tibetan
stringlengths
3
371
phonetic
stringlengths
2
365
french
stringlengths
3
425
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས།།
kyé ga na chi doukngal nyongwa nam
Où ils endurent les supplices de la naissance de la vieillesse de la maladie et de la mort.
རྟོག་ཚོགས་དག་ནས་དྲན་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔
toktsok dak né dren dzok chakgyé kou
Tous purifiés la forme du mudrā est parfaite dès que l'on s'en rappelle.
དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔
outra changlo t'önt'ing gyendou k'yil
Ses nattes de cheveux bleu-noir sont remontées en chignon.
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན།།
sem kyi barché sangwé dön
Dissipe-les tous dans le dharmadhâtu!
འགྲོ་དོན་འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུར་ཁྱབ་པའི་རྗེ།།
dro dön dzamling tadrour k’yabpé jé
Seigneur dont les bienfaits pour les êtres rayonnent partout en ce vaste monde –
ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ།།
tsé zé mayinwar ché ngépar sel
Tu dissiperas les obstacles qui causent la mort prématurée !
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangyé nga yi mönlam gyi
Mon aspiration en tant que bouddha :
ནུབ་ཕྱོགས་པད་རག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནི༔
noubchok pé rak jangchok indra ni
Ses côtés sont tous transparents comme un arc-en-ciel sans extérieur intérieur ni milieu :
མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ།།
métok tor né talmo jar jé té
Présente une fleur et les mains jointes
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བཅུད་ལྡན་ཟས༔
chimé dudtsi chu den zé
Du nectar d’immortalité et des aliments nourriciers
གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
drazour yib sou dzinpa nyön ré mong
Nous en faisons la confession dans l’espace du bindu la sphère parfaite.
བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ།།
barché kün zhi chi sam yizhin droub
Pacifie tous les obstacles accomplis ce que nous désirons selon nos souhaits
ལྷག་བསམ་དད་གདུང་དྲག་པོས་ཉེར་བཟླུམས་ཏེ།།
lhaksam dé doung drakpö nyèr doum té
Mus par de nobles intentions et animés d’une dévotion fervente
འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།
joung zhi nöpa nyéwar zhiwa dang
Les feux les vents inopportuns les pluies malencontreuses !
འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔
dönam p'a gou drawa draché dang
Corniches balcons portes ornementées et escaliers
མཁས་མཁས་ཕུལ་བྱུང་བློ་ཡིས་རབ་རྟོགས་ནས།།
k’é k’é pouljoung lo yi rab tok né
Avec un esprit toujours sage habile et excellent ;
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།
chok chu gyalwa kün dang sangyé sé
Devant vous je les confesse et les purifie tous sans exception.
ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
chéwé l'a dré t'amché kyi
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
tsang yang gyatsö zhab la solwa deb
Je prie à tes pieds Tsangyang Gyatso
ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འཛད་མེད་ཆར་དུ་སྙིལ༔
t'ünmong ngödroub dzémé char dou nyil
Du monde céleste et les autres tomber en pluie continuellement !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།།
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
Seigneur d’Orgyen en toi sont réunies toutes les sources de refuge
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pémajoungné la solwa deb
Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus  !
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི།།
né soum k’andro yéshé lé droubpé
Ḍākinīs des trois domaines
ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག།
tséring némé dékyi denpar shok
Et être nantis d'une longue vie d'une bonne santé et de bien-être.
དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ།།
karsal özer ngaden t'ro
D’un blanc radieux émanant des rayons de cinq couleurs.
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔
döpé yönten zépa mépar ngo
Je dédie une quantité inépuisable de stimulants sensoriels !
གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས།།
zhönnou tobden mi yi sengé dé
Hommage à toi qui pour respecter les convenances du monde
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཞིང་།།
zhit'ro trulpé k'orlö loung tön zhing
Puissent les maṇḍala des émanations paisibles et courroucées nous guider par leurs prédictions
རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ནི།།
rangjoung chenpo péma yabyoum ni
Ô grand Padma Yabyoum manifesté de lui même
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément  !
འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།
di t'ongwa la dön yöpa
Le réaliser accomplit le but des êtres.
མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང༌།
tsammépa nga gyipa dang
Abandonné le Dharma sacré
བདག་ཅག་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།།
dakchak nying né solwa tabpé t’u
Par le pouvoir de notre fervente prière
དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
du soum gyünché mépar jingyi lob
Tu accordes continuellement tes bénédictions dans les trois temps.
བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག།
dak gi sampa dzok gyour chik
Grâce à la diligence du bodhisattva
སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།
kou zhi gopang nyour t'op shok
Puissent les vertus du saṃsāra et du nirvāṇa fleurir !
