instruct
stringclasses 6
values | input
stringlengths 1
1.53k
| output
stringlengths 1
1.53k
|
---|---|---|
Translate from (spa) to (tos) | Cualquier persona puede detener al indiciado en el momento en que esté cometiendo un delito o inmediatamente después de haberlo cometido, poniéndolo sin demora a disposición de la autoridad más cercana y ésta con la misma prontitud, a la del Ministerio Público. Existirá un registro inmediato de la detención. | Katiwayachixkú tlan nachipá amá tiku liyawakanít akxni tlawama akgtúm talakgalhin usu akxni tlawakgonitá, namakamastá tunkán nak ixmakán mapakgsiná nemá lakatsú wi chu ja'é nachuná tunkán nak xla xapulakatunu Pumakgamakgtayán Xakakapulhuwa. Natawilá akgtúm lakgaputsokgni tunkán latá chipananka. |
Translate from (tos) to (spa) | Katiwayachixkú tlan nachipá amá tiku liyawakanít akxni tlawama akgtúm talakgalhin usu akxni tlawakgonitá, namakamastá tunkán nak ixmakán mapakgsiná nemá lakatsú wi chu ja'é nachuná tunkán nak xla xapulakatunu Pumakgamakgtayán Xakakapulhuwa. Natawilá akgtúm lakgaputsokgni tunkán latá chipananka. | Cualquier persona puede detener al indiciado en el momento en que esté cometiendo un delito o inmediatamente después de haberlo cometido, poniéndolo sin demora a disposición de la autoridad más cercana y ésta con la misma prontitud, a la del Ministerio Público. Existirá un registro inmediato de la detención. |
Translate from (spa) to (tos) | Sólo en casos urgentes, cuando se trate de delito grave así calificado por la ley y ante el riesgo fundado de que el indiciado pueda sustraerse a la acción de la justicia, siempre y cuando no se pueda ocurrir ante la autoridad judicial por razón de la hora, lugar o circunstancia, el Ministerio Público podrá, bajo su responsabilidad, ordenar su detención, fundando y expresando los indicios que motiven su proceder. | Watayá akxni liwaj taskinima, nemá chuná wi snun talakgalhín akxni chuná lhkawalí tapakgsín chu akxni xlalh xlakata xatikuliyawakanít, tlan natsalá nak xlitlawat talakkaxlán watayá akxni ninalá nak ixlakatín mapakgsiná xaputsamanín la xalimakglít kilhtamakú, niku usu chunatá, xapulakatunu Pumakgamakgtayán Xakakapulhuwa wa tlan nalitayá xatalipawan, namapakgsinán nachipakán, makanajlima chu kilhwama kajlipuwan nemá lilakpuwanikán xtatlawat. |
Translate from (tos) to (spa) | Watayá akxni liwaj taskinima, nemá chuná wi snun talakgalhín akxni chuná lhkawalí tapakgsín chu akxni xlalh xlakata xatikuliyawakanít, tlan natsalá nak xlitlawat talakkaxlán watayá akxni ninalá nak ixlakatín mapakgsiná xaputsamanín la xalimakglít kilhtamakú, niku usu chunatá, xapulakatunu Pumakgamakgtayán Xakakapulhuwa wa tlan nalitayá xatalipawan, namapakgsinán nachipakán, makanajlima chu kilhwama kajlipuwan nemá lilakpuwanikán xtatlawat. | Sólo en casos urgentes, cuando se trate de delito grave así calificado por la ley y ante el riesgo fundado de que el indiciado pueda sustraerse a la acción de la justicia, siempre y cuando no se pueda ocurrir ante la autoridad judicial por razón de la hora, lugar o circunstancia, el Ministerio Público podrá, bajo su responsabilidad, ordenar su detención, fundando y expresando los indicios que motiven su proceder. |
Translate from (spa) to (tos) | En casos de urgencia o flagrancia, el juez que reciba la consignación del detenido deberá inmediatamente ratificar la detención o decretar la libertad con las reservas de ley. | Akxni liwaj taskinima usu liwaj tlawama, makgatanksaná nemá namakglhtinán xamakamastat xla tachín, tunkán nawanikán xlakata tachín qalhí ixlilakgtaxtut nimá kgalhí xla tapakgsin. |
Translate from (tos) to (spa) | Akxni liwaj taskinima usu liwaj tlawama, makgatanksaná nemá namakglhtinán xamakamastat xla tachín, tunkán nawanikán xlakata tachín qalhí ixlilakgtaxtut nimá kgalhí xla tapakgsin. | En casos de urgencia o flagrancia, el juez que reciba la consignación del detenido deberá inmediatamente ratificar la detención o decretar la libertad con las reservas de ley. |
Translate from (spa) to (tos) | La autoridad judicial, a petición del Ministerio Público y tratándose de delitos de delincuencia organizada, podrá decretar el arraigo de una persona, con las modalidades de lugar y tiempo que la ley señale, sin que pueda exceder de cuarenta días, siempre que sea necesario para el éxito de la investigación, la protección de personas o bienes jurídicos, o cuando exista riesgo fundado de que el inculpado se sustraiga a la acción de la justicia. Este plazo podrá prorrogarse, siempre y cuando el Ministerio Público acredite que subsisten las causas que le dieron origen. En todo caso, la duración total del arraigo no podrá exceder los ochenta días. | Mapakgsiná xaputsananín, latá skin Pumakgtayan Xakakapulhuwa xawá akxni wa amá xatlawananín talakgalhín, tlan limapakgsinankán lakgachipawalikán chatúm chixkú, la chi amá xawá xniku nemá lhkawalí tapakgsín, watayá nilá nakgapulá tipuxám chichiní, kaj wa akxni liwaj taskiní xlakata tlan nataxtú taputsán kamakgtakgalhkán tachixkuwit usu lilaktlanat xalimapakgsin, usu akxni anán tajikuanat xlakata ti malakapukanít ixtsalalh nak ixlitlawat talakkaxlan. Ja'é talaklhkawalín kilhtamakú tlan limakankán, watayá akxni xapulakatanu pumakgamakgtayán xakakapulhuwa makanajlí xlakata anán tu xlakata nemá litsukulh. Latá chi chuná namakgapalá talakgachipawalín nilá nakgapulá tatipuxám chichiní. |
Translate from (tos) to (spa) | Mapakgsiná xaputsananín, latá skin Pumakgtayan Xakakapulhuwa xawá akxni wa amá xatlawananín talakgalhín, tlan limapakgsinankán lakgachipawalikán chatúm chixkú, la chi amá xawá xniku nemá lhkawalí tapakgsín, watayá nilá nakgapulá tipuxám chichiní, kaj wa akxni liwaj taskiní xlakata tlan nataxtú taputsán kamakgtakgalhkán tachixkuwit usu lilaktlanat xalimapakgsin, usu akxni anán tajikuanat xlakata ti malakapukanít ixtsalalh nak ixlitlawat talakkaxlan. Ja'é talaklhkawalín kilhtamakú tlan limakankán, watayá akxni xapulakatanu pumakgamakgtayán xakakapulhuwa makanajlí xlakata anán tu xlakata nemá litsukulh. Latá chi chuná namakgapalá talakgachipawalín nilá nakgapulá tatipuxám chichiní. | La autoridad judicial, a petición del Ministerio Público y tratándose de delitos de delincuencia organizada, podrá decretar el arraigo de una persona, con las modalidades de lugar y tiempo que la ley señale, sin que pueda exceder de cuarenta días, siempre que sea necesario para el éxito de la investigación, la protección de personas o bienes jurídicos, o cuando exista riesgo fundado de que el inculpado se sustraiga a la acción de la justicia. Este plazo podrá prorrogarse, siempre y cuando el Ministerio Público acredite que subsisten las causas que le dieron origen. En todo caso, la duración total del arraigo no podrá exceder los ochenta días. |
Translate from (spa) to (tos) | Por delincuencia organizada se entiende una organización de hecho de tres o más personas, para cometer delitos en forma permanente o reiterada, en los términos de la ley de la materia. | Xtlawananín talakgalhin litamakgachakgxí akgtúm talakkaxwilin xatalakgalhín lichatutu usu liwaká tachixkuwit, nemá tatlawá talakgalhín latá li'ama usu pajtsú, latá wan tapakgsin. |
Translate from (tos) to (spa) | Xtlawananín talakgalhin litamakgachakgxí akgtúm talakkaxwilin xatalakgalhín lichatutu usu liwaká tachixkuwit, nemá tatlawá talakgalhín latá li'ama usu pajtsú, latá wan tapakgsin. | Por delincuencia organizada se entiende una organización de hecho de tres o más personas, para cometer delitos en forma permanente o reiterada, en los términos de la ley de la materia. |
Translate from (spa) to (tos) | Ningún indiciado podrá ser retenido por el Ministerio Público por más de cuarenta y ocho horas, plazo en que deberá ordenarse su libertad o ponérsele a disposición de la autoridad judicial; este plazo podrá duplicarse en aquellos casos que la ley prevea como delincuencia organizada. Todo abuso a lo anteriormente dispuesto será sancionado por la ley penal. | Nipala chatúm ti liyawakanít nalakgachipawalí xapulakatunu pumakgamakgtayan xalakapulhuwa liwaká tipuxamatsayán hora, xalikgalhikán xlakata nawankán kamakgxtakgka usu makamaxkikán mapakgsiná xaputsananín; ja'é xalikgalhikán tlan chunalitúm litawaká akxni amá tapakgsín liwanít wakg tiku akgskgawí tu amá lichiwinanchá nawalinikán xataxokgon talakgalhín wa chuná natlawá tapakgsín takgxtakgajni. |
