en
stringlengths 13
820
| vi
stringlengths 13
817
|
---|---|
An article published by the Ministry of Health in 2018 said some 800 people die as a result of alcohol-related violence every year. | Một bài báo của Bộ Y tế công bố vào năm 2018 cho biết khoảng 800 người chết vì bạo lực liên quan đến rượu bia mỗi năm. |
Alcohol consumption accounts for approximately 30 percent of all cases of social disorder and 70 percent of all criminal offenses involving alcohol occur before the perpetrators turn 30. | Khoảng 30% tổng số trường hợp gây mất trật tự xã hội và 70% tất cả các vụ phạm pháp liên quan đến rượu xảy ra do các đối tượng dưới 30 tuổi. |
Forty percent of traffic accidents in Vietnam are linked to excessive drinking, according to WHO, which says it is an alarming rate for a country where road crashes kill a person every hour on average. | Theo tổ chức Y tế Thế giới (WHO), 40% vụ tai nạn gia thông liên quan đến rượu bia quá mức, đây là 1 tỷ lệ đáng báo động đối với một quốc gia nơi mà các vụ va chạm trên đường trung bình mất đi một người mỗi giờ. |
A 2016 study titled ‘The Global Burden of Diseases’ by Lancet, which analyzed levels of alcohol use and its health effects in 195 countries and territories from 1990 to 2016, rejects the notion that any drinking can be healthy and concludes there is no amount of alcohol consumption that is safe for overall health. | Một nghiên cứu năm 2016 có tiêu đề ‘Gánh nặng bệnh tật toàn cầu’ của Lancet, đã phân tích mức độ sử dụng rượu và ảnh hưởng của nó đối với sức khỏe ở 195 quốc gia và vùng lãnh thổ từ năm 1990 đến năm 2016, bác bỏ quan điểm cho rằng bất kỳ loại đồ uống nào đều có lợi cho sức khỏe và kết luận rằng không có uống rượu an toàn cho sức khỏe tổng thể. |
WHO sent a letter to Vietnam in 2018 urging local governments to tighten control over the production, sale and advertising of beer and alcoholic beverages to discourage drinking and protect people’s health. | Năm 2018, WHO đã gửi thư tới Việt Nam kêu gọi các chính quyền địa phương thắt chặt kiểm soát việc sản xuất, bán và quảng cáo bia và đồ uống có cồn để hạn chế uống rượu và bảo vệ sức khỏe người dân. |
Kidong Park, the WHO representative in Vietnam, told VnExpress in 2019 that the reason why Vietnam is one of the biggest beer consumers in the world is that alcoholic beverages are very affordable in the country due to low taxes. | Kidong Park, đại diện WHO tại Việt Nam, nói với VnExpress vào năm 2019 rằng lý do Việt Nam là một trong những quốc gia tiêu thụ bia nhiều nhất thế giới là đồ uống có cồn có giá rất phải chăng trong nước do thuế thấp. |
He pointed out that a cross-country study found that the tax on beer in Vietnam is only half the rate in Australia, New Zealand and Thailand. | Qua một nghiên cứu xuyên quốc gia cho thấy rằng thuế đối với bia ở Việt Nam chỉ bằng một nửa ở Úc, New Zealand và Thái Lan. |
Furthermore, alcohol is widely accessible in Vietnam, he said. | Hơn nữa, rượu được tiếp cận rộng rãi ở Việt Nam, ông nói. |
The government has some regulations on licensing and limits the alcohol sales and legal age for buying alcohol. However, these regulations are largely unenforced, leading to a worrying problem of high alcohol consumption among people aged 14-17, with the rate being 47.5 percent for both sexes. | Chính phủ có một số quy định về cấp phép và giới hạn việc bán rượu và độ tuổi hợp pháp để mua rượu. Tuy nhiên, những quy định này phần lớn không được thực thi, dẫn đến một vấn đề đáng lo ngại về việc uống nhiều rượu ở người từ 14-17 tuổi, với tỷ lệ là 47,5% cho cả nam và nữ. |
To promote lower alcohol consumption, the government passed the Law on Preventing Alcohol’s Harmful Effects in January 2020, which doubled existing fines and revokes driving licenses for up to two years. | Để thúc đẩy mức tiêu thụ rượu bia thấp hơn, chính phủ đã thông qua Luật Phòng chống tác hại của rượu bia vào tháng 1 năm 2020, trong đó tăng gấp đôi số tiền phạt hiện có và thu hồi giấy phép lái xe tối đa hai năm. |
The fines are up to VND40 million for car drivers and VND8 million for motorbike riders. | Mức phạt lên tới 40 triệu đồng cho tài xế ô tô và 8 triệu đồng với xe máy. |
But whatever the hurdles, Vietnamese men do not appear to be deterred from their drinking habit. | Nhưng dù có trở ngại gì đi chăng nữa thì đàn ông Việt cũng không hề nản lòng với thói quen nhậu nhẹt của mình. |
Minh discovered two months ago that his liver was swollen due to excessive alcohol consumption. After more than a month of not drinking after work, he resumed saying he would drink less. | Cách đây 2 tháng, Minh phát hiện bệnh gan do uống quá nhiều rượu. Sau hơn một tháng không uống sau giờ làm việc, anh lại tiếp tục nói rằng mình sẽ uống ít hơn. |
