sanskrit
stringlengths 2
508
| english
stringlengths 2
924
⌀ |
---|---|
nahyasataḥ svabhāvāparityāge sati tadrūpatāpattir yuktā / parityāge vā na tarhi asadeva sadrūpatāṃ pratipannam iti siddhyet / | If the non-existent does not relinquish its essential nature, it cannot acquire the nature of the existent; and if it does relinquish [its nature], then it cannot be established that the non-existent has become existent. |
anyadeva hi sadrūpamanyaccāsadrūpaṃ parasparaparihāreṇa tayor avasthitatvāt / | For the nature of the existent is entirely different from the nature of the non-existent, since these two exist in mutual exclusion. |
tasmād yadasattadaśakyakriyam eva / | Therefore, what is non-existent is indeed impossible to produce. |
tathābhūtapadārthakāritvābhyupagame hi kāraṇānām aśakyakāritvamevābhyupagataṃ syāt / | For if it were accepted that causes can produce such things [i.e., non-existent things], then it would amount to accepting that causes can only produce what is impossible to produce. |
na cāśakyaṃ kenacit kriyate yathā gaganāmbhoruhaṃ / | And what is impossible [to produce] cannot be produced by anyone, just like a sky-lotus. |
ataḥ śaktipratiniyamādityanuttarametat // | Therefore, this [argument about] the restriction of potency is indeed unanswerable. |
kāryasyaivamayogāc ca kiṃkurvatkāraṇaṃ bhavet / tataḥ kāraṇabhāvo 'pi bījāder na vikalpate // | And since the effect is thus impossible, what would [something] produce to be [called] a cause? Therefore, even the causal nature of seeds and such cannot be conceived. |
yadvā yathoktāddhetucatuṣṭayāt / | Or rather, due to the four reasons stated above. |
asatkāryavāde sarvathāpi kāryasyāyogāt kiṃkurvadbījādi kāraṇaṃ bhavet / tataścaivaṃ śakyate vaktuṃ / na kāraṇaṃ bījādiravidyamānakāryatvād gaganābjavad iti / | In the theory of non-existent effect, since the effect is impossible in every way, what would seeds and such produce to be [called] causes? Thus it can be said: "Seeds and such are not causes, because their effect is non-existent, like a sky-lotus." |
na caivaṃ bhavati / tasmād viparyaya iti siddhaṃ prāgutpatteḥ satkāryam iti // | And [yet] this is not the case. Therefore it is established that the opposite [view is correct], namely that the effect exists prior to [its] production. |
syād etadyadyapi nāma satkāryamityevaṃ siddhaṃ | [Even] if it may be taken as established that the effect [pre-]exists, |
pradhānād evaite kāryabhedāḥ pravartante ityetat tu kathaṃ siddhyatītyāha sukhādyanvitam ityādi | But how is it proved that these diverse effects emanate from pradhāna itself?" [To this] he responds [by referring to the verse beginning with] "sukhādi." |
sukhādyanvitam etac ca vyaktaṃ vyaktaṃ samīkṣyate | This manifest [world] is observed to be connected with pleasure and [other qualities] |
tatra pradhānāstitvasādhane pañcāmī vītaprayogāḥ parairuktāḥ | For proving the existence of pradhāna, five positive arguments have been stated by others [i.e., the Sāṃkhyas] |
yathoktam bhedānāṃ parimāṇāt samanvayāt śaktitaḥ pravṛtteś ca kāraṇakāryavibhāgād avibhāgād vaiśvarūpyasya kāraṇamastyavyaktaṃ iti | As has been said: "Because of the finite nature of specific [effects], because of coordination, because of evolution through potency, because of the distinction between cause and effect, [and] because of the merger of all forms [into one], the unmanifest cause exists." |