Translate from (tos) to (spa) | Nipala chatúm ti liyawakanít nalakgachipawalí xapulakatunu pumakgamakgtayan xalakapulhuwa liwaká tipuxamatsayán hora, xalikgalhikán xlakata nawankán kamakgxtakgka usu makamaxkikán mapakgsiná xaputsananín; ja'é xalikgalhikán tlan chunalitúm litawaká akxni amá tapakgsín liwanít wakg tiku akgskgawí tu amá lichiwinanchá nawalinikán xataxokgon talakgalhín wa chuná natlawá tapakgsín takgxtakgajni. | Ningún indiciado podrá ser retenido por el Ministerio Público por más de cuarenta y ocho horas, plazo en que deberá ordenarse su libertad o ponérsele a disposición de la autoridad judicial; este plazo podrá duplicarse en aquellos casos que la ley prevea como delincuencia organizada. Todo abuso a lo anteriormente dispuesto será sancionado por la ley penal. |
Translate from (spa) to (tos) | En toda orden de cateo, que sólo la autoridad judicial podrá expedir, a solicitud del Ministerio Público, se expresará el lugar que ha de inspeccionarse, la persona o personas que hayan de aprehenderse y los objetos que se buscan, a lo que únicamente debe limitarse la diligencia, levantándose al concluirla, un acta circunstanciada, en presencia de dos testigos propuestos por el ocupante del lugar cateado o en su ausencia o negativa, por la autoridad que practique la diligencia. | Wakg xamatixtúm liputsan, watayá mapakgsiná xaputsananín tlan limastá, nemá makgskín xapulakatunu Pumakgamakgtayan Xakakapulhuwa, nawán aná niku naputsankán, chixkú usu lakchixkuwín nemá nakachipakán xawá maklakaskinit nemá putsakán, watayá wa chi xalakapala makikán akxni lakgó xaskulunku lilakkaxlan, nak ixlakatinkán chatúy malulokgná nemá nakaputsá tiku lakgtanukanít usu pala nití putsalh, mapakgsiná nemá natlawá xalakapala. |
Translate from (tos) to (spa) | Wakg xamatixtúm liputsan, watayá mapakgsiná xaputsananín tlan limastá, nemá makgskín xapulakatunu Pumakgamakgtayan Xakakapulhuwa, nawán aná niku naputsankán, chixkú usu lakchixkuwín nemá nakachipakán xawá maklakaskinit nemá putsakán, watayá wa chi xalakapala makikán akxni lakgó xaskulunku lilakkaxlan, nak ixlakatinkán chatúy malulokgná nemá nakaputsá tiku lakgtanukanít usu pala nití putsalh, mapakgsiná nemá natlawá xalakapala. | En toda orden de cateo, que sólo la autoridad judicial podrá expedir, a solicitud del Ministerio Público, se expresará el lugar que ha de inspeccionarse, la persona o personas que hayan de aprehenderse y los objetos que se buscan, a lo que únicamente debe limitarse la diligencia, levantándose al concluirla, un acta circunstanciada, en presencia de dos testigos propuestos por el ocupante del lugar cateado o en su ausencia o negativa, por la autoridad que practique la diligencia. |
Translate from (spa) to (tos) | Las comunicaciones privadas son inviolables. La ley sancionará penalmente cualquier acto que atente contra la libertad y privacía de las mismas, excepto cuando sean aportadas de forma voluntaria por alguno de los particulares que participen en ellas. El juez valorará el alcance de éstas, siempre y cuando contengan información relacionada con la comisión de un delito. En ningún caso se admitirán comunicaciones que violen el deber de confidencialidad que establezca la ley. | Xalikstu talimakatsinín nilá kaslakgkán. Tapakgsín nawalí xataxokgón talakgalhín xatutayá tatlawat nemá lakgalhinanputún nak xalikstu chu xlikstu nemá piwatayá, akmaxtukanít akxni kalitlán mastá wi ti nemá napakgtanú aná. Mapakgaksiná nalakpulhká latá niku kichán ja'é, watayá akxni wi tamakatsinín nemá xla litayat akgtúm talakgalhín. Nikxni katimastaka talakaskín latá chiwinankán nimá nimatlaní tlan xatalipawat la lichiwinán limapakgsin. |
Translate from (tos) to (spa) | Xalikstu talimakatsinín nilá kaslakgkán. Tapakgsín nawalí xataxokgón talakgalhín xatutayá tatlawat nemá lakgalhinanputún nak xalikstu chu xlikstu nemá piwatayá, akmaxtukanít akxni kalitlán mastá wi ti nemá napakgtanú aná. Mapakgaksiná nalakpulhká latá niku kichán ja'é, watayá akxni wi tamakatsinín nemá xla litayat akgtúm talakgalhín. Nikxni katimastaka talakaskín latá chiwinankán nimá nimatlaní tlan xatalipawat la lichiwinán limapakgsin. | Las comunicaciones privadas son inviolables. La ley sancionará penalmente cualquier acto que atente contra la libertad y privacía de las mismas, excepto cuando sean aportadas de forma voluntaria por alguno de los particulares que participen en ellas. El juez valorará el alcance de éstas, siempre y cuando contengan información relacionada con la comisión de un delito. En ningún caso se admitirán comunicaciones que violen el deber de confidencialidad que establezca la ley. |
Translate from (spa) to (tos) | Exclusivamente la autoridad judicial federal, a petición de la autoridad federal que faculte la ley o del titular del Ministerio Público de la entidad federativa correspondiente, podrá autorizar la intervención de cualquier comunicación privada. Para ello, la autoridad competente deberá fundar y motivar las causas legales de la solicitud, expresando además, el tipo de intervención, los sujetos de la misma y su duración. La autoridad judicial federal no podrá otorgar estas autorizaciones cuando se trate de materias de carácter electoral, fiscal, mercantil, civil, laboral o administrativo, ni en el caso de las comunicaciones del detenido con su defensor. | Watiyá ja'é xamapakgsiná xaputsananín xalipulatamatni, nemá makgskín mapakgsiná xalipulatamatni nemá limaxkí tapakgsín usu xakpuxkuná xla xapulakatunu Pumakgamakgtayan Xakakapulhuwa xala nak lakatunu pulatamatni nemá lakgchán, tlan namastá talakaskín kgalhpakgtanut katuwaya tachiwin xalikstu. Wa chi xlakata, talipaw mapakgsiná namakanajlí chu makamaja xatamakanajlit tuku xlakata skin, kilhwama tu xlakata, tukuyá xlakata kgalhpakgtanut tiku amá xawá ixtamakgapalit. Mapakgsiná xaputsaná lipulatamatni nilá katimastalh talakaskín akxni wa amá xla litalhkayawan, akxilhná, tastanat, xatachixkuwin, xatachalhkatni usu xatalakpulhkawalin, nipala nak takgalhchiwín xla tachín xawá ixlikgawaná. |
Translate from (tos) to (spa) | Watiyá ja'é xamapakgsiná xaputsananín xalipulatamatni, nemá makgskín mapakgsiná xalipulatamatni nemá limaxkí tapakgsín usu xakpuxkuná xla xapulakatunu Pumakgamakgtayan Xakakapulhuwa xala nak lakatunu pulatamatni nemá lakgchán, tlan namastá talakaskín kgalhpakgtanut katuwaya tachiwin xalikstu. Wa chi xlakata, talipaw mapakgsiná namakanajlí chu makamaja xatamakanajlit tuku xlakata skin, kilhwama tu xlakata, tukuyá xlakata kgalhpakgtanut tiku amá xawá ixtamakgapalit. Mapakgsiná xaputsaná lipulatamatni nilá katimastalh talakaskín akxni wa amá xla litalhkayawan, akxilhná, tastanat, xatachixkuwin, xatachalhkatni usu xatalakpulhkawalin, nipala nak takgalhchiwín xla tachín xawá ixlikgawaná. | Exclusivamente la autoridad judicial federal, a petición de la autoridad federal que faculte la ley o del titular del Ministerio Público de la entidad federativa correspondiente, podrá autorizar la intervención de cualquier comunicación privada. Para ello, la autoridad competente deberá fundar y motivar las causas legales de la solicitud, expresando además, el tipo de intervención, los sujetos de la misma y su duración. La autoridad judicial federal no podrá otorgar estas autorizaciones cuando se trate de materias de carácter electoral, fiscal, mercantil, civil, laboral o administrativo, ni en el caso de las comunicaciones del detenido con su defensor. |
Translate from (spa) to (tos) | Los Poderes Judiciales contarán con jueces de control que resolverán, en forma inmediata, y por cualquier medio, las solicitudes de medidas cautelares, providencias precautorias y técnicas de investigación de la autoridad, que requieran control judicial, garantizando los derechos de los indiciados y de las víctimas u ofendidos. Deberá existir un registro fehaciente de todas las comunicaciones entre jueces y Ministerio Público y demás autoridades competentes. | Xatatliwakglhat Putsananín natakgalhí makgatanksananín xalakatunu nemá natalakkaxtlawá xakalakapala, chu latá tlan, taskin xla li'akgskgalhin limapakgsin, maxkikán limakgxkatsin chu limakaskujnín xla taputsán xla mapakgsiná, nemá lakaskín xalakatitum putsaná, litamakgtayama ixlakgchanatkán xlakán tiku kaliyawakanít xawá xlakán tiku kamakgakatsankán usu ti katalatlawakanít. Taskiní natawilá tlan talakkaxwalín wakg xla talimakatsinit xlakán makgatanksananín xawá xapulakatunu Pumakgamakgtayan Xakakapulhuwa chu xamakgapitsín mapakgsinanín xalaktalipaw. |