“I’ll keep an eye on myself by drinking in moderation. | “Tôi sẽ chăm sóc bản thân bằng cách uống có chừng mực. |
PepsiCo CEO Indra Nooyi, who is recognized as one of the most prominent(1) women to lead a Fortune 500 company, has announced plans to step down on October 3. | Giám đốc điều hành của PepsiCo, Indra Nooyi, người được coi là một trong những phụ nữ xuất chúng nhất dẫn đầu Fortune 500 Company, đã công bố kế hoạch từ chức vào ngày 3 tháng 10. |
Nooyi, 62, is slated(2) to be replaced by Pepsi’s Global Operations Chief Ramon Laguarta, 54, the company has announced, according to a statement published online by PepsiCo. | Theo một tuyên bố được công bố trực tuyến bởi PepsiCo: Nooyi ở tuổi 62, dự kiến sẽ được thay thế bởi Giám đốc điều hành toàn cầu của Pepsi ông Ramon Laguarta, 54 tuổi |
The Pepsi CEO is expected to remain chairwoman of the company’s board of directors until early 2019 to “ensure a smooth and seamless transition,” the company said. | Công ty cho biết : Bà dự kiến sẽ vẫn là chủ tịch hội đồng quản trị của công ty cho đến đầu năm 2019 để “đảm bảo một sự chuyển tiếp suôn sẻ và liền mạch”, |
As the head of Pepsi for 12 years, Nooyi has played a large role in leading the company toward becoming one of the most successful beverage and food corporations in the world. | Là người đứng đầu Pepsi trong 12 năm, Nooyi đã đóng một vai trò vô cùng to lớn trong việc dẫn dắt công ty trở thành một trong những tập đoàn thực phẩm và đồ uống thành công nhất trên thế giới. |
According to PepsiCo, the CEO oversaw an 80 percent sales growth during her time at the company’s helm(3). | Theo PepsiCo, CEO đã chứng kiến sự tăng trưởng 80% doanh số bán hàng trong suốt thời gian bà làm việc tại công ty. |
“Leading PepsiCo has truly been the honor of my lifetime, and I’m incredibly proud of all we have done over the past 12 years to advance the interests not only of shareholders but all our stakeholders in the communities we serve,” Nooyi, who has spent the last 24 years working under the PepsiCo label, said in a statement published online. | “Điều hành PepsiCo thực sự là vinh dự của cuộc đời tôi, và tôi vô cùng tự hào về tất cả những gì chúng tôi đã làm được trong 12 năm qua để thúc đẩy lợi ích không chỉ của cổ đông mà tất cả các bên liên quan trong cộng đồng mà chúng tôi phục vụ”, Nooyi, người đã trải qua 24 năm làm việc dưới nhãn hiệu PepsiCo, cho biết trong một tuyên bố được công bố trực tuyến. |
The national Under-23 team captain flew to Thailand to sign the contract on February 2. | Đội trưởng tuyển U23 quốc gia đã bay sang Thái Lan để ký hợp đồng vào ngày 2/2. |
Nguyen Tan Anh, manager of Hoang Anh Gia Lai, told VnExpress, “After the Asian Cup, we received many offers for Xuan Truong.” | Nguyễn Tấn Anh, người quản lý của Hoàng Anh Gia Lai, nói với VnExpress: “Sau Asian Cup, Xuân Trường nhận được nhiều lời đề nghị”. |
They chose Buriram since they were the 2018 Thai League champions, Anh said. | Chúng tôi đã chọn Buriram bởi họ là nhà vô địch Thai League 2018, Anh nói. |
15 dogs and cat belonging to two families traveling from Long An to Ca Mau were killed and burned as a Covid-19 preventive measure last Friday. | Vào thứ sáu tuần trước, 15 chú chó và mèo thuộc sở hữu của hai gia đình di chuyển từ Long An về Cà Mau đã bị tiêu hủy và thiêu như một biện pháp để phòng ngừa Covid 19. |
Pham Minh Hung, 49, confirmed Sunday that 13 of his dogs were “destroyed” by the Covid-19 prevention force in Khanh Hung Commune, Van Thoi District, Ca Mau Province two days ago. Three other dogs and a cat traveling with his relatives’ family faced the same fate. | Vào ngày chủ nhật, ông Phạm Minh Hùng, 49 tuổi, xác nhận rằng 13 chú chó của ông đã bị lực lượng phòng chống Covid-19 ở xã Khánh Hưng, huyện Văn Thời, tỉnh Cà Mau “tiêu hủy” hai ngày trước. Ba con chó khác và một con mèo đi cùng với gia đình họ hàng của ông cũng chịu số phận tương tự. |
Hung, a native of Binh Duong Province was working as a bricklayer in Long An. Over the last few months, the pandemic has taken to his livelihood away, making life difficult. On Oct. 8, he drove his wife and the dogs on his motorbike, following his wife’s sister-in-law and her family to their hometown in Khanh Hung Commune. | Ông Hùng quê ở Bình Dương, làm phụ hồ ở Long An. Trong vài tháng qua, đại dịch đã cướp đi kế sinh nhai của ông, khiến cuộc sống trở nên khó khăn. Ngày 8/10, ông đã chở vợ và đàn chó trên xe máy, theo sau là gia đình em dâu của vợ về quê ở xã Khánh Hưng. |