ayam arthaḥ asti pradhānaṃ bhedānāṃ parimāṇāt | The meaning is this: pradhāna exists because specific [effects] are finite. |
iha loke yasya kartā bhavati tasya parimāṇaṃ dṛṣṭaṃ | In this world, whatever has a maker is observed to be finite. |
yathā kulālaḥ parimitān mṛtpiṇḍātparimitaṃ ghaṭaṃ karoti prasthagrāhiṇamāḍhakagrāhiṇaṃ | For example, a potter makes from finite clay-lumps a finite pot that holds [either] a prastha or an āḍhaka [measure]. |
idaṃ ca mahadādi vyaktaṃ parimitaṃ dṛṣṭaṃ ekā buddherko 'haṅkāra pañca tanmātrāṇyekādaśendriyāṇi pañcabhūtāni | And this manifest [world], beginning with mahat, is observed to be finite: one buddhi, one ahaṅkāra, five tanmātras, eleven indriyas, [and] five elements. |
ato 'numānena sādhayāmo 'sti pradhānaṃ yatparimitaṃ vyaktamutpādayatīti | Therefore, through inference we establish that pradhāna exists, [as that] which produces the finite manifest [world]. |
yadi pradhānaṃ na syān niṣparimāṇam idaṃ vyaktaṃ syāt | If pradhāna did not exist, this manifest [world] would be without finite measure. |
itaścāsti pradhānaṃ bhedānām anvayadarśanāt / | And for this [reason] also Pradhāna exists, because of the perception of homogeneity in diverse [things]. |
yajjātisamanvitaṃ hi yadupalabhyate tat tanmayakāraṇasambhūtaṃ / | For whatever is perceived as possessing a [particular] genus, that has originated from a cause consisting of that [genus]. |
yathā ghaṭaśarāvādayo bhedā mṛjjātyanvitās te mṛdātmakakāraṇasambhūtaḥ / | For example, various [things] like jars and bowls, which possess the genus "clay," have originated from a cause consisting of clay. |
sukhaduḥkhamohādijātisamanvitaṃ cedaṃ vyaktam upalabhyate / | And this manifest [world] is perceived as possessing genera such as pleasure, pain, delusion, etc. |
kutaḥ prasādatāpadainyādikāryopalabdheḥ / | How [do we know this]? Because of the perception of effects such as serenity, distress, dejection, etc. |
tathā hi prasādalāghavābhiṣvaṅgoddharṣaprītayaḥ satvasya kāryaṃ / | Thus indeed, serenity, lightness, attachment, elation, and joy are effects of sattva. |
sukham iti ca sattvamevocyate / | And pleasure is indeed called sattva. |
tāpaśoṣabhedastambhodvegāpadvegā rajasaḥ kāryaṃ / | Heat, dryness, piercing pain, rigidity, anxiety, calamity, and agitation are effects of rajas. |
rājaś ca duḥkhaṃ / | And rajas is pain. |
tamaś ca mohaśabdenocyate / | And tamas is expressed by the word "delusion." |
eṣāṃ ca mahadādīnāṃ prasādatāpadainyādikāryamupalabhyate / | And in these [evolutes] beginning with mahat, effects such as serenity, distress, and dejection are perceived. |
tasmāt sukhaduḥkhamohānāṃ trayāṇām ete sanniveśaviśeṣā ityavamīyate / | Therefore it is inferred that these are particular arrangements of the three [attributes]: pleasure, pain, and delusion. |
te asiddhameṣāṃ prasādādikāryataḥ sukhādyanvitatvaṃ tadanvayāc ca tanmayaprakṛtisambhūtatvam siddhaṃ tat siddhau ca sāmarthyādyāsau prakṛtistat pradhānam iti siddham asti pradhānaṃ bhedānām anvayadarśanād iti | From [their] being products of pleasure and other [constituents], [these things] possess pleasure and other [qualities], and from this homogeneity [it follows that] they have emanated from a Source consisting of these [qualities]; this being established, by implication that Source is Prakṛti, that [is] Pradhāna; thus Pradhāna is established due to the observation of homogeneity in diverse [things]. |