Translate from (tos) to (spa) | Xatatliwakglhat Putsananín natakgalhí makgatanksananín xalakatunu nemá natalakkaxtlawá xakalakapala, chu latá tlan, taskin xla li'akgskgalhin limapakgsin, maxkikán limakgxkatsin chu limakaskujnín xla taputsán xla mapakgsiná, nemá lakaskín xalakatitum putsaná, litamakgtayama ixlakgchanatkán xlakán tiku kaliyawakanít xawá xlakán tiku kamakgakatsankán usu ti katalatlawakanít. Taskiní natawilá tlan talakkaxwalín wakg xla talimakatsinit xlakán makgatanksananín xawá xapulakatunu Pumakgamakgtayan Xakakapulhuwa chu xamakgapitsín mapakgsinanín xalaktalipaw. | Los Poderes Judiciales contarán con jueces de control que resolverán, en forma inmediata, y por cualquier medio, las solicitudes de medidas cautelares, providencias precautorias y técnicas de investigación de la autoridad, que requieran control judicial, garantizando los derechos de los indiciados y de las víctimas u ofendidos. Deberá existir un registro fehaciente de todas las comunicaciones entre jueces y Ministerio Público y demás autoridades competentes. |
Translate from (spa) to (tos) | Las intervenciones autorizadas se ajustarán a los requisitos y límites previstos en las leyes. Los resultados de las intervenciones que no cumplan con éstos, carecerán de todo valor probatorio. | Kakgalhpakgtanulh nemá matlanikanít natakgokgé latá tu taskiní chu nimá nitawilana nak tapakgsín. Nimá litaxtunitanchá xtaakgalhpakgtanut nemá nitamaxtuyachá latá unú talakaskiní, nitú natakgalhí limakanajlit. |
Translate from (tos) to (spa) | Kakgalhpakgtanulh nemá matlanikanít natakgokgé latá tu taskiní chu nimá nitawilana nak tapakgsín. Nimá litaxtunitanchá xtaakgalhpakgtanut nemá nitamaxtuyachá latá unú talakaskiní, nitú natakgalhí limakanajlit. | Las intervenciones autorizadas se ajustarán a los requisitos y límites previstos en las leyes. Los resultados de las intervenciones que no cumplan con éstos, carecerán de todo valor probatorio. |
Translate from (spa) to (tos) | La autoridad administrativa podrá practicar visitas domiciliarias únicamente para cerciorarse de que se han cumplido los reglamentos sanitarios y de policía; y exigir la exhibición de los libros y papeles indispensables para comprobar que se han acatado las disposiciones fiscales, sujetándose en estos casos, a las leyes respectivas y a las formalidades prescritas para los cateos. | Mapakgsiná xalakpulhkawaliná tlan nalakgpaxialhnán nak ixchikikán xlakata nakanajlá, xlakata makgantaxtukanít tapakgsín tlanlatamat chu xamakgtakgalhnà xawá tliwakglhnaskín xatamasin likgalhtawakga xawá kapsnat nemá taskiní xlakata namakanajlikán xlakata kgalhakgaxmatka makgantaxtintapakgsin, natlawakàn latá wan tapakgsin nemá wa lakgchán, xawá xatamakanajlin talakkaxwilin xlakata litaputsan. |
Translate from (tos) to (spa) | Mapakgsiná xalakpulhkawaliná tlan nalakgpaxialhnán nak ixchikikán xlakata nakanajlá, xlakata makgantaxtukanít tapakgsín tlanlatamat chu xamakgtakgalhnà xawá tliwakglhnaskín xatamasin likgalhtawakga xawá kapsnat nemá taskiní xlakata namakanajlikán xlakata kgalhakgaxmatka makgantaxtintapakgsin, natlawakàn latá wan tapakgsin nemá wa lakgchán, xawá xatamakanajlin talakkaxwilin xlakata litaputsan. | La autoridad administrativa podrá practicar visitas domiciliarias únicamente para cerciorarse de que se han cumplido los reglamentos sanitarios y de policía; y exigir la exhibición de los libros y papeles indispensables para comprobar que se han acatado las disposiciones fiscales, sujetándose en estos casos, a las leyes respectivas y a las formalidades prescritas para los cateos. |
Translate from (spa) to (tos) | La correspondencia que bajo cubierta circule por las estafetas estará libre de todo registro, y su violación será penada por la ley. | Talakgtsokgchán nemá tamakgchin nawán nak xla pumalakgachan nakawanikán xalikstu taputsanat, chu xatalaktayamin namapatinikán xlakata tapakgsin. |
Translate from (tos) to (spa) | Talakgtsokgchán nemá tamakgchin nawán nak xla pumalakgachan nakawanikán xalikstu taputsanat, chu xatalaktayamin namapatinikán xlakata tapakgsin. | La correspondencia que bajo cubierta circule por las estafetas estará libre de todo registro, y su violación será penada por la ley. |
Translate from (spa) to (tos) | En tiempo de paz ningún miembro del Ejército podrá alojarse en casa particular contra la voluntad del dueño, ni imponer prestación alguna. En tiempo de guerra los militares podrán exigir alojamiento, bagajes, alimentos y otras prestaciones, en los términos que establezca la ley marcial correspondiente. | Akxni katapaxawán lamaka nipala chatún makgtakgalhnalilakgatum natanú xalikstu nak chiki akxni ni'ixliwakg ixtapuwán xapuchiná, chu nipala xatasakuán. Akxni lanikmaka makgtakgalhnalilakgatúm tlan tliwakglhnataskín pumákglhtata, putalakgxtun, liwat xawá tunu tu, latá talhkawalín nak tapakgsin xapulanikni. |
Translate from (tos) to (spa) | Akxni katapaxawán lamaka nipala chatún makgtakgalhnalilakgatum natanú xalikstu nak chiki akxni ni'ixliwakg ixtapuwán xapuchiná, chu nipala xatasakuán. Akxni lanikmaka makgtakgalhnalilakgatúm tlan tliwakglhnataskín pumákglhtata, putalakgxtun, liwat xawá tunu tu, latá talhkawalín nak tapakgsin xapulanikni. | En tiempo de paz ningún miembro del Ejército podrá alojarse en casa particular contra la voluntad del dueño, ni imponer prestación alguna. En tiempo de guerra los militares podrán exigir alojamiento, bagajes, alimentos y otras prestaciones, en los términos que establezca la ley marcial correspondiente. |
Translate from (spa) to (tos) | Artículo 17. Ninguna persona podrá hacerse justicia por sí misma, ni ejercer violencia para reclamar su derecho. | Likatsin 17 (Art. 17). Nilá tiku natlawá talakkaxlan pi watayá ixlakata, chu ninatlawá katalaktayamin xlakata nalikgawá ixlakgchanat. |
Translate from (tos) to (spa) | Likatsin 17 (Art. 17). Nilá tiku natlawá talakkaxlan pi watayá ixlakata, chu ninatlawá katalaktayamin xlakata nalikgawá ixlakgchanat. | Artículo 17. Ninguna persona podrá hacerse justicia por sí misma, ni ejercer violencia para reclamar su derecho. |
Translate from (spa) to (tos) | Toda persona tiene derecho a que se le administre justicia por tribunales que estarán expeditos para impartirla en los plazos y términos que fijen las leyes, emitiendo sus resoluciones de manera pronta, completa e imparcial. Su servicio será gratuito, quedando, en consecuencia, prohibidas las costas judiciales. | Wakg tachixkuwit takgalhí lakgchanat natlawanikán talakkaxlan natlawá pumakgatanksanín nemá lilakskulunku xlakata natlawakán latá namakachán xawá latá wan tapakgsín, namastá tunkán ixtalakkaxlat xatakgatsín chu nití tatayá. Ixtaskujut chutá xataskiwán, litamakgxtakga, liwankán xatalaktlawán xaputsananín. |
Translate from (tos) to (spa) | Wakg tachixkuwit takgalhí lakgchanat natlawanikán talakkaxlan natlawá pumakgatanksanín nemá lilakskulunku xlakata natlawakán latá namakachán xawá latá wan tapakgsín, namastá tunkán ixtalakkaxlat xatakgatsín chu nití tatayá. Ixtaskujut chutá xataskiwán, litamakgxtakga, liwankán xatalaktlawán xaputsananín. | Toda persona tiene derecho a que se le administre justicia por tribunales que estarán expeditos para impartirla en los plazos y términos que fijen las leyes, emitiendo sus resoluciones de manera pronta, completa e imparcial. Su servicio será gratuito, quedando, en consecuencia, prohibidas las costas judiciales. |
Translate from (spa) to (tos) | Las leyes preverán mecanismos alternativos de solución de controversias. En la materia penal regularán su aplicación, asegurarán la reparación del daño y establecerán los casos en los que se requerirá supervisión judicial. | Tapakgsín natamakaxa latá tlan nalakkaxtlawakán xlalikgalhtaxtokgne.nak kalitapatin namalakxtumí ixtatlawat, natamakgantaxtí xatalaktlawan takgalhín chu natamalakatsukí niku amá nataskiní li'akxilhni xaputsanamín. |
Translate from (tos) to (spa) | Tapakgsín natamakaxa latá tlan nalakkaxtlawakán xlalikgalhtaxtokgne.nak kalitapatin namalakxtumí ixtatlawat, natamakgantaxtí xatalaktlawan takgalhín chu natamalakatsukí niku amá nataskiní li'akxilhni xaputsanamín. | Las leyes preverán mecanismos alternativos de solución de controversias. En la materia penal regularán su aplicación, asegurarán la reparación del daño y establecerán los casos en los que se requerirá supervisión judicial. |
Translate from (spa) to (tos) | Las sentencias que pongan fin a los procedimientos orales deberán ser explicadas en audiencia pública previa citación de las partes. | Talakgxokgon nemá nimakgalhsputú xatalakkaxlan katachiwín taskiní nalichiwinankán naktakgaxmatni xakakapulhuwa xapula tamatasanilh tiku tapakgtanunít. |
Translate from (tos) to (spa) | Talakgxokgon nemá nimakgalhsputú xatalakkaxlan katachiwín taskiní nalichiwinankán naktakgaxmatni xakakapulhuwa xapula tamatasanilh tiku tapakgtanunít. | Las sentencias que pongan fin a los procedimientos orales deberán ser explicadas en audiencia pública previa citación de las partes. |
