tibetan
stringlengths 3
371
| phonetic
stringlengths 2
365
| french
stringlengths 3
425
|
---|---|---|
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།། | yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi | Je les salue d'un océan infini de louanges ; |
སྣང་བ་མ་འགག་ས་ལེ་བ།། | nangwa ma gak salé ba | Des apparences se manifestent libres limpides |
ཨོཾ་སྭསྟི། | om svasti | Oṃ svasti ! |
བསྟན་པ་ནང་དཀྲུགས་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་རྒྱས།། | tènpa nang trouk tawé nyikma gyé | Et les vues dégénérées se répandent. |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | gupé chaktsal kyab sou chi | Tout en haut sur la cime du mont Hépori |
འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་ | ö trö dön nyi droubpar gyour | Des rayons en émanent et accomplissent le double bienfait. |
སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | tulkou zangpo drakpa la solwa deb | Nous prions le tulkou Zangpo Dragpa |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པས།། | kou soung t'ouk kyi rangzhin jinlabpé | Ni dans ce monde non plus ni même dans le royaume de Vaiśravaṇa. |
ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔ | orgyen chakgya zhi yi gongpar den | Guru Rinpoché par la réalisation des quatre mudrâ |
སྣང་སྲིད་མ་ལུས་སྒྲིབས་མེད་ས་ལེར་གཟིགས།། | nangsi malu dribmé saler zik | Tu vois clairement et distinctement l’ensemble du monde phénoménal sans aucune exception ; |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob | Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément ! |
མ་རྒན་འགྲོ་ཀུན་འཁོར་མཚོ་ལས།། | magen dro kün k’or tso lé | Que tous les êtres mes propres mères |
རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | takché dak chir chaktsal lo | À ces quatre dames de courroux gardiennes des portes. |
རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | nampar nönpé shekpé pal la tchaktsal lo | Hommage à Victoire transcendante |
མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། | t'ong na mit'ünpa mépa | Quand on le regarde il n’y a rien de disgracieux. |
གཤེགས་བྱོན་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་བྲལ་ཡང་།། | shek jön tröpé tsenma namdral yang | Et qu’il transcende les caractéristiques conceptuelles du départ et du retour |
གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ | salwé yéshé t'obpar shok | Et qu’ils obtiennent la sagesse de la clarté lucide. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pémajoungné la solwa deb | Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus ! |
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | mamo k'andrö l'atsok la solwa deb | Nous prions les foules de mamos et de ḍākinī ! |
ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན།། | léchen drowé döndou ter dön na | Quand sont révélés des enseignements-terma pour le bien des êtres |
དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔ | drenmé t'roulpé zhi rou song | Pourtant pour eux c’est une base d’inconscience et de méprise. |
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔ | dorjé lobpön drinchen la | Et avons entretenu des vues fausses à son égard. |
དམ་ཆོས་བྱེད་བློ་ནམ་ལངས་སྐར་ལྟར་ཡལ།། | damchö jé lo namlang kar tar yal | Toute intention de pratiquer le Dharma s’évanouit comme les étoiles à l’aube |
བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | tendrö palgön jön la solwa deb | Succession de glorieux protecteurs des enseignements et des êtres nous vous prions ! |
བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན།། | dak ni chiwé du jé gyourpa na | Afin de suivre le bon sentier. |
དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ།བར་དུ་དགེ་བ།མཐའ་མར་དགེ་བ། | dampé chö ni t'okmar géwa bardou géwa t'amar géwa | Le saint Dharma est bon au début bon au milieu et bon à la fin. |
འབྱུང་འཁྲུགས་ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ།། | joung t'rouk chi yi barché chi rou sol | Dissipe les obstacles extérieurs que sont ces désordres de la nature. |
བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བགྱིད་ཅིང༌།། | jawa gyachen chok tou rab gyi ching | Bénéfiques aux enseignements des victorieux bouddhas ; |
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ | sosor tokpé shérab ting ngédzin | Avec la sagesse du discernement et de l'absorption méditative |
དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་།། | dédak dak gi namyang yi miyoung | Et m'enseigne les actions bénéfiques ; |
ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ | k'yépar ösal dzogpachenpo yi | Du Dzogpachenpo le chemin de la luminosité : |
རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ།། | Rik dang l'ün gyi droubpé mé t'a dral | Et parce qu’elle est pleine du rayonnement spontané de rigpa elle évite l’extrême du nihilisme. |
དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ།། | dakpa döchak dralwé gyou | Pur qui affranchit des passions |
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས།། | köpa k'yépar p'akpé chok kün gyi | De splendides vêtements des senteurs les plus suaves |
ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས།། | t'okmé né sak diktoung malu shak | Je confesse sans rien omettre mes transgressions et mes actions négatives commises depuis des temps sans commencement. |
ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། | chouwo lé galwa | Il a franchi la rivière. |