itaścāsti pradhānaṃ śaktaiḥ pravṛtteḥ | And for this [further] reason also Pradhāna exists: because activity proceeds from capacities. |
iha loke yo yasminnarthe pravartate sa tatra śakto yathā tantuvāyaḥ paṭakaraṇe | In this world, whoever engages in whatever activity, he [must be] capable of it, just as a weaver [is capable] in the making of cloth. |
ataḥ sādhayāmaḥ pradhānasyāsti śaktir yayā vyaktamutpādayatīti | From this we establish that Pradhāna has a capacity by which it produces the manifest. |
sā ca śaktir nirāśrayā na sambhavati | And that capacity cannot exist without a substratum. |
tasmād asti pradhānaṃ yatra śaktir vartata iti | Therefore Pradhāna exists, wherein that capacity resides. |
itaścāsti pradhānaṃ kāraṇakāryavibhāgāt | And for this [further] reason also Pradhāna exists: because of the distinction between cause and effect. |
iha loke kāryakāraṇayor vibhāgo dṛṣṭaḥ tathā hi mṛtpiṇḍaḥ kāraṇaṃ ghaṭaḥ kāryaṃ sa ca mṛtpiṇḍādvibhaktasvabhāvaḥ tathā hi ghaṭo madhūdakapayasāṃ dhāraṇasamarthāḥ na mṛtpiṇḍaḥ | In this world, a distinction between cause and effect is observed; thus a lump of clay [is] the cause, a pot [is] the effect, and it [the pot] has a nature distinct from the lump of clay; for the pot is capable of holding honey, water and milk, [but] not the lump of clay. |
evam idaṃ mahadādikāryaṃ dṛṣṭvā sādhayāmo 'sti pradhānaṃ yasmān mahadādikāryamutpannam iti | Similarly, seeing this effect consisting of mahat and the rest, we establish that there is Pradhāna from which the effect consisting of mahat and the rest has arisen. |
itaścāsti pradhānaṃ vaiśvarūpyasyāvibhāgāt | And for this [further] reason also Pradhāna exists: because of the mergence of the entire universe. |
vaiśvarūpyam iti trayo lokā ucyante | By "entire universe" the three worlds are meant. |
ete hi pralayakāle kvacid avibhāgaṃ gacchanti / | These [entities], indeed, at the time of dissolution, merge into something indistinguishable. |
tathā hi pañcabhūtāni pañcasi tanmātreṣvavibhāgaṃ gacchanti tanmātrāṇ pañcendriyāṇi cāhaṅkāre ahaṅkāro buddhau buddhiḥ pradhāne tadevaṃ pralayakāle trayo lokā avibhāgaṃ gacchanti / | Thus indeed, the five elements merge indistinguishably into the five subtle elements, [and] the subtle elements and the five sense organs [merge] into the I-principle, the I-principle [merges] into the cosmic intelligence, [and] the cosmic intelligence [merges] into the primordial matter; thus at the time of dissolution the three worlds merge indistinguishably. |
avibhāgo nāma avivekaḥ yathā kṣīrāvasthāyama anyatkṣīmanyad dadhīti viveko na śakyate kartuṃ tadvad pralayakāle idaṃ vyaktam idam avyaktam iti viveko na śakyate kartuṃ / | "Merging" means non-discrimination, just as in the state of milk one cannot make the discrimination that "this milk is different from [that] curd"; similarly, at the time of dissolution, the discrimination that "this is manifest [and] this is unmanifest" cannot be made. |
ato manyāmahe 'sti pradhānaṃ yatra mahadādiliṅgamavibhāgaṃ gacchatīti / | Therefore, we conclude that there exists primordial matter wherein the cosmic intelligence and other characteristics merge indistinguishably. |
tadatrācāryeṇa samanvayādityayam eva heturuktaḥ pariśiṣṭānām upalakṣaṇārthaḥ / | Here, the teacher [Śāntarakṣita] has mentioned only this reason of homogeneity, which serves to indicate the remaining [reasons]. |