Translate from (spa) to (tos) | Las leyes federales y locales establecerán los medios necesarios para que se garantice la independencia de los tribunales y la plena ejecución de sus resoluciones. | Tapakgsín xalipulatamatni xawá xakalakatsú natamalakatsukí nemá nataskiní xlakata natalitamakgtayá, ix'akstu tapakgsit xlakán pumakgatanksananín chu liwaj ixtatlawat xla ixtalakkcaxtlawat. |
Translate from (tos) to (spa) | Tapakgsín xalipulatamatni xawá xakalakatsú natamalakatsukí nemá nataskiní xlakata natalitamakgtayá, ix'akstu tapakgsit xlakán pumakgatanksananín chu liwaj ixtatlawat xla ixtalakkcaxtlawat. | Las leyes federales y locales establecerán los medios necesarios para que se garantice la independencia de los tribunales y la plena ejecución de sus resoluciones. |
Translate from (spa) to (tos) | La Federación, los Estados y el Distrito Federal garantizarán la existencia de un servicio de defensoría pública de calidad para la población y asegurarán las condiciones para un servicio profesional de carrera para los defensores. Las percepciones de los defensores no podrán ser inferiores a las que correspondan a los agentes del Ministerio Público. | Lipulatamatni, pulatamatni chu ixkilhpulakni pulatamatni natalitamakgtayá latá wi ixtaskujut pulikgawan xakakapulhuwa xla lilaktlán xla tachixkuwit xawá tlan natakaxtlawá akgtúm tamakgtayat lanlitanut nemà takgalhtawakganít xlakatakán likgawananín. Ixtaskgawkán likgawananín nilá liktanawán la ixlakán kgalhputsananín xla pumakgamakgtayan xakakapulhuwa. |
Translate from (tos) to (spa) | Lipulatamatni, pulatamatni chu ixkilhpulakni pulatamatni natalitamakgtayá latá wi ixtaskujut pulikgawan xakakapulhuwa xla lilaktlán xla tachixkuwit xawá tlan natakaxtlawá akgtúm tamakgtayat lanlitanut nemà takgalhtawakganít xlakatakán likgawananín. Ixtaskgawkán likgawananín nilá liktanawán la ixlakán kgalhputsananín xla pumakgamakgtayan xakakapulhuwa. | La Federación, los Estados y el Distrito Federal garantizarán la existencia de un servicio de defensoría pública de calidad para la población y asegurarán las condiciones para un servicio profesional de carrera para los defensores. Las percepciones de los defensores no podrán ser inferiores a las que correspondan a los agentes del Ministerio Público. |
Translate from (spa) to (tos) | Nadie puede ser aprisionado por deudas de carácter puramente civil. | Nilá ti chipakàn kajlitapawa latá watiyá katachixkuwit. |
Translate from (tos) to (spa) | Nilá ti chipakàn kajlitapawa latá watiyá katachixkuwit. | Nadie puede ser aprisionado por deudas de carácter puramente civil. |
Translate from (spa) to (tos) | Artículo 18. Sólo por delito que merezca pena privativa de libertad habrá lugar a prisión preventiva. El sitio de ésta será distinto del que se destinare para la extinción de las penas y estarán completamente separados. | Likatsin 18 (Art. 18). Watiyá akxni anán talakgalhin nemá lakgchán xlikstu tapatin xla likstu tlan tamaknukán kaj xatsiná talakgachinun. Aná niku wi ja'é tunu aná niku makuán .xalimasputut tapatín chu alakatunu natawilá. |
Translate from (tos) to (spa) | Likatsin 18 (Art. 18). Watiyá akxni anán talakgalhin nemá lakgchán xlikstu tapatin xla likstu tlan tamaknukán kaj xatsiná talakgachinun. Aná niku wi ja'é tunu aná niku makuán .xalimasputut tapatín chu alakatunu natawilá. | Artículo 18. Sólo por delito que merezca pena privativa de libertad habrá lugar a prisión preventiva. El sitio de ésta será distinto del que se destinare para la extinción de las penas y estarán completamente separados. |
Translate from (spa) to (tos) | El sistema penitenciario se organizará sobre la base del trabajo, la capacitación para el mismo, la educación, la salud y el deporte como medios para lograr la reinserción del sentenciado a la sociedad y procurar que no vuelva a delinquir, observando los beneficios que para él prevé la ley. Las mujeres compurgarán sus penas en lugares separados de los destinados a los hombres para tal efecto. | Xalakxtumtalakgnut pulachin natatalakxtumí latá wi taskujut, xatamasinitilhan, takgalhtawakgat, tlanilatamat xawá takgamán nemá namakuán natanupalà lakgxokgonà nak katachixkuwit xawa tsakgsakan yaj natlawà takgalhìn, akxilhkàn xalitamakgtayan nemá limakatapaxa litapakgsin.Lakchajàn natamakgatsí ixtapatinkàn alakatunu latá aná ni tawilana ìxlakán xalakchixkuwín. |
Translate from (tos) to (spa) | Xalakxtumtalakgnut pulachin natatalakxtumí latá wi taskujut, xatamasinitilhan, takgalhtawakgat, tlanilatamat xawá takgamán nemá namakuán natanupalà lakgxokgonà nak katachixkuwit xawa tsakgsakan yaj natlawà takgalhìn, akxilhkàn xalitamakgtayan nemá limakatapaxa litapakgsin.Lakchajàn natamakgatsí ixtapatinkàn alakatunu latá aná ni tawilana ìxlakán xalakchixkuwín. | El sistema penitenciario se organizará sobre la base del trabajo, la capacitación para el mismo, la educación, la salud y el deporte como medios para lograr la reinserción del sentenciado a la sociedad y procurar que no vuelva a delinquir, observando los beneficios que para él prevé la ley. Las mujeres compurgarán sus penas en lugares separados de los destinados a los hombres para tal efecto. |
Translate from (spa) to (tos) | La Federación, los Estados y el Distrito Federal podrán celebrar convenios para que los sentenciados por delitos del ámbito de su competencia extingan las penas en establecimientos penitenciarios dependientes de una jurisdicción diversa. | Lipulatamatni, Lakatunu Pulatamatni xawa ixkilhpulakni Lipulatamatni tlan natatlawá talakkaxlan xlakata lakgxokgonanín xla talakgalhín latá aná ni kimakachán xlitalhkayawakán natamalakgsputú tapatìn nak pulachin nemà tapakgsí xalakalhuwa xtapakgtat tapakgsit. |
Translate from (tos) to (spa) | Lipulatamatni, Lakatunu Pulatamatni xawa ixkilhpulakni Lipulatamatni tlan natatlawá talakkaxlan xlakata lakgxokgonanín xla talakgalhín latá aná ni kimakachán xlitalhkayawakán natamalakgsputú tapatìn nak pulachin nemà tapakgsí xalakalhuwa xtapakgtat tapakgsit. | La Federación, los Estados y el Distrito Federal podrán celebrar convenios para que los sentenciados por delitos del ámbito de su competencia extingan las penas en establecimientos penitenciarios dependientes de una jurisdicción diversa. |
Translate from (spa) to (tos) | La Federación, los Estados y el Distrito Federal establecerán, en el ámbito de sus respectivas competencias, un sistema integral de justicia que será aplicable a quienes se atribuya la realización de una conducta tipificada como delito por las leyes penales y tengan entre doce años cumplidos y menos de dieciocho años de edad, en el que se garanticen los derechos fundamentales que reconoce esta Constitución para todo individuo, así como aquellos derechos específicos que por su condición de personas en desarrollo les han sido reconocidos. Las personas menores de doce años que hayan realizado una conducta prevista como delito en la ley, solo serán sujetos a rehabilitación y asistencia social. | Lipulamatni, Lakatunupulatamatni xawá ixkilhpulakni lipulatamatni natamalakatsukí, niku xla makachán xlimapakgsinatkán, akgtúm lakxtumtalakgnut xalakxtúm talakkaxlan nemá nakalimawakakàn xatatlawat akgtúm ixtayat li'akxilhkanitá talakgalhín xla tapakgsin xapulachin xawá natakgalhí liwaká akgkutúy kata chu nimakgatsinít akgkutsayán kata aná ni limakgtayakán ixlakgchanatkán nemá lilakgapasa ja'é Limapakgsin wakg tachixkuwit, nachuná la amá ixlakgchanatkán nemá xlakata tachixkuwit litastaka nemá kalilakgapaskanít. Tachixkuwit nemá nikgalhí akgkutúy kata, nemà kgalhí la takxilhwalìn ixtayat latalakgalhín nak tapakgsín, watayá tlan nakamakgtayakán xlakata tlan natakaxlá chu namakglhtinán limakgtayan. |
Translate from (tos) to (spa) | Lipulamatni, Lakatunupulatamatni xawá ixkilhpulakni lipulatamatni natamalakatsukí, niku xla makachán xlimapakgsinatkán, akgtúm lakxtumtalakgnut xalakxtúm talakkaxlan nemá nakalimawakakàn xatatlawat akgtúm ixtayat li'akxilhkanitá talakgalhín xla tapakgsin xapulachin xawá natakgalhí liwaká akgkutúy kata chu nimakgatsinít akgkutsayán kata aná ni limakgtayakán ixlakgchanatkán nemá lilakgapasa ja'é Limapakgsin wakg tachixkuwit, nachuná la amá ixlakgchanatkán nemá xlakata tachixkuwit litastaka nemá kalilakgapaskanít. Tachixkuwit nemá nikgalhí akgkutúy kata, nemà kgalhí la takxilhwalìn ixtayat latalakgalhín nak tapakgsín, watayá tlan nakamakgtayakán xlakata tlan natakaxlá chu namakglhtinán limakgtayan. | La Federación, los Estados y el Distrito Federal establecerán, en el ámbito de sus respectivas competencias, un sistema integral de justicia que será aplicable a quienes se atribuya la realización de una conducta tipificada como delito por las leyes penales y tengan entre doce años cumplidos y menos de dieciocho años de edad, en el que se garanticen los derechos fundamentales que reconoce esta Constitución para todo individuo, así como aquellos derechos específicos que por su condición de personas en desarrollo les han sido reconocidos. Las personas menores de doce años que hayan realizado una conducta prevista como delito en la ley, solo serán sujetos a rehabilitación y asistencia social. |
