Update train.json
#2
by
NguyenNgo12
- opened
- train.json +3694 -0
train.json
CHANGED
@@ -9,5 +9,3699 @@
|
|
9 |
{"translation": {"en": "I'm going to the park.", "es": "Voy al parque."}},
|
10 |
{"translation": {"en": "What time is it?", "es": "¿Qué hora es?"}},
|
11 |
{"translation": {"en": "I like to travel.", "es": "Me gusta viajar."}}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
]
|
13 |
|
|
|
9 |
{"translation": {"en": "I'm going to the park.", "es": "Voy al parque."}},
|
10 |
{"translation": {"en": "What time is it?", "es": "¿Qué hora es?"}},
|
11 |
{"translation": {"en": "I like to travel.", "es": "Me gusta viajar."}}
|
12 |
+
{
|
13 |
+
"translation": {
|
14 |
+
"en": "Whoa. Whoa, easy.",
|
15 |
+
"es": "¡Aro! Quietos."
|
16 |
+
}
|
17 |
+
},
|
18 |
+
{
|
19 |
+
"translation": {
|
20 |
+
"en": "We'll be home soon, Lilliana.",
|
21 |
+
"es": "Pronto llegaremos a casa, Lilliana."
|
22 |
+
}
|
23 |
+
},
|
24 |
+
{
|
25 |
+
"translation": {
|
26 |
+
"en": "Lilliana?",
|
27 |
+
"es": "Lilliana."
|
28 |
+
}
|
29 |
+
},
|
30 |
+
{
|
31 |
+
"translation": {
|
32 |
+
"en": "I can't breathe.",
|
33 |
+
"es": "No puedo respirar."
|
34 |
+
}
|
35 |
+
},
|
36 |
+
{
|
37 |
+
"translation": {
|
38 |
+
"en": "Oh, dear God.",
|
39 |
+
"es": "¡Dios mío!"
|
40 |
+
}
|
41 |
+
},
|
42 |
+
{
|
43 |
+
"translation": {
|
44 |
+
"en": "Karl!",
|
45 |
+
"es": "¡Karl!"
|
46 |
+
}
|
47 |
+
},
|
48 |
+
{
|
49 |
+
"translation": {
|
50 |
+
"en": "The baby...",
|
51 |
+
"es": "La bebé."
|
52 |
+
}
|
53 |
+
},
|
54 |
+
{
|
55 |
+
"translation": {
|
56 |
+
"en": "You must save the baby.",
|
57 |
+
"es": "Debes salvar a la bebé."
|
58 |
+
}
|
59 |
+
},
|
60 |
+
{
|
61 |
+
"translation": {
|
62 |
+
"en": "She is coming.",
|
63 |
+
"es": "Ya viene."
|
64 |
+
}
|
65 |
+
},
|
66 |
+
{
|
67 |
+
"translation": {
|
68 |
+
"en": "Forgive me.",
|
69 |
+
"es": "Perdóname."
|
70 |
+
}
|
71 |
+
},
|
72 |
+
{
|
73 |
+
"translation": {
|
74 |
+
"en": "Forgive me.",
|
75 |
+
"es": "Perdóname."
|
76 |
+
}
|
77 |
+
},
|
78 |
+
{
|
79 |
+
"translation": {
|
80 |
+
"en": "[woman] Lilli?",
|
81 |
+
"es": "Lilli."
|
82 |
+
}
|
83 |
+
},
|
84 |
+
{
|
85 |
+
"translation": {
|
86 |
+
"en": "Oh! Where is that child?",
|
87 |
+
"es": "¿Dónde está esa niña?"
|
88 |
+
}
|
89 |
+
},
|
90 |
+
{
|
91 |
+
"translation": {
|
92 |
+
"en": "Oh, dear. [panting]",
|
93 |
+
"es": "Ay, Dios."
|
94 |
+
}
|
95 |
+
},
|
96 |
+
{
|
97 |
+
"translation": {
|
98 |
+
"en": "Lilli?",
|
99 |
+
"es": "¿Lilli?"
|
100 |
+
}
|
101 |
+
},
|
102 |
+
{
|
103 |
+
"translation": {
|
104 |
+
"en": "Don't play with me today, child.",
|
105 |
+
"es": "No juegues conmigo hoy, niña."
|
106 |
+
}
|
107 |
+
},
|
108 |
+
{
|
109 |
+
"translation": {
|
110 |
+
"en": "I'm too old, and my backside is too easy a target.",
|
111 |
+
"es": "Estoy muy vieja y mi trasero es un blanco fácil."
|
112 |
+
}
|
113 |
+
},
|
114 |
+
{
|
115 |
+
"translation": {
|
116 |
+
"en": "Oh, there you are.",
|
117 |
+
"es": "Ahí estás."
|
118 |
+
}
|
119 |
+
},
|
120 |
+
{
|
121 |
+
"translation": {
|
122 |
+
"en": "Your father has been asking for you.",
|
123 |
+
"es": "Tu padre te estuvo buscando."
|
124 |
+
}
|
125 |
+
},
|
126 |
+
{
|
127 |
+
"translation": {
|
128 |
+
"en": "You'll be the death of me.",
|
129 |
+
"es": "Me vas a matar."
|
130 |
+
}
|
131 |
+
},
|
132 |
+
{
|
133 |
+
"translation": {
|
134 |
+
"en": "Tell me the story, Nannau.",
|
135 |
+
"es": "Cuéntame el cuento, Nannau."
|
136 |
+
}
|
137 |
+
},
|
138 |
+
{
|
139 |
+
"translation": {
|
140 |
+
"en": "Put your two feet next to mine, and we'll see.",
|
141 |
+
"es": "Ven aquí y lo veremos."
|
142 |
+
}
|
143 |
+
},
|
144 |
+
{
|
145 |
+
"translation": {
|
146 |
+
"en": "Tell me, Nannau. Please.",
|
147 |
+
"es": "Cuéntamelo, Nannau, por favor."
|
148 |
+
}
|
149 |
+
},
|
150 |
+
{
|
151 |
+
"translation": {
|
152 |
+
"en": "Oh, all right then.",
|
153 |
+
"es": "Está bien."
|
154 |
+
}
|
155 |
+
},
|
156 |
+
{
|
157 |
+
"translation": {
|
158 |
+
"en": "Let me catch my breath.",
|
159 |
+
"es": "Déjame recuperar el aliento."
|
160 |
+
}
|
161 |
+
},
|
162 |
+
{
|
163 |
+
"translation": {
|
164 |
+
"en": "One day, not so long ago...",
|
165 |
+
"es": "Un día, no hace mucho tiempo..."
|
166 |
+
}
|
167 |
+
},
|
168 |
+
{
|
169 |
+
"translation": {
|
170 |
+
"en": "your mother was sitting in the window,",
|
171 |
+
"es": "tu madre estaba sentada en la ventana..."
|
172 |
+
}
|
173 |
+
},
|
174 |
+
{
|
175 |
+
"translation": {
|
176 |
+
"en": "looking out on the snow that covered the land.",
|
177 |
+
"es": "mirando la nieve que lo cubría todo."
|
178 |
+
}
|
179 |
+
},
|
180 |
+
{
|
181 |
+
"translation": {
|
182 |
+
"en": "-She was sewing a cap. -A winter cap.",
|
183 |
+
"es": "-Estaba cosiendo una gorra. -¿Una gorra de invierno?"
|
184 |
+
}
|
185 |
+
},
|
186 |
+
{
|
187 |
+
"translation": {
|
188 |
+
"en": "A winter cap. Yes.",
|
189 |
+
"es": "Sí, una gorra de invierno."
|
190 |
+
}
|
191 |
+
},
|
192 |
+
{
|
193 |
+
"translation": {
|
194 |
+
"en": "And wishing for a child to grow inside her belly.",
|
195 |
+
"es": "Y deseaba que un niño creciera en su vientre."
|
196 |
+
}
|
197 |
+
},
|
198 |
+
{
|
199 |
+
"translation": {
|
200 |
+
"en": "Suddenly, she pricked her finger with the needle,",
|
201 |
+
"es": "De pronto, se pinchó el dedo con la aguja..."
|
202 |
+
}
|
203 |
+
},
|
204 |
+
{
|
205 |
+
"translation": {
|
206 |
+
"en": "and her blood fell into the snow.",
|
207 |
+
"es": "y la sangre manchó la nieve."
|
208 |
+
}
|
209 |
+
},
|
210 |
+
{
|
211 |
+
"translation": {
|
212 |
+
"en": "And she looked and thought to herself, \"I would like a baby boy.\"",
|
213 |
+
"es": "Miró y pensó para sí: Quisiera tener un niño."
|
214 |
+
}
|
215 |
+
},
|
216 |
+
{
|
217 |
+
"translation": {
|
218 |
+
"en": "A little girl, Nannau.",
|
219 |
+
"es": "Una niñita, Nannau."
|
220 |
+
}
|
221 |
+
},
|
222 |
+
{
|
223 |
+
"translation": {
|
224 |
+
"en": "[chuckling] Go on with you. You know it better than I do.",
|
225 |
+
"es": "Sigue. Lo sabes mejor que yo."
|
226 |
+
}
|
227 |
+
},
|
228 |
+
{
|
229 |
+
"translation": {
|
230 |
+
"en": "A little girl with hair as black as the ebony window frame",
|
231 |
+
"es": "Una niñita con el cabello tan negro como el ébano de la ventana..."
|
232 |
+
}
|
233 |
+
},
|
234 |
+
{
|
235 |
+
"translation": {
|
236 |
+
"en": "and skin as pale as the snow and lips as red as blood.",
|
237 |
+
"es": "y la piel tan blanca como la nieve... y los labios tan rojos como la sangre."
|
238 |
+
}
|
239 |
+
},
|
240 |
+
{
|
241 |
+
"translation": {
|
242 |
+
"en": "[woman 1] Slow down, child.",
|
243 |
+
"es": "Más despacio, niña."
|
244 |
+
}
|
245 |
+
},
|
246 |
+
{
|
247 |
+
"translation": {
|
248 |
+
"en": "-[woman 2] Careful, careful. -[man laughs]",
|
249 |
+
"es": "Cuidado. ¡Cuidado!"
|
250 |
+
}
|
251 |
+
},
|
252 |
+
{
|
253 |
+
"translation": {
|
254 |
+
"en": "-[Lilli] Good day. -[woman 3] Always in such a hurry.",
|
255 |
+
"es": "Buen día."
|
256 |
+
}
|
257 |
+
},
|
258 |
+
{
|
259 |
+
"translation": {
|
260 |
+
"en": "-[Lilli] Good day. -[man] Good day, Lilli.",
|
261 |
+
"es": "-Buen día. -Buen día."
|
262 |
+
}
|
263 |
+
},
|
264 |
+
{
|
265 |
+
"translation": {
|
266 |
+
"en": "[Lilli] Good day, Thomas.",
|
267 |
+
"es": "Buen día, Thomas."
|
268 |
+
}
|
269 |
+
},
|
270 |
+
{
|
271 |
+
"translation": {
|
272 |
+
"en": "Papa?",
|
273 |
+
"es": "¿Papá?"
|
274 |
+
}
|
275 |
+
},
|
276 |
+
{
|
277 |
+
"translation": {
|
278 |
+
"en": "What kind of mischief have you been up to today?",
|
279 |
+
"es": "¿Qué líos estuviste haciendo hoy?"
|
280 |
+
}
|
281 |
+
},
|
282 |
+
{
|
283 |
+
"translation": {
|
284 |
+
"en": "I picked roses and irises from the garden with Greta and Ilsa.",
|
285 |
+
"es": "Junté rosas y lirios del jardín con Greta e Ilsa."
|
286 |
+
}
|
287 |
+
},
|
288 |
+
{
|
289 |
+
"translation": {
|
290 |
+
"en": "-Mm-hmm. -And I helped in the kitchen.",
|
291 |
+
"es": "Y ayudé en la cocina."
|
292 |
+
}
|
293 |
+
},
|
294 |
+
{
|
295 |
+
"translation": {
|
296 |
+
"en": "-Did you read your scripture? -Yes.",
|
297 |
+
"es": "¿Leíste las escrituras? -Sí. -Bien."
|
298 |
+
}
|
299 |
+
},
|
300 |
+
{
|
301 |
+
"translation": {
|
302 |
+
"en": "Good, good.",
|
303 |
+
"es": "-Sí. -Bien."
|
304 |
+
}
|
305 |
+
},
|
306 |
+
{
|
307 |
+
"translation": {
|
308 |
+
"en": "Papa, why does God give us wings when we die?",
|
309 |
+
"es": "Papá, ¿por qué Dios nos da alas cuando morimos?"
|
310 |
+
}
|
311 |
+
},
|
312 |
+
{
|
313 |
+
"translation": {
|
314 |
+
"en": "God gives us wings so we can fly out from paradise",
|
315 |
+
"es": "Dios nos da alas para que podamos... salir del paraíso y mirar hacia abajo."
|
316 |
+
}
|
317 |
+
},
|
318 |
+
{
|
319 |
+
"translation": {
|
320 |
+
"en": "and look down upon the world.",
|
321 |
+
"es": "salir del paraíso y mirar hacia abajo."
|
322 |
+
}
|
323 |
+
},
|
324 |
+
{
|
325 |
+
"translation": {
|
326 |
+
"en": "Does Mama look down on me?",
|
327 |
+
"es": "-¿Mamá me mira? -Sí..."
|
328 |
+
}
|
329 |
+
},
|
330 |
+
{
|
331 |
+
"translation": {
|
332 |
+
"en": "and she smiles when she hears your prayers.",
|
333 |
+
"es": "y sonríe cuando dices tus plegarias."
|
334 |
+
}
|
335 |
+
},
|
336 |
+
{
|
337 |
+
"translation": {
|
338 |
+
"en": "Do you still love Mama?",
|
339 |
+
"es": "¿Sigues queriendo a mamá?"
|
340 |
+
}
|
341 |
+
},
|
342 |
+
{
|
343 |
+
"translation": {
|
344 |
+
"en": "Always.",
|
345 |
+
"es": "Por siempre."
|
346 |
+
}
|
347 |
+
},
|
348 |
+
{
|
349 |
+
"translation": {
|
350 |
+
"en": "Then why is she coming?",
|
351 |
+
"es": "¿Entonces por qué viene ella?"
|
352 |
+
}
|
353 |
+
},
|
354 |
+
{
|
355 |
+
"translation": {
|
356 |
+
"en": "Come here, little bird.",
|
357 |
+
"es": "Ven aquí, pajarito."
|
358 |
+
}
|
359 |
+
},
|
360 |
+
{
|
361 |
+
"translation": {
|
362 |
+
"en": "Papa?",
|
363 |
+
"es": "Papá."
|
364 |
+
}
|
365 |
+
},
|
366 |
+
{
|
367 |
+
"translation": {
|
368 |
+
"en": "Hmm?",
|
369 |
+
"es": "¿Qué?"
|
370 |
+
}
|
371 |
+
},
|
372 |
+
{
|
373 |
+
"translation": {
|
374 |
+
"en": "What if she doesn't like me?",
|
375 |
+
"es": "¿Y si yo no le gusto?"
|
376 |
+
}
|
377 |
+
},
|
378 |
+
{
|
379 |
+
"translation": {
|
380 |
+
"en": "She will adore you.",
|
381 |
+
"es": "Te adorará."
|
382 |
+
}
|
383 |
+
},
|
384 |
+
{
|
385 |
+
"translation": {
|
386 |
+
"en": "Just as I do.",
|
387 |
+
"es": "Igual que yo."
|
388 |
+
}
|
389 |
+
},
|
390 |
+
{
|
391 |
+
"translation": {
|
392 |
+
"en": "-[girl 1] There she is. -[girl 2] She's coming.",
|
393 |
+
"es": "¡Ahí está! ¡Ya viene!"
|
394 |
+
}
|
395 |
+
},
|
396 |
+
{
|
397 |
+
"translation": {
|
398 |
+
"en": "[man] Hurry!",
|
399 |
+
"es": "¡Rápido!"
|
400 |
+
}
|
401 |
+
},
|
402 |
+
{
|
403 |
+
"translation": {
|
404 |
+
"en": "-Where is Lilli? -Oh.",
|
405 |
+
"es": "¿Dónde está Lilli?"
|
406 |
+
}
|
407 |
+
},
|
408 |
+
{
|
409 |
+
"translation": {
|
410 |
+
"en": "Lilli?",
|
411 |
+
"es": "Lilli."
|
412 |
+
}
|
413 |
+
},
|
414 |
+
{
|
415 |
+
"translation": {
|
416 |
+
"en": "My Lady.",
|
417 |
+
"es": "Señora."
|
418 |
+
}
|
419 |
+
},
|
420 |
+
{
|
421 |
+
"translation": {
|
422 |
+
"en": "You are welcome in my house. Thank you, Frederick.",
|
423 |
+
"es": "-Eres bienvenida en mi casa. -Gracias, Frederick."
|
424 |
+
}
|
425 |
+
},
|
426 |
+
{
|
427 |
+
"translation": {
|
428 |
+
"en": "[man 2] My Lady.",
|
429 |
+
"es": "Señora."
|
430 |
+
}
|
431 |
+
},
|
432 |
+
{
|
433 |
+
"translation": {
|
434 |
+
"en": "Lilliana, where have you been?",
|
435 |
+
"es": "Lilliana, ¿dónde estabas?"
|
436 |
+
}
|
437 |
+
},
|
438 |
+
{
|
439 |
+
"translation": {
|
440 |
+
"en": "[Lilli] Look what I found.",
|
441 |
+
"es": "Mira lo que encontré."
|
442 |
+
}
|
443 |
+
},
|
444 |
+
{
|
445 |
+
"translation": {
|
446 |
+
"en": "It'll be a butterfly someday.",
|
447 |
+
"es": "Algún día será una mariposa."
|
448 |
+
}
|
449 |
+
},
|
450 |
+
{
|
451 |
+
"translation": {
|
452 |
+
"en": "Lilli, I want you to meet Lady Claudia.",
|
453 |
+
"es": "Lilli, quiero presentarte a la Sra. Claudia."
|
454 |
+
}
|
455 |
+
},
|
456 |
+
{
|
457 |
+
"translation": {
|
458 |
+
"en": "Can I put her in a box?",
|
459 |
+
"es": "¿La puedo poner en una caja?"
|
460 |
+
}
|
461 |
+
},
|
462 |
+
{
|
463 |
+
"translation": {
|
464 |
+
"en": "-Who? -The caterpillar.",
|
465 |
+
"es": "-¿A quién? -A la oruga."
|
466 |
+
}
|
467 |
+
},
|
468 |
+
{
|
469 |
+
"translation": {
|
470 |
+
"en": "Let me see.",
|
471 |
+
"es": "Déjame ver."
|
472 |
+
}
|
473 |
+
},
|
474 |
+
{
|
475 |
+
"translation": {
|
476 |
+
"en": "And what will you do with her when she grows wings?",
|
477 |
+
"es": "¿Y qué harás con ella cuando le salgan las alas?"
|
478 |
+
}
|
479 |
+
},
|
480 |
+
{
|
481 |
+
"translation": {
|
482 |
+
"en": "I'll let her go.",
|
483 |
+
"es": "La dejaré ir."
|
484 |
+
}
|
485 |
+
},
|
486 |
+
{
|
487 |
+
"translation": {
|
488 |
+
"en": "I have a box",
|
489 |
+
"es": "Tengo una caja con una sorpresa especial adentro."
