est prévue à Maurice fin juillet. | Enn renion dan sa sans la previ dan Moris lafin Ziyet. |
Toutefois, sa mise en oeuvre devrait prendre un peu de temps, estime le président du Medical Council, qui confie attendre l’aval du gouvernement pour la tenue de cet événement. | Toutfwa, pou met li dibout sa pou pran inpe letan, Presidan Medical Council ti estime, ki ti konfie pou atann otorizasion Gouvernman pou fer sa evennman la. |
Une source au ministère des Affaires étrangères confirme qu’un plan est en préparation avec les pays de la SADC. | Enn sours dan Minister Zafer Etranzer konfirme ki enn plan an preparasion avek bann pei SADC. |
Mais avant cela, il faudra s’occuper de l’équivalence des certificats. | Me avan sa, bizin get ekivalans bann sertifika. |
«Beaucoup de médecins mauriciens aimeraient travailler en Afrique», estime notre source. | «Boukou dokter Morisien pou kontan al travay dan Lafrik», nou sours estime. |
Le Dr M. Sooknundun, directeur de la Clinique du Nord, renchérit: «L’Afrique va se développer. Il y a un potentiel. Il faut trouver d’autres débouchés pour absorber les autres médecins. Il faut voir l’Afrique comme une option future, vu la saturation de médecins sur le marché.» | Dr M. Sooknundun, direkter Klinik di Nor ti azoute: «Lafrik pou devlope. Ena enn potansiel. Bizin trouv lot debouse pou absorb lezot dokter. Bizin get Lafrik kouma enn option fitir, kan nou trouv satirasion dokter lor marse.» |
Il affirme que faute d’emploi, les médecins se diversifient pour joindre les deux bouts. | Li afrime ki akoz pena travay, bann dokter bizin diversifie pou zwenn de bout. |
Maurice compte environ 150 médecins chômeurs. | Moris ena anviron 150 dokter somer. |
Ce qui a alimenté encore plus la polémique. | Sa ti ogmant plis polemik la. |
Et ce n’est pas un cas isolé. | E sa pa enn ka izole. |
Il y a plusieurs moyens pour le faire. | Ena boukou mwayin pou fer sa. |
La presse écrite en est un parmi d’autres. | Lapres enn parmi lezot. |
Autant de domaines qui touchent la vie du citoyen de très près. | Otan domenn ki tous lavi bann sitwayin osi pre. |
Pourtant, le citoyen a le droit d’être informé. | Pourtan, sitwayin ena drwa pou gagn linformasion. |
L’information est l’oxygène de la démocratie. | Linformasion se loxizen pou demokrasi. |
Vous aimez le spectacle? | Ou kontan spektak? |