tibetan
stringlengths
3
371
phonetic
stringlengths
2
365
french
stringlengths
3
425
དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
drima mépa la tchaktsal lo
Hommage à Immaculé
འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས།།
ditar namshé nangwa la t'impé
Ainsi quand la conscience se dissout dans l’apparence
འདི་ལྟར་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཡི༔
ditar nawé yul dou drakpa yi
Faites ainsi envers tout ce que vous entendez :
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément  !
སྐྱིད་པའི་བྲོ་ཆུང་འཁྲབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
kyipé dro choung trabpé tashi shok
Qu’il y ait l’heureux auspice de danses exécutées avec bonheur !
ཉེ་བར་གཏོད་པ།
nyéwar töpa
Il est fiable quand on l’applique.
སྟག་མོ་རི་སུལ་འགྲིམ་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔
takmo ri sul drim tar gyouwé tsé
Tandis que j'erre comme une tigresse qui parcourt les vallées montagneuses
དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌།།
géwé drowa kün gyi chöpa yang
Et les marques sublimes de la perfection
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌།།
chi nang sangwé barché zhiwa dang
Pacifie tous les obstacles extérieurs intérieurs et secrets
རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔
rigpa rangjoung gakmé sal
Puisse cela combler les excellentes aspirations du maître de vajra !
རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔
rang tsal drö kyi özer bar
Puisse cela combler les excellentes aspirations des courroucés surgis d’eux-mêmes !
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག།
sangyé sé kyi rabtou gangwar shok
Peuplés entièrement de bouddhas qui se sont assis sous l'arbre puissant de la bodhi
ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tsé yi rigdzin nam la solwa deb
Du passé du futur et du présent nous adressons notre prière !
རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར།།
gyalwé yab chik jétsün k’yenpé ter
Unique père des vainqueurs noble trésor de connaissances
ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
shri simghé bardou jinlab té
Jusqu’à Śrī Siṃha
ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yul du dak chir chaktsal lo
À ces huit grandes déesses d’offrande.
དག་པའི་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད།།
dakpé t'a zhi drimamé
Je donne naissance à la parfaite bodhicitta
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik
Ainsi faisons en sorte que l’enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouisse et se propage !
བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ།།
dak gi dikpa chigyi pa
Je me présente devant les éveillés
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།
t'okmé du né lé ngen sakpé t'u
Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement
དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གིས་འདུད།།
dak nyam chenpö chak gi dü
Je m’incline respectueusement dans le suprême état de pureté et d’égalité.
བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བདག།
samyé gyout'roul drawé dak
Les obstacles intérieurs – les maladies du corps –
འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔
dro drouk troulpé doulwé chir
Et je guide les six types d’êtres avec mes émanations.
གཏི་མུག་མུན་པས་འཐིབ་པའི་འགྲོ་རྣམས་ལ།།
timouk münpé tibpé dro nam la
Ou qui sont enveloppés dans les ténèbres de l’ignorance
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད།།
ngensong doukngal rabtou zhiwar jé
Partout dans toute l'étendue de l'univers
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔
lama yidam k'andro shek
Venez à présent guru yidam et dâkinî !
དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
pawö dé la tchaktsal lo
Hommage à Meneur des héros
རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གཡོ༔
dorjé lougar mikt'roul tabour yo
Ils envoient des nuages d’offrandes extérieures intérieures et secrètes :
ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
t'romo youm la chaktsal lo
Aux épouses de sagesse courroucées nous rendons hommage.
འདི་ལྡན་མ་བསྒོམས་ཆོས་སྐུའི་ངང༌།།
diden ma gom chöku ngang
Avec elle c'est la non-méditation l’état du dharmakâya.
སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང༌།།
sipar mi t'roul zhiwar mi né shing
Et de poudre d’encens en tas aussi hauts que le mont Meru
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔
k'am soum k'orwé semchen kün
Puissent les êtres des trois mondes du saṃsāra
དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
drekpa jom dzé p'ourpé l'a la chaktsal lo
Aux déités de Kīlaya qui triomphent des démons arrogants nous rendons hommage !
བློས་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཕྱམ་བརྡལ་ཐོང་།།
lö chö léma jé cham dal t'ong
Ne laisse pas l’esprit ordinaire le souiller par ses manœuvres mais lâche prise de toutes choses spacieux et dans l’équanimité.
མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་།།
t'amé k'orwar drangmé k'yam gyour ching
Nous tous qui errons sans fin dans le saṃsāra
བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས།།
tashi gétsen nyenpé baden dreng
Faites s’élever la bannière de la bonne fortune et de la vertu
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རང་ཞུགས་ནས།།
semchen kün gyi gyu la rang zhouk né
Emplissent le cœur et l’esprit de tous les êtres
ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་པ་ཡིས༔
chöchen gyoudré loumé denpa yi
Et de la réalité infaillible de la causalité
འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།
jikten k'yenpa
Celui qui connaît le monde entier
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས།།
t'oukjé chen gyi dro la zik
Et vos yeux compatissants veillent sur tous les êtres.
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔
héruka yi gongpa yi
Libèrent les habitudes des trois mondes du saṃsāra
སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་བརྙེས་མཛད་པ།།
kou zhi yéshé ngönsoum nyé dzépa
Vous avez atteint la réalisation directe de la sagesse des quatre kayas.
ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔
chi dö ngödroub char tar beb
Et les accomplissements souhaités se déversent comme la pluie ;
ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རི་པོ་ཏ་ལའི་ཞིང་།།
zhingk'am t'amché ripo talé zhing
L’environnement tout entier devient la terre pure du Mont Potala.
ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན།།
künla gongpa gyacher drakpa chen
Celui dont la sollicitude pour tous lui donne un renom universel
བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tenpa soung dzé damchen nam la chaktsal lo
À ceux qui liés par serment protègent les enseignements nous rendons hommage !
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང༌།།
k'andro nam kyi bou zhin kyongwa dang
Les ḍākinī nous protéger comme leur propre enfant
ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yidam zhalzik ngödroub nyé
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མཛད་མ།།
zhi gyé wang draklé kün droub dzé ma
Qui accomplissent toutes les activités apaisantes enrichissantes magnétisantes et courroucées :
ཁྱིམ་དང་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས།།
k’yim dang dé la yongsou dzinpé sem
Pas de maisons ni de propriété –
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།
dro kün sangyé t’obpé gyour gyour chik
Et puisse cette prière d’aspiration être la cause qui mènera tous les êtres à l’Éveil.
བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་པ།།
loden shérab lobpön jétsün pa
Ngok Loden Shérab maître Jétsünpa
གངས་ཅན་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ།།
gangchen ten dang drowé kyab chikpou
Nous te prions Précieux Guru d'Oḍḍiyāna !
མི་ལ་ན་ཚ་ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་ཟློག།
mi la natsa chouk la gök’a dok
Écarte toutes les maladies humaines et toutes les pertes de ressources !
བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན།འཛེ་ཏའི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།
chomdendé nyen dou yöpa na dzé té tsal gönmé zé jin gyi kün ga rawa na
Une fois le Victorieux demeurait à Śravastī dans le jardin d’Anathāpindada au bois de Djétavana
ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ནང་གི་བགེགས།།
lu kyi natsa nang gi gek
Nous te prions de nous accorder tes bénédictions !
ཀྱཻ།རིགས་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི།།
kyé rik soum chikdu péma joungné kyi
Ô unique personnification des trois familles manifestation de la compassion de Padmasambhava
འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔
bul lo chokt'ün ngödroub gyatsor kyil
Avec ceci je fais l'offrande ! Laissez se rassembler un océan d'accomplissements suprême et ordinaires !
ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང་༔
l'ündroub chakgya chenpö rigdzin dang
Fut transmise aux vidyādhara de la présence spontanée et du Mahāmudrā
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé houng
Oṃ maṇi padmé hūṃ
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།
namk'é nyingpo p'akchok küntouzang
Ākāśagarbha et le plus noble de tous Samantabhadra ;
ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག།
p'üntsok t'adak yizhin jor gyour chik
Et recevoir le meilleur conformément à leurs souhaits !
ཕྱག་གཡས་འོག་མ་རིན་ཆེན་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔
chak yé ok ma rinchen shel t'reng dzin
Sa deuxième main droite tient un māla de cristal précieux.
ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད།།
l’amo k’yö la taktou du
Je te rends éternellement hommage en m’inclinant !
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
mamo k'andrö t'oukdam kang
Dans les vastes mondes d’existence de l’univers
དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི།།
gényen dharmata dang gyalchen zhi
Upāsaka Dharmatala et les quatre grands rois
གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག།
ser bé'ou bharadhaja serchen chok
Kanakavatsa et le sublime Kanakabhāradvāja
ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ།།
nak kyi rinchen gö lo zhönnou pal
Vanaratna
ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར།།
k’yé nam ngön gyi damcha manyelwar
Et vous souvenir de vos engagements antérieurs.