|
490 |
+
}
|
491 |
+
},
|
492 |
+
{
|
493 |
+
"translation": {
|
494 |
+
"en": "with a special surprise inside just for you.",
|
495 |
+
"es": "Tengo una caja con una sorpresa especial adentro. Especialmente para ti."
|
496 |
+
}
|
497 |
+
},
|
498 |
+
{
|
499 |
+
"translation": {
|
500 |
+
"en": "Treat him well, and he will always be faithful.",
|
501 |
+
"es": "Trátalo bien y siempre te será leal."
|
502 |
+
}
|
503 |
+
},
|
504 |
+
{
|
505 |
+
"translation": {
|
506 |
+
"en": "Look, Nannau. [Nannau] Come along now, Lilliana.",
|
507 |
+
"es": "-Mira, Nannau. -Ven aquí, niña."
|
508 |
+
}
|
509 |
+
},
|
510 |
+
{
|
511 |
+
"translation": {
|
512 |
+
"en": "It's beautiful.",
|
513 |
+
"es": "Qué hermoso."
|
514 |
+
}
|
515 |
+
},
|
516 |
+
{
|
517 |
+
"translation": {
|
518 |
+
"en": "Now, it is yours as well.",
|
519 |
+
"es": "Ahora también es tuyo."
|
520 |
+
}
|
521 |
+
},
|
522 |
+
{
|
523 |
+
"translation": {
|
524 |
+
"en": "This is my brother, Gustav.",
|
525 |
+
"es": "Mi hermano, Gustav."
|
526 |
+
}
|
527 |
+
},
|
528 |
+
{
|
529 |
+
"translation": {
|
530 |
+
"en": "God did not bless him with a graceful tongue,",
|
531 |
+
"es": "Dios no lo bendijo con la gracia de la lengua..."
|
532 |
+
}
|
533 |
+
},
|
534 |
+
{
|
535 |
+
"translation": {
|
536 |
+
"en": "but he more than compensates with the wit of his hands.",
|
537 |
+
"es": "pero él lo compensa por demás con la habilidad de sus manos."
|
538 |
+
}
|
539 |
+
},
|
540 |
+
{
|
541 |
+
"translation": {
|
542 |
+
"en": "Well-- [clears throat] I will leave you to unpack.",
|
543 |
+
"es": "Dejaré que desempaques."
|
544 |
+
}
|
545 |
+
},
|
546 |
+
{
|
547 |
+
"translation": {
|
548 |
+
"en": "[Claudia] What a lovely view. [Nannau] Yes, My Lady.",
|
549 |
+
"es": "-Qué vista hermosa. -Sí, mi señora."
|
550 |
+
}
|
551 |
+
},
|
552 |
+
{
|
553 |
+
"translation": {
|
554 |
+
"en": "It was Lady Hoffman's favorite.",
|
555 |
+
"es": "Era la preferida de la Sra. Hoffman."
|
556 |
+
}
|
557 |
+
},
|
558 |
+
{
|
559 |
+
"translation": {
|
560 |
+
"en": "Was it?",
|
561 |
+
"es": "¿Sí?"
|
562 |
+
}
|
563 |
+
},
|
564 |
+
{
|
565 |
+
"translation": {
|
566 |
+
"en": "Please be careful. It was my mother's.",
|
567 |
+
"es": "Por favor, con cuidado. Era de mi madre."
|
568 |
+
}
|
569 |
+
},
|
570 |
+
{
|
571 |
+
"translation": {
|
572 |
+
"en": "Thank you, all of you.",
|
573 |
+
"es": "Gracias. A todos."
|
574 |
+
}
|
575 |
+
},
|
576 |
+
{
|
577 |
+
"translation": {
|
578 |
+
"en": "[Nannau] Out. Out.",
|
579 |
+
"es": "Fuera. Fuera."
|
580 |
+
}
|
581 |
+
},
|
582 |
+
{
|
583 |
+
"translation": {
|
584 |
+
"en": "Tomorrow, I will be a wife.",
|
585 |
+
"es": "Mañana, estaré casada."
|
586 |
+
}
|
587 |
+
},
|
588 |
+
{
|
589 |
+
"translation": {
|
590 |
+
"en": "A Hoffman.",
|
591 |
+
"es": "Seré una Hoffman."
|
592 |
+
}
|
593 |
+
},
|
594 |
+
{
|
595 |
+
"translation": {
|
596 |
+
"en": "What would Mother say if she could see me now?",
|
597 |
+
"es": "¿Qué diría mamá si pudiera verme ahora?"
|
598 |
+
}
|
599 |
+
},
|
600 |
+
{
|
601 |
+
"translation": {
|
602 |
+
"en": "Here.",
|
603 |
+
"es": "Esto."
|
604 |
+
}
|
605 |
+
},
|
606 |
+
{
|
607 |
+
"translation": {
|
608 |
+
"en": "Would she be happy for me?",
|
609 |
+
"es": "¿Se pondría feliz por mí?"
|
610 |
+
}
|
611 |
+
},
|
612 |
+
{
|
613 |
+
"translation": {
|
614 |
+
"en": "Would she smile?",
|
615 |
+
"es": "¿Sonreiría?"
|
616 |
+
}
|
617 |
+
},
|
618 |
+
{
|
619 |
+
"translation": {
|
620 |
+
"en": "Or would she be angry...",
|
621 |
+
"es": "¿O se enojaría..."
|
622 |
+
}
|
623 |
+
},
|
624 |
+
{
|
625 |
+
"translation": {
|
626 |
+
"en": "knowing that the world which so despised her...",
|
627 |
+
"es": "porque el mundo, que tanto la aborreció..."
|
628 |
+
}
|
629 |
+
},
|
630 |
+
{
|
631 |
+
"translation": {
|
632 |
+
"en": "has embraced me?",
|
633 |
+
"es": "me acepta a mí?"
|
634 |
+
}
|
635 |
+
},
|
636 |
+
{
|
637 |
+
"translation": {
|
638 |
+
"en": "I do love him, Gustav.",
|
639 |
+
"es": "Lo quiero de veras, Gustav."
|
640 |
+
}
|
641 |
+
},
|
642 |
+
{
|
643 |
+
"translation": {
|
644 |
+
"en": "And he will love me.",
|
645 |
+
"es": "Y él me querrá."
|
646 |
+
}
|
647 |
+
},
|
648 |
+
{
|
649 |
+
"translation": {
|
650 |
+
"en": "[Frederick] I just wanted to be sure that you have everything you need.",
|
651 |
+
"es": "Quería asegurarme de que tienes todo lo que necesitas."
|
652 |
+
}
|
653 |
+
},
|
654 |
+
{
|
655 |
+
"translation": {
|
656 |
+
"en": "Thank you, My Lord, but I am not well provided for at all.",
|
657 |
+
"es": "Gracias, mi señor. Pero no se me ha provisto con todo."
|
658 |
+
}
|
659 |
+
},
|
660 |
+
{
|
661 |
+
"translation": {
|
662 |
+
"en": "How so?",
|
663 |
+
"es": "¿Cómo es eso?"
|
664 |
+
}
|
665 |
+
},
|
666 |
+
{
|
667 |
+
"translation": {
|
668 |
+
"en": "I have everything I need but...",
|
669 |
+
"es": "Tengo todo lo que necesito."
|
670 |
+
}
|
671 |
+
},
|
672 |
+
{
|
673 |
+
"translation": {
|
674 |
+
"en": "your company.",
|
675 |
+
"es": "Su compañía."
|
676 |
+
}
|
677 |
+
},
|
678 |
+
{
|
679 |
+
"translation": {
|
680 |
+
"en": "You are very beautiful, Claudia.",
|
681 |
+
"es": "Eres muy hermosa, Claudia."
|
682 |
+
}
|
683 |
+
},
|
684 |
+
{
|
685 |
+
"translation": {
|
686 |
+
"en": "I love to hear the sound of my name on your lips.",
|
687 |
+
"es": "Me encanta oírte pronunciar mi nombre."
|
688 |
+
}
|
689 |
+
},
|
690 |
+
{
|
691 |
+
"translation": {
|
692 |
+
"en": "-Your hands are cold. -Warm them for me.",
|
693 |
+
"es": "-Tienes las manos frías. -Caliéntamelas."
|
694 |
+
}
|
695 |
+
},
|
696 |
+
{
|
697 |
+
"translation": {
|
698 |
+
"en": "Go on, child.",
|
699 |
+
"es": "Ve, niña."
|
700 |
+
}
|
701 |
+
},
|
702 |
+
{
|
703 |
+
"translation": {
|
704 |
+
"en": "-[cup clatters] -[Frederick] Lilli!",
|
705 |
+
"es": "¡Lilli!"
|
706 |
+
}
|
707 |
+
},
|
708 |
+
{
|
709 |
+
"translation": {
|
710 |
+
"en": "Odo?",
|
711 |
+
"es": "¿Odo?"
|
712 |
+
}
|
713 |
+
},
|
714 |
+
{
|
715 |
+
"translation": {
|
716 |
+
"en": "-[Nannau] Lilli? -[gasps]",
|
717 |
+
"es": "¿Lilli?"
|
718 |
+
}
|
719 |
+
},
|
720 |
+
{
|
721 |
+
"translation": {
|
722 |
+
"en": "Lilli?",
|
723 |
+
"es": "¿Lilli?"
|
724 |
+
}
|
725 |
+
},
|
726 |
+
{
|
727 |
+
"translation": {
|
728 |
+
"en": "I saw you come in here, child.",
|
729 |
+
"es": "Te vi entrar aquí, niña."
|
730 |
+
}
|
731 |
+
},
|
732 |
+
{
|
733 |
+
"translation": {
|
734 |
+
"en": "Now show yourself.",
|
735 |
+
"es": "Ahora sal de donde estás."
|
736 |
+
}
|
737 |
+
},
|
738 |
+
{
|
739 |
+
"translation": {
|
740 |
+
"en": "Nannau!",
|
741 |
+
"es": "¡Nannau!"
|
742 |
+
}
|
743 |
+
},
|
744 |
+
{
|
745 |
+
"translation": {
|
746 |
+
"en": "[priest] May she rest in peace forever and ever. Amen.",
|
747 |
+
"es": "Que descanse en paz."
|
748 |
+
}
|
749 |
+
},
|
750 |
+
{
|
751 |
+
"translation": {
|
752 |
+
"en": "Do you remember my mother, Ilsa?",
|
753 |
+
"es": "¿Recuerdas a mi madre, Ilsa?"
|
754 |
+
}
|
755 |
+
},
|
756 |
+
{
|
757 |
+
"translation": {
|
758 |
+
"en": "I was young, but I remember her.",
|
759 |
+
"es": "Era muy joven. Pero la recuerdo."
|
760 |
+
}
|
761 |
+
},
|
762 |
+
{
|
763 |
+
"translation": {
|
764 |
+
"en": "-Is my face like hers? -Yes.",
|
765 |
+
"es": "-¿Me parezco a ella? -Sí."
|
766 |
+
}
|
767 |
+
},
|
768 |
+
{
|
769 |
+
"translation": {
|
770 |
+
"en": "Especially when you smile.",
|
771 |
+
"es": "En especial, cuando sonríe."
|
772 |
+
}
|
773 |
+
},
|
774 |
+
{
|
775 |
+
"translation": {
|
776 |
+
"en": "My father worshipped her, didn't he?",
|
777 |
+
"es": "Mi padre la adoraba, ¿verdad?"
|
778 |
+
}
|
779 |
+
},
|
780 |
+
{
|
781 |
+
"translation": {
|
782 |
+
"en": "It's not for me to say, My Lady.",
|
783 |
+
"es": "No soy quien lo deba decir, mi señora."
|
784 |
+
}
|
785 |
+
},
|
786 |
+
{
|
787 |
+
"translation": {
|
788 |
+
"en": "[Lilli] What is it, Odo?",
|
789 |
+
"es": "¿Qué pasa, Odo?"
|
790 |
+
}
|
791 |
+
},
|
792 |
+
{
|
793 |
+
"translation": {
|
794 |
+
"en": "-[barking] -It's Peter! [Ilsa] What? Back so soon from Paris?",
|
795 |
+
"es": "-Peter. -¿Cómo? ¿Ya volvió de París?"
|
796 |
+
}
|
797 |
+
},
|
798 |
+
{
|
799 |
+
"translation": {
|
800 |
+
"en": "Hold on, now. You can't go running off in your shift. You'll catch your death.",
|
801 |
+
"es": "Un momento. No puede salir corriendo en camisón. Se enfermará."
|
802 |
+
}
|
803 |
+
},
|
804 |
+
{
|
805 |
+
"translation": {
|
806 |
+
"en": "Don't you ever wonder what's out there, Ilsa, beyond the fields and walls?",
|
807 |
+
"es": "¿Nunca te preguntas cómo es afuera, Ilsa, más allá de los campos y las paredes?"
|
808 |
+
}
|
809 |
+
},
|
810 |
+
{
|
811 |
+
"translation": {
|
812 |
+
"en": "The beasts of the forest, I imagine.",
|
813 |
+
"es": "Imagino que están las bestias del bosque."
|
814 |
+
}
|
815 |
+
},
|
816 |
+
{
|
817 |
+
"translation": {
|
818 |
+
"en": "There must be more to the world than a forest.",
|
819 |
+
"es": "Debe haber algo más que el bosque."
|
820 |
+
}
|
821 |
+
},
|
822 |
+
{
|
823 |
+
"translation": {
|
824 |
+
"en": "Why would you want to leave your good home?",
|
825 |
+
"es": "¿Por qué querría dejar su buena casa?"
|
826 |
+
}
|
827 |
+
},
|
828 |
+
{
|
829 |
+
"translation": {
|
830 |
+
"en": "Because it's not the same home anymore. It hasn't been for a long time.",
|
831 |
+
"es": "Porque ya no es el mismo hogar. Hace tiempo que no lo es."
|
832 |
+
}
|
833 |
+
},
|
834 |
+
{
|
835 |
+
"translation": {
|
836 |
+
"en": "[Claudia] Nine years... of casting the runes.",
|
837 |
+
"es": "Nueve años invocando buenos augurios."
|
838 |
+
}
|
839 |
+
},
|
840 |
+
{
|
841 |
+
"translation": {
|
842 |
+
"en": "Nine long years of waiting for you to come...",
|
843 |
+
"es": "Nueve largos años esperando tu llegada."
|
844 |
+
}
|
845 |
+
},
|
846 |
+
{
|
847 |
+
"translation": {
|
848 |
+
"en": "and now you move inside of me.",
|
849 |
+
"es": "Y ahora te mueves dentro de mí."
|
850 |
+
}
|
851 |
+
},
|
852 |
+
{
|
853 |
+
"translation": {
|
854 |
+
"en": "Your blood mingles with mine.",
|
855 |
+
"es": "Tu sangre se mezcla con la mía."
|
856 |
+
}
|
857 |
+
},
|
858 |
+
{
|
859 |
+
"translation": {
|
860 |
+
"en": "You grow stronger with every beat of my heart.",
|
861 |
+
"es": "Con cada latido de mi corazón, te fortaleces."
|
862 |
+
}
|
863 |
+
},
|
864 |
+
{
|
865 |
+
"translation": {
|
866 |
+
"en": "And I seem to grow more beautiful with each beat of yours.",
|
867 |
+
"es": "Y yo me pongo más hermosa con cada latido tuyo."
|
868 |
+
}
|
869 |
+
},
|
870 |
+
{
|
871 |
+
"translation": {
|
872 |
+
"en": "Father in heaven...",
|
873 |
+
"es": "Padre que estás en los cielos..."
|
874 |
+
}
|
875 |
+
},
|
876 |
+
{
|
877 |
+
"translation": {
|
878 |
+
"en": "in thy mercy I pray.",
|
879 |
+
"es": "con misericordia te ruego..."
|
880 |
+
}
|
881 |
+
},
|
882 |
+
{
|
883 |
+
"translation": {
|
884 |
+
"en": "Grant me a son.",
|
885 |
+
"es": "que me concedas un hijo."
|
886 |
+
}
|
887 |
+
},
|
888 |
+
{
|
889 |
+
"translation": {
|
890 |
+
"en": "-[Lilli chuckles] -It was round, like a ball,",
|
891 |
+
"es": "Era redondo como una pelota."
|
892 |
+
}
|
893 |
+
},
|
894 |
+
{
|
895 |
+
"translation": {
|
896 |
+
"en": "and on it was a picture of all the lands in the world.",
|
897 |
+
"es": "Y tenía una pintura de todas las tierras del mundo."
|
898 |
+
}
|
899 |
+
},
|
900 |
+
{
|
901 |
+
"translation": {
|
902 |
+
"en": "-It sounds fantastic. -It was.",
|
903 |
+
"es": "-Parece fantástico. -Lo era."
|
904 |
+
}
|
905 |
+
},
|
906 |
+
{
|
907 |
+
"translation": {
|
908 |
+
"en": "Tell me about Paris. Tell me how the ladies spend their days.",
|
909 |
+
"es": "Háblame de París. Dime cómo pasan el día las señoras."
|
910 |
+
}
|
911 |
+
},
|
912 |
+
{
|
913 |
+
"translation": {
|
914 |
+
"en": "-Lady Hoffman. -Dr. Gutenberg.",
|
915 |
+
"es": "-Señora Hoffman. -Dr. Gutenberg, ¿cómo fue su viaje?"
|
916 |
+
}
|
917 |
+
},
|
918 |
+
{
|
919 |
+
"translation": {
|
920 |
+
"en": "-How was your trip? -Much too long, I'm afraid.",
|
921 |
+
"es": "-Señora Hoffman. -Dr. Gutenberg, ¿cómo fue su viaje? Me temo que demasiado largo."
|
922 |
+
}
|
923 |
+
},
|
924 |
+
{
|
925 |
+
"translation": {
|
926 |
+
"en": "It doesn't show on you at all.",
|
927 |
+
"es": "No se le nota."
|
928 |
+
}
|
929 |
+
},
|
930 |
+
{
|
931 |
+
"translation": {
|
932 |
+
"en": "-You're looking radiant, as always. -Oh, thank you.",
|
933 |
+
"es": "-Está tan radiante como siempre. -Gracias."
|
934 |
+
}
|
935 |
+
},
|
936 |
+
{
|
937 |
+
"translation": {
|
938 |
+
"en": "Lilli, shouldn't you be getting ready for tonight?",
|
939 |
+
"es": "Lilli, ¿no deberías prepararte para esta noche?"
|
940 |
+
}
|
941 |
+
},
|
942 |
+
{
|
943 |
+
"translation": {
|
944 |
+
"en": "I wanted to speak with Peter for a moment.",
|
945 |
+
"es": "Quería hablar con Peter un momento."
|
946 |
+
}
|
947 |
+
},
|
948 |
+
{
|
949 |
+
"translation": {
|
950 |
+
"en": "But your dress is not appropriate for such a conversation.",
|
951 |
+
"es": "Tu vestido no es apropiado para conversar."
|
952 |
+
}
|
953 |
+
},
|
954 |
+
{
|
955 |
+
"translation": {
|
956 |
+
"en": "Ladies, if you'll excuse me.",
|
957 |
+
"es": "Señoras, discúlpenme."
