Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
@@ -44,14 +44,26 @@ Modelos utilizados.
|
|
44 |
|
45 |
|
46 |
Tipo de tarea -> Traducci贸n autom谩tica y generaci贸n de texto
|
|
|
|
|
47 |
Modelo preentrenado -> preentrenado en tareas de m煤ltiples idiomas y ajustable para traducci贸n espec铆fica
|
|
|
|
|
48 |
Dominio de uso -> Procesamiento de lenguaje natural y traducci贸n
|
|
|
|
|
49 |
|
50 |
- Sinergia para estos dos modelos:
|
51 |
Tomamos como base que Whisper lo usamos para convertir un archivo de audio a texto en ingl茅s, y MBart toma el texto transcrito, el cual lo traduce a otro idioma seleccionado previamente
|
52 |
|
53 |
- Posibles limitaciones generales:
|
54 |
1.La precisi贸n general depender谩 tanto de la calidad de la transcripci贸n como de la traducci贸n. A la hora de la traducci贸n, puede llegar err贸nea por culpa de la transcripci贸n
|
|
|
|
|
55 |
2.Los recursos necesarios aumentan significativamente cuando ambos modelos se usan en tiempo real
|
|
|
|
|
56 |
3.Existe la posibilidad de incompatibilidades ling眉isticas o culturales cuando se precise de traducir frases, dichos o expresiones que no tienen un significado directo en otro idioma
|
57 |
|
|
|
|
|
|
44 |
|
45 |
|
46 |
Tipo de tarea -> Traducci贸n autom谩tica y generaci贸n de texto
|
47 |
+
|
48 |
+
|
49 |
Modelo preentrenado -> preentrenado en tareas de m煤ltiples idiomas y ajustable para traducci贸n espec铆fica
|
50 |
+
|
51 |
+
|
52 |
Dominio de uso -> Procesamiento de lenguaje natural y traducci贸n
|
53 |
+
|
54 |
+
|
55 |
|
56 |
- Sinergia para estos dos modelos:
|
57 |
Tomamos como base que Whisper lo usamos para convertir un archivo de audio a texto en ingl茅s, y MBart toma el texto transcrito, el cual lo traduce a otro idioma seleccionado previamente
|
58 |
|
59 |
- Posibles limitaciones generales:
|
60 |
1.La precisi贸n general depender谩 tanto de la calidad de la transcripci贸n como de la traducci贸n. A la hora de la traducci贸n, puede llegar err贸nea por culpa de la transcripci贸n
|
61 |
+
|
62 |
+
|
63 |
2.Los recursos necesarios aumentan significativamente cuando ambos modelos se usan en tiempo real
|
64 |
+
|
65 |
+
|
66 |
3.Existe la posibilidad de incompatibilidades ling眉isticas o culturales cuando se precise de traducir frases, dichos o expresiones que no tienen un significado directo en otro idioma
|
67 |
|
68 |
+
|
69 |
+
|