དེ་ཚེ་ཆགས་སྡང་དགའ་སྡུག་དང༌།།
détsé chakdang ga douk dang
À ce moment-là attachement ou aversion bonheur ou peine :
ཡུལ་ཅན་ནང་གི་རིག་པས་སྨོན་དེའི་མཐུས༔
youlchen nang gi rigpé mön dé t'u
Dans ce corps déploiement de notre monde « Intrépidité »
བདག་ནི་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར༔
dak ni gangdou népé sachok der
Où que je me trouve quel que soit l’endroit
མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔
k'andrö loungten jépar shok
Puissent les dâkinî faire leurs prédictions !
བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔
dakzhen t'abtsö doukngal nyong
Aux souffrances des querelles et conflits.
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔
gongpa zabmo t'ouk kyi chu
Et recevoir la transmission du nectar de vos bénédictions
བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན།།
sakpé dik drip nyé toung kün
Je les confesse par ce festin d'offrande des subtances de samaya
དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
dé na dézhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangyé tsé dang yéshé pak tou mépa shintou nampar ngépa ziji kyi gyalpo zhé jawa zhouk so
où demeure le Tathāgata l’Arhat le parfaitement et complètement Éveillé appelé « Vie et Sagesse infinies » le Roi splendide au discernement parfait.
འདི་ན་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔
di na gyoun dou tsön gyour na
Ceux et celles qui s’exercent ainsi continuellement
མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར།།
chokt'ün chakgyé wangchouk détong gar
Maîtres et maîtresses des mudrā suprême et ordinaires qui dansez dans la félicité et la vacuité
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ།།
magad’a yi changchoub shingdroung dou
Aux efforts déployés depuis des temps sans commencement
བྱམས་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་རྟག་ཏུ་འཁྲིགས།།
jam nyingjé trin chen taktou t'rik
De vastes nuées d'amour-tendresse et de compassion s'amassent en ce moment et indéfiniment
གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན།།
dong t'ouk chiwa joung tsana
Si je me retrouve soudainement face à la mort
དེ་དག་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།།
dédak gi tsé yongsou zépa lé tsélo gya t'oubpar gyour ro
leur espérance de vie ne s’épuisera pas et ils pourront vivre jusqu’à cent ans.
ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔
tingdzin zabmö gong chu la
Puissé-je sans cesse pratiquer
རིམ་བརྒྱུད་བོད་ཡུལ་གུ་རུ་པད་འབྱུང་དྲུང༔
rim gyü böyoul gourou péjoung droung
Puis au Tibet en présence de Guru Padmākara
རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔
tsolmé gyu la charwar shok
Surgir dans mon esprit sans difficulté.
ཡོངས་སུ་བྱང་བ།
yongsou jangwa
Il purifie totalement.
སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།
sangyé kou soum nyépé jinlab dang
Puissent les royaumes inférieurs se vider entièrement !
རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བགྱིད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ།།
rang zhen nyi p’oung gyipé nyingjé’i youl
Qui pitoyablement attirent la ruine sur eux-mêmes et sur autrui par leurs actes irresponsables
མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།།
mik tong den dang gyalpo yulk'or soung
Indra le dieu aux mille yeux les rois Dhṛtarāṣṭra
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔
dro kün sangyé tobgyour tchik
Que tous ceux qui errent atteignent l’éveil !
འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་དབུགས་འབྱིན་མཛོད།།
jikten dékyi denpar oukjin dzö
Et amènent ainsi la paix et le bonheur en ce monde.
འགྱོད་དང་བསྡམ་སེམས་མེད་ན་མི་འདག་པས།།
gyö dang dam semmé na mi dakpé
Puisqu’il ne peut y avoir de purification sans regret ni détermination
འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།
dro kün lamé tchang tchoub nyour tob shok
Et puissent tous les êtres atteindre promptement l’éveil insurpassable !
ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌།།
k’yépar palgön tsokdak yabyoum dang
Glorieux protecteur Gaṇapati avec votre épouse de sagesse
མྱུར་དུ་མཇལ་བའི་བསྐལ་བཟང་མངོན་གྱུར་ཅིག།
nyourdou jalwé kalzang ngöngyour chik
Le visage sélénien de l’émanation de cet incomparable guru !
བདག་ཡིད་དད་པའི་འོ་མཚོ་རུ།།
dak yi dépé o tso rou
Puissiez-vous pénétrer le lac de lait de mon esprit de dévotion
དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་མི་འཆིའི་གདེང་ནི་མེད།།
donoub tsam yang mi chi deng nimé
Qui sait si la mort ne viendra pas me faucher ce soir ?
ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔
yin min mépé chöpa tok
Dans cet esprit d’Éveil sans espoir ni crainte
ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
longkou t'oukjé chenpo la solwa deb
Au saṃbhogakāya le Grand Compatissant nous adressons notre prière !
གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
zouk dang dzé sou tawa t'ang ré ché
Quelle misère que de s’attacher aux formes avec angles et côtés !
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔
nangsi k'ordé dorjé ö ngé zhir
J’offre l'offrande de « sang » de l'état de bouddha parfait et spontanément accompli.
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
sangyé dang changchoub sempa t'amché la chaktsal lo
En français :
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
om ah houng
Hūṃ ! Grand glorieux Vajrakīlaya avec ton entourage
གཞན་ཕན་ཟོལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌།།
zhènpèn zolmé tchang tchoub sempa dang
Les bodhisattvas qui sans prétention ni tromperie cherchent réellement à aider autrui ;
ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔
l'enkyé yéshé rolpé tsal dzok né
Puissions-nous rencontrer Padmakâra notre propre rigpa face à face !
འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་དགེ་བ་ཡིས།།
ditar gomdé jépé géwa yi
De cette façon par le mérite de la visualisation et de la récitation du mantra
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔
kam chak doungwé yidak sou
Ils causent une renaissance en tant que fantôme insatiable tourmenté par le désir.
ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།
chouwo lé galwa
Il a franchi la rivière.
སྐྱེ་འཆི་མཚན་མས་སྒྲིབ་པ་མེད་བཞིན་དུ།།
kyéchi tsenmé dribpamé zhindou
Non obscurci par les signes de la naissance et de la mort
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི།།
du dir dzépa gyachen drowa yi
Et qui descendant du royaume des dieux tel un grand éléphant
འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
drowé kyab gön orgyen rinpoché
Orgyen Rinpoché protecteur et refuge de tous les êtres
ནེའུ་སིང་སྨན་ལྗོངས་དྲི་བསུང་འཐུལ་བའི་ཁྲོད༔
né'ou sing men jong drisoung t'oulwé t'rö
Où rishi vidyâdhara nuées d’oiseaux et essaims d’abeilles
ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔
chok chou gyalwé kyilk'or jinyé dang
Ainsi qu’aux maṇḍala des bouddhas des dix directions
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི༔
nang la rang zhin med pa yi
Apparaissant et néanmoins dénué de nature inhérente.
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
droubpar jawé damtsik nga
Ne sachant pas reconnaître ce qui est en nous nous dévions du chemin.
ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དཔལ་འབར་ནས༔
orgyen chenpö t'rinlé palbar né
Grâce à la splendeur éclatante de l’activité du Grand Orgyen
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
yéshé dorjér droubpar jingyi lob
Et réaliser et incarner l'indestructible
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག།
dé dra k’onar dak sok gyourwar shok
Identiques aux tiens.
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།།
gön gyour k'yö la dak gi töpar gyi
As vu la famille où tu allais naître et es entré dans la matrice de Māyādevī.
དཔལ་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
pal djin la tchaktsal lo
Hommage à Doté de gloire
འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།།
khor dang chépa né dir shek sou sol
Je vous prie de venir en ce lieu tous ensemble !
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གོལ་སར་འཆུག་གྱུར་ན།།
ta gom chöpa golsar chouk gyour na
Quand notre Vue notre Méditation et notre Action s’égarent
འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོར་ཐམས་ཅད་དུ།།
di dang chima bardor t'amché dou
Dans cette vie et la suivante et dans les états du bardo
ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས།།
t'öpa tsam gyi ngépar drol gyour zhé
« À la simple écoute de ceci la libération ne peut manquer de se produire » :
སྒེག་པ་མ།།ཕྲེང་བ་མ།།
gekpama t'rengwama
Voici toute l’abondante richesse des dieux et des hommes complète et parfaite.
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ།།
lama yidam l'atsok gong sou sol
Lamas et assemblées de déités yidam prêtez-nous attention !
འོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
öpal la tchaktsal lo
Hommage à Splendeur radieuse
ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས།།
chinang joungwa t'roukpé gyoukyen gyi
Et les perturbations des éléments extérieurs comme intérieurs
མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
gön k’yé kyi touk dang yermé par
Inséparable de ton esprit de sagesse ô Protectrice
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།།
tamché nyamnyi yéshé dorjé kou
Incarnation adamantine de la sagesse de l’égalité qui embrasse tout :
གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར།།
shéma dré ching tsöncha t'orwar gyour
Et tu rejettes au loin les armes des tueurs affolés  !
གྲི་བོ་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔
driwo t'érang drong sin drémo ché
À tous les esprits aux thérang aux goules et aux fantômes féminins !