|
958 |
+
}
|
959 |
+
},
|
960 |
+
{
|
961 |
+
"translation": {
|
962 |
+
"en": "Lilli?",
|
963 |
+
"es": "Lilli."
|
964 |
+
}
|
965 |
+
},
|
966 |
+
{
|
967 |
+
"translation": {
|
968 |
+
"en": "Lilli, I have a dress for you to try on... for tonight.",
|
969 |
+
"es": "Lilli, tengo un vestido para que te pruebes para hoy."
|
970 |
+
}
|
971 |
+
},
|
972 |
+
{
|
973 |
+
"translation": {
|
974 |
+
"en": "I'll try it on later.",
|
975 |
+
"es": "Me lo probaré más tarde. Creo que si lo usarás esta noche, debes probártelo ahora."
|
976 |
+
}
|
977 |
+
},
|
978 |
+
{
|
979 |
+
"translation": {
|
980 |
+
"en": "Well, I think if you're going to wear it tonight, you should try it on now.",
|
981 |
+
"es": "Creo que si lo usarás esta noche, debes probártelo ahora."
|
982 |
+
}
|
983 |
+
},
|
984 |
+
{
|
985 |
+
"translation": {
|
986 |
+
"en": "Ilsa, will you help Lilli into it? -And cover your hair-- -I don't know if I'm going to wear it.",
|
987 |
+
"es": "-Ilsa, ¿podrías ayudar a Lilli con él? Y... -No sé si me lo voy a poner."
|
988 |
+
}
|
989 |
+
},
|
990 |
+
{
|
991 |
+
"translation": {
|
992 |
+
"en": "Why not? It's very pretty.",
|
993 |
+
"es": "¿Por qué no? Es muy lindo."
|
994 |
+
}
|
995 |
+
},
|
996 |
+
{
|
997 |
+
"translation": {
|
998 |
+
"en": "See? It's lovely.",
|
999 |
+
"es": "¿Lo ves? Es hermoso."
|
1000 |
+
}
|
1001 |
+
},
|
1002 |
+
{
|
1003 |
+
"translation": {
|
1004 |
+
"en": "It's just like all my other dresses.",
|
1005 |
+
"es": "Es como mis otros vestidos."
|
1006 |
+
}
|
1007 |
+
},
|
1008 |
+
{
|
1009 |
+
"translation": {
|
1010 |
+
"en": "I want to wear something special for tonight.",
|
1011 |
+
"es": "Esta noche, quiero ponerme algo especial."
|
1012 |
+
}
|
1013 |
+
},
|
1014 |
+
{
|
1015 |
+
"translation": {
|
1016 |
+
"en": "But this is special. I wore it myself when I was a girl.",
|
1017 |
+
"es": "Éste es especial. Yo misma me lo puse de niña."
|
1018 |
+
}
|
1019 |
+
},
|
1020 |
+
{
|
1021 |
+
"translation": {
|
1022 |
+
"en": "I'm not a girl anymore.",
|
1023 |
+
"es": "Ya no soy una niña."
|
1024 |
+
}
|
1025 |
+
},
|
1026 |
+
{
|
1027 |
+
"translation": {
|
1028 |
+
"en": "Lilli, why must we... struggle so?",
|
1029 |
+
"es": "Lilli, ¿por qué tenemos que discutir tanto?"
|
1030 |
+
}
|
1031 |
+
},
|
1032 |
+
{
|
1033 |
+
"translation": {
|
1034 |
+
"en": "-See that it fits. -Yes, My Lady.",
|
1035 |
+
"es": "-Ve que le quede. -Sí, mi señora."
|
1036 |
+
}
|
1037 |
+
},
|
1038 |
+
{
|
1039 |
+
"translation": {
|
1040 |
+
"en": "-Frederick? -Hmm?",
|
1041 |
+
"es": "Frederick, no dijiste nada de mi vestido."
|
1042 |
+
}
|
1043 |
+
},
|
1044 |
+
{
|
1045 |
+
"translation": {
|
1046 |
+
"en": "You have said nothing about my gown tonight.",
|
1047 |
+
"es": "Frederick, no dijiste nada de mi vestido. Bendiciones para su hijo, señora Hoffman."
|
1048 |
+
}
|
1049 |
+
},
|
1050 |
+
{
|
1051 |
+
"translation": {
|
1052 |
+
"en": "[man] A blessing on your child, Lady Hoffman.",
|
1053 |
+
"es": "Bendiciones para su hijo, señora Hoffman."
|
1054 |
+
}
|
1055 |
+
},
|
1056 |
+
{
|
1057 |
+
"translation": {
|
1058 |
+
"en": "You look lovely, as always.",
|
1059 |
+
"es": "Te ves hermosa como siempre."
|
1060 |
+
}
|
1061 |
+
},
|
1062 |
+
{
|
1063 |
+
"translation": {
|
1064 |
+
"en": "[woman] To a healthy son, My Lord. You make \"always\" sound quite monotonous.",
|
1065 |
+
"es": "Ese siempre se escucha muy monótono."
|
1066 |
+
}
|
1067 |
+
},
|
1068 |
+
{
|
1069 |
+
"translation": {
|
1070 |
+
"en": "-Where's Lilli? -It's her habit to be late.",
|
1071 |
+
"es": "¿Dónde está Lilli? -Acostumbra llegar tarde. -¿Cómo puede atrasarse justo hoy?"
|
1072 |
+
}
|
1073 |
+
},
|
1074 |
+
{
|
1075 |
+
"translation": {
|
1076 |
+
"en": "[man 2] Many blessings, My Lady. How could she be late tonight, of all nights?",
|
1077 |
+
"es": "-Acostumbra llegar tarde. -¿Cómo puede atrasarse justo hoy?"
|
1078 |
+
}
|
1079 |
+
},
|
1080 |
+
{
|
1081 |
+
"translation": {
|
1082 |
+
"en": "Must we spend all of our time worrying about Lilli?",
|
1083 |
+
"es": "¿Debemos pasar todo el tiempo preocupándonos por Lilli?"
|
1084 |
+
}
|
1085 |
+
},
|
1086 |
+
{
|
1087 |
+
"translation": {
|
1088 |
+
"en": "[woman 2] To a healthy child, My Lady.",
|
1089 |
+
"es": "Que tenga un niño sano, mi señora."
|
1090 |
+
}
|
1091 |
+
},
|
1092 |
+
{
|
1093 |
+
"translation": {
|
1094 |
+
"en": "Lilli, why are you wearing your mother's gown?",
|
1095 |
+
"es": "Lilli, ¿por qué te pusiste el vestido de tu madre?"
|
1096 |
+
}
|
1097 |
+
},
|
1098 |
+
{
|
1099 |
+
"translation": {
|
1100 |
+
"en": "I wanted you to be proud of me.",
|
1101 |
+
"es": "Quería que estuvieras orgulloso de mí."
|
1102 |
+
}
|
1103 |
+
},
|
1104 |
+
{
|
1105 |
+
"translation": {
|
1106 |
+
"en": "You look so like her.",
|
1107 |
+
"es": "Te pareces tanto a ella."
|
1108 |
+
}
|
1109 |
+
},
|
1110 |
+
{
|
1111 |
+
"translation": {
|
1112 |
+
"en": "Play.",
|
1113 |
+
"es": "Toquen."
|
1114 |
+
}
|
1115 |
+
},
|
1116 |
+
{
|
1117 |
+
"translation": {
|
1118 |
+
"en": "[Claudia] Frederick.",
|
1119 |
+
"es": "Frederick."
|
1120 |
+
}
|
1121 |
+
},
|
1122 |
+
{
|
1123 |
+
"translation": {
|
1124 |
+
"en": "[Frederick] Well?",
|
1125 |
+
"es": "¿Y?"
|
1126 |
+
}
|
1127 |
+
},
|
1128 |
+
{
|
1129 |
+
"translation": {
|
1130 |
+
"en": "Your silence is no comfort to me, Peter.",
|
1131 |
+
"es": "Tu silencio no me da calma, Peter."
|
1132 |
+
}
|
1133 |
+
},
|
1134 |
+
{
|
1135 |
+
"translation": {
|
1136 |
+
"en": "Frederick, the boy was stillborn.",
|
1137 |
+
"es": "Frederick, el niño nació muerto."
|
1138 |
+
}
|
1139 |
+
},
|
1140 |
+
{
|
1141 |
+
"translation": {
|
1142 |
+
"en": "And what of my wife?",
|
1143 |
+
"es": "¿Y mi esposa?"
|
1144 |
+
}
|
1145 |
+
},
|
1146 |
+
{
|
1147 |
+
"translation": {
|
1148 |
+
"en": "She is in no danger... but she will never bear another child.",
|
1149 |
+
"es": "No está en peligro. Pero no podrá tener otro hijo."
|
1150 |
+
}
|
1151 |
+
},
|
1152 |
+
{
|
1153 |
+
"translation": {
|
1154 |
+
"en": "Father.",
|
1155 |
+
"es": "Padre."
|
1156 |
+
}
|
1157 |
+
},
|
1158 |
+
{
|
1159 |
+
"translation": {
|
1160 |
+
"en": "[Claudia] No! Leave me alone!",
|
1161 |
+
"es": "No, déjenme sola."
|
1162 |
+
}
|
1163 |
+
},
|
1164 |
+
{
|
1165 |
+
"translation": {
|
1166 |
+
"en": "Don't let them throw him away.",
|
1167 |
+
"es": "No permitas que lo tiren."
|
1168 |
+
}
|
1169 |
+
},
|
1170 |
+
{
|
1171 |
+
"translation": {
|
1172 |
+
"en": "He's mine.",
|
1173 |
+
"es": "Es mío."
|
1174 |
+
}
|
1175 |
+
},
|
1176 |
+
{
|
1177 |
+
"translation": {
|
1178 |
+
"en": "[woman] God bless his soul.",
|
1179 |
+
"es": "Que Dios bendiga su alma."
|
1180 |
+
}
|
1181 |
+
},
|
1182 |
+
{
|
1183 |
+
"translation": {
|
1184 |
+
"en": "Why is this happening to me?",
|
1185 |
+
"es": "¿Por qué me pasa esto?"
|
1186 |
+
}
|
1187 |
+
},
|
1188 |
+
{
|
1189 |
+
"translation": {
|
1190 |
+
"en": "Why is this happening to me?",
|
1191 |
+
"es": "¿Por qué me pasa esto?"
|
1192 |
+
}
|
1193 |
+
},
|
1194 |
+
{
|
1195 |
+
"translation": {
|
1196 |
+
"en": "[woman's voice, faint] Claudia.",
|
1197 |
+
"es": "Claudia."
|
1198 |
+
}
|
1199 |
+
},
|
1200 |
+
{
|
1201 |
+
"translation": {
|
1202 |
+
"en": "Is someone there?",
|
1203 |
+
"es": "¿Hay alguien ahí?"
|
1204 |
+
}
|
1205 |
+
},
|
1206 |
+
{
|
1207 |
+
"translation": {
|
1208 |
+
"en": "[woman's voice] Claudia.",
|
1209 |
+
"es": "Claudia."
|
1210 |
+
}
|
1211 |
+
},
|
1212 |
+
{
|
1213 |
+
"translation": {
|
1214 |
+
"en": "Claudia.",
|
1215 |
+
"es": "Claudia."
|
1216 |
+
}
|
1217 |
+
},
|
1218 |
+
{
|
1219 |
+
"translation": {
|
1220 |
+
"en": "There.",
|
1221 |
+
"es": "Eso."
|
1222 |
+
}
|
1223 |
+
},
|
1224 |
+
{
|
1225 |
+
"translation": {
|
1226 |
+
"en": "You are beautiful.",
|
1227 |
+
"es": "Eres hermosa."
|
1228 |
+
}
|
1229 |
+
},
|
1230 |
+
{
|
1231 |
+
"translation": {
|
1232 |
+
"en": "Yes.",
|
1233 |
+
"es": "Sí."
|
1234 |
+
}
|
1235 |
+
},
|
1236 |
+
{
|
1237 |
+
"translation": {
|
1238 |
+
"en": "Your face is perfection.",
|
1239 |
+
"es": "Tu rostro es perfecto."
|
1240 |
+
}
|
1241 |
+
},
|
1242 |
+
{
|
1243 |
+
"translation": {
|
1244 |
+
"en": "Is it?",
|
1245 |
+
"es": "¿Lo es?"
|
1246 |
+
}
|
1247 |
+
},
|
1248 |
+
{
|
1249 |
+
"translation": {
|
1250 |
+
"en": "I will always tell you the truth.",
|
1251 |
+
"es": "Siempre te diré la verdad."
|
1252 |
+
}
|
1253 |
+
},
|
1254 |
+
{
|
1255 |
+
"translation": {
|
1256 |
+
"en": "Yes. There is so much to envy.",
|
1257 |
+
"es": "-Sí. -Hay tanto que envidiar."
|
1258 |
+
}
|
1259 |
+
},
|
1260 |
+
{
|
1261 |
+
"translation": {
|
1262 |
+
"en": "Yes.",
|
1263 |
+
"es": "Sí."
|
1264 |
+
}
|
1265 |
+
},
|
1266 |
+
{
|
1267 |
+
"translation": {
|
1268 |
+
"en": "They have always envied you.",
|
1269 |
+
"es": "Siempre te envidiaron."
|
1270 |
+
}
|
1271 |
+
},
|
1272 |
+
{
|
1273 |
+
"translation": {
|
1274 |
+
"en": "\"They\"?",
|
1275 |
+
"es": "¿Me envidiaron?"
|
1276 |
+
}
|
1277 |
+
},
|
1278 |
+
{
|
1279 |
+
"translation": {
|
1280 |
+
"en": "Your enemies.",
|
1281 |
+
"es": "Tus enemigos."
|
1282 |
+
}
|
1283 |
+
},
|
1284 |
+
{
|
1285 |
+
"translation": {
|
1286 |
+
"en": "Who?",
|
1287 |
+
"es": "¿Quiénes?"
|
1288 |
+
}
|
1289 |
+
},
|
1290 |
+
{
|
1291 |
+
"translation": {
|
1292 |
+
"en": "[Claudia] Come in, Lilliana.",
|
1293 |
+
"es": "Pasa, Lilliana."
|
1294 |
+
}
|
1295 |
+
},
|
1296 |
+
{
|
1297 |
+
"translation": {
|
1298 |
+
"en": "I know we've never gotten along.",
|
1299 |
+
"es": "Sé que nunca nos llevamos bien."
|
1300 |
+
}
|
1301 |
+
},
|
1302 |
+
{
|
1303 |
+
"translation": {
|
1304 |
+
"en": "I know I pushed you away.",
|
1305 |
+
"es": "Sé que la alejé."
|
1306 |
+
}
|
1307 |
+
},
|
1308 |
+
{
|
1309 |
+
"translation": {
|
1310 |
+
"en": "From the beginning.",
|
1311 |
+
"es": "Desde el principio."
|
1312 |
+
}
|
1313 |
+
},
|
1314 |
+
{
|
1315 |
+
"translation": {
|
1316 |
+
"en": "I must have blamed you for so many things...",
|
1317 |
+
"es": "La debo haber culpado de tantas cosas."
|
1318 |
+
}
|
1319 |
+
},
|
1320 |
+
{
|
1321 |
+
"translation": {
|
1322 |
+
"en": "but I never meant to hurt you.",
|
1323 |
+
"es": "Pero nunca quise lastimarla."
|
1324 |
+
}
|
1325 |
+
},
|
1326 |
+
{
|
1327 |
+
"translation": {
|
1328 |
+
"en": "Can you forgive me?",
|
1329 |
+
"es": "¿Puede perdonarme?"
|
1330 |
+
}
|
1331 |
+
},
|
1332 |
+
{
|
1333 |
+
"translation": {
|
1334 |
+
"en": "You're such a lovely girl, Lilli.",
|
1335 |
+
"es": "Eres tan amorosa, Lilli."
|
1336 |
+
}
|
1337 |
+
},
|
1338 |
+
{
|
1339 |
+
"translation": {
|
1340 |
+
"en": "I don't think I ever realized...",
|
1341 |
+
"es": "Creo que nunca me di cuenta..."
|
1342 |
+
}
|
1343 |
+
},
|
1344 |
+
{
|
1345 |
+
"translation": {
|
1346 |
+
"en": "how lovely...",
|
1347 |
+
"es": "de cuán amorosa eres..."
|
1348 |
+
}
|
1349 |
+
},
|
1350 |
+
{
|
1351 |
+
"translation": {
|
1352 |
+
"en": "until now.",
|
1353 |
+
"es": "hasta ahora."
|
1354 |
+
}
|
1355 |
+
},
|
1356 |
+
{
|
1357 |
+
"translation": {
|
1358 |
+
"en": "[Peter] I have very much enjoyed our time together these past few weeks.",
|
1359 |
+
"es": "Disfruté muchísimo del tiempo que pasamos juntos las últimas semanas."
|
1360 |
+
}
|
1361 |
+
},
|
1362 |
+
{
|
1363 |
+
"translation": {
|
1364 |
+
"en": "[Lilli] So have I.",
|
1365 |
+
"es": "Yo también."
|
1366 |
+
}
|
1367 |
+
},
|
1368 |
+
{
|
1369 |
+
"translation": {
|
1370 |
+
"en": "-Have you really? -Yes.",
|
1371 |
+
"es": "-¿De veras? -Sí."
|
1372 |
+
}
|
1373 |
+
},
|
1374 |
+
{
|
1375 |
+
"translation": {
|
1376 |
+
"en": "I must be leaving for Paris in a few days.",
|
1377 |
+
"es": "Debo partir para París en unos días."
|
1378 |
+
}
|
1379 |
+
},
|
1380 |
+
{
|
1381 |
+
"translation": {
|
1382 |
+
"en": "I know.",
|
1383 |
+
"es": "Lo sé."
|
1384 |
+
}
|
1385 |
+
},
|
1386 |
+
{
|
1387 |
+
"translation": {
|
1388 |
+
"en": "Before I go...",
|
1389 |
+
"es": "Antes de irme..."
|
1390 |
+
}
|
1391 |
+
},
|
1392 |
+
{
|
1393 |
+
"translation": {
|
1394 |
+
"en": "I intend to ask your father for your hand in marriage.",
|
1395 |
+
"es": "quiero pedirle a tu padre tu mano en matrimonio."
|
1396 |
+
}
|
1397 |
+
},
|
1398 |
+
{
|
1399 |
+
"translation": {
|
1400 |
+
"en": "That is, if you approve.",
|
1401 |
+
"es": "Siempre y cuando, tú lo apruebes."
|
1402 |
+
}
|
1403 |
+
},
|
1404 |
+
{
|
1405 |
+
"translation": {
|
1406 |
+
"en": "Yes, Peter, I approve.",
|
1407 |
+
"es": "Claro, Peter, claro que sí."
|
1408 |
+
}
|
1409 |
+
},
|
1410 |
+
{
|
1411 |
+
"translation": {
|
1412 |
+
"en": "Beg pardon, Dr. Gutenberg,",
|
1413 |
+
"es": "Disculpe, Dr. Gutenberg..."
|
1414 |
+
}
|
1415 |
+
},
|
1416 |
+
{
|
1417 |
+
"translation": {
|
1418 |
+
"en": "but Lady Hoffman requests your presence at once.",
|
1419 |
+
"es": "pero la Sra. Hoffman solicita su presencia. Ahora mismo."
