Gregniuki commited on
Commit
17b516a
·
1 Parent(s): 19bb64e

Upload 4 files

Browse files
content/piper/src/python/lng/0.txt ADDED
@@ -0,0 +1,28 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ [language info]
2
+ Name=
3
+ code=
4
+ version=
5
+ author=
6
+ Copyright=
7
+ [Strings]
8
+ Interface openned. Write your texts, configure the different synthesis options or download all the voices you want. Enjoy!=
9
+ Model failed to download!=
10
+ No downloaded voice packages!=
11
+ You have not loaded any model from the list!=
12
+ Select voice package=
13
+ Load it!=
14
+ Select speaker=
15
+ Rate scale=
16
+ Phoneme noise scale=
17
+ Phoneme stressing scale=
18
+ Enter your text here=
19
+ Text to synthesize=
20
+ Synthesize=
21
+ Auto-play=
22
+ Click here to synthesize the text.=
23
+ Exit=
24
+ Closes this GUI.=
25
+ audio history=
26
+ The Use GPU checkbox is checked, but you don't have a GPU runtime.=
27
+ The Use GPU checkbox is unchecked, however you are using a GPU runtime environment. We recommend you check the checkbox to use GPU to take advantage of it.=
28
+ Invalid link or ID!=
content/piper/src/python/lng/es.lang.txt ADDED
@@ -0,0 +1,28 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ [language info]
2
+ Name=Español
3
+ code=Es
4
+ version=0.1
5
+ author=Mateo Cedillo
6
+ Copyright=© 2018-2023 MT Programs, todos los derechos Reservados
7
+ [Strings]
8
+ Interface openned. Write your texts, configure the different synthesis options or download all the voices you want. Enjoy!=Interfaz abierta. Escribe tus textos, configura las diferentes opciones de síntesis o descarga todas las voces que quieras. ¡Disfruta!
9
+ Model failed to download!=¡No se pudo descargar el modelo!
10
+ No downloaded voice packages!=¡No se han descargado paquetes de voz!
11
+ You have not loaded any model from the list!=¡No has cargado ningún modelo de la lista!
12
+ Select voice package=Selecciona paquete de voz
13
+ Load it!=¡Cárgalo!
14
+ Select speaker=Selecciona hablante
15
+ Rate scale=Escala de velocidad
16
+ Phoneme noise scale=Escala de resonancia de fonemas
17
+ Phoneme stressing scale=Escala de acentuación de fonemas
18
+ Enter your text here=Introduce tu texto aquí
19
+ Text to synthesize=Texto a sintetizar
20
+ Synthesize=Sintetizar
21
+ Auto-play=Auto-reproducir
22
+ Click here to synthesize the text.=Haz clic aquí para sintetizar el texto.
23
+ Exit=Salir
24
+ Closes this GUI.=Cierra esta interfaz.
25
+ audio history=Historial de audio
26
+ The Use GPU checkbox is checked, but you don't have a GPU runtime.=La casilla de usar GPU está habilitada, pero no tienes un entorno de ejecución con GPU.
27
+ The Use GPU checkbox is unchecked, however you are using a GPU runtime environment. We recommend you check the checkbox to use GPU to take advantage of it.=La casilla de usar GPU está desmarcada, sin embargo, estás usando un entorno de ejecución GPU. Te recomendamos activar la casilla de usar GPU para aprovecharla.
28
+ Invalid link or ID!=¡Enlace o ID no válido!
content/piper/src/python/lng/guía de traducción.txt ADDED
@@ -0,0 +1,21 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ Instrucciones para traductores
2
+ Este documento es una pequeña guía de instrucciones que ayudarán mejor a la creación de idiomas y entender su sintaxis.
3
+ *Crear un nuevo idioma:
4
+ Para crear un nuevo idioma, primero debes hacer una copia del archivo 0.txt, ya que ese archivo es una plantilla vacía de traducción y en esa plantilla nos basaremos para crear las entradas y los mensajes.
5
+ Una vez hecha la copia del archivo 0.txt, nos posicionamos en la misma y renombramos el archivo a las dos primeras letras de tu idioma. Por ejemplo, si queremos hacer una traducción a francés entonces tendríamos que poner "fr" de "français", y hay que tener en cuenta que si queremos que nuestra traducción funcione en el programa deberemos cambiar la extensión te .txt a .lang. Antes funcionava solo con cambiar el nombre pero no la extensión, pero finalmente se ha decidido así por cambios técnicos y para la autodetección de idiomas nuevos.
