en
stringlengths 1
298
| wo
stringlengths 1
279
⌀ | fr
stringlengths 1
687
|
---|---|---|
I don't like it here. | Bëgguma fii. | Je n'aime pas être ici. |
- Where's he going? | - Fan la jëm? | - Il va où? |
Not for me. | Du man. | Pas pour moi. |
You remember the name of the town, don't you? | Yaa ngi fàttaliku turu dëkk bi, wala book? | Tu te souviens du nom de la ville, n'est-ce pas? |
Matsu! | Sama! | Je suis désolé. |
I'll take that action. | Dinaa def loolu. | Je vais prendre cette action. |
You looking for someone? | Yaa ngi wër kenn? | Vous cherchez quelqu'un? |
Spring is coming. | Pringtemps mingi ñëw. | Le printemps arrive. |
The Deer God can't die. | Yàlla Kewel mënul dee. | Le Dieu des Cerfs ne peut pas mourir. |
Peter? | Piyeer? | - Vous êtes Peter? |
This way! | nii! | Par ici! |
He's lost in the mountains with no army. | Dafa réer ci tundu yi te amul soldaar. | Il est perdu dans les montagnes sans armée. |
Solomonich, Inessa, us. | Suleymaan, Inesa, nun. | Solomonich, Inessa, nous, on est tous des enfants. |
Thank goodness Himmler left me well supplied. | Yalna Yàlla Yàlla bàyyi ma lépp. | Dieu merci, Himmler m'a laissé bien approvisionné. |
You're quite young. | Yaa ngi ndaw lool. | Vous êtes assez jeune. |
- OK. | - BAAX NA. | - Ça va. |
Here you go. | Leegi nga dem. | - Vous avez. |
All courtesy of Mr. Collignon. | Loolu lépp ci ndigalu M. Collignon. | Tout cela grâce à M. Collignon. |
Let's forget everything. | Nañu fàtte lépp. | Oubliez tout. |
He has crinkly eyes. | Amna bët yu laxasu. | Il a les yeux froissés. |
- I'm gonna make sure he comes this way. | - Dinaa fexe ba mu ñëw fii. | - Je vais m'assurer qu'il vienne par ici. |
Jiko! | Jiko! | Jiko, tu peux pas! |
She'll take no notice of me, she's not my daughter. | Duma bàyyi xel, du sama doom ju jigéen. | Elle ne me remarquera pas, ce n'est pas ma fille. |
The Russians have reached Weidendammer Bridge, | waa Russie yegsi nañu ci pontu Weidendammer, | Les Russes ont atteint le pont Weidendammer. |
Papa! | Papa! | - Je suis désolé. |
- I'll follow you. | - Dinaa la topp. | - Je vous suivrai. |
One thing for sure, you don't have to worry about food. | Menn mbir mi wóor mooy, jarul nga jaaxle ci lekk. | Une chose est sûre, vous n'avez pas à vous soucier de la nourriture. |
Not for shoelaces or a stick of gum? | Du ngir buum dàll wala benn gom? | Pas pour des lacets ou un chewing-gum? |
Save your compliments. | Denc say compliment. | Ne me fais pas de compliments. |
What is it you want? | Lu ngeen bëgg? | Qu'est ce que vous voulez? |
What do you want from me? | Lu ngeen bëgg ci man? | - Tu veux quoi de moi? |
I should tell you that my voice is fairly low and normal speed. | Dama wara wax ni sama baat daa woyof, gaawaay bu jaar yoon. | Je dois vous dire que ma voix est assez basse et à vitesse normale. |
Stick your tongue out. | Defal sa làmmiñ. | Sortez votre langue. |
Quiet out there! | Dafay dal ci biti! | Silence à l'extérieur! |
And you, of all people, say that. | Te yaw, ci nit ñépp, yaa wax loolu. | Et toi, de tous les gens, tu dis cela. |
- Tomorrow, then. | - Kon suba. | - Demain alors. |
I tied him with a rope. | Ma yeew ko ak buum. | Je l'ai attaché avec une corde. |
Not right now. | Du leegi. | Pas tout de suite. |
I've made an awful mess of your jacket, sir. | Dama yàq sa veste bu baax, kilifa gi. | J'ai fait un désordre dans votre veste. |
Please stop! | Nanga taxaw! | S'il vous plaît, arrêtez! |
Great man, Sikander you I kill now. | Nit ku mag, Sikander yaw laa ray leegi. | Grand homme, Sikander Je te tue maintenant. |
There they will have nothing to eat tonight. | Duñu fa lekk guddi gi. | Ils n'auront rien à manger ce soir. |
- Let's go! | - Nanu dem! | - On y va! |
I ask only that you remember me, Lord when you enter your kingdom. | Maa ngi lay ñaan, nga fàttaliku ma, Boroom bi, soo duggee ci sa nguur. | Je demande seulement que tu te souviennes de moi, Seigneur, quand tu entreras dans ton royaume. |
I know. | Xam naa. | Je sais. Je sais. |
- It happened. | - Xew na. | - Ça s'est passé. |
Where did they go? | Fan lañu dem ? | Où sont-ils allés? |
Lustgarten to the east, Potsdamer Platz to the south and Tiergarten to the west, | Lustgarten ci penku, Potsdamer Platz ci bëj saalum ak Tiergarten ci sowwu | Lustgarten à l'est, Potsdamer Platz au sud et Tiergarten à l'ouest, |
Oh, come on, you're supposed to dance. | Oh, ñëwal, danga wara fecc. | Tu es censé danser. |
How old are you? | Ñaata at nga am? | Vous avez quel âge? |
That's what papa says. | Loolu la pàppa wax. | C'est ce que dit papa. |
No, no... | Déedet, déet... | Je ne sais pas. |
