tibetan
stringlengths 3
371
| phonetic
stringlengths 2
365
| french
stringlengths 3
425
|
---|---|---|
བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།། | zöpé tob kyi dra ni drakpar gyour | On entend retentir la force de la patience. |
བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས།། | dutsi pa kyem p'u kyi chöpa zhé | Accepte le meilleur des offrandes ce nectar le breuvage triomphal des vainqueurs ! |
བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན།། | dak t'ong t'ö dang dren rek drowa kün | Puissent tout ceux qui me voient m'entendent pensent à moi |
འོད་གསལ་གཉུག་མའི་མཁའ་དབྱིངས་དྲྭངས་པའི་ངོས།། | ösal nyoukmé k'aying drangpé ngö | Resplendit dans le ciel limpide de la Claire lumière innée |
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | jingyi lob shik t'arpé lam na drong | Que tes bénédictions nous inspirent ! Guide-nous sur la voie de la libération ! |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ | solwa deb so t'oukjé chen gyi zik | Nous vous prions tous ! Veillez sur nous avec les yeux de la compassion ! |
ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔ | l'a yi gényen drekpachen | Que ta réalisation nous accorde les siddhi ! |
མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས།། | Nyam nyi chökour tawé mögu kyi | Comme le corps éveillé de vérité le dharmakāya de parfaite égalité |
མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ | mögu doungshouk drakpö solwa deb | Profondément dévoué je vous prie du fond du cœur. |
བསྟན་མཛད་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་སྨྲ་བའི་ཉི།། | ten dzé lekpé lam tön mawé nyi | Guide sur la voie des excellents enseignements Soleil de la Parole. |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tséwé dak sok lam na drong | Nos obstacles secrets dissipe-les dans l’espace ! |
ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ | tsé pal gyépé t'rinlé dzö | Et accomplis les activités qui accroissent notre longévité et notre splendeur. |
རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ།། | tsa soum dorjé chösoung gyatso la | Océan de déités des trois racines et protecteurs du Dharma adamantin : |
སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། | doukngal dak lé nampar drolwa | Il est entièrement affranchi de la souffrance. |
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik | Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager ! |
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར།། | t'okma mé né danté bar | Mes actions négatives commises depuis des temps sans commencement jusqu’à aujourd’hui |
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གནས༔ | du soum gyalwé chök'or korwé né | Au nord-ouest se trouve la terre de Ngayap Langké Ling : |
དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི།། | guényen dharmata dang gyalchen zhi | Upāsaka Dharmatāla et les quatre grands rois |
ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས།། | jitar ngön gyi déshek kyi | Aujourd’hui ma naissance est devenue fructueuse |
གནད་གསུམ་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་ལ།། | né soum denpé tawa la | La Vue qui possède les trois points vitaux |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | yinyi t'étsom mépar solwa deb | Nous te prions sans la moindre trace de doute ou d’hésitation : |
ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔ | lélo yengwa nyi kyi mouk | Par avarice et par souci d’accumuler des biens nous sommes chiches d'offrandes ; |
ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། | zablam gyi tokpa k'yéparchen gyu la kyéwar jingyi lab tou sol | Accorde tes bénédictions afin que naisse en moi la réalisation extraordinaire du chemin profond ; |
བག་ཆགས་སེམས་ཉིད་མངལ་རྒྱར་འཐུམས་པ་ལས༔ | bakchak semnyi ngal gyar t'oumpa lé | Les tendances habituelles enveloppent la vraie nature de l'esprit la scellant comme dans une tombe. |
བྱ་དང་རི་དྭགས་མང་པོས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས༔ | cha dang ridak mangpö chödra drok | Les oiseaux et les animaux sauvages proclament le Dharma |
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ | küntouzangpo yabyoum la | Afin de purifier l’esprit et ses objets nous rendons hommage |
བསྒྲུབ་བྱའི་ཁམས་དང་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ | droupché k'am dang yermé tim | Et mêle-la intimement au corps des pratiquants. |
གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔ | zoungdzin lé la zé t'amé | Les actes fondés sur la saisie dualiste n’ont pas de fin. |
སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | teng dang oktou tawa t'ang ré ché | Quelle misère que de s'attacher à la dualité de haut et de bas ! |
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ།། | détar chö kyi ying nam malupa | Je chante les nobles qualités des bouddhas |
ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔ | ngen sem tsik tsoub chakdang jé | L’épouse de sagesse de notre maître et nos frères et sœurs de Dharma : |
བགྲང་བར་མི་བཟོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིས།། | drangwar mi zö dzoutroul chenpo yi | Les pouvoirs miraculeux sont si vastes |
སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ།། | sipé dra dé jompé t'ouwo ché | Formidable et puissant vainqueur des légions des ennemis samsāriques |
ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན།། | zhi dzoum dar dang rinchen gyen | Il est paisible et souriant ; il porte des soieries et bijoux |
འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔ | t'rulnang ngöpor zhen ching doukngal na | Quand nous souffrons de l’attachement à la réalité des perceptions illusoires |
སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ལ་ཆེས་དཔའ་ཞིང་༔ | nyingjé zhendön droub la ché pa zhing | Œuvrant courageusement au bien des autres par compassion |
ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔ | ngagyal drakpö sem kyépé | Et l’orgueil intense mène |
དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔ | dé lé dakzhen drar dzin kyé | De là apparaissent les notions de soi et autrui et l’hostilité. |
རྒྱལ་བསྟན་རིས་མེད་པད་ཚལ་དར་ལ་བབ།། | gyalten rimé pétsal dar la bab | Puissent les enseignements non-sectaires du Bouddha fleurir et s’épanouir comme des lotus ! |
སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔ | kyé né trékom ya ré nga | Quelle tristesse ces souffrances de la faim et de la soif ! |
དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། | géwé changchoub nyour t'ob shok | Puissent ces mérites nous mener promptement à l’Éveil ! |
འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། | di t'ongwa la dön yöpa | Le réaliser accomplit le but des êtres. |
དཔུང་རྒྱན་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས།། | poung gyen l’atsok k’yé kyi dzout'rul t'u | Ô Poung Gyen et les déités qui te suivent |
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ | zangdok pal gyi riwor kyéwar shok | Le siège de vajra centre de ce monde de Jambudvîpa |
འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔ | p'o toung nyongwé l'a rou kyé | Ils font naître parmi les dévas soumis au changement et au déclin. |
རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ། | gyagar ké dou arya mai tri pranidhana radza | En sanskrit : |
ཧཱུྂ༔རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔ | houng dorjé zhönnou t'rinlé kou | Hūṃ ! Vajrakumāra personnification de l’activité |
བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | déchen zhing dou kyéwar chin gyi lop | Accorde tes bénédictions afin que nous puissions renaître sur la terre de grande félicité ! |
ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བདེ་ཆེན་འདི།། | l'enkyé nyoukma déchen di | Cet état de félicité parfaite authentique et inné |
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།། | t'okmé du né lé ngen sakpé t'u | Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement |
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས།། | drowa kün gyi sampa jizhin yang | Porte toute la pureté de la parole de tous les bouddhas |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tséwé dak sok lam na drong | Nos obstacles extérieurs dissipe-les au loin ! |
རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ | rédok mépé changchoub sem | Aucune détérioration ou brisure des vœux principaux et secondaires |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pémajoungné la solwa deb | Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus ! |
གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | drazour yib sou dzinpa nyön ré mong | Nous en faisons la confession dans l’espace du bindu la sphère parfaite. |
ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།།ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌།། | shar lup'akpo l o dzambouling | Les vaches qui exaucent tous les souhaits la moisson qui se passe de semailles |
རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བྱིན་ནུས་ཀྱིས།། | rigdzin lamé tsok kyi jin nu kyi | Maîtres vidyādhara par votre pouvoir et vos bénédictions |
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས།། | chak yé dorjé yönpé t'ö boum nam | Vous tenez un vajra dans la main droite et dans la gauche une coupe crânienne. |
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik | Ainsi faisons en sorte que l’enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouisse et se propage ! |
ཧཱུྂ༔རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔ | houng rangrig rangshé t'rulpadral | Hūṃ ! Consciente d’elle même se connaissant elle-même et libre de toute illusion |
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོས།། | jikten küntou délek gyachenpö | Puisse un merveilleux bonheur baigner le monde entier |
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།། | toukjé chenpo kang nyi chokgyour pa | Le grand compatissant suprême parmi les humains |
བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱིས་བཏུལ།། | ten la nöpa tronyer chen gyi toul | Montre ton regard courroucé et subjugue tous ceux qui nuisent aux enseignements ; |
སྤྲོས་མེད་གཤིས་ལ་མི་གནས་མཐོང་གྱུར་ཅིག། | trömé shi la mi né t'ong gyour chik | Puissions-nous réaliser leur absence dans l’espace fondamental de la non-élaboration ! |
ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔ | narak dongtrouk nyingpo dé | Et récitons l'essence du Narak dongtrouk : |
ནོར་བུ་བརྒྱ་སྟོང་ཐོབ་པའི་དཔེས་མི་མཚོན།། | norbou gya tong tobpé pé mi tsön | Ne peut se comparer à des centaines et milliers de joyaux. |