tatra sukhādītyādiśabdena duḥkhamohayor grahaṇaṃ / | There, by the word "ādi" in "sukhādi" ("pleasure, etc."), pain and delusion are [meant to be] included. |
vyaktam iti mahadādibhūtaparyantaṃ / | The [term] "manifest" [refers to everything] from cosmic intelligence down to the elements. |
spaṣṭamupalabhyata ity arthaḥ / | The meaning is "is clearly perceived." |
katham ity āha prasādetyādi / | How? [The text] says "through composure, etc." |
ādiśabdaḥ pratyekamabhisambadhyate / | The word "ādi" ("etc.") is connected with each [term]. |
etaccāsmābhiḥ pūrvam eva vyākhyātaṃ / | And this has been explained by us earlier. |
evaṃ samanvayādityasya hetoḥ siddhimupādarśya pramāṇaṃ racayannāha tata ityādi | Having thus shown the validity of the reason [called] "coherence," [the author] proceeds to present the proof, saying "tataḥ" etc. |
tatastanmayasambhūtaṃ tajjāyanvayadarśanāt | Therefore, [the universe] must have emanated from what consists of that [i.e., the three guṇas], because we see the presence of that generic character [in it] |
kuṭādibhedavat tac ca pradhānam iti kāpilāḥ | And that [cause] is Pradhāna [primordial matter], like [in the case of] pots and other diverse objects - thus [say] the followers of Kapila |
tanmayasambhūtam iti | [The phrase] "emanated from what consists of that" [means the following:] |
sukhādimayaṃ yatkāraṇaṃ tasmāt sambhūtam ity arthaḥ | [It] means "emanated from that cause which consists of pleasure and the other [guṇas]" |
ayaṃ ca sādhyanirdeśaḥ | And this is the statement of what is to be proved |
tajjātyanvayadarśanād iti hetuḥ | "Because we see the presence of that generic character" is the reason |
tayā traiguṇyalakṣaṇayā jātyā anugatatvadarśanād ity arthaḥ | [It] means "because we see [everything] is pervaded by that generic character which consists in having the three guṇas" |
kuṭādibhedavad iti ghaṭādibhedavat | "Like pots and other diverse objects" means "like jars and other diverse objects" |
yac ca tanmayaṃ kāraṇaṃ tatpradhānam iti kāpilāḥ sāṅkhyā varṇayanti | And the Kāpilas, [that is] the Sāṃkhyas, explain that this cause consisting of that [the three guṇas] is Pradhāna |
tadatretyādinā pratividhānam ārabhate tadatra sudhiyaḥ prāhus tulyā satve 'pi codanā | [The author] begins the refutation with "tadatra" etc.: "Here the wise ones say that the objection applies equally [to both views], even regarding existence" |
yat tasyāmuttaraṃ vaḥ syāt tattulyaṃ sudhiyām api | Whatever answer you would have to that [objection] would be the same for the wise ones also |
tatra yat tāvad uktaṃ pradhānāder amī kāryabhedās tadrūpā eva pravartanta iti tatredaṃ nirūpyate | Regarding what was first stated - that "these various effects proceeding from Pradhāna and other [causes] have exactly the same nature [as their causes]" - the following is now examined |
yadyamī kāryabhedāḥ pradhānasvabhāvā eva tat katham eṣāṃ tataḥ kāryatayā pravṛttir bhavati | If these various effects have exactly the same nature as Pradhāna, then how can they proceed from it as its effects? |
nahi yadyasmād avyatiriktaṃ tat tasya kāryaṃ vā yuktaṃ bhinnalakṣaṇatvāt kāryakāraṇayoḥ | For what is non-different from something cannot be its effect, because cause and effect must have different characteristics |
anyathā hīdaṃ kāryam idaṃ kāraṇaṃ vetyasaṅkīrṇavyavasthā kathaṃ bhavet | If it were not so, how could there be any clear distinction [between things] such as "this is the effect" and "this is the cause"? |