|
1420 |
+
}
|
1421 |
+
},
|
1422 |
+
{
|
1423 |
+
"translation": {
|
1424 |
+
"en": "Will you ride in with me?",
|
1425 |
+
"es": "¿Quieres cabalgar conmigo?"
|
1426 |
+
}
|
1427 |
+
},
|
1428 |
+
{
|
1429 |
+
"translation": {
|
1430 |
+
"en": "I'll meet you at the stables.",
|
1431 |
+
"es": "Te veré en los establos."
|
1432 |
+
}
|
1433 |
+
},
|
1434 |
+
{
|
1435 |
+
"translation": {
|
1436 |
+
"en": "Hello?",
|
1437 |
+
"es": "¿Hola?"
|
1438 |
+
}
|
1439 |
+
},
|
1440 |
+
{
|
1441 |
+
"translation": {
|
1442 |
+
"en": "[chuckles] Hello, Gustav.",
|
1443 |
+
"es": "Hola, Gustav."
|
1444 |
+
}
|
1445 |
+
},
|
1446 |
+
{
|
1447 |
+
"translation": {
|
1448 |
+
"en": "What's wrong? Are you all right?",
|
1449 |
+
"es": "¿Qué pasa? ¿Estás bien?"
|
1450 |
+
}
|
1451 |
+
},
|
1452 |
+
{
|
1453 |
+
"translation": {
|
1454 |
+
"en": "What is it?",
|
1455 |
+
"es": "¿Qué pasa?"
|
1456 |
+
}
|
1457 |
+
},
|
1458 |
+
{
|
1459 |
+
"translation": {
|
1460 |
+
"en": "How did she look in that final moment?",
|
1461 |
+
"es": "¿Cómo se veía en sus últimos minutos?"
|
1462 |
+
}
|
1463 |
+
},
|
1464 |
+
{
|
1465 |
+
"translation": {
|
1466 |
+
"en": "Did she cry out?",
|
1467 |
+
"es": "¿Lloró?"
|
1468 |
+
}
|
1469 |
+
},
|
1470 |
+
{
|
1471 |
+
"translation": {
|
1472 |
+
"en": "Did she beg for her life?",
|
1473 |
+
"es": "¿Rogó por su vida?"
|
1474 |
+
}
|
1475 |
+
},
|
1476 |
+
{
|
1477 |
+
"translation": {
|
1478 |
+
"en": "Did she know it was me?",
|
1479 |
+
"es": "¿Supo que fui yo?"
|
1480 |
+
}
|
1481 |
+
},
|
1482 |
+
{
|
1483 |
+
"translation": {
|
1484 |
+
"en": "Oh, brother, you mustn't feel remorse.",
|
1485 |
+
"es": "Hermano. No debes sentir remordimiento."
|
1486 |
+
}
|
1487 |
+
},
|
1488 |
+
{
|
1489 |
+
"translation": {
|
1490 |
+
"en": "The blood you spilled was just the venom of a scheming child.",
|
1491 |
+
"es": "La sangre que derramaste fue el veneno de una niña intrigante."
|
1492 |
+
}
|
1493 |
+
},
|
1494 |
+
{
|
1495 |
+
"translation": {
|
1496 |
+
"en": "Why don't you take what's left to the kitchen...",
|
1497 |
+
"es": "¿Por qué no llevas el resto a la cocina?"
|
1498 |
+
}
|
1499 |
+
},
|
1500 |
+
{
|
1501 |
+
"translation": {
|
1502 |
+
"en": "put it in the stew by the fire.",
|
1503 |
+
"es": "Ponlo en el estofado junto al fuego."
|
1504 |
+
}
|
1505 |
+
},
|
1506 |
+
{
|
1507 |
+
"translation": {
|
1508 |
+
"en": "What the devil is keeping them?",
|
1509 |
+
"es": "¿Qué diablos los detiene?"
|
1510 |
+
}
|
1511 |
+
},
|
1512 |
+
{
|
1513 |
+
"translation": {
|
1514 |
+
"en": "You worry too much, Frederick.",
|
1515 |
+
"es": "Te preocupas demasiado, Frederick."
|
1516 |
+
}
|
1517 |
+
},
|
1518 |
+
{
|
1519 |
+
"translation": {
|
1520 |
+
"en": "I'm sure she'll be arriving any moment.",
|
1521 |
+
"es": "Estoy segura de que llegará en cualquier momento."
|
1522 |
+
}
|
1523 |
+
},
|
1524 |
+
{
|
1525 |
+
"translation": {
|
1526 |
+
"en": "Bon appétit.",
|
1527 |
+
"es": "Bon appétit."
|
1528 |
+
}
|
1529 |
+
},
|
1530 |
+
{
|
1531 |
+
"translation": {
|
1532 |
+
"en": "Delicious.",
|
1533 |
+
"es": "Delicioso."
|
1534 |
+
}
|
1535 |
+
},
|
1536 |
+
{
|
1537 |
+
"translation": {
|
1538 |
+
"en": "You must eat, Frederick.",
|
1539 |
+
"es": "Debes comer, Frederick."
|
1540 |
+
}
|
1541 |
+
},
|
1542 |
+
{
|
1543 |
+
"translation": {
|
1544 |
+
"en": "[Peter] My Lord. Pardon the intrusion.",
|
1545 |
+
"es": "Mi señor, disculpe la molestia."
|
1546 |
+
}
|
1547 |
+
},
|
1548 |
+
{
|
1549 |
+
"translation": {
|
1550 |
+
"en": "-[Frederick] What is it, Peter? -I've just come from the stables.",
|
1551 |
+
"es": "-¿Qué pasa, Peter? -Vengo de los establos."
|
1552 |
+
}
|
1553 |
+
},
|
1554 |
+
{
|
1555 |
+
"translation": {
|
1556 |
+
"en": "Your groomsman found Lilli's horse on the road.",
|
1557 |
+
"es": "Hallaron el caballo de Lilli en el camino."
|
1558 |
+
}
|
1559 |
+
},
|
1560 |
+
{
|
1561 |
+
"translation": {
|
1562 |
+
"en": "-Where? -Near the forest.",
|
1563 |
+
"es": "¿Dónde? Cerca del bosque."
|
1564 |
+
}
|
1565 |
+
},
|
1566 |
+
{
|
1567 |
+
"translation": {
|
1568 |
+
"en": "[Frederick] Lilli!",
|
1569 |
+
"es": "¡Lilli!"
|
1570 |
+
}
|
1571 |
+
},
|
1572 |
+
{
|
1573 |
+
"translation": {
|
1574 |
+
"en": "Lilliana!",
|
1575 |
+
"es": "¡Lilliana!"
|
1576 |
+
}
|
1577 |
+
},
|
1578 |
+
{
|
1579 |
+
"translation": {
|
1580 |
+
"en": "[Peter] Frederick!",
|
1581 |
+
"es": "Frederick."
|
1582 |
+
}
|
1583 |
+
},
|
1584 |
+
{
|
1585 |
+
"translation": {
|
1586 |
+
"en": "[woman's voice] You know the truth.",
|
1587 |
+
"es": "Sabes la verdad."
|
1588 |
+
}
|
1589 |
+
},
|
1590 |
+
{
|
1591 |
+
"translation": {
|
1592 |
+
"en": "You failed.",
|
1593 |
+
"es": "Fallaste."
|
1594 |
+
}
|
1595 |
+
},
|
1596 |
+
{
|
1597 |
+
"translation": {
|
1598 |
+
"en": "If you want to live, don't make a sound.",
|
1599 |
+
"es": "Si quieres vivir, no hagas ruido."
|
1600 |
+
}
|
1601 |
+
},
|
1602 |
+
{
|
1603 |
+
"translation": {
|
1604 |
+
"en": "-[Peter] Steady. Clear the door. -[Frederick groaning]",
|
1605 |
+
"es": "Quietos, abran la puerta. Detrás de las escaleras."
|
1606 |
+
}
|
1607 |
+
},
|
1608 |
+
{
|
1609 |
+
"translation": {
|
1610 |
+
"en": "Mind the stairs. Lay him on the table.",
|
1611 |
+
"es": "Quietos, abran la puerta. Detrás de las escaleras. Pónganlo sobre la mesa."
|
1612 |
+
}
|
1613 |
+
},
|
1614 |
+
{
|
1615 |
+
"translation": {
|
1616 |
+
"en": "Gently. He's broken his leg.",
|
1617 |
+
"es": "Con cuidado. Se rompió la pierna."
|
1618 |
+
}
|
1619 |
+
},
|
1620 |
+
{
|
1621 |
+
"translation": {
|
1622 |
+
"en": "-Oh, my dear husband. -[groaning]",
|
1623 |
+
"es": "Mi querido esposo."
|
1624 |
+
}
|
1625 |
+
},
|
1626 |
+
{
|
1627 |
+
"translation": {
|
1628 |
+
"en": "-Are you in pain? -[groans]",
|
1629 |
+
"es": "¿Te duele?"
|
1630 |
+
}
|
1631 |
+
},
|
1632 |
+
{
|
1633 |
+
"translation": {
|
1634 |
+
"en": "I've been praying since you left that you would find her.",
|
1635 |
+
"es": "Desde que te fuiste, estuve rezando porque la hallaras."
|
1636 |
+
}
|
1637 |
+
},
|
1638 |
+
{
|
1639 |
+
"translation": {
|
1640 |
+
"en": "We have to keep looking. We have to.",
|
1641 |
+
"es": "Hay que seguir buscando. Es necesario."
|
1642 |
+
}
|
1643 |
+
},
|
1644 |
+
{
|
1645 |
+
"translation": {
|
1646 |
+
"en": "Of course. We will, my beloved.",
|
1647 |
+
"es": "Por supuesto. Lo haremos, amado mío."
|
1648 |
+
}
|
1649 |
+
},
|
1650 |
+
{
|
1651 |
+
"translation": {
|
1652 |
+
"en": "You here alone?",
|
1653 |
+
"es": "¿Estás sola aquí?"
|
1654 |
+
}
|
1655 |
+
},
|
1656 |
+
{
|
1657 |
+
"translation": {
|
1658 |
+
"en": "She could be lying.",
|
1659 |
+
"es": "Podría estar mintiendo."
|
1660 |
+
}
|
1661 |
+
},
|
1662 |
+
{
|
1663 |
+
"translation": {
|
1664 |
+
"en": "Who are you?",
|
1665 |
+
"es": "¿Quién eres?"
|
1666 |
+
}
|
1667 |
+
},
|
1668 |
+
{
|
1669 |
+
"translation": {
|
1670 |
+
"en": "Why are you here? What's your name, child?",
|
1671 |
+
"es": "-¿Por qué estás aquí? -¿Cómo te llamas, niña?"
|
1672 |
+
}
|
1673 |
+
},
|
1674 |
+
{
|
1675 |
+
"translation": {
|
1676 |
+
"en": "She is no child.",
|
1677 |
+
"es": "No es una niña."
|
1678 |
+
}
|
1679 |
+
},
|
1680 |
+
{
|
1681 |
+
"translation": {
|
1682 |
+
"en": "Maybe she can't speak.",
|
1683 |
+
"es": "Quizá no pueda hablar."
|
1684 |
+
}
|
1685 |
+
},
|
1686 |
+
{
|
1687 |
+
"translation": {
|
1688 |
+
"en": "Can't speak.",
|
1689 |
+
"es": "No puede hablar."
|
1690 |
+
}
|
1691 |
+
},
|
1692 |
+
{
|
1693 |
+
"translation": {
|
1694 |
+
"en": "Then she won't make a fuss when the wolves eat her.",
|
1695 |
+
"es": "Entonces, no gritará cuando los lobos se la coman."
|
1696 |
+
}
|
1697 |
+
},
|
1698 |
+
{
|
1699 |
+
"translation": {
|
1700 |
+
"en": "-I say we throw her out. -[gasps]",
|
1701 |
+
"es": "Yo digo que la dejemos por ahí."
|
1702 |
+
}
|
1703 |
+
},
|
1704 |
+
{
|
1705 |
+
"translation": {
|
1706 |
+
"en": "She smells good.",
|
1707 |
+
"es": "Huele bien."
|
1708 |
+
}
|
1709 |
+
},
|
1710 |
+
{
|
1711 |
+
"translation": {
|
1712 |
+
"en": "I bet she tastes good too.",
|
1713 |
+
"es": "Apuesto a que también sabe bien."
|
1714 |
+
}
|
1715 |
+
},
|
1716 |
+
{
|
1717 |
+
"translation": {
|
1718 |
+
"en": "My father is Frederick Hoffman.",
|
1719 |
+
"es": "Mi padre es Frederick Hoffman."
|
1720 |
+
}
|
1721 |
+
},
|
1722 |
+
{
|
1723 |
+
"translation": {
|
1724 |
+
"en": "So, we got us a little princess here.",
|
1725 |
+
"es": "Así que tenemos a una princesita aquí."
|
1726 |
+
}
|
1727 |
+
},
|
1728 |
+
{
|
1729 |
+
"translation": {
|
1730 |
+
"en": "Who steals bread.",
|
1731 |
+
"es": "Que roba pan."
|
1732 |
+
}
|
1733 |
+
},
|
1734 |
+
{
|
1735 |
+
"translation": {
|
1736 |
+
"en": "Who steals bread.",
|
1737 |
+
"es": "Que roba pan."
|
1738 |
+
}
|
1739 |
+
},
|
1740 |
+
{
|
1741 |
+
"translation": {
|
1742 |
+
"en": "Do you want to see what Lord Hoffman and his judges do to people who steal?",
|
1743 |
+
"es": "¿Quieres ver lo que el Señor Hoffman y sus jueces le hacen a los que roban?"
|
1744 |
+
}
|
1745 |
+
},
|
1746 |
+
{
|
1747 |
+
"translation": {
|
1748 |
+
"en": "I was hungry.",
|
1749 |
+
"es": "Tenía hambre."
|
1750 |
+
}
|
1751 |
+
},
|
1752 |
+
{
|
1753 |
+
"translation": {
|
1754 |
+
"en": "So was I.",
|
1755 |
+
"es": "Yo también."
|
1756 |
+
}
|
1757 |
+
},
|
1758 |
+
{
|
1759 |
+
"translation": {
|
1760 |
+
"en": "It is not her blood.",
|
1761 |
+
"es": "No es su sangre."
|
1762 |
+
}
|
1763 |
+
},
|
1764 |
+
{
|
1765 |
+
"translation": {
|
1766 |
+
"en": "Not her heart?",
|
1767 |
+
"es": "¿No es su corazón?"
|
1768 |
+
}
|
1769 |
+
},
|
1770 |
+
{
|
1771 |
+
"translation": {
|
1772 |
+
"en": "The sweat on his brow.",
|
1773 |
+
"es": "La transpiración de su frente."
|
1774 |
+
}
|
1775 |
+
},
|
1776 |
+
{
|
1777 |
+
"translation": {
|
1778 |
+
"en": "The tears in his eyes.",
|
1779 |
+
"es": "Las lágrimas de sus ojos."
|
1780 |
+
}
|
1781 |
+
},
|
1782 |
+
{
|
1783 |
+
"translation": {
|
1784 |
+
"en": "Traitor.",
|
1785 |
+
"es": "Traidor."
|
1786 |
+
}
|
1787 |
+
},
|
1788 |
+
{
|
1789 |
+
"translation": {
|
1790 |
+
"en": "Traitor.",
|
1791 |
+
"es": "Traidor."
|
1792 |
+
}
|
1793 |
+
},
|
1794 |
+
{
|
1795 |
+
"translation": {
|
1796 |
+
"en": "Traitor.",
|
1797 |
+
"es": "Traidor."
|
1798 |
+
}
|
1799 |
+
},
|
1800 |
+
{
|
1801 |
+
"translation": {
|
1802 |
+
"en": "[woman's voice] Traitor.",
|
1803 |
+
"es": "Traidor."
|
1804 |
+
}
|
1805 |
+
},
|
1806 |
+
{
|
1807 |
+
"translation": {
|
1808 |
+
"en": "[whispering] Traitor.",
|
1809 |
+
"es": "Traidor."
|
1810 |
+
}
|
1811 |
+
},
|
1812 |
+
{
|
1813 |
+
"translation": {
|
1814 |
+
"en": "[echoing] Traitor.",
|
1815 |
+
"es": "Traidor."
|
1816 |
+
}
|
1817 |
+
},
|
1818 |
+
{
|
1819 |
+
"translation": {
|
1820 |
+
"en": "[woman's voice] Why did you betray me, traitor?",
|
1821 |
+
"es": "¿Por qué me traicionaste, traidor?"
|
1822 |
+
}
|
1823 |
+
},
|
1824 |
+
{
|
1825 |
+
"translation": {
|
1826 |
+
"en": "-[whimpering] -Traitor.",
|
1827 |
+
"es": "Traidor."
|
1828 |
+
}
|
1829 |
+
},
|
1830 |
+
{
|
1831 |
+
"translation": {
|
1832 |
+
"en": "[woman's voice] Traitor.",
|
1833 |
+
"es": "Traidor."
|
1834 |
+
}
|
1835 |
+
},
|
1836 |
+
{
|
1837 |
+
"translation": {
|
1838 |
+
"en": "Here. Feed the princess.",
|
1839 |
+
"es": "Ten, alimenta a la princesa."
|
1840 |
+
}
|
1841 |
+
},
|
1842 |
+
{
|
1843 |
+
"translation": {
|
1844 |
+
"en": "-No, you don't. -[Lilli groans]",
|
1845 |
+
"es": "No."
|
1846 |
+
}
|
1847 |
+
},
|
1848 |
+
{
|
1849 |
+
"translation": {
|
1850 |
+
"en": "-[man 1] Give it to me. -[Lilli struggling]",
|
1851 |
+
"es": "Dámelo."
|
1852 |
+
}
|
1853 |
+
},
|
1854 |
+
{
|
1855 |
+
"translation": {
|
1856 |
+
"en": "Why are you treating me this way? I've done nothing wrong to any of you.",
|
1857 |
+
"es": "¿Por qué me tratan así? No les hice nada malo."
|
1858 |
+
}
|
1859 |
+
},
|
1860 |
+
{
|
1861 |
+
"translation": {
|
1862 |
+
"en": "Maybe she wants a bow...",
|
1863 |
+
"es": "Quizá quiera una reverencia..."
|
1864 |
+
}
|
1865 |
+
},
|
1866 |
+
{
|
1867 |
+
"translation": {
|
1868 |
+
"en": "and a kiss. [laughs]",
|
1869 |
+
"es": "y un beso."
|
1870 |
+
}
|
1871 |
+
},
|
1872 |
+
{
|
1873 |
+
"translation": {
|
1874 |
+
"en": "A kiss. A bow and a kiss.",
|
1875 |
+
"es": "Una reverencia y un beso."
|
1876 |
+
}
|
1877 |
+
},
|
1878 |
+
{
|
1879 |
+
"translation": {
|
1880 |
+
"en": "Here, Princess, kiss this here pair of mugs.",
|
1881 |
+
"es": "Ten, princesa, besa este trasero oscuro."
|
1882 |
+
}
|
1883 |
+
},
|
1884 |
+
{
|
1885 |
+
"translation": {
|
1886 |
+
"en": "You boys don't see it, do you?",
|
1887 |
+
"es": "Ustedes no se dan cuenta, ¿verdad?"