At a checkpoint as they entered Ca Mau, Hung gave a person two puppies, and continued his trip with four dogs and nine puppies. When the two families (four adults, one child) reached Khanh Hung Commune, local authorities took them to a quarantine facility. Rapid antigen tests showed all five were positive with the coronavirus. They were transferred to the Tran Van Thoi General Hospital for treatment. | Tại một trạm kiểm soát khi họ vào Cà Mau, ông Hùng đưa cho một người khác hai con chó con, và tiếp tục chuyến đi của mình với bốn con chó lớn và chín con chó con. Khi hai gia đình (bốn người lớn, một trẻ em) đến xã Khánh Hưng, chính quyền địa phương đã đưa họ đến cơ sở cách ly. Các xét nghiệm kháng nguyên nhanh cho thấy cả năm đều dương tính với coronavirus. Họ được chuyển đến Bệnh viện Đa khoa huyện Trần Văn Thời để điều trị. |
Their dogs and cats were destroyed by the pandemic prevention force afterward. When the incident was posted on social media, it attracted public outrage with many people saying such an extreme measure was not necessary to prevent the spread of the virus. | Đàn chó, mèo của họ đã bị lực lượng phòng chống dịch tiêu hủy sau đó. Khi sự việc được đăng tải trên mạng xã hội, nó đã thu hút sự phẫn nộ của dư luận với nhiều người cho rằng biện pháp cực đoan như vậy là không cần thiết để ngăn chặn sự lây lan của virus. |
On Oct.10, Tran Tan Cong, Chairman of the Tran Van Thoi District People’s Committee, confirmed that incident had occurred in Khanh Hung Commune’s quarantine zone. The district has asked local authorities for a report and explanation, he said. | Vào ngày 10 tháng 10, ông Trần Tấn Công, Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện Trần Văn Thời, xác nhận rằng sự cố đã xảy ra trong khu cách ly xã Khánh Hưng. Ông cho biết huyện đã yêu cầu chính quyền địa phương báo cáo và giải trình. |
“As per initial information, these two families returned to the quarantine facility with more than a dozen dogs and cats, of which one tested positive for an unknown virus. We are waiting for specific reports,” said Cong. | “Theo thông tin ban đầu, hai gia đình này đã đưa về cơ sở cách ly cùng hơn chục con chó, mèo, trong đó một con có kết quả xét nghiệm dương tính với loại virut nào đó. Chúng tôi đang chờ báo cáo cụ thể”, ông Công nói. |
Given that both people and animals were infected, the task force “discussed (the issue) with the owners and got their consent (for the animals to be killed).” | Cho rằng cả người và động vật đều bị nhiễm bệnh, lực lượng làm nhiệm vụ đã “thảo luận (vấn đề) với chủ sở hữu và được sự đồng ý của họ (với những động vật bị giết).” |
Nguyen Duc Thanh, Office Chief of the Ca Mau People’s Committee, said he has assigned a specialized agency to coordinate with the local authorities to review and analyze issues related to the killing of dogs and cats, and suggest solutions. | Chánh văn phòng UBND tỉnh Cà Mau ông Nguyễn Đức Thành cho biết đã giao cho cơ quan chuyên môn phối hợp với chính quyền địa phương rà soát, phân tích các vấn đề liên quan đến việc giết hại chó, mèo, từ đó đề xuất hướng giải quyết. |
Head coach Ryu Hirose appreciated Vietnam’s power but said Cambodia would approach their AFF Cup game Sunday with an attacking display instead of defending. | Huấn luyện viên trưởng Ryu Hirose đánh giá cao sức mạnh của Việt Nam nhưng cho biết Campuchia sẽ tiếp cận trận đấu AFF Cup vào Chủ nhật với một màn tấn công thay vì phòng ngự. |
“Vietnam are really strong, but Cambodia will try to cause them trouble. We will maintain possession and attack throughout the game, even if we lose,” Hirose said. | “Việt Nam thực sự rất mạnh, nhưng Campuchia sẽ cố gắng gây khó khăn cho họ. Chúng tôi sẽ duy trì khả năng cầm bóng và tấn công trong suốt trận đấu, ngay cả khi chúng tôi thua”, Hirose nói. |
Cambodia have already been eliminated with only one win after three games. However, under the lead of coach Hirose and manager Keisuke Honda, they have impressed people with an offensive playing style. | Campuchia đã bị loại với chỉ một chiến thắng sau ba trận đấu.Tuy nhiên, dưới sự dẫn dắt của huấn luyện viên Hirose và huấn luyện viên Keisuke Honda, họ đã gây ấn tượng với mọi người bằng lối chơi tấn công đầy ấn tượng. |
“I cannot say Cambodia are confident to score against Vietnam. To me, their style of play, deployment and playmaking are more important,” Hirose added. | “Tôi không thể nói Campuchia tự tin ghi bàn vào lưới Việt Nam. Đối với tôi, lối chơi, cách triển khai và lối chơi của đội quan trọng hơn”, Hirose nói thêm. |
Cambodia have lost all eight previous encounters against Vietnam. In the most recent one at SEA Games 2019, they lost 0-4 against Vietnam. | Campuchia đã thua cả 8 lần chạm trán trước đây với Việt Nam. Gần đây nhất tại SEA Games 2019, họ thất thủ 0-4 trước Việt Nam. |
“I’m always excited when facing stronger opponents like this. Vietnam are really good. We will try our best. Hopefully, we can create something against Vietnam,” he said. | “Tôi luôn phấn khích khi đối đầu với những đối thủ mạnh hơn như thế này. Việt Nam thực sự giỏi. Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức. Hy vọng có thể tạo ra điều gì đó trước Việt Nam”, ông nói. |