དཔུང་རྒྱན་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས།།
poung gyen l’atsok k’yé kyi dzout'rul t'u
Ô Poung Gyen et les déités qui te suivent
སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ།།
sangyé kün la chaktsal la
Je me réjouis de tous les actes méritoires.
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔
jéwa t'rak gya samyé gyé
Des milliards et milliards d’entre elles dépassant l’imagination
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
t'okmé sangyé chökou kuntouzang
Bouddha primordial dharmakâya Samantabhadra
གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔
gangkar shamé dam la tak
Et d’autres encore ont juré de te servir.
བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀུན།།
changchoub lam gyi rimpé ngöntok kün
Toutes les réalisations des étapes du chemin vers l'éveil
སྨོན་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
mönpa jizhin droubpé tashi shok
Que tout soit favorable afin que nos aspirations se réalisent telles quelles !
འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔
t'rulnang nying t'rul doukngal nyenpa na
Quand nous souffrons d’expériences illusoires nos propres projections
དད་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག།
dé sok yönten gyatsö dzé gyour chik
Les qualités les plus belles et les plus parfaites illimitées comme l’océan.
ཟབ་མོའི་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དགོངས་པའི་བཅུད།།
zabmö nanggyü dé soum gongpé chü
La substantifique moelle des trois profonds tantras internes se trouve
ཨོཾ༔
om
Oṃ !
དུས་ཚོད་འདི་ནས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མའི་བར༔
dutsö di né ngabgyé t'amé bar
Et depuis cet instant jusqu’à la dernière des périodes de cinq cents ans
དེང་འདིར་ཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར།
dengdir k'or youk gi sa zhi didak déwachen gyi zhing gi köpa tabou p'ünsoum tsokpé gyen t'amché kyi nampar gyenpé dzé shing yi dou ongwa sam gyi mik'yabpar gyour
Tout l’environnement devient maintenant semblable au champ de bouddha Sukhāvatī magnifiquement agencé et paré de toutes sortes d’ornements exquis d’une beauté captivante et inconcevable.
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément  !
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང།།
lama könchok soum gyi t'oukjé dang
Par la compassion des gourous et des Trois Joyaux
དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན༔
du lé mi da t'oukjé wang gi na
Ne tardez pas ! Mais par la force de votre compassion
འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
dro dön gyünché mépé t'oukjé chen
Ô Compatissant tu agis continuellement pour le bien des êtres
འདོད་པ་ལ་ཆགས་ཕུང་ཁྲོལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ།།
döpa la chak poung trol kyépé gyou
L’attachement aux désirs est une cause de ruine et de destruction.
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཉི་མས།།
rangrig yéshé lamé jinlab kyi nyimé
Alors grâce au soleil des bénédictions du lama qui est la sagesse de notre propre rigpa
ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བར་མ་གྱུར་ཅིག།
chinché chok dir gyouwar magyour chik
N’aient plus jamais aucune emprise dans cette région.
པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི།།
péma wangchen tachok rolpa yi
« Lotus puissant » Hayagrīva
རིས་སུ་མ་ཆད་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཚུལ་ལ།།
ri sou ma tché tchinang tchö tsoul la
Sans préjugé sectaire mais en reconnaissant ce qui relie tous les adeptes
སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས།།
dé dang chépé du toul né
Puissent-ils devenir des bouddhas véritablement éveillés
སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔
kyéwa zhen gyi bar ma chöpa rou
Renaître directement sans naissance intermédiaire
ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔
t'ouk dang gal gyour nongpa chichi pa
Quoique j'ai fait qui vous ait contrariés toutes les erreurs que j'ai commises
བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།
dak ni changchoub nyingpor chi kyi bar
Désormais et jusqu’au cœur de l’éveil
ཕྲ་རགས་རྣམ་རྟོག་གྱ་གྱུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན༔
t'ra rak namtok gyagyu gyout'rul chen
Je suis maintenu dans l'illusion des pensées trompeuses à la fois grossières et subtiles.
རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་།།
rik nam kün gyi ‘hyabdak dorjé chang
Au seigneur Vajradhāra de toutes les familles de bouddhas
བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས།།
lamé tashi jinlab trinpoung trik
Grâce à l’auspicieux guru les bénédictions s’amoncellent comme des nuages ;
ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་བློ་སྦྱོང་བར་གྱུར་ཅིག།
shérab soum la lo jongwar gyour chik
Puissions-nous entraîner notre esprit aux trois types de connaissance
སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔
koumé dar mar shamt'ab dzé
Le bas de mon corps enveloppé d’un vêtement de soie rouge.