|
1888 |
+
}
|
1889 |
+
},
|
1890 |
+
{
|
1891 |
+
"translation": {
|
1892 |
+
"en": "[man 3] See what?",
|
1893 |
+
"es": "-¿De qué? -¿De qué?"
|
1894 |
+
}
|
1895 |
+
},
|
1896 |
+
{
|
1897 |
+
"translation": {
|
1898 |
+
"en": "We could get rich off this little morsel.",
|
1899 |
+
"es": "Podríamos hacernos ricos con este bocadito."
|
1900 |
+
}
|
1901 |
+
},
|
1902 |
+
{
|
1903 |
+
"translation": {
|
1904 |
+
"en": "Your brain's gone soggy with that rotgut you're always swilling.",
|
1905 |
+
"es": "Se te aguó el cerebro con el matarratas que usas."
|
1906 |
+
}
|
1907 |
+
},
|
1908 |
+
{
|
1909 |
+
"translation": {
|
1910 |
+
"en": "We scratch around here like rats in the ground,",
|
1911 |
+
"es": "Andamos como ratas por ahí, ¿adónde nos lleva eso?"
|
1912 |
+
}
|
1913 |
+
},
|
1914 |
+
{
|
1915 |
+
"translation": {
|
1916 |
+
"en": "and what does it ever get us?",
|
1917 |
+
"es": "Andamos como ratas por ahí, ¿adónde nos lleva eso? Nos acerca a la veta."
|
1918 |
+
}
|
1919 |
+
},
|
1920 |
+
{
|
1921 |
+
"translation": {
|
1922 |
+
"en": "Closer to the mother lode, boy.",
|
1923 |
+
"es": "Nos acerca a la veta."
|
1924 |
+
}
|
1925 |
+
},
|
1926 |
+
{
|
1927 |
+
"translation": {
|
1928 |
+
"en": "[chuckling] Closer to nothing.",
|
1929 |
+
"es": "No nos acerca a nada."
|
1930 |
+
}
|
1931 |
+
},
|
1932 |
+
{
|
1933 |
+
"translation": {
|
1934 |
+
"en": "No one's asking you to stay, are they?",
|
1935 |
+
"es": "Nadie te pide que te quedes, ¿cierto?"
|
1936 |
+
}
|
1937 |
+
},
|
1938 |
+
{
|
1939 |
+
"translation": {
|
1940 |
+
"en": "I bet your daddy wishes his little girl was back home again.",
|
1941 |
+
"es": "Apuesto a que tu papito quiere que su niñita regrese a casa."
|
1942 |
+
}
|
1943 |
+
},
|
1944 |
+
{
|
1945 |
+
"translation": {
|
1946 |
+
"en": "Leave me alone.",
|
1947 |
+
"es": "Déjame en paz."
|
1948 |
+
}
|
1949 |
+
},
|
1950 |
+
{
|
1951 |
+
"translation": {
|
1952 |
+
"en": "-I bet he'd... -No!",
|
1953 |
+
"es": "-Apuesto a que él... -¡No!"
|
1954 |
+
}
|
1955 |
+
},
|
1956 |
+
{
|
1957 |
+
"translation": {
|
1958 |
+
"en": "...offer just about all his gold to have his little princess back home again...",
|
1959 |
+
"es": "...ofrecería todo su oro con tal de que su princesa regrese."
|
1960 |
+
}
|
1961 |
+
},
|
1962 |
+
{
|
1963 |
+
"translation": {
|
1964 |
+
"en": "-Get off me! -...safe... -without so much as a scratch on her. -[grunts]",
|
1965 |
+
"es": "-Suéltame. -A salvo, sin un rasguño."
|
1966 |
+
}
|
1967 |
+
},
|
1968 |
+
{
|
1969 |
+
"translation": {
|
1970 |
+
"en": "Though I'm sure he wouldn't mind too much if we took just a little something for ourselves...",
|
1971 |
+
"es": "Estoy seguro de que no le importaría si nos llevamos algo..."
|
1972 |
+
}
|
1973 |
+
},
|
1974 |
+
{
|
1975 |
+
"translation": {
|
1976 |
+
"en": "before we give you back.",
|
1977 |
+
"es": "antes de que te regresemos."
|
1978 |
+
}
|
1979 |
+
},
|
1980 |
+
{
|
1981 |
+
"translation": {
|
1982 |
+
"en": "I mean, he's a big man, right?",
|
1983 |
+
"es": "Es un hombre grande, ¿no?"
|
1984 |
+
}
|
1985 |
+
},
|
1986 |
+
{
|
1987 |
+
"translation": {
|
1988 |
+
"en": "I bet he'd understand.",
|
1989 |
+
"es": "Apuesto a que él entendería."
|
1990 |
+
}
|
1991 |
+
},
|
1992 |
+
{
|
1993 |
+
"translation": {
|
1994 |
+
"en": "-[gasps] -[man 4] Let her be, Rolf.",
|
1995 |
+
"es": "Déjala, Rolf."
|
1996 |
+
}
|
1997 |
+
},
|
1998 |
+
{
|
1999 |
+
"translation": {
|
2000 |
+
"en": "Maybe you ought to soak yourself in the river.",
|
2001 |
+
"es": "Quizá quieras darte un baño en el río."
|
2002 |
+
}
|
2003 |
+
},
|
2004 |
+
{
|
2005 |
+
"translation": {
|
2006 |
+
"en": "I'm just trying to keep things lively.",
|
2007 |
+
"es": "Sólo quiero alegrar las cosas un poco."
|
2008 |
+
}
|
2009 |
+
},
|
2010 |
+
{
|
2011 |
+
"translation": {
|
2012 |
+
"en": "[man 4] Go on. Go.",
|
2013 |
+
"es": "Vamos, ve."
|
2014 |
+
}
|
2015 |
+
},
|
2016 |
+
{
|
2017 |
+
"translation": {
|
2018 |
+
"en": "-[grunts] -Get out!",
|
2019 |
+
"es": "¡Déjenme!"
|
2020 |
+
}
|
2021 |
+
},
|
2022 |
+
{
|
2023 |
+
"translation": {
|
2024 |
+
"en": "[man 1] Why don't you just leave?",
|
2025 |
+
"es": "-¿Por qué no te vas? -Vamos."
|
2026 |
+
}
|
2027 |
+
},
|
2028 |
+
{
|
2029 |
+
"translation": {
|
2030 |
+
"en": "You're gonna die down there...",
|
2031 |
+
"es": "Se van a morir ahí."
|
2032 |
+
}
|
2033 |
+
},
|
2034 |
+
{
|
2035 |
+
"translation": {
|
2036 |
+
"en": "under the ground.",
|
2037 |
+
"es": "Bajo la tierra."
|
2038 |
+
}
|
2039 |
+
},
|
2040 |
+
{
|
2041 |
+
"translation": {
|
2042 |
+
"en": "All of you is gonna die.",
|
2043 |
+
"es": "Todos ustedes van a morir."
|
2044 |
+
}
|
2045 |
+
},
|
2046 |
+
{
|
2047 |
+
"translation": {
|
2048 |
+
"en": "Give me your eyes...",
|
2049 |
+
"es": "Dame tus ojos."
|
2050 |
+
}
|
2051 |
+
},
|
2052 |
+
{
|
2053 |
+
"translation": {
|
2054 |
+
"en": "and your wings.",
|
2055 |
+
"es": "Y tus alas también."
|
2056 |
+
}
|
2057 |
+
},
|
2058 |
+
{
|
2059 |
+
"translation": {
|
2060 |
+
"en": "The world is a dangerous place, Princess. Keep this close.",
|
2061 |
+
"es": "El mundo es un lugar peligroso, princesa. Guarda esto."
|
2062 |
+
}
|
2063 |
+
},
|
2064 |
+
{
|
2065 |
+
"translation": {
|
2066 |
+
"en": "What about her?",
|
2067 |
+
"es": "-¿Qué hay con ella? -¿Con ella?"
|
2068 |
+
}
|
2069 |
+
},
|
2070 |
+
{
|
2071 |
+
"translation": {
|
2072 |
+
"en": "What if she flees? Runs away?",
|
2073 |
+
"es": "¿Y si se va? ¿Si se escapa?"
|
2074 |
+
}
|
2075 |
+
},
|
2076 |
+
{
|
2077 |
+
"translation": {
|
2078 |
+
"en": "Let her.",
|
2079 |
+
"es": "Déjala."
|
2080 |
+
}
|
2081 |
+
},
|
2082 |
+
{
|
2083 |
+
"translation": {
|
2084 |
+
"en": "She'll never find her way out of here.",
|
2085 |
+
"es": "Nunca encontrará el camino."
|
2086 |
+
}
|
2087 |
+
},
|
2088 |
+
{
|
2089 |
+
"translation": {
|
2090 |
+
"en": "I don't like it.",
|
2091 |
+
"es": "No me gusta."
|
2092 |
+
}
|
2093 |
+
},
|
2094 |
+
{
|
2095 |
+
"translation": {
|
2096 |
+
"en": "[man 1] The little princess is following us.",
|
2097 |
+
"es": "La princesita nos está siguiendo."
|
2098 |
+
}
|
2099 |
+
},
|
2100 |
+
{
|
2101 |
+
"translation": {
|
2102 |
+
"en": "-[man 1] Hey, Lars. -[caws] Maybe she'll help us find the gold.",
|
2103 |
+
"es": "Oye, Lars, quizá nos ayude a hallar el oro."
|
2104 |
+
}
|
2105 |
+
},
|
2106 |
+
{
|
2107 |
+
"translation": {
|
2108 |
+
"en": "You're not afraid, are you, my child?",
|
2109 |
+
"es": "No tienes miedo, ¿verdad, mi niña?"
|
2110 |
+
}
|
2111 |
+
},
|
2112 |
+
{
|
2113 |
+
"translation": {
|
2114 |
+
"en": "My sweetest son, I will keep you safe...",
|
2115 |
+
"es": "Mi querido hijo, te mantendré a salvo..."
|
2116 |
+
}
|
2117 |
+
},
|
2118 |
+
{
|
2119 |
+
"translation": {
|
2120 |
+
"en": "and warm... with me.",
|
2121 |
+
"es": "y abrigado conmigo."
|
2122 |
+
}
|
2123 |
+
},
|
2124 |
+
{
|
2125 |
+
"translation": {
|
2126 |
+
"en": "And she will never hurt you again.",
|
2127 |
+
"es": "Ella nunca te volverá a lastimar..."
|
2128 |
+
}
|
2129 |
+
},
|
2130 |
+
{
|
2131 |
+
"translation": {
|
2132 |
+
"en": "When she's buried in the ground.",
|
2133 |
+
"es": "cuando esté enterrada bajo la tierra."
|
2134 |
+
}
|
2135 |
+
},
|
2136 |
+
{
|
2137 |
+
"translation": {
|
2138 |
+
"en": "Did you think you could hide from me?",
|
2139 |
+
"es": "¿Creías que podías esconderte de mí?"
|
2140 |
+
}
|
2141 |
+
},
|
2142 |
+
{
|
2143 |
+
"translation": {
|
2144 |
+
"en": "Did you think I wouldn't be able to find you?",
|
2145 |
+
"es": "¿Creías que no podría hallarte?"
|
2146 |
+
}
|
2147 |
+
},
|
2148 |
+
{
|
2149 |
+
"translation": {
|
2150 |
+
"en": "What's the matter? Are you frightened?",
|
2151 |
+
"es": "¿Qué pasa? ¿Tienes miedo?"
|
2152 |
+
}
|
2153 |
+
},
|
2154 |
+
{
|
2155 |
+
"translation": {
|
2156 |
+
"en": "Is your little heart beginning to pound?",
|
2157 |
+
"es": "¿Tu corazoncito comienza a latir con fuerza?"
|
2158 |
+
}
|
2159 |
+
},
|
2160 |
+
{
|
2161 |
+
"translation": {
|
2162 |
+
"en": "Goodbye, Lilli.",
|
2163 |
+
"es": "Adiós, Lilli."
|
2164 |
+
}
|
2165 |
+
},
|
2166 |
+
{
|
2167 |
+
"translation": {
|
2168 |
+
"en": "[man 4] Lilli! Get the rope! Grab the rope!",
|
2169 |
+
"es": "¡Lilli, toma la soga! Agarra la soga."
|
2170 |
+
}
|
2171 |
+
},
|
2172 |
+
{
|
2173 |
+
"translation": {
|
2174 |
+
"en": "-Pull! -[man 1] Pull!",
|
2175 |
+
"es": "Tira. ¡Tira!"
|
2176 |
+
}
|
2177 |
+
},
|
2178 |
+
{
|
2179 |
+
"translation": {
|
2180 |
+
"en": "Go on, pull!",
|
2181 |
+
"es": "Vamos. -¡Tira! ¡Gilbert, resiste! -Aguarda."
|
2182 |
+
}
|
2183 |
+
},
|
2184 |
+
{
|
2185 |
+
"translation": {
|
2186 |
+
"en": "Pull, Will! Hold on!",
|
2187 |
+
"es": "-¡Tira! ¡Gilbert, resiste! -Aguarda."
|
2188 |
+
}
|
2189 |
+
},
|
2190 |
+
{
|
2191 |
+
"translation": {
|
2192 |
+
"en": "[man 4] Keep climbing!",
|
2193 |
+
"es": "¡Sigue trepando!"
|
2194 |
+
}
|
2195 |
+
},
|
2196 |
+
{
|
2197 |
+
"translation": {
|
2198 |
+
"en": "Come on, Gilbert! Take hold of my hand!",
|
2199 |
+
"es": "¡Vamos, Gilbert! Toma mi mano."
|
2200 |
+
}
|
2201 |
+
},
|
2202 |
+
{
|
2203 |
+
"translation": {
|
2204 |
+
"en": "-Come on! -I can't! Go on. [screaming]",
|
2205 |
+
"es": "-¡Vamos! -No puedo."
|
2206 |
+
}
|
2207 |
+
},
|
2208 |
+
{
|
2209 |
+
"translation": {
|
2210 |
+
"en": "-Oh, Ilsa. -Yes, My Lady?",
|
2211 |
+
"es": "-Ilsa. -¿Sí, mi señora?"
|
2212 |
+
}
|
2213 |
+
},
|
2214 |
+
{
|
2215 |
+
"translation": {
|
2216 |
+
"en": "Would take some of this lovely soup to my husband?",
|
2217 |
+
"es": "¿Podrías llevarle esta rica sopa a mi marido?"
|
2218 |
+
}
|
2219 |
+
},
|
2220 |
+
{
|
2221 |
+
"translation": {
|
2222 |
+
"en": "Yes, My Lady.",
|
2223 |
+
"es": "Sí, mi señora."
|
2224 |
+
}
|
2225 |
+
},
|
2226 |
+
{
|
2227 |
+
"translation": {
|
2228 |
+
"en": "And cover your hair.",
|
2229 |
+
"es": "Y cúbrete el cabello."
|
2230 |
+
}
|
2231 |
+
},
|
2232 |
+
{
|
2233 |
+
"translation": {
|
2234 |
+
"en": "Maybe Rolf was right. Maybe we should have ransomed her.",
|
2235 |
+
"es": "Quizá Rolf tenía razón. Quizá, debimos haber pedido un rescate por ella."
|
2236 |
+
}
|
2237 |
+
},
|
2238 |
+
{
|
2239 |
+
"translation": {
|
2240 |
+
"en": "She's brought nothing but black luck since she came here.",
|
2241 |
+
"es": "Sólo nos trajo mala suerte desde que vino."
|
2242 |
+
}
|
2243 |
+
},
|
2244 |
+
{
|
2245 |
+
"translation": {
|
2246 |
+
"en": "The day is leaving us.",
|
2247 |
+
"es": "El día se está yendo."
|
2248 |
+
}
|
2249 |
+
},
|
2250 |
+
{
|
2251 |
+
"translation": {
|
2252 |
+
"en": "Let's get moving.",
|
2253 |
+
"es": "A moverse."
|
2254 |
+
}
|
2255 |
+
},
|
2256 |
+
{
|
2257 |
+
"translation": {
|
2258 |
+
"en": "Greta!",
|
2259 |
+
"es": "Greta."
|
2260 |
+
}
|
2261 |
+
},
|
2262 |
+
{
|
2263 |
+
"translation": {
|
2264 |
+
"en": "Damn it, where is everybody?",
|
2265 |
+
"es": "Maldita sea, ¿dónde están todos?"
|
2266 |
+
}
|
2267 |
+
},
|
2268 |
+
{
|
2269 |
+
"translation": {
|
2270 |
+
"en": "Bruno!",
|
2271 |
+
"es": "Bruno."
|
2272 |
+
}
|
2273 |
+
},
|
2274 |
+
{
|
2275 |
+
"translation": {
|
2276 |
+
"en": "It's just the two of us now, Frederick.",
|
2277 |
+
"es": "Ahora sólo somos nosotros dos, Frederick."
|
2278 |
+
}
|
2279 |
+
},
|
2280 |
+
{
|
2281 |
+
"translation": {
|
2282 |
+
"en": "Your little girl is gone.",
|
2283 |
+
"es": "Tu niñita ya no está."
|
2284 |
+
}
|
2285 |
+
},
|
2286 |
+
{
|
2287 |
+
"translation": {
|
2288 |
+
"en": "Perhaps... the earth has swallowed her up.",
|
2289 |
+
"es": "Quizá se la tragó la tierra."
|
2290 |
+
}
|
2291 |
+
},
|
2292 |
+
{
|
2293 |
+
"translation": {
|
2294 |
+
"en": "You must be sure.",
|
2295 |
+
"es": "Debes asegurarte."
|
2296 |
+
}
|
2297 |
+
},
|
2298 |
+
{
|
2299 |
+
"translation": {
|
2300 |
+
"en": "Never look a raven in the eye for too long.",
|
2301 |
+
"es": "Nunca mires a un cuervo a los ojos por largo rato."
|
2302 |
+
}
|
2303 |
+
},
|
2304 |
+
{
|
2305 |
+
"translation": {
|
2306 |
+
"en": "Might steal your soul and fly away with it.",
|
2307 |
+
"es": "Podría robarte el alma e irse volando con ella."
|
2308 |
+
}
|
2309 |
+
},
|
2310 |
+
{
|
2311 |
+
"translation": {
|
2312 |
+
"en": "Why are you staring at me?",
|
2313 |
+
"es": "¿Por qué me estás mirando?"
|
2314 |
+
}
|
2315 |
+
},
|
2316 |
+
{
|
2317 |
+
"translation": {
|
2318 |
+
"en": "It hadn't occurred to me to look anywhere else.",
|
2319 |
+
"es": "No se me ocurrió mirar para otro lado."
|
2320 |
+
}
|
2321 |
+
},
|
2322 |
+
{
|
2323 |
+
"translation": {
|
2324 |
+
"en": "It's very rude. It's one of my better habits.",
|
2325 |
+
"es": "-Es muy grosero. -Es una de mis mejores costumbres."
|
2326 |
+
}
|
2327 |
+
},
|
2328 |
+
{
|
2329 |
+
"translation": {
|
2330 |
+
"en": "I take it you have no manners then.",
|
2331 |
+
"es": "Entonces, entiendo que no tienes modales."
|
2332 |
+
}
|
2333 |
+
},
|
2334 |
+
{
|
2335 |
+
"translation": {
|
2336 |
+
"en": "No manners then...",
|
2337 |
+
"es": "No tenía modales entonces..."
