text
stringlengths
0
657
"Where is it...oh, I see it now. Even after six years, the island hasn't changed a bit."
== Narrator ==
前方には小さな島影がだいぶ近付いてきていた。
The small island's silhouette in front of us had gotten pretty close.
島の名前は六軒島。
伊豆諸島の中に含まれる、全周が10km程度の小さな島だ。
This island's name is Rokkenjima.
It's a small island about 10km around, located in the Izu Archipelago.
伊豆七島ってくらいだから島は7つだろうと誤解してる連中がいるが、そんなことはない。
Since they call this archipelago `the Izu Seven', lots of people think there are only seven islands, but that's not true.
実際は7つ以上ある。
この六軒島も、そんな7つにすら入れてもらえないささやかな島のひとつだ。
There's actually several more, and Rokkenjima is one of the minor islands that don't get counted.
それでなくとも、この島のことを知る人間はほとんどいないだろう。
なぜなら、この島へは右代宮家の人間以外は立ち入らない。
つまり、余所者や観光客にはまったく無縁なのだ。
だから旅行用パンフレットに島の名前が載ることはまったくない。
Even if that weren't the case, I doubt you'd find many people who knew about this island.
Only people connected to the Ushiromiya family ever go there.
In other words, outsiders and tourists never have any reason to care about it.
So, you'll never find this island's name in a travel brochure.
なぜなら、六軒島は丸ごと、右代宮本家が領有している私有地だからだ。
だから右代宮家だけが住んでいて、右代宮家の関係者しか出入りしない。
After all, all of Rokkenjima is an estate possessed by the Ushiromiya Head Family.
Only the Ushiromiya family lives there, and only people connected to the Ushiromiya family come and go to and from there.
船着場とお屋敷があるだけ。
島のほとんどは未開の森林のまま残されている。
ゴルフコースでも作ればいいものを、勿体無い話さ。
でも、浜辺は全てプライベートビーチだと考えれば、何とも豪勢な話かもしれない。
There's nothing there except a harbor and a mansion.
The vast majority of the island is still just uncultivated forest.
Such a waste, when it could be made into a nice golf course or something.
However, when you realize that the entire coastline is a private beach, it starts to sound pretty magnificent.
今さらだが、はっきり言っちまうと、
……まぁその、右代宮家は大富豪なわけさ。
本家は莫大な財産を持ってるそうだし、親父たち分家もずいぶんな資産を蓄えていて、それぞれが事業で成功している。
You've probably guessed by now, but to put it simply...
"...well, the Ushiromiya family is just rolling in dough.
The Head Family apparently possesses a vast fortune, and Dad and the others who make up the branch families have built up plenty of wealth for themselves, finding success in their respective businesses.
俺は6年間、祖父母の家で庶民の暮らしをしてたからすっかり忘れちまったが、…クソ親父の家は確かに立派だし、何から何まで嫌味な金持ち趣味剥き出しだったように思うぜ。
それを言えば、譲治の兄貴も、朱志香も真里亞も、もちろん俺も、資産家のボンボンやお嬢様ってことになるわけだ。
I've been living a commoner's life at my grandparents' home these six years, so I'd completely forgotten, ...but the old bastard's house really is elegant, and everything about it is tuned to match the snobbish tastes of the annoyingly rich.
Come to think of it, I guess that makes George-aniki, Jessica, Maria, and me wealthy, high-class gentlemen and ladies.
もちろん俺らにはそんなつもりはない。
俺には金持ちなんて自覚はねぇし、自己に厳しい譲治兄貴にもそんな甘えはない。
朱志香は、金はいらないから都会に引っ越したいといつもぼやいてたし、真里亞はまだ子供でお金に全然興味がない。
Needless to say, none of us think of ourselves that way at all.
I don't see myself as being rich, and George-aniki, who takes self-discipline very seriously, doesn't let himself get too comfortable.
Jessica is always complaining that she'd rather move to the city than be rich, and Maria is still a kid who isn't even interested in money at all.
…それも嫌味か。
火の車で首が回らねぇ連中から見れば、何とも恵まれた話だ。
これ以上は過ぎた説明なんで控えるとしよう。
...Does that attitude really make us any less snobbish?
From the perspective of people in poverty who can't pay the bills, we really have been blessed with a lot.
This isn't the place to explain any further, so I won't.
まぁ、生まれる親を選べないのと同じさ。
狙って金持ちに生まれたわけじゃねぇ。
それを妬まれるのもお門違いってもんだろ。
何をやっても正当に評価されず、二言目にはお金持ちだからと僻まれるのも、結構堪えるもんさ…。
Anyway, it's the same as not being able to choose the parents you're born from.
I didn't ask to be born into a rich family.
And I don't think it's really something to be envied.
It can be pretty trying when people are prejudiced against you just because you're rich and refuse to judge you by your merits...
そんな感傷に浸っていると、真里亞が柵から身を乗り出しながら騒ぎ出した。
As I pondered these sentimental thoughts, Maria started shouting and leaned over the railing.
== Maria ==
「…………うー。……ない。」
"............Uu-. ......Gone."
== Battler ==
「どうしたんだよ、真里亞。何か落としちゃったのか?」
"What's wrong, Maria? Did you drop something?"
== Maria ==
「うーうー! ないない! うーうーうーうー!!」
"Uu-uu-! Gone, gone! Uu-uu-uu-uu-!!
== Narrator ==
真里亞がないないと騒ぎ出す。
言葉だけを聞けば、何か落し物かと思うのだが、彼女はないないと連呼しながら洋上を指差すのだった。
Maria kept yelling `gone, gone'.
At first, it sounded as though she had dropped something, but while she shouted, she also pointed out over the ocean.
== George ==
「どうしたの? 何がないんだい? 僕も探してあげるよ。何?
"What's wrong? What's gone? I'll look for it too, if you want. What is it?