audio
audioduration (s) 1.25
21
| text
stringlengths 18
320
|
---|---|
Ти дивився й на те, як літак вирулює до терміналу. |
|
Відтак він усе збагнув. |
|
Товстун вважав, що він сам винен у зіткненні, і побоювався, що поліцейські, які прибудуть на місце аварії, теж схилятимуться до цього. |
|
Він спостерігав за літаком і не помітив машини Еда, що стрімко виїхала з воріт на дорогу. |
|
Послухай, мені справді шкода, - щиро мовив Ед |
|
вид у нього був не просто винуватий, а геть розчарований. |
|
Ральф раптом піймав себе на думці про те, наскільки він довіряє своїм очам і чи справді розуміє хоч щось із того гей, гей, Сьюзен Дей, |
|
що сталося тут І ким, зрештою, була Сьюзен Дей? Я вдарився головою об кермо, - казав у цей час Ед, - |
|
і мені здається Розумієш, у мені щось заклинило. |
|
Гадаю, так воно й було. - Почухавши потилицю, здоровань подивився на низьке темне небо, тоді знову на Еда. - |
|
Хочу дещо запропонувати тобі, приятелю. Так? Що саме? |
|
Давай просто обміняємося іменами й номерами телефонів, замість того щоб влазити в усе це лайно зі страховками. А потім розїдемося кожен у свій бік. |
|
Якщо у справу втрутиться поліція, - продовжував здоровань, - у мене виникне безліч проблем. |
|
По-перше, вони одразу зясують, що торік узимку я теж мав аварію і тепер їжджу за тимчасовими правами. Тому вони постараються насолити мені. Розумієш, про що я кажу? |
|
Звичайно, - відповів Ед. - Але в цій аварії винен лише я. Вочевидь, я їхав занадто швидко |
|
Можливо, аварія - ще не найголовніше, - перебив його здоровань, недовірливо оглядаючись на вантажівку, що наближалася, а тоді знову зиркнув на Еда й заговорив більш наполегливо: - |
|
три машини витекло трохи бензину, але я певен, що ти зможеш доїхати додому якщо ти житель цього містечка. Ти ж тут |
|
Так, - відповів Ед. А я оплачу ремонт, півсотні баксів, гаразд? |
|
Нове одкровення навідало Ральфа: чи то була одна-єдина причина, що пояснює раптову зміну в поведінці незнайомця - від брутальності до запобігання? |
|
Автокатастрофа торік узимку? Можливо. Але Ральф ніколи не чув про таку річ як тимчасові права, і вважав, що це майже напевно брехня. |
|
Садівник їздив без прав. |
|
мені не доведеться знову зясовувати стосунки з поліцією, а тобі розтлумачувати, чому ти вискочив зі своєї машини й накинувся на мене, як розлютований звір, стверджуючи, що моя вантажівка набита мертвими дітьми. |
|
Злегка гаркавлячи, голос із французьким акцентом запитав: Усе гаразд, хлопці? Ніхто не постраждав?.. Гей, Ральфе! Це ти?. |
|
Це підїхала вантажівка з написом ХІМЧИСТКА ДЕРРІ, і за її кермом був один із братів Вашонів, що жили в Олд-Кейп. Швидше за все Тріґер, молодший. |
|
Оглянувшись назад, він подивився на Еда й здорованя, що схилилися над кузовом форда. - |
|
Трохи помяли машини. Вони самі у всьому розберуться. Добре, добре, - благодушно погодився Тріґер Вашон. - А як почувається твоя мила дружина, Ральфе? |
|
вигукнув він і глянув на годинника, сподіваючись, що зараз не більше пятої двадцяти - пятої тридцяти. Однак була вже за десять шоста. |
|
На двадцять хвилин пізніше, ніж він повинен принести Керолайн горнятко бульйону з половинкою сендвіча. |
|
І вже якщо дощ справді піде, вона не зможе зачинити вікна у неї не вистачало сил навіть підняти руку. Ральфе? - окликнув його Тріґер. - |
|