|
2338 |
+
}
|
2339 |
+
},
|
2340 |
+
{
|
2341 |
+
"translation": {
|
2342 |
+
"en": "and no manners now.",
|
2343 |
+
"es": "y no los tengo ahora."
|
2344 |
+
}
|
2345 |
+
},
|
2346 |
+
{
|
2347 |
+
"translation": {
|
2348 |
+
"en": "Trying to be funny?",
|
2349 |
+
"es": "¿Tratas de ser gracioso?"
|
2350 |
+
}
|
2351 |
+
},
|
2352 |
+
{
|
2353 |
+
"translation": {
|
2354 |
+
"en": "I was just wondering what it would take...",
|
2355 |
+
"es": "Me estaba preguntando qué se necesitaría..."
|
2356 |
+
}
|
2357 |
+
},
|
2358 |
+
{
|
2359 |
+
"translation": {
|
2360 |
+
"en": "to make a princess smile.",
|
2361 |
+
"es": "para hacer sonreír a una princesa."
|
2362 |
+
}
|
2363 |
+
},
|
2364 |
+
{
|
2365 |
+
"translation": {
|
2366 |
+
"en": "I'm not a princess. What are you then?",
|
2367 |
+
"es": "-No soy una princesa. -¿Y qué eres entonces?"
|
2368 |
+
}
|
2369 |
+
},
|
2370 |
+
{
|
2371 |
+
"translation": {
|
2372 |
+
"en": "I'm the daughter of Frederick Hoffman.",
|
2373 |
+
"es": "Soy la hija de Frederick Hoffman."
|
2374 |
+
}
|
2375 |
+
},
|
2376 |
+
{
|
2377 |
+
"translation": {
|
2378 |
+
"en": "Ah.",
|
2379 |
+
"es": "Claro."
|
2380 |
+
}
|
2381 |
+
},
|
2382 |
+
{
|
2383 |
+
"translation": {
|
2384 |
+
"en": "So you're nothing more than a name?",
|
2385 |
+
"es": "Entonces, no eres más que un nombre."
|
2386 |
+
}
|
2387 |
+
},
|
2388 |
+
{
|
2389 |
+
"translation": {
|
2390 |
+
"en": "What right do you have to say that? You know nothing about me.",
|
2391 |
+
"es": "¿Qué derecho tienes de decir eso? No me conoces."
|
2392 |
+
}
|
2393 |
+
},
|
2394 |
+
{
|
2395 |
+
"translation": {
|
2396 |
+
"en": "I know enough of your kind.",
|
2397 |
+
"es": "Conozco a los de tu clase."
|
2398 |
+
}
|
2399 |
+
},
|
2400 |
+
{
|
2401 |
+
"translation": {
|
2402 |
+
"en": "How could you know anything about anyone?",
|
2403 |
+
"es": "¿Cómo podrías saber nada de nadie?"
|
2404 |
+
}
|
2405 |
+
},
|
2406 |
+
{
|
2407 |
+
"translation": {
|
2408 |
+
"en": "You live like an animal. You hide out like a criminal.",
|
2409 |
+
"es": "Vives como un animal, te escondes como un criminal."
|
2410 |
+
}
|
2411 |
+
},
|
2412 |
+
{
|
2413 |
+
"translation": {
|
2414 |
+
"en": "And what are you doing, Princess?",
|
2415 |
+
"es": "¿Y qué haces tú, princesa? ¿Estás tomando vacaciones?"
|
2416 |
+
}
|
2417 |
+
},
|
2418 |
+
{
|
2419 |
+
"translation": {
|
2420 |
+
"en": "-Is this some holiday you're taking? -My father will find me.",
|
2421 |
+
"es": "¿Y qué haces tú, princesa? ¿Estás tomando vacaciones? Mi padre me encontrará..."
|
2422 |
+
}
|
2423 |
+
},
|
2424 |
+
{
|
2425 |
+
"translation": {
|
2426 |
+
"en": "Where is this great father of yours? How come he hasn't rescued you?",
|
2427 |
+
"es": "¿Dónde está tu gran padre? ¿Por qué no te rescató?"
|
2428 |
+
}
|
2429 |
+
},
|
2430 |
+
{
|
2431 |
+
"translation": {
|
2432 |
+
"en": "He'll find me, I know it!",
|
2433 |
+
"es": "Ya me encontrará, ¡lo sé!"
|
2434 |
+
}
|
2435 |
+
},
|
2436 |
+
{
|
2437 |
+
"translation": {
|
2438 |
+
"en": "What if he doesn't?",
|
2439 |
+
"es": "¿Y si no lo hace?"
|
2440 |
+
}
|
2441 |
+
},
|
2442 |
+
{
|
2443 |
+
"translation": {
|
2444 |
+
"en": "-I don't like the way you speak to me. -How would you have me speak?",
|
2445 |
+
"es": "-No me gusta cómo me hablas. -¿Cómo quieres que te hable? Como un caballero civilizado, no como un salvaje."
|
2446 |
+
}
|
2447 |
+
},
|
2448 |
+
{
|
2449 |
+
"translation": {
|
2450 |
+
"en": "Like a civilized gentleman, not some savage.",
|
2451 |
+
"es": "Como un caballero civilizado, no como un salvaje."
|
2452 |
+
}
|
2453 |
+
},
|
2454 |
+
{
|
2455 |
+
"translation": {
|
2456 |
+
"en": "That is a word I will not bear from the lips of any man or woman.",
|
2457 |
+
"es": "Eso no lo voy a tolerar de boca de ningún hombre ni de ninguna mujer."
|
2458 |
+
}
|
2459 |
+
},
|
2460 |
+
{
|
2461 |
+
"translation": {
|
2462 |
+
"en": "The last time I heard that word spoken...",
|
2463 |
+
"es": "La última vez que oí decir esa palabra..."
|
2464 |
+
}
|
2465 |
+
},
|
2466 |
+
{
|
2467 |
+
"translation": {
|
2468 |
+
"en": "it was by one of your so-called gentlemen...",
|
2469 |
+
"es": "fue a uno de los que tú llamas caballero."
|
2470 |
+
}
|
2471 |
+
},
|
2472 |
+
{
|
2473 |
+
"translation": {
|
2474 |
+
"en": "and there was nothing gentle about it...",
|
2475 |
+
"es": "Y no tuvo nada de gentil ni de civilizado."
|
2476 |
+
}
|
2477 |
+
},
|
2478 |
+
{
|
2479 |
+
"translation": {
|
2480 |
+
"en": "Let go of me.",
|
2481 |
+
"es": "Suéltame."
|
2482 |
+
}
|
2483 |
+
},
|
2484 |
+
{
|
2485 |
+
"translation": {
|
2486 |
+
"en": "Why?",
|
2487 |
+
"es": "¿Por qué?"
|
2488 |
+
}
|
2489 |
+
},
|
2490 |
+
{
|
2491 |
+
"translation": {
|
2492 |
+
"en": "Because you frighten me.",
|
2493 |
+
"es": "Porque me asustas."
|
2494 |
+
}
|
2495 |
+
},
|
2496 |
+
{
|
2497 |
+
"translation": {
|
2498 |
+
"en": "Frederick?",
|
2499 |
+
"es": "¿Frederick?"
|
2500 |
+
}
|
2501 |
+
},
|
2502 |
+
{
|
2503 |
+
"translation": {
|
2504 |
+
"en": "Lady Hoffman?",
|
2505 |
+
"es": "¿Señora Hoffman?"
|
2506 |
+
}
|
2507 |
+
},
|
2508 |
+
{
|
2509 |
+
"translation": {
|
2510 |
+
"en": "Frederick?",
|
2511 |
+
"es": "¡Frederick!"
|
2512 |
+
}
|
2513 |
+
},
|
2514 |
+
{
|
2515 |
+
"translation": {
|
2516 |
+
"en": "Lady Hoffman?",
|
2517 |
+
"es": "¡Señora Hoffman!"
|
2518 |
+
}
|
2519 |
+
},
|
2520 |
+
{
|
2521 |
+
"translation": {
|
2522 |
+
"en": "Frederick?",
|
2523 |
+
"es": "¿Frederick?"
|
2524 |
+
}
|
2525 |
+
},
|
2526 |
+
{
|
2527 |
+
"translation": {
|
2528 |
+
"en": "Dr. Gutenberg.",
|
2529 |
+
"es": "Dr. Gutenberg."
|
2530 |
+
}
|
2531 |
+
},
|
2532 |
+
{
|
2533 |
+
"translation": {
|
2534 |
+
"en": "Oh, Lady Hoffman. Excuse me, I... I was expecting one of your servants.",
|
2535 |
+
"es": "Sra. Hoffman. Disculpe. Esperaba a uno de sus sirvientes."
|
2536 |
+
}
|
2537 |
+
},
|
2538 |
+
{
|
2539 |
+
"translation": {
|
2540 |
+
"en": "They've gone.",
|
2541 |
+
"es": "Se fueron."
|
2542 |
+
}
|
2543 |
+
},
|
2544 |
+
{
|
2545 |
+
"translation": {
|
2546 |
+
"en": "-Gone? -Mmm.",
|
2547 |
+
"es": "¿Se fueron?"
|
2548 |
+
}
|
2549 |
+
},
|
2550 |
+
{
|
2551 |
+
"translation": {
|
2552 |
+
"en": "-All of them? -Yes.",
|
2553 |
+
"es": "-¿Todos? -Sí."
|
2554 |
+
}
|
2555 |
+
},
|
2556 |
+
{
|
2557 |
+
"translation": {
|
2558 |
+
"en": "They became very ill... quite suddenly.",
|
2559 |
+
"es": "-Se enfermaron de pronto. -¿Qué pasó aquí?"
|
2560 |
+
}
|
2561 |
+
},
|
2562 |
+
{
|
2563 |
+
"translation": {
|
2564 |
+
"en": "-What has happened here? -It was terrible...",
|
2565 |
+
"es": "-Se enfermaron de pronto. -¿Qué pasó aquí? Fue terrible, hasta mirarlos. Apenas podían caminar."
|
2566 |
+
}
|
2567 |
+
},
|
2568 |
+
{
|
2569 |
+
"translation": {
|
2570 |
+
"en": "even to look at them. They could barely walk.",
|
2571 |
+
"es": "Fue terrible, hasta mirarlos. Apenas podían caminar."
|
2572 |
+
}
|
2573 |
+
},
|
2574 |
+
{
|
2575 |
+
"translation": {
|
2576 |
+
"en": "Their hands and their feet were...",
|
2577 |
+
"es": "Tenían las manos y los pies llenos de sangre, y sus rostros..."
|
2578 |
+
}
|
2579 |
+
},
|
2580 |
+
{
|
2581 |
+
"translation": {
|
2582 |
+
"en": "filled with blood, and their faces--",
|
2583 |
+
"es": "Tenían las manos y los pies llenos de sangre, y sus rostros... La Peste Negra."
|
2584 |
+
}
|
2585 |
+
},
|
2586 |
+
{
|
2587 |
+
"translation": {
|
2588 |
+
"en": "The black death.",
|
2589 |
+
"es": "La Peste Negra."
|
2590 |
+
}
|
2591 |
+
},
|
2592 |
+
{
|
2593 |
+
"translation": {
|
2594 |
+
"en": "I didn't want to send them away. They were like our family.",
|
2595 |
+
"es": "No quise echarlos, eran como de la familia."
|
2596 |
+
}
|
2597 |
+
},
|
2598 |
+
{
|
2599 |
+
"translation": {
|
2600 |
+
"en": "You were compelled to do so.",
|
2601 |
+
"es": "Tenía que hacerlo."
|
2602 |
+
}
|
2603 |
+
},
|
2604 |
+
{
|
2605 |
+
"translation": {
|
2606 |
+
"en": "[sniffles] Everything has happened...",
|
2607 |
+
"es": "Pasó de todo, Lilli sigue sin aparecer y..."
|
2608 |
+
}
|
2609 |
+
},
|
2610 |
+
{
|
2611 |
+
"translation": {
|
2612 |
+
"en": "-with Lilli still gone and-- -Yes.",
|
2613 |
+
"es": "Pasó de todo, Lilli sigue sin aparecer y... -Sí. -Y con Frederick."
|
2614 |
+
}
|
2615 |
+
},
|
2616 |
+
{
|
2617 |
+
"translation": {
|
2618 |
+
"en": "-And with Frederick... -Shh.",
|
2619 |
+
"es": "-Sí. -Y con Frederick. Trato de ser fuerte."
|
2620 |
+
}
|
2621 |
+
},
|
2622 |
+
{
|
2623 |
+
"translation": {
|
2624 |
+
"en": "I'm trying to be strong, but...",
|
2625 |
+
"es": "Trato de ser fuerte."
|
2626 |
+
}
|
2627 |
+
},
|
2628 |
+
{
|
2629 |
+
"translation": {
|
2630 |
+
"en": "I have no one to turn to...",
|
2631 |
+
"es": "No tengo a quién recurrir..."
|
2632 |
+
}
|
2633 |
+
},
|
2634 |
+
{
|
2635 |
+
"translation": {
|
2636 |
+
"en": "for solace and understanding.",
|
2637 |
+
"es": "para tener consuelo y comprensión."
|
2638 |
+
}
|
2639 |
+
},
|
2640 |
+
{
|
2641 |
+
"translation": {
|
2642 |
+
"en": "I feel so alone.",
|
2643 |
+
"es": "Me siento tan sola."
|
2644 |
+
}
|
2645 |
+
},
|
2646 |
+
{
|
2647 |
+
"translation": {
|
2648 |
+
"en": "So alone.",
|
2649 |
+
"es": "Tan sola."
|
2650 |
+
}
|
2651 |
+
},
|
2652 |
+
{
|
2653 |
+
"translation": {
|
2654 |
+
"en": "What a fine young man you are.",
|
2655 |
+
"es": "Qué hombre joven tan fino."
|
2656 |
+
}
|
2657 |
+
},
|
2658 |
+
{
|
2659 |
+
"translation": {
|
2660 |
+
"en": "What a wonderful husband you're going to make Lilli.",
|
2661 |
+
"es": "Qué maravilloso esposo serás para Lilli."
|
2662 |
+
}
|
2663 |
+
},
|
2664 |
+
{
|
2665 |
+
"translation": {
|
2666 |
+
"en": "I miss her so much.",
|
2667 |
+
"es": "La extraño tanto."
|
2668 |
+
}
|
2669 |
+
},
|
2670 |
+
{
|
2671 |
+
"translation": {
|
2672 |
+
"en": "-Will you find her for me? -Yes, of course.",
|
2673 |
+
"es": "¿La encontrarías por mí? Sí, por supuesto."
|
2674 |
+
}
|
2675 |
+
},
|
2676 |
+
{
|
2677 |
+
"translation": {
|
2678 |
+
"en": "I can rely on you then?",
|
2679 |
+
"es": "¿Puedo confiar en ti?"
|
2680 |
+
}
|
2681 |
+
},
|
2682 |
+
{
|
2683 |
+
"translation": {
|
2684 |
+
"en": "I promise.",
|
2685 |
+
"es": "Lo prometo."
|
2686 |
+
}
|
2687 |
+
},
|
2688 |
+
{
|
2689 |
+
"translation": {
|
2690 |
+
"en": "I promise.",
|
2691 |
+
"es": "-Lo prometo. -Le diré a Frederick que viniste."
|
2692 |
+
}
|
2693 |
+
},
|
2694 |
+
{
|
2695 |
+
"translation": {
|
2696 |
+
"en": "I'll tell Frederick you called. He's much better.",
|
2697 |
+
"es": "-Lo prometo. -Le diré a Frederick que viniste. Está mucho mejor."
|
2698 |
+
}
|
2699 |
+
},
|
2700 |
+
{
|
2701 |
+
"translation": {
|
2702 |
+
"en": "[Lars] He dreams of fire.",
|
2703 |
+
"es": "Sueña con el fuego."
|
2704 |
+
}
|
2705 |
+
},
|
2706 |
+
{
|
2707 |
+
"translation": {
|
2708 |
+
"en": "They tied him to a stake, then burned his family while he watched.",
|
2709 |
+
"es": "Lo ataron a una estaca y quemaron a su familia mientras él miraba."
|
2710 |
+
}
|
2711 |
+
},
|
2712 |
+
{
|
2713 |
+
"translation": {
|
2714 |
+
"en": "Then they placed a red-hot cross of iron on his face...",
|
2715 |
+
"es": "Después le pusieron una cruz de hierro candente en el rostro."
|
2716 |
+
}
|
2717 |
+
},
|
2718 |
+
{
|
2719 |
+
"translation": {
|
2720 |
+
"en": "because he would not repent. What was his crime?",
|
2721 |
+
"es": "-Porque no se arrepentía. -¿Cuál fue su delito?"
|
2722 |
+
}
|
2723 |
+
},
|
2724 |
+
{
|
2725 |
+
"translation": {
|
2726 |
+
"en": "He would not fight for their cause. Who were they?",
|
2727 |
+
"es": "-No peleaba para su causa. -¿Quiénes eran?"
|
2728 |
+
}
|
2729 |
+
},
|
2730 |
+
{
|
2731 |
+
"translation": {
|
2732 |
+
"en": "Crusaders for the Church.",
|
2733 |
+
"es": "Los cruzados de la iglesia."
|
2734 |
+
}
|
2735 |
+
},
|
2736 |
+
{
|
2737 |
+
"translation": {
|
2738 |
+
"en": "Men of God.",
|
2739 |
+
"es": "Hombres de Dios."
|
2740 |
+
}
|
2741 |
+
},
|
2742 |
+
{
|
2743 |
+
"translation": {
|
2744 |
+
"en": "My face, it frightens you?",
|
2745 |
+
"es": "Mi rostro, ¿te asusta?"
|
2746 |
+
}
|
2747 |
+
},
|
2748 |
+
{
|
2749 |
+
"translation": {
|
2750 |
+
"en": "Yes.",
|
2751 |
+
"es": "Sí."
|
2752 |
+
}
|
2753 |
+
},
|
2754 |
+
{
|
2755 |
+
"translation": {
|
2756 |
+
"en": "Scares me too.",
|
2757 |
+
"es": "A mí también."
|
2758 |
+
}
|
2759 |
+
},
|
2760 |
+
{
|
2761 |
+
"translation": {
|
2762 |
+
"en": "[Lilli] Father?",
|
2763 |
+
"es": "¿Padre?"
|
2764 |
+
}
|
2765 |
+
},
|
2766 |
+
{
|
2767 |
+
"translation": {
|
2768 |
+
"en": "Lilli!",
|
2769 |
+
"es": "Lilli."
|
2770 |
+
}
|
2771 |
+
},
|
2772 |
+
{
|
2773 |
+
"translation": {
|
2774 |
+
"en": "[Lilli] Father?",
|
2775 |
+
"es": "¿Padre?"
|
2776 |
+
}
|
2777 |
+
},
|
2778 |
+
{
|
2779 |
+
"translation": {
|
2780 |
+
"en": "-[Frederick's voice] Lilli? -[man] Lilli!",
|
2781 |
+
"es": "Lilli."
|
2782 |
+
}
|
2783 |
+
},
|
2784 |
+
{
|
2785 |
+
"translation": {
|
2786 |
+
"en": "[woman's voice, whispers] Lilliana.",
|
2787 |
+
"es": "Lilliana."