After three games, Vietnam are second with seven points like Indonesia but scored less goals. The Golden Dragons only need one point against Cambodia to advance. | Sau ba trận, Việt Nam đứng thứ hai với bảy điểm như Indonesia nhưng ghi ít bàn hơn.Những chú rồng vàng chỉ cần một điểm trước Campuchia để đi tiếp. |
Business leaders want to contribute more to the recovery of the economy after the fourth Covid-19 wave wrecked production and slowed growth. “The business community and entrepreneurs look forward to making intellectual contributions to the overall recovery program at national level as well as in sectors and localities,” Pham Tan Cong, chairman of the Vietnam Chamber of Commerce and Industry (VCCI), told Prime Minister Pham Minh Chinh at a meeting Tuesday. | Các nhà lãnh đạo doanh nghiệp muốn đóng góp nhiều hơn vào sự phục hồi của nền kinh tế sau khi làn sóng Covid-19 lần thứ tư phá hủy sản xuất và khiến cho tăng trưởng chậm. Ông Phạm Tấn Công, Chủ tịch Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam (VCCI), đã nói với Thủ tướng Phạm Minh Chính trong một buổi họp vào thứ ba : “Cộng đồng doanh nghiệp, doanh nhân mong muốn được đóng góp trí tuệ cho chương trình phục hồi chung ở cấp quốc gia cũng như của các ngành, địa phương. |
Businesses this year have experienced unprecedented difficulties due to Covid-19. Many companies are facing production and market disruptions, and issues in cash flow and labor, he said. | Trong năm nay, các doanh nghiệp đã trải qua những khó khăn chưa từng có do dịch Covid-19. Nhiều công ty đang phải đối mặt với sự gián đoạn trong sản xuất thị trường, cũng như các vấn đề về dòng tiền và lao động, ông nói. |
The process of restoring production and business activities under ‘new normal’ conditions will take years, and therefore businesses expect more support mechanisms and policies from the government, he added. | Ông cho biết thêm, quá trình khôi phục hoạt động sản xuất kinh doanh trong điều kiện ‘bình thường mới’ sẽ mất nhiều năm, do đó các doanh nghiệp mong đợi nhiều cơ chế và chính sách hỗ trợ hơn từ chính phủ. |
The Ministry of Planning and Investment has been tasked with creating an economic recovery plan, to be submitted to the government this month. Chairman of conglomerate Son Ha Group Le Vinh Son suggested the government immediately implement appropriate solutions on a large scale to restructure the economy in line with global post-pandemic changes. | Bộ Kế hoạch và Đầu tư đã được giao nhiệm vụ lập một kế hoạch phục hồi kinh tế, sẽ được trình lên chính phủ trong tháng này. Chủ tịch Tập đoàn Sơn Hà, ông Lê Vinh Sơn đề nghị Chính phủ thực hiện ngay các giải pháp thích hợp trên quy mô lớn để tái cơ cấu nền kinh tế phù hợp với những thay đổi toàn cầu sau đại dịch. |
The government should stimulate domestic consumption and ensure social security. “I think it is necessary to stabilize fiscal policy and support businesses with adequate capital to overcome difficulties; loosen conditions for businesses to be supported with money through credit packages and to recover after the pandemic”. | Chính phủ cần kích thích tiêu dùng trong nước và đảm bảo an sinh xã hội. “Tôi cho rằng cần ổn định chính sách tài khóa và hỗ trợ doanh nghiệp đủ vốn để vượt qua khó khăn; nới lỏng điều kiện để doanh nghiệp được hỗ trợ tiền thông qua các gói tín dụng và phục hồi sau đại dịch”. |
He also suggested the State Bank of Vietnam manage interest rates flexibly, direct commercial banks to restructure debt repayment terms, postpone and reduce interest rates for loss-making businesses. The difference between deposit interest and lending interest rates should not exceed 2.5 percentage points, he said. | Ông cũng đề nghị Ngân hàng Nhà nước điều hành lãi suất linh hoạt, chỉ đạo các ngân hàng thương mại cơ cấu lại kỳ hạn trả nợ, hoãn, giảm lãi suất cho các doanh nghiệp kinh doanh thua lỗ. Ông nói, chênh lệch giữa lãi suất tiền gửi và lãi suất cho vay không được vượt quá 2,5%. |
Children who have lost their parents to Covid-19 will receive monthly support, scholarships and tuition waivers until they are 22, a HCMC official said Saturday. | Một quan chức TP.HCM cho biết: Những đứa trẻ mất cha mẹ do Covid-19 sẽ được nhận hỗ trợ hàng tháng, học bổng và miễn học phí cho đến khi 22 tuổi. |
Accordingly, orphaned children under four would get VND900,000 ($39.50) per month till they turn five. Those five and above will receive a monthly allowance of VND540,000, said Le Minh Tan, director of the municipal Department of Labor, Invalids and Social Affairs. | Theo đó, trẻ em mồ côi dưới bốn tuổi sẽ nhận được 900.000 đồng (39,50 USD) mỗi tháng cho đến khi trẻ tròn năm tuổi. Giám đốc Sở Lao động, Thương binh và Xã hội thành phố Lê Minh Tuấn cho biết: từ 5 tuổi trở lên sẽ được trợ cấp hàng tháng là 550.000 đồng. |
