tibetan
stringlengths 3
371
| phonetic
stringlengths 2
365
| french
stringlengths 3
425
|
---|---|---|
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས།། | kyé ga na chi doukngal nyongwa nam | Où ils endurent les supplices de la naissance de la vieillesse de la maladie et de la mort. |
རྟོག་ཚོགས་དག་ནས་དྲན་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔ | toktsok dak né dren dzok chakgyé kou | Tous purifiés la forme du mudrā est parfaite dès que l'on s'en rappelle. |
དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ | outra changlo t'önt'ing gyendou k'yil | Ses nattes de cheveux bleu-noir sont remontées en chignon. |
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན།། | sem kyi barché sangwé dön | Dissipe-les tous dans le dharmadhâtu! |
འགྲོ་དོན་འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུར་ཁྱབ་པའི་རྗེ།། | dro dön dzamling tadrour k’yabpé jé | Seigneur dont les bienfaits pour les êtres rayonnent partout en ce vaste monde – |
ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ།། | tsé zé mayinwar ché ngépar sel | Tu dissiperas les obstacles qui causent la mort prématurée ! |
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ | sangyé nga yi mönlam gyi | Mon aspiration en tant que bouddha : |
ནུབ་ཕྱོགས་པད་རག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནི༔ | noubchok pé rak jangchok indra ni | Ses côtés sont tous transparents comme un arc-en-ciel sans extérieur intérieur ni milieu : |
མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ།། | métok tor né talmo jar jé té | Présente une fleur et les mains jointes |
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བཅུད་ལྡན་ཟས༔ | chimé dudtsi chu den zé | Du nectar d’immortalité et des aliments nourriciers |
གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | drazour yib sou dzinpa nyön ré mong | Nous en faisons la confession dans l’espace du bindu la sphère parfaite. |
བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ།། | barché kün zhi chi sam yizhin droub | Pacifie tous les obstacles accomplis ce que nous désirons selon nos souhaits |
ལྷག་བསམ་དད་གདུང་དྲག་པོས་ཉེར་བཟླུམས་ཏེ།། | lhaksam dé doung drakpö nyèr doum té | Mus par de nobles intentions et animés d’une dévotion fervente |
འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང། | joung zhi nöpa nyéwar zhiwa dang | Les feux les vents inopportuns les pluies malencontreuses ! |
འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ | dönam p'a gou drawa draché dang | Corniches balcons portes ornementées et escaliers |
མཁས་མཁས་ཕུལ་བྱུང་བློ་ཡིས་རབ་རྟོགས་ནས།། | k’é k’é pouljoung lo yi rab tok né | Avec un esprit toujours sage habile et excellent ; |
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།། | chok chu gyalwa kün dang sangyé sé | Devant vous je les confesse et les purifie tous sans exception. |
ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ | chéwé l'a dré t'amché kyi | Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous ! |
ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | tsang yang gyatsö zhab la solwa deb | Je prie à tes pieds Tsangyang Gyatso |
ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འཛད་མེད་ཆར་དུ་སྙིལ༔ | t'ünmong ngödroub dzémé char dou nyil | Du monde céleste et les autres tomber en pluie continuellement ! |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།། | om ah houm benza gourou péma siddhi houm | Seigneur d’Orgyen en toi sont réunies toutes les sources de refuge |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pémajoungné la solwa deb | Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus ! |
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི།། | né soum k’andro yéshé lé droubpé | Ḍākinīs des trois domaines |
ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག། | tséring némé dékyi denpar shok | Et être nantis d'une longue vie d'une bonne santé et de bien-être. |
དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ།། | karsal özer ngaden t'ro | D’un blanc radieux émanant des rayons de cinq couleurs. |
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔ | döpé yönten zépa mépar ngo | Je dédie une quantité inépuisable de stimulants sensoriels ! |
གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས།། | zhönnou tobden mi yi sengé dé | Hommage à toi qui pour respecter les convenances du monde |
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཞིང་།། | zhit'ro trulpé k'orlö loung tön zhing | Puissent les maṇḍala des émanations paisibles et courroucées nous guider par leurs prédictions |
རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ནི།། | rangjoung chenpo péma yabyoum ni | Ô grand Padma Yabyoum manifesté de lui même |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob | Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément ! |
འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། | di t'ongwa la dön yöpa | Le réaliser accomplit le but des êtres. |
མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང༌། | tsammépa nga gyipa dang | Abandonné le Dharma sacré |
བདག་ཅག་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།། | dakchak nying né solwa tabpé t’u | Par le pouvoir de notre fervente prière |
དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | du soum gyünché mépar jingyi lob | Tu accordes continuellement tes bénédictions dans les trois temps. |
བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག། | dak gi sampa dzok gyour chik | Grâce à la diligence du bodhisattva |
སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། | kou zhi gopang nyour t'op shok | Puissent les vertus du saṃsāra et du nirvāṇa fleurir ! |
དེ་ཚེ་ཆགས་སྡང་དགའ་སྡུག་དང༌།། | détsé chakdang ga douk dang | À ce moment-là attachement ou aversion bonheur ou peine : |
ཡུལ་ཅན་ནང་གི་རིག་པས་སྨོན་དེའི་མཐུས༔ | youlchen nang gi rigpé mön dé t'u | Dans ce corps déploiement de notre monde « Intrépidité » |
བདག་ནི་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར༔ | dak ni gangdou népé sachok der | Où que je me trouve quel que soit l’endroit |
མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔ | k'andrö loungten jépar shok | Puissent les dâkinî faire leurs prédictions ! |
བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔ | dakzhen t'abtsö doukngal nyong | Aux souffrances des querelles et conflits. |
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ | gongpa zabmo t'ouk kyi chu | Et recevoir la transmission du nectar de vos bénédictions |
བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན།། | sakpé dik drip nyé toung kün | Je les confesse par ce festin d'offrande des subtances de samaya |
དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། | dé na dézhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangyé tsé dang yéshé pak tou mépa shintou nampar ngépa ziji kyi gyalpo zhé jawa zhouk so | où demeure le Tathāgata l’Arhat le parfaitement et complètement Éveillé appelé « Vie et Sagesse infinies » le Roi splendide au discernement parfait. |
འདི་ན་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔ | di na gyoun dou tsön gyour na | Ceux et celles qui s’exercent ainsi continuellement |
མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར།། | chokt'ün chakgyé wangchouk détong gar | Maîtres et maîtresses des mudrā suprême et ordinaires qui dansez dans la félicité et la vacuité |
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ།། | magad’a yi changchoub shingdroung dou | Aux efforts déployés depuis des temps sans commencement |
བྱམས་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་རྟག་ཏུ་འཁྲིགས།། | jam nyingjé trin chen taktou t'rik | De vastes nuées d'amour-tendresse et de compassion s'amassent en ce moment et indéfiniment |
གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན།། | dong t'ouk chiwa joung tsana | Si je me retrouve soudainement face à la mort |
དེ་དག་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།། | dédak gi tsé yongsou zépa lé tsélo gya t'oubpar gyour ro | leur espérance de vie ne s’épuisera pas et ils pourront vivre jusqu’à cent ans. |
ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔ | tingdzin zabmö gong chu la | Puissé-je sans cesse pratiquer |
རིམ་བརྒྱུད་བོད་ཡུལ་གུ་རུ་པད་འབྱུང་དྲུང༔ | rim gyü böyoul gourou péjoung droung | Puis au Tibet en présence de Guru Padmākara |
རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔ | tsolmé gyu la charwar shok | Surgir dans mon esprit sans difficulté. |
ཡོངས་སུ་བྱང་བ། | yongsou jangwa | Il purifie totalement. |
སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།། | sangyé kou soum nyépé jinlab dang | Puissent les royaumes inférieurs se vider entièrement ! |
རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བགྱིད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ།། | rang zhen nyi p’oung gyipé nyingjé’i youl | Qui pitoyablement attirent la ruine sur eux-mêmes et sur autrui par leurs actes irresponsables |
མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།། | mik tong den dang gyalpo yulk'or soung | Indra le dieu aux mille yeux les rois Dhṛtarāṣṭra |
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ | dro kün sangyé tobgyour tchik | Que tous ceux qui errent atteignent l’éveil ! |
འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་དབུགས་འབྱིན་མཛོད།། | jikten dékyi denpar oukjin dzö | Et amènent ainsi la paix et le bonheur en ce monde. |
འགྱོད་དང་བསྡམ་སེམས་མེད་ན་མི་འདག་པས།། | gyö dang dam semmé na mi dakpé | Puisqu’il ne peut y avoir de purification sans regret ni détermination |
འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། | dro kün lamé tchang tchoub nyour tob shok | Et puissent tous les êtres atteindre promptement l’éveil insurpassable ! |
ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌།། | k’yépar palgön tsokdak yabyoum dang | Glorieux protecteur Gaṇapati avec votre épouse de sagesse |
མྱུར་དུ་མཇལ་བའི་བསྐལ་བཟང་མངོན་གྱུར་ཅིག། | nyourdou jalwé kalzang ngöngyour chik | Le visage sélénien de l’émanation de cet incomparable guru ! |
བདག་ཡིད་དད་པའི་འོ་མཚོ་རུ།། | dak yi dépé o tso rou | Puissiez-vous pénétrer le lac de lait de mon esprit de dévotion |
དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་མི་འཆིའི་གདེང་ནི་མེད།། | donoub tsam yang mi chi deng nimé | Qui sait si la mort ne viendra pas me faucher ce soir ? |
ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔ | yin min mépé chöpa tok | Dans cet esprit d’Éveil sans espoir ni crainte |
ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | longkou t'oukjé chenpo la solwa deb | Au saṃbhogakāya le Grand Compatissant nous adressons notre prière ! |
གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | zouk dang dzé sou tawa t'ang ré ché | Quelle misère que de s’attacher aux formes avec angles et côtés ! |
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔ | nangsi k'ordé dorjé ö ngé zhir | J’offre l'offrande de « sang » de l'état de bouddha parfait et spontanément accompli. |
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | sangyé dang changchoub sempa t'amché la chaktsal lo | En français : |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ | om ah houng | Hūṃ ! Grand glorieux Vajrakīlaya avec ton entourage |
གཞན་ཕན་ཟོལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌།། | zhènpèn zolmé tchang tchoub sempa dang | Les bodhisattvas qui sans prétention ni tromperie cherchent réellement à aider autrui ; |
ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔ | l'enkyé yéshé rolpé tsal dzok né | Puissions-nous rencontrer Padmakâra notre propre rigpa face à face ! |
འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་དགེ་བ་ཡིས།། | ditar gomdé jépé géwa yi | De cette façon par le mérite de la visualisation et de la récitation du mantra |
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔ | kam chak doungwé yidak sou | Ils causent une renaissance en tant que fantôme insatiable tourmenté par le désir. |
ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། | chouwo lé galwa | Il a franchi la rivière. |
སྐྱེ་འཆི་མཚན་མས་སྒྲིབ་པ་མེད་བཞིན་དུ།། | kyéchi tsenmé dribpamé zhindou | Non obscurci par les signes de la naissance et de la mort |
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི།། | du dir dzépa gyachen drowa yi | Et qui descendant du royaume des dieux tel un grand éléphant |
འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ | drowé kyab gön orgyen rinpoché | Orgyen Rinpoché protecteur et refuge de tous les êtres |
ནེའུ་སིང་སྨན་ལྗོངས་དྲི་བསུང་འཐུལ་བའི་ཁྲོད༔ | né'ou sing men jong drisoung t'oulwé t'rö | Où rishi vidyâdhara nuées d’oiseaux et essaims d’abeilles |
ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔ | chok chou gyalwé kyilk'or jinyé dang | Ainsi qu’aux maṇḍala des bouddhas des dix directions |
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི༔ | nang la rang zhin med pa yi | Apparaissant et néanmoins dénué de nature inhérente. |
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ | droubpar jawé damtsik nga | Ne sachant pas reconnaître ce qui est en nous nous dévions du chemin. |
ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དཔལ་འབར་ནས༔ | orgyen chenpö t'rinlé palbar né | Grâce à la splendeur éclatante de l’activité du Grand Orgyen |
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | yéshé dorjér droubpar jingyi lob | Et réaliser et incarner l'indestructible |
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག། | dé dra k’onar dak sok gyourwar shok | Identiques aux tiens. |
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།། | gön gyour k'yö la dak gi töpar gyi | As vu la famille où tu allais naître et es entré dans la matrice de Māyādevī. |
དཔལ་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | pal djin la tchaktsal lo | Hommage à Doté de gloire |
འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། | khor dang chépa né dir shek sou sol | Je vous prie de venir en ce lieu tous ensemble ! |
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གོལ་སར་འཆུག་གྱུར་ན།། | ta gom chöpa golsar chouk gyour na | Quand notre Vue notre Méditation et notre Action s’égarent |
འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོར་ཐམས་ཅད་དུ།། | di dang chima bardor t'amché dou | Dans cette vie et la suivante et dans les états du bardo |
ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས།། | t'öpa tsam gyi ngépar drol gyour zhé | « À la simple écoute de ceci la libération ne peut manquer de se produire » : |
སྒེག་པ་མ།།ཕྲེང་བ་མ།། | gekpama t'rengwama | Voici toute l’abondante richesse des dieux et des hommes complète et parfaite. |
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ།། | lama yidam l'atsok gong sou sol | Lamas et assemblées de déités yidam prêtez-nous attention ! |
འོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | öpal la tchaktsal lo | Hommage à Splendeur radieuse |
ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས།། | chinang joungwa t'roukpé gyoukyen gyi | Et les perturbations des éléments extérieurs comme intérieurs |
མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ | gön k’yé kyi touk dang yermé par | Inséparable de ton esprit de sagesse ô Protectrice |
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། | tamché nyamnyi yéshé dorjé kou | Incarnation adamantine de la sagesse de l’égalité qui embrasse tout : |
གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར།། | shéma dré ching tsöncha t'orwar gyour | Et tu rejettes au loin les armes des tueurs affolés ! |
གྲི་བོ་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔ | driwo t'érang drong sin drémo ché | À tous les esprits aux thérang aux goules et aux fantômes féminins ! |