tataśca yadbhavadbhir mūlaprakṛteḥ kāraṇatvam eva bhūtendriyalakṣaṇasya ṣoḍaśakasya gaṇasya kāryatvam eva buddhyahaṅkāratanmātrāṇāṃ ca pūrvottarāpekṣayā kāryatvaṃ kāraṇatvaṃ ceti vyavasthānaṃ kṛtaṃ tan na syāt | And thus, your determination that primordial matter (mūlaprakṛti) is solely a cause, that the group of sixteen characterized by the elements and sense organs is solely an effect, and that buddhi, ahaṅkāra and the tanmātras are [both] effects and causes in relation to what precedes and follows—[all] this would not be possible. |
yathoktam mūlaprakṛtiravikṛtirmahadādyāḥ prakṛtivikṛtayaḥ sapta | As it has been stated: "The primordial matter is never a product; the seven beginning with mahat are both products and producers; |
ṣoḍaśakaśca vikāro na prakṛtir na vikṛtiḥ puruṣaḥ | the group of sixteen is [only] a product; puruṣa is neither a product nor a producer." |
iti | Thus. |
sarveṣām eva hi parasparāvyatirekātkāryatvaṃ kāraṇatvaṃ vā prasajyeta | Indeed, due to [their] non-difference from each other, everything would end up being either an effect or a cause [of everything else]. |
yadvāpekṣikatvātkāryakāraṇabhāvasya rūpāntarasya cāpekṣaṇīyasyābhāvāt sarveṣāṃ puruṣavan na prakṛtitvaṃ nāpi vikṛtitvaṃ syāt | Or else, due to the relativity of the causal relationship and the absence of any other form to be considered, nothing would be either a producer or a product, just like puruṣa. |
āha ca | And it is said: |
yadeva dadhi tatkṣīraṃ yatkṣīraṃ taddadhīti ca vadatā rudrilenaiva khyāpitā vindhyavāsitā | "That which is curd is milk, and that which is milk is curd"—by saying this, Rudrila himself revealed [his] foolishness. |
yaccedaṃ hetumattvādidharmayogi vyaktaṃ viparītamavyaktam iti varṇitaṃ tadapi bālapralapitam eva | And what has been described—that the manifest possesses properties like having a cause etc., [while] the unmanifest is the opposite—that too is mere childish prattle. |
nahi yadyasmādabhinnasvabhāvaṃ tat tadviparītaṃ yuktaṃ rūpāntaratvalakṣaṇatvād vaiparītyasya | For indeed, that which has a nature non-different from something cannot reasonably be opposite to it, since opposition is characterized by having a different form. |
anyathā bhedavyavahāroccheda eva syāt | Otherwise, there would be an absolute end to all practical dealings based on difference. |
sarvam eva viśvamekarūpaṃ syāt | The entire universe would be of one form. |
anyathātiprasaṅgaḥ syāt | Otherwise, there would be undesirable consequences. |
kiṃ cānvayavyatirekaniścayasamadhigamyo loke kāryakāraṇabhāvaḥ prasiddhaḥ | Moreover, in the world, the relation of cause and effect is well-known to be ascertained through positive and negative concomitance. |
na ca pradhānādibhyo mahahādyutpattivyavahāraḥ / nacāpi nityasya kāraṇabhāvo 'sti / | Neither is there any practical usage [that would establish] the origination of mahat etc. from pradhāna and other [principles], nor does anything eternal possess the nature of being a cause. |
yena pradhānāt kāryabhedānāmutpattiḥ siddhyet / nityasya kramākramābhyām arthakriyāvirodhāt / | By which [nature] the origination of different effects from pradhāna could be established, since there is a contradiction in an eternal [entity] performing an action either gradually or simultaneously. |