Translate from (spa) to (tos) | La operación del sistema en cada orden de gobierno estará a cargo de instituciones, tribunales y autoridades especializados en la procuración e impartición de justicia para adolescentes. Se podrán aplicar las medidas de orientación, protección y tratamiento que amerite cada caso, atendiendo a la protección integral y el interés superior del adolescente. | Xatatlawán xla lakxtumtalakgnut latá nak xatamaxtun xla mapakgsiná nakalitawaká pumapakgsin, pumakgatanksan xawá lakgskgalalanín mapakgsinanín nak xatatsakgsan xawá xatatlawán talakkaxlan xlakán lakgkgwasán. Tlan tlawakán takgastakayawan, tamakgtakgalhan xawá takxilhlin nemá chuná taskiní, akxilhmaka tamakgtakgalhat xakgtuminika chu ixtalakaskin kgawasa. |
Translate from (tos) to (spa) | Xatatlawán xla lakxtumtalakgnut latá nak xatamaxtun xla mapakgsiná nakalitawaká pumapakgsin, pumakgatanksan xawá lakgskgalalanín mapakgsinanín nak xatatsakgsan xawá xatatlawán talakkaxlan xlakán lakgkgwasán. Tlan tlawakán takgastakayawan, tamakgtakgalhan xawá takxilhlin nemá chuná taskiní, akxilhmaka tamakgtakgalhat xakgtuminika chu ixtalakaskin kgawasa. | La operación del sistema en cada orden de gobierno estará a cargo de instituciones, tribunales y autoridades especializados en la procuración e impartición de justicia para adolescentes. Se podrán aplicar las medidas de orientación, protección y tratamiento que amerite cada caso, atendiendo a la protección integral y el interés superior del adolescente. |
Translate from (spa) to (tos) | Las formas alternativas de justicia deberán observarse en la aplicación de este sistema, siempre que resulte procedente. En todos los procedimientos seguidos a los adolescentes se observará la garantía del debido proceso legal, así como la independencia entre las autoridades que efectúen la remisión y las que impongan las medidas. Éstas deberán ser proporcionales a la conducta realizada y tendrán como fin la reintegración social y familiar del adolescente, así como el pleno desarrollo de su persona y capacidades. El internamiento se utilizará solo como medida extrema y por el tiempo más breve que proceda, y podrá aplicarse únicamente a los adolescentes mayores de catorce años de edad, por la comisión de conductas antisociales calificadas como graves. | Latá tipalít talakgxtapalí talakkaxlan taskiní nakxilhkán la natlawakán ja'é lakxtumtalakgnut; akxni chuná nalipakgán. Wakg latá nak lilakkaxtlawatilhat nemá xlakán lakgkgawasán nakxilhkán litamakgtayat nemá xlikana la li'ama, nachuná la xakstutapakgsit latá xlakán mapakgsinanín nemá tamalakgachá chu nemá ka'akwiliní xatalaklhkanín. .Ja'é taskiní lakxtúm latá ixtayat xawá nakitaxtú kalakkaxtlawaparakán katachixkuwit chu xlitalakgapasni kgawasa, nachuná latá tlan litastaka xla ixlichatuminika xawá xlitliwakga.Tamaknunankán watayá namaklakaskinkán akxni liwaj taskiní chu liwaj lakgtsú kilhtamakú xawá watayá kalakgchín lakgkgawasán nemá likgalhí akgkutati kata, nimá kaliyawakanít takgalhin xla xatayat nitlán katachixkuwit xalikatsin xalijikua. |
Translate from (tos) to (spa) | Latá tipalít talakgxtapalí talakkaxlan taskiní nakxilhkán la natlawakán ja'é lakxtumtalakgnut; akxni chuná nalipakgán. Wakg latá nak lilakkaxtlawatilhat nemá xlakán lakgkgawasán nakxilhkán litamakgtayat nemá xlikana la li'ama, nachuná la xakstutapakgsit latá xlakán mapakgsinanín nemá tamalakgachá chu nemá ka'akwiliní xatalaklhkanín. .Ja'é taskiní lakxtúm latá ixtayat xawá nakitaxtú kalakkaxtlawaparakán katachixkuwit chu xlitalakgapasni kgawasa, nachuná latá tlan litastaka xla ixlichatuminika xawá xlitliwakga.Tamaknunankán watayá namaklakaskinkán akxni liwaj taskiní chu liwaj lakgtsú kilhtamakú xawá watayá kalakgchín lakgkgawasán nemá likgalhí akgkutati kata, nimá kaliyawakanít takgalhin xla xatayat nitlán katachixkuwit xalikatsin xalijikua. | Las formas alternativas de justicia deberán observarse en la aplicación de este sistema, siempre que resulte procedente. En todos los procedimientos seguidos a los adolescentes se observará la garantía del debido proceso legal, así como la independencia entre las autoridades que efectúen la remisión y las que impongan las medidas. Éstas deberán ser proporcionales a la conducta realizada y tendrán como fin la reintegración social y familiar del adolescente, así como el pleno desarrollo de su persona y capacidades. El internamiento se utilizará solo como medida extrema y por el tiempo más breve que proceda, y podrá aplicarse únicamente a los adolescentes mayores de catorce años de edad, por la comisión de conductas antisociales calificadas como graves. |
Translate from (spa) to (tos) | Los sentenciados de nacionalidad mexicana que se encuentren compurgando penas en países extranjeros, podrán ser trasladados a la República para que cumplan sus condenas con base en los sistemas de reinserción social previstos en este artículo, y los sentenciados de nacionalidad extranjera por delitos del orden federal o del fuero común, podrán ser trasladados al país de su origen o residencia, sujetándose a los Tratados Internacionales que se hayan celebrado para ese efecto. El traslado de los reclusos sólo podrá efectuarse con su consentimiento expreso. | Lakgxokgonanín xalilakgatumlipulatamatni limejikano nemá tawilana taxokgonantanumana tapatìn nak katilankapulataman, xala'alakatunu, tlan nakaliminkán nak xtapakgsit tachixkuwit xlakata namakgantaxtí latá wi nak lakxtumitalakgnut xla kalakkaxtlawaparakán katachixkuwit nemá wi ja'é nak likatsin, chu lakgxokgonanín xalilakgatúm lipulatamatni xala'alakatunu xlakata talakgalhin xla xamatixtum lipulatamatni usu xalilakxtúm litalakgachixkuwit, tlannakalinkán nak katilankapulataman xla xpulakgawan usu aná ni lamka, nakgaxmatní Talakxtumitachiwin Alakatunulipulatamatni nemá lakkaxtlawakanií nemà wa xlakata. Kalìnkàn alakatunu tachinín tlan natlawakán akxni liwakg ixtapuwán. |
Translate from (tos) to (spa) | Lakgxokgonanín xalilakgatumlipulatamatni limejikano nemá tawilana taxokgonantanumana tapatìn nak katilankapulataman, xala'alakatunu, tlan nakaliminkán nak xtapakgsit tachixkuwit xlakata namakgantaxtí latá wi nak lakxtumitalakgnut xla kalakkaxtlawaparakán katachixkuwit nemá wi ja'é nak likatsin, chu lakgxokgonanín xalilakgatúm lipulatamatni xala'alakatunu xlakata talakgalhin xla xamatixtum lipulatamatni usu xalilakxtúm litalakgachixkuwit, tlannakalinkán nak katilankapulataman xla xpulakgawan usu aná ni lamka, nakgaxmatní Talakxtumitachiwin Alakatunulipulatamatni nemá lakkaxtlawakanií nemà wa xlakata. Kalìnkàn alakatunu tachinín tlan natlawakán akxni liwakg ixtapuwán. | Los sentenciados de nacionalidad mexicana que se encuentren compurgando penas en países extranjeros, podrán ser trasladados a la República para que cumplan sus condenas con base en los sistemas de reinserción social previstos en este artículo, y los sentenciados de nacionalidad extranjera por delitos del orden federal o del fuero común, podrán ser trasladados al país de su origen o residencia, sujetándose a los Tratados Internacionales que se hayan celebrado para ese efecto. El traslado de los reclusos sólo podrá efectuarse con su consentimiento expreso. |
Translate from (spa) to (tos) | Los sentenciados, en los casos y condiciones que establezca la ley, podrán compurgar sus penas en los centros penitenciarios más cercanos a su domicilio, a fin de propiciar su reintegración a la comunidad como forma de reinserción social. Esta disposición no aplicará en caso de delincuencia organizada y respecto de otros internos que requieran medidas especiales de seguridad. | Lakgxokgonanín, la akxni xawá la mininí nemà malakatsukí tapakgsín, tlan nataxokgowalí ixtapatinkán nak pulachin nemà lakatsú nak ixpulataman, xlakata tlan machokgokán nak ixpulataman la kalakkaxtlawapalakán katachixkuwit. Ja'é xalimakgantaxtin tapakgsin nilá namakuán la akxni nak xtatlawananín talakgalhín chu atunu tachinín nemà taskiní tlan nakamakgtakgalhkán. |