ཧཱུྂ༔མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ | houng ngöndzok gyalpo héruka | Hūṃ ! Le heruka « Roi pleinement parfait » |
མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ།། | ting nak özer kün t’rowa | Bleu foncé émanant des rayons de lumière |
དེ་ལྟར་སྒོམ་མཁན་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས།། | détar gom k’en t’amché rang gi sem | Celui qui visualise tout ceci est mon propre esprit. |
འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ།རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཚེ་རིང་པོར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉན་ཏམ།ཡི་གེར་འབྲི་འམ།ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།ཀློག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་དག་གོ། | jampal déta béna rik kyi bou'am rik kyi boumo dak tséringpor döpé dézhin shekpa tsé dang yéshé pak tou mépa dé tsen gya tsa gyé nyen tam yiger dri am yiger drir jouk gam lokpar gyourpa dédak gi yönten dang lekpar gyourwa ni didak go | « Ô Mañjuśrī telles seront les qualités et les bienfaits qui seront accordés à tout fils ou fille de noble famille qui souhaite prolonger sa vie et écoute ces cent huit noms du Bouddha appelé « Vie et Sagesse infinies » le splendide Roi au discernement parfait ou qui les écrit encourage d’autres à les écrire ou les lit à voix haute. |
མཐོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | tönpo namk’a la yang tashi shok | Que tout soit de bon augure dans les cieux en haut ; |
བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི།། | tashi chok chu zhing na zhoukpa yi | À tous ceux qui résident dans les royaumes favorables des dix directions |
སྐེད་པར་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོས་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ | képar lumé k'andrö tsokk'or kor | Et sa cime s’élance jusqu’aux recueillements méditatifs des mondes de la forme : |
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག། | sipé tso lé drolwar shok | Plutôt accordez votre amour à tous les êtres |
ཕྱི་གསལ་ཤེས་པ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔ | jisal shépa nang dou dokpa lé | L’esprit rayonne vers l’extérieur puis revient |
རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ།། | gyouwa chépa o | Il met un terme à toute incertitude. |
དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད༔ | gédik lé kyi gyoundré louwamé | Actions bénéfiques et nuisibles portent leurs effets inévitables. |
ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས།། | ngagyal wang gi l'a yi né sou kyé | Les êtres gonflés d’orgueil renaissent dans le domaine des dévas |
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔ | k'orwé gyatso chenpo tongpé t'ar | Puissent tous les êtres atteindre l'état de bouddha dans le filet de lotus d’Akaniṣṭa ! |
མདོར་ན་གང་གི་མཚན་དང་སྒྲ་དང་ནི།། | dorna gang gi tsen dang dra dang ni | En bref quiconque entend ton nom ou ta voix |
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས།། | lu dang longchö du soum géwé tsok | Mes corps mes possessions et mes mérites accumulés dans les trois temps |
མགོན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐབས་མཁས་ལམ།། | gön dü soum gyalwé tabk’é lam | Les moyens habiles des bouddhas du passé du présent et de l’avenir |
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་ཟུར་མདའ་གཡོ།། | yéshé chen gyi zour da yo | Et vous dispensent leur regard de sagesse |
འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན།། | t'rulnang ngöpor zhen ching doukngal na | Quand nous souffrons de l’attachement à la réalité des perceptions illusoires |
ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་འདི་མ་གཟིགས༔ | yöpa mayin gyalwé di ma zik | Elle n’existe pas puisque même les Vainqueurs ne la voient pas. |
མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ།། | mi gé chou dang tsammé nga | Les dix actes non vertueux et les cinq actes aux conséquences immédiates – |
མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔ | dorna k'ordé malu kün | En bref puisse tout le samsâra et le nirvâna |
བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམས་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ།། | chomden dendzom chenpo gong sou sol | Grands conquérants détenteurs de trône tournez votre regard sur nous ! |
མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | ta u nyisou dzinpa nyön ré mong | Nous en faisons la confession dans l’espace parfaitement pur de la dharmatā. |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ | om ah houng | Par cette offrande puissé-je jouir de la perfection des champs purs du Saṃbhogakāya ! |
ལས་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ | lé kyi nyerdzin dorjé k'andro yi | Et la cause des terribles châtiments prononcés |
འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་།། | ösal nang zhi tarchin ching | Tu as complètement maîtrisé les quatre visions lumineuses |
དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི།། | gényen dharmata dang gyalchen zhi | Upāsaka Dharmatala et les quatre grands rois |
རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔ | gyagar youl dou kout'roung t'ö sam dzé | En Inde tu as pris naissance tu as étudié et contemplé ; |
ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔ | lamsang jikpé t'rang la drimpé tsé | Quand nous traversons des passages étroits et parcourons des routes dangereuses |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob | Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément ! |