Не треба мені ніякої плати, - заперечив Тріґер. - Нам по дорозі. Сідай, Ральфе. Ти гадаєш, із цими хлопцями все буде нормально? Вони тут нічого не накоять? |
|
Тепер Ед розмовляв у своїй звичайній манері, і здоровань у білій сорочці слухав його майже з повагою. |
|
Ральф був усе ще подивований і стривожений усім тим, що сталося тут, |
|
але він вирішив, що хай усе йде так, як іде. |
|
його хвилювала Керолайн і той дивний розмірений стукіт, що почав звучати в стінах його спальні - і всередині неї - глупої ночі. |
|
Чудово, - сказав він Едові. - Тоді я поїду додому. Маю приготувати вечерю для Керолайн, я й так запізнився. |
|
Сумніваюся, що за подібних обставин Але я справді радий, що ви вчасно опинилися поблизу. У якийсь момент мені здалося, що ми повбиваємо один одного. |
|
Як і мені, - подумав, але не сказав Ральф. |
|
Він подивився на Еда, його стривожений погляд затримався на незвичній футболці, що прилипла до запалих грудей, |
|
і на білому шовковому шарфі з червоними китайськими ієрогліфами. |
|
Йому не сподобався вираз очей Еда, коли їхні погляди зустрілися |
|
Ти впевнений, що з тобою все гаразд? - поцікавився Ральф. |
|
Йому хотілося піти, опинитися поряд із Керолайн, але щось стримувало його - |
|
І що він гей, гей, Сьюзен Дей буде памятати згодом. |
|
У машині не було сидіння для пасажира, тому Ральф їхав стоячи, тримаючись однією рукою за ручку дверцят, а іншою за кошик із білизною. |
|
Здається, все-таки там сталося щось дивне, - мовив Тріґер, поглядаючи в дзеркало заднього огляду. |
|
Одного з них я знаю. Діпно. У нього гарненька дружина. Мені він завжди здавався приємною людиною. |
|
Сьогодні він сам на себе не схожий, - похитав головою Ральф. |
|
Тріґер засміявся, ляскаючи долонею по витертому чорному пластику керма. |
|
Цілий рій! Чудово сказано! Треба запамятати! - він витер сльози, що проступили від сміху, носовою хусточкою завбільшки зі скатертину. - |
|
Мені здалося, що цей містер Діпно виїхав зі службових воріт. |
|
Для цього потрібна перепустка, - зауважив Тріґер. - Як ти гадаєш, звідки в нього перепустка? |
|
Ральф, насупившись, подумав, тоді похитав головою: Не знаю. Мені й на гадку це не спало. Треба буде запитати в нього, коли побачимось. |
|
Обовязково, - кивнув Тріґер. - І поцікався, як там поживають його оси. - |
|
Це викликало в нього новий вибух сміху, що, у свою чергу, спричинилося до появи гігантської хусточки. |
|
Так, - відповів Ральф. - Сподіваюся, це не повториться. Не повинно б, - погодився Тріґер, з посмішкою вдивляючись у дорогу крізь залите дощем скло. - |
|
Вони відремонтували дренажну систему. Краса! |
|
Від холодного дощу й тепла в кабіні нижня частина лобового скла запотіла. |
|
Я й сам точно не знаю. Схоже на китайські ієрогліфи, так? |
|
Вони мені щось нагадують, - знову глянувши на малюнок, мовив Тріґер. Тоді гумкнув, клацнувши пальцями. - |
|
Ральф посміхнувся, але навряд чи йому хотілося сміятися. І причиною тому була Керолайн. Аварія відволікла його, але тепер він уже не міг не думати про дружину - |
|
його уява малювала розчинені вікна, схожі на руки примар розвіяні штори, калюжі в кімнатах. |
|
Ти й досі живеш у двоповерхівці навпроти Червоного яблука? Так. |
|
Дощ лив як із відра. У небі спалахували блискавки, гримотів грім. |
|
Та ні, не варто, спасибі. Я просто - Ральф не зміг закінчити фразу, його стан був близький до паніки. |
|