|
2788 |
+
}
|
2789 |
+
},
|
2790 |
+
{
|
2791 |
+
"translation": {
|
2792 |
+
"en": "Lilli.",
|
2793 |
+
"es": "Lilli."
|
2794 |
+
}
|
2795 |
+
},
|
2796 |
+
{
|
2797 |
+
"translation": {
|
2798 |
+
"en": "[Lilli] Father?",
|
2799 |
+
"es": "Padre."
|
2800 |
+
}
|
2801 |
+
},
|
2802 |
+
{
|
2803 |
+
"translation": {
|
2804 |
+
"en": "[Claudia's voice] Lilliana.",
|
2805 |
+
"es": "Lilliana."
|
2806 |
+
}
|
2807 |
+
},
|
2808 |
+
{
|
2809 |
+
"translation": {
|
2810 |
+
"en": "-Lilli. Lilli. -[Will] Lilli!",
|
2811 |
+
"es": "¡Lilli!"
|
2812 |
+
}
|
2813 |
+
},
|
2814 |
+
{
|
2815 |
+
"translation": {
|
2816 |
+
"en": "Lilli!",
|
2817 |
+
"es": "Lilli."
|
2818 |
+
}
|
2819 |
+
},
|
2820 |
+
{
|
2821 |
+
"translation": {
|
2822 |
+
"en": "Lilli.",
|
2823 |
+
"es": "Lilli."
|
2824 |
+
}
|
2825 |
+
},
|
2826 |
+
{
|
2827 |
+
"translation": {
|
2828 |
+
"en": "Lilli!",
|
2829 |
+
"es": "¡Lilli!"
|
2830 |
+
}
|
2831 |
+
},
|
2832 |
+
{
|
2833 |
+
"translation": {
|
2834 |
+
"en": "-[wind howling] -[Will] Lilli! Over here!",
|
2835 |
+
"es": "Lilli, por aquí."
|
2836 |
+
}
|
2837 |
+
},
|
2838 |
+
{
|
2839 |
+
"translation": {
|
2840 |
+
"en": "Come on! This way!",
|
2841 |
+
"es": "¡Vamos! ¡Por aquí!"
|
2842 |
+
}
|
2843 |
+
},
|
2844 |
+
{
|
2845 |
+
"translation": {
|
2846 |
+
"en": "-[Claudia] No! -[Will] Watch out!",
|
2847 |
+
"es": "No. Cuidado."
|
2848 |
+
}
|
2849 |
+
},
|
2850 |
+
{
|
2851 |
+
"translation": {
|
2852 |
+
"en": "-[Will] Lilli, no! -[Lilli] We can't leave him!",
|
2853 |
+
"es": "-¡No, Lilli! -No podemos abandonarlo."
|
2854 |
+
}
|
2855 |
+
},
|
2856 |
+
{
|
2857 |
+
"translation": {
|
2858 |
+
"en": "Lilli, come back!",
|
2859 |
+
"es": "Lilli, regresa."
|
2860 |
+
}
|
2861 |
+
},
|
2862 |
+
{
|
2863 |
+
"translation": {
|
2864 |
+
"en": "Reach out your hand!",
|
2865 |
+
"es": "Estira la mano."
|
2866 |
+
}
|
2867 |
+
},
|
2868 |
+
{
|
2869 |
+
"translation": {
|
2870 |
+
"en": "Try!",
|
2871 |
+
"es": "Vamos."
|
2872 |
+
}
|
2873 |
+
},
|
2874 |
+
{
|
2875 |
+
"translation": {
|
2876 |
+
"en": "-[Will] Come on! -I've got him!",
|
2877 |
+
"es": "La tengo."
|
2878 |
+
}
|
2879 |
+
},
|
2880 |
+
{
|
2881 |
+
"translation": {
|
2882 |
+
"en": "Help me!",
|
2883 |
+
"es": "Ayúdame."
|
2884 |
+
}
|
2885 |
+
},
|
2886 |
+
{
|
2887 |
+
"translation": {
|
2888 |
+
"en": "-[Will] Let go! There's no time! -[screaming] No!",
|
2889 |
+
"es": "-No. -¡No!"
|
2890 |
+
}
|
2891 |
+
},
|
2892 |
+
{
|
2893 |
+
"translation": {
|
2894 |
+
"en": "Good journey.",
|
2895 |
+
"es": "Buen viaje."
|
2896 |
+
}
|
2897 |
+
},
|
2898 |
+
{
|
2899 |
+
"translation": {
|
2900 |
+
"en": "Good journey, old friend.",
|
2901 |
+
"es": "Buen viaje, viejo amigo."
|
2902 |
+
}
|
2903 |
+
},
|
2904 |
+
{
|
2905 |
+
"translation": {
|
2906 |
+
"en": "Good journey.",
|
2907 |
+
"es": "-Buen viaje. -Buen viaje."
|
2908 |
+
}
|
2909 |
+
},
|
2910 |
+
{
|
2911 |
+
"translation": {
|
2912 |
+
"en": "[man 2] Good journey.",
|
2913 |
+
"es": "Buen viaje."
|
2914 |
+
}
|
2915 |
+
},
|
2916 |
+
{
|
2917 |
+
"translation": {
|
2918 |
+
"en": "Why does she live...",
|
2919 |
+
"es": "¿Por qué vive ella?"
|
2920 |
+
}
|
2921 |
+
},
|
2922 |
+
{
|
2923 |
+
"translation": {
|
2924 |
+
"en": "While your child lies cold and still?",
|
2925 |
+
"es": "Mientras tu hijo permanece frío y quieto."
|
2926 |
+
}
|
2927 |
+
},
|
2928 |
+
{
|
2929 |
+
"translation": {
|
2930 |
+
"en": "What?",
|
2931 |
+
"es": "¿Cómo?"
|
2932 |
+
}
|
2933 |
+
},
|
2934 |
+
{
|
2935 |
+
"translation": {
|
2936 |
+
"en": "Take back the child, and give him life.",
|
2937 |
+
"es": "Recupera al niño y vuélvelo a la vida."
|
2938 |
+
}
|
2939 |
+
},
|
2940 |
+
{
|
2941 |
+
"translation": {
|
2942 |
+
"en": "How?",
|
2943 |
+
"es": "¿Cómo?"
|
2944 |
+
}
|
2945 |
+
},
|
2946 |
+
{
|
2947 |
+
"translation": {
|
2948 |
+
"en": "Steal the father's seed.",
|
2949 |
+
"es": "Roba la simiente del padre."
|
2950 |
+
}
|
2951 |
+
},
|
2952 |
+
{
|
2953 |
+
"translation": {
|
2954 |
+
"en": "Bathe the child in the father's blood.",
|
2955 |
+
"es": "Baña al niño en la sangre del padre."
|
2956 |
+
}
|
2957 |
+
},
|
2958 |
+
{
|
2959 |
+
"translation": {
|
2960 |
+
"en": "Frederick's life... for his.",
|
2961 |
+
"es": "La vida de Frederick... por la de él."
|
2962 |
+
}
|
2963 |
+
},
|
2964 |
+
{
|
2965 |
+
"translation": {
|
2966 |
+
"en": "Hello, Frederick. Did you miss me?",
|
2967 |
+
"es": "Hola, Frederick. ¿Me extrañaste?"
|
2968 |
+
}
|
2969 |
+
},
|
2970 |
+
{
|
2971 |
+
"translation": {
|
2972 |
+
"en": "Claudia.",
|
2973 |
+
"es": "Claudia."
|
2974 |
+
}
|
2975 |
+
},
|
2976 |
+
{
|
2977 |
+
"translation": {
|
2978 |
+
"en": "My poor husband. Look at your arm. What happened to you?",
|
2979 |
+
"es": "Mi pobre esposo. Mira tu brazo. ¿Qué te pasó?"
|
2980 |
+
}
|
2981 |
+
},
|
2982 |
+
{
|
2983 |
+
"translation": {
|
2984 |
+
"en": "-Where have you been? -Shh. Where are the servants? I looked--",
|
2985 |
+
"es": "¿Dónde estuviste? ¿Dónde están los sirvientes...?"
|
2986 |
+
}
|
2987 |
+
},
|
2988 |
+
{
|
2989 |
+
"translation": {
|
2990 |
+
"en": "I want to free you of your misery for a little while.",
|
2991 |
+
"es": "Quiero liberarte de tu miseria por un tiempo."
|
2992 |
+
}
|
2993 |
+
},
|
2994 |
+
{
|
2995 |
+
"translation": {
|
2996 |
+
"en": "I want to give you a moment of peace...",
|
2997 |
+
"es": "Quiero darte un momento de paz..."
|
2998 |
+
}
|
2999 |
+
},
|
3000 |
+
{
|
3001 |
+
"translation": {
|
3002 |
+
"en": "and happiness.",
|
3003 |
+
"es": "y felicidad."
|
3004 |
+
}
|
3005 |
+
},
|
3006 |
+
{
|
3007 |
+
"translation": {
|
3008 |
+
"en": "What are you doing to me?",
|
3009 |
+
"es": "¿Qué me estás haciendo?"
|
3010 |
+
}
|
3011 |
+
},
|
3012 |
+
{
|
3013 |
+
"translation": {
|
3014 |
+
"en": "It's what any wife would gladly do for her husband.",
|
3015 |
+
"es": "Es lo que cualquier esposa haría feliz por su esposo."
|
3016 |
+
}
|
3017 |
+
},
|
3018 |
+
{
|
3019 |
+
"translation": {
|
3020 |
+
"en": "I have seen our child, Frederick.",
|
3021 |
+
"es": "Vi a nuestro hijo, Frederick."
|
3022 |
+
}
|
3023 |
+
},
|
3024 |
+
{
|
3025 |
+
"translation": {
|
3026 |
+
"en": "I want you to give him life.",
|
3027 |
+
"es": "Quiero que le des vida."
|
3028 |
+
}
|
3029 |
+
},
|
3030 |
+
{
|
3031 |
+
"translation": {
|
3032 |
+
"en": "The life he never had.",
|
3033 |
+
"es": "La vida que nunca tuvo."
|
3034 |
+
}
|
3035 |
+
},
|
3036 |
+
{
|
3037 |
+
"translation": {
|
3038 |
+
"en": "The life he was meant to have.",
|
3039 |
+
"es": "La vida que se merecía tener."
|
3040 |
+
}
|
3041 |
+
},
|
3042 |
+
{
|
3043 |
+
"translation": {
|
3044 |
+
"en": "-[gasps] -That's enough!",
|
3045 |
+
"es": "Ya basta."
|
3046 |
+
}
|
3047 |
+
},
|
3048 |
+
{
|
3049 |
+
"translation": {
|
3050 |
+
"en": "You must become like the serpent.",
|
3051 |
+
"es": "Debes convertirte en la serpiente."
|
3052 |
+
}
|
3053 |
+
},
|
3054 |
+
{
|
3055 |
+
"translation": {
|
3056 |
+
"en": "The serpent's fruit is what you need.",
|
3057 |
+
"es": "Necesitas el fruto de la serpiente."
|
3058 |
+
}
|
3059 |
+
},
|
3060 |
+
{
|
3061 |
+
"translation": {
|
3062 |
+
"en": "I give my brother's heart.",
|
3063 |
+
"es": "Entrego el corazón de mi hermano."
|
3064 |
+
}
|
3065 |
+
},
|
3066 |
+
{
|
3067 |
+
"translation": {
|
3068 |
+
"en": "Don't be afraid.",
|
3069 |
+
"es": "No temas."
|
3070 |
+
}
|
3071 |
+
},
|
3072 |
+
{
|
3073 |
+
"translation": {
|
3074 |
+
"en": "I'll take care of you.",
|
3075 |
+
"es": "Yo te cuidaré."
|
3076 |
+
}
|
3077 |
+
},
|
3078 |
+
{
|
3079 |
+
"translation": {
|
3080 |
+
"en": "Boo!",
|
3081 |
+
"es": "¡Bu!"
|
3082 |
+
}
|
3083 |
+
},
|
3084 |
+
{
|
3085 |
+
"translation": {
|
3086 |
+
"en": "Forgive me for startling you, my dear.",
|
3087 |
+
"es": "Perdóname por asustarte, querida."
|
3088 |
+
}
|
3089 |
+
},
|
3090 |
+
{
|
3091 |
+
"translation": {
|
3092 |
+
"en": "You look troubled. Are you lost?",
|
3093 |
+
"es": "Te ves perturbada. ¿Estás perdida?"
|
3094 |
+
}
|
3095 |
+
},
|
3096 |
+
{
|
3097 |
+
"translation": {
|
3098 |
+
"en": "I was. But now I'm going home.",
|
3099 |
+
"es": "Lo estaba. Pero ahora voy a casa."
|
3100 |
+
}
|
3101 |
+
},
|
3102 |
+
{
|
3103 |
+
"translation": {
|
3104 |
+
"en": "Good. Make sure you're out of the forest by nightfall.",
|
3105 |
+
"es": "Qué bien. Asegúrate de salir del bosque al anochecer."
|
3106 |
+
}
|
3107 |
+
},
|
3108 |
+
{
|
3109 |
+
"translation": {
|
3110 |
+
"en": "There are creatures here, men... and beasts.",
|
3111 |
+
"es": "Hay criaturas por aquí. Humanas y bestias."
|
3112 |
+
}
|
3113 |
+
},
|
3114 |
+
{
|
3115 |
+
"translation": {
|
3116 |
+
"en": "-I know. -[chuckles] You know?",
|
3117 |
+
"es": "-Lo sé. -Lo sabes."
|
3118 |
+
}
|
3119 |
+
},
|
3120 |
+
{
|
3121 |
+
"translation": {
|
3122 |
+
"en": "I know too.",
|
3123 |
+
"es": "Yo también lo sé."
|
3124 |
+
}
|
3125 |
+
},
|
3126 |
+
{
|
3127 |
+
"translation": {
|
3128 |
+
"en": "Delicious.",
|
3129 |
+
"es": "Deliciosa."
|
3130 |
+
}
|
3131 |
+
},
|
3132 |
+
{
|
3133 |
+
"translation": {
|
3134 |
+
"en": "Oh, deary. Do you want an apple? I have another one.",
|
3135 |
+
"es": "Querida. ¿Quieres una manzana? Tengo otra."
|
3136 |
+
}
|
3137 |
+
},
|
3138 |
+
{
|
3139 |
+
"translation": {
|
3140 |
+
"en": "I have no way to pay you for one.",
|
3141 |
+
"es": "No tengo forma de pagarte."
|
3142 |
+
}
|
3143 |
+
},
|
3144 |
+
{
|
3145 |
+
"translation": {
|
3146 |
+
"en": "That's a shame.",
|
3147 |
+
"es": "Qué lástima."
|
3148 |
+
}
|
3149 |
+
},
|
3150 |
+
{
|
3151 |
+
"translation": {
|
3152 |
+
"en": "Never mind.",
|
3153 |
+
"es": "No importa."
|
3154 |
+
}
|
3155 |
+
},
|
3156 |
+
{
|
3157 |
+
"translation": {
|
3158 |
+
"en": "Two ladies on the road together.",
|
3159 |
+
"es": "Dos damas viajando juntas..."
|
3160 |
+
}
|
3161 |
+
},
|
3162 |
+
{
|
3163 |
+
"translation": {
|
3164 |
+
"en": "For luck.",
|
3165 |
+
"es": "Para la buena suerte."
|
3166 |
+
}
|
3167 |
+
},
|
3168 |
+
{
|
3169 |
+
"translation": {
|
3170 |
+
"en": "-It's beautiful. -Hmm.",
|
3171 |
+
"es": "Es hermosa."
|
3172 |
+
}
|
3173 |
+
},
|
3174 |
+
{
|
3175 |
+
"translation": {
|
3176 |
+
"en": "Well, don't just look at it, deary. Eat it. [chuckles]",
|
3177 |
+
"es": "Bueno, no la mires tanto, querida. Cómela."
|
3178 |
+
}
|
3179 |
+
},
|
3180 |
+
{
|
3181 |
+
"translation": {
|
3182 |
+
"en": "I'll share it with a friend.",
|
3183 |
+
"es": "La compartiré con un amigo."
|
3184 |
+
}
|
3185 |
+
},
|
3186 |
+
{
|
3187 |
+
"translation": {
|
3188 |
+
"en": "-With a friend? -Mm-hmm.",
|
3189 |
+
"es": "¿Con un amigo?"
|
3190 |
+
}
|
3191 |
+
},
|
3192 |
+
{
|
3193 |
+
"translation": {
|
3194 |
+
"en": "You mean a...",
|
3195 |
+
"es": "Quieres decir..."
|
3196 |
+
}
|
3197 |
+
},
|
3198 |
+
{
|
3199 |
+
"translation": {
|
3200 |
+
"en": "-You mean a boyfriend? -[chuckles]",
|
3201 |
+
"es": "¿Te refieres a un novio?"
|
3202 |
+
}
|
3203 |
+
},
|
3204 |
+
{
|
3205 |
+
"translation": {
|
3206 |
+
"en": "I was young once.",
|
3207 |
+
"es": "Fui joven alguna vez."
|
3208 |
+
}
|
3209 |
+
},
|
3210 |
+
{
|
3211 |
+
"translation": {
|
3212 |
+
"en": "-I had many boyfriends. [chuckles] -Mmm.",
|
3213 |
+
"es": "Tuve muchos novios."
|
3214 |
+
}
|
3215 |
+
},
|
3216 |
+
{
|
3217 |
+
"translation": {
|
3218 |
+
"en": "Life is sweet when you're young, eh?",
|
3219 |
+
"es": "La vida es dulce cuando se es joven, ¿eh?"
|
3220 |
+
}
|
3221 |
+
},
|
3222 |
+
{
|
3223 |
+
"translation": {
|
3224 |
+
"en": "So, tell me, what's he like?",
|
3225 |
+
"es": "Dime... ¿cómo es él?"
|
3226 |
+
}
|
3227 |
+
},
|
3228 |
+
{
|
3229 |
+
"translation": {
|
3230 |
+
"en": "He's strong. Ah, that's good. That's good.",
|
3231 |
+
"es": "-Es fuerte. -Qué bien."
|
3232 |
+
}
|
3233 |
+
},
|
3234 |
+
{
|
3235 |
+
"translation": {
|
3236 |
+
"en": "And he's kind and gentle and...",
|
3237 |
+
"es": "Y amable y gentil."
|
3238 |
+
}
|
3239 |
+
},
|
3240 |
+
{
|
3241 |
+
"translation": {
|
3242 |
+
"en": "And you love him, don't you?",
|
3243 |
+
"es": "Y lo quieres, ¿verdad?"
|
3244 |
+
}
|
3245 |
+
},
|
3246 |
+
{
|
3247 |
+
"translation": {
|
3248 |
+
"en": "You can tell me, your old granny. [chuckles]",
|
3249 |
+
"es": "Puedes contarle, a la vieja abuela."
|
3250 |
+
}
|
3251 |
+
},
|
3252 |
+
{
|
3253 |
+
"translation": {
|
3254 |
+
"en": "You can tell me.",
|
3255 |
+
"es": "Puedes contarme."
|
3256 |
+
}
|
3257 |
+
},
|
3258 |
+
{
|
3259 |
+
"translation": {
|
3260 |
+
"en": "What's the matter, dear? Cat got your tongue?",
|
3261 |
+
"es": "¿Qué pasa, querida? ¿El ratón te comió la lengua?"