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ | dé dang majön danta du soum gyi | Aux maîtres de la lignée de la parole de sagesse |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi t'étsom mépar solwa deb | Nous te prions sans la moindre trace de doute ou d’hésitation : |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwé barché ying sou sol | Ton corps merveilleusement beau au teint exquis |
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། | t'oukké ngak kyi t'rodou yi | Par les rayons de lumière qui jaillissent du mantra du Cœur et s’y réabsorbent |
སློབ་དཔོན་ཤནྟིཾ་གརྦྷའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ | lobpön shanting garbhé t'ouk gyu né | Fut transmise depuis le maître Śāntigarbha |
བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ | bö kyi chökyong gyalpö nyen chikpou | Seul protecteur des rois qui suivent le Dharma tout comme au Tibet |
གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔ | doulja sosö lo yul dou | De mes corps parole et esprit |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | t'oukjé dak la jingyi lob | Que ton amour nous guide tous sur la voie ! |
དད་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག། | dé sok yönten gyatsö dzé gyour chik | Les qualités les plus belles et les plus parfaites illimitées comme l’océan. |
དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྒྲིབ་བཞི་དག༔ | wang zhi t'ob ching drib zhi dak | Ils nous confèrent les quatre transmissions de pouvoir purifient nos quatre obscurcissements |
ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བདེན་མེད་ཤེས་པ་དང་།། | chö nam rangzhin denmé shépa dang | Et réaliser que tous les phénomènes sont dépourvus de réalité véritable. |
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་། | k'andro chökyong soungmé nut'ou dang | Le pouvoir des ḍākinīs des protecteurs et gardiens du Dharma |
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། | tsérab küntou tsokyé dorjé nyi | Règne sur notre famille éveillée et |
གནམ་གྱི་དལ་ཁ་ཐེབས་པ་ཟློག། | nam gyi dalk'a t'ebpa dok | Puissent les calamités dans l’atmosphère être écartées ! |
གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | soung gi dütsi tsowar jingyi lob | Et à toujours nous abreuver au nectar de leurs enseignements ! |
རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བའི།། | dorjé lam la naljor bé | Grâce à la vérité de la voie de la vision |
ཡེངས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས༔ | yengmé t'oukjé chen gyi dak la zik | Sans jamais se détourner que tes yeux compatissants veillent sur nous ! |
དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ | ying kyi ngang lé kyépé gyou | Les causes créées depuis l’espace qui pénètre tout |
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང༌།། | chokt'ün ngödroub malu t'obpa dang | Permets-nous d’atteindre tous les siddhi ordinaires et suprême |
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔ | k'andro damchen dam la tak | Que ton amour nous guide tous sur la voie ! |
སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ།། | sangyé nyipa orgyen tsokyé jé | Second bouddha Seigneur Orgyen Tsokyé |
ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔ | narak né kyang dongtrouk té | Les tréfonds mêmes des mondes inférieurs seront vidés |
གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས།། | gourou pawo ging dang soungmar ché | Guru Rinpoché entouré de guerriers de ging et de protecteurs |
རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང་།། | tak dang tsenma nyourdou tönpa dang | Montrez rapidement les signes et indications |
བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག། | dak gi sampa dzok gyour chik | Grâce à la diligence du bodhisattva |
སླར་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་ཤར་ཏེ།། | lar yang t’rogyal kour shar té | Puis à nouveau j’apparais sous la forme du Roi courroucé |
བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང༌།། | changchoub lam la barché minjoung zhing | À chaque bouddha je fais l’offrande |
འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔ | joungwé chu marzhün gyi kang | Nous allumons ces cent lampes au vif éclat |
མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་རྩད་ནས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག། | nyourdou zhi zhing tsené jom gyour chik | Être promptement pacifiés et complètement éradiqués. |
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | héruka la chaktsal lo | Aux heruka courroucés nous rendons hommage. |
ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། | kadak nélouk kyi tawa tokpar jingyi lab tou sol | Accorde tes bénédictions afin que je réalise la Vue de l’état naturel primordialement pur ; |
ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་གདངས་ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐོ་ཞིང་༔ | zhal dzoum chen dang shang kyi yib t'o zhing | Il sourit; ses yeux sont clairs et son nez est relevé. |
དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། | détar soltab mönpa zhindou droub | Par cette prière puisse tout ce que nous désirons se réaliser : |
ཀྲི་ཡའི་ཐབས་དང་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ | kriyé t'ab dang yogé naljor la | En pratiquant la méthode de Kriyā et la discipline du Yogatantra |