The orphans will also be granted medical insurance cards and tuition waivers until 16, and will be eligible for social benefits till 22 if they continue their education. | Những đứa trẻ mồ côi cũng sẽ được cấp thẻ bảo hiểm y tế và miễn học phí đến năm 16 tuổi, và đến năm 22 tuổi sẽ đủ điều kiện nhận trợ cấp xã hội nếu chúng tiếp tục đi học. |
All city districts and Thu Duc City have allocated ex gratia payments of VND3-4 million for each orphaned child as also some essential items. Various localities and HCMC’s Department of Education and Training have called for support to provide access to electronic devices so that the orphans an keep up with online classes. | Tất cả các quận, huyện và thành phố Thủ Đức đã phân bổ các khoản hỗ trợ từ 3 đến 4 triệu đồng cho mỗi trẻ em mồ côi cũng như một số mặt hàng thiết yếu. Nhiều địa phương, Sở Giáo dục và Đào tạo Thành phố Hồ Chí Minh đã kêu gọi sự hỗ trợ để cung cấp các thiết bị điện tử tạo điều kiện cho các em theo kịp các lớp học trực tuyến. |
Many social agencies like the Fatherland Front, Women’s Union, Youth Union, etc. are building programs to give scholarships to the orphans, Tan said. | Ông Tân chia sẻ: Nhiều cơ quan xã hội như Mặt trận Tổ quốc, Hội Liên hiệp Phụ nữ, Đoàn Thanh niên, … đang xây dựng các chương trình trao học bổng cho trẻ mồ côi. |
Children undergoing Covid-19 treatment, meanwhile, will be granted VND1 million, VND80,000 for their daily meals, and all hospital fees related to the pandemic will be paid for. | Trong khi đó, trẻ em đang điều trị Covid-19 sẽ được cấp 1 triệu đồng, 80.000 đồng tiền ăn hàng ngày và tất cả viện phí liên quan đến đại dịch sẽ được chi trả. |
Vietnam recorded more than 11,800 children infected with the novel coronavirus as of early September, with more than 3,000 in HCMC. Of all 250 children orphaned by the pandemic, 238 were in the southern metro, as of August 23. | Tính đến đầu tháng 9, Việt Nam đã ghi nhận hơn 11.800 trẻ nhiễm virus Corona, trong đó TP.HCM hơn 3000 em. Tính đến ngày 23 tháng 8, trong số 250 trẻ em mồ côi vì đại dịch, 238 trẻ em ở trong vùng tàu điện ngầm phía Nam. |
The labor ministry has said that it will grant children of pregnant women infected with Covid-19, born between April 27 and December 31, ex gratia payments of VND1 million each and that those who’ve lost their parents to Covid-19 will be given VND2 million. These allowances will come from the National Fund For Vietnamese Children. | Bộ Lao động Thương binh và Xã hội cho biết: Họ quyết định hỗ trợ 1 triệu đồng với những em bé sinh từ 27/4 đến 31/12, có mẹ mắc Covid-19 và những trẻ em đã mất cha mẹ do Covid-19 2 triệu đồng. Các khoản trợ cấp này sẽ được trích từ Quỹ bảo trợ trẻ em. |
As of Sunday morning, HCMC had recorded 291,871 cases in the current outbreak, with 11,660 deaths. | Tính đến sáng Chủ nhật, TP.HCM đã ghi nhận 291.871 trường hợp mắc trong đợt dịch bùng phát hiện tại, với 11.660 trường hợp tử vong. |
Canada’s Ukiyoto Publishing has released the English version of ‘Rung Doi’ (Hungry Forest) by Nguyen Trong Luan in North America. | Nhà xuất bản Ukiyoto của Canada đã phát hành phiên bản tiếng Anh tại Bắc Mỹ tác phẩm ‘Rung Doi’ (Rừng đói khát) của tác giả Nguyễn Trọng Luân. |
The book tells the story of D76 unit soldiers, from their beginnings as cassava diggers to their departure from Laos to the battlefields of the Central Highlands in Vietnam. | Tác phẩm kể về câu chuyện của những người lính đơn vị D76, từ thuở mới vào nghề đào sắn đến khi từ Lào về chiến trường Tây Nguyên, Việt Nam. |
D76 was assigned a special task that had nothing to do with combat. They were told to go around Laos to dig up cassava, slice it, dry it and bring it to the base to feed the hungry soldiers in their base. It was their first mission during the first few months of war. | D76 được giao một nhiệm vụ đặc biệt không liên quan gì đến chiến đấu.Họ được bảo phải đi khắp đất nước Lào để đào sắn, thái lát, phơi khô và đem về căn cứ để nuôi những người lính đang đói trong căn cứ của mình. Đó là nhiệm vụ đầu tiên của họ trong vài tháng đầu tiên của cuộc chiến. |
But these soldiers were starving themselves when they went out hunting for food in the cold forest. Though they didn’t participate in the fight, many died of malaria. | Nhưng những người lính này đã chết đói khi họ đi săn tìm thức ăn trong khu rừng lạnh giá.Mặc dù họ không tham gia chiến đấu, nhưng nhiều người đã chết vì bệnh sốt rét. |
The book, first published in Vietnam in 2016, was well-received back home. | Tác phẩm được xuất bản lần đầu tiên tại Việt Nam vào năm 2016 và đã được đón nhận nồng nhiệt ở quê nhà. |