You folks could eat here for a year and never have the same menu twice. | Mën ngeen lekk fi benn at te ngeen musul lekk benn menu ñaari yoon. | Vous pourriez manger ici pendant un an sans avoir le même menu deux fois. |
- Good night. | - Fan nga nekk. | - Je vous souhaite une bonne nuit. |
Zihuatanejo? | Zihuatanejo? | Tu veux dire Zihuatanejo? |
There's still time. The women are holding the inner stockade. | Ba leegi jot amna. Jigéen ñi ñoo yor stockade bi ci biir. | Les femmes gardent le palier intérieur. |
In the bakery window there are lollipops! | Ci palanteeru lakkukaay bi amna ay lollipop! | Dans la vitrine de la boulangerie il y a des sucettes! |
It doesn't matter what we say, it's up to her mother. | Lunu wax amul benn njariñ, yaayam moo ko tànn. | Peu importe ce que nous disons, c'est à sa mère de décider. |
We lost two men! | Ñàkk nanu ñaari nit! | On a perdu deux hommes! |
Maybe you should try something else? | Amaana danga wara jéem leneen? | Tu devrais peut-être essayer autre chose. |
Go to your room. | Demal ci sa néeg. | Va dans ta chambre. |
- Hello there | - Nanga def | - Bonjour à vous |
Thank you. | Jërëjëf. | - Merci. - Je vous en prie. |
This is my home, too. | Bii itam sama kër la. | C'est aussi ma maison. |
You. | Yow. | Vous. |
- No. You can't move as quick as I can. | - Déedet. Mënu nga yëngu ni may gaawe. | Tu ne peux pas bouger aussi vite que moi. |
As long as he's lost, Philotas, he can be believed in. | Soo réeree, Philotas, mën nañu ko gëm. | Tant qu'il est perdu, Philotas, on peut lui faire confiance. |
- It's the water, Your Majesty. | - Ndox mi la, Sa Buur. | - C'est l'eau, Votre Majesté. - Je sais. |
We saw men who walked naked in public and spent hours at a time staring and doing nothing. | Nu gis góor ñuy doxantu ci mbooloo, ñuy toog ay waxtu di xool nit ñi te duñu def dara. | Nous avons vu des hommes qui marchaient nus en public et passaient des heures à regarder sans rien faire. |
This is not the first time. | Du bis bu njëkk la. | Ce n'est pas la première fois. |
- Grab his ankles. | - Jàppal ay tànk yi. | - Prends ses chevilles. |
How about your wife and son? | Ak sa jabar ak sa doom? | Et ta femme et ton fils? |
- Me too. | - Man itam. | - Moi aussi. |
Just be patient. | Deel muñ rek. | Il suffit d'être patient. |
We'll get drunk! | Dina nu màndi! | On va se soûler! |
So it's this man here, the one with his hand up? | Kon waa jii moo fi nekk, ki siggil loxoom? | C'est donc cet homme, celui qui a levé la main? |
Now, you got that? | Leegi, xam nga loolu? | Vous avez compris? |
If you stick your head between your legs and the sun is above the trees it's time to give them water. | Soo tëye sa bopp ci diggante say tànk, jant bi nekk ci kaw garab yi, jotna nga leen jox ndox. | Si vous mettez votre tête entre vos jambes et que le soleil est au-dessus des arbres, il est temps de leur donner de l'eau. |
Do it. | Defal ko. | - Je sais. |
Give me the bat. | Jox ma yat wi. | Donne-moi la batte. |
I'm tired of being afraid all the time. | Dama tàyyi ci di ragal saa yu nekk. | Je suis fatigué d'avoir peur tout le temps. |
Lasse! | Lasse! | Je suis désolé. |
Just like Brooks was. | Ni Brooks defee. | Tout comme Brooks l'était. |
Oh, that's all right. | Oh, loolu baaxna. | Ça va. |
He is life itself. | Mooy dundu ci boppam. | Il est la vie elle-même. |
Mr. Collignon? | M. Kolignon? | Vous êtes M. Collignon? |
- Pretty good. | - Baaxna lool. | - Ça va. |
Amen, I tell you on this day you shall be with me in paradise. | Amiin, maa ngi la koy wax, ci bés bii, dinga texe ak man ca Àjjana. | Amen, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi au paradis. |
Take these to them. | Yobbul leen yii. | Donne-leur ceci. |
Then you'II be a free man. | Kon dinga nekk nit ku moom boppam. | Alors vous serez un homme libre. |
Over there. | Fii nii. | - Il est là-bas. |
He mixed it with the wine. | Mu jaxase ko ak biiñ bi. | Il l'a mélangé au vin. |
Some who lived 200 years. | Ñenn ñi dund 200 at. | Certains ont vécu 200 ans. |
300-400 meters from the Chancellery. | 300-400 meetar ci Sanseliye bi. | À 300 ou 400 mètres de la Chancellerie. |
Come on! | Gaawal! | - On y va! |
The mother will be shocked when she's shamed before the village. | Yaay ji dina jaaxle su amee rus ci kanamu village bi. | La mère sera choquée quand elle sera humiliée devant le village. |
Right here is our walk-in freezer. | Lii mooy sunu congelatër. | Voilà notre congélateur. |
There's lots of handsome men here! | Amna góor ñu rafet ñu bari fi! | Il y a plein d'hommes beaux ici! |
You're out some smokes, son. | Sama doom, yaa ngi ci biti. | Tu as manqué de cigarettes, fils. |
You can also hear it by the larks' song. | Mën nga ko dégg itam ci way larks yi. | On l'entend aussi dans le chant des allées. |