|
3262 |
+
}
|
3263 |
+
},
|
3264 |
+
{
|
3265 |
+
"translation": {
|
3266 |
+
"en": "Give us a kiss, deary.",
|
3267 |
+
"es": "Danos un beso, querida."
|
3268 |
+
}
|
3269 |
+
},
|
3270 |
+
{
|
3271 |
+
"translation": {
|
3272 |
+
"en": "You can see, and you can hear,",
|
3273 |
+
"es": "Puedes ver y oír."
|
3274 |
+
}
|
3275 |
+
},
|
3276 |
+
{
|
3277 |
+
"translation": {
|
3278 |
+
"en": "but from inside the tomb of your mind.",
|
3279 |
+
"es": "Pero desde dentro de la tumba de tu mente..."
|
3280 |
+
}
|
3281 |
+
},
|
3282 |
+
{
|
3283 |
+
"translation": {
|
3284 |
+
"en": "No breath will escape your lips, no tears your eyes.",
|
3285 |
+
"es": "no saldrá ningún aliento de tus labios. Ni lágrimas de tus ojos."
|
3286 |
+
}
|
3287 |
+
},
|
3288 |
+
{
|
3289 |
+
"translation": {
|
3290 |
+
"en": "To the world, you are dead.",
|
3291 |
+
"es": "Para el mundo, estás muerta."
|
3292 |
+
}
|
3293 |
+
},
|
3294 |
+
{
|
3295 |
+
"translation": {
|
3296 |
+
"en": "And soon, even your precious father will forget you were ever alive.",
|
3297 |
+
"es": "Y pronto, hasta tu precioso padre olvidará de que alguna vez viviste."
|
3298 |
+
}
|
3299 |
+
},
|
3300 |
+
{
|
3301 |
+
"translation": {
|
3302 |
+
"en": "But you, my dear...",
|
3303 |
+
"es": "Pero tú, mi querida..."
|
3304 |
+
}
|
3305 |
+
},
|
3306 |
+
{
|
3307 |
+
"translation": {
|
3308 |
+
"en": "You will have all eternity to remember.",
|
3309 |
+
"es": "tendrás toda la eternidad... para recordar."
|
3310 |
+
}
|
3311 |
+
},
|
3312 |
+
{
|
3313 |
+
"translation": {
|
3314 |
+
"en": "[Will] Lilliana!",
|
3315 |
+
"es": "Lilliana."
|
3316 |
+
}
|
3317 |
+
},
|
3318 |
+
{
|
3319 |
+
"translation": {
|
3320 |
+
"en": "[Will] Lilli?",
|
3321 |
+
"es": "Lilli."
|
3322 |
+
}
|
3323 |
+
},
|
3324 |
+
{
|
3325 |
+
"translation": {
|
3326 |
+
"en": "[Peter] What is she doing here?",
|
3327 |
+
"es": "¿Qué está haciendo aquí?"
|
3328 |
+
}
|
3329 |
+
},
|
3330 |
+
{
|
3331 |
+
"translation": {
|
3332 |
+
"en": "[man] What are you doing? [Peter] I'm a doctor.",
|
3333 |
+
"es": "-¿Qué está haciendo? -Soy un doctor."
|
3334 |
+
}
|
3335 |
+
},
|
3336 |
+
{
|
3337 |
+
"translation": {
|
3338 |
+
"en": "-Lilliana? -How do you know her name?",
|
3339 |
+
"es": "-¿Lilliana? -¿Cómo sabe su nombre?"
|
3340 |
+
}
|
3341 |
+
},
|
3342 |
+
{
|
3343 |
+
"translation": {
|
3344 |
+
"en": "-We're going to be married. -Can you help her?",
|
3345 |
+
"es": "-Nos íbamos a casar. -¿La puede ayudar?"
|
3346 |
+
}
|
3347 |
+
},
|
3348 |
+
{
|
3349 |
+
"translation": {
|
3350 |
+
"en": "I don't know yet.",
|
3351 |
+
"es": "-Aún no lo sé. -¿La puede ayudar, por favor?"
|
3352 |
+
}
|
3353 |
+
},
|
3354 |
+
{
|
3355 |
+
"translation": {
|
3356 |
+
"en": "-Can you help her, please? -I said, I don't know yet!",
|
3357 |
+
"es": "-Aún no lo sé. -¿La puede ayudar, por favor? Dije que aún no lo sé."
|
3358 |
+
}
|
3359 |
+
},
|
3360 |
+
{
|
3361 |
+
"translation": {
|
3362 |
+
"en": "[Frederick's voice] Lilliana.",
|
3363 |
+
"es": "Lilliana."
|
3364 |
+
}
|
3365 |
+
},
|
3366 |
+
{
|
3367 |
+
"translation": {
|
3368 |
+
"en": "[Frederick] Lilliana.",
|
3369 |
+
"es": "Lilliana."
|
3370 |
+
}
|
3371 |
+
},
|
3372 |
+
{
|
3373 |
+
"translation": {
|
3374 |
+
"en": "-[Peter] Rigor mortis. -What?",
|
3375 |
+
"es": "-Rigor mortis. -¿Qué?"
|
3376 |
+
}
|
3377 |
+
},
|
3378 |
+
{
|
3379 |
+
"translation": {
|
3380 |
+
"en": "I said her limbs are stiffening. There's nothing more I can do.",
|
3381 |
+
"es": "Dije que sus miembros se endurecen. No puedo hacer nada más."
|
3382 |
+
}
|
3383 |
+
},
|
3384 |
+
{
|
3385 |
+
"translation": {
|
3386 |
+
"en": "-[Lilli's voice] Father? -Go away, phantom.",
|
3387 |
+
"es": "-¿Padre? -Vete, fantasma."
|
3388 |
+
}
|
3389 |
+
},
|
3390 |
+
{
|
3391 |
+
"translation": {
|
3392 |
+
"en": "Father! Father!",
|
3393 |
+
"es": "¡Padre!"
|
3394 |
+
}
|
3395 |
+
},
|
3396 |
+
{
|
3397 |
+
"translation": {
|
3398 |
+
"en": "[Frederick] Go away, phantom.",
|
3399 |
+
"es": "Vete, fantasma."
|
3400 |
+
}
|
3401 |
+
},
|
3402 |
+
{
|
3403 |
+
"translation": {
|
3404 |
+
"en": "My daughter is dead.",
|
3405 |
+
"es": "Mi hija está muerta."
|
3406 |
+
}
|
3407 |
+
},
|
3408 |
+
{
|
3409 |
+
"translation": {
|
3410 |
+
"en": "I'm going home. I'm going to take her back to her family for a proper burial.",
|
3411 |
+
"es": "Voy a casa. La llevaré de vuelta para que tenga un entierro apropiado."
|
3412 |
+
}
|
3413 |
+
},
|
3414 |
+
{
|
3415 |
+
"translation": {
|
3416 |
+
"en": "No. Lilli will stay here.",
|
3417 |
+
"es": "No. Lilli se quedará aquí."
|
3418 |
+
}
|
3419 |
+
},
|
3420 |
+
{
|
3421 |
+
"translation": {
|
3422 |
+
"en": "She's gone.",
|
3423 |
+
"es": "Ella está muerta."
|
3424 |
+
}
|
3425 |
+
},
|
3426 |
+
{
|
3427 |
+
"translation": {
|
3428 |
+
"en": "What are you doing?",
|
3429 |
+
"es": "¿Qué estás haciendo?"
|
3430 |
+
}
|
3431 |
+
},
|
3432 |
+
{
|
3433 |
+
"translation": {
|
3434 |
+
"en": "[Will] Lilli?",
|
3435 |
+
"es": "¿Lilli?"
|
3436 |
+
}
|
3437 |
+
},
|
3438 |
+
{
|
3439 |
+
"translation": {
|
3440 |
+
"en": "-Lilli? -[Peter] Leave her alone.",
|
3441 |
+
"es": "Déjala en paz."
|
3442 |
+
}
|
3443 |
+
},
|
3444 |
+
{
|
3445 |
+
"translation": {
|
3446 |
+
"en": "I demand you stop this at once.",
|
3447 |
+
"es": "Te exijo que te detengas inmediatamente."
|
3448 |
+
}
|
3449 |
+
},
|
3450 |
+
{
|
3451 |
+
"translation": {
|
3452 |
+
"en": "Stop this at once!",
|
3453 |
+
"es": "-Detente. -No."
|
3454 |
+
}
|
3455 |
+
},
|
3456 |
+
{
|
3457 |
+
"translation": {
|
3458 |
+
"en": "Leave her in peace!",
|
3459 |
+
"es": "Déjala en paz."
|
3460 |
+
}
|
3461 |
+
},
|
3462 |
+
{
|
3463 |
+
"translation": {
|
3464 |
+
"en": "[Will] Breathe!",
|
3465 |
+
"es": "Respira."
|
3466 |
+
}
|
3467 |
+
},
|
3468 |
+
{
|
3469 |
+
"translation": {
|
3470 |
+
"en": "[Peter] Leave her alone!",
|
3471 |
+
"es": "Déjala en paz."
|
3472 |
+
}
|
3473 |
+
},
|
3474 |
+
{
|
3475 |
+
"translation": {
|
3476 |
+
"en": "Breathe!",
|
3477 |
+
"es": "Respira."
|
3478 |
+
}
|
3479 |
+
},
|
3480 |
+
{
|
3481 |
+
"translation": {
|
3482 |
+
"en": "[whispers] Breathe. Breathe.",
|
3483 |
+
"es": "Respira. Respira."
|
3484 |
+
}
|
3485 |
+
},
|
3486 |
+
{
|
3487 |
+
"translation": {
|
3488 |
+
"en": "Good journey.",
|
3489 |
+
"es": "Buen viaje."
|
3490 |
+
}
|
3491 |
+
},
|
3492 |
+
{
|
3493 |
+
"translation": {
|
3494 |
+
"en": "Good journey.",
|
3495 |
+
"es": "Buen viaje."
|
3496 |
+
}
|
3497 |
+
},
|
3498 |
+
{
|
3499 |
+
"translation": {
|
3500 |
+
"en": "Good journey, little princess.",
|
3501 |
+
"es": "Buen viaje, princesita."
|
3502 |
+
}
|
3503 |
+
},
|
3504 |
+
{
|
3505 |
+
"translation": {
|
3506 |
+
"en": "I'm in your debt.",
|
3507 |
+
"es": "Estoy en deuda contigo."
|
3508 |
+
}
|
3509 |
+
},
|
3510 |
+
{
|
3511 |
+
"translation": {
|
3512 |
+
"en": "Come, Lilliana.",
|
3513 |
+
"es": "Ven, Lilliana."
|
3514 |
+
}
|
3515 |
+
},
|
3516 |
+
{
|
3517 |
+
"translation": {
|
3518 |
+
"en": "Where are you taking me?",
|
3519 |
+
"es": "¿Adónde me estás llevando?"
|
3520 |
+
}
|
3521 |
+
},
|
3522 |
+
{
|
3523 |
+
"translation": {
|
3524 |
+
"en": "[panting] I brought someone... to keep you company.",
|
3525 |
+
"es": "Traje a alguien para que te haga compañía."
|
3526 |
+
}
|
3527 |
+
},
|
3528 |
+
{
|
3529 |
+
"translation": {
|
3530 |
+
"en": "She knew I would come back.",
|
3531 |
+
"es": "Ella sabía que yo volvería."
|
3532 |
+
}
|
3533 |
+
},
|
3534 |
+
{
|
3535 |
+
"translation": {
|
3536 |
+
"en": "Let's not disappoint her then.",
|
3537 |
+
"es": "Entonces, no la decepcionemos."
|
3538 |
+
}
|
3539 |
+
},
|
3540 |
+
{
|
3541 |
+
"translation": {
|
3542 |
+
"en": "[Frederick] Claudia.",
|
3543 |
+
"es": "Claudia."
|
3544 |
+
}
|
3545 |
+
},
|
3546 |
+
{
|
3547 |
+
"translation": {
|
3548 |
+
"en": "I'm going to go find her.",
|
3549 |
+
"es": "Voy a ir a buscarla."
|
3550 |
+
}
|
3551 |
+
},
|
3552 |
+
{
|
3553 |
+
"translation": {
|
3554 |
+
"en": "I'm going to find my father.",
|
3555 |
+
"es": "Voy a buscar a mi padre."
|
3556 |
+
}
|
3557 |
+
},
|
3558 |
+
{
|
3559 |
+
"translation": {
|
3560 |
+
"en": "Lead the way.",
|
3561 |
+
"es": "Indica el camino."
|
3562 |
+
}
|
3563 |
+
},
|
3564 |
+
{
|
3565 |
+
"translation": {
|
3566 |
+
"en": "[Peter] Lady Hoffman?",
|
3567 |
+
"es": "¿Señora Hoffman?"
|
3568 |
+
}
|
3569 |
+
},
|
3570 |
+
{
|
3571 |
+
"translation": {
|
3572 |
+
"en": "Is that her?",
|
3573 |
+
"es": "¿Es ella?"
|
3574 |
+
}
|
3575 |
+
},
|
3576 |
+
{
|
3577 |
+
"translation": {
|
3578 |
+
"en": "Yes.",
|
3579 |
+
"es": "Sí."
|
3580 |
+
}
|
3581 |
+
},
|
3582 |
+
{
|
3583 |
+
"translation": {
|
3584 |
+
"en": "[Peter] Lady Hoffman?",
|
3585 |
+
"es": "¿Señora Hoffman?"
|
3586 |
+
}
|
3587 |
+
},
|
3588 |
+
{
|
3589 |
+
"translation": {
|
3590 |
+
"en": "-[Will] Get back. -[snarling]",
|
3591 |
+
"es": "¡Atrás!"
|
3592 |
+
}
|
3593 |
+
},
|
3594 |
+
{
|
3595 |
+
"translation": {
|
3596 |
+
"en": "No, Odo! No!",
|
3597 |
+
"es": "¡No, Odo, no!"
|
3598 |
+
}
|
3599 |
+
},
|
3600 |
+
{
|
3601 |
+
"translation": {
|
3602 |
+
"en": "-Back! -[Odo yelps] Come on! Through here!",
|
3603 |
+
"es": "Vamos, por aquí."
|
3604 |
+
}
|
3605 |
+
},
|
3606 |
+
{
|
3607 |
+
"translation": {
|
3608 |
+
"en": "Father?",
|
3609 |
+
"es": "¿Padre? ¡Padre!"
|
3610 |
+
}
|
3611 |
+
},
|
3612 |
+
{
|
3613 |
+
"translation": {
|
3614 |
+
"en": "Go away, phantom.",
|
3615 |
+
"es": "Vete, fantasma."
|
3616 |
+
}
|
3617 |
+
},
|
3618 |
+
{
|
3619 |
+
"translation": {
|
3620 |
+
"en": "Father, it's me. Go away. My daughter is dead.",
|
3621 |
+
"es": "-Padre, soy yo. -Vete. Mi hija está muerta."
|
3622 |
+
}
|
3623 |
+
},
|
3624 |
+
{
|
3625 |
+
"translation": {
|
3626 |
+
"en": "Take my father out of here.",
|
3627 |
+
"es": "Saca a mi padre de aquí."
|
3628 |
+
}
|
3629 |
+
},
|
3630 |
+
{
|
3631 |
+
"translation": {
|
3632 |
+
"en": "[Peter] My Lady?",
|
3633 |
+
"es": "Mi señora."
|
3634 |
+
}
|
3635 |
+
},
|
3636 |
+
{
|
3637 |
+
"translation": {
|
3638 |
+
"en": "Ilsa?",
|
3639 |
+
"es": "¿Ilsa?"
|
3640 |
+
}
|
3641 |
+
},
|
3642 |
+
{
|
3643 |
+
"translation": {
|
3644 |
+
"en": "You seem quite alive...",
|
3645 |
+
"es": "Te ves bien viva..."
|
3646 |
+
}
|
3647 |
+
},
|
3648 |
+
{
|
3649 |
+
"translation": {
|
3650 |
+
"en": "for a little wench who's been rotting in the ground.",
|
3651 |
+
"es": "para una mocita que se estuvo pudriendo en la tierra."
|
3652 |
+
}
|
3653 |
+
},
|
3654 |
+
{
|
3655 |
+
"translation": {
|
3656 |
+
"en": "I felt you stir...",
|
3657 |
+
"es": "Te sentí mover..."
|
3658 |
+
}
|
3659 |
+
},
|
3660 |
+
{
|
3661 |
+
"translation": {
|
3662 |
+
"en": "the moment you took your first breath.",
|
3663 |
+
"es": "apenas tomaste el primer aliento."
|
3664 |
+
}
|
3665 |
+
},
|
3666 |
+
{
|
3667 |
+
"translation": {
|
3668 |
+
"en": "It was like a knife in my heart. You have no heart.",
|
3669 |
+
"es": "-Fue como una puñalada al corazón. -Tú no tienes corazón."
|
3670 |
+
}
|
3671 |
+
},
|
3672 |
+
{
|
3673 |
+
"translation": {
|
3674 |
+
"en": "That's too simple.",
|
3675 |
+
"es": "Eso es demasiado simple."
|
3676 |
+
}
|
3677 |
+
},
|
3678 |
+
{
|
3679 |
+
"translation": {
|
3680 |
+
"en": "I've seen what you've done to my father.",
|
3681 |
+
"es": "Vi lo que le hiciste a mi padre."
|
3682 |
+
}
|
3683 |
+
},
|
3684 |
+
{
|
3685 |
+
"translation": {
|
3686 |
+
"en": "For my son.",
|
3687 |
+
"es": "Fue por mi hijo."
|
3688 |
+
}
|
3689 |
+
},
|
3690 |
+
{"translation": {"en": "Your baby is dead.","es": "Tu bebé está muerto."}},
|
3691 |
+
{"translation": {"en": "He is alive in this room.","es": "Vive en esta misma habitación."}},
|
3692 |
+
{"translation": {"en": "Oh, dear, don't point that thing at me.","es": "Querida, no me apuntes con esa cosa."}},
|
3693 |
+
{"translation": {"en": "Someone might get hurt.","es": "Alguien podría salir lastimado."}},
|
3694 |
+
{"translation": {"en": "That's better.","es": "Eso está mejor."}},
|
3695 |
+
{"translation": {"en": "My son.","es": "Mi hijo."}},
|
3696 |
+
{"translation": {"en": "My son!","es": "-¡Mi hijo! -Claudia."}},
|
3697 |
+
{"translation": {"en": "[Lilli] No! No!","es": "¡No!"}},
|
3698 |
+
{"translation": {"en": "What have you done to me?","es": "¿Qué me hiciste?"}},
|
3699 |
+
{"translation": {"en": "What have you done to me?","es": "¿Qué me hiciste?"}},
|
3700 |
+
{"translation": {"en": "Help me! Help!","es": "Socorro."}},
|
3701 |
+
{"translation": {"en": "[Frederick] Am I in paradise?","es": "¿Estoy en el paraíso?"}},
|
3702 |
+
{"translation": {"en": "Father.","es": "Padre."}},
|
3703 |
+
{"translation": {"en": "Lilliana.", "es": "Lilliana."}},
|
3704 |
+
{"translation": {"en": "Yes. It's me.", "es": "Sí. Soy yo."}},
|
3705 |
+
{"translation": {"en": "It's snowing.", "es": "Está nevando."}}
|
3706 |
]
|
3707 |
|