Translate from (tos) to (spa) | Lakgxokgonanín, la akxni xawá la mininí nemà malakatsukí tapakgsín, tlan nataxokgowalí ixtapatinkán nak pulachin nemà lakatsú nak ixpulataman, xlakata tlan machokgokán nak ixpulataman la kalakkaxtlawapalakán katachixkuwit. Ja'é xalimakgantaxtin tapakgsin nilá namakuán la akxni nak xtatlawananín talakgalhín chu atunu tachinín nemà taskiní tlan nakamakgtakgalhkán. | Los sentenciados, en los casos y condiciones que establezca la ley, podrán compurgar sus penas en los centros penitenciarios más cercanos a su domicilio, a fin de propiciar su reintegración a la comunidad como forma de reinserción social. Esta disposición no aplicará en caso de delincuencia organizada y respecto de otros internos que requieran medidas especiales de seguridad. |
Translate from (spa) to (tos) | Para la reclusión preventiva y la ejecución de sentencias en materia de delincuencia organizada se destinarán centros especiales. Las autoridades competentes podrán restringir las comunicaciones de los inculpados y sentenciados por delincuencia organizada con terceros, salvo el acceso a su defensor, e imponer medidas de vigilancia especial a quienes se encuentren internos en estos establecimientos. Lo anterior podrá aplicarse a otros internos que requieran medidas especiales de seguridad, en términos de la ley. | Pala kaj xatsiná talakgachinut chu xatatlawan talakgaxokgon nak xlimakanajlit xla xtatlawananín talakgalhín nawalikán xalaktlán pulachin. Xalaktlán mapagsinanín tlan tamalakgtsuwí takgalhchiwín xlakán ti liyawakanít chu tiku talakgxokgonamana xlakata xtlawananín talakgalhín tiku atunu, watayá tlan natanú ixlikgawaná chu nawalí latá tlan namakgtakgalhnankán latà tiku tachinín nak pulachin. Latá tuku wanachá tlan liwalinikán tunu tachinín nemá tamaklakaskín tlan tamakgtalkgalhni, latá wan tapakgsin. |
Translate from (tos) to (spa) | Pala kaj xatsiná talakgachinut chu xatatlawan talakgaxokgon nak xlimakanajlit xla xtatlawananín talakgalhín nawalikán xalaktlán pulachin. Xalaktlán mapagsinanín tlan tamalakgtsuwí takgalhchiwín xlakán ti liyawakanít chu tiku talakgxokgonamana xlakata xtlawananín talakgalhín tiku atunu, watayá tlan natanú ixlikgawaná chu nawalí latá tlan namakgtakgalhnankán latà tiku tachinín nak pulachin. Latá tuku wanachá tlan liwalinikán tunu tachinín nemá tamaklakaskín tlan tamakgtalkgalhni, latá wan tapakgsin. | Para la reclusión preventiva y la ejecución de sentencias en materia de delincuencia organizada se destinarán centros especiales. Las autoridades competentes podrán restringir las comunicaciones de los inculpados y sentenciados por delincuencia organizada con terceros, salvo el acceso a su defensor, e imponer medidas de vigilancia especial a quienes se encuentren internos en estos establecimientos. Lo anterior podrá aplicarse a otros internos que requieran medidas especiales de seguridad, en términos de la ley. |
Translate from (spa) to (tos) | Artículo 19. Ninguna detención ante autoridad judicial podrá exceder del plazo de setenta y dos horas, a partir de que el indiciado sea puesto a su disposición, sin que se justifique con un auto de vinculación a proceso en el que se expresará: el delito que se impute al acusado; el lugar, tiempo y circunstancias de ejecución, así como los datos que establezcan que se ha cometido un hecho que la ley señale como delito y que exista la probabilidad de que el indiciado lo cometió o participó en su comisión. | Likatsin 19 (Art. 19). Nilá tlawakán akgtúm tachipán nak ixlakatín putsaná mapakgsiná nalitawaká latá namakachán tutumpuxamakutúy horas, latá litsukú akxni ti liyawakanít limakamastakán, kananimatlaní xali'akgtúm tlan talakgachinut la li'án aná ninawankán: talakgalhín nemá liyawakán limalhkapukanít; niku lalh, kilhtamakú xawá latá lakgólh, nachuná ixtilakgapaskán nemá namakatsininán xlakata wi tuku tlawakanít nemá tapakgsin limakán xlakata talakgalhín chu na'anán lakgtsú takamajlit xlakata ti liyawamaka tlawalh usu pakgtanulh nak ìxlitalhkatayan. |
Translate from (tos) to (spa) | Likatsin 19 (Art. 19). Nilá tlawakán akgtúm tachipán nak ixlakatín putsaná mapakgsiná nalitawaká latá namakachán tutumpuxamakutúy horas, latá litsukú akxni ti liyawakanít limakamastakán, kananimatlaní xali'akgtúm tlan talakgachinut la li'án aná ninawankán: talakgalhín nemá liyawakán limalhkapukanít; niku lalh, kilhtamakú xawá latá lakgólh, nachuná ixtilakgapaskán nemá namakatsininán xlakata wi tuku tlawakanít nemá tapakgsin limakán xlakata talakgalhín chu na'anán lakgtsú takamajlit xlakata ti liyawamaka tlawalh usu pakgtanulh nak ìxlitalhkatayan. | Artículo 19. Ninguna detención ante autoridad judicial podrá exceder del plazo de setenta y dos horas, a partir de que el indiciado sea puesto a su disposición, sin que se justifique con un auto de vinculación a proceso en el que se expresará: el delito que se impute al acusado; el lugar, tiempo y circunstancias de ejecución, así como los datos que establezcan que se ha cometido un hecho que la ley señale como delito y que exista la probabilidad de que el indiciado lo cometió o participó en su comisión. |
Translate from (spa) to (tos) | El Ministerio Público sólo podrá solicitar al juez la prisión preventiva cuando otras medidas cautelares no sean suficientes para garantizar la comparecencia del imputado en el juicio, el desarrollo de la investigación, la protección de la víctima, de los testigos o de la comunidad, así como cuando el imputado esté siendo procesado o haya sido sentenciado previamente por la comisión de un delito doloso. El juez ordenará la prisión preventiva, oficiosamente, en los casos de delincuencia organizada, homicidio doloso, violación, secuestro, delitos cometidos con medios violentos como armas y explosivos, así como delitos graves que determine la ley en contra de la seguridad de la nación, el libre desarrollo de la personalidad y de la salud. | Xapumakgamakgtayan kakapulhuwa watayá tlan naskiní makgatanksaná kajxatsiná talakgachinut akxni tunu xalitamakgtakgalhni nì'akchán xlakata nalitamakgtayakán ixtamakamastat timakgtanunit nak takgantaxtun tapakgsit, latá li'ama xataputsán, xatalikgawa ti makgakatsankán, xamalulokgnanín usu xalak pulataman, nachuná la akxni tiku makgpakgtanunít usu akxni lilakgaxokgonama xlakata talimamakkin xla akgtúm litakgskgawa talakgalhin. Makgatanksaná nalimapakgsinán kajxatsiná talakgachinut, talankitlawat; la akxni xtattlawananín talakgalhín, xatakgskgawin tamakgnin, talakgalhín nemá tlawakanít katalaktayamin la lalinikni xawá limapankgat, nachuná la snun. |
Translate from (tos) to (spa) | Xapumakgamakgtayan kakapulhuwa watayá tlan naskiní makgatanksaná kajxatsiná talakgachinut akxni tunu xalitamakgtakgalhni nì'akchán xlakata nalitamakgtayakán ixtamakamastat timakgtanunit nak takgantaxtun tapakgsit, latá li'ama xataputsán, xatalikgawa ti makgakatsankán, xamalulokgnanín usu xalak pulataman, nachuná la akxni tiku makgpakgtanunít usu akxni lilakgaxokgonama xlakata talimamakkin xla akgtúm litakgskgawa talakgalhin. Makgatanksaná nalimapakgsinán kajxatsiná talakgachinut, talankitlawat; la akxni xtattlawananín talakgalhín, xatakgskgawin tamakgnin, talakgalhín nemá tlawakanít katalaktayamin la lalinikni xawá limapankgat, nachuná la snun. | El Ministerio Público sólo podrá solicitar al juez la prisión preventiva cuando otras medidas cautelares no sean suficientes para garantizar la comparecencia del imputado en el juicio, el desarrollo de la investigación, la protección de la víctima, de los testigos o de la comunidad, así como cuando el imputado esté siendo procesado o haya sido sentenciado previamente por la comisión de un delito doloso. El juez ordenará la prisión preventiva, oficiosamente, en los casos de delincuencia organizada, homicidio doloso, violación, secuestro, delitos cometidos con medios violentos como armas y explosivos, así como delitos graves que determine la ley en contra de la seguridad de la nación, el libre desarrollo de la personalidad y de la salud. |
Translate from (spa) to (tos) | La ley determinará los casos en los cuales el juez podrá revocar la libertad de los individuos vinculados a proceso. | Talakgalhín nemá limakán tapakgsin nak ixtalakatakin xatamakgtagalhni xla lilakgatumipulatamatni, xalikstu xatastakni tachixkuwit xawá xla tlanilatamat. Tapakgsin natlawá latá nitlán nimakgatanksaná tlan namakgenú xalikstukán tachixkuwit nemá takgalhí la li'án. |
Translate from (tos) to (spa) | Talakgalhín nemá limakán tapakgsin nak ixtalakatakin xatamakgtagalhni xla lilakgatumipulatamatni, xalikstu xatastakni tachixkuwit xawá xla tlanilatamat. Tapakgsin natlawá latá nitlán nimakgatanksaná tlan namakgenú xalikstukán tachixkuwit nemá takgalhí la li'án. | La ley determinará los casos en los cuales el juez podrá revocar la libertad de los individuos vinculados a proceso. |
