tibetan
stringlengths 3
371
| phonetic
stringlengths 2
365
| french
stringlengths 3
425
|
---|---|---|
དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | drima mépa la tchaktsal lo | Hommage à Immaculé |
འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས།། | ditar namshé nangwa la t'impé | Ainsi quand la conscience se dissout dans l’apparence |
འདི་ལྟར་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཡི༔ | ditar nawé yul dou drakpa yi | Faites ainsi envers tout ce que vous entendez : |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob | Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément ! |
སྐྱིད་པའི་བྲོ་ཆུང་འཁྲབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | kyipé dro choung trabpé tashi shok | Qu’il y ait l’heureux auspice de danses exécutées avec bonheur ! |
ཉེ་བར་གཏོད་པ། | nyéwar töpa | Il est fiable quand on l’applique. |
སྟག་མོ་རི་སུལ་འགྲིམ་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ | takmo ri sul drim tar gyouwé tsé | Tandis que j'erre comme une tigresse qui parcourt les vallées montagneuses |
དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌།། | géwé drowa kün gyi chöpa yang | Et les marques sublimes de la perfection |
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌།། | chi nang sangwé barché zhiwa dang | Pacifie tous les obstacles extérieurs intérieurs et secrets |
རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔ | rigpa rangjoung gakmé sal | Puisse cela combler les excellentes aspirations du maître de vajra ! |
རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔ | rang tsal drö kyi özer bar | Puisse cela combler les excellentes aspirations des courroucés surgis d’eux-mêmes ! |
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག། | sangyé sé kyi rabtou gangwar shok | Peuplés entièrement de bouddhas qui se sont assis sous l'arbre puissant de la bodhi |
ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | tsé yi rigdzin nam la solwa deb | Du passé du futur et du présent nous adressons notre prière ! |
རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར།། | gyalwé yab chik jétsün k’yenpé ter | Unique père des vainqueurs noble trésor de connaissances |
ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ | shri simghé bardou jinlab té | Jusqu’à Śrī Siṃha |
ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | yul du dak chir chaktsal lo | À ces huit grandes déesses d’offrande. |
དག་པའི་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད།། | dakpé t'a zhi drimamé | Je donne naissance à la parfaite bodhicitta |
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik | Ainsi faisons en sorte que l’enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouisse et se propage ! |
བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ།། | dak gi dikpa chigyi pa | Je me présente devant les éveillés |
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།། | t'okmé du né lé ngen sakpé t'u | Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement |
དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གིས་འདུད།། | dak nyam chenpö chak gi dü | Je m’incline respectueusement dans le suprême état de pureté et d’égalité. |
བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བདག། | samyé gyout'roul drawé dak | Les obstacles intérieurs – les maladies du corps – |
འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ | dro drouk troulpé doulwé chir | Et je guide les six types d’êtres avec mes émanations. |
གཏི་མུག་མུན་པས་འཐིབ་པའི་འགྲོ་རྣམས་ལ།། | timouk münpé tibpé dro nam la | Ou qui sont enveloppés dans les ténèbres de l’ignorance |
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད།། | ngensong doukngal rabtou zhiwar jé | Partout dans toute l'étendue de l'univers |
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ | lama yidam k'andro shek | Venez à présent guru yidam et dâkinî ! |
དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | pawö dé la tchaktsal lo | Hommage à Meneur des héros |
རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གཡོ༔ | dorjé lougar mikt'roul tabour yo | Ils envoient des nuages d’offrandes extérieures intérieures et secrètes : |
ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | t'romo youm la chaktsal lo | Aux épouses de sagesse courroucées nous rendons hommage. |
འདི་ལྡན་མ་བསྒོམས་ཆོས་སྐུའི་ངང༌།། | diden ma gom chöku ngang | Avec elle c'est la non-méditation l’état du dharmakâya. |
སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང༌།། | sipar mi t'roul zhiwar mi né shing | Et de poudre d’encens en tas aussi hauts que le mont Meru |
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ | k'am soum k'orwé semchen kün | Puissent les êtres des trois mondes du saṃsāra |
དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | drekpa jom dzé p'ourpé l'a la chaktsal lo | Aux déités de Kīlaya qui triomphent des démons arrogants nous rendons hommage ! |
བློས་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཕྱམ་བརྡལ་ཐོང་།། | lö chö léma jé cham dal t'ong | Ne laisse pas l’esprit ordinaire le souiller par ses manœuvres mais lâche prise de toutes choses spacieux et dans l’équanimité. |
མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་།། | t'amé k'orwar drangmé k'yam gyour ching | Nous tous qui errons sans fin dans le saṃsāra |
བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས།། | tashi gétsen nyenpé baden dreng | Faites s’élever la bannière de la bonne fortune et de la vertu |
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རང་ཞུགས་ནས།། | semchen kün gyi gyu la rang zhouk né | Emplissent le cœur et l’esprit de tous les êtres |
ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་པ་ཡིས༔ | chöchen gyoudré loumé denpa yi | Et de la réalité infaillible de la causalité |
འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། | jikten k'yenpa | Celui qui connaît le monde entier |
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས།། | t'oukjé chen gyi dro la zik | Et vos yeux compatissants veillent sur tous les êtres. |
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ | héruka yi gongpa yi | Libèrent les habitudes des trois mondes du saṃsāra |
སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་བརྙེས་མཛད་པ།། | kou zhi yéshé ngönsoum nyé dzépa | Vous avez atteint la réalisation directe de la sagesse des quatre kayas. |
ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ | chi dö ngödroub char tar beb | Et les accomplissements souhaités se déversent comme la pluie ; |
ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རི་པོ་ཏ་ལའི་ཞིང་།། | zhingk'am t'amché ripo talé zhing | L’environnement tout entier devient la terre pure du Mont Potala. |
ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན།། | künla gongpa gyacher drakpa chen | Celui dont la sollicitude pour tous lui donne un renom universel |
བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | tenpa soung dzé damchen nam la chaktsal lo | À ceux qui liés par serment protègent les enseignements nous rendons hommage ! |
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང༌།། | k'andro nam kyi bou zhin kyongwa dang | Les ḍākinī nous protéger comme leur propre enfant |
ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ | yidam zhalzik ngödroub nyé | Que ta réalisation nous accorde les siddhi ! |
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མཛད་མ།། | zhi gyé wang draklé kün droub dzé ma | Qui accomplissent toutes les activités apaisantes enrichissantes magnétisantes et courroucées : |
ཁྱིམ་དང་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས།། | k’yim dang dé la yongsou dzinpé sem | Pas de maisons ni de propriété – |
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། | dro kün sangyé t’obpé gyour gyour chik | Et puisse cette prière d’aspiration être la cause qui mènera tous les êtres à l’Éveil. |
བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་པ།། | loden shérab lobpön jétsün pa | Ngok Loden Shérab maître Jétsünpa |
གངས་ཅན་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ།། | gangchen ten dang drowé kyab chikpou | Nous te prions Précieux Guru d'Oḍḍiyāna ! |
མི་ལ་ན་ཚ་ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་ཟློག། | mi la natsa chouk la gök’a dok | Écarte toutes les maladies humaines et toutes les pertes de ressources ! |
བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན།འཛེ་ཏའི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན། | chomdendé nyen dou yöpa na dzé té tsal gönmé zé jin gyi kün ga rawa na | Une fois le Victorieux demeurait à Śravastī dans le jardin d’Anathāpindada au bois de Djétavana |
ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ནང་གི་བགེགས།། | lu kyi natsa nang gi gek | Nous te prions de nous accorder tes bénédictions ! |
ཀྱཻ།རིགས་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི།། | kyé rik soum chikdu péma joungné kyi | Ô unique personnification des trois familles manifestation de la compassion de Padmasambhava |
འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ | bul lo chokt'ün ngödroub gyatsor kyil | Avec ceci je fais l'offrande ! Laissez se rassembler un océan d'accomplissements suprême et ordinaires ! |
ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང་༔ | l'ündroub chakgya chenpö rigdzin dang | Fut transmise aux vidyādhara de la présence spontanée et du Mahāmudrā |
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ། | om mani padmé houng | Oṃ maṇi padmé hūṃ |
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་།། | namk'é nyingpo p'akchok küntouzang | Ākāśagarbha et le plus noble de tous Samantabhadra ; |
ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག། | p'üntsok t'adak yizhin jor gyour chik | Et recevoir le meilleur conformément à leurs souhaits ! |
ཕྱག་གཡས་འོག་མ་རིན་ཆེན་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔ | chak yé ok ma rinchen shel t'reng dzin | Sa deuxième main droite tient un māla de cristal précieux. |
ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད།། | l’amo k’yö la taktou du | Je te rends éternellement hommage en m’inclinant ! |
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔ | mamo k'andrö t'oukdam kang | Dans les vastes mondes d’existence de l’univers |
དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི།། | gényen dharmata dang gyalchen zhi | Upāsaka Dharmatala et les quatre grands rois |
གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག། | ser bé'ou bharadhaja serchen chok | Kanakavatsa et le sublime Kanakabhāradvāja |
ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ།། | nak kyi rinchen gö lo zhönnou pal | Vanaratna |
ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར།། | k’yé nam ngön gyi damcha manyelwar | Et vous souvenir de vos engagements antérieurs. |
དཔུང་རྒྱན་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས།། | poung gyen l’atsok k’yé kyi dzout'rul t'u | Ô Poung Gyen et les déités qui te suivent |
སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ།། | sangyé kün la chaktsal la | Je me réjouis de tous les actes méritoires. |
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔ | jéwa t'rak gya samyé gyé | Des milliards et milliards d’entre elles dépassant l’imagination |
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ | t'okmé sangyé chökou kuntouzang | Bouddha primordial dharmakâya Samantabhadra |
གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔ | gangkar shamé dam la tak | Et d’autres encore ont juré de te servir. |
བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀུན།། | changchoub lam gyi rimpé ngöntok kün | Toutes les réalisations des étapes du chemin vers l'éveil |
སྨོན་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | mönpa jizhin droubpé tashi shok | Que tout soit favorable afin que nos aspirations se réalisent telles quelles ! |
འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔ | t'rulnang nying t'rul doukngal nyenpa na | Quand nous souffrons d’expériences illusoires nos propres projections |
དད་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག། | dé sok yönten gyatsö dzé gyour chik | Les qualités les plus belles et les plus parfaites illimitées comme l’océan. |
ཟབ་མོའི་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དགོངས་པའི་བཅུད།། | zabmö nanggyü dé soum gongpé chü | La substantifique moelle des trois profonds tantras internes se trouve |
ཨོཾ༔ | om | Oṃ ! |
དུས་ཚོད་འདི་ནས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མའི་བར༔ | dutsö di né ngabgyé t'amé bar | Et depuis cet instant jusqu’à la dernière des périodes de cinq cents ans |
དེང་འདིར་ཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། | dengdir k'or youk gi sa zhi didak déwachen gyi zhing gi köpa tabou p'ünsoum tsokpé gyen t'amché kyi nampar gyenpé dzé shing yi dou ongwa sam gyi mik'yabpar gyour | Tout l’environnement devient maintenant semblable au champ de bouddha Sukhāvatī magnifiquement agencé et paré de toutes sortes d’ornements exquis d’une beauté captivante et inconcevable. |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob | Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément ! |
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང།། | lama könchok soum gyi t'oukjé dang | Par la compassion des gourous et des Trois Joyaux |
དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན༔ | du lé mi da t'oukjé wang gi na | Ne tardez pas ! Mais par la force de votre compassion |
འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | dro dön gyünché mépé t'oukjé chen | Ô Compatissant tu agis continuellement pour le bien des êtres |
འདོད་པ་ལ་ཆགས་ཕུང་ཁྲོལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ།། | döpa la chak poung trol kyépé gyou | L’attachement aux désirs est une cause de ruine et de destruction. |
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཉི་མས།། | rangrig yéshé lamé jinlab kyi nyimé | Alors grâce au soleil des bénédictions du lama qui est la sagesse de notre propre rigpa |
ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བར་མ་གྱུར་ཅིག། | chinché chok dir gyouwar magyour chik | N’aient plus jamais aucune emprise dans cette région. |
པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི།། | péma wangchen tachok rolpa yi | « Lotus puissant » Hayagrīva |
རིས་སུ་མ་ཆད་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཚུལ་ལ།། | ri sou ma tché tchinang tchö tsoul la | Sans préjugé sectaire mais en reconnaissant ce qui relie tous les adeptes |
སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས།། | dé dang chépé du toul né | Puissent-ils devenir des bouddhas véritablement éveillés |
སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ | kyéwa zhen gyi bar ma chöpa rou | Renaître directement sans naissance intermédiaire |
ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ | t'ouk dang gal gyour nongpa chichi pa | Quoique j'ai fait qui vous ait contrariés toutes les erreurs que j'ai commises |
བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།། | dak ni changchoub nyingpor chi kyi bar | Désormais et jusqu’au cœur de l’éveil |
ཕྲ་རགས་རྣམ་རྟོག་གྱ་གྱུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན༔ | t'ra rak namtok gyagyu gyout'rul chen | Je suis maintenu dans l'illusion des pensées trompeuses à la fois grossières et subtiles. |
རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་།། | rik nam kün gyi ‘hyabdak dorjé chang | Au seigneur Vajradhāra de toutes les familles de bouddhas |
བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས།། | lamé tashi jinlab trinpoung trik | Grâce à l’auspicieux guru les bénédictions s’amoncellent comme des nuages ; |
ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་བློ་སྦྱོང་བར་གྱུར་ཅིག། | shérab soum la lo jongwar gyour chik | Puissions-nous entraîner notre esprit aux trois types de connaissance |
སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔ | koumé dar mar shamt'ab dzé | Le bas de mon corps enveloppé d’un vêtement de soie rouge. |