Білл, що жив на першому поверсі, часто забував замкнути їх, - |
|
і, вирішив Ральф, краще вже вважати, що це Білл залишив двері відчиненими, ніж уявити, як Керолайн вийшла на вулицю шукати його й потрапила під дощ. |
|
Ральф поспішив у похмурий коридор першого поверху, замружившись від оглушливого гуркоту грому, і кинувся до сходів. |
|
Там він трохи загаявся, схопившись рукою за поручні й слухаючи, як вода стікає з його промоклих штанів і сорочки на деревяну підлогу. |
|
Йому хотілося вибігти нагору, але після тривалої ходьби сил уже не було. |
|
Але вони не викликали полегшення, бо це не були кроки Керолайн, |
|
він одразу зрозумів це, - а коли Білл Мак-Ґоверн із блідим заклопотаним обличчям й у своїй незмінній панамі схилився над поручнями, Ральф навіть не здивувався. |
|
Хіба не відчував він протягом усього зворотного шляху, що щось сталося? |
|
Але за цих обставин навряд чи це можна було назвати передчуттям. |
|
Він відкрив для себе, що коли події досягають певного ступеня напруженості, їх уже неможливо ні виправити, не змінити. |
|
Ральфові здавалося, ніби він завжди знав про це. |
|
Єдине, про що він ніколи не здогадувався, - це наскільки тривалою може бути ця чорна смуга. |
|
Слава Богу! У Керолайн Думаю, щось схоже на приступ. Я щойно викликав швидку допомогу. |
|
Ральф зрозумів, що далі по сходах він уже може пробігти. |
|
Керолайн лежала у дверях кухні, скуйовджене волосся прикривало обличчя. |
|
Ральф подумав, що в цьому є щось особливо жахливе. |
|
Вигляд у неї був неохайний, а неохайною Керолайн ніколи не хотіла бути. |
|
Опустившись на коліна, Ральф відгорнув волосся з її чола й очей. |
|
Шкіра Керолайн під його пальцями була такою ж холодною, як і його промоклі черевики. |
|
Просунувши руку під спину Керолайн, він підняв дружину. |
|
Я саме збирався йти, - розповідав Білл, сходячи слідом за Ральфом у вітальню і все осмикуючи панаму. |
|
На твоєму місці я не став би більше торкатися його, Ральфе, - сказав старий Дорренс. - Я й так уже не бачу твоїх рук. |
|
обличчя його було одночасно божевільним і якимось жадібним, а очі, здавалося, шукали те, чого тут не було. |
|
Потім його погляд прояснився. - |
|
день набув сюрреалістичних ноток нічного кошмару. Постукування посилилося. Він чув цей звук звідусіль, навіть грім не міг заглушити його. |
|
Уклавши Керолайн на диван, Ральф схилився над нею. |
|
Подих дружини був швидким, поверхневим, а запах із рота - огидним. Однак Ральф не відсунувся. |
|
і ніжно поцілував. - Просто тримайся. Усе добре, добре. |
|
Постукування означало, що нічого не було доброго. |
|
І стукало не в стінах - та й ніколи там нічого не стукало, - |
|
Керолайн опритомніла в машині, що на скаженій швидкості мчала по Деррі знову виглянуло сонце, асфальт парував, |
|
і марила так, що Ральфові здалося, ніби його дружина збожеволіла. |
|
Потім, коли вона почала приходити до тями й говорити звязно, її тіло раптово звела судома, і Ральфові разом з лікарем довелося тримати Керолайн. |
|
Тихим, заспокійливим голосом він повідомив, що стан Керолайн стабілізувався, але її залишать у клініці на ніч, а вранці її можна буде відвезти додому. |
|
Не слід втрачати надії, пане Робертсе, - спробував заспокоїти Ральфа доктор Джамаль. Звичайно, - погодився той. - А приступи будуть повторюватися, лікарю? |
|
Лікар посміхнувся. Спокій його тону підсилював мякий індійський акцент. |