Translate from (spa) to (tos) | El plazo para dictar el auto de vinculación a proceso podrá prorrogarse únicamente a petición del indiciado, en la forma que señale la ley. La prolongación de la detención en su perjuicio será sancionada por la ley penal. La autoridad responsable del establecimiento en el que se encuentre internado el indiciado, que dentro del plazo antes señalado no reciba copia autorizada del auto de vinculación a proceso y del que decrete la prisión preventiva, o de la solicitud de prórroga del plazo constitucional, deberá llamar la atención del juez sobre dicho particular en el acto mismo de concluir el plazo y, si no recibe la constancia mencionada dentro de las tres horas siguientes, pondrá al indiciado en libertad. | Xatalakalhkán nimá naliwalikán xakana talakachinut la li'án tlan natalakglhmaní watiyá akxní chuná lakaskín ti liyawamaka, latá talhkawalinít nak tapakgsin. Xatalakglhmanín xla tachipan nak ixtamakgstatlawan namapatinikan xpalaka tapakgsin xatakgxtagajní.mapakgsiná nemá talipaw xla putalakgachinun aná niku tanuma ti liyawamaka, nemá latá talhkawalin nemá wanachá xapula nimakglhtinán xatalakgatsokgxtu kapasnat limapakgsinankanít xla litalakgachinut la li'án xawá nemá xlakata litapakgsin kajxatsiná talakchawatanut, usu skin malakglhmanikán xatalaklhkán xalitapakgsin, namalakpuwaní ixtapuwán makgatanksaná latá piwá ja'é akxnitiya sputa xatalakkalhkán chu, pala nimakglhtinán xalimasittaskujut nemá mapakuwikanít latá xli'akgtuy hora latá ama makgxtakgkán ti liyawamaka. |
Translate from (tos) to (spa) | Xatalakalhkán nimá naliwalikán xakana talakachinut la li'án tlan natalakglhmaní watiyá akxní chuná lakaskín ti liyawamaka, latá talhkawalinít nak tapakgsin. Xatalakglhmanín xla tachipan nak ixtamakgstatlawan namapatinikan xpalaka tapakgsin xatakgxtagajní.mapakgsiná nemá talipaw xla putalakgachinun aná niku tanuma ti liyawamaka, nemá latá talhkawalin nemá wanachá xapula nimakglhtinán xatalakgatsokgxtu kapasnat limapakgsinankanít xla litalakgachinut la li'án xawá nemá xlakata litapakgsin kajxatsiná talakchawatanut, usu skin malakglhmanikán xatalaklhkán xalitapakgsin, namalakpuwaní ixtapuwán makgatanksaná latá piwá ja'é akxnitiya sputa xatalakkalhkán chu, pala nimakglhtinán xalimasittaskujut nemá mapakuwikanít latá xli'akgtuy hora latá ama makgxtakgkán ti liyawamaka. | El plazo para dictar el auto de vinculación a proceso podrá prorrogarse únicamente a petición del indiciado, en la forma que señale la ley. La prolongación de la detención en su perjuicio será sancionada por la ley penal. La autoridad responsable del establecimiento en el que se encuentre internado el indiciado, que dentro del plazo antes señalado no reciba copia autorizada del auto de vinculación a proceso y del que decrete la prisión preventiva, o de la solicitud de prórroga del plazo constitucional, deberá llamar la atención del juez sobre dicho particular en el acto mismo de concluir el plazo y, si no recibe la constancia mencionada dentro de las tres horas siguientes, pondrá al indiciado en libertad. |
Translate from (spa) to (tos) | Todo proceso se seguirá forzosamente por el hecho o hechos delictivos señalados en el auto de vinculación a proceso. Si en la secuela de un proceso apareciere que se ha cometido un delito distinto del que se persigue, deberá ser objeto de investigación separada, sin perjuicio de que después pueda decretarse la acumulación, si fuere conducente. | Wakg latá la li'án taskiní takgokgekán talakgalhín nemá walikanít nak kanatalakgachinut la li'án. Pala xali'astán latá la li'án tasí xlakata tlawakanít akgtúm talakgalhín tunu nemá niwa limataxtukkán, natlawanikán tunu taputsán, kaj wa nitú natlawaní xlakata astán naliyawakgokán, pala chiná li'ama. |
Translate from (tos) to (spa) | Wakg latá la li'án taskiní takgokgekán talakgalhín nemá walikanít nak kanatalakgachinut la li'án. Pala xali'astán latá la li'án tasí xlakata tlawakanít akgtúm talakgalhín tunu nemá niwa limataxtukkán, natlawanikán tunu taputsán, kaj wa nitú natlawaní xlakata astán naliyawakgokán, pala chiná li'ama. | Todo proceso se seguirá forzosamente por el hecho o hechos delictivos señalados en el auto de vinculación a proceso. Si en la secuela de un proceso apareciere que se ha cometido un delito distinto del que se persigue, deberá ser objeto de investigación separada, sin perjuicio de que después pueda decretarse la acumulación, si fuere conducente. |
Translate from (spa) to (tos) | Si con posterioridad a la emisión del auto de vinculación a proceso por delincuencia organizada el inculpado evade la acción de la justicia o es puesto a disposición de otro juez que lo reclame en el extranjero, se suspenderá el proceso junto con los plazos para la prescripción de la acción penal. | Chiyú pala astán an xatakgtsonkgswat xla talakachinut la li'án xtlawananín talakgalhín wa ti liyawakanít tsalaní talakkaxlan usu walikán nak ixmakán tunu makgatanksaná nemá tliwekglhskin xala'alakatunu, nalimakgxtakgkán la li'án xawá xatalaklhkán xla limapakgsin xla takgxtakgajni. |
Translate from (tos) to (spa) | Chiyú pala astán an xatakgtsonkgswat xla talakachinut la li'án xtlawananín talakgalhín wa ti liyawakanít tsalaní talakkaxlan usu walikán nak ixmakán tunu makgatanksaná nemá tliwekglhskin xala'alakatunu, nalimakgxtakgkán la li'án xawá xatalaklhkán xla limapakgsin xla takgxtakgajni. | Si con posterioridad a la emisión del auto de vinculación a proceso por delincuencia organizada el inculpado evade la acción de la justicia o es puesto a disposición de otro juez que lo reclame en el extranjero, se suspenderá el proceso junto con los plazos para la prescripción de la acción penal. |
Translate from (spa) to (tos) | Todo mal tratamiento en la aprehensión o en las prisiones, toda molestia que se infiera sin motivo legal, toda gabela o contribución, en las cárceles, son abusos que serán corregidos por las leyes y reprimidos por las autoridades. | Wakg akxni nilakatitum chipanankán usu nachuná nak pulachin, wakg taláslakgni nemá natlawakán kaj wa taskiní, wakg talakgaxokgon, nak pulachin, wa amá talakgalhin nemá nalakkaxtlawá tapakgsin chu talaktlawá mapakgsinanín. |
Translate from (tos) to (spa) | Wakg akxni nilakatitum chipanankán usu nachuná nak pulachin, wakg taláslakgni nemá natlawakán kaj wa taskiní, wakg talakgaxokgon, nak pulachin, wa amá talakgalhin nemá nalakkaxtlawá tapakgsin chu talaktlawá mapakgsinanín. | Todo mal tratamiento en la aprehensión o en las prisiones, toda molestia que se infiera sin motivo legal, toda gabela o contribución, en las cárceles, son abusos que serán corregidos por las leyes y reprimidos por las autoridades. |
Translate from (spa) to (tos) | Artículo 20. El proceso penal será acusatorio y oral. Se regirá por los principios de publicidad, contradicción, concentración, continuidad e inmediación. | Likatsin 20 (Art. 20). La li'án xatakgxtakgajni namalakgsikán xawá katachiwín. Nali'akpuxkún ixlikilhtsukut xakakapulhuwaka, atalalakatakin, tamakxtumit, li'anat xawá litalakatsu. |
Translate from (tos) to (spa) | Likatsin 20 (Art. 20). La li'án xatakgxtakgajni namalakgsikán xawá katachiwín. Nali'akpuxkún ixlikilhtsukut xakakapulhuwaka, atalalakatakin, tamakxtumit, li'anat xawá litalakatsu. | Artículo 20. El proceso penal será acusatorio y oral. Se regirá por los principios de publicidad, contradicción, concentración, continuidad e inmediación. |
Translate from (spa) to (tos) | A. De los principios generales: | A. Xla ixliwakgni ixlikilhtsukut: |
Translate from (tos) to (spa) | A. Xla ixliwakgni ixlikilhtsukut: | A. De los principios generales: |
Translate from (spa) to (tos) | I. El proceso penal tendrá por objeto el esclarecimiento de los hechos, proteger al inocente, procurar que el culpable no quede impune y que los daños causados por el delito se reparen; | I. La li'án takgxtakgajni taskiní nakgalhí xatalakkaxlan tuku lakgonít, makgtakgalhkán tiku nitú tlawanít, tliwakglh lakán ti tuku tlawalh namapatinikán xawá tu ya takgalhín tlawalh tlan kaxtlawakán; |
Translate from (tos) to (spa) | I. La li'án takgxtakgajni taskiní nakgalhí xatalakkaxlan tuku lakgonít, makgtakgalhkán tiku nitú tlawanít, tliwakglh lakán ti tuku tlawalh namapatinikán xawá tu ya takgalhín tlawalh tlan kaxtlawakán; | I. El proceso penal tendrá por objeto el esclarecimiento de los hechos, proteger al inocente, procurar que el culpable no quede impune y que los daños causados por el delito se reparen; |
Translate from (spa) to (tos) | II. Toda audiencia se desarrollará en presencia del juez, sin que pueda delegar en ninguna persona el desahogo y la valoración de las pruebas, la cual deberá realizarse de manera libre y lógica; | II. Wakg takgaxmatni natlawakán nak ixlakatín makgatanksaná, nilá ti ixlakgxokgo wa nak kalipaxaw xawá xatalaklhkán limakanajlit, nemá taskiní natlawakán lisktu chu talakpuwan. |