syād etat nāsmābhirapūrvasvabhāvotpattyā kāryakāraṇabhāvo 'bhīṣṭo yena svarūpābhede sati sa virudhyate yāvatā pradhānaṃ sarpakuṇḍalādivan mahadādirūpeṇa pariṇāmaṃ gacchatteṣāṃ mahadādīnāṃ kāraṇam iti vyapadiśyate teca mahadādayas tatpariṇāmarūpatvāt tatkāryatayā vyapadiśyante / | [One might object:] "We do not maintain a causal relation through the production of a new nature, which would contradict [the principle of] non-difference in essential form. Rather, pradhāna undergoes modification into the form of mahat etc., just like a coiled serpent [modifies into an extended form], and thus it is designated as the cause of mahat etc., and these—mahat and the rest—being of the nature of its modifications, are designated as its effects." |
pariṇāmaścaikavastvadhiṣṭhānatvād abhede 'pi na virudhyata iti / | "And modification, being based on a single substance, is not contradictory even in [a state of] non-difference." |
tadetad asamyak / | This [position] is incorrect. |
tathā hi pariṇāmo bhavet pūrvarūpaparityāgād vā bhavedaparityāgād vā / yadyaparityāgāt tadāvasthāsāṅkaryaṃ syāt bṛhattvādyavasthāyām api yuvatvādyavasthopalabdhiprasaṅgāt / | For modification would have to occur either through abandonment of the prior form or through non-abandonment. If through non-abandonment, then there would be a confusion of states, as even in the state of maturity one would perceive the state of youth and so forth. |
atha parityāgāt tadā svabhāvahāniprasaṅgaḥ tataśca pūrvakaṃ svabhāvāntaraṃ niruddhamapūrvaṃ svabhāvāntaramutpannam iti na kasyacit pariṇāmaḥ siddhyet / | If through abandonment, then there would follow a loss of essential nature, and consequently the previous different nature would be destroyed and a new different nature would arise, so no modification of anything could be established. |
na tāvad ekadeśena ekasyaikadeśāsambhavāt / | [Modification] cannot occur partially, because a single [entity] cannot have parts. |
nāpi sarvātmanā tadarthāntarotpāde pūrvaināśaprasaṅgāt / | Nor [can it occur] totally, because that would entail the production of a different thing and the destruction of the previous [thing]. |
tasmān na tasyaivānyathātvaṃ yuktaṃ svabhāvāntarotpādanibandhanatvāt tasyeti / | Therefore it is not logical that there is alteration of the same thing, since this would be based on the production of a different essential nature. |
athāpi syād vyavasthitasya dharmiṇo dharmāntaranivṛttyā dharmātnaraprādurbhāvaḥ pariṇāmo varṇyate natu svabhāvasyānyathātvād iti / | It might be argued that "while the substance [itself] remains constant, modification means the disappearance of one property and appearance of another property, and not that the very essence [of the thing] becomes different." |
tadetad asamyak / | This [argument] is not correct. |
tathā hi sa pravartamāno nivartamānaś ca dharmo dharmiṇo 'rthāntarabhūto vā syād anarthāntarabhūto vā / | For when a property appears and disappears, would that property be something different (arthāntara) or non-different from the substance? |
yadyarthāntarabhūtas tadā dharmī tadavastha eveti katham asau pariṇato nāma / | If it were something different, then since the substance remains exactly the same, how can it be called modified? |
nahyarthāntarabhūtayoḥ paṭāśvayorutpādavināśaṃ satyavicalitātmasvarūpasyaghaṭādeḥ pariṇāmo bhavatyatiprasaṅgāt / | For when two entirely different things like cloth and horse are produced or destroyed, this is not considered a modification of things like a jar [whose own nature remains unchanged], as [accepting this] would lead to an absurdity. |