The English version was translated by Vo Thi Anh Tuyet, Don Bumstead and Cao Tran Viet Nga. | Bản tiếng Anh do Võ Thị Ánh Tuyết, Don Bumstead và Cao Trần Việt Nga dịch. |
Both the paperback and e-book versions are being sold on Amazon and Ukiyoto Publishing’s website. | Cả phiên bản sách bìa mềm và sách điện tử đều đang được bán trên Amazon và trang web của Nhà xuất bản Ukiyoto. |
The Vietnamese expat population in Japan increased four times from 2012-2016 to reached 232,562 last year, making it the fourth biggest minority group in the Northeast Asian country. | Dân số người Việt Nam ở Nhật Bản tăng gấp bốn lần từ năm 2012-2016 lên 232.562 năm ngoái, trở thành nhóm thiểu số lớn thứ tư ở quốc gia Đông Bắc Á. |
However, the reputation of Vietnamese people living in Japan has been tarnished(5) following a Japanese police report last year that said they committed more crimes than any other foreign non-permanent residents in the country. | Tuy nhiên, danh tiếng của người Việt Nam sống ở Nhật Bản đã bị hoen ố sau một báo cáo của cảnh sát Nhật Bản năm ngoái cho biết họ phạm tội nhiều hơn bất kỳ cư dân không thường trú nào khác ở nước này. |
The scent of pine and sticky sap waft through the house. A Douglas fir stands tall in the living room, adorned with shiny ornaments and shimmering lights.Almost nothing is as synonymous with holiday decorations as a fresh-cut evergreen tree. | Hương thơm của gỗ thông và nhựa cây thoang thoảng khắp nhà. Một cây linh sam Douglas đứng sừng sững trong phòng khách, được trang trí bởi những phụ kiện sáng bóng cùng với bóng đèn lung linh. |
The tradition began in Germany in the 16th century and spread to other countries over the next three centuries, according to Encyclopaedia Britannica. The artificial tree was invented in the United States, with the plastic ones we know today originating in the 1950s and 1960s. | Theo Encyclopaedia Britannica, truyền thống này bắt đầu ở Đức vào thế kỷ 16 và phát triển sang các nước khác trong ba thế kỷ tiếp theo. Cây thông nhân tạo được phát minh tại Hoa Kỳ, cùng với những loại cây bằng nhựa có nguồn gốc từ những năm 1950 và 1960 mà chúng ta biết ngày nay. |
Artificial trees have grown in popularity due to their convenience and longevity, but they don’t offer the same mental health benefits as spending time around real trees, some studies report. | Một số nghiên cứu báo cáo rằng cây nhân tạo trở nên phổ biến do sự tiện lợi và độ bền của chúng, nhưng chúng không có lợi về sức khỏe tinh thần như cây thật. |
Christmas trees for your wellbeing | Cây thông noel vì sự an lành của bạn |
Exposing yourself to a natural environment is known to reduce psychological stress, according to a 2018 study published in Behavioral Sciences.“I would expect that bringing a bit of the great outdoors indoors would affect us positively,” said psychologist Sonja Peterson-Lewis, an associate professor at Temple University in Philadelphia. | Theo một nghiên cứu năm 2018 được công bố trên tạp chí Behavioral Sciences, việc tiếp xúc với môi trường tự nhiên có thể làm giảm căng thẳng tâm lý. Nhà tâm lý học Sonja Peterson-Lewis, phó giáo sư tại Đại học Temple ở Philadelphia cho biết: “Tôi hy vọng rằng việc mang một chút không gian tuyệt vời ở ngoài trời vào trong nhà sẽ ảnh hưởng tích cực đến chúng ta”. |
Multiple studies have shown that forest bathing, mindfully taking a walk through a forest, can have a positive impact on a person’s well-being. One study found that forest bathing reduced people’s cortisol levels, the hormone responsible for stress. | Nhiều nghiên cứu đã chỉ ra rằng tắm rừng, đi bộ trong rừng đúng cách có thể có tác động tích cực đến sức khỏe của con người. Trong đó, một nghiên cứu cho thấy việc tắm rừng làm giảm mức độ cortisol, loại hormone gây căng thẳng ở người. |
People can still gain some of the same benefits of forest bathing — such as stress reduction — from indoor plants, according to a study published in the International Journal of Environmental Health Research. Having a real Christmas tree has a plethora of mental health benefits including a reduction in anxiety and depression, said Charlie Hall, professor and Ellison chair in the department of horticultural sciences at Texas A&M University in College Station. | Theo một nghiên cứu được công bố trên Tạp chí Nghiên cứu Sức khỏe Môi trường Quốc tế, các loại cây trồng trong nhà cũng đem lại một số lợi ích như việc tắm rừng- chẳng hạn như giảm căng thẳng. Charlie Hall, giáo sư và chủ nhiệm Ellison tại khoa khoa học làm vườn tại Đại học Texas A&M ở College Station, cho biết: Một cây thông Noel thật sẽ mang lại rất nhiều lợi ích về sức khỏe tinh thần, bao gồm giảm lo âu và trầm cảm. |
“People tend to be compassionate in the presence of live plants in the house, and of course Christmas trees fit the bill,” Hall said. | Hall nói: “Con người trở nên trắc ẩn hơn khi có thực vật sống trong nhà, và tất nhiên cây thông Noel phù hợp với mục đích đó”. |
Vietnam saw the fastest growth in tourist arrivals in Southeast Asia last year, according to the World Tourism Organization. | Năm ngoái Việt Nam đạt mức tăng trưởng về lượng khách du lịch nhanh nhất tại Đông Nam Á, theo Tổ chức Du lịch Thế giới. |
It received around 12.9 million international visitors, up 29.1 percent from the previous year. | Nó đã đón nhận khoảng 12,9 triệu lượt khách quốc tế, tăng 29,1% so với năm trước đó. |
Other countries in the region to see a significant increase were Myanmar (18.4 percent) and Brunei (18.3 percent). | Các quốc gia khác trong khu vực cũng có mức tăng đáng kể là Myanmar (18,4%) và Brunei (18,3%). |
Vietnam’s revenues(1) from tourism only increased slightly to $8.86 billion from around $8.25 billion in 2016, the World Tourism Organization’s (UNWTO) newly-released report said. | Doanh thu từ du lịch của Việt Nam chỉ tăng nhẹ lên 8,86 tỷ USD từ khoảng 8,25 tỷ USD trong năm 2016, theo báo cáo mới được công bố của Tổ chức Du lịch Thế giới (UNWTO). |
Indonesia earned $12.52 billion from the same number of visitors. | Indonesia kiếm được 12,52 tỷ đô la từ cùng số lượng khách ghé thăm. |
Vietnam’s market share(2) of international arrivals in the region was 4 percent while revenues were 2.3 percent. | Thị phần khách quốc tế của Việt Nam trong khu vực là 4% trong khi doanh thu là 2,3%. |
Thailand remained the region’s largest destination with around 35.4 million international arrivals and $57.5 million in revenues. | Thái Lan vẫn là điểm đến lớn nhất trong khu vực với khoảng 35,4 triệu lượt khách quốc tế và 57,5 triệu đô la doanh thu. |
In general, 2017 was another record year for the travel industry with international tourist numbers increasing by 6.8 percent globally, the highest rate since the 2009 global economic crisis(3) and well above UNWTO’s long-term forecast of 3.8 percent a year in 2010-2020. | Nhìn chung, năm 2017 là một năm kỷ lục cho ngành du lịch với số lượng khách du lịch quốc tế tăng 6,8 phần trăm trên toàn cầu, tỷ lệ cao nhất kể từ cuộc khủng hoảng kinh tế toàn cầu năm 2009 và cao hơn dự báo dài hạn của UNWTO là 3,8% một năm trong giai đoạn 2010-2020. |
The Asia-Pacific region had the second highest market share of 24.9 percent after Europe’s 48 percent. The Americas were third with 16.7 percent. | Dòng sông Hoài bình yên và thơ mộng đến lạ thường tạo cho con người một cảm giác nhẹ nhàng và yên bình. |
In the Asia-Pacific, the growth is significant in Southeast and South Asia.Southeast Asia received 120.4 million visitors in 2017, with the growth rate increasing to 8.6 percent from 6.3 percent in 2016, the highest in Asia. | Đông Nam Á đã nhận 120,4 triệu du khách trong năm 2017, với tỉ lệ tăng trưởng lên 8,6% từ 6,3% trong năm 2016, cao nhất ở châu Á. |
The growth in the region was believed to be fuelled(4) by robust(5) demand in Northeast Asia, according to the report. | Theo báo cáo sự tăng trưởng trong khu vực được cho là được thúc đẩy bởi nhu cầu mạnh mẽ ở Đông Bắc Á. |
Aviation businesses and travel firms are optimistic about this year’s tourism outlook after witnessing a strong recovery during the Tet holidays. Tran Nguyen, sales director of giant hospitality company and property developer Sun Group, said most of his company’s tourist areas recorded impressive growth in visitor numbers during the nine-day holidays that ended on Sunday. | Các doanh nghiệp lữ hành và hàng không có một cái nhìn vô cùng tích cực về tương lai của ngành du lịch trong năm nay, sau khi chứng kiến sự phục hồi thần kỳ trong kì nghỉ Tết Nguyên Đán. Ông Trần Nguyên, giám đốc kinh doanh của Sun Group- tập đoàn khách sạn và phát triển bất động sản lớn cho biết hầu hết các khu du lịch của công ty đều ghi nhận sự tăng trưởng đáng kinh ngạc về số lượng du khách trong 9 ngày nghỉ lễ. |
Sun World Ba Den Mountain in the southern province of Tay Ninh received a record 400,000 visitors, 85 percent up from last year. | Sun World núi Bà Đen nằm ở phía nam tỉnh Tây Ninh đã đón 400,000 lượt khách du lịch, tăng 85% so với năm ngoái. |
The number of visitors to Sun World Hon Thom on Phu Quoc Island doubled and to Sun World Sa Pa in the northern mountains was up 160 percent. | Lượng du khách đến với Sun World Hòn Thơm nằm trên hòn đảo Phú Quốc cũng đã tăng gấp đôi và lượt khách đến Sun World Sapa cũng tăng 160%. |
The company’s resorts and hotels in Phu Quoc and Sa Pa reported occupancy rates of over 70 percent during February 1-5. | Các khu nghỉ dưỡng và khách sạn ở Phú Quốc, Sa Pa cũng đã được đặt chỗ tới 70% trong những ngày từ 1-5 tháng 2. |
Nguyen Nguyet Van Khanh, deputy marketing head of major travel firm Vietravel, said his company served 5,000 tourists, much higher than last year. | Ông Nguyễn Nguyệt Vân Khanh, phó giám đốc marketing của công ty lữ hành Vietravel, cũng cho biết công ty đã phục vụ cho hơn 5000 du khách, cao hơn rất nhiều so với năm trước. |
Between February 2 and 4 it organized four charter flights for nearly 1,000 tourists from HCMC to Phu Quoc. | Từ ngày mùng 2 đến mùng 4 tháng 2, công ty đã mở 4 chuyến bay cho gần 1000 du khách từ Thành phố Hồ Chí Minh đến Phú Quốc. |
Nguyen Vu Khac Huy, general director of Vina Phu Quoc Travel Company, said his company served 15,000 tourists during Tet, up 30 percent against the same period of last year. | Ông Nguyễn Vũ Khắc Huy, giám đốc của công ty du lịch Vina Phú Quốc cũng cho hay công ty đã phục vụ 15,000 du khách suốt dịp Tết, tăng 30% so với cùng kỳ năm ngoái. |
The travel boom has given domestic carriers something to cheer about at the start of the new lunar year. | Sự nhộn nhịp trở lại của du lịch nước nhà đã mang đến niềm vui sướng cho các doanh nghiệp vào đầu năm mới. |
A Vietnam Airlines spokesperson said flights from HCMC to north and central provinces were 94-97 percent occupied. | Đại diện của Vietnam Airlines cũng cho biết những chuyến bay từ thành phố Hồ Chí Minh ra các tỉnh phía bắc cũng đã kín khoảng 94-97% ghế. |
Hanoi’s Noi Bai International Airport received the highest number of passengers in a single day in the last two years, 63,000, during the holiday. | Sân bay quốc tế Nội Bài đã đón lượng khách đông nhất trong ngày trong vòng 2 năm trở lại đây, khoảng 63,000 lượt. |
Positive signs | Tín hiệu tích cực |
Industry insiders said with Vietnam having one of the world’s highest Covid vaccination rates and localities removing all quarantine and testing requirements, most tourist hotspots were packed with holiday crowds. | Những người làm trong ngành cũng cho biết Việt Nam có tỷ lệ bao phủ vaccine cao nhất thế giới và hầu hết các địa phương đã dỡ bỏ lệnh phong tỏa, đó là lý do vì sao những điểm du lịch đông người trong suốt các ngày nghỉ lễ. |
She hoped the government would fully reopen borders to foreign travelers by late March and lift all travel restrictions. | Bà cũng mong chính phủ sẽ mở cửa hoàn toàn biên giới để đón những du khách nước ngoài vào cuối tháng 3 và dỡ bỏ tất cả các hạn chế về việc đi lại. |
The Ministry of Culture, Sports and Tourism last month suggested opening the borders by March 31 and Prime Minister Pham Minh Chinh concurred with the timing saying it should be done no later than April. | Bộ Văn hoá, thể thao và du lịch cũng đề xuất việc mở cửa trở lại trước ngày 31 tháng 3 và Thủ tướng Phạm Minh Chính đã đồng tình về việc đó chậm nhất là vào tháng 4. |
Besides focusing on reviving the domestic market, Vietravel has also launched a series of outbound tours to Phnom Penh, the U.S. and Maldives as many countries around the world have reopened and scrapped quarantine for Vietnamese tourists. | Bên cạnh việc tập trung vào du lịch nội địa, Vietravel cũng đã triển khai hàng loạt các tour du lịch nước ngoài đến Phnom Pênh, Mỹ hay Maldives khi nhiều quốc gia đã mở cửa trở lại và gỡ bỏ hạn chế du lịch với Việt Nam. |
The Johns Hopkins University COVID-19 tracker estimates that over 16 million people worldwide have been infected with the coronavirus that causes COVID-19. It also estimates that nearly 650,000 people have died from the disease, but millions have recovered. | Thiết bị theo dõi COVID-19 của Đại học Johns Hopkins ước tính rằng hơn 16 triệu người trên thế giới đã dương tính với virus corona, loại virus gây ra COVID-19. Thiết bị cũng định lượng rằng gần 650,000 người đã qua đời vì dịch bệnh, nhưng hàng triệu người đã hồi phục. |
So, a question many people around the world are asking is – can you get it again? In fact, that was among the most-searched questions on Google’s website for many weeks in May and June. | Vì vậy, một câu hỏi mà nhiều người trên thế giới đang đặt ra là – bạn có thể mắc bệnh lại không? Thực tế, đó là một trong số những câu hỏi được tìm kiếm nhiều nhất trên website của Google trong nhiều tuần liền của tháng Năm và tháng Sáu. |
Whether or not you can catch COVID-19 again after getting infected once is connected to your body’s immune system. Does infection strengthen the body’s natural defenses as it does with other pathogens? And if there is an immunity, how long does it last? | Dù bạn có mắc COVID-19 lại sau khi bị nhiễm bệnh một lần hay không liên quan tới hệ thống miễn dịch của cơ thể bạn. Liệu việc nhiễm bệnh củng cố cơ chế phòng thủ tự nhiên của cơ thể người như với các mầm bệnh khác? Và nếu có sự miễn dịch, nó sẽ kéo dài bao lâu? |