Translate from (tos) to (spa) | II. Wakg takgaxmatni natlawakán nak ixlakatín makgatanksaná, nilá ti ixlakgxokgo wa nak kalipaxaw xawá xatalaklhkán limakanajlit, nemá taskiní natlawakán lisktu chu talakpuwan. | II. Toda audiencia se desarrollará en presencia del juez, sin que pueda delegar en ninguna persona el desahogo y la valoración de las pruebas, la cual deberá realizarse de manera libre y lógica; |
Translate from (spa) to (tos) | III. Para los efectos de la sentencia sólo se considerarán como prueba aquellas que hayan sido desahogadas en la audiencia de juicio. La ley establecerá las excepciones y los requisitos para admitir en juicio la prueba anticipada, que por su naturaleza requiera desahogo previo; | III. Nemá watá xla talakgxokgon watayá namakuán limakanajlin wa amá nemá kalimatampuxtukanít nak takgaxmatni xla takgantaxtin tapakgsit. Tapakgsin nawalí liwaj talakaskin xawá tuku taskiní xlakata makglhtinankán nak takgantaxtin tapakgsit xapulaná limakanajlin, nemá chuná xlikilhtsukut lakaskín tunkán litamakgxtakgni. |
Translate from (tos) to (spa) | III. Nemá watá xla talakgxokgon watayá namakuán limakanajlin wa amá nemá kalimatampuxtukanít nak takgaxmatni xla takgantaxtin tapakgsit. Tapakgsin nawalí liwaj talakaskin xawá tuku taskiní xlakata makglhtinankán nak takgantaxtin tapakgsit xapulaná limakanajlin, nemá chuná xlikilhtsukut lakaskín tunkán litamakgxtakgni. | III. Para los efectos de la sentencia sólo se considerarán como prueba aquellas que hayan sido desahogadas en la audiencia de juicio. La ley establecerá las excepciones y los requisitos para admitir en juicio la prueba anticipada, que por su naturaleza requiera desahogo previo; |
Translate from (spa) to (tos) | IV. El juicio se celebrará ante un juez que no haya conocido del caso previamente. La presentación de los argumentos y los elementos probatorios se desarrollará de manera pública, contradictoria y oral; | IV. Takgantaxtin tapakgsit natlawakán nak ixlakatín makgatanksaná nemá nilakgapasnit tuku amá. Xalamakamajni xamatalulokgni xawá xamaklakaskinit limakanajlin natlawakán kakapulhuwa, katalalakatakin xawá katachinwín; |
Translate from (tos) to (spa) | IV. Takgantaxtin tapakgsit natlawakán nak ixlakatín makgatanksaná nemá nilakgapasnit tuku amá. Xalamakamajni xamatalulokgni xawá xamaklakaskinit limakanajlin natlawakán kakapulhuwa, katalalakatakin xawá katachinwín; | IV. El juicio se celebrará ante un juez que no haya conocido del caso previamente. La presentación de los argumentos y los elementos probatorios se desarrollará de manera pública, contradictoria y oral; |
Translate from (spa) to (tos) | V. La carga de la prueba para demostrar la culpabilidad corresponde a la parte acusadora, conforme lo establezca el tipo penal. Las partes tendrán igualdad procesal para sostener la acusación o la defensa, respectivamente; | V. Xalitsinka limakamajni xlakata namasìkan talitayat lakgchèn ti malakapunàn, latá laklhkawalí tipatúm xatakgxtakgajni. Ixlakgaputuykán akktúm natakgalhi la li'án xlakata nemá namakuaní xalitalakapun usu ixtalikgawan, nemá piwá |
Translate from (tos) to (spa) | V. Xalitsinka limakamajni xlakata namasìkan talitayat lakgchèn ti malakapunàn, latá laklhkawalí tipatúm xatakgxtakgajni. Ixlakgaputuykán akktúm natakgalhi la li'án xlakata nemá namakuaní xalitalakapun usu ixtalikgawan, nemá piwá | V. La carga de la prueba para demostrar la culpabilidad corresponde a la parte acusadora, conforme lo establezca el tipo penal. Las partes tendrán igualdad procesal para sostener la acusación o la defensa, respectivamente; |
Translate from (spa) to (tos) | VI. Ningún juzgador podrá tratar asuntos que estén sujetos a proceso con cualquiera de las partes sin que esté presente la otra, respetando en todo momento el principio de contradicción, salvo las excepciones que establece esta Constitución; | VI. Nipala chatúm makgatanksaná tlan lin tamakgxkatsinin nemá kgalhi la la'án xanetá lakgaputun taskini natawilá xalakgputu, kanikxniwá natalakgachixkuwí ixkilhtsukut xakatalalakatakín, watayá talaksakualin nemá lichiwinán ja'é limapakgsin. |
Translate from (tos) to (spa) | VI. Nipala chatúm makgatanksaná tlan lin tamakgxkatsinin nemá kgalhi la la'án xanetá lakgaputun taskini natawilá xalakgputu, kanikxniwá natalakgachixkuwí ixkilhtsukut xakatalalakatakín, watayá talaksakualin nemá lichiwinán ja'é limapakgsin. | VI. Ningún juzgador podrá tratar asuntos que estén sujetos a proceso con cualquiera de las partes sin que esté presente la otra, respetando en todo momento el principio de contradicción, salvo las excepciones que establece esta Constitución; |
Translate from (spa) to (tos) | VII. Una vez iniciado el proceso penal, siempre y cuando no exista oposición del inculpado, se podrá decretar su terminación anticipada en los supuestos y bajo las modalidades que determine la ley. Si el imputado reconoce ante la autoridad judicial, voluntariamente y con conocimiento de las consecuencias, su participación en el delito y existen medios de convicción suficientes para corroborar la imputación, el juez citará a audiencia de sentencia. La ley establecerá los beneficios que se podrán otorgar al inculpado cuando acepte su responsabilidad; | VII. Akxni tsukunitá la li'án takgxtakgajni, kaj wa na'anán talalakatakin ti liyawakanit, tlan tlawakán xalakapulan ixtasputut nak kajliwanat xawá latá nawán tapakgsin. Pala ti liyawakanít litayá nak ixlakatin putsaná, kalitlán xawá katsí la nakitaxtú. Ixtapakgtanun nak talakgalhin xawá tawilana talipawan lhuwa makanajlikán ti liyawakanít, makgatanksaná namatasaninán nak putakgáxmatni xla falakgxokgonat. Tapakgsin nawán litamagtayan nemá tlan namaxkikán ti liyawakanit akxni nalitayá ixtalakgalhín; |
Translate from (tos) to (spa) | VII. Akxni tsukunitá la li'án takgxtakgajni, kaj wa na'anán talalakatakin ti liyawakanit, tlan tlawakán xalakapulan ixtasputut nak kajliwanat xawá latá nawán tapakgsin. Pala ti liyawakanít litayá nak ixlakatin putsaná, kalitlán xawá katsí la nakitaxtú. Ixtapakgtanun nak talakgalhin xawá tawilana talipawan lhuwa makanajlikán ti liyawakanít, makgatanksaná namatasaninán nak putakgáxmatni xla falakgxokgonat. Tapakgsin nawán litamagtayan nemá tlan namaxkikán ti liyawakanit akxni nalitayá ixtalakgalhín; | VII. Una vez iniciado el proceso penal, siempre y cuando no exista oposición del inculpado, se podrá decretar su terminación anticipada en los supuestos y bajo las modalidades que determine la ley. Si el imputado reconoce ante la autoridad judicial, voluntariamente y con conocimiento de las consecuencias, su participación en el delito y existen medios de convicción suficientes para corroborar la imputación, el juez citará a audiencia de sentencia. La ley establecerá los beneficios que se podrán otorgar al inculpado cuando acepte su responsabilidad; |
Translate from (spa) to (tos) | VIII. El juez sólo condenará cuando exista convicción de la culpabilidad del procesado; | VIII. Makgatanksaná watayá namapatiní akxni anán takanajlat xla ixtitalitayat ti liyawakanit; |
Translate from (tos) to (spa) | VIII. Makgatanksaná watayá namapatiní akxni anán takanajlat xla ixtitalitayat ti liyawakanit; | VIII. El juez sólo condenará cuando exista convicción de la culpabilidad del procesado; |
Translate from (spa) to (tos) | IX. Cualquier prueba obtenida con violación de derechos fundamentales será nula, y | IX. IX.Katuwayá limakanajlin nemá makglhtinankanít katalaktayamin xla xalimakuan lakgchanat nikatimakua, xawa |
Translate from (tos) to (spa) | IX. IX.Katuwayá limakanajlin nemá makglhtinankanít katalaktayamin xla xalimakuan lakgchanat nikatimakua, xawa | IX. Cualquier prueba obtenida con violación de derechos fundamentales será nula, y |
Translate from (spa) to (tos) | X. Los principios previstos en este artículo, se observarán también en las audiencias preliminares al juicio. | X. Ixlikilhtsukut nemá tawilana ja'é nak likatsin, nanatatasí nak xalakapulan takgaxmatni xla takgantaxtuntapakgsit. |
Translate from (tos) to (spa) | X. Ixlikilhtsukut nemá tawilana ja'é nak likatsin, nanatatasí nak xalakapulan takgaxmatni xla takgantaxtuntapakgsit. | X. Los principios previstos en este artículo, se observarán también en las audiencias preliminares al juicio. |
Translate from (spa) to (tos) | B. De los derechos de toda persona imputada: | B. Xlaká xlakgchanatkán wakg tachixkuwit ti liyawakanít: |
Translate from (tos) to (spa) | B. Xlaká xlakgchanatkán wakg tachixkuwit ti liyawakanít: | B. De los derechos de toda persona imputada: |