6
+ Una vez tengamos nuestra propia plantilla, debemos abrirla con algún editor de textos, y podemos comenzar a hacer nuestras entradas de traducción.
7
+ Como podemos fijarnos, al principio hay una línea encerrada entre corchetes. Esas líneas se denominan secciones, y la primera es languaje info, sección de información sobre el idioma que estamos creando.
8
+ Explicaré las siguientes líneas que debemos llenar al final de la línea, después del signo igual:
9
+ Name: El nombre original de tu idioma, por ejemplo, si queremos hacer una traducción en inglés quedará como "English", o, si en cambio es una traducción en español entonces se escribirá "Español", si es un idioma en portugués quedará como "português", y se aplica en todos los idiomas.
10
+ Code: En este parámetro pondremos de nuevo las dos primeras letras del idioma a traducir, como lo hicimos en el primer paso de la creación del archivo.
11
+ version: Versión del idioma. El idioma puede tener una versión, pero es más recomendable que sea la del programa.
12
+ author: El nombre del autor que crea el idioma.
13
+ Copyright: Es opcional, si queremos poner derechos de autor.
14
+ E aquí terminamos con la primera sección.
15
+ *Segunda sección.
16
+ strings:
17
+ En esta sección se encuentran todos los mensajes disponibles para traducir.
18
+ Notarás que en cada línea hay un signo igual al final (=) Este signo es importante, pues sirve para identificar el mensaje original (antes de =) y el valor a ser traducido (después de =).
19
+ Para traducir un mensaje, debes hacerlo al final de la línea que estás traduciendo, después del signo "=", siempre y cuando se respete la puntuación y las reglas del mensaje original.
20
+ Una vez terminado, puedes mandarlo a revisión a [email protected] o, en cualquiera de mis aplicaciones, seleccionando la opción "errores y sugerencias" en el menú ayuda y enviando el archivo al formulario que se te redirige a tu navegador.
21
+ Fin.
content/piper/src/python/lng/translation guide.txt ADDED
@@ -0,0 +1,21 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ Instructions for translators
2
+ This document is a short instruction guide that will better help you create languages and understand their syntax.
3
+ * Create a new language:
4
+ To create a new language, you must first make a copy of the 0.txt file, since that file is an empty translation template and we will use that template to create the posts and messages.
5
+ Once the copy of the 0.txt file is made, we position ourselves in it and rename the file to the first two letters of your language. For example, if we want to make a French translation then we would have to put "fr" from "français", and we must bear in mind that if we want our translation to work in the program we must change the extension .txt to .lang. Before it only worked by changing the name but not the extension, but finally it has been decided that way for technical changes and for the autodetection of new languages.
6
+ Once we have our own template, we must open it with a text editor, and we can start making our translation entries.
7
+ As we can see, at the beginning there is a line enclosed in square brackets. These lines are called sections, and the first one is language info, a section with information about the language we are creating.
8
+ I will explain the following lines that we must fill at the end of the line, after the equal sign:
9
+ Name: The original name of your language, for example, if we want to make a translation in English it will remain as "English", or, if instead it is a translation in Spanish then it will be written "Español", if it is a language in Portuguese it will remain as "português", and it applies in all languages.
10
+ Code: In this parameter we will put again the first two letters of the language to be translated, as we did in the first step of creating the file.
11
+ version: Language version. The language may have a version, but it is recommended that it be that of the program.
12
+ author: The name of the author who creates the language.
13
+ Copyright: It is optional, if we want to put copyright.
14
+ And here we end with the first section.
15
+ *Second section.
16
+ strings:
17
+ In this section you will find all the messages available for translation.
18
+ You will notice that in each line there is an equal sign at the end (=) This sign is important, as it serves to identify the original message (before =) and the value to be translated (after =).
19
+ To translate a message, you must do it at the end of the line you are translating, after the "=" sign, as long as the punctuation and rules of the original message are respected.
20
+ Once finished, you can send it for review to [email protected] or, in any of my applications, selecting the option "errors and suggestions" in the help menu and sending the file to the form that is redirected to your browser.
21
+ End.