བདུད་རྩི་བཀྲག་གསལ་སྣུམ་འོད་འབར༔ | dudtsi trak sal noum ö bar | De sorte que le nectar d’immortalité resplendisse miroite brille de mille feux |
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཡིས༔ | dorjé chakyou barwa yi | Avec tes crochets de vajra étincelants |
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན།། | sem kyi barché sangwé dön | Les dön secrets – les obstacles de l’esprit – |
འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ | jampal yamantaké gongpa yi | La bénédiction de l’esprit de sagesse de Mañjuśrī Yamāntaka |
ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ | yenlak damtsik nyampa nam | Nous les confessons en présence des déités yidam. |
འགག་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞབས་བརྟན་གསོལ།། | gakmé soung gi dordjé zhabten sol | Nous prions afin que l’incessante parole de vajra soit toujours ferme ! |
ཀ་ལ་པིང་ཀའི་རྒྱུད་མངས་ལ་བསྙེན་པ།། | kalapingké gyumang la nyenpa | Et de mythiques kalaviṅkas |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། | semchen t'amché kyi tönpa | Il est le maître de tous les êtres animés. |
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།། | lama yidam k'andrö tsok | Venez assemblées de gurus devas et dākinis. |
མཉམ་ཉིད་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས།། | nyamnyi zhiwa tchenpo chökü touk | Sans jamais quitter l’équanimité et la grande paix de l’esprit de sagesse du dharmakāya |
ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ།། | k’yépar dok’am sharchok yulkyong ché | Grand gardien des terres orientales de Dokham |
གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།། | gang gi dangpor changchoub toukkyé né | Je chante ton éloge toi qui as d’abord engendré l’esprit d’éveil |
མི་ལ་ན་ཚ་ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་ཟློག། | mi la natsa chouk la gök’a dok | Écarte toutes les maladies humaines et toutes les pertes de ressources ! |
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ | nyidzin tépé bakchak kyi | Les tendances axées sur une intense fixation dualiste |
དེ་ལྟར་ཞིང་གི་བཀོད་པ་གསལ་བཏབ་ནས༔ | détar zhing gi köpa sal tab né | Et par le pouvoir de cette aspiration façonnée par notre volonté interne |
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་དོན་བདུད་རྩིའི་བཅུད།། | dorjé chang gi gongdön dütsi chü | L’esprit de sagesse de Vajradhara son plus pur nectar |
བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ། | böké dou p'akpa zangpo chöpé mönlam gyi gyalpo | En tibétain : |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob | Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément ! |
རིག་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་ཨ་ཏིའི་ལྷ༔ | rigpa chu dou minpa ati l'a | Où la présence éveillée mûrit en essence vitale les déités de Ati. |
བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔ | dak tö zhen mö zouk ngou lé | Suscitent la douleur qui accompagne l’exaltation de soi et le mépris d’autrui ; |
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། | ngak gi wangchouk droubpar dzé dou sol | Suscitant la joie dans leur esprit comme le plus sucré des nectars. |
ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།། | zhédang wang gi nyalwar kyé gyour té | Les êtres submergés par la haine naissent dans les enfers |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། | om ah houng benza gourou péma sambhava bhekandzyé radza samoudgaté soha | oṃ āḥ hūṃ vajra guru padmasambhava bhaiṣajyarājasamudgate svāhā |
ད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་གཙེས།། | da dunyik ma nga dö gupé tsé | Mais maintenant que croissante la décadence de l’âge obscur nous oppresse |
བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྐྱོབས་པ་མཆོག་གྱུར་པ།། | jangchok kyongwé kyobpa chokgyour pa | Comme un suprême gardien de la région du nord |
དཔའ་གཏུམ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྐུ་ད་བཞེངས་ཤིག། | pa toum dordjé zoukkou da zheng shik | Viens à notre secours dans ta forme adamantine extrêmement courroucée ! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pémajoungné la solwa deb | Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus ! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pémajoungné la solwa deb | Au Guru d'Orgyen Né-du-lotus nous adressons notre prière ! |
སྙན་བརྒྱུད་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ | nyengyu t'ödrol chenpö t'oukdam kang | Puissent les nobles intentions de la lignée orale qui apporte la grande libération s'accomplir ! |
མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔ | tsöncha nönpö deb shing nyenpa na | Qui nous menacent de leurs armes acérées |
འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ | womin déchen toukpo köpé zhing | À tous les maîtres qui ont réalisé les trois kāya |
ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག། | jitar ngö zhin mönlam droubpar shok | Ainsi que par les aspirations indéfectibles du Saṅgha |
སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ | nying u zangdok palri p'odrang né | À mon centre du cœur se dresse le palais de la Montagne couleur de cuivre – |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi t'étsom mépar solwa deb | Nous te prions sans la moindre trace